A Lenga Turrese
Lettera
S
da
sàcca
a
svummicáto
Salvatore Argenziano – Gianna De Filippis
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sàcca:
s. f. Tasca. Scarsella. Un tempo gli abiti non avevano tasche
applicate e il sacchetto, la scarsella, la sacca, serviva all’uso. Tené a neve nt’â
sacca: Avere fretta.
*BAS. Rosella fra tanto, fatto no cierto percanto a na carta, la schiaffaie,
senza essere vista né sentuta, drinto la sacca de la mamma,
*CORT. Quanno po’ ’nzoperaie, ecco se mette
Na mano ’n sacca e cerca na semmana,
E quanno chella aspetta no rïale
Scappa: «Buon iuorno!», ed ha no matrecale.
*SGR. E puoie sonare a grolia
E dire ca Vertute ’n cielo metta
A chi l’ aiuta, ch’ isso se contenta
Che n’ aseno deventa
Puro che d’ oro chiena aggia la sacca,
E tene la vertute pe na tacca.
*ETN. Nossignore!
Me vene a bbile p’a capa
metto a mano nt’a sacca,
caccio u curtiello
e rongo na botta a stu cappiello.
*FR. Vanno a stènnere ’a mana, e ’o capo ’e ll’uorte
pe cumpetenzia ha da fa’ isso ’a parte!
Primma te nfila na carretta ’e muorte,
po’ caccia ’a dint’ ’a sacca ’o mazzo ’e carte.
*VIV. Tutt’ ’a gente se purtava
quacche cosa dint’ ’a sacca.
Chi veveva, chi magnava,
senza cuollo, senza giacca:
Quacche femmena spuntata:
uno ’a coppa a guarda’ ’mpietto.
E ’o marito: — Ll’hê guardata?
Mo t’ ’a porto dint’ ’o lietto.
Sacchëtiéllö:
Torr. Salumeria mmiezasammichele.
sáccö:
s. m. Sacco.
etim. Greco “sakkos”. Lat. “saccus”, sacco.
saccónë:
s. m. Pagliericcio. Materasso ripieno di sbreglie, foglie secche del
mais, o di paglia o fieno. Anche la -a- di saccóne ha suono grave, come sácco.
*BAS. fu astritto a portaresella a na casa poco lontano da li confine de
Panecuocolo pe chella notte; dove, acconciatose no saccone sopra
doi casce, se corcaie co la zita.
*BAS. reterai ’m ponta lo lietto, pe no toccare Grannizia, che, mancatole
lo saccone, schiaffai ’ncoppa no pisciaturo e rescie la cosa a fieto e
a vergogna.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
2
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. Ma perché steva Ciullo poco sano
Pe la caduta, e de sodore ’nfuso,
Lo gentelommo pe compassïone
Lo fa corcare ’ncoppa no saccone.
*PS. pigliate addonca chillo saccone ch’è llà ’n terra, cacciatene la paglia
ed anchitene lo cavallo, e po’ datence fuoco, ch’accossì deve
morire sta razza de vordiello, janara, affoca–peccerille, vommeca–
vracciolle , mamma de lo diascance».
*SCAR. Sono con voi. Un principio di piacer. Oh! Che piacer!...
–Sbreglie pe lo saccone!
–Dunque che m’haje da dicere?
–V’aggio da dicere, patrone mio, che chillo D. Felice che vuje tenite co
tanta fiducia, a me non me persuade, io sospetto cose grosse
assaje.
saccuràlë:
agg. Saccurallo. Si dice di ago grosso per cucire sacchi e tessuti
pesanti. A Torre è detto ago ’i zaffarano.
etim. Da “sacco”. I viaggi nella variazione fonetica torrese. Da: saccurale >
saccurano > saccarano > zaccarano > zaffarano.
sacìccia:
s. f. Sausiccia. Sasiccia. Sasiccio. Sasicchio. Salsiccia. U sasiccio,
membro virile. Sacicciotto. Saciccella.
*BAS. vui site chelle che, co no core de Nerone co na crudeletate de
Medea, facistevo na frittata de sta bella catarozza e trenciastevo
comm’a carne de sauciccia ste belle membre.
*CORT. «Lloco de Nola nce so’ sopressate,
Lloco so’ de Bologna saucicciune,
Lloco saucicce belle spezïate,
Lloco a fïasco casecavallune,
*SGR. Tu nce dai le ghielatine
Che ’n vederle io squaglio, aimé,
Voccolare e pettorine
Che songo arma e core a me;
Saucicce e rosole
Che maie io pòsole
S’ abbottato non so’ affé.
*SGR. Doi saucicce saporite
So’ li lavre tostarielle
E na ’nzerta so’ d’ antrite
Chille diente grossarielle;
*ETN. Seca seca, mastu Ciccio,
’Na panella e nu saciccio,
’A panella ce ’a stipammo,
E ’o saciccio ce ’o magnammo
*FR. Tu mo sai ca tengo ’o puorco,
se po’ di’ da che sso’ nnato?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
3
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
embè, siente, si me cride:
nun avevano tentato
de luvarme l’animale?
Neh, ched’è? Ca deva mpicce!
S’avutaie Santo Nicola:
Va, facimmone sacicce!
*SCAR. Volete due cervellatine?
–Che cervellatine, so’ troppo leggiere, portace li saciccie.
–Va bene, li saciccie, favorite, che mò ve servo.
–Chello che te prego fà ampressa.
*VIV. Neh ma overo simme fatte
puorce crape pulicine,
ca ce accidono pe’ niente,
ca ce levano ’e stentine?
Nun servimmo p’ ’e ccustate
p’ ’e ssacicce p’ ’o ppresutto.
*EDU. È mariola...
Chest’ ’o ddice ’a ggente;
ma i’ nun ce credo, pecché, tiene mente:
tu lasse int’ ’a cucina, che saccio...
nu saciccio.
Làsselo arravugliato
dint’ ’a na bella carta ’e mille lire.
Tuorne ’a matina:
’a mille lire ’a truove, che te crire?
Nzevata. Ma sta llà
*RDS. Tu pare na gatta morta
ma cu me nun ce ’a faie...
pecché so’ stata gatta primma ’e te,
e tengo sette pare ’e sacicce sotto!
Hè capito?...
E si nun te cunviene...
’a porta è aperta... vatténne!
saglì:
v. intr. Salire.
*MS. Et attorniaro la Nave, et l’aveano
redutta ‘ ’ a male partito, perchè la Galera
Pezzulana et la Sorrentina l’aveano
stretta tanto, che ne erano sagliuti” undici,
et combattevano lo Castiello de poppa,
et tuttavia ne saglieano dell’ altri;
sagliòccöla:
s. f. Sagliocca. Saglioccolella. Bastone nodoso dei pastori.
etim. Lat. “saliuncula”, da “salix”, salice.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
4
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Cossì decenno le schiafattero na saglioccola ’n capo e,
spartennola subeto ’n ciento piezze, ogn’una se ne pigliaie la parte
soia;
*BAS. una de le vecchie, la chiù carreca d’anne, visto a la preta de lo
paragone ca lo dito suio era de meglio carata de chillo de la sore,
’mpezzannolo pe lo pertuso de la serratura lo mostraie a lo re, lo
quale non fu dito, ma spruoccolo appontuto che le smafaraie lo
core, non fu spruoccolo, ma saglioccola che le ’ntronaie lo caruso.
*SGR. Cecca, si tu no’ lasse sso tabbacco
Che piglie pe lo naso e pe la vocca,
Tieneme pe no puorco o no porchiacco
Si non te schiaffo ’n capo na sagliòcca.
Tu m’ haie ’ntronata chesta chierococca
Ca pare ogne sternuto tricchetracco,
E chisso naso fatto a bernecocca
Fete cchiù de le nateche de Bacco.
*FAS. -mponta ne’ era na saglioccolella
saglioccolata:
s. f. Bastonata. Colpo inferto con una saglioccola.
*CORT. Ora stìpate, Ammore, la frezzella,
Ca la vaiassa mia
Dà ’mpietto a l’ommo co n’artegliaria,
Ed èi schitto na tenutamente
Saglioccolata, truono e fuoco ardente.
*CORT. Llà bedive cade’ na pettorata
E scamazzava na frotta de gente,
Ccà sentive veni’ na cannonata
E t’accedea n’ammico o no parente,
Da n’auta banna na saglioccolata
Te sentive a lo stipo de la mente,
E se sentea mescato p’ogne canto
Botte, strille, siscate, allucco e chianto.
sagliëpèngüla:
s. f. Saglipennula. Altalena.
*BAS. né Scarreca varrile, né Mammara e nocella, né Sagliepengola, né
Li forasciute, né Scarriglia Mastrodatto, né Vienela vienela, né
Che tiene ’n mano, l’aco e lo filo,
sagliuta:
s. f. Salita. Part. pass. di sàgliere, o saglì.
*BAS. La prencepessa, parte scannata da l’interesse parte vottata da le
dammecelle, c’aiutavano li cane a la sagliuta, se lassaie correre a
contentarese.
*PS. Quanno lo marito, terato parte da lo sospetto, parte vottato da la
mogliera, ch’ajutava li cane a la sagliuta, no juorno se chiammaje
la sore, decenno: «Viene co mmico, c’avimmo da fare na cosa che
’mporta».
*ETN. Cavallo e si m’a faje chesta sagliuta
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
5
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
t’accatto o pettorale e a sunagliera
–A sunagliera a mme nun abbisogna
vaco truvanno sacco, vrenna e sciuscelle.
*ETN. Figliule, a Muntevergine voglio ire
Tante linari che boglio purtare.
Aggio acchiettato trentasei carrìne,
A ogne taverna volimme scialare.
Quanno siramo arrivato a la sagliuta
Te pigli’ ’mbraccio e te porco acchianare.
Quanno simmo arrivato a la Malonna
Parimmo nui duje figli a una mamma.
*VIV. Va’! nun tiene cchiù salute:
tu hê ’ave’ ’ncopp’ ’e ssagliute
n’ato ’areto ca t’aiuta!
*RDS. Na fuiuta
na curruta
na sagliuta a mezanotte
uno roie tre e quatto
cinco sei sette e otto
a campana fino a ddurici
fuie a jatta e pure i surici
*EDD. doppo sti ssagliute
a scennere fuie quase ’na cuccagna.
*LG. Dicette ’o ciuccio a ’o cavallo: Cumpa’, t’aspetto a ’sta sagliuta.
*SA. Loro zumpavano ncopp’î camiònni mericani, quanno ca facevano a
sagliuta r’u scupìo e ppo i sbacantavano; arrevacavano asotto tutto
chello ca truvavano.
sagná:
v. tr. Nzagná. Salassare.
etim. Franc. “saigner”, salassare.
*BAS. Dì a sto malato che se faccia na cura e ’nzagnase, ca non darria
no capillo de li mieie per ciento fila de vita d’uommene!
*BAS. Me iettano le ventose co li tieste, me ’nzagnano co ’no
scannaturo de puorco, me fanno le scergature co certe tovaglie de
capizze ch’ogne resta de stoppa me fa ’no rascagno de quatto
iedeta, me fanno lo crestiero co lo mantece, e le torte de
shianchetto de crapa;
*SGR. Essa chelle carnumme se rascagna,
E pe dolore chiagne, e s’ arrecegna,
E dove tocca pare che se ’nzagna.
sagnatórë:
s. m. Nzagnatore. Sanguettaro. Salassatore.
*FR. Ma ’o juomo appriesso, (e chi s’ ’o suppuneva?)
nun se partette! ... ’A cosa s’aggravava...
’O duttore Lione ca curreva,
’o nzagnatore ca m’ ’o salassava...
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
6
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CAN. E pe’ nce fá accapí qual è ll’errore,
e pe’ nce fá accapí chi è ’sta mugliera...
mm’aggio purtato appriesso: ’o ’nzagnatore,
’o figliasto d’ ’a capèra,
Papiluccio ’o cantatore...
sagnìa:
s. f. Nzagnia. Salasso.
etim. Francese “saigner”, salassare.
*DB. Afferra l’arco, e tanno saiettaie
Sta sfortunata Terra de na pesta,
Che nne moreano tommola, e megliara,
Era perduta ntutto la speranza
Soccurzo non se trova, ncrosione,
Accise bona parte de la gente,
Non serve lo sceruppo, ò la nzagnia,
Lo Miedeco stea peo de lo malato,
sàia:
s. f. Saja. Tipo di panno pesante di lana.
*BAS. Ma Cola Ambruoso e Marchionno, sciute co cosciale de
cammuscio e casacche de saia frappata a fare lo secunno motivo,
scetaro l’aurecchie tutte a sentire lo spetaffio de st’egroga che
secota.
*CORT. Appriesso po’ venea na grossa frotta
De serveture tutte de librera,
La giubba ognuno avea de saia scotta
Rossa, e de panno verde la montera;
saiétta:
s. f. 1. Saetta.
2. Sajetta. Panno leggero di lana.
*BAS. a li capille suoie ’nce aveva chiuoppeto l’oro Giove, de lo quale
faceva Ammore le saiette pe spertosare li core;
saiëttèlla:
s. f. Saiettèra. Sajettèra. Feritoia. Caditoia delle fognature.
Spiraglio. Staie ’a tant’anni rinto a na saiettella, e qquanno addiviénti zoccola?
etim. Dal latino “sagitta” deriva sajettera, feritoia per il lancio delle frecce.
*ETN. Luce la luna pe’ la saittera,
Pennella mia n’è ppartuta ancora.
Quanno se strezza chella capellera,
Ogne capille ietta nu sbrannore.
Viato chi li ’ntrezza e chi li strezza,
Agiato vosta ràzia chi la tene.
*FR. Ch’è stu fracasso, pe ttramente viglie
cu ll’uocchie ’e pazzo ’a reto ’a saittera?
Strille, suone ’e trummette, parapiglie...
È scuppiata n’ata pulveriera!..
*FR. Zuppinella è n’«alice ’e matenata»,
dorme ’e spichetto ncopp’ ’e ssaittère.
Va vennenno cerine int’ ’a jurnata
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
7
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ma a faticà nisciuno ’a tene père.
salatiélli:
s. m. pl. Lupini spugnati in acqua salata.
*ETN. Tengo pure ’o trebbetiello,
Pizzipàpero e ’o giarretiello,
’O pastore e ’o pasturiello,
’O cavallo e ’o surdatiello,
’O voie e l’ aseniello
Tengo pure ’o ruvagniello :
Lupine salatielle
*LG. Guaglio’, ’e tengo salate ’e lupine! Viènele ’e prova ’e salatielle!
*GF. “Guaglió vieneme ’a pprovà. Io só ’e Napule, chi vò ’e lupine
salatielle! Comme so ’ssalate!”.
salëmëbéccë:
inter. Imprecazione americana del dopoguerra.
etim. Americano “son of bitch”, figlio di puttana. Facoff.
salëmëlécchë:
s. m. pl. Saluto cerimonioso, spesso insincero.
etim. Arabo “sala’m alaik”, pace a te.
salëmëliccö:
s. m. Salnitro. Efflorescenza sull’intonaco a calce, per effetto della
salinità della rusca marina.
*SA. Bianche efflorescenze di salemelicco
spunteranno sui muri,
delicatamente raccolto
per la miscela con la nera polvere
di muniglia ammazzuccata
per fiammate e scoppi d’artificio.
Salètta:
int. A Maronna r’a Saletta. Espressione di grande meraviglia. La
Madonna de la Salette apparve a due pastorelli, in Francia, 1846, nella località de
La Salette.
*FR.Poco doppo ’ncuntraje ’o nnammurato
e Ile dicette: “monaca Marietta
s’è bbestuta ... Me nce so’ affruntato,
e m’è parza ’a Madonna d”a Saletta! ...”.
*RDS Me l’aggio sunnato!... Stevo proprio a palazzo riale... cu nu
vestito ’argiento... e tutto merlettato janco... na curona ’ncapo e ’o
fazzuletto ’mmano... Andevinate chi me parevo?
- ’A Maronna d’ ’a Saletta!... Tal’ e quale!
salimástö:
agg. Salamasto. Salmastro.
*FR. Vuie vevite acqua ’e Serino?
Ll’acqua nosta è salimasta!
Vuie tenite ’e trammuasse?
Ccà nu scuorteco nce abbasta!
*BRA. Ma sarrà tarde, sarrà tarde ormaje
pe te salvà… Nun servarranno chiaste,
matune ’e tufo, prete salimaste,
cemento o puzzulana, rena o jaia…
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
8
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
salìmma:
s. f. 1. Saliva.
2. Salsedine.
*BP. Quisto bagno, chyamato de Raniero, sana li jtropici
turpidi et putridi, et li fracidi, et jova multo ad chi havesse salima saucza,
et sana pyagha et selpentagine...
*MS. Ce stò tant’acqua ccò, ca sblènne
e se ’ncupésce, ’u sole ’ncòppa
a rammère strutte r’ ’a salìmma
comm’a nu cióre senza tiémpo schióppa
e s’annascónne,
salimòra:
s. f. Salimoia. Salamoia.
*SGR. A le gioie ammorose
Chillo affetto fai tu che fa a la rogna
Avere na bon’ ogna,
La salimora ’n capo a le zellose,
L’ arzeneco a li surece,
Lo scaudatiello a li peducchie e pulece.
salónë:
s. m. Negozio di barbiere. *Si applicano mignatte.
*SCAR. A destra, bottega di barbiere con mostra di tovaglie bianche
appese con scritto «Salone».
*SA. Ma pure stu ppoco ’i giobba èva fernuta e io mo fóvo privo ’i
scénnere nt’u salone pe me fá na barba ca lloro facevano folla folla
attuórno a mme e me spiavano pe vvenì all’America, clandestini o
cu ll’atto ’i richiamo.
Sambiásö:
Torr. Chiesa di San Biagio, nella cupa che parte dalla Scala, a
confine col territorio di Resina, oggi Ercolano. Abbasciassanbiaso. Alla festa del
santo, il 3 marzo, si andava a prendere il tarallo e l’olio benedetto per il mal di
gola. San Biaso, u sole p’i ccase.
samènta:
s. f. Latrina, cesso. Pozzo nero. Epiteto dispregiativo. Chiavecone.
Samenta: Traslato riferito a persona.
*SGR. Cade mo sto Poeto.
Tanto tuosto schiaffai ’mpietto a lo muro
Che nne rompette no ’ntofolaturo.
Chillo era no connutto de samenta,
E steva chiena chiena la privasa:
*SGR. Non sulo la samenta isso rompette,
L’ aurinaro, la capo poco poco,
Ma vèccote mo lloco
Ca la gallina ’n frutto se perdette,
E la gatta foiette,
La mamma lo mmardisse, e se scassaie
Lo quatro, isso scornato, e se cacaie.
*FR. Stu vino è ggeniale e ssapuruso
e j’ vevo a’ faccia ’e tutt’ ’e sfaccemmuse!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
9
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
-’E stu biechiere nn’aggi’a vedè ’o funno..,
A’ faccia ’e tutt’ ’e chiaveche d”o munno!
A’ faccia ’e chi mme vede e ’e chi mme sente ...
E chi s’affenne è ppireto e ssamento! ...
*FR. Si parle, si’ na chiaveca,
si juoche, si’ ’a samenta d’ ’e samente;
quanno t’assiette, cu sta faccia ’e chiochiero,
si’ ll’ultima schifezza ’e tutt’ ’a gente.
Sammichele:
Torr.
Via
Diego
Colamarino.
Miezasammichele.
U
fuossisammichele, traversa accanto alla chiesa di San Michele.
sammuchèlla:
s. f. 1. Sammuca. Anisetta sciropposa, liquore ottenuto dal
sambuco.
2. Persona ricercata e di poco carattere.
etim. Greco “sambukè”.
*GF. Pe liquore ’a sammuchella,
‘o nucillo ’e Clarabella,
pe ghi ’e cuorpo ’a limuncella.
Po è fernuta, e jamme bella!
*LG. Acqua e sammuca, uh che neve!
sampiétö:
itt. Pesce san pieto: Pesce San Pietro. Zeiforme, (Zeus faber).
Pesce gallo.
samurchiö:
s. m. Salsiccia di sangue di maiale bollito e condito con pepe.
Oggi, praticamente ignoto u samurchio ma un tempo era considerato una
prelibatezza. Vedi Giovan Battista Del Tufo, che nel 1500, scriveva: ....certe
intestine / che al mangiar son divine / del sangue di quel porco allor ucciso /
che tanto son ben fatti e ben conditi / che lascereste mille buon conviti”.
sanfasò:
avv. Sanfason. Sanfrason. Alla meglio, alla sanfason. Sonfasò.
etim. Francese “sans façon”.
*SCAR. Nonsignore, io dico, nobilmente... con Sanfason.
–Aggio da trasì pure co D. Alfonso?
–Ma no io dico Sanfason vuoi dire sciolto, voi sapete il Francese? Come
perdire: Je me son...
Sangaitánö:
Torr. Corso Umberto Primo. La strada che dal cinema
Metropolitan (oggi scomparso) porta a mmiezatorre.
sangiuánnö:
s. m. Sangiuvanno. Padrino di cresima. Compare. Sangiuvanno ’i
lietto: amante. *Nu sangiuanno nun s’anneia mai.
Sangiusèppë:
Torr. Chiesa di San Giuseppe alle Paludi, all’inizio della strada
per il cimitero, verso la fine d’u rio. Il quartiere è detto abbasciassangiuseppe.
sàngö:
s. m. Sangue.
*BAS. va’, che te sia data lanzata catalana o che te sia data stoccata co
na funa, che non se perda lo sango, che te vengano mille malanne,
*BAS. Ma, trasuto lo serpe a la cammara, afferraie pe miezo co la coda a
Grannonia e le dette na vranca de vase, che lo re ne fece na quatra
de vierme e si lo ’nsagnave non ne sceva sango:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
10
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. Quanno vediste la gente affrontare
Pe se ’mbrognolïare li caruse,
E de sango vediste llà tornare
Le capo rosse e li vestite ’nfuse.
*CORT. E de lo sango che sghizzato n’era
Le tegnette la facce, azzò che fosse
La ninna po’ cchiù rossolella ’n cera:
*SGR. Che me pozza veni’ doglia de scianco
Si chesse beste tu non te l’ hai tente,
De sango de puorco uno e pe lo manco
De recotta chill’ auto, e stai contente.
*PS. no pegnato de torza spinose co lo lardo adacciato, na ciaulella di
fave ’ngongole, no sciosciello, no piatto de sango co l’aruta, na
pizza de rerita ’nfosa a lo mele, muorze gliutte, voccune
cannarute, e ba’ scorrenno.
*ETN. Venètte ssu patrone r’i ccerase
rice - Mariola! Tu m’arruobbi ll’uva E me menaie na preta, e ’a lu náso
u sango me scurreva a lli talluni.
*DB. Linco, vi se si pazzo; to nò nsaie
Dove scenne la schiatte de sto fusto?
Chillo, ch’eppe lo munno sotta coscia
Iusto da llà sceng’io, da chillo sango,
Fuorze ca nò vencette sempre ammore?
*ETN. Sango d’ ’a matenata,
Nu curtiello m’ aggi’ astipato.
’O tengo a trentasè’ menate,
’O meng’ a tè e ’o cogli’ a n’ato.
*RG. E v’è rimasta pure ’na pellecchia
’ncopp’ ’o vraccio...
Pare ’na macchia ’e sango...
Permettete? V’ ’a levo! Comm’è fina,
sta pelle vosta... e comme è avvellutata:
mme sciulia sotto ’e ddete...
E parite cchiù bella, stammatina.
*GC. ma i’ m’ ’o magnasse, sango d’ ’a miseria,
comme a stu dito mio, accussì, pe’ sfizio!
...ch’è stato? nun tremmate, passa subbeto!
’nu poco e’ sango, è niente, ’assat’ ’o scorrere
Nfama! birbanta! femmena senz’anema!
*FR. ’A libbertà’. Mannaggia chi v’è nato!
’A chiammàsteve tanto, ca venette!
Ne songo morte gente! S’è ghiettato
a llave, ’o sango, sott’ ’e bbaiunette!...
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
11
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*TP. Ma non aggio ’o curaggio
e aspetto ca spercia ’a zella da bufera
e ’o sango mio retuorna a friccecà
comm’a nu sciummo ’mbessicchiato
ca se stupetìa nto cielo da vita.
*SA. Po, quanno a ciaccáie a ssàngo cu na paròccola, pátemo me ricette
o te mecco û serraglio o vieni appriesso a mme a vvuttá a
carrettella.
Sangöspiérzö:
Torr. Località al Ponte della Gatta che prende il nome dalla
omonima chiesa del Preziosissimo Sangue.
sangozuca:
s. f. Sanguetta. Sanguisuga.
*BAS. Ed, arrivate dapo’ luongo cammino a Castiello Rampino, li
surece fecero fermare Minic’Aniello sotto certe arvole, a pede de
no shiummo che, comm’a sangozuca se pigliava lo sango de li
faticature e lo iettava a lo maro,
*SGR. E sti duie vierze portaraggio scritte:
“Ammore è sangozuca, e ba zucanno
Le robbe, e li cervielle manna a mitte”.
*PS. La bona segnora, che stea co quarche commodetate, se l’avarria
tenute comm’a figlie se non avesse avuta essa porzìne na mano de
cracace, che comme a sangozuche se l’azzeccolejavano adduosso,
zucannole lo sango da la matina a la sera.
*DB. Iss’è de natura iusto commo
A no coniglio friddo chiù che ghiaccio,
Ca si nò m’hauarria bona cardata
La lana, e dato quarche schiacco matto,
L’haggio comm’à corrivo correvato
Con certe parolette duce, duce,
E comm’a sangozuca pò zucato.
sanguégnö:
agg. Sanguigno. Di colore rosso vivo.
*SDG. Na casa mm’ aggia fa’ ncopp’ ’a muntagna,
e nu ciardino c’ ’o milocutugno,
cu na spallera ’e giesummine ’e Spagna,
tutta nzertata cu rose sanguegne!
*CAN. Sola sola si’ ghiuta a fá legna
cu stu friddo, pe’ ’mmiez’â campagna...
e stasera, addereto ’a muntagna,
saglie ’ncielo na luna sanguegna...
*LG. ’E sanguegne, ’e sanguegne, purtualle ’e Palermo!
sanguètta:
s. f. Sanguisuga. Mignatta. L’applicazione era praticata dai
barbieri sanguettari. Il salone aveva la scritta “Si applicano mignatte”. Traslato
per usuraio.
etim. Latino med. “sanguitta”, sanguisuga.
*GF. Ntunetta fa ’a sanguetta.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
12
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
–L’ausurara, vuò dicere.
–Eh ’a sanguetta. Zuca ’o sangue d’a povera gente.
–E dice ausurara, si no a gente nun capisce!
*SA. Accumminciaie a ttririci ánni, iènno a gguaglione, senza manco a
mazzetta, nt’û salone ’i ron Giuánno panziuàllara e ttenevo vintitrè
anni quanno arapiétti u salone mio: barbe, capilli e ssanguette.
sanguinàcciö:
s. m. Dolce di carnevale fatto con sangue di maiale e cioccolato.
*VEL. E mo a carne ’i vacca e r’a vitella
te volle ncanna, e nunn a puó ccattá!
E ttanno puro a na taverna n’accio
cu nu turnese avivi, e sanguinaccio.
*BAS. Verlascio,
chiario, pacchiano, scampolo d’allesse,
anchione, scauzacane,
moccame–chisso, zuca–sanguinaccio,
scialé, caccial’a–pascere!
crepo si non te shiacco,
che mammata ne faccia lo sciabacco!
*CORT. Ommo che traderria doiciento ammice
Pe tre decinco o pe duie sanguinacce;
Ma si nge n’è quarcuno colarino
Te ’nprommette de fa’ dell’acqua vino.
*CORT. Eie no sanguinaccio, èie na ’nnoglia!
Ente megnogne, e chesto non sapite?
Mara me, che vregogna, uh che sciocchezza!
Chesse songo le Dee de la bellezza!
*SGR. Carnevale, dillo mo.
Colarine e sanguinacce,
Lo pane unto che se fa,
Bene mio! e li migliacce
Pe chi st’arma se desfà:
*PS. mule capetiate, guattare, figlie de guaguina, mercate, mariuole,
vervecune, tozza– martine, pignate chine, zuca–sanguenacce!
Magna! Magna!
