Está en la página 1de 37

88

Echado (a) p'alante


Se dice de una persona animosa, optimista, bien dispuesta para
lo que sea: ((A mí me gusta mucho esa muchacha. Ella no es de las que se
achantan. Ella es echada p'alante».

Echar (se)
Con el verbo echar, en forma pronominal, se construyen numero-
sísimas frases expresivas, de uso frecuente en el habla venezolana. Entre ellas
se cuentan las siguientes, a título de muestra: Echarse a morir: Preocupar­
se excesivamente por algo; desesperarse ante algo que puede llegar a ocurrir;
perder la serenidad: ((El problema contigo es que te echas a morir por
cualquier cosa. Así no se puede vivin!. Echarse al abandono: Descuidarse
una persona de sí misma, de su salud, de su aspecto personal: ((Ella,
desde que se murió su marido, se echó al abandono. Perdió todo interés en
la vida!) Echarse al monte: Expresión muy frecuente en el pasado, para
referirse a alguien que se alzaba contra el gobierno, y armaba una montonera,
lo cual generalmente ocurría en las zonas rurales, que se prestaban para
la guerra de guerrillas: ((El general Fulano se echó al monte, y anda por los
lados de Biscucuy con una partida bien armada!!. Echarse a una persona:
Matarla: ((Ése es hombre peligroso; ya se ha echado a varios!!. ((A Fulano se lo
echó un policía que lo tenía sentenciado!), Echarse al pico: Equivale a
la anterior. Echarse a uno en caldo de ñame: Equivale a las dos anteriores.
Echarse a una mujer: Tener trato carnal con ella: ((Ése tipo es un sinver­
güenza. Abusó de la hospitalidad de su amigo, y se echó a su mujern. Se con­
sidera expresión vulgar. Echarse al agua: Casarse: ((Al fin Fulano se echó
al agua. Ya se estaba volviendo un solteróm. Echarse al lujo: Comenzar una
vida de ostentación y de nuevorriquismo: ((Cuando ganó la lotería, en
vez de invertir, se echó al lujo, y a los pocos meses no le quedaba ni un cen­
taVO!!, Echarse a llorar: Prorrumpir en llanto: ((Cuando supo la noticia se
echó a llorar como una desesperada!). Etc.

Echar broma (s)


Molestar, tomar el pelo, fastidiar: ((Tengo una muela cariada
que me echa mucha broma!! . ((Hay que ver que ustedes si echan bromaS!!.
((Los muchachos le estuvieron echando bromas al profesor un buen rato!!.
Chile: Id. También se usa hacer bromas: «¿Hasta cuándo lo molestan?
Dejen de hacerle bromas)).
Cuba: jeringar, chivar.

Echar el resto
Actuar con el último recurso que se tiene; arriesgar lo último
de que se dispone, sea en sentido material o en sentido moral: ((Los golpistas,
viéndose perdidos, echaron el resto, y arriesgaron la vida en una acción
89

desesperada». «Fulano está muy grave. Su organismo está muy debilitado.


No se ha muerto porque está echando el resto, pues no se quiere morirn.

Echar lavativa (s)


Equivale a echar broma (s). (V.). Algunas personas la consideran vulgar:
«Esa gente echa mucha lavativa».

Echarle pichón
Emprender algo, un trabajo, una tarea, un proyecto, con ánimo y
decididamente: « Vamos a echarle pichón al trabajo, que tenemos mucho qué
hacern. «Échale pichón a ese proyecto; tú verás que resulta un éxito;;_
«AJ principio estábamos un poco desanimados, pero después le echamos
pichón y salimos adelante».

Echarle piernas
Es parecida a la anterior, y en algunos casos equivale exactamente
a ella: «Échale piernas y verás que es buena idea>;. «Hay que echarle piernas
al asunto que te dije; es buen negocio».
Observación: Es posible que la expresión echarle piernas tenga relación
con el acto de montarse al caballo. En los llanos venezolanos es frecuente que se
diga, por ejemplo, ((Le eché la pierna al caballo y me fui al trote)).

Echar sapos y culebras


Decir insolencias y obscenidades, proferir insultos, usar un lenguaje
violento y destemplado contra algo o contra alguien, o como simple desahogo:
«Fulano estaba furioso, echando sapos y culebras por la boca».
rrEse tipo es un deslenguado, no hace sino echar sapos y culebras contra
todo el mundo;;, «Ayer salió un artículo en el periódico, donde la autor
echaba sapos y culebras contra el gobierno;;

Echar un carro
Engañar, dejar a alguien esperando algo prometido: rr-¿Por qué no
fuiste a la fiesta? Estuvo buenísima. -Qué iba a ir, si Fulano me echó un
carro. Me ofreció pasar buscándome, y nunca se presentó».
Observación: En los años 40 o 50, echar un carro era expresión muy
vulgar, propia del ambiente de burdeles y lenocinios Con esa frase se decía que un
cliente se había ido sin pagarle a la prostituta con la que hubiese estado. Y se
empleaba la palabra carrero para señalar al hombre que solía comportarse de ese
modo, y carrear para referise a la acción respectiva. Pero con el tiempo la
expresión se fue extendiendo, al mismo tiempo que perdía su connotación vulgar,
hasta generalizarse su uso con el sentido arriba indicado.
90

Echar un parao
Detener con energía una acción que se juzga inconveniente,
bien sea antes de comenzar, o ya comenzada. Se usa inclusive respecto de
la persona sujeto de la acción de que se trate: «El país no puede seguir
así; hay que echarle un para o a la corrupciórn>. << Vas a tener que echarle un
parao a tu hijo, que se la pasa molestándome». «Hay que echarle un parao
a Fulano antes de que meta la pata».

Echar varillas
Equivale a echar broma (s). (V): «¡Qué buena varilla me echaste!;
ahora no podré ir a la fiesta».

Echarse al agua
Manera festiva de referirse a alguien que se casó, o resolvió
casarse: «Por fin Fulano renunció a la soltería y decidió echarse al agua».
«Te felicito. Me dijeron que te echaste al agua». «Ahora que Fulanita
se echó al agua supongo que sentará cabeza».

Echársela (s)
Aparentar lo que no se es; hacer ostentación de lo que no
se tiene: «Fulano se la echa de inteligente y de sabio, y es el más burro
de todos». «Tú te la echas de rico; por eso gastas demasiado, y un
. día de éstos te vas a quedar en la calle)). Esta frase también suele usarse
en plural: «Fulano se las echa de rico... 11.
Guat.: Id.: «Éste se la echa de sábelotodo y burro di' al tiro)).
Cuba: paluchear.
Ecuad.: echarse: «Ese tipo se echa de sabio)). «Tu amigo se echa
de play-boy)).

Echarse las bolas al hombro


Se refiere a la actitud de ciertas personas demasiado despreo-
cupadas, descuidadas e irresponsables, sobre todo en relación con el trabajo
u otras actividades que se les encomienda, y que no cumplen como es
debido: «¡Qué buena broma!, el jefe se echó las bolas al hombro
y no se hizo nada». «¡Buena que la hiciste!; te echaste las bolas al hombro
y el trabajo no estuvo listo para cuando lo necesitábamos)).
Observación: Mucha gente cree que esta expresión es obscena, porque de
alguna manera la relacionan con los testículos Pero no es así La frase se originó en
los tiempos de la dictadura de Juan Vicente Gómez, o talvez antes, cuando
a los presos, incluso los políticos, les imponían trabajos forzados, generalmente en
la construcción de carreteras Para evitar que salieran huyendo cuando estaban
en plena faena, y además para poderlos vigilar con poco personal, les remachaban
91

en un tobillo un grillete, del cual pendía una larga cadena de hierro, unida
en el extremo opuesto a una bola, también de hierro, muy pesada, que
les impedía incluso caminar si no era con gran dificultad y lentitud, arrastrando
la pesada bola. Para poder ir del campamento donde los alojaban hasta el sitio
de trabajo, y a la inversa, los presos tenían que levantar la bola y pasarse la cadena
por uno o los dos hombros, de modo de aliviarse un poco del peso de la bola y
facilitarse así el desplazamiento. De ahí viene la expresión, pues para poder caminar
tenían que echarse la bola al hombro. Con el tiempo la frase se extendió semán­
ticamente, hasta sigificar lo que arriba se dice, referente al individuo que se alivia
del trabajo o la responsabilidad no cumpliendo con lo que debe cumplir.
Chile: tirarse la pera: ((Nosotros trabajamos sin descanso, y él no hace nada,
pasa todo el día tirándose la pera».

Echón,a
Persona jactanciosa, que hace alarde y ostentación de sus virtudes,
reales o supuestas, o de las riquezas materiales que posee: «Fulano es un
echón; se cree una gran cosota, y la verdad es que no es nadieJJ.
«Esa mujer es muy echona; a cuenta de que tiene mucha plata, Jo mira
a uno por arriba del hombroJJ.
Méx.: Id.
Col.: chicanero, a: ((Esa muchacha es chicanera. Se la pasa
aparentando lo que no es».
El mismo musiú con diferente cachimbo
Frase que se emplea para referirse a una persona o situación
que sustituye a otra, pero sin que haya garantía de cambio, sino la sospecha
de que todo seguirá igual. Es frecuente en referencia con los cambios polí­
ticos que no ofrecen perspectivas ciertas de novedad o mejoramiento, aunque
se hagan promesas de que sí los habrá: «A mi no me inspira confianza ese
profesor nuevo. Me parece que es el mismo musiú con diferente cachim­
bOJJ . «La política es así. Se elige un nuevo gobierno, pero es igual;
siempre resulta el mismo musiú con diferente cachimbo)}_ La misma frase
también suele construirse con el sintagma con otro cachimbo.

El mismo son pero más pajueleao


Expresión que indica desconfianza en lo que se presenta como nuevo,
siendo en realidad la misma cosa: «El país está estancado. Los políticos vene­
zolanos son todos unos demagogos y unos embusteros. Aunque cada cin-
co años cambia el gobierno, siempre es el mismo son pero más pajueleaOJJ.

Embarcador, a
Persona que suele engañar a los demás y no cumplir lo prometido:
«No creas en lo que te dice Fulano; mira que él es muy embarcador».
92

Embarcar
Engañar, incumplir una promesa, dejar a alguien esperando:
«Fulano me embarcó; me ofreció conseguirme un trabajo, y no me consiguió
nada... JJ . «Esos tipos me embarcaron. Los estuve esperando más de
una hora, y nunca llegaron.. JJ.
Arg., Méx., Perú, P meo: Id.

Embojotar
Hacer un bojote (V). Envolver algo en papel, tela o cualquier otro
material apropiado, de una manera un poco basta e improvisada. Envolver
una persona a otra, o a sí misma, en una sábana, cobija o algo por el
estilo: «Embojóteme esos libros, y se los lleva al vecino de arribaJJ. «Embojo­
taron el cadáver en una sábana vieja, y lo tiraron por un barrancOJJ,
<<Yo me embojoté en mi cobija y les grité: "Señores, ¿ustés me puen hacé el
favor de llevarme en la piragua hasta más arriba?"¡¡_ (Rómulo Gallegos:
Reinaldo Solar).
Cuba: Id.

