Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Rozmlouvání aneb Jak na edici starších českých textů. Ondřej Batka, 4

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Rozmlouvání aneb Jak na edici starších českých textů. Ondřej Batka, 4"— Transkript prezentace:

1 Rozmlouvání aneb Jak na edici starších českých textů. Ondřej Batka, 4
Rozmlouvání aneb Jak na edici starších českých textů? Ondřej Batka, 4.r. ČJL, FFUK Žďárek 2017

2 1. Rozmlouvání člověka stavu rytířského s pánem jeho milosti o hospodářství a důchodích pivovářských. 2. Typy edic 3. Transliterace, transkripce+ vybrané pravopisné a jazykové jevy

3 1. Rozmlouvání člověka stavu rytířského s pánem jeho milosti o hospodářství a důchodích pivovářských.

4

5 Rozmlouvání Dialogická forma – rozmlouvání dvou šlechticů (pán a zeman) o tom, zda je výhodné mít na svém panství vlastní pivovar Satirický/mravokárný charakter: mluvčí ve svém rozhovoru kritizují panský, městský i selský stav Žánr: mravoučné? Populárně-naučné ve věcech hospodářských?

6 Rozmlouvání Exempláře: Novější vydání
1554 (patrně 1. vydání, nedochováno) 1594 (1 exemplář v KNM, knihopis neuvádí) 1604 (2 exempláře: KNM, Strahov) Novější vydání 1818 v časopise Rozmanitosti 1879 jako příloha časopisu Kvas

7 2. Edice Proč: Jak: Vědecké bádání (stav jazyka, pravopis)
Zpřístupnění českých kulturních památek širšímu publiku Jak: Faksimile (=fotokopie) Transliterace Transkripce Parafráze, „překlad“ do současného jazyka

8 Faksmimile: Transliterace: Přátelſký wám děkugi/ a rád wás widjm/ neɓ wſſecek můg vmyſl ɓyl ten/ […] Transkripce: Pán: Přátelsky vám děkuji a rád vás vidím, neb všecek můj umysl byl ten, […] „Překlad“: Pán: Přátelsky vám děkuji a rád vás vidím, neboť všechen můj úmysl byl ten, […]

9 Otázka rozpor mezi obsahem a formou – je třeba rozhodnout, které jevy jsou v textu relevantní pro význam sdělení (obsah) a které jsou nerelevantní a týkají se jen problému jazykového vyjádření. > sjednocování? emendace?

10 Obsah vs. forma Pravopis Jazyk
otázka dvojího b, různých znaků pro š, (podléhá ortografickým pravidlům) Podoba iniciál, otázka i s tečkou a bez tečky (typografická věc) distribuce ij/j pro označení dlouhého í ? Jazyk Kolísání u/ou na začátcích slov (umysl/ oumysl), kolísání uo/ů uprostřed slov (Buoh/ Bůh)

11 Transliterace a vybrané pravopisné jevy
Pán. Ano o mně to ſlowo geſt/ žebych dobrým Hoſpodářem/ a zwláſſtě w tomto Kragi N. přednijm ɓýti měl: Ale takowé dokonaloſti/ coby na dobrého Hoſpodáře náleželo/ v ſebe nenacházým. A yá dne wčeregſſjho/ y také dnj předeſſlých/ s ſwými Pjſaři ſem na počtu ſeděl/ a w prawdě pilně/ wſſeckny ſwé Důchody/ na čem/ a z čeho mi co přicházý/ wyhledáwal. Až pak když přiſſlo na Hoſpodářſtwj/ na Dwory/ Poplužij/ Koně/ Dobytky/ Rybnijky/ a Mleyny/ tak y na giné wſſecky wěcy.

12 Vybrané variantní litery
/s/ se značí grafémy s, ſ, S /š/ se značí spřežkami ſſ, ſs, Sſ /b/ se značí grafémy b, ɓ, B /g/ i /j/ se značí grafémem g

13 s S – jediná varianta pro velkou literu: Staw, Sedlčanſkého ſ - na začátku + uprostřed slov : miloſti, geſt, ho-ſpodářſtwij s – na konci slov a v případě předložek: wás, s Pánem sſ - skupina ss: pesſké

14 š, b, g/j š š, s̈ - v tisku se nevyskytují ſſ - uprostřed slova: geſſto, pýſſe, naſſem ſs – na koncích slova: groſs, náſs Sſ - majuskulní Š: Sſaty, Sſediwj b b – vždy uprostřed slova: dobrý, službu, žebych ɓ – vždy na začátcích a koncích slov: ɓýti, neɓ g – jeden společný znak pro g, j (nejsou nijak odlišeny)

15 i/y Důsledná distribuce
Jen tvrdé: h, ch, k, r + c (wěcy), s/ſ (leſych), ſſ (wſſyckni), z (mezy) Jen měkké: f, ř Obě varianty: b, d, l, m, n, p, t, w (odráží výslovnost a etymologii): abych/ způſobiti; když/ podiwil; wydati/ prawiti

16 Rozdíly mezi tisky 1604/1594 1604 1594 ij/j Rozmlauwánj, Přjteli
Rozmlauwánij, Přijteli uo/ů Důchodijch Duochodijch ſſ + ý/ ij Waſſj, neypředněgſſj Waſſý, neypředněgſſý velká písmena aužitcých, truňk Aužitcých, Truňk

17 transkripce A yá dne wčeregſſjho/ y také dnj předeſſlých/ s ſwými Pjſaři ſem na počtu ſeděl/ a w prawdě pilně/ wſſeckny ſwé Důchody/ na čem/ a z čeho mi co přicházý/ wyhledáwal. Až pak když přiſſlo na Hoſpodářſtwj/ na Dwory/ Poplužij/ Koně/ Dobytky/ Rybnijky/ a Mleyny/ tak y na giné wſſecky wěcy. A já dne včerejšího, i také dní předešlých, s svými písaři sem na počtu seděl, a v pravdě pilně všeckny své důchody, na čem a z čeho mi co přichází, vyhledával. Až pak, když přišlo na hospodářství, na dvory, popluží, koně, dobytky, rybníky a mlejny, tak i na jiné všecky věci.

18 Transkripce – co upravujeme
Pravopis (wſſecken > všecken, mezy > mezi) Hranice slov (žebych > že bych) Interpunkce (Ale takowé dokonaloſti/ coby na dobrého Hoſpodáře náleželo/ v ſebe nenacházým. > Ale takové dokonalosti, coby na dobrého hospodáře náleželo, u sebe nenacházím.) Kvantita (vmyſl > umysl, wezti > vezti) Varianty (vmyſl/ aumyſl, ſem/ gſem )

19 Přehled vybraných grafémů
V dnešním pravopisném úzu malé písmeno velké písmeno transliterace>transkripce ou au Au aužitek>oužitek v w W prwé>prvé i: j, ij - nynij>nyní waſſj>vaší s ſ, s S s ſwými > s svými j g, y G,Y geho>jeho dey>dej š ſſ, ſs Sſ wſſecek>všecek groſs>groš Sſaty>Šaty u V včinil>učinil b b, ɓ B dobytky>dobytky neɓ>neb č Cžlowěka>člověka ř Rřemeſlnijka>Řemeslníka g G groſs>groš

20 Hláskosloví - příklady
mlejny, pejcha (diftong. ý>ej) oužitek (diftong. u>ou) Voběd, vožralství (protetické v) Bůh (4 Bůh, 1 Buoh; uo v celém textu pouze jednou > Bůh) umysl/ oumysl (2 vmyſl, 1 aumyſl > ?) Staročeské dlouhé ú (jsú, řkúc)

21 Morfologie – příklady důchodích (LOC pl.) grošův (GEN pl.)
vystavují, oznamují (1.os.pl) sem/ jsem (8 ſem, 6 gſem, 2 negſem) >srovnat s gramatikami

22 Lexikum – příklady Exotické materiály: Akſamjtowé, Damaſſkowá, Hedbáwné > Aksamítové, Hedbávné Z němčiny: glejchu, grunth, titulu, mandátu Mlátníků jsme z sebe nadělali

23 literatura Edice: Sekundární
Kořínek: Staré paměti kutnohorské (A. Stich; Praha: NLN, 2000) Rvačovský: Massopust (D. Šlosar; Praha: NLN, 2008) Bridel: Jesličky (P. Kosek; Brno: Host, 2012) Benešovský: Grammatica Bohemica (O. Koupil; Praha: Koniasch Latin Press, 2003) Sekundární Porák: Humanistická čeština (Praha: Univerzita Karlova, 1983) Dějiny českého pravopisu (Brno: Host, 2012) Moodle: Materiály k písemné práci z dějin češtiny

24 Děkuji za pozornost!


Stáhnout ppt "Rozmlouvání aneb Jak na edici starších českých textů. Ondřej Batka, 4"

Podobné prezentace


Reklamy Google