Popotnik ob lipi

Ni zame volhki duh domov
in žimnic osmojenih.
Daj, botra lipa, vonj cvetov,
daj sence, botra, meni!
.
Osuši nežno s čela znoj
mi v sape lahnem vetru.
Ko, botra lipa, ti z menoj
lahko bi šla po svetu!
.
Karl Lappe (1773-1843)
Izvirnik: Der Wanderer an die Linde
Prevod M Mastnak, 2020

Samotna lipa

Rase na planjavi, glej,
vedra in dišeča lipa,
stresa veter pletež vej
kot da v môri hlipa.
.
Blagi gozd in modri zrak
sonce je zlatilo,
s cvetnih vej je vonj sladak
trosil slavec milo.
.
Kot premine zvezd svetlóst,
tistih dni ne bo več!
Veter nosi listje v gozd,
slavec je že daleč.
.
Franz Alfred Muth (1839-1890)
Izvirnik: Die einsame Linde
Prevod M Mastnak, 2020

Alpski nasvet 

1.
Naprej, ko suša, prah, pripeka
pomlad s prestola mečejo v dolini:
ker s čimer spodaj čas pometa,
še cvete gôri na višini.
Ferdinand Ernst Albert Avenarius (1856-1923)
Prevod M. Mastnak2015_julij_8

Alpski nasvet

2.
Pospeši trdni svoj korak,
pozabi na zijala:
pa bo drobir in grušč tenak
pod nogo kakor skala.

Ferdinand Ernst Albert Avenarius (1856-1923)
Prevod M. Mastnak

Na fotografiji: sipko melišče z julijskim makom (Papaver alpinum ssp. ernesti-mayeri).

2015_julij_9

Predpomlad

Tiho prihaja –
dežela ne spi več globoko,
le rahlo še drema:
in kósov zgodnji klic
slika sladke
jutranje slike
v njene sanje.
Tiho prihaja…
Ferdinand Avenarius (1856-1923)
Izvirnik: Vorfrühling
Prevod M Mastnak, 2020

***

Tvoj hlad je bil,
ki je iz mene
naredil ledeno kocko,
ob kateri si doživel brodolom.
.
Tvoja trdota je bila,
ki me je brusila,
da sem postala nož,
s katerim
te želim pokončati.
.
Tilly Boesche-Zacharow (roj. 1928)
Izvirnik: Deine Kälte war es
Prevod M Mastnak, 2020

***

Če ljubiš vrtnic sladki vonj,
ni treba jih nabrati.
In če ti je vonj rož dovolj,
se trnja ti ni bati.
Friedrich von Bodenstedt (1819–1892)
Prevod M. Mastnak
2015_maj_6

Vrtničin odsev

Ko gartróžina rdečica
v kratki vesni odžarí,
leže v dušo in na lica
teža zemske žalosti.
Glavo gor, v nebo poglejva,
k večni zori, zarjici:
tu je tvoja roža živa,
zgoraj dvojno ti cveti.
.
Friedrich Rückert (1788-1866)
Prevod M Mastnak

Jesenske sape

Nisi še pametno, staro srcé,
upaš in upaš predano,
česar bilo ni pomladnega dne,
da ti jesen bo dano.

Naj le gartróžam igrivi prepih
láska, jih nežno ljubkuje.
Zjutraj razpira cvetove mu dih,
listke zvečer jim razsuje

Naj le gartróžam igrivi prepih
stebla do konca oklesti.
Drugega niso kot veter in dih
naše ljubezni in pesmi.

Friedrich Rückert (1788-1866)
Prevod M. Mastnak

Jagnedi

Samó postavajo ob poti,
pretegnjenci, brezdelno, drzko,
ker vsako jim je delo mrzko,
so vedno daljši in bolj sloki.

Z vratovi trdimi stojijo
še neposekani topoli,
noben si dela na izvoli,
le z listjem svojim šelestijo.

Ne senčijo, nič ne rodijo;
kjerkoli jim na pamet pade,
svojat krajíni lice ukrade.
Da komu so všeč? Adijo!

Friedrich Rückert (1788-1866)
Prevod Matjaž Mastnak

Naslov izvirnika: Pappeln

jagnedi

Kot čebela

Kot čebela
si brenčala,
vsa vesela
piti znala
medičino. Mnogo čaš si
obiskála in iz vseh si
res s slastjo sesala.

Kot čebela
okrepčana,
sladkogleda
rada dala
méd si – komur si želela.
Mislili smo: tebi žéla
ni narava dala.

Ti, čebela
naša mila,
nežnogleda,
strup hraníla
si pri sebi. Žélo tako,
da bodalu je enako,
si pred nami skrila.

Kot čebela
si brenčala,
nenačelna
si lagala.
Nož v srcé si nam zarila,
bolečinam dala krila
in drugam zbežala.

Naj, čebela,
vrag te vzame,
žalost vela
res ni zame!
Jaz iz žalosti iztisnem
radost zase, več ne pisnem
čez čebelje rane.

Friedrich Rückert (1788-1866)
Prevod M. Mastnak, 2018

Izvirnik: Wie die Biene

31961604_890285864507632_1596010525798432768_n

Lastovka je šla s poletjem

Lastovka je šla s poletjem,
z lastovko odšla si ti!
Dolgo že pod bledim listjem
srčno mi poletje spi.

Odcvetelo rdeče vresje
z zlato košeničico.
V duši kakor zunaj mraz je,
mračno, sivo in pustó.

Zdaj samo še modri svišči
na resavi cvetejo;
v burji ostri in svareči
z zvončki podrhtavajo.

Dolgo že pod bledim listjem
strast spi in ljubezni čar.
Z lastovko in mladoletjem
zame ju ne bo nazaj.

August Freudenthal
Prevod M.Mastnak

Še en odmerek jesenskega malodušja! August Freudenthal (1851-1898) je bil severnonemški domačijski pisatelj in pesnik. Za severno Nemčijo so značilne resave – širne planjave, kjer uspeva le vresje z raztresenimi brinovimi grmi in nizkimi bori.

Na resavo je umeščena tudi zgornja pesem. V njej se pojavijo jesensko vresje (Calluna vulgaris), ena od košeničic (Genista), verjetno dlakava košeničica, ki na severu cveti še avgusta, ter močvirski svišč (Gentiana pneumonanthe). Močvirski svišč je samonikel tudi v Sloveniji in cveti podobno pozno kot svečnik. Od svečnika (na sliki) se ga loči po znatno ožjih listih in po pokončnih steblih.

10435394_289546824581542_4225944563708441674_n

Obpotnica

Deklé zapuščena čaka nanj,
vsa bleda in sama noč in dan,
na fanta čaka ob poti,
čaka ob poti, obpotnica!

