Existe una controversia entre los abogados mexicanos en torno a las definiciones de “abogado postulante” y “abogado litigante”. Una corriente dice que los “litigantes” son las partes del juicio, pero no sus abogados, por lo tanto los abogados no son “litigantes” si no “postulantes”. La otra corriente argumenta que en México se usa el verbo “litigar” para la intervención en juicio, ya sea como parte interesada o como abogado, por lo que no sería incorrecto decir “litigante”. También es parte del debate que, considerando que “abogado postulante” viene de “postular” (presentar o sostener un argumento), no estaría mal dicho en estricto sentido pero, a diferencia de “litigante”, “postulante” no viene en ningún diccionario por lo que no hay más fundamento prescriptivo (aunque sí de uso) para sostener este argumento. ¿Tu qué opinas al respecto? ¿Qué término prefieres utilizar? #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #translateservices #traducciónjurídica #legaltranslation #términosjurídicos #abogadopostulante #abogadolitigante
Publicación de Margarita Arizmendi Language Services
Más publicaciones relevantes
-
Ayer tuvimos la cuarta sesión del Grupo de conversación de inglés jurídico y financiero que dirige nuestra fundadora y directora, Margarita Arizmendi. La siguiente sesión es el 19 de marzo y se hablará de client meetings. Si quieres participar, puedes tener más información e inscribirte aquí: https://lnkd.in/emNqqrkv
Perito traductor de inglés | Traducción jurídica | Profesora de inglés especializado. Ayudo a mis clientes y alumnos a comunicarse efectivamente en inglés y en español jurídico y de negocios.
¿En su trabajo existe algo que sea su "lugar feliz"? A mí me encanta todo lo que hago, pero definitivamente hay un ganador: El 𝐆𝐫𝐮𝐩𝐨 𝐝𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐜𝐢𝐨́𝐧 𝐝𝐞 𝐢𝐧𝐠𝐥𝐞́𝐬 𝐣𝐮𝐫𝐢́𝐝𝐢𝐜𝐨 𝐲 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐫𝐨. Todos los temas que tratamos me apasionan y, aunque preparar cada sesión es agotador, todo vale la pena cuando veo a todos los participantes tan comprometidos y sonrientes con cada actividad que realizamos. Este grupo es lo mejor de mi semana siempre y espero que jamás se agote su interés ni se me acaben las ideas. Gracias, gracias, gracias a todos por estar ahí. Si tú también quieres participar, visita https://lnkd.in/eUTf9fSD ¡No te vas a arrepentir! María Eugenia Ortega Jiménez Alejandro Capitto Velasco Stefany Juliana Ortiz Jorge López Sosa Sandra Trejo Santillán Gabriela Martinez
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
NOTICIAS: El día de hoy se publicó en el Boletín Judicial de la Ciudad de México la lista de peritos, dentro de los cuales se renovó el nombramiento de nuestra fundadora como perito traductor del idioma inglés.
Perito traductor de inglés | Traducción jurídica | Profesora de inglés especializado. Ayudo a mis clientes y alumnos a comunicarse efectivamente en inglés y en español jurídico y de negocios.
Con mucho gusto les comparto que el día de hoy se publicó en el Boletín Judicial de la Ciudad de México la nueva lista de peritos, donde fue renovado mi nombramiento como 𝐩𝐞𝐫𝐢𝐭𝐨 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐨𝐫 𝐝𝐞 𝐢𝐧𝐠𝐥𝐞́𝐬. Felicidades a todos mis colegas que también fueron renovados y bienvenidos a los nuevos. Pueden encontrar el Boletín Judicial aquí: https://lnkd.in/g4hirEcM
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
El término "bankruptcy" no solo se asocia con empresas al borde de la bancarrota y desaparición. También abarca situaciones donde las empresas buscan reestructurarse a través del concurso de acreedores, un proceso para negociar deudas y plazos. ¿Qué opinas de esta interpretación del término? #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #translateservices #traducciónfinanciera #financialtranslation
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
En el momento en que la escritora japonesa Rie Kudan recibió uno de los premios literarios más prestigiosos de su país, admitió haber recibido ayuda de la IA. Kudan, ganadora del Premio Akutagawa a la mejor obra de ficción, declaró: "Pienso seguir beneficiándome del uso de la inteligencia artificial en la escritura de mis novelas, al tiempo que dejo que mi creatividad se exprese al máximo“. Además confirmó que alrededor del 5% de su libro "Tokyo Sympathy Tower", fue generado palabra por palabra por la inteligencia artificial. Los miembros del comité que votaron por ella y sin antes saber esto, elogiaron la obra como "prácticamente impecable“. ¿Qué opinas sobre esta colaboración con IA? En lo referente al campo de la traducción legal y financiera, ¿crees conveniente utilizar esta herramienta? ¿Hasta qué punto sería válido? Compártenos tu opinión. #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #InteligenciaArtificial #RieKudan
