Está en la página 1de 352

LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

El ABC de la SANTERIA
Gramática y Diccionario

Qrunmita

Luis Diáz Castrillo


Marcelo Madan

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Otras publicaciones editadas por: Inversiones Orunmila

LAS 101 EWE DE OZAIN EN EL CUARTO DE SANTO


EL ORÁCULO DE IFA.
COCO CARACOL Y CARTAS
EL ABC DE LA SANTERÍA
TRATADO ENCICLOPÉDICO DE PALO MONTE.
MANUAL DEL SANTERO.
MANUAL DE BOLSILLO PARA SANTERO
TRATADO DE LOS ODU DE IFA (TOMO 1,2, 3 y 4).
TRATADDO DE LOS ODU DE IFA
Vol. 1-2.~4,5-6,7-8,9-1O,11-12, 13-14,15-16
TRATADO DE LOS ODU DE IFA "SÍNTESIS DE BOLSILLO"
EL CULTO DE SANLAZARO EN CUBA
MÉTODO MADAN PARA PERCUSIÓN DIGITAL
AFICHES DE LOS SANTOS
EL BABALAWO MEDICO SANTERO

ISBN: 980 0776974


Depósito Legal lf: 25220012001672

Inversiones Orunmila C.A.


E-mail: marcelmadan@mixmail.com

www.orunmila.com.ve
Telf: 414.6291 Cel.: 0414.261.5248 Zona Postal: 17.901
Caracas Venezuela

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 2


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Aquel que es sabio, lo hace sabio su Orí, aquel que no es


sabio su Ori lo hace más tonto que un pedazo de ñame, a
otra persona no le gusta que un hombre se aligere su carga.
El Ori del hombre es quien lo aligera ........ Deberás aprender,
que aprender hace bien a tú Ori ..............y recordarás que el
saber no ocupa espacio en las vidas ........ y aplicaras vuestra
sabiduría para hacer el bien a los tuyos ....... tendrás de todo,
pero más que nada deberás ser sabio, para poder guardar
bien lo que has aprendido.

(Tomado del cuerpo literario Yoruba)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 3


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Nota a la segunda edición

El libro que ahora presentamos, el ABC de la Santeria en su segunda edición, ha rectificado


los errores de la primera edición. Manteniendo el énfasis en el rol conceptual que deben jugar los
sacerdotes de IF A, Santeras, Santeros y sus responsabilidades.

No se han variado la distribución de los aspectos a tratar ni los objetivos principales de


introducir al lector en estos conocimiento; sigue siendo en esencia pues, una recopilación de
literaturas que han estado circulando influyentemente en el ámbito Santoral Cubano.

En esta edición hemos mantenido el criterio de mostrar sólo a1gunos rudimentos básicos que
den al lector desconocedor de esta materia, un enfoque sobre la panorámica de la religión en una
muy breve y apretada síntesis, la importancia que a nuestro juicio tiene la sincretización que
tuvieron que hacer nuestros antepasados traídos por la fuerza del continente africano y los relatos
de historias que perfilan la personalidad de las deidades.

Es esencial mostrar la procedencia de términos y definiciones utilizados, es precisamente lo


que nos ha promovido para incluir un amplio vocabulario de palabras lucunú traducidas al españoL
tal y como se utilizan en el argot de la santeria tradicional cubana.

Se deriva de los resultados del trabajo investigativo de Luis Castrillo, se trata de una
recopilación de años. Estas realidades no son más que el legado de lo que impuso la
transculturización de la lengua original lucunú.

Tratémosla pues, "por ahora", de una intención fonética de como pronuncia la gente y de
como se ha ido modificando con la evolución socio-cultural de la población cubano-lucumí
fundamentalmente en el área occidental de Cuba. Y para aquellos que deseen en honor a la verdad,
adentrarse y profundizar en los conocimientos de la lingüística, hemos incluido además una
introducción a la gramática según la versión de Pedro Arango, la que brindamos aquí como una
herramienta más para los que deseen hurgar en las profundidades de este universo.

Se entiende también que otro de los aspectos básicos para entender la parafernalia de la
religión en lo relacionado con las ceremonias lo constituyen las hierbas o "yerbas" como
comúnmente se denominan. Existen innumerables textos y escritos, a1gunos inéditos incluso, que
tratan sobre la importancia, versatibilidad y utilización de las hierbas, sus sentidos curativos y
religiosos.

El ABC de la Santeria que aquí presentamos es un libro que nos invita para echar una ojeada
velozmente sobre aspectos básicos de la santeria la que ha devenido en enigma para muchos
durante años, ahora le invitamos y le brindamos la oportunidad de satisfacer su curiosidad de
aprender a1go sobre santería, sus bases y rudimentos.

Pretendemos que al mismo tiempo sea una valiosa herramienta para los entendidos en esta
materia y una guía para aquellos que deseen iniciarse en los caminos de esta ancestral religión.

La Editora

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 4


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
INTRODUCCIÓN

En todos los pueblos del mundo, existen historias y mitología religiosas, fundamentándose
las mismas en dioses cuyas vidas realizadas, según cuentan esas leyendas de los distintos lugares
de la tierra, intervienen en el desenvolvimiento cultural, material religioso, en cada una de esas
regiones de África.

Se dice en éstas leyendas, que muchos de esos dioses vinieron a la tierra enviados
directamente por Olofin (DIOS), como avatares o sea no nacidos de mortales, para ordenar y hacer
cumplir los mandatos del altísimo en el plano de la tierra.

Tenemos, por ejemplo, lo que nos dice la historia sobre la mitología de los dioses griegos,
los cuales existieron antes de la venida de Jesucristo, tales como Neptuno (rey de las aguas del
mar), Júpiter (Rey de las aguas de la lluvia), Apolo (Rey de la belleza) y otros tantos dioses más.

De acuerdo con ésto llegamos a África, donde según más datos mitológicos, contamos con
avatares, dioses descendiente directamente de OLOFIN (Dios), conocido entre los católicos, los
cuales fueron obtenidos de aquellos africanos que vinieron a Cuba en pleno siglo XVI, época en
que estaba en su apogeo la llamada trata de esclavos.

Estos africanos, separados a la fuerza de su país de origen, fueron traídos y vendidos en Cuba
a los amos, que eran unos señores dueños de grandes haciendas y latifundios, los cuales sometían a
dichos esclavos a los más rudos trabajos y maltratos e inclusive eran dueños de sus vidas. A tal
extremo llegaron estos abusos que los esclavos formaron comunidades entre ellos de una misma
región para celebrar sus ritos religiosos y poder aclamar por sus dioses para así de esa manera
obtener un alivio a sus sufrimientos.
De ésta manera se fue expandiendo éste culto religioso de los dioses africanos por todo el
país hasta invadir casi la totalidad de la población criolla de Cuba. Rito que a través de los años ha
ido ganando adeptos y que en nuestros días se puede decir que parte mayoritaria de nuestro país
rinde culto al igual que los africanos y los descendientes de aquellos y a todos los dioses adorados
por ellos.
No es posible negar, pese a todos los detractores de este culto, que basan sus criticas en los
datos que ellos obtienen en forma imprecisa y superficial de los secretos y fundamentos de estos
ritos Africanos, subestimando a estos esclavos y sus descendientes por su carencia de cultura y
educación al estilo occidental. Sin tener en cuenta que cada pueblo tiene su propia cultura y
educación y que por no estar acorde con la nuestra los juzgamos como pueblos inferiores, siendo lo
contrario ya que ellos en su país de origen tenían su cultura y superioridad sobre sus coterráneos.
Sabiduría esta que les daban sus dioses, pero a todo eso la gran mayoría del pueblo de Cuba adora
a estos dioses africanos comparándolos con los dioses de la religión católica, impuesto en el país
por los colonizadores españoles que gobernaban en la isla. Haciendo dichas comparaciones de la
manera siguiente:

Elegwa : ............................................. Niño de Atocha.


Yemaya : ............................................La virgen de Regla.
Shangó :............................................. SantaBárbara.
Obatalá :............................................. Virgen de las mercedes Católicas
Ozain :................................................ San Rafael
Oshún : ...............................................La Caridad del Cobre
Oggún :.............................................. SanPedro.
O baladí : ............................................ Santa Rita de casia.
Obámoró : ........................................ .Jesús de Nazareno.
Obanlá :............................................. Obatalá femenino, catolizado, La purísima
. ~' : ......... .. ........ ........ ........ .. ...San J ose.' "El V.ieJo
O shagnna . ".
ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 5
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Oshalufón :....................................... Obatalá, El Santísimo. "Pacifico".
Osha oko (Orisha Oko): ............... San Isidro Labrador.
Odúa : .............................................. San Manuel.
Ogué : ............................................... SanBlas.
Oggún ashibirikí: ............................ San Miguel Arcángel.
Oggún alailúo : ............................... San Gabriel.
Oggún arere : ................................. SanPedro y San Pablo.
Oggún Nile : ........................ San Juan Bautista..
Oké : .................................... San Roberto.
Oyá : .................................... Nuestra Señora de la Candelaria.
Orunmila : ............................ San Francisco de Asís.
Nana: ............................................ Santa Ana, nuestra Señora del Carmen.
Aggayú. : ...................................... San Cristóbal
B abalu Aye: .................................. San Lázaro
Maraigá: ........................................ Santa María del Cervellón.
Yewá: ........................................... Nuestra señora de los desamparados
Yewá afirim ko: ..................... Nuestra señora de Monse1rnt.

y otros santos más adorados por los Afu.canos.

Cada una de estas divinidades, es adorada según costumbre de los diferentes pueblos
afu.canos que vinieron como esclavos a Cuba, celebrándose sus ritos de acuerdo a como eran
conocidos por ellos en sus pueblos de Origen: Congo, Arará, Lucunú, Yesá, Yoruba y Otros.

En algunas de esas historias, unas veces aparecen como santos varones y en otras como
santos hembras, de acuerdo como lo conocían esos pueblos antiguos de África, manteniéndose en
secreto celosamente guardados por ellos todos lo relacionados con los ritos y liturgia de esa
religión, lo cual fue filtrándose a través de los años entre sus descendientes, hasta donde su cultura
y conocimientos lo permitían y estos a su vez empezaron a difundirlo entre sus hermanos de
religión explicándolo cada cual de acuerdo a como lo ensañaban sus mayores, la forma y manera
de practicar estos ritos y su arte para la adivinación, que como es lógico suponer, son de acuerdo a
como se practicaban en los pueblos de origen de sus mayores, así como dar a conocer o difundir la
historia de estos dioses y de la religión afu.cana de donde ellos eran, así como la lengua o dialecto
que ellos hablaban.

Como es lógico suponer, cualquiera que haya leído historia religioso de otros pueblos, como
por ejemplo, del pueblo españoL podrá comprobar que en España se venera determinado santo o
santa con un nombre determinado en una región y con otro en otra región y ne por eso el pueblo
dejó de creer en ellos, ni dudar de su existencia el otro plano de la tierra, sin que por eso se tenga al
pueblo español con un pueblo atrasado racial y culturalmente, ya que en España llegó a dominar la
mayor parte del mundo conocido desde el siglo XV hasta las postrimerías del siglo XVIII.

Por falta de divulgación (ya que no se tiene conocimiento en la actualidad que en los pueblos
afu.canos conocieran la imprenta y por tanto carecían de libros impresos donde queda constancia
de su desarrollo cultural) es por eso que los consideraban como una raza atrasada incapaz de
desarrollarse en ese campo y sus destructores quieren hacer la comparación con las razas
Occidentales, las cuales si tienen ese gran desarrollo, debido como es natural al conocimiento de la
escritura impresa, Pero esa no es una razón para considerar a los pueblos afu.canos como razas
inferiores incapaces de su superación en ese campo. Debido a estas razones y otras como por
ejemplo, a la falta de unidad en el lenguaje, la falta de transporte, organizaciones políticas etc. es
por lo que cada uno de esos esclavos ha transmitido Oralmente a sus descendientes las historias
relacionadas con sus divinidades y la forma de practicar sus ritos. Esa es la razón que al parecer

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 6


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
a1gunas de esas historias es distinta, pero en el fondo son una sola interpretación de distintas
formas, de acuerdo con la región de procedencia de cada uno de ellos.

Para mayor conocnmento de las causas, relataremos algunas de esas historias que han
llegando a nuestro conocimiento a través de los relatos hechos por los esclavos a sus descendientes
y en ellos se podrán apreciar, la similitud que tiene con las historias de algunos santos de la
religión católica, aunque en los nombres haya alguna diferencia, los hechos son parecidos o iguales
por lo que llegaremos al convencimiento de que estos son hechos reales de la vida de estos santos
en el plano de la tierra y de todos sus relaciones y milagros.
Nota: El presente material no pretende abarcar el extenso vocabulario Yoruba sencillamente,
nos proponemos profundizaren el conocimiento de este dialecto llamada lengua muerta, que es el
que se conoce dentro de los practicantes de nuestra religión.

Muchas Gracias
Colectivo de autores

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 7


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ORIGEN DE LOS SANTOS AFRICANOS.

De a1ú de las lomas que son Oque, es la parte de la tierra donde se originaron los volcanes
por donde salen todas las clases de metrallas; nace el dios Oggun, y éste; el volcán que parió al
dios Aggayú, de a1ú sale todo para los santos fuertes, he a1ú por qué se le llama a su mamá oro iya,
porque es hijo de las entrañas de la tierra de donde nace el volcán, que a su vez es el mismo
Aggayú razón lo cual se le considera en África el más fuerte de los santos, porque para ellos el
volcán es más temible que el mar, que es donde vive la poderosa "Olokun".

Como es natural, del sol, la luna, la tierra, el volcán, las lomas, la vegetación y el mar, no se
puede asentar santo a nadie, ya que nadie en el mundo resistirla al soL la luna, la tierra, los
volcanes, las lomas, la vegetación y el mar en la cabeza. Estos santos que representan de cada una
de estas cosas se reciben, pero nunca se asientan.

Todas estas historias y tratados que se transmiten aquí fueron datos obtenidos de aquellos
africanos que vinieron como esclavos y todos ellos creían firmemente y lo fueron transmitiendo de
acuerdo a su lugar de origen.

ORIGEN DE LOS SANTOS AFRICANOS 11

En el continente africano, al igual que en todas partes del mundo existen las distintas
creencias religiosas, las cuales se fundamentan en alguna originalidad o en algún dato histórico.

Una de esas leyendas dice que antiguamente dios, o sea Olofin andaba por la Tierra y cuando
Olodumare andaba en este mundo, en el planeta no había árboles ni nadie, únicamente rocas llanas,
y ésto sucedió por espacio de muchos años o Siglos y como consecuencia de ésto todo era un
vapor producido por las llamas internas de la Tierra. Sé acumuló en el espacio una gran cantidad
de vapores, o sea nebulosa, las cuales ya no se sostenían en el espacio. Esto sucedía, porque Olofin
quiso que esto sucediera, entonces se descargó esa nebulosa de vapor convertida en agua sobre las
llamas. En la parte que más trabajó la candela, hubo de quemarse bastante, quedando mucho más
honda esa parte que la otra y esos son hoy los grandes Océanos que existen. Aquí como se ve es
donde nacen todos los Yemaya del mar, desde okute, hasta Olokun.

Después entiende el africano, que esa llama que había en el planeta ya que ya no existe
sucedió por la voluntad de Olodumare el cual ordenó que se trasladara al cielo para que se
convirtiera en el Sol que hoy disfrutamos y que es para ellos el dios (Aggayú).

Antiguamente astros Santo era el más temido y respetado.

La otra parte más floja de la candela, la convirtió en la Luna, otro de los planetas conocidos
por los mortales, que al igual que el Sol comparten la preponderancia del sistema planetario.
Después de muchos días, las cenizas de aquellas rocas encendidas se acumularon en las
partes altas y se fue formando una masa fangosa, que era la Tierra, donde reinaría Orishaoko. Esta
masa fangosa trajo como consecuencia la pudrición y las epidemias y de a1ú nace el Santo Babalú
Ayé, SanLázaro.

Después producto de las yerbas que nacieron y crecieron en la tierra nace el dios OSAIN.
Más tarde al formarse grandes lomas nace el dios Oque, nuestro gran oque, que solo Olofin lo
destruye.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 8


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

IDSTORIA DEL SOL Y LA LUNA.

Dice la mitología africana, que en los comienzos del mundo dios dispuso que el sol y la luna,
para que reinaran en todos los espacios siderales sin destruirse mutuamente dependerían uno del
otro, estando las constelaciones sometidas al árbitro de ellos.

Dicen los africanos, que al sol se le dice el poder de Ifa y a la Luna el poder de Osha,
teniendo que llevarse bien estos dos poderes que son en sus ritos poderes importantes.

Más tarde Olofin (dios), quiso crear estos dos poderes en la tierra eligiendo para la selva el
león y al tigre para que reinaran entre todos los animales de la tierra, pero en la selva volvió a
repartir estos poderes dándole a Orunmila la representación del león y a los Osha la representación
del tigre, dos fuerzas poderosas que representan la religión africana: el león como antes se dijo,
representa a Ifá y el tigre a los Osha, pero bien entendido, que ninguno de los poderes invadirían el
del otro, ya que si se atacaban uno al otro sería la destrucción para los dos, pues sí el león atacaba
al tigre y lo mataba, él moriría también a consecuencia de las heridas recibidas y el tigre si atacaba
al león, le pasaría lo mismo.

Es por eso que en la selva africana el león no ataca el territorio donde casa el tigre,
prefiriendo irse a cazar a otro lado y el tigre hace lo mismo.

Por eso en esta religión los africanos se cuidan muy bien de no invadir sus respectivos
campos, ya que significaría la destrucción de las propias bases en que se asientan el principio de
las mismas.

IDSTORIA DE LA SAGRADA AURA TIÑOSA Y LA DIVINA CEIBA.

En cierta ocasión, el cielo y la tierra discutieron, la tierra porfiaba que, era mayor y más
poderosa que su hermano el cielo, llegando incluso a reclamar que el mismo le rindiese homenaje
diciéndole: soy, el fundamento del cielo, sin mi te derrumbarías, no tenclda ni hermano en que
apoyarse, todo sería hUino, nada. Todas las formas vivientes, las fijo y las mantengo, yo lo
contengo todo, todo sale de mí, todo vuelve a mí, mi poder no tiene límites, ni pueden calcularse.

Mis sólidas riquezas, y la tierra repetía insolente óh sólita, "soy sólita". Tú en cambio no
tienes cuerpo, eres vacío enteramente. (Y tus bienes pueden compararse con los míos), ah los
bienes de mi hermano son intangibles. (Qué tienes, di que se puede tocar y pesar en una mano)
aires, nubes, luces. Pues consideren cuanto valgo más que él y baja para hacerme moforibale.

Obba-olorun, viéndole tan obcecada y presuntuosa no la replicó por desprecio, le hizo un


signo al cielo y este se distanció amenazador, horriblemente sereno. "Aprende" murmuró el cielo al
alejarse a inconmensurable distancia: "Aprende", que el castigo tarda lo que su preparación.

Las palabras de los grandes las deshace el viento. Iroko recogió esas palabras y meditó en
silencio, en el silencio de una gran soledad que se hizo en ella al separarse el cielo de la tierra,
porque Iroko (la Ceiba), hundía sus raíces en lo más profundo de la tierra y sus brazos se entraban
hondo del cielo, vivía en la intimidad del cielo y la tierra. El gran corazón de Iroko tembló de
espanto al comprender hasta donde, gracias al acuerdo perfecto que reinaba entre estos hermanos,
la existencia había sido tan venturosa, para todas las criaturas terrestres. El cielo cuidaba a regular
las estaciones, con una solicitud tan paternal que el frío y el calor eran igualmente gratos y

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 9


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
beneficiosos. Ni tormentas ni lluvias torrenciales destructoras, ni sequías asoladoras habían
sembrado jamás la miseria y la desolación entre los hombres.

Se vivía alegremente, se moría sin dolor; males y quebrantos eran desconocidos. Ni los
individuos que pertenecían a las especies más voraces hubiesen podido adivinar, antes de la
discordia, qué era el hambre. La desgracia no era cosa de este mundo, como tampoco la rogación
al cielo. Y aseguró la tiñosa ó porque nadie

OLOFIN LE TENIA MUCHA LASTIMA A OBBI.

Obbi era justo y puro de corazón, modesto y sencillo como los justos, Olofin le hizo el
corazón blanco, así como las entrañas y la piel, y lo elevó a gran altma, pero Obbi se envaneció en
las alturas.

A su servicio estaba Elegguá, criado de Olofin también, éste conocía a los innumerables
amigos de Obbi entre estos, a los grandes de la tierra: los Akukó colorozú, tobi onisosé, obbini
ayiveba loguó, también se contaba a los pobres los Aimiochí, Aburegué, A mió, Alakisa, Alogbó,
gente fea miserable, sucia, llagada, pordiosera.

Los feos, los deformes y los hermosos, los limpios, los sucios, todos querían a Obbi.

Elegua había observado el cambio de Obbi, le había advertido detalles de anogancia y de


orgullo que manchaban invisiblemente su inmaculada blancura y en vez de invitar a los ricos
exclusivamente (como era intención de Obbi), sólo invitó a los limosneros, harapientos y mal
olientes, hombres y mujeres defectuosos, de fealdad repugnante. Cuando Obbi contempló a aquella
turba el día de su fiesta, les preguntó fuera de sí: quién los había invitado, respondiéndole, ellos
que Elegguá en nombre suyo.

Obbi los despidió no sin haberlos reprendido duramente por haberse presentado ante él en
ese estado de suciedad y abandono. Así los miserables de la Tierra se marcharon abochornados de
la casa de Obbi y Elegguá con ellos. Algún tiempo después de haber pasado esto OLOFIN envió a
Elegguá a la Tierra con un recado para OBB 1, pero Elegguá se negó a llevarlo y le contó la
conducta inclemente del pum, del justo, del intachable Obbi.

OLOFIN se disfrazó de mendigo y fue a buscarlo. Obbi al ver aquel Okure sarnoso que
amenazaba contaminarlo con sus guiñapos hediondos, le pidió que se alejara y le increpó por no
haberse bañado y vestido con un Ashó limpio antes de presentarse; le volvió la espalda. Entonces
OLOFIN, sin fingir la voz, pronunció su nombre con indignación y OBBI se volvió extrañado,
reconoció a OLOFIN y se anojó a sus piernas y dijo: perdón. OLOFIN le dijo: OBBI, tú eres justo,
por eso te hice blanco de corazón, te di un cuerpo que era digno de tu corazón. Pero ahora para
castigar tu orgullo, aunque conservarás blancas las entrañas, bajarás de las alturas para rodar y
ensuciarte en la tierra.

El castigo consistió en caer de las ramas y rodar por el suelo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 10


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OTRA IDSTORIA DE OBBI OBBI ERA UN SANTO MUY PRESUMIDO


Y VANIDOSO.

Un día OLOFIN dio una fiesta a la que concurrieron todos los Santos. Después que todos
llegaron, al poco rato hizo su entrada OBBI. Cuando quiso entrar la gente que acostumbraba a
congregarse a las puertas del Palacio, fueron a saludarle y a pedirle dinero (como hacían con los
demás Santos), pero OBBI los rechazaba y no queria que lo tocaran.

Una vez dentro de la reunión, citando todos se sentaron al suelo, él no lo hizo (porque se
ensuciaba) y fue tanta la vanidad y el orgullo que tenía, que todos se quejaron, llegando estas
quejas a los oídos de OLOFIN y él dijo: que iba a ver si era verdad lo que le contaban. Entonces
OLOFIN dio otra fiesta y se disfrazó dé manera que OBBI no lo reconociera y cuando vio entrar a
OBB 1, le salió al paso para darle la mano y este se la rechazó.

Entonces OLOFIN se quitó el disfraz y OBBI al ver a quién había rechazado se quedó
sorprendido y enmudeció.

Entonces OLOFIN le dijo: te voy a devolver el habla, pero únicamente podrás hablar en el
suelo por ser tan vanidoso y orgulloso.

Por eso es que el coco se tira en el suelo y habla por las dos caras.

IDSTORIA DE OBATALA.

De este poderoso Santo, cuentan todos los africanos venidos a Cuba en aquella época, que
éste era un enviado directo de Olofin ("Dios") para que pusiera en orden la Tierra, siendo por tanto
un "Avalar", ya que no es nacido de humano, siendo unas veces Santo varón y otras Santo hembra,
de acuerdo con los relatos de ellos.

Este Santo que en el catolicismo representa a la Virgen de Las Mercedes es el único dueño
de todas las cabezas, al extremo que cuando hay disputas entre los santos por determinado hijo
mortal y cada cual le reclama para sí, al intervenii· éste y declararse dueño de su cabeza, todos lo
aceptan acabándose la disputa. De él se cuentan muchas historias y algunas de ellas se verán más
adelante. También se dice: que en la región de los Araras, se le consideraba algo así como
Jesucristo, pues hay una historia que dice que una vez encontrándose perseguidos por sus
enemigos se le acercó San Lázaro para prevenirlo, tratando de que se salvara ya que él sabia que lo
querian matar al igual que Jesucristo por dedicarse a predicar y a practicar los ritos de la Religión
Africana por mandato de OLOFIN "DIOS". Y al igual que Cristo él respondió que él estaba allí
por mandato divino, que se tenía que cumplir la profecía, que si tenía que morir por hacer cumplir
la palabra de OLOFIN, moriria y que su muerte servida de ejemplo, para la humanidad venidera,
que él así daba cumplimiento a lo que le había ordenado OLOFIN. En otras historias es un Santo
inmortal.

OTRA IDSTORIA DE OBATALÁ.

En esta historia Obatalá tiene dudas acerca de la sabiduría de sus hijos (Oluo, Babalosha e
l>'alosha). Estando preocupado por esto se le acerca Elegguá y le pregunta. Baba, ¿en qué piensas?
El le respondió: Hijo, tengo dudas de la sabiduria de mis hijos y los que me siguen y de su firmeza
y convicciones de lo que yo les he enseñado. Elegguá le respondió: Baba, ¿Por qué usted no los
ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 11
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
pone a prueba? Usted Debe fingirse muerto para ver la reacción de ellos, respondió Obatalá.
Tienes razón hijo núo, así lo haré. Días después Obatalá se decidió a hacer lo que Elegguá le había
aconsejado. Se fingió muerto y ordenó que se le tendiera en su casa para velarlo y así poder
comprobar por sí mismo la sabidmía y la finneza que tenían sus hijos y discípulos, sobre todo, lo
que él le había predicado y enseñado hasta entonces, poniendo a Elegguá en la esquina para que se
lo fuera diciendo a todo aquel que pasara por alú.

Elegguá así lo hizo, se paró en la esquina de lié de Obatalá fingiendo que lloraba y que
estaba muy triste y según se iban acercando los hijos de Obatalá y sus discípulos, éstos le
preguntaban por qué él lloraba y él les respondió, porque Baba ha muerto y lo están velando.
Todos aceptaron lo dicho por Elegguá y se apresuraron a ir a la casa de éste para participar del
velorio, sin que ninguno se percatara de que era un acto fingido.

Más tarde se le acercó un Aleyo a Elegguá y le preguntó el motivo de su tristeza y su llanto.


Elegguá le respondió lo mismo que a los demás.

Pero el Aleyo le respondió: imposible baba no puede haber muerto, no lo creo. Y se dirigió
al lugar donde éste estaba tendido y acercándose al féretro y dirigiéndose a Obatalá en lengua le
dijo: Baba Usted no puede estar muerto ya que si Usted Muriera todo el mundo se acabase, así es
que levántese y no finja más.

Obatalá se levantó y dijo maferefun al aleyo, que es el único que no ha creído en mi muerte y
ha demostrado ser más finne en sus creencias que todos ustedes pesar de ser mis hijos y haberlos
enseñado. De ahora en lo adelante tendrán que rendirle Moforibale al Aleyo, que ha demostrado
ser más sabio que ustedes. Desde entonces hay que tener en cuenta las palabras de los Aleyos que
de corazón hacen por esta religión.

OTRA IDSTORIA.

En esta historia Obatalá era madre de Shangó, estaba pasando muchos trabajos y decidió ir a
pecfüle consejos a IF A, este le dijo que fuera a casa de su hijo Shangó, que era Rey pero que antes
de marcharse se hiciera ebbó con la espiga de millo de Okableba. Le advirtió también que sufrirla
tres grandes contrariedades por el camino, mas tendria que callar y seguir adelante. Al safü
Obatala, tropezó con Eshu disfrazado de carbonero rogándole que le ayudara, el carbonero puso
sus manos sobre la bata de Obatalá, que era blanca y se la tiznó. Ella iba a protestar pero se acordó
de las palabras de IF A y continuó andando. Más adelante volvió a encontrarse a Eshu, esta vez
disfrazada de vendedora con una canasta de frutas en la cabeza. Ayúdame le dijo: a bajar esta
canasta, Obatalá fun fun wemé ayuda a la mujer, que suelta la canasta y la mancha toda de
manteca de corojo. Obatalá tampoco dice nada, dominó su indignación, se limpió y siguió
adelante, con la espiga de millo debajo del brazo. Después atravesó un monte (que estaba aurú),
donde reinaba una sequía atroz. El caballo de Shangó hacía doce años que se había perdido y
andaba internado en aquel monte. A causa de la sequía estaba hambriento y al ver la espiga que
llevaba Obatalá fue tras ella para comérsela. Obatalá espantaba el caballo pero este volvía y así
andando llegaron a un lugar donde se hallaban los soldados de Shangó quienes reconocieron el
caballo. Lo amarraron y prendieron a la mujer de la espiga, la condujeron ante la presencia de
Shangó que estaba abacoso ite obba, sentado en su trono, pero este al reconocer a su madre fue a
su encuentro (dando vueltas de carnero hasta caer a sus pies). Hacía muchos años que no la veía y
estaba loco de alegría. Oluoyu iva eti kekere. Shangó le fabricó un ilé y desde aquel encuentro, su
Collar que era rojo se matizó con las cuentas blancas de su iya.

Dice esta historia que Obatalá había sido enviado por OLOFIN para que pusiera paz en la
tierra y confinnara los dominios de cada uno de los Santos que estaban en ella.
ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 12
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Ella en la Tierra se encontró con el rey olokun que era muy severo al extremo que no
perdonaba nada y castigaba severamente a todo aquel que desobedecía sus órdenes o cometía
cualquier equivocación. Obatalá llamó a Olokun para que éste modificara su proceder, pero él no
le hacía caso y continuaba imponiendo severos castigos, hasta que al fin Obatalá viendo que
Olokun no se detenía lo encadenó en su palacio de las profundidades del mar. Por eso a este Santo
hay que respetarlo mucho y no se puede jugar con él ya que castiga con mucha severidad y
solamente rogándole a Obatalá se es posible alcanzar clemencia con él.

OTRA IDSTORIA DE OBATALÁ.

Oú Odede, (la flor del algodón), tiene el envidiable privilegio de ser capa y manto de
Obatalá, de envolverle perennemente, de vivir pegado al ORISHANLA. Este honor provocó una
envidia terrible de los Eiyé (los pájaros) los cuales se entrevistaron con el sol y la luna para
calumniar al pobre algodón. A uno le pidieron que lo quemase con su fuego y a la otra que lo
secase con su frialdad. Mas triunfó la inocencia del confundido Oú Odede, que a punto de perecer
hizo ebbó y los pájaros quedaron ante Obatalá como intrigantes perversos y despreciables. Obatalá
dispuso entonces que cuando estos atacaran al algodón se hincaran los ojos con sus capullos que
Baba Ambo le había dotado de las espinas pequeñas para su defensa.

OTRA IDSTORIA DE OBATALÁ.

Dice esta historia que Obatalá no come sal por culpa de Babalú Aye (San Lázaro), éste vivía
en el monte y llegó a casa de Obatalá cuando todos habían comido, quedaba un plato de comida
que era de Obatalá y éste se lo dio. Cuando fue a cocinar para comer él, se le había acabado la sal,
sin la cual se sirvió Cuando Obatalá era dueño del Obbi reunió a los Santos para darles jerarquía a
cada uno de ellos. Esta asamblea se hizo bajo un cocotero. Obatalá puso a los pies de cada uno un
coco partido. Por eso todos los Santos tienen derecho al coco, aunque no enteramente, pelado por
tijera como por dentro (que es como se le ofrece a Obatalá). Ahededor del árbol se sentaron los
Orishas para escuchar respetuosamente las instrucciones de Obatalá. El único que se mostró
renuente y demostró inconformidad fue Babalú Aye, pero Obatalá le dominó y al fin tuvo que
acatar la voluntad del jefe supremo. Desde entonces no es posible que se practique ni un solo rito
sin la ofrenda concebida de un coco a los IKUS y a los Orishas.

OTRA IDSTORIA DE OBATALÁ.

Obatalá ordenó a tres esclavos suyos llamados Aruma, Addima-Addima y Achama, que
fueran a cortar guano (Mariwo ), para hacerse una casa.

Addima-Addima, tuvo la preocupación de hacerse ebbó, antes de internarse en el monte,


pero Orunmila le pidió, para verificarlo, el machete que llevaba, (que no era suyo, sino de
Obatalá). Cuando se reunió con Anima y Achama y estos le vieron sin el machete se rieron de él,
le dijeron que cortara el guano con los dientes y le dejaron solo. Addima-Addima, dispuesto a no
cortar las pencas con los dientes, pero si la anancaría con las manos, entró en el monte, buscando
las palmeras más bajas. Una Ceiba llamó enseguida su atención, allí había un bllito raro que
colgaba atado al tronco. Addima-Addima, ayudándose de un palo logró desprenderlo haciéndolo
caer. Halló dentro una gran cantidad de plumas de Loro. El hallazgo era de una importancia
ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 13
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
incalculable. (Obatalá en secreto buscaba con gran afán plumas de Loro) estas escaseaban desde
hacía mucho tiempo y nada podía tener tanto precio a los pies del Orisha, Moderador y Rey del
género humano, como aquellas plumas que a la sazón necesitaba mgentemente.

Addima-Addima, sabía tejer, tejió inmediatamente de guano cestas y en ellas guardó las
plumas codiciadas. No había acabado de amanar aquel precioso cesto cuando vio cerca de la
Ceiba, una ayanaku (elefante) muerto, le arrancó los dos colmillos blancos magníficos y los ató
con las plumas.

Achama y Aruma, llegaron mucho antes que Addima-Addima al ilé de Obatalá y el


Orishanla preguntó por Addima-Addima. Ellos le respondieron: No sabemos, él nos siguió y luego
se fue y nos dijo que él le había entregado a Orunmila su machete. ¿Mi machete? ¿Y el machete
que le di para que me sirviese?. Tronó Obatalá y llamó a Oggún y le dijo: En cuanto llegue
Addima-Addima, que ha perdido mi machete, córtale la cabeza y bébete la sangre de él. Oggún
Unle Ole Ada Pkuta.

Oggun afiló su machete y se puso a esperar a Addima-Addima.

Cuando éste llegó, lo primero que hizo Obatalá fue que le dieron las plumas de Loro y los
espléndidos enjijin (colmillos) que traía el muchacho muy ufano y Obatalá haciéndole un gesto a
Oggun, (que iba a ponerse de pie para cumplir sus órdenes), le ordenó que esperara.

Addima-Addima, colocó ante Obatalá las plumas y los marfiles. Obatalá mandó a buscar un
chivo y se lo entregó a Oggún y le dijo: Toma este chivo córtale la cabeza y bébete la sangre y
márchate.

En su alegria Obatalá bendijo a Addima-Addima, que había visto lo que él necesitaba. Lo


cubrió de riquezas y por Ifogué Igo (ciegos y estúpidos) castigó a Aruma y Acham.

ORIGEN DE LA MALDICIÓN DE OGGUN.

Dice la historia que Obatalá vivía con Yembó, que era su mujer, junto con ellos vivían
Elegguá, Oggún Oshosi y Osun, también terúa a Sdada, pero ésta no vivía con ellos. Obatalá salía
todos los días a trabajar quedando los demás en la casa. Cuando llegaba, Osun era el que tenía que
decirle lo que había pasado en la casa. Oggún era el que más trabajaba en la casa y por eso era muy
mimado y todos tenían que obedecerle.

Oggún viendo que Elegguá le estorbaba para sus planes, comenzó a darle menos comida, ya
que él era el cocinero de la casa. Oggún se enamoró de su mamá Yembó y quiso muchas veces
obligarla a hacer algo indigno con él, pero Elegguá estaba siempre vigilando y se lo decía a Osun,
éste llamaba la atención a Oggún. Oggún se dio cuenta que Elegguá se lo había dicho a Osun;
buscando tragedia con Elegua, lo botó de la casa.

Elegua se quedó en la esquina, dando vueltas sin entrar en la casa. Mientras Oggun cogía
cuatro sacos de maíz y se los daba a Osun para entretenerlo pues mientras conúa no podía
delatado, pero Elegua no perdía de vista a Oggun.

Todos los días Oggun a una misma hora cen-aba la puerta y como Osun estaba comiendo, no
veía nada. Un día Elegua esperó a Obatalá. Este al verlo le preguntó: ¿Qué pasa hijo?
Contestándole Elegua: hace muchos días que yo no como; Por qué. Le dijo Obatalá. Elegua le
contestó. Porque Oggun no quiere que vea lo malo que está haciendo en la casa. Obatalá le
ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 14
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
preguntó. ¿Cómo Osun no me ha dicho nada?. Elegua le dijo: Porque Oggun le da mucha comida y
se queda donnido. Entonces Obatalá le dijo: Imposible. Osun no puede acostarse y mucho menos
quedarse donnido. Elegua le dijo: bueno papá Usted No cliga nada de esta conversación y mañana
levantándose como de costumbre sale para su trabajo y a la hora regresa a casa para que usted con
sus propios ojos lo vea.

Aquello dejó muy triste a Obatalá, quien aquella noche no pudo donnii· con tranquilidad,
soñando y defüando toda aquella noche. Al otro día Obatalá salió para su trabajo como de
costumbre, pero se escondió detrás de los matorrales y entonces vio a Osun acostarse y quedarse
donnido y a Oggun cuando cerró la puerta. Obatalá lloró con sentimiento y cogió un bastón de
mangle para apoyarse porque le faltaban fuerzas y poco a poco se acerco a la puerta y tocó con el
bastón. Llembó ovó y dijo: tu ves Oggun, qué necesidad tenía yo de buscarme este lío.

Diciendo Oggun:

Que se le va a hacer, yo abriré la puerta. Oggun viendo que Yembó no era culpable dijo: Eso
no mamá, yo soy un hombre. Cuando abre se encuentra a Obatalá el cual tenía la mano levantada
para maldecirle y él se anticipa y le dice: Papá, no hable, no me eche maldición, yo mismo me voy
a echar maldición, y la maldición ser: que mientras yo viva en el mundo y sea mundo, todo el
trabajo que haya en este mundo, yo Aguanillé, Oggun ñaceñile, Oggun Cobú Cobú, Oggun
tocumbí, yo papá de día y de noche, trabajaré. Obatalá dijo: acre (así sea). Entonces Obatalá entró
para amonestar a Yembó, mas Oggun se le anticipó y le dijo: No papá, mamá es inocente no la
culpe.

Entonces Obatalá le dijo:

Oggun vete, no puedes vivir dentro de la casa. Llamó a Osun y le dijo: Yo he confiado en ti y
tú por la comida te has vendido, de ahora en lo adelante, Elegua estar de guardiero y si Elegua no
come, nadie come en su casa. Elegua no pasar mas hambre y en esa puerta, para entrar o safü
habrá que contar con él, lo bueno y lo malo, tú serás el que lo dejaras entrar o salir. A ti Yembó, no
voy a maldecirte, pero si te digo que cualquier hijo varón que tengamos. Yo Obatalá, lo mataré.
Yembó lloró sin decir ni una sola palabra. Oggun se fue y entonces se hizo ALAGUEDE, empezó
a trabajar en una herreria (eso es lo que se llama Alagguedde: herrero).

Nace Orunmila y Obatalá lo coge y sin decir nada se lo lleva lejos de allí pero Elegua lo
sigue. Obatalá llega a un lugar donde; había una mata de Ceiba abre un hoyo y entierra a Orunmila
hasta la cintma, con los brazos por debajo de la Tierra. E legua ve todo esto y se lo cuenta a yembó.
Esta llorando lo mandaba todos los días con comida para Orunmila. Pero desde el momento que
Obatalá enten-ó a Orunmila, todo se le olvida. Al poco tiempo nace Shangó.

Era un niño muy bonito y hermoso. Obatalá lo coge en sus manos y se compadece de él y no
quiere hacerle daño, porque él se había quedado con Shangó. Pasando cuatro años un día Dada
quiso que Shangó viera a su papá y a su mamá y lo vistió con un traje muy lindo y se lo llevó a
Obatalá.

Cuando este lo vio con un traje muy lindo se puso muy contento, pero Yembó estaba muy
triste porque se acordaba de Orunmila. Shangó estaba vestido de colorado. Obatalá se lo sentó en
las piernas y Shangó le preguntó por que su mama lloraba.

Yo te lo diré con calma hijo mío, diciéndole a Dada: Yo quiero que todos los días me lo
traigas, y Dada así lo hizo. De ahí nace el canto de Shangó que dice: Achei guoguo shango moque
guaguo orufina beguaguo (significa: siendo chiquito Shangó, Obatalá le contaba su vida).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 15


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Pues bien, Dada traía todos los días a Shangó donde estaba Obatalá y éste sentándole en sus
piernas le contaba día por día lo que Oggun le había hecho. Así fue creciendo Shangó con odio y
rencor hacía Oggun. Va hecho un hombre Shangó tenía muy mal genio y siempre estaba peleando,
pero no tenía armas y se fue a casa de su padrino Ozain y este le dio un güfrito y le dijo: Cuélgalo
en un rincón de la casa y todos los días por la mañana, antes de safü, te haces una cruz en la
lengua. Shangó hizo lo que le mandaron (y es por eso que cuando usted saluda a Shangó y él le
contesta, por su boca le salen llamas de candela). Es por lo que todos decimos cuando truena
(eloeco osi osain) porque la llama es el relámpago y el trueno es la voz de Shangó, que cuando
grita todo tiembla, eso es oguotito ni soro illao así como grita es de grande.

Pasado un gran tiempo, la situación se puso muy mala y como Obatalá estaba muy
desmemoriado, no acertaba con nada aliviar la situación de todos, pero Yembó no le decía nada.
Shangó viendo el apuro de Obatalá y queriendo salvar a Orunmila (su hermano) de aquella prisión
involuntaria estando Obatalá, Yembó y Shangó en la casa Obatalá hablaba y comentaba la
situación. Elegua y Shangó se querian mucho y se comprendían de lo mejor. Elegua le hizo una
cena a Shangó, para que tratara el asunto con Obatalá (porque ya ellos habían hablado de eso). Ya
Orunmila lo sabía también. Entonces Shangó aprovechó la ocasión y le dijo: Papá yo siempre te he
hecho caso y te he dado buena pauta, cada vez que te he dicho algo tú has salido adelante.

Obatalá le dijo:

Hijo eso es verdad. Shangó le dijo: Antes de nacer yo, tú habías jurado no tener hijos varones
y nació Orunmila y tú lo enterraste.

Obatalá le dijo:

Qué tiene que ver eso y Shangó le dijo: Espera. Después nací yo y aquí me tienes ante tu
presencia y tú sabes que Olofin te oye todo como todos los varones tuyos son iguales ante él no
tiene nada de particular que Orunmila sea hijo de nuestra madre también porque Obatalá le había
dicho, que su mamá es odemasa que quiere decir: La madre de la candela, así que Shangó nunca
mencionaba a Yembó. Obatalá le respondió, que Orunmila ya estaba en manos de Olofin. Pero
Elegua le respondió, Papá puede ser que no. Entonces Obatalá salió para donde había enterrado a
Orunmila, pero como no se acordaba del camino. Elegua le fue saliendo por el camino vestido de
varias maneras y se lo fue indicando hasta llegar al lugar, encontrándose a Orunmila, sacándolo del
lugar, pero como Orunmila no sabía trabajar Shangó se subió al árbol y anancando una tabla le
hizo un tablero y le dijo: Con esto tú trabajar y ser adivino. Haciendo orunmila su primer registro,
que fue a su propio pach-e, rindiéndole moforibale y resolviendo la situación, con lo que le había
mandado a hacer.

Cuando Obatalá hizo lo que Orunmila le había indicado, su memoria estaba por completo
restablecida, entonces quiso que Shangó reconociera a su madre y de ahí para que la tuviera
presente, le vistió de Blanco y Punzó, (hasta hoy en día, se viste Shangó) para que de esta manera
se acuerde del pacto de él con su mamá, esto es: su Collar Blanco y Punzó. Yembó se vestía de
blanco. En un Yemayá con el camino de Obatalá todas sus vestimentas son de color blanco. El
tiempo pasaba, pero Shangó no se olvidaba de lo de Oggun. Un día se vistió de guerrero y
montado en un caballo se fue a las posesiones de Oggun; éste estaba trabajando y era marido de
Oyá; ésta al verlo se quedó enamorada de él. Shangó correspondió a las palabras amorosas de Oyá
y se la llevó (el interés de Shangó era vengarse de la felonía de Oggun) y como Oggun bebía
mucho y era muy revolucionario no le fue dificil a Shangó hacer que Oyá se fuera con él. Shangó
se la llevó a casa de Dada (ésta tenía a Shangó como si fuera su hijo y Shangó a ella como si fuera
su madre), después de Obatalá, ella era la única que él obedecía.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 16


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Al saber Oggun que Shangó se había llevado a Oyá, le hizo la guerra, perdiendo la guerra
Shangó. De éste resultado Oyá no quedó conforme.

Así pasaron los días. Nunca Dada había andado en las cosas de Shangó, pero un día Oyá que
había visto que Shangó, que había visto que todos los días antes de irse por las mañanas al
levantarse iba donde estaba el güirito introduciendo un dedo dentro y se hacía una cruz en la
lengua y al salir para llamar a Dada le salía candela por la boca; ella hizo lo mismo que Shangó,
pero cuando salió para llamar a Dada le salió candela por la boca asustándose ella y salió corriendo
y se internó en una palma. Dada llamó a Oyá y no la encontró. Al ver el güfrito de Shangó, notó
que éste estaba diferente y entonces movida por la curiosidad se acerca al güirito metiendo un
dedo, hace lo mismo que Oyá y cuando fue a llamarla, también le salió la candela por la boca,
entonces corre y se entierra junto a Oyá.

Cuando Shangó regresa a su casa y llama a Oyá y Dada y estas no aparecen se dirige al
güirito y ve que no estaba como él lo había dejado; entonces va a la palma donde él se metía y allí
encuentra a las dos, regañándolas. Oyá no le hace caso y le dice: tú lo que tienes que hacer es
declararle la guerra a Oggun, pero hacerle una guerra diferente a la anterior.

Oggun se había preparado mejor para esta guerra y ya Shangó la tenía perdida, cuando Oyá
salió también a formar parte en ella. Entonces Shangó por una parte con los truenos, los rayos y los
relámpagos y Oyá con la centella, le ganaron la guerra a Oggun, obligándole a irse para dentro del
monte, donde Shangó lo vio un día vestido de colorado y se asustó. Le quitó la ropa y se la puso él
y vistió a Oggun de Mariwo (guano). Por esta razón, hasta hoy en día, se puede decir: que donde
quiera que haya un caballo de Oggun y uno de Shangó, es seguro que en ese Cabildo habrá una
tragedia entre los dos Santos.

IDSTORIA. DEL NAC™IENTO DE ELEGGUA.

Había en una tribu un Obba, el cual se llamaba OQUIBURU, y su esposa se llamaba AGUÍ,
ellos tuvieron un hijo al cual le llamaron Elegua. Como era principe, cuando creció le nombraron
un séquito palaciego. Un día siendo Elegua un muchachón, se fue a hacer una expedición
acompañado de su séquito. Al llegar a un lugar Elegua ordenó detener la marcha y él se dirigió a
un lugar que estaba lejos, para comprobar una cosa que había visto. Lo que Elegua había visto era
una luz brillante, como si fueran tres ojos deslumbrantes que estaban en el suelo. Elegua lo recogió
y vio que era un Obbi (coco seco). Aquel muchacho que era tan travieso no le temía a nada ni a
nadie, fuera bueno o malo.

Tan pronto podía ser amigo como enemigo. El estaba muy envalentonado por ser principe.
Elegua se llevó aquel coco para el palacio y le contó a sus padres lo que él había visto y como no
fue creído por ellos, tiró el coco detrás de la puerta del palacio y allí lo dejó. Pero un día estando
reunida la familia Real y su séquito en una fiesta que celebraban, vieron con asombro las luces que
salían de aquel Obbi y todos horrorizados. Aconteció que a los tres días murió Elegua y durante
mucho tiempo después estuvo alumbrando aquel Obbi, siendo respetado y temido por todos.

Pasado algún tiempo, el pueblo pasaba por una situación tremenda y desesperada. Se
reunieron los Awoses y sacaron la conclusión de lo que estaba pasando: era debido al estado de
abandono en que tenían a aquel Obbi dejado por el principe detrás de la puerta.

Entonces fueron allí y vieron que aquel Obbi estaba vacío y comido por los bichos. Entonces
deliberaron y llegaron a la conclusión de que había que hacer algo sólido que perdurn.ra a través de
los tiempos y pensaron que el Ota (piedra) de Santo era lo más indicado y fue aceptado el acuerdo.
ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 17
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Hicieron el Ota y lo pusieron detrás de la puerta del Palacio. (Esta es la piedra que utilizamos
hoy cuando hay que hacer Santo). Ese fue el nacimiento de Elegua y por eso se dice: Iku baba
osha, que quiere decir que el muerto parió al santo, pues si el principe no hubiera muerto no se
habría abandonado ese Obbi por no saber qué hacer con él. Es por eso que utilizamos el Ota para
hacer Santo.

IDSTORIA. DEL ORISHA ELEGGUÁ.

En cierta oportunidad Olofin padecía de un mal misterioso que agravándose por el día le
impedía trabajar en sus labranzas. Todos los santos habían intentado aliviarlo al menos, pero sus
medicinas no habían logrado ningún resuJtado.

El Padre de los Orishas el creador ya no podía levantarse, pues se encontraba extenuado


débil y adolorido.

Elegguá pesar de sus pocos años pidió a su madre Oyá (según unos) que lo llevase a casa de
Olofin.

Asegurándole que lo curarla. Oyá lo llevó. Elegua escogió unas yerbas, hizo un brebaje y tan
pronto el viejo se lo tragó, haciendo una larga mueca, empezó a sanar y fortalecerse rápidamente.
Agradecido O lo fin, ordenó a los Orishas Mayores que precedieran a Elegua, las primicias de toda
ofrenda. Depositó en sus manos unas llaves y lo hizo dueño de los caminos.

Desde aquel día toleré con ilimitadas complacencias las picardías de Elegua.

OTRA IDSTORIA.

Elegua abre y cierra todos los caminos y las puertas, tiene las llaves del desuno. Es espía y
mensajero de los Dioses, por su genio de niño revo1toso siempre dispuesto a alguna travesura
malévolo además por naturaleza: cuando es Eshu, por suerte se le soborna fácilmente pues es
comilón y goloso como los Ibeyis, predilectos de Obatalá y Shangó.

Elegua esta en todas partes acechando, es dueño de los papalotes, bolas, trompos, etc. Elegua
comía en las basuras, esta lo alimentaba, pero al enfermar de gravedad Olofin, fueron todos los
inteligentes a verlo, nadie pudo curarlo. E legua se puso un gorro blanco (como el que usan los
Babalawos) y con sus yerbas lo curó muy pronto.

El viejo dijo:

Y con tantos sabios como tengo y ninguno se sirvió a curarme. Elegua, pide lo que quieras
muchacho. Y este que conocía la miseria le contestó: Comer antes que nadie y que me pongan en
la puerta para que me saluden ante que a nadie también. Así ser, dijo Olofin y además te nombro
correo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 18


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OTRA IDSTORIA.

En una oportunidad Elegua descubre que los adivinos (los Awoses), registraron el año y le
habían trocado a Olofin los Oduns. Esto sentó un precedente coei boleri.

OTRA IDSTORIA.

Una vez Elegua invita al Creador al encuentro con un ratón de los Orishas insubordinados,
deseando destronarlo, habían puesto a las puertas de su ilé sabiendo que a Olofin le inspiraban
terror los ratones. Por eso Olofin le consagra el ratón y por eso Elegua come ratón y para obtener
de él algo grande se le mata uno. Pero la más ligera equivocación en el rito, resultará en perjuicio
de quien lo realiza ya que los peores daños o bienes se hacen utilizando un ratón.

En la época en que Elegua andaba en juerga con Osun, otro mensajero de Obatalá, lo
emborrachó y éste se queda dormido. Elegua aprovechó su sueño para robarse un chivo, lo mató y
se lo comió y la culpa de aquel robo cayó sobre Osun porque Elegua le embanó la boca de sangre,
dejo a sus pies los huesos y desapareció. Cuando Aggayú vio la boca de Osun y media cara
ensangrentada, le fue fácil deducir quien era el ladrón.

La pasión del baile, como en todos los Santos Mortales, es también muy fuerte en Elegua,
por ir a una fiesta era capaz de hacer cualquier sacrificio.

OTRA IDSTORIA.

Se cuenta que una vez hallándose muy pobre, carente de zapatos y dinero, se decidió a
pedirle a Obatalá que le permitiera limpiarle y barrerle su lie a cambio de un poco de dinero. Los
primeros días (escoba nueva barre bien) limpió admirablemente la casa. Obatalá le pagó y E legua
se fue a un baile. Al día siguiente cansado de una mala noche, tuvo que volver a cumplir sus
obligaciones con Obatalá, y como todas las noches bailaba y bebía, todo lo que hacía le salía mal y
de mala gana pues estaba cansado; la limpieza dejaba mucho que desear, por lo cual Obatalá
enfermó y temeroso de despedir a E legua llamó a Orunmila, quien dijo (después de consultar antes
a su Ekuele), que el muchacho que estaba en su ile debía marcharse cuanto antes, pues de lo
contrario no recobrarla la salud por la gran cantidad de polvo y basura acumulada. Más Obatalá,
para no indisponerse con el peligrosísimo criado, esperó a que se celebrara una nueva fiesta y
dándole una cantidad apreciable de oguó (que no era entonces monedas, si no caracoles) le dijo.

Torna éste dinero y no me debes nada, ve a bailar y visítame de vez en cuando. Obatalá en su
casa limpia se restableció rápidamente.

OTRA IDSTORIA.

En un principio, Olofin antes de distanciarse del Mundo le dijo a cada Orisha que le dejaría
una misión. Repartió los empleos y Elegua como es tan vagabundo, se quedó sin desempeñar
a1guno. Andando ei tiempo se le quejó a Shangó de su situación; a este le había tocado a IF A en el

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 19


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
reparto, pero como era muy joven y rumbero (existían enfermos en el mundo, pero no habían
médicos), le había traspasado IF A a Orunmila. Dijo Elegua: Shangó, anda por a1ú sin ocupación
fija. ¿Tengo que predicar para mantenerme?. Shangó, llevó a Elegua a casa de Orunmila y le dijo
al viejo: este ser tu centinela, estar siempre vigilante a las puertas de tu casa a cambio de que le des
de comer. Orunmila se quede con Elegua y le dio el cuidado de su puerta. Pero como Elegua no
comía todo lo que él queria y veía a Orunmila adivinando, se enceló y le dijo. Yo también quiero
hablar un poco y ganar algo. Tú tienes todo lo que necesita, que más quieres, le contestó Orunmila.

Al día siguiente llaman a la puerta. ¿Esta Orunmila?. Orunmila estaba en casa pero Elegua
contestó: no está. Ya todo el que tocaba E legua le contestaba lo mismo. Pasaron varios días en esta
situación y Orunmila acostumbrado a aconsejar y curar a todo el mundo y a mejorar oguó le
preguntó a su guardiero. ¿Es posible que la gente no venga a verme?.

Vienen pero yo no los dejo pasar. Orunmila le dijo; ven acá y le dio tres caracoles para que
adivinara. ¿Estas conforme?. Esta bien, le respondió, es suficiente.

OTRA IDSTORIA.

Al ir Elegua al monte en busca de una cuba que necesitaba se tendió en el suelo y se quedó
dormido. Lo despertó un quejido y vio que muy cerca de él asomaba de la tierra una forma
semejante a la de un pie. Kilonché; pregunté. No le respondieron. Volvió a escuchar otro quejido y
era la tierra que pujaba. Entonces Elegua le dijo al ñame que nacía.

Dice (levántate) y lo sacó de la tierra. Se lo mostró a Orunmila y éste dijo: esto es Ishu y en
ausencia te reemplazará, ofrendándoselo a Obatalá cocinado y amasado arriba en una loma.

El ñame y el coco acompañan a Elegua, nunca puede fallarle a él ni a ningún Orisha.

Para Olo:fin conocer la capacidad de Orunmila y si estaba a la altura de su cargo tan


importante como era el de ser el dueño del tablero, lo mandó a buscar a través de Shangó y cuando
se marchó éste Olo fin Oluo maíz crudo y maíz tostado, sembró en un cuadro de tierra el crudo y al
lado a un palmo de distancia el tostado. Elegua lo vio hacer esta operación y rápido se lo conté a
Shangó de que Olo:fin no tardaria en llamar a Orunmila para que le señalase donde había sembrado
el maíz. Shangó previno a Orunmila, a tiempo y cuando Olo:fin efectivamente lo mandó a buscar
en el quicio de la puerta, Elegua le reveló al oído el secreto y la situación exacta de los maíces.
Olo:fin lo llevó al terreno y le preguntó a Orunmila. Orunmila no le dejó terminar y le respondió.
Babami, alú, en esa parte a la izquierda no saldrá maíz porque Usted lo sembró tostado, para saber
sí veo ofe (lo veo) pero aquí estamos parados los dos sobre uno que pronto crecer satisfecho Olofin
le entregó el tablero a Orunmila y todos los instrumentos de adivinar.

IDSTORIA. DEL NAC™IENTO DE ORUNMILA.

Dicen los africanos que vinieron a Cuba que Orunmila o Orunmila es un Santo pero
Orunmila nació después de haber maldecido Obatalá y no querer tener hijos varones. Orunmila
nació primero que Shangó, es mayor que Shangó de nacimiento, nació con su virtud de adivino,
poder que le dio Olofin para que no se cumpliera la maldición de Obatalá de no tener hijos
varones, ni siquiera uno. Después de Orunmila nació Shangó.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 20


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
El Oddun donde nació Orunmila es el 10 (Ofun Mafun) (donde nacieron los fenómenos,
donde nació la maldición, donde nació Ananagu). ¿Quién es Ananagu?. Nosotros los cristianos, los
hijos de Olofin, los hijos del Dios Ofun, es el oddun que parió a Eyiro Sun, por eso muchos creen
que Osun es un Santo al igual que otro cualquiera. Osun es el Santo que comunica todo a Obatalá o
a Olofin (Osun madubule-Duruganga la Bosú): que quiere decir: Osun no puede estar acostado,
sino parado finne. Ese es el Suyere que osuburo madubule duruganga la bosu osuburn madubule
duruganga labosi aguo.

Entonces si ésto es as~ resulta ser un intérprete de Olofin de Orunmila de Obatalá, un


heraldo, que lo ve todo y le dice a Olofin todo lo que respecta a nosotros. También comunica lo
relacionado de Olofin a Obatalá, de Olofin a Orunmila. Ese es el papel de Osun y por lo que no
puede estar acostado no se puede caer, siempre tiene que estar finne.

Ahora bien, si Osun comunica nuestra situación a Olofin, a Obatalá, a Orunmila y viceversa
para nosotros, ¿qué es Orunmila en el campo de nuestra religión?. Pues es el Babalawo o lyalosha.
Para aclarar un asunto importante debe dirigirse a Orunmila, el supremo adivino de nuestra
religión. Pero para hacerlo no debe ser con Ekuele, sino bajando a Orunmila, con tres o más
Babalawos (los que usted quiera), pues es un error pensar que se baja a Orunmila o se saca el
Tablero con un solo Babalawo.

A todo esto se le llama Junta de Babalawos. Boguo oguo oluocu baba mofa orula: reuniendo
los jueces de Orunmila.

El santero no debe entregar a Osun, no es de su competencia, ésto es de los Babalawos. La


competencia de los santeros es entregar todos los santos que lleven dilogun (caracol) menos
Oggun.

También es deber de un Santero cuando está haciendo un registro y sale una letra mayor de
12 (Eyila), mandar a esa persona a donde esta Orunmila.

Esto es de justicia, es obrar correctamente de acuerdo con la religión. Cuando se asienta un


Santo, hay veces que la persona que se lo asienta, por la letra le sale que recibirá Orunmila. Se le
debe advertir a esa persona, ya sea hombre o mujer: si es hombre puede recibir desde una mano
hasta convertirse en Oluo; aunque tenga santo hecho; y las mujeres, desde un iddé, hasta Ikofá.
Cuando una persona se hace santo y tiene que recibir a Orunmila, hay muchas formas que el
Santo manda a esa persona para hacerlo, pero hoy en día la mayoria de los que auspician algún
santo no lo hacen así.

A Orunmila se manda a recibir cuando esa persona tenga en su signo lo siguiente:

4-8-8-4, 6-4-4-6-8-8-5, 10-4, 10-10-10-6, 6-6 y 5-5 en su cabeza, o en Elegua, 6-10-10-6,


8-10-10-8 y 5-10.

Estas letras marcan la necesidad de recibir a Orunmila, para salvar a la persona de lo malo
que le pueda venir. Los Awoses son los que elaboran, consagran y entregan a Eshu, las Yaloshe
(santeros), lworos (santeros) entregan Okula (erróneamente llamada Ota), consagradas para E legua
por tratarse de este santo.

Elegua es todo lo que se pone detrás de la puerta como guardiero todo lo que sirve para
responderle a Usted (todo lo que sea para velar por lo suyo), a ésto casa se le da un nombre:
E legua.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 21


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Ahora bien, el oráculo de Ifá consta de 256 Odu en cada uno de los cuales se dice existen
ah-ededor de mil quinientos caminos, historias o patakines en la mayoria de ésto. Eshu tuvo un
papel que si bien no fue protagónico tuvo un marcado énfasis en determinadas acciones
influenciando de manera decisiva en los acontecimientos y resultados finales, entre otras razones
debido al papel asignado a él por el propio Olofi y el gran significado que éste tiene para
Orunmila. Eshu adapta múltiples formas y nombres aquí sólo relacionaremos unos pocos entre los
más comúnmente conocidos.

¡------E-silli-Af3gi>fili3:--Aias___________fs-te_E_sliüli--es--erJere--<le--I0s--Eggill1:--108---<lll1se--c0ñ---hii1~süs-1
1 Bawanria, BaraAlagwana, representa infortunio y la desesperanza, origina desgracia, 1

1 Obanigwana, Obaniwan tiene tratos con Eggun Iwin y Oyiyioku y hechicería. 1


~---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------~

l_--------------~~1!1:!__~_y~-~-------------------:i;;-~--!!!~~~i~~~9---~~J_fu.y_~~-g~~~i~-~~-=----------------------------------------------------J
1 Eshu Laroye Revolucionario, vive en la puerta de la casa en cazuela de !
1 Eshu Agongó oló oñá barro, gusta de dulces y chucherías, bailes y dinero, fuma y 1

1 bebe. Se le representa en una piedra porosa trabaja para 1

L-------------------------------------------------------º~~-~--º~~~~-fl~~-~--~-~--!!!~!!!!_~!!J~-k~~~:__________________________J
1 Eshu Bi Biribí Rey de las maldades, jefe de Ibeyis, vive en las esquinas de 1
! las calles, provoca accidentes. !
~---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------~

¡ Eshu Barakeño Vive en el monte, se mete entre los matojos y desde allí hace ¡
maldades se dice que tiene tres pulgadas de alto.
¡----------------Esii11--cayé_____________________fs-te_e_s_<le-c:m=a-c0r----------------------------------------------------------------------------------1
1 1

1 Eshu Lalú Es de los 4 caminos 1

[=~~:~~:~~=~§~~~~M~=~!~)!~~~:~~:~~=~~:~~:~~=Y.I~~=~~ii:I~~I~~~~::~ff~~ii~~I~~~~:iI~JQ~~~:~~:~~=~~:~~:~~~:~~:~~:~~~:~~J
! Eshu Dagesí
¡--------------E:sii1a<8k_e_s_a ___Y__1e--gusi-a:--q_üe--10---liffi¡;1eñ--c-0Ji-ffiaJite_c_a:__&__l!
Se representa con un caracol cobo
__________________r-1;;11e---CI0s--cfilas
! cerdo. !
¡----------Esii11-13-a¡:iiia:-Y1kü______________I>_üite1:0--Ci;;--oiUililliia-V1ve--e11Ta--i>lieita:-cre-hi-cas-a:----------------------------1
¡-------------E-slili--o:ka<l<l¡------------------v1ve--;;11-108--i>;slli:erüs~--s-e--aliñleñia--Cie-Tas--s0bras~-iiiirva:n--10-s--1

l_-------------------------------------------------------~-~~~-~~--~~~-~~_<?_:_______________________________________________________________________________J

OTRA IDSTORIA DE ORUNMILA.

Olofin dio una fiesta y todos los santos les llevaron regalos suntuosos. Orunmila no quiso
llegar con las manos vacías.

Él tenía una siembra de ñames, escogió el mejor y se lo llevó a Olo:fin, era cuanto tenía.
Todos los Santos se rieron de la pobreza de aquel regalo, se burlaron de Orunmila y de su ñame.
Pero Olofin antes la sorpresa de todos y de manera que ninguno dejase de oírlo dijo: ñame, serás
bendito.

Pasó el tiempo, se desató una plaga, peste y adversidad para el pueblo, los ricos se arruinaron
y hasta comer se dificultaba. Los ricos tuvieron que ir a pedirle ñame a aquel de quien tanto se
burlaron. Orunmila precisamente estaba recogiendo su cosecha de ñame y pudo socorrerlos. Desde
entonces todos los Santos comieron ñame.

Nota Aclaratoria: Es importante que el lector conozca que Orunmila es una deidad (Orisha) o
santo, que se recibe y que Ifá es la palabra o sea el dialogo que emplea este orisha para
comUJllcarse.
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 22
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

IDSTORIA. DEL SALUDO DE ORUNMILA.

Un día el rey, llamó a todos los Babalawos de su pueblo para que fueran a adivinarlo, para
saber que era lo que tenía su hija que estaba en cama diciendo que estaba embarazada. Ya habían
ido todos los Babalawos a adivinar que era lo que le pasaba a la hija del rey, pero ninguno pudo
acertar. El Rey les dijo que se fueran. Entonces llamó a Orunmila que era el único que faltaba para
ver si le adivinaba. Oruga venía caminando por el camino y sé encontró con una niña que estaba
sentada al lado de un manantial cogiendo agua con una tinaja, al ver a Oruga que estaba fatigado
de tanto caminar, le brindó agua y se pusieron a conversar y ya dentro de la conversación él le dijo:
que era una de las hijas del Rey y que su padre estaba fingiendo que tenía a su hermana en estado y
que eso no era cierto, pues lo que tenía era una muñeca de trapos, porque ellas nada más eran tres
hermanas y que eso lo hacía el padre porque el no creía en ningún Babalawo. Cuando Oruga iba a
proseguir su camino le preguntó su nombre y ella le respondió que se llamaba IB ORU. Él siguió su
camino y cuando ya divisaba la población, le salieron al paso dos niñas que jugaban, las cuales
resultaron ser las otras hijas del Rey. Estas le dijeron lo mismo que su hermana, Oruga les
preguntó que como sé llamaban y ellas respondieron: que una Iboya y la otra Ibochiche.

Cuando Oruga llegó a casa del Rey este le dijo que si los otros Babalawos del pueblo no
pudieron adivinar lo que él preguntaba, como el Rey quería que él siendo el de más lejos pudiera
adivinar. Que él (Orunmila) no podria adivinar: que eso que él tenía (fingiendo que era hija suya) y
que decía que estaba en estado, no era más que una muñeca de trapos, que él nada más que tenía
tres hijas. El Rey se quedó encantado de como Orunmila había adivinado su engaño y le hizo
grandes regalos. Por eso Orunmila cambió el saludo que se le hacía de MODDUPUE por el de
IBORU, IBOYA, IBOCHICHE que es como se saluda hoy a los Oluo.

OTRA IDSTORIA DEL SALUDO DE ORUNMILA.

Nota: Esta es la verdadera Historia del Saludo de Orunmila (tomado de los tratados
Enciclopédicos de Ifá).

Olofin en una ocasión, por diferencias habidas, prendió a todos los awo solamente faltaba
Ogunda Meji por prender, que también fue citado, pero Ogunda Meji le dio de comer a su cabeza e
hizo Ebo con tres gallinas y demás ingredientes, cocinó las gallinas y las llevó en su jaba.

Por el camino se sentó debajo de una mata y vio en la orilla del rio a una mujer lavando,
empezó a entablar conversación con ella y la mujer le dijo: Cuidado, veo pariendo una cepa de
plátanos (habló en parábola) y la mujer le dijo que había muchas trampas por el camino, Orunmila
(Ogunda Meji) le dio una gallina y $ 1.05 y le preguntó como se llamaba, para verla cuando
regresara, y ésta le dijo: Iboru.

Ogunda Meji siguió su camino y se encontró con otra mujer cortando leña, que al ver a
Ogunda Meji le dijo: A todas las gentes la tienen presa, ten cuidado, Ogunda M eji le dio otra adié
y $ 1.05, él le preguntó como se llamaba y ella le contestó que Iboya, Ogunda Meji se despidió de
ella y le dijo que seguiría camino.

Más adelante se encontró con otra mujer, que le dijo que Olofin quería casar a su hija,
Ogunda Meji le regaló otra adié y$ 1.05 y le preguntó el nombre y la mujer le contestó Iboshishe.
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 23
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Ogunda Meji siguió camino y llegó a casa de Olofin, éste al ver a Ogunda Meji le dijo: Te
estaba esperando para que me registraras, que tengo en una habitación a una parienta en estado y
queria ver que Ebo necesitaba, para que pudiera parir bien.

Ogunda Meji que sabia la trampa le contestó, que no necesitaba Ebo, porque la cepa de
plátano no podía parir, descubriéndose el secreto de Olofin, además le dijo que él tenía presos a
todos los demás Babalawos, que tenía que soltarlos enseguida para poder salvarse y que él también
pensaba casar a su hija.

Olofin desconcertado y viendo que todo era verdad, soltó a todos los Babalawos, al salir
Ogunda Meji le dijo: Que eso le había pasado por desobediente y no darle comida a su cabeza, al
darle las gracias a Ogunda Meji le dijo Modupue: pero Ogunda Meji le dijo: Que desde ese día
había que decir Iboru, Iboya, iboshishe.

OTRA IDSTORIA DE ORUNMILA.

Orunmila tenía un hijo que se llamaba Okuekueña y la muerte tenía otro que se llamaba Ale.
Okuekueña y Alé siempre se odiaron. Un día por la mañana Orunmila estaba registrando el día y le
salió que le venía a visitar la luna. El hijo de Orunmila se enteró que con la claridad de la luna
querian matar a Orunmila. Alé oyó que la luna visitarla a Orunmila y se lo fue a decir a la muerte y
ésta pensó que con la claridad podria sorprender a los curiosos que saldrían a ver la Luna ya que
ésta hacía tiempo que no salía. Pero el hijo de Orunmila y el de la Muerte se encontraron y se
fajaron.

Okuekueña se enteró de lo que planeaba la Muerte si salía la Luna y fue a decírselo a


Orunmila para que la Muerte no le ganara. Orunmila llevó al camino real por donde venía la Luna,
comidas de todas las clases con bastante manteca de corojo y fue tanta la cantidad de auras tinosas
que bajaron a comer lo que había en el camino real que la luz de la Luna no se vio esa noche en el
pueblo y así Orunmila le pudo ganar a la muerte.

IDSTORIA DE SHANGO.

Una vez Shangó adivinaba en público, un cojo leproso que oía su palabra le preguntó: ¿Por
qué no me dices algo, no quieres adivinarme?. Te diré, le contestó Shangó, yo tengo un hermano y
un medio hermano Mayores que yo, este medio hermano eres tú, escucha ahora. Donde nací no
pude vivir.

Hoy me llamo ONI SH ANGO, pero vivo en tierra ajena. Tu porvenir y tu suerte están lejos
de aquí, vuelve las espaldas y vete, atraviesa el monte y encontrarás donde reinar. Como voy a
andar por ei mundo en el estado en que me encuentro (aquel hombre era Babalú-Ayé). Entonces
Shangó se dirigió a otro hombre que se hallaba también presente (era Oggun), su otro hermano,
acompañado de dos perros, le quitó los perros y se los dio a Babalú Ayé. Oggun se ios reclamó
después a Shangó. Oggun tiene muchos perros, y Shangó muchos caballos. Por está acción estos
dos guerreros se mantuvieron en discordias.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 24


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OTRA IDSTORIA DE SHANGO.

Una de las veces que tuvo que esconderse de sus contrarios porque querian cortarle la
cabeza, Shangó se introdujo en casa de Oyá, su concubina oficial. Sitiaron la casa y no había
manera de escapar. Shangó vaciló aquel día y entonces Oyá se cortó sus trenzas y se las puso, lo
vistió con sus ropas, lo adornó con sus prendas e hizo correr la noticia de que ella iba a dar un
paseo (Shangó y Oyá tenían el mismo cuerpo). El salió vestido de mujer, altanera, saludando muy
ceremoniosamente y sin hablar a nadie (Oyá es muy seria). Los enemigos de. Shangó muy
respetuosos creyeron que era la Santa, le abrieron paso a Shangó y pudo escapar. Cuando ya no
tenía peligro, salió Oyá de verdad y ellos se decían: (pero qué es esto. Qué Shangó se nos fue de
dentro de nuestras manos, con la trenza y el traje de Oyá. Con esta vestimenta es como se adora a
la Santa Bárbara en las iglesias católicas.

OTRA IDSTORIA DE SHANGO.

Se dice que ALAFIA llegó a la Tierra de Yemayá y sin saber que era su mach-e la enamoró
en una fiesta. Yemayá le dijo, que ella también lo que ria y que fuera a verlo a su azul grande: aquel
que ves allí lejos, esa es mi casa, y le señaló el mar. ¿Hay que ir allá?, Le dijo Alafi: Yo no sé
nadar pero si me lleva, voy y caminaron hasta la orilla. Tenemos que ir más lejos, le dijo Yemayá.
Yo no sé nadar, volvió a decir Shangó. Yemayá salió en su bote, hizo entrar a Shangó. Yemaya se
tira y baja hasta el fondo, levanta al hundirse una ola grande, vira el bote y Shangó cae al agua,
agarra al bote y lucha por no ahogarse.

Yemaya vuelve a la superficie y ve la desesperación de Shangó que grita y pide auxilio, pero
ella quieta riéndose de él no lo socorre. En eso llega Obatalá (con los pies apoyados en el mar) y
dice: Yemaya no permitas que tu hijo se muera: Advacu Oluodukué Onisaggó. Contesta Yemaya,
Alekatta Oni Faba Oriseha Nigwa. Cuando Shangó no podía más Yemaya lo sostuvo en el agua.
Te voy a salvar pero en lo adelante confi.a en tu lyá, dijo Shangó, Significa yo no sabía que eras mi
madre. Yemaya enderezó el bote y lo ayudó a entrar. Entonces ante los dos Santos reunidos les
preguntó. Cual de los dos me trajo al mundo: Obatalá (dijo Yemaya) yo te cuidé, pero ella te parió.
Shangó y Yemaya se abrazaron en el mar y cuando hay BATA y bajan estos dos Oshas, Shangó
(que dice después de Olofin Dios), en el mundo no hay Santo más grande que él (layé layé mi
sagguó ). Se achica ante sus madres, las respeta a las dos y las dos lo amansan cuando se arrebata.

IDSTORIA DE OSHUN.

Dice la Historia Africana que Oshún es la dueña del Oro, del río, mensajera de Olofin que
por su intervención salvó al mundo, la niña mimada de los Santos.
Tiene entre sus múltiples facetas la de haber hecho la primera lámpara de calabaza (bailando
con ella en la cabeza con una luz).

Oshún empezó a hacer milagros curando mujeres en el río con calabaza y millo en uno de
sus milagros aparecieron los J imaguas y le hicieron Oro con rezos, santos, cascabeles y
campanillas, fueron cantando hasta un calabazar. (La calabaza es vientre, por eso el que padezca
de él no debe comerla mucho).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 25


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
La primera cazuela de Shangó fue una calabaza (mucho antes de la cazuela de barro, la oh
Gangaó se guardó en una calabaza).

Después del Diluvio los Babalawos registraron en Oyó para averiguar quienes serian los
reyes. A Baba bajo el nombre de Aboyi le dieron el reino de Dahomey, pero no sabia ningún
camino sino EGUEYUKO (manigual), comenzando las cosechas y nació la calabaza, que señaló el
camino de Oyó a Dahomey, bendijeron el terreno, le dieron de comer e hicieron una ciudad. Quedó
Babalú Ayé en Dahomey como Rey (Asoyi fe May~ Agronica, Nobitasa). Todo el mundo tocó el
suelo con las manos y el rumbo lo dio el tallo de Alaguede.

Oshún guarda su brujeria en ella y su dinero en el Río.

OTRA IDSTORIA DE OSHUN.

Oyá queria a Shangó para ella sola pues sufría cuando éste salía. Para impedir que sé fuera
de su lado, llamó a los muertos, rodeó la casa de iku así tuvo a Shangó prisionero. Cada vez que
éste abria la puerta tratando de salir, los muertos salían a su encuentro chillando Ifulli, Shangó se
retiraba y cerraba la puerta. Un día que Oshún fue a verle en ausencia de Oyá, Shangó se quejó de
la situación en que estaba. Oshún buscó una botella de aguardiente, oñi y efün, pintó a Shangó con
la cascarilla y al muerto que estaba en la puerta lo emborrachó con oti y lo endulzó con oñi
coqueteándole a lku y éste empezó a enamorar a Oshún creído que iba a conquistarla mientras
Shangó pintan·ajeado de blanco, se pudo librar de los muertos que no lo reconocieron y escapó de
Oyá.

OTRA IDSTORIA DE OSHUN.

Oshún salvó a Orunmila en cierta ocasión con pañuelos, ya que sus enemigos querían
matarlo por envidia. Oshún se enteró donde estaba Orunmila prisionero presentándose ante el
carcelero, el cual lo emborrachó con oti y lo endulzó con o~ y cuando éste creía que Oshún estaba
enamorada de él y creyendo la ocasión de que el carcelero se había emborrachado, le quitó las
llaves y se introdujo donde estaba preso Orunmila disfrazándolo con los pañuelos y según dice la
historia el úJtimo de los pañuelos utilizados era el menstruo quedando completamente desnuda ante
Orunmila el que al verla así se enamoró de ella, llegando Oshún a ser su mujer después de haberlo
liberado de su encierro.

OTRA IDSTORIA. DE OSHUN.

Se dice en esta historia que Obatalá hacia todos los esfuerzos junto con el resto de los Santos
tratando de sacar a Oggun del monte donde éste se había internado. Cuando ya todos los Santos
habían fracasado en su empeño de sacar a Oggun del monte, se presentó Oshún en el momento
ante el bravo guerrero sacándolo del monte para lo cual utilizando una jicara con miel de abejas
( oñi), cantándole y poniéndole oñi entre los labios él fue siguiéndola detrás hasta la ciudad y allí
lograron encadenarlo y llevarlo ante la presencia de Obatalá. Triunfando Oshún donde los demás
Santos habían fracasado. Dice esta historia que estando Oshún en un pueblo de África, había
vaticinado que lloveria del cielo bastantes monedas, y el pueblo salió y las recogió, más tarde dijo
que llovería alimentos y el pueblo salió y los recogió después dijo: que lloveria machetes y toda
clase de armas, pero nadie las recogió, saliendo entonces Oshún y las recogió. Más tarde hubo una

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 26


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
guerra y la gente del pueblo no tenían rumas para defenderse y tuvieron que comprárselas a Oshún
que se quedó con el dinero.

OTRA IDSTORIA DE OSHUN.

Se dice en esta historia de los africanos, que Olofin al repartir los Ashe, le concedió a
Babalú-Aye la potestad de ser el dueño de las mujeres, o sea, de ser el que más mujeres
conquistarla.

Babalú-Ayé se envaneció por eso y no quiso respetar la bastante conocida abstinencia de los
Jueves Santos. Por tal motivo se hubo de enfermar de lepra, lo cual le costó la muerte poco
después Oshún fue a ver a Olofin y le rogó por él, logrando que Olofin lo resucitase, por lo cual
San Lázaro en África es un Santo que ha resucitado de entre los muertos. Por eso los hijos de esta
letra donde habla San Lázaro personalmente son hijos de él y tienen que ver con los muertos.

LA IDSTORIA DE UN GALLO KIKIRIKI.

Había un hombre que tenía muchos animales en su casa y también terúa muchos familiares
que vivían con él en su casa. Él tenía de todos los animales. Un día se enfermó un familiar de la
casa y se puso a la muerte. Todo el mundo estaba triste en la casa menos el gallo kikiriki el cual no
tenía por qué estar triste. La enferma estaba al borde de la muerte y es que ésta queria llevársela.

El kikiriki no estaba triste porque él conocía el lenguaje de los animales, por eso estaba sin
novedad. Un día el perro le habló y le dijo: no me huyas que no te voy a hacer nada, porque la
señora del amo esta muy enferma y nosotros no debemos estar correteando, y el kikiriki se sonreía
y decía: Qué cobardes son lodos, en el momento que el señor los necesita es cuando ni uno solo
sirvió.

Llegó el día que la muerte se decidió ir a buscar a la señora. Cuando llegó, todos los
animales se asustaron, el ganso gritaba, el gato maullaba, el perro ladraba, el gallo grande cantaba,
en fin todos los animales gritaban y le huían a la muerte, pero el kikiriki (que era él más atrevido y
a que todos se les cuadraba) se enfrentó contra la muerte y en uno de los revuelos que le tiró se le
quedó enganchada una pluma suya a la Muerte. Esta al ver la pluma se asustó (porque no sabía que
era aquello) y se fue corriendo y cada vez que se veía la pluma corria más y así de esta manera el
kikiriki ahuyentó a la muerte de la casa; la enferma se sanó y el dueño se dio cuenta, que el animal
más útil que terúa en su casa era el kikirik~ él lo sabía porque entendía el lenguaje de los animales.

Así que si usted puede tener en su casa un kikii·iki ya que es bueno para usted y sus
familiares, si estos están en su casa. En cambio, no tenga nunca Gallinas Malayas, ni grifas, ni
gallos grifos, porque si usted es mujer nunca tendrá esposo y si es hombre nunca tendrá mujer. Las
palomas las pueden tener los hijos de -8, Eyeunle -10, Ofun. 9-9, Osa Meji -7-7 Odi Meji, -3-3
OggundaMeji, 3-5, Oggundaüshé.

Si Usted es hijo o hija de -5-5, Oshe Meji, no vaya a matar hormigas y no permita que entre a
su casa otro animal que no sea el canario.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 27


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Gramática

1- El ALFABETO: El AHabeto Yorub.J const11 de las veinticinco letras sigui~ntes: .


A, B, O, E,~' F, G, GB, H, 1, J, K, L, M, N, O, C), P, R, S, $ ,T, U, W, Y.

Como se vé por lo antenor, en el AK4beto Yoruba no existen las letras españolas C.


CH, LL, f.i, Q, V, X, Z. Sin embargo, en la Escritura Yonl'Airse emplean las siguientes
letras, qUe no existen en et alfabeto español: Ji, GB, 9, ~ _ Las veinticinco letras del
AK11Nlto Yorul.wse dividen en 7 vocales y 18 consonantes.

Las 7 VOIC6.les Yon1~son: A, E, e, 1, O, 0 y U. Se prununcidn como sigue:


• A - tiene sonido similar a la A, en las palabras españolas: Paseo, academia v alabar.
• E - tiene sonido slmllar al diptongo espanol cí, en las p¿]lobras: Estéis y ten~s.
• e: - tiene sonido similar a la E, en las palabras españolas: Tejer y remo.
• 1 • tient! sonido similar a la J, ~ la:s palobra5. españolas: Litro y e.amino.
• O - tiene sonido similar al diptongo español ou, como en bou.
• <;> - tiene sonido similar a la O, en las palabra~ españolas: Loma, toca y odeóri.
• U - tiene sonido similar a la U, en Las ;:.a labras españolas: Mulo, luna y muro.

v
Las 18 CINtSO.INlnlllS YetrUóasse pronuncian así tienen los siguientes soncdos:
• B (b1) - tiene sonido slmllar a la B, en Jas palabras españolas: Boca, burro bobo. v
• O (di) - tiene sonido similar a la O, en las palabras españolas: Dienete, duro y dodo.
• F (ñ) - tiene sonido similar a la F, en ias palabras españolas: Fuego, faro! y fango.
• G (yuí) • tien~ sonido simila1 a la G, en las pal<tbras españolas: Gorra, gerganta y
garra. Esta letra siempre suena fuerte y nunca tiene el sonido suave de la G
esl)G1~ en &as palabra$; Gemido y regen~e, en otras palabras equiv_.le ~ los
sonidos espai\oles: Gá, gut, gó y gú.
• GB (gbl1) - tiene un sonido Que no existe en es:pai'lol y que debe aprenderse oyén-
dolo. Esta letra compuesta siempre suena fuerte; su fonética conSlste de una
combinación gutural - lablal, parecida al balido de una abeja que, h<Klendo sonar
~s la G, arrastrara o alargar~ el sonido de la B.
• J (lli) - tiene un sonido parecido al de la LL, en las palabras españolas: Lleva, lluvia y
fü;ima.
• H (ji) ·Tiene sonido similar al de la J, en las palabras españolas: Jefe y juntar. Esta
1-etnt mantiene itiempre 5" sonldQ, por lo que nu11Ca es muda,
• K Od) - tiene sonido Similar. al de la K a la Q, en las palabras españolas: Kllate, kiló-
metro y querido.
• L (I•) - tiene sonido Similar al ae la L, en tas palaDras espano1as: Lima, loma y lana.
• M (mí) ·Tiene sonido similar al de la M, en las palabras españolas: Mano, mira y
rnent6n.
• N (ni) - tiene sonido similar al de la N, en las palabras españolas: Nene, nada •i
nunca.
• P (pkui) - tiene un sonido que no existe en español y que debe aprenderse oyéndo--
lo. Su fonética consiste de una combinación gutural - paladial, parec;da al sonido
que emitiría un pato si, al decir "kuáa", Intentara pronunciar apenas una P española
en su comienzo.
• R (ri) - tiene sonklo similar al suave oe la R, en las palabras espaí'\olas: Artillero,
anequín y aroma. Esta L.#dra YOl'Ub.lnunca tiene el sonido fuerte de la R, como en
las pah!sbras espaf'lolas; Rabtar, rem,endo y roto.
• S {si) - tiene sonido slmllar al de la S, en las parabras españolas: Suave, sabio y
superior. ·
• ~ (schí) - tiene un sonido que actualmente no existe e.{ el idioma español, similar al
que ~ntiguamente tienia ID X, eo las PDlabrns españolas: Maruxa y México. Suena
como la sh, en las palabras inglesas: Sharp (schárp), shine (scháin) y shell (schél).
• T (ti) - tiene sonido similar al de la T, f'll 1.. ~ fl~labras P.~rañolas: Toma, tapa y t'P-Ji'I.
• W (wí} - tiene sonido simirar al de la U breve española, como en: Bueno v buitre.
También tiene sonido Similar al diptóngo español ui, cuando se le disuelve por
di-éresis, como en las palabras; Güira y Camaigüey.
• Y (yí) - tiene sonido similar al ele la Y, en las palabr;;is espaí'iolas: Yama (iema),
Yelmo (ielmo) y Yerro (lerro). ·

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 28


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

1.1 Las yeql91: En Yonr/Mlas Vocales pueden ser largas o cortas.


.. Voca~es targas: ·
a) Las vocales pronunciadas en el tono bajo, exceptO en las negadones o y(>, que son
slempr-e largas; por ejemplo: ida - termentae'6n y apo •• ~ce.
b) t.N vocales usadas como part'culas auxiliares para ta conjugación de los verbos,
tales como ~ (ai.ixllar para el tiempo futuro) y a, fcrma contraída de awon, ellos,
son siempre largas. Ejemi:ilos: Eml ?i suo - Yo dormiré; A 11 mi - Yo ~ visto
(literalmente: Elk)s me ven a mO. · .
e) La wail final de un nombre, segulCIO por un pronombre po~. es slempra larga.
Ejemplo: ará mi - mis parientes. Tales vocales1 apesar de ser cortas por su
naturaleza, se convierten en largas por su posición.

- Vocales oortas: Las vocales~ E, fi, I, O, Q y U, cuando .son usadas como objetos
directos. son siempre cortas.
Ej'tmplo: Mo r~ ~ ---Yo lo compro o yé e ------- El lo entiende
Wo fé e - - - Usted le agrada a él O yíl ------------- El lo vuelve
won ro ó ---- Ellos Jo piensan Mo t6 e M . . . . . . ._ Yo lo estreno a él
Wa lu u ----- Nosotros lo golpeamos a él Mo sóro sr 1---·- Yo le hablo a él
Conpq;lón de los V9ci1les: Las vocales admiten contracción; esto es, la tusión de
des vocales en una. ·Ejemplos:
Buso - lbl - lso - lugar de descanso para los <1t1e viajan: 11 se transrorma en u.
Busu-lbl-lsi.Jn -- C4ma: 1 1 se tra~ en u.
Dugbolu ·da - lgbb-IO - chocar lntendonalmente contra otro: al se convierte en u.
DuPQ •• ciar las g111CIH: de • <16 • Q~: aQ • u.
Duro - esperar - da - íro: ai - u.
M&ún - Patea!rsc! ·Mu· lkun: ur ·o.
La l'labllldad para expresar las diferente$ entonaciones se'1aladas arr11:1a, con~a.Jye la
primera dltlcultad de la l.""9w Y«118 El Significado de las siguientes pcilcibral$
mostrará cuan Importante es el uso de la apropiada entonación cuando se habla: abá ••
una estera; abilta ··un parque; ~Wtá - una laguna; lt - exceder o aparecer (t:Omo la
luna nlJeva); le - ser hábil o apto; w~ •• vlvil; wa -- venir.

1.2 11 Aclnto: Hav tres a<:enb:>$ en Y'""H. El acento agudo ( '>, usado para
denotar el tono atto. El acento grave ( • ). usado para denotar el tono bajo. El acento
c::ln;;unf1ejo (., ), que M toloca sob~ una \IOCé!ll para ~presentar un sonido doble. El
acento Cfrcunfte,lo ( .. ) usualmente tnc:llc:a una contracdón, representando en tcdos los
casos una silaba larga, por ejemplo: Ablkanna es una contracdón de Abe - el<anna;
Dibobo a una contracción de da Abobo. Existe también en YINU/JI signo er
ortográflco ( _ ), usualmente omitido, que denota al semitono o tono medio, esto es, al
tono ui;ado en et dlKurso ordlnar1o, sin nlng\Jna elevadón ni descanso de 11 voz.

1.3 El Qlqt.pngo: En Yon1At hay cuatro Diptongos: al, ,1, oi, v au.
• El dlptOngo "al" tiene sonido semejante al diptonga º'al" en espaf'lal.
Ejemplo: Lailaí (lailal) ----por siempre.
• El diptongo "el" tiene sonido semejante al diptongo "el" en espallol.
Ejemplo: elye Cely~) --- Pájaro.
• El diptongo noi" llene sonido semejante: ¡,(diptongo ''oi'' en espai'iol.
• El diptongo "au" es aproximadamente equivalente al diptongo "au" en espoi'íoL

1.4 La Ellslóo: Sin ninguna excepción, todos los Vsdlos Yorub.vtermlnan en una
vocal o en la "n" nasal, y aproximadamente todos les nombres OJmienlan ~oo un¿i
vocal.
a) Para evitar la reunión de dos vocales cuando un verbo es seguklo por un oombre,
una de ella$ es $uprlmlda, ~rdlendo el nombre generalmente S\I vocal Inicia!.
Ejempios; o~- amala, se transronna en Dámala.
Ra - agbado, se trBnsforma en r~gbado.
La - 191, se transforma en ligl.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 29


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

· b) La eflslón tlene lugar wando una vocal fuerte est.á seguida por una débiL La vocal
débil es allada en tales casos. Por vocales fuertes se entienden las que son Ja19as,
abfetas o están acentudas. Las vocales débiles son las cortas, fas cerradas o las Que
no tienen acento.
Ejemplo: si ~, se corwlerte en s9c!Q.
qjq 05*, se c:onvt~~ en oJ~.

2- LAS PARTES DE LA OAACION: Las partes de la oración, en Yom/11, son nue-


ve: El Articulo, el Nombre, el Adjetivo, eJ Pronombre, el Verbo, el Adverbio, la
Proposición, la Conjunción y la Jnterjecclón.

2.1 ~L ARIJCULQ:

- El artículo deftnldo: el, la, ·10, es suplido en Y"ru/NI. Siempre sigue al nombre.
Ejemplo: lwé ni -----El llbro.

- El articulo Indefinido: un. uno, una; es traducido por "kan", una parte de okan, Que
Significa "uno... ejemplo: AJá ~n ------- un perro.

2.2 EL NOMBRE: tos nombres en Yorubil no tienen declinación para indicar los
camblos en género, número o caso. Ellos están divididos en dos clases: concretos y
abstractos. Los nombres concretos Incluyen: nombres propios, nombres comunes y
nombres calec:ttvos. Nombres propios como: 'Ajayi, tJJó; nombres comunes como: iwé -
---libro y rltlllt ••lámpara; nombres colectivos c:omo: 9WIQpQ, multltud, muchedumb~.
Los .nombres abstractos denotan alguna cualidad, estado o acción como: 9titó ·-·
verdad; ogbón -- sablduria, juicio, buen criterio.

2.2.1 El Gfinoro: Hay dos modos de denotar el género:

a) Por t1n camt:>lo áe palabra: ~bá -- padre; ly~ -· madre¡ 9kQnr1n -- h<lmbre; obinrin -
- mujer; 9'<Q - esposo, marido; aya -- esposa, mujer; Ql::ta -- rey; ayaba -- reina;
· akukQ -- gallo; agt>ébq - gallina; arak9nrin -- hermano; arabinlode -- dama.

b) Porc0mpogclón:
- LJS.iindo la palabra 9kQnrin - hombre, para el masculino
· y oblnrln -- mujer, para el femenino

c;>mQkc;inrin - - - Hijo Qm9blnrin --------- Hija


~gbc)n Qk9nrtn ---- Hennano Mayor ~g1>9n Obinrln ----- Hennana mayor
Aburo ipkonrln --- Hennano más joven . Aburo Obinrtn ------ Hermana más joven
~rúkonrln --------- Esdavo varón ~rúblnrln --------··· Mujer esclava

- Usando los preftjos "AKQ" para el macho y "ABO" para la lu~mbra

Ak9 - ,1~ ---- Verraco, Cerdo, macho, jabalí


Ak9 - malu ··- Toro
Ak9 · ~sin --·- caballo

Abo - i:I~~ ·-- Puerca, marr"na, hembra


Abo - mSlu ---- Vaca
Abo - ~$In --- Yegua

. 2.l.2 El Número:
a) El plural se forma colocando el pronombre personal "AWQN" delant!! dE!I nombre.
E;Jemplo: Awqn Qm~e roran latl ~ire -- Los niños son amantes de jugar.

b) Cuando dos o más nombres se reunen por la conjunción "atl" (y), entonces ''AWQN"
~s cok>cado delante del primer norr.bre solamente.
Ejemplo: Aw9n malu ati t!~in wúlo fun enia ---------·-----------------·------------
Los reyes v los caballos son útiles para las personas.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 30


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

e) Al hablar de cosas que no tienen vida, generalmente se usari "WONYl" Y "Wc:5NNI'".


Ej4:mplo: lle wonyi -------:------ i..as casas.

2~2.$ El Ciff!
a) Los nombres no tienen ningún caso en t'oruh.a. Los casas se suplen mediante el
uso de preposiciones.

I>) un oomt>re en eJ caso nominativo siempre precede a 5u verbo.


Ejemplo: Ajayí ra bata ------ 'Ajayi compra zapatos

e) El caso adjetivo es colocado Inmediatamente después de su verbo.


Ejemplo: Odt nápa ~¡~ k.an -- El cazador mata un páíaTO.

d) El objeto indirecto es indicado por las preposiciones '"5¡·• (aJ o "Fun" (por, para).
Ejemplo: O !$e é tun mi -- El lo hizo para mí.

e) La posesión puede ser expresada:


- Colocando los nombres en yuxtaposición.
Ejemplo: Iwé AJayí -- El libro de Ajayl.

- Usando la preposición "ti" (de). Ejemplo: Aja ti Qba -- La esposa deJ rey.

~: Debe tenerse presente que s.I oba (rey) debe ser analizado, el correcto anállsls
debe ser: el caso objetivo gobernado por la preposición "ti".

f) Caso Vocativo o Caso de Dirección: Los proponbres demostrativos "yi'' (éste) y "n3"
(aquel. ese), son usados para llamar la atención del que habla. Cuando ra persona a
Quien se dirige está ce,ca de quien hacia, se usa "yl"; cuando está alejada del que
habla se usa ··n~·.
Ejemplos: Iw9 9mQde yl --------------- Usted, muchacho (cerca c::le mi).
Iw9 QkQnrln nS:, dáke ----- Usted. hombre (allá), dllese.

yoqbyl¡lrjg No. 1

kan --'······-- un, uno, una 09ba ------------- jardín


a1111<9nrin --- nermano ni ----------------- tener
ami, mo ---- yo i'M --------------- li oro
th:lla, atupa. lámpara ~ ·····~..------· t:ompr¡ir
~n ·····--· carne (de res) ~a ----····----- silla
1ya --- ---····· madre .mú ·-----·-····· beber
nmú --------- está bebiendo ~iré -------------· jugar
~ ---------·- vendedor fun --------------- para, Por
tJa -----·--·· pez, pescado om9l<Qnrin ------ hijo
.-
ni····--·~- él, ra, lo nwQn ------------ ePlos
rin -----------caminar, pasear (a pié) tirt:, r~ ----------- su (de usted), suyo
afi -------·--- y fí.... fun --------- dar
<;im9dekQinrin --- muchacho ·akara ------------ pan.
ninu -----·-·· en, dentro mu ..... wá ----- traer
oja ··-----· ·• mercado om9binrin ---·-- hija
wará -------- leche ata --------·----- pimienta
ah:it>Qsa ---- cebolla Babá ----------padre
J~. ~un ·--- comer die-------------- algo, alguno
arabtnrin -·- hermana m~ ---------- tres
QmQdebinrin --- muchacha ~f9 -------------vegetal, legumbre, verdura
Etercicjo No. 1
A
1. Yo tengo un hermano v ·una hermana.
2. Mi hermana da un libro al muchacho.
3. El padre compra carne y legumbres.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 31


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

4. Ellos venden pan. leche, cebollas y pimienta en el mercado.


s. Traiga la lámpara a la madre de usted.
6. P¡¡¡dre compró una silla.
7. Muchachos y muchachas pasean en el )ardín.
8. Mi padre tiene tres hijOs y dos hijas.
9. Mi hermano come pescado.
10. El padre tiene una cosa.
11. Oéme agua.
12. La hija t:l@ne leche y pan.
13. La madre da came (algo de) 111111 híJa.
· 14. Mi hermano bebe agua en el jardin.