»Čeprav korenine gnala bom,
do sodnega dne tu stala bom!«
si pravi, čaka ob poti,
čaka ob poti, obpotnica!

Pozabil je nanjo divji pob,
kjer čákala je, je našla grob.
Cvetica cvete ob poti,
cvete ob poti, obpotnica!

Kot pride poletje, tudi gre,
piš hladen potegne čez poljé.
Cvetica čaka ob poti,
čaka ob poti, obpotnica!

Julius Wolff (1834-1910)
Prevod Matjaž Mastnak

 

Rožnata hortenzija

Kdo rožnato je vzel?
Kdo bi ta bil, da vedel je, da se je zbrala latih?
In kot se razzlatí, kar je v pozláti,
cvet kot od rabe se je razrdečíl.
Za rožnato da nič ne pričakuje.
Iz zraka da naprej se ji smehlja?
Kaj, če jo angel sprejeme in ljubkuje,
ko kakor vonj dobrotno jo odda?
Morda nalašč jo opusti zato,
da bi ji nepoznan ostal odcvet.
Pod rožnato je vleklo na uho
zeleno listje, ki, ovelo zdaj, ve vse.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Prevod M. Mastnak, 2019
Naslov izvirnika: Rosa Hortensie

Modra hortenzija

Kot zadnja v barvnih lončkih je zelena
teh listov, ki so togi, obdróbljeni,
pod cvetjem, na katerem modre ni
in le od daleč modri soj odseva.
Odseva soj razjokan in slabo ločljiv,
kot da se hoče čimprej ga znebiti,
je sinji, kot stari pisemski so listi,
in v sinji je rumen, vijoličen in siv.
Je spran kot je modrina slinčka starega,
obležalega, ki se mu nič več ne zgodi;
kako je kratek čas življenja malega.
Kot bi znenada modra obnovila
se v eni od socvetnih glav; se zdi,
zelena je ganljivo modro razvedrila.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Prevod M. Mastnak, 2019

Hladni maj

Svet je drugačen, kot se zdi.
Ne, zunaj ni pomladni dan,
če sonce v oknu se blešči;
ta maj v celoti je zlagan.
Izvablja sonce mlado rast
kar brez pomisleka iz tal,
ko zmrzne, ujeta v mrzlo past,
za to ni soncu prav nič žal.
Toplota sonca so laži,
ker ga gradi od znotraj led,
čeprav prijazno se drži,
prikupno, ko mu gre na smeh.
Ne srkaj sladkih bolečin
iz svetnih sončevih oči.
Ker sije zase, tja v tri dni,
naj videz te ne zaslepi.
Naj za mladost ne bo ti zgled
ta maj, tako zelo zlagan.
Prikupen sonca je pogled,
a je brezsrčen in hladan.
Leberecht Dreves (1816-1870)
Prevod: M. Mastnak, 2019
Naslov izvirnika: Kalter Mai

Majska noč

V majski noči zrak nežen in blag
v mojo sobo neslišno drsi.
K tvoji sliki skoz okence trak
mesečine srebrne drži.
Cvetje šmarnic čistó in sladkó
– ti si jih dala! – meni dehti.
Tvoja mlada ljubezen tako
v moje mlado življenje cveti.
Emanuel von Bodman (1874-1946)
Naslov izvirnika: Mainacht
Prevod M. Mastnak, 2019

Je livada migalic

Je livada migalic
in je cesta Zbogom,
Vednolačni zajčji stric
biva med fižolom.
Rožna krogla Lažimanj
na mečíko pade,
srčno zel nikjernikdar
vse bi duše rade.
Z rosno rožo gre kokot,
sljuda pobliskava,
belo ženo vidiš not,
ki obleko para.
Vse uspava spalni mak,
migalic ne more.
Steklasto srce je strah
in vse druge stvore.
Christine Lavant (1915-1973)
Prevod M. Mastnak
Migalica (Briza media) je vrste trave, ki ima klaske v obliki solzic; zaradi tankih in dolgih peclječkov se solzice ves čas potresavajo, podrhtavajo, migajo. Mečíka je perunka. – zaradi mečasto oblikovanih listov.
2015_april_28

Predpomlad

Na gole jagnedi že spušča plašč večer;
stojijo elegantno, vitko, žalostno.
Slavijo kosi divje, čisto kot izvir,
polspeči svet prežet je s slutnjo čudežno.

Pošastni vlak oblakov, težkih od dežja,
zastira svod vsemira, še od zvezd neobsijan,
in vse bolj sivo plan, ker skoraj bo temà.
In hrib in dol in zmedenost pijanih sanj.

Christian Morgenstern (1871-1914)
Prevod Matjaž Mastnak, 2014
Naslov izvirnika: Vorfrühling

foto M. Mastnak

Pomladni dež

Padaj, padaj, dež pomladni
joči v mirno, gluho noč.
Steze in poti si blatni,
spati pesniku ni moč.
Tople curke tiho tóči
temnega neba obok.
V njem globoko se je sprožil
sam od sebe vroči tok.
Ne se bŕzdati, prost bodi,
sprosti svojo nežno moč…
Polna slutenj tiho hodi
mlada vesna skozi noč.
Christian Morgenstern (1871-1914)
Prevod M. Mastnak

Vrba ob potoku

Pomniš, Fanta,
kako sva zadnjič
naskrivaj poslušala
rusalko, eno izmed
tisočih boginj noči,
pri večernem opravilu?

Vrbi je skrbno kot
mati pomagala
v nočno srajco,
ki jo je poprej
spretno ukrojila
iz platna iz
potokove meglè.
Drevo je togo
stegovalo roke, da
bi se spravilo
v spalno srajco.
In vila mu jo je, smeje se,
vrgla čez glavo,
jo potégnila navzdol,
poravnala po telesu,
jo spodobno zapela
na vratu in zapestjih
in hitro šla naprej.

Vrba pa je
v svoji nočni obleki
prav ponosno
gledala gor k luni.
In luna se je smehljala
in potok je mrmral
in nama se je
svet spet enkrat
zdel zelo zabaven.

Christian  Morgenstern (1871-1914)
Prevod Matjaž Mastnak, 2011
Izvirnik: Die Weide am Bache

O skrivnih vrtnicah

Kdor vse bi vrtnice poznal,
kar v tihih vrtih ji cveti –
kdor vse poznal bi, ta bi znal
kot v sanjah preživeti dni.

Kot surovina planeš mednje,
divjaško, kakor veter v gozd –
kot vonj te nosi stran spoznanje,
da starih sil si v sebi prost.

Kdor vse bi vrtnice poznal,
kar v tihih vrtih ji cveti –
kdor vse poznal bi, ta bi znal
kot v sanjah preživeti dni.

