Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de Imágenes en Movimiento
Manual FIAF de
Catalogación de
Imágenes en
Movimiento
Autoras, Natasha Fairbairn, Maria Assunta Pimpinelli, Thelma Ross
2022
Dedicatoria
Este manual está dedicado a Christian Dimitriu (1945-2016), cuyas contribuciones al campo de
los archivos de imágenes en movimiento y a la FIAF, son inconmensurables; y a Ronny Loewy
(1946-2012), cuyos conocimientos sobre las normas de metadatos para las imágenes en movimiento
fueron una fuente de información primaria y crucial durante el desarrollo de esta publicación.
vii
Tabla de
Contenido
Dedicatoria ...........................................................................................................................v
Agradecimientos ................................................................................................................. xv
Introducción......................................................................................................................... 1
0. Notas preliminares ........................................................................................................... 5
0.1 Propósito, alcance y uso............................................................................................. 5
0.1.1 Propósito ............................................................................................................. 5
0.1.2 Alcance............................................................................................................... 5
0.1.3 Uso..................................................................................................................... 5
0.2 Elementos núcleo de la descripción............................................................................ 6
0.2.1 Elementos de la descripción en las Obras,
las Variantes, las Manifestaciones y los Ítems .............................................................. 7
0.3 Fuentes de Información ............................................................................................13
0.4 Asuntos del despliegue visual ...................................................................................14
0.4.1 Puntuación ........................................................................................................14
0.4.2 Uso de mayúsculas y artículos...........................................................................14
0.5 Idioma y escritura de la descripción...........................................................................15
0.6 Abreviaturas .............................................................................................................16
0.7 Ejemplos ..................................................................................................................16
0.8 Errores .....................................................................................................................16
0.9 Alternativas y opciones .............................................................................................17
1. Obras y Variantes de imágenes en movimiento ................................................................19
1.0 Definiciones ..............................................................................................................20
1.0.1 Obra de imágenes en movimiento .......................................................................20
1.0.2 Variante de imágenes en movimiento (i.e., Versiones) ............................................. 22
1.1 Límites entre Obras y Variantes................................................................................. 22
1.1.1Límites entre Obras ............................................................................................ 24
1.1.2 Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones.................................................26
1.1.3 Límites entre Variantes .......................................................................................29
1.2 Atributos de una Obra/Variante de imágenes
en movimiento............................................................................................................30
1.2.1 Tipo de descripción de Obra/Variante........................................................................ 30
1.2.2 Tipo de Variante........................................................................................................... 31
1.3 Elementos de una Obra/Variante .............................................................................. 31
1.3.1 Identificador de Obra/Variante ............................................................................ 31
1.3.1.1 Tipo de Identificador................................................................................................... 32
1.3.2 Título ................................................................................................................ 32
Agradecimientos
Este manual es el resultado de los esfuerzos combinados de muchos profesionales a
quienes debemos nuestra gratitud.
Anna Bohn, Marco Rendina, Rosario López de Prado, Anne-Marie Grapton, Andrea
Leigh y Kelley McGrath, contribuyeron en las discusiones formativas iniciales que conformaron
las bases de nuestro enfoque.
Esta obra no habría podido realizarse sin el apoyo y la guía del British Film Museum,
que contribuyó disponiendo para nuestro uso sus políticas y documentos institucionales.
Queremos mencionar de manera particular a Gabriele Popp, quien animó y apoyó la
participación del personal del BFI y generosamente contribuyó con contenidos y dedico
liberalmente su tiempo y conocimientos.
Agradecemos por su apoyo a los miembros actuales y anteriores del CDC, a los
miembros del Comité Ejecutivo de la FIAF y al Administrador Mayor de la FIAF, especialmente
a Christophe Dupin, Rachael Stoeltje y Olga Futemma.
Por último, estamos en deuda con Linda Tadic, quien realizó un estupendo trabajo de
edición del manual, especialmente en el ámbito de los medios digitales; y también a la
diseñadora Lara Denil por su arduo trabajo para mejorar y transformar la composición final del
manual para su publicación.
Agradecimientos de la
Edición en Español
La traducción al español del FIAF Moving Image Cataloging Manual se realizó bajo estrictos
controles de calidad terminológica. Se insistió en un estricto apego a la versión original en inglés
y se realizó una minuciosa selección de los términos equivalentes más apropiados en español
contando con la cooperación de numerosos especialistas hispanohablantes en descripción,
catalogación y el manejo de materiales fílmicos.
Deseamos expresar nuestro agradecimiento a los especialistas de área que fueron consultados
durante el proceso de la traducción por sus valiosas aportaciones, comentarios y sugerencias:
Albino Álvarez (Filmoteca UNAM, México)
José Bermúdez (Centro Costarricense de Producción Cinematográfica)
Catherine Block (Cineteca Nacional de México)
Grupo Kine (México)
Juanita Jara de Súmar (McGill University, Canadá)
Gabriel López (Universidad Interamericana, Puerto Rico)
Ángel Martínez (Filmoteca UNAM, México)
Clarisa Millares Thomson (Embajada de Alemania, México)
William Miranda (Centro Costarricense de Producción Cinematográfica)
Antonio Laurindo dos Santos (Arquivo Nacional, Brasil)
Rubén Robelo (Instituto Mexicano de Cinematografía)
Mezli Silva (Instituto Mexicano de Cinematografía)
Graciela Spedalieri (Embajada de E.U.A, Argentina)
Silvester Stöger (Creative Archive Innovations, Austria)
Edgar Torres (Cineteca Nacional de México)
Agradecemos, así mismo, su participación a Paula Félix-Didier, Leandro Varela y Andrés Levinson
del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken (Argentina), quienes fungieron como miembros del Grupo
de Revisión Editorial de FIAF.
Nuestro profundo agradecimiento a los actuales y anteriores integrantes de la Comisión de
Catalogación y Documentación de FIAF (FIAF-CDC) que han apoyado y promovido la realización
del proyecto de traducción para ponerlo a disposición de los catalogadores y especialistas que
colaboran en los archivos fílmicos en Hispanoamérica: Adelheid Heftberger, Thelma Ross,
Natasha Fairbairn, Maria Assunta Pimpinelli, Nancy Goldman, Mats Skärstrand, Stephen Danley,
Michael Campos-Quinn y Stephen McConnachie; y a Christophe Dupin del Secretariat-FIAF.
Introducción
El campo de los archivos de imágenes en movimiento ha cambiado dramáticamente durante
los últimos años, con avances tecnológicos que están revolucionando las prácticas de
catalogación, preservación y acceso. Con el propósito de ayudar a los catalogadores a
responder a dichos cambios, la FIAF presenta este Manual de Catalogación de Imágenes en
Movimiento, siendo una revisión de las Reglas de Catalogación FIAF para Archivos Fílmicos
(1991G). Estas nuevas pautas, creadas por la Comisión de Catalogación y Documentación de
la FIAF (CDC) y por el Grupo de Trabajo para la Revisión de las Reglas de Catalogación de la
FIAF; ayudarán a los catalogadores a crear registros de catalogación y metadatos que
satisfagan los requisitos de las nuevas tecnologías para bases de datos y de las nuevas normas
para metadatos; que sean compatibles con las anteriores normas y prácticas.
Este manual se propone señalar algunas de las limitaciones que enfrentan los archivos de
imágenes en movimiento cuando se aplican pautas y sistemas desarrollados principalmente
para bibliotecas generales.
Los catálogos de bibliotecas generales están construidos para apoyar el descubrimiento de una
publicación específica y sus diversas ediciones. Este descubrimiento se facilita mediante un énfasis
en la creación de los puntos de acceso para el autor, el título y/o materia. Numerosas bibliotecas
utilizan diversas herramientas bibliográficas para aunar esfuerzos al compartir los registros de
dichas publicaciones. Mientras que este modelo bibliográfico compartido funciona bien para las
bibliotecas, ya que muchas conservan copias exactas de la misma publicación;
La presente revisión de las pautas de 1991 reconoce que las instituciones utilizan una
variedad de sistemas y estructuras de datos, y que podrían encontrar difícil implementar
cambios extensos en sus prácticas catalográficas. Las revisiones propuestas en este manual
ayudarán a los archivos a armonizar sus prácticas con las normas, modelos y esquemas
relacionados, incluyendo:
1. El modelo conceptual Requisitos Funcionales para los Registros Bibliográficos (FRBR),
publicado en 1998 por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y
Bibliotecas. FRBR es uno de los modelos que sustentan a RDA: Recursos, Descripción
y Acceso3; y proporciona ”un marco que identifica y define claramente las entidades
de interés para los usuarios de los registros bibliográficos, los atributos de cada una
de las entidades y los tipos de relaciones que operan entre las entidades”.4
2. RDA: Recursos, Descripción y Acceso (RDA), co-editada en 2010 por la American
Library Association, la Canadian Library Association y el Chartered Institute of Library
and Information Professionals. RDA fue desarrollada como una nueva norma para la
descripción y acceso de recursos, diseñada para el mundo digital; y aplica los conceptos
y terminología de FRBR. Tiene como propósito reemplazar a las Reglas de
Catalogación Angloamericanas (RCAA2), que ha sido la norma de catalogación
descriptiva de las comunidades angloparlantes desde los años 1960s. Al igual que RCAA2,
RDA cubre todo los tipos de contenidos y medios.5
3. La norma European Standards Committee (CEN) Cinematographic Works Standard
(CWS) (EN 15744 y EN15907). Esta norma en dos partes define los metadatos
esenciales para facilitar el intercambio de datos entre bases de datos, y la identificación
consistente de las imágenes en movimiento. El esquema de metadatos (EN15907), que
tiene en parte como base el modelo conceptual FRBR, fue aprobada en 2010 y
diseminada a través de cuatro talleres realizados de octubre de 2010 a junio de 2011.
Las definiciones breves de los elementos principales del modelo CEN, que tienen como
base a FRBR, se encuentran al final de la introducción.
Para mayor información sobre la relación del presente conjunto de pautas con FRBR, RDA
y EN15907, consulte el Apéndice F.3. No obstante que estas pautas están estructuras para
corresponderse cercanamente con las normas/modelos mencionados; y que usan la
terminología asociada. Notese que no son específicas a un sistema. Estas pautas cubren los
fundamentos para que los catalogadores gestionen datos y registros en cualquier sistema o
norma utilizados por una institución.
Dado que estas pautas tienen como propósito ser aplicables a todas las formas de
materiales de imágenes en movimiento, los archivos con colecciones extensas de
transmisiones podrían desear esquemas de metadatos específicos tales como EBUCore6 y
PBCore7 como guía adicional.
3 Los otros dos modelos conceptuales son FRAD (Functional Requirements for Authority Data), http://www.ifla. org/node/7923 y FRSAD (Functional Requirements
for Subject Authority Data) http://www.ifla.org/node/1297.
4 FRBR, Informe final, p. 3.
5 RDA 0.0 y 0.1, p. 0-1.
6 https://tech.ebu.ch/MetadataEbuCore
7 http://pbcore.org/
3
Obra
Variante
Una entidad que puede utilizarse para indicar cualquier cambio de las características
relacionadas con el contenido, que no modifica de manera significativa el contenido de la Obra
como un todo. Esta es similar a la Obra ya que no describe la materialización física o digital del
contenido. Por ejemplo: una película editada para transmisión televisiva contendría la mayoría
del contenido de la Obra original, pero tendría algunas partes editadas.
Manifestación
Ítem
0. Notas preliminares
0.1 Propósito, alcance y uso
0.1.1 Propósito
Los propósitos primarios del Manual FIAF son: sugerir recomendaciones para la
descripción e identificación de imágenes en movimiento (con énfasis en imágenes en
movimiento de archivos); y definir los elementos de la descripción que facilitan el intercambio
de información.
0.1.2 Alcance
El manual ha sido diseñado por instituciones con colecciones de imágenes en
movimiento y por catalogadores de imágenes en movimiento, como guía para la preparación
de registros de catalogación o de metadatos descriptivos. Las recomendaciones se aplican a
colecciones generales de filmaciones y televisión; y podrían requerir cierta elaboración en
instituciones más especializadas cuyas existencias estén en un solo formato o tipo, por ejemplo:
comerciales, noticieros, programas de televisión, metraje inédito, etc. Por ejemplo, aquellas
con colecciones de televisión podrían adicionalmente considerar normas más específicas tales
como EBUcore o PBcore.
Las imágenes en movimiento incluyen una variedad de materiales sobre los que se han
registrado secuencias de imágenes visuales las cuales crean la sensación de movimiento
cuando se proyectan, transmiten o reproducen (por medio de un proyector, un aparato de
televisión, una computadora o dispositivos equivalentes). Tales imágenes pueden o no estar
acompañadas de sonido. La definición incluye imágenes en movimiento de todo tipo, por
ejemplo: largometrajes, cortometrajes, noticierios, avances publicitarios, descartes, pruebas de
cámara, documentales educativos y de capacitación, producciones experimentales o
independientes, películas caseras, materiales inéditos, programas de televisión, comerciales,
anuncios, presentaciones grabadas de conciertos, ballet, obras de teatro y metraje CCTV, etc.
Abarca todos los formatos analógicos y digitales.
0.1.3 Uso
En vez de definir niveles de catalogación, este manual delinea los elementos núcleo de
la descripción de imágenes en movimiento. Los elementos núcleo proporcionan las bases para
la identificación de un recurso y para facilitar el intercambio de datos de un sistema a otro. Estos
no son elementos “núcleo” en el sentido de los esquemas Dublin Core, EBUCore o PBCore,
pero tienen la intención de mostrar los elementos comunes que se utilizan en la descripción de
las imágenes en movimiento; y se les relaciona con las reglas perfiladas en este manual. Los
elementos han sido mayormente tomados de EN15744 y 15907.
Para una comparación de los elementos descritos en este manual y EN15907, consulte por
favor el Apéndice G, Comparación de los Elementos de la Descripción
Este manual proporciona también un listado de todos los elementos de datos asociados con
las entidades descritas. Así, este enfoque provee un marco para la cantidad mínima y máxima de
información descriptiva que se permite en el rango de las actividades de catalogación existentes en
una larga variedad de ambientes.
Se anima a las instituciones a incluir tantos elementos no nucleares, como sus objetivos y
circunstancias lo permitan. Ningún elemento se considera obligatorio dentro de estas pautas, pero
una institución podría exigir que algunos sean obligatorios para sus propósitos.
Año de referencia 1.3.4 Año/Fecha de referencia [Obra] 1.3.4.1 Tipo de fecha [Obra]
*El concepto “original” en este manual indica la primera manifestación conocida de la Obra,
lo cual no está determinado necesariamente por su estreno. El concepto “original” debe ser
suficientemente flexible para ser aplicado tanto a Obras estrenadas como no estrenadas. Para
una Obra estrenada, tendemos a referirnos al “original” como la primera proyección de la primera
manifestación que se conoce. Para obras que no se estrenan (por ejemplo, una película
familiar), la Obra “original” es simplemente la primera manifestación que se conoce.
Véase Apéndice I.1 Ejemplo 1. Largometraje en jerarquías Nivel-3, Nivel-2 y Nivel-1 como
ilustración.
Consulte por favor Apéndice G, Comparación de los Elementos de la Descripción para la lista
de todos los elementos descritos en este manual.
NOTA: Para el intercambio de datos es importante indicar el origen del registro (i.e., el nombre de la
institución que proporciona el registro). Este dato se localiza típicamente dentro de un campo dedicado
al nivel de Obra; y lo generan en forma automática los sistemas electrónicos. Este dato
corresponde al CEN EN15907, 6.2 – Record Source.
En los siguientes cuadros y diagramas y en los capítulos 1-3, se presenta la lista completa
de los elementos de la descripción de cada entidad. Véase el Apéndice I, Ejemplos de registros
que contienene elementos núcleo en diferentes niveles de jerarquía para ejemplos de registros
que contienen estos elementos núcleo (así como otros) en todas las jerarquías.
11 Forma = Ficción, No-ficción, etc. Algunas instituciones podrían incorporar éstos como términos de género, mientras otras podrían tenerlos como una categoría
separada del género.
Modelo de jerarquía extendida: 4 niveles
Ítem • Especificidades del Ítem: portador, base, anchura, formato, tipo de archivo digital,
sonido, sistemas de sonido, normas de color, etc.
• Extensión: física, temporal; por ejemplo, metraje, tamaño del archivo, duración
objeto físco o • Condiciones de acceso: precario, rasgaduras, etc; lugar de almacenamiento - lugar
actual;
digital • Recomendaciones de conservación: requiere trans ferencia urgente, etc.
• Evento(s) (con fechas): creación, adquisión, ingreso, préstamo, transportación
• Adquisición: fuente, método, contex to de financiación, condiciones de acceso,
fechas
• Agentes: donantes, archivos técnicos/conservadores de archivo, etc.
• Institución propietaria: nombre del poseedor del Ítem
Modelo de jerarquía llana: 2 niveles
Obra •
•
Idioma(s): idioma original de concepción/presentación
Contenido: Sinopsis, Género, Forma, Materia
• Agentes: Reparto, Créditos, Titulares de los derechos
entidad abstracta, • Identificador (internacional, número identific ador únic o loc al)
con algún contexto
mantenidos en uno •
•
Idioma: idioma de los diálogos, subtítulos, doblaje, intertítulos, etc.
Formato: película 35mm, Digital Cinema Package (DCP), Blu-ray, etc
de los niveles o en •
•
Extensión: física, lógica, temporal; por ejemplo, duración, longitud, etc.
Evento: estreno, transmisión, distribución, creación, fechas
ambos •
•
Contexto de los derechos: plataformas, territorios, fechas
Agentes: Creador, Emisor, Distribuidor, Editor
Manifestación •
•
Contenido: Sinopsis, Género, Forma, Materia
Agentes: Reparto, Créditos, Derechos, titulares de los derechos
Parte Monográfico,
Analítica, Seriada,
Colección
Las fuentes primarias brindan información sobre el ítem propiamente dicho. Por ejemplo,
para materiales fílmicos, los títulos y los créditos principales de la producción se transcriben de
los fotogramas que se presentan usualmente como créditos iniciales. Las fuentes secundarias
incluyen información escrita en los envases y en los materiales de referencia.
Ya sea que la información se tome de fuentes primarias y/o secundarias, como se enlista
enseguida, indique ese hecho por medio de una nota o por algún otro medio (por ejemplo, a
través de codificación o el uso de corchetes, campos específicos o vínculos a otras bases de
datos).12 Agregue la fuente de información en un campo de Nota e incluya el nombre del
elemento. Cite cada fuente individual de información usando una convención aceptada,
aplicando de manera consistente un estilo de citación, tal como el The Chicago Manual of Style,
u otra pauta de estilo.
Ejemplos:
Información sobre créditos derivada de: AFI Catalog of Feature Films: 1930-1939.
Título derivado de los créditos iniciales.
0.4.1 Puntuación
Estas pautas no exigen el uso de ninguna norma particular para la presentación de los datos,
tales como la puntuación de ISBD. Sin embargo, se recomienda la puntuación de ISBD.
Consulte por favor las ISBD20 para una guía general y ejemplos; o las Reglas de catalogación
de la FIAF para archivos fílmicos (1991)21. Estas pautas recomiendan el uso consistente de
puntuación cuando esta es necesaria como una estructuración catalográfica; por ejemplo, para
la separación de elementos de Forma de títulos Provistos en forma Parcial o Completa, por
ejemplo:
Para los elementos que se transcriben, registre la puntuación tal como se encuentre.
Para todos los otros elementos, registre la puntuación tal como se encuentra en la(s) fuentes(s)
de información.
Los usuarios reconocen que al utilizar todo en mayúsculas puede crear problemas en el
futuro, cuando reformatear a la combinación de mayúsculas y minúsculas fuera preferible en un
sistema nuevo; o cuando se reformatea para su uso en una plataforma web, caso que se
prefiere cada vez más. A pesar de que es posible automatizar la conversión de mayúsculas
compactas al uso combinado de mayúsculas y minúsculas dicha automatización presenta
problemas para manejar las complejidades lingüísticas o las reglas semánticas y excepciones,
tales como los nombres. Por consiguiente, se recomienda que las instituciones hagan la
transición al uso de mayúsculas de ISBD, cuando y donde sea necesario.
20 http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/isbd/isbd-cons_20110321.pdf
21 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/uk/publications/fep_cataloguingRules.html
15
Aun cuando las pautas permiten ambos casos, se recomienda que donde sea posible, ahora o
en el futuro, se utilice la práctica convencional de usar mayúscula solamente en la primera letra del
título y las otras letras de acuerdo a lo que dicte el uso del idioma en el que se da la información.
Los artículos iniciales deberán, idealmente, colocarse en campos separados en conformidad con
la manera en que los sistemas están siendo desarrollados para el ordenamiento alfabético. De
forma alternativa algunos sistemas (por ejemplo, aquellos que contienen registros MARC) indican
el número de caracteres que se omitirán en el ordenamiento alfabético.
Ejemplos:
Esto puede ser primariamente para datos transcritos de la pantalla, p. ej. El Título y los
agentes principales (director, productor, etc.). No se debe confundir esto con la transcripción
del Idioma de una grabación, el cual no se registra en campos específicos para el mismo.
Ejemplo:
0.7 Ejemplos
Los ejemplos provistos a lo largo de las pautas son ilustrativos y no prescriptivos (a menos que
se declare lo contrario). Los ejemplos siguen The Chicago manual of style22 con propósitos de
mantener la consistencia. Su intención es ilustrar las estipulaciones de las pautas a las cuales se
adjuntan y no como extensiones de dichas provisiones. Más aún, ni los ejemplos, ni las formas en
que se presentan deben tomarse como instrucciones, a menos que el texto acompañante
establezca de manera específica que así sea. La mayoría de los ejemplos corresponden a títulos
de casos reales; en los pocos ejemplos inventados se ha hecho un esfuerzo para formularlos como
datos realistas. Los ejemplos de asientos completos pueden encontrarse en el Apéndice I,
Ejemplos de registros que contienen elementos núcleo en diferentes niveles de jerarquía. Los
ejemplos de descripción en estructuras de datos diferentes se muestran en el Apéndice G,
Comparación de los Elementos de la Descripción. La bibliografía sigue la norma ISO 690.
0.8 Errores
Estas pautas reconocen la importancia de la información que se investiga en las entradas
de los catálogos, por lo que las inexactitudes y errores no intencionales en el Ítem no deben ser
reproducidas a los niveles de la Obra o de la Variante.
Ejemplo:
En RDA, el título se da transcrito sin reconocimiento del error, con adición del título corregido
en un conjunto secundario de campos para el Título y para el Tipo de Título (vea A.2.4.1 Tipos
de Títulos alternativos) y una Nota explicativa del error.
22 University of Chicago. 2003. The Chicago manual of style. Chicago, Ill: University of Chicago Press.
23 YCR, Principle 3, p.4.
17
Ejemplo:
La información faltante que se requiera para entender e identificar una Manifestación, una
Variante o un Ítem, se puede proveer entre corchetes.
Registre, de manera intencional, las palabras mal escritas, tal como se encuentren.
Ejemplo:
Estas pautas reconocen la necesidad del criterio e interpretación del catalogador. Dicho
criterio e interpretación se basa en los requerimientos de un catálogo en particular o sobre el
uso de los ítems que se catalogan. La necesidad de discernimiento se indica en estas pautas
mediante las frases “si fuera apropiado”, “si fuera importante” y “si fuera necesario”. Estas frases
indican el reconocimiento de que la regulación uniforme de los catálogos no es posible ni
deseable; e incentiva la aplicación del discernimiento individual con base en un conocimiento
local específico. Esta afirmación no contradice en forma alguna el valor de la normalización.
Dichos discernimientos deberán aplicarse de manera consistente dentro de un contexto
particular y deberán documentarse dentro del archivo individual.
Una Obra como una entidad conceptual corresponde al más alto nivel de descripción.
Puede haber sido publicada o ser inédita, completa (un todo) o incompleta (inacabada o faltante
de contenido), editada o sin editar.
Las Obras pueden tener una relación de “uno hacia muchos” con respecto a Variantes,
Manifestaciones y/o Ítems; y relaciones de “muchos hacia muchos”, con respecto a Agente(s)
Evento(s), Contenido(s), Materia(s) y Otra(s) Relación(es).26
24 Para una discusión de otras definiciones de las entidades “Obra” y Variante, véase F.3 Relación entre “Reglas de Catalogación de la FIAF” y “Requerimientos
Funcionales de los Registros Bibliogr҈ficos”, “RDA: Recursos, Descripción y Acceso” y The European Standards Committee (CEN), Cinematographic Works Standard”
25 Adaptado de la definición de Obra Cinematográfica en EN15907, 4.1.1, p.8.
26 Ibid.
21
Simon and Garfunkel: The Concert in CentralPark (EUA, 1982, Michael Lindsay-Hogg)
Birmingham Town Hall Car Park. Camera 7. (Reino Unido, 2015, NCP)
Los Cambios que pueden describirse como Variantes se detallan a continuación, en 1.1.2
Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones; y pueden incluir la adición de subtítulos,
doblaje y edición como resultado de censura o ajustes en la duración, por ejemplo, para la
programación en televisión. Para las instituciones que han decidido como política no utilizar las
Variantes, estos cambios podrían constituir Manifestaciones diferentes.
La determinación de una Variante requiere análisis humano, y como tal es una práctica
interpretativa. No siempre es fácil establecer cuales podrían constituir Variantes. Por ejemplo,
una institución podría tener una grabación para televisión de una transmisión de una película,
pero no tener ningún medio de compararla con una copia original para saber si ha sido alterada
bajo condiciones de censura del contenido o de la duración.
Por lo tanto, esta entidad es opcional. Según aplique, una Variante estará relacionada
con una Obra y puede tener relaciones “uno hacia muchos” con Manifestación(es), Evento(s),
Agente(s) y Otra(s) Relación(es). Si no existiera (o no se conoce) ninguna Variante de una
Obra, se puede omitir esta entidad, conectándose así la Obra con una o varias Manifestaciones.
Este árbol de decisiones tiene como propósito determinar cuando los cambios del contenido
garantizan la creación de un registro para Obra nueva o un nuevo registro para Variante. Esta
distinción se aplica a las estructuras de catalogación que utilizan una jerarquía de nivel 4: Obra,
Variante, Manifestación e Ítem. Cuando se utiliza una jerarquía de nivel 3 (Obra, Manifestación e
Ítem) los cambios menores indicarán nuevas Manifestaciones en vez de nuevas Variantes. En
todos los casos, los cambios mayores garantizan la creación de registros para Obra nueva.
Los límites entre una Obra y otra (p. ej., cuando se crea una nueva Obra más que una
Variante) se determinan sobre la base de las siguientes alteraciones al contenido:31
The man who knew too much (Reino Unido, 1934, Alfred
Hitchcock)
The man who knew too much (Reino Unido, 1936, Alfred
Hitchcock)
31 Los tipos de alteraciones que se presentan aquí se han adaptado de Yee, The Concept of Work for Moving Image Materials.
32 La edición secundaria da como resultado una Variante.
25
Cambios en la representación/actores
Chickens Come Home (1931) en este caso la película fue filmada primero en
inglés, luego fueron repetidas las tomas con diálogos en español y actores
adicionales hispanoparlantes
Cuando se conserva la mayoría del metraje original, textual o hablado; la mayoría de las
secuencias permanecen con la misma secuencia (aunque sea en forma abreviada) y
sustancialmente la mayoría de los participantes son los mismos; la existencia de alteraciones
con frecuencia constituye una Variante, más que una nueva obra.
1.1.2 Límites entre Obras y Variantes /
Manifestaciones
Los límites entre una Obra de imágenes en movimiento y su(s) Variante(s) (p. ej., cuando
se podría crear una Variante más que una nueva Obra) puede establecerse con base en una o
más de las alteraciones al contenido dadas a continuación. 33
The rules of the game (1939): existe solamente como una Variante de la Obra
original, creada parcialmente a partir de tomas alteradas de aquellas utilizadas
en el estreno original.
• Edición de una Obra para crear realizaciones que son más cortas en
extensión/duración
Ejemplos:
Große Freiheit Nr. 7 (Alemania, 1944) (112 minutos)
Variante acortada: Große Freiheit Nr. 7 (109 minutos)
33 Los tipos de alteraciones dados aquí se han adaptado de Yee, The Concept of Work for Moving Image Materials.
34 Il cinema ritrovato 2006. 20. edizione: sabato 1 luglio-sabato 8 luglio / Cineteca del Comune di Bologna. – Bologna: Cineteca del Comune di Bologna, 2006, p.
154 (Dossier Mr. Arkadin).
27
Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens (Alemania, 1922, Friedrich Wil- helm
Murnau)
Variante para Preservación/Restauración: restauración por Friedrich-Wilhelm
Mur- nau-Stiftung; Luciano Berriatùa (restaurador) – Alemania – 2005/6
(reconstrucción basada en diferentes fuentes)
• Alteración parcial del diálogo y/o narración de una Obra prexistente, incluye la
supresión y/o adición del diálogo (audio o intertítulos)
Ejemplos:
35 Algunas instituciones pueden tener las19 versiones en lenguas extranjeras como 19 Manifestaciones separadas, más que 19 registros de Variantes;
particularmente si los datos relativos a los créditos del doblaje no estuvieran disponibles o si se les considera de importancia menor.