B
1. B.abá ni ni Ogba Kan.
2. Jyá ni ni akara d,é,
3. "°'
A.rakQl'lrtn nmú omi.
4. Arabinnn ~ n$Íre nlnu Ogt>a.
5. Funml 11 aleara die.
6. Mo ra ~ja ~.
7. QmQk~nrin ~ r~ 6ga mejL.
e. Ta ot9 di• 11 o.ia.
9. ly'- ni ni Q111Qbinr1n m~.
10. ~ ~ran ati ata fun babá rf·
u. Mu titl1a ni wá.
12. nwqn n~ ~lubQsa nlnu 99t>a.
13. Mo ni ata di+.
14. Qm9de*nr1n nS nra
wari!t diip furi arabin no r~.

2.3 EL AQJEUYP: Los adjetivos se Clivielen en tres clases:


a) - Adjetivos de cantidad
b) - Adjetivos Demostrativos
e) -AdjetiVos de Cualidad

a) LOs adjetlVO$ de cantidad se dlvldet1 en;


- Detlnláos: Los números cardinales, como:
Qkan. -- uno; f;Ji -- dos; ldota -- cincuenta.

- Indefinidos, como: 9f>Pl9P9 -- muchos; eyikerí - cualquier, cualquiera; kan, omtran,


toaos; Oi~ -- pe.eo, pocos; c)Pi>19PO -- varios.
adle -- atguno, algo; gl>Ogt>o. - to(las,
fjemplos:
Mycbos: QWl9'PO Qll\Qdek9nrin ~a4g~an si awvn 5bi wo11 ---------
Muchos muchachos deso~en a sus padres.
Igda: Gbogbo ~ni latl kU -··+
Toda criatura tiene que morir. •
Cua!gujm: Iwé WO l,o f'é?, eylkoyl ti IWQ ba f~. -------------------------
lQué llbrO usted· desea?, cualquier libro Que a usted le agrade.
Algún. atgo de: NI IJQ tao awa ylo kú -- Nosotros moriremos ~(un) día.
fUl'l mi 11 akara dli: ------ Da me ill9Q de pan.

- Los Adjeti11os Demostrativos se dividen en:


a) Adjetivos Pronomlnales: yl - est.a ná -- aquel ni -- estos
WQnvi, sw9nyí. wonni, awon ...... ná -- aQuellos

El Adjetivo -Demostrativo es colocado después del nombre


Ejemplos: Qm9(1e yt ---------------- Este niño.
9mQC1e ná, omQde ni -- A.quel niño.

- Interr09ativos:. Iwe wo l,o nk.'Jn? --- lCuát, qué, lloro está él 1eyen<'o?
(

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 32


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

- Adjetivos Posesivos: Mi -- mio, mi; r~ -- tuyo, tu; re - suyo (de él, de ella, de ello);
wa ·- nuestro; nyin - suyo (de us.ted); WQn ·- suyo {de ellos). ·
Ejemplo: Fun mi ni iwé re ----- Deme su libro (de elles).

·Adjetivos Oistrit>utlvos: enik'O kan -- cada, cada uno olukúlúku -- cada, cada uno
o.kan ni,,u meji -- ur"lo de dos, ur"lo u otto.
éjemp;os:
ólukúluku edá alaye ni Qkan -- Cada ser viviente tiene un corazón.
o le gba 9na kan ninu meji ----- Ust~ puede tomar uno u otro camino.
Ma~e mú eso kankan --·--·----- Usted no debería tomar ni la una ni la otra fruta.

Cuando el nombre está precedido por un adjetivo calificativo, el adjetivo óemos-


trabvo es colocaldo último.
Ejemplo: QmQ<ie daradara yi ------- Este muchaoho bueno.

vocabulario No. 2
dúdú --------------- negro ajá --------------- perro
eti ------------------ oreja, o•do súnm(>, egb' -··cerca
f'I. .•• s• -------------- poner. Jru ---------------- cola, rabo
igun ~~t. -:~~ ---- pierna mi ---------------- mi
glgün, gun ---·-·--· targo funíun ----------- blanco
ojú ------------------ ojo m~rin -------------- cuatro
tirt ----------------- su (de ella)

1m:m::icio No. 2
A
1. La madre tiene un perro.
2. Mi perro negro tiene una t~mJa cola.
3. El padre tiene una lámpara y un libro.
4. Ponga el Ut:>ro cerca de la Jámpara.
s. MI perro tiene orejas blancos.
6. un perro vene dos or~jas, cuatro patas y una cola.
7. Mi madre le da leche a su perro blanco.
s. Mi padre le da un libro a mi hermana.

B
1. lyá mi ni fitíl~ kan atl iwe kan.
2. eabá mi ni aJái funlun kan.
3. Ajá dudú n! nr in) glgün.
4. Fi iwé n3" Sí egt>e titila n~.
5. fyá mi fi wara fun aja r~.
6o. Ajá mtni ojú rn~ji atímeji ll~~ m'rin,
7. Ajá ml níetídúdú.
B. lyá mi f1 w~ra fun ajá r~ fuinfun.
9. Ajá mi ojú meji atimeji.
10. Fun mi ni iwé ti~.

~: Ob~érvese la pQSídón d~ "r~" en el número 8


- Adjetivos calificativos:
daradara -- bueno bururú -- malo dídu ·- dulce
oúdú ------ negro l'untun -- blanco

~:un adjetivo calificativo puede ser reemplazado por:


a) Un nombre abstracto. Ejemplo:
QKonrin alagbara ------- Un hombr~ fuerte (agbarei - fuerzo, fortaleza fü;ica).
b) Por un pronombre relatJvo y un verbo. Ejemplo:
O li or~ kan tí O dal'a --- El tiene un buen amigo •
{litera~ment€: El tiene un amigo que es bueno).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 33


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Vocabulado no. 3
1ar1n ~---·--·-·entre (dos cosas) pe -------- 0
--·- llamar
$Ug~n ----pero, sino 11; ni------------- a, cerca de
{>fnQde ---- -niño wa, m~ ------ es, está
lte - Qlc;>run - - lgleSla it~ E;iY~ --------- ntóO
nkb; A.gb«J6 --- no ri -- ---------~--- - ver
~~n, ~µa' ---- campo akuk9 ·----·------· gallo
ak~ ----- ---- sombref'Q lle - iwé ---------- escue la
agbébc) --~-- galllna si -------- --- --- • --- esta, que
oko ------------ marido, esposo nibo; da --------- donde
aya ------- ------ esposa, mujer ami ----------'"· -- agua
t:ani ---------------- quien, que p~ lu ---- ------ ----- con
lo ------------ Ir ile ---------------- casa

en (denotando "dentro")
en (denotando "sobre")

Eterclclo No. 3
A
1.- El marido y ta e5posa van a la iglesia.
2.- Los nloos están jugando en los campos.
3.- lCónde está d nido?
4.- ML padre está en la escue&a.
5. - L..a hija bebe itQUil y Jec;he.
6.- Los nlrlos van a la esc;;uela.
7.- Los gallos y las gallinas están en el jardín.
e.- La casa está cerca de la escuela.
9.- ¿Dónde está el sombrero de mi padre?
10- Vea la gallina blanca en su nido.
J 1- MI hijo ha bebtdo la leche.
12- lQulén 11ama·a mi madre?
13· M I hijo vló un llbrv y un sombrero ~n el jardín.
1+ El Jardfn ~ entre la escuela y la casa.
15- lQulén vló ~I sombrero en el jardín?

8
1.- Aw9n Qm9(1e nsl~ nfnu qdan.
2 .- Ok9 ad aya wtt nlnu 99ba .
.J.- Qrrw;>b6nrtn n.r nmu oml.
4.- Awqn QmQde nlQ s• lle petu QmQbinrin mi.
S.· AWQn akukQ atl ~bébO wa léhln ile.
6.- Tan! rf Ita! ~~ nlnu pfp67
7.• Qg~ ni w~ 13rln Jle - lwé atl ila - 9l9ru 11.
8 .· Tanl rl ak~ mi nlnu lle"?
9.~ 'I~ ~ly~nf d6?
10- Mo rl bttbá, ~iJgbón nkO rí lya.
11- ne n3 wa 11 ~be 11e - twe.
12-Qm9kQnrin ml ni akukQ ~ atJ agbébO merin.
13- Qm9blnr1n mi ri 1wé kan ati alc~t~ kan ..,.nu 99ba.
14- Tanl mu ~ran atl *'~ h;> fun ;yya mi.
15-'Iyá mi ft ~k~ funfun fún c;>mQblnrin ~ -

Comparacfán de AdiAtlvos: Los Adjetivos admiten tres grados de comparación: el


Posltlvo, el <;:omparau....o y el Sup.er1ativo.

- EJ grado Poslt>vo es el Adjetivo en S\J má$ simple forma, como:


Omi gboná - - - Agua allente.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 34


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

• El grado Comparativo denota una más alta o más baja c?ndición de la c.ualldad,
siendo usaoo <;uando dos cosas son comparadas entre s1.

Hay tres clases de Adjetivos Comparativos: Comparativo de Igualdad, Comparativo de


Inferíoridact y Comparativo de Superioridad.

- El Comparativo de Igualdad se expresa usando las palabras "Bi ...as··, ··g~~..,


bi ...g~ge" -~--~-··semejante o parecidQ a "bi ... u" -·-··igual a
g~e ... bi ...ti" ·--- semeJante a.
·Ejemplos: )\ket; r~ dUdú bi tami - Su (de Usted) sombrero es tan negro como el mío.
Robotó 11 o,i.Jpti 9'9' bi ori:.n ······La luna ~s tan redonda como eJ sol.
lle mi tobi bi tire -------------------- Mi casa es tan grande como la de él.

· El Comparativo de Jinferioridad es denotado por "Kó ..•tó".


Ejemplo: 'Ajayi ko J6ye to bJó ------------------ Ajayi es menos inteligente que Ojo.
Vogbylaria filo, 4

gbogbo -------·------ todo, todos, cada m~, J~ ---------------- ser, estar


~IYf\! ----------------- pájaro buburú, buruku ---··- malo
~á -----------·----·- criatura ()jQ ------------------- dla
~e ------------------- t\acer eyin adl~ ------------ huevo
Ql<an ntnu meji ----- un<> u otto ~ ·-·-····------···· fruta, fnAo
Qrtt ------------------amigo melokan, di~------- poco, pocos
rere, dara, dldara - bueno Qlcan ······-·······-· cora4.6n
igt:la - ewe ---------- i nfancla mQ ---·----.. --.... ----· saber, conocer
.¡>t:>a ------------·----- r~ pa ------------------ matar
nítosí --------------- cerca, próximo lmq -------..------- conocimi.ento
QPQIQP9 ------------ muchos ~ko, ko ---------- no
ránt1 --------------· recordar didun --·------------ dulce
kan, d~~, qKan --- alguno, algo le lágbára -------·- fuerte
''ú ---------------
alagbara --·------
esclavo
una persona fuerte
agbá1a -----------
kí __________ ..:_____ fuerza
saludo
crin -···--·-·--- canto, canción wo? éwo7 -------- qué? Cuál?
eyJ, yl ------------- este i~~ ------------- trabajo
w9nni, iwqnni ----· aquellos bata ·--------·----- zapato
ÍW9 -----------·---- tú
Ejercido Ho. 4
A
l.- Ellos mataron alguiios pájaros en el jardín.
2.- No es bueno comer frutas malas.
3. • El amigo de mt hermano comp.ró muchos pájaros.
4.- El rey coooce a todos sus malos esclavos. ·
s.- i.Oónde Usted Gompró aQuellos zapatos?
6.- lCuáles son los libros que Usted conoce?
7.- Cada criatura tiene un corazón.
8.- To0os los amigos de m• padre fueron a saludar a rey.
9.- Recuerdo los dulces días de mi infancia.
1O· El rey le vendi6 unos pocos esclavos al amigo de mi padre.
11- El ~migo del rey mató muchos esclavos malos.
12- Muchos pájaros tienen un grato canto.
13- Mi hermano mató un pájaro blanc:o cerc:a de la escuela.
14- Tráigale aquerlas buenas frutas a su madre.
15- ¿Qué está Usted haciendo?. Yo estoy jugando con los niños en el campo.
~: "Vio" es el signo del futuro. Ejemplo: Emi yio ránti ------ Yo recordaré.

8
1. ~ Babá mi r¿¡ bata funfun mejl.
~.- Omokonrin napa ~ive kan.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 35


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

3.· Set~~ r~.


4.· Qba n3 ni Qp9l9~ 4Prú.
s. - 'Jy~ mi m yi.
6. - lwl) ni imQ rere.
7.· lwQnni j~ esodidun.
s.- Okónrtn ns~ alagbara.
9.- Emi yio ri QniJ9 kan.
10- Mo ri awon QmQ ourukú meta r~g~ ile r~.
11 • Eml k9 mq gbogbo ~a Q'9run.
12- Enia ko ni Oken meJi.
13- Kin~ awqn QmQde n$e ninu papa'"'?
14- Iw9 ylo ránt¡ mi n1J9 kan.
15- Nwc.;m ta ~yin adí~ melokan li Qja.

- El grado Superlativo denota la más alta o la más baja cond~ción de la cualidad, siendo
usaao cuan(lo VNI CO$a es corriJ'arooa con todas las otras co~ de la misma dase.

- El Supertativo de Inferioridad es denotado por ..ko...juh;>".


Ejemplo: Aina ni Kógbón julo ninu gbogbo WQn -----
Aína es el menos inteli9ente de todos elles.

- fl Superlativo de Superioridad es expresado usando ")l.J" 'I ")u .. J9".


Ejemplo: Wára ni ye lori ju fadáka io ---·---------·-- El oro es más valioso que la plata.

- "JulQ" o 'lu gbogbo 19" son usados para expresar el Superlativo de Superioridad.
Ejemplo: OUn i'o dare ju gbogbo enia I~ --------- El es el mejor de todos las personas.

- ''Tan" expresa el más G1lto grado.


Ejemplo; O burú tán ·-·-------·--··--·······-------- El es malís~mo.

yocabylarjQNo. 5

afrika ----------·--- atrica erin - ami -------------- hipopótamo


~ie -------------- h•bH, par~. capaz de i m~I~ ----------------- tiolg,azaneria
1e --..:..----------- actuar irin --------------------- hierro
~ranko ----------- animal ~..U --------------·------ carga, peso
tobí, nla --·-··---- grande oke nla ---------------- montana
ewa --------------- belle-za nl~riba ---------------- obediente
l'fwa ------------- bello agogo ----------·--·---- hora
le ------------------ poder oiyebiye -------------- valioso, apre<:iado
~b!ka -------------camello niya lorl ------ -• --------- apreciado, valioso
ru --------------- llevar, conducir laf?judi ------------- p~esuntuoso
ologbO ---------- gato odo --·----------------- no
a~Q iléke--- casaca, saco, abrigo, chaqueta aw~ --------------------- plel
'abuku ------------ defecto méje -------------------- siete
l~P9" ------------ dlltgente nl<laldai -----··------- a veces, algunas veces
erin oke ---------- elefante nigbarni ·---------···-·· algunas veces
llú oyinb6 -------- europa fadáka --··----------·- plata
nla ---------------- gran nlnlpQn, nlwn -------- grueso
wúra ------------- oro Uú ---------------------- población, país
· le ---------------- duro nlyelori ---------------- valuable
nigbatt H......... cuando giga------------------- alto
Ejercicio No. 5
A
l.- MI hermana es más obediente que la suya (de Usted).
2.- Su trabajo (de Usted) no es.t.an Cluro como el mío.
l.- Los hombres menos hábiles {aptos) son a veces los más presuntuosos.
4.- Aquel;os dos muchachos son los mas aptos en'ª escuela.
s.- Su amigc no es tan fuerte como mi hetmano.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 36


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

6.- Mgunos de los rfos de Afrlca son más largos que los de Europa.
7.· El elefante es un animal mayor que el camello.
s..:Las motaftas de Asia son mucho más altas que las de Europa.
9.• MI maesb'o es mejor que el suyo (de Usted).
1 O- La holgazanería es el peor de todos las defectos.
u~ Su casaca (saco) es más abrigador que et de Ajayl.
12· El h~popótamo tiene una plel muy gruesa.
13- Eran más de las siete cuando usted rue altá.
14- Usted dio la mejor respuesta.
15- El elefante puede cargar e.1 peso de más de cinco hombres.

B
1.- wúra le ju ,.dálcA 19.
2.- Ansblnrtn mi k6 gun tó arab¡rin ~·
3.- lle .., ga Ju gbogbo lle ilú yi 19.
4.- Ara1<9nnn N: ha gun tó taml?
S.· On 11 ob~nrtn tó léwa JulQ ni ilú yl.
6.- F~dál<a niyelorl ju trin 19, $ilgbQn wúra niyelori ju tadáka IQ.
'7 .- Nlnu 9bogbo awqn ~ranko erln Ok.e JI e tobl JutQ.
e.- 11u ovfnbó kéré Ju Atrtka 10.
9.- lgun 9St) a~ gun Ju ti ologbO 10.
10- O J-:. igogo ~fe\ IQ nlgbatl o rf mi.
11- ldá hun ti arak9nrtn r~ san ju temi 19.
12- A~ ti arablnrin mi fún bi tlr(!.
13- NlnlPQn ll aWQ ertn-oml 9'9t bi ti erin oke.
14- A~Q lléké mi ko léwa tó ti~.
15- AJ' ni olóye nlnu 9bogbo aw9n ,ranko.
16- Qm9blnrln mi dara, tlrfJ! dara Ju, tl arak9nrin mi dara Ju 19.
Yocabuladp No. f

tan, como ----- 9~fi' bl verraco, cerdo, jabalí - akQ - ~I~


moderno -------- l.QwQIQwQ, tltQn claro, ~andeclente--tai lmQlé, tan
dlncultad ------ ~ro dla --------------- c}sán
montar a caballo - giJn profundo-.--·--- Jljln
ftel, leal-···-·· duros5to lltcllmente---.--- rr;>..Un, nfn¡irun
c:allente - - - - gboná, gblgboná verano ---~--- hun
Infancia, existencia, la vida -- l9b~, alyé caballo - - - - - - - - - f¡ln
muchas veces - IQP91QW asr, tan ----------to~
Napoleón - - - - Napoleon lntellgente - - - - - - - - m1~, nlmlfn9
mucho --------- pú~ ·1una -------~--- o~uPá
noche-------------- oru reloj de bolsillo --------- agogo apó
redondo --------- robetó metal ------~-------------- metalll
sol --------------- orun cantar------------------- l<Qrin
corte --------------- kuru tiempo de lnVlerno ----- nlgba otútú
útll ---------------- daranl lo general ---------------- olorl Ogun

Eterclclo No'-'
A
1.- Los días son más claros en verano que en invierno.
2.- MI hijo es un muchacho mejor que el suyo {de usted).
3.- Su abrigo (de usted) es más bonito que el mío.
4.' Pocas persotias pueden montar a caballo mejor que su padre (de usted}.
5.- Muchos metales son más útUes que el oro.
6.- La cola de uni caballo es mucho más larga que la de una vaca.
7 .- Algunos pájaros con.struyen muy beilos nidos.
9.- El perro es un anlmal más flel que el gato.
9.· Algunos pájaros cantan mejor que otros.
10- Los dCas de mi Infancia fueron 1os mejores día$ de mi vida.
11- Los ríos más largos no son siempre los más profundos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 37


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

12- Napoleón fue el más grande general de los tiempos modernos.


13· Compre ·1a mejor aime (d@ res) Que vea en e l mercado.
14- MI hija es más bella que la suya (de usted), pero ella no es ~11 tntl:llgente.
15- La casa de mr nermano es mucha más a112 ~ue la de su padre (de lJSted).

a
l.· I~-e wa $Oro Jü ti nytn IQ.
i.- .,._ra~nrtn mi kék.éké kO dagba to arabinrln r~ 1cé1<é1<éré.
3.- Ak<r~ l +ci• qn lagbé1ra ju ajá l<an 19.
4.- Robot.ó 11 o~upá wge orun.
S.· Wúri J~ Ontyeblye Ju'9 l'\lnu gbogbo ªW?"metaUL
6.~· ~ s:tn ju fc\dáka aa wúra 19.
7.- Nlgba btútú ~n kúrú Ju tiru lc;I.
8.- Or\Jn tobt IQ~l6PO l~ o~upá I ~.
9-.- Bab~ mi IQS1bl>n Ju a~r1n ~ IQ.
10- a<ó. mi gun ju tJre 19 ¡ugl)9n ko $Oro to~.
11- Ara~rtn mi lcb dio.,. t6 arablnrtn ~-
12· ne
<>IQrun ló ga Juk> ni llú vt.
13· Awon 9J9 d~ nLgbi\ ofrun gbona pupo.
14--lwé m1 kére ju tire IQ .¡ugbQn o w.Qn Ju.
15- Agogo apo m1 ~n Ju ti" 19

Numeral•: Cardinales y Oalln.les: Los cardinales son los números deflnldos que
muestran qué cantidad hay. Los orolnales numestran la ordenadón serta!.
Cardinales Ordinales
l.· Eml, O"-n lro ... lklni
2.· EJI 2do. - ckeJi
3.· eta 3ro. - ~kl;?t:a
4.- ~rin 4to.- l;k~rin
s.- Arum 5tQ.- Ekarun
6.- ~fa 6to.- ~keta
7.· ~e 7mo.- ~keje
8.- ~Jo Svo.- ~jQ
9.- esan 9no.- ~n
10- Ewa 1omo.- ~k,wa
11- ~kanla. Okln(n)la Uno.- el<Qkan tá
12· runa, ffl(n)fa 12do.- EkeJllá
13· Etala (tra grande$), flta(n)la 13ro.- f;k~ta la
14- ~r1nla (cuatro grandes), lr1(n)la 14to.- l;kQrinla
15· Edogun (20-5) 1Sto.· ~k~ogun
16- ~rlnóllogun (20-1) 16to.- 'f!k~rlndilogun
17- ~tadllogun (20-3) 17rno.- ~~tadllogun
18- ~ldllogun (20-2) 18vo .- ~k~Jldllogun
19- OkancSllogun (20-1) 19no.· !i]cQkandHogun
2()-Qgún 20mo.- Ogún
21· Okanlelógun (20+1) 21 ro .- Ekc;>k.anlelógun
22- ~Jilelogun 22do.- Ekejilelogu n
23- ~tale l ogun 23- ro.~ l;keta1elogurC
24- ~nlelogu 24to.- ;kerlnlelogu
25- ~QgbQn (30-5) .2Sto.- ~kEj!dogbon
26- ~rlndll9gbQn (30-1) 26to.. ek~rlndilogbQn
17- ~dll9gbQn 27mo.- t;.k~tadllQ!ílbQn
28- ~Jldil99b0n 28vo.- EkejiditQQb9n
29-ÓkandrSQg~n 29no. • Ek91<andll9gbon
30-QgbPn 30mo.· QgbQn
31- Okan lelrx¡bl)n (lO+l) 31ro .- l;kQka.nlel9gbt>n
32- ~jilel99bQ n 32dc; .· EkejilelQgbpn
33- EtalelogbQn 33ro. · ~1':~ta l e lc;>gfJ9n
34- ~rlnlelogb~n 34to.- l;ker in•elogbbn

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 38


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

15· Arundilógóji (40·5) 35ta.· l;karundilógóji


36· tríndilógóji (40·4) 36to.- l;kerlndllógóji
37- Etadilógóji 37mo.- ~kttadilógóji
38- gudilóg6ji 38vo.· Ekejlditógóji
39- Okandilógójl 39no. - Ekokar·1c:.mógóJi
40· Qgoji (20.f. 2) 40mo.- OgóJi
SO· ÁdQta {60-10) somo.-Adota
SS· ArundílQgQta (60·5) SStQ.- ~karunc111999ta
60· Og9ta (3+20) 60mo.- Qg9t8
65· Aruncllladrorín (70·5) 6Sto.- EkarundiladQrin
70· AdQrin (B0-10) 70mo.- ÁdQrin

- Numerales can11nales

7S~-Arundi1Q99rin (80-S) 1,300.- ~d~gbeje (l,400-100)


reo.- 09orln, Qrin (20x4) 1,400.· Egbeje (200x1)
!ss.- ArundlladQrun (90-5) 1,soo.- ~d~bejo (1,600-100)
--90.- Adorun {100-10) 1,600.. eg~jó {200x8)
195.- ArundilQQQrun (100·5) 1,700.· l;d~~n (1,800-100)
100.· OQorun, Orun (20x5) 1,800.· ~gt>esán (200x9)
105.· Arundi,3dQfa (110-5) 1,900.- !igbesán·le-Ogorun (2,000-100)
110.- Ád9f~ {120-10) 2,000.- tgba (200x10)
115.- ArundilQ99fa (110-5) 2,100.- ;gba ó lé ogorun (2,ooo+lOO)
120.- Ogofa, ofa (20><6) 2,200.- f;gb(lkanla (200xll)
125.- Arundll~doje (130-5) 2,300.- egbQkan ó lé ogorun (2,200+100)
130.-Ádoje (140-10) 2,400.- ~bejila (200><12)
140.· Ogojo, Oje (20x7) 2,500.- ~beJUa ó lé qgorun (2,'400+100}
150.· Ad9jQ (160-10) (160+10) ¡ 2,600.- wbttalá (200xl3)
160.· Q99j9, QJQ (20x8) 12,700.· ~betalá ó lé qgi;>run (2,óOO+ 100)
170.· Adosan (180-10) 2,800.· ~bérlnlá (200lCl 4')
. 180.· Qgosan, cjsán (20)(9) 2,900.• ~bérinlá Ó lé Q9Ql'UO (2,800+100)
' 190.- F;:wadllúgba (200-10) ),000.· egb&lógun (200xt5)
200.· lgba 4,000.- ~blji (2,000><2)
210.- ~walelúgba {200+10) s,ooo.- ~gbata (6,000-1,000)
220.- Qgúlelúgba (200+20} 6,000.- ~l>Sta (2,000xJ)
230.- QgbQ"lelúgba (200+30) 7,000.· ~'9b3'°rln (8,000-1,000)
240.- Qgojileh'Jgba (200+40) 8,000.· ~Mrln (2,000><4)
2so.- Ao9t¡t9elúgba (200+50) 9,000.· ~t:gbirun (J0,000-1,000)
300.· Qdún 10,000. - ¡;gblrun (2,000xS)
400.- Irlnwo 11,QOO.· f;:dtgbifa {12,000-1,000)
soo.- ed~t>tta (600-100) 12,000.· ¡;gbáfa (2,000x6)
600.· ~gb~ta (200xJ) 13,000.- e:degbSje (14,000-1,000)
700.- 'idtQ~tin (800-100) 14,000.- l;gbije (2,000x7)
800.· 1;9btrin (200x4) 15,000.- !i~bljO (l,600-1,000)
900.- ~dégl)arun (l,000-100) 16,000.- ~gb3'Jo {2,000X8)
1,000.- !ig~run (200x5) 17,000.- !id'9b3san (18,000-1,000)
11 100.· Ed~l)efa (1,200-10()) te,ooo.- egWsan (l,000x9)
¡ 200.- ra l00x6 19 000.- d Wwa (29,000-1,000)

20,000.· egoiwa; ok~ kán ··un saco. Después de 20,000, los sacos son contados asf:
40,000.· 9k:f meji ·dos sacos; 80,000.- 9k~ merin - cuatro sacos; y asi sucesivamente.
Voqbulaáo No. 7

ga sóke ·---···-··- enicma, sobre, arriba bgongo -·-···-·· avestrUl


eg~, Ogun -----· ejército idameta -------- un tercío
fére ..H._......... ac:erc:cJ de, alrededor 0e ida~a -··--·- ~ décimo
ik9lu ·········-··-- ataque 'aye, ibi, ip0 --- lugar
abi s·1 alye -----·- ser nacido iye enla llú ---- pob~ación (cant. de habs.)
la9bedemeJI --·- entre (do:& coSds) san ---·-#--····· pagal'

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 39


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

t>gun ~----- batalla, combate poun ---··----- llbras (esterlinas)


kesali -------- César 9rTl9 ile iwé -- alumnos
aliru ---------- conductor, portador ewá ---···-·--- página
ok~ -:ru ------ ca¡mv1dad t;;ni ------------- Persona
kú --------- morir olóró ~~---·-- venenoso, ponzot\oso
l'linu - - - - - - durante, durar nlbomiran --- lugares (dentro de zilgunos)
M\Jn, ar()n - - - enfermedad ayaba --------- reina
9tá ------ enemigo 1<9jújilsi ---· ·-- resistir
~-----pica jQba ----------- reinar
I b a - - - - - - flebre okun -·-·----·- mar
okc - - - - - hacienda íka -·--·----- 5anguLnario, cruel, sangriento
~ - - - - - QDdor j~unj<'l9un -- soldado
ol(;Qbe habbnte $ulc ----------- chelín
9b6gun Si - - Invadir agUt.an ------ carnero
tk9 - - - - - - Lagos (la ciudad de) sísi --·--------- píeza de seis peniques
lb:Ju - rúvel, hoñzOntal, superficie plana rí ----------- ver
fQAahan ------- conductr, guiar, mandar lu ------·------ go•pear, tocar, sonar, lanzar
~Oto ----- peroer loni ---------~- hoy
wb-· mtrar gt>a --------- tomar, agarrar
mlli - - - - - - - mllla Qdún -------- ano
o~ü-- · mes lana--------- ayer
~ - cercanamente., aproxlmadamet\te balogun ------ Jefe de guerra, Jefe militar
mllu buey
IJ.«n*lg Np. Z
A
1.- PQcos lugara en Lagos están a más de treinta ¡»es sobre et nivel deJ mar.
2.- Ellos vendieron 150 cabras (chivas) y 5() bueyes en el mercado noy.
3.- El naci6 en el ario 1872.
4.· Hay 120 millas entre Lagos e Ibadan.
s...En ~ ~ngrtenQI bat<llla 5,000 hombres fl,JE!ron mu~rtos y m's d~ ~Is mil fueron
heridos.
6.- La población de Lagos es de alrededor de 75,000 habitantes.
7.- ~tidnco personas murtemn de fiebre durante el año.
e.- El~ COl\duJO (capitaneó) un ejército de 4,650 soldados.
9.- El enemigo Invadió al país pero pen:lló un tercio de su ejército antes de tomarlo.
10- e1 pagó mu doscientas libras por aQuena casa.
u- li:I cazadOt mat612 elefantes, 30 avestruces y 45 Jabalíes en tres meses.
12- 5e:Séntldr'lé0 dé nuestros eaméf'Os murieron de enfét'medad durante elª"'º·
13- César lovac:Hó nuestro país 55 ai\os antes del nacimiento de Cristo.
1+ Hay alrededor de 600 aJul1VIOS en aquella escuela.
15- Mire en la página 35 y usted verá Que la décima parte del ejército murió en la
batalla. · ·


1.- Balogun n~ jagunjagun médógbQ.
2.- AWQri '9tá kQJ~ ikQlu ti lgba Jagunjagun.
3.- Mora iwé w9nyi ni poun meJI $Re mejilá ~lu sísi.
4.- Nwqn ti ~g~n mejllelad9rin ati m!lu márundllogoji li qja ereko lána.
5.- Pe 999f"Ún allru fun mt
fi.· A9090 meji&á ,... lü.
7.- OgóJi jagunjagun kú si ogun.
8.- Ayaba wa ibori jQba fun Qdún marundilad9rin.
9.- Jesu kristl kú nlgt>atl o di eni Qdún ~lelQ9bQn.
10- eg~a. jagunjagun gbogun wQ 'ilú.
11- Nlnu ejO mQkandU99bQn ti a pa lána, m~rlnlá ~ olóró.
12- Nohómirén Jijin Okun ju egbaJi ~ IQ.
13-AWQn Qtá mú, ~~•n mokandil999sán ati ~iég~jó en1a "' oko-~.
14- Idá m§run ~ enla tlú ni iba pa.
15- eaw mi ni OgÓngO mejllé,ádQrín ninu olc:o r~.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 40


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

• 0b5eJYaclones sobrt1 los Numerales:

- Los numerales primitivos són: Qkan-1; ~ji~2; ~a-to; Ogún~20; Qot>Qn-30, I.gba-ZOO;
~gba-2,000.

- Oesde el 1 l ha~ el 14 (¡;imbos inclusives) los numerales son obtenidos añadiendo


"la'·, una forma de "nla" -- grancie. As'
"QJ<.anla" slgnltlca; l grande después de 10.

- Los numerales desde el 15 hasta el 20, desde el 25 hasta el 30, desde el 35 hasta el
40, y así sucesl"V"ament~ son obt~nldos restando 5, 4, 3, 2, l, de 20, JO, 4-0, et<.:. Asi,
16 .es 20 menos 4 6 4 restado de 20, esto es: érin-dl-li-ogun -- erlndllo9un. cua.-.do
..di" es un prefijo, es cambiado por "ad", "~d", y tiene varios slgn~flcados. Ejemplos:
en &togbQn, ecl69un, ··~"significa 5 menos. En algunos múrttptos impares del 10,
tales c;.orno SO, 70, 9(), desde el 1 j O h~da arriba hasta el 190. él se convlert~ ~n "ad",
y slgnmca 10 menos. en soo, 700, 900, 1,900, él slgntflca 100 menos. En 5,000;
7,000; 9,000; 19,000. él signlffca 1,000 menos. Desde 21 hasta el 24, desde el 31
hasta el 341, .desde el 41 hasta el 44, etc., los numeral~ son fonnados ai'iadiendo t,
2, 3, 4'1 a 20, 30, 40, etc. Así, 21 es 1 sumado al 2.0, esto éS: 6kan-le-ll--ogun -
5kanlelogun.

·Los múltiples pares del 10, desde el 40 hasta el 180, se obtienen rnultlpllcando 20 por
2, 3, 4, etc. Así, 40 es veinte ve<:es dos, esto es: ogun - eJI = Ogojt; 60 es veinte
veces tres, esto es: ogun- eta"" 9991a; etc.
- Los múltiplos Impares del 10, desde el so hasta el 190, se obtienen restando 10 del
múltiplo Impar deJ 10 próximo superior. Esto se hace mediante el preftJo "ad" (10
menos). Ejemplos: "qg9ta" u 9ta - 60; 50 es "adQta"; 70 es 80 - 10, esto es: adQrln.

• Los múltl,P'os del 200, desde el 400 hasta el 3,000, son obtenidos multiplicando el 200
por 3, 4, etc. Ejemplo: 600 (200x3) igba ~ta - ~~· 2101 220. 230, etc. son
obtenidos sumándole al 200 los números 10, 2Q, 30, etc. A$í, l30 es "99b9n ee lf
lgba" QgbQnlelúgba.

- Los múltiplos Impares del 100, desde el 300 hasta el 1,900, son formados restando
HlO der múUiplo par del 100 pró.ictmo $uperlór. ldf, soo (600-100) es, 100 menos
••ed"·600 - •9btta, 500 - fd~~

• Los mijltlplo$ pares del i,ooo, d.esw ~I 4,000 h~~ el .20,000, se fonnan multl·
pllcando 2,000 por 2, 3, 4, 9tc. Ast:4,000 es (2¡000x2) -- ~ba' - ejl - ~~ji.

- Los múltiplos •mpares del 100. desde el 2.100, son oatenidos sumándole 100 a cada
uno de los múltlplos ¡:>ares de& lOD que están Inmediatamente delante de ellos. Así,
2,000 es (2,100+ 100), esto es: egb! ó lé999riln.

1 caracor cowrle ----- owó kan -- ókan owó 9Y9·


20 cowries • ok6 ow6 ~y9.
40 -----·----- ogoJi owó ~Y9·
80 ----------- 999rin owó "y9.
200 -----·----- igblc; l9ba owó ~Y9·
400 ---------- 1rínwo.
2,000 ----------- 'gb!, 1 cabeza (valor, 6 d.)
20,000 --------- 10 cabezas - Qk~ kan 1 saco.
Despues de 20,000, la <:amputación es: 2 sacos, 3 saco$, etc. un sa~ de c.arac;ort!s
cowrle es equivalente as enellnes, en moneda Inglesa.

- Numerales Orsllnales: Los ordinales se forman de los cardinales prefljándoles la


síltiba "ek" o "~k". la$ forma5 ogun, oo~n. ogojf, Q~, QQC)tin, QgQrun, et.e., no
camblal\. Así, "ogun" slgniflca a la vez 20 y 2~ mo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 41


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

- Nymerales Djstribytiyo1:· Los distributivos se forman de los cardinales:


a} Prefijando "m" y repitiendo la palabra así obtenida. Ejemplos: "Ejl". dos, se convierte
en ..mejí meJi" -- dos a un tiempo, de dos en dos: "~wa" ·- diez, !>e r:onvitsrtP ~ri "nn;w<i
m~wa" -- dfez a un tiempo, de diez en diez.

b) Repitiendo las primeras Clos letras del cardinal. Ejemplo: "ogun" -- veinte en veinte.
Los distributivos de precios siguen la misma regla. Así "ejeje'' -- 7 caracoles cowr es
cada uno. El significado de "solamente", es ex:presaelo po· la repetición de r:ardin~I
precedido por "m'' y cambiando la segunda "m" en "r". Ejemplo: "meJirT'eji" se
convierte en "meJireJi" y significa: "dos solilmcntc''.

- Numerales Adyerbiales
Cardinales: una vez, c1os veces, tres veces, etc. Prefijando "m" al cardinal, y colocando
..f. (una forma contraida de "erin" -- veces) delante de la palabra así formada, se
obtiene el cardinal adverbial. Ejemplo: ¡;ta -- tres; meta, ~rr~ta -· tres veces. ''li" es
también usado; así, .. L~m~ta - ~rru;ta". Los números que re'.:lresentan múltiples del 10
van presedido!i ~<>r "n·1gba" -- veces. Así, "30 ve::es" -- l"ugbá ~9t'l;:;>n.

Ordinales: Prefijando "hf a los ordinales, se obtienen ros ordinales aav-erbiales.


Ejemplos; l~kiní - prim~ramente; h;k.eji ª segu11üarnente. El prefijo "ldá" delante de un
numeral denota una fraccíór.. Ejemplos: idá meji -- mitad; ida-m~wa -- la décima parte.

- PosjcióCLde 'º'
Numerales: Los numerc?ll~s que r.o expresan múltiplos de diez. son
colocados después del nQmbre. Ejemplo: iwém~fa -- seis iíbros. Aquellos que expresan
múltiplos de diez, preceden al nombre. Ejemplo~ Ogun ja9unjagun -· veinte $oldados.
l,..Qs ordinales. siempre síguen al nombre. Ejemplo: iwé ~karun -- el quinto libro.

~: "uno" pu@de ser re:presentcido por "e:lii", "okan" y "kan".


"Em¡" y "ókan" son números abstractos, esto es, ellos no están asimtlados a nirguna
denominación. "Kan" es concreto. Asi se dice: fila kan -- una 9orra; pero no se dice
"fila eni"' (l "fila okan".

Vocabulario No. 8
awujQ ---------------·- asamblea, junta kQlú -----------------atacar
tó ----------- c;olocación, arreglo, acomodo nrle ··----------···--- en @I hogar, en la casa
m~téta -·------·-------todos los tres pade ----------------encontrar en el camino
pe ... jQ --h·•-- reur'!irse, ju.nta, asamblea J~ ···-·--------------- poder
itá -------···------------ avenida 6·o oyinbo --------- mango
ijoko --------·--------·· banco péré ---------------- solamente
agogo ---------------~· campana ni, inu -·-----·------ en, sobre
nipa ---------------·--· por 9!9,Pa --------------- policía
ibudá -----------------campamento 9na ------···-----··· lugar
yan ------------------- escoger ji: ------------------- permitir
ka---------------··· contar kíka ---------------- leyendo
º'!"'ó ~YQ --·-caracol. estos son lo& del dilogun,, antes de bautizarlo, ~liter1amente dinero)
ku -------------------- permanecer ku ----·------·------ monrse
pada ----------------- retornar, regresar ninu ------------·--- durando, duranti::i
ij9ba ------..·-·-·---- reino, reinado aron ·-------------- enfermedad
oruka --------------·- anillo, aro, círculo na -·---------·----- azotar, vapul<ir, zurrar
íb:i ·---··-------···-· hubiera (vebo auxlllar) QjQ --·------------- instante
kí a ---------------·-· que nosotros wa -----------------
vivir
ík~hin --------------- Último wi ----------------- decir
9kQ íl~ -------------- tren kúro ---·----------- dej.ar
elo ni ---·----------- qué, cuál ajQ ----------------- mitin

Eiercjsjg No. 8
A
L- Diciembre es el décimo segundo mes del año.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 42


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

2.- Cuente aquellos caracoles (cowries) de cinco en cinco (cinco de cada vez~ en cada
tiempo).
3.- El compró diez llbros a do:s chelines cada uno. . )
4. • Quince es la mitad de treinta y diez la déclma parte de cien.
S.· Una quinta parte de- los hombres fueron muertos en combate.
6.· Usted puede darle a @I mangos, pero diEU solaiment:@.
7.· El murtó en el sexto ai'\o de su reinado.
8.- Doce veces doce son 144 y una doceava parte de 144 es doce.
9.- ¿cuál es la vigésima parte ~e 600?.
10· Nosotros vivimos en l,c, casa número =l l d~ la 10 Co'venida.
11- Yo tenía 38 ai'\os de edad el 27 de enero último.
12- La últ;ma campanada sonó a las cuatro.
13· Me hub~era gustado verlo ill usted en el último Instante del miéieoles.
14- Yo parttté de lddo en el tren de las ocho y veinte.
15- Hoy es el ten:erdía del mes•


1.- Mora iwé ~~ fun u.
2.· Má,e yin ~p6 eklnf nlnu aJ9.
3. - Adamu n• babll wa ékíní.
4.- T6 iiW119n l;>mQde ni mejlmejl.
s.- ·es.
meñn1119rtn ni p(ll>4) emko ni.
~.- en1a meJlnieJI •·~"e 1Jo1«> yl fúrt.
7.- efln meJlre)I ni mo n nl ni 11(1 ni.
8.- ldam• ~ t•o IW nue.
9.- o d oko ~ fun Orj rj.
lQ- NS a nl9bi mtra péÑ.
11- Mo paae arank.Onrtn ~ nlgbá m9rtn loni.
12- A a k(>I~ lt>üd6 n~.
13- L9f'6 klni,. • k'il ~ aWQn om9 rt jq.
1 + lQÑ keJI, mo ~ tt o IQla.
15- l.qÑJ ,.._, wf fun ~.

Pf9QAm11Pref PsrMM'•
CASO SINGULAR PLUllAL
Caso Yo - •efT'l1•, contrakio en •mo• NosotJ os - awa, a
Nom•nattYO Tíl - •1wo.. • • • • • • • . •tr Vosotros - ., ye
El, ella, etlo --· "oun", "o" Ellos ----- a awQn, nwon
caso Mto • teml Nuestro - tlWcl
Posesivo Tuyo ----- ti~ Vuestro - Unvtn
Deél,
oe e1ra ----- tí~ De ellos---- t1won
De ello
Caso Mi!_, a mí------ m( Nos, a nosotros - - - wa
ObJettvo Te, a ti ----- Q, ~ Os.. a vosotros - - - nyln
A ella, ia, le - oun, ~
A él, le_, ----- a, e. f Les, a ellos ---"".-WQn
A ello - - - - - 1, o, ~, u
- ObieNaclpnes sobre los pmnombres Personales: Las formas primarias de k>s
pronombres personales son enfáticas, excepto "'r1W911'"· "AW9"• es usado como el
signo del plural, segón ya se ha explicado. •a•, la tonna c:ontraidit de •awqn• ~usada
cuaooo el verbO está en vos pasiv.a.
- Las formas pnmarias son también usadas deiante del verbo "S« o estar"' y en el
tlempo futuro.
Ejemplos: Tanl wa libf:?. - Em4 ni o ---- lQuién esté ahí?. - Soy yo.
Eml yio ri Q IQla - - - - - - - - Yo lo veré a usted ma~a - Yo te veré mañana

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 43


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

- El énfasis es expresado por "papa".


Ejemplo: Emi ptp¡ ló te e······ Por mí m•smo lo hice.

- En todos los otros casos. son usadas las formas contraida$.


Ejemplo: Mo gbQ oñn kan-----·· Yo oigo una canción.

- La forma "9" del caso obejtivo de ..i~" (tú) es usada después de palabra monosílabas
y de preposiciones.
Ejemplos: Mo rl Q --------------Yo te veo (a tí}. Yo lo veo a usted.
Mor~ ba Q SQrQ --- Yo deseo hablar cor.ti90. Yo deseo hablar con usted.

- "R~· es usado en todos los otros casos.


Ejemplo: Eml ~lu r~ ylo rin 19 19san yí -·-Yo pasearé cont;go esta tarde
--- Vo pasearé con usted esta tarde.
- El caso pbjetlyo de la tercera persona;
- "oun· es refledvo y es seguido PQr ..ná", "papá", "tikaf'á ...
Ejemplos: oun p¡pa ló $Ce ---·-· ··---- El por si mismo 10 hi~O
Oun t:ikárá r{! lo 19 si~ ---- El fue alla por sí mismo.

- "R~"es usa-Oo después de verbos y preposiciones de más de una sílaba.


Ejemplo; Awa k\inl' niwaju r~ --•Hn• NosotrQs nas arrodillamos delante de él.

- las formas. ªa", "e•, "~". '"o", ."e;>", "u", son usadas en todos los ofrÓs caso~;_
El pronombre empleado es igual oue la vocal final del verbo preposición.
Ejemplos: Mora á --------Yo lo compro.
O yé e --------- Yo lo entiendo, lo comprendo.
Iw9 f~ 9 ····--~-·--A ti te agrada él (ella o ello) o A usted le agrada él (~lla o ello).
O yí i ----------- El lo tuerce, lo dobla.
Nw9n ro ó ---- Ellr..s lo piensan, lo creen.
Mo tQ Q -------Yo lo preparo (lo entreno. le enseño) a él (a ella a ello).
Awa lu ..:i ------- Nosotros lo golpe<:imos (a él).
Mo s9r9 si i ----Yo le hablo a él (o a ella).

Vocabulario No. g

ik<;>I u -------------------- asalto IQ sun --·-··. c:icostairsc, ir a la cama


wá ----------------- venir jade wá ---- salir fuera
~lu ~p(>IQW agidl; atojudi giga------- ·con mucha ot>stin~ción
Je:niya ----------··---- penar, condenar wíj9 ------------ lamentarse, quejarse
ni --------------------- poseer, tener ti ib~ -------·--- lugar desde
dalt:bi ----------------- vituperar, condenar ~aígb9ran ---·desobedecer
ra~hln -·------------ retirarse dabóoo --------· def'end~r
okura ----------------- anillo, circulo mimu ----------· beber, tomar
Sálo ······--···------- huir lile ----···-------- severo
filelQWQ -------------- confiar kutukutu --- prontamente, temprano
tub¿¡ · -- ----- el que rinde, entregar. o cede ij.3 ----- ---------- pelar, pelea, lucha
tita --------·--------- venta, vender i~ru------------- miedo, temor
lu (1 pa -- golpéalo a él hasta ca1,J~r su mu@rte nigbagbogbo ····generalmente
ba soro -------------- tiablar so ---------------·- decir
dagba --·------------ crecer j~bi --------------- culpable
apotí panu --- baú[, c:onfre, tronca (de~ cuerpo) inú ---------------- dentro
mu lo -------------- llevarse, transportar fi ... sile ------ dejar, abandonar, part!r
ni nkan ------objeto, ser, acontecimiento, cosa ówuró ------------ mañan.a
vé -------------------- entender, comprender Ara Wil ----- -- nosatrc:. mismos
nítori kini ----------- por qué ni nkan ---------- en la

Ejercjcio Ng, ,¡
A
1.- Su libro (de usted) es más ~ro que el mio.
2.- Dlgale a ellos que vengan mañana.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 44


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
3.- Yo la vi a ella en el mercado hoy.
4.- Ellos generalmente se º'ue$tan mw tarde.
S.· Yo c::astigaré a c:ualquiera que me desobe<lezca. .
6.- Después de severa lucha el enemigo defendió con la mayor obstinación su retirada.
7.· cuando ellos vieron que no podían defenderse, se rindieron.
8.- Su amigo tiene en venta un anmo, icómpremelo!.
9.· Después del tecer asalto ellos lo golpearon (a él) hasta causarle la muerte.
10· lQ1Jién ie diJO a usted que yo estaba en mi casa?.
11· El cargador, a quien confié mi baúl, huyó.
12· ¿De Quién es este libro'?.
13· Dígale a el lo que debería liacer.
14· Hágalo com<> usted quiere, pero hágalo bien.
1S· La persona amada no tjene para uno defectos.

8
l.· Mole ti o latí inú ele mi lójójúmQ (mó fe} esc:i mof~ va entre la p v 1a b.
-i..- Ekó na ~oro, $UgbQn o yé mi.
3.· Moto Q ncnu lb~rll olorun.
4.- Tani so run Q pé bá 9 $Qro7
S.- Emi ~pi ~ó SQ ~ fun Q; o ránti!
6.- Mu ok~nrin keJ• ~ eléyí ko dara.
7.- Gbogbo nkan rere ti abas, kT$e fun ara ea. ·- -·
8.T Ohunkohun ti o j ' rere ki 'lliO ti ibe jade wá.
9.· enik.~nl yio s~ fun Q pé o ft ekó su~ ni kutukutü owúro.
10- 'Qp~IQPP lía pe, sugb9n di(! ll a ri y~n.
11·J~, fun mi ni nkan mímu di~.
12· Kiló f~? Otiunkohun ti o ba t~ so tun mi.
13· IwQ ti o ni ohunkohun ti o ba f,, nttorlklni iWQ nwí~?
14· 01<9nrln tl<J d.al,bo le.O Jfbi.
15- Ngko fé fun 9 ni nkan ti o ft;!.

- lo1 Pronombres pemogratiygs son:


Esta, este, esto, eso, esa, ese -------·-·- Eyl, aleyi, eylyL
Aquel, aquella, aquello ----·-----------·--- Onna, eyína, eyini.
Ejemplos: Tal'o SQ eyi fun Q? -~---------- lQuién le dijo a usted eso?
Eyini ko dara ······--····--·-·· Aqueuo no es bueno.

- Prgnombo=1 RcJttiv~~ 1-fay safamente un pronombre relativo en Yorubl, que es


"ti". es unsado a la ve:z: para personas y cosas. Cuando "ti'' está en el caso
nominativo, es seguido i=ior "6" u "o", excepto cuando el verbo comienza con '"m" o
"n"¡ en tales c:asos se usa el "ti" s<:no.
Ejem::>los: lwq ti o f~ran itanná ••••••••·••• Usted a quien le gustan las flores.
Emi tr nkQ iwe ·--'"···--·-········ Yo Que escribo cartas.

"A au1en" se traduce por "ti".


Ejemplo: Omi;x!Ek1;mrin ti iw~ na ·····----- El r.iuchacho a quien usted azurró (azotó).

"~"y ''de quien" se representa por "ti"; seg~ldo oor "re", o "enl t1".
Ejemplo: OmQdekpnrín tí baba r~ kú lána nsaisan ..•.
El muchacho, cuyo padre muríó ayer. esta enfermo.

"Qué", "cuá1• y "lo que" se traduc.en por "eyi" o "nkan ti".


EjempJo: Nkan ti iw<;> w; kó dar a --·· Lo Que usted dice es erróneo (está e.quívccado).

"El que" se tri:lducem por '\mili".


Ejemplo: i;:nití o gba mi goQ' ki yio kl: -·-··--···---·-·-··- El que cree en mí no morirá.
"Aquellos que'' y "quienes" se traducen por "Awc;m U".
Ejerriplo: Aw~n ti n~Qkún yío v9 ·--···· 0 ------~·-······ Aquellos que floran se alegrarán.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 45


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

- Los Pronombre. BcleJlym Compuesg>.s, san:


"Quienquiera que" y "cualquiera que" ------- ~nlk~ni ti o ba.
"Cualquier cosa que" y "tocio lo que" ------ eyltowu y ohunkohun.
··cualQulera" -------------------------------- eyikey; ti o ba.
- pronombCJ11.Jrulefinldo¡:
algo, alguno, algunos---·-- omiran elomiran alguien -·----- ---· ~nikan
cualquiera - ----------·-:------ ~nik~ni' · tal ·------···~·· --- ·· irú
cuak¡uíer cosa, toda cosa ---- Ohunkohun el uno, el otro ---- ekini ... ekeji
varios, mvchos - - ------------- C>Pc!>IQPO
Ejemplos:
~lomiran mo iwé, fi'IOmlr~n ko si mQ -·------·-
Algunos son lnstrulOos, otros no son instruidos.
f;IOm~rán ninu i!IWQn ti O wa nibe SQ lókuta -··
AJgunos de los asistentes (presentes) lo apredrearon a é l.
LQ P~ ~nlkaf'.' fvn mi. ······----..·-----·-------..-- Llámeme a alguien (para mi).
f;nlk~ní le $ina ---- ------------·--------- --------- Cualqui€ra (persona) puede errar.
Ohunkoh~n ti o ba se e rere ---------- ---------· Todo la que u:sted h a!Ja, hágalo bien .
lru bE ni ipO enia ------·-------------------- Tal es el estado { la condición) de Jos hombres .
<;>POl~P9 O a pa li ogun ---------· ---· ----···------· Muc hos fueron muertos en ta batal Ja .
l!kl nl j~ oluk9 ní. ekejisl J~ onl ~egün - El uno es un maestro, el oi::ro un Doctor (mé(l•~>

- Pronombms 1ntcrma1tjyu
¿Quién?------ "ta" es casi siempre seguido por "ni" .
Ejempk)s: Tanl wa
ni~?----------- -'Qvién est~ ahP.

l Qué? y ¿Qué es eso?---··---.:__ kl?, k ini?


Ejemplo: Kll'o ti w i? - - - - <.Qué es Jo Que Usted dice?

)la,,;abylarlo No. ¡g
tún -----·----· otra vez yin ---·--·--- admirar
ka ------------ leer bojutó ···-·- ~uidar
Uu ----------- pais, territorio gb~kt:: l e ---·- fiar
nba ... w i ---- regaflar, reprender mba .. . so-· hablar a
niwaj u ------ frente a, en Frente de itúwóka ---- -- ene,.osla.at:I
k9sl ~ -------· mérito, merecl miento )I;! --- - ---·----- pertenecer
w6 - -------- ver nibl, íbi -···-- aquí
iJrotit9 ------- tionestldad inu rere ·-··· bondad
fa ...ya - ---- llorar amofin ---··· abogado
l'oju 9na 'Ei! wa le -- hQgetr (en el camino del) ailéra ---·----- cecllidad
parlwo ------ ruido (hacer un) rere - ---·----- bien
lohúr'I ....... antiguamezite tr;> • • •• • • H O • H deber, menester
ro; y i l'Qkan pada --- persuadw t;:rí --· ·------- prueba , en sayo
i;be .. .• kalfi'! -------··· lugar sobre el t e'reno kó -- ---------- cantar
1sa9ídi ------·- obsti flé!clón, terquedar, porfía :1era ---···-··· salud
11 ojú r~ ---··- presencia (en la de usted) rO -- --···------ pensar
jare .,--------- recto, corr4i3cto k9 •· ··----·---- ensei\ar, instruir
•~bese ---·- deuda, débito olÜkQni -------- maestro, instructor
1ranl9w9 --- sostén, apoyo, sustento, protección nk"n tó !?e? --- ¿qué sucedió?
ewo ni ninu mejeji? --- ¿cuál dé los dó:S?

Eiercicjo No. 1Q
A
1.- Cualquiera le d irá a usted qu~ P.I abandonó el país.
2.- Algunos piensan que bondad e s debilidad.
3.- Tanta es su testarudez que él no puede ser persuadido.
4.- Alguien me <lllo cive su amigo (de usted) murió camino de su casa (ho'1Clr).
s.- Yo no oigo lo que usted dice; dígalo otra vez.
6.- Lo que yo admiro en él es su generosidad.

AB C DE LA SANTERIA CONGO NGO 46


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

7.- ¿quién le dijo a usted es.el'>. Usted mismo me lo dijo.


e.- .:.Quién le está enseñando a usted el Yor.ub8?.
9. · El nom~re. de Quien yo estuve hablando, está muerto.
10- Uno debe cuidar su propia salud.
11- un libro como el suyo debe ser bien leido.
12- Mi madre dice esto, mi padre aquello; <.Cuál de los dos tendrá la razón?.
13· iEsta es la ca~ que el pal'.ic'~ d~ ust~d fab.-ic:ó?.
14- El paga sus deudas, lo cual es una prueba de su honestidad.
1ST El hombre, en cuyo apoyó yo confiaba, rne falló.

B
1.- Ti tani iwé yi?. Emi ko ro pé o j~ ti 9nik~rai nibi.
i.- Kini mo le ~e fun o? Emi ko f.é nkankan.
3.- Awa f/j iwé n§ yá 11 ojü r~.
4.- Si o ba féra.n ri!, nitor•kini o mba a wi?
S.- Ogbé iwé nf k¡¡I~ niwajú r~.
6.- Emi yío fun Q ni ohun ti mo ni.
7.• EIO ni O san f1.m ~~in yi? mora á ni OQOJJ poun.
S.- Taní SQ fun 9 pé oKpnrin ti O wá ibi lana kú lt owúro yi?
().- SQ fun w9n ki nwr;m má~e p¿;iriwo.
10· Mo f~ran orin ti o kQ lána.
11- Orí awqn c;>K{.>nrili meji ti o dúró IOhún r"li?
12- Mo ri wc;in; ékini j ' olukóni, ekéjl si j~ amofin.
13- Kini i~ moa 9r~ r9 so lówúro yl?
14- On pSpS fQ síb+ lati wo nkan tó ~lf.
15- Omlran n.Jnu aw~n i:tyt: ti o fun mi nk9rin dara.dara.

2.5 EL VERBO: Un verbo expresa una acción de alguna clase. Et sufre cambios para
denotar las dif~rencil!!I! d~: vez:, Modo, nempo, Número y Personas. Como Jos verbos
en Yorub.a no tienen ;nflexiones, aquellas diferencias se establencen pof medio de
verbos auxiliares y pronombres.

Z.5.1 ~= Solamente hay una vQz en Jos verbos Yorubils. la voz activa. La voz
paciva española es converUda en activa. Así: '"Yo soy amado por Dios'"; se traduce por
"Dios me cima". La expresión "se me dice", se transforma en ·•ellos me dicen".

2.5.2 ~= Hay cinco modos:


El Indic.ativo ·-·-·-···-- modo de aserción o de inquirir.
El JMpe.-ativo --··--·--- modo de suposición, in.certidumbre, proi:>óslto, deseo.
El modo Potencial--~-- modo de poder, posibilidad, libertad, ob-l¡gación.
El modo !nfiníbvo.

2.5.3 Tiempo: Los tiempos son: el Presente, el Pasado y el Futuro. Cada uno de
éstos puede ser subdivsdio en: Indefinido, rncompleto y Completo.

2.54 Persona: Hay tres personas: la Prímera, la Segunda y la. Tercera.

2.5.S Númec:.o Hay dos números: SíngLJlar y Plural.

·Cuando en español nosotros decímos: "Juan y yo", ~n Yorub.Hse dice: "Yo y Juan".

- Observaciones sobre Ja tormac;ón de los tiempo: El tiempo .oasado en Yt:>i'Uba


es de la mi~ma forma que el presente.

• La ~cci6n <":ontínua es ~.xpr~se1da prefijando/;) l~tr.a "n" (d~ "ni"), la «;ual se trani;;fOtn'la
en "m" delante de "B".
~)em::ilo: "Emi wí" se convierte en "Emi nwí" ·-----·- Yo estoy diciendo.

- 'CI tiempo perfecto es c:onjuga~o por medio <JeJ auxiliar "ti"', que s;gnJnca ..tener" o
"haber". Ejemplo: Emi ti wí ------------------·Yo he dicho.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 47


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO M ADAN

- El plus perfecto es lo mismo oue el perfecto.


Ejemplo: Eml ti wí ---------------------------- Yo hube dicho.

- El~ o perfecto ..sin tener"' es algunas veces conjugado con "wa".


Ejempro: Emf wa wi -------·----------- ---- ----- Yo dije.

- El énfas;s es expresado usando "tlle" o "'ti", o Mni ...


Ejemplos: Eml til~ wí i ---------------- --- --- ---- Yo, desde luego, lo he dicho.
Emi li o ti wí ------------------ ··--- soy yo quien lo h a tlicho.

- et tiempo tuw.-o tlet"l~ por au>Clllar "C5" , "<$" o 'Vo" . "o" es usado ~rcinte 0e vocares
e.erradas. ··~se emplea delante de vomles abiertas. '·a·· es usada para ~xpres.<tr
énfasis.• La expresión "yo d iré"', puede traducirse at YorubiT.

Eml yio wí
Ngowi
Eml a wí
Eml ni o wí Enfátlcas
Eml n i yio wf

·Lo que e$ c;:O$Wmb~ o acdóo hab~a l se expresa por "ma". Ejemplo: Eml arna wí --
Yo ac.ostumbro .. deor. En el tiempo pasaelo, " ma" precede el "tJ". EtemPIO: Emi ma ti
wí. En el tiempo futuro., • ma• sigue al "y1a··. EJemplO: cmi yio ma wf. con "le"
("pode...,, de consenttm~nto o autor1zaclón), "ma" es usado lncHferentemente antes o
después de "le". Ejemplo: Eml ma Je wí --- Yo puedo usuatmente decir.

- Con et :imperatlvo .•ma" expresa petición, ruego o permiso. Ejemplo: Ma wí --- diga;
yo le ruego; usted Puede decir. "Ma ..,. con acento agudo~ es negativo. Ejemplo: Má wl 1
- 1No lo cllgal

- La pwn4cyla •r: Este pren)O bene varias formas:


a)~ empleado después de "k.b" --- no. Sirve para conscrcar la eufonía.
E:jemplo: ~ yl kb l~e 'tll!mL
b) Después de '"kl".
Ejemplo: KI l~e eml 11 o ~e e .
e) Con ..ki.. para Signfficar "'nunca".
ejemplo: Eml kl l'9 si lle~· - - -- Yo nunca fui a la c asa de usted.
d) Para ex~r acd6n contfnua.
Ejemplo: Eml ~ - --- Yo continuamente di90.
e) Con "íma"' -----¡·y "ama•. la partkula •¡.. e-xpresa a la vez acción contínua y
habitual. Ejemplo: Eml lma wi ------ Yo continua y l'\abiti.>almente digo.

- 1.,a particula '"kr: ..'<,.. (Conjunción) es usada. como el participio c:1e lo'.;o Modos
Sub)untivo e Imperativo. . .
Ejemplo : ~ Id o m. wí - [)É!j.alo a él decir --- aquello que c.I pueda decir . .
SI et caso Nomtnatlvo comienza con una consonante o es una palabra de dos o mas.
sílabas, "kl " es seguido por "'ki o" o por "ki Q·. Ejemplos : .
Ki íwQ kl o wí --- --------------------- Aquello que L:sted pueda decir.
Mo ~ ki IW9 kl o gba~e babá r~ ------
Yo quisiera que usted obedeciera a su padre (de usted) .

• La P•rticyla "Da.. : ··ea··es otra partícuia del modo subjuntivo . Ella es prect"dic1a PO<
"bl'", qve expreQ condLctón y es equivalentt:! d "s~" ------ "dado r'Jui!I:" .
Ejemplo : BI Id eml b<I wí i ····- ~- - ---- - -- Si usted lo dijera.

"1ba" o "aba.. implican obligación , deber.


Ejemp1o : IWQ Iba ~1$é ti o san
ju eyl IQ - -- Usted debe trat>aj.ar mejor que e so.
Con el Modo Subjuntivo, ella Signlfk:a ..si" .
Ejemplo: Jba~pe mo icW.<6, emi Iba 19 si idál~ -----
SI yo tuviera d inero, yo Iría lejos (fuera, al exterior).

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 48


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

El Modo Potencial es formado por medio del auxiliar "le'' ·····ser capaz, ten« habili·dad
p'9ra 1 poder, estar autorizudo para.
Ejemplo: 1w9 le $e e bl i'NQ ba f~ ------------usted puede hacerlo, si usted lo desea.

- La Partícula "Gbé": Esta partícula es vsada para expresar la localidad.


Ejemplo: Emí iba fé tati ri iba ti nw9n t>gé ja ogun ná ----------
A mí me gvstaría ver el lugar donde se díó la batalla.

Observaciones generales sobre los Ve.-bos y los diferentes modos de expresar


la existencia:

- Verbos Primitht~: Estos consisten en palabras de una sílaba, una consonante y


una vocal, o la letra compuesta "9b'' y una vocal, o una consonante y una vocal
seguidas por ..n". Ejemplos: Bá --- reunirse o overtake.
GbQ --- Olr
Sun --- Dormir

- verbos Compuestos: Esta <:lase de verbos es muy numerosa y será tratada exten-
samente en el ca~ítulo de fabricación o elaboración de la palabra.

~E)(1stenc•a: Los verbos que denotan e)(ist:encía, son:


Mbe (existencia absoluta). Ejemplo: QI() run mb~ ---------Dios es, Dios existe.
Wa (no tan enérgica como "mb~"), es el m.ás generalmente usado.
Ejemplo: lle nk(j?; o wa -------¿cómo está la familia de usted?, muy bien (ella existe).
Ya (existencia en un estado que no es natural u ordinario).
Ejemplo: Omodek()nrin yi varo·-- Este muchacho está lisiado.
Oun ya
omug9 púpQ --- E~ es bobo.

"J~" significa ''ser o estar", pero tíene también el s•gnlficado de propietario o propi~ad.

"se.. tíeoe el mismo signmcaáo que "j~...


Ejemplos: Iwo ylo lé olowó nljó kan----------- Usted será ríco algún día.
~e iw9 lo ni i~áná wqn yi? -Tami ni wQn l~e -----
lSon aquellos relojes suyos?. EUos son míos.

"Ri" sign!ñca parecer, aparecer; es mayormente us~oo t:on un adverbio.

"Di.. significa volverse, convertir-se, hacerse, transtormar'Se.


Ejemplos: Ko ri b~- -O ri bf ----------¿No es eiro asil. Ello es así.
Aw9n a~el<e ama di ole --------- Los mentirosos usualmente se convierten en 1aaro~s-

"Gbé" s1gn1f1c.a ser, viVlr en un lugar). E:)emplo: NitJo l'o ngbé~ ·-- ¿oónde usted vwe".

"Sr'" es usado en un sentido negativo, generalmente sigue a "kó". Ejemplo:


Babá r~ wa nil~ t:>P. -Kó si ------- lEstá su padre (de usted) en casa?. -El no está.

"Ni" o "li" -- ser, es usac:io:


a) Pleonásticamente. Ejemplo; Oun li eniti o wá --------- Fue él quíen vino.
b) Como un verbo definido. Ejemplo: Ta ni wa tibf:? ---- lQuién ahi?esta
T¡¡mbién "ni" s·1gnifica tener. Ejemplo: Mo ni owó ------- Yo tengo dinero.

Cuando en español debe usarse el verbo "ser•• con un adjetivo como complemento,
gef'leralmente se usa en Yoruó.., un verbo sólo.
Ejemplo: Dün ---·---- Ser dulce, agradable.
Dú ---·-~·- Ser negro.
Fún ---------- Ser blanco.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 49


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

- Conjugación del verbo "Latl va•• ---- Ser o Estar

MQDO JNDJCATJVO

Tiempo

---~--:-------~------ Ptesente --------------------------


Em1 wai, Mo wa --------------.. ------ ....... Yo soy o yo estoy
Oun wa --·--------------·-----------·---- él es o está
Iwowa ------------------------------------ Tu eres o estás
Awa wa ----·-·---·---~---------------------- Nosotros somos o estamos
l;nyin wa ------------------------------------ Vosotros sois o estáis
Nw9n w/J ---······-··········-·-------------- E¡¡os son o están

------------------ Imperfecto --- --------------------


Emi nwa --- Yo ful (acostumbré ser) o estuve.
Iwo nwa ------------ ----- tú fuiste, etc.
Oun nwa ------------ ------ él fue, etc.
Awa nwa ----------- nosotros fuimos, etc.
t:nyin nwa ----Vosotros fuisteis (acostrumbrásteis ser) o estuvisteis
Nw9n nwa --------- ------ ellos fueron, etc.
··----·········- ..... pa1ado ·········-·····----------------.
Igual que el presente

------------------ Palado lndefinido ---------------------


:Emi yi wa; moti wa -------------------------- Yo he sido o estado
lWQ ti _waj o ti~a .-~---~----------------------­ Tu has sido o estaco
Oun y1 wa; o ~· wa ------------------ ·---- ---- El ha sido o estado
Awa ti wa; a ti wa ---------------------------- Nosotros hemos sido o estado
~nyin ti wa; ~ ti wa ----------·--------------- Vosotros habéis si::to o estado
NwQn ti ,,\,.a ············-·-··-··---·--------- EUos han sido o ~stado

--·-----····-···--··· Futuro Simple ----------------------


Emi yío; ó wa --------------------------------- Yo seré o estaré
lwQ yio; 5 wa --------------------------------- Tú serás o estarás
Oun yio; O wa -----------------------------·--· f:I será o ei;tará
Awa ylo; 5 wa ---------------------------·----· Nosotros seremos o estaremos
t:nyFn yio¡ Ó wa ------------------------------- Vosotros seréis o estaréis
Nw9n ylo; c5 wa ------------------------------- Ellos serán o estarán

------------------ Fyturo Perfecto ------------------------


Em' yio; o ti wa ------------------------------ Yo habré ele ser Q de estar
lw-;> ylo; é5 tr wa ----------------··------------- Tú habrás -----------------
Our:i yio; c5 ti wa ------------------------------
El habrá -------------.:. _____ _
Awa yio; o ti wa ----------------------------- Nosotros habremos -------
finyin yio; o ti wa ···-••••••••••••••••••••••••• Vosotros habréis --····--·
Nw9n yio; ó ti wa --·--------------------------
Ellos habrán --------------

-----H·------
Wa
MOPO IMPERATIVO ------------------

l<i o wa
Ma' wa ------ sé tú, has tú
Ki o m~wa
Ki ng wa¡ ki emi wa; ki omi kí o wa ------- Permítame a mí ser o estar·
~¡o wa
kl oun wa ------ se-a é 1
l<i oun ki o wa

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 50


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

----------•uuu MODO POTENCIAL ..... -----------------


Emi le wa; mo le wa ------------------------ Yo puedo o podria ser
Iwc;> le wa -----------------------·--·--------- Tú puedes o l)Cdrtas ser
Oun le wa ------------- -----------------~------ El puede o podría ser
Awa le wa ------------------------------------ Nosotros podemos o podríamos ser
E;:nyi.n le wiJ ------------------------------------ Vosotros podéis o pOdr'íaos ser
Nwqn le wa --···-----··-·------·-------------- Ellos pueden o podrían ser

------------- Pertectq y Pluscuamperféa9 --------------..----


Emi le ti wa; mo le ti wa ------------------ Yo pudiera o podría haber sido·
Iwo le h w~ --------------------------------- Tú ........................................
Oun lé tt wa .. Wfl••·----·-···...............-..
----~---- El . . _ • • • • . . . . . • . • • • .... .
Awa le ti wa ··------------·------------------ Nosotros .............................. .
enyin le ti wa -------------------------------- vo~otros ............... .
Nwc;in le ti wa -----------··-------···-------·-- Ellos·-----·····-·· ...................... .

--··------------- MODO SUBlUNTJVO ---·-... ·---------------------------


____...,____________ Tiempo prese-nte -·---·-·--------·-------------------
Bi mo wa -·----------···---······----------- Si yo soy o estoy
8i iwQ wa --..-------------------------------- s• tú eres e estás
Bi oun wa ---------------------------------- Si ét es o está
9¡ awa wa ----------------------------------- SI nosotros somos o estamos
BI ~nyln wa --····--·--·~---··-········--···· SI vosotros .sóls o estáis
Bi n-w9n wa ------------------------------------ SI eUos son o están
Ki em; wa ·-·-·-----····-······------··------ Que yo sea
Bi emí tflQ wa --------------------------------- Que vo fu.era
Blko1°epe emi wa ------------------·--------- A menos que yo sea

-··--------------- MODO INFINWVO ------------·····----···········


- .. .
Latt wil -------------·---· Ser o estar

......._ .. __ ....... TJempo preaentc lnd•finldg -·-------------------


Emi f~r-an; mo fé,..an ··-·------------------- Yo amo.
lwo f~ran --------------------------------- Usted ama.
Oun f~,.an --------------------------------·· e• ama.
Awa f~,.bn ----------------,·-~--~----------- Nosotros amamos.
erivin f~rao -------------------------------- vosotros amals.
Nw9n r.;ran --------------------------------- EJlos aman.

presente pm9rc1lyg --~------·-········--


em• nf~,.lin Yo estoy amando.
JwQ nréran
Oun nf.rc\n
Awa nf~ran
~nyln nr~ran
Nw9n nf~ran t .. • ' • • • • • • • • • •

. . . .__________ H Pn:;sente Enfátl5=D --------------------------


Emi f~ran s~ ·----·------------- vo amo.

------.--. 1:14'mpos P•rfec;to y Plyscu¡tmperfccta (Indefinido)


Em1 t• feran ---------------------------------- Yo he amado.
IwQ ti f~ran -------------------------------- Tu has amado.
Oun ti tit;ran -~ ....................................___ _
A.wa ti féri!iri -·------------------------------
Jinyin u f~ran -------------------------------
Nw9n ti tt;ran -------------·-----·----------··

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 51


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

------ ----- ----- AOBJST ----- --------- --- ------ - --------


Eml ( w&) fér~n ---------------------- --- - Yo amé.
lw9 (w~ ) f~ran ----------------------------- Tu amaste.
Oun (wa) f•ran - 0
· · - · · · · - · · · · ·· · - . - · -· ·- - - •• , ••••• , •••

Awa (w:t) t~rc!ln ·---··-··-'--· ·--------· -• • --- . . . . . . . . .•. .


env1n (wa) f'ran ------------------- --------- ..... .. . . . . .
Nwon (w~) f'~riln ------------------ -- -------- .... ..... .. .

·······---·----- rprma ProgresiVa ---------·---· - - ·--- ----


Emi ti nfi!n\n --····-·················H••• Yo he est ado a ma ndo.
IWQ ti nf~ran -·--------------------------- .... ........... . .
Oun ti nféran ------------- ------- ·-------- • . . . , ........ . . . .
Awa ti n*an ------·--------------- . . .... .. . . ...... .
enyin t i nfi¡!ran --------------- ---- ··------- . .... ... . ... .. .. .
Nw~n .t i nrttran •••••••••••••••• ···-- ·· ·-··--· . . .. . ... . ....... .

-·-··--------------- Eofátjco -- --- --~---····---- ...·---· ..... -----


Emi tHe '~ran -------·--·· Yo de-:..dr.: lu1;9<) h<: amado .

-~ · - -- ----------fMtvro Sjmplc ................................


Eml yi o f~an; emí tS l'~ran ----·---------- Yo amaré.
Iwq \'lo f'ran; lwQ 6 férari ----· ----- ----- Tu amarás .
Oun ylo féran; on 6 r~r.\n -- ·-· ---------- .... . .. .
Awa y lo f~an; awa ~ ~an ------------ ... . . . . .
enyln y!o f~an; t:nvtn 5 ~r'an · ····--·-· • . . . . . . •
Nwc;>" ylo rtran; nw9n ó l'~ran ·----·---·- . . . . . . . .

-- • · -·-------------- progrcs!VQ - --------- ---


Emi ylo u ma féran ---------···--·------ Yo habré de estar amado.
IWQ yio ti ma f~r~n ~ ·n----·-··········-· .. '. '1 1 t f 't •• • 1 •• ' ..

Oun yio ti ma féran ---------------------- . . . . ... ... .. . . .. .


Awa y io t t ma f(!rin ------------·--------- . . .... . . . . . .. ... .
i;:nyin yio ti ma ~ran ----·----·--··· -·----. ........ .. . .. . .. .
Nw9n yio ti ma f~ra n --·-···--·· ------ ----- ... . . . . . . . . . ..•..

MODO IMPCRATIVO
F~ri!n ; _iwQ f~r&n ; lc:i o féran; ma f~áJn~ ~ ¡ o ma f~ra n ---------- Ama tú.
K1 ng fC!ran; Id eml f~ran; kl eml k1 o feran --------------------·-- Ame yo.
Ki o f~ran ; k; oun fér'án, ki oun ki o f~ran ------------·----------- Ame él.

MODO SUBJUNTIVO

prese.ntc lo definido: Bi em" f~ran · ----- 0


----·-- -- ·---· ----- S1 yo amo.

pragresivo: 8i erni nf,~n .. __ •• ___ .. ___ ..._______ •H · •·•-- u ... s: yo esto•,r amonclo .
pufe<:lA: Si emi t i. r~ran -------- -- -·-··---···-------· ---------- 51 yo he a'Tlado.

Progres!yo: ~ emi t i .nf~rán -----·-- -------·----------------· -- S1 yo he estaoo a~arido .

MODO CONDICIONAL

Pn1Senbl: !mi iba ~ran ___........... m ... mm•- YO éll"r'aria.

Proarulyo: Emi iba ma f~r~in __ ..................... Yo estaría a,.,,ando .

Tiempo raudo: Emi \ba tt f~ran ---------··------·- Yo hubiera amado.


proqre1!yo: Emi iba ti ma f~ran ----- ------------·---- Yo debiera haber estado amando.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 52


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

H.ODO POTENCIAi.

Presente e Imperfecto: Mo •e r~ran -------------- Yo puedo amar o pudiera amar.

Pmgresjxo~ Mo le ma f~ran .... m.mm•··-----·-· Yo pu@do o podría estar amando.

Petfecto y Pluscuamctc:rfecto: M<> le ti r~ran ---- Yo Pllec:IO o po.:lrl°a l'laber amado.


Proqres1vo: Mole ti~ f~ran -------------- Yo puedo o podrí~ haber t.'sla<lo amando.

MOQO JNFINITJyO PRfSENTE: Lati ferén ---..... Amar.

FUTURO: Lat1 ff?re f~rtm --------------- ---------------- Estar próximo a amar.

Participio Futuro; Ft¡!r~ f~ran Pró. .ümo a amar.

Vocabularjo No. 11

lehifl ------------------ después 191a ----------- mañana (el día de)


~eké ----------------- mentir Kanga -------- fuente, manantial, cisterna, po11
awé ·----------------- carta obí --·-···---- los padres (padre y madre)
só;a -- ---· --- --------- cuidar ojo ------ ------ 51uvia
Buje -----·-··--------- morder, pedozo YQ ----·-·----·- alegrarse, regocijat"Se
lai ·------·------·----·-- nunca p~ja --·-----·--- pescar
yQ ••. lt:nu ····------·--- f'TlQfestar, interrumpir ~ubú ----·---- caer, caerse
l~nu lákókó i$~ r~ --- durante su trabajo wákittí --------- hora
ró --------------------- caer (la lluvia) onj~ osán ----- almuerzo, comida
simi -------------------- descansar psa -- ------··· - laguna
Gba -------------·----- recíl>ir 59kún --------- llanto, !!orar
fQw9kan -------··----- tocar

Ejercicio No. 11
A
1. - La lli..via está cayen<lo.
2.- Alegrémonos (nosotros).
3.· Yo la llamé a usted dos veces.
4.- Vo oo tengo dinero conmigo.
5.- Muchos hOmbres nan caico en la batalla.
6.· Fui yo quien le ensei'ió a usted.
7.- Yo usualmente descanso una hora después del almuer.zo.
B.· Yo a~ostumbrara pescar en la Jaguna.
9.- Nosotr~:s debiémmos amar a nuestros enemigos.
10- Pue<Je ir, si gvsta.
11- No toque <J mi perro; él lo morderá a t;sted.
12· No fui yo quien lo molE!.sté a usted.
13- Usted no debe,..ia decír .nunca una mentira.
14- Yo constantc?mente le digo a usted Que no lo haga.
15· Yo le d3r~ a usteó este lll>ro para que pt.1eda leerlo.

8
L- Ojo le ro loni.
2.- Awon ~niti nSQkún yio '{Q.
3.- J~ kiºW9" pó al!ru meji fun mL
4.- Emi yk> 9r,a awqn iwé mi PQla.
S.- $-Qra ~¡o má ¡ubú sinu kánga.
6.- Taní yio kQ ~ li eko
r~?.
7.- o tQ ki o sim• di~.
8.· F~ran aWQn obi ati (>r' r~.
9.· Morí 9J><>lqp9 enia ti n~ja li owúro yi.
10- LQ pe iyá r~ fon m4.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 53


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

11- º" ama fQW.;)kán óhunkohun ti o ri.


12, Ko t9 ki o~ arak9nr'n r~ renu /ákóko i"";>P-.
13.. ly~ r$ Ji!Jn1yA n1tortpé o~eké.
H· Tani 39 fun 9 pé mo wa nibi?
15- Mo lé fun 9 ni ~He kan fun lw~ r~.

MODO INDICA.TJYO

El vcrgo "Amar" -------···----- ·-- --------·· ··-·--·- • -·-·· Neg atlvamente

Presente Indefinido: Emi 6 f~ran ---------------- Yo no amo.

progresjyo: Emi o nf~ran ----·----------------------- Yo no estoy amando.

Tjempo Impertect:p: Em¡ o tí nf~Tár ----·-----·----- Yo no estuve amand~.

Tiempo Pasado Indefinido: Emi o ti f~ran ------ Yo no he amado; yo no amé.


Futuro Jndefiojdo: Emí ki yio f~rán ---------------- Yo no amaré.

Pcogres4Vo: Eml J<i yio ma f~ran --------------------- Yo no· estaré amal"ldo.

Futuro Presente. Indefinido: Emr ki yio ti f~ran --- Yo no habré de amar.

prg9rtt1jyo: Emí kl yio ti ma féran ---------------- Yo no habré de estar amando.

Imperativo: Má ~e f~ran¡ iwo má ~e rieran; kó má f~ran ---- No ames tú.

MODO POTENCIAL

Presc.nte Indefinido: Emi o le l'éran ---------------- Yo puedo no estar amando.

2asado Indefinido: Emi o le ti ri:rc:m -----·-------- Yo put!dO no habe,.. amado.

Proqresjyq; Emi o le ti ma f~ran Yo puedo no ha~er ~stado am~ndo.

MOQO SUBJUNTIVO

Ph:;Sente lndt¡tlnldo: Ki emi rná f-éran ----------- Si vo no amo, al.Je yo no ame.

Pasado lndeOnidp: Bi -emi 1<0 ba má f~ran ------ Si yo no ne amado.


Proqreshto: Bl emi ka ba má f~ran HHnHmHH• SI yo no he f!Stado amando.

MODO INFINUlVO

eres.cose: Latl má t.:ran ---------------------------- No amar.

El verbo "Amar" Interrogativamente La partícula "bi" es usadai.


Ejemplos: Eml féran bl? ---------- ¿Amo yo?
Emi ti f~ran bi7 -------- lAmé yo.,
Emi ylo f~ran bl? ------ lAmaré?

Vocabulario No. 12

apá ---------------- brazo kígbe ---------- callarse


fiara r~ pam9 --- esconderse, ocultarse uno ot~tó ---------- verdad
fO --·------·---··--- saltar d<!)gbé ----------- herida, daí"to
i!>~ ---------------- cuchmo i:bi -------------- del~to, culpa, crimen
j~w<) -------------- confesar nigbagbogbo-- siempre

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 54


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

j ade - - ----- - ------- f uera iran lQwq - --- --- ayudar, auxiliar
!'~~~>n ------------ prisio n e ro léh'in --------- -- detrás
Ji, d1de --- ------- -- le v antar, alz ar kíb9n ---- ------ cargar un cañón
yi n bQn ---------- hacer fuego oran~ ~~ nla -- criminar
ta n ibQn ------ - --- d isparar (co n un arma) i ba ~epé ------- proveer. sum inistra r
so ---- ----- . - -- - -- - a m arrar, lig ar, nudo, lazo bQru ----- · ----- t ener
p ada s.:hin ------- retroceder, hac ia ¡,tra =- ~~· --------··· pecadQ, culp a, m a ldad
d u ro de -·--· -- ---- esperar i:ior daríJI --------- - penionar
korlra ------------- odiQ esó ······· · ----- m u eblaje, .a.parejo
m(I ------- - --#··-· a gbl ~a ---- --- ---- arder, quemarse
fó ---------- ------- romper ewure ---------- cabra, chiva
b~ ; k é ------------ cortar K •nluri ----------- León
ilekun --- - ------ - - puerta mú ---- ----------- capturar
lm á ----- --------- fuego

E1erdclo No. 12
A
t. · Yo nunca me corto con una navaja de afeitar.
2 .- Yo quiero que usted diga la verdad.
3.- Déj elos que me odien, puesto que ellos no m e asustan.
4 . - Usted debería amarrar la vaca al árbol.
5.· Espere u n poco, yo le daré lo ~ue: usted d esea.
6 .- Si yo tuvie ra culp&, y~ lo l"'\abría confesado.
7 .- Ust ed puede cor.struir su casa s.i usted lo (jesea.
8.· Yo quisiera poder volver at 1ug~ir donoe yo n ací.
9.- El h iri ó al prls~one ro con 1Jn cl.Khmo.
tO- Vaya y escóndase usted e n la copa de aq uel árbol.
1 1- El se•t6 fuera d el tren y se rompió el b ra zo .
12- Ven g a y caliéntese al fuego .
13· Si usted está b ie n, yo estoy bien.
14 - Nunca, nunca confesaré yo mi crimen .
15- C ua ndo é l vio a l enemigo, cargó s~ f usll e h izo f uego.

B
l. · Ma ~ e Je k.i ~n i kan ké k.oriko.
2. • M:r s(S o titQ n igba9bo9bo.
3 . - N it o rikini awa fi ni latl korlra awqn 9tá w a.
4 . • lé k.i nwQn so awc;m ewú~ ni mejímej i .
S.· Mo tí d úró de ó ~.
6 .• 61 o ba jt;wó est: r~. a o dáríji o.
7. - Mo tí kQ íle mi tan, $U91>ón 1<0 si nkan ~SQ n i ~ .
s. - Mo n agogo apo r~ slle n~t>at~ mo fí i ,
9 . • Em i yio d9gt>f si i lara bi mo ba Ju
ú.
10- K ini twr;> y io fiara ~ pamó léh;n il~kun f un .
1 1 • N igba ti o r i pé llé gbina o kígbó fun irarilów 9.
12· 6 1 o tútu b a mú o . o tó ki o y aná di~ .
13· Lati n i i le ra enl a n i latí tete sun ki o si t~te ji.
14- 0 m Q pé O n j ebi, ~ugbQn O n ko ft j~ WQ ~bi re.
15- Bi kini u r. m á ti fo m e;) (J, o tá a níbc;ln pa .

Vocabulario No. .13

~g b9n tyá; aburo iyá ··-···· tia ~ l were ---------- tonteria , in sensat ez
91e ·-·------------ penua a ~ 99ba -----· --- j a rd ine ro
Qg á ····----------- maestro Jefe d ueño oyin - ------- ----- ml e l
ab ík~1"1in ------- --- n ii'lo, hijo ( el 'm ás jov en) fi lb -·· ··-·· ·---· - (;IOffa
pá kó -------------- entarimado, entablado d lt i -------- ------ ~o rdo
nlh hi ji -- - -------·- lugar ( en éste) lunná ----- ----- flor
su monu · -- ·- · - ~·- sumony 9m9--qd9 ------ - sirviente
f.;g b<)n 9 kQn ri n -- hermano (mayor) amona ----··-- guia

ABC DE L A SANTERIA CONGONGO 55


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

dú ···--···-··---- negro (ser) yaro ··-·--·---- ser lisiado, cojo


9k.P 09un ····--· buque de guerra wúlc -------·--- util
mi?--···----·---· no más largo, no más tiempo de

Eiercjcjo No. 13
A
l.· Dios E!S siempre y será.
2.- lPor qué es u~ted ran l<Jnto?
3.- Mí caballoo está cojo.
4.- El hombre está en su casa (de él).
5.· estos entarimados son óe usted.
6. - El sombrero de usted es .;omo el mío.
7 .- Jaime se hará amigo de ellos.
8.· ¿Dónde está usted viviendo?
9.- Yo soy el guia de ellos.
10- (no aparece en el original}
11- El es prudente.
12- La miel (de abejas) es dulc:e.
13- el hierro es úol.
14- El perro es negro.
15- El niño es bueno.

8
1.- AW9n om9·0dQ re ko ~ nihinyt
2. - 'Qgá wa mbe wa m~ nlnu 9k~ ogun.
3.- ~~e ti o n ya qle b€he?
4.- Babá ni!~ alBgbata emla.
s.- Fila n¡- ri bl temi.
6.- On ti di 9m9 ita.
7.- Nlbo ni ~bl)n lyé n: ob•nrln ngbé?

9.- TI~ 11 i99090 •po


8.,. Mo gb9 pe Sumonu k6 sr mi? ninu ·~~ jagunjagun.
ni.
10- Ok9firln ni $e enla rere.
11- lWQ ni owó Jü arabinrln re lo
ll- l::mi 11 abík,hin ntnu aW9n 9m9 lyá mi.
13- A¡ogba na di eni mQkandil999ta lonl.
14- Mo ni itanná púP9 ninLJ ogba mi.
15- O SQ l'un mi pé afakQnrlri r~ dití. ~ l'o ri,

- La Ys Pastva: No hay voz pas111a en el Yoruba. Esto ha sido ya explicado en el


número. AQui conjugaremos e¡ verbo "ser amado", como una ilustración del método
para transformar la voz: paclva en voz activa.

MODO IN DICAJIYO

Presente: A f~ran mt ------------ Ellos me aman (Yo soy amado).

Imperfectg: A nf~ran mi ---- Ellos estuvieron amándome (Yo estuve siendo amado).

pasado: AU f~rán mí----------------· Ellos me han amado (Yo he sido amado).

Futuro: A o f·~kan mi --------·-----·· Ellos me amarán (Yo seré amado).

Futuro Perfecto: A t5 ti f~ran mi --- Ellos habrán de amarme (Yo h~bré de ser am~do)
Imueratlyo: Ki a f~ran rE;! ---------- Que ellos te amen (Seas tu amado).

MODO SUBlUNTIVO

Perfecto: Ki a f~ran mi..................... Que ellos me amen (Que yo sea amado).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 56


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Tiempo Imperfectg: 81 aba f~rao mi .... SI ellos me amaran (S~ yo fuera amado).

Perfecto y p!yscoamoertccto:
Sí a ba ti fe'ran mi ---- Si ellos me hubteran o habrían amade>.
{Si yo nubiera o hatm·a sido amado).
- Voz pasjva (Coniygnclón Negativa)

MODO INDICATIVO

presente v Pa1ado: A o ífi?ran mi --------------------- Yo no suy amado.

Perfecto y Pluscuamperfecto: A o ti t~ran Mí ------- Yo no he sido amado.

futuro Sjmpre: A ki yio ft¡?ran mi -··-------··--- 0


------- Yo no seré amado.

Futuro Perte~: A ki yio ti f~ran mi ---------------·--- Yo no habré de ser amado.

imoeramo: t<i a má f~ran r~ -----------------------·· No seas amado.

MOPO SUBJUNTIVO

Presente o Imperfecto: Ki a má f~ran mi ---- Que vo pueela o pudiera no ser amado.

Presente o lmRerfect9: Bi a ko ba f~ran mi --- Si yo no soy o si yo no fuera amado.

