Está en la página 1de 301

Manual FIAF de Catalogación

de Imágenes en Movimiento
Manual FIAF de
Catalogación de
Imágenes en
Movimiento
Autoras, Natasha Fairbairn, Maria Assunta Pimpinelli, Thelma Ross

Edición, Linda Tadic

Gestión de Proyecto, Nancy Goldman


para la Comisión de Catalogación y Documentación de la FIAF

Traducción al español y Revisión Técnica


Ageo García y Circe Sánchez González

2022

Fédération internationale des archives du film


International Federation of Film Archives
Federación Internacional de Archivos Fílmicos
v

Dedicatoria

Este manual está dedicado a Christian Dimitriu (1945-2016), cuyas contribuciones al campo de
los archivos de imágenes en movimiento y a la FIAF, son inconmensurables; y a Ronny Loewy
(1946-2012), cuyos conocimientos sobre las normas de metadatos para las imágenes en movimiento
fueron una fuente de información primaria y crucial durante el desarrollo de esta publicación.
vii

Tabla de
Contenido
Dedicatoria ...........................................................................................................................v
Agradecimientos ................................................................................................................. xv
Introducción......................................................................................................................... 1
0. Notas preliminares ........................................................................................................... 5
0.1 Propósito, alcance y uso............................................................................................. 5
0.1.1 Propósito ............................................................................................................. 5
0.1.2 Alcance............................................................................................................... 5
0.1.3 Uso..................................................................................................................... 5
0.2 Elementos núcleo de la descripción............................................................................ 6
0.2.1 Elementos de la descripción en las Obras,
las Variantes, las Manifestaciones y los Ítems .............................................................. 7
0.3 Fuentes de Información ............................................................................................13
0.4 Asuntos del despliegue visual ...................................................................................14
0.4.1 Puntuación ........................................................................................................14
0.4.2 Uso de mayúsculas y artículos...........................................................................14
0.5 Idioma y escritura de la descripción...........................................................................15
0.6 Abreviaturas .............................................................................................................16
0.7 Ejemplos ..................................................................................................................16
0.8 Errores .....................................................................................................................16
0.9 Alternativas y opciones .............................................................................................17
1. Obras y Variantes de imágenes en movimiento ................................................................19
1.0 Definiciones ..............................................................................................................20
1.0.1 Obra de imágenes en movimiento .......................................................................20
1.0.2 Variante de imágenes en movimiento (i.e., Versiones) ............................................. 22
1.1 Límites entre Obras y Variantes................................................................................. 22
1.1.1Límites entre Obras ............................................................................................ 24
1.1.2 Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones.................................................26
1.1.3 Límites entre Variantes .......................................................................................29
1.2 Atributos de una Obra/Variante de imágenes
en movimiento............................................................................................................30
1.2.1 Tipo de descripción de Obra/Variante........................................................................ 30
1.2.2 Tipo de Variante........................................................................................................... 31
1.3 Elementos de una Obra/Variante .............................................................................. 31
1.3.1 Identificador de Obra/Variante ............................................................................ 31
1.3.1.1 Tipo de Identificador................................................................................................... 32
1.3.2 Título ................................................................................................................ 32

1.3.2.1 Tipo de Título............................................................................................................ 33


1.3.3 País de referencia .............................................................................................. 34
1.3.4 Año/Fecha de referencia .................................................................................... 35
1.3.4.1 Tipo de fecha ............................................................................................................ 35
1.3.4.2 Precisión de la fecha .......................................................................................36
1.3.5 Idioma(s) ...................................................................................................................... 37
1.3.5.1 Términos del idioma .................................................................................................. 37
1.3.5.2 Tipo de uso .................................................................................................... 37
1.3.6 Descripción del Contenido (sinopsis, “shotlists”, etc.) .............................................. 38
1.3.7 Notas................................................................................................................ 40
1.3.8 Historia ............................................................................................................. 40
1.4 Relaciones de una Obra/Variante
(vínculos/asociaciones con otras entidades/registros) ............................................................... 42
1.4.1 Agentes (por ejemplo, Reparto, Créditos, Persona, Organización, etc).…………….43
1.4.2 Eventos (por ejemplo, registro IPR, proyecciones privadas, premios, etc.)............... 45
1.4.3 Términos de Materia/Género/Forma .................................................................. 46
1.4.4 “Otra(s) relación(es)” ..........................................................................................48
1.4.5 Variantes ...........................................................................................................50
1.4.6 Manifestaciones.................................................................................................50
2. Manifestaciones de imágenes en movimiento .................................................................. 51
2.0 Definición ................................................................................................................. 51
2.1 Límites entre Manifestaciones................................................................................... 52
2.1.1 Cambios en el contexto de la publicación ........................................................... 52
2.1.2 Cambios en el formato....................................................................................... 52
2.2 Atributos de una Manifestación.................................................................................. 53
2.2.1 Tipo de Manifestación ................................................................................................ 53
2.3 Elementos de una Manifestación ............................................................................... 53
2.3.1 Identificador ....................................................................................................... 53
2.3.1.1 Tipo de Identificador................................................................................................. 54
2.3.2 Título.................................................................................................................54
2.3.2.1 Tipo de Título ............................................................................................................ 55
2.3.3 Idioma .............................................................................................................. 55
2.3.4 Formato de una Manifestación de imágenes en movimiento ...............................56
2.3.5 Extensión de una Manifestación........................................................................ 60
2.3.6 Notas para Manifestaciones............................................................................... 64
2.4 Relaciones de una Manifestación .............................................................................. 64
2.4.1 Agente(s)...................................................................................................................... 64

2.4.2 Eventos ............................................................................................................ 66


ix

2.4.3 “Otra(s) relación(es)” ......................................................................................... 66


2.4.4 Ítem(s) .......................................................................................................................... 67
2.4.5 Obra ................................................................................................................. 68
2.4.6 Variante............................................................................................................ 68
3. Ítems de imágenes en movimiento................................................................................... 69
3.0 Definición ................................................................................................................. 69
3.1 Elementos de un Ítem de imágenes en movimiento ................................................... 70
3.1.1 Identificador ....................................................................................................... 70
3.1.1.1 Tipo de Identificador ................................................................................................. 70
3.1.2 Título ................................................................................................................ 70
3.1.2.1 Tipo de título ............................................................................................................. 71
3.1.3 Institución propietaria .........................................................................................71
3.1.4 Tipo de elemento de Ítem ...................................................................................71
3.1.5 Especificidades/Extensión del Ítem .....................................................................72
3.1.6 Condiciones de acceso ..................................................................................... 79
3.1.7 Notas de los Ítems.............................................................................................. 80
3.2 Límites entre Ítems ................................................................................................... 80
3.3 Relaciones de un Ítem .............................................................................................. 80
3.3.1 Agente(s) ...................................................................................................................... 81
3.3.2 Eventos ............................................................................................................ 82
3.3.3 “Otra(s) Relación(es)” ....................................................................................... 82
3.3.4 Manifestación ....................................................................................................83
Apéndice A, Títulos y Tipos de Títulos ................................................................................ 85
A.1 Título ....................................................................................................................... 85
A.1.1 Idioma............................................................................................................... 85
A.1.2 Títulos que reflejan gráficos en pantalla ............................................................. 85
A.1.3 Menciones de responsabilidad .......................................................................... 85
A.1.4 Posesivos......................................................................................................... 86
A.1.5 Otros caracteres o símbolos inusuales .............................................................. 86
A.2 Tipos de Título ........................................................................................................ 87
A.2.0 Preferido.......................................................................................................... 88
A.2.1 Identificador (i.e. Uniforme o de despliegue)....................................................... 89
A.2.2 Título propiamente dicho ................................................................................... 90
A.2.3 Otra información sobre el título ......................................................................... 91
A.2.4 Alternativo ....................................................................................................... 93
A.2.5 Títulos asignados o construidos (i.e. Creando títulos para entidades sin título/
no identificadas o material de la producción) ...............................................................96

A.2.6 Títulos de Series/Seriales................................................................................ 105


A.2.7 Imágenes en movimiento con títulos probables o cuestionables .......................112
A.3 Titulación de Agregados ......................................................................................... 114
Apéndice B, Notas del catalogador .................................................................................... 115
B.1 Límites.................................................................................................................... 116
B.2 Atributos................................................................................................................. 116
B.3 Elementos .............................................................................................................. 117
B.4 Relaciones ............................................................................................................. 119
Apéndice C, Fuentes de Información ................................................................................. 121
Apéndice D, Listas de Valores........................................................................................... 121
D.1 Tipos de Descripción de Obra/Variante.................................................................... 121
D.2 Tipo de Variante .............................................................................................................. 123
D.3 Tipos de Agentes para Obra/Variante ..................................................................... 124
D.4 Tipos de Eventos ................................................................................................... 124
D.4.1 Publicación...................................................................................................... 124
D.4.2 Premio(s) o Nominación(es) ..................................................................................... 126
D.4.3 Producción ..................................................................................................... 127
D.4.4 Derechos/Copyright/Registro de Propiedad Intelectual (IPR) ............................ 128
D.4.5 Preservación .................................................................................................. 129
D.4.6 Decisión ......................................................................................................... 130
D.4.7 Manufactura.................................................................................................... 131
D.4.8 Inspección ...................................................................................................... 132
D.4.9 Adquisición .....................................................................................................133
D.5 Tipos de Manifestación........................................................................................... 134
D.5.1 Pre-estreno ..................................................................................................... 134
D.5.2 Distribución en cines ....................................................................................... 135
D.5.3 Distribución no comercial ................................................................................137
D.5.4 Uso privado ....................................................................................................137
D.5.5 No publicada................................................................................................... 138
D.5.6 Publicación para presentación fuera de salas comerciales ............................... 138
D.5.7 Teletransmisión............................................................................................... 139
D.5.8 Internet ........................................................................................................... 139
D.5.9 Preservación/Restauración.............................................................................. 140
D.5.10 Desconocido ................................................................................................. 141
D.6 Tipos de Uso del Idioma ......................................................................................... 141
D.7 Descripción física de la Manifestación/Ítem ............................................................. 141
D.7.1 Tipo de Soporte General de Manifestación/Ítem .................................................... 141
xi

D.7.2 Tipo de Soporte Específico - Manifestación/Ítem................................................... 142


D.7.3 Estado de Preservación/Accesso - Ítem ...........................................................143
D.7.4 Tipo de Sonido - Manifestation/Ítem ....................................................................... 143
D.7.5 Tipo de Fijación de Sonido - Manifestación/Ítem ................................................... 143
D.7.6 Tipo de Unidad - Manifestación........................................................................143
D.7.7 Base de Película o Video - Ítem ....................................................................... 144
D.7.8 Tipo de Elemento - Ítem .......................................................................................... 144
D.7.9 Tamaño de Archivo Digital - Ítem ..................................................................... 144
D.7.10 Tipo de Códec - Ítem ...................................................................................... 145
D.7.11 Tipo de Color - Manifestación/Ítem ........................................................................ 145
D.7.12 Estándar de Color - Manifestación/Ítem ........................................................... 145
D.7.13 Sistema de Sonido - Ítem................................................................................146
D.7.14 Proporción dimensional (Relación de aspecto) ................................................146
D.7.15 Formato de Presentación - Apertura ...............................................................146
D.7.16 “Stock” - Ítem .................................................................................................146
D.7.17 Cantidad de Bits - Ítem ...................................................................................147
D.7.18 Velocidad de Proyección/Transferencia - Ítem .................................................147
D.7.19 Resolución - Ítem ...........................................................................................148
D.7.20 Dispositivo para Reproducción - Ítem .............................................................148
D.7.21 Norma de Líneas - Ítem ..................................................................................148
D.8 Tipos de Agente - Manifestación.............................................................................148
D.8.1 Distribuidor (en cines) ......................................................................................148
D.8.2 Distributor (no comercial) ................................................................................148
D.8.3 Emisor ............................................................................................................149
D.8.4 Editor..............................................................................................................149
D.8.5 Fabricante ......................................................................................................149
D.8.6 Agente responsable de la preservación ...........................................................149
D.8.7 Agente responsable de la reproducción o transferencia ....................................149
D.8.8 Agente responsable de la disponibilidad (Archivo)............................................149
D.8.9 Agente responsable de la disponibilidad simple ...............................................149
D.8.10 Agente incierto o indeterminado ..................................................................... 150
D.8.11 Agente no identificado .................................................................................... 150
D.9 Tipos de publicación - Obra/Variante ...................................................................... 150
D.10 Tipos de publicación - Manifestación ..................................................................... 150
D.11Tipos de Eventos de Producción - Manifestación .................................................... 150
D.12 Tipos de Eventos de Preservación - Manifestación.................................................151
D.13 Tipos de Decisión - Manifestación .........................................................................151
D.14 Tipos de Fabricación - Manifestación .................................................................... 151
D.15 Adquisición, Fuente y Acceso - Manifestación/Ítem ............................................... 151
D.15.1 Tipos de Adquisición - Ítem............................................................................. 151
D.15.2 Tipo de Fuente de Adquisición - Ítem ............................................................. 151
D.16 Condiciones de Preservación y Restauración – Manifestación/Ítem ........................ 152
D.16.1 Condición de Copia - Base/Emulsión – Película y Video - Ítem ........................ 152
D.16.2 Condición de las Perforaciones – Película - Ítem ............................................ 152
D.16.3 Depósitos en la Superficie – Película y Video - Ítem ....................................... 152
D.16.4 Imagen – Película y Video - Ítem.................................................................... 152
D.16.5 Descomposición – Película y Video - Ítem ...................................................... 153
D.16.6 Contracción - Película - Ítem ......................................................................... 153
D.17 Otras Relaciones para Obras, Variantes, Manifestaciones e Ítems ......................... 153
D.17.1Otro Tipo de Relaciones - Obra/Variante ......................................................... 153
D.17.2 Otro Tipo de Relaciones - Manifestación......................................................... 154
D.17.3 Otro Tipo de Relaciones - Ítem ....................................................................... 154
D.18 Lista de Términos de Forma para Títulos Asignados o Construidos........................ 156
Apéndice E, Agregados (compilaciones, producciones multi-componente) ......................... 163
E.1 Definición ............................................................................................................... 163
E.2 Identificación de Agregados.................................................................................... 163
E.2.1 Agregado o Soporte......................................................................................... 163
E.2.2 Agregados “Híbridos” e imágenes en movimiento multi-componente
(por ejemplo, Antología de películas portmanteau o programas de televisión) ............. 164
E.2.3 Títulos de Extractos (Excerpts) ........................................................................ 167
E.2.4 Otras compilaciones........................................................................................ 167
E.3 Tipos de Agregados de imágenes en movimiento.................................................... 168
E.3.1 Colección de Agregados .................................................................................. 168
E.3.2 Agregados Ampliados ..................................................................................... 168
E.3.3 Agregados Paralelos ....................................................................................... 169
E.4 Titulación de Agregados ......................................................................................... 169
E.5 Conformación de Agregados .................................................................................. 170
E.5.1 Conformación de una Colección de Agregados................................................. 171
E.5.2 Colección de Agregados Aumentada ............................................................... 175
E.6 Créditos (i.e. Agentes) de Agregados ...................................................................... 177
E.7 Series, Seriales y Noticiarios................................................................................... 177
E.7.1 Series/Seriales de televisión o de Película/Video............................................... 177
E.7.2 Noticieros y Noticias televisivas o programas de actualidades........................... 181
Apéndice F, Antecedentes adicionales sobre la actualización del Manual ........................... 183
F.1 Encuesta sobre las Prácticas para la Catalogación de Materiales de Imágenes en
Movimiento en los Archivos Cinematográficos (2005-2006) ................................................ 184
xiii

F.2 Objetivos de las reuniones de París en 2008 y el plan de acción ..............................184


F.3 Relación entre: “Reglas de Catalogación de la FIAF”, “Requisitos
Funcionales de los Registros Bibliográficos (FRBR)”, “Recursos: Descripción
y Acceso (RDA)” y “The European Standards Committee (CEN)
Cinematographic Works
Standard EN15907” ................................................................................................................ 185
F.3.1 Entidades .........................................................................................................185
F.3.1.1 Normas existentes para describir Entidades ....................................................186
F.3.1.2 Definiciones de las Entidades “Obra” y ”Variante” ...........................................186
F.3.1.3 Definiciones de las Entidades “Manifestación” e “Ítem”....................................188
F.3.1.4. Límites entre entidades .................................................................................188
F.3.2 Atributos .......................................................................................................... 189
F.3.3 Tareas del usuario ........................................................................................... 189
Apéndice G, Comparación de los Elementos de la Descripción .......................................... 193
Apéndice H, Derechos/Copyright/Registro de Propiedad Intelectual ................................... 197
H.1 Derechos sobre una Obra de imágenes en movimiento ........................................... 197
H.1.1 Antecedentes ................................................................................................... 197
H.1.2 Propiedades recomendadas para describir el estado
de los derechos sobre una Obra de imágenes en movimiento ................................... 201
H.2 Derechos sobre una Manifestación .........................................................................202
H.2.1 Propiedades recomendadas para describir el estado de los derechos sobre una
Manifestación ..........................................................................................................203
H.3 Derechos sobre un Ítem .........................................................................................203
H.3.1 Propiedades recomendadas para describir el estado de los
derechos sobre un Ítem de imágenes en movimiento ................................................ 205
Apéndice I, Ejemplos de registros que contienen elementos núcleo en diferentes niveles
de jerarquía ..................................................................................................................... 209
I.1 Ejemplo 1. Largometraje en jerarquías Nivel-3, Nivel-2 y Nivel-1 ................................ 209
I.2 Ejemplo 2. Documental en jerarquía Nivel 4 ............................................................. 221
I.3 Ejemplo 3. Largometraje silente (con múltiples Manifestaciones e Ítems) en modelo
jerárquico Nivel-3 ........................................................................................................ 232
I.4 Ejemplo 4. Cortometraje en modelo jeráquico Nivel-3 ............................................. 239
I.5 Ejemplo 5. Película casera en modelo jerárquico Nivel-3...........................................243
I.6 Ejemplo 6. Registros de una serie de televisión y un episodio individual en modelo
jerárquico Nivel-3 (con una Obra Monográfica en una relación “parte de” con la Obra
Seriada) .................................................................................................................................. 246
I.7 Ejemplo 7. Registros de una serie de televisión Agregada en DVD y de un episodio
en modelo jerárquico Nivel-1 ................................................................................................. 253
I.8 Ejemplo 8. Largometraje en modelo jerárquico Nivel-4 que contiene una relación con el
material promocional y con otra Obra relacionada con la Obra en cuestión……………...256
Apéndice J, Bibliografía .................................................................................................... 273
Apéndice K. Lista de Elementos ........................................................................................281
xv

Agradecimientos
Este manual es el resultado de los esfuerzos combinados de muchos profesionales a
quienes debemos nuestra gratitud.

Anna Bohn, Marco Rendina, Rosario López de Prado, Anne-Marie Grapton, Andrea
Leigh y Kelley McGrath, contribuyeron en las discusiones formativas iniciales que conformaron
las bases de nuestro enfoque.

Numerosos profesionales del Grupo de Trabajo para la Revisión de las Reglas de


Catalogación de la FIAF, contribuyeron generosamente de manera voluntaria sus
conocimientos y experiencia para la revisión del manual. Extendemos un agradecimiento
especial a Laurent Bismuth, Georg Eckes y Detlev Balzer por sus atinadas sugerencias para
mejorarlo. Agradecemos también a Detlev por acoger el wiki de la Comisión de Catalogación y
Documentación de la FIAF (CDC) en su sitio web filmstandards.org.

Muchos de los esclarecedores cuadros gráficos y ejemplos, y otras necesidades de


formato (tales como los URLs) fueron amablemente manejados por Marian Hausner, Mats
Skärstrand, y Michael Campos-Quinn. Marian Hausner también se hizo cargo de la concienzuda
tarea de construir la bibliografía.

Esta obra no habría podido realizarse sin el apoyo y la guía del British Film Museum,
que contribuyó disponiendo para nuestro uso sus políticas y documentos institucionales.
Queremos mencionar de manera particular a Gabriele Popp, quien animó y apoyó la
participación del personal del BFI y generosamente contribuyó con contenidos y dedico
liberalmente su tiempo y conocimientos.

Agradecemos por su apoyo a los miembros actuales y anteriores del CDC, a los
miembros del Comité Ejecutivo de la FIAF y al Administrador Mayor de la FIAF, especialmente
a Christophe Dupin, Rachael Stoeltje y Olga Futemma.

Debemos un agradecimiento muy especial a Nancy Goldman, quien dirigió numerosas


gestiones del proyecto, tales como convocar y presidir reuniones y conducir el desarrollo del
proyecto; y también contribuyó a la autoría del manual e invirtió muchas horas proporcionando
invaluables consejos y crítica constructiva.

Por último, estamos en deuda con Linda Tadic, quien realizó un estupendo trabajo de
edición del manual, especialmente en el ámbito de los medios digitales; y también a la
diseñadora Lara Denil por su arduo trabajo para mejorar y transformar la composición final del
manual para su publicación.

Natasha Fairbairn (Coautora)


Maria Assunta Pimpinelli (Coautora; Presidenta Adjunta, Revisión de las Reglas FIAF)
Thelma Ross (Coautora; Presidenta Adjunta, Revisión de las Reglas FIAF)
xvii

Agradecimientos de la
Edición en Español
La traducción al español del FIAF Moving Image Cataloging Manual se realizó bajo estrictos
controles de calidad terminológica. Se insistió en un estricto apego a la versión original en inglés
y se realizó una minuciosa selección de los términos equivalentes más apropiados en español
contando con la cooperación de numerosos especialistas hispanohablantes en descripción,
catalogación y el manejo de materiales fílmicos.

Deseamos expresar nuestro agradecimiento a los especialistas de área que fueron consultados
durante el proceso de la traducción por sus valiosas aportaciones, comentarios y sugerencias:
Albino Álvarez (Filmoteca UNAM, México)
José Bermúdez (Centro Costarricense de Producción Cinematográfica)
Catherine Block (Cineteca Nacional de México)
Grupo Kine (México)
Juanita Jara de Súmar (McGill University, Canadá)
Gabriel López (Universidad Interamericana, Puerto Rico)
Ángel Martínez (Filmoteca UNAM, México)
Clarisa Millares Thomson (Embajada de Alemania, México)
William Miranda (Centro Costarricense de Producción Cinematográfica)
Antonio Laurindo dos Santos (Arquivo Nacional, Brasil)
Rubén Robelo (Instituto Mexicano de Cinematografía)
Mezli Silva (Instituto Mexicano de Cinematografía)
Graciela Spedalieri (Embajada de E.U.A, Argentina)
Silvester Stöger (Creative Archive Innovations, Austria)
Edgar Torres (Cineteca Nacional de México)

Debemos un agradecimiento especial a los colegas especialistas que contribuyeron en el intenso


proceso de traducción de terminología técnica, por su alto sentido de profesionalismo, su
generosidad para compartir su experticia y el extenso tiempo que dedicaron al proyecto:
Estela Chahbenderian (Universidad de San Andrés, Argentina)
Isabel Huerta Olvera (Centro de Capacitación Cinematográfica, México)
Tlacateótl Mata (Estudios Churubusco Azteca, México)
María R. Osorio Alarcón (Universidad de Salamanca, España)
Joan Marimón Padrosa (Cineasta, España)
Francisco Ramírez (Filmoteca UNAM, México)
Ema Rosas (Universidad de Concepción, Chile)
Ana María Talavera (Pontificia Universidad Católica del Perú)

Agradecemos, así mismo, su participación a Paula Félix-Didier, Leandro Varela y Andrés Levinson
del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken (Argentina), quienes fungieron como miembros del Grupo
de Revisión Editorial de FIAF.
Nuestro profundo agradecimiento a los actuales y anteriores integrantes de la Comisión de
Catalogación y Documentación de FIAF (FIAF-CDC) que han apoyado y promovido la realización
del proyecto de traducción para ponerlo a disposición de los catalogadores y especialistas que
colaboran en los archivos fílmicos en Hispanoamérica: Adelheid Heftberger, Thelma Ross,
Natasha Fairbairn, Maria Assunta Pimpinelli, Nancy Goldman, Mats Skärstrand, Stephen Danley,
Michael Campos-Quinn y Stephen McConnachie; y a Christophe Dupin del Secretariat-FIAF.

Ageo García (Traductor)


Circe Sánchez González (Traductora)
1

Introducción
El campo de los archivos de imágenes en movimiento ha cambiado dramáticamente durante
los últimos años, con avances tecnológicos que están revolucionando las prácticas de
catalogación, preservación y acceso. Con el propósito de ayudar a los catalogadores a
responder a dichos cambios, la FIAF presenta este Manual de Catalogación de Imágenes en
Movimiento, siendo una revisión de las Reglas de Catalogación FIAF para Archivos Fílmicos
(1991G). Estas nuevas pautas, creadas por la Comisión de Catalogación y Documentación de
la FIAF (CDC) y por el Grupo de Trabajo para la Revisión de las Reglas de Catalogación de la
FIAF; ayudarán a los catalogadores a crear registros de catalogación y metadatos que
satisfagan los requisitos de las nuevas tecnologías para bases de datos y de las nuevas normas
para metadatos; que sean compatibles con las anteriores normas y prácticas.

Este Manual ofrece primordialmente reglas descriptivas; y no un esquema de elementos de


datos. Sin embargo, es difícil discutir las reglas sin mencionar los elementos de datos a los que
deberán aplicarse dichas reglas (p. ej. Título, Fecha, etc.). Por lo tanto, el Manual proporciona,
por defecto, tanto una estructura de metadatos (campos o elementos) como reglas sobre la
manera de incorporar los valores que contienen los campos. El manual refleja y recomienda
prácticas de catalogación para los archivos fílmicos internacionales representados en la
Comisión, con el objetivo de proporcionar interoperatividad con las normas relacionadas de
catalogación y metadatos.

La catalogación de imágenes en movimiento abarca las complejas tareas profesionales de


acopio y arreglo de datos dentro de los sistemas de los que depende la institución. Por supuesto,
las precisas y bien organizadas descripciones, tanto de información filmográfica como de
información técnica, sobre las colecciones de una institución; sirven como base para informar su
uso interno en la preservación, el desarrollo de colecciones y extensión o exhibición; más aún,
constituyen la clave para el acceso a las colecciones para los usuarios externos tales como los
especialistas, investigadores y el público en general, tanto en el presente como para las
generaciones futuras.1

La catalogación de imágenes en movimiento combina metodologías de procesamiento


archivístico y la catalogación tradicional bibliotecaria. En el procesamiento de las imágenes en
movimiento en los archivos se aplican prácticas comunes al tratamiento de otros materiales
tales como manuscritos y pliegos. El origen de los materiales o su procedencia es un elemento
clave para entender su significado. El contexto histórico muestra su relación (o relaciones) con
otras obras y, en el caso de obras con múltiples manifestaciones, el desarrollo de las obras
individuales. Conocer el contexto histórico y el desarrollo de los materiales pude ser útil para su
preservación.2 Se ha procurado, a lo largo de las pautas, incluir la captura de la información
sobre procedencia y preservación.

Este manual se propone señalar algunas de las limitaciones que enfrentan los archivos de
imágenes en movimiento cuando se aplican pautas y sistemas desarrollados principalmente
para bibliotecas generales.

Los catálogos de bibliotecas generales están construidos para apoyar el descubrimiento de una
publicación específica y sus diversas ediciones. Este descubrimiento se facilita mediante un énfasis
en la creación de los puntos de acceso para el autor, el título y/o materia. Numerosas bibliotecas
utilizan diversas herramientas bibliográficas para aunar esfuerzos al compartir los registros de
dichas publicaciones. Mientras que este modelo bibliográfico compartido funciona bien para las
bibliotecas, ya que muchas conservan copias exactas de la misma publicación;

1 FIAF, 1991, p. ix.


2 Adaptado de AMIM2, p.1.
este modelo no proporciona todas las funciones que requieren los archivos de imágenes en
movimiento. Debido a que las colecciones de los archivos de imágenes en movimiento incluyen a
menudo existencias raras o únicas, como copias de trabajo, copias master y materiales de pre-
estreno, además de copias para presentación pública; los archivos necesitan catálogos que vayan
más allá de las funciones de un catálogo de biblioteca para satisfacer muchas de las necesidades
de gestión de las colecciones archivísticas. El Manual FIAF tiene como propósito proporcionar una
guía para la creación de registros catalográficos y de metadatos que satisfagan dichas funciones
de gestión de las colecciones.

La presente revisión de las pautas de 1991 reconoce que las instituciones utilizan una
variedad de sistemas y estructuras de datos, y que podrían encontrar difícil implementar
cambios extensos en sus prácticas catalográficas. Las revisiones propuestas en este manual
ayudarán a los archivos a armonizar sus prácticas con las normas, modelos y esquemas
relacionados, incluyendo:
1. El modelo conceptual Requisitos Funcionales para los Registros Bibliográficos (FRBR),
publicado en 1998 por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y
Bibliotecas. FRBR es uno de los modelos que sustentan a RDA: Recursos, Descripción
y Acceso3; y proporciona ”un marco que identifica y define claramente las entidades
de interés para los usuarios de los registros bibliográficos, los atributos de cada una
de las entidades y los tipos de relaciones que operan entre las entidades”.4
2. RDA: Recursos, Descripción y Acceso (RDA), co-editada en 2010 por la American
Library Association, la Canadian Library Association y el Chartered Institute of Library
and Information Professionals. RDA fue desarrollada como una nueva norma para la
descripción y acceso de recursos, diseñada para el mundo digital; y aplica los conceptos
y terminología de FRBR. Tiene como propósito reemplazar a las Reglas de
Catalogación Angloamericanas (RCAA2), que ha sido la norma de catalogación
descriptiva de las comunidades angloparlantes desde los años 1960s. Al igual que RCAA2,
RDA cubre todo los tipos de contenidos y medios.5
3. La norma European Standards Committee (CEN) Cinematographic Works Standard
(CWS) (EN 15744 y EN15907). Esta norma en dos partes define los metadatos
esenciales para facilitar el intercambio de datos entre bases de datos, y la identificación
consistente de las imágenes en movimiento. El esquema de metadatos (EN15907), que
tiene en parte como base el modelo conceptual FRBR, fue aprobada en 2010 y
diseminada a través de cuatro talleres realizados de octubre de 2010 a junio de 2011.
Las definiciones breves de los elementos principales del modelo CEN, que tienen como
base a FRBR, se encuentran al final de la introducción.
Para mayor información sobre la relación del presente conjunto de pautas con FRBR, RDA
y EN15907, consulte el Apéndice F.3. No obstante que estas pautas están estructuras para
corresponderse cercanamente con las normas/modelos mencionados; y que usan la
terminología asociada. Notese que no son específicas a un sistema. Estas pautas cubren los
fundamentos para que los catalogadores gestionen datos y registros en cualquier sistema o
norma utilizados por una institución.

Dado que estas pautas tienen como propósito ser aplicables a todas las formas de
materiales de imágenes en movimiento, los archivos con colecciones extensas de
transmisiones podrían desear esquemas de metadatos específicos tales como EBUCore6 y
PBCore7 como guía adicional.

3 Los otros dos modelos conceptuales son FRAD (Functional Requirements for Authority Data), http://www.ifla. org/node/7923 y FRSAD (Functional Requirements
for Subject Authority Data) http://www.ifla.org/node/1297.
4 FRBR, Informe final, p. 3.
5 RDA 0.0 y 0.1, p. 0-1.
6 https://tech.ebu.ch/MetadataEbuCore
7 http://pbcore.org/
3

1 Términos CEN con base en FRBR: resumen


Estas pautas utilizan la terminología de las Cinematographic Works Standards para aquellos
términos que reflejan la estructura básica de los registros de imágenes en movimiento, es decir,
Obra, Variante, Manifestación e Ítem. Resulta de utilidad proveer aquí definiciones breves como
guía provisional (FRBR se discute con mayor profundidad en el Apéndice F.3 Relación entre
“Reglas de Catalogación de la FIAF” y “Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos”)

Obra

Una entidad que incluye el contenido intelectual o artístico y el proceso de realización


en un medio cinematográfico; por ejemplo, cómo es denominada la obra, cuándo fue hecha,
quién la hizo, quién aparece en ella, de qué se trata, etc. Usualmente, dicha información básica
no cambia a través de ninguna variante o manifestación.

Variante

Una entidad que puede utilizarse para indicar cualquier cambio de las características
relacionadas con el contenido, que no modifica de manera significativa el contenido de la Obra
como un todo. Esta es similar a la Obra ya que no describe la materialización física o digital del
contenido. Por ejemplo: una película editada para transmisión televisiva contendría la mayoría
del contenido de la Obra original, pero tendría algunas partes editadas.

Manifestación

La materialización de una Obra o Variante de imágenes en movimiento. Las


manifestaciones incluyen todos los medios analógicos, digitales y disponibles online. La
información sobre la Manifestación puede incluir una descripción de lo que la Manifestación
particular debería incluir idealmente, independientemente de los ítems conservados en el
archivo. Por ejemplo: la duración original de publicación es 1:30:00, pero el Ítem conservado en
el archivo tiene una duración distinta.

Ítem

El producto físico de la Manifestación de una Obra o Variante, es decir, la copia física


de una Obra o Variante. Un Ítem puede consistir de uno o más componentes, es decir, el ítem
completo puede consistir en 5 rollos, 2 cintas VHS o 1 DVD. Un registro de Ítem pueden
contener campos o alcance para códigos de barras separados e información sobre la condición
de cada componente del ítem (cada rollo, por ejemplo) si se requiere.

Un registro de ítem puede describir un todo completo, incompleto o un fragmento. En el


caso de los medios puramente digitales, un ítem se define como la disponibilidad de un archivo
de computadora, sin tomar en cuenta el número de copias de respaldo que puedan existir .8

8 Tomado de EN15907. Ítem – Definición tomada de la norma. http://filmstandards.org/fsc/index.php/ EN_15907_Ítem


5

0. Notas preliminares
0.1 Propósito, alcance y uso
0.1.1 Propósito
Los propósitos primarios del Manual FIAF son: sugerir recomendaciones para la
descripción e identificación de imágenes en movimiento (con énfasis en imágenes en
movimiento de archivos); y definir los elementos de la descripción que facilitan el intercambio
de información.

0.1.2 Alcance
El manual ha sido diseñado por instituciones con colecciones de imágenes en
movimiento y por catalogadores de imágenes en movimiento, como guía para la preparación
de registros de catalogación o de metadatos descriptivos. Las recomendaciones se aplican a
colecciones generales de filmaciones y televisión; y podrían requerir cierta elaboración en
instituciones más especializadas cuyas existencias estén en un solo formato o tipo, por ejemplo:
comerciales, noticieros, programas de televisión, metraje inédito, etc. Por ejemplo, aquellas
con colecciones de televisión podrían adicionalmente considerar normas más específicas tales
como EBUcore o PBcore.

Las imágenes en movimiento incluyen una variedad de materiales sobre los que se han
registrado secuencias de imágenes visuales las cuales crean la sensación de movimiento
cuando se proyectan, transmiten o reproducen (por medio de un proyector, un aparato de
televisión, una computadora o dispositivos equivalentes). Tales imágenes pueden o no estar
acompañadas de sonido. La definición incluye imágenes en movimiento de todo tipo, por
ejemplo: largometrajes, cortometrajes, noticierios, avances publicitarios, descartes, pruebas de
cámara, documentales educativos y de capacitación, producciones experimentales o
independientes, películas caseras, materiales inéditos, programas de televisión, comerciales,
anuncios, presentaciones grabadas de conciertos, ballet, obras de teatro y metraje CCTV, etc.
Abarca todos los formatos analógicos y digitales.

Aun cuando muchos archivos de imágenes en movimiento también poseen materiales


de audio, este manual no ofrece una guía detallada para la descripción de medios de audio. Sin
embargo, el Manual proporciona vías para la descripción de las características físicas y técnicas
de ítems de audio analógico y digital, como ayuda en la gestión de colecciones y de
preservación.

0.1.3 Uso
En vez de definir niveles de catalogación, este manual delinea los elementos núcleo de
la descripción de imágenes en movimiento. Los elementos núcleo proporcionan las bases para
la identificación de un recurso y para facilitar el intercambio de datos de un sistema a otro. Estos
no son elementos “núcleo” en el sentido de los esquemas Dublin Core, EBUCore o PBCore,
pero tienen la intención de mostrar los elementos comunes que se utilizan en la descripción de
las imágenes en movimiento; y se les relaciona con las reglas perfiladas en este manual. Los
elementos han sido mayormente tomados de EN15744 y 15907.
Para una comparación de los elementos descritos en este manual y EN15907, consulte por
favor el Apéndice G, Comparación de los Elementos de la Descripción

Este manual proporciona también un listado de todos los elementos de datos asociados con
las entidades descritas. Así, este enfoque provee un marco para la cantidad mínima y máxima de
información descriptiva que se permite en el rango de las actividades de catalogación existentes en
una larga variedad de ambientes.

Se anima a las instituciones a incluir tantos elementos no nucleares, como sus objetivos y
circunstancias lo permitan. Ningún elemento se considera obligatorio dentro de estas pautas, pero
una institución podría exigir que algunos sean obligatorios para sus propósitos.

0.2 Elementos núcleo de la descripción9


Estos puntos núcleo de la descripción se enlistan a continuación con sus
correspondientes términos presentados en este manual. Estos representan un mínimo ideal del
conjunto de metadatos para la catalogación de imágenes en movimiento.

CONCEPTO NÚCLEO ELEMENTO DE MAYOR NIVEL SUBELEMENTO


Título 1.3.2 Título [Obra]
Serie/Seriales 1.3.2 Título [Obra] 1.3.2.1 Tipo de Título = Serie/
Seriales [Obra]
Reparto 1.4.1 Agentes (ej. Reparto, Créditos, 1.4.1.1 Actividad del Agente =
Persona, Organización, etc. [Obra] Reparto
[Obra]

Créditos (incluye 1.4.1 Agentes [Obra]


Compañías productoras)

País de referencia 1.3.3 País de referencia


[Obra]
*Formato Original 2.3.4 Formato de la manifestación de 2.3.4.1.2 Portador específico
imágenes en movimiento
[Manifestación]
Tipo: [Manifestación]
*Extensión Original 2.3.5 Extensión de la Manifestación 2.3.5.2 Extensión física de una
Manifestación
[Manifestación]
*Duración Original 2.3.5 Extensión de la Manifestación 2.3.5.3 Duración de una Mani-
festación
[Manifestación]
*Idioma Original 1.3.5 Idioma(s) [Obra] 1.3.5.1 Término del idioma +
1.3.5.2 Tipo de uso [Obra]

9 Adaptado de CEN TC 372 EN 15744 element set


10 EN15744 definiciones “Una Serie es un grupo de ítems separados que tienen relación entre sí por el hecho de que cada uno presenta, además de un título propio, un título colectivo
que se aplica al grupo como un todo. Una Publicación Seriada es un tipo de obra temática que se caracteriza principalmente por el desarrollo en episodios de una historia.
Este Concepto Núcleo hace referencia al nombre de otra Obra de la cual puede ser parte una Obra, en la que esta última fue concebida dentro del contexto/intención
de constituir un elemento de una Serie o de una Publicación Seriada. No se le utiliza aquí como un Tipo de Descripción de una Obra o Variante. (Véase D.1
Tipos de Descripción de Obra/Variante)
7

Año de referencia 1.3.4 Año/Fecha de referencia [Obra] 1.3.4.1 Tipo de fecha [Obra]

Identificador Según sea apropiado: Según sea apropiado:


1.3.1 Obra/Identificador de Variante 1.3.1.1 Tipo de
[Obra/Variante] Y/O Identificador
2.3.1 Identificador [Manifestación] Y/O [Obra/Variante] Y/O

3.1.1 Identificador [Ítem] 2.3.1.1 Tipo de


Identificador
[Manifestación] Y/O
3.1.1.1 Tipo de Identificador [Ítem]
Materia/Género/Forma 1.4.3 Términos de
Materia/Género/Forma [Obra]
Descripción del Contenido 1.3.6 Descripción del Contenido
(sinopsis, lista de tomas, etc.)

*El concepto “original” en este manual indica la primera manifestación conocida de la Obra,
lo cual no está determinado necesariamente por su estreno. El concepto “original” debe ser
suficientemente flexible para ser aplicado tanto a Obras estrenadas como no estrenadas. Para
una Obra estrenada, tendemos a referirnos al “original” como la primera proyección de la primera
manifestación que se conoce. Para obras que no se estrenan (por ejemplo, una película
familiar), la Obra “original” es simplemente la primera manifestación que se conoce.

Véase Apéndice I.1 Ejemplo 1. Largometraje en jerarquías Nivel-3, Nivel-2 y Nivel-1 como
ilustración.

Consulte por favor Apéndice G, Comparación de los Elementos de la Descripción para la lista
de todos los elementos descritos en este manual.

NOTA: Para el intercambio de datos es importante indicar el origen del registro (i.e., el nombre de la
institución que proporciona el registro). Este dato se localiza típicamente dentro de un campo dedicado
al nivel de Obra; y lo generan en forma automática los sistemas electrónicos. Este dato
corresponde al CEN EN15907, 6.2 – Record Source.

0.2.1 Elementos de la descripción en las Obras, las


Variantes, las Manifestaciones y los Ítems
Esta sección incluye muestras de estructuras sobre cómo se pueden aplicar los elementos
en las Obras, las Variantes, las Manifestaciones y los Ítems. Se presentan cuatro modelos,
iniciando con el modelo más completo de cuatro niveles; y terminando con un modelo simple de
un solo nivel. Los modelos deben aplicarse en concordancia con el Sistema de la institución y
estar determinados por la cantidad de información que se conoce sobre el Ítem.

En los siguientes cuadros y diagramas y en los capítulos 1-3, se presenta la lista completa
de los elementos de la descripción de cada entidad. Véase el Apéndice I, Ejemplos de registros
que contienene elementos núcleo en diferentes niveles de jerarquía para ejemplos de registros
que contienen estos elementos núcleo (así como otros) en todas las jerarquías.

11 Forma = Ficción, No-ficción, etc. Algunas instituciones podrían incorporar éstos como términos de género, mientras otras podrían tenerlos como una categoría
separada del género.
Modelo de jerarquía extendida: 4 niveles

• Tipo - Condiciones del todo (seriada/autónoma/parte componente)


• Identificador (internacional, número identific ador únic o loc al)
• Títulos (original, alternativo, serie/seriales)
Obra •

País (país/países de producción)
Fechas (copyright/producción)
Entidad •

Idioma(s): idioma original de concepción/presentación
Notas/Historia
abstracta • Contenido: Sinópsis, Género, Forma, Materia
• Agentes: Reparto, Créditos, Titular de los derechos

• Tipo - Condiciones del todo (seriada/autónoma/parte componente)


• Identificador (internacional, número identificador únic o loc al)
Variante •

Títulos (original, alternativo, serie/seriales)
País (país/países de producción)
Entidad •

Fechas (copyright/producción)
Idioma(s)
abstracta • Notas/Historia
• Contexto: Sinopsis, Género, Forma, Materia
opcional • Agentes: Repa rto, C réditos , Titula r d e los de rec hos

• Tipo: pre-estreno, distribución en cines, distribución no comercial, Internet, restauración,


uso privado, etc.
• Identificador (internacional, número identificador únic o loc al)

Manifestación •
Títulos
Idioma(s): idioma de los diálogos, subtítulos, doblaje, intertítulos, etc.
• Formato: película 35mm film, Digital Cinema Package (DCP), Blu-ray, etc.
realización, estreno, • Extensión: física, lógica, temporal; por ejemplo, duración, longitud, etc.
• Evento: estreno, transmisión en línea, distribución, creación
exhibición o entidad • Contexto de los derechos: plataformas, territorios, fechas
de distribución • Agentes: Creador, Emisor, Distribuidor, Editor

• Identificador (números de inventario)


• Títulos (original, alternativo)
• Tipo de elemento: por ejemplo, anchura, negativo original, positivo duplicado, Lavanda,
negativo de sonido
• Especificidades del Ítem: portador, base, anchura, formato, tipo de archivo digital,
Ítem sonido, sistemas de sonido, normas de color, etc.
• Extensión: física, temporal; por ejemplo, metraje, tamaño del archivo, duración
Objeto físico o • Condiciones de acceso: precario, rasgaduras, etc; lugar de almacenamiento - lugar
actual; Recomendaciones de conservación: requiere transferencia urgente, etc.
digital • Evento(s) (con fechas): creación, adquisición, ingreso, préstamo, transportación
• Adquisición: fuente, método, contexto de financiación, condiciones de acceso, fechas
I • Agentes: donantes, técnicos/conservadores de archivo, etc.
• Institución propietaria: nombre del poseedor del Ítem
9

Modelo de jerarquía completa: 3 niveles

• Tipo – Condiciones del todo (seriada/autónoma/parte componente)


• Títulos (original, alternativo, serie/seriales)
Obra •

Fechas (copyright/producción)
Idioma(s): idioma original de concepción/presentación
Entidad •

Contenido: Sinopsis, Género, Forma, Materia
Agentes: Reparto, Créditos, Titulares de los derechos
abstracta • Identificador (internacional, número identific ador único local)

• Identificador (internacional, número identific ador único local)


• Títulos (original, alternativo)
Manifestación • Tipo: pre-estreno, distribución en cines, proyección institucional, transmisión,
distribución no comercial, Internet, restauración, uso privado, etc.
realización, estreno, •

Idioma: idioma de los diálogos, subtítulos, doblaje, intertítulos, etc.
Formato: película 35mm, Digital Cinema Package (DCP), Blu-ray, etc
exhibición o entidad • Extensión: física, lógica, temporal; por ejemplo, duración, longitud, etc.
• Evento: estreno, transmisión, distribución, creación, fechas
de distribución • Contexto de los derechos: plataformas, territorios.
• Agentes: Creador, Emisor, Distribuidor, Editor

• Identificador (números de inventario)


• Títulos (original, alternativo)
• Tipo de elemento: por ejemplo, negativo original, positivo duplicado, Lavanda, negativo
de sonido

Ítem • Especificidades del Ítem: portador, base, anchura, formato, tipo de archivo digital,
sonido, sistemas de sonido, normas de color, etc.
• Extensión: física, temporal; por ejemplo, metraje, tamaño del archivo, duración
objeto físco o • Condiciones de acceso: precario, rasgaduras, etc; lugar de almacenamiento - lugar
actual;
digital • Recomendaciones de conservación: requiere trans ferencia urgente, etc.
• Evento(s) (con fechas): creación, adquisión, ingreso, préstamo, transportación
• Adquisición: fuente, método, contex to de financiación, condiciones de acceso,
fechas
• Agentes: donantes, archivos técnicos/conservadores de archivo, etc.
• Institución propietaria: nombre del poseedor del Ítem
Modelo de jerarquía llana: 2 niveles

• Tipo – Condiciones del todo (seriada/autónoma/parte componente)


Cuasi- •

Títulos (original, alternativo, serie/seriales)
Fechas (copyright / producción)

Obra •

Idioma(s): idioma original de concepción/presentación
Contenido: Sinopsis, Género, Forma, Materia
• Agentes: Reparto, Créditos, Titulares de los derechos
entidad abstracta, • Identificador (internacional, número identific ador únic o loc al)
con algún contexto

• Identificador: internacional, número identificador únic o loc al


• Títulos (original, alternativo, serie/seriales)

Datos crossover • Tipo: pre-estreno, distribución en cines, proyección institucional, transmisión,


distribución no comercial, Internet, restauración, uso privado, etc.

mantenidos en uno •

Idioma: idioma de los diálogos, subtítulos, doblaje, intertítulos, etc.
Formato: película 35mm, Digital Cinema Package (DCP), Blu-ray, etc

de los niveles o en •

Extensión: física, lógica, temporal; por ejemplo, duración, longitud, etc.
Evento: estreno, transmisión, distribución, creación, fechas

ambos •

Contexto de los derechos: plataformas, territorios, fechas
Agentes: Creador, Emisor, Distribuidor, Editor

• Identificador (números de inventario)


• Títulos (original, alternativo)
• Tipo de elemento: por ejemplo, negativo original, positivo duplicado, Lavanda, negativo
de sonido
Cuasi- • Especificidades del Ítem: portador, base, anchura, formato, tipo de archivo digital,
sonido, sistemas de sonido, normas de color, etc.
Ítem • Extensión: física, temporal; por ejemplo, metraje, tamaño del arc hivo, duración
• Condiciones de acceso: precario, rasgaduras, etc; lugar de almacenamiento - lugar
Objeto físico o actual;
• Recomendaciones de conservación: requiere trans ferencia urgente, reubic ar en
digital, con algún sub-cero, etc.
• Evento(s) (con fechas): creación, adquisición, ingreso, préstamo, transportación
contexto • Adquisición: fuente, método, contexto de financiación, condiciones de accesso, fechas
• Agentes: donantes, técnicos/conservadores de archivo, etc.
• Institución propietaria: nombre del poseedor de Ítem
11

Modelo Sin jerarquía: 1 nivel

• Identificador (internacional, número identificador únic o loc al)


• Tipo - condiciones del todo (seriada/autónoma/parte componente)
• Títulos (original, alternativo, serie/seriales)

Obra • Fechas: copyright, producción, estreno, c r e a c i ó n d el o bjecto, adquisición del objeto


/ ingresado, préstamo, transportación

Manifestación •

Contenido: Sinopsis, Género, Forma, Materia
Agentes: Reparto, Créditos, Derechos, titulares de los derechos

Ítem • Tipo: pre-estreno, distribución en cines, proyección institucional, transmisión, distribución


no comercial, Internet, restauración, uso privado, etc.
• Idioma(s): idioma original, diálogos, subtítulos, doblaje, intertítulos, etc.
propiedades • Tipo de elemento: por ejemplo, negativo original, positivo duplicado,
Lavanda, negativo de sonido
expresadas • Formato/Especificidades del Ítem: película 35mm, Digital Cinema Package (DCP), Blu-
en un registro, ray, etc; portador, base, anchura, formato, tipo de archivo digital, sonido, sistemas de
sonido, Normas de color, etc.
con resumen, • Extención: física, lógica, temporal; por ejemplo, duración, metraje, tamaño del archivo
• Evento(s): estreno, transmisión, distribución, creación, adquisición, ingresado,
datos préstamo, transportación, fechas
contextuales •

Contexto de los derechos: plataformas, territorios, fechas, transferencia de propiedad
Agentes: Creador, Emisor, Distribuidor, Editor, Donante, Institución
y de objeto •
técnicos/conservadores de archivo, etc.
Condiciones de acceso: Informe de la c ondición - rasgaduras, etc.;
almacenados en ubicación de almacenaje, ubicación actual;
Recomendaciones de conservación: requiere transferencia urgente, etc.
un solo nivel • Adquisición: fuente, método, contexto de financiación, condiciones de acceso, fechas
• Institución propietaria: nombre del poseedor del Ítem
jerárquico
Obra/Manifestación/Ítem. Las Propiedades expresadas en un registro, con sumarios, datos
contextuales y de objeto almacenados en una jerarquía de un nivel individual.
Distribución de los elementos de la descripción según el orden de las 4 entidades

Propiedades (Obra) (Manifestación) (Ítem)


Títulos Uniforme, Preferido, Título propiamente Título propiamente dicho
dicho
Información sobre
otro Título,
Alternativo, Provisto

Parte Monográfico,
Analítica, Seriada,
Colección

Contenido Categorías: ficción


/no ficción; género,
sinopsis, materia,
etc.
Fechas/ Creación, Estreno, manufactura, Creación, adquisición, acceso,
Eventos Producción, Censura, transmisión, descarte, préstamo, transporte, etc.
Derechos distribución, etc.
Agentes Reparto, créditos, Distribuidor, emisor, Donante, Archivo/archivista, técnico,
titular de los editor restaurador, etc.
derechos, creador,
etc.
Contexto Titular de los Plataformas, Transferencia de propiedad
de los derechos de autoría y territorios, fechas
Derechos fecha
Agentes (distribuidores,
titular de la licencia)

Tipos de Premios Pre-estreno, Adquisición


Evento Censura comercial, no Reproducción
Producción comercial, casero, Descarte
Registro PI Internet, censura, etc.

Formato Película 35mm, digital


general cinema, Blu-ray, etc.

Formato 16mm film pos, 35mm separación


específico lavanda, ProRes422 HQ, etc.

Informe Excelente, no proyectable,


de rayaduras abundantes, etc.
Condición
Lugar de Localización casera, ubicación
depósito actual, ubicación anterior
Recomenda- Se recomienda transferencia
ciones de urgente, reubicación sub-cero, etc.
Conservación
13

0.3 Fuentes de Información


La información inlcuída en un registro deberá ser derivada de una fuente. Las fuentes de
información aceptables para Obras, Variantes, Manifestaciones e ítems de imágenes en
movimiento incluyen fuentes primarias y secundarias.

Las fuentes primarias brindan información sobre el ítem propiamente dicho. Por ejemplo,
para materiales fílmicos, los títulos y los créditos principales de la producción se transcriben de
los fotogramas que se presentan usualmente como créditos iniciales. Las fuentes secundarias
incluyen información escrita en los envases y en los materiales de referencia.

A pesar de que generalmente se da preferencia a las fuentes primarias, este manual


permite el uso de fuentes secundarias independientemente de la entidad, atributo y relación
que se describe, en reconocimiento a que puede haber restricciones en la extensión de la
investigación o examen visual que el catalogador pudiera realizar.

Ya sea que la información se tome de fuentes primarias y/o secundarias, como se enlista
enseguida, indique ese hecho por medio de una nota o por algún otro medio (por ejemplo, a
través de codificación o el uso de corchetes, campos específicos o vínculos a otras bases de
datos).12 Agregue la fuente de información en un campo de Nota e incluya el nombre del
elemento. Cite cada fuente individual de información usando una convención aceptada,
aplicando de manera consistente un estilo de citación, tal como el The Chicago Manual of Style,
u otra pauta de estilo.

La información de fuentes primarias se puede derivar de:

a) los fotogramas de título o la(s) pantalla(s) de presentación13


b) metadatos insertados en forma textual que contienen un título (por ejemplo, metadatos
insertados en un archivo de video MPEG)14
c) una etiqueta legible a simple vista que presenta un título impreso en forma permanente
o pegado al recurso (se excluye el material textual acompañante o un envase)15
d) material acompañante o un envase que se emite como parte del material en sí mismo16
e) un envase que no se emite como parte del recurso mismo (por ejemplo, una caja, una
funda hecha por el propietario)17
f) otras descripciones publicadas sobre el recurso18
g) cualquier otra fuente disponible (por ejemplo, una fuente de referencia)19

Ejemplos:
Información sobre créditos derivada de: AFI Catalog of Feature Films: 1930-1939.
Título derivado de los créditos iniciales.

12 Con base en RDA 2.2.4 Otras fuentes de información


13 RDA 2.20.2.3 Fuente del Título
14 Ibid.
15 Adaptación de RDA 2.2.2.3 Recurso que consisten en Imágenes en movimiento
16 Con base en RDA 2.2.4 Otras fuentes de información
17 RDA 2.2.4 Otras fuentes de información
18 Ibid.
19 Ibid.
0.4 Asuntos del despliegue visual
Aun cuando estas pautas se centran principalmente en el contenido, muchos usuarios
podrían dar buen uso a algunas guías sobre la presentación de los datos. La Sección 0.4 reúne
algunas de las preguntas habituales junto a las recomendaciones correspondientes.

0.4.1 Puntuación
Estas pautas no exigen el uso de ninguna norma particular para la presentación de los datos,
tales como la puntuación de ISBD. Sin embargo, se recomienda la puntuación de ISBD.
Consulte por favor las ISBD20 para una guía general y ejemplos; o las Reglas de catalogación
de la FIAF para archivos fílmicos (1991)21. Estas pautas recomiendan el uso consistente de
puntuación cuando esta es necesaria como una estructuración catalográfica; por ejemplo, para
la separación de elementos de Forma de títulos Provistos en forma Parcial o Completa, por
ejemplo:

Jaws. Copia de prueba

Para los elementos que se transcriben, registre la puntuación tal como se encuentre.
Para todos los otros elementos, registre la puntuación tal como se encuentra en la(s) fuentes(s)
de información.

0.4.2 Uso de mayúsculas y artículos


Algunas instituciones presentan los títulos de la Obras en mayúsculas (mayúsculas
compactas) como un método tipográfico simple para la identificación de elementos esenciales
de información; mientras que otras usan mayúsculas únicamente en la primera letra de un título,
de acuerdo con ISBD. Ambos usos están permitidos por estas pautas; no obstante, algunas
instituciones podrían preferir retener la práctica convencional de usar mayúsculas solamente
en la primera letra de un título y en cualquier nombre propio según lo determine el uso del
idioma en el que se presente la información.

Los usuarios reconocen que al utilizar todo en mayúsculas puede crear problemas en el
futuro, cuando reformatear a la combinación de mayúsculas y minúsculas fuera preferible en un
sistema nuevo; o cuando se reformatea para su uso en una plataforma web, caso que se
prefiere cada vez más. A pesar de que es posible automatizar la conversión de mayúsculas
compactas al uso combinado de mayúsculas y minúsculas dicha automatización presenta
problemas para manejar las complejidades lingüísticas o las reglas semánticas y excepciones,
tales como los nombres. Por consiguiente, se recomienda que las instituciones hagan la
transición al uso de mayúsculas de ISBD, cuando y donde sea necesario.

Cuando se sigue la práctica “todo en mayúsculas”, las instituciones tienen la opción


adicional de reducir a minúsculas las palabras de menor importancia (para propósitos de sub-
ordenamiento, etc.), tales como los subtítulos, un artículo definido o indefinido que aparece
como la primera palabra de un título, etc. La experiencia ha demostrado que esta práctica puede
facilitar, al personal de las instituciones, la identificación de materiales en múltiples idiomas para
propósitos de subordenamiento e interpretación, mediante la significación diferenciada de las
palabras que son artículos en un idioma, pero no en otros.

20 http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/isbd/isbd-cons_20110321.pdf
21 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/uk/publications/fep_cataloguingRules.html
15

Aun cuando las pautas permiten ambos casos, se recomienda que donde sea posible, ahora o
en el futuro, se utilice la práctica convencional de usar mayúscula solamente en la primera letra del
título y las otras letras de acuerdo a lo que dicte el uso del idioma en el que se da la información.
Los artículos iniciales deberán, idealmente, colocarse en campos separados en conformidad con
la manera en que los sistemas están siendo desarrollados para el ordenamiento alfabético. De
forma alternativa algunos sistemas (por ejemplo, aquellos que contienen registros MARC) indican
el número de caracteres que se omitirán en el ordenamiento alfabético.

Ejemplos:

Prácticas alternativas | Práctica ISDB:


Die Hard | Die hard
Die DREIGROSCHENOPER | Die Dreigroschenoper
LES PATTERSON SAVES THE WORLD | Les Patterson saves the world
Les MISERABLES | Les miserables
American in Paris, An | An American in Paris

Ejemplo de etiqueta MARC21:

245 03 An American in Paris

0.5 Idioma y escritura de la descripción


El Idioma de la Obra original puede ser diferente del Idioma de una Manifestación o
Ítem. Por ejemplo, el título de la Obra original puede estar en Idioma original de creación, pero
el ítem que se cataloga corresponde a una Variante, con el título y los créditos principales en
un Idioma diferente. Siempre que sea posible, los datos del registro catalográfico de la Obra se
registran en el Idioma y/o escritura de la Obra original y pueden transcribirse del Ítem de una
manifestación original de la Obra; o pueden tomarse de otras fuentes.

Esto puede ser primariamente para datos transcritos de la pantalla, p. ej. El Título y los
agentes principales (director, productor, etc.). No se debe confundir esto con la transcripción
del Idioma de una grabación, el cual no se registra en campos específicos para el mismo.

Los elementos de información de la Variante, Manifestación e Ítem, se registran en el Idioma


correspondiente de la Variante, Manifestación e Ítem; y deben transcribirse del Ítem o de otras
fuentes en el Idioma apropiado. Las letras, símbolos y otros caracteres que no pueden
transcribirse tal como se presentan, u otros diferentes a los utilizados por la institución o agencia
catalográfica podrían, si fuera necesario, ser transliterados al Idioma de la institución o
reemplazados con una descripción del catalogador. Utilice una norma reconocida de
transliteración, tal como ISO 9 for Cyrillic characters, Pinyin for Chinese characters, o ALA-LC
Romanization Tables. Proporcione, si fuera necesario, una nota explicativa. Opcionalmente,
encierre entre corchetes la descripción del catalogador.

Ejemplo:

Título original en chino: 精武英雄


Título transliterado Pinyin: Jīng wǔ yīngxióng
Título traducido en inglés: Fist of Legend
0.6 Abreviaturas
En la transcripción de datos: transcriba las abreviaturas tal como se encuentren. Para todos
los otros elementos, en general, no abrevie las palabras. Opcionalmente, los Tipos de Títulos
no preferidos que se presentan de manera adicional, se pueden agregar también para ayudar
a la accesibilidad y la búsqueda por los usuarios (véase Apéndice A,Títulos y Tipos de Títulos).

0.7 Ejemplos
Los ejemplos provistos a lo largo de las pautas son ilustrativos y no prescriptivos (a menos que
se declare lo contrario). Los ejemplos siguen The Chicago manual of style22 con propósitos de
mantener la consistencia. Su intención es ilustrar las estipulaciones de las pautas a las cuales se
adjuntan y no como extensiones de dichas provisiones. Más aún, ni los ejemplos, ni las formas en
que se presentan deben tomarse como instrucciones, a menos que el texto acompañante
establezca de manera específica que así sea. La mayoría de los ejemplos corresponden a títulos
de casos reales; en los pocos ejemplos inventados se ha hecho un esfuerzo para formularlos como
datos realistas. Los ejemplos de asientos completos pueden encontrarse en el Apéndice I,
Ejemplos de registros que contienen elementos núcleo en diferentes niveles de jerarquía. Los
ejemplos de descripción en estructuras de datos diferentes se muestran en el Apéndice G,
Comparación de los Elementos de la Descripción. La bibliografía sigue la norma ISO 690.

0.8 Errores
Estas pautas reconocen la importancia de la información que se investiga en las entradas
de los catálogos, por lo que las inexactitudes y errores no intencionales en el Ítem no deben ser
reproducidas a los niveles de la Obra o de la Variante.

Comience con lo que dice la fuente de información y corríjalo solamente cuando se le


reconoce como ambiguo o erróneo. Las correcciones deben hacerse de tal manera que el
recurso sea reconocible para los usuarios que no han notado el error.23 Por ejemplo, RCAA2
recomienda la transcripción del error seguido de “sic” y en ocasiones el texto corregido entre
corchetes.

Ejemplo:

Título (Obra): À bout du souffle


Título (Ítem): À bout du souflee [sic]

Título (Obra): À bout du souffle


Título (Ítem): À bout du souflee [souffle]

En RDA, el título se da transcrito sin reconocimiento del error, con adición del título corregido
en un conjunto secundario de campos para el Título y para el Tipo de Título (vea A.2.4.1 Tipos
de Títulos alternativos) y una Nota explicativa del error.

22 University of Chicago. 2003. The Chicago manual of style. Chicago, Ill: University of Chicago Press.
23 YCR, Principle 3, p.4.
17

Ejemplo:

Título (Obra): À bout du souffle


Título (Ítem): À bout du souflee
Título (Ítem): À bout du souffle
Tipo de Título (Ítem): Título real
Nota: El título en el ítem está mal escrito.

La información faltante que se requiera para entender e identificar una Manifestación, una
Variante o un Ítem, se puede proveer entre corchetes.

Registre, de manera intencional, las palabras mal escritas, tal como se encuentren.

Ejemplo:

Título (Obra): Inglorious Basterds

0.9 Alternativas y opciones


Algunas de las pautas individuales o partes de ellas en este manual, se introducen mediante
las palabras “alternativamente” u “opcionalmente”. Las provisiones opcionales surgen del
reconocimiento de que diferentes soluciones a un problema (y diferentes niveles de detalle y
especificidad) son apropiados en distintos contextos. Algunas alternativas y opciones deberían
determinarse como materia de políticas de catalogación para un catálogo o archivo particular,
y deberían, por tanto, ejercerse ya sea nunca o siempre. Otras alternativas y opciones deberían
ejercerse sobre la base de caso por caso. Se recomienda que todas las instituciones que
realizan catalogación, establezcan distinciones entre estos dos tipos de opciones y mantengan
un registro de sus decisiones y políticas; y sobre las circunstancias bajo las cuales se aplicará
una opción particular.

Estas pautas reconocen la necesidad del criterio e interpretación del catalogador. Dicho
criterio e interpretación se basa en los requerimientos de un catálogo en particular o sobre el
uso de los ítems que se catalogan. La necesidad de discernimiento se indica en estas pautas
mediante las frases “si fuera apropiado”, “si fuera importante” y “si fuera necesario”. Estas frases
indican el reconocimiento de que la regulación uniforme de los catálogos no es posible ni
deseable; e incentiva la aplicación del discernimiento individual con base en un conocimiento
local específico. Esta afirmación no contradice en forma alguna el valor de la normalización.
Dichos discernimientos deberán aplicarse de manera consistente dentro de un contexto
particular y deberán documentarse dentro del archivo individual.

Adicionalmente, la adherencia a estas estructuras y normas pudiera no ser totalmente


apropiada o posible en algunas instituciones, dadas las diferencias en las prácticas actuales,
las herramientas de catalogación disponibles y otros asuntos. Se ha intentado diseñar estas
pautas de manera que sean aplicables donde sean viables, pero no es su propósito ser
prescriptivas.
19

1. Obras y Variantes de imágenes en


movimiento
1.0 Definiciones
1.0.1 Obra de imágenes en movimiento
1.0.2 Variante de imágenes en movimiento (i.e., Versiones)

1.1 Límites entre Obras y Variantes


1.1.1 Límites entre Obras
1.1.2 Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones
1.1.3 Límites entre Variantes

1.2 Atributos de una Obra de imágenes en movimiento


1.2.1 Tipo de descripción de una Obra/Variante
1.2.2 Tipo de Variante

1.3 Elementos de una Obra/Variante


1.3.1 Identificador de Obra/Variante
1.3.2 Título
1.3.3 País de referencia
1.3.4 Año/Fecha de referencia
1.3.5 Idioma(s)
1.3.6 Descripción de Contenido
1.3.7 Notas
1.3.8 Historia

1.4 Relaciones de una Obra/Variante


1.4.1 Agente(s)
1.4.2 Evento(s)
1.4.3 Término de Materia/Género/Forma
1.4.4 “Otra(s) relación(es)”
1.4.5 Variantes
1.4.6 Manifestaciones
1.0 Definiciones24
Las definiciones breves de los términos Obra/Variante/Manifestación de la norma CEN
utilizados en el Manual se incluyeron al final de la Introducción (véase Introducción). Esta
sección y las siguientes presentan definiciones a fondo de los términos que se utilizan en estas
pautas, comenzando con el nivel más alto de la jerarquía de descripción: Obras y Variantes de
imágenes en movimiento.

1.0.1 Obra de imágenes en movimiento


Una Obra de imágenes en movimiento abarca tanto el contenido intelectual como el
contenido artístico y el proceso de realización en un medio cinematográfico, p. ej. cómo se le
llama, cuándo fue hecho, quién lo hizo, quién aparece, de qué se trata, etc.

Una Obra como una entidad conceptual corresponde al más alto nivel de descripción.
Puede haber sido publicada o ser inédita, completa (un todo) o incompleta (inacabada o faltante
de contenido), editada o sin editar.

Su propósito es funcionar como el “nodo” que relaciona a todas las Variantes y


Manifestaciones de una Obra, con una creación común. Una Obra contiene las características
que son inherentes a toda Variante, Manifestación o Ítem derivados de esa Obra. También
refleja las intenciones de realización del original, incluyendo: las circunstancias del proceso de
realización, tales como la(s) fecha(s) y lugar(es) de producción; la mayoría de las contribuciones
de agentes, tales como directores, guionistas, compañías productoras y miembros del reparto;
así como ciertas declaraciones sobre el contenido.25

El concepto de Obra de imágenes en movimiento incluye las realizaciones en imágenes en


movimiento de eventos y presentaciones (tales como grabaciones editadas o sin editar, de una
obra o concierto realizados en un teatro, o un evento deportivo, una actuación en las calles, un
procedimiento médico, etc.

Además, las imágenes en movimiento creadas mediante el uso de aparatos automáticos


tales como las cámaras de vigilancia o cámaras montadas en vehículos, pueden considerarse
también obras de imágenes en movimiento, si son sujeto de actividades de recopilación o
publicación.

La presencia de intención artística en la creación de una entidad de imágenes en


movimiento no es un prerrequisito para considerarla una Obra de imágenes en movimiento.
Una entidad de imágenes en movimiento puede considerarse como una Obra en un espectro
amplio de intención creativa, desde una película de ficción clásica en un extremo (con
contribución artística de docenas o cientos de contribuyentes creativos), pasando por películas
de principiantes (con una módica intención de un individuo) hasta una secuencia CCTV u otras
producciones de grabación automática en el otro extremo.

Las Obras pueden tener una relación de “uno hacia muchos” con respecto a Variantes,
Manifestaciones y/o Ítems; y relaciones de “muchos hacia muchos”, con respecto a Agente(s)
Evento(s), Contenido(s), Materia(s) y Otra(s) Relación(es).26

24 Para una discusión de otras definiciones de las entidades “Obra” y Variante, véase F.3 Relación entre “Reglas de Catalogación de la FIAF” y “Requerimientos
Funcionales de los Registros Bibliogr҈ficos”, “RDA: Recursos, Descripción y Acceso” y The European Standards Committee (CEN), Cinematographic Works Standard”
25 Adaptado de la definición de Obra Cinematográfica en EN15907, 4.1.1, p.8.
26 Ibid.
21

Las Obras incluyen:

• realizaciones de imágenes en movimiento con base en nuevos guiones o


adaptaciones de obras textuales prexistentes tales como novelas, obras de teatro,
etc.
Ejemplos:

Hamlet (Reino Unido, 1948, Laurence Olivier)


Hamlet (EUA, 1996, Kenneth Branagh)

Les misérables (Francia, 1958, Jean-Paul Le Chanois)


Les misérables (EUA, 1998, Bille August)

Trollflöjten (Suecia, 1975, Ingmar Bergman)


Il flauto magico (Italia, 1976, Giulio Gianini and Emanuele Luzzati)

Tosca (Italia, 1939, Karl Koch)


Tosca (Italia, 1973, Luigi Magni)

• realizaciones de imágenes en movimiento de representaciones o eventos


programados tales como conciertos, representaciones teatrales originales, eventos
deportivos, etc.27 Estos se distinguen de los eventos musicales o teatrales
escenificados cinematográficamente con el propósito de crear una obra única, tal
como los ejemplos de Tosca y Hamlet incluidos en los ejemplos antes presentados.
Ejemplos:

Simon and Garfunkel: The Concert in CentralPark (EUA, 1982, Michael Lindsay-Hogg)

Olympia 1. Teil – Fest der Völker (Alemania, 1938, Leni Riefenstahl)

Olympia 2. Teil – Fest der Schönheit (Alemania, 1938, Leni Riefenstahl)

Marathon (España, 1992, Carlos Saura)

• imágenes en movimiento creadas mediante el uso de aparatos automáticos


tales como cámaras de vigilancia, instrumentos científicos o médicos, etc.28
Ejemplos29:

Birmingham Town Hall Car Park. Camera 7. (Reino Unido, 2015, NCP)

University College Hospital. Endoscopy – Colonscope. Patient HX3456. 2010 (Reino


Unido, 2010, University College Hospital)

27 Adaptado de la definición de Obra Cinematográfica en EN15907, 4.1.1, p.8.


28 Ibid.
29 Estos son ejemplos inventados con propósitos ilustrativos
1.0.2 Variante de imágenes en movimiento (i.e.,
Versiones)30
Una Variante de imágenes en movimiento es una entidad que puede usarse para indicar
cualquier cambio en las características relativas al contenido, que no modifican de manera
significativa el contenido general de una obra como un todo. Dichas Variantes pueden
producirse mediante adiciones menores, eliminación o sustitución de partes del contenido.
Como pauta general, los cambios que pueden resultar en una descripción de contenido
diferente, deberán tratarse como una Obra separada más que como una Variante.

Los Cambios que pueden describirse como Variantes se detallan a continuación, en 1.1.2
Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones; y pueden incluir la adición de subtítulos,
doblaje y edición como resultado de censura o ajustes en la duración, por ejemplo, para la
programación en televisión. Para las instituciones que han decidido como política no utilizar las
Variantes, estos cambios podrían constituir Manifestaciones diferentes.

La determinación de una Variante requiere análisis humano, y como tal es una práctica
interpretativa. No siempre es fácil establecer cuales podrían constituir Variantes. Por ejemplo,
una institución podría tener una grabación para televisión de una transmisión de una película,
pero no tener ningún medio de compararla con una copia original para saber si ha sido alterada
bajo condiciones de censura del contenido o de la duración.

Por lo tanto, esta entidad es opcional. Según aplique, una Variante estará relacionada
con una Obra y puede tener relaciones “uno hacia muchos” con Manifestación(es), Evento(s),
Agente(s) y Otra(s) Relación(es). Si no existiera (o no se conoce) ninguna Variante de una
Obra, se puede omitir esta entidad, conectándose así la Obra con una o varias Manifestaciones.

