Skip to main content

‹‹‹ prev (92) Page 84Page 84

(94) next ››› Page 86Page 86

(93) Page 85 -
AN DEO-GREINE.
85
Gun dad a shnaidheadh riamh orr’
Ach an liadh thoirt dhiubli le tal;
Spreod de blnin slait-iasgaich,
Mar a thogas fianuis ohaich;
’S gur iomadh uair a shiola’ maid
Mar bhitheadh Dia nan gras!
Na cuplaichean ’e gun sughadh annt’
’S an stagh ’sa dhuil ri falbh,
Na crainn a’ bagairt lubadh
’Nuair thigeadh tuirling gharbh:
Deich laimlirigean a chunnt mi
’S mi ’na in’ cbruban air a balg,
’S mi greimeaehadh le m’ iongnan,
Ann an ait’ nach direadh sgarbh.
Is e (mo rim an DomhnuTlach
Bha comblath rium ’sa ’bhat,
An robh spionnadh agus cruadal
Air a guallainn leis an ramh:
Dol sios gu Rudha Lirinis
Gu tir Mhic Raonaill Bhain
Bha fear an sin ’na eiginn
’S gun air fhein ach an aon lamh.
Bu chruaidh eadar da Eigneig i
’S a mhuir ag eirigh searbh,
’Sa ghaoth a bha ’s na speuraibh
Cur an ceill gu robh i garbh:
Nuair rainig sinn Rudh’ Eubhadh
’Sa bha h-uile bend air falbh,
Gu’n d’ fhuair sinn lan na gloine
Chuireadh anam am fear marbh.
Dh’fhalbh sinn agus fras ann,
Cha bu stad dhuinn ’s cha bu tamh,
Gu’n do rainig sinn an cladach
’S an robh acarsaid an aigh;
Seann teadhair a bh’air capull,
Chuir iad orr’ i air son cabull;
Fullag airson acair,
Cha robh aca-san na b’fhearr!
SEA SONG.
Sailing from Lochmaddy
While pursued by Western gales,
When lifting up her canvas
None ever saw such sails;
More frequent was a tear in them
Than withies in a creel;
It was the greatest folly
To have ventured on her keel.
A skipper strong but ignorant
Who of his deeds did boast;
’Twas little ground she measured
Insecurely by the coast;
Two seats consumed by barnacles,
The masts behind were seen,
Placed in this novel fashion
Where they never yet had been.
These masts indeed were fancy ones,
Of oars they had been made;
The only tool employed on them
An adze to cut the blade:
The butt end of a fishing rod
A bowsprit rare did prove,
And often had we foundered
Save for the Lord above!
The shrouds were all unseasoned,
The stays were like to go,
The masts both threatened bending
When a mighty blast would blow;
Ten landing places passed we,
While I crouched upon her side,
Hard holding by my fingers
Where even a scart would slide.
My blessing on M’Donald,
The comrade good and true,
Who pulled the oar with vigour
At her prow, the billows through;
Down to the point of Lirinish
On fair Mac Ranald’s land.
One was there in peril dire
With but a single hand.
’Twas hard between both Eigneigs
While the sea in billows rose,
And the lurid sky above us
Did stormy times disclose:
When we reached the point of Eva
And dangers all had fled,
We got a brimming bumper
Would reanimate the dead!
We left while it was raining,
But did not halt nor cease
Till we reached the happy haven,
The anchorage of peace,
As cable an old tether
Once fastened to a mare,
A pully for an anchor,
No fitter one was there!
A. Macdonald,
Manse of Kiltarlity.
HOMESPUN.
TWEEDS—.[guaranteed genuine by An
Comunn Gaidhealach—(Sold by R. G. Lawrie,
60 Renfield Street, Glasgow; K. MacLean,
Son & Co., Tailors, 4 Bridge Street, Aber¬
deen. Suits and Costumes made.
EMPLOYMENT BUREAU.
Gaelic-speaking Chauffeur wants situation,
for particulars apply to
Miss MacLeod,
5 Church Road. Ibrox, Glasgow, Hon. Secretary.