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, ’mpanate, piccatiglie, torrise, porpette,
sanguinacce,
saucicce,
zeppole,
’nsottestato,
sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune ’mpastate, muorze
cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova
’ngannamarite, frittate, strùffole, fecato ’nnaurato, jelatine , mille–
’nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e tant’aute
’mbroglie che sarriano vastate a tutto l’asèrzeto de Serse.
sanicciö:
agg. Di buona costituzione.
*BAS. Perzò non me lamiento,
e rengrazio lo Cielo
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
13
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
de lo stato a che songo,
magno ’m pace ’no tuozzo,
né m’è ntorzato ’n canna,
né ’nc’è chi me lo conta;
so’ quieto e saniccio,
né quanno veo l’acciaffature alliccio.
sànna:
s. f. Zanna.
*BAS. lo naso ammaccato, co doi forge che parevano doi chiaveche
maestre, na vocca quanto no parmiento, da la quale scevano doi
sanne che l’arrivavano all’ossa pezzelle, lo pietto peluso, le
braccia de trapanaturo, le gamme a vota de lammia...
sánnülö:
s. m. Sandalo.
sannulìnö:
naut. Canoa. Scappavia.
santalòia:
s. m. Medico da strapazzo.
etim. Da “Sant’Eligio”, protettore dei ferracavalli.
Santamaria:
Torr. Via Costantinopoli. Miezassantamaria, aretassantamaria. U
vaglio.
Santanna:
Torr. Amaronna u principio. Chiesa dedicata a Sant’Anna.
Abbasciassantanna. Ascesa ’i Santanna. La discesa che parte da sammichele,
accanto al convento dei Padri Zoccolanti.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
14
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Santantoniö:
Torr. Ncoppasantantonio. Sulla via Nazionale, dove sorge la
chiesa di Sant’Antonio da Padova, venerato il 13 di giugno.
Santantuónö:
s. m. Sant’Antonio Abate, venerato il 17 gennaio. La pronuncia lo
distingue da Sant’Antonio da Padova. La tradizione prevede falò la sera.
*SA. Primmitutto mettettono i mmine nt’û mulino ca s’appicciaie
cumme a na lamparina ’i Santantuóno. Â notte se vereva u cielo
russo ncoppacalastico e u ffuoco c’asceva ’a tutti i pertusi r’i
ffeneste.
santantuónö:
s. m. Bacchettone. Si dice di un vestito sempre uguale; dal saio di
Sant’Antonio. Traslato per paliatone.
*RDS. E doppo nove mise... avisseve avuto ’a vere’!... Fuie una
sgravata!... ’O lietto sgravaie e facette ’o letticciullo... ’a tavula
facette ’a tavulella... ’a seggia facette ’a siggiulella... ’o candero
facette ’o candariello... ’A riggina, te pozza fa’ nu santantuono ’e
figlio ca pesava sette chile e mmiezo!...
*SA. Tutti chilli che truvavano mmiéz’â via i scummavano ’i sango a
bbotta ’i manganielli e cchilli ca acchiappavano, s’i ppurtavano
ncaserma a Nnapuli pe nu santissimo santantuóno.
Santa Rita:
Torr. Ncoppasantarita. In corso Avezzana, dove si trova
l’omonima chiesa.
Santa Teresa:
Torr. La zona circostante la chiesa di Santa Teresa, al corso
Vittorio Emanuele, al Miglio d’Oro. Qui c’e l’hotel Santa Teresa che risale
all’ottocento.
santö:
s. m. Nel gergo della camorra sta per segnale di riconoscimento.
*ETN. Avante alla porta ce sta mia zia.
E la maesta a fà la spia,
Ma lui tiene lo santo dato
Ca se venesse quacche ngappato.
Santupiétö:
Torr. Chiesa di San Pietro a Calastro, forse la più antica di Torre.
Abbasciassantupietro alla spiaggia della Scala. L’amore patrio racconta che sulla
spiaggia dì Calastro sarebbe sbarcato l’apostolo Pietro proveniente dall’Oriente.
La leggenda nacque da un documento apocrifo del 1400, diffuso da un certo
Pappansogna, notaio.
sanviciénzö:
s. m. Spiga d’erba graminacea, ispida. Infilata nella manica,
risaliva, anziché scendere, con lo scuotimento del braccio.
sanzarìa:
s. f. Compenso per la mediazione.
etim. Arabo “simsar”, mediatore.
sanzárö:
cor. Sensale. Mediatore nella vendita delle partite di corallo
pescato.
etim. Arabo “simsar”, mediatore.
*VEL. E mo, Napuli mia, bella e gentile,
sî ghiuta mmano a tanta ausurári!
Quanto ivi bella e sî turnata vile,
e spiérta vaie cercanno sanzári.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
15
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. eccote a meza notte no bruttissemo dragone trasire drinto a chella
cammara, che iettava shiamma dall’uocchie e fummo da la vocca,
lo quale sarria stato buono de sanzaro a fare vennere tutta la
semmentella de li speziale, pe lo terrore che portava a la vista.
*BAS. Lo sanzaro te venne ’no sacchetto
de pezze vecchie pe cauzetta nova,
iusto comm’a ’no schiavo de galera;
*CORT. Chi dàsse all’arte e chi se mette ’n corte,
Chi deventa sanzaro e chi boffone,
’Nzomma ognuno se ’nnustria pe campare
E fa ogne ciervo commo vede fare.
*CAN. E chist’uocchie, belle e chiare,
ca só’ duje repassature,
fanno ll’arte d’ ’e sanzare
passaggiere p’acchiappá!...
*EDD. puliture ’e lustrate
primma d’ ’e ’nfilatore,
cascettare, sanzare,
cummerciante e ... signore.
sapiénza:
s. f. Variante dei susamiélli che prendono il nome dal Convento di
S. Maria della Sapienza, dove le Clarisse le confezionavano. Le sapienze sono
fatte con miele, così come anticamente erano fatti i susamielli.
sapónë:
s. m. Sapone. U ssapone ’i chiazza: Sapone molle per la culata, di
colore giallastro scuro, venduto a scucchiarate su carta gialla. Se venne cumm’û
ssapone: Questo fu il commento di un putecaro in merito alla vendita della
Nutella, quando ancora non si vendeva in barattoli.
*CORT. Che serve lo zibetto e li sapune
Moscate, che ne songo tutte chiene,
Se chillo fieto ammorba le perzune
E face spisso addeboli’ le prene?
sapunárö:
s. m. Raccoglitore di abiti usati in cambio di sapone. Il nome
sapunaro rimase anche quando non era più il sapone la merce di scambio. Cca i
ppezze e cca u ssapone. Questo modo di dire indicava il pagamento in contanti,
pronta cassa. Nota grammaticale: raddoppiamento consonantico dopo l’articolo -iplurale femminile e dopo l’articolo -u- neutro.
*FR. Nun fuie parola ditta. ’A reto ’o muro
ascetteno Sciascillo e ’o Sapunaro,
Tore Barretta, Pascale Ammaturo,
Peppino ’o ’Nzisto e ’o figlio d’ ’o Craparo.
Dint’ ’o stratone nce faceva ascuro
pecché mancava ’a luna e ’o lampiunaro;
*MB. Cannetella, acquaiola.
Fortunato, cucchiere.
Totore, facchino.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
16
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
’Onna Cuncetta, ‘a bellella.
’On Giuvannino, vrennaiuolo.
Nannina, capera.
Faraone,
Lucariello, sapunaro.
’O cafettiere.
’O Ferracavallo.
Nu scugnizzo
*SCAR. Uh! È muorto lo si Saverio? Che bello sapunaro ch’avimmo
perduto!
–Eh, quanno se metteva la sporta sotto chillo, tutte ll’ate sapunare s’è
metteva dinto a la sacca! Pò, me morette moglierema Lisabetta.
*RDS. In seconda, pe’ chilli pierde-jurnata ca se stipano pure chello che
cacano e arunanno parole napulitane sulo da la sporta de lu
sapunaro, se credono ca ogni èvera è bbona pe’ la ’nzalata senza
sape’ ddistinguere la lattuca nuvella da ll’èvera ca serve
p’annettarse lu culo.
sapunàtä:
s. f. Nzapunata. Saponata. Traslato per coito.
*VIV. Si me vuo’, vengo a guaglione.
Me pigliasse? Fosse ’o Ddio!
’Nzapunasse nu poch’io,
te facesse arrepusa’.
Po’, sciuscianno ’a sapunata,
cu ’a cannuccia, d’ ’a passione,
ne farria bolle ’e sapone,
p’ ’a fa’ lùcere e vula’!
sapunètta:
s. f. Saponetta, sapone da toilette, a prèta ’i sapone.
sapunèttö:
s. m. Sapone da barba.
*ETN. A mugliera r’u barbiere
s’è mparata a ffá u mestiere
cu dui sordi ’i sapunette
ne nzapona sei o sette.
*SCAR. D. Gaetà, ha ditto lo frate vuosto che nce mannate nu dito de
sapunetto.
–Pigliatello tu stesso, nun me fà perdere tiempo.
sapurusö:
agg. Saporito.
*FR. Stu vino è ggeniale e ssapuruso
e j’ vevo a’ faccia ’e tutt’ ’e sfaccemmuse!
’E stu biechiere nn’aggi’a vedè ’o funno..,
A’ faccia ’e tutt’ ’e chiaveche d”o munno!
saputö:
agg. Dotto, istruito.
*BAS. Isso campaie allegramente co la fata e le figlie de lo zifierno,
scompenno co amaro stiento la vita, fecero vero lo proverbio
dell’antichi sapute: passa crapa zoppa, / se no trova chi la ’ntoppa.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
17
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Tu parle da saputo, e non te nego
che la mogliere sia ’no contrapiso,
da ire saudo saudo
’ncoppa la corda de le cose omane;
*CORT. Ma quanto vasta schitto pe campare,
Commo fanno le gente cchiù sapute,
Iezemo nuie perzìne a lo teniello,
A bedere s’è sano lo vodiello.
*CORT. Quanno lo Veceré ne appe leiuto
Chesta lettera tanto cremmenale,
Se be’ ch’era Segnore assai saputo
Fece chiammare lo Collaterale:
*SGR. Affé, te muste femmena saputa,
Ca, comme scrisse Minaco dottore,
L’ aruta è chella ch’ ogne male astuta.
*PS. La scura mamma, che sentette lo ’mbruoglio, se lo stepaje dinto a
lo core sujo, ed essenno la figlia cresciuta a parmo, comme la
mal’erva, deventaje bella, saputa, graziosa, benvoluta, secunno le
fataziune de l’aute Fate:
*NL. Jate, figlie, sacciateve portare;
mo è ttiempo de mostare la vertute.
Site figlie a no patre ch’appassare
maie non s’ha ffatto da li cchiú ssapute.
saràca:
itt. Salacca, pesce salato o affumicato.
*CORT. Lloco sotta me fanno no banchetto,
Autro che de saràche e de radice!
Vuoie autro, che me dèzero ’n guazzetto
Tutta la ’stremmetà de la fenice!
*CORT. Ma lloro non sapevano ca chello
Non ce iovava manco na saràca,
Ca non c’era venino, ma no ’ncanto
Che l’avea fatto no gran Nigromanto.
*LG. Saràche nove, arenghe cu’ l’ova!
saràca:
itt. Cheppia. Clupeiforme, (Alosa fallax nilotica). Alosa. Seccia.
sarachèlla:
itt. Papalina. Clupeiforme, (Sprattus sprattus). Sarda.
sarachiéllö:
itt. Saracca, sardone. Salacca, pesce salato. Fai marenna a
sarachiello.
*ETN. A lu tiempo de disperazione
Masaniello se veste ’a lione
nu lione cu ll’ogne e cu i rienti
tene a famma e tutt’ ’e pezziente
Vicerrè mò fete ’o ccisto
songo ’o peggio cammurrista
io me songo fatto nzisto
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
18
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e cu a nziria e Masaniello
faie marenna a sarachiello.
sáräcö:
itt. 1. Saraco verace. Sarago maggiore. Perciforme, (Diplodus
sargus).
2. Saraco varriale: Sarago fasciato. Perciforme, (Diplodus vulgaris). Sario.
3. Saraco pizzuto. Sarago pizzuto. Perciforme, (Puntazzo puntazzo).
4. Saraco faraone. Perciforme, (Diplodus cervinus).
*BAS. Lo tavernaro, ch’era de li quattro dell’arte, saraco de puerto, de lo
quaglio e de coppella, sentuta sta proposta de sbauzo e vedute le
gioie, che valevano quattrociento, venne ’n curiosità de vedere che
significavano ste parole.
ETN. Patre, figlie, marite e mogliere
s’azzuffajeno comm’a fère...
a meliune correvano a strisce,
de ’sto partito e de chille li pisce...
Che bediste de sarde e d’alose,
de palaje e raje petrose,
sárache, diéntece ed acchiáte
scurme, tunne e alletterate,
sáräcö ’i funnale:
s. m. Traslato. Pricchio, tirchio, anzi di più.
saracónë:
s. m. Giubbone. Traslato per furbone, volpone.
*NL. Quanno fa grazia, mosta allegramente
La mano comme fa no saracone:
Quanno ha da castegà. lo lassa fare:
Isso pure lo ffa: manon ce pare.
saravàlla:
s. f. Coltellaccio.
etim. Da Serravalle, città di produzione.
*FAS. va’ nne fa’ spite de ste ssaravalle.
sarchiapónë:
nom. Sarchiopio. Personaggio della Cantata dei Pastori.
2. / Persona goffa. Individuo bruttoe stupido
*BAS. Aveva na magna femmena de Casoria chiammata Ceccarella no
figlio nommenato Peruonto, lo quale era lo chiù scuro cuorpo, lo
chiù granne sarchiopio e lo chiù sollenne sarchiapone c’avesse
creiato la Natura.
*BAS. guallecchia, sarchiopio, stracciavrache, scampolo d’allesse,
verlascio, vervecone, vozzacchio, ’nzallanuto, sarchiapone, scola–
vallane, mammamia, ’moccame–chisso, maccarone sautame ’n
canna, spito sicco,
*CORT. Chesto vene ’n sentore a lo patrone,
Ca pe tutto se sente lo vesbiglio:
Ne n’attemo n’esèrzeto fa fare
Pe bole’ a Sarchiapone arroienare.
*VIV. E po’ ’e lazze e tutt’ ’o bello
tra «Razzullo» e «Sarchiapone »,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
19
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cu «Cidonio », cu «Ruscello»,
cu papà «Gnore Bravone »:
*RDS. Razzullo: ’A cunserva nun ’a tenimmo.
Sarchiapone: Tenimmo ’o buattone.
sarchiòpiö.
s. m. Individuo brutto e stupido.
*BAS. Aveva na magna femmena de Casoria chiammata
Ceccarella no figlio nommenato Peruonto, lo quale era
lo chiù scuro cuorpo, lo chiù granne sarchiopio e lo chiù
sollenne sarchiapone c’avesse creiato la Natura.
sarcì:
v. intr. Rammendare. Rimettere in ordine. Traslato per bastonare.
Sarcitura. Sarciuta.
*CORT. Ma perché rutto no pede cadenno
S’aveva Micco, e puro stea feruto,
Steva benedecenno e mardecenno
Chi l’aiutava e chi l’avea sarciuto;
sarcïnèlla:
s. f. Sàrcena. 1. Fascina di legnetti. Traslato per gambe secche di
ragazza.
2. Tipo di punto nel ricamo.
etim. Lat. “sarcina”.
*BAS. Peruonto, sciaurato de coppella, va pe fare na sarcena a lo vosco,
usa no termene d’amorevolezza a tre che dormeno a lo Sole, ne
receve la fatazione e, burlato da la figlia de lo re, le manna na
mardezzione che sia prena d’isso, la quale cosa successe.
*BAS. e grida oie e strilla craie, l’arredusse a ghire a lo vosco pe na
sarcena,
*BAS. Era partuto da Napole co li cuofane pe ’nchirele de tornise da ccà
fore, e po’ pe no avere manco da accattare ’na sarcenella m’ha
besognato metterelle a lo fuoco;
*BAS. Mme ’nce voglio legare
’na mano quanno vuoie,
tu co la spata, io co ’na sarcenella.
*BAS. -comme la Notte ped avere fatto spalla a li mariuole have
l’ausilio e va raccoglienno le sarcinole de li crepuscole da lo cielo*CORT. Io saccio fare ciento sfilatielle,
Punto spagnuolo e l’àfreco perciato,
Li pedemosca e li punte cairielle,
No corzetto, na rezza e no toccato;
Faccio pezzille a dece tommarielle,
Che pozzo guadagnare no docato,
Spichetta, retopunto, mazzarella,
’Ntaglio, dente de cane e sarcenella.
*RG. e comme po’ saglì ’na pecurella
s’arrampecava pe’ copp’ ’e mmuntagne
pe’ ’na chioppa ’e nucelle, ddoie castagne;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
20
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ddoie sproccole pe’ fa’ ’na sarcenella...
*PC. Legne, pampuglie e sprocchele
à dato ’o mastorascia.
Furnà, manne doje sàrcene...
Pastà, manne ’na cascia.
Jamme, ch’è tarde, jamme...
’A rrobba già ce abbasta.
A gloria ’e Sant’Antuono,
Facimmo ’sta catasta.
*ETN. Cicerenella tenéa na tièlla,
frijeva ll’ove cu la mozzarella...
e le ffrijeva cu la sarcenella...
Chesta è ’a tièlla de Cicerenella...
sarcïtiá:
v. tr. Esercitare, dedicarsi ad una attività.
*BAS. n’autro se doleva c’aveva spiso tutte l’anne a sarcetiare la penna e
mai l’era stato d’utele na penna e sopra tutto se desperava ca le
fatiche de la penna soia avevano avuto accossì poca ventura, dove
le materie de li calamare erano tanto fortunate a lo munno.
sarcitórë;
s. m. Sarcitrice. Rammendatore.
sarcïtura:
s. f. Sarciuta. Rammendo. Traslato per bastonatura
etim. Lat. “sarcire”, riparare.
sarciuta:
s. f. Sarcitura. Bastonatura.
*CORT. Po’ disse lo Segnore a la zitella:
«Dov’è chill’autto che benea cod isso?
Quanto le faccio n’auta sarciutella
E beo se po’ lo zito è chillo o isso!»
sarcìziö:
s. m. Esercizio.
*BAS. subeto piacquette a lo re, tenennolo a lo servizio pe paggio, a lo
core pe figlio e facennole ’mezzare tutti li sarcizii che stanno
buone a no caaliero
*NL. Ma pecché lo ffa’ sempre sto ’sarcizio
senza ave’ no cafuorchio addo’ posarese
sarria na cosa de fa’ ’sci’ lo spireto,
non dico a cchille llà che se rejevano
a mmala pena e steano mieze sìsete,
sàrda:
itt. Sardella. Sardina. Clupeiforme, (Sardina plichardus).
*SGR. Mme fuie comme vedesse farfarella.
È chiena de senàpo la mostarda!
Lo maro che mme nega n’ alicella
No tiempo mme donaie cchiù de na sarda!
*PS. Nunziella che sentette sta voce accossì affritta, co tutto che steva
arrostenno na sardella ch’era rommasa la sera
*ETN. A Sardella a lu barcone
jeva sunanno lu calascione;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
21
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e a lu suono de trummetta
jeva cantànno chest’arietta:
“E llarè lo mare e llèna
e la figlia da zi Lèna,
ha lassato lu nnammuráto
pecché niente ll’ha rialáto”.
*VIV. ’A gatta zompa, se mmocca na sarda,
e ’a surdata cu ’a scopa fino a’ sera.
’A mamma, ’o figlio, ’a gatta e Mast’Errico:
putite immaggina’ ched’è stu vico.
sardagnuólö:
agg. Sardo, di Sardegna. Ciuccio sardagnuolo.
*BAS. ma n’avea dato ancora no centanaro de passe che, smontato da lo
sommarro, commenzaie a dire arre, cacaure e aperze a pena la
vocca che lo sardagnuolo commenzaie a cacare perne, rubine,
smeraude, zaffire e diamante quanto na noce l’uno.
*CORT. Perché no cierto astrolago todisco
L’avea addomannato a lo Cerriglio
Quale anemale veve co lo sisco,
L’aseno sardegnolo o lo coniglio
sardégna:
cor. Denominazione comune del corallo mediterraneo. I luoghi
di pesca erano le coste nord-occidentali della Sardegna, dalla Maddalena, a
Alghero, Bosa, Oristano, isola di San Pietro, fino a Sant’Antioco.
sardónë:
itt. Alaccia. Clupeiforme, (Sardinella aurita). Arenga.
sargèntë:
s. m. 1. Sergente.
2. Morsetto per stringere lavori da incollare.
*CORT. Accossì Micco, ’ntiso sto parlare,
Se carca lo cappiello, e da valente:
«Averaggio abbesuogno de denare,
Disse, o fuorze me facciano Sargente?
*ETN. C ’o tiano se fa ’o zuffritto;
’O zuffritto nun è tiano,
’O sargente n’ è capitano;
’O capitano n’ è sargente,
E ’o voie manch’ è tenente;
’O tenente manch’ è ciuccio,
E Griuvanne chiamm’ a Carluccio
*FR. Quann’io ero ggiandarme a Cardetiello,
nu sargente, ’e casato de Simone,
si sghezzecava s’arapeva ’o mbrello!
*SDG. Pe’ st’uocchie nire!
E’ stato fatto sargente ll’atriere
bello, è figliulo,
s’abbusca ’e llire!
*VIV. E quann’essa è ghiuta a’ festa
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
22
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
n’hanno fatto na menesta.
Se teneva appiso ’o sciallo
’o sargente e ’o marisciallo.
Matalena Matalena,
chi ’a vo’ vergene e chi prena.
Essa ’o ssente e cchiù se sfrena:
bada sulo a’ panza chiena.
— Oh Matalena!
sargiuóttö:
s. m. Giubbetto.
*CORT. e Rienzo e Mase e Cola e ciento giuvane
s’hanno allogate stammatina l’asene,
pe venire a ballare po’ domeneca,
e de levrera tutte se ’nce ’ncignano
de panno de Shiorenza li sargiuottole,
shiore de lino, e li collare fannose
de tela de la Cava co la posema,
sáriö:
itt. Sarago fasciato. Perciforme, (Diplodus vulgaris).
sáriö vëracë:
itt. Sarago maggiore.
sàrma:
s. f. 1. Salma, cadavere.
2. Carico, basto per posizionare il carico sulle bestie da soma.
3. Unità di misura di solidi o di liquidi pari a 16 tummuli.
4. avv. A ssarma: in gran quantità.
etim. Greco “ságma -atos”, carico.
*BAS. scarrecata la sarma, lo chiavettiero stompagnaie la votte, da dove
scette Cannetella, la quale ’nce voze autro che parole ad essere
canosciuta da lo patre
*BAS. si se confidavano d’accompagnarelo a lo paiese de sti mariuole e
de farele recuperare l’aniello, l’averria dato na sarma de caso e de
carne salata, che se l’avessero gauduta ’nzemmera co lo signore re.
*CORT. Disse lo ’nnammorato: «O di quest’arma
Viva pontella, se t’arrasse caggio.
Oimé, ch’io cado sotto na gran sarma
Peo che se fosse un musico di maggio!
*CORT. Na sarma po’ de cannavo e de canne,
Pe rompere le lanze a li facchine,
E po’ dereto a chisse (o Musa, accorza,
Sciósciame da dereto e damme forza):
*SGR. Tu sì ca ’n capo mierete corona
Ca a bottafascio faie soniette e a sarme,
E Parnaso ora maie fa zitabona.
*DB. Sola è la vita mia,
E sulo sarraggio io
De nò cagnià penziero;
E sacce ca nò nporta chiù sta sarma,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
23
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Se nò no core, e n’arma.
*ETN. Misericòrdia ! chesto ched è?
Porta ’a sarma e ciuccio nun é,
Tene li corna e boie nun é
Pitta li mmura e pittore nun é,
Misericòrdia ! chesto ched è?
’A maruzza.
*EN. Fa comme ’o ciuccio ca scenne ’o mercato:
porta ’na sarma càrreca ’e verdura
e mangia paglia: comme è destinato!
sarmatárö:
s. m. Trasportatore di materiali con bestie da soma. Raccoglitore
di letame. Traslato per merdaiuolo.
sàrpä:
itt. Salpa. Perciforme, (Bops salpa).
etim. Greco “salpe”.
*ETN. Vòngole, còcciole e patèlle,
pisci cane e rancetiélli,
marvizzi, màrmuli e vavóse,
vòpe prène, vèrule e spose,
spìnule, spuónuli, siérpi e sarpe,
scauze, nzuóccolo e cu li scarpe,
scuncigli, gàmmeri e raóste,
vennero nfino cu li pposte,
sarpá:
v. intr. Salpare.
*SA. Nce steva pure chi se ne fuieva a Ccapri, addó già èvano sbarcati i
mericani. ’I notte e nnotte a menaita cu sei rimmi sarpava ’a
nterr’â rena sottupontigavino, vuganno c’u sango all’uocchio pe
ffá u primmo miglio.
sarracinésca:
s. f. Serranda.
*SA. Io nce spiegavo ca senza a surviglianza nun putevano rummané, pe
ttutti chilli mariuoli e mmiriusi ca nce stevano e ppirciò, accapace
ca nu juorno se putevano pure truvá a puteca sbaliggiata o
abbrusciata c’a benzina menata pe ssotto î sarracinesche.
sarracinö:
s. m. Saraceno, persona malvagia.
etim. Greco “sarakenos”, dall’arabo “sarqi”, orientale.
*ETN. I sarracini adorano lu sole
e lli turchi a luna cu lli stelle
e io adoro chesti ttrezze belle.
sarrécchia:
s. f. Falce, sarchio.
etim. Lat. “sarculum”.
*MR. Nfaccia a lo fuoco se pigliaje la pena
De fare li fierre pe lo campagnuolo:
zoè vommero co pizzo o co le rrecchie
Le rronche, zappe, vanche e le sarrecchie.
*ETN. Chella vecchia ’i Sammartino
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
24
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ngopp’u culo tène i pili
uè, ma tanti ne teneva
c’a sarrecchia s’i mmeteva
cu li ogne s’i staccava
û marcato s’i ppurtava
uè, ma vuie che gente site
pili ’i vecchie nu’ ccanuscite?
sartórë:
s. m. Sarto.
*CAN. Io nun faccio comm’ ’o sartóre,
‘nnammurato cchiù peggio ’e me
ca, stunato p’ ’o stess’ammore,
taglia sciasse pe’ fá gilè!
*SCAR. Signori, nce sta fora lo giovene de lo sartore che ve và
trovanno?
–Dincelle che’mò aggio che fà non posso dà udienza a isso.
sartù:
s. m. Sformato di riso, funghi, fegatini, piselli, uova sode, sugo ed
altro.
etim. Francese “surtout”, che sta sopra tutto. Con la lasagna di Carnevale il sartù è
il piatto più ricco della cucina napoletana. La sua preparazione è lunga e
complessa e l’aspetto finale è sontuoso.
*CAV. Primo Juorno dell’Anno:
Sartù di riso
Fritto de palaie e calamarielli
Capuni a lu tiano
Pasticcio de carne
Arrusto de Vitella
Crema de ciucculata .
*FR. Quanno nu tale, pe quatto lenticchie
vennette a ’o frato ’a primma-gioventù
io pe nu paro ’e solde ’e cannulicchie,
pe na fella ’e timpàno o de sartù,
e pe’ véverne ’e vino uno o dui sicchie,
mo’ me vennesse chello che vuò tu! »
*SCAR. Sicuro, tengo no cuoco che ne posso andare superbo ha servito
nelle prime case nobili; pe soprannome lo chiammano Monzù
Pastabignè. Ve dico che me fà cierti piatti magnifiche proprio.
L’altro ieri me fece no sartù de rise che poteva ire nnanze a no
principe. Che bella cosa... Io le do trenta ducate a lo mese e tutta
tavola... Oh, ma che brav’ommo, che bravo ommo!
sartulélla:
s. f. Sartina.
*FR. e na chiorma ’e sartulelle,
cu ’e ffrangette e ’e vveste corte,
se cuntavano redenno
comme va ch’erano morte...
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
25
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SCAR. È niente, si la vuò fà, la può fà, e pò, l’aggio fatt’io, nun la può
fà tu, tu l’haje da fa afforza, per tutte le ragioni, primme pe te
piglià na guagliona scicca, pò pe te piglià 80 mila lire, e pò pe nce
spassà tutte e duje ogne ghiuorno. Guè, te voglio fà conoscere na
sartolella che io nce faccio a corte, ma na guagliona scicca assaje.
