Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/38

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
22
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
ŋu, norŋelu, ella mən·arumelu, epu nùfkù kam kùla nùfkù niechi maməll. derecho y no muy delgado, un palo que tenga unas dos ó tres brazadas.
3. Fei meu ká kintuŋekei pichike rume ùñùntu, waillilal. Después se buscan también unos (ganchos) delgados de murta, para servir de waillil (diente.)
Kùla kintuŋekei, epe kiñe nùfkù nielu; kiñépəle yuŋəmŋekei, kañpəle mayafnentuŋekei (waillil). Tres se buscan, que tengan casi una brazada; en un extremo se les da punta, en el otro se les quita algo de la redondez (á los waillil).
Wechun maməll ká fei kùlañpəle mayafnentuŋekei. Á la extremidad del palo también se le quita la redondez en tres lados.
4. Fei meu təfachi kùla waillil trapəmŋekei wechun maməll meu, trarùntəkuŋekei foki meu kam pichi rume def meu. Después se unen los tres dientes á la extremidad del palo, son amarrados con voqui ó con una cuerda delgada de ñocha.
Təfachi kùla waillil kùllwekənuŋei ñi trafnoam (raŋiñ meu trarùŋei). Estos tres dientes se unen con voqui entre sí, á distancia para que no se junten [amarrándolos en el medio.)
5. Fei meu epu wentru amukei challwaialu. Entonces dos hombres van á pescar.
Konkeiŋu kiñe wampo meu. Entran en una canoa.
Iñaŋelu (kəlen wampo meu məlelu) fei kawelekei; kiñe, loŋko wampo meu, witralekei. Aquél que está atrás (que está én la popa de la canoa), éste está remando (con un palo); uno está en pié en la proa.
Fei meu konkeiŋu l·eufù meu. Entonces se internan en el río.
6. Cheu ñi pen challwa kawewekelai kəlen wampo meu məlelu. 6. Donde encuentra peces, deja de remar el que está en la popa.
Loŋko wampo meu məlelu llùwatuniekei challwa, fei meu inafəlpulu rùŋkùtukei rùŋkùwe meu. El de la proa fija la atención en los peces (y) al llegar cerca les clava con el tridente.
Tulu, fei meu təkukei wampo meu. Si coge (uno), entonces lo echa á la canoa.