《師・父》塔澤堪仁波切贊頌祿頂堪千仁波切之藏文詩作 / BELOVED FATHER MASTER by Thartse Khen Rinpoche

塔澤堪仁波切的詩作,不懂藏文,不過感覺有點像是從傳統的藏文詩句漸進成為較白話的新詩。標題也很具新意。根據小蔣揚桑波喇嘛所言,原題是“帕·喇嘛”,意思是“爸爸上師”,因為堪千仁波切對塔澤堪仁波切而言是亦師亦父吧,於是仁波切創造出了這個詞。
(關於此作的更多信息,請參閱:http://jamyang190.blogspot.com/2010_11_01_archive.html#1865393830071290651

《師・父》

—塔澤堪仁波切贊頌祿頂堪千仁波切之藏文詩作

三戒圓滿無絲毫瑕染,
三乘之道功德悉圓成,
三密如佛陀自然安住,
三皈依總集師尊垂念!

願吾以此善德永不離,
教法大日之滇貝尼瑪,
並能持舉口傳珍寶藏,
具善巧長傳教法精義,
偕汝尊無別共證佛果。

日於吾頂嚴蓮月座上,
夜駐吾心深處五色帳,
無別安住且大悲加持,
吾之今生中有諸後世。

亦父亦師上師尊,慈悲懷中賜溫暖安樂;
亦父亦師上師尊,無矯謙態予歡悅心情; 
亦父亦師上師尊,大悲手掌哺美味妙食;
亦父亦師上師尊,堅勵浩空賜正法甘露;

吾之大恩師父尊,無量心念顧所有眾生;
吾之大恩師父尊,具學識之圓滿勝功德;
大恩大德師父尊,持守無損戒儀如護目。

尊為山巔大日慈悲光,撫育幼草吾成長茁壯。
至心禮敬汝尊賜加持,祈為眾有情百劫駐世。

(Bella Chao譯於印度哦寺,2011年2月;譯自大慈寺札嘉·畢斯塔喇嘛的英譯版:http://kachod.blogspot.com/2010/01/beloved-father-master-not-having-any.html,小蔣揚喇嘛提供)

BELOVED FATHER MASTER

—Praise to H.E. Luding Khenchen Rinpoche by Thartse Khen Rinpoche

Not having any stain of faults of three vows,
Accomplished all the qualities of the path of three vehicles,
Naturally remains in the three secrets of the victorious one,
The embodiment of the three refuges, think of me Oh master!

By this virtuous may I never be departed from (Sun of Teaching) Tenpi Nyima,
Be able to hold the treasure of whispering gems,
To be skilled in disseminating the essence of teaching for longer and
Inseparably be attained Buddhahood together with you.

Day on lotus and moon disc throne on the top of my head,
Night in five shined tent in bottom of my heart
Inseparably remain and through great compassion
Bless me present, intermediate and many life times.

You are my father master who gave me the warmest and smoothness bliss and happiness from the lap of your compassion and loving kindness.
You are my father master who gave me the happy mood of feeling from your unpretending expression.
You are my father master who sustains me through the delicious meals from the compassionate palm of hand.
You are my father master who bestowed me the nectar of dharma from the unshakable space of firm encouragement.
You are my kindness father master who possesses the immeasurable thoughtfulness to all being.
You are my kindness father master who holds the perfect and excellent quality of scholarly subject.
Kindness father master you who keeps the unbroken rules of morality as one keeps the essence point of eyes.

You are the sun from mountain tip who valued by the rays of compassion.
I am a baby blade of grass who grown up through the light rays of your nourishment.
I supplicate from the bottom of my heart to bless me and
You live long for hundreds of a-eon for the sake of all sentient beings.

WRITTEN BY H.E. THARTSE KHEN RINPOCHE
TRANSLATED BY TAKYA BISTA LAMA on 10 October 2009
http://kachod.blogspot.com/2010/01/beloved-father-master-not-having-any.html

關於 bella.chao
a simple wandering being on less beaten tracks in samsara

發表留言