*SCAR. «Carissimo signore. Guardatevi bene di fare sposare vostra
figlia con D. Felice, perché è un giovane scapestrato e fa l’amore
con parecchie sartorelle e modiste. Mandate a mondo questo
matrimonio. Firmato – Un amico».
*CAN. Sfurtunatella, sfurtunatella,
cchiù sfurtunata si’ d’ ’a sartulella,
cchiù sfurtunata assaje d’ ’a cafuncèlla...
’ncielo ce sta, pe’ te, na brutta stella:
Sarrá destino ch’hê ’a murí zetèlla...
Sfurtunatella!...
sarvággiö:
s. m. Sarvàggiolo. Selvaggio. Assimilazione vocalica pretonica e
rotacismo L/R.
*BAS. Puro ’nc’è chi lo tegne,
e lo chiamma foriesteco e sarvaggio,
na merda de sproviero,
che n’adora né fete,
no spruceto, no ’nsipeto,
rusteco, cotecone,
n’ommo senza sapore e senz’ammore,
sciaurato, bestiale,
catarchio, maccarone senza sale.
*CORT. Martore a buonne cchiù, coniglie uh quante!,
Le zòccole e foìne a mmorra vanno,
Puorce sarvagge nce ne vide tante
Ch’a contarele manco vasta n’anno;
*SGR. O sì porca sarvaggia, e sanna è chella
Ch’ ad ogne banna de la vocca hai fore,
E tanto cruda essenno quanto bella
Co chesse sanne smàfare li core?
*MR. Titero tu corcato sott’all’ombra
De sto fajo fronnuto
Accuorde co na doce ciaramella
Na musa sarvaggiola,
E te suona na mola;
sarvamiéntö:
s. m. Sarvazione. Salvezza. Metatesi per savramiento. avv.
Nzarvamiento, in salvo.
*BAS. «A la bon’ora, singhe lo buono arrivato! eccolo a sarvamiento!
comme ’nce pare bello a sti paise!», e mille autre parole
d’ammore.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
26
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. Puro figliaie e ’scette a sarvamiento,
Ca ionze l’ora, e fece na figliacca
Che vessica parea chiena de viento,
E sùbeto che ’scìjo fece la cacca;
*PS. E che non scompesse sta canzona pe nfi’ ca essa no’ le contava lo
cunto. Accordata sta zampogna, arrivajeno ’n sarvamiento a la
casa de Mineco Stipa, che l’aveva ’mmitato pe chille primme
juorne.
*ETN. N. N. se truvasse cammenanno
E ’nqualunque autro luoco,
A vuie, Verginella, lu raccumanno;
Liberatemmillo da acqua, tempesta e fuoco:
’Lla casa soia la bona nova:
A sarvamiento sia la turnata,
Santa Maria de Munzerrato.
sarvariggìna:
s. f. Orazione. Dal Lat. Salve Regina. Assimilazione vocalica
pretonica e geminazione consonantica.
*ETN. Ammor’ammore, che m’ he’ fatto fare !
De quìnneci’ anne m’ he’ fatto ’mpazzire,
Lu Paternosto m’ he’ fatto scurdare.
La primma parte de l’Avummaria.
’O Credo nu’ lu saccio accumminciare,
Manco la saccio la Sarvariggina.
Bisogna ca me torn’a battiare,
Aggio che m’ ’e ’mparass’ ’e ccos’ e Dio.
sarvátïco):
agg. Selvatico.
etim. Lat. “salvaticus”.
*BAS. occorze che fu chiammato lo prencepe a na caccia de no gran
puorco sarvateco, che roinava chillo paese, pe la quale cosa fu
costritto a lassare la mogliere, anze a lassare dui tierze de lo core.
*BAS. Ma lassammo la vecchia dire paternuostre sarvateche e tornammo
a lo prencepe, che, arrivato a lo palazzo dove se teneva pe muorto,
pose a remmore la casa tutta,
*PS. «Songo venuto – decette isso – ped’avere uno de cheste mela e
portarelo a sòrema che me nn’ha rutto le chiocche; ma nce songo
tanta de st’anemale sarvateche c’aggio paura che non me
magneno.»
*CAV. Puorco sarvatico nzeviéro .
Piglia doie ròtola de puorco sarvatico o puramente lu cignale ; lu farraie
a pezzulli e lu zuffrìe cu nu poco de nzogna, sbruffannoce spisso
spisso nu poco a la vota na carrafa de vino russo de Calavria e
sempe vullente accussì lu farraie còcere;
sarvièttö:
s. m. Stuiavocca. Tovagliolo, salvietta. Anche femminile, a
sarvietta.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
27
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Francese “serviette”.
*BAS. Accossì partette Antuono, ma, poco lontano da la grotta, subeto,
puosto lo sarvietto ’n terra disse aprete e serrate tovagliulo, lo
quale aprennose lloco te vediste tante isce bellizze, tante sfuorge,
tante galantarie, che fu na cosa ’ncredibile.
*BRA. mo, cu chist’ato – pròvele e presotte –
ogni pasticciaria schije ’a sarvietta:
’o rustico, ’o cannuolo cu ’a ricotta,
doce o salato: tutto t’arriciette!
Sulo cu me, mannaggia ’o pasticciotto,
’o rifiutaste sempe… ’o panzarotto!
sàrza:
s. f. Sauza. Salsa, ragù. A sarzulella.
etim. Lat. “salsa”, femminile di “salsus”, salato.
*SGR. E stanno pe manciarese no strunzo
Peruto e senza sauza
Chi mo de te fa cunto e ne fa stimma,
Tanto stanno abbrammate ed allancate!
*GF. E pe’ furnì, se fa pe ddicere
no bello piatto ’e maccarune ’e ziti
cu ncopp tanta sarza d’ammore,
ca, amico caro, si nun te ’mmiti,
’o si strunzo o ammeno cavelesciore.
sarziàmma:
naut. Sartiame, Insieme delle cime veliche di bordo.
sarzïtiàrsë:
v. rifl. Riprendersi, risollevarsi (*me piglio nu bellu cafè e mme
sarzitéio buono). Consolarsi, essere soddisfatto (*me sarzitéio cu na bella
mangiata). Tornare in forza (*me sosso ’a rint’û lietto e mme sarzitéio nu poco).
etim. Armando Polito mi suggerisce: “Partendo dal significato di sollevare
potrebbe avere la stessa origine dell’italiano alzare, cioè dal latino medioevale
altiàre (Du Cange, pag. 207) attraverso la trafila exaltiàre > exaltitiàre (aggiunta di
suffisso frequentativo) > saltitiàre > sarzitiàre > sarzetiàre”.
*BAS. che si be’ aveva la capo carreca d’argiento non se trovava uno de
ciento vinte a carrino pe sorzetarese lo spireto, tanto che ieva
cercanno pe le pagliara de lo contuorno quarche lemmosena pe
mantenere la vita.
sarzìziö:
s. m. Esercizio.
*BAS. Perzò, azzettato sto termene perentorio de l’ottavo iuorno pe
vedere l’ottavo miracolo de lo munno, le vecchie fra tanto non
fecero autro sarzizio che, comm’a speziale che ha devacato lo
sceruppo, zucarese le deta,
*CORT. Pe fa’ ’sarzizio, po’, a no ciardinetto
De giesommine e sciure de vorracce
Scese, e nuie tutte appriesso ’n compagnia
Iammo, e dapo’ a na bella gallaria.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
28
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*PS. benuta a Napole a fare sto sarzìzio, se mese de casa vecino a no
felosofo, lo quale non potea dormire la notte pe lo frusciamiento
che le facea lo canto o chianto de la coccovaja.
sasìa:
s. f. Sasina. Ingordigia. Chi ha sasia, sasinuso.
etim. Franc. “saisir”, impossessarsi.
sasicchiö:
s. m. Sasiccio. Sasiccia. Sausiccia. Salsiccia.
*BAS. vui site chelle che, co no core de Nerone co na crudeletate de
Medea, facistevo na frittata de sta bella catarozza e trenciastevo
comm’a carne de sauciccia ste belle membre.
*CORT. «Lloco de Nola nce so’ sopressate,
Lloco so’ de Bologna saucicciune,
Lloco saucicce belle spezïate,
Lloco a fïasco casecavallune,
*SGR. Tu nce dai le ghielatine
Che ’n vederle io squaglio, aimé,
Voccolare e pettorine
Che songo arma e core a me;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
29
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Saucicce e rosole
Che maie io pòsole
S’ abbottato non so’ affé.
*SGR. Doi saucicce saporite
So’ li lavre tostarielle
E na ’nzerta so’ d’ antrite
Chille diente grossarielle;
*ETN. Si te rongo u casadduoglio
u casadduoglio nun fa pe te
sempe va sempe vene
u sasicchio mmáno tene
si l’avota a fantasia
u sasicchio nfaccia â figlia mia.
*ETN. Sega sega mastu Cciccio
na panella e nu sasiccio
u sasiccio nce u mangiammo
a panella nce a stipammo.
*PT. Sasicciune e no cunfiette
notte e ghiuorno io magnarrïa,
sasicciune e sasiccelle
cotte e crure songo belle!
*SCAR. Te voleva fà na sorpresa, e tu ingrata, invece mi maltratti. Tu
che desiderave?
–Li ssasicce de Ravel.
–E io te l’aggio accattato lo sacicciello, nzieme a no gattò de crema.
*GF. Mi so fatto sicco sicco e pure ’a gobba se n’è scesa...
Pe na fetta de sasicchio me starria a chiappempesa.
sasicciö ’i marë: itt. Capone ubriaco. Perciforme, (Trigloporus lastoviza). Currecurre. Capone mbriaco. Ballerina.
sasina:
s. f. Sasìa. Ingordigia. Prepotenza. Chi tene a sasina è sasinuso.
etim. Franc. “saisir”, impossessarsi. “Saisine”, sequestro di beni
*BAS. non sapevano che fare pe scrastarese da tuorno sta sangozuca, sta
pittema cordiale, sto ’nfettamiento de vrache, sta cura d’agusto, sta
mosca ’ntista, sta zecca fresa, sta susta, sto soprauosso, sto pesone,
sto cienzo perpetuo, sto purpo, sta sasina, sto pisemo, sta doglia de
capo;
*BAS. vennero le lagreme ’m ponta, consideranno la fiacchezza de la
natura nostra, soggetta a le sasine de lo tiempo, a le revote de la
compressione ed a li male de la vita.
sasïnusö:
agg. Ingordo, insaziabile. Sasiuso.
sáurö:
itt. Sugariello. Sauro. Pesce azzurro (Caranx Thrachurus).
sàuza:
s. f. Sarza. Salsa.
*SGR. E stanno pe manciarese no strunzo
Peruto e senza sauza
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
30
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Chi mo de te fa cunto e ne fa stimma,
Tanto stanno abbrammate ed allancate!
savanèlla:
s. f. Savaniello. Sottofascia adoperata pe nfasciá i ccriature.
etim. Greco “sabanon”.
*BAS. Cinziella, che non sapeva desdicere a lo marito (che pe tale lo
teneva), sagliette ad auto e mescatose co le dammecelle a tagliare
na mano de savanelle, de soprafasce, de coppolelle e de tillicarelle,
ne arravogliaie no fasciaturo e se lo pose sotto a li panne.
savariéllö:
itt. Suro. Pesce dei Carangidi (Trachurus trachurus).
Savoia:
Torr. Il cinema di mmiezaparrocchia con ingresso ai secondi e
terzi posti dalla piazza. Proprietà della famiglia Mazza. Con il Vittoria fu tra i
primi cinema sorti a Torre.
savórra:
s. f. Zavorra. Pietra, ciottolo usato per la muratura a sacco.
*BAS. Lo quale, visto la pignata a lo fenestriello, le venne golio de fare
no bello cuorpo e facette ’nguaggio co li serveture suoie a chi,
cecanno chiù deritto, le cogliesse miezo co na savorra e,
commenzanno a berzagliare chella pignata ’nnocente, a le tre o
quattro pantosche lo prencepe, ’nzertanno a pilo, ne fece la festa.
*BAS. Dove tozzolato la porta e affacciatose li serveture e ’ntiso che era
lo chiavettiero, le fecero na ’nciuriata a doi sole, chiammannolo
animale senza descrezzione, che veneva a chell’ora a sconcecare
lo suonno de tutte e ca n’aveva buon mercato si no le tiravano
quarche savorra o mazzacano a la chiricoccola.
*CORT. Sta lo modiello de lo Culiseo,
E tanto a Febo st’artefizio piace
Che n’aggia a fare n’autro cierto, creo,
Pocca se trova lesto ogne sequace
De Petrarca, Vergilio, Omero e Orfeo,
De portàrence sopra de la schena
Acqua, prete, savorre, cauce e arena.
*SGR. Tutto preiato corre
’Mmiero a lo Lavenaro, èccote quanto
’Ntróppeca a doie savorre,
E la preiezza soia fornisce ’n chianto:
*PS. La Raspata, te raspe a dove non te prode; lo Mazzacano dà ’n capo
comme na savorra; la Mangiaguerra è bona, che se mangia la
guerra de li pensiere fastidiuse: la Lagrema porzìne, che te fa
lagremare de l’allegrezza , e de chesta, non te sia ’n
commannamiento, dammene no becchiere, ca ve voglio fare no
brinnese ’n chietta.»
*ETN. Vurria sapere cbi ha fatto ’sta torre,
Chesta l’ha fravecata mastu Sciarra,
L’ha fravecata de prete e savorre,
Mmiezo ci ha misa ’na nenna che parla
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
31
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Sotto ce ha fatto nu sciumme che corre,
Nun ce ponno passa’ carrett’ ’e carre:
Tanto va ’na nenna de ’sta torre
Quanto ne vanno cie^nto de la Barra.
savuórriö:
s. m. Odio. Nsavuorrio: in odio.
*BAS. ogne anemale ama la razza soia, tu sulo haie contracore e ’n
savuorrio la semmenta propia, tu schitto hai contra stommaco la
figlia!
*BAS. Lo re, che vedde ste cose, se scippaie tutta la varva, vedenno ca la
fava de sta copeta, lo nomme de sta beneficiata era toccato a no
scirpio brutto fatto, che te veneva stommaco e ’nsavuorrio a
vederelo schitto:
*BAS. ’Nsomma, si fai lo cunto co le deta,
quanto fai, quanto vide e quanto siente
tutto viene ’nsavuorrio, e spasse e stiente.
*CORT. Sentire (oimé, ca me vene ’nsavuorio!
Che dui meschine, senza fare niente,
No’ sfida Apollo e lassa uno lo cuorio,
L’autro no’ ha spata e perde li penniente.
sbacantá:
v. tr. Svuotare.
etim. Lat. “ex vacantis”, part. di “vacare”, essere privo.
*ETN. Ma de cantà so’ già stracquáto,
e me manca mo lu sciáto;
sicché dateme licènzia,
graziosa e bella auriènza,
nfi’ ca sorchio na mèza de seje,
cu salute de lui e de lei,
ca me se secca lu cannaróne
sbacantànnose lu premmone.
*ETN. Simmo ghiuti e simmo venuti
U cartafoglio s’è sbacantuto.
*FR. E accussi’, na vota ognuno,
sbacantanno ’e bicchierielle,
tra nu surzo e na resata
me cuntaino ’e fattarielle.
*BRA. Cala ’o sipario: ll’ opera è fernuta…
’a sala se sbacanta poco â vota.
Smonta, ca jammo ’e pressa… ’Stu spezzato
miéttelo â parte ’e dinto… M’ hê capito?
*SA. P’abbuscá na bona jurnata me mettiétti pure cu na squadra ’i
currentisti ’i miezatorre. Loro zumpavano ncopp’î camiònni
americani, quanno ca facevano a sagliuta r’u scupìo e ppo i
sbacantavano; arrevacavano asotto tutto chello ca truvavano.
sbaculiá:
v. intr. Barcollare. Tentennare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
32
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Lat “sine baculum”, senza bastone.
sbafá:
v. tr. Sfogare, emettere aria.
*BAS. Lo mago sentenno st’ammaro cunto iettaie lagreme senza cunto e
la compassione che traseva pe le pertose de l’arecchie sbafava ’n
sospire pe lo spiraglio de la vocca;
*BAS. mo scrivo ’st’autra, e pocca non pozzo veniremenne ’n arma e ’n
cuorpo, a lo manco screvenno sbafo, spaporo, sbotto e sfoco la
crepantiglia e la schiattiglia.
*SGR. Mente cantanno tu sbafe la sciamma,
Faie n’ ancarella a tutte, e daie repicco
A chillo che cantaie l’ arme de Micco
Ed ogne bella e vaiassesca Sdamma,
*TP. aute vote m’addono ca nt’a ll’acqua
c’è na resàta cetruògna ca sbafa,
ma niente cchiù. Forze ci’ appizza,
in quacche ammàtteto, quacch’eco
ch’a attumàto ’a mesura;
sbafantarìa:
s. f. Smargiassata.
*FR. Che me vuò di’? Ca simmo libberale?
E addò l’appuoie, sta sbafantaria?
Quanno figlieto chiagne e vo’ magna,
cerca int’ ’a sacca... e dalle ’a libbertà!
sbafàntë:
agg. Smargiasso, vanitoso.
*ETN. Tutto pòsema e stiratiéllo,
jeva facenno lu sbafantiéllo,
e girava ’a cca e ’a llá:
a nnammurata pe se truvá.
*GF. Lasciatevelo dicere e abbalurà ’a me che songo lo ’strissimo
sbafante sfuorgiante... principe ’e San... Severo!
sbalanzá:
v. tr. Spingere lontano. Sbalanzàta: urto che sbilancia, facendo
perdere l’equilibrio.
etim. Greco “ballizo”, lanciare. Spagnolo “abalanzar”, avventarsi.
*BAS. e po’ pe te me vrocioleio da ’ncoppa ’no soppigno, zompo da ’no
scalantrone, me ’mbroscino dinto ’na chiaveca maiestra, e me
sbalanzo da ’n’astreco.
*BAS. A le quale levato le lengue e stipatoselle le sbelanzaie no miglio
da rasso da lo cuorpo, azzò no se fossero n’autra vota ’ncrastate
’nsiemme;
*CORT. Isso pe non restare perdetore,
Perché chelle le deano gran travaglio,
Le boze priesto sbalanza’ da fore
Comme a palla truccata da lo maglio;
*CORT. Che manco se no spireto trasuto
Le fosse, arrasso sia, ne lo vodiello,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
33
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Tanto corze e zompaie fi’ che da duosso
Lo sbalanzaie de pésole a no fuosso.
*CORT. A chesto Cenza sbalanzaie lo fuso
e mesese co’ Micco a sbraveiare
decenno: « Si’ cardascio de Masillo
e che s’accida vuoie co’ no verrillo? »
*PS. Nole me tagnere!; e perzò co li cruocche afferravano a li scurisse e
le sbalanzavano mieze muorte e mieze vive ’ncoppa a li carrettune
co li quale treonfava la Morte, servennose pe Campoduoglio de la
grotta de li sportegliune.
sballá:
v. tr. Cavare fuori.
*BAS. Però camminammo priesto, ca ’nante che lo Sole crai matino
sballe la mercanzia de li ragge a la doana de l’Oriente sarranno
’nsiemme co vui le mogliere nostre».
*CORT. «Zitto de grazia, non gracchiate unquanco,
Ca co sti mime vògliove sballare
A la Doana comica a lo mmanco
Ducento concettucci da crepare;
sbampá.
v. intr. Spegnersi.
etim. Lat. “vampa”, con “s” privativa.
sbanì:
v. intr. Sbariare. Delirare, vaneggiare, svanire.
*BAS. no stare sempremaie
comme la gatta de messé Vasile,
che mo chiagne e mo ride!
no cammenare stentato e sbanuto,
no parlare a repieneto e ’nterrutto;
*CORT. Pe lo tùfolo steva ausolïanno
Carmosina sorrèsseta e sbanuta
Zò che deceva Ciullo gualïanno,
Ed avenno la voce canosciuta
Sùbeto ’scette e ièzese ’nzeccanno,
*SERR. Vurria esse ’e chill’arbere ’o chiù lluongo
se spanne e sbanèa ’ncopp’a ll’àsteco
’ncutenuto isso e ppure casa mia - riggiole
a n’ora scippata ô suonno, ’e malatia
cu lluce ’ntra ’o mmurì e nu supiérchio
’e vita e p’ ’o suppigno n’aria
che freva d’aria...
na freva doce ca nun stuta
manco nu singo ’e croce...
sbanïmiéntö:
s. m. Vaneggiamento, delirio.
sbannì:
v. tr. Bandire.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
34
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. portatola no piezzo pe l’aiero, la venne a lassare ’nanze la casa de
n’orca, ch’era drinto a no vosco, lo quale aveva sbannuto lo Sole
comm’a ’mpestato perché accise Pitone ’nfietto.
sbannitö:
s. m. Bandito.
sbánö:
agg. Imberbe, implume.
*BAS. Guardateve da ricco ’mpezzentuto, da villano resagliuto, da
pezzente desperato, da servetore ’meziato, da prencepe ’gnorante,
da iodece ’nteressato, da femmena gelosa, da ommo de craie, da
esca de corte, da ommo sbano e femmena varvuta, da shiumme
quiete, da cimmenere fomose, da male vecino, da figliulo pecciuso
e da ommo ’mediuso.
sbarattö:
s. m. Sconquasso.
*BAS. Cienzo, ch’era anemuso e arresecato, cacciaie mano a la
scioscella e commenzaie a fare no gran sbaratto a lo scuro; ma,
sentuto ca no coglieva a nesciuno e che tirava a lo viento, se
tornaie a stennecchiare.
*CORT. Masillo è pone, cchiù de chillo Chiotta
Che fu mastrone de lo gran sbaratto;
Chisto, se la menestra è cruda o cotta,
Se la gliotte co tutto lo pïatto:
sbarazzá:
v. tr. Sbarattare. Sgombrare.
etim. Spagn. “desbaratar”.
*VEL. Pe no le fare andare sbarattate.
*DB. Comm’à shiummo che corre,
Quanno lo cielo è nigro, e fà tempesta,
Che quanto scontra arvole, e petrune
Sbaratta, annea, e ietta a li vallune.
sbardëllá:
v. intr. Uscire di strada. Disarcionare. Traslato per divagare.
etim. Arabo “barda’a”, sella basto, con “s” privativa.
sbariá:
v. intr. 1. Delirare.
2.
v. tr. Pensare, escogitare.
etim. Da “variare”, fare cose diverse, strane, bizzarre. Divagare.
*BAS. Faccio lo primmo suonno o songo scetato? sto ’n cellevriello o
sbareio? so’ io o non so’ io? da quale trucco è venuto cossì bella
palla a toccare sto re de manera che so’ iuto a spaluorcio?
*BAS. Cola, chisto se ’nsonna,
chisto sbareia, né sape
dove tene la capo;
io songo ommo ’norato,
e pe tale me stimmo e so’ tenuto;
chi chesso nega è piecoro lanuto.
*CORT. «Che gridaste: Sta’ fermo, no’ le dare!
Che t’ha fatto sta scura poverella?
E lo vraccio faciste sbarïare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
35
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Sacce mo, cammarata, io songo chella:
*CORT. Ma dapo’ c’ha no piezzo sbarïato
’Ncoppa lo lietto, che parea d’ardica,
Se resorve parlare a lo patrone
E bedere che tene ’mpenïone.
*DB. O viecchio poveriello,
No have chiu cellevriello,
La collera la fatto sbareiare,
Conzidero la pena, che ne siente,
Chi no lo crede, mente
Si digno de piatate,
E chi no nnà, le cadano li diente.
*FR. Pe’ ttramente sbariavo
nfaccia ’o mezzo pe’ ttrasi’,
sento a uno che me chiamma:
- Che ffai lloco? Tu chi si?
Uh, sant’ Anna, e che splennore!
Era proprio ’o Pat’Eterno
che dicette: - Torna ’nterra,
ca si no. ..vai all’Inferno!
*FR. Ma, pe tramente Stella sbariava,
’o Turco cuncertava d’ ’a lassà!
Vuleva e nun vuleva, suspirava,
mmiscanno ’a passione e ’a ’nfamità!
*SCAR. -Comme, la lettera che t’aggio mannata, addò te diceva l’affare
de Casoria-. -E chisto sbarea pure cu Casoria, io nun aggio
ricevuta nisciuna lettera!-.
*VIV. Ma appena nun te veco attuorno a mme,
sbaréo, parlanno sulo! e pure mo
me strujo d’ ’o desiderio ’e te vede’.
*EDD. Ma turnammo ’o Vesuvio
senza cchiù sbareà.
*SOV. saje ’i fràvule, ’i sta carna toja
ca s’annascònne ù viénto addòra
’u viénto ca scélle janche e scure
se carréa, sbaréa pe’ notte e notte
’a capa mia cu ttico ca rinto
ì suònne mie t’annascùnne, tu …
*GD. I’ ncoppa’a sti parole, ce sbaréo,
m’ ’e ggiro e vvoto ’mmocca, forte chiano,
arapo e ’nchiudo ll’uocchie, triste allero;
sbariàrsë:
v. rifl. Sbariato. Mettersi su una cattiva strada. Distrarsi.
sbariaméntö:
s. m. Vaneggiamento. Distrazione.
*TP. sto chìarfo ca ’ncarma
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
36
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
l’appecundria. E’ meglio stracquà,
’e campìglie arreventano scaiènze
’e l’autunno ca ’nzarda into culore
do vignale e s’aggranfeca zumpanno
’nzì’ lo core. Ca mmùmmera aggubbata
selluzzo pe sbariamiento, forse
pe cupia’ ’o chiarfo, po piglià pe fesso.
sbariónë:
s. m. Sproposito, svarione.
*SGR. Si ad uno tiene mente a no pontone
Io creo che ’n facce me resguarde, o ’mpietto,
E faccio no sollenne sbarïone.
’Nzomma, de li vernacchie hai lo defietto:
Pecché fanno la mmira a lo tallone,
E po’ vanno a lo naso a da’ de pietto.
sbarisciá:
v. tr. Sbaragliare.
*CORT. Paurose, tremmante e sbarisciate
Restaino chelle gente de Cerriglio;
Cesarone e cert’aute ’ncarcerate
Restaino, e isso comme a no coniglio
sbarrèlla:
edil. Assicella lunga e stretta. Pedana.
sbarrëttarsë:
v. rifl. Scappellarsi, esagerare nel saluto.
sbàttamùrö:
s. m. Parmo. Gioco consistente nel lanciare le monete contro un
muro, per avvicinarsi a quelle già lanciate. Si vince quando la distanza tra la
moneta lanciata ed una di quelle già a terra, è inferiore al parmo di mano. Il gioco
era detto pure u parmo e tozzamuro.
sbattëmiéntö:
s. m. Darsi da fare con agitazione e preoccupazione.
sbattëtö:
s. m. Sbattetorio. Palpitazione. Batticuore.
*BAS. Ora, chisso se cannareia no cristiano lo iuorno, e, essenno iuta fi’
a lo iuorno d’oie sta cosa, pe sciorte è toccato sta beneficiata a
Menechella, figlia de lo re, pe la quale cosa ’nc’è lo sciglio e lo
sbattetorio a la casa reale, pocca la chiù pentata creatura de sto
paiese ha da essere ’nnorcata e gliottuta da no brutto anemale
*BAS. E dapo’ fatto no granne strillatorio, sbattetorio, scigliatorio e
sciabaccorio, facenno schiaffare tutte duie drinto na fossa ’nce
fece scrivere tutta l’ammara storia de le fortune loro.
*PS. Jannuzzo, pover’ommo, vedennose a sto pericolo,
s’arrecommannaje a lo zi’ viecchio sujo, e pe non essere storduto
da chillo sbattetorio se reteraje a no cafuorchio da llà becino.
sbattuta:
s. f. Battito.
*BRA. ’Na sbattutella ’e mane e vaje ’int’ â nota
assieme a ttutte quante ’e trapassate!
E pure a cchi, pe ssorte, aveva avuta
’a primma parte, embè che ve credite?,
sbaviá:
v. tr. Sbavare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
37
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sbazzariá:
v. tr. Spruzzare acqua.
v. tr. Ammazzare. Vendemmiare.
sbënnëgná:
etim. Da vennegna, vendemmia.