Perfecto y Pluscuamperfecto: Bi a ko ba ti féran mi ---------------------·--


Si yo he o habré de no ser amado.
Voc.abularfo No. 14

lailo!10 - ------·--- - imposible filél~ -------- fijar, coJocar


~~~ ----- ·---··--- justo ~i -----~------faltar, engañar, frustrar, taillar
pari ····-·-··--- 0
completar
-- ~e rere ----· seguir, suceder, reemplazar
ti mbQ -------------- próximo, cercano a fé ------------ desear, Querer
ir:eramo ------------- per'severancía gbé. ---------- l'.luedar, riermanecer
gba ... kúro ----- Ptivor. despajar, impedir ohun gt>ogbo ----- todas las cosas
!}ivemeji ------------ duda ran lati ibi kan 10 s1 ekeJI -- transmitir
va •enu ------------ asombroso, pasmoso ap~r~ -------- ejemplo ·
~ru ba mi ·-------- tener miedo (yo) bQba!iepé --·- hast.3 si
ka si nkan ····---- nada opin ----------- fijar, flnal
a~o ------------ ----- ropas, vestidos, paños ji ... lo -------- llevarse lejos
jísé ---------- dirigir a, cn..,iar un mensaje isun, 6run --- dormir
dé -·--------------- artlbar, llegar w1pe --·----·-- decir
aigbqd9 -·--------· deber so !i 9runpa -·colgar, suspender, ahon:ar
ibá; lé ------------- podría, pudiera kanu ---------- tristeza, pena (estar con)
ohun ini ----------- propiedad, pertenencia asiki ----------- suceso, éxito, triunfo
dil9w~ ---·-··--·--- prevenir, precaver ?i $e ------··--- estar equivocado
bawo · ----------·- como írín --~·---··--- caminar, pasear a pie
ljóko nib-1 kan ----- residencia idawi;)le --- empresa, contratación, garantíé
k.Jkú -- más bien, un poco, tal vez, puede ser jale --------- hurtar, robar, colarse, escaparse

Ejercicio No. 14
A
1.- Nada es ímposi~le, como trabajo y perseverancia.
2.- Este trabajo debe ser terminado antes del final del próximo mes.
3.- "Qu;en qu.i.era Que rome mí propiedad", dijo el Rey, "será ahorcado''.
4.- ¿No les previno usted a ellos de no dar tan mal ejemplo?
5.- Yo tengo el temor de que no podré venir.
6. - Yo deseo que usted pueda tener éxito.
1 - El se asombró de que usted no recibiera su carta.
8.- Yo sentiría verme obligado a impedirle a usted su paseo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 57


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

9.- ¿Duda usted Clel éx~to de su empresa?


10- Yo no diJe que usted estaba equivocado.
11- ¿cuánto hace que usted está aquí?
12· A nosotros se nos dijo que usted no iría a la iglesia.
13- lNo lo haría usted si pUdlera?
14- No le haga usted a •os otros lo que no le gustaría que le hicieran a usted.
15- Yo •e estoy enviando a 11.:sted la carta que me diríjió er amigo suyo esta mañana.

B
1.- Ohun gbogbo li a le :$e nipa is~ atí it~amó.
2'.- Mo sese pari osu kewa ti ijóko nlb, 'kan mi.
3.- Nwi;>n ti :JI 9bo9bo a$Q m; IQ nigbati cmi ko si nitc.
4.- A tí di mi 1ów.Q ninu i~é mi.
5.- On yio ha le wá sLnu aj9 wa bi?
6.- lwQ ba ti se rere. bo~epe oti !?i~~-
7.- Emu yio yá m•, bl o ba ~I i.
8.- Emi ko ha ni gba ón.m r~ kúr0 bi?
9.- Tani yio ~fyemeji asíki r9?
10- ng ki o wlpe IWQ ~i$e.
11- o c:té e a ti ns~''·
12- sabá r~ kO ha SQ fun Q pe kó IQ si ile""91Qru-.?
13- Emi ki ylo ~e e, boba$epe mole ~é e.
14- Emi ibá küká fé lati b9é bi?
15· Ta ni jí$é ni fun o'?
2.6 EL AQYERBIO: Los adverbios primitivos son pocos en el Yoru/M. Desde luego,
para c:umplir las necesldetdes del lenguaje, se usan adverbios compuestos, así como
nombres, vertlos y adjetivos.

- Los Adverbios Primitivos en uso son: Lai ------- Siempre, por siempre
En --- si. na ---- ya. be --- así, tan. ri. tó ------ nunca.
~; "M'º es enfático.
La formación de los Adverbios Compuestos será discutida en el capítulo de elaboración
de las palab..as.

- Clasificación de los Adyccbios: Los adverbios son divididos en las siguientes


clases: de Tlempo, de Lugar, de Modo, de Afirmación, de Negación, de número, de
c.anbelall, de consecuencia o causa. de Comparación, e interrogativos.

2.6.1- Acfyerbjos de Tíemao:


Loni ----··- Hoy Nigbayí ----- Ahora Nigbáti --- Cuando
Lana----··- Ayer Ní9báwo ---- Cuando Ni~iyi --- Al'lor.a
Lqla ••••••• Mañana Ni9bakUgba - En todas los trempos Nij~ -·-- Anteayer
L9túnla ---- Pasado mañana Nigbamirim -- A veces
Nigbanl -·-- Antiguamente Nigbo~e ------Después .
Nl9~hin ------------·· L.uego, despué$, en seguida, ( y .adverbios de r~vrrencla, como
"LoJojumó" ----- Diariamente, etc).

2.6.2- éQverbios de Luaac:


Jina -·---·----.-·- lejos Ninu ·-···-··------- En, dentro dé
Nlbíti ----------·-- En el lugar donde L..ode -------------- En el camino
Niwaju ----------- En frente Nibo --··---------- Donde
Nib~ ·----------- Allá, alli Lol<e --------------- Arriba
L~nln ------------- Detrás Nibi ---------------- Aqui, aca
2.6.3- Adverbios de Modo:
Oaradara; rere ----------- Bien P~!~~I~ ---------- Suavemente. gentilmente
auburu ------------------- Mal Ki~kía;: yatayara --- ~ápidamente

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 58


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

2.6.4 y 5- Adyerbjos de AflrmaciOn y ae Negac¡ón~


~k~: ndao .......... No BQya ------- Tal ve%; puede ser, probablemente
Bfní; en -~~----------- S~ DajudaJu --- Ciertamente, saguramente
Bfki;.; rárá ------~----- Por nada; no

2.6.6· Adyerbj21 de Número:


L~kan ---------- una vez Ni9bakugba --- A.menudo, rrecuentemente
L~meJí --------- Dos veces Nigbam~ran ---- Algunas veces
!.•kejl ---------- Otra vez FU; tó ---------- Nunca
Nigbagbógtx> • siempre Nidak~kan ------ Rara vez

2.6.7- Adyerbjos de CantJdad:


~rO •••••••••••• c:ast LQtQit9; lodielí --- Enteramente, completamente
Ju -------------- Mucho JulQ -------------· Muy
Patapata ------ Bastante Lapakan --------- Parcialmente
Houndí~ ------- Algo

2.6.8- Adyert>jos de Consecuencia y Caua:


Ni9ban! -------- E.-.tonces Nítorina --------- Por tanto
Nitoríti --------- Porque

2.6.9· Adyerbio1 de Comparación:


Ju --~---······-- extremadamente Pé --- Com~et~ment~m muy (también "más.. )
Rere -----···---- Muy ~rf."-------------- casi
Gtdigid~; j9J9 --- Muchísimo Tán ------------ Completamente

2.6.10- Adyerblff Jntercoqatfvoa:


Bawo -----• ···- ¿cómo 7 Nibo ------------ lOónde?
LatltlO ---------- lDe dónde? Nitorikini ...... lPor qué7
Nigbáwo ····-- ¿cuándo? NltorinJ -·-··- ¿Por qué?

·Las siguientes frases adverbiales debieran. ser conocidas:

.'ligba kan d9Qb9n --- Ahora y entonces Slhin s9hun ----- Con d~rección atrás
Nisisiyí ----------------- Al presente Dajudaju -------- Por todos los medios
Gbóke gbódo -·------- Arriba y abajo

- Posición del Adyerblo. Regla General: El Adverbio es colocado de;pué5 de la


palabra que él modifica.
Ejemplo: Mo sun clid.i ••••••••••••••• Yo duermo bien.

Exceocione¡:
a) Los Adverbios de Negación y de Duda preceden a ta palabra que ellos modifican.
Ejemplos: B9yá oun yuio bori ---·- Quizás él tendrá éxito
Erní kl o $e eyl ---------- Yo no tiaré ésto

b) La5 frases adverbla-les compuestas c.on "fl" y un nombre, son colocados delar1te de
1as palabras que @llas mOGifican. Ejemplo:
O fi oye ~e e ••••• El lo hizo inteligentemente (esto es "con inteiigencla" ·- fi ove).

-:) Un Advert>io usado enfáticarnente, precede al Verbo Qve él moditlc;:a.


Ejemplo: Totohün eml ko~e be mó ---------- Nunca, nunca volveré vo a hacerlo.

Vócabulario No. 15

sum m<J ·····-- acercarse, aproximarse táláká ------- pobre


tf¡!ríba ·-······- obede,er ibuso -------- estación
a~~ --·---··---- o-cien, com~ndo 1~9b~r~ ------- al lado de usted
y~; t? ----··-·- propio1 adecuado oluwa -------- señor
J9 ·-----·------- por fcvor, sírvase nigbati ------- mientras

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 59


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

fun fere ------ tocar Ja Rauta irrn ----------- marcha, marchar


y~n ·---------- orar, rogar rin slwaju --- avanzar
y9wo ~ dlda - obtener un buen precio por una cosa Nigb~kugba -- amenudo, frecuente
isare ~~In -- cam!ras iwa ----------- conducta
fl •.. han -------- mostrar palase ------- comandar
bawo ni yio ti Pé tó - lcuánto tjempo '? ñ; ba --------- encontrar
llú ---------- poblac!ón, ciudad l)na ---------- camino
olurá --------- comprador latána ------- feliz
san-jü -----~ m~jor y9 ---------- ccmtento, satJsfecho
ba ...wi ------ censura, ~proche inu mí yío dun- yo estaré contento
nít~9ru ----- contentarse joko ----------- Siéntese
11 '~irt ----- privadamente wá ------------ buscar
owó ---~----- dinero
Ctercjdo. No. 15
A
1.- Nosotros vMm1>s felices porque estamos contentos con lo que tén~mos.
2.- '"lQué has hecho con tu hermano?", preguntó el Señor.
3.- LES este er camino Ct>rrecto para Ir .a la estación?
4.- Sl nosotros pudléramo~ ~ncontrar un comprador, venderíamos nuestra hacienda..
s.- Mientras ye estaba cantando, mi hermano tocaba la nauta.
6.- Déjenos comprender cómo obedecer, si nosotros queremos mandar.
7.- lNo hubiera sido mejor si nosotros hubiéramos pennanecido en casa?
8.· lle agradaría a usted que yo me sentara a su lado?
9.· Tan pronto como et general oyó decir que el enemigo se estaba aproximando, él dio
órdenes para avanzar. -
10- ¿Vlo usted los perros?. No sef"lor¡ yo vi los caballos.
11- ¿Le dá él frecuentemente dinero al pobre?
12- lCuánto tiempo ha estado usted mirando para mi reloj?
13- Cuando eHos supieron la conducn de él, lno liabr6n orado pór él7
14- ¿No llegarán eUO$ a lais c:arrer~ (de caballos) antes de las cuatro?
15- A mi me dijeron que un ejército de diez mil nombres estaba marchado contra ta
Ciudad.
8
1. • Iw9 kl> ha ~ lat:I gbá inú ilú yl bl?
2.- On Iba ti ~I fun 9 bo.fepe o le ~e e.
3.- l4 di Qna 11410 hán mi.
4.- lWQ ylo ha t6 lle~ bl o ba rl ~ni VQWQ r~ d§d!?
s.- Inu mi vio dun bl o bale fun fere "fun m1.
6.- Klnl 5' tt iWQ kb n ~ awon a~ ti a flfun 9?.
7.· Awa ni liiltl gbé lnu lle nltorlpe ojo nr9.
S.- Wá joko ~~ mi, mo ~ ba Q SQrQ lí a~iri.

10· J.
9.- lw9 ki yto lé sunm9 a'W9n Otll.
kl nw(>n rl nk.an ti a n~e.
11- Botll~pe o ní owó PÚP9, kl 1t nJ<.ankan tQrt; l'un awon táláká.
12- Mái wá a nltoripe lw9 kl ylo ri i.
13- BI o ba ~l~é d~d3, a o y¡n 9; bl ~kc¡>, a o bao wi.
1+ u aKókO wo n• okq ~ hn.§ dé ibus{>?.
15- Tanl so run q pé a kO ni ~e e fun Q?.

·Una de las más Interesantes y especiales caracteristtcas de la lengua Yoru.blconsíste


en el h~ho de que Advefbio5 E$pei;l~les son l.J$i.!dos pctr~ modifica,. Verbos Especiafes o
Adjetivos Especiales. Así, la Idea expresada por •muy" en "el árbol es muy alto", "la
casa~ muy oscura", "el águila vuelai muy alto"; no puede ser expresada por "ju lo". La
idea de altitud en la primera oración, puede ser modif'ecado por "fiofio" solamente;
aquella de oscurtdad, en ra segun<1iJ oración, por "l:>irit>iri'', mientras que la idea ae
altitud en la tercera oración puede ser solamente modificada por "tiantian'". "Fiofio" es
altura sobre et terreno, de un cuerpo en contacto con el terreno. Igi na ga fiOfio.
"Tlantlan" es i!lllb.Jra sobre el terreno de un cuerpo que no está en contacto con el
terreno.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 60


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Ejemplos: Idi nS' fo tlantlan ---- El águila vuela muy alto.
lle ni $U blrlblrl-----la casa es muy oscura

Yocabulado No. 16

nikété --------- tan pronto <:orno plnu ------- convenio.. acuerdo


ojí~ ~ ·-·-·----- mensajero dah un -- responder.. contestar
9ran -------·-- asunto, cuesU6n Qk~-iwé -- bote o emoarcadón de correo
gb~dánwo ---- emprender, Intentar aládúgbó -- vec~no
té ------------- soplar nikan ------- solamente, solo
l\uwa ----··-- conducta, conducirse idamu ----·· co.,ruslón
kúkúndukun - papas, patatas dajuoaju -- ciertamente
pr~ ---------- presente y~ -~------- merecer
tun ngba ---- recobrar, rescatar gbádun --- divertirse, disfrutar
san pada ----- reembolsar 59; wi ---- e:i<presar
pada wá ----- regresar, retornar aidáwQduro -- seguir, continuar
,ojiJi ----·----- repentino, súbito ile n~ú --··- llegar tarde
~t>a,, .. .1a ----- Sitlvar ni i~lql"Vn -- estar satisfecho
gbln --------- crecer, medrar nlnu lgbolya ·valentía, valor
nidákqkan --- rara vez adásan ------- lnstaladonesJ entregar
ak61W ·-·--- tiempo, hora lojukanamA••- Inmediatamente
Qkó - JI~ kékéré --- tren igboguntl ---- invasión
r. soko ----- arrojar, lanzar nislsiy• ------ Justamente, Justo
Ju --------- mucho, demaclado iñ n ajo ------- viaje, Jornada
lailegba -- Insoportable, Intolerable pádánu ------ perder

EJerclcio No. 16
A
l.- Sírvase encontrarme en casa a las doce, J>il5ado manana.
2.- Nosotros primero Jug¡unos y en seguida Iremos a tas W1rre~ (de ~ballos).
3.- Cundo el "hannattan" sopla, los árboles pierden su follaje.
4.- En los tiempos antiguos los trenes fueron desconocidos.
S.- Ahora es el tiempa para que usted recupere su propiedad perdida.
6.· El convino en rembolsarme mediante pagos mensuales.
7.- Anteayer un nltlo pequel"lo rue muerto por un tren.
8.- En ciertas épocas del af\o el calor es Insoportable.
9.- Espere por mí aquí; yo tendré que habaarte a usted detenidamente.
10- Deje mi Slbro donde usted lo encontró.
11- He 01e10 que su hermano (de usted) ha ll~ado, tcuánto permanecern é• en l.agos?
12- Un hombre es 50lamente f-eliz cuando disfruta de buena salud.
13- l..a c;i1,.1dad ~yó Inmediatamente en (:Onfuslón por la n;!pentlna inv_.slón del enemigo.
14- Se estaba haciendo tarde pero, apesar de que el General fue muerto, la batalla
continuó.
15- Tan pronto como et rey murió, su hijo lo sucedió (en el trono).

b
l .- NldákQ'kan awa amá lq sun ki egogo ~a tó tu.
2.- Dajudaju o Y9 kl aba a wi fun l~e buburu re.
3.- so fun ojí~é n!' ki o tete pada wa.
4.- BQya lwQ yJo rí pé enla di-; ló mQ Q.
s.~ o YC 1<i o mi aánün.
6.- Emi ama rí i nlgba púpQ nigbati o Je aládúgbo mi.
7 .- NJgb/j miran o $Oro lati m9 nkan ti o nro.
a.- Eyl ti o fun mi k6re Ju; fun mí ni di~ si i.
9.- O fér~ ,pédánu omi r~ nigbatl o gbidánwo latí gba 9~ ~la.
10- O $Oro di~ latl gbln kúnkúndukún ll~ ~kó-
11- O ni ltél9run púpQ. ~lú l~é timo ~e fun u.
12· o j~w~ ebl r•, nltortna a 1c1 yio j~nlya.
13- Inu r~ dun gidl9ldl Pf!lú 'írr: ti no fun u.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 61


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

14- Bawo ni e> tlgbádun ir1n ajó re- de kano?


15- Nitorikinl o fí ya ol~ ~~ nigbati o je olpye púP9?
16- Ni9bewo ni 9"9 lwé yio d@?
Vocabularlo No. 17

rek9ja -------- pasado, después.. hace f9 -· ·· ·· ------- lavar


wó lul~ ------derribar ~j~ ----------- san9re
awo koto ---- palangana. joreina pón rok.iroki - beflamente rojo
gbidánwo --- conducta, conducJrse farada -------- llevar, producir
sa19 ••• ·-····· escapar ~lú irQrun .. fácilmente
mudan•-------- sujetar, a9arrar ~an ···-------- fluir, inundar, sumergir
omi iwé ····--- tinta bawo ·· jina -- tó ---<qué distancia, qué lejos?
1ba sepe ------ si alápon ------------- industrioso
pádánu ----·-· pérdida yanmuvanmú •••• mosquito
nipataki ··----- mayormente nisisiyí ·-·------···· en estos días
oda r-.......... pintura, pintar dada -----n ........propiamente
im0mQ ----·-·-- propÓslto leralora -----···--- repetidamente
nigba púp9 ---- varias veces i9bo ~Orú --------- arbusto, matojo
~wi.J Aw9t~I~ -- camisa da eré duro ------- eonc1uir1 dejuga:r
lati akókó wo--- desde cuando tútu, YPYQ ·-----~-· muy ¡:iropfundamente ver~e
. rí Pf}t~~~ -----muy sucio fut~fut~ ------------muy fácilmente ·
igi -------------- arbol ndán maran-maran -- muv de$lumbrante
ojí --------------- tempestad, tormenta
pátápátá ----·---- enteramente, completament
ja --------------- romper, desgarrar mimQi laulau ----- completamente blanco
d;:1wple --------· emprender, acometerlo --·-·-·-·-------· usar
afonifoji -------- valle w(J ·--·--·-··------ gastar, usar
.
b~, ... wo ------- visitar ~ó biribiri -------- muy osc;uro
ga nofio -------- muv alto. e1evado pQn rokiroki ----·- muy amanllo
<:lain dain ------ muy fuertemente du ~r~i>ér~ ------ muy negro
r9nd9nr~nd->n - muy rodeadom empalizado p:;,n; pupa -------- amarillo

Eiercicjo No. 17
A
l.- Por todos los medios usted debiera procurar agradarte a él.
2.- Mucha sangre será derramada antes que la guerra termine.
3.- Al p~ente, la vída es más eara de lo que era hace diez años.
4.- Nosotros lo vimos a él caminando calle arrjba y calle abajo varias veces esta
mañana.
s.~ L.os vestiéos qu~ e5tá usteci usando son oemasiaco profundamente veraes.
6.- Al9unos pájaros vuelan muy altos.
7.- Los árboles muy elevados son más fácilmente derribados, durante una tempestad,
que los pequeños af"bustos.
8.- Los mosquitos se encuentran mayormente en lugares muy oscuros.
9.· A4gunos pájaros tienen plumas bellamente rojas.
10- es~ palangana esté1 e1em1c:iado suc:ia¡ 1ave1a completamente.
11· Usted no debería comprar esta tela; se desgasta muy fácilmente.
12· Nosotros no sabemos nada acerca de ello. porc¡ue él lo hizo muy secre.tamente.
13- Si usted d~sé!a emprender deMa~iádo, usted no tendrh éxito.
14- Búsquelo en parte; usted rio lo encontrará aquí.
15- Sujete al prisionero muy fuertemente, porque él pudiera escaparse.

B
L- Mo s.o fun o leratera pé Id o má ~e P..
2.- O ~aísan pupQ tó bfhe ti a ti ro pe yio ku.
3.- twQ iha nta {lda pupa bi? Eyi li a ni. Emí ko f~ eyi ti o p~m rókíróki.
4.· Eml ko ,e f~retda 1m~'e yt nito-rlti o ndC!ln mar~nmar~n.
S.· Omi iwé tr ~nyln nlo n~ ile - iwé nyln j~ rQndónr9nd9n ~ugb9n tiwa j~ dúdu p~rfi!~r~.
6.· Iw~ ko fQ aw9n ~u awQ:t~I~ mi dada, nwi;m ni lati j~ mim-Q laulau.
7.· Ibas~pe ÍWQ ti dúró nihin ibá ti r; i.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 62


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

s.- nlgbati agoyo ))¿, nh), gbogbo awon Qmodek9nr"1n ni 1C1tí da eré clúró.
9.- Nigbati arabinrin r~ ba w9 ilú, emi yio 19 lati be~ wo.
10- Bawo tó ti pé ~o ti iwo ti ni e~in y;?
11- Bawo ni ibi y¡ ti jina si lbadan tó?
12- Lati akók.o wo ni iwo ti ngbé ilú?
13- Agogo lle QIQrun ti rilu r~m abo wákati; fun kinP
14- Bi o ~e pé on ti je .)l~pon nwon ki bá tí j~ niya.
15- Mase j~ niya emi ko fi imorni> s~ e.
2. 7- LA PREPOSICION: Las preposiciones primrtivas son:
"h" o "rn" - - ar"I, a. por ··sr' -- a, h.aci.a, contra ..ti" --- de, desde
".:le"--·----· por, para "ba"-- con, por "fi" --- a, por, con
"fun" ------- pera, en favor de "lu" -- en, sobre "m9"-- hada o contra
·• k.<!'' -- ------ ~n o sobre

- Otras Preoosiciones:
ati --------- y lati --------- a lor,-gbogbo ------- sobre todos
kuro ni --- dentro de k~ja -------- pasado la~ ---------------- debajo
S('/dQ ------ cerca larir\ --- en el medió de latigtla ------------- durante
IQW9 ··--·-· de, desde nija -·-- al lado de nipa -·-----·-----·- de ~c;uerdo con
nipa--·----· en l\Jgar de nípatí -- c:ancerniente t9WQ ---------· por, de acuerdo con
ckánkan -· opuesto a sara --- en, sabre siha -------------- hacia, ar lado de
-;ipd -··---· hacia, concerni@nte a sodo ·---··----··- cerca
loju ·---··--·en frente de, en los ojos de l~hi --·------------ detrás
lagbedemeji ·--entre otras c-osas Jara --------- en, entre varias cosas
niwajú --------- en frente de, delante lllW9n ------------ alrededor
19n!i (de personas solamente) ------cerca, en la vecindad de

• QJ>serya,iorutf sobre alguna1 preposjsion§s;


"U" o "Ni" denotan: (a) descanso en un lugar. (b) t.fempo espec9ficado

"Ni" es usada delante de un nombre que comience con "i" o una palabra extranjera.
Ejemplo: Ni iló wa -------------------··--·-·---- En nuestro país.
Mora agogo kan ni Englarid ···-··- Yo compré un reloj en Inglaterra.

"Li" es usada delante de todas las vocales, excepto de la "i''


Ejemplo: Mo gbé i:>~u m~ta li Skó ·J·---··---..
Yo permanecí tres meses eri Lago&,

- tptstlnclón entre "ba" y "tí"


"Ba" significa "con", en el sentido de ••junto con".
Ejemplo: O ba mi 10 lana --·-----··-- El fue conmigo ayer.

"Fi" es instrumental.
Ejemplo: O fi ib9n pa ~ly~ ná ·----- El mató al pájaro con una escopeta.

"De"-·- por, para; "f•.Jn" --- por, para


Ejemplos: ora iwé kan dé mi ------ El c:ompró un lib."'O para mí.
O kQrin fun mi --·-·---··- El cantó para mí.

Nota: Cu.ando el Verbo está en tit!rTLpo pa~ddo o en el tiempo pluscuamperfecto, se usa


"fun" y no "de"

• Po!5jción de la Preprosi(;ión. Regla General; La preposición es colocada después


def ver~o, pera ella precede al nomhre o pronombre que efla gobrerna.
E~emplo: O ~ígun si awQn qtá --------· El hizo guerra contra el enemigo.

- E)!!cepciones: El pronombre relativo" tí" precede a la preposición.


E:emplo: Awon tí o nsisé fun ni lseun -------
Las personas, para quien usted trabaja, son bondadosas

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 63


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Las PrE7posi1c;ones Monosilabas o· 1as llamadas Proposiciones Verbales son colocadas con
$1.15 ob3etos delante dei verl)o.
Ejemplo: O fl lb9n kan pa ~·Y~ ná ------- El mató al pajaro con una escopeta .

.tUHil: "De.. ( desde) · ·- •a• (hasta), denotando l uga,., es traducido por ..•atl"-·· " oé"
Ej~mplo : Latl 'ekó dé lbadan -- Desde Lagos hast~ Jbadan .

"De" (desd~) ·:· "a• (hasta), denotando tleMpo o duración. se traduce POr ''latl" "di".
Ejemplo; Mo sun lati &go kan di .3go mejí Jo..)Ojumq ---· Yo duenno una a dos. cada día.

- Distinción entre unas pacas Preposiciones y los Verbos de los c.uales ~Quellas están
formadas:

"FI.. (preposición) denota "instrumento•. "Fi" (verbo) significa " poner" .


Ejemplo: Fi kál¡,m.:, ~si ori tab.;di ----- Ponga su (de usted) plUrna sobre la mesa.

"'Fun.. es un Verbo cuando se asocia con "fi".


EJemll'IO: R lwé ~ fun mi --------- Déme su (de usted) libro.

"ftun"' es una PrelJ05k;16n cuando es usada l)Or si misma.


Ejemplo : Eml 6 5' e fur. u · - - - - ---- Yo haré eso~ ( para) éL

"Ni... (Verbo) es precedido PQI" 51,,J caso "'IOMir.ati·;o.


EjemPo; '"1'o ni saae ~ - ------- ..
y,~ ~,~~"!~,:--.'-- ..
YQCi!buLam Np. 11

ivat9 - - -
•sa ·----------- diferencia
c:Of'nlda
9rán ilú ------ asunto público
if'Of'a ------· pena. dolor, congoJa
soru ------- p¡¡¡c:; lenc;ta
farada -- ···· sufrir, toterar, soportar
erék~ --- Isla lhln okare -- rumoc-
adagun omi .... lago Oktki ------- reputación
m~¡ wa ----- Situado faratJ ----- apoyarse, recostarse
alagbase •••••• trabajador agricola oun pfp! -- personalmente a él
$e ejeji ------- extraf\o I~ ----------- deseo
d~ .... SI ------ derramar, esparcir, nulr ~r9-·---- palabra
im,.1(Sldun ------ picar

f1erclcio Ng. 18
A
J .- Usted hace rosas que están más allá de mí.
2.- sentérT'IQnos bajo el árbol.
3 .- Hay una gran diferencia entre usted y yo.
~ .- Usted debe pararse entre el Jardín y la casa.
S.- El fue derribado en med io de•~ batalle .
6.- Escóndase ustea detrás de la puerta.
7 .- El parece ser un tonto a •os O)OS de muchas personas.
8 .- Hay muchos extraños rumora~ conc~rn•entes a la reputación c1e usted.
9 .- Yo no puedo Ir a la reunión; usted tendrá q ue Ir sin mí.
10· Yo f~br•caré mi casa en la vecindad de la suyll .
11- El estaba parado frente a sus hombres cuan<jo f ue muerto por un d isparo .
12- La hadenda de el está situada sobre la otra orilla Clet rio.
t 3- Páre~ ce-rea de mí; yo lo defenderé a usted si e~ atacado.
14· De acuer-do con los deseos de usted. yo !e enviare su mensaje personalmente a é._
15- Coloque todas m;s cartas sobre la mesa; vo las veré c;uando venga.

B
1.- Ekó kú?u mb~ ISrin ada9u a m i .
2 .· Bi o n t~ nfarat 1 "-anga ne o ~ubu sinu rt;.
J .- Bi o bil sun PÚDQ l'Qsan, o ki yiQ l e ~un dada l'o ru .

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 64


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

4,- o joko ~¡ ~kánkan mi nibl ase laná.


s.- Emi p~lu r~ ni nrln to laná nigbati ~kprnin kan fl ibpn pa a.
6.- O ni on yio fi inudidun ~e e fun mi.
7.- Qna jijin papa ni lati ibí dé kano.
a .• Alagbase n8' n$i$é latí agogo m~ta ~i:.o 11 owurQ tltl dl agogo mejlla psán.
9.- Otútu ná mü gidígidi ni l9ndon lodún tó k9Ja.
10· Má~e da omi si mi lara.
11· Mo ri •nipa 9r~ ti mo ba Q s9.
12. Nig batí on ba wá nile ki ron u ati ka lwé r~.
13- o farada irora re p~lu süru.
14- O k.9 iwé QP919P9 Si awQn vr~ r~ nípati pran i~u.
! s- BAtlá mi sr;i tun mí pé mole 1q sinu 9gba latí sire fun abQ wakati.

2.8 LA CONJUNCION: Las conjuneicnes son divididas en~ Conjunciones que coordinan
y Conjunciones Que subornan. Las Conjunciones que coordinan reunen oraciones
coordinadas de •gual rango o palabras que 9uardan la misma relación con otra palabra
de una oración.

Las Conjunciones que :::oordinan son: Alternativas, Adversativas, Ilativas y


Acumulativas.

2.8.1- Conjunciones Alternativas:


Tabi bi b~ko --------- Uno ..... u otro
Tabi bi b~k9 ------·--- Ni uno ....... ni otro ..... .
Biko?e be
De otro modo ........___ Kó ...... b~ni ko.
Ki ...... b~ni ki (con futuro).

Oun j'
Ejemplos:
~lc.é tabi omUg9 ------···-· El e!!i un embustero o Utl tonto.
Ma j~ awingó b~ni ko má si j~ awinni ni nkan - No ser ni un prestamista ni un prestador.
Mas~ e bik~e ~ íwo yio káb'mQ •••• NQ lo haga, de otro modo se arrepentirá de ello.

2.8.2- Conjunciones Adversativas:


~ugbQn --·-- -- per<>, sino sib~ -------- aún, tOdavia
txJtile --····---- sin embargo, a pesar de slb• -------- en todo icaso, no obstante.
Ejemplos: O lówo slb~ ínu r~ l<o dún ------ El es rico, pero el no es feDz.
Odé ile mi ~ugcon n1<0 si nit:u~ -------------- El rue a m; casa, pero yo no estaba allá.

2.8.3- Conjunciones Jlatlyas:


Nitoripe --- Por, para, porque NJ~ ----- Entonces, pués, después, luego
Ejemplo: Mo joko sile nitoripe ojo r9 ~úrq ·-··--·-·····~----
Yo p!:!rmanecí en casa, porque llovió todo el día.

2.8.4· CoQjunciones Acumulativas: (Un pensamiento añadiendo a otro)


Ati; pt;lu ---- si ati ...... si ------· ambos ----- y
Kó --- ki -··-- ~ugb9n Pfi!IU. ----·--- no solamente ··--------sino también

"Ati" reune noTlbres. pronombres, adverbios, preposiciones. pero nunca reune o liga
verbos. Ejerrolo: Aja na ati ol6gbo na ••••••• El perro y el gato

"On" es similar en el uso a "ati", pero mayormente esta confinado a los nombres.
Ejemplo: rom on Ajayi ------- Tomas y Ajayi.

'Pelu" -----· con; y; cuando reune nombres y pronombres.


Ejemplo: Emi p~lu anabinrin mi ló duro si o~ -- Mi hennana y yo estuvimos parados alla.

"Si" reune verbos especialmente oero éS también usada para reunir Oraciones sinmples.
Ejemplo; Dak~ ki e, si t~riba -------------------·- Cállese y obedezca.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 65


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

• Cpojvncipnes de Caua~
Nitori, "'tortni ------Porque, por, como desde
Ejemplo: Jwq yio bon n•toriti o ti s' i~ rere ---- Usted tendrá éxito :porQuc usted ha
trdbaj.adc bien.
• <;g91ync1ones de Propósito:
ki_ ---------Que, lo que K' ....•.. má ba -·-- De modo que no
E1emplos: Enia nj~ onj~ oki le wa ---- Las personas comen to que erlas puedan astmHar
O rin tiwrati~ra kl o má t>a kQs~ ·---- El caminó Cllidadosamente a fin de no tropezar.

- Cgnjuncjones de Coodici6JJ:
bí -··-- si bikos,pe ·----- ""m~nos <11.1P rba;<,;pe ---- prov1~to q1.m
E)emplo: O wi1>é oun ylo na il bikoscpe o jcywQ · ------·-···-····
El le dlto que no IO azota,ia a menos que confesC"JrC!io.
- Coniunclones de Concesión:
bi ......... tlle ---- botile ------Aunque, apesar de que.
e;emplo: botil~ J*: mi n4ya, sib~ emi yio derijií --------------------
A pesar de que él me castigue, todavía yo lo perdonaré a él.

· <;gnluncjqocs de Cgmparacjóo:
bi .... ti --- tarito eomo. tan. como
Ejemplo: O ~ran r~ b~ moti f~ran ~ ------·------- El lo ama a usted tanto como yo.

- Conjunc::joncs de M9c10. de Extensjón:


ká .•.. ti --- como; lo c.iue
Ejemplo: Enla yto ká n1wonbi nwon ti fonrug'::-in -----------
Las personas cosecharán lo que ellas siembran.

- ContundQO• de Dempo:
bl batl ---~-Después de, tanto como.
Ejemplo: lwq le duro nihin w()nbi o ba ti f~ ------------------
Usted puede pemia!'lecer aquí tanto como gustE!.

Vocabulario No. 19

í~~ -~-·------ negocios ni --·--·-·---- obtener, c::o11sc9uir


jo ""'··------ quemar tuba -------- el que rinde
it9ju ------- cuidado, atención ni otitq ------ honesto
duro ------- permanecer IJ)Qsí owó --· incremento
iyemejl ---- ·e1uda ohun jij~ ---- vivo, viviente, sustento
t~C9run ---- satisfecho 99b(j)n ------- inQenio. sagacidad, talento
rlgba -·---- recibir, obtener qina ---------- péroer uno el camino
is•mi ------ ai~ fe5tivo 'eri ---··--···· prom@tftr
i~ura ------ tesoro a:se -------··-- GoMando. orden
tempeli -·· Iglesia olowó -·--·--- rico
~kQ -------- lección pari --·------- fin, final, concluir
táláka ----- pobre sib~ ·-~------- todavía
nit9ju ---- cuidadoso farada ------- sufrir
~égb@ ----- perecer nip9n ·------- grueso
nigbangba-- distintamente niseun
1
------- bc:indad
kq ----------- estudiar
Ejercicio No. 19
A
L- Usted debe ser cuidadoso en los n~ocios, de otro modo usted perderá dinero.
2 .- A mi me agradará llegar a los veinte años.
3.- Si usted nucres.e perman«ido aqui, usted habría visto a mi hermano.
4.- Yo le daré a usted el cuchi.llo tan pronto como lo haya utilizado.
5.- Porque usted ha sido inget110so. usted tencfrá un día de fiesta.
6.- Yo no tengo ninguna duda de que usted ha ~studiado su lección.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 66


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
7 .- A~r de que éf tiene mucho talento, se comporta como tonto.
8.- Yo estoy contento en la misma medida en que usted está satisfecho.
9.- Apesar de que él es pobre, es honesto.
ló- El fue a dar un paseo después que terminó su trabajo.
ll- Amenos que usted trabaje, usted no puede conseguir su sYstento.
12- Nosotros no podemos dejar nuestro trabajo. de otro modo Séremos censurados.
13- AMenos que usted hable distintamente, yo podré entenderlo a U$ted.
14- El no canta tan l>tén como usted.

8
1.· Olowó púP9, si~ ko ni it~l9f"un.
2.- s~ mo ni iro pé ~•éwC>n n~ ko j~bl.
J.- Emi yio fi lnú rere h6n. n1w9n Jgbati o f~ ~·
4.- Biko~pe o ba wQ a$Q tó niwn, otútu yio mu 9.
'S.· em1 ko rf¡ 9m9 v• m9 nitoripe o bvru J.:..
6.- ~ eyi ti o ba t;, bl o kO ba pariwo.
7.· o i<9 Edé Yoruba Id o le rí iwsi owó r~ gba.
8.· B~ko~pe ojo ba ir9r ltanná wa ylo kú.
9.- On $e ilérí pe nw9n ki yio ti ereku~u nJ ~ ituba fun awon ~tá-
10· NlgWkugba ti 9gá k.o ba sin~, aw~m pm9 - pdp kl fi i19)u ~ls.é.
11- I~sepe ~wa ti 'ina awa ibá ti ~bé.
12- Nlgbatl 9ba ni kú 9mpk9nrin ...; gt>a lpo.
13- Bi enyln jagunjagun ba farada iru nkan ba~ni, k•ni ~o~"?
14- Niw~ lgbatl awa ko ní lo
ja, awa yio mu i$ura n§ wá slnu tempeli.
15- Nigbatl nwon ti gba ilú, nW9n ~na sun gbogbo He.

2.9 LA INTEBJECQON: una Interjecci6n exl)f'esa algúni sentimiento o emoción de la


mente. Las siguiéntés son las principales l~terjec1:iones:
Kai! ---- para expresar alegrfa
Y6!; 8J; i ma~ o! --------para expresar sentimiento o tristeza
W6'; sawo!; kiyési ! ..... para Hamar la atención
SlmU; dak~! -·· hepa'; ha!; pi' .... ~ para expresar sorpre:Sa
H9!; si Q! ....., ••------··- para ~xpre:SaF' desprecio
Óku!; kibo! ---····-·····-· para saludar
$iQ! ------------------------- para expresar desafío

Voc,abu larjo No. 20

y~I ------· iayl o ma~ o! ---·-··- ique lastima!


Joná! ------- iq1.1emar! w(i• ·----------------- imlre•
dak~I ------- •silencio! ipó "'ª;ígbeleke ---- promoción
ro --------·-·- significado nirira ----------------- disgustado
kini~ ·--------- iQuel kinla! ---------------- ique es eso!
A---·------··-- iOh! 9rún ·----------------- cuello
irlran; iran -- vista ariwo ---------------- ruido
kai! ----------·- ique bueno!

Eiercicjo No. 20
A
1.- IQue es ese!, ¿el hombre blanco entiende el Yoruba?
2.- Me dijeron que él se reompió el cuello, iQue pena!
3.- iQuer, lquier'e usted decir que él hizo eso?
4.- iM•re!, iQué bueno es!.
5.- iOh!, !<iué vista desagradable!
B
L- Kar!, Qmq, r~ gba ipo nla.
2.- Y~!. Emia nkú púp(> ni ilú wa.
3.- Wo!, arak(mrin ati arabinrin mi nlo si ile iwé.
4.· Oaké!, oyinbo leo .r~ ariwo nibi.
5.- l<inla!, gbogt>o ilu na· ti joná tán.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 67


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Formación de lgs Nombres: los nombres son formados en los siguientes modos:
(a) -- A partir de lo$ verbos, prefljánc:loles una de las vocales: a, e, ~. 1, o. q.
El preflJo "a" forma nomt>res concretos:
ta----- Quemar; forma "ata" --- pimle<1ta
yun -- serrar; forma ..ayun" ---- slerra
dé - coronar; forma •act611- - - - corona
bO --- cubr1r; forma ''Sb011 - - - - - refugió
wo --- mirar; forma ..aw0" ------gemelo, anteojos
bo ---- adorar; forma "abo'• ----- adorador
lxcelKlones: los sigufentes nombres son abstractos;
fé ------ amar; forma "af~" ------------- placer
y<}------·· alegrarse; forma "~y9" -------- alegría
- Los prefijos ''e", "e••, •••••forman nombres que denotan acción, movimiento, pasión,
sentimientos, etc.
t>9 --------- adorar Jbo ----------- adoración
jo --------- gotear ojo ----------- lluvia
ben~ ------ preguntar lbére ---------pregunta
gba9b9 •• ~reer lgbagb9 ••••• .;;reenc;i¡i
blmu ---- estar colérlco lblmu --------cólera, violencia
~rü - - - temer l~ru --------- temor
dá ------- crear ldá ------------ creación
bo -------- sacrtflcar ebo --------- sacrlflélo
~ ~---·--- suplicar ~be ----------- súplica
bú ------ Insultar ~bú ----------- •nsulto
kQ ----·-·· ense"ar •k9 ·-·····--· ensenanza
peja - - - pescar l~ja --------- pesca
~ - - - - vigilar I~, W ----- vigilancia
rin ----- ~minar lrin ---------- paseo
k( ·-·--··- seludar lkí -----------saludo
fé -------- amar if~ ------------ amor
~ -------- pecar ~~~ ------------- pecado
r0 ------- pensar 1ro ------------- ¡:)ensamtento
m9 ------- conocer 1m9 ----------~- conoclmlento
kú ------- moñr lkú ---------- muerto
'IN'Ai -~--- vivir lwa --------- vida, exlsten~la

- er prefijo •r• expresa la cualldad


dú -·----- ser negro idú, ldúdu ------ negrura
fún ----- ser blanco lfún -------------- blancura
~19 ------ ser humilde lrel~ ------------humildad
mó ------ ser llmplo imQ ------------- llmpleza
g9 ---- ser estúpido i9Q --------------- estupidez
- Los prefijos "o", "q.. v ..on•• denotan ...uno que"
de-------- caz.ar QC.19 ------------cazador
~ --------- ser amistoso 9r~ --------------- amigo
ra -------- ce>mprar ora --------------- comprador
ta -------- vender eíta ---------------- \l'endedor
gbin ·-·-· plantar qgbin ---·--···-·· plantador
(b)-- A partir de los Verbos y prefljándole "att", mochos nombres abstractos son
formados.
9btt ------- reclb~r atigbtt ----------- r'ecepclón
la-------- estar seguro atila ------------- seguridad, salvación
IQ --------- Ir atilo ------------- partida
pilt::~t;! --··· c::omenz:ar atlpll~\~ --····--- comien.zo, p..-inclpio
wá -------- venir atiwá ------------- negada, ambo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 68


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

{e)-- LOs pret'rjos "aba• y "'ba•, que slgn¡fican "reunirse", son af\adldos a nombres para
Wm\ar otros nombfes.
iebado ----tributarlo a un río; de 'ºeba" ------ reuni6n; ocio --- rio
l!l~ta ----- lugar público, parQue; de "aba'º-· encontrar; lt.5 ----- cal\e

(ó)-- Por redupllcactón del verbo.


~a~ja ------- pescador; de º'pa" ---- matar; eja ---pez y peja --- pescar
Jagunjagun ---- guerTero; de "Ja" --- combatir. luchar y ogun ---~batalla
n·n ---------·----· un veedor, uno que vé: de "rí'" - - ver
arfataf~ --··--·· un arquero; de "taN - dlspar~r,. lanzar y 9fa ------- unl!ll flecha
panlpanl -------- asesino; de 11pa" ----- matar y enla ---- persoña, sel' humano
m9tlmqtl ------- borracho; de º'mq." ---- beber y ti ------ pesadamente
jenlajenla ------- canlbaa; de "j~H ------comer- y eoia------ persona,, ser humano, gente

{e)- Par repetición del verbo y cambiando h~a vocal final d~ verbo por "I". SI el verbo
termina en "u'º o ··un", no hay cambio de la voca•.
f9 ------------ amar flf~ -------------- un amante
~ --------------- hacer ~;~ ----·------ trabajo
1a --------------- elevarse lila· ---- la salida (de la luna y elevadóo del sol)
wQ ---·--· ponerse (la luna y el sol) w1w9 - - - - · · - puesta
dú ---.·----···- ser negro ldú, l(júdu --·---- negrurct
fún -------------- ser blanco 1fún ---····-····· b1ancura
(f)-- Por la adiGlón de "abo" a nombres y prefijos.
jké ------ joroba abuké -------- Jorobado, corcovado
n~ -------- remiendo abul~ --------- remendadb
iso --- Un dicho fuera de lugar, incorrecto -abuso --- falsedad, mentira
ik9n ------ neno de abukón ---- aumento
abu ----- adrclón abum9 ------ exagerad6n

(Q)-- Por el prefijo ..adá" (hacedor de una acción, resultado de una acdón}, añadido a
nombres o -werbos.
adáJo - - Juez, de "~dá" v 'ºeJ-9" ----disputa
idalú ---- mezcla, de "~dá" y "lú" --- mezclar

(h)-- Por el preftjo "'4111" (no), añadido a verbos.


nlbalf: --- ~rbedón; de 11bi1~1• - - - e.$l:ar en calma
alb•ru --- valor, arrojo; de M~nl' ----- temer
aibí ---- Innato; de "bí'" -------------- dar nacimiento a
aibu ------ iotegrtdad; de •bu"--·------ tomar una porción
aidárlt ---fealdad; de "dara" ---------- ser beflo
aiJ• ------deseo de alimentas; de "j~"--- comer'
aidun --- insípidO, $In ~bOr; de 'ºdun" --- ser- dulce o agradable
aidQQba - desigual; de "dogba''--·--------·- igual
aiff ---- desafección; de •f~" ---------- amar
aikú ---- In.mortandad; de ..kú•• ----------- mOrir

(1)-- l.05 prefijo~ "onr• y "Oll" (un-o Que tiene), forman un gran número de nombres.

"onl" es usado delante de "5" o de una consonante. Se cambia por 'ºlnl"' ruando el
nombre es abstracto.

"011·· es usado det~nte de todas las ~<>cales, excepto la 111•• y, para mejor e.ufoni21, la voaal
1n1e1a1 del prefijo es cambiada por la vocal inicial del nombre y la "~· flnal es suprtmída.
As( "oll" toma las fOrmas de "al", "el", ··~1", "ol", y "QI".
onlbatá ---- zapatero; de "t>i\tá" ---------- zapatos
oni~ru ----- uno que tiene m~o; oe "~ru" ---- temer
onlbode ----- funcionario aduanal;. de "bode"----·- aduana
onldaj9 ----- juez; de '"de;," -----decidir y "ej9'1 - - - dispute
onldafan: -·-- justificar; de 'ºde" --- decidir; '"11" --- en y ..are" ---- justicia

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 69


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

on ldámc;>ran - advertidor; de "dá" -- decidir; "im9" -- - conocimiento y ;. oran" -- asunto


- .
negocio
onfdawo ----- tentador; de "danw6" -- tentar
onidc!lfa (Q -- -- soportador; de " fl '" ·-- --- coloc.ar ; ·•ara " -- cu~rl'.lo v "r9• --·· contra
Ot'l41'9 ---- -•• r• lavador, la11andero; de ~ rt)'" --- lavar.
onlgbani ---- salvador; de •gba" ------ ------ salvar y "~ni " --- persona, ser humano
onigbctgf)9 -- creyente; de "igbagbQ" -------- té, creencia
onir~j~ -- ---- engaí'lador, imPostor; de "r~j~ " --- trampa, fraude
onise -------- cocinero; de "~e" ---------------- cocinar
onistgun ----doctor, médico, de "~e" --------- ~acer y " ó gun" ··-- veneno, mecicJna
oni~wo ----- comerciante~ de "~e" ----------- hacer y "owo" ------- comercio
onlw~ ------- lavador; de ••w9" ---------------- lavar
onlyan - ----- negador; de "\yan" -------------- negar
onlye -------- uno que tiene buena memoria; de "1ye·· ------ ··---------- inte~igencia

Derivados de "al", "el", "ol" y "c;il"


aladé -- ------- príncipe ; de "oll" --- uno que tiene y "Adé" ------- -- corona
alabara --- cliente; de "oti" ----- uno que tiene; "ba" ---- de, desde y ''ra" --- com::irar
aláb~r~ - -- Vededor de agujas de coser; de "abér~" -- --- aguja de c:o~f
ala'bo - --- - protector; de "libo" ------- pr0tecei 6n
a1abojuwo-- inspector; de "bQwo" ---- atisbar y "ojú" --- oj o
aladámQ --- herét~co; de "'dá lm9" ---· tener un juicio erróne<>
aladé hün -- uno Que hace una promesa ; de "adéhün '' ------ acuerdo, conven io,
contrato, pacto
aláfq · · ····- orad or; de "f9" ............. habla r .
aladúbO --- vecino; de "adügbó" ----- - vecindad
alagbaSQ -- abogado, c urial; de: '" gba" ·- d irigir y "se;>'" ------ h abla, palabra
al ag~ --- mendigo. pordiosero; de "agbe" ------- · ----------- limosna
~1 a91>8fo --- lav¡)(lor; de "gba" ----------- tomar y "f9" ------- lav a r
alaQ~o ---- re101ero; de '"agogo'' ------- reloJ

"Ele'' o "El~"
~l~dá ------- Creador; de "~dá'' ------------------ ---- criatura
~1-:tp -------- vendedor de verdu-ras; de "efp" --··· verdura, vegetal
~teQ b~ ------ compañero~ ele ~eg~·· -··------------- cornpai'Ha
~1~1a -------- Pescadero, vendedor de pescado; de "li'ja" --- pez
*;leni -------- una persona viviente; de "eni" ----· -· vida
*:l~ran ------ carnicero; de ..~ran.. ------------------- carne de res
*:lere -------- Testigo; de "~rí" ------------------- ---- testlmonio
,i.;ro T------ Ingeniero; de "~ro" ------------------ -- méQuini'J
~I~~ ······- pecador; de "'~" -·-------------------- p ecado
~l~~;n ------ glnete, hombre a caballo; de ~sin ---· cabatlo
~l~tan ----- engafllador, Impostor; de "~tan" -----·- engaño
~IE;t~ ------- leproso; de "et~" ----------· --------· ---- lepra
erew9n----- prisionero, cautivo; ce "~won " ·----· .. - cadena
" 01"
olófin ----- legislado•; de " o fi n" --·------- -·------ ----- ley
olofo ---- -- perdedor; de "ofO" -·--------------------- pé rdida
01090 --- - glori oso, uno que tiene glor ía; de "ogo " - g l:iria
ofogun -·- Gue!TI!ro~ de "ogun" ······---·-···------·· 9ue<"ra
ol5gun --- doctor. méd ico; de "c5gun" ------ ------·--- ve neno, medicina
oloj úkan -- tuerto, persona con un solo ojo ; de "oJú"-· ojo y "kan" ---- u no
olori?3 ---- adorador de una deldád; de "o lí~a" ·--·-- deidad
olóró - · ---· _,nimal venenoso; de "oró" ···--·······~~ v eneno
oloruko --- una persona famosa; de ··o ruko" •••••• ·- nombre
olowó ----- una persona ñca; de "ovvó" ~------------ dinero
otóye ------ una persona de honor; de "oye" - - -- --- - h ono,·

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 70


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

"Olu" (con verbos)


olubó ----- un alimentador, un sustentador; de .. bo" -------- alimentador
oluf~ ---··· uno amado; de "f'" --·----~---·---······-- .amar
olufun• ---- dador; de "fún" ----------------------------- dar
olupa ------ asesino, matador; de "pa•• ---------------- matar
olutó ------- instructor; de -·---·---·------------------- entrenar, preparar, instruir
olu;>p ------ vigilante; óe ··sp.. --------------------------- vigilar
(j)-- Prefijando "Ab".'' a nombres, son obtenidos al9unos nombres, los cuales denotan un
estado o condición.
abiku ------ niño que muere antes óe los 12 años; de "kú'' ----- morir
ablr9n ---- una persona enferma; de ''r(;in" ----- estar enfermo

(k)-- Repitiendo el nombre y colocando "Ki"r "li", "Ni", "Ri", ·0e·· y "Iyi.., intermedia-
riamente; la vocal final de las partículas es suprimida

"De" ---- desde


irandiran ------ de generación en generación; de .. iran" ---- 9eneración
9w9<1pw9 ----- tradición; ae ··9w9·· ---------------- mano
"Ki" ----- cualquier. cualquiera
~nik~ni -------- cuarquier persona que; de "ent' -- perSona
ohunkoun ---- cualquier cosa que; de "ohu" ----cosa
~iy'k~iy~ ··--- cualq1.Jier pájaro que; de "~iy~"---- pájaro

"Li" ----- poseer, tt-ner


~mc;>l9m9 ----- el muchacho de la persona que tiene un hijo; de ''9m9" -- un muchacho
o much&chl'
"RI" · --·- continuidad. En numerales solamente, sólo
aiyeralye ------ eternidad; de "aiye•• ------------------ mundo
m.ter~ta ----- tres solamente; de "~ta" •••n-·•n tres
"lyl" ----- (enfático) mismo
e1<uruyakuru -- este mismo polvo; el~ "ekuru" ----- polvo
enlayienia ----- este mismo hombre; de "enia" ---- persona
(•)--Haciendo un compuesto de un nombre con otro nombre
iyQ • oyinbo ··- ~:zvc.o.tr; cltt "iy9" --- S<tl y "ayinbo'' -··--···· homb1@ t>lanc;u
erin - omí ------ hipopótamo; (:le "erin" ---- elefante y "omi" ---- agua
ewé - odo ------ musgo; de "ewé" --------- hoja y "odo" -------- río
i:l~O~ - Igt>o --- Jabalí; cef(lo saMlJe; oe "i9bo"--- arooieaa, floresta y ~·~~ ---- cerao
eabá - ile(bale) -- dueño, jefe de la casa; de "bAbá" --- padre y "ile" ------------- casa

(m)-- Añadiendo un .adjetivo a un nombre


~ník~j¡ ---------- compañero; de "eni" ----- persona y "ekeji" ------- Segunda-felra
líemeji --------· duda; de "iye" ------------ mente y "eji" ----------- dos

(n)-- El sunJo ..Ju·· forma nombres que denotan exceso


a$eju ----------- exceso ele trabajo~ de ··~e" ---------- hacer
ar>Oju ----------- exceso en número; <:le "p(J" --------- ser numeroso
am.;>ju -----·---- conocimiento profundo; de "rn9" ---- conocer~ saber
akt;ju ----------- mucha indulgencia, mucha bondad; de "k~·· -- consentir, permitir
ajcju -- ·· ------~ cqmcr con dem~sí.a; de "ej~"-- · ---- ·--- c::;omer
amuju ---------- protvndamente beordo; de ..mLJ .. ---- beoer

La elaboración ele las palabras en el yorubiles un asunto prominente, puede inferirse


del ejemplo dado debajo.
De "f~" <amar), obtenemos los siguientes compuestos:
aif~ ------------- desafección lf~ -------------- amor
1a11~ --ª--------- uno Que no ama n1r~ ------------ tener amor ("Ni"-- cener)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 71


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

SALUDO AL AÑO NUEVO

Atodun fodun ....................... Año sobre año


Atochu fochu ........................ Mes sobre mes
Atosi fosí... .................................. Semana sobre semana

Sistema de adivinación del Biague (Coco)


El Oráculo de B iague.

Oráculo de Biague, es el nombre que recibe el método o sistema de adivinar mediante luces
de CUATRO PEDAZOS DE COCO.

El cocotero viene del Yoruba (Koko: Planta palmada, nucieraslin)

También llamada en Yoruba "AGBON" produce fruta en nuez llamadas koko en castellano
coco, en Yoruba Obi. Obatalá es el dueño del Obi, a éste fruto seco se le despoja del pericarpio y
queda una nuez cuyo interior posee una masa muy rica en grasas, en vitaminas y carbohidratos,
posee agua que es diurética natural.

Como surge el método de adivinación (Obi)


Historia

Un Babalosha llamado Biague tenía un hijo llamado Adiatoto, quien tenía formalidad y
Ashe, Biague descubrió el Oráculo de Obi e Inventó el Oráculo de 4 pedazos de coco por
revelación del Ángel de su Guardia y se dedicó a la consulta cobrando 1.05 siendo los 5 centavos
para Elegwá que lo ayude al descubrimiento y lo ayuda en el registro.

Biague consultó sin enseñarle a otra persona su secreto, un día bajo indicaciones que debía
enseñarle a su hijo Adiatoto el Oráculo con todos los secretos del santo, Biague llamó a su hijo y le
dijo: OMO NI OSHA SORO MI APA IWO (Hijo mío el santo me habló para t~ y me dijo que
serás adivino y le fue pasando el secreto día por día en las consultas, ésta preferencia ni le gustó a
los otros que como hijos cuidaran Biague.

Biague murió y al hacer el Ituto los medios hermanos de Adiatoto no hicieron la voluntad del
difunto, se repartieron tierras, animales, casa, dinero y ropas dejando pobre al verdadero hijo. Un
día el Oba de la Ciudad se enteró, llamó a los hijos de Biague y les pidió pruebas, solamente
adiatoto pudo ofrecércelas, siendo reconocido como verdadero heredero. Le devolvieron los bienes
del pach-e y se dedicó para siempre a la consulta.

Historia de Obi (Coco)

Olo fin creía que Obi era un personaje justo y sin orgullo ni vanidad ninguna, lo puso en alto
para que todos lo miraran y lo tuvieran en cuenta, le puso su alma blanca por dentro para señalar su
limpieza de intenciones y poderes, como Elegwá siempre fue el verdadero mensajero de Olofin,
éste le puso al servicio de Obi, Elegwá pudo conocer todos los amigos de Obi, los que eran ricos
limpios y educados, decentes respetuosos, amables finos y sabios, Elegwá pensó que obi
desconocía que había otras personas en el mundo a la que son distintas a sus amigos y que hay que
contarle o ayudarle. Un día Obi mandó a Elegwá que citara a la gente para una fiesta, Elegwá
invitó a los pobres, a los sucios, a los jorobados, tuertos, gambaos, mancos, cojos, derrengados,
ciegos, prostitutas, rufianes, chismosos, ado~ enfermos, bo1rnchos y vagos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 72


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Cuando Obi vio su casa llena de todas esas gentes, se molestó y se ofendió mucho hasta la
ira y preguntó en aJta voz que quien los había invitado a la fiesta, a lo que todos contestaron que
Elgewá, entonces Obi despidió a Elegwá, un día Olo:fin llamó a Elegwá y le dijo: Elegwá quiero
que vayas a casa de Obi a un mandado, Elegwá le dijo: Baba mándame donde usted quiera menos
a casa de Obi, Olo:fin preguntó: ¿Qué te pasó con Obi?. Elegwá le contó lo sucedido el día de la
fiesta, Olo:fin quiso comprobar lo que decía el embustero de Elegwá, se disfrazó de limosnero,
cambió la voz y se dirigió a casa de Obi, cuando llegó y obi vio aquel hombre tan andrajoso en la
puerta de su casa le dijo: Usted no se puede vestir mejor antes de venii· aquí no ves que tu traje
puede manchar el mío y le dio la espalda al limosnero, cuando el andrajoso se volvió a convertir en
Olo:fin inmaculado, poderosa ley universal personificada y llamó a Obi con su verdadera voz, la
que fue reconocida enseguida haciendo que Obi se volviera y se humillara arrodillándose y
diciendo perdóname padre mío. Iba Uji, Baba M~ entonces Olo:fin dijo, tú eres hombre lo más
justo que yo he creado, por eso tu cuerpo y alma son blanco por fuera y por dentro/\ pero ahora
estás lleno de vanidad y por eso maldiciéndote te digo/\ que mientras el mundo sea mundo tu serás
blanco por dentro y negro por fuera y además siempre rodarás por el suelo y siempre estarás
delante de E]gewá y siempre dirás la verdad, servirás a todos cuando Elegwá quieras y no te
quejaras de ninguna cosa, por eso Obi no dice Mentiras, por miedo a Elegwá, pues éste se lo diría a
Olo:fin y si Olo:fin se pone bravo, le pone el alma negra como su cuerpo por fuera.

El Oráculo de Biague

Aún cuando hay quien sostiene que el oráculo de Biague da doce letras y hay, también, quien
dice que las cinco posiciones conocidas deben interpretarse como otros tantos "Oddun",
semejantes a los que se presentan en el "Dilogun", nosotros nos atenemos a las CINCO
POSICIONES FUNDAMENTALES y a la interpretación de las mismas, según lo hacían los
viejos, hace más de cincuenta años, cuando sobre la Regla de Osha no pesaba tanto la sombra del
mercantilismo.

En el coco, está el ABC de la adivinación lucumi, y es su empleo el más elemental de que


dispone el Olosha para obtener rápidamente las preguntas y respuestas de un Orisha.
Ahora entramos a detalladamente el proceso de registro con coco, antes de pasar adelante,
debemos hacer notar que:

1 - Solo debe preguntarse acerca de un solo asunto.

2- El santo contesta, afinnativa o negativamente, en forma breve y lacónica. Breves y


lacónicas también, deberán ser las preguntas.

El coco habla con cinco palabras nada mas, es decir, según la posición que presentan al caer
al suelo los cuatro pedazos que lanza el santero al interrogar a los Orishas, el que puesto de rodilla
los arroja desde la altura del pecho, o si esta de pie desde la altura de las rodillas. Esta actitud es la
más usual.

Las cinco letras obtenibles con el coco, reciben respectivamente los nombres siguientes:

-ALAFIA (4 pedazos blancos hacia arriba)


-OTAWE (3 pedazos blancos hacia arriba 1 invertido)
-EYIFE (2 pedazos blancos hacia arriba 2 invertido)
-OKANA SODDE (1 pedazo blanco hacia arriba y 3 invertidos)
-OYEKUN (4 pedazos invertidos)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 73


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Para el mejor conocimiento del lenguaje de los cocos, ofrecemos esta tabla explicativa con
las diferentes "Situaciones" en que pueden caer los cuatros pedazos, sus nombres y significados.

Se llama ALAFIA cuando caen los cuatros "obinus" (pedazos de coco) con la parte blanca
hacia ani.ba. En esta letra hablan CHANGO y ORULA y significa: SÍ, PAZ PROSPERIDAD y
GRACIA.

Se llama OTAWE, cuando caen tres obinus con la parte blanca hacia ani.ba y uno invertido.
Hablan por esta letra: CHANGO, OGGUN, YEMAY A Y OCHOS!. Esta letra dice SI, como
posibilidad, es decir, que lo que se presenta es posible, pero que esta sujeto a aJguna condición, tal
como hacer un" Ebbó", darle algo a un santo etc. La palabra OTAWE significa "estar de frente".

Se llama EYIFE, cuando caen dos obinus mostrando la parte blanca y dos invertidos. Hablan
en esta letra: ELEGGUÁ, OGGUN, OCHOS! Y OSUN. En si rotunda y :firmemente, ratifica lo
que marco la letra ALAFIA si esta salió antes. Es la letra mas firme que tiene el coco. Después que
ella dice SI, no hay que investigar mas en el asunto de que se trate.

Se llama OCANA SODDE cuando caen tres obinus invertidos y uno solo mostrando la parte
blanca. En esta letra hablan: CHANGO, BABALÚ AYE, y los "IKUS". (Para algunos santeros
solamente hablan en esta letra CHANGO Y BABALÚ AYE). Esta letra puede significar
simplemente NO. También puede barruntar muerto, o al menos aJguna dificultad grave.

Se llama OYEKUN cuando los cuatro obinus caen invertidos, es decir lo contrario de
ALAFIA, mostrando la cascara hacia arriba y la pulpa blanca hacia abajo.

PARA DARLE COCO AL SANTO

Se empieza con E legua, y se dice (echando poquitos de agua en el piso): Omi tuto, ana t utu,
tutu ilé Olodumare ayuba ibaé bayén tonú to embelese Olodumare.

Después de echar el agua y de decir estas palabras, se cogen 4 pedazos de coco y se echan
pedacitos en los poquitos de agua diciendo: obbi ni iku, obbi ni aron, obbi ni eyo, obbi ni ofo, obbi
ni gbogbo osobo, arikú babagua.

Después se ponen los 4 pedazos del coco en el suelo y con la mano derecha toca los cocos
diciendo:

lié mocuó Elegguá, tres veces. Los demás responden: acueda. Entonces se recogen los cocos
y se le pregunta al santo lo que desea. Antes de tirar el coco, a la altura de las rodillas diciendo:

Obi Elegguá, Oggún, Oshosi y Osún.

Una vez tirado los cocos, si estos cayeron en ésta forma (0000) es Alafia, ésta letra dice
que sí, que lo que se sabe no se pregunta. Si cayera en esta forma (OOXX), quiere decir que sí a lo
que Usted le ha preguntado, que la letra es Elleife, o sea dos cocos blancos y dos prietos. Si saliera
así: (OOOX), esta letra es Etagua. Usted tendrá que volver a tirarlos y si cayeran iguales seria
Etagua meyi y le dice que sí.
Si cayera así: (XXXO) tres negros y uno blanco. Esta letra es Okana Sorde y dice que no
sabe lo que Usted ha preguntado. Por úJtimo, si cayera así:
(XXXX), los cuatro cocos negros, a la pregunta hecha le dice que no, o hay un muerto
pidiéndole algo, o está hablando con su cabeza, o es un aviso de una mala letra, se le llama Okana-
Ellecun.
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 74
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

DESPUÉS QUE SE LE DA COCO AL SANTO

Primero se le dice lo siguiente (después de echar agua en el suelo) Ashé Baba, Ashé Yeyé,
Ashé Ashedá, Ashé Akodá, Ashé Oluos, Ashé Oyugbona, Ashé mí.

Después se van partiendo pedacitos echándolos en los poqrutos de agua y se dice lo


siguiente: Oshé Bile, Adagüé Biangué Babadon Adafún un Obbá Alaqueta. Oshé Bile Adagüé
Biagué Babadona Adafún un Babalawo Alaquetú Ofigareyó Comayé Alaqué Ofigareyo
Cómale Alaquetú Ofigareyo Cómale Alaquetú, Obbi al Santo que sea.

¿CUANDO SE LE DA TAMBOR A UN SANTO?

Se le da tambor a un Santo, cuando Usted por cualquier razón se lo haya ofrecido (por
agradecimiento, o haciendo una solicitud de cualquier favor para obtenerla). Cuando un Santo se lo
pida, en cabeza de otro. Cuando Usted vaya a Orunmila y le diga el Oluo que tiene que darle a tal o
más cual Santo, por salud o por mala situación o para obtener algo. Cuando en un ITA o un
registro le salgan las siguientes letras: 2 tambor 9 tambor 5 tambor 8 tambor, cuando en un Lariche
o un Adima el Santo se lo pida por salud, por mala situación. El tambor es la música de los dioses
africanos, allá en África todo se hace con tambores.

También se le toca tambor a los muertos cuando se hace levantamiento de platos (que es la
misa africana) o cuando por cualquier cosa Oggun se le pida para el Muerto. Nunca se le toca dos
veces seguidas, a no ser cuando se halla un cadáver presente que por cualquier motivo halla que
velarlo por más de dos o tres veces, o sea tres noches seguidas, como en África.

Aquí cuando se le toca a Eggun se le hace un día, al otro día si se va a tocar, debe ser para la
fiesta. Cuando Usted haya tocado para un Santo aEggun, si la música es gratis o paga, Usted debe
procurar que de una manera u otra, esos tambores salgan comidos.

Llévele su derecho a Ozain (es el Santo que tiene el tambor) y que a Usted le conviene que
salga de su casa alimentado.

Cuando Usted da un tambor debe procurar que esos tambores le hagan un "Oro seco" sin
canto a su Santo. Es muy importante el motivo de éste oro seco (llamado así por los Tamboreros,
Es lku Lovi Osha, que quiere decir: el muerto parió al Santo). Así es que este oro seco es para los
muertos que están parados delante del Santo que se le está tocando y este oro seco debe ser
siempre antes de las doce del día en que se celebra la fiesta.

Después de ésto queda abierta la fiesta.

AÑ A (" AÑ A"), por tratarse de un tambor que no es igual a los demás, (sino que es un Santo)
y este tambor es de Shangó, es de tierra Agudo, es un tambor de ciudad para fiestas. Esta clase de
tambor se toca de una forma, o sus secretos para uno y para Muerto, sus secretos son otros, el
mismo tambor, pero con distintos secretos, por eso este tambor de fiesta que tenemos en Cuba no
se puede tocar por la noche, porque de noche bailan los espíritus y es malo hasta para la persona
que da la fiesta porque no se sabe lo que traerá esta falta.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 75


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Por eso cuando Usted toque un Bata, cuando lleguen las siete o las ocho de la noche, detiene
ese tambor, que despidan muertos con ellos y siga con otros si es que Usted tiene necesidad de
seguir tocando, pero bien entendido que tiene que tocar con tambores Bata.

PARA ATENDER A LOS SANTOS GUERREROS

A Elegua se le saluda por la mañana y por la noche en esta forma: se echan tres poqrutos de
agua en el suelo diciendo: Omi Tuto, Ana Tuto, Tuto Laroye Ashé Baba, Ashé Yeyé, o Ashé Iyá,
Ashé Ollugbona, Ashé lyalocha, ashé Babalawo.

REZO A ELEGGUÁ: Elegguá eshu baraquiqueño alaroye asucumashé, Ashé, baba añaguí
kilo leyú, kilo fé, ariki babagua lareye.

REZO A OGG UN: Oggún aguaniyé oque oggún arere cobú co bú a goni Orisha Mayubareo.

REZO A OSHOSI: Oshosi Odemata malesí oqueAguanillé.

REZO A OSUN: Osun berosunganga laguesé.

Todos los lunes se limpia con un paño húmedo y se le unta manteca de corojo y se rocía con
aguardiente y humo de tabaco; se le echa maíz tostado, pescado y jutía ahumada, se le enciende
una vela. Al lunes siguiente se le qruta y se reparten entre papeles, se limpia con ellos a la persona
y se botan a tres maniguas distintas; los paqueticos se le ponen nuevamente.

Se le ponen frutas de todas clases, dulces (igual) caramelos y confites, bollitos, pelotas de
ñame (amasada con manteca de corojo), harina de maíz (amasada con manteca de corojo). Cada
mes, un gallo, pollo o chivito. Así es como se atienden a los Santos Guen-eros.

MANERA DE CORTAR LA CARNE DEL ANIMAL QUE SE


SACRIFICA AL PRESENTARLO AL SANTO.

Los cuatropatas ................................. Iteke ese acua meyi


Las costillas ................................................ .!galla igata iaemi enuré ashé
El Rabo ......................................................... Oloñi guengué erú
El Pecho ........................................................ Guangué aya
La Gandinga............................................... Adofó adofi okan
Los pedazos que se echan del vientre .......... .Ifá dotú Ifá dosí aboñu
Las Tetas .......................................................Eñu
Los Huevos ...................................... Tichomo ocuní
El cocote ...................................................... Ayabala ikú ayabala ano ayabala (Ofó)
El pedazo de costilla pegado al pescuezo ....Manticó Manucú Ashé
El cuero .......................................... Aguoreo o Comunicú

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 76


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

LAS DISTINTAS CASAS

Ilé Otanela: .. Las Cuatro Esqumas


Niké: ............ La Manigua
Coloya......... La Plaza
Olokun: ....... La Mar
Lyumú: ....... El Río
Yanza: ........ El Cementerio
Oshosí: ....... La Cárcel
Olodumare: La Iglesia
Oke: ........... La Loma

NOMBRES DE LAS DISTINTAS PARTES DEL A VE


EN LENGUA LUCUMÍ

LERI: ................. La cabeza


EFA: .................. Los huesos
IMUN: ................ El hígado
OKAN: ............... El corazón
IGO: ........................ La molleja
GRO: .................. Las patas
AFÁN: ................ Las alas
A Y A ELONI: ....... La pechuga

EL DILOGUN "ORÁCULO DE CARACOLES"

En relación con el dilogun, no entraremos a detallar su origen ni su composición, ya que a


diferencia de los Cocos, que pueden ser usados y de hecho lo son, hasta por los iyawo y
"Aberikola", el Diloggun requiere que quien lo use, por lo menos, O locha y estos ya saben lo que
es. Por consiguiente nosotros presentamos aquí una Guía para interpretar los Oddun del Diloggun,
a la par que trataremos de aclarar ciertos conceptos en relación con el mismo, que hasta ahora
siempre has estado rodeados de cierta vaguedad.

Corrientemente, se acepta que los Oddun del Diloggun son dieciseis, que es el número de
maneras posibles en que pueden caer los caracoles.

LOS DIECISEIS FUNDAMENTOS SON:

1- OCANA SODDE 9- OSA


2-EYIOCO 10-0FUN MAFUN
3-0GGUNDA 11- OJUANI CHORBE
4- IROSUN 12- EYILA CHEBORA
5-0CHE 13-MÉTANLA
6-0BBARA 14-MERINLA
7- ODDI 15-MANULA
8- EYEUNLE (UNLE) 16-MEDILOGGUN

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 77


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Lo hemos separado en la forma vista, por la razón siguiente:

LOS DOCE PRIMEROS ODDUN, su interpretación es potestativa del Olocha, los cuatro
restantes, coITesponden al Babalawo. Es decir, que cuando en un registro salgan estas letras, el
Santero debe enviar al que se esta registrando a casa de un Babalawo, No obstante para que en
caso de urgencia el Olocha pueda tomar medidas provisionales, por cuanto, por el momento se
dificuJte llegara un Babalawo, según sea la situación que se presente, lo remitimos a la Sección
titulada: "Oddun que nacen de otros", a1ú verán por ejemplo que Merinla nace de Eyioco Obbara,
Entonces apoyándose en Eyioco Obbara y poniendo Ibbos, pueden tomar alguna medida mientras
se llega al Babalawo, para que aclare la letra.

OBSERVACIONES GENERALES

Cuando en la primera tirada de un registro, sale "IROSO MELLI" (4-4 ), la persona que viene
a registrarse puede ser un Olocha o Babalawo que viene a probar al que registra.

Cuando sale en la primera tirada, el signo del que esta registrando, éste está obligado a
devolver a quien viene a registrarse, el derecho de la vista.

Cuando en la primera tirada, sale "OGGUNDA-MELLI", se averigua si él habla con el que


se está registrando y si es as~ tiene que darle un gallo a Oggun.

Cuando sale OGGUND A, delante de un registro antes de continuar registrando, se echa el


Diloggun en una jicara con agua, se lava, se bota el agua para la calle, entonces se pregunta si trae
IRÉ, Si no trae IRÉ, No debe seguirse el registro.

Cuando en la primera tirada, sale OGGUND A-OJU ANI, se le pregunta si habla con el que
está registrando, si dice que S~ se le dice a la persona que vino a registrarse que se vaya enseguida
pues posiblemente detrás de esa persona tenga la justicia y traiga consigo registros perjudiciales.

Cuando sale OFUN-MAFUN delante y no trae IRÉ, hay que rayar la puerta de la calle ocho
veces con cascarilla y manteca de cacao y al terminar el registro se cogen unas hojas de prodigiosa
y bledo blanco, se desbaratan con cascarilla y con esto se lava el Diloggun, antes de guardarlo y
también se lava la cara.

DIVISIÓN DE LOS ODDUN

SON ODDUN MENORES: 5-7-9 y 11


SON ODDUN MAYORES: 1-2-3-4-8-10-12-13-14-15 Yl6
El más chico de los ODDUN es el 5 (OCHE) y el mayor de los ODDUN Menores es el 11
(OJUANI CHORBE).

PARA PEDIR LA MANO

SE PIDE IZQUIERDA CON:


1- Todos los ODDUN Mayores.
2- Con todos los Meyis y
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 78
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
3-Con:
6-7 6-5 11-9 9-7 9-5 7-5 1-5 3-7 8-9 10-6 12-6 11-5 10-112-64-11 1-21 1-6 2-5 1-4 1-6.

SE PIDE LA MANO DERECHA CON:


1- Todos los ODDUN Menores y
2- Con:
5-9 11-3 5-12 5-6 6-12 7-6 11-19-125-115-711-10.

GENERAL

Durnnte el desanollo de un "Registro" y como regla invariable, los ODDUN Mayores se tira
UNA VEZ y los ODDUN Menores dos veces.

EL DILOGUN Y SU FORMA DE LECTURA

Para registrar con el D ILOGUN hay que tener en cuenta en la forma en que éste ha caído
sobre la estera que se usa para tirarlo. Lo primero que tiene que hacer es moyugbarlo, pidiéndole
permiso desde Olofin hasta el último santo incluyendo los muertos, tanto de sus familiares como
de aquellos que han pertenecido a esta religión y que usted conoce de su sabiduría y también a los
vivos, a su madrina, Ayugbona, santeros y santeras y todos los Oluo que usted conoce para que le
den Ashe y lo auxilien en el registro que Usted esta haciendo. También usted debe saber que el
dilogun se lee, con los caracoles que ha caído con su abertura natural hacia arriba; quedando la
abertura que se le ha hecho por los materiales por la parte arriba, quedando la abertura que se le ha
hecho por la abertura natural, obtendrá la letra o letras, que ha de leer en el registro.Las dos
primeras letras que se tiran, ser los Oddun que Usted ha de leer, pero tiene que volver a tirar para
poner iré, o sea, para saber el camino por donde viene hablando el Santo, o los Santos, o quien le
vaya ha hablar para ésto el santero, o los Santeros, utilizar una cascarilla y una piedra, que el
consuJtado sujeta en cada mano, para lograr las respuestas del Santo, afirmativamente, o sea, con
iré u osorbo. Iré quiere decir bueno y osorbo malo. Por lo que le salga en las manos y por las dos
letras primarias tiradas con anterioridad, es por lo que se le habla a la persona. El dilogun consta de
dieciséis tiros o letras que puedan salir en cada tiro, al igual que el coco, siendo las letras dilogun
las siguientes:

OKANASORDE oxxxxxxxxxxxxxxxxx
EYIOCO ooxxxxxxxxxxxxxx
OGGUNDA oooxxxxxxxxxxxxx
EJILA ooooxxxxxxxxxxxx
OSHE oooooxxxxxxxxxx
OBARA ooooooxxxxxxxxx
ODDI oocooooxxxxxxxx
EYEUNLE ooooooooxxxxxxxx
OSA oooooooooxxxxxxx
OFUN-MAFUN ooooooooooxxxxxx
OJUANI CHOBBE oooooooooooxxxxx
EJILA CREBORA ooooooooooooxxxx
MÉTANLA oooooooooooooxxx
MERINLA ooooooooooooooxx
MANULA ooooooooooooooox
MERILOGUN 0000000000000000

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 79


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
En estos tiros del dilogun, el Santero lee hasta el doce, o sea, hasta Ejila chebora, las
siguientes letras que salgan, el Santero lo mandar sin pérdida de tiempo para casa de un Oluo, pues
esas letras con-esponden a IF A y sólo los Babalawos pueden leérselas al consultado. Sin embargo,
el Oddun número 13 (Métanla) si el Santero tiene conocimiento de ella puede leerla, pero seria
muy prudente, que lo mandara para la casa de aJgún Babalawo, para evitar complicaciones y que
pueda faltar algo.

Como detalle complementario se cfüá: Que los caracoles deben comprarse enteramente
cen-ados, para después someterlos al proceso de abrirle una abertura por la parte de abajo y
solamente se podrán leer, aquéllos que hallan caído por la parte de ani.ba, o sea, por la abertura
natural de ellos, estos caracoles reciben el nombre de DILOGUN, que viene de la palabra en
Lucunú meridilogun. Las manos de caracoles constan de 18 caracoles, excepto la mano de caracol
de Elegguá, que constar de 21, separándose para su lectura en la primera dos caracoles y en la
segunda cinco, las cuales se llama ADELE, utilizándose únicamente 16 caracoles para el registro,
ya que 16 las letras que abarcan la lectura de los posibles Oddun, por los cuales Usted le hablar al
consuJtado.

A estas manos de caracoles, se le unen las siguientes piezas auxiliares usadas en el registro.
Una piedra chica, que regularmente se le llama OTA, un caracol distinto al usado para el registro
buscado en la arena, de una pulgada más o menos, al cual se le llamar ALLE, una semilla de
guacalote, a la que se llamar EGUE A YO, la cabeza de una muñequita pequeña, la que se llamar
LERI AGUON A, una pelotica de cascarilla, que se le llama EFFUN, a todos estos enseres se les
dar el nombre de Ibo, que quiere decir AGUANTE ó SUJETE, para pedir las manos de acuerdo
con la letra que salga, al hacer el tiro, lo cual puede ser Izquierda o Derecha.

EJEMPLO:
Cuando es tirado el caracol u otra pieza cualquiera la usada para afirmar o negar y damos el
caracol para que sea el que diga que Sí, se dice: AYE QUIBO y si sale la Piedra, la cual dimos
junto con el caracol para que diga lo contrario se dice OT A QUIBO, la piedra es la que responde
que no a la pregunta hecha. Cuando se da la cascarilla y ésta es que sale en la mano que se pide, es
la que habla y se dice EFUN QUIBO, aquí dice que sí y por último, cuando se da la cabecita de
muñeca y ésta es que sale y no la mano que se pide, se dice AGUEN A QUIBO, la muñeca que se
llama Aguaná es la que habla.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 80


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

LOS ODDUN MAYORES Y MENORES

Entre los Oddun, los hay Mayores y menores, de acuerdo a la letra.

ODUN MAYORES SON LOS SIGUIENTES:


1-2-3-4-8-10-12-13-14-15-I6

LOS MENORES SON:


5-6-7-9-11

Para el estudio de estos Oddun se procede a estudiar los menores por ser los menos y así no
tench-án dificultad, ya que sabiendo éstos el resto como es natural, serán los Mayores.

El más pequeño dentro de los Oddun menores es Oshe y el mayor de los menores es Ojuaní
siempre que se vaya a usar el Dilogún, para cualquier registro, se procederá:

Primero: Se echan tres poquitos de agua diciendo:

Omi Tutu, Ana Tutu.Tutu ilé, Tutu Laroye, esto quiere decir; Agua fresea para refresear
la casa y cualquier cosa que se presente de revelación.

Después se Moyugba a Araonú, To Moyugba a Eggun, Moyugba a todos los lyaloshas,


Babalosha y Oluos, a los familiares muertos y se dice: que Ibaé Beyé Tonú, Fo Embelese
Olodumare, se Moyugba a su Ángel de la Guarda. También sé Moyugbarán a los Mayores muertos
y según se van mentando, se dice: que Ibaé, sé Moyugbará a Elegguá y a los otros Santos, así
como a los muertos de su cordón espiritual, después se dice Kinkamashé a su Madrina su Padrino,
a su Ayugbona y todos aquellos que Usted quiera que lo ayuden en el registro que están vivos.
Después se le presentan los caracoles en la frente a la persona que se registra y se dice: Para COSÍ
IKU COSÍ ANO COSÍ ELLO COSÍ OFO Aricubabagua, esto quiere decir: Lo primero, que no
haya Muerto, lo segundo que no haya enfermedad, lo tercero que no haya tragedia, lo cuarto que
cualquier cosa mala que se presente de repente, sea alejada y lo quinto que venga lo bueno,
después se dice; UNOSORO OBI BAOFO, que quiere decir:

No hable bueno para malo, ni malo para bueno. Diciendo ésto, se tira el Dilogún.

Como es natural, el Dilogún utilizado para cualquier registro es el de Elegguá, los otros
deben tenerse guardados, para ser usados en otras ceremonias distintas o registros especiales, para
hablar directamente con el Santo. Para mejor compresión de lo antes dicho, se muestra el ejemplo
siguiente; Cuando se esta haciendo el registro y en el tiro viene una letra mayor como el 8
EYEUNLE, se tira otra vez y sale Oshe el 5 en estas dos manos primero, no se da IBO pues son las
manos de Usted quien tiene que leer a la persona que se esta registrando, en estas dos manos
primarias no tiene que ver que venga una letra mayor, para que Usted tire dos veces venga lo que
venga, pues son las letras básicas del registro. Acto seguido IBO para poner IRÉ entregar la
cascarilla EFUN y la Piedra OT A, que dice en este momento de No, a la pregunta que Usted va a
hacer, por primera vez al Dilogún, a esta primera pregunta se le dice: EBODA. Cuando Usted pide
la mano que con-esponde a la letra que ha salido y en ella esta la cascarilla, la letra dice que si, a la
pregunta que Usted ha hecho entonces es EBODA. La letra es buena, trae IRÉ si saliera la piedra,
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 81
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
es que no a la letra es OSORBO. Por lo tanto la posición de Iré es buena y la posición de Osorbo,
quiere decir que rechazó el bien y por tanto es lo malo. Cuando la letra trae IRÉ ARIKU tercera
pregunta IRÉ ARIKU MOY ALE, que es un Iré perfecto.

EBOD A, es bueno para el que esta registrando. IRÉ ARIKU, bien para esta cabeza, por parte
de los Muertos y las ciencias de Astros desconocidos. IRÉ ARIKU MOLLELE, es seguro que
viene con IRÉ.

Un IRÉ imperfecto es aquél, que después de la primera pregunta y las siguientes, no coja,
entonces se llama COTO LLALE.

Coto Llale quiere decir: Un bien no completo hay que hacer Rogación, para que sea
MOY ALE. Los !reses son muchos y en ellos se afirma, para aclarar una letra por dura que ésta sea.
Las letras se pueden leer sin IRÉ ni OSORBO, pero no hay seguridad en lo que se está hablando,
por cuanto que los !reses son los que hablan de acuerdo con los Astros. Las letras las que dicen: Lo
que pasó, lo que va a pasar o lo que está pasando.

DISTINTAS CLASES DE IRES

IRE AIKU Bien de parte de los Muertos.


IRE OTONOGU A Bien del Cielo.
IRÉ ELESE OSHA Bien de parte de los Santos.
IRE AYE Bien de éste Mundo.
IRÉ LOGUO Bien por su mano.
IREOMO Bien por su hijo.
IRÉELEDA Bien por su cabeza.
IRE ERIS YOCO Bien asentada su cabeza.
IRE OCUNI Bien de mano de un hombre.
IRE OCUNI Bien de mano de una mujer.
IRÉ DE DEGU ANTOLOKUN Bien por el Mar.
IRÉ ELESE EGGUN Bien por un Muerto.
IREOGUO Bien por un dinero.
IRÉ ELESE ORUBO Bien por mano de un viejo.
IRÉ ELESE ABURE Bien por un hermano.
IREARAOCO Bien por el campo.
IRÉ ELESE ARA ONU Bien en el otro Mundo

DISTINTAS CLASES DE OSORBO

OSORBOIKU El muerto rechazó el bien.


ANO La enfermedad rechazó el bien.
EYO La tragedia, la discusión, problema de justicia
OFO Pérdidas
ACOBA Revolución, algo malo de pronto
FITIVO U na muerte de repente.
ARAYE Chismes, tragedias, líos de justicia (por gentes sobre tierra).

Como se ve, las letras malas ó Osorbos son las siguientes: Ikú Muerto Ano (enfermedad),
Eyó (discusión, tragedia, problemas de justicia), Ofó (perdidas), Ona (azote) si es por Dios, si es
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 82
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
por los Astros, si es por los Santos, es por este mundo, si es por la mano de un Muerto, en fin, todo
lo malo.

ACOBA, es revolución; FITIVO, es muerte de repente y ARAYE es chismes, tragedias de


justicias, por gentes sobre la Tien-a. Después de conocer el significado de los !reses y Osorbos,
Usted los empleará a la hora de pedir las manos en el registro. Para los Oddun Mayores se pide la
mano izquierda y los menores, la mano derecha para los Mejis, se pide la mano izquierda, aunque
sean Menores. Ejemplo: Después que Usted tiró las dos primeras letras o manos que serán los
básicos para el registro, por las que Usted hablar al consultante y le ha salido 8-4 EYEUNLE T onti
Irese, procede Usted a entregar la cascarilla y la piech-ecita, para poner Iré, tirando otra vez y le sale
3 Oggunda, letra mayor, Usted de be pecfufa mano izquierda si en ésta está la cascarilla entonces es
EBODA, la letra trae Iré; pero si en vez de salir 3 Oggunda, por el contrario sale 7 Oddi, como es
menor tira otra vez saliendo después Obara 6, a1ú se pide la mano derecha, porque es un Oddun
menor, el que salió primero.

Como se ve, los Oddun Mayores, se tiran una sola vez, para poner Iré y los menores dos
veces.

Son Mejis, cuando la misma letra sale dos veces seguidas, entonces debe pecfu·se mano
izquierda. También existen unas excepciones, en las que se pide la mano izquierda, cuando salen
los Oddun menores acompañados de la fuerza siguiente:
3-7, 6-9,6-5,11-9, 9-7, 7-5.

Para esta forma de salir los menores delante, se pide la mano izquierda. En cualquier otra
forma, que salgan los menores delante, se pedirá la mano derecha.

MANERA DE PEDIR LAS MANOS.

Para pedir las manos, es cuando Usted en el registro ya ha tirado las dos letras
fundamentales, entrega para sujetar la cascarilla y la piedra para poner Iré u Osorbo y cuando
Usted ha efectuado el tiro, entonces pide la mano, de acuerdo con la letra que ha salido, ejemplo:

1-5 Es izquierda 2-6 Es izquierda


3-7 Es izquierda 4-11 Es izquierda
5-9 Es derecha 7-6 Es derecha
8-9 Es izquierda 10 Es izquierda
10-6 Es izquierda 11-1 Es derecha
11-3 Es derecha 1-2 Es izquierda
12-6 Es izquierda 9-12 Es derecha
5-12 Es derecha 5-11 Es derecha
11-5 Es izquierda 11-6 Es izquierda
11-9 Es izquierda 5-7 Es derecha
5-6 Es derecha 2-5 Es izquierda
10-11 Es izquierda 11-10 Es derecha
6-12 Es derecha 1-4 Es izquierda
1-5 Es izquierda
1-6 Es izquierda

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 83


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

LOS MEJIS

Las letras Mejis son todas izquierdas, como por ejemplo:


22 33 44 55 66 77 99 1111.

A estas letras cuando salen se le dice: Mejis o unti Melli.

Después de este proceso, en el que Usted pidió las manos y puso el Iré u OSORBO, lo que
haya sido, se pregunta si es LARISHA, LARISHESI, que quiere decir: Que la pregunta a la
Ciencia del otro mundo, si le va a decir o mandar algo el que se registra. Si al pedir la mano, coge
la pieza que responde que sí, entonces las Ciencias o los Santos que están hablando con la persona,
le mandan algo, para aliviarlo, lo cual pudiera ser una Rogación o un E bbó. Si no cogiera este
Lariches~ entonces, si es un Registro privado, se preguntar si su ELEDA (su cabeza) será la que en
sueños o en otra forma, recibir la indicación o consejos; Si no cogiera entonces se preguntará si
IGUO (la ciencia o el Santo) si son los que le van a hablar. Esta pregunta se hace en esta forma:
IGUORULARICRE si no cogiera EBBO KEUN ODUN KEUN, entonces Si no cogiera se dice
QUILASE EBBO. Si no coge tampoco, entonces los Santos no responden por esta persona y no
quieren nada.

SIGNIFICADO DE LARISHE

LARISHE: Quiere decir: Sí va a hablar algo sobre la cabeza de esa persona.

ADDIMU: Es la mayor ofrenda que se puede presentar a un Osha u Orishá (Oshé Sa,
camino "ADDI e IMU los hijos de Yemayá), es por eso que Yemayá es la mach-e del mundo y
diosa de la maternidad universal. Es tan amplio que todo sacrificio u ofrenda puede considerarse
como tal, recibir un Oshá, dar un tambor, un animal, etc.

Reso para poner el Adimu:

Oyu ile lacheda ladimu ota


Lacherú bowa ladimubi
Ebo mamashé adimu keleyerí

Quiere decir: Estamos en tu presencia, poniéndote este presente de sacrificio, si no lo aceptas


la tierra será testigo.

EBBO KEUN ODUN KEUN: Es un adimú tipo Ebbó Shire pero las ofrendas se van
poniendo directa a cada Oshá, se comienza por el E legua y se termina por el ángel de la guardia, en
cada caso se le da obi omi tuto a cada santo y se le pregunta: kefeyi yeni yeni edun, número de
días.

EBBO SHIRE: Son adimu en pequeñas cantidades unidos y se ponen a un Oshá


determinado, para que lo distribuya entre los demás para ganar su favor en función de quien hace
el sacrificio u ofrenda, no puede fallarle el coco, pedacito de jutía ahumada de pescado ahumado y
un ekó (tamal o hallaca preparado con harina de maíz precocida envuelto en hoja de plátanos),
frutas, etc.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 84


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN
Rezó para poner el Ebbo Shire y el Ebbo Keun Odun Keun: Ebbo keun odun keun, ebbo
shiré, bogbo osha alawe

Quiere decir: un poquito hoy, un poquito mañana, este sacrificio sea para el bien y cubra a
todos los santos.

Nota: si cualquiera de estas ofrendas diera Okama al preguntarle con cocos, si eboda, lo
primero que se debe preguntar es Suyere lowo ladimu, es decir, si se le canta al adimu, si dice que
si, se le canta al osha de que se trate, como núnimo tres suyeres.

QUIYASE: Quiere decir: ¿Qué hacemos?


Una vez que coja uno de estos caminos, se prosigue a poner Rogación hasta que coja una de
ellas.

Sobre el registro privado que habíamos hablado anteriormente, se le dice en privado, porque
es un Registro particular, pero si este LARISHESI fuera preguntado en un ITA entonces se
extiende hasta LARISHE LEMIGUGRO que quiere decir: Que le hable una Santera a la persona
que se está haciendo el ITA.

Por estos caminos pueden hablar de distintas formas.


Los caminos son los siguientes: Por bien EBOD A o IRÉ y por mal, son los OSORB OS, (que
son Ikú, Ano, Eyo, Ona, Acoba, Arralle y Fitivo).

Todos estos caminos pueden hablar de distintas formas, según las letras que los traiga, están
o las que verdaderamente se les llama IBO que quiere decir: Caminos y cuando es EBODA que es
buen camino, entonces es IRÉ, que quiere decir: Bien. Estos son los buenos caminos, a los que se
le llama verdaderamente buenos caminos.

Cuando una persona le dice un Oddun, que tiene muchos caminos como por ejemplo, cuando
le sale (9) OSA (9-3) OSA MEJI y no trae IRÉ sino OSORBO, se comienza preguntando así:

Primero se marca IKU. Es un camino, no cogió. Después se marca Eyó. Es un camino, no


cogió. Se coge otro ONA, es otro camino, que no cogió. Se le marca OFO. Es otro camino, no
cogió tampoco. Se le marca ACOBA. Es otro camino, no cogió tampoco. Se le marca FITIVO. Es
otro camino, no cogió.

Se le marcaEYO. Es otro camino, lo cogió. Se le marca ARAYE. Es otro camino, no cogió.


Se le marcaOSHAGUARIBO. Tampoco cogió.

Se le marcaOGGUN OSHAMARIWO. Este camino no lo cogió.

Aquí podrán Ustedes, ver que todos estos caminos se leen en distintas formas y se hacen
distintas preguntas en diferentes formas, pero esas letras sólo pueden traer cualquiera de estos
caminos y además de éstos EBODA e IRÉ todos, los EBODA, IRÉ y podrás ver cuantas son
porque Usted puede hablar por cualquiera de estos caminos que salgan basándose en una sola letra,
que ser la que haya pegado a la hora de responder la pregunta que Usted hace. Por ejemplo, la letra
(8) EYEUNLE, cuando viene hablando bien con IRÉ, o ese mismo EYEUNLE viene hablando por
mal, tendrá Usted que saber los !RESES y todos los Osorbos, para que la letra coja de ellos al
hablar.

Cuando la letra trae IRÉ MOY ALE o EBODA y a la palabra se le dice EBODA, no le hace
falta EBBO pero siempre es conveniente hacer algo, entonces se hace CARE EBBO, que quiere
decir cualquier cosita del EBBO, que tenga la letra en si.
ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 85
LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

SIGNIFICADO DE LOS REFRANES

Para una buena lecturn del Dilogún o Caracol, lo primero que Usted necesita es saber extraer
los refranes que se derivan de ellos mismos que son los puntos básicos, en los que se apoya Usted
y donde se apoyan los Lucumíes y todas las demás personas de origen africano. Casi todas sus
conversaciones siempre por lo regular, la encabezan con un refrán, un cuento o una historia.

Si alguna vez Usted ha leído a1go de Mitología, verá que la historia o relato del Dilogún es
una mitología, siempre su historia es haciendo una comparación con el personaje del otro mundo y
con él de éste; según la letra que sa1ga, en el momento del registro.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 86


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

DICHOS Y REFRANES AFRICANOS

(I)OCANCHOHO Por uno se empezó el Mundo, en el Mundo si no hay


bueno no hay malo.Por eso se dice O FE TELE
OBITELE que quiere decir: Hay uno bueno y uno que
es malo.
(2) EYIOCO Flecha entre hermanos.
(3) OGGUNDA En Lucunú, CUILA ACUIN ARARA que quiere decir
alma mala, discusión, tragedia.
(4) EJILA Nadie sabe lo que hay en el fondo del mar.
(5) OSHE Sangre que corre por las venas.
(6) OBARA Oba Icurn: Rey no dice mentiras.
(7) ODI Donde se hizo el hoyo por primera vez.
(8) ELLEULLE La cabeza es la que lleva el cuerpo. OBA
CAÑENGUE ERIATE. Un solo Rey gobierna a un
pueblo.
(9) OSA OREGUANI ABAGUANI. Su mejor amigo es su peor
enerrugo.
(10) OFUNMAFUN ANAGUU. Donde nació la maldición. Donde nacieron
los fenómenos.
(ll)OJUANI Desconfianza, sacar agua en canasta.
(12)EJILA Cuando hay guerra, el soldado no duerme.
(13)METANLA Donde nació la enfermedad hay sangre enferma.
(14) MERINLA Flecha entre hermanos.
(15)MANULA Si no hay bueno, no hay malo.
(16) MERIDILOGUN La cabeza llama al cuerpo, un solo rey gobierna un
pueblo.
(1-6) OKANA OBARA No vaya a usted a perder la cabeza. El Muerto esta
parado.
( 1-1 O)OKAN A OFUN El que mucho abarca, poco aprieta.
(1-3)0KANA Revolución ELLENI ENNO. No vaya a echar sangre
OGGUNDA por la boca, nariz o ano.
(2-2) EYIOCO OSHE OSHACU ARIBO.Quiere decir Revolución por Santo.
El Muerto esta dando vueltas buscando a quien coger
(2-5) EYIOCO UNLE Un rey que lo quieren quitar a flechazos.
(2-9) EYIOCO OSA Revolución en su casa, en la calle tench-á tropiezos.
(3-1) OGGUNDA Revolución, cuidado no vaya a echar sangre por la
OKANA boca, nariz o ano.
(3-5) OGGUNDA Repugnancia, el Muerto está parado, discusión entre
OSHE familiares.Ora Edi Me Cosí Ofinja Guma amigo de tres
días, no sele enseña el fondo.
(3-7) OGUNDA ODDI Lo que se sabe no se pregunta.
(3-9) OGGUNDA OSA O lo fin parte la diferencia.
(4-5) IROSO OSHE Muerto esta dando vueltas buscando, si se queda en la

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 87


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

cola es malo.
(5-3) OSHE OGUNDA Repugnancia, lo que usted deja, no vaya a volver por
el. Adié Icuadié. Gallina sola para su comida es malo.
(5-3) OSHE EYIOCO Oguendi Míale Canicha. Quiere decir el dinero saca
tragedia, arriba. Santo en la familia.
(5-4) OSHE IROSO Si agua no llueve, raíz no crece.
(5-5) OSHE MEJI Agujas que llevan hilo.
(5-6) OSHE OBARA Una cosa piensa el borracho y otra el bodeguero.
(5-7) OSHE ODDI El que debe, paga y queda franco.