1.1 Límites entre Obras y Variantes


Esta sección trata sobre los límites que aplican cuando una entidad se constituye como una
nueva Obra o una Variante.

La determinación de límites entre Obras y Variantes puede, en ocasiones, depender del


criterio del catalogador, sin embargo, en general: si se conserva la mayoría del metraje original,
la mayoría de las secuencias permanecen aproximadamente con la misma continuidad (aún
cuando hubiera sido abreviada); y sustancialmente la mayoría de colaboradores son los
mismos; la existencia de alteraciones con frecuencia constituye una Variante más que una Obra
nueva. Una institución necesitará un conjunto de políticas internas que definan el porcentaje
mínimo de la obra que ha sido editado de manera extensa, para calificar como una Obra nueva.

Este árbol de decisiones tiene como propósito determinar cuando los cambios del contenido
garantizan la creación de un registro para Obra nueva o un nuevo registro para Variante. Esta
distinción se aplica a las estructuras de catalogación que utilizan una jerarquía de nivel 4: Obra,
Variante, Manifestación e Ítem. Cuando se utiliza una jerarquía de nivel 3 (Obra, Manifestación e
Ítem) los cambios menores indicarán nuevas Manifestaciones en vez de nuevas Variantes. En
todos los casos, los cambios mayores garantizan la creación de registros para Obra nueva.

30 Adaptado de EN15907, 4.2 Variante


23
1.1.1 Límites entre Obras
Estas pautas reconocen que las necesidades de la catalogación en el mundo real y las
estructuras de datos requieren aplicaciones prácticas de los modelos conceptuales. Para ese
fin, las recomendaciones que se hacen en este capítulo sobre la determinación de límites de
las Obras y de las Variantes se basan en una aproximación que hace énfasis en la creación y
mantenimiento de datos de manera efectiva, eficiente y económica: la información que es
común a todas las realizaciones de una Obra o Variante se registra una vez y está compuesta
por la información compartida que no cambiará, por ejemplo, el título, la fecha de creación
original, el creador, etc. La descripción de la Obra y las Variantes, o registro, contiene los
términos indizables que describen a la Obra en el catálogo y cumple las funciones de
desambiguación (distinguiendo Obras que contienen títulos similares o idénticos) y las
funciones de colocación (poniendo juntos todos los materiales que están relacionados con la
Obra o con todas las Variantes de una Obra determinada). Las Variantes en la información que
describen a la Obra resultan en Variantes o Manifestaciones, o en nuevas Obras.

Los límites entre una Obra y otra (p. ej., cuando se crea una nueva Obra más que una
Variante) se determinan sobre la base de las siguientes alteraciones al contenido:31

Cambios en las secuencias y/o en la continuidad (edición primaria)32

• Nuevas versiones de la misma historia/trama


Ejemplos:

The man who knew too much (Reino Unido, 1934, Alfred
Hitchcock)
The man who knew too much (Reino Unido, 1936, Alfred
Hitchcock)

T’amerò sempre (Italia, 1933, Mario Camerini)


T’amerò sempre (Italia, 1943, Mario Camerini)

Planet of the apes (EUA, 1968, Franklin J. Schaffner)


Planet of the apes (EUA, 2001, Tim Burton)

Scarface (EUA, 1932, Howard Hawks)


Scarface (EUA, 1983, Brian De Palma)

Die Dreigroschenoper (Alemania, 1931, Georg Wilhelm Pabst)


Die Dreigroschenoper (Alemania, 1962, Wolfgang Staudte)

• versiones en diferentes idiomas filmadas al mismo tiempo, estrenadas


simultáneamente, en ocasiones con diferentes repartos
Ejemplos:

Drácula (EUA, 1931, Tod Browning, español e inglés)

31 Los tipos de alteraciones que se presentan aquí se han adaptado de Yee, The Concept of Work for Moving Image Materials.
32 La edición secundaria da como resultado una Variante.
25

Anna Christie (EUA, 1930, Clarence Brown, Inglés; 1931, alemán)

Der Fangschuß (Francia/Alemania, 1976, Volker Schlöndorff, alemán)


Le Coup de grâce (Francia/Alemania, 1976, Volker Schlöndorff, francés)

Die Dreigroschenoper (Alemania, 1931, Georg Wilhelm Pabst, alemán)


L’opéra de quat’sous (Francia, 1931, Georg Wilhelm Pabst, francés)

La canzone dell’amore (EUA, 1930, Gennaro Righelli, inglés)


Liebeslied (Alemania, 1930, Constantin J. Davis, alemán)
La dernière berceuse (Francia, 1930, Jean Cassagne, francés)

• Ediciones del mismo metraje de diferentes personas dentro de las mismas


secuencias
Ejemplo:

Varias Obras separadas que se crearon a partir de secuencias tomadas


de Captain Robert Falcon Scott’s Antarctic expedition, 1910-13.

Cambios de aspectos de las palabras textuales o habladas

• Alteración completa de los diálogos y/o narración de una obra prexistente


Ejemplo: What’s Up Tiger Lily (1966)

Cambios en la representación/actores

• Cada realización cinematográfica de una obra dramática


Ejemplos:

Representaciones en imágenes en movimiento de representaciones teatrales


de Macbeth de Shakespeare, en las que hay supresión y/o reemplazo de la
mayoría de los participantes (por ejemplo, el reparto y/o personal de filmación)
asociados con la obra

Chickens Come Home (1931) en este caso la película fue filmada primero en
inglés, luego fueron repetidas las tomas con diálogos en español y actores
adicionales hispanoparlantes

Cuando se conserva la mayoría del metraje original, textual o hablado; la mayoría de las
secuencias permanecen con la misma secuencia (aunque sea en forma abreviada) y
sustancialmente la mayoría de los participantes son los mismos; la existencia de alteraciones
con frecuencia constituye una Variante, más que una nueva obra.
1.1.2 Límites entre Obras y Variantes /
Manifestaciones
Los límites entre una Obra de imágenes en movimiento y su(s) Variante(s) (p. ej., cuando
se podría crear una Variante más que una nueva Obra) puede establecerse con base en una o
más de las alteraciones al contenido dadas a continuación. 33

Cambios en las secuencias y/o en la continuidad (edición secundaria)

• Se usaron diferentes secuencias de la realización original de la Obra, aún cuando


las secuencias usadas no fueron filmadas al mismo tiempo y editadas por las
mismas personas, o siguiendo el modelo establecido por los creadores.
Ejemplos:

The rules of the game (1939): existe solamente como una Variante de la Obra
original, creada parcialmente a partir de tomas alteradas de aquellas utilizadas
en el estreno original.

Varias re-ediciones de Blade Runner (1982, 1986, 1992, 2007)

Mr. Arkadin (Francia-España-Suiza, 1955, Orson Welles): ocho diferentes


Variantes entre 1955 y 1956, cada una con diferencias en las tomas y en la
edición. Entre ellas, tres tienen el título Confidential Report.34

• Edición de una Obra para crear realizaciones que son más cortas en
extensión/duración
Ejemplos:
Große Freiheit Nr. 7 (Alemania, 1944) (112 minutos)
Variante acortada: Große Freiheit Nr. 7 (109 minutos)

Obras censuradas o editadas para transmisión televisiva, para presentación en


aviones, para presentación en diferentes partes del país/mundo, etc.

Annie Leibovitz, Life through a Lens (EUA, 2007-01-03), transmitida en TV


series American Masters
Variante acortada (para televisión británica): Annie Leibovitz, Life through a
Lens (Reino Unido, 2008-06-10), transmitida en TV series Imagine

Last Tango in Paris (EUA, 1972, Bernardo Bertolucci)


Variante censurada: Último tango a Parigi (Italia, 1988, Transmisión)

• Incorporación de nuevas secuencias


Ejemplos: para actualizar el contenido informativo/educativo; para preservación/

33 Los tipos de alteraciones dados aquí se han adaptado de Yee, The Concept of Work for Moving Image Materials.
34 Il cinema ritrovato 2006. 20. edizione: sabato 1 luglio-sabato 8 luglio / Cineteca del Comune di Bologna. – Bologna: Cineteca del Comune di Bologna, 2006, p.
154 (Dossier Mr. Arkadin).
27

restauración; para ofrecer diferentes finales o tomas alternativas

Blackmail (Reino Unido, 1929, Alfred Hitchcock)


Variante más larga: UK – 1929 (con algunas escenas filmadas a propósito)

Little Shop of Horrors (EUA, 1986, Frank Oz)


Variante con final alternativo: con edición de 23 minutos, incluido en 2012
Warner Home Video – Blu-ray, DVD

Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens (Alemania, 1922, Friedrich Wil- helm
Murnau)
Variante para Preservación/Restauración: restauración por Friedrich-Wilhelm
Mur- nau-Stiftung; Luciano Berriatùa (restaurador) – Alemania – 2005/6
(reconstrucción basada en diferentes fuentes)

Cambios en el aspecto textual

• Alteración parcial del diálogo y/o narración de una Obra prexistente, incluye la
supresión y/o adición del diálogo (audio o intertítulos)
Ejemplos:

La adición o supresión de texto explicativo, doblaje, subtítulos, etc.


Star Wars Episode II: Attack of the Clones (2002) fue doblada en 19
versiones en lenguas extranjeras, las cuales fueron estrenadas en la misma
fecha que la versión en inglés.35

Cabiria (Italia, 1914, Giovanni Pastrone)


Variante con sonido: Italia, 1931

A dog’s life (EUA, 1918, Charles Chaplin)


Variante con sonido: Vita da cani – sonorizada con intertítulos en italiano –
193?

The yellow mask (EUA, 1930, Harry Lachman)


Variante más larga: Il principe corsaro – 1931: con música, canciones y
efectos de sonido, más nuevos intertítulos en italiano, pero sin diálogos; de
acuerdo a una ley de 1930, la cual involucra a las primeras películas
extranjeras habladas que se distribuyeron en Italia.

Hallelujah! (EUA, 1929, King Vidor)


Variante internacional: Alleluia! – adición de música, canciones, efectos de
sonido y nuevos intertítulos en italiano, pero sin diálogos; Italia, 1930

La presa di Roma (Italia, 1905)


Variante para preservación o restauración: adición de tomas fijas y textos
explicativos; Italia, 2007. Restauración por el Centro Sperimentale di
Cinematografia-Cineteca Nazionale

35 Algunas instituciones pueden tener las19 versiones en lenguas extranjeras como 19 Manifestaciones separadas, más que 19 registros de Variantes;
particularmente si los datos relativos a los créditos del doblaje no estuvieran disponibles o si se les considera de importancia menor.
Cambios en la representación/actores

• Supresión y/o reemplazo y/o adición de uno o más de los participantes (por ejemplo,
reparto y/o equipo de filmación), pero no de manera sustancial, asociados con la
Obra
Ejemplos: versiones restauradas de obras que con frecuencia incluyen créditos
de las instituciones o personas responsables

Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens (Alemania, 1922, Friedrich Wil- helm
Murnau)
Variante para preservación/más larga – 2005/6: restauración por Friedrich-
Wilhelm Murnau-Stiftung; Luciano Berriatùa (restaurador)

Die freudlose Gasse (Alemania, 1925, Georg Wilhelm Pabst);


Variante para preservación/más larga – Alemania – 2008. Digitale
Restaurierung: Filmarchiv Austria, Wien, Stephanie Gratzer in Zusammenarbeit
mit der Galerie Krems; Wissenschaftliche Beratung: Stephan Droessler,
Nikolaus Wostry; Projectleitung: Ernst Kleininger, Nikolaus Wostry (tomados de
los créditos del DVD)

Kita-kitsune Monogatari (Japón, 1978, Koreyoshi Kurahara); voz del narrador


original: Eiji Okada; Variante con prólogo más largo y narración en inglés: The
Glacier Fox in Search of the Northern Sun – EUA – 1979: voz del narrador:
Arthur Hill.

Ejemplos: versiones con créditos individuales del doblaje o de los subtítulos

Senso (Italia, 1954, Luchino Visconti)


Variante subtitulada: subtítulos en francés – 1955: subtítulos por Georges
Sadoul

Cinderella (EUA, 1950, Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Hamilton Luske)


Variante doblada: Cendrillon, francés (idioma hablado) – Francia – 1991:
Dominique Poulain, voz de Cinderella)

Sons of the Desert (EUA, 1933, William A. Seiter):


Variante doblada 1: I figli del deserto – italiano (idioma hablado) -1935: Carlo
Cassola, voz de Oliver Hardy;
Variante doblada 2: I figli del deserto – italiano (idioma hablado) 1946: Alberto
Sordi, voz de Oliver Hardy.

Cuando una institución ha establecido como política no utilizar Variantes, los límites
serán usualmente entre la Obra y las Manifestaciones, p. ej., podría crearse una nueva
Manifestación vinculada con la Obra, en vez de una variante, o de otra manera como una nueva
Obra, dependiendo de la valoración del nivel del cambio o variación.

Los límites para esta decisión son afines con los conceptos de “versiones con cambios
mayores” y “versiones con cambios menores” en FIAF Cataloguing Rules for Film Archives
(1991) http://www.fiafnet.org/pages/E-Resources/FIAF-Cataloguing-Rules.html
29

Ejemplo:

Our herring industry (GB, 1932), versión acortada de Drifters (GB, 1929).

Existe una estructura Obra/Variante, por lo que Our herring industry constituye una Variante de
la Obra Drifters.

Cuando no existe una estructura de Variante, el catalogador deberá decidir si constituye una
Manifestación o una nueva Obra.

Corresponde a cada archivo o institución tomar una decisión y elaborar su propia política
sobre la utilización o no de Variantes o Manifestaciones.

1.1.3 Límites entre Variantes


Es posible que una Variante de imágenes en movimiento sea modificada de tal manera que
se crea una nueva Variante relacionada con la primera.36 Los límites entre una Variante y otra
se pueden establecer con base en las siguientes alteraciones del contenido:37

Cambios en la continuidad (edición secundaria)

• revisión o modificación de secuencias que ya han sido editadas en una obra


terminada
Ejemplo: En 2007, algunas proyecciones para avión de The Queen (2006)
distribuidas por Delta y otras aerolíneas tenían referencias a la palabra “God”
eliminadas por un empleado demasiado entusiasta38.

• Recortes o adiciones al contenido prexistente


Ejemplo: la emisión de una película con cortes o adiciones

Il gattopardo (Italia, Francia, 1963, Luchino Visconti)


doblada/recortada: The leopard, inglés (idioma hablado) -1963 – EUA
– 161’ (Distribución en cines en EUA, 20th Century Fox le recortó 45 minutos);
subtitulada: The leopard, inglés (idioma hablado) -1980 – EUA (se reintegró
el tiempo original de proyección de 187’)39.

Cambios en el aspecto textual o hablado

• Los mismos diálogos y/o narración realizados en un idioma diferente, o en un idioma


escrito o cantado
Ejemplo: una presentación de una película extranjera (doblada), subtitulada en un
idioma diferente

Die kleine und die grosse Liebe (Alemania, 1938, Joseph von Backy)
Variante doblada/subtitulada: Il piccolo e il grande amore, italiano (lengua
36 YCR, Expressions of Expressions, p. 47
37 Los tipos de alteraciones dadas aquí han sido adapta de Yee, The Concept of Work for Moving Image Materials.
38 Cornick, Michael. (2008). Modern Film Censorship: Television, Airlines, and Home Entertainment. p. 44
39 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Leopard
hablada), inglés (subtítulos) – Italia – 1938

Cambios en la representación/actores

• La adición, supresión, y/o reemplazo de algunos de los participantes (por ejemplo,


el reparto o equipo de filmación), asociados con la Obra
Ejemplo: El re-doblaje de la versión en inglés (EUA) de la película japonesa,
Godzilla 2000: Millennium (1999), incluye los siguientes créditos que son únicos
de esta Variante:40

Director de doblaje: Mike Schlesinger


Medios: Cinema/TV/VHS/DVD
Estudio de doblaje: Tristar Pictures/Sony Pictures Entertainment

Personaje Actor Japonés Doblaje en inglés Tristar


Pictures
Godzilla Tsutomu Kitagawa
Yuji Shinoda Takehiro Murata Francois Chau
Yuki Ichinose Naomi Nishida Denise Iketani

Si se retiene la mayoría de las palabras textuales o habladas, la mayoría de las secuencias


originales mantiene aproximadamente la misma continuidad, aún recortada, y sustancialmente
la mayoría de los participantes son los mismos; la existencia de alteraciones con frecuencia
constituyen una nueva Variante, más que una nueva Obra.

1.2 Atributos de una Obra/Variante de


imágenes en movimiento
1.2.1 Tipo de descripción de Obra/Variante41
El Tipo de descripción establece el enfoque principal de la Obra que se cataloga, ya
sea que se trate de una Obra en una parte, una Obra compuesta de varias partes o un grupo
físico o colección de Obras. Proporcionar esta información ayuda al catalogador y a los usuarios
a entender el contexto de la Obra/Variante que se describe; y si tiene alguna relación con otras
Obras/Variantes. Por ejemplo, una serie televisiva puede catalogarse como una Publicación
Seriada, lo que implica que podrían existir Obras (episodios) relacionadas que se han
catalogado como Monografías.

Registre el nivel de la descripción de la obra que se cataloga, por ejemplo, “analítica”,


“monográfica”, “seriada” etc., de acuerdo a un vocabulario controlado. Los términos usados en
este Manual se han derivado de las reglas de catalogación bibliográficas tradicionales y de
EN15907 (y se definen en Apéndice D.1), pero una institución puede elegir crear su propia lista
de términos. Véase D.1 Tipos de Descripción de Obra/Variante.

40 Información tomada de IMDb y Wikipedia


41 EN15907, 4.1.2 Attributes—description Level, p. 8; BFI CID Stylistics Manual, A.1.3 Filmographic Level, pp. 7-8
31

1.2.2 Tipo de Variante42


Identifique y describa el tipo de cambio a partir de una Obra de la que ha surgido una
Variante. La selección deberá realizarse a partir de una lista de valores controlados. Ejemplos:
Censurada; Doblada; Subtitulada; Editada para televisión. Véase D.2 Tipo de Variante.

1.3 Elementos de una Obra/Variante


Esta sección describe los elementos de información que pueden utilizarse para describir a
una Obra/Variante. Cada institución deberá decidir cuales elementos se aplican mejor en la
descripción de sus colecciones y van de acuerdo con lo que su sistema puede soportar.

Este Manual recomienda que se utilice el calificador “Tipo” para diversos elementos
esenciales, si la institución puede darles soporte. En dichos casos, “Tipo” se usa para definir la
fuente, función o propósito del valor registrado en el elemento principal. El uso de un calificador
“Tipo” está en conformidad con su uso en Dublin Core y otras normas influenciadas por el Dublin
Core, tales como EBUCore y PBCore. Los ejemplos de uso de “Tipo” incluyen el identificador,
el Título, la Fecha y los elementos de la Descripción.

1.3.1 Identificador de Obra/Variante


Se crea una referencia sin ambigüedad hacia una Obra/Variante mediante la utilización de
un identificador único y se indica el tipo de identificador. El identificador debe ser una referencia
numérica o alfanumérica. Este identificador corresponde al contenido de la Obra/Variante, no
a un Ítem específico. Las Manifestaciones e Ítems tienen sus propios identificadores, que se
discuten en secciones posteriores. Este identificador de Obra/Variante se comparte con todas
las Manifestaciones e Ítems asociados con la Obra.

En cierta forma, un identificador único de la Obra/Variante puede tener más valor que el
título de una Obra. Los títulos pueden confundirse a través de diferentes deletreos, traducciones
y no son únicos (p. ej., King Kong). Un identificador hace referencia hacia una Obra/Variante
específica y proporciona una clara desambiguación entre Obras cuando existe confusión.

Podría existir más de un identificador único para el contenido de una Obra/Variante. Esto
ocurre comúnmente cuando las instituciones han asignado identificadores al contenido a partir
de diferentes normas o agencias de distribución (ISAN, EIDR), o un gobierno u otra entidad
oficial del archivo del país que han asignado un identificador a la obra. Una institución tendrá
también, probablemente, su propio identificador internacional, a menudo autogenerado por una
institución de información o un sistema de gestión. Por ejemplo, una Obra/Variante podría tener
estos identificadores:

• International Standard Audiovisual Number (ISAN)43


• EIDR (Entertainment Identifier Registry)44
• VIAF (Virtual International Authority File).45
• Generado localmente

42 EN15907, 4.2.2 Attributes of a Variant, variant type; YCR, 2.1.1 Nature of modification (change in content) of expression, p. 48
43 www.isan.org
44 www.eidr.org
45 www.viaf.org
Utilice lo que tenga sentido en su institución; no se recomienda el uso de un recurso en
particular, sin embargo, se recomienda que al menos un identificador único sea incluido en el
registro. Es crítico que cada Identificador sea único.

Ejemplos:

Cabiria (Italia, 1914, Piero Fosco46)


Identificador de Obra – ISAN: ISAN 0000-0000-7B37-0000-J-0000-0000-H

Volver (España, 2006, Pedro Almodóvar)


Identificador de Obra – ISAN: ISAN 0000-0001-6B16-0000-Y-0000-0000-9

Metropolis (Alemania, 1927, Fritz Lang) Identificador de Obra – número VIAF: 219448355

The boxer (EUA, Irlanda, 1997, Jim Sheridan)


Identificador de Obra – EIDR: 10.5240/5896-B203-017D-11A5-EB7F-
Identificador de Obra – ISAN: 0000-0000-60A5-0000-E-0000-0000-W

1.3.1.1 Tipo de Identificador


Si una institución lo permite, un “Tipo” puede aplicarse con un identificador para definir
la fuente del identificador. Ejemplos:

The boxer (EUA, Irlanda, 1997, Jim Sheridan)

Identificador de Obra: 10.5240/5896-B203-017D-11A5-EB7F-W


Identificador de tipo: EIDR
Identificador de Obra: 0000-0000-60A5-0000-E-0000-0000-W
Identificador de tipo: ISAN

1.3.2 Título
Registre al menos un título, frase de identificación o nombre a la Obra o Variante de imágenes
en movimiento. Si su institución aplica la utilización de calificadores de “Tipo”, use “Tipo de Título”
para establecer la función de un título en particular (véase 1.3.2.1 Tipo de Título y Apéndice A,
Títulos y Tipos de Títulos).

Idealmente, el registro debería contener como mínimo el “título preferido” (también


mencionado como “principal” o título “original”) de la Obra o Variante. Generalmente,
corresponde al título de la Obra o Variante del estreno, emisión, publicación o transmisión (p.
ej., montado en línea) en el país o países de origen. Podría diferir del título que se encuentra
en una manifestación particular de la Obra o Variante; el título propiamente dicho en la
Manifestación se anota en el elemento Título de la Manifestación (véase 2.3.2 Título). Véase
A.2.0 Preferido para información adicional.

46 Pietro Fosco es el seudónimo de Giovanni Pastrone utilizado en el registro ISAN.


33

Para la creación de títulos de entidades no identificadas o sin título, véase A.2.5 Títulos
asignados o construidos. Los programas de television y otros tipos de contenido que son parte
de una serie o seriales, deberán presentar tanto el título de la serie como el título del episodio
incluido en el registro de la Obra; mediante el uso del calificador “Tipo de Título”. Para otras
opciones véase A.2.6 Títulos de series/seriales

Ejemplos:

Gone with the wind (EUA, 1939, Victor Fleming)


Gone with the wind – Título preferido de la Obra
Via col vento – Variante del título – doblada (italiano)
Gejaagd door de win – Variante del título – doblada (holandés)
Autant en emporte le vent – Variante del título – doblada (francés)
風と共に去りぬ – Variante del título – doblada (japonés)

Аленький цветочек (Rusia, 1952, Lev Atamanov)47


Аленький цветочек – Título preferido de la Obra
Alenkiy tsvetochek: Título alternativo (transliterado) título de la Obra/Variante (Título
preferido si el sistema no utiliza alfabeto cirílico)
Feuerrotes Blümchen – Variante del título – doblada (alemán)
The Scarlet Flower – Variante del título – doblada (inglés)

La passeggiata (Italia, 1953, Renato Rascel)


La passeggiata – Título preferido de la Obra
La prospettiva – Título alternativo (Título funcional)48

Anathan (Japón, 1953, Joseph von Sternberg)


Anathan – Título preferido de la Obra
The saga of Anathan – Título alternativo de la Obra/Variante

Mary Tyler Moore show – Título de la Serie


Chuckles bites the dust – Título preferido

Véase Apéndice A.1 para detalles e infomación de la titulación.

Véase Apéndice E.4 para la Titulación de Agregados (por ejemplo, compilaciones).

Para las pautas de deletreo, orden, gramática, puntuación, uso de acentos y mayúsculas,
véase Capítulo 0. Notas Preliminares.

Para las fuentes de información del título, véase 0.3 Fuentes de Información

1.3.2.1 Tipo de Título


Si la Obra, Variante o Manifestación incluye múltiples títulos, relevantes para la institución,
tales como un título en otro idioma de una variante doblada o subtitulada; registre las variantes
del título y asocie cada título con “Tipo de Título” para diferenciar entre los varios tipos de

47 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Flower_(1952_film)
48 La passeggiata es una película basada en el cuento Nevsky Prospect (Ruso: Невский Проспект, Italiano: La prospettiva Nevskij by Nikolai Gogol’).
Títulos (Véase Apéndice A, Títulos y Tipos de Títulos).

1.3.3 País de referencia


Cuando se conozca y aplique el caso, registre el origen geográfico de la Obra o Variante de
imágenes en movimiento. Este deberá ser el país o paises en los que se localizan las oficinas
principales o las instalaciones de la(s) compañía(s) de producción.49 Donde exista un certificado
o designación nacional de la Obra, utilícela como fuente autorizada, por ejemplo, el
departamento de gobierno italiano designa lo que oficialmente constituye una película italiana.50
Donde exista más de un lugar asociado con la Obra o Variante, elija los lugares de importancia
primaria.

Para instituciones que necesiten o requieran un ordenamiento específico del país de


referencia, es posible utilizar el siguiente ejemplo de como se puede lograr eso.51

Si la Obra es una producción multinacional, los países agregados en el registro deberán


estar en orden de involucramiento financiero. Por ejemplo, una coproducción
Austriaca/Italiana/Francesa en la que la compañía productora/patrocinadores de Austria
financió el 60%, la de Italia el 25% y la de Francia 25%, el orden de los países deberá ser:
Austria, Italia, Francia.

Si no fuera posible establecer con claridad los porcentajes financieros de cada país, tome
en consideración la nacionalidad del director y/o la mayoría del personal involucrado en la
película y selecciónelo como el país principal de origen de la película.

Si la compañía productora tiene sucursales en más de un país, elija la que sea responsable
de la producción de la obra.

Si la Obra es una producción multinacional con compañías productoras en múltiples países,


elija la compañía productora predominante, si se le conoce.

Registre el país de origen utilizando la forma completa del nombre del país, por ejemplo,
Reino Unido en vez de RU, tomando los valores más adecuados de una lista controlada.
Esta puede ser una lista institucional pero es preferible utilizar una lista estándar tal como ISO
3166.52 Si se utiliza ISO, aplique el Nombre Breve en Inglés asociado con el código. Opcionalmente,
registre el código del país tal como se encuentre en ISO 3166-1-alpha 2.

Si el nombre del país ha cambiado, registre el nombre que tenía el país en el momento de
la producción, por ejemplo, Checoslovaquia para una Obra o Variante producida en 1970, pero
República Checa o Eslovaquia para una de 2012.53

49 EN15907, 6.5 Country of Reference, p. 19


50 La certificación de “Nacionalidad iItaliana” se concede mediante la ley/decreto 2004, n. 28, parte. 5 (pero ya se concedía en la ley anterior 1213/1965). De acuerdo con la
ley 2004, la parte mayoritaria del reparto y equipo de filmación, las locaciones y las facilidades técnicas tienen que ser italianas; y 30% del presupuesto tiene que aplicarse
en Italia. Existe un número de excepciones por razones artísticas y en caso de coproducciones.
51 Esta es la formula que sigue el British Film Institute. BFI CID Stylistics Manual – 2nd Edition. A.8.1.
52 http://www.iso.org/iso/home/standards/country_codes.htm
53 ISO 3166-3 Códigos para la representación de nombres de países y sus subdivisions – Part 3: Code for formerly used names of countries, está disponible para su
adquisición como archivo PDF en el sitio web de la ISO: http://www.iso.org/ iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=2130
35

1.3.4 Año/Fecha de referencia


Un año o fecha completa (por ejemplo, día/mes/año) es esencial para identificar una Obra
de imágenes en movimiento, y cuando se aplique al caso, y a sus Variantes. Un uso común
del año/fecha es el ordenamiento cronológico de las Obras y sus Variantes.54 Como se explicó
anteriormente, estas pautas recomiendan, cuando sea posible, la aplicación de dos
calificadores al elemento de Fecha: Tipo de fecha y Precisión de fecha.

No existe un año primario o “preferido”, excepto en el contexto del tipo de Obra; y cuando
se aplique al caso, a sus Variantes. Es decir, típicamente, una fecha original de estreno o de
transmisión es esencial para identificar una Obra de imágenes en movimiento y sus Variantes.
En ausencia de una fecha de estreno o transmisión, proporcione un año de creación o
producción.

Registre las fechas asociadas con la Obra o sus Variantes con un formato de acuerdo a
ISO 8601 u otros recursos disponibles, tales como EDTF (Extended Date Time Format). ISO8601
prescribe que las fechas deben estructurarse jerárquicamente con el formato Año/Mes/Día,
usando la convención: YYYY-MM-DD. Ejemplo: 2015-07-04. Esta estructura elimina la confusión en las
fechas en las que se pueden formatear con el mes antes del año o con el día antes del mes (e.g., 07/04/2015
o 04/7/2015). El Uso del formato ISO permite un arreglo e indización más eficiente. La utilización
de palabras (Junio 11, 2004), aún cuando quizás sea fácil de usar en su construcción narrativa,
es difícil durante la recuperación de datos y para los usuarios. Cuando no se conozcan las fechas
completas, utilice Año/Mes YYYY-MM o solamente el Año YYYY, según lo permitan los sistemas.

1.3.4.1 Tipo de fecha


El año o fecha deben estar asociados con un evento en el ciclo de vida de la Obra o sus
Variantes (véase 1.4.2 Eventos). Si su sistema lo soporta, aplique un calificador “Tipo de fecha”
para que sea claro el propósito de la fecha o año. Los términos del Tipo de fecha deben
derivarse de un vocabulario controlado. Para una lista inicial de términos, véase Apéndice D.4
Tipos de Eventos.

Para Obras, la fecha usualmente está relacionada con eventos tales como su creación,
disponibilidad (por ejemplo, publicación, estreno, emisión o transmisión) o registro (por ejemplo,
para propósitos de derechos de autor o de propiedad intelectual)

Para Variantes, la fecha usualmente está relacionada con su creación, disponibilidad,


registro u otorgamiento de un premio (por ejemplo, una versión subtitulada de una película en
una lengua extranjera; o una Variante de la Obra original es la entidad nominada para el recibir
el premio en cuestión).

Más de un año o fecha pueden estar asociadas con una Obra o sus Variantes. Por ejemplo,
en el caso de una Obra que comprende segmentos producidos en diferentes años (por ejemplo,
una película casera); enliste los años, si se conocen, por ejemplo, 1955, 1956, 1959.55

En forma similar, una Obra puede tener una fecha de producción de 1962, una fecha de
copyright de 1962, una fecha de copyright de Diciembre de 1963, y una fecha de estreno de
Enero de 1964. Aplique el calificador de Tipo de fecha para aclarar el propósito de cada fecha.

54 EN15907, 6.6 Year of Reference, p. 20


55 Irish Film Archive, p. 13.
1.3.4.2 Precisión de la fecha
Siempre que sea posible, proporcione un calificador de ”Precisión de la fecha” para anotar
si la fecha es precisa, aproximada, estimada o un rango. EDTF también proporciona códigos
que denotan precisión. Por ejemplo, una fecha incierta o aproximada puede formatearse así:
2004-06~-11 (el año y el mes son aproximados; el día se desconoce). Utilizando un calificador
de Precisión de la fecha, este registro de Fecha podría quedar de la siguiente forma:

Fecha: 2004-06-11
Tipo de fecha: Creación
Precisión de la fecha: Aproximada

Una institución podría elegir utilizar un calificador de precisión para las fechas imprecisas.

Si el formato de ISO y/o el calificador de Precisión de la fecha no se aplica al caso, utilice


términos consistentes y aplique el formato para anotar las aproximaciones de las fechas.

Ejemplos:56

1971 or 1972 Un año u otro


[1969?] Año probable
1969?
Circa 1969 (con nota de calificador para indicar que la fecha es
probablemente 1969)
[Circa 1960] Año aproximado
Circa 1960
1960 circa
191- Década segura 1910
Década 1910
[191-?] Década probable
1910 década (con nota de calificador para indicar que la fecha es
probablemente una fecha de década)
Dcada 1910 (igual que la anterior)
entre 1906 y 1912 Utilizada para periodos de tiempo cuyas fechas extremas puedan
determinarse de manera precisa
1906 1912 (Cuando los sistemas tengan funcionalidad de fecha de
inicio/fecha de terminación

En casos como los anteriores, se debe incluir una nota con explicaciones adicionales sobre
la fecha.
Ejemplo:57
[Personal record. Eugene Meyer family. Family camping trip through the Canadian Rockies].
-- US, 1926

56 FIAF, 3.5.4, p. 64
57 Nota. Año tomado de las notas que acompañan al ítem, agregadas al inventario y de Merlo Pusey’s Eugene Meyer, (New York: Knopf, 1974), p.195
37

1.3.5 Idioma(s)
Una Obra de imágenes en movimiento se concibe y presenta en un idioma en particular
o en un conjunto de idiomas. Los cambios en el(los) idioma(s) originales, como en el caso del
doblaje, se consideran cambios menores y pueden constituir una Variante de la Obra de
imágenes en movimiento.

Alternativamente, tales cambios menores pueden constituir una nueva Manifestación de


una Obra de imágenes en movimiento, en vez de una Variante. Las instituciones que utilizan
estructuras que no distinguen información a nivel de Variante (por ejemplo, aquellas que crean
registros primariamente a nivel de Manifestación), deberán aplicar esta alternativa. (véanse las
pautas para el idioma de una Manifestación, 2.3.3 Idioma
Indique el(los) idioma(s) (por ejemplo, italiano) y usos (por ejemplo, intertítulos) en las
que la Variante o Manifestación está escrita, hablada o cantada, si se aplica al caso. Pueden
contener más de un idioma, en diferentes formas, dependiendo del como se exprese el
contenido (por ejemplo: diálogos en francés y subtítulos en inglés).

1.3.5.1 Términos del idioma


Registre el(los) idioma(s) tomando el(los) valor(es) más apropiados de una lista controlada
de idiomas. Esta puede ser una lista institucional pero es preferible utilizar una lista normalizada
de idiomas tal como lo indican los códigos ISO 639, incluyendo ISO 639-2, 639-3 y 639-5
(http://www.loc.gov/standards/ iso639-2/langhome.html).

Optativamente, registre el código de idioma tal como se encuentra en ISO 639, cuando sea
admisible.

Si no se puede determinar ningun idioma, la información puede ser omitida o indicarlo


mediante el valor “desconocido”.

1.3.5.2 Tipo de uso


Registre el Tipo de uso de un idioma (por ejemplo: hablada, intertítulos, subtítulos, etc.);
tomando el término más adecuado de una lista controlada elaborada en la institución o con
referencia a una lista autorizada. Véase D.6 Tipos de Uso del Idioma.

Optativamente, registre el Tipo de uso del idioma al nivel de Manifestación/Ítem (véase 2.3.3
Idioma). Un valor de “original” puede agregarse aquí al elemento de idioma para indicar que las
menciones hechas sobre el(los) idioma(s) son indicativas de el(los) idioma(s) de la Obra
“original”.58

58 La indicación del valor ”original” al nivel de manifestación, de acuerdo con EN 15907 attributes of a Manifestation, pp. 10
1.3.6 Descripción del Contenido (sinopsis,
“shotlists”, etc.)59
Redacte un sumario conciso, objetivo y sin críticas del contenido de la Obra o Variante de
imágenes en movimiento. Las descripciones de Contenido pueden ser sinopsis, una frase corta
tipo “TV guide”, “shotlist”, etc. Puede haber más de un tipo de descripción de contenido dentro
de un registro.

La descripción de contenido debe escribirse en un estilo que sea fácil de leer. No debe incluir
términos técnicos, abreviaturas o alusiones significativas para una audiencia especializada.
Evite expresiones demasiado informales o coloquialismos en boga al momento de redactar el
contenido; y, aún cuando múltiples catalogadores lo observen de manera independiente
deberán, idealmente, tratar de alcanzar un estilo escrito en común. Las descripciones deberán
ser objetivas y no incluir comentarios subjetivos sobre la calidad del contenido. Si ya existiesen
sumarios aceptables en fuentes secundarias, los catalogadores pueden utilizarlas, en vez de
preparar sumarios propios.60 Si se utilizan sumarios exactamente como están escritos, registre
el sumario entre comillas y anote la fuente del sumario.

Ejemplo61

Un drama histórico desarrollado en Inglaterra en el Siglo XVI, en el que el Rey Henry


VIII se divorcia de su esposa, Catalina de Aragón; y se casa con Ana Bolena, una
anterior dama de compañía, quien está enamorada de Sir Thomas Wyatt. Depués de
varios años, se encuentra infatuado con Lady Jane Seymour y se las arregla para que
se le encuentre a la inocente Ana en una situación comprometedora con Sir Thomas.
Ana es enjuiciada por infidelidad, declarada culpable y ejecutada.

Ejemplo

Donald Graham, millionario ex-convicto, planea vengarse de una figura de sociedad, a


quien culpa de la muerte de su hija.

Una descripción tambien puede ser una lista de tomas o un listado de los segmentos
incluidos en una Obra o Variante agregada (véase Apéndice E, Agregados).

Ejemplo:62

Título: Pathe News [Excerpts No. 6]


Contenido: “Newest U.S. Submarine Goes into Commission”, Pathe News No. 60 [1921] (160
ft.) -- “Span of New Memorial Bridge to Connect N.H. and Maine”, Pathe News No. 57 [1923]
(72 ft.) -- “Celebrate 300th Anniversary of Settling of Portsmouth”, Pathe News No. 69
[1923] (99 ft.) -- “World’s Largest Sub Takes First Plunge”, Pathe News No. 93 [1927], (c)
21Nov27; MP4478 (134 ft.) -- “New Memorial Bridge between N.H. and Maine!” Pathe News
No. 70 [1923] (105 ft.) -- “Launch Largest Submarine Cruiser”, Pathe Sound News No. 1
[1930], (c) 29Dec29; MP1025 (80 ft.).

59 Adaptación de YCR, 1.2.16 Summary of genre, form, and subject matter of work, p. 38.
60 FIAF 7.2.12. Sumario
61 Ibid.
62 FIAF 7.2.16. Contenido
39

Título: Victorian Cinema: 4: Bamforth/Riley/Hepworth.


Contents:
Weary Willie (1898) (78ft),
Catching the Milk Thief (1899) (140ft)
The Tramp and the Baby’s Bottle (1899) (214ft)
Women’s Rights (1899) (289ft),
A Kiss in the Tunnel (1899) (367ft),
Boy’s Cricket Match and Fight (1900) (475ft), [… ejemplo acortado]
End

Título: Magnificent Reproductions of the Great Yorkshire Show in Bradford (1901)

Mitchell & Kenyon 641: Panning shot across a road to the Yorkshire Agricultural Society
building with a diffuse crowd of people in front of the building. As the shot passes the
building, a number of people can be seen sitting down, including mothers with babies
and some older people (00.36). Cut to a close-up shot of the building, with a sign reading
“The Yorkshire Agricultural Society. Established 1837” (00.45). Cut to a horse-drawn cart
spraying some sort of liquid on the path as it moves along. Lettering on the back of the
cart reads “Bradford City Council no. 30” (00.58). Cut to wide steps, with a number of
smartly dressed men walking down them (presumably entering the show) (01.14). Cut to
a shot of the blades of a windmill as they turn (01.23). Cut to a general shot of the show,
with crowds and various stalls (02.07). A marquee in the background has the sign “R.
Hornsby & Sons Ltd., Grantham”. Another sign reads “Marshall. Sons & Co.”. Chimneys
and houses can be seen in the background (02.27min).

La descripción puede tener como base la visualización de una obra, la documentación


acompañante o fuentes secundarias, pero la fuente debe anotarse claramente.

Para las Obras inéditas, siempre que el tiempo y recursos lo permitan, se deberá resumir
cada escena. Si las tomas son de particular significado o interés, por ejemplo, personas o
lugares prominentes, deberán registrarse. En cualquier otro caso será suficiente una
descripción general de las escenas y su secuencia.63

Si se aplica al caso, agregue información sobre el contenido de la Variante de imágenes en


movimiento, cuando ella difiera del contenido de la Obra.

1.3.6.1 Tipo de descripción del contenido


Incluya una palabra clave calificadora o denote el tipo de sumario (por ejemplo, sinopsis,
“shotlist”, reseña)64

63 Irish Film Archive, p. 23


64 EN15907, 6.17.3 Elementos, Tipo de descripción, p. 30
1.3.7 Notas
Las Notas de las Obras o Variantes son anotaciones que proporcionan infomación adicional
o aclaraciones que se relacionan específicamente con los atributos o relaciones de las Obras o
Variantes.65

Véase Apéndice B, Notas del Catalogador.

1.3.8 Historia
Registre la información histórica acerca de los eventos de interés sobre la creación de la
Obra o Variante de imágenes en movimiento que sea de valor para los usuarios, tal como la
historia de la censura, las versiones de producción y asuntos similares. Esta información
histórica debe registrarse asociada con los atributos de los Eventos o Agentes.

Si se desea, las instituciones pueden incluir información histórica que corresponda a la(s)
Manifestación(es) y/o Ítem(s). Esto puede realizarse cuando sea de valor para el usuario
mantener reunida toda la información para propósitos de investigación o aclaración, en vez de
mantenerla en registros separados de Manifestaciones e Ítems. También puede aplicarse
cuando no existen campos de Historia dentro del sistema institucional en los niveles de
Manifestación o Ítem; o cuando se usa una estructura de un nivel sin jerarquías.

Ejemplo:

Christopher Columbus (United Kingdom, 1949, David MacDonald)66


Existen tres versiones documentadas. Versión uno: la cual contiene los carretes cortos 3A
y 3B; Versión dos: la cual contiene el final más corto; Versión tres: la cual contienen el final
más largo (este guión se basa en los rollos de extensión completa 3A y 3B y en el final
corto, ya que es la versión para exportación.

La versión corta (versión dos) presenta a Colón reinstalado por el Rey y la Reina,
alejándose de su presencia y diciendo a Juana que él será recordado más largamente que
los monarcas, mientras camina por el corredor. La versión larga (versión tres) tiene un
tono americano con dos marineros que informan a Colón de la gran nación que surgirá de
su descubrimiento con citas de Jefferson, Lincoln y Roosevelt.

1.3.8.1 Historia de la custodia


Si se desea, redacte una breve historia de la custodia de la Obra o Variante que se conozca;
particularmente sobre materiales raros o únicos. Indique la institución propietaria actual que
custodia el material original o “máster”, si se conoce.

La información sobre la procedencia de los Ítems específicos dentro de las colecciones de


un archivo deberá incluirse en las secciones de los Ítems.

65
Con base en RDA 2.17.1. Instrucciones básicas sobre la preparación de notas sobre las Manifestaciones.
66
Versión abreviada de la nota de historia de la Obra, tomada del registro BFI CID de la película.
41

1.3.8.2 Historia de la censura


Documente la información relacionada con la historia de la censura de una Obra o Variante,
incluyendo: 67
• los eventos en los que una Manifestación/Ítem de una Obra/Variante fue evaluada por
una entidad de censura o una agencia acreditada de clasificación
• la región geográfica en la que es (o fue) válido el verdicto
• cualquier identificador emitido por una agencia que identifica de manera unívoca el
acto de clasificación o censura y los documentos asociados tales como un visado de
censura o los certificados de clasificación
• el resultado del acto de censura o clasificación
Ejemplo:

À bout de souffle (Francia, 1960, Jean-Luc Godard)

En Italia, esta película tiene tres diferentes distribuciones en salas de cine que corresponden
a tres diferentes visados (“visto di censura”) de la entidad oficial de censura (Ufficio di
revisione cinematográfica).68
Variante censurada: Distribución en cines en Italia – visado de censura n. 32329 –
fecha: 1960-07-05 –Longitud 2463m –original francés –no para menores de 16 años
Variante doblada, Variante censurada: Distribución en cines en Italia – visado de censura
n. 57609 - fecha: 1971-01-23 – Longitud 2440m. – italiano
Versión doblada, censurada: Distribución en cines en Italia – visado de censura n.
64662- fecha: 1974-05-20 – Longitud 2430m. – doblada al italiano

1.3.8.3 Otra información histórica de la Obra/Variante


Cualquier información relevante o aclaraciones pertenecientes a la Obra/Variante. Por ejemplo:
• cualquier cambio de director, equipo cinematográfico o reparto en cualquier
parte de la producci‫ؚ‬ón

Tosca (Italy, 1939, Karl Koch)


La película fue iniciada por Jean Renoir, pero después de comenzarla Renoir
escapa a Francia debido a la Segunda Guerra Mundial. La película fue terminada
por su asistente Karl Koch, con Luchino Visconti como asistente.
• cualquier desaparición de miembros del reparto o equipo cinematográfico asociado
con la producción

Foolish Wives (USA, 1922, Erich von Stroheim)


El actor Rudolph Christians falleció a mitad de la filmación; fue reemplazado por
Robert Edenson quien es utilizado principalmente como doble.
• Explicaciones relativas al lapso de tiempo entre la producción y el estreno, por
ejemplo a causa de asuntos de financiamiento, prohibición inicial, estreno pospuesto
debido a sensibilidad por asuntos de temática o asuntos mundiales, etc.

67 EN15907, 6.13 Evento de decisión, pp. 26-27


68 http://www.italiataglia.it/tagli_rassegna/_bout_de_souffle_
La porta del cielo (Italia, 1945, Vittorio De Sica)
La filmación de la película duró casi un año (Febrero–Noviembre 1944) durante
el periodo de la ocupación Nazi de Roma y sirvió como excusa para esconder y
proteger a judíos, antifacistas, etc…

La grande illusion (Francia, 1937, Jean Renoir)


La filmación de la película duró dos años (1935-1936) y su primera proyección
fue en 1937.

• Cualquier otra información relevante a la historia de la Obra y su producción

Christopher Columbus (Reino Unido, 1949, David MacDonald)


La filmación en locaciones en Barbados estuvo cargada de dificultades. El Barco
recreado se atascó al botarlo y después fue embestido, sufrió fallas mecánicas y
finalmente se incendió. La filmación en locación se vió obstaculizada por el calor
y los recursos locales que tuvieron que usarse para mantener moderadamente
fría la película Technicolor. También había una cotorra problemática que gritaba
“tea break” durante una escena dramática.69

1.4 Relaciones de una Obra/Variante


(vínculos/asociaciones con otras entidades
registros)
Una relación que asocia un atributo de una Obra/Variante con otro atributo de otra entidad.
Las Entidades se describen en secciones subsecuentes, pero los ejemplos de entidades
corresponden a personas o compañías asociadas con una Obra/Variante (por ejemplo, estudio,
director, reparto), eventos (registro de copyright), materias (otras Obras/Variantes sobre el mismo
tema) y registros.

Las relaciones pueden implementarse de diferentes maneras, dependiendo del propósito,


el paradigma que modela o las restricciones de arquitectura de la plataforma elegida. Estas
pautas presentan como una estructura neutral de datos.70 Por consiguiente estas pautas no
prescriben de manera exacta como demostrar las relaciones. En cambio recomiendan que
ciertas relaciones se establezcan sin instrucciones de como se pueden hacer manifiestos esos
vínculos; por ejemplo, ya sea mediante el vínculo de un registro físico asociativo o convenciones
textuales “véase también”.

Una Obra puede tener relaciones con los siguientes:

• Agente(s)
• Evento(s)
• Materia(s)/Género(s)/Forma(s)
• Variante(s)
• Manifestación(es)
• Otras (incluye otras Obras)

69
Versión abreviada de la nota de historia de la Obra, tomada del registro BFI CID de la película.
70 EN15907 8.1 Relaciones. General
43

Una Variante puede tener relaciones con los siguientes:

• Agente(s)
• Evento(s)
• Materia(s)/Género(s)/Forma(s)
• Obra(s)
• Manifestación(es)
• Otras (incluyendo otras Variantes)

1.4.1 Agentes (por ejemplo, Reparto,


Créditos, Persona, Organización, etc.)
Se define a un Agente como una entidad involucrada en la creación, realización, curaduría,
o explotación de una Obra/Variante; a quien se considera que tiene una responsabilidad mayor,
o que es de importancia mayor para la Obra/Variante. Distinciones típicas de tipos de Agentes
son: Persona, Entidad Corporativa, Familia y Grupo de personas.71 Se incluyen los repartos y
los créditos de la Obra/Variante.

Debido a que la responsabilidad de los materiales en movimiento es frecuentemente compleja y


altamente diversa, las instituciones (particularmente aquellas con intereses especiales) deben
determinar los tipos de actividades que deseen incluir. Dichas actividades pueden variar de una
institución a otra, de acuerdo con el tipo de material que se retenga. Por ejemplo, una institución
que posea principalmente material televisivo puede considerar la actividad del productor de mayor
importancia que la del director. Las instituciones cuyas colecciones están compuestas
primariamente por material cinematográfico pueden encontrar de igual valor las actividades de los
directores y los productores. Proporcione acceso a los Agentes cuando hayan realizado una
contribución importante a la Obra/Variante particular, aún cuando el tipo de responsabilidad (función
de crédito) es una que podría no ser considerada mayor en otras Obras/Variantes o tipos de
Obras/Variantes.72

Los Agentes pueden describirse de dos maneras: como puntos distintivos del índice y/o
fusionados en un campo cuando los créditos se enlistan en orden de importancia; o tal como
se transcriben a partir de la Obra.

Optativamente, registre múltiples relaciones de un Agente, por ejemplo, en el reparto y los


créditos, en las Obras/Variantes agregadas, etc. (Consulte E.6 Créditos (i.e. Agentes) de
Agregados ).

Para el registro de los atributos de los Agentes (por ejemplo, nombre de pila, apellido,
nacionalidad, etc.) refiérase a fuentes autorizadas tales como RCAA2, los capítulos aplicables
de RDA que se aplican al registro de atributos de Personas, Familias y Entidades Corporativas;
o a herramientas tales como el Archivo Internacional Virtual de Autoridades (VIAF) (viaf.org), el
Archivo de Autoridades de Nombres de la Biblioteca del Congreso (authorities.loc.gov), el
Servicio de Datos Vinculados de la Biblioteca del Congreso (id.loc.gov), la lista Getty Union List
of Artists Names (ULAN), el International Standard Name Identifier (ISNI).

71 EN15907, 5.1 Agente


72 1991 FIAF Cataloguing Rules for Film Archives – Statements of Responsibility, p. 35.
Es también recomendable, cuando sea posible, registrar a los Agentes principales de
cualquiera de las entidades de autoridades mencionadas anteriormente, cuando no se les haya
incluido.

Optativamente, si se le otorga crédito al Agente bajo un nombre que no es idéntico a la


forma preferida de dicho nombre en un archivo de autoridad, registre el nombre que se utiliza
en la entidad relacionada.

Ejemplos:

Bob Robertson (seudónimo/nombre artístico utilizado por el director Sergio Leone al inicio
de su carrera)

Terence Hill (seudónimo/nombre artístico utilizado por el actor Mario Girotti durante la parte
mejor conocida de su carrera)

Sofia Lazzaro (primer seudónimo/nombre artístico utilizado por la actriz Sophia Loren, cuyo
nombre de nacimiento es Sofia Villani Scicolone).

1.4.1.1 Actividad del Agente


Este describe la actividad o papel de un agente en relación con la Obra/Variante de
imágenes en movimiento (por ejemplo, en los créditos).

Registre uno o más términos de Actividad del Agente, por ejemplo, “animador”, “reparto”,
“coreógrafo”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del agente con la Obra o Variante.
Elija el término individual más específico, si fuera posible. La selección debe hacerse a partir
de una lista de términos controlados, tal como el FIAF Glossary of Filmographic Terms73.

Si ninguno de los términos es aplicable, formule un término que describa la relación entre el
Agente y la Obra/Variante que se cataloga. Si la relación es ambigua, utilice un valor que lo
indique, por ejemplo, “desconocido” o “participante en pantalla” para indicar que la persona en
la pantalla en una capacidad indeterminada o no cubierta por los términos típicos.74
Optativamente, cuando el papel de un agente es probable pero no cierto, proporcione el nombre
de la función seguido por un signo de interrogación.

Además de la Actividad del Agente, se sugiere a las instituciones, particularmente a aquellas


con intereses especiales, la creación y aplicación de listas institucionales de valores
correspondientes a otros Tipos de Agentes específicos, los cuales pueden variar de una
institución a otra.

Registre en una nota adicional los detalles que no puedan expresarse por medio de términos
controlados (por ejemplo, “aparece únicamente en la escena final”, etc.). Si se sabe que un
nombre es ficticio, o si requiere aclaración, haga una nota dando el nombre real.

Provea los Agente(s) y la Actividad del Agente en los términos y el idioma en los que aparecen,
ya sea en las fuentes de información o en el idioma de la institución, o ambos. Si más de un
Agente se encuentra asociado con un papel particular conectado con la Obra/Variante o
73 http://www.fiafnet.org/publications/GlossaryMasterComboMarch2015.html.htm
74 La lista de términos de relación son una combinación de los que se encuentran en YCR, 1.3.2. Other creators, pp. 42-43; y, OLAC TF. Core Attributes and
Relationships, Commonly-Ocurring Roles, pp. 16-18
45

Evento, cuando sea posible o deseable, registre los nombres en el orden indicado por su secuencia,
diseño o tipografía de los nombres que aparecen en la fuente de información. La preservación del
orden de las personas que reciben créditos, debe determinarse a partir de los requerimientos de las
instituciones individuales.75

Ejemplos:

Les Enfants du paradis


réalisation, Marcel Carné
scenario et dialogue, Jacques Prevert
musique, Maurice Thiriet
O
Enfants du paradis, Les
director, Marcel Carné
guión y diálogo, Jacques Prevert
música, Maurice Thiriet

Star wars
Director, George Lucas
Productor ejecutivo, George Lucas
Productor, Gary Kurtz
Guión, George Lucas

Si los Agentes se agregarán como puntos del índice, más que como listados o descritos en
orden de importancia, una organización podría elegir colocar al final del nombre los
término(s) del papel o la Actividad del Agente.

Ejemplos:

Les Enfants du paradis


Carné, Marcel, réalisation
Prevert, Jacques, scenario, dialogue
Thiriet, Maurice, musique

Star wars
Lucas, George, director, productor ejecutivo, guionista
Kurtz, Gary, productor

1.4.2 Eventos (por ejemplo, Registro IPR,


proyecciones privadas, premios, etc.)76
Un Evento caracteriza ocurrencias en el ciclo de vida de una Obra de imágenes en
movimiento o sus Variantes. Los atributos de un tipo de Evento pueden tener relaciones con un
Agente y/o con “Otra(s) relación(es)”.

Registre uno o más tipos de Evento, por ejemplo, “publicación”, “registro copyright/IPR”,
“presentación en festival”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del Evento con la

75 FIAF, 1.6.2, pp. 36-37.


76 EN15907 5.2
Obra/Variante. La selección debe hacerse a partir de una lista de términos controlados. Una
lista sugerida, abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.4 Tipos de Eventos.

1.4.3 Términos de Materia/Género/Forma


Proporcionan acceso a la Obra a través de su materia (o identificadores de materia) que
describen el contenido de la Obra (i.e., de lo que se trata la Obra). Utilice una norma prexistente
de valores tal como Library of Congress Subject Headings (LCSH).77 Alternativamente, o
adicionalmente, use normas como la Universal Decimal Classification (UDC), la Dewey Decimal
Classification (DDC), o un equivalente en el país en que usted trabaje o una norma institucional de
valores.

Adicionalmente, se puede proveer acceso a la Obra mediante género(s) y/o forma(s) (o


identificadores) de los cuales la Obra es un ejemplo (i.e., lo que la Obra es). Un término de
Forma describe el formato y/o propósito de una Obra (por ejemplo, “no-ficción”, “cortos” y
“animación” son formas particulares o identificadores. Los términos de Género describen
categorías de Obras, caracterizadas por tramas, temas, ambientación o situaciones y
personajes similares. Son ejemplos de géneros los “westerns” y “thrillers”.78 Utilice una norma
de valores prexistente y ampliamente utilizada, tal como Library of Congress Thesaurus for
Genre/Form Terms in Libraries and Archives (LCGFT)79 o un equivalente en el país en que se
trabaje, o un tesauro institucional de vocabulario controlado de género.

Ejemplos:

Título principal A trip down Market Street before the fire / [Miles Brothers].80
Publicado/Creado United States.
[United States : Miles Brothers, 1906].
Sumario The following is a scene-by-scene description of the film:
[Frame: 0300 (part 1)] The film begins looking northeast on Market
Street just west of the intersection of Hyde, Grove and 8th streets.
The dark building at right is the Odd Fellows Hall and the grey
building beyond (across 8th St.) is the Grant Building (1905). A white
postal service automobile is at left center. The three large buildings
receding down Market Street at left are [0319 (part 1)] the Murphy
Building (1889), [0353 (part 1)] the Donohoe Building (1890), and the
Flood Building (1905). [etc.; this is an excerpt from the full record.]
Materias Market Street (San Francisco, Calif.)
Street-railroads--California--San Francisco.
Horse-drawn vehicles--California--San Francisco.
City traffic--California--San Francisco.
Pedestrians--California--San Francisco.
Automobiles--California--San Francisco.

77 Adaptación de YCR, 1.3.3. Subjects, pp. 43-45


78 Frequently Asked Questions about Library of Congress Genre/Form Terms for Library and Archival Materials (LCGFT), Revisado el 6 de junio de 2011,
http://www.loc.gov/catdir/cpso/genre_form_faq.pdf
79 http://id.loc.gov/authorities/genreForms
80 Para consultar el registro completo véase http://lccn.loc.gov/00694408
47

Forma/Género Actualities (Motion pictures)


Short films.
Silent films.
Nonfiction films.

Título principal Mardi Gras parade -- US : Thomas A. Edison, Inc. [producer,


distributor], [190-?].
Sumario Early actuality footage, shot from a single location on a street in
New Orleans, showing a Mardi Grás parade. Mule drawn floats,
children and adults in costumes, and brass bands march down the
street, as crowds of spectators mill about the sidewalks, sometimes
spilling into the street.
Materias 1. Carnival -- Louisiana -- New Orleans. 2. Parades -- Louisiana –
New Orleans. 3. Holidays.
Géneros 1. Actualities. 2. Shorts.

Título principal British Canadian Pathe news. No. 83A / L.E. Ouimet presents.
-- CA : British Canadian Pathe News [producer], 1919 ; CA :
Specialty Film Ltd. [distributor], 1919.
Contenido London: Ilford Municipal Market proves great success (43 ft.)
-- Yarmouth, Eng.: Happy hours by the sea (46 ft.) -- Lau- zon, Que.:
World’s largest drydock (84 ft.) -- Toronto: Cycle racing at Exhibition
Park (218 ft.) -- Kingston: [Geo. Vernot, Canadian swimmer,
demonstrates strokes] (140 ft.) -- Fresno, Cal.: [Staged train wreck
at fair] (69 ft.) -- Gary, Ind.: [Federal troops in big steel centers as
result of recent riots] (150 ft.) -- Getting together, an animated
cartoon by Bert Green (65 ft.)
– A Review of events in Great Britain: Yarmouth: Deutschland,
German Navy ship, now tourist attraction; London: “Pussy- foot”
Johnson trying to make Britain “dry;” Doncaster: horse racing;
Manchester: statue of Abraham Lincoln unveiled, gift of the U.S. to
England’s great Cotton City (123 ft.).
Materias 1. Markets -- England -- London. 2. London (England) -- De-
scription. 3. Seaside resorts -- England. 4. Yarmouth (Isle of Wight)
-- Description. 5. Drydocks -- Canada. 6. Saint Henri (Quebec) --
Description. 7. Bicycle racing -- Canada. 8. Swimming -- Canada. 9.
Strikes and lockouts -- Steel industry
-- United States. 10. Prohibition -- England. 11. Horse-racing
-- England. 12. Doncaster (South Yorkshire) -- Description.
13. Lincoln, Abraham, 1809-1865 -- Statues. 14. Manchester
(Greater Manchester) -- Description.
Géneros 1. Newsreels.
Título principal O Beijo da mulher aranha = Kiss of the spider woman / director,
Hector Babenco ; producer, David Weisman ; screenplay, Leonard
Schrader. -- BR : HB Filmes [producer], 1895 ; US Sugarloaf Films
[producer], 1985 ; US : Island Alive [distributor], 1985.
Sumario Molina, a homosexual window-trimmer convicted on a morals
charge, shares a dreary prison cell with Valentin, a clandes- tinely-
held politically active journalist who has been endlessly tortured by
prison authorities in a vain attempt to extract in- formation about his
activities. Both men could not be farther apart in personal attitudes,
lifestyles, and emotional makeup: Molina is a glib raconteur, who
dwells in a fantasy world of glamorous movies from yesteryear, of
romantic screen heroes and tragic heroines. Valentin is a self-
disciplined intellectual who is devoted to the cause of human rights
and his political concerns. [etc.; esto es un extracto del registro
completo]
Materias 1. Prisoners -- Drama. 2. Interpersonal relations -- Drama. 3.
Homosexuality, Male -- Drama. 4. Political prisoners -- Drama. 5.
Torture -- Drama.
Géneros 1. Drama. 2. Features.

1.4.4 “Otra(s) Relación(es)”81


Si fuera deseable o apropiado, exprese las relaciones que no están cubiertas por las
relaciones del Agente, Materia y Evento, incluyendo todos los tipos de Agregados y re-
utilización de Obras y sus Variantes. (Véase Apéndice E, Agregados)

Las relaciones de ocurrencia común incluyen:82

• Obra(s) que tienen como base la Obra de imágenes en movimiento (por ejemplo,
imágenes en movimiento adaptadas de novelas, obras de teatro, etc.)
The grapes of wrath (USA, 1940, John Ford), basada en la novela homónima de
John Steinbeck (1939).

• Obras(s) en las que las imágenes en movimiento son una representación escénica de
la Obra (regrabaciones de imágenes en movimiento realizadas en presentaciones
en vivo de música, obras de teatro, danza, etc.
Pink Floyd: live at Pompeii (Bélgica, Alemania, Francia, 1972, Adrian Maben),
concierto filmado en antiguo Anfiteatro de Pompeya.

• Obra(s) en las que las imágenes en movimiento forman parte de la Obra (por ejemplo,
series/seriales, agregados/compilaciones)
Fantômas contre Fantômas (Serie en 4 episodios, Louis
Feuillade 1914; producción, Société des Etablissements Gaumont).

81 EN15907 8.5 Has As Subject; YCR, 1.2.7 Relationships With Other Moving Image Works or Other Kinds of Works
82 OLAC TF, Part I, Moving Image Work Definition and Boundaries, Commonly-Occurring Relationships, p. 16.
49

Fiddlesticks, Ub Iwerks, 1930, episode of the animation series Flip the Frog
(Celebrity Pictures, distr. Metro Goldwyn-Mayer, 1930-1933; 38 issues).

• Obra(s) en las que la Obra de imágenes en movimiento tiene una relación secuencial
con, por ejemplo, secuelas, precuelas, seriales).
The Godfather Part I
The Godfather Part II
The Godfather Part III
Francis Ford Coppola (USA, 1972- 1974-1990)

• Obra(s) acerca de la Obra de imágenes en movimiento (por ejemplo, los documentales


sobre la creación de una película o un programa de televisión.
La ciociara quarant’anni dopo (Italia, 2001, Stefano Landini), documental sobre
la restauracie La ciociara (Italia, 1960, Vittorio De Sica).

Reise nach Metropoli (Alemania, 2009, Artem Demenok), documental sobre la


restauración de Metropolis (Fritz Lang, 1927).

• O que constituyen material promocional de la Obra de imágenes en movimiento (por


ejemplo, Trailers)
Wuthering Heights (Trailer) (USA, 1939) es el trailer de Wuthering Heights (EUA,
1939, William Wyler)

• Obras sin imágenes en movimiento con las que tiene una relación la Obra de
imágenes en movimiento (por ejemplo, libros, artículos, guiones, carteles,
documentos, etc.)
Kes (Reino Unidpo, 1969, Ken Loach), libro “Life after Kes: an anthology of the
film Kes”, por Simon W. Golding. GET Publishing, 2005. ISBN. 0954879333

Land and freedom (Reino Unido, 1995, Ken Loach), guión Land and freedom
(c.1993) (guión de ‘Land and freedom’, con secuencia de apertura diferente a los
guiones iniciales).

Carry on camping (Reino Unido, 1969, Gerald Thomas), documentos de archivo;


correspondencia de la producción general que incluye las notas de la reunión de
pre-producción, el acuerdo del estudio, pantalla de créditos y el borrador del guión
del tráiler.

The wicked lady (United K, 1945, Leslie Arliss), vestuario

Registre uno o más términos de “Otro tipo de relaciones” para expresar el vínculo con la
Obra/Variante, seleccionando el término más específico posible a partir de una lista controlada de
valores; por ejemplo, “basada en”, “contenida en”, etc. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en el Apéndice D.17.1 Otro Tipo de Relaciones – Obra/Variante.

O, elabore un término que describa la relación entre la Obra que se cataloga y la Obra
relacionada.

En una nota, agregue la información concerniente a relación que se considere relevante.


Describa o demuestre las relaciones “Obra con Obra” mediante el vínculo con el identificador
de la Obra relacionada, mediante el uso de términos de relación, o de acuerdo con los confínes
de la estructura de datos de la institución.

Recuerde, una obra que tiene como base una Obra prexistente debe identificarse como una
Variante de esa misma Obra, a menos que haya sido cambiada de manera significativa al grado
que se convierta en una nueva Obra relacionada.83 Véase 1.1.1 Límites entre Obras y Variantes
y 1.1.2 Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones para determinar cuando una Obra debe
identificarse como nueva, pero siendo una Obra relacionada; y cuando debe identificarse como
una Variante de la Obra original.

1.4.5 Variantes
Exprese la relación entre una Obra de imágenes en movimiento y una Variante de imágenes
en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones “Obra con
Variante” mediante la vinculación por medio del identificador de la Obra, a través del uso de
términos de relación o de acuerdo con los confínes de su estructura institucional.

1.4.6 Manifestaciones
Exprese la relación entre una Obra o Variante de imágenes en movimiento y una
Manifestación (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones “Obra con
Manifestación” mediante la vinculación con el identificador de la Obra, a través del uso de
términos de relación o de acuerdo con los confínes de su estructura de datos.

83 YCR, 1.1.7 Works based on previous works, pp. 24-25.


51

2. Manifestaciones de imágenes en
movimiento
2.0 Definición

2.1 Límites entre Manifestaciones


2.1.1 Cambios en el contexto de la publicación
2.1.2 Cambios en el formato

2.2 Atributos de una Manifestación


2.2.1 Tipo de Manifestación

2.3 Elementos de una Manifestación


2.3.1 Identificador
2.3.2 Título
2.3.3 Idioma
2.3.4 Formato de una Manifestación de imágenes en movimiento
2.3.5 Extensión de una Manifestación
2.3.6 Notas para Manifestaciones

2.4 Relaciones de una Manifestación


2.4.1 Agente(s)
2.4.2 Eventos
2.4.3 “Otra(s) relación(es)”
2.4.4 Ítem(s)
2.4.5 Obra
2.4.6 Variante

2.0 Definición
Una Manifestación de imágenes en movimiento es la materialización de una Obra/Variante.
Las Manifestaciones generalmente incluyen todos los medios analógicos, digitales y en línea,
asociados con una particular materialización de una Obra/Variante.

Una Manifestación posee características compartidas en común con respecto al contenido


intelectual y el formato físico, por ejemplo, lanzamientos o transmisiones.

Puede realizarse en forma completa o incompleta o como un fragmento.

Una Manifestación no está restringida de manera exclusiva a una Obra/Variante, ya que


puede ser un Agregado conectado mediante la publicación, mediante un lanzamiento comercial
o por mera conveniencia. Una Manifestación puede en consecuencia estar asociada o
vinculada a más de una Obra/Variante, si el sistema institucional lo permite.

Para Manifestaciones Agregadas, véase Apéndice E, Agregados.


2.1 Límites entre Manifestaciones
Los límites entre una Manifestación y otra se demarcan sobre la base de dos criterios: los
cambios en el contexto de la publicación; y los cambios de formato.84 La distinción entre una
Manifestación y otra pueden hacerse siguiendo uno de los dos criterios o ambos.

2.1.1 Cambios en el contexto de la publicación


Si la materialización de una Obra/Variante involucra cambios contextuales relacionados con
el proceso de publicación o lanzamiento, el producto resultante es una nueva Manifestación,
por ejemplo, un cambio de estreno público en salas de cine a distribución en video casero.

En dicho caso, se crea una nueva Manifestación y se le caracteriza siguiendo una lista
controlada. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.5 Tipos de
Manifestación

2.1.2 Cambios en el formato


Si la materialización de una Obra/Variante involucra cambios en el formato, el producto
resultante es una nueva Manifestación; por ejemplo, un cambio de 70mm a 50mm.

Se crea una nueva Manifestación cuando existe evidencia de al menos uno de los siguientes
cambios a partir del formato original:

• Cambios en el formato físico o en el formato digital, en el que está fijado;


• Cambios en las características del despliegue (i.e. en la proporción dimensional,
en las características de color o sonido, etc.);
• Cambio del envase (i.e. de casete a cartucho, como portador de una cinta).
Incluya y describa cualquier cambio físico notable que siga las pautas de 2.3.4 Formato.

El ejemplo siguiente muestra un número de posibles Manifestaciones de la versión original


italiana de Il gattopardo (Italia, Francia, Luchino Visconti, 1963).

Ejemplo: cambio de formato

Il gattopardo (Italy, France, Luchino Visconti, 1963) 85


Estreno en cines, 35mm, Cinemascope – proporción dimensional 2,35 : 1
Estreno en cines, 70mm, Cinemascope – proporción dimensional 2,20 : 1

Ejemplo: cambio de formato y de contexto de publicación

84 Las definiciones que particularizan una “nueva” Manifestación, y distingue una de otra, se basan principalmente en YEE 2008 (Draft), 81.
85 La información sobre el proceso cinematográfico y sobre la proporción dimensional se han tomado de: http://www.imdb.it/title/ tt0057091/technical.
53

Il gattopardo (Luchino Visconti, 1963)


Publicación como video casero, DVD – proporción dimensional 2.21 :1 – Medusa
Video, Italia, 00/00/2009

La duplicación local en otro formato, por una institución propietaria, por ejemplo, la
transferencia de una cinta de 35mm, no requiere la creación de una nueva Manifestación. En
este caso se tiene también la opción de simplemente crear un Ítem para la copia y vincularlo
con la misma Manifestación como fuente del Ítem.

Dicha opción depende de las políticas de la institución. Algunas instituciones eligen crear
siempre una nueva Manifestación, mientras que otras pueden decidir crear una nueva
Manifestación cuando los cambios de formato y de distribución o publicación coincidan; y
simplemente crear un nuevo Ítem cuando el cambio de formato sea el resultado de crear copias
institucionales.

Corresponde a la institución decidir cual aproximación prefiere utilizar y aplicarla de manera


consistente.

2.2 Atributos de una Manifestación


2.2.1 Tipo de Manifestación
Tal como se mencionó anteriormente, una Manifestación se define con base en dos criterios:
cambios en el contexto de la publicación y cambios en el formato. El Tipo de Manifestación
corresponde al tipo de cambio específico.

El Tipo de Manifestación se expresa mediante una frase que denota la relación entre la
Manifestación y la Obra/Variante asociada, por ejemplo, “pre-estreno”, “distribución en cines”,
“distribución no comercial”, “uso privado”, etc.

Registre el Tipo de Manifestación tomando el término más conveniente de una lista


controlada. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en
D.5 Tipos de Manifestación.

Si no fuera posible determinar el Tipo de Manifestación específico, esta información puede


omitirse o indicarse mediante el valor “desconocido”.

Las menciones sobre el Idioma, Formato y/o Extensión pueden tener el valor agregado de
“original” para indicar las características de una “Obra original”; cuando se requiera o desee
dicho concepto.86 El asociar el valor de “original” con una Manifestación en particular indica que
tiene un estado privilegiado en relación con otras posibles Manifestaciones.

2.3 Elementos de una Manifestación


2.3.1 Identificador
Elabore una referencia sin ambiguedad hacia la Manifestación, tal como el número de una
norma específica emitido por una entidad oficial
86 La indicación del valor “original” al nivel de Manifestación siguiendo EN15907 atributos de una Manifestación, pp. 10-11.
(i.e. V-ISAN87 o DOI88), o el número ID generado por un sistema automatizado. Estos pueden
ser identificadores diferentes de aquellos de las Obras/Variantes, ya que corresponden a
materializaciones específicas de la Obra/Variante.

