Está en la página 1de 12

Wolf Lustig (Universidad de Maguncia/Alemania) – © 2005

Transcripción y traducción de artículos escogidos de la revista paraguaya


El Cacique Lambaré (1867/68)

La numeración de la columna izquierda se refiere al repertorio publicado en


http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/cacique/tabla.htm

2 Lambaré he’i Dice Lambaré

Asêvove pe yvykuágui, Karai guasúpe añeakãity, Al salir de mi sepultura me incliné ante el Gran Señor y
ha’e upégui igentekuérape. después ante su gente.
Che areko tory tuvicháva ha’évo Karai López Sentí una dicha inmensa pronunciando el nombre del
réra, ha’e asaludávo, ha’e aikuave’êvo ichupe Señor López, y saludándolo y ofreciéndole todos mis
opa che ikatumíva ajapo. humildes servicios.
Añembojerévo Tetã koty ha’e: Ani avave Dirigiéndome hacia la Nación dije: Que nadie se asus-
oñemondýi ajekuaa sapy’a rehe pende apytépe. te porque yo de repente aparezca entre vosotros. Yo,
Chéko Lambaré ajetepyso che sepultúrape, ha’e Lambaré, ya no aguantaba más en mi sepultura y salí
apo asêvo yvy ári, añorairõvo pende apytépe. para guerrear a vuestro lado.
Heê, chéko ako Lambaré pende ramói, hera- Sí, yo soy Lambaré, vuestro antepasado, el tan famo-
kuáva’ekue los mburuvichakuéra pa’ûme yma, so entre los caciques de antaño, porque era muy hábil y
1
porque ndachepituvaetéi vaekue, ha’e los mbaja, los Mbaja y los Guaikuru todos me reverenciaban por-
los guaikuru enteromi chembojerovia, okyhyjégui que me tenían miedo, tenía muchos hijos y eran de los
chehegui, che ra’y heta ha’e ikatupyrypavêramo. más hábiles.
Ou ramo los karai Españagui, che añorairõ Cuando vinieron los señores desde España, yo peleé
hendivekuéra ikatuhápeve, adefendévo ñane Re- junto con ellos como pude, defendiendo nuestra Patria; y
tã; ha’e upégui ahecha rire ojehe’a ñande ruguy entonces, viendo que nuestra sangre se mezclaba con la
tuguy español rehe, ajupi yvápe: upéguive sangre española subí al cielo; desde allí no me cansé de
ndachekane’õi ama’êvo che ñemoñare eta rehe, mirar por mis numerosos descendientes que ya eran
2
oikómava karai ramo. cristianos.
Pero mba’épa ohecha ãga che resa? Peteî ¿Pero qué ven ahora mis ojos? ¡Una nación poderosa
tetã tuvicha, ha’e iguapo iko’êva, oguerekóva que amanece llena de valor, que tiene muchas cosas
heta mba’e porã, ha’e oguerekóva peteî Mburu- hermosas y que tiene un Jefe Grande inigualable! Que
vicha guasu ilaja’ÿva! Iguápova, hi’arandúva ha’e tiene valor y sabiduría y que quiere muchísimo a su país.
ohayhuetéva oguetã!
Peryrýi, enemigo ñembueteta! Karai López ¡Temblad, enemigos que os habéis multiplicado! El
ho’espada tatápe, ha’e isoldadokuéra imboka Karai López con su ardiente espada, y sus soldados con
3
ha’e ilánzape voi voi pendembohasáta pekarúvo sus fusiles y lanzas pronto os arrasarán , y yo embutiré
ipyvãndive: ha’e che entero che hu’y ajapypýta todas mis flechas en vuestros cuerpos.
pende retépe.

4 Lambaré kuatia ñe’ê La revista de Lambaré

Lambaré ojapo mbohapy siglo igentendive Hace tres siglos Lambaré, junto con su gente, defendió
odefende hague ho’yvy: ko’ãga oguereko mba’éi- su tierra: ahora tiene por qué salir de su sepultura para
chapa osê haguã isepultúragui oñorairõ haguã pelear también entre nosotros, para pegar, herir y matar
avei ñande apytépe, ha’e oinupã, oikutu, ha’e a los negros que vinieron a conquistar y robar todo lo que
ojuka haguã avei los kamba oúva oporocon- tenemos.
quistávo, omonda haguã opa jarekóva.
Ohecháramo heta adelanto, he’i: „che gustaite Al ver tanto adelanto, dijo: „Esto me gusta mucho, nos
ã mba’e, ouporãetéva ñandéve. viene muy bien.“
Oiporanguereko opa ohecháva civilización Estima todas las obras de la civilización que ve aquí y
rembiapokue, ha’e he’i upéicha jaseguíne jaiko dice: „sigamos así para ir adelante.“
katu haguã.
Omosê oñe’ê kuatia rehe: ndoguerekói pluma Publica su palabra en una revista: no tiene buena

1
Pueblos indígenas chaqueños muy temidos por su agresividad y espíritu guerrero.
2
karai, calificativo dado a los españoles, se refiere a su supuesto carácter de seres sobrenaturales. Después,
además de significar sencillamente señor como apelativo, quedó con el significado de bautizado o cristiano.
3
„os harán pasar a que comáis con sus pies torcidos?“
porã: oescribi ihu’y apyrápe mante: pero pluma: escribe sólo con la punta de su flecha: pero no
nomomýi chéne ipy hapykue koty: huguy ohe- moverá su pie hacia atrás: cuando vea su sangre ver-
cháramo otyky oñorairõ hápe, upéramo ovy’áne tiéndose que se vierte en el campo de batalla, entonces
ha’e, upéramo he’ine, kova’erã che aikovejevy, se alegrará, entonces dirá: este será mi renacimiento,
kova’erã che apu’ã. este será mi levantamiento.
Ha’e oñe’êne ikatu háicha; ni arandúiramo, Y va a hablar como le sea posible; si no es letrado, no
4
ndoikói chéne mba’ekuaa reve: avarei? Etéicha- le importa la ciencia; sólo será como un hombre normal :
nte oikóne: ndoguerekói ambue mba’epota sino no tiene otro deseo sino acertar lo mejor posible con sus
omoîvo ihu’y ikatúke háicha los kamba’i rehe, los flechas a los negritos, esa cría de los monos.
karaja ñemoña rehe.
He’íne oiméva: Ohayhu opa imévape, pero Cualquiera dirá: él estima a todos, pero siempre va a
ojupíne cerro ári jepi ojesarekóvo opáruoi, porque
subir a su cerro con mucha atención hacia todos los la-
ko’ãgarupi ndajaketéi va’erã. dos, porque en estos tiempos no debemos dormir.
Ñande Retã oguereko hopepi ári enemigo, Nuestro país tiene a los enemigos ante las puertas
ha’e ipituváramo jepe ãva, niporãi jajedescuida (?), y aunque sean incapaces, no es bueno que nos
máramo. descuidemos en ningún momento.
Tuicha el ñeko’õi oguerekóva Brasil koty koty, Es muy grande el enojo que tiene [el Cacique] frente
ha’e entero oservíva ichupe. Heta hu’y ombo- al Brasil y para con todos que le sirven. Va a sacar punta
hakua opoi haguã hesekuéra. a muchas flechas que lanzará sobre ellos.
Hu’y veve oguereko; oguereko avei hu’ymi. Tiene saetas voladoras, también tiene flechas peque-
ñas.
Pero los enemigo rehe omombóne hu’y Pero contra los enemigos usará las flechas más gran-
tuichavéva, ha’e ijapyra iguerekóva mba’e-mba’e. des, las que tienen esta cierta cosa en su punta

05 San Francisco rembiapo La obra de San Francisco

Ko’ãga ko San Francisco Solano árape nipo En este día de San Francisco Solano tenía que salir una
kuatia ñemoñe’ê osê va’erã ra’e ñande ñe’ême; revista en nuestro idioma; él también amaba mucho a la
ha’e avei niko ohayhu ete va’ekue ava poriahúpe; gente pobre; él nos enseñó que existe Dios, nuestro
ha’e niko oikuaauka va’ekue oréve oimeha Ña- creador, a quien tenemos que respetar más que todas
ndejára, ñande apoháre, ñamboaje va’erã opa las cosas, y por eso queremos acatar su día de fiesta.
mba’e guive, ha’e upéva rehe niko romboajesemi
mánte upe hi’ára.
Upéicha avei el Karai héra rerekua omimbi Y así también el Señor que lleva su nombre luce por
hína hembiapo. Ha’e hese ave niko ore avañe’ê- su obra. Por él nuestro dulce idioma, esa lengua que
mi, upe ñe’ê rohayhuetéva, ore sy pyti’a rehe queremos tanto y que hemos mamado del pecho de
roguerokambu va’ekue, ko’ãga péina oikéta Tetã nuestras madres, va a hacer su entrada entre las lenguas
guasu guasuve ñe’ê apytépe. Ichupe mante de los países más importantes. Sólo a él le toca esa glo-
otoka esa gloria, upe otoka háicha avei ovensévo ria, como le toca vencer a tres enemigos universales.
mbohapy enemigo pavêpe.
Semanario, Centinela ha’e Cabichui ndive, Con el Semanario, el Centinela y Cabichuí celebra-
roguerosapukái jave héra, ha’e rembiapo porã- mos su nombre y la grandeza de su obra y atacaremos
ngue rorairõne ipahaitepeve umi kamba py’a- hasta el final a aquellos negros cobardes.
mirîetápe.

11 Lambare oikuaauka opávape Lambaré informa a todos

Peteîha: Ikuatia oikuave’ê iñemoñarekuérape 1º. Su revista ofrece a sus descendientes que publiquen
omoî haguã ipýpe oipotáva. en ella lo que deseen.
Mokõiha: Amóme osêne kuatia hetave reheve, 2º. Algunas veces la revista saldrá con más contenido,
amóme mbovyve reheve. otras con menos.
Mbohapyha: Ñe’ê oiporúva ikuatia guarani 3º. La lengua que usa en su revista será siempre el gua-
meme va’erã, ikatuháicha: oiporúne avei ñe’ê raní, como sea posible: también va a usar otras palabras
ambuekuéra oipyhymáva tetãygua oñe’êhápe. que sus paisanos ya hayan integrado en su propia len-
gua.
Yrundyha: Ikuatiañe’ê ndoguerekói ára poravo-
pyre osê haguã. 4º. Su revista no tiene un día fijo de aparición.

13 Kuatia veve Carta

Lambarépe oguahê kuatia veve, olee ha’e ojuhu Lambaré recibió una carta, la leyó y encontró las siguien-

4
texto original (copia) ilegible
ipýpe ã ñe’ê: tes palabras:
“Anike ndejoha resêvo, ha’e emoî hatãke nde “No seas huraño y mete duro tus flechas en tu carcaj
hu’y nde atúa rehe, ha’e nde árkoke taimbarete.” y que tu arco sea fuerte.”
Oleepa rire opukavymi ha’e he’i: Aváko che, Después de leerlo todo sonrió y dijo: Yo soy indio, no
ndachefíno va’erãi. Che ñe’ê jepe ndisuavetei tengo por qué ser fino. Tampoco mi discurso debe ser
va’erã, che ndajúi ahekávo mba’e ambue más suave, yo no vengo a buscar otra cosa que la muerte de
que aikutúvo los kamba, ha’e amoingéne che los negros, y voy a clavar mis flechas en sus riñones,
hu’y pu’ã ipitkiri’îmeve, upéva’erã heta aru hu’y para eso he traído muchas flechas
amono’õva’ekue mbohapy siglo javeve sérro que he afilado durante tres siglos bajo el cerro. Mi arco
guýpe. Che árko itãtî, upéicha avei che hu’y, tata tiene punta, así también mis flechas, disparan fuego. Que
jepe osê chugui. Ani opena avave aipo finúra nadie se preocupe por mi finura: para servir a nuestra
rehe: Ñande Retã jaservi haguã ndajaikotevêi Nación no necesitamos nada que sea siempre suave. Así
mba’e isuáve mememba. Upéicha avei enemigo- también vamos a combatir al enemigo por todos lados, y
pe ñainupã va’érã opa ládo rupi, ha’e opa mba’é- los vamos a mandar a la mierda definitivamente.
pe ñambohepotipopeve.
Ha, ha, ha, jajajáire, Oh, por nuestro esplendor
14
osêvai los kamba katî, salen mal los negros malolientes
opyrûnte ñande yvýpe apenas pisan nuestra tierra
ha’e opa tujúpe opotî. y ya mueren todos (defecan) en la podredumbre.
Hua’î niko umi aña memby Acuden esos hijos de puta
oipotágui ñande Retã porque codician nuestro país,
oikepa yvykua ruguápe todos caen al fondo del pozo,
hesakuéra mante overa. sólo se ven brillar sus ojos.
Flores kamba jagua Flores, el perro negro,
ojopy igorro, oñeguahê, aprieta su gorra y se escapa,
5
hesaiteva’e el mbokovi era salvaje el Mokovi
guasúgui iñakuave. más corredor que un ciervo.
Oguahêvo hiambuguasu. Al llegar con gran bufido
El aña teju tara el diablo-lagarto estrepitoso (?)
he’i iguapo ete paraguái dice: „Los paraguayos son muy valientes,
haime aña chereraha. casi me lleva el diablo.“
Bartolo apyngua guasu Bartolo, el de nariz larga,
itarova ete ohóvo, se va enloqueciendo,
he’i ikasekuérape dice a sus kase (?),
che rorýko ajescapávo. me alegro de poder escaparme.
He’i che rasy ete ajúvo, Dice: „estoy muy enfermo,
pejókena chérupi, vengan (pejúkena) por mí,
tejúgui ko asêramo al escaparme del lagarto
haime che ave apoti. casi me muero (=cago) también.
Umi karaja piru, „Esos monos flacos“
he’i Bartolo, ha’e ipyahê, dice Bartolo, gimiendo,
ndikatúi mba’eve ojapo no pueden hacer nada,
guyra mante omboveve. sólo espantan los pájaros.
Upe kamba tuja Caxias Aquel viejo negro Caxias
mombyry mante haimbitî sólo desde la distancia muestra los dientes,
jaguáicha oguahu hína como un perro está aullando,
kyhyjégui opa opoti. cagándose de miedo.
Los ijygaratã kuéra eta Los numerosos buques de guerra
imboka guasu ryru con sus cañones
oike ojapi ka’aguy sólo hieren el monte
ombotarovapa yryvu. y enloquecen a los cuervos.
Upérire ojeroky, Después bailan,
oka’u ha’e osapukái, se emborrachan y gritan,
omboveve kuatia eta, reparten panfletos
he’i ñane mba’e Paraguái. y dicen „el Paraguay es nuestro“.