Embromar (se)
Perjudicarse uno mismo o a otra persona; llegar a estar mal,
de salud o de situación; echar bromas, especialmente una persona a otra:
«Yo me embromé por tonto, porque no te hice casOJJ. «A Fulana la
embromó ese novio que tuvo tantos años, y que Juego no Je cumplió. Por eso
se quedó solteraJJ. «A ellos los embromó el Viernes Negro, que les hizo
perder una fortunaJJ. «A Fulana la embroma mucho el asmaJJ. «Los mucha­
chos estuvieron embromando un rato al profeso[)). Es frecuente la
expresión exclamativa ¡no embrome!, en el sentido de no juegue, no me
tome el pelo, tenga seriedad, etc.
Cuba: Id. pero sólo en la región oriental del país.

Embullado, a
Entusiasmado (a), ilusionado (a) con algo que se espera o ansía:
«El muchacho está embullado con irse para el extranjero a estudiar por alláJJ,
«Fulana está embullada con ese hombre, y es muy difícil que desista
de irse con é]JJ.
Amér. Cent., Col., Cuba, P Rico: Id.

Embullar (se)
Entusiasmarse con algo, especialmente cuando se trata de un
hecho futuro que puede ser o parecer beneficioso. También es frecuente que
se emplee para referirse a la acción de una persona sobre otra buscando
entusiasmarlo sobre una idea o proyecto: «Ya Fulano se embulló con la idea
e irse para Caracas, él cree que allá le puede ir mejo[)). «Mire, señor, deje
93

de estar embullándome la muchacha, que ella todavía es muy joven


para estar pensando en tener noviOJJ. «Fulano es muy iluso, a ése Jo embulla
cualquieraJJ. V también bulla.
Amér. Cent., Col, Cuba, P Rico: Id.: «Este me embulló para esa fiesta,
y aquello estaba malísimo...». En Cuba se usa también el sustantivo
embullo, derivado del verbo: «Fulano tiene tremendo embullo con la idea
de irse para Caracas ...».

Empachecar (se)
Aterirse de frío: rrNecesito una bebida caliente, porque me
estoy empachecandOJJ. «No se queden quietos, muevan bastante las piernas
y los brazos, para que no se empachequewJ. V también pacheco.

Empantuflarse
Retirarse una persona de sus actividades habituales, para descansar
de ellas después de mucho tiempo realizándolas. Se dice frecuentemente del
que es jubilado en su trabajo y se dedica a no hacer nada: «Con Fulano
no podemos contar, porque ése desde que lo jubilaron se empantufló, y no
quiere saber nada de dar más claseSJJ. «El presidente Carlos Andrés Pérez
ya advirtió que no se "empantuflará" y que retornará a la pelea politica para
"evitar (que Acción Democrática se convierta en) un partido de escritorio"!},
(«El Nacional». Caracas; 8-2-93; p. D-1)

Empavar (se)
Caer en desgracia, tener mala suerte: «Ese hombre se empavó
desde que se casó con esa mujern. «El que se empava tiene que bañarse con
cariaquito moradOJJ. «A Fulano como que lo empavaron, porque no gana
una; todo Je sale ma]JJ. V también pava y pavoso, a.

Empinar el codo
Forma eufemística de referirse al consumo de bebidas alcohólicas:
«Esos ya deben estar borrachos, pues llevan mucho rato empinando el codoJJ.
rrFulana es muy buena persona. Lo malo es que Je gusta empinar el codoJJ,

Encamburar (se)
Conseguir empleo; asumir un cargo o empleo público o privado. «Fulano
es un tipo con suerte. Se encamburó en el !NOS con un sueldazOJJ. rrA Fulano
lo encamburaron en el Banco de Venezue]aJJ. V cambur, descamburar.
Col: encamellar (se).
Cuba: conseguir (se) una pincha, embasarse: «Fulano tiene suerte;
se consiguió una pincha en un ministerio con un sueldazo».
Chile: apitutarse: «Con la ayuda de su amigo, el Ministro, Fulana
se apitutó en el Departamento de Policía».
94

Encaratar (se)
Embrollarse, desordenarse, volverse caótica una situación:
«La reunión comenzó muy bien, pero al poco rato se encarató y no se pudo
llegar a nada;;. V. también carate.

Enculillar (se)
Tener miedo, temor o aprehensión ante algo. Se usa con frecuencia
en el medio carcelario, para referirse a los estados de ánimo depresivos que
suelen tener cíclicamente los presos: «Ese tipo se enculilla fácilmente;
con él no podemos canta[)). «Lo que pasó fue que Fulano se enculilló, y todo
se vino abajo». «Cuando Fulano se enculilla se pone insoportable;;_
V. también culillo y rajar (se).
Guat., Cuba: Id.: «Está enculillado, pues a su mujer ya le vinieron
los dolores de parto». En Cuba se usan también, en el mismo sentido, arrato­
narse, amarillarse, desteñirse, apencarse, enjaibarse, etc.
Chile: tener julepe: «Cuando vio el león tuvo un julepe tremendo».

Enchinchorrado, a
Achantado, a (V.); persona que pA.sa todo el tiempo sin hacer
nada, recluido en su vivienda: «Ese hombre es muy flojo. Se la pasa todo
el día enchinchorrado;;,

Enchinchorrar (se)
Achantarse (V.); retirarse de toda actividad y de la vida de relación;
recluirse en la vivienda sin hacer nada: « Yo lo veo mal. Desde que lo jubilaron
se enchinchorró y no hace nada;>. « Yo voy a retirarme del trabajo, pero no
para enchinchorrarme, sino para gozar de la vida después de tanto trabaja[)).

Endomingado, a
Se dice del ambiente festivo o de la persona que anda bien arreglada y
alegre:«La plaza estaba endomingada, con retreta y todo;;_ «Fulano andaba
muy alegre y endomingado; se puso lo mejor que tiene;;_ 11Por la calle
circulaban coches descubiertos, llenos de mujeres vestidas de claro y de hom­
bres endomingados;; (Rufino Blanco Fombona: El hombre de hierro).
Cuba: Id., pero es de uso culto, poco frecuente. En cambio, se usan
cobearse, ponerse o montar en coba, estar en leva: «Las muchachas
se cobearon para ir a misa». Coba, en Cuba, tiene, entre otros,
el significado de ropa buena, elegante.
Col., Chile, Guat.: Id.
Urug.: de pinta: ((Fulano andaba de pinta hoy... ».
95

Endomingar (se)
Alegrarse; vestirse elegantemente y en forma festiva: «Las muchachas
se endomingaron para ir a la misa». «Fulano se había endomingado
y se veía muy buenmozo}).
Chile, Guat.: Id.: «Se endomingaron para ir al bautizo».

Enfermarse
Como vocablo expresivo, se usa para referirse al hecho de que
una persona se envanezca de algo, real o supuesto: «Fulano se enfermó con
tantos elogios. Ahora se cree el ombligo del mundOJJ. «No te vayas
a enfermar con todos esos premios, que tú tienes talento. pero tampoco
eres un genioJJ .

Enfiebrado, a
Se dice de la persona que de pronto muestra gran entusiasmo,
generalmente pasajero, por algo o alguien, casi siempre novedoso: «Fulano
está enfiebrado con la Informática. Se la pasa todo el día con la compu­
tadoraJJ. V. tb. fiebroso, a.

Enfriársele el guarapo a alguien


Desanimarse. Acobardarse. Sentir alguien miedo súbitamente.
sobre todo cuando antes de ello daba muestras de estar real o supuestamente
envalentonado: «El proyecto se vino abajo, porque a Fulano se le enfrió
el guarapO!J, «La situación del pais es como para que a cualquiera se le enfríe
el guarapo11. 11Ese tipo se la pasaba envalentonado, atropellando
a todo el mundo. Pero cuando llegaba alguien y le hablaba duro, se le
enfriaba el guarapoJ1.

Enfurruñado, a
Molesto; malhumorado: 11Yo no se qué le ocurre a ese muchacho,
que se la pasa enfurruñado todo el día}). «Mamá amaneció hoy enfurruñada.
Algo le pasó anoche11.

Enfurruñarse
Molestarse; ponerse de mal humor: « Ya todos estaban
acostumbrados a aquellas diatribas Los extranjeros reían y los nacionales no
paraban mientes en Schegell. Crispín era el único que lo tomaba en serio,
y se enfurruñaba a menudo con los vituperios del cajerito viperino}). (Rufino
Blanco Fombona: El hombre de hierro).

Engalletado, a
Confundido, enredado: «Este país está muy engalletado, y nadie
sabe cómo salir de este emedOJJ. «Amigo, usted está todo engalletado, mejor
96

vuelva mañana, cuando tenga las cosas más claraSJJ.


Col.: Id.
Cuba: trocado, a: «Estoy trocado con ese trabaJo; no sé cómo
empezar...)). Se usa también enmarañado, a.
Chile: embolinado o embolisnado: «No hay nada que hacer con Fulano.
Está muy embolinado y nadie lo entiende)).

Engalletar (se)
Armar o meterse en un lío, enredo o situación confusa: rrYa engalletaste
las cosas; ahora todo está más enredado que nunCW!. r1Fulano se engalletó
todo, y perdimos mucho tiempo buscando la direccióm.
Col.: Id.
Arg.: embarrar: «Ya embarraste la cosa ...)).
Cuba: trocar (se): «Yo me troqué todo porque no sabía cómo hacerlo ...)).
También se usa, con significado muy próximo, enmarañarse y embarreti­
narse. Barretín, en Cuba, significa problema.
Chile: embolinarse o embolisnarse.
Ecuad.: estar hecho un nudo: «Ese tipo no halla qué hacer, está
hecho un nudo ... >).

Engatusar
Engañar a alguien, hacerlo caer en una trampa; confundirlo:
((Ten cuidado, mira que tú eres muy ingenua y te engatusan fácilmente!!.
ufdeaba su plan, engatusaba a alguien; le sacaba dinero, Jo robaba,
y desacreditaba el negocio y se desacreditaba él mismo... !!. (Rufino Blanco
Fombona: El hombre de hierro).

En grado treinta y tres


En secreto, confidencialmente: «Te voy a contar una cosa, pero en
grado treinta y tres; me guardas el secretOJ!.
Observación: Esta frase proviene del lenguaje de la masonería El grado 33º
es el máximo que se puede alcanzar dentro de la jerarquía masónica, y como esta
institución es de carácter secreto, la frase en grado treinta y tres ha pasado,
en forma metonímica, a significar el máximo secreto.

Enguayabar (se)
Sentir nostalgia y añoranza por algo o por alguien. Se refiere
frecuentemente al enamorado, cuando la persona amada está ausente o ha
dejado de quererlo:((A él no le gusta viajar, porque se enguayaba mucho
y quiere regresarse enseguida!). rrLo malo de tener novia es que cuando a uno
lo dejan se enguayaba todOJ! V también guayabo.
Cuba: tener o coger gorrión, engorrionarse: «Fulano cuando viaja coge
tremendo gorrión, y quiere regresar enseguida)).
97

Chile: bajonear (se): «Cuando mi novio se va de viaje, yo me


bajoneo mucho».

Enjabonada
Reprensión, regaño severo: «Deja que lo vea, que le voy a echar su buena
enjabonada, para que no sea irresponsable}}.

En pico de zamuro
Estar en una situación extremadamente difícil. Estar una persona
o cosa a punto de perderse o sufrir un grave daño: «El gobierno está en pico
de zamuro, con la tremenda crisis que estamos viviendo}}. «Yo veo la
cosa en pico de zamuro, vale. No me imagino cómo vamos a salir de esto;;_
rrFulano es muy descuidado en los gastos y se la pasa en pico de zamuro.
Si no se organiza yo no sé qué va a ser de éh!. rrEl gobierno está en pico
de zamuro, pues hay muchos militares disgustados y dispuestos a tumbarlo}}.
Cuba: Se usa la misma expresión, pero con el sustantivo aura, que
es el nombre que allí se da al zamuro: ((La cosa está en el pico del aura)).
También se usa estar o hallarse en el borde de la piragua.