Christian Morgenstern (1871–1914)
Prevod M. Mastnak

Glej, tudi jaz živim

Pa ste le še žive, ve, vse ve,
ve vrbe kraj potoka,
na bregu breze tankih las.
Začenjate na novo, iz sebe ven,
pa tako ste dolgo spale – kakor jaz.Poglej, cvetlica, in ti, ptica,
še jaz od znotraj znova se budim.
Rádosti sem poln, besede ženem,
jaz, ki sem se sam sebi mrtev zdel – živim!
Christian Morgenstern (1871-1914)
Prevod M. Mastnak
2015_maj_5

Slutnja pomladi

Nad gozdom rožnati oblak
na rdečo zarjo še ima razgled,
tej zimi je pošel polet,
prav kmalu bo pomlad.
Srebrno beli mesec sipa mir,
med kuštri črnih je dreves
zakrožil na svoj prvi ples
zbujeni netopir.
Nad gozdom rožnati oblak
na rdečo zarjo še ima razgled,
tej zimi je pošel polet,
prav kmalu bo pomlad.
Christian Morgenstern (1871-1914)
Prevod M. Mastnak
2015_april_5 

Pomlad

Tako ljubimec glavo svoje drage,
preljubko glavo, svet njegove sreče,
v dlaní ubožne nežno vzame,
kot jaz pomladno tvoje lice,
nepopisno lepo majsko lice,
ti v svojih rôkah podržim, narava.
Globoko ganjen zatopim se v tebe,
ko med smehljajem gledaš mi v oči.
In čisto tiho ti zjecljam priznanje:
»Zares, pred toliko lepote je
najgloblja moja pesem nema.«

Christian Morgenstern (1871-1914)
Prevod M. Mastnak

Predpomlad

Kostanjev brsti lepljivo rjavi
še čvrsto v sebi tiščé razcvit.
In Monte Baldo, prijatelj stari,
s sneženo kapo je še pokrit.
Pomlad to leto še kar zamuja;
topló čez póldan, čez noč je mraz.
Za ljubo ženo se rad pomujam:
zvečer v kaminu zakurim jaz.
Deviško tŕpko še veter vonja
in ne gradé si še ptiči gnezd.
A vonj vijolic že nosi s polja,
sladák kot sapa iz ust nevest.
Kdo ve, kdaj blaga pomlad k nam pride,
če ne zaide kam križemsvet.
A našel davi, na marčne ide,
sem pesem tole in breskov cvet.
Paul Heyse, 1897
Pesem je iz zbirke Pomlad ob Gardskem jezeru / Frühling am Gardasee.
Prevod M. Mastnak, 2019

Cvetje

Mnogo rož mi je boleče zadehtelo
v istem hipu, čim sem v šopek si jih vzela;
ker na mnogo njih je že venenje sélo,
in vonj drugih rož je kot prisilno delo,
in spet tretjih je kot prošnja zapoznela.
Cvetje pa, ki, ko se je nocoj znočilo,
zame si nabral na tujem vrtu, – jaka! –
praznovalo je in se takó smejalo,
da mu ni – in meni ne – na pamet palo,
koliko ga trudnih ur venenja čaka.
Eleonore Kalkowska (1883-1937)
Naslov pesmi v izvirniku: Blumen
Iz zbirke Ljubezenske pesmi / Liebeslieder
Prevod M. Mastnak, 2019

Primerjava

Pač zagotovo vem, da enkrat prideš spet
in si od mene vzameš, kar ti je v veselje.
Nato odideš. Kot se zapusti banket.
In neobremenjen korak te v svet odpelje.
Ti ne zavidam, ki dobil si dušo v dar,
lahkotnosti odhodov in prihodov. Kajti:
več kakor dajem, več imam; nihčè nikdàr
bogastva mojega me more mi pobrati.
Ti nič ne veš o tem, da v meni vse cveti,
kar je deželo moje duše topli dežek
zalil na tisti čudoviti dan; a ti
ne slutiš čisto nič, prav čisto nič – bedaček!
Eleonore Kalkowska (1883-1937)
Naslov pesmi v izvirniku: Vergleich.
Iz zbirke Ljubezenske pesmi / Liebeslieder
Prevod M. Mastnak, 2019

Purpurni vrtnici

Purpurni vrtnici sta pred menoj,
sta v šopku, ki ni tvoj …
Drug mi ju je dal sinoči
pred nočjó – s pogledom vročim –
dve vrtnici, kot moje ustnice sijoči.
Ko tiho pogum za poljube je zbral,
mirno smejé sem mu rekla: No, prav,
poljubljaj me, vèndar na usta šele
ko tèma bo in ko se luna prižge.
Na veke zaprte poljube mi daj …
Ah – videla zopet sem tebe tedaj!
Purpurni vrtnici sta pred menoj,
sta v šopku, ki ni tvoj…
Drug mi ju je dal – s pogledom vročim –
ko noč je padala sinoči …
Pred zoro sem ga – odposlala,
v blazine glavó zakopala …
Eleonore Kalkowska (1883-1937)
Prevod M. Mastnak, 2019

Poj, murn, poj

Poj, murn, poj,
ta noč bo dolga
Ne vem, če smem živeti,
doklér se tvoja pesem ne pretrga.
Okna so odprta na stežaj.
Ne vem, če smel bom zreti,
doklér ne bo noči te kraj.
Poj, murn, poj,
poj brez skrbi,
ko konec je slasti,
se žalost prebudi.
In slast v tej žalosti –
nič drugega ne bo
od dolge te noči.
Max Dauthendey
Prevod M. Mastnak
2015_jUNIJ_14

Iskri, ki sta iz ognja zleteli

Iskri, ki sta iz ognja zleteli,
sta v tvojih očeh obviseli.
Poglej me, preden telo bo do kraja zgorelo,
nato moj prepel razsuj čez deželo.
Naj nič ne ostane od mene, le poželenja solzé,
kot nakit si jih déni na svoj dekolte.
Max Dauthendey
Izvirnik: Zwei Funken, die vom Feuer sprangen
Iz zbirke Večna poroka. Ljubezenske pesmi.
Prevod M. Mastnak, 2019

Skozi moje življenje vijugaš kot reka z zrcalno vodo

Skozi moje življenje vijugaš kot reka z zrcalno vodo,
gore odnašaš s srebrno nogo.
Kot jesenski dan prosojna razsvetljuješ ta svet;
nežna kot list, ki ga pride slana vzet,
dragocenega rodu si kot cvetlica vina,
dragulj postaja, ker te nosi, domovina.
Max Dauthendey
Izvirnik: Du ziehst durch mein Leben wie ein spiegelnder Fluß
Iz zbirke Večna poroka. Ljubezenske pesmi.
Prevod M. Mastnak, 2019

Mesec, ki se mu mnoga solza zaupa

Mesec, ki se mu mnoga solza zaupa,
širom vsakemu v svoja nebesa gradi
modreče stopnice hrepenenja in upa;
ki z zaljubljencem nočí prebedi,
ki mu skozi noč vzhičeno spremstvo sledi,
ki na reke in jezera sledove pogrinja
gorečega sija oči in njenih zaklinjanj.
Max Dauthendey
Izvirnik: Der Mond, dem sich manche Träne vertraut
Iz zbirke Večna poroka. Ljubezenske pesmi.
Prevod M. Mastnak, 2019

Odpró nebesa svoja modra vrata

Odpró nebesa svoja modra vrata,
In skoznja, prav lepo okičena,
devica mlada zakoraka.
Kako ji laski sijejo topló,
od njih je po poteh svetló
In celo leto – blaženo.
Za njo sem hodil, ji sledil,
sprejela me je in sem jo dobil.
Ne čutim več ne žeje, lakote ne mraza:
živim le od sladkósti njenega obraza.
Max Dauthendey
Izvirnik: Der Himmel öffnet die blaue Tür
Iz zbirke Večna poroka. Ljubezenske pesmi.
Prevod M. Mastnak, 2019

Greva ob morju v pesek globoki

Greva ob morju v pesek globoki,
s težkim korakom, z roko v roki.
Morje gre z nama, pesek odnaša,
z vsakim korakom sva manjša in manjša.
Manjša in manjša, drobna kot zrno,
stopiva slednjič v školjko srebrno.
Globoko kot bisera tam bova spala,
biserom ravna vse lepša postajala.
Max Dauthendey
Izvirnik: Wir gehen am Meer im tiefen Sand
Prevod M. Mastnak, 2019

Ženska mojega srca

Leživa s poldnevom v travi,
oblak gre v dalj po cesti plavi,
svet je zelen in bel in sinji.
Prisede ženska mojega srca, mi
reče: »Vse na svetu je rdeče,
ko dvoje ust v poljub povleče.«
Max Dauthendey
Izvirnik: Die Herzensfrau
Prevod M. Mastnak, 2019

Deževje kot obsedlo

Poslušam dež, ki lije,
in tlake pere, bije.
Deževje kot obsedlo
bi rado svet pojedlo.
Čem ženo zdaj objeti
tesnó med posteljnino,
se v očke ji zazreti
in videl bom jasnino.
Max Dauthendey
Izvirnik: Der Regen scheint besessen
Prevod M. Mastnak, 2019
Slika lahko vsebuje: nebo, oblak, drevo, na prostem in narava

Mesec, ki se brez topline smeji

Onkraj nad reko v tišini noči
plavajo gore v mesečínski meglí.
V reki, v temí, se kot svetle oči
bliska valovje, ki v krogih drči.
Sredi nebá kakor kres se blešči –
mesec, ki se brez topline smeji,
kot da je davno ljubezen umoríl
in od takrat je kot duh le še živ.
Max Dauthendey
Izvirnik: Der Mond, der ohne Wärme lacht
Prevod: M. Mastnak, 2019
Slika lahko vsebuje: ponoči, ocean, nebo, na prostem in voda

Vrt preletavajo metulji

Vrt preletajo metulji radoživo
kot cvetje, ki je s stebel pobegnilo.
Kako teží pregretega srca me bolečina –
in vrtnicam se polna duša v vonj je pretočila.
Sladkó me mamijo povsod ob vroči poti,
a sonce nosi tebi ogenj moj naproti.
Max Dauthendey (1867-1918)
Izvirnik: Die Schmetterlinge ziehen durch den Garten
Iz zbirke Večna poroka. Ljubezenske pesmi.
Prevod M. Mastnak, 2019

Cvetiš kot julijske vrtnice

Cvetiš kot julijske vrtnice, več cvetov kot listov je na rdečem grmu.
Pri tebi klečim, tvoj posteljni vrtnar, in sonce ga žge,
a te kljub temu neguje z ožganimi rokami.
Zato sem na Zemljo prišel, ker si ti na njej, lepotica,
zato sem na Zemlji ostal, ker jo ti lepšaš.
Tvoje oči so kot krila, ki me nosijo globoko in globlje v tvoje srce.
Kdo je zlil vino na tvoje lase, da dišijo in blestijo?
Tvoj hoja je neslišna in svetleča kot hod ozvezdij na nebu;
vročina tvojih oči gre pred teboj. Slišiš, da te ogenj imenuje gospodarico in kraljico.
Max Dauthendey (1867-1918)
Izvirnik: Du blühst wie die Julirosen
Iz zbirke Večna poroka. Ljubezenske pesmi.
Prevod M. Mastnak, 2019
Slika lahko vsebuje: roža, rastlina, drevo, na prostem in narava

Luna v orehovi krošnji

V orehovem prepletu vej je luna obvisela,
leži kot bela zver, ki v kletko se je ujela,
tišči se črnih mrež srebrna dlaka njena.
Prek móstov in prek rek ti luna je sledila,
iz mesta do oreha sèm neslišno je hodila.
Ko bi se midva, preden spet se zgane, hitro poljubila!
Max Dauthendey (1867-1918)
Prevod M. Mastnak
2015_jUNIJ_13

Tam mak je buhtel

Odšla sva na polje med ječmen zoreči.
Tam maka buhteli so madeži rdeči,
zvenel je iz svetlega klasja napev,
ko mirno in tiho je zibalo glave,
ko vroče reči so na poti čakále.
Ni s polja le zrnja, ki kmet ga bo žel;
ob madežih rdečih okus se zbudi,
od njih se na polju požar razgori;
poljub nama ni pomíril krvi.


Max Dauthendey (1867-1918)
Prevod M. Mastnak

mak

Napili so se kosi sonca

Napili so se kosi sonca,
žarijo pesmi iz vseh vrtov,
in kosi gnezdijo v vseh srcih,
vsa sŕca so se spremenila v vrt,
spet vsak cveti kot nov.
Zdaj zemlji rastejo velika krila
in novo perje so sanjarjenja dobila,
ljudje so se po pticah obrnili
in si gradijo gnezdeca v modrini.
Zdaj drevje govori v zeleni gneči
in šelestijo pesmi kvišku, k soncu,
in sonce se v vseh dušah kopa,
vse vode so v plemenih, vse goreče,
pomlad združuje vodo z ognjem
kot ona zna: ljubeče.
Max Dauthendey (1867-1918)
Izvirnik: Die Amseln haben Sonne getrunken
Prevod M Mastnak, 2020

Dež

Noč za nočjo se dež zaletava in bije,
trkanje trudno moraste sanje prekine,
zunaj na vetru duša stoji in šepeče:
»Dete ubogo, le mirno, kaj mi trepečeš?
Kmalu ti sôlze in sanje pomíri pomlad.”
Hermione von Preuschen (1854-1918)
Izvirnik: Regen
Prevod M Mastnak, 2020

Zimzelen

Modrina zatopljenega sveta!
Ti, plaha senca z ust
najtišje izmed vseh žena.