*BAS. Va sempre co scogliette,
no lo siente parlare
d’autro che sficcagliare
chi spercia, chi spertosa, chi sbennegna,
chi smeuza, chi smatricola, chi screspa,
chi scatamella, sgongola e sgarresa,
chi zolla, chi stompagna,
chi sbentra, chi scocozza, chi scervecchia;
*BAS. All’utemo, o stracquato
da tante patemiente se l’affuffa
e con tre saute ’nmezza
si lo cannavo è miccio od è capezza,
o ’n tutto è sbennegnato,
o resta stroppiato,
ed autro non avanza
che o n’aiuto de costa de stanfella,
o no trattenemiento de na rogna
o, pe no manco male,
tira na chiazza morta a no spetale.
*CORT. Appriesso nce sta puosto lo cravone
Che Porzia se gliottìje bello allummato
Quann’avette a l’arecchie lo vespone
C’aveano lo marito sbennegnato:
*SGR. Non te vastava, o cana tradetora,
De sbennegnare mille core e mille,
Che muove guerra a li peducchie ancora?
*SGR. Io piatà de te n’ aveva,
Ne chiagneva,
Nfi’ che ’ntraie dinto a lo bisco:
Ma tu po’ me sbennegnaste,
Smafaraste,
E a fa’ peo sempr’ iere frisco.
sbëntá:
v. intr. Sgonfiare, fare vento, cacciare aria. Scorreggiare.
*BAS. Iammo; non così priesto
averraggio pigliato quatto muorze,
ch’io dico bona notte pagliariccio,
e lloco me stennecchio e lloco sbento
a barva de lo miedeco:
che fra tante armonie
celebrate da Musece e Poete
’nce vo’ puro ’na museca che fete.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
38
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sbëntátö:
agg. Sventato, disattento.
*BAS. la napoletana no le deva a lo ’more pe le stanfelle co le quale
cammina, la todesca le pareva fredda e ielata, la franzese troppo
cellevriello sbentato, la veneziana na conocchia de lino co li
capille cossì iancacce.
*BAS. pocca sta capo sbentata comm’a scigna de le femmene odiava la
coda e comm’a territorio vannuto e caccia reservata negava lo
commerzio d’ogn’ommo
sbëntuliá:
v. tr. Sventolare.
*SA. N’addóre ’i maletiémpo, mo
m’arravoglia. Pare tanno.
Salata cumm’a cchiánto
e nneglia sbentuliata
a rusca ’i mare nfràcica
vásuli niri e ppetturate
e nfósa spèrcia i pánni
sbenturatö:
agg. Sventurato.
*ETN. Fuieva pe’ la casa la scasata
Strillanno: “Gente, currite currite.”
Pòvera bella mia, sbenturata,
Muriste sbenturata e nu’ tradita!
*BAS. ed ecco volontariamente comm’a donnola ire ’n canna de sto
ruospo; ed ecco pecora sbentorata essere furto de no lupo menaro!
chesta è l’affezzione che puorte a lo sango tuio?
*CORT. Ma chi spesseia a cogliere le rose
Fare non pò che non se pognia maie:
Io schitto, io schitto so’ la sbentorata,
Pocca degna non so’ d’essere amata.
*PS. Ninella ca bedde che lo frate le voleva bene veramente, e che
avarria puosto la vita ped’essa, lo pregaje de st’auto piacere,
ch’autamente se sarria tenuta la cchiù sbentorata de lo munno.
*DB. Cossi a la terra mia,
Me faie gaudere; ò figlio
De stò viecchio meschino, e sbenturato,
Mazza pe m’appoiare,
E mo la morte me la vò leuare.
*ETN. Nu me chiammate chiù donna Sabella,
Chìammàteme Sabella sbenturata;
Patrona i’ era ’e trentasè’ castella,
La Puglia bella e la Basilicata.
sbërnëcchiá:
v. intr. Scorreggiare.
*CAP. E cane, e gatte, e asene, e ghiommente
Hanno la libertà de sbernecchiare.
sbësciolátö:
agg. Sviscerato.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
39
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. Giovene mio, se no’ l’avite a male
Deciteme, v’asciate nulla sore?
Ca canoscette na Segnora tale
Che me portaie no sbesciolato ammore,
E mo canosco ca fuie bestïale
A no’ l’essere schiavo e servetore:
E buie ne site proprio la fegura
sbëssëcchiá:
v. tr. Stropicciare. Strofinare gli occhi.
*SGR. Che mala sciorta mo te ne scervecchia?
Aimé, sta vita mia co tico more!
Rutto tu, già chest’ arma se sbessecchia,
Si sso ligno è sto pietto, e de sto core
È chessa cordoana la pellecchia.
*SGR. Comme pe Narda toia, cosa de spanto,
Tanto mo te sbessicchie e annegrechìje?
N’ attocca a te, Sciaddeo, fare sso chianto
Se chella te sganaie ciento golìe;
sbëssëcchiátö:
agg. Con gli occhi gonfi, come vessecchie.
*BAS. guattara, guaguina, guitta, smorfia, spitalera, sorchiamucco,
squaltrina, sbessecchiata, scianchella, scioffata, quaquarchia,
zellechetenzé, pettolella, perogliosa, mezacamisa,
*BAS. O pesta, o fieto, o muorbo,
o scerpia brutta fatta,
fronte de pisaturo,
uecchie de cecavoccola,
naso de cacciottella,
facce de sbessecchiata!
Comme si’ bella, che singhe scannata!
*CORT. Venga conca d’ammore e guerra scrisse
Ca no’ ne porria dicere na parte.
Vasta: ca se sosèro sbessecchiate
Commo se funge avessero manciate.
*TP. Vurria sbesicchiarla chilla zucculona,
songo stato anni a veglià
’e manfròn’ e i scurdamenti soie
p’allanzanne quacche leccatiello
e, ’o momento accapato,
pennularlo nto màfaro. Cìfero!
sbëssënniá:
v. intr. Cercare, tentare di scorreggiare.
*DB. L’haie iastemata troppo co l’auterio,
Ninfa nò sbesseneio, te parlo chiaro,
Nò ntè hì confonnenno, hagge pacientia,
Già nce sì dintro, e quanto dice è brenna.
sbètïcö:
agg. Capriccioso, lunatico, stravolto, bisbetico.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
40
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Greco “amfisbeteticòs”, litigioso, dal verbo “amfisbetèo”, contestare,
litigare.
*SOV. se gnótteno póvere e vvócche sgrignate
córe lònghe e nnére, quanta vermicciùli,
‘a bbèstia / càuci vótta e mmuórzi / zòccole morte
ll’acqua r’ ’u mare sbèteco
*SOV. È ll’èvera, l’èvera
‘nzulata, sulagna,
è ’a scuppètta, ’a scuppètta
annascósa , sfurriata,
ll’acqua r’ ’u munno sunnato
ll’acqua r’ ’u mare sbèteco
è ’nfunno ll’acqua è ’nfunno
’u nùreco ca nun se scioglie ...
sbëtoperátö:
agg. Maleducato, svergognato..
*BAS. “Che malannaggia li vische vuostre scazzate, vi’ che no ve
scappa quarche vernacchio, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche,
scauzacane, spogliampise, scotola–vorzille, annetta–privase,
caccia–mmonnezza, cornute a paletta, canaglia berrettina,
zitabona, iessole, verrille!
*SGR. Si canto cchiù d’ ammore, o Cecca ammata,
Che sbattere me pozza l’ uocchio ’ritto,
Ch’ è lo ’nzegnale de lo core affritto.
Se canto cchiù d’ ammore, na cacata
Faccia sbetoperata,
No cane nigro a l’ azzïune meie,
E s’ una non abbasta, siano seie.
*PS. accoppatura de li spolletrune, primmo vullo de li trafane, primmo
taglio de li tagliacantune, guzze, scazzate, sbetoperate,
sbrammaglia, sbricche, scauza–cane, spoglia– ’mpise,
sbëttulónë:
s. m. Sbetturone. Sbotturone. Spetturone. Sbalanzata. Urtone,
spintone.
*BAS. ’no quatto e miezo, ’na mano ’mmerza, ’no ’ntronamole, ’no
mascone, ’no secozzone, ’no tafaro e tammurro, ’no ’ntommacone,
’na pollecara, ’n’abbuffa–cornacchia, ’no spettorone, ’no
parapietto, ’na govetata,
*CORT. La illaiò, la baia e tanta strille;
Ma dapo’ che scompèro de se dare
Spettorune e scianchette cchiù de mille,
Quanno se fo la chiazza arresettata
Li iostrature fecero la ’ntrata.
*SGR. Li viente hai ’n canna, o Pascaddozia, tune,
Mente ca sse parole so’ stracquate
P’ ascire prodïanno a sbottorune?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
41
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
O so’ de tricchetracche ’mmottonate?
*PS. serra–poteca, co no quatto e miezo, na mano mmerza, no ’ntrona–
mole, no mmascone, no secozzone, no sbettorone, na govetata, no
parapietto, co rasche all’uocchie e zengàrdole ’mponta a lo naso,
sbigná:
v. intr. Svignare, allontanarsi velocemente.
*BAS. se sosette lo recapeto e sbignaie, lassanno lo prencepe chino de
docezze, prieno de curiosità, carreco de maraveglia.
*BAS. ’no sorece, che sbigna da la casa
quanno sta pe cadere;
ciervo, che tanto stace a la campagna
quanto ’nce pasce e magna.
*CORT. Figliai Renza e facette na figliola
Che lo marito n’appe a spantecare.
Ogne vaiassa n’have cannavola
E se ne sbigna pe se sgolïare.
*SGR. O bella Cecca mia, dove sì ghiuta?
E comme senza me te l’ haie sbignata?
Vì st’ arma, ca pe asciarete è sporuta,
E de venire a te stace allancata!
*PS. e botato carena la chiantaje llà ’mmiezo comm’a na cocozza e se la
sbignaje a la vota de la cetate, addove fu recevuto da Belluccia co
no gusto granne,
*DB. Che da pò constrastato
Doie hore, e fuerze chiune, de parole,
Se ne sbignaie, lo ngrato
Chino d’ira, e de sdigne
Co Presuttiello suio,
E a mme lassaie scontente, e sconzolata.
*ETN. Brutta schiava ’ncerretiata tutta quanta la jurnata
Comm’à ciaola traditora
senza me te l’haje sbignata
Stava tutta pronta la lucerna
va’ canazza, cana de taverna!
sbïlirsë:
v. rifl. Avvilirsi. Abbilirse.
sbïlutö:
agg. Svilito. Avvilito.
sbïrréssa:
s. f. Femminona. Virago, donna energica.
etim. Da “sbirro”, gergale di poliziotto.
sbisciulátö:
agg. Sviscerato.
*BAS. ed era cossì sbisciolato lo bene che se portavano che la regina
commenzaie ad averene quarche ’nmidia, pocca lo figlio mostrava
chiù affezzione a lo figlio de na vaiassa soia c’a se stessa,
*CORT. O fosse ca perdìje lo sauciccione,
O fosse pe l’ammore sbisciolato:
La scritta dicea po’, de carta penta:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
42
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
“De chesse se n’è perza la semmenta”.
*SGR. E mentre iea a ghiettare a na latrina
Le penne, essa me vedde e se ne iette.
St’ arma da pietto me sentìje scrastare,
E strillai: “Fremma, o core sbisciolato!
Ssa facce tenta, oimé, torna a mostare!
sbòria:
s. f. Sboria. Sborio. Capriccio. Sfuriata.
*BAS. Ma se volite, forse pe ’na sborria,
farelo, ve so’ schiavo e ve resto obreco,
e ve promecco ’no paro de pummece
pe annetta’ li cortielle, e de ’na papara
la meglio penna, che sia bona a scrivere,
*CORT. «Da chisto po’ scennette Carmeniello,
Che pe na sborria se deze ’n campagna,
E commo speretuso gioveniello
Commo lèparo iea pe la montagna;
*SGR. O facce assai cchiù ghianca de n’ avorio,
Che cchiù polita non se porria fegnere:
Cchiù liscia de na banca de scrittorio
Che sospiranno sempe me fai stegnere:
Tu sola fai venireme lo sborio,
Tu sola chisto core me puoi stregnere!
sbotacápa:
s. m. Capogiro.
*BAS. chiamma gioia le pene,
spasso li sbotacapo e le cotture,
gusto le crepantiglie e le martielle;
sbrammá:
v. intr. Saziarsi, sfamarsi.
*PS. C’avite fatto cchiù buje a lo Cielo de chella poverella, che buje
v’avite da sbrammare a gusto vuosto e chella non se pò satorare de
tozza?
sbrannórë:
s. m. Sbrennore. Splendore.
*SGR. Non serve, o Cecca, a fa’ lo risariello,
Non te annascunne a sto dito dereto,
O de sto core mio suglia e scarpiello!
Non pò chisso sbrannore sta’ ’n segreto:
Perché ssa facce è comm’ a cantariello,
Commoglia quanto vuoi, ch’ esce lo fieto”.
*PS. mente se revotava all’Occedente, facenno palommelle a la capo, a
le scarde e a la coda de la sardella, faceva no gran sbrannore che te
levava la vista.
*DB. Sirvio votate ntunno,
Che bellezz’à lo munno, e che sbrannore
Songo opere d’ammore?
Nnammorato lo Cielo,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
43
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
La Terra, co lo mare,
E chella pouerella nnante ll’arba.
*ETN. Luce la luna pe’ la saittera,
Nennella mia n’ è partut’ ancora.
Quanno se strezza chella capellera,
Ogne capille ietta nu sbrannore.
Viato chi li ’ntrezzà e chi li strezza,
Agiato vosta ràzia chi la tene
sbrannèntë.
agg. Splendente.
sbraùra:
s. f. Bravura, audacia.
*FAS. Ca la Fortuna ajuta chi ha sbraura
e ppiglia a ccauce nculo chi ha paura-.
sbravàta:
s. f. Sbraviáta. Smargiassata, scenata.
*BAS. L’uerco, che sentette sta sbraviata, corze comm’a frugolo verzo
Corvetto pe farene sauza, ma, trasenno co furia drinto lo
soppuorteco, tutte ’nzieme schiaffaro de pede a la fossa e
brociolaro a bascio,
*CORT. Cenza da Ciullo have na sbravïata;
Vene l’amico e da no fenestriello
Le tira co na scopa na mazzata,
Tanto che fa de gente no rotiello.
*CORT. «Io quanno le mannaie chella ’nmasciata
Ca volea co lo buono llà benire,
Me mannaie isso a fa’ na sbravïata
E non me voze le porte raprire:
sbraviá:
v. tr. Fare scenate.
*BAS. Non serve a sbraviare,
ca te tengo a la cammara de miezo.
*SGR. Io disse: “Ammore, Cecca sta arraggiata,
Me tene mente stuorto e me sbraveia:
S’ io piglio pe parlare, essa ’nzorfata
Me ’ngiuria, e pe l’ arraggia se vaveia.
sbréglia:
s. f. Foglia della pannocchia utilizzata per riempire il saccone.
*FR. ’E cavalle diune e affamate,
jevano comm’a pazze, ’a sotto e ’a coppa!
Apprimma già s’avevano magnate
’e saccune cu ’e sbreglie, ’e seggie ’e stoppa...
*BRA. Ma quanno po’ à bussato, tu ire faglio
’ncopp’ô vintotto nun ce hê miso ’a meglia…
tutte scartine chist’ammore… sbreglie,
campana senza voce nè bbattaglio !
*SA. Rurmévamo ncoppa î matarázzi ’i sbreglie, senza rezze ma ch’i
tavuluni tuosti cumme î pprete.
*SA. Troviamo casa in campagna
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
44
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
tra canti di contadini
nella controra assolata
su letti con paglioni di sbreglie
nella bianca nudità dei muri
assorti nella fissità
e l’improvviso correre
di domestiche lacerte vermenare.
sbregugnatö:
agg. Sbruvignato. Sbriugnato. Svergognato.
*BAS. Risero tanto de lo scuorno de lo sbregognato compare, che non
s’adonavano ca lo Sole, ped essere stato troppo prodeco de luce,
era falluto lo banco e, puosto le chiave d’oro sotto la porta, s’era
misso ’n sarvo.
*BAS. Cionghìa venga a ’sse mano!
E non vidite, razza sbregognata,
ca vene contr’a mme ’sta potriata?
*CORT. Io me teniette tanno sbregognato,
Non credenno d’asciare la resposta,
Ma quanno ’n capo m’appe assaie raspato
Fice armo, e disse co na facce tosta:
No’ schitto no tarì, ma no docato,
*PS. essa te vò ’mmezzare masto de campo, azzocché saccie ’nnerezzare
l’uno e l’auto cuorno de l’asèrzeto de li sbregognate, e tu ficcale
’mpietto no cortiello nfi’ a la maneca, che sia d’uosso!»
*DB. Saie perche nò lo fice, arma de stucco,
Perche tu m’haie vetato
Co la tostezza toia, cò lo foire
Essere nnammorato
Senza descrettione, e sbregognato.
*ETN. A Patella ca steva de posta
la chiammaie faccia tosta,
traritora, sbrevugnata,
senza parola, malenata,
Ch’avea chiantáto l’Allitteráto
primmo e antico nnammuráto;
de carrera da chisto iètte
e ogni cosa le ricètte.
*SCAR. Po’ te conto, pe mò non tengo tiempo da perdere (me convene
de ire cercanno sorema e chillo sbriognato che me voglio fà venì a
mente li specie antiche).
*FR. Mo’, so’ asciute cierti ccose!
- Pecché mo’ nce sta cchiù
- Mo’?... Guagliò, tu che
site tanta sbruvignate!
sbrendórë:
s. m. Sbrennore. Sbrannore. Splendore.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
45
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Sbrèndorë:
Torr. Splendor. Nome di teatro torrese ubicato mmiezatorre, alle
spalle di Garibaldi, angolo vico III Giardini del Carmine. Il locale fu chiuso nel
1929.
sbrënnèntë:
agg. Sbrannente Splendente.
*DB. Decenno chesto subbeto
Mme parze de vedere,
Lo sole a tuorno à tuorno assai sbrennente
E cadeno a lo shiummo
Tanta fierre arregute
D’arche saiette è canne d’Arcabusce.
*AMDL. Guardavano le ppecore i Pasturí,
E n’Angelo sbrannente cchíù do sole
Comparette - e le dicette:
No ve spaventate no;
Contento e riso
La terra è arreventata Paraviso.
*SA. Roppo nu pesemóre
ncuóllo, cu st’allicuórdo
strascenanno u nnanzerrèto
ncoppa a sbrennenti mármuli
a nu paése furesto.
sbrènnëtö:
agg. Splendido.
*SGR. O tu de st’ uocchie vìsciola e popella,
Cecca mia cara, affacciate da lloco,
E sta ’ntrezzata sbrènneta tu, bella,
Vide no poco.
sbrënzulutö:
agg. Sbrindellato.
*BAS. all’utemo, stracciato e sbrenzoluto,
tutto lenze e peruoglie,
le cascano le brache,
e loco miri astrologia chiù vera
ca mostra l’astrolabio co la sfera!
sbrìffia:
s. f. Donna civetta. Iraconda. Traslato per amante.
*BAS. vestennose Meo a la stessa fenestra dove s’era vestuto lo frate,
vedde chella stessa giovane che ’ncappaie Cienzo e, piacennole
assaie, disse a Menechella: “Chi è chella sbriffia, che stace a la
fenestra?”.
*SDG. Ma è giuvinotto ’o cuoco,
e ’a serva è figliulella:
chi è mo c’ attizza ’o ffuoco?
’A gelusia cert’ è...
Sentitele: — Ah, mpechèra!
— Va llà, scelleratone!
— Sbriffia! — Va llà! — Ndrammèra!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
46
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Brutto! Sciò llà! Sciò llà!
sbrigliö:
s. m. Birillo.
*BAS. de museca da piecco a lo Venosa,
de legge è iuto a mitto Farinaccio,
e de lengua ne ’ncaca lo Voccaccio,
’nfila settenze e smafara conziglie
e non vale a lo iuoco de li sbriglie.
*BAS. a Stienne mia cortina, a Seca–molleca, a Sauta–parma, a li
sbriglie, a Spaccastrommola a Scarrecavarrile, a la sagliepennola,
a Tira e molla, a Tafaro e tammurro, a Lo tuocco,
sbrigliö:
itt. Smeriglio. Squaliforme, (Lamna nasus).
sbrisciö:
agg. Senza soldi, povero in canna.
*BAS. Era na vota a la cettà de Napole mio no viecchio pezzente
pezzente, lo quale era cossì ’nzenziglio, sbriscio, grimmo, granne,
lieggio e senza na crespa ’n crispo a lo crespano, che ieva nudo
comme a lo peducchio.
*BAS. Ma che ire toccanno tante taste?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
47
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ca ’nce vorria na resema de carta
a dire tutte quante
l’arte che fanno onore a sta vorpara,
e quante sbrisce e sicche
se so’ fatte pe chesta e grasse e ricche!
*CORT. E lo peo ca sta sbriscio e poveriello
E sto penziero guasta lo dormire:
Chi pò dormire co ste spine a lato,
Senza tornise e stare ’nnammorato?
*SGR. Quanno buono contempro a la Fortuna,
Ch’ è femmena spogliata, sbriscia e froscia
Comm’ a na palla moscia
Tutta capille, misera e dïuna,
Attaccata a na funa
Na vela foiticcia, entro ’mpensiero
Ca cierto è chesto, se non so’ sommiero.
*SGR. Sempre nuie stammo sbrisce e scotolate,
E le desgrazie a tommola sentimmo.
Oie cchiù peo de primmo
Nce asciammo, e de lo vierno peo la ’state.
*PS. ch’addesa so’ fatto ommo e mme trovo nudo e crudo, senza na
crespa ’ncrispo a lo crispano, sbriscio senza na maglia, asciutto
comm’uosso de pruno, ca corro ciento miglia e no’ mme scappa
no pìcciolo...
*MR. Casofrisco, e rrecotta,
Mme veneva la gotta,
Pocca me ne tornava
Co le mmano vacante
Sbriscio senza no callo de contante
sbriugná:
v. tr. Rivelare un segreto. Da svergognare.
*BAS. e la carne lo tirava co na vorpara a remmediare a sto fatto, lo
’nore lo reterava pe non se sbregognare co lo re de no frate
’nquisito de menatione ancini;
*CORT. Cesarone de chesto se redeva,
E disse: E be’, non staïe cchiù arrapato?
Ca te n’iere venuto co na rasa
De Sarchia a sbreognarele la casa.
*SGR. De gusto io mo leccavame le ghiedeta,
Quanno me sbregognaie no sauta — e — tozzalo:
“Sona co mico!”, disse, e sparaie pedeta.
*SCAR. Jammo a franco, si no ve sbrevogno.
-Jammo a franco, jammo a franco. Ma comme facimmo mò, io l’aggio
scritto che D. Nicodemo steva pe murì.
*BRA. E ppo’ sbruvogno tutto e ce facimmo
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
48
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
’nu cuofano ’e resate… tiene mente!
Metto ’e cartielle ’a levante a punente
e avviso a ttutte quante… E ppo’ vedimmo
si nun succede ca ’a meglia zuzzimma
nun saglie a ggalla… Sa’ ’o divertimento!
sbrucá:
v. tr. Schiarire la gola.
etim. Lat. “exraucari”.
*FR. Fora ’o ffrisco ’e nu limone,
San Francisco se sbrucava,
ca vuleva fa’ capace
a San Ciro c’alluccava.
- Tu che vuo’? Songo d’ ’e ttoie?
sbruffá:
v. tr. Spruzzare. Sbuffare.
*BAS. Petrullo pigliaie da na fontanella, che pisciava a stizza a stizza da
na quaquiglia de preta, no surzo d’acqua e, sbruffatola ’n terra,
lloco te vediste no gruosso shiummo.
*BAS. lo quale fece cose mardette, sbattenno comm’a no purpo
mazziato, sbruffanno comm’a no cavallo fantasteco e, si non era
pe no compare che se trovaie a sto greciglio, l’averria pigliato
bona la mesura de lo scartiello.
*CORT. Né potenno spartire de sta sciorte,
Ca sempe era cchiù granne lo fracasso,
Se lanza, e tutto glióttese lo mare
E ’n facce a chille córzelo a sbruffare.
sbruffunarìa:
s. f. Vanteria.
sbruónzölï:
s. m. pl. Spiccioli, monete.
etim. Da bronzo.
*BAS. Chillo, allummato li sbruonzole, se scordaie de secotare
l’acchinea pe ’nchirese le branche de fellusse ed essa se ficcaie de
relanzo a la casa,
sbulinátö:
agg. Trasandato, disordinato. Italiano sbolinato.
etim. Da “bolina”, termine marinaro che ricomprende tutti i cavi di prora. Da
ex+bolina”, sbolinato o sbulinato per indicare un cavo non teso, quindi una vela
che non conserva l’orientamento giusto.
sbummá:
v. tr. - intr. Sbumbá. Sbummicá. Travasare. Traboccare.
*SAN. M fanno li melloni et le cotogne,
cun poco de ansogne, anatrella
et una pectolella aravogliata:
na cosa sbombocata et senza mèle.
*BAS. l’argiento sbombava, l’oro se scarpisava pe terra, le gioie te
shiongavano ’n facce, li serveture vrellecavano, li cavalle e
carrozze erano senza numero:
sbummïcátö:
agg. Svogliato, stomacato.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
49
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*GF. “Ma che ddice Marì... Io aggio sempe apprezzato ’a cucina
toja...ma è a chistu bello guaglione ca pare nun se ne scenne.
-Andrea, ma oggi che tiene ’a moviola dinto ’o stommaco? Stai
magnanno tutto sbummecato...”.
sbummïcatura:
s. f. Svummicatura. Vomito.
sburdiá:
v. intr. Sburdelliá. Andare in giro a divertirsi. Sburriá, sburiá.
*BAS. Scommerziune e pratteche,
e spasse e commonette co l’ammice,
lo bevere e sguazzare
pe drinto sse taverne
e lo sbordelleiare pe sse Ceuze
e mettere la chiazza sotto sopra,
co sferrecchie e copierchie de latrine,
sburrá:
v. intr. Uscire con violenza di materiale sovrabbondante.
Eiaculare.
sbutá:
v. tr. intr. Sbuteca. Rivoltare. Storcere, slogare, lussare. rifl.
Rivoltolarsi.
etim. Da “vutá”, voltare, più - S - iterativo.Rivoltare.
*BAS. ma l’utema de chelle, volenno correre a vedere sta peccerella,
sbotatose desastrosamente lo pede, pe lo dolore la iastemmaie che
a li sette anne pettenannole la mamma se le scordasse lo pettene
drinto a li capille ’mpizzato a la capo, de la quale cosa moresse.
*CORT. «Dàlle, decea, Fortuna, ecco c’hai gusto
De strazïare Micco poveriello!
Non vasta quanto Ammore le dà sgusto
E sbotanno le va lo cellevriello?
*SGR. Po’, quanno le sto ’nnanze, io iuro, affé,
Ca tutte li penziere mieie se sbotano.
Non teng’ armo de di’: “Cecca, pe te
St’ uocchie comme a centìmmolo me rotano”.
*SGR. Pe ontareme lo cuollo io manno a mitto
D’ agniento de l’ asceuza nfi’ a na grasta,
Tanto me sboto, a stuorto ed a deritto,
Pe bede’ dove sguarde. E non m’ abbasta.
*SGR. O che gran zumpe Minaco mo face!
Ciardullo attuorno róciola e se sbota,
Lo maccaturo Tòntaro me dace
Pe fa’ la rota.
Che schiassïa’ de zuoccole fa Pinfa!
*PS. perché non erano ancora venute le vevanne, afferraje no quarto de
na palata de pane, ed aprenno chella voccuzza che l’arrivava nfi’
all’aurecchie ne fece no voccone, sbotanno l’uocchie comm’a
gatta frostèra.
sbutatura:
s. f. Storta, slogatura.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
50
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sbutëcá:
v. intr. Sbutechiá. Prendere una storta. Rivoltare.
etim. Da “sbutá” con inserimento -ec-, come da “ntuppá” a “ntuppecá”.
scacá:
v. intr. Smettere. Imbrattare con la cacca. Strummolo scacato è
quello che sta per esaurire i suoi giri.
*BAS. Lo poverommo, che se vedde pisato e conciato ’n cordovana,
disse subbeto corcate mazza! e la mazza scacaie de fare
contrapunte sopra la cartella de la schena.