Enratonado, a
Se dice del que sufre el malestar producido por la embriaguez
alcohólica, una vez que ésta se ha disipado: rrPor favor, no hagan tanto ruido,
que estoy muy enratonado y me duele la cabeza;;, V. también enratonar
(se), ratón.
Aig.: mal barajado: ((Hacéme un te de tilo, que hoy amanecí mal barajado)).
Col.: Se usa la palabra enratonado, pero con el significado de cobarde,
miedoso. Estar enratonado equivale a tener miedo
Ecuad.: chuchaqui, cruda. Chuchaqui se usa en la sierra: «Estoy con
un chuchaqui que no puedo ni moverme». ((Para el chuchaqui tome aspirina
Bayer». En la costa se usa cruda: ((¡Qué mal me siento con esta cruda... h>.
Guat.: engomado: ((Amanecí engomado...».

Enratonar (se)
Padecer el malestar producido por la embriaguez alcohólica
después que ésta ha desaparecido: «Yo tengo la suerte de que por más que
beba nunca me enratono;;_ «Dame un trago, vale, que hace rato no bebo
y me voy a enratonan;_ V. también enratonado, ratón.
Col.: enguayabar (se): <(Ayer bebí mucho y hoy estoy enguayabado».
Cuba: No se emplea el vocablo con la connotación venezolana. Pero
se dice matar el ratón, refiriéndose a la manera de combatir el malestar de
la borrachera, aunque no se usa el vocablo ratón en el sentido que se
le da en Venezuela. También se dice tener resaca.
Chile.: andar mal del cuerpo; andar con el hachazo.
98

Guat.: engomarse.
Urug.: pasar una curda: «Anoche me tomé unos copetines y hoy estoy
pasando una curda».

Enrollado, a
Persona metida en uno o varios líos o conflictos; se dice
especialmente del que se muestra demasiado preocupado por sus problemas,
y no actúa, o actúa torpemente en la busca de soluciones para ellos:
«Esa muchacha se la pasa toda enrollada con sus problemas. Yo le digo que
salga y se distraiga, a ver si se olvida un poco de elloSJJ. «Desde que la
mujer se fue de viaje, Fulano está enrolladísimo con los asuntos de la casa)}.

Enrollar (se)
Complicar (se) la vida; meterse en problemas; preocuparse
demasiado, incluso por cosas intrascendentes: «El problema es que tú te
enrollas demasiado con los problemas de los demás, y no te ocupas de
los tuyoSJJ. «Desde que la mujer lo dejó se enrolló todo.. JJ. V. enrollado, rollo

Entaparado
Algo oculto, una información, un sentimiento, etc., que se
guarda en reserva por temor a las consecuencias reales o supuestas de que
se sepa: «Hace días vengo notando que tienes un entaparao. Mejor es
que acabes de una vez de decir qué es lo que te pasaJJ. «A mí no me vengas
con entaparaos. Tú sabes que conrru·ga las cosas son claras y directas)).
«Yo sé que tú tienes algo entaparado contra mí, un resentimiento o algo así.
Dime de una vez de qué se trata, para acabar con ese rolJOJJ.

Enteco, a
Flaco, desmirriado, seco, de contextura muy delgada, pero no necesariamente
débil: «Era un tipo flaco, enteco, de mirada penetrante y estremecedoraJJ.

Enterrar a alguien en urna blanca


Se emplea para caracterizar a una persona demasiado ingenua y caren-
te de malicia: «¡Ay, vale!, ¿tú estás creyendo en eso? A tí como que te van a
enterrar en urna blanca)). «¿No le digo? A usted lo van a enterrar en
urna blanca, Mujiquita, de puro inocenteJJ. (Rómulo Gallegos: Doña Bárbara).

Envolver
Engatusar, confundir, engañar una persona a otra; convencer a alguien de
algo, mediante subterfugios, artimañas y argumentos maliciosos: «A mí usted
no me va a envolver con su palabrería (V). Mejor es que me deje tranquilOJJ.
«A Fulano lo envolvieron fácil, y �e sacaron la fírma con engaños y zalameríaSJJ.
«Él es muy ingenuo; cualquiera lo envuelve sin mucho esfuerzo)}.
99

Esculcar
Buscar algo minuciosamente y con afán; registrar cuidadosamente en
un lugar en busca de algo: «Algo anda buscando con mucho interés, porque
se ha pasado todo el día esculcando las gavetas de toda la casa,, .

Estar como gallina mirando sal


Mirar algo o a alguien con recelo y desconfianza: «Esa mujer es muy
rara y desconhada; ahí está, viendo a la gente como gallina mirando sal".

Estar como loro en estaca


Hallarse en una situación incómoda, difícil, inestable: «El pobre está
como loro en estaca. No halla cómo hacer para mantener toda esa familia.. "­
Chile: estar como loro en alambre.

Estar con el cuarto lleno de agua


Hallarse en una situación muy difícil y comprometida: «¡Pobre Fulano',
los obreros se Je pusieron en huelga y está con el cuarto lleno de agua".
También suele decirse «Tener el cuarto lleno de agua», y «Estar
con el agua al cuello», en el mismo sentido.
Col.: Id.
Cuba: Se emplea estar con el agua al cuello. Otras frases equivalentes
de uso en Cuba son estar en el pico del aura (zamuro) y estar en el borde
de la piragua.
Ecuad.: llegarle a alguien el agua a las narices: «A ése le está
llegando el agua a las narices. Tiene muchos problemas...»

Estar de bola a bola


Se aplica a una situación extremadamente fácil de resolver,
o a una actividad muy fácil de realizar. Por extensión, se usa también para
referirse a algo que es evidente, indiscutible, obvio: «Eso está de bola
a bola; tú lo puedes hacer sin ninguna dihcultadJJ . «¿Tú no me crees? ¡Pues
ya Jo verás! ¡Eso está de bola a bola¡".
Col.: estar tirado: «Ese examen está tirado».
Cuba: ser un jamón, frase equivalente a estar de bola a bola, en la
acepción de ser una cosa muy fácil de hacer: «Eso es un jamón; tú lo puedes
hacer muy rápido». También se dice «Eso es una panza» o «Eso está
de panza>>. Ambas frases también se usan en Venezuela, con ese mismo sen­
tido. Una frase equivalente en este país es ser una papa o una papita (V),
que también se usa en Cuba.
Guat.: chiche, en su acepción de algo extremadamente fácil
(chiche también designa cada uno de los pechos de la mujer): <<Esta lección
está chiche». Igualmente se usa chichón en el mismo sentido: «El trabajo
que te asignaron es muy chichón».
100

Observación: La frase de bola a bola proviene del juego del billar.


Se dice que una carambola es o está de bola a bola cuando la bola con la cual se
juega da en las otras dos en forma sucesiva, sin tocar ninguna banda
En cambio, la carambola por banda, o por la banda, es la que se hace de modo
que la bola con que se juega, además de tocar las otras dos, toque también
una o más bandas. Como es natural, la carambola de bola a bola es mucho más
fácil que la que se hace por banda.

Estar en la carraplana
Estar en la miseria; no tener recursos; estar en bancarrota:
«Estoy en la carraplana, porque este mes no nos han pagado... !). «Esa gente
está en la carraplana por no haber sabido administrar lo que les quedó
de herenciaiJ. V. también quedar (se) en la carraplana.
Col., Ecuad.: Id.

Estar en tres y dos


Hallarse en una situación difícil e incierta, que está a punto de resolverse
de una manera favorable o desfavorable: «Fulano está en tres y dos, pues se
anuncia un cambio de ministros, y no sabe si sale o se queda!!. También
suele decirse Tener a alguien en tres y dos: «Ha habido muchos despidos
en la empresa, y a Fulano lo tienen en tres y dOS!!.
Observación: Esta expresión proviene del juego de beisbol. En el lance
del bateo, cada lanzamiento del pítcher es clasificado por el árbitro como stricke,
si el lanzaminto es bueno, o como bola, si es malo. Si el bateador deja pasar tres
strickes (lanzamientos buenos) sin intentar batear la pelota, o si trata de batearla
pero no lo logra, pierde el lance y se cuenta un out contra su equipo.
Por lo contrario, si el bateador recibe cuatro bolas (lanzamientos malos), y los
deja pasar, recibe lo que se llama base por bola, va a la pnmera, y desde allí
se prepara para seguir avanzando por las bases hacia el home, completando de ese
modo una nueva carrera a favor de su equipo Pues bien, cuando el bateador ha
recibido tres bolas (lazamientos malos) y dos strickes (lanzamientos buenos), se
dice que está en tres y dos, situación que debe resolverse, bien quedando
out, por recibir un tercer stricke, bien dando un batazo que le permita iniciar la
carrera, bien recibiendo la base por bola.
Cuba: Id.
Guat.: estar en el voladero, especialmente cuando se refiere al riesgo
de perder el empleo.

Estar ga-gá
Estar en condiciones mentales deplorables por la vejez; tener ideas muy atra­
sadas y ser excesivamente conservador: «Ya ese tipo no debería escribir en
los periódicos, porque está ga-gá y lo que escribe son tonterías))_ «¡Pobre Fula­
no!, se ha envejecido antes de tiempo, y a los cincuenta años ya está ga-gaJ!.
101

Estar imposible
Se usa para referirse a situaciones incómodas, conflictivas,
que impiden hacer algo que se debe o se desea hacer. También se aplica a
personas cuya conducta dificulta el trato con ellas, y a ciertas cosas que
presentan serias dificultades para su uso o empleo: «Fuimos al Poliedro, pero
había demasiada gente y no pudimos entrar. Aquéllo estaba imposible... }}.
«Desde que la mujer se le fue con otro, el jefe está imposible... JJ. «Ese m.ucha­
cho está imposible; es muy malcriadOJJ. «Hay que devolverse. De aquí
en adelante el camino está imposible, por los huecos y barriales a causa de
la lluviaJJ. Con frecuencia también se emplea el vocablo imposible solo,
sustantivado en forma indeterminada: «Fulano está hecho un imposible,
con su mal humor permanente}}.
Arg., Cuba, Chile, Ecuad.: Id.: «La situación en mi casa está imposible
desde que mi papá quedó cesante)).

Estar ladrando
Forma eufemística y humorístia de decir que no se tiene dinero,
que se está en la miseria: «Como este mes no han pagado, estoy ladrando}}.
«Esa pobre gente lo perdió todo; están ladrando>>. A veces se dice
también que «están en el ladre)>.
Col.: Id. También se emplean estar en la olla y estar en la pitadora.
En este último caso, al parecer porque en Col. se llama pitadora
a la olla de presión.
Arg.: estar seco: «Estoy seco, sin un mango... ».
Cuba: estar palmando, estar en la fuácata, estar pelado,
estar aterrilado, etc.
Guat.: estar a tres menos cuartillo: «Estoy a tres menos cuartillo,
porque no me han pagado...».

Estar mascando el agua


Se dice de las personas muy viejas, aun cuando luzcan saludables
y lúcidas: «Esa señora si es vieja, vale, Esa señora está mascando el agua}}.