Tako globoka, daljna, stran
od sreče in kesanj.
Kot sólze so na grob hladan…

Ti, temna zvezda, blažena!
Sem zvesto cvête ti oko,
tja ljubi, daljno se smehlja.

Josef Weinheber (1892-1945)
Prevod Matjaž Mastnak, 2011
Izvirnik: Immergrün

zzrlrn

September

»Jesen!« zatrobi v rog Egidij.
Ukrivlja veje plod robidi.
Sad pada z jablan s tihim zvokom,
modré osati za potokom.
Ni lastovk več. Popotnik zbiti
v nek novi dom želi si priti.
Ti hladni, jasni, lepi dnevi,
je listje rjavo, hribi beli:
doklej? Večer je že, iz ice
gre meglast dim čez košenice.
Domov bo iti – najbolj prav.
Svet’ Mihael, boš luč prižgal!
Josef Weinheber (1892-1945)
Izvirnik: September
Prevod M Mastnak, 2020
Egidij goduje 1. septembra, Mihael pa 29. septembra.

Septembrski dnevi

Kakšna bleščava, ah, kakšna bleščava!
V morju luči gozd gorí presvetló.
Vlažna so tla in žametnorjava –
znotraj žaréč tam podleski cvetó,
od nedoséglega cvet podrhtava,
v modrem se gralu tak lomi zlato.
Kakšna bleščava, ah, kakšna bleščava!
Zibanje je – kot od sladkega greha,
kot od omamnega plesa deklet,
kot da pomlad se na novo obeta,
kot da ves svet bi zajel spet blesket,
kot da je bakla življenja spet vneta,
preden v dól molka pogrezne se svet
in se pred smrtnimi vrati upeha…
Josef Weinheber (1892-1945)
Izvirnik: Septembertage
Prevod M Mastnak, 2020

Julij

Plavica je sinja, mak je ognjen,
opoldne šumi kruh blagoslovljen.
Usipa se z lipe, čuj pet-pedi,
tesnobno je kmetu, vreme pretí.
Marjeta nam prve hruške deli,
povsod se vse k žetvi spravlja, hiti.
Majolka za žanjce v senci stoji,
domov se z volovi dekli mudi.
Voz téžek, vol krepek, kje je še dom?
Za hribi že seka, sliši s grom.
Prispelo je žito srečno domov –
Svet’ Jakob, zahvaljen za blagoslov!
Josef Weinheber (1892-1945)
Naslov izvirnika: Juli
Prevod M.

Matjaž Mastnak, 2019
Sveti Jakob je po Sloveniji z množico cerkva slavljen svetnik. Okoli svetega Jakoba, ki ima god 25. julija,  je vrhunec neviht v poletju. Marjeta v pesmi je sveta Marjeta, ki je godovala 20. julija.
Tehnologija se je spremenila, a občutenje visokega poletja in kmetove negotovosti do spravila pridevka je še vedno aktualno. “Pet-pedi” so se oglašale prepelice v polju.

Junij

Mehke, težke so noči.
Skoz odprto okno horda
junijskih duhov tišči,
lijejo prikazni vonja
od jasmina, od bezgà,
od akacij drevoreda,
nezaustavljivi dah
trudnemu je balzam dneva.
Še gartróže si želé
sanjam prvi vonj dodati;
in nestrpno gostolé
slavci, ki ne gre jim spati.
O ti mehka, težka noč,
zdaj zapoj še pesem pesmi,
slávi vseh najvišjo moč:
spet zapoj mi o ljubezni.
Karl Ernst Knodt (1856-19179
Prevod M. Mastnak, 2019
Naslov izvirnika: Juni

Dalija

Res, po lepoti si sicer kraljica,
ker še krasota splošno hvaljenih gartróž
za tvojo živopisnostjo stopica.
Čebela pa v objem nikdar prišla ne bo,
ker cvet ti še v sledovih vonja ne naklanja.
Blestiš, a tvoja je lepota le zunanja.
So rajsko ti telo bogovi dali,
kot redkim, ki na zemlji dnevi jim tekó,
te kot najlepšo žensko vsakdo hvali.
A vèndar moram reči, najsi je težkó,
da si kot dalija brez vonja, polna blišča,
lepó ozaljšana kot grob s pokopališča.
Karl Friedrich Mezger (1880-1911)
Izvrinik: Dahlie
Prevod M Mastnak, 2020

Septembra

Plamtijo listi trte
s sten hiše kot škrlat,
in skozi rdeče liste
zre grozd, ves temno zlat.
Čebela trudno séde
nabirat zadnji med
na pozni cvet rezéde;
toplota boža svet.
So sončni časi kratki.
Bo kmalu, prek noči,
zavladal angel smrti,
vzel vse, kar se blešči.
Otožno je spoznanje
zajelo hrib in dol:
Poletje so le sanje.
Odrekanje je bol.
Na moji duši kamen
se je od nékod vzel,
ker še mladosti plamen
tak brž je pogrel.
Karl Friedrich Mezger (1880-1911)
Izvrinik: Im September
Prevod M Mastnak, 2020

Poljub

Bil sem pri Hlóe čisto sam,
jo prosil za poljub:
Kričala bo, če ji ga dam,
da je brez smisla trud!

Sem tvegal in poljubil jo:
Kolíkokrat? Ne vem…
Kričala ni? O, je, zelo:
Vendár – šele potem.

Christian Felix Weiße (1726-1804)
Prevod M. Mastnak

Hloe, “zeleneča”, je bilo pri starih Grkih eno od imen Demetre, ki se je nanašalo na mlado rast in sveže zelenilo prebujene narave in posevkov. V baročni literaturi (zlasti v francoskem bukoličnem pesništvu) je Hloe postalo ime za dekle oziroma ljubico. Primerljivo z Micko v naših krajih.

VBeethovnovi upesniti je sicer druga vrstica druga kitice spremenjena v “proti njeni volji”, kar sicer poante ne spremeni 😉

https://www.youtube.com/watch?v=KORinEIqeKw

Španski bezeg

Saj zdaj še vem, da to pomlad je.
Preveč je prej bilo noči,
da bi karkoli mislil si.
Ko le zaznam, že bèzeg cvête.

Pot do skrivnosti razodete?
Po sili prilik se zgodi.
Kaj svet vse z nami naredi!
Obrnem se, glej, bèzeg cvête.

Kot znova sem rojeno dete,
ker zdramil me je spet Gospod.
Tako sijajen je prerod,
da sem obstal: še bèzeg cvête.