Si uno o más identificadores están disponibles, registre cada uno de acuerdo con su sintaxis
normalizada, si fuera permitido. Los siguientes ejemplos reflejan las jerarquías de nivel 3 y 4,
i.e. las que usan Variantes y las que no usan Variantes pero que utilizan Manifestaciones.

Ejemplo:
Lola rennt (Alemania, 1998, Tom Tykwer)
identificador de Obra: ISAN 0000-0000-606A-0000-0-0000-0000-3
Identificador de Variante (original alemán): ISAN 0000-0000-606A-0000-0-0000-0002-0
Identificador de Manifestación: Home video publication (2007) – Run Lola Run – DVD –
inglés – V-ISAN: ISAN 0000-0000-606A-0000-0-0000-0001-1 (DVD-31943)

Shichinin no samurai (Japón, 1954, Akira Kurosawa)


Identificador de Obra: ISAN 0000-0001-61AE-0000-1-0000-0001-W
Identificador de Variante (doblada al español – castellano): Los Siete Samurai: ISAN
0000-0001-61AE-0000-1-0000-0001-W

Les chevaliers du ciel (Francia, 2005, Gérard Pirès)


Identificador de Manifestación: Home Video – DVD – Fox Pathé Europa (editor) – 2006 –
ISAN 0000-0001-8CFA-0000-I-0000-000-

8 1/2 (Italia, 1962, Federico Fellini) Otto e mezzo – Título alternativo de la Obra
Identificador de Obra: ISAN 0000-0000-161F-0000-W-0000-0000-F
Identificador de Manifestación: V- ISAN 0000-0000-161F-0000-W-0000-0002-B
– italiano (hablado); japonés (subtítulos) – DVD – Blu-ray – 2013/01/11 – Japón

2.3.1.1 Tipo de Identificador


Si el Sistema institucional lo permite, así como con los identificadores de Obra/Variante,
se puede aplicar un atributo para definir la fuente del Identificador.

2.3.2 Título
Registre al menos un título, frase identificadora o nombre como el Título de la Manifestación.
Este es un elemento que se transcribe y que refleja el título presente tal como aparece en la
pantalla. El título del estreno original puede agregarse en el campo del Título de la
Obra/Variante. Si se registran múltiples títulos, cuando sea permitido, asocie un “Tipo de Título”
a cada uno, para diferenciar entre los diferentes Tipos de Títulos (véase 2.3.2.1 A.2 Tipos de
Título)

87 El V-ISAN representa el tercer segmento. El número ISAN consiste en un número de 96-bits que se estructura como sigue: el primero es la raíz (”root”), el cual identifica
a la Obra; el segundo es la sección del episodio, el cual identifica a la parte dentro de una obra en múltiples partes; el tercero corresponde a la sección llamada versión, el cual
identifica las variantes y manifestaciones (particularmente los cambios de formato y las ”materializaciones de los medios” tales como Blu-Ray, archivos digitales, cintas, etc.: véase
http://www.isan.org/docs/isan_user_guide.pdf, Version 2.2.2. Febrero de 2012, 13/49.
88 DOI (Digital Object Identifier): véase http://www.doi.org/.
55

El título de una Manifestación a veces puede diferir del título de la Obra o la Variante a la
que está vinculada. Este puede ser el caso, por ejemplo, de la adquisición de una Manifestación
incompleta que carece del título o el cual fue agregado por la fuente de la adquisición.

Para mayores detalles e información sobre la titulación, véase el Apéndice A.1 Título

Para la creación de títulos para entidades no identificadas o sin título, véase A.2.5 Títulos
asignados o construidos. Consulte el Apéndice E.4 para la Titulación de Agregados.

Para una guía sobre redacción, orden, ortografía, puntuación, acentuación y uso de
mayúsculas, véase Capítulo 0. Notas Preliminares.

Para fuentes de información del Título de Manifestación, véase Sección 0.3 Fuentes de In-
formación.

2.3.2.1 Tipo de Título


Cuando sea relevante para una institución, si la Manifestación incluye multiples títulos, tales
como un título en otro idioma para una variante doblada o subtitulada, entonces, registre los
títulos relevantes y asocie un “Tipo de Título” a cada uno de éstos para diferenciarlos (véase
Apéndice A, Títulos y Tipos de Títulos).

2.3.3 Idioma
El lenguaje debería presentarse idealmente como la combinación de dos elementos: los
términos del lenguaje y su uso o aplicación en una Manifestación en particular. El lenguaje
puede presentarse en una Manifestación escrita, hablada o cantada. Su uso califica si el
lenguaje específico se expresa en diálogos, doblaje, subtítulos, intertítulos, etc.

2.3.3.1 Términos del idioma


Cuando sea posible, registre el(los) idioma(s) utilizando la forma completa del nombre, por
ejemplo, francés, italiano, etc. en lugar de abreviaturas o códigos. Tome los valores más
convenientes de una lista controlada. Esta puede ser una lista institucional, pero es preferible
utilizar una lista normalizada de idiomas, tal como ISO639 (http://www.loc.gov/standards/iso639-
2/php/code_list.php).

Optativamente, registre el código de idioma tal como se encuentra en ISO639.

Si no fuera posible determinar el idioma, la información puede ser omitida o se puede aplicar
el valor “desconocido”.

2.3.3.2 Tipo de uso


Un idioma puede presentarse en más de una forma, dependiendo del contexto: el Tipo
de uso del idioma define su expresión, por ejemplo: hablado, cantado, escrito, etc.
Registre el tipo de Idioma tomando el valor más conveniente de una lista controlada.
Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.6 Tipos de Uso del
Idioma. Si el Tipo de uso no puede determinarse, indíquelo con el valor “desconocido”.

Ejemplos:
Caccia tragica (Italia, Giuseppe De Santis, 1947)
Distribución no comercial (archivos) – 35mm – italiano (hablado), rumano (intertítulos)

New York stories, (EUA, Woody Allen, Francis Ford Coppola, Martin Scorsese, 1989
Uso privado – DVD, inglés (hablado); – italiano, alemán; inglés, italiano, francés,
español (subtítulos) – Buena Vista (editor), 2002/05/16

The Bridge. Episodio 1 (Suecia, Dinamarca, Charlotte Sieling, 2011)


Teletransmisión – Reino Unido, 2012-04-21 - sueco (diálogos (original)), danés
(diálogos (original)), inglés (subtítulos)

2.3.4 Formato de una Manifestación de imágenes


en movimiento
Como se ha mencionado anteriormente, una Manifestación se define con base en dos
criterios: los cambios en el contexto de la publicación y los cambios en el formato. El formato
de una manifestación corresponde a la descripción del portador físico o del archivo digital sobre
el cual se fija. El concepto de formato tal como se aplica a las Manifestaciones es la
representación “ideal” de todos los ítems físicos o los archivos de computadora que presentan
las mismas características y que descienden de una Obra/Variante en común,
independientemente de que formen parte de una colección.

La mayoría de los elementos de descripción física o digital de imágenes en movimiento,


serán heredados por los ítems, ya que sirven como ejemplares de las Manifestaciones. En
algunas bases de datos, la selección del tipo de portador físico admite la provisión de los
campos de elementos relevantes para ese tipo, ya sea a nivel de Manifestación o de Ítem, o
ambos (por ejemplo, en una jerarquía de dos niveles. Véase “Shallow hierarchy model: 2 levels”
localizada en 0.2.1 Elementos de la descripción en las Obras, las Variantes, las
Manifestacionesy los Ítems).

Idealmente es necesario registrar una sola vez la información, sin considerar en que parte
de la estructura de datos la colocará la institución. Por lo tanto, las pautas para el tratamiento
de los elementos de alto nivel de la descripción física y digital, pueden explicarse en forma
completa en el capítulo sobre la Manifestación. El capítulo sobre el Ítem contiene una lista
detallada de los elementos específicos del mismo. Las propiedades físicas tales como: la
extensión y el formato al nivel de Manifestación representan el “ideal”, mientras que los
elementos específicos del Ítem se registran cuando éste difiera del “ideal”.

La información sobre el fomato de una Manifestación juega un papel relevante debido a que
cualquier cambio en el formato representa un criterio para determinar los límites entre una
Manifestación y otra (véase 2.1 Límites entre Manifestaciones).
57

Registre una nueva Manifestación de una Obra/Variante cuando exista evidencia de al


menos uno, o más de uno, de los siguientes cambios asociados con el formato:

• Cambios en el portador físico o el archivo digital en que se almacena


• Cambios en las características de visualización (i.e. en la dimensión
proporcional, en las características de color o de sonido, etc.)
• Cambio en el envase (i.e. de casete a cartucho, como envase específico de cinta)
Explique en una nota los cambios del formato empleado para determinar la “nueva”
Manifestación que se tiene en mano, en comparación con cualquier otra que se haya descrito
e identificado (véase Apéndice B, Notas del Catalogador).

La descripción del formato de una Manifestación se compone de los siguientes elementos:

• Tipo de portador
• Características de proyección
• Características de sonido
• Características de color

2.3.4.1 Tipo de portador de la Manifestación


El tipo de portador es el medio en el que se almacena o se codifica una Manifestación.

Su descripción consiste en un tipo de portador general, el cual describe las propiedades


básicas del contenedor físico de la Manifestación, por ejemplo, una película, un video, un
archivo digital, etc.; y un tipo de portador específico, que corresponde, por ejemplo, al ancho
de la cinta en el caso de los rollos de película, y al portador físico en el que se almacenan los
archivos digitales.

2.3.4.1.1 Tipo de portador general


El tipo de portador general de una Manifestación se describe, por ejemplo, como: película,
video, audio, archivo óptico, archivo digital. El registro de esta información es de alto nivel y permite
la búsqueda específica de ese tipo de portadores (película, video digital, etc.); más que buscar bajo
todos los posibles formatos y portadores.

Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.2 Tipo de
Soporte Específico - Manifestación/Ítem.

Opcionalmente, por razones de claridad y para evitar redundancia, las instituciones pueden
decidir pasar por alto la descripción del tipo de portador general, ya que se encuentra implícito en
el tipo de portador específico.

2.3.4.1.2 Tipo de portador específico


Registre el tipo de portador específico, al indicar

1) para película y video: el ancho de la película o de la cinta magnética en la que se ha


fijado la Manifestación;

2) para archivos digitales: el portador físico en el que se almacena el archivo digital.


En cuanto a los archivos digitales, para los usuarios, es más importante identificar de manera
inmediata el contenedor o el formato de codificación (MXF, MOV, DPX, etc.), más que el medio
físico en el que se almacena. El medio físico que contiene un archivo puede cambiar, pero eso no
significa necesariamente que el formato del archivo haya cambiado. Es importante distinguir si existe
algún cambio de formato en el que se constituye una nueva Manifestación, que sería un factor
distintivo en el caso de un archivo digital. Mientras que la información acerca de la resolución y los
códecs específicos se capturan en el nivel del Ítem.

En el caso de los medios ópticos, agregue únicamente los medios producidos


comercialmente. Si el medio óptico es “re-escribible” y se ha utilizado para almacenar un archivo
digital, coloque el formato de “archivo digital” en el tipo de portador general, y el medio de
almacenaje “óptico” en el tipo de portador específico.

Seleccione el valor a partir de una lista controlada conveniente. Una lista sugerida, que es
abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.2 Tipo de Soporte Específico-
Manifestación/Ítem.

2.3.4.2 Características de proyección de una


Manifestación
Las características de proyección de una Manifestación incluyen la proporción dimensional
y la apertura o formato de imagen.

Proporción dimensional (Relación de aspecto)

La proporción dimensional (también conocida como relación de aspecto) es el área visible


de una imagen proyectada sobre una pantalla, y se expresa como el valor del ancho por el
alturo (el valor de la altura siempre se expresa con el valor “1”), por ejemplo, 2.34:1, 2.39:1. La
selección debe hacerse de acuerdo a una lista de valores controlados. Una lista sugerida,
abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.14 Proporción dimensional.

La proporción dimensional refleja la intención de composición de los creadores del contenido


original, así como las intenciones de presentación de las imágenes en movimiento.89 Si la
proporción dimensional de una Obra/Variante sufre alteraciones, se pierde información de las
imágenes en movimiento creando una Manifestación/Ítem con contenido diferente.90 La
Manifestación debe reflejar la imagen proyectada de la Obra/Variante que representa, más que
la del Ítem. Asimismo, las instituciones pueden registrar variaciones en las características de
proyección del Ítem, en lugar de crear múltiples Manifestaciones.

Apertura/Formato de Imagen

Se refiere a la imagen expuesta o al área de la película tal como aparece a través de las
imágenes en movimiento, por ejemplo, “Formato Académico”, “Pantalla completa”, “Pantalla
ancha”, etc. El formato de la imagen no conlleva relación con la proporción de proyección
preferida (proporción dimensional) de las imágenes en movimiento.91. La selección debe
hacerse de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, abierta y no exhaustiva, puede
encontrarse en D.7.15 Formato de Presentación-Apertura.

89 Esta definición se tomó del glosario de términos institucional del Academy Film Archive, y de OLAC, Moving Image Works, Part 3a: Operational Definitions (08/09)
(Documento PDF), http://olacinc.org/drupal/capc_files/MIW_3a.pdf.
90 OLAC, Moving Image Works, Part 3a: Operational Definitions (08/09) (Documento PDF), http://olacinc.org/ drupal/capc_files/MIW_3a.pdf
91 Esta definición se tomó del glosario de términos institucional del Academy Film Archive.
59

2.3.4.3 Características de sonido de una Manifestación


Las características de sonido son especificaciones técnicas relacionadas con la colocación
del sonido en la Manifestación.92

Su descripción consiste en una declaración sobre la presencia o ausencia de sonido, y


optativamente, en el caso de presencia, se registra el método con el que éste se ha fijado.

Indique la presencia o ausencia de sonido en la Manifestación, i.e. “sonido”, “silente”,


“mudo”. La selección debe hacerse de una lista controlada de términos. Una lista sugerida,
abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.4 Tipo de sonido - Manifestación/Ítem.

Optativamente, use un valor tipo “bandera” indicando si la Manifestación incluye sonido


grabado o no (i.e.: tiene sonido: si/no).

2.3.4.3.1 Sistemas de sonido


Describa el sistema técnico o el sistema patentado que se ha utilizado para grabar el sonido
de la Manifestación, por ejemplo, Dolby SR, Dolby Digital, etc. Seleccione de una lista controlada.
Una lista sugerida, abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.13 Sistema de Sonido -
Ítem.

2.3.4.3.2 Configuración del canal de sonido


Si la Manifestación tiene sonido, registre la configuración de la pista (por ejemplo, mono,
estéreo, etc.). La selección debe hacerse a partir de una lista controlada de términos.

En caso de presencia de sonido, optativamente, si se considera relevante, registre el nombre


del principio físico de grabación de sonido, por ejemplo, “Sonido de aguja”, “Óptico”, “Magnético”,
etc. Una lista sugerida, abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.5 Tipo de Fijación de
Sonido - Manifestación/Ítem.

Si la Obra/Variante asociada con la Manifestación en mano originalmente era silente, pero la


Manifestación tiene sonido, descríbala con “sonido” y proporcione una nota para tal efecto.93

2.3.4.4 Características de color de una Manifestación


Se refiere a la presencia de color(es), tono(s), etc., en una Manifestación.94

La presencia de color también incluye la descripción de los tonos, los colores específicos,
etc. (incluyendo el blanco y negro) presentes en las imágenes en movimiento contenidas en una
Manifestación.95

92 RDA 3.17. 01
93 Basado en AMIM2 5C3.
94 RDA 7.17.3 Color de la Imágen en Movimiento
95 RDA 7.17.3 Color de la Imágen en Movimiento
También consiste en la designación del estado del color, y optativamente, de la descripción
del sistema de color de la Manifestación. Por ejemplo, blanco y negro (teñido), color, color +
blanco y negro, etc. La selección debe hacerse de una lista controlada de términos. Una lista
sugerida, abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.11Tipo de Color - Manifestación/Ítem.

Optativamente, si se considera relevante, describa el sistema o proceso mediante el cual se


fijó el color en el portador o como parte de la codificación digital, por ejemplo, Pathécolor,
Technicolor, RGB, etc. La selección debe hacerse de una lista controlada de términos. Una lista
sugerida, abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.12 Estándar de Color -
Manifestación/Ítem.

2.3.5 Extensión de una Manifestación96


El concepto de extensión tal como se aplica en las Manifestaciones se refiere a las unidades
lógicas, físicas o temporales (duración) “ideales”; y no a la descripción de un objeto físico
real. Los objetos reales de una colección se describen a nivel de Ítem.

La extensión de una Manifestación deberá registrarse como una referencia de la integridad


de todos los ítems relacionados, utilizando fuentes secundarias autorizadas apropiadas, cuando
sea posible.

2.3.5.1 Extensión lógica de una Manifestación


La extensión lógica es el número de unidades lógicas separadas que componen la
Manifestación, tanto analógicas (por ejemplo, carretes, casetes, discos) como digitales (casetes,
discos, archivos), tomando en consideración que las Manifestaciones digitales pueden estar
ligadas a un portador físico (tal como un DVD) o existir sin un portador definido (tal como medios
transmitidos en línea, podcasts, etc.).

Para las Manifestaciones digitales, puede haber dos extensiones: una para el número de
archivos y otra para la extensión del portador (por ejemplo, 2 LTO6).

Ejemplo:

Publicación de video casero: DVD en 2 discos


Publicación para salas de cine: en 6 rollos
Una película contenida en un disco duro en 3 archivos

Registre el número de unidades lógicas de una Manifestación con números arábigos, y, si


fuera necesario, especifique el tipo de unidad, por ejemplo, carrete, rollo, disco, archivo, etc. La
selección debe hacerse de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, la cual es
abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.6 Tipo de Unidad - Manifestación.

Si el número de unidades físicas de una Manifestación es incierto, utilice un signo de


interrogación a continuación del conteo de unidades97 o registre el número incierto precedido
por “aproximadamente”.98

96 Basado parcialmente en EN15907, 6.8 excepto para el número de componentes/unidades físicas, el cual no fue provisto por la norma.
97 AMIM2, 5B5, p.9
98 RDA: 3.4.1.4
61

Si el número de unidades lógicas de una Manifestación es indeterminado, registre la


información usando el valor “desconocido”.
Alternativamente, provea un campo de “precisión” distintiva que especifique si el número
de unidades es exacto, aproximado o desconocido.

2.3.5.2 Extensión física de una Manifestación99


La extensión física se refiere al total de la longitud o el metraje “ideal” del portador de la
Manifestación de imágenes en movimiento (cuando sea posible, use fuentes secundarias
autorizadas apropiadas, tales como filmografías, visados de censura, etc.).

La longitud es una característica de un ítem individual ya que puede diferir entre los múltiples
ítems que ejemplifican a la misma Manifestación.

Registre la longitud total en números arábigos, en metros o en pies.

Para las Manifestaciones digitales, registre el almacenaje total de todos los archivos que
componen la Manifestación. Use números arábigos seguidos de MB, GB, o TB, según sea
apropiado.

La Unidad de Medida (pies, metros, GB, etc.) se puede proveer en un campo separado.
Pueden ser dos campos separados aledaños, uno para los números y otro para el tamaño de
la medida.

Si la longitud de una Manifestación es incierta, utilice un signo de interrogación seguido del


conteo de unidades o registre el número incierto antecedido de “aproximadamente”.
Proporcione en una nota explicativa el conteo o el metraje estimado, cuando se le conozca.
Estimar el tamaño del almacenaje total de una Manifestación digital puede ser particularmente
difícil, ya que depende de las características técnicas del (los) archivo(s).

Si la longitud de la Manifestación es desconocida, registre la información usando el valor


“desconocido”.

Alternativamente, proporcione un campo distinto que especifique si la longitud es exacta,


aproximada o desconocida.

2.3.5.2.1 Extensión física de una Manifestación Agregada


En el caso de las Manifestaciones agregadas, registre la longitud o el metraje como un
todo, por ejemplo, el total de pies o metros de todas las unidades que constituyen el
Agregado. Adicionalmente existe la opción para calificarla con detalles de la extensión de
cada unidad individual, ya sea en un campo de notas o en múltiples ocurrencias de los
campos de duración, dependiendo de que el sistema lo permitan o que la institución así lo
determine.

Para mayor información sobre agregados, véase Apéndice E, Agregados (compilaciones,


producciones multi-componente).

99 Basado en FIAF 1991, 5.3.4.1


2.3.5.3 Duración de la Manifestación100
Esta corresponde al tiempo total de duración/tiempo de reproducción bajo condiciones
normales o específicas de reproducción (por ejemplo, una velocidad de cuadros específica de
cuadros por segundo). Representa el concepto de tiempo establecido de duración/tiempo de
reproducción (i.e., la duración descrita en la Manifestación misma; i.e., en el envase, en el
material acompañante, en el contenedor de un archivo digital, o, en fuentes secundarias
autorizadas tales como filmografías, visados de censura, etc.). En los casos en que se sabe
que el tiempo de la Manifestación es incorrecto, y que todos los ítems heredarán la misma
duración incorrecta, registre la duración precisa y elabore una nota sobre el error o discrepancia
detectado en la Manifestación.

Usualmente, la duración real, se considera una característica de un ítem individual de


imágenes en movimiento, ya que pueden diferir entre los múltiples ítems que ejemplifican la
misma Manifestación.

Registre, en números arábigos, la duración/tiempo de reproducción en minutos,


generalmente, redondeados al minuto más cercano. Opcionalmente, incluya minutos y
segundos, o, para un nivel mayor de precisión, use el formato HH:MM:SS. Este formato
numérico permitirá calcular el almacenaje digital estimado en proyectos de transferencia de un
formato analógico a uno digital.

Si la duración/tiempo de reproducción de una Manifestación es incierto, use un signo de


interrogación seguido del conteo de unidades o, si el sistema lo permite, utilice el calificador
“Precisión de duración” y agregue el término “aproximado” (véase 2.3.5.3.4 Precisión de la
Duración).

Proporcione en una nota explicativa el tiempo estimado de duración/tiempo de reproducción,


si tal información es aplicable. 101

Si el tiempo de duración/tiempo de reproducción es desconocido, registre la información


usando el valor “desconocido”.

2.3.5.3.1 Duración de una Manifestación Agregada


En el caso de las Manifestaciones Agregadas, registre la duración del todo, i.e. el tiempo
total transcurrido de todas las unidades que constituyen el Agregado. Adicionalmente, existe
la opción de calificarla con los detalles de la duración de cada unidad individual, ya sea en
un campo de nota, o en múltiples ocurrencias de campos de duración, dependiendo de que
el sistema lo permitan o que la institución así lo determine.

Ejemplo:

El DVD “The Audrey Hepburn Collection” contiene 3 películas, cada una de ellas con
características extras. El tiempo de duración de cada una de esas 3 unidades se proporciona
en el envase.

100 Basado en FIAF 1991, 5.3.4.2


101 Idem
63

El tiempo total de éstas puede agregarse como la duración. Puede agregar una nota
aclaratoria detallando el tiempo de reproducción de las unidades individuales. Para mayor
información sobre Agregados véase Apéndice E, Agregados (compilaciones, producciones
multi-componente).

2.3.5.3.2 Duración de una Manifestación asociada con una


Obra/Variante de la era silente
Cuando se registran las Manifestaciones de una Obra/Variante de la era silente, se debe
tomar en cuenta que la velocidad de cuadros por segundo tuvo variaciones a través de los
años, así como entre las propias Variantes/Manifestaciones. También se debe tomar en
cuenta la práctica conocida como “strech frame” adaptada después de la era silente, en la
cual “se incrementa el número de cuadros impresos en la cinta para permitir que las
películas filmadas a velocidades silentes puedan ser proyectadas a la velocidad del sonido,
pero que retenga las características temporales originales”.102

Indique en una nota si la velocidad es la base de la duración o si la Manifestación es el


resultado de un cambio de velocidad (“Streching”).103 (Véase también 3.1.5.12 Velocidad de
Cuadros).

2.3.5.3.3 Duración de una Manifestación transmitida asociada


con una Obra/Variante
Cuando se registra la duración de una Manifestación transmitida hay dos conjuntos de
datos potenciales: una es la duración de acuerdo a la franja horaria (“slot”) del canal de TV
y la otra el tiempo real transcurrido. Si el sistema lo permite, registre el tipo de duración en
el elemento Tipo de Duración (véase 2.3.5.3.5 Tipo de Duración).

La Duración de Franja horaria se relaciona con la información de la cartelera de


televisión o la información publicitaria de la programación del canal de televisión; mientras
que el Tiempo Real Transcurrido está relacionado con el tiempo exacto transcurrido de la
entidad cuando fue transmitida, con exclusión de los anuncios publicitarios, etc. Así pues,
por ejemplo, un episodio de la telenovela “Coronation Street” puede tener una duración de
franja horaria de 30 minutos, pero un tiempo real transcurrido de 24 minutos.

Similarmente, registre el tiempo de inicio y el tiempo de finalización, idealmente usando


una notación de 24 horas, por ejemplo 23:00 en lugar de 11:00 pm. También puede
involucrar dos conjuntos de datos potenciales: un tiempo inicial y final de franja horaria
completa o un más preciso de tiempo inicial y final de la transmisión. La institución debe
decidir si registra ambos conjuntos de datos en cada instancia; o limitarse ya sea al tiempo
de la franja horaria o al tiempo de la transmisión.

2.3.5.3.4 Precisión de la Duración


Para este calificador, registre si la duración es exacta, aproximada o estimada. En el
nivel del ítem puede registrar adicionalmente “valor máximo” (“stock maximum”).

102 Definición de Strech frame tomada de: http://www.nfsa.gov.au/preservation/glossary/strechframe


103 Adaptación de FIAF 5.3.4.2
2.3.5.3.5 Tipo de Duración
Cuando se apropiado, agregue el tipo de duración que se describe. Por ejemplo, los
materiales transmitidos pueden tener una “Duración de Franja horaria” y una “Duración
Real”.

2.3.6 Notas para Manifestaciones


Las Notas para Manifestaciones son anotaciones que proporcionan información adicional
relacionada específicamente con los atributos y relaciones de la Manifestación.104 Véase
Apéndice B, Notas del Catalogador.

2.4 Relaciones de una Manifestación


Se refiere a una relación que asocia una Manifestación con otra entidad.

Las Relaciones pueden implementarse de muchas maneras, dependiendo del propósito, el


paradigma o las restricciones de la arquitectura de la plataforma elegida. Estas pautas tienen
el propósito de servir como una estructura neutral de datos.105 Por lo tanto, estas pautas no
describen de manera precisa como se manifiestan dichos vínculos.

Una Manifestación puede tener relación con las siguientes entidades:

• Agente(s)
• Evento(s)
• Otro(s)
• Ítem(s)
• Obra
• Variante

2.4.1 Agente(s)
Un Agente de Manifestaciones de imágenes en movimiento se define como una entidad que
está involucrada en la explotación (estreno, distribución, transmisión), publicación, fabricación
o preservación de una Manifestación; a quien se considera responsable o de mayor importancia
para la Manifestación. Las distinciones típicas entre tipos de agentes son Persona, Entidad
Corporativa, Familia y Grupo de Personas.106

Los Agentes de la Obra/Variante tienden a estar involucrados en la creación de la


Obra/Variante de tal manera que no se repiten en el registro de la Manifestación. Únicamente
se incluyen en el registro de la Manifestación los Agentes que contribuyeron en la creación de
la misma.

Los Agente(s) también pueden tener relaciones con un Evento específico o con “Otra(s)
relación(es)” conectada con la Manifestación.

104 Basado en RDA 2.20.1. Basic Instructions on Making Notes on Manifestations or Ítems.
105 EN15907 8.1 Relaciones. General
106 EN15907, 5.1 Agente
65

Debido a que la responsabilidad de los materiales de imágenes en movimiento es compleja


y diversa, las instituciones, particularmente aquellas con intereses especiales, deberán
determinar los tipos de roles que desean incluir. Dichos roles pueden variar de una institución
a otra de acuerdo con el tipo de materiales que poseen. Por ejemplo, una institución que
conserva material de televisión podría considerar, para las Manifestaciones, que la función de
teletransmisor es más importante que la de distribuidor. Lo opuesto podría ser el caso para
instituciones cuyas colecciones están compuestas de material cinematográfico. Provea acceso
a los Agentes cuando hayan hecho una contribución importante a la Manifestación en particular,
aún cuando la responsabilidad (función de créditos) fuera una que podría no ser considerada
mayor en otras Manifestaciones.107

En el caso de las Manifestaciones agregadas, si fuera deseable y aplicable, registre


múltiples relaciones de Agentes asociados con el contenido agregado.

2.4.1.1 Actividad del Agente


Describa la actividad del Agente(s) para hacer explícitas las relaciones entre los Agente(s)
y la Manifestación.

Registre uno o más términos de actividad de Agente, por ejemplo, “distribuidor”,


“teletransmisor”, ”canal emisor”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del agente con
la Manifestación. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.8
Tipos de Agentes - Manifestación.

Elija el término individual más específico para cada caso, si fuera posible. Si ningún término
sugerido es aplicable, elabore un término para describir la relación entre el creador y la
Manifestación que se cataloga. Si la relación es ambigua, use un valor para indicarlo, por
ejemplo, “desconocido” para indicar que una persona desempeña una actividad probable pero
incierta o no está cubierta en los términos típicos.108 Optativamente, cuando la actividad
desarrollada es probable pero incierta, provea el nombre de la función seguida de un signo de
interrogación.

Además de las actividades principales sugeridas de Agente, y sobre todo para las
instituciones con intereses especiales, deberían crear y aplicar listas de valores institucionales
con otras Actividades de Agente específicas, las cuales pueden variar de una institución a otra.

Registre en una nota los detalles adicionales que no puedan expresarse mediante términos
controlados (por ejemplo, “aparece únicamente en la escena final”, etc.) Si se sabe que el
nombre es ficticio, o requiere aclaración, elabore una nota dando el nombre real, etc.

Para el registro de los atributos de los Agentes (por ejemplo, nombre de pila, apellido,
nacionalidad, etc.) haga referencias a fuentes autorizadas tales como Functional requirements
for authority data: a conceptual model, o herramientas tales como el Library of Congress Name
Authority File.109 Optativamente, Si el Agente recibe crédito bajo un nombre que no es idéntico
a la forma preferida del nombre en el archivo de autoridades, registre el nombre que se utiliza
en la entidad relacionada.110

107 YCR, 1.3.2. Other creators, p. 42.


108 La lista de relaciones es una combinación de aquellos que se encuentran en YCR, 1.3.2. Other creators, pp. 42-43; y, OLAC TF, Part II, Core Attributes and
Relationships, Commonly-Occurring Roles, pp. 16-18.
109 Patton, Glenn E. 2009. Functional requirements for authority data: a conceptual model. München: K.G. Saur.
110 RDA 2.20.7.3
Registre los Agentes y la Actividad de los Agentes en los términos del idioma en el que aparecen
ya sea en las fuentes de información o en el idioma de la institución, o ambas. Si más de un Agente
está asociado con un rol en particular conectado con una Manifestación o Evento, cuando sea
posible o deseable, registre los nombres en el orden indicado por la secuencia, presentación o
tipografía de los nombres en la fuente de información. Preservar el orden de las personas que
reciben crédito está determinado por los requerimientos individuales de las instituciones.111

Ejemplos:

Teletransmisor: CBS

Canal emisor: BBC1

Distribuidor: GUO Film Distributors

Editor: Buena Vista International

2.4.2 Eventos
Un Evento caracteriza las ocurrencias en el ciclo de vida de una Manifestación de imágenes en
movimiento. Así, cualquier tipo de Evento pueden tener relaciones con Agente(s) y con “Otra(s)
relación(es)”.

Registre uno o más tipos de Evento, por ejemplo, “decisión”, fabricación”, etc., para expresar
la naturaleza de la relación del Evento con la Manifestación. La selección debe hacerse de una
lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede
encontrarse en D.4 Tipos de Eventos.

2.4.3 “Otra(s) relación(es)”


Exprese aquí las relaciones que no están cubiertas por las relaciones de Agente o de
Evento. Las relaciones de Agregados se expresan al nivel de Obra/Variante (véase Apéndice
E, Agregados (Compilaciones, producciones multi-componente).

Las relaciones que ocurren comúnmente incluyen:

• Las Manifestaciones de las cuales la Manifestación de imágenes en movimiento


forma parte (por ejemplo, series/seriales)
Le cryptogramme rouge (impresión en 35mm, m 984, m 48’ (18
fps) 3° episodio de la serie Les vampires (L. Feuillade, 1915).

• Manifestaciones con las que la Manifestación de imágenes en movimiento tiene


una relación secuencial (por ejemplo, series/seriales)

• Manifestaciones que constituyen material promocional (por ejemplo “trailers”) de


una Manifestación particular
Rashomon (Japón, 1950, A. Kurosawa)

111 FIAF, 1.6.2, pp. 36-37.


67

“contiene como material promocional”: Rashomon, tráiler en italiano (35mm), del


estreno en italiano en salas de cine (1952).

• Las Obras o Manifestaciones de imágenes no-móviles, acerca de o relacionadas


con la Manifestación de imágenes en movimiento (por ejemplo, objetos, artículos,
documentos tales como una reseña relativa a un DVD casero, materiales
publicitarios que se refieren a una distribución específica en salas de cine,
materiales relacionados tales como visados de censura, documentos técnicos de
laboratorio, etc.)
Metro. Issue 157. June 2008. “DVD review: Blade Runner: The Final Cut”, by
Steven Aoun.

Der Dritte Mann (cartel en alemán para el estreno de la Manifestación en alemán


de la película The third man (Reino Unido, 1949, Carol Reed)
• Manifestaciones pre-estreno relacionada con el estreno de la Manifestación
“Blow-up” (Reino Unido-Italia, 1966, Michelangelo Antonioni) y cortes de
censura “Blow-up” (35mm) del estreno en italiano “Blow-up” en salas de
cine (1967).

Othello, Orson Welles, EUA-Italia-Marruecos-Francia, 1952 y Otello, dailies and


rushes, positivo silente y algunas con sonidos, 35mm, contiene tomas incluidas en
tan sólo una extensión muy limitada en el primer estreno en salas de cine (su título
propiamente dicho en italiano es: Otello).

Registre una o más relaciones del tipo “Otra(s)” para expresar la naturaleza de la relación
con la Manifestación, eligiendo el término más específico posible de listas existente de términos
de relación, por ejemplo, “comentario de”, reseña de”, etc. La selección debe hacerse de una
lista controlada de valores. Una lista sugerida, que es abierta pero no exhaustiva, puede
encontrarse en el Apéndice D.17.2 Otros Tipos de Relaciones - Manifestación. O, elabore un
término que describa la relación entre la Manifestación que se cataloga y la Manifestación
relacionada.

Agregue en una nota cualquier información adicional relativa a la relación que se considere
relevante.

Describa o demuestre las relaciones Manifestación-a-Manifestación mediante la vinculación


con el identificador de Manifestación de la Manifestación relacionada, a través del uso de
términos de relación o de acuerdo con los confines de su estructura de datos.

Si el sistema de catalogación permite el procedimiento, adjunte un archivo digital que


reproduzca cualquier “documento” asociado.

2.4.4 Ítem(s)
Exprese la relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y un Ítem de
imágenes en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”).

Aquí se pueden enlistar los identificadores únicos de Ítems asociados con la Manifestación,
anotando sus relaciones “parte de” con la Manifestación.
2.4.5 Obra
Exprese la relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y una Obra de
imágenes en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones
“Manifestación-a-Obra” mediante la vinculación con el identificador de la Manifestación a través
del uso de términos de relación o de acuerdo con los confines de su estructura de datos.

2.4.6 Variante
Exprese la relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y una Variante de
imágenes en movimiento (por ejemplo, “parte/parte de”). Describa o demuestre las relaciones
“Manifestación-a-Variante” mediante la vinculación con el identificador de la Manifestación a
través del uso de términos de relación o de acuerdo con los confines en su estructura de datos.
69

3. Ítems de imágenes en movimiento


3.0 Definición
Un Ítem de imágenes en movimiento es el producto físico o digital de la Manifestación de
una Obra o Variante, i.e., la copia real de una obra o Variante. Mientras que el registro de la
Manifestación describe el “ideal” de un formato o publicación particular, el registro del Ítem
representa la existencia real dentro de la colección de un repositorio.

Un Ítem puede consistir de uno o más componentes, i.e., el Ítem completo puede consistir de 1
rollo o 5 rollos, 2 cintas VHS o 1 DVD. Un registro de Ítem puede contener campos o alcance para
códigos de barras separados e información de condiciones para cada componente del Ítem si fuera
necesario.

El Ítem puede estar completo, incompleto o ser un fragmento. En el caso de medios


puramente digitales, un Ítem está definido por la disponibilidad del archivo de computadora,
independientemente del número de copias de respaldo que puedan existir.112

3.1 Elementos de un Ítem de imágenes en movimiento


3.1.1 Identificador
3.1.2 Título
3.1.3 Institución propietaria
3.1.4 Tipo de Elemento de Ítem
3.1.5 Especificidades/Extensión del Ítem)
3.1.6 Condiciones de acceso
3.1.7 Notas de los Ítems

3.2 Límites entre Ítems

3.3 Relaciones de un Ítem


3.3.1 Agente(s)
3.3.2 Eventos
3.3.3 “Otra(s) Relación(es)”
3.3.4 Manifestación

112 Definición de “digital medium” tomada de CEN’s Film Identification – enhancing interoperability of metadata. Element sets and structures. FprEN15907:2010 (E)
3.1 Elementos de un Ítem de imágenes en
movimiento
La mayoría de los elementos de la descripción física o digital de las imágenes en movimiento
serán heredadas de las manifestaciones, ya que sirven como los ejemplares de las
Manifestaciones. En algunas bases de datos, la selección del portador físico inicia la provisión
de los campos de elementos relevantes de ese tipo al nivel de Manifestación, o al nivel de Ítem,
o ambos (por ejemplo, en una jerarquía de 2 niveles (véase 0.2.1 Elementos de la descripción
en las Obras, las Variantes, las Manifestaciones y los Ítems).

Idealmente la información necesita registrarse una sola vez, independientemente de la parte


de la estructura de datos en que la colocará la institución. Por lo tanto, las pautas para el
tratamiento de los elementos de la descripción física y/o digital se explican en forma completa
en el capítulo de la Manifestación.

Este capítulo contiene los elementos para la descripción física y/o digital específicos del
Ítem, comenzando en la Sección 3.1.5 (véase 3.1.5 Especificidades/Extensión del Ítem). Las
propiedades tales como la Extensión y el Formato al nivel de Manifestación representan el “ideal”,
y la información específica del Ítem se notará cuando difiera de este ideal.

Solamente los elementos que se consideran específicos del Ítem tendrán pautas para el registro
de los datos. Los elementos de la descripción física y/o digital que se consideran específicos de la
Manifestación, pero que podrían repetirse al nivel de Ítem, contienen hipervínculos hacia las
secciones relevantes en el capítulo de la Manifestación.

3.1.1 Identificador
Elabore un identificador numérico o una referencia sin ambigüedad para el Ítem de
imágenes en movimiento, tales como una signatura topográfica, código de barras, marca de
estantería o similar, para identificar a la copia de manera unívoca.113 Adicionalmente, éste puede
servir para separar los números o identificadores de Adquisición y de Acceso. En el caso de los
archivos digitales, el nombre del archivo no se recomienda como identificador, ya que éste
puede cambiar; por lo cual se considera como parte de los metadatos técnicos asociados con
el Ítem digital.

Así como con los Identificadores de Obra y de Manifestación, un Ítem puede tener más de
un identificador. Por ejemplo, un Ítem de película podría tener un código de barras y un número
de estantería para su localización. Registre el tipo de identificador utilizando el elemento Tipo
de Identificador.

3.1.1.1 Tipo de Identificador


Si el sistema institucional lo permite, puede agregar un elemento que defina la fuente del
Identificador, por ejemplo: código de barras, código de estantería, número de acceso.

3.1.2 Título
Registre al menos un título, frase identificadora o nombre del Ítem de imágenes en movimiento.

113 EN15907, Inventory number, p. 12


71

Si se registran múltiples títulos, cuando sea permitido, asocie un “Tipo de Título” a un título
para diferenciar entre varios Tipos de Títulos (véase A.2 Tipos de Título).

En la mayoría de los casos el título será el mismo que el de la Manifestación a la cual


pertenece.

El título de un Ítem puede diferir, ya sea ligeramente o en forma completa del título de la
Obra, la Variante y/o la Manifestación a la cual está vinculado. En particular, este puede ser el
caso en el que se ha adquirido un producto físico incompleto de la Manifestación. Por ejemplo,
si una película carece del primer rollo en el que aparecen los créditos del título de apertura, el
Ítem no tendrá un título que pueda ser transcrito.

Para la creación de títulos para entidades no tituladas o no identificadas véase A.2.5 Títulos
asignados o construidos. Para el tratamiento de Agregados (por ejemplo, compilaciones de
Manifestaciones completas) así como se aplica a los Ítems, véase el Apéndice E.4 Titulación de
Agregados.

Para obtener una guía sobre la redacción, el orden, la ortografía, la puntuación, la


acentuación y el uso de mayúsculas, véase Capítulo 0. Notas Preliminares.

Para la fuente de información del Título, véase Sección 0.3 Fuentes de Información.

3.1.2.1 Tipo de Título


Los Ítems pueden tener más de un título que transcribir, además del que aparece en los
créditos iniciales. Puede haber información sobre el título en la cabecera, en el envase, etc.
Algunas veces esta información es diferente de la que aparece en los créditos; en ocasiones
ésta es la única fuente de información que permite identificar el contenido de un Ítem.

Anote la fuente de información del título. Para Ítems en los que la única información se
encuentra en la cabecera o en el envase, utilice un Tipo(s) de Título de Adquisición (véase
A.2.4.1 Tipos de Título Alternativo) o palabras descriptivas tales como “Título del envase” o
“Título en la etiqueta”.

3.1.3 Institución propietaria114


Registre el nombre de la institución que posee el Ítem de imágenes en movimiento o que
está autorizada para hacerlo disponible.

Optativamente, si estuviera disponible, registre un identificador adecuado del repositorio


o identificador del “nombre-espacio” registrado de la institución.

3.1.4 Tipo de elemento de Ítem115


Registre la naturaleza o función del Ítem de imágenes en movimiento, describiendo su lugar en
la producción fotoquímica o digital o en el proceso de duplicación, por ejemplo,
114 Basado en EN15907, Holding institution
115 Basado en EN15907, Instantiation type
“negativo original”, “negativo duplicado”, etc. La selección debe hacerse de una lista controlada
de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.8
Tipo de Elemento - Ítem.

3.1.5 Especificidades/Extensión del Ítem (por


ejemplo, descripción física y/o digital)
Todas las descripciones de los Ítems de imágenes en movimiento deberán contener detalles
de las características físicas y/o digitales de los mismos, tal como su localización, tratamiento y
condición.

Las instituciones con imágenes en movimiento de archivo necesitan describir sus


existencias de manera precisa con propósitos de preservación, copiado y reconstrucción. Con
frecuencia habrá ítems separados físicamente, por ejemplo: imágenes, banda sonora, música,
diferentes bases de color, etc., las cuales son parte esencial de una imagen individual.116 La
terminología descriptiva que cubre todas las áreas de la descripción física y los atributos físicos
deben establecerse en listas controladas de términos que sean aplicados en categorías
relevantes. El rango de estos y lo que constituyen puede establecerse institucionalmente o
mediante el uso de una lista prestablecida, por ejemplo, la lista FIAF Glossary of Technical
Terms.

Cada Ítem debe tener su propia descripción, ya sea debido a que las características físicas
y/o digitales entre los Ítems difieran de una u otra manera, por ejemplo, en longitud, base,
sonido, etc., o, que los Ítems adquiridos sean copias duplicadas idénticas.

Las instituciones pueden registrar tanta información técnica como deseen o necesiten, pero
los elementos de la descripción física y/o digital de un Ítem deberían consistir en los elementos
listados en las siguientes secciones cuando sean discernibles.

Para agregar mayor información relativa a la condición, la preservación, la localización, así


como a la adquisición, el acceso y la fuente del Ítem, se recomienda la sección que lista los
elementos para el Ítem (véase 3.1.6 Condiciones de acceso).

Éstos pueden agregarse a la descripción del Ítem, o, cuando sea posible, relacionarse con
los otros archivos o bases de datos separados, vía un vínculo físico o una indicación textual.

3.1.5.1 Tipo de Portador


Se refiere al formato de codificación o el medio en el que se ha fijado el Ítem.

Su descripción consiste de un tipo de soporte general, el cual describe las propiedades


básicas del formato físico del Ítem, por ejemplo, película, videocinta, archivo digital, etc.; y un
tipo de soporte específico, el cual corresponde a la anchura de la cinta, en el caso de los
rollos de película y para los archivos digitales corresponde al contenedor físico en el que se
encuentran almacenados.

116 Véase The FIAF Cataloguing Rules for Film Archives (1991). 5. Physical Description. Introduction.
73

3.1.5.1.1 Tipo de Portador General


El tipo de portador general del Ítem (por ejemplo, película, video, audio, óptico, archivo
digital). Registrar esta información de alto nivel hará posible hacer búsquedas sencillas bajo los
elementos película, video, digital; en vez de hacer búsquedas bajo todos los formatos y
portadores posibles.

Registrelo solamente si esta información no ha sido capturada al nivel de Manifestación o si el


sistema en uso lo require al nivel de Ítem.

Una lista sugerida puede encontarse en D.7.1 Tipo de Soporte General - Manifestación/Ítem.

Por razones de claridad y para evitar redundancia, optativamente, las instituciones podrían
decidir omitir el tipo de portador general en la descripción de película y video, debido a que va
implícito en el tipo de portador específico.

3.1.5.1.2 Tipo de Portador Específico


Registre el tipo de portador específico, indicando:

1) Para película y video: la anchura de la película o de la cinta magnética sobre la que se


ha fijado el Ítem;

2) Para archivos digitales: el portador físico que almacena al archivo digital.

En archivos digitales, es más relevante identificar de manera inmediata el portador o envase


más que el medio en el que se le ha almacenado (MXF, MOV, DPX, etc.). El medio físico de
almacenamiento de un archivo puede cambiar, pero eso no significa necesariamente que el
formato del archivo haya cambiado. El formato del archivo digital constituye el factor distintivo.
La información sobre los códecs específicos y la resolución se capturan en otros elementos del
Ítem.

Para medios ópticos, agregue únicamente los medios que sean producidos de forma
comercial. Si el medio óptico es “re-escribible” y se le está utlizando para almacenar un archivo
digital, coloque el formato de archivo digital en el tipo de portador general; y el medio de
almacenamiento óptico en el tipo de portador específico.

Registre el tipo de portador específico, seleccionando de una lista controlada apropiada.


Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.2 Tipo de Soporte
Específico - Manifestació/Ítem.

3.1.5.2 Estado del Ítem


Descripción del estado de preservación o el estado de acceso del Ítem, por ejemplo: máster,
visualización, etc. Seleccione el término de una lista controlada. Una lista sugerida, que es
abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.3 Estado de Preservación/Acceso - Ítem.

3.1.5.3 Sonido
Las especificaciones técnicas relativas a la fijación del sonido en una Manifestación/Ítem
(véase 2.3.4.3 Características de sonido de una Manifestación). Este elemento es para
descripciones de alto nivel del sonido de un Ítem; i.e., anotar si tiene sonido, es silente, etc.

Indique la presencia o ausencia de sonido en la Manifestación o Ítem, i.e. “sonido”, “silente”,


“mudo”, “combinado” o “mixto”, etc. La selección debe hacerse a partir de una lista controlada.
Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.4 Tipo de Sonido
- Manifestación/Ítem.

Registre esta información únicamente si no ha sido capturada al nivel de Manifestación o si


el sistema en uso lo requiere al nivel de Ítem.

3.1.5.4 Configuración del canal de sonido


Si el Ítem tiene sonido, anote aquí la configuración de la pista (por ejemplo, mono, estereo,
etc.). La selección debe hacerse a partir de una lista controlada.

3.1.5.5 Sistema de sonido


Véase también 2.3.4.3 Características de sonido de una Manifestación

Describe el sistema técnico utilizado para grabar el sonido en una Manifestación/Ítem, por
ejemplo, Dolby SR, Dolby Digital, etc. Seleccione de una lista controlada. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.13 Sistema de Sonido - Ítem.

3.1.5.6 Color
Para instrucciones completas, véase 2.3.4.4 Características de color de una Manifestación. La
presencia de color(es), tono(s), etc., en un Ítem.117

Registre esta información únicamente si no se ha capturado en el nivel de Manifestación o si lo


requiere el sistema en el nivel de Ítem.

3.1.5.7 Número de Unidad


Para instrucciones completas, véase 2.3.5 Extensión de una Manifestación

Se refiere al número de unidades lógicas que componen el Ítem de imágenes en


movimiento. El(los) número(s) de unidades puede diferir del de la Manifestación asociada. El
número de unidades en la Manifestación se relaciona con el “ideal”, mientras que el número de
unidades en en el Ítem se refiere a las unidades reales que se almacena en la institución, por
ejemplo, una institución puede haber adquirido solamente 3 rollos de una película de 4 rollos.

117 RDA 7.17.3 Color en Imágenes en Movimiento


75

3.1.5.8 Extensión
La extension física y/o digital es una característica de un Ítem específico, ya que puede
diferir de múltiples Ítems ejemplificando a la misma Manifestación de imágenes en movimiento.

Para películas, registre el metraje del carrete de película en pies o metros. Dicho metraje
representa la longitud real, en lugar de la longitud “ideal”, la cual se registra en las
Manifestaciones (véase 2.3.5.2 Extensión física de una Manifestación). Si el sistema lo permite,
proporcione la unidad de medida en pies o metros. Tener campos numéricos separados puede
facilitar los cálculos para determinar la cantidad de metraje que será preservada.

Para archivos digitales, registre la medida numérica que indique el tamaño de los mismos
en KB, MB, GB o TB.

Como se ha mencionado anteriormente, la unidad de medida (pies, metros, etc.) puede


darse en un campo separado. También puede ser en dos campos separados adyacentes, uno
para los números y otro para la unidad de medida. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en D.7.9 Tamaño de Archivo Digital - Ítem.

Si la longitud del Ítem es incierta, utilice un signo de interrogación a continuación del conteo
de unidades; o, registre el número incierto precedido por “aproximadamente”. En una nota,
provea una explicación sobre el metraje estimado o el conteo en metros, si se le conoce.

Si la longitud del Ítem es indeterminada, registre, la información utilizando el valor


“desconocido”.

Alternativamente, proporcione un campo de “precisión” distintiva que especifique si la


longitud es exacta, aproximada o desconocida.

3.1.5.9 Características de proyección


Para consultar las instrucciones completas, véase 2.3.4.2 Caracteristicas de proyección
de una Manifestación.

Las características de proyección de una Manifestación/Ítem pueden incluir la proporción


dimensional y el formato de imagen o apertura.

Registre esta información únicamente si no ha sido capturada en el nivel de Manifestación;


o si lo requiere el sistema en el nivel de Ítem.

3.1.5.10 Norma de transmisión de video


La norma de transmisión de video o DVD / BluRay puede ser: NTSC, PAL, SECAM.

3.1.5.11 Duración
Se refiere a la duración en minutos de las imágenes en movimiento contenidas en un Ítem
y no a la duración de la Manifestación. Optativamente, incluya los minutos y segundos. Puede
ofrecer un mayor nivel de precisión y posibilitar los cálculos si aplica el formato HH:MM:SS.
Dicho formato numérico ayudará a calcular el almacenamiento digital para proyectos de
transferencia de un formato analógico a uno digital.

Esta duración representa la extensión temporal real, en lugar de la extensión temporal


“ideal” que se registra en las Manifestaciones (véase 2.3.5.3 Duración de la Manifestación). La
duración real es una característica de un Ítem individual, ya que puede diferir entre múltiples
Ítems que ejemplifican a la misma Manifestación.

Si la duración/tiempo de reproducción de un Ítem es incierta, utilice un signo de interrogación


a continuación del conteo de unidades o registre el número incierto precedido de
“aproximadamente”. Si fuera necesario provea en una nota una explicación acerca del tiempo
estimado de duración, si se le conoce.

Si la duración/tiempo de reproducción de un Ítem es indeterminada, registre la información


usando el valor “desconocido”.

Alternativamente, provea un campo distintivo de “precisión” si la duración/tiempo de


reproducción es exacta, aproximada o desconocida. Si el Ítem es un video o cinta de audio en
los que se ha identificado la duración máxima (por ejemplo, Fuji M321-SP 30M es una cinta
Betacam SP de 30 minutos de duración). Dicha duración puede registrarse en el campo de
“precisión” (stock máximum). Esta información puede ser útil, pues implica que el Ítem no puede
tener una duración mayor que la de la Manifestación.

3.1.5.11.1 Precisión de la Duración


En este calificador, registre si la duración es exacta, aproximada o estimada (stock maximum).

3.1.5.12 Velocidad de cuadros


La selección debe hacerse a partir de una lista de términos controlados. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.18 Velocidad de Proyección/
Transferencia – Ítem.

La velocidad de cuadros es la velocidad originaria del Ítem. La Información relacionada con la


velocidad de cuadros utilizada durante un proceso de digitalización se agrega a la Velocidad de
Transferencia (véase 3.1.5.23 Velocidad de Transferencia).

La velocidad de cuadros y la velocidad de transferencia algunas veces pueden ser la misma


cosa, y en otros momentos pueden ser diferentes. Esto depende si se trata de un Ítem que se
transfiere en un archivo digital o si es un Ítem que es un archivo digital de origen. Por ejemplo, una
película silente que fue filmada a una velocidad de 16fps podría transferirse a una velocidad de
23.98fps. En este caso, el archivo digital resultante tendrá una velocidad de cuadros de 23.98fps,
a pesar de que la película original esté en 16fps.

Para mayor precisión puede agregar el calificador que indique si la velocidad de cuadros se
refiere a la de origen o a la velocidad de transferencia.

Nótese que en cinema digital, una película puede tener velocidades variables.
77

3.1.5.13 Base
El material físico o el formato de video sobre el que se ha capturado el Ítem, por ejemplo, la
descripción del material flexible transparente que soporta la emulsión de la película de un Ítem
o una pista magnética (por ejemplo, acetato, nitrato, CTA, etc.). Seleccione de una lista
controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse
en D.7.7 Base de Película o Video - Ítem.

3.1.5.14 “Stock” de Ítem


Describe el tipo o la marca comercial específica sobre la que se ha capturado el Ítem,
por ejemplo, Eastman Kodak, Fuji, 3M, etc. Este elemento se debe utilizar para todos los medios:
película, video, audio, óptico, cinta digital, discos duros externos. La selección debe hacerse a
partir de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva,
puede encontrarse en D.7.16 “Stock” - Ítem.

3.1.5.15 Lote de fabricación (“Stock batch”)


El lote de fabricación del medio del Ítem debe ser capturado. Este puede corresponder a un
lote de video, audio, medio óptico o cinta digital. La identificación del número de lote puede
ayudar a identificar problemas relacionados con lotes manufacturados específicos.

3.1.5.16 Tipo de Códec de Ítem


La norma de compresión de video usada en un Ítem de video digital, por ejemplo, D10, MP4, etc.

Los formatos de video y cinematografía digital contenidos en una envoltura tienen archivos
de audio separados incluidos en el archivo de video. Por ejemplo, Los DCPs (contenidos en
archivos MXF) se componen de un archivo de video JPEG2000 y un archivo de audio WAV
(junto con información textual en un archivo XML). El audio códec se describe de forma
separada.

Seleccione de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en D.7.10 Tipo de Codec - Ítem. Otras listas incluyen:

PBCore essenceTrackEncoding vocabulary:


http://metadataregistry.org/concept/list/vocabulary_id/156.html

EBUCore Video Compression Code:


https://www.ebu.ch/metadata/cs/web/ebu_VideoCompressionCodeCS_p.xml.htm

3.1.5.17 Audio Códec


Se refiere a la norma de compresión de audio aplicada en el archivo de audio, ya sea que
esté contenida en conjunto con el video o como un archivo de audio independiente.

Seleccione de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no
exhaustiva, puede encontrarse en D.7.10 Tipo de Códec - Ítem. Otras listas incluyen:
PBCore essenceTrackEncoding vocabulary:
http://metadataregistry.org/concept/list/vocabulary_id/156.html

EBUCore Video Compression Code:


https://www.ebu.ch/metadata/cs/web/ebu_VideoCompressionCodeCS_p.xml.htm

3.1.5.18 Resolución
Registre si la resolución del Ítem corresponde a Definición Regular (Standard Definition),
Alta Definición (High Definition), etc. La selección debe realizarse a partir de una lista controlada
de términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.19
Resolución - Ítem.

3.1.5.19 Norma de Líneas


Describe el número de líneas escaneadas que estructuran la imágen e indica la resolución,
por ejemplo, 405, 525, 1080. La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de
términos. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.21
Norma de Líneas - Ítem.

3.1.5.20 Cantidad de Bits (Bit depth)


La Selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.17 Cantidad de Bits - Ítem.

Nótese que la Cantidad de Bits puede utilizarse para describir tanto archivos de video como
archivos de audio.

3.1.5.21 Dispositivo para reproducción


Registre el dispositivo fuente de reproducción utilizado en proyectos de transferencia. Este
puede corresponder al tablero de video, la impresora de película o el equipo de computadora.

La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.20 Dispositivo para Reproducción -
Ítem.

3.1.5.22 Software Fuente


Registre el software que se requiere para reproducir un archivo digital.

3.1.5.23 Velocidad de Transferencia


La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos. Una lista sugerida,
que es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.7.18 Velocidad de
Proyección/Transferencia - Ítem.

Si la Velocidad de Transferencia es la misma que la Velocidad de Cuadros (3.1.5.12


Velocidad de Cuadros), estos valores deben ser iguales. Sin embargo, las películas silentes pueden
transferirse a una velocidad mayor que la velocidad original de cuadros.
79

Por ejemplo, una película silente que fue tomada a 16fps puede ser transferida a 23.89fps. Es
importante anotar la velocidad de transferencia para que una institución pueda identificar como
se compara el Ítem transferido con el Ítem fuente. Si la velocidad de transferencia es más
rápida que la velocidad de cuadros original, el Ítem resultante puede tener una duración más
corta que el Ítem fuente.

3.1.6 Condiciones de acceso


Registre toda la información sobre cómo y quién puede tener acceso al Ítem de imágenes
en movimiento, incluyendo los detalles sobre la condición del Ítem y sus Eventos de tratamiento,
preservación y restauración. Esto crea una historia sobre la condición y preservación del Ítem;
y es también importante para la valoración de las condiciones de conservación y determinar las
prioridades de cuidado y las actividades de preservación.

3.1.6.1 Condición del Ítem


Las observaciones sobre las condiciones del Ítem sucederán típicamente durante el curso
de un Evento tal como la inspección del Ítem. Las observaciones deberán ser tan claras y
concisas como sea posible, evitando abreviaturas e iniciales; y tanto como sea posible,
utilizando vocabulario controlado. Por ejemplo, establecer si se usará “raspado”, “raspaduras”,
“marcas de raspado” y ser tan consistente como sea posible. Esto permitirá mejores búsqueda
y acceso de datos.

Registre estas acciones como un Evento (véase 3.3.2 Eventos), de la persona o entidad
que realiza la acción como un Agente (véase 3.3.1 Agente(s)).

Idealmente, los elementos que cubren la información y los detalles relativos a la condición
del Ítem adquirido, incluirán los listados mencionados más adelante.

Estos pueden registrarse usando campos específicos con encabezados, individuales o


múltiples (i.e., cubriendo: Base, Emulsión, Imágen, Perforaciones, etc.), y luego las subsecciones del
último, para incorporar los datos que van desde designaciones de escalas graduales (ya sea
numéricas o alfabéticas, por ejemplo, 1-5, A-G, Perfecta – Muy Pobre) con definiciones claras de lo
que significa cada designación; los términos de la condición serán seleccionados de una lista
controlada; la clarificación o calificación adicionales en las secciones de observaciones o
comentarios; la identificación del asesor técnico; y, las fechas.

Registre la condición del Ítem incluída su base y/o emulsión y/o perforaciones, donde sea
aplicable. La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos, por ejemplo,
“quebradizo”, “torcido”, “rasgaduras”, etc. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva,
puede encontrarse en D.16 Condiciones de Preservación y Restauración de Manifestación/Ítem.

Capture la fecha en la que se registró la condición del Ítem (utilizando la norma ISO118). Se debe
proveer también la identificación del individuo que realiza la valoración técnica y ha registrado la
condición. Todos los nombres debe proveerse en forma completa, en lugar de iniciales o
abreviaturas. Tal como se estableció anteriormente, las personas o compañías que realizan las
inspecciones son Agentes.

Registre cualquier indicación de que el Ítem requiere algún servicio previo a su uso.

118 ISO 8601


3.1.6.2 Localización del Ítem
Las descripciones de Ítems deben indicar un número de localización de almacenaje con el
propósito de proveer acceso y recuperación. Los movimientos y cambios de localización
también deben registrarse para asegurar la localización precisa de un Ítem en cualquier
momento. Si fuera posible, utilice el identificador del Ítem y los campos de Tipos de Identificador
para anotar la localización de un Ítem (véase 3.1.1 Identificador).

La localización puede registrarse en un campo individual, o puede incluir múltiples campos


para varios números de paquetes electrónicos o de códigos de barras que pudieran estar
adheridos a cada envase o portador individual, estantería o lo que sea aplicable en cada
institución en particular.

3.1.7 Notas de los Ítems


Las notas de los Ítems son anotaciones que proveen información adicional relacionada
específicamente con los atributos y las relaciones del Ítem.119 Véase Apéndice B, Notas del
Catalogador.

3.2 Límites entre Ítems


Los límites entre los Ítems de imágenes en movimiento están determinados primariamente
por los límites entre las Manifestaciones (véase 2.1 Límites entre Manifestaciones). Podría
haber múltiples Ítems asociados con una Manifestación que sean, en todos los sentidos y
propósitos, copias exactas; pero que pueden tener pequeñas diferencias que no necesitan
representaciones con una Manifestación. Por ejemplo, una institución podría tener dos copias
en DVD-R de la misma Manifestación, con diferencias en sus etiquetas.

3.3 Relaciones de un Ítem


Una relación que asocia un atributo de un Ítem con otro atributo de una entidad.
Las Relaciones pueden implementarse de muchas maneras, dependiendo del propósito,
el paradigma modelador, o las restricciones arquitectónicas de la plataforma elegida. Estas
pautas tienen la intención de ser neutrales respecto a la estructura de los datos.120
Consecuentemente, las presentes pautas no pueden prescribir de forma exacta como se
demuestran las relaciones. En su lugar, se recomiendan ciertas relaciones que pueden ser
establecidas sin instrucciones precisas sobre como se hacen manifiestos esos vínculos.

Un Ítem puede tener relaciones con los siguientes:

• Agente(s)
• Evento(s)
• Otra
• Manifestación

119 Con base en RDA 2.21.1.Instrucciones básicas para hacer notas sobre Ítems.
120 EN15907 8.1 Relaciones. General
81

3.3.1 Agente(s)
Un Agente de Ítems de imágenes en movimiento se define como una entidad que está
involucrada en la adquisición, los movimientos (para préstamo, inspección, almacenamiento,
etc.) o la preservación de un Ítem de imágenes en movimiento; quien se considera que tiene
una responsabilidad mayor o de la más extensa importancia, para el Ítem de imágenes en
movimiento. Las distinciones más típicas entre los tipos de Agentes son: Persona, Entidad
Corporativa, Familia y Grupo de Personas.121

Los Agente(s) también pueden tener relaciones con un atributo de un Evento específico, o
con “Otra(s) relación(es)” en conexión con el Ítem.

Debido a que la responsabilidad de los materiales de imágenes en movimiento es con


frecuencia compleja y altamente diversa, las instituciones, particularmente aquellas con
intereses especiales, deberán determinar los tipos de funciones que deseen incluir en esta área.
Dichas funciones pueden variar de una institución a otra de acuerdo con los tipos de materiales
de imágenes en movimiento que contengan.

3.3.1.1 Actividad del Agente


Describe la actividad del Agente al hacer explícita las relaciones entre el Agente y el Ítem.

Registre uno o más términos de actividad de Agente, por ejemplo, “preservador”, “curador”,
“fuente de adquisición”, etc., para expresar la naturaleza de la relación del Agente con el Ítem.
La selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos.

Elija el término más específico, si es posible. Si ningún término sugerido se aplica al caso,
construya un término que describa la relación entre el Agente y el Ítem. Si la relación es
ambigua, utilice un valor que lo indique, por ejemplo, “desconocida”. Optativamente, cuando la
función realizada por el Agente sea probable pero no segura, proporcione el nombre de la
función seguida por un signo de interrogación o por una nota calificadora.

Además de las principales Actividades de Agente sugeridas, las instituciones, -


particularmente- aquellas con intereses especiales, deberán crear y aplicar listas locales de
valores de otras Actividades de Agente específicas, que pueden variar de una institución a otra.

Registre en una nota cualquier detalle adicional que no pueda expresarse a través de
términos controlados. Si se sabe que un nombre es ficticio, o requiere aclaración, haga una
nota que provea el nombre real, etc.

Para el registro de los atributos de los Agentes (por ejemplo, nombre de pila, apellidos,
nacionalidad, etc.), haga referencia a fuentes autorizadas tales como: “Functional requirements
for authority data: a con- ceptual model”; o a herramientas tales como el Library of Congress
Name Authority File.122 Optativamente, si se acredita al Agente bajo un nombre que no fuera
idéntico con el nombre preferido en un archivo de autoridades, registre el nombre tal como se
usa en la entidad relacionada.123

121 EN15907, 5.1 Agent


122 Patton, Glenn E. 2009. Functional requirements for authority data: a conceptual model. München: K.G. Saur.
123 RDA 2.20.7.3
Proporcione acceso a los Agente(s) y a la Actividad de Agente en los términos y el idioma en los
que aparezca, ya sea en las fuentes de información o en el idioma de la institución, o ambos. Si
está asociado más de un Agente con una función en particular conectada con un Ítem o Evento,
cuando sea posible o deseable; registre los nombres en el orden indicado por la secuencia, arreglo
o tipografía de los nombres en la fuente de información. La preservación del ordenamiento de las
personas que reciben crédito debe determinarse de acuerdo a los requerimientos de las
instituciones individuales.124

3.3.2 Eventos
Un Evento caracteriza las ocurrencias en el ciclo de vida de un Ítem de imágenes en
movimiento. Los atributos de todo tipo de Eventos pueden tener relaciones de Agente o con
“Otra(s) relación(es)”.

Registre uno o más Tipos de Eventos, por ejemplo, “preservación”, “inspección”,


“adquisición”, etc., para expresar la naturaleza de la relación de un Evento con el Ítem. La
selección debe realizarse a partir de una lista controlada de términos. Una lista sugerida, que
es abierta y no exhaustiva, puede encontrarse en D.4 Tipos de Eventos.

3.3.3 “Otra(s) Relación(es)”


Expresa las relaciones que no están cubiertas por las relaciones de Agente y de Evento.
Estas pueden incluir compilaciones a conveniencia, i.e. cuando una institución ha transferido
copias de dos o más películas en un rollo/cinta/DVD etc., por conveniencia de almacenaje.125

• Ítem(s) asociado(s) con el Ítem de imágenes en movimiento


Es posible que un Ítem de imágenes en movimiento tenga una relación horizontal con otro Ítem
como un objeto relacionado. Tales relaciones asociativas son prevalentes y variadas al nivel de Obra,
pero hay atributos con los que los Ítems necesitan estar relacionados, por ejemplo, cuando una
institución tiene Ítems separados por Negativos de Separación en Amarillos, Azul o Magenta, cada uno
de los cuales tiene que ser combinado mediante el Proceso Technicolor (“Three Colour Strip”) para
realizar una nueva impresión a color, o, para mantener Ítems separados de sonido y de imagen que se
necesitarán conjuntar para hacer una nueva impresión. De manera similar, en el caso de las
restauraciones en las que se han usado Ítems o elementos separados para crear un nuevo Ítem
restaurado.

The Wizard of Oz (EUA, 1939, Victor Fleming)

Yellow Separation Negative


Cyan Separation Negative
Magenta Separation Negative

Local hero (Reino Unido, 1983, Bill Forsyth)

DPXsequence
WAV audio file

• Un Ítem que contiene otros Ítems (por ejemplo, dos o más Ítems separados en

124 FIAF, 1.6.2, pp. 36-37.


125 Véase el Apéndice E.2 Identificación de Agregados
83

el mismo rollo/cinta/DVD etc. Por conveniencia de almacenaje.


Selezione Fregoli 2002

Compilación de 16 películas cortas Fregoli, empalmadas por conveniencia de


proyección.

Laughing gas (EUA, 1914, Charlie Chaplin)


Those love pangs (EUA, 1914, Charlie Chaplin)
(dos comedias cortas de Charlie Chaplin empalmadas en un carrete por
conveniencia de almacenaje).

• Ítem que es la fuente del Ítem de imágenes en movimiento (por ejemplo, copia institucional
de un Ítem para crear un nuevo Ítem para preservación o acceso)
Positivo duplicado en 35mm CTA de Carnival (c.1927) realizado desde una copia
Negativo en Nitrato en 35mm de Carnival (c.1927)

• Obras/Ítems de imágenes no móviles (por ejemplo, objetos, documentos, etc.


relacionados con un Ítem específico)
Shots of 1932 (United Kingdom, 1932) (video casero) Seguridad en 9.5mm
relacionado con el acuerdo de donación impreso

Registre uno o más tipos de “Otra(s) relación(es)” para expresar la naturaleza de una
relación con el Ítem, eligiendo el término más específico posible de las listas de términos de
relación, por ejemplo, “Acompañada por”, “Contenida en”, etc. La selección debe realizarse a
partir de una lista controlada de valores. Una lista sugerida, que es abierta y no exhaustiva,
puede encontrarse en D.17.3 Otros Tipos de Relaciones - Ítem.

En una nota, agregue cualquier información adicional con respecto a la relación que se
considere relevante.

Si el sistema de catalogación lo permite, adjunte un archivo digital que reproduzca el


“documento” asociado.

3.3.4 Manifestación
Exprese una relación entre una Manifestación de imágenes en movimiento y un Ítem
de imágenes en movimiento (por ejemplo: “parte” o “parte de”).
85

Apéndice A, Títulos y Tipos de


Títulos
A.1 Título
La siguientes pautas generales para el registro de los Títulos se aplica a todas las entidades
OVMI (Obra, Variante, Manifestación e Ítem); y a todos los Tipos de Título. Ciertas pautas se
especifican como aplicables a una o más entidades OVMI cuando sea pertinente.

Cuando se registre un título, aplique las pautas sobre uso de mayúsculas, numerales, signos
diacríticos, artículos iniciales, espaciado en iniciales y acrónimos y abreviaturas, localizadas en
Capítulo 0. Notas Preliminares. Si dichas pautas refieren hacia un apéndice, aplique las
instrucciones adicionales de ese apéndice, si fueran aplicables al caso.126

A.1.1 Idioma127
Registre los títulos de las Obras/Variantes en el idioma y escritura en la que aparecen en
las fuentes de las cuales se toman.

Transcriba los títulos de las Manifestaciones/Ítems en el idioma de las pantallas o


fotogramas del título. De otra manera, registre los títulos de las Manifestaciones/Ítems en el
idioma y la escritura en la que aparecen en las fuentes de las que se toman.

Optativamente, registre una forma transliterada del título de cualquiera de las entidades
OVMI, ya sea como un sustituto, o además de la forma que aparece en la fuente.

A.1.2 Títulos que reflejan gráficos en pantalla


Por razones gráficas, muchos títulos de imágenes en movimiento aparecen en pantalla en
mayúsculas compactas (por ejemplo, ‘ALIEN’, ‘LAWRENCE OF ARABIA’), o en minúsculas
compactas (por ejemplo, ‘archipelago’) y otros son mixtos (‘ORANGES and SUNSHINE’, ‘Young
Hearts Run Free’).

Podría ser importante para su institución diferenciar entre una decisión gráfica y una
decisión lingüística. En algunos casos, los cinematógrafos especifican que un título debe
escribirse de cierta manera; y en esos casos se debe elegir seguir el deseo de los
cinematógrafos (por ejemplo, ‘sex, lies and videotape’ no utiliza mayúsculas; ‘GoodFellas’ lleva
una ‘F’ mayúscula aunque la palabra aparece en pantalla en mayúsculas compactas).128

A.1.3 Menciones de responsabilidad


Si el título de una Manifestación o Ítem incluye una mención de responsabilidad, el nombre
de una compañía, o un miembro del reparto, etc., no lo incluya como parte del título
independientemente de la construcción lingüística.