Estar más perdido (a) que el hijo de Lindbergh


Aunque pudiera aludir a la situación de una persona o cosa extraviada,
su uso es muy común para referirse a una persona equivocada, distraída o
fuera de la realidad: «No Je hagas caso, que ése siempre anda
como en las nubes; ése está más perdido que el hijo de Lindbergh!J.
Observación: El uso de esta frase expresiva se origina en un trágico
episodio de la historia policial de Estados Unidos, que tuvo mucha repercusión en
todas partes. En 1.932, unos delincuentes secuestraron al pequeño hijo de
dos años del capitán estadouniudense Charles Lindberg (1,902-1 974), aviador esta­
dounidense muy famoso por sus hazañas, entre ellas la de haber sido el primero
102

en atravesar el Océano Atlántico solo, tripulando un pequeño avión monoplano,


en vuelo desde Nueva York hasta París, en 1 927 El niño nunca fue devuelto a
sus padres, y luego apareció asesinado El suceso, que fue noticia de primera plana
durante mucho tiempo, produjo una viva impresión en el mundo entero.
Chile: estar más perdido que el General Bello.

Estar muerto (a) de...


Expresión hiperbólica para referirse a un determindo estado de
ánimo muy fuerte y vehemente, o a lo mucho que se siente algo que incomo­
da: «Voy a dormir, porque estoy muerto de sueño>>. «Ese pobre animal
está muerto de hambre)). «La pobre estaba muerta de aburrimiento)). «Yo sé
que aquí hay unos cuantos que están muertos de la envidia)). V también
muerto de ... y morirse de...
Arg., Col., Cuba, Chile, Guat., Urug.: Id.

Estar salado, a
Estar alguien acosado por la mala suerte. Ser alguien víctima de
un acto de brujería para perjudicarlo: «Ese tipo está salado. Perdió el negocio
que tenía, la mujer se le fue con otro y le dejó los cinco muchachitos, y
encima de eso entraron ladrones a su casa y se llevaron todo lo que tenía.
Segurito que le echaron una brujería)).
Col., Cuba, Ecuad., Guat., Urug.: Id. En Cuba se usa también, en
el mismo sentido, tener un chino o un sapo atrás, ser un saco de sal, etc:
«Ese compañero es un saco de sal; siempre sale perdiendo». En Guat.
se emplea también, con mucha frecuencia, la expresión en grado superlativo,
estar muy salado: «Ya no sigo jugando, porque veo que estoy
muy salado... ».
Arg: estar de yeta, o con una yeta: «Estoy de yeta... ». «Estoy con
una yeta hoy. .. )). (Es un italianismo, pues en Italiano la mala suerte se señala
con el vocablo iettattura. Como se sabe, en el habla argentina hay
una gran influencia del Italiano, por la gran afluencia de inmigrantes de esa
nacionalidad que ha habido desde hace mucho tiempo_ En Arg. también
se usa estar salado, pero sólo referido al juego).
Chile: tener mala cueva; estar meado de perro: «Nada le resulta al pobre
Fulano; tiene mala cuevan. «Fulano está meado de perro; todo le sale mal».

Faculto, a
Se dice de las personas que poseen muchos conocimientos,
en especial de los que dominan la magia y la brujería: «Fulano es faculto en
muchas cosas. Consúltele a él, a ver qué le dice)). «Ésa es una mujer que
ha fustaneado a muchos hombres, y al que no trambuca con sus carantoñas
lo compone con un bebedizo o se lo amarra a las pretinas y hace con él Jo
. que se le antoje, porque también es faculta en brujerías)). (Rómulo Gallegos:
103

Doña Bárbara). «A mi mismo me da miedo/ cuando levanto el


tañía, / porque me jallo faculto / y dueño de mi albedrío». (Anónimo popular)

Fanfarrón, a
Echón, a (V.); persona que suele alardear de lo que es o tiene, y muchas
veces de lo que aparenta tener: «Ese tipo es muy fanfarrón; se la pasa echán­
dosela de que es rico, y no tiene ni un cuero en qué caer muertOJJ.
Arg.: Id.

Faramalla
Fanfarronada, echonería: «Deja la faramalla, vale, que no te luce.
Tú como que te crees una gran cosa».
Chile: Id.: «Sabemos que no es cierto; te conocemos bien; lo que dices
son puras faramallas».
Col. : chicanería.

Faramallero, a
Fanfarrón, echón, ostentoso: «A mi no me gusta ese tipo, es muy
faramallero. Él como que se cree una gran cosotaJJ.
Chile: Id.: «Te encanta tirar pinta con cualquier cosa; eres un faramallero».
Mex.: Id.
Col.: chicanero.
Cuba: paluchero, plantillero, postalita, buchipluma, cheche, etc.
En Venezuela se empleó mucho en el pasado buchipluma, pero hoy está
completamente en desuso. En los años 40 tuvo mucho éxito en toda
Venezuela una comedia radial llamada «La familia Buchipluma». En esa época
la radiodifusión cubana tenía una gran influencia sobre la venezolana, lo
cual seguramente explica el conocimiento y uso en el país de la expresión
buchipluma, que posiblemente sea de origen cubano. En cuanto a la
etimología de la palabra, talvez provenga de la pelea de gallos, actividad muy
común y de vieja raigambre en Cuba, como también, aunque un poco
menos, en Venezuela. Un gallo puede ser puro buche y plumas, cuando a
pesar de su hermosura y vistosidad, no es buen peleador.

Fiebroso, a
Calificativo que se aplica a la persona que está muy entusiasmada
por algo, pero presumiblemente de modo pasajero, o que suele hallarse en esa
situación: «Fulano compró una computadora, y está fiebroso. Pero ya
se le pasaráJJ. «No hay que tomarlo muy en serio, porque él es muy fiebroso;
pero eso se le quita prontOJJ. V. tb. enfiebrado, a.
104

Finado,a
Sinónimo de muerto, fallecido, difunto:
«Yo siempre recuerdo a su finado esposo, que era muy buena persona».
Chile, Urug.: Id

Fregado,a
Se aplica a una situación difícil, riesgosa, incierta. También
se emplea para referirse al carácter difícil y áspero, o muy estricto, de una
persona. Igualmente para señalar la mala situación en que alguien se
encuentra: «La cosa está fregada Con esta inflación ya no se puede vivinJ.
«Tienes que andar derechito en el trabajo, pues el nuevo jefe es muy
fregadOJJ. «Pobre Fulano, está fregado; sin trabajo y con un famiilón que
mantenern. Se usa también la frase equivalente estar frito, a «Estoy frita.
Mi papá se dio cuenta de que en el liceo me rasparon varias materias...n.
Col., Chile, Ecuad : Id En Ecuad. también se usa frito, a en el mismo sentido·
«Estoy frita: quedé embarazada ... n.
Guat.: Id., en el sentido de persona de carácter fuerte: «El presidente
Vinicio Cerezo fue un fregadon. En Guat. fregado puede ser también sinóni­
mo de pícaro, hipócrita y bellaco.

Fregar
Perjudicar, molestar, embromar a alguien: «¡Muchacho, quédate
quieto! !No friegues tanto!¡¡ «Este tipo si es necio, se la pasa fregándome la
paciencia!!. «Hay que ver que Fulano si es tranquilo; uno Jo friega, incluso
con bromas pesadas, y él como si nadaJJ
Col., Chile, Ecuad., Guat.: Id.: «Te gusta fregar a la gente ... n. En Guat. se usa
también, en el mismo sentido, chingar.
Arg.: romper la paciencia: «Dejá de romperme la paciencia .. n.

Fruncir el ceño
Manifestar una situación de desagrado, de molestia, de rabia, que
se manifiesta porque se muestran arrugas en el ceño: «Cuando papá frunce
el ceño, la cosa se pone feaii. «Si no Je frunces el ceño a ese muchacho,
nunca te va a respetan!. V. también arrugar la cara y amarrar el ceño.
Cuba, Chile, Ecuad.: Id.: «Mi papá frunce el ceño cuando está molesto ...n.
En Cuba se usa también amarrar el ceño

Fustaneado
Se dice del hombre que está demasiado sometido al dominio y
la sumisión de una mujer -madre, esposa, amante, etc.-: 11Fulano es muy
débil de carácter. La mujer lo tiene fustaneado11. 11Hay hombres que nacieron
para vivir fustaneados. Cuando no es la madre, es la esposa; cuando
no es la esposa, es la querida. Hasta las hijas los dominani, V. tb. fustanear.
105

Fustanear
Ejercer la mujer un gran dominio y sumisión sobre los hombres:
((Fulana es una mujer peligrosa. A ella le gusta fustanear a los hombres)).
((Ésa es una mujer que ha fustaneado a muchos hombres, y al que no
trambuca con sus carantoñas Jo compone con un bebedizo o se Jo amarra
a las pretinas y hace con él lo que se le antoje, porque también es
faculta en brujerías)). (Rómulo Gallegos: Doña Bárbara).

Gafo, a
Tonto, bobo, débil mental. Muchas veces se emplea con un matiz
afectuoso, en tono como de protesta cordial y amistosa: «Esa pobre mujer ha
sufrido mucho, con ese hijo gafo que tiene)); «¡No seas gafo, chico, deja
de estarme diciendo esas cosas, que yo sé que tú no estás enamorado de mí)).
Arg., Urug.: gil: «Vos sos un gil... ».

Ga-gá
V. Estar ga-gá.

Gago,a
Dícese del tartamudo, bien sea de manera permanente, bien en
forma transitoria, como consecuencia de un susto, una emoción, etc: ((El hijo
de Fulana es gago)). «Oye, vale, te pusiste gago del susto11.

Gaguear
Tartamudear, permanente o transitoriamente: «Él gaguea un
poco al hablarn. ((Cuando él se pone a gaguear es porque está asustado)).

Galleta
Lío, enredo, situación confusa e incierta. Se usa mucho para referirse
a los grandes congestionamientos de tránsito: ((La asamblea del Aula Magna
terminó en una enorme galleta, y no se logró aprobar nada11 . ((Llegué tarde,
porque la galleta del tráfico estaba peor que nunca11. «Contigo no se puede
trabajar; siempre armas una galleta con todo lo que se te encarga11.
Arg.: quilombo: «En el partido se armó un quilombo, porque no cobraron
un penalty. ..))
Cuba: tranque, para referirse a la congestión de tránsito: «Llego tarde,
porque en la Vía Blanca se formó tremendo tranque». En este sentido se usa
también embotellamiento, pero es mas bien expresión culta.
Chile: taco, para referirse a la congestión de tránsito: «Imposible llegar a
tiempo, con el taco de vehículos que había en el centro de la ciudad».
Gua t.: se usa galleta, pero con el significado de bofetada, trompada.
Incluso se emplea galletazo con igual sentido.
106

Gallo es gallo manque ponga


Expresión popular, de tipo refranesco, con la cual se quiere decir
que una persona que sea auténticamente valiosa e importante, lo es aunque
no lo parezca ni haga ostentación de su valor o importancia: « Dígame
-
eso, un hombrecito como ése. tan esmirriadito y callado. y fue capaz de hacer
semejante hazaña -Pues sí señor, eso es para que usted vea que gallo
es gallo manque pongaJJ.
Observación. Manque es una deformación fonética de la conjunción adversativa
aunque, muy frecuente en la población venezolana de menor nivel cultural.
Col.: Id.

Goli-goli
Llevar a alguien en vilo, levantar a alguien para llevarlo a otro lugar:
«Fulano se puso ayer una rasca (V) de pronóstico, y tuvieron que sacarlo en
goli-golfa «Había numerosas personas sentadas en el suelo, trancando
el tráfico como protesta, y llegó la policía y se los llevó en goli-gofü.