Karl Kraus (1874-1936)
Prevod Matjaž Mastnak
zvirnik: Flieder

Matjaž Mastnak

Ko rdeče vrtnice snežijo …

Ko snežijo vrtnice,
ko ljubáv dežuje,
sreči se odpri, srcé,
naj te poblagruje.

Vriskaj, poj in se raduj
dnevov, polnih sreče.
Žívi danes, ne sprašuj,
kaj te še doteče.

Dobro veš, da pride kres,
ko so rože mimo,
in ljubezen plača se
vedno z bolečino.

Emanuel Geibel (1815-1884)
Prevod M. Mastnak

Zajec v zelju

S streh visé ledene sveče,
sled iz tačk po snegu teče
prav do zelja, dlje pa ne.
Zajček, tam si  rad, kajne?

Ko v nočeh nam mesec sveti,
vsakič pride tat presneti,
jé le zdrave, gnilih ne:
zajček sladokusec je!

Zdaj se tebi slaba piše,
oče s puške ŕjo briše.
V noči jekne glasni pok!
Zajček zvrne se da na bok.

Ti je konec zgodbe jasen?
Vonj pečenke je prekrasen,
in čežana že diši.
Ah, ubogi zajček ti!

Heinrich Seidel (1842-1906)
Prevod Matjaž Mastnak, 2014
Izvirnik: Der Hase im Kohl

Foto Matjaž Mastnak

***

Vrtnica cvetí in jaz pobožna sem čebela,
ki med lističe krepostnih prsi se zariva,
kjer se blaga rosa s sladko medičino skriva;
ona raste, sije, da bi níkdar ne odcvela!
V meni pesem radosti zveni,
moja vrtnica cveti!

[…]

Clemens Brentano (1778-1842)
Prevod M. Mastnak

2015_marec_8 Clipboard01

Mrtva želja

Če k njej bi prišèl, ko te je klicála!
Bi vrtnico našel, ki sladko je spala
in sanjala, sanjala vse od danila –
če k njej bi prišèl, bi se v hipu zbudila!

Bilo bi ji sladko, bila bi vsa mila,
da v lastnem bi vonju, ah, kar preminila.
Bila je vsa vroča, rdeča in brdka –
Če k njej bi prišèl! … Zdaj reva je mrtva …

Thekla Lingen (1866–1931)
Prevod M. Mastnak

Thekla Lingen se je rodila na Kurónskem (Kurland), kar je danes del Latvije. Bila je ruska Nemka, ki je pri štirinajstih odpotovala v Peterburg odločena, da postane igralka. Po poroki je zapustila oder. Izdala je dve pesniški zbirki in zbirko novel. V njenih pesmih se kar pogosto pojavijo vrtnice in to na izrazito čuten način.

2015_maj_11

Sèm z vrtnicami!

Sèm z vrtnicami! Vse, vse bom nabral,
do zadnje vse, ki v vrtu mi cvetijo;
četudi rôke mi zakrvavijo,
nikoli, vem, ne bom obžaloval.

Sèm z vrtnicami! Spletite jih zdaj
v cvetoči slavolok in cvetne kite, 
v ljubezenske besede jih uvijte,
da dajo dnevu praznični sijaj.

Sèm z vrtnicami! Vonj omamljajoč!
V preprogo jih za njó razstrém povsodi,
naj moja draga kot kraljica hodi
po samih vrtnicah v poročno noč.

Else Galen-Gube (1869-1922)
Prevod M. Mastnak

Tako si torej ženska predstavlja sanjskega ženina…

2015_marec_27

Zdaj že pogosto ropota

Zdaj že pogosto ropota
mlatičev pika-poka s póda,
ko trudno leze sem in tja,
drži se babje leto plota.
Po svojih hodil sem poteh
in legla je na dušo muka,
ko prvič v teh jesenskih dneh
sem bele niti snel s klobuka.

Ob nitih, ki lebde okrog,
se želja po poletju drami,
jesen poljúbila je glog,
kjer v sončni sijejo bleščavi.
S popotnika, ki truden gre,
kot vonj rož v vetru valovijo.
Na nebu, ki nad njim s pne,
se jate ptic na jug selijo.

Spominja – pride pač takó –
na pesem me poletna svila,
ki se začela je sladkó,
na koncu v žalost se zavila.
Kot sreča nit je, ki lebdi
in ki jo sapa mimo nosi –
da tebi še ne odzvoni,
Boga v molitvi zbrani prosi.

Carl Busse (1872-1918)
Prevod M. Mastnak

Ginkgo biloba

List drevesa, ki z vzhoda
pot je našlo na moj vrt,
skrivni smisel ti razkriva,
če za znanost si odprt.

Je ta list podoba bitja,
ki se v sebi cepi v dve?
Ali gre za videz zlitja
dveh, ki zvezala sta se?

Meni bivanje osmisli,
da orehe takšne trem.
Ti povejo moje pesmi,
da sem dvojen, vendar en?

J. W. Goethe (1749-1832)
Prevod Matjaž Mastnak

Redko se zgodi, da bi kak veliki pesnik napisal pesem, ki bi imela za naslov znanstveno ime rastline.  Ginko je bil v Goethejevem času še zelo redko drevo. Ker se je pesnik zanimal za botaniko, je bil zelo ponosen na primerek, ki si ga je posadil na vrt.

Šipek na resavi

Fant je videl vrtnico,
šipek na resavi,
rosno lepotičico,
in z veliko radostjo
se do nje odpravi.
Šipek, šipek, šipek rdeč,
šipek na resavi.

Fant ji pravi: »Vzemem te,
šipek na resavi.«
Šipek pravi: »Zbodem te –
večno ne pozabiš me,
jaz se te ubranim.«
Šipek, šipek, šipek rdeč,
šipek na resavi.

Fant nebrzdan lomi si
šipek na resavi;
šipek bode, se bori,
stok in oh pomagal ni,
fanta ne ustavi.
Šipek, šipek, šipek rdeč,
šipek na resavi.

J. W. Goethe
Prevod M. Mastnak

2015_jUNIJ_4

Gartrože blesteče

Gartróže blesteče
opojno dehteče!
Drhteče, lebdeče,
s skrivnostjo do sreče,
ki vejicam krila nadate,
ki lomite s popkov pečate,
le hitro v razcvet.

Johan Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Prevod M. Mastnak

goethe

Otožnost

Venete zdaj, žlahtne rože,
draga vas nosila ni;
cvele ste mu, ki otožen
s strto dušo hrepeni.

Ah, žalujem zdaj za dnevi,
ko živél sem le za te,
čakal, angel, davi-drevi,
prvi popek da vzcveté.