*BAS. Tanto che lo povero patre, che bedeva lo figlio spurceto ed
ostenato, scacata la ienimma soia, steva chiù schiattuso,
crepantuso, annozzato e ’ntorzato de na pottana che ha perduto
l’accunto, de no mercante che l’è falluto lo corresponnente, de no
parzonaro che l’è muorto l’aseno,
*CORT. Oie è peo stare co la vocca chiusa
Ca la zella, la gliannola e la rogna:
Perzò nesciuno a Napole nce resta
Che no’ scache la carta co la ’ngresta.
*CORT. E se mai cchiù me piglio tale assunto
Famme scacare e singheme nemmica,
Pocc’ha tre bote mo c’aggio arragliato,
Me nce ha redutto chi m’ha commannato.
*SGR. Vecco ch’ aggio veduta sta gran Sdamma,
Vecco ca so’ caduto a sto gran sciummo,
Vecco c’ aggio cogliuta sta gran sciamma,
Vecco ca so’ scacato e sciso ’n chiummo,
Vecco ca so’ speruto (aiuto, o mamma!) ,
Vecco ca so’ speduto e ghiuto ’n fummo.
*SGR. Uocchie miei, che bedite ? Uocchie doliente,
Lo sole vuosto, aimé, vecco aggrissato:
Veccote chillo strummolo scacato
Addove attuorno avévamo contiento!
*SGR. L’ allegrezza è scacata,
S’ uno canta oie chiagnarrà po’ craie:
Strunzo è che fete assaie;
Perzò dissero buono li sacciente:
“Chello n’ hai, che ne tire co li diente”.
*NL. La Notte, che ’mpararse de pettura
maie a la scola non avea potuto,
vedenno ca nce avea na gran fortura
lo Sole, e cch’a ppetta’ nc’era resciuto,
pe ffarle no despietto era a la scura
juta ’n facce a no quatro, addo’ scomputo
nce aveva chillo de pitta’ lo munno,
e scacanno lo jea da capo a ffunno.
scacamarrónë: s. m. Sgorbio, errore.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
51
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. - quanno lo Sole co lo temperino de li ragge rade li scacamarrune
fatte da la Notte sopra la carta de lo cielo *SGR. Tu sì de chisto core lo scarpiello,
D’ogne allegrezza mia scacamarrone!
Si n’ è lo vero, m’ esca lo scartiello!
*DB. Me venne capriccio sti mise arreto de
componere lo Pastore fido de lo
Cavaliero Quarino à la lengua nostra
Napolitana: E tanto haggio
scacamaronato, scassato, postellato,
agghiunto, e mancato, che pè gratia de
lo segnore Apollo songho arrevato à
puorto, e ll’haggio scomputo.
scacatiá:
v. intr. Strepitare, schiamazzare. Detto del verso delle galline
quando hanno fatto l’uovo.
*SGR. ’Mprimmo te mosta affezïone e bene:
Ma po’ comme a gallina scacateia
Si pe sciorta l’ agresta manco vene.
Se lo secute, te precepeteia;
Si tu l’ ascute, o sfortunato tene!
Co gniuoccole a io ’nfierno te carreia.
*SGR. Face comme a gallina, e scacateia:
Chi nc’ è che se ne preia?
Sulo quaccuno che bò mille rise
Na pubreca le dace, o duie tornise.
*PS. ma la gallenella volanno pe la cocina non se fece ’ncappare, anze
scappata fora e scacateanno ascìje a la sala addove, veduta Cecca,
se le jeze a mettere ’nzino
*MR. e ffa stampare la Raccovota de tutte li poemme, ed autre ccose
scritte nne la lengua patrejoteca de Napole, co ffa n’autra vota
chiacchiarejà lo Scruttennio, Cortese, Basile, e ssentì n’autra vota
arraglià lo fammuso Lommardo, e scacatejà lo celebre Capasso, e
autre addotte.
scacazzamiéntö: s. m. Imbrattamento esteso.
scafacciá:
v. tr. Schiacciare, scamazzá.
*CORT. «Tu parle troppo, e sì no caca-sotta!
Saglie ccà suso e vide che te faccio,
Respose Mase, ca co meza botta
Da la capo a li piede te scafaccio».
*SGR. Quann’ ecco Cuccopinto che ghiea a caccia
Pigliaie co na destrezza
Da no cuorno na frezza,
Tira a la coccovaia, e la scafaccia.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
52
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scafácciö:
s. m. Schiacciamento. A scafaccio: avv. Traslato per in
abbondanza, a iosa.
*BAS. ed ecco scire no feroce lione, che, sbattenno la coda ’n terra e
scotolanno li crine, co dui parme de cannarone spaparanzato s’era
puosto all’ordene de fare scafaccio de l’orca.
*BAS. A l’utemo lo conzolaie che non cercasse chiù commodità de
chello che l’aveva dato lo cielo, ca la cascetta soia vastava a
’nchire a scafaccio trenta case d’avare
scafaréa:
s. f. Scafareia. Grossa conca di terracotta, utilizzata in cucina per
lavare i piatti.
etim. Greco “skàfe”, barca, tinozza, vaso. Latino “scaphum”, vaso concavo.
*BAS. pigliatose no cuofano sotta tetilleco commenzaie a ire adunanno
graste d’arciulo, piezze de tieste e de coperchiole, funne di pignate
e de tiane, urle de scafareie, maneche de lancelle, lavre de cantaro,
arresediannone quante locernelle rotte, graste spezzate, fesine
sesete e quante frantumme de roagne trovaie pe la via.
*BAS. ca puro me songo mirato dinto ’na scafareia d’acqua, e poco ’nce
mancaie che non me ’nnammorasse de me stisso,
*CORT. Essa acchiettaïe cchiù de na cosella,
Commo a dicere mo no cantariello,
Na caudara, no spito, na tïella,
Na scafareia, na scopa, n’agliariello,
No trèpete, no tiesto, na scotella,
No cato, na porpara e no teniello,
E na cestella po’ zeppa fi’ ’ncoppa
De cocchiare, conocchie, fusa e stoppa.
*SGR. Io mo veo Cecca co na scafareia
Che zeppa zeppa de cocozze sta,
Co n’ uocchie e co na faccie che grelleia,
Chiammare: “Cicco, Cicco, viene ccà !”
*PS. co na carrera che bolava, gliottenno sano, e l’uno voccone
n’aspettanno l’autro, ’n quatto pizzeche ne frosciaje la menesta: e
puro era no piatto reale, che pareva na scafaréa!
*ETN. Màmmeta tene ’a scafareia
Ci annammolla ’o baccalà,
Tutte l’uòmmene hanno a sculà.
Tutt’ ’e ffèmmene hanno a ’ngrassà’,
*CAV. Doie caccavelle de creta, una cchiù grossa de ll’ata.
Doie pignate comm’a lli ccaccavelle, e doie cchiù piccerélle.
Quatto tiane , doie cchiù grosse, e doie cchiù piccerelle.
Doie stufarole. Quatto prattèlle.
Doie scafaréie , e na scola maccaruni de creta.
*BRA. pecché so’… scustumato, ma no fesso!
E ca sia piatto, tiella o scafaréa
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
53
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
nce dongo sotto, allicco e mm’arrecreo!…
*GD. Tengo nu diario d’ ’e pparole antiche,
e a una a una m’ ’e ssegno e m’ ’e sturéo:
cannarizia, chiantaturo, scafarea,
me so’ cchiù care ’e na perzona amica.
scafaréa:
naut. Scaravia. Tafaréia. Cassetto di legno per contenere gli
attrezzi del calafato.
etim. Da “scafarea” deriva il termine della cantieristica torrese “scaravia”, cassetto
del calafato per contenere gli attrezzi e da utilizzare come scannetièllo. Mutazioni:
scafareia > scarafeia per metatesi, > scaraveia > scaravia.
scafuórchiö:
s. m. Cafuorchio. Nascondiglio, bugigattolo.
*BAS. io te iuro a fe’ de gentilommo ch’eie autro stare a Napole che ’n
Calavria, dove non ’nce songo autro che scarrupe, scafuerce e
picocche, ca llà schitto che t’affaccie a ’na fenesta vide ciento
guagnune co li collare che senza posema se reieno; e dì ca le vide
vestute de lana commo ccà!
scafutá:
v. tr. Scatufá. Scafuná. Incavare, scavare.
etim. Greco “skapto”.
*MR. Aimmè! sto male juorno
Cchiù de na vota nce hanno nnevinato
(Mme l’allecordo buono)
Sse Cercole allampate da lo truono,
E da coppa na cerza scafunata
Purzì me lo diceva
Na guitta de Cornacchia,
Auciello, comme saie, de mala nova,
Ma steva giurgio, e non ce dese capo;
*DP. Uno ’e lloro pateva ’e pucundria:
’a vedette, ’a pigliaie... — Quanto sì brutta! —
dicette, — tiene p’uocchie doie pertose...
vocca scugnata, scafutata tutta,
tu sì ’a cchiù brutta ’e tutte quante ’e ccose! —
scaglientá:
v. tr. Riscaldare.
*BAS. E, stannose a scarfare e sciugare li panne, se fece a la vocca de la
grotta la cerva e disse: «O signore cavaliero, damme licienzia
ch’io me pozza scaglientare no pocorillo, ca so’ntesecata de lo
friddo».
*BAS. «Dove, dove te nascunne, gioiello, sfuorgio, isce bello de lo
munno? iesce, iesce sole, scaglienta ’mparatore! scuopre sse belle
grazie, mostra sse locernelle de la poteca d’Ammore, caccia ssa
catarozzola, banco accorzato de li contante de la bellezza!
scagliéntö:
agg. Riscaldante.
etim. Lat. “calère” con esse rafforzativa.
*ETN. Iesce, iesce, sole,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
54
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scaglienta ’Mparatore!
scanniello d’argiento
che vale quattociento,
ciento cinquanta
tutta la notte canta,
ETN. Saccio ca tiene lu ffuoc’allummato;
Ràpere, bella mia, ca me scagliento.
Saccio ca staie cu’ màmmeta cuccata,
E i’ da cà fore ne pato turmento
scagliuózzö:
s. m. Scagliuozzolo. Focaccia di farina di mais tagliata a losanga.
Pezetti di polenta fritta. Chiamammo scagliuozzo anche le pagnuttelle di farinella
e ppatane scaurate che si preparavano in casa nell’inverno del ’43, quando si
vendeva solo farina di contrabbando, a caro prezzo.
etim. Probabilmente da “scaglia”, data la forma a pezzetti.
*SA. Nel tepore profumato del forno
la lunga attesa
della gialla e ammazzaruta pagnuttella
di scagliuozzo
nostro pane quotidiano
avidamente consumata calda.
scagná:
1. v. intr. Scambiare, confondere.
2. Scagnarse: v. rifl. Perdere il colore.
*BAS. Visto lo tavernaro sta evacoazione preziosa fece pensiero de
scagnare l’aseno e ’mpapocchiare lo pacchiano d’Antuono,
stimanno facele cosa de cecare, ’nzavorrare, ’nzavagliare,
’ngannare, ’mbrogliare, ’nfenocchiare, mettere
*SGR. Po’ tanto a la ’ncorrenno se ne iette
Che le scappai da mano la mappina.
Gridai, tutto scagnato de colore:
Frémmate, bene mio, n’ ave’ paura!
Aimé ! Non saie ca te so’ servetore?
*SCAR. Me capacita, ha ditto isso, e steva pe piglià li denare... Allora
l’aggio ditto: ma signò, badate che chisto quanno chiove, non lo
potite arapì. E perché? Pecché l’acqua che nce va ncoppa lo fà
scagnà, e diventa bianco.
*GD. Natale nun è na festa.
’O ddice ll’aria malinconica
ca, chiano, ce arravoglia,
’o ddice ’a campagna c’ha cagnato culore
piglianno ’a ténta ’e na vesta scagnata;
scagnanòmmë: s. m. Soprannome, strangianòmme.
1. s. m. Scambio, equivoco. Cagno e scagno. Scagnanomme.
scágnö:
2. avv. Pe scagno, per errore.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
55
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. A lo quale contaie tutto chello che l’era socciesso pe lo viaggio
ed utemamente a lo palazzo, e comme, pigliato scagno da
Menechella, avea dormuto con essa;
*BAS. Sentuto sta proposta Miuccio voleva responnere ca lo re steva
male ’nformato, e ca l’aveva pigliato ’n scagno, perché non era
cuorvo che cacciasse uocchie né latrinaro che spilasse pertosa,
*BAS. Che Zeza
me dia lo cagno e scagno
de quanto l’aggio fatto.
*CORT. E dico: «Be’? N’è cosa da stordire?»
Ed isso a me: «Strasecolo, a fé mia!»
Ed io soggiongo: «Se me vuoie faurire
A cagno e scagno fare mo vorria».
*CORT. Voglio arrobbare sempre commo Arpia
Pe dare a chisto bello ’nnammorato
E panne viecchie e pane e lardo e caso,
Facenno a cagno e scagno co no vaso».
*SGR. Si non so’ fore Crapa ciento miglia,
Ammore, io creo ca m’ haie pigliato a scagno:
S’ io dormo o veglio, s’ io cammino o magno,
Pe tte st’ affritto core se squaquiglia.
*PS. e pe l’odio che portava a Cicia, non ce l’avesse levato, sùbeto
fegliata, e pe scagno de li nennille non avesse puosto dinto la
cònnola duje cacciottielle.
*DB. Vedennola Mertillo (ò caso granne,
Che senterraie) diss’isso,
La morte mia, dia vita à chesta Ninfa,
Gridava ad auta voce,
Scioglitele le mmano; ah fune nfamme
Portate à mme pe scagno suo a l’autare,
*ETN. Mente i ssarde alluccavano ’a mare
“ca ve pozzano strafucare!”
nu marvizzo cu n’uocchio ammaccáto
reva mazzate ra cecáto
quanno cugliètte pe scágno a na vopa
chesta pigliaie na mazza ’i scopa.
*ETN. Me dunaste nu milo muzzecato,
Ed io pe scagno te dunaie stu core,
I’ te lu dette tutto nnargentato,
E mmiezo cu ddoie stròppole d’ammore
*FR. E si pe’ scagno jisse ’n Paraviso
tu ngannarrisse pure a San Tummaso!
E si pe’ scagno dint’ ’o Nfierno jisse
pure ’o Demmonio te cumbinarrisse,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
56
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SCAR. Neh, lo juorno appriesso a lo spusarizio, esce pe ghì a cunzignà
na lettera appriesso a lo vascio mio, duie perzune s’appicechene,
cacciano li revolver, sparano e pe scagno accideno a maritemo! -Si
me vulite spusà.
*SP. E si, pecché muneta nun ce sta.
A cosa chiù cumune e naturale,
u scágno, pecché nun se po’ accattá’.
*CAN. “Mio carissimo Pasquale,
(virgola e poi da capo,)
t’hann’ ’a spará, pe’ scagno,
sott’a n’albero ’e cutogne
’o mese ’e giugno...
*SA. Â casa nuie nun ce mangiàvamo tutto chello ca io purtavo ’a
campagna. Na parte a vennévamo p’accattá a rrobba r’u scagno e ppe
puté campá tutta a semmana.
scajènza:
s. f. Disgrazia, perdenza, bisogni.
*BAS. Cercammo, vedimmo e ’ntennimmo: è possibele che non ce vole
essere autr’asena a la stalla de Nardella? è possibele che voglia
essere perduto lo munno pe mene? ’nce sarrà fuorze la scaienza, la
sporchia de le femmene? o se ne sarrà perduto la semmenta?».
*PC. Levàteve ’a crerenza
che ’o Santo v’ ’a fa nova.
C’ ’a vita accussì cara,
cu tutta ’sta scajenza,
popolo bellu mio,
c’ ’a tiene a ffa’ ’a crerenza?
*SCAR. Quà poteca, chella è la poteca de la scajenza, po’ ùmmeda,
chiena de surece, mò faccio nu tiano de colla pe lo vennere, a
n’auto ppoco non ne trovo cchiù. Lasseme stà Michè, lasseme stà
*TP. Nun è ca morte sulo chella faglia
ca schizzechea sparpètuo e scaiènza nta ll’ossa.
*TP. ’e campìglie arreventano scaiènze.
Scala:
Torr. La spiaggia della Scala, in via Calastro. Abbasciascala.
Ntascala. Nome derivato da “scalo”, approdo. Con l’eruzione del 1631 un ramo
della lava si prolungò in mare, formando lo “scoglio lungo”. Tra questo ed il
promontorio di Calastro c’era una rada per lo scalo delle barche, parzialmente
interrata dalla lava di fango dell’eruzione. Prima della trasformazione urbanistica,
le spiagge di Torre erano due: A scala e u cavaliere. Noi di vasciammare, però, i
bagni li facevamo ammontuscaro e ncoppascarpetta
etim. Lat. “scala”, da “scandere”, salire.
scalandrónë:
s. m. Scala lunga e larga di legno per la discesa dalle navi. Per noi
era la scala di accesso al suppigno.
etim. Greco “skalanthron”.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
57
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. e po’ pe te me vrocioleio da ’ncoppa ’no soppigno, zompo da ’no
scalantrone, me ’mbroscino dinto ’na chiaveca maiestra, e me
sbalanzo da ’n’astreco.
*CORT. Ma Carmosina no, perché l’asciaro
Quanno foiea ’mmiezo li scalandrune;
Perzò li ture buono le menaro,
Sempre a cuorpo de tùtare e sgrognune,
E abbascio la cantina la chiavaro,
Che steze sempre ’ncoppa li cravune
Commo a gatta frostera. Ma dirraggio
Craie commo ’scette, e de lo mmaretaggio.
*CORT. Ma pe bona fortuna non cogliette,
C’avea schitto na strenga a li cauzune,
Che se roppe, e sbracato isso cadette
Commo chi cade da li scalandrune;
*CORT. Saglie a la porta pe tre scalantrune
E truove na cocina a primmo ’ntrato,
Dove chi arriva friddo e s’ascia stracco
Se pò scarfare e ’nchìrese lo sacco:
*AP. D’ellera era lu cielo, e mercolella
Che nmano lo teneano dui ninnille
Una nmiezo e doie segge a li cantune
Stevano ncoppa a ssette scalantrune.
*ETN. Riavulo, riavulo stanotte
uè muglièrema è caruta
muglierema è caruta r’u scalandrone
scalèttö:
s. m. Scala a pioli portatile del tipo a libro.
scalògna:
s. f.Scarogna. Sfortuna, disgrazia.
etim. Dal latino “calumnia”, con -s- iniziale intensiva.
*CORT. Se viene a ’scire prena ed hai
De quarche cosa, tiene mente a
O te tocca la nateca. Sai ch’io
Fice a fràteto ’n fronte na scalogna,
Che se ne desperaie lo figlio mio
E foiette pe còlera a Bologna.
*SGR. Se canto cchiù d’ ammore, o bella Cecca,
Che nascere me pozza n’ agliarulo,
O na scalogna ’n fronte, o no cetrulo.
scalògna:
s. f. Varietà di cipolla, scalogno.
etim. Da Ascalonia, città della Giudea.
scalòrcia:
s. f. Scaluorcio. 1. Cavalla mal ridotta. Traslato: donna di strada.
2. Ramo secco e nodoso.
*BAS. ma le perchie scalorcie comme vedettero sta pentata cosa le
mesero le granfe adduosso
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
58
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Non te vorria canoscere,
o scuro, o negrecato,
o poveriello te, ca si’ cecato!
Preiezza co scalorcie?
Iubelo co caiorde?
Contentezza co pettole e
Và ca si’ iuto a mitte,
hai pigliato Vaiano!
*BAS. Caiotola, zellosa!
Caiorda, spitalera!
Pezzente, scrofolosa!
Scalorcia, perchiepetola!
Perchia, mezacammisa!
Cacatallune, semmena–pezzolle!
*GF. ’u scaluorcio, dopo averci pensato un po’ su assentisce.
scalugná:
v. tr. Scontare da una somma dovuta.
scaluógnö:
s. m. Sconto, scadenza a scalare. Accattá a scaluogno, a rate.
scamazzá:
v. tr. Schiacciare, pestare. Aulive scamazzate.
etim. Dal sostantivo “scamato”, bacchetta per battere la lana da materassi e
cuscini. Dal greco “kamakos”, bastone.
*BAS. Fra chisto miezo scette l’orca e, non trovanno Parmetella,
s’affacciaie a na fenestra gridanno a la porta: «Scamazza sta
tradetora!»
*CORT. Llà bedive cade’ na pettorata
E scamazzava na frotta de gente,
Ccà sentive veni’ na cannonata
E t’accedea n’ammico o no parente,
Da n’auta banna na saglioccolata
Te sentive a lo stipo de la mente,
E se sentea mescato p’ogne canto
Botte, strille, siscate, allucco e chianto.
*FR. Sia beneditto Giesù Cristo ’ncroce!
nce ha casticate a nui, chi sa pecchè!
Erano prete, e scamazzàino ’a noce,
pe fa l’Italia e scamettà nu Rre!
*SDG. E ’o canillo? Addio zumpe ’e cuntentezza!...
Ll’ aspettaie, puveriello! Aspetta, aspetta...
Che buo’ venì?... Mo sta sott’ ’a munnezza,
scamazzato ’a nu trammo d’ ’a Turretta...
*SCAR. Ah? Sora mia... appena jette pe mozzecà, io non sapeva che
m’era succieso, li fiammifere s’allummajene, io vedenno lo fuoco
jettaje la tazza, lo cafè me jette ncuollo che era cucente, me
scottaje tutto quanto, me credeva che me stava abbruscianno,
zumpaje da coppa a lo lietto, la gatta me jette pe sotto a li piede, io
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
59
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
pe non la fa male me tiraje lo pede, chella fuiette pe dereto, io me
mbrugliaje, jette nterra, e le scamazzaje la capa.
*EDD. Me faccio ’a parte pecché nfurchia ’a gente
e nce scamazza si nuie nce fermammo.
scamázzö:
s. m. Grande scamazzata. Traslato per carneficina.
*BAS. Non me vedite co ’sti pile ianche,
non vedite ’sta potra e ’sto scartiello,
ca cinquant’anne arreto
tremmai de ’sta manzolla ogne smargiasso,
e n’aggio fatto struppie e accisaglie,
e scamazzo, e striverio e scannamiento,
che ne mise a lo sacco chiù de ciento.
*CORT. Po’ scenne ognuno da cavallo ’n terra
Pe ffa’ ll’uno de ll’auto gra’ scammazzo,
E Sarchia auzanno la pesante sferra
De li vracune se rompìje lo lazzo
E fece zitabona a chella terra:
*SGR. Dimme: da cuorpo a chesta comme asciste?
Essa te fece, o tu pe te nasciste ?
Signore, disse chillo pedetazzo:
Sacce ch’ io me sentea tanto gagliardo
Che manco no petardo
Me poteva sta’ a fronte a fa’ scamazzo;
scámmärö:
agg. Magro. Pizza ’i scammaro: Pizza con le scarole.
*CAV. e pecchè l’aggio scritta co no poco de recenza maggiore, pe nò
mme sentì da n’amico, e parente mio, che era bona gnorsì; mma
ngiaveva schiaffato troppo baccalà pe li juorne de scammaro,
mperzò naggio levato lu baccalà,
scampagnàta:
s. f. Gita gastronomica in campagna. Picnic. Dicette Pulicenella:
Pe mmancanza ’i renari, quanta scampagnate ca m’aggio perzo!
scampaniá:
v. intr. Scampanare.
*BAS. Masella, mentre lo compare sonava ad arme e scampaniava a
grolia, ’mpizzaie l’anguilla dereto a no repuosto, lo fiasco sotta lo
lietto e la pizza fra li matarazze e Cola Iacovo se schiaffaie sotta la
tavola, tenenno mente pe no pertuso de lo trappito, che pennoliava
fi’n terra.
*NL. E ssonanno sonanno le pportava
Dint’a lo tempio, addò, pe la vettoreja,
Scampanejava la campana a groleja.
*ETN. Uh chello ca tiéni aréa
u cavero nfoca a penta mea
tu t’arrefrischi io m’arrecreo
u campanaro scampanea
e Mariarazia pure se recrea
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
60
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*FR. A gloria scampanavano ’a nuvella
d’ ’e Sarracine ch’ erano partute
libberanno, accussì, Napule bella.
’A voce se spannette dint’a niente.
scampìa:
s. f. Terreno incolto, landa deserta.
etim. Lat. “campivus”.
*GQ. Dinto a chella scampia, addoe nun traseno
Cane, urze, cacciaturee ll’aute bestie.i
*EDD. zeffonna ’a cimma e mette ’a fierro e fuoco
primma ’a Muntagna e po’ tutt’ ’a scampìa.
scampuliá:
v. intr. Vivere alla men peggio, vivacchiare.
*BAS. E tu, Renzone, che sai fare ’n capo de tanto tiempo?». «Saccio»,
disse lo figlio, «tirare cossì diritto de valestra che caccio n’uocchio
a no gallo». «Puro è quarcosa», disse lo patre, «ca puoi
scampoliare co la caccia e procacciare lo pane».
*FR. Mo’... so’ pezzente dello Spizzio! Tanno,
tenevo a Meta na massariella.
Scampuliavo, ncapo e npede l’anno,
e’ ’o ggranone, ’o purciello e ’a vaccarella.
scámpülö:
s. m. Scampolo, ritaglio. Scampulo r’allesse: persona da poco.
*BAS. mammalucco, nzemprecone, pappalasagne, zucavroda, và ca
l’haie, guallecchia, sarchiopio, stracciavrache, scampolo d’allesse,
verlascio, vervecone, vozzacchio, ’nzallanuto,
*BAS. ca madamma Grannizia e Pascadozia
e Renza e Vasta e Popa e Colospizia
s’hanno fatto li sfuerge co le scisciole,
pe farence a la festa ’no canario,
bagascia de le ninfe, e ’n’autro scampolo
de travocchette, saute e capotommole;
*RDS. Lavannara!
-Uè... scampolo d’allesse!... Nun te permettere... ossa’!
-Scampolo d’allesse... a mia figlia?...
Mmesura sta valanza
o te faccio ’mparare la crianza!
-Chi parla de crianza!... Verite!... sta janara!
-Sfelenzia! -Scigna !... roseca cucchiara! -A tte... e a sti caiotole!
scamunéia:
s. f. Scammonia. Erba medicinale purgativa. Traslato per
plebaglia.
*BAS. A la quale cosa chi responneva ca sarria meretevole de na collana
de cannavo, chi de na collazione de savorre, chi de no contrapunto
co no maglio ’ncoppa la pellecchia de lo stommaco, chi de no
sorzico de scamonea, chi de no vranchiglio de na mazzara e chi de
na cosa e chi de n’autra.
*EM. L’Austria non mi suffraga
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
61
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
i’ aspetto ch’aggio a ttaglio ’a Bulgaria.
Ce tengo, che so’ i’ mo, ’n’antipatia,
ca si effettivamente ce rumpimmo,
chi s’arrolla p’ ’o primmo volete che v’ ’o giuro? - sarò io.
E tutt’ ’a scamunèa tutta una voce:
- “ Pur’io!...” - “ Pur’ io!...” - “ Pur’i’ …
*BRA. Mo ll’aggiu tutta quanta perza ’e vista
’a scamuneja ’e chillu tiempo llà,
sparuta a ppoco a ppoco ’a dint’â lista
e mo nisciuno cchiú vène a cantà,
stunanno alleramente ’mmiez’â via
all’unnece passate, ’int’â staggione…
scanagliá:
v. tr. 1. Scandagliare, sondare. 2. Capire le altrui intenzioni.
etim. Lat. “scàndere”, risalire.
*BAS. contava li iuorne, nomerava le notte, pesava l’ore, mesorava li
momente, notava li punte e scannagliava l’atome che l’erano date
pe staglio a l’aspettativa de lo bene deseredato,
*BAS. perché si sarrà femmena, essenno le femmene de poco spireto, la
vedarraie filare sottile e subeto scannagliarrimmo sti pise
*CORT. Ma Sarchiapone, che avea già mannato
A chillo luoco addove Rienzo steva
No cierto prattecone e buon sordato,
Pe scanagliare chello che faceva,
*FAS. Dio scanaglia li suoie, e po’ a Tortosa
Gabbriele a Goffredo priesto manna.
*GC. Va va, vattenne! mo cu quatto lacreme
cride ’e mme fa capace o ’e farme specie...