Gozar un dineral
Expresión ponderativa. para enfatizar la situación de alegría y
de satisfacción en que alguien se encuentra en un momento determinado:
«Fulano y Fulana se casaron ayer, y se fueron a Margarita de luna de
miel.Deben estar gozando un dineral)). «En vacaciones fuimos a Europa
y gozamos un dineralJJ.
Observación. Las siguientes frases son equivalentes a gozar un
dineral; gozar un mundo; gozar un platal; gozar un puyero; gozar un realero;
gozar una bola; gozar de lo lindo; gozar una pepa; gozar un montón;
gozar un pocotón, etc.
Col.: gozar un plata!.
Cuba: gozar una pila: «La fiesta estuvo muy buena; yo gocé una pila ... )).
Chile: pasarlo el descueve; pasarlo flor; pasarlo regio: «Lo pasé
el descueve anoche)). «Estuvimos de fiesta toda la semana; lo pasamos
florn. «Lo pasamos regio en la playa>>.
Ecuad.: gozar un montón, gozar un mundo.

Gritar más que un perdido


Frase ponderativa. referente a las personas que gritan mucho, o
a quienes en una determinada situación proferían muchos gritos: «Esa gente
es muy vulgar, y cuando hablan gritan más que un perdidOJJ. «La pobre
se quedó encerrada, y para que la sacaran tuvo que gritar más que un per­
dido, porque nadie la oía)).
Observación: Esta expresión se origina en el hecho de que las personas extra­
viadas en un bosque o cualquier otro lugar semejante. despoblado o supuestamente
lejano de sitios habitados. gritan mucho tratando de que las oigan y las auxilien.
107

Guabina
Nombre de un pez de pequeñas dimensiones. de la familia de los
Carancínidos (variedades Erythrinus Gronovii y Hoplias malabaricus).
que habita sobre todo en los ríos llaneros. y es sumamente ágil y resbaloso.
Por extensión. el nombre guabina se usa para calificar a una persona
sumamente indecisa. imprecisa y poco dada a definirse y asumir posiciones
inequívocas: «Dudo que lo convenzas. Ese tipo es una guabina». «Yo no
creo que Fulano nos apoye en esto. Tú sabes que él es una guabina». «Fulano
es una guabina; uno nunca sabe con quien está;;_ V. también guabinoso
Observación: Según Simón Díaz. y de acuerdo con un testimonio de
Aníbal Nazoa. en el Estado Guárico, región venezolana de los llanos centrales, se
dice también guabino, en el mismo sentido, cuando el calificativo se aplica
a persona del género masculino.

Guabinoso, a
Persona indecisa. extremadamente cautelosa. que no gusta de
adoptar posiciones definidas e inequívocas: «Ese tipo si es guabinoso, vale;
uno nunca sabe con quién está». «Esa gente es muy guabinosa. Jamás
opinan sin antes saber qué es Jo que más les conviene». V. también guabina.

Guarandin a
Vocablo sin un contenido semántico preciso, que se usa de muy
diversos modos, especialmente para designar cualquier objeto, cuyo nombre
se ignora o se calla por algún motivo. Es también frecuente utilizarlo para
referirse a una situación confusa e incierta, a un altercado y a los chistes y
bromas que le hacen a una persona: «-Pásame esa guarandinga
que está sobre la mesa. -Esa guarandinga tiene nombre: se llama alicate.
-Está bien, pásame el alicate;;_ «En el bar de la esquina están bebiendo
mucho, y en cualquier momento se arma una guarandinga;;_ «En un momen­
to pensé que era mi posición frente a esta guarandinga que llaman la
Independencia;; (Francisco Herrera Luque: Boves el Urogallo).
Ecuad.: Id.: «Pásame esa guarandinga ... ». «Tiene unos muebles con unas
gurandingas muy feas ... ».
Cuba: se usa la palabra guarandinga, pero con una acepción muy distinta.
para designar a una mujer que anda con muchos hombres: «Esa mujer
es una guarandinga .. ». Según nuestro informante, este significado se ori­
gina en el nombre popular de un carro abierto, donde cualquiera puede
montarse. Según otro informante, se usa también guarandinga con el valor
de alboroto, algo semejante a una de las acepciones venezolanas: «En el
bar de la esquina se armó una guarandinga». Igualmente para designar un
autobús rústico y destartalado, de uso como transporte colectivo en
parajes apartados: «La guarandinga de Playa Florida da tres viajes diarios».
Guat.: babosada, ñiquiñaque: <<-Alcánzame esa babosada
108

(o ese ñiquiñaque) de la mesa. -Esa babosada (o ese ñiquiñaque)


tiene su nombre: es tenedor».

Guayabo
Nostalgia o añoranza por algo o por alguien.Es frecuente para
referirse al estado de ánimo del enamorado cuando la persona amada está
ausente o lo ha dejado de amar: ((Él nunca había salido de su país, y ahora
tiene un tremendo guayabo!!. ((Fulano tiene un guayabo muy grande, porque
la novia lo dejó y se empató con otro¡¡ ((¡Deja ese guayabo, vale, que tu
novia sólo se fue por unos días y regresará pronto')). V tb. enguayabar (se).

Guillo
Estado de atención y de alerta; observación atenta de algo. También
se emplea como exclamación de rechazo a algo o alguien que se considera de
mal agüero: «¡Guillo, que hay mucho pi1Jol¡1_ ((Nosotros estábamos guillo,
porque no queríamos que nos agarraran desprevenidos)). ((-¿Tú piensas ir a
la fiesta de Fulana?-¡Guillo!; esa mujercita es pavosa (V). Con este
último significado, es común que se emplee el vocablo acompañándolo con
una mímica expresiva, consistente en mostrar una mé;lno, generalmente la
derecha, con los dedos índice y meñique estirados, y los otros tres recogidos,
como cuando se cierra el puño.En tal caso la mano debe ser mostrada
dirgida hacia adelante, pues el mismo signo, con la mano vuelta hacia arriba,
alude a los cuernos. V también mosca.
Col.: mosca: «¡Mosca!, que viene alguien». También se usa pilas: «¡Pilas!,
que ése es un ladrón».
Cuba: Se usa guillo, pero con el significado de evadir responsabi-
lidades, no hacer el trabajo encomendado: ((Fulano, deja el guillo y ven
a trabajarn. Para ello también se emplea la palabra majasear. Puede oírse
igualmente guille y guilletén. Y se usa el verbo guillarse y la frase hacerse
el guillado. Para la idea de estar alerta que se expresa en Venezuela
con el vocablo guillo se usan en Cuba las frases estar en la viva y estar
en la que se cayó: «Nosotros estábamos en la viva, porque no queríamos
que nos agarraran desprevenidos». ((Tienes que estar en la que se cayó,
porque aquí hay mucho pillo». Y para referirse a una situación de mala suerte
o de mal agüero, en Cuba usan la expresión exclamativa ¡lagarto!,
a menudo acompañada del entrecruzamiento de los dedos índice y medio,
generalmente de la mano derecha: ((-¿Tú no y que estabas muy enferma?­
¡Lagarto!, amiga, no me diga eso ni jugando».En Venezuela también
se usa esta mímica, pero con el propósito de ligar suerte.

Guindado, a
Equivale a dormido, o a acostado, aunque se esté despierto, pero
en reposo: « ¿Dónde
- está Fulano, que no Jo he visto desde que llegó? -
109

Él está guindado en el cuarto, descansando del viaje, que fue


agotadorn. «Esa muchacha es muy floja; se la pasa guindada todo el día»
Col.: colgado, en el sentido de acostado.
Cuba: tirado, emparrillado, usados indistintamente de que se esté
despierto o dormido. Si se está dormido, suele emplearse surnado. Incluso
es frecuente el uso de la frase ir en surna para decir alguien
que se va a dormir: «Bueno, señores, hasta mañana, que voy en surna».

Guindar (se)
Acostarse, sobre todo cuando se hace para reposar, aunque se duerma
o no se duerma. También se usa para indicar el comienzo de una acción que
se prevé va a ser prolongada, y específlcamente para señalar el comienzo
de una pelea. Igualmente se emplea para decir que a alguien lo perjudicaron,
lo embromaron: «Ellos llegaron muy cansados y se guindaron en el
cuarto grande>>. ((Esa muchacha es muy alegre; empieza a trabajar temprano,
y mientras trabaja se guinda a cantar con mucho entusiasmo». «Cuando
salíamos de la escuela, siempre había quienes se guindaran a pelear, mien­
tras los demás les hacíamos coro». «Fulano es muy irresponsbale. Se
quedó sin plata porque, a sabiendas de que tenía que pagar varias deudas, se
fue a jugar póker y lo guindaron». «... escuché otro tiro atrás, pero cerca, y
temiendo malograrme me guindé a correr hasta que los encontré a ustedes»
(Nelson Himiob: Alarma).
Observación Es muy probable que las expresiones guindarse y guindado.
en el sentido de acostarse a reposar o a dormir, provengan del uso de la hamaca
y/o del chinchorro, que van colgados por dos cuerdas fuertes de pared a pa-
red, o entre dos horcones, árboles, etc , y en los cuales en Venezuela es muy común
echarse a descansar, aunque también se los usa como lechos para dormir por las
noches. (En el habla común venezolana guindar es sinónimo de colgar)
Col.: colgar (se), en el sentido de acostar (se).
Cuba: Id., en la acepción de perjudicar, de sufrir un percance: «Me guin­
daron en el examen de Matemáticas». También se usa con el significado
de morir, en construcción no pronominal, sino intransitiva: «A Fulano lo atro­
pelló un camión, y en menos de veinticuatro horas guindó». En este caso
también puede usarse el verbo como transitivo: guindó el sable Para la idea
de comenzar una acción se emplean echarse, soltarse, dispararse,
desprenderse, este último sólo para la acción de correr: «Escuché unos
tiros, y me desprendí a correr hasta que llegué aquí». Si se trata de la
acción de pelear, lo común es prenderse: «Cuando salíamos de la escuela,
siempre había quienes se prendían a pelear...».

Hablar hasta por los codos


Frase ponderativa e hiperbólica, para caracterizar a una persona que
habla demasiado: «Esa mujer es insoportable; habla hasta por los codos»
110

Hablar más tonterías que un libro primario


Expresión despectiva, para referirse a una persona que habla de
una manera superficial y dice cosas sin importancia: «Yo me voy; vale; ese
tipo está hablando más tonterías que un libro primario». «Yo no voy
a esas reuniones porque son muy fastidiosas; ahi van una pila (V.) de tipos
que hablan más tonterías que un libro primariOJJ.

Hablar paja
Hablar cosas intrascendentes, sin importancia; conversar; hablar
necedades: 11Anoche me encontré con Fulano, a quien hacía tiempo no veía,
y estuvimos hablando paja un buen ratOJJ. «Cuando nos encontramos
con viejos amigos, hablamos paja un rato y recordamos los buenos tiemposJi.
11A mí no me gusta ese profesor, porque habla mucha paja, y uno lo
que hace es perder el tiempo».

Hacer coco
Hacer alarde de algo, para provocar la envidia de otras personas:
11Tú te la pasas haciéndoles coco a los demás con tu dineroJJ. 11Conmigo pier­
des el tiempo, porque a mí no me vas a hacer coco con el carrote que
tienes; yo me conformo con mi cacharrita11. V. cacharro, a.

Hambrón
Aumentativo de hembra. Curiosamente el aumentativo se construye
en masculino, no obstante que se refiere a personas del sexo femenino. Tiene
un valor ponderativo, para exaltar los atractivos de una mujer muy hermosa:
11No se puede negar que esa mujer es un hembrówJ. « Venezuela tiene fama
de producir unos verdaderos hembrones, que a cada rato ganan en los
concursos internacionales de belleza¡¡
Cuba, Guat.: Id.
Arg.: yegua: «¡Qué yegua.. . 1 ».
Col: monstruo: «Esa mujer es un monstruo... ».
Chile: mina: «¡Qué mina más estupenda pasó hoy por la oficina 1.
Todos quedaron con la boca abierta».

Hereje
Vocablo expresivo para indicar la abundancia de algo: «Me voy a
acostar, porque tengo el sueño herejeJJ. «Ese tipo es muy rico; tiene la plata
hereje11. «El profesor no quiere nada conmigo: me tiene la rabia herejeJi.
«En Venezuela hay el corrupto herejeJJ. V. tb. burreado, a.
111

Ir al grano
Plantear una cosa en términos concretos, a fondo y sin divagaciones:
«Vamos al grano: ¿qué es lo que usted quiere?». «A mi, cuando discuto, me
gusta ir al grano11.

Ir (o venir) mandado, a
Ir o venir a gran velocidad: «Ten cuidado, vale, mira que aquel carro
viene mandado.. 11. «Yo iba mandado, como a cien kilómetros por hora... ».
«La camioneta iba mandada por la carretera, y el chofer no vio la
gandola que le salió en una curva; por eso no pudo frenar a tiempo y se fue
por el voladero11. Por extensión, se puede construir la frase con cualquier otro
verbo de traslación, como salir, entrar, pasar, llegar, etc.
Cuba: Id. Se usan también ir o venir soplado, disparado, volado, que chi­
fla, a mil, a millón, encabronado, encendido, entubado y otros.
Chile: ir, venir, llegar, pasar, etc. soplado: «Entró soplado a la oficina;
ni lo pude saludar». (<No me acordaba que el tren no para en esa estación.
Cuando llegué, iba pasando soplado».

Irsele (o subírsela) a alguien los humos a la cabeza


Envanecerse en demasía por algún beneficio o prebenda obtenidos:
«A Fulano desde que lo nombraron ministro se le fueron los humos a la
cabeza. Ahora ni saluda11.

Irse por las ramas


Plantear una cosa superficialmente. eludiendo las cuestiones de
fondo, y quedándose sólo en lo secundario; es lo opuesto a «ir al grano» (V):
«Con usted es inútil discutir, porque usted se va por las ramas, y no
plantea las cosas de fondo11.
Chile: Id.

Jamoneadera
Acariciadera, besuqueadera; se dice del acto de besarse y acariciarse,
sobre todo si es en público: «Dejen la jamoneadera en público, que eso es
muy feo11. «Hoy en día los jóvenes son muy descarados. Los novios, y
hasta los que no lo son, se la pasan con una jamoneadera delante de todo
el mundo, sin importarles nada... 11. V jamonear (se).

Jamonear (se)
Acariciarse, besarse: «Esos tipos son unos descarados; se la pasan
jamoneándose en público». (<¡Tengan juicio! A ustedes les encanta jamo­
nearse delante de todo el mundo, y eso es muy feo».
Chile: atracar, en construcción no reflexiva: «Estaban atracando
en la sala y llegó la mamá».
112

Jefe es jefe manque tenga cochochos


Frase popular, de cierto contenido sentencioso, muy frecuente entre
personas de bajo nivel cultural, para referirse a que las personas que ejercen
posiciones de mando son o deben ser acatadas aunque no posean méritos
ni condiciones para desempeñar tales funciones: «-Me parece un error que
hayan nombrado a Fulano director de la oficina; tú verás que nadie Je hace
caso. -Talvez, vale, pero no olvides que jefe es jefe manque tenga cocho­
chos!). «Ese sargento es un desgraciado. Se la pasa maltratando a los sol­
dados, a cuenta de que jefe es jefe manque tenga cochochos. Pero ya verá
lo que le va a pasar cualquier día de éstOS!!.
Observación Manque es una deformación fonética de la conjunción
adversativa aunque, muy común en Venezuela entre la gente de escaso nivel
cultural Cochocho es nombre popular en Venezuela del piojo (Pediculus
vestiment1) que suele alojarse en la cabeza y la cabellera de los seres humanos,
y les produce una picazón muy molesta.

Jeringar
Molestar, importunar, fastidiar: «¡Muchacho!, no jeringues tanto, que
ya me tienes hartO!). «Así él se irá tranquilo para su casa y no nos jeringará
más la paciencia)). (Rómulo Gallegos: Doña Bárbara).

Jipato, a
Pálido, de tez muy blanca; a veces se refiere a la tez con apariencia
enfermiza, o a la palidez transitoria de una persona: «El tipo era alto, delgado,
de piel muy blanca, mas bien jipatO!!. «Cuando ve sangre, se pone jipato
y se desmayaJ1.

Jipucho, a
Persona de tez pálida, con apariencia enfermiza: «Me preocupa
ese muchacho, porque lo veo muy jipucho, como si tuviera lombriceS!!.

Julepe
Movimiento, actividad, trajín, agitación, sobre todo si son excesivos:
«No, mija, yo no aguanto ese julepe. Yo estoy muy viejo y me canso prontO!!.
«Esa muchacha es incansable. Todo el día está con el mismo julepe, .. !!.
V. también dar julepe.

La hora del burro


Dícese, especialmente en las regiones de clima muy caluroso, de las
primeras horas de la tarde, cuando el calor es más fuerte y notorio y produce
amodorramiento: «¡Qué barbaridad! Ésta no es hora para dar clases, sino
para dormir la siesta. Ésta es la hora del burro!!.
113

La soga revienta por lo más delgado


Frase sentenciosa, que se refiere a situaciones en las cuales
la mayor responsabilidad o la culpa de lo ocurrido se hace recaer en el más
débil: «Tú vas a ver que el que sale perdiendo es Fulano; no olvides que
la soga siempre revienta por lo más delgado!). «¡Claro!, yo pagué el pato,
pues siempre la soga revienta por lo más delgado)). V. pagar el pato.
Chile: Id. El verbo reventar puede sustituirse por cortarse.
Col.: la cuerda revienta por lo más delgado.
Cuba, Ecuad.: Id. En Cuba la frase lleva invariablemente el adverbio
siempre. Además, es frecuente que se sustituya el verbo reventar por un
sinónino: partirse, romperse, etc. Igualmente el sintagma por lo más
delgado puede ser reemplazado por uno equivalente: lo más fino, lo más
débil, e incluso por la parte más fina, la parte más débil, etc.
Guat.: la pita se revienta por lo más delgado.

Ladilla
Se aplica a la persona o situación extremadamente fastidiosa
y molesta: «Ese tipo es una ladilla. Me llama todos los días para decirme
cualquier tontería)). «¡Qué ladilla!, ahí viene la muchachita ésa, que
es bien fastidiosa!!. «Yo me voy; vale. Esta hesta está muy ladilla)). V. también
ladillar y ladilloso, a.
Observación: Ladilla es el nombre de un insecto anopluro, sumamente
pequeño, que suele alojarse en las regiones pilosas del cuerpo humano, especial­
mente en el pubis, y molesta muchísimo porque produce ardor y picazón muy
intensos. De ahí viene el uso metafórico de la palabra, para referirse a personas y
situaciones muy fastidiosas y molestas
Urug.: rompe bolas: «No seás rompe bolas ... ».

Ladillar
Fastidiar, molestar, importunar: «¡Tú si que ladillas, vale! ¿Hasta
cuándo me fastidias con eso?¡¡_ «Hay gente a quienes les encanta ladillar a
los demás, pero cuando uno se mete con ellos, entonces se ponen bravos!!.
V. también ladilla y ladilloso, a.
Urug.: romper las bolas: (<Salí de aquí, que me estás rompiendo las bolas».

Ladilloso, a
Fastidioso, molesto, importuno: «Hay que ver que ese profesor es
bien ladilloso. No más empieza a hablar, ya yo me estoy cayendo del sueño».
«La reunión estuvo muy ladillosa, porque se discutieron muchas tonteríaS!!.
V. también ladilla y ladillar.
114

Latir
Presentir, intuir, tener una corazonada. Ladrar el perro: «A mi me late
que las cosas van a salir ma}¡¡_ rrPerro viejo late echao;; (Dicho popular, para
referirse a las ventajas de la experiencia).

Lavativa
Broma. perjuicio, molestia que se le causa a una persona. Se usa también
como exclamación de rechazo en muy diversas situaciones: ((Buena lavativa
me echaste, cuando te fuiste y me dejaste sola con ese tipo tan fastidioso>).
((¿Supiste la lavativa que le pasó a Fulano? Le robaron el carro;;_ «¡Deja
la lavativa, que me tienes fastidiado!». ((¡Qué lavativa! Hoy tampoco paga­
ron y yo estoy sin un centavo;;_ rrYo no voy a esa fiesta ni de lavativa. Ahí
va a haber mucha gente pavosa». Eventualmente. la expresión de lavativa
equivale a la locución adverbial por poco: ((Ese tipo tiene suerte; se salvó
de lavativa... !!. En este caso incluso se puede usar la expresión en forma
diminutiva: de lavativita.
Observación Algunas personas consideran la expresión lavativa vulgar
y mal sonante. seguramente por la denotación original de la palabra, sinónimo de
enema, que se refiere a los medicamentos líquidos que se introducen por el ano
del paciente, mediante un mstrumento adecuado.
Col.: Id.

Leche
Buena suerte. Antecedida del adjetivo mala puede significar lo
contrario, y también mala intención: ((Qué leche tiene Fulano, se ganó diez
millones en la lotería;>. ((¡Qué mala leche la de este país, con esos gober­
nantes tan mediocres que ha tenidol1;. ((Ese tipo escribe con muy mala leche;
siempre se ensaña contra alguien».
Arg., Cuba: Id., con la connotación negativa: mala leche. En Cuba.
lo mismo que en Venezuela, el vocablo leche popularmente es sinónimo de
semen, y entra en la formación de algunas frases expresivas. como tener
la leche hecha cuadritos, usada para indicar que alguien nos tiene muy
molestos por su insistencia en algo: «Fulano viene todos los días con la
misma historia, y ya me tiene la leche hecha cuadritos ... ».
Ecuad., Guat.: Id.: ((Mi papá dice que mamá tiene leche, porque siempre
le gana en el juego». En Guat. se usa en los dos sentidos, de tener
buena o mala suerte.
Chile: cueva.: ((Fulano tiene buena cueva para los negocios))_
<(¡Qué mala cueva tuvo Fulano con esa mujer!)).
Urug.: tarro. para referirse a la buena suerte: ((jÜué tarro tiene Fulano ... 1))_
115

Lechero, a
Tacaño, pichirre, poco o nada generoso: «No le pidas a ése, que es muy
lechero». «Ese tipo si es lechero. A ése le dan por el codo y aprieta el puño11.
Se dice también agarrado, a. V. tb. pichirre.

Lechoso,a
Se dice de la persona con muy buena suerte: «Ese tipo si es lechoso;
se casó con una ricachona que lo adora11.
Col.: lechón: ((Ese muchacho si es lechón, tiene una suerte envidiable ... >>.
Cuba: reventado: (<Ese tipo si es reventado, se casó con una
ricachona que lo adora».
Chile: cuevudo, a: ((Fulano es un cuevudo; no estudia nada, y siempre
le va bien en las pruebas».
Ecuad.: tener leche.: ((Ese niño si tiene leche...».

Lengua de sopa
Se emplea para caracterizar la forma dificultosa de hablar algunas
personas, cuando están ebrias o como consecuencia de ciertas enfermedades
que afectan la dicción: «Esta mañana me llamó Fulano por teléfono, y creo
que ya estaba borracho, porque tenía lengua de sopa». «Ese tipo, desde que
le dio la hemiplegia quedó hablando raro, con una lengua de sopa».

Lengua de trapo
Equivale a la frase anterior: «Esa lengua de trapo es señal de que está
borracho11. «A mí me incomoda hablar con Fulano, con esa lengua de trapo
que tiene desde que se enfermó11.

Levantarse con el pie izquierdo


Se emplea cuando a alguien le va mal en todo o casi todo lo que hace
en un día determinado: «Yo hoy como que me levanté con el pie izquierdo,
porque todo me ha salido mal».

Limpio, a
Se aplica a las personas que no tienen dinero, permanentemente o
en un momento dado: «Fulano es un limpio; el pobre no tiene ni donde caerse
muerto1>. «Anoche quería ir al cine, pero estaba limpio y tuve que quedarme
viendo la televisióm1. «Estoy más limpio que la pata de un santo11. V. tb. más
limpio que la pata de un santo y más limpio que talón de lavandera.
Observación. Con mucha frecuencia la expresión limpio, a, en el
sentido aquí indicado, se complementa con alguna otra palabra que, si bien no le
agrega ningún elemento semántico, sí enfatiza su expresividad: Limpio (a)
de bola; Limpio (a) de metra; Limpio (a) de pelotica; Limpio (a) de perinola;
Limpio (a) de pila.
116

Col.: Id.
Cuba: Id., pero poco frecuente, y siempre en el sentido de estar
limpio, es decir, de manera transitoria. También se usa arrancado (a) en
el mismo sentido: «Estoy arrancado, me quedé sin dinero...»
Ecuad.: Id.: «Estoy limpiecita, porque no trabajo hace cuatro meses ...».
Guat. Id. «Lo dejaron limpio después del robo».
Urug.: Id.: «Estoy limpio, no tengo ni un mango...».
Arg.: cortado, a: «En este momento estoy cortado, no tengo guita...»

Liso, a
Se aplica a las personas muy confianzudas y atrevidas: «¡No seas liso'
Respeta, que yo no te he dado confianza para que me trates así)). «Esa mucha·
cha es muy lisa y cualquier día va a tener un problema serio con los
hombres>>. «Mire, joven, no sea tan liso; respete a las personas mayores>1.
Guat.: Id.: «Ella dice que su mamá le ha dicho que tenga cuidado con
Fulano, porque es muy liso».
Cuba: salido del plato, salido del tiesto: «¡No seas salía del tiesto,
que yo no te he dado esa confianza ))
1

Llover
Expresión hiperbólica, para significar la abundancia de algo en
un momento determinado: «Si las cosas siguen así, aquí va a llover sangre))
«Esa fiesta estuvo buenísima, llovió el aguardiente11. «Eso fue en los tiempos
de las vacas gordas, cuando en este país llovía el dinero11.
Arg., Col., Cuba, Chile: Id: «Está lloviendo dinero... )>. En Cuba se usa
también, en el mismo sentido, estar sato: «La fiesta estuvo buenísima. El ron
estaba sato y la comida era deliciosa».
Guat.: Id.: ((Cuando Fulana cumplió los dieciocho años le llovieron
los novios».

Llueva, truene o relampaguee


Expresión hiperbólica, para indicar que algo se hará u ocurrirá pase
lo que pase, a como dé lugar, inevitablemente: «No te preocupes, yo vengo
llueva, truene o relampaguee11 «Llueva, truene o relampaguee, el
triunfo será nuestro».
Arg.: Id., pero siempre la frase encabezada por la conjunción aunque:
((Aunque llueva, truene o relampaguee, haré lo que vos me pedís... )).
Col., Cuba, Chile, Ecuad., Guat., Urug.: Id.: «Llueva, truene o relampaguee,
estaré allí a las cinco... >). En Cuba usan también, en el mismo sentido,
las frases de todas todas y al segurete: ((No te preocupes, yo vengo de
todas todas». (<Hoy llega el dinero, al segurete».
117

Loco (a) de bola


Expresión usada para enfatizar la insania mental de una persona,
que bien puede ser real, o solamente se le atribuye en broma o con un mero
sentido metafórico: «Tú estás loco de bola, si crees que yo voy a caer en
esa trampa>i. «Pobrecito Fulano, se puso loco de bola y tuvieron que encerrar­
lo en un manicomio».
Observación La palabra loco, a, se puede en este caso acompañar de otro�
vocablos: loco, a de perinola, de pelotica, de ramate, etc.
Arg.: estar de la cabeza: «Vos estás de la cabeza, si creés que voy
a hacer eso ... ».
Cuba: tener un pase a tierra, estar sulfatado, estar quemado,
estar tostado, estar achicharrado: «Pobrecito Fulano, tuvo un pase a tie­
rra y tuvieron que encerrarlo en el manicomio». «Estás achicharrado si
crees que yo voy a caer en esa trampa».

Mala leche
V. leche

Mal de ojo
Especie de maleficio que emana de una persona en perjuicio de
otras, especialmente de los niños recién nacidos, sin que sea necesariamente
voluntaria, aunque suele ir asociada a sentimientos negativos, como la
envidia: «Tenga cuidado con su hijito, que es muy lindo, y cualquiera, por
pura maldad, Je puede echar mal de ojo11. «A rm hijo, la madrina Je regaló
un coralito, que es muy bueno contra el mal de ojo».

Mamadera de gallo
Acto de mamar gallo (V.); tomadera de pelo: ((¡Deja la mamadera de
gallo, que ya te estás pasando». «¿A ustedes no les cansa esa mamadera de
gallo?ii. V. también mamar gallo y mamador (a) de gallo.
Cuba: trajín, trajinadera: ((¡Deja el trajín, que la cosa es serial».

Mamador (a) de gallo


Persona aficionada a las bromas y chanzas: «Él es muy alegre y jovial; es un
gran mamador de gallo». V. también mamar gallo y mamadera de gallo
Col.: Id
Cuba: trajinador, chota.
Arg.: gastador: (Nos sos un gastador...».

Mamar gallo
Tomarle el pelo a alguien, hacerle bromas, hacerle objeto de chanzas y
burlas: ((Él es muyq_legre y divertido; le encanta mamar gallo11. ((Estuvimos
un buen rato mamándole gallo al profeso[)). Con frecuencia se dice
118

también mamar el gallo.


Col.: Id.
Arg.: gastar: «Aquél gasta a todo el mundo ... ».
Cuba trajinar, coger para el trajín: «Estuvimos un buen rato
trajinando al profesor».

Mamonazo
Golpe fuerte producido por un objeto en alguna parte del cuerpo o
en otro objeto, o por una caída u otra causa: «Alguien lanzó una piedra desde
un balcón, y me dio tremendo mamonazo por la cabeza!!. «Mi hermana
se cayó en el baño, y se dio un buen mamonazO!!. «A mi carro le dieron un
mamonazo y lo dejaron inservible))_
Col.: Id.
Cuba: jaquimazo, macanazo, mameyazo, papazo, tarrayazo,
y algunos' más.
Chile: tortazo: e<El pobre Fulano, se cayó en la calle y se dio
un fuerte tortazo».

Mandado
Diligencia que se encomienda a una persona «Cuando empezó el
incendio yo no estaba en casa, porque había salido a hacer un mandado!!.
«Ése es el muchacho que hace los mandados en mi casa!!. También se
usa en una frase expresiva para indicar que algo está ya realizado, especial­
mente cuando se trata de una encomienda o de un suceso que se veía
venir, o incluso que se prevé realizado en un futuro más o menos cercano:
«Quería verlo para decirle que ya el mandado está hecho. El tipo ya está
dos metros bajo tierra!!. «Si te decides a aceptar la candidatura, el mandado
está hecho, porque no hay quien te pueda ganan.
Guat.: Id.: «Tengo que hacer un mandado». Se usa frecuentemente
con el agregado de un adjetivo posesivo: «A las 12 tengo que hacer un mi
mandado». «Ayer hice un su mandado».

Manganzón, ona
Flojo, holgazán: «Ese muchacho se la pasa todo el día sin hacer nada
en la casa; es un manganzóm!.
Observación: En el siglo XIX fueron muy famosas las estatuas del Gral. Antonio
Guzmán Blanco, erigidas en las varias ocasiones en que fue presidente de la
República. Una de ellas fue bautizada burlonamente por el pueblo de Caracas con el
nombre de «Saludante)) , y la otra con el de «Manganzón)), Muy pintorescamente,
esas estatuas se erigían, se derribaban y se volvían a erigir, según los vaivenes de
Guzmán en el disfrute del poder político y en el favor popular
119

Mantequilla
Se dice de las cosas que son extremadamente fáciles, o que alguien
las hace así: «Oye, vale, ese trabajo tuyo es una mantequílJaJJ. «¡Qué mante­
quilla'. te la pasas todo el día en la casa, y no haces nada. Te va a salir una
hernia ... )). V salir una hernia.
Col.: Id.
Arg.: manteca: «Eso es manteca para mí...».
Cuba: jamón, panza, papa, papita, papa suave...
Chile: chancaca: «La tarea que debemos hacer es muy simple, es chancaca».
Urug: pavada: «Eso es una pavada, cualquiera lo hace ...».

Maraña
Embrollo, lío; mogote. vegetación intrincada: «Actualmente la politica
venezolana es una verdadera maraña; nadie entiende nadaJJ. «Se ve que la
casa está sola o descuidada. La vegetación del patio ha crecido mucho
y está vuelta una marañaJJ.

¡Más abajo pisó Bolívar!


Frase que, pronunciada con cierto tono exclamativo, sirve para
expresar la protesta. que podría ser cordial, cuando alguien nos da un pisotón.
intencionalmente o por accidente: «¡Más abajo pisó Bolívar!, amigo.
Fíjese por donde camina. que me estropeó los calloSJJ.

Más caliente que plancha de chino


Expresión hiperbólica y metafórica, con algo de humorístico,
para referirse a una persona que está muy disgustada y molesta «Ten cuida­
do con el jefe, que está más caliente que plancha 'e chinOJJ. «Algo le
pasó a papá en la Universidad, porque llegó temprano y más caliente que
plancha'e chinOJJ.
Observación Es probable que esta expresión derive de que años atrás, en
Caracas abundaban las lavanderías de chinos. donde personas de esta nacionali­
dad lavaban y planchaban la ropa de sus clientes La frase debe tener relación,
además, con el espíritu tradicionalmente humorístico y guasón del caraqueño, y
en general del venezolano, pues no hay motivo para suponer que las planchas
que usaban los chinos en sus establecimientos fueran más calientes que las que
usaban los demás De hecho, eran las mismas Los chinos de las lavanderías
eran frecuentemente objeto de chanzas y tomaderas de pelo casi siempre cordiales,
pero a veces también burlonas y despectivas.
Guat.: más caliente que batidor sin oreja, más caliente que
jarrilla sin oreja.
120

Más limpio (a) que la pata de un santo


Frase con la cual se expresa la pobreza extrema, transitoria o
permanente, de una persona: ((Ojalá pudiera ayudarte, pero estoy más limpio
que la pata de un santo!!. ((¡Pobre Fulana!, quedó más limpia que la
pata de un santo, y con tantas bocas que alimentar..)).

Más limpio (a) que talón de lavandera


Equivalente a la anterior: «No hombre, qué te va a dar plata, si ése
se la pasa más limpio que talón de lavandera!!.

Más metido (a) que una gaveta


Se dice de las personas que son muy curiosas y entrometidas, que
acostumbran inmiscuirse en las cosas de los demás: «Nos embromamos, vale.
Ahí viene esa mujercita, que es más metida que una gaveta!!. Como hecho
curioso es también usual una frase en la que se le da al vocablo gaveta
un sentido contrario: Más salido (a) que una gaveta (V), se refiere a las
personas muy confianzudas.

Más salido (a) que una gaveta


Se aplica a las personas que en el trato con los demás suelen abusar de
una confianza que no se les ha dado: «Ese tipo es muy confianzudo; es más
salido que una gaveta!),

Matar dos pájaros de una pedrada


Hacer dos cosas ventajosas a la vez. Aprovechar una circunstan-
cia favorable para lograr un obJetivo adicional: (( Vamos a visitar a Fulano, que
quiere hablar con nosotros, y de paso vemos a su hermana, que es preciosa.
Así matamos dos pájaros de una pedrada!!. «Perrin había aceptado la
agencia de un articulo que, si bien ajeno a su comercio, él creía popularizar
en Venezuela, matando así dos pájaros de una pedrada, ya que, por sobre
su agosto, hacia un servicio a algunos de sus relacionados del extranjero!!.
(Rufino Blanco Fombona: El hombre de hierro). Variantes de esta misma frase
son las siguientes: matar dos pájaros de una misma (o de una sola)
pedrada; matar dos pájaros de un tiro; matar dos pájaros de un solo
(o de un mismo) tiro.

Matar los ojos


Hacer con los ojos un gesto de antipatía, de rechazo, de odio o desprecio,
o simplemente de resentimiento, real o supuesto: ((Si hubieras visto cómo me
mató los ojos. Me quería fulminarn. «¡A mi no me mates los ojos, mijita,
que yo no te hecho nada malo/¡¡_ «Cuando la novia Jo vio hablando con Fulana
le mató los ojos de celo)).
121

Mayor
Forma generalmente respetuosa de nombrar a una persona de
más edad que quien la usa, sobre todo si se trata de alguien de mucha edad:
11¿ Va a limpiar los zapatos, mayor?». 11Está bien, mayor, usted tiene razón».

Menudo, a
Vocablo que suele usarse en forma un tanto irónica o paradójica,
dándole un carácter ponderativo, para indicar lo contrario de lo que significa:
u¡Menudo talento el del Libertador!; ese hombre era un genio». 11Menuda
discusión la que se armó; yo creía que se iban a agarrar a puños». 11Menuda
broma la que te echaron».

Meter cobas
Decir mentiras; engañar: uNo le creas mucho a ese tipo, que
se la pasa metiendo cobas». 11¡0ué rabia!, Fulano me metió una coba y caí
mansita en la trampa... ».
Chile: meter la chiva: «Fulano me metió una chiva ... ».

Meter por los ojos


Entusiasmar, seducir: 11Esa mujercita es una cosa seria; se le
metió por los ojos a Fulano, y lo tiene comiendo en la mano» . uLos políticos
son muy habilidosos; se les meten por los ojos a la gente ofreciéndoles
villas y castillos... ». u... Rosalia, mi tía Josefa y Adolfo me metieron por los ojos
a Crispín, jurándome ser un buen partido, sobre todo en Caracas, donde
la mocería es caterva de perdidos». (Rufino Blanco Fombona: El hombre de
hierro). V. comer en la mano.

Meterle a alguien las cabras en el corral


Frase con la que se resume una situación en la cual alguien ejerce
un cierto dominio momentáneo sobre otra persona, bien sea mediante el
temor o la persuación: 11Él estaba envalentonado, pero llegó Fulano y le
habló duro, y le metió las cabras en el corral. Entonces se puso mansito... ».
11Ese tipo, con ese cuerpote y el vozarrón que tiene le mete las cabras
en el corral a cualquiera... ».

Meterle vales a la caja


Forma eufemística y humorística de decir que una pareja de novios
tienen relaciones sexuales antes de casarse: «¿Sabes el último chisme?· que
el novio de la vecina le está metiendo vales a la caja... ». 11-¿Te fijaste
que Fulanita se acaba de casar y ya está en estado? -Claro, chica, si esos le
metieron vales a la caja antes de casarse>>.
122

Mientras el palo va y viene


Frase expresiva, que se usa para referise al tiempo que pasa mientras
ocurren determinadas cosas: «Usted tranquila, que mientars el palo va y
viene, las cosas se van enderezando. Ya Jo verá!!.

Mirar feo
Mirar a una persona de manera que refleja, real o supuestamente,
un sentimiento adverso, de desconfianza, de desprecio, de odio o algo seme­
jante: «¡Cuidado con ese tipo, que nos está mirando feol¡¡_
Urug.: Id.

Mirar mal
Equivalente a la anterior, aunque con un matiz algo más atenuado:
«Vía Fulanita en la calle, y me parece que me miró mal. Seguro que le
metieron un chisme contra mÍ...!!.

Mirar por arriba del hombro


Mirar a los demás con altivez y desprecio: «Esa mujercita cree que
tiene a Dios agarrado por la chiva, y lo mira a uno por encima del hombro!}.
(V. tener a Dios agarrado por la chiva). «Él se cree una gran cosota, y le
encanta mirar a los demás por encima del hombrO!!.

Morir (se) de...


Expresión hiperbólica para indicar una situación sumamente
molesta e incómoda, o un estado de ánimo muy acentuado y vehemente:
«Ellos se morían de envidia!}. «Nosotros nos moríamos de la vergüenZB!!.
También se usa la forma perifrásica querer morirse, incluso en forma abs­
tracta, sin complemento del verbo: «Yo me quería morir de la rabia.. !!.
«Aquello era horrible. Yo me quería morir... !!. V. también muerto de y
estar muerto de.
Arg., Col., Cuba, Chile, Ecuad.: Id.

Mosca
Expresión que se usa, bien para llamar la atención, bien para
indicar que se debe estar alerta ante algo o ante alguien: «¡Mosca!, que viene
el profesorn. «Por la calle hay que andar mosca, porque hay mucho malandro
sueltQ}}. «¡Póngase mosca, mija!; si se descuida la va a ver muy mal!!.
Chile: Id.: «Aquí hay que estar mosca ... ».

Mosquita muerta
Dícese de la persona que aparenta una humildad y un carácter
inofensivo que no tiene: «Mira la mosquita muerta ésa, me chismeó con el
123

jefe y me llamaron la atencióm. «No te estés haciendo la


mosquita muerta, que yo sé que fuiste tú el que me puso la trampa».
Chile, Urug.: Id.

Muchacho de mandados
Se usa para referirse a una persona que está sometida a otra u otras
en condiciones poco dignas: «Ese hombre si es bien tonto. La suegra Jo tiene
de muchacho de mandados». «Yo no sé qué le pasa a Fulano; en la oficina
todo el mundo lo usa de muchacho de mandados11.
Arg, Ecuad.: Id. «La vecina lo tiene de muchacho de mandados ... ».
Chile: Tener a alguien para el chuleteo: «A mí en esta casa me tienen
p'al chuleteo».

Muerto de...
Expresión hiperbólica para referirse a una situación extremadamen-
te molesta o incómoda: «Llegamos a la hacienda muertos de cansancio11.
V. también estar muerto de y morir (se) de.

Muerto, ¿queréis misa?


Frase festiva con que se expresa la aceptación regocijada de
algo que se nos ofrece y que nos gusta mucho: « ¿ -Te gustaría comerte una
hallaquita de la casa? -¡Muerto, ¿queréis misa? Con Jo que me gustan
las hallacas de aquí!..11.

Nave
Vocablo que suele emplearse con carácter ponderativo, para
exaltar la belleza o grandiosidad de un vehículo, especialmente si se trata de
un automóvil: «¿Viste la nave que se gasta el profesor?: un Mercedes
Benz de los grandotes11. «¡Bonita nave la que te compraste!; vale la pena que
contrates un chofer con uniforme y todo11.
Arg., Col., Guat.: Id.: «¡Qué nave!; desarrolla mucha velocidad...».
Chile: buque: «No me habría imaginado que Fulanito iba a venir en ese
tremendo buque. ¿De dónde sacaría ese automóvil?».

No estar la masa para bollos


Situación peligrosa, difícil, conflictiva, en que se puede presagiar
hechos graves que aconsejan tomar ciertas precauciones: «Mejor nos vamos,
que aquí la masa no está para bollos. Con tanto borracho, en cualquier
momento se arma un zaperoco11. «El gobierno sabe que la masa no está para
bollos, pero no hace nada por resolver los problemas11 . «La masa no
está para bollos. Con los militares anarquizados, uno no sabe Jo que puede
ocurrirn. «Hay muchos rumores. Lo mejor es que cada quien se vaya para
su casa, porque la masa no está para bollos11.
124

No llegar la sangre al río


Especie de hipérbole al revés, para referirse a una situación
que no es tan grande o importante como podría suponerse: «No hay de qué
preocuparse, que la sangre no llegó al río>> . «Sí, es verdad, la situación
es riesgosa, pero ya tú verás que la sangre no llega al río».
Cuba, Chile: Id.
Guat.: Id.: ((Las diferencias entre ellos no son tan grandes como para
que la sangre llegue al río»

No rebuzna porque no se lo permite la conformación de la garganta


Se usa para referirse a una persona sumamente ignorante y de
muy bajo nivel de inteligencia. Es expresión hiperbólica, y con frecuencia se
la emplea en forma irónica: «Fulano es una bestia; no rebuzna porque
no se lo permite la conformación de la garganta». También suele decirse
(( ...no rebuzna porque Dios es muy grande»: <<Muchacha, tú si eres
bruta; no rebuznas porque Dios es muy grande...».
Ecuad.: Id.; se usa tb. la frase no rebuzna porque Dios es muy grande.
Arg.: (( ...no es más bruto porque no tiene en casa espacio
para entrenarse»
Cuba: si se cae en cuatro patas, come yerba: ((Fulano es tan bruto,
que si se cae en cuatro patas, come yerba)).
Chile: no es más tonto porque no se levanta más temprano:
((¿Qué te parecen las estupideces de Fulano? Ése no es más tonto porque
no se levanta más temprano».

No tener ni un cuero en qué caerse muerto


Frase ponderativa y algo irónicamente festiva, con que se señala la
extrema pobreza de alguien: «Yo no me explico cómo esa muchacha se va a
casar con ese hombre, que no tiene ni un cuero en qué caerse muerto ... ».
«Pero bueno, chico, ¿cómo te vas a ir a vivir solo, si tú no tienes ni un cuero
en qué caerte muerto?».

No ver sino por los ojos de otro


Tener una persona una actitud muy sumisa respecto de otra, en razón
de que exista entre ellas algún tipo de sentimiento muy poderoso de amor, de
admiración, etc.: «Esa mujer está enamoradísima de ese hombre; ella no
ve sino por los ojos de él...». «Él no ve sino por los ojos de su maestro ...».
«Ella no ve sino por los ojos de ese hijo, al que adora».

Ojímetro
Expresión que se usa para indicar que determinados cálculos
aproximados se han hecho en forma empírica, sin los instrumentos adecua­
dos para ello: rr ¿De
- qué tamaño es la parcela que piensas comprar? -

También podría gustarte