Vse sadove, vse cvetlice
sem ti nosil pred nogé,
ko sem videl tvoje lice,
v upu bílo je srce.

Venete zdaj, žlahtne rože,
draga vas nosila ni;
cvele ste mu, ki otožen
s strto dušo hrepeni.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Prevod M. Mastnak

Poznaš deželo, kjer cvetó limone?

Za kraje veš, kjer citrusi cvetó,
njih sad med listjem sije kot zlato,
kjer z modrega neba pihlja vetríč,
visok je lovor, mirta tih grmič?
Saj veš za njih? Od tod
si tja želim s teboj,
preljubi moj, na pot!

Za hišo veš? Krov nosijo stebrí,
dvorana sije, soba se blešči,
kjer marmornati kipi vame zro:
zakaj ti, dete, je tako hudo?
Saj veš za njo? Od tod
si tja želim s teboj,
zaščitnik moj, na pot.

Za goro veš, kjer je za brv oblak?
Skoz mèglo mula tipa si korak,
v brlogih biva stari zmajski skot;
podoru skal sledé izbruhi vod.
Saj veš za njo? Od tod
dovoli, oče, tja
na svojo nama pot.

J. W. Goethe
(Prevod M. Mastnak, 2015)

Pesem je Goethe vključil v roman »Učna leta Wilhelma Meistra«. V usta jo je položil Mignon. Mignon je privlačno, zelo mlado deško dekle, ki se preživlja kot članica potujoče cirkuške skupine, dokler je glavni junak ne odkupi in jo ima za služabnico na potovanju.

Dežela Mignonjinega hrepenenja je Italija. Pomarančevci in limonovci so drevesca, ki ne prenesejo resnejše zmrzali, zato so zaščitni znak južne Italije. V drugi kitici imamo naslikano vilo s stebrišči, marmornatimi kipi, dvorano in zasebnostjo sobice, ki je morda podoba Mignonjinega doma. Kipi, ki sprašujejo ubogega otroka, kaj so mu storili, namigujejo na tragedijo njenih mladih let.Tretja kitica na pot dekletu in njenemu spremljevalcu postavi komaj prehodno goro, ki sega do oblakov in je sicer polna groze in nevarnosti. Interpretacije pesmi jo najpogosteje razlagajo kot Alpe, pa tudi kot prispodobo ovir na poti do izpolnitve želja.

31460828_886446608224891_3704782177565671424_n

Avgusta

Dišeče mili rožni čas,
kako sem te želel:
za vrtnice nabirati,
jih v gumbnico zatikati
načrte sem imel.

Dišeče mili rožni čas,
kako si odbrzel.
Za vrtnice nabirati,
jih v gumbnico zatikati
je meni čas ušel.

Karl Woermann (1844-1933)
Prevod M. Mastnak

***

»Zakaj?« ni mar gartóži,
zato cvetè, ker pač cvetè.
Za sebe se ne meni,
ne vpraša, ali kdo jo zrè.

Angelus Silesius (1624-1677)
Prevod M. Mastnak

Vrelec mladosti

Pod belimi snežniki
izvir iz tal kipi.
Kdor pije iz izvira,
bo mlad, ne ostari.

Jaz pil sem iz izvira
napoj svež mnogokrat.
In nisem se postaral,
ostal sem vedno mlad.

Odhajam, ljuba, zbogom,
oj zbogom, ljubica!
“Kdaj se boš vrnil, ljubček
najdražji moj, nazaj?”

Ko sneg iz vrtnic pade
in vinski dež hladan.
Odhajam, ljuba, zbogom,
in zdrava mi ostan’.

“Iz vrtnic sneg ne pade,
dežjá iz vinca ni.
Nikoli se ne vrneš,
najdražji ljubček ti.”

Šlezijska ljudska pesem
Prevod M. Mastnak
Izvirnik: Und in dem Schneegebirge

Mraz in radost

Od mraza, od veselja poskakuješ,
o, črni krokar, pred menoj po snegu?
Še lažje je v tem času, ujetem v ledu,
če kvišku nogice vzdiguješ.
Ko greš čez pólje, se sprašujem jaz,
ti skočnost daje radost ali mraz?
Karl Mayer (1786-1870
Izvirnik: Frost und Freude
Prevod: M. Mastnak, 2020

Čas žetve

Sedla sva ob kraj poti
v senčico zeleno –
roka mojo ti drži –
dva sva v sanjah eno.

Vsepovsod ostrožnik, mak,
ob poteh cvetita,
rado bi na tla in v prah
zrelo zrnje žita.

Nama maha čez poljé,
glej, žanjica rjava,
še spolnitve v naju dveh
si želi narava.

Karl Mayer (1786 –1870)
Prevod Matjaž Mastnak

Ogoleli hrast

Vej nebroj mi kažeš, hrast,
ko ti listje vzel je piš.
Vplenil ti je listni kras
gnevni čas. In gol stojiš.
Zdaj šele, zdaj, v tej goloti,
čudim tvoji se mogôti!

Karl Mayer (1786-1870)
Prevod Matjaž Mastnak, 2011
Izvirnik: Die entlaubte Eiche

Image

Murnu

Ti mali muren, stvor prsténi,
čiríkanje nam večno zvéni,
le poj zemljéni svoj čri-čri!
Ko pesem slavčkov se izpoje,
smo kmalu pač veseli tvoje;
jesen in grob še oblaží.
Karl Mayer (1786-1870)
Izvirnik: An die Grille
Prevod M Mastnak, 2020

Rjava livada

Poletni veter je pretkal
livado, rjavo do semena.
Čas, kmalu boš že sit postal
poletja milega imena.
Kar si od vesne nasledil,
boš že jeseni izročil.
Karl Mayer (1786-1870)
Izvirnik: Die braune Wiese
Prevod M Mastnak, 2020

Gozdni sprehod v predpomladi

Se vetrnica tu razcvita,
četudi v svežem snegu skrita?
Čuj detla, ves vesel kriči!
Opazil ni, da spet sneži.
Pomladi nova moč zmaguje,
se stari zimi posmehuje.
Karl Mayer, 1849
Izvirnik: Waldgang im Vorfrühling
Prevod: M Mastnak, 2020

Začetek in konec

Ko božji prst takó namigne,
gorovje se iz zemlje vzdigne,
in isti svet bo plana prst,
ko dvigne se taisti prst.
Karl Mayer (1786-18709)
Izvirnik: Ursprung und Ende
Prevod M. Mastnak, 2019

Mraz je bil včeraj še hud in odločen

Mraz je bil včeraj še hud in odločen,
davi pa že malo manj oprek,
kmalu bo spet pritisnil ali popustil,
v zadnjem primeru bo pač drek …
namesto ledu.
Paul Klee (1879-1940)
Izvirnik: Die Kälte tat gestern noch groß und sicher
Prevod: M Mastnak 2020

