PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MARÍA ANGÉLICA DELGADO

  YVOTY SA’I, 1997 - Poemario de ANGÉLICA DELGADO


YVOTY SA’I, 1997 - Poemario de ANGÉLICA DELGADO

YVOTY SA’I, 1997

Poemario de ANGÉLICA DELGADO

Editorial Arandurã

Diseños: Joaquín Baldwin y José Baldwin

Asunción – Paraguay

Septiembre 1997 (70 páginas)

 

 

         CHE IRÛ RANGUE

Ha, che irû rangue

pytumby jave ohóvo

reguãhêva che rendápe.

 

Néína,

aha mboyve

che guerahami nde apýri,

ja heka oñondíve

mbyja kuéra íñasâiva

amoite serro kupépe

ka'aru ete jave.

 

Néina, che irû rangue

nde jyva ári, sapy'aite

che monge mbegue katu,

ta ivevúi

che mborayhu

ta ivevúi

che mbá'embyasy.

 

Tove ta ikã

che keguýpe

nde jyva ári

che resay.

 

 

 

         DÓNDE ESTUVISTE

 

Yo, pura melancolía

herida por los soles

que te trajeron aquí

le estoy poniendo tu nombre

a esta lágrima

y a esta pregunta.

 

Dónde estuviste amor

con todas tus caricias

con todas las flores

que en los caminos

te reconocen y saludan.

 

Dónde estuviste amor

con tus ideas repentinas

buscando flores, arroyos y casitas.

 

Dónde estuvieron tus manos,

dónde tu mirada,

mientras yo te buscaba

donde tu alma

amado.

 

Dónde estuviste amor.

Por qué,

por qué

llegas tan tarde.

 

 

 

         ESTOY PODRIDA

 

Estoy podrida

de que me entiendas,

de que al ver

alguna hierba florecida

estalle repentina tu ternura

para invadir la soledad

de mi espacio

 

De que sueñes

con los mismos caminos

de tu fresca alegría

de tu cariño

simple y tranquilo.

 

No quiero ver camiones viejecitos

y callarme

temiendo que una vez más

me envuelvas

y me abraces

con las mismas palabras

que callé,

no quiero más ternura

ni abrazos de primavera

a destiempo

 

Deja en paz

a este otoño

esta tristeza.

 

No siembres más jazmines

bajo mis párpados.

Porque yo,

me estoy yendo amado.

 

 

 

         AQUELLA ALEGRÍA

 

Porque,

tal vez, sólo tal vez

alguna plaza nos espera

poblada hasta el hartazgo

de carteles.

 

Así,

de nuevo la risa

escondida en la pelota

saltará de tus manos

a mi vestido.

 

La sábana

sobre la hierba

será un gato invitando

al ronroneo

y la caricia.

 

Y, de nuevo tus manos

despacito le contarán

a mis pies,

de faroles

.y novias que se han ido

tras cerros y gallinas

 

Tal vez,

amado, tristemente amado,

sólo tal vez

aquella plaza

se repita

como infinitos carteles

que le irán haciendo

cosquillas a la esperanza.

 

Y nos enseñe

-o me enseñe-

de nuevo

que a la vuelta de todas las hojas

y todas las plazas

la alegría,

amado,

sigue esperando.

 

 

         YVÁGA PA’Û REKÁVO

 

Ai pykúi

nde pypore

yvága pã'u rekávo

yvytúpe añe añua,

nde po rõguáicha,

ikatu haguã

oguãhe ára

ne porê'y nda hasyi.

 

Taiporê'y

ne porê'y

opyta rupi nde po

yvytúndive

che monde yvotyitápe.

 

Yvága pã'u oguata

maymáva

yvoty ohohápe

oguero guata nde réra

ha

o muãsái nde pukavy

 

Ta ñapymína

sapy'aite

pe ysãkáme

ojehaitypóva nde resápe.

 

Ha

ykua yvúgui

reñomíva nde jurúpe

néina

chembóyumi.

Emboguãhe che ãme

tory

ha

py'a guapy.

 

 

 

         AMADO

 

Amado,

lejana y tristemente amado,

déjame que te mire

como el invierno

que se va

y abraza con melancolía

al fuego que se queda.

 

Amado,

lejana y tristemente amado,

dame la libertad

de llorar despacito

sobre tus manos mansas,

y aprender

poco a poco

a despejar

de mis sueños

tu mirada

 

Déjame amado

aquietarme de a poco

bebiéndome tu nombre

desde las lágrimas que el amanecer

extendió sobre el jardín.