5
etnia indígena del Chaco a la que se consideraba tan salvaje e incivilizable como los Guaikuru
Notîvéi mante Bartolo Ya no tiene vergüenza Bartolo
ha’e omombe’upa ohecháva. y cuenta todo lo que ve.
Iñapyngua ohupyty yvy Su nariz llega hasta el suelo
ndojapóiramo oipotáva. si no hace lo que quiere.
El kamba rembe puku El negro de labio largo
tamandare he’íva ichupe tamandare (tamandúa?) que le dicen,
aña raitýpema opyta ya queda en el nido del mal,
ndohovéima mamove. ya no va a ninguna parte.
Toúna el kamba karaja Que venga pues el mono negro
ha’e tojopýkena hevi y que apriete el culo
tojokuákena ipy’a y sujete bien su corazón,
aipo he’i Kurupa’yty. eso dice (dicen en?) Kurupa’yty.
Peru Brasil tuja El viejo Pedro de Brasil
akã sarambi guasu de ideas muy desordenadas,
ipu imboka hapykuépe sus cañones truenan a sus espaldas,
ha’e oasãi chugui tanimbu. y se extiende el humo.
Peñeha’ã rei kambakuéra Uds. los negros se están esforzando de balde,
oromo’ãne ore Retã, nuestra Patria se defenderá,
ndapeipyhýi chénune no la van a tomar,
peê aña pituva eta. ¡todos ustedes malos necios!
Ore Ruvicha Mariscal Nuestro Jefe es el Mariscal
haimbe porãite hi’Espada, con su espada bien afilada,
añakuápe pehopáne ustedes irán todos al Infierno
peisu’u pende mascada. y morderán su mascada.

15 Los kamba Los negros

Oñemoirû pyahu ete niko hikuái los kamba tajasu Se hacen nuevos amigos (?) los negros cerdos sucios;
ky’a; aipo omombe’u Cabichui, pero umi tapicha esto lo cuenta Cabichui, pero aquella gente no se va a
6
anichéne oñembotavyukaite el kamba dejar engañar por los cachirulos del negro. Ya hemos
kachirúlope; jahecháma niko ojurure pe kavaju visto que les pidió ese gran número de caballos; ¿y dón-
eta ichupe; ha’e mamo ojuhúne el aña sonsoete de va a encontrar el diablo muy zonzo al que se los dé, o
ome’ê vaerã ko ni ha’e oiporu vaerã va a aprovechar lo que no tiene?
ndoguerekóiva?
Ñande gustaite umi mba’e, tove toñemoirû Nos gustan mucho esas cosas, que formen alianzas
katu opa oiméva rehe, ha’e tou ñandéve jahecha con cualesquiera, y que nos vengan a que veamos quién
ma’êrapa ñanderereko; ñande niko jaikuaáma nos va a someter. Nosotros ya sabemos qué haremos de
jajapo vaerã hesekuéra, jajukáne enteroitépe, ellos, los vamos a matar a todos; y si sobran algunos, los
ha’e hembýramo peteîteî ñamoakãpytîne vamos a poner patas arriba con el látigo hasta que se
tukumbópe, ha’e itujakuépe. pudran.
Oipotáma niko upe paraguái Retã, si mba’épa Ya quieren poseer la Patria paraguaya, ¿pero qué es
ome’êse umi tapichápe oipytyvõ haguã: he’i niko lo que le quieren dar a aquella gente para que les ayude?
ikuñakuéra iporãporãva ome’ê haguã Dicen pues que les van a dar sus mujeres más hermo-
ichupekuéra: ha’e ñandépa jajapóne umi mba’e, sas. ¿Nosotros haríamos tal cosa? Ni en broma, porque
ni ñembojaruhápe, ku ñande kuña rehe ñane en cuanto a nuestras mujeres somos muy tacaños, y por
rakate’ÿ eteíva, ha’e hesekuerahápe katu ellas solemos luchar hasta la muerte.
ñañorairõva ñamanómeve.
Pero oime vanguárdiape Cabichui , hapópeve Pero está en la vanguardia Cabichui, hasta la raíz in-
ipopîa omoinge los kamba retépe, ha’e oime troduce su aguijón en el cuerpo de los negros, y también
Centinela avei ibajonéta hakua reheve, ha’e está Centinela con su bayoneta puntiaguda, y a partir de
Lambare ãgaguive imáta pepo peve ojoso ahora Lambaré con sus flechas machaca hasta las alas
ihu’ýpe. de los (sus ?) árboles (?).
Pembopukúke pende revi kamba karaja katî. ¡Déjense tomar por el culo, sucios monos negros!