Mraz

Mraz, ledeni mraz
samo toplota poživí.
Čez premnog obraz
Ledeno morje krepeni.
Friederike Kempner (1828-1904)
Izvirnik: Kälte
Prevod M Mastnak, 2019

Predpomlad

Drevesa poznam, močnó pomladna drevesa, ki jim pôje povirajoči sok mladosti v razbeljenih žilah.
Smehljajo se, ko hrepenijo po omami izpolnitve.
A še stojijo togo, gola in nema. Trde kraste jim uklenjajo nabrekle brste.
In v divjih sanjah segajo navzgor k dobrodejni svetlobi, da bi jih kopala v blišču in žaru.
Širijo veje, da bi vsrkale čudežno močni mošt toplega poletnega dežja, da bi se razcvetela in zaživela enako kot njihovi bratje.
Vendar še ne poznajo poletne omame izpolnitve. A po njihovih telesih si s silnostjo utira pot vigredni tok slutenj.
Popotniki so šli mimo in eden je govoril drugim:
»Poglejte drevesa, kako stojijo gola in nema. Hladno se vleče njihova kri, in godrnjavo se izogibajo blagi moči zapeljive pomladi.
Pustite jih v temi, zlovoljneže.«
Tako so govorili in šli naprej. –
In ni ga bilo med njimi, ki bi videl viharne plamene poželenja, ki so željno plamteli iz njihovih oči in se koprneče združevali v žarenje nad njimi…
Ernst Stadler, 1902
Izvirnik: Vorfrühling
Prevod M Mastnak, 2020

Predpomlad

Bila je zima brez moči,
čas kopen, nemožat.
Zdaj sika, piha in buči;
ni daleč več pomlad.
Tišči, brenči, nemir in mik!
Pozdravljen, preobrat!
Prebúdi ljudstvo se, premik! –
ni daleč več pomlad!
Vesel sem pel v nebes prelest,
kjer metež zvezd blešči.
Zaspali so ljudje in svet –
pomlad, še daleč si!
Rudolf Dietz (1863-1942)
Izvirnik: Vorfrühling
Prevod M Mastnak, 2020

Oktobra

V teh milih, kot poletnih dnevih,
ko oktober teče,
prepeva taščica veselo
pesem, polno sreče.
Prepeva milo in ljubeče,
ko se listje vsipa –
v odgovor glasno in predirno
črni krokar hripa.
Srcé po sreči in ljubezni
s starim spevom kliče –
odpada listje in vmes krokar
parajoče kríče…
Fritz Lemmermayer (1857-1932)
Prevod M.Mastnak
Izvirnik: Im Oktober; iz zbirke Letni časi / Jahreszeite

Avgust 1929.

Nad morje cepelin se dviga.
A najdejo že danes se
prav čisto pametni ljudje,
ki to jih res prav malo briga.
Se rado med svetovi pluje
od nekdaj, a nikdár tako!
»Je to koristno? Je slabó?«
se starec in otròk sprašuje.
Kar človek je na kup nabral,
bila je sreča ali plen.
Ko rojstni dan sem praznoval,
umre ti Katica Koren.
In kaj so takšnih dni dobíti?
— — — —
Kaj sem želél že sporočiti?
Vsak kakšne sanje je gojil.
Vsak kakšno reč je zamudil.
Joachim Ringelnatz, 1929
Naslov izvirnika: August 1929.
Prevod M. Mastnak, 2019
Iz zbirke Letalske misli / Flugzeuggedanken

Mak

Cvet se ti na stebla loku
ziba in rdečí,
a že v tvojem temnem soku
grenka smrt preži.
Nauk preprost na kresni mesec
glas tvoj govori:
blizu je začetku konec
lepih zemskih dni.

Adolf Pichler (1819-1900)
Prevod M. Mastnak

mak3

Libanon

In dosti je bilo
maka, purpurnega
pravega
v tej deželi

In dosti je
morjenja, purpurnega
krvavega
v tej deželi

In veter
je nežno gladil
travnike
v tej deželi

In blaznost
vrešče napada
ljudi
v tej deželi

In večer
se je mirno
mračil
po mehkih
gričih
v tej deželi

In zaton
grozeče
moreče
bobní
po hišah
v tej deželi

In cedre
so rasle
visoko in vitko
ponosno
v tej deželi

In otroci
umirajo
zgodaj in mladi
žalostno
v tej deželi


Peter Reik (roj. 1955)
Prevod M. Mastnak

Ena o labirintu

Čemu v blodnjak? Greš tja se izgubit?
Če najdeš se – to prava je dobit.
Tam ni več minotavra pravega,
lahkó pa srečaš sebe samega.

M. Mastnak – po Hermannu Kernu

***

Gozdni možiček

Gozdni je možiček tih in nem,
v svètlo rdečem plaščku krog ramen.
Kdo bi ta možiček bil,
ki se je v gozdiček skril,
v rdeči plašček se zavil?

Gozdni je možiček enonog,
nosi črn klobuček ves ubog.
Kdo bi ta možiček bil,
ki se je v gozdiček skril,
s črnim glavo si pokril?

V rdečem plaščku, enonog,
črn klobuček ves ubog –
Kdo se sam je skril v gozdiček?
Šipek tisti je možiček!

August von Fallersleben
Prevod M. Mastnak

Pesmica “Ein Männlein steht im Walde”  iz leta 1843 je pri Nemcih podobno znana kot je pri nas tista “Nima fantek kapice…”.

sppkk

***

Kaj rumena vrtnica sporoča?
Da ljubezen z jezo se bori,
jeza da ljubezen pod seboj mori,
da ljubezen s srdom se sooča.

Heinrich Heine (1797-1856)
Prevod M. Mastnak

rumenka

Pesem

Minila je velika noč,
velika noč!
Mi pelo je srcé;
bila si v belem in idoč
si vpletla zimzelen v lase,
zelén v lase.
Saj spomniš se?

Usedla sva se ob izvir,
se ob izvir,
in zrla brez besed
v zeleni travi senc nemir,
vijugavo potoka sled,
potoka sled,
tja čez – posred.

Je ptiček pel na vejici,
na vejici,
na mah je pesem proč;
sem prvič v róko segel ti…
V nedeljo po veliki noč’,
veliki noč’…
Saj veš … nekoč.

Gre za pesem bavarskega pisatelja in pesnika Hansa Hopfna (1835–1904). V njej se zimzelen kaže v svetli luči vdane in trajne ljubezni. Prevod sem objavil v poglavju o zimzelenu v knjigi Cvetoča pomlad http://www.zalozbamis.com/knjiga/cvetoca-pomlad/

10006222_235281953341363_2415787244570826189_n