126 Adaptación de RDA 6.2.1.3 Pautas generales sobre el registro de los títulos de las Obras
127 Adaptación de RDA 5.4 Idioma y Escritura
128 BFI CID Stylistics Manual, A.2.3 Words not to be capitalised (unless the last word of the title), p. 10
Si la forma predominante del título en las fuentes de referencia incluye una mención
posesiva de responsabilidad (por ejemplo, “Il Casanova di Federico Fellini”/”Fellini’s
Casanova”), el catalogador puede incluirla como parte del título. En la mayoría de los casos la
mención de responsabilidad o el nombre no se consideró parte del título, pero fue incluido con
propósitos de publicidad. A criterio del catalogador, se pueden crear títulos alternativos; dichos
títulos podrían ser puntos de acceso útiles.

Ejemplos:

Obra
Título preferido: Victor/Victoria
Título alternativo: Blake Edwards’ Victor/Victoria (título en pantalla)

Obra
Título preferido: Il Casanova di Federico Fellini
Título (Paralelo): Fellini’s Casanova
Título alternativo: Casanova

Variante
Título preferido de la versión en inglés (La investigación indica que la forma
posesiva del nombre propio es parte del título de estreno en inglés)
Título alternativo (Paralelo) de la versión en inglés: Il Casanova di
Federico Fellini
Título alternativo: Casanova

Obra/Variante/Manifestación/Ítem
Título preferido: Fisherman’s luck?
Título alternativo (Parte): Gandy Goose in Fisherman’s luck?

A.1.4 Posesivos
No se deben confundir las formas posesivas, u otras frases relacionadas gramaticalmente,
con menciones de responsabilidad que incluyen dichas formas o frases; las cuales no
constituyen menciones de responsabilidad, por ejemplo, nombres de personajes. Trate las
formas posesivas como parte del título.

Ejemplos:
Fatty’s wedding day
Eliza’s Romeo
Billy Bunter’s double

A.1.5 Otros caracteres o símbolos inusuales


Cuando existan números, símbolos (por ejemplo, ½, &, +, %) u otros caracteres (por ejemplo,
£, $, °) como parte del título, estos deben aparecer tal como están en la pantalla.129

129 BFI CID Stylistics Manual, A.2.4.4 Numerals in the title; A.2.4.5 & (ampersand) occurring in a title; A.2.4.6 Other characters; A.2.4.7 Unusual symbols not on
the system
87

Se debe agregar también un título alternativo con los números, símbolos o caracteres en
forma escrita completa (en el idioma de origen) para ayudar en la búsqueda y arreglo para la
producción de listados.

Ejemplos:

8½ [Preferido/Título propiamente dicho]


Otto e mezzo [Alternativo]

Catch-22 [Preferido/Título propiamente dicho]


Catch Twenty-two [Alternativo]

37°2 le matin [Preferido/Título propiamente dicho]


Trente sept deux degrees le matin [Alternativo]
Trente-sept deux le matin [Alternativo]
37.2 degrees in the morning [Alternativo]

The £25,000 kiss [Preferido/Título propiamente dicho]


The twenty five thousand pounds kiss [Alternativo]

Se7en [Preferido/Título propiamente dicho]


Seven [Alternativo]

Siempre que sea posible se debe utilizar una palabra como sustituto al crear el título, si no
fuera posible replicar un símbolo o diseño gráfico; con una nota explicativa, véase Notas 1.3.7.

Ejemplo
I [corazón] Huckabees [Preferido/Título propiamente dicho]
I love Huckabees [Alternativo or No preferido]
(El título en pantalla muestra un símbolo del corazón como palabra intermedia) [Nota]

A.2 Tipos de Título


El presente manual recomienda una estrategia “título + título” para el tratamiento de varios
títulos que pueden estar asociados con una Obra, Variante, Manifestación o Ítem de imágenes
en movimiento (OVMI).

Esto debe hacerse en campos separados de títulos y de Tipos de Títulos en cercana


proximidad.

Sin embargo, esta propuesta es optativa, considerando que no todos los sistemas pueden
registrar los Tipos de Títulos en campos que establecen la relación del Tipo de Título con el título
mismo. Además, no todos los sistemas son capaces de representar con claridad las entidades
OVMI. En tales casos, siempre que sea posible o se considere útil, se recomienda que el “título
+ Tipo de Título” incluya un elemento adicional o una descripción que denote la identidad a la
que pertenece. La filosofía subyacente está asociada con todos los posibles títulos de las
respectivas entidades, dentro de los límites de tiempo y/o recursos y de los sistemas, para
facilitar el descubrimiento.

Los diferentes Tipos de Títulos que hayan sido combinados en una sola sección para asistir
en la catalogación cotidiana actual, en la cual se tiene un Ítem en mano, pero se hacen
determinaciones sobre el título de la Obra o Variante asociada con el Ítem, así como de las
características físicas que son particulares del Ítem pero que no indican un cambio del
contenido. Este es con frecuencia el caso de los materiales de archivos de imágenes en
movimiento cuyos títulos pueden: cambiar rápidamente, ser mal identificados por coleccionistas
bien intencionados o ser completamente eliminados antes de que el material llegue a alguna
institución.130

Para pautas sobre redacción, ordenamiento, ortografía, acentuación y uso de mayúsculas,


véase Capítulo 0. Notas Preliminares.

Para las fuentes de información del Título, véase 0.3 Fuentes de Información.

Tipos de Títulos Primarios131

Tipos de Títulos
Obra Variante Manifestación Ítem
Identificación Identificación
Preferido Preferido
Título propiamente Título propiamente
dicho dicho
Otra Otra Otra Otra
información información información información
sobre el sobre el sobre el sobre el
título título título título
Alternativo Alternativo Alternativo Alternativo
Asignado/Construido Asignado/Construido Asignado/Construido Asignado/Construido

A.2.0 Preferido
El título de una Obra o Variante de imágenes en movimiento, al ser por primera vez:
estrenada en público, emitida, publicada o transmitida (i.e., montada en línea) en el país o
países de origen (véase 1.3.3 País de referencia).

El título preferido es el nombre principal (también mencionado como el título “original”) de


una Obra o Variante de imágenes en movimiento. El título preferido puede incluir el título de
una parte e información de series/seriales de materiales de imágenes en movimiento que son
emitidas en múltiples partes, por ejemplo, episodios de una publicación en serie cinematográfica
o de televisión, véase A.2.7 Imágenes en movimiento con títulos probables o cuestionables.

En los casos en los que no puede determinarse el título de la Obra/Variante, pero existe un
título de la Manifestación/Ítem; podría utilizarse el título de la Manifestación/Ítem que se
cataloga como el título de la Obra/Variante.

Si en algún momento se averigua el título preferido y éste difiera del título de la


Manifestación/Ítem, se puede agregar el título de la Manifestación/Ítem como un título
alternativo.

Cuando no pueda encontrar ningún título de la Obra o Variante, siga el procedimiento


señalado en la sección A.2.5 Títulos asignados o construidos.
130 FIAF Cataloguing Rules, p. xiii
131 Por razones de simplicidad, esta tabla no presenta subtipos de Tipos de Título, por ejemplo, subTipos de Títulos Alternativos. Se pueden encontrar definiciones y
subtipos sugeridos bajo los encabezados de los Tipos de Títulos Primarios.
89

A.2.1 Identificador (i.e. Uniforme o de Despliegue)132


Un título que diferencia Obras o Variantes; y que ha sido concebido con propósitos de
identificación y diferenciación en el despliegue, i.e. el título que se despliega en los resultados
de la búsqueda.133

Un título identificador ha sido concebido para identificar a la entidad que representa de manera
rápida y concisa para tantos usuarios como sea posible, incluyendo a los usuarios que estén
familiarizados o no, con la entidad que se esté identificando. Este Tipo de Título no será
necesario para todos los sistemas, como aquellos que utilizan identificadores unívocos (por
ejemplo, ISAN o EIDR), o aquellos que indizan otros elementos distintivos en campos separados
que se desplegarán con el título en los resultados de la búsqueda, por ejemplo, el Año de
referencia. En esos casos el Título Identificador y el Preferido serán frecuentemente uno y el
mismo.

Cuando no existan campos separados, se crea un título identificador utilizando el título


preferido de la Obra/Variante como punto de partida (si no hay título, véase A.2.5.1 Títulos
parcialmente asignados o construidos).134

Agregue las adiciones que sean necesarias para identificar a la Obra/Variante y distinguirla
de otras Obras/Variantes que tengan el mismo título.135 Dichos tipos de adiciones se hacen
tradicionalmente dentro del campo del título (entre paréntesis o corchetes) aunque pueden
usarse otros separadores de puntuación, por ejemplo, se puede utilizar también un punto. Utilice
múltiples adiciones cuando sea necesario. Si se tienen que hacer múltiples adiciones al campo
del título con el propósito de identificar la Obra/Variante, distinga cada adición (por ejemplo,
mediante el uso de puntuación tal como espacio-punto y coma-espacio o espacio-punto-
espacio.

Por ejemplo:
Blade runner. Final Cut. 1982

Los posibles calificadores incluyen términos de contenido (véase por ejemplo D.18 Lista de
Términos de Forma para Títulos Asignados o Construidos), entidades corporativas que no son
los creadores principales de la Obra/Variante pero que están cercanamente asociadas con la
Obra/Variante y son útiles para identificarla, lugar de publicación/estreno/distribución
/transmisión.136

Ejemplo:

Obras

A Star is born (Película : 1954)

A Star is born (Programa de televisión : 1961)

132 El término “Identifying title” se corresponde con EN15907. Este es el equivalente de “Título uniforme” en FRBR y “Título Preferido” en RDA.
133 OLAC TF, Part 3a, p. 5.
134 Tanto YCR (0.9.3 Normalized human-readable identifiers or headings) como EN15907 (6.4 Identifying Title) recomiendan la construcción de un identificador tegible
por humanos para la lista de resultados desplegados, con eliminación de ambigüedades mediante el uso de datos tales como Género, Año, etc.
135 YCR, 0.9.3 Normalized human-readable identifiers or headings, p. 8
136 YCR, 1.1.2.3 Unique identifiers for works identified by title, pp. 21-22
Variantes

Police story III – Supercop. Versión subtitulada en inglés

Blade runner (Película. 1982. Versión 2007)

Blade runner (Película. 1987. 25th anniversary edition)

No es necesario anexar información sobre la Variante al título identificador de la Obra, para


cada tipo de Variante; muchos de los tipos de modificaciones que resultan en Variantes son
demasiado complejos para incluirlos; y mucha de la información que identifica a una Variante
en particular consistirá en elementos de información que forman parte de la descripción de la
Variante.

A.2.2 Título propiamente dicho


Se refiere al título de una Manifestación o Ítem de imágenes en movimiento. Este
corresponde a un elemento transcrito que refleja el título que aparece en pantalla.

Manifestaciones

El título propiamente dicho corresponde con el de la Manifestación de la Obra/Variante, i.e.


el título utilizado en el estreno en cines en 35mm, el título usado para una transmisión de
televisión, el título usado para la emisión en Internet, etc. Debe reflejar el título utilizado en las
fuentes secundarias o el título que el catalogador observa en un Ítem de imágenes en
movimiento que pertenece a la Manifestación bajo consideración. Es el nombre principal de
toda Manifestación y representa el punto de acceso principal.137

Idealmente se registra la fuente del título propiamente dicho en una nota o en un campo
dedicado.

Si fuera imposible determinar el título propiamente dicho o si la Manifestación es la


materialización de una Obra que tiene un título formal, construya un título asignado o construido
(véase A.2.5 Títulos asignados o construidos).

Especifique en una nota o en campo dedicado si no puede determinarse el título


propiamente dicho o si la Manifestación materializa una Obra que se ha determinado que no
lleve un título formal.

Ítems138

Establecer el Título propiamente dicho de los Ítems difiere de la indagación de aquellos que
corresponden a las Obras, Variantes y Manifestaciones, en que toma precedencia lo que está
adherido al Ítem o la copia física en sí misma.

El título de un Ítem puede diferir, ya sea ligeramente o completamente, del título de la Obra,
la Variante o la Manifestación a la cual está vinculado jerárquicamente. En particular cuando

137 En este contexto basado en FRBR, el título de una Manifestación de imágenes en movimiento corresponde en forma estricta con el concepto ISBD tradicional de
“Título propiamente dicho”. Viceversa, en las Reglas FIAF anteriores el título fue definido como “El título original del estreno en el país de origen”, lo que, en un enfoque
con base en FRBR, corresponde al “Título preferido” de una Obra de imágenes en movimiento.
138 Los tipos y definiciones deTítulos de Ítems, han sido tomados de BFI CID Stylistics Manual. 2nd Edition. May 2012
91

se ha adquirido un producto físico incompleto de la Manifestation (véase, A.2.6.3


Analíticas/Componentes de noticiarios fílmicos identificados/Cinerevistas

Si no fuera posible establecer un título del Ítem ni considerando su envase, se pueden utilizar
fuentes secundarias o generar un título asignado o construido.

Los títulos deben transcribirse de acuerdo con las pautas de catalogación y de estilo
aplicadas a las Obras, Variantes y Manifestaciones.

Los Ítems pueden tener también información parecida a un título en la cabecera de una
película, los recipientes de lata y los envases.

Idealmente, el título propiamente dicho de un Ítem se determina mediante lo siguiente:

i) El fotograma del título o la pantalla o pantallas del título o el título que está impreso
de forma permanente o adherido o engastado en el recurso mismo.

ii) Si el recurso no contiene ninguno (i), entonces se utiliza cualquier etiqueta adherida
físicamente que lleve un título, o un envase del Ítem o el material textual impreso
acompañante.

iii) En ausencia de (i) o (ii), y si se cataloga dentro de la estructura OVMI, se replica el


título de la Manifestación a la cual estará vinculado el Ítem.

iv) En ausencia de (i) o (ii), cuando no se cataloga dentro de una estructura OVMI, ni ha
sido posible identificar la Obra ni la Manifestación, se debe crear un título asignado o
construido. En esta última instancia, cualquier Obra y Manifestación creada
subsecuentemente que será vinculada con el registro del Ítem deberá tener el mismo
título y un título de tipo asignado o construido (véase, A.2.5 Títulos asignados o construidos).

A.2.3 Otra información sobre el título139


Otra información sobre el título de una Obra, Variante, Manifestación e Ítem (OVMI) se
define como una palabra o frase que aparece en conjunto con, y subordinada al título, y que califica,
explica o completa el título al cual se aplica; o que es indicativo del carácter, contenido, etc. del OVMI
o de sus motivos o da ocasión a su producción o publicación.

Otra información sobre el título incluye subtítulos, “avant-titres”, etc.; pero no incluye los
títulos alternativos.140 Los catalogadores pueden redactar frase subordinadas como parte del
título de la Obra o Variante, cuando a su juicio, tales frases formen parte integral del título
preferido.

139 Adaptación de FIAF, 1.4. Otra información sobre el título, p. 25.


140 FIAF glossary 1992, 1.4: “Otra información sobre el título: una palabra o frase, o un grupo de caracteres, que aparece en conjunto con, y subordinada al título
propiamente dicho del ítem. Otra información sobre el título ocurre también en conjunto con y subordinada a: los títulos paralelos, variaciones del título propiamente dicho,
títulos de episodios, títulos del contenido, títulos de series o de subseries. Otra información sobre el título califica, explica o completa a ese título al que se aplica, o es
indicativa del carácter, contenido, etc. del ítem o de las Obras contenidas en él; o es indicativa del motivo para, u ocasión de, la producción del ítem. El término incluye los
subtítulos y avant-tîtres”.
De manera diferente, en el glosario de RDA y RDA 2.3.4: “Otra información sobre el título es información que aparece en conjunción con el título, y está subordinada al
título propiamente dicho de un recurso. Puede incluir cualquier frase que aparezca con el título propiamente dicho que es indicativa del carácter, contenidos, etc., del
recurso o los motivos para, u ocasión de, su producción, publicación, etc. Otra información sobre el título incluye subtítulos, avant-tîtres, etc. No incluye variaciones sobre
el título propiamente dicho, tales como títulos en el lomo, títulos en las cubiertas , etc. (véase 2.3.6 ) o designaciones y/o nombres de partes, secciones o suplementos
(véase 2.3.1.7)”.
Si aparece en la Manifestación/Ítem otra información sobre el título que se considere
importante, transcríbala tal como aparece en la fuente de información, siguiendo el principio de
transcripción y de acuerdo con las pautas generales de transcripción dadas en F.3 Relación
entre “Reglas de Catalogación de la FIAF”, “Requisitos Funcionales de los Registros
Bibliográficos (FRBR)”, “RDA: Recursos Descripción y Acceso” y “ The European Standards
Committee (CEN) Cinematographic Works Standard EN15907”; sección titulada
“Representación (o principio de transcripción)”.

Ejemplos:

Dr. Strangelove, or, How I learned to stop worrying and love the bomb
Film d’amore e d’anarchia, ovvero, Stamattina alle 10 in Via del Fiore nella nota casa du
tolleranza
Claymation: three dimensional clay animation
This Britain: Heritage of the sea

Distinga la otra información sobre el título mediante el uso de espaciado o puntuación; o


mediante un campo separado o dedicado. Si se usa una designación general de material,
colóquela después del título preferido y antes de la otra información sobre el título.141

Ejemplos:

Claymation [motion picture]: three dimensional clay animation

This Britain [película]: Heritage of the sea

A.2.3.1 Acortando u omitiendo “Otra información sobre


el título”
Si la “Otra información sobre el título” fuera prolija o de menor importancia, provéala en una
nota u omítala. Véase Apéndice B, Notas del Catalogador. Acorte la otra información sobre el
título únicamente si esto puede hacerse sin perdida de información esencial.142

Si la otra información sobre el título es claramente de menor importancia, por ejemplo, el


lema de un noticiario fílmico o fuera un “avant-titre” que no sigue gramaticalmente al título
propiamente dicho, colóquelo en una nota.143

Ejemplos:144

CBS news special. Challenge in the coal mines : (otra información sobre el título) men
against their union

Pero:
(sin separación entre el “título propiamente dicho” y la “otra información sobre el título”):

141 FIAF, 1.4.1.1, 1.4.1.2., 1.4.1.3., pp. 25-26.


142 FIAF, 1.4.2, p. 26.
143 Con base en FIAF 1.4.2
144 FIAF 1991, 1.4.1.1
93

Berlin – Die Sinfonie der Großstadt


Pompeii, frozen in Fire

A.2.4 Alternativo145
Este título asegura que los usuarios puedan buscar bajo cualquier variación del título que
se ha usado con la Obra, Variante, Manifestación o Ítem; y sean dirigidos hacia el contenido o
el objeto físico que estén buscando.

Los títulos alternativos de la Obra difieren de los títulos uniformes y los títulos preferidos y
de la otra información sobre el título; y se les pueden encontrar en el curso de la catalogación
de sus Variantes, Manifestaciones e Ítems. Si la Obra puede buscarse bajo el(los) título(s) de
una de esas Variantes/Manifestaciones, el título alternativo deberá indizarse de tal manera que
un usuario que lo busca sea dirigido hacia la Obra.

Los títulos alternativos de la Manifestación difieren del título propiamente dicho y de la otra
información sobre el título.146

Los títulos alternativos de una Manifestación pueden tener una naturaleza que exprese las
diferentes designaciones posibles de la Manifestación durante su producción, emisión,
publicación o historia archivística y que a su vez puede diferir del título propiamente dicho o de
los títulos paralelos.

Idealmente, registre en una nota la(s) fuente(s) de los títulos alternativos.

Algunas instituciones podrían desear nombrar el Tipo de Título alternativo. Registre el Tipo
de Título Alternativo tomando el término más conveniente de una lista controlada institucional
o referido a una lista autorizada preexistente.

Si no se conoce un tipo alternativo específico, la información puede ser omitida.

Se sugiere más adelante una lista controlada, no exhaustiva y abierta a mayor y contínua
implementación.

A.2.4.1 Tipos de Títulos alternativos


• Operativo: Un t‫ؙ‬ítulo provisional, dado durante la producción o el
proceso de manufactura.147
• Título de adquisición: Un título bajo el que fue adquirido el material de
imágenes en movimiento, sin que se descubra ningún otro título discernible.
• Título de pre-estreno: Un título provisional, dado a la Manifestación antes de
su estreno o publicación con el título definitivo de la Obra relacionada.148

145 Adaptación de YCR, 1.3 Work access, p. 39.


146 La definición tiene como base la explicación de la “Variante del título” dada en RDA (glosario y 2.3.6), pero en este caso, para evitar confusiones con la entidad
“Variante”, se ha adoptado el término “Alternativo”. La principal razón y referencia para esta elección es el Glosario FIAF en el que “Título Alternativo” está en paralelo
con “Variante del Título” de RDA y prácticamente con el mismo significado: FIAF Glossary, 2008 revision, A.1.12 “Título Alternativo. Cualquier título por el que se
conoce la película, diferente del título original”.
147 Con base en FIAF 1.3.
148 Ibid.
• Título abreviado: Un título dado por la institución para designarlo
rápidamente.149
• Título traducido: Un título que designa a la Manifestación en el idioma de la
institución, en una forma literal traducida (no confundirlo con el Título paralelo).150
• Título transliterado: Un título dado para designar a la Manifestación en
el alfabeto de la institución, siguiendo las normas internacionales de
latinización (no confundirlo con el Título paralelo).151

• Título corregido: Un título dado en la forma corregida por la institución, cuando


está registrado incorrectamente en las fuentes de información; si se le considera
importante (ya sea para la identificación o para el acceso).152
• Asistencia/Búsqueda: Títulos que pudieron o no ser usados en fuentes
verificadas, pero que claramente ayudan cuando se realiza la búsqueda. Utilice el
Tipo de Título “Asistencia/Búsqueda” para las variaciones de estilo incluyendo las
abreviaturas (por ejemplo, Dr./Doctor), numerales (por ejemplo, 45/cuarenta y cinco),
acrónimos (por ejemplo,FIAF/International Federation of Film Archives) símbolos y
otros caracteres (por ejemplo, &/y, £/libra), diferente ortografía (Southsea/South
Sea).153
Ejemplos:

The fast & the furious 5


The fast and the furious 5
The fast & the furious 5 Rio heist
The fast and the furious 5 Rio heist
Fast & furious 5
Fast and furious 5
Fast & furious 5 Rio heist Fast
and furious 5 Rio heist
The fast & the furious five
The fast and the furious five
The fast & the furious five Rio heist

• Serie/Título de seriada: el título de serie/seriales de una Obra que constituye un


episodio/parte, por ejemplo:

Mary Tyler Moore show = Serie/Título del serial


Title Chuckles bites the dust = Título preferido

(véase 1.3.2 Título)

• Título paralelo: el título en otro idioma o escritura.


En la mayoría de los casos, un título paralelo está en correlación con las Variantes de las
diferentes versiones de idioma.

149 Ibid.
150 Ibid.
151 Con base en FIAF 1.3.
152 Con base en RDA 2.3.6.
153 CID Stylistics Manual – 2nd edition. BFI. 2011.
95

Para la catalogación de imágenes en movimiento de archivo, el concepto de título paralelo


incluye cualquier título que califique como título preferido pero que no se utiliza como el título
preferido de la Obra (por ejemplo, los títulos paralelos de las coproducciones internacionales;
un título que no puede reproducirse) y todo título mediante el cual es comúnmente conocida la
Obra por los usuarios e investigadores.

Los títulos paralelos se registran con las palabras y formas gramaticales que están
establecidas en una fuente principal apropiada. Cuando ello involucra la transcripción de
escrituras, utilice una norma apropiada de transliteración.154

Ejemplo: Chandralekha
[No existe disponible una traducción al español; el archivo tiene una copia
del estreno hindú – el título fue transliterado].

Cuando un título corresponde a una coproducción internacional o es producida en un país


de origen bilingüe o plurilingüe; y se ha estrenado simultáneamente bajo títulos separados en
los idiomas del país de origen o de los países de la coproducción, así como en otros idiomas;
registre todos los títulos paralelos en los idiomas de los países de la coproducción y en el idioma
de la copia que posee la institución, si estuviera en un idioma adicional.

Si no es posible determinar si la Obra fue estrenada simultáneamente o no puede establecer


el orden de estreno, el catalogador debe seleccionar uno de los títulos calificadores de acuerdo
con una política consistente (por ejemplo de una lista de idiomas en el orden preferido por la
institución o con referencia a una fuente autorizada.)155, 156

Históricamente, los títulos paralelos han sido colocados dentro del campo mismo del título,
a continuación del título preferido y de un signo de igual que representa el marco del título (i.e.,
el hecho de que ambos títulos aparecen en pantalla). Estas pautas recomiendan el uso de
campos separados que hagan una distinción entre el título preferido y cualquier título(s)
paralelo(s) subsecuente(s), pero si esto no fuera posible el enfoque anterior es aceptable.

Ejemplo:

Der Fangschuss = Coup de grâce


[La Obra es una coproducción germano-francesa. La Obra fue estrenada en los Estados
Unidos de América bajo el título francés].

Der Fangschuss (Título preferido)


Coup de grâce (Título paralelo)

Alternativamente, una institución puede optar por tener menos Tipos de Título y simplemente
utilizar los Tipos de Títulos Preferidos y los Tipos de Títulos Alternativos;

154 FIAF, 1.3. “Parallel title”, p. 22.


155 FIAF, 1.3.4., pp. 23-24.
156 Dichas listas darán preferencia a los idiomas con los que están familiarizados los investigadores en el país del archivo. Por ejemplo, la lista estándar en los
Estados Unidos de América es:
1. Título U.S.A. (Si una compañía estadounidense está involucrada en la producción).
2. Título británico (Si una compañía británica está involucrada en la producción).
3. Otro título en lengua inglesa (Si un país angloparlante está involucrada en la producción).
4. Título en francés (Si una compañía francesa está involucrada en la producción).
5. Título en alemán (Si una compañía alemana está involucrada en la producción).
6. Título en otra lengua romance (Si compañías de dichas lenguas están involucradas en la producción).
7. Título en otra lenga germánica (Si compañías de dichas lenguas están involucradas en la producción).
(i.e., designando los títulos paralelos como Tipos de Títulos Alternativos). Por ejemplo, con las
coproducciones, un Título Preferido de la Obra se establece con todos los otros títulos
idiomáticos agregados tanto como Tipos de Títulos Alternativos de la Obra, así como el Título
propiamente dicho/Otra información sobre el título de una Variante y/o Manifestación asociada.

Un título paralelo de una Manifestación corresponde al título propiamente dicho en otro


idioma o escritura.157

Registre en una nota la fuente del título paralelo, según sea apropiado. Las instituciones
pueden elegir hacer distinción entre distintos Tipos de Títulos Paralelos y Alternativos o adoptar
una definición más amplia de “Alternativo” que incorpore a ambas.

Para los títulos paralelos de una Manifestación distribuidos en distintas regiones


geográficas, registre las regiones en las que se apliquen los títulos paralelos.

(Para el tratamiento de los nombres geográficos, véase Getty Thesaurus of Geographic


Names (TGN), o alguna otra norma ampliamente reconocida).

A.2.5 Títulos Asignados o Construidos (i.e.


Creando títulos para entidades sin título/no
identificadas o material de la producción)
Se refiere a un título “inventado” o asignado por el catalogador. Con frecuencia este se
aplica a entidades o material de la producción que carecen de título o no están identificadas.

Esta sección provee asistencia en la construcción de títulos parcial o totalmente asignados


o construidos de Obras, Variantes, Manifestaciones e Ítems.

Los títulos parcial o totalmente asignados o construidos facilitan el descubrimiento e


identificación de imágenes en movimiento que carecen de título formal. El título en sí mismo
debe describir a la Obra tan sucintamente como sea posible.158

Los Títulos asignados o construidos se implementan para:

• entidades de imágenes en movimiento (i.e., OVMI) deberían tener un título formal


pero no es posible determinarlo de ninguna fuente (i.e. entidades de imágenes en
movimiento “sin títulos”)
• entidades de imágenes en movimiento que no deberían tener un título formal (i.e.
entidades de imágenes en movimiento “no tituladas” tales como los videos
caseros)
• entidades de imágenes en movimiento que no se pueden identificar.
Las imágenes en movimiento pueden ser monográficas, en múltiples partes o ser partes
componentes. También pueden ser editadas, parcialmente editadas, o no editadas; en forma
completa o incompleta.

157 Diferencias entre FIAF 1992 y RDA: FIAF expande el concepto de Título paralelo a cualquier título que califica como original pero que no se utiliza como título
propiamente dicho (la intención fue obtener tantos títulos alternativos como fuera posible), pero deja a los archivos la responsabilidad de decidir cuándo integrarlos en una
área apropiada o en el área de las Notas. RDA hace distinción entre las diferentes características de un título y considera estrictamente al título paralelo como “el título
propiamente dicho en otro idioma o escritura”. En este contexto, el enfoque de RDA se ha considerado más apropiado.
158 Con base en OLAC (2009), Parte 3a, pp. 8-9.
97

Estas pautas no tratan en forma explícita la construcción de los títulos asignados o construidos
para registros de nivel de colección, no obstante los principios serían los mismos. Para colecciones
de materiales con base en principios de proveniencia, refiérase a otras normas tales como General
International Standard Archival Description (ISAD(G)) or Describing Archives: A Content Standard
(DACS).

Se reconoce que en la catalogación del mundo cotidiano, la creación de títulos asignados o


construidos debe iniciar examinando las imágenes en movimiento (i.e. el sonido y las imágenes)
que existen en la Manifestación/Ítem.

Cuando sea apropiado, los títulos asignados o construidos de las Obras y Variantes serán
heredados directamente de los títulos asignados o construidos que se hayan elaborado para las
Manifestaciones/Ítems, en forma aislada o en combinación con la documentación acompañante
o con las fuentes secundarias.

NOTA: Las pautas para la construcción de títulos parcial o totalmente asignados o


construidos han incorporado tradicionalmente los asuntos de despliegue mediante la
recomendación de la colocación consistente de diferentes componentes de información en el
campo de título; o permitiendo una vía de indización más dispersa.

Adicionalmente, algunas instituciones colocan los títulos asignados o construidos entre


corchetes o paréntesis. Tradicionalmente, la presencia de corchetes indica que la información
ha sido tomada de un lugar que no es el Ítem que se cataloga. Utilice la práctica de su institución.
Siempre que sea posible utilice el enfoque “título + título”. Dicho enfoque remueve de manera
efectiva la necesidad de corchetes al establecer que el Título ha sido asignado o construido por
el catalogador. Si no hubiera un campo de Tipo de Título, se podría utilizar un campo de Notas
u otro campo.

Se recomienda que los títulos de los archivos se asignen de acuerdo al siguiente patrón:

Quién/Qué: personas, eventos u objetos


Qué: actividad
Donde: lugar
Cuándo: tiempo, periodo
Quién/Qué: nombre de la fuente o colección

Los elementos antes mencionados pueden combinarse con un calificador de forma, si fuera
relevante: i.e. Comerciales, “Rushes”, Entrevista, Prueba de montaje, etc.

No todos los elementos mencionados tienen que estar presentes en el título del archivo si
no fuera discernible, pero éste debe incorporar tantos como sea posible, como una vía de ayuda
consistente para su plena identificación.

Ejemplos:

Lawrence of Arabia. Rushes


Tram journey through Southampton 1902
Warships. 1920s
Tango. Orange genie. Comercial
Jones Collection footage. No. 5
Inicio:
Flujo de:
1. No t‫ؙ‬íulos (que debe tener un título formal pero carece de uno)
2. Sin título (que no tiene un título formal)
3. No identificado/indeterminado

Sí No

¿Es una forma reconocida


de forma/género?

¿Tiene una ¿Está relacionada


Sí Sí con un tema común
relación con
o una persona,
una familia o entidad
obra/variante corporativa como
particular, o materia?
una obra
multiparte?

No

¿Es título de esa


No ¿Carece de
obra/variante,
forma/género,
obra multiparte o materia?
conocida?

Sí Sí

Crear un título
Crear un título Crear un título Crear un título
asignado/construido
parcialmente totalmente totalmente
con el término de
asignado/construido asignado/construido asignado/construido
tema o materia
con el título de la el término de forma con información
+información
obra/variante +información descriptiva que cubra:
adicional
u obra multiparte descriptiva Quién, Qué, Cuándo,
descriptiva
+ término de forma adicional Dónde
99

A.2.5.1 Títulos Parcialmente Asignados o Construidos159


Los títulos parcialmente asignados o construidos se aplican en casos en que el contenido
de las imágenes en movimiento de una Manifestación tiene:

• una forma reconocida, y


• una relación con, o es dependiente de, una Obra o Variante de imágenes en
movimiento particular, o una Obra en múltiples partes.
Por consiguiente, los títulos parcialmente asignados o construidos pueden crearse para
contenido editado que es una obra por derecho propio (por ejemplo, “trailers” o compilaciones
de “trailers”) pero que están conectados a una Obra mayor; o el contenido no editado que se
deriva de, o que de otra manera tiene una relación de dependencia con una Obra (por ejemplo,
“rushes”).

Los títulos parcialmente asignados o construidos son básicamente Títulos preferidos


aumentados de una Obra/Variante. Este aumento tradicionalmente agrega una forma de
término al título mismo (por ejemplo, Gone with the wind. Trailer). Optativamente, cuando sea
posible o preferible, los términos de forma pueden mantenerse fuera del campo del título y ser indizados
como un atributo de la Obra/Variante.

Los títulos parcialmente asignados o construidos pueden proporcionarse en los casos de


contenido de imágenes en movimiento no identificadas. Por ejemplo, una Obra puede tener un
título parcialmente asignado o construido en instancias en las que un título de una serie/seriales
es conocido, pero el episodio o capítulo no lo es (por ejemplo, The Mighty Boosh. Episodio no
conocido). Metraje no editado de un conocido programa de televisión titulado (por ejemplo, una
compilación de descartes de 60 minutos, es otro caso en el que una Obra puede tener un título
parcialmente asignado o construido.

Las instituciones deberán apoyarse en listas institucionales de términos de forma


normalizados que sean utilizados como adiciones indizadas como un atributo de dichos títulos
relacionados o utilizar listas normalizadas ya establecidas tales como Library of Congress
Genre/Form Terms for Library and Archival Materials (LCGFT), o apoyarse en la lista de
“términos de forma” provista en D.18 Lista de Términos de Forma para Títulos Asignados o
Construidos

Pautas Generales para Títulos Parcialmente Asignados o Construidos160

Formule un título parcialmente asignado o construido registrando, en el orden sugerido, los


siguientes tres componentes, de manera que sea clara y unívocamente identificado el contenido que
se cataloga.

i) El TÍTULO de una Obra o Variante de imágenes en movimiento particular, o de una


Obra en múltiples partes de la que se reconoce su forma y relación.

159 Esta sección, incluyendo los términos y ejemplos, está basada o fue tomada de FIAF 1.4.3 Additions to titles;Y- ee/UCLA 5.1.2; AMIM2 1F1.1
160 Esta sección, incluyendo los términos y ejemplos, está basada o fue tomada de FIAF 1.4.3 Additions to titles;Y- ee/UCLA 5.1.2; AMIM2 1F1.1
Y

ii) El calificador de FORMA, por ejemplo, Comerciales, Entrevista, Rushes, Pruebas de


montaje, etc.

Y/O

iii) El NOMBRE de las Personas/Eventos/Objetos, actividad, lugar, periodo de tiempo


(Quién, Qué, Cuándo, Dónde)

Optativamente, asociando, en un campo(s) específico, el término de forma con la Obra


mediante el indizado del término de forma.

Cuando aplique al caso, se puede utilizar más de un término de forma, por ejemplo, Frenzy.
Promotional film. Rushes.

Si el ordenamiento o el número de los componentes no pudiera ser satisfecho como se ha


prescrito, optativamente, utilice una práctica local que presente los datos de manera
normalizada, aún si dichas presentaciones normalizadas deban desarrollarse sobre la base de
caso por caso; dependiendo del material en sí mismo así como del contexto de la colección de
la institución. Un nivel de consistencia puede mantenerse al seguir los principios generales
dispuestos en estas pautas.

Cuando haya más de una Manifestación/Ítem con el mismo título asignado o construido, y
no exista ningún otro medio para una mayor desambiguación, utilice un número para
distinguirlos.

La fuente(s) de información del título asignado o construido debe ser clara, ya sea en las
notas o mediante otro método estructurado para correlacionar los datos con su fuente(s).

Debe establecerse una relación entre el título y el Tipo de Título de manera que el título
construido por el catalogador sea mencionado e identificado como (“asignado” o “construido”),
ya sea dentro del título mismo o vía un campo yuxtapuesto tal como el “Tipo de Título”. Si no
hubiera un campo de “Tipo de Título” que se puede utilizar entonces un campo de notas u otro
campo.

Algunos archivos colocan entre corchetes la secuencia completa de componentes en el campo


del título. Otros archivos colocan solamente el término calificador de forma entre corchetes o
paréntesis.

EJEMPLOS:

Le Cercle Rouge. Trailer en salas de cine


O
Le Cercle Rouge (Trailer en salas de cine)
O
[Le Cercle Rouge. Trailer en salas de cine]
O
Título: Le Cercle Rouge Forma:
Trailer en salas de cine
101

The misfits. TV trailers


O
The misfits (TV Trailers)
O
[The Misfits. TV trailers]
O
Título: The Misfits
Forma: TV trailers

L’armée des ombres. Rushes


O
L’armée des ombres (Rushes)
O
L’armée des ombres [Rushes]
O
Título: L’armée des ombres
Forma: Rushes

Le samourai. Excerpt
O
Le samourai (Excerpt)
O
[Le samourai. Excerpt]
O
Título: Le samourai
Forma: Excerpt

Para construir títulos parcialmente asignados o construidos cuando las imágenes en


movimiento corresponden a una parte componente de una Obra mayor conocida, pero el título
de la parte componente no es conocido:

Si el componente fue probablemente estrenado o publicado con un título, pero el título se


ha perdido, provea o construya un título con la palabra “no identificado”. Si se sabe que el
contenido cae en una categoría de forma, agregue una forma que se encuentre en la lista
de “términos de forma”.161

Las frases descriptivas, que son menciones cortas que resumen a las imágenes en
movimiento, también pueden ser asociadas con una Obra titulada, en conjunto con el
término de forma.

161 Tomado casi totalmente de Yee/UCLA, 5.2.2.1. Unidentified materials released or broadcast with a title.
Una descripción más extensa podría agregarse seguida de un punto o una barra diagonal162.
Por ejemplo, el tipo de prueba (prueba de montaje), la persona sujeta a la prueba o la
secuencia(s) particulares en un “excerpt”, podrían especificarse en el campo de título
cuando sea necesario o justificado.

Optativamente (o adicionalmente), este dato puede ser indizado en campos específicos


dedicados a este contenido.

Utilice números para distinguir un contenido separado cuando existan más de un segmento
identificado dentro de una categoría de descriptor particular.

EJEMPLO

The Mighty Boosh. Episodio no identificado


O
Título de la serie: The Mighty Boosh
Título del episodio: Episodio no identificado
Flash Gordon conquers the universe. Episodio no identificado
O
Título de la serie: Flash Gordon conquers the universe
Título del episodio: Episodio no identificado
This hour has seven days. Episodio no identificado. International
espionage. 196?
O
Título de la serie: This hour has seven days
Título del episodio: Episodio no identificado
Sumario/Descripción del Contenido: International
espionage Año: 196?

Heckle and Jeckle. Unidentified cartoon.

O
Título de la serie: Heckle and Jeckle
Título del episodio: Episodio no identificado

A.2.5.2 Títulos Totalmente Asignados o Construidos


Los títulos totalmente asignados o construidos se aplican en casos en los que el contenido
de las imágenes en movimiento de una Manifestación no tienen un título formal y no es posible
establecer un título formal a partir de la entidad misma o a partir de fuentes secundarias.

162 La puntuación usada es menos importante que el seguir un orden consistente y conforme a la terminología estándar.
103

Pautas Generales para Títulos TOTALEMENTE Asignados o Construidos

Formule los títulos TOTALMENTE asignados o construidos, en el orden sugerido, como lo


indican los siguientes DOS componentes, de manera que se identifique de manera clara y
unívoca el contenido que se cataloga.

1) El NOMBRE de: Personas/Eventos/Objetos, actividad, lugar, periodo de tiempo


(Quién, Qué, Dónde, Cuándo)
Y/O

2) Un calificador de FORMA, por ejemplo, Comercial, Entrevista, Rushes, Prueba de


montaje, etc. [Ya sea como un componente agregado al título mismo o indizado en
campo(s) específicos.

Cuando sea posible determinarlo, si el contenido que se describe consiste en una forma
especٕifica; provea la forma utilizando vocabulario normalizado.163

Optativamente (o adicionalmente), establezca un vínculo con el índice de formas adoptado por


el archivo.

Las instituciones deben apoyarse en listas institucionales de términos de forma


normalizados; o, utilizar listas normalizadas preestablecidas tales como Library of Congress
Genre/Form Terms for Library and Archival Materials (LCGFT), o la lista provista en D.18 Lista
de Términos de Forma para Títulos Asignados o Construidos

EJEMPLOS:

Anuncios
Bloopers
Comerciales
Videos caseros

Si el contenido que se cataloga consiste en dos o más formas, registre una o dos de las
formas predominantes seguidas de la frase “y otro contenido”164 o “y otro segmento” o algo
similar en tanto que se mantenga con consistencia.

EJEMPLO:

CBS bloopers, comerciales y otro contenido

Se recomienda que las instituciones estipulen dentro del título asignado o construido que el
metraje inédito (por ejemplo, “metraje inédito” o “contenido inédito”), como una manera integral
de caracterizar la forma del contenido. Esto podría no ser apropiado en todos los casos.165

EJEMPLOS:

Animales. Metraje no editado


Boulder transmission line tests. Metraje no editado
163 Adaptación de DACS, 2.3.18, pp. 20-21.
164 Adaptación de DACS, 2.3.18, pp. 20-21.
165 Basado en Yee/UCLA, 5.2.3
Cattle herd. Metraje en Stock
Campaña presidencial de Kennedy. Llegada, Boston. Metraje no editado
Trains, night clubs, Santa Ana Freeway. Tomas sin editar en Stock.
Kleine Collection. Metraje no editado
Jones Collection. Metraje, No. 5

Cuando sea posible determinarlo, provea términos o frases normalizadas o controladas que
caractericen de la manera más precisa y sucinta de que se trata el contenido (por ejemplo,
personas, entidades corporativas, objetos, actividades, eventos, área geográfica).

Cuando sea posible determinarlo, registre el(los) nombre(s) de la(s) persona(s), familia(s) o
entidad(es) corporativa(s) predominantemente responsables de la creación, ensamble,
acumulación, y/o mantenimiento del contenido.166 Una relación de Agente deberá estar asociada
con una Obra, Variante, Manifestación e Ítem dependiendo del tipo de contribución involucrada.

Registre o indice el nombre en la forma en la que el creador/coleccionista/ensamblador, etc.


es generalmente conocido en el orden natural del idioma en cuestión.167

Si el nombre no ha sido registrado, pero la materia del contenido corresponde a una


persona, familia o entidad corporativa, exprese el título de manera que indique claramente que
la materia del contenido es la persona, familia o entidad corporativa mencionada.168

EJEMPLOS:

Compilación sobre Emmanuelle Devos


Early balloon footage
World War I patriotic marches. No. 3
Ads and tours of Seattle industry
Ponselle, Rosa. Pruebas de cámara
Theodore Roosevelt. Ceremonia inaugural 1905. Discursos
James Cagney, ca. 1965. Entrevistas
ABC Network fall season preview. 1964-65 season. Metraje no editado
Optativamente, Metraje no editado. ABC Network fall season preview. 1964-65
season
Academy Awards, 17th. Best actor and actress. Metraje no editado
Optativamente, Metraje no editado. Academy Awards, 17th. Best actor and actress
Optativamente, 17th Academy Awards Metraje no editado. Best actor and actress
Academy Awards. Award presentation, Conrad Nagel. Metraje no editado
Anna Held. Metraje no editado
CBS logo reel
Eddie Cantor and others. Metraje no editado
Serie Mundial, 1956. Juego no. 7. Metraje no editado

Para imágenes en movimiento no identificadas, utilice el término “no identificada” dentro del
título. Use números para distinguir el contenido separado, cuando exista más de un segmento
no identificado en una categoría particular de descriptor.

166 DACS, 2.3.4, p. 18.


167 DACS, 2.3.4, p. 18.
168 Adaptación de DACS, 2.3.22, p. 22.
105

EJEMPLOS:

Dibujos animados no identificados


Unidentified cartoon. Warner Brothers
Optativamente: Unidentified Warner Brothers cartoon
Cortometraje no identificado sobre Africa
Película no identificada. James Cagney/Joe E.
Brown Unidentified equestrian film
Películas no identificadas. Extractos
Unidentified film. Kay Kyser musical
Optativamente: Unidentified Kay Kyser musical Unidentified film. Warner
Brothers. Descartes
Optativamente: Descartes no identificados de Warner Brothers
Unidentified newsreel. Western
Optativamente: Unidentified Western
Noticiario fílmico no identificado. Extractos. Asuntos de carrera de autos, 1930s
Noticiario fílmico no identificado. Native American ritual dances, fifth wheel car,
Fremont High game
Noticiario fílmico no identificado, Ruso
Optativamente: Noticiario fílmico ruso no identificado
Noticiarios fílmicos rusos no identificados
Unidentified television programme. Wrestling. DuMont prod. no. 1757
Travelogue. Greenland expedition. Unidentified excerpts
Serie de television no identificada. Quiz show. Episodios no identificados

Para una lista más completa de términos de forma para utilizar con títulos TOTALMENTE o
PARCIALMENTE asignados o construidos, véase D.18 Lista de Términos de Forma para
Títulos Asignados o Construidos.

A.2.6 Títulos de Series/Seriales


Las pautas y principios establecidos en esta sección pueden aplicarse en todas las
categorías de Obras, Variantes, Manifestaciones e Ítems (OVMI).

Para Obras monográficas que constituyen un episodio dentro de una serie o seriales169, y
que tienen su propio título individual, el episodio individual puede usarse como el título preferido
de la Obra o Variante, o el título propiamente dicho de la Manifestación e Ítem. Sin embargo,
el título de la serie/seriales también debe ser indicado.

El título de la serie/seriales deberá indicarse también dentro de (i) el campo mismo de título,
o (ii) reflejado en una relación jerárquica vinculada con el registro de la Obra Seriada, i.e. una
Obra asignó el Tipo de Descripción “Seriada”170; o (iii) agregado como un Tipo de Título; o (iv)
una combinación. Las instituciones individuales deben seleccionar lo que sea más apropiado
para sus propios sistemas y para claridad de identificación y recuperación.

169 Seriales = algo que constituye una historia continua, para la cual es necesario haber visto los episodios previos para poder seguir su curso de acción, por ejemplo,
Pride and Prejudice, The Black Arrow, Brideshead Revisited. Serie = algo que contiene episodios o programas que están completos por sí mismos (si bien pueden tener
personajes en común) para los cuales no es esencial haber visto los episodios previos para entender el contenido/curso de acción, por ejemplo, Cadfael. Midsomer
Murders, World in Action. BFI SIFT Inputting Manual.
170 Véase el Apéndice D.1 para definiciones BFI de Serial as Description Type.
Ejemplo:

Obra (Serie) – Mary Tyler Moore show

Obra (Monográfica) – Chuckles bites the dust

Manifestación – Chuckles bites the dust

Ítem – Chuckles bites the dust

Obra (Serie) – Mary Tyler Moore show

Obra (Monográfica) – Mary Tyler Moore show. Chuckles bites the dust

Manifestación – Mary Tyler Moore show. Chuckles bites the dust

Ítem – Mary Tyler Moore show. Chuckles bites the dust

Obra (Monográfica) – Chuckles bites the dust (Título preferido)


Mary Tyler Moore show (Título de la Serie)

Manifestación – Chuckles bites the dust

Ítem – Chuckles bites the dust

A.2.6.1 Episodios Numerados de una serie/seriales


Se aplican los mismos principios con las serie/seriales que contienen números de episodio
o parte, así como títulos individuales para cada episodio. El OVMI puede incorporar el título
preferido o el título propiamente dicho con propósitos de claridad y recuperación. Si el sistema
de la institución lo permite, puede combinar el título del episodio con el de la parte específica
así como indicar la numeración respectiva. Si lo prefiere, la institución puede elegir utilizar una
forma para la Obra/Variante y otra para la Manifestación/Ítem. Con las series de televisión se
pueden requerir detalles adicionales acerca de la temporada, así como de los números de
episodio y/o parte.

Todas y cualquiera de las formas puede utilizarse en combinación según lo elija la


institución. Sin embargo, esto debe hacerse en el contexto de una institución que establece una
práctica estándar clara, en vez de la preferencia y elección de un catalogador individual.171

Es válido tener en mente que siempre se pretende que las series se vean en un orden
específico. Por lo tanto el título del serial, los números de los episodios, y los títulos de los
episodios se incluyen usualmente en el Ítem mismo o en fuentes secundarias; y deben reflejarse

171 Las reglas FIAF 1991 estipulan que dichos títulos deben tener una coma de separación entre el elemento de la parte y los componentes individuales del Título,
por ejemplo, Flash Gordon’s trip to Mars, Chapter 12, Ming the Merciless. No obstante, la tendencia pareciera distinguir los diferentes elementos de dichos componentes
mediante un punto como separador, por ejemplo, Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless.
107

en el registro de ayuda para el decubrimiento e identificación.

Ejemplo: Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless

Obra (Serie) – Flash Gordon’s trip to Mars

Obra (Monográfica) – Ming the Merciless

Manifestación – Ming the Merciless

Ítem – Ming the Merciless

[con el elemento “Chapter 12” que se agrega al campo de la Parte separada


relevante]

Obra (Serie) – Flash Gordon’s trip to Mars

Obra (Monográfica) – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless

Manifestación – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless

Ítem – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless

Obra (Serie) – Flash Gordon’s trip to Mars

Obra (Monográfica) – Ming the Merciless

Manifestación – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless

Ítem – Flash Gordon’s trip to Mars. Chapter 12. Ming the Merciless

El mismo principio se puede aplicar a los episodios de la serie/seriales que no tiene sus
propios títulos individuales sino partes numeradas.

Ejemplo:

Obra (Serie) – Pride and prejudice

Obra (Monográfica) – Pride and prejudice. Part One

Manifestación – Pride and prejudice. Part One

Ítem – Pride and prejudice. Part One

Refleje el término Parte en cada fuente de información, por ejemplo, “parte”, “capítulo”, “episodio”,
etc. Igualmente, si el número se da con numerales, utilícelos, y si se dan en orden alfabético, por
ejemplo, One, Two, Three, etc., utilícelos.
A.2.6.2 Episodios de una serie/seriales que no tienen
título individual o partes numeradas
Para episodios de una serie/seriales que no tienen títulos individuales de episodios ni partes
numeradas, se puede agregar una fecha al campo del título, con la opción de utilizar corchetes
para mayor claridad. Se recomienda utilizar la fecha de estreno/producción/transmisión de la
Manifestación a la que pertenezca el Ítem o la Obra/Variante.

Si se ha adquirido la repetición de la transmisión de un programa de televisión que no tiene


títulos individuales ni partes numeradas, entonces se debe crear una nueva Manifestación e
Ítem con la fecha de la repetición de la transmisión agregada en sus títulos. Dentro de la
estructura jerárquica, esta nueva Manifestación se puede vincular con la Obra que podría
incorporar una fecha original de transmisión dentro de su título preferido.

El título de la nueva Manifestación/Ítem podría agregarse al nivel de la Obra como un Tipo de


Título Alternativo.

Ejemplo:

Obra (Serial) – Panorama

Obra (Monográfica) – Panorama [2011-01-23]

Manifestación 1 – Panorama [2011-01-23]

Ítem – Panorama [2011-01-23]

Manifestación 2 – Panorama [2011-05-03]

Ítem – Panorama [2011-05-03]

En el ejemplo anterior las Manifestaciones “Panorama [2011-01-23] y “Panorama [2011- 05-03]”


han sido vinculadas jerárquicamente a la misma Obra, titulada “Panorama [2011-01-23]” ya que
constituyen transmisiones de fechas diferentes de exactamente el mismo programa.

Alternativamente, el catalogador puede proveer el tipo de unidad y su número, con la opción de


utilizar corchetes para mayor claridad.

Ejemplo:

Obra (Serial) – Panorama

Obra (Monográfica) – Panorama. [Episodio 1]

Manifestación – Panorama. [Episodio 1]


109

Ítem – Panorama. [Episodio 1]

Manifestación – Panorama. [Episodio 1] (repetición de transmisión)

Ítem – Panorama. [Episodio 1] (repetición de transmisión)

En el ejemplo anterior, las Manifestaciones con fechas diferentes de transmisión están


vinculadas con la misma Obra. La fecha de transmisión original se puede incluir en el
campo de Fecha de la Obra; y la fecha de repetición de transmisión se puede agregar
en el campo de la Fecha de la Manifestación/Ítem, si existiera; o en un campo de las
Notas de la Manifestación/Ítem.

A.2.6.3 Analíticas/Componentes de Noticiarios fílmicos


identificados/Cinerevistas
Cuando se ha adquirido la emisión completa de un noticiario fílmico y se ha identificado la serie
del noticiario, la titulación sigue los mismos principios y pautas antes mencionados.

Con frecuencia se pueden adquirir noticiarios fílmicos y cinerevistas incompletas. Los Ítems
incompletos que se adquieren pueden tener un título diferente del de la Manifestación y de la
Obra con la que están relacionados. Dichos Ítems deberán estar vinculados con la
Obra/Manifestación que refleja a la emisión completa, (véanse los ejemplos anteriores de
“British Paramount News”).

Los noticiarios fílmicos y las cinerevistas172 consisten usualmente en varios informes separados
que constituyen todas los componentes/analíticas de una emisión particular; y, usualmente,
tienen encabezados de intertítulos dentro del noticiario mismo.

Si una institución adquiere solamente una parte de la emisión del noticiario, entonces cualquier
encabezado de intertítulo que se encuentre impreso puede utilizarse como el título del Ítem,
particularmente en casos en los que se desconoce el título de la emisión del noticiario como un
todo (i.e. la Obra/Manifestación)

Por ejemplo, British Paramount news No. 856 contiene los segmentos con intertítulos President
Roosevelt opens World Fair; 70th birthday of US coast to coast railway; y, Princesses play with
baby pandas.

Si una institución adquiriera un carrete del segmento President Roosevelt opens World Fair,
este podría designarse como el título del Ítem.

Cuando se sabe a que emisión de un noticiario particular o a que la serie, pertenece el


segmento, se tiene también la opción de incorporar el título de la serie/emisión dentro del título
asignado al segmento, por ejemplo,

British Paramount news No. 856. President Roosevelt opens World Fair

172 Definiciones BFI: Newsreels = Films dating from 1910 to 1979, which report on local and international events and which were regularly screened at cinemas, e.g.
Pathé News 1910-1970; Warwick Bioscope Chronicle 1910- 1915; Topical Budget 1911-1931; Newsreel Flying Machine Compilation 1910. Cinemagazines = Short magazine
film including more than two interest ítems, e.g. Aussie Oddities (1948), This Week in Britain (1950-1980)
O
British Paramount news. President Roosevelt opens World Fair

Dentro de una estructura jerárquica, el Ítem President Roosevelt opens World Fair estaría
vinculado como “parte de” la Manifestación para salas de cine British Paramount news No. 856,
i.e. la emisión del noticiario completo, el cual a su vez estaría vinculado al registro de la Obra como
un todo, así como con el título British Paramount news No. 856.

Ejemplo:

Obra (Serie) – British Paramount news

Obra (Monográfica) – British Paramount news. No. 856

Manifestación – British Paramount news. No. 856

Ítem – President Roosevelt opens World Fair

Obra (Serie) – British Paramount news

Obra (Monográfica) – British Paramount news. No. 856

Manifestación – British Paramount news. No. 856

Ítem – British Paramount news. No. 856. President Roosevelt


opens World Fair

A nivel de Obra, cada uno de los componentes/analíticas que integran el todo, i.e. los informes
noticiosos separados, pueden agregarse como títulos alternativos adicionales.

Alternativamente, los títulos de los componentes pueden listarse en un campo de Sumario o en


un campo de Descripción de la Obra.

Si el Ítem adquirido incorpora más de un componente intertitulado, por ejemplo, de un Ítem


adquirido en dos rollos, únicamente el rollo 2 incluye tanto “70th birthday of US coast to coast
railway” como “Princesses play with baby pandas”, por lo que se podría tener una aproximación
diferente; que podría involucrar el uso del título de la Manifestación apropiada que pertenece a
la emisión del noticiario completo, y, agregar los detalles calificadores (optativamente entre
corchetes) como un segundo elemento del título para crear un título para el Ítem, por ejemplo

British Paramount news No. 856. [Carrete 2]

British Paramount news No.856. Carrete 2


111

British Paramount news No.856. [Incompleto]

British Paramount news No.856. Incompleto

Con designaciones impresas de intertítulos, agregadas como títulos de tipo alternativo, por
ejemplo:

Título preferido: British Paramount news No. 856. [Carrete 2]

Título alternativo: 70th birthday of US coast to coast railway

Título alternativo : Princesses play with baby pandas

Si se considera necesario o útil para propósitos de descubrimiento, los títulos alternativos podrían
agregarse al registro del Nivel de Obra.

Alternativamente, los títulos de cada analítica/componente podrían incluirse en un campo de


Notas y/o de Contenido.

Los corchetes se pueden utilizar para encerrar los elementos extras de calificación o clarificación
que no se encuentran en la impresión.

A.2.6.4 Analíticas/Componentes de noticiarios


fílmicos/Cinerevistas no identificadas
Cuando se ha adquirido como Ítem solamente una analítica/componente de una copia que
pertenece a un todo, y la Obra Seriada a la que pertenece no puede ser identificada (i.e., el
Ítem adquirido es claramente una sección de un noticiario fílmico, pero la serie de noticiarios no
ha sido identificada), se puede utilizar entonces el título asignado de ese Ítem para crear el título
de los registros de la Manifestación y de la Obra, los cuales estarán relacionados
jerárquicamente entre sí.

El título del Ítem se asigna en concordancia con 3.1.2 Título y A.2.5 Títulos asignados o
construidos.

Los siguientes párrafos están relacionados con los sistemas de archivo que utilizan la estructura
CEN

Los títulos de nivel Obra que se crean de esta manera deberán describirse como poseyendo el
atributo CEN “Analítica”, así como la indicación de que el título pertenece al Tipo de Título
asignado o construido. Se podría además agregar mayor clarificación en la sinopsis o
descripción o en el área de las notas de la Obra.

Si subsecuentemente se identificara la Obra completa de la que el Ítem es parte, el registro


analítico podría ya sea ser modificado o eliminado; y el Ítem sería vinculado vía una relación
“parte de” con la emisión completa de la Manifestación para salas de cine, la cual es a su vez
una Obra completa o una Obra Monográfica”.173

173 Para las categorías y decisiones CEN utilizadas por BFI, véase Apéndice D
A.2.6.5 Fragmentos/Segmentos de imágenes en
movimiento no identificadas (película o programas de
televisión)
Se aplican principios similares a todos los segmentos o fragmentos no identificados o
incompletos de películas o programas de televisión, que se hayan adquirido.

Por ejemplo, un carrete de ficción silente que no tiene un título dado ni en forma impresa ni
en la lata, o cualquier indicación de lo que es, más allá de se trata claramente de una parte de
una película más extensa; se le deberá asignar un título de Ítem de acuerdo con las pautas en
A.2.5 Títulos asignados o construidos, por ejemplo:

Segmento de película silente no identificada

O cuando sea posible siguiendo los principios de ordenamiento “quién/qué/cuándo/dónde” al


crear un título asignado.174

Segmento de batalla medieval. Película silente no identificada

Película silente no identificada. Segmento de batalla medieval

El título del Ítem será entonces utilizado para crear también los registros de nivel Manifestación
y Obra. En dichos casos se asignará a la Obra el atributo Monográfico. La analítica se utiliza
únicamente con un componente completo, y no como fragmento de un todo.

El uso de corchetes encerrando un título asignado completo, es optativo; ya que se le puede


inferir mediante el uso de una designación del Tipo de Título Asignado o Construido. Muchos
sistemas electrónicos pueden ser sensibles a la puntuación, de manera que la presencia de
corchetes “[ ]”, particularmente al inicio de un título, pueden tener impacto en la accesibilidad de
búsqueda.

A.2.7 Imágenes en movimiento con títulos


probables o cuestionables175
Existen instancias en las que el título de una Manifestación/Ítem no ha sido heredado por la
Obra/Variante. Tal es el caso en el que una Manifestación/Ítem contiene un título probable o
cuestionable.

Si la Manifestación/Ítem contiene un título probable o cuestionable, dicho título puede incluirse


como un componente al construir el título asignado o construido; o puede usarse por sí mismo
como el título asignado o construido de la Obra (véase A.2.5 Títulos asignados o construidos). La
probabilidad o la naturaleza cuestionable del título, y su fuente, deben hacerse claras en una
nota.

174 Véase A.2.5 Títulos Asignados o Construidos (i.e. Creando títulos para entidades sin título/no identificadas o material de la producción) y ejemplos de titulación
175 Con base en AMIM2, 1F2.1.
113

Por ejemplo, un Ítem puede tener un título probable o cuestionable, y el título no


corresponder con el título preferido de la Obra y el de la Obra no ser descubierto. Algunas
instituciones pueden elegir registrar un título probable o cuestionable como el título propiamente
dicho, o como el título preferido, para la Manifestación/Ítem; pero no como el título preferido
para la Obra o Variante. Algunas instituciones podrían utilizar el título probable o cuestionable
como el título preferido de la Manifestación/Ítem y de la Obra (o de la Obra y la Variante).

Por ejemplo:176

El archivo contiene una copia de la versión italiana de una comedia silente


norteamericana, con intertítulos en italiano177.

Título primario en el Ítem: Título propiamente dicho – Nipote Modello


Título primario de la Manifestación: Título propiamente dicho – Nipote Modello
Título primario de la Variante: Título preferido – Nipote Modello
Título primario de la Obra: Título asignado o construido – Película no identificada.
Comedia silente estadounidense.

Título primario en el Ítem: Título propiamente dicho – Nipote Modello


Título primario del registro de la Manifestación/Ítem: Título propiamente dicho –
Nipote Modello
Título primario del registro de la Variante: Título preferido – Nipote Modello
Título primario de la Obra: Título asignado o construido – Comedia silente
estadounidense no identificada. Nipote Modello

Título primario en el Ítem: Título propiamente dicho – Nipote Modello


Título primario del registro de la Variante: Título preferido – Nipote Modello
Título primario del registro de la Obra: Título preferido – Nipote Modello

El tratamiento de los títulos probables o cuestionables puede variar entre las instituciones.
Muchos catálogos institucionales contienen una mezcla de registros de niveles de Colección,
Obra, Variante y Manifestación, que funcionan como el registro “progenitor” o como el “nodo”
más alto, con el cual están asociadas las unidades de material de imágenes en movimiento. En
ausencia de una Obra o de información sobre una Obra, muchas instituciones representan lo que
tienen.

Con propósitos de potencial de descubrimiento, accesibilidad y normalización, se recomienda


que una Obra esté siempre representada en el catálogo, aún si ello significara tener que utilizar
y repetir información que está más estrictamente relacionada con una Variante, una
Manifestación o un Ítem.
La Obra puede tomar el título del Ítem, Manifestación o Variante, hasta el momento en que exista
una mayor investigación o identificación que ayude a establecer el título preferido de la Obra. El
factor crucial es acoplar el título con el identificador descriptivo que denota que este es “asignado”

176 Muchos archivos colocan entre comillas la información que se localiza en la Manifestación/Ítem para indicar que los datos se han transcrito del Ítem físico mismo
o del contenido audiovisual de la entidad. Esta práctica no se recomienda, a menos que sea requerido por reglas locales de catalogación o sea requerido por los sistemas
locales.
177 Este ejemplo fue identificado como la película Grandpa’s Girl (USA, 1924 – Gil Pratt)
o “construido”, ya sea dentro del título mismo o vía un campo yuxtapuesto tal como el “Tipo de
Título”. Si no existiera un campo de “Tipo de Título” que un campo de Notas, u otro campo que
pudiera utilizarse.

Se pueden encontrar ejemplos de títulos asignados en forma completa o parcial en la lista


de “términos de forma” provista en D.18 Lista de Términos de Forma para Títulos Asignados o
Construidos.

A.3 Titulación de Agregados


La Titulación de Agregados sigue los mismos principios que se aplican a otros tipos de
entidades, como se detalla en las secciones mencionadas en los Apéndices A.1 y A.2.
115

Apéndice B, Notas del Catalogador


Una Nota del Catalogador es una anotación que puede ser útil para quienes usan o revisan
los datos de la catalogación. La anotación incluye información que no encaja fácilmente en
campos dedicados u otras áreas de descripción. La extensión y especificidad de las notas
dependerá de factores tales como el personal, los recursos de visualización, la documentación,
los diseños de los sistemas, etc.178

Tome la información de las notas de cualquier fuente apropiada. Cuando se creen las notas,
aplique las pautas del Capítulo 0. Nota Preliminares sobre uso de mayúsculas, citación,
referencias, etc.

Las instituciones pueden establecer pautas locales menos rigurosas en cuanto al


ordenamiento de la información en el área de las notas. Por ejemplo, cuando se registren notas
que describen mayormente los elementos de información ya incluidos en la catalogación,
algunas instituciones pudiera estipular que el orden de las notas siga una secuencia particular
siempre que sea posible; por ejemplo, el título, la mención de responsabilidad, la
edición/versión/variación, producción, distribución, etc.; o, cuando la uniformidad de la
presentación ayude en el reconocimiento del tipo de información que se está presentando o
proporcione economía de espacio sin pérdida de claridad.179

Ejemplos:180

Título, País de referencia, Año/Fecha y Idioma(s) verificadas por llamada teléfonica a la


compañía productora, 2013-07-01.

Audiencia prevista: estudiantes de escuela secundaria.

En general, construya las siguientes notas, si se les considera de importancia:181

• notas sobre las instrucciones específicas aplicadas en la creación de


asientos/puntos de acceso o que justifican la elección y forma del nombre y título
• notas que limitan el uso del asiento/punto de acceso
• notas que diferencian personas, familias o entidades corporativas que
tienen nombres similares
• notas que diferencian entidades OVMI con títulos similares

Ejemplos:

sex, lies and videotape (USA, 1989)


Título presentado en pantalla con letras minúsculas.

Herr der Ringe Die Zwei Türme (Germany, New Zealand, USA, 2002, Peter Jackson)
Part II of trilogy. Se confirmó que la obtención financiera mayoritaria fue alemana, por
lo que el título en alemán se asignó como el título Preferido y The Lord of the Rings
The Fellowship of the Ring como el título Alternativo.

178 Con base en FIAF 7. Area de las Notas, Introducción y RDA 29.7.1.1 Alcance, 29.7.1.2 Fuentes de Información.
179 FIAF 7.1.3 Forma de las notas
180 Adaptación de FIAF 7.1.3 Forma de las notas
181 Con base en RDA 5.9.1.3 y 8.13.1.3 Elaborando las Notas del Catalogador
Le cœur de la France (Francia, 1967, Roger Leenhardt)
La palabra “cœur” no aparece realmente en el título, sino que está representada
mediante un símbolo en forma de corazón.

Carlyle Films (Compañía productora)


No se debe confundir con Carlyle Corporate Communications, que también negocia
como Carlyle Films

Harrison Ford (actor)


Actor de cine mudo, retirado en 1932.

Harrison Ford (actor)


No confundir con el actor de cine mudo de los años 20 con el mismo nombre.

Las siguientes instrucciones para notas no deben considerarse ni obligatorias ni totalmente


incluyentes. El número y tipo de notas incluidas en una descripción deben ser dictadas por las
imágenes en movimiento que se describen y las necesidades de la institución individual.182

B.1 Límites
Provea información adicional o explicativa que clarifique las decisiones sobre límites,
particularmente en los casos en los que el sistema utilizado no permite la representación clara
de todas las entidades OVMI.

Ejemplos:183

La información sobre la versión (re-edición y nueva narración) fue tomada del material
descriptivo del copyright).

Versión censurada.

Remake de la película de 1941, Here comes Mr. Jordan.


Desarrollado originalmente para ABC-TV.

La versión educativa incluye una serie de preguntas que fomentan la discusión sobre la
temática y la filosofía de la novela. Éstas se incluyen al final de la película, bajo la
perspectiva de un salón de clases; la discusión tiene una duración de 10 min.

B.2 Atributos
Provea información adicional o explicativa que se desee sobre todas las entidades OVMI,
particularmente en los casos en los que dicha información no se ha registrado previamente en
campos dedicados.

182 Con base en FIAF 7.2. Notas


183 FIAF 7.2.7. Historia de la edición/versión/variación
117

Ejemplos:

El archivo contiene copias de la versión original de 1931 en alemán (Copia 1) y la


reedición de 1978 con nuevos subtítulos en inglés (Copia 2).184

Las partes 1-3 (ca. 45 min) también están incluidas en la serie: Oil spill contingency
planning series.185

B.3 Elementos
Provea información adicional o explicativa sobre todos los elementos OVMI, particularmente en
los casos en que dicha información no se ha registrado ya en campos dedicados. Esta se ofrece
a los usuarios que no han tenido la opción de estructurar dicha información según se describe
en estas pautas.

Título

Se refiere a la fuente o función de un título, la fecha en que el título fue visto o quién lo consultó,
las variaciones en los títulos, las inexactitudes, supresiones, etc. u otra información relacionada
con el título; si dicha información no ha sido registrada ya en campos dedicados.186

Ejemplos:187

Obras

Comúnmente conocido en las fuentes de referencia como Mon oncle.

Título del catálogo del editor.

Título asignado por el catalogador.

Título de la pantalla de presentación.

Título asignado por la donante, Sra. de Pare Lorentz (Elizabeth Meyer).

Título de la película World 3:122.

La palabra “Love” en el título está representada por el dibujo de un corazón.

Título paralelo, Mad about money, es el título de lanzamiento en América.

Variantes/Manifestaciones/Ítems

Los títulos en los envases 3, 5–6 varian ligeramente.

El subtítulo varía.

184 FIAF 7.2.8.2. Nombres y Funciones


185 FIAF 7.2.12. Series
186 RDA 2.20.2.1 Alcance
187 Ejemplos tomados de RDA 2.17.2.3 Fuente del Título, 2.17.2.4 Variaciones, Inexactitudes y Supresiones del Título; RDA
5.9.1.3 Elaborando las Notas del Catalogador; y FIAF 7.2 Notas
Título del envase.

Título de la hoja descriptiva inserta.

Título de partida.

Título del menú.

Título tentativo tomado de la etiqueta de la lata

Título incorrecto empalmado en la película: Days of

glory.

Año de referencia

Información relevante que da mayor explicación del año/fecha y de la(s) fuente(s) de información.

Ejemplos:

Personal record. Eugene Meyer family. Family camping trip through the Canadian
Rockies -- US, 1926.

[Nota] Fecha tomada de las notas que acompañan al Ítem, adjunta al inventario; y de
la obra Merlo Pusey de Eugene Meyer, (New York: Knopf, 1974), p.195. 188

French language edition ©1982.


La fecha de copyright está registrada como 1987. El recurso descrito es una traducción
de la edición en francés.189

El título de la Obra claramente es: Ten nights in a bar room. Sin embargo, se produjeron varias
versiones de esta película entre 1910 y 1931. Es probable que esta Obra sea la versión de
1921, pero debido a la vaguedad de los resúmenes de la trama y de la desaparición del
material descriptivo del copyright de la versión de 1921, la fecha no se puede verificar.190

Idioma191

Provea el idioma o Idiomas del contenido hablado, cantado o escrito de los elementos OVMI, a
menos que sean claros en el resto de la descripción o en los datos contenidos en los campos
específicos de Idioma o de usanza.

Ejemplos:

En árabe con subtítulos en inglés.


Créditos y narración en inglés.
El título principal, los créditos y el prefacio en francés; los diálogos en idiomas
especiales fueron creados por Anthony Burgess.
Pista de sonido doblada en inglés.
188 FIAF, p. 65
189 RDA 2.20.10.3 Detalles relativos a las fechas de Copyright
190 FIAF 7.2.7. Historia de la edición/version/variación
191 Con base en FIAF 7.2.2. Idioma
119

Descripción del Contenido

Una nota que aparece en conjunto con la descripción del contenido. Cite la(s) fuente(s) de
información del sumario del contenido de una Obra/Variante.

Cambios de formato

Explique los cambios de formato realizados para determinar la Manifestación de las imágenes
en movimiento que se tiene en mano, ya sea que fuera diferente o “nueva” en comparación con
cualquier otra Manifestación de imágenes en movimiento que hubiera sido reconocida y
descrita.

Características de sonido

Si la Obra/Variante de imágenes en movimiento que está asociada con la Manifestación en


mano tenía originalmente sonido, pero dicha Manifestación carece de sonido, descríbala como
silente (o muda) y provea una nota para tal efecto.192

Si la Obra/Variante de imágenes en movimiento asociada con la Manifestación era


originalmente silente, pero la Manifestación tiene sonido, descríbala como sonora y provea una
nota para tal efecto.

Extensión física

Si la longitud de la Manifestación/Ítem es incierta, provea una explicación sobre la estimación


del metraje estimado o del conteo, si se conoce.

Duración

Si la duración/tiempo de reproducción de una Manifestación/Ítem es incierta, provea una


explicación de la duración/tiempo de reproducción estimada, si dicha información se aplica al
caso.193

Indique la velocidad de cuadros que es base de la duración; o, si la Manifestación de imágenes


en movimiento es resultado de la práctica “stretch frame”.

Condición del Ítem

Anote cualquier indicación de que el Ítem presenta algún requerimiento de servicio antes de
hacerlo accesible para su uso.

B.4 Relaciones
Agente

Incluya información sobre los agentes (persona, familia o entidad corporativa) que no se citan
en una mención de responsabilidad pero se les atribuye responsabilidad de acuerdo

192 Con base en AMIM2 5C3.


193 Con base en FIAF 1991, 5.3.4.2.
con otras fuentes (no preferidas); o sobre las formas variantes de los nombres; sobre posibles
cambios en la mención de responsabilidad; o de otros detalles relacionados con la mención de
responsabilidad.194

Registre cualquier detalle adicional que no pueda expresarse mediante términos controlados
(por ejemplo, “aparece únicamente en la escena final”, etc.). Si se sabe que el nombre es ficticio
o que requiere aclaración, haga una nota del nombre verdadero.

Evento

Registre los detalles sobre el lugar y la fecha de un evento; o la información sobre otros posibles
cambios relacionados.

Producción

Registre los detalles sobre el productor, el lugar de producción; o sobre otros posibles cambios
relacionados.195

Publicación

Registre los detalles sobre el editor (distribuidor, etc.), el lugar de publicación (incluye el lugar
de distribución, etc.), la fecha de publicación; o sobre otros posibles cambios relacionados.196

Fabricación

Registre los detalles sobre el fabricante (i.e. laboratorio, estudio, etc.), el lugar de fabricación,
la fecha de fabricación; o sobre otros posible cambios relacionados.197

“Otra(s) relación(es)”

Registre toda información adicional relativa a las relaciones que no se han cubierto mediante
las relaciones con agentes o eventos; frecuentemente mencionadas como “Otra(s) relación(es)”
(véase D.17 Otras Relaciones de Obras, Variantes, Manifestaciones, Ítems).

194 Con base en RDA 2.17.3 Nota sobre la Mención de Responsabilidad


195 Con base en RDA 2.17.6 Nota sobre la Mención de Producción
196 Con base en RDA 2.17.7 Nota sobre la Mención de Publicación
197 Con base en RDA 2.17.9 Nota sobre la Mención de Fabricación
121

Apéndice C, Fuentes de Información


Véase 0.3 Fuentes de Información

Apéndice D, Listas de Valores


Las listas de valores proporcionadas en este apéndice, generalmente se limitan a 5 ejemplos
aún cuando existen listas más completas disponibles. Si no se dispone de listas autorizadas
preexistentes, se proporciona un conjunto de términos precisos más no exhaustivos.198

D.1 Tipos de Descripción de Obra/Variante


En los siguientes tipos de descripción se aplican los términos utilizados en la norma CEN
EN15907.

Analítica (parte componente): contenido que está vinculado con otro contenido. Una parte
componente puede ser monográfica o seriada.

Ejemplos:

Obra [Monográfica] – Harry wird Millionär

Variante [Analítica (parte componente)] – Harry wird Millionär. Versión incompleta en


alemán. Manifestación 1: Internet – archivo digital – [2013] – Deutsches Filminstitut –
DIF (editor de Internet))
http://www.filmportal.de/en/node/640472/video/1227323 – 0 h 16’ 59’’ Ítem
– Harry wird Millionär

Variante [Analítica (parte componente)] – Harry wordt Millionair. Versión incompleta en


alemán. Manifestación 1: Internet – archivo digital – [2013] – Deutsches Filminstitut –
DIF (editor de Internet))
http://www.filmportal.de/en/node/27915/video/1227322 – 0 h 15’ 44’’ Ítem
– Harry wordt Millionair

Variante [Monográfica] – Harry wird Millionär. Versión reconstruida.


Manifestación 1: Internet – archivo digital – [2013] – Deutsches Filminstitut – DIF
(editor de Internet))
http://www.filmportal.de/en/node/27915/video/1227166 – 0 h 38’ 56’’ Ítem
– Harry wird Millionär

198 Se reconoce que las listas de vocabularios controlados requieren constantes actualizaciones, adiciones o enmiendas. Por esta razón, si los recursos lo permiten, sería
ideal separar las listas de valores de las normas y reubicarlas en un repositorio central en línea, tal como metadataregistry.org. Los repositorios basados en RDF como
éste, pueden proporcionar vocabularios controlados actualizados bajo demanda; y tienen ventajas adicionales sobre las listas de valores tradicionales como las que se
enumeran en este apéndice.
Monográfico: contenido completo en una parte o destinado a completarse en un número finito
de partes. Esta definición también se aplica a los episodios de televisión. No obstante, una serie
de televisión se cataloga en su totalidad como una Serie.

Ejemplos:

Coronation Street [1960-12-09]


Spaced. Primera temporada. Episodio 1. 1999-09-02

Serie: contenido emitido en partes sucesivas y destinado a continuar de forma indefinida o en


un lapso de tiempo específico. Un registro de Obra para una serie de televisión se cataloga
como una "Serie". No obstante, los episodios individuales se pueden catalogar como registros
monográficos.

Ejemplos:

Gaumont British News (1934-)


Flash Gordon’s Trip to Mars (1938)
Chemistry Essentials (1996)
Breaking Bad (2008-01-20 – 2013-09-29)

Colección: contenido emitido en varias partes independientes; una Obra bajo el título “Umbrella”
comprende una serie de Obras/Variantes/Manifestaciones diferentes199.

Ejemplos:

Pleasure (Joan Littlewood, c1963) (Imágenes tomadas en nombre de Joan Littlewood


como parte de su proyecto ‘Fun Palace’)

The ‘Dogme’ films (Numerados de forma individual)

Shadows of progress: documentary film in post-war Britain 1951-1977

Otros usos para Colección:200

Las colecciones de obras adquiridas en archivo (conjuntos) que originalmente no estaban


destinadas a su emisión o publicación general se pueden considerar como partes componentes
que conforman la colección como un todo. Generalmente, éstas son adquiridas como parte de
una serie de varios rollos de película o cintas de video, etc., cada una de ellas con un título
identificador.

Ejemplos:

Películas caseras de David Lean


Películas personales de William Butlin
Hollywood interviews (material de producción sin editar para la serie Hollywood)
BFI London Film Festival Awards 2010 – material de producción, etc.
Fifties features (colección de cintas de video de material de producción; cada cinta
posee un título de adquisición identificativo:

199 Se alinea con las definiciones bajo EN15907, referentes a los tipos de Obra, misma que difiere del término “Colección de Agregados”
200 BFI CID Stylistics Manual, A.1.3 Filmopgaphic Level, p. 8
123

B1-3 Sylvia Syms I/V


B4-6 Sylvia Syms I/V & Jill Craigie I/V

“David Lean home movies”, “Fifties features”, etc., podrían aplicarse como títulos de
Obra de acuerdo al nivel de descripción como “Colección”.

Los componentes individuales de esta colección pueden ser registrados como Obras
individuales conforme al nivel de descripción Analítico.

Por ejemplo:

Egipto
India
India no.2
Kenia

En la descripción bajo el nivel de Colección, estos títulos deben estar vinculados con la
asignación del término de relación “parte de”.

La compilación de un conjunto de videos en formato DVD que existen como obras individuales
por si mismas. Por ejemplo, “Portrait of a miner” es un DVD que reune varios cortos
denominados “Mininig review”, mismos que cuentan con su propia versión como obras o
entidades separadas.

• El título de Obra asignado de acuerdo al nivel de descripción por Colección


puede ser “Portrait of a miner”.
• En cada Obra individual de “Mininig review” que forme parte de “Portrait of a miner”
debe estar vinculada con la asignación del término de relación “contenida en”
(véase Apéndice E.5 Agregados Modeladores).
Proporcione una lista de las obras compiladas dentro de la Obra Colectiva en el campo de
Sinopsis o Resumen.

D.2 Tipo de Variante201


Censurada
Doblada
Subtítulada
Abreviada/Condensada (por ejemplo para televisión)
Aumentada (se agrega contenido extra, como cortes del director con escenas restauradas o
finales alternativos, comentarios, etc.)
Preservación/Restauración
Diferentes pistas de sonido
Sonorizada
*Coloreada
*Copia en blanco y negro de una obra originalmente producida a color

201 YCR, 2.1.1 Naturaleza de la modificación (cambio en el contenido) de la expresión


* Un cambio en el color (lo cual es una propiedad física) implica un cambio entre una
Manifestación y otra, según el modelo de datos que sigue este manual. Sin embargo, en la
práctica se reconoce que, las instituciones que emplean a la entidad Variante, pueden
considerar los cambios en la coloración como un atributo para establecer la creación de una
Variante ya que ésta representa un cambio fundamental respecto a las características visuales
de la Obra original.

D.3 Tipos de Agentes para Obra/Variante202


Ejemplos:

Reparto (actor / actríz)


Fotógrafo / Cinefotográfo / Director de fotografía / Camarógrafo
Presentador
Productor
Director
Compañía productora
Véase FIAF Glossary of Filmographic Terms 203

D.4 Tipos de Eventos


Tipos de Eventos
Obra Variante Manifestación Ítem
Publicación Publicación Publicación

Premio(s) o Premio(s) o Premio(s) o


Nominación(es) Nominación(es) Nominación(es)
Producción Producción

Derechos/Copyright/ Derechos/Copyright/ Licencia Licencia


Registro de PI Registro de PI
Preservación Preservación Preservación
Decisión Decisión
Manufactura
Inspección
Adquisición

D.4.1 Publicación
Un Evento relacionado con la entidad Obra/Variante relativo a su publicación, corresponde
a su estreno o a la primera vez que ésta se localizó disponible ya sea a través de: cine, video,
transmisión por televisión o en línea, etc.

202 Puede encontrar más terminos de relación en YCR, 1.3.2. Otros creadores, pp. 42-43; y, OLAC TF, Parte II, Atributos y relaciones núcelo, Funciones comunes,
pp. 16-18.
203 http://www.fiafnet.org/pages/E-Resources/Glossary.html
125

Un Evento relacionado con la entidad Manifestación relativo a su publicación,


corresponde a su proyección, transmisión o lanzamiento de la Obra/Variante/Manifestación a
través de un medio de distribución física o en línea, etc.

Un Evento de publicación puede estar relacionado con la función que desempeña un


Agente, por ejemplo: editor, distribuidor, transmisor, etc. Véase D.8 Tipos de Agente para
Manifestación y D.3 Tipos de Agente para Obra/Variante.

Un evento de publicación que puede ser asociado con “Otro(s) tipo(s) de relación(es), por
ejemplo: material promocional de la distribución en cines, la publicidad de su distribución en
video casero, etc.

Registre todas las relaciones existentes relativas a Eventos de Publicación, si la información


se conoce y se considera pertinente.

La información de un Evento de Publicación se compone de los siguientes subelementos:

• Tipo de publicación
• Fecha de publicación
• Región

• Tipo de publicación
Para Obras/Variantes, registre el Evento de acuerdo al Tipo de Publicación, por ejemplo:,
estreno, publicación, distribución, teletransmisión o transmisión en línea. Deberá seleccionar el
tipo de publicación de una lista controlada de valores. Véase D.10 Tipo de publicación para
Manifestación.

Registre el Tipo de Publicación para Manifestaciones, por ejemplo: “pre-estreno”,


“distribución en salas de cine”, etc. Deberá seleccionar el tipo de publicación de una lista
controlada de valores. Véase D.10 Tipos de publicación para Manifestación.

Para las Manifestaciones, el Evento de Publicación que originó la materialización de una


Obra/Variante en una Manifestación específica, se establece de acuerdo a los criterios en torno
a los límites entre las Manifestaciones. Por dicha razón, en la teoría y en la práctica, el "Tipo de
Publicación" se superpone a la definición principal de "Tipo de Manifestación", tal como se
explica en 2.1 Límites entre Manifestaciones . Por tanto, las instituciones tienen la opción de
decidir si repiten esta información o no.

• Fecha de publicación
Para una Obra/Variante, registre la fecha de estreno o de lo contrario en la que estuvo
disponible. El formato de registro de la fecha deberá estar de acuerdo a las pautas indicadas
por ISO 8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida.

• Región
Registre el país u otra entidad geográfica física o política en la que tuvo lugar el Evento de
Publicación (por ejemplo, la primera proyección en cines) o la disponibilidad de una
Manifestación de la Obra/Variante (por ejemplo, el área de distribución).

204 Algunas instituciones que se ocupan específicamente de material televisivo, prefieren utilizar la “Transmisión en televisión de una Manifestación" para registrar estos
datos.
Si se considera pertinente, registre el nombre de la ciudad o entidad geográfica en la cual
tuvo lugar el Evento de Publicación. Para el tratamiento de los nombres geográficos, veasé
Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN), o alguna otra norma ampliamente
reconocida.

Si se conoce y se considera pertinente, registre el nombre del evento en el que tuvo parte dicha
publicación (por ejemplo, el nombre de un festival de cine, el canal de distribución de una
emisora, etc.).

Si se conoce y se considera pertinente, registre las restricciones de acceso al contenido (por


ejemplo, proyección sólo para prensa, presentación sólo en aviones, etc.).

D.4.2 Premio(s) o Nominación(es)205


El otorgamiento de un premio relacionado con la Obra/Variante o Manifestación. Esto
excluye los premios sólo para Agentes (por ejemplo, "Premio a la Trayectoria"). No obstante,
incluye premios por logros individuales dentro del contexto de una Obra o Variante (por ejemplo,
"Mejor Guión"). Generalmente, los premios se asociarán al nivel de la entidad “Obra”, excepto
en los casos en que las características de una Variante en particular se mencionen
explícitamente (por ejemplo, "Mejor Comentario de Audio para Personas con Discapacidad
Visual") o que dicha adjudicación se relacione con una Manifestación específica (tal como una
edición en formato DVD).

Un Evento relativo a Premio(s) o Nominación(es) puede estar asociado con la función de un


Agente, por ejemplo: editor, distribuidor, transmisor206, etc. Véase D.8 Tipo de Agentes para
Manifestaciones y D.3 Tipos de Agentes para Obra/Variante. Si el premio fue otorgado por el
logro de un Agente específico fuera de las entidades Obra/Variante o Manifestación, identifique al
Agente. También se recomienda identificar Agentes que han patrocinado dicho premio.

Un evento de Premio(s) o Nominación(es) puede estar asociado a su vez con otros Eventos
durante los cuales se seleccionaron a los ganadores de los premios (por ejemplo, un festival de
cine).

Si la información se conoce y se considera pertinente, registre todas las relaciones


existentes de acuerdo al Evento de Publicación.

Un Evento de Premio(s) o Nominación(es) se compone de los siguientes subelementos:


• Fecha de Premiación / Nominación
• Nominación
• Nombre del Premio
• Reconocimientos

• Fecha de Premiación/Nominación
Registre la fecha en la que se otorgó el premio a un Agente asociado con la Obra, Variante
o Manifestación. (Las fechas deben registrarse de acuerdo con la norma ISO8601 o alguna
otra norma ampliamente reconocida).

205 EN15907, 6.12 Premio, pp. 25-26.


206 Algunas instituciones que se ocupan específicamente de material televisivo, prefieren utilizar la “Transmisión en televisión de una Manifestación" para registrar estos
datos.
127

• Nominación
Indique si la Obra, Variante o Manifestación fue nominada para recibir un premio (o que
obtuvo alguna mención específica en su creación) pero que no figure entre las ganadoras.
Este elemento puede identificarse dentro de un sistema como un indicador (“bandera”). Si
se trata solamente de una nominación, dicho elemento deberá iniciar con un valor lógico
“verdadero”.

• Nombre del Premio


El nombre del premio o mención, quizás incluya una designación numérica (por ejemplo, 2º
Premio)

• Reconocimientos
Una frase que describa el logro específico por el cual se otorgó el premio, si no es por la
Obra, Variante o Manifestación en su totalidad.

D.4.3 Producción207
Un evento distinto en el desarrollo de la producción de una Obra o Variante, que incluya al
evento de la producción principal o a eventos que estén separados en el espacio y/o el tiempo
del evento de la producción principal, o que pueden describirse con mayor número de detalles
(por ejemplo, las fechas y ubicaciones donde se realizaron los repartos; fechas y ubicaciones
de tomas u otras filmaciones; o fechas y ubicaciones de actividades particulares de
postproducción). Puede incluir el año o la fecha de filmación profesional o no profesional, así
como del material inédito.

Un evento de producción puede estar asociado con la función de un Agente, por ejemplo, la
Compañía Productora, el Gerente de locación, etc. La desiganción de dicha función puede tomarse
de una lista de términos controlados. Véase D.8 Tipos de Agentes para Manifestación y D.3 Tipos
de Agentes para Obra/Variante.
Registre todas las relaciones existentes de un Evento de Publicación, si esta información se
conoce y se considera pertinente.

Un Evento de Producción incluye los siguientes subelementos:


• Tipo de Evento de Producción
• Localidad
• Región
• Año/Fecha
• Detalles del Evento

• Tipo de Evento de Producción


La selección debe realizarse de acuerdo a la lista de términos controlados. Véase D.11 Tipos
de Evento de Producción .

• Localidad
Cualquier nombre(s) geográfico(s) o dirección(es) de la(s) ubicación(es) donde tuvo lugar el
evento.

207 Adaptado de EN 1597 6.11 Evento de Producción, p. 20


• Región
El país u otra entidad geográfica de escala mayor donde tuvo lugar el evento.

• Año/Fecha
El año/fecha o espacio de tiempo donde tuvo lugar el evento. Las fechas deben registrarse
de acuerdo a ISO8601 u otra norma ampliamente reconocida.

• Detalles del Evento


Cualquier información adicional sobre el evento, ya sea en texto o el registro de datos en
algún otro tipo de esquema.

D.4.4 Derechos/Copyright/Registro de Propiedad


Intelectual (PI)208
Estos son opcionales y corresponde a cada institución decidir si cuenta con los recursos o
requerimientos necesarios para compilar estos datos. Para mayor información respecto a
Derechos/Copyright/Registro de la Propiedad Intelectual (PI), puede encontrarla en Apéndice
H, Derechos/Copyright/Registro de la Propiedad Intelectual.

Un Evento de Copyright/Registro de PI es el acto por el cual se registran los derechos de


propiedad intelectual de una Obra o Variante ante una agencia acreditada para tales fines.

Un Evento de Copyright/Registro de PI puede estar asociado con la función de un Agente,


por ejemplo, solicitante, etc. La selección debe realizarse a partir de una lista de términos
controlados.

Registre todas las relaciones existentes de un Evento de Copyright/Registro de PI si la


información se conoce o se considera pertinente.

Un Evento de Copyright/Registro de PI se compone de los siguientes subelementos:


• Fecha de registro
• Agencia de registro
• Cobertura geográfica
• Nombre del solicitante
• Número de registro

• Fecha de registro
La fecha en que se realizó el registro o la fecha en que el mismo entró en vigor. (Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida).

• Agencia de registro
Nombre de la agencia que emite el certificado de registro (por ejemplo, "Oficina de propiedad
intelectual del Reino Unido", nombre de la biblioteca para depósito legal, etc.).

208 EN15907 6.15 Registro de Propiedad Intelectual, pp. 23-24


129

• Cobertura geográfica
La región geográfica en la cual se reclama el derecho de autor.

• Nombre del solicitante


Nombre del Agente que reclama los derechos de autor de la Obra o Variante.

• Número de registro
El número asignado por la agencia de registro.

D.4.5 Preservación209
Un Evento de Preservación se asocia con una nueva Variante, Manifestación o Ítem que
resulta del proceso de preservación en el cual se transfieren los contenidos de uno o más Ítems
(o fragmentos del mismo) de Manifestaciones de una Obra, con la intención de restaurar o
reconstruir el contenido originalmente previsto, o salvaguardarlo de la descomposición.

Esto incluye menciones de tratamientos programados, pasados o futuros, del Ítem.210 Si lo


prefiere y es aplicable, registre uno o más tipos de actividades de acuerdo a los tratamientos
generales, pasados o futuros (por ejemplo, colas agregadas ("added leaders"), "limpieza
ultrasónica", "reparación de rasgaduras", etc.). La selección debe realizarse a partir de una lista
de términos controlados.

Un Evento de Preservación tiene como Agente(es) típico(s) a la(s) institución(es) o


profesionales individuales que toman las decisiones de preservación. La selección debe
realizarse a partir de una lista de términos controlados. Véase D.8 Tipos de Agente para
Manifestación y D.3 Tipos de Agente para Obra /Variante.

Un Evento de Preservación puede estar vinculado con "Otras relaciones” (tales como:
informes técnicos, material de documentación, material promocional de un proyecto específico,
etc.).

Si la información se conoce y se considera relevante, registre todas las relaciones existentes


de un Evento de Preservación.

La información de un Evento de Preservación consiste en los siguientes subelementos:

• Tipo de preservación
• Fecha de preservación

• Tipo de preservación
Registre el tipo general de la actividad de preservación realizada, por ejemplo, duplicación,
transferencia digital, etc. La selección debe realizarse a partir de una lista de términos
controlados. Véase D.12 Tipos de Preservación para Manifestación.

• Fecha de preservación
Registre la fecha o el lapso de tiempo en el que se realizó la actividad de preservación.

209 EN15907, 6.15 Evento de preservación, pp. 28-29


210 YCR 6.5, 6.6
(Las fechas deben registrarse de acuerdo con ISO 8601 o alguna otra norma ampliamente
reconocida). Agregue en una nota cualquier información que describa el proceso de preservación
a detalle.

Puede incluir:211
- Origen del proyecto o razón por la cual se realizó el proceso de preservación
- Desafíos significativos
- Investigaciones relevantes (recopilación de fuentes de información relacionadas con el
contenido o con técnicas de producción)
- Decisiones técnicas, estéticas o éticas
- Recomendaciones para Obras posteriores (detalles acerca de las limitaciones en
cuanto a los recursos materiales, tecnológicos, etc.)

D.4.6 Decisión212
Un Evento de Decisión es un evento en el que la Manifestación de una determinada
Obra/Variante es evaluada por un organismo de censura o una agencia clasificadora.

Un Evento de Decisión puede asociarse con un Agente, por ejemplo, con el papel de la
agencia que realiza la clasificación o la censura.

Un Evento de Decisión puede asociarse con "Otra(s) relación(es)”, por ejemplo, los
documentos originales de la censura.

Registre todas las relaciones para Evento de Decisión existentes, si se conoce la información
y se considera relevante.

Un Evento de Decisión se compone de los siguientes subelementos:

• Tipo de decisión
• Fecha de decisión
• Cobertura geográfica
• Número de Certificado
• Veredicto
• Tipo de decisión

• Tipo de decisión
Registre el tipo o el estado del Evento de Decisión. Por lo general, el término adoptado es
"censura" o "revisión" para aquellas ordenadas por ley; el término "clasificación" se aplica
para las decisiones de acuerdo a un esquema voluntario. Otros tipos pueden incluir formas
especiales de evaluación, por ejemplo, los privilegios fiscales, siempre que estos sean
distintos de los premios otorgados.

La selección debe realizarse a partir de una lista de términos controlados. Véase D.13 Tipos
de Decisión para Manifestación.

211 Basado en la documentación interna de preservación de la Academy Film Archive.


212 EN15907, 6.13 Evento de Decisión, pp. 26-27
131

• Fecha de decisión
Registre la fecha en la que se anunció el veredicto o en la que se declaró válido. Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida.

• Cobertura regional
Registre la región geográfica para la cual es (o fue) válido el veredicto.

• Número de Certificado
Registre en números arábigos el número emitido por la agencia clasificadora. El cual es el
identificador único de los actos de clasificación o censura, tal como los visados de censura
o los certificados de clasificación.

• Veredicto
Registre el resultado del acto de clasificación o censura.

D.4.7 Manufactura
Un Evento de Manufactura representa un evento "común" dentro del cual ocurre la
materialización de una Manifestación; y con ella, se crea un número finito de ítems físicos que
poseen las mismas características.

Por lo tanto, el Evento de Manufactura de una Manifestación de imágenes en movimiento


corresponde a la acción a través de la cual una Obra/Variante se materializa en un soporte
físico; ya sea a través de procesos técnicos particulares, tal como: impresión en película,
telecine, copia de video, digitalización, masterización, etc., o que haya sido transferida a un
medio "inmaterial", tal como un archivo digital.

Un Evento de Manufactura puede asociarse con la función de un Agente, por ejemplo, un


laboratorio que imprime todas las copias para su distribución en salas de cine o un estudio que
genera los DVDs para su publicación en video casero.

Un Evento de Manufactura puede asociarse con “Otra(s) relación(es)”.

Registre todas las relaciones existentes para un Evento de Manufactura, si la información


se conoce y se considera relevante.

La información de un evento de Manufactura consiste en los siguientes subelementos:

• Tipo de manufactura
• Fecha de manufactura
• Región de manufactura

• Tipo de manufactura
Registre el tipo general de fabricación realizada, por ejemplo, impresión en película, telecine,
copiado en video, etc. La selección debe realizarse a partir de una lista de términos
controlados. Véase D.14 Tipos de Fabricación para Manifestación.
• Fecha de Manufactura
Registre la fecha o el lapso de tiempo durante el cual se llevó a cabo el Evento de
Manufactura. (Las fechas deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma
ampliamente reconocida).

• Región de Manufactura o Materialización


Registre el país u otra entidad geográfica (política o física) donde tuvo lugar el Evento de
Manufactura (por ejemplo, la región o el lugar en donde se localiza el laboratorio). Para el
tratamiento de los nombres geográficos, véase Getty Thesaurus of Geographic Names
(TGN) o alguna otra norma ampliamente reconocida.

Si se conoce y considera pertinente, registre el nombre de la ciudad o entidad geográfica


más pequeña en donde tuvo lugar el Evento de Manufactura.

D.4.8 Inspección
Se refiere a la inspección de un Ítem con el propósito de evaluar y registrar su condición o
tratamiento.

Un Evento de Inspección puede asociarse con la función de un Agente, por ejemplo con:
control de inventario, archivísta, proyeccionista, etc.

Un Evento de Inspección también puede asociarse con “Otra(s) relación(es)”.

Registre todas las relaciones existentes de acuerdo al Evento de Inspección, si la


información se conoce y se considera relevante.

La información de un Evento de Inspección se compone de los siguientes subelementos:

• Tipo de inspección
• Fecha de inspección
• Detalles de inspección

• Tipo de inspección
El tipo general de actividad de inspección realizada.

Si se desea y es aplicable, registre uno o más de los tipos de actividad de inspección


realizada (por ejemplo, pre proyección, control de inventario, etc.). La selección debe
realizarse a partir de una lista de términos controlados. Esto incluye menciones de
programación de inspecciones, pasadas o futuras para el Ítem.213

• Fecha de inspección
La fecha o lapso de tiempo en el cual se llevó a cabo la actividad de inspección. (Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO 8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida).

• Detalles de inspección

213 YCR 6.5, 6.6


133

La información que describe la condición del Ítem con mayor detalle.

Si lo desea y es aplicable, registre la información que describe la condición del Ítem,


incluyendo la naturaleza y el alcance del daño. La selección debe realizarse a partir de una
lista de términos controlados. Véase D.16 Condiciones de Preservación/Restauración -
Manifestación/Ítem).

D.4.9 Adquisición
La adquisición de un Ítem particular para la colección de una institución.

Un Evento de Adquisición puede asociarse con la función de un Agente, por ejemplo: la


institución, la persona o el grupo de personas responsables del departamento de adquisiciones
de la misma, etc.

Un Evento de Adquisición puede asociarse con “Otra(s) relación(es)”.

Registre todas las relaciones existentes de un Evento de Adquisición, si la información se


conoce y se considera relevante.

La información de un Evento de Adquisición consiste en los siguientes subelementos:

• Tipo de adquisición
• Fecha de adquisición
• Fuente de adquisición
• Fecha de registro de acceso
• Detalles de adquisición

• Tipo de adquisición
Describa los medios mediante los cuales se adquirió el Ítem, por ejemplo, donación,
intercambio, préstamo, etc. Seleccione de la lista de términos controlados. Véase, D.15
Fuentes de Acceso y Adquisición - Manifestación/Ítem

• Fecha de adquisición
La fecha en la cual el Ítem fue adquirido físicamente. Esta fecha es distinta de la fecha de
Acceso, que debe ingresarse sólo una vez que se ha completado cualquier evaluación
requerida, y el Ítem se ha agregado formalmente al inventario de la colección. (Las fechas
deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente reconocida).

• Fuente de adquisición
El nombre de la persona u organización de la que se obtuvo el Ítem, indicando si la
adquisición fue directa, por ejemplo, de un donador o a través de un agente o intermediario.
Seleccione de la lista de términos controlados. Véase D.15 Fuentes de Acceso y Adquisición -
Manifestación/Ítem.

• Fecha de registro de acceso


La fecha en la cual el Ítem fue agregado formalmente en el inventario de la colección. (Las
fechas deben registrarse de acuerdo con ISO8601 o alguna otra norma ampliamente
reconocida).
• Detalles de adquisición
Información que describe la adquisición del Ítem con mayor detalle.

D.5 Tipos de Manifestación


Los Tipos de Manifestaciones descritas a continuación, pueden asociarse ya sea con Obras
o con Variantes.

D.5.1 Pre-estreno
Un tipo de Manifestación de imágenes en movimiento que puede utilizarse para designar
cualquier materialización de una Obra de imágenes en movimiento que existe antes de la
terminación o estreno de la Obra de imágenes en movimiento. También se aplica en proyectos
realizados parcialmente, es decir, producciones que comenzaron a filmarse pero cesaron antes
de su culminación.

Se aplica al material de producción en general, que incluye: elementos originales de


filmación (por ejemplo, negativos de cámara originales, copias de trabajo, video original, archivo
de edición) y/o el primer registro o mezcla de sonido (banda sonora original separada del medio
- diálogos, sonido, música - o la primera banda de sonido mezclada).

También puede incluir, impresión de copias censuradas, copias de pruebas de montaje,


copiones diarios (“rushes”), pruebas de vestuario, pruebas de iluminación, pruebas de maquillaje,
etc. en las que una institución puede necesitar o preferir agrupar todo el material de producción.
Es decir, una institución puede crear registros individuales separados asociados para describir
los copiones diarios y las pruebas. Sin embargo, cuando estos se adquieren como parte de una
colección de material de producción de una Obra de imágenes en movimiento en particular, por
razones prácticas, se prefiere unir los registros para facilitar el acceso o con propósitos de
restauración.

También se puede utilizar con propósitos de creación de pre-registros antes de que el


material sea visto y catalogado, lo que puede dar como resultado registros separados de Obra
o Variante de copiones y otras Pruebas a las cuales se vinculará el registro de la Manifestación.

Ejemplo:

Something’s got to give (copion diario)


Beauty jungle: Prueba de Artista – Shirley Ann Field

También se aplica a las Manifestaciones de imágenes en movimiento integradas para


someterlas a los organismos de censura y/o clasificación; así como a las Manifestaciones de
imágenes en movimiento con los recortes resultantes de dichas acciones de censura.

Es posible agregar detalles de la naturaleza específica de la Manifestación previos a su


estreno (por ejemplo, cortes de censura, edición de montaje, etc.). Se puede agregar como una
propiedad de acuerdo al Tipo de Manifestación, a partir del vocabulario controlado o de texto
libre, según prefiera.

Los Tipos de Manifestación pueden representarse como un proceso único (por ejemplo, el
negativo original, el primer registro o mezcla de sonido, cortes de censura, edición de montaje,
etc.) o más de uno.
135

Ejemplos:

Impresión de copias censuradas


Cortes de censura
Pruebas de maquillaje
Pruebas de vestuario
Pruebas de pantalla
Negativos de cámara
Edición de montaje
Copiones diarios (Rushes)
Mezclas de sonido

Lo anterior describe el contexto más no el formato. Por ejemplo, una copia impresa
censurada puede existir bajo múltiples tipos de ítems (35mm, ProRes, MP4).

Algunos de estos también pueden realizarse mediante la creación de Obras separadas, más
que como Manifestaciones de una Obra fílmica.

Ejemplos:

Il gattopardo (Luchino Visconti, 1963)


Pre-estreno, negativo de cámara original – 35mm – Technirama (cuadro horizontal de 8
perforaciones) – Anamórfico – Proporción dimensional (relación de aspecto) 2,55 : 1
Obra: Il gattopardo (Italia, 1963, Luchino Visconti)
Variante “Primer corte”: 206’ – primera proyección – 1963/03/28 (fecha de primera
proyección) – Roma, Italia
Manifestación 1: Pre-estreno (negativo de cámara original) – rollo de película – 35mm –
2,55: 1 Anamárfico – Technirama (cuadro horizontal de 8 perforaciones) – Color:
Technicolor

La voce del silenzio (Georg Wilhelm Pabst, 1953)


Pre-estreno, cortes de censura – 35mm – positivo de sonido – 1,37: 1 – blanco y negro

Obra: La voce del silenzio (Italia, 1953, Georg Wilhelm Pabst)


Manifestación 1: Pre-estreno (cortes de censura) – rollo de película – 35mm –positivo de
sonido– 1,37:1 – blanco y negro

D.5.2 Distribución en cines


Se refiere al tipo de Manifestación de imágenes en movimiento que es distribuida y/o
exhibida en salas de cine. Los ejemplos clásicos son copias positivas en 35 mm, o en DCP
(Digital Cinema Package).

Estos tipos de Manifestaciones pueden tener más de un relación, creadas simultánemente


o en distintos momentos, a partir de los mismos másters de “reproducción”.
Ejemplo:

L’aigle à deux têtes (Francia, 1948, Jean Cocteau)

Manifestación 1 : Distribución en cines (Francia – 1948 – 22/09/1948 – 1ª proyección)


– 35mm francés – Les Films Ariane (productor, distribuidor)
Manifestación 2 : Publicación de video (Francia – 2010) – TF1 Vidéo (Boulogne-
Billancourt)214 (editor)

Variante: Doblaje
Manifestación 1: Distribución en cines (Italia – 1949 – visado de censura) – 35mm –
italiano (doblada) – título “L’aquila a due teste” – Producción Franco-Italiana
(distribuidor)
Manifestación 2: Publicación de video (Italia – 2009 – 25/09/2009) - DVD – Doblada al
francés e italiano (idiomas hablados), subtítulos en italiano – Gruppo Editoriale Minerva
Raro Video (editor) – edición en DVD por Gabrielle Lucantonio.

D.5.2.1 Distribución en salas de cine (país de origen)


Se refiere a una proyección pública de la película en salas de cine en el país donde fue,
principalmente, realizada. En el caso de las coproducciones multinacionales, el país de origen
es aquel en el que se localiza la compañía de producción principal.

Ejemplo:

Mujeres al borde de un ataque de nervios (España, 1988-03-23)

D.5.2.2 Distribución en salas de cine (fuera del país de


origen)
Se refiere a una proyección pública de una manifestación en salas de cine fuera del país
donde fue realizada. En muchos casos, en la catalogación de la BFI, esto se refiere a la primera
proyección documentada en el Reino Unido de una película que no fue producida en el Reino
Unido.

Ejemplo:

Women on the Verge of a Nervous Breakdown (Reino Unido, 1989-06-16)

D.5.2.3 Distribución en salas de cine (país desconocido)


Se refiere a un estreno público conocido en salas de cine, del que no se puede determinar

el país. Ejemplo:

Kiss Me Kate (1953, país desconocido)

214 http://cinema.encyclopedie.films.bifi.fr/index.php?pk=47676&_ga=1.256088331.1431169682.1413365901
137

D.5.3 Distribución no comercial


Una Manifestación de imágenes en movimiento proyectada o exhibida fuera del ámbito de
las salas de cine comerciales. Por ejemplo, película para industrias, película para capacitación,
película médica, donde la proyección a menudo tiene lugar dentro de un contexto institucional
privado: cine clubs; proyecciones educativas.

Ejemplo:

The Queen (Reino Unido, 2006, Stephen Frears)215


Variante: Censurada para aviones (Reino Unido y EUA)
Manifestación: Distribución no comercial (EUA – Delta Airlines).216

Che cos’è la geografia (Italia, 1953) (género: Película educativa)


Manifestación 1: Distribución no comercial – 16mm- silente con intertítulos en italiano–
blanco y negro – 20’

United Nations peacekeeping: situation report, EUA, 1978 (United Nations Film) (género:
Película educativa)
Manifestación 1: Distribución no comercial – 16mm- sonido– color

Stevie Wonder salutes Nelson Mandela, EUA, 1985 (United Nations Film) (género:
Película educativa)
Manifestación 1: Distribución no comercial – 16mm- sonido– color – 8’

D.5.4 Uso privado


Cualquier Manifestación de imágenes en movimiento en la cual la proyección es privada
debido a la naturaleza de la Obra o la naturaleza de la proyección. Por ejemplo, películas de
aficionados, películas familiares, en las que la proyección tiene lugar dentro de un contexto
familiar privado; o una Manifestación sin cortes proyectada sólo para el personal de filmación.

Ejemplo:

Albert Einstein at country home, Caputh, near Berlin, May 1931. (género: película familiar)
Manifestación 1: Uso privado – rollo de película – 16mm 217

Incontro con Paolo e Vittorio Taviani, Italia, 2004 (género: registro de evento)
Manifestación 1 (Original): Uso privado – MiniDV – 2004 – Italia –CSC-Cineteca
Nazionale

Viaggio in Congo (Italia, 1912, Guido Piacenza) (tomas no editadas)


Variante Aumentada/Preservación – (edición de tomas y adición de intertítulos con base
en los registros del diario personal del director)

215 http://the-numbers.com/movies/2006/QUEEN.php/
216 Cornick, Michael. (2008). Modern Film Censorship: Television, Airlines, and Home Entertainment. p. 44
217 Véase Reglas de la FIAF, 1992, registro completo: ejemplo 29.
Manifestación 1: Uso privado (acceso en archivo) – película en 35mm – blanco y negro –
silente

D.5.5 No publicada
Se refiere a las Manifestaciones que no se relacionan con un evento de lanzamiento o
distribución. No obstante, se entiende que la Obra fue diseñada para ser estrenada (por lo tanto,
es un tipo distinto de "Uso privado", ver arriba), por ejemplo, la película fue realizada, terminada
y destinada a ser estrenada; sin embargo, no se concretó debido a la censura, impedimentos
políticos u otras razones.

Ejemplos:

Robinson Warszawksi (Polonia, 1948, Jerzy Zarzycki)


La película nunca se estrenó. Tuvo problemas de censura por tratar el heroísmo del
movimiento clandestino no comunista, el que también luchó contra los nazis. La película
fue reeditada con grandes cambios en la trama y lanzada en 1950 con el nombre Miasto
Nieuja-rzmione.

Primavera (Italia, ca. 1920, Licurgo Tioli) (Película silente italiana que no fue incluida en
los registros de censura y según las fuentes, nunca fue estrenada o distribuida. Sin
embargo, existe como película en nitrato teñida en 35 mm, en la CSC-Cineteca Nacional
de Roma).

D.5.6 Publicación para presentación fuera de


salas comerciales
Una Manifestación publicada de cualquier tipo de obra para su presentación en el hogar o
dentro de un contexto privado similar de escala pequeña. Por ejemplo, un lanzamiento en Blu-
ray de una película para ver en el hogar; o un lanzamiento de una recopilación en DVD de un
conjunto de obras cinematográficas de no ficción.

Ejemplo:

A day in the life. Cuatro retratos de la postguerra en Gran Bretaña (Reino Unido, DVD/Blu-
ray, 2010)

Los formatos más utilizados son VHS, DVD y Disco Láser, no obstante, esta definición
también puede incluir paquetes Pathé Baby de 9.5 mm o de 8 mm habituales durante las
décadas de 1950 a 1980 (por ejemplo, la versión reducida (8 minutos) de Star Wars de 1977
en Súper 8 mm).

NOTA: Cuando el proceso de producción implica cambios relacionados con la publicación,


comercialización, etc. (por ejemplo, un cambio en el editor, un nuevo rempaquetamiento, un nuevo
distribuidor, etc.), el producto resultante también puede considerarse una nueva Manifestación
(véase 2.1 Límites entre Manifestaciones).

Ejemplo:

Fellini Satyricon (Italia, 1963, Federico Fellini)


Manifestación 1: Publicación de video – VHS (Italia – 1987 – De Laurentiis/ Ricordi Video
(editor)
139

The Queen (Reino Unido, 2006, Stephen Frears)218


Manifestación 1: Distribución en cines (Reino Unido – 2006 – primera proyección) –
35mm – inglés
Manifestación 2: Teletransmisión (Reino Unido 2007-09-02)
Manifestación 3: Video – DVD (Distribución en Reino Unido – 2007-03-12)
Manifestación 4: Video – Blu-ray (EUA – 2007-04-24)

D.5.7 Teletransmisión
Un tipo de Manifestación de imágenes en movimiento que se transmite por televisión.
Incluye videos profesionales y formatos digitales, por ejemplo, Betacam Digital, HDCam, etc.

Ejemplos:
The Queen (Reino Unido, 2006, Stephen Frears)
Manifestación 2: Teletransmisión (Reino Unido, 2007-09-02)

It happened one night (EUA, 1934, Frank Capra)


Manifestación 1: Distribución en cines (EUA, 1934): 35mm – blanco y negro – 105
minutos – Columbia Pictures Corp. (productor, distribuidor) –
Manifestación 2: Teletransmisión (transmisión en Turner Classic Movies – 2013-11-
01, 08:00) blanco y negro – mono – 105 minutos.

Lazarus rising, (de la Serie Supernatural), Temporada 4, Episodio 1 (EUA, 2008, Kim Manners)
Manifestación 1: Teletransmisión (EUA, 2008-09-18, 21:00-21:55, The CW) color –
estéreo – 55 minutos (con cortes); 40 minutos (tiempo real de reproducción)
Manifestación 2: Teletransmisión (Reino Unido, 2009-01-25, 21:00-22:00, ITV2) color –
estéreo – 60 minutos (con cortes); 40 minutos (tiempo real de reproducción)

D.5.8 Internet
Una Manifestación de imágenes en movimiento que se distribuye vía Internet (aplica tanto
la transmisión como la descarga). Incluye obras de cualquier tipo, es decir, aquellas obras
concebidas para transmisión vía Intenet o aquellas obras concebidas bajo otro tipo de
transmisión, no obstante, posteriormente se distribuyen vía Internet (previo pago o de forma
gratuita).

Ejemplo:

Amor pedestre (Italia, 1914, Marcel Fabre)


Manifestación 1: Distribución en cines – intertítulos en italiano – rollo de película –
35mm – silente – teñida – 1914 – Italia
Manifestación 2: Internet – archivo digital – [201-?] – Cineteca Italiana (editor en Internet)
(http://cinestore.cinetecamilano.it/index.php?option=com_content&view=arti-
cle&id=21:amor-pedestre&catid=30&Ítemid=104&lang=it- – 4’)

A film Johnnie (EUA, 1914, George Nichols)


Variante traducida: intertítulos en danés -35mm- silente – teñida – Dinamarca 191[?]

218 http://the-numbers.com/movies/2006/QUEEN.php/
Título: Chaplin fridsstöraren
Variante de Preservación: (de Variante traducida)
Manifestación 1: Internet – archivo digital – [201-?] – European Film Gateway (editor en
Internet) http://www.europeanfilmgateway.eu/it/node/33/detail/A+film+Johnnie/video:MTU4Yz-
g1OWUtZGJhZC00ZGUxLTg2MWYtZDEyM2Y0YTA3ODQ0X1VtVndiM05wZEc5eWVWTmx-
jblpwWTJWU1pYTnZkWEpqWlhNdlVtVndiM05wZEc5eWVWTmxjblpwWTJWU1pYTnZkWEp-
qWlZSNWNHVT06OmF2Q3JlYXRpb24uZGZpLmRrL0RGSV9hdkNyZWF0aW9uXzQwNjM0/
paging:dmlkZW8tMS00LWltYWdlLTEtNC1zb3VuZC0xLTQtcGVyc29uLTEtNC10ZXh0LTEt-
NA== 13’)

Brennende Grenze (Alemania, 1926-27, Erich Waschneck)


Manifestación 1: Internet –archivo digital – [200-?] –Deutsches Filminstitut – DIF
(editor en Internet)
http://www.filmportal.de/node/42289/video/1219949 – 2h 26’ 18’’

Hollywood Stadium mystery (EUA 1938, David Howard )


Manifestación 1: Distribución en cines– inglés (idioma hablado) – rollo de película
– 35mm - blanco y negro – 1938 - EUA
Manifestación 2: Internet – archivo digital – 619.3 MB – [200-?] – EUA – archive.org
(editor en Internet) – https://archive.org/details/Hollywood_Stadium_Mystery_1938
Manifestación 3: Internet – archivo digital – 512Kb MPEG4 – [200-?] – EUA –
archive.org (editor en Internet) –
https://archive.org/details/Hollywood_Stadium_Mystery_1938

Cat-Women of the Moon (EUA, 1953, Arthur Hilton)


Manifestación 1 : Distribución en cines: inglés (idioma hablado) – rollo de película –
35 mm – blanco y negro – 1953 – EUA
Manifestación 2: Internet – inglés (idioma hablado) archivo digital – DivX – [200-?]
– EUA -https://archive.org/details/Cat_Women_of_the_Moon; – 442.1 MB
Manifestación 3: Internet – inglés (idioma hablado) archivo digital – 512Kb - MPEG4
– [200-?] – EUA – https://archive.org/details/Cat_Women_of_the_Moon – 259.6 MB

A Syrian love story (Reino Unido, Suecia, Dinamarca, 2015, Sean McAllister)
Manifestación 1: Distribución en cines: árabe, inglés, frances (idiomas hablados);
subtítulos en inglés – Digital – Digital Cinema Package (DCP) – color – 2015- 09-18 –
Reino Unido
Manifestación 2: Internet: árabe, inglés, frances (idiomas hablados); subtítulos en
inglés – archivo digital

D.5.9 Preservación/Restauración
Se refiere a las manifestaciones que surgen como resultado de un eventos o actividad de
restauración. Generalmente incluyen la selección e incorporación de materiales de diversos
elementos con la intención de reproducir una manifestación 'original' o 'ideal'. Algunas
instituciones pueden usar este tipo para referirse a las restauraciones realizadas por la
institución misma (no debe confundirse con la Variante que resulta de la reconstrucción
realizada al agregar diferentes fuentes, véase 1.1.2 Límites entre Obras y
Variantes/Manifestaciones ).

Ejemplo:
141

The great white silence (2010) (Reino Unido, Herbert Pointing, 1924) (DVD –
Edición en formato dual – BFI)

Metropolis (Alemania, Fritz Lang, 1927)


The Complete Metropolis – Blu-ray – (Restauración 2010 – Kino International, EUA, 2010)219

Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens (Alemania, 1922, Friedrich Wilhelm Murnau) Blu-
ray de la Variante de Preservación/Restauración: Restauración 2005-2006 – Murnau
Stiftung/Transit Classics – Edición de lujo – 2014 – EAN 888430505797220

D.5.10 Desconocido
Aplique este término cuando no cuente con información contextual suficiente para permitir
el uso informado de cualquier tipo de Manifestación específico de la lista anterior. Por ejemplo,
puede utilizarse cuando se realiza la limpieza de datos de Manifestaciones obsoletas, de las
que no existe información disponible y no es práctico examinar la fuente principal para
determinar su contexto.

D.6 Tipos de Uso del Idioma


Idioma(s) de diálogo(s)
Idioma hablado
Idioma cantado
Idiomade señas
Sin diálogo
Idioma(s) escrito(s)
Subtítulos
Subtítulos especiales
Intertítulos
Idioma(s) del resúmen(es) en el envase
Idioma(s) del material(es) acompañante(s)

D.7 Descripción física de la Manifestación/Ítem


La mayoría de los elementos de la descripción física se vinculan específicamente con las
Manifestaciones, cuyos atributos son inherentes a los ítems asociados a dichas
Manifestaciones. Se recomienda este enfoque siempre y cuando sea posible capturar los datos
una sola vez para evitar redundancias. No obstante, se entiende que algunos elementos pueden
repetirse en el nivel de Ítem debido al diseño de los sistemas. Por lo tanto, a continuación se
enlistan los elementos que pueden ser registrados: en el nivel de Manifestación solamente, en
el nivel de Manifestación e Ítem y en el nivel de Ítem únicamente.

D.7.1 Tipo de Soporte General de Manifestación/Ítem


Rollo de película
219 http://www.silentera.com/video/metropolisHV.html.
220 http://www.murnau-stiftung.de/movie/674 y http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=7433
Casete de video
Videodisco
Cinta digital
Disco digital
Archivo digital

D.7.2 Tipo de Soporte Específico-Manifestación/Ítem


Las instituciones deberán desarrollar listas de términos controlados para indicar el tipo de
soporte específico o hacer referencia a las listas autorizadas existentes.

Para medios ópticos, únicamente agregue medios producidos comercialmente. Si el medio


óptico es "regrabable" y está siendo utilizado para almacenar un archivo digital, coloque el Tipo
de Soporte General “archivo digital” y el medio de almacenamiento óptico en específico.

Ejemplos, no limitados a:

YEE (http://myee.bol.ucla.edu/catrul.doc 5.3.3 (soportes físicos)


AMIM2 5D, pp. 18-19 (ancho)
AMIM2 5B7, pp. 10-11 (incluye formatos de video en “disco” y “cinta”). RDA 3.20; YEE
(http://myee.bol.ucla.edu/catrul.doc 5.3.14 (formatos de codificación).
PBCore instantiationPhysical (http://metadataregistry.org/concept/list/vocabu-
lary_id/145.html) (soportes físicos)
PBCore instantiationDigital (http://pbcore.org/pbcoreinstantiation/instantiation- digital/)
(formatos digitales)

Las fuentes de información adicionales incluyen varias normas de la SMPTE, directrices


de ingeniería y prácticas recomendadas. Estos son algunos de los términos más comunes, más
no una lista completa o definitiva.

Película Video Audio Óptico Archivo Codificación


(ancho) Digital
Archivo Digital
35mm 1-pulgada 2” carrete de CD DPX MPEG-4
audio
Tipo C
16mm Betacam 1” carrete DVD MOV Quicktime
de audio
Digital
Súper Betacam SP ½” carrete Blu-ray MP4 Real video
de audio
16mm
8mm 2-pulgadas ¼” carrete Disco MXF SVCD
de audio Láser
Quadruplex
Súper 8mm HDCAM SR Casete de AVI VCD
audio
9.5mm D1 35mm, pista Windows
magnética Media
17.5mm D5 16mm, pista
magnética
70mm DVCPRO HD
143

Para archivos digitales, registre el soporte físico en el que se almacena el archivo. Para todos
los demás materiales, use este elemento para proporcionar información más específica sobre
el soporte físico.

Las instituciones deberán desarrollar listas de términos controlados para indicar el tipo de
soporte específico o hacer referencia a listas autorizadas existentes.

Estos son algunos de los términos más comunes, pero no una lista completa o definitiva.

LTO5
LTO6
T10000
D
HDD (abreviatura de “External Hard Drive”)
DVD-R
Blu-ray

D.7.3 Estado de Preservación/Acceso - Ítem


Máster para visualización
Con registro de acceso
En préstamo
Estado pendiente
Removido

D.7.4 Tipo de Sonido - Manifestación/Ítem


Sonido
Silente
Mudo
Combinado
Combinado con Mudo
Combinado con Sonido
Mixto
Temporario

D.7.5 Tipo de Fijación de Sonido -


Manifestación/Ítem
Sonido de aguja
Óptico
Magnético
Analógico
Digital

D.7.6 Tipo de Unidad - Manifestación


Carrete
Rollo
Casete
Cartucho
Bucle continuo (“Loop”)
Videodisco
Archivo electrónico
Cinta digital

D.7.7 Base de Película o Video – Ítem


Acetato
Acrílico
CTA
Diacetato
Mezclado
Mylar
Nitrato
Nitrato (principalmente)
Poliester
PVC
Seguridad
Seguridad (principalmente)
Video
Vinilo

D.7.8 Tipo de Elemento - Ítem


Positivo color
Negativo color
Positivo Copper Toned (Copper Toned Positive)
Matriz Cian
Positivo Directo en Blanco y Negro
Negativo original
Negativo duplicado
Positivo
Positivo original (reversible)
Positivo duplicado
Imagen Azul Lavanda
Negativo de imagen
Negativo de sonido

D.7.9 Tamaño de Archivo Digital - Ítem


GB (Gigabyte)
KB
145

D.7.10 Tipo de Códec - Ítem


Véase además:
PBCore essenceTrackEncoding (http://metadataregistry.org/concept/list/vocabulary_
id/156.html)
EBUVideoCompressionCode (https://www.ebu.ch/metadata/cs/web/ebu_VideoCom-
pressionCodeCS_p.xml.htm

VIDEO

AVC
D10
NIL ProRes 422 (HQ)
S10
JPEG2000
MPEG-4 H264/AVC Main Profile

AUDIO

AIFF
WAV

D.7.11 Tipo de Color - Manifestación/Ítem


Color
Color + Blanco y negro
Teñido
Blanco y negro
Blanco y negro (teñido)
Blanco y negro (atonado)
Blanco y negro (teñido y atonado)
Sepia

D.7.12 Estándar de Color - Manifestación/Ítem


Pathécolor
Technicolor
Kinemacolor
Anscocolor
Ferraniacolor
Fujicolor
Kodachrome

Eastmancolor
RGB
YUV
D.7.13 Sistema de Sonido - Ítem
Dolby SR
Dolby Digital
Mudo
Sonido magnético combinado
Sonido óptico combinado
VA RCA Duplex

D.7.14 Proporción Dimensional (Relación de


aspecto)
Se incluye una lista de ejemplos de “proporción dimensional” demostrativa más no exhaustiva
en Technical Glossary of Common Audiovisual Terms (National Film and Sound Archive Australia) y
PBCore essenceTrackAspectRatio http://metadataregistry.org/concept/list/vocabulary_id/129.html

2.34:1
2.39:1
2.52:1
2.7:1
4:3

D.7.15 Formato de Presentación - Apertura


Formato Academico 1.33:1
Full Height
Pantalla completa (“Full Screen”)
Flat
Anamórfico
3D
Pan and scan
Pillarbox (barras añadidas a los lados)
Letterbox / Widescreen (barras añadidas en la parte superior e
inferior)
Windowbox (barras añadidas a los lados, en la parte superior e
inferior)

D.7.16 “Stock” - Ítem


Esta es una lista preliminar, más no exhaustiva.

PELÍCULA

Eastman Kodak
Fuji
Agfa

VIDEO

3M
147

Agfa
Agfa Gavaert
Akai
Ampex
Ansco
BASF
Brifco
Fuji
Sony

AUDIO

Ampex
Scotch
3M
Shamrock

ÓPTICO

Maxell
Memorex
Philips
Verbatim

CINTA DIGITAL

Fuji
HP
Oracle
Sony

UNIDADES DE DISCO DURO

Hitachi Seagate
Toshiba
Western Digital

D.7.17 Cantidad de Bits - Ítem


10
16
24
32

D.7.18 Velocidad de Proyección/Transferencia -


Ítem
16fps
23.98 fps
24 fps
25 fps
30 fps
48 fps
Variable

D.7.19 Resolución - Ítem


Definición Estándar
Alta Definición (HD)
2k
4k
6k
8k

D.7.20 Dispositivo para Reproducción - Ítem


Ejemplos de equipo necesario para reproducir el ítem.

DVSI
VT20
HDCAM SRW5500/2

D.7.21 Norma de Líneas - Ítem


405
525
625
720
1080

D.8 Tipos de Agente - Manifestación


D.8.1 Distribuidor (en cines)
Agente responsable de la distribución de una Manifestación en cines.

D.8.2 Distribuidor (no comercial)


Agente responsable de la distribución no comercial.
149

D.8.3 Emisor
Agente responsable de la transmisión o emisión de una Manifestación, es decir, la red o
estación en la que se emite o pone a disposición bajo demanda

D.8.4 Editor
Agente responsable de la publicación del video o de la publicación en la web de una
Manifestación de imágenes en movimiento: por ejemplo, la compañía productora a menudo es
la misma compañía distribuidora.

D.8.5 Fabricante
(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de Ítem)

Agente responsable de las actividades de fabricación de una Manifestación, es decir, un


laboratorio.

D.8.6 Agente responsable de la preservación


Agente responsable de la preservación de una Manifestación, es decir, el(los) propietario(s)
de los derechos, el(los) distribuidor(es) o un archivo.

D.8.7 Agente responsable de la reproducción o


transferencia
(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de
Ítem)

Agente responsable de las actividades de duplicación, reproducción, transferencia (copias


y másters), es decir, el(los) propietario(s) de los derechos, el(los) distribuidor(es) o un archivo.
(Nombre Personal o Corporativo).

D.8.8 Agente responsable de la disponibilidad


(Archivo)
(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de Ítem)

La institución responsable de la disponibilidad de una Manifestación de imágenes en


movimiento destinada para su consulta o explotación bajo un uso cultural "razonable"; ya sea
en sus instalaciones o a través de las actividades propias de la misma institución

D.8.9 Agente responsable de la disponibilidad


simple
(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de Ítem)

Agente responsable de poner a disposición una Manifestación no destinada al público


(distribución, publicación o difusión) en entornos privados.
D.8.10 Agente incierto o indeterminado
(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de Ítem)

Indique si el agente es incierto o indeterminado, es decir, que aún no ha sido establecido.


Asimismo, si dicho agente tiene dos o más posibilidades, debe asignar un nombre tentativo e
indicar que existe incertidumbre sobre cuál es el nombre correcto.

D.8.11 Agente no identificado


(Opcionalmente, esta información se puede especificar directamente en el nivel de Ítem)

Indique si el agente no puede ser identificado, es decir, después de realizar una


investigación exhaustiva no ha sido posible su identificación.

D.9 Tipos de Publicación - Obra/Variante


Estos no son pertinentes, ya que tanto las Obras como las Variantes tienen su materialización
en el nivel de Manifestación, y es ésta entidad la que puede publicarse.

D.10 Tipos de Publicación - Manifestación


Estreno
Publicación
Distribución
Teletransmisión
Transmisión en línea (por ejemplo, Internet, Intranet)
Pre-estreno
Distribución en cines
Distribución no comercial
Uso privado
Publicación en video
Desconocida

D.11 Tipos de Eventos de Producción -


Manifestación
Selección de reparto (“Casting”)
Tomas en exteriores (Locación)
Tomas en interiores (Foro)
Post-producción
151

D.12 Tipos de Eventos de Preservación -


Manifestación
Duplicación
Transferencia
Reproducción
Digitalización

D.13 Tipos de Decisión - Manifestación


Censura
Revisión
Clasificación

D.14 Tipos de Fabricación - Manifestación


Impresión en película
Telecine
Copiado en video
Escaneo
Masterización
Carga de subida (“Uploading”)

D.15 Adquisición, Fuente y Acceso -


Manifestación/Ítem
D.15.1 Tipos de Adquisición - Ítem
Donación
Intercambio
Préstamo
Compra
Grabación “off-air”

D.15.2 Tipo de Fuente de Adquisición - Ítem


Donante
Agente
Intermediario
D.16Condiciones de Preservación y
Restauración - Manifestación/Ítem
D.16.1Condición de Copia – Base/Emulsión -
Película y Video - Ítem
Precaria
Torcida/Abarquillada
Rayaduras ligeras
Rayaduras severas
Rasgaduras
Deformada/Ondulada
Hidrólisis

D.16.2 Condición de las Perforaciones - Película -


Ítem
Parche de película opaca
Desgarradas
Forzadas/Removidas
Inexistentes

D.16.3 Depósitos en la Superficie - Película y Video


- Ítem
Moho
Oxidación
Depósitos de lubricante
Suciedad
Marcas de secado

D.16.4 Imagen - Película y Video - Ítem


En relación a los soportes de película, este atributo se relaciona con las cualidades inherentes
a la Emulsión más que con la condición física de la misma.

Para soportes de video, consulte el AV Artifact Atlas para obtener mayor orientación sobre
los términos: http://avaa.bavc.org/artifactatlas/index.php/A/V_Artifact_Atlas

Decoloración
Virado Magenta
Desvaído
“Print through in mould”
Fotogramas defectuosos (Drop-outs)
153

D.16.5 Descomposición - Película y Video - Ítem


Polvo
Viscoso
Pegajoso

D.16.6 Contracción – Película - Ítem


Descripción del nivel de encogimiento que se haya producido en el Ítem, es ideal que se
registre en porcentajes.
1-1.5%
1.5-2%
2-2.5%

D.17 Otras Relaciones para Obras, Variantes,


Manifestaciones e Ítems
D.17.1 Otro Tipo de Relaciones - Obra/Variante
Otro Tipo de Relaciones - Lista de Términos
Obra/Variante
“Basado en” Adaptación de novelas, obras de teatro, etc.
“Una realización de” Grabación de presentaciones en vivo de
conciertos, obras de teatro, danza, etc.
“Contiene” Compilación, Serie (véase Apéndice E,
Agregados/Anexos).
“Está contenido en”/ “Es parte de” Episodio, número, parte, extra (véase Apéndice E,
Agregados/Anexos).
“Tiene una relación secuencial con” Secuela, precuela, Serie/seriales (véase Apéndice E,
Agregados/Anexos).
“Tiene una relación con el material Avances, promocional, pancarta, carpeta de prensa,
promocional” cartel, etc.
“Tiene una relación con un “objeto” Libros, fotografías, dibujos, pinturas, etc.
(un recurso distinto de aquellos de
imágenes en movimiento)”
“Tiene una relación con un documento Guión, carpeta de producción, documentos personales
de archivo” de un autor/agente, etc.
“Tiene una relación con una Obra Reseña, investigación, artículo, comentario,
“acerca de” la Obra/Variante en documental “detrás de cámaras”, reporte de
cuestión” restauración, etc.
D.17.2 Otro Tipo de Relaciones - Manifestación
Otro Tipo de Relaciones Lista de Términos
(estrictamente relacionado
con la Manifestación)
“Es parte de” Parte
“Tiene una relación con Trailer, banner, carpeta de prensa, póster, publicidad, etc.
el material promocional”
“Tiene una relación con Folleto adjunto, imagen (es decir, foto de la portada), póster,
un “objeto” (un recurso un conjunto de metadatos (es decir, para un archivo digital),
distinto de aquellos de etc.
imágenes en
movimiento)”
“Tiene una relación con un Visado de censura, acuerdo de liberación o distribución,
documento de archivo” documento técnico de laboratorio, documento personal del
autor o agente, etc.
“Tiene una relación con Revisión, investigación, artículo, comentario, informe de
una Obra “acerca de” la restauración, etc.
Manifestación en
cuestión” (no sólo con
Obras de imágenes en
movimiento)
“Tiene una relación con el Cortes de censura, pruebas de maquillaje, pruebas de
pre-estreno de una vestuario, pruebas de pantalla, Negativos de cámara
Manifestación”
Edición/Montaje

Rushes o Copiones

Mezclas de sonido

D.17.3 Otro Tipo de Relaciones - Ítem


Otro Tipo de Lista de términos
Relaciones - Ítem
“Tiene una relación con
otro Ítem”
“Contiene” Compilación (involuntaria – uso del mismo soporte: véase
Apéndice E, Agregados/Anexos)
“Esta contenida en”/ Episodio, número, parte, etc., incluido de forma involuntaria /
“Es parte de” Compilación conveniente (véase Apéndice E,
Agregados/Anexos).
“Negativos de Los diferentes elementos de color se almacenan en Ítems
separación” separados y cada uno de éstos es esencial para crear una
impresión completa de la imágenes en movimiento. Es decir, a
través del proceso Technicolor (“Three Colour Strip”), se
combinan los negativos (amarillo, cian y magenta), para crear
una nueva impresión a color.
155

“Sonido asociado / Los componentes de sonido e imagen se almacenan en Ítems


Imagen asociada” separados, y ambos son esenciales para crear una nueva
impresión completa, por ejemplo: DPX y Wav; Positivo en 35
mm, mudo; Pista magnética.
“Clon de preservación Refleja la asociación de 2 copias idénticas del Máster digital,
/ Tiene una copia de de acuerdo con las mejores prácticas en cuanto a la
preservación” preservación de colecciones digitales.
“Copia de acceso / Por ejemplo, una copia de acceso para su visualización en
Tiene una copia de MP4 que es creada a partir de un copia de preservación de un
acceso” Máster en DPX.
“Fuente de / Tiene su Copias de Ítems internas que se conservan para crear a su vez
fuente en” nuevos Ítems, por ejemplo: una copia de visualización, una
copia en un formato diferente, una copia de “Nitrato a
Seguridad”, etc.

“Tiene una relación Por ejemplo: una lata o un contenedor etiquetado con “la
con un “objeto” (un descripción de”, “la foto de”, etc. ; “cintas perforadas (frames
recurso distinto de count cue)” que se localizan en la lata o contenedor.
aquellos de
imágenes en
movimiento)”
“Tiene una relación con Por ejemplo: un visado de censura, un informe de laboratorio,
un documento de las instrucciones de proyección (en general, se refiere a
archivo” documentos colocados en la lata o el contenedor, o aquellos
relacionados con el Ítem específico localizado en un archivo
separado), el contrato de adquisición, el “DCP Key”, etc.
“Tiene una relación con Por ejemplo: el reporte de inspección, el reporte de
una Obra “con respecto restauración, etc. (en general, se refiere a los documentos
a” el Ítem en cuestión” colocados en la lata o en el ítem específico almacenado en un
archivo separado).
D.18 Lista de Términos de Forma para Títulos
Asignados o Construidos221

TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS


Anuncio(s) Se trata de anuncios en televisión o en salas de Anuncios. NBC
Anuncios(s) de cine (con contenido corto y no comercial, que se • Anuncios. Cines AMC
televisión muestra al público con diversos fines, • Anuncios de cine. Anuncios
Anuncio(s) de cine incluyendo solicitar al público que no fume, no animados de no fumar
hable, etc.) • Anuncios de cine. “Burnley
No incluye anuncios de servicio público. Collection”
Los archivos pueden usar el término general • Anuncios de cine. “Forever
"anuncios" o una descripción más específica Amber”
como "anuncio de televisión". • Anuncio. “Special message”.
Es aplicable para anuncios diseñados “Salesman greetings”. “The
específicamente para ser transmitidos durante Adventures of Ozzie and
un programa o en una Obra de imágenes en Harriet”
movimiento en particular, se asienta un Título
parcialmente asignado o construido.

Anuncio(s) de Servicio Público Se refiere a los anuncios de servicio al público• Anuncios de Servicio Público
(PSA) que se promueven en cines o televisión. (ASP)
• Anuncios de Servicio Público.
También incluye anuncios de servicio al público Army. Join the people who’ve
diseñados para ser transmitidos durante un joined the Army
programa de televisión, de Internet o una • Anuncios de Servicio Público.
proyección en cines en particular. Registre un Community and chuch groups
título parcialmente asignado o construido. • Anuncios de Servicio Público.
Filmex
• Anuncios de Servicio Público.
Handicapped children
• Anuncios de Servicio Público.
March of Dimes. Spot en salas
de cine
The Snake Pit. Anuncios
de Servicio Público. Statement
by Department of Public
Health, Province of
Saskatchewan

Anuncios en cines • Anuncios en cines. “Bennett


and Bedell advertisement”

221 Adaptado de: UCLA Film & Television Archive, Cataloging Procedure Manual—Voyager, Section 5, Filmog- raphic Record – Body of the Description,
http://old.cinema.ucla.edu/CPM%20Voyager/CPMV05.html#5.2
157

TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS


Banda sonora sin editar o crudo de Aplica para las pistas de sonido sin editar que • Stargate: The Ark of Truth
sonido fueron grabadas para imágenes en movimiento (2008). Banda sonora sin editar
en particular.
“Blooper(s)/Gag reel(s)” También conocidos como “blow-ups” • “Bloopers”. CBS
Aplica para “blooper (s) / ampliaciones / gag • McCabe & Mrs. Miller.
reel (s)” asociados con un programa o una Obra “Bloopers”
de imágenes en movimiento en particular. • International House. Gag
Debe registrar un Título parcialmente asignado reel. W.C. Fields earthquake
o construido. sequence
Burn Notice. “Bloopers”.
Season 1
Clip(s) de noticias Aplica para segmentos de noticieros y/o • Clip de noticias de varios
transmisiones de televisión (FIAF 1.5.2.2.) noticiarios. No. 5
Para clips de un programa de noticias en • Clip de noticias. “CBS News.
particular, registre un título parcial asignado o No. 5”
construido. • Clip de noticias. “Kinograms”
• Clip de noticias. “WRC-TV
News”. Cagney, James
CBS News. Clip de noticias.
“2011 U.S. recession”

Combate(s) Se trata de un combate oficial entre dos o más • Combates. Dempsey vs.
personas; no usar, por ejemplo: “Combate. Levinsky
Ultimate Fighting Championship”. Combates. Moore vs.
Registre un Título completo asignado o Martínez. Archie Moore vs.
construido. Martínez, Buenos Aires,
Argentina.
Comercial(es) Cuando sea posible, agregue: • Comerciales. Ajax
Comercial(es) de televisión - El nombre del producto; • Comerciales. Alka- Seltzer.
Comercial(es) de Internet - El tipo de producto (si no es suficiente con el Español
nombre del producto); • Comerciales. “Animated”.
- El nombre de la Compañía (si no es suficiente United World Films
con el nombre del producto). • Comerciales. “Bel Air and
En el nivel de Obra de imágenes en movimiento Raleigh cigarretes”. 1962
incluya información adicional, si está • Comerciales. “Box no. 16”
disponible: • Comerciales. “Carnation
-el año en que fue transmitida o publicada; evaporated milk”. Burns and
-los actores, actrices u otras personas que Allen
aparezcan de forma prominente; • Comerciales. Cigarros
-si el comercial es animado o es cantado (es • Comerciales. Comerciales
decir, incluye un tintineo); clásicos de televisión
-si el ítem catalogado es un reel de muestra o • Comerciales. Pasta dental
parte de uno (por ejemplo una muestra de los Colgate. “If you had a million”
comerciales realizados por una agencia en • Comerciales. Premios IBA,
particular). 21º. Animado
Aplica para anuncios diseñados para ser • Comerciales. Cereales
transmitidos durante un programa de televisión Kellogg’s. Reparto de Beverly
o de Internet en particular, elabore un Título Hillbillies
parcialmente Debe registrar un Título • The Burns and Allen Show.
parcialmente asignado o construido. Comerciales
“Naught For Hire”. Comerciales
de Internet
TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS
Conferencia(s) de prensa Contenido al que deberá registrar un título • Conferencia de Prensa.
completo asignado o construido. Campaña presidencial de
Kennedy. Los Angeles, Hotel
Ambassador Conferencia de
Prensa. Presidente Richard
Nixon
Cortes musicales Contenido al que deberá registra un título • Cortes musicales. Big band
completo asignado o construido (véase • Cortes musicales. Lyn Murray
descartes para títulos parciales asignados o Orchestra
construidos). • Cortes musicales. Temas de
anuncios deportivos
Cortes musicales. Orquesta no
identificada
Debate(s) Se trata de un debate formal entre dos • Debates. Gobernador de
personas; no usar, por ejemplo, “U.N. Cypress California Jerry Brown-Evelle
Debates”. Sólo es aplicable para Títulos Younger, no. 1
completos asignados o construidos. • Debates. Gobernador de
California. Candidatos de la
minoría, no. 1
• Debates. Candidatos
demócratas presidenciales.
1984-04-05
Debates. Candidatos
presidenciales Gerald R. Ford y
Jimmy Carter, no. 1

Descartes (“Outtakes”) Aplica para contenido que ha sido identificado • Casablanca. Descartes
como cortes o descartes de una imagen en
movimiento en particular.
Discurso(s) Contenido al que deberá registrar un título • Discurso. Campaña
completo asignado o construido. presidencial de Kennedy. “A
time for greatness”
• Discurso. Campaña
presidencial de Kennedy.
Louisville, Kentucky
Discurso. Campaña
presidencial de Kennedy.
“United Auto Workers”

Efectos de sonido Aplica para los efectos de sonido relacionados • “Das Boot”. Efectos de
con imágenes en movimiento en particular. sonido.
Registre títulos completos asignados o • Película no identificada.
construidos para efectos de sonido cuando no Efectos de sonido.
se identifique la Obra de imágenes en Efectos de sonido no
movimiento; ó para los efectos de sonido que identificados. Compilación
no han sido editados.
159

TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS


Entrevista(s) Aplica para entrevistas relacionadas con una • Entrevista. Paul Coates
imagen en movimiento en particular (en cines, entrevista a John F. Kennedy
televisión o programas en Internet). Registre un • Entrevista. Walt Disney
Título completo asignado o construido. “George Stevens: A
Filmmaker’s Journey”.
Entrevistas. Ann Del Valle, John
Del Valle, Rouben Mamoulian

Extracto(s) Aplica para contenido de imágenes en • Fragmentos no identificados


movimiento identificado como secuencia(s), de
segmento(s), clip(s) o fragmento (s); excepto, Rudolph Maté
para "clip(s) de noticias" y "fragmento (s) de • Programa de televisión no
investigación" (ver más abajo). identificado. Segmento.
No aplica para contenidos incompletos. Entrevista con Evans
También incluye extractos asociados a una Frankenheimer
Obra de imágenes en movimiento en particular. • “Gone With the Wind”.
Debe registrar un Título parcialmente asignado Extracto
o construido. • “King of Jazz”. Extractos.
Secuencias de baile
• “Toast of the town”. Extracto.
Segmento de Imogene Coca
• “Unfaithfully yours”.
Extractos
“Dark half”. Extractos.
Segmentos para revisión

Fragmento(s) de estudio Aplica para contenido reseñado de imágenes en • Some Like It Hot. Fragmento
movimiento en particular que se utilizarán con de investigación
propósitos educativos.
Infomercial(es) Aplica para una presentación comercial que • Infomercial. Productos
combina información y publicidad y es muy Household
similar a un programa de noticias, un programa • Infomercial. Eggies System.
de entrevistas u otro tipo de programa con “Hassle-free hard boiled eggs”
contenido no publicitario. Generalmente es de Infomercial. Happy Nappers.
mayor duración que un comercial. Es común en “Play pillows”.
las redes de cable.
Cuando sea posible, agregue:
-El nombre del producto;
- El tipo de producto;
- El nombre de la Compañía, en ese orden de
preferencia.
Aplica únicamente para títulos completos
asignados o construidos.