(5-8) OSHE UNLE Prisión. Nadíe sabe lo que tiene hasta que lo pierde.
(5-9) OSHE OSA Buen Hijo, tiene bendición de su mamá y de Dios
(5-10) OSHE FUN El Santo, lo rescata del muerto.
(6-5) OBARA ODDI El perro tiene cuatro patas y no coge más que un solo
cannno.
(6-8) OBARA UNLE Oreja, no pasa cabeza. Respeta a sus mayores.
(6-9) OBARA OSA Usted es loco, o se le hace el loco.
(6-12) OBARA EJILA Fracaso en fracaso, por porfiado o porfiada.
(7-4) ODDI IROSO ILU OFE ILU UNO VER EYU OCAN CHECHE
UNO MI OBA. En el pueblo de los ciegos, el que tiene
uno solo, es Rey.
(7-5)0DDI OSHE Absuelto por falta de pruebas.
(7-6)0DDIOBARA Peonía, no sabe si se queda con ojos prietos o con ojos
colorados.
(7-7) ODDI MEJI No se salga de sus costumbres. Inquietud. ODDI
GAGA ODDI GOGO. Que quiere decir: dos personas
que no hacen las cosas bien.
(7-9) ODDI OSA Tire la mano, hasta donde alcance.
(8-4) UNLE IROS O Si mi cabeza no me vende no hay quien me compré. La
cabeza es la llave, el pié izquierdo y el pie derecho.
(8-5) UNLE OSHE Mentiroso, revoltoso.
(8-7) UNLE ODDI Donde nació la bagatela. AFULLALAS, plantillaría.
(8-8) UNLE MEJI Dos amigos inseparables que se pelean. OBAT ALA
DAGUADI OTI BOGUE ILU. Obatalá repartió
bebidas a todo el pueblo. GAISEYU ELEDA. No coja
la delantera.
(8-9) UNLE OSA Donde Shangó comió carnero por primera vez.
(9-2) OSA EYIOCO Revolución de amarre, tres cartas en la mesa.
Revolución con su marido (si es hombre con su mujer,
además puede extenderse a una segunda persona
allegada al que se registra.
(9-4) OSA IROS O Mire hacia delante y hacia atrás.
(9-5) OSA OSHE Si usted no sabe la ley con que tiene que vivir aqu~ la
aprenderá en el otro mundo.
(9-6) OSA OBARA Dos carneros no beben en la misma fuente.
(9-7) OSA ODDI EMUGUECO MEJIAG AD AGO DO. Que qmere

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 88


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

decir: Dos narizudos no se pueden besar.


(9-8) OSA UNLE Después de frita la manteca vamos a ver los
chichanones que quedan.
(9-9) OSA MEJI Amigo mismo, mata a su amigo.
(10-1) OFUN CANA GUELE GUELE LOVI IBA GUELE LOBI ORO.
Donde nació la candela, nació el arcoiris, lo mismo que
donde nació el jorobado nació el derecho.
(10-5) OFUNSHE IKU OGUADA ROÑO COLOCHA CONIGUEGUE.
El muerto le quitó, lo que tiene de santo
(11-3) OJUANI Uno tira la puerta y un pueblo carga OJU ANI NI
OGUNDA IROSOlasculpas. TILLU AGUA. Vergüenzamayor.

OTROS REFRANES AFRICANOS

AROYO TOGUESI Si no quieres ruidos, no cargues guano.


AYALI TANAIO ¿Quien te machucó?. Yo misma me machuqué,
dice la campana, por el hierro que tiene dentro que
es el que la golpea.
ALEYO CULLE LAROYE Uno toma pmgante, a todos le hace la operación.
COTA
ALAGUEDE ONU Cuchillo de dos filos.
BENBENICHEVERE El que la tiene dentro se menea.
BENBA SE NI SE OBE A la tierra que fuese, haz lo que creas que debes
NANYOENFE hacer.
OCAN CHECHE DON NI No vale esta línea.
OBA
ARAGU ADELE ISE UNO A la tierra que fuese, haz lo que creas que debes
EYEFE hacer.
LA COTA LA COTO Cuando una persona persiste en lo mismo es
ILLAI NINGUNA LA cabezona.
COTO LA COTO ILLA
NINGUNA

LOS SANTOS QUE HABLAN EN LOS


ODDUN DICIENDO SI O NO

(1) OKANA SORDE Elegguá y Chango SI


(2) EYIOCO Los jimaguas, Oshosi y Elegguá NO
(3) OGGUNDA Oggun, Yemayá y Elegguá SI
(4) ELLIROSUN Obara y Oddua SI
(5) OSHE Oshúne lnle SI
(6) OBARA Shangó y Aggayú SI
(7) ODDI Yemayá, Oggún e Inle SI

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 89


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

(8)EYEUNLE Obatalá y Onuunila SI


(9) OSA Oyáy Aggayú NO
(10) OFUN MAFUN Obay Oshún SI
(ll)OJUANI Elegguá, Oggun y Oshosi NO
(12) EJILA Sharu!.ó en persona SI

LOS MAYORES SON 2-4-6-8-10-12


LOS MENORES SON 1-3-5-7-9-11-13

SISTEMA DE ADIVINACIÓN DE IFÁ

Varios mitos acerca de Ifá afinnan que Ifá junto a otras deidades principales
bajaron a la tierra desde el cielo, llegando primero a Ifé que los Yoruba consideran cuna
de la humanidad.

Los dioses fueron enviados desde el cielo hasta Ifé, ante todo para establecer el
orden en la joven tierra. Ifá desempeñó un papel en este ordenamiento divino debido a
su gran sabiduria, dmante la estancia de Ifá en Ifé vivió en un lugar llamado OKE
EGETI, por ello una de sus alabanzas es OKURIN KUKIRU OKO IGETI ( el
hombrecito de la colina igeti).

Estos mitos nos informan que Ifá tuvo 8 hijos y un gran número de discípulos y
que a todos les enseñó los secretos de Ifá o dé La adivinación, 6 de los hijos llevan
nombres personales idénticos a los títulos de los Reyes EKITI.

Alara, Ajero, Ontaj~ Ololle, Motín , Elejelu y Ala que~ los otros dos son Ologo
(similares a los títulos del rey Owo) y Owarangun (similar al titulo Orangun Rey de Ifé ),
al titulo de Owa rey de Ilesa los 8 hijos nacieron mientras Ifá vivía en Ifé, todos llegaron
a ser importantes y luego se dispersaron por distintos puntos de la Tierra Yoruba. Según
cuentan los mitos, hubo ocasiones en que como en aquellos tiempos, no existían
barreras entre el cielo y la tierra Ifá fue llamado por OLORDUMARE (dios
todopoderoso) para que él solucionara todos los problemas, recuniendo a su gran
sabiduria. Por último Ifá regresó al cielo pues uno de sus hijos la había insuJtado, pues
en la tierra se produjo una gran confusión, el hombre y las epidemias hacían grandes
estragos en la tierra, las calamidades fueron tan grandes que la distancia entre el cielo y
los seres humanos se interrumpieron.

ABOYUN KO MO. AGAN KO OWO A LA O OSUN (las mujeres embarazadas


dejaron de parir, las estériles siguieron estériles.)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 90


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Luego de algunos tiempos los habitantes de la tierra decidieron hallar remedio a


sus sufrimientos, enviando a los hijos de Orunmila al cielo para que de esta forma le
rogaran al pach-e para que regresara a la tierra, los hijos así lo hicieron cuando llegaron
al cielo encontraron a Ifá al pie de la palma que se había subido tantas veces y que
extendía sus ramas en todas las cfüecciones hasta formar 6 ramas en forma de choza, le
rogaron a Ifá que regresara a la tierra pero él se negó.

Sin embargo Ifá le dio a cada uno de sus hijos 16 nueces de palma y dijo:

Cuando estés de vuelta a casa, si quiere tener dinero esa es la persona que tienes
que consu1tar, cuando esté de vuelta a casa si quiere tener esposa esa es la persona que
tienes que consu1tar, si quieres tener hijos esa es la persona que tienes que consultar, si
quieres construfr una casa esa es la persona que tienes que consu1tar, y todas las cosas
buenas que quieras tendrás en la tierra.

Cuando los hijos de Ifá regresaron a la tierra comenzaron a usar las 16 nueces de
palma para adivinar, las 16 nueces eran el símbolo de la autoridad que le había dada Ifá
a sus hijos para que adivinaran en su ausencia.

Las 16 nueces de palmas conocidas como INKIN se han usado como una parte
importante en el sistema de adivinación de Ifá hasta nuestros días. Ya no importaba que
Ifá no estuviese en la tierra, toda vez que los hijos y discípulos podían comunicarse con
él por medio del Inkin y otros instrumentos de adivinación.

Sin Ifá la importancia de los demás dioses disminuirla. Si los demás dioses están
castigando a un hombre, este solo puede saberlo si consu1ta a Ifá, si una comunidad ha
de hacerle un sacrificio a uno de los dioses, sólo puede saberlo si consulta a Ifá.

Gracias a su gran sabiduria, conocimientos y comprensión. Ifá coordina el trabajo


de todos los dioses del panteón Yoruba, sirve de intermediario entre los demás dioses y
la gente, entre las personas y sus antepasados. Él es el vocero y el funcionario público
de todos los demás dioses.

La relación de Ifá con otros importantes dioses del panteón Yoruba como por
ejemplo con Elegwá (el embustero), exige un análisis más cuidadoso. A veces se ve la
imagen de Elegwá, también conocido como Eshú, en la casa de los sacerdotes de Ifá y
cuando se le pregunta la razón por la cual conservan esta imagen responden, que es
porque Ifá y Eshú son amigos. Un análisis muy cuidadoso del cuerpo literario de Ifá
revela que Eshú a veces se comporta como amigo y a veces como un tentador., También
parecerla que Ifá a veces hace uso de los poderes de Eshú, cuando desea hacer cosas
maravillosas.

Desde luego lfá es famoso como dios de la adivinación, aunque no es único dios
Yoruba vinculado a esa práctica, se cree que la sabiduria y la comprensión de I:fá, no-
solo abarca el pasado, sino también el presente y el futuro. La creencia del pueblo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 91


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Yoruba en la importancia de la adivinación de Ifá en la vida cotidiana se revela en el


siguiente poema de ifá.

IFA E LA ENI
IFA 1 ELA
IFA LE 1 ENTUNLA ELU E
ORUNMILA LA NIJO
MEREERIN COSA DAYE

Traducción: Ifá es el dueño de hoy. Ifá es el dueño de mañana, ifá es el dueño de


pasado mañana, a Ifá le con-esponden los 4 días creados por Osha en la tien-a.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 92


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

SIGNIFICADO DE LOS 256 ODDUS DE IFÁ


OGBE
1-0GBE
2-0GBE YEKU Asciende sobre la muerte
3-0GBEWORI Mira detrás
4-0GBE DI Completamente claro, no se ser egoísta.
5-0GBEROSO Lanza el sueno al camino y OZUN, saca al OZUN.
6-0GBE JU ANI Es hábil en la casa. Respeta la casa entra en la casa.
7-0GBE BARA Edifica el cuerpo
8-0GBEKANA Toca el cuerpo. La corrie está en el cuerpo. Fuego
uterino
9-0GBE YONO Abre la boca, calma núes (hambre), habla fimoso.
Caracol.
10-0GBE SA Obtiene la flinfunonería.
11-0GBEKA Está descubierto, no lleva cosa.
12-0GBE TRUPON Sujeta al hijo a la espal da, explica la muerte va a la
espalda
13-0GBE TUA Divisa la corona
14-0GBE ATE Aplana dislocacion de cuerpo
15-0GBE SHE El que toma el trabajo y algo que hacer. No se come
maiz.
16-0GBE FUN El que se ahoga, el cual palabras se las lleva el viento.
OYEKUN
1-0YEKUN
2-0YEKUN NILOGBE Frena a EYIOGBE
3-0YEKUN IWORI Reverbera.
4-0YEKUNDI Es orgulloso, vino al mundo a salvar una situación o
arreglar.
5-0YEKUN BIROSO Nace el sonido del agua.
6-0YEKUN OJU ANI Canúna.
7-0YEKUN BARA Va rápidamente.
8-0YEKUN KANA Incrementa la maldad.
9-0YEKUN OGUND A Da a las criaturas espejismos.
10-0YEKUN SA Obtiene la fanfarronería.
11-0YEKUN B IKA Dona con el agua.
12-0YEKUN TRUPON Esconde aOTRUPON.
13-0YEKUN TESIA Humilla su bandera.
14-0YEKUN BIRETE OYEKUN provoca a Irete.
15-0YEKUN OCRE Rehace la muerte de OSHE.
16-0YEKUN FUN Corta el equilibrio

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 93


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

IWORI
1-IWORI
2-IWORI BOGBE Nuestra cabeza.
3-IWORI YEKU El que se ayuda a través un sacrificio.
4-IWORI DI Cubre la Plaza.
5-IWORI Vive en la muerte.
6-IWORI JUANI Iwori filtra.
7-IWORI BARA Iwori quiere a Ojuani
8-IWORI NIKANA Iwori el bueno.
9-IWORI OGUNDA Iwori posee un secreto
10-IWOR IGICASA Iwori se va a la guerra
11-IWORI KA Iwori el árbol vencido.
12-IWORI OTRUPON Iwori lee.
13-IWORI OTURA Iwori esconde a Otrupon.
14-IWORI RETE Iwori es inflamable
15-IWORI BOSHE Iwori cubre los trabajos
16-IWORI BOFUN Iwori adora a Olofin
ODI
1-0DI
2-EDIBERE El que tiene malicia.
3-0DIYEKU Odi es maestro
4-0DI ORO Odi vive entre los muertos
5-0DI IROSO Odi no duerme.
6-0DIOMONI Odi es el que dice. Odi tiene hijos.
7-0DIBARA Odi es rápido.
8-0DIKANA Una sola muralla.
9-0DI OGUNDA La malicia nace fuerte.
10-0DI SA Odi vive en la laguna.
11-0DIKA Odi no tiene corazón.
12-0D ITRUPON Odies inteligente.
13-0DI TAURO Odi la pimienta no tiene dueño.
14-0DILEKE Odi se amarra a sus vestidos.
15-0DISHE Odi trabaja.
16-0DI FUMBO. El que adora lo estrecho.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 94


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

IROSO
1-IROSO La fuente.
2-IROSO UMBO La fuente vienen anú
3-lRO SO YEK Iroso señala el cadáver.
4-IROSO WO Iroso muestra el honor.
5-IROSO DI Iroso es mal pensado.
6-IROSOJU ANI Iroso camina lento.
7-IROSO GAN Iroso vive en el mundo.
8-IROSOUKELU Iroso choca.
9-IROSO TOLDA Iroso tiene el capricho de crear.
10-IROSO UNAS Iroso el que es la luz del día.
11-IROSOUNKA Iroso el que cuenta.
12-IROSO TRUPON Iroso se aflojar de pronto.
13-IROSO TURARA Iroso es el humo que asciende.
14-IROSO UNKUMI Iroso el que nos marca el camino seguro.
15-IROSO SHEPERE Iroso lo hace mejor.
16-IROSO FUN La fuente que da.
OJUANI
1-0JUANI El paseo.
2-0JUANI SHOGBE Ojuani observa de cerca a Ejiogbe
3-0JU ANI YEKU Ojuani vuelve al lado de la muerte.
4-0JU ANI T ANSHELA Ojuani el que da la piedra, el ashe de la humanidad
5-0JUANI NISHIDI Ojuani abre a Odi.
6-0JU ANI B IROSO Ojuani para Iroso.
7-0JU ANI ABERE Ojuani el que pregunta. Desea quedarse con todo.
8-0JUANI POKO Ojuani se hace claramente invisible.
9-0JU ANI OGUND A Ojuani es guerrero.
10-0JU ANI BOSA Ojuani tiene la mirada vacía.
11-0JUANI BOCA Ojuani cubre el mal.
12-0JU ANI TRUPON Ojuani se afloja súbitamente.
13-0JU ANI AL AKENTU Ojuani es maninero.
14-0JUANI BIRETE Ojuani vomita a Irete.
15-0JUANI BASHESHE Ojuani coopera en el trabajo.
16-0JUANI BOFUN Ojuani le da abrigo a Ofün.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 95


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OBARA
1-0BARA El que fluida.
2-0BARA OGBE Obara porta la adoración.
3-0B ARA YEKU Obara mata a la
4-0BARA WORI Obara mira la corona.
5-0BARA DI (dimol) Obara es grueso.
6-0BARA KOSO Obara el que ata.
7-0BARAJUANI Obara se anincona.
8-0B ARA KAN A Obara el primero.
9-0BARA KUSIYO KAKUNA Obara har la, Obara tiene la muerte al lado. Obara
GUÑA vive en la tragedia.
10-0BARAKUSA SANSA Obara es fanfaron.
Obara es muy largo.
11-0B ARA KUSIKA Obara marcha por la maldad
12-0BARA TRUPO Obara el ulceroso.
13-0B ARA TURA Obara es compasivo.
14-0BARA KETE Obara tiene cintura.
15-0BARA OSHE Obara hace la calma.
16-0BARA FUN Obara es el que da.
O KANA
1-0KANA El primero.
2-0KANA SODE Okana va a Sierra.
3-0KANA YEKU Okana llora.
4-0KANAJIO Okana es el fuego.
5-0KANA DIDI Okana es reticente.
6-0KANA ROSO Okanacura.
7-0KANA JU ANI Okana está en desorden.
8-0KANA BABA Okana pregunta.
9-0KANA GUNDA JUN Okana es la guerra.
10-0KANASA Okana está lleno.
11-0KANAKA Okana hace medicinas fuera de la cabezas
12-0KANATRUPON Okana compra la casa.
13-0KANA TURALE Okana es mudo.
14-0KAN A WETE Okana es gordo
15-0KANA SHE Okana fabrica.
16-0KANA FUN Okana da el nacimiento

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 96


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OGUNDA
1-0GUNDA Nacimiento de la guerra
2-0GUNDABEDE Ogunda ejecuta el ataque
3-0GUNDAYEKU Ogunda el buen signo
4-0GUNDA WORI Ogunda resguarda
5-0GUNDA DIO Ogunda decrece
6-0GUNDA ROSO Ogunda cura
7-0GUNDA LENI Ogunda premia a la gentes
8-0GUNDA BAMBO Ogunda acaba completando
9-0GUNDA FOLOKANA Ogunda hace volar a Orula
10-0GUNDA MASA Ogunda es el guerrero más grande que muere
11-0GUNDA KA Ogunda apura
12-0GUNDA TRUPON Ogunda escribe en el tablero
13-0GUNDA TETURA Ogunda es el guardián del pueblo
14-0GUNDA KETE Ogunda es el guardián del pueblo
15-0GUNDA SUERERE Ogunda hace el bien
16-0GUNDA FUN Ogundada
OSA
1-0SA Durante el día.
2-0SA LOFOBELLO Osa es el que salva de la destrucción.
3-0SA YEKURE Osa remueve la muerte.
4-0SA WO Osa resguarda.
5-0SADINU Osa se vuelve misericordioso.
6-0SA LONI NIKUE Osa es el dueño. Osa es para si solo.
7-0SAROSO Osa se duerme
8-0SAKANA Osa es un gavilán
9-0SABARA Osa es ancho.
10-0SAKULE Donde la muerte no puede con la casa.
11-0SAKA Osa es encubierto.
12-0SA TRUPON Osa es débil.
13-0SA URE Osa es dueño del destino de IF A.
14-0SARETE Osa dice las palabras de las cabezas de IF A
15-0SA SHEPE Osa tiene para vender la suerte.
16-0SAFUN Osa es el que da la capa de Ofün.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 97


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

IKA
I-IKA Maldad y crueldad.
2-IKABEMI La crueldad me salva
3-IKAYEKU El que le da muerte.
4-IKA WORI LORUN Ika lleva a la pared. El que pone la aclaración
5-IKADI El final de los negocio
6-IKAROSO Ika se para recto.
7-IKAJUANI LOUN Ika no es benevolente. Ika es cruel
8-IKA BARA RELODE Ika es falso. Ika se abalara sobre la corona.
9-IKAKANA La catapuJta.
10-IKAGUNA La lucha desenfrenada
11-IKA SA Ika es algo seco, peligroso hablador, no tiene casa
12-IKA TRUPON Ika es libidinoso.
13-IKA TURA Ika tiene el cuerpo fi.io, avaricioso, fuerte
14-IKA RETE Ika tira al suelo.
15-IKA SHE El dedo acusador trabaja
16-IKAFUN La maldad se entrega.
OTRUPON
1-0TRUPON El que afloja el cuero
2-0TRUPON BEKONWA El palo hace el tambor con resonancia
3-0TRUPON YEKU La muerte coge el cuerpo
4-0TRUPON ADAKINO Otrupon causa el pleito
5-0TRUPON DI Otrupon es malicioso
6-0TRUPON KOSO Otrupon mira sobre si mismo.
7-0TRUPON ÑAO Otrupon dueño de los senos.
8-0TRUPON BARAIFE Otrupon es el malvado de IF A
9-0TRUPON KANA Otrupon hace primero.
KONG A Otrupon da el bien
10-0TRUPON KUÑA Otrupon es el que camina descalzo
11-0TRUPON SA El cuerpo del deseo
12-0TRUPON KA Otrupon se acaba.
KOTELA Otrupon no tiene la salud
13- OTRUPON TAURO Otrupon se aprovecha
14- OTRUPON BIRETE Otrupon se propicia con una chiva
15-0TRUPON SHE Otrupon el que hace público el conocimiento.
16-0TRUPON BALOFUN Otrupon el que da las informaciones.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 98


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

O TURA
1 -OTURA El cuerpo fresco.
2-0TURA NIKO Otura no tiene dueño.
DELOGBE Oturnhace el embarazo.
KELOGBE Otura hace el bien a Ogbe.
ONIKO Oturn no tiene personalidad.
NIOKO Otura cabeza golpea sola.
3-0TURA YEKU Otura va al mundo de los muertos
4-0TURA KUEKUEYE Otura es desmemoriado
5-0TURADI Otura es inteligente y sagaz
6-0TURA ROSO MUN Otura brilla
7-0TURA JU ANI Otura conoce a las personas
8-0TURA B ARA Otura es el dueño del dinero, goza y muere joven.
9-0TURATIKU Otura empuja el camino.
10-0TURA AUE Otura tiene posición ventajosa.
11-0TURA SA Otura grita y se atraviesa.
12-0TURAKA Otura es malvado.
13-0TURA OTRUPON Otura está enfermo
14-0TURA TIYU Las lamas de Otura están en el monte
15-0TURA SHE Otura reparte el poder
16-0TURA ADAKOY Otura crea o funda las asociaciones de dinero, esta
maldecido y bendecido.
IRETE
1-EJELEMBERE La sangre que resucita
2-IRETE UNTELU La expectación está en la ciudad
3-IRETE YEKU Irete es bueno
4-IRETE YERO Irete es jíbaro
5-IRETE UNTENDI Irete favorece al que no lo quiere
6-IRETE LAZO Irete trabaja infructuosamente.
7-IRETE WANW AN Irete es viajero
8-IRETE BARA Irete comienza superficialmente
9-IRETE KARAN Irete se une füme
10-IRETE KUT AN Irete termina en la muerte, destruye lo creado
11-IRETE TOMUSA Nosotros vemos un conspirador y con-emos. Es un
escudo
12-IRETE KA Irete es puro
13-IRETE BATRUPON Irete crea el amarillo
14 IRETE SUKANKOLA Irete pega el ashe con maldad
15-IRETE UNF A Irete no quiere desuno
16-IRETE FILE Irete incrementa el dinero

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 99


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OSHE
1-0SHE Devorador
2-0SHE NILOGBE Oshe frente a EJIOGBE
3-0SHE YEKU Oshe hace la muerte
4-0SHE P AURE Oshe hace lo imperceptible
5-0SHE DI Oshe se come a ODI
6-0SHE LAZO Oshe es estéril
7-0SHE NIWO Oshe carga la Muerte
8-0SHE BARA
9-0SHE FOLOKANA Oshe resbala ante los suyos
10-0SHE OMOLU Se hace el tiempo
11-0SHE
12-0SHE KA Oshe hace maldades
13-0SHE TRUPON El que hace los enemigos
14-0SHE TURA Se hace la gracia
15-0SHE BILE El que hace los nacimientos próximos
16-0SHE FUN El que da el trabajo
OFUN
1-0RAGUN Cabeza y cuerpo de los muertos
2-0FUN NALBE Garganta abierta y O:fun enriquece a Ejiogbe
3-0FUN YEMIILO Ofun vuelve de nuevo con el secreto en la mano,
Ofun Yemilo es Orón
4-0FUN GANDO Ofun se eniquece con la maldad.
PAWORI Ofun mata a lwori
5-0FUN DI El culo se contrae
6-0FUN BIROSO Olofin tiene Osun
7-0FUN FUNI Ofun cuida la cabeza
8-0FUN SUSU Olofin es moteado de blanco
9-0FUNKANA Ofun es astuto. U no que provoca el leopardo
10-0FUN FUNDA Ofun de las criaturas
11-0FUNSA Ofun hace medicinas
12-0FUN KA Ofun es maldito
13-0FUN BATRUPON Ofun viene a la casa.
14-0FUNTEMPOL A Ofun toma el epo liquido
15-0FUNBILE O:fun viene a la casa
16-0FUNSHE Ofun trae la suerte

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 100


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

LAS IDERBAS INTRODUCCIÓN

Sabemos por tradición que la bolsa de remedios caseros de la abuela contema un


tesoro de hierbas olorosas. El Té de Hierbabuena servia para mitigar el dolor de
estomago, el eucalipto despejaba una nariz tapada y una maravillosa infusión de
manzanilla calmaba a un bebe llorón mejor que el arrullo de Brahma.
Completando la apreciación de las Reglas o Religiones Africanas, relativa a la
determinante influencia espiritual y material de la vegetación como fuente indispensable
de la vida humana, ofrecemos en esta edición una amplia y documentada relación de
múJtiples plantas con sus facultades curativas y mágicas y también a las divinidades que
pertenecen respectivamente.

ABA
Dueño: Elegguá
Si hay inflamación, Elegguá le da su "Ache" a las hojas y a las raíces para que,
bien hervidas, se refresquen y alivien con baños, los pies cansados del caminante. Sus
hojas se aplican también como remedio para la parálisis.

ABROJO
Dueño: Inle
Es muy bueno para lo malo. Sin embargo, con la paciente y continua aplicación
del zumo del "abrojo" se debilitan las raíces capilares, acción que hace posible a esas
mujeres que son a exhibir a veces un "bozo que es un perfecto bigote, con su aplicación
constante le desaparezca". Es muy bueno para lavar los ojos y sirve para aliviar el asma.

ÁCANA
Dueño: Chango y Oggun
Fuerte como el Guayacan, para las ngangas y "resguardos". Las cruces que se
construyen con "Ácana" apartan las malas influencias y maldiciones y desvían los
"malos ojos". Los que son clarividentes y se asustan de noche porque ven fantasmas,
llevando una crucecita de ácana, no los verán pues ésta los hace huir.
Desinfecta las heridas y la resina reducida a polvo y aspirada, contiene las
hemorragias nasales.
Hirviendo la corteza, hojas y las raíces, cura los granos y enfermedades de la piel.

ALCANFOR
Dueño: Chango y Elegguá
Los cogollos se hierven con la raíz para baños lústrales que si se hacen a tiempo
evitaran las enfermedades que pueden vaticinar los "adivinos", etc. La resina del
alcanfor solidificada es excelente como preservativo en épocas de epidemias y es
recomendada por todos los Orishas. Deberá llevarse un trocito con granos de maíz
tostado en una bolsita de cañamazo o género rojo cuando se visita un hospital o la casa
de a1gún enfermo contagioso.

"El alcanfor tiene el poder de alejar la enfermedad".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 101


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ACEBO DE LA TIERRA
Dueño: Obatalá
Las hojas y raíces en agua, sin hervir, es un buen depurativo para el lúgado y
facilitar la digestión. La corteza cosida con hojas secas y unas cuantas fresas bien
calientes para sudar la fiebre.

ACEITUNILLO
Dueño: Orunmila
Con la raíz se hace un amuleto que se destina a los intelectuales impacientes por
adquirir renombre.
Las hojas en cocimiento, para lavar la cabeza, dejan el cabello brillante y sedoso.

ACHICORIA
Dueño: Obatalá
Las hojas y raíces en agua común sin hervir, son muy buenas para él estomago.Se
emplea también para la hidropesía, las hemorragias y "descomposición del vientre". Es
muy diurético.

ACHIOTE O ACHIOLE
Dueño: Obatalá
El zumo de las hojas y la raíz bebido con frecuencia calma el asma y "afloja el
pecho".

ADORMIDERA
Dueño: Todos los Santos
De acuerdo con la opinión de destacados mayomberos, "es la mejor yerba que
produce la tierra para embaucar". Para tales fines: se liga la "adormidera con "caragua"
(que es un parásito del Cedro y de la Guásima que aJgunos llaman "Guida-Vela), uña de
los pies, pelo de los que nace sobre la frente o la nuca y de los sobacos de la persona
que se desee cautivar y todo reducido a polvo, se le da a tomar en café, chocolate o vino
dulce, cuidando de echar canela en el vino. Hay adormidera hembra y macho.

AGALLA DE LA COSTA
Dueño: Elegguá
En tisanas resuJta un gran purificador de la sangre con sus hojas y raíces. Sus
semillas se emplean en lavados vaginales para contener las hemorragias y en
tratamientos de las leucorreas.

AGRACEJO
Dueño: Obatalá
Se utiliza en el Omiero del Asiento. En Regla de Mayombe se emplea para hacer
daño y bien. "Trabaja" mucho hecho polvo y ligado con yaya y sangre de doncella.
Muchas prendas de Mayombe se montan con el Agracejo.
En cocimiento es bueno para la hidropesía y para el paludismo como agua común.
Es muy estomacal. La raíz cura la gonorrea.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 102


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

AGUACATE
Dueño: Chango, Elegguá y Oggun
El fruto morado del aguacate pertenece a "Oyá". El cocimiento del cogollo es
bueno para expulsar los gases que produce su fruto y para la tos. El del aguacate morado
provocar el menstruo, pues abortivo. En lavados vaginales para combatir la "Flor
Blanca". La semilla molida y hervida sirve para borrar las arrugas de la cara.
Provocar el menstruo, pues abortivo. En lavados vaginales para combatir la "Flor
Blanca". La semilla molida y hervida sirve para borrar las arrugas de la cara.

AGUEDITA
Dueño : Todos los Santos
Es el W AKIBANGA de las Reglas de Mayombe: "Bulan ane, Cabanga,
Bembeiriko". Muy mágico. Va dentro del "nlciso". Palo de mucho respeto. También le
llaman rompe hueso, porque cuando "monta", derriba y agita al Médium con tal fuerza
que podria romperle los huesos. Entre sus muchas virtudes, una de ellas consiste en
alejar la enfermedad. Con la raíz, cura las fiebres más rebeldes y todas las enfermedades
secretas del hombre.

AGUINALDO BLANCO
Dueño: Obatalá
Para "despojar malas influencias", para baños lústrales y baldeos purificadores de
la casa. El cocimiento de las flores es indicado para contener las palpitaciones del
corazón.

AJIGUAGUAO
Dueños: Elegua, Oggun y Osain
"Es alimento restaurador de las ngangas. La "chamba", el aguardiente que
"Padres" y "Mayordomos" derraman sobre cazuelas, calderos y amuletos de
"Mayombe" y que se vierte sobre el pescuezo del gallo o animal sacrificado cuando
estos se han desangrado sobre la nganga, se carga de ajiguaguao para que sea mas
potente.
Este ají, reducido a polvo es uno de los elementos importantes en cualquier
brujeria de las fuertes y más efectivo, El zumo en atomizaciones es bueno para combatir
la ronquera. Con el ajiguaguao maduro ingerido como pildoras se combaten las
hemorroides.
Para provocar el aborto:
Tres raíces de ajiguaguao se echan en un jan-o con cinco tazas de agua que queden
reducidas a tres. Tres días después de beber este cocimiento hervido con un buen vino
jerez seco y fuera. En fricciones contra el reumatismo. Para la fiebre catan-al bien
picadito se mezcla a un cocimiento de naranja bien caliente,

AJÍ CHILE
Dueño: Elegguá
(Se le atribuye también a Oggun y a Osain, pero no se olvide que a este último
pertenecen todas las plantas y con todas trabaja).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 103


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

La savia de la raíz, de las hojas y del fruto, combate el tifus en sus comienzos.
AJO
Dueño: Todos los Santos
No se emplea para sazonar las comidas de los Santos Lucumis.
Contra el mal de ojo, llevarlo en la cabeza, entre el pelo, atravesado por un
gancho.

Es el sustento de las ngangas y "prendas fuertes".

Les da fuerza. Pero hay "prendas" que el ajo las mata. Son débiles y no lo resisten.
El ajo domestica a los majas "guardieros" de ngangas. Un resguardo muy recomendable
es el siguiente:

En una bolsita de tela blanca, se guarda una cabeza de ajo con yerba buena y
perejil. Antes de usarse, es menester llevarlo a siete iglesias y humedecerlo en las pilas
de agua bendita de dichos templos y en el momento de humedecerlo se dirá: "líbrame de
mi enemigo, de cuantos me quieran mal y dame salud y suerte.

El ajo lo cura todo; molido y aplicado en fricciones es el antídoto contra las


picadas de los alacranes, arañas y de las avispas, etc. Cura el mal de madre, el pardejón
y el empacho.

El zumo, ablanda los callos por muy rebeldes que sean.

Para expulsar parásitos intestinales y bajar la fiebre. Facilita la expectoración al


mejorar los resfi.i.ados y catarros; combate las malas digestiones y ayuda a expulsar los
gases.

Se utiliza además, para tratar insomnios y regular la presión arterial. Alivia los
dolores reumáticos y la gota, ulceras, quemaduras y otras afecciones de la piel.

AJONJOLÍ
Dueño: BabaluAye.
Es tabú en las casas de este Orisha. Si un hijo de San Lázaro come ajonjolí se
enferma e inclusive puede morir. No pueden ni mirarlo. Igualmente les está
terminantemente prohibido comer "iru" (granos).

El frijoL la lenteja, el gandul, etc., sobre todo las lentejas, que son los mismos
granos del "leproso" (Orisha Odete).

Tampoco pueden comerlo los "lworos", hijos de Obatalá. Ni "ngangulero". No


liga, naturalmente con la "nganga". Solo lo comen sin peligro, los Santos. Si el ajonjolí
se desparrama, provoca una epidemia. Aleja lo malo ligado con corteza de corojo,
azogue y pimienta de Guinea. Y atrae también lo malo, pues Babalú Aye "bilonga" con
ajonjolí.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 104


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Las semillas, en cocimiento, para aliviar a los asmáticos tan pronto se declaran el
ataque. Fortalece el corazón Las mujeres cuando crian a sus hijos deben tomarlo para
tener leche abundante.

ALACRANCILLO
Dueño: Obatalá (Algunos santeros se lo atribuyen a Oshun y otros a Oke).
Para baños lústrales. En cocimiento, tomado por agua común es a calmar la
irritación interna de la piel.
La raíz con las ramas y hojas, reduce las hemorroides.

ÁLAMO
Dueño: Chango
El "Álamo" es uno de los árboles principales consagrados a este Orisha, del
Omiero del Asiento y del Omiero con que se sacramentan y lavan sus atributos. Cuando
Chango esta enojado se apacigua con las hojas del álamo, añadiendo rompe saraguey y
culantrillo.

La primera vez que tocaron los tambores para este santo fue a la sombra del
álamo. Es el manto de Chango.

La bateíta de cedro pintada de rojo y blanco en que se guarda su piech-a, se cubre


con hojas de álamo y con ellas se adornan los altares y el tronco de sus elegidos. A
Chango le gusta comer en el álamo y allí se le llevan las ofrendas habituales, atadas con
cintas rojas.

Al carnero que siempre se le inmola, se le ofrecen hojas de álamo antes de


conducírsele a la habitación donde será sacrificado, simbólicamente, por el mismo
"Oggun", frente al "OTAN" del Orisha. Si el animal "mensajero" y preparado por los
santeros para el sacrificio, las come, es señal de que el dios lo acepta complacido "de lo
contrario e! carnero no será degollado".

Para purificar a sus hijos y protegidos. Chango les ordena bañarse con un
cocimiento de las hojas de álamo. Las fricciones con la savia del álamo eliminan toda
mala influencia del cuerpo. "El álamo recoge todo lo malo y se lo lleva".

Para disolver la peor brujeria y alejar los malos espíritus de una casa, debe usarse
en baldeos. Igualmente en polvo seco y cernido, ligado al plátano, y después de regado
puede emplearse para hacer bien y mal. Para destruir radicalmente una brujeria, se
mezclan las hojas del álamo con Salvadera, yerba buena, procligiosa, abrecamino y una
piedra de alcanfor y se baldea con esto. Los "Mayomberos" no emplean el álamo.

En cocimiento, para fortalecer los nervios. Con la semilla se hace una preparación
liquida y no muy grasosa que favorece el crecimiento del pelo, a la par que lo
ennegrece. Tomándole como agua común es excelente para combatir la albúmina en las
mujeres embarazadas. El higuito u "ori", hecho pasta se aplica para reducir las
almorranas.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 105


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ALBAHACA
Dueño Todos los Santos
Para baños lústrales. Para buena suerte. Para "despojar" y "santiguar" de malas
influencias. Contra el mal de ojo. Quemada con incienso aleja los malos espíritus. Se
emplea, machacada, en emplastos para las inflamaciones y en cocimiento para el
estomago. La infusión de sus hojas y flores, calma el dolor de cabeza. El uso más
común es como aromática, con alcohol para fricciones y baños estimulantes. Posee
propiedades anti-dismenorreicas, carmitivas y antihipo condriacas.

La infusión de las hojas se emplea como remedio para la gonorrea y la diarrea


crónica, es antiespasmodica.

Para curar una dolencia que se sospecha producida por el "mal de ojos", se toman
tres gajos de "albahaca", un vaso de agua, una vela y la oración de San Luis Beltrán. Si
el enfermo, que es por lo común un niño, no esta demasiado débil y puede incorporarse,
el santiguador le hace sostener la vela y el vaso. Es necesario también un crucifijo, que
se introduce en el vaso con la albahaca.

Al comenzar a recitar la oración, el que santigua toma en una mano un gajo y en


la otra el crucifijo. Si no sabe de memoria la oración la leerá empuñando juntos la
albahaca y el crucifijo.

A la par que recita de memoria o lee la oración va haciendo cruces con la albahaca
sobre el paciente primero en la frente, en el pecho, en el vientre, en las rodillas y en los
pies. Al terminar, reza tres "Padre Nuestro", tres "Credos" y tres "Ave Maria". La vela
se deja encendida, hasta que se consuma. En rigor deben ser tres y en horas distintas las
personas se santiguan los viernes, que es el día indicado, aunque en todo momento es
beneficioso santiguarse, porque quita la salación(mala suerte).

Tres baños de albahaca de todas las especies, con azucenas y rosas blancas,
bastaran para saturarse de sus grandes virtudes y atraer las buenas influencias.

Una "limpieza" excelente para atraer la buena suerte a una casa se realiza de la
forma siguiente:

Las albahacas se tienen durante siete días en un lugar apartado y donde nadie
ponga el pie y al mismo tiempo, durante cinco días consecutivos se tendrá a la cabecera
de la cama, lo mas cerca posible de la almohada una yema de huevo con miel de abeja,
que se arrojara después en un herbazal alto y tupido. Se cocinan sin condimento siete
pelotas de maíz y se abandonan en siete esquinas, calculando el que practica éste que su
casa quede situada en el centro de esas siete calles.

En los templos "Kimbisa" cuando un iniciado cae en trance y ya se sabe el


"Padre" que palo (espíritu) va a posesionarse de aqueL se le rocía el cuerpo junto a la
"nganga" o caldero con la "chamba", el aguardiente de ritual. Ya en posesión del nuevo
"ngombe", (el médium) inmediatamente se le lavan los ojos con "mamba" agua

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 106


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

preparada con albahaca, grama, vino seco y otros ingredientes para que vean "las cosas
del otro mundo".

Para esos casos de matrimonios demorados, en que el galán da largas a la novia,


etc. Se prepara con albahaca una esencia muy efectiva para tales circunstancias; Jugo de
albahaca, heno tostado, agua bendita y agua de azahar, agua de la tinaja de Oshun, vino
seco o aguardiente de Islas.

ALBAHACA ANISADA
Dueño: Obatalá
Hervida o sin hervfr, para purificaciones o "despojos" corporales. El aroma usado
en pañuelos de colores, según el Ángel de la Guardia de cada cual, contra el mal de
ojos. En cocimiento de sus ramas y raíces, para dolores de cólicos y gases.

ALBAHACA DE CLAVO
Dueño: Todos los Santos
Para despojos corporales. El zumo, vertido dentro del oído apaga los zumbidos o
dolores, "saca el viento" que puede estar y producir un ruido incomodo. Con el
cocimiento del cogollo, Oddua alivia los dolores de la menstruación, con el zumo de las
hojas que se extrae mediante la presión de los dedos índice y pulgar, aplicado a los ojos,
cura un orzuelo rebelde.

ALGARROBO
Dueño: Oggun, Chango y Boku
No debe faltar en un Omiero de Asiento.
Es muy venerado. Con sus hojas se cubre a Chango. Las raíces son muy valiosas
para "prendas" y resguardo. Alimenta a las "ngangas". Las "prendas" que se entien-an
debajo del algan-obo alcanzan una extremada potencialidad. Los resguardos que se
construyen para acompañar a personas extremadamente cobardes o los que carecen de
constancia y firmeza para la realización de un empeño, se hacen con esta planta.
Con su savia prepara el mayombero un veneno ligeramente activo, pero
administrado en gotas, prudentemente, fortalece el cerebro. Con la resina pulverizada se
tratan las llagas y las hojas desmenuzadas, reducen las hernias.
El cocimiento de las hojas con zarzafras y limoncillo es magnifico para la tos.

ALGODÓN
Dueño: Obatalá, Babbade, Ochanla, Baba Lubbo, Alamorere Para calmar el dolor
de oídos, los capullos del algodón verde, después de sumergidos en agua no muy
caliente, se exprimen lentamente dejando caer unas gotas dentro de la oreja.
Con la semilla machacada y ligadas con sebo de Flandes, se compone un emplasto
que madura rápidamente los tumores. El cocimiento de las semillas se toma en casos de
bronquitis o de asma. El cocimiento de la raíz es excelente para regular el menstruo. Si
se hace muy concentrado, sirve de abortivo.
La flor en ilustraciones elimina las impurezas que mantienen en mal estado fisico
y en su consecuencia moral al individuo que no se haya purificado por completo, etc.
Las hojas del algodón se emplean en el "Omiero del Asiento".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 107


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

"En gran resumen, como "Obi: (el coco) a semejanza del algodón no puede
disociarse de Obatalá, pues es imprescindible".

ALMACIGO
Dueños: Elegguá, Chango
Los cocimientos de sus cogollos cortan el resfriado intestinal. Los de la raíz,
corteza y cogollo para las diarreas sanguinolentas. La resina se aplica en parches sobre
las heridas producidas por clavos, latas u objetos herrumbrosos para preservarse del
tétano. Para el catarro un cocimiento al acostarse y además poner cuatro o cinto hojas
cruzadas debajo de la almohada. Para el resfriado de los niños envolverles los pies con
las hojas tibias.
Para el vientre: diarreas, cólicos y gases, una guataplasma de almacigo es más
efectiva. Las hojas frescas se extienden en la cama, en la parte en que se acuesta el
paciente.
No debe olvidarse que el almacigo tiene más virtud el Viernes Santo como otras
plantas medicinales y para curar no se ofende a Dios cortándolo, pues su misión es curar
y sobre todo que se sepa, "con este palo no se hace nada malo". Es un palo médico nada
más. Es espanta brujo y purificador. En baños para buena suerte y limpieza, se mezcla
con la cuaba, la aguedita y el yagrumo. El humo que desprende la resina quemada con
un diente de ajo, ahuyenta las malas influencias.
El fuego no lo ataca. Acaba con todos los matojos y palos que estén en su
alrededor, pero a él no se le arrima por nada la candela y lo respeta donde quiera que
esté.

ALMENDRO
Dueño: Obatalá e Ifa
Las hojas se emplean para lavar la cabeza (refrescar Eleda) y en "despojos" baños
y baldeos para purificar la casa, para buena suerte. Para lavados vaginales, un
cocimiento de la corteza con la raíz y las hojas. La savia de esta planta con el aceite que
se extrae de la fruta, aplicada a la piel, la mantendrá tersa y fresca.
"El aceite de almendra se emplea para las lamparas que se encienden a Obatalá"
sus hojas se incluyen en el Omiero.

AMANSA GUAPO
Dueño: Todos los Santos
Para apaciguar, suavizar asperezas, conciliar y dominar.
Un amane efectivo es el siguiente: Amansa guapo, paja de maíz, la plantilla de los
zapatos, una camiseta y pelo de la persona que se desee "amarrar". El pelo se ata con
una madeja de hilo del color del santo que prohibe este "trabajo" junto con el pelo de la
persona para quien se realiza el "amarre".
Con el "amansa guapo" entizado con hilo blanco y negro, aguardiente, vino seco,
miel de abeja y canela se obtiene lo que se quiera.
Para dolores reumáticos y musculares.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 108


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ANAMU
Dueño: Todos los Santos.
Es una yerba de las más comunes y fáciles de obtener, pero no se anancará más
que cuando sea preciso utilizarla. No se incluye entre las yerbas del Omiero del Asiento.

Con baños de anamú se desprenderá del cuerpo algún espíritu oscuro de esos que
suelen enviar los mayomberos para atormentar a sus víctimas adhiriéndose a ellas. Si se
emplea también ":fula" (pólvora) al practicarse este despojo hay que hacerlo con mucho
cuidado no sea que al arrancar el espfritu, éste dañe al cuerpo por la conmoción que
reciben tanto el espíritu como la materia.

Todos los espíritus no se pueden tranquilizar con ":fula". Como resguardo para
detrás de las puertas: "Siete gajos de anamu atados con cinta roja, se pondrán sobre todo
cuando hay personas perseguidas por los espíritus.

Para baños lústrales: Cuando la persona está "muy atrasada de suerte", con
apasote y albahaca de anís.

Contribuye a la curación de herpes y otras enfermedades externo y facilita la orina


uso interno). No de be ser aaministraco a mujeres embarazadas.

U na buena medida de precaución consistirá en colocar en las plantillas de los


zapatos, dos hojas de anamú en cruz, por si se pisa algún "malembompolo". éste no
puede actuar donde se halle el anamu, que aniquila la brujeria. Por eso se llama "mata
brujo" y "espanta brujo". Para embrujar, se da a be her el anamu hervida con yerba fina y
sanguinaria, vino seco y agua de "Florida". Obatalá aplasta la brujeria con anamú.

Los brujos deben tener siempre por precaución, una vasija con agua de la que vive
o se tiene a la Jicotea, mezclada con orines, cenizas de anamú y cabo de tabaco, para
arrojarla a la puerta de su casa, cuando tenga sospechas de que otro brujo lo esta
atacando; pero esta preparación apuntada es necesaria que se pudra varios días antes de
usarse, para que pueda surtir sus buenos efectos.

No obstante en "REGLA DE OCHA" los hijos de Obatalá, no pueden andar con


esta yerba, ni los de Yemaya. Un baño con anamú será extremadamente nocivo al
"Orno" Yemaya que por su ignorancia (como sucede a menudo) la emplee buscando
alivio a un dolor reumático, etc.

ANÓN
Dueño: Obatalá
Las hojas en cocimiento para aplacar los nervios. La corteza y la raíz se toman
una vez terminados los masajes en la cura del mal de mach-e y del pardejón. Las semillas
se tuestan y se muelen con aceite para combatir los parásitos de la cabeza (piojos).
El cocimiento de sus hojas con las de "Mary López", es muy bueno para combatir
la acidosis. Es excelente para la cistitis y todos los padecimientos de la vejiga.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 109


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

APASOTE
Dueño: Babalu Aye
Las hojas para condimentar la comida del Orisha. Para "amanar" sólidamente una
lengua indiscreta, bastarán dos raíces de apasote, la lengua de una lagartija, una vara de
tela blanca, media botella de aguardiente, el nombre de la persona escrito y alguna cosa
perteneciente a ella para "ligarlo". Los caracoles o el coco indicaran donde debe
guardarse este "amane" y donde se depositara el sacrificio que acompaña a este
"chiche" (trabajo).
En las casas que han sido "purificadas" con apasote, se dejan expuestas las
semillas durante veinticuatro. Las paredes se fustigan con las ramas para castigar y
espantar "malambo" terminada esta "limpieza" se baldean los suelos con clara de huevo.
En cocimiento para expulsar los gases. El zumo de la raíz y las hojas, para curar las
lombrices y parásitos de los niños.

ARABO DE PIEDRA
Dueño: Oggun
Se "trabajan" las raíces al pie de Oggun para asegurar un negocio inestable, poco
seguro, o una empresa cuando amenaza fracasar.

ÁRBOL DE BIBIJAGUA O CAMPANA


Dueño: Obatalá, Orisaoko, Yewa
La savia de esta planta se aplica a la culebrilla ("una erupción que efectivamente
es una culebrilla") que suele aparecer en el cuello y en la cintura, debiendo combatirle
de inmediato pues se estima que este reptil imaginario puede matar al que lo padece si
llega a juntar la cabeza con la cola.
"Los garabatos de esta planta sirven para atraer y unir a las personas que están
separadas por cualquier motivo".

ÁRBOL DE LA VIDA
Dueño: Obatalá, Oddua
En cocimiento se recomienda para dolores reumáticos. En semana santa se le
extrae la savia que se expondrá al sol y al sereno durnnte cuarenta días y se obtendrá un
magnifico tónico regenerador del organismo.

ÁRBOL DE LA CEIBA
Dueño: Obatalá
Respirando el aroma de sus flores en un pañuelo, se controlaran los estornudos
que proporciona la coriza.

ÁRBOL DEL CUERNO


Dueño: Oggun, Oshun, Oddua, Obatalá
La raíz hervida se da a beber a diario contra la impotencia. Con este palo se
prepara un buen amuleto para recuperar la virilidad. Las hojas en cocimiento para lavar
el cabello y darle brillo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 110


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ÁRBOL DEL SEBO


Dueño: Babalú Aye
Una maceración de la raíz y de las ramas para friccionar las coyunturas de los
nudillos.
Estas fricciones continuadas y el favor de San Lázaro impiden que los miembros
de los que están postrados se vuelvan rigidos y evita los dolores consecuentes.

ARET1LLO
Dueño: Elegguá
Masticadas sus ramitas y hojas tiernas, blanquean y pulsan los dientes, fortalecen
las encías.

AROMA BLANCA
Dueño: Obatalá
Respirando el aroma de sus flores en un pañuelo, se controlan los estornudos que
proporciona la coriza.

AROMA AMARILLA U OLOROSA


Dueño: Oshun, Elegguá
Con la semilla se hace "mpolo" y "trabaja" en los encantamientos de "Mayombe".
El cocimiento de las ramas y raíces se recomienda para combatir la sarna y
cangrena. En baños es muy efectiva para aquellos que son a sentir malestar indefinido,
etc.,
Igualmente la infusión de las flores para las palpitaciones y el nerviosismo y los
saltitos histéricos del estomago. La savia aplicada con aceite de ricino hace crecer las
pestañas.

ARROZ
Dueño: Obatalá
"Kamanaku" es un apetitoso manjar de arroz molido. Se remoja el anoz y cuando
los granos están hinchados, se pilan, se ciernen y se reducen a polvo se bate en un
caldero y se cocina a fuego lento. "Con leche se le ofrenda a Obatalá" El agua en que se
ha lavado el arroz mata la brujeria. Se emplea para "limpiar" los quicios de las puertas
donde esta haya sido lanzada.
A la semana siguiente de un "Levantamiento del plato" (ceremonia que cual
sabemos se realiza al año de ocurrida la muerte de un "olocha") después de una noche
de vela en que se tocan los "batas" exclusivamente para el muerto, los que toman parte
en este rito, asistirán a las honras fiínebres que deben celebrarse en la iglesia. Al regreso
de la misa, se cocina el arroz sin sal y con la carne que haya sobrado del cochino que se
le sacrifica al difunto en esta ocasión, se riega por toda la casa. "El arroz blanco con
guenguere, es una ofrenda tradicional para Oyá.
En cocimiento para las dianeas. En harina para la erisipela y cualquier erupción
de la piel y para embellecer el cutis.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 111


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ARTEMISILLA
Dueño: Obatalá, (Se le atribuye también a San Lázaro)
En purificaciones lústrales, proporciona alegria y propicia bienes materiales,
morales e intelectuales.
"Un despojo con Artemisilla deja una agradable sensación de alegria tal que se
apreciara a todo el mundo más contento."

ASTRONOMÍA
Dueño: Orunmila Para baños y despojos.
Con la raíz se construyen resguardos para los trabajadores marítimos.

ATEJE COMÚN
Dueño: Osain
Las hojas y la raíz en inhalaciones para el "aire pasmoso". La raíz en infusión para
suprimii· la "flor blanca".

ATEJE HERMOSO
Dueño: Osain
El zumo de las hojas y de los tallos, desvanece las manchas de la piel ocasionadas
por quemaduras. Hace desaparecer también cicatrices superficiales.

ATEJE MACHO
Dueño: Agronómica
La savia limpia las manchas de la piel y con este objeto se le aplica a las mujeres.
Pero no debe lavarse la cara con él Si el "Ataje Macho" se le aplica a un hombre es
inoperante Y si el "ataje Hembra" se le aplica a una mujer, su resultado será igualmente
ineficaz, pues en toda operación mágica y remedio de plantas, los sexos deben estar
siempre encontrados o sea: Hembra para varón y Varón para hembra.

ATIPÓ LA
Dueño: Obatalá y Elegguá
En cocimiento para tomarlo como agua común es buena para las vías urinarias.
Para lustraciones y para "refrescar la cabeza". Para la buena suerte, baños de
atipóla, albahaca corriente y albahaca menuda.
El "Atikuanlá" se emplea en el Omiero del Asiento.

AYUA
Dueño: Todos los Santos
Excelente para resguardos. Para alcanzar un "desbarato" efectivo, se mezcla con
cuaba negra, carcoma y avispa.
La corteza con aguardiente de caña, después de embotellada varios días, es muy
buena para el asma.
Es muy eficaz como depurativo de la sangre.También para la sífilis y el
reumatismo. La corteza masticada calma los dolores de muelas.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 112


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

AZAFRÁN
Dueño: Obatalá
Aunque existe una yerba que se llama "Azafrán del País", el que se emplea para
hacer bajar el menstruo es el azafrán comercial. Si la supresión tiene por causa un
disparate cometido "Un baño fi.io, dormir a la luz de la luna", etc., el remedio será un
puñado de azafrán de hebra, una botella de miel de abeja pura, tres cocos pequeños que
se cortan por el medio y un litro de agua.
Se hierven los cocos con azafrán y la media botella de miel de abeja y se deja a la
candela hasta que quede una cantidad de liquido equivalente a tres tazas que deberán
tomarse muy caliente, tres veces al día.
Como es muy probable que el menstruo se presente con hemoffagia al día
siguiente de tomarse este remedio se hierven los tres cocos y se toman tres cocimientos.
El cocimiento de azafrán es muy efectivo a su vez para los espasmos.

BAGA
Dueño: Todos los Santos
El mayombero "nsaranda" (hechiza), con una excrecencia de la corteza de este
árbol que se desprende del tronco. Para una mala "uemba" se toma del lado que el sol se
pone. Para hacer el bien se tomara, al contrario, o sea del oriente.

"Es la regla". El SoL el día, es beneficio y la Luna, la noche, es maléfica. De a1ú la


importancia que tienen las distintas horas para hechiceria.

Las ngangas deben recoger la fuerza de los astros, se llama a la luna para que
venga a la nganga, al lucero, a las estrellas.
Así hay "prendas" que por su índole "trabajan" a las doce del día, otras a las doce
de la noche (en horas malas), otras a las seis de la mañana, "Levanta cuerpo", una
prenda pequeñita que se guarda en un tarro de chivo (lechal), (el tarro derecho) es muy
peligrosa y trabaja y se alimenta al amanecer.

Debido a que se pasa la vida acechando y "trabajando", es necesario alimentar


muy bien. El mayombero cortará sus pelos al romper los claros del día, "el malvado o el
Hechicero desde las seis de la tarde a las doce de la noche y hasta las dos de la
madrugada; ya después, las tinieblas se debilitan, las sombras son menos peligrosas.
Para ciertos embrujos algunos "palos se cortan en menguante y en menguante es la
mejor fecha para recoger la tieffa de los cementerios.

Pero se recuerda que el momento más propicio de cortarlos es en creciente o luna


llena que es "cuando tienen toda la savia de los astros". En resumen, "con el baga se
puede hacer mucho bien y mucho mal, pero más mal que bien. Como vive en los
pantanos a la persona que se le haga un "ñangue", un "ligamen" en el mismo tronco, "se
huncfüá en el fango".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 113


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

BAYONETA O PEREGUN
Dueño: Obatalá
Unos de las efes más importantes del Asiento para terminar la ceremonia, son la
primera de las dieciséis principalísimas de cada Orisha que se ponen en la cabeza del
"lyawo".

BEJUCO BATALLA
Dueño: Todos los Santos
Es uno de hojas dmas que parecen de vidl'io y que es el bejuco principal de la
prenda. Puede llamarse casi cualquier bejuco que se emplea para pelear. Con un
bejuquito el que sabe, hace mucho y si sabe mucho y no tiene ese bejuquito con un
pedazo de espejo, mata al que quiere (lanzando sobre una persona la luz que refleja un
espejito mágicamente preparado).

BEJUCO GUARIANA
Dueño: Orisaoko, Inle
Como nace en las lagunas tiene "Ache" de Oshun y Yemaya. En cocimiento, para
la escarlatina. En gárgaras es muy efectivo para cantantes y oradores.

BEJUCO GUARO
Dueño: Elegguá
El zumo se recomienda para vómitos. En infusión para baños de asiento en casos
de hemorroides y también se toma en cocimiento para el tétano.

BEJUCO JICOTEA
Dueño: Todos los Santos
Este bejuco es del diablo; para trabajar con los "ikutu", para ponerlo en la nganga,
lo mismo que el "bejuco tortuga".

BEJUCO JIMAGUA O PARRA CIMARRONA


Dueño: Elegguá
Aunque Elegguá no tiene mujer, "Lopamo" es suyo. Para las paridas y para lavar a
los niños recién nacidos. Este bejuco se queja. Se le oye en el monte lamentarse. No
hablar ni hacer ruidos cuando uno se acerca para cogerlo; se le ponen siete centavos y
tres granos de maíz. Muchos lo entretienen, le cantan y mientras come y está distraído
se lo llevan. Así hay que hacer con muchos palos del monte.

BEJUCO LONGANIZA
Dueño: Todos los santos
Cuando se frota huele a carne sancochada, muy sazonada. Se emplea para hacer
"masangos" sobre la nganga.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 114


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

BEJUCO MADRINA

Dueño: Todos los Santos.


Es bejuco brujísimo, que es el primero que hay que ponerle en el caldero a la
nganga. Si el "palero" lo nombra o lo pisa, se pierde la "nfinda". El bejuco lo amarra y
no puede salirse del monte hasta que a él le dé la gana. Por lo que se le llama también
"Pierde Camino". Es uno de los "nfita" que más trabajan en Mayombe.

BEJUCO MARRULLERO
Dueño: Todos los santos
Un magnifico fijador. En una infusión o tisana de varias plantas, este bejuco "fija"
e impide por tal circunstancia, que se alteren al mezclarse, las propiedades de las demás
plantas.

BEJUCO PARRA
Dueño: Yemaya
Las hojas para guisos y comidas que se ofrendan a los Orishas. Es muy
recomendada para los males del estomago.

BEJUCO PÉNDOLA
Dueño: Oshun, Obba.
Se utiliza para unir, al pie de los santos, al matrimonio o a los enamorados que se
hallan separados por la acción de un maleficio. En tisana es excelente para los males del
lúgado.

BEJUCO SAN PEDRO


Dueño: Oggun y Elegguá
Nace en el "curujey" y se coge el día de San Pedro. Se tiene un pedazo durante
cuarenta y dos días en aguardiente invocando y llamando a "San Pedro" (Zarabanda).
Con este resguardo se librará la persona de muchos percances y tragedias, sobre
todo a aquellas que se desenvuelven en un ambiente de "gente de bronce", etc. Pero no
olvidarse que es necesario rogarle mucho al bejuco y saturarlo de la emanación del
santo. Se lleva en el bolsillo y ejerce acción protectora. Aparta el peligro y la muerte por
accidente. Pero para esta acción se hace necesario "rogar e invocar fuertemente a
Oggun.

BEJUCO UBI
Dueño: Yemaya
Para lavar el otan, las piezas atributos, etc., de este Orisha. Es abortivo. El jugo
desinfecta la vejiga.

BEJUCO VERGAJO
Dueño: Orisaoko y Oshun
Es un "nfita" que emplean con éxito los mayomberos para "amanes" y empeños
de negocios, amores, juegos y suerte.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 115


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

BEJUCO VERRACO
Dueño: Elegguá
En cocimiento, toda la planta, inmejorable para la pmgación. Para los riñones,
disuelve los calculo. En buches, cahna los dolores de muela. Para el pelo, lo revive y
ennegrece.
Se llama verraco o cochino porque tiene la particularidad de oler a este animal.
Asoma la raíz a las doce del día exactamente y luego se esconde. Rezarle y cogerla
pronto. Es veneno para el ganado.

BIJA
Dueño: Chango y Elegguá
La bija se utiliza en las "rogaciones" a Chango ("Bija y no azafrán), pues, es la
que colorea la comida de algunos Orishas. La raíz y las hojas en cocimiento, para los
riñones. Las hojas para el dolor de cabeza. Su aceite con miel de abeja para cmar el
"sapillo" de los niños.

BIJAGUA O BIJAGUARA
Dueño: todos los santos
" Palo Mayombe". El espíritu muy potente de la bijagua trastorna la razón.
Cuando"monta", pesa mucho sobre los hombros del "ngombe", le atonta el cerebro, lo
deja rendido cuando se va. Tiene virtud para todo. Se coloca en el caldero o cazuela de
la nganga. Encierra muchos secretos peligrosos. Dice una historia que a su sombra la
Virgen recibió a lo judíos que querian apresarla, se quedaron ciegos e incapacitados de
seguirla. Tiene "bereke" (espinas en las hojas) y los trabajos se hacen con las hojas. Pero
estas hojas con que pueden hacerse tantas hechicerías, pueden aplicarse al bien, a la
medicina y el "ngangatare"o la "Madre Nganga", las recomiendan en cocimiento para la
suspención del menstruo y con la corteza en cocimiento cman el paludismo. Las raíces
poseen virtudes depmativas.

BLEDO
Dueño: Obatalá
Existen varias clases de bledo, que se echan en el Omiero del Asiento. En
fu.cciones para refrescar y despojar. Los cogollos se emplean para las comidas de los
Orishas. La raíz hervida "para purificar interiormente el cuerpo". Para baldeos
pmificadores: bledo blanco, añil y rompe saraguey y luego regar harina de maíz y miel
de abeja por todos los rincones de la casa. El bledo llamado "carbonero" es muy bueno
para el estreñimiento y la sífilis.

BONIATO
Dueño: Orisaoko y Oshun
Osain lo come y cuando se quiere hablar con él, se lleva a la sabana un boniato
bien untado de manteca de corojo y se le llama. Es una ofrenda gustosa a todos los
Orishas, menos a Obatalá y Oyá. El día de "Ita", el tercer día de la consagración en
"Regla de Ocha", el "Asentado escuchada la lectura del porvenii· y le son revelados los
diversos"euos" o Prohibiciones relacionados con su destino y que le deberá observar
toda la vida. A las iyalochas en su mayoria les está prohibido comer boniato (batata).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 116


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Pero muy pocas se privan de esta vianda cuando la ocasión se presenta, pues se le llama
entonces si es que su nombre llega a mencionarse ante ellas "papa dulce".
Hervidos y en baños evita los granos y manchas de la piel y da a esta brillo y gran
tersura. El zumo del boniato, que se tomara diluido en leche o en otros alimentos
fortifica los huesos, el cerebro y fortifica a su vez la sangre

CABO DE HACHA
Dueño: Oyá
"Árbol de Guen-a de Oyá"
"Con las hojas del "Cabo de Hacha" sé enfurece y se azuza a Oyá para que pelee y
gane una guen-a mágicamente". Para que en el ocha exista la cólera y el ardor bélico de
Oyá contra su enemigo o el de su cliente obteniendo siempre la victoria, por dificil y
espinosa que sea la lucha. "Es uno de los arboles rituales y más poderoso de Oyá". Muy
estimado también por los mayomberos, "Palo fuerte" para montar "Ngangas". Los baños
de las hojas hervidas, purifican y disuelven todo lo malo. Los "Despojos" y "Limpiezas"
con "Cabo Hacha", deben hacerse a las doce en punto en el día, recomendándose se
mezclen sus hojas con apazote y albahaca, que se expondrán largo rato al soL antes de
bañarse, para que recojan la fuerza solar. El cocimiento de sus hojas sirve para el asma,
la anemia, la bronquitis y la pulmonía.

CAFE

Dueños: Todos los Orishas.


El café es una gran medicina del corazón y el estomago, pues le produce calor al
mismo. Las hojas verdes, en buches, para los dolores de las muelas. La semilla verde
sirve de laxante.
La raíz, cortada en tres trozos en cocimiento, se emplea para bajar la fiebre. En
caso del enfermo, una pasta de café y sebo," que la absorbe y lo deja libre de fíe bre".
Se den-ama cafó molido en el ataúd y en las partes mas intima del cadáver para
evitar que se con-ompan rápidamente y a veces se mezclan el café con hojas de guayaba.
En las ofrendas que se tributan a los muertos jamás falta la taza de café que
siempre apetecieron.
"El café es el grano alcahuete de las brujerías y no debe tomarse en todas Partes".

CAGUAIRAN
Dueños: Babalu Aye
"Pata-Llaga" o "Pata-Puri", como llaman en regla de congos al dueño de la lepra a
San Lázaro, desinfecta y cura las llagas rebeldes, con este "Palo" que es la misma
"Quiebra Hacha" inmejorable para las "Ngaíngas" y muy trabajadora.
El Dueño de una "Ngangas" de "Coballende" cuando llama al espíritu y este
"Plana" (se manifiesta) tiene que empuñar un bastón de Caguairan.
La sabia alivia el dolor de los cayos de sangre.

CAIMITO BLANCO
Dueños: Todos los Orishas
Para cargar "prendas" (talismanes) y dar fuerzas a los "mpa kas".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 117


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

CAIMITILLO
Dueños: Oyá
Muy efectivo como aliciente para hacer "trabajar a Oyá" a favor de determinada
persona. El cocimiento de las hojas y combate la obesidad en baños corporales.

CAISIMON
Dueños: Yemaya (Algunos se lo atribuyen a Chango o Babalú Aye. Las hojas
tibias aplicadas al vientre, con manteca de corojo y cacao, bajan la inflamación
producida por orquitis. Las hojas como fomentos para la erisipela, la initación de las
quebraduras, de los forúnculos y del vientre. El cocimiento de la raíz para la cistitis y la
gonon-ea.
CALABAZA

Dueños: Oshun
A los "asentados" que en "Ita" (lectura del porveniI-), si les sale la letra o signo
"Obbara Melli", deberán respetar las calabazas; no pueden comerlas ni regalárselas a
nadie pues son hijas legitimas del Orisha Chango que en un "camino" Obbara.

El "ebbo" o sacrificio que aconseja este signo para triunfar en cualquier obstáculo
comprende un gallo, un cesto con calabaza, ñame y plátanos y dos o cuatro macitos de
leña para quemar la ropa del que hace el "ebbo" junto a una palma real y que después
vestirá de limpio con "acho fun fun" (traje blanco).

Este "ebbo" reproduce el que hizo Obbara en la selva. La primera cazuela de


congo fue una calabaza. Mucho antes que en cazuela de han-o, la "nganga" se guardo en
"Nkandia" (calabaza). En el campo de la medicina el "enichoggun" o el "inkisi" la
emplea en cataplasmas para aliviar el ardor de las quemaduras.

Las semillas pulverizadas mezcladas con leche hervida son tradicionalmente


conocidas para el tratamiento y expulsión de la lombriz solitaria.

El zumo se aplica a las eczemas. La tripa se füe con aceite y semilla de mamey
colorado para el pelo.

Hace crecer el cabello y le da gran brillantez.

CAMPANA
Dueño: Obatalá
Se emplea en el Omiero de este Orisha. También para"despojos" y purificadores
de las casas (para ''lbora Omitutu), bañarse.
El zumo se emplea para la bronquitis pues facilita la expectoración.
La raíz y la corteza para los efectos de la embriaguez pero no debe administrarse
durante la borrachera, sino después.
La flor para hacer cigarrillos para calmar el ahogo, "se tuesta al sol se hace
picadura y se envuelve en papel.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 118


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

CANELA DEL MONTE


Dueños: Oshun Yeye Kari
Es el árbol por excelencia de la "Venus Lucumi". Con la canela prepara todo sus
"filtros", "atoches" y talismanes amorosos. En el terreno del amor resuelve todos los
problemas que se le plantean al "babalocha" y al "palero". Tiene un gran poder de
atracción y es indispensable para todas las cuestiones amorosas.
Hecho polvo y con aguardiente es alimento de algunas "prendas" congas. La
limalla de la Piedra Imán se rocía siempre con canela y pimienta de Guinea. Como se
hace con el "palo guachinango" se lleva una astilla de este árbol en la boca cada vez que
va a formularse una petición de cualquier índole, la más dificil de obtener.
Las mujeres galantes "que necesitan gustar" deben mezclar con polvos de canela
sus polvos de la cara porque la canela atrae a los hombres, "como la miel a las moscas"
y así tendrán siempre muchos interesados por sus encantos. El palito de canela en la
boca para "engatuzar y seducir" la esencia en el baño, etc., son empleados con
verdadero éxito a través de la sacrantisima "Oshun Panchaggara".
El arte de curar de santeros y paleros es empleado en jarabes para los resfriados
intestinales contener las dianeas y los vómitos sanguinolentos.
"Recuérdese que Oshun castiga enfermando el vientre y a la vez lo cura".

CANUTILLO

Dueño: "el blanco": Obatalá y Yemaya, el "morado" Chango


En purificaciones: con canutillo se lavan todos los Orishas femeninos.
En cocimiento es diurético. El blanco es excelente para lavar los ojos. El morado,
en baños es muy beneficioso.
Para "despojos" y buena suerte. Canutillo morado, Campana Blanca, Albahaca y
Paraíso, todo hervido se echa en una tina con "Espíritu Vencedor", Espíritu Tranquilo y
Amansa Guapo.

CAÑA BRAVA
Dueños: Nanabuluku, Sody, Babalú Aye
"Babalú Aye bendijo la "caña brava" y por esta razón el trueno no la daña nunca.
En ningún otro árbol o planta ni en el aleje, ni en la jocuma, en el cundiamor o el
apasote, Baba recibe con más gusto una ofrenda. La caña brava le está consagrada a
Nana, Madre de los San Lázaros.
La tierra en tomo a ella tiene muchas virtudes, es "munanso Mboma" (casa de
maja)lo que aumenta su prestigio. Un trozo del canuto sirve de "corazón" (tima) de
ngangas es decir sirve para guardar dentro con los extremos tapados naturalmente el
azogue y arena de mar, "la vida de mar y el azogue que comunicaran a las ngangas su
movilidad incesante que se traduce en diligencia para cumplir los mandatos del
mayombero.
La tierra que la circunda con "Mach-e Bibijagua y Comején" sirve para
"desbaratar" lo que se quiera. La Mitología Africana es a ofrecer. Que en el primer
"Baroco", "Eroko" le entrego a "lyamba" una punta de "caña brava cuando lo bautizaron
y le dieron el titulo de "Mosongo".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 119


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

La raíz en cocimiento tiene la propiedad que calma el asma y el ahogo cuando se


siente en la boca sabor a sangre, de lo contrario no debe tomarse, también se aplica su
infusión en inyecciones vaginales. Es muy buena para la cistitis y para purificar la
sangre.

CAÑA DE AZÚCAR
Dueño: Chango
El azúcar endulza por igual al ángel como al enemigo. En un vaso de agua se mete
una vela encendida y esta agua se endulza con diez cucharadas de azúcar se mete un
papel con el nombre del que se desee "endulzar se conseguirá de él lo que se desee. A
Chango se le ofrece cortada en trozos en un plato con las hojas de la misma caña de
azúcar. Es muy importante en la liturgia o ritos de "abakua". Si se cruzan dos pedazos
de caña y se colocan en el suelo ante el "ireme" éste permanecerá inmóvil y no se
atreverá a avanzar.

CAÑA SANTA O CANELA SANTA


Dueños: Oggun
Con esta planta se enardece a Oggun. Es excelente en cocimiento para los catarros
bronquiales y para la suspensión del menstruo.
En lavados vaginales para curar la leucorrea. Muy bueno para la presión arterial.
Con la raíz se prepara un licor, que da calor al estomago y a los bronquios.

CAOBA
Dueños: Chango, Obba.
El zumo de las hojas sirve para contener la sangre de las heridas. En cocimiento
de la corteza para la purgación y "flores blancas"

CAOBILLA
Dueños: Obba, Oggun Arere.
La raíz para resguardo para los que padecen sonambulismo o de pesadillas
angustiosas, para los neuróticos que se encuentran al margen de la locura.
Las hojas para "despojar" a los locos o a los que pierden pasajeramente el juicio.
En baños tranquiliza a los que están ya enteramente locos y en tratamiento en casa del
"Padre Nganga".

CAOBILLA DE SABANA
Dueños: Eshu
La savia se recomienda para mordidas de perro, hincadas de espinas venenosas o
picadas de insectos. La raíz en infusión y en las tisanas o chichas es un gran purificador
de la sangre.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 120


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

CARDÓN
Dueños: Oggun
Con su savia se borran los tatuajes cuando convienen que desaparezcan.
Surte el mismo efecto que la quinina para el paludismo. Las semillas son
vomitivas.
La leche del "cardón" ciega. Pero la ceguera que produce el cardón se cura
lavándose los ojos con la pelusa de la raíz de la parte inferior de la tuna hervida.

CAREY
Dueños: Oshun
No se pone en el Omiero del Asiento. El Carey lo pide la diosa para guerrear y
solo se utiliza con el propósito de embravecerla.
Hay muchas clases de carey y todos pertenecen a Oshun.

CARIEL
Dueños: Chango
Para hacer "rogación al pie del santo y preparar joyas de valor que se
transformaran de este modo en amuletos para proporcionar a su dueño buena suerte en
amores, en negocios y en el juego.

CARQUESA
Dueños: Yemaya
Para "despojos y limpiezas. Es uno de los ewe del Asiento. La savia es abortiva y
si esta no surte efecto se emplea la raíz bien machacada. Recoge el menstruo o lo
provoca. En alcohol toda la planta para dislocaciones, dolores musculares y para
friccionar diariamente a los reumáticos y tullidos.

CAUMAO
Dueño: Elegguá
Para el reumatismo, el jugo de la raíz y de la corteza con agua bien caliente es
excelente. El caumao es el pulpo del monte, enreda a todos los arboles y matojos que le
quedan cerca y es utilizado por los mayomberos para enredar a las personas, etc. Un
"masango" de caumao es cosa seria.

CAYAJABO
Dueños: Elegguá.
Un gran amuleto que veremos en las muñecas de santeros devotos y profanos para
buena suerte y ahuyentar las malas influencias. El zumo tiene la virtud aplicada
paulatinamente sobre las verrugas de hacerlas desaparecer.

CAYUMBO
Dueños: Oggun, Yemaya
Sus propiedades y virtudes son secretas. Se dan a conocer a los "Asentados" que
tengan experiencia y jerarquía de "Mayores". Es necesario saber buscarlo. Si no se
encuentra a las tres de la mañana, será dificil hallarlo. "Trabaja con Espuela de caballero
en "nkangues de Mayombe".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 121


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

CEBOLLA
Dueños.Todos los Orishas.
La pequeña molida y pulverizada con los palos "fuertes" y "sollanga" (bichos) de
la nganga, se da a tomar y enloquece.
Es diurética disuelve los cálculos del riñon y de la vejiga, cruda evita los catan-os
y la influenza si se come cocida al acostarse hace conciliar el sueño a los que padecen
de insomnio, destruye los tumores y panadizos aplicada en cataplasma de linaza.

CEBOLLETA
Dueños: Babalu Aye.
Para rogaciones en caso de lepra (Adete) alivia las comezones de los lazarinos
(onidete ). Bien picada para mezclarla al incienso y aleja las malas influencias.

CEDRO
Dueños: Chango
El cedro es uno de los arboles más sagrados que existen para los lucumis, Chango
fugitivo, reposo en su sombra. No puede quemarse su santa madera y es la indicada para
construir reliquias y atributos del Orisha, "estatuas y cruces lya. Son muchos sus
misterios, es "Awo".

Así para que el mal bajo ningún aspecto penetre en el interior de las casas, se
coloca una crucecita de cedro atada con cinta roja detrás de la puerta.

Los mayomberos construyen con su madera sus "nkisi malongo" de la misma


familia de los muñecos, "¡ta", "chichereku" de los lucumis que caminan de noche y van
a hacer maldades por cuenta de sus dueños.

El cedro es uno de los "¡gg¡" más nobles del monte porque cura muchos males.
Las hojas en cocimiento y la resina en jarabe para la hemotisis y catan-os fuertes. Como
abortivo mezclada su raíz con la leche de palma real y endulzada con miel de abeja. El
zumo de la semilla del cedro hembra ("pasia") calma el ardor de las picadas infecciosas.

La raíz, la corteza y las hojas, depura y emiquece la sangre. Esta tisana se refuerza
con raíz de perejil y cura la purgación y en las mujeres el flujo y las irregularidades del
menstruo. En tiempo de epidemia se debe meter un trozo de cedro en el agua de beber.
El cedro hembra se empleará para los hombres y el macho se empleará para las mujeres.

Los herniados marcan con una cuchilla sobre un tronco la plantilla o contorno del
pie y cuando esta cortadura o marca desaparece también desaparece la hernia.

El Cedro es uno de los "iggi" más nobles del monte, porque cura muchos males.

Las hojas en cocimiento y la resina en jarabe, para la hemoptisis y catan-os


fuertes. Como abortivo mezclada su raíz con la leche de palma real y endulzado con
miel de abeja. El zumo de la semilla del cedro hembra ("oasia) calma el ardor de las
picadas infecciosas. La raíz, la corteza y las hojas depura y emiquece la sangre.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 122


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Esta tisana se refuerza con raíz de perejil y cura la purgación y en las mujeres el
flujo y las irregularidades del menstruo. En tiempo de epidemias se debe meter un trozo
de cedro en el agua de beber. El cedrn hembra se empleará para los hombres y el macho
se empleará en las mujeres.

Los herniados marcan con una cuchilla sobre un tronco la plantilla o contorno del
pie y cuando esta cortadura o marca desaparece también lo hará la hernia.

CIPRÉS
Dueños: Todos los Orishas Palo de muerto
Con la rama de un "ciprés" que crezca en el cementerio los mayomberos llaman al
diablo y se arreglan con él.

Para hablar con el diablo se hará lo siguiente: Con un gajo de ciprés de cementerio
y las canillas del esqueleto de un muerto se hace un trazo redondo con yeso blanco, el
mayombero se sentará en medio de ese redondel y zambulle tres veces a un gatico negro
en un caldero de agua hirviendo que tendrá preparado al efecto. A cada maullido que
pega el gatico gritara "Satanás" y "Satanás" responderá. Preguntará que le van a dar de
comer porque lo que a él le dan el se lo da a sus espíritus vasallos. Se le dirá: "Te daré
un sapo" él se reirá y fumará y así quedaran ambos de acuerdo. Pero no firman con tinta
ni con lápiz las fümas del pacto que se realice se hará con sangre de las venas del
mayombero. Si no, no hay trato.

La relación del ciprés con el que los mayomberos judíos llaman al Diablo ya los
espíritus malos tiene su origen en un popular "Tratado de Magia" con el cual
"Trabajaron" mucho los congos antiguos y es la guía de los mayomberos. Ausentes de
los cementerios los cipreses, cualquier árbol, yerba o matojo que crezca dentro de sus
tapias, les suple en todas las "operaciones" de magia negra.

CIRUELA
Dueños: Obba, Oyá, Boku "Árbol predilecto de Oyá"
Su palo Batalla.
"Tres gajos de "ciruela", servirán de látigo son necesarios para un "Ebbo" de
enfermo (también se utiliza el "Mar Pacifico"). De resultar Oyá el que se encargue de
una curación y esto naturalmente debe preguntarlo el santero a sus caracoles, se necesita
además una cabeza de chivo, una sabana para tapar el enfermo, nueve velas, nueve
"Eko, nueve varas de genero de todos los colores "Ofun" (cascarilla) y frijoles de varias
clases, un gallo, dos gallinas, tres palomas, "eku" "eyá", tres pitos y nueve cocos "Oyá
maneja varón con ciruela. "Todas" le pertenecen.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 123


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

COMECARA
Dueños: Yemaya, Oggun
La raíz y la corteza hervidas después del "ebbo" con-espondiente se recomiendan
para bañar y frotarle las piernas y los pies de las personas que vacilan y se caen a
menudo.

Las caídas son invariablemente de muy mal augurio; indicio de algo grave, de
a1go que se va a derrumbar; la suerte, los negocios que se vienen abajo, la salud que
decae, etc.,

Si es un santero el que cae, el asunto es mucho más grave. Si cae un "caballo" con
santo, si el día de su "Asiento" desciende un "lyawo" de su pilón de su piedra o de su
trono si durante la ceremonia se le escapa de la mano al Baba o a la "¡yalocha" algún
objeto sagrado, inmediatamente se consulta a Orunmila y se practica "a la carrera" un
rito expiatorio, un "ebbo" (purificación y sacrificio de animales), para evitarles la
muerte.

Es gravísimo que se caiga "Osu Osu",mensajero de Olofin y Orunmila, es un gallo


de plata o de metal blanco, que recibe el "iyawo" cuando le entregan para que les dé
culto, la piedra de Elegguá, la de Oggun y Ochosi con sus atributos respectivos de
hierro. Lo prepara el Babalawo y su misión junto al "iyawo" consiste en "tenerlo
siempre levantado y fuerte".

Solo cuando éste muere, el "Osu" se acuesta es decir se pone horizontahnente en


el suelo. Algunas personas deben poseer un "Osu" de su misma estaturn y en estos casos
es un tubo sobre una base igualmente de metal con el gallito en la parte superior.

"Osu" "come" con Elegguá y si por desgracia cae (al caer él cae el iyawo, cae
también el dueño) pues "Osu" es sostén de su vida, su salud y su suerte y (hay que
trabajar) y darle inmediatamente la sangre de una paloma. El mismo peligro existe para
el mayombero que se cae o de cuyas manos rueda a tierra una "prenda", el "mpaka" o
cuerno relleno de substancias mágicas, animado por una energía espiritual y para el
"ñañigo o abakua" en funciones, el diablito o ireme si se desploma vestido con su traje,
este traje mágicamente "cargado" que lo convierte en espíritu.

En torno al mayombero ciado a lo largo en la habitación en que se halla, siguiendo


el trazado de un espiral es preciso quemar "fula" (pólvora), "tío, tío mputo fula", para
que se lleve el mal que ha provocado y augura este accidente.

Por suerte hay maneras de engañar a la "lku" o a la tierra cuando demuestran su


apetito prematuro (aunque no somos más que su alimento). Por ello "si la sepultura está
abierta se le da de comer un chivo.

Por todo esto se recomienda que cuando una persona cae y se golpea, darle a
tomar un poco de "agua con tierra", para impedir que se formen tumores "Y contentar a
la tierra".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 124


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

COPEY
Dueños: Orunmila
Se emplea para hacer "prendas", porque es muy poderoso, donde nace se apodera
de la tierra y ningún otro "palo" puede vivir por allí. Por eso precisamente es bueno con
la resina se desinfecta la habitación de los enfermos contagiosos. Con el jugo y la resina
en emplasto se extrae el mal humor de ulceras y llagas y las cicatriza.
La raíz, las hojas y la corteza hervida se utilizan en fomentos.

COQUITO AFRICANO (OBI KOLA)


Dueños: Todos los Orishas
Para hacer santo. El Secreto del Santo Es una semilla durisima, importada de
África, con otras dos, "eru y tuche", indispensables en el "Asiento", de una sola semilla
de "Obi Kola", nuez de Palma, salen muchas cabezas, decir que basta un pedacito para
consagrar a varios iniciados.
Cada iyalocha de las que testimonian en esta ceremonia coloca en el centro de la
cabeza del lyawo un montoncito de hojas trituradas y la Madrina por último, el "Obi
Kola" con "Eru y Tuche". Debajo del pilón-trono que ocupa luego el Asentado," que es
un nuevo Rey", se colocan otras partículas de las semillas sagradas.
Actualmente escasean mucho y las santeras que las han heredado, las guardan
como algo inapreciable.

CORDOBÁN
Dueños: Chango (algunos lo atribuyen a Oggun y Yemaya)
Para "despojos" y "baños". En Omiero, para lavar las piezas y reliquias
del Orisha.
Las hojas en cocimiento para asma, catarros y hemotisis. Excelente para la
tosferina y la tos del sarampión. Con la raíz se prepara un jarabe que se administra en
cualquier enfermedad de las vías respiratorias.

COROJO
Dueños: Chango
Y lo es de todos los Orishas, menos de Obatalá, Oshun y Yemaya.

Cuando esta enojado con uno de sus hijos para que se aplaque y le perdone se
baña su piedra y los caracoles que le acompañan en manteca de corojo y miel de abeja.

Esta "rogación" se practica durante seis días, el primer día cuatro racimos de
plátanos; el segundo día seis pitahayas; el tercero una jicara de harina de maíz (amala)
con quimbombó (lila) miel de abeja, manteca de corojo y seis granos de pimienta de
Guinea (ata), todo adornado con una cinta roja; el cuarto seis calabazas (elegguá)
también adornadas con cintas; el quinto seis mameyes (ami) y por ultimo se le sacrifican
dos gallos blancos y se le cocina mucho quimbombó sin semillas.

El otan, se cubre con una tela blanca (asho fun fun). Las ofrendas se le reparten en
tres bultos que se llevan a una loma a la palma real y a la ceiba. Se retira el pañuelo que
cubría la piedra del Orisha y se le pone al "Orno" para quien con objeto de desagraviar a

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 125


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Chango se ha practicado este rito o ceremonia. La manteca de corojo es una sustancia de


gran importancia en el culto de los Orishas quienes continuamente la reclaman para su
aseo y bienestar.

Elegguá, Oggun, Chango, Babalú Aye y Oyá se tienen siempre untados de


manteca de corojo. Aciertos alimentos que se les ofrenda se les pasa siempre un poco de
"epo", al maíz tostado y a los bollos de carita de Elegguá y Oyá, al pan y a la mazorca
de maíz asada de B abalú Aye.

En regla de congo solo se emplea para limpiar a "Zarabanda (a los hierros que
simbolizan a Zarabanda). Los "nikises" (calderos) se frotan también con manteca de
COroJO.

CÓJATE O COLONIA
Dueños: Obatalá (En Matanzas Oshun)
El zumo de las hojas se utiliza humedeciendo abundantemente un algodón o un
pañuelo y se le introduce en la boca del cadáver que expulsa espumarajos
sanguinolentos y se le tapona también la nariz, los oídos y demás conductos de
desahogo, etc.
Las hojas frescas para el dolor de cabeza, aplicadas a las sienes. Para
enfermedades de la piel se hierven las hojas y se usan en baños. El cocimiento de las
hojas y flores es anticatacarral.
En fricciones para "buena suerte" y para matar lo malo, con piñón de botija y
Artemisa. Con la albahaca, es muy usada para alejar a los "Eggun", liberarse de una
mala influencia y para purificar la casa.

COPAIBA O COPALBA
Dueños: Babalu Aye, Oddua
Son muchas sus propiedades con la resina, las hojas, la raíz y la corteza se curan
las enfermedades secretas e infecciosas (las cura Babalu Aye, santo sifilítico) La resina
desinfecta absorbe el mal y cicatriza.

CORALILLO BLANCO
Dueños: Obatalá, Oshun
En baños como "despojos para atraer la buena suerte."
En cocimiento curan los golondrinos rebeldes o enrojecidos pues el zumo los
disuelve o los revienta.

CRESTA DE GALLO
Dueños: Todos los Orishas
Para "limpiar" y hacer rogación al pie de Chango y de Aggayú, a los hombres
"apocados", tímidos, con almas que se les pasean por el cuerpo. Aggayú y Chango, con
"Cresta de Gallo" les infundirán su espíritu valeroso y combativo, su energía y lo que
más le faltan ... coraje.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 126


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

CROTO
Dueños: Todos los Orishas
Se puede invocar a Elegguá y hablar con él al pie de un "croto". Después de
contar hasta siete se abre un agujero en la tierra y se echa vino dulce a1ú y algunas
chucherías más de las que le gustan.

CUABA
Dueños: Todos los Orishas
Si el palero va a buscarlo al monte y no se hace una herida y le ofrece unos
goterones de sangre, este árbol retira sus virtudes de las partes que aquel le haya
tomado. Ni sus embrujos o medicinas surtirán efecto. La "cuaba" es el mismo "palo
guachinango" y "Cambia Voz" que se esconde o se hace invisible ai que no sabe como
tratarlo. No es un árbol de gran tamaño y corpulencia pero es tan prodigioso que
ninguna nganga trabaja bien sin el guachinango.
Debe llevarse siempre como protección una astilla de "nkita" y en la boca cuando
va a proponerse un negocio o solicitarse un empleo o a pedirse un favor.
Es ideal para los abogados y para todo el que defiende una causa, con razón o sin
ella, pues el "guachinango" en la boca de quien habla sugestionará al que escucha y éste
quedará sometido en su consecuencia a la voluntad del que le habla.
En ese caso la palabra domina por la virtud del palo.
Entre las virtudes de la cuaba ofreceremos que la corteza cura los males veraneos
y los baños calientes de las hojas se emplean con éxito en cualquier caso de fiebre por
rebeldes que sean.

CUCARACHA
Dueños: Yemaya
En Omiero para lavar las piezas de este Orisha. En cocimiento para la irritación
interior, la crisis de colitis y para provocar la menstruación. Las hojas hervidas y
tomadas con un poco de azúcar destruyen los cálculos renales.
También destruyen los callos aplicando a estas sus hojas.

CULANTRO
Dueños: Yemaya
Con las hojas tiernas se condimenta la comida de los Orishas. El jugo es abortivo
y en infusión regula el periodo. La raíz de reseda, malva y ruda se emplea con
frecuencia en casos de hemorragia. (Esta receta es exclusivamente para mujeres).

CULANTRILLO DE POZO
Dueños: Oshun
Para Omiero del Orisha y rogar cabezas" con flor de agua "imo" u "omomi"
(helécho de rio ), vinagre y algodón.
Con el culantrillo se prepara un jarabe muy eficaz para los bronquios.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 127


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

CURUJEY
Dueño: Elegguá
"Es un parásito que tiene inclinación a vivir encaramado sobre un árbol Con el se
hacen resguardos y atoche".
El curujey limpia y fortalece el cuerpo y es un buen depurativo de la sangre.
Tiene una misión: "absorbe y diseca hasta el ultimo microbio maligno.
Por eso se echan sus polvos sobre las llagas (ile aro). El mayombero que lo llama
Akin, toma a la raíz para reforzar su nganga.

