Book of the month: Leïla Slimani

Lately, I’ve been reading a lot of books about books. Specifically, books about reading, writing and translating. This is partly because I find these kinds of books fascinating but also because my next book is going to be about rethinking the way we read. More details to follow soon…

So it was a joy to hear from academic, translator and champion of women in translation Helen Vassallo (if you haven’t yet come across her Translating Women site, it is a treasure trove of insightful commentary and exciting titles) about a new collection of work by French-Moroccan literary superstar Leïla Slimani that she had just brought into English. And an even greater joy when she kindly sent me a copy.

Unlike the novels that made Slimani’s name (chief among them Lullaby or The Perfect Nanny, as it was variously translated into English, which won the Prix Goncourt and became France’s most-read book of 2016) The Devil Is in the Detail brings together three slender works released separately in French. It is the first in a series published by Liverpool University Press with Florida State University’s Winthrop-King Institute that aims to showcase ‘cutting-edge contemporary French-language fiction, travel writing, essays and other prose works’ that ‘reflect the diversity, dynamism, originality, and relevance of new and recent writing in French’.

Certainly, the collection features a diverse range of prose. Short stories rub shoulders with essays. There’s the transcript of a staged conversation Slimani had with newspaper director and writer Éric Fottorino. And the volume ends with an urgent piece in praise of politician and women’s rights champion Simone Veil, followed by a selection of quotations from her. It is the sort of amalgam that marketing bods at mainstream anglophone publishing houses would veto in a heartbeat.

Thank goodness, then, for indies and university presses. Because the curation of these superficially dissimilar pieces reveals striking threads running through Slimani’s thinking and creative practice.

Take her views on reading’s relationship to feminism. For women, as she explains in On Writing, her interview with Fottorino, time with books is essential because ‘a woman who reads is a woman who is emancipating herself’. With this in mind, she echoes Virginia Woolf’s call for a room of one’s own, claiming that this is important to allow space for reading as much as for writing.

This idea of the part reading plays in shaping women’s agency is demonstrated in the short story ‘Elsewhere’. Protagonist Rim finds books hold the key to her freedom. Her father ‘gorged her with stories’, giving her the world in printed form so that in the end she is confident enough to go out and meet it on her own terms.

Slimani’s reflections on her writing are particularly fascinating. Unabashed about discussing her own struggles – from an abandoned project to inhabit the minds of the Charlie Hebdo attackers to an unpublished first novel – she is disarmingly honest about the effort it requires: ‘There probably are such people, born writers destined for greatness, but I think there are a lot of people who just need to work hard, to meet the right person at the right time or need inspiration to strike at the right moment.’

Such frankness feels unfamiliar coming from such a lauded writer. In the English-speaking world, the fiction of the overnight success still has a powerful hold over the way we talk about books. (‘Ssh, don’t tell people that,’ a PR person muttered to a novelist friend of mine when they mentioned they had six failed manuscripts in their bottom drawer.)

But then, Slimani has always been a writer to challenge convention. Whether she’s penning gripping thrillers that win the highest literary honours (admittedly not such a departure in the Francophone world, where crime fiction more often receives critical acclaim), or exposing the hypocrisy underpinning the treatment of Moroccan women, she is unapologetic in her views, even when this risks controversy. Refusing to allow ‘a pseudo-respect for other cultures’ to muzzle her, she calls out injustice where she sees it.

Yet this forthrightness rests on a belief in the importance of togetherness and the joy of sharing space with those who think differently. The short piece ‘Our Gods and Our Homelands’ ends with an appeal for the France of 2016 to mirror the big Christmas meals Slimani remembers enjoying in Morocco as a child:

‘where everyone was welcome, where no one judged either the drunkenness of some or the outspokenness of others. Where the older generation did not dismiss the things the younger ones cared about, where everyone present chuckled at the blasphemers. Where at the end of the day the only thing that mattered was the awareness of how lucky we were to be together in a world where everything is hell-bent on dividing us.’

As we move into 2024, may our world take on more of the spirit of Slimani’s childhood Christmases. And may our reading, like this collection, be wide-ranging, ambitious, thought-provoking, challenging, engrossing and inspiring.