Jaikuaáramo oiko vai ÿ haguã Aunque sabemos que no sirve para el agua
19

6
botellas de aguardiente
ygaratã jaikoha, oiméramo mba’e el barco en el que viajamos: si hay algo que
rehe jajeroviapa haguã hese, javy’a nos hace confiar en él, nos alegramos de ir
ipýpe jaikóvo, toime jepe yvytu hatã, en este barco, aunque los vientos sean fuer-
ha’e ivaivaíva, toime jepe tormenta tes y muy malos, aunque la tormenta nos
7
oinupãva. haga sufrir.
Pascal Pascal
Ko’ã ñe’ê tekove arandu he’i va’ekue ou porã avei Estas palabras que dijo un sabio también valen para no-
ñandéve. sotros.
Tupã rembiapo avave nombyaíri vaerã. Nadie debe destruir la obra de Dios.
Ha’e oipota ñane Retã oiko ndijavýi peteî Él quiere que nuestra Patria sea como el brillo de una
estrella mimbi, ha’e oipota ojupi tenda yvate estrella y quiere que suba hasta el lugar más alto.
peve.
Heta ñanderaha opáicha ñane moatãreihára, Muchas cosas nos quitan de todas formas nuestros
ñanemopê haguã ikatu háicha, pero ndikatúi enemigos, para romper nuestra resistencia como sea,
máramo ojapo mba’eve. Ha’ekuéra oipota yma- pero nunca podrán conseguir nada. Desde hace mucho
guive ñane retã ¿ha mba’egui ndoguerekói? E’a, tiempo quieren quitarnos nuestra tierra ¿y por qué no la
Tupã oñangareko ñanderehe, ha’e ñandekuéra consiguen? Pues, Dios nos cuida, y nosotros siempre
ñañemoî tapia peteî py’ápe. conservamos nuestra unanimidad.
Ohasa pukúma 50 ro’y ñane Retã oguata ha- Hace más de 50 años que el Paraguay está indepen-
gue ojehegui, ha’e ojuhu porãve hague ojupe, diente y que ha venido cobrando identidad; quebró las
omondohopa hague pykuaha oñemoî va’ekue he- cadenas que le habían puesto y dijo públicamente: „Yo y
se, ha’e he’i hague pavê remiendúvo — „Che mis hijos de aquí en adelante no tendremos otro jefe que
ha’e che ra’ykuéra ãgaguive ndoroguerekói va’e- el que designamos. Yo y ellos viviremos como queremos
rã Mburuvicha ambue rombo’ete vaerã: che ha’e y haremos lo que es mejor para nosotros.“
ha’ekuéra roikóne roipota háicha ha rojapóne
oréve iporãve vaerã.“ Desde entonces el Paraguay ha estado alerta como
Upéguive oî centineláicha mboka ijati’y rehe: un centinela con el fusil al hombro: esos enemigos que
umi enemigo ãga oúva ñandéve, umíva avei ahora nos atacan tampoco le impresionaron para que se
nome’êi piro’y chupe ikatu haguã oñemoña, ha’e deje expulsar de su casa; ha llegado a ser un país impor-
oiko tetã tuvicha, ha’e hi’aranduvé váicha. tante y es cada vez más sabio.
Heta rire oñeha’ã opáicha ñanemoî vai haguã, Mucho después intentaron hacernos quedar mal como
ãga ojeroja ákoty he’ívo ñandéve mboka ha’e sea y ahora se arriman hacia nuestra parte diciéndonos
kyse ipópe: reñeme’êpa téra remano. con el fusil y el cuchillo en la mano: „¡Ríndete o morirás!“
8
Ñandeapo avei guaikuru térã guajaki ramo: También nos tratan como indios salvajes : quieren
ñanembotavyse he’ívo ndoúiriha sino oguerúvo engañarnos diciendo que sólo vienen para traernos la
liberta. Iporã liberta cañon jurúpe oguerúva, lanza libertad. ¡Qué linda libertad nos traen en la boca de los
apýrehe omoîva. Iporã liberta oguerúva ogueraha cañones, que pusieron en la punta de las lanzas! ¡Qué
haguã hekovia opa mba’e jarekomíva, ha’e opa linda libertad nos traen para llevarse al mismo tiempo
arma oime ñane Retãme, ojapo haguã todo lo que ya tenemos, también todas las armas que
ñanepavêgui hembiguáirã, oguerahauka haguã hay en nuestro país, para transformarnos a todos en sus
yvy koty tembiguáirã opa oipotáva ñande sirvientes, que les lleven a su tierra todo lo nuestro que
apytégui. Iporã liberta ome’êtava umi mba’e repy ellos codician. ¡Qué linda libertad nos dan a este precio,
rehe, ha’e ombo’i haguã yvyete ñandehegui, ha’e quitándonos nuestra tierra y todos nuestros yerbales — y
opa ñande ka’aty heta. Omoî haguã avei deseando imponernos el presidente que ellos quieran!
mburuvicharã oipotáva ha’ekuéra.
Ndikatuvéima ñahendu ã mba’e. ¿Ávapa Ya no podemos oír todo esto. ¡Quién no estallaría de
ndosorói chéne pochy ha’e ñeko’õigui oñepensa ira y disgusto sólo al pensar estas cosas! Nosotros nos
rehénte jepe ã mba’e. Ñandekuéra ñañemoî uniremos formando un solo corazón hasta que muramos
peteî py’ápe ñamano haguãpavê umi mba’e todos para nunca tener que presenciar esas cosas.
jahecha’ÿ haguã mba’eve tiémpope.
Ha’ekuéra omono’õ mbya oguetãrupigua, ha’e Ellos reclutan a los indios (Mbya) de su país, y a todos
opa mamopavêrupigua, ogueru avei mbya tetýrõ de dondequiera que vengan; también traen indios de
eta. Jaikuaaporã ã mba’e, jaikuaaháicha avei upe cualquier laya. Esto lo sabemos muy bien, como sabe-
omono’õ hague ikatúva ygaratã tuvichavichavéva mos también que reunieron una flota de los mayores
ha’e omyenyhê hague mbokambusúgui ikatúva barcos posibles que llenan de cañones con los cuales
ojuhu opa múndope. pueden atacar al mundo entero.
Na ãva ñoi avei hembiapo, ha’ekuéra katu Y no basta con esto, ellos mandan también muchos
ombou tekove vai eta ojuka haguã ñande hombres malos para que maten a nuestro Jefe grande.
Ruvicha guasúpe. ¿Ávapa huguýva ã mba’e ¿Hay una persona con sangre en sus venas a la que esto

7
Pasaje algo oscuro. Hay que verificarlo en el texto original de PASCAL.
8
guaikuru térã guajaki: dos etnias indígenas que pasaban por extremamente salvajes e incivilizables
nomyenyhêi chéne ñeko’õigui? no llenaría de repudio?
Ñane Retã ha’e karai López peteî mba’énte Nuestra Patria y el señor López son una sola cosa pa-
ñandéve guarã. Hesekuéra ñañorairõ va’erã ra nosotros. Por ellos lucharemos hasta la muerte.
ñamanomeve.
Ndaipóri mba’e ivaíva odesea’ÿ ñane Retãme No hay cosa mala que nuestros enemigos sempiter-
guarã iñenemigo tapia guarã. nos no deseen que suceda a nuestra Nación.
Ñame’ê Tupãme gracia jevyevy upe ha’e oñe- Demos las gracias a Dios una y otra vez porque él se
moîrehe ñanendive. Heta mba’e ohechauka puso de nuestro lado. Nos ha dado muchas muestras de
ñandéve jarovia haguã ã mba’e. que podemos confiar en ello.
Peru Brasil ñandererekoséva ipyguýrupi, Pedro del Brasil quiere tenernos a sus pies, pero aho-
ohecháma ko ãga mba’eve ndovaleiha ijygaratã ra ya ha visto que todos sus barcos no valen nada, ni su
eta, ijejército ni ijaliadokuéra: ndohechái ãva ejército, ni sus aliados: no ve esto [el hombre?, indio?]
[ava?] amboae resa rupi ojejapiha ha’ekuérapavê con otros ojos que todos ellos son aplastados como con
ita rehéicha, Karai López gentendive ojejuhu una piedra cuando se topan con Karai López y su gente.
ramive [=ramove?]. *
Ndijavýi ñane Retã peteî ygaratami oñenu- Así es nuestra Patria como un barquito que los vien-
pãva ãkoty, pékoty, yvytu vai apyte rupi, pero tos malos azotan y arrastran hacia aquí y hacia allá, pero
opáichante osêporãporã jepi. Ipypeguakuéra no hay duda de que saldrá a buen puerto. Los que están
ovy’a, porque oikuaa mba’evéicha oiko mara’ÿ a bordo del barco se alegran, porque saben que nada
haguã: itimón Tupã omoî ñande Ruvicha guasu malo les puede suceder; Dios confió su timón a nuestro
pópe, ha’e oî upépe hendive Ha’e. Jefe grande y ahí que Él está a su lado.

21 Semanáriope A El Semanario

Cacique ohecha ne ñe’ê porãeta hese ere va’e, El Cacique ha visto las muy hermosas palabras que dijis-
osê rehe okápe oñe’êvo avei nendive, ha’e oipo- te sobre él, porque salió a la luz hablando contigo tam-
rumívo ñe’ê ou va’ekue yvágagui derecho ñandé- bién y usando un idioma que nos llegó directamente del
ve yma Tupã ojapo rire múndopegua. cielo cuando Dios hubo creado el mundo.
Tuicha oagradese aipo ojererohoryha ikuatia Mucho agradece que se haya felicitado la aparición
ñe’êmi: ha’e tory pópe ombuekovia nde remboje- de su modesta revista: y con gran alegría retribuye tus
rovia hague: nde niko Semanário ñande atýma reverencias. Tú, Semanario, ya nos reuniste pregonando
reñemoñe’êvo ñane Retã rayhuhápe. Nde áko el amor por nuestra Patria.
Karai guasu nemosê ypy va’ekue reñemoñe’êvo, El gran Señor te hizo salir al principio para que te pro-
ha’e máramo nerepoñÿiva, ni nde reiko’iva’e mbói- nuncies, y nunca te humillaste como la vil serpiente. Co-
cha. Avare oñe’ê háicha yvyra ña’ême, nde avei mo el sacerdote habla frente al cáliz, tú también hablas
reñe’ê tovasy apyte apytépe erévo hupigua, ha’e serio entre los serios cuando dices la verdad, y aquellos
upéva he’i ndéve: heikove katu, ha’e máramo ani te dicen: es competente, y nunca salgas del camino que
resê tape ohai va’ekue ndéve nde apoháre áko te destinó tu creador, el patriarca de nuestra Nación que
ñande Retã Patriarca, oheja va’ekue omanóvo al morir dejó tantas cosas buenas a su país.
heta mba’e porã oguetãme.