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Acompáñanos a la 2ª sesión de nuestro grupo de conversación 2024. Hablaremos sobre estados financieros y practicaremos el vocabulario que se usa en los estados financieros y la forma en la que se dicen las cifras en inglés. Más información: https://lnkd.in/emNqqrkv Si tienes alguna duda, envíanos un mensaje. #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #translateservices #traducciónjurídica #legaltranslation #términosjurídicos #legalterms #legalenglish #conversationgroup #conversationclub
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
En inglés jurídico vemos mucho el uso de “negritas o bold” en determinadas palabras, letras mayúsculas o incluso, letras góticas, utilizadas en algunos testamentos. Hay ocasiones que no aportan nada a la traducción y se pueden eliminar pero no en el caso de las mayúsculas iniciales en los contratos –que sean términos definidos-, ya que tienen la función de respetar el contenido y el significado que el redactor le ha querido dar al documento. Al excluirla, estarás eliminando la función del término definido y por lo tanto, alterando el contenido jurídico del documento. Compártenos si esto te ha ocurrido en alguna de tus traducciones. #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #translateservices #traducciónjurídica #legaltranslation #legalenglish
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Para todos aquellos que disfrutan los hilos, aquí les compartimos uno que inicia con un trend de redes sociales, “falta Patroclo”, el cual se refiere a algo o alguien que no sabemos dónde está o qué ha pasado con él. Patroclo es una figura de la mitología griega, gran amigo de Aquiles que luchó en la guerra de Troya. Desafortunadamente, Héctor lo confundió con Aquiles y terminó con su vida. Todo esto es narrado en La Ilíada de Homero. La Ilíada cuenta con más de 110 traducciones y una de estas fue realizada por Alfonso Reyes, reconocido escritor, diplomático, jurista, filósofo, académico y notable traductor mexicano, quien a sus 70 años, emprendió la traducción de La Ilíada en la que evidentemente, menciona a Patroclo. Ahora ya sabemos qué fue de Patroclo. ¿Qué te ha parecido este hilo? #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #traducciones #alfonsoreyes #LaIlíada
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
El tercer lunes de enero celebramos a los responsables de construir y administrar las comunidades online, es decir, a los community managers. Y a propósito de esto, ¿el término community manager tiene traducción? Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), “se recomienda optar por términos españoles como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de Internet. Además, por tratarse de un cargo, se recuerda que debe escribirse siempre con minúscula inicial. En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas”. Fuente: Fundeu.es #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #communitymanager #díadelcommunitymanager
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Hace algunos ayeres, la presentadora hispana Vanessa Ruíz, causó revuelo en redes sociales cuando a través de su noticiero de la NBC en Phoenix, Arizona, pronunció correctamente en castellano, algunos nombres propios en español. Hubo quienes estuvieron a favor de su pronunciación al ser nombres propios en español y hubo quienes opinaron que, al presentar las noticias en inglés, debió pronunciarlos en ese idioma. Al final Vanessa Ruíz comentó que como hablante de los dos idiomas -español e inglés- es correcto pronunciar las palabras en su idioma original. ¿Qué opinas de esto? ¿Se deberían de pronunciar correctamente las palabras en su idioma original o adaptarlas al idioma del país donde nos encontremos? Fuente: Noticias Telemundo #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #translateservices #redessociales #noticiasdetraducción
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
-
Nuestro grupo de conversación de inglés jurídico y financiero te apoya a mantener o mejorar tus niveles de habla y escucha especializada Únete a nuestro grupo de conversación y practica tu inglés a nivel profesional en un ambiente relajado, cómodo y seguro con temas 100% aplicables en tu profesión. #margaritaarizmendi #margaritaarizmenditraducciones #serviciosdetraducción #translateservices #traducciónjurídica #legaltranslation #términosjurídicos #legalterms #legalenglish #conversationgroup #conversationclub
Inicia sesión para ver o añadir un comentario.
947 seguidores
Más de esta persona
-
La contribución de la traducción en la preservación de las lenguas indígenas de México
Margarita Arizmendi Language Services 9 meses -
10 consejos de legal writing para principiantes
Margarita Arizmendi Language Services 10 meses -
Retos de la inteligencia artificial en el derecho
Margarita Arizmendi Language Services 1 año