Te tengo scanagliata! Cu stu liepeto
vuò fa messere a me che songo pratteco.
*SCAR. No, usa prudenza... scanagliammo, vedimmo meglio la cosa, e
po’ te regolarraje comme meglio te piace, viene co me, mò te
porto dinta a n’auta cammera.
*GD. Sta dint’ê ffasce ancora, e già cumanna.
Scanaglia dint’a ll’uocchie l’ommo onesto,
e chi, ’mmece, c’è ghiuto pe ccumanno…,
pavato ’a chi ’nzórfa contr’ ’a festa,
scanfàrda:
s. f. Donna lercia e sporca.
*BAS. Ciantella, cierne–pedeta! -Masella, cacatronole!
-Guattara, scola–vallane! -Scanfarda, piscia–pettole!
-Schiatta, crepanta, sfonnola! -Abbotta, e fà la guallara!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
62
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*PS. caca–trònola, nasella, scanfarda, piscia–pettole, lejestra, jenimma
de vordiello, maddamma poco–fila, cacciannante, pedetara,
mmerdosa,
scannalusö:
agg. Scandaloso.
*ETN. Fruste ccà, Margaritella,
ca si’ troppo scannalosa,
che per ogni poca cosa
vutte nnanze la gonnella.
scannapiécurï: s. m. Beccaio che andava per case ad uccidere gli agnelli per la
Pasqua.
*SA. L’agnello per la Pasqua
amico di giochi fino all’estate
sfuggito al rituale sacrificio,
ceduto allo scannapiecuri
con la rassicurante promessa,
ma il timore ci attrista,
di vita lunga nel gregge
scánnärö:
s. m. Scandalo.
*CORT. ’Ntennette Apollo che se volea dire,
Ma pe non dare scànnaro a le sore
Dice: «Mo mo lo cunto puoie scompire,
Ch’io pozza remmediarete a lo ’nore:
scannaruzzá:
v. tr. Scannare.
etim. Da “cannaruozzo”, gola.
*BAS. “Ohimè”, tornaie a dicere lo re, “ca pe vedere vivo no frate aggio
scannarozzato li figlie! ed ecco appunto lo priezzo de la vita de
Iennariello!”.
*BAS. sagliutole la mostarda a lo naso mese mano a no cortiello e
scannarozzaie la zita e, fattole no fuosso a la cantina, l’atterraie
*PS. e brociolejata no poco ’n terra, se ne tornaje a bolare bella e bona
comme se maje fosse stata scannarozzata.
scannaturö:
s. m. Scannatoio.
*BAS. Me iettano le ventose co li tieste, me ’nzagnano co ’no
scannaturo de puorco, me fanno le scergature co certe tovaglie de
capizze ch’ogne resta de stoppa me fa ’no rascagno de quatto
iedeta, me fanno lo crestiero co lo mantece, e le torte de
shianchetto de crapa;
*SGR. Appe lo gusto mio l’ Occaso a l’ Uorto.
Vao pe no scalantrone e scengo abbascio,
E beo na Ninfa, ianca a li vestite,
Che steva a mancia’ nespola ammature.
Restaie ’ncantato, che pareva n’ ascio.
Mille atte belle feceme e comprite,
Ridenno co chill’ uocchie tutte ammure,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
63
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
De st’ arma scannature.
*ETN. Va be’ pavalo , e nun fa’ chiacchiere...
-Duttò, quanto avite ’ave ?
-Che debbo dire ? Fate voi.
-Dìcite vuie, ca è meglio.
-Be’ fate duecento lire.
-Duiciento scannaturate ’n canna !.. E chi ’e tene duiciente lire!
scannëtiéllö:
s. m. Scanniello. Sgabello. Scanno.
etim. Lat. “scamnum”.
*ETN. Iesce, iesce, sole,
scaglienta ’Mparatore!
scanniello d’argiento
che vale quattociento,
ciento cinquanta
tutta la notte canta,
canta Viola
lo mastro de la scola,
*BAS. fattola sedere a no scanniello, commenzaie a fare la chianca de
chillo nigro scuorzo, che chiovellecava e piscioliava tutta sango e
da tanto ’n tanto, sauda comme se radesse,
*CORT. Sagliuto Febo pe li scalantrune
A na gran sala, trova apparecchiate
Segge ped isso schitto e pe l’Agente,
Scannielle pe le Muse e l’autre gente.
*ETN. Figlia mia fá penitenza
e peccata nun ne fá.
Padre mio, so’ fiacca ’i sensi
e penitenze nun pozzo fá.
Si t’assitti û scannetiéllo
ce schiàmmo u libbriciéllo
uva e bà, uva e bà
zi másto mio che t’aggia fá?
*SCAR. Già, chesta casa a me nun me persuade nu cuorno, cheste so’
gente senza regola, senza capa, vedite ccà, cunzole ndurate, segge
ndurate, io nun capisco che necessità nce po essere a spennere
tanta denare, quatto segge de paglia, sarriano abbastate. -Sarriano
stato meglio duje scannetielle de legname.
*RDS. Quanno mmiezo me truvaie
’o scarparo jastemmaie
jastemmaie Gesù e sant’Anna
e carette ’a copp’ ’o scanno
scanóscërë.
v. tr. Non conoscere. Non riconoscere.
*NL. tutto lo juorno fanno cuse e scuse
co le sciammerghe, e le danno le ccorde;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
64
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
te scanosceno puro li denare,
po’ lo pesone non ponno pagare.
*FR. Popolo, ’e ppene noste so’ fenute,
putimmo rispirà! Se so’ mbarcate!
Sti ffacce annegrecate e scanusciute
erano assai cchiù brutte d’ ’e peccate...
Popolo, ’e ppene noste so’ fenute!
Nun vedimmo cchiù Turche mmiez’ ’e strate!
*EDU. E tengo na fenesta a pianterreno,
c’affaccia int’ a na strata scanusciuta;
cu n’aria profumata, e na veduta,
ca si t’affacce, nun t’ ’a scuorde cchiù.
scantá:
v. tr. Rompere lo spigolo, il bordo, smussare.
etim. Da cánto: Spigolo. Rompere i cánti: Smussare gli spigoli.
scantónë:
s. m. Nu scantone ’i pane. Una generosa porzione di palata,
riempita del saporoso companatico delle classiche marenne.
scantrafónë:
s. m. Scantraccóne. Scantrapóne. Dirupo, precipizio.
*BAS. Ma, comme voze la bona sciorte, ienno la scura figliola a iettare
la monnezza fora de la casa a no luocodov’era no granne scarrupo,
le cascatte lo cuofano a bascio ed essa, occhianno mente de che
manera potesse pescarelo da chillo scantraccone, quanto – ched è?
ched è? – vedde no nigro scirpio,
scanuscèntë:
agg. Irriconoscente.
*BAS. Lo re, tutto giubiliante de sta ventura, se partette co Renzolla, la
quale, spurceta e scanoscente a quanto le aveva fatto la fata,
l’allicciaie co lo marito senza direle na parola mardetta de
compremiento.
*PS. Ora lo frate, ’nzoratose, pegliaje pe mogliera na scura pezzente e la
fece segnora, ma chesta, sgrata e scanoscente, anze cchiù crodele
de na perra mora, cercaje de cacciare da lo munno, co levarele la
repotazione e la vita, la sore de lo marito, pe potere essa sola fare
la patrona
*DB. E tu Mertillo arma mia, perdona
A chi t’è scanoscente, e nò piatosa,
Ca nò nse pò; perdonà a le parole
De ssa nemmica toia? ah nò nemmica,
Ma nnammorata, e ammica.
scanuscénza:
s. f. Irriconoscenza.
*BAS. oh negra chella femmena che troppo se ’mprena de parole
d’uommene, che portano sempre co le parole la sgratetudene, co li
beneficie la scanoscenza e co li debete lo scordamiento!
scanzá:
v. tr. Evitare.
*RDS. scanza nu lavarone d’acqua…e perdette na scarpa.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
65
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scapécë:
gastr. 1. Condimento a base di aceto fatto sobbollire con acqua,
aglio, origano, pepe e altri odori.
2. Carne marinata.
etim. Spagn. “escabeche”. Cucuzzielli â scapece.
*BAS. E lo terzo iuorno pe fare la terza prova, le disse che l’avesse
annettato na cesterna de mille vutte d’acqua, perché la voleva
’nchire de nuovo, e fosse fatto pe la sera, autramente n’averria
fatto scapece o mesesca.
*CORT. E con gran zirria le tiraie na mazza
De scopa vecchia, che se le coglieva
Cierto restava ’n miezo chella chiazza
E na mummia o scapece ne faceva.
scapëtá:
v. intr. Rimetterci, perderci. Decadere.
etim. Dal latino “ex+caput”, dall’alto.
*BAS. tanto che, scapeta oie manca craie, venne a termene che se
redusse da la cammara a la cocina e da lo vardacchino a lo
focolare, da li sfuorge de seta e d’oro a le mappine,
*BAS. che sì come lo ragazzo volenno fare da prencepe deventa ridicolo,
cossì lo prencepe facenno da ragazzo scapeta de repotazione
*PS. Ah, che non ce fusse maje capetata a la casa mia, sarda de lo
diantane, pocca pe ttene so’ scapetata de sanetate e sto core mio
s’arde d’arraggia e de crepantiglia.
scapïllátö:
agg. Scapellato, scarmigliato.
*BAS. Perzò scapillate sta capo, spanne le facce de matarazzo ’n terra e
commenza a chiagnere e a trevoliare, strillanno ch’è muorto lo Re
de l’aucielle e vide che ne soccede.
*CORT. Grannizia ’ntanto vace a lo patrone
Co l’uocchie pisciarielle e scapillata,
E commo avesse doglia de mattone
Cchiù de na voce ’n capo l’ha chiavata.
*GBV. E tu pottana che baie scapillata
scrofa, bagascia, a tutte quante nota,
tu che na mula si’ capeteiata
*ETN. La mamma corre corre,
Scàuza e scapellata :
Eh! Mamma d’ ’o Mercato,
Famme ’sta carità.
scapïzzá:
v. tran. 1. Scapitozzare.
2. v. intr. Cadere in malo modo, a testa in giù. Stramazzare.
etim. Lat. “capìtium”, da “caput”. Puozze scapizzá. Scapìzzo.
*BAS. La mamma, che ’ntese sta nova asenetate, facenno fuoco fuoco le
decette: Scapizzate, figlio scomonecato! rumpete la catena de la
spalla! levamette da ’nante, ch’io veo le stentine meie, né te pozzo
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
66
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
chiù padiare, ca me ’ntorza la guallara e faccio la vozza sempre
che me viene fra li piede!
*BAS. Lo tavernaro, tutto preiato de sta terza ventura, lo fece buono
abbottare de menestra e vedere lo funno de l’arciulo, e, comme
l’ebbe scapizzato ’ncoppa a no letticiello, se ne corse a pigliare la
mazza,
*BAS. Lo prencepe, sciso a bascio e non trovanno chello che aveva visto
da coppa, restaie cossì ammisso pe lo corrivo che puostose a na
granne malanconia ’n quatto iuorne scapezzaie malato, decenno
sempre: Orza mia, orza mia!
*SGR. O te ’nfigne no nennillo
Ch’ a no strillo
Vuoie ch’ uno t’ accarizza?
Ma ’ngrannuto nce stroppìje,
Va’, che scrìje,
Che na funa te scapizza!
*FR. Nun se ne parla cchiù. Se n’è scurdato
ognuno ’e chisti fatte; stu mammone
c’ ’a notte asceva... sarrà scapezzato...
Se songo spierze, e hanno fatto buone!
*TP. Ma tu ’o ssaie ch’è meglio addiventà
scuro dint’ ’e vrazze toie
ca luce scapizzata ca pe venelle se ne va’.
*SA. Nu delluvio de l’univierzo,
e nu spruposito de chiòppeta
e na sciummara de lota e zzuzzimma
carca d’arbari, sradecati e nturcinati
e ccarogne de bestie scapezzate, o
da neglia e mmufete strafucate,
de stu Casale de la Torre
subbisaie case e pparule
e lu mare se seccaie.
scapizzacuóllö: 1. s. m. Scapizzacuozzo. Scavezzacollo.
2. avv. A scapizzacuollo: all’impazzata.
*MS. Et Donatiello se voltao a scapizzacollo et arrivao a Venosa alle
otto hore, et parlao allo Castellano;
*BAS. scaruppate quattro mazzacane, scoperze na pignata chiena de
scute d’oro, la quale afferrato a doie mano corze a scapizzacuollo
a la casa gridanno: «Mamma, mamma, quanta lupine russe,
quantane, quantane!».
*BAS. ma, s’è misso a sta tenta,
è tenuto da tutte
pe no scapizzacuollo ’mpertenente,
temerario ’nsolente,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
67
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
no toccuso, no pazzo vetreiuolo,
no tentillo, no fuoco scasacase,
*CORT. e spisso pe lo troppo correre a scapizzacuollo fanno de chelle
’ntroppecate che se lèieno ne le gazzette de li Poete.
*SGR. Spata scapizzacuolle, accidetara,
Che n’ haie millanta sfecatate e accise;
Spata che faie veni’ la premmonara
A Turche, a Muore, a Griece e a Sciannanise;
*PS. e scésene na mano de porpette, comme se carreccasse quarche
farconetto o cannone, le mannava a bascio a scapilla–cuozzo.
scapizzö:
s. m. Capitombolo. Traslato, morte subitanea. È muorto ’i subbito.
scappavìa:
naut. Scappavino. Canoa, sandolino. Prende il nome
dall’imbarcazione veloce a servizio degli ufficiali in dotazione alla marina
militare.
scappëllatö:
agg. A capo scoperto.
*DB. Non pò havè peo na femmena che dare
Gusto a lo nnamorato, quanno vole
Fallo venire sempe scappellato
Npromiettele ma nò le dà restoro
Accossi haggio fatt’io, e perzò nn’aggio
Quanta ne voglio e le trattengo sempre.
Scappi:
Torr. Strada da via Montedoro. prende nome dalle “scappe”,
tronchi d’albero rimasti dopo il taglio della legna. Prima della grande eruzione del
1631, il Vesuvio era coperto di boschi.
scappugliátö:
agg. Calvo.
*BAS. Io mo pareva che m’allecordasse ca Cato disse “Fronte
scappogliata ezzetera”, perzò avenno la Fortuna pe li capille no me
la voleva lassare scappare, e la tirava:
scapricciàrsë:
v. rifl. Scrapicciarse. Dare soddisfazione ai capricci.
*VIV. E ’e ggente ca passavano
restavano ’ncantate
’e sti tammurriate
’e nenne scapricciate;
ca, po’, cu na ballata
quase sempe jeva a ferni’.
*BRA. Justo ’sta festa cca… fratu mio bbello!
E nce âmmo ’a scapriccià ’e ’sta jurnata,
avimmo ’a fà chello ca p’ ’o ppassato
’stu popolo faceva: tarantelle
banda, tammorre, musica e casino
scapucchiá:
v. tr. Scappellare. Arretrare la cappella del pene. L’opposto è
ncapucchiare.
scapucchiónë:
s. m. Bonaccione, giovialone poco intelligente, con poca
inclinazione ad attendere ai suoi doveri.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
68
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scapulá:
v. tr. Scapuliá. Evitare. Liberarsi da impedimenti, impegni.
etim Lat. “excapulare”, liberarsi dal “capulum”, cappio.
*MS. et come fo a Barletta, vennero li parenti dello Portolano a
pregarelo, che lo facesse scapulare, o che mettesse presone lo
Justitiero ancora.
*BAS. La vecchia, che se sentette la nova de la casa soia, venne ’n tanta
zirria che, perdenno la vusciola de la fremma e scapolanno da la
stalla de la pacienza, auzato la tela de l’apparato fece vedere la
scena voscareccia,
*CORT. Ma Cecca, che se steva sola sola
Penzanno a Rienzo, che l’avea allummato,
Commo potesse fa’ che da gaiola
Fosse pe bïa soïa scapolato,
*FR. Pe tramente traseva, da luntano
sente ’o scapulià di un destriere!
Uh ssanto Dio! È turco? È crestiano,
chisto che sta venenno? E nu guarriere.
*SCAR. No, io me n’aggia j da dinta a sta casa, e si no a n’ati quatto
juorne mia moglie me procura clienti a zeffunne... e va a fernì che
addevento fratiello a la congrega di S. Martino... Guè, ma se
so’scapuliate tutte quanti!...
scapuzzá:
v. tr. Troncare la cima, la testa.
*SGR. Con tico affé perdea tutti li vante
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
69
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Chi a l’ Itra scapozzaie tanta cocozze
Se tagliava de te le catarozze,
Ca p’ ognuna ne sguiglie tu millante.
scapuzziá:
v. intr. Dormicchiare chinando il capo di tanto in tanto.
scará:
v. tr. Scaurare. Lessare, bollire, riscaldare. Vruocculi scarati.
scaracuóncölö: s. m. Caracuoncolo. Bugigattolo, nascondiglio.
*BAS. n’aggio fatto autro che revotare le casce vecchie de lo cellevriello
e cercare tutte li scaracuoncole de la mammoria, sciegliendo fra le
cose che soleva contare chella bona arma de madamma Chiarella
Vusciolo, vava de ziemo, che dio l’aggia ’n grolia, ’n sanetate
vostra!
scarafónë:
s. m. Scarrafone. Scarafaggio. Pare ca s’u zucano i scarafuni.
etim. Greco “kara- bous”, testa di bue. Lat. volgare “scarafaius”.
*BAS. e, comme appe fornuto de fare palle comm’a scarafone, cercaie
licienza a lo prencepe de ire fore.
*NL. friddo, che t’agghiacciava na vritera:
parea la casa de li scarrafune,
la vera grotta de li sportegliu
scarammenissö: s. m. Bambolotto.
*BAS. aprenno la noce, ne scette no naimuozzo quanto a no pipatiello, lo
chiù saporito scarammennisso che fosse stato mai visto a lo
munno,
scaraváttölö:
s. m. Urna, reliquario.
etim. Spagn. “escaparate”, vetrinetta.
*PS. Cossì bestuta, passate ciert’aute cammare, arrevaje a na stanzia
tutta aparata de contrataglie a la mosaica, de screttorie, scaravatte,
de giarre d’argiento co sciure e co tant’aute belle cose
*RC. T’abbruscio ’o scaravattelo
si nun me faie ’a grazia!
—E, cumminfatte,
pe’ « vvuto » lle purtaie
‘e ccosce ’argiento
d’ ’o piccerillo;
*SCAR. No, stava dentro lo Museo, dinto a nu scaravartolo de creta...
accussì.
*RDS. E mò avarria da dicere ca la gran parte de chisti zuca-vrodo
songo chelli stesse male lengue ca fino a aiere sulo a sentere
nnommenare Napule se appilavano lu naso e tiravano la catena ca
ogge, arunanno qualsiasi rasca de la sié Rosa, pernacchio de lu
pisciavinnolo o rutto de lu casadduoglio se l’astipano dint’a nu
scaravattolo ’argiento comm’a rreliquia de san Gennaro.
*GD. È don Elpidio ’o nomme ’e stu scarparo,
ca llà fatica ’a quase cinquant’anne:
dint’a stu scaravattolo me pare
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
70
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
nu bellu santo antico, ’ncopp’ô scanno.
scarcacòppölë: s. m. Carcacoppole. Percossa data sulla testa. Alla lettera
ammaccacoppole.
*BAS. o piglia a barvazzale o a sciacquadiente,
mascune, mano-’merze, ’ntunamente,
chechere, scoppolune, scarcacoppole,
annicchie, scervecchiune,
cauce, serrapoteche e ’ntommacune
scarcagnátö:
agg. Scalcagnato.
*BAS. l’uocchie guize e scarcagnate, la faccie gialloteca ed arrappata, la
vocca squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea d’annecchia,
lo pietto peluso, le spalle co la contrapanzetta, le braccia
arronchiate, le gamme sciancate e scioffate e li piede a crocco.
*CORT. Appriesso a chessa Iovannella ionze,
Che se be’ aveva n’uocchio scarcagnato
A lo banco tenea cchiù de seie onze,
E cchiù d’uno nce avea l’uocchie appizzato;
scarcioffolátö:
agg. Aperto come un carciofo schiacciato.
*BAS. e no varva d’oro o no tenellaro si se mette ’no collaro de zizzena
scarcioffolato have ciento leverenzie da le segnure, e po’ ’no
gentelommo co ’no collaro smerzato se porria spallare a salutarele,
ca no n’è fatto cunto
scárcö:
s. m. L’addetto al taglio della carne. Trinciante.
*BAS. mentre shioccavano le vevanne, tagliato lo scarco na grossa
’mpanata ’ngrese, c’aveva fatto de mano soia Filadoro, ne scette
na palomma accossì bella,
*CORT. Isso accommenza tutto affacennato
A bota’ spite et a scioscia’ lo fuoco:
Co na cocchiara scumma ogne mpignato
E fa lo scarco sopra ogn’auto cuoco;
scàrda:
s. f. Scaglia, scheggia. Scarda ’i fessa, persona di poco conto.
Scarda ’i pesce, squama.
etim. Gotico “skarda”, spaccatura.
*BAS. E, ditto chesto, iettaie a no tiempo la penna, lo pilo e la scarda
che l’avevano dato li cainate, dicenno: Vienela, vienela,
*SP. Senza malizia, nt’a chilli mumenti,
parevano tant’aneme nnucenti.
Tre scarde ’i specchio e vriti scamazzáti,
e loro rummanevano ncantáti.
scàrda:
itt. Squame di pesce.
*BAS. lo derfino le dette na scarda de le soie, parlannole de la stessa
forma, dove pigliato no cavallo commenzaie a camminare.
*SGR. Dapo’ vediette na vavosa a maro
C’ avea le scarde soie tutte d’ argiento,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
71
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E me chiammava co la coda a zinno.
*PS. ’ntese le parole, se strasformaje ’n sardella co la capo e la coda
d’oro e tutte le scarde d’argiento,
*ETN. Lu Guarracino ca ieva pe mare
le venne voglia de se nzurare,
se facette nu bellu vestito
’i scarde e spine pulito pulito
cu na parucca tutta ngrifata
’i ziarelle mbrasciuliata,
scardiféssö:
s. m. Individuo buono a nulla.
scardónë:
s. m. Pietra senza forma netta, utilizzata nella costruzione di muri
a secco. Mazzacane.
v. tr. - rifl. Riscaldare. I maccaruni scarfati. Menèsta scarfata,
scarfá:
poco appetitosa. Anche scaldare: Capa scarfata: testa calda.
*BP. Multo ralegra le donne. Èy acqua suave, che non è rencrescevole;
refresca lo sangue; refresca lo fecato scarfato; fa li capilli longue;
fa la carne pyara; fa lò viso necto; jova multo all’ ectichi; fa
ingrassare; jova alla pallagra, che vene per troppo maniàre o per
troppo reposo.
*BAS. E, stannose a scarfare e sciugare li panne, se fece a la vocca de la
grotta la cerva e disse:
*BAS. e, arrevata a no vosco dove ieva a fare legna la Notte pe
scarfarese da la ielata passata, scontraie no re che ieva a la caccia,
*CORT. Saglie a la porta pe tre scalantrune
E truove na cocina a primmo ’ntrato,
Dove chi arriva friddo e s’ascia stracco
Se pò scarfare e ’nchìrese lo sacco:
*CORT. Pare che lo canosca, e non sa dire
Addove; e Nora co sta malatia
Spera de fare tanto, se non more,
Ch’isso pe causa soa scarfe lo core.
*SGR. Comme so’ a marzo mo le pastenache,
Pe le cazzere pennere le brache.
Lo sole no’ affenneva, ma scarfava
Quanto abbastava a gnenetare sulo
Né mellone o cetrulo
Tanno pe l’ uorte mai se pastenava:
*PS. Chillo fu causa che s’ardesse Troja, e cheste me scarfano lo
stommaco
scarfaliéttö:
s. m. Scaldaletto, scaldino.
*SCAR. Avvocà, non ridete che me tuccate i nervi. Io le sto contanno
chisti guaje, e chille rire. Insomma Avvocà, io lo scarfalietto non
lo voglio vedere più.
*SCAR. pecché tu m’haje fatta cocere co lo scarfalietto.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
72
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scarfaséggë:
s. m. Poltrone fannullone.
scàrfatura:
s. f. Infiammazione del pene.
*FR. Urgere, scarfature, centre ’e galle,
cèveze, ceraselle, nu tincone
Pe gghionta, pure ’o scolo dint’ ’e ppalle!
scarfissö:
s. m. Individuo magro, allampanato.
scarfugliá:
v. tr. Sfogliare, scartocciare.
scarfuógliö:
s. m. Membrana sottile. Spicchio. Scarfuoglio ’i mandarino.
scariglia:
s. f. Sgarriglia. Lite, contesa.
*VEL. Li giochi che facevano a Compagnano
a scàrrica varrile et a scariglia
Stendi mia curtina, a mano a mano.
A secùtame chisso, para, piglia;
*CORT. Sarrà na schifenzosa
Che scariglia farrà cchiù de na vota:
Io me ’ntorzo e non pozzo comportare...
Responnette isso: E tu non te ’nzorare.
scarìllö:
s. m. Piccolo scaro. Scarillo r’a Patana.
scáriö:
Vedi scaro.
scarlátö:
agg. Rosso scarlatto.
*ETN. Sona, sona zampognella,
ca t’accatto la gonnella,
la gonnella de scarlato,
si non suone te rompo la capo.
*MD. A ballà la tarantella
fatte nnanza azzecca, azzé.
No carofano scarlato
tengo schiuso Carmenè;
scarmátö:
agg. Di infima qualità e di poco prezzo.
scarnécchia:
s. m. Persona macilenta, magro, scarno.
etim. Lat. med. “excarnare”, togliere la carne.
*GP. Povero scarnecchia
mbriaco miez’ ’a via.
scárö:
s. m. Rada per l’approdo. Scalo per mettere in acqua e tirare in
terra le barche. Ammontuscaro.
etim. Dal greco “escharion”, scivolo per il varo delle barche. Vedi Scario, località
in provincia di Salerno e “scaru” in dialetto calabrese.
scarògna:
s. f. Scalogna, disgrazia.
etim. Lat. “calumnia”, calunnia con -s- intensivo.
scaròla:
s. f. Indivia. Pianta erbacea delle Composite (Cichorium endivia).
scarpariéllö:
s. m. Piatto di pasta, cotta ch’i ppummarulelle e ripassata nt’a
tiella
scarpárö:
s. m. Solachianiello. Calzolaio, ciabattino.
scarpësá:
v. tr. Pestare un piede.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
73
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. eccote chiantato patremo, lassato la casa, scarpisato lo ’nore e
datome ’mpotere de no cane perro pe vedereme stagliato li passe,
*BAS. trovaie na bella chianura ne la quale era no bellissemo palazzo,
che no scarpisave autro c’oro ed argiento, né te deva autro ’n facce
che perne e prete preziose.
*CORT. No vesbiglio dogliuso se senteva
Che parea chillo de l’aterne grotte,
Chi chiagneva feruto e chi arraggiato
Morea, da li cavalle scarpisato.
*SGR. Cecca se mese dui galante zuoccole,
E dinto avea le scarpe co doi sole:
E quanta scarpisava ’n terra spruoccole
Tanta faceva nascere vïole!
*FAS. Li ricche sfuorgie, e arrobbe de tresoro
so ffango, e scarpesate a le cchianure.
E la porva è ppe ghionta a lo zeffunno.
Comme le scene soie vota lo Munno!
*FR. E murarraggio ’e spàseme d’ ammore
e forse già so’ morta e nun ’o ssaie!
E ncopp’ ’a fossa mia sponta nu sciore;
forse, passanno, tu ’o scarpesarraie!
scarpètta:
La scarpetta è quella pulizia del piatto fatta col pane, quando il
sugo, il condimento è degno di essere assorbito
Scarpètta:
Torr. La scarpetta è lo scivolo nella roccia per il varo delle barche
costruite nel cantiere di Largo Portosalvo. Ncoppascarpetta per molti è stato il
lido dei bagni.
etim. Germanico “skarpa”, terreno inclinato.
scarpuniá.
v. intr. Ciabattare, procedere rumorosamente.
*BAS. facevano tutte lo primmo suonno, lo prencipe sentette scarponiare
pe la casa e venire a l’attentune verzo lo lietto na perzona.