22 Cacique Lambare ha’e Ño Tadeo Cacique Lambaré y el señor Tadeo

Ño Tadeo ko tuja Lambareygua, arádo ári El Sr. Tadeo, este viejo lambareño, sobre su arado en la
kokuépe, ha’e gueta servihárupi iñatîva’ekue: ipo chacra de tanto servicio se había vuelto canoso; sus ma-
ha’e ipy anambusu ha’e ipire cha’ÿ; omombe’u voi nos y pies estaban hinchados y su piel arrugada. Cuenta
heta ro’y, ha’e ára haku ohasa hague, que ha pasado muchos inviernos y muchos estíos no
nañembisoharupíri, mba’apo hápe katu. jugando a la molienda sino en su trabajo.
Ño Tadeo he’i ñane Retã oikove haguã karai El Sr. Tadeo dice que para que nuestra Patria viva
guekópe ha’e ñamongaru haguã ñane gente con dignidad y para alimentar a nuestra gente que con
oñorairõva hayhupápe, tekotevê ñamba’apo ára tanto amor se dedica a pelear, será necesario que traba-
ha’e pyharépe, ara porã ha’e ára vaípe. jemos día y noche, con tiempo bueno y tiempo malo.
Ndijái ãga jagua juka, molienda ni kuatia poka. Ahora no es el momento de matar perros ni de jugar a
Ndikatúi ahendu kokue ageno. Kuimba’e, kuña la molienda o a las cartas. No puedo entender cómo se
kokuépe ojehúramo... Ani oje’e reínte jepe. puede descuidar la chacra [?]. Los hombres, si las muje-
res ayudan en la chacra. Que no se diga tan solo.
Heládagui nañemitÿi, térã nañotyukái, aha’arõ Por la helada no puedo sembrar ni arar, espero el
ára porã, ituja ko’êgui mba’e, sombrero puku buen tiempo; está viejo desde el amanecer, el del som-
rehegua. breo ancho.
Opa mba’égui ñande resako’õve vaerã niko De todas las cosas nos debe irritar más ese coman-
9
upe mburuvicha isombrero pukuva’e, térã oñe- dante que lleva sombrero ancho o que se hizo poner

9
¿la corona de Don Pedro II?
mosombreropukuukáva. Ndipóri chéne, ñakirirî sombrero ancho. No va a ser, pero nos vamos a callar
uvei. [?].
Ávapa hesaráita ñande ejércitogui. Ñane ¡Quién va a olvidarse de nuestro ejército? Nos vamos
mandu’a va’erã hese mba’apohápe, karuhápe, a acordar de él trabajando, comiendo, caminando, inclu-
guatahápe, ñande képe jepe. Upéva ñande so durmiendo. Esto es lo que enlaza nuestras vidas, lo
rekove sã, ñande esperanza. que nos da esperanza.
Domingo, Tupaópe, ikatúramo ñañembo’évo El domingo, en la iglesia, de ser posible rezando por
ñane Retã, ñane karai Mariscal ha’e ñande nuestra Patria, por nuestro Mariscal y nuestro Ejército y
Ejército rehe, ha opa jaikohárupi; upégui por dondequiera que andemos; por eso en el trabajo, en
mba’apohápe, kokuépe. la chacra.
Kóicharamo ñamboaje Tupã remimbota, ha’e Así cumplimos la voluntad de Dios y lo que manda
ñande Ruvicha omanda va’e: kóicha ojurure nuestro Jefe: así piden virtud y patriotismo.
[ojerure] virtud ha’e patriotisme. Por eso ya pueden ver personas del carácter del Sr.
Kórupi ikatúma pehechakuaa ño Tadeo laja: Tadeo: lo que se llama gente laboriosa.
tekove mba’apo katu eha. Ayer el Cacique Lambaré se fue a pasear por aquel
Ko kuehe Cacique Lambare oho oguatávo lugar donde se alegró mucho y encontró al Sr. Tadeo que
upe tenda ovy’a etei hague rupi, ha’e ojuhu ño estaba trabajando en su chacra en pleno mediodía. Éste
Tadeo omba’apo hína kokuépe asajepyte rei. es uno de mis mejores seguidores, dijo y quería hablar
Kóva che ra’y apyre rehegua vyteri (gueteri?), he’i un poco con él sobre la guerra. Se arrimó alegre, le dio
voi amongetamíta guarini rehe. Ojeroja hory, palmaditas sobre el hombro y le dijo:
oipetemimi ijati’ýrupi ha’e he’i chupe: Cacique:: ¿Por qué los sucios hijos de portugueses
Cacique: ¿Mba’e rehépa êgui (?) Purutu’e vienen a beber vuestra sangre y a sacaros de vuestros
ra’ýre ky’a ou oñohê pende ruguy, ha’e trabajos y a aislaros del mundo?
penembopoi pene mbiapógui, ha’e omboty pende Sr. Tadeo: Los brasileños y los argentinos vienen a
rape? nuestro país porque codician nuestra tierra, la van a re-
Ño Tadeo: Brasilero ha Porteño ou ore Retã, partir entre ellos: ese salvaje inculto llamado Flores vino
ha’e ore yvy pota rasýgui, oñomboja’óta je por zonzo; sólo por ser sirviente de los portugueses; no
hesekuéra: ku ava saite saite Flores eha katu ou va a conseguir nada; a él sólo lo esperan la derrota y la
výrogui rei; Purutu’e rembiguaiháva rehe mante; vergüenza.
mba’eve ndohupity va’erãiri, ñenupã ha’e ñemotî Cacique: Los indios y su descendencia te hicieron
mante voi oha’arõ. mucho daño. Desde el tiempo de la colonia atacan por
Cacique: Ha te’ÿi ha ñemoñáre nde vai ete mera codicia esta pobre Nación: ¡un pueblo ladrón y
va’e. Rei de España tempoguive orairõ yvy mentiroso! Los Guaikuru, si bien robaban, les iba mal
potágui ko Tetã poriahu: gente imonda va’e, después (?). Pero los portugueses entraron en tu casa en
gente ijapu va’e! Guaikuru omondáramo jepe, ou busca de tus bienes y querían quedarse como dueños.
vai upeaupe: Purutu’e katu oike nde rópe mba’e Sr. Tadeo: Exactamente así es: por ejemplo en el
reka, ha’e opytase ogajára ramo. campo de Xerez, sobre Mbotetey. El Rey de España lo
Ño Tadeo: Upeichaite katu: péina hína Xerez hizo poblar. Su nombre Xerez explica que era un lugar
ñu Mbotetey ári; Rei de España rembipoblauka- donde vivían españoles.
kue: Héra Xerez voi omombe’u España mba’ekue Cacique: Bueno, entonces les pertenecía a ellos y
hekoha. ahora es de ustedes. ¿Y tú sabes sólo eso? ¿Qué signifi-
Cacique: Ta, imba’ekue, ha’e ãga pene ca Mbotetey? Así como decimos también Paraguay, Su-
mba’e. Ha’e ndépa upéa ñónte reikuaa? Mba’epa rubi’y, Jakare’y, se habrá de decir Mbotete’y. Su nombre
he’ise Mbotetey? Paraguay, Surubi’y, Jakare’y cuenta que es una fundación nuestra (?).
ja’e háicha avei, Mbotetey oje’e vaerã. Héra Sr. Tadeo: Sé también de Coimbra, Albuquerque,
omombe’u ore remimoingue hekoha. San Borja que según se dice los portugueses robaron de
Ño Tadeo: Aikuaa avei Coimbra, Albuquerque, nuestros ancestros. Y esto todavía no es nada: te voy a
San Borja eguiva omonda hague Purutu’e ore decir más. Al principio reclamaban hasta el Ypane, o [¿el
rukuéragui. Mba’eve vyteri upéva: ehenduve. río?] Jejúi. Pero ahora insisten en llegar hasta el río Ápa.
Ijypýramo oipota Ypane, téra Jejuipeve. Ãga katu Cacique: ¡Qué mentirosos! ¡Y ladrones! Ellos no sa-
oñemohatã Ápa rehe. ben lo que significa Ápa ni Ypane. Déjame que te cuente
Cacique: Ha japu! Ha monda! Ha’ekuéra para que sepan tus descendientes: Nosotros pusimos
ndoikuaáiri mba’épa he’i Ápa, mba’épa Ypane. estos nombres.
Tamombe’u ndéve oikuaa haguã nde ra’ýre - Así como decimos y pytã (Río Tinto) o y patî (Río Pálido)
Egui téra ore - remimoingue. decimos también Y Ápa, Y Pane. Ápa: „torcido“, pane: „río
Ja’e háicha y pytã, y patî, ja’e y Ápa, Y pane. de mala suerte“, que no fluye bien, lo que quiere decir en
Ápa, karê. Pane, y isuerte porã’ÿva’e, osyry español „río desgraciado“, en el cual hay muchos arrecifes.
porã’ÿva’e, y idesgrasiadova’e, he’ise karai ñe’ê- Jejúi es un sobrenombre que pusieron los españoles. (?)
10
me, ha’e upéicha, ytu heta ipype, arrecifecha. Y al Tevikuary ¿no se lo quieren comer los Portu-
Jejúi katu español rembiherokue. gueses?
Tevikuary pa ndouséi Purutu’e? Sr. Tadeo: Los que quieren al Tevikuary son los por-