Kit(s) de prensa electrónica Se trata de videos no identificados, a los cuales • Kit de prensa electrónica no
deberá registrar un título completo asignado o identificada.
construido. • “A League of Their Own”. Kit
También aplica para kits de prensa electrónica de prensa electrónica
creados para imágenes en movimiento en “61st Annual Academy Awards
particular (en cines, televisión o programas en Show”. Kit de prensa
Internet). electrónica
TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS
Metraje sin editar Aplica para las tomas filmadas sin editar de un • 60 minutos. 1969-01-
programa o serie de imágenes en movimiento 07. Metraje sin editar.
en particular. Smothers Brothers reading.
Newhart, airport controller
Música Aplica para bandas sonoras o partituras • Olimpiada en México.
asociadas con imágenes en movimiento en Obertura
particular; incluye música adicional, tal como “Broken Blossoms”. Música
oberturas, música para intermedios y música
para salida.
Noticiero fílmico sin editar o crudo Aplica para tomas filmadas sin editar de un • Movietone News. Lowell
programa de noticias o una serie de noticias; Thomas Remembers. Noticiero
incluye televisión y noticiarios. fílmico sin editar
Películas familiares o caseras / No aplica para secuencias filmadas por un • Películas caseras. Brisson,
Registro(s) personal(es) Registro(s) amateur; Las secuencias factuales tomadas por Kryssing
doméstico(s) amateurs deben ser tratadas como "secuencias • Películas caseras. Sr. Robert
no editadas" (véase a continuación, A. Taft
“Secuencias no editadas”).
El término "películas familiares o caseras" debe
usarse únicamente para referirse a imágenes
en movimiento que registran eventos
personales o familiares, generalmente filmadas
o grabadas por un amateur (Glosario FIAF).
Registre un Título completo asignado o
construido.

Piloto Aplica para programas de televisión o de • “The Brady bunch”. Piloto


Internet.
Programa(s) políticos Contenido al que deberá registrar un título • Programa político. Campaña
completo asignado o construido. para la gobernatura de Illinois,
1990. Steven Baer for
Governor
Promocional(es) Se le conoce también como compilado o “torta” • “The arrangement”. Película
Película promocional Video de promoción o cinta de anuncios y películas promocional
promocional para convenciones preparadas para • “Frenzy”. Película
exhibidores, personas de la industria, etc. más promocional. “Rushes”
que para el público en las salas. • “Thelma & Louise”. Video
promocional para su
Aplica para contenido que publicita imágenes lanzamiento en DVD
en movimiento en particular, incluyendo:
1) una compilación de escenas de imágenes en
movimiento, utilizadas para buscar el apoyo de
posibles patrocinadores para su realización, o • Película promocional.
que ésta ha sido preparada para exhibidores, Cinemascope. Bobina de
personas de la industria, etc., más que para las demostración
audiencias, ó Película promocional. NBC (una
2) contenido promocional que es demasiado película sobre la NBC para
largo para ser considerado un trailer, por exhibidores)
ejemplo, una película breve (“featurette”), el
detrás de cámaras y/o los perfiles biográficos
del(los) actor(es) o director(es).
161

TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS


Prueba(s) Aplica para contenido que ha sido identificado • Pruebas. Pruebas de cámara
como: pruebas de pantalla, pruebas de de Buzz Henry
vestuario, pruebas de utilería, etc.; de imágenes • Pruebas. UCLA. Actuación,
en movimiento en particular. Registre un título Dirección, Pruebas de cámara.
parcialmente asignado o construido. • “Gone With the Wind”.
Pruebas de color
“À bout de souffle”. Jean-Paul
Belmondo. Pruebas de
pantalla.
Publicidad Se refiere a la información que se disemina con • Promocionales
el objetivo de atraer al público y que sirve para • Promocionales . CBS
promover un conjunto de programas (anuncios para la red misma)
específicos; ésta es distinta a los trailers en de• Promocionales. Programas
cine o televisión, a los anuncios o de la NBC (una colección de
promocionales. promocionales para programas
de la NBC)
También se refiere a la información que se • “The Three Musketeers”.
disemina con el objetivo de atraer al público (1993). Publicidad
hacia imágenes en movimiento en particular. “62nd Annual Academy
Registre un título parcial asignado o construido; Awards Show”. Publicidad para
Ésta es distinta de los trailers de cine o televisión
televisión, a los anuncios o promocionales.
Incluye anuncios publicitarios cortos de
televisión que promueven un programa en
particular próximo a estrenarse.

Pruebas de ensayos Aplica para el contenido que muestra las • The adventures of Ellery
(“Rehearsal(s)”) pruebas de ensayos de imágenes en Queen. Prescription for
movimiento en particular. Treason. Pruebas de ensayos
Registre títulos completos asignados o Programa de televisión no
construidos para pruebas de ensayos no identificado. Pruebas de
identificadas. ensayos
Rushes, Copias de prueba o Aplica para el contenido que ha sido identificado • An act of murder. Copia de
Copiones diarios como la primera impresión o copia de prueba prueba
realizada de un día de filmación de imágenes en
movimiento en particular.

Spot(s) político(s) Contenido al que deberá registrar un título • Spots políticos. Campaña
completo asignado o construido. para gobernador de California,
1966. Ronald Reagan y
Edmund G. Brown
• Spots políticos. Campaña de
la Asamblea Estatal de
California, 1973. Bill Lockyear
para la 14ª. Asamblea
Spots políticos. Campaña
presidencial de Kennedy.
“Adlai Stevenson for Kennedy”
TÉRMINO DE FORMA USO EJEMPLOS
Trailer(s) Aplica para anuncios de imágenes en • Trailers. “Republic Films”
Trailer(s) en cines movimiento en particular, que se proyectarán • “La Haine” (1995). Trailer
Trailer(s) en televisión en cines, en televisión o serán transmitidas en la • “Three on a match” (1932).
Trailer(s) en Internet Web; incluye trailers de pre-producción. Trailer en salas de cine
Los archivos pueden usar el término general • “Dai-Nihonjin” (2007). Trailer
"trailers" o una descripción más específica como en televisión
"trailer de televisión".
Es aplicable en Manifestaciones e Ítems
multiparte conformados por más de un trailer.
Para trailers asociados a una Obra de imágenes
en movimiento en particular, registre un título
parcialmente asignado o construido.
No se deberá confundir con los anuncios de
servicio público, las campañas publicitarias, los
anuncios, los spots políticos, etc.

Trims Aplica para el contenido restante de una escena • The Exorcist. Trims
o banda sonora de imágenes en movimiento Directed by William Wyler
(por ejemplo, los cortes musicales) después de (1986). Trims de la entrevista.
elegir la sección para el corte final.

Video(s) musical(es) Aplica para videos de corta duración, tal como • “Dancing in the Street”.
los que se muestran en MTV, los cuales están Video musical
diseñados para presentar una obra musical. • “Wild Wild West”. (1999).
Incluye videos relacionados con Obras de Video musical
imágenes en movimiento (es decir, una pieza
musical de una banda sonora que contiene Video musical no identificado
secuencias de la Obra de imágenes en
movimiento).
Registre títulos completos asignados o
construidos para videos musicales no
identificados.
163

Apéndice E, Agregados (compilaciones,


producciones multi-componente)
E.1 Definición
Un agregado de imágenes en movimiento es una Manifestación que incorpora dos o más
Obras o Variantes distintas.222

No es necesario crear el término "Manifestación Agregada" en las listas existentes para el


“Tipo de Manifestación”.

Para definir un agregado de imágenes en movimiento, se requiere de la aplicación de un


proceso intelectual que permita identificar y seleccionar la estructura más adecuada para
establecer la naturaleza y el contenido de éstas entidades al realizar su catalogación.

E.2 Identificación de Agregados


E.2.1 Agregado o Soporte
Es importante saber distinguir una compilación intencional auténtica, respecto a un simple
conjunto de imágenes en movimiento compiladas por otras razones. Por ejemplo: El cine
victoriano no. 8 (que contiene varios cortometrajes de la década de 1890, los cuales fueron
editados e incorporados en un nuevo carrete para una proyección o publicación en particular),
de una compilación involuntaria, que refleja el uso de un simple contenedor o soporte, por
ejemplo, dos cortometrajes de Charlie Chaplin que fueron adquiridos en un mismo rollo o que
fueron transferidos a una misma cinta de video debido a la conveniencia de almacenamiento.

En el primer ejemplo, se tomaron decisiones para realizar la edición y el montaje creativo,


el cual, constituye una Colección de Agregados (véase E.3.1 Colección de Agregados). Mientras
que en el segundo caso, se trata de un montaje incidental o conveniente que no se considera
como una “Manifestación Agregada”. Por lo que, las dos películas de Chaplin tendrían sus
propios registros de Obra, Manifestación e Ítem; sin embargo, estos Ítems tendrían la misma
ubicación o número de contenedor.

Cualquier “agregado” tendrá una intención fundamental, ya sea simple o compleja. Por lo
que se deberán realizar evaluaciones, cuando sea posible, para establecer si la intención fue
con propósitos creativos e intelectuales o simplemente convenientes, y luego, deberá
representarse en consecuencia.

222 Adaptado de la definición del Working Group on Aggregates dentro de un contexto de imágenes en movimiento . Informe final, 12 de septiembre de, 2011:
http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbrrg/Aggre- gatesFinalReport.pdf
E.2.2 Agregados “Hibridos” e imágenes en
movimiento multi-componente (por ejemplo,
Antología de películas portmanteau o
programas de televisión)
Las Obras multi-componente se conciben y se crean desde su inicio como elementos
individuales combinados que conforman un todo, por ejemplo, antologías, películas
portmanteau y programas de televisión (por ejemplo, Dead of night, Quartet, From beyond the
grave).

Estos deben tratarse como Obras monográficas sencillas (véase 1. Obras y Variantes de
imágenes en movimiento).

Se entiende que las distintas unidades que componen el conjunto, no son Obras o Variantes
creadas de forma independiente fuera de la película misma. Por el contrario, se trata de una
película estructurada intencionalmente como una serie de historias diversas, unidas en
ocasiones por escenas y personajes, dentro de una narración continua.

No debe confundirse con ediciones posteriores de Obras o Variantes independientes que


poseen sus propias Manifestaciones previas, por ejemplo:

Portrait of a miner (Gran Bretaña, 2002, BFI; 2 videodiscos en DVD que contienen varios
cortometrajes individuales del National Coal Board).

Otras imágenes en movimiento conformadas por varios componentes, a menudo, se unen


por un tema en común, el que generalmente comprenden los cortos o los componentes
realizados por diferentes directores, para ser parte de una Obra específica, por ejemplo:

Chacun son cinéma ou ce petit coup au cœur quand la lumière s’éteint et que le film
commence. (Francia, 2007): Película que compila 33 cortometrajes -de tres minutos cada
uno- realizados por varios directores para el 60º Aniversario del Festival de Cine de
Cannes.

1’09”01 September 11 (Francia, Egipto, Gran Bretaña, México, EUA, 2002): 11


cortometrajes en los que varios directores dan sus impresiones sobre los temas y
eventos ocurridos el 11 de septiembre de 2001, así como de los ataques al World Trade
Center y al Pentágono.

Ro.Go.Pa.G. (Italia, Francia, 1963): 4 episodios realizados por 4 directores diferentes,


sin un tema común: R. Rossellini (Illibatezza), J.L. Godard (Il mondo nuovo), P. Pasolini
(La ri- cotta), U. Gregoretti (Il pollo ruspante).

New York stories (1989): 3 episodios realizados por 3 directores diferentes, con un tema
común: Woody Allen (Oedipus Wrecks), Francis Ford Coppol (Life without Zoe), Martin
Scorsese (Life lessons).

Tre passi nel delirio / Histoires extraordinaires (Italia-Francia, 1968): 3 episodios


realizados por 3 directores, con un tema común: L. Malle, (William Wilson), F. Fellini (Toby
Dammit), R. Vadim (Metzengerstein).
165

En estos casos no existe la intención original de que los componentes sean


independientes223. Asimismo, es importante que se genere un solo registro de Obra monográfica
que describa a cada una de las Manifestaciones. Los títulos de cada una de las unidades se
pueden agregar como títulos alternativos en dicho registro de Obra para ayudar en la
recuperación, el acceso, y/o con los detalles de cada una de ellas en el campo de sinopsis, por
ejemplo:

Aria (EUA, Reino Unido, 1987)

Diez directores interpretan varias arias de operas:

Los títulos en pantalla [y las fuentes] de los segmentos (que no están numerados en la
pantalla) son:

[1] Un ballo in maschera Nicolas Roeg/Un ballo in maschera [extractos de “Un ballo in
maschera” de Giuseppe Verdi]

[2] La vergine degli angeli Charles Sturridge/La forza del destino [“La vergine degli angeli”
de “La forza del destino” de Giuseppe Verdi]

[3] Armide Jean-Luc Godard/Armide [«Enfin il est en ma puissance» y otros extractos de


«Armide» de Jean-Baptiste Lully]

[4] Rigoletto Julien Temple/Rigoletto [“La donna è mobile” y otros extractos de “Rigoletto”
de Giuseppe Verdi]….

Se deberán agregar al registro de Obra los créditos (i.e. Agentes) de cada uno de los
componentes, siguiendo, en la medida de lo posible, el orden en el que aparecen en pantalla.
No obstante, cuando no quede clara la relación con el componente al que pertenecen, se deberá
incluir una mención de la relación específica. Por ejemplo:

• Título
Aria (Original)
Créditos

Dirigido por: Nicolas Roeg Un ballo in maschera, Charles Sturridge La vergine degli angeli
‘Images’: Jean-Luc Godard Armide, Julien Temple Rigoletto, Bruce Beresford Die tote
Stadt
Dirigido por: Robert Altman Les Boréades, Franc Roddam Liebestod, Ken Russell, Derek
Jarman Depuis le jour, Bill Bryden I Pagliacci ©: LightYear Entertainment, Virgin Vision
Producido por: Boyd’s Company
Presenta: RSV Productions, Virgin Vision
Una producción de Don Boyd: Don Boyd, Jim Mervis, RVP Productions, Tom Kuhn, Charles
Mitchell
Producido por: Don Boyd

223 A pesar de que cada unidad ha sido realizada por distintos directores y compañías de producción, se debe considerar su posible separación a futuro.
Co-productor (Virgin Vision): Al Clark, Mike Watts
Productor Asociado (Coordinación): David Barber
Productor Asociado (Coordinación): Michael Hamlyn
Productor Asociado (Coordinación): Paul Spencer, Richard Bell Un ballo in maschera,
Luc Roeg Un ballo in maschera, Paul Spencer La vergine degli angeli, Nessun Dor- ma, I
Pagliacci, François Hamel Armide, Amanda Pirie Rigoletto, Iain Brown Die tote Stadt,
Scott Bushnell Les Boréades, Joni Sighvatsson Liebestod, James Mackay Depuis le jour
Productor asociado: Michael Hamlyn I Pagliacci
Productor asociado: Kevan Pegley I Pagliacci
Producción ejecutiva: Arnold J. Holland, Joan Aceste
Coordinador de producción, Europa: Gabrielle Tana
Coordinador de producción, EUA: Elizabeth Moyer
Guión: Nicolas Roeg Un ballo in maschera, Charles Sturridge La vergine deg- li angeli,
Julien Temple Rigoletto, Bruce Beresford Die tote Stadt, Robert Altman Les Boréades,
Franc Roddam Liebestod, Ken Russell Nessun Dorma, Derek Jarman Depuis le jour,
Bill Bryden I Pagliacci, Don Boyd I Pagliacci
Director de fotografía: Harvey Harrison Un ballo in maschera, Gale Tattersall La vergine
degli angeli, Caroline Champetier Armide, Oliver Stapleton Rigoletto, Dante Spinotti Die tote
Stadt, Pierre Mignot Les Boréades, Frederick Elmes Liebestod, Ga- briel Beristáin Nessun
Dorma, I Pagliacci, Mike Southon Depuis le jour, Christopher Hughes Depuis le jour
Fotográfo de tomas fijas: Snowdon Un ballo in maschera, John Swannell La vergine degli
angeli, Jonathan Lennard Armide, Greg Gorman Rigoletto, Bob Carlos Clarke Die tote
Stadt, David Bailey Les Boréades, Annie Leibovitz Liebestod, Terry O’Neill Nessun
Dorma, Angus McBean Depuis le jour, Koo Stark I Pagliacci
Editor (Supervisor de la coordinación): Marie-Thérèse Boiché

No se debe crear una nueva Obra bajo el título de cada componente, ya que el contenido
no se concibió de esa forma (es decir, se diseñó para reunirse y visualizarse en conjunto y no
es segregable); así, ninguno de éstos deberá tener un registro de Manifestación como Obra
individual. No obstante, aquellas instituciones que tienen la capacidad o deseo de separarlas
para vincular las descripciones separadas (por ejemplo, los créditos) de cada componente (es
decir, que representa la relación Obra-Unidad), pueden representarlas a través de
descripciones analíticas (véase, D.1 Tipos de Descripción de Obra/Variante ).

Si una institución adquiere algunos o todos los componentes en distintos Ítems, entonces,
éstos deberán vincularse a la Manifestación creada para todo el conjunto. En tales casos, se
trata simplemente de una adquisición parcial o incompleta; de la misma forma en que se pueden
adquirir únicamente 2 rollos de una película que consta de 3 rollos.

Intelectualmente, estas películas multi-componente son agregados "híbridos" -que


consisten en Obras creadas de forma semi-independiente, es decir, cada una puede ser distinta
y realizada por directores y/o compañías productoras diferentes- que en suma se concibieron
como parte de un todo; a pesar de que algunas o incluso todas tienen la posibilidad de lanzarse
como cortometrajes individuales.

Si se usará una analogía musical, ésta sería semejante a un álbum conceptual, que se
integra de canciones o tracks individuales que incluso podrían tener uno o dos lanzamientos
como singles. No obstante, originalmente fueron creadas como parte de un concepto más
grande o de una historia en desarrollo para ser escuchadas y apreciadas como parte de un
todo; cuya naturaleza es distinta a la de un album "Best of …", o "Greatest Hits…”
167

Cuando un componente individual tiene un lanzamiento independiente posterior, ese


componente deberá crearse como una nueva Obra o Variante por derecho propio, con su
apropiada Manifestación; Éstas deberán vincularse con la Obra multi-componente original en
una asociación “Contiene” o “Contenida en…”

Toby Dammit, (episodio de F. Fellini, Parte de: Tre passi nel delirio / Histoires
extraordinaires, Italia-Francia, 1968): versión restaurada del episodio individual en 2008
en 35 mm, con nuevos títulos en italiano.

Cuando se realicen tales lanzamientos de componentes individuales y se adquiera el Ítem


de dicho componente, será necesario realizar una evaluación para establecer si se trata de la
adquisición parcial de un Ítem perteneciente a la Manifestación original completa o a la
adquisición del Ítem de la Manifestación del componente individual subsecuente.

E.2.3 Títulos de Extractos (Excerpts)


Similarmente, las películas que utilizan metraje o extractos de otras películas, no son
consideradas como agregados, por ejemplo, Dead men don’t wear plaid, o Cliente muerto no
paga; en donde -si la institución lo desea- puede crear relaciones asociativas con las Obras o
Variantes originales de las cuales se tomó las imágenes. En estos casos, se debe considerar
que se está utilizando metraje parcial combinado con metraje nuevo y diferente para crear una
película completamente nueva y diferente, más que realizando la edición de Obras individuales
completas como parte de un agregado.

E.2.4 Otras compilaciones


En algunos casos, si se considera la naturaleza de algunas compilaciones, se entiende que
no es práctico ni relevante la creación del registro de Obra para cada componente, por ejemplo,
en la compilación de carretes cuyo contenido no ha sido identificado o intitulado (cuya práctica
no es usual en el mundo bibliográfico pero es común en los archivos de imágenes en
movimiento).

Es posible que no siempre se cuente con información inmediata acerca de si una


compilación es intencional (en cuyo caso sería un agregado) o si simplemente se trata de un
portador conveniente. En caso de duda, deberá crear una Manifestación Agregada y una Obra
Agregada 224.

Una vez que se realice la investigación y la catalogación correspondiente, se podrá


establecer si el registro del agregado se conserva, se amplía o se elimina, después de ser
utilizado como una herramienta temporal de trabajo para la creación de registros iniciales de
adquisición.

224 Para el catalogador es más conveniente establecer el tratamiento inicial como un Agregado y crear un solo registro de Obra, Manifestación e Ítem, en lugar de generar
varios registros de Obras, Manifestaciones e Ítems como "no identificados", los que posteriormente deberán eliminarse cuando se determine que la entidad es un
Agregado.
E.3 Tipos de Agregados de imágenes en
movimiento
E.3.1 Colección de Agregados
Se refiere a un conjunto de Obras o Variantes creadas de forma independiente, las cuales,
son "publicadas"225 en una sola Manifestación .

Ejemplos:

Universal Cinema Classics’ Going my way (1944)/Holiday Inn (1942).

Ambas obras fueron publicadas por Universal Studios en 2001 en un solo


volúmen en formato DVD. Las dos obras están completas y no fueron
modificadas de alguna forma notable. Aunque ambas películas fueron producidas
por el mismo estudio y son musicales, no existe otra relación significativa entre
ellas. Las líneas argumentales son muy distintas y no comparten ningún
personaje en común.

El agregado también contiene dos obras adicionales: los trailers de ambas


películas.

Los dos ejemplos siguientes, tienen compañías de producción o temas de época en


común:

Walt Disney treasures: Silly symphonies – El clásico músical animado en DVD,


Buena Vista Home Entertainment, 2001, 2 discos (31 secuencias de dibujos
animados)

I film dal vero di produzione estera. 1895-1907 (Colección de 32 títulos de


Lumière, Edison y Mutoscope) en inglés e italiano; acompañado del libro: Aldo
Bernardini, I film dal vero di produzione estera 1895-1907- La Cineteca del Friuli
(editor), 2008, ISBN 978-88-86155-24-3

E.3.2 Agregados Ampliados


Se trata de una Colección de Agregados que contienen material adicional en la misma
Manifestación, i.e., entrevistas, descartes, escenas adicionales, documentales en torno a la
realización de la película, etc. En la actualidad, la gran mayoría de las ediciones comerciales
en DVD contienen "extras", que se tratan como Agregados Ampliados.

Ejemplos:

La publicación de Casablanca (1943) por Warner Home Video en 2003


Los aspectos del agregado relativos a la Colección incluyen: la película
cinematográfica estrenada en salas de cine; los documentales "You must
remember this" y "Bacall on Bogart"; el homenaje de Looney Tunes "Carrotblanca";
el primer episodio de la serie de televisión "Casablanca"; y los trailers comerciales
originales y reeditados.
225 Dentro del contexto de imágenes en movimiento el concepto “publicado” significa: lanzado o transmitido; también puede incluir una producción doméstica
169

Las características del Agregado Ampliado incluyen: una introducción por Lauren
Bacall; 10 minutos (aproximadamente) de tomas y escenas eliminadas que
fueron localizadas recientemente; "Screen Guild Players Radio Production”, con
las tres estrellas principales, además de una sesión de tomas raras; una galería
con la historia de la producción (incluye: fotos, materiales de prensa,
correspondencia del estudio, acontecimientos memorables, tomas musicales
descartadas); y dos comentarios de audio separados de larga duración de Roger
Ebert y Rudy Behlmer.

E.3.3 Agregados Paralelos


Se refiere a Obras o Variantes de imágenes en movimiento idénticas, pero dobladas en
distintos idiomas y que han sido publicadas en una sola Manifestación.

Ejemplo:

Le declin de l’empire American / The decline of the American Empire (1986)

Una publicación de Seville Films de 2004 contiene tres versiones lingüísticas: el


diálogo en francés ha sido doblado y subtítulado al inglés. Existe un completo
paralelismo completo entre las variantes inglesa y francesa; cada uno tiene la
misma duración y parecen ser equivalentes con excepción del idioma.

En el caso de las Manifestaciones Agregadas, registre la duración total de la misma, es


decir, la suma del tiempo de reproducción de cada uno de los componentes que la conforman.
Existe además, la opción de especificar los detalles de la duración de cada componente, ya sea
en un Campo de Notas, o en múltiples campos de duración, dependiendo del sistema utilizado
o de la decisión de cada institución. (Véase 2.3.5.2.1 Extensión física de una Manifestación
Agregada y 2.3.5.3.1 Duración de una Manifestación Agregada)

E.4 Titulación de Agregados


El título de la Obra agregada debe reflejar el de la Manifestación. Los títulos de los
componentes se pueden añadir como títulos alternativos a la Obra agregada o a cualquier ítem
relacionado (véase A.2.4 Alternativo). Tambié pueden añadirse a cualquier ítems relacionado
según el Tipo de Título alternativo.

La titulación de los agregados sigue los mismos principios que el de las otras entidades (véase
Apéndice A, Títulos y Tipos de Títulos).

El título de la Manifestación agregada forma la base, no obstante, ese título puede ser un
"título propiamente dicho" o un título parcial o completo asignado o construido (véase A.2.2
Título propiamente dicho o A.2.5 Títulos asignados o construidos).

Un archivo o institución puede conformar un agregado para fines internos o para algún otro
evento. En estos casos, el título deberá indicar que es un título asignado o construido, lo cual
se deberá especificar tanto en la Obra agregada, la Manifestación agregada y el Ítem.
E.5 Conformación de Agregados
Se entiende que un agregado es una Manifestación, sin embargo, "el proceso que implica
la compilación de Obras o Variantes representa en sí mismo, un esfuerzo intelectual o artístico
y, por lo tanto, cumple con los criterios de una Obra. En el proceso de creación de una
Manifestación agregada, se produce una Obra agregada. Este esfuerzo puede ser
relativamente menor o representar un esfuerzo importante que resulta en un agregado que es
significativamente mayor que la suma de sus partes. . . Por tanto, la Obra agregada puede o no
ser considerada lo suficientemente importante como para ser registrada226”.

Dicho lo cual, una institución puede elegir si desea crear una nueva Obra agregada o no,
aunque esta flexibilidad puede estar restringida por otros factores.

En términos prácticos, la creación de agregados y la manera en que se conforman, estarán


determinados por la estructura y la capacidad de la base de datos de la institución o de otros
sistemas.

Bajo FRBR y CEN, es posible que una Manifestación agregada tenga varias realaciones
simultáneas con distintas Obras y Variantes, es decir, pueden ser "parte de" más de una Obra
o Variante. Sin embargo, muchos sistemas de bases de datos están estructurados de tal
manera que sólo permiten enlaces o relaciones entre varios registros de Manifestaciones con
un solo registro de Obra o Variante, es decir, una relación de Obra o Variante con varias
Manifestaciones.

También existen implicaciones potenciales para aquellas organizaciones que usan


identificadores internacionales o números de registro, por ejemplo, ISAN concede un número a
lo que ellos definen como "compilación": "una obra en compilación es una colección de dos o
más obras separadas (cada una identificada con su propio número ISAN) en un solo paquete
de distribución227”.

Esto puede tener relevancia e impacto en las decisiones en torno a la creación de una Obra
agregada.

Se recomienda este modelo de creación de Obra agregadora. No obstante, en los sistemas


que solo permiten una relación entre una Obra-Variante con varias Manifestaciones, siempre
debe existir una Obra agregada (para Colección, Agregados Aumentados y Agregados
Paralelos), y la Manifestación agregada vinculada como "parte de" ella.

Asimismo, las Obras o Variantes de imágenes en movimiento agregadas que fueron creadas
de forma independiente, deberán crearse preferentemente como Obras o Variantes
individuales, y vincularse a través de una relación asociativa utilizando los términos
“contiene”/”contenido en” con la Obra agregada.

Se reconoce que para poder realizar las asociaciones entre los registros separados depende
de la información y los detalles que se tengan disponibles acerca de dichas Obras o Variantes
individuales. Cuando esto no sea suficiente, los títulos de las Obras o Variantes individuales
que componen el agregado se pueden añadir a la Obra agregada como títulos alternativos. Esto
ayudará en su accesibilidad e identificación.

226 Working Group on Aggregates. Informe final, 12 de septiembre de 2011, http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbrrg/AggregatesFinalReport.pdf


227 Definición de “Compilación” en http://www.isan.org/resources/glossary.html#index_A (ISAN Glossary of Terms)
171

Para saber cómo se pueden estructurar los registros de agregados en un sistema de


jerarquía de un nivel, véase I.7 Ejemplo 7. Modelos Jerárquicos de Nivel-1 de registros de una
Serie de Televisión y de un Episodio en DVD (Agregados). Si bien esto se relaciona con un
ejemplo de televisión, se pueden aplicar los mismos principios en los casos de una colección
de películas y de una Colección de Agregados aumentados.

E.5.1 Conformación de una Colección de


Agregados
Muchas colecciones de agregados tienen su propio título nuevo, por ejemplo, The Audrey
Hepburn Collection (que contiene: Breakfast at Tiffany’s, Funny face y Sabrina); Heroes of the
sky (contiene: Angels one five, The Dambusters, Aces high); Portrait of a miner (contiene varios
cortometrajes bajo el nombre Mining review shorts). Estos deberán ser los títulos de la
Manifestación agregada, así como de cualquier registro de otra nueva Obra agregada.

También pueden agregarse los títulos de los componentes individuales bajo algún Tipo de
Título alternativo de la Obra agregada.

Algunas colecciones de agregados no tienen un título propio nuevo, por ejemplo, en 2008,
Odeon Entertainment publicó un DVD doble con los thrillers británicos clásicos: Bond of fear
(1956) y Blackout (1950), sin asignar un título de colección.

El tratamiento del título del agregado puede diferir de una institución a otra, especialmente
en los casos en los que existen múltiples Obras contenidas en una Colección de Agregados,
por lo cual, el registro de todos los títulos en un solo campo de título podría ser difícil de manejar.
En estos casos, se podría generar un título asignado o construido (véase A.2.5 Títulos asignados
o construidos).

Ejemplos:

Bond of fear ; Blackout


Bond of fear; [otro segmento]
[Odeon Entertainment: Bond of fear y Blackout [DVD, doble
película]]
E.5.1.1 Modelo: Una Manifestación de Colección de
Agregados en una relación de Obras o Variantes con
varias Manifestaciones
Este modelo implica la creación de un registro nuevo de Obra agregada. Las obras se vinculan
entre sí en la relación asociativa "contiene”/”contenida en" y los vínculos entre la Manifestación
agregada y la Obra agregada en una relación "parte de".

Sabrina (1954) The Audrey Hepburn Collection Funny Face


(Obra) (2008) (Obra) (1956) (Obra)

Breakfast at
Tiffanys (1961)
(Obra)

The Audrey Hepburn Collection


(Manifestación en DVD, 2008) (Colección de agregados)

The Audrey Hepburn Collection


(Ítem en DVD)
173

E.5.1.2 Modelo: Una Manifestación de Colección de


Agregados en una relación de Obras o Variantes con
varias Manifestaciones
Una Manifestación Agregada se vincula con varias Obras o Variantes individuales a través
de la relación "parte de".

Sabrina (1954) Funny Face Breakfast at Tiffanys


(Obra) (1956) (Obra) (1961) (Obra)

The Audrey Hepburn Collection


(Manifestación en DVD, 2008) (Colección de agregados)

The Audrey Hepburn Collection (Ítem


en DVD)
E.5.1.3 Modelo: Una Manifestación de Colección de
Agregados sin un Ítem agregado, solamente ítems
individuales no agregados
Este modelo implica la creación de un registro nuevo de Obra agregada.

Las Obras originales individuales y la Obra Agregada se vinculan entre sí a través de la


relación asociativa "contiene”/”contenida en"; y se deben crear vinculos entre la Manifestación
Agregada y la Obra Agregada a través de la relación "parte de" con los Ítems individuales
vinculados (en vez de vincular un ítem agregado con la Manifestación agregada a través de una
relación “parte de”).

Este modelo aplica particularmente cuando se trata de emisiones en Internet y de archivos


digitales, donde una Manifestación de Internet agregada está disponible para su transmisión en
Internet, pero se transmite de manera uniforme y consecutiva desde archivos digitales
individuales (es decir, Ítems individuales), y no desde un solo archivo digital agregado. Por
ejemplo, una compilación temática de tres cortometrajes de finales del siglo XIX titulada
"Victorian Cinema 3"228. El usuario de Internet visualiza la Manifestación agregada completa
como una sola entidad, no obstante, se transmite desde elementos digitales separados que
fluyen uno tras otro sin interrupciones.

Pierrots (Obra, Victorian Cinema 3 Lady Cyclists


c.1902) (Obra, 1998) (Obra, 1899)

Washing
the Sweep
Victorian Cinema 3 (Obra, 1898)
(Manifestación en Internet, 2014)

Pierrots (Ítem Lady Cyclists Washing the Sweep


Digital) (Ítem Digital) (Ítem Digital)

228 Victorian Cinema 3 es solamente un ejemplo ilustrativo, y no se ha transmitido en dicha forma


175

En el escenario anterior, cada uno de los Ítems podría tener el mismo número de ubicación o
de envase y el título alternativo "Victorian Cinema 3". Asimismo, si la institución lo desea, para
facilitar su búsqueda y acceso puede añadir los títulos individuales como títulos alternativos a
la Obra agregada.

E.5.2 Colección de Agregados Aumentada


Las Colecciones Aumentadas pueden variar considerablemente si se toman en cuenta los
aumentos simples, por ejemplo, la(s) Obra(s) más una selección de características especiales
de: escenas adicionales, galería de fotos con algunos comentarios; o si se trata de otro tipo de
aumentos más complejos.

El modelo para Colecciones de Agregados Aumentadas sigue los mismos principios que las
Colecciones Aumentadas.

E.5.2.1 Modelo: Una Manifestación Agregada Aumentada en


una relación de Obra o Variante con varias
Manifestaciones
Este modelo implica la creación de un registro nuevo de Obra agregada. Las obras se
vinculan entre sí a través de la relación asociativa "contiene”/”contenida en", mientras que la
Manifestación agregada se víncula con la Obra agregada a través de una relación "parte de".

Casablanca
Casablanca Casablanca. Edición Especial (Episodio para
(1943) Obra (2003) [Agregado] Obra TV, 1955)
Obra

You Must Bacall on Bogart


Remember This (1988) Obra
(1989) (Obra)

Carrotblanca Casablanca. Trailer


(1995) Obra (1942) Obra

Casablanca. Edición Especial


(Manifestación en DVD, 2003)
(Agregado Aumentado)
E.5.2.2 Modelo: Una Manifestación de Agregados
Aumentada con varias Obras o Variantes
La Manifestación Agregada individual se vincula con todas las Obras o Variantes individuales a
través de la relación "parte de".

Casablanca Casablanca
(1943) Obra (Episodio de TV
1955) Obra

You Must Remember This Bacall on Bogart


(1989) Obra (1988) Obra

Carrotblanca
(1995) Obra Casablanca. Trailer
(1942) Obra

Casablanca. Edición Especial


(Manifestación en DVD, 2003)
(Agregado Aumentado)

La institución puede elegir si desea crear todos los componentes de la Manifestación


agregada aumentada como Obras seleccionadas.

Sin embargo, en los casos de Agregados Aumentados, se recomienda crear siempre la Obra
agregada correspondiente, ya que el registro de Obra contendrá los campos relevantes con los
datos adicionales, tales como, créditos nuevos pertenecientes únicamente al agregado. De
forma similar, los campos de sinopsis o de notas se pueden utilizar para incluir una descripción
completa de los contenidos.

Aunque es importante, más no siempre es práctico o factible para muchos sistemas de


catalogación, se pueden crear los registros para materiales de texto o folletos acompañantes.
177

Ejemplo:

Charlie Chaplin. The Mutual films. Volumen 1.


Contiene: 6 cortometrajes: Behind the screen, The immigrant, Easy Street, The rink,
The cure, The adventurer. Material extra en el DVD: secuencias del noticiero fílmico
británico Topical Budget sobre la visita de Chaplin a la Gran Bretaña; entrevista con
Carl Davis [quien realizó la banda sonora para el agregado]; biografías (texto en
pantalla) de Edna Purviance y Eric Campbell; Notas de Frank Scheide.

Con base en lo anterior, un registro de Obra agregada permite agregar créditos, por
ejemplo: del compositor de la música para la banda sonora del agregado, de los entrevistados,
etc .; los noticieros y las películas individuales se vinculan a través de la relación asociativa
"contiene”/”contenido en"; y otros detalles adicionales de la Obra que no puedan vincularse a
través de las relaciones asociativas, se pueden agregar como texto libre en los campos de
sinopsis o de notas.

E.6 Créditos (i.e. Agentes) de Agregados


La institución puede elegir si incluye los créditos relacionados con la Obra agregada,
especialmente cuando existen los vínculos de una relación asociativa "contiene”/”contenido en",
ya que estos créditos se pueden localizar en los registros individuales asociados.
Alternativamente, puede elegir agregar los créditos de todas las Obras individuales y de la Obra
agregada en el registro de ésta última.

E.7 Series, Seriales y Noticiarios


Todos los ejemplos anteriores y la conformación de Agregados no incluyeron,
deliberadamente, a los noticiarios, o las series/seriales de televisión o cine. Esto se debe a que
no se constituyen como agregados según la definición de Agregados.

FRBR incluye los términos "seriales" y "series" dentro de los ejemplos de Colección de
Agregados. Sin embargo, estos están descritos en relación con los materiales bibliográficos; las
series/seriales de imágenes en movimiento no son equivalentes a los artículos escritos para
una publicación periódica, sino que poseen una naturaleza diferente.

E.7.1 Series/Seriales de televisión o de


Película/Video
Superficialmente estos parecerían agregados, ya que podría argumentarse que están
formados por diferentes componentes (episodios) reunidos para conformar un "todo" (series ó
seriales). Sin embargo, esto no es lógico bajo las definiciones de agregados, las cuales
estructuran y consideran como agregados a las series/seriales de TV o de Película/Video.

El punto de partida de un agregado es la Manifestación "que incorpora dos o más Obras o


Variantes". Cada episodio de una serie/serial de TV o Película/Video tiene su propia
Manifestación de estreno o de transmisión individual, y no de un agregado individual. Nunca
existió la intención original de estrenar o transmitir estas Obras o Variantes independientes en
una sola Manifestación.
Únicamente si se realiza una publicación posterior en DVD o en archivo digital, se justifica
la Manifestación agregada, no obstante, esto no sucede con todas las series/seriales.

Cuando el sistema de catalogación de la institución posee una estructura jerárquica del tipo
Obra monográfica-Obra seriada-, entonces, el estreno de una Manifestación agregada en
formato DVD de toda la serie en conjunto, o de múltiples episodios de esa serie, podrían
vincularse a través de la relación "parte de" en el registro de la Obra seriada.

Cuando sea necesario, puede agregar notas aclaratorias sobre la Manifestación, por
ejemplo, para aclarar qué episodios están incluídos en dicha Manifestación en caso de que la
serie continúe, o que se trata de la Manifestación agregada de una temporada en particular de
la Serie.

Vea el siguiente ejemplo del set en DVD de la serie The thick of it:

The Thick of It
(Obra Seriada)

The Thick of It. Episodio


1 (Obra monográfica)

The Thick of It. Episodio


The Thick of It. 1 (Transmisión en
Serie Completa 1-3, con material televisión) Manifestación
adicional (Manifestación en
DVD)
(Colección de Agregados) The Thick of It. Episodio
1 (Ítem en VHS)

The Thick of It. Serie


Completa 1-3, con material
adicional (Ítem en DVD) The Thick of It. Episodio 2
(Obra monográfica)

The Thick of It. Episodio 2


(Manifestación de la
Transmisión en televisión)

The Thick of It. Episodio 2


(Ítem en VHS)
179

Alternativamente, puede usar un modelo similar: E.5.1.2 Modelo: Una


Manifestación de Colección de Agregados en una relación de Obras o
Variantes con varias Manifestaciones en el cual se vincula una Manifestación
Agregada única con varias Obras o Variantes individuales a través de la
relación asociativa "parte de":

ER (Obra seriada)

ER. One Day (1a. ER. Going Home (1a.


Temporada, Episodio 1) Temporada, Episodio 2) Etc.
(Obra monográfica) (Obra monográfica)

ER. 1a y 2a Temporadas Completas (Manifestación


en DVD (Colección de Agregados)

ER. 1a y 2a Temporadas Completas (Ítem en


DVD)

Cuando esta estructura jerárquica Obra seriada-Obra monográfica no existe, se puede


crear un registro nuevo para la Obra agregada y vincularlo con los registros de cualquier otra
Colección de Agregados a través de la relación asociativa “contiene”/”contenido en”.
Ejemplo:

ER. 1a y 2a Temporadas ER. Day One (1a


Completas (Obra Temporada, Episodio 1)
monográfica)
(Obra monográfica)

ER. Day One


(Manifestación de la
Transmisión en televisión)
22/09/1994

ER. Going Home (1a


Temporada, Episodio
2) (Obra monográfica)

ER – 1a y 2a Temporadas
Completas ER. Going Home
(Manifestación en DVD – set de 4 (Manifestación de la Transmisión en
videodiscos) (Colección de televisión) 29/09/1994
Agregados)

Para ver cómo se puede modelar esto en un sistema de jerarquía plana o individual, véase: I.7
Ejemplo 7. Modelos Jerárquicos de Nivel-1 de registros de una Serie de Televisión y de un
Episodio en DVD (Agregados)

También es posible aplicar esto para episodios individuales de distintas series/seriales de


TV de imágenes en movimiento que forman parte de una Colección de Agregados o un
Agregado Aumentado, en cuyo caso seguirían el mismo patrón que cualquier otro agregado de
este tipo, es decir, vincularse a través de la relación asociativa entre los registros de la
Manifestación agregada y la Obra agregada con el registro de cualquier Obra o Variante
individual existente.
181

E.7.2 Noticieros y Noticias televisivas o programas


de actualidades
Es importante considerar que éstos no se constituyen como agregados.

Se entiende que la naturaleza de las noticias o noticieros no supone que dichas narraciones
hayan sido creadas de forma independiente, y por lo tanto, no constituyen Obras o Variantes
como tal; éstas son más parecidas a las imágenes en movimiento multi-componente (véase
Sección E.2.2), en el sentido de que cada componente está destinado a formar un todo a través
de vínculos filmados que son una parte integral planificada y estructurada de un concepto de
Obra original única.

El proceso de creación, se concibe como parte de un programa completo integrado por


diversos componentes filmados -al igual que las tomas planificadas en distintas locaciones (y
personal) para las diferentes escenas de una película-, las cuales posteriormente se editarán
para crear el conjunto. Nunca se preveé que éstas tengan una emisión o transmisión individual
por sí mismas.

Son válidos los mismos principios para los noticieros.

Del mismo modo, algunos de los primeros programas de televisión de actualidades se


diseñaron como programas de "revista" que presentaban una mezcla equilibrada de historias
(a menudo una seria con otra más ligera). Estas historias no son consideradas como "Obras o
Variantes creadas de forma independiente", sino que son filmadas por personal habitual y
personal asociado con vistas a una serie de asuntos en particular, con una decisión creativa
editorial general y la intención de que sean parte de una Obra individual completa. El “todo”
tendría entonces una Manifestación para su transmisión, mientras que las partes individuales
no.

Es posible que una institución pueda adquirir algunos de los componentes individuales de estos
noticieros y/o programas de noticias. En cuyo caso, se trataría de una adquisición parcial o incompleta,
de la misma forma en que se pueden adquirir solo dos carretes de una película de 3 carretes. El
registro de Ítem deberá vincularse con la relación asociativa "parte de" la Manifestación completa
(enlace al noticiero existente en la sección de Título).
183

Apéndice F, Antecedentes adicionales


sobre la actualización del Manual
Cuando FIAF estableció su Comisión de Catalogación en 1968 (la cual se fusionó con la
Comisión de Documentación en 1997 y ahora se denomina Comisión de Catalogación y
Documentación), la nueva Comisión estableció, como primera tarea, la creación de un
compendio de orientación sobre la catalogación práctica. El resultado de este trabajo fue el
“Film Cataloguing Manual” (New York: Burt Franklin & Co.) publicado en 1979.

Habiendo completado esta labor, en 1980, la Comisión se abocó a la siguiente tarea:


proporcionar un conjunto de normas internacionales para el tratamiento, el contenido y el
formato de los registros catalográficos. Para ello, se basó en el “International Standard for
Bibliographic Description for non-Book Materials (ISBD (NBM))” (London: IFLA, 1977, rev. 1987)
inherente a la disciplina bibliotecológica, que ya había logrado el reconocimiento entre los
profesionales de las bibliotecas de todo el mundo. Sin embargo, las reglas ISBD (NBM) se
dirigieron a colecciones generalizadas de materiales audiovisuales ampliamente disponibles y
no consiguieron resolver las necesidades técnicas, de preservación y de información académica
característicos de los materiales de imágenes en movimiento. No obstante, la ISBD (NBM)
podría servirle a la FIAF como modelo y marco de referencia para asentar los principios básicos
para la catalogación de materiales de imágenes en movimiento y sobre el cual construir un
conjunto de reglas de catalogación integrales, “The FIAF Cataloguing Rules for Film Archives”
(1991).

En el manual resultante, la información de catalogación de materiales de imágenes en


movimiento se dividió en siete áreas de descripción según el ISBD (NBM), aunque con algunas
diferencias en las áreas de descripción y en el orden para tratar las necesidades particulares
de los materiales de imágenes en movimiento.

En 2004, la Comisión reconoció la necesidad de revisar y actualizar el manual concebido


para un mundo "analógico" y no computarizado. Para lo cual diseñó y difundió la Encuesta sobre
las Prácticas para la Catalogación de Materiales de Imágenes en Movimiento en los Archivos
Cinematográficos (2005-2006). Los resultados de la encuesta revelaron las áreas específicas
que la comunidad quería revisar, así como algunos temas específicos de los materiales de
imágenes en movimiento que debería considerar en su nuevo enfoque (para obtener una lista
de estas áreas y temas véase, Apéndice F.1 ).

En 2008, la Comisión se reunió en París para establecer los objetivos y el plan de acción
para desarrollar las nuevas directrices (para la lista de metas véase, Apéndice F.2 ).

Los autores de esta revisión compararon las Reglas FIAF de 1991 con los documentos de
catalogación más recientes basados en el modelo FRBR, así como en las publicaciones y las
normas relacionadas con los materiales de imágenes en movimiento, con el objetivo de evaluar
y tomar en cuenta los aspectos más relevantes para éstos. Dichos documentos, publicaciones
y estándares incluyen:

• Recursos: Descripción y Acceso (RDA)


• Los documentos de reflexión del grupo “Cataloging Policy Committee (CAPC)
Moving Image Work-Level Records Task Force”
• El trabajo realizado por Martha Yee (Cataloging Supervisor at the UCLA Film &
Television Archive): “Cataloging Rules (2008) and Moving image cataloging: how to
create and how to use a moving image catalog” (2007)
• La norma “European Standards Committee (CEN) Cinematographic Works
Standard (CWS)” (EN 15744 and EN15907).

F.1 Encuesta sobre las Prácticas para la


Catalogación de Materiales de Imágenes en
Movimiento en los Archivos
Cinematográficos (2005-2006)
La comunidad solicitó revisar las siguientes áreas específicas:229
• Ampliar y mejorar la descripción física, incluyendo la información completa de las
condiciones físicas y los procedimientos de restauración. Así como implementar la
descripción de objetos digitales.
• Mejorar el área de copyright.
• Reestructurar y optimizar el área de Notas, que actualmente es demasiado
extensa y contiene excesiva información heterogénea.
• Adoptar o sugerir críterios consistentes para la descripción de contenido,
especialmente para imágenes en movimiento que no sean de ficción.
• Insertar un área para números internacionales normalizados (por ejemplo,
incluír el “International Standard Audiovisual Number” (ISAN) o algún otro
estándar nacional).
• Insertar un área de términos de disponibilidad/acceso.
Para abordar algunos problemas específicos de los archivos de imágenes en movimiento, la
revisión también debería considerar:
• la historia del documento en mano antes y después de su adquisición por el
archivo
• la descripción de la colección a la que pertenece, de acuerdo con las normas
archivísticas específicas (por ejemplo, ISAD)
• enlaces con materiales relacionados con los ítems de imágenes en movimiento,
tal como documentos, visados de censura, folletos, informes de laboratorio, notas
de archivo, etc.

F.2 Objetivos de las reuniones de París en 2008


y el plan de acción
• Representar un corpus de sugerencias contextualizadas, en lugar de un conjunto
de instrucciones autoritarias, que permitan una integración asequible con los
procedimientos existentes en las instituciones.

• Ser accesible en Internet.


• Reflejar una terminología consistente y esquematizada en un glosario.
• Ser compatible con los metadatos existentes y las estructuras de comunicación de
datos

229 Estas áreas ofrecen un ejemplo adicional que permite diferenciar las funciones de un catálogo para materiales de imágenes en movimiento en comparación con el
de una biblioteca, archivo tradicional o museo.
185

tales como Dublin Core, MARC, y CEN CWS.


• Aplicar el modelo conceptual FRBR, especialmente debido a que RDA y CEN
CWS se basan en gran medida en dicho modelo.

F.3 Relación entre: “Reglas de Catalogación


de la FIAF”, “Requisitos Funcionales de
los Registros Bibliográficos (FRBR)”,
“RDA: Recursos, Descripción y Acceso” y
“The European Standards Committee
(CEN) Cinematographic Works Standard
EN15907”
Al igual que las “FIAF Cataloging Rules” de 1991, los autores de este manual han elegido
adoptar las normas y prácticas actuales, tales como las descritas en FRBR, RDA y EN15907,
al tiempo que las desarrolla para ser más específicas y detalladas con respecto a las
necesidades particulares para la catalogación de materiales de imágenes en movimiento. A
continuación se enumeran algunos de los atributos clave de estos estándares y su relación con
las recomendaciones del nuevo Manual FIAF de Catalogación.

F.3.1 Entidades
Los Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos (FRBR) fueron publicados en
1998 por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA).
Éste se basa en el modelo entidad-atributo-relación, y se ha incorporado tanto en la estructura
de RDA como en la de EN15907.

FRBR define e identifica a tres grupos de entidades:230

• Grupo 1 (productos de la actividad intelectual o artística)


§ Obra
§ Expresión
§ Manifestación
§ Ítem

• Grupo 2 (responsable del contenido, producción o custodia de las entidades del Grupo 1)
§ Persona
§ Entidad Corporativa

• Grupo 3 (pueden servir como temas para las entidades del Grupo 1)
§ Entidades del Grupo 1 y 2
§ Concepto
§ Objeto
§ Acontecimiento
§ Lugar
230 Reporte final de FRBR, pp. 12-16; Taylor, p. 4
Este manual se centra casi exclusivamente en las entidades del Grupo 1, sus atributos
y sus relaciones. Aunque también proporciona pautas breves para la descripción de las
entidades del Grupo 2 y del Grupo 3, recomendamos el uso de otros manuales y normas
nacionales e internacionales existentes para obtener más detalles en estas áreas.

F.3.1.1 Normas existentes para describir Entidades


Las normas existentes para describir Entidades incluyen:

• RDA
§ Sección 3: Persona, Familia, y Entidad Corporativa (Capítulos 8-11)
§ Sección 4: Concepto, Objeto, Acontecimiento y Lugar (Capítulos 12-16)
§ Apéndice F: Instrucciones Adicionales para Nombres de Personas

• ISAAR (CPF): Norma Internacional sobre los Registros de Autoridad de Archivos


relativos a Instituciones, Personas y Familias, 2a edición
(https://www.ica.org/sites/default/files/ISAAR2ES.pdf) - Consejo Internacional de
Archivos);

• “EFG Metadata Schema & Vocabularies – 3.6 Agent” (http://www.efgproject.eu/


guidelines_and_standards.php)
Bases de Datos de Autoridades

• VIAF (Fichero Internacional Virtual de Autoridades)- https://viaf.org/


• ISNI (“International Standard Name Identifier (ISO 27729”)) – (http://www.isni.org/)
• IdREf (“Identifiants et Référentiels”) – (http://www.icacds.org.uk/eng/
ISAAR(CPF)2ed.pdf)
• “Library of Congress Subject Headings (LCSH)” y “The Library of Congress
Genre-Form Thesaurus (LCGFT)”

F.3.1.2 Definiciones de las Entidades “Obra” y


”Variante”
La Comisión de Catalogación y Documentación de la FIAF ha elegido desarrollar este
manual con base en las definiciones de "Obra" y "Variante" adoptadas por el European
Committee for Standardization, más que en las definiciones presentadas por FRBR y RDA para
"Obra" y "Expresión", ya que estos conceptos son más prácticos para describir imágenes en
movimiento. FRBR y RDA consideran a las "obras" y "expresiones" como entidades abstractas
que solo adquieren características físicas en el nivel de "manifestación" o "ítem". No obstante,
las "obras" de imágenes en movimiento se conceptualizan más fácilmente como entidades
concretas. Esto se debe a que una obra de imágenes en movimiento sólo se trasforma en una
manifestación o ítem a través de un proceso complejo que involucra a múltiples colaboradores.
Este proceso da como resultado un objeto "concreto" o "representado" (ya sea analógico o
digital), el cual combina una parte visual (las imágenes en movimiento) con una parte textual (la
banda sonora o los intertítulos).231

231 Yee. The Concept of Work for Moving Image Materials, p. 33.
187

Por lo tanto, el concepto de una obra de imágenes en movimiento comprende tanto el


contenido como el proceso de realización en un medio de imágenes en movimiento.232

Además, este manual sigue los preceptos ya descritos en el “Film Cataloguing and FIAF
Cataloguing Rules for Film Archives” al incluir el concepto de "obra original". Para identificar una
Obra, las “FIAF Cataloguing Rules for Film Archives” recomiendan el uso del "título de estreno
original o el título de estreno en el país de origen, es decir, del país en el que se localizan las oficinas
principales de la compañía productora o el individuo que realizó la Obra de imágenes en
movimiento"233. "Debido a las complejas interrelaciones existentes entre las personas y las
entidades corporativas que colaboran en la creación de una obra de imágenes en movimiento, es
que se elige el título original de estreno o difusión como el único elemento que puede proporcionar
el nivel de consistencia y de normalización que requiere cualquier red nacional e internacional o
medio para compartir la información de su catalogación”.234

Del mismo modo, la obra "original" que aquí se define, contiene características que se
mantienen en cualquier variación o emisión de la obra de imágenes en movimiento y que
reflejan las intenciones originales para su realización, incluyendo: las condiciones del proceso
de creación, tal como la(s) fecha(s) y el(los) lugar(es) de producción, la mayoría de las
contribuciones de agentes tales como, directores, guionistas, compañías productoras y
miembros del reparto, además de ciertas menciones acerca del contenido.235

De tal forma, las imágenes en movimiento en un concepto más cercano a la combinación


de las entidades de obra y expresión que marcan FRBR y RDA. Esta definición también se
alinea estrechamente con el concepto de "expresión primaria de obra" formulado por el “Online
Audiovisual Catalogers (OLAC) Cataloging Policy Committee (CAPC) Moving Image Work-
Level Records Task Force and the CEN’s EN15907”. No obstante, una diferencia principal es
que EN15907 especifica que el concepto de obra "original" sea expresada en asociación con
una Manifestación que materialice a la Obra original.

El uso del término "variante" no es un mero sustituto del término "expresión". En el contexto
de las imágenes en movimiento, las variantes y las expresiones no se consideran conceptos
equivalentes ya que las imágenes en movimiento son sus propias expresiones.236 Como se ha
mencionado anteriormente, por definición, una obra de imágenes en movimiento posee una
forma (que ha sido expresada) y contiene atributos específicos que corresponden al concepto
de obra "original" o "expresión primaria". Las variantes corresponden a todas las demás
"expresiones". Por ejemplo , una versión coloreada de The asphalt jungle (1950) no representa
a la obra original, pues ésta contiene una variación de la idea original concebida por John
Huston. Si no existe ninguna variación de la obra como se concibió originalmente, entonces no
existe una "variante", pero, bajo FRBR siempre habrá una "expresión". Esto ejemplifica el por
qué estos conceptos son disímiles, es decir, es posible que no siempre coexista una variante
pero siempre habrá una expresión.237

232 EN15907, 4.1.1, p. 8.


233 FIAF, 1991, p. xiii
234 FIAF, 1991, p. xiii
235 Adaptado de la definición de Obra cinematográfica, EN15907, 4.1.1, p.8.
236 “Journal of Digital Media Management” Vol. 2, 3, 00–00 © Henry Stewart Publications 2047- 1300 (2013). “The EN15907 moving image metadata schema
standard and its role in a digital asset management infrastructure” por Detlev Balzar, Stephen McConnachie, Thelma Ross.
237 Laurent Bismuth (comunicación personal, 8 de mayo de 2011)
F.3.1.3 Definiciones de las Entidades:
“Manifestación” e “Ítem”
Una Manifestación es la materialización de una Obra o Variante e incluye todas las formas
analógicas o digitales que se derivan de una Obra o Variante y que poseen características
comunes con respecto al contenido intelectual y el formato físico. Éste puede ser completo,
incompleto o sólo un fragmento.

Un Ítem es el producto físico de una Manifestación de una Obra o Variante, es decir, la copia
física de una Obra o Variante. Éste puede ser completo, incompleto o sólo un fragmento. En el
caso de los medios puramente digitales, un Ítem se define a través de la disponibilidad del
archivo digital, independientemente de la cantidad de copias de seguridad que puedan existir.238

F.3.1.4. Límites entre entidades


Dentro de los archivos de imágenes en movimiento, la práctica tradicional de integrar la
información variante en un mismo registro, ha permitido que éste incorpore todos los detalles
relativos a los distintos componentes de un todo.239 En el marco de los modelos FRBR, RDA y
el esquema EN15907, el registro de obra representa este "registro único", el cual incorpora
ciertos detalles descriptivos, más no la información de las variantes. Esto es, que las entidades
Variante y Manifestación son representadas por sus diferentes ediciones, versiones o
variaciones; dichas diferencias se registran en el nivel apropiado, en el registro de la entidad
particular, o de alguna manera se designa su pertenencia a la entidad específica. Esto permite
expresar, describir y visualizar el tratamiento de un "recurso de información" dentro de la
jerarquía de cuatro niveles: por ejemplo, un documental es de forma simultánea, una copia
particular o un componente (ítem(s)), una publicación particular (manifestación), una edición
particular (variante) y un fragmento de una obra en particular (Obra).

Para los usuarios de los archivos de imágenes en movimiento es esencial que la información
que describe la obra original y el ítem que se tiene en mano, se presente de tal forma que señale
claramente dicha relación. En términos bibliotecarios esta relación se describe a través del
concepto de "edición", el cual comprende cualquier cambio tanto en el contenido como en el
soporte. Las ediciones de materiales no impresos se catalogan por separado y, por lo general,
no se intenta determinar si presentan cambios substanciales en su contenido.240 En el contexto
de los archivos de imágenes en movimiento, el concepto "publicación" se aplica de forma similar
al concepto de "distribución" lo cual implica "hacer que el recurso esté disponible241". Para
materiales de imágenes en movimiento, los términos más análogos a este concepto de edición
son “versiones con cambios mayores” y “versiones con cambios menores”.242 (véase
http://www.fiafnet.org/images/tinyUpload/E-Resources/Commission-And-PIP-Resources/CDC-
resources/FIAF_Cat_Rules.pdf)

238 Definición de medio digital tomada de CEN’s “Film Identification – enhancing interoperability of metadata. Element sets and structures”. FprEN15907:2010 (E)
239 FIAF, 1991, p. xii
240 FIAF, 1991, p. xii
241 Andrea Leigh, (extracto de una comunicación personal, 5 de mayo de 2011)
189

En los archivos de imágenes en movimiento, son tan importantes los cambios en el


contenido como en la extensión. En la mayoría de los casos de los materiales de imágenes en
movimiento, los cambios en el contenido se realizan en función de alguna forma de edición.

En esta revisión, el tratamiento de los conceptos de "versiones con cambios mayores" y "versiones
con cambios menores" se centran en los cambios en el contenido y en el soporte, los cuales se
correlacionan con los límites entre las variantes (cambios en el contenido) de una obra y sus
manifestaciones (cambios en el soporte). No obstante, cuando sea necesario y apropiado esto no
reemplaza la necesidad de crear una nueva Obra para una versión con cambios mayores 1.1.2
Límites entre Obras y Variantes/Manifestaciones.

F.3.2 Atributos
Este manual proporciona una nomenclatura granular para describir los atributos de las
entidades de imágenes en movimiento, Obra, Variante, Manifestación e Ítem (OVMI). No
obtante, éstas directrices no especifican los atributos para las entidades relacionadas con las
entidades OVMI, tales como, Agentes (Personas, Familias, Entidades Corporativas, etc.). Para
registrar los atributos de estos Agentes (por ejemplo, nombre, apellido, nacionalidad, etc.),
consulte las fuentes autorizadas, como los Requisitos Funcionales de los Datos de Autoridad:
un modelo conceptual o herramientas como el “Library of Congress Name Authority File”.243

F.3.3 Tareas del usuario


FRBR y RDA han definido y adoptado las siguientes tareas del usuario, que reflejan las funciones
centrales de un catálogo:244

Encontrar — es decir, encontrar los recursos que corresponden a los criterios de búsqueda
establecidos por el usuario

Identificar — es decir, confirmar que el recurso descrito corresponde al recurso solicitado, o para
distinguir entre dos o más recursos con características similares

Seleccionar — es decir, seleccionar un recurso que sea apropiado a las necesidades del usuario

242 FIAF, 1991, p. xii-xiii. Según las reglas de 1991, se definen como se indica a continuación:
Versiones con cambios mayores. Si la agencia de catalogación ha determinado que el ítem en cuestión difiere significativamente de la obra original, esto es, que se ha
realizado una edición importante, entonces el ítem se describe en un registro catalográfico por separado. Así, el ítem en mano se designa como una versión con cambios
mayores respecto a la obra original. Por ejemplo, una versión corta, una versión para clase, etc., y se registra la información de distribución para la versión separada. La
relación con la obra original se indica en la mención de edición/versión y, en la mayoría de los casos, en una nota. La información relacionada con la distribución de la obra
original también se puede mencionar en una nota.
Versiones con cambios menores. Cuando la agencia catalogadora determina que un ítem sea designado como una reedición, por ejemplo, una "nueva edición", esto
quiere decir que el contenido no sufrio cambios significativos, lo cual puede expresarse a través de una relación, registrando la mención de responsabilidad del original
en primer lugar, mientras que la mención de responsabilidad de la variante se registra en segundo lugar. La información de producción y distribución tanto para el original
como para la variante se mencionan en el área correspondiente. Al catalogar versiones múltiples con cambios menores, se pueden agregar diversas menciones de
edición / versión.
243 Patton, Glenn E. 2009. Functional requirements for authority data: a conceptual model. München: K.G. Saur.
244 Informe Final de FRBR, p. 82; RDA, 0.0, Propósito y alcance
Obtener — es decir, adquirir o acceder al recurso descrito

RDA agregó un conjunto adicional de tareas del usuario basadas en aquellas que estableció el
Grupo de Trabajo de IFLA de acuerdo a los Requisitos Funcionales de los Datos de Autoridad
(FRANAR), en las que describe una entidad asociada con un recurso:

Encontrar — encontrar la información sobre esa entidad y los recursos asociados a ella.

Identificar — es decir, confirmar que la entidad descrita corresponde a la entidad buscada, o


para distinguir entre dos o más entidades con nombres similares, etc.

Contextualizar — es decir, aclarar la relación entre dos o más entidades, o para aclarar la
relación entre la entidad descrita y un nombre por el cual es conocida.

Justificar — es decir, comprender por qué se ha elegido un nombre o título en particular, o una
forma del nombre o del título como el nombre o título preferido para dicha entidad.

Se mencionan estas tareas del usuario porque son pertinentes para la catalogación de
imágenes en movimiento y se pueden adaptar para cubrir muchas de las necesidades de
búsqueda y descubrimiento de quienes podrían buscar tales contenidos. Por ejemplo, Martha
Yee (2007) proporciona una adaptación de las funciones del catálogo de biblioteca de imágenes
en movimiento:

Para encontrar, identificar, seleccionar y adquirir: 245


• Todas las versiones (Variantes) de una Obra que se esta buscando (por ejemplo,
los diversos "cortes del director" de Blade runner, así como la versión de estreno
original), determinadas por su título; por su título en conjunto con el nombre de
uno de sus creadores o por fecha; que pertenecen a su colección o a la que se
tiene licencia de acceso.
• Todas las copias (Manifestaciones o Ítems) de una versión en particular
(Variante) de una Obra (por ejemplo, todas las copias que resguarde con los
“cortes del director”) que pertenezcan a su colección o a las que tenga licencia
de acceso.
• Todas las Obras de una persona en particular (por ejemplo, un director, un
actor, un diseñador de vestuario) o una Entidad Corporativa (por ejemplo, un
estudio) que pertenezcan a su colección o a las que tenga licencia de acceso.
• Todas las Obras sobre un tema en particular (por ejemplo, la Guerra de
Vietnam) que pertenezcan a su colección o a las que tenga licencia de
acceso.
• Todas las Obras de una forma o un género en particular (por ejemplo, películas
de animación, películas de gángsters) que pertenezcan a su colección o a las
que tenga licencia de acceso.
Representación (o, principio de transcripción)
El principio básico para la transcripción es un área en la que difiere frecuentemente la
catalogación en los archivos de imágenes en movimiento con respecto a la catalogación que
se realiza en la biblioteca tradicional. Ya que generalmente mientras que los catalogadores de
las bibliotecas tradicionales transcriben los datos descriptivos directamente del ítem físico, esta
no es la práctica común en la catalogación en los archivos de imágenes en movimiento.

245 Yee, 2007, p. 16.


191

Debido a esto y para representar a las imágenes en movimiento, las normas y los
estándares especializados (FIAF, AMIM) han sugerido el uso del término "preferido" más que
la fuente “principal” de información filmográfica. La importancia de representar cabalmente los
detalles originales de una Obra de imágenes en movimiento es un principio fundamental en la
organización de los archivos de imágenes en movimiento. Esto acentúa otra práctica para la
catalogación de imágenes en movimiento, que también fue prevista en las Reglas de la FIAF
de 1991; esto es, elegir el título de estreno en el país de origen como el título preferido de la
Obra. Asimismo, se pueden registrar otros títulos (por ejemplo, títulos traducidos, títulos de
estreno o de reediciones, títulos en el ítem o en el material acompañante, etc.) en el nivel de la
entidad apropiada, o para designar su pertenencia a una entidad específica, además de
establecer los vínculos necesarios entre éstos.

Sin embargo, dado que no siempre es posible que un catalogador determine un título de
estreno original, también se proporcionan pautas para seleccionar el título preferido de la Obra
cuando: 1) el concepto de “título de estreno original” no es aplicable (como en el caso del
metraje no editado), o cuando 2) a través de la investigación, un catalogador no puede
determinar el título del estreno original.

Información sobre Derechos

Debido a que la regulación de los derechos nacionales e internacionales de los materiales


de imágenes en movimiento se aplica no sólo al uso posterior de sus copias, sino también para
su proyección y/o visualización; la mayoría de los archivos de imágenes en movimiento
consideran de suma importancia la información acerca de estos derechos. Dichas pautas
incluyen un apartado para registrar la información sobre el estado de los derechos de los
materiales de imágenes en movimiento, así como de las entidades que los componen. Además
incluyen disposiciones para registrar la información sobre los derechos originales y actuales,
así como para indicar cuando no fue posible encontrar alguna información al respecto. Ya que
las cuestiones de los derechos son asuntos legales complejos, algunos archivos de imágenes
en movimiento prefieren mantener los archivos legales separados, e incluso dejar la resolución
bajo la entera responsabilidad del usuario o del cliente. Por tales motivos, el registro de esta
información ha sido designada como "opcional". Para obtener una descripción más amplia y
detallada acerca de los datos relacionados con estos derechos véase Apéndice H,
Derechos/Copyright/ Registro de Propiedad Intelectual.
193

Apéndice G, Comparación de los


Elementos de la Descripción
Se consideran las Reglas de Catalogación de la FIAF de 1991 (basadas en ISBD), EN15907 y el
Manual FIAF de Catalogación de Imágenes en Movimiento

Obra o Variante de Imágenes en Movimiento

Manual de EN15907 1991 Reglas de


Catalogación de Catalogación de la
Imágenes en FIAF (basada en ISBD)
Movimiento de la FIAF
Atributos de la entidad Atributos
Tipos de Descripción Nivel de Descripción
• Analítica • Analítica
• Monográfica • Monográfica
• Serial • Serial Área de la Serie
• Colección • Colección
• Tipo de Variante
Censurada
Doblada
Tipo de Variante Área de Versión/Variante
Subtítulada
Abreviada o Condensada
Aumentada
Elementos (incluyendo los Elementos
atributos principales)
• Identificador Identificador (número)
• Título Título identificador Área de Título
Tipo de Título (legible por humanos)

Identificador
Preferido
Otra información del título
Alternativo
Asignado o Construido
• País de referencia País de referencia Área de
Producción/Distribución
• Año / Fecha Año de referencia Área de
Producción/Distribución
• Idioma(s) Idioma Área de
Producción/Distribución
• Descripción de Contenido Descripción de Contenido Área de Notas
• Notas Área de Notas
• Historia Área de Notas
Relaciones Relaciones permitidas
(incluyendo los atributos
principales)
• Agentes Agente Área de
Tipo de Agente (por ejemplo, Producción/Distribución
reparto / créditos)
• Eventos Evento Área de
Tipo de Evento Producción/Distribución Área
Publicación de Notas
Premio(s) o Nominación(es)
Producción
Derechos/Copyright/Registro de
PI Preservación (Variante)
Decisión (Variante)

• Temas Tema Área de Notas


• Otras Relaciones Otras Relaciones Área de Notas
• Manifestaciones Manifestación Área de
Producción/Distribución Área
de Descripción Física

Manifestación de Imágenes en Movimiento

Manual FIAF de Catalogación EN15907 1991 Reglas de


de Imágenes en Movimiento Catalogación de la
FIAF (basada en ISBD)
Atributos de la entidad Atributos
• Tipo de Manifestación Manifestación Área de
Producción/Distribución
Pre-estreno
Distribución en cines
Distribución no comercial
Uso privado
No publicada
Publicación para presentación
casera
Teletransmisión
Internet
Preservación / Restauración
Desconocida
195

Elementos (incluyendo los Elementos


atributos principales)
• Identificador Identificador
• Título Título Área de Título
Tipo de Título
Propiamente dicho
Otra información del título
Alternativo

Asignado o Construido
• Idioma Idioma Área de Descripción Física
• Formato Formato Área de Descripción Física
• Extensión Extensión Área de Descripción Física
Relaciones (incluyendo los Relaciones permitidas
atributos principales)
• Agentes Agente Área de
Tipo de Agente Producción/Distribución Área
Distribuidor (en cines) de Notas
Distribuidor (no comercial) E
Emisor
Editor
Fabricante
Agente responsable de la
preservación
Agente responsable de la
reproducción o transferencia
Agente responsable de la
disponibilidad (archivo)
Agente responsable de la
disponibilidad simple
Agente incierto o indeterminado
Agente no identificado

• Eventos Evento Área de


Tipo de Evento Producción/Distribución
Publicación Área de Descripción Física
Premio(s) o Nominación(es) Área de Notas
Licencia
Preservación
Decisión
Fabricación

• Otras relaciones Otras Relaciones Área de Notas


• Ítem Ítem Área de Descripción Física
Ítem de Imágenes en Movimiento

Manual FIAF de Catalogación EN15907 1991 Reglas de


de Imágenes en Movimiento Catalogación de la
FIAF (basada en ISBD)
Elementos (incluyendo los Elementos
atributos principales)
• Identificador Identificador (número) Área de Producción/Distribución
• Título Título Área de Título
Tipo de Título
Propiamente dicho
Otra información del título
Alternativo

Asignado o Construido
• Institución propietaria Área de Notas
• Tipo de Material del Ítem Tipo de Material Área de Descripción Física
• Características del Ítem Características del Ítem Área de Descripción Física
Área de Notas
• Condiciones de acceso Área de Descripción Física
• Notas para Ítems de Área de Notas
imágenes en movimiento
Relaciones (incluyendo los Relaciones permitidas
atributos principales)
• Agente(s) (por ejemplo, Agente Área de Notas
técnicos en preservación,
donante, etc.)
• Eventos Evento Área de Notas
Tipo de Evento
Licencia
Preservación
Inspección
Adquisición
• Otras Relaciones Otras Relaciones Área de Notas
197

Apéndice H, Derechos/Copyright/
Registro de Propiedad Intelectual
H.1 Derechos sobre una Obra de imágenes en
movimiento
Los derechos de propiedad intelectual de una obra de imágenes en movimiento se conocen
por varios términos, tales como, Copyright, Ayant droit, Droit d’Auteur, Derechos de Propiedad
Intelectual o simplemente Derechos. Éstos, son entidades tan diversas que reflejan la
complejidad en la creación de una obra de imágenes en movimiento; y varían según los marcos
legales y los períodos históricos en cuestión. Por tal motivo, no es práctico definir un requisito
mínimo en la catalogación que sea aplicable para todos los territorios y períodos. Además, debe
considerarse que los marcos legales pueden cambiar a lo largo del tiempo, por lo que algunos
datos que hoy en día no se considerarían útiles, pueden cobrar importancia si cambia su
descripción legal, por ejemplo, las definiciones de autor que se detallan a continuación.