*CORT. Ievano tutte quante adaso adaso
Che manco se sentea scarponïare,
Accappucciato ognuno a ffi’ a lo naso
Comme a chille che sòleno arrobbare:
scarramá:
itt. Scaramá. Disincagliare l’amo. L’opposto di ncarramá.
etim. Da caràmma, crepaccio tra gli scogli. Greco “karagma”, incisione.
scarrubbá:
- 1. v. tr. Scarrupare. Abbattere, demolire.
2. v. intr. Crollare, dirupare.
*BAS. deze de mano a na savorra e ’nce la schiaffaie co tutta la forza de
ponta ’n miezo a l’arca de lo pietto, tanto che le roppe na vena, che
fu la sanetate de la casa soia, pocca, scaruppate quattro
mazzacane, scoperze na pignata chiena de scute d’oro,
*BAS. essenno già notte, non voze aperire, tale che lo povero Cienzo fu
costritto di stare drinto chella casa scarrupata
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
74
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. drinto a lo quale ’nc’era na casarella meza scarropata, che ’nce
abetava na vecchia
*PS. Pocca era tanto cresciuta l’erva, pe chelle montagne scarropate, che
parevano no vosco.
*FR. Maria Sufia, ’o Rre, strille, lamiente,
’a famma, ’o tifo, ’e mbomme a battaglione,
’a forza ’e core ’e chilli reggimente,
’a lampa nnanz’ ’a vocca d’ ’o cannone,
case cadute, cchiesie sgarrupate,
e Francischiello nzieme cu ’e suldate!
*SCAR. Lo cammariere nuovo s’ha abbuscata la nuttata, s’ha fatto
scappà la guantiera da mano, e ha rutto seie bicchiere de cristallo.
Chillo invece de m’aiuta, me sgarrupa. Sperammo ca lo senzale
mannasse priesto l’ato cammariere.
*VIV. Nu vecariello: case sgarrupate,
spurcate e stunacate tutt’ ’e mure.
For’ ’e pputeche vólleno ’e pignate,
passano ’e voce ’e tutte ’e venneture.
E Mast’Errico, ’nnanz’ ’o banc
*SERR. Pe’ tutt’a scesa ruciulèa ’a ggente p’ ’a scesa
scarrupata ’e ccarrettelle d’ ’a ggente
ruciulèano pure d’ ’a ggente chiòchiara
‘nzevata ’e suonno ca nun sente
chell’ate ruciulià e parla a schiòvere
*EDD. Ma è ’o Vesuvio che s’è sgarrubbato.
scarrùbbö:
s. m. Scarrupo. Sgarrupo. Scarrubbamiento. Dirupo. Rovina.
*BAS. Ma, comme voze la bona sciorte, ienno la scura figliola a iettare
la monnezza fora de la casa a no luoco dov’era no granne
scarrupo, le cascatte lo cuofano a bascio
*CORT. «Perché, dissero, tanta de li lupe
So’ pe sti vosche e pe chiste vallune,
Che conca passa pe tale sgarrupe
Se lo magnano vivo ’n duie voccune,
*SGR. O nce hai li zerre–zerre appiccecate?
O pe la canna hai fuosse e sgarropune,
Dove piglianno mille ’ntroppecune
N’ esceno sse parole strammazzate?
*PS. arrevajeno a na certa massaria lontana lontana, addove nc’era no
scarrupo de case vecchie cchiù antiche de la ’mmidia, che
parevano le case de lo Tiempo: de le quale potea dicere chillo
poeta toscanese: Il tutto cuopre al fin l’arena e l’erba.
*NL. ’Ncopp’a la cimma, dinto a no scarrupo,
nce sta comm’a na stalla de campagna
ch’è ’nchiusa da no vosco cupo cupo,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
75
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
che no’ ll’asce si n’haje chi t’accompagna.
*EDD. sulo nu muro rummannette ancora,
d’ ’a Madonna ’o Prenzipio chella ’e sotto,
e d’ ’o sgarrubbamiento asceva fora
comme ’a na cosa a ’dinto ’a nu paccotto.
scarruzzàta:
s. f. Pioggia improvvisa e violenta.
scartapèlla:
s. f. Mobilia vecchia. Cianfrusaglie.
etim. Spagn. “cartapel”, scritto inutile. Latino mediev. “cartabulum”, registro.
*BAS. Ora mo, essenno venuta la festa e sciute le figlie de la maiestra
tutte spampanate sterliccate ’mpallaccate, tutte zagarelle
campanelle e scartapelle, tutte shiure adure cose e rose,
*CORT. Isso respose: «Io mo voglio abbuscare
L’erve, le prete e ll’aute scartapelle,
Azzò pozzammo sso Regno ’ncantare
Et a sso Re cacciare le bodelle:
*CORT. No marïuolo, ’n chesto, co doie deta
A chella folla ne zeppolïaie
Da na vaiassa na vorza de seta,
Che mille scartapelle nce trovaie;
*PS. aveva già figliato tutti li denare, che s’erano puoste a li banche e a
’nteresse, e ch’era rommaso co la capo a li piede, lo ’nchiette tutto
de legna e d’aute scartapelle, pe despietto de Cecca che lo teneva
tanto polito.
*AP. Nc’erano ’ntra la grotta attuorno appise
Mille carrafe e mille scartapelle.
scartëllátö:
s. m. Gobbo. Amuleto portafortuna.
*SGR. A la brutta scartellata, ma vestuta sforgiosa
Mo che t’ hai fatta ssa galante vesta,
Co chisso tuppo a mmuodo de sopposta,
Pare comme a no gallo co la cresta:
*SGR. Fuorze so’ guallaruso,
O comm’ anche de cane aggio le gamme?
O te paro scontente, o so’ sgarbato,
O guercio, o tartagliuso, o scartellato?
*SDG. guagliune senza scarpe,
vicchiarelle appuiate a ’e bastunciel!e,
scartellate, malate,
e ciert’ uocchie arrussute
chine ’e lacreme - e mane
secche, aperte, stennute...
-’A carità!...
*EDD. Comme portafurtuna
se ne fanno curnette,
scartellate e trifoglie.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
76
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scartiéllö:
s. m. Gobba. Scartellato.
etim. Greco “kurtos”, curvo, arcuato. Probabile riferimento al cesto, cartella, dal
latino medievale “cartellum”, tenuto sulle spalle per il trasporto di oggetti diversi.
*BAS. Lo poverommo, che se vedde pisato e conciato ’n cordovana,
disse subbeto corcate mazza! e la mazza scacaie de fare
contrapunte sopra la cartella de la schena.
*BAS. na vecchia la quale era tanto sbriscia de diente quanto carreca
d’anne, cossì auta de scartiello comme vascia de fortuna:
*BAS. e, si non era pe no compare che se trovaie a sto greciglio,
l’averria pigliato bona la mesura de lo scartiello.
*BAS. Dove, stanno a ’nchire la lancella, arrivaie na vecchia che, sopra
lo parco de no gruosso scartiello rapresentava la tragedia de lo
Tiempo,
*CORT. Sùbbeto lesto venne no darfino
E se la ’ntorzaie ’ncoppa a lo scartiello,
E bolanno pigliaie lo cammino
Pe coppa a ll’acqua, comme fosse auciello;
*CORT. Stongo co no golìo che me ne moro
De vedere una che pe me se cala,
Ma cchiù priesto averaggio lo scartiello.
*SGR. Tu sì de chisto core lo scarpiello,
D’ ogne allegrezza mia scacamarrone!
Si n’ è lo vero, m’ esca lo scartiello!
*FAS. Dateve mo buon tiempo, che ppotite.
E cch’aspettate, ch’esca lo scartiello?
Schialate, e nò mpenzate a nniente maje,
ca la natura chesto ve mmezzaje.
*NC. Quanto sopporta pò nigro e pezzente!
Stenta, e reventa nfì c’ha lo scartiello,
tutto guaje, tutto chiaje, tutto trommiente.
scartilòffiö:
s. m. Imbroglio fatto con la valuta.
etim. Da “scartoffie” e l’aggettivo “loffie”, carte false.
scartìna:
s. f. Nel gioco della briscola, una carta di scarso valore. Traslato
per persona di poco conto.
scártö:
cor. Le parti non commerciabili della pulizia del corallo, rami
ingialliti o camulati e punte sottili.
scarugnátö:
agg. Sfortunato.
*LG. Dicette ’o scarugnato: “Si me metto a fa cappielle, nasceno ’e
guagliune senza capa”.
*LG. Dicette ’o scarugnato: “Si me mettesse a fa’ ’e coppole, ’e creature
nasciarrìano senza capa”.
scarusö:
agg. A capo scoperto, senza cappello.
*SCAR. Don Felì, comme va che state scauzo e scaruso, lo cappiello e li
scarpe che n’avite fatto?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
77
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BRA. E quanno vaje
scaruso, bbello e bbuono ’a tramuntana
t’ alliscia ’a coccia e te refredda ’a zella…
Si po’ te ’mpizze ’na sciascina ’e lana
faje ’e stufe ’arena giacché ’a calandrella –
scarzèlla:
s. f. Scarsella, la borsa che sostituiva le tasche.
*CORT. Po’ essa se cacciaie da la scarzella,
Pe lega’ Cicco a no cierto troncone,
Fi’ a quatto parme de na funecella
Ch’era sfilata da lo capezzone;
scarziá:
v. intr. Scarseggiare. Non essere da meno.
*SCAR. Nonsignore, non è isso, chillo è lo segretario, vuje si lo volite
salvà, avite da correre subito a Napole a portarle sti 500 lire, chillo
abita a la strada Foria n. 104, chillo quanno se nfoca addeventa na
tigre.
-E lo segretario manco scarzea.
scárzö:
agg. Scarzuogno. Avaro, tirato, cacasicco.
scarzòppöla:
itt. Pagello bastardo. Scarzuso, praulo, prauto.
scarzuógnö:
agg. Scarzo. Avaro, tirato, cacasicco.
*BAS. essenno de natura tanto scarzogne che no le vastarriano tutte le
verghe che veneno da l’Innia
*BAS. non essere accossì scarzogna de la vista toia! apre le porte a
povero farcone! famme la ’nferta si me la vuoi fare!
scasá:
v. tr. 1. Mandare in rovina.
2. Uscire di casa.
*MS. In chisto anno 1238 de lo Mese de Marzo lo Re fece scasare
Siponte, et Civitale, et comandare, ohe andassero ad abitare a
Manfredonia.
*BAS. De chisse te ne conto le migliara,
c’hanno scasato case
e la recchezza loro
*CORT. E sopra tutto, o figlie,
lassatelo, lassate
chisto iuoco marditto,
che n’ha scasate case,
n’ha roinato gente!
scasamiéntö:
s. m. Scasazione. Sventura, guaio.
*BAS. Quanno l’ommo pensasse quanta danne e quanta ruine, quanta
scasamiente succedono pe le mardette femmene de lo munno,
sarria chiù accuorto a fuire le pedate de na donna desonesta
*BAS. E l’uerco: «Io te lo dirraggio, puro che me ’mprommiette de no
confidarelo a perzona vevente, perché sarria la scasazione de la
casa nostra e la ruina de la vita».
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
78
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. O che dio lo sconfonna sto mese marditto, nemico de le
’nfranzesate, odiuso de li pecorare, ’ntrovolamiento de l’umure,
scasamiento de li cuorpe! mese che, volenno annonziare quarche
roina a n’ommo, se le dice: và, ca marzo te n’ha raso!;
scasátö.
agg. Rovinato, disgraziato, senza famiglia, senza coniuge,
scapolo.
*ETN. Fuieva pe’ la casa la scasata
Strillanno: “Gente, currite currite.”
Pòvera bella mia, sbenturata,
Muriste sbenturata e nu’ tradita!
*NC. Nasce l’ommo a sto munno, e lo scasato
primmo d’aprire l’uocchie auza no strillo;
e no nne passa manco no tantillo,
che vace int’a le pezze carcerato.
*FR. Dint’ ’o vascio d’ ’a scasata
mo nce passa o riggimento;
’a furtuna ll’ha lassata
e le scioscia malu viento.
Se facette accussì lota,
morta ’e famma e de fraggiello,
chella llà ch’era na vota
’a mugliera ’e Masaniello!
scascettátö.
agg. Dall’aspetto fisico cascante.
agg. Deformato. Da scassare, sfondare.
scasciátö.
scásö:
avv. A scaso. De scaso. Scasualmente. Per caso.
*SGR. Perché sta sera m’ è scontrato a scaso
Compà Paziezo Capo–de–cognòle,
E m’ ha ditto ca vòle,
Fatto c’ ha no servizio, o a lo cchiù duie,
Ciancolïare craie ’nzembra co nuie.
*DB. Am. E tu farraie de muodo, che de chesto
Io nò nne saccio iota.
-E mostraraggio
Che tutto sia de scaso
scassá:
v. tr. 1. Rompere, spaccare danneggiare. Abbattere una porta.
2. Cancellare uno scritto. Scàssa a lavagna!.
etim. Lat. volgare. “ex-quassare”, scuotere.
*BAS. Schitto Cannetella stava coll’uocchie apierte, pe la quale cosa,
sentenno scassare le porte, commenzaie a gridare comme cotta de
fuoco, ma non c’era chi corresse a le vuce soie,
*BAS. parennome troppo chelleta de mettere lo colascione scassato de la
vocca mia co l’arceviola de le parole de Ciommetella.
*CORT. «Addonca quanno n’ommo s’è ’nmarcato
E pe borrasca scassa lo vasciello
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
79
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
S’ha da tenere pe no sbregognato?
Zitto, ca non avite cellevriello!
*CORT. Ntratanto lo patrone era venuto
De Carmosina, ch’era meza morta,
E dinto li cosciale de velluto
Va cercanno la chiave de la porta;
Né la trovanno, se fo resoluto
Darela ’n terra, ch’è la via cchiù corta.
E scassata che fu Ciullo trovaie
E de tutto lo fatto lo spiaie.
*CORT. «E se be’ Micco m’era ’nnammorato
C’ha paricchie anne, e pare no Marchese,
Da lo quatierno mo l’aggio scassato
E no’ lo stimmo manco no tornese.
*CORT. «Ah ah, ched è, diss’isso, vaiassone?
La scatolella fuorze s’è scassata?
E non potive fin craie aspettare?
Me vene voglia, affé, de te scannare».
*SGR. Non c’ èie esca cchiù, none, o maro te,
Ca Cecca è morta, oimé.
Pocca a l’ anne de Cecca sso scassone
Haie fatto, o Morte spremmentata e secca,
Vecco ca scasso io mo sto calascione
Comme haie scassata tu la vita a Cecca.
*DB. Me venne capriccio sti mise arreto de
componere lo Pastore fido de lo
Cavaliero Quarino à la lengua nostra
Napolitana: E tanto haggio
scacamaronato, scassato, postellato,
agghiunto, e mancato, che pè gratia de
lo segnore Apollo songho arrevato à
puorto, e ll’haggio scomputo.
*CAN. E ce steva nu scarparo
ca teneva a suglia mmano
A mugliera c’u scartiello
le scassaie u bancariello
*ETN. Ah, quant’è bello lu murire acciso,
mmocc’ a la porta de la nnammurata l
L’anema se ne saglie ’n paraviso,
e ’o cuorpo se lu chiagne la scasata !...
*PC. Menate mmiez’ ’a via
‘a rrobba vecchia e rotta:
scanzie, segge scassate...
Guaglio’, lèvet’ ’a sotta.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
80
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*FR. — E... pe trasì? s’ha da scassà ’o purtone?
— Manco pe suonno... Chillo è primmo piano:
nu capo ’e funa, e staie dint’ ’o barcone.
*SCAR. Mall’arma toja! Tu m’haje scassato tutto lo scritto. Io comme
faccio...avimmo accomminciato male
*TP. so parole ’e na viacruce...
- e ne parlo co sciato ca me manca so ’e parole ca s’ann’ a scassà
pe turnà a vivere
ch’anna fà ’o quatto ’e maggio.
*RDS. Nun avite appura!…
Cacciate ’o pere annura!…
Ogni sudate piglia ’a mesura
Pe’ nu scassa’ ’o cufenaturo!…
scassacázzö.
s. m. Scassambrella. Rompiscatole, ma di più.
*GF. Pulcinè, avete finito?
-Quasi ma faccio na subordinata!
-E te pareva? ’O scassambrella! Dite Pullicine
scassamiéntö:
s. m. Scassa-scassa. Grande demolizione, rottura, anche di palle.
Marzo, nu poco chiove e n’atu ppoco stracqua. Na goccia r’acqua ncopp’a na
rammera. Ndà, ndà, ndà. Che scassamient’i cazzo!
*FR. Meno male, frate mio,
ca fernesce ’o scassa-scassa
pecché ncopp’ ’o pianefforte
mo ce metteno na tassa!-.
scassatòriö:
s. m. Rottura continua. Cancellature molteplici.
scassiá:
v. tr. intr. Scuotere, squassare.
*FR. Cu chillo cappellino ’a cacciatora,
vui qua’ Riggina! Chella era na Fata!
E t’era buonaùrio e t’era sora,
quanno cchiù scassiava ’a cannunata!..
scássö:
s. m. Sconquasso.
*FAS. D’uorne, e ccitre addorase fanno scasse,
E nn enchieno le ccarra , oh cosa bella
A li strille, a le botte, a lo remmore ,
lo lupo cchiù d’ auciello alliccia fore.
*BRA. E nce à rimaste tutte e dduje a spasso
e a ppede, ’o vví’?…, senza cuppè o calesse,
pe chesta via ca almeno se sapesse
addó nce purtarrà, si ’nzarvo o ô scasso…
scassónë:
s. m. 1. Oggetto o persona malandata. Carro o macchinario
rumoroso.
2. Sproposito, esagerazione.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
81
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Ma, essenno vista no iuorno da Tadeo, che comm’a sporteglione
volava sempre ’n tuorno a chella negra notte de la schiava,
diventaie n’aquila in tener mente fitto ne la perzona di Zoza, lo
scassone de li privilegie de la Natura e lo fore-me-ne-chiammo de
li termene de la bellezza.
*BAS. Co tutto chesto, facenno lo cunto co le deta de li desastre
socciesse e pensanno c’avenno fatto scassone d’asenetate perdeva
lo iuoco co la grazia de Grannonia,
*BAS. Però non ce potimmo ’magginare che la collera toia faccia
scassone e nce voglia vedere fora de sto munno
*SGR. Tu passe de bellizze a Galïone!
So’ tornato pe tte no zorfariello,
E sto pe fare, aimé, quacche scassone.
Tu sì de chisto core lo scarpiello,
D’ ogne allegrezza mia scacamarrone!
Si n’ è lo vero, m’ esca lo scartiello!
*SGR. Non c’ èie esca cchiù, none, o maro te,
Ca Cecca è morta, oimé.
Pocca a l’ anne de Cecca sso scassone
Haie fatto, o Morte spremmentata e secca,
Vecco ca scasso io mo sto calascione
Comme haie scassata tu la vita a Cecca.
scasuàlë:
agg. Casuale, accidentale.
etim. Lat. “ex-casualis”, da “casus”.
scasualmèntë:
avv. Per caso.
*BAS. che si n’arrevava scasualmente no giardeniero a cogliere doi
lattuche ’nconocchiate, che l’aiutaie a scennere, isso ’nce steva
tutta la notte.
*VIV. Tutte ’e ccose ’mpruvvisate
songo sempe sapurite:
’e cchiù meglie ’nnammurate,
l’aggio avute, me credite?,
senza quase sape’ comme,
scasualmente, faccia a faccia.
*SERR. Aria pe’ naca, è overo, chisto è ’o cunto
d’ ’e ccose piccerelle piccerelle
pure si scasualmente chella fronna
fosse d’ ’e fronne ll’urdema: che va
truvanno a Cristo ’int’ê lupine mo’
*RDS. Facciamo il caso ca voi camminate per la via soprapenziero... uno
ve ’ntoppa scasualmente, e vve fa cade’ ’a capa ’nterra!... Voi non
ve n’accorgete... e continuate a cammena’ senza capa!...
scasura:
s. f. Scusa, giustificazione. Occasione. *A morte va truvanno a
scasura.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
82
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Dal Latino “excusare”, il sostantivo deverbale “scusa”, da cui - scusura -,
come da fatto > fattura. La metatesi scusa > scaso porta a scasura.
*GF. Statte accorto a comme parle! Ccà ’o Kedivè è na brava persona
ma si equivoca e penza ca si venuta a aggiustà na sola torca ’e
l’harem... chillo ’a scasura va truvanno e te fa addiventà eunuco
pure a te.
scatamëllá:
v. tr. Smidollare, svuotare.
*BAS. Va sempre co scogliette,
no lo siente parlare
d’autro che sficcagliare
chi spercia, chi spertosa, chi sbennegna,
chi smeuza, chi smatricola, chi screspa,
chi scatamella, sgongola e sgarresa,
chi zolla, chi stompagna,
chi sbentra, chi scocozza, chi scervecchia;
scatasciá:
v. intr. Precipitare, cadere dall’alto.
etim. Dal greco “katá”, in giù.
*FR. Nun fui parola ritta, nui guardammo,
e già ’o penziero suio s’era avverato!
Chi ncuntrammo? Tre muònece! ’O ddicette!
E scatasciaino trònole e saette!
*FR. E venette ’o scatascio! Se sapeva!...
Giesù! Chili’uocchie suoi!... Comme guardava!.
Vivo, senteva ’a morte, e nun mureva,
vedenno ’o cuorpo ca se nfracetava!...
*GD. Mo, tutte fanno l’albero, a Natale,
n’albero c’ogne anno cagna adduobbo,
n’albero, spisso, manco naturale,
fauzo e scatasciato, nu scatuobbo.
scatóbbiö:
s. m. Scatuobbo. Persona deforme, brutta a vedersi.
etim. Probabile napoletanizzazione del calabrese “scatubbu”, uomo basso; mobile
sgangherato. Altra ipotesi dal latino “scatops”, tipo di coleottero con gli occhi
nella parte inferior del capo.
*FR. … ’I’ che sciorta
tiene quella scatobbia d’ ’a Caputo!
Tutto gli viene, a quella faccia storta!
Vedova, con un solo nipotino,
con quelle quattro pietre catapecchie,
mai l’è restato sfitto ’nu quartino!
*VIV. chillu scatobbio ’e pateto
‘o fatto d’ ’o scatobbio.
*GD. Mo, tutte fanno l’albero, a Natale,
n’albero c’ogne anno cagna adduobbo,
n’albero, spisso, manco naturale,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
83
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
fauzo e scatasciato, nu scatuobbo.
scàtölö:
s. m. Scatola.
*SCAR. Eh, chi sa... e siete venuta qui per farvi tirare qualche mola?
-No, per carità... sono venuta a comprarmi uno scatolino di polvere pei
denti, che mi hanno detto essere una specialità di questo dentista.
No, io denti non me ne faccio tirare, me metto paura... sapete che
dolore si sente?
*GC. No... pigliatella, teh! cheste so’ ’e lettere;
‘aniello d’oro sta dinto a ’stu scatolo
nzieme c’ ’o maccaturo, a’ spilla e ’o pettine
*SA. Â matina iévo ncopp’â Cassa Marittima e quanno ncucciavo
coccheruno ca s’eva fatto rá nu scàtulo ’i sirrenghe, p’a tossa o pe
na cura ricostituenta, nce spiavo si vuleva spènnere poco, ca io ero
nfirmiere prattico e ca tenevo a mano liggiéra. Acchiappavo
uommeni, viecchi e ccriature ma i ffemmene ricevano ca a
tenevano già na nfirmèra.
scatózza:
s. m. 1. Tozzo di pane.
2. Sciocco, ignorante.
scatufá:
v. tr. Scafutá. Scavare, svuotare..
etim. Dal latino “cavositas”, da “cavus”, cavità, depressione, da cui la forma
verbale “scavositare”, con la S estrativa iniziale e attraverso le trasformazione
scavosità > scavotà > scafotà > per metatesi in scatofà; infine mutazione vocalica
O/U pretonica, scatufà. Secondo D’Ascoli, che non riporta la forma “scatufà” ma
“scafutà”, da una forma osca “scapho”, latino “scabo”, dal greco skapto”, scavare,
influenzato dal napoletano “futo”, profondo. Secondo Andreoli, dal greco
“skafeuo” oppure “skapto”, scavare.
*SA. U palázzo azzicco â cchiesia r’u Cappellone se scatufàie, se
sbacantàie ’a ll’ástico nfino î pperamenta, mpruvvisamente
annánzi all’uocchi nuósti. Sulo i muri maìsti r’a facciata
rummanètteno allerta.
scatuzzá:
v. tr. Staccare uno spigolo, un’angolo.
*BAS. tanto do cuorpo a ’st’arvolo,
pe fi’ che cada a terra;
tanto adacquo ’sta preta,
pe fi’ che se scatozza.
scauciá:
v. intr. Scauceriá. Scalciare.
*FAS. Ogne cavallo nculo have chiappino
e cchiù dde li patrune so arraggiate
uno sbruffa, uno gira, uno ciampeja,
N’autro se mpenna e n’autro scaucereia.
scaurá:
v. tr. Scará. Lessare, bollire. Patane scaurate. Cuocere nella
caurara. *N’aggio scaurato vruocculi, ma chisto esce ch’î pieri ’a fora â caurara.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
84
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. o bella trezza che m’annodeca, o bell’uocchie che me scaudano, o
belle lavra che me recreiano, o bello pietto che conzolame, o bella
mano che me smafara
*SGR. Sì bona strascinata a lo tiano
E scaudata co l’ uoglio e l’ aglio fritto,
E meglio posta tu muove appetitto
A no pignato ch’ è napolitano.
*CAV. Vruóccoli. - Piglia 24 belle cimme de vruoccoli, di chilli pieri
chini de cimmulelle; li mmunni, e nge daie na scauratella. Mietti
rinto a nu tiano quatto misuriélli r’uoglio, quatto spìculi r’aglio,
otto alici salate pulite, ca farraie zuffrìere; nge vuoti li vruóccoli,
cu ssale e ppepe, e lli ffarraie stufá asciutt’asciutti e accussì li
siervarráie.
*CAV. Vermicièlli. - Scaura doie rotola e meza de vermicielli; li sculi, e
li revuoti cu tre misuriélli r’uoglio, aglio, sale, pepe e miezu
quarto r’alici salate e viérdi viérdi l’appresienti.
scaurachióvï:
s. m. Si dice di persona incapace e credulone.
scauratiéllö:
s. m. Lavaggio con acqua calda, pediluvio. Bucato minimo.
*BAS. e non apreva maie lo ’ncofanaturo de le lavra che non facesse no
scaudatiello a l’arme,
*BAS. Ma, comme s’accertaie de lo fatto, l’abbracciaie e basaie millanta
vote e subeto fattole fare no scaudatiello e polizzatola e resediatola
tutta, le fece fare collazione, ca de la famme allancava.
*SGR. A le gioie ammorose
Chillo affetto fai tu che fa a la rogna
Avere na bon’ ogna,
La salimora ’n capo a le zellose,
L’ arzeneco a li surece,
Lo scaudatiello a li peducchie e pulece.
*PS. Venuto masto Cocchiarone, e bedennola ’n cammisa, se credeva
che se facesse lo scaudatiello a la gonnella ,
*PS. ed a chelle brénzole spetacciate che Belluccia (accossì se
chiammava la zita) avea portate fece no bello scaudatiello, e
fattone n’arravuoglio le mmese a no funno de cascia
scauratiéllö:
gastr. Frittella di farina come le zeppole, ripassata in una ghiaccia
calda di miele, zucchero e spezie e ricoperta di riavulilli
scauzá:
v. tr. Scalzare. Interrogare.
*BAS. Pocca non avite potuto scauzare vostra figlia e pigliare lengua chi
sia stato lo monetario fauzo c’a la ’magene vostra have auterato la
corona, mo ne cacciarrimmo la macchia.
*BAS. Ma fanne no gran piacere, vide de scauzare ssa vecchia che
porriamo fare nui autre formiche pe campare quarche tiempo,
*CORT. Po’ disse: «Bona sera», e se chiavaie
Dinto la casa, e fécese scauzare;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
85
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Po’ sùbbeto a lo lietto se ’nfrocchiaie,
E ’nfrocchiato se mése a roncïare.
*PS. Pomponia scura, che sempe che bedeva la mamma la vedeva
mutare de colore, la jéa scauzanno pe cacciarene lo costrutto:
scauzacánë:
s. m. Scalzacane.