10
el nombre de este río también se puede interpretar como agujero del culo
teños.
Ño Tadeo: Porteño katu oipota Tevikuary. Cacique: Bueno, pues: por eso que venga Mitre con
Cacique: Néi katu: upégui tou Mitre ha’e sus compañeros. ¡Ja, ja, ja, ja!
iñirûnguéra. Ha, ha, ha, ha! Ya te agradezco. Otro día hablaremos más (?). Te
Aguyjéma ãga. Ára amboaépe ñambojoapýne. voy a decir cuántas cositas hay que respetar. Los portu-
Ta’e ndéve mbovy mba’emi imboajepyrã. Puru- gueses y sus compañeros quieren robar este país y esta
tu’e ha’e iñirûnguéra ko Tetã ha’e yvy mondaha, tierra, tal como los conquistadores. Con todas sus huellas
conquistadores-cha. Opa ipypore reheve Uds. los expulsarán de su país. Esfuércense [?], ayúden-
pemokañýne pene Retãgui. Pemba’apo jejopy se mutuamente sin reparos, entreguen todo lo que tienen
(?), peñopytyvõpavê, pemoî pende Ruvicha pópe a su Jefe, y así se librarán de los ladrones.
opa mba’e perekova’e, ha pesê êgui Dios les ha dado un Presidente sabio y perspicaz,
mondahágui. quien ama a vuestra Patria.
Tupã ome’ê peême Mburuvicha iñarandu ha’e Debemos fortalecer a nuestra Patria y a nuestro Pre-
hi’arakuaa va’e, pene Retã rayhuhára. sidente, estimarlos y reverenciarlos. Así es la voluntad de
Ñane Retã ha’e ñande Ruvicha ñamboete, Dios. Un personaje de tanto poder ya será bastante para
jahayhu, ha’e ñambojerovia va’erã. Upéicha Tupã que Uds. descansen. Dios está del lado de Uds.: ¡que
remimbota. Peteî nupã joja porã, ha’evétama, viva nuestra Patria y el señor Mariscal López!
pepytu’û haguã. Tupã oî penendive: toikove ñane
Retã, ha’e karai Mariscal López!

26 Mokõi mba’e, ha’e peteî hi’ári Dos cosas, y una más

Lambare osêvo te’õngue ryrúgui oñe’êsete Cuando Lambaré salió de su sepultura deseaba mucho
guejykuérape, ha’e upéva rehe oiporu mante hablar con sus descendientes, y por eso se sirvió sencilla
pya’ehápe umi mba’emimi ñe’ê moñe’êha kuatia e inmediatamente de aquellas cositas que había sobre la
rehe, ojohu haguéicha oypýpe. pronunciación de lo escrito, tal como los había encontra-
Ha’e omombe’u kóva Cabichui ha’e Centinela do al principio.
pe ko’ãga isê mokõihápe, ha’e oha’arõ ichugui- Y ahora en su segunda edición les explica lo siguiente
kuéra omoesakã haguã tape iporãvéva. Peteî he’i a Cabichui y Centinela, y espera que ellos le aclaren el
iiyba, iaieby; amboae he’i ijyba, jajeby. Cacique mejor camino. Uno dice iiyba, iaieby; otro dice ijyba,
ojururese ikatúramo guarã, oñemomÿi haguã ko jajeby. El Cacique les quiere pedir, siempre que sea
mba’e. Oikuaase umi ñe’êmepa oiporúne i térã j. posible, que haya un avance en estas cosas. Quiere
Ha’e oñemoingemíramoma he’i avei koichagua - saber si en tales palabras tiene que usar i o j.
y- ikatu ojapo mbohapyha ramo. Koichagua -y- Y ya que ha entrado en la materia dice también que la
niko ojeporu aveíma ja’e haguãme rami – yby, misma y funciona como tercera [letra]. Esta y se usa,
ha’e amóva (y) opyta rei. ¿Ha’e mba’éichapa ja’é- pues, también para representar palabras como yby [yvy],
ne juez Jabõ &. [sic!] térãpa ñamoînte va’erã h – j y aquella otra y se usa de balde. ¿Y cómo escribiremos
rekovia? juez y jabõ, o pondremos h en vez de j?
Ipahápe, ombohasapavê Centinela ha’e Al final lo deja todo al criterio de Cabichui y Centinela,
Cabichuípe, ha’e oñemoî aja hekorãme, oguata- y mientras se pongan de acuerdo seguirá con la j- latina
mivéta j- latina oñepyrû hague reheve: como al principio.
Oiméma ãga mbohapýgui oñerenohê haguã Ahora ya hay tres [letras] para representar ...
[ilegible].
Upégui Lambare he’i: na’ãgaguarãi ã mba’e, Por eso Lambaré dice: estas cosas no son para
ko ãga niko tembiaporã osêva’e ñainupã haguã ahora, la tarea que nos toca ahora es de día y de noche
árape ha’e pyhare los kambápe. azotar a los negros.
Topyta pue árambuépe guarã. Que quede, pues, para otro día.

29 Kuatiaveve ñane moatâre'ÿhára ñúgui oúva Una carta que llega desde el campamento de nues-
tros enemigos

Lambare tuja rohayhuete va’e: Viejo Lambaré al que estimo mucho:


Mburuvicha guasu santo árape je resê ra’e ramo Se dice que en el onomástico de nuestro gran Jefe habí-
yvyturusu nde réra rerekua, repytu’u haguégui as salido del gran cerro que lleva tu nombre y donde
reina: che rorypaha niko upéva rehe, ha’e aña- habías descansado: estoy muy contento por eso y me
kãity jevyevy ndéve. inclino ante ti una y otra vez.
Ajapopa rire ndéve ko tekovekuéra oñomo- Después de acabar con lo que hicieron estos hom-
mamarã’ÿva ojapóva, tamombe’umi ndéve ko’ã bres que entre sí nunca se vilipendian, déjame que te
kamba katîeta rekovekue. cuente de la vida de esos negros malolientes.