Cambios en la representación/actores
• Supresión y/o reemplazo y/o adición de uno o más de los participantes (por ejemplo,
reparto y/o equipo de filmación), pero no de manera sustancial, asociados con la
Obra
Ejemplos: versiones restauradas de obras que con frecuencia incluyen créditos
de las instituciones o personas responsables
Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens (Alemania, 1922, Friedrich Wil- helm
Murnau)
Variante para preservación/más larga – 2005/6: restauración por Friedrich-
Wilhelm Murnau-Stiftung; Luciano Berriatùa (restaurador)
Cuando una institución ha establecido como política no utilizar Variantes, los límites
serán usualmente entre la Obra y las Manifestaciones, p. ej., podría crearse una nueva
Manifestación vinculada con la Obra, en vez de una variante, o de otra manera como una nueva
Obra, dependiendo de la valoración del nivel del cambio o variación.
Los límites para esta decisión son afines con los conceptos de “versiones con cambios
mayores” y “versiones con cambios menores” en FIAF Cataloguing Rules for Film Archives
(1991) http://www.fiafnet.org/pages/E-Resources/FIAF-Cataloguing-Rules.html
29
Ejemplo:
Our herring industry (GB, 1932), versión acortada de Drifters (GB, 1929).
Existe una estructura Obra/Variante, por lo que Our herring industry constituye una Variante de
la Obra Drifters.
Cuando no existe una estructura de Variante, el catalogador deberá decidir si constituye una
Manifestación o una nueva Obra.
Corresponde a cada archivo o institución tomar una decisión y elaborar su propia política
sobre la utilización o no de Variantes o Manifestaciones.
Die kleine und die grosse Liebe (Alemania, 1938, Joseph von Backy)
Variante doblada/subtitulada: Il piccolo e il grande amore, italiano (lengua
36 YCR, Expressions of Expressions, p. 47
37 Los tipos de alteraciones dadas aquí han sido adapta de Yee, The Concept of Work for Moving Image Materials.
38 Cornick, Michael. (2008). Modern Film Censorship: Television, Airlines, and Home Entertainment. p. 44
39 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Leopard
hablada), inglés (subtítulos) – Italia – 1938
Cambios en la representación/actores
Este Manual recomienda que se utilice el calificador “Tipo” para diversos elementos
esenciales, si la institución puede darles soporte. En dichos casos, “Tipo” se usa para definir la
fuente, función o propósito del valor registrado en el elemento principal. El uso de un calificador
“Tipo” está en conformidad con su uso en Dublin Core y otras normas influenciadas por el Dublin
Core, tales como EBUCore y PBCore. Los ejemplos de uso de “Tipo” incluyen el identificador,
el Título, la Fecha y los elementos de la Descripción.
En cierta forma, un identificador único de la Obra/Variante puede tener más valor que el
título de una Obra. Los títulos pueden confundirse a través de diferentes deletreos, traducciones
y no son únicos (p. ej., King Kong). Un identificador hace referencia hacia una Obra/Variante
específica y proporciona una clara desambiguación entre Obras cuando existe confusión.
Podría existir más de un identificador único para el contenido de una Obra/Variante. Esto
ocurre comúnmente cuando las instituciones han asignado identificadores al contenido a partir
de diferentes normas o agencias de distribución (ISAN, EIDR), o un gobierno u otra entidad
oficial del archivo del país que han asignado un identificador a la obra. Una institución tendrá
también, probablemente, su propio identificador internacional, a menudo autogenerado por una
institución de información o un sistema de gestión. Por ejemplo, una Obra/Variante podría tener
estos identificadores:
42 EN15907, 4.2.2 Attributes of a Variant, variant type; YCR, 2.1.1 Nature of modification (change in content) of expression, p. 48
43 www.isan.org
44 www.eidr.org
45 www.viaf.org
Utilice lo que tenga sentido en su institución; no se recomienda el uso de un recurso en
particular, sin embargo, se recomienda que al menos un identificador único sea incluido en el
registro. Es crítico que cada Identificador sea único.
Ejemplos:
Metropolis (Alemania, 1927, Fritz Lang) Identificador de Obra – número VIAF: 219448355
1.3.2 Título
Registre al menos un título, frase de identificación o nombre a la Obra o Variante de imágenes
en movimiento. Si su institución aplica la utilización de calificadores de “Tipo”, use “Tipo de Título”
para establecer la función de un título en particular (véase 1.3.2.1 Tipo de Título y Apéndice A,
Títulos y Tipos de Títulos).
Para la creación de títulos de entidades no identificadas o sin título, véase A.2.5 Títulos
asignados o construidos. Los programas de television y otros tipos de contenido que son parte
de una serie o seriales, deberán presentar tanto el título de la serie como el título del episodio
incluido en el registro de la Obra; mediante el uso del calificador “Tipo de Título”. Para otras
opciones véase A.2.6 Títulos de series/seriales
Ejemplos:
Para las pautas de deletreo, orden, gramática, puntuación, uso de acentos y mayúsculas,
véase Capítulo 0. Notas Preliminares.
Para las fuentes de información del título, véase 0.3 Fuentes de Información
47 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Flower_(1952_film)
48 La passeggiata es una película basada en el cuento Nevsky Prospect (Ruso: Невский Проспект, Italiano: La prospettiva Nevskij by Nikolai Gogol’).
Títulos (Véase Apéndice A, Títulos y Tipos de Títulos).
Si no fuera posible establecer con claridad los porcentajes financieros de cada país, tome
en consideración la nacionalidad del director y/o la mayoría del personal involucrado en la
película y selecciónelo como el país principal de origen de la película.
Si la compañía productora tiene sucursales en más de un país, elija la que sea responsable
de la producción de la obra.
Registre el país de origen utilizando la forma completa del nombre del país, por ejemplo,
Reino Unido en vez de RU, tomando los valores más adecuados de una lista controlada.
Esta puede ser una lista institucional pero es preferible utilizar una lista estándar tal como ISO
3166.52 Si se utiliza ISO, aplique el Nombre Breve en Inglés asociado con el código. Opcionalmente,
registre el código del país tal como se encuentre en ISO 3166-1-alpha 2.
Si el nombre del país ha cambiado, registre el nombre que tenía el país en el momento de
la producción, por ejemplo, Checoslovaquia para una Obra o Variante producida en 1970, pero
República Checa o Eslovaquia para una de 2012.53
No existe un año primario o “preferido”, excepto en el contexto del tipo de Obra; y cuando
se aplique al caso, a sus Variantes. Es decir, típicamente, una fecha original de estreno o de
transmisión es esencial para identificar una Obra de imágenes en movimiento y sus Variantes.
En ausencia de una fecha de estreno o transmisión, proporcione un año de creación o
producción.
Registre las fechas asociadas con la Obra o sus Variantes con un formato de acuerdo a
ISO 8601 u otros recursos disponibles, tales como EDTF (Extended Date Time Format). ISO8601
prescribe que las fechas deben estructurarse jerárquicamente con el formato Año/Mes/Día,
usando la convención: YYYY-MM-DD. Ejemplo: 2015-07-04. Esta estructura elimina la confusión en las
fechas en las que se pueden formatear con el mes antes del año o con el día antes del mes (e.g., 07/04/2015
o 04/7/2015). El Uso del formato ISO permite un arreglo e indización más eficiente. La utilización
de palabras (Junio 11, 2004), aún cuando quizás sea fácil de usar en su construcción narrativa,
es difícil durante la recuperación de datos y para los usuarios. Cuando no se conozcan las fechas
completas, utilice Año/Mes YYYY-MM o solamente el Año YYYY, según lo permitan los sistemas.
Para Obras, la fecha usualmente está relacionada con eventos tales como su creación,
disponibilidad (por ejemplo, publicación, estreno, emisión o transmisión) o registro (por ejemplo,
para propósitos de derechos de autor o de propiedad intelectual)
Más de un año o fecha pueden estar asociadas con una Obra o sus Variantes. Por ejemplo,
en el caso de una Obra que comprende segmentos producidos en diferentes años (por ejemplo,
una película casera); enliste los años, si se conocen, por ejemplo, 1955, 1956, 1959.55
En forma similar, una Obra puede tener una fecha de producción de 1962, una fecha de
copyright de 1962, una fecha de copyright de Diciembre de 1963, y una fecha de estreno de
Enero de 1964. Aplique el calificador de Tipo de fecha para aclarar el propósito de cada fecha.
Fecha: 2004-06-11
Tipo de fecha: Creación
Precisión de la fecha: Aproximada
Una institución podría elegir utilizar un calificador de precisión para las fechas imprecisas.
Ejemplos:56
En casos como los anteriores, se debe incluir una nota con explicaciones adicionales sobre
la fecha.
Ejemplo:57
[Personal record. Eugene Meyer family. Family camping trip through the Canadian Rockies].
-- US, 1926
56 FIAF, 3.5.4, p. 64
57 Nota. Año tomado de las notas que acompañan al ítem, agregadas al inventario y de Merlo Pusey’s Eugene Meyer, (New York: Knopf, 1974), p.195
37
1.3.5 Idioma(s)
Una Obra de imágenes en movimiento se concibe y presenta en un idioma en particular
o en un conjunto de idiomas. Los cambios en el(los) idioma(s) originales, como en el caso del
doblaje, se consideran cambios menores y pueden constituir una Variante de la Obra de
imágenes en movimiento.
Optativamente, registre el código de idioma tal como se encuentra en ISO 639, cuando sea
admisible.
Optativamente, registre el Tipo de uso del idioma al nivel de Manifestación/Ítem (véase 2.3.3
Idioma). Un valor de “original” puede agregarse aquí al elemento de idioma para indicar que las
menciones hechas sobre el(los) idioma(s) son indicativas de el(los) idioma(s) de la Obra
“original”.58
58 La indicación del valor ”original” al nivel de manifestación, de acuerdo con EN 15907 attributes of a Manifestation, pp. 10
1.3.6 Descripción del Contenido (sinopsis,
“shotlists”, etc.)59
Redacte un sumario conciso, objetivo y sin críticas del contenido de la Obra o Variante de
imágenes en movimiento. Las descripciones de Contenido pueden ser sinopsis, una frase corta
tipo “TV guide”, “shotlist”, etc. Puede haber más de un tipo de descripción de contenido dentro
de un registro.
La descripción de contenido debe escribirse en un estilo que sea fácil de leer. No debe incluir
términos técnicos, abreviaturas o alusiones significativas para una audiencia especializada.
Evite expresiones demasiado informales o coloquialismos en boga al momento de redactar el
contenido; y, aún cuando múltiples catalogadores lo observen de manera independiente
deberán, idealmente, tratar de alcanzar un estilo escrito en común. Las descripciones deberán
ser objetivas y no incluir comentarios subjetivos sobre la calidad del contenido. Si ya existiesen
sumarios aceptables en fuentes secundarias, los catalogadores pueden utilizarlas, en vez de
preparar sumarios propios.60 Si se utilizan sumarios exactamente como están escritos, registre
el sumario entre comillas y anote la fuente del sumario.
Ejemplo61
Ejemplo
Una descripción tambien puede ser una lista de tomas o un listado de los segmentos
incluidos en una Obra o Variante agregada (véase Apéndice E, Agregados).
Ejemplo:62
59 Adaptación de YCR, 1.2.16 Summary of genre, form, and subject matter of work, p. 38.
60 FIAF 7.2.12. Sumario
61 Ibid.
62 FIAF 7.2.16. Contenido
39
Mitchell & Kenyon 641: Panning shot across a road to the Yorkshire Agricultural Society
building with a diffuse crowd of people in front of the building. As the shot passes the
building, a number of people can be seen sitting down, including mothers with babies
and some older people (00.36). Cut to a close-up shot of the building, with a sign reading
“The Yorkshire Agricultural Society. Established 1837” (00.45). Cut to a horse-drawn cart
spraying some sort of liquid on the path as it moves along. Lettering on the back of the
cart reads “Bradford City Council no. 30” (00.58). Cut to wide steps, with a number of
smartly dressed men walking down them (presumably entering the show) (01.14). Cut to
a shot of the blades of a windmill as they turn (01.23). Cut to a general shot of the show,
with crowds and various stalls (02.07). A marquee in the background has the sign “R.
Hornsby & Sons Ltd., Grantham”. Another sign reads “Marshall. Sons & Co.”. Chimneys
and houses can be seen in the background (02.27min).
Para las Obras inéditas, siempre que el tiempo y recursos lo permitan, se deberá resumir
cada escena. Si las tomas son de particular significado o interés, por ejemplo, personas o
lugares prominentes, deberán registrarse. En cualquier otro caso será suficiente una
descripción general de las escenas y su secuencia.63
1.3.8 Historia
Registre la información histórica acerca de los eventos de interés sobre la creación de la
Obra o Variante de imágenes en movimiento que sea de valor para los usuarios, tal como la
historia de la censura, las versiones de producción y asuntos similares. Esta información
histórica debe registrarse asociada con los atributos de los Eventos o Agentes.
Si se desea, las instituciones pueden incluir información histórica que corresponda a la(s)
Manifestación(es) y/o Ítem(s). Esto puede realizarse cuando sea de valor para el usuario
mantener reunida toda la información para propósitos de investigación o aclaración, en vez de
mantenerla en registros separados de Manifestaciones e Ítems. También puede aplicarse
cuando no existen campos de Historia dentro del sistema institucional en los niveles de
Manifestación o Ítem; o cuando se usa una estructura de un nivel sin jerarquías.
Ejemplo:
La versión corta (versión dos) presenta a Colón reinstalado por el Rey y la Reina,
alejándose de su presencia y diciendo a Juana que él será recordado más largamente que
los monarcas, mientras camina por el corredor. La versión larga (versión tres) tiene un
tono americano con dos marineros que informan a Colón de la gran nación que surgirá de
su descubrimiento con citas de Jefferson, Lincoln y Roosevelt.
65
Con base en RDA 2.17.1. Instrucciones básicas sobre la preparación de notas sobre las Manifestaciones.
66
Versión abreviada de la nota de historia de la Obra, tomada del registro BFI CID de la película.
41
En Italia, esta película tiene tres diferentes distribuciones en salas de cine que corresponden
a tres diferentes visados (“visto di censura”) de la entidad oficial de censura (Ufficio di
revisione cinematográfica).68
Variante censurada: Distribución en cines en Italia – visado de censura n. 32329 –
fecha: 1960-07-05 –Longitud 2463m –original francés –no para menores de 16 años
Variante doblada, Variante censurada: Distribución en cines en Italia – visado de censura
n. 57609 - fecha: 1971-01-23 – Longitud 2440m. – italiano
Versión doblada, censurada: Distribución en cines en Italia – visado de censura n.
64662- fecha: 1974-05-20 – Longitud 2430m. – doblada al italiano
• Agente(s)
• Evento(s)
• Materia(s)/Género(s)/Forma(s)
• Variante(s)
• Manifestación(es)
• Otras (incluye otras Obras)
69
Versión abreviada de la nota de historia de la Obra, tomada del registro BFI CID de la película.
70 EN15907 8.1 Relaciones. General
43
• Agente(s)
• Evento(s)
• Materia(s)/Género(s)/Forma(s)
• Obra(s)
• Manifestación(es)
• Otras (incluyendo otras Variantes)
Los Agentes pueden describirse de dos maneras: como puntos distintivos del índice y/o
fusionados en un campo cuando los créditos se enlistan en orden de importancia; o tal como
se transcriben a partir de la Obra.
Para el registro de los atributos de los Agentes (por ejemplo, nombre de pila, apellido,
nacionalidad, etc.) refiérase a fuentes autorizadas tales como RCAA2, los capítulos aplicables
de RDA que se aplican al registro de atributos de Personas, Familias y Entidades Corporativas;
o a herramientas tales como el Archivo Internacional Virtual de Autoridades (VIAF) (viaf.org), el
Archivo de Autoridades de Nombres de la Biblioteca del Congreso (authorities.loc.gov), el
Servicio de Datos Vinculados de la Biblioteca del Congreso (id.loc.gov), la lista Getty Union List
of Artists Names (ULAN), el International Standard Name Identifier (ISNI).
Ejemplos:
Bob Robertson (seudónimo/nombre artístico utilizado por el director Sergio Leone al inicio
de su carrera)
Terence Hill (seudónimo/nombre artístico utilizado por el actor Mario Girotti durante la parte
mejor conocida de su carrera)
Sofia Lazzaro (primer seudónimo/nombre artístico utilizado por la actriz Sophia Loren, cuyo
nombre de nacimiento es Sofia Villani Scicolone).
Registre uno o más términos de Actividad del Agente, por ejemplo, “animador”, “reparto”,
“coreógrafo”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del agente con la Obra o Variante.
Elija el término individual más específico, si fuera posible. La selección debe hacerse a partir
de una lista de términos controlados, tal como el FIAF Glossary of Filmographic Terms73.
Si ninguno de los términos es aplicable, formule un término que describa la relación entre el
Agente y la Obra/Variante que se cataloga. Si la relación es ambigua, utilice un valor que lo
indique, por ejemplo, “desconocido” o “participante en pantalla” para indicar que la persona en
la pantalla en una capacidad indeterminada o no cubierta por los términos típicos.74
Optativamente, cuando el papel de un agente es probable pero no cierto, proporcione el nombre
de la función seguido por un signo de interrogación.
Registre en una nota adicional los detalles que no puedan expresarse por medio de términos
controlados (por ejemplo, “aparece únicamente en la escena final”, etc.). Si se sabe que un
nombre es ficticio, o si requiere aclaración, haga una nota dando el nombre real.
Provea los Agente(s) y la Actividad del Agente en los términos y el idioma en los que aparecen,
ya sea en las fuentes de información o en el idioma de la institución, o ambos. Si más de un
Agente se encuentra asociado con un papel particular conectado con la Obra/Variante o
73 http://www.fiafnet.org/publications/GlossaryMasterComboMarch2015.html.htm
74 La lista de términos de relación son una combinación de los que se encuentran en YCR, 1.3.2. Other creators, pp. 42-43; y, OLAC TF. Core Attributes and
Relationships, Commonly-Ocurring Roles, pp. 16-18
45
Evento, cuando sea posible o deseable, registre los nombres en el orden indicado por su secuencia,
diseño o tipografía de los nombres que aparecen en la fuente de información. La preservación del
orden de las personas que reciben créditos, debe determinarse a partir de los requerimientos de las
instituciones individuales.75
Ejemplos:
Star wars
Director, George Lucas
Productor ejecutivo, George Lucas
Productor, Gary Kurtz
Guión, George Lucas
Si los Agentes se agregarán como puntos del índice, más que como listados o descritos en
orden de importancia, una organización podría elegir colocar al final del nombre los
término(s) del papel o la Actividad del Agente.
Ejemplos:
Star wars
Lucas, George, director, productor ejecutivo, guionista
Kurtz, Gary, productor
Registre uno o más tipos de Evento, por ejemplo, “publicación”, “registro copyright/IPR”,
“presentación en festival”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del Evento con la
Ejemplos:
Título principal A trip down Market Street before the fire / [Miles Brothers].80
Publicado/Creado United States.
[United States : Miles Brothers, 1906].
Sumario The following is a scene-by-scene description of the film:
[Frame: 0300 (part 1)] The film begins looking northeast on Market
Street just west of the intersection of Hyde, Grove and 8th streets.
The dark building at right is the Odd Fellows Hall and the grey
building beyond (across 8th St.) is the Grant Building (1905). A white
postal service automobile is at left center. The three large buildings
receding down Market Street at left are [0319 (part 1)] the Murphy
Building (1889), [0353 (part 1)] the Donohoe Building (1890), and the
Flood Building (1905). [etc.; this is an excerpt from the full record.]
Materias Market Street (San Francisco, Calif.)
Street-railroads--California--San Francisco.
Horse-drawn vehicles--California--San Francisco.
City traffic--California--San Francisco.
Pedestrians--California--San Francisco.
Automobiles--California--San Francisco.
Título principal British Canadian Pathe news. No. 83A / L.E. Ouimet presents.
-- CA : British Canadian Pathe News [producer], 1919 ; CA :
Specialty Film Ltd. [distributor], 1919.
Contenido London: Ilford Municipal Market proves great success (43 ft.)
-- Yarmouth, Eng.: Happy hours by the sea (46 ft.) -- Lau- zon, Que.:
World’s largest drydock (84 ft.) -- Toronto: Cycle racing at Exhibition
Park (218 ft.) -- Kingston: [Geo. Vernot, Canadian swimmer,
demonstrates strokes] (140 ft.) -- Fresno, Cal.: [Staged train wreck
at fair] (69 ft.) -- Gary, Ind.: [Federal troops in big steel centers as
result of recent riots] (150 ft.) -- Getting together, an animated
cartoon by Bert Green (65 ft.)
– A Review of events in Great Britain: Yarmouth: Deutschland,
German Navy ship, now tourist attraction; London: “Pussy- foot”
Johnson trying to make Britain “dry;” Doncaster: horse racing;
Manchester: statue of Abraham Lincoln unveiled, gift of the U.S. to
England’s great Cotton City (123 ft.).
Materias 1. Markets -- England -- London. 2. London (England) -- De-
scription. 3. Seaside resorts -- England. 4. Yarmouth (Isle of Wight)
-- Description. 5. Drydocks -- Canada. 6. Saint Henri (Quebec) --
Description. 7. Bicycle racing -- Canada. 8. Swimming -- Canada. 9.
Strikes and lockouts -- Steel industry
-- United States. 10. Prohibition -- England. 11. Horse-racing
-- England. 12. Doncaster (South Yorkshire) -- Description.
13. Lincoln, Abraham, 1809-1865 -- Statues. 14. Manchester
(Greater Manchester) -- Description.
Géneros 1. Newsreels.
Título principal O Beijo da mulher aranha = Kiss of the spider woman / director,
Hector Babenco ; producer, David Weisman ; screenplay, Leonard
Schrader. -- BR : HB Filmes [producer], 1895 ; US Sugarloaf Films
[producer], 1985 ; US : Island Alive [distributor], 1985.
Sumario Molina, a homosexual window-trimmer convicted on a morals
charge, shares a dreary prison cell with Valentin, a clandes- tinely-
held politically active journalist who has been endlessly tortured by
prison authorities in a vain attempt to extract in- formation about his
activities. Both men could not be farther apart in personal attitudes,
lifestyles, and emotional makeup: Molina is a glib raconteur, who
dwells in a fantasy world of glamorous movies from yesteryear, of
romantic screen heroes and tragic heroines. Valentin is a self-
disciplined intellectual who is devoted to the cause of human rights
and his political concerns. [etc.; esto es un extracto del registro
completo]
Materias 1. Prisoners -- Drama. 2. Interpersonal relations -- Drama. 3.
Homosexuality, Male -- Drama. 4. Political prisoners -- Drama. 5.
Torture -- Drama.
Géneros 1. Drama. 2. Features.
• Obra(s) que tienen como base la Obra de imágenes en movimiento (por ejemplo,
imágenes en movimiento adaptadas de novelas, obras de teatro, etc.)
The grapes of wrath (USA, 1940, John Ford), basada en la novela homónima de
John Steinbeck (1939).
• Obras(s) en las que las imágenes en movimiento son una representación escénica de
la Obra (regrabaciones de imágenes en movimiento realizadas en presentaciones
en vivo de música, obras de teatro, danza, etc.
Pink Floyd: live at Pompeii (Bélgica, Alemania, Francia, 1972, Adrian Maben),
concierto filmado en antiguo Anfiteatro de Pompeya.
• Obra(s) en las que las imágenes en movimiento forman parte de la Obra (por ejemplo,
series/seriales, agregados/compilaciones)
Fantômas contre Fantômas (Serie en 4 episodios, Louis
Feuillade 1914; producción, Société des Etablissements Gaumont).
81 EN15907 8.5 Has As Subject; YCR, 1.2.7 Relationships With Other Moving Image Works or Other Kinds of Works
82 OLAC TF, Part I, Moving Image Work Definition and Boundaries, Commonly-Occurring Relationships, p. 16.
49
Fiddlesticks, Ub Iwerks, 1930, episode of the animation series Flip the Frog
(Celebrity Pictures, distr. Metro Goldwyn-Mayer, 1930-1933; 38 issues).
• Obra(s) en las que la Obra de imágenes en movimiento tiene una relación secuencial
con, por ejemplo, secuelas, precuelas, seriales).
The Godfather Part I
The Godfather Part II
The Godfather Part III
Francis Ford Coppola (USA, 1972- 1974-1990)
• Obras sin imágenes en movimiento con las que tiene una relación la Obra de
imágenes en movimiento (por ejemplo, libros, artículos, guiones, carteles,
documentos, etc.)
Kes (Reino Unidpo, 1969, Ken Loach), libro “Life after Kes: an anthology of the
film Kes”, por Simon W. Golding. GET Publishing, 2005. ISBN. 0954879333
Land and freedom (Reino Unido, 1995, Ken Loach), guión Land and freedom
(c.1993) (guión de ‘Land and freedom’, con secuencia de apertura diferente a los
guiones iniciales).
Registre uno o más términos de “Otro tipo de relaciones” para expresar el vínculo con la
Obra/Variante, seleccionando el término más específico posible a partir de una lista controlada de
valores; por ejemplo, “basada en”, “contenida en”, etc. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en el Apéndice D.17.1 Otro Tipo de Relaciones – Obra/Variante.
O, elabore un término que describa la relación entre la Obra que se cataloga y la Obra
relacionada.
Recuerde, una obra que tiene como base una Obra prexistente debe identificarse como una
Variante de esa misma Obra, a menos que haya sido cambiada de manera significativa al grado
que se convierta en una nueva Obra relacionada.83 Véase 1.1.1 Límites entre Obras y Variantes
y 1.1.2 Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones para determinar cuando una Obra debe
identificarse como nueva, pero siendo una Obra relacionada; y cuando debe identificarse como
una Variante de la Obra original.
1.4.5 Variantes
Exprese la relación entre una Obra de imágenes en movimiento y una Variante de imágenes
en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones “Obra con
Variante” mediante la vinculación por medio del identificador de la Obra, a través del uso de
términos de relación o de acuerdo con los confínes de su estructura institucional.
1.4.6 Manifestaciones
Exprese la relación entre una Obra o Variante de imágenes en movimiento y una
Manifestación (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones “Obra con
Manifestación” mediante la vinculación con el identificador de la Obra, a través del uso de
términos de relación o de acuerdo con los confínes de su estructura de datos.
2. Manifestaciones de imágenes en
movimiento
2.0 Definición
2.0 Definición
Una Manifestación de imágenes en movimiento es la materialización de una Obra/Variante.
Las Manifestaciones generalmente incluyen todos los medios analógicos, digitales y en línea,
asociados con una particular materialización de una Obra/Variante.
En dicho caso, se crea una nueva Manifestación y se le caracteriza siguiendo una lista
controlada. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.5 Tipos de
Manifestación
Se crea una nueva Manifestación cuando existe evidencia de al menos uno de los siguientes
cambios a partir del formato original:
84 Las definiciones que particularizan una “nueva” Manifestación, y distingue una de otra, se basan principalmente en YEE 2008 (Draft), 81.
85 La información sobre el proceso cinematográfico y sobre la proporción dimensional se han tomado de: http://www.imdb.it/title/ tt0057091/technical.
53
La duplicación local en otro formato, por una institución propietaria, por ejemplo, la
transferencia de una cinta de 35mm, no requiere la creación de una nueva Manifestación. En
este caso se tiene también la opción de simplemente crear un Ítem para la copia y vincularlo
con la misma Manifestación como fuente del Ítem.
Dicha opción depende de las políticas de la institución. Algunas instituciones eligen crear
siempre una nueva Manifestación, mientras que otras pueden decidir crear una nueva
Manifestación cuando los cambios de formato y de distribución o publicación coincidan; y
simplemente crear un nuevo Ítem cuando el cambio de formato sea el resultado de crear copias
institucionales.
El Tipo de Manifestación se expresa mediante una frase que denota la relación entre la
Manifestación y la Obra/Variante asociada, por ejemplo, “pre-estreno”, “distribución en cines”,
“distribución no comercial”, “uso privado”, etc.
Las menciones sobre el Idioma, Formato y/o Extensión pueden tener el valor agregado de
“original” para indicar las características de una “Obra original”; cuando se requiera o desee
dicho concepto.86 El asociar el valor de “original” con una Manifestación en particular indica que
tiene un estado privilegiado en relación con otras posibles Manifestaciones.
Si uno o más identificadores están disponibles, registre cada uno de acuerdo con su sintaxis
normalizada, si fuera permitido. Los siguientes ejemplos reflejan las jerarquías de nivel 3 y 4,
i.e. las que usan Variantes y las que no usan Variantes pero que utilizan Manifestaciones.