*BAS. guitte, guzze, ragazze, spolletrune, ciantielle, scauzacane, verrille,
spogliampise e gente de mantesino e zuoccole ch’erano a la cetate,
*BAS. “Che malannaggia li vische vuostre scazzate, vi’ che no ve
scappa quarche vernacchio, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche,
scauzacane,
*PS. guzze, scazzate, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauza–cane,
spoglia– ’mpise, scotola–vorzille, annetta–privase,
scáuzö:
agg. Scávezo. Scalzo.
*BAS. lo quale, otra che aveva la capo de velluto, l’uocchie de
cefescola, lo naso de pappagallo, la vocca de cernia, era scauzo e
vrenzoluso,
*CORT. S’esce la sera a notte o ben mattino
Non ha paura d’essere arrobbato,
Lo vierno cchiù che fleba l’è la frisa,
E po’ la ’state va scauzo e ’n cammisa.
*SGR. Se canto cchiù d’ ammore, o Cecca cara,
Ch’ io pozza deventare no vavuso,
E quanno chiove io stia scauzo e ’n caruso.
scauzónë:
s. m. Scavuzone. Misero, povero che va a piedi scalzi.
scavamiéntö:
s. m. Scavo. Locale disastrato. Scavamiento ’i Pumpei.
*SCAR. Avita fatta na bella conquista, avite trovato nu bello
scavamiento de Pompeo. -Embè, avete visto, a me mme piace
l’antichità.
scávëzö:
agg. Scauzo. Scalzo.
*ETN. Na furnace cca dinto !... Me sento ardere ’e stentine ’n cuorpo...
Ah ! San Giro beneditto! Vengo scàveza a nfino a Puortice, si
mme faie ’sta grazia...
*VIV. Nu tuppo ’ncoppa, cu na ddiece ’e trippa,
scàveza, cu ’e papuscie e ’a campanella;
jastemma a tutte ’e sante, fuma ’a pippa,
e cu na tela ’e sacco pe’ vunnella.
*VIV. Uno s’addobbeca purtato ’nzuocolo,
n’ato ca è scàvezo se mena e agevola
vuttanno ’o tràino, magnanno póvere.
Pe’ ll’aria càvera sesca ’a bacchetta.
*RDS. Oi mamma ca mo vene
- E scavezo rummane
- Piglia u cane acchiappa u cane
a cápa r’u cane u cane u ca’!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
86
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*RDS. È cumme si sta jurnata
avesse fatto u peccato
’i schiará cu nu pere scavezo
ca tuttuquanti nnu’ véreno ll’ora ’i cummigliá!
scavuzónë:
s. m. Scauzone. Misero, povero che va a piedi scalzi.
*FR. Tre mise e miezo ’e patimente cane,
e a tridece ’e frevaro Sissantune
capitulaimo nfra ’e sbattute ’e mane
d’ ’e libberale fauze e scavuzune!
scàzza:
s. f. Scazzimma. Cispa. Scazzuso, scazzato, cisposo.
*BAS. e pe dare luce a li membre copreno d’ombre la vista, che ’nanze
l’ora de dare tributo a lo tiempo l’apparecchiano scazzimme
all’uocchie, crespe a la facce e defietto a le mole.
scazzamauriéllö:
s. m. Mazzamauriéllo. Folletto, munaciello.
*BAS. subeto la mazza, comme se avesse auto scazzamauriello dintro a
lo medullo, comenzaie a lavorare de tuorno ’ncoppa le spalle de lo
nigro Antuono, tanto che le mazzate chiovevano a cielo apierto
*CORT. Ciullo se penza ch ’è scazzamauriello
Vedenno Carmosina negrecata;
A lo saglire, po’, lo foneciello
Se rompe e lanno n’auta vrociolata.
*SGR. E chi a notte me vede accossì affritto
Me crede monaciello a lo retratto,
O no scazzamauriello, o lo mmarditto.
scazzarògnölë: s. m. Scazzarógno. Chi cerca pretesti e scusanti.
scazzátö:
agg. Cisposo. Scazzuso.
*BAS. “Che malannaggia li vische vuostre scazzate, vi’ che no ve
scappa quarche vernacchio, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche,
scauzacane,
*BAS. Le spalle hai fatte a lammia,
la capo che te reteca,
l’uecchie scure, scazzate e de cefescola,
lo naso che te cola a pescericolo,
la vocca de ’na cernia,
la varva che te vrelleca,
e le masche ’ncrespate comm’a mafaro.
*SGR. E comme ch’ io ne steva ’ncrapicciato,
Nce appe a ’mmattere llà chillo che scria.
Cossì po’ nce accordaie Ciullo Scazzato:
*PS. primmo vullo de li trafane, primmo taglio de li tagliacantune,
guzze, scazzate, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauza–cane,
spoglia– ’mpise,
*VIV. E ’o figlio ’e Mast’Errico, «Strummulillo »
ll’uocchie scazzate, ’o naso ca lle scorre:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
87
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
n’assassino, nu diavulillo.
’A che se sceta, o chiagne o strilla o corre.
scazzëcá.
v. tr. Staccare. Separare. Allontanarsi. Eccitarsi.
*BAS. ogne settenzia, frate, che tu spute,
vale sellanta scute!
’nce puoi dare a sti ditte co no maglio
né te scazzeche punto
da chillo mutto antico:
La femmena è secunno la castagna:
da fore è bella e drinto ha la magagna.
*BAS. «Fuie, sbigna Grannonia! sarvate Rienzo!», essa non se voze
scazzecare mollica decenno: «Perché voglio foire da lo marito che
m’avite dato?».
*BAS. Và ca v’aggio ’ntiso! aspettate no poco, no ve scazzecate niente
niente, ca mo ’nce revedimmo!».
*BAS. l’autro cerca pe ’midia la medesema sorte e le resce cossì
contraria che non se pò scazzecare da na desgrazia granne senza
l’aiuto dell’autro frate.
scazzecaiuócö: s. m. Sconcecaiuoco. Guastafeste.
*BAS. e si’ ’na bella scazzeca–iuoco, ca vaie cercanno co lo spruoccolo
e la cannelella de cera de guastare li fattefeste de l’uommene da
bene,
*PS. Esca de corte, capo de chiàjete, scapizza–cuolle, scazzeca–luoco,
accoppatura de li spolletrune,
scazzëllá:
v. tr. Distaccare ciò che è incollato. / rifl. Staccarsi, allontanarsi.
*BAS. Sai perché non potite scazzellare la nave da lo puorto? perché lo
prencepe che vene con vui ha mancato de promessa a la figlia,
scazzellacánï:
s. m. Disturbatore. Chi si diverte a scazzellá i cani accoppiati.
*BAS. neve che ’nteseca, chiuovo che smafara, sparte_matremmonio de
li guste d’Ammore, scazzellacane de li contente amoruse e
continua tropeia ne li mare de li piacire de Venere,
scazzètta:
s. f. Zucchetto. Berrettino dei preti, papalina. Lamia a scazzetta ’i
prevete. *Trasì rinto â scazzetta r’u parrucchiano.
scazzìmma:
s. f. Scazza. Cispa. Scazzuso, scazzato, cisposo.
etim Francese “chassie”, cispa.
*BAS. e pe dare luce a li membre copreno d’ombre la vista, che ’nanze
l’ora de dare tributo a lo tiempo l’apparecchiano scazzimme
all’uocchie, crespe a la facce e defietto a le mole.
*BAS. né li cuonce, ’mpallucche, ’nchiastre e stelliccamiente fattele da
la mamma pottero levare la forfora da la capo, le scazzimme
dall’uocchie, le lentinie da la facce, le caucerogna da li diente, li
puorre da la canna, le sobacchimme da lo pietto e lo chiarchio da li
tallune, che l’afeto de sentina se senteva no miglio.
*SGR. Non fu parola chella, ma rascata!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
88
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Non fu rascata, no, ma fu scazzimma!
Non fu scazzimma, no, ma fu bescata!
scazzuóppölö:
s. m. Omuncolo, cusarella, bambino.
*GQ. Ammore lo scazzuoppolo
Co ll’arco scarrecato.
scé_scé:
int. Nell’espressione ire truvanno scescé ha il significato di
cercare scuse, pretesti.
scélba:
s. f. La polizia. Dal nome del Ministro degli Interni Mario Scelba.
scélla:
s. f. Ascella, ala.
etim. Lat. “axilla”. Ascella. *Quanno a furmica mette i scelle, è ssigno ca vò murì.
*CORT. E dimme s’è cavallo o s’èie auciello,
Pocca ha le ’scelle, che buie chiammat’ale».
«E no ciuccio, disse isso, e fa ste prove
Pe preveleggio che le deze Giove:
*CORT. Isso commo no furgolo de fuoco
Pigliaie na corza, e de manera tale
A doie mano afferraie la paparella
Che le scippaie lo cuollo e meza ’scella.
*DB. Cossì tu sì abbuffato
Signò Ammore cecato,
Pigliate stà pretata,
E pò chesta mazzata,
Abbosca, abbosca,
Dove songo le scelle, o Pappamosca.
*ETN. si tenessi che magná
io nun vulessi faticá
chi tene a figlia e nun m’a rá
uh se pozza nfracecá
comm’a na scella ’i baccalá
*FR. Nce ne jammo. E nfaccia ’a porta
veco tanto n’avuciello,
gruosso quant’a nu cavallo,
e cu ’e scelle ’e cestariello.
*SDG. e tu, viento liggiero,
ca mme puorte ’e suspire
‘e st’ arbere d’ ’a Villa
e sbatte cu sti scelle,
e curre, ncuitanno
’e ffuntane e ll’ aucielle;
*SCAR. La casa è roba mia!... -Insomma tu sei il proprietario?... Ma...
proprietario di che cosa sei? Di baccalà forse? Tu puzzi di baccalà
che appesti! -Ma che tengo la scella de baccalà dinto a la sacca!?
*SERR. e nce saglie ogne ttanto ’a miez’a via
na voce furastèra
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
89
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ma dellecata comme ll’aria int’ê scelle
’e chi pe’ malasciorta nun vola...
*SOV. chélla ca me cuntava stròppole, tu
saje ’i fràvule, ’i sta carna toja
ca s’annascònne ù viénto addòra
’u viénto ca scélle janche e scure
se carréa, sbaréa pe’ notte e notte
*TP. A squatre, comme si l’èbbreca do jaio
avissa già stennechiato ’e scelle e sciazziasse,
accunciate ’ncoppa a palanche gialanti,
’ncoppa’a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch’allicuorda
o còcere de cantine ’e tutti puórti.
*RDS. Maistà si faie ’o palummo
i’ t’ ’a faccio ’a palummella
e t’ ’a faccio ’a ballatella
ma si ’ngappe sott’ ’a scella
me fernisce ’e rucchia’
scëllátö:
agg. Letteralmente senza scelle, senza le ali. Detto di chi non è in
buona forma, che ha avuto una scoppola ed è rimasto scellato.
scellaváttülö:
s. m. Barbagianni.
*BAS. subeto remmediaie a la stitichezza de le parole de Peruonto con le
fico ieietelle, ch’a pena parlato tornaie da scellavattolo cardillo, da
n’uerco Narciso, da no mascarone pipatiello.
scënnèntë:
s. m. Scappellotto, pugno, dato dall’alto in basso.
*CORT. Da chiste signe l’appe canosciuto
Cesaro, che sapea conzederare,
E le dette arraggiato no scennente
Che le fece sauta’ lo meglio dente.
scënzóra:
s. f. Ascensore. La deglutinazione della -a- iniziale di ascensore
diventa articolo e rende il termine femminile
v. tr.- rifl. Sceriá. Strofinare. Vedi sciriá.
scërgá:
*BAS. Perzò scetato che fu la matina – quanno esce l’Aurora a iettare
l’aurinale de lo vecchio suio tutto arenella rossa a la fenestra
d’Oriente – scergate l’uocchie co la mano, stennechiatose pe
mez’ora e fatto na sessantina d’alizze e vernacchie ’n forma de
dialogo, chiammaie lo tavernaro
*FAS. Ll’arvore po no frasconeatorio
fecero nziemme, comme pe basata,
e la terra e ll’acqua tutta grellejaje,
E no sciore co ll’autro se scergaje.
*ETN. Purtualli lisci e musci
e limunciéllo pe sceriá
si a monaca jesce e trase
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
90
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
acquasanta piglia e vasa.
*RDS. Scatenanno ’e matarazze
cu ìe cuscine a ppere e a ccapo,
isso allora me sceriava
e int’ ’o stommaco me turcevo
comm’ ’e panne dint’ ’a culata
sott’ ’o sole ca ’nfoc’ ’a loggia.
scërgazióne:
s. f. Strofinio, grattata.
*BAS. non voglio autra scergazione a sta vita che na maniata de sta
manzolla, ch’io so’ securo ca co l’acqua cordeale de sta bella
grazia e co la radeca de sta lenguavoie sarraggio libero e sano».
scëriá:
Vedi scergá.
scèrpia:
s. f. Scirpia. Donna alta e magra.
etim. Dal latino “scirpus”, giunco e dal suo aggettivo “scirpeus” .
*BAS. spogliata che fu comme le ’nmezzaie la fata, arrivaro le scerpie
de le sore, le quale, pe darele cottura, dissero tante cose belle che
avevano visto
scërvëcá:
v. intr. Rovistare.
*BAS. Tiene lo copierchio. E tu, tenennolo, mentre iarrà scervecanno pe
drinto, lassalo cadere de botta, ca se romparrà lo cuollo.
scërvëcchiá:
v. tr. Rompere nella cima. Capitozzare. Decapitare. Traslato per
rubare.
etim. Dal latino “ex+cervix” per il significato di capitozzare.
*BAS. «Chiano», disse la vorpe, «aspettammo la notte e, come l’aucielle
s’ammasonano, lassa fare a mammata, ca saglio ’ncoppa all’arvolo
e ne le scervecchio uno ped uno»
scërvëcchiónë: s. m. Sceverecchione. Scapaccione.
*BAS. mascune, mano-’merze, ’ntunamente, chechere, scoppolune,
scarcacoppole, annicchie, scervecchiune, cauce, serrapoteche e
’ntommacune e le mette na foca o pollecara!
*CORT. Chillo la reparaïe co lo scuto
E ’n capo a isso stese la serrecchia,
E fu de puzo lo gran scervecchione
Che tutto l’ammaccaie lo morrïone.
Scesirolliónë:
Torr. La Traversa Gradoni e Cancelli. Rollione era don Leone
Mazza, detto Papote.
scetavaiàssë:
s. m. Strumento popolare fatto di legno e dischi di lamiera.
*PP. Passajeno pe Tuleto, passe passe,
Sunanno trommettelle e siscarielle,
Tammorre, putipù e scetavajasse.
*CAN. Basta ch’Ammore
ride e se spassa!...
Scétate, scétate,
scétate, scétate,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
91
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scetavajasse!
scëvërëcchiónë: s. m. Scervecchione. Scapaccione.
*ETN schiaffe pònie e perepesse
scuppulune, fecozze e cunesse,
sceverechiune e sicutennosse
e ll’ammacca ossa e pilòsse-.
scévëta:
s. f. Selezione, scelta. A primma sceveta: la parte migliore.
scëvulì:
v. intr. Ascevulì. Venir meno, indebolirsi.
etim. Lat. “in+flebilire”, con la mutazione -fl- in -sc-, come sciummo, sciore, e la b- in -v-.
*CORT. La vecchia, che la nova ’ntesa avette,
Pe lo gran prieio s’appe a ’scevolire,
E priesto a li pariente lo decette
Perché a la festa vogliano venire;
*CORT. A chesta nova tanto se preiaie
La zita, che s’avette a ’scevolire;
Po’ commo n’allupata se magnaie
Quanto a tavola nc’era da ’ngorfire,
*CORT. S’affrontano l’eserzete, e fracasso
E gra’ stroverio ntra de lloro fanno,
E po’ ch’agnuno è ascevoluto e lasso
Tregua se face, e a ritira’ se vanno.
*MD. Quanno sto da te luntano
io me sento ascevoli’.
Tu fai segno co’ la mano
ch’a te pure fa accussì.
*CAN. La notte tutte dormeno,
e io che buo’ durmì!
Penzanno a Nenna mia
mme’ sent’ascevulì!
Li quarte d’ora sonano
a uno, a ddoje, atre...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
schiá:
v. tr. Schieiá. Dispiegare. Raddrizzare.
etim. Lat. “explicare”.
*ETN. Figlia mia fá penitenza
e peccata nun ne fá.
Padre mio, so’ fiacca ’i sensi
e penitenze nun pozzo fá.
Si t’assitti û scannetiéllo
ce schiàmmo u libbriciéllo
uva e bà, uva e bà
zi másto mio che t’aggia fá?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
92
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
schiáccö:
s. m. Schiaccolo. Pezzetto di carta. Scacco.
*BAS. ca pe te dicere lo vero n’aggio auto spassatiempo da ’nchire li
schiaccole de la carta de filastocche,
*CORT. Tra l’aute, siente mo se vuoie stordire,
Nc’è no gruosso e maiale babuino,
E me contaro cierto no stopore,
Ca chisso ioca a schiacche da dottore;
*CORT. «Da chisso ha schiacco matto ogne Scrittore,
O sia toscano, o grieco, o sia latino,
Chisto ha no stile che l’ha fatto ’nore
Quanto lo sole fa luongo cammino;
*SGR. Avea dato ad Amore schiacco matto,
Me pareva ogne femmena quarchiamma,
Non voleva amma’ cchiù. Mo ’nnitto ’n fatto
Sto core mio pe Citta allanca e abbramma.
*NL. Arrevate a sso stato, ’nnitto ’n fatto,
se vedettero auza’ na nnommenata
ch’agnuno er’ommo de da’ schiacco matto
a cchi puro la legge avea stampata.
schiaffá:
v. tr. - rifl. Porgere, gettare in malo modo.
*BAS. Ma, vedenno ca la statola era muta, deze de mano a na savorra e
’nce la schiaffaie co tutta la forza de ponta ’n miezo a l’arca de lo
pietto,
*BAS. Per la quale cosa devo scusare moglierema, se l’è schiaffato ’n
capo sto omore malanconeco de sentire cunte.
*BAS. Ma la regina, non volenno ’ntennere scuse, fece allommare dintro
a lo stisso cortiglio de lo palazzo no gran focarone e commannaie
che ’nce l’avessero schiaffata ’miezo.
*CORT. Chi a la ’mprovisa se sentea schiaffare
No grisuommolo aciervo a li filiette,
E chi a la facce se sentea ficcare
Na chioppa amara de nigre confiette;
*CORT. Ma pe lo piso granne, o se rompesse
La funa, o ca scappasse a chi teneva,
Simmo cadute, ed io moro crepato
Se no’ me schiaffo dinto no crastato.
schiaffina;
s. f. Donnaccia.
*SGR. Sto core mio pe Citta allanca e abbramma.
Lassaie Quinzia schiaffina e Menechella,
Ca m’ aveano la vorza troppo rasa:
Ma Citta è peo de chesta e peo de chella.
schiáffö:
s. m. Schiaffo. Nome del gioco dei litrattielli; con lo schiaffo dato
accanto, bisognava far capovolgere la posta di litrattielli per vincere. Vedi anche
cuppone.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
93
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
schiaffónë:
gastr. Tipo di pasta grossa.
v. tr. Spianare, piallare, stendere. Schianá u stommaco: spianare le
schianá:
rughe della pancia, rompere il digiuno.
etim. Lat. “explanare”.
*BAS. Songo lo chiù de le vote li travaglie all’uommene sciamarre e
pale che le schianano la strata a chella bona fortuna che non se
’magenava.
*BAS. Ma, ’ntanto che ieva pe maro penzanno a chella che steva a maro,
- ecco li guastature de lo Sole, che schianaro lo cammino pe dove
doveva passare co l’asserceto de li ragge*CORT. Decea lo scritto, che lo sienzo schiana:
«Oie si tu tuorne ciento vote a mare
E puorte crive no, ma utre e butte,
Sempe le portarraie vacante tutte».
*PS. Lo juorno appriesso, quanno l’arba pe la fatica che fa de schianare
la via a lo carro de lo sole, tutta rossa, suda de manera che ne
vagna li sciure e l’erve tennerelle, isso se mannaje a chiammare le
tre fegliole.
*EDD. fuie schianata d’ ’a lava a Villa ’Ngresa.
schiánö:
agg. Piano. Piatto schiano.
etim. Lat. “planus” con la mutazione PL/CHI.
schiantá:
v. tr. Spiantare, sradicare. Rompere.
*SGR. Potta dell’ arte, o Cecca, dimme, su:
Chisso zuoccolo comme se schiantaie?
Fuorze pecché volive fui’ tu
Isso pe la piatate se schiattaie?
*SERR.’nfì a Padua ’e sciumme speretate schiantano
chiuppe e granate-.
schiantàrsë:
v. rifl. - tr. Impaurirsi, spaventarsi. Mettere paura.
*CORT. E quanno che chiammare se sentette
Pigliaie na sferra, e po’ pe no’ schiantare
A la soa cara e doce Carmosina
Se ne sfilai quanno era a la cocina.
*PS. pe la quale cosa la poverella meza storduta, agghiajata, sorrèsseta e
schiantata, passate ’n quatto sàute tutte chelle cammare,
vrocioliaje pe le grada abbascio,
*PS. comm’a cane co la coda ’mmiezo a le coscie, comm’a caperrone
c’ha bisto lo lupo, schiantate, agghiajate, ’nzallanute, stordute,
tutte de no piezzo se reterajeno dinto:
schiántërö:
itt. Tanuta. Perciforme, (Spondyliosoma cantharus).
schiántö:
s. m. Spavento.
*BAS. Io, che me vediette curto e male parato, tremmanno comm’a
iunco, avenno lo filatorio ’n cuorpo pe lo iaio, la vermenara pe la
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
94
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
paura, lo tremoliccio pe lo schianto, auzo na preta da terra, quanto
lo fiasco ch’è sotta lo lietto, e tuffete ’n capo!
*CORT. Isso che ’ntese chesto se sbegliaie
Co no gra’ schianto e miezo sorreiuto,
E da valente sùbeto s’auzaie
Pe bede’ s’era llà quacche paputo.
*PS. Quanno Petruccia sentette sto malo annunzio de la cammarata soja
appe a morire de schianto, pocca n’avarria maje voluto scrastarese
da essa
schiantónë:
s. m. Piantone. Traslato per persona grossa.
*BAS. co no parmo de canna aperta e comme ’ncantato squatraie pe no
piezzo da la capo a lo pede chillo bello piezzo de schiantone,
*BAS. e fra tanto scettero doie belle schiantune de vaiasse a spogliarela
chille poche straccie che portava ed a vestirela de tutto punto,
schiantusö:
agg. Pauroso.
*BAS. ’Nce sarà no potrone votafacce,
no iodio cacavrache, na gallina,
no poveriello d’armo,
core de pollecino,
sorriesseto, atterruto,
agghiaiato, schiantuso,
che tremma comm’a iunco,
schiàppa:
s. f. Scheggia. Traslato per incapace.
schiappinö:
s. m. Diminutivo di schiappa, persona incapace, inesperta.
*FR. Corre n’angiulo, e lle fa:
- San Crispì, dice ’o Signore
ca lle miette ’e mmeze-sòle !
Vo’ na cosa acconcia acconcia...
- Ma che songo, sti pparole?
Saie ca parle cu n’artista
e nun già cu nu schiappino?
Ma comm’è, te si’ scurdato ,
ca me chiammo San Crispino?
schiará:
v. intr. Rischiararsi. Schiará iuorno.
*CORT. Perché avimmo da essere vecino
A lo Cerriglio ’nnante che schiarato
Se sia lo iuorno, e llà starrimmo ’n tresca,
E nce ’nchiarimmo buono la ventresca».
*CORT. E comme steva pe schiarare iuorno
Sùbbeto commannaie che se sonasse
Lo tammurro a battaglia co lo cuorno,
E lo nemmico a lo campo chiammasse;
schiarimiéntö:
s. m. Chiarificazione, chiarimento.
schiassiá:
v. intr. Schioccare. Si dice delle frustate dei cocchieri.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
95
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
schiássö:
s. m. Scoppio improvviso, fragore, schiocco.
*BAS. ed io mo me voglio fare li fattecielle mieie e ghire co lo chiummo
e lo compasso, né me voglio movere a schiasso de shionnea e
pigliare le mosche ’n ario e lo strunzo ’m buolo,
*SGR. È morta Cecca ! E mo che Cecca è morta
È muorto ogne contento ed ogne spasso:
Napele sta ’n trommiento e sta ’n fracasso,
Ca non c’ è nullo cchiù che lo conforta.
Aimé, ca Morte sempe fa sto schiasso,
E le meglio ne zampa e se le porta.
schiattá:
v. tr. - intr. Scoppiare. Crepare. Puozze schiattá. Schiattarse
ncuorpo.
etim. Lat. volg. “exclappitare”, scoppiare.
*BAS. Pe la quale cosa se fece na bona ionta de sgotta all’abeto de
crepantiglia de li cortesciane, e dove primma abbottavano a
cannella mo schiattavano a shiushiata de mantece,
*BAS. era la quinta essenzia de le gliannole, lo primmo taglio de l’orche
marine, l’accoppatura de le votte schiattate: aveva la capo
lennenosa, li capille scigliate, le chiocche spennate, la fronte de
maglio,
*CORT. De Demmocreto po nc’è lo vrachiero
Che pe ridere tanto e non crepare
Tenea ’mbracato: e fu no gran penziero,
Ca tanto riso lo potea schiattare;
*SGR. Ca t’ arrecigne, o core, e rieste affritto,
Ca criepe e schiatte ’n cuorpo, di’, che faie?
Che pienze fuorze ascire da sti guaie
Co stare sempe muto e sempe zitto?
*SGR. Bello zuoccolo mio, quanta assaie cchiù
Piatate a te ch’ a Cecca io sempe asciaie!
E chesto è de devere, pocca fu
Sso suono cauza ch’ io me ’nnammoraie.
*ETN. L’aseno, che saglieva a lo ceraso
Pe cogliere no tùmmolo de fico,
Cadette ’n terra, e se rompìjo lo naso:
Li lupe se schiattavano de riso.
La vorpe, che facéa li maccarune,
Li figlie le grattavano lo caso;
*SA. Continuano a visitare rótte e ccaverne e mme fanno schiattá
ncuorpo
schiattacántërö: agg. Chi, col suo peso, manda in cocci il pitale.
*SGR. Chella, che de bellizze fu sfonnerio,
E passaie Ciulla, Renza e Colaspizia,
E Rosa e Schiattacantare e Pommizia,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
96
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E fece d’ ogne bella no streverio;
schiattamiéntö: s. m. Rabbia. Irritazione, risentimento.
schiattamuórtö: s. m. Becchino.
etim. Un tempo (all’incirca fino al 1600) era in uso la pratica di essiccare i morti
prima di seppellirli. Si mettevano a sculá i morti, seduti in nicchie di pietra. Vedi
l’espressione ancora oggi nota puozzi sculá che significa possa tu sederti morto a
perdere i tuoi liquidi. Pare che dagli spagnoli i napoletani avessero preso la tecnica
di forare le carni del morto per accelerare la fuoriuscita dei liquidi. Se pensiamo a
come si schiatta un palloncino, questa foratura poteva essere paragonabile alla
schiattatura del morto. Tra le nostre imprecazioni c’è anche puozzi schiattá e,
probabilmente non si tratta di voler vedere una deflagrazione del malcapitato ma
di volerlo vedere seduto, schiattato dagli schiattamuorti addetti, a sculá.
*PS. Vuoje cchiù de la mamma? Che s’allattava li figlie le ’ntossecava, e
se no’ se le bedea stennerire e morire ’nnante de la famma. Va’
trova schiattamuorte e sebbeture!
*PS. ghiate co la funa e la sporta a fare lo portarrobba a la Doana, ghiate
adonanno cera pe l’assequie, ghiate spilanno connutte de latrine,
faciteve schiatta–muorte, rompiteve lo cuollo, e non ce accostate a
sta casa!
schiattariéllö:
avv. A schiattariello: a crepapelle.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
97
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Risero a schiattariello lo prencepe e la schiava de la ’gnoranzia de
Vardiello, e laudaro lo iodizio de la mamma, che seppe antevedere
e remmediare a le bestialetate soie:
*BAS. Ma sopra tutto io rido a schiattariello,
sempre che ’nce veo scritto: «Muro ianco
carta de matte».
*CORT. Dapo’