11
grafía original: ahau[?]i îramo
Ou jeko aipo oipyhysévo pene retã, ndikatúi Aquellos habían venido, pues, a agarrar vuestro país,
ko upéva ojapo, máichapa ojapóta ko pituva eta no lo consiguieron, y cómo lo harían esos inútiles que
reheve, ha’e ñembyahýigui omanombapotáva, están a punto de morirse de hambre y además de las
ha’e upégui ave tûngusu, tû, ñamokyrã, ky’a, ha’e pulgas, los piques, la mugre, y todo lo malo que se acu-
opa mba’e ivaivaivéva, ono’ômbáva hesekuéra; mula sobre ellos; pero esto no es todavía nada, por el
pero mba’eve gueteri umíva, upe kyhyje oguere- miedo que le tienen a tu raza, esto ya es muy grave;
kóva nde re’ÿirégui katu, mba’eguasuetéma chu- tampoco ven estos indios la falta de lo otro [??].
pekuéra; ndohechái ave ko ava amboae resa’ã
mba’e.
Ojapóma amo peteî jasy alamita rupi oñe- Ya hace aproximadamente un mes y medio [?] que se
momýi hague Tujutîgui, aipo ohóta ndaje pene movieron de Tujutî, se dijo que fueron a adelantarse a
renonde’ávo, ha’e ãga peve ndohói mamove; che Uds., y hasta ahora no llegaron a ninguna parte; yo los
ama’ê hesekuéra ha ahecháramo napepenái la miro por ellos y al ver que Uds. no se preocupan por su
imýirehe, ha’e che ryépente, mba’e ñuhápepa pe- movilización, digo — sólo a mí mismo — ¿¡en qué tram-
ho pe’ávo peína, peê aña zonzo eta: ha’epa rupi- pa van a ir cayendo, Uds. diablos muy zonzos!? Y apenas
ve ko’ã ñe’ê, ja aikuaáma katu oipe’a hague nde hube dicho estas palabras ya aprendí que a estos malva-
re’ÿikuéra ã aña pituvaetágui, mil vaka rupi, dos cobardes tu gente había quitado unas mil vacas que
hembi’urãkuéra oguereko va’ekue. llevaban para su aprovisionamiento.
Iporãetevéma va’erã upéva ãga aipo pene Ya debe ser muy lindo ahora lo de que se les van a
renondépe osêségui peipe’apa ramo hembi’u- adelantar si Uds. les han quitado todo lo que tenían para
kuéra, ha’e upégui peipyhypa reíramo ñembya- comer, y por eso Uds. los van a agarrar sin esfuerzo de
hýigui: chéve ramo guarã ko upéichata hína la puro hambrientos. Para mí la cosa será así: el que se
mba’e: ndaha’ekueraichaguái ko upe ojoko va’erã pueda oponer a los muy guapos paraguayos no va a ser
paraguaikuéra guapoetápe. nadie de esa laya.
Eikuaa upe avave noñorairõseha penendive. Tienes que saber que nadie quiere pelear con Uds.
Caxias ha’e ã ikapitankuérante ogueraha ipo- Caxias y sus capitanes llevan a los negros atados de las
kuahápe los kamba, tuju rupi, je [?] ipaháma oho manos por el lodo, se dice que ya han terminado de ver
hikuái ohechávo ára. la luz del día.
Mitre ou jevy, ha’eño oguahê. Ou ko tavy Mitre vuelve, él llega solo. Este loco viene también a
opotivaívo avei kamba apyte rupi. cagar (morir) entre los negros.
Amombe’uségui ndéve ã mba’e niko aju ko Como quería contarte esas cosas vine a Tujukue, y
Tujukuépe, ha’e ajohu ko kamba piru, hasy opívo encontré a esos negros flacos, muy enfermos y desnu-
eta, ro’ýramo hãikuéra mante otarara ndijavýi dos; cuando hace frío los dientes les retiemblan como a
kure ka’aguy; ñembyahýigui hesakuéra opareíma un cerdo silvestre; de pura hambre sus ojos brillan como
overa ndijavýi mbarakaja hû piru tatakua ruguápe los de un gato negro al fondo del horno cuando hace
miãu he’iramo hína: ju’i, jatyta mante ho’u hikuái, „miau“; sólo comen ranas y caracoles, como las cigüe-
ñaimo’ã tujuju mba’e: heta niko oñemongeta, ñas. Son muy habladores y dicen que el diablo enloquece
ha’e he’i hikuái, mba’e pochy katu umi paraguái a los paraguayos: „He aquí que ahora ya nos han llevado
ombotavy; péina hína ãga oguerahapáma ko toda nuestra comida, las muchas vacas que trajimos.
ñande rembi’urã jaru va’ekue ko vaka eta: ña- Vamos a morir todos; pidamos pues la paz al Presidente
manombáta ko ñembyahýigui; jajerure uveína López. Si no lo hacemos, el diablo nos va a llevar a to-
paz Presidente López-pe, upéicha’ÿramo niko dos.
aña ñandererahapáta.
Upégui he’i huvichakuéra Osario, kamba tuja Por eso dice su jefe Osario, un viejo negro de labios
rembe tosino, revi puku tata mbojaha, kyhyje ete gruesos, cuyo culo ancho empolla fuego, enfermo de
rasy, „pembouke ñane rendagua los karumbe tanto miedo: „Echen fuera de nuestro lugar a todas estas
eta, jaha haguã jaipyhy Humaita.“ tortugas, para que tomemos Humaitá.“
Los isoldadokuéra upéramo he’i: „ere porã ko Entonces dijeron sus soldados: „Hablas bien, boca de
juru eíra, tevikua kachása, ãga rerekóne aña miel, culo de cachaça, ahora tendrás el infierno, salvo
retã, meno Humaita, conque ñahendúvonte para- Humaitá. Así, sólo escuchando el nombre de paragua-
guái réra itujakue mante okukúi ñandehegui, yos, se nos desprende la vejez, como al guavirá maduro.
ndijavýi guavira aju.“
Ãga guive ikatumi háicha amondóne ndéve A partir de ahora, siempre que sea posible, te voy a
kuatia veve, reikuaa haguã ko che aikuaáva kóru- mandar cartas, para que sepas de lo que me entero por
11
pi, ahavi’úramo/aha’u’y’ÿramo (?) ho’a porã- aquí, si no tengo que beber o si me va mejor (?), para
véramo chéve, ahasáne chéte roguerohory- que yo mismo pueda pasar a felicitarte mejor.
porãve haguã.
(Peteî cautivo) (Un cautivo)

49 Tata pirirî Chispas de fuego

Oime oiménte ndaje escuelero yma, ndoikuaa- Dicen que hay todavía escueleros de antaño que no quie-
séiva mba’eve oñemoîva ñane ñe’ême. Toikuaa- ren saber nada de lo que se escribe en nuestro idioma.
Que sepan ellos que en la escuela de hoy ya no hay láti-
míkena umíva ko’ãgagua eskuélape ndipori- go para los que hablan en guaraní. Ya no hay “lista de los
véimaha tukumbopu oñe’êrehe guarani. Ndipori- que han hablado en guaraní” – Eso se acabó, ya no hay
véima “lista de los que han hablado en guara- ninguna razón para despreciar nuestro idioma, sin me-
ní” – Opáma, ndipóri mba’e rehe ñane ñe’ê ja- noscabo del castellano.
despresia haguã, japo’i’ÿme kastellánogui.
[...]

