Translation of "feusag" into English

beard is the translation of "feusag" into English. Sample translated sentence: Ma tha aig duine no mnaoi plàigh air a’ cheann, no air an fheusaig; ↔ If a man or woman have a plague upon the head or the beard;

feusag noun feminine grammar
+ Add

Scottish Gaelic-English dictionary

  • beard

    noun

    facial hair [..]

  • (dated) barb

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "feusag" into English

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Images with "feusag"

Phrases similar to "feusag" with translations into English

Add

Translations of "feusag" into English in sentences, translation memory

Ma tha aig duine no mnaoi plàigh air a’ cheann, no air an fheusaig;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
n 1 feusag [f[iɑ]sɑk] f, pl feusagan [f[iɑ]sɑkən] (not nasal). He has a beard, tha feusag air. Very often a beard suits a person with a thin face, glé thric neach aig am bheil aodann tana, tha ’n fheusag a’ tighinn math dha. They had a word for the light
beard
Cha dèan iad maoile air an ceann, agus cha bheàrr iad oisean am feusaig, cha mhò a nì iad gearradh nam feòil;
They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
v tr 1 thig ri [hik’ r’i]. The beard doesn’t suit him, chan eil an fheusag a’ tighinn ris. The green frock suited her better, bha a’ frog uaine tighinn rithe na b’ fheàrr 2 thig dha [hik’ ɣɑ], or thig math dha [hik’ ˈmɛ͂h ɣɑ]. Does this suit me? beil seo
suit
Agus chaidh daoine, agus dh’innis iad do Dhaibhidh mar a bhuineadh ris na fir; agus chuir esan teachdairean nan coinneamh, a chionn gu robh nàire mhòr air na daoine: agus thubhairt an rìgh, Fanaibh ann an Iericho gus am fàs ur feusag, agus an sin tillibh.
Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
n 1 ciabhag [k’h[ĩɑ]vɑk] f, pl ciabhagan [k’h[ĩɑ]vɑkən] (pronounced with nasal [[ĩɑ]] diphthong, as though “ciamhagan”). The cat’s whiskers, ciabhagan a’ chait 2 expressed with feusag [f[iɑ]sɑk] f. The cat’s whiskers, feusag a’ chait (Melvaig)
whisker
Ach air an t‐seachdamh là, bearraidh e uile fhalt a chinn, agus a fheusag, agus mailghean a shùl, eadhon a fhionnadh uile bearraidh e dheth: agus nighidh e a aodach, nighidh e mar an ceudna a fheòil ann an uisge, agus bidh e glan.
But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
Agus thàinig Mephiboset, mac Shauil, a‐nuas an coinneamh an rìgh, agus cha do dheasaich e a chasan, agus cha do chuir e snas air a fheusaig, agus cha do nigh e a aodach on là anns an do thriall an rìgh, gus an là anns an tàinig e a‐rìs ann an sìth.
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
Gun tàinig daoine àraidh, o Shechem, o Shiloh, agus o Shamaria, ceithir-fichead fear, aig an robh am feusagan air am bearradh, an aodaichean air an reubadh, agus iad fhèin geàrrte, le tabhartasan agus tùis nan làimh gu an toirt gu taigh an Tighearna.
That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
Uime sin ghlac Hanun seirbhisich Dhaibhidh, agus bheàrr e dhiubh leth am feusaig, agus gheàrr e an aodach anns a’ mheadhon, gu ruig am màsan; agus chuir e air falbh iad.
Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
feusag
nf. g.d. -aig; pl.+an, beard
An sin amhaircidh an sagart air a’ phlàigh: agus, feuch, ma tha i ra faicinn nas doimhne na an craiceann, agus fionnadh tana buidhe innte; an sin gairmidh an sagart neòghlan e: is càrr tioram a tha ann, eadhon luibhre air a’ cheann, no air an fheusaig.
Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
Chaidh e suas gu Bait agus gu Dibon, na h‐ionadan àrda, a ghul. Nì Mòab caoineadh airson Nebo agus airson Mhedeba; air gach ceann dhiubh bidh maoile; bidh gach feusag air a gearradh dheth.
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
Mar dheagh ola-ungaidh air a’ cheann, a’ ruith sìos air an fheusaig, feusag Aaroin, a’ ruith sìos air iomall a thrusgain;
It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
Agus nuair a dh’innseadh sin do Dhaibhidh chuir e daoine nan coinneamh, a chionn gu robh nàire mhòr air na daoine: agus thubhairt an rìgh, Fanaibh ann an Iericho gus am fàs ur feusag, agus an sin tillibh.
When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
Agus thubhairt Ioab ri Amasa, A bheil thu slàn, a bhràthair? Agus ghlac Ioab le a dheas làimh Amasa air a fheusaig, a thabhairt pòige dha.
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
Anns an là sin lomaidh an Tighearna le ealtainn thuarasdail, leis an t‐sluagh air taobh thall na h‐aibhne, le rìgh Asiria, an ceann agus fionnadh nan casan; agus bearraidh i eadhon an fheusag.
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
Agus dh’atharraich e a ghiùlan nam fianais, agus leig e air fhèin a bhith air a’ chuthach nan làmhan, agus sgrìob e air còmhlachan a’ gheata, agus leig e le a shileadh tuiteam sìos air a fheusaig.
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Agus chaidh mi a‐mach na dhèidh, agus bhuail mi e, agus shaor mi as a bheul e. Agus nuair a dh’èirich e am aghaidh, rug mi air fheusaig air, agus bhuail mi e, agus mharbh mi e.
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
Seadh, bidh gach ceann maol, agus gach feusag beàrrte: air na h‐uile làmhan bidh gearraidhean, agus air na h‐uile leasraidh sac-èideadh.
For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.