Ejemplo:
Lola rennt (Alemania, 1998, Tom Tykwer)
identificador de Obra: ISAN 0000-0000-606A-0000-0-0000-0000-3
Identificador de Variante (original alemán): ISAN 0000-0000-606A-0000-0-0000-0002-0
Identificador de Manifestación: Home video publication (2007) – Run Lola Run – DVD –
inglés – V-ISAN: ISAN 0000-0000-606A-0000-0-0000-0001-1 (DVD-31943)
8 1/2 (Italia, 1962, Federico Fellini) Otto e mezzo – Título alternativo de la Obra
Identificador de Obra: ISAN 0000-0000-161F-0000-W-0000-0000-F
Identificador de Manifestación: V- ISAN 0000-0000-161F-0000-W-0000-0002-B
– italiano (hablado); japonés (subtítulos) – DVD – Blu-ray – 2013/01/11 – Japón
2.3.2 Título
Registre al menos un título, frase identificadora o nombre como el Título de la Manifestación.
Este es un elemento que se transcribe y que refleja el título presente tal como aparece en la
pantalla. El título del estreno original puede agregarse en el campo del Título de la
Obra/Variante. Si se registran múltiples títulos, cuando sea permitido, asocie un “Tipo de Título”
a cada uno, para diferenciar entre los diferentes Tipos de Títulos (véase 2.3.2.1 A.2 Tipos de
Título)
87 El V-ISAN representa el tercer segmento. El número ISAN consiste en un número de 96-bits que se estructura como sigue: el primero es la raíz (”root”), el cual identifica
a la Obra; el segundo es la sección del episodio, el cual identifica a la parte dentro de una obra en múltiples partes; el tercero corresponde a la sección llamada versión, el cual
identifica las variantes y manifestaciones (particularmente los cambios de formato y las ”materializaciones de los medios” tales como Blu-Ray, archivos digitales, cintas, etc.: véase
http://www.isan.org/docs/isan_user_guide.pdf, Version 2.2.2. Febrero de 2012, 13/49.
88 DOI (Digital Object Identifier): véase http://www.doi.org/.
55
El título de una Manifestación a veces puede diferir del título de la Obra o la Variante a la
que está vinculada. Este puede ser el caso, por ejemplo, de la adquisición de una Manifestación
incompleta que carece del título o el cual fue agregado por la fuente de la adquisición.
Para mayores detalles e información sobre la titulación, véase el Apéndice A.1 Título
Para la creación de títulos para entidades no identificadas o sin título, véase A.2.5 Títulos
asignados o construidos. Consulte el Apéndice E.4 para la Titulación de Agregados.
Para una guía sobre redacción, orden, ortografía, puntuación, acentuación y uso de
mayúsculas, véase Capítulo 0. Notas Preliminares.
Para fuentes de información del Título de Manifestación, véase Sección 0.3 Fuentes de In-
formación.
2.3.3 Idioma
El lenguaje debería presentarse idealmente como la combinación de dos elementos: los
términos del lenguaje y su uso o aplicación en una Manifestación en particular. El lenguaje
puede presentarse en una Manifestación escrita, hablada o cantada. Su uso califica si el
lenguaje específico se expresa en diálogos, doblaje, subtítulos, intertítulos, etc.
Si no fuera posible determinar el idioma, la información puede ser omitida o se puede aplicar
el valor “desconocido”.
Ejemplos:
Caccia tragica (Italia, Giuseppe De Santis, 1947)
Distribución no comercial (archivos) – 35mm – italiano (hablado), rumano (intertítulos)
New York stories, (EUA, Woody Allen, Francis Ford Coppola, Martin Scorsese, 1989
Uso privado – DVD, inglés (hablado); – italiano, alemán; inglés, italiano, francés,
español (subtítulos) – Buena Vista (editor), 2002/05/16
Idealmente es necesario registrar una sola vez la información, sin considerar en que parte
de la estructura de datos la colocará la institución. Por lo tanto, las pautas para el tratamiento
de los elementos de alto nivel de la descripción física y digital, pueden explicarse en forma
completa en el capítulo sobre la Manifestación. El capítulo sobre el Ítem contiene una lista
detallada de los elementos específicos del mismo. Las propiedades físicas tales como: la
extensión y el formato al nivel de Manifestación representan el “ideal”, mientras que los
elementos específicos del Ítem se registran cuando éste difiera del “ideal”.
La información sobre el fomato de una Manifestación juega un papel relevante debido a que
cualquier cambio en el formato representa un criterio para determinar los límites entre una
Manifestación y otra (véase 2.1 Límites entre Manifestaciones).
57
• Tipo de portador
• Características de proyección
• Características de sonido
• Características de color
Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.2 Tipo de
Soporte Específico - Manifestación/Ítem.
Opcionalmente, por razones de claridad y para evitar redundancia, las instituciones pueden
decidir pasar por alto la descripción del tipo de portador general, ya que se encuentra implícito en
el tipo de portador específico.
Seleccione el valor a partir de una lista controlada conveniente. Una lista sugerida, que es
abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.2 Tipo de Soporte Específico-
Manifestación/Ítem.
Apertura/Formato de Imagen
Se refiere a la imagen expuesta o al área de la película tal como aparece a través de las
imágenes en movimiento, por ejemplo, “Formato Académico”, “Pantalla completa”, “Pantalla
ancha”, etc. El formato de la imagen no conlleva relación con la proporción de proyección
preferida (proporción dimensional) de las imágenes en movimiento.91. La selección debe
hacerse de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, abierta y no exhaustiva, puede
encontrarse en D.7.15 Formato de Presentación-Apertura.
89 Esta definición se tomó del glosario de términos institucional del Academy Film Archive, y de OLAC, Moving Image Works, Part 3a: Operational Definitions (08/09)
(Documento PDF), http://olacinc.org/drupal/capc_files/MIW_3a.pdf.
90 OLAC, Moving Image Works, Part 3a: Operational Definitions (08/09) (Documento PDF), http://olacinc.org/ drupal/capc_files/MIW_3a.pdf
91 Esta definición se tomó del glosario de términos institucional del Academy Film Archive.
59
La presencia de color también incluye la descripción de los tonos, los colores específicos,
etc. (incluyendo el blanco y negro) presentes en las imágenes en movimiento contenidas en una
Manifestación.95
92 RDA 3.17. 01
93 Basado en AMIM2 5C3.
94 RDA 7.17.3 Color de la Imágen en Movimiento
95 RDA 7.17.3 Color de la Imágen en Movimiento
También consiste en la designación del estado del color, y optativamente, de la descripción
del sistema de color de la Manifestación. Por ejemplo, blanco y negro (teñido), color, color +
blanco y negro, etc. La selección debe hacerse de una lista controlada de términos. Una lista
sugerida, abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.11Tipo de Color - Manifestación/Ítem.
Para las Manifestaciones digitales, puede haber dos extensiones: una para el número de
archivos y otra para la extensión del portador (por ejemplo, 2 LTO6).
Ejemplo:
96 Basado parcialmente en EN15907, 6.8 excepto para el número de componentes/unidades físicas, el cual no fue provisto por la norma.
97 AMIM2, 5B5, p.9
98 RDA: 3.4.1.4
61
La longitud es una característica de un ítem individual ya que puede diferir entre los múltiples
ítems que ejemplifican a la misma Manifestación.
Para las Manifestaciones digitales, registre el almacenaje total de todos los archivos que
componen la Manifestación. Use números arábigos seguidos de MB, GB, o TB, según sea
apropiado.
La Unidad de Medida (pies, metros, GB, etc.) se puede proveer en un campo separado.
Pueden ser dos campos separados aledaños, uno para los números y otro para el tamaño de
la medida.
Ejemplo:
El DVD “The Audrey Hepburn Collection” contiene 3 películas, cada una de ellas con
características extras. El tiempo de duración de cada una de esas 3 unidades se proporciona
en el envase.
El tiempo total de éstas puede agregarse como la duración. Puede agregar una nota
aclaratoria detallando el tiempo de reproducción de las unidades individuales. Para mayor
información sobre Agregados véase Apéndice E, Agregados (compilaciones, producciones
multi-componente).
• Agente(s)
• Evento(s)
• Otro(s)
• Ítem(s)
• Obra
• Variante
2.4.1 Agente(s)
Un Agente de Manifestaciones de imágenes en movimiento se define como una entidad que
está involucrada en la explotación (estreno, distribución, transmisión), publicación, fabricación
o preservación de una Manifestación; a quien se considera responsable o de mayor importancia
para la Manifestación. Las distinciones típicas entre tipos de agentes son Persona, Entidad
Corporativa, Familia y Grupo de Personas.106
Los Agente(s) también pueden tener relaciones con un Evento específico o con “Otra(s)
relación(es)” conectada con la Manifestación.
104 Basado en RDA 2.20.1. Basic Instructions on Making Notes on Manifestations or Ítems.
105 EN15907 8.1 Relaciones. General
106 EN15907, 5.1 Agente
65
Elija el término individual más específico para cada caso, si fuera posible. Si ningún término
sugerido es aplicable, elabore un término para describir la relación entre el creador y la
Manifestación que se cataloga. Si la relación es ambigua, use un valor para indicarlo, por
ejemplo, “desconocido” para indicar que una persona desempeña una actividad probable pero
incierta o no está cubierta en los términos típicos.108 Optativamente, cuando la actividad
desarrollada es probable pero incierta, provea el nombre de la función seguida de un signo de
interrogación.
Además de las actividades principales sugeridas de Agente, y sobre todo para las
instituciones con intereses especiales, deberían crear y aplicar listas de valores institucionales
con otras Actividades de Agente específicas, las cuales pueden variar de una institución a otra.
Registre en una nota los detalles adicionales que no puedan expresarse mediante términos
controlados (por ejemplo, “aparece únicamente en la escena final”, etc.) Si se sabe que el
nombre es ficticio, o requiere aclaración, elabore una nota dando el nombre real, etc.
Para el registro de los atributos de los Agentes (por ejemplo, nombre de pila, apellido,
nacionalidad, etc.) haga referencias a fuentes autorizadas tales como Functional requirements
for authority data: a conceptual model, o herramientas tales como el Library of Congress Name
Authority File.109 Optativamente, Si el Agente recibe crédito bajo un nombre que no es idéntico
a la forma preferida del nombre en el archivo de autoridades, registre el nombre que se utiliza
en la entidad relacionada.110
Ejemplos:
Teletransmisor: CBS
2.4.2 Eventos
Un Evento caracteriza las ocurrencias en el ciclo de vida de una Manifestación de imágenes en
movimiento. Así, cualquier tipo de Evento pueden tener relaciones con Agente(s) y con “Otra(s)
relación(es)”.
Registre uno o más tipos de Evento, por ejemplo, “decisión”, fabricación”, etc., para expresar
la naturaleza de la relación del Evento con la Manifestación. La selección debe hacerse de una
lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede
encontrarse en D.4 Tipos de Eventos.
Registre una o más relaciones del tipo “Otra(s)” para expresar la naturaleza de la relación
con la Manifestación, eligiendo el término más específico posible de listas existente de términos
de relación, por ejemplo, “comentario de”, reseña de”, etc. La selección debe hacerse de una
lista controlada de valores. Una lista sugerida, que es abierta pero no exhaustiva, puede
encontrarse en el Apéndice D.17.2 Otros Tipos de Relaciones - Manifestación. O, elabore un
término que describa la relación entre la Manifestación que se cataloga y la Manifestación
relacionada.
Agregue en una nota cualquier información adicional relativa a la relación que se considere
relevante.
2.4.4 Ítem(s)
Exprese la relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y un Ítem de
imágenes en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”).
Aquí se pueden enlistar los identificadores únicos de Ítems asociados con la Manifestación,
anotando sus relaciones “parte de” con la Manifestación.
2.4.5 Obra
Exprese la relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y una Obra de
imágenes en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones
“Manifestación-a-Obra” mediante la vinculación con el identificador de la Manifestación a través
del uso de términos de relación o de acuerdo con los confines de su estructura de datos.
2.4.6 Variante
Exprese la relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y una Variante de
imágenes en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones
“Manifestación-a-Variante” mediante la vinculación con el identificador de la Manifestación a
través del uso de términos de relación o de acuerdo con los confines en su estructura de datos.
69
Un Ítem puede consistir de uno o más componentes, i.e., el Ítem completo puede consistir de 1
rollo o 5 rollos, 2 cintas VHS o 1 DVD. Un registro de Ítem puede contener campos o alcance para
códigos de barras separados e información de condiciones para cada componente del Ítem si fuera
necesario.
112 Definición de “digital medium” tomada de CEN’s Film Identification – enhancing interoperability of metadata. Element sets and structures. FprEN15907:2010 (E)
3.1 Elementos de un Ítem de imágenes en
movimiento
La mayoría de los elementos de la descripción física o digital de las imágenes en movimiento
serán heredadas de las manifestaciones, ya que sirven como los ejemplares de las
Manifestaciones. En algunas bases de datos, la selección del portador físico inicia la provisión
de los campos de elementos relevantes de ese tipo al nivel de Manifestación, o al nivel de Ítem,
o ambos (por ejemplo, en una jerarquía de 2 niveles (véase 0.2.1 Elementos de la descripción
en las Obras, las Variantes, las Manifestaciones y los Ítems).
Este capítulo contiene los elementos para la descripción física y/o digital específicos del
Ítem, comenzando en la Sección 3.1.5 (véase 3.1.5 Especificidades/Extensión del Ítem). Las
propiedades tales como la Extensión y el Formato al nivel de Manifestación representan el “ideal”,
y la información específica del Ítem se notará cuando difiera de este ideal.
Solamente los elementos que se consideran específicos del Ítem tendrán pautas para el registro
de los datos. Los elementos de la descripción física y/o digital que se consideran específicos de la
Manifestación, pero que podrían repetirse al nivel de Ítem, contienen hipervínculos hacia las
secciones relevantes en el capítulo de la Manifestación.
3.1.1 Identificador
Elabore un identificador numérico o una referencia sin ambigüedad para el Ítem de
imágenes en movimiento, tales como una signatura topográfica, código de barras, marca de
estantería o similar, para identificar a la copia de manera unívoca.113 Adicionalmente, éste puede
servir para separar los números o identificadores de Adquisición y de Acceso. En el caso de los
archivos digitales, el nombre del archivo no se recomienda como identificador, ya que éste
puede cambiar; por lo cual se considera como parte de los metadatos técnicos asociados con
el Ítem digital.
Así como con los Identificadores de Obra y de Manifestación, un Ítem puede tener más de
un identificador. Por ejemplo, un Ítem de película podría tener un código de barras y un número
de estantería para su localización. Registre el tipo de identificador utilizando el elemento Tipo
de Identificador.
3.1.2 Título
Registre al menos un título, frase identificadora o nombre del Ítem de imágenes en movimiento.
Si se registran múltiples títulos, cuando sea permitido, asocie un “Tipo de Título” a un título
para diferenciar entre varios Tipos de Títulos (véase A.2 Tipos de Título).
El título de un Ítem puede diferir, ya sea ligeramente o en forma completa del título de la
Obra, la Variante y/o la Manifestación a la cual está vinculado. En particular, este puede ser el
caso en el que se ha adquirido un producto físico incompleto de la Manifestación. Por ejemplo,
si una película carece del primer rollo en el que aparecen los créditos del título de apertura, el
Ítem no tendrá un título que pueda ser transcrito.
Para la creación de títulos para entidades no tituladas o no identificadas véase A.2.5 Títulos
asignados o construidos. Para el tratamiento de Agregados (por ejemplo, compilaciones de
Manifestaciones completas) así como se aplica a los Ítems, véase el Apéndice E.4 Titulación de
Agregados.
Para la fuente de información del Título, véase Sección 0.3 Fuentes de Información.
Anote la fuente de información del título. Para Ítems en los que la única información se
encuentra en la cabecera o en el envase, utilice un Tipo(s) de Título de Adquisición (véase
A.2.4.1 Tipos de Título Alternativo) o palabras descriptivas tales como “Título del envase” o
“Título en la etiqueta”.
Cada Ítem debe tener su propia descripción, ya sea debido a que las características físicas
y/o digitales entre los Ítems difieran de una u otra manera, por ejemplo, en longitud, base,
sonido, etc., o, que los Ítems adquiridos sean copias duplicadas idénticas.
Las instituciones pueden registrar tanta información técnica como deseen o necesiten, pero
los elementos de la descripción física y/o digital de un Ítem deberían consistir en los elementos
listados en las siguientes secciones cuando sean discernibles.
Éstos pueden agregarse a la descripción del Ítem, o, cuando sea posible, relacionarse con
los otros archivos o bases de datos separados, vía un vínculo físico o una indicación textual.
116 Véase The FIAF Cataloguing Rules for Film Archives (1991). 5. Physical Description. Introduction.
73
Una lista sugerida puede encontarse en D.7.1 Tipo de Soporte General - Manifestación/Ítem.
Por razones de claridad y para evitar redundancia, optativamente, las instituciones podrían
decidir omitir el tipo de portador general en la descripción de película y video, debido a que va
implícito en el tipo de portador específico.
Para medios ópticos, agregue únicamente los medios que sean producidos de forma
comercial. Si el medio óptico es “re-escribible” y se le está utlizando para almacenar un archivo
digital, coloque el formato de archivo digital en el tipo de portador general; y el medio de
almacenamiento óptico en el tipo de portador específico.
3.1.5.3 Sonido
Las especificaciones técnicas relativas a la fijación del sonido en una Manifestación/Ítem
(véase 2.3.4.3 Características de sonido de una Manifestación). Este elemento es para
descripciones de alto nivel del sonido de un Ítem; i.e., anotar si tiene sonido, es silente, etc.
Describe el sistema técnico utilizado para grabar el sonido en una Manifestación/Ítem, por
ejemplo, Dolby SR, Dolby Digital, etc. Seleccione de una lista controlada. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.13 Sistema de Sonido - Ítem.
3.1.5.6 Color
Para instrucciones completas, véase 2.3.4.4 Características de color de una Manifestación. La
presencia de color(es), tono(s), etc., en un Ítem.117
3.1.5.8 Extensión
La extension física y/o digital es una característica de un Ítem específico, ya que puede
diferir de múltiples Ítems ejemplificando a la misma Manifestación de imágenes en movimiento.
Para películas, registre el metraje del carrete de película en pies o metros. Dicho metraje
representa la longitud real, en lugar de la longitud “ideal”, la cual se registra en las
Manifestaciones (véase 2.3.5.2 Extensión física de una Manifestación). Si el sistema lo permite,
proporcione la unidad de medida en pies o metros. Tener campos numéricos separados puede
facilitar los cálculos para determinar la cantidad de metraje que será preservada.
Para archivos digitales, registre la medida numérica que indique el tamaño de los mismos
en KB, MB, GB o TB.
Si la longitud del Ítem es incierta, utilice un signo de interrogación a continuación del conteo
de unidades; o, registre el número incierto precedido por “aproximadamente”. En una nota,
provea una explicación sobre el metraje estimado o el conteo en metros, si se le conoce.
3.1.5.11 Duración
Se refiere a la duración en minutos de las imágenes en movimiento contenidas en un Ítem
y no a la duración de la Manifestación. Optativamente, incluya los minutos y segundos. Puede
ofrecer un mayor nivel de precisión y posibilitar los cálculos si aplica el formato HH:MM:SS.
Dicho formato numérico ayudará a calcular el almacenamiento digital para proyectos de
transferencia de un formato analógico a uno digital.
Para mayor precisión puede agregar el calificador que indique si la velocidad de cuadros se
refiere a la de origen o a la velocidad de transferencia.
Nótese que en cinema digital, una película puede tener velocidades variables.
77
3.1.5.13 Base
El material físico o el formato de video sobre el que se ha capturado el Ítem, por ejemplo, la
descripción del material flexible transparente que soporta la emulsión de la película de un Ítem
o una pista magnética (por ejemplo, acetato, nitrato, CTA, etc.). Seleccione de una lista
controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse
en D.7.7 Base de Película o Video - Ítem.
Los formatos de video y cinematografía digital contenidos en una envoltura tienen archivos
de audio separados incluidos en el archivo de video. Por ejemplo, Los DCPs (contenidos en
archivos MXF) se componen de un archivo de video JPEG2000 y un archivo de audio WAV
(junto con información textual en un archivo XML). El audio códec se describe de forma
separada.
Seleccione de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en D.7.10 Tipo de Codec - Ítem. Otras listas incluyen:
Seleccione de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en D.7.10 Tipo de Códec - Ítem. Otras listas incluyen:
PBCore essenceTrackEncoding vocabulary:
http://metadataregistry.org/concept/list/vocabulary_id/156.html
3.1.5.18 Resolución
Registre si la resolución del Ítem corresponde a Definición Regular (Standard Definition),
Alta Definición (High Definition), etc. La selección debe realizarse a partir de una lista controlada
de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.19
Resolución - Ítem.
Nótese que la Cantidad de Bits puede utilizarse para describir tanto archivos de video como
archivos de audio.
La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.20 Dispositivo para Reproducción -
Ítem.
Por ejemplo, una película silente que fue tomada a 16fps puede ser transferida a 23.89fps. Es
importante anotar la velocidad de transferencia para que una institución pueda identificar como
se compara el Ítem transferido con el Ítem fuente. Si la velocidad de transferencia es más
rápida que la velocidad de cuadros original, el Ítem resultante puede tener una duración más
corta que el Ítem fuente.
Registre estas acciones como un Evento (véase 3.3.2 Eventos), de la persona o entidad
que realiza la acción como un Agente (véase 3.3.1 Agente(s)).
Idealmente, los elementos que cubren la información y los detalles relativos a la condición
del Ítem adquirido, incluirán los listados mencionados más adelante.
Registre la condición del Ítem incluída su base y/o emulsión y/o perforaciones, donde sea
aplicable. La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos, por ejemplo,
“quebradizo”, “torcido”, “rasgaduras”, etc. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva,
puede encontrarse en D.16 Condiciones de Preservación y Restauración de Manifestación/Ítem.
Capture la fecha en la que se registró la condición del Ítem (utilizando la norma ISO118). Se debe
proveer también la identificación del individuo que realiza la valoración técnica y ha registrado la
condición. Todos los nombres debe proveerse en forma completa, en lugar de iniciales o
abreviaturas. Tal como se estableció anteriormente, las personas o compañías que realizan las
inspecciones son Agentes.
Registre cualquier indicación de que el Ítem requiere algún servicio previo a su uso.
• Agente(s)
• Evento(s)
• Otra
• Manifestación
119 Con base en RDA 2.21.1.Instrucciones básicas para hacer notas sobre Ítems.
120 EN15907 8.1 Relaciones. General
81
3.3.1 Agente(s)
Un Agente de Ítems de imágenes en movimiento se define como una entidad que está
involucrada en la adquisición, los movimientos (para préstamo, inspección, almacenamiento,
etc.) o la preservación de un Ítem de imágenes en movimiento; quien se considera que tiene
una responsabilidad mayor o de la más extensa importancia, para el Ítem de imágenes en
movimiento. Las distinciones más típicas entre los tipos de Agentes son: Persona, Entidad
Corporativa, Familia y Grupo de Personas.121
Los Agente(s) también pueden tener relaciones con un atributo de un Evento específico, o
con “Otra(s) relación(es)” en conexión con el Ítem.
Registre uno o más términos de actividad de Agente, por ejemplo, “preservador”, “curador”,
“fuente de adquisición”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del Agente con el Ítem.
La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos.
Elija el término más específico, si es posible. Si ningún término sugerido se aplica al caso,
construya un término que describa la relación entre el Agente y el Ítem. Si la relación es
ambigua, utilice un valor que lo indique, por ejemplo, “desconocida”. Optativamente, cuando la
función realizada por el Agente sea probable pero no segura, proporcione el nombre de la
función seguida por un signo de interrogación o por una nota calificadora.
Registre en una nota cualquier detalle adicional que no pueda expresarse a través de
términos controlados. Si se sabe que un nombre es ficticio, o requiere aclaración, haga una
nota que provea el nombre real, etc.
Para el registro de los atributos de los Agentes (por ejemplo, nombre de pila, apellidos,
nacionalidad, etc.), haga referencia a fuentes autorizadas tales como: “Functional requirements
for authority data: a con- ceptual model”; o a herramientas tales como el Library of Congress
Name Authority File.122 Optativamente, si se acredita al Agente bajo un nombre que no fuera
idéntico con el nombre preferido en un archivo de autoridades, registre el nombre tal como se
usa en la entidad relacionada.123
3.3.2 Eventos
Un Evento caracteriza las ocurrencias en el ciclo de vida de un Ítem de imágenes en
movimiento. Los atributos de todo tipo de Eventos pueden tener relaciones de Agente o con
“Otra(s) relación(es)”.
DPXsequence
WAV audio file
• Un Ítem que contiene otros Ítems (por ejemplo, dos o más Ítems separados en
• Ítem que es la fuente del Ítem de imágenes en movimiento (por ejemplo, copia institucional
de un Ítem para crear un nuevo Ítem para preservación o acceso)
Positivo duplicado en 35mm CTA de Carnival (c.1927) realizado desde una copia
Negativo en Nitrato en 35mm de Carnival (c.1927)
Registre uno o más tipos de “Otra(s) relación(es)” para expresar la naturaleza de una
relación con el Ítem, eligiendo el término más específico posible de las listas de términos de
relación, por ejemplo, “Acompañada por”, “Contenida en”, etc. La selección debe realizarse a
partir de una lista controlada de valores. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva,
puede encontrarse en D.17.3 Otros Tipos de Relaciones - Ítem.
En una nota, agregue cualquier información adicional con respecto a la relación que se
considere relevante.
3.3.4 Manifestación
Exprese una relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y un Ítem
de imágenes en movimiento (por ejemplo: “parte” o “parte de”).
85
Cuando se registre un título, aplique las pautas sobre uso de mayúsculas, numerales, signos
diacríticos, artículos iniciales, espaciado en iniciales y acrónimos y abreviaturas, localizadas en
Capítulo 0. Notas Preliminares. Si dichas pautas refieren hacia un apéndice, aplique las
instrucciones adicionales de ese apéndice, si fueran aplicables al caso.126
A.1.1 Idioma127
Registre los títulos de las Obras/Variantes en el idioma y escritura en la que aparecen en
las fuentes de las cuales se toman.
Optativamente, registre una forma transliterada del título de cualquiera de las entidades
OVMI, ya sea como un sustituto, o además de la forma que aparece en la fuente.
Podría ser importante para su institución diferenciar entre una decisión gráfica y una
decisión lingüística. En algunos casos, los cinematógrafos especifican que un título debe
escribirse de cierta manera; y en esos casos se debe elegir seguir el deseo de los
cinematógrafos (por ejemplo, ‘sex, lies and videotape’ no utiliza mayúsculas; ‘GoodFellas’ lleva
una ‘F’ mayúscula aunque la palabra aparece en pantalla en mayúsculas compactas).128
126 Adaptación de RDA 6.2.1.3 Pautas generales sobre el registro de los títulos de las Obras
127 Adaptación de RDA 5.4 Idioma y Escritura
128 BFI CID Stylistics Manual, A.2.3 Words not to be capitalised (unless the last word of the title), p. 10
Si la forma predominante del título en las fuentes de referencia incluye una mención
posesiva de responsabilidad (por ejemplo, “Il Casanova di Federico Fellini”/”Fellini’s
Casanova”), el catalogador puede incluirla como parte del título. En la mayoría de los casos la
mención de responsabilidad o el nombre no se consideró parte del título, pero fue incluido con
propósitos de publicidad. A criterio del catalogador, se pueden crear títulos alternativos; dichos
títulos podrían ser puntos de acceso útiles.
Ejemplos:
Obra
Título preferido: Victor/Victoria
Título alternativo: Blake Edwards’ Victor/Victoria (título en pantalla)
Obra
Título preferido: Il Casanova di Federico Fellini
Título (Paralelo): Fellini’s Casanova
Título alternativo: Casanova
Variante
Título preferido de la versión en inglés (La investigación indica que la forma
posesiva del nombre propio es parte del título de estreno en inglés)
Título alternativo (Paralelo) de la versión en inglés: Il Casanova di
Federico Fellini
Título alternativo: Casanova
Obra/Variante/Manifestación/Ítem
Título preferido: Fisherman’s luck?
Título alternativo (Parte): Gandy Goose in Fisherman’s luck?
A.1.4 Posesivos
No se deben confundir las formas posesivas, u otras frases relacionadas gramaticalmente,
con menciones de responsabilidad que incluyen dichas formas o frases; las cuales no
constituyen menciones de responsabilidad, por ejemplo, nombres de personajes. Trate las
formas posesivas como parte del título.
Ejemplos:
Fatty’s wedding day
Eliza’s Romeo
Billy Bunter’s double
129 BFI CID Stylistics Manual, A.2.4.4 Numerals in the title; A.2.4.5 & (ampersand) occurring in a title; A.2.4.6 Other characters; A.2.4.7 Unusual symbols not on
the system
87
Se debe agregar también un título alternativo con los números, símbolos o caracteres en
forma escrita completa (en el idioma de origen) para ayudar en la búsqueda y arreglo para la
producción de listados.
