Etiquetado: halar y jalar

SEMÁNTICA: halar y jalar, dos formas correctas

semantica-halar y jalar

Por Gabriel Páramo

Hace pocos años, en el aeropuerto Jorge Chávez de Lima, Perú, me enfrenté a un pequeño problema lingüístico que, aunque no pasó a mayores, ilustra cómo las pequeñas diferencias hacen que un idioma adquiera sus propios rasgos de acuerdo con las regiones.

Estaba cansado pues tenía unas cuatro horas en el aeropuerto y me quedaban, al menos, otras cuatro y quería entrar a una sala cerrada. La instrucción era sencilla, pero completamente ininteligible para mí: “hale”. Pensaba que mi destino era quedarme sin entrar en esa sala, cuando un amable empleado me dijo: “Si quiere entrar, solo hale”. La magia de la palabra hablada resolvió el enigma; lo que no comprendía escrito, era más o menos claro hablado. Por supuesto, se refería a “jale”, como se pronuncia la palabra en México.

Esta anécdota demuestra cómo a veces las pequeñas diferencias son más impactantes que las grandes, para las que de alguna manera estamos preparados. El caso de “halar”, que se emplea en muchos países de Sudamérica, es bastante curioso. Existe un “halar” que significa “tirar de un cabo, de una lona o de un remo en el acto de bogar”, pero que en países poco marineros como México tiene muy poco uso; por otra parte, “halar”, cuando quiere decir “jalar”, se usa no solamente en muchos países de Centro y Sudamérica, sino en Andalucía y, de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia, proviene de la voz francesa “haler”, mientras que “jalar” que la RAE considera un coloquialismo para “hacer fuerza para traer” se emplea en los demás países de habla hispana.