Thanks to everyone who continues to follow this blog, and whose comments, messages and suggestions keep fuelling and expanding my reading and writing adventures. Wishing you all a very happy Christmas and a joyful New Year.

The Devil Is in the Detail and other writings by Leïla Slimani, translated from the French by Helen Vassallo (Liverpool University Press, 2023)

Morocco: feminine endings

Shafiqah1 put a comment on the blog earlier this week. ‘Please read Tahar Ben Jelloun, any of his works, if you are enjoying Francophone Literature, I promise you won’t regret it!’ she wrote.

It was as if she’d read my mind. In fact, I’d just finished Tahar Ben Jelloun’s The Sand Child and was preparing to post on it when her comment came in.

Shafiqah1 wasn’t the only Ben Jelloun fan to have visited the blog. Back when I first asked the world’s book lovers to tell me what I should be reading late last year, litlove also put in a vote for the writer.

However, what finally made me pick The Sand Child from the cluster of fascinating-sounding Moroccan titles on the list was a recommendation of a very different kind, from a person who doesn’t technically exist.

The Sand Child is the novel Doria, the gutsy teenage heroine of my French choice Just Like Tomorrow, is reading when we first stumble into her tough life on the Paradise Estate in a part of Paris the guidebooks never mention. As I liked Doria, I thought I would probably get on well with a book she enjoys. I also loved the idea of books talking to and about one another, signposting me from one to the next like clues on a massive literary treasure hunt.

And if I needed anything else to persuade me, Doria’s pithy précis of the book was more than enough to make me want to read it:

‘It’s about a little girl who got brought up as a boy because she was the eighth daughter in the family and her father wanted a son. Plus, at the time when it was set, you didn’t have ultrasound or contraception. No kids on sale or return, you get me.’

As Doria suggests, gender issues are at the heart of the novel. Like several other stories I’ve read from relatively conservative Islamic countries, the book is startling in its explicitness and the fearless way it tackles taboos. Focusing on the lonely and troubled Ahmed, who was raised to despise femaleness as a ‘natural infirmity’ that threatens the family’s future because women are forbidden by law to inherit more than a third of their father’s wealth, the narrative presents a complex picture of gender dysphoria that reveals the narrowness of society’s definitions. As Ahmed him/herself explains, ‘the huge ordeal through which I am passing has meaning only outside those petty, psychological schemata that claim to know and explain why a woman is a woman and a man a man’.

Even more engrossing, however, is the picking apart of storytelling that Ben Jelloun weaves through the text. Frequently interrupted by a tour guide-cum-storyteller and various listeners, characters and even literary figures from other tales, the narrative becomes a battleground of interpretations, speculation and suspicion. Just as Ahmed is both male and female, victim and aggressor, transgressor and conformist, so the story veers between truth and falsehood as a range of would-be narrators squabble over its meaning, providing alternative endings and even, at one stage, burning the original text. It is as though plurality and ambiguity are the only things of which we readers can be sure, a sentiment explored by the Blind Troubadour, who weighs in towards the end:

‘Besides, a book – at least that’s how I see it – is a labyrinth created on purpose to confuse men, with the intention of ruining them and bringing them back to the narrow limits of their ambitions.’

Such elusiveness might be maddening in the hands of another writer, but in Ben Jelloun’s it is intriguing, amusing and even beautiful. In fact certain images, such as the description of adopting another identity being like putting on ‘a wonderful magic jellaba, a cloak cut out of the sky and studded with stars’, reach out from the hubbub of the novel’s voices to stop you in your tracks, like rare treasures mixed in among the knick-knacks at a bustling bazaar.

The overall effect is rich, engrossing and challenging. Readers wanting a quiet meander along well-trodden paths are probably best advised to steer clear. But if you don’t mind being pushed, jostled, pulled in all directions, spun round and tumbled into the odd ditch, then this is the book for you.

The Sand Child (L’enfant du sable) by Tahar Ben Jelloun, translated from the French by Alan Sheridan (Quartet Books, 1988)