Ejemplos:
Siempre que sea posible se debe utilizar una palabra como sustituto al crear el título, si no
fuera posible replicar un símbolo o diseño gráfico; con una nota explicativa, véase Notas 1.3.7.
Ejemplo
I [corazón] Huckabees [Preferido/Título propiamente dicho]
I love Huckabees [Alternativo or No preferido]
(El título en pantalla muestra un símbolo del corazón como palabra intermedia) [Nota]
Sin embargo, esta propuesta es optativa, considerando que no todos los sistemas pueden
registrar los Tipos de Títulos en campos que establecen la relación del Tipo de Título con el título
mismo. Además, no todos los sistemas son capaces de representar con claridad las entidades
OVMI. En tales casos, siempre que sea posible o se considere útil, se recomienda que el “título
+ Tipo de Título” incluya un elemento adicional o una descripción que denote la identidad a la
que pertenece. La filosofía subyacente está asociada con todos los posibles títulos de las
respectivas entidades, dentro de los límites de tiempo y/o recursos y de los sistemas, para
facilitar el descubrimiento.
Los diferentes Tipos de Títulos que hayan sido combinados en una sola sección para asistir
en la catalogación cotidiana actual, en la cual se tiene un Ítem en mano, pero se hacen
determinaciones sobre el título de la Obra o Variante asociada con el Ítem, así como de las
características físicas que son particulares del Ítem pero que no indican un cambio del
contenido. Este es con frecuencia el caso de los materiales de archivos de imágenes en
movimiento cuyos títulos pueden: cambiar rápidamente, ser mal identificados por coleccionistas
bien intencionados o ser completamente eliminados antes de que el material llegue a alguna
institución.130
Para las fuentes de información del Título, véase 0.3 Fuentes de Información.
Tipos de Títulos
Obra Variante Manifestación Ítem
Identificación Identificación
Preferido Preferido
Título propiamente Título propiamente
dicho dicho
Otra Otra Otra Otra
información información información información
sobre el sobre el sobre el sobre el
título título título título
Alternativo Alternativo Alternativo Alternativo
Asignado/Construido Asignado/Construido Asignado/Construido Asignado/Construido
A.2.0 Preferido
El título de una Obra o Variante de imágenes en movimiento, al ser por primera vez:
estrenada en público, emitida, publicada o transmitida (i.e., montada en línea) en el país o
países de origen (véase 1.3.3 País de referencia).
En los casos en los que no puede determinarse el título de la Obra/Variante, pero existe un
título de la Manifestación/Ítem; podría utilizarse el título de la Manifestación/Ítem que se
cataloga como el título de la Obra/Variante.
Un título identificador ha sido concebido para identificar a la entidad que representa de manera
rápida y concisa para tantos usuarios como sea posible, incluyendo a los usuarios que estén
familiarizados o no, con la entidad que se esté identificando. Este Tipo de Título no será
necesario para todos los sistemas, como aquellos que utilizan identificadores unívocos (por
ejemplo, ISAN o EIDR), o aquellos que indizan otros elementos distintivos en campos separados
que se desplegarán con el título en los resultados de la búsqueda, por ejemplo, el Año de
referencia. En esos casos el Título Identificador y el Preferido serán frecuentemente uno y el
mismo.
Agregue las adiciones que sean necesarias para identificar a la Obra/Variante y distinguirla
de otras Obras/Variantes que tengan el mismo título.135 Dichos tipos de adiciones se hacen
tradicionalmente dentro del campo del título (entre paréntesis o corchetes) aunque pueden
usarse otros separadores de puntuación, por ejemplo, se puede utilizar también un punto. Utilice
múltiples adiciones cuando sea necesario. Si se tienen que hacer múltiples adiciones al campo
del título con el propósito de identificar la Obra/Variante, distinga cada adición (por ejemplo,
mediante el uso de puntuación tal como espacio-punto y coma-espacio o espacio-punto-
espacio.
Por ejemplo:
Blade runner. Final Cut. 1982
Los posibles calificadores incluyen términos de contenido (véase por ejemplo D.18 Lista de
Términos de Forma para Títulos Asignados o Construidos), entidades corporativas que no son
los creadores principales de la Obra/Variante pero que están cercanamente asociadas con la
Obra/Variante y son útiles para identificarla, lugar de publicación/estreno/distribución
/transmisión.136
Ejemplo:
Obras
132 El término “Identifying title” se corresponde con EN15907. Este es el equivalente de “Título uniforme” en FRBR y “Título Preferido” en RDA.
133 OLAC TF, Part 3a, p. 5.
134 Tanto YCR (0.9.3 Normalized human-readable identifiers or headings) como EN15907 (6.4 Identifying Title) recomiendan la construcción de un identificador tegible
por humanos para la lista de resultados desplegados, con eliminación de ambigüedades mediante el uso de datos tales como Género, Año, etc.
135 YCR, 0.9.3 Normalized human-readable identifiers or headings, p. 8
136 YCR, 1.1.2.3 Unique identifiers for works identified by title, pp. 21-22
Variantes
Manifestaciones
Idealmente se registra la fuente del título propiamente dicho en una nota o en un campo
dedicado.
Ítems138
Establecer el Título propiamente dicho de los Ítems difiere de la indagación de aquellos que
corresponden a las Obras, Variantes y Manifestaciones, en que toma precedencia lo que está
adherido al Ítem o la copia física en sí misma.
El título de un Ítem puede diferir, ya sea ligeramente o completamente, del título de la Obra,
la Variante o la Manifestación a la cual está vinculado jerárquicamente. En particular cuando
137 En este contexto basado en FRBR, el título de una Manifestación de imágenes en movimiento corresponde en forma estricta con el concepto ISBD tradicional de
“Título propiamente dicho”. Viceversa, en las Reglas FIAF anteriores el título fue definido como “El título original del estreno en el país de origen”, lo que, en un enfoque
con base en FRBR, corresponde al “Título preferido” de una Obra de imágenes en movimiento.
138 Los tipos y definiciones deTítulos de Ítems, han sido tomados de BFI CID Stylistics Manual. 2nd Edition. May 2012
91
Si no fuera posible establecer un título del Ítem ni considerando su envase, se pueden utilizar
fuentes secundarias o generar un título asignado o construido.
Los títulos deben transcribirse de acuerdo con las pautas de catalogación y de estilo
aplicadas a las Obras, Variantes y Manifestaciones.
Los Ítems pueden tener también información parecida a un título en la cabecera de una
película, los recipientes de lata y los envases.
i) El fotograma del título o la pantalla o pantallas del título o el título que está impreso
de forma permanente o adherido o engastado en el recurso mismo.
ii) Si el recurso no contiene ninguno (i), entonces se utiliza cualquier etiqueta adherida
físicamente que lleve un título, o un envase del Ítem o el material textual impreso
acompañante.
iv) En ausencia de (i) o (ii), cuando no se cataloga dentro de una estructura OVMI, ni ha
sido posible identificar la Obra ni la Manifestación, se debe crear un título asignado o
construido. En esta última instancia, cualquier Obra y Manifestación creada
subsecuentemente que será vinculada con el registro del Ítem deberá tener el mismo
título y un título de tipo asignado o construido (véase, A.2.5 Títulos asignados o construidos).
Otra información sobre el título incluye subtítulos, “avant-titres”, etc.; pero no incluye los
títulos alternativos.140 Los catalogadores pueden redactar frase subordinadas como parte del
título de la Obra o Variante, cuando a su juicio, tales frases formen parte integral del título
preferido.
Ejemplos:
Dr. Strangelove, or, How I learned to stop worrying and love the bomb
Film d’amore e d’anarchia, ovvero, Stamattina alle 10 in Via del Fiore nella nota casa du
tolleranza
Claymation: three dimensional clay animation
This Britain: Heritage of the sea
Ejemplos:
Ejemplos:144
CBS news special. Challenge in the coal mines : (otra información sobre el título) men
against their union
Pero:
(sin separación entre el “título propiamente dicho” y la “otra información sobre el título”):
A.2.4 Alternativo145
Este título asegura que los usuarios puedan buscar bajo cualquier variación del título que
se ha usado con la Obra, Variante, Manifestación o Ítem; y sean dirigidos hacia el contenido o
el objeto físico que estén buscando.
Los títulos alternativos de la Obra difieren de los títulos uniformes y los títulos preferidos y
de la otra información sobre el título; y se les pueden encontrar en el curso de la catalogación
de sus Variantes, Manifestaciones e Ítems. Si la Obra puede buscarse bajo el(los) título(s) de
una de esas Variantes/Manifestaciones, el título alternativo deberá indizarse de tal manera que
un usuario que lo busca sea dirigido hacia la Obra.
Los títulos alternativos de la Manifestación difieren del título propiamente dicho y de la otra
información sobre el título.146
Los títulos alternativos de una Manifestación pueden tener una naturaleza que exprese las
diferentes designaciones posibles de la Manifestación durante su producción, emisión,
publicación o historia archivística y que a su vez puede diferir del título propiamente dicho o de
los títulos paralelos.
Algunas instituciones podrían desear nombrar el Tipo de Título alternativo. Registre el Tipo
de Título Alternativo tomando el término más conveniente de una lista controlada institucional
o referido a una lista autorizada preexistente.
Se sugiere más adelante una lista controlada, no exhaustiva y abierta a mayor y contínua
implementación.
149 Ibid.
150 Ibid.
151 Con base en FIAF 1.3.
152 Con base en RDA 2.3.6.
153 CID Stylistics Manual – 2nd edition. BFI. 2011.
95
Los títulos paralelos se registran con las palabras y formas gramaticales que están
establecidas en una fuente principal apropiada. Cuando ello involucra la transcripción de
escrituras, utilice una norma apropiada de transliteración.154
Ejemplo: Chandralekha
[No existe disponible una traducción al español; el archivo tiene una copia
del estreno hindú – el título fue transliterado].
Históricamente, los títulos paralelos han sido colocados dentro del campo mismo del título,
a continuación del título preferido y de un signo de igual que representa el marco del título (i.e.,
el hecho de que ambos títulos aparecen en pantalla). Estas pautas recomiendan el uso de
campos separados que hagan una distinción entre el título preferido y cualquier título(s)
paralelo(s) subsecuente(s), pero si esto no fuera posible el enfoque anterior es aceptable.
Ejemplo:
Alternativamente, una institución puede optar por tener menos Tipos de Título y simplemente
utilizar los Tipos de Títulos Preferidos y los Tipos de Títulos Alternativos;
Registre en una nota la fuente del título paralelo, según sea apropiado. Las instituciones
pueden elegir hacer distinción entre distintos Tipos de Títulos Paralelos y Alternativos o adoptar
una definición más amplia de “Alternativo” que incorpore a ambas.
157 Diferencias entre FIAF 1992 y RDA: FIAF expande el concepto de Título paralelo a cualquier título que califica como original pero que no se utiliza como título
propiamente dicho (la intención fue obtener tantos títulos alternativos como fuera posible), pero deja a los archivos la responsabilidad de decidir cuándo integrarlos en una
área apropiada o en el área de las Notas. RDA hace distinción entre las diferentes características de un título y considera estrictamente al título paralelo como “el título
propiamente dicho en otro idioma o escritura”. En este contexto, el enfoque de RDA se ha considerado más apropiado.
158 Con base en OLAC (2009), Parte 3a, pp. 8-9.
97
Estas pautas no tratan en forma explícita la construcción de los títulos asignados o construidos
para registros de nivel de colección, no obstante los principios serían los mismos. Para colecciones
de materiales con base en principios de proveniencia, refiérase a otras normas tales como General
International Standard Archival Description (ISAD(G)) or Describing Archives: A Content Standard
(DACS).
Cuando sea apropiado, los títulos asignados o construidos de las Obras y Variantes serán
heredados directamente de los títulos asignados o construidos que se hayan elaborado para las
Manifestaciones/Ítems, en forma aislada o en combinación con la documentación acompañante
o con las fuentes secundarias.
Se recomienda que los títulos de los archivos se asignen de acuerdo al siguiente patrón:
Los elementos antes mencionados pueden combinarse con un calificador de forma, si fuera
relevante: i.e. Comerciales, “Rushes”, Entrevista, Prueba de montaje, etc.
No todos los elementos mencionados tienen que estar presentes en el título del archivo si
no fuera discernible, pero éste debe incorporar tantos como sea posible, como una vía de ayuda
consistente para su plena identificación.
Ejemplos:
Sí No
No
Sí Sí
Crear un título
Crear un título Crear un título Crear un título
asignado/construido
parcialmente totalmente totalmente
con el término de
asignado/construido asignado/construido asignado/construido
tema o materia
con el título de la el término de forma con información
+información
obra/variante +información descriptiva que cubra:
adicional
u obra multiparte descriptiva Quién, Qué, Cuándo,
descriptiva
+ término de forma adicional Dónde
99
159 Esta sección, incluyendo los términos y ejemplos, está basada o fue tomada de FIAF 1.4.3 Additions to titles;Y- ee/UCLA 5.1.2; AMIM2 1F1.1
160 Esta sección, incluyendo los términos y ejemplos, está basada o fue tomada de FIAF 1.4.3 Additions to titles;Y- ee/UCLA 5.1.2; AMIM2 1F1.1
Y
Y/O
Cuando aplique al caso, se puede utilizar más de un término de forma, por ejemplo, Frenzy.
Promotional film. Rushes.
Cuando haya más de una Manifestación/Ítem con el mismo título asignado o construido, y
no exista ningún otro medio para una mayor desambiguación, utilice un número para
distinguirlos.
La fuente(s) de información del título asignado o construido debe ser clara, ya sea en las
notas o mediante otro método estructurado para correlacionar los datos con su fuente(s).
Debe establecerse una relación entre el título y el Tipo de Título de manera que el título
construido por el catalogador sea mencionado e identificado como (“asignado” o “construido”),
ya sea dentro del título mismo o vía un campo yuxtapuesto tal como el “Tipo de Título”. Si no
hubiera un campo de “Tipo de Título” que se puede utilizar entonces un campo de notas u otro
campo.
EJEMPLOS:
Le samourai. Excerpt
O
Le samourai (Excerpt)
O
[Le samourai. Excerpt]
O
Título: Le samourai
Forma: Excerpt
Las frases descriptivas, que son menciones cortas que resumen a las imágenes en
movimiento, también pueden ser asociadas con una Obra titulada, en conjunto con el
término de forma.
161 Tomado casi totalmente de Yee/UCLA, 5.2.2.1. Unidentified materials released or broadcast with a title.
Una descripción más extensa podría agregarse seguida de un punto o una barra diagonal162.
Por ejemplo, el tipo de prueba (prueba de montaje), la persona sujeta a la prueba o la
secuencia(s) particulares en un “excerpt”, podrían especificarse en el campo de título
cuando sea necesario o justificado.
Utilice números para distinguir un contenido separado cuando existan más de un segmento
identificado dentro de una categoría de descriptor particular.
EJEMPLO
O
Título de la serie: Heckle and Jeckle
Título del episodio: Episodio no identificado
162 La puntuación usada es menos importante que el seguir un orden consistente y conforme a la terminología estándar.
103
Cuando sea posible determinarlo, si el contenido que se describe consiste en una forma
especٕifica; provea la forma utilizando vocabulario normalizado.163
EJEMPLOS:
Anuncios
Bloopers
Comerciales
Videos caseros
Si el contenido que se cataloga consiste en dos o más formas, registre una o dos de las
formas predominantes seguidas de la frase “y otro contenido”164 o “y otro segmento” o algo
similar en tanto que se mantenga con consistencia.
EJEMPLO:
Se recomienda que las instituciones estipulen dentro del título asignado o construido que el
metraje inédito (por ejemplo, “metraje inédito” o “contenido inédito”), como una manera integral
de caracterizar la forma del contenido. Esto podría no ser apropiado en todos los casos.165
EJEMPLOS:
Cuando sea posible determinarlo, provea términos o frases normalizadas o controladas que
caractericen de la manera más precisa y sucinta de que se trata el contenido (por ejemplo,
personas, entidades corporativas, objetos, actividades, eventos, área geográfica).
Cuando sea posible determinarlo, registre el(los) nombre(s) de la(s) persona(s), familia(s) o
entidad(es) corporativa(s) predominantemente responsables de la creación, ensamble,
acumulación, y/o mantenimiento del contenido.166 Una relación de Agente deberá estar asociada
con una Obra, Variante, Manifestación e Ítem dependiendo del tipo de contribución involucrada.
EJEMPLOS:
Para imágenes en movimiento no identificadas, utilice el término “no identificada” dentro del
título. Use números para distinguir el contenido separado, cuando exista más de un segmento
no identificado en una categoría particular de descriptor.
EJEMPLOS:
Para una lista más completa de términos de forma para utilizar con títulos TOTALMENTE o
PARCIALMENTE asignados o construidos, véase D.18 Lista de Términos de Forma para
Títulos Asignados o Construidos.
Para Obras monográficas que constituyen un episodio dentro de una serie o seriales169, y
que tienen su propio título individual, el episodio individual puede usarse como el título preferido
de la Obra o Variante, o el título propiamente dicho de la Manifestación e Ítem. Sin embargo,
el título de la serie/seriales también debe ser indicado.
El título de la serie/seriales deberá indicarse también dentro de (i) el campo mismo de título,
o (ii) reflejado en una relación jerárquica vinculada con el registro de la Obra Seriada, i.e. una
Obra asignó el Tipo de Descripción “Seriada”170; o (iii) agregado como un Tipo de Título; o (iv)
una combinación. Las instituciones individuales deben seleccionar lo que sea más apropiado
para sus propios sistemas y para claridad de identificación y recuperación.
169 Seriales = algo que constituye una historia continua, para la cual es necesario haber visto los episodios previos para poder seguir su curso de acción, por ejemplo,
Pride and Prejudice, The Black Arrow, Brideshead Revisited. Serie = algo que contiene episodios o programas que están completos por sí mismos (si bien pueden tener
personajes en común) para los cuales no es esencial haber visto los episodios previos para entender el contenido/curso de acción, por ejemplo, Cadfael. Midsomer
Murders, World in Action. BFI SIFT Inputting Manual.
170 Véase el Apéndice D.1 para definiciones BFI de Serial as Description Type.
Ejemplo:
Obra (Monográfica) – Mary Tyler Moore show. Chuckles bites the dust
Es válido tener en mente que siempre se pretende que las series se vean en un orden
específico. Por lo tanto el título del serial, los números de los episodios, y los títulos de los
episodios se incluyen usualmente en el Ítem mismo o en fuentes secundarias; y deben reflejarse
171 Las reglas FIAF 1991 estipulan que dichos títulos deben tener una coma de separación entre el elemento de la parte y los componentes individuales del Título,
por ejemplo, Flash Gordon’s trip to Mars, Chapter 12, Ming the Merciless. No obstante, la tendencia pareciera distinguir los diferentes elementos de dichos componentes
mediante un punto como separador, por ejemplo, Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless.
107
Ejemplo: Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless
Obra (Monográfica) – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless
Manifestación – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless
Ítem – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless
Manifestación – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless
Ítem – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless
El mismo principio se puede aplicar a los episodios de la serie/seriales que no tiene sus
propios títulos individuales sino partes numeradas.
Ejemplo:
Refleje el término Parte en cada fuente de información, por ejemplo, “parte”, “capítulo”, “episodio”,
etc. Igualmente, si el número se da con numerales, utilícelos, y si se dan en orden alfabético, por
ejemplo, One, Two, Three, etc., utilícelos.
A.2.6.2 Episodios de una serie/seriales que no tienen
título individual o partes numeradas
Para episodios de una serie/seriales que no tienen títulos individuales de episodios ni partes
numeradas, se puede agregar una fecha al campo del título, con la opción de utilizar corchetes
para mayor claridad. Se recomienda utilizar la fecha de estreno/producción/transmisión de la
Manifestación a la que pertenezca el Ítem o la Obra/Variante.
Ejemplo:
Ejemplo:
Con frecuencia se pueden adquirir noticiarios fílmicos y cinerevistas incompletas. Los Ítems
incompletos que se adquieren pueden tener un título diferente del de la Manifestación y de la
Obra con la que están relacionados. Dichos Ítems deberán estar vinculados con la
Obra/Manifestación que refleja a la emisión completa, (véanse los ejemplos anteriores de
“British Paramount News”).
Los noticiarios fílmicos y las cinerevistas172 consisten usualmente en varios informes separados
que constituyen todas los componentes/analíticas de una emisión particular; y, usualmente,
tienen encabezados de intertítulos dentro del noticiario mismo.
Si una institución adquiere solamente una parte de la emisión del noticiario, entonces cualquier
encabezado de intertítulo que se encuentre impreso puede utilizarse como el título del Ítem,
particularmente en casos en los que se desconoce el título de la emisión del noticiario como un
todo (i.e. la Obra/Manifestación)
Por ejemplo, British Paramount news No. 856 contiene los segmentos con intertítulos President
Roosevelt opens World Fair; 70th birthday of US coast to coast railway; y, Princesses play with
baby pandas.
Si una institución adquiriera un carrete del segmento President Roosevelt opens World Fair,
este podría designarse como el título del Ítem.
British Paramount news No. 856. President Roosevelt opens World Fair
172 Definiciones BFI: Newsreels = Films dating from 1910 to 1979, which report on local and international events and which were regularly screened at cinemas, e.g.
Pathé News 1910-1970; Warwick Bioscope Chronicle 1910- 1915; Topical Budget 1911-1931; Newsreel Flying Machine Compilation 1910. Cinemagazines = Short magazine
film including more than two interest ítems, e.g. Aussie Oddities (1948), This Week in Britain (1950-1980)
O
British Paramount news. President Roosevelt opens World Fair
Dentro de una estructura jerárquica, el Ítem President Roosevelt opens World Fair estaría
vinculado como “parte de” la Manifestación para salas de cine British Paramount news No. 856,
i.e. la emisión del noticiario completo, el cual a su vez estaría vinculado al registro de la Obra como
un todo, así como con el título British Paramount news No. 856.
Ejemplo:
A nivel de Obra, cada uno de los componentes/analíticas que integran el todo, i.e. los informes
noticiosos separados, pueden agregarse como títulos alternativos adicionales.
Con designaciones impresas de intertítulos, agregadas como títulos de tipo alternativo, por
ejemplo:
Si se considera necesario o útil para propósitos de descubrimiento, los títulos alternativos podrían
agregarse al registro del Nivel de Obra.
Los corchetes se pueden utilizar para encerrar los elementos extras de calificación o clarificación
que no se encuentran en la impresión.
El título del Ítem se asigna en concordancia con 3.1.2 Título y A.2.5 Títulos asignados o
construidos.
Los siguientes párrafos están relacionados con los sistemas de archivo que utilizan la estructura
CEN
Los títulos de nivel Obra que se crean de esta manera deberán describirse como poseyendo el
atributo CEN “Analítica”, así como la indicación de que el título pertenece al Tipo de Título
asignado o construido. Se podría además agregar mayor clarificación en la sinopsis o
descripción o en el área de las notas de la Obra.
173 Para las categorías y decisiones CEN utilizadas por BFI, véase Apéndice D
A.2.6.5 Fragmentos/Segmentos de imágenes en
movimiento no identificadas (película o programas de
televisión)
Se aplican principios similares a todos los segmentos o fragmentos no identificados o
incompletos de películas o programas de televisión, que se hayan adquirido.
Por ejemplo, un carrete de ficción silente que no tiene un título dado ni en forma impresa ni
en la lata, o cualquier indicación de lo que es, más allá de se trata claramente de una parte de
una película más extensa; se le deberá asignar un título de Ítem de acuerdo con las pautas en
A.2.5 Títulos asignados o construidos, por ejemplo:
El título del Ítem será entonces utilizado para crear también los registros de nivel Manifestación
y Obra. En dichos casos se asignará a la Obra el atributo Monográfico. La analítica se utiliza
únicamente con un componente completo, y no como fragmento de un todo.
174 Véase A.2.5 Títulos Asignados o Construidos (i.e. Creando títulos para entidades sin título/no identificadas o material de la producción) y ejemplos de titulación
175 Con base en AMIM2, 1F2.1.
113
Por ejemplo:176
El tratamiento de los títulos probables o cuestionables puede variar entre las instituciones.
Muchos catálogos institucionales contienen una mezcla de registros de niveles de Colección,
Obra, Variante y Manifestación, que funcionan como el registro “progenitor” o como el “nodo”
más alto, con el cual están asociadas las unidades de material de imágenes en movimiento. En
ausencia de una Obra o de información sobre una Obra, muchas instituciones representan lo que
tienen.
176 Muchos archivos colocan entre comillas la información que se localiza en la Manifestación/Ítem para indicar que los datos se han transcrito del Ítem físico mismo
o del contenido audiovisual de la entidad. Esta práctica no se recomienda, a menos que sea requerido por reglas locales de catalogación o sea requerido por los sistemas
locales.
177 Este ejemplo fue identificado como la película Grandpa’s Girl (USA, 1924 – Gil Pratt)
o “construido”, ya sea dentro del título mismo o vía un campo yuxtapuesto tal como el “Tipo de
Título”. Si no existiera un campo de “Tipo de Título” que un campo de Notas, u otro campo que
pudiera utilizarse.
Tome la información de las notas de cualquier fuente apropiada. Cuando se creen las notas,
aplique las pautas del Capítulo 0. Nota Preliminares sobre uso de mayúsculas, citación,
referencias, etc.
Ejemplos:180
Ejemplos:
Herr der Ringe Die Zwei Türme (Germany, New Zealand, USA, 2002, Peter Jackson)
Part II of trilogy. Se confirmó que la obtención financiera mayoritaria fue alemana, por
lo que el título en alemán se asignó como el título Preferido y The Lord of the Rings
The Fellowship of the Ring como el título Alternativo.
178 Con base en FIAF 7. Area de las Notas, Introducción y RDA 29.7.1.1 Alcance, 29.7.1.2 Fuentes de Información.
179 FIAF 7.1.3 Forma de las notas
180 Adaptación de FIAF 7.1.3 Forma de las notas
181 Con base en RDA 5.9.1.3 y 8.13.1.3 Elaborando las Notas del Catalogador
Le cœur de la France (Francia, 1967, Roger Leenhardt)
La palabra “cœur” no aparece realmente en el título, sino que está representada
mediante un símbolo en forma de corazón.
B.1 Límites
Provea información adicional o explicativa que clarifique las decisiones sobre límites,
particularmente en los casos en los que el sistema utilizado no permite la representación clara
de todas las entidades OVMI.
Ejemplos:183
La información sobre la versión (re-edición y nueva narración) fue tomada del material
descriptivo del copyright).
Versión censurada.
La versión educativa incluye una serie de preguntas que fomentan la discusión sobre la
temática y la filosofía de la novela. Éstas se incluyen al final de la película, bajo la
perspectiva de un salón de clases; la discusión tiene una duración de 10 min.
B.2 Atributos
Provea información adicional o explicativa que se desee sobre todas las entidades OVMI,
particularmente en los casos en los que dicha información no se ha registrado previamente en
campos dedicados.
Ejemplos:
Las partes 1-3 (ca. 45 min) también están incluidas en la serie: Oil spill contingency
planning series.185
B.3 Elementos
Provea información adicional o explicativa sobre todos los elementos OVMI, particularmente en
los casos en que dicha información no se ha registrado ya en campos dedicados. Esta se ofrece
a los usuarios que no han tenido la opción de estructurar dicha información según se describe
en estas pautas.
Título
Se refiere a la fuente o función de un título, la fecha en que el título fue visto o quién lo consultó,
las variaciones en los títulos, las inexactitudes, supresiones, etc. u otra información relacionada
con el título; si dicha información no ha sido registrada ya en campos dedicados.186
Ejemplos:187
Obras
Variantes/Manifestaciones/Ítems
El subtítulo varía.
Título de partida.
glory.
Año de referencia
Información relevante que da mayor explicación del año/fecha y de la(s) fuente(s) de información.
Ejemplos:
Personal record. Eugene Meyer family. Family camping trip through the Canadian
Rockies -- US, 1926.
[Nota] Fecha tomada de las notas que acompañan al Ítem, adjunta al inventario; y de
la obra Merlo Pusey de Eugene Meyer, (New York: Knopf, 1974), p.195. 188
El título de la Obra claramente es: Ten nights in a bar room. Sin embargo, se produjeron varias
versiones de esta película entre 1910 y 1931. Es probable que esta Obra sea la versión de
1921, pero debido a la vaguedad de los resúmenes de la trama y de la desaparición del
material descriptivo del copyright de la versión de 1921, la fecha no se puede verificar.190
Idioma191
Provea el idioma o Idiomas del contenido hablado, cantado o escrito de los elementos OVMI, a
menos que sean claros en el resto de la descripción o en los datos contenidos en los campos
específicos de Idioma o de usanza.
Ejemplos:
Una nota que aparece en conjunto con la descripción del contenido. Cite la(s) fuente(s) de
información del sumario del contenido de una Obra/Variante.