 

Lejana y tristemente amado,

enséñame

a dormir.

 

 

 

         CHE RO’ÝMA JASY

 

Néina jasy

tapiaite

che andúva

egueru ipytu kuemi

ta che añua

ko pyharépe.

 

Che ro'ýmako,

jasy

sapy'amíntena egueru

yvytúndive ipo

to ñoty

kó'êti

che pyti'ápe

 

Néina,

jasy

ejaho'i

che mborayhu.

 

 

 

        

 

         KO'ÊMBAMA

 

Mbyja ko'ê

che atõi

che keguýpe

ha omuãsái

purahéi pópe

che aramboha ári

nde réra.

 

¡Ha mborayhu asy

che mombáyva,

ha

yvytu jyva ári

che gueraha

arai ojajaipáva apytépe

a hekávo ne mã'e.

 

Ko'embáma.

Amo

yvága rokême

árarapo iñasãí

ha ojeroky nde resáicha.

 

 

 

 

         PLEGARIA POR LA MIEL

 

Hondo el canto

se extiende como una lágrima

sobre la noche,

Honda plegaria

que repite con la maraca

"Que no se acabe la miel"

"Que no se acabe la miel"

Danzan las abejas

sobre sueños

de plumas milenarias.

Los chañares

esparcen gotas de sol

sobre el viento.

Aromitas

que acarician el vuelo

del ñembo’e

besan el viento,

y con las abejas y sobre el canto

van repitiendo tu nombre.

 

 

Por vos

la miel

se disfraza de sol

para besar tu pelo

y dejar una lágrima

sobre tu boca

 

Por vos

la danza de las abejas

en su ritual más antiguo

es un canto

al arco iris.

 

Por vos

el polen y el néctar.

 

Para dormir

bajo tus labios.

Para guardar

vida, muerte y dulzura.

 

Por vos

el canto

y la plegaria.

 

 

 

         "ELLA KO CREE QUE VA IR A BAILAR"

 

No me hieras amado,

déjame que me envuelva

con esta pollera

amplia como mi sueños,

como mi sueños

frágil.

 

Sé que no me llevarás a bailar

amado.

Sé que nunca te envolveré con mi falda

entre las coloridas notas

de una polca o un chamamé.

 

Que no jugarán a las escondidas,

entre toreos,

los besos que te buscan.

 

No me hieras amado,

esta pollera es apenas

para recordar,

que nunca me llevarás a bailar.

 

 

         GRACIAS POR LA TRISTEZA

 

Gracias

por la tristeza.

Porque es dulce

llorarte,

cuando la noche abraza

tu nombre

y sacude mi soledad

haciéndola sangrar

sobre las piedras.

 

Gracias

por la tristeza

por este temblor

de estrellas que agonizan

cuando tus ojos

me señalan

dónde está el límite

entre los sueños

y el dolor.

 

Gracias porque estoy viva.

Porque aún puedo

derramarme en cantos

cuando sangra la tristeza.

 

 

 

         YO BORDARÉ TUS SÁBANAS

 

Y bordaré tus sábanas

con todos los colores

de todas las florecillas

que en el firmamento

existen.

 

Sobre la eternidad

y el infinito

bordaré este amor.

 

Alguna vez

el infinito,

tendrá un límite.

 

Alguna vez

la eternidad

se dormirá en un recodo de tiempo.

 

Alguna vez

se acabarán los colores

y el arco iris

será apenas

un hilo

trasparente de recuerdos.

 

Alguna vez las flores

del universo

se abrazarán

a la muerte

dejando en su lugar

la oscuridad más absoluta.

 

Y entonces

sólo entonces

amado,

Tal vez deje de amarte.

Tal vez.

 

Por hoy,

me dispondré

a bordar sobre la eternidad

y el infinito

este amor.

 

 

 

         NDE POGUÝPE

 

La muerte

me está llamando, amor,

abrí nomás la puertas

del ajetreo cotidiano,

dejá escapar la prisa.

 

Que se calle el teléfono.

Trae un braserito

con una pavita

en la que ronronee

un té de menta y cedrón kapi'i.

 

Sentate a mi lado.

Dibujame en la espalda

cuanto yvoty sa'i miéma

se te antoje.

 

Yo inclinaré la cabeza

para declinar los sueños.

 

Y,

al cabo amor, nde poguýpe

tove ta sapymi.