58 Morandu Notificación

1 – Lambare osêvo he’i va’ekue oiporumimi 1º. Cuando Lambaré salió de su tumba dijo que utilizaría
haguã avei ñe’ê ambuekuéra oipyhýmava’e he’ÿi- también otras palabras [¿lenguas?] que ya entendieran
nguéra, ndikatúi va’erã ramo mba’e amboaéicha: sus gentes, si otra cosa no fuera posible: pero con eso no
pero kóvape nde’iséi oñembojoparaite haguã: ani quería decir que se mezclara todo en forma de jopara: no
ndaupévai: tekotevê jaiporu ikatuha peve ñane es eso: es necesario que usemos siempre nuestro idioma
ñe’êmeme; jajapóne españóicha; ha’ekuéra yma hasta donde sea posible. Haremos como los españoles:
iñe’ê ojeheapa latín ndive, ha’e upégui michîmi- antiguamente su lengua se fundió con el latín, y desde
chî, omosê jevy ohóvo hasta opyta porã, opyhý- entonces, poco a poco, fue evolucionando hasta quedar
ramo jepe ñe’ê amboae ygua, peína hína polisíla- bien, aunque tomando palabras de otras lenguas, como
bo, kóva griego ñe’ê, pero español oipyhy, ndika- por ejemplo polisílabo; ésta es una palabra griega, pero
túiramo iñe’ême omoî ojeporu’ÿrehe ñe’ê puku- el español la prestó, siendo imposible decir lo mismo en
eta. Upéicha avei jajapóne ñandekuéra, pero nai- su propia lengua sin recurrir a expresiones muy largas.
porãi oñemoinge rei tekotevê’ÿrehe latín, caste- Así lo haremos nosotros también, pero no está bien que
llano térã ñe’ê amboae ñane ñe’ê ndive, tove se usen sin necesidad palabras latinas, castellanas o de
tipotî ikatuha peve. otras lenguas con la nuestra, para que ésta conserve su
máxima pureza posible.
2 – Ãgaguivé ko :i: oiporu kóichagua :j: rekovia 2º. A partir de ahora el Cacique empleará la i como subs-
Lambare, oho joja haguã kuatia ñe’ê ejércitope- tituto de j para que vayan junto las revistas del ejército.
gua ndive: kueheve kóicha omoî – jasy; ãga gui- Hasta ayer escribió así: jasy, y a partir de ahora: iasy.
ve kóichane – iasy.
72 Morandu Notificación

Ikatu haguã oñemoñe’ê pya’eve ko kuatia, Para que se pueda leer con mayor facilidad y corrección
hekópe, ha’e ndaipóri ramo gueteri mba’éichapa esta revista y si todavía no hay manera para cambiarlo,
ñamoingoe haguã, ãga guive ojeporúta ã mba’e vamos a usar a partir de ahora los siguientes “signos”:
signo hérava’e:
1. Peteî vocal eñóme opáramo ñe’ê, ja’e 1º. Si una palabra termina en vocal, pronunciaremos
hatã va’erã upe letra paha acento’ÿme, kóicha fuerte esta última letra normalmente sin acento: así tatá
tatá (fuego), tobé, carumbè. (fuego), tobé, carumbè.
2. Letra oguerekóramo ho’ári kóva / ñañe’ê 2º. Una letra que lleva encima esto / la pronunciare-
hatãne kóicha: ndipóri (no hay), heí, ahyó. mos fuerte, así: ndipóri (no hay), heí, ahyó.
3. Oguerekóva kóicha ho’ári \ ñande 3º. Las que llevan encima esto \, las pronunciaremos
apynguárupi ñamoñe’êne kóicha: Tùpà (Dios), por la nariz: Tùpà (Dios), pèteì, pòrà.
pèteì, pòrà.
4. Oîme peve y hi’acentova’e, kóichagua y 4º. En cuanto no dispongamos de y con acento, usa-
jaiporúne ñe’ê he’íva’éme rami: yma (antes), kyyì remos esta y [cursiva] en las palabras semejantes a és-
(agí), hey (huso). tas: yma (antes), kyyì (agí), hey (huso).
5. Koichagua ^ ojeporúne ñe’ê ñane 5º. Este diacrítico ^ se usará en letras al interior de pa-
apynguárupi ñamoñe’êva apyterupigua letra, ja’e labras nasales, para acentuarlas de la siguiente forma
12
hatã haguã péicha: âgà (alma), ñèê, kàê. âgà (alma), ñèê, kàê.
6. Koichagua y ñande ahy’órupi ñamo- 6º. Esta y la pronunciaremos por la boca, y se usará
ñe’êne, ha’e ojeporúne ja’e haguãicha: yby (tie- para decir: yby (tierra), teyi (descendiente), ybate,
rra), teyi (descendiente), ybate, kyryryo. kyryryo.
7. Ko letra i oikóne consonante ha’e 7º. Esta letra i servirá como consonante y no como
vocalramo avei, ojerure háicha la ñe’ê; ñamoñe’ê vocal, según lo exija la palabra; así leeremos las siguien-
haguãicha ko’ãva: iepeá (leña), iai (matorral). tes: iepeá (leña), iai (matorral).

146 A las Luqueñas

Oiméva niko ku mborayhu tuvichaitéva


sapy’apy’a como ser ku jajohu tembirekorã mba’e
ha’e upéicharamo niko ku javy’a demásva, pero
ko’ãgaichagua vy’a múndope oguerekóva los
Paraguaygua mba’eve tiémpope ndojehechávai,
ha’e upérupi avei ojepe’a ñandéve tuvichaiteve
tape jarovia haguã Ñandejára oprotegeha ára ha
pyharépe ñane retã ha’e ñande ruvicha; ñane-
conoce haguã Ñandejára ñande ruvicha jajuay-
hupaha núne oheja [?] ohasa umi coraza re’õ-
ngue mokõi, ha’e oevitávo por no ni peteî
kuñakarai oikomarã ñande ruvicha guasu oman-
da ojeretira haguã okápe, ãga niko la mayor parte
los Paraguaygua ou Lúquepe; pero nojequivocái
nipo ra’e, porque entéro [!] omombe’u upe tuvicha
ete ovy’aha mante, tuichaite aprecio o recibiha
enteroite las familias de Luquequi [!], ha upéva
rehe ko los kuñakarai ha’e los karai Paraguaygua
oncarga Lambarépe omoîmi haguã ikuatia ñe’ê-
me, ha’e ome’êmi los agradecimientos entero Lu-
queyguápe, el aprecio tuvichaitéva ojapohaguére
hesekuéra, ha’e Lambare ave horyete Luqueygua
ndive, ohayhuha oapreciarehe icompatriotakuéra-
pe, ãga ko Lambare ha’e entero los ouva’ekue
Lúquepe ndive, ojofrece peême cualquiera cósa-

12
El principio parece ser que el circunflejo se usa para vocales nasalizadas tónicas, contrariamente al acento gra-
ve que también aparece en átonas.
pe orejoguái haguã, porque oguereko deseo oro-
correspondévo peême los servicios ha’e cariño
ororecibíva pendehegui, ha’e he’íva ku ñe’ê, topa
mba’e, porque el ava ko ni’aranduguasuvéi, hi’a-
randuvéramo ko jaguarete avapeve mante oikó-
va. Néi katu.
¡Toikove ñane retã!
¡Toikove ñane Mariscal López, idefendehára!
Toikove Luqueygua kuñataî porã ... kakuaa
ha’e tuja ave!

También podría gustarte