Cambios de formato
Explique los cambios de formato realizados para determinar la Manifestación de las imágenes
en movimiento que se tiene en mano, ya sea que fuera diferente o “nueva” en comparación con
cualquier otra Manifestación de imágenes en movimiento que hubiera sido reconocida y
descrita.
Características de sonido
Extensión física
Duración
Anote cualquier indicación de que el Ítem presenta algún requerimiento de servicio antes de
hacerlo accesible para su uso.
B.4 Relaciones
Agente
Incluya información sobre los agentes (persona, familia o entidad corporativa) que no se citan
en una mención de responsabilidad pero se les atribuye responsabilidad de acuerdo
Registre cualquier detalle adicional que no pueda expresarse mediante términos controlados
(por ejemplo, “aparece únicamente en la escena final”, etc.). Si se sabe que el nombre es ficticio
o que requiere aclaración, haga una nota del nombre verdadero.
Evento
Registre los detalles sobre el lugar y la fecha de un evento; o la información sobre otros posibles
cambios relacionados.
Producción
Registre los detalles sobre el productor, el lugar de producción; o sobre otros posibles cambios
relacionados.195
Publicación
Registre los detalles sobre el editor (distribuidor, etc.), el lugar de publicación (incluye el lugar
de distribución, etc.), la fecha de publicación; o sobre otros posibles cambios relacionados.196
Fabricación
Registre los detalles sobre el fabricante (i.e. laboratorio, estudio, etc.), el lugar de fabricación,
la fecha de fabricación; o sobre otros posible cambios relacionados.197
“Otra(s) relación(es)”
Registre toda información adicional relativa a las relaciones que no se han cubierto mediante
las relaciones con agentes o eventos; frecuentemente mencionadas como “Otra(s) relación(es)”
(véase D.17 Otras Relaciones de Obras, Variantes, Manifestaciones, Ítems).
Analítica (parte componente): contenido que está vinculado con otro contenido. Una parte
componente puede ser monográfica o seriada.
Ejemplos:
198 Se reconoce que las listas de vocabularios controlados requieren constantes actualizaciones, adiciones o enmiendas. Por esta razón, si los recursos lo permiten, sería
ideal separar las listas de valores de las normas y reubicarlas en un repositorio central en línea, tal como metadataregistry.org. Los repositorios basados en RDF como
éste, pueden proporcionar vocabularios controlados actualizados bajo demanda; y tienen ventajas adicionales sobre las listas de valores tradicionales como las que se
enumeran en este apéndice.
Monográfico: contenido completo en una parte o destinado a completarse en un número finito
de partes. Esta definición también se aplica a los episodios de televisión. No obstante, una serie
de televisión se cataloga en su totalidad como una Serie.
Ejemplos:
Ejemplos:
Colección: contenido emitido en varias partes independientes; una Obra bajo el título “Umbrella”
comprende una serie de Obras/Variantes/Manifestaciones diferentes199.
Ejemplos:
Ejemplos:
199 Se alinea con las definiciones bajo EN15907, referentes a los tipos de Obra, misma que difiere del término “Colección de Agregados”
200 BFI CID Stylistics Manual, A.1.3 Filmopgaphic Level, p. 8
123
“David Lean home movies”, “Fifties features”, etc., podrían aplicarse como títulos de
Obra de acuerdo al nivel de descripción como “Colección”.
Los componentes individuales de esta colección pueden ser registrados como Obras
individuales conforme al nivel de descripción Analítico.
Por ejemplo:
Egipto
India
India no.2
Kenia
En la descripción bajo el nivel de Colección, estos títulos deben estar vinculados con la
asignación del término de relación “parte de”.
La compilación de un conjunto de videos en formato DVD que existen como obras individuales
por si mismas. Por ejemplo, “Portrait of a miner” es un DVD que reune varios cortos
denominados “Mininig review”, mismos que cuentan con su propia versión como obras o
entidades separadas.
D.4.1 Publicación
Un Evento relacionado con la entidad Obra/Variante relativo a su publicación, corresponde
a su estreno o a la primera vez que ésta se localizó disponible ya sea a través de: cine, video,
transmisión por televisión o en línea, etc.
202 Puede encontrar más terminos de relación en YCR, 1.3.2. Otros creadores, pp. 42-43; y, OLAC TF, Parte II, Atributos y relaciones núcelo, Funciones comunes,
pp. 16-18.
203 http://www.fiafnet.org/pages/E-Resources/Glossary.html
125
Un evento de publicación que puede ser asociado con “Otro(s) tipo(s) de relación(es), por
ejemplo: material promocional de la distribución en cines, la publicidad de su distribución en
video casero, etc.
• Tipo de publicación
• Fecha de publicación
• Región
• Tipo de publicación
Para Obras/Variantes, registre el Evento de acuerdo al Tipo de Publicación, por ejemplo:,
estreno, publicación, distribución, teletransmisión o transmisión en línea. Deberá seleccionar el
tipo de publicación de una lista controlada de valores. Véase D.10 Tipo de publicación para
Manifestación.
• Fecha de publicación
Para una Obra/Variante, registre la fecha de estreno o de lo contrario en la que estuvo
disponible. El formato de registro de la fecha deberá estar de acuerdo a las pautas indicadas
por ISO 8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida.
• Región
Registre el país u otra entidad geográfica física o política en la que tuvo lugar el Evento de
Publicación (por ejemplo, la primera proyección en cines) o la disponibilidad de una
Manifestación de la Obra/Variante (por ejemplo, el área de distribución).
204 Algunas instituciones que se ocupan específicamente de material televisivo, prefieren utilizar la “Transmisión en televisión de una Manifestación" para registrar estos
datos.
Si se considera pertinente, registre el nombre de la ciudad o entidad geográfica en la cual
tuvo lugar el Evento de Publicación. Para el tratamiento de los nombres geográficos, veasé
Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN), o alguna otra norma ampliamente
reconocida.
Si se conoce y se considera pertinente, registre el nombre del evento en el que tuvo parte dicha
publicación (por ejemplo, el nombre de un festival de cine, el canal de distribución de una
emisora, etc.).
Un evento de Premio(s) o Nominación(es) puede estar asociado a su vez con otros Eventos
durante los cuales se seleccionaron a los ganadores de los premios (por ejemplo, un festival de
cine).
• Fecha de Premiación/Nominación
Registre la fecha en la que se otorgó el premio a un Agente asociado con la Obra, Variante
o Manifestación. (Las fechas deben registrarse de acuerdo con la norma ISO8601 o alguna
otra norma ampliamente reconocida).
• Nominación
Indique si la Obra, Variante o Manifestación fue nominada para recibir un premio (o que
obtuvo alguna mención específica en su creación) pero que no figure entre las ganadoras.
Este elemento puede identificarse dentro de un sistema como un indicador (“bandera”). Si
se trata solamente de una nominación, dicho elemento deberá iniciar con un valor lógico
“verdadero”.
• Reconocimientos
Una frase que describa el logro específico por el cual se otorgó el premio, si no es por la
Obra, Variante o Manifestación en su totalidad.
D.4.3 Producción207
Un evento distinto en el desarrollo de la producción de una Obra o Variante, que incluya al
evento de la producción principal o a eventos que estén separados en el espacio y/o el tiempo
del evento de la producción principal, o que pueden describirse con mayor número de detalles
(por ejemplo, las fechas y ubicaciones donde se realizaron los repartos; fechas y ubicaciones
de tomas u otras filmaciones; o fechas y ubicaciones de actividades particulares de
postproducción). Puede incluir el año o la fecha de filmación profesional o no profesional, así
como del material inédito.
Un evento de producción puede estar asociado con la función de un Agente, por ejemplo, la
Compañía Productora, el Gerente de locación, etc. La desiganción de dicha función puede tomarse
de una lista de términos controlados. Véase D.8 Tipos de Agentes para Manifestación y D.3 Tipos
de Agentes para Obra/Variante.
Registre todas las relaciones existentes de un Evento de Publicación, si esta información se
conoce y se considera pertinente.
• Localidad
Cualquier nombre(s) geográfico(s) o dirección(es) de la(s) ubicación(es) donde tuvo lugar el
evento.
• Año/Fecha
El año/fecha o espacio de tiempo donde tuvo lugar el evento. Las fechas deben registrarse
de acuerdo a ISO8601 u otra norma ampliamente reconocida.
• Fecha de registro
La fecha en que se realizó el registro o la fecha en que el mismo entró en vigor. (Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida).
• Agencia de registro
Nombre de la agencia que emite el certificado de registro (por ejemplo, "Oficina de propiedad
intelectual del Reino Unido", nombre de la biblioteca para depósito legal, etc.).
• Cobertura geográfica
La región geográfica en la cual se reclama el derecho de autor.
• Número de registro
El número asignado por la agencia de registro.
D.4.5 Preservación209
Un Evento de Preservación se asocia con una nueva Variante, Manifestación o Ítem que
resulta del proceso de preservación en el cual se transfieren los contenidos de uno o más Ítems
(o fragmentos del mismo) de Manifestaciones de una Obra, con la intención de restaurar o
reconstruir el contenido originalmente previsto, o salvaguardarlo de la descomposición.
Un Evento de Preservación puede estar vinculado con "Otras relaciones” (tales como:
informes técnicos, material de documentación, material promocional de un proyecto específico,
etc.).
• Tipo de preservación
• Fecha de preservación
• Tipo de preservación
Registre el tipo general de la actividad de preservación realizada, por ejemplo, duplicación,
transferencia digital, etc. La selección debe realizarse a partir de una lista de términos
controlados. Véase D.12 Tipos de Preservación para Manifestación.
• Fecha de preservación
Registre la fecha o el lapso de tiempo en el que se realizó la actividad de preservación.
Puede incluir:211
- Origen del proyecto o razón por la cual se realizó el proceso de preservación
- Desafíos significativos
- Investigaciones relevantes (recopilación de fuentes de información relacionadas con el
contenido o con técnicas de producción)
- Decisiones técnicas, estéticas o éticas
- Recomendaciones para Obras posteriores (detalles acerca de las limitaciones en
cuanto a los recursos materiales, tecnológicos, etc.)
D.4.6 Decisión212
Un Evento de Decisión es un evento en el que la Manifestación de una determinada
Obra/Variante es evaluada por un organismo de censura o una agencia clasificadora.
Un Evento de Decisión puede asociarse con un Agente, por ejemplo, con el papel de la
agencia que realiza la clasificación o la censura.
Un Evento de Decisión puede asociarse con "Otra(s) relación(es)”, por ejemplo, los
documentos originales de la censura.
Registre todas las relaciones para Evento de Decisión existentes, si se conoce la información
y se considera relevante.
• Tipo de decisión
• Fecha de decisión
• Cobertura geográfica
• Número de Certificado
• Veredicto
• Tipo de decisión
• Tipo de decisión
Registre el tipo o el estado del Evento de Decisión. Por lo general, el término adoptado es
"censura" o "revisión" para aquellas ordenadas por ley; el término "clasificación" se aplica
para las decisiones de acuerdo a un esquema voluntario. Otros tipos pueden incluir formas
especiales de evaluación, por ejemplo, los privilegios fiscales, siempre que estos sean
distintos de los premios otorgados.
La selección debe realizarse a partir de una lista de términos controlados. Véase D.13 Tipos
de Decisión para Manifestación.
• Fecha de decisión
Registre la fecha en la que se anunció el veredicto o en la que se declaró válido. Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida.
• Cobertura regional
Registre la región geográfica para la cual es (o fue) válido el veredicto.
• Número de Certificado
Registre en números arábigos el número emitido por la agencia clasificadora. El cual es el
identificador único de los actos de clasificación o censura, tal como los visados de censura
o los certificados de clasificación.
• Veredicto
Registre el resultado del acto de clasificación o censura.
D.4.7 Manufactura
Un Evento de Manufactura representa un evento "común" dentro del cual ocurre la
materialización de una Manifestación; y con ella, se crea un número finito de ítems físicos que
poseen las mismas características.
• Tipo de manufactura
• Fecha de manufactura
• Región de manufactura
• Tipo de manufactura
Registre el tipo general de fabricación realizada, por ejemplo, impresión en película, telecine,
copiado en video, etc. La selección debe realizarse a partir de una lista de términos
controlados. Véase D.14 Tipos de Fabricación para Manifestación.
• Fecha de Manufactura
Registre la fecha o el lapso de tiempo durante el cual se llevó a cabo el Evento de
Manufactura. (Las fechas deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma
ampliamente reconocida).
D.4.8 Inspección
Se refiere a la inspección de un Ítem con el propósito de evaluar y registrar su condición o
tratamiento.
Un Evento de Inspección puede asociarse con la función de un Agente, por ejemplo con:
control de inventario, archivísta, proyeccionista, etc.
• Tipo de inspección
• Fecha de inspección
• Detalles de inspección
• Tipo de inspección
El tipo general de actividad de inspección realizada.
• Fecha de inspección
La fecha o lapso de tiempo en el cual se llevó a cabo la actividad de inspección. (Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO 8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida).
• Detalles de inspección
D.4.9 Adquisición
La adquisición de un Ítem particular para la colección de una institución.
• Tipo de adquisición
• Fecha de adquisición
• Fuente de adquisición
• Fecha de registro de acceso
• Detalles de adquisición
• Tipo de adquisición
Describa los medios mediante los cuales se adquirió el Ítem, por ejemplo, donación,
intercambio, préstamo, etc. Seleccione de la lista de términos controlados. Véase, D.15
Fuentes de Acceso y Adquisición - Manifestación/Ítem
• Fecha de adquisición
La fecha en la cual el Ítem fue adquirido físicamente. Esta fecha es distinta de la fecha de
Acceso, que debe ingresarse sólo una vez que se ha completado cualquier evaluación
requerida, y el Ítem se ha agregado formalmente al inventario de la colección. (Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida).
• Fuente de adquisición
El nombre de la persona u organización de la que se obtuvo el Ítem, indicando si la
adquisición fue directa, por ejemplo, de un donador o a través de un agente o intermediario.
Seleccione de la lista de términos controlados. Véase D.15 Fuentes de Acceso y Adquisición -
Manifestación/Ítem.
D.5.1 Pre-estreno
Un tipo de Manifestación de imágenes en movimiento que puede utilizarse para designar
cualquier materialización de una Obra de imágenes en movimiento que existe antes de la
terminación o estreno de la Obra de imágenes en movimiento. También se aplica en proyectos
realizados parcialmente, es decir, producciones que comenzaron a filmarse pero cesaron antes
de su culminación.
Ejemplo:
Los Tipos de Manifestación pueden representarse como un proceso único (por ejemplo, el
negativo original, el primer registro o mezcla de sonido, cortes de censura, edición de montaje,
etc.) o más de uno.
135
Ejemplos:
Lo anterior describe el contexto más no el formato. Por ejemplo, una copia impresa
censurada puede existir bajo múltiples tipos de ítems (35mm, ProRes, MP4).
Algunos de estos también pueden realizarse mediante la creación de Obras separadas, más
que como Manifestaciones de una Obra fílmica.
Ejemplos:
Variante: Doblaje
Manifestación 1: Distribución en cines (Italia – 1949 – visado de censura) – 35mm –
italiano (doblada) – título “L’aquila a due teste” – Producción Franco-Italiana
(distribuidor)
Manifestación 2: Publicación de video (Italia – 2009 – 25/09/2009) - DVD – Doblada al
francés e italiano (idiomas hablados), subtítulos en italiano – Gruppo Editoriale Minerva
Raro Video (editor) – edición en DVD por Gabrielle Lucantonio.
Ejemplo:
Ejemplo:
el país. Ejemplo:
214 http://cinema.encyclopedie.films.bifi.fr/index.php?pk=47676&_ga=1.256088331.1431169682.1413365901
137
Ejemplo:
United Nations peacekeeping: situation report, EUA, 1978 (United Nations Film) (género:
Película educativa)
Manifestación 1: Distribución no comercial – 16mm- sonido– color
Stevie Wonder salutes Nelson Mandela, EUA, 1985 (United Nations Film) (género:
Película educativa)
Manifestación 1: Distribución no comercial – 16mm- sonido– color – 8’
Ejemplo:
Albert Einstein at country home, Caputh, near Berlin, May 1931. (género: película familiar)
Manifestación 1: Uso privado – rollo de película – 16mm 217
Incontro con Paolo e Vittorio Taviani, Italia, 2004 (género: registro de evento)
Manifestación 1 (Original): Uso privado – MiniDV – 2004 – Italia –CSC-Cineteca
Nazionale
215 http://the-numbers.com/movies/2006/QUEEN.php/
216 Cornick, Michael. (2008). Modern Film Censorship: Television, Airlines, and Home Entertainment. p. 44
217 Véase Reglas de la FIAF, 1992, registro completo: ejemplo 29.
Manifestación 1: Uso privado (acceso en archivo) – película en 35mm – blanco y negro –
silente
D.5.5 No publicada
Se refiere a las Manifestaciones que no se relacionan con un evento de lanzamiento o
distribución. No obstante, se entiende que la Obra fue diseñada para ser estrenada (por lo tanto,
es un tipo distinto de "Uso privado", ver arriba), por ejemplo, la película fue realizada, terminada
y destinada a ser estrenada; sin embargo, no se concretó debido a la censura, impedimentos
políticos u otras razones.
Ejemplos:
Primavera (Italia, ca. 1920, Licurgo Tioli) (Película silente italiana que no fue incluida en
los registros de censura y según las fuentes, nunca fue estrenada o distribuida. Sin
embargo, existe como película en nitrato teñida en 35 mm, en la CSC-Cineteca Nacional
de Roma).
Ejemplo:
A day in the life. Cuatro retratos de la postguerra en Gran Bretaña (Reino Unido, DVD/Blu-
ray, 2010)
Los formatos más utilizados son VHS, DVD y Disco Láser, no obstante, esta definición
también puede incluir paquetes Pathé Baby de 9.5 mm o de 8 mm habituales durante las
décadas de 1950 a 1980 (por ejemplo, la versión reducida (8 minutos) de Star Wars de 1977
en Súper 8 mm).
Ejemplo:
D.5.7 Teletransmisión
Un tipo de Manifestación de imágenes en movimiento que se transmite por televisión.
Incluye videos profesionales y formatos digitales, por ejemplo, Betacam Digital, HDCam, etc.
Ejemplos:
The Queen (Reino Unido, 2006, Stephen Frears)
Manifestación 2: Teletransmisión (Reino Unido, 2007-09-02)
Lazarus rising, (de la Serie Supernatural), Temporada 4, Episodio 1 (EUA, 2008, Kim Manners)
Manifestación 1: Teletransmisión (EUA, 2008-09-18, 21:00-21:55, The CW) color –
estéreo – 55 minutos (con cortes); 40 minutos (tiempo real de reproducción)
Manifestación 2: Teletransmisión (Reino Unido, 2009-01-25, 21:00-22:00, ITV2) color –
estéreo – 60 minutos (con cortes); 40 minutos (tiempo real de reproducción)
D.5.8 Internet
Una Manifestación de imágenes en movimiento que se distribuye vía Internet (aplica tanto
la transmisión como la descarga). Incluye obras de cualquier tipo, es decir, aquellas obras
concebidas para transmisión vía Intenet o aquellas obras concebidas bajo otro tipo de
transmisión, no obstante, posteriormente se distribuyen vía Internet (previo pago o de forma
gratuita).
Ejemplo:
218 http://the-numbers.com/movies/2006/QUEEN.php/
Título: Chaplin fridsstöraren
Variante de Preservación: (de Variante traducida)
Manifestación 1: Internet – archivo digital – [201-?] – European Film Gateway (editor en
Internet) http://www.europeanfilmgateway.eu/it/node/33/detail/A+film+Johnnie/video:MTU4Yz-
g1OWUtZGJhZC00ZGUxLTg2MWYtZDEyM2Y0YTA3ODQ0X1VtVndiM05wZEc5eWVWTmx-
jblpwWTJWU1pYTnZkWEpqWlhNdlVtVndiM05wZEc5eWVWTmxjblpwWTJWU1pYTnZkWEp-
qWlZSNWNHVT06OmF2Q3JlYXRpb24uZGZpLmRrL0RGSV9hdkNyZWF0aW9uXzQwNjM0/
paging:dmlkZW8tMS00LWltYWdlLTEtNC1zb3VuZC0xLTQtcGVyc29uLTEtNC10ZXh0LTEt-
NA== 13’)
A Syrian love story (Reino Unido, Suecia, Dinamarca, 2015, Sean McAllister)
Manifestación 1: Distribución en cines: árabe, inglés, frances (idiomas hablados);
subtítulos en inglés – Digital – Digital Cinema Package (DCP) – color – 2015- 09-18 –
Reino Unido
Manifestación 2: Internet: árabe, inglés, frances (idiomas hablados); subtítulos en
inglés – archivo digital
D.5.9 Preservación/Restauración
Se refiere a las manifestaciones que surgen como resultado de un eventos o actividad de
restauración. Generalmente incluyen la selección e incorporación de materiales de diversos
elementos con la intención de reproducir una manifestación 'original' o 'ideal'. Algunas
instituciones pueden usar este tipo para referirse a las restauraciones realizadas por la
institución misma (no debe confundirse con la Variante que resulta de la reconstrucción
realizada al agregar diferentes fuentes, véase 1.1.2 Límites entre Obras y
Variantes/Manifestaciones ).
Ejemplo:
141
The great white silence (2010) (Reino Unido, Herbert Pointing, 1924) (DVD –
Edición en formato dual – BFI)
Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens (Alemania, 1922, Friedrich Wilhelm Murnau) Blu-
ray de la Variante de Preservación/Restauración: Restauración 2005-2006 – Murnau
Stiftung/Transit Classics – Edición de lujo – 2014 – EAN 888430505797220
D.5.10 Desconocido
Aplique este término cuando no cuente con información contextual suficiente para permitir
el uso informado de cualquier tipo de Manifestación específico de la lista anterior. Por ejemplo,
puede utilizarse cuando se realiza la limpieza de datos de Manifestaciones obsoletas, de las
que no existe información disponible y no es práctico examinar la fuente principal para
determinar su contexto.
Ejemplos, no limitados a:
Para archivos digitales, registre el soporte físico en el que se almacena el archivo. Para todos
los demás materiales, use este elemento para proporcionar información más específica sobre
el soporte físico.
Las instituciones deberán desarrollar listas de términos controlados para indicar el tipo de
soporte específico o hacer referencia a listas autorizadas existentes.
Estos son algunos de los términos más comunes, pero no una lista completa o definitiva.
LTO5
LTO6
T10000
D
HDD (abreviatura de “External Hard Drive”)
DVD-R
Blu-ray
VIDEO
AVC
D10
NIL ProRes 422 (HQ)
S10
JPEG2000
MPEG-4 H264/AVC Main Profile
AUDIO
AIFF
WAV
Eastmancolor
RGB
YUV
D.7.13 Sistema de Sonido - Ítem
Dolby SR
Dolby Digital
Mudo
Sonido magnético combinado
Sonido óptico combinado
VA RCA Duplex
2.34:1
2.39:1
2.52:1
2.7:1
4:3
PELÍCULA
Eastman Kodak
Fuji
Agfa
VIDEO
3M
147
Agfa
Agfa Gavaert
Akai
Ampex
Ansco
BASF
Brifco
Fuji
Sony
AUDIO
Ampex
Scotch
3M
Shamrock
ÓPTICO
Maxell
Memorex
Philips
Verbatim
CINTA DIGITAL
Fuji
HP
Oracle
Sony
Hitachi Seagate
Toshiba
Western Digital
DVSI
VT20
HDCAM SRW5500/2
D.8.3 Emisor
Agente responsable de la transmisión o emisión de una Manifestación, es decir, la red o
estación en la que se emite o pone a disposición bajo demanda
D.8.4 Editor
Agente responsable de la publicación del video o de la publicación en la web de una
Manifestación de imágenes en movimiento: por ejemplo, la compañía productora a menudo es
la misma compañía distribuidora.
D.8.5 Fabricante
(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de Ítem)
Para soportes de video, consulte el AV Artifact Atlas para obtener mayor orientación sobre
los términos: http://avaa.bavc.org/artifactatlas/index.php/A/V_Artifact_Atlas
Decoloración
Virado Magenta
Desvaído
“Print through in mould”
Fotogramas defectuosos (Drop-outs)
153
Rushes o Copiones
Mezclas de sonido
“Tiene una relación Por ejemplo: una lata o un contenedor etiquetado con “la
con un “objeto” (un descripción de”, “la foto de”, etc. ; “cintas perforadas (frames
recurso distinto de count cue)” que se localizan en la lata o contenedor.
aquellos de
imágenes en
movimiento)”
“Tiene una relación con Por ejemplo: un visado de censura, un informe de laboratorio,
un documento de las instrucciones de proyección (en general, se refiere a
archivo” documentos colocados en la lata o el contenedor, o aquellos
relacionados con el Ítem específico localizado en un archivo
separado), el contrato de adquisición, el “DCP Key”, etc.
“Tiene una relación con Por ejemplo: el reporte de inspección, el reporte de
una Obra “con respecto restauración, etc. (en general, se refiere a los documentos
a” el Ítem en cuestión” colocados en la lata o en el ítem específico almacenado en un
archivo separado).
D.18 Lista de Términos de Forma para Títulos
Asignados o Construidos221
Anuncio(s) de Servicio Público Se refiere a los anuncios de servicio al público• Anuncios de Servicio Público
(PSA) que se promueven en cines o televisión. (ASP)
• Anuncios de Servicio Público.
También incluye anuncios de servicio al público Army. Join the people who’ve
diseñados para ser transmitidos durante un joined the Army
programa de televisión, de Internet o una • Anuncios de Servicio Público.
proyección en cines en particular. Registre un Community and chuch groups
título parcialmente asignado o construido. • Anuncios de Servicio Público.
Filmex
• Anuncios de Servicio Público.
Handicapped children
• Anuncios de Servicio Público.
March of Dimes. Spot en salas
de cine
The Snake Pit. Anuncios
de Servicio Público. Statement
by Department of Public
Health, Province of
Saskatchewan
221 Adaptado de: UCLA Film & Television Archive, Cataloging Procedure Manual—Voyager, Section 5, Filmog- raphic Record – Body of the Description,
http://old.cinema.ucla.edu/CPM%20Voyager/CPMV05.html#5.2
157
Combate(s) Se trata de un combate oficial entre dos o más • Combates. Dempsey vs.
personas; no usar, por ejemplo: “Combate. Levinsky
Ultimate Fighting Championship”. Combates. Moore vs.
Registre un Título completo asignado o Martínez. Archie Moore vs.
construido. Martínez, Buenos Aires,
Argentina.
Comercial(es) Cuando sea posible, agregue: • Comerciales. Ajax
Comercial(es) de televisión - El nombre del producto; • Comerciales. Alka- Seltzer.
Comercial(es) de Internet - El tipo de producto (si no es suficiente con el Español
nombre del producto); • Comerciales. “Animated”.
- El nombre de la Compañía (si no es suficiente United World Films
con el nombre del producto). • Comerciales. “Bel Air and
En el nivel de Obra de imágenes en movimiento Raleigh cigarretes”. 1962
incluya información adicional, si está • Comerciales. “Box no. 16”
disponible: • Comerciales. “Carnation
-el año en que fue transmitida o publicada; evaporated milk”. Burns and
-los actores, actrices u otras personas que Allen
aparezcan de forma prominente; • Comerciales. Cigarros
-si el comercial es animado o es cantado (es • Comerciales. Comerciales
decir, incluye un tintineo); clásicos de televisión
-si el ítem catalogado es un reel de muestra o • Comerciales. Pasta dental
parte de uno (por ejemplo una muestra de los Colgate. “If you had a million”
comerciales realizados por una agencia en • Comerciales. Premios IBA,
particular). 21º. Animado
Aplica para anuncios diseñados para ser • Comerciales. Cereales
transmitidos durante un programa de televisión Kellogg’s. Reparto de Beverly
o de Internet en particular, elabore un Título Hillbillies
parcialmente Debe registrar un Título • The Burns and Allen Show.
parcialmente asignado o construido. Comerciales
“Naught For Hire”. Comerciales
de Internet
TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS
Conferencia(s) de prensa Contenido al que deberá registrar un título • Conferencia de Prensa.
completo asignado o construido. Campaña presidencial de
Kennedy. Los Angeles, Hotel
Ambassador Conferencia de
Prensa. Presidente Richard
Nixon
Cortes musicales Contenido al que deberá registra un título • Cortes musicales. Big band
completo asignado o construido (véase • Cortes musicales. Lyn Murray
descartes para títulos parciales asignados o Orchestra
construidos). • Cortes musicales. Temas de
anuncios deportivos
Cortes musicales. Orquesta no
identificada
Debate(s) Se trata de un debate formal entre dos • Debates. Gobernador de
personas; no usar, por ejemplo, “U.N. Cypress California Jerry Brown-Evelle
Debates”. Sólo es aplicable para Títulos Younger, no. 1
completos asignados o construidos. • Debates. Gobernador de
California. Candidatos de la
minoría, no. 1
• Debates. Candidatos
demócratas presidenciales.
1984-04-05
Debates. Candidatos
presidenciales Gerald R. Ford y
Jimmy Carter, no. 1
Descartes (“Outtakes”) Aplica para contenido que ha sido identificado • Casablanca. Descartes
como cortes o descartes de una imagen en
movimiento en particular.
Discurso(s) Contenido al que deberá registrar un título • Discurso. Campaña
completo asignado o construido. presidencial de Kennedy. “A
time for greatness”
• Discurso. Campaña
presidencial de Kennedy.
Louisville, Kentucky
Discurso. Campaña
presidencial de Kennedy.
“United Auto Workers”
Efectos de sonido Aplica para los efectos de sonido relacionados • “Das Boot”. Efectos de
con imágenes en movimiento en particular. sonido.
Registre títulos completos asignados o • Película no identificada.
construidos para efectos de sonido cuando no Efectos de sonido.
se identifique la Obra de imágenes en Efectos de sonido no
movimiento; ó para los efectos de sonido que identificados. Compilación
no han sido editados.
159
Fragmento(s) de estudio Aplica para contenido reseñado de imágenes en • Some Like It Hot. Fragmento
movimiento en particular que se utilizarán con de investigación
propósitos educativos.
Infomercial(es) Aplica para una presentación comercial que • Infomercial. Productos
combina información y publicidad y es muy Household
similar a un programa de noticias, un programa • Infomercial. Eggies System.
de entrevistas u otro tipo de programa con “Hassle-free hard boiled eggs”
contenido no publicitario. Generalmente es de Infomercial. Happy Nappers.
mayor duración que un comercial. Es común en “Play pillows”.
las redes de cable.
Cuando sea posible, agregue:
-El nombre del producto;
- El tipo de producto;
- El nombre de la Compañía, en ese orden de
preferencia.
Aplica únicamente para títulos completos
asignados o construidos.
Kit(s) de prensa electrónica Se trata de videos no identificados, a los cuales • Kit de prensa electrónica no
deberá registrar un título completo asignado o identificada.
construido. • “A League of Their Own”. Kit
También aplica para kits de prensa electrónica de prensa electrónica
creados para imágenes en movimiento en “61st Annual Academy Awards
particular (en cines, televisión o programas en Show”. Kit de prensa
Internet). electrónica
TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS
Metraje sin editar Aplica para las tomas filmadas sin editar de un • 60 minutos. 1969-01-
programa o serie de imágenes en movimiento 07. Metraje sin editar.
en particular. Smothers Brothers reading.
Newhart, airport controller
Música Aplica para bandas sonoras o partituras • Olimpiada en México.
asociadas con imágenes en movimiento en Obertura
particular; incluye música adicional, tal como “Broken Blossoms”. Música
oberturas, música para intermedios y música
para salida.
Noticiero fílmico sin editar o crudo Aplica para tomas filmadas sin editar de un • Movietone News. Lowell
programa de noticias o una serie de noticias; Thomas Remembers. Noticiero
incluye televisión y noticiarios. fílmico sin editar
Películas familiares o caseras / No aplica para secuencias filmadas por un • Películas caseras. Brisson,
Registro(s) personal(es) Registro(s) amateur; Las secuencias factuales tomadas por Kryssing
doméstico(s) amateurs deben ser tratadas como "secuencias • Películas caseras. Sr. Robert
no editadas" (véase a continuación, A. Taft
“Secuencias no editadas”).
El término "películas familiares o caseras" debe
usarse únicamente para referirse a imágenes
en movimiento que registran eventos
personales o familiares, generalmente filmadas
o grabadas por un amateur (Glosario FIAF).
Registre un Título completo asignado o
construido.
Pruebas de ensayos Aplica para el contenido que muestra las • The adventures of Ellery
(“Rehearsal(s)”) pruebas de ensayos de imágenes en Queen. Prescription for
movimiento en particular. Treason. Pruebas de ensayos
Registre títulos completos asignados o Programa de televisión no
construidos para pruebas de ensayos no identificado. Pruebas de
identificadas. ensayos
Rushes, Copias de prueba o Aplica para el contenido que ha sido identificado • An act of murder. Copia de
Copiones diarios como la primera impresión o copia de prueba prueba
realizada de un día de filmación de imágenes en
movimiento en particular.
Spot(s) político(s) Contenido al que deberá registrar un título • Spots políticos. Campaña
completo asignado o construido. para gobernador de California,
1966. Ronald Reagan y
Edmund G. Brown
• Spots políticos. Campaña de
la Asamblea Estatal de
California, 1973. Bill Lockyear
para la 14ª. Asamblea
Spots políticos. Campaña
presidencial de Kennedy.
“Adlai Stevenson for Kennedy”
TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS
Trailer(s) Aplica para anuncios de imágenes en • Trailers. “Republic Films”
Trailer(s) en cines movimiento en particular, que se proyectarán • “La Haine” (1995). Trailer
Trailer(s) en televisión en cines, en televisión o serán transmitidas en la • “Three on a match” (1932).
Trailer(s) en Internet Web; incluye trailers de pre-producción. Trailer en salas de cine
Los archivos pueden usar el término general • “Dai-Nihonjin” (2007). Trailer
"trailers" o una descripción más específica como en televisión
"trailer de televisión".
Es aplicable en Manifestaciones e Ítems
multiparte conformados por más de un trailer.
Para trailers asociados a una Obra de imágenes
en movimiento en particular, registre un título
parcialmente asignado o construido.
No se deberá confundir con los anuncios de
servicio público, las campañas publicitarias, los
anuncios, los spots políticos, etc.
Trims Aplica para el contenido restante de una escena • The Exorcist. Trims
o banda sonora de imágenes en movimiento Directed by William Wyler
(por ejemplo, los cortes musicales) después de (1986). Trims de la entrevista.
elegir la sección para el corte final.
Video(s) musical(es) Aplica para videos de corta duración, tal como • “Dancing in the Street”.
los que se muestran en MTV, los cuales están Video musical
diseñados para presentar una obra musical. • “Wild Wild West”. (1999).
Incluye videos relacionados con Obras de Video musical
imágenes en movimiento (es decir, una pieza
musical de una banda sonora que contiene Video musical no identificado
secuencias de la Obra de imágenes en
movimiento).
Registre títulos completos asignados o
construidos para videos musicales no
identificados.
163
Cualquier “agregado” tendrá una intención fundamental, ya sea simple o compleja. Por lo
que se deberán realizar evaluaciones, cuando sea posible, para establecer si la intención fue
con propósitos creativos e intelectuales o simplemente convenientes, y luego, deberá
representarse en consecuencia.
222 Adaptado de la definición del Working Group on Aggregates dentro de un contexto de imágenes en movimiento . Informe final, 12 de septiembre de, 2011:
http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbrrg/Aggre- gatesFinalReport.pdf
E.2.2 Agregados “Hibridos” e imágenes en
movimiento multi-componente (por ejemplo,
Antología de películas portmanteau o
programas de televisión)
Las Obras multi-componente se conciben y se crean desde su inicio como elementos
individuales combinados que conforman un todo, por ejemplo, antologías, películas
portmanteau y programas de televisión (por ejemplo, Dead of night, Quartet, From beyond the
grave).
Estos deben tratarse como Obras monográficas sencillas (véase 1. Obras y Variantes de
imágenes en movimiento).
Se entiende que las distintas unidades que componen el conjunto, no son Obras o Variantes
creadas de forma independiente fuera de la película misma. Por el contrario, se trata de una
película estructurada intencionalmente como una serie de historias diversas, unidas en
ocasiones por escenas y personajes, dentro de una narración continua.
Portrait of a miner (Gran Bretaña, 2002, BFI; 2 videodiscos en DVD que contienen varios
cortometrajes individuales del National Coal Board).
Chacun son cinéma ou ce petit coup au cœur quand la lumière s’éteint et que le film
commence. (Francia, 2007): Película que compila 33 cortometrajes -de tres minutos cada
uno- realizados por varios directores para el 60º Aniversario del Festival de Cine de
Cannes.
New York stories (1989): 3 episodios realizados por 3 directores diferentes, con un tema
común: Woody Allen (Oedipus Wrecks), Francis Ford Coppol (Life without Zoe), Martin
Scorsese (Life lessons).
Los títulos en pantalla [y las fuentes] de los segmentos (que no están numerados en la
pantalla) son:
[1] Un ballo in maschera Nicolas Roeg/Un ballo in maschera [extractos de “Un ballo in
maschera” de Giuseppe Verdi]
[2] La vergine degli angeli Charles Sturridge/La forza del destino [“La vergine degli angeli”
de “La forza del destino” de Giuseppe Verdi]
[4] Rigoletto Julien Temple/Rigoletto [“La donna è mobile” y otros extractos de “Rigoletto”
de Giuseppe Verdi]….
Se deberán agregar al registro de Obra los créditos (i.e. Agentes) de cada uno de los
componentes, siguiendo, en la medida de lo posible, el orden en el que aparecen en pantalla.
No obstante, cuando no quede clara la relación con el componente al que pertenecen, se deberá
incluir una mención de la relación específica. Por ejemplo:
• Título
Aria (Original)
Créditos
Dirigido por: Nicolas Roeg Un ballo in maschera, Charles Sturridge La vergine degli angeli
‘Images’: Jean-Luc Godard Armide, Julien Temple Rigoletto, Bruce Beresford Die tote
Stadt
Dirigido por: Robert Altman Les Boréades, Franc Roddam Liebestod, Ken Russell, Derek
Jarman Depuis le jour, Bill Bryden I Pagliacci ©: LightYear Entertainment, Virgin Vision
Producido por: Boyd’s Company
Presenta: RSV Productions, Virgin Vision
Una producción de Don Boyd: Don Boyd, Jim Mervis, RVP Productions, Tom Kuhn, Charles
Mitchell
Producido por: Don Boyd
223 A pesar de que cada unidad ha sido realizada por distintos directores y compañías de producción, se debe considerar su posible separación a futuro.
Co-productor (Virgin Vision): Al Clark, Mike Watts
Productor Asociado (Coordinación): David Barber
Productor Asociado (Coordinación): Michael Hamlyn
Productor Asociado (Coordinación): Paul Spencer, Richard Bell Un ballo in maschera,
Luc Roeg Un ballo in maschera, Paul Spencer La vergine degli angeli, Nessun Dor- ma, I
Pagliacci, François Hamel Armide, Amanda Pirie Rigoletto, Iain Brown Die tote Stadt,
Scott Bushnell Les Boréades, Joni Sighvatsson Liebestod, James Mackay Depuis le jour
Productor asociado: Michael Hamlyn I Pagliacci
Productor asociado: Kevan Pegley I Pagliacci
Producción ejecutiva: Arnold J. Holland, Joan Aceste
Coordinador de producción, Europa: Gabrielle Tana
Coordinador de producción, EUA: Elizabeth Moyer
Guión: Nicolas Roeg Un ballo in maschera, Charles Sturridge La vergine deg- li angeli,
Julien Temple Rigoletto, Bruce Beresford Die tote Stadt, Robert Altman Les Boréades,
Franc Roddam Liebestod, Ken Russell Nessun Dorma, Derek Jarman Depuis le jour,
Bill Bryden I Pagliacci, Don Boyd I Pagliacci
Director de fotografía: Harvey Harrison Un ballo in maschera, Gale Tattersall La vergine
degli angeli, Caroline Champetier Armide, Oliver Stapleton Rigoletto, Dante Spinotti Die tote
Stadt, Pierre Mignot Les Boréades, Frederick Elmes Liebestod, Ga- briel Beristáin Nessun
Dorma, I Pagliacci, Mike Southon Depuis le jour, Christopher Hughes Depuis le jour
Fotográfo de tomas fijas: Snowdon Un ballo in maschera, John Swannell La vergine degli
angeli, Jonathan Lennard Armide, Greg Gorman Rigoletto, Bob Carlos Clarke Die tote
Stadt, David Bailey Les Boréades, Annie Leibovitz Liebestod, Terry O’Neill Nessun
Dorma, Angus McBean Depuis le jour, Koo Stark I Pagliacci
Editor (Supervisor de la coordinación): Marie-Thérèse Boiché
No se debe crear una nueva Obra bajo el título de cada componente, ya que el contenido
no se concibió de esa forma (es decir, se diseñó para reunirse y visualizarse en conjunto y no
es segregable); así, ninguno de éstos deberá tener un registro de Manifestación como Obra
individual. No obstante, aquellas instituciones que tienen la capacidad o deseo de separarlas
para vincular las descripciones separadas (por ejemplo, los créditos) de cada componente (es
decir, que representa la relación Obra-Unidad), pueden representarlas a través de
descripciones analíticas (véase, D.1 Tipos de Descripción de Obra/Variante ).
Si una institución adquiere algunos o todos los componentes en distintos Ítems, entonces,
éstos deberán vincularse a la Manifestación creada para todo el conjunto. En tales casos, se
trata simplemente de una adquisición parcial o incompleta; de la misma forma en que se pueden
adquirir únicamente 2 rollos de una película que consta de 3 rollos.
Si se usará una analogía musical, ésta sería semejante a un álbum conceptual, que se
integra de canciones o tracks individuales que incluso podrían tener uno o dos lanzamientos
como singles. No obstante, originalmente fueron creadas como parte de un concepto más
grande o de una historia en desarrollo para ser escuchadas y apreciadas como parte de un
todo; cuya naturaleza es distinta a la de un album "Best of …", o "Greatest Hits…”
167
Toby Dammit, (episodio de F. Fellini, Parte de: Tre passi nel delirio / Histoires
extraordinaires, Italia-Francia, 1968): versión restaurada del episodio individual en 2008
en 35 mm, con nuevos títulos en italiano.
224 Para el catalogador es más conveniente establecer el tratamiento inicial como un Agregado y crear un solo registro de Obra, Manifestación e Ítem, en lugar de generar
varios registros de Obras, Manifestaciones e Ítems como "no identificados", los que posteriormente deberán eliminarse cuando se determine que la entidad es un
Agregado.
E.3 Tipos de Agregados de imágenes en
movimiento
E.3.1 Colección de Agregados
Se refiere a un conjunto de Obras o Variantes creadas de forma independiente, las cuales,
son "publicadas"225 en una sola Manifestación .
Ejemplos:
Ejemplos:
Las características del Agregado Ampliado incluyen: una introducción por Lauren
Bacall; 10 minutos (aproximadamente) de tomas y escenas eliminadas que
fueron localizadas recientemente; "Screen Guild Players Radio Production”, con
las tres estrellas principales, además de una sesión de tomas raras; una galería
con la historia de la producción (incluye: fotos, materiales de prensa,
correspondencia del estudio, acontecimientos memorables, tomas musicales
descartadas); y dos comentarios de audio separados de larga duración de Roger
Ebert y Rudy Behlmer.
Ejemplo:
La titulación de los agregados sigue los mismos principios que el de las otras entidades (véase
Apéndice A, Títulos y Tipos de Títulos).
El título de la Manifestación agregada forma la base, no obstante, ese título puede ser un
"título propiamente dicho" o un título parcial o completo asignado o construido (véase A.2.2
Título propiamente dicho o A.2.5 Títulos asignados o construidos).
Un archivo o institución puede conformar un agregado para fines internos o para algún otro
evento. En estos casos, el título deberá indicar que es un título asignado o construido, lo cual
se deberá especificar tanto en la Obra agregada, la Manifestación agregada y el Ítem.
E.5 Conformación de Agregados
Se entiende que un agregado es una Manifestación, sin embargo, "el proceso que implica
la compilación de Obras o Variantes representa en sí mismo, un esfuerzo intelectual o artístico
y, por lo tanto, cumple con los criterios de una Obra. En el proceso de creación de una
Manifestación agregada, se produce una Obra agregada. Este esfuerzo puede ser
relativamente menor o representar un esfuerzo importante que resulta en un agregado que es
significativamente mayor que la suma de sus partes. . . Por tanto, la Obra agregada puede o no
ser considerada lo suficientemente importante como para ser registrada226”.
Dicho lo cual, una institución puede elegir si desea crear una nueva Obra agregada o no,
aunque esta flexibilidad puede estar restringida por otros factores.
Bajo FRBR y CEN, es posible que una Manifestación agregada tenga varias realaciones
simultáneas con distintas Obras y Variantes, es decir, pueden ser "parte de" más de una Obra
o Variante. Sin embargo, muchos sistemas de bases de datos están estructurados de tal
manera que sólo permiten enlaces o relaciones entre varios registros de Manifestaciones con
un solo registro de Obra o Variante, es decir, una relación de Obra o Variante con varias
Manifestaciones.
Esto puede tener relevancia e impacto en las decisiones en torno a la creación de una Obra
agregada.
Asimismo, las Obras o Variantes de imágenes en movimiento agregadas que fueron creadas
de forma independiente, deberán crearse preferentemente como Obras o Variantes
individuales, y vincularse a través de una relación asociativa utilizando los términos
“contiene”/”contenido en” con la Obra agregada.
Se reconoce que para poder realizar las asociaciones entre los registros separados depende
de la información y los detalles que se tengan disponibles acerca de dichas Obras o Variantes
individuales. Cuando esto no sea suficiente, los títulos de las Obras o Variantes individuales
que componen el agregado se pueden añadir a la Obra agregada como títulos alternativos. Esto
ayudará en su accesibilidad e identificación.
También pueden agregarse los títulos de los componentes individuales bajo algún Tipo de
Título alternativo de la Obra agregada.
Algunas colecciones de agregados no tienen un título propio nuevo, por ejemplo, en 2008,
Odeon Entertainment publicó un DVD doble con los thrillers británicos clásicos: Bond of fear
(1956) y Blackout (1950), sin asignar un título de colección.
El tratamiento del título del agregado puede diferir de una institución a otra, especialmente
en los casos en los que existen múltiples Obras contenidas en una Colección de Agregados,
por lo cual, el registro de todos los títulos en un solo campo de título podría ser difícil de manejar.
En estos casos, se podría generar un título asignado o construido (véase A.2.5 Títulos asignados
o construidos).
Ejemplos:
Breakfast at
Tiffanys (1961)
(Obra)
Washing
the Sweep
Victorian Cinema 3 (Obra, 1898)
(Manifestación en Internet, 2014)
En el escenario anterior, cada uno de los Ítems podría tener el mismo número de ubicación o
de envase y el título alternativo "Victorian Cinema 3". Asimismo, si la institución lo desea, para
facilitar su búsqueda y acceso puede añadir los títulos individuales como títulos alternativos a
la Obra agregada.
El modelo para Colecciones de Agregados Aumentadas sigue los mismos principios que las
Colecciones Aumentadas.
Casablanca
Casablanca Casablanca. Edición Especial (Episodio para
(1943) Obra (2003) [Agregado] Obra TV, 1955)
Obra
Casablanca Casablanca
(1943) Obra (Episodio de TV
1955) Obra
Carrotblanca
(1995) Obra Casablanca. Trailer
(1942) Obra
Sin embargo, en los casos de Agregados Aumentados, se recomienda crear siempre la Obra
agregada correspondiente, ya que el registro de Obra contendrá los campos relevantes con los
datos adicionales, tales como, créditos nuevos pertenecientes únicamente al agregado. De
forma similar, los campos de sinopsis o de notas se pueden utilizar para incluir una descripción
completa de los contenidos.
Ejemplo:
Con base en lo anterior, un registro de Obra agregada permite agregar créditos, por
ejemplo: del compositor de la música para la banda sonora del agregado, de los entrevistados,
etc .; los noticieros y las películas individuales se vinculan a través de la relación asociativa
"contiene”/”contenido en"; y otros detalles adicionales de la Obra que no puedan vincularse a
través de las relaciones asociativas, se pueden agregar como texto libre en los campos de
sinopsis o de notas.
FRBR incluye los términos "seriales" y "series" dentro de los ejemplos de Colección de
Agregados. Sin embargo, estos están descritos en relación con los materiales bibliográficos; las
series/seriales de imágenes en movimiento no son equivalentes a los artículos escritos para
una publicación periódica, sino que poseen una naturaleza diferente.
Cuando el sistema de catalogación de la institución posee una estructura jerárquica del tipo
Obra monográfica-Obra seriada-, entonces, el estreno de una Manifestación agregada en
formato DVD de toda la serie en conjunto, o de múltiples episodios de esa serie, podrían
vincularse a través de la relación "parte de" en el registro de la Obra seriada.
Cuando sea necesario, puede agregar notas aclaratorias sobre la Manifestación, por
ejemplo, para aclarar qué episodios están incluídos en dicha Manifestación en caso de que la
serie continúe, o que se trata de la Manifestación agregada de una temporada en particular de
la Serie.
Vea el siguiente ejemplo del set en DVD de la serie The thick of it:
The Thick of It
(Obra Seriada)
ER (Obra seriada)
ER – 1a y 2a Temporadas
Completas ER. Going Home
(Manifestación en DVD – set de 4 (Manifestación de la Transmisión en
videodiscos) (Colección de televisión) 29/09/1994
Agregados)
Para ver cómo se puede modelar esto en un sistema de jerarquía plana o individual, véase: I.7
Ejemplo 7. Modelos Jerárquicos de Nivel-1 de registros de una Serie de Televisión y de un
Episodio en DVD (Agregados)
Se entiende que la naturaleza de las noticias o noticieros no supone que dichas narraciones
hayan sido creadas de forma independiente, y por lo tanto, no constituyen Obras o Variantes
como tal; éstas son más parecidas a las imágenes en movimiento multi-componente (véase
Sección E.2.2), en el sentido de que cada componente está destinado a formar un todo a través
de vínculos filmados que son una parte integral planificada y estructurada de un concepto de
Obra original única.
Es posible que una institución pueda adquirir algunos de los componentes individuales de estos
noticieros y/o programas de noticias. En cuyo caso, se trataría de una adquisición parcial o incompleta,
de la misma forma en que se pueden adquirir solo dos carretes de una película de 3 carretes. El
registro de Ítem deberá vincularse con la relación asociativa "parte de" la Manifestación completa
(enlace al noticiero existente en la sección de Título).
183
En 2008, la Comisión se reunió en París para establecer los objetivos y el plan de acción
para desarrollar las nuevas directrices (para la lista de metas véase, Apéndice F.2 ).
Los autores de esta revisión compararon las Reglas FIAF de 1991 con los documentos de
catalogación más recientes basados en el modelo FRBR, así como en las publicaciones y las
normas relacionadas con los materiales de imágenes en movimiento, con el objetivo de evaluar
y tomar en cuenta los aspectos más relevantes para éstos. Dichos documentos, publicaciones
y estándares incluyen:
229 Estas áreas ofrecen un ejemplo adicional que permite diferenciar las funciones de un catálogo para materiales de imágenes en movimiento en comparación con el
de una biblioteca, archivo tradicional o museo.
185
F.3.1 Entidades
Los Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos (FRBR) fueron publicados en
1998 por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA).
Éste se basa en el modelo entidad-atributo-relación, y se ha incorporado tanto en la estructura
de RDA como en la de EN15907.
• Grupo 2 (responsable del contenido, producción o custodia de las entidades del Grupo 1)
§ Persona
§ Entidad Corporativa
• Grupo 3 (pueden servir como temas para las entidades del Grupo 1)
§ Entidades del Grupo 1 y 2
§ Concepto
§ Objeto
§ Acontecimiento
§ Lugar
230 Reporte final de FRBR, pp. 12-16; Taylor, p. 4
Este manual se centra casi exclusivamente en las entidades del Grupo 1, sus atributos
y sus relaciones. Aunque también proporciona pautas breves para la descripción de las
entidades del Grupo 2 y del Grupo 3, recomendamos el uso de otros manuales y normas
nacionales e internacionales existentes para obtener más detalles en estas áreas.
• RDA
§ Sección 3: Persona, Familia, y Entidad Corporativa (Capítulos 8-11)
§ Sección 4: Concepto, Objeto, Acontecimiento y Lugar (Capítulos 12-16)
§ Apéndice F: Instrucciones Adicionales para Nombres de Personas
231 Yee. The Concept of Work for Moving Image Materials, p. 33.
187
Además, este manual sigue los preceptos ya descritos en el “Film Cataloguing and FIAF
Cataloguing Rules for Film Archives” al incluir el concepto de "obra original". Para identificar una
Obra, las “FIAF Cataloguing Rules for Film Archives” recomiendan el uso del "título de estreno
original o el título de estreno en el país de origen, es decir, del país en el que se localizan las oficinas
principales de la compañía productora o el individuo que realizó la Obra de imágenes en
movimiento"233. "Debido a las complejas interrelaciones existentes entre las personas y las
entidades corporativas que colaboran en la creación de una obra de imágenes en movimiento, es
que se elige el título original de estreno o difusión como el único elemento que puede proporcionar
el nivel de consistencia y de normalización que requiere cualquier red nacional e internacional o
medio para compartir la información de su catalogación”.234
Del mismo modo, la obra "original" que aquí se define, contiene características que se
mantienen en cualquier variación o emisión de la obra de imágenes en movimiento y que
reflejan las intenciones originales para su realización, incluyendo: las condiciones del proceso
de creación, tal como la(s) fecha(s) y el(los) lugar(es) de producción, la mayoría de las
contribuciones de agentes tales como, directores, guionistas, compañías productoras y
miembros del reparto, además de ciertas menciones acerca del contenido.235
El uso del término "variante" no es un mero sustituto del término "expresión". En el contexto
de las imágenes en movimiento, las variantes y las expresiones no se consideran conceptos
equivalentes ya que las imágenes en movimiento son sus propias expresiones.236 Como se ha
mencionado anteriormente, por definición, una obra de imágenes en movimiento posee una
forma (que ha sido expresada) y contiene atributos específicos que corresponden al concepto
de obra "original" o "expresión primaria". Las variantes corresponden a todas las demás
"expresiones". Por ejemplo , una versión coloreada de The asphalt jungle (1950) no representa
a la obra original, pues ésta contiene una variación de la idea original concebida por John
Huston. Si no existe ninguna variación de la obra como se concibió originalmente, entonces no
existe una "variante", pero, bajo FRBR siempre habrá una "expresión". Esto ejemplifica el por
qué estos conceptos son disímiles, es decir, es posible que no siempre coexista una variante
pero siempre habrá una expresión.237
Un Ítem es el producto físico de una Manifestación de una Obra o Variante, es decir, la copia
física de una Obra o Variante. Éste puede ser completo, incompleto o sólo un fragmento. En el
caso de los medios puramente digitales, un Ítem se define a través de la disponibilidad del
archivo digital, independientemente de la cantidad de copias de seguridad que puedan existir.238
Para los usuarios de los archivos de imágenes en movimiento es esencial que la información
que describe la obra original y el ítem que se tiene en mano, se presente de tal forma que señale
claramente dicha relación. En términos bibliotecarios esta relación se describe a través del
concepto de "edición", el cual comprende cualquier cambio tanto en el contenido como en el
soporte. Las ediciones de materiales no impresos se catalogan por separado y, por lo general,
no se intenta determinar si presentan cambios substanciales en su contenido.240 En el contexto
de los archivos de imágenes en movimiento, el concepto "publicación" se aplica de forma similar
al concepto de "distribución" lo cual implica "hacer que el recurso esté disponible241". Para
materiales de imágenes en movimiento, los términos más análogos a este concepto de edición
son “versiones con cambios mayores” y “versiones con cambios menores”.242 (véase
http://www.fiafnet.org/images/tinyUpload/E-Resources/Commission-And-PIP-Resources/CDC-
resources/FIAF_Cat_Rules.pdf)
238 Definición de medio digital tomada de CEN’s “Film Identification – enhancing interoperability of metadata. Element sets and structures”. FprEN15907:2010 (E)
239 FIAF, 1991, p. xii
240 FIAF, 1991, p. xii
241 Andrea Leigh, (extracto de una comunicación personal, 5 de mayo de 2011)
189
En esta revisión, el tratamiento de los conceptos de "versiones con cambios mayores" y "versiones
con cambios menores" se centran en los cambios en el contenido y en el soporte, los cuales se
correlacionan con los límites entre las variantes (cambios en el contenido) de una obra y sus
manifestaciones (cambios en el soporte). No obstante, cuando sea necesario y apropiado esto no
reemplaza la necesidad de crear una nueva Obra para una versión con cambios mayores 1.1.2
Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones.
F.3.2 Atributos
Este manual proporciona una nomenclatura granular para describir los atributos de las
entidades de imágenes en movimiento, Obra, Variante, Manifestación e Ítem (OVMI). No
obtante, éstas directrices no especifican los atributos para las entidades relacionadas con las
entidades OVMI, tales como, Agentes (Personas, Familias, Entidades Corporativas, etc.). Para
registrar los atributos de estos Agentes (por ejemplo, nombre, apellido, nacionalidad, etc.),
consulte las fuentes autorizadas, como los Requisitos Funcionales de los Datos de Autoridad:
un modelo conceptual o herramientas como el “Library of Congress Name Authority File”.243
Encontrar — es decir, encontrar los recursos que corresponden a los criterios de búsqueda
establecidos por el usuario
Identificar — es decir, confirmar que el recurso descrito corresponde al recurso solicitado, o para
distinguir entre dos o más recursos con características similares
Seleccionar — es decir, seleccionar un recurso que sea apropiado a las necesidades del usuario
242 FIAF, 1991, p. xii-xiii. Según las reglas de 1991, se definen como se indica a continuación:
Versiones con cambios mayores. Si la agencia de catalogación ha determinado que el ítem en cuestión difiere significativamente de la obra original, esto es, que se ha
realizado una edición importante, entonces el ítem se describe en un registro catalográfico por separado. Así, el ítem en mano se designa como una versión con cambios
mayores respecto a la obra original. Por ejemplo, una versión corta, una versión para clase, etc., y se registra la información de distribución para la versión separada. La
relación con la obra original se indica en la mención de edición/versión y, en la mayoría de los casos, en una nota. La información relacionada con la distribución de la obra
original también se puede mencionar en una nota.