 

 

 

         TRISTEZA

 

Haceme

un huequito

con tus manos

que necesito

acostar

esta lágrima.

 

 

 

         LA MUERTE DE LA RANITA

 

Te llamarán

los pájaros nocturnos

para acunar

a la luna.

Te llamarán los camalotes

para ofrecerte

un colchón de verdes nubes.

 

Te llamará

la luciérnaga

buscando la complicidad de tu canto

para cortejar al lucero.

 

Te llamará

el remanso

donde cantabas.

Te llamará

el agua.

 

Y no vendrás

 

Te dormiste,

tal vez en silencio,

o acaso

ensayando

un grito,

contra tanta basura,

tanta lata,

tanto plástico,

y tanta madera inútil

disfrazada

de fiambrera.

Tanta cárcel.

 

Y se calló tu grito.

Se calló tu canto.

 

Hoy,

te llama la tierra.

 

Suavemente te acuno

mientras la tierra

abre su tibio corazón

para recibirte.

 

Mañana

tu sueño se hará canto bajo el sol

en una verdolaga.

 

 

 

         PLEGARIA POR LOS TRES RAMITOS

 

Hoy,

no te traigo flores,

amado,

ni un puñadito

de claro de luna

abrazando cocoteros.

No te traigo rocíos

que florecen

sobre el agrial

en las mañanitas.

 

Hoy

no te traigo flores.

Hoy

te traigo una lágrima.

Una pequeña

y temblorosa lágrima

por aquellos

tres ramitos.

 

Aquellos tres ramitos

que ya nunca

-nunca-

amado,

florecerán.

 

Aquellos tres ramitos

que tal vez presintiendo

su destino

de hachas y fuego,

a puro destiempo florecieron.

 

Tomá esta lágrima

amado,

abrí tu pecho

y hacé en él un nido

tibiecito

de hojitas de malva y menta,

y pétalos de violetas

y margaritas.

 

Acuná en vos,

para siempre,

aquellos tres ramitos

que desde hoy

sólo florecerán

en el recuerdo.

 

 

 

 

         ÑASAINDY

 

Ñasaindy poguýpe

opukavy mbokaja

oguerojeroky hi áva,

hi ante vaicha ojupi

jeroky pã'ume

mbyja kuéra o añua.

 

Ñasaindy,

péina ape

yvytu oguérohory

maymáva ñana sa'i

hesahóva pukavy pópe

guyra kuéra opurahéi vare

pytumbýpe.

 

Ñasaindy,

yvyra oñakáity,

ohenói

urukure'ápe.

Ha iñasái

mbyja resay

tape po’i o hesape haguâ.

 

Ñasaindy,

kirirî haitépe

oveve oúvo urukure'a.

Kirirî haitépe

ñande peju ipepo.

Ñasaindy

ojehaitypo ñande resápe

ha omonde ñane â

vy'a ha py'aguapýpe.

 

Urukure'a

omaña maña,

mbeguekatu

omýi

ha opóvo yvyra rakâre,

opukavy ñandéve,

ñande añua

ima'ê ha ipepo rorýpe.

 

Ñasaindy,

ñande py'a rehe oguapy

mba'e porâ oguerúva ñandéve

ñande rekoha.

 

Ñasaindy,

ñane âme.

 

 

 

         RECUPERANDO

 

Recuperando

calesitas, banderillas,

por largos caminos

polvorientos

que arrastran la nostalgia

-como un camioncito colorido

de la mano de un niño-

así,

vestida de recuerdos tibiecitos,

voy de tu mano

recuperando mi niñez

y mi alegría,

recuperando calesitas

y banderillas.

 

 

 

 

 

 

 

         SOL AZUL

 

Aquí estás

como un sol azul,

colgándole sonrisas

de colores

al camino.

 

Aquí

estalla tu alegría

y puedo mirarte,

sentirte

puro regocijo,

instalándote, azul,

contra - tristeza

contra - realidad

y a contra tiempo

sobre mi pecho.

 

 

 

Para compra del libro debe contactar:

ARANDURÃ EDITORIAL

www.arandura.pyglobal.com

Asunción - Paraguay

Telefax: 595 - 21 - 214.295

e-mail: arandura@telesurf.com.py

 

 

Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL

en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 






 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ARANDURÃ
ARANDURÃ EDITORIAL
LIBROS
LIBROS Y ENSAYOS SOBRE LAS ARTES VISUALES EN



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA