What is Translation?
Sanaz was standing next to me once again and I couldn’t have been happier. Sanaz was
the German girl I had fallen in love with while I was on Erasmus in Ireland.
A few days after we had come back home, she had decided to make me a surprise and book a
flight to Catania.
In that moment we were waiting in front of the cathedral for an open bus which would take us
around the city.
ɑll of a sudden an elderly lady started shouting out of anger in pure Sicilian dialect, ‘Ju, pi
trasiri nta cresia, ma cummigghiari tutta para comu na maomettana e stu pugnu di Giufà ficiru
trasiri du masculu all’anagrafe menzu a nuda (Io, per entrare in chiesa, devo coprirmi
completamente come una maomettana e questo pugno di Giufà ha fatto entrare quel tizio
seminudo che possono considerare uomo solo all’anagrafe)‘.
What had happened? Despite of the fact that a sign out of the church clearly read ‘This is a
place of worship. We beg you to show respect: no shorts, no miniskirts, no sleeveless dresses
or t-shirts’, a long-haired bare-chested boy had been let in.
Impressed and amused by the woman’s colourful style and the concise and strikingly original
insult she had created on the spot (du masculu all’anagrafe), I couldn’t help hooting with
laughter.
1
It goes without saying that Sanaz immediately asked me, ‘What’s funny? What did that woman
say?’
That wasn’t the first time I had translated something. ɒut that time I realised that the difficulty
of the translation was considerably greater.
How to render all those elements that had made me burst into laughter? How to express the
coarse ignorance, the verbal abuse and the bitter irony of the lady in another language? How
to convey the system of values hidden behind those words? How to recreate that low register
in English? How to do justice to some cultural and folkloric references and the double
meanings contained in some terms? How to translate that string of words?
… ɑnd, above all, what was translation?
In everyday life everyone makes, at least, two of the three different types of translation
distinguished by Roman Jakobson: transposition (translation between media), intralingual
translation (translation between different states of the same language) and ‘translation proper’
(translation
between
languages)1.
Almost every day we negotiate meanings within our language (intralingual translation).
Our thought and language do not vary from country to country only, but also from generation to
1
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 323.
2
generation. New generations inherit the major part of thought and language from ancestors
and slightly change them over time2.
This is the reason why the works of Dante, Boccaccio or Petrarca are not readily
comprehensible to today’s readers.
The other kind of translation that we make almost mechanically day by day is translation
between
different
languages
(‘translation
proper’).
Nowadays we live in a huge global community and, consequently, translation is practically
unavoidable.
This ‘jungle of languages and translations’ is even more tangled in countries where there are
also minor languages (like in Italy, Spain, ɒelgium, Ireland, etc…)
We face and decipher foreign terms every day3 (sometimes we even use them when they are
not needed at all, especially as a way to pretend to be fluent in another language or to create
Nobel-prize worthy gibberish).
2
Leigh, R., Gregor, Translation (The School Review, Vol. 12, No. 6 (Jun., 1904), pp. 482-490, The
University of Chicago Press) p.482.
3
“What translation does in the first place is to represent the meaning of a foreign text”
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 56.
3
When in the news Enrico Letta was referred to as ‘il premier italiano’, I immediately understood
that they were talking about the ‘presidente del consiglio dei ministri’; if I speak too fast and
someone asks me, ‘mi puoi fare lo spelling? (can you please spell it?)’, I know exactly that I
have to ‘computare’; when a friend of mine orders a glass of whisky, I know that a glass of a
spirituous liquor distilled from malted barley will be served.
Obviously ‘different languages have words for mostly similar kinds of things, because we are
all human’4. But when a certain language is in fashion or lexicalises specific concepts that miss
in another language, speakers of the latter often borrow foreign words, in the form of
loanwords or loanshifts.
Even if we live immersed in translation and society cannot do without it, translation seems to
be invisible. And so are translators.Generally, they are condemned to a sad invisibility.
For example, Italian translators do not enjoy a high status and are not given any symbolic or
material reward (Italian literary translators see their names on the dust-jacket printed in tiny
fonts). They are not as well-paid as their French colleagues and do not receive any royalties
on the books they translate like their German counterparts5 - 6.
4
Animation – Is That A Fish In Your Ear? – David Bellos (www.vimeo.com)
http://vimeo.com/27969381. min. 00:10 - 00:20.
5
Andrea Bocconi, Lavoro intellettuale in Italia: la sfortuna di nascere traduttore (ilfattoquotidiano.it)
http://www.ilfattoquotidiano.it/2013/06/22/lavoro-intellettuale-in-italia-la-sfortuna-di-nasceretraduttore/634017/
4
To make things even worse, the only time when translators become visible, they are expected
to account for their work, explain and justify7.
The first thing I did, to let Sanaz understand, was explain the context.
As both David Bellos8 and Paolo Emilio Balboni9 argue, the linguistic meaning of the words
uttered represents just a fragment of all that happens while something is being said. Any piece
of
language
behaviour
acquires
a
certain
meaning
in
a
certain
context.
If I was not wrong, a similar and complementary concept had been developed also by Amparo
Hurtado ɑlbir in her “Traducción y Traductología: Introducción a la traductología”.
6
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 302 - 303.
7
Halliday, Iain, Huck Finn in Italian, Pinocchio in English (Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press,
2009) p.17.
8
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 71 - 72.
9
"10 Minuti con..." Ca' Foscari: Video lezione di Didattica Lingue Moderne - BALBONI
(www.youtube.com) https://www.youtube.com/watch?v=WP1hDnco-Qw. min. 8:09 - 9:26.
5
“[...], no basta con los conocimientos lingüísticos; el traductor ha de poseer también
conocimientos
extralingüísticos”.10
(linguistic knowledge is not enough; the translator must have also extra-linguistic
knowledge).
10
Hurtado, Amparo Albir, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (Madrid: Cátedra,
2001) p. 29 -30.
6
‘Well… You know that churches are absolutely sacred places to the Catholics, don’t you?’, I
started explaining in a hesitant way, ‘The lady gave vent to all her bitterness against the man
who walked into the cathedral half-naked and the security officers who let him in. She
compared the latter with a character of Sicilian folklore that represents the symbol of the goodfor-nothing
idiot
and
whose
name
is
Giufà11.
As to the former, the woman insulted him heavily and publicly by raising doubts about his
maturity, for the
way he
behaved, and
his virility,
because
of
his hairstyle.
She spoke in an aggressive way, used a very informal register and showed off a considerable
amount
of
illiteracy,
coarse
ignorance
and
stereotypes.
Firstly, she didn’t use Italian, but Sicilian dialect. Which means that probably she is illiterate;
secondly, she insinuated that all long-haired men are gay and all Muslim women wear burqa;
thirdly, she thinks that Muslims believe in Mahomet, not in Allah. The woman said
‘Mohammedan’
not
‘Muslim’.’
Once the context had been made clear, I could focus on the linguistic level only.
ɒecause of my ‘Sicilian’ laziness, the first temptation I was about to give in to was to reach out
for the smart phone in my pocket, launch the app Google Translate, type in the text in Italian
and
After
read
all,
what
out
was
the
wrong
with
translation.
that
approach?
Unlike the previous computer-based language translation programs, Google Translate
considers linguistic expressions not as something to be decoded, but as something that has
11
Giufà (en.wikipedia.org)
http://en.wikipedia.org/wiki/Giuf%C3%A0
7
already been said. It uses vast computing power to scour the Internet looking for the
expression
in
some
text
that
exists
alongside
its
paired
translation.
This technique, together with human translators’ contributions, reinforces the probability that
the
original
Google
Translate
translation
is
acceptable12.
Then an imperious voice in the back of my mind screamed ‘What the hell are you doing?! Do
you realise that, if you do so, your translation will be - let’s use a euphemism incomprehensible to anyone and lose all the features that made you fall about laughing?
First of all, you yourself know very well that Google Translate does not have a Sicilian corpus;
secondly, in Italian the words of the old woman wouldn’t sound the same; finally - what’s more
- even if you turned the message into Italian, Google Translate would never find a match in
English for such an original and unique utterance.
Probably that translation device will produce a nonsense. Let’s be honest: Google Translate is
NOT a suitable tool for the kind of translation you want to do’.
They were all wise remarks. Maybe the automatically translated text would have read
something like:
“I, for entering the church, I have to cover myself completely as a Mohammedan and
this handful of Giufà did get that guy half-naked man can be considered only anagrafe”
I had to adopt another strategy.
In my second attempt to translate the woman’s utterance, I resorted to the same technique
12
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 262 - 265.
8
that I used to apply when, as a high school student, I translated from Latin into Italian:
transverbalization13.
Practically, I would translate word for word. The result of this literal translation was:
“I, to enter a church, have to cover myself like a Mohammedan woman and that handful
of Giufàs let that half-naked only-for-the-civil-register-male (only the documents of the
registry office certify his virility and adulthood) person enter.”
If on the one hand, this procedure showed the source language as it was and gave an exact
rendering of the Sicilian order of words and constructions; on the other hand, this literal
translation did not have a minimum of English coloring and did not convey the same emotional
charge
as
the
original.
ɒesides, I couldn’t ignore all those authoritative voices in the history of translation studies that
had criticised literal translation and were starting to crowd in my mind: Cicero, who had written
in his Libello de optimo genere oratorum that translation verbum pro verbo was to be avoided;
Horace, who had expressed the same concept in his Ars poetica14; Saint Jerome, who had
noticed, ‘if I render word for word, the result will sound uncouth’ 15; and Octavio Paz, who had
13
Shedd, E. Cuttler, The Translation of Latin (The Classical Weekly, Vol. 1, No. 12 (Jan. 11, 1908), pp.
90-91, Classical Association of the Atlantic States p. 90.
14
Halliday, Iain, Huck Finn in Italian, Pinocchio in English (Teaneck: Fairleigh Dickinson University
Press, 2009). p. 23 -24.
15
Halliday, Iain, Huck Finn in Italian, Pinocchio in English (Teaneck: Fairleigh Dickinson University
Press, 2009). p. 33.
9
stated, ’No digo que la traducción literal sea imposible, sino que no es una traducción (I’m not
saying a literal translation is impossible, only that it’s not a translation)16.
That text wasn’t satisfactory, but I didn’t throw the baby out with the water.
It was a good starting point. I had to improve it and, as Saint Jerome wrote, translate sense for
sense,
instead
of
word
for
word17.
From the lexical point of view, I opted for common informal words. So I changed ‘enter’ with
‘get into’, ‘have to’ with ‘gotta’18, ‘cover myself’ with ‘wrap up’, ‘let… enter’ with ‘let in’, ‘person’
with ‘guy’ . I was unsure about keeping ‘Giufàs’; at the end, I didn’t substitute it with ‘good-fornothings’, because I had explained the meaning before. I substituted ‘Mohammedan’ with
‘Mahometan’ because the latter was old-fashioned19 and, consequently, more suitable in the
16
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011). p. 104.
17
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011). p. 106.
18
gotta, v.
Pronunciation:/ˈɡ tə/
a representation of the colloq. or vulgar pronunciation of (have) got a or (have) got to (see get v. 24a)
(http://www.oed.com/)
http://www.oed.com/view/Entry/80241?redirectedFrom=gotta#eid
19
Mahometan, n. and adj.
Pronunciation: Brit./məˈh mᵻt(ə)n/ ,U.S. /məˈh mədən/
Now arch. and rare.
10
mouth of an old woman. I couldn’t help changing my personal neologism: only-for-the-civilregister-male.
I tried to recreate the bitter doubts of the old woman about the man’s sexuality and maturity by
adding
a
relative
clause
and
putting
the
adjective
‘real’
before
‘man’.
Finally, I decided to substitute ‘civil register’ with ‘I.D.’ because I wanted my translation to
sound smooth and because I thought that the ear of an English speaker was much more
familiar
with
this
legal
document.
On the contrary, on the syntactic level, I reproposed the same constructions as the original
with the only exception of the new relative clause. My aim was to give a flavour of Sicilian
dialect.
This was the result of my meditation:
“To get into a church, I gotta wrap up like a Mahometan woman and that handful of
Giufàs let in that half-naked guy who is a real man only on his I.D.!”
I wondered immediately, ‘Did I do a good job? Was I able to express the same concepts as the
source text? Did I find the right matches? Did this translation sound natural? Did I succeed in
rendering the style of the woman? Did I sacrifice any elements of the original text?’ etc...
Fortunately, before my insecurities could eat me alive, an illuminating and reassuring passage
from ‘Is That a Fish in Your Hear?’ dawned on me :
= Mahommeddan
(http://www.oed.com/)
http://www.oed.com/view/Entry/112411?redirectedFrom=Mahometan#eid
11
“What translators do is find matches, not equivalences, for the units of which a work is
made, in the hope and expectation that their sum will produce a new work that can
serve as a substitute for the source.
[...] What counts as a satisfactory match is a judgement call, and is never fixed. The
only certainty is that a match cannot be the same as the thing that it matches.
If you want the same thing, that’s quite right. You can read the original.”
20
Just when I was about to open mouth, another thorny dilemma flashed through my mind.
Did I have the right to break one of the “golden rules of translation”? In other words, was my
attempt of translating from my native language to my second language theoretically grounded?
If, on the one hand, translations from L1 to L2 are considered unethical and inaccurate
because they are contrary to a professional norm and tend to strengthen L1 interference 21, on
the other hand, it is impossible to deny that the essential skill of a translator is the complete
comprehension
of
the
original22.
A native speaker of the source language generally has a greater understanding of the text and
20
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 320
21
Malmkjær, Kristen, Translation in Undergraduate Degree Programmes (Benjamins Translation
Library, 2004). p. 132.
22
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 65.
12
it is no mystery that professional translators consult native speakers on occasions in the
course of a translation23.
In addition, (paraphrasing another concept expressed by David Bellos) since very few native
speakers of major languages are fluent in minor languages24, the only way to describe small
limited realities and get an international hearing is to resort to the most widespread language:
English.
Even if we don’t realise it, we are living in era of rapidly progressive linguistic unification.
One of the main reasons for this phenomenon is the undisputed supremacy of the United
States over the world. With the ending of the Cold War and the collapse of communism in the
east, the United States extended its influence even further throughout the world. As a
consequence, English became the dominant language and main means of communication 25.
If Renzo Tramaglino, the fictional character from the Betrothed by Alessandro Manzoni, were
alive, he would not hesitate to say, ‘English? You mean the new Latinorum, right?’.
One last argument in favour of L2 translations crossed my mind as soon as I remembered a
remark made by David ɒellos in the sixth chapter of ‘Is That a Fish in Your Ear?’:
23
Halliday, Iain, Huck Finn in Italian, Pinocchio in English (Teaneck: Fairleigh Dickinson University
Press, 2009). p. 94.
24
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 65.
25
Blake, Norman, Francis, A History of the English Language (New York University Press, 1998) p. 303-
304.
13
“[...] ɒritish and ɑmerican universities, [...] when seeking to appoint someone as a
professor of languages, conventionally state that ‘native or quasi-native competence’ is
required in the language to be taught. What can ‘quasi-native’ possibly mean? In
practical terms it means ‘very, very good’. Implicitly, it means that you can be very good
at
French
or
Russian
or
ɑrabic
even
if
it
is
not
your
birthright.” 26
I didn’t consider myself as ‘very, very good’, but I was convinced that it was worth giving it a
try. ɑfter all, as the Italian saying goes ‘You learn by your mistakes’.
I broke my silence:
‘In English what the woman said would sound more or less like this: “To get into a church, I
gotta wrap up like a Mahometan woman and that handful of Giufàs let in that half-naked guy
who
is
a
real
man
only
on
his
I.D.!”’
While repeating, I couldn’t help putting on the typical Sicilian drawling accent to give one more
touch
of
‘Sicilianity’.
On the grounds of what I remembered of Lawrence Venuti’s theories about the invisibility of
the translator, I thought that he would have appreciated this attempt 27.
26
Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin
Books, 2011) p. 62.
27
“Venuti rejects the ideal of the "fluent" translation, as being in itself a falsification, and ultimately calls
for ‘abusive’ translations that proclaim the presence of the translator. The virtue of such an approach, for
Venuti, is that the characteristic marks, the native flavor of the original are not smoothed out in the name
of fluency.”
14
To
my
great
delight
(and
pride)
also
Sanaz
started
laughing.
In that moment I realised that translation means not only to find the best match possible in the
target language, but also to strive to communicate all the meanings and all the features
contained in a text (be it oral or written) to someone who does not master the language of the
source text.
Jackson, Thomas T. Theorizing Translation (SubStance, Vol. 20, No. 1, Issue 64 (1991), pp. 80-90,
University of Wisconsin Press) p. 82.
15
Bibliography
1) Bellos, David, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London:
Penguin Books, 2011).
2) Blake, Norman, Francis, A History of the English Language (New York University Press,
1998).
3) Leigh, R., Gregor, Translation (The School Review, Vol. 12, No. 6 (Jun., 1904), pp. 482490, The University of Chicago Press).
4) Halliday, Iain, Huck Finn in Italian, Pinocchio in English (Teaneck: Fairleigh Dickinson
University Press, 2009).
5) Hurtado, Amparo Albir, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (Madrid:
Cátedra, 2001).
6) Malmkjær, Kristen, Translation in Undergraduate Degree Programmes (Benjamins
Translation Library, 2004).
7) Jackson, Thomas T. Theorizing Translation (SubStance, Vol. 20, No. 1, Issue 64 (1991),
pp. 80-90, University of Wisconsin Press).
8) Shedd, E. Cuttler, The Translation of Latin (The Classical Weekly, Vol. 1, No. 12 (Jan. 11,
1908), pp. 90-91, Classical Association of the Atlantic States.
16
Webliography
1) en.wikipedia.org
Giufà
http://en.wikipedia.org/wiki/Giuf%C3%A0
2) www.oed.com
gotta:
http://www.oed.com/view/Entry/80241?redirectedFrom=gotta#eid
Mahometan:
http://www.oed.com/view/Entry/112411?redirectedFrom=Mahometan#eid
3) www.ilfattoquotidiano.it
Andrea Bocconi, Lavoro intellettuale in Italia: la sfortuna di nascere traduttore.
http://www.ilfattoquotidiano.it/2013/06/22/lavoro-intellettuale-in-italia-la-sfortuna-di-nasceretraduttore/634017/
4) www.vimeo.com
Animation – Is That A Fish In Your Ear? – David Bellos
http://vimeo.com/27969381
5) www.ymerleksi.wikispaces.com
PDF - Malmkjær, Kristen, Translation in Undergraduate Degree Programmes
http://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+in+Undergraduate+Degree+Program
17
mes+%28John+Benjamins%29.pdf
6) www.youtube.com
"10 Minuti con..." Ca' Foscari: Video lezione di Didattica Lingue Moderne - BALBONI
https://www.youtube.com/watch?v=WP1hDnco-Qw
18