Versiones con cambios menores. Cuando la agencia catalogadora determina que un ítem sea designado como una reedición, por ejemplo, una "nueva edición", esto
quiere decir que el contenido no sufrio cambios significativos, lo cual puede expresarse a través de una relación, registrando la mención de responsabilidad del original
en primer lugar, mientras que la mención de responsabilidad de la variante se registra en segundo lugar. La información de producción y distribución tanto para el original
como para la variante se mencionan en el área correspondiente. Al catalogar versiones múltiples con cambios menores, se pueden agregar diversas menciones de
edición / versión.
243 Patton, Glenn E. 2009. Functional requirements for authority data: a conceptual model. München: K.G. Saur.
244 Informe Final de FRBR, p. 82; RDA, 0.0, Propósito y alcance
Obtener — es decir, adquirir o acceder al recurso descrito
RDA agregó un conjunto adicional de tareas del usuario basadas en aquellas que estableció el
Grupo de Trabajo de IFLA de acuerdo a los Requisitos Funcionales de los Datos de Autoridad
(FRANAR), en las que describe una entidad asociada con un recurso:
Encontrar — encontrar la información sobre esa entidad y los recursos asociados a ella.
Contextualizar — es decir, aclarar la relación entre dos o más entidades, o para aclarar la
relación entre la entidad descrita y un nombre por el cual es conocida.
Justificar — es decir, comprender por qué se ha elegido un nombre o título en particular, o una
forma del nombre o del título como el nombre o título preferido para dicha entidad.
Se mencionan estas tareas del usuario porque son pertinentes para la catalogación de
imágenes en movimiento y se pueden adaptar para cubrir muchas de las necesidades de
búsqueda y descubrimiento de quienes podrían buscar tales contenidos. Por ejemplo, Martha
Yee (2007) proporciona una adaptación de las funciones del catálogo de biblioteca de imágenes
en movimiento:
Debido a esto y para representar a las imágenes en movimiento, las normas y los
estándares especializados (FIAF, AMIM) han sugerido el uso del término "preferido" más que
la fuente “principal” de información filmográfica. La importancia de representar cabalmente los
detalles originales de una Obra de imágenes en movimiento es un principio fundamental en la
organización de los archivos de imágenes en movimiento. Esto acentúa otra práctica para la
catalogación de imágenes en movimiento, que también fue prevista en las Reglas de la FIAF
de 1991; esto es, elegir el título de estreno en el país de origen como el título preferido de la
Obra. Asimismo, se pueden registrar otros títulos (por ejemplo, títulos traducidos, títulos de
estreno o de reediciones, títulos en el ítem o en el material acompañante, etc.) en el nivel de la
entidad apropiada, o para designar su pertenencia a una entidad específica, además de
establecer los vínculos necesarios entre éstos.
Sin embargo, dado que no siempre es posible que un catalogador determine un título de
estreno original, también se proporcionan pautas para seleccionar el título preferido de la Obra
cuando: 1) el concepto de “título de estreno original” no es aplicable (como en el caso del
metraje no editado), o cuando 2) a través de la investigación, un catalogador no puede
determinar el título del estreno original.
Identificador
Preferido
Otra información del título
Alternativo
Asignado o Construido
• País de referencia País de referencia Área de
Producción/Distribución
• Año / Fecha Año de referencia Área de
Producción/Distribución
• Idioma(s) Idioma Área de
Producción/Distribución
• Descripción de Contenido Descripción de Contenido Área de Notas
• Notas Área de Notas
• Historia Área de Notas
Relaciones Relaciones permitidas
(incluyendo los atributos
principales)
• Agentes Agente Área de
Tipo de Agente (por ejemplo, Producción/Distribución
reparto / créditos)
• Eventos Evento Área de
Tipo de Evento Producción/Distribución Área
Publicación de Notas
Premio(s) o Nominación(es)
Producción
Derechos/Copyright/Registro de
PI Preservación (Variante)
Decisión (Variante)
Asignado o Construido
• Idioma Idioma Área de Descripción Física
• Formato Formato Área de Descripción Física
• Extensión Extensión Área de Descripción Física
Relaciones (incluyendo los Relaciones permitidas
atributos principales)
• Agentes Agente Área de
Tipo de Agente Producción/Distribución Área
Distribuidor (en cines) de Notas
Distribuidor (no comercial) E
Emisor
Editor
Fabricante
Agente responsable de la
preservación
Agente responsable de la
reproducción o transferencia
Agente responsable de la
disponibilidad (archivo)
Agente responsable de la
disponibilidad simple
Agente incierto o indeterminado
Agente no identificado
Asignado o Construido
• Institución propietaria Área de Notas
• Tipo de Material del Ítem Tipo de Material Área de Descripción Física
• Características del Ítem Características del Ítem Área de Descripción Física
Área de Notas
• Condiciones de acceso Área de Descripción Física
• Notas para Ítems de Área de Notas
imágenes en movimiento
Relaciones (incluyendo los Relaciones permitidas
atributos principales)
• Agente(s) (por ejemplo, Agente Área de Notas
técnicos en preservación,
donante, etc.)
• Eventos Evento Área de Notas
Tipo de Evento
Licencia
Preservación
Inspección
Adquisición
• Otras Relaciones Otras Relaciones Área de Notas
197
Apéndice H, Derechos/Copyright/
Registro de Propiedad Intelectual
H.1 Derechos sobre una Obra de imágenes en
movimiento
Los derechos de propiedad intelectual de una obra de imágenes en movimiento se conocen
por varios términos, tales como, Copyright, Ayant droit, Droit d’Auteur, Derechos de Propiedad
Intelectual o simplemente Derechos. Éstos, son entidades tan diversas que reflejan la
complejidad en la creación de una obra de imágenes en movimiento; y varían según los marcos
legales y los períodos históricos en cuestión. Por tal motivo, no es práctico definir un requisito
mínimo en la catalogación que sea aplicable para todos los territorios y períodos. Además, debe
considerarse que los marcos legales pueden cambiar a lo largo del tiempo, por lo que algunos
datos que hoy en día no se considerarían útiles, pueden cobrar importancia si cambia su
descripción legal, por ejemplo, las definiciones de autor que se detallan a continuación.
En este contexto, se presentan los siguientes intentos para definir un conjunto de buenas
prácticas que el catalogador de imágenes en movimiento debe considerar, tanto para hacer
referencia al marco legal específico, como para hacer referencia a otros datos potencialmente
útiles durante el ciclo de vida del archivo. En resumen: hoy en día capturar la mayor cantidad
de información acerca de los derechos básicos que se tenga en mano, permitirá salvaguardar
las futuras actividades archivísticas, mejor que si se capturan menos de esos datos.
Es importante considerar que los derechos de propiedad intelectual de una obra de imágenes
en movimiento se crean automáticamente, independientemente del registro formal por parte de los
creadores de la obra. Además, vale la pena señalar que, derechos en algunos territorios, a diferencia
de las obras literarias, teatrales, musicales o artísticas, las obras de imágenes en movimiento no
tienen que cumplir el criterio de ser "originales" para ser protegidas por derechos de propiedad
intelectual. Finalmente, se destaca que, las obras inéditas se tratan de manera diferente bajo la ley
aplicable a las obras publicadas, por lo que se recomienda que el catalogador capture una mención
donde se sepa que una obra se considera inédita (por ejemplo, las películas caseras).
H.1.1 Antecedentes
H.1.1.1 Fuente de los datos
Con referencia a la fuente de datos sobre la propiedad intelectual, se recomienda tomarlos
directamente del texto en pantalla, obteniendolos de la primera manifestación oficial en el país
de origen. Históricamente, ésta se entiende como el estreno en cines en el país de producción,
pero conforme este modelo va cambiando se incluye la publicación simultánea de obras de
imágenes en movimiento en múltiples territorios. Esta recomendación debe apegarse a lo
siguiente: registrar los datos de la fuente disponible más confiable considerando a la
manifestación que representa la “primera materialización” de la obra; deberá documentar dicha
fuente en el registro de la obra. Alternativamente, use la información proporcionada por las
compañías productoras o los títulares de los derechos u otras fuentes secundarias autorizadas.
H.1.1.2 Autores de una Obra de imágenes en movimiento
Los autores de una obra de imágenes en movimiento son los primeros propietarios de los
derechos de propiedad intelectual. Los autores definidos de una obra de imágenes en
movimiento difieren sustancialmente en cada territorio, los siguientes ejemplos que ilustran
dichas diferencias y enfatizan la utilidad de una política amplia de captura de datos.
Reino Unido: el productor y el director principal son los autores de la obra y, por lo tanto, son
los primeros titulares de los derechos de autor.
Productor: puede ser una persona (persona física) o una compañía (persona moral). El
productor se define como "la persona quien lleva a cabo las gestiones necesarias para la
realización de una película". El concepto del "productor" presupone que en el núcleo del proceso
de producción hay una persona o compañía que coordina, controla y organiza la producción.
Por esta razón, la recomendación sugiere capturar tanto a la Compañía Productora como al
Productor individual mencionados.
Francia: a diferencia del modelo en el Reino Unido, en Francia se consideran autores a las
personas físicas (no las personas jurídicas) ya que son quienes realizan una contribución
creativa a la película, por lo que, no se consideran como autores a la Compañía Productora o
al Productor.
Director
Guionista
(más los autores "integrados" con las obras preexistentes protegidas, por ejemplo, el autor de
una novela original o el dramaturgo)
Alemania: el modelo alemán es muy similar al francés, centrado en las contribuciones creativas
realizadas por personas físicas. No obstante, la lista puede extenderse para incluir a un conjunto
más amplio de personas (por ejemplo: los camarógrafos) ya que la ley alemana no especifica
a las personas que se consideran autores.
1. Los titulares (o sus herederos) venden, asignan o transfieren de alguna forma los
derechos
2. Los derechos expiran, de acuerdo con el marco(s) jurídico(s) específico(s).
De nuevo, las definiciones que hacen que una obra 'carezca de copyright' difieren entre los
territorios y los periodos, por lo que es complejo ofrecer una propuesta de catalogación
compatible de forma universal. Sin embargo, en muchos contextos, este lapso ocurre en un
período establecido que es posterior a la muerte del último de los Autores (o de las "personas
vinculadas" en el caso del Reino Unido). Por ejemplo, en el marco legal del Reino Unido, la obra
carece de los derechos de autor a los 70 años siguientes de la última muerte de las "personas
vinculadas": el director, el guionista, el autor de los diálogos, el compositor de la música.
En EUA, con frecuencia, una Obra de imágenes en movimiento es una Obra de propiedad
corporativa, por lo que el concepto actual de derechos de autor de una Obra publicada, expira
a los 95 años después de su primera publicación, o, 120 años después de su creación, lo que
ocurra primero. No obstante, entre 1923 y 2002 hubo periodos en los que se necesitó de otras
formalidades para conservar los derechos de autor: durante algunos periodos, un Ítem requería
de un "aviso" (un símbolo o declaración de copyright) en la obra; en otros periodos, la Obra
debía renovarse a los 28 años de su publicación inicial.246
Este enfoque no siempre está presente en la ley, por ejemplo, en el Reino Unido, es la
fijación (el registro) lo que está protegido por el copyright. Sin embargo, algunos ejemplos
prominentes de este enfoque en estratos son los EUA, donde una película está protegida como
una obra original de expresión tan distintiva como en su registro; y Francia y Alemania, las que
tienen protección separada tanto para la obra como para su registro. Dada la variación territorial,
repitiendo, más que sugerir diferentes propiedades de los datos para cada país, se recomienda
capturar un conjunto básico de éstos, que proporcione información suficiente para todas las
posibilidades dentro de los distintos marcos jurídicos.
246 Para pautas los términos de copyright en EUA, consulte la tabla de Peter Hirtle “Copyright terms and the public domain in the United States” actualizada de forma anual:
http://copyright.cornell.edu/resources/publicdomain.cfm
H.1.1.4 Obras huérfanas
Las obras huérfanas se definen como aquellas que “aún están protegidas por derechos de
autor, pero cuyos titulares no pueden ser localizados" (del sitio web de la Base de Datos OHIM
de Obras Huérfanas, en https://euipo.europa.eu/ohimportal/es/web/observatory/orphan-works-
database ). La ausencia de datos sobre su titularidad ha impedido que los archivos exploten
sus colecciones a través de iniciativas que permitan su acceso o generen ingresos: por ejemplo,
la exhibición en línea de las colecciones digitalizadas.
Están surgiendo múltiples esquemas formales para registrar las llamadas ‘obras huérfanas’
en bases de datos certificadas con capacidad de búsqueda. Estos esquemas requieren que la
organización que realiza el registro asegure una "búsqueda diligente" (por ejemplo, las pautas
OWLS: https://www.gov.uk/govern-ment/publications/orphan-works-diligent-search-guidance-for-
applicants) con requisitos mínimos y el registro que permita a la organización explotar la obra
dentro de los parámetros definidos en los marcos jurídicos.
Obras literarias: tal como una novela u obra preexistente que ha sido utilizada como
base para el guión cinematográfico
Obras dramáticas: guión(es)
Obras musicales: música preexistente; música por encargo
Obras artísticas: tal como la decoración escénica, el vestuario
Interpretaciones: actuaciones del reparto, actuaciones musicales
con melodías preexistentes, interpretaciones musicales con
247 Priorities and Special Projects of the United States Copyright Office (Octubre 2011), http://copyright.gov/docs/priorities.pdf
201
Típicamente, el propietario de una Obra puede ofrecer diversas licencias a múltiples partes
para explotarla en distintos territorios, formatos de publicación y plataformas de publicación; y,
por lo general, la licencia puede ser exclusiva o no exclusiva (en otras palabras, se pueden
otorgar derechos de explotación similares de la misma obra a múltiples partes). Finalmente, la
licencia típicamente establece un periodo de tiempo durante el cual puede tener lugar la
explotación, con el caso extremo (y extraño) de conceder la 'perpetuidad', lo que permite al
licenciatario explotar la obra sin una fecha de terminación.
Finalmente, cuando un archivo posee los derechos de autor y/o los derechos de propiedad
intelectual de una obra, éste puede otorgar licencias a terceros para explotarla. A esta situación,
en la que el archivo otorga el permiso o la licencia a otra parte para explotar una obra, se le
denomina con frecuencia "derechos de salida" o venta (lo opuesto a los "derechos de entrada
o adquisición, lo que significa que el archivo obtiene una licencia de explotación del propietario.
En este caso, el catalogador debe documentar no sólo los derechos de adquisición, sino
también, los derechos de salida: el nombre y los detalles de contacto del licenciatario, los
territorios, las plataformas, los periodos de tiempo y si son exclusivos o no exclusivos. Dado,
puede ser útil para un archivo capturar si es un adquirente, un otorgante o simplemente
documentara los derechos de la manifestación en cuestión.
203
Típicamente, la transferencia implica que ambas partes firmen un contrato, un título de propiedad
o un convenio que certifique que la propiedad del objeto ha sido transferida al archivo, lo que a
menudo, se plasma en un documento legal complejo. Se recomienda que el catalogador capture la
información de los metadatos esenciales siguientes; y, cuando sea posible, debe asociar el registro
del catálogo con una versión electrónica del contrato, capturando el nombre del archivo y el vínculo
a ese documento.
Debe entenderse que la propiedad del Ítem no implica ningún derecho para explotar la Obra,
como se ha descrito en la sección para la Manifestación (por ejemplo, para digitalizar el objeto
y mostrarlo en línea o distribuirlo en cines); y ciertamente tampoco implica ningún cambio en
los derechos de propiedad intelectual de la obra misma. Sin embargo, durante la toma de
decisiones para su adquisición, el archivo deberá realizar una investigación más amplia sobre
el contexto de los derechos: ¿La obra está dentro o fuera del copyright?; si es así, ¿quién es el
titular de ese derecho de autor?; si la información se desconoce, ¿puede considerarse una obra
huérfana?; ¿ha sido registrada como tal?; si no es una obra huérfana, ¿quién posee los
derechos de explotación en los territorios y plataformas aplicables? Por lo tanto, al documentar
la transferencia de propiedad del ítem, los catalogadores deberán considerar la captura de los
detalles de dichos derechos al cabo de la actividad de documentación de la transferencia de
propiedad del ítem.
Los convenios particulares de adquisición entre el propietario del objeto y el archivo, pueden
imponer restricciones al archivo, impidiéndole llevar a cabo ciertas actividades con el ítem (por
ejemplo, impidiéndole digitalizarlo para su preservación o impidiéndole exhibirlo en una sala de
cine interna). Cualquier restricción de este tipo debe capturarse en los campos: 'Condiciones
de adquisición', 'Condiciones de acceso' o 'Condiciones de reproducción', como se describe a
continuación. Adicionalmente, el convenio de adquisición puede exigir el cumplimiento de un
protocolo para la eliminación de cualquier objeto que no se incorpore a la colección permanente
del archivo: por ejemplo, la eliminación puede requerir la aprobación de la fuente de adquisición.
Sin embargo, es importante considerar que ningún contrato o convenio de adquisición debe
quebrantar los derechos del archivo según la ley. Por ejemplo, en el Reino Unido, de acuerdo
a los recientes cambios legislativos (Copyright Exceptions), un archivo de imágenes en
movimiento tiene derecho a "copiar obras para fines archivísticos y de preservación, si éstos
forman parte de una colección permanente y no sea posible adquirir otro ítem para su
reemplazo". (https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment
data/file/375956/Libraries_Archives_and_Museums.pdf). Por lo tanto, ningún contrato de
adquisición específico podrá impedir el derecho de realizar una copia para su preservación.
En los Estados Unidos de América, el derecho del archivo para realizar una copia con fines
de acceso y preservación está cubierto por la Sección 108. No obstante, esta sección es
aplicable solamente a bibliotecas y archivos con ciertas calificaciones específicas.248 El actual
“Register of Copyrights” ha determinado la revisión de la Sección 108 como una de sus
prioridades.249
En Italia, desde 2004, la Cineteca Nazionale puede utilizar legalmente las copias adquiridas
por depósito legal (3 años posteriores al depósito), o, a través de una copia o impresión
realizada con propósitos culturales y sin fines de lucro, mediante una derogación de la ley de
derechos de autor.
248 http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html#108
249 http://search.copyright.gov/search?utf8=%E2%9C%93&affiliate=copyright&query=section+108
205
1. Nombre del personal interno de contacto: captura el nombre del miembro del personal
interno responsable de procesar y completar el contrato
2. Estado del contrato: captura la etapa actual del progreso del contrato.
a. En progreso
b. Copia impresa del contrato enviada
c. Copia firmada del contrato recibida
d. Finalizado
3. Fecha de cumplimiento del contrato: captura la fecha a partir de la cual se considera que
el contrato a entrado legalmente en vigor, por ejemplo, la última fecha registrada en una
copia impresa firmada del contrato de adquisición.
4. Método de adquisición: indica la forma de adquisición declarada en el registo, por ejemplo,
una donación, un legado testamentario o una grabación “off-air” producida internamente.
a. Legado
b. Comisión
c. Donación
d. Grabación “Off-air”
e. Compra
f. Desconocido
5. Fuente de adquisición: representa a la persona o institución a través de la cual el BFI
recibe la adquisición. Siempre que sea posible, deberá tomar la forma de un vínculo
electrónico al registro de la base de autoridades de personas e instituciones del archivo.
6. Tipo de fuente de adquisición: califica la relación entre la adquisición y la fuente de
adquisición, es decir, si el propietario legal del ítem es la fuente de adquisición o si se
realizó a través de un agente autorizado por el propietario legal que actúa en su favor,
como es el caso de un legado o una compra en una subasta.
a. Propietario del ítem
b. Agente
7. Detalles de contacto de la fuente de adquisición: captura los detalles de contacto de la
fuente de adquisición, principalmente, su dirección postal. Alternativamente, cuando sea
posible, esta información podría capturarse en el registro con la persona o institución
asociadas.
8. Precio de la adquisición por compra: captura, como cifra integrada, el precio pagado por
la adquisición completa.
9. Fuente de financiación de la adquisición: captura la fuente de financiación de la
adquisición. Esto podría representar fondos asegurados a través de una organización
externa, un benefactor o un presupuesto interno.
10. Tipo de moneda de compra: califica el contenido del campo “precio de la adquisición
por compra” con la moneda de la adquisición; se sugiere el uso de los códigos de tres
caracteres de ISO 4217.
11. Estado de verificación inicial de los derechos: indica el estado de verificación inicial
de los derechos que se requieren como parte del proceso de adquisición:
a. El titular(es) de los derechos asentados en el registro de Obra
b. El titular de los derechos es la fuente de adquisición
c. El titular de los derechos no pudo ser identificado
12. Fecha de adquisición: captura la fecha en la que se firmó el contrato, que es la fecha
en la que éste entró en vigor legalmente. En algunos contextos en vez de la fecha de la
firma, los archivos capturan la fecha en la que el ítem ingresó físicamente en sus
instalaciones. El uso de la ‘fecha de ingreso’ puede ser problemática, ya que los ítems
pueden recibirse in situ antes de que se firme el contrato, o, pueden recibirse sin que se
cuente con algún documento firmado o que no se tenga conocimiento de su tránsito, es
decir, que se trata de la recepción de un depósito que no fue solicitado. Por ello, se
recomienda usar la fecha en que se firmó el contrato.
13. Fecha de acceso: captura la fecha en la que el ítem ingreso formalmente en la
colección del archivo. Con frecuencia esta definición depende de la documentación
formal ingresada en el sistema de gestión de colecciones del archivo, en el cual se
asigna un identificador o referencia única de acceso del ítem.
14. Justificación de la adquisición: El campo de texto o un campo controlado que permita
al personal responsable de la adquisición, capturar la razón por la que se adquirió el
ítem con relación en la política publicada de desarrollo de colecciones del archivo o de
algún otro modelo de gestión.
15. Mandatario de la adquisición: captura el nombre del miembro del personal de alto
rango quien aprobó la adquisición en cuestión.
16. Fecha de autorización de la adquisición: captura la fecha en que el miembro del
personal de alto rango aprobó la adquisición.
17. Condiciones de adquisición: captura las clausulas relevantes convenidas con la
fuente de adquisición, por ejemplo, cualquier forma de embargo de acceso y/o
publicación. Considere que éstas no deben contraponerse con los derechos del archivo,
según lo establezca la ley. Esta información puede capturarse en un campo de texto o
en un campo controlado; si es necesario, puede dividirse en áreas de acuerdo a las
condiciones específicas como las que se describen en los puntos 18 y 19 a continuación.
18. Condiciones que regulan la reproducción: el campo de texto o un campo controlado
que captura las restricciones específicas sobre la facultad del archivo para copiar el ítem
en un dominio analógico o digital, con fines de preservación u otros propósitos. Nótese
que éstas no deben socavar los derechos del archivo, según lo establezca la ley.
19. Condiciones que regulan el acceso: campo de texto o en un campo que captura las
restricciones específicas sobre la facultad del archivo para brindar acceso interno o
externo al ítem en cuestión, ya sea para fines comerciales o de investigación. Nótese
que éstas no deben socavar los derechos del archivo, según lo establezca la ley.
207
H.3.1.2 Préstamo
26. En esta sección se describen las características específicas de los convenios de
préstamo, los cuales, son distintos a los contratos de adquisición.
27. Prestador: representa a la persona o institución de la que el archivo está recibiendo
el préstamo. Cuando sea posible, este debe tomar la forma de un hipervínculo al registro
de Personas e Instituciones dentro de la base de autoridades del archivo.
28. Tipo de prestador: define la relación entre el prestador y la fuente de adquisición, es
decir, que el prestador sea el propietario legal del ítem, o, sea el agente autorizado por
el propietario legal para actuar en su nombre.
a. Propietario del ítem
b. Agente
29. Detalles de contacto del prestador: captura los detalles de contacto del prestador,
prncipalmente, su dirección postal. Alternativamente, cuando sea posible, esta
información podría capturarse en el registro asociado de la persona o institución.
30. Fecha de inicio del préstamo: capture la fecha a partir de la cual comienza el préstamo.
31. Fecha de términación del préstamo: capture la fecha de finalización del préstamo, tal
como se definió al inicio del mismo.
32. Reproducción solicitada del ítem: capture si el proporcionar un duplicado al prestador, es
uno de los términos convenidos con el prestador.
33. Términos de reproducción del ítem: captura los términos bajo los cuales se proveerá al
prestador una reproducción del material prestado.
a. Reproducción con cargo a la fuente de adquisición
b. Reproducción con cargos de mutuo acuerdo
c. Reproducción con cargo al archivo
34. Notas acerca de la reproducción del ítem: campo que permite calificar mayormente los
términos de reproducción, por ejemplo: la división exacta de los gastos de reproducción que
se establezcan de mutuo acuerdo.
35. Nombre del archivo electrónico del convenio: capture el nombre del archivo del convenio
de préstamo en una versión electrónica; o, cuando sea posible, un enlace al archivo dentro
de un directorio disponible dentro de la infraestructura de la organización.
209
Como ilustración inicial, el primer ejemplo muestra los datos que corresponden a los elementos
núcleo en los mismos colores utilizados en la siguiente lista, así también, los términos de los
elementos núcleo aparecen en letras cursivas y entre corchetes junto al nombre del campo
equivalente.
Los campos y los datos en color negro son elementos y datos adicionales, que corresponden a
los Atributos, los Elementos y las Relaciones más generales estipuladas en CEN EN15907 y
que se describen en 1. Obras y Variantes de imágenes en movimiento, 2. Manifestaciones de
imágenes en movimiento, y 3.Ítems de imágenes en movimiento.
Título
Serie/Seriales
Reparto
Créditos
País de referencia
Formato original
Extensión original
Duración original
Idioma
Año de referencia
Identificador
Materia/Género/Forma
Descripción de contenido
Modelo Jerárquico Nivel-3
OBRA
Sinopsis: “Una banda de ladrones de trenes se esconden en uno de éstos, mientras que se
hacen pasar por un cuarteto de musicos. Tratarán de aprovecharse de una inocente anciana
quien es propietaria de una casa que utilizan para sus fines. Sin embargo, ella será un
catalizador que colmará sus planes y ocasionará que los miembros de la banda se ataquen
entre sí”.
Créditos en pantalla Nombre [Créditos]
Dirigido por Mackendrick, Alexander
Compañía productora Ealing Studios
Una producción de Balcon, Michael
Productor asociado Holt, Seth
Gerente de la unidad de producción Peers, David
Supervisor de producción Mason, Hal
Asistente de dirección Pevsner, Tom
[2o. Asistente de dirección] Meadows, John
[3er. Asistente de dirección] Birkett, Michael
Continuidad Manheim, Felicia
Argumento y guión de Rose, William
Director de fotografía Heller, Otto
Asesor de Technicolor Bridge, Joan
Operador de cámara Waterson, Chic (como Waterson, Chick)
[1er. Asistente de cámara] Parslow, Ray
[2o. Asistente de cámara] Bryce, Alan
[Tomas fijas] Hanscomb, Harold
Efectos especiales Pearson, Syd (como Pearson, Sydney)
Editor Harris, Jack
Asistente de edición Aldous, Harry
[2o. Asistente de edición] Clark, Jim
[2o. Asistente de edición] Clark, Robin
211
Evento: Producción - Fecha: 1955 Localidad (es): Frederica Street, Islington, London N7
Cheney Road, Kings Cross, London NW1
Relaciones:
Partes Título
MANIFESTACIÓN
Distribuidor: Rank
Relaciones:
Parte del Título Parte del Título
35195 The Ladykillers C-88339 The Ladykillers
ÍTEM
Relaciones:
Parte del Título
M-34312 The Ladykillers
Modelo Jerárquico de Nivel-2
OBRA
Relaciones:
Parte del Título C-88339 The Ladykillers
MANIFESTACIÓN/ÍTEM
Número de identificación del registro institucional: C-88339
Número de identificación de la lata: 61470E
Título Tipo de Título
Relaciones:
Parte del Título
M-34312 The Ladykillers
Modelo Jerárquico Nivel-1
Evento: Producción - Fecha: 1955 Localidad (es): Frederica Street, Islington, London N7
Cheney Road, Kings Cross, London NW1
Título
Series/Seriales
Reparto
Créditos
País de referencia
Formato original
Extensión original
Duración original
Idioma
Año de referencia
Identificador
Materia/Género/Forma
Descripción de contenido
OBRA
1.2 Atributos de una
Obra/Variante de
imágenes en
movimiento
1.2.1 Tipo de descripciónD.1
de una
Tipo de monográfico monografická
Obra/Variante descripción de una
Obra/Variante
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.0 Preferido [original: preferovaný [originálny:
slo] slo]
1.3.2 Título Pictures of the old world Pictures of the old world
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: eng] názvu: eng]
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: fre] názvu: fre]
1.3.2 Título Bilder einer alten Welt Bilder einer alten Welt
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: ger] názvu: ger]
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: rus] názvu: rus]
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: rus & título názvu: rus a
transliterado] transliterácia názvu]
1.3.7 Notas Apéndice B, Notas Texto que aparece antes Pred úvodnými titulka-
del Catalogador de los créditos iniciales: mi text: Toto sú príbe-
Estas son historias de hy, ľ udí, ktorí ostali
personas arraigadas a la sami sebou. Zabudnutí
tierra de la que a prostí, vrastení do
provienen. zeme, z ktorej vyšli.