CHAMICO
Dueños: Eshu
Sirve para baños de asiento y en cataplasma para las almorranas en fricciones para
el reuma.

CHAYÓTE
Dueños: Yemaya, Oshun
Las hojas tiernas para los guisos y comidas que se ofrendan a los Orishas. Lo
comen Oshun, Yemaya e Inle.
Es muy diurético y el cocimiento se recomienda para las enfermedades del riñon y
la vejiga. Ayuda a expulsar los cálculos. Con el chayóte se hace "dimbo" (jarabe de
miel) para la pulmoma.

CHICHICATE
Dueños: Todos los Orishas
Como el "guao" y un bejuco llamado "Manuelito" le pertenecen al diablo "andan
juntos para hacer daño".
Aunque muchos mayomberos estiman que solo se utiliza para pe1judicar, como el
guao y el Camagüey y que su esencia es malvada da muy buenos resultados para
combatir las hemorra gias femeninas y no hay nada mejor para un "aro nigbe"
(tuberculoso) que el cocimiento del eweko completo de toda la planta. También para
estrechar la Próstata, pero tener cuidado porque pe1judica un poco.

CHICHONA
Dueños: Yemaya
Las cosas malas "malembo", las morubbas, los mensajeros invisibles de los
hechiceros que aprovechan las horas en que el hombre duerme para tomar posesión de
su cuerpo y al amparo de la noche se introduce en las casas y llevan a ellas las
desgracias, no hallaran fácil el paso si se tiene la precaución antes de entregarse al sueño
de derramar en la puerta un cubo de agua con las hojas machacadas de la "chichona o
"palo vigueta".

CHIRIMOYA
Dueños: Obatalá, Baba
Para "despojos" las hojas suelen emplearse en el Omiero del Asiento.
En cocimiento resultan estimulantes en casos de debilidad o decaimiento y
también para combatir las diarreas y los pujos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 128


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

DAGAME
Dueños: Todos los Orishas
Sirve de base a la nganga. Muy poderoso. Tiene la virtud de hacer posible
fecundar a las mujeres.
Un talismán que se fabrica con sus hojas, librara de peligros al viajero que cruza
el mar impedirá que enferme en la travesía. Desde luego será necesario que sea
complementado con otros ingredientes poderosos.
Las mujeres cuando están con el periodo no pueden pasar por debajo de las ramas
del "Dagame" porque les roba el menstruo.
En esas condiciones la sombra del dagame es mala para las mujeres; las vuelve
locas. Es excelente para purificar en baldeos los suelos de las casas.

DÍAMELA
Dueños: Obatalá
Las hojas y flores para baños de despojos con el aroma exquisito de la flor, se
prepara un amuleto amoroso.

ÉBANO CARBONERO
Dueños: Elegguá
Las hojas en cocimiento ennegrecen bellamente la piel. La corteza hervida se
prepara para el mismo objeto, para friccionar la piel.

ESCOBA AMARGA
Dueños: Babalu Aye, Ayanu
"Con la Escoba Amarga se cubren las jácaras que en Regla Arara contiene el
Orisha".
Es una de las yerbas favoritas con que "despoja y limpia" Baba a los enfermos.
Cualquier enfermedad se limpia con escoba amarga y maíz tostado.
Después de los pases se lleva un huevo a la canelera y allí se estrella diciendo:
Babalu Aye comete la masa y deja el hueso, sálvame a Fulano. Durante siete días se le
pasa al enfermo un huevo por el cuerpo.
Además de todos estos empleos mágicos la escoba amarga de Baba es muy
"curandera". Con tres raíces en cocimiento se corta la fiebre. Toda la planta en infusión
se utiliza para el paludismo.
Revienta tumores y granos, en cataplasmas y en polvos "trabajada" como una
pasta cura la tina, las eczemas y todas las erupciones de la piel. Esta planta ayuda
mucho a los leprosos. Los alivia mucho.

EMBELESO
Dueños: Todos los Orishas
El embeleso se emplea de continuo en la magia amorosa. El embeleso (porque
embelesa) junto con los ojos del maja (iniokamboma) porque fascinan y a la astilla de
palo "para nú" es un poderoso talismán para el amor.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 129


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ESCOBA CIMARRONA
Dueños: Eshu
Para obligar a un muerto que abandone la casa donde se obstina en permanecer,
las ramas se colgaran detrás de la puerta.

ESPARTILLO
Dueños: Elegguá y Ochosi
Para debilitar las "tisanas congas (las preparadas por los paleros) que son
demasiado fuertes.
Cuando se disputa por la posesión de una tierra se hace un "nkangue" de
antemano en la nganga.
Todos los días se aprieta el nudo hasta dejar idealmente acogotado al contrincante.
Ganado el pleito se le da a la mata de espadillo sangre o huevo de sabanero" (nui
nibaleke). Este pajarón sabanero es cosa grande ...

ESPIGELI
Dueños: Oshun
Para baños de "despojo". Purifica y vuelve a unir los matrimonios que se han roto.

ESPINACAS
Dueños: Oshun
Para cubrir el habitáculo de esta diosa y "refrescarla".

ESPUELA DE CABALLERO
Dueños: Elegguá
Nació esta yerba cuando el "kerekete" hizo el nido pero paso un cazador y piso los
huevos. El kerekete lo maldijo, en adelante puso los huevos sobre una piedra y esta
planta nació para protegerlos. Como nace llena de espinas sobre las piedras, cuando
"iinga" (amarra) "linga fuerte".
Excelente para hacer polvos de mayombe y otras preparaciones mágicas. Se
emplea en aquellas "rogaciones" que se hacen para beneficiar a personas que están
arruinadas.
"Abre camino". Con esta yerba se le pone un cerco a Elegguá Cuando conviene
que se avive para "espolearlo".
Con el zumo de las hojas curan los galleros los ojos lesionados de sus gallos de
pelea.

ESTROPAJO
Dueños: Obatalá
Para baños de "despojos" cuando la suerte nos abandona pues el estropajo tiene la
virtud de desenredar la suerte y las malas situaciones.
Se recomienda en "enemas" contra el parasitismo intestinal y la blenorragia.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 130


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

FLOR DE AGUA
Dueños: Yemaya
Uno de los principales ewe del "Omiero del Asiento" y del Omiero con que se
lavan las piezas de Yemaya.

FRAILECILLO O CAERECILLO DEL MONTE


Dueños: Oshun
En medio del monte el "Frailecillo" chifla para llamar al "ngangulero". Oshun
trabaja mucho y guen-ea con el Frailecillo.Es maldito, "trabaja" por mal camino.

Muchos "paleros" lo tienen por "palo" de Elegua porque dicen que silba como
Eshu. Se hacen "prendas" malas con él. Se recomienda para las inflamaciones del
rugado y las manchas de la piel producidas por el mal funcionamiento de este órgano en
cocimiento que ha de beberse como agua común.

FRAMBOYAN
Dueños: Chango y Oyá
Es lgguinla (árbol grande) de Chango Onile.
A cierta hora de la noche el framboyan arde, quema como si tuviese candela
dentro de su tronco. Si nos acercamos, si nos sentamos sobre sus raíces, lo oiremos
crepitar, El por que, Porque a esa hora Chango y Oyá hicieron pacto, trataron un asunto.
El lado en que el framboyan tiene muchas vainas o florecen antes de tiempo,
predice o anuncia mortandad infantil en perspectiva.
Hay por lo tanto que tomar precauciones y hacer "rogaciones. Se hacen
rogaciones y se reza en el tronco y se le unta manteca de cacao. Ebbó de fruta, para los
muchachos. Babalú Aye quiere ir a reposar a su sombra y por esto tiene guen-a con
Chango pues este para que el viejo no vaya al framboyan, como sabe que por sus llagas
no puede andar en el fango le forma un lodazal con lluvia. Baba se molesta, echa a volar
la epidemia y es el punto en que perecen los muchachos.
Las vainas del framboyan, pintadas de rojo sirven de marugas o "achere" y se
emplean ritualmente para llamar a Oyá.
El framboyan es muy bueno para el reumatismo y una formula excelente es esta:
machacado con jengibre y aguardiente de caña, en fricciones y simultáneamente tomarlo
en cocimiento.

FRIJOL DE CARITA
Dueños: Babalú Aye
Con el frijol de carita se hace una pasta llamada "olelé" para la diosa Oshún. A la
manteca de "olele" se le pone "bija" y un poco de sal.
Con esta misma clase de frijol mojado pero sin sal se hace el "ekru", manjar que
se le ofrece a Obatalá.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 131


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

FRIJOL NEGRO
Dueños: Babalú Aye
"Para buena suerte" Frijoles, garbanzos y maíz, envueltos en papel por separados
se arrojan en distintas esquinas con tres centavos para propiciarse "espíritus
protectores".
En caldo de frijoles negros se disimula un muy poderoso "filtro" amoroso que une
inquebrantablemente a los amantes.
"Se sacan los corazones de dos palomas que sean casadas (cuando están en celo),
se les arranca, se tuestan y se reducen a polvos muy fino. Los "rastros" de los
interesados y pelos de las sienes de la nuca del centro de la cabeza (la cocorotina) "del
oroti" y de los sobacos.
Todo el pelo, uña de los pies y de las manos se mezclan hecho polvo con el polvo
de los corazones y se dan a tomar "tradicionalmente" en un caldo o sopa de fi.ijoles
negros.

FRUTA BOMBA
Dueños: Oyá
Para rogaciones de cabeza para curar la locura. El santero debe consultar por
medio del coco o de sus caracoles si la locura proviene de la sífilis o de algún espíritu.
Extrae el jugo de la fruta prepara un brebaje rayando el corazón y mezclándolo con
jalapa. En días alternos y en ayunas se administran siete dosis.
Después tres veces al día un cocimiento fuerte de las hojas secas.
Para refrescar el Ángel Dormir dieciséis días con hojas de fruta bomba y de
higuereta blanca bajo la almohada. Las hojas se van reuniendo en un cartucho y a los
dieciséis días se llevan al santero.

FRUTA BOMBA (MACHO)


Dueños: Oyá
Para dolores de quijada. Se hierve un tallo como de un metro de largo y durante
tres días de cada mes se toman baños de asiento muy calientes.
Se bebe además en cocimiento y se curan dichos dolores.
Mezclada con leche de coco y tomada en ayunas a cucharadas (según la edad del
paciente) en grandes o pequeñas dosis se emplea contra los parásitos intestinales.

FU LITE
Dueños: Todos los Orishas
Esta planta silvestre produce ainas que al secarse estallan, lanzando sus semillas
como utctil.
Con ella el ngangulero prepara teto muy eficaz para los policías y "gente brava",
etc., que a diaDnen la vida al peligro de otros "fulminantes" más terribles.

GAL DÍA
Dueños: Obatalá
Para purificar el hogar de malamcias, atraer la suerte y crear un ambiente de
alegría y claric riegan los pétalos por toda la casa.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 132


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

GAMBUTEIBUTERA
Dueños: Elegguá
Se hacen mazos con sus ramn-otes" y se colocan junto a Elegguá para que la
brujeria enemigo se debilite y no surta efecto.

GD
Dueños": Chango
Para baños de "despojos". Da suira los nervios y para el corazón, en cocimiento
ligado con toronjis fuerte es el rojo (pupa). Para los trastornos ováricos tomarlo rom un
buen vino seco de Jerez.
GO
Dueños: Elegguá
Cuando "mfumambata (la justiegún enemigo nos persigue un "mpolo" bien
trabajado de Guab protegerá. Se riega por donde se supone que ha de pasar esa a y nos
libramos seguramente de su persecución.

GU
Dueños: Elegguá
En cocimiento para hacer buchesos de flemones en las encías y grietas en la
lengua. Para las ranas se prepara en pomada con manteca de puerco.

GUARAYU
Dueños: Ochosi
Para trabajos de este Orisha, es desinfectante. Los objetos que hn utilizado un
enfermo infeccioso, se friegan con las hojas y raíco;, üo este árbol que bien hervidas
servirán para evitar el contagio.

GUAYABA
Dueños: Elegguá
El fruto es una de las ofrendas que más gusta a Elegguá. Trabaja de preferencia
con los garabatos (iwo lunguoa) y las hojas "koka" (nkanda). A la suerte se le atrae con
siete garabaticos. Después que se usan, se pilan. Se cocina un boniato, se unta de
manteca de corojo y se le entien-a en una encrucijada conjutia, an-oz, areche (frijoles).
La persona se limpia con el boniato antes de enten-arlo, se llama a Elegguá y se le
entrega. Después se bañará con Ewe de "Oyá", grama, grosella, albahaca morada,
cucaracha morada, guacamaya, croto, ponasí, malanga amarilla, Ewe de Oshun,
frailecillo, laurel, mastuerzo, angarilla, mata-pen-o, platanillo de costa, jaboncillo, hojas
de fruta bomba y Caimito.
Para las quebraduras se toma una cinta de hiladillo con la medida de la hernia de
un quebrado (manugua) y se introduce en una rajadura del tronco (musitoto) de un
guayabo. Cuando esta hendidura se cien-a desaparecerá la hernia.
El cocimiento de los leños y comer frutas verdes, como antidian-eico. Para la cura
de llagas se usa los baños de las hojas por su efecto astringente.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 133


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

GÜIRA CIMARRONA
Dueños: Osain y Elegguá
Con el gitirn se practican innumerables "edis" (brujerias)" Edis" para rayar una
persona. Se le sacan las tripas y se limpia por dentro una güira cimarrona. Se le echa un
litro de aceite de carbón y otro de aceite de comer, se abre en la tierra un hoyo de media
vara de hondo por una cuarta de ancho sobre éste se hace un puente de caña de millo se
escribe en un papel el nombre de las personas que se va a atraer se coloca el papel en el
puente (que es preciso que no toque el fondo del agujero) y sobre el papel en mitad del
puente se asienta el gitirn.
Se marcan los días y aquí se invoca y se "trabaja" esa persona. El tiempo que dura
esta obra se tiene una lámpara encendida constantemente.
El fruto de la güira cimarrona, la legitima (de Osain y Elegguá), es mas pequeño
que el de la criolla (de Yemaya este güiro egwa pikuti, es el preferido de Osain y
Elegguá para sus amuletos y resguardos.
Osain como sabemos, (el Osain conservador) se mete en uno de estos.
El jugo se aplica en el tratamiento de las ulceras gangrenadas. Con la güira
cimanona se hace un magnifico jarabe pectoral en la forma siguiente: Se hierven tres
güiritos para dos litros de liquido, con lengua de vaca (we) cogollo de mango (igokoro)
arrancados hacia arriba, porque si el tirón se da hacia abajo pudiera causar hemotisis,
raíz y hojas de naranja agria (olombo) y un poco de miel de purga, poco de aceite de
esperma de ballena, y una libra de azúcar prieta.
Todo se hierve hasta que esté en punto de melado se enfi.ia y se embotella. Este
remedio africano es inmejorable para catrurns y pulmonías.

GÜIRA CRIOLLA
Dueños: Osain
La mujer a quien se le haya muerto su criatura en el vientre tomará por agua
común cocimiento de la raíz, corteza, hojas y fruto.
Con los güiros grandes de cuello largo (ato) vaciados, adornados con mallad.e
cuentas y rellenos de semillas se hace música para Baba "San Lázaro".
Es su verdadero instrumento de música y el toque que él prefiere se le da con
güiro.

GRAMA
Dueños: Todos los Orishas
Es otra yerba como la "pata de gallina" (kimbansa) que crece en todos los terrenos
con igual obstinación de vivir, e idénticas virtudes. Se emplea antes de comenzar el
"Juego de Palo" para los "nkangues" (amanes) que se sitúan en las esquinas y protegen
la reunión del brujo y sus clientes. Con la grama no hay sorpresas, dice el "mambi",
mientras ata encima del caldero a los "mundales" (a la justicia) que no vencká.
Sin más complicaciones basta para "prender" a quien se quiera con inclinaciones
al suelo y pronunciar su nombre, hacer un lazo. El sujeto nombrado en el momento de
estrechar el nudo queda virtualmente atado y cautivo de la grama.
La "grama", "yerba brujísima" se introduce en muchos amule "nasarandas",
bilongos e instrumentos mágicos, "trabaja mucho" y es de cuidado.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 134


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

En Regla Mayombe del Santo /Cristo del Buen Viaje, se lleva un manojillo de
grama a la cabeza del que se inicia con la "kanga" de maíz mojada en virio seco, cognac
y tierra de la nganga, mientras se le pregunta tres veces su nombre y apellido. Después
que se le ha tocado la cabeza con la grama, se le corta un mechón de pelo que se guarda
en la nganga, con la sangre que brota de las cruces que se le hacen al iniciado en los
antebrazos a ambos lados del pecho y en los empeines de los pies. r
Cuando un "ngombe nuevo", el recién iniciado en alguna rama de "palo monte"
vuelve de recoger la ropa que se ha enterrado en el cementerio porque al hacerse
mayombero su cuerpo le pertenece a los muertos se le da a beber el zumo de la grama
machacada y colada. Bebe tres sorbos. Con un puñado se le entrega la "kisenguere" o
"kisanga" (la tibia, o sea, la canilla de un esqueleto mágicamente preparada), "que se
pasara tres veces por detrás de las piernas, alrededor de la cintura y por la cabeza."
Con las briznas de la grama y la canilla en la mano se arrodilla ante la nganga. El
espíritu no tarda en tomar posesión de su cuerpo "lo tumba y se le encarama encima".
La "kisengue es como un tubo por donde ve el espíritu y entra en su "ngombo" (su
mediun).
También la grama es muy apreciable por sus cualidades curntivas. Se toma
generalmente en cocimiento para el estomago y se afuma que es muy buena a su vez
para el útero, la matriz y la irritación ovaría en la mujer.

GRANADA
Dueños: Oyá, Chango
Su fruto se le ofrece a Chango Orisha. Las ramas se alejan a los fantasmas que son
a perturbar nuestro reposo a veces. Si consuJtando los caracoles el signo de "Enillole"
que predice muerte se repite tres veces el adivino puede espantar la mala suerte con
hojas y semillas de "granada". Pero en este caso no está demás sacrificar una paloma,
pintar toda la casa de blanco y si la persona que consulta no tiene santo hecho, pintarle
con cascarilla los brazos; si está "Asentada" es preciso pintarle la cara a los que están
presentes. Una brujería que sea a levantar ampollas o llagas en el cuerpo se quita con
granada, tres clavos en cruz que se entizan en hilo blanco y punzó se corta tres limones
y todo esto se hierve. Con la infusión se le frota a la persona el lugar que tiene el daño y
lo mata este "trabajo" seguramente. El cocimiento de granada es muy eficaz para
ennegrecer el pelo y también para expulsar las lombrices y la solitaria acompañado de
un purgante de aceite de reciño.

GUAO
Dueños: Todos los Orishas
Su dueño "Elufa" el diablo y Oggun, Zarabanda. Con este arbusto no puede
hacerse más que daño. Su contacto, su sombra, sus efluvios, iodo en él es maligno.
No hay "palo más endiablado en el monte, ni mejor para matar, desbaratar,
reventar, acabar con todo. El espacio de tierra en que brota es igualmente pernicioso. La
maldad es natural en el guao y nadie se atreve a tocarlo. El más ligero contacto con este
matojo hincha y a veces produce fiebre.
Por ello es conveniente saber porque el guao abunda en toda la isla, la manera de
evitar los efectos desagradables de esa diabólica planta e inmunizarse contra posibles y
futuros contactos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 135


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Si el guao le pica a usted, vuelva de inmediato con un "fuete" o un palo. Insú1telo,


pegúele duro y después lo escupe. Si al tocarle se le había hinchado la mano o cualquier
miembro del cuerpo y si siente picazón, se curn enseguida después de la paliza y ya
nunca más aunque lo toque volverá a hacerle daño. Esta operación debe hacerse por
precaución donde quiera que haya guao.
Como la esencia de este arbusto es destructora con su resina muy cáustica se
destruyen las verrugas, ojos de pescado y otras excrecencias de la piel.

GUARA
Dueños: Oyá
Figura entre los "palos" conque compone su caldero mag1co el mayombero.
Combinada con "yaya" y "rompe-saraguey" se utiliza para las lustraciones previas al
juramento de una "moana-nganga". Es excelente para despojos.
La corteza y la raíz hervidas en fricciones calman los nervios. Las hojas en
cocimiento para trastornos histéricos y el mal de los riñones.

GUAYACAN
Dueños: Todos los Orishas
De los más fuertes del monte, muy brujo. Se asegura que es como el "Padre Santo
de todos los "nkuni" y que si se quema su "nti" (su madera) despide el mismo olor de la
carne de un cristiano que se abrasara.
Si en el monte se destruye un "Guayacan" que misterio tan profundo, todos los
arboles de aquel monte se secan y perecen. Hay que saber tumbarlo para que no haya
perdición en el monte.
Con este "palo fuerte" se construye un amuleto muy poderoso que se lleva en una
bolsita forrada de cuero, adornado de cuentas y de un caracol. Se compone de Guayacan
con las tenazas y la punta del rabo de un alacrán (nkutu tatikanga).
Cabeza de araña peluda, un caballito del diablo, unos cien pies (se cuentan siete
anillos, cabeza y corazón de aura tinosa y de lechuza).
Corazón y uñas de gavilán, siete bibijaguas que deben cogerse cuando van
cargando comida rumbo al bibijagüero (todo esto pulverizado, se entiende).
Los que reciben este amuleto aprenderán de memoria las oraciones del "Justo
Juez", de; ps "Santos Evangélicos" de; "Santo Sepulcro" de la Guía de Caminante y de
"Cruz de Caravana, estas oraciones después de aprendidas se queman y las cenizas se
incluyen en la bolsa, envue1tas en un poco de algodón. Cuando ya está construido y
alimentado este amuleto, se le enciende una vela y se le rezan un "Padre Nuestro", un
Ave Maria" y un "Credo". Al hablarle se le dirá siempre (antes de entrar en materia):
Los muertos persiguen la cruz y la cruz va detrás de los muertos". "El cristiano vivo va
detrás de la cruz".
El Guayacan con ceiba, majagua, yamao, amansa guapo, cambia voz y verena es
inmejorable para dominar una situación, abayuncar o avasallar a una persona y mucho
mejor si se le añade a esto: un majacito, una culebra y tierra de tres sepu1turas.
El palo Guayacan no tiene rival para combatir la sífilis. Los bajos con sus hojas
"despojan" y vigorizan; los cocimientos purifican la sangre. La resina es a emplearse
por a1gunos pordioseros "muy vivos" que piden limosnas a nombre de Baba, mostrando

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 136


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

sus ¡léanos (unas llagas rojizas) y "acarameladas" que no existen en realidad y que finge
admirablemente la resina del Guayacan.

HELÉCHO DE RIO
Dueños: Todos los Orishas
Crece en el fondo de los ríos y es para los adeptos de la Regla Ocha una de las
primeras yerbas del "Omiero del asiento". Los mayomberos son a llamarle
"Alumamba".
Sirve en muchas casas de "Palo" para dar clarividencia. Se lavan los ojos del
"yimbe con agua de rio, miel de abejas de la tierra, de la colmena que se encuentre en el
hueco de un árbol podrido, ojén, mejorana, geranio, moyas amarillas. El padrino le lava
los ojos, el mayordomo está detrás del perro (del iniciado) y cuando el padrino termina
de lavarlo, estrella un coco contra el suelo. El "pe1rn" se asusta y en ese momento
adquiere vista con los ojos cerrados "lo* ve todo."
El "lecho de rio" le permite ver mientras está "cargado" (poseído) de otro modo
con otras vistas por ejemplo de "perro que se da con "myimbe" (aura tinosa), sufre
mucho en la oscuridad (porque ve demasiado y en todo tiempo).

HINOJOS
Dueños: Todos los Orishas
"Obatalá trabaja" con el hinojo para acabar con la Karakan bula" (para destruir la
acción de una brujeria).
"Es el palo de la muerte" se utiliza en las ceremonias que se le hacen al cadáver de
los mayomberos judíos antes de darle sepultura.

HUEVO DE GALLO
Dueños: Elegguá, Osain
El cocimiento devuelve el vigor, la virilidad a la naturaleza decaída del hombre y
la leche contiene la sangre. Es muy empleado en la hechicería.

INCIENSO
Dueños: Babalu Aye "Para despojos y baños"
En cocimiento regula el periodo y calma el dolor de estomago. Aspirando el
incienso "aclara la mente", despeja y aleja las malas influencias, actúa rápidamente
contra el dolor de cabeza.

JA GUA
Dueños: Y emaya
Con el humo de la jagua se le nubla la vista a los hechiceros se les despista y burla
(aunque cura la ceguera).
Ciega a las Ngangas judeas. El humo de su madera envuelve a los "fumbis"
portadores de las brujerias del: "Ndongo" en una oscuridad tan espesa que les impide
continuar el camino y llevar el "bilongo" a su destino. Además la jagua tiene en su
interior un "ache" de agua clara y fresca. Evita la impotencia, es afrodisiaco y cura la
blenorragia.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 137


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

AGUEY
Dueños: Oggun "Musí Nganga"
Es tan poderoso que se "traga a un aguacate. Se atreve con la ceiba y la domina".
Puede con todos los "palos", menos con la palma. El jagüey que se mete en el rio (pues
gusta nacer en las orillas y en las cuevas).
Tampoco enreda al "guama" esta Yemaya y Madre Agua es muy fuerte. Entonces
la guama le gana esta contienda al jagüey.
Lo mismo trabaja este palo en Mayombe judío que en cristiano y es muy venerado
por los fieles de todas las "sectas africanas".
Un hueco en el tronco del jagüey es un santuario natural por resultar la vivienda
de un Orisha, que recibe allí sacrificios, ofrendas y libaciones.
San Lázaro va con frecuencia a tomar la sombra del jagüey y por igual que en la
ceiba y el laurel los "makutos" también se entierran a su sombra.
La corteza se arranca y se aplica fresca, por el lado interior sobre cualquier órgano
del cuerpo inflamado y produce un excelente resultado y muy particular sobre las manos
hinchadas.
Cura también las heridas.

JAZMÍN DE LA TIERRA
Dueños: Obatalá
El zumo de la flor, para conservar la juventud y tersura de los senos.

JENJIBRE
Dueños: Oggun
El fruto del jengibre con la "caña santa" embravece a Oggun.
En cocimiento provoca el menstruo y alivia sus dolores.
Es recomendado para combatir el ahogo y los males del estomago.

JIA AMARILLA
Dueños: Oshun
Para hacer el omiero con que se lavan los huesos de los animales que se utilizan
en resguardos y reliquias, etc.

JIA BRAVA
Dueños: Babalú Aye
En "Oca" con la '~ia brava" se cubre a Baba. Su sombra es muy maléfica pues
sólo los espíritus oscuros, malos, sin conocimiento van a este árbol. En su tronco se le
pide la palabra a esos muertos que sus almas aun desesperadas son a sentirse apegados a
la tierra.
Con "mosumbila" trabajan mucho los mayomberos de cierto tipo haciendo
especialmente con las espinas terribles hechicerías.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 138


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

JIABLANCA
Dueños: Ochosi
Se emplea en Regla de Mayombe para "cargar algunos palos. Bien maceradas se
esparce en lugares mal sanos para combatir las malas influencias "espirituales y físicas"
y a su vez neutralizar el mal olor".

IBA
Dueños: Orisaoko
"Espanta brujo y la raíz tiene grandes secretos. Esta iggi es "okaga" (cm-andero)
pero la virtud no se la da a nadie que no se la gane realmente la "jiba" lo cma todo. Es
buena para la tuberculosis para contener la hemoptisis para todas las afecciones de los
pulmones.
"Los Aye" no se acercan donde vean una cruz de"jiba". Por eso en "Centros
Espiritistas", para evitar que acudan espíritus oscuros, se colocan estas cruces en los
cuatro ángulos en que se celebran dichas sesiones.

JIQUI
Dueños: Oggun
Para enardecer a Oggun, cubriéndolo con sus hojas.
Los baños con el cocimiento de sus hojas, traspasan al organismo la solidez y
resistencia que caracteriza a este árbol.
Ahuyenta a los "ndiambos". Mata la brujeria. Los mayomberos emplean las hojas
para "despojos" y la raíz y el corazón para "templar" (dar vigor) a sus "ngangas".

JOBO
Dueños: Chango
Esta es la casa de la jutia (ekute) como la caña brava es la casa de "Nanu"
(Nanabmuku).
Con las hojas del jobo se bautiza la piedra de Chango y el muñeco de cedrn que lo
representa. (Este se lava con un Omiero en que el jobo es yerba muy principal) se tritura
junto con los demás del santo y se ponen en una palangana con agua (agua bendita), y
agua de coco. El fi.uto del jobo parecido al de ciruelo "gusta mucho a Chango tanto
como la "pitahaya" y el "mamey".
Los mayomberos lo estiman mucho también y lo emplean para "asentar kangome"
(los huesos) en el caldero o "mulunguanga".
En baños disuelve la brujeria que se recoge en los pies, cuando distraídamente se
pisó aJgún "malembo Mpolo", una "wanga" Bangami.
Mpolo gabb. Para ésto se añade al jobo el rompe saraguey, piñón de botija y cedrn
verde.
En Regla de Palo Cruzado, con la infusión de las hojas de jobo se bautiza "Mtari
Nsasi" o algún muñeco del genero "chichereku" que se llamara "knikni" o Batalla
Tonda.
Al carnero que se le mata a Chango se le ofrece antes de degollarse una hoja de
Jobo, preferencia a la del álamo, que el animal mastica y traga, sí Chango acepta su
sacrificio.
Con el Jobo se construyen resguardos y Osain.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 139


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

El cocimiento de sus hojas desinflama los pies y facilita la expulsión de los gases
y las telas de color que se lavan con este cocimiento no se destiñen.

JURUBANA O JURABAINA
Dueños: Elegguá, Chango, Oggun
Contra "diambo". Saca del cuerpo el "bilongo" que se haya tomado. Es uno de los
grandes palos de mayombe. Cuando es preciso hacerle daño a un "gangulero" bien para
defenderse de sus ataques o matarle la nganga que le sirve, basta con espolvorear
aquella con Jurubana. Por eso el brujo no consciente que todo el mundo se acerque a su
"Prenda".
LÉGAÑA O LAGAÑA DE AURA
Dueños: Oshun
Le llaman bejuco, pero hay bejuco y yerba. Huele a mayimbe Nsuso", nace entre
las piedras y da un grano morado como una uva que se administra en brebajes para
"amarrar".
Para "despojos" y "limpiezas" con los gajos se barre lo malo y por esto se le dice
también "yerba bruja", otros la llaman "mala cara".
Mezclada con alcohol es buena para el reumatismo.
Arde un poco pues es cáustico. Con el cocimiento se curan también las dianeas de
los niños.

LINO DE MAR
Dueños: Todos los Orishas
Para desagraviar y sosegar a Yemaya se envuelve su piedra en que se le adora en
"Lino de Mar" y se sumerge en una palangana llena de agua de mar. Se le ruega durante
siete días: el primero derramando sobre su "Otan" siete botellas de melado de caña.
El segundo, ofreciéndole frijoles de carita. El tercero, fruta bomba. El cuarto,
dulce de coco.
El quinto, maíz finado y un rocío de añil. El sexto, catorce "palanquetas" (dulces)
y el séptimo, un melón.
De estas ofrendas se lleva una parte al mar, otra al rio o a una loma y otra se echa
en un basurero.

LINO DE RIO
Dueños: Oshun
Para aplacar a Oshun y también para obtener sus favores se mete su "Otan" en
miel de abeja y se le ofrecen dos gallinas amarillas. Al día siguiente se le abanica con
cinco abanicos diferentes (abe be fe le fe le). Se le ofrecen cinco dulces finos y al quinto
día de regalos y contemplaciones se sumerge la piedra en agua de rio y se la envuelve
después en un género amarillo con pedacitos de oro. La persona que costea estas
ofrendas las coloca en una canasta (agbon) y se pone en la muñeca quince manillas para
atraer la atención de Oshun y que la diosa la siga.
Esta "rogación" se lleva al medio del rio y se le llama tocando una campanilla.
Esta planta es una de los ewes del "Omiero del Asiento".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 140


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

LIRIO
Dueños: Obatalá
El zumo es vomitivo y se emplea para "anancar el bilongo". Con el se prepara
también un jarabe para la tosferina.

MACAGUA
Dueños: Todos los Orishas
Con la "Macagua" y una "yalumbo dimoaha" (la mano derecha de una mujer) que
no se le escape nada y cuando agarra, no suelta, se hace una nganga poderosísima.
Muchos brujos estiman que la mano de un cadáver de una "mujer" en el caldero, vale
incomparablemente más que la "kiyumba" o cráneo.
Las hojas y la raíz en cocimiento para baños que rejuvenecen a los ancianos. El
aroma de la Macagua vivifica los organismos gastados.

MADRESELVA
Dueños: Todos los Orishas
Magnifica para baños de despojos. Muy importante para el Omiero.

MAJAGUA
Dueños: Oggun, Yemaya
No existe "okun iggi" ni "amane" más sólido y duradero que el que se hace con
las tiras de este hermoso árbol. La sombra "rastro" de la persona que se entierre
"amarrada" con tiras de Majagua no se liberta nunca.
En los trabajos de hechiceria lo que pertenece a un individuo "es como si fuese el
mismo individuo" y continuará siendo el mismo. Por lo cual bastará pues con poseer un
pedazo de tela del vestido que lleve puesto, un pañuelo, o cualquier objeto que esté en
contacto con su cuerpo, para apoderarse de su persona y "amarrarla". La sombra de una
persona que es naturalmente su doble persona se adquiere o posee recogiendo el polvo
de la tierra en que la sombra propiamente se ha proyectado y la cuerda de la Majagua
(que tiene más poder que la del maíz) se emplea corrientemente para "ligar" una sombra
y hechizarla.
Para castigar a los "deslenguados y calumniadores" que son dados a persegufr y
criticar con sus maledicencias a los que van a solicitar la protección de un Babalawo, se
hace lo siguiente: Se toman siete fibras de Majagua, siete pastillas de añil, un cuchillo
nuevo y una o dos lenguas de res (si son dos los chismosos) y a esa o esas lenguas se les
da una gran cuchillada que la atraviese de lado a lado.
Se toman dos velas y se parte una de ellas y llamando por su nombre al chismoso
ante la piedra del Orisha, o ante la "nganga", se enciende al revés. Se deja arder siete
minutos y se apaga introduciéndola en la herida causada por el cuchillo, se le dan siete
puñaladas más a la lengua y a cada puñalada se le mete una bolsita de añiL invocando el
poder de Yemaya para destruir a quien levanta falsos testimonios, o que habla lo que no
debe o conviene al que está "amarrándose" la legua. Con la esperma que queda de las
velas se lleva al mar la lengua "trabajada" por el santero pero no se arroja al agua, se
dan tres pasos hacia adelante y se retroceden otros tres llamando imperiosamente al
sujeto de este embrujo; se le entrega al poder de Yemaya y se deja en la orilla de modo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 141


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

que las olas lleguen a ella sin violencia y la anastren y golpeen y la destruyan
lentamente prologando su tortura.
El majá no va a la Majagua porque ésta tiene el poder de descoyuntarlo y lo
aniquila. Para paralizar a un majá basta anojarle una rama de este árbol. (Se descoyunta
igualmente si se le agana con la mano izquierda).
El "ngangula" que posee una "prenda" que contenga un trozo de Majagua, no
puede tener en su casa como tantos otros uno de estos reptiles venerables "guardieros de
ngangas" porque la Majagua acabarla con él.
Con una "musena" (soga) de Majagua en la mano el caimán no ataca.
"Oddeddei" recomienda como una bendición las flores de Majagua con el zumo
de ben-o a los" juku juku" (tuberculosos) La raíz y la corteza disuelven los tumores
internos y con las tiras se atan las muñecas y tobillos dislocados, ejerciendo en el
hombre una acción distinta a la que produce en "mboma"(en el majá). Quita también los
calambres. La flor en cocimiento o jarabe es muy buena para la bronquitis, el asma y los
catan-os crónicos. En alcohoL las flores alivian los dolores reumáticos y musculares.

MALANGA
Dueños: Yemaya
En una hoja de malanga se guarda el "derecho" (el dinero que percibe la "lyare"
por "Dar Santo", en la "Ceremonia del asiento"). Las hojas de Malanga son
instrumentos de Yemaya.

MÁLVATE
Dueños: Oshun
Para baños de despojos y de purificación. Para lavar las piedras y atributos del
Orisha.
Se recomienda el cocimiento de "mal-vate" para lavar la cabeza a los que tienen el
pelo "malagazo" es decir, que no es pelo de "pasas" ni "lacio", pero sospechoso.

MANAJU
Dueños: Los Igbeyi
Un golpe dado con la mach-e de este árbol aun sin violencia descoyunta los huesos
de quien lo reciba.
Es extremadamente descoyuntador. El maja no va al "manaju". Es purgante, y la
savia extrae las espinas que penetran profundamente en la piel.

MANÍ
Dueños: Babalu Aye
Tostado y con azúcar dorada se le ofrenda a Oshun. El mruú se relaciona mucho
con esta santa porque tiene muchas virtudes particulares.
Se estima que es afrodisiaco. Cuando hay epidemias los santeros prohiben que se
comamruú.
MANOPILON
Dueños: Oggun
Se utiliza para fabricar "hen-amientas" (atributos) y adornos úh Vi-. Orishas y
objetos pequeños que sirven de resguardos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 142


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

MANTO DE LA VIRGEN
Dueños: Obatalá
Para lavar el "Otan" y las reliquias del Orisha.

MANGO
Dueños: Oshun.
Gusta mucho a todos los Orishas. Cuando fi.utase demasiado presagia miseria. La
semilla machacada en alcohol es un desinfectante excelente.
Se recomienda el cocimiento del mango macho con travesera para las
hemorragias.

MARAVILLA
Dueños: Obatalá
Se tuestan las semillas de la maravilla blanca y se hacen polvo. Este polvo se pone
en una hoja de algodón con cascarilla y manteca de cacao y se cubre con un pañuelo, se
pone una hoja de "prodigiosa" y se deja sobre la piedra de Obatalá. Durante ocho días se
avienta un poco de ese "atoche" en la puerta y la suerte seguramente "visitara la casa."
Cuando los ojos de un cadáver se han quedado abiertos se les cubre con hojas de
"maravilla", que tiene la propiedad de cemírselos suave y lentamente. Las raíces en
decocción, constituyen un purgante muy preciado y convertidas en polvo se emplean
con éxito en la expulsión de lombrices intestinales.
El zumo de las flores se utiliza para los dolores de oídos y revienta los tumores
externos.

MASTUERZO
Dueños: Elegguá (Se le atribuye también a Baba) En la madrugada de un viernes,
cuando aun no ha salido el soL se va a buscar esta yerba, se le toca tres veces con la
mano, se le habla y después se arranca y se pasa por la cara. Hay que cuidar que no le dé
el sol, se lleva a la casa y se deja secar se pulveriza y se echa en un frasco de perfume
con valeriana, polvo de Piedra Imán y de zunzún, "con este polvo las mujeres vuelven
locos a los hombres y viceversa".
El cocimiento de las hojas hace orinar abundantemente, facilitando el trabajo de
los riñones, es muy eficaz para disolver las piedras o cálculos.

MATA NEGRO
Dueños: Yemaya
La santa que vence a todos los hechiceros y sujeta a los "abikus", combate con
este "palo". Se utiliza en mayombe para que los "chicherikus" se trasladen con más
facilidad.

MEJORANA
Dueños: Todos los Orishas
Con el corazón de una golondrina y la "mejorana" dejada secar se hace un polvo
que sirve para "lo que se quiera". Cuando la mejorana crece en abundancia es augurio
de prosperidad, si se marchita o no prende, es síntoma de ruina. U na ramita de por si

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 143


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

("sin que se le encante") tiene poder de "Iggide" (de amuleto) y de be llevarse siempre en
el bolsillo.
La mejorana es muy celosa ya que sus cocimientos que son magníficos no deben
añadirse hojas de ninguna otra planta.
Para los histéricos, tomando tres días los cocimientos de mejorana y carquesa con
tres cogollos de anón, se mejoraran rápidamente.

MELÓN DE CASTILLA
Dueños: Oshun
A los cinco días, el melón que se le ofrece a oshun se le entrega en el rio, donde se
pasea a la diosa en su "okweri"(bote). Estas ofrendas frutales son muy a menudo
repartidas entre los niños del vecindario por mandato de los dioses, quienes exigen de
vez en cuando que a estos se les obsequie con frutas y dulces por que "los Igbeyi" son
niños. Obatalá, igualmente tiene pasión por los niños.

MIJE
Dueños: Oshun, Eshu.
Oshun lo quiere ver siempre en su altar. Es tan suyo como el palo de canela. Es
empleado para preparar, en resguados, un zunón de recién nacido.
Zunón se le llama a una membrana como una tela en que vienen al mundo
aJgunos niños envue1tos en ella y que es muy apreciada por ser buena para muchas
cosas.

MIL FLORES
Dueños: Oyá, Yewá
Para despojos y baños para la buena suerte".
Cuando se sueña angustiosamente con los muertos (o se ve la muerte en forma de
esqueleto), los baños de "mil flores" serán para librar a esa persona de esos malos
espíritus que le persiguen. Por igual se indican para evitar "daños" y "salaciones",
adicionándose a los baños siete clases de albahacas.

MILLO
Dueños: Babalu Aye
Para que la enfermedad o la epidemia no penetre en la casa, se tiene siempre
clavada detrás de la puerta una escobilla de "Millo" adornada con una cinta roja, una
mazorca de maíz seca untada con manteca de corojo, una estampa católica de San
Lázaro o una oración de este santo impresa.

MIRAGUANO
Dueños: Chango
Con el "miraguano" se hacen flecos (Malipo), para adornar el "Igbodu", cuando se
"Asienta" a Yewa, ceremonia muy secreta y a la que se invita a muy contadas personas.
Estos flecos decoran también las casas de santos, colgando de la parte interior del marco
de las puertas en honor de "Aggayu". El aceite de la semilla detiene la caída del pelo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 144


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

MORURO
Dueños: Todos los Orishas
Para la Prenda de Mayombe. Con el corazón de una golondrina y la "mejorana"
dejada secar se hace un polvo que sirve para "lo que se quiera".
Tiene poder y potestad para hacer lo que quiera, bueno o malo como el laurel o la
ceiba.
El moruro tiene la propiedad de cicatrizar las heridas y endurecer las encías.

NARANJA
Dueños: Oshun
Es el fi.uto que tantas veces reclama "yeye" cuando "baja a bailar con sus Orno" y
adoradores. Es muy recomendable el ofrendarle a "Yalorde" una cesta de naranjas, pero
bien linda, en la orilla del río.
La diosa después del baño, saborea siempre con deleite la fruta dulce y dorada,
"que es dulce como ella".

ÑAME
Dueños: Elegguá
El ñame como el coco y el maíz, pertenecen a todos los Orishas a todos se les
ofrenda. Con el corazón del ñame (Ichu) prepara el Babalawo el "ache" "yefa", el polvo
blanco lleno de virtudes con que se cubre el tablero de adivinar de "Orunmila".
El que haya sido objeto de una brujería deberá untar un ñame con manteca de
corojo y con éste, salvia, piñón de botija, albahaca y jengibre fregará su puerta tres días
seguidos y se dará baños de mar y de río con verdolaga.
La mejor "rogación" para "Obatalá" son ocho pelotas de ñame con "efun" y "ori"
(cascarilla y manteca de cacao) y después se le llevan a la manigua. Un ñame en un
plato blanco o en una cazuelita de barro puede representar a Elegguá.
El ñame por muchos motivos es como el coco, un fi.uto bendito.
Se pone en la tierra un ñame crudo cerca de la puerta de la casa, con la finalidad
que nazca espontáneamente próximo a Elegguá. Se considera como un signo de ventura
como una promesa de prosperidad que este ñame que se llama "volador" se reproduzca
abundantemente.
Este tubérculo cargado de misterio, "único fi.uto, como el "bejuco jimagua", que
pare la tierra con dolor. Aunque representa y sustituye al "okunla" de Elegguá, es de
propiedad de "oko" (San Isidro el Labrador), dueño de todas las viandas.
Sin ñame no podría "jurnrse" (iniciarse) en la Sociedad Abakua. Es pues uno de
los tributos principales.

OFON
Dueños: Obatalá
Se emplea en las ceremonias que se desarrollan durante el asiento para lavar las
reliquias.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 145


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OROZUZ DE LA TIERRA
Dueños: Oshun
Esta planta que se extiende como la verdolaga es tan dulce que a sus cocimientos
muy recomendados para el estomago y el asma no se les pone azúcar.

ORTIGUILLA
Dueños: Babalu Aye
Hervida para tomar como agua común no pica y limpia la sangre de impurezas. En
cocimiento y mezclada con canutillo y rabo de zorra cura la impotencia, tomándola en
ayunas al medio día y a la noche.

PALO AMARGO
Dueños: Chango
Sin la corteza se emplea para "trabajos" de santo (y para amarrar la vida). La
corteza, la raíz y las hojas hervidas se emplean para hacer que se expulse algún brebaje
de hechiceria que se halla tomado sin sospecharlo.
Este cocimiento se recomienda a su vez para las dolencias estomacales.
Tomándose como agua común, cura el vicio de la embriaguez. Con el cocimiento
de la raíz se trata la "gota" y el artritismo.

PALOBONCO
Dueños: Osain
El "ngangula o el "osainista" lo utiliza como resguardo y salvo conducto para
penetrar en las malezas de un monte virgen. Igualmente muchos santeros no se
aventuran sin empuñar esta vara mágica en bosques que les sean desconocidos.
Estos bastones protectores cargados de magia, se fabrican también con madera de
"olivo" y de "avellano" y cuando es necesario o quizás conveniente que no resulte muy
fuertes con caña de Castilla.

PALO CABALLERO
Dueños: Chango
Se les llama también "Guinda Vela" se encentra en las guásimas, el granadino y
otros "palos". Tiene poder para todo. Era uno de los "palos" con que "jugaba"
"Marigwanga y se reconoció en Matanzas.
Protege de brujerias y de toda mala influencia. Con un tallito que se lleve sobre el
pecho o en el bolsillo, "trabaja" lo mismo que un detente.
Es muy bueno para lavarse la cabeza pues evita la caída del pelo y para regular la
menstruación. Los tallos se emplean en cataplasmas.

PALO CAJA
Dueños: Chango
Para baños de "despojos", "Mata Brujo". Es un "palo" muy noble de "mayombe".
Le gusta hacer el bien. El cocimiento de su corteza contiene las hemorragias o sirve de
abortivo. Regula el periodo si hay atrasos, cuando falta, lo provoca. Hervido con raíz de
"china", "bejuco congo" (ogaranon), bejuco jaboncillo, bejuco jimagua y batalla,
fortalece el organismo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 146


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Este cocimiento se toma como agua común hasta que se sientan sus beneficiosos
resultados. Combate la tuberculosis.

PALO CLAVO
Dueños: Oggun
Los cocimientos de la raíz, las hojas y el corazón de este árbol se le administran a
los que han bebido algún "filtro" compuesto con animales como los que se preparan con
la langosta, alacrán, ciempiés, etc. Con estos cocimientos se expulsan los bilongos y se
libran a tiempo de un maleficio o hechicería muchas veces mortales.

PALO CACHIMBA
Dueños: Chango
Tiene el poder de alejar la turbonada. Protege de la descarga eléctrica, se hace una
fogata con su madera en el monte o cerca de la casa en el campo y no cae "bokoso" (el
rayo).

PALO CAMBIA VOZ O CAMBIA CAMINO


Dueños: Todos los Orishas
Es uno de los nombres que los "paleros le dan a la "cuaba", porque hace cambiar a
las gentes de opinión y de "rumbo". En congo es a llamarse: Nkunia Bondansua".

PALO CENIZO O HUMO DE SABANA


Dueños: Todos los Orishas
Parece un "palo" insignificante... sin embargo tiene importancia en la "Nkunia"
Conjunto de palos de mayombe en las ngangas y "nbanis" (curaos), es el que equilibra
todas las fuerzas.

PALO DIABLO
Dueños: Eshu
Los lucumies no lo utilizan pues como su nombre lo indica es tan maléfico que
pulverizado sirve de estimulante a las ngangas judías en los días de Semana Santa.
El brujo de "Kunanchet" (del campo) lo siembra lejos de su bohío y en vez de
agua riega sus raíces con sangre de animales que pertenecen exclusivamente a
"Lugambe".
La maldad natural de este árbol se engrandece con el "menga"(sangre) de los
animales diabólicos que se introducen en su ser y lo alimentan desde que nace. Por lo
cual será fácil imaginar hasta que punto es diablo el "palo diablo" que solo cobija
"nfumbia" de asesinos, almas crueles, atormentadas y atormentadoras de malhechores y
suicidas.

PALO HACHA
Dueños: Oyá
Con este palo se saca a Oyá de quicio.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 147


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

PALO HEDIONDO
Dueños: Todos los Orishas
Cuando se prolonga dolorosamente la agonía de un moribundo es porque el alma
aferrada al cuerpo ya inservible se niega a abandonarlo.
En estos casos si el moribundo tiene "Orisha" los baja y si no hace "suchungara".
Quema una ramade" palo hediondo" con plumas de gallina a la cabeza del agonizante
"para darle camino a su espíritu".
Las propiedades del aroma que despide este "palo" facilitan el desprendimiento
del alma haciéndola creer que ya esta descompuesta la materia que se empeña en segun·
ocupando.
Ese olor le decide abandonarla y dejar el cuerpo en paz.
Cuando esa persona (alamuriuki u oteribacho) sea cadáver, salúdela con estas
palabras: "leni odegu o cocha kule bo", dice, ya eres espíritu ante el cual me anodillo.

PALO JERINGA
Dueños: Yemaya
No obstante lo prosaico de su nombre los brujos lo emplean pulverizado por sus
propiedades afrodisiacas. Se espolvorea la habitación de aquellos matrimonios que en la
intimidad son apáticos y el resultado es muy satisfactorio ...

PALO MALAMBO
Dueños: Todos los Orishas
Es uno de los palos brujos y fuertes que manipula el hechicero de filiación conga,
y el cual indistintamente surte un efecto benéfico o maléfico. Ataca y defiende, pero es
excelente para hacer "daño", pues cuando dice a ser "judío", es tan judío como el que
más y por igual cuando dice a ser cristiano, es buerúsimo. En el aspecto del bien cura el
tétano y todos los pasmos. El cocimiento de la raíz y la corteza es muy bueno para las
recién paridas, para evitar complicaciones del parto, etc.
También los efectos del agua que rezuma este árbol son abortivos.

PALO NEGRO
Dueños: Elegguá
"Tiene negro, muy negro el corazón". Un poquito de polvo de este "juramentado"
y "rogado", camina como el viento.
A Elegguá que maneja todos los "palos" de los mayomberos le gusta trabajar con
él. Hay que tenerlo a mano para cuando Elegguá lo pida Lo mismo que abre camino,
amansa guapo (y quita saco que es un "palo" dificil de encontrar y es de los suyos). Lo
emplea también "Oggun Achibiri Ki", que es "San Miguel Arcángel".

PALO RAMÓN
Dueños: Todos los Orishas
Otro de los "palos" principales de Mayombero en los que" se agarra bien el
muerto".
Es muy misterioso. Aciertas horas, ese "soro soro" (el habla). Es de los que se
hacen invisibles y el palero no se atreve a chistar en su presencia.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 148


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Uno de los procligios de este árbol es la gracia que tiene de menstruar como las
mujeres y dar leche en "cuarto creciente". De a1ú que muchas madres beban el agua
hervida de las hojas, la raíz y la corteza de este palo, para que les aumente o no llegue a
faltarles mientras crian a sus hijos, la leche de sus pechos respectivos. AJgunos
babalochas se lo atribuyen al Dios Oggun, otros aseguran "que es de Chango y también
de Obatalá".
Los congos antiguos hacían "chicherekus" con su madera.

PALO ROMPE HUESO


Dueños: Chango
Tiene muerto fuerte que rompe hueso cuando monta.
La cruz que se hace y se "ruega" con este arbusto de resistente madera tiene un
misterio, un "ache" (gracia) muy grande.
Se le presenta a la manga de viento o a la tempestad que amenaza acercarse y en
cuanto la tempestad la ve, se aleja.

PALO TENGUE
Dueños: Todos los Orishas
Basta nombrarlo para que el "palero" (malembe ugeui malembempolo), salude su
nombre. "Tengue" es el palo más fuerte de todos los "palos".

PALO TORCIDO
Dueños: Eshu
Para conocer la suerte para "atrasar". Torcido, tuerce, en" atoche" o en rama le
cien-a el camino a un enemigo, lo atrasa o lo "vira".

PARAÍSO
Dueños: Chango
El paraíso es tan sacrantisimo como el cedro y tiene más misterios que el mismo
Cedro.
Los mejores días para usarlo son los lunes y los viernes para baños lústrales es
preciso arrancar los gajos tirando de ellos hacia arriba y diciendo: "paraíso, así como tú
eres alto, hazme crecer y subir". Para limpiar la casa, sacar lo malo y atraer la suerte, no
tiene igual. Los pisos de la casa se baldean de interior hacia la puerta con agua y hojas
de paraíso. Con las ramas se deshollinan los techos y mientras se deshollina se dice:
"Paraíso santo, como tu subes quiero subir".
Primero se limpia el portal o entrada de la casa. Después de usado este gajo, que
se lleva "todo lo malo que encuentra" se tira a la calle y con otro gajo se deshollina el
resto de la casa. "Las basuras se recogen y se echan en un placer".
Las hojas se ponen sobre el pecho para aliviar los males del corazón, pues calma a
la disnea las taquicardias y las hojas se renuevan cuando se secan en esta operación.
"Los cogollos en cocimiento, alivian los pujos.
El dueño de un "Paraíso" debe cuidarlo mucho pues si este se seca
indudablemente sufrirá un serio quebranto o se alterará el curso de su vida.
Con una rama florecida se invoca al "Anima Sola".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 149


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

PARAMI
Dueños: Todos los Orishas
Para influfr, poseer y dominar a una persona.
De este palo se sirve todo el mundo, santeros lucumies, espiritistas, paleros, etc.
Las iyalochas cuando una ahijada le ofrece al Ángel de su Guardia un animal de cuatro
patas, ponen a secar algunos de los huesos y los hacen polvos.
Los riegan al pie de los santos y los guardas. Si la ahijada tiene algún disgusto con
su marido, la madrina liga aquellos polvos con los de "parami" y vencedor y para que
surtan mejores efectos con los pelos y le amarra al marido que en lo adelante se
amansará ampliamente.
El parami y el amansa guapo son los "palos que trabajan siempre juntos" para
obtener cualquier conquista amorosa, etc. A estos se le adicionan uña de los pies y de
las manos de la persona que se desea "Amarrar". También su pelo, que no se tuesta, sino
se raya cuidadosamente, pues si estas substancias se tuestan le causarla gran daño a la
persona, se hace todo esto un polvo y se le va echando en el café cada día hasta que se
terminen.

PATA GALLINA
Dueños: Elegguá
Los "kimbisa" trabajan mucho con la "kimbansa" y los devotos de los Orishas, la
ponen sobre la cazuelita de Elegguá, el Dueño de los Caminos que "amarra" con esta
yerba.
Para conseguir trabajo se hace con "pata de gallina" y caneteles de hilo blanco y
negro. Con estos hilos y la yerba se cose un papel con el nombre y apellidos de la
persona que puede otorgar el empleo y se le coloca de bajo a Elegguá.
Dueños: Los Ibeyis
Las hojas y la raíz se "trabajan" para unir matrimonio o relaciones rotas.

PENDEJERA
Dueños: Eshu
La raíz es muy buena para las enfermedades del riñon y de la uretra.
Calma el ardor. Depura la sangre. Tiene la virtud de "evitar la impotencia".

PERONIA
Dueños: Todos los Orishas
En todas las cazuelas (ikoko) que se llena de yerbas para desmenuzarlas y
preparar el Omiero de "Kanocha", van hojas de peoma y en la batea de Omiero, la
semilla. Fuera del Omiero la semilla es peligrosísima: si se pisa provoca riñas y
desordenes.

PICA PICA
Dueños: Babalú Aye y Elegguá
"Es el transmisor de a1go malo". "El que lo lleva y guía con el muerto". En polvos
para el maleficio se une (se casa) con la pimienta y se originan discusiones y riñas que
tienen funestas consecuencias. En cocimiento calma las picazones.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 150


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

PIMIENTA
Dueños: Todos los Orishas
Para "mpolo maléficos", para rociar y alimentar las prendas y makutos. No puede
prescindirse de la "pimienta" en la composición de la "chamba" (la bebida que se ofrece
a las Ngangas) que las tonifica y estimula. Esta, como ya sabemos se prepara con
aguardiente, ají guaguao, polvo de palo canela, jengibre, mucha pimienta, ajo y cebolla
blanca.
La botella de aguardiente conteniendo estas especies para que se disuelvan debe
permanecer tres días bajo tierra. La "chamba" que se derrama sobre un "fundamento",
adquiere en contacto con las substancias mágicas y los espíritus que le complementan
milagrosas facultades curativas.
Lo que queda en el caldero de estas libaciones recibe en los "Templos de
Mayombe" como el agua sagrada e igualmente benéfica que se recoge en un hueco entre
las raíces de una ceiba, el nombre de "agua Ngongoro o de Kimbisa".
Todos los pach-es e iniciados y aquellos que han sido presentados a una nganga
han tomado "Kimbisa" en la que queda también fundida con el aguardiente y las
especies la sangre de los sucesivos y frecuentes sacrificios.
La Kimbisa les resguarda el cuerpo de brujería y los limpia y fortalece. Es tanta la
energía vital, las fuerzas y virtudes que contiene.
Para una curación, un reparo, para levantar un animo abatido, abrir camino, el
mayombero emplea a menudo la "kimbisa" bajo la acción del "fumbi" levanta e inicia
su caldera derrama un poco en una jicara y la da a be her a un enfermo, al embrujado o al
abatido.
Se le ha pedido al espíritu. El espíritu, que ya sabe "ha visto la enfermedad y no
tarda en su consecuencia, en formular su medicina y le hace tomar unos sorbos del
"incomparable licor". A este caldo de milagrosas substancias (sangre, saliva, carroña) en
aJgunos templos constituyen la medicina y la comunión en fechas determinadas. Los
mayomberos son a asegurar que nada puede compararse en virtudes curativas con la
"kimbisa", pues estiman que "el Omiero no tiene fuerzas". En Mayombe se emplean
todas las clases de pimienta, la malangueta, la china, la de costa, la de playa. Sus
propiedades mágicas, aunque "solo deben ser conocidas por los que están "rayados" las
sabe sobradamente el pueblo, que las aprovecha a menudo.
El Padre Nganga le da al iniciado, siete granos de pimienta con un sorbo de agua
bendita y un pedazo de corazón de gallo para que su cuerpo se mantenga sano y
resguardado cuando lo ataque las "uembas" y todos los "ntufi" que mandan los brujos.
Como el "yamao" la pimienta llama y atrae. Así para lograr que una persona
distanciada de otra, un marido que abandonó el hogar, un novio que se obstina,
rechazando una reconciliación, "el brujo o el hechicero recune a la pimienta". A estos
efectos sobre las ngangas se preparan los granos que juzgue necesario para que el sujeto
que aun desea el amor o la amistad de quien lo tienen abandonado, vaya a buscarle
resueltamente. El sujeto al salir de su casa, tomará un primer grano de la pimienta que le
ha entregado el brujo, luego de "trabajada" en la nganga respectiva y cfüá: Afulano de
Tal, que responda mi llamada, que se alegre de verme que me siga que vuelva a mi lado,
en cada esquina y en todo el trayecto que debe recorrer, ira arrojando los granitos de
pimienta y encomendándoles lo mismo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 151


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Él ultimo a quien ya la pimienta ha predispuesto lo lanzara en la puerta de la casa


de aquella persona, pues repetimos que ya la ha predispuesto a su favor y por lo cual
segmamente lo estará esperando y al oír su voz le dirá segmamente como si tal cosa,
mira que te has tardado en venir y volverá a ser lo que era antes del disgusto o del
desvío, etc.
Llevara además en la boca un palillo de canela de monte y otro de "cuaba" o
"guachinango. Cada vez que pronuncie el nombre de la persona amada y distante
escupirá y con el pie izquierdo, izara la saliva (Simbólicamente pisa sobre la misma
persona pues el nombre es la persona) y la vence y la "tendrá a sus pies". Este trabajo
por medio de la pimienta dará tan buen resultado que los que vuelvan a quererse no se
darán cuenta del cambio.
Para tener éxito en un negocio que se le vaya a proponer a alguien o para hacer
una petición de dinero, etc., se conservara en la boca mientras se trata el asunto un
grano de pimienta que mayombero ha preparado y endulzado en la nganga pues la
pimienta facilita la palabra y produce el resultado de lo que se desea.
Tres, cuatro, siete, cinco o nueve granos de pimienta con pedacitos de coco,
mastica el devoto que le ofrece al Orisha el sacrificio de un carnero, un chivo, un torete,
un cochino o un venado.
En este caso, solo el oferente, o sea el que ofrece al Orisha dicho animal mastica
la pimienta que le escupe en los ojos y en cada oreja de este confiándole una petición
que dicho animal transmitirá a las divinidades. Los que tienen un resguardo en su
interior, es decir, aquellos a quienes el" Awo" o padrino ha hecho tragar un talismán que
vivirá en sus entrañas, lo alimentan con granos de pimienta. Él número de granos que
debe tomar o comer sin triturarlos, se ajustará a la marca o número de su Orisha.

PIMIENTA CHINA
Dueños: Oggun
La pimienta china "trabaja" para malo, como "mecua", la pimienta de Guinea.
Con el zumo, la raíz y las hojas se prepara un aguardiente para la cazuela de mayombe.
En alcohol sirve para bajar la hinchazón. En cocimientos: tres semillitas en una
taza de agua, para reparar el estomago y abrir el apetito; Para el corazón, la ememia, el
dolor de quijada. Molida con vaselina o aceite, se unta en el pecho para la pulmonía. Y
en modo preferente, la pimienta le conserva al hombre su vigor pues es afrodisiaca.

PIMIENTA MALAGUETA O PRIETA


Dueños: Oggun
Las hojas y granos para las ofrendas de comida que se le brindan a Oggun.
Los granos pulverizados para sinapismos cuando por efecto de mala circulación
de la sangre, los pies se enfi.ian desagradable

PINO
Dueños: Chango
La raíz posee grandes virtudes que le confiere "N sasi Mkita". El pino es el nivel
del mundo. Crece hasta que ve el mar.
Cuando se siembre para suerte, se le paga su derecho, cuatro o seis centavos y se
le dan cuatro huevos y la sangre de un gallo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 152


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

El que lo siembre, lo siembra en cuclillas y termina de pie la ceremonia invocando


siempre a Chango. Cada año se le regala un gallo. "El pino sube y el que lo plantó
también".
A mediada que crece le ruega, le alimenta año tras año y el pino agradecido le
dará su buena sombra. No dejará su dueño que nadie le corte una rama, pues lo
perjudica a él. No deben divulgarse estas cosas. (Nunca se dice cuando se sacramente un
árbol).
Eshu vive con frecuencia en el "Pino" y allí metido en las ramas se le oye chiflar.
El cocimiento de la raíz es bueno para tratar la piorrea y para lavarse la cabeza,
que hace crecer el pelo.

PIÑA DE SALÓN O PIÑA DE ADORNO


Dueños: Oshun
Se entierran en sus raíces "prendas" para que éstas, disimuladas en el salón o sala
de una casa, ejerzan su influencia en el sentido que se desee, sin exponerlas a la
curiosidad de las visitas, etc. que la tildarla de otra manera, de brujería.
Muchos amuletos resguardos se entierran para buena suerte, para que hagan
prosperar al jefe de la familia, para mantener unidos a un matrimonio, etc., en las raíces
de arboles y arbustos de jardín y en las plantas que adornan un salón.
Nadie puede sospechar el "secreto", la fuerza inteligente y activa que está
escondida muchas veces bajo una bella planta.
Ni las desgracias a que se expone quien las deja morir o las suprime ignorante de
lo que vivía en ella.

PIÑA DE RATÓN
Dueños: Elegguá
Con el zumo y el cocimiento de la raíz se prepara un elixir digestivo y a su vez
extremadamente nutritivo.

PIÑÓN DE PITO
Dueños: Elegguá
Para lavar las reliquias del santo. Hacer "rogaciones" y "trabajos". Con los pitillos
se hace un jarabe muy beneficioso para los niños raquíticos. La raíz en cocimiento se
toma para el estreñimiento.

PIÑÓN LECHOSO
Dueños: Eshu, Oggun
Como antídoto (contra veneno) de una hechiceria amorosa se hierve tres hojas del
piñón de semillas negras y se toma una copa en ayunas. Después dos hojas hervidas
otros tres días. O bien a falta de semillas se toman tres trocitos de gajos diferentes y
otros dos también de distintos gajos, para continuar el tratamiento.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 153


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

PLATANILLO DE CUBA
Dueños: Chango
Para baños de "despojos" y "trabajos" de santeria. Lo que tiene de bonita esta
planta lo tiene por igual de "cosa seria" para trabajar.
Para "edi" (amarre) se consiguen las uñas y un cabello de la persona que se quiere
"amarrar". Si se consiguen unos vellos de sus partes genitales, mejor. Las uñas se hacen
polvo, se desprende la mata de platanillo, se abre la cebolla que tiene en la raíz y se le
mete dentro el vello o pelo y las uñasxnolidas. Se vuelve a cubrir con tierra, (esto hay
que hacerlo cuidadosamente) y a1ú se tiene "amarrado" en "llemba" (la cárcel) a quien
sea. Y no tiene mas que cuidarse el "platanillo" que no se lo roben ni se lo destruyan y
de este modo tendrá a la persona a su disposición y a su verdadero antojo para todo y al
que destruya una mata o árbol que tenga a1go así que se prepare.
Igualmente si se desea o conviene que alguien se marche de una casa: Se toman
siete hojas de "platanillo" y se tuestan con el rabo de un perro negro, de un perro blanco
y pica pica. Esa persona mediante estos polvos se ¡rá seguramente de su casa.
En cocimiento la raíz purifica la sangre y combate el flujo y la gonorrea.

PLÁTANO
Dueños: Chango
El plátano domina los vientos, porque en su tronco se encierran todos los secretos
de los santos y de la natmaleza sobre todo el indio, que es el superior.
Los seres humanos necesitan del plátano no sólo para alimentarse sino para
"ebbo" de saludo de muerte.
Los congos le llaman al plátano indio "makondo miganga"; al manzano (ciento en
boca) "mbaka", al guineo "biekerere" y "ntiba".
Su fruto le gusta a todos los Orishas, pero Chango y Yansa son los más
aficionados, los que más lo comen.
Sobre todo Chango. Y tanto le gusta que en cuanto llega a una casa en la que van
a rogarle" que haga un buen "trabajo" lo primero que pide es "ogguede" aunque pida
también "agguado"(maíz) y por supuesto, su akuko (gallo) y "ayakua" (jicotea) pero
repetimos sobre todo o lo primero es el plátano.
Por ello cuando es necesario amansar a Chango la "mamaocha" o el "baba",
preparan una especie de pomada con manteca de corojo, manteca de cacao y cascarilla.
Se untan esta pomada en las manos y llamando y rezándole a Chango frotan de
arriba abajo cuatro plátanos verdes.
Bien frotados y "rogados" estos plátanos se amarran con un lazo rojo y se llevan a
una ceiba para que Obatalá lo apacigüe. Para impecfü que sucedan a1go grave los
plátanos se colocan al poniente. Si se desea lo contrario al oriente.
Cuando Orunmila recibió el poder de controlar los vientos, vio un hermoso racimo
que co]gaba de un platanazo corto y se lo llevó a Chango. Y le conquistó presentándole
aquel racimo.
Chango no les perdona a sus hijos que le tomen ni un solo plátano del racimo que
continuamente le ofrendan.
Para promover la alegria en una casa, no hay como regar de tiempo en tiempo
plátano verde molido y mezclado con tabaco.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 154


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

"Lukankansa (el diablo de los Mayomberos) se alimenta preferentemente con


plátanos y anda siempre metido en los platanales, los cuales de noche son peligrosos.
También sus guardieros y mensajeros como el pájaro carpintero que trabaja en "nfinda"
para "cachaba" los visitan y se comen los frutos.
"Lundu Makondo" (cepa de plátano) y cascarilla de huevo es lo primero que se
necesita para quitarle la muerte de encima a un enfermo. Los mayomberos opinan que la
"cepa de plátano tiene ser y vida" y por lo tanto más virtud que un muñeco para recoger
la enfermedad grave, por lo que en estos casos, son a meter a la enfermedad en la "cepa"
para "mutambia furibamba".
Lo visten con todo lo que tenía puesto el citado enfermo y lo entierran.
En cambio, los lucumis "cambian la vida" con un muñeco que se parezca al
enfermo que sea su retrato y le sacan al enfermo lo malo y lo meten en el muñeco.
Luego lo velan como a un muerto, entre cuatro velas y lo entierran en el
cementerio.
Esta ceremonia en Mayombe la hace el mismo Nkita montado. En Ocha el
Babalawo. Es muy secreta, muy impresionante y solemne y cuesta o se cobra muy cara.
El muñeco entre cuatro velas se acuesta al lado del enfermo que presencia (si tiene
conocimiento), todo lo que se hace.
Se le pinta la cara con cascarilla y se le tapa con una sabana blanca. Se sacude un
palo con nueve cascabeles sobre su cuerpo, para asustar a la muerte y se le pasan nueve
huevos y nueve pedazos de coco.
Estas "limpiezas" (que también se realizan con aves), se llevan a enterrar al
cementerio con su "derecho" al "onche" o mandadero que se encarga de llevar este
ebbo, hay que prepararlo bien y limpiarlo, lo mismo a la ida que a la vuelta, se le
"despoja" con escoba amarga y tres clases de albahaca, pues el "daño" a menudo
también regresa a la casa siguiéndole los pasos.
La savia del plátano manzano es uno de los portentos de la naturaleza porque
"levantan a los muertos" es igualmente eficaz para sanar las ulceras del estomago y
curar la ictericia.
Con plátano guineo o manzano, aguardiente, maíz y azúcar prieta se prepara
"oto", que Elegguá aprecia mucho.
La vasija que contiene el "dengue" en el "Nangale" se asienta sobre hojas secas de
plátano.

POMARROSA
Dueños: Oshun
La pomanosa es muy temida de los mayomberos que posean una "nganga judía",
pues se considera como mata brujo". Por ello el que anda con "nganga judía" no puede
ni mirar una semilla de pomarrosa. Esta no se mienta en casa del "ngangulero" para que
no haya su "nfumbi". Si intencionalmente se le da a comer al "mkombo falo nganga" (al
médium), el muerto malo no lo "monta" más, no viene.
La savia se utiliza para corregii· el mal olor de la nariz.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 155


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

QUIEBRA HACHA
Dueños: Oyá
"Oggun trabaja mucho con quiebra hacha.
Las hojas, raíz y corteza en cocimiento para expulsar los gases. El jugo de la hoja
es pmgante.

QUIMBOMBÓ
Dueños: Chango
Una de las comidas que más le gustan al Orisha Chango. Aunque cuenta la
mitología que su mujer legitima, Obba labbi, perdidamente aconsejada se corto una
oreja y se la dio a comer en un plato de quimbombó y que en vez de cautiva.de por este
medio lo que consiguió fue "que el dios se alejase de ella". El quimbombó tiene la
particularidad de ser muy nocivo a los brujos, los cuales evitan tenerlo en sus casas y
mucho menos comerlo pues estiman que los "trabajos" que realizaran no tendrían
firmeza por resultar resbaladizos.
Por tal motivo los mayomberos se obstinan como hemos visto en manipular
ninguna planta o "palo" resbaladizo y los más precavidos, ni siquiera lo comerán.
Las brujerías se aniquilaran con quimbombó, mezclado con cenizas y sangre del
menstruo.
Las piezas y atributos de chango, se lavan con quimbombó seco remojado con
"Málvate".

RASCA BARRIGA
Dueños: Elegguá
Para pegarle a Elegguá en el Asiento, el "lyawo" de Elegguá es azotado a veces
con dmeza por la madrina y el padrino.
Nueve cujes de rasca barriga vestidos de nueve colores y en la punta de cada uno
un cascabel. El santero se pinta con cascarilla siete rayas en las mejillas y se pasa toda la
noche "despojando" pasándole los cujes al enfermo de gravedad y sonando los
cascabeles que asustan a la muerte.
Luego temprano "se hace cambio de vida" y esta ceremonia debe terminarse antes
de las doce del día.
"Cambiar de vida" es desplazar la enfermedad, "el daño", cambiar la muerte por
vida, "pasarla de un cuerpo a otro". Se saca el mal del cuerpo en que esta metido y se
lleva a un animal o a un muñeco del mismo tamaño del enfermo que se vela y se
entien-a en el cementerio.

RETAMA
Dueños: Babalu Aye
Se estima y asegura que un gajo de "retama" es muy conveniente para recitar la
oración del "Anima Sola", muy efectiva en cocimiento para bajar las fiebres. Se llama
también "Teicollo" y "Nkorimanfo".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 156


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ROBLE
Dueños: Todos los Orishas
No monta es un "palo" exclusivamente benéfico, que sólo se utiliza para curar la
alferecía" con sus hojas y sus flores.
Estas se queman y se hace aspirar el humo a los niños que sufren de este mal.
Muy recomendable también en guaraplasmas para las hinchazones.

ROMERO
Dueños: Yemaya
Sus ramas son magnificas para "despojos". La virtud de su aroma es un gran
secreto que los que lo poseen no lo divulgan jamás.

ROMPESARAGUEY
Dueños: Chango
Es una de las plantas más populares y preciosas que le pertenecen a este Orisha.
Para baños de "despojos" y purificaciones de las casas, el rompe saraguey quita
todo lo malo y la brujeria.
Con un solo baño de rompe saraguey, ruda, perejil, apasote, piñón, paraíso y
Alacranado (todo hervido) se libra al cuerpo de una "mañunga".
Es la yerba que unida a la yaya y a la guara se emplea en la "Regla de Palo
Monte" en los siete baños con que se prepara y purifica el individuo que va a "rayarse"
(a iniciarse) el que antes de derramarse el agua sobre el cuerpo se persigna con ella y
bebe tres largos sorbos, para limpiar y fortalecerse anteriormente. No secara su cuerpo
con toallas después de cada baño para que se impregne y penetre en su organismo las
propiedades mágicas de estas tres poderosas fuerzas vegetales.
Para proteger la casa contra toda clase de "wangas" o "ndiebos" se pone en la
puerta una cruz hecha de Rompe saraguey y debajo se dibuja otra con manteca de cacao.

ROSAS
Dueños: Oshun
En baños para atraer: cinco rosas amarillas, azogue, miel de abeja y canela. Baños
para "lowo" (para atraer dinero): Cinco rosas amarillas, perejil, albahaca, cinco esencias
diferentes y miel de abeja.
RUDA

Dueños: Chango
Los brujos la detestan es su peor enemigo.
En la casa donde crece esta planta, los "ndoki" no penetran.
Por ello es buena precaución tener una matica de "ruda en el patio de la casa o en
el balcón, pues nunca se sabe quien vive en la otra puerta. Y los niños son los más
expuestos. Para amarrar a una persona" Se consiguen cinco vellos de quien se desea
"atar" se compra un panecillo fresco, se abre por el medio con un cuchillo nuevo. Se
colocan dentro del pan los vellos en cruz; los de los que "amarra", encima de los vellos
de los que quedara preso. Se juntan las dos mitades del panecillo y se atraviesan con tres
púas de "palo mirto" para que queden unidos y bien seguros los dos pedazos de pan, se
mete el pan en una lata con cuatro tien-as y se siembra en ella una mata de "ruda".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 157


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Cuando la mata se esta agotando se escoge el mejor de los gajos y se vuelve a


sembrar. No se le dará a nadie, ni una hoja de esta mata ni se le toca en viernes y
completo.

SABE LECCIÓN
Dueños: Todos los Orishas
Se mezcla hecha polvo con el polvo de la Piedra Imán y es talismán para
enamorar. Las hojas se ponen en la cabeza para conservar la memoria.

SABICU
Dueños: Babalu Aye
Esparciendo las cenizas de su madera en las casas de un enfermo infeccioso se
evitara el contagio.

SÁBILA
Dueños: Yemaya
Espanta todo lo malo si se ponen unas pencas detrás de la puerta, es depurntivo
del rugado de los riñones y de la vejiga y es antiasmática.

SACUSACU
Dueños: Inle, Osain
Muy vivaz y muy bruja; de gran recurso para el hechicero. Ei espíritu no se va
nunca de la cazuela que tiene Sacu Sacu" Es bilonguera de verdad. Trabaja en brujeria
de sentimientos.

SAGÚ
Dueños: Los Igbeyi
En cocimiento de la raíz, para contener los saltos de la criatura en el vientre
materno.

SAN DIEGO
Dueños: Elegguá (es conocido por los yerberos por Maitoko y Foyinkaro).
Encierra uno de los secretos más grandes de Elegguá.

SENSITIVA O VERGONZOSA
Dueños: Yewa
Para despojos y purificaciones. Excelente para trabajar la sensibilidad de una
persona, "para amanes" y "hechizos amorosos". Cuando se va a anancar esta yerba se le
pasa la mano suavemente acariciándola y se le dice tres veces: Te quiero para enamorar
o para amansar (o lo que se desea) a fulano o mengana, pero esto que la sensitiva lo oiga
bien. Después se lleva y debe tenerse donde no le dé el sol. Cuando este seca y se echa
dentro de una buena esencia y a conquistar "rogada", pulverizada y ligada con girasol,
benjuí, valeriana en polvo y polvos de rosas, se vierte dentro del frasco de un perfume
que haya recibido "virtud del sol" y sereno durante tres días y también se usa en el
pañuelo para enamorar. Con la sensitiva se hace cuanto se quiera. Lo que tiene muchas
espinas (porque hay "sensitivas" hembra y macho) que esta no sirve. Para asuntos

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 158


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

románticos, de amor, se empleara la que no tiene espinas. Pues la otra como hemos
dicho no vale nada.
La extraordinaria sensibilidad de esta yerba, que vive pegada al suelo y lo siente
todo es en manos de un buen "babalocha" un medio de inapreciable valor mágico.

SESO VEGETAL
Dueños: Obatalá
En casos de locura para "rogar la Cabeza" se da de comer el fruto cuidando de
sacarle la semilla pues es veneno.

SIGUARAYA
Dueños: Chango
Es el primer "palo" que después de saludar a los "cuatro vientos" saludan los
mayomberos en el monte. Es de los principales en las "ngangas". Y a la hora de "cubrir
Ngando" (cuando un adepto cae en trance) se le ponen las hojas en la "Mulanda" cabeza
para que el espíritu lo agarre fuerte. Se le llama abre camino, tapa camino y rompe
camino. "Rompe Camino", porque el "fumbi" se lo rompe al enemigo; "Tapa Camino",
porque evita que el enemigo se meta en el camino de su "Nfumo" y lo obstruccione.

SALVADERA
Dueños: Todos los Orishas
Cuando el cadáver abandona la casa o cuando los deudos y amigos regresan del
entien-o se les limpia y purifica con gajos de Salvadera y de escoba amarga.
La Salvadera da un fruto parecido a la almendrilla, como la siguaraya. Tres
producen el efecto de un purgante muy fuerte.
Mezclados con aceite de almendras es un purgante terrible.
Las hojas hervidas sirven además de purgante, de vomitivo.

TABACO
Dueños: Osain, elegguá, Oggun, Ochosi.
Elaborado es como hemos visto la ofrenda que más aprecian las divinidades
masculinas.
Todos los Orishas varones fuman y mastican "anduyo". Les encantan el "rape".
El jugo de la raíz de las hojas y flores de los tallos verdes en sazón sirve con
aJgunas yerbas más para obtener un gran emoliente. El cocimiento de las hojas, para
curar el paso. Como vomitivo: Una breva; en infusión y a cucharadas.

TAMARINDO
Dueños: Obatalá
En el tamarindo apareció por primera vez "Nuestra Señora del Carmen", se
duerme a las tres de la tarde y es menester cortar sus gajos antes que se "amodon-e".
Para dormir bien, se ponen unos gajos debajo de la almohada esto producirá sueños
tranquilos.
El fruto, es excelente para los estreñimientos y hepáticos. El cocimiento de la raíz
y de la corteza, es muy diurético.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 159


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

TENGUE
Dueños Eshu
Es el "palo más brujo y el más brujo de todos los "palos brujos". Excelente para
idiotizar con el "tengue" se hace todo en Mayombe, interviene en muchos "trabajos"
para armoruzar.
Es de los más sagrados del monte "Isa, monta", y es el que le da fuerza con el
"parami", al "vititi mensu" y a los resguardos.
Es "tronco y fundamento" y de los más templados, como la "yaya". Para un
desbarate definitivo, ofrece las mayores garantías.
Con el Espíritu del "tengue" se realizan todos los embrujos imaginables. Se
idiotiza al enemigo, se allanan todos los obstáculos, se obtienen lo imposible.

TISIBI
Dueños: Chango
Se riega hecho polvo en los talleres, esquinas, parques, de baile, etc., donde quiera
que una persona desea hacerse simpática, o brillar y ser "el blanco" de todas las miradas.

TOMATE
Dueños: Chango
El zumo para el estreñimiento. Gotas del zumo de la raíz, para el dolor de muelas.
El fruto enriquece la sangre y fortalece la vista.

TOMATE DE MAR
Dueños: Chango Hay macho y hembra
Para saber a que sexo corresponden, se echan las semillas en un vaso de agua. La
que flota es hembra y se le da usar al hombre.
La que baja al fondo del vaso es macho y esta se destina a una mujer. Cman las
hemorroides.
Estas semillas son talismanes que libran de este padecimiento. Atados con un
cordón de San Francisco, se llevan en el bolsillo en la cartera, o se ciñen a la cintura.

El tomate de mar, en la generalidad de los casos, si no las desaparece al menos


tranquiliza dichas hemorroides.

TRÉBOL
Dueños: Obatalá
El de agua pertenece a Yemaya. El trébol pone iracundo al mayor de los Orishas.
El de agua cura las escrófulas y la anemia.

TRIPA DE JUTIA
Dueños: elegguá
Se le pone a elegguá para enfmecerlo y que guerree cuando se necesita que el
Orisha dé la cara en un "trabajo" dificil e importante.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 160


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

TUNA
Dueños: Obatalá
Para alejar a los enemigos se cuelga una rama de "tuna" silvestre detrás de la
puerta. Se recoge al quinto día de luna, durante tres lunas consecutivas, para curar el
asma. Se frota la piel del enfermo con aceite de almendras, se untan de ajo las hojas y se
le cubre el pecho con ellas abrigándole bien después. Para todas las inflamaciones, la
hoja se unta de aceite de almendra y se adhiere a la parte inflamada.

VAINILLA AMARILLA
Dueños: Oshun
Para alimentar los amuletos de Oshun

VAINILLA ROSADA
Dueños: Oshun
Para alimentar los amuletos de Oshun, destinados a los hombres.

VERDOLAGA
Dueños:. Yemaya
Para tapar y refrescar al Orisha. Se emplea en "limpiezas" y baldeos para aclarar
la suerte.

YAGRUMA
Dueños" Obatalá
Para ios mayoaatoetos. es ¡a torre «otinesíg de 'Syn/\fK.ter"'/\ fectaza/, que eses
arfi esperance / iscs para ,r a oosw / iterar mensajes, el pájaro correo de la muerte,
"trabaja" con el "yagrumo". Es el vigilante del monte por ser el más alto. El que levanta
por encima de todos. Por tal motivo los "paleros" llaman con insistencia al "yagrumo",
El Centinela, porque desde allí además "Sunsundanga o el "fumbi" acecha los
movimientos del enemigo.
El cocimiento de las hojas de "yagruma se recomienda para el asma. Otro
cocimiento muy eficaz también y por cierto muy agradable es la "yagruma" con bejuco
Ubi, cuajani, zapatón, incluyendo a su vez, el romerillo.

YAMAOOYAMAGUA
Dueños: Todos los Orishas
Yamao es a decirle siempre el mayombero porque "es para llamar".
Se deja en una vasija una astilla con huevo y vino seco. La persona que anhela el
retomo de un ausente o la que esta separada de su amante o desea unirne a él le llamará
tres veces con esta astilla. A la tercer vez aquel le escuchara y no tardará en volver,
obediente a la voluntad y al embrujo del "Yamao".
Quien desee enriquecerse (que owo entre en su casa) soplará en estos polvos de
Yamao, de "songue (piedra Imán), benjuí, maíz y cascara de huevo, diciendo "talismán
de Portugalete, trae dinero a mi casa".
Como en la palma real, también se invoca y se ruega a Chango en el "Yamao" en
tiempo de seca, para que llueva.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 161


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Cortada en menguante la "yamagua" le indica (va llevando al adivino) hasta el


lugar en que encontrar agua, apoyando en la tierra el palo, que enseguida se humedece.
Llama agua donde hay agua y nadie lo sabe. Esa es su gracia.

YAYA
Dueños: Chango
La "yaya" es uno de los "palos" fundamentales de la "Nganga". Es un gran "mata
brujo" y un gran brujo pues sirve como todos en una "nkunia anabutu", con igual
eficacia, los buenos o malos propósitos del "taita Kindamba", Vigoriza, limpia y "quita
ñeke". Sus hojas depuran la sangre mas viciada (corteza) cura las escamillas y llagas de
los pies y piernas que hayan pisado brujeria.
Es prenda fuerte de todos los paleros. No hay mayombe Oro que no la tenga.
Yaya es hembra "Tumba y levanta" "Mata y todo lo cura".

YAYA CIMARRONA
Dueños: Todos los Orishas
Es otro de los "palos fuertes y básicos" del que no puede prescindir el
"gangulero", no hay brujo que no lo busque. Para guerrear y vencer no tiene igual. Atrae
al "nfumbi" que la "kinsenguere" (la tibia o canilla que empuña el mayombero para
llamar al muerto), se forra con sus hojas.

YEDRA
Dueños Obatalá
La yedra se pega a lo que toca y difícilmente se desprende. Por eso cuando se
quiere estar pegado como la propia yedra a la persona que uno quiere se hace lo
siguiente: Yedra, amor seco, sacu sacu.

YERBA BRUJA
Dueños: Yemaya
Para llamar al espíritu de una persona que se halla lejos se va al campo y donde se
encuentra la "yerba bruja" con las ramas al poniente se le dice: Con el permiso de Dios
y de los Santos y con el que usted me da yo la arranco. Se arranca y se entierra con las
ramas hacía abajo y la raíz hacia arriba teniendo buen cuidado al enterrarla que sea una
cuarta mas allá del lugar donde se ananco y al naciente.
Donde antes estaba se enciende una vela de cera. Se camina en cfüección al
poniente y de rodillas y de espaldas a la mata se llama al espíritu del ausente.
Inmediatamente se enciende otra vela y se tiene preparado un espejo nuevo donde
nadie se haya mirado con la mano izquierda se sostiene la vela llevándola detrás de la
cabeza de modo que la luz se refleje en el espejo y se vera aparecer en este la imagen
del individuo a quien se ha llamado.
Después de contemplarlo se le despide en el nombre de Dios y de todos los
Santos. Esta operación debe hacerse solamente a las doce del día o de la noche.
Con esta yerba se le hacen "amarres a las mujeres que son infieles a sus maridos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 162


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

YERBA DIEZ DEL DÍA


Dueños: Oggun
Edbaddo tani ewe la ewep~ Cul fue la primera yerba anancaron los "egbaddo"
para hacer santo. La diez del día. Las florecitas moradas se abren a las diez del día.
Excelente para las fiebres palúdicas, se mezcla la raíz y la flor con "lagrimonia" y
se emplea en los casos de fiebre tifoidea y de todas las fiebres no importa que causa la
motive.

YERBA DE GUINEA
Dueños: Babalu Aye
Cuando rompe la primavera se apila con canutillo y se hace omiero para lavar a
Chango. En cocimiento se toma como agua común después que brota la erupción de
sarampión, las viruelas chinas. Con la sabia se limpia la piel.

YERBA LECHOSA
Dueños: Obatalá
Se aplica a las heridas para desinfectarlas y se pone en cruz pero esta virtud la
tiene cualquier yerba que se coloque formando una cruz sobre una herida contiene la
sangre.

YERBA MORA
Dueños: Oggun, Yemaya
Muy hechicera. La piedra Imán se bautiza con "yerba mora" y agua benilita. En
cocimiento es bueno para las anginas y otros males de la garganta. También para lavar
las llagas y combatir la caspa del cuero cabelludo. Calma los nervios y cura las
erupciones.

ZAPOTE
Dueños: Los Ibeyi
Para "trabajos" las hojas machacadas y mezcladas con cenizas matan una brujeria.
Si el periodo es demasiado abundante recibir la sombra del árbol. En cocimiento las
hojas secas, se recomiendan para el insomnio. El polvo y la resina contienen las
hemonagias.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 163


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Vocabulario

A
Abbá :Jobo
Abábllo: Cabrón
Abadu: Maíz
Abaflá: Afamo, árbol consagrado a Shango.
Abako: Cuchara
Abaku: Chino
Abalá (bala): Pepino
Abalachá: Nombre del Orisha Obatatá
Abalónke: Nombre del Orisha Eleguá
Aban: Canasta
Abangue: Ñame peludo
Abani: Venado
Abaña: Gorra con flecos de cuentas para cubrir a Shangó,AmuJeto
que se fabrica con algodon de los Santos óleos, piel de tigre y otras
materias.
Abaña(2): Hermano menor de Shangó.
Abañeñe (Obañeñé :Orishá hermana mayor y madre de crianza de
Shangó.
Abatá: Zapato
Abatá dudu: Zapato negro
Abatá fufu: Zapato blanco
Abatá yeyé: Zapato amarillo
Abayifó: Brujo
Abebé: Abanico
Abegudá: Palma
Abegudá: Harina cruda y quimbonbó. ofrenda para Shangó
Abegudá: Harina cruda
Abeguedá: Harina cruda mezclada con quimbonbó
Abeokuta: La tierra de Yemayá
Abeokuta: Nombre de un pueblo de nuestros mayores. Nombre de
un rey lucumL
Abeokuta: Loma que hay en Africa que tiene la forma de un cuchiJlo.
De Abeokuta mandaban a los africanos para Cuba.
Abeokuta: "Abeokuta si landá okutá magá fra" :Puya de alta neria
y de amenaza. ! Cuidado conmigo !
Abere: agujas

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 164


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Aberé: Navaja
Aberebé: Abanico
Aberikolá: Aberikula :El que no tiene santo asentado, (Que no está
iniciado.
Aberl Yeye: Consultar, conversando con Yey. (la diosa Oshún)
Abeye: Melón
Abeyoó: Gente de Afuera
Abguá: Güiro
Abguá: Vieja
Abguá: Abaguá ta lese Oba ba yey : Donde está el rey y los vte¡os se
está bien.
Ablamá: Abiyamo: Madre e Hijo. Cuando la madre tiene al niño en
los brazos se les dice Abiama . La virgen y el niño Jesús.
Abíawó; El encargado de ir al monte a recoger la yerba par a los
mitos.
Ablkú: Espiritu viajero que encarna en los niños, por lo que estos
mueren prematuramente. Abikú , el niño tiene un espiritu que se lo
lleva pronto y vuelve para llevarse a otro de la familia, se les reconoce
porque son raquíticos y enfermizos .
Abila: Tela de listado que se usaba antiguamente, libertad. pies.
Abllola: Caballero, señorona, Gente de alto copete.
Ablnidima: Nombre de ..hijo de Yemayá"
Abiodún: El niiio que nace en fecha conmemorativa o a principio de
año.
Abioc:lún: Abiodún oguero koko lowó. Palabras de un canto de alabanza
para los Grades que tiene mucho poder y dinero. (Koko lowo).
Ablsasá: Escobilla de Babálú Ayé.
Abiso: Bautizo.
Abkuón: Cantador, cantador de los Orishas, solista , Gallo.
Abó: Carnero consagrado a Shangó
Abo (obo): Lo que es femenino, guanábana.
Abóbo batire: Vello largo.
Abokí: Nombre propio
Abola: Mayor de edad
Abolá: Santo hembra. La que manda
Abola funl: Que adora santo.
Abonia: Curujey
Aborá: Amigo
Aboreo: Cuero
Aboreo: Dar cuero.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 165


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Aboreo lgue: Cuero. libro.


Aboreone: Carnero
Aborl Eledá: Ofrendar carnero. Sacrificarlo a Eledá
Aborisá: Devoto, Creyente.
Aboru: Hermano menor.
Aború: Nombre de una de las mujeres con quienes se encontró Orula
cuando se encaminaba a casa de Olofin, el cual tena citados a todos
los babalawos para prenderlos .
Abótan: Carnero.
Abua: Plato, go;ro
Abuá: lgba
Abuá: Mayor de edad.
Abuká: Jorobado
Abukenké: Quebrado de espanto.
Abokú. (obuko): Escándalo, indecente , inmoralidad.
Abukú: Defectuoso
Abótani: Chivo Capon
Abulé ilé: Techo.
Abumí, (buml): DAme
Abún: Camero
Abuni Orisha: darle un carnero al Orisha o él se lo da.
Abuo: Camero-
Abure: Hermano
Abureké: Persona intr•gante, mal hablada
Abure mi: mi hermano
Abure mo slnto llé ná: Hermana voy lejos
Abure mbó reo: Que buscas , hermano ?
Aburo: Hermano
Aburo kanani: Amigo
Aburo mi keké: Hermano pequeño
Aburo te mi wó salo llúo ketemi: Hermano, me voy a mi pueblo.
Aburu: Hermano
Abloro: Merengue
Abu ami: Alta mar.
Asha: Boca
Ashá: Tabaco
Ashabá:Cadena
Ashabá: YemayáAshabá : Yemayá .La que lleva cadena de plata en los
tobillos y collar azul daro.Mira torcido de arriba hacia abajo con anoganda
Ashabá iyá lgüi: La ceiba es la madre de todos los áboles del bosque.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 166


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ashabí: Cigarrillo encendido


Ashabkuá(ayakúa): Jicotea
Ashádúdu: Cigarrillo
Ashá erú: Ceniza de tábaco
Ashállcf: Ceniza de leña
Ashá lkl: Palito de tabaco-
Aahallú: Nombre propio
Ashá ldlotán: Anduyo.
Ashalas,n: Plcadura de cigarrillo.
Ashelé: Al oscurecer.
Ashafé: Lo que se tira.
Asha muyewé: Cigarrillo
Ashá yiná: Tábaco (encendido)
Ashé: Bendición, gracia, virtud, palabra., alma, amn, Atributos y objetos
que pertenecen a los Orishas.
Ashé awo, ashé babá lkú, ashé tó bógbo madé lo ilé Yansas : ..•
Situación que se repite en toda ocación antes de realizar un rito.
Ashé borlsá: La bendición del Orishá.
Ashedin, o lshéyln: Dícese del acto de invitar a los lyálostias a las
ceremonias de asiento o iniciación. El neofito - lyawo - deberá regalara
cada una de las que concurren dos cocos y 1.05.
Ashé: La mitad del mundo donde alumbra el sol en la montaña.
Ashéfá: Polvo consagrado por el Babalao.
Ashegún otá: Suerte para vencer al enemigo.
Asheí. Ashe guoguó Shangó moke guoguó Oruflná bé guoguó:
Cuando shangó era pequeño, Obatala le contaba 1oda su vida.
Ashelú (asholú): Policía, justicia.
Ashemí: Nombre de hijo de Yemayá.
Ashé moyuba Orlsha: Para pedir la bendición de los orishas. Que
los orishas no den su gracia y sLI permiso. Se dice la comienzo de
una ceremonia.
Ashé Olofin: Mandato (o gracia) de Dios.
Asheré: Güiro pintado de rojo, consagrado a Shangó y a Oyá , para
tocar en los ritos y fiestas de Santo .
Ashesá: Desgracia.
Asheré (sheré): Maracas .
Ashé sf mi lenú: Me puso el ashé en la lengua, acto de poner ei
ashé en la lengua del neófito en la ceremonia del asiento .
Ashé tó: Que así sea.
Ashiá: Bandera

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 167


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ashlbatá(ewe): Nombre vulgar de una yerba conocida por paraguita •


. Pertenece a los Orisha Yemayá y Oshún.
Ashlka: Redonder, circulo
Ashlkuá belona lóde! Mujer con su constumbre. Mestruación.
Aahl kuelú: Eleguá muy antiguo de los viejos Babalaos. Poco ;
conocido.
Ashl~I (shlrl): Secreto, lo que está secreto.
Aahíwere: Loco
Ashó:Obtalá. Baila en un pie. Baja, se manifíestatemblandodefrio,
y le hace bale, rindivu,a la tierra .Cuando se alza del suelo, baila
como un joven. Ashó es joven.
Ashó (asho oko): Ropa de- hombre.
Ashó ató: Traje de luto.
Ashó ara: Ropa de vestir.
Ashó aran. : Traje hecho con género caro de terciopelo. Del tiempo
deespaiia
Ashó aro: Traje azul.
Ashó ayiri: Ropa azul.
Ashó bal bat: Traje pasado de moda, Ridículo.
Ashó blní: enagua, saya.
Ashoborá: Manta, abrigo, vestido.
Ashó shedeclé: Traje de coronel español.
Ashoshó: Traje elegante.
Ashó ahula: Tela o traje verde .
Ashó dodo: Traje de todos los colores. De una te~a irisada. Para
promesa o en honorde Oyá.
Ashó dudú: Ropa negra.
Ashó ení: Ropa de cama
Ashó eñi: Ropa amarilla.
Ashó erú: Ropa negra. Equitación .
Ashó felefé: Ropa de seda de la que suena (tafetan )
Ashofó: Guardia rual.
Ashó fún fún: Ropa blanca.
Ashogún: Actitud de matar (estar en ashogún) de sacrificar la bestia
qtJ e se ofrece al Orisha.
Ashogún: Los hijos , sacerdotes de Oggún que matan los animales
en los sacríficios que se hacen a los Orisha.
Ashó gunsá: Calzoncillos.
Ashó güole: Ropa de medio uso, usada.
Ashó kanekú: Ropa o tela de colores .

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 168


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ashó kelé: Cortina , telón.


Ashó klñlpa: Abrigo.
· Ashó kuenú: Ropa azul.
Ashó kutá: Tela o traje rojo.
Asholá: Sábana
Ashó lese: Pantalón, (pantalón largo)
Aahó rote: Camisón
Asholú: La autoridad, la policia.
Ashó mi oré: La que me plancha ropa.
Ashón shón: Caminar.
Ashó ní: Camisa
Ashó ofereré: Traje de color azul púlido.
Ashó ófo: Traje de luto
Ashó olokún: Tela o traje azul.
Asiló omorlsá: Traje de Asentado , o de lyawó.
Ashó onf: Frazada para cubrirse
Ashó orlenl: Calzoncillo
Aahó pekua: Tela amarrilla
Aah6 pupua: Ropa roja, y la que viste ritual mente el lyawó de Shangó,
de Oyá de Agayú y de Orishaoko.
Aahoreml: Mi mejor amigo
Ashótelé: Camisón.
Ashótele: Otro nombre antiguo del babalawo.
Ashotelé: Revolución, lío.
Ashó téwa: Ropa nuestra
Ashó tita: Tela con calados . Trajes hesho con tira bordada
Ashó titú (otutu): Traje que se estrena
Ashó we: Ropa lavada . Limpia.
Ashupá , (Ashukúa): Mestruar.
Ashué ltí: Abanico
Adá:Espada
Adá: Machete
Adakeke: MalechorJ malvado, malo
Adado: Isla
Adagdó: Hasta luego
·Adague: Majá
Adagunla: Mar profundo, donde vive lnle.
Adaka dáke: Callar.
m
Adalú: Pasta de frijol rojo, ofrenda grata a Oyá, que se lleva cementerio
Adalún (eggún): Espirito, aparecido.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 169


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Adamá: Almacigo
Adamá leché: Persona que ve el bien que se le hace y no lo agradece
Adámo: Lagartija
Adamó: Ni con dios n~ con el diablo, el que no cree ni práctica la
religión.
Adá modá: Muy bién.
Adamú (Al mu): Tinaja
Adan: Murcielago.
Adanl: Plato.
Adano: Verguenza
Adano: Desgraciado, necesitado.
Adano: Adano iya moforibale aremu, awa yé : Madre nosotros los
desgraciados te saludamos. te afamamos, para que nos protejas.
(dirigiendose a una divinidad)
Adá o iyé móforlbale aremu away: Shango pide protección a Oba,
que pelee por él, que le va mal.
Adá oloml, Adá Orisha: Machete mi dueño, machete padre Orisha:
esto se dice cuando se está haciendo rogación con un machete a
Yemayá.
Adasí lkú: Hijo de Oyá
Adé: Rebozado
Adé: Tiara, corona, adorno de cabeza del lyawó .
Adegeau: Capitán.
Adein: Aceite de comer.
Adeina: Nombre propio.
Adelé:Jefe
Adele: Los dos caracoles que se apartan, mientras se manipulan los
diez y seis que sirven para adivinar.
Ademiyé: Avispa
Adena: Guardiero.
Adetá: Lepra, sífilis, La enfermedad de San lázaro.
Adl: Aceite
Adié: Gallina
Adleló: Pollito chico Uio jio)
Adidón (odldon, didón): Dulce, postre.
Adlgbaé: Grito, pedir socorro.
Adí kosí: Hoy no puedo
Adlmú: Ofrenda de comida, Yé re yétún yeré su yeré, Un rezo un
canto acompañada al acto de presentarle la ofrenda al Orisha.
Adlpulla: Caimito

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 170


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Acliyú (atlyú): Vergüenza, abochornado


· Adlyoml: Hasta otro día, se le dice al Orisha cuando éste ,que ha
tomado posesión de su caballo, se marcha.
· Adlyú: Que no tiene vergüenza.
Adó (adodi) :Invertido .6 De tierra adóó donde según unos, Obatalá-
Oduaremu y según otros Yemayá tuvo amores con un invertido o con
un andrógino
Adó: Gofjo
Adó: Palanqueta (dulce de gofio)
Adó: Guia
Adofá: Ceinto Diez (110)
Adofá: Hjgado
Adofí adofó okán: La gandinga (del carnero sacrificado a un Orisha}
Adofll (adofó okán): Los bofes de un animal
Adogó: Barriga
Adokoyé: Hacer cornudo la mujer a su amante.
Adola: Manana
Adola mó wl: Manana te contestaré
Adolá mó wí: Manana te hablaré
Adomayé: Llaga, nacido reventado
Adorfn: Setenta
Adoro adof í: Gandinga del animal sacrificado al Orísha
Adorúm: Noventa (90)
Adotá: Cincuenta (50}
Adoyé: Ciento treinte (130)
Adoyo: Ciento cincuenta (150)
Adú: Calabacíta criolla con la que se hace amedol, jarabe). Así la
llaman los viejos.
Aduaml: Espérame
Adubule(dubule): Dormir
Adún: Palanqueta (se le ofrenda a Oshún y a Yemayá)
Adura: Una piedra· Otán - de terreno alto . Para poner junto a la
~edra de Olokun. ·
Adura: Oración
•Adura: Nombre de la hija de Shango
: Adyá: Campana litúrgica de Obatala (con mango curvo y campanilla
¡1arga y cónica de metal blanco)
t Adyaí okué re re: Adyai lee bíén

l·Adyaté: Sirvengüenza, bribón, desfatadato


Adyípondé chlbi: Cucaracha

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 171


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Aeshón: Bicho, chulo


Aekún (ekún): Pantera
Aerú: Sequedad
Afashe semllenú: Poner la palabra, el Ashé en la lengua del Orno
Afará: Puente
Atará: Disculpandose con el santo, en los rezos, esta palabra quiere
decir perdoname.
Afaragá: Grande, vasto.
Afaraw': El escribano, el que copia en los papeles.
Afarawé: El hombre que al realizarse una venta en las fincas de
campo. escribia los documentos necesarios .
Afarí: Barbero
Afarldí lyaré: La p•.. de tu madre, las nalgas de tu madre son para
que las miren y las gocen todos.
Afé: Luna de miel, enamoramienlo • novJazgo cariño, etc
Afefá: Oro, dinero
Afefé: Viento.
Ateté yHca: El remolino de viento que produce
Afenfén: Viento fuerte
Afenfén Bama: EL santo cielo
Afí: albino, hijo legítimo de Oba1al, padre de todos los albinos.
Aflfá (afis ): Rabo
Afó ashó oforí: Lavandera
Afoshé: polvo, magia, trabajar a uno con polvo, hechizar, maleficiar.
Afosheshé: Hacer o echar polvos de brujeria
Afofó eleyo: Conversador, chismoso, que no es de la casa
Afogudí: Irrespetuoso, atrevido, persona despreciable
Afomá: Jagüey
Afón: Garganta.
Afonfón: Conversador persona de poco fíar
Afó Oké: Cañada
Afotán: Tuerto. La nube que sale en los ojos. (catarata).
Afoyán: Fíme, de caracter entero.
Afoyabara: Plantillero, presuntuoso.
Afoyutí/Afoyudé: Sucio.
Afuyalasa: Plantillero, fanfarrón, fígurón.
Afuruyé: Nombre propio.
Afutú: Nombre propio.
Agá: Coche.
Agá: Pescuezo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 172


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Agadá: Espada corta.


Agadá bayakán lkán kán!! Aprisa tiene que hacer una ~spada para
pelear y romper. (Del canto que ilustra un rerato).
Agadá kobú kobú: espada.
Agadl gadi: Grandísimo~ muy grande.
Agagá om kulenko lukuml: Soy locumí tákua.
Agafn: Pueblo que nombraban los viejos.
Aganlgá (agánlka): Guatdia rural.
Aganlka kosl mó: Se muryió el guardia rural.
Aganl ofá: Un lucumí de tierra ota.
Agarf: Nombre y avatar del Orisha Agayú.
Aggayú! Santo de la gente de antes. muy fuerte.
Agasameló: Partir el coco.
Agallgaga: Nombre de Eleguá.
Agayú: Orisha catolizado San Cristobal. padre da Shangó.
Agayú ashf bonlé: lJn nombre de un Orisha Agayú ("Agayú es
grandisimo"}.
Agayú Babadlna: Nombre de hijo de Agayú.
Agayú shol kinlgua Ogué: Saludo a AQgayú el dios del río y la
sabana.
Agayú lgbó: Monte firme.
~gayú Larl: Nombre de orisha Agayú.
lgayú Sol: Nombre del orisha Aga~ú.
"gayú Sol dalé kóyú: "A Agayú se cumple lo que se le ofrece:·
palabras de un canto para ofrecerle un carnero.
lgayú teré mó ba. : "adoramos al gran Agayú.
Agbá. : ellos.
lgbanlkué. : Nombre de Eleguá .
~gbá nló. : nosotros los vamos.
lgbayé. : La gente del cabildo.
lgbé. : lgbá
~gbelebú. : crucifijo.
Agbelenl.: Criado. esclavo, vasallo.
Agbení.: Protector
Abeye, (lgbéye).: Güiro,calabacin
Agbeyé.: Apodo que le daban a Casimiro. el Matancero, porque
comía mucha calabaza salcochada. y calabaza también se llama
agbeye".
Agbó. : Adivino
Agb6n nló.: ellos se van

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 173


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Agbónishé.: Decrépito.
? Agbó omodé nkó?.: (y los muchachos estan bién?.
Agborán. : Retrato
Agika, (ayJka). : Hombros.
Ago: Regalo
Agó: Permiso, se dice pidiendo permiso para entrar en una casa o
habitación. (Se puede?.
Agó: Se le dice a Eleguá.''porque vive en la puerta".
Agó Babá: Se le dice a los orishas en un sentido de alabanza y
respeto.
Agogó.: (Qué hora es?
Agogó: Campana.
Agogó: Guataca.
Agogó.: reloj.
Agogogón,(ogogogó).: hombre robusto.
Agogó kan agbo.: la una y media.
Agogó merín teniyé gbó: Las cuatro y media.
Agogonó.: cascabeles.
Agogorí.: La coronilla, (cocorotjna).
Agogoro. : Guataca.
Agó ile egbé onareo.; Pedir permiso para traer yerba a la casa.
Agó koeío.: (Qué facultades t¡ene para venir aquí?.
(Agó leo?: (Se puede pasar?. Permiso
Agó mi fún Babá.: Gloria al padre.
Agó moyuba. : Pedir permiso para entrar en el cuarto de los orishas.
Agómoni.: Taza.
Agoró. : Ratón.
Agó tanl agó Lukumí agó: (A que nación lucumí pertenece usted?.
Se pregunta en un canto a los hijos de la casa de Santo; y responden
los aluidos: Ornó, T kua, Baribá, Oti, Oyó, mencionando la nación
de origen)
Agoyá • : Cruzar.
Agoyá.: Pase Ud.adelante.
Agrafún. : Barriga.
Agrónlga.: Se le dice a las llagas de San Lázaro. (Babalú Ayé).
Aguá, (awa): Lengua.
Aguá: Pavo real.
Agua (awo): Piel cutis.
Aguadá.: esclavo.
Aguadá.: Saco.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 174


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Aguadó. : maíz.
Aguadó fulo lulo.: Paja de maíz para el ltuto.
Aguado gülül.: maíz seco.
Aguaguá. : Grande, bravo.
Aguagül lo yomf.: Me pagan, me cast•gan.
Aguala : el lucero.
Aguán.: Plato.
Aguana. : Nosotros mismos.
Aguana,(awana). : Nombre del •hijo" de Shangó.
Aguanaahó. : espejo.
Aguanllebe. : Nombre deEleggu .
Aguanlyé.. : Si, afirmación.
Aguaniyé.: Vamos a comer (la comida en una ceremonia de santo).
AguañarJ. : Avatar de Yemaya.
Aguareyf. : Jorobado. lunanco.
Aguayú.: Frente.
Aguayéun. : Comedor.
Agudó. : Maloja.
Agüe.: Güira, calabacín.
Agüe, (awe).: Abstención de ciertos alimentos. Prohibiciones que
se observan en determinados momentos ...Lo que no debe hacerse
por orden de los santos.
Agué. : Pavo real.
Agué.: Con consideración, con respeto.
Aguedé, (agudé): Plátano manzano.
Agüelení. : Devoto, miembro de una casa de santo.
Agiiema. : lagartija.
Agüema.: Orishá, Obatalá femenino.
AgQema akua. : Camaleón.
Agüemf.: Me ayudó.
Agüere, (awere) : Nombre de Eleggúá .
Agüerefé: "Embarcadero donde iba Pedro Lamberto, Fernández,
(hacendado de Matanzas) a buscar lucumís barib , shaggó y y6gg6
de ot ".
Agufá.: Ganso.
Agután. : Pajarraco. Se le dice al que tiene el andar pesado, y es
peligroso, "Aguf n waloko koloyú", es un canto de puya que va dirigido
a alguna persona desproporcionada o sin gracia.
Agugü: Brujo
Agüi.: Abeyami

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 175


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Agül, (awi). : loro.


Agüí.: Verbero palero.
Agüf lodé. : Mandadero de un Hé orisha, "el que va a la manigua a
buscar yerba que necesita el babalorisa• para sus ritos ·o
purificaciones.
Agulá mugará efeo mó bó.. : ni sokú efeó mó boni sokú: Por mucho
que me quieran hacer daño no me har n sufrir, mi poder lo desbarata
Agüldi. : Harina de maíz.
Agüldf, (o ashedi): Invitación que se le hace a las iyaloshas para
asistir a un Asiento, ofreciéndoles, maíz, un coco una vela y fl1.05.
Agüln Oshá. : Candela para tábaco.
Agüisá • : escoba.
Agumú. : Medicina, purgante.
Agún. : Lengua.
Agun.: Cortadera, (un bejuco).
Agunmú.: Purgante.
Agunsá. : Escoba.
Aguobé. : plato
Aguobí,(awobí): Palma de jardín.
Aguokó: Miembro viril
Aguoko.: Sinsonte.
Aguona, {awona). : Espejo
Aguona : Muñeco de madera, pepona, muñeca.
Aguona Id ibo oguana.: Dice el babalosha al entregarle al consultante
la cabecita de muneca que acompana aJ caracol que recibe el nombre
de fbo, advirtiéndole que debe retenerlos, uno en cada mano. Bien
cerradas1 mientras él saluda y píegunta.
Aguoní: Visita, visitante." El que llega a la casa y está tocando a la
puerta.
Agu6 okuaé. : Bebida hecha con maíz.
Aguore.(awore): Familia
Agüore. : Pellejo del animal sacrificado.
Aguóylyí. : Espejo.
Aguro tente omf. : Revolución en el otro mundo.
Agusí.(egusí): Almendra.
Agután • : Carnero.
Agutan.: Oveja.
Agutá Shangó banlé ..... : Orishá te mi b n lé o: Vamos a honrar a
nuestro Santo, Changó. y a ofrecerle este carnero, para adorarlo. (Se
repite mien1ras se pasea en procesión el carnero que se le va a

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 176


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

sacrificar
Aguté. : Pavo real.
Agutl weyé. : Palangana.
AgQe, Agüe. : Se dice cuando en una conversación sobre un tema
peligroso se pronuncia alguna palabra que pueda atraer desgrasia. o
se hace el gesto, por ejemplo, de dar vueltas a la matraca que se
toca para Egun, u Oro en ceremonia fúnebre. -
Agwenr.: Bondadoso, protege a los suyos.
Agwó sam • : Nube.
Agwón. : Canasto.
Aí. : que no hay.
Al bínu: ..No astes bravo", (molesto).
Aíburo: Bruto, fncapaz de entender.
Aídara.: Enfermo.
Aíduro.: Inseguro, flojo.
Alfé. : Antipatía.
Alfé: contrariedad, desagrado.
Alfé: Antipatía.
Alfé mí. : No me gusta.
Algüé {aiwé): SUcio.
Al In: No hay candela.
Alké.: A mr sí me lo cobran.
Alké.: Sin afecto.
Al kosí.: No puedo.
Al kú.: Salud, buena salud, no hay muerte, no hay desgracia. "Debe
decirse en vez de Arikú, que es lo que se dice siempre".
Al laba.: Pena muy grande, persona desolada.
Ai lara.: No se puede. Sin salud.
Ailó: Estoy bién. respondiendo al saludo, {Eyio?-Ail".
Al lo fé.; Mírame pero con agrado.
Aíloyltl.: Incidente.
Almó: Sucio.
Aimó: Ignorancia, ¡gnorante, estúpido.
Almóblno.: No estoy molesto.
AJná .: Candela.
Aíná .: Se le llama al niño que nace envuelto en el cordón umbilical.
Alné .: Nombre de hijo de Obatalá
Ain: Nación LucumL
Ainá: El que nace después de los ibeyi.
Ainabinú.: No estés "bravo", (colérico).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 177


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Aína Yogo.: Era la lengua que hablaban losyesás: se habló mucho


en Matanzas.
Ai ní.: No hay nada.
Alnf, (lalnl): Pobre no tiene nada.
Alní, oshí, ebureguá aimó: alakisa, alégo. La gente fea, miser-
able, sucia, llagada. Los pordioseros que Eleguá invitó a su fiesta y
Obi se sintió ofendido y Olofi castigó su orgullo.
Alñá.: Cucaracha.
Aiñó.: Condiamor.
Apirí.: Ajonjolí.
Alpón.: crudo.
Airá.: Relámpago.
Alrá.: Arco Iris hembra. De Jos dos que aparecen a veces en el cielo,
e' menor, es hembra y el mayor es macho.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 178


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Bá: " Lo que se va a hacer'".(bá yeún, se va a comer.}


Basá: Jefe de un Pueblo, (según una viejalibreta).
Babá: Padre, se le dice a los Orishas.
Babá Anyeré: Pierna de madera. "Las Muletas de San Lázaro."
Babá Kañeñe: Se le dice al Qr¡sha Obatalá.
Babafumike: Obatalá
Bab Funké: Obatalá .
Babá Fururú: Se le dice a~ Orisha Obatalá.
Babawá: Loro, Abuelo
Babagüóna: Padrino.
Babá lwamlmó: Padre Santo.
Babá koso: Trueno, (shangó).
Babanlá: Abuelo{babalao).
Babalawo: Sacerdote de lfá . Advino.
Babalogún: Sacerdote de Ogún, que mata porderecho propio. a los
animales que se sacrifican a los Orishas.
Babalogún: Alcalde. ·
Babalú Aye: Orishá de la Lepra. de las viruelas y de las Epidémias.
(San Lázaro).
Babá mf: Mi padre.
Babá mí losllé lsf llé: Mi padre fue a la plaza.
Babé Onsho mf: "Mi padre me hizo" me engendró.
Babá na Kuero: Pégale papá .
B.abanlá emló fltú lrllogú: Mi oggún me lo dió Orula, <el babalao o
babanla).
Babanlguó (Babalao): Sacerdote de lfá. Adivino:
Babal odo wlmf ly odó WI: Oloyaré Bóba ishereréabé to rí torugu6:
Tiene que oir lo que ledice su Padre y su Madre, si no va a parar enla
cárcel.
Babá Orúmlla: Babá pirini wala ni ko fi edeno babbaba emi kafú
aetie omi tuto ana tuto kosjaro,kosi iku, kosi ey6, kosi ofó, kosi iña,
kosiashelú, iré owó ilé mi Babá : Se dice parapedirte perdón, protección
y suerte, dineroal Orisha, y que aleje la muerte.
Babá oro yJyl soro: El cura predicando el sermón.o rezando a
los Santos.
Babá reré: Padre Bondadoso.
Babarlml: Níflo que nace cuando nadie lo espera.
Babarosa: Padre. Padrino de Santo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 179


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Babá sf Mimo: La Bendición Padrino.


Babaodé. (babawodé): Tío.
Babaw : Abuelo, viejo.
Babé: Olvido.
Báblka: "Gente Inteligente".
Bablnué: Conversar.
Bobomí: Calentura, fiebre.
Bashó: Frazada.
Bada: Una especie de batas con Muchas varas degénero que se
ponían nuestros mayores entierra Oyó.
Bada: Se le dice al Orishá, en las Oraciones Bada, Bada balanesa,
enlaz ndolo. ·es como si ledijese Santr simo.
Badanesa: Promesa, Ofrecimiento al Or¡sha.
Bade: Balde Cubo.
Bafurf: Una preparación o medicina para uso de mujeres
exclusivamente.
Bagadarí: Barriga, Vientre.
Bagodf: Cadera.
Bagund: Yuca.
Babaguda: Almidón.
Bágüí (Bawí): Refunfuñar, llamar a capíturo.
Báguiri: Vientre
Bágürí: Tambor.
Bagüirl; Yo sabía.
Bágülrl: Repleto.
Baí bai: Mala sombra.
Bai baí: Muchos.
BaíBaí: Por ahí, por ahí, lejos de aquí.
Baí bai: Se acabó, no más.
Ballele: Hemafrodita.
Balea: Mula.
Bake Eleguá: El caracol que trabaja para abrir ltá. consulta a los
orishas por medio de loscaracoles. La primera y la última pregunta
setormulan con éste caracol de Elewá, que Elewabre y cierra los
caminos.
Bakinikini: SaJudando con respeto. (a los Orishas).
Bákiña: Nombre de Elewá.
Bakoro: Cucharón, redpiente.
Bakoso: Toque de güiro en honor de shangó. Bakosoiloshé no o ye
yé tuyé obaoso aladó oníshangó, tu ye Obaos o o no

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 180


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Shangó..."Alabado sea Bakoso", el Rey, Oni Shang6: Porque todo


se lo merece y que vea con gusto que se le honra como es debido."
Bakuere. : Rey de tierra Otá .
Balá : Pepino.
Babalá: Abuelo.
Babañú: Bruto, Estúpido.
Balé: Escoba.Mayoral Alcalde Mayor. Gobernador.Madrugada. Sa-
ber, estar en conocimiento de algo. Tocar el Suelo, saludando a los
Orishas oa Persona Mayor en el Seno de la Religión. Marido.
Balogué: Heredero de la Corona.
Balogué: Un nombre del Orisha,Ogún.
Balogún: Tamborero mayor.
Baloké. : Subir, arriba.
Baloro: Cepo.
Balowó: Vender Pregonando.
Balubé: Bañarse. fregadero.
Balué: sanarse, remojarse.
Baluko: Cotorra.
Bamboshé,Bamgoshé: Título de shang6 del 110mo• o elegido de
éste,Tiene el ashé, gracia, detodos los santos, Orishas, y nace con
una cruz en la lengua, no se les deber cortar el pelo hasta Jos 12
aflos para no perder laclarividencia que tienen de nacimiento.
Bamboshé: Bamboshé owo bamboshé owo al esí eledémí Baba 1
fumf layé:"Dinero trae bamboshéque nace hijo, caballo, de dios. (Se
le cantaa los que son bamboshé).
Banaíbana: Yerba marabedí. Para Hechizar.
Bámbuya: Orinal.
Bankolé: Nombre propio.
Bankoyé: Nombre deAbikú.
Banle: Chulo.
Banló o Bansó (é): Pulla, ironía. que se canta o se dice.
Banwal o Banguala: Nombre de hijo de Obatalá.
Banté: Delantar Rojo, se le pone a las esculturas que representan a
shangó, y a los hijos del santo cuando caen en trance.
Bañañí: Orisha, hermano de shangó.
Baokó: "Va a hacer•... Cochinada (fornicar).
Bara: Nombre de Elegua y de Eshú Sara .
Baradi: Cintura.
Baragí: Barriga del animal sacrificado.
Baraiñe: Nombre de un Elegua de shang6.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 181


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Barakikeñerí.: Un nombre de Elewa.


Barakisa, al klsa: Arapiento, andrajoso, (sedice de Obara, Shangó
"cuando estaba menesteroso y andaba ripiado".}
Bakaró: Mula
Barakusa: Verdolaga ordinaria.(tanfh.int paniculatun, Goertn)
Baralanúbe: Nombre de un Eleguá • d¡os guardian de los caminos.
(se le identifica con el Anima sola).
Barausa: Calor.
Bayarlnlké: Nombre del Hijo de Obata'á .
Bára yó koto bae: Está llo\liendo mucho.
Bare: Tiene razón.
Bare: Bien Amigo.
Bare: Amigo, Compadre.
Barí: Ver, mirar, vamos a ver.
Barlbó: Prosternarse, echarse al suelo para reverenciar.
Baró.: Yagruma.
Basoro: Hablar, Rezar.
Barubó: Nación, Lucumf
Batá: Jardín, Parque.
Batá, (batun ): Zapato o chancleta.
Batá: Tambores, sólo se tocan de día.
Bata: Toque de tambor en honor a Jos Orishas.
Batí odé yé Olowo Ofé Ná Oggún: Cuando se víene al mundo
no se trae nada.
Batiyé: Nombre de Eshú...El que acaba con todos los daños"
Bawo?: ¿Cómo es eso?.
Bayá Kán: Que pelea duro, Bravo.
Bayamá: Pelear.
Bayé: Fantasma.
Bayé: Putrefacto, muerto.
Bayé: Grande.
Bayí: Robar.
Bayolorí: Hacer fiesta, Alegrarse.
Bé: Rogarle al Orisha.
Bebé: Ruego
Bebé: Rezar. rezo.
Bebé: lnterceder,{el Orishaporun hijo o devoto culpable).
Bebé: Represa (Bebé ilé Nana. en la represa vive Nan ). Bebé:Abanioo.
Bebé iná: Ceniza.
Bé eyó: "El santo que es maja~."

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 182


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Shangó ..."Alabado sea Bakoso'\ el Rey, Oni Shangó: Porque todo


se lo merece y que vea con gusto que se le honra como es debido."
Bakuere. : Rey de tierra Otá .
Balá: Pepino.
Babalá: Abuelo.
Babañú: Bruto, Estúpido.
Balé: Escoba.MayoralAlcalde Mayor. Gobernador.Madrugada. Sa-
ber, estar en conocimiento de algo. Tocar el Suelo, saludando a los
Orishas oa Persona Mayor en el Seno de la Religión. Marido.
Balogué: Heredero de la Corona.
Barogué: Un nombre del Orisha,Ogún.
Balogún; Tamborero mayor.
Baloké.: Subir, arrjba.
Baloro: Cepo.
Balowó: Vender Pregonando.
Bal ubé: Bañarse, fregadero.
Balué: sanarse. remojarse.
Baluko: Cotorra.
Bambosh4,Bamgoshé: Título de shangó del "Orno"' o elegido de
éste,Tiene el ashé, gracia, detodos los santos, Orishas, y nace con
una cruz en la lengua, no se les deber cortar el pelo hasta los 12
aftos para no perder laclarividencia que tienen de nacimiento.
Bamboshé: Bamboshé owo bamboshé owo al esí eledémí Bab a 1
fumr layé:•oinero trae bamboshéque nace hijo, caballo, de dios. (Se
le cantaa los que son bamboshé).
Banaibana: Verba marabedí. Para Hechizar.
Bámbuya: Orinal.
Bankolé: Nombre propio.
Bankoyé: Nombre de Abikú.
Banle: Chulo.
Banló o Banaó (é): PuJla, ironía, que se canta o se dice.
Banwal o Banguala: Nombre de hijo de Obatalá .
Banté: Delantar Aojo, se le pone a las esculturas que representan a
shangó, y a los hijos del santo cu.ando caen en trance.
Bañañí: Orisha, hermano de shangó.
Baokó: "'Va a hacer....Cochinada (fornicar}.
Bara: Nombre de Elegua y de Eshú Sara .
Baradí: Cintura.
Baragí: Barriga del animal sacrificado.
Baraíñe: Nombre de un Elegua de shangó.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 183


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Baraldkeñerí.: Un nombre de Elewa.


Baraklsa, al klsa: Arapiento, andrajoso, (sedice de Obara, Shangó
cuando estaba menesteroso y andaba ripiado".)
11

Bakaró: Mula
Barakusa: Verdolagaordinaria,(tanilun, paniculatun, Goertn)
Baralanúbe: Nombre de un Eleguá, dios guardian de los caminos.
(se le identifica oon el Anima sola).
Barausa: Calor.
Bayarlnlké: Nombre del Hijo de Obataiá .
Bára yó koto bae: Está lloviendo mucho.
Bare: Tiene razón.
Bare: Bien Amigo.
Bare: Amigo, Compadre.
Bari; Ver, mirar, vamos a ver.
Barlbó: Prosternarse, echarse al sueio para reverenciar.
Baró.: Yagruma.
Basoro~ Hablar, Rezar.
Barubó: Nación. Lucumf
Batá: Jardín, Parque.
Batá, (batun): Zapato o chandeta.
Batá: Tambores, sólo se tocan de día.
Batá: Toque de tambor en honor a Jos Orishas.
Batí odé yá Olowo Ofé Ná Oggún: Cuando se viene al mundo
no se trae nada.
Batiyé: Nombre de Eshú, "El que acaba con todos los daños·
Bawo?: ¿Cómo es eso?.
Bayá Kán: Que pelea duro, Bravo.
Bayamá: Pelear.
Bayé: Fantasma.
Bayé: Putrefacto, muerto.
Bayé: Grande.
Bayí: Robar.
Bayolorí: Hacer fiesta, Alegrarse.
Bé: Rogarle al Orisha.
Bebé: Ruego
Bebé: Rezar, rezo.
Bebé: Interceder.{el Orisha por un hijo o devoto culpable).
Bebé: Represa (Bebé ilé Nana, en la represa vive Nan ). Bebé:Abanico.
Bebé iná: Ceniza.
Bé eyó: "El san1o que es maja)."

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 184


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

· 8egbé: Cejas.
: Bel: Arroz.
~ Beko: No.
: Beko:Aquí.
· Belebú: La cruz.
Be leke: Elevar, afamar.
· Beleke: Nombre da Eshu.
Be loni: Irse. se va.
Belorí: Cortar cabeza.
Bembé: Fiesta, toque de tambor para alegrar a los Orishas
Bembé égun: "Toque para Muerto". de los Eguado).
Bembé b&ní shobé: El que se siente algo es el que se mueve.
Benaní: le ruego que ....
Benaní: Sí.
Benanr: Est bien. de acuerdo.
Benf osf guán nigua guokékalenú ayé ainí pekún: Por todos los
siglos el mundo no tiene fin.
Bere: Desear, deseo.
Beré: Está bien, amigo, acordado.
Bereké: Nombre de Eleguá .
Beretén: Préstame.
Berí Kulé (aberíkola): Persona que no tiene Osún ,santo
asentado en la cabeza, así decían los antiguos, en vez de
aberi Kunló . No •niciado.
Beri Meneye :Se dice de armarse un lío, unenredo. discusión con
golpes.
Beróloigui :Plma de la Garza.
Berú :Temeroso.
Berukú :La muerte de miedo.
Beseyó. :Callar, cállate.
Besieyé :Pejarito parecido a la golondrina, muy 1eve que se alimenta
en el aire de inceptos,se dice, (De qué vive el Besieye?. el quesabe
contesta a la puya: Se alimenta del aire:Vjnieron hace dos años y
pude agarraruno en el suelo. Es viaiero.
Bewá :Acercarse, venir hacia acá .
Beyi :Meyizos.
Beyi :Nombre de hijo de shangó.Beyi Ayai, Ain,Alab , lgué, ldeú.
Kaindé:Nombre de los mellizos de los hijos que nacen después de
éstos.Beyi oro alaku o yé oye mo jojó. Los Beyi. Mellizos divinos,
son niños pero grandes sabios, sagrados.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 185


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Bia :Abre, Abran.


Bibf :Vivol vivito y coleando.
Bibí: Guacalote.
Biaf6 :Porfiado.
Biayeri :No discute Juiciosamente.
Bibayé :Podrido. cadáver descompuesto.
Bi :Nacer. engendrar, vivo.
Bibidólo :Arbol que crece junto al río como el Jagüey y Otros.
Bibilá :Lámpara de aceite.
Bibino :Atravesado.Bravo.
Bibinoyo :Lloroso. con pesar.
Bishayú fon :Obatala.
Bishé Oyó :Cosas, modas de los Locumr. oyó.
Bi eshú :Palo diablo:(Capparis CynophallophoraUn)
Bi ká :Malo, Daño.
Bikaguona :Saltando como Muñeco. (Chisheri kú).
Bila :Dar paso,Abrir hueco. Bila: Agujero Hoyo.
Bilomí :Me empujan.
Bilomí :Ola.
Biloumí :Ola. Lo que pertenece a Yemayá •
Binbinke :Obatalá, Dios.
Binr :Lucuml Bíni (de Benin).
Bini Binf :Hijo de nadie "un curujey...
Binumi Ainá yí :Nombre de Hijo de Yemaya .
Bio :Tumbar~derribar.
Bióko :Fornicar.
Biobaya :Una Injuria.
Biobayaí se o biobayama :Respuesta a la in¡uriaí Biobayaí.
Biolorun :Dios. El Creador.
Biri :Chico, poco
Birikoto :Pasaje, callejón estrecho, rincón,casucho
Bitomí :Nombre de Hija, de Oshún y Yemayá .
Biwi :Fantasma o duende que aparece en los Rios Biwo osé buruku
oyú ri won: El ojo de Dios temira cuando haces mal.
Biyaya :Vivo, activo, expedito.
Biyekún :Dios. El Orisha de la adivinación.
Bó: (ebó) :Sacrificio. ofrenda, purificación.
Bobó. (egbobobó) :Todo. todos.
Bobó imó :Todos, todo el Mundo.
Bóbo Kaleno :Todos reunidos.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 186


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Boshilé emí :Entre usted en mi casa.


Bodé :Entre, pasa adelante.
Bodé :Andar.
Bodé :Aduana.
Bóba boga ;Grande.
Bogbo :Todos.
Bogbo edún :Buen ano a todos.
Bogboin:(bógouin} :Todos. todo el mundo.
Bóguo :Darse la Mano.
Bóguo enikeyí :Todos los amigos se dan la Mano.se saludan.
Boguó1 oguó,omoko babá :Se refiere a una r&unión de jueces de
Orunla. •
Boguó ogwó ornó kolaba mofa Orula:Reunión de los jueces de Oruta. tfá
Bokeimba. :Nombre del Hijo de Yansariri, (deTakua).
Boko Nilef :Aqui estoy.
Bóku :"Dios. Orisha que vive en la Ceiba•.
Bokú :Barco de Vela.
Bo Kután Oshá. :Adorar Santo.
Bola Bola :Honra, honroso, respetar.
Botakán ;Dinero.
Bolo :Rana.
Bolow6 :Pueblo, tribu o nación lucumí.(Sólo un viejo, hace muchos
años nos ha hablado de los lucumí bólo.
Boló: Tómalo.
Bo1oguó: Irse de las manos.
Bolón bo ar w o ashiere: Cabeza loca. se volvió loco.
Bolóya: Bon ita.
Bomr: Orisha que vive en la Ceiba.
Bomí: Orisha hermano de lroko.
Bomí, ashó, bata, aketé: Pónme el traje, los zapatos y el Som-
brero.
Boní: Caliente.
Bó Oshá: Adorar Santo. Hacer Ebbó. Sacrificio.
Bonaibana: Yerba Maravedí.
Bombolótiwa: (Adonde vas?.
Boñañl: Orisha, hermano de Shangó.
Blo: Tumbar. Derribar.
Bioko: Fomicar.
Biobaya: Una injuria.
Biobayasé o Blobayam: Respuesta a la injuria íbiobayaí.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 187


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Blolorun: Dios. El Creador


Biri: Chico, poco.
Blrikoto: Pasaje, callejón, estrecho rincón,casucho.Bití ma gui tina
figuó niaro iléiyalocha:decía el enfermo que quería entraren casa de
la santera para curar se.
BJtomí: Nombre de Hija. de Oshun y de Yemayá .
Biwi: Fantasma o duende que aparece en los ríos.
Biwo osé buruku olorun oyú ri won: "El ojo de Dioste mira cuando
haces mal."
Bopé: Papagayo.
Borá: Fuerte.
Bora: Bañarse con agua caJiente y yerbas.
Bora, boraí: Al baño pronto.
Boro: Pronto. rápido.
Borobó titr, borobó tití kokolóde, kokolodé, kebófí kebo tí kebó ad
bebó ad bab kebó ad yeyé.Kebó adabogb6 Orisha. "Te lo pongo con
muchorespeto, le rezo, adoro y le ruego a baba y a yeyé.
Bosi: Suplicar, ruego.
Bosl: Donde.
Bosi: Entre, pase.
Boslle: Pase a saludar el santo.
Bosí obo: Indecencia.
Bosu: Fango. ciénaga, tembladera.
Boyl(ereke boyi): Ingenio de azúcar.
Boyú: Mantilla de Encaje.
Boyudara: Cara bonita.
Bradideko: Rabadilla del Ave sacrificada alOrisha.
Búade: Batea.
Buara, (War ): Leche.
Subo: Pedazo.Busharar bawó busharar abut aleyokólu , abusharar
ba wo ..•oos quediawtían ,uno que vivía mejor que eJ otro, yun tercero
intervino:Si mucho Dinero Tienes para que hablar tanto. "Si al fin y al
cabo todos tenemos que morir".
Budi: Salga, b yase.
Bugbí: Olvidar, Olvido.
Buku: Desgracia.
Bukú: Viruela: Un compañero de Babaluayé.
Buku yuyu: Tienen cara de 0jablo.ó Bu mí(muchos dicen bu mi y
otros fu mi): Dame.
Búndia: Señorita.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 188


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Buó buó: E$túpido, bobo.


Buro, (buru~: Maldito.
Buro: Indecente, Sinverguenza.
Burub: Horroroso.
Burukú: Orisha, "Dueño de la senfennedades".Marido de Naná Burukú
:Revólver, pistola.En sentido figurado.
Burukú beyí buruku. Changó baí Changó "Con éstecanto la vieja M
Dina amarraba a los Jimaguas, (mellizos) tienen tendencia a
marcharsede éste mundo y esconveniente amarrarlos o atarlos
mágicamente.
Burukushuela: Moverse, trabajar mucho para hacerdaño.
Burukúselé: Moverse.
Burukú Yéun: La Tierra. porque Buruku es !atierra, que se lo come
todo.
Buruyule: Siniestro.Revotucíón, (por brujeria).
Buruyulo: Maldad, persona de la peor condición.
Busa: Fango.
Busí: Morder.
Busís: Muerde y Huye.
Bushashar bawó abushashar aguf aleyo kóluo:(Quién es
UD.desconocido, que se atreve sinidentificarsea cantar en la fíesta?.-
EIAleyo-Esto es envi ndolo a casa del diablo,ymentiéndole la Madre
Busilé :Bendición. Estar bendito. Bendecir.
Busiloguo :Juntar, Poner Dinero.
Boyé :Pintura.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 189


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

SH
Shabá: Pulsera de cadena de metal que usan los hijos de Oshosi y
de Oggún como brazalete.
Shá shá: Cortar.
Shasha eté: Café.
Shafá: Cadena, Brazalete de Oshosi. "No es como la cadena corriente
de metal o plata distintivo de los hijos de Oggún. Así le llamaban los
Antiguos."
Shashará: EscobiJla adornada de caracoles de Naná Burukú.
Shashaúku: Café.
Sharemo: Sucio.
Shashá kuoso: Bejuco angarilla. (Serjamia diversifolía, jack. Radlk).
Shaga: Nación Lukumí.
Shaga Komobí atí so•• : El lukumi shaga no sabe como habiar. Es
muy bruto.
Shaguoro: Cascabeles.
Shaibá: Lástima.
Shaisha: Maruga.
Shakashaka: Rastrillo.
Shakuala: Chancleta.
Shakuatá: Un babá (Ayé) muy antiguo como shakuana. (Chakuan
Agr6niga).
Shakumá Jeke: Fiesta.
Shamó: Comprendido.
Shampútu~ Pagarita. Planta así llamada vulgarmente que nace en
las bagazeras o estercoleros en la estación de las aguas.
Shangalá Mash': Pícaro, hacer maldades.
Shangó: "Dios del Fuego, del trueno de la guerra y de los tambores.
Uno de losdioses más populares del panteó nlucumí en Cuba.
Shangó Agua Guayé: Título que se le dá a Shangó.
Shangó Alatikú: Shangó.
Shangó Arana: Shangó.
Shangó Baoso: Shangó (cuando se ahorcó).
Shangó Bumí: Nombre de "hijo" de éste Orisha, quiere decir,
Shangó medió
Shangó dina: Nombre del hijo de Shangó .
Shangó Eikol: Shangó.
Shangó Edumara: Shangó. shangó enú etún e niki bejé íbroí la
boca de shangó grita así.. íbroí.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 190


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Shangó gan yol: Nombre de "hijo" de Shang6 .


Shangoguno: Nombre de hijo de Shangó .
Shangó llarl: El orisha del trueno, del fuego, de la guerra y de los
tambores.
Shangó Kanyol: Nombre da hijo de Shangó .
Shangó Kora: Shangó .
Shangó kuy onf yó n to: "Shangó no estés molesto, que tu nombre
brilla en la booa de todos los que estamos reunidos para adorarte y
contentarte.
Shangó Ladé:Shangó
Shangó Leyí: Shangó .
Shangó luflna: Shangó . Shangó mo foú bale Ob oso moforibale
baba de mi iba orishá ma wo mo foribale Bab temí: Padre mío Shangó
yo te saludo, me postro ante tí.
Shangó Oba Funké : Shangó . Shangó Oba o magué alado yína:
oba es mujer estima da de Shangó Príncipe.
Shangó Obari: Shangó .
Shangó Obatuyo: Shangó .
Shangó Obaye: Shangó bravo(hay que halagarlo).
Shangó Obadlmeyl: Shangó dos veces Rey.
Shangó ogodo makulenkue igwó ondo oniyeri il .
Shangó brilla en su 1ierra, que es tákua y de allí escapó . Como se
llama esa tierra se llama él.
Shangó Ogumí: Shangó .
Shang6 Oyó: Shangó de oyó y Shangó que baila, que va a bailar.
Shangó Oyú lná: Los ojos de Shangó eshan Candela.
Shangó Palad Surú :ó Shangó como Oyó (Cuando apareció vestido
como Oyá para huir de sus enemigos), Su transformación los engañó
a todos".
Shangó Tltakua unsoyó: Shang6 es de tierra Takua, iba de visita a
Oyó a ver a Yánsa.
Shánpana: Viruela, Que había mucha en tiempo de España, por lo
que ya esa palabra es cosa de los viejos.
Shanté: Nación: "MinaAshanté" o (Mina Santé).
Sharará: Habtar mucho. Discutir.
Shararí: Criado de Osha. El que cuando baja un Orisha trae lo que
éste pide y cuida del cuarto.
Shareo: Viejo. el más viejo.
Sharéreke: Embrollo, Armarse un lío de Chismes.de falsedades.
Shauré Kué kué :Bledo blanco, Totón.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 191


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Shébora: SI, el hombre rnás fuerte. (El odun ú 12 de lfá) í


Cheshé ere é ere í se refiere a los munecos de palo que
preparados J9Udú, caminan de noche por las calles y campos.
Sheibora: Cción. .
Shégue: Noropio.
Shégue shétajá 1 serpiente andando. -
Shegbe: Ma
Shequesheascabel,(para adorno, en los bordes de la zayuela
según la indi~I Bab Orisha, para asustar y alejar a los Muertos).
Shekekán: ~s de las doce.
Shekeke: Nde "hijo" de Yemayá .
Shekene: Sla fina.
Shequeté: f.o de maíz fermentado y Naranja agria. De Rigor
en las fiestamto.
Shekué iguD de Candela.
Shekuté: Qe lo que hace.
Shéleyo: RE con visitas de afuera.
Shenlo: AsE.
Sherawo: A.
Sheré: Mara
Sheré ñagEmento.
Sherenla: Eentos.
Shereré: Pe Bendición y Suerte al Orisha.
Shé reré ris~ré: Suerte, bendición, amparo que se le pide al
Orisha.
Shlbé: Papé
Shlbó: Ador.uentas azules para cubrir la tinaja que guarda las
piedras de )f Oshún.
Shlbó: Pape
Shlshé: Trat
Shishé: Coc
Shishé f ú laabajar para ganar dinero.
Shlshé Ka ITrabajar de prisa.
Shishé loco: "Trabajar a lo Súko musúku, a la chita y callando•
Un maleficioo".(Súku Musuku palabra Bantú).
Shishemelao trabajo o Faena por Hacer.
Shishé owéo ganado con trabajo.
Shisherekú naje diminuto que el agugú prepara con el cadáver
de un reciéro. o muñeco de madera a quien dota de alma, y
que le sirve per daño o defenderse.Chíshi olóngo kini mo guase

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 192


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

olongo yeyé Canto con el que la djosa Oshun pide a los fieles.
Shlshú: Muy oscuro.
Shlgul: Loco.
Shtka: Malanga.
Shllekón: Abre la puerta.
Shlminí-shlmlno: Granada.
Shin-shín: Ligero, rápido.
ShínlshJnJ(erlbos): Sabelección Mastuerzo.(Lepidiun ,virginicu m,lim).
Shlnshlwa: Lagarto grande y verde .
Shinirná: s;en hecho. eso está muy bien hecho.
Shlnkafo: Arroz.
Shinkí: Eleguá.
Shiro: Mesa.
Shobaíbaí: "Hacia alláestá oscuro, no se ve". La neblina.
Shosholo: Pantalón.
Shosho were yeye: Semillas de una hierba consagrada a shangó
que sirve para hacer collares de Eleguá .
Shofó: Desgracia: Llorando al Muerto.
Shóke shQdo: Chismoso.
Shokotó: Pantalones.
Shokotó: Ropa de mujer (en eguado).
Shomugué: Cardenal (El pájaro).
Shon: Raro, disparatado o diabólico.
Shón shón: Andar.
Shón Shón dlé dlé: Caminar muy despacio, paso a paso.
·Shón shón ota meta: Caminar andar la esquina.
Shonkotó: Pantalón.
Shóre mí: El que es bueno conmigo.
Shoro: Bravo.
Shoro: Se le dice al cushillo o puñal.
Shu: Lechuza.
Shubaí baí: No est claro. Oscuridad.
Shubú: Reclinatorio. Caer. Altar.
Shú eshú blrlbf: El diablo es m1Jy negro.
Shug ú: Altar de Santería.
Shugudú: Maligno.
Shukua kuó: Nuca.
Shumbú: Caer.
Shuré: Chiva.
Shutrú: Caer, Caerse.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 193


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

D
Da: Realizar, hacer una cosa.
Daboni: Abogado.
Dadá: Bueno.
Dadá: Padre.
Dadá: Arena.
Dadá: Orishá hermana de Shangó.(Santa Catalina de Siena)
Dadá: Orishá hermana de Shangó.Su madre de Crianza.Nuestra
Señora del Rosario, Según Otros.
Dadá; Es el primer Shaogó, el más viejo y más rico que hubo. Así lo
dice el canto: Dad omalow", Dadom"luwey"". Reparti'" dinero a todos
los Orishas.
Dadá: "hermano de Shangó" Se confunde con Obañeñe.
Oadá bodí un orí omó lowó yo: .. Dad . hermano de Shangó~ hombre
C1Ue tiene mucho dinero".
Dadá: Dadá bodí un orí dadá : Hombre grande, hermano de Shangó.
Dadá oku yale má de dadá oku yalé. Dadá orno lo wó,Dada ornó lo
wo.Dada omó lu we yo.Palabras de Canto fúnebre. "El Muerto seva
ligero, limpio, ya no tiene carga,satisfecho".
Dadá ri e eyó ba kó yó: Comienzo de la historia de una serpiente.
Esta al oir la llamada de una mujerl es que suamante aparece contento
deslizándose por la tierra, va a encontrarse con ella, y se llena con la
comida que le lleva. Satisfecho,vuelve a hundirse en el río.
Dadá uro: Orishá, (San Ramón Nonnato).
Daga Daga: Sinsonte.
Dága dága eyo bá leraf. Canto más que todos. Canto de puya.
Dakáda: Libro.
Dakadeké: Falso.
Dakadeké: Guerra.
Daké: Calla, callarse.
Dakéeru Kowé, mó wi: Cállate, negro Ignorante, que voy a hablar.
Dáyl: Olvida ,
Dakú: Agonizante. Muerto.
Oandupé: Venado.
Dankále: Cabrón.
Da omí: Derramar agua.
Da opé: Gracias.
Cara: Fino, bonito.
Dara, Dara: Muy bonito, muy bien.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 194


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Dara Wura: Oro puro.


Daro: Enfermo. triste.
Dawo: No.
Dáwuadl: Repartir, repartió.
Dayl: ·un Orisha majá que se recibe de Jos Arará ."
Deko la o awa osiberu obé agó orishá Shangó: le tiene miedo".
Dekundé: Flojo, Desamarrado.
Dellade: Corona.
Dengo: Grama cimarrona,(Cynadón dactylon) (L) Pers.).
Dengue: Bebida o refresco de maíz que se prepara como el Ekó.
Dere: Nombre del •hijo" de Oshún.
Dí: Nombre del "hijo" de Oshún.
DI(edldi): Amarrar, Amarra.
Dlán Dlán: Allá lejos, Mucho.
Dibule: Acostarse a dormir.
Dlbule Atatol: Acostarse a dormir hasta mañana.
Dlshé diahé: Levantarse Pronto.
Dldara: Diamante.
Dldé: Levantarse.
Didé: Tranquilo.
Dldé Chon Chon: Levántate y Anda.
Dldé emf baba awó: Levántate Padre Santo.
Dldé tití elyé: Los pájaros se levantan y cantan.
Dldén: Grajeas, bombones finos.
Dldena: Levántate pronto.
Dldí: Paquete. empaquetado, amarrado.
Dldo: Rosas.
Did6n: Dulces, Confituras.
Díe: Poco.
Dié dlé: Poco a poco, con cuidado.
Olé guada: Poca broma.
Dlfún Osafn: Dice aJzandose ligeramente de la silla el Devoto cuando
se alude al Orisha dueño de las yerbas, Osaín.
Didí: Bicharracot Sabandija.
Didilaro: Toque de tambor del Orisha Shangó.
Dile Diie: Parto.
Dilenú: Cierra la Boca.
Dulodo Shún: Río.
Dilogún: Caracoles de adivinar.
Dilogún: Diez y Seis.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 195


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

DUonga: Plato.
Dllupo: Maza, garrote.
Dlndón: Sabroso.
Dobale: Saludo al Orisha.
Dobali: Inclinarse.
Dodé: Cacería.
Dodé mi alamoí: AmJgo trátame como yo te trato.
Dodí: Rosado.
Dodo bale: Salud. Hacer homenaje.
Dódobaleí: Saludo, reverencia.
Dodobaleí: Acuéstate.
Dodobaleí: Prosternarse.
Dodowé: Oshún de tierra Yensa.
Dokulán: Duro como piedra.
Dondó: Dulces.
Dón dón: Tambor.
Dowedo: Flor blanca
Du bué: Malva té. (corcho russiliquosus).
Dubule mljí: Acostado, tendido durmiendo.
Dudú: Negro.
Dudú: Siempre viva.prodigiosa o sensitiva(mimosa púdica}
Dukué: Jefe o funcionario de una población (según aparece en una
vieja libreta).
Dupé: Gracias.
Duro: Fuerte, finne.
Duro: Parado.
Durogan: Teca.
Duroloaso: Párese derecho.
Duro mi: Espérame.
Duro soayú: Firme, de frente.
Duru: Parar.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 196


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

E
Ebá: Escopeta.
Eba.: Vaca.
Ebagbá : Olvidar.
Ebá mí: Mi escopeta.
Ebá míní: Hermana mayor.
Ebanté: Delantal de Shang6.
Ebatl oyeun tán si ni dupé omodé ná~ Muchas gracias 'e doy a la
señorita porque ya comí
Ebe:(ewe) :Número o billete de lotería, (Oshún ebe mi lé de un cantó
en que los aboñsas le piden a la diosa que les conceda un premio de
la lotería.
Ebe: Pedir
Ebe: Plegaria, Ruego, Oración.
Ebé mí: Mendigando voy por la vida.
Eberé: Cavidad pequeña abierta en la cama para introducir un amuleto'.
(Una piedrecilla1 un fragmento de metal).
Ebere Kikeño: Eleguá.
Ebesebi(Obe sebí); Fracasar Equivocarse.
Ebr: Vómito de siguaraya.
Ebí ama: Condenado.
Ebf la plá: El hambre mata.
Ebín ku mf: Tengo hambre.
Ebfn lwa eté mí: El hambre me mata.
Ebín Obatalá: Babosa.
Eblso: Cama.
Ebíaon: Mant
Ebln kuai eté mf: Tengo hambre.
Ebln mumpuá mí owó: Tengo hambre de dinero.
Ebbó: Ofrenda. sacrificio, purificaci6n.
Ebbó: Sábana.
Ebbó shlré (eboshuré): Ofrenda que consiste en pedacitos de
pescado,jutía maíz tostado y manteca de corojo para Ele guá.
Ebodá: Se dice de la cabeza que queda libre, despojada de lo malo
que tenía, gracias a un Ebb6.
Ebodá: Primera pregunta que se hace al hechar los caracoles.
(dilogú n}. (Qué ofrenda hay que hacer?.
Ebodá Iré: Se llama a la posición del dialogún favorable al consultante.
Ebodá Iré: Hacer ebbó para suerte.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 197


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ebbó didí: Sacrificio para ligar la voluntad de una persona.


Ebbó Adari: Purificación, limpieza para evitar lo malo.
Ebbó etutú: Ofrenda para tranquilizar al muerto.
Ebbó flye osa: Hacer Ebbó, ponérselo a los oshá.
Eboguonú: Sacrificio de un animal, chivo. carnero o Jutía.
Eboín(Epón-Epo): Manteca.
Ebbó kéun: Hacer rogación continuadamente.
Ebbó kéun, edukéun, ebo kerin edukéun.: ..Es preciso que el
devoto haga ofrenda hoy. otra mañana, otro día... todo el año•.
Ebbó loré: El que paga un Ebó, sacrificio.
Eboní: Carbón.
Eboo:Mono.
Ebbó omí ot sfle: Echar agua a la calle para refrescar los ikus,
(muertos) y a los guerreros. Eleguá, Ogún, Oshosi.
Eborá: Brujería, Hechicería.
Eborá yl yé ogún: "Revolisco... Producido por brujería.
Eborá yl yé ogún: Revoltoso.
Eboré: Ofrenda, Rogación, Sacrificio.
Eboré: Un regalito de comida a los "Osha".
Ebpé: Hormiga.
Ebureguán: Feo.
Eburu: Trastornado.
Esha (Osha): Jabón
Eshení: Culpable.
Eshenló: Asesinato
Esherlké: El Eleguá que anda con Osaín.
Eshlbatá: Platanillo de Cuba, planta de Jardín.
Eshlshlweko: (ewe ain) :Pica pica (Stizolobium pruritum, Wrigh
Piper}.
Eshín (eshí, epé e): Caballo.
Eshin Dudú: Caballo Negro.
Eshín gírl gírl: Caballo Trotando.
Esho: Reloj
E&huguá: Línea.
Edá: Flor. la flor.
Eda,(éra): Hormiga, Bibijagua.
Edá etú: Cerilla de la oreja.
Edanl, (Odani): Adorno de Oshún.
Edé: Idioma, Lengua.
Edé (éne): Lengua, boca.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 198


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Edé: Verde.
Edé: Langosta, langostino. camarón.
Edegbatá: Cinco mil.
Efún: Cascarilla (pasta Elaborada con la cáscara del huevo. Atributo
deObatalá.
Efún: Yeso para pintar.
Efún: Blanco.
Efún, (ofún): Polvo.
Efún: Signo u odu de la muerte en la adivinación. "Significa la fosa
abierta". Que la muerte amenaza al que consulta a los Orishas.
Egá: Costillas, costillar.
Egán: Manigua, Bosque.
Egán (erán}: Yerba del Monte.
Egán: Desgracia.
Egarán: Tamarindo.
Egaro (1garo): El que cumple una condena.
Egbá: Tribu, pueblo o nación lucumf.
Egbá: Hermana Mayor. ·
Egbá: Dos mu.
Egbé (ebé): Hacer bien, favor, merced que se le p•de al Orisha en las
Oraciones.
Egbé mi babá: Bendíceme Padre.
Egbé dogún: Tres Mil.
Egbefá: Mil Trecientos.
Egbegbé: Olokún. La costa.
Egbé mí: Tengo Sed.
Egbere: Cortada que hacran los viejos en la piel para meter un
resguardo.
Egberún: Ochocientos.
Egberún: Mil.
Egbeta: Seiscientos.
Eg~ye edegbeyo.: Mil Quinientos.
Egb6: Raíz.
Egbó: Sábana.
Egbodo: Planta de Agua.
Egbón: Mayor.
.Egbongbán: Todo está muy bien.
,Egbó, Ogbó: Raíz.
,Egbodo: Planta de Agua.
~gboyl: Medicina.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 199


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Egbó yule: Acariciar, apreciar.


Egó (egún): Manigua. yerbajos.
Egón: Pierna.
Egu: Fantasma, Espíritu.
Egu (egun): Pelo.
Egú: El pelo blanco canoso.
Egú:(ewú): Peligroso.
Eguá: Jícara.
Eguá: Hermana.
Eguadó: Tribu, nación lucumí.
Eguadimba: Ciento noventa.
Eguá mí: Mi hermana Mayor.
Egushó: Pipa.
Egüe: Trabajo de Magia, una trampa.
Egún fan: Pavo real.
Egüe güelo: Papel
Egüegüe mí: Tengo sed.
Egüe kokó; Malanga.
Egüe meyi: Odun. Letra o signo de lfá.
Egüeno(ewéno): Jabón.
Egüere yeye: Peonía.
Egugú: Hueso, maléfico.
Egugú Orisha la sólo dó fa Eshu b okua niyé kin bá kua niyé.(Quien
nos puedematar Dios y los Orishas.Egugut ayá olibi adié Keteru: El
huevo que el perro no puede tragar ~a gallina lo puede picar.
Egui Kan: Uñas.
Egüin (igui): Frío.
Egüín: Tú, Usted.
Egüín sét (egusí): Almendra.
Eguire: Frijoles de carita.
Egulugú: Aura tiñosa.
Egun (Egungún): Muerto.
Egún: Espina.
Egún: Manigua.
Egún Eyá: Espina de pescado.
Egúngún: (Egun) :Hueso, esqueleto.
Egún lgui: Espina.
Eguó: Maíz finado. se ofrenda a los muertos.
Egué: Arroz.
Eguó: Hi~o.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 200


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eguo mi lakl: Háblame.


Eguó okusé: Manteca de corojo.
Eguón (ewón): Cadena.
Eguóti: Botella.
Egure (ewúre): Chivo.
Egúso: Pipa.
Egwá: Pelo.
Egwalúbo: Tribu, pueblo o nación lucumí, de los que vinieron a Cuba.
Egwá nlake: Pueblo Grande.
Egwón: Cadena.
Ekue yunsa: Buenos días.
Eladí: Rabadilla.
Elaeri: Peine.
Elé: Hierro.
Ele: Fuerza.
Elébe: Abogado.
Elebó: Aura tiñosa: Le dicen a veces el aura porque come cuando
hay ebó, las tripas de los animales se le tiran alte¡ado. Es obligación
alimentarlas.
Eieshe: Claro.
Eleshé mibaml: Culpable.
Eleshín: Jinete.
Eleddá: Angel de la Guarda.
Eleddá: Santo que está en la cabeza.
Eleddá: Frente.
Eleddá; Cabeza (en eguado).
E'eddá eri mi: Mi cabeza.
Eleddá koto bati: Cabeza grande.
Eleddá Moyúba Oloni: "Eledá te saludo y te pido permiso". Palabras
con que se saluda el ángel de la guarda. Eledá uOrisha que está en la
cabeza.
Eledá mo fere fu mí: Cabeza privilegiada.
Eledé: Cochino.
Eledé: Se dice al hombre sucio.
Eidu: Carbón.
Elika: Jobo.
Eledé kekeré shoin a: Cochinito asado.
Eledí: Excremento.
Elederí: Peine.
Elefún: Nombre religioso de un hijo de Ogún y Obatalá .

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 201


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Elefún: Obatalá.
Elefuro: Obatalá en un aspecto femenino: Santa Ana.
Elégbara: Eleguá, Orisha dueño de los caminos, del destino.
Elegbara: Agitado, que no para.
Elegbe: El coro.
Eleguá: Dios guardián de las puertas de los caminos y encrucijadas,
mensajero de Olofin, 1iene 21 aspectos muy importantes. Sus
equivalen1es en el santorial católico. las animas del purgatorio,Nifio
de Atosha Anima Sola, etc.
Eleguá: "Es todo lo que se pone detrás de la puerta como guardiero.
para velar por todo lo que es de uno.
Eleguá Alaylki: Eleguá que come mucho, goloso.
Eleguá Akeru: Un Eleguá que es mensajero.
Eleguá abara alay;ki alaroyé Elekún usokún alaroyé usokún seyé
akibeyo osukaká oyá gadá olufaná kolona iré fumi onilu kamarikán,
araye kamarikan :Eleguá que abre los caminos. aparta de mi las
desgracias.
Eleguá odé mata: El eleguá que está fuera de la casa. En el campo.
Eléguede: Calabaza.
Elekán: Cojo.
Eleke: Collar, cuenta de color(de collar).
Eleke orisá: Collar de Santo.
Elekeseú: Collar de cuentas grandes.
Elemldá: Nombre de hijo de Yemayá .
Elemlní: Engañador.
Elenga: Penis.
Elenga: Espartillo.
Elenko akuro má wale shan: El hombre bonao que tiene muchas
mujeres.
Elenu: Lengua.
Elerí: Abogado, fiscal.
Elerí: Testigo de vista.
Elerí: Sucio, Asqueroso.
Elerr lo dó: Lino de río.
Eleru: Ratón.
Eleru: Cohabitar.
Elese: Culpable.
Elese: Pié.
Eleseyó: Maldición que actúa enfermando o atravesando a la par·
sona que se maldice.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 202


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Elese guayo: Guacalote.


Eleseke: Cojo.
Elese malú: Casco de vaca, planta silvestre conocida por éste nombre
en la provincia de matanzas a causa de la semejanza que presentan
sus hojas con el casco de una vaca.
Elese rnejl akuá: Patas delanteras del animal sacrificado.
Elesa Oshá: Enfermedad que mandan los dioses.
Elese Ogán: Muerto por un muerto.
Elese osí: Pié izquierdo.
Elese Otún: Pié derecho.
Elesf: Jinete.
Eletún: Guineo.
Elé ure mi ki bé eru ónle elé urémiki bé ayá kuta ki o río erú onle mekó
wale bé onle somo ko kon ka ko bale: Cuando el perro está en la
casa, ratón tiene miedo, no hace fandango.
Elewá: Bonita.
Elewón: Preso, prisionero.
Eleyi: Este.
Eleyibó (Eleyibuo): Blanco.
Eleylbó: Obatalá. Lo dicen también del hombre blanco e importante.
Eleyl omó mí: Este hijo mío.
Eleyo: Extranjero, forastero. el que no es ahijado de la casa del santo.
11
Gente que viene de fuera".
Eleyo: Forastero, visita.
Eleyo: Guajiro, le dicen en la habana los provincianos y los habaneros
son ..eleyos" en la provincia.
Ellgué: Granada.
Elodó lokuó toto ló fin guayo: Mal.
Elu: Azul Oscuro.
Eluayé: Orisha. (La santísima Virgen María).
Elubá: Curial.
Elubé: Mosca de casa {en eguado).
Elubé lorún: Celaje (es la mosca del cielo).
Elubó: Harina de ñame.
Elúeko: Ceiba
Elúekon: un nombre de Shangó.
Elúewe: Semilla para sazonar el mondongo.
Elufán: Elefante.
Elugó: Fiebre.
Elúgrese: Hiedra.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 203


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eluké: Cetro o bastón, con cola de caballo perteneciente a Oyá.


Eluké: Rabo de Oyá(con el que purifica el Orisha).
Elukó ki olugbo: "El ratón no visita al gato".
Eimbe: Suelo.
Eingue: Manigua.
Elye: Plumaje, plumas.
Eiyé ayé: Pájaro que vive fuera de la jaula.
Elyé dí: Milano o gavilán.
Eiyefó: Pájaro volando.
Eiyé góngo: Un pájaro grande que tiene las patas largas.
Elyé léke léke eyé kan bé ré lo igun bew lá: Parece un pájaro
volando, ese vestido bonito que luce.
Eiyé lólo: Pájaros silvestres.
Eiyé oba: Pavo real.
Ejln: Espalda.
Ejín~(egún ejin): La columna vertebral.
Eiyé Rumn: Pavo Real.
Elyí ó: Buenas (Cómo estás?.
Ejé: Así Está bien.
Ejó lontayi? (En cuanto vende usted eso?: Ejújú epi jujú eye male
&y ná kokokumi eyan kóko kuní yeyé: Dice el babalorisa, "Para
fuerza, bien y prosperidad.se 'ogre lo que se desea··.
Ejumara: Nombre del hijo de Shangó.
Ema gu bé: No grite, no gritar.
Embelese Olodumare: A los pies de Dios.
Embé: ro fié ok" :Me quedo en el campo.
Emé (edé): Lengua.
Emé: Canistal.
Emé mádá agaga, tani obini.: "Cuando el taita lño Oyó se molestaba
en el cabildo porque no atendían al canto porque hablaban los hombres
con las mujeres y se pegaban a ellas y no respondían como se
debía.eso lo decía en el canto.
Emí: Obatalá.
Emí: Boca.
Emí: Yo.
Emí: Mamey.
Eml: Respirar, soplar.
Emi,(mi-mi): Tragar.
Emí aro emí oló Yánsa.: "Estoy enfermo, voy a parar al cementerio".
Emí bá ló: Me voy con ese.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 204


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Emí bá pá euré: Matar la chiva(del sacrificio al Orisha ).


Emí bá sí; Anda pronto.
Emí bori: Yo soy el que manda más.
Emí Shaisán: Tengo paciencia.
Emf shé: Digo, yo digo.
Emi shé, emf ré: Cuando trabajo me canso.
Emíshé o Eleguedé: Yo si cocino calabazas .. (Dijo Obara cuando se
llevó las calabazas que Olofin dió regalo a los Oríshas y que éstos
despreciaron).
Emi, (ete mi, mó): Yo.
Eml daba ly tf: Me acuerdo de tu madre.
Emí wá ologún: Yo seré un hijo de Ogún.
Emí Egí: Forro de catre.
EmHékoro: Lo quiero mucho.
Emi guo: Estoy Pensando.
Emí lshé: Yo trabajo.
Emí llú bemba: Soy vecino de bemba.
Emí iyá obí mi olelé okuama elú olelé. "Madre mía voy a ser
jatero (hateros) en los potreros".
Emí ko lro dú bale: A mi no me duermen con mentiras.
Emí jena jena mayé olelé: Yo voy a ser jugador.
Emf kolashé emí odáshe: "No hago ni más ni menos. lo que
hay que hacer.
Emlkóma: yo no sé.
Emí ko ní lo pá, obé lo pá: Yo no lo maté, lo mató el cuchillo.(Dice
el sacrificador después de matar al animal que se ofrece a los Orishas).
Eml kosl lle mi: Estoy ausente de mi casa.
Emi kosinka: No sé nada.
Emí koyeú: Yo no como.
Emí la adó madó: Detrás de mi espalda.
Emlleke: Levita o Chaleco.
Emí lé pipoda: Me mudo de casa.
Emílo kú osín,Ogún lokuó: Yo no lo maté fue "Ogún". Palabras que
pronuncia el sacrificador al lanzar fuera del cuarto sagrado el cuerpo
de las aves sacrificadas.
Emi lopuá in: Yo apagué, maté, la candela.
Emí omi ireke: Tragando melado:
Emlna: Soy mina.
Emf ní: Soy yo, yo mismo.
1
Emi ni: Yo tengo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 205


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Emín losire aburo iyá temí omitomi: Voy a casa de la hermana de


mi Madre.Omitomí.
Emi nijo: Estoy bailando.
Emi oba okán shosho: Yo soy el único Rey.
Emi oba unkuelu: Soy Rey donde quiera.
Emio okán: Yo sólo.
Emi osé: Nombre de hijo de Obatalá.
Emio yá okuá air kororol: Castigo sin compasión, mato al que se
atreva a faltarme. (Dice Shangó en canto).
Emío yen ló ó mí: No he comido.
Emí ri: Veo. Es más tino decir Emí ri queoté.
Emí ro: Pienso yo.
Eml sí: La respiración.
Emí tá orombo: Estoy vendiendo o vendo naranjas.
Emi tena: Ya yo estoy.
Emi tíkara emi: Yo mismo, para mí.
Emí ti wari: Yo te v•.
Emi yé: Lágrimas.
Emó: Prodigio.
Emó (ornó oko): Guisado.
Emó: Amor seco (yerba).(Meibomia barbata, Lin).
Emú: Pechos (de mujer).
Emú: Yerbitas que tienen unas bainitas llenas de pelusa
Emú basi: Anda pronto.
Emu emí: Convérseme.
Emú gogó meyf agadá godó: Dos Bocones.Dos testarudos.
Emure: Mosquito.
Emure: Niño Chico.
Enabeyo: Cabrilla.
En burukú: Malvado.
Enagó: Canario.
Enay: (onoy) :Mono.
Endoguí: Gandina
Ené: Uno Sólo
Enforo: {Ensóro) Chismoso
Engue: Huevo
Ení: Elefante
Eni: Ese
Ení: Uno
Ení (enín): Cama

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 206


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Enl: Estera
Eni: Persona
Ení Abukú: "Persona defectuosa, son hijos de Obatalá, tienen las
piernas retorcidas, manost les falta algo o lo tienen mar puesto"
Eni A'ashá: Tabaquero No confundir~o con (oloshá )El Santero
Eni Kini: Visita El que Visita.
Eni lo má kawá: Me matarían.
Eni bá wí: Culpable, Pecador.
Ení shl: Asesino.
Enidie: Pollo.
Eniedra: Hombre que apesta.
Enlfé: Amigo, persona muy querida.
Ení fonu fonu: Paluchero, "Echador de bambolla", Hablador,
jactancioso.
Enl lguí: Cama, tarima.
Ení íki: Carta.
Eniká: Ninguno.
Enlkeni: Un mango Filipino, una persona debaja Estofa, o peligroso,
hampón.
Eníkeñl: Vecino.
Ení koni: Maestro. que enseña.
Enioshl, (u onioshí): Un pobre miserable.
Eni ofón: Un Hab~ador.
Eníokún: Marinero.
Ení Olowó beye roko, ení aremu beye roco eni seseyé, eni olowo
beye roko: "La persona que tiene más dinero es la que tiene más
categoríaj está por encima de los demás.,si no tiene nada. nada vale.
Ení Orlaté: Este1a, el que est en la estera.
Enl·Oso: Nombre de hijo de Obatalá.
Enipá: El más fuerte.
Eni san: Persona.
Enl Oriaté: Estera, El que está en la estera.
Enití Okó: Cómo se llama ?
Eniyán: Todos, ~a humanidad
Enlyé Pipo: Barato
Enko: Un Objeto, Cosa
Enó:Came
Ensala: Por debajo, escondido. Hechizo, acción de prepararlo
Entelé: Grillo
Enú:Lengua

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 207


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Enú: El cuero del tambor.


Enú anagó kó enú oibó: Lucumi que no habla castellano
Enú arayé: Mala Lengua. Calumn•ador
Enueklrí: ltamo real
Enufé: Naríz
Enukué: Maruga
Enú mefa: "Siete Lenguas"
Enú Mora: El lucero.
Enuya: Asombro, sorprenderse
Enyi: Después
Enyía: La humanidad, gentes
Eñé: (eñi) Diente
Eñí: Amarillo
Eñí:Cama
Eñi: Estera
Eñí Adié: Huevos
Eñi Atele: Espalda
Eñíe: Barriga
Eñí Etú: Huevos de Guinea
Eñi keñisa: Vecino
Eñile: Patio.
Eñí Ola: Nombre de hijo de shangó.
Eñín Eyi: Huevo.
Eñirín: Enredadera.
Eñití: Ese. eso.
Eo aférere ofé sawó ofé loré abondé alo yéananoyé: El que no
vé. ni aprende ni sabe.
Epá: Huesos.
Epá: Maní.
! Epa!: Exclamación Reverente. 1Epa babá. epa!.
Epaboro: Garbanzo.
Epá boro gobaso: Maní.
Epá iblsón: Maní
Epelori,(épeerí): "Sacramento por la Cabeza".(Sic).
Epetepete: Fango, fangal, tembladera.
Epo: Piel, cuUs.
Epó: Manteca de corojo
Epó: Pueblo, tribu o nación lucumi.
Epo édu: Aceite.
Epó ígui kan: Canela de monte.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 208


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Epotó: Palo, cochino (Tetragotris balsamifero)S.W.


Epué: Palma.
Eprínefre: Canutillo
Eprímosho: Zargaso
Erá:Araña.
Erá: Hormiga.
Erá: Los lados de la frente (sienes).
Era kangufa: Era kanguía, kota ónyó Ayákua
Ogún Oba: Las hormigas y las cucarachas recomendaron a Jicotea
(cLiando le rompieron el carapacho los Soldados del Rey
Erán: Carne
Erakúnden eyé sú moyuso ebi ama: Cortar, amarrar las partes dfil
animal que está condenado (para darle su sangre al Osha) como es
de costLI mbre
Erán: Yerba, Monte, Sábana
Eran: Animal
Erán agbó: Carne de carnero
Erán Akukó: Carne de Gallo
Erán bibó~ Carne asada
Erán agbó Shangó: Carnero para sacrificar a Shangó
Erán Eledé: Carne de Puerco
Erán eyá waka kosa ka-Obí tí obí nare oké: No eres ni carne ni
pescado
Erán gül gül: Chorizo
Erán guínl: Yerba de guinea
Erani: Hormiga.
Erán kauré: Carne de Chivo
Erán kui kuí: Salchicha
Erán loyó: Sensitiva
Erán malú: Vaca
Erán malun: Carne de toro
Erán Omí: Tiburón
Erán Om6: Yerba fina
Erán Omó eledé: Carne de cochino
Erán Omó malú: Carne de ternera
Erán Opanl shín: Yerba revienta caballo
Erán sfse: Carne cocinada
Erán yé: Carne que se come
Erawo: Lucero
Eré: Un muñeco de pato "Un Chiché''

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 209


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ere: Quieto
Eré: Tierra, terreno
Eré: Culebra, majá
Eré: Fango, fangal
Eré: (erupé) :Sucio
Eré: Espina
Ere: Grillo, chicharra
Eré:(réwe) Frijol de carita(blanco con punticos negros)
Ereshe: Frijoles
Eréshé tupá: Frijol colorado
Eredí: Excusado
Eredíle: La entrada de la casa
Eré é: Dulce de frijoles
Eré é dudú: Frijol negro
Eré é fún fún: Frijol Blanco
Eréke: Caña de Azúcar
Ereke: Quijada
Ereque aguadó: Caña.
Ereke esin: Quijada de caballo.
Ereke ilé: Ingenio de azúcar.
Eréke keké: El trapiche del Ingenio.
Ereke kekekán: Carreta de Caña.
Erekúsu: Cuba.
Erekuso: Canario, el natural de las islas canarias.
Ere Meyi: Las dos patas traseras del animal que se ha sacrificado.
Eré mi Odún: Hijo de Obatalá .
Ere mío tákua, ere mí shangó de lma: Sele dice al Orisha shangó,
en uno de sus caminos o avatares. cuando éste es de tákua ...Mi
shangó idolatrado de tákua. delma".
Ere mí enl: Ceniza.
Ere no yl: Patas traseras del animal sacrificado.
Eré oní: Habichuela.
Ererá: Hormiga
Ereré: Jía
Erete omó: Adorar
Erete loké: Rogarle a Obatal
Eri, (lerí): Cabeza
Erí: Diente
Erí: Risa
Eyl ayé: Estrella

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 210


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eribozo: Mastuerzo
Erídilogbón: Ventiseis
Erí eledá: Frente
Erí kodá: La cabeza no está bien
Erí lelogún: Venticuatro
Erí múmo: Dientes limpios, blancos
Erín: Elefante
Erin: Pelo
Erín: Cuatro
Erlnlá (dllogún): Diez y seis
Eritá merín: Cuatro esquinas
Eritá meta: Tres esquinas
Erinrí: Risa: Boca Abierta con los dientes vistosos
Erí wese: Boca
Erlwona: Cabeza de muñeca de porcelana que simboliza al que
consulta el dilogún y que el Babalorisa o la lyalosha exhibe al echar
los caracoles
Ero: Quieto.
Ero: Quitarse del medio. Separar cuando hay Disputa.
Eró: Diablo.
Eró: Cálmese usted. Ero,
Eró Babá: Cálmese Padre, se le dice al Orisha cuando está molesto.
Ero ero ko isé: Palabras con que se termina un sacrificio. "Que todo
sea con fel•cidad, sin nada que lamentar ésta ceremonia es para
triunfo de los que están aquí reunidos"
Erú:Negro
Erú: Negro esclavo
Erú: Hacer brujería, daño
Erú: Semilla Importada de Africa,Para ceremonia inicial
Eru: Ceniza
Eru: Bibijagua
Eruadyé: Nombre de Obatalá
Erubá: Cobarde
Erubá: Nombre de una niña, que según una leyenda muy corriente
se comió Arabá ,la Ceiba en represalia de una promesa que no cumplió
la madre de Erubá
Erubá mí: Tengo miedo
Erú biní: Negra esclava
Erú shashayú: Que tiene marcas de viruela
Ení Shashayú: Que tiene marcas de víruelas.(Se refiere a un negro, erú)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 211


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eshú Kllalú: Nombre de hijo de Eleguá


Eshú Laguona: El Eleguá que está en todas partes, donde quiera.
Eshú la MJkl: Un nombre de Eleguá
Eshú Laroyé: Un nombre de Eleguá (San Antonio)
Eshú Luyl: Eshu que se representa un caracol de Mar
Eshú Mako: Un Eleguá Chiquito. "El niño que tiene en los brazos
San Antonio".
Eshú Maribayé: El Eshú de los cuatro caminos
Eshú Rlné: Nombre del hijo de Eleguá. (Otorgado por el orisha el dia
del Asiento}
Esí: Flesha
Esí: Caballo
Esisí: Guasasa
Eslsí bá lo lrú esí: La guasasa va en el rabo del Caballo en su cola
Eso: Fruta
Eso: Grano
Eso aguadó: Granos de Maíz
Eso lguf yeyé: Ciruela.
Eson: Pelito,justicia.
Esú (Osún): Es así como debe decirse el nombre de la "Virgen de la
Caridad del Cobre". Así los pronunciaban los Vez del ingenio la Rosa".
Esú: Caña, junco
Esué:Náusea
Esún: Sombra
Esuosha: Estrella
Esuru (esuro): Patatas
Etá: Vaca
Etá: Tres
Etá dialogbón: Veintisiete
Etá dilogún: Diez y Siete
Eta opó Osha: Manteca de Corojo, Para los Oshas
Etala: Trece.
Eta lelogún: Veintltres
Eta orí: Manteca de cacao (que se pone en la cabeza)
Eté: Boca
Ete: Labios
Eeté: Pedacito
Etékuala: Nombre de Mujer
Ete mí: Yo
Ete mini: Esto me pertenece, es mío

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 212


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ete mi omó al lorí: Soy hijo de la tierra de... (Por Ejemplo:lyesha,


Oyó, Yobú, etc.
Etí: Orejas
Etié:Tú
Etié kanu: Estás o pareces preocupado
Etié mí, okó oshishé: Mó yeun osí eleguede: Yo mi marido, voy a
codnar para comer las calabazas
Etí kó mebelerf: Oreja no puede pasar cabeza
Etu: Dinero
Etu adlyé: Gallina de guinea
Etu oro: Gallina de Guinea, para la ceremonia de Ocha
Etura Mejl: Odu de lfá
Etura Obara: Odu de lfá
Etura Oshé: Odu de lfá
Etura Oddf: Odu de lfá
Etu ra Ofún: Odu de lfá
Etura Ojuanl: Odu de lfá
Etura Ogunda: Odu de lfá
Etura Osá: Odu de lfá
Etura lrorl: Odu de lfá
Etura lrosos: Odu de lfá
Etura tlkú: Odu de lfá
Etura tú lo: Odu de lfá
Etura yéku: Odu de lfá
Etuto édun: Invierno, año o tiempo frío.
Etutú: Ceremonia que tiene por Objeto contentar a un muerto,
consultando su voluntad por medios de los caracoles, para cumplir
fielmente sus deseos.
Eú: Hilo
Eué: Alimento Tabú
Eufán: Pavo Real
Eukán: Bejuco
Eún: La lengua
Eunyén: Comer
Eu6: Peligro, prohibición, lo que prohibe el Orisha. Ciertos Alimentos
que no debe comer el asentado devoto, que le están prohibidos al
Babala. al lyawó y a los fieles
Euré: Chivo
Euré odá: Chivo capón
Eúro: Yerba amarga, purgante

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 213


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Euréya: Chiva
Euyireó: Buenos días
Ewá: Diez
Ewamba: Medio Asiento (Iniciación Incompleta)
Ewé: Billete o Papel. carta
Ewé: Yerba
Ewé: Lavarse
Ewe Adashé: Albahaca. (Ocimun Basilicum, Lin)
Ewe Afá: Maní. Las hojas
Ewe amó: Hierba fina
Ewe anamó: Yerba hedionda
Ewe atapú: Ruda
Ewe atóp kún: Ruda Cimarrona
Ewe yo: Semilla de Guacalote que se añade con una conchita de
mar, una piedra muy pequeña y una cabeza de muneca, al Dilogún, o
caracoles de adivinar
Ewe buyuku: Granada. las hojas
Ewe sháshara: Retama
Ewe shibat: Nelumbio
Ewe shlshi: Ortiga
Ewe shora: Sensitiva
Ewe shóro: Abrojo Terrestre
Ewe yeyé: Ciruela
Ewe VIio: Papel Blanco, papel español
Ewe Viya: Paraíso
Ewe Vokolé,(ewe yokoyé): Patico
Ewe Vuco: Manigua!
Ewímamaro: Palo cochino
Ewo?:Cuál?
Ewo?: Qué dice?
Ewo: Ellos, ustedes
Ewó: Peligroso, prohibición, lo que no debe comer el lyawó
Ewó mi 1ki: Háblame. habla conmigo
Ewó se: Ellos lo hicieron
Ewú: Peligroso
Ewura: Fufú de ñame
Ewre: Mosquito, gtJasasa
Eka: Rama de árbol
Eká: Invierno
Eká dudo: La rama verde

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 214


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eka eka: Mentiras visiones


Eká oró: Dedo o uñas de los pies
Eká oro: Cogote, nuca
Ekán:Uña
Ekana lese: Uña del pie
Ekán ówa: Uña de la mano
Ekawa: Niñas
Ekbón: Hermanito
Eké: Cara
Eké: Mentira
Eké: Envidia, falsedad
Eké: Pulsera
Eké: Mesa
Eya: La dotación.(Los esdavos de un Ingenio)
Eya: Tatuaje, marca de la nación a la que pertenecía el africano
Eyá:Pescado
Eyá Aranz: Salsa
Eyá bibe: Pescado ahumado
Eyán: Peina
Eyanlné: Caballo
Eyá oro: Guabina. pez
Eyá oro tuto: Pescado fresco
Eyara, (lyara): Alcoba. cuarto
Eyaranl: Sala, recibidor
Eyá tuto: Pescado fresco
Eyé se kun madé: "Guayacán bravo, nadie le hecha garra"
Eyé: Siete
Eyé: Tragedia grande
Eyé alin Angoshé: Akak folayé oni kola afin:"Si de veras tienes
amigos, mata un gallo, viértase la sangre y dí en ¡a calle que matastes
al hijo del rey"
Eyé bale: Sangre
Eyé bango: Pelear duro
Eyekuyeco: Obatalá
Eyelé: Paloma, palomo
Eyelé, Eyelé Eyelé kosue welé: La paloma no es capaz, da varias
vueltas para subir sobre la hembra. (Se lo cantan los viejos
ir6niocamente uno a otros)
Eyelé fun fun: Paloma del espíritu santo
Eyelé meyl erú: Dos palomas negras o pareja de palomas

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 215


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eyelú: Policía {No debe decirce Asholú ni Ashelú)


Eyenf: Cundiamor
Eyení: Hemorragia, echar sangre
Eyení: Se llama al signo Okana y Ogunda (del dilogún) anuncia sangre,
trifulca, efusión de sangre por la nariz, la boca o el recto
Eyení keño: Albahaca menuda
Eyeniné: Peligroso, mentiroso
Eyeniyé: Trifulca. tragedia, venganza, castigo sangriento
Eyé oro: Guabina, la que se emplea para ofrendarla en una rogación
por enfermedad a Eled Olori "El santo de la cabeza."
Eyeremeyi: Los jimaguas
Eyere yere: Brillante
Eyeroyo: Palo humo
Eyéunde: Número ocho del dilogún
Eyene: Ciruela
Eyl: Esto que está aquí, eso, ese
Eyi: Ustedes
Eyl: Huevo
Eyi: Sangre

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 216


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Fá Fá: Despacio
Fadeslé: Jicarita, tacita, cazuelita
Fa erí: Afeitar la cabeza
Fagú: Apretar
Fal: Nombre de hijo de Changó
Falá~ Saborearse
Falaiña: Hacer daño con Brujería
Falé: Sello, emblema del cabildo shangó terdún
Fa lorí: Raspar la cabeza
Faroni: Pelado
Faté~ Tablero de lfá
Fati Fati: Acabar. destrozar
Fayá: Romper. troto
Fefé: Echarse fresco con lJn abanico
Fefé: Bambollero, eshador
Fetsitá: Secretario
Felsitá: Escribiente
Fel Shangó: Nombre de hijo de Shangó
Felé: Tete, bledo
Femí: Me gusta
Fendébiyo: Yamagu (Guerra Trichiloides)
Fenu conú: Beso ·
Feodán: Pueblo, Tribu o Nación Lucumí
Féré: Un deseo para bien
Ferefé: Aire, Brisa, Viento
Ferefé: Abanico
Ferefé marlwó: Abanico de Guano
Fereketé ína ína nube ro atará: Palabras que se dicen en el cabildo
para pedir perdón al Orisha cuando éste se manifiesta colérico
"Caliente" como si echara chispas
Ferf: Que no pesa
Feriti: Tener paciencia
Fetibó: Mu ene repentina, (por Augurio)
Fetibó Osobó ué: "La muerte de repente rechazó el Bien". Palabras
que le dice el babalao al lyalosha al que hace Ebbó
Fí; (Fí tí) Poner
Fl eti taní oruko: Oye ... (Qué nombre te pusieron?
Flbale: Barrer

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 217


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Fibale: Gesto de Reverencia que se hace enpresencia del lyaw6


cuando está en elilé Orísha vestido con sus galas, el día de su
consagración o al hablar de un Orisha y que consiste en tocar elstJelo
con la punta de los dedos ybesado después
Fíbo: Maldecir, renegar
Fibó: Echar Brujería
Fibomí: Zambullir, hundir en el agua
Fibó señé: Tirar, en sentido mágico, lanzar un maleficio
Flbú: Maldición
Fiedeno: Perdona
Fién fún: Blanco
Fifa: Asquerosidad
Fí farí: Afeitar toda la cabeza
Fifetó: Todo lo que sea para bien, que el sacrificio que se ha hecho
sea del agrado der Orisha y nos conceda su gracia
Foféto: El baba orisha, con un guineo en la mano, canta, í Fifetoí al
terminarse el Sacrificio
Fí Fí: Pintas de color
Fi fi ósu: Se le dice al acto de pintar las lyaloshas y babaloshas los
colores simbólicos de los cuatro Orishas principales. Obatalá , Yemayá .
shangó y Oshún en la cabeza del lyawó.Literarmente (poner el corazón en
la Pintura)
Fífo: Loco
Fifoshé: Poner Brujería
Fifú: Mano. dar la Mano
Fifú: Dar, Ofrecer
Fifún: Mano
Fifuni: Dar
Fifuno: Dáselo
Figuota: Tocar
Flkata: Dedos
Filani: Chino
Filani biokú: El chino parecía un muerto
Filé: Tierra
Filona: Calentar
Fí mi omó mi: Dejo a mi hijo
Fimó: Detente.
Fio ba ya: Una brujería, derigida a la madre de la persona que se
ofende.
Firé: Blasfemia, maldición.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 218


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Flslle: Libertar, libertad.


Filibó: Aspecto desfavorable del Dialogún. Significa muerte repentina
Fitila: Lámpara de aceite candil
Fitilayé: ·candeJa deJ sol"
Fiya: Gorra
Fó:Ciego
Fó anagó: Hablar lucumí
Fó enuso: Fañoso, Hablar por la nariz como los" ayé.. espíritus
duendes
Fófo: Cerrado
Fóko:Lavar
Fólo: Mosca! moscón
Fompó: Lleno de gente
Fón fón: Conversador.
Fón kón: Indecencia.
Ferlbale: Saludar,postrándose ante el lyawó a los mayores en religión:
babalaos, iyafoshas y babaloshas, representantes de los Orishas
Significa también adorar Venerar
Fósu: Roto
Fosum: La derecha
Foyudí: Malo, que no sirve.
Foyudé tíwí alador mor~ Charlatán.un tipejo que engaña con sus
habladurías pero al que sabe no lo confunde
Fifí: Pintas de Color (ponerlas con el pincel)
Fú (fú fú): Aprisa, Rápido, de pronto.(Como el rayo de shang")
Fú bí. Fú bí: Brincar
Fú Shangó: El relámpago o el rayo
Fu shango: Para Shangó
Fudombo: Cuchillazo
Fufelelé: Lo que no Sirva
Fufó Ogún: Ogún acaba con todo en un instante
Fufú: Pasta de plátano,MachuquiUo de ñame o de Maianga
Fufúsele: Mentiroso
Fúku Fúku: Bronqujtis, enfermo que tose
Fulo Fulo: Las hojas del Maíz Seco
Fulú tuló: Guanajo
Fu miagó: Dame permiso
Fu mi bibilá: Dame la lámpara
Fu mí lfé: Dame el jarro
Fu mí iyá: Dame Madre

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 219


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Fuml lo mi: Dame agua


Fuml to lo ti die: Dame de tu aguardiente
Fumlnl kok n unff se lnyé fumlnl ung umbo: Dame una fumada
Fúmú egwá: Cana
Fún Fún: Azucena
Fun eiyé: Ala
Funeiye dara: Alas de pájaro fino
Funi, (fi funi): Ofrecer, regalar
Funké: Nombre de hi¡o de shangó
Furu: Intestinos
Furufú: Aire

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 220


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Gadei: Plato
Gaga: Grandísimo
Galsoyú: Guía
Gaisoyú oyé: Guía de melón
Gamu gamu: Nombre de Ogún
Gamugamu: Abatir, exterminar
Gán: Alto, Grande, Ancho
Ganaray: Sofá
Gánga o Lórun: Rodando como el sol
Gangá arriero: Nación o tribu que hablaban como los congos.
Calificados entre los congos
Gangá lkl: Cortar Palos
Gán gán: Grande, mucho
Gayú: Alto, altísimo
Gbá:Coger
Gbé: Quedarse
Gbogbó: Todo, todos
Gegé: Verruga
GéGé: Que así mismo es. afirmado y de acuerdo con la Opinión
del otro
Galé: Mantoncito. pañuelo
Gele: Sobra
Galedudú: Oscuro
Gelefó: Amarillo
Gelefún: Azul
Gelefó: Amarmo
Gelekuku: Blanco
Geleunoko: Rojo
Glnf: Burla
Girl Girí: Correr
Godo: Cerradura
Gódogódo: Candados, de los antiguos candados que no se ven.La
llamaban Huevo de toro
Gódo godo páe••• : Ensalzando un canto a shangó,{Ogodó) a quien
en una batalla con Ogún, salvó su amante. Oyó interviniendo
oportunamente con el Viento y laCentella
Godoralé: SalLJd
Gogó: Goma francesa

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 221


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Golo warúm: Robusto, sano


Gongo; Cogollo, lo último de arriba
Gori: Montura
Goría Puré: Sí, Hermano
Gorisha: Sopera, (la del Orisha: Que contienen las tierras del culto
que representaban a los Orishas)
Grefé: Negros de éste nombre que vinieron a Cuba.Lucumf
Grín Grin: Cascabel (Onomatopéyico)
Gronorá: Totí
Guá (wá ): Ven
Gua biám: "Pronto va a partir"
Guaburú yule: Plantar o propagar la Revolución, la desgracia, la
guerra
Guade: Palangana
Guadé: Llegar, está llegando
Guadé: Rebozado
Guanei: Colocalo, ponlo
Guailearí: Peinado
Guá Guá: Perro (onomatopéyico)
Guaguda: Yuca
Guagó: Vira vira, girar, eje, (kaké guaguó)Eje de carretera
-auaguo(wawó): Acabar una cosa
Guagó: Escampar, ya no llueve. Cesó de Llover
Guaka: Cuchara
Guako: Amargo, Un bejuco así llamado por su sabor. Valioso para las
enfermedades venéreas
Guakodo:Zanja
Gualanl: Remar
Guale: Agujero
Gualodé: Lo de fuera o lejos
Gua lo lshu oti mu Oshishé: Ir a coger ñames para cocinarlos
Guana:Vengan,ven
Guanguá: Claro
Guanguá: Camino Real
Guánguro: Que está bien
Guánguboesí: Encrucijada
Guangún: Claro, Seguramente
Guanguo o sesí: Cuatro caminos
Guanikomio: Entrégamelo
Guansí: Poner algo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 222


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Guañari: Mira.
Guao: Planta venenosa.
Guari(wari): Firmamento.
Guasé: la erí (wase lerí): Peinar, peinado.
Guaséodo: Zanja.
Guasi: Llegó.
Guató; Escupitajo, escupir.
Guatolokún: Llegó el Mar.
Gudulomí: Bañadera.
Guéa guéa: Zorsal, pájaro (onomatopéyico).
Gué gué: Lengua de vaca, Yerba.
Gue gue kan: Estrellas.
Guengue ayá: El pecho del carnero sacrificado.
Guenguelé: Legumbre resbalosa como el quimbombó, con el
guenguelé la malva té y otras hierbas y bolas de fufú(de plátano) se
hace un maluko (un buen caldo). Se conoce también por kakalú o
Kararú.
Guén guén: Chico.
Guengueré: Especie de haba o frijol que se cocina con arroz.Es
ofrenda grata a Oyá.
Guere guere: Que no se está quieto.
Güere güere: Loco.
Güere güere iñé kó: loca que cohabita con cualquiera.
Guere oké: Bajar, bajada.
Gufé: Eructar.
Guidafé: Rabo.
Güi güi Meyé: Borracho.
Güíni: Espíritu.
Guini: Guinea, Africa.
Guíni guíni: Tomeguín.
Guié Guié: Bajar, bájate.
Gúma gúma: Se le dice a Ogún.
Gumá gúma: Fondo.
Gumí: Nombre de Oshun.
Gumí (gunD: Bordar, Bordadora, Oshún gumí, quiere decir, Oshún
la que borda en uno de sus avatares.
Gu mí: Me gusta.
Gu nguashé: Garganta., pal abra
Gúnuguashé:Pescuezo
Gún Gún: Vara larga

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 223


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Gúnu: Largo
Gúnugo: Pavo.
Gunukú: Aura tiñosa. Mensajero de Olotin durante el dia.
Guñi Guñi:Mosquito.
Gúo ekú Melán: Esta frase la repite tres veces el sacrificador
cuando después de dar una o dos vueltas alrededor del cadáver de
la bestia que se ha inmolado al Orisha la saca del cuarto sagrado
("Por el tigre· Ekum· después que mata le da vueltas a su presa
antes de comerla).
Guoiletán:Que trae mucho para la casa.
Guolodé: Todo lo de afuera también.
Guologuá: Nombre propio.(de mujer).
Guoro (woro):Grano.
Guteguó: Plantas, hojarasca.
Guotí: Echate a un lado.
Guo toto nlsóro ly shangó: shangó, así como gritas eres de
grande. El grito de shangó es el trueno.
Gurugú tángo: Tierra de Ogún.
Guruy nu: Muñecos para hacer maldades, el brujo.
Gusafa: Arroz.
Gwugwo: Pesado.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 224


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Iba: Alzar, alza.


lbá: Jícara.
lbá asla akefun: Es un Orisha que no puede cargar nada en la cabeza.
se pone a su caballo un gorro con hilos ensartados de cuentas y
caracoles.
lbada: Pueblo importante. Lucumí.
lbadé: Cintura.
lbaé: Alto.
lbaé bayé tonú: Descanse en paz. (El muerto).
lbá ete mí: Estoy enfermo con calenturas.
lbá guda: Yuca.
lbaido: Dios. "Un Obatalá ".
lbakasia: Camello.
lbako: Cuchara.
lbakoko: Cuchara hect'la de un jícara.
lbá mora: Conformidad.
lbamínoye: Tristeza, aflijldo.
lbán baló: Patio.
lbánbawoyé (balawoyé): Afear, desfigurar. estropear.
lbarará: Taburete.
lbaragá:Mondongo.
lbaroguó agó moyuba omadé koni baraguó awó moyuba,
moyuba Eleguara Eshú lona: Con el permiso de los que están aquí
(los Orishas) me inclino, pido permiso a Eleguara y a Eshu dueño del
camino. (Saludo a Eleguá).
lbarí: Arco Iris.
lbarú: Ceniza.
lbarú Ewe: Yerbas para quemar, sahumerio.
lbatlreko: Pechuga del ave que se sacrifica.
lbayé: Muerto, aparecido, finado, difunto.
lbayé: Se dice también como un insulto.
lbayé lori: Persona que tiene perdido el juicio. {Carroña podrido).
lbayé mí: Me insulta.
lbé:Aquí.
lbefu: Tomate.
lbé llé mi: Quédese en mi casa.
lbelba: Río.
lbekue: Papaya.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 225