En este contexto, se presentan los siguientes intentos para definir un conjunto de buenas
prácticas que el catalogador de imágenes en movimiento debe considerar, tanto para hacer
referencia al marco legal específico, como para hacer referencia a otros datos potencialmente
útiles durante el ciclo de vida del archivo. En resumen: hoy en día capturar la mayor cantidad
de información acerca de los derechos básicos que se tenga en mano, permitirá salvaguardar
las futuras actividades archivísticas, mejor que si se capturan menos de esos datos.

Es importante considerar que los derechos de propiedad intelectual de una obra de imágenes
en movimiento se crean automáticamente, independientemente del registro formal por parte de los
creadores de la obra. Además, vale la pena señalar que, derechos en algunos territorios, a diferencia
de las obras literarias, teatrales, musicales o artísticas, las obras de imágenes en movimiento no
tienen que cumplir el criterio de ser "originales" para ser protegidas por derechos de propiedad
intelectual. Finalmente, se destaca que, las obras inéditas se tratan de manera diferente bajo la ley
aplicable a las obras publicadas, por lo que se recomienda que el catalogador capture una mención
donde se sepa que una obra se considera inédita (por ejemplo, las películas caseras).

Las propiedades que se recomiendan a continuación van precedidas por algunos


antecedentes.

H.1.1 Antecedentes
H.1.1.1 Fuente de los datos
Con referencia a la fuente de datos sobre la propiedad intelectual, se recomienda tomarlos
directamente del texto en pantalla, obteniendolos de la primera manifestación oficial en el país
de origen. Históricamente, ésta se entiende como el estreno en cines en el país de producción,
pero conforme este modelo va cambiando se incluye la publicación simultánea de obras de
imágenes en movimiento en múltiples territorios. Esta recomendación debe apegarse a lo
siguiente: registrar los datos de la fuente disponible más confiable considerando a la
manifestación que representa la “primera materialización” de la obra; deberá documentar dicha
fuente en el registro de la obra. Alternativamente, use la información proporcionada por las
compañías productoras o los títulares de los derechos u otras fuentes secundarias autorizadas.
H.1.1.2 Autores de una Obra de imágenes en movimiento
Los autores de una obra de imágenes en movimiento son los primeros propietarios de los
derechos de propiedad intelectual. Los autores definidos de una obra de imágenes en
movimiento difieren sustancialmente en cada territorio, los siguientes ejemplos que ilustran
dichas diferencias y enfatizan la utilidad de una política amplia de captura de datos.

Reino Unido: el productor y el director principal son los autores de la obra y, por lo tanto, son
los primeros titulares de los derechos de autor.

Productor: puede ser una persona (persona física) o una compañía (persona moral). El
productor se define como "la persona quien lleva a cabo las gestiones necesarias para la
realización de una película". El concepto del "productor" presupone que en el núcleo del proceso
de producción hay una persona o compañía que coordina, controla y organiza la producción.
Por esta razón, la recomendación sugiere capturar tanto a la Compañía Productora como al
Productor individual mencionados.

Director principal: se registra tal como aparece su crédito en pantalla.

Francia: a diferencia del modelo en el Reino Unido, en Francia se consideran autores a las
personas físicas (no las personas jurídicas) ya que son quienes realizan una contribución
creativa a la película, por lo que, no se consideran como autores a la Compañía Productora o
al Productor.

Director

Guionista

Autor de la adaptación (si es diferente)

Autor de los diálogos (si es diferente)

Autor de la composición musical escrita para la película

(más los autores "integrados" con las obras preexistentes protegidas, por ejemplo, el autor de
una novela original o el dramaturgo)

Alemania: el modelo alemán es muy similar al francés, centrado en las contribuciones creativas
realizadas por personas físicas. No obstante, la lista puede extenderse para incluir a un conjunto
más amplio de personas (por ejemplo: los camarógrafos) ya que la ley alemana no especifica
a las personas que se consideran autores.

Estados Unidos de América: el modelo estadounidense considera distintas categorías de


autores quienes realizan contribuciones creativas (semejante al caso de Alemania). Sin
embargo, la ley no define a los "autores", y en cualquier caso, la mayoría de las personas son
empleadas bajo el concepto de "trabajo bajo contrato", lo cual significa que el productor es el
titular de los derechos de propiedad intelectual.

Estos primeros titulares de los derechos de propiedad intelectual (o en caso de fallecimiento,


sus herederos) retienen estos derechos hasta que ocurra uno de los dos siguientes eventos:
199

1. Los titulares (o sus herederos) venden, asignan o transfieren de alguna forma los
derechos
2. Los derechos expiran, de acuerdo con el marco(s) jurídico(s) específico(s).

De nuevo, las definiciones que hacen que una obra 'carezca de copyright' difieren entre los
territorios y los periodos, por lo que es complejo ofrecer una propuesta de catalogación
compatible de forma universal. Sin embargo, en muchos contextos, este lapso ocurre en un
período establecido que es posterior a la muerte del último de los Autores (o de las "personas
vinculadas" en el caso del Reino Unido). Por ejemplo, en el marco legal del Reino Unido, la obra
carece de los derechos de autor a los 70 años siguientes de la última muerte de las "personas
vinculadas": el director, el guionista, el autor de los diálogos, el compositor de la música.

En EUA, con frecuencia, una Obra de imágenes en movimiento es una Obra de propiedad
corporativa, por lo que el concepto actual de derechos de autor de una Obra publicada, expira
a los 95 años después de su primera publicación, o, 120 años después de su creación, lo que
ocurra primero. No obstante, entre 1923 y 2002 hubo periodos en los que se necesitó de otras
formalidades para conservar los derechos de autor: durante algunos periodos, un Ítem requería
de un "aviso" (un símbolo o declaración de copyright) en la obra; en otros periodos, la Obra
debía renovarse a los 28 años de su publicación inicial.246

Como los derechos de propiedad intelectual se pueden transferir y pueden expirar, se


recomienda que los catalogadores realicen menciones sobre el estado de los derechos: actual
/ anterior / sin derechos de autor, así como de las fechas de transferencia y caducidad, tal como
se describen a continuación. Asimismo, dado que las fechas de muerte son sumamente críticas
para establecer el estado de vigencia del copyright, se recomienda que los catalogadores
capturen las fechas de muerte de los colaboradores clave cuando la información este disponible
(y cuando sea factible, que los registros personales para esos ‘autores’ clave estén asociados
con las entidades correspondientes en el registro oficial de autoridad de personas, tal como
VIAF, ISNI u algún otro).

H.1.1.3 Estratos de protección para una ‘Obra’ como una


entidad abstracta y la ‘fijación’ o ‘registro’ de la obra en una
forma concreta
La complejidad y la variación de los derechos de propiedad intelectual que rodean a una
Obra de imágenes en movimiento, se extienden, en algunos marcos legales, a múltiples
estratos de protección. Dicho en otras palabras, algunos estratos protegen a la 'Obra' como una
abstracción (con los derechos de los 'autores', como se han definido anteriormente) y, por
separado, a la 'fijación' o 'registro' de la obra como una película. A menudo, este segundo
estrato se denomina Derechos relacionados o Derechos conexos, y frecuentemente la
titularidad recae en el Productor.

Este enfoque no siempre está presente en la ley, por ejemplo, en el Reino Unido, es la
fijación (el registro) lo que está protegido por el copyright. Sin embargo, algunos ejemplos
prominentes de este enfoque en estratos son los EUA, donde una película está protegida como
una obra original de expresión tan distintiva como en su registro; y Francia y Alemania, las que
tienen protección separada tanto para la obra como para su registro. Dada la variación territorial,
repitiendo, más que sugerir diferentes propiedades de los datos para cada país, se recomienda
capturar un conjunto básico de éstos, que proporcione información suficiente para todas las
posibilidades dentro de los distintos marcos jurídicos.
246 Para pautas los términos de copyright en EUA, consulte la tabla de Peter Hirtle “Copyright terms and the public domain in the United States” actualizada de forma anual:
http://copyright.cornell.edu/resources/publicdomain.cfm
H.1.1.4 Obras huérfanas
Las obras huérfanas se definen como aquellas que “aún están protegidas por derechos de
autor, pero cuyos titulares no pueden ser localizados" (del sitio web de la Base de Datos OHIM
de Obras Huérfanas, en https://euipo.europa.eu/ohimportal/es/web/observatory/orphan-works-
database ). La ausencia de datos sobre su titularidad ha impedido que los archivos exploten
sus colecciones a través de iniciativas que permitan su acceso o generen ingresos: por ejemplo,
la exhibición en línea de las colecciones digitalizadas.

Están surgiendo múltiples esquemas formales para registrar las llamadas ‘obras huérfanas’
en bases de datos certificadas con capacidad de búsqueda. Estos esquemas requieren que la
organización que realiza el registro asegure una "búsqueda diligente" (por ejemplo, las pautas
OWLS: https://www.gov.uk/govern-ment/publications/orphan-works-diligent-search-guidance-for-
applicants) con requisitos mínimos y el registro que permita a la organización explotar la obra
dentro de los parámetros definidos en los marcos jurídicos.

Tres ejemplos destacados (que ofrecen derechos de explotación ligeramente diferenciados


como resultado del registro) son la Base de Datos de Obras Huérfanas de la Unión Europea
(https://euipo.europa.eu/orphanworks/ ); la versión del Reino Unido, denominada Orphan Works
Licensing Scheme, o OWLS, (https://www.gov.uk/copyright-orphan-works); y la versión
canadiense, denominada Unlocatable Copyright Owners (http://www.cb-cda.gc.ca/unlocatable-
introuvables/brochure1-e.html). Los Estados Unidos aún no han aprobado la legislación sobre
obras huérfanas, pero el Registro de Copyright está buscando activamente cambiar estas
leyes.247

El catalogador que colabora en un archivo de imágenes en movimiento que lleva dicho


registro, debe agregar los datos derivados de esa actividad, por ejemplo, el identificador único
para su registro, el URL del registro de la base de datos en línea, el enlace del certificado en
PDF, etc.

H.1.1.5 Obras protegidas por derechos que pueden


aplicarse dentro o durante una producción fílmica
Estos son los tipos de obras protegidas, que a menudo, se encuentran contenidas dentro de
una nueva Obra de imágenes en movimiento; o en su defecto, que han sido creadas para la
realización de una Obra de imágenes en movimiento, cuyos derechos se denominan como,
"derechos subyacentes" o "derechos de terceros". Al establecer los derechos de la
Manifestación (ver a continuación), dichos derechos subyacentes deben ser investigados y
aclarados según sea necesario.

Obras literarias: tal como una novela u obra preexistente que ha sido utilizada como
base para el guión cinematográfico
Obras dramáticas: guión(es)
Obras musicales: música preexistente; música por encargo
Obras artísticas: tal como la decoración escénica, el vestuario
Interpretaciones: actuaciones del reparto, actuaciones musicales
con melodías preexistentes, interpretaciones musicales con

247 Priorities and Special Projects of the United States Copyright Office (Octubre 2011), http://copyright.gov/docs/priorities.pdf
201

con música por encargo

Grabaciones sonoras: si se trata de melodías preexistentes por encargo

Películas: tal como metraje de archivo, secuencias con efectos especiales

H.1.2 Propiedades recomendadas para describir el


estado de los derechos sobre una Obra de
imágenes en movimiento
1. El titular y la fecha del Copyright, tal como se muestran en la pantalla (a menudo,
asociado con el símbolo ©)
2. El estado del titular de los derechos de propiedad intelectual:
a. Vigente
b. Anterior (cuando se sabe que los derechos han sido transferidos), agregando
la fecha de transferencia, si se conoce
3. El productor y las Compañías Productoras
4. El director(es), con las fechas de fallecimiento, si se conocen
5. El guionista(s), con las fechas de fallecimiento, si se conocen
6. El autor(es) de los diálogos (si es diferente), con las fechas de fallecimiento, si se conocen
7. El autor(es) de la obra literaria subyacente (libro, obra, etc.), si es relevante, con las fechas
de fallecimiento, si se conocen
8. El compositor(es) musical, con las fechas de fallecimiento, si se conocen (note que se
refiere al compositor de la música por encargo utilizada en la película, más que para la
música preexistente que ha sido utilizada en la película, véase no. 10)
9. El reparto completo, si es factible, o como mínimo, el reparto principal, con las fechas de
fallecimiento, si se conocen
10. Los detalles de cualquier obra preexistente (imágenes en movimiento o imágenes fijas,
obras dramáticas, literarias o musicales) contenidas en la obra de imágenes en movimiento,
cuya procedencia y titularidad serán capturados de la manera más completa posible. (Este
conjunto de obras es llamado con frecuencia 'derechos subyacentes,' junto con los derechos
de los intérpretes del reparto).
a. título
b. creador
c. fecha de creación
d. titular de los derechos, si se conoce
e. fechas de transferencia de derechos, si es relevante y se conoce
11. Fecha de producción: capture una fecha de inicio y la fecha final, si es posible, del
periodo completo de producción
12. Fecha de lanzamiento (tomada de la primera manifestación publicada;
históricamente ha sido del estreno en cines en el país de producción principal, sin
embargo, hoy en día existen criterios más fluidos)
13. Estado de ‘no publicado’ (según la legislación, con frecuencia las obras no publicadas
se tratan de manera diferente que las obras publicadas)
14. Esquema de registro para Obras Huérfanas. La información que se sugiere capturar es
la siguiente:
a. nombre del esquema, por ejemplo: OHIM (EU), OWLS (UK)
b. identificador único de la obra en la base de datos del esquema citado
c. URL del registro en línea en la base de datos o sitio web del esquema
d. nombre del archivo o enlace a la versión digital del documento de registro de la
‘Obra huérfana’
e. nombre del miembro del personal del archivo encargado del registro
f. fecha de registro
g. fecha de vencimiento de la licencia otorgada por el esquema de registro

H.2 Derechos sobre una Manifestación


Los derechos sobre una Manifestación generalmente son licencias, contratos o acuerdos
entre el titular de los derechos de autor de la Obra y el titular de los derechos de propiedad
intelectual, y un tercero, al que se le permite explotar legalmente la obra a través de su copiado,
distribución, emisión o publicación, extracción, incorporación en otra obra, etc.

Típicamente, el propietario de una Obra puede ofrecer diversas licencias a múltiples partes
para explotarla en distintos territorios, formatos de publicación y plataformas de publicación; y,
por lo general, la licencia puede ser exclusiva o no exclusiva (en otras palabras, se pueden
otorgar derechos de explotación similares de la misma obra a múltiples partes). Finalmente, la
licencia típicamente establece un periodo de tiempo durante el cual puede tener lugar la
explotación, con el caso extremo (y extraño) de conceder la 'perpetuidad', lo que permite al
licenciatario explotar la obra sin una fecha de terminación.

Son ejemplos de plataformas o modalidades de publicación y formas de explotación que se


utilizan a menudo en las licencias de una Manifestación de imágenes en movimiento:
proyección en salas de cine, video casero, televisión, VOD (Video on Demand), DTO (Download
to Own), educativo, venta de metraje B2B (Business to Business), Avión/Barco/Hotel (véase
D.5. Tipos de Manifestación).

Con frecuencia, la explotación de una Obra de imágenes en movimiento en una determinada


Manifestación requiere que el licenciatario obtenga autorizaciones adicionales de terceros, ya
que estos 'derechos subyacentes' (por ejemplo, música, intérpretes, etc.) existen paralelamente
a los derechos de propiedad intelectual básicos en una Obra de imágenes en movimiento.
Dependiendo del contexto y la importancia de esta información para la institución, el catalogador
puede considerar capturar estos derechos subyacentes, como se ha descrito en H.1.1.5.

Finalmente, cuando un archivo posee los derechos de autor y/o los derechos de propiedad
intelectual de una obra, éste puede otorgar licencias a terceros para explotarla. A esta situación,
en la que el archivo otorga el permiso o la licencia a otra parte para explotar una obra, se le
denomina con frecuencia "derechos de salida" o venta (lo opuesto a los "derechos de entrada
o adquisición, lo que significa que el archivo obtiene una licencia de explotación del propietario.
En este caso, el catalogador debe documentar no sólo los derechos de adquisición, sino
también, los derechos de salida: el nombre y los detalles de contacto del licenciatario, los
territorios, las plataformas, los periodos de tiempo y si son exclusivos o no exclusivos. Dado,
puede ser útil para un archivo capturar si es un adquirente, un otorgante o simplemente
documentara los derechos de la manifestación en cuestión.
203

H.2.1 Propiedades recomendadas para describir el


estado de los derechos sobre una
Manifestación
1. Relación de los derechos documentados:
a. Derechos de salida/venta (cuando el archivo otorga los derechos a una parte
externa)
b. Derechos de entrada/adquisición (cuando el archivo obtiene los derechos de
una parte externa)
c. Documentario solamente (cuando el archivo no otorga, ni obtiene los derechos,
sino es simplemente un observador)
2. Nombre de la organización o del individuo licenciatario, si es necesario, con los detalles
de contacto
3. Nombre de la organización o del individuo concesionario, si es necesario, con los detalles
de contacto
4. Plataformas o modalidades permitidas dentro de la licencia, aplicando una lista de
valores controlados. Los términos sugeridos incluyen: proyección en salas de cine, video
casero, televisión, VOD (Video on Demand), DTO (Download to Own), educativo, venta
de metraje B2B (Business to Business), Avión/Barco/Hotel
5. Territorios geográficos permitidos dentro de la licencia, aplicando una lista de valores
controlados que los representen
6. Periodo de tiempo de la licencia, de preferencia ingresandos por separado como Fecha
de inicio y Fecha de finalización, para habilitar las consultas de acuerdo a la fecha de
finalización
7. Exclusivo o no exclusivo, si se conoce
8. Nombre del archivo del convenio: capture el nombre del archivo de una versión
electrónica de cualquier convenio relativo a la licencia de la manifestación o, cuando sea
posible, de un vínculo al archivo en un directorio disponible dentro de la infraestructura
de la organización.

H.3 Derechos sobre un Ítem


Los derechos sobre un Ítem de imágenes en movimiento, generalmente hacen referencia a
la propiedad (o transferencia de la propiedad) de un objeto, ya sea, en un soporte físico o
analógico, tal como una película en 35 mm o un archivo digital en DCP, DCDM o ProRes. La
transferencia de la propiedad (en ocasiones denominada en términos legales como
'transferencia del título') es importante que sea documentada por un archivo, ya que establece
la propiedad legal de la colección.

Típicamente, la transferencia implica que ambas partes firmen un contrato, un título de propiedad
o un convenio que certifique que la propiedad del objeto ha sido transferida al archivo, lo que a
menudo, se plasma en un documento legal complejo. Se recomienda que el catalogador capture la
información de los metadatos esenciales siguientes; y, cuando sea posible, debe asociar el registro
del catálogo con una versión electrónica del contrato, capturando el nombre del archivo y el vínculo
a ese documento.
Debe entenderse que la propiedad del Ítem no implica ningún derecho para explotar la Obra,
como se ha descrito en la sección para la Manifestación (por ejemplo, para digitalizar el objeto
y mostrarlo en línea o distribuirlo en cines); y ciertamente tampoco implica ningún cambio en
los derechos de propiedad intelectual de la obra misma. Sin embargo, durante la toma de
decisiones para su adquisición, el archivo deberá realizar una investigación más amplia sobre
el contexto de los derechos: ¿La obra está dentro o fuera del copyright?; si es así, ¿quién es el
titular de ese derecho de autor?; si la información se desconoce, ¿puede considerarse una obra
huérfana?; ¿ha sido registrada como tal?; si no es una obra huérfana, ¿quién posee los
derechos de explotación en los territorios y plataformas aplicables? Por lo tanto, al documentar
la transferencia de propiedad del ítem, los catalogadores deberán considerar la captura de los
detalles de dichos derechos al cabo de la actividad de documentación de la transferencia de
propiedad del ítem.

Los convenios particulares de adquisición entre el propietario del objeto y el archivo, pueden
imponer restricciones al archivo, impidiéndole llevar a cabo ciertas actividades con el ítem (por
ejemplo, impidiéndole digitalizarlo para su preservación o impidiéndole exhibirlo en una sala de
cine interna). Cualquier restricción de este tipo debe capturarse en los campos: 'Condiciones
de adquisición', 'Condiciones de acceso' o 'Condiciones de reproducción', como se describe a
continuación. Adicionalmente, el convenio de adquisición puede exigir el cumplimiento de un
protocolo para la eliminación de cualquier objeto que no se incorpore a la colección permanente
del archivo: por ejemplo, la eliminación puede requerir la aprobación de la fuente de adquisición.

Sin embargo, es importante considerar que ningún contrato o convenio de adquisición debe
quebrantar los derechos del archivo según la ley. Por ejemplo, en el Reino Unido, de acuerdo
a los recientes cambios legislativos (Copyright Exceptions), un archivo de imágenes en
movimiento tiene derecho a "copiar obras para fines archivísticos y de preservación, si éstos
forman parte de una colección permanente y no sea posible adquirir otro ítem para su
reemplazo". (https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment
data/file/375956/Libraries_Archives_and_Museums.pdf). Por lo tanto, ningún contrato de
adquisición específico podrá impedir el derecho de realizar una copia para su preservación.

En los Estados Unidos de América, el derecho del archivo para realizar una copia con fines
de acceso y preservación está cubierto por la Sección 108. No obstante, esta sección es
aplicable solamente a bibliotecas y archivos con ciertas calificaciones específicas.248 El actual
“Register of Copyrights” ha determinado la revisión de la Sección 108 como una de sus
prioridades.249

En Italia, desde 2004, la Cineteca Nazionale puede utilizar legalmente las copias adquiridas
por depósito legal (3 años posteriores al depósito), o, a través de una copia o impresión
realizada con propósitos culturales y sin fines de lucro, mediante una derogación de la ley de
derechos de autor.

A continuación, se provee un conjunto de propiedades que se recomiendan para describir


los derechos con relación a la adquisición, y, por separado, aquellas relacionadas con el
préstamo de ítems de imágenes en movimiento.

248 http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html#108
249 http://search.copyright.gov/search?utf8=%E2%9C%93&affiliate=copyright&query=section+108
205

H.3.1 Propiedades recomendadas para describir el


estado de los derechos sobre un Ítem de
imágenes en movimiento
H.3.1.1 Adquisición
Véase además D.4.9 Adquisición

Esta sección tiene como base las políticas del BFI.

1. Nombre del personal interno de contacto: captura el nombre del miembro del personal
interno responsable de procesar y completar el contrato
2. Estado del contrato: captura la etapa actual del progreso del contrato.
a. En progreso
b. Copia impresa del contrato enviada
c. Copia firmada del contrato recibida
d. Finalizado
3. Fecha de cumplimiento del contrato: captura la fecha a partir de la cual se considera que
el contrato a entrado legalmente en vigor, por ejemplo, la última fecha registrada en una
copia impresa firmada del contrato de adquisición.
4. Método de adquisición: indica la forma de adquisición declarada en el registo, por ejemplo,
una donación, un legado testamentario o una grabación “off-air” producida internamente.
a. Legado
b. Comisión
c. Donación
d. Grabación “Off-air”
e. Compra
f. Desconocido
5. Fuente de adquisición: representa a la persona o institución a través de la cual el BFI
recibe la adquisición. Siempre que sea posible, deberá tomar la forma de un vínculo
electrónico al registro de la base de autoridades de personas e instituciones del archivo.
6. Tipo de fuente de adquisición: califica la relación entre la adquisición y la fuente de
adquisición, es decir, si el propietario legal del ítem es la fuente de adquisición o si se
realizó a través de un agente autorizado por el propietario legal que actúa en su favor,
como es el caso de un legado o una compra en una subasta.
a. Propietario del ítem
b. Agente
7. Detalles de contacto de la fuente de adquisición: captura los detalles de contacto de la
fuente de adquisición, principalmente, su dirección postal. Alternativamente, cuando sea
posible, esta información podría capturarse en el registro con la persona o institución
asociadas.
8. Precio de la adquisición por compra: captura, como cifra integrada, el precio pagado por
la adquisición completa.
9. Fuente de financiación de la adquisición: captura la fuente de financiación de la
adquisición. Esto podría representar fondos asegurados a través de una organización
externa, un benefactor o un presupuesto interno.
10. Tipo de moneda de compra: califica el contenido del campo “precio de la adquisición
por compra” con la moneda de la adquisición; se sugiere el uso de los códigos de tres
caracteres de ISO 4217.
11. Estado de verificación inicial de los derechos: indica el estado de verificación inicial
de los derechos que se requieren como parte del proceso de adquisición:
a. El titular(es) de los derechos asentados en el registro de Obra
b. El titular de los derechos es la fuente de adquisición
c. El titular de los derechos no pudo ser identificado
12. Fecha de adquisición: captura la fecha en la que se firmó el contrato, que es la fecha
en la que éste entró en vigor legalmente. En algunos contextos en vez de la fecha de la
firma, los archivos capturan la fecha en la que el ítem ingresó físicamente en sus
instalaciones. El uso de la ‘fecha de ingreso’ puede ser problemática, ya que los ítems
pueden recibirse in situ antes de que se firme el contrato, o, pueden recibirse sin que se
cuente con algún documento firmado o que no se tenga conocimiento de su tránsito, es
decir, que se trata de la recepción de un depósito que no fue solicitado. Por ello, se
recomienda usar la fecha en que se firmó el contrato.
13. Fecha de acceso: captura la fecha en la que el ítem ingreso formalmente en la
colección del archivo. Con frecuencia esta definición depende de la documentación
formal ingresada en el sistema de gestión de colecciones del archivo, en el cual se
asigna un identificador o referencia única de acceso del ítem.
14. Justificación de la adquisición: El campo de texto o un campo controlado que permita
al personal responsable de la adquisición, capturar la razón por la que se adquirió el
ítem con relación en la política publicada de desarrollo de colecciones del archivo o de
algún otro modelo de gestión.
15. Mandatario de la adquisición: captura el nombre del miembro del personal de alto
rango quien aprobó la adquisición en cuestión.
16. Fecha de autorización de la adquisición: captura la fecha en que el miembro del
personal de alto rango aprobó la adquisición.
17. Condiciones de adquisición: captura las clausulas relevantes convenidas con la
fuente de adquisición, por ejemplo, cualquier forma de embargo de acceso y/o
publicación. Considere que éstas no deben contraponerse con los derechos del archivo,
según lo establezca la ley. Esta información puede capturarse en un campo de texto o
en un campo controlado; si es necesario, puede dividirse en áreas de acuerdo a las
condiciones específicas como las que se describen en los puntos 18 y 19 a continuación.
18. Condiciones que regulan la reproducción: el campo de texto o un campo controlado
que captura las restricciones específicas sobre la facultad del archivo para copiar el ítem
en un dominio analógico o digital, con fines de preservación u otros propósitos. Nótese
que éstas no deben socavar los derechos del archivo, según lo establezca la ley.
19. Condiciones que regulan el acceso: campo de texto o en un campo que captura las
restricciones específicas sobre la facultad del archivo para brindar acceso interno o
externo al ítem en cuestión, ya sea para fines comerciales o de investigación. Nótese
que éstas no deben socavar los derechos del archivo, según lo establezca la ley.
207

20. Fecha de vencimiento de las condiciones: captura la fecha de vencimiento de las


condiciones asociadas, si exitieran, por ejemplo, la terminación de un embargo de
publicación.
21. Reproducción solicitada del ítem: captura si el proveer un duplicado a la fuente de
adquisición, es uno de los términos acordados con la fuente de adquisición.
22. Términos de reproducción del ítem: captura los términos bajo los cuales se proveerá
a la fuente de adquisición, una reproducción del material adquirido.
a. Reproducción con cargo a la fuente de adquisición
b. Reproducción con cargos de mutuo acuerdo
c. Reproducción con cargo al archivo
23. Notas acerca de la reproducción del ítem: campo que permite calificar mayormente
los términos de reproducción, por ejemplo: la división exacta de los gastos de reproducción
establecida de mutuo acuerdo.
24. Términos para la eliminación de ítems fuera del registro: registra el método de
eliminación del material que no formará parte del registro de las colecciones
permanentes del archivo, según lo autorice la fuente de adquisición.
a. Devolución a la fuente de adquisición
b. Transferencia a otra institución
c. Archivo autorizado para eliminar el ítem
25. Nombre del archivo electrónico del contrato: captura el nombre del archivo del
contrato de adquisición en una versión electrónica, o cuando sea posible, un hipervínculo
al archivo dentro de un directorio disponible dentro de la infraestructura de la
organización.

H.3.1.2 Préstamo
26. En esta sección se describen las características específicas de los convenios de
préstamo, los cuales, son distintos a los contratos de adquisición.
27. Prestador: representa a la persona o institución de la que el archivo está recibiendo
el préstamo. Cuando sea posible, este debe tomar la forma de un hipervínculo al registro
de Personas e Instituciones dentro de la base de autoridades del archivo.
28. Tipo de prestador: define la relación entre el prestador y la fuente de adquisición, es
decir, que el prestador sea el propietario legal del ítem, o, sea el agente autorizado por
el propietario legal para actuar en su nombre.
a. Propietario del ítem
b. Agente
29. Detalles de contacto del prestador: captura los detalles de contacto del prestador,
prncipalmente, su dirección postal. Alternativamente, cuando sea posible, esta
información podría capturarse en el registro asociado de la persona o institución.
30. Fecha de inicio del préstamo: capture la fecha a partir de la cual comienza el préstamo.
31. Fecha de términación del préstamo: capture la fecha de finalización del préstamo, tal
como se definió al inicio del mismo.
32. Reproducción solicitada del ítem: capture si el proporcionar un duplicado al prestador, es
uno de los términos convenidos con el prestador.
33. Términos de reproducción del ítem: captura los términos bajo los cuales se proveerá al
prestador una reproducción del material prestado.
a. Reproducción con cargo a la fuente de adquisición
b. Reproducción con cargos de mutuo acuerdo
c. Reproducción con cargo al archivo
34. Notas acerca de la reproducción del ítem: campo que permite calificar mayormente los
términos de reproducción, por ejemplo: la división exacta de los gastos de reproducción que
se establezcan de mutuo acuerdo.
35. Nombre del archivo electrónico del convenio: capture el nombre del archivo del convenio
de préstamo en una versión electrónica; o, cuando sea posible, un enlace al archivo dentro
de un directorio disponible dentro de la infraestructura de la organización.
209

Apéndice I, Ejemplos de registros que


contienen elementos núcleo en diferentes
niveles de jerarquía
Este apéndice incluye los siguientes ejemplos: un largometraje, un documental, un
cortometraje de ficción, una película casera, una serie de televisión, así como un episodio de la
misma, un DVD y un episodio agregado de televisión. Es importante aclarar que los nombres
de los campos que contienen los diversos sistemas institucionales, no necesariamente aplican
términos idénticos a los conceptos centrales a los que hace referencia este manual (véase, 0.2
Elementos núcleo de la descripción). Algunos de éstos, pueden tener múltiples ocurrencias y
campos conectados con cada elemento, mientras que otros pueden usar sólo algunos de éstos
o no tener un nombre asignado. Diversas instituciones pueden hacer uso de campos y datos
adicionales para sus necesidades internas. Los siguientes ejemplos reflejan algunas de estas
posibles diferencias.

I.1 Ejemplo 1. Largometraje en jerarquías


Nivel-3, Nivel-2 y Nivel-1
El siguiente ejemplo muestra los modelos en nivel-3, nivel-2 y nivel-1 de jerarquía,
respectivamente, para la misma película (véase, 0.2.1 Elementos de la descripción en las Obras,
las Variantes, las Manifestaciones y los Ítems).

Como ilustración inicial, el primer ejemplo muestra los datos que corresponden a los elementos
núcleo en los mismos colores utilizados en la siguiente lista, así también, los términos de los
elementos núcleo aparecen en letras cursivas y entre corchetes junto al nombre del campo
equivalente.

Los campos y los datos en color negro son elementos y datos adicionales, que corresponden a
los Atributos, los Elementos y las Relaciones más generales estipuladas en CEN EN15907 y
que se describen en 1. Obras y Variantes de imágenes en movimiento, 2. Manifestaciones de
imágenes en movimiento, y 3.Ítems de imágenes en movimiento.

Elementos núcleo (0.2 Elementos núcleo de la descripción)

Título
Serie/Seriales
Reparto
Créditos
País de referencia
Formato original
Extensión original
Duración original
Idioma
Año de referencia
Identificador
Materia/Género/Forma
Descripción de contenido
Modelo Jerárquico Nivel-3

OBRA

Título [Título] Tipo de Título


The Ladykillers Original
The Lady killers Asistencia de búsqueda

Tipo de obra: Película Nivel filmográfico: Monográfico


cinematográfica
País de producción [País de referencia] : Reino Unido

Fecha (s) [Año de referencia] Tipo de fecha


1955 Copyright
1955-12 Estreno

Categoría [Forma]: Ficción Género [Materia/Género]: Comedia, Crimen

Sinopsis: “Una banda de ladrones de trenes se esconden en uno de éstos, mientras que se
hacen pasar por un cuarteto de musicos. Tratarán de aprovecharse de una inocente anciana
quien es propietaria de una casa que utilizan para sus fines. Sin embargo, ella será un
catalizador que colmará sus planes y ocasionará que los miembros de la banda se ataquen
entre sí”.
Créditos en pantalla Nombre [Créditos]
Dirigido por Mackendrick, Alexander
Compañía productora Ealing Studios
Una producción de Balcon, Michael
Productor asociado Holt, Seth
Gerente de la unidad de producción Peers, David
Supervisor de producción Mason, Hal
Asistente de dirección Pevsner, Tom
[2o. Asistente de dirección] Meadows, John
[3er. Asistente de dirección] Birkett, Michael
Continuidad Manheim, Felicia
Argumento y guión de Rose, William
Director de fotografía Heller, Otto
Asesor de Technicolor Bridge, Joan
Operador de cámara Waterson, Chic (como Waterson, Chick)
[1er. Asistente de cámara] Parslow, Ray
[2o. Asistente de cámara] Bryce, Alan
[Tomas fijas] Hanscomb, Harold
Efectos especiales Pearson, Syd (como Pearson, Sydney)
Editor Harris, Jack
Asistente de edición Aldous, Harry
[2o. Asistente de edición] Clark, Jim
[2o. Asistente de edición] Clark, Robin
211

Director de arte Morahan, Jim


[Asistente de dirección de arte] Davey, Bert
[Diseñador] Shampan, Jack
Escenógrafo Robinson, W. Simpson
Diseñador de vestuario Mendleson, Anthony
Maquillaje Garfath, Alec (como Garfath, Alex)
Estilista Martin, Daphne
Compositor musical Cary, Tristram
Interpretación The Sinfonia of London
Conducido por Mathieson, Dock
Sonidista Wilkins, Leo
Supervisor de sonido Dalby, Stephen (como Dalby, Steven)
[Asistente de sonido] Fairbairn, Harry
[Operador de micrófono] Wortham, Don
Editor de sonido Stone, Gordon

Personaje Nombre [Reparto]


Profesor Marcus Guinness, Alec
Mayor Courtney Parker, Cecil
Louis Harvey Lom, Herbert
Harry Robinson Sellers, Peter
“One-Round Lawson” Green, Danny
Superintendente de policía Warner, Jack
Señora Louisa Wilberforce Johnson, Katie
Sargento Stainton, Philip
Vendedor ambulante Howerd, Frankie
[Pintor de pavimento] Sharp, Len
[Empleado del guardarropa] Goodwin, Harold
[Taxista] Connor, Kenneth
[Chatarrero] Griffiths, Fred
[Amelia] Kerry, Evelyn
[Hypatia] Burls, Hélène
[Anciana] Hodgson, Phoebe
[Lettice] Martin, Edie
[Hombre de Scotland Yard] Melford, Jack
[Agente de policía] Moore, Robert
[Hombre nervioso] Rudling, John
[Dama alta] Brindley, Madge
[Señorita Pringle] Griffiths, Lucy
[Segundo taxista] Kydd, Sam
[Policía] Wilson, Neil
[Agente de policía de estación] Roberts, Ewan
[Ladrón] Corcoran, Michael
[Reparto] Roberts, Lynne
[Reparto] John, Anthony
[Reparto] Robb, Sandra
[Reparto] Johns, Stratford
[Reparto] Ayres, Janet
[Reparto] Evans, Peter
[Reparto] Green, Kevin
[Reparto] Hart, Janet
[Reparto] Pike, Colin

[Identificador] Número de W-35195


identificación
[Identificador] Identificador EIDR 10.5240/1C59-EFCF-AAF0-F735-71AB-H

Evento: Producción - Fecha: 1955 Localidad (es): Frederica Street, Islington, London N7
Cheney Road, Kings Cross, London NW1
Relaciones:
Partes Título

M-34312 The Ladykillers

MANIFESTACIÓN

[Identificador] Número de identificador: M-34312

Título [Título] Tipo de Título


The Ladykillers Original

Tipo de manifestación: Estreno en cines (país de origen)

Idioma [Idioma] Uso


Inglés Diálogo (original)

[Formato original] Formato general: Película ; Formato específico: 35mm


Color; Sistema de color: Technicolor ; Sonido
[Duración original] Tiempo de reproducción – 97 minutos ; [Extensión oiginal] Extensión:
8142 pies
Evento: Estreno – País de estreno: Reino Unido Fecha: 1955-12
213

Distribuidor: Rank

Relaciones:
Parte del Título Parte del Título
35195 The Ladykillers C-88339 The Ladykillers

ÍTEM

Título Tipo de Título


The Lady killers Original

Descripción física: Positivo color ; Estatus: Máster


Tipo de ítem: Película ; Base: Seguridad ; Anchura: 35mm ; Color ; Sistema de color:
Technicolor ; Sonido ; Sistema de sonido: VA Bilateral Stock: Kodak

Idioma: Inglés Uso: Diálogos

Número de latas/casetes: 5 ; Número de rollos: 10 ; Metraje total: 7981 pies

Número de identificación del registro institucional: C-


88339
Número de identificación de lata: 61470E
Condiciones de acceso: película de preservación, acceso restringido
Condición de la emulsión: nueva
Observaciones: sin sonido en pantalla de título y créditos finales ; rasgaduras en los
primeros 20 pies del rollo 5
Ubicación actual: XYZ203040 ; Ubicación local: BKS102030
Tipo de evento: inspección ; Número de movimiento: 3 ; Motivo: inspección de
perforaciones Fecha: 1968-10-02

Tipo de evento: preservación ; Tratamiento: reparación de perforaciones dañadas en los


rollos 2 y 7 Fecha de tratamiento: 1968-10-05 Técnico: Joe Bloggs

Tipo de evento: adquisición ; Donante: FIAF ; Fecha de adquisición: 1959-09-03

Relaciones:
Parte del Título
M-34312 The Ladykillers
Modelo Jerárquico de Nivel-2

OBRA

Título [Título] Tipo de Título

The Ladykillers Original


The Lady killers Asistencia de búsqueda

Tipo de obra: Película cinematográfica ; Nivel filmográfico: Monográfico


País de producción [País de referencia]: Reino Unido

Fecha (s) [Año de referencia] Tipo de fecha


1955 Copyright
1955-12 Estreno

Categoría [Forma]: Ficción Género [Materia/Género]: Comedia, Crimen

Sinopsis [Descripción de contenido]: “Una banda de ladrones de trenes se esconden en uno


de éstos, mientras que se hacen pasar por un cuarteto de musicos. Tratarán de aprovecharse
de una inocente anciana quien es propietaria de una casa que utilizan para sus fines. Sin
embargo, ella será un catalizador que colmará sus planes y ocasionará que los miembros de la
banda se ataquen entre sí”.
Créditos en pantalla Nombre [Créditos]
Dirigido por Mackendrick, Alexander
Compañía productora Ealing Studios
Una producción de Balcon, Michael
Productor asociado Holt, Seth
Gerente de la unidad de producción Peers, David
Supervisor de producción Mason, Hal
Asistente de dirección Pevsner, Tom
[2o. Asistente de dirección] Meadows, John
[3er. Asistente de dirección] Birkett, Michael
Continuidad Manheim, Felicia
Argumento y guión de Rose, William
Director de fotografía Heller, Otto
Asesor de Technicolor Bridge, Joan
Operador de cámara Waterson, Chic (como Waterson, Chick)
[1er. Asistente de cámara] Parslow, Ray
[2o. Asistente de cámara] Bryce, Alan
[Tomas fijas] Hanscomb, Harold
Efectos especiales Pearson, Syd (como Pearson, Sydney)
Editor Harris, Jack
Asistente de edición Aldous, Harry
215

[2o. Asistente de edición] Clark, Jim


[2o. Asistente de edición] Clark, Robin
Director de arte Morahan, Jim
[Asistente de dirección de arte] Davey, Bert
[Diseñador] Shampan, Jack
Escenógrafo Robinson, W. Simpson
Diseñador de vestuario Mendleson, Anthony
Maquillaje Garfath, Alec (como Garfath, Alex)
Estilista Martin, Daphne
Compositor musical Cary, Tristram
Interpretación The Sinfonia of London
Conducido por Mathieson, Dock
Sonidista Wilkins, Leo
Supervisor de sonido Dalby, Stephen (como Dalby, Steven)
[Asistente de sonido] Fairbairn, Harry
[Operador de micrófono] Wortham, Don
Editor de sonido Stone, Gordon

Personaje Nombre [Reparto]


Profesor Marcus Guinness, Alec
Mayor Courtney Parker, Cecil
Louis Harvey Lom, Herbert
Harry Robinson Sellers, Peter
“One-Round Lawson” Green, Danny
Superintendente de policía Warner, Jack
Señora Louisa Wilberforce Johnson, Katie
Sargento Stainton, Philip
Vendedor ambulante Howerd, Frankie
[Pintor de pavimento] Sharp, Len
[Empleado del guardarropa] Goodwin, Harold
[Taxista] Connor, Kenneth
[Chatarrero] Griffiths, Fred
[Amelia] Kerry, Evelyn
[Hypatia] Burls, Hélène
[Anciana] Hodgson, Phoebe
[Lettice] Martin, Edie
[Hombre de Scotland Yard] Melford, Jack
[Agente de policía] Moore, Robert
[Hombre nervioso] Rudling, John
[Dama] Brindley, Madge
[Señorita Pringle] Griffiths, Lucy
[Segundo taxista] Kydd, Sam
[Policía] Wilson, Neil
[Agente de policía] Roberts, Ewan
[Ladrón] Corcoran, Michael
[Reparto] Roberts, Lynne
[Reparto] John, Anthony
[Reparto] Robb, Sandra
[Reparto] Johns, Stratford
[Reparto] Ayres, Janet
[Reparto] Evans, Peter
[Reparto] Green, Kevin
[Reparto] Hart, Janet
[Reparto] Pike, Colin

[Identificador] Número de identificador W-35195


[Identificador] Identificador EIDR 10.5240/1C59-EFCF-AAF0-F735-71AB-H

Evento: Producción - Fecha: 1955 Localidad(es): Frederica Street, Islington, London N7


Cheney Road, Kings Cross, London NW1

Relaciones:
Parte del Título C-88339 The Ladykillers

MANIFESTACIÓN/ÍTEM
Número de identificación del registro institucional: C-88339
Número de identificación de la lata: 61470E
Título Tipo de Título

The Ladykillers Original


The Lady killers Asistencia de búsqueda

Tipo de manifestación: Estreno en cines (país de origen)

Evento: Estreno – País de estreno: Reino Unido ; Fecha: 1955-12


Distribuidor: Rank
Idioma [Idioma] Uso
217

Inglés Diálogo (original)


[Duración original] Tiempo de reproducción – 97 minutos ; [Extensión original] Extensión:
8142 pies
Número de latas/casetes: 5 ; Número de rollos: 10 ; Metraje total: 7981 pies

Descripción física: Positivo color ; Estatus: Máster


Tipo de ítem: Película [Formato original] Base: Seguridad ; Anchura: 35mm ; Color
Sistema de color: Technicolor ; Sonido ; Sistema de sonido: VA Bilateral ; Stock:
Kodak
Condiciones de acceso: película de preservación, acceso restringido
Condición de la emulsión: nueva
Observaciones: sin sonido en pantalla de título y créditos finales ; rasgaduras en los
primeros 20 pies del rollo 5
Ubicación actual: XYZ203040 ; Ubicación local: BKS102030
Tipo de evento: inspección ; Número de movimiento: 3 ; Motivo: inspección de
perforaciones Fecha: 1968-10-02

Tipo de evento: preservación ; Tratamiento: reparación de perforaciones dañadas en los


rollos 2 y 7 Fecha de tratamiento: 1968-10-05 Técnico: Joe Bloggs

Tipo de evento: adquisición ; Donante: FIAF ; Fecha de adquisición: 1959-09-03

Relaciones:
Parte del Título
M-34312 The Ladykillers
Modelo Jerárquico Nivel-1

Título [Título] Tipo de Título

The Ladykillers Original


The Lady killers Asistencia de búsqueda

Tipo de obra: Película cinematográfica Nivel filmográfico: Monográfico


País de producción [País de referencia]: Reino Unido
Fecha (s) [Año de referencia] Tipo de fecha
1955 Copyright
1955-12 Estreno

Categoría [Forma]: Ficción Género [Materia/Género]: Comedia, Crimen

Sinopsis [Descripción de contenido]: “Una banda de ladrones de trenes se esconden en uno


de éstos, mientras que se hacen pasar por un cuarteto de musicos. Tratarán de aprovecharse
de una inocente anciana quien es propietaria de una casa que utilizan para sus fines. Sin
embargo, ella será un catalizador que colmará sus planes y ocasionará que los miembros de la
banda se ataquen entre sí”.
Créditos en pantalla Nombre [Créditos]
Dirigido por Mackendrick, Alexander
Compañía productora Ealing Studios
Una producción de Balcon, Michael
Productor asociado Holt, Seth
Gerente de la unidad de producción Peers, David
Supervisor de producción Mason, Hal
Asistente de dirección Pevsner, Tom
[2o. Asistente de dirección] Meadows, John
[3er. Asistente de dirección] Birkett, Michael
Continuidad Manheim, Felicia
Argumento y guión de Rose, William
Director de fotografía Heller, Otto
Asesor de Technicolor Bridge, Joan
Operador de cámara Waterson, Chic (como Waterson, Chick)
[1er. Asistente de cámara] Parslow, Ray
[2o. Asistente de cámara] Bryce, Alan
[Tomas fijas] Hanscomb, Harold
Efectos especiales Pearson, Syd (como Pearson, Sydney)
Editor Harris, Jack
Asistente de edición Aldous, Harry
[2o. Asistente de edición] Clark, Jim
[2o. Asistente de edición] Clark, Robin
219

Director de arte Morahan, Jim


[Asistente de dirección de arte] Davey, Bert
[Diseñador] Shampan, Jack
Escenógrafo Robinson, W. Simpson
Diseñador de vestuario Mendleson, Anthony
Maquillaje Garfath, Alec (como Garfath, Alex)
Estilista Martin, Daphne
Compositor musical Cary, Tristram
Interpretación The Sinfonia of London
Conducido por Mathieson, Dock
Sonidista Wilkins, Leo
Supervisor de sonido Dalby, Stephen (como Dalby, Steven)
[Asistente de sonido] Fairbairn, Harry
[Operador de micrófono] Wortham, Don
Editor de sonido Stone, Gordon

Personaje Nombre [Reparto]


Profesor Marcus Guinness, Alec
Mayor Courtney Parker, Cecil
Louis Harvey Lom, Herbert
Harry Robinson Sellers, Peter
One-Round Lawson Green, Danny
Superintendente de policía Warner, Jack
Señora Louisa Wilberforce Johnson, Katie
Sargento Stainton, Philip
Vendedor ambulante Howerd, Frankie
[Pintor de pavimento] Sharp, Len
[Empleado del guardarropa] Goodwin, Harold
[Taxista] Connor, Kenneth
[Chatarrero] Griffiths, Fred
[Amelia] Kerry, Evelyn
[Hypatia] Burls, Hélène
[Anciana] Hodgson, Phoebe
[Lettice] Martin, Edie
[Hombre de Scotland Yard] Melford, Jack
[Agente de policía] Moore, Robert
[Hombre nervioso] Rudling, John
[Dama] Brindley, Madge
[Señorita Pringle] Griffiths, Lucy
[Segundo taxista] Kydd, Sam
[Policía] Wilson, Neil
[Agente de policía] Roberts, Ewan
[Ladrón] Corcoran, Michael
[Reparto] Roberts, Lynne
[Reparto] John, Anthony
[Reparto] Robb, Sandra
[Reparto] Johns, Stratford
[Reparto] Ayres, Janet
[Reparto] Evans, Peter
[Reparto] Green, Kevin
[Reparto] Hart, Janet
[Reparto] Pike, Colin

[Identificador] Identificador EIDR 10.5240/1C59-EFCF-AAF0-F735-71AB-H


[Identificador] Número de identificación del registro institucional: C-88339
[Identificador] Número de identificación de lata: 61470E

Evento: Producción - Fecha: 1955 Localidad (es): Frederica Street, Islington, London N7
Cheney Road, Kings Cross, London NW1

País de estreno: Reino Unido Fecha de estreno: 1955-12


Estreno en cine (en el país de origen)
[Duración original] Tiempo de reproducción – 97 minutos ; [Extensión original] Extensión
(metraje original): 8142 pies
Número de latas/casetes: 5 ; Número de rollos: 10 ; Metraje total: 7981 pies

Descripción física: Color ; Positivo ; Estatus: Máster


Tipo de ítem: Película cinematográfica ; [Formato original] Base: Película de seguridad
Anchura: 35mm Color ; Sistema de color: Technicolor ; Sonido ; Sistema de sonido: VA
Bilateral ; Stock: Kodak
Idioma [Idioma]: Inglés Uso: Diálogo (original)

Condiciones de acceso: película de preservación, acceso restringido


Condición de la emulsión: nueva
Observaciones: sin sonido en pantalla de título y créditos finales ; rasgaduras en los
primeros 20 pies del rollo 5
Ubicación actual: XYZ203040 ; Ubicación local: BKS102030
Tipo de evento: inspección ; Número de movimiento: 3 ; Motivo: inspección de
perforaciones Fecha: 1968-10-02

Tipo de evento: preservación ; Tratamiento: reparación de perforaciones dañadas en los


rollos 2 y 7 Fecha de tratamiento: 1968-10-05 Técnico: Joe Bloggs

Tipo de evento: adquisición ; Donante: FIAF ; Fecha de adquisición: 1959-09-03


221

I.2 Ejemplo 2. Documental en jerarquía Nivel-4


Este segundo ejemplo, muestra los datos que corresponden a los elementos núcleo en los
mismos colores utilizados en la lista de Elementos Núcleo del primer ejemplo (ver abajo).
Además, se proporciona el vínculo a la sección pertinente al que hace referencia éste manual.

Elementos núcleo (0.2 Elementos núcleo de la descripción)

Título
Series/Seriales
Reparto
Créditos
País de referencia
Formato original
Extensión original
Duración original
Idioma
Año de referencia
Identificador
Materia/Género/Forma
Descripción de contenido

OBRA
1.2 Atributos de una
Obra/Variante de
imágenes en
movimiento
1.2.1 Tipo de descripciónD.1
de una
Tipo de monográfico monografická
Obra/Variante descripción de una
Obra/Variante

1.3 Elementos de una


Obra/Variante

1.3.1 Identificador de urn:nbn:sk:sfu-ko1ugsb urn:nbn:sk:sfu-ko1ugsb


una Obra/Variante

1.3.1.1 Tipo de URN:NBN URN:NBN


Identificador
1.3.1 Identificador de SFD000163 SFD000163
una Obra/Variante

1.3.1.1 Tipo de SFÚ Identificador [local] identifikátor SFÚ


Identificador [lokálny]

1.3.2 Título Obrazy starého sveta Obrazy starého sveta

1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.0 Preferido [original: preferovaný [originálny:
slo] slo]

1.3.2 Título Pictures of the old world Pictures of the old world
1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: eng] názvu: eng]

1.3.2 Título Images du vieux monde Images du vieux monde

1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: fre] názvu: fre]

1.3.2 Título Bilder einer alten Welt Bilder einer alten Welt

1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: ger] názvu: ger]

1.3.2 Título Картины старого мира Картины старого мира

1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: rus] názvu: rus]

1.3.2 Título Kartiny starogo mira Kartiny starogo mira

1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título alternatívny [preklad
transliterado: rus & título názvu: rus a
transliterado] transliterácia názvu]

1.3.3 País de Eslovaquia Slovensko


referencia [Checoslovaquia] [Československo]

1.3.4 Año/Fecha de 1972 1972


referencia

1.3.4.1 Tipo de fecha Año de producción rok výroby

1.3.5 Idiomas(s) eslovaco slovenčina

1.3.5.1 Término del slo slo


Idioma

1.3.5.2 Tipo de uso D.6 Tipos de Idioma original pôvodný jazyk


Uso del Idioma

1.3.5.2 Tipo de uso D.6 Tipos de Idioma hablado hovorený jazyk


Uso del Idioma

1.3.5.2 Tipo de uso D.6 Tipos de Idioma cantado spievaný jazyk


Uso del Idioma

1.3.6 Descripción de Retratos de personas Sugestívne portréty


Contenido mayores que habitan en starých ľudí z Liptova a
las regiones de Liptov y Oravy, ktorí dokážu aj v
Orava. Se aprecia que stave civilizačného
disfrutan su libertad aún chaosu a neistoty žiť
en tiempos de caos e vnútorne slobodní.
inseguridad.

1.3.6.1 Tipo de Sinopsis anotácia


Descripción de
Contenido
223

1.3.7 Notas Apéndice B, Notas Texto que aparece antes Pred úvodnými titulka-
del Catalogador de los créditos iniciales: mi text: Toto sú príbe-
Estas son historias de hy, ľ udí, ktorí ostali
personas arraigadas a la sami sebou. Zabudnutí
tierra de la que a prostí, vrastení do
provienen. zeme, z ktorej vyšli.
De ser desterrados, Nemožno ich presadiť
morirían. pretože by zahynuli.

1.3.8.2 Historia de la Película prohibida zakázaný film (kinodis-


Censura (Estreno en cines: tribúcia: júl 1989)
julio, 1989)
1.4 Relaciones de
una Obra/Variante

Créditos

1.4.1 Agentes Československý film Československý film


(Reparto, Créditos, Bratislava Bratislava
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Compañía productora Produkčná spoločnosť
Agente
1.4.1 Agentes Dušan Hanák Dušan Hanák
(Reparto, Créditos,
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Director Réžia
Agente
1.4.1 Agentes Dušan Hanák Dušan Hanák
(Reparto, Créditos,
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Historia y guión Námet a scenár
Agente
1.4.1 Agentes Alojz Hanúsek Alojz Hanúsek
(Reparto, Créditos,
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Cinefotógrafo Kamera
Agente
1.4.1 Agentes Alfréd Benčič Alfréd Benčič
(Reparto, Créditos,
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Editor Strih
Agente
1.4.1 Agentes Ondrej Polomský Ondrej Polomský
(Reparto, Créditos,
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Sonido Zvuk
Agente
1.4.1 Agentes Martin Martinček Martin Martinček
(Reparto, Créditos,
Persona, Organización,
etc.)
1.4.1.1 Actividad del Fotografía Fotografie
Agente
1.4.1 Agentes Vladimír Vavrek Vladimír Vavrek
1.4.1.1 Actividad del Fotografía Fotografie
Agente
1.4.1 Agentes George Frideric Handel George Frideric Handel
1.4.1.1 Actividad del Música Hudba
Agente
1.4.1 Agentes Václav Hálek Václav Hálek
1.4.1.1 Actividad del Música Hudba
Agente
1.4.1 Agentes Jozef Malovec Jozef Malovec
1.4.1.1 Actividad del Música Hudba
Agente
1.4.1 Agentes František Belfín František Belfín
1.4.1.1 Actividad del Conductor Dirigent
Agente
1.4.1 Agentes Filmový symfonický Filmový symfonický
orchestr, Praha orchestr, Praha
1.4.1.1 Actividad del Composicion musical Hudbu nahral
Agente
1.4.1 Agentes Boris Hochel Boris Hochel
1.4.1.1 Actividad del Editor de guión Dramaturg
Agente
1.4.1 Agentes Juraj Král Juraj Král

1.4.1.1 Actividad del Gerente de producción Vedúci výroby


Agente
1.4.1 Agentes Stanislav Učník Stanislav Učník
1.4.1.1 Actividad del Supervisor de producción Vedúci nakrúcania
Agente
1.4.1 Agentes Oľga Hrajnohová Oľga Hrajnohová
1.4.1.1 Actividad del Supervisor de continuidad Skript
Agente
1.4.1 Agentes Štefan Kondrót Štefan Kondrót
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Martin Gazík Martin Gazík
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Ján Albrecht Ján Albrecht
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Jan Švankmajer Jan Švankmajer
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Jozef Košť ál Jozef Košť ál
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Jaroslav Rihák Jaroslav Rihák
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
225

1.4.1 Agentes Milan Hurtig Milan Hurtig


1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Jozef Kováčik Jozef Kováčik
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
1.4.1 Agentes Ján Gašparec Ján Gašparec
1.4.1.1 Actividad del Cooperación Spolupráca
Agente
Reparto Participantes: Zo života:

1.4.1 Agentes Veronika Ralíková Veronika Ralíková

1.4.1.1 Actividad del Ella misma


Agente
1.4.1 Agentes Adam Kura Adam Kura

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Jozef Országh Jozef Országh

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Juraj Michelík Juraj Michelík

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Anton Miček Anton Miček

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Františka Ševčíková Františka Ševčíková

1.4.1.1 Actividad del Ella misma


Agente
1.4.1 Agentes Adam Struhárň anský Adam Struhárň anský

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Jozef Račko Jozef Račko

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Alojz Kováč Alojz Kováč

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Matej Dudka Matej Dudka

1.4.1.1 Actividad del Él mismo


Agente
1.4.1 Agentes Ladislav Chudík Ladislav Chudík

1.4.1.1 Actividad del Comentarios interpret komentára


Agente
1.4.2 Eventos - D.4.3
Producción
• Tipo de Evento de D.11 Tipos de Inicio de rodaje prvý filmovací deň
Producción Eventos de
Producción
• Año/Fecha 1971-09-13 1971-09-13

• Tipo de Evento de D.11 Tipos de Terminación de rodaje posledný filmovací deň


Producción Eventos de
Producción
• Año/Fecha 1972-01-09 1972-01-09

1.4.2 Eventos – D.4.2


Premiación(es) o
Nominación(es)

• Fecha de 1988 1988


Premiación(es) /
Nominación(es)
• Nombre del Premio Golden Sestertius, Zlatý sestercius, Grand
Grand Prix (Sesterce Prix (Sesterce d’Or,
d’Or, Grand Prix) Grand Prix)

• Evento 20 Festival International 20. medzinárodný


de Cinema Nyon, 1988 festival
dokumentárnych filmov
Nyon 1988
• Fecha de 1989 1989
Premiación(es) /
Nominación(es)
• Nombre del Premio European Film Award / Európska filmová cena
European Documentary / Európske dokumenty -
- Special Mention Osobitné uznanie

• Evento 2nd European Film 2. ročník Európskych


Awards 1989 (Paris) filmových cien 1989
(Paríž)

• Fecha de 1990 1990


Premiación(es) /
Nominación(es)
• Nombre del Premio Los Angeles Film Critics Cena asociácie losange-
Association Award / leských filmových kri-
Best Non-Fiction Film tikov / Najlepší non-fic-
tion film

• Evento 16th Los Angeles Film 16. ročník Cien asociácie


Critics Association losangeleských film-
Awards 1990 ových kritikov 1990

1.4.3 Término de Género Películas documentales dokumentárne filmy


Materia/Género/Form
a
Forma Largometraje dlhometrážné filmy

1.4.4 Otras D.17.1 Otro Tipo de “Tiene una relación con Má vzťah k objektu
Relaciones Relaciones – un “objeto” (un recurso
Obra/Variante distinto de aquellos de
imágenes en
movimiento)”
227

Obrazy starého sveta Obrazy starého sveta /


/ Dušan Hanák. – El Dušan Hanák. – Scenár
guión de la película: filmu: Obrazy starého
Pictures of the old world sveta (1972).
(1972). In: 322 ; Obrazy starého
En: 322 ; Obrazy starého sveta ; Růžové sny / Dušan
sveta ; Růžové sny / Dušan Hanák. – Praha : Lika klub,
Hanák. – Praha : Lika klub, 2005. – ISBN 80-
2005. – ISBN 80- 86069-37-0. – s. 78-127.
86069-37-0. – p. 78-127.

1.4.4 Otras D.17.1 Otro Tipo de “Tiene una relación con Má vzťah k dielu o diele
Relaciones Relaciones – una Obra “acerca de” la
Obra/Variante Obra/ Variante en
cuestión”
Kinožurnál [Película]. Kinožurnál [Película].
51/1988 (1988) 51/1988 (1988)

1.4.5 Variantes “Tiene una relación con


una Variante”

199999163 199999163

VARIANTE
1.2 Atributos de una
Obra/Variante de
imágenes en
movimiento
1.2.2 Tipo de Variante D.2 Tipos de Subtítulos s podtitulkami
Variante
1.3 Elementos de una
Obra/Variante

1.3.1 Identificador de 199999163 199999163


Obra/Variante

1.3.1.1 Tipos de Identificador SFÚ [local] identifikátor SFÚ [lokálny]


Identificador
1.3.2 Título Pictures of the old world Pictures of the old world

1.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo alternatívny [súbežný
[Título paralelo: eng] názov: eng]

1.3.5 Idiomas(s) Inglés angličtina

1.3.5.1 Término del eng eng


Idioma

1.3.5.2 Tipo de uso D.6 Tipos de Subtítulos podtitulky


Uso del Idioma

1.4.6 Manifestaciones “Tiene una relación con


una Manifestación”

299999163 299999163

MANIFESTACIÓN
2.2 Atributos de una
Manifestación
2.2.1 Tipo de D.5 Tipos de D.5.9 Preservación /
Manifestación Manifestación Restauración

2.3 Elementos de una


Manifestación

2.3.1 Identificador 299999163 299999163

2.3.1.1 Tipo de SFÚ Identificador [local] identifikátor SFÚ


Identificador [lokálny]

2.3.2 Título Pictures of the old world Pictures of the old world

2.3.2.1 Tipo de Título A.2 Tipos de Título A.2.4 Alternativo [título A.2.4 Alternativo [título
paralelo: eng] paralelo: eng]

2.3.4 Formato de una


Manifestación de
Imágenes en
Movimiento
2.3.4.1 Tipo de
Portador de una
Manifestación
2.3.4.1.1 Tipo de D.7.1 Tipo de Película film
Portador General Soporte General de
Manifestación/Ítem

2.3.4.1.2 Tipo de D.7.2 Tipo de 35 mm 35 mm


Portador Específico Soporte Específico
de
Manifestación/Ítem
2.3.4.2 Características
de proyección de una
Manifestación

Proporción dimensional 1:1,37 1:1,37

Apertura/Formato de Academy Academy


imágen

2.3.4.3 Características D.7.4 Tipo de Sonido zvukový


de Sonido de una Sonido -
Manifestación Manifestación /
Ítem
2.3.4.3.1 Sistemas de D.7.13 Sistema de Sonido óptico combinado kombinovaný optický
Sonido Sonido - Ítem zvuk

2.3.4.3.2 Configuración D.7.5 Tipo de Óptico (mono) optický (mono)


del Canal de Sonido Fijación de Sonido
Manifestación/Íte
m
2.3.4.4 Características D.7.11 Tipo de Blanco y negro čiernobiely
de Color de una Color -
Manifestación Manifestación /
Ítem
2.3.5 Extensión de una
Manifestación

2.3.5.1 Extensión 4 carretes 4 kotúče


Lógica de una
Manifestación
229

2.3.5.2 Extensión metros 1827,8 m 1827,8 m


Física de una
Manifestación

2.3.5.3 Duración de HH:MM:SS 01:06:38 01:06:38


una Manifestación

2.4 Relaciones de
una Manifestación

2.4.1 Agente(s) Instituto de Cine Eslovaco Slovenský filmový ústav

2.4.1.1 Actividad del D.8 Tipos de D.8.6 Agente D.8.6 zodpovednosť za


Agente Agente - responsable de la uchovávanie
Manifestación preservación
2.4.1 Agente(s) Laboratorio de Cine Filmové laboratoře
Ateliery Bonton Zlin a.s. Ateliéry Bonton Zlín a.s.

2.4.1.1 Actividad del D.8 Tipos de D.8.5 Fabricante D.8.5 Manufacturer


Agente Agente -
Manifestación
2.4.2 Eventos - D.4.5
Preservación

• Tipos de D.12 Tipos de Restauración fílmica Filmová obnova


Preservación Preservación -
Manifestación

• Fecha de 2006 2006


Preservación
• Notas Se agregaron subtítulos en doplnené o anglické
inglés podtitulky

2.4.4 Ítem(s) “Tiene una relación con


un Ítem”

099967 099967

ÍTEM
3.1 Elementos de un
Ítem de imágenes en
movimiento
3.1.1 Identificador 099967 099967

3.1.1.1 Tipo de SFÚ Identificador [local] identifikátor SFÚ


Identificador [lokálny]

3.1.1 Identificador 140-ZO-A3 140-ZO-A3

3.1.1.1 Tipo de Número de archivo archívne číslo


Identificador
3.1.2 Título Obrazy starého sveta Obrazy starého sveta

3.1.2.1 Tipo de Título Título en el envase názov na obale


metálico
3.1.3 Institución Instituto de Cine Eslovaco Slovenský filmový ústav
propietaria

SK-BrSFU [MARC] SK-BrSFU [MARC]

3.1.4 Tipo de Elemento D.7.8 Tipo de Positivo Pozitív


de Ítem Elemento - Ítem
3.1.5 Especificidades
/ Extensión del Ítem

3.1.5.2 Estado del Ítem D.7.3 Estado de Inspección Na premietanie


Preservación /
Acceso - Ítem

3.1.5.8 Extensión Metros carrete 1: 552,8 m 1. kotúč: 552,8 m

Metros carrete 2: 570,4 m 2. kotúč: 570,4 m

Metros carrete 3: 520,4 m 3. kotúč: 520,4 m

Metros carrete 4: 184,2 m 4. kotúč: 184,2 m

metros LONGITUD TOTAL: 1827,8 DĹŽKA SPOLU: 1827,8 m


m
3.1.5.11 Duración HH:MM:SS carrete 1: 00:20:09 1. kotúč: 00:20:09

HH:MM:SS carrete 2: 00:20:48 2. kotúč: 00:20:48

HH:MM:SS carrete 3: 00:18:58 3. kotúč: 00:18:58

HH:MM:SS carrete 4: 00:06:43 4. kotúč: 00:06:43

HH:MM:SS DURACIÓN TOTAL: DĹŽKA TRVANIA SPOLU:


01:06:38 01:06:38

3.1.5.13 Base D.7.7 Base de Poliéster Polyester


Película o Video-
Ítem
3.1.5.14 Stock D.7.16 “Stock” - Eastman Kodak Eastman Kodak
Ítem
3.1.6 Condiciones Sin restricciones (es Bez obmedzení (filmová
de acceso posible el acceso a esta kópia je dostupná na
copia). požiadanie).

3.1.6.1 Condiciones del D.16 Condiciones


Ítem de Preservación y
Restauración –
Manifestación/Ítem

D.16.1 Condición Buenas condiciones Dobrý stav


de Copia - Base/
Emulsión – Película
y Video - Ítem

D.16.2 Condición Buenas condiciones Dobrý stav


de las
Perforaciones –
Película- Ítem
D.16.3 Depósitos Buenas condiciones Dobrý stav
en la Superficie –
– Película y Video
- Ítem
D.16.4 Imagen - Buenas condiciones Dobrý stav
– Película y Video -
Ítem
D.16.5 Buenas condiciones Dobrý stav
Descomposición –
Película y Video -
Ítem
231

D.16.6 Buenas condiciones Dobrý stav


Contracción –
Película - Ítem
3.1.6.2 Localización del FA-019-12-1-1 FA-019-12-1-1
Ítem
3.3 Relaciones de un
Ítem

3.3.1 Agente(s) Instituto de Cine Eslovaco Slovenský filmový ústav

3.3.1.1 Actividad del Inspeccionado por Kontroloval


Agente
3.3.2 Eventos

3.3.2 Eventos - D.4.8


Inspección

• Tipo de Inspección Inspección técnica technická kontrola

• Fecha de Inspección 2015-05-29 2015-05-29

• Detalles de véase 3.1.6.1 Condiciones pozri 3.1.6.1 Condiciones


Inspección del Ítem del Ítem
• • Agente véase 3.3.1 Agente (s) pozri 3.3.1 Agente (s)

3.3.2 Eventos - D.4.9


Adquisición

• Tipo de Adquisición D.15.1 Tipos de Laboratorio z laboratórií


Adquisición - Ítem

• Fecha de Adquisición 2006-12-01 2006-12-01

• Fecha de Registro de 2006-12-12 2006-12-12


Acceso
• Detalles de Proyecto de Projekt systematickej
Adquisición Restauración obnovy audiovizuálneho
Sistemática del dedičstva Slovenskej
Patrimonio Audiovisual republiky.
de la República
Eslovaca.
3 3.3.3 “Otra(s) D.17.3 Otro Tipo de “Tiene una relación con un Má vzťah k archívnemu
Relación(es)” Relaciones - Ítem documento de archivo” dokumentu

Záznam o stave Záznam o stave


archívneho filmového archívneho filmového
materiálu materiálu
[instrucciones de
proyección]
I.3 Ejemplo 3. Largometraje silente (con
múltiples Manifestaciones e Ítems) en
modelo jerárquico Nivel-3
REGISTRO DE OBRA

Identificador de Obra [-----]


Título preferido катька бумажный ранет
Título alternativo Katʹka bumazhnyǐ ranet
– transliterado

Otra información sobre el melodrama v 6 chastia︡kh


título
Fecha – Fecha de 1926-12-25
estreno original
Categoría Películas de ficción; Películas silentes; Películas soviéticas
Descripción de contenido “Una joven campesina vendedora de manzanas, es seducida
y abandonada. Pronto encuentra a un protector, pero cuando
éste es arrestado por robo, ella encuentra un trabajo honesto
en una fábrica”.
Términos temáticos Mujeres -- Unión Soviética -- Drama.
Madres solteras -- Unión Soviética -- Drama.
Madres -- Unión Soviética -- Drama.
Delincuentes -- Unión Soviética -- Drama.
Mercado negro -- Unión Soviética --
Drama.
División sexual del trabajo -- Unión Soviética -- Drama.
Unión Soviética – Vida social y costumbres -- 1917-1970.
Agentes Sts︡ enariǐ [guión], Mikhaila Borisoglebskogo; rezhissery
[dirección], Ėduard Ioganson i Fridrikh Ėrmler; proizvodstvo le-
ningradskoǐ fabriki Sovkino [producido por the Leningrad Studio
of Sovkin]. Operador [cámara], Evgeniǐ Mikhaǐlov; khudozhnik
[sets], Evgeniǐ Eneǐ; asistente [asistente de dirección], Robert
Maǐman; administrator, Sem Gershtenzanl.
[Reparto:] Veronika Buzhinskaia︡ (Katʹka), Bella Chernova
(Verka), Fëdor Nikitin (Vadʹka Zavrazhin), Valeriǐ Solovts︡ ov
(Sëmka Zhgut).
Proizvodstvo leningradskoǐ fabriki Sovkino [producido por
the Leningrad Studio of Sovkino].
País Unión Soviética
Idioma Ruso
Notas La información sobre el Reparto ha sido tomada de los
intertítulos en el orden de aparición. Los créditos adicionales
fueron tomados de: Kino / Jay Leyda; Sovetskie
khudozhestvennye filʹmy.
233

REGISTRO DE MANIFESTACIÓN 1

Tipo de Manifestación Distribución en cines


Identificador [-----]
Título propiamente dicho катька бумажный ранет
Título alternativo – Katʹka bumazhnyǐ ranet
transliterado
Título transliterado Katka’s reinette apples
Otra información sobre el melodrama v 6 chast︠i a︡kh
título
Agentes Distribuidor: Goskino
Tipo de soporte general Película
Tipo de soporte 35 mm
específico
Proporción dimensional 1.33:1

Características de sonido Silente


Características de color Blanco y negro
Extensión lógica 6 rollos
Extensión física 6576 pies
Duración 88 minutos
Tipo Copia de estreno
Idioma Intertítulos en ruso
Notas Títulos que preceden a la película (la transliteración del
catalogador se da al final entre corchetes): Iz istorii Sovetskoǐ
khudozhesvennoǐ kinematografii. T︠ ︡ s ikl 1. Nemoe kino
-- Glavnoe upravlenie kinofika︠t ︡ sii i kinoprokata i vsesoiuznyǐ go-
sudarstvennyǐ fond kinofilʹma pokazyvai ︡ ut Katka bumazhnyǐ ranet
-- Ėtot filʹm byl postavlen v 1926 godu. On ︠i ︡ a vilsi ︡ a odnim iz
pervykh opytov sozdani︠i ︡ a bytovoǐ dramy na sovremennom
sovetskom materiale. Istoricheskiǐ interes predstavl︠i ︡ aet popytka
avtorov filʹma pokazatʹ zhivye chelovecheskie kharaktery. [Esta
obra forma parte de la historia del cine artístico soviético. Ciclo
uno. Cine silente – The Central Bureau for Film Distribution and
the All-Union Governmental Cinema Collection presentan: Katka’s
reinette apples - Película producida en 1926, la cual constituye
uno de los primeros intentos de crear con base en un material
soviético contemporáneo, un drama de la "vida cotidiana". La
intención de los autores trató de mostrar la vida de Personajes
humanos como un tema digno de interés histórico].
REGISTRO DE MANIFESTACIÓN 2

Tipo de Manifestación Desconocido [Transferencia de video]


Identificador [-----]
Título preferido катька бумажный ранет
Título alternativo – Katʹka bumazhnyǐ ranet
transliterado
Título paralelo – Katka’s reinette apples
Título de estreno en EUA
Fecha – Transferencia de [1980?]
video
Tipo de soporte general Casete de video
Tipo de soporte 1-pulgada Tipo C
específico
Proporción dimensional 1.33:1

Características de sonido Silente


Características de color Blanco y negro
Extensión lógica 1 carrete de video
Extensión temporal 85 minutos
Agentes Transferencia de película a casete de video por: Pacific Film
Archive
Idioma Intertítulos en ruso.
Notas Se utilizó un negativo incompleto para realizar la transferencia a
casete de video, por lo cual, existen algunas escenas truncas. La
diferencia entre el metraje original y la nueva impresión es de 102
pies aproximadamente.