De ser desterrados, Nemožno ich presadiť
morirían. pretože by zahynuli.
Créditos
1.4.4 Otras D.17.1 Otro Tipo de “Tiene una relación con Má vzťah k objektu
Relaciones Relaciones – un “objeto” (un recurso
Obra/Variante distinto de aquellos de
imágenes en
movimiento)”
227
1.4.4 Otras D.17.1 Otro Tipo de “Tiene una relación con Má vzťah k dielu o diele
Relaciones Relaciones – una Obra “acerca de” la
Obra/Variante Obra/ Variante en
cuestión”
Kinožurnál [Película]. Kinožurnál [Película].
51/1988 (1988) 51/1988 (1988)
199999163 199999163
VARIANTE
1.2 Atributos de una
Obra/Variante de
imágenes en
movimiento
1.2.2 Tipo de Variante D.2 Tipos de Subtítulos s podtitulkami
Variante
1.3 Elementos de una
Obra/Variante
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo alternatívny [súbežný
[Título paralelo: eng] názov: eng]
299999163 299999163
MANIFESTACIÓN
2.2 Atributos de una
Manifestación
2.2.1 Tipo de D.5 Tipos de D.5.9 Preservación /
Manifestación Manifestación Restauración
2.3.2 Título Pictures of the old world Pictures of the old world
2.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título A.2.4 Alternativo [título
paralelo: eng] paralelo: eng]
2.4 Relaciones de
una Manifestación
099967 099967
ÍTEM
3.1 Elementos de un
Ítem de imágenes en
movimiento
3.1.1 Identificador 099967 099967
REGISTRO DE MANIFESTACIÓN 1
MANIFESTACIÓN RECORD 3
Paralelo a la MANIFESTACIÓN 1:
http://oskicat.berkeley.edu/record=b10385235~S43
Paralelo a la MANIFESTACIÓN 2:
http://oskicat.berkeley.edu/record=b10391010~S43
Paralelo a la MANIFESTACIÓN 3:
http://oskicat.berkeley.edu/record=b10390992~S43
239
Nivel Ítem
Tipo de ítem Video
Estatus Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación
Idioma Tipo de uso del idioma
Inglés Hablado
Color Color
Proporción dimensional 16:9
Fecha de catalogación del ítem 2001
Base Video
Stock Maxell
Número de latas/casetes 1
Nivel Ítem
Tipo de ítem Video
Estatus Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación
Idioma Tipo de uso del idioma
Inglés Hablado
Color Color
Proporción dimensional 16:9 (Altura de cuadro completa)
Fecha de catalogación del ítem 2001
Base Video
Stock Maxell
Número de latas/casetes 1
Donante FIAF
Nivel Obra
Tipo de obra Película cinematográfica
Categoría No ficción
País Reino Unido
Fecha de inicio Precisión Tipo de fecha
1932 Aproximada Producción
Crédito Nombre
Operador de cámara Brown, Edwin G.,
Referencia de las partes Parte del título
M-438218 Shots of 1932
Número de identificación M-438218
Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Uso privado
Sonido Silente
Nivel Ítem
Tipo de ítem Película
Estado Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación
Stock Pathe
Stock-Fecha Precisión Stock-Fecha tardía Precisión
temprana
1932 Aproximada 1932 Aproximada
Identificador de la Número de
copia contenedor
1264202-1 AB12C3D
Número de rollo Total de rollos
1 2
Número de latas/casetes 1
Fecha de 2003-01-22
adquisición
Método Donación
Donante Fiaf Brown
Nivel Obra
Nivel filmográfico Serie
Tipo de obra Televisión
Categoría Ficción
País de producción Estados Unidos de América
Historia de la Obra
Serie dramática que muestra las actividades que se llevan a cabo en una oficina de policías
en EUA.
EUA. MTM Enterprises para NBC Television.
EUA, NBC, transmisión del 15/01/1981 al 12/05/1987 [7 temporadas; 146 horas]
Reino Unido, Channel 4, transmisión a partir del 22/01/1981-
Relacionado con:
Publicación periódica: Time Out – no. 898, 4 de nov. de 1987, pp. 16-17.
Resumen: Comentarios sobre la serie final y la entrevista con James B. Sikking en torno a su
papel.
247
Publicación periódica: City Limits – no. 134 (27), abr. 1984, pp. 17-19, 21
Resumen: Artículo que relata la historia de la serie y examina las razones de su éxito.
Publicación periódica: TV Guide – vol. 45, no. 26, jun. 1997, pp. 10-67. Artículo: “100 greatest
episodes of all time”
Resumen: Expertos de TV Guide y de NICK AT NITE'S TV LAND presentan los 100 mejores
episodios de series dramáticas y comedias entre las décadas de 1950 y 1997.
Nivel Obra
Nivel filmográfico Monográfico
Tipo de obra Televisión
Categoría Ficción
País de producción Estados Unidos de América
Fecha de inicio Tipo de fecha
1981-01-24 Teletransmisión
Género Materia
Drama policiaco Corrupción, Soborno, Policía, Robo de autos,
Pandillas
Tipo de descripción
Sinopsis
Descripción
Se trata de un caso de soborno contra LaRue, mientras que Hill y Renko arrestan a un ladrón
con experiencia oculta.
Personaje Nombre
Capitán Frank Furillo Travanti, Daniel J.
Sargento Phil Esterhaus Conrad, Michael
Detective Mick Belker Weitz, Bruce
Teniente Calletano Enríquez, René
Oficial Hill Warren, Michael
Oficial Renko Haid, Charles
Lucy Thomas, Betty
Detective LaRue Martin, Kiel
Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Teletransmisión
Fecha
1981-01-24
Color Color
Sonido Sonido
Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)
Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Teletransmisión
Fecha
1997-02-22
Color Color
Sonido Sonido
Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)
Número de identificación
C-925142
Nivel Ítem
Tipo de ítem Video
Estado Uso
Inspección Se puede consultar el casete de video
Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)
Color Color
Base Video
Estándar de color Norma de líneas
PAL 625
Nivel Ítem
Tipo de ítem Video
Estado Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación
Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)
Color Color
Base Video
Stock Fuji
Estándar de color Norma de líneas
PAL 625
Formato de video D3
Duración del video 47.12
Número de latas/casetes 1
Kripke Enterprises Scrap Metal & Entertainment, Wonderland Sonido and Vision
©2011 Warner Bros Entertainment Inc.
Distribuido por Warner Home Video.
Clasificación: 15 (BBFC)
Reparto regular: Jared Padelecki – Sam Winchester, Jensen Ackles – Dean Winchester,
Misha Collins - Repartoiel
Actores invitados: Jim Beaver - Bobby Singer, Mark A. Sheppard – Crowley, Mitch Pileggi -
Samuel Campbell, Cindy Sampson - Lisa Braeden, Sebastian Roché – Balthazar, Nicholas
Elia - Ben Braeden, Jessica Heafey - Gwen Campbell, Corin Nemec - Christian Campbell,
Julia Maxwell – Eve, Kim Johnston Ulrich - Dr. Eleanor Visyak, Demore Barnes
– Raphael, Laura Mennell – Brigitta, David Paetkau - Mark Campbell, Sonya Salomaa
– Rachel, Lanette Ware – Raphael, Steven Williams - Rufus Turner, Rick Worthy - Alpha
Vampire, Amber Benson – Lenore, Samantha Ferris - Ellen Harvelle, Fredric Lehne – Azazel,
Lindsey McKeon – Tessa, Rachel Miner - Meg Másters, Kim Rhodes - Sheriff Jody Mills, Julian
Richings – Death, Samantha Smith - Eve
Créditos: Directores – Phil Sgriccia, John F. Showalter, Robert Singer, Jensen Ackles, Rod
Hardy, Jan Eliasberg, Guy Bee, Mike Rohl, David Barrett, Jeannot Szwarc, Charles Beeson,
Ben Edlund; Creado por – Eric Kripke; Productores ejecutivos – Robert Singer, Sera Gamble,
Eric Kripke, Phil Sgriccia, Ben Edlund, McG
Un año después de impedir el Apocalipsis, Dean Winchester intenta mantener una vida
familiar normal con Lisa y Ben. Sin embargo, su hermano Sam aparece repentinamente
liberado desde el infierno. Dean se une a él y se convierte en un cazador de nuevo. No
obstante, Dean descubre que hay algo nuevo y despiadado en su hermano. Ambos se
involucran en una búsqueda de almas que se vinculan con las intrigas de Crowley y las luchas
de Castiel con Libre Albedrío, cuyo objetivo es ganar la guerra civil que devasta al cielo.
Publicación en video casero. DVD-R DL (Dual Layer). Región 2. 6 discos. 876 minutos
(aproximadamente). 16:9, Fotograma completo (Full Frame). Color. Dolby Digital. Idioma: inglés.
Diálogos opcionales en: castellano, español, francés, inglés para Personas con deficiencias
auditivas. Subtítulos opcionales en: castellano, español, danés, alemán, finlandés, francés, noruego,
portugués, sueco.
Contiene: Exile on Main Street
Two and a half Men
The Third Man
Weekend at Bobby’s
Live Free or Twihard
You Can’t Handle the Truth
Family Matters
All Dogs Go to Heaven
Clap Your Hands if You Believe
Caged Heat
Appointment in Samarra
Like a Virgin
Unforgiven
Mannequin 3: the Reckoning
The French Mistake
…And Then There Were None
My Heart Will Go On
Frontierland
Mommy Dearest
The Man Who Would Be King
Let It Bleed
The Man Who Knew Too Much
Características especiales:
Reparto: Jared Padelecki, Jensen Ackles, Misha Collins, Jim Beaver, Mark A. Sheppard,
Sebastián Roché, Kim Johnston Ulrich, Cindy Sampson, Nicholas Elia; coprotagonistas –
Adam Greydon Reid, Antony Holland, Panou, Peter Ciuffa, Ian Butcher
Créditos: Dirigido por – John F. Showalter; Escrito por – Sera Gamble; Creado por – Eric
Kripke; Productor - Todd Aronauer; Co-productores – Jerry Wanek, Serge Ladouceur;
Productores ejecutivos – McG, Ben Edlund, Robert Singer, Sera Gamble, Eric Kripke; Co-
productores ejecutivos – Jim Michaels, Adam Glass, Peter Johnson; Productor asociado –
Kristin Cronin; Editores – Eric Charmelo, Nicole Snyder; Editores ejecutivos – Andrew Dabb,
Daniel Loflin, Brett Matthews; Director de fotografía – Serge Ladouceur; Editor – Nicole Baer;
Diseño de producción – John Marcynuk; Gerente de producción – Craig Matheson; Música –
Jay Gruska; Supervisor musical - Alexandra Patsavas; Edición musical por – Dino Moriana;
1er asistente de dirección – Kevin Parks; 2o asistente de dirección – Debra Herst; Repartoing
por – Robert J. Ulrich, Eric Dawson, Carol Kritzer, Alex Newman; Reparto original por –
Patrick J. Rush; Diseñador de vestuario – Diane Widas; Escenógrafo - George Neuman;
Supervisor de utilería – Chris Cooper; Maquillaje – Sarah Graham; Estilista principal – Jeannie
Chow; Supervisor de guión – Pam Lawrence; Coordinador de acrobacias – Lou Bollo;
Supervisor de efectos especiales – Randy Shymkiev; Efectos especiales de maquillaje - The
Schminken Collective Group Inc.; Mezcla de sonido – Donald Painchaud; Mezcla de audio
(grabación) – Dennis Kirk, Todd Orr; Supervisor de edición de sonido – Charlie Crutcher;
Supervisor de efectos visuales – Ivan Hayden; Productor de efectos visuales – Grant Lindsay;
Coordinador de transporte – Mark Gould
Sam, Dean y Bobby investigan el secreto para abrir el Purgatorio, el cual, está relacionado
con los eventos narrados por H.P. Lovecraft en 1937. Sin embargo, Crowley secuestra a Lisa
y a Ben con la intención de distraer a los hermanos de sus investigaciones, así como de
interferir con los planes de Castiel. Por su parte, Castiel trata de convencer a Dean para que
confíe en él, en tanto que los hermanos convocan al ángel Balthazar para que los auxilie.
Durante el rescate, Lisa sufre una grave lesión.
Publicación en video casero. DVD-R DL (Dual Layer). Región 2. Copia de visualización. Disco
6. 42 minutos 16 segundos. 16:9, HD. Color. Dolby Digital. Idioma: inglés. Diálogos opcionales
en: castellano, español, francés, inglés para personas con deficiencias auditivas. Subtítulos
opcionales en: castellano, español, danés, alemán, finlandés, francés, noruego, portugés,
sueco.
OBRA
ATRIBUTOS DESCRIPCIÓN
1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
259
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
VARIANTE
ATRIBUTO DESCRIPCIÓN
Agentes (Obra) escrita, producida y dirigida = ein film von, Jorge Ramírez-
Suárez, director de fotografía = kamera, Carlos Hidalgo
Valdés ; edición = schnitt, Sonia Sánchez, Jorge Ramírez-
Suárez, Sam Baixauli ; música original = original musik,
Rodrigo Flores López ; sonido directo = origination,
Norman Serna, Roland Rebscher ; diseño de sonido =
sound design, Nacho Soto, Bernardo Briseño, Karim
González ; mezcla de sonido = mischung, Miguel Ángel
Molina Gutiérrez, Nacho Soto, Bernardo Briseño.
director
guionista
productor
editor
Tipo de Agente (Obra) Hidalgo Valdés, Carlos
cinefotógrafo
Tipo de Agente (Obra) Sánchez, Sonia
editor
Tipo de Agente (Obra) Baixauli, Sam
editor
Tipo de Agente (Obra) Flores López, Rodrigo
compositor musical
Tipo de Agente (Obra) Serna, Norman
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Rebscher, Roland
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Molina, Miguel Ángel
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Soto, José Ignacio
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Brieño, Bernardo
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) González, Karim
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Potok, Thierry
co-productor
Tipo de Agente (Obra) Vitse, Florent
diseñador de producción
Tipo de Agente (Obra) Prévost, Julien
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Zietzer, Christiane
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Crespo, Naomi
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Praetorius, Carmen
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Lañado Chavira, Isaac
maquillaje
Tipo de Agente (Obra) Ferrer, Kristyan
actor
Tipo de Agente (Obra) Schöner, Ingeborg,
1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
263
MANIFESTACIÓN
ATRIBUTO DESCRIPCIÓN
1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
Tipo de Agente Twentieth Century-Fox Film Corporation
(Manifestación)
Compañía distribuidora
ÍTEM
ATRIBUTO DESCRIPCIÓN
Agentes (Obra) escrita, producida y dirigida = ein film von, Jorge Ramírez-
Suárez, director de fotografía = kamera, Carlos Hidalgo
Valdés ; edición = schnitt, Sonia Sánchez, Jorge Ramírez-
Suárez, Sam Baixauli ; música original = original musik,
Rodrigo Flores López ; sonido directo = origination, Norman
Serna, Roland Rebscher ; diseño de sonido = sound design,
Nacho Soto, Bernardo Briseño, Karim González ; mezcla de
sonido = mischung, Miguel Ángel Molina Gutiérrez, Nacho
Soto, Bernardo Briseño.
director
guionista
productor
editor
Tipo de Agente (Obra) Hidalgo Valdés, Carlos
cinefotógrafo
Tipo de Agente (Obra) Sánchez, Sonia
editor
Tipo de Agente (Obra) Baixauli, Sam
editor
Tipo de Agente (Obra) Flores López, Rodrigo
compositor musical
Tipo de Agente (Obra) Serna, Norman
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Rebscher, Roland
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Molina, Miguel Ángel
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Soto, José Ignacio
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Brieño, Bernardo
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) González, Karim
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Potok, Thierry
co-productor
Tipo de Agente (Obra) Vitse, Florent
diseñador de producción
Tipo de Agente (Obra) Prévost, Julien
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Zietzer, Christiane
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Crespo, Naomi
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Praetorius, Carmen
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Lañado Chavira, Isaac
maquillaje
Tipo de Agente (Obra) Ferrer, Kristyan
actor
Tipo de Agente (Obra) Schöner, Ingeborg,
1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
Tipo de Agente Twentieth Century-Fox Film Corporation
(Manifestación)
Compañía distribuidora
Otras relaciones (“Tiene Sitio web oficial en español:
una relación con el
271
Apéndice J, Bibliografía
A/V Artifact Atlas [en línea]. Modificado por útlima vez el 26 de octubre de 2015 [visto el 2016-
04-04]. Disponible en: http://avaa.bavc.org/artifactatlas/index.php/A/V_Artifact_Atlas
ALA-LC Romanization Tables [en línea]. Última actualización: 02/24/2016 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Archival moving image materials: a cataloging manual. 2nd ed. AMIM Revision Committee.
Motion Picture, Broadcasting, and Recorded Sound Division. Washington: Library of
Congress, Cataloging Distribution Service, 2000. 1 v. (hojas sueltas). ISBN 0-8444-1008-X.
Disponible en: http://www.itsmarc.com/crs/mergedProjects/archmov/ archmov/Contents.htm
COPYRIGHT BOARD OF CANADA. Unlocatable copyright owners: brochure [en línea]. [Visto el
2016-04-04]. Disponible en: http://www.cb-cda.gc.ca/unlocatable-introuv-ables/brochure1-
e.html
Copyright Law of the United States of America and Related Laws Contained in Title 17 of the
United States Code [en línea]. Washington: U.S. Copyright Office [visto el 2016-04- 04].
Disponible en: http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html
Describing archives: a content standard. Chicago: Society of American Archivists, 2004. xxii,
269 p. ISBN 1-931666-08-3.
EUROPEAN UNION INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Orphan works database [en línea].
European Union Intellectual Property Office, c2013-2016 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: https://euipo.europa.eu/orphanworks/
EUROPEAN UNION INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. What are orphan works? [en línea].
European Union Intellectual Property Office, c2013-2016 [visto el 2016-04-04]. Disponible en:
https://euipo.europa.eu/ohimportal/en/web/observatory/orphan-works-data-base
Parte 1 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/pdf/uk/FIAF_Cat_Rules_-_1.pdf
Parte 2 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/pdf/uk/FIAF_Cat_Rules_-_2.pdf
Parte 3 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/pdf/uk/FIAF_Cat_Rules_-_3.pdf
Final report of the Working group on Aggregates [en línea]. 12 de septiembre de 2011 [visto el
2016-04-04]. 20 p. Disponible en PDF en: http://www.ifla.org/files/assets/catalogu-
ing/frbrrg/AggregatesFinalReport.pdf
Frequently Asked Questions about Library of Congress Genre/Form Terms for Library and
Archival Materials (LCGFT) [en línea]. Revisado el 6 de junio de 2011 [visto el 2016-04-04].
20 p. Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/genre_form_faq.pdf
GETTY RESEARCH INSTITUTE. Getty thesaurus of geographic names online [en línea]. The J.
Paul Getty Trust, c2015 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.getty.edu/
research/tools/vocabularies/tgn/index.html
GETTY RESEARCH INSTITUTE. Union list of artist names online [en línea]. The J. Paul Getty
Trust, c2015 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.getty.edu/research/
tools/vocabularies/ulan/
HIRTLE, Peter B. Copyright term and the public domain in the United States [en línea]. Cornell
Copyright Information Center, Última actualización el 3 de enero de 2016 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://copyright.cornell.edu/resources/publicdomain.cfm
275
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Orphan works diligent search guidance for applicants
[en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en: https://www.gov.uk/government/pub-
lications/orphan-works-diligent-search-guidance-for-applicants
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Orphan works guidance [en línea]. [Visto el 2016-04-04].
Disponible en: https://www.gov.uk/government/collections/orphan-works-guidance
INTERNATIONAL DOI FOUNDATION. The DOI System [en línea]. Actualizado el 4 de abril de
2016 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.doi.org/
ISAAR(CPF): International standard archival authority record for corporate bodies, persons and
families [en línea]. 2nd ed. International Council on Archives (ICA), 2004 [visto el 2016-04-
04]. 70 p. ISBN 2-9521932-2-3. Disponible en PDF en: http://www.ica.
org/sites/default/files/CBPS_Guidelines_ISAAR_Second-edition_EN.pdf
ISAD(G): General international standard archival description [en línea]. 2nd ed. Ottawa:
International Council on Archives (ICA), 2000 [visto el 2016-04-04]. 91 p. ISBN 0-9696035-5-
X. Disponible en PDF en: http://www.ica.org/sites/default/files/
CBPS_2000_Guidelines_ISAD(G)_Second-edition_EN.pdf
ISAN INTERNATIONAL AGENCY. ISAN: International Standard Audiovisual Number [en línea].
Geneva: ISAN International Agency, c2013 [visto el 2016-04-04]. Disponible
en: http://www.isan.org/
ISAN INTERNATIONAL AGENCY. ISAN Glossary of terms [en línea]. Geneva: ISAN
International Agency, c2013 [visto el 2016-04-04]. Disponible en:
http://www.isan.org/re-sources/glossary.html
ISAN INTERNATIONAL AGENCY. ISAN user guide [en línea]. Version 2.2.2. Geneva: ISAN
International Agency, febrero de 2012 [visto el 2016-04-04]. 49 p. Disponible en PDF en:
http://www.isan.org/docs/isan_user_guide.pdf
ISBD (NBM): International standard bibliographic description for non-book materials. Rev.
edition. München: K.G. Saur, 1987. vii, 74 p. Disponible en PDF en: http://
www.ifla.org/files/assets/cataloguing/isbd/isbd-nbm_1987.pdf
ISNI INTERNATIONAL AGENCY. ISNI Search [en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en:
http://www.isni.org/search
ISO 9:1995, Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin
characters – Slavic and non-Slavic languages.
ISO 639-1:2002, Codes for the representation of names of languages – Part 1: Alpha-2 code.
ISO 639-2:1998, Codes for the representation of names of languages – Part 2: Alpha-3 code.
ISO 639-3:2007, Codes for the representation of names of languages – Part 3: Alpha-3 code for
comprehensive coverage of languages.
ISO 639-4:2010, Codes for the representation of names of languages – Part 4: General
principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and
application guidelines.
ISO 639-5:2008, Codes for the representation of names of languages – Part 5: Alpha-3 code for
language families and groups.
ISO 3166-1:2013, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions –
Part 1: Country codes.
ISO 3166-2:2013, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions –
Part 2: Country subdivision code.
ISO 3166-3:2013, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions –
Part 3: Code for formerly used names of countries.
ISO 15836:2009, Information and documentation – The Dublin Core metadata element set.
ISO 27729:2012, Information and documentation – International standard name identifier (ISNI).
Library of Congress Genre/Form Terms [en línea]. Modificado: 2011-04-26 [visto el 2016-04-
04]. Disponible en: http://id.loc.gov/authorities/genreForms.html
Library of Congress Names [en línea]. Modificado: 2011-04-26 [visto el 2016-04-04]. Disponible
en: http://id.loc.gov/authorities/names.html
Library of Congress Subject Headings [en línea]. Modificado: 2011-04-26 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://id.loc.gov/authorities/subjects.html
LIBRARY OF CONGRESS. Network Development and MARC Standards Office. ISO 639-2 [en
línea]. 18 de octubre de 2010 [visto el 2016-04-04]. Disponible en:
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/
LIBRARY OF CONGRESS. Network Development and MARC Standards Office. ISO 639-5 [en
línea]. 18 de febrero de 2009 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.loc.gov/
standards/iso639-5/
Media Types [en línea]. Última actualización: 2016-04-18 [visto el 2016-04-18]. Disponible en:
http://www.iana.org/assignments/media-types/media-types.xhtml
NATIONAL FILM AND SOUND ARCHIVE OF AUSTRALIA. Technical glossary [en línea]. [Visto
el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.nfsa.gov.au/preservation/glossary/
OLAC CAPC. Moving Image Work-Level Records Task Force. Final report and
recommendations. Part IIIa: Operational definitions: a thought experiment [en línea]. 21
de agosto de 2009 [visto el 2016-04-04]. 39 p. Disponible en PDF en:
http://olacinc.org/drupal/ capc_files/MIW_3a.pdf
OLAC CAPC. Moving Image Work-Level Records Task Force. Report and recommendations.
Part I: Moving image work definition and boundaries. Part II: Core attributes and relationships
[en línea]. 5 de enero de 2009 [visto el 2016-04-04]. 21 p. Disponible en PDF en:
http://olacinc.org/drupal/capc_files/MIW_1-2.pdf
Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://meta-
dataregistry.org/
PALLANTE, Maria A. Priorities and special projects of the United States Copyright Office:
October 2011 – October 2013 [en línea]. United States Copyright Office, 25 de octubre de
2011 [visto el 2016-04-04]. 16 p. Disponible en PDF en: http://copyright.gov/docs/priorities.pdf
PBCore: Public broadcasting metadata dictionary project [en línea]. [Visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://pbcore.org/
PBCore essenceTrackAspectRatio. En: Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04- 04].
Disponible en: http://metadataregistry.org/vocabulary/show/id/129.html
PBCore essenceTrackEncoding. En: Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04- 04].
Disponible en: http://metadataregistry.org/vocabulary/show/id/156.html
PBCore instantiationPhysical. En: Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://metadataregistry.org/vocabulary/show/id/145.html
RDA: Recursos, Descripción y Acceso [en línea]. The American Library Association, The
Australian Committee on Cataloguing, The British Library, The Canadian Commitee on
Cataloguing, Die Deutsche Nationalbibliothek, The CILIP: Chartered Institute of Library and
Information Professionals, and The Library of Congress ; traducción al español bajo la
coordinación general de Octavio G. Rojas L. ; traductor principal Ageo García, c2016 [visto
el 2018-08-31]. Disponible en: http://www.rdatoolkit.org/
Reglas de Catalogación Angloamericanas : RCAA. 2a ed., rev. de 2002 y act. de 2003. Bogotá:
Rojas Eberhard Editores, 2004. 1 volúmen. ISBN 9789589121764.
Disponible en: http://www.rdatoolkit.org/
ROSENBAUM, Jonathan – THOMAS, François. Dossier Mr. Arkadin. En: Cineteca del Comune
di Bologna. Il cinema ritrovato 2006.: 20. edizione: sabato 1 luglio-sabato 8 luglio. Bologna:
Cineteca del Comune di Bologna, 2006, p. 154. Disponible en PDF en:
http://www.cinetecadibologna.it/files/festival/CinemaRitrovato/archivio/catalogo2006.pdf
ROSS, Thelma – BALZER, Detlev – MCCONNACHIE, Stephen. The EN15907 moving image
metadata schema standard and its role in a DAM infrastructure. En: Journal of Digital Media
Management. ISSN 2047-1300, 2013, vol. 2, no. 3, pp. 251-262.
TECH 3293. EBUCore metadata set (EBUCore) [en línea]. Specification v. 1.6. Geneva: EBU,
junio de 2015 [visto el 2016-04-04]. 40 p. Disponible en PDF en: https://tech.ebu.ch/docs/
tech/tech3293.pdf
UCLA FILM & TELEVISION ARCHIVE. UCLA Film & Television Archive Cataloging Procedure
Manual--Voyager [en línea]. Modificado por útlima vez: 6 de marzo de 2007 [visto el 2016-
04-04]. Disponible en: http://old.cinema.ucla.edu/CPM%20Voyager/
279
UNITED STATES COPYRIGHT OFFICE. Revising section 108: Copyright exceptions for
libraries and archives [en línea]. Washington: U.S. Copyright Office. Revisado: 20 de febrero
de 2013 [visto Unlimited, 2007. 273 p. Third millennium cataloguing. ISBN 978-1-59158-
438-4.
YEE, Martha M. The concept of work for moving image materials. En: Cataloging & Classification
Quarterly. ISSN 0163-9374, 1993, vol. 18, no. 2, pp. 33-40.
Disponible en: http://escholarship.org/uc/ítem/6hk8h9vp
ZENG, Marcia Lei, ZˇUMER, Maja, and SALABA, Athena. Functional Requirements for Subject
Authority Data (FRSAD): A Conceptual Model. Berlin: De Gruyter Saur, 2011.
281