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lbekún: La playa.
lbekún: Esclavo.
lbé lorí bangón bangón: Perder el control, arrebatarse.
lberu: Miedo, terror.
lberu mí: Tengo miedo.
lbeyi: Jimaguas. mellizos. por su nacimiento se les considera seres
privilegiados.
lbeyi: Los Jímaguas. Taeguo y Kaindo.
lbeyi Mayayí: El hijo que precede a los lbeyis, que nace antes que
ésto.
lbeyi nené: Niños Sagrados, honrados por sus madres y por todos,
porque traen marca del cielo. Cuando lbeyi muere se hace un muñeco
que los representa."Este se bautiza,se lava con yerba y se alimenta".
Su hermano debe darle la mitad de todo lo que tenga hasta que muera.
Reciben los nombres de Kainde.
lbéyoco: Nombre de Abikú.
lbi: Maldad.
lbi: Bajada, cuesta abajo.
lbidodo omadó ibitete omaté: Por eso es donde ellos no quieren
que yo pise voy a pisar. O por donde no quieren que pise, voy a pisar.
lbín: Olúo, Sacerdote de lfá.
lbín: Calamidad, mala suerte, daño.
lbín: Babosa.
lbí ola nimbé: Vive con grandeza.
lbo: Botella.
lbo: Camino.
lbo: Bruto.
lbo: Corojo.
lbó: Poner.
lbó: Manteca de Corojo.
lbó: Hombre blanco.
lbó: El "hombre de una tierra pariente de Lucumi".
lbó: Río.
lbó: Caracol que se guarda en la mano,mientras se lanzan los demás
en adivinación por medio del dilogún.
lbó: Enredadera. cora!illo.
lbó shishé: Hacer Ebó, ebó de importancia.
lbode: Empleado de aduana.
lbódum: Cuarto sagrado en el que se desarrollan, en casa del Baba
Orisha o lyalosha los ritos iniciales.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 226


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lbofún: Enredadera de estefanote.


lbolé: Teja.
lbolowó: Libre, libertad.
lbonlá: Bomba.
lbo ó: Aguantar.
lbore yeku: Odu signo profético.
lbori Eledá:Hacer sacrificio, alimentar en la cabeza el espíritu o
princip;o divino que reside e.n ella.
lborl meyi: Odu, signo de liá.
lbori weno: El Niño de Atosha.
lború: Paraguas.
lború Boyá: Palabras que dice el Babalao,deseándole salud,
prosperidad o triunfoal ponerle fa mano en el hombro a unmenor en
categoría que le saluda.Saludo que se le dirige al Babalao.
lbosí: Odu. camino de lfá.
lbó sí: (Dónde es?.
lbó Slaré: (De dónde es eso?. (Qué es eso?.
lbó Sisé: "Camina a trabajar."
lboslo: Pito o grito de Auxilio.
lboyé: Enterrado, el cadáver. cementerio, sepultura.
lboyi: Cementerio, panteón, tumba.
lboyú: Descarado.
lboyú: Mantilla para ir a misa.
lbú: Rio.
lbú Aku (Akpa): Oshun.
lbu Akuara, (Akpara): Oshún (En la confluencia del río y del mar).
Oshún. que sólo se sustenta con codornices. Sus fieles le sacrifican
codornices y visten la tinaja que contiene las Otá11 con una malla de
Plumas.
lbú Aña: Osún, Reina de los Tambores.
lbú Ayé: Oshún.
lbú bú: Un cachito, pedacito.
lbú U\a: Yemayá .
lbú ltumú: Oshún.
lbú Koto: Yemayá:
lbule: Cama, lecho.
lbú lodí: Oshún.
lbú lokún: Dentro, hondo en el mar.
lbuno-lsoro: Liberación.
lbúodo: Ojo de agua, laguna.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 227


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lbú Olododí: Oshún dueña de los Ríos.


lbú Sedí: Yemayá.
lbú Tibú: Oshún.
lbú Tinlbú: Oshún
lbú Yumí: Oshún.
lbú yumu: Nombre de hijo de Oshún.
lsh dodo: Azul, azuloso.
lshagboró: Cascabel.
lshana: Fósforo.
lshé la anú: Triste.
11
lshé Yin: Acto de invitar a las lyaloshas a la Ceremonia de un Asiento"
o iniciación.
lshiro: Mesa.
lshom: Tomate.
lshonshó Apé: Tocar con las manos la boca del guiro, rematando los
golpes.
lshonsho ewe odara koléri eyó ishónsho agwé... Se canta cuando el
mandadero del templo fue y vuelve del monte con una yerba, zargaso
o yerba fina, consagrada a Eleguá. El sentido, caminé al monte y
arranqué hierba buena.
lshoro: Habla lenguaje.
lshú: Ñame.
lshu: Eleguá representando a un ñame.
lshu kun llé oko won: La finca está llena, sembrada de ñames.
lshu lara fún: Guanábana.
lshúno: Diarrea.
ldá: Lo que brilla.
ldá: Espada de Shangó.
ldabu: Cintura.
ldalu: Nariz.
ldana: Fogón.
ldara: Bonito.
ldara, (Odara): Tener, gozar de salud, sentirse satisfecho. Emi dar í.
ldé: Pulseras, manillas.
ldé: Llegar, llegada, (ide morís, cuando llega mi orisa).
ldé: Resguardo, amuleto.
ldé (lyé): Plumas.
ldé eleke: Manilla de lfá. Significa en la mujer que ésta le pertenece
al Orunla (lf ).
ldefá: Manilla de lfá (Orunla).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 228


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

ldefú: Fruta bomba.


ldeku: Pañuelo (ldeku mí):Paf'luelo mío.
lde otí: Garrafón de agua ardiente.
ldeú: El jimagua que nace primero. Es médico y Zahorí. Siempre
junto a shangó.
ldí: Ano.
ldí: Nalgas.
ldí: Suerte, signo, destino.
ldí Adlré: La rabadilla.
ldibe: Al guila y un Odun de lfá .
ldí lyaré: Injuria, Nalgas, Madre.
ldi ladó madó: Trasero, Por detrás.
ldilogún nlguatl lkú soro: "Caracol habló cuando murió". "Por el
caracol te habla el muerto''.
Ido: Río.
ldó: HombUgo.
ldobé: El mellizo varón.
ldón: Rosa.
ldoú: El hijo que nace después de haber dado mellizos a una madre,
éste hijo tdoú puede tener complicaciones a la autora de sus días, si
es una hija su nombre es alabá .
ldú (ldúdu): Negro.
lé ile sobio ib insoró b nye ayé... Que lo malo se vaya de la casa,
váyase lejos el espfritu mato.(Oe un canto para alejar una mala
sombra).
leyé:(Yeyé): Ciruela Amarilla.
lfá: Gran Orisha de la adivinación, hijo de Obatalá adivino y consejero
de los dioses y de los hombres.
lfé dotu lfadosl abof\u: Pedazos del vientre del animal que se le ha
sacrificado alOrisha.
lfá Gueml: Nombre de una Babalao.
lfá mofa: Que no ha recibido ni una mano de Orula, es decir, 16 ikis,
o semillas de las 32 que representan a Orula.
lf otó do si añañú: El pezcuezo y el estómago (del carnero que se
sacrifica).
lfarapa: Daños, Insultos, golpes del destíno.
lfé: El pueblo de los Orishas. "La Roma de los Lucumís".
Hé: Cariño.
Hé:Jarro.
lfée fén: Licencia, pidiendo licencia.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 229


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lfeé fé: Deseo, desear, querer, amar.


lfé fe: Guín.
lfefé: Junco.
lfefé: Viento, ventarron_
lfé la fefé Oshún: Oshún eshándose aire con un abanico.
lfé ré resí: Bendición.
lfi kan: Tocar.
lfó: Dolor.
lfó do otu ifó dosi: Panza del animal sacrificado a un Orisha.
lfó ibó eí ashenl kol Olofi efún aladeo ashé ni kol: Palabras del
rezo cantado para cortar el cabello que va a ser iniciado, que se corta
para que tenga en su cabeza ashé virtud de OLofi. Dios que está en
Obí en Obí kolá la nuez.
lfó ota lfadori~ Membrana de la panza del animal que se ha sacrificado
al Orisha.
lfori: Jaqueca.
lfu: Barriga.
lfuro: El recto.
lfúwoko: Abrazar.
lgán: Uña.
lgani lgani igate: Las costillas del carnero sacrificado.
lgari: Las cuatro patas de un animal.
lgbá: Jicara.
lgbá: Permiso se le pide a los Orishas, va asociado a Ja idea de
prestar la jícara llena de agua y es el comienzo de la ceremonia.
lgba babá: Se le dice al Otísha, le hago éste homenaje.
lgbá duga: Yuca
lgba ibiwó: Dosc¡en1os.
lgbale: Escoba.
lgbá ni: Tinaja.
lgbá ñeñe: Jfcara Adornada. blanca y rojas de Shangó.
lgbá oro: Jícara de la ceremonja.
lgbá somó: Jfcaras, Guiros_
lgbé: Sembrar.
lgbe: Excremento.
lgbé lyá guo: Boda, Casorio.
lgbé koko: Yerba, terreno cubierto de yerba.
lgbelefln: Palo cenizo o humo de sabana.
lgbélegun: Cardo Santo.
lgbé Odo: Parque.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 230


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lgbé Oko: Sembrado.


lgbé yawó Hé olofi: Casamiento con ceremonia en la Iglesia.
fgbéye: Güiro, calabacin.
Jgbin: Babosa.
lgbina: Encender.
lgbó: Usted.
lgbó: Manigua, raíz, monte.
lgbodún: Cuarto de Santo. Habitación en la que tiene lugar la
ceremonias secretas.
lgbóguere: Ser, forma extraña, fenómeno que se aparece en et monte.
lgbókon kon: Jícara llena.
lgbona ok ná: De corazón con toda veneración.
lgbó nló?: Usted se va?.
lgború: Paragua africano.
lgbosa: Bosque sagrado.
lgbóye: Remedio.
lgé: Campo.
lgé: Nombre de mellizo.
lgina: Arbol.
lgmó:Codo.
lgó: Abeja.
lgo: Pierna.
lgo: Raíz, raíces.
lgogo: Botella.
lgóko: Retoño.
lgóko: Apasote.
lgón: Mentón.
lgón eyoro: Zarza.
lgúá: Espíritu malo.
lguá: Molleja del Ave que se le sacrifica aun Orisha.
lguá: Jícara.
lguá: Tinaja.
lguá: Cavar, Abrir, hacer un agujero.
lguá: Jimagua.
lguá llé lku: Cavar la fosa del muerto.
Iguale: Saya.
lguá nguado: Cuatro caminos.
lguariyeku: Odun, signo de lfá.
lgué: Sapo, Rana.
¡
lguedé: Vestido para ceremonia de Egún.(muerto).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 231


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lgué gué aya; Pecho del animal sacrificado.


lguéguere: Sapo:
Iguale: Cortinaje.
lgué Otíguate: Borracho.
Jguere: Caña.
Jguereiyeye: Peregún, Barro.
lguereyeye: Peen ía:
lguesé: Llaga.
lgueyó mí:Usted me gusta.
lgui: Fantasma, sombra de un muerto.
lgui~ Madera, pelo. rbol.
lgui aba: Jobo.
lguí Abusí: Almendro.
lguí ashé: Palillo de jaboncillo.
lguí agán: Arbol macho que no d fruta.
lguí afom: Algarrobo.
lgueyó mí: Usted me Gusta.
lgui~ Fantasma, sombra de un muerto.
lgui: Madera, palo árbol.
lgui abá: Jobo.
lgui abusí: Almendro.
lguí ashé: Palillo de Jaboncillo.
lguí agán: Arbol macho que no da frutos.
lgui arere: Junco.
lguí ayal: Zazafrá , planta consagrada a shangó.
lgul ayán: Caoba.
lgulbé: Chal.
lguí blré: Palo Caja.
lguí Dafí: Garabato, o cetro adornado de un Oshá.
lguidé: Resguardo, amuleto.
lguí dlfé: Arbol florido.
lguí ébe: Palo seco.
lguf erán: Acana.
lguí erú: Palo Negro.
lgui eyó: Cerezo.
lguf gará: Tamarindo.
lguí gógo~ Goma francesa:
lgui lede: Palo Cochijo
lgui loro: Yagruma.
lgui ná pípo: Mucha leña ardiendo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 232


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lguinla: Arbol grande.


lguín Merllayé: Los vientos, los cuatro lados de un Arbol.
lgui Ogún: Yagruma.
lguí oké: Jaguey.
lgui oro: Ayúa.
lguí oró mbeye: Mango.
lguí pué: Palmera.
lguirere: Arbol para bien. (En sentido mágico).
lgui Róko: Caobo.
lguíTóbf: Aguacate.
lguí Wakika: Jobo.
lgúo: Tú1 Usted.
lguobedi: Odun, signo de ltá.
lguó fikuón; Usted lo compró
lguol: Reguilete.
lguole: Pañuelo.
lguo lona: AH tú
lguó mó só kue ar tako: Usted me habla aratako.
lguondá: Cómo está ? .
lguono larlshé: Pregunta el adivíno que tira los caracoles, si el Orísha
va a aconsejar el modo de salvar al consultante.
lguorí tura: Odun signo de lfá .
lguorl guofún: Odún Signo de lfá .
lguorl Obará: Odun signo de lfá.
lguori Oshé: Odun signo de lfá.
lguori Ogundá: Odun signo de lfá .
lguorl lroso: Odun signo de lfá .
lguorl tan: Odun signo de lfá.
lguori Trupón: Odun signo de lfá.
lguotr Osa: Odun signo de lfá.
lguoro: Santero.
lguere: Fieles, devotos.
lguara: Debilidad. anemia.
ljá~ Las costillas, (y más correcto egugún ijá ).
ljórió: Desnudo.
ljumo: Bobo.
lká: Crueldad.
lká (lká agogó): Cardo Santo.
lká Mevt: Odun signo de lfá.
lká Ogbe: Odun signo de ifá.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 233


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MAD AN

lká Vekun: Odun signo de lfá.


lká lworio: Odun signo de lfá .
lká Oddl: Odun, signo de lfá .
lká lroso: Odun signo de lfá .
lká Oguani: Odun signo de lfá .
lká Okana: Odun signo de lfá .
lká Obara: Odun signo de lfá .
lká Okana: Odun signo de lfá.
lká Ogunda: Odun signo de lfá .
lká Osa: Odu n signo de lfá .
lká Otrupon: Odun signo de lfá.
lká Otura: Odun signo de lfá .
lká lrete: Odun signo de lfá.
lká Oshé: Odun signo de lfá .
lká Ofún: Odun signo de lfá.
lká edun: Invierno.
lka ere: Muela.
lkaere: Dedos del pie.
lkele: Mantón.
lkako: Crespo.
lkalambo: Es el Obatalá que acusado de ser borracho ante el Olorún.
le dió a beber agoordiente a los Osha en una guirita, todos se
emborracharon y llegó Olorun y les dijo: Los borrachos son ustedes·.
lká ná: Berenjena (Se emplean para maleficios).
Jkán (in): Candela, fuego.
lká ná: Tragedia,acto de maldad,sangre que se derrama por violencia.
lkán: Tomate.
lkán: Cangrejo.
lkán koko: Hojas de berenjena, la planta y el fruto.
lkano: Enojado, violento.
lkán Olokún: Junko marino.
lkanutidl tldi: Camina como el cangrejo, para atrás.
lkl: Semilla negra de palma que sirve para adivinar el Babalao con
trazos verticales donde va anotando los vatícinios.
lkí: Palo, leña.
lkl: Manigua.
lki Barú: Ceniza de leña.
lkl bayakán: Palo Bayakán, palo duro.
lki bere: Arbusto, árbol que no crece mucho.
lki bu ro Veno: Arbol para hacer maldades.

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 234


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lkl busí slan: "Dijo shangó, Agayú". Cortó y juntó la leña para hacer
una hoguera y él se encontró a gusto en ella, y como es el dios del
fuego, no ardió.
\\tí busí a\n~ Juntar leña para la cand~\a.
lld shoro: El palo est duro.
lki dúdo: Palo Verdecido o de copa muy verde. Renuevos.
lki egún: Espina de planta.
lid erí: Jaboncillo, palillo que se usa para limpiar los dientes.
lki jara Jara: Palo Hediondo.
lkí maricé: Aguacate.
Jkloko: Retoño.
lkisana: Fósforo.
lkls: Las semillas con que adivina el Babalawo. 32 lkis. El vaticinan. 16.
lkl tuto: Palo verde.
lkl yeyó: Alamo.
lkó: Pluma de loro.
lko: Toser, tos.
lkó: León.
lkó Lerí: Palma.
lkokc: Freidera, caldera, paila.
lkoko: Secreto, misterio.
lkoka: Malanga.
lkoko: Lobo.
lkón kón: Cazuela.
U<okoro: Huevo.
lkolé: Pluma.
lkolé: Plumas de Aura tiñosa. (Se confeccionan ikolé abedé1
abanicos de pluma de auras, para la diosa Oshún).
lkotf: Gancho de pelo.
lkó yá: Lo que sucedió.
lkoyopo: Gentío.
lkú: Muerto.
lkú aguadorono koló un Osha: ''El muerto le quitó todo lo que tenía
de Santo". Lo que se presenta no es un Orisha sino un Muerto".
lkú ain: Muerte producida por el fuego.
lku Oshín: Brazo derecho.
lkuaotú: Brazo izquierdo.
lkú Arayé: Muerto por la Maldad, brujer¡a de la gente.
lkú bale: Se murió el capatáz.
lkú balé no: Ya se lleva a enterrar el Muerto.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 235


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lkubara: Revólver.
lkú bé: ·E1 niño que v;ene para acabar con toda la familia".
lkúbpyi: Tumba.
lkuekuao: Frente.
lkúeta: Los restos de un difunto.
lkukú: Nube.
lkúkw nto: Yansa (Oyá ) .
lkulagu tín: Brazo derecho.
lkú layé: Muerte Repentina.
lku 16 bi Osha: "El muerto pare al Santo".
lkú Loyú: Muerte repentina por malos Ojos.
lkú Oshengu: Muerte por trasladarse de un lugar a otro ya sea en
tren o en barco . Accidente en la tierra en el mar o en el rfo.
lkú Oná: Muerte producida por golpes.
lkú opá: Muerte por un incidente que surge en la calle.
Jkum: Mondongo, vientre.
lku mó la a: Escapé de la Muerte.
lkum: Tripas.
lkún: Basura.
lkú baba Orlsa: Comida para que se llene los Orisas.
tkúnla: De rodillas, Arfodillarse.
lkún mt yaJé: Tengo vado mi estómago.
lkún nlkún: Basura detritus. Los que echa el vien tre .
lkún nlkún: Basurero.
lkú on bolo tlwao: Respetamos a los muertos.
lkura: Anemia, Debilidad.
rlá: Grande.
llá: Las rayas con que se marcaban los lucumí.
llá boyú: Marca tribal que se hace en el Rostro.
llágbara: Impotente.
liara: Carta de libertd, documento .
lgui ayán: Caoba.
Hari: Nombre de Hijo de oshun.
Haya: Bandera de la paz.
Hé: Casa.
llé: Habitación.
Hé: Tierra.
llé Ajeré: Finca, sitio , plantío .
llé ajoró: Casa en ruinas.
llé alaguedé: Herrería.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 236


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

llé Ara: Llaga.


llé ayo: La casa del extranjero, refiriéndose a un pais Je¡ano.
llé bibo: Suelo.
llé shangó: Casa de Shangó.
llé shín: El pesebre del caballo.
Hé shocotó: Casa chica.
Dé shuno~ Excusado. "el común,.
Dé dé: Cárcel.
llé é: Polvo.
llé Eggún: Cementerio.
fié eté: Herrería.
llé eledí: Retrete.
11é eñí: Cuarto.
lléfo kut n: Piso de piedra.
lé fún: Casa blanca.
Ué lgue: Escuela.
llé ígul: Monte.
ffll lyé erán: Sábana de buen pasto para el ganado.
llé cashogún: Enfermería:
Mé kekeré: Cuna.
llé koikoto: Casa de la babosa.
llekún: Tierra.
llé le fí: La chimenea de una casa.
llé malú: Potrero.
llemba: Cazuela.
Hémbe: Bien, estoy bien.
llé oba: Palacio det rey.
llé oshoke: Río.
llé Oshosi: Cárcel.
llé Odá: La sabana.
fié oku: Cuarto de dormir.
Ué otán: Casa de mampostería.
Ué Otí: Can1ina, café.
Ué oyá: Tienda.
Ué pánshaka: Casa de mujeres de mal vivir.
Jlere: Bandera.
llera: Enfermo de los testículos.
llé toló: Pueblo grande.
llé Yansa: El Cementerio, porque Yansa es la dueña del cementerio.
lié yara: Casa grande rodeada de jardín.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 237


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

llé yirl: Pared.


llé yíri: Pueblo ch1co.
lfode: Plumas de loro.
llogún: Sudar.
lloñn: Lucumí.(Procedente de ésta ciudad).
lloro: Portal, terraza. colgadizo.
lloro: Rico. riqueza.
llú: Barriga, vientre.
Hú: Tambor.
llú: País.
Hú mi: Pueblo mfQ. Mi pueblo.
llú mi edu: Oyá .
llú oyibó: España.
llún baba Orisha: Los santos llenándose el estómago.
lluminimó: Porquería, Suciedad.
Uú Oba: Ciudad, la capitat.
llú pupo ilé: La Habana.
llú son: Cama.
lm boaso: Trueno.
lmbrínda: Camarón.
lmi~ Barriga.
lmi: Respirar.
lmi: Excremento.
lmo mi?: (Me entendiste?.
lmo Oshún: Helecho. el que crece en la Orilla del río.
lmoyé: Urbanidad. finura.
lmú: Nariz.
lmú: Loco.
lmu farf: Piojo.
lmui: Hígado de ave que se le sacrifica al Orisha.
lmukaoo: Idiotizado.
lmú ni ba ya: Enfermo del vientre.
lna: Candela, fuego, sol.
lná: Flor.
lná: Trifulca, pelea.
lná Bíbi: Guacalote.
lná Birf: Anón.
lnafa: Collar, de los llamados de mazo. Se usan en los asientos.
In In: Apodo de Shangó.
In yóle: La candela está quemando.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 238


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

In yóle Omob: Corre, hay fuego.


In yóle: Sol que calienta.
lnbakua mimo kul: Canutillo.
lndikú: Mulato.
lndoko: Acto Sexual.
lnfó: Mata de calabaza.
lnguelé: Panuelo.
lnibé: Aquí.
lnkayé: Gente mala.
lnkaraya: Vientos.
lnle: Estaba siempre junto a Oshún. sus caras estaban juntas.
lnle (Erinle): Es Hemafrodita. (San Rafael. "El Médico divino").
lnle ayay ak arabaniyí: Saludo para lnle, Orisha, que vive en la
tierra y en el agua
lnlew: Batey.
lno:Mano.
lno: Adentro.
lnó: Las entrañas, vísceras.
lnon: Agujero, bache.
lno obiri: Matriz.
lnse: Cariño.
lnú: Lengua.
lnú: Habla.
lnú: Corazón, pecho.
lnú (imo): Boca.
lnú: Nariz.
lnúkano: Triste, trizteza.
lnú kankora: La lombriz solitaria.
lnu mí: Dime. dígame.
lnúorl: Pelo, cabellera.
lny mú: Hay hambre.
lnyé konl lnyókó: Sentado para comer.
lnyelo: Vellos de la pelvis.
lnyo: Azúcar.
lnyo: Coral.
lña: Pelea, riña.
lñaba: Lio, disgusto.
lñab nga: Una planta para guerrear.
lña ilé: Revolución en la casa.
lña Hú: Revolución o guerra en el pueblo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 239


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lña koruma: Bronca con derramamiento de Sangre.


lñale: La pata, la cabeza y el redaño de las v•ctimas.
lñí: Huevo.
lñú: Ombligo.
lpá: Patada, golpear.
lpaiyá: Horror, atrocidad.
lpako: Cogote.
lpanlá: Asesinar, matar.
lpá púpo: Carnicería. muchos muertos.
lparo: Muerto por su votuntad.
lparo: Calamidad, miseria.
lpó ikú: La tierra de los muertos.
lpoku keke: El enfermo no habla.
lpori: Tienes su secreto.
Irá go: De noche.
Irá iyé: Mundo.
lrán:Batá: El tambor.
lransé: Corre vé y dile.
Irá padela: Luz.
lraw: Estrella.
lrawó: Arco Iris.
lrawonlá: Lucero:(Venus).
lrawó wala: El Lucero de la tarde.
Iré: Esperanza, bien, lo que es bueno.
Iré: Grillo.
Iré ashegún metá: Suerte para vencer al enemigo.
Iré Araoko: Buena suerte, que vendrá del campo.
Iré arayé: Enfermedad o desgracia ocasionada por la voluntad de
Dios.
Iré arlkú: Buena Suerte, que vaticina el dialogún.
Iré Ayé owó: Suerte de dinero.
Iré bandé loguro: Suerte, bien que vendrá de la tierra.
lrésha: Pueblo, tribu o nación lucumí.
Iré egun meri layé: Suerte que viene de los 4 vientos.
Iré elese: Bien que se recibe de los Santos.
Iré elese ra onú: Bien que nos llega del otro mundo.Ultratumba.
Iré elese égun: Bien que nos llega de un muerto.
Iré elese ewe: Suerte para ganar la 1otería.
Iré elese Osha: Buena suerte que nos deparan los Orishas.
Iré elese Oshagún: Buena suerte que nos trae una piedra de Ogún.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 240


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Iré elese Ogún: Suerte que nos propicia una hija de Ogún.
Iré elese Orunmlla: Suerte que nos dá San Francisco.(lfá ).
Iré eri Yoko: Bien que se obtendrá por el asiento, (iniciación).
Iré lyékayo: Suerte que dimana de un canto( Adivinación).
Iré iyé ku: Buena fortuna que se obtendrá por medio de un muerto.
lreke: Cañón.
Iré lowó aburo: Suerte que se obtendrá por un viejo.
Iré meyi: Paras traseras.
Iré mío: Mi amigo.
Iré obini lowó: Bien que se producir gracias a una mujer.
Iré oshagún otá: Suerte que se producirá por la piedra de un padrino.
Iré osha otán: Suerte que viene de una piedra del Orisha.
Iré o déde guantó lo kún: Suerte y grandeza.
Iré okuní loguó: Bien que nos viene de la mano de un hombre.
Iré Omó: Bien que nos proviene de un hijo.
Iré Otonoguó: Mal que dios dispone o envía.
Iré otonow: Suerte, destino dispuesto por el cielo
Iré Oyálé: Todo bien.
lresl: Significa en el sistema del dilogún "Suerte Grande" La buena
estrella, con que viene al mundo una persona.
lresí na: Guira cimarrona.
lrete: Esperanza, bien.
Iré yó kónle: La suerte, viene de su casa.
lrlngó: Cuatrocientos.
lrituto: Flor de Agua.
lrf yayara: Caminar de prisa, casi corriendo.
lro: Debate.
lró: Pelo.
lror6: llevar el compás con las palmas de las manos.
lroso OJuanl: Odun, signo de lfá
lroko: Ceiba.
lroko: Orisha: La purfsima concepción.
lroko awó: Caobo.
lroko olúwere Osagriña igui arab: Para llamar al Espíritu, al santo
que está en el árbol (Ceiba).
lrolé: Día.
lrole: El heredero, el que tiene casa porque sus padres se la dejaron
en testamento.
lrolo: Familiares del difunto.
lrón: Mentira.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 241


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lrón: Cuello, pescuezo.


lroní: Mentira, el mentiroso.
lrorí: Tener dolor.
lrorí: Almohada.
lroso Osá: Odun. signo de lfá .
lroso: Calumnia, Signo de ifá , que habla de una mentira que amenaza
al consultante.
lroso até: Odun, signo de ifá .
lroso: OtruponOdun, signo de lfá .
lroso dí: Odun signo de lfá.
lroso fún fún: Odun, signo de lfá.
lroao ka: Odun. signo de lfá.
lroso meyi: Odun signo de ifá.
lroso Obara: Odun, signo de lfá.
lroso Ogunda: Odun, signo de lfá.
lroso Ojoú: Odun, signo de lfá.
lroso úmbe: El más alto de los Odun, que cuando sale obliga al
Babalao a iniciar gratis al que le sale en la consulta.
lroso yeku yeku: Odun, signo de lfá.
lrosu: Simboliza la tarde, Odun signo de lfá.
lru: Semilla, grano.
lrú: Cola, rabo, pelo.
lrula: Semilla consagrada al Orisha Oko.
lrún eshín: Rabo de caballo.
lru malú: Rabo de vaca.
lruml: Movimiento del agua.
lrú uré: Cola, rabo de chiva.
lsako: Perejil.
lsá iku: Tumba.
lsayú: Devotos, asistentes a una fiesta de Osha.
lsé: Cocinar, pié, Ceremonia.
laé aseyú: Trabajar con exceso.
lsé tlé: Jicarita.
lsekú: Funaeral
Hsl ku kuarea: Río mar.?
lsi mo leí: Le dicen a la Habana.
lsororó: Hablar en la teltulia.
lsoto: Falso.
lsú: Chulo.
lsumo: Pozo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 242


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lsué: Malestar de estómago.


ltá: La reunión de lyaloshas y Babaloshas que se celebran en las 72
horas de haberse hecho un santo para consultar(registrar) el Dialogún
sobre el destino del iniciado.En una estera se sienta el sacerdote
padrino o la sacerdotisa Madrina de la lyawo recién nacida en Ostia,
con ésta a su lado.
ltá: Calle, camino.Lo que viene de antiguo tratado del "Santo".
ltá: Esquina.
ltá a: Magia, hechicería, suerte mala o buena, destino.
ltan: Flor, una flor.
ltan ewe yeyé: Flor amarilla que se consagra a Oshún.
ltana fún: Lirio Blanco.
ltaúko: ltamo real.
lté: Tierra.
lté alaké: El trono del príncipe.
llene ese aw meyl: Las cuatro patas del animal sacrificado.
lté kun: Junko marino.
lti iki: Montón de yerbas y de palos secos.
lto: Orina.
ttobl: Aguacate.
ltonó: Vela.
ltótele: Tambor más pequeño que el lyá , de los tres tambores batá
notó: Verdad.
ltú: Pólvora.
ltuka: Divorcio.
ltura: Prosperidad.
ltuto: Comida que se le ofrece a los muertos.
ltuto: Rito fúnebre.
lwá mí: Tinaja.
lwé orún: Rodando como el sol.
lwere: Canuto.
lwerí: Cansado, débil, ido.
lwí: Fantasma. aparecido, espíritu del otro mundo.
lwó: Tú. usted.
lwó shlshé: Usted no está en lo cierto.
lwó: Tarro. Veneno.
lwó té obinl ré ba?: (No quieres a tu mujer?.
lwó mofl kuón: Usted lo compró.
lwó mosukué lodé: Usted habla lucumí.
lwori: Sur.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 243


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lworl: Odun, signo de lfá.


lworisa: Santero
lworo: Santero.
lworo, lworé: Adorando.
lwó temí: Mi Ombligo.
lyá: Valiente.
lyá: Madre. El tambor mayor de los tres tambores 8atá .Pecho.
lya: Discusión, pelea, lío.
lyabá: Señora de Edad.
lyadedé: Perejil.
ly de mío: Madre mía.
ly duroko iy Mf: Madre mía no seas duro con tu hijo y atiéndelo.
lyagbó: Recién casados.
lyaguá: Abuela.
lyáguona: Madrina.
lyáigbonl: Usted tiene dinero.
lyálrawonla: Madre de las estrellas.
lyaiya: Valor, valeroso.
lyá lyé: Lujo, pompa.
lyalá: La virgen, sefiora.
lyalosha: "Madre de Santo" Santera, sacerdotista de los Orishas.
lyaloaha tóya l'osha: La santera cuida al santo.
lyalosa: Madre, madrina de santo.
lya mi talde: Nombre de hijo de Oyá.
lyá moyé iy moyé bona onl ku ku: "La cabeza manda al cuerpo".
lyán: Escacez, dificultad, penuria.
lyaré: Madre. mayor, señora. Primer madrina de Asiento.
lyá sí mimó: La bendición madrina.
lyá tobí mí: Mi madre que me parió.
lyá togu mi: Mi madre que me crió.
lyano: Estar nervioso, contrariado.
lyawó: Esposa del Orisha.Novia o recién casados.
lyawodé: Tía.
lyawó tá lyeára: Mantenerse casto el que se ha iniciado en Osha.
lyé: Mesa. Porfía. Respuesta Lo que es bueno, favorable.Polvo como
el yefá.
lyé: Se llama así al niño que nace de pie. quien por este motivo ser
muy dichoso. El mundo, la tierra. Plumajes, plumas.
lyéblye: Cosa linda (de precio)
lyé fún: Harina de Castilla.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 244


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

lyén aro iña: Tierra para hacer daño.


lyésu: Tarde.
lyéta: Antiel.
lyé yéun: Mesa con comida.
lyí: Ciclón.
lyín awó: Respete al mayor.
Jyo: Baile. Grano, semilla.
lyó: Sal. Gasolina.
lyó batá: Polvo de los zapatos.
lyó ereke: Azúcar.
lyó erú: Frijol.
lyo fun fun: Sal.
lyó íbo: Tierra de blancos.
lyón: Coral.
lyondó: Cosa mala.
lyón eleke Oshún: Collar de coral del Orisna Oshún.
lyono: Quemado.
lyorín: Arena.
lyumo: PaJo bobo.

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 245


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Já ereke: Paja de Caña.


Jaila: Abuela.
Já nu: Feo. Perro.
Japa japa: Vu~gar. shambón.
Já rajá ra: Yerba hedionda.
Jaré: Cansancio.
Jé Jé: Si señor o señora.
Jé kerebé: Escupitajo.
Jerejún juya: Cordobán.
Jío: PoUo.
Jío Jío: Pollito.
Jó: No.
Joale: Tarde.
Jojoún: Pajarito delAfrica, que vive a la Orilla del Mar.
Jokojó: Ajo.
Joro Joro: Hoyo.
Jorokón: Pulla, ironía.
Júko, Júko: Tos, Garraspera, toser.
Juyá: Tragedia.
Jú: Azad6nj dar pico~ cavar la tierra.

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 246


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ká: Poner.
Kable sí: No pasó nada.
kabú kabú: Hombre grande, ilustre.
Kashá: Manilla de caracoles de la diosa Yewá , diosa de los muertos,
La verdadera dueña del cementerio. Se adorna con Muchos caracoles
y cuentas rosadas ..
Kashi: Manilla de Yewá , de cuero con caracoles.
Kada: Nombre de hijo de Oshún.
Kádara: Leer bien. saber leer.
Kade: Poner encima: Pónlo arriba.
Kaebo: El primer mellizo que nace. Se le considera menor en edad.
Kaínde. el segundo, ser mayor aunque Kaebo le preceda.
Kaedun: Año, durante un año.
Ká erí osha: Poner santo en la cabeza, es decir, consagrar al neófito.
Kaferefún Yewá: Abalada sea Yewá .
Ká fí le padeo: Hasta mañana.
Kaguo: Pasó. que pasó.
Kaide: Loro.
Kakar: Eleguáque se prepara con un caracol o concha de mar.
Kako: Enredador, que tuerce la suerte.
Kakolo: Salga de aquí. Largo de aquí.
Kalá: Aura tiflosa.
Kalalú: Caldo de Yerbas.
Kalal ú: Caldo con Quimbombó y bolas de harina.
Kalambo: Saco.
kalamú: Cuchilla de cortar lápiz.
Kalé: Se dice a los círculos que se trazan en el suelo de distinto
colores en laceremonia de asiento, sobre éstos círculos se coloca el
pilón, sobre el cual, se sienta a Ja lyawó mientras se ejecutan los
largos ritos de la iniciación. .
Kalé: Sentarse en el suelo.
Kalé: En el suelo.
Kaló babá ?: Papá, (Ya podemos retirarnos?.
Kaloya: Plaza, mercado.
Kalakú: Arriba.
Kalalú Kalalú: Cada uno a lo suyo.
Kamakú: No muera.
Kamakún: Felicidad.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 247


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Kamanakú: Pasta de arroz, yuca molida y plátano verde cocinado


con el aceite y miel de abeja.
Kambura: Cantar.
Kanshosho: Uno solo.
Kanga: Bien.
Kamarí:··aue no pase nada malo11 •
Kan: Uno, alguno.
Kan: Bravo, destemplado.
kanabá aleyo onibe mina popó: Ese visitante que vino a la fiesta
es el mismo rey de Mlna. (shang"). Se le canta al que va a un inle
Orisha y cae en trance poseído por shang".
Kanarí: Atender. cuidar.
Kanasú: Ni conforme ni disgustado.
Kangá: Pozo. Tribu o nación de éste nombre. Rajar, cortar.
Kángara bu kananí: Animal muerto.
Kankolo bale: No toca a la puerta.
Kaní nu ashé: Poner as he en la boca.
Kano: Triste.
Kantúa: ClJchara de Jícara.
Kanu: Preocupación, contrariedad. Enfermo.
Kanushé: Atribulado.
Kanyia: Cucaracha.
Kaodún: Diciembre.
Kaombón: Concha.
Kar dara: Jardín con flores.
Karadó: Canutillo. Platanillo.
Karakambuka: Brujería.
Karakundo: Elefante.
Karalú: Plato compuesto de ciertas yerbas. maní, ajonjolí. Según
otros caldos de Quimbombó y ñame.
Karayá: Viento tolvanera. "Polvo que levanta Oyá ...
Kari la Meta: Esquina.
Kariosha: Asentar.
Kantúa: Cuchara de jícara.
Karod1: Canutillo.
Karo lo un bayé: Se perdió, se pudrió.
Karotlmoyé: Quién te enseñó a cantar en ará oyó?:
Kasi Koro: Mangle.
Kauasa: Azul.
Kauré: Chiva.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 248


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCEL O MADAN

Kaurendo: Chivo.
Kawo: Gran señor, Poderoso .
Kolobf: Cuñado.
Koleyé: Aura 1inosa
Kawo kabfe sfle: Saludo a Shangó.
Kawo kawo akué kué inle oyú mole: El arco iris sólo ocupa el
tramo que dios le marca.
Kayo soún: No se desespere.
Kebosí: Pidiendo Socorro.
Ke bo fl ké bo ad: "Ya se cumplió todo". Cuando se termina el
sacrificio y se le pone el cuctiillo con que se han matado los animales
aOgún.
Keshún: AVispa.
Kedé: Afamar.
Kedekún: Llorar.
Kediké: Nombre de una Yemayá .
Kegl Kegl: Leñador.
Keke: Carreta.
Keke: Coche
Keké: Viento. Poco, Chico. Maquinaria, locomotora.
Keké kanfo: Guayabito.
Keké oyú: Párpados.
Kele Kele: Suave.
Kelekú: Muchos colores.
Kenku: Guayaba.
Kanegún: Nombre propio.
Kepepa: Quieto, quietud.
Kerora: Dolor.
Kete: Nación lucumí.
Kete:Sólo.
Ketefún: De dios.
Kete Kete: Mula, Mulo.
Keté Keté: Cao.
kete kete: Burro.
Ketén Ketén: Mulos.
Ketu; Aquel a quien no le baja el santo.
Ketu: Nacíón Lucumí.
Ketu: Toque del tambor.
Ke un: Poquito.
Kewá: Robar.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 249


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Keza: Lucumí keza.


KI: Lo que no es: Lo que no tiene calidad.
Ki: Que.
KI: Nombre de Hijo de Oshún.
Kf klayé: Envidia. maledicencia. "Lo que conversa o tergiversa la
gente envidiosa".
Kí bi baya má: Injuria, que se dirige a la madre de quien se insulta.
Klsheto: Nombre de Shangó.
Ki edún: Antes del año.
Kí elu: Sin fuerzas.
Kika: Calambre.
Klkiní: Minuto.
KI kl ni: Chico.
Klko: No quiero.
Ki koro: Amargo, cido.
Kllashé?: Qué se hace?.
KI la she?: Qué hacemos?.Pregunta del adivino cuando tira los
caracoles
Kllaré?: Qué me vas a hacer?
Klla sé?: Qué hace?.
Kilonshé?: Qué pasa?.
KI lo guas: Qué se va a hacer?.
KJ Ion dié?: Qué hace?.
KI lonfé: Qué? Qué quiere?.
Kllonse mef ?: Para qué es ese trabajo?.
Kiio wase llesi?: Qué hacemos en ésta casa?.
Kibombo allá?: Qué pasó?.
Kimé: Nombre de Hijo de Shangó.
Kimó gu oré?: Como está amigo?.
Kinadi: Algarrobo.
Kinshé: Qué desea?.
Kinshé nagó?: Que lucumís?.
.. Que.
Krni: '? . Leon.
,
Kinimú: Animal feróz.
Kinkai: Hoja de jobo que se dá a comer al animal que se sacrifica.
Klnkamashé: Salud, Pedir salud.
Kinkeñe; Nombre de Eleguá .
Kinlakua: Majá .
Kiosha: Saludar a la divinidad del Santo.
Kiú: Minuto.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 250


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

KI won: Ellos Saludan.


Kiyesimomí: Atiende bien hijo, cuidado.
Kiyipá: Abrigo.
Kó: No, Negación.
Kobi: Organo genital femenino.
Kobi kobi: Viruelas.
Kobi Kobi: Se le dice al Orisha poderoso.
Kobó: Rogar, hacer rogación.
Kobó albó: No se mira.
Kobogún: Ejército.
Kodaré: Que atrae, que llama, que agrada.
Kodé: Póngase arriba.
Kodldé: Corona. tiara con pluma de loro.
Kofá : Pulsera tejida con cuentas verdes y amarillas del dios Orúmila.
Kofé: Así no, no se quiere.
Kofí: Embustero.
Kofiedemí: Perdóneme.
Kofiré pedé: Feliz viaje.
Ko gbado ekp enia: No mate usted a nadie.
Kofun: No.
Ko wo mí: No me gusta.
Kolde: Pulsera.
Koidé: Gorra de asiento, Iniciación, bordada de caracoles o adornada
deplumas de loro que obstenta al lyawó y que representa a un Orisha
a la ceremonia del asiento.
Koí Koí: No atreverse. vacilar, durar, temer, no tenerlas todas consigo.
Kol koto: Casa de babosa.
Ko lkú: No está muerto.
Kolre: Cantar
K6 kó: Nó y n6.
Koko: Cuchara
Koko: Nudo amarrado.
Kó kó: Chocolate.
Kó kó: Mucho.
Kokó ashó: Hoja de tabaco.
Kokoya: Majarete.
Kokó ye: Carbón.
Kokoaye: Caldero.
Koko blyé: Verbas u hojas secas.
Koko dí: Pegojo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 251


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ko ko ese: Tobillo.
Kokoln: Vela.
Kokomokó: Yuca.
Kokor: Lombríz.
Kókoro: Avaricia.
Kokoró: Gusanos. bichos.
Kokoró: Muelas.
Kokoró: Cucaracha.
Kokoró adié: Huevo de gallina.
Kokosé: Los tobillos.
Kokotabá: Cachimba.
Ko ku: Lengua de Oyá.
Kokuté ígul: Tronco, rama de palma.
Kolé: Ladrón. "Cuando Robó".
Kolé: Pluma de Aura tiñosa.
Kofé Bayé: Conozco a todos y no valen nada.
Kolé Bayé o Kolé babá: El que está podrido no tiene fuerza, no
tiene fuerza baba. Un canto de pena y de puya para babalú Ayé.
Dueño de la Enfermedad.
Kolé kolé fé tlán tián: El aura tiñosa volando en las alturas.
Ko le ko: Enseñar a ser buen hombre.
Kolera: Débil, cañengo.
Koléera: El que se ahoga de asma.
Kolero: Sin miedo.
Kole tifa tffe: Se lo robó todo. todo lo que había.
Kolé Yako: Nombe de Obatalá .
Koleyé: Aura Tiñosa.
Koleyé Kane: Mí familia
Koló: Quitar de:
Kolobí: Cuñado.
Kolofo: El malo.
Kolobí: Cuñado.
Koloya: Revolucionario.
Koloti: Colmillo.
Koloya: Plaza, Mercado. Revolucionario.
Kolotl: Colmillo
Koloya: Plaza, Mercado
Koloyú: Cara a cara. Ojo a Ojo.
Komakú: Pidiendo no morir, Salud.
Komarí: Que no se vé.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 252


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Komarika shequé Oshún: A tocar para que se vea a Oshún, dice el


tambor.
Komawá : No vengas.
Komawá Oré:? Cómo estás amigo?.
Komaylmikú: ''líbrame de la muerte".
Komíyawá: Odubale: Me encontré un iyawó mayor que yo y lo saludé.
Ko mo eri: Yo no me río.
Komonl Komon: Lo mismo aquí que allá.
Komoré: Nación Lucumi, pueblo, gente de ese pueblo.
Ko mu guónlo: Llévame.
Koní: Espartillo
Koní Babá: Huérfano de Padre.
Koní Bagdé: Nombre propio.
Konié: Cantar.
Koní lyá: Huérfano de madre.
Koní Owó: No tengo dinero:
Konkotó: Carretonero.
Konkotó: Plato hondo.
Konrl: Hombre:
Kóo: No.
Koko: Hoja.
Konrl: Vergajo para pegar.
Korí: Hombre.
Koo: Lárgate, vete.
Koko: Hoja.
Ko ot6: Embuste.
Kora: Nombre de "hijo" de Oshún.
Koré: China pelona, (piedra).
Korí: Canto, canta.
Korlkó: Yerba, hojas.
Korikó odó: Bandera.
Korín: Cantos, cantador, cantar.
Koro: Amargo.
Koro: Serio Inflexible.
Koro: Bejuco amargo.
Koro: "De la rabadilla abajo••.
Kom" Arugbó: Viejo severo intransigente.
Korodí: Canutillo.
Korokotó: Orisha Lucumí, un santo muy viejo que ya nadie conoce.
Koro koyo: Malambo.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 253


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Kororol: Duro, inconmovible, castigar fuerte.


Korubú Eleguá: Dar de comer a Eleguá.
Kosí elese yo: Quitar, deshacer la maldición, que actúa en un hechizo
que generalmente se pisa.
Kosi iyán: No tener miedo.
Koslkán: Divorcio, divorciarse.
Koslkán: No hay novedad. No sucede nada.
Kosile: Divorcio, divorc¡arse.
Koaín: No hay.
Koslnka: No pasa nada.
Kosinka ilé: Que pása en la casa?.
Konsika kuéle: No hay nada.
Kosín meko: Carpintero.
Kos owó: No hay dinero.
Koso ni kó salomó ti 1ti: Hoy no, mañana sí, mañana el hijo me las
pagará todas juntas. Dice el Orisha cuando enojado con su devoto lo
amenaza.
Kotán: Piedra.
Kotf: Pégale.
Kotíyeún: No has comido.
Koticó: Cacareo.
Kosi Kan: No hay nada. no es nada.
Koto: Equivocado. Contrario.
Koto: Muela.
Koto bao: Abundancia.
Koto koto: Atravesado, en contra de todo.Que está en contra de la
corriente, sele manda hacer una cosa y hace otra. Latrabuca.
Kotonembo: Canutillo.
Kotorefa: Bacalao. Se aplica a animales que no tienen cabeza.
Kotóto: Guanajo.
Kotó yalé: Situación del dialogún que es la indica que es menester
practicar cierta rogación, Augu ra un bien in suficiente.
Kowó: Lárgate, vete.
Ko wó mi: No me gustas.
Koya: Lejos, altitud, extensión.
Koyadé: Sal de ahí, vete.
Kóyalo: Atravesar, cruzar.
Koyé: Misterio, difícil.
Koyé Koún slml: Dice que se repose.
Kóyu m timí: No caiga la verguenza sobre mí.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 254


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Koyusóun: No desesperarse.
Koashún bán shón: Rajando. partiendo.
Kuako: Cuchara.
Kuako: Hueso.
Kuá Kuá: Rojo.
Kuá kuá: Seguro.
Kuale: Cornudo.
Kualokú Kuaberimó: Cuídese antes de cuidarme cabeza.
Kuanshún ban shón: Vayan partiendo.
Kuanden: Bulto.
Kuanl: Garganta.
Kuanlguashl: Garganta.
Kuarlbó: Revolución.
Kuase oc:lo: Zanja.
Ku tako: Mesa.
Kubambo: Nombre de la masa de Shangó. Con la que se defiende y
castiga.
Kushá : Vino fermentado de maíz que preparaban los viejos lucumís
y que aún sele hace a Elewá
Kushé: Tos ferina.
Kudú kudú: Recipiente grande en forma de canoa que se pone en
los potreros y se llena de agua para el ganado.
Kudulomí: Bai\adera poceta.
Kuflufe: Mono.
Kuedé: Llamar.
Kué Kué odyú: Párpados.
Kué kueye: Pato y andar como pato. como camina Yemayá.
Kuelé Kuelé: Poco a Poco, quieto.
Kueleni: Loro.
Kuelénke: Flaco, delgado.
kuelo: Sapo.
Kuerí: Cuero, Chucho, látigo.
Kuerí: Estrella.
Ku etá: Los restos de un difunto.
Kueté Kueté: Burros.
Kuinu: Diez.
kuila Kuín: Irse de las manos. con armas blancas.
Kuko: La tusa de maíz.
Kúku: Gusano.
Kúko: Difícil.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 255


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Kúkua: Rojo.
Kuku erí: Caballo de santo que está mortificando, majadero. Se le
dice cantando.kuku erí agu aladó foyén fúo: Que sepegue duro con la
cabeza, para ver síes cierto que tiene Santo. le Orúmilaleni gue bodó
y ná é bodó yan yan forisolé, foriso fé kokua erí awa ladófoyén fúo.
Kukuma: Camisa Kukumú: Camisa.
Kukundukú: Boniato.
Kukundukú: Mulato.
Kukurú: Romper.
Kukurú: Pequeño.
Kulembe: Shangó:
kuló: Muerto.
Kumambo: Maza de Shangó.
Ku má toré: Dice el Orjsha, pegándole a los fieles en las manos con
una regla o varilla para quitarle las manos del cuerpo.
Kuní Kuni: Vigilante, Alerta.
Kún Kún: Plto del Tren o del Automóvil.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 256


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

L
Láaalá: Dormir, soñar
Laáyo: Corazón
Lababbí: nombre de hijo de Obatala
Labé: Por debajo
Labé Labé: Mariposa
La bé ó guedé la be re úmbo ibé labó guedé :Se refiere a una aparición
temible. damiedo que se vaya. Es de unos cantos secretos. para
cuando alguien tiene visiones.
Labúku: feo.
Labúkú: Cojo
Ladé: Nombre de hijo de Oshún.
Ladé kuete: Corona de Oshún
Lagborán deahé: Desobediente.
Lago lago: Chancletas.
Lague akúa: Brazo
Laguedé: Herrería, ..Las cosas de Oggun"
Lagwá lagwá: Gente rualquiera chusma.
Laí: Nombre del hijo de Oshún.
Laí Laf: Nunca más.
LaJbo: Desnudo, encueros, desnudez
Lalshe: Dificil. costar trabajo.
Lalkú: Aire.
Lalmo: Mi lavado • sucio.
Laín: Aire.
Lain(: Pobre
Lalyá: Badera de paz
Lakotí: Desobediente.
Lakeyé: Nombre propio, (de mujer)
Láku láku: Beber el perro.
Lakuegbé: Rehuma
La Kuín: Reflejo, espada o cosa que brilla.
Lala: Dormir.
Lama: Nombre de hijo de Yemayá.
Lamó: Barro
Lámo fl yé: Vellos de la pelvis (monte de venus)
Lana: Ola
Lanú : Asombro.
Lánu : Ser bueno.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 257


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

La ado: de otro.
La esún: Durmiendo.
Lará: Cuerpo
Lari: Yagruma.
Lari: Nombre de hijo de Shangó.
Larishé, larlahesí ?: Pregunta que haoe el baba orisha y la lyalosha
al consultar al dilogun. Que mandan los dioses. para aliviar al devoto
que interroga al destino?.
Larishé lenú: Significa que un Babaorisha o lyalosha de los que
están presentes en un Irá, le hable al iworo o devoto explicandóle un
signo del Dilogun.
Larlro: Piojo.
Larlwón: Estar entre los que hacen ruido. Dentro de la bullanga.
Laro: Enfermo.
Laruyú: Seguro
Laro: Yagrumo.
Lasarán: Fruta Bomba.
Usun(Olúsun); Durmiendo.
Latw Nombre propio de mujer. { Lato Timotea Albear, una da las
ultimas lyaloshas habaneras! oriundas de Nigeria).
Latu kosi mo; Latu ya no está en este mundo.
Laún: Allá
Lauó: Luz.
Lawó: Como estás
Layá: Bodega.
Laya: Calle.
Layé: Vientos, viento.
Layé: Lugar.
Layé: El año que viene .
Layé Layé: Año tras año.
Layé Meji: Hombre que mantiene a 2 mujeres.
Layiki (eshú): El que nadie sabe como empieza ni como acaba.
Lazánzán: Bomba.
Lebayú: Buey.
Leboyí: Purgante
Leshé (eleshe): Los pescadores.
Lefédiye: Cieba.
Legan: Despreciable.
Legüe: Bandera.
LGgulosa: Mano

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 258


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Légwó: Jefe de pueblo (se encontró en una vieja libreta)


Légwó lagwasa: Mano.
Leilé: Bandera
Lejé: Así está bién,
Lejínle: Detrás de la casa.
Leké: Trabajar.
Leke: Collar
Leke Leke: Garza.
Leke Leke: Alto y delgado (Leke leke bé wa: Que venga esa per-
sona alta y delgada.·se dice en un canto)
Leke tekembé waó: Vienen hacía acá los pájaros delgados. (las
garzas los flamencos).
Leko:Aquí
Léku (lekún): Puerta.
Lella té: Sentado en la estera.
Lemó: Lirio.
Lemó (lomó): Guisaso de caballo.
Lémpl: Espalda.
Leni odé gú odó sha odá kú lebo: Ya para mi eres espíritu y me
arrodillo( saludo para una persona que esté de cuerpo presente .
Lenyl: Espalda.
Lépe: Conversación.
Lépe: Promesa.
Lépe Lépe: Habladurra , chisme comentario.
Lere: Fango.
Lerr: Arriba
Léri: Cabecilla. el que da fé o acredita.
Lerf: Peinado.
Leri Kuin: El babalawo , que es como un abogado consultor, y testigo
Leshu: Diablo. del diablo.
Létano: Engariador.
Letl Letl: Lo que está muy cerca.
Letí: Oreja.
Letl wóml: Olgame.
Lew: Bonita. así se llemó la mujer de Orunmila.
Lewé: Escuela.
Libayú: Buey.
LHé: Et stico.
Lo: Partir. irse.
Lo feré: Quiero.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 259


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Loaso: Firme.
Lo yá: Muy venerable, honorable.
loyú loyú: Frente por frente, ojo por ojo.
Ló yúo: Los ojos.
lúbéo: Titulo de principe de Shangó.
Lué keleni: Raspar lengua.
Lu fié ye ylmi: Nombre de albina. Significa que su nacimiento fue un
regalo que le hizo a su madre ObataJá , el creador y duenr.o de los
albinos.
Lúfina: Nombre de hijo de Shango.
Lugógo: Tocar la campana, sonar.
Lugulé: Pañuelo.
Lukambo: El estribo.
Luko: Violeta
Lukué lukué boni: Gracias, muchas gracias.
Lukumí mina: Tribu nación. í Lukumí. lukumí él eró ya wá wó ná.
í: Los lucumí se acabaron, íaquellos lucumi de tanto merito que venían,
ya cayeron, se perdieron í
Lulú banshé: Primer toque de honor de Elegwá, al abrirse el oro.
Lúmbe: Nombre de Shangó.
Luní: Aplaudir, palmotear.
Lúwé: Bañarse, mojarse.
Luyayó: La capital .

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 260


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Má: Madre (mujer vieja en general}


Ma alé: Vete que se vaya.
1

Ma ana: Gente grande que se lo sabe todo.


Mababé: Acariciar.
Mabagüés: Acuerdate , acordarse.
Ma báue: Olvido.
Mabí:Toro.
Mabino: No te enojes.
Mabue: No te olvido.
Mashúshú: Dar a luz.
Madá lo ún: Hasta luego.
Madé: Nombre propio.
Madé Uñí: Recien Nacido.
Má de uñí aguaguó ká abáká sere wá: Yo llegue a la fieste de
santo, y quiero que todo el mundo participe en ella, en los cantos y
bailes .
Madi unyé: Comer casabe.
Madlkl: Muñeco (ca).
Maferéfun: Para siembre sea concebido lo que implora (Es una for-
mula que se repite al comienzo de un odú.
Mafere fún Olofln: Me encomiendo a Olofín.
Mafere fún Yemayá (Obatala,Shangó .••• ): Gracias, bendita o
alabada seas.
Maglno: Nación, pueblos de Dahomey.
Maguá la: Estrella.
Maguéle: adios.
Maí: Buey criollo.
Maí Korúm: Buey de guinea.
Mal Mai: Sabroso, dulce.
Mal Mal: Canela
Maf maí son maí oyán kalá •.•• : El jimagua abikú. el que es abikú
que viene y se va donde voy, no se va a ir ( canto de una anciana para
amarrar a un abiku.)
Makerún: Buey de guinea.
Malaba: Acariciar, caricia.
Malé: Arco Iris.
Malé: Obatalá arará .
Malekun: Abre la puerta.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 261


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Mallpó: adorno de hojas de palma, (guano)t en formar de olas de


flecos que se ponen en las puertas y los altares en las puertas de los
ilé de los orishas
Malú: Vaca. Buey
Maluábe: Vaca.
Mafú ake: El buey
Malú kereke: Ternerito
Malukó: Caldo con carne de Buey, guenguele. malva té otras hierbas
yfufu de plátano
Maluko: Tumor , abultamiento
Malún: Buey
Malún ti té: Los bueyes que tiran de la carreta
Ma mé: Pegojo
Mamú Mamú: Pintas de color
Mana: Vestimentas blancas de plumas de nana bulukú
Mana Mana: Relámpago
Mana Mana: Arco Iris
Mana Mana dá: Rayo
Manán manán: Mariposa
Mandinga: Nación de senegal
Mani lekún: No cierre la puerta
Mani Owó: No hay dinero
Manulá: Número 15 del dilogun
Manú: Los pechos
Manú mayé manbe lo kan: Donde te encontre te dejo
Manwo: Ramas de palma
Maoni: Nombre propio
Mará baba: Malanga
Maragülrl: Despacio
Maraigá: Orisha catolizado Santa Marja del Cervellón
Ma rerí: No te rías
Mariare: Yerba de guinea
Maribe: Aguácate
Marf kuyé: Casabe
Marieó: Huano, penca de guano, palma. flecos que se ponen en el
ilé de los Orishas
Mariwó yó Ozafn wa ré klnl klnl waré ••• : Ozarn que está contento
en la palma, le hacemos fiesta le rogamos
Maror: Dolor
Marura: Poco a Poco

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 262


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Mása: Piña
Masa Wlrl: Corra
Masekere: Loco
Mase Ona: Se Hizo
Mase Wae: Cortar el pescuezo
Má su kú: Llorar
Maslwére: Loco
Matu: Buey criollo
Má wó: Agarrar. coger con cuidado
Mayaku (mayeku): Granada
Maya yara: Hierba hedienda
Ma yá sumf: Quitenseme de delante
Mayá yu su mf: No chive usted más
Mayé dí mé: Nombre de hijo de yemayá
Mayé léwo: Avatar a Vemayá . Se caracteriza esta Yemayá . Se
caracteriza esta Yemayá por su carácter turbulento. ( Es revoJucionaria
así que en su asiento , suelen formarse revoluciones
Maye<Ji mé: Nombre de hijo de Yemayá
Mbé: Estar. (Me mbé : Estoy)
Mbémbe: Yuca
Medogún: Quince
Mégo mego: Camello
Melo shú kosl awó. : En muchos meses no tendré un centavo
Meló meló: Poco a Poco
Me Lo Wo: No tengo dinero
Meme:Melón
Mé mura guiri guiri: No se apure va a llegar
Meni fá: Catorce {14)
Meri Dilogún.: Los 16 caracoles que hablan. es decir, los que se
emplean para adivinar
Merinla.: Catorce
Merín layé: Los cuatro puntos cardinales . los cuatros vientos
Mero mero iyá, mero iyá deninña dewe iyá :Ya se va para el otro
mundo (de un rezofunebre).
Mesón: Nueve
Meta: Tres
Meta: Esquina
Meta: Augurio desfavorable
Meta Dilogún: Diez y Siete (17)
Metanlá: Trece (13)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 263


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Mewá: Diez
Méii: Dos. (2)
Mejl agodogódo.: Dos personas fuertes
Meyr Eyelé guku: Par de palomas
Meil dilogún: Diéz y seis (~ 6)
Meli imú agadogodo osí: Dos narizones no se pueden besar
Meiirá: Doce (12)
Mejl Mejl: Por pareja
Mi: Mio, Yo, Lo mio
MI afení: Mi pretendiente
Miana: Consuegra
MI bl léko: Mi esposa
MI bura osha: Yo le juro a los santos
MI bwola Oshún Yalode.: Adoro a la Santa Oshún
Mlshora.: Yagruma
MI e den: Suspirar fuerte
MI fé: Deseo
MI fl: Mi hijo. ( Lo dicen los lucumi mezclados con los arará )
Mlf( bomi: hundirse, me voy por debajo del agua
MI foí adé: Tengo miedo
Mlguá , mlwA: Nombre hijo de shangó
MI fwJ: Cama
MI Kawe: Yo se leer
MI kú: Me muero
MI Kunla: Me arrodiUo
Mila: Calle
MI lófó: Tengo vergüenza, estoy abochornado
MI lután: Pariente.
Mlml dake: Morir , expirar
Mimó: Inteligencia
Mimó: Pura, imaculada
Mlmoke: Jorobado
MI mó soro sofo: Voy a hablar , se lo que digo
Mlmú:Beber
MI mushé: Dije lo dije
Mina Popó: Nación, Eran Lucmí
Mi Obo: No oigo (que no)
Mi oshí: Esoy necesitado, pobre
MI Okó: Mi marido
MI ré: Me voy

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 264


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

MI sí: Limpieza
Mlsi: Lavar
Misl mi kan baí: Moribundo, parido
Mlsl oshé: Lavar
MI té, mam omi Yalorde.: Yo te adoro madre mía, dueña de las
aguas
MI tllú: Soy de la capital
Mi tó: Orinar
Miwa: Collar
MI Yé: Estoy lleno. Comí bién
Mó:Yo
Mó arata: Tengo Calor
Móbagüe: Acordarse
Mó bakue: escondido, ocultarse
Mó bá Orl Shangó ala móba Orí Shangó.: Yo soy Shango el Rey,
el principal
Mó basú: Voy a dormir
M6 bino: Estoy bravo, o estoy mal
Mo bó: Revolución
Móbo bitim uí ló: Yo oí lo que ése está hablando
Mo bo gülnlf : Me voy para guinea
Mo shé bá: Caminado
Moahi&he: Mal hecho. Yo trabajo
Moshé oflfl: Yo lo pinto
Mó shé ona.: Se hizo
Modá: Gracias, bién
Modá: Una hierba común que nace entre la yerba fina y que le está
consagrada a Shangó
Mó dá lóya: Estoy ciego
Modaké: Me callo
Mo dapé: Doy gracias
Model: La gente. ellos ,los otros
Mó del kó lm mi all kó ima: Shang6 dice no juegue conmigo. "Letra
de un canto a Shango
Mode klni wá ?: ( Mucha<:ho que buscas?
Modé ti güi o si le si.: Muchacho abre la puerta
Modu: Jnteligencia
Modubale: Reverenciar
Modudare.: Inteligencia
Modúdaré: ? Que me va a hacer ?

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 265


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Modukué sían awá: Te damos gracias por tu favor, Agua grande


(Oshún. LadiosaOshún)
Mo dupé: Gracias
Mo dupé~ agradecido. Se lo agradezco
Mo dupé eleyibe.: Le doy las gracias al blanco
Mofé: Tequeiro
Mo fé ini shú: Tengo deseos de defecar
Mo fán sukú, sukú sukú ete mí: Lloro, estoy llorando
MoféOsha.: Yo adora a Osha
Móféréfún Obatalá: Te adoro y te ruego Obatala
Mo fe tete: Quiero jugar a la baraja
Mo fi fún.: Dar
Motilé: Nombre propio femenino
Mó fí yéun: Como poco
Moforibale aleyo, Moforlbale Oyó Oyó.: Soy de fuera y saludo y
pido licencia . (permiso)
Móforíbale Obá oso.: Mó forí balé babá de mi lbá Orisha má wó mo
ferí, bañe baba Temí Te saludo Obakoso (Rey de koso) Mi padre mio
Shang6 yo te saludo, me postro ante tr
Mó fó yadé: Voy a salir
Mófú: Yo doy .Estoy dando
Mogara: Cristal
Mógbo: Oigan
Mogúa: Romper, rompo
Mogu lé mí: Llegar a mi casa
Mogu (o mogbó) Osuní wa yó fú mi ikule: Todos dicen que me vas
a echar brujería para matarme
Mó gülré mó gülre ó bab owó lo wo mi os: Oye, que vengo con
respeto a cantar y a compartir con todos mi dinero
Mó kanakí ly mí: Yo cuido a mi madre
Mokanla: Once (11)
Mókékeré: Niño, hijito
Mo ke lenl: Llegó a mi casa
Mó Kí: Saludo , yo saludo
Mokle Maria: Salve marfa
Moko oshishe kan: Aprendiendo a trabajar
Mo kón 116 okú: En el cuarto de dormir
Mó ku ló adié: Yo mató esa gallina
Mokuedé: Uamé
Mó kué de mí: Me llama

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 266


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Mó kuede lwó: Lo llamo a usted


Mo kue sun.: Favor , hágame el favor
Mokukú:Rodillas
Mo kún: Zanbullir. nadar por debajo del agua
Molabo: Cebolla
Molara: A mi modo de costumbre
Mó lawá lshú edún: Bautizar el ñame nuevo
Molé: Arco tris
Mole llé eyá: Voy a la plaza
Mó lé lú enf kl: Puedo matar con palo
Moleye: Nombre propio
Mó ló: Vovoy
Mó ló llé oyln: Me voy cosa que esta lejos
Mo lo llú: Me voy del pueblo
Mó ló ya: Voy a la plaza
Mombérllogue: Antebr020
Momo: Seso, buen juicio, inteligencia
Mom6: Beber, tragar
Mó mf omó shlwéré: Entiendeme muchacho atolondrado, mentecato
Mó muió ogüedé: Yo traigo más
Móndla: Señorita
Monlgué: Así es
Monlgué: Gracias
Mo ni kl dupué: le doy las gracias
Monlkl fl nla?: Que cosa digo ?
Mono Mono: Los sesos
Mo nso: Me voy
Monlkú: Arrodillado
Mo obó: Es de noche
Mó olokún: Nadar por debajo del agua
Mó oyú ofetllé: Estoy mirando nada más
Mópe:Llamo
Mó pe Opé ..... : Gracias ahora estoy bién
Móre: Bién que se pide a los Oríshas, o que se recibe de los orishas.
Morelé: Pido perdón al santo, que perdone nuestras faltas
Morí: Señor, señora
Mórf: Almohada
Morí akut ayibó: Cielo empedrado
Uori eleke keré Orunmila: Collar que ostenta el babalawo en la
muñeca

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 267


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Mórlr Okán: Rabia que tengo en el corazón


Moró: Zanduguera , que hace el bien (Oshún yeyé moró)
Moró: Calentona (Yeyé moró, orisha oshún)
Morar: Desgracia, ñeque.
Morar fé yu ré: Anda con cuidado
Morúrú: Llave
Mo sé o fí fí: Pintar al iyawo
Moslllo. ~ Puerta
Mosobá: Cortar con la tijera
Mósu: Dormir , ya descanse
Mo suyer: Yo canto
Moti bó re •• kediké naé,Dodówa, mo: Vengo a adorarte .se le
canta tres veces a kedike a Nae y do dow . (Yemayá, Oyáy Oshún)
cuando se toma el agua sagrada de ta laguna de lbañez en la que
adoran estos Orishas
Moti motf: Borracho
Motí ofé llé Orlsha w"n:. Vi la casa de Santo que ellos tienen en el
perico
Moti yéun: Vamos a comer
Motiyó: Boracho
Mo tutú: Tengo frio
Mo wl ké n: Callar , me callo
Mo wt onl Yemayála ra mf.: Digo a Yemayá
que me recompense, me de tuerzas
Mówo letl: Me oyó usted ?
Mó wó téle: Yo te pango al contado o por adelantado
Moyale: Bién, perfecto
Moyé: Sabio
Moyé: Me arrepiento
Moyé: Estamos de acuerdo
Mo yé: Yo sé
Moyé, moyéf: Va lo se
Mó yeún: Yo como
Mo yé wa ye adle.: Quiero comer gallina
Moyí: Contesta
Moyl.: Medicina compuesta por hierbas
Mó yl Olodumare.: He amanecido con dios
Mo yo odumf: Nombre de hijo de Yemayá
Mo yó pé leru.: Quiero unirme y disfrutar del acto carnal
Mo yó yeún: Comí muy bién. harto

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 268


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Moyú: Tranquilizar.
Moyú ( Moyú-ba): Purificar, limpiar, quitar estorbo o lo malo
Moyú: Acfararse, serenarse
Moyuba: Pedir permiso, reverenciar alabar, saludar a los orishas
Moyuba areo moyuba Orlsha.: Con licencia de los mayores, cory
licencia de los santos ·
se
Moyubare; Licencia que le pide al orisha para dirigirse a él
Mó yú ofetilé: Estoy mirando nada más
Moyure: Con su permiso, reverencia .inclinación
Mú: Beber, beber
Mú:Coger
Mu: Traer
Musherl: Mal sabor
Mudano: Purificar, limpiar, serenarse
Múduku na: Nalga
Muemí mí: Convérseme
Múfún (mufú): Arroz blanco
Mula (mule): Dar fuerza, adu mula rogar ar orisha que nos dé fuerza,
salud para vencer lo malo
Mú mú: Mamar el nifio
Munuana: Nombre propio
Mumu.: Hablador
Muraba: Ganso
Muraaf: Apúrese
Mura yura: Conversar
Muré: Mosquito
Murí(ri): Mirar

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 269


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

N'ba: Afuera
Nabeyo:Punzó .
Naé: Oyáde la laguna sagrada de lbañez (cerca de Corral Falso)
Naé Kerlké: Orisha (Nan Bulukú). agó: Lucumí
Naná: Orisha pareja de Bulukú (Naná y Bulukú.) Son Orishas que
viven en el rio y toman la forma de un majá, serpiente). Catolizada
Santa Ana nuestra Señora del Carmen
Nangalé (Nñangaleo): Ceremonio que tiene lugar después de un
gran ebó, en la que todos los fíeles van girando entorno a una paila de
dengué elevan sus jícaras al cielo. dan gracias y piden la bendición
de Olorun, al salir el Sol. Este rito se ejecuta al amanecer. Los fieles
se cubren la cabeza con un paño blanco
Nan nú: Un orisha. Madre de todos los San lázaros (Azonjuano)
Nanú:Lengua
Ná owó.: Gastar dinero
Naró: Recto tieso
Nekígbe: Nipero, Zapote
Nelé: Debajo, Ominelé debajo del agua
Nfe yú osf: No se mira
Nfore: Chismoso
Nfuml: Dame
Ni: No
NI: Eso
Nlbaleke: Nombre de un pájaro. Sabanero
Nibé: Allí
Nibé:Ahí
Nlbé: Terreno baldio, placer
Nibéyi: Uno de los jimaguas
Nibí?: En que lugar?, Dónde?.
Nlbi tania ogu duro oré mi ologbé mí.: En el lugar donde me llama
y me espera mi querida, (o mi amigo)
Nlbó: Si señor, conforme.
Nlbó? : En donde está ?
Nibodún. : Cuarto de Orunmila
Nlbo logbé ri aroní ? : Donde vistes al diablo ?
Nibo Oblni ? : Dónde está esa mujer ?
Nishé: Deseo
Nlshé: Talismán para conQuistar y conseguir cuanto se desée

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 270


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Nishé: Se le llama a los negro


Nishegún: Nombre de Ogún y resguardo de Ogún (amuleto)
Nishularafún.: Guanábana
Nlfé: Amante
Nifé: Tierra de africa
Nife fé: Lo que se desea o se ama
Nifánuco: Beso
Nigb bogbó.: Para siempre
Nigbani: La antigüedad. En aquel entonces
Nigba ole: A veces soy ladrón
Niguá (niwá ): Benevolo.EI orisha (Niguá Bábami) Bomdad, amistad.
Nlgüe: Sabana
NI Hé omí: Mi casa
Nljojo.: En cueros
Nijumo: Inteligente, talento
Nikaka: Algo que esta al revés
Nlkán kokán: Corazón malvado
Nikanu.: Malo, malevolo
Niké: Nombre de hijo de Shangó
Niki Niki, (Osain niki niki): Bueno que ampara y protege (Osain
concedeme tú protección)
Nlklrío: Manzanilla
Nlkoko: Cerrado, lo que se cubre
Nilu: Pueblo
Nln6: Inteligente, sabio
Nlnl:Aquel
Nlogure: Chiva
Nioka: Culebra, jubo
Nlreye: Enganador, mentiroso
Niromo: Persona que piensa mucho., de fundamento
Ni&ale: Debajo
Ni sé gülmf mó mó: Aunque criollo, entiendo lo que hablan. no lo
cogen de bobo
Nlsetié: Jícarilla
Nisi: Nadie
NI sí: Ahora en el tiempo presente
, Nlsi Koní: No se ocupe más de eso
¡ Nlsf la óko: Atienda su planíto

j Nial omó lyala: Cuida al nietecito


Nitoro Oblní logún lbadán: Por una mujer se perdió un pueblo (el

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 271


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

pueblo se llamaba ibadn)


Niula: Nombre propio
Nlwé: Sabana
Nlworo: Pueblo
Niyá: Calamidad, desastre
Nlyará: Cuarto
Niyaro: Aparecido, fantasma
Nlyé: Sapo
Niyere yé yé ••• : Afamado, halagando.elevando a los orishas
No: Echar fuera, quitar, botar (oro nó tó no)sedice en muchas plegarias
que los díoses terminen. limpien, el mal que amenaza o que se padece
No gué re: Sin tarros
Noké: Arriba

Ñ
Ñádudu: Negro que vino en el barco negrero
Ñajó: Nombre del Orisha Nan .
Ñale léke: Collar
Aale: Baile
Ñamuñamú (ñaml, ñaml): Mosquito
Ñangalé: Ceremonia en la que se lauda a OlonJ, en la primera claridad
del día
Ñaña: Madre
Ñara Ñara: Relámpago
Ñikoadié; Huevo de Gallina
Ñirlro: Con fundamente. formalidad

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 272


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

o
O: Sí
O:Tú
Oalóya: Pfaza, mercado
Oale: Madrugada
Oba:Vaca
Obá: Orisha.• esposa legitíma de Shangó
Obá Bí: Nombre de hijo de Shangó "Rey•• engendrado por Shangó
Nació Rey
Obasherúmola: Nombre de Eggun o difunto
Obaahó ilú: Jede de la policia
Obadi Mejl: Nombre de hijo de Shangó. Rey dos veces.
Obadlna: Rey del camino
Obadina: Aduanero
Obado: Mayor en categoría
Oba eiyé: Pavo Real
Oba feitis: Abogado
Obé feri: Babero. (en el asiento)
Obafunike: Nombre de hijo de Shang6
Oba funkó: Nombre de hijo de shangó
Oba gulrielu: Nombre del Orisha Oba
Obé Iba: Dios en persona. Ojo de la divina providencia
Oba lkomeje: Nombre de hijo de shangó
Oba lkuro: El Rey cambia
Oba lkuro: Palabra que se le dice al adivino cuando se presenta el
dilo gun en la situación de Obara (6). Significa: El rey no dice mentira.
pues Obara no miente"
Oba llé: El Rey de la casa , el Rey mayor
Obailo: Nombre del Orisha Obatalá
Oballó: Alcalde
Oba kanén gué eríate: Se dice cuando el dilogun cae en la posición
Eyeunle (8). Un solo Rey gobierna
Oba keré: Elegwá , representado por una estatuilla de madera
Obakolona: Amo, dueño
Obá koso.: Relampago
Obá koso: Rey de koso (Shangó)
Obaladf: Obatal , catolizado Santa Rita de casia
Obalé: Comadre
Obale: Nombre propio

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 273


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Obaleti: Nombre de hijo de Obatalá


Obá lima: Nombre de hijo de Shangó
Obá Una: Nombre de hijo de Shangó
Obalubé: Shangó Rey.
Oba lúbe kJlonfé moré alaore nke iyá: Se le canta a los grandes
santeros cuando van a saludar el tambor: '' Estamos agradecidos al
Rey príncipe, adoramos al Santo Mayor, que no de su protección, y
no libre del mal
Obalún: Gente del otro mundo
Obámoró: Orisha catolizado Jesús de nazareno
Obámoró: Un Obatalá guererro
Obán: General
Obaní: Mate
Obadinaro: La persona falsa
Obaníféne: Persona que no quiere a nadie
Obanlgüe: Obaniwé : Rey de la Sabana
Obanlyé: Venado
Obán kolé larío: Nombre de hijo de Shangó
Obánkule: Aura tíf'losa
Obanlá: Obatalá femenino. catolizado, La purisima
Obán wala: Rey que yo no bebe. Es el nombre que lleva un hijo de
Obatalá que fue iniciado para que perdiese, en favor de dios. el vicio
dela bebida
Obaña: Orisha, hermana mayor de shangó
Ob,fteñe: Orisha, hermana mayor y madre de crianza de Shangó
Oba olosha.: Santero de gran categoría
Obara: Nombre de Shangó, signo de la letra del dilogún1 representado
por seis caracoles vueltos hacia abajo
Obara Mejí: Odu .Signo de lfá
Obara Oyekun: Odu .Signo de lfá
Obara lwori: Odu .Signo de lfá
Obara Oddl: Odu .Signo de lfá
Obara lroso: Odu .Signo de lfá
Obara OJuanl: Odu .Signo de lfá
Obara Okana: Odu .Signo de lfá
Obara Ogunda: Odu .Signo de lfá
Obara Osa: Odu .Signo de lfá
Obara lka: Odu .Signo de lfá
Obara Orupon: Odu .Signo de lfá
Obara Otura: Odu .Signo de lfá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 274


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Obara lrete: Odu .Signo de lfá


Obara Oshé~ Odu .Signo de lfá
Obara Ofún.: Odu .Signo de lfá
Obarl: Nombre de Shangó
Obatá: Zapatos
Obatalá: Orisha , catolizado nuestra señora de las mercedes
Obatalá wá otí bowr llú: Obatalá fue al pueblo y repartió bebida a
todo el pueblo
Obatalá egbó mi: Obatala me oyo
Obá tekl(ú): Nombre hijo de Shangó
Obá tlké: Toque de Oshosf
Obá tolo mana nanaburukú oba tolo ••• : Nanaburukú es mina y
dahome. como aura tiñosa blanca, tiene traje y adorno depluma blanca,
limpio. Va de mina adamoni como pájaro, donde la afana
Oba wó oba tó: Fórmula de cortesía , para despedir a un amigo, a
un visitante,quiere decir que la visita se recibe como un Rey, que
cuando se va se le desea que le vaya muy bien
Obayarí: Nombre de hijo de Shangó
Obayé: Saludo del lyawo a su padrino
Obayé ko baye abenté: Cuando muere el jefe de una casa. la fa-
milia se desorganiza, la casa se deshace. O que me importa nada si
lo mayores de mi casa se han muerto
Obayemi: Shangó
Obaylmí: Nombre hijo de shangó
Oba yúru: Orisha. Esposa de Shangó
Obé: Cuchillo
Obé: Herida
Obé afeleyé: Machete
Obé bara: Cuchillo que mata
Obéde Obéde lgui gún kán: Rajando la leña
Obédo: Verdo y lo que es como lechuga
Obée (abere): Aguja
Obel kobé: Jicara
Obeka: Odu de lfá
Obé kuán: Trabajar. cortar con cuchillo
Obé oshé: Odu, signo de ltá
Obé oml erán: Caldo de carne
Obé opá: Hoz
Obeo té obé dandé dandé: Odu, "camino" de lfá
Obere: Grande, fuerte, de verdad

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 275


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Obere: Preguntar. averiguar


Oberlkó: Cuero del animal sacrificado al orisha
Obésebí: Fracaso, malograrsé
Obésebf lo orí: Fracasar por culpa de la cabeza
Obé sogo: Cuchillo
Obetumo pan: Odu, signo de lfá
Obetú moro: Odu, signo de lfá
Obe yono: Odu. signo de lfá
Obéyo: Ctichillo tinto en sangre
Obikan ilú: "Pedir la bendición de los santos titulares"
Obi kolá: Nueces de kolá importadas deAfrica para la ceremonia del
Asiento o iniciación en Osha
Obí kuela: Palmiche
Obí masa: Cuchara
Obl meye: Los dos cocos de una rogación
Obl motiwá; Café
Oblní: Mujer
Oblnf bíku oblní bofó oblní béyo •••• : Ruego para consultar el coco
Oblní shlshara: Mujer chocha
Oblní dado: Se le dice a Oyá
Oblnf kó dá ra bayé: Mujer que tiene el seso trastornado
Oblníkusa: Odu, signo de lfá
Obinl ló bf: Mujer que da a luz
Obiní lor: Mujer gorda
Oblní loro Oyá: Mujer rica es Oyá , dueña del oro
Oblní mi ano latl O$U keta: Mi mujer está enferma desde nace tres
meses
Obiní mogw fuml iyo ereke: Mujer, dame azúcar
Oblnl nlkoko: Querida, amante
Oblní ñá ña: Afeminado
Obi ní obino: Mujer valiente. decidida {como Oyá)
Obiní oburu: Mujer fea
Obiní oko yopo: Pareja de tiombre y mujer
Obiní omibó: Mujer recién parida
Obiní opó, (oblnl ikú): Viuda
Obiní rere: Buena mujer
Obiní rewá: Mujer linda
Obiní súbá: Amante, querida
Oblní tí dara: "Tu mujer esta buena"
Oblnf toyo: Afeminado

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 276


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Obiniya: Esposa y madre


Obino: Colérico, enojado
Oblo, (lbába): Cobre
Obió bayadé: Insulto, (a esta injuría se responde; Biokuiy)
Obí osha: Rogarle a los orishas
Obio kuta, (abeokut ): "Una tierra o nación"
Obl omí tutu?: El babaocha que consulta el dilogún para un devoto,
pregunta si el orisha se contenta, para ayudarle, con una ofrenda de
agua fresca y de coco
Obf omo tutu ebó shiré: Ofrenda de un poco de todos los alimentos
habituales
Obioyál, (óbo iyá tí): Injuria muy soez
Obíreko, (oblrélkú): "Coco que despacha al muerto"
Obireko: Coco que se coloca en el suelo en el momento de sacar del
cuarto de los orishas el cuerpo de la bestia que ha sido sacrificada
Oblrijana: "Churriana, bayusera", ramera
Oblrlkltl: Cada uno de los círculos de color que le hacen en la cabeza
al iniciado
Obltale: Hablar bien.
Obltéle: "Comadrona de oficio", graduada
Obltemí: Pariente
Obo: Organo sexual femenino, lo que es femenino
Obo: Guanábana
Oboada: Meretriz
Obo: La solitaria
Obó angúnya: Respuesta a la injuría (obioyaí)
Obode: "Muchacha bonita, apetitosa"
Obó iño: Caracoles
Obo lyá tie: Injuria. insulto a la madre de la persona a quien se dirige
esta frase
Obo lowó Olorún: "Todo lo dejo en manos de Dios"
Oboo: Mono
Obo okó: Hermafrodita
Oboloyú: Que no tiene más de un ojo
Oboftl kekereo: Los tres pedazos del rabo, (del animal que se
sacrifica al orisha)
Oborí: Gordo
Oborí: Pase
Oboro: Invertido
Oborúof: "A bailar, a rumbear"

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 277


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oboaí: Donde
Oboy:Gato
Oboyudé: Se les dice a las prostitutas viejas
Obóyuro: Monte
Obú: Sucio
Obuko: Escándalo por inmoralidad
Obúko: Chivo
Obún: Asqueroso
Obunibúo: Iguana
Oburo: Mañana
Oburo: Cohate o colonia
Oburú boyá: Se dice para saludar a los que tienen ttMedia mano de
Orula"
Oburuko: Naranja
Obutuyé: Piñón
Obuvé ayá: Mordida de perro
Osha 81: Nombre de "Hijo de Yemayá"
Oshabf: Hijo de Obatalá, "Cabeza grande·. personaje
Osha eré: Manto de la Virgen
Oshagriñá: Orisha, catolizado San José. "El Viejo"
Osha kúá ribó: Esto dice el adivino cuando el dilogún cae en la
situación Eyioko y Oshé; significa alteración, confusión. motivada
por el orisha
Osha kuaribó: •Revolución producida por los Santos"
Oshalufón: Orisha, Obatalá, catolizado El Santísimo. "Pacifico"
Oshamalé: Arco iris
Oshankl: Eleguá
Oshanlá: "El mayor de los Obatalá
Osha oko: Nombre del orisha "dueño" de la tierra, de las labranzas y
del ñamel catolizado, San Isidro Labrador
Osh relú kele sóso onfYáguna: El orisha Yáguna oAyáguna, - un
Obatalá- catolizado San José. De car cter guerrero
Oshareo: Redar.os del carnero sacrificado al Orisha
Osharí: Obatalá
Osha warlbó: Reverenciar al orisha, hacerle ebó
Oshayebí; Nombre de "Hijo" de Yemayá.
Oshé (oye): Cetro de madera de palma y cedro terminando en dos
puntas agudas, o en forma de doble hacha. Atributo de Shangó orisha
Oshé: Odu o signo menor del dilogún. Cuando "hablan" cinco
caracoles. Anuncia que el consultante deber mudar de casa y

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 278


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

propiciarse por medio de un ebó el favor de la diosa Oshún a qLiien


está consagrado el número 5 y los múltiplos de cinco
Oshé:Lavar
Oshé:Jabón
Oshé: Jabón del Asiento, hecho con yerbas
Oshé di Oshé: Odu o signo de ffá y del difogún
Oshé Ereté: Odu. signo de lfá
Oshé eyeúnle: Odu, signo de lfá y del dilogún. (5 y 8)
Oshé fún: Odu, signo de lfá y del dilogún (5 y 1O)
Oshé ka: Odu, signo de ffá
Oshé kadá: Odu, signo de lfá
Oshé leud: Odu, signo de lfá
Oshé loud: Odu, signo de lfá
Oshé mí: Me faltas
Oshenú: Clavo
Oshé ojuaní; (oshé maké): Odu, signo de lfá
Oshé oyeku: Odu, signo de lfá
Oshé tulo: Odu. signo de lfá
Oshlbatá: Nelumbio
Oshlhé: Cocinar. trabajar
Oshishé panshaka: De oficio ramera
Oshigüere: Chiflado
Oshlle: Hijo
Oshinshín: Manjar de camarones, alcaparras, acelgas y tomates.
Es ofrenda para Oshún, {también para Yemayá agregándole olélé}
Oshúruo okuni: Testículos del animal, chivo, novillo o carnero que
sacrifica al orlsha
Oshíwere: Loco
Oshiwlshiwí: Loco
Oshobá: El mensajero, u onche, que está preparado por el olorisha
para ir al monte a buscar yerba y pagarle a Osaín su derecho
Osho bá lnle aladó yá má os lnlé: Cuando el "oshobá ", mensajero
va al monte (de Osaín) mandado por lnle a buscar yerba
Osho kué: Granizo
Oshó ná maefo: Especie
Oshón kuerí: Plantillero, presuntuoso
Oshost: Orisha cazador, médico y adivino. Ayudante de Obatalá, una
flecha lo representa
Oshosi adebi: Nombre del orisha Oshosi
Oshosibi: Nombre del orisha Oshosi

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 279


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oshosl gurunlyo: Nombre del orisha Oshosi


Oshosl odé: Nombre del orísha Oshosi
Oshosl odedé: Nombre del orisha oshosi
Oshosi ode mata: Nombre del orísha oshosi
Oshosi tata tafa: Oshosi, el cazador, disparando sus flechas
Oshu, (osú): Raspada que se hace en la cabeza del asentado para
ponerle los cuatro secretos: Obikol, Erú, Tushé y Osú
Oshú:Mes
Oshú: Látigo
Oshukú: Meses
Oshukuá:Luna
Oshukúaka: Luna llena
Oshukuá le okun: La luna en el mar
Oshu kwamokó: Luna llena
Oshú kwapipó: Luna llena
Oshulé, (osuré): Luna nueva
Oshú malé: Arco iris.
Oshú meyllá: Año
Oshú mirf: Flor de Agua
Oshuní: Eleguá
Oshupá: Parida
Oshúpa, (oahuw ): Luna
Oskuá: Taza bola en la que antaño se guardaban las piedras sagradas
Odá: Derramar
Odá: Campo, pradera, "placer"
Odá:Chivo
Odá, (odara): Bueno, saludable, muy bueno
Odá: Bien. Si
Odafo lmú gogo meyl: "Dos narizones no se pueden besar"
Odagburo: Que amanezca bien
Odalbo: Hombre blanco
Odakeón: Regular
Odán: Campo raso
Odán (odame, odarO: Adorno de Oshún
Odán: Chivo grande. (Para sacrificar a Oshún y a Agayú). Deben ser
capones.
Odániko: Cocotazo, castigo, por haber hecho lo que no se daba
Odánikó: Pegar duro
Odano: Alumbrar, alumbra
Odano: Cocuyo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 280


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Odáno: Virar, tumbar. (Shangó odáno -tumba, derriba)


Odara: Limpio
Odara bikadera: Mujer bonita
Odara, (dara): Que está bien, que gusta que esta bueno
Odarí: Bueno
Odara lo nbún: Simpática
Odayara: Sábana
Odayara: Cortina
Odé: Cerrar
Odé: Cazador
Odé: Cacería
Odé: Loro
Odé, (lodé): Calle, afueras
Odé: Fuera de la casa
Odeshlna: Nombre propio
Odéde: Nombre de htjo de Oshosi
Odedé: Pecho
Odedé l'omú oguón gu obinl fún llé .•• : Odedé ha traído a la
blanca a la casa del Santo
Odéllgul: Pañuelo
Ode luawula: Baño en el río
Odemasé: Madre de Shangó
Odé mata: El cazador Santo. (Oshosí).
Odemora: "El Eshu del momento, sirve lo mismo para hacer el bien
y el mal
Odena: Elegúa vigila el camino
Odení: Nombre de hijo de obatal
Ode okó mi, ofé pipo eléguedé: "Mi marido, afuera hay muchas
calabazas 11
Odere siimi: Nombre de hijo de Yemayá
Odi: Significa cuanto es malo, enfermedad, muerte, susto, chisme
curiosidad, vicio, infamia
Odi: Signo del Di~ogún, que corresponde asiere caraco~es vueltos
hacia abajo. Esun odu de los llamados menores. Anunciatraici6n y
enfermedad de estómago, y elmodo de recuperar el consultante,
unobjeto perdido
Odi: Norte
Odí: Amarrar, lazo, encantamiento
Odi:Aceite
Odidé: Loro

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 281


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Odldón: Dulce
Odigagá (odigogó): Se dice cuando el dílogün presenta el signo Odi
(7).0di significa maldad -g g -, cerca (próximo, junto) 11 pro dice que
dos personas no hacen las cosas bien". (Sic).
Odi meyl: Odu, signo de lfá
Odi meyi: Dos veces
Odi meao: Nueve
Odimó: Agarró, amarró
Odín: Obatalá
Odiro: De pie, (en pie}
Odl yo mr: Hasta otro día
Odíyo mío: Bien
Odi yumí: Adios
Odl yumí omo mí: Adios, mi hijo
Odo: Agujero
Odo (Odon): Río, arroyo
Odó, (odón): Pilón
OdoAsesún:Avatarde Yemayá
Odobale: Saludo
OdodU: Jam sí
Ododí: Hermafrodita
Ododín: Prodigiosa
Ododó: Flor
Ododo: Se refiere a Obatalá, "que haga justicia"
Ododó: Algodón
Odégu: Testículos
Odogúnla: "Río profundo donde vive Einle"
Odo jljlo: Arroyito.
Odokué, (módukué): Gracias agradezco a usted.
Odó 1: Ma~ana (Odol mowi kari Orisa). Mañana voy a matar, cantar y
celebrar a los Santos).
Odo Lano: Pasado mañana
Odó lósa: Hasta mañana
Odomi: Nombre de hijo de Yemayá
Odo mi tuto: Agua fresca de río
Odoro, (adofl): "Gandinga• (visceras) del animal que se sacrifica a
los orishas
Odo, (edu): Hígado
Odo sán: El río corre
Odoún: Hijo de Obatalá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 282


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Odu: "Los hermanos de Orúnmila". Nueces de cola. Signo o situación


de los caracoles y semillas en la adivinación por medio del dilogún y
del Okuelé. Suele llam rseles también "caminos~·
Odu: Se dice cuando el caracol cae en la situación Eyeunle y Oshé,
significa mentira, revolución
Odúa: Orisha, ''el mas viejo de los Obatalá". Catolizado San Manuel.
Odú: Chimenea
Odúa Funké: Nombre de hijo de Shangó
Oduara, (Eduaro): Piedra de rayo (de Shangó)
Oduara: Nombre de hijo de Obatalá
Oduaremo ese méfa: "El hijo de Obataláque nace con seis dedos"
Oduaribf: Nombre de hijo de Obatalá
Odúariku: Nombre de hijo de Shangó
Odubale: Hacer reverencia
Odubele: Nombre de un Elegúa a dos caras, como Jano, y un solo
cuerpo. Este Elegúa se talla en madera de cedro y se viste con una
camisa roja, de un lado, y negra del otro Pantalones rojos, sombrero
de yarey y un garabato en la mano. Recibe las ofrendas dobles, de
espalda y de frente
Odub6: Barrio, vecindario
Odubule: Acostarse a dormir, dorm;do
Odufará: Obatalá
Odúfond: Nombre del hijo de Obatalá
Oduku:Ají
Oduko: Boniato
Odumare: Cielo, Dios
Odun: Nombre de hijo de Obatalá
Odún: Esta dulce
Odun:Año
Odún: Trescientos
Odúndún (edúdú): Planta vulgarmente conocida por prodigiosa
Odúyafún: Vellos de la pelvis
Odúyeke: Nombre de hijo de Shangó
Ofá: Flecha
Ofá:Alamo
Ofaerí: Pelado, afeitado
Ofari: Pelar, afeitar
Ofasé lo egón: Estirar las piernas
Ofé: Loro
Ofé mí: Mira me bien, enseñame

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 283


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Olé ni obá fenr m6jayu simi ni moya erié :"No te metas conmigo que
te corto la cabeza"
Oferé: Platanillo de Cuba. (para rogacio nes a Shangó)
Oferefe: Aire, atmósfera, brisa, cielo
Ofereré: Azul
Ofereré: Pito de caña brava con varios huecos. "Le pertenece a Eleguá ".
(Por lo que en las tamílías que hay niños, estos no pueden silbar)
Ofereré omó orlsa: Hijo querido del Orisa (Shangó). De un canto
Ofeao, (ofefeao): Subir
Ofetí le ofé: Fijese bien
Ofí: Pozo
Oflnjá: Manera de pensar o de vivir
Ofó: Destruir, "aniquilar lo malo"
Oto: Flecha
Ofó: Sucio
Ofó: Luto, duelo
Ofó: Bochorno, verguenza producida por una causa lamentable o
trágica
Ofo ashó: Traje de luto
Ofoshé: Polvos para maleficiar
Ofodá: Mal, maldad
Ofodá: Que no sirve, malo
Ofodá: Desgracia
Ofofó: Chismoso
Ofón: Gargante
Ofón: Gargante
Ofónfón; Mentiroso, que habla mucho y no dice la verdad
Ofó o•obo lkú: "La verguenza rechazo el bien". (Lema de signo de
verguenza, desgracia, muerte)
Ofotá: Nube en el ojo, catarata
Ofotale, (Ofotele): Hablar mal
11
Ofó telé obí telé: "Para lo malo hay lo bueno
Ofóyú: Ojos cerrados
Ofoyú: Ciego
. Ofoyú dé: Bajar los ojos
Ofoyú eledá: Bajar la frente
Ofóyutr: Indecente
Ofú: Apretar
Ofú: Dar
Ofú mí: Dame

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 284


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ofún:Alamo
Ofún: Polvo
Ofún: Signo del dilogún que corresponde a nueve caracoles vueltos
hacia abajo. Anuncia al consultante la proximidad de la muerte y la
hostilidad de Eledá que quiere matarto al mismo tiempo presagia dinero.
Ofún Bara: Odu, signo de lfá
Ofún Dabé: Odu, signo de lfá
Ofún dále: Palabras que dice el adívino, cuando lee el signo u odu
que vaticina enfermedad del vientre y sopla despues sobre sus manos.
El consuJtante y los presentes lo imitan. (gesto de rechazar la
enfermedad)
Ofundl: Odu. signo de lfá
Ofún fond: Odu, signo de lfá
Ofún lroso: Odu, signo de lfá
Ofún janu: Enséñele
Ofún kaná: Odu, signo de lfá
Ofún kó: Odu, signo de lfá
Ofunllara: Envidioso
Ofún mafún: Odu, que corresponde al número diez del dilogún
Ofún mewa; Odu de los llamados mayores
Ofún rete: Odu, signo de lfá
Ofún sá: Odu, signo de lfá
Ofún tualé: ódu, signo de lfá
Ofuó: AJamo. hojas de alamo (para omiero de S hangó)
Ofuri, (ofarl): Pelado
Ofurufú: Cielo
Ogá: Soga
Ogá enikeré: Hombre valiente, que se le respeta y se le quiere
Ogán: Gancho
Ogb6: Patio con flores
Ogbé: Partir
Ogbe bí tuku lonl erú: Dejaron al negro como muerto
Ogbó: Viejo
Ogbó: La soga
Ogbogbó ilú: Todos los de la ciudad
Ogboní: Uno que sabe
Ogbón: Treinta
Ogboní okó: Un hombre gordiflón
Ogbó yéyé: Lechuga
Ogbóyúro: Monte. maniguazo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 285


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ogbu loypá: Fue a fa plaza, al mercado


Ogegé: Casabe
Og6: Eleguá
Ogó: Muy señor mío
Ogó: Claro está
Ogó, (obó1 owó): Dinero
Ogodágodó:Fuerte
Ogodó tákua: "Shangó de Tapa". (Shangó de tierra Tapa o T kua)
Ogodó makulenkue ay 1yl akatajerf.Jékua: Título del Shangó de
Tkua
Ogoduro: Nombre del hijo de Shangó
Ogó efusé: Caimito
Ogolí: Derecha
Ogolo: Jarro
Ogongo: Avestruz
Ogorín: Ochenta
Ogorum: Cien
Ogosán: Ciento ochenta
Ogotá: Sesenta
Ogoyé: Ciento cuarenta
Ogoyl: Cuarenta
Ogoyó: Ciento sesenta
Oguado: Guataquear, cavar
Oguála: La estrella de la tarde
Oguaní: Odu, signo del dílogún que corresponde a doce caracoles
vueltos hacia abajo, anuncia reyerta con intervención de la justicia e
invalidez causada por un mal venéreo. Disgusto matrimonial.
Revelación que un muerto de la família del consultante, desea una
misa y está molesto por causa de ese olvido
Oguaní al ketu: Odu, signo de lfá
Oguanlshé: Odu, signo del dilogún de lfá
Oguaní ahika: Odu, signo de lfá
Oguaní shobé: Odu, signo de lfá
Oguaní dasalé: Odu. signo de lfá
Oguaní gasa: Odu, signo de lfá
Oguaní gúoshe: Odu, signo de lfá
Oguaní meye: Odu del dilogún de lfá
Oguaní oshobí: Odu, de Jos llamados menores del dilogún (11)
Oguaní oguofl: Odu, signo de lfá
Oguaní oyé e: Odu, signo de lfá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 286


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oguaní pokón: Odu, signo de Jfá


Oguaní reto: Odu. signo de lfá
Oguaní roso: Odu. signo de lfá
Oguaní Otrupo: Odu. signo de lfá
Oguaní oguada: Odu, signo de lfá
Oguara: El más fuerte
Oguatí: Botella
Ogúdi: Cuarenta
Ogué: Orisha representado por un cuerno. (catolizado San Bias)
Ogué: Cuernos de venado
Ogué dé: Lo agarró
Oguedé: Plátano
Oguedédé: Plátano maduro
Oguedé güere (o were): Plátano manzano
Oguedé lwá: Plátano
Oguedé kuédo: Plátano macho
Ogué dé mi: Acompáñame
Oguedé urú: Plátano verde
Oguedí: Tumbar
Ogué mini: Me ayudó, (en términos de santeria)
Ogué mi niña: Me ayudo en una guerra
Ogué ogué: Orisha representado por dos cuernos
Oguere: Muñeco
Ogere: Jabón
Oguétíku: Plátano manzano
Ogué tiyo: Penis.
Ogúgú, ogúngú: Yagrumo
Ogulña: Un nombre del orisha Ayáguna o Yáguna. (Catolizado San
José)
Oguíri: Muro, paredes
Ogúkob nico ogué nuko be amoré yeyé: Palabras con que la diosa
Oba llamó a Shangó desde su casa, cuándo éste se hallaba con
Oshún
Ogún: Polvos maléficos
Ogún: Guerra, guerrero
Ogún: Veinte
Ogún: Orisha. dueño de los hierros y de la guerra. Catolizado San
Pedro, San Pablo y San Juan Bautista
Ogún: Brujerfa
Ogún: Sudor

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 287


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ogún aba katatá: Nombre de hijo de Ogún


Ogún ashibirlkí: Ogúnt catolizado San MiguelArcangel
Ogún admó: Nombre de hijo de Ogún
Ogún aku si kuasl: Nombre de hijo de Ogún
Ogún alaguedé: Ogún el herrero
Ogún alallúo: Nombre de Ogún, catolizado San Gabriel
Ogún amó: Nombre de Ogún
Ogún ara: Nombre de Ogún
Ogún arere: Catolizado San Pedro y San Pablo
Ogún arére: Ogún, el jefe de los guerreros
Ogún aréré alawó odé mao kokóro yigüé... : Palabras en elogio
de Ogún, que hace temblar con las llamas de fuego que salen de su
escopeta y admira a todos cuando aparece
Ogún atamatesl: Nombre de Ogún
Ogún Sara: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Beleko: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Bi: Nombre de hijo de Ogún f

Ogún Blshúrlké: El Orisha Dueño de los Hierros
Ogún shibl rlkl: El Ogún que lleva a las gentes a presidio
Ogtín shoro ahoro eyé lé de karo: CLiando se atraviesa con el
cuchmo el pescuezo del animal y comienzan a caer las gotas sobre
las piedras sagradas. ("Ogún esta haciendo una cosa dificil; shoro
shoro; la sangre esta cayendo")
Ogunda: Camera
Ogunda: Signo del dilogún, cuando "hablan" tres caracoles. Es odu
de los llamados mayores
Ogunda bedé: Odu, signo de lfá
Ogunda bón: Odu, signo de lfá
Ogunda shé: Odu, signo de lfá
Ogúndadé: Nombre de Ogún
Ogunda dín: "Fuimos por un camino, a la ida nos fué bien y a la
vuelta nos cagaron". Oshún cantó. "Og unda din ogun da din"
Ogunda fun fun: Odu, signo de lfá
Ogunda guobi: Odu, signo de lfá
Ogunda ka: Odu, signo de lfá
Ogunda keté: Odu, signo de lfá
Ogunda lerín: Odu, signo de lfá
Ogunda loké: Odut signo de lfá
Ogunda masa: Odu, signo de ifá
Ogunda roso: Odu, signo de lfá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 288


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ogún Casi: Nombre de hijo de Ogún


Ogunda trupó: Odu, signo del dilogún e lfá
Ogunda túa: Odu, signo de lfá
Ogunda tu: Odu, signo de lfá
Ogunda yekú: Odu, signo de lfá
Ogún dé: Nombre de hijo de Ogún
Ogún epá: Nombre de hijo de Ogún
Ogún eránóko: Zarza
Ogún Femité: Nombre de hijo de Yemaya
Ogún fú: Nombre del orisha Ogún
Ogún fu mltó: Nombre de hijo de Ogún
Ogún guerí-guerí: Nombre de Ogún
Ogún ibité: Nombre de hijo de Ogún
Ogún iya fayo fayo: Ogún acaba con todos en la guerra
Ogún kabú kabú, (okobú kobú) :"Ogún es muy grande", título elogioso
que le dan Jos fieles
Ogún Kota: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Kuleko: Nombre de Ogún
Ogún Kueleko: El Orisha Dueño de los Hierros
Ogún Lalbé: Nombre de Ogún
Ogún Lamá: Nombre de Ogún
Ogún Letl: Nombre de Ogún
Ogún Léyi: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Lodé: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Meye: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Miló: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Mlté: Nombre de hijo de Ogún
Ogúnnik: Ogún colérico, en la guerra acabando con sus enemigos
Brujería mortal
Ogún Niké: Nombre de hijo de Ogún.
Ogún Nile: Ogún, catolizado San Juan Bautista
Ogún Ob niyi, (Ogún ogu niyi): Título honorifico que se da a Ogún
Ogún Ofaramulé: El Orisha Dueño de los Hierros
Ogún Ogúdeka: "Es un Ogún Babalawo ..
Ogún Ogúnbi: El Dios Ogún, Dueño de los Hierros
Ogún Oka: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Olúe: Nombre de hijo de Ogún
Ogún OnUe: Nombre de Ogún
Ogún Orá: Nombre de hijo de Ogún
Ogún owá ilé: El soldado fué a su casa

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 289


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ogún perlpé: Odu, Ogún habla claro cuando habla


Ogún re legó: Nombre de hijo de Yemayá
Ogún tá: Ogún dispara un tiro
Ogún talué: Nombre de hijo de Ogún
Ogún Tolú: Nombre de hijo de Ogún
Ogún wáma: Nombre de hijo de Ogún
Ogún yé: Ogún come
Ogúñale: Comida. ofrenda de vísceras
Ogúñale didé; ko wá bu dí eyé: No quiero comer sína sangre.
Letra de un canto para Oyá
Ogüó: Manos
Oguódeml: Me acompaña
Oguoflo kan, (owó llo kan): Peso plata
Oguo 16 nani, (owó lo nanl): Ante ellos
Oguón: Ganso.
Oguóna, (owona): .Muñeca
Oguón tún dubule titl akuko guá ko: La gente se acuesta a dormí r
hasta que canta el gallo
Oguóso: Cogió
Ogure, (ogurlán): Melón
Oguro yónu: Espíritu burlónt mortificante
Oguro yonú: Majadero en el otro mundo
Oguro yó yú, (oguru yomi): Pretencioso
Oguru, (Ogurúdo): Majadero
Oguru yomi: Atrevido
Oguru yonú, (oguro): Revolucionario, trastornador
Oguru yule: Majadero en la casa
Ogután, (ogutá): Carnero
Ogut nlle ebó niyé okumaó ogután nlya •• : "El ebó de carnero es
el más grande (valioso) que se hace"
Ogután nHa: Carnero gordo, bien cebado
Oguté: Yemayá; nombre que se da a la diosa en una de sus
manifestaciones y "caminos•. (La que come carnero)
Ogutó: Izquierda
Oguyomí: Nombre propio
Ogwá llú: Se fué al pueblo
Ogwé: Condiciones
Ogwf: "Un orisha como Obatalá". Oyó, probablemente
Oibán: Rey
Oibó: El dueño del ingenio. El mayoral

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 290


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oibo áyó: Tierra de blancos


Olbó: Blanco
Olbó oguánago: El único blanco
Oibó otiguéra: Blanco enclenque, vacilante
Oiná: Nombre de hijo de Shangó
Oisá: Orisha
Ojé: Mariquilla, mariquita
Ojédé: Uno
Ojó, (ijó): Aguero
Ojó ón: Lengua
Ojoro, (o ejoro): Conejo
Ojuani shober: Número once del Dilogún
Ojún: El
OJún nlo: El se vá
Oká? (oka eti): Arete
Oká: Maíz
Oka bl be gu gu togwá oka bi to ló ruyo: (Soy más cantador que
todos, en la fila. Canto de puya cuando se canta en el cabildo. Otro,
la recoge y responde)
Okabléba: Millo
Okaeru: Esclavitud
Okakó: Hipopótamo
Okán: Uno, un hombre
Okán: Peso Plata o billete
Okán: Corazón
Okán: Bejuco, enredadera
Okana: OddLJ o signo que corresponde en el dilogún al único 1. Es
decir ..habla un solo caracor·. y es signo peHgroso, de mal augurio.
Okanabá mina popó :Orisha mina pop6 (Shangó)
Okanabá Omíle mina popó: Nombre de un "Santo" u orisha mina
popó
Okana shé: Odu, signo de lfá
Okana shosho: Uno solo
Okana fún fún: Odut signo de lfá
Okana di: Odu, signo de lfá
Okana guete: Odu, signo de lfá
Okana lléku: Odu, signo de lfá
Okana ji ji: Odu, signo de lfá
Oka na ká: Odu, signo de lfá
Okana meyi: Odu, o signo de lfá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 291


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ok nani: "El mejor amigo'1, íntimo, allegado


Okana ogunda: Odu, signo de lfá
Okana sá, (okana osa): Odu, signo de lfá
Okana sóde: El número 1 del dilogú. Odu de los llamados menores.
Okana sóde ok okananí okana sóde :Odu del Dilogún en que habla
Eleguá, Ogún, Olofi y la lkú, -la muerte·. Cuando se presenta este
odu, los caracoles se meten en agua y poco rato despues se sacan
y se cubren con una jícara. Si una virgen se halla presente. es preciso
que los pise ligeramente con el pie izquierdo, moviéndolos de un lado
a otro. Debe preguntarse acto continuo si augura muerte o tragedia o
si el augurio es "fresco'' ...... .
Okana trupon: Odul signo de lfá
Okándilogbón: Veintenueve
Okán dilogún: Diez y Nueve
Okán ele logún: Veintiuno
Okán fúke fúke: Las palpitaciones del corazón
Okánla: Once
Okánla: Confianza, seguridad
Okánle: Malo
Okanlélogbón: Treinta
Okanto mi: Nombre de hijo de Oshún
Okán tutu: Corazón fresco, conciencia tranquila
Okara: Valiente
Okawe: Historia, cuento.
Okáwó: Un caracol, "Como decir un centavo, porque el dinero en
Africa son caracoles"
Okbale: Acción de barrer
Okbóko: Personaje
Okboko, Olorogú, tóbi. tóbi, Onisese, .. :"Los grandes de la Tierra".
Oké :Piedra grande blanca, atributo de Obatalá. Esta piedra suele
colocarse ante el armario en que guardan los olórisa los "santos.. , (u
orishas representados en piedras que contienen soperas o tazas) y
los objetos del culto
Oké: Orisha; "Resguardo de Obatalá". Dios de las montañas
Oké: Orisha, catolizado San Roberto
Oké: Dinero
Oké;Jagüey
Oké: Se le llama al niño que nace er.vuelto en zurrón. Su nombre
secreto ser Oké
Oké: Arriba, lo que está arriba, en alto

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 292


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oké: Montaña
Oké oguané: La loma
Okeké: Alacrán
Oké loké: A lo alto
Oké meyl: Cuarenta mil
Okénla: Montaña. loma grande
Okeré: Jutía
Oké si kwá: Barrio
Oketé: Baúl, maleta, jolongo
Oketé, (ekuté): Jutía
Oketé igul: "Jutía encaramada en el palo..
Okikán: Poleo, (la planta)
Oklkán: Jobo
Okíkí, (oríkí, oyíki): Alabar! ponderar, "afamar al santo"
Okíkio: Dulce
Okllán, (okuko ñikán): Pino
Okílápuá: Príncipe de Brazo Poderoso
Okín kibó: Nombre de hijo de Yemayá
Okitl kataí: Nunca, al mentar el nombre de Nana-Bulukú se dejan de
decir estas palabras
OkJtimó yóbo: Vagina
Okó: Bote, barco, vapor, cualquier embarcación
Oko:Campo
Okó (okonf): Hombre, marido
Okó: Testículo
Okó bl ayé orisa óko aféfé kú óko blyayé : "La tierra, ~que es-
Orisaoko- lo da todo. pare, y se come todo lo que paré y dá"
Okóblrí: Mujer varonil, ("Vemayá okóbiri: Vemayá lo mismo es mujer
que varón")
Okóbo: Hermafrodita
Okóbo: Impotente; hombre que no tiene virilidad. hombre castrado
Okóbo: Vicioso
Okó dlé: Huevo de gallina
Oko efó: Jardín
Oko enla kan: Tierra que no es de nadie, realengo
Okoerán: Yerba de guinea. (Paníkun ma}(imun, Jacq.)
Oko erán, (elénga): Espartillo
Okó erán: Sábana
Oko erú: Gente del tiempo de la esclavitud". La dotación (de negros
11

esclavos)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 293


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Okó erún: La esclavitud


Okó ete mi oshíshé: Mi marido está trabajando
Okoga: Curandero, médico
Okogüe: Escribiente.
Oko guiri: Miembro viril. Acto sexual
Okoibe: Tren
Okóiré: Locomotora de ferrocarril
Okó iwó onsú: "Lo tengo acostado"
Oko kan la migu yé oko kán la mi orún ..• : Venimos a este mundo
uno a uno, y uno a uno tenemos que irnos
Okokó: Pote
Okó ló birí: Marido. el ma,ido de esa mujer
Okó lo mí: Mi querido
Okolona: Guajiro, campesino. Hombre de campo. Sitiero
Okó omé: Los testículos. (del carnero sacrificado al orisha)
Okú: Nombre de abikú
Okó nanigbó: Lucumí
Okóní: Hombre
Okoní lo abf: "Un hombre que tenía carta de libertad". (Horro, Liberto)
Okó niyi: Este hombre
Okónkoló: El menor de los tres tambores batá
Okón koro, (o konkoló): El tambor más chico de los tres tambores,
que tocan en las fiestas lucumi
Okón óno: Encontrar
Okonono ete mí okut oris: La piedra de mi orisha la encontré yo mismo
Okóñanigbó: Jicotea
Okoreke: Trapiche, máquina de ingenio de azúcar
Okoré: Su esposo, marido, hombre
Okoro: Santo. orisha
Okoro: Está amargo
Okoró: Huevo
Okosó: Martillo
Okó temí dide: En erección
Okótó: Babosa
Okótule: Arado
Okpé: Palma real, palmera
Okrá aguadó: Granos de maíz
Okró: Quimbombó
Okú: Cadáver
Okú:Muerto

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 294


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Okú: Podrido
Okú: Muebles, tarecos
Oku:Saludo
Okú, (okún): Soga. cuerda
Okukú: Noche
Okuá: Taza bola en la que antiguamente se guardaban las piedras de
los orishas
Okuabo: Respuesta al saludo; Okú
Oku buru yule: "Mata con la maldad que tiene"
Okúade: Nombre de un Eleguá
Okuá eréke: Bagazo de caña
Okú agburo: Buenos días
Okuale: Buenas tardes
Okuareo: Buenas noches
Okúao: Lo mató, matado
Okú arebeyo: "Muerto por la voluntad de Dios". (Iré o suerte del
dilogún)
Okuaro: Buenas noches
Okú asá: Buenas tardes
Oku san: Buenos días
Okubé: Sábana
Okúboro: Según algunosbabaloshas, el padre de Eleguá
Okúboro: Eshu, el Eleguá de la vida y de la muerte
Okud: Podrido
Okú den: Buenos días
Okued: Orisha que vive en las basuras
Okuelé: Tambor chico
Okuelé: Cadena, especie de rosario con ocho pedazos de carapacho
de jicotea de coco o de metal, con que adivina el babalawo
Okuén: Tronco de árbol, de· "palo"
Okú erán: Carne podrida. muerta
Okuerí: Barco
Okuetí: Baúl
Okuídada: Café
Okuí kó ó: Mucho
Okú irolé: Buenas tardes
Okuje: Avatar de Yemaya
Okuk tó kulonl: Condenado a morir en el día
Okukó: Medicina
Okukó: Gallo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 295


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Okukó: Adormidera
Okú majana: Borracho
Okú malere: Compadre mío
Okumf, (akumC): Saludo
Okún: Cañamazo
Okún:Soga
Okún:Mar
Okún, (okúno): El cien pies
Okun: El camino viejo
Okuní: Hombre, joven, adulto
Okúnly: Se le d2ce al lyawó cuando el Orisha no ha tomado posesión
de él, en el Asiento
Okunk: Dátil
Okún kún: Oscuridad
Okún kúní: Algo temible, que inspira mucho terror, algo horroroso
Okunlé: Hincarse de rodillas
Okunú: Diarrea
Okuó, (okú aleo): Saludar, buenas noches. Cualquier saludo
Okuó: Es lo que se responde a un saludo
Okuó: Maravilla, (planta)
Okú odun okuyé dún ayé lyé mí dún: Felicitación que se dirige a
una persona que celebra su onomastico. "Que su santo (odu) lo haga
llegar donde quiera,lo ampare, lo proteja y le dé dinero". Se responde;
Komay tété kun, o Té té kún.
Okú Eled: Muerte ocasionada por EJeda.
OkCI okúbé: Morir, mueno en la sabana.
Okú o kuólyaré: Saludando a la madrina (a la lyalosha)
Okuolo: Sapo
Okú omí: Ahogado
Oku oro: Buenos dias
Okú oyibó nabó: Muchas gracias por la caridad que me hace. (Y
suele decirse también, Okúoyi bo nawó)
Okuó ylmao: Buenas tardes
Okuó yíreo: Buenos dias
Okurf: Podrido
Okuro: Enfermedad
Okuro: "En tiempo de la esclavitud. negro con carta de libertad",
(negro horro)
Okuri borukú: Asesino ma•hechor. Persona de malos instintos
Okuru: Emfermo con el vientre muy inflamado

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 296


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Okusí: Lombriz
Okutá, (okután ): Piedra
Okutá dara yi koko loyú: Piedra que atrae la vista de todos
Okutá Hé: Loma pequeña; casa de piedra o de mampostería
Okúta kut: Mañana, por la mañana
Okután gán gán: Peñasco
Okután guanl: Piedra grande
Okután ta kán: Pena, penasco
Okután yi koko loyú: La piedra atrae la vista, llama la atención de
todos
Okut odara: Piedra preciosa. Un día mante, por ejemplo
Okut w le: Loma, peñasco grande
Okutí: Avatar de Yemaya
Okw: Muerto
Okw aguadó: Tusa de maíz
Okw boro: Matar rápido
Okw torí: Decapitar
Okw ofó: Matar, estrangular
Okwó: Muerto, matado, asesinado
Okwó shón shón llé Yans: Murió, camino a casa de Yans . (Yans •
la dueña del cementerio)
Okwóylré: Buenas noches
Olá: Pelota de harina
Olá, (odóla tu 1): Mañana
Oladí: Nombre de hijo de Oshún
Olalé: Madrugada
Olá mo: Lagartija
Olankl: Nombre de E~eguá
Ola obi: Nombre de hijo de Obatalá
Olaotano: Nombre propio
Ole: Haragán
Olé: Ladrón
Olé bolé bolé: "Ladrón que rampla con todo"
Olelé: Pasta hecha de frijol de carita que se le ofrenda a Oshún y a
Yemaya . Para ofrecérselo a Yernaya o se le quita cáscara
Olelé: Tamal envuelto en hojas de plátano. Se come en las fiestas
de Santo
Ole lubia Ay: "Más ladrón que el perro"
Ole melé: Vago, sin ocupación, haragán
Oleña: Rabo del animal

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 297


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ole ole kl bl by: ·Ladrón, me voy a acostar con su madre (la peor de
las injurias)
Oléo óleo: Saludo a OshaGriñan
Ole tffl tífl: Ladrón que no se roba todo, "ladrón de aficiónic. Ratero
Olí ida: El mar
Olo: Ir
Oló: Gracias
Oló atoa: El mar
Olo béguo lrú: Gato
Oló bi ay mafé: Orula, lfá , catolizado San Francisco
Olobó: Persona de alta categoría
Olobo, (olubo): Persona venerable. Se emplea en los saludos y rezos
en que se les pide la bendición a los antepasados; Okú alashé Olóbo
ashéom6...... ; etc
Olobo: Gato
Oloboshlré: Gato tigre.
Olobo tuyé: Platanillo de Cuba
Olobo luyé: Híguera
Olobo tuyo: Plftón
Olósha: El que ha recibido otán orisha. (santo} .. Sacerdote
Oloshundé: Nombre de hijo de Oshún
Olodó omi: Se le dice a Oshún. Nombre de hijo de Oshún
Olodumare: Dios
Olodumare ayó bó: Dios adorado nos dé alegria y felieidad
Olodumare ogbeo: Que amanezca bien
Olodumare oshóí: ·Dios, ayúdameí
Olodumare wán ma rikeño: "El Dios que está fuera de todo"
Olodún mayé: Dios.
Olódun saré Eled erí mi: "El dueño de mi cabeza está en ella,
arriba, en el medio"
Olofl: El padre eterno, el Espíritu Santo
Olofl egu wó: Dios te levante
Ologení: Gato
Ológülne: Gato
Ologuó: Gato
Ológülri, (olowlrl): Miembro viril
Oloín: Ver
Olóke: Arriba, la cumbre
Olokobo: Mentir
Olokoán slmbé: Sitiero, dueño de la finca

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 298


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Olókpé Babalawo: "Cuando hay dificultad, llame al Babalawo"


Olokushán: Ostiones
Olókun: Temible orisha que está en mitad del océano. Madre de
Yemaya la *Yemaya vieja". En ocasiones se le considera masculino
y otras femenina. Obatalála amarró con cadenas af fondo del mar
Olokun: Barco, vapor
Olokun: Mar
Olokun ay o koto agán rl ak gweri: ..Se le dice a Olokun; esperando
su saJida de dentro de ese mar profundo para que reciba lo que le
ofrezco"
Olokúo: Mar
Olóla: Persona importante
Olóla: Rico, potentado
Olol: La noche
OloJó: Sinsonte
Ololó: Botella, garrafón
Olómbo, (orómbo): Naranja agria
Olomi: Aguador
Oló mi d flré égbagbó lérl ay ku: El cuento que le voy a contar
trata de la jicotea
Otómídara~ Nombre de hijo de Vemaya
Olómidé: Nombre de hijo de Oshún
Olomis6n: Baño
Olomo yoyo: Todas fas estrellas del cielo
Oloñu: Embarazo, mujer embarazada
Ola omí: El aguador. "En el tiempo en que se vendía el agua"
Oloresha: Protectora de la casa
016 óron koyére: Despedida
Olop: Policia
Olore: El mejor amigo
Oló rí: El que mira
Olorí: El orísha Obatalá. Dueño de las cabezas
Olorí: Mujer principal
Olori: Tamboreros
Oloríán i wó yí: Usted manda aquí porque usted es el jefe
Olofin: Cantador
Olóriyo: Bailador
Olorgún: Capitán
Olóna: Maquinista; hábil, él que tiene habilidad en las manos
Olorun: Dios

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 299


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Olorun mádyé, (Olurun móyé): Dios, ampáranos.


Olorún oba tobf tobf: "Dios es el rey más grande sobre la tierra
Oloru wá: Dios está en todas partes
Olósi: Diablo
Oló sobo: Vendedor
Olósobo: Marea alta
Oloso y temí 16 y: "El pueblo donde nací"
Olosun: Dormido, está durmiendo
Oló toló: Guanajo, pavo
Oló woyo: Jefe, (en una vieja libreta)
Olóya:Juez
Olóya: Nombre propio
Oloya, (moloya): Plaza, mercado
OIOyáeko: Obatalá
Oloyifó: Hechicero
01ov1n1: Gato
OJoyo: Brujo, sabio
Oloyó: Fiesta
Oloyó: Rey de los cantores.
Oloyo oní: "El planeta de hoy"(?)
Oloyú: Oueno
Ofoyuku: Tuerto
Oloyún: Cielo
Olú: Otro nombre del Babalawo. El que redbio los collares, hizo ''medio
asiento" y al mismo tiempo recibió a lfá
Olú: Jete de pueblo, (aparece en una vieja libreta)
Olúa: Orula, lfá. catolizado San Francisco, el orisha de la adivinación
Olú agogó: El campanero. El que repica la campana
Olúana: PlataniUo de Cuba (planta)
Olúanao: Una yerba de santería
Olúba: Venado
Olubá: Señor
Olú batá: Tamborero. (Shangó Olú Batá, Shangó es el dueño de /os
tambores)
Olúba: El solista, o "gallo", (akpuón)
Olúbona: Orula, lfá, catoJizado San Francisco
Olúborlsha: Dueño de un santo
Olubé: Cerraja, (yerba)
· Olubí: Nombre Propio
¡ Olubo, (oturo): Platanitlo, (planta)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 300


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Olubón: Hombre que sabe mucho


Olushé: El que dirige
Olúfando: Nombre de hijo de Obatalá
Olú fandié: Nombre de hijo de Obatalá
Olufé: Querido. novio. amante, amado
Olúfenl: Nombre de hijo de Obatalá
Oluféán ifé: Amada, querida
Oluflna: Nombre de Shangó
Olufina koké: Nombre de Shangó
Ologuani: Papaya (Carica papaya L.)
Olú iguí: Mazo de lena
Oluikl: Mazo de leña
Olulní: Ratón
Oluko: Maestro, sabio. ("Instruido, Lectores de Tabaquería, que
enseñaban a sus compañeros")
Olú koso: Nombre de Shangó
Oluko: Acariciar
Oluku meyi: "Dueño del río que tiene padre y madre"
Olú kun, (Olokun): Yemay , madre y padre de todas las Yemaya
Olulú: Maza, atributo de Shangó
Olulú kan: Maza de Shangó
Olumí: Aguador
Olunipa: Palo bomba
Olúo: Sacerdote de Orula, Babatawo
Olúo: El hijo de Orula, lfá
Olúo: Presidente, adivino de Orula (lfá )
Olúo bóbo kale: Todos los santeros sentados en rueda
Olúo yú: Guardiero, centinela
Olurabí: Nombre de hijo de Obatalá
Olure: Cerraja, (yerba)
Oluso: Matarife
Oluto: Acariciar, querer
Olutolbó, (u olúyibó): Administrador jefe o principal. Dueño de ingenio
Persona que manda
Olútulpón: Duetio de la pólvora. Shangó.
Oluwa agwó púpa: La dueña de lo amarillo. (El amarillo es el color
emblem tico de Osún u Oshún. la diosa del río, catolizado Nuestra
Señora de la Caridad del Cot>re)
Olúwekón: Titulo que se da a Shangó
Omá:Viejo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 301


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Omá:Criado
Omadó: Pueblo, gente de...
Omá gu ogún In( guaguó fumí kolé kwá mi: "Oleen que tiene
brujo-brujería para mí, para matarme"
Omale: Cura
Omá lel: Criollo. (Omolei "hijos" de los africanos)
Omá lowó: Palma da las manos
Omahl tó búndf: "El cuero del taburete, donde el buey deja la vida"
Omeso: Lágrimas
Omf:Agua
Omí adié: Caldo de gallina
Omiara: Sudor
Omí ayanakú: "Elefante de agua", hipopótamo
Oml bona: Café
Oml bóru: Café
Omí bos: Guarapo
Omfshé: Húmedo, mojado
Omlshé kueshé: Nombre de hijo de Yemaya
Omídlna: Nombre de hijo de Yemaya
Omídú: Sopa de frijoles negros.
Omí dudu: Café
Oml éshe: Ahumado
Omf enú: Saliva
Oml ereke tutú: Guarapo fresco
Omí ereré, (ereshé): Caldo de frijoles
Omíero: Agua sagrada. (Conteniendo las yerbas consagradas a los
orishas, cenizas y sangre de los sacrificios)
Omí erú du dú: Agua negruzca
Omí flbe: Agua fresca
Omí lrawó: Arco iris (sobre el agua, exactamente de acuerdo con
otro informante; "El lucero, que donde lucumí vio el lucero vio el mar")
Omí kanga tutu: Agua fresca de pozo
Omí keko: Río seco
Omí kokó: Chocolate
Omikú: Charca de agua.
Omí lana: Nombre de hijo de Ye maya
Omí lán a: Arroyíto; el agua que va por la tierra abriéndose paso,
cuando llueve mucho
Omíla naokún: Olas del mar
Omí lasasán: Líquido de la fruta bomba

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 302


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Omí leundé: Nombre de hijo de Yemaya


Omí lobí: La mujer dio a luz
Omí lodo: Yemaya
Omí lokún: Agua salada, del mar
Omí lonakún: Ola del mar
Omlmó: Agua pura, potable
Omí nené: Agua dulce
Omí obon: Agua catiente
Omí odo lana: "Ola del río'\ la corriente
Omí Olorum: Agua bendita
Omí oré: Jefe, guardián de población, {según aparece en una vieja
libreta)
Omí oronú: Perfume
Omf otán: Agua de la piedra del orísha, (para curar)
Omí oyú: L grima, llanto.
Omí oyum: Rocío de la madrugada
Omironú: Perfume
Omls: El agua se evaporó
Omí saindé: Nombre de "hija" de Yemaya
Omi satún: Nombre de hijo de Yemaya
Omísaya: Nombre de hijo de Yemaya
Omísayadé: Nombre de hijo de Yemaya
Omiso: Saliva
Omí teí teí: Agua con azúcar
Omi tomí: Nombre de "hija" o hijo de Yemaya
Omí tuto: Agua fresca
Omí tuto, ana tutu, tutu laroyé,tuto Hé: Agua fresca, fresca fa gente,
la calle y la casa
Omí tutu lill, omí tutu lilí lé: "Un poquito de agua, que echo aquí.
otro aquí y otro aquí, para refrescar al orisha..
Omfwé: Tinta, para escribir
Omí yale: Madre de agua
Omí yale: Nombre de hijo de Yemaya
Omí yanu: Nombre de hijo de Yemaya
Omlyé, (omiyú): Lágrima
Omíyere: Río
Omó:Leche
Omó: Pecho
Ornó abusayé osha ano: Los criollos hechan a perder la religión de
los orishas

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 303


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Omó ash: Cigarrillo


Omó akuaré ekra y bú kué: "Caballero no para en la casa"
Omó Aladé: Nombre de Shangó cuando era niño
Omó de: Hijo bastardo
Omó awó: "Hijos" de Orula. ahijados, discípulos del Babalawo
Omó ay: Perro, cachorrillo
Omóbalo oyo: Principe hijo de Rey
1

Omóberé: Hijo de padre desconocido


Omobé senlkán: "Ese no pide"
Omó bi birí: Nació una niñaí
Omó birí mad o emí omó osha kó manao...• : "Yo soy hijo de los
santos, y me voy a casa de los San1os"
Omodán: Muchacha
Omó dara Orisha oko, Olodumare, omó .••.. : Los hijos de Orihaoko,
están bién, son hijos de Dios
Omodé: MlJchacho, niño, 1oven
Omodé bini: Muchacha
Omodé kekeré shaikú: El que muere niño todavía
Omodé ná: Esa o ese muchachito
Omodé obiní untorí: Hombre con cara de mujer
Omodéomo: Nietos
Omódí: Pequeño
Ornó diré: Pollo
Omodó: Arroyo, zanja
Omódogu: Soldado
Omó eshín: Potrico
Ornó elyé: Pichón
Omoéru: Niño de leche
Ornó esié: ..Hijo" de Yewá
Omosoún: Paciencia
Omófín: Abogado
Ornó forí: Niño abortado
Omogú: Soldado
Omó guayo: Los hijos juntos
Omóiki: Melón, fruta
Omó ikú: Huérfano de padre y madre
Omok ná: Pechos
Ornó kekeré: Hijos pequeños
Ornó keré lmukón: ·chiquillo que tiene las narices llenas de moco"
Ornó kereke jójo: Niño desnudo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 304


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Omóketé: Toque de tambor para Shangó


Omó kolaba Olofi: "Juez de Olofi, entre los vivos"
Omó kolaba Olofi: Aquel indi\liduo que por su sabiduria en materia
religiosa aprueba o desaprueba lo que se realiza en las ceremonias
del Asiento. Conoce perfectamente la historia y los secretos de los
orishas. ~as yerbas,'ª música, la adivinación.el idioma y deben ser
tan profundos sus conocimientos que actualmente no existe un Omó
kolaba entre los criollos
Omó kompl Bab: Huérfano
Omokún: Cojo, cojera
Omókuré: Niño
Omóladé: Bastardo
Omó lala: Nieto
Omó lanyí: Juguete
Omó lay: Criollos
Omolei: Criollo y apelativo despectivo que les daban los viejos de
nación
Omó lera: 60ue su hija tenga salud"
Omó lóbo un ké ré lñn: "Cuando el gato, agarra al ratón, el ratón se ·
queda quieto"
Omólo kotí: Hijo desobediente
Omolokun: Yemaya, (hija de Olokún}. Y se dice de fos marineros,
"pués son hijos del mar"
Omoloní: Hijo
Omó loyú: Pupila o niña del ojo. C'EI hijo del ojo")
Omóloyú! "Hijo adorado por sus padres"
Omo1ún: Nombre de hijo de Obata•á
Omóluabí: Negro emancipado
Omó malú: Leche de vaca
Omó malú: Ternero
Omó mi mó: Hijo de corazón limpio
Omómoblní: Nieta
Omomóde mí: Pariente, primo
Omomokoní: Nieto
Ornó nani kama fó y :Hijo. no me lleves brincando
Omonó kóko: Cogollo
Omó nu okó ogún ko iña lña kodé olbó•.. : "Cuando se termina
una guerra, los africanos cantan: ya se acabó. y los marineros
descansan"
Omó Oba: Hijo de Rey, príncipe

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 305


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Omorurú: Llave
Omó omó: Biznieto
Omó omó, (omolodyú): Nieto
Omó onl leleke enl ealsl elélé emí .•••• : 6Mi hijo está para
defendenne•
Omó orlsha: Criado de la divinidad.afiliado a una casa de Santo o
Templo y devoto de un orisha. El que es medium de un orisha
rcaca1o1
Omó pansbaka.: Hijo de Puta
Ornó tek6 motié yaté, tan1 mó yaré:u ·aue pasa aquir - ~
Shangó ruando hay baie~ -él es ~. :wxri:Jre grande. CJJé pasa?
~ (omc,iú)! Borracno
Omótllw: Persona bof'racha
Omó Yemay: Marinero
Ornó Yemay yán ornó woko: El hijo de Yemaya , (marinero) contento
entra en su barco.
Omóyu: La niña de los ojos
Omú: Pecho
Omukó: Estudiar
Omuno, (omuka}: Dedos
Omuyú: Querer, mimar, acariciar
Oná: Camino, calle
ona , (ón): El o ella
Oná: Látigo. latigazo
Oc*~
Oni: Uno, uno m6mo
Oná:Golpe
Oná ayashé odlna: Pueblo lucumí que mencionan informantes
matanceros
Ona·burukú: Persona de malos sentimientos
Ona eleal: Planta de los pies
Ona lléku: La puerta de la casa est abierta
Ona Iré: Buen viaje, ·aue te vaya bien en el camino"
Oná já: Camino estrecho.
Oná oré: Cuero. ·chucho•, látigo.
Oná oyá: Mono
Ona pipo: Pegar con fuerza
Onara, (onareo): Adios, para despedir al que se va. Buen viaje
Onareo, (onaré): Saludo de despedida
Onareo: Se dice cuando se va al Santo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 306


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oná rire: Persona de buen corazón


Onaslo: Camino del cementerio
Oná tltl ofé ekwá: Doy cuero hasta matar
Oná tito: La calzada,("LaAlamedade Paula", según un viejo informe.)
Onbei: Sediento
Onshé: Emisario
Onshé: Mandadero, mensajero de la Casa de Santo. Lleva a arrojar
los ebó, u ofrendas, al lugar que se le indique, (manigua, cementerio,
mar, rio, línea de ferrocarril, loma, etc ...
Ondó: En la mitología conservada por los descendientes de los
lucumís, (oyó) Ondó- es un hermano de lroko, que se manifiesta en
las ceibas a las doce del día.
Ondoko: Acto sexual
Onekafa: Arroz
Ong6: •Bobera, mentecato"
Onl: Cocodrilo
Oni: Hoy
Onlafefén: Viento
Onl batá: El zapatero
Onl bayadé: Sin provecho
Oníbayí: Ladrón
Onl Berebere: Personaje, ·uno grande", Ogún, Shang61 hombre
poderoso
Onl bode: Portero
Oní burú: Un Eleguá, ·e1 del azadón"
Onisheshe: Hombron
Onlshedede: Serio,trabajador.cumplidor, formal
Onishogun: Curandero o medico
Onishogun: El babalawo u olorísa que por ser hijo ogun tiene
"derecho" de cuchillo o de matar en los sacrificios
Onidayo: El juez
Onlde: Loro
Oni efun: Blanco
Oni elebesi: Culpable, que tiene delito
Oni elegbara: El hombre impotente
Onlfe: Amante
Oni fefe: Parajero, hablador
Oní tefe: Uno que tiene la cabeza llena de vien1o, (pretenc;oso,
fanfarrón)
On• flfó: Loco, arrebatado

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 307


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Onlgé, (monlgé): Esta bíén. de acuerdo


On lgó ará oko: Montunos, gente bruta del campo
Onl kaf lnú: Persona del mal corazón
Onlkán: Persona, uno
On1kán: Malvado, persona cruel
Oni kankéyi: Una persona que viene después de otra
Onf kawo: Shangó
Onlké: Hablador, embustero
Onlkeke: El cartero
Onlkokí: Persona preponderante
Onilayó :Manteca de cacao, para amansar at orisha enojado
Oníle: Rey. Shangó Onile
Oníle Alafia Obara oshé fún pakpán 1 •.. ; ·onile, Alafia, Obara,
Oshé es el mismo Shangó hijo de Obatalá"
Onf leke: Un "conversador", mentiroso.
Oniloko: Marinero, (dicenseles también Aralokún)
Oni 16 ok :"El se va en el barco que está saliendo"
Onllu: Alcalde
Onfo: Gente
Onf oblní oloñú: La mujer embarazada
Onfcbora: "Florece hoy'-.
Onl oshf: Un indigente, "uno que pasa calamidadesº
Oniolá: Nombre de hijo de Oshún
Onío woya: Comerciante
º"'poní: ..Alabancero"'. Que alaba, elogia
Onirán: Se dice del orishaAgayú, (Catolizado San Cristobal). 11Agayú
onirán ; Agayú es grande como un gigante··. Gigantesco
Onlré, (oniró): Grande, bueno, respetable
Onirere: "Feliciano", hombre contento, afortunado
Onlro: Recordar
Onlsa: Una santa; Yemaya , por ejemplo; Oní Shangó b oso milé
cuando Shangó Obakoso se enfurece que tiembla la tierra
Onl ségwe: Médico
On1tol: "AgLia que guía".
Onl were: Cansado, débil.
Onfwó: "Alguien que está celoso"
Oniyé pipo: Muy barato
On•yorf: Destacado, elevado, persona importante
Oniyú, (enlyú): Cobarde
Onlá: Grande

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 308


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Onlá: Camino
Onlé kankón: Se va corriendo enseguida
Onó:Camino
Onó: Jimagua
Onó: El sol de las doce del día
Onó, (lmú, lnú): Nariz
Onó Ué: Camino de la casa
Onón shú: Dar de cuerpo
Onóyadé: Las seis de la tarde
Onú:Cuello
Onú: Derecera, trillo
Onúkoyú: Pordiosero
Onukú: Rodillas
Oregw: ·aue le vaya bien·
Oré k ta k ta: Amigo imposible
Oreke: Rodilla
Oréku: Nombre de hijo de Yemaya
Oré kuani, obatakuaní: Palabras que dice el adivino cuando el dilogún
presenta el signo Ofún (9). "Su mejor amigo es su peor enemigo"
Oré ladi: Nombre de hijo de Oshún
Oré Lóyúe?: (Que le parece amigo?
Oromí: La mujer de Odudúa
Oremí, (Alakuatas): Lesbias
Oremf: Amiga, querida. favorita
Oremí:Cama
Oremí: Descansar
Oremí: Almohada
Oré ni aguaniyó: Qué tal?
Oré okw oré: ·Amigo mata amigo·
Oré osa: Buenas noches
Oreré, (reré): "Que sea bueno, misericordioso, que no nos haga
mar
Orére: Bueno, favorable
Oreré: Neblina, rocío
Orére: Su amigo
Orere: Mona
Oreré, (orleré): Buena suene
Orére: "Fue mujer de Orula. y éste la abandono"
Orere: "Nubecitas de colores". Celajes
Orérenú: Buena palabra

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 309


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oré reré: Amigo bueno. servicial, para todo


Oré wanwao: "Amigo, oye, que hablo claro..
Orí, (lerí, lo1í}: Cabeza. y también lo que esta arriba
Orf: Inteligencia
Orí: Case.arma de huevo
Orí: Ciruelas, pasas
Orí: Sebo
Oriaté: Estera.la estera abierta en el suelo para echar los caracoles,
u oficiar en ella el Bab osha o la lyalosha
Ori te: El Babaque se sienta en la estera a echar el dilogún, y a dírígir
los rezos y cantos en las ceremonias de Osha
Orf bab: Manteca de Cacao
Oríbayé: Loco, locura
Orlbó: Blanco ··
Oribó: Jefe de la familia, el más viejo, (vieja)
Oríshanla: Obatalá
Orfereré: Suerte
Orf etlé asakl lé we ojuaní moyubaré orí: Palabras que pronuncia
la oyalosha o el Olúorisha al comenzar el rito de purificar la cabeza,
"Para que su cabeza de Ud. su Angel la defienda y la limpie, para
fortalecerla, y que le sea posible acabar con todo lo malo y con toda
confusión, que tenga paz y Olorun, Dios lo proteja y lo cuide, se dice
de corazón"
Oriflyl osha fifí okán: Pintar la cabeza del Asentado, o lyawo
Ortké: Conyuntura
Orlkl, (oyikl): Salutaciófl. Saludarlo el Santo o la Cabaza, es decir al
orisha que es el patrón o dueño de la cabeza del babalawo o de
alguna •persona grande•. f'Como a mi madre que era reina del Cabildo,
y la saludaba el tambor con los oriki Ocfedé..)
Orlkl ow6: La mufleca
Orlkó:Oso
Orilé: Casa de Santos
Orllé: Familia, linaje
Orllé: Jefe de familia
Orilé: Techo de la casa
Orllegán: Piojo
Orímoshé: "Cabeza durat que hace lo que se propone"
Orimo: Historia
Orlofé: Catla
Orl ort: "Nombre ya poco conocido entre los jóvenes que se re da el

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 310


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Eko, o pan de maíz"


Orí oro: Ceremonia en honor de Ori Eled, (lavarse el Santo)
Orireko: Pescuezo
Orireko: Cabeza del ave que se le sacrifica al orisha
Orirí: Lejos
Oriró. (ariró): Fogón, cocina
Orisha b wí: "El Santo regaña"
Orisha bogbó: "Todos los santos reunidos"
Orlshanla: Obatalá. "Santo Viejo"
Orishaoko: Orisha de las cosechas, de la 11 uvia y del ñame. Catolizado
San Isidro Labrador. "Es el dueño de la tierra". la tierra que pisamos
Patrón de los ar takos y araokos (campesinos)
Orishaoko oguféyé wé oló wina mo iré: "Se le dice a Orishaoko
que nos dé tiempo bueno, claro, que nos bendiga, para tener
suerte~provecho y satisfacción"
Orís gú ayé: "Bajó el Santo a la Tierra"
Orls llé leó Shangó b ínle: .. Donde aparece Shangó es el valiente,
en el trono"
Orissa tedenaí: Ya Jlegó el Santo
Orísha tobí~ Santo fuerte
Orité: Encima
Orité: El que está por encima de los demás, pués dirige una ceremonia
Oris unió ayé osi bi orís unió ayé osl: "El orisha ya se marchó
para Africa"
Orita méta: Las cuatro esquinas
Orí undomí: Me duele la cabeza
Oriwó: Satisfacción, alegría
Oriwó wo 1é oriwodé modé wa iño fereré: Son estas palabras
que el Omó Ologún le dice al carnero, parado sobre las cuatro
garranchas de plátano, en el momento en que se le va a sacrificar al
orisha Shangó y a Yemaya. Le exhorta a morir satisfecho y bien
dispuesto, pués está puro, y se le dan gracias. Momentos antes se
le dan a comer unas hojas de jobo, okikán de alamo, o guayaba. Si
las come el Orisha acepta el sacrificio
Oriwú: Cabeza canosa
Oriy temí: "Nombre de unos tarros", objeto sagrado, (probablemente
materialización del Orisha Ogué)
Oriyé: Lucero
Oríyé: Nombre de familia
Oriwakako: Cabeza bien peinada

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 311


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oro: Sagrado
Oro: Mes
Oro: Misa
Oro: Ceremonia religiosa
Oro: Palabra
Oro: Cantos y toques de tambor en honor de cada orisha
Oro: Un orisha, "Oshaque se llama con matraca y pilón, y que suena
como el Ekue de los ñañigos. Viene cuando se llama el Eguó, (a los
muertos), "En una ceremonia donde no puede haber mujeres ni
muchachos·
Oro: Mañana, tiempo de la mañana
Oró: Pescuezo
Oró, (orubó): Mango
Oró: Fogón
Oroao: Mar•posa, (la flor)
Orobeyo: Castatia
Orobo: Buena suerte, (lo contrario de Osorbo)
Orobo: Para bien.
Orobóeled: Bien, suerte para la cabeza
Orodundo: Sol, atributo de Yemay
Oro eku: Goma francesa o copal
Orogún ayere: Cogote del anima1 que se sacrifica
Oroguó: Cama
Oro llé Olofi: Misa en la iglesia, {católica)
Orolya: "Cuento para que se duerman los muchachos"
Oró jún fún: Maldición
Orokó: Huevo de guinea. (con et que se hacen tremendos maleficios)
Oroku: Resina de copaf
Orolé: Bajar
Orolé oké: Bajar la loma
Orolókún: Naranja
Oro lúmoyl: Tijeras
Orómbo: Limón
Orombo ué ué: Limón
Orón: Pescuezo
Orón: Nuca
Oronbeye, (oronbiye): Mango
Orónguó: ..A la calda del sol'"
OronlOkun: Naranja
Oronl: Venado

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 312


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Orónú: Olor
Oromu: Arco iris
Oro orí: Ceremonia en honor de la cabeza, (orí Eled ). lavarse el
Santo
Oróré: Mango verde: que no está maduro
Ororó: Rodo
Oróro: Malo
Ororó, (orúru): Albahaca
Oroso shé: Odu, signo de Jfá
Orota: Amigo
Oro tinshé?: (Qué trabajo. (de Santo) est haciendo?
Oroyebo: Castaño
Oroyeyé, (soro yeye): Hablar bajo, al oído
Oroyuk ná: Mal de ojo
Orú: Sueño
Orú, (orún): Sol
Oru:Noche
Orubó: Viejo
Orubó: Rogación
Orufirí: Vetiver
Oruflrfn: Galán de día y de noche;(Cestrum diurum ly cestrum
nocturnun Lin)
Orúgüé: Sed
Oruguó: Cárcel
Orúgumí: Pariente
Orúgwé mí: Yo tengo hambre
Oruilé: La azotea
Oruk: Sortija, anillo
Oruko: Granada
Oruko: Nombre
Oruko dara: Flor, vulgarmente conocida por brujita
Oruko fún Bab gán: El Papa
Orú koñl kán: Pino. (Pinus Tropicalis Moric)
Oruko wuruy: "Sortija linda, valiosa que brilla"
Oru kukú: Noche oscura
Orukún meyl: Las dos rodillas
Orún bamó (u orún pamó): El sol está escondido
Orún yeyé: Lo que huele bien. Perfume
Orula: El Orisha lfá
Orún ineko: Rabadilla del ave que se sacrifica

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 313


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Orún mú: Tengo calor


Orún oké orún salé eb mi kashosh o: Dios en el cielo y en la tierra,
no me dejes solo ampárame. Palabras que se pronuncian cuando se
consagra, {lava) el collar de un Orisha des1inado a proteger a~ devoto,
y al recibir éste las bendiciones de los lyaloshas
Orúa on ona: Sol caliente
Orun sam: El sol en el firmamento
Orún teri: Ya se puso el sol
Orún yolé; la salida del sol
Orúa: Abre camino
Orupó: Alcohoba, habitación
Orusa: rgtesia
Orútuma: Sereno
Oruyán: El sol brirrando
Osá:Laguna
Osa: Calor
Osa: Odu, menor del dilogún (9), a11uncia robo, traición de persona de
color rojizo, de mulata y de tres amigos ingratos Aconseja precaverse
del fuego
Osa beto: Odu, signo de lfá
Osabo trupán: Odu, signo de lfá
Osa shé: Odu, signo de lfá
Osa di: Odu, signo de lfá
Osa fún: Odu, signo de ltá
Os ga: Medio dia
Osagrlña: Avatar y nombre de Obatalá. •un Obatalá viejo y guerrero·
Oaain: Orisha de la vegetación y de las plantas medicinales, catolizado
San Silvestre o San Ramón Nonnato
Osaín awanlyé elese ko ewe lere miyé.... : "Nosotros, Osain
poderoso que limpia con sus yerbas, le rogamos, lo chiquiamos y
alabamos y le preguntamos si él está contento le pedimos que nos
sean favorables sus yerbas, que el las quitan el mal a los pecadores
y que nos aumente la salud"
Osaínle: La lechuza; mensajero de Olofí, durante la noche cuando
se escucha su silbido, se le silba también. Significa: "Dios te guíe
hasta el cielo"
Osa oguaní: Odu, signo de lfá
Osaka: Odu, signo de lfá
Osa kana: Odu, signo de lfá
Osakurón: Obatalá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 314


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Osa lobéyo: Odu, signo de lfá


Os loguo mi ni: Hazme ese favor
Osa mésa mésa kan?: Qué mira, curiosa?.(?)
Osa meyi: Odu, signo de lfá
Osán: Naranja de china dulce
Osán: Caimito
Osánbie: Regular, estoy regular se responde a Kamaw oré?
Osanko: Una yerba de Agayú
Osán mini: Costumbre
Os oguanl: Odu, signo de lfá
Os ogunda: Odu, signo de lfá
Osaoko: Alcalde
Osa rosa: Odu, signo de lfá
Os s oni bara wó: 6 Llegó" el dueño y los extraños para afuera". Se
dice en alguna casa de Santo en el momento en que va a realizar una
11
ceremonia secreta, a la que no pueden tener acceso los "eleyos
-extraños- o los no iniciados
Osasé: Cocinero
Osa uré: Odu, signo de lfá
Osa yeún: Odu, signo de lfá
Osé: Ganso
Osé: Semana
Osé k bo díde kogu budi eyé: "Ven, dame. que cuando acabe iré a
comer"
Osén:Mesa
Osere: Mano
Oseyú Yemay: Nombre de Yemaya
Oshubo: Diablo, malo
Oshú meyll, (edún, odu): El dueño entero
Oshún aña: Oshún la tamborera. La diosa del amor en uno de sus
aspectos
Oshún aña: Oshún la tamborera. La diosa Oshún se caracteriza por
su pasión por el baile y los placeres
Oshún Atelew: Nombre de hiio de Oshún
Oshún Balayé: Nombre de hijo de Oshún
Oshún Bumí: Nombre de Oshún, "La Oshún que va al rio a buscar
agua" y nombre de hijo de Oshún"
11

Oshún shlndé: Nombre de hijo de Oshún


Oshu Edé: Nombre de Oshún en un "camino o avatar
1
'

Oshún Funké: "Regalo de Oshún, para caricia"

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 315


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oshún Funké: Nombre de la diosa en un "camino" o avatar


Oshún Galadé: Nombre de hijo de Oshún
Oshún Guamí (o Wamí): Nombre de hijo de Oshún
Oshún Güere (o Weré): Nombre de hijo de Oshún
Oshún Gumí: Nombre de Oshún, en un camino o avatar
Oshún Kaloya: Oshún rumbosa.
Oshún Kantoml: Nombre de hijo de Oshún
Oshún Kolé: Nombre de Oshún en un camino o avatar
Oshún Kolodo: Nombre de hijo de Oshún
Oshún Latié Eleguá: Nombre de Oshún, en un camino o avatar
Oshún Mllarl: Nombre de hijo de Oshún
Oshún Mlw: Nombre de Oshún en un camino o avatar
Oshún Mópeo: Oshún no tardes en venír. en "bajar" (al güemífere)
Oshún n owó pipo: La diosa Oshún gasta mucho dinero
Oshún Oballú shemi IOyá: Nombre y nacimiento de Oshún
Oshún Okántonú: Nombre de hijo de Oshún
Oahún Oñl Oaún: Nombre de hijo de Oshún
Oshún otán borní: La piedra de Oshún está siempre en el agua
Oshún sekesé efígueremo: Palabras de alabanzas a la diosa Oshún,
"La que esta en la desembocadura del río". "La que sacó" a Shangó
del monte". "La bonita que alegra, que adoramos y nos protegerá"
Oshún Soino: Nombre de Omó-Oshún. "El nacido del vientre de un
manantial"
Oshún Telarago (o Atelaragó): Oshún vergonzosa, cuando los
orishas la sorprendieron con Orula dentro del pozo
Oshún tókl: Nombre de hijo de Oshún
Oshún tóko: La canoa de Oshún
Oshún tol: Nombre de hijo de Oshún
Oshún were: Nombre de hijo de Oshún
Oshún yalóde: "La mayor de las Oshún". "Título que se te da a la
diosa"
Oshún Yarel: Nombre de hijo de Oshún
Oshún Yeyé moró: Nombre de la diosa en un 11camino o avatar"
Oshún Yumú: Nombre de Oshún en un "camino o avatar"
Osí:No
Osí awó asheántóri ikú ntori arún ••• : ''Palabras que pronuncia el
adivino pidiendo la bendición de las divinidades, su protección contra
las enfermedades, la muerte, el crimen, el descrédito, arrojando un
poco de agua al suelot a su izquierda, antes de interpretar las
respuestas de los dioses".

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 316


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

OsfdíEbó: Amarrar el ebó, (el paquete que contiene las ofrendas).


Osierí: Ortiguilla
Oslka: Elegué. compañero de Akokorobiya. ·Muy juguetón y aficio-
nado a fumar cigarros·. Es níño
Osi ku: ..La mata, la Asesina"
Osínle: No es así.
Oslnle: No cierre la puerta.
Osf, osín, (osi, oal): "Ouitat~. apártate". "Echase a la izquierda"
Oslté: Nombre propio
Osó: Látigo
Oa6, (so): Hablar
Osorbo: Mala suerte
Osorbo Iré: Aspecto desfavorable del dilogún. "La tragedia y la
discusión rechazan el bien" o "el chucho y los tropezones rechazan
el bien". (lema de Osorbo Iré); contrariedad, desgracia.
Osode ogué sóde emi ariku Bab baba awó: Se dice cada vez que
aparece la "letra" odu o signo Okana, sobre tocio cuando sólo presagia
mal. Se pide salud: Arikú
Osoguí: Fruta
Osongógo: Medio dia. cuando suena la campana. (del ingenio)
Osorí: Soltero
Osú: Pin1ado
Osu, (Osún): Oríshamenor, mensajerodeObataláy de Oloti. "Todo
se lo comunica a Dios y a su hijo Obatalá, se representa como un
gallito de plata o metal blanco. Es compaflero de Eleguá, Ogún y
Oshosi. ·osu está comprendido entre los Osha, pero no es del todo,
aunque come"
Osu: Atríbuto. báculo o bastón de Orula. (Vara de metal que remata la
figura de un gallo). Proteje al Babalawo y a quien éste lo dé por
indicación de lfá
O•u: AJmagre
Osu: Color, pintura, "se llama así a la cabeza del lyawó pintada con
los colores de los cuatro orishas que recibe", (blanco, azul, rojo y
amarillo)
Osu: Conjunto de los ingredientes secretos que se ponen en la cabeza
del iniciado, (lyawó) en la ceremonia secreta
Osu: Talla. medida. "Medida de la persona que tiene Osu". (el bastón
de metal o madera que remata la figura de un gallo). "Osu quiere decir
tamaño. El tamaño de este bastón protector depende de las
necesidades del que lo recibe. Se re llama también Osut porque dentro

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 317


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

del gallito se guardan los ingredientes, los secretos que le pusieron


en la cabeza
Osuka: Bonita
Osúku ná: Luna.
Osu lese: Pintura, (de los pies del lyawó).
Osu ma dubule duro gangán: Osu de pie y finne
Osümare: Arco iris
Osún: Dormir
Osún: Bienestar
Osun bororó m dubule duro gangán; óOsún de verdad, que no
puede estar acostado, sino de pee y bien firme"
Osun elerí: Polvos rojos que se emplean en, la ceremonia del Asiento
Osun olómbo serf: Coge naranjas y las carga en la cabeza
Osure: Correr
Osuté óle si wayu owo sérf: Corre que un ladrón entra en Ja casa
para cogerse el dinero
Osuro: Venado
Otá: Pueblo, "nación", "tierra de Oyá"
Otá: China pelona, (piedra)
Otá: Piedrezuela que se une a los caracoles con que adivina el
Babalosha y la lyalosha
Otá: Enemigo
Otá:Vender
Otá kl lbo: Dice el Babalosha cuando al echar los caracoles, le da
una piedrecita negra al consultante: "Aprieta la piedra, saluda y pide"
Otako: Enemigo
Otako mí: "Uno que está peleado conmigo"
Otá ku mi: "Peleando con mi enemigo"
Otá meta, (lt meta): La esquina
Otá mí: Yo vendo
Otán: Piedra
Otán Yalode: Piedra sagrada en la que se venera y "vive••, para el
culto, Oshún, (Yalode}
Otan yeylbé: Piedra fina, de joya
Ot oní: Enemigo
Otawa: Adivinación, signo del coco: cuando caen tres pedazos. de
los cuatro que se emplean, presentando la pulpa.
Otawa, (ot so): De frente
Otenbasho: Cadáver
Otéyumó: Fijar los ojos con atención

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 318


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Otí: Aguardiente
Otiba s lo: Se va. irse
Otr bembé: Aguardiente
Otf boro: Bebida
Oti ereke: Aguardiente de caña
Otíku ete mí: Estoy borracho
Otl loro: Vino
Otl pipa: Borrachera
Otité: Trátame bien
Otité: Palo torcido
Otítll: Lámpara
Otí tó: Espérate
Oto: Orina, orines
Otó: Se acabó
Oto: Verdad
Otó: Terminar. Dar fin a una cosa
Oto bale kofún bale••• : Reverencia a los orishas
Otoshl: Pobre, desempleado
Otolró: Galán de día, (cestrum, diurum. L.)
Otoko mi: "Peleando o atacandomé" ·
Otokú: Mecha
Otokú: Murió
Otoku: Candela
Otó kután: Terminamos la matanza, (se dice al finalizar el sacrificio)
Otol: Mañana, hasta mañana
Otomagu: Cielo. Astro
Otón: Porrón
Oto naní: Callarse
Otonó: Alumbra
Otonó ain: Encender la candela
Otonowó: Insistir en una pregunta, profundizar en una averiguación,
hasta obtener una seguridad
Otoñl guengué eru: Rabo del animal sacrificado
Ototumi: Tengo deseos de orinar
Otowó mi otowó re orlkl ori oñi otawa w: "Que en mi frente y en
su frente todos los que vieron la matanza den gracias y sea dulce a la
cabeza y los limpieH, palabras que se pronundan cuando los que
asisten a una matanza tacan con un dedo la cabeza del animal
sacrificado, y después de trazarse una cruz en la frente chupan la
sangre. Traducción de otro informante: "Mi frente y tu frente alabada

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 319


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

sea. y la cabeza como miel para alejar el mal de cada uno"


Otoyó: Reunir, reunión
Otoy6 obó,{ow6): Reunir dinero
Otrupán abé kongu: Odu, signo de lfá
Otrupán bara: Odu, signo de lfá
Otrupán beré: Odu, signo de lfá
Otrupán she: Odu, signo de lfá
Otrupán fun fun: Odu, signo de lfá
Otrupán ka: Odu, signo de lfá
Otrupán kan: Odu, signo de lfá
Otrupán Ogunda: Odu, signo de lfá
Otrupán s: Odu, signo de lfá
Otrupán soso: Odu, signo de lfá
Otrupo okana: Odu, signo de lfá
Otu ba: Odu, signo de lfá
Otuashé: Odu, signo de lfá
Otuafun: Odu, signo de lfá
Otuaogunda: Odu, signo de lfá
Otuareto: Odu, signo de ltá
Otuaa: Odu, signo de lfá
Otuatikú: Odu, signo de lfá
Otuatuló: Odu, signo de lfá
Otúlpón: Pólvora
Otukokún: Marinero
Otún: Porrón
Otún awó óba: Palabra de ruego, Otú que el adivino dirige a Aw6, al
misterio, y a Oba, el mayor de los orishas, cuando arroja al suelo, a
su derecha, un poco de agua, para interrogar e interpretar sus vaticinios
Otura loké iborl ibOyálboshishé: Saludo al odu, signo de lfá
Otúre réte: Odu, signo de lfá
Otútú:Aire
O tú túí: Qué frío hacer
Otuyé: Nombre propio
Oú:Algodón
Oukó mela mela: "Dice el tigre cuando va a comerse un animal
Como si dijera me cabe éste y mucho más"
1

Oún bo: Vuelve


Oun egpakp: "Ni este Babalawo mismo es Babalawo"
Oún Jó ni: No ser así
Oún wa malosha: "Vas a ser madre de Santo"

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 320


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ouón: Esto
Ouori: Pueblo Lucumí
Ouro: Madrugada
Ow: Mano
Ow:Ombligo
Ow egpadé Ion lúré meyi: Encontró dos chivos en el camino
Owala: Gordo
Owa ló loko: Ir por los campos
Owí: Trabajar
Owó: Negocio
Owó:Tarro
Owó: Permiso
Owó: Dinero. riqueza
Owó: Palma de la mano
Owodó: Mano pilón
Owó ilakón: Un peso plata
Owó ilé: El alquiler de la casa
Owokán: Corazón ("Con la mano en el corazón")
Owó ló ilé: Se va para su casa
Owó lówo mí ti ló laí lí: Hace tiempo que el dinero se me fue de las
manos
Owólumó: No se sabe donde se ha metido el dinero. (Dinero
escondido)
Owón: Los hombres. Muchos
Owón, (iwón): Varios. muchos
Owón: Ellos
Owonl: Gente
Owó ni nde y le kani osha: Dinero provoca tragedia, arriba de Osha
Owó nin di yale, ka ni osha: Se refiere al dilogún cuando cae en la
siuación Oshéo Eyioko ; augura que por dinero se producir tragedia
Owó nini owó: Mucho dinero en la mano
Owón te dé na ló Baba?: Ya vinieron los Santeros?
Owó odo: Mano de pilón
Owó owó: Dinero en cantidad
Owore aro: Tú estás enfermo
Owore otí ku: Tú estás borracho
Owó sí gúa sale yú meo emí: No tengo dinero
Owotewó: Planta de los píes
Owótit: Dinero que vale
Owó tiw: Nuestro dinero

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 321


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Owó tutu: Dinero acabado de cobrar


Owó won ni tiyate: "El dinero saca (arma) o tragedia"
Oyá: Diosa de la centella y de las tempestades. Compañera insepa-
rable de Shangó. Catolizada Nuestra Señora de la Candelaria
Oyá: Atributo, lanza de hierrot pulsos, cascabeles, cadenas en los
tobillos, cascabeles en el borde del traje
Oyá: Peine
Oyé: Centella
OyáBl:Oyá
Oyábí: Nombre de hijo de Oyá. ("Lo engendró Oyá")
Oyá dlé: Nombre de hijo de Oyá
Oyá dlmé: Nombre de hijo de Oyá
Oyá dina: Nombre propio ·
Oyá Dumí: Oyá
Oyá dumídú: Nombre de hijo de Oyá
Oyá fumitó: Nombre de hijo de Oyá
Oy' funahé: Nombre de hijo de Oyá
Oyá fún fún: Peine blanco para ·umpieza" -purificación- de cabeza
Oyá fúnké: Nombre de hijo de Oyá
Oyá fumilére: Nombre de hijo de Oyá
Oyá gadé: Nombre de hijo de Oyá
Oyá jérl jérl jekua oblnl dódo Oyá wolé: nReverencia a Oyá , que
castiga con la chispa y cuando aparece da un estampido"
Oyá lesi: Nombre de hijo de Oyá
Oyá léte: Nombre de hijo de Oyá
Oyaló: Seguro
Oyalewa: Cintura que se ciembrea luciendo algún adorno
Oyá mini: Ombre de hijo de Oyá
Oyá Mlmú: Oyá
Oyé mlw: Nombre de hijo de Oyá
Oyanga: Una tribu de 6Dajomi"
Oyániké: Nombre de hijo de Oyá
Oyanu: El cólera, diarrea
Oyanu: Orisha catolizado "San L zaro"
Oyá Nlna: Nombre de hijo de Oyá
Oyánlw: Nombre de hijo de Oyá
Oyá Oromú: Nombre de hijo de Oyá
Oyaré: Avatar de Yemaya
Oyaré: Raz6n
Oyaré: Reverencia. saludo

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 322


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oyaré: Por favor


Oyá reo: Cortesía
Oyá sarand ayí lo da: Palabras que pronuncia el Adivino cuando el
caracol cae en la situación de Osa y Ojuani shober, y que significa
fracaso, y "que hay una revolución, todo está al revés, por mucho
hablar y mucho desorden". Leemos en una libreta. Oyá Sarand ayí
lod : "La tormenta que le viene encima, por revoltoso, por hablar
demasiado"'
Oyá teki: Nombre de hijo de Oyá
Oyá Teti: Nombre de hijo de Oyá
Oyá tuew: Nombre de hijo de Oyá
Oyá Vansán: Orisha, catolizado Nuestra Señora de la Caridad
Oyá yimi: Nombre de hijo de Oyá
Oyá yumidei: Nombre de hijo de Oyá
Oye: Resina
Oyé, (ofé): Enseñar
Oyé:Melón
Oyébodé; Nombre propio
Oyé guroso: Odu, signo de lfá
Oyeku Bar: Odu, signo de lfá
Oyeku batu fu pán: Odu, signo de lfá
Oyeku bikosómi: Odu, signo de lfá
Oyeku fun: Odu, signo de lfá
Oyeku kano :Odu, signo de lfá
Oyeku meyi :Odu, signo de lfá
Oyéku oguani: Odu, signo de lfá
Oyeku ogunda: Odu. signo de lfá
Oyeku so: Odu, signo de lfá
Oyeku tu: Odu, signo de lfá
Oyení: Hoy
Oyere eyí: Dos días
Oyere kán: Un día
Oyere marún: Cinco días
Oyere mesún: Cuatro días
Oyere meta: Tres días
Oyeún tán, (únyéun}: Acabar de comer. Comió ya
Oyeusa: Guanina! macho
Oyeyé: Bonito, hermoso
Oyeyé: Bastante, mucho
Oyéyei: Nombre de hijo de Obatalá

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 323


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oyí bese: El que tiene deuda que pagar


Oylbó op erú: "Blanco mató un negro"
Oyí iré: Buenos dias
Oyí iyí; Sombra
Oyi naro: Yerba fina, perteneciente a Oshún
Oyiré: Buenos días
Oylrulé: Pared de la casa
Oyíse: Asistente, oficial
Oyfyí, {erfyf): Encías
Oyiyó: Bailar
Oyiyó: Alegría
Oyó: TribLI, "nación" lucumí
Oyó: "El lucumí más grande"
Oyó: Día
Oyó, {oyú): Ojo
Oyó: Personaje
Oyó: Húmedad
Oyo: Cobarde
Oyó: Nube
Oyó: Quemar, (oyó erán; carne quemada) Oyó in ilé; se quemó la
casa
Oyó ameko: Nación, grupo lucumí
Oyó anlewuó al bolé: "El hombre más grande en tierra y lengua
Oyé
Oyó ayilod: Nación Lucumí
Oyó ayokán: Sabana grande
Oyó b soró: La lluvia cayendo
Oyobí: El dia en que se nace
Oyó boro: De Oyó, "Tierra o nación Lucumí"
Oyó dilogún, (merilogún): Diez y seis dias
Oyó eyí: Segundo día
Oyoi akuano oyoí akúdeo oyoí akúdeyó... : "Que tenga compasión,
que nos aleje lo malo, los muertos, la enfermedad, la sangre. Fresco
el camino, con agua fresca no hay mal"
Oyó kan: Primer dia
Oyó kulé: Nombre propio
Oyó kure: Nombre propio
Oyó ta ún elénko: Buenos dias le dé Dios
Oyóloro: Respuesta al saludo Oyiré
Oyó marún: Quinto dí&

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 324


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oyó méfa: Seis días


Oyó megua, (o mewa): Diez dfas. Décimo día
Oyó mékua: Diez días. Décimo día
Oyó mekanla: Once días. Onceno día
Oyó merin: Décimo cuarto día
Oyó merinl: Catorce días
Oyó mes.án: Nueve días. Noveno día
Oyó mesún: Cuatro días. Cuarto día
Oyó meta: Tercer día
Oyó metal: Trece días, décimo tercero
Oyó meyí: Dos días, segundo día
Oyó meyll: Ooa3 días, décima segundo día
Oyó meyó: Ocho días, octavo día
Oyó meyogún: Quince dfas, décimo quinto día
Oyómlsi: Los que eran de Oyó". (naturales de Oyó)
Oyó mokanl: Once no día
Oyó oyí 16 dan: Jefe de población
Oyore: Baile
Oyóro: Flor de agua
Oyoroso: Malo
Oyórosún: Número cuarto del dilogún
Oyotó: Quemado
Oyó úmbo: La nube se va corriendo
Oyoúmbo fú fúleí: Viento y lluvia que cae
Oyóuro: Uuvia
Oyóuro: Lirio de agua
Oyóuro gü: Llueve o llovío
Oyóuro güyére: Llueve o lloviendo
Oyóuro aakó ni aguadó: "Si el agua no cae el maíz no crece•
Oyó yeru: Haragán
Oyó yó: Día y día...
Oyó yomi de kokán: Siempre dé cora?ón
Oyó yum: Día a día
Oyú:Cara
Oyú: Videncia anímica
Oyú: Ojos
Oyú: Lejos
Oyú: Llaga
Oyualé~ Tarde
Oyúbona: Madrina segunda de Asiento, Asistente de la lyalosha.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 325


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Cuida a todas horas del lyawó


Oyufandé: Obatalá
Oyúkan: Tuerto
Oyú koke: Ojos grandes
Oyú kokoro: "Ojos avariciosos, con envidia"
Oyú kokoro kokonité la" de owó: ..Ojos grandes, avariciosos, el
dinero no los llena. Insaciable"
Oyúkokoroní: Envidioso, codicioso
Oyukóal: Noveo
Oyú kuara: Ojos abiertos
Oyú kuara kuara: Ojos brillantes
Oyú la fl soro: Los ojos hablan
Oyú le dí: Ano
Oyum: Cuando apunta el sol
Oyum: Mañanita, la mañana
Oyú mana mana: Ojos grandes
Oyú meyi: Los ojos
Oyúméro: Bizco
Oyú miso: Ojos largos
Oyú mini gu sa: Yo lo vi
Oyú mini war: .. Mi ojo lo vio"
Oyú ni osí: Ante mis ojos
Oyún ku n mí: Sufro, estoy sufriendo
Oyúnla: Mal de ojo, aojador
Oyunté: Poca vergüenza
Oyú ofetllé: No veo nada
Oyú omf: Ojo de agua, pozo
Oyú oru: El cielo
Oyuoro: Flor de agua
Oyúoyú le: Concubino
Oyú pepé: Guiñar los ojos
Oyú prí prí prí: Guiñar los ojos
Oyurere: Buenos ojos. "Que el santo nos vea con buenos ojos, y
conceda el favor que le pedimos". Lo que se contempla con buenos
ojos, con agrado
Oyurusu: "Esos congos que tienen los ojos inyectados de sangre,
como el diablo"
Oyú sam: Aire
Oyú samé wé yé: Buen tiempo, beneficioso
Oyusó: Manantial, pozo

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 326


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Oyú tu amo: Ojo de agua, manantial


Oyútuomí: Ojo de agua
Oyútuomr: Ojo de agua
Oyúwayo: Patas de gallinat (ojos con arrugas)
Oyiyí: Espejo

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 327


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Pash: "Chucho", látigo


Pada: Cambiar
Páko: Caña brava
Paku: Despacho
Palaba: Herido, golpeado
Palaba: Retoño de una planta
Palara: Terminado, acabar
Pansh ga: Prostituta
Panshaka: Prostituta
Panshaka: Trasero
Panshaka bu ké relé ti oy ki ratatí••.. : "La prostituta acostándose
aquí y allá, va de un lado a otro vendiéndose"
Panshaka ororó enituyo lté oki yán: "El bobo se asusta con las
mujeres de la vida"
Pansh kara, (panshaka): Prostituta, ramera
Panshaka yeyé temó bl ri ligó: .. Es agradable estar con las mujeres
de la vida". (rameras}
Punshuku: Güiro con tapa
Pansa llé: Tumba
Pansakué: Panza, calabaza
Paoyé: Bastón, cetro de Obatalá
Parubó: Sacrificio
Parubó Osha: Matar an lmales para los Orishas
Patá: Todo está ahí
Pataká: Plata
Patakín: "Relatos, narración de los tiempos antiguos y de los orishas
".De los odú de lfá y del Dilogún
Patakín: Jefe
Pékan: Quita de ahíí
Peku: Color rojo subido
Peku madié: Llama a ese muchachito
Pele pele: Despacio
Pele pele: Un tipo despreciable
Pelú: "Calderilla, un centavíto"
Pépeyé: Pato
Pepeyú: Los párpados
Peregún fún fún: Lirio blanco; Flor de la Bayoneta Africana (Yuca
gloriosa. Lin}

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 328


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Peregún j uy: Cordobán


Peregún pú pá , (tup ): Cordobán
Peré mí lá güé emi aliaba didé. lkú..... :Palabras que dicen los Bab
Orisha al levantar las puntas del mantel en la ceremonia fúnebre
llamada "Levantamiento del Plato", "Rompo, levantamos, que ya el
muerto se va"
Petepete on: Camino fangoso, barro
PikuU: Un poquito
Pikuti: Pellizco. Dar al orisha "un pikutió, significa irónicamente,
castigar. Una desgracia, una enfermedad puede ser el ópikut ió de un
orisha ofendido. Puede ser también traducido en una contrariedad, la
advertencia de su cólera
Plnobí: Partir, dividlr el coco
Plpoí: Mucho, cantidad
Plpod: Mudarse
Polo: Rana
Pongué:Sed
Pópó y mina pópó: Tribu, pueblo, nación lucumí
Porirl porirí: Dando vueltas
Poslkú: Caja de muerto
Potó: Higo
Poto poto: Guan bana
Potótó ashe tó: Guan bana
Promodó: Nombre de mellizo varón
Puaíyaí: Exclamación de elogio que se le grita a Agayú
Pupayo: Colorado
Púpo: Mucho
Pupo edún: Un siglo
Pupuó: Varios

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 329


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

R
Aaguoa: Almidón
Remílekún: Consuelo
Reré: Bien, suerte
Rete: Ruego (al orisha), esperanza
Rewé, (regüe): Frijol de carita
Rf: Mirar. ("Dicen Ofé por mirar, pero no es correcto)
Ro: Lo que cae
Roko:<Adro
Roko:Ceiba
Roré: Grano, picada d& insecto
Rululú: Zafacoca, trifulca
Ruma: "Estás pobre". ("Ruma ruma ti tí Babá; que Babá, el orisha,
permita que alguien deje de estar pobre"}
Rumó: Comer, mascar
Rumoaán: Semilla de naranja
Aú ob{: Comer, masticar el coco la lyalosha para ponerlo en la cabeza
del devoto cuando refresca el principio divino, al Santo (Eleda) que
reside en la cabeza

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 330


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

s
Sabalú: ••Nación de tierra arará"
Sashanu: Téngame lástlma
Sadakó yéye orí baiyé iña fófóí: ltCallese, sllencio1 conversador,
pele6nítt
Sadefí: Un barrio
Sá ewe, (Lo Babás ewe): "El viejo cura con sus yerbas", quiere
decir además, en cierta historia de diablos, que uno de los
protagonistas que curaba -un taita diablo- escondía sus yerbas
Salguó, (saéwo): Reguilete
Sakos: Pavo real
Sakusa: Sinsonte
Sakusa: El pajaro llamado judío
Salakó: El varón que nace envuelto en zurrón
Salakó: Nombre de hijo de Obatalá
Salé: Correr
Salé: Abajo, esconderse debajo de algo
Saló: Huir, salir a todo correr
Salonl aburo mí: Me voy corriendo hermano mío
Saloyú lguó: Te están mirando, huye
Salubat: Chancletas
Salubat: Madera de buen olor
Sam:Cielo
Sam ; (Oyúsam ): Aire; la atmósfera
Saní: Verbena
Sánlao: Nombre que los viejos le daban a San Lázaro. (Babalú Ayé)
Sánsán: Mosquito
Sánsar, (sansa): Huir
Santé: Miembro viril
Sapada: Beneficio, merced
Sapamo: Enterrado, escondido
Sara: Satisfecho, gordo
Sará, (saré): Correr. "Contestar de prisa", sic
Sará ekó: Rogación, purificación con ekó, maíz. "El ekó o dengué,
para ebó que hay que hacer de momento, a la carrera, cuando un
muerto o un osha están molesto"
Sarand: Fracasado
Saráre ní: Seguro, firme
Sar underé: Purificación, "limpieza"

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 331


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Sarayeyé: Limpieza, purificación


Sarayeyé bá kú no sarayeyé ó didena: Cuando se purifican los
animales que van a ser sacrificados. (Despojando a un embrujado,
también se le canta): sarayeyé bakuno, llévalo, llévalo viento malo"
Sar: Plaza, terreno entre edificios
Sarenbady: Ramera clandestina
Say: Nombre de hijo de Yemayá
Sayónl: Dejame
Sedé: Camarón
Séku:Muerto
Sekule: Buenas noches
Selekún: Cierra la puerta
Semón: Cerrar
Señllé: Patio
Seré, (oré): Querida
Será: Tranquilo
Setutu: Agua bendita
Slgüere: Loco
Slká: Llave
SUekún: Abre la puerta
Slnlkú: Tumba
Sinle: Cierra la puerta
Slré: Fiesta de Osha
Slreré, (airé): Jugar
Slreré: Jabón
Slreno: Cotorro
Sisé: Comida cocinada
Sisé inyé: Cocinar para comer
Siwané slwané síle... : Se inclina temblam:lo, escondiéndose de...(Del
canto de una narración en que el protagonista, un carpintero, se inclina
escondiéndose detrás de un montón de virutas)
Sobé: Caldo
Sódeké: Jefe, jefe de una población
Sodi: Reloj
Sodo:Hueco
Sodo: Cerca
Sodoriaa: "Bautizar-, consagrar, "hacer santo"
Só fún enía kan: No se lo diría nadie
Só güo: Coito
Soguodo guo: Invertido, pederasta

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 332


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Sokale: Bajarse
Sokún: Llorar. lamentarse
Solabo: ObataJá
Solorí: El "Manda más o principal de la República"
Somo: Lo que cuelga
Somod6: Acercarse, juntos
Só mó gué nlwó s 16: Me retiro, me marcho, dice el orisha cuando
se va
Somo kó: "No me amarres", dijo el ratón
Sónlyl: Casarse
Sono: Perderse
So6fo: Dar de cuerpo
Sopa kún: Llorar, lamento
Soró pipo: Ch1smoso
Soropo: Tertulia, conversación, diálogo
Soro yeyé: Hablar bajito
Só tele: "Decir lo que va a pasar". (Vaticinar)
Sowó: Dinero en la mano, algo que está en la mano
Su ayú: Adelante
Sufé. (o Su1í): Silbar; Sufé Eleguá , Osain sufí Elegúa y Osain silbam
Sugudú:Hermano
Sukú sukú: Llorar, jerimiquear
Sumoti: Cerca de tí
Suón df: Estar a gusto
Sún:Oormir
Su re sure: Correr
Sure fún: Bendecir y desear bueno
Suru: Aguantar, sufrir
Súyer: Rezo no cantado
Suyere: Canto. sin coro, que entona quedo el Babalawo, cuando
prepara un ebó. Cada odu del Babalawo posee su suyere
Suyere lomó el adimú: Es una ofrenda de golosina, refrescos, dulces,
{"Algo de lo que boca come. fino y delicado·)

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 333


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

T
Tabelako: Nombre propio (de hombre)
Tabú?: Que pasa? Que hubo?
Tabínówa: Quien te lo trajo?
Tashidín: "Un golpe que se da a uno en el trasero"
Taebo, (taibó): Se llama el primer mellízo que nace
Tafo: Panadizo, siete cueros
Tagu: Atrás, detrás
Taifofo :Guanajo
Tai Tai: Con altanería
Talyé: Acto sexual
Táklmbl iguó: Acariciar
Tako tabo: Pareja de animales, macho y hembra
Tákua: Tribu, nación lucumí, tierra de Vánsa-Oyá "se marcaban la
cara como los yés
Tákuame: Soy takua
Talabí: Niño que nace envuelto en zurrón
Talabí: Hijo de Obatalá
Talat: Uno que está "salado·! que tiene mala suerte
Tal tanó: Guanajo, pavo
Tan: Enciende la vela
Tan tána: Luz-la vela o lámpara encendida
Tan: Hacer para bien
Tan (temí tan): Lo que a mi respecta
Tama)á: Me figuro
Tamajá: Me figuro
Tanewekó: Las flores.
Tánl?: Quién es? De quién?
Tanibé?, (Tanlmbé): (Qué cosa es? (De que se trata?
Tanl dltogún soró?: {Por qué el dilogún habló? (Olorún aw eñ fumi
obf soro widologún igui ikú. Porque cuenta una leyenda, que Olorún,
Dios, lo mandó a buscar, pués decían que !a muerte estaba presente,
y el caracol habló y dijo que estaba prendida a un palo)
Tanf embé lojún: Quién está?
Tanl ewé ló unyé ewení?: Qué yerba se cogió para comer?
Tanl lmógualé?: (Quién lo trajo a esta casa?
Tanl keté tlona?: Quién vio el sombrero (al<eté) del rey?
Tanl klnshé?: Qué pasa?
Taniklnshé ore?: Quién es su mujer?

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 334


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Tani Jobé lowó mi ad Jowó ad orlsha: Con mi misma mano me


coroné rey. HPalabras que le contestó a Olofi. Eyókilé. en Odf Oroz6nó.
(En la historia que acompaña a este signo de la adivinación por medio
de los cauris o caracoles)
Tanimogu: Quién lo traj6?
Tanl moti yaré? Omó reko motí yare; ·aué pasa que hay fiesta en
esta casa"? o en la sala, Pregunta Shangó cuando llega a casa del
Ornó que lo festeja. (De un canto}
Tani o flnga?: Quién to enseño?
Tani ofínjalwó?: Quién lo enseño? Adiestró a usted?
Tánkara: Lebrillo, plato hondo
Tán, (tán tán): Terminar, acabar de una vez
Tan tó Olorún t led: La cabeza en que brilla Olorun no se expone a
cargar más de lo que puede
Tap idí: Una patada en el trasero
Tápi tápi: Pasta de arroz, (kamanakú)
Tara: Aprisa; el que lleva delantera
Tara tara: Trabajando de prisa, ("Shangocito mio tara que tara aé")
Tarawé: Parejero, "igualón"
Tarunkui: Atrevido
Táté: "Es lo que dice Yewá que está adentro de la fosa; que ella le
tiró (al muerto) y lo desgració ... Lo hechizó.
Taúngala: Jarro
Taw lúlú: Tocar tambor
Ta yo :De mucha categoría, prominente
Tedún Shangó :El Shangó de Tedún
Teguá , (téwá ) :Nombre de hijo de Yemaya
Tegún ilé :La escalera de la casa
Tegúre: Frijol. Frijol llamado caballero
Teke: Nombre de hijo de Yemayá (va predecido del nombre del orisha)
Teketeke : El burro
Téki Shangó: Nombre de hijo de Shangó
Tel: Embarcadero, muelle
Tele: Consejo que da et dilogún, los Orishas
Telé: Tropiezo, desgracia
Telé: Nombre de hijo de Yemayá
Tele: Delante
Tele: El que va detrás
Telebí: Bonito
Teleshé: Planta de los pies

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 335


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Teleguá, (telewá ): Nombre de hijo de Yemayá


Teml: Mio
Temi bá loké: Yo voy a subir
Temí ba loké llé: Voy a subir al techo o a la azotea de la casa
Temishé: Lo que es mío
Temf eshé tamlyo agoro nlshe doma do••• : "Dios en el cielo y yo
aquí. con mi saber, echo fuera de lo malo y acabo con ellos"
Temlní: Esto es mio
Teml ofé okán bubú: Yo quiero desde el fondo de mi corazón
Temí ósa: Tengo calor
Temí úmbo loke: Voy a subir
Temí umb yéun: Voy a comer
Tenl tení: Palo verraco
Tení tení: ·cada uno a lo suyo"
Tén tén: Piña de ratón
Tére: Patear, aplastar, machacar algo contra el suelo o estrujar
brutalmente, "Tere mogbá , tere mogbá tere", · Teré góngo, tere -
Aplasta pinsho. aplasta
Tere mina mina mofó gún: "Destroza pronto, rompe, acaba, arrasa".
Conminación para un hechizo
Tere mí tap: Me tiró y me pateó
Terepe: Se dice corrientemente en Cuba, cuando alguien cuando
alguien sufre un accidente nervioso. "le dlo un ataque"
Terekuote: Burro
Teretere: Apodo que se da al ratón porque acaba con todo
Teretere mfnako teremina ko lolobó••••. : Palabras que inician una
relación en que el ratón, tomando la apariencia de un hombre, enamora
a una muchacha que le corresponde. A punto de celebrarse el pie,
cae en la trampa que un Agugú llamado por stJ suegro, coloca en la
puerta de su casa
Teru: Negrero
Teruteru: Mayoral o negrero
Tete: Bledo
Tete: Lo primero
Teté: "Es palabra para adorar santo rezo"
Téte, (ntéte): Grillo
Téte re gú meye mó fé kuan Babamí oké: "Como sí se dijese;
cuando la candela se levanta sólo el agua la apaga".
Teti: Nombre de hijo de Yemaya . Va precedido del nombre del orisha
Te yé yé: "Calmate, estate tranquilo"

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 336


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Ti ofó: Vuela, (el pájaro) .


Tián: Bastante. mucho
Tián tián; Un apodo para designar el Atrica
Tlbú osha yo bí: Nombre de hijo de Yemay
Tibltibi: Persona que no le importa que otra sea buena para hacerle
un mal. "Ingrato"
Tiahomo okunl: Testiculos del animal que se le sacrifica a un orisha
Tidi: Caminar como cangrejo
Tlé: Tuyo. (lo tié, lo tuyo)
Tienko: Pavo
Tifúko, (fu ko): Tisíco pasado
Tikaramí: Para mi
Tikaramí, Tikaramí: Para mi, para mi. (Decian las hachas de los
monos de un brujo, conando un árbol mágico, en una leyenda que
tiene por personaje a un niño prodigio)
TI kére ti moti moti motlyo aguá yá ••• : "Eres loco, estás borracho
y vamos a irnos a las manos..
Tilanté: Sucio
Tilé: Tierra
Tllekún: Puerta
Tlloguasé: Mandado a hacer
Timbó: Lo que viene
Timbú Oshún: Nombre de Oshún
Tlmí: Mío
Timó: Juro, jurar
Tlnabó: Luz
Tinlbú: Yemaya, nombre y avatar de ésta Orisha. Nombre de hijo de
Yemaya. Hijos de Oshún, hermana de Yemaya, reciben éste nombre
Tinl Oshún: Areca
Tingüí (tlnwí): Respeto
Tingüí, (tinwi awó): Respeto al mayor
Tinoladó, (tlnadé): Cuchillo del Asiento
Tino okún: Barco.
Tín tin: Almohadón, cojín.
Tinwó: Tú.
Tlolá: Mal\ana.
Tioyú: Tímido, acobardado.
Tip tip: "Arrebatiña•, golpes.
Tiré: Lo que ellos tienen.
Tiré: suvo, de él.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 337


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Tlroleseka: Mutilado de un pie, cojo.


Titán: "Acabar con lo malo··, favorecer el orisha al devoto apartando
de él lo que es maléfico. Dicho de otro modo, Oré ofé.
Titánshán: Estrella que brilla mucho.
Tltaní owó?: (De quién es el dinero?.
Tlti: Tembladera.
Titlagu: Nombre de hijo de Oshún.
Tltlló lrú ahinl: La cola del caballo siempre se está moviendo.
Tití ódo: Orilla del río.
Tltlw: Nombre de hijo de Oshún.
Tito: Nuevo.
Tlw: Nuestro.
Tlwón: De ellos.
Tly: De la madre.
Tiya: Guerra.
Tlya tiya: Discusión.
Tiyé: Recordar, {Wontiyé mí; usted me recuerda).
Tlyú agu: Se dice cuando el dilogún de adivinar cae en la posición
Ojuani shobé (11) y Oyorosún, (4).
Tobl: Grande.
Tobl tobl: Grandisímo.
Tobl: Se dice cuando algo termina satisfactoriamente.
Tokán tokán: De todo corazón.
Tokí: Nombre de hijo de Oyá .
Tokojo: A¡o.
Tokulomíí: Que muere hoy mismo.
Tokumo: Orisha Arar de la dotación del ingenio San Joaquín. ("Lo
adoraban también los lucumís").
Tol: Nombre de hijo de Shangó.
Tó loré gumf omllele omílala: Cuando se comienza a cantar en
una reunión y los asistentes, con excepción de unos cuantos no
prestan atención. el •apuón". se dirige los santos le lanza esta puya;
que se acabe se los pido a todos; no sean haraganes, vamos a poner
atención para empezar.
Toló taló: Guanajo.
To mi lofé mi: Cuando yo lo vea.
Ton: Rastro.
Tóna tóna: Caraira.
Tond: El que vuelve a nacer, ..Espiritu que se va y vuelve". (Abikú
Tóntín: Se les llama a las letras u oddún dobles del dilogún: 22, 33,

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 338


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

44,55,66, 77,88,99.
Taré: -Ouitate de ahíí. Quitar una cosa.
Torf: Dios. (Torl Sam ). Dios del c¡elo
Torl: Dar.
Torí: Beneficio, favor divino.
Torl orí olóri: La cabeza, Dios dueño de la cabeza.
Toró; Tranquilo. ·
Toró: Plegatfa, ruego, rezarle, pedir la perición al Orisha.
Toroloní: Almohada
Toru:Cielo
Torú: Quítalo(el mal)
Torún aúaú: Arrancar
Torún enú: Quitarme la maldición que me echaron
Torú n kui: Arrancar
Totó: Enteramente, todo entero. De verdad, verdaderamente.
Tó tó Jún: Palabras de respeto que se dice a todos los orishas, Para
suplicarles y prometerle de verdad que no se volver más a fallarle en
modo alguno .
To to jún: Conformidad con la voluntad de los Oshas.
Tow: Nombe de un hijo de Yemaya.
Toyé: Bastante
Toyú: Con cuidado.
Toyú: Miralo bién, vigilar.
Tu lu lu: Tocar tambor
Túa lúa: Una yerba medicinal, purgativa y vomitiva, cuyo nombre
pretenden algunos que sean yoruba.
Tushé: Semilla importada de áfrica , para la ceremonia inicial . Menos
dura que el obi kola.
Tué tún tún sore 1 kimbó timbelere oluo: oku mi le ré .... ;La
jicotea siempre embrujó a la hija chica de la mujer que le mandó a
buscar agua al río y la metió dentro de un tambor. Ella decfa que la
estaba matando, que le daba de comer a la gente por oir su voz
conversando dentro del tambor. Un babalao descubrió el engaño.
Turare: Incienso
Turé: Carnero
Tutó: Escupir
Tutu: Fresco, frío, húmedo, humedad.
Tú tú: Lechuga
Tutukán: Jia
Tuyé: Piñon africano .

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 339


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

u
Uako: Bejuco guako.
Udén: Claro que si. por supuesto.
Uebo: Blanco.
Ugé: Linpiar la casa.
Uké: Morrocoy,jiootea grande.
Ukuo: Avispa.
Umo: Barriga.
Umbagán: Visita.
Umbalaya eahu beleke: Nombre de eleguá .
Umba unsoró kadlé: Voy hablar contigo.
Umbé: Esta ahf.
Umbo: Ir.venir.
Umbó belyá: ?de donde viene?
Umbo ke: Venga acá .
Umbo wá: Nos vamos.
Unshé lekún: Abre la puerta.
Unfálo ni: Adios,me voy.
Unflún: Tripas.
Undlre: Baño.
Unduku: Boniato.
Uniguí: Güira.
Unkuelé: Oir,(hablar,ségun otro:nukuelé kuelé-tié,hablo contigo).
Unkuelé: Reunión de gentes que están hablando.
Unkuelú: Reunión.
Unlo,(únbo): lrse,me voy.
Unlo ad okutá: Ir afilar el machete en la piedra
Unió sire: Voy a trabajar.
Unóbo: No oigo.
Unpashá: Lágito.
Unsar: Huir correr.
Unsalonl: Salir disparado, huir.
Unsará: Huir, correr.
Unsoro: Hablar.
Unsuro bípa ofo: óno hable bueno para malo, ni malo para bueno".
Unsoro k k: Discutir hablar con vehemencia.
Un soro of6 paobi: Dice el Babalosha o la iyalosha al lanzar los
caracoles "no hable bueno para malo, ni malo para bueno".
Unsuru: Ten paciencia.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 340


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Untórl: Castigo; ..le pegó".


Untorl: Para qué; por qué.
Unw loke: El ciego; todo el firmamento.
Unyale: Comida.
Unyale burub: Comida que tiene brujería.
Unyé: Comida.
Unyé dra: Comida buena.
Unyé guoro(unyéworo): Almorzar.
Unyéun: Comer.
Uon: Venir, volver.
Uonf afefé: El viento.
Uónml obinl olóñ: Esa, mi mujer está embarazada.
Uón orarló osha: Asentarse, iniciarse.
Ureba: Conejo.
Uru: Cola, rabo.
Usa: Libro.
Usa ofere: Libro para aprender.

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 341


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

w
Wá: Nuestro, nosotros.
Wabf: Oelantar de shangó,de tos lbeyi todos los orishas varones lo
Uevan.
Wá lña: Pelea. peleando.
Waka ma ka: Ven acá , que te pego.
Wá ka ni lo wá: Ven acá .
Wá kika: Jobo.
Walamí: Remar.
Wale: Temblar.tembloroso.
Waleyo: El que viene de afuera. que no es del lugar.
Walubé: Palangana.
Waka: Verde.
Waka: Cotorra.
Wá mí: Vengo.
Wánashé llé wanashé obara.wanashé abal: Pidiendo aché, la
bendicion a los orishas y a los lbeyi del cielo.
Wángara: Hablar claro.
Wanto lo kun (uantolokún): El mar cerca del mar.la orilla del mar.
Wánw (uanw ): Sabana.
Wan yó dukué: Estamos contentos. gracias.
Wá oflfl: Pintarlo.
Wára: Leche.
Wara kasl: Queso de san felipe.
Wárl: Mirar.
Watakl: Jefe.
Wárl wárl, (wa warl): Mirar atentamente.
Wasl wayú: Quitate de mi vista.
Wáw yol soff oré w w yolá ko lubo: Que venga (Yemayá) se alegrar
y se llenar con todo lo que ponemos para que su bondad nos
ampare.que no se esconda ésto le cantamos a Yemayá cuando vamos
a Ja laguna a llevarle un a canasta con muchas cosas de comer•.
Wáya wáya nan kó lbéro: Connaná no hay que tenerte miedo a
nada.
Wáyéun: A comer.
Wáyu: la cara.
Wé bé: Yerba.
Welé: Moverse. ajetrearse.
Wema, (wemó): Estar limpio, (en sentidO religioso).

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 342


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Wemo: Limpieza. limpio.(wémo emi)


Waba: Limpiame padre orisha.
Were: Chiquito, ser poquita cosa
Were were: Que no se esta quieto. los muchachos majaderos.(asi
llamaba los niños una vieja del central (dolores).
Were were In yo eshu wele: "una comprita que de un poco de
alegria.eshu, muévete para que se puedaó•..(hacer un pequeño gasto
quien nada tiene).
Wimi wlml o lelé oyán kalá, kalá o lel': Cuenta el relato de las
tierras sobre tas que aparecio la lechuza con la poderosa oyá (que es
la diosa de los vientos) y con la que tuvo un disgusto, y pasó mucho
y tuvo que huir".
Wó: f cuidado r
Wó: Tu
Wobedo: shayote. (seshíum edule,sw.).
Wokó wokó kulensho olelé om: Personas conocidas que por
constumbres se reunen para cantar.y el que canta le pregunta a uno
que ha venido de visita que de donde es, y que se identifique.esta es
una puya que le lanza el que empieza los cantos a un visitante".
Wole: Robo.
Wó lé e,(we le é): Entra
Woló:Tuvas
Wómbi: Nombre de un p jaro.
Wón: De
Wón: Jicotea
Wón: Ellos, ellas,(w6n yéun,ellos comen)
Wón be ano: Hay enfermo.
Wónt1laka: "ellos. son unos pobretones.
Woni: Estos.
Wonl: Tinaja.
Wonf araoko,(uoní araoko): El campo.
Wonl ará: El cuerpo humano.
Wón llé: Su oasa.
Wonl lokun: Mar, el mar.
Woni lósa: La laguna, esa laguna.
Woni losa: El río.
wo mí oré dara: Tú, eres mi buen amigo.
Wen lí owó llé: Ese tiene dinero y casa propia.
Wón sá ló oloyé: Vamos a la fiesta·.
Wontú dubule: Se acuestan a dormir.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 343


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Wóro wóro aun oní Yemayá: Cuando el caballo da Yemayá, es


decir la diosa, "aparece con con una jicara con agua en la cabeza".
Wó tito ni soro fya: Cuando se dice shangó truena. "su voz rompe y
es como la guerra, basta para hacer que todo tiemble".
Wo ti wa ni lú: vas a la capital?
Woyé: Con cuidado, prudencia.
Woyó: Te vas.
Woyú: Mirar.
Wú sú sú: Neblina.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 344


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Yaaso: Guamina.
Yadé: Váyase, vete.
Yadí: Cintura.
Yadí belebele: Cintura flexible.
Yága: Lazo, lazada.
Yagbé: Dar de cuerpo.
Yagbé Ué: Retrete. excusado.
Yagua lagua: Bembó,(belfudo).
Yaguatima: Como te quiero.
Vagué (yawé): Excremento.
Yagwé: Diarrea, "lo decían los viejos a los niños, cuando el suelo se
corregían. por que la leche les tiacia daño, o por motivo,íomó kekeré
yagwé yagwéf
Yafníe: Nombre de hijo de Yemayá.
Yaíola: Nombre de "hija" de oshún.
Ya kurum kurumani madel kuruma miy kurá: "usted, no me conoce
a mi". se refiere a un desconocido que seentromete en el di logo que
sostiene dos amigos.
Yákuta,(shákuta): Miércoles. consagrado a shangó, tirador de
piedras.yate nombre de hijo de Yemayá. va precedido del nombre del
orisha.
Vale: Matar, robar.
Vale, obé obé yale: Hacer daño, pelear.
Yalole: Robando los bandidos.
Yamba: Malo, maldad.
Yambé rorf: Pelear.
Ya meta: Cuatro caminos.
Yamf okutl: Apelativo de cariño que se da a Yemayá.
Yanbáka: Una patada que duela.
Yénle: Mujer honrada
Vansa:Orisha, la diosa"dueña de la centella y de los vientos
"catalizada nuestra señora de la candelaria.
Vansa bltloke obinl dódo mésa mésa: ltyansa es una mujer
vehemente, muy fuerte que tiene nueve sayas".
Vansa jekun Jérl apuyán fu: Yansa, (Oyá ) la centella.
Yansa orlrl: Nombre de Oyá .
Yánsa rlrl oblnl dódo: Nombre de yansa {Oyá) catolizada. nuestra
senora de la candelaria.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 345


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Yana: Lo ciue está abierto.


Van yan kua mi omó la rayón kuán, komo 1: Ayón kuamí, ..tengo
hambre y rrie cojo a la hija de esa cicatera que me debe". palabras
del canto de la cieiba que se traga a una niña.
Van yó: Presumido o satisfecho de que tiene un primer lugar.
Vara: Sala, recibidor.
Yar: Cuarto.
Vara: Sábana.
Vára: Zanja.
Vara: Dar o tener prisa.apresuramiento.
Yarabuyo: Salón.sala.
Yar llé (yaralé): Sala, estrado, salón.
Yarako: Soga.
Yaránlmo: Sensitiva.
Vara y6ko: Estrado.
Varo: Enfermo, lisiado.
Varo: Mentiroso.
Vawé: Ripiar yerbas,(las rituales para "hacer osaín•).
Yayeku: Granada.
Yebf: Preso.
Yeblyé: Lujos, joyas, riquezas.
Yebú: Tribu, "nación" lucumí.
Vede: Loro.
Yéfa: Polvos blancos.hechos de ñame que emplea el babalao, y que
se esparcen sobre el tablero de adivinar (también se les dice ashé).
Yéka: Dormir.
Yekl elyé woló: Deja que se vaya el pájaro.
Yekiñe: Nombre de Abikú.
Yekún: Pica pica.
Yekuté: JuUa.
Yekú yeke: Gente de dos caras.
Yekú yéke ( yeku yekun): Fantasma, aparición que dificilmente se
le ve Ja cara.se dice de lo que no está claro, del que no actúa de
frente.
Yekú yek: Obatalá femenino, catalizada la purísima.
Yekú yekú: Obatalá femenino, catalizada santa Isabel.
Yelé: Paloma.
Veló: M s.
Yemayá: Orisha. divinidad del mar. catolizada nuestra señora de regla.
Yemayé aahab: Nombre del orisha en un •camino", avatar.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 346


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Yemayá asés: Nombre del orisha en un "camino", avatar.


Yemayá awó yó: Nombre del orisha en un "camino", avatar
Yemav' gunlé: óel mar de la orilla" o "el mar que recorre la orHla11
avatar de Yemayá, la diosa del mar ·
Yemayá konl: Nombre del orisha en un "camino• o avatar.
Yemayá masadé onlr onr kégw Yemayá onl: ''la santa Yemayá se
contemplaba en el río, y nadando y nadando va haciendo
ondas en el río•
Yemayá mayelé-(mayolé): Nombre del orisha en un "camino", o
avatar
Yemayá obirí adú adú: Yemaya es una mujer de piel negrisima
Yemayá ogunté: ó la yemay que tiene serpiente'\ y C<Jme carnero
Yemayá okuti: Nombre del orisha en un "camino", avatar
Yemayá olodó: Nombre del orisha en un "camino11 , avatar
Yemayá tlnibó: Un nombre de yemaya "que es el mar revuelto que
se adora"
Yémbo: Llama
Yé mi: Soy bueno, no he pecado
Yé mí?: está claro? ?me entendido? yé mi oris , bé bi yé "que el
orisha sea bondadoso. que me aumente el bien que tengo"
Yé mí: Nombre de" hijo" de yemaya .
Yémf yéml: Nombre de hijo de oshún
Yému: Obatalá, catolizada la purísima concepción
Venbó: Llama
Yeni: Cundiamor
Yení yé: "sabe lo que hizo"
Yenl yeni: Comelón, que come mucho
Yenké: Chicharrón de mente
Venkeml: Bejuco amarillo.
Yenkeml: Bejuco angarilla.
Yenyao: Apelativo de carino que se le da a yemaya .
Yé ole klbf baya ole ole: (injuria). ladrón vete a la, de tu madre.
Yere yere: Remar,(en su barca yemaya ).
Yetu yetu: Elogio, alabanza.(yere yere)yetu yetu. alabanza a yemay
cuando viene en su barco remando).
Yeun,(yeu, un yéun): Comer, comida.
Yew: Cementerio.
Vew: Oscuro, tiniebla.
Vew: Orisha de la muerte, catolizada nuestra señora de los
desamparados."es virgen casta y muy severa". madre de shangó,

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 347


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

según algún"italero".(se dice del que narra las historias sagradas


cuando se consultan los oráculos en las ceremonias del asiento o
iniciación); lo abandona en el monte y lo encuentra y cría yemaya
rara versión de la historia del orisha shangó
Yew afírím ko: Orisha del cementaría catolizada, nuestra señora de
montserrat.
Yewéña: Madrina
Yéyé: Bueno, sabroso, cuantioso.
Yéyé: Suave.
Yéye: Ciruelas.
Yéyé: Madre, mamá, se le dice a oshún.
Yeyé: Amarillo.
Yeyé kalukú yeyé euré euré yeye kalukú: Madre ofreciéndole una
chiva a iroko para suavizarla y que le devuelva a su hija. de la leyenda
muy popular, de una madre que no tenía tiijos y le p1di6 uno a la
ceiba, iroko ofreciéndole en cambio un sacrificio. no cumplió su
promesa y ef dios de la ceiba se comió a la niña, sin querer aceptar
entonces sus regalos
Véyé karl: Nombre de oshún
Yéyéku:Granada
Yeyé moró;(yeyé moré): Nombre de oshún.
Yeyéo, (ori yeyéo): Dulce, amable. le gritan los fieles a oshún, cuando
"baja" (se manifiesta}.
Yeyéo akete bf mó w le: "yeyeo, oshún, mamá, me engendró, estoy
limpio"
Yéyé omó ti bere: Madre santa tu hijo te ruega.
Yí:Aquí
Yí,(yln): Tuyo
Ylarl: Nombre de hijo de shangó.
Ylka: Los hombros.
Ylkán: Lado.
Ylkán kinshebó: Un palo sólo no hace al monte.
Ylkán ylk an: Dos cosas iguales.
Ylle: Comer.
Yim: Viernes, dia de la esperanza, le pertenece a obba, a yansán y a
yewa
VI male: "tierra de un shangó que cuando baja de varias vueltas de
camero". es decir, se las hace dar a su meduin, o ..cabalro..
Vlml: Obatalá. nombre de "hija" de obatala
Ylmí lui faé yé ylm1: Regalo que hace obatala

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 348


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MAD AN

YJmJ ylml: Rico, espléndjdo.


Vína: Lejos
Ylnl: Nombre de hijo de shangó
Vínle: Hoyo grande, cuevaocaverna
Viré: "gusto en la boca", sabor.
Vlroko: Arbóf consagrado a shangó. excelente para la fiebre. muy
amargas sus hojas.(las ofrendas a shangó se le colocan debajo de
este árbol . que no es el iroko, la ceiba. sus hojas machacadas sirven
para hacer un "yefá ", polvo del babalao.
Viyéún: Comida, golosina. de hijo de shangó.
Yf yl~ De repente.
Vlélí: Nombre de hijo de shangó.
Yo: Día.
Vó: Satisfecho, contento.
Yo awó: Lunes, "dia de la adivinación de Eleguá , oshosi, osa oko,
etc.
Yob: Rey
Yoba: Tribu "nación"
Vob: Jueves, dia del reinado, le pertenece a obatal , a olofin.
Yob y yebú: Nación lucu mí que colinda con dahomey y la tierra oyó.
Yoba: El reinado.
Voshé: Socio, compañero.
Yodí: Hoy
Yoc:U kosí: Hoy no puedo, hoy no se puede
Yoénu: Lavarse la boca
Yó fún: Vellos de la pelvis.
Yogo de ota: Nación lucumí.
Yoireke: Azúcar, caña.
Yokef: Sábado. día de enamorar, le pertenece a oshún.
Yoko: Sentarse, sentado.
Yóko daka: Siéntese y calle.
Yó koyé: Tranquilo, quie1o, no moverse.
Yokuro ni lshé: "descargar o disparar al trabajo". (alude a un
maleficio) .
Volé: "la rangua de ra tuz", (fa llama de la vela).
Voléé: Quemar.
Yón: Cortar.
Yonkó: Nombre de un babalú ayé (san lázaro) que algunos viejos le
dan a este orisha. le faltaba un pie .
Yonú: Hedor, hediendo.

ABC DE LA SANTERIA CONGO NGO 349


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

Yonyó: Planta silvestre qu& se come y que nace en estercoleros y en


los detritus del bagazo. se emplea en caldo.
Yón yón: Cortando.
Yo ogún: Martes, día de guerra, le corresponde a ogún.
Yo oko: Cazuela.
Yo ose: Domingo, "dia de ruegos y de peticiones, Je corresponde a
oludumare, todo poderoso.
Yo Oyá: Asentar el santo, iniciarse.
Yori yori: Alzarse, subirse sobre los talones."nos lo decian nuestros
mayores cuando le alcanzabamos las pencas de guano al que techaba
elbohio"
Yotó: Quemado.
Yóun:adónde?dónde?
Yo yo: Eso es, eso mismo, muy bien sí.
Voyo bo: Frente del carnero. .
Yoyo yotún: Todos los que se está divirtiendo en la fiesta.
Yoyumo: Todos los días.
Yuabamí: Remo.
Yua yú: Adelante.
Yúlo: Más.
Vuméguó(yuméwo): Mirar de soslayo.
Yumí: Mi pueblo.
Yumo: Juntos.
Vuni: Nombre de hijo de Shangó.
Yúsu: Viento sur.

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 350


LUIS DIÁZ CASTRILLO Y MARCELO MADAN

. ,. .a; Marcelo Eligio Madan Co11stanten


. .. .
.
l 944, Santiago de Cuba. Proviene de una r~unilia Afro-
cubmia Je un profumlo arraigu rdigioso. llijo de Ob<tlaliÍ
<J 951), Awo de Orunmila lka Rete (l 992). :.1hi_j~1do de: Ruben
Pineda tEyiogbe). Su abuelo p;\tcrno J::ligio Madan y J\.foria
;
-:;·
- v · ·
· .
... .
Awo de Orunmila llamadn rclígiosamcntc Ii-:ANLA. nieto de
esclavo y oriundo de fovcllanos en Ja provincia J e Matam:as.

Su abuela paterna Belén Hernü ndcz un~1 s<1nter<i forn<.1s:t


oriunda u~ la ciudad de la habana hija de Obatalá. Su padre El igio Madun hijo de
O~hún y Awo de Orunmihl con el ODU Ogbe Juani; su abl1cla materna. La famosa
santera santiaguera Ro~" Torrcz ( Shango Gumi) 4uíc11 fuera una de las primcrns
santeras de t>sa riudad y nil!tn de Ma. Braulía negra liberta de e~a loc\llid;id; Su
madre Veneranda Constant~n hija <le Obatahí Eguin Fun, dedico totb su vi<l•t a
lahor ri.:hg.iosa füncJamt'.ntalmenle en la santería . f ngcnicro en Elcctrit' idad, Jnstituto
Superior Po!ité<.:nico fosé A. Echcval'ria OSPJAE) Jnvt:ntor y mú ...irn.

Siendo un niño se inicio en el mundu de la músiG1 1:unm vio lin ista y lll!spués como
<1prendit Je \u percusión Afm-cuhana. Cursú l'~tudios U(' dl'clricida<l en la csi.:ucla
de <ines y oficios Je su t·iudad natal y en 1978 egresa de la ISPJA E l'U ll el lilllln uc.:
ángcnicría e!éctri..:.i. allí t<1mhit~n se tk s arroll~í en J;1 rmísic;1 y en b <l•u11.;1 Afro-
nrbana. En la <ló.:ad<t (k loa <4iiO' 80 <le~c lllpL'1)a los ~:argos Je <lin!1.' l(1r Je l'icncia
y técnira y mús t;ird~· n,rnu viccpresitkntl.! 1écnko y l'specialista (fo la indu:->tria de
Ja product"ión <le i11'trunit~ntos musicales dd minislL'Tio de J;i cultura.

La experienl'ia acumulada y h1 inspirari{>n ljUt: k produjo la ubra Lid nort~ <1mcril' ano
Charles Muller 11! r~ rmi ti~ron en: ar y proyectar en J1)~2 Sll primer i n\'~lllO: "El
Elcctrobati": un inslrunwnto mus ic;il electrónkl1 que al se r act'ion;1do por tcdado
de planú rrprnducc y ;1mplifü·a los sonidos <le los tamhMcs de b pi::n:usiün cubana.
A par! ir <le su de s1.:ubri miento o in ven e i ón n.~ci b~ inn umcrabks pn: mios y
dislindoncs, o<.:upa durante un periodn la jefatura dd departa111c1\I<> d ~ Desarrollo
de los EstuJios de Grahaciones y Ediciones Muskales <EGREM ) y rnmi\'nU a
crear y p~rfoccion.1r el m~todo tL'<Írico y prúrlíco para d aprcmli1.aj(• y ejt'l.'llci1"1n
del Elcctrobatá. En los años 90 se incluye en la asm:i;H:iún rnh;ma l.k pcrcusioni '.\ta
íPERCUBA). ;:iroduct: y ntncluye. dt.' forma inJcpcn<licntc el CD_ROM : " M~TODO
MADAN PARA PERCUS IÓJ\í".

En h1 actua lidad ha escrito Ja recopiladün "Tratado <le los odu cJc Jfa" y ha
participado en Ja edición y con el <.:(>lectivo de au lmes d~ v:iria obras r:dcs <:c,mo:
M<.tnllul dd santero. el ABC uc ]¡¡ s¡mterí:J , l.;is hie rbas, Jicdon:ufo Yoruba y otros.
Es prcsiucntc t.lr..' JmTrsiom·s Orunmila C.A. y trabaj<1 ~:omo Awo de Orunrilila
( Babala,~.:o) con el roll'rlivo tic sus ahijados.

Q nmmila

ABC DE LA SANTERIA CONGONGO 351

También podría gustarte