Títulos que preceden a la película (la transliteración del


catalogador se da al final entre corchetes): Iz istorii Sovetskoǐ
khudozhesvennoǐ kinematografii. T︠ ︡ s ikl 1. Nemoe kino
-- Glavnoe upravlenie kinofika︠t ︡ sii i kinoprokata i vsesoiuznyǐ go-
sudarstvennyǐ fond kinofilʹma pokazyvai ︡ ut Katka bumazhnyǐ ranet
-- Ėtot filʹm byl postavlen v 1926 godu. On ︠i ︡ a vilsi ︡ a odnim iz
pervykh opytov sozdani︠i ︡ a bytovoǐ dramy na sovremennom
sovetskom materiale. Istoricheskiǐ interes predstavl︠i ︡ aet popytka
avtorov filʹma pokazatʹ zhivye chelovecheskie kharaktery. [Esta
obra forma parte de la historia del cine artístico soviético. Ciclo
uno. Cine silente – The Central Bureau for Film Distribution and
the All-Union Governmental Cinema Collection presentan: Katka’s
reinette apples - Película producida en 1926, la cual constituye
uno de los primeros intentos de creación con base en un material
soviético contemporáneo, un drama de la "vida cotidiana". La
intención de los autores trató de mostrar la vida de Personajes
humanos como un tema digno de interés histórico].
235

MANIFESTACIÓN RECORD 3

Tipo de Manifestación Desconocido [Transferencia de video]


Identificador [-----]
Título preferido катька бумажный ранет
Título alternativo – Katʹka bumazhnyǐ ranet
transliterado
Título paralelo – Katka’s reinette apples
Título de estreno en
EUA
Fecha – Transferencia de [1995?]
video
Tipo de soporte general Casete de video
Tipo de soporte ½ pulgada. VHS
específico
Proporción dimensional 1.33:1

Características de sonido Silente


Características de color Blanco y negro
Extensión lógica 1 casete de video
Duración 85 minutos
Idioma Intertítulos en ruso
Agentes Máster de casete de video de 1 pulgada por: Pacific Film Archive
Notas Se utilizó un negativo incompleto para realizar la transferencia a
casete de video, por lo cual, existen algunas escenas truncas. La
diferencia entre el metraje original y la nueva impresión es de 102
pies aproximadamente.

Títulos que preceden a la película (la transliteración del


catalogador se da al final entre corchetes): Iz istorii Sovetskoǐ
khudozhesvennoǐ kinematografii. T︠ ︡ s ikl 1. Nemoe kino
-- Glavnoe upravlenie kinofika︠t ︡ sii i kinoprokata i vsesoiuznyǐ go-
sudarstvennyǐ fond kinofilʹma pokazyvai ︡ ut Katka bumazhnyǐ ranet
-- Ėtot filʹm byl postavlen v 1926 godu. On ︠i ︡ a vilsi ︡ a odnim iz
pervykh opytov sozdani︠i ︡ a bytovoǐ dramy na sovremennom
sovetskom materiale. Istoricheskiǐ interes predstavl︠i ︡ aet popytka
avtorov filʹma pokazatʹ zhivye chelovecheskie kharaktery. [Esta
obra forma parte de la historia del cine artístico soviético. Ciclo
uno. Cine silente – The Central Bureau for Film Distribution and
the All-Union Governmental Cinema Collection presentan: Katka’s
reinette apples - Película producida en 1926, la cual constituye
uno de los primeros intentos de creació con base en un material
soviético contemporáneo, un drama de la "vida cotidiana". La
intención de los autores trató de mostrar la vida de Personajes
humanos como un tema digno de interés histórico].
REGISTRO DE ÍTEM 1 [vínculado a la MANIFESTACIÓN 1]

Identificador – número 3500-01-5762


local
Título preferido катька бумажный ранет
Título alternativo – Katʹka bumazhnyǐ ranet
transliterado
Título paralelo - Título Katka’s reinette apples
de estreno en EUA
Institución propietaria University of California, Berkeley Art Museum and Pacific Film
Archive
Fecha – Fecha de [Desconocido]
impresión
Tipo de material Positivo
Estatus del ítem Copia de visualización; impresión de copia de lanzamiento
Número de unidades 6 rollos de 6
Base Triacetato
Extensión física 6474 pies
Stock Svema
Duración Tiempo de reproducción a 20 pps: 01:25:49
Nota Se utilizó un negativo incompleto para realizar la transferencia a
casete de video, por lo cual, existen algunas escenas truncas. La
diferencia entre el metraje original y la nueva impresión es de 102
pies aproximadamente.
Nota específica de ítem PFA 3500-01-5762. NOTA DE CONDICIÓN: Inspeccionado por
útlima vez el 20 de abril de 1994; Empalmes; Excelentes
condiciones: Comentarios generales acerca de los 6 rollos: se
localizan algunas raspaduras, además de algunos puntos de
empalmes en el negativo original; en otros casos no existe ningún
daño visible; las marcas de cambio de carrete están perforadas al
final de cada uno; CARRETE 1 (973 pies, 6fr.): cinta líder de la
Russian Academy: contiene empalmes en la cabeza; “edge code”:
182 SVEMA M3 BEZOPASNAIA; cinta líder del SMPTE Universal:
contiene empalmes en la cola [...]
Nota específica de ítem AD-Test (2007-03-01): todos los rollos tienen nivel 0.5
Condiciones de acceso Pacific Film Archive Collection: acceso restringido.
Condiciones de acceso Restricciones: su uso para la investigación está limitado.
237

REGISTRO DE ÍTEM 2 [vínculado a la MANIFESTACIÓN 2]

Identificador – número 1 pulgada. MÁSTER


local
Título preferido катька бумажный ранет
Título alternativo – Katʹka bumazhnyǐ ranet
transliterado
Título paralelo - Título Katka’s reinette apples
de estreno en EUA
Institución propietaria University of California, Berkeley Art Museum and Pacific Film
Archive
Fecha – Transferencia de [1985?]
video
Fecha – entrada 1992-07-14
Tipo de material Positivo
Estatus del ítem Máster
Número de unidades 1 carrete de video de 1
Base Video
Stock Ampex
Duración Tiempo de reproducción: 01:25:49
Nota 1 pulgada. Transferencia de película a casete de video realizada
a 20 pps
Condiciones de acceso Pacific Film Archive Collection: circulación restringida.
REGISTRO DE ÍTEM 3 [vínculado a la MANIFESTACIÓN 3]

Identificador – número 0500-01-7801


local
Título preferido катька бумажный ранет
Título alternativo – Katʹka bumazhnyǐ ranet
transliterado
Título paralelo - Título Katka’s reinette apples
de estreno en EUA
Institución propietaria University of California, Berkeley Art Museum and Pacific Film
Archive
Fecha – Transferencia de [1995]
video
Fecha – Adquisición 1995-03-07
Tipo de material Positivo
Estatus del ítem Copia de visualización
Número de unidades 1 carrete de video de 1
Base Video
Stock Fuji
Duración Tiempo de reproducción: 01:25:49
Nota 1 pulgada (original). Transferencia de película a casete de video
realizada a 20 pps
Condiciones de acceso Pacific Film Archive Collection: circulacion restringida.

Enlaces a registros originales basados en MARC:

Paralelo a la MANIFESTACIÓN 1:

http://oskicat.berkeley.edu/record=b10385235~S43

Paralelo a la MANIFESTACIÓN 2:

http://oskicat.berkeley.edu/record=b10391010~S43

Paralelo a la MANIFESTACIÓN 3:

http://oskicat.berkeley.edu/record=b10390992~S43
239

I.4 Ejemplo 4. Cortometraje en modelo


jerárquico Nivel-3
En los ejemplos 4 a 6 algunos campos se presentan en color rojo. Éstos no tienen ninguna
relación con los códigos de color utilizados en los ejemplos 1 y 2. La única intención es distinguir
el nombre de éstos campos con respecto a los datos proporcionados.

Número de identificación F7271


Título Tipo de Título
Day of the subgenius Original
Day of the sub genius Asistencia de búsqueda
Nivel Obra
Tipo de descripción de Obra Monográfico
Forma Ficción
País de referencia Reino Unido
Año de referencia Tipo de referencia de año
2001 Copyright
Género Animación
Tema Extraterrestres, Monstuos
Descripción de contenido: En una mezcla de animación y acción en vivo, se representa la
salvación de la humanidad de un ataque de monstruos y extraterrestres.

Actividad del agente Agente


Director Hopewell, Chris
Compañía productora Bolexbrothers
Productor ejecutivo Leighton, Andy
Escrito por Williams, John
Escrito por Hopewell, Chris
Adaptación de‘The Brag of the Stang, Ivan
Subgenius’ por
Animación y composición digital Ternan, Melvyn
Animación y composición digital Foley, Ben
Animación y composición digital Hopewell, Chris
Animación y modelos CGI Ravenstein, Claudia “Fybs”
Animación y modelos CGI Harrington, Ryan
Animación y modelos CGI Harrington, Lewis
Artistas gráficos 2D Kaos
Artistas gráficos 2D Hopewell, Chris
Artistas gráficos 2D Chevrier, Sandrine
Artistas gráficos 2D Fell, Curtis
Artistas gráficos 2D Bailey, Lynn
Animación y modelos CGI Smith, James
Diseño de sonido Williams, John
Efectos de sonido Brandt, Peter
Efectos de sonido Lea, David
Referencia de la parte Título de la parte
M7272 Day of the subgenius
Número de identificación M7272
Título Tipo de Título
Day of the subgenius Original
Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Lanzamiento en salas de cine (principal país de
origen)
Formato general Formato específico
Video – Análogo Betacam SP
Proceso “Widescreen” Wide screen (sin especificar)
Proporción dimensional 16:9
Color Color
Sonido Sonido

Idioma Tipo de uso del idioma


Inglés Hablado
País de estreno Fecha
Reino Unido 2001
Tiempo de reproducción
6 minutos 36 segundos
Parte de la referencia Parte del Título
F7271 Day of the subgenius
Referencia de las partes Títulos de las partes
MI7274 Day of the subgenius
I8003 Day of the subgenius
241

Número de identificación I7274


Título Tipo de Título
Day of the subgenius Original

Nivel Ítem
Tipo de ítem Video

Estatus Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación
Idioma Tipo de uso del idioma
Inglés Hablado

Color Color
Proporción dimensional 16:9
Fecha de catalogación del ítem 2001
Base Video
Stock Maxell

Estándar de color Norma de líneas


PAL 625

Formato de video Betacam SP


Duración del video 06:59

Identificador de la copia Número de envase


B-188816 0011A2B

Número de latas/casetes 1

Ubicación actual Fecha


BK3AD123455 2013-12-11

Ubicación local Fecha de inicio Fecha de terminación


PSR54321 2013-12-11 2013-12-11

Fecha de adquisición 2011


Donante FIAF

Parte de la referencia Parte del Título


M7272 Day of the subgenius
Número de identificación I8003
Título Tipo de Título
Day of the subgenius Original

Nivel Ítem
Tipo de ítem Video

Estatus Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación
Idioma Tipo de uso del idioma
Inglés Hablado

Color Color
Proporción dimensional 16:9 (Altura de cuadro completa)
Fecha de catalogación del ítem 2001
Base Video
Stock Maxell

Estándar de color Norma de líneas


PAL 625

Formato de video Betacam Digital


Duración del video 06:28

Identificador de la copia Número de contenedor


B-291366 0000LZI

Número de latas/casetes 1

Ubicación actual Fecha


BK2AB123456 2015-02-27

Ubicación local Fecha de ingreso Fecha de eliminación


PS123456 2015-02-26 2015-02-27

Donante FIAF

Parte de la referencia Parte del Título


M7272 Day of the subgenius
243

I.5 Ejemplo 5. Película casera en modelo


jerárquico Nivel-3
Número de identificación 664643

Título Tipo de Título


Shots of 1932 Adquisición
Brown Family Film Asignado

Nivel Obra
Tipo de obra Película cinematográfica
Categoría No ficción
País Reino Unido
Fecha de inicio Precisión Tipo de fecha
1932 Aproximada Producción

Estatus de producción Completo

Género Amateur ; Película cinematográfica


Materia Vida familiar, Bautizos, Vacaciones en la playa

Tipo de descripción Descripción


Sinopsis Acontecimientos importantes en la vida de la Familia
Brown ocurridos durante el año de 1932.
Lista de tomas R1: el nacimiento de Valerie Vivienne, hija de Edwin
y Joyce. Varias tomas de la bebé con sus padres; El
bautizo de Valerie.
Algunas tomas del desfile aéreo en Hendon.
Vacaciones familiares, tomas en Little Holland (cerca
de Clacton). El regreso a casa; La boda de Jack y
Tops.
Regreso a Little Holland.
R2: Joyce y otra mujer empujan carriolas en una
colina cerca de la playa. Edwin posa para la cámara.
Tomas de “Red Gable”, las cuales, probablemente
sean del interior y exterior de su casa de descanso.
Las mujeres acunando a los bebés frente a la
cámara. Los hombres montando a caballo. Tomas en
la playa. Excursión a Tunbridge Wells. Más tomas de
la bebé.

Crédito Nombre
Operador de cámara Brown, Edwin G.,
Referencia de las partes Parte del título
M-438218 Shots of 1932
Número de identificación M-438218

Título Tipo de Título


Shots of 1932 Adquisición

Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Uso privado

Formato general Formato específico


Película 9.5 mm

Color Blanco y negro

Sonido Silente

País de estreno Fecha Precisión


Reino Unido 1932 Aproximada

Dimensión Valor Unidad


Longitud 400 Pies

Parte de la referencia Título


664643 Shots of 1932

Referencia de las partes Parte del título


C-1264202 Shots of 1932
245

Número de identificación C-1264202

Título Tipo de Título


Shots of 1932 Adquisición
Brown Family Film. Shots of 1932 Asignado

Nivel Ítem
Tipo de ítem Película

Estado Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación

Color Blanco y negro


Base Seguridad
Anchura 9.5 mm
Descripción Positivo original reversible (blanco y negro)
Sonido Silente

Stock Pathe
Stock-Fecha Precisión Stock-Fecha tardía Precisión
temprana
1932 Aproximada 1932 Aproximada

Condición de la emulsión Condición de la base


Raspaduras Raspaduras

Identificador de la Número de
copia contenedor
1264202-1 AB12C3D
Número de rollo Total de rollos
1 2
Número de latas/casetes 1

Dimensiones Valor Unidad Precisión


Total 400 Pies Estimada
Rollo 1 200 Pies
Rollo 2 200 Pies

Ubicación actual Ubicación local


BK1AC12344 BK1AC12344

Fecha de 2003-01-22
adquisición
Método Donación
Donante Fiaf Brown

Parte de la Parte del Título


referencia
M-438218 Shots of 1932
I.6 Ejemplo 6. Registros de una serie de
televisión y un episodio individual en modelo
jerárquico Nivel-3 (con una Obra
Monográfica en una relación “parte de” con
la Obra Seriada)
Número de 772521
identificación
Título Tipo de Título
Hill Street Blues Original
Hill St Blues Alternativo

Nivel Obra
Nivel filmográfico Serie
Tipo de obra Televisión
Categoría Ficción
País de producción Estados Unidos de América

Fecha de inicio Fecha de Tipo de fecha


términación
1981-01-15 1987-05-12 Teletransmisión

Género Drama policiaco

Historia de la Obra
Serie dramática que muestra las actividades que se llevan a cabo en una oficina de policías
en EUA.
EUA. MTM Enterprises para NBC Television.
EUA, NBC, transmisión del 15/01/1981 al 12/05/1987 [7 temporadas; 146 horas]
Reino Unido, Channel 4, transmisión a partir del 22/01/1981-

Referencia de las partes Parte del título


193074 Politics As Usual
193075 Can World War III Be an Attitude?
193076 Dressed to Kill
193077 Film at Eleven
193078 Choice Cut
193079 Up in Arms
193080 Your Kind, My Kind, Humankind
193081 Gatorbait
Etc. etc.

Relacionado con:

Publicación periódica: Time Out – no. 898, 4 de nov. de 1987, pp. 16-17.
Resumen: Comentarios sobre la serie final y la entrevista con James B. Sikking en torno a su
papel.
247

Publicación periódica: City Limits – no. 134 (27), abr. 1984, pp. 17-19, 21
Resumen: Artículo que relata la historia de la serie y examina las razones de su éxito.

Publicación periódica: TV Guide – vol. 45, no. 26, jun. 1997, pp. 10-67. Artículo: “100 greatest
episodes of all time”
Resumen: Expertos de TV Guide y de NICK AT NITE'S TV LAND presentan los 100 mejores
episodios de series dramáticas y comedias entre las décadas de 1950 y 1997.

Publicación periódica: Playback – no. especial, abr. 1995, p. 52


Resumen: Artículo acerca de la trayectoria, la producción y la recepción de la serie.

Creative Screenwriting – vol. 5, no. 3, jun. 1998, pp. 24-31


Artículo: “Creating the prime time novel: an interview with Michael Kozoll”, por: Douglas
Heil.
Resumen: Entrevista con el guionista de televisión Michael Kozoll, quien habla acerca de
los guiones de Hollywood como un asunto puramente comercial. Su intervención en las
series de televisión estadounidenses HILL STREET BLUES y DELVECCHIO se
mencionan particularmente.
Escrito por – vol. 3, no. 10, nov. 1999, pp. 16-30
Artículo: “Upstairs/downstairs”, por: Alan Waldman
Resumen: Steve Bochco, Bruce Paltrow y otros escritores hablan de la década de 1980 en
la que se unieron para CBS para escribir los programas clásicos tales como: HILL STREET
BLUES y ST. ELSEWHERE.
Número de identificación
193075

Título Tipo de Título


Can World War III Be an Attitude? Original

Nivel Obra
Nivel filmográfico Monográfico
Tipo de obra Televisión
Categoría Ficción
País de producción Estados Unidos de América
Fecha de inicio Tipo de fecha
1981-01-24 Teletransmisión

Género Materia
Drama policiaco Corrupción, Soborno, Policía, Robo de autos,
Pandillas

Tipo de descripción
Sinopsis
Descripción
Se trata de un caso de soborno contra LaRue, mientras que Hill y Renko arrestan a un ladrón
con experiencia oculta.

Créditos en pantalla Nombre


Director Butler, Robert
Compañía productora MTM Produccións
Telefilme Bochco, Steven
Telefilme Kozoll, Michael

Personaje Nombre
Capitán Frank Furillo Travanti, Daniel J.
Sargento Phil Esterhaus Conrad, Michael
Detective Mick Belker Weitz, Bruce
Teniente Calletano Enríquez, René
Oficial Hill Warren, Michael
Oficial Renko Haid, Charles
Lucy Thomas, Betty
Detective LaRue Martin, Kiel

Parte de la Referencia Parte del título de la referencia


772521 Hill Street Blues

Referencias de las partes Títulos de las partes


X-58733 Can World War III Be an Attitude?
X-58734 Can World War III Be an Attitude?
249

Número de identificación X-58733

Título Tipo de Título


Can World War III Be an Attitude? Original

Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Teletransmisión

Fecha
1981-01-24

Canal emisor NBC TV


Cobertura Red
País Estados Unidos de América

Color Color
Sonido Sonido

Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)

Parte de la referencia Parte del título de la referencia


193075 Can World War III Be an Attitude?
Número de identificación X-58734

Título Tipo de Título


Can World War III Be an Attitude? Original

Nivel Manifestación
Tipo de Manifestación Teletransmisión

Fecha
1997-02-22

Hora de inicio: 23:35:00 Hora de termino: Duración: 60 minutos


00:35:00
Canal emisor Channel 4
Cobertura Red
País Reino Unido

Color Color
Sonido Sonido

Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)

Parte de la referencia Parte del Título de la referencia


193075 Can World War III Be an Attitude?
Referencia de las partes Títulos de referencia de las partes
C- 925142 Hill Street Blues [22/02/1997]
C-925117 Hill Street Blues [22/02/1997]
251

Número de identificación
C-925142

Título Tipo de Título


Hill Street Blues [22/02/1997] Original

Nivel Ítem
Tipo de ítem Video
Estado Uso
Inspección Se puede consultar el casete de video

Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)
Color Color

Base Video
Estándar de color Norma de líneas
PAL 625

Norma de audio Estéreo


Formato de video VHS
Duración del video 47.12
Número de latas/casetes 1

Ubicación actual Fecha


BK2AC12345 2015-06-12

Fecha de adquisición 1997-02-22

Método Grabación “off-air”

Parte de la referencia Parte del Título


X-58734 Can World War III Be an Attitude?
Número de identificación
C-925117

Título Tipo de Título


Hill Street Blues [22/02/1997] Original

Nivel Ítem
Tipo de ítem Video
Estado Uso
Máster Acceso restringido con fines de preservación

Idioma Uso
Inglés Diálogo (original)
Color Color

Base Video
Stock Fuji
Estándar de color Norma de líneas
PAL 625

Norma de audio Estéreo

Formato de video D3
Duración del video 47.12
Número de latas/casetes 1

Ubicación actual Fecha


BK2AC12346 2015-06-12

Fecha de adquisición 1997-02-22

Método Grabación “Off air”

Parte de la referencia Parte del Título


X-58734 Can World War III Be an Attitude?
253

I.7 Ejemplo 7. Registros de una serie de


televisión Agregada en DVD y de un
episodio en modelo jerárquico Nivel-1
Supernatural. Sexta temporada completa Número de registro: 12345
Supernatural. Temporada 6
Estados Unidos, 2011

Kripke Enterprises Scrap Metal & Entertainment, Wonderland Sonido and Vision
©2011 Warner Bros Entertainment Inc.
Distribuido por Warner Home Video.
Clasificación: 15 (BBFC)

Ficción, Horror, Fantasía

Sobrenatural, Ángeles, Demonios, Espíritus, Fantasmas, Vampiros, Mundos paralelos, Hadas,


Monstuos, Purgatorio, Infierno, Cielo, Destino, Muerte, Posesión, Viajes en el tiempo, Libre albedrío,
Hermanos, Traición

Reparto regular: Jared Padelecki – Sam Winchester, Jensen Ackles – Dean Winchester,
Misha Collins - Repartoiel

Actores invitados: Jim Beaver - Bobby Singer, Mark A. Sheppard – Crowley, Mitch Pileggi -
Samuel Campbell, Cindy Sampson - Lisa Braeden, Sebastian Roché – Balthazar, Nicholas
Elia - Ben Braeden, Jessica Heafey - Gwen Campbell, Corin Nemec - Christian Campbell,
Julia Maxwell – Eve, Kim Johnston Ulrich - Dr. Eleanor Visyak, Demore Barnes
– Raphael, Laura Mennell – Brigitta, David Paetkau - Mark Campbell, Sonya Salomaa
– Rachel, Lanette Ware – Raphael, Steven Williams - Rufus Turner, Rick Worthy - Alpha
Vampire, Amber Benson – Lenore, Samantha Ferris - Ellen Harvelle, Fredric Lehne – Azazel,
Lindsey McKeon – Tessa, Rachel Miner - Meg Másters, Kim Rhodes - Sheriff Jody Mills, Julian
Richings – Death, Samantha Smith - Eve

Créditos: Directores – Phil Sgriccia, John F. Showalter, Robert Singer, Jensen Ackles, Rod
Hardy, Jan Eliasberg, Guy Bee, Mike Rohl, David Barrett, Jeannot Szwarc, Charles Beeson,
Ben Edlund; Creado por – Eric Kripke; Productores ejecutivos – Robert Singer, Sera Gamble,
Eric Kripke, Phil Sgriccia, Ben Edlund, McG

Un año después de impedir el Apocalipsis, Dean Winchester intenta mantener una vida
familiar normal con Lisa y Ben. Sin embargo, su hermano Sam aparece repentinamente
liberado desde el infierno. Dean se une a él y se convierte en un cazador de nuevo. No
obstante, Dean descubre que hay algo nuevo y despiadado en su hermano. Ambos se
involucran en una búsqueda de almas que se vinculan con las intrigas de Crowley y las luchas
de Castiel con Libre Albedrío, cuyo objetivo es ganar la guerra civil que devasta al cielo.

Publicación en video casero. DVD-R DL (Dual Layer). Región 2. 6 discos. 876 minutos
(aproximadamente). 16:9, Fotograma completo (Full Frame). Color. Dolby Digital. Idioma: inglés.
Diálogos opcionales en: castellano, español, francés, inglés para Personas con deficiencias
auditivas. Subtítulos opcionales en: castellano, español, danés, alemán, finlandés, francés, noruego,
portugués, sueco.
Contiene: Exile on Main Street
Two and a half Men
The Third Man
Weekend at Bobby’s
Live Free or Twihard
You Can’t Handle the Truth
Family Matters
All Dogs Go to Heaven
Clap Your Hands if You Believe
Caged Heat
Appointment in Samarra
Like a Virgin
Unforgiven
Mannequin 3: the Reckoning
The French Mistake
…And Then There Were None
My Heart Will Go On
Frontierland
Mommy Dearest
The Man Who Would Be King
Let It Bleed
The Man Who Knew Too Much

Características especiales:

Jensen Ackles: a director’s Journey


Supernatural and the Quest for the Soul
2 episodios comentados por los productores ejecutivos
The French Mistake Alternate Takes and Outtakes
Gag Carrete
255

Supernatural. Let it Bleed Número de registro: 6789


Let it Bleed
Temporada 6. Episodio 21
Estados Unidos, 2011. Primera transmisión: 2011-05-20, viernes, 21:00 – 22:00, EUA, The
CW.
Ficción, Horror, Fantasía
Ángeles, Demonios, Secuestro, Posesión, Traición, Confianza, Purgatorio

Compañías productoras – Kripke Enterprises Scrap Metal & Entertainment, Wonderland


Sound and Vision

Reparto: Jared Padelecki, Jensen Ackles, Misha Collins, Jim Beaver, Mark A. Sheppard,
Sebastián Roché, Kim Johnston Ulrich, Cindy Sampson, Nicholas Elia; coprotagonistas –
Adam Greydon Reid, Antony Holland, Panou, Peter Ciuffa, Ian Butcher

Créditos: Dirigido por – John F. Showalter; Escrito por – Sera Gamble; Creado por – Eric
Kripke; Productor - Todd Aronauer; Co-productores – Jerry Wanek, Serge Ladouceur;
Productores ejecutivos – McG, Ben Edlund, Robert Singer, Sera Gamble, Eric Kripke; Co-
productores ejecutivos – Jim Michaels, Adam Glass, Peter Johnson; Productor asociado –
Kristin Cronin; Editores – Eric Charmelo, Nicole Snyder; Editores ejecutivos – Andrew Dabb,
Daniel Loflin, Brett Matthews; Director de fotografía – Serge Ladouceur; Editor – Nicole Baer;
Diseño de producción – John Marcynuk; Gerente de producción – Craig Matheson; Música –
Jay Gruska; Supervisor musical - Alexandra Patsavas; Edición musical por – Dino Moriana;
1er asistente de dirección – Kevin Parks; 2o asistente de dirección – Debra Herst; Repartoing
por – Robert J. Ulrich, Eric Dawson, Carol Kritzer, Alex Newman; Reparto original por –
Patrick J. Rush; Diseñador de vestuario – Diane Widas; Escenógrafo - George Neuman;
Supervisor de utilería – Chris Cooper; Maquillaje – Sarah Graham; Estilista principal – Jeannie
Chow; Supervisor de guión – Pam Lawrence; Coordinador de acrobacias – Lou Bollo;
Supervisor de efectos especiales – Randy Shymkiev; Efectos especiales de maquillaje - The
Schminken Collective Group Inc.; Mezcla de sonido – Donald Painchaud; Mezcla de audio
(grabación) – Dennis Kirk, Todd Orr; Supervisor de edición de sonido – Charlie Crutcher;
Supervisor de efectos visuales – Ivan Hayden; Productor de efectos visuales – Grant Lindsay;
Coordinador de transporte – Mark Gould

Sam, Dean y Bobby investigan el secreto para abrir el Purgatorio, el cual, está relacionado
con los eventos narrados por H.P. Lovecraft en 1937. Sin embargo, Crowley secuestra a Lisa
y a Ben con la intención de distraer a los hermanos de sus investigaciones, así como de
interferir con los planes de Castiel. Por su parte, Castiel trata de convencer a Dean para que
confíe en él, en tanto que los hermanos convocan al ángel Balthazar para que los auxilie.
Durante el rescate, Lisa sufre una grave lesión.

Publicación en video casero. DVD-R DL (Dual Layer). Región 2. Copia de visualización. Disco
6. 42 minutos 16 segundos. 16:9, HD. Color. Dolby Digital. Idioma: inglés. Diálogos opcionales
en: castellano, español, francés, inglés para personas con deficiencias auditivas. Subtítulos
opcionales en: castellano, español, danés, alemán, finlandés, francés, noruego, portugés,
sueco.

Contenido en: Supernatural. Sexta temporada completa (Número de registro: 12345).


I.8 Ejemplo 8. Largometraje en modelo jerárquico
Nivel-4 que contiene una relación con el
material promocional y con otra Obra
relacionada con la Obra en cuestión

Los elementos núcleo se marcan en negritas.

OBRA
ATRIBUTOS DESCRIPCIÓN

Título Preferido (Obra) Guten tag, Ramón (Película)


Agentes (Obra) escrita, producida y dirigida = ein film von, Jorge Ramírez-
Suárez, director de fotografía = kamera, Carlos Hidalgo
Valdés ; edición = schnitt, Sonia Sánchez, Jorge Ramírez-
Suárez, Sam Baixauli ; música original = original musik,
Rodrigo Flores López ; sonido directo = origination,
Norman Serna, Roland Rebscher ; diseño de sonido =
sound design, Nacho Soto, Bernardo Briseño, Karim
González ; mezcla de sonido = mischung, Miguel Ángel
Molina Gutiérrez, Nacho Soto, Bernardo Briseño.

País de producción (Obra) México :


Compañías-productoras Beanca Films,
(Agentes-Obra)
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(CONACULTA),
Fondo de Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE) ;
[Alemania] :
MPN Cologne Film 3 ;
[Estados Unidos] :
Fox International Productions,
Año de producción (Obra) 2013.
Tipo de Evento (Obra): ©2013.
Copyright

Notas "Película realizada con apoyo y estímulo del Fondo de


Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE), México"--pantalla.

Notas "Película realizada con el Estímulo Fiscal del Artículo 226 de la


LISR (EFICINE), México"--pantalla.
257

Créditos (Agentes-Obra) Coproductor = koproduzent, Thierry Potok, Jorge


"Tocayo" Ramírez ; diseño de producción = szenenbild,
Florent Vitse ; gerencia de producción = aufnahmeleitung,
Julien Prévost, Christiane Zietzer ; diseño de vestuario =
kostumbild, Naomi Crespo, Carmen Praetorius ;
maquillaje y peinados = maskenbildner, Isaac Lañado
Chavira.

Reparto (Agentes-Obra) Kristyan Ferrer (Ramón), Ingeborg Schöner (Ruth), Hector


Kotsifakis ("Güero"), Rüdiger Evers (Karl), Franziska
Kruse (Hanna), Karl Friedrich (Schneider), Arcelia Ramírez
(Rosa), Adriana Barraza (Esperanza).

Evento de producción (Obra) Filmada en Durango (Mexico) y Wiesbaden (Alemania).


Sinopsis (Obra) “Ramón, un joven de una ranchería del norte del país,
harto de cruzar la frontera de Estados Unidos y ser
siempre detenido, decide buscar a la tía de un amigo en
Alemania. Pero al llegar no encuentra a la tía. Sin dinero,
sin papeles y sin hablar otro idioma más que el suyo,
sobrevive en las calles hasta que conoce a Ruth, una
solitaria enfermera jubilada, quien le ofrece apoyo.
Utilizando el Idiomauniversal de la solidaridad, ambos se
ayudan mutuamente”. (FILMAFFINITY)
Idiomas (Obra) En español, alemán e inglés
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Película, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Director, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Guión, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Fotografía, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Edición, 2015.
Género (Obra) Drama

Términos Temáticos Trabajadores extranjeros, Emigración e inmigración,


Mexicanos en Alemania, Amistad, Mujeres adultas
Tipo de Agente (Obra) Ramírez-Suárez, Jorge
director
guionista
productor
editor
Tipo de Agente (Obra) Hidalgo Valdés, Carlos
cinefotógrafo
Tipo de Agente (Obra) Sánchez, Sonia
editor
Tipo de Agente (Obra) Baixauli, Sam
editor
Tipo de Agente (Obra) Flores López, Rodrigo
compositor musical
Tipo de Agente (Obra) Serna, Norman
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Rebscher, Roland
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Molina, Miguel Ángel
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Soto, José Ignacio
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Brieño, Bernardo
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) González, Karim
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Potok, Thierry
co-productor
Tipo de Agente (Obra) Vitse, Florent
diseñador de producción
Tipo de Agente (Obra) Prévost, Julien
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Zietzer, Christiane
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Crespo, Naomi
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Praetorius, Carmen
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Lañado Chavira, Isaac
maquillaje
Tipo de Agente (Obra) Ferrer, Kristyan
actor
Tipo de Agente (Obra) Schöner, Ingeborg,

1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
259

actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films

Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora

VARIANTE
ATRIBUTO DESCRIPCIÓN

Título Preferido (Obra) Guten tag, Ramón (Película)


Título propiamente dicho Guten tag, Ramón =
(Obra)

Título Alternativo (Obra, Buen día, Ramón /


Variante)

Agentes (Obra) escrita, producida y dirigida = ein film von, Jorge Ramírez-
Suárez, director de fotografía = kamera, Carlos Hidalgo
Valdés ; edición = schnitt, Sonia Sánchez, Jorge Ramírez-
Suárez, Sam Baixauli ; música original = original musik,
Rodrigo Flores López ; sonido directo = origination,
Norman Serna, Roland Rebscher ; diseño de sonido =
sound design, Nacho Soto, Bernardo Briseño, Karim
González ; mezcla de sonido = mischung, Miguel Ángel
Molina Gutiérrez, Nacho Soto, Bernardo Briseño.

País de producción (Obra) México :


Compañías productoras Beanca Films,
(Agentes-Obra)
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(CONACULTA),
Fondo de Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE) ;
[Alemania] :
MPN Cologne Film 3 ;
[Estados Unidos] :
Fox International Productions,
Año de producción (Obra) 2013.
Tipo de Evento (Obra): ©2013.
Copyright

Notas "Película realizada con apoyo y estímulo del Fondo de


Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE), México"--screen.

Notas "Película realizada con el Estímulo Fiscal del Artículo 226 de la


LISR (EFICINE), México"--screen.

Créditos (Agentes-Obra) Coproductor = koproduzent, Thierry Potok, Jorge


"Tocayo" Ramírez ; diseño de producción = szenenbild,
Florent Vitse ; gerencia de producción = aufnahmeleitung,
Julien Prévost, Christiane Zietzer ; diseño de vestuario =
kostumbild, Naomi Crespo, Carmen Praetorius ;
maquillaje y peinados = maskenbildner, Isaac Lañado
Chavira.

Reparto (Agentes-Obra) Kristyan Ferrer (Ramón), Ingeborg Schöner (Ruth), Hector


Kotsifakis ("Güero"), Rüdiger Evers (Karl), Franziska
Kruse (Hanna), Karl Friedrich (Schneider), Arcelia Ramírez
(Rosa), Adriana Barraza (Esperanza).

Evento de producción (Obra) Filmada en Durango (Mexico) y Wiesbaden (Alemania).


Sinopsis (Obra) “Ramón, un joven de una ranchería del norte del país,
harto de cruzar la frontera de Estados Unidos y ser
siempre detenido, decide buscar a la tía de un amigo en
Alemania. Pero al llegar no encuentra a la tía. Sin dinero,
sin papeles y sin hablar otro idioma más que el suyo,
sobrevive en las calles hasta que conoce a Ruth, una
solitaria enfermera jubilada, quien le ofrece apoyo.
Utilizando el Idiomauniversal de la solidaridad, ambos se
ayudan mutuamente”. (FILMAFFINITY)
Idiomas (Obra, Variante) En español, alemán e inglés ; subtítulos en español, inglés.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Película, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Director, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Guión, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Fotografía, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Edición, 2015.
261

Género (Obra) Drama


Tipo de Agente (Obra) Ramírez-Suárez, Jorge

director
guionista
productor
editor
Tipo de Agente (Obra) Hidalgo Valdés, Carlos

cinefotógrafo
Tipo de Agente (Obra) Sánchez, Sonia
editor
Tipo de Agente (Obra) Baixauli, Sam
editor
Tipo de Agente (Obra) Flores López, Rodrigo
compositor musical
Tipo de Agente (Obra) Serna, Norman
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Rebscher, Roland
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Molina, Miguel Ángel
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Soto, José Ignacio
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Brieño, Bernardo
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) González, Karim
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Potok, Thierry
co-productor
Tipo de Agente (Obra) Vitse, Florent
diseñador de producción
Tipo de Agente (Obra) Prévost, Julien
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Zietzer, Christiane
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Crespo, Naomi
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Praetorius, Carmen
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Lañado Chavira, Isaac
maquillaje
Tipo de Agente (Obra) Ferrer, Kristyan
actor
Tipo de Agente (Obra) Schöner, Ingeborg,

1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
263

MANIFESTACIÓN
ATRIBUTO DESCRIPCIÓN

Título Preferido (Obra) Guten tag, Ramón (Película)


Título propiamente dicho Guten tag, Ramón =
(Obra, Manifestación)

Título Alternativo (Obra, Buen día, Ramón /


Variante)

Agentes (Obra) escrita, producida y dirigida = ein film von, Jorge


Ramírez-Suárez, director de fotografía = kamera, Carlos
Hidalgo Valdés ; edición = schnitt, Sonia Sánchez, Jorge
Ramírez-Suárez, Sam Baixauli ; música original =
original musik, Rodrigo Flores López ; sonido directo =
origination, Norman Serna, Roland Rebscher ; diseño de
sonido = sound design, Nacho Soto, Bernardo Briseño,
Karim González ; mezcla de sonido = mischung, Miguel
Ángel Molina Gutiérrez, Nacho Soto, Bernardo Briseño.

Tipo de Manifestación Versión original


País de producción (Obra) México :
Compañías productoras Beanca Films,
(Agentes-Obra)
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(CONACULTA),
Fondo de Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE) ;
[Alemania] :
MPN Cologne Film 3 ;
[Estados Unidos] :
Fox International Productions,
Año de producción (Obra) 2013.
Tipo de Publicación [Estados Unidos] :
(Manifestación): País de
referencia
Tipo de Agente Twentieth Century Fox,
(Manifestation): Distribuidor

Tipo de Evento 2015.


(Manifestation): Año de
distribución

Tipo de Evento (Obra): ©2013.


Copyright

Soporte específico / 1 USB (DCP) (120 min) :


Duración (Manifestación-
Ítem)
Notas "Película realizada con apoyo y estímulo del Fondo de
Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE), México"--screen.

Notas "Película realizada con el Estímulo Fiscal del Artículo 226 de


la LISR (EFICINE), México"--screen.

Créditos (Agentes-Obra) Coproductor = koproduzent, Thierry Potok, Jorge


"Tocayo" Ramírez ; diseño de producción = szenenbild,
Florent Vitse ; gerencia de producción =
aufnahmeleitung, Julien Prévost, Christiane Zietzer ;
diseño de vestuario = kostumbild, Naomi Crespo,
Carmen Praetorius ; maquillaje y peinados =
maskenbildner, Isaac Lañado Chavira.

Reparto (Agentes-Obra) Kristyan Ferrer (Ramón), Ingeborg Schöner (Ruth),


Hector Kotsifakis ("Güero"), Rüdiger Evers (Karl),
Franziska Kruse (Hanna), Karl Friedrich (Schneider),
Arcelia Ramírez (Rosa), Adriana Barraza (Esperanza).

Evento de producción (Obra) Filmada en Durango (Mexico) y Wiesbaden (Alemania).


Sinopsis (Obra) “Ramón, un joven de una ranchería del norte del país,
harto de cruzar la frontera de Estados Unidos y ser
siempre detenido, decide buscar a la tía de un amigo en
Alemania. Pero al llegar no encuentra a la tía. Sin dinero,
sin papeles y sin hablar otro idioma más que el suyo,
sobrevive en las calles hasta que conoce a Ruth, una
solitaria enfermera jubilada, quien le ofrece apoyo.
Utilizando el Idiomauniversal de la solidaridad, ambos
se ayudan mutuamente”. (FILMAFFINITY)
Idiomas (Obra, Variante, En español, alemán e inglés ; subtítulos en español,
Manifestación) inglés.

Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Película, 2015.


Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Director, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Guión, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Fotografía, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Edición, 2015.
Tema (Obra) Drama
Tipo de Agente (Obra) Ramírez-Suárez, Jorge
director
guionista
productor
editor
Tipo de Agente (Obra) Hidalgo Valdés, Carlos
cinefotógrafo
Tipo de Agente (Obra) Sánchez, Sonia
editor
265

Tipo de Agente (Obra) Baixauli, Sam


editor
Tipo de Agente (Obra) Flores López, Rodrigo
compositor musical
Tipo de Agente (Obra) Serna, Norman
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Rebscher, Roland
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Molina, Miguel Ángel
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Soto, José Ignacio
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Brieño, Bernardo
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) González, Karim
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Potok, Thierry
co-productor
Tipo de Agente (Obra) Vitse, Florent
diseñador de producción
Tipo de Agente (Obra) Prévost, Julien
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Zietzer, Christiane
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Crespo, Naomi
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Praetorius, Carmen
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Lañado Chavira, Isaac
maquillaje
Tipo de Agente (Obra) Ferrer, Kristyan
actor
Tipo de Agente (Obra) Schöner, Ingeborg,

1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
Tipo de Agente Twentieth Century-Fox Film Corporation
(Manifestación)
Compañía distribuidora

ÍTEM
ATRIBUTO DESCRIPCIÓN

Título Preferido (Obra) Guten tag, Ramón (Película)


Título propiamente dicho Guten tag, Ramón =
(Obra, Manifestación,
Ítem)
Título Alternativo (Obra, Buen día, Ramón /
Variante)
267

Agentes (Obra) escrita, producida y dirigida = ein film von, Jorge Ramírez-
Suárez, director de fotografía = kamera, Carlos Hidalgo
Valdés ; edición = schnitt, Sonia Sánchez, Jorge Ramírez-
Suárez, Sam Baixauli ; música original = original musik,
Rodrigo Flores López ; sonido directo = origination, Norman
Serna, Roland Rebscher ; diseño de sonido = sound design,
Nacho Soto, Bernardo Briseño, Karim González ; mezcla de
sonido = mischung, Miguel Ángel Molina Gutiérrez, Nacho
Soto, Bernardo Briseño.

Tipo de Manifestación Versión original


País de producción México :
(Obra)
Compañías Beanca Films,
productoras (Agentes-
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA),
Obra)
Fondo de Inversión y Estímulos al Cine (FIDECINE) ;
[Alemania] :
MPN Cologne Film 3 ;
[Estados Unidos] :
Fox International Productions,
Año de producción 2013.
(Obra)
Tipo de Publicación [Estados Unidos] :
(Manifestación): País de
referencia
Tipo de Agente Twentieth Century Fox,
(Manifestation):
Distribuidor
Tipo de Evento 2015.
(Manifestation): Año de
distribución

Tipo de Evento (Obra): ©2013.


Copyright

Soporte específico / 1 USB (DCP) (120 min) :


Duración
(Manifestación-Ítem)
Características de sonido sonido, surround (DTS), color, cinemascope (2.35:1)
y color / Proporción
dimensional
(Manifestación-Ítem)
Tipo de fijación de sonido digital
(Manifestación-Ítem)

Configuración de canales surround


de sonido
(Manifestación-Ítem)
Sistema de sonido DTS
(Manifestación-Ítem)
Tipo de soporte DCP
específico
(Manifestación-Ítem)
Resolución (Ítem) 2k
Velocidad de 24 pps
transferencia (Ítem)

Notas "Película realizada con apoyo y estímulo del Fondo de Inversión y


Estímulos al Cine (FIDECINE), México"--screen.

Notas "Película realizada con el Estímulo Fiscal del Artículo 226 de la


LISR (EFICINE), México"--screen.

Créditos (Agentes- Coproductor = koproduzent, Thierry Potok, Jorge "Tocayo"


Obra) Ramírez ; diseño de producción = szenenbild, Florent Vitse ;
gerencia de producción = aufnahmeleitung, Julien Prévost,
Christiane Zietzer ; diseño de vestuario = kostumbild, Naomi
Crespo, Carmen Praetorius ; maquillaje y peinados =
maskenbildner, Isaac Lañado Chavira.

Reparto (Agentes-Obra) Kristyan Ferrer (Ramón), Ingeborg Schöner (Ruth), Hector


Kotsifakis ("Güero"), Rüdiger Evers (Karl), Franziska Kruse
(Hanna), Karl Friedrich (Schneider), Arcelia Ramírez (Rosa),
Adriana Barraza (Esperanza).

Evento de producción Filmada en Durango (Mexico) y Wiesbaden (Alemania).


(Obra)
Sinopsis (Obra) “Ramón, un joven de una ranchería del norte del país, harto
de cruzar la frontera de Estados Unidos y ser siempre
detenido, decide buscar a la tía de un amigo en Alemania.
Pero al llegar no encuentra a la tía. Sin dinero, sin papeles y
sin hablar otro idioma más que el suyo, sobrevive en las
calles hasta que conoce a Ruth, una solitaria enfermera
jubilada, quien le ofrece apoyo. Utilizando el Idiomauniversal
de la solidaridad, ambos se ayudan mutuamente”.
(FILMAFFINITY)
Idiomas (Obra, En español, alemán e inglés ; subtítulos en español, inglés.
Variante,
Manifestación, Ítem)
Tipo de evento Exhibida en: Festival Internacional de Cine de Morelia, 2013.
(Manifestación, Ítem)

Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Película, 2015.


Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Director, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Guión, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Fotografía, 2015.
Premiación (Obra) Diosa de Plata, Mejor Edición, 2015.
Género (Obra) Drama
Tipo de Agente (Obra) Ramírez-Suárez, Jorge
269

director
guionista
productor
editor
Tipo de Agente (Obra) Hidalgo Valdés, Carlos

cinefotógrafo
Tipo de Agente (Obra) Sánchez, Sonia
editor
Tipo de Agente (Obra) Baixauli, Sam
editor
Tipo de Agente (Obra) Flores López, Rodrigo
compositor musical
Tipo de Agente (Obra) Serna, Norman
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Rebscher, Roland
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Molina, Miguel Ángel
mezcla de sonido
Tipo de Agente (Obra) Soto, José Ignacio
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Brieño, Bernardo
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) González, Karim
diseñador de sonido
Tipo de Agente (Obra) Potok, Thierry
co-productor
Tipo de Agente (Obra) Vitse, Florent
diseñador de producción
Tipo de Agente (Obra) Prévost, Julien
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Zietzer, Christiane
gerente de producción
Tipo de Agente (Obra) Crespo, Naomi
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Praetorius, Carmen
diseñador de vestuario
Tipo de Agente (Obra) Lañado Chavira, Isaac
maquillaje
Tipo de Agente (Obra) Ferrer, Kristyan
actor
Tipo de Agente (Obra) Schöner, Ingeborg,

1935-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Kotsifakis, Héctor
actor
Tipo de Agente (Obra) Evers, Rüdiger
actor
Tipo de Agente (Obra) Kruse, Franziska,
1982-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Friedrich, Karl,
1929-
actor
Tipo de Agente (Obra) Ramírez, Arcelia
actriz
Tipo de Agente (Obra) Barraza, Adriana,
1956-
actriz
Tipo de Agente (Obra) Beanca Films

Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Mexico)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fidecine (Firma comercial)
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) MPN Cologne Film 3
Compañía productora
Tipo de Agente (Obra) Fox International Productions
Compañía productora
Tipo de Agente Twentieth Century-Fox Film Corporation
(Manifestación)

Compañía distribuidora
Otras relaciones (“Tiene Sitio web oficial en español:
una relación con el
271

material promocional”) http://www.gutentagramon.com/


Otras relaciones (“Tiene Sitio web oficial en inglés:
una relación con el
http://buendiaramon.com/
material promocional”)
Otras relaciones (“Tiene Crew United:
una relación con una
http://english.crew-united.com/
Obra “acerca de” la Obra
en cuestión”)
Otras relaciones (“Tiene IMDB:
una relación con una
http://www.imdb.com/title/tt2876428/?ref_=fn_al_tt_2
Obra “acerca de” la Obra
en cuestión”)
273

Apéndice J, Bibliografía
A/V Artifact Atlas [en línea]. Modificado por útlima vez el 26 de octubre de 2015 [visto el 2016-
04-04]. Disponible en: http://avaa.bavc.org/artifactatlas/index.php/A/V_Artifact_Atlas

ALA-LC Romanization Tables [en línea]. Última actualización: 02/24/2016 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

Archival moving image materials: a cataloging manual. 2nd ed. AMIM Revision Committee.
Motion Picture, Broadcasting, and Recorded Sound Division. Washington: Library of
Congress, Cataloging Distribution Service, 2000. 1 v. (hojas sueltas). ISBN 0-8444-1008-X.
Disponible en: http://www.itsmarc.com/crs/mergedProjects/archmov/ archmov/Contents.htm

COPYRIGHT BOARD OF CANADA. Unlocatable copyright owners: brochure [en línea]. [Visto el
2016-04-04]. Disponible en: http://www.cb-cda.gc.ca/unlocatable-introuv-ables/brochure1-
e.html

Copyright Law of the United States of America and Related Laws Contained in Title 17 of the
United States Code [en línea]. Washington: U.S. Copyright Office [visto el 2016-04- 04].
Disponible en: http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html

Describing archives: a content standard. Chicago: Society of American Archivists, 2004. xxii,
269 p. ISBN 1-931666-08-3.

EBUVideoCompressionCode [en línea]. Fecha de la versión: 03.08.2010 [visto el 2016-04-04].


Disponible en: https://www.ebu.ch/metadata/cs/web/ebu_VideoCompressionCo-
deCS_p.xml.htm

EN 15744:2009, Film identification – Minimum set of metadata for cinematographic works.

EN15907:2010, Film identification – Enhancing interoperability of metadata – Element sets and


structures.

ENTERTAINMENT ID REGISTRY ASSOCIATION. EIDR: Entertainment identifier registry [en


línea]. Entertainment ID Registry Association (EIDR), c2016 [visto el 2016-04-04]. Disponible
en: http://eidr.org/

EUROPEAN UNION INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Orphan works database [en línea].
European Union Intellectual Property Office, c2013-2016 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: https://euipo.europa.eu/orphanworks/

EUROPEAN UNION INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. What are orphan works? [en línea].
European Union Intellectual Property Office, c2013-2016 [visto el 2016-04-04]. Disponible en:
https://euipo.europa.eu/ohimportal/en/web/observatory/orphan-works-data-base

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ARCHIVOS FÍLMICOS. Reglas de catalogacion de la FIAF


para archivos filmicos. México: Federacion Internacional de Archivos Filmicos, 1998.
ISBN 9789683667410
FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ARCHIVOS FÍLMICOS. The FIAF cataloguing rules for
film archives. Compiled and edited by Harriet W. Harrison for the FIAF Cataloguing
Commission. München; London; New York; Paris: K. G. Saur, 1991. xvi, 239 p. Film,
television, sound archive series; vol. 1. ISBN 3-598-22590-3.

Disponible en PDF en: http://www.fiafnet.org/images/tinyUpload/E-Resources/Commission-


And-PIP-Resources/CDC-resources/FIAF_Cat_Rules.pdf

Parte 1 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/pdf/uk/FIAF_Cat_Rules_-_1.pdf

Parte 2 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/pdf/uk/FIAF_Cat_Rules_-_2.pdf

Parte 3 http://www.fiafnet.org/~fiafnet/pdf/uk/FIAF_Cat_Rules_-_3.pdf

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ARCHIVOS FÍLMICOS. Glossary of filmographic terms


[en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.fiafnet.org/pages/E-
Resources/Glossary.html

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ARCHIVOS FÍLMICOS. Glossary of technical terms [en


línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en: http:// www.fiafnet.org/pages/E-
Resources/Technical-Terms.html

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ASOCIACIONES DE BIBLIOTECARIOS Y BIBLIOTECAS.


Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos: informe final: Grupo de estudio
de la IFLA sobre los Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos, Aprobado
por el Comité Permanente de la Sección de Catalogación de la IFLA, traducción de
Xavier Agenjo y María Luisa Martínez-Conde, Programa de Control Bibliográfico
Universal y Marc Internacional de IFLA. [en línea]. La Haya, Holanda: International
Federation of Library Associations and Institutions ; [España]: Ministerio de Cultura.
Secretaría General Técnica. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, 1998. [Visto
el 2016-04-04]. Disponible en: https://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr/frbr-
es.pdf

Final report of the Working group on Aggregates [en línea]. 12 de septiembre de 2011 [visto el
2016-04-04]. 20 p. Disponible en PDF en: http://www.ifla.org/files/assets/catalogu-
ing/frbrrg/AggregatesFinalReport.pdf

Frequently Asked Questions about Library of Congress Genre/Form Terms for Library and
Archival Materials (LCGFT) [en línea]. Revisado el 6 de junio de 2011 [visto el 2016-04-04].
20 p. Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/genre_form_faq.pdf

GETTY RESEARCH INSTITUTE. Getty thesaurus of geographic names online [en línea]. The J.
Paul Getty Trust, c2015 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.getty.edu/
research/tools/vocabularies/tgn/index.html

GETTY RESEARCH INSTITUTE. Union list of artist names online [en línea]. The J. Paul Getty
Trust, c2015 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.getty.edu/research/
tools/vocabularies/ulan/

HIRTLE, Peter B. Copyright term and the public domain in the United States [en línea]. Cornell
Copyright Information Center, Última actualización el 3 de enero de 2016 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://copyright.cornell.edu/resources/publicdomain.cfm
275

IFLA STUDY GROUP ON THE FUNCTIONAL REQUIREMENTS FOR BIBLIOGRAPHIC


RECORDS. Functional requirements for bibliographic records: final report. München:
Saur, 1998. viii, 136 p. UBCIM publications ; new series, vol. 19. ISBN 3-598-11382-X.

Disponible en PDF en: http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr/frbr.pdf

Disponible en PDF en [Texto actualizado (incluyendo las correcciones y enmiendas hasta


la fecha)]: http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr/frbr_2008.pdf

IFLA WORKING GROUP ON FUNCTIONAL REQUIREMENTS AND NUMBERING OF


AUTHORITY RECORDS (FRANAR). Functional requirements for authority data: a
conceptual model. Ed. by Glenn Patton. München: Saur, 2009. 101 p. IFLA series on
bibliographic control; vol. 34. ISBN 978-3-598-24282-3.

Disponible en PDF en [FRAD 2009 revisado y corregido en julio de 2013]:


http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frad/frad_2013.pdf

IFLA WORKING GROUP ON THE FUNCTIONAL REQUIREMENTS FOR SUBJECT


AUTHORITY RECORDS (FRASAR). Requisitos Funcionales de los Datos de Autoridad
(FRASAR): un modelo conceptual. [en línea]. [Visto el 2018-08-31].

Disponible en PDF en: https://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frad/frad_2009-es.pdf

INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Exceptions to copyright: Libraries, archives and


museums [en línea]. Intellectual Property Office, octubre de 2014 [visto el 2016-04-04]. 10 p.
Disponible en PDF en: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/at-
tachment_data/file/375956/Libraries_Archives_and_Museums.pdf

INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Orphan works diligent search guidance for applicants
[en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en: https://www.gov.uk/government/pub-
lications/orphan-works-diligent-search-guidance-for-applicants

INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE. Orphan works guidance [en línea]. [Visto el 2016-04-04].
Disponible en: https://www.gov.uk/government/collections/orphan-works-guidance

INTERNATIONAL DOI FOUNDATION. The DOI System [en línea]. Actualizado el 4 de abril de
2016 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.doi.org/

ISAAR(CPF): International standard archival authority record for corporate bodies, persons and
families [en línea]. 2nd ed. International Council on Archives (ICA), 2004 [visto el 2016-04-
04]. 70 p. ISBN 2-9521932-2-3. Disponible en PDF en: http://www.ica.
org/sites/default/files/CBPS_Guidelines_ISAAR_Second-edition_EN.pdf

ISAD(G): General international standard archival description [en línea]. 2nd ed. Ottawa:
International Council on Archives (ICA), 2000 [visto el 2016-04-04]. 91 p. ISBN 0-9696035-5-
X. Disponible en PDF en: http://www.ica.org/sites/default/files/
CBPS_2000_Guidelines_ISAD(G)_Second-edition_EN.pdf

ISAN INTERNATIONAL AGENCY. ISAN: International Standard Audiovisual Number [en línea].
Geneva: ISAN International Agency, c2013 [visto el 2016-04-04]. Disponible
en: http://www.isan.org/
ISAN INTERNATIONAL AGENCY. ISAN Glossary of terms [en línea]. Geneva: ISAN
International Agency, c2013 [visto el 2016-04-04]. Disponible en:
http://www.isan.org/re-sources/glossary.html

ISAN INTERNATIONAL AGENCY. ISAN user guide [en línea]. Version 2.2.2. Geneva: ISAN
International Agency, febrero de 2012 [visto el 2016-04-04]. 49 p. Disponible en PDF en:
http://www.isan.org/docs/isan_user_guide.pdf

ISBD (NBM): International standard bibliographic description for non-book materials. Rev.
edition. München: K.G. Saur, 1987. vii, 74 p. Disponible en PDF en: http://
www.ifla.org/files/assets/cataloguing/isbd/isbd-nbm_1987.pdf

ISBD REVIEW GROUP. ISBD: International standard bibliographic description. Consolidated


ed. Berlin; Boston: De Gruyter Saur, 2011. xvii, 284 p. IFLA series on bibliographic control;
vol. 44. ISBN 978-3-11-026379-4.
Disponible en PDF en: http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/isbd/isbd-
cons_20110321.pdf

ISNI INTERNATIONAL AGENCY. ISNI Search [en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en:
http://www.isni.org/search

ISO 9:1995, Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin
characters – Slavic and non-Slavic languages.

ISO 639-1:2002, Codes for the representation of names of languages – Part 1: Alpha-2 code.

ISO 639-2:1998, Codes for the representation of names of languages – Part 2: Alpha-3 code.

ISO 639-3:2007, Codes for the representation of names of languages – Part 3: Alpha-3 code for
comprehensive coverage of languages.

ISO 639-4:2010, Codes for the representation of names of languages – Part 4: General
principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and
application guidelines.

ISO 639-5:2008, Codes for the representation of names of languages – Part 5: Alpha-3 code for
language families and groups.

ISO 3166-1:2013, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions –
Part 1: Country codes.

ISO 3166-2:2013, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions –
Part 2: Country subdivision code.

ISO 3166-3:2013, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions –
Part 3: Code for formerly used names of countries.

ISO 4217:2015, Codes for the representation of currencies.

ISO 8601:2004, Data elements and interchange formats – Information interchange –


Representation of dates and times.
277

ISO 15706-1:2002, Information and documentation – International Standard Audiovisual


Number (ISAN) – Part 1: Audiovisual work identifier.

ISO 15706-2:2007, Information and documentation – International Standard Audiovisual


Number (ISAN) – Part 2: Version identifier.

ISO 15836:2009, Information and documentation – The Dublin Core metadata element set.

ISO 26324:2012, Information and documentation – Digital object identifier system.

ISO 27729:2012, Information and documentation – International standard name identifier (ISNI).

Library of Congress Genre/Form Terms [en línea]. Modificado: 2011-04-26 [visto el 2016-04-
04]. Disponible en: http://id.loc.gov/authorities/genreForms.html

Library of Congress Names [en línea]. Modificado: 2011-04-26 [visto el 2016-04-04]. Disponible
en: http://id.loc.gov/authorities/names.html

Library of Congress Subject Headings [en línea]. Modificado: 2011-04-26 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://id.loc.gov/authorities/subjects.html

LIBRARY OF CONGRESS. Network Development and MARC Standards Office. Extended


Date/Time Format (EDTF) [en línea]. 16 de septiembre de 2015 [visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://www.loc.gov/standards/datetime/

LIBRARY OF CONGRESS. Network Development and MARC Standards Office. ISO 639-2 [en
línea]. 18 de octubre de 2010 [visto el 2016-04-04]. Disponible en:
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/

LIBRARY OF CONGRESS. Network Development and MARC Standards Office. ISO 639-5 [en
línea]. 18 de febrero de 2009 [visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.loc.gov/
standards/iso639-5/

Media Types [en línea]. Última actualización: 2016-04-18 [visto el 2016-04-18]. Disponible en:
http://www.iana.org/assignments/media-types/media-types.xhtml

NATIONAL FILM AND SOUND ARCHIVE OF AUSTRALIA. Technical glossary [en línea]. [Visto
el 2016-04-04]. Disponible en: http://www.nfsa.gov.au/preservation/glossary/

OLAC CAPC. Moving Image Work-Level Records Task Force. Final report and
recommendations. Part IIIa: Operational definitions: a thought experiment [en línea]. 21
de agosto de 2009 [visto el 2016-04-04]. 39 p. Disponible en PDF en:
http://olacinc.org/drupal/ capc_files/MIW_3a.pdf

OLAC CAPC. Moving Image Work-Level Records Task Force. Report and recommendations.
Part I: Moving image work definition and boundaries. Part II: Core attributes and relationships
[en línea]. 5 de enero de 2009 [visto el 2016-04-04]. 21 p. Disponible en PDF en:
http://olacinc.org/drupal/capc_files/MIW_1-2.pdf

Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04-04]. Disponible en: http://meta-
dataregistry.org/

PALLANTE, Maria A. Priorities and special projects of the United States Copyright Office:
October 2011 – October 2013 [en línea]. United States Copyright Office, 25 de octubre de
2011 [visto el 2016-04-04]. 16 p. Disponible en PDF en: http://copyright.gov/docs/priorities.pdf

PBCore: Public broadcasting metadata dictionary project [en línea]. [Visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://pbcore.org/

PBCore essenceTrackAspectRatio. En: Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04- 04].
Disponible en: http://metadataregistry.org/vocabulary/show/id/129.html

PBCore essenceTrackEncoding. En: Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04- 04].
Disponible en: http://metadataregistry.org/vocabulary/show/id/156.html

PBCore instantiationPhysical. En: Open Metadata Registry [en línea]. [Visto el 2016-04-04].
Disponible en: http://metadataregistry.org/vocabulary/show/id/145.html

RDA: Recursos, Descripción y Acceso [en línea]. The American Library Association, The
Australian Committee on Cataloguing, The British Library, The Canadian Commitee on
Cataloguing, Die Deutsche Nationalbibliothek, The CILIP: Chartered Institute of Library and
Information Professionals, and The Library of Congress ; traducción al español bajo la
coordinación general de Octavio G. Rojas L. ; traductor principal Ageo García, c2016 [visto
el 2018-08-31]. Disponible en: http://www.rdatoolkit.org/

Reglas de Catalogación Angloamericanas : RCAA. 2a ed., rev. de 2002 y act. de 2003. Bogotá:
Rojas Eberhard Editores, 2004. 1 volúmen. ISBN 9789589121764.
Disponible en: http://www.rdatoolkit.org/

ROSENBAUM, Jonathan – THOMAS, François. Dossier Mr. Arkadin. En: Cineteca del Comune
di Bologna. Il cinema ritrovato 2006.: 20. edizione: sabato 1 luglio-sabato 8 luglio. Bologna:
Cineteca del Comune di Bologna, 2006, p. 154. Disponible en PDF en:
http://www.cinetecadibologna.it/files/festival/CinemaRitrovato/archivio/catalogo2006.pdf

ROSS, Thelma – BALZER, Detlev – MCCONNACHIE, Stephen. The EN15907 moving image
metadata schema standard and its role in a DAM infrastructure. En: Journal of Digital Media
Management. ISSN 2047-1300, 2013, vol. 2, no. 3, pp. 251-262.

TECH 3293. EBUCore metadata set (EBUCore) [en línea]. Specification v. 1.6. Geneva: EBU,
junio de 2015 [visto el 2016-04-04]. 40 p. Disponible en PDF en: https://tech.ebu.ch/docs/
tech/tech3293.pdf

UCLA FILM & TELEVISION ARCHIVE. UCLA Film & Television Archive Cataloging Procedure
Manual--Voyager [en línea]. Modificado por útlima vez: 6 de marzo de 2007 [visto el 2016-
04-04]. Disponible en: http://old.cinema.ucla.edu/CPM%20Voyager/
279

UNITED STATES COPYRIGHT OFFICE. Revising section 108: Copyright exceptions for
libraries and archives [en línea]. Washington: U.S. Copyright Office. Revisado: 20 de febrero
de 2013 [visto Unlimited, 2007. 273 p. Third millennium cataloguing. ISBN 978-1-59158-
438-4.

YEE, Martha M. The concept of work for moving image materials. En: Cataloging & Classification
Quarterly. ISSN 0163-9374, 1993, vol. 18, no. 2, pp. 33-40.
Disponible en: http://escholarship.org/uc/ítem/6hk8h9vp

ZENG, Marcia Lei, ZˇUMER, Maja, and SALABA, Athena. Functional Requirements for Subject
Authority Data (FRSAD): A Conceptual Model. Berlin: De Gruyter Saur, 2011.
281

Apéndice K. Lista de Elementos


OBRA MANIFEST. MANIFESTACIÓN: ÍTEM
OBRA: Nombre del Elemento ÍTEM: Nombre del Ítem
Sección Sección Nombre del Elemento Sección
1.2.1 Tipo de Descripción -
Obra/Variante
1.2.2 Tipo de Variante 2.2.1 Tipo de Manifestación
1.3.1 Identificador 2.3.1 Identificador 3.1.1 Identificador
1.3.1.1 Tipo Identificador 2.3.1.1 Tipo de Identificador 3.1.1.1 Tipo de Identificador
1.3.2 Título 2.3.2 Título 3.1.2 Título
1.3.2.1 Tipo de Título 2.3.2.1 Tipo de Título 3.1.2.1 Tipo de Título
1.4.1 Agente 2.4.1 Agente (s) 3.3.1 Agente (s)
1.4.1.1 Actividad del Agente 2.4.1.1 Actividad del Agente 3.3.1.1 Actividad del Agente
1.3.3 País de referencia
1.3.5 Idioma(s) 2.3.3 Idioma
1.3.5.1 Término del idioma 2.3.3.1 Términos del idioma
1.3.5.2 Tipo de uso 2.3.3.2 Tipo de uso
1.3.4 Año/Fecha de referencia
1.3.4.1 Tipo de fecha
1.3.4.2 Fecha Precisa
1.4.3 Término Materia/Género/Forma
1.3.6 Descripción de Contenido
1.3.6.1 Tipo de Descripción de
Contenido
1.3.7 Notas 2.3.6 Notas 3.1.7 Notas
1.3.8 Historia
1.3.8.1 Historia de Procedencia
1.3.8.2 Historia de censura
1.3.8.3 Otra Obra/Historia de la
Variante
1.4 Relaciones 2.4 Relaciones 3.3 Relaciones
1.4.2 Eventos 2.4.2 Eventos 3.3.2 Eventos
1.4.4 Otras Relaciones 2.4.3 Otras Relaciones 3.3.3 “Otra(s) Relación(es)
2.4.4 Ítems
3.1.3 Institución propietaria
3.1.4 Tipo de Elemento
2.3.4 Formato 3.1.5 Descripción Física-Digital Ítem
2.3.4.1 Tipo de Portador 3.1.5.1 Tipo de Portador
2.3.4.1.1 Tipo de Portador: General 3.1.5.1.1 Tipo de Portador: General
2.3.4.1.2 Tipo de Portador: Específico 3.1.5.1.2 Tipo de Portador: Específico
2.3.4.3 Características de Sonido 3.1.5.3 Sonido
2.3.4.3.1 Sistema de Sonido 3.1.5.5 Sistema de Sonido
2.3.4.3.2 Configuración del Canal de 3.1.5.4 Configuración del Canal de Sonido
Sonido

2.3.4.4 Características de Color 3.1.5.6 Color


3.1.5.7 Número de Unidades
2.3.5 Extensión
2.3.5.1 Extensión Lógica
2.3.5.2 Extensión Física 3.1.5.8 Extensión
2.3.4.2 Características de Proyección 3.1.5.9 Características de Proyección
3.1.5.10 Norma de Transmisión
2.3.5.3 Duración 3.1.5.11 Duración
2.3.5.3.4 Precisión de la Duración 3.1.5.11.1 Precisión de la Duración
2.3.5.3.5 Tipo de Duración
3.1.5.12 Velocidad de Cuadros
3.1.5.13 Base
3.1.5.14 Stock
3.1.5.15 Lote de Fabricación
3.1.5.16 Codificación de Video
3.1.5.17 Codificación de Audio
3.1.5.18 Resolución
3.1.5.19 Norma de Líneas
3.1.5.20 Cantidad de Bits
3.1.5.2 Estado del Ítem
3.1.6.1 Condición del Ítem
3.1.6.2 Ubicación del Ítem
3.1.5.21 Dispositivo Fuente para
Reproducción
3.1.5.22 Software Fuente
3.1.5.23 Velocidad de Transferencia
El Manual de Catalogación de Imágenes en Movimiento de la FIAF es
el resultado de muchos años de esfuerzo, trabajo y colaboración de
numerosos profesionales dentro del campo de las imágenes en
movimiento. El discurso de esta manual se basa en los cambios por los
que ha atravesado la tecnología de la información en las últimas décadas.
Se ajusta a la catalogación moderna y por tanto, retoma las normas y
conceptos relativos a los metadatos, tales como: los Requisitos
Funcionales para los Registros Bibliográficos (FRBR), EN15907, y
Recursos: Descripción y Acceso (RDA). Las instrucciones que se indican
a lo largo de este manual, están diseñadas para ser compatibles con una
amplia variedad de estructuras de datos. Proporciona gráficos, flujos de
trabajo, ejemplos, así como otras herramientas que sirven de apoyo tanto
a expertos como no expertos en la ardua labor que implica la catalogación
de las “verdaderas” colecciones de imágenes en movimiento.

Cubierta: fotografías de J. Paul Getty Jr. Centro de


Conservación, Archivo Nacional de la BFI, Berkhamsted ©
James Cumpsty 2016, cortesía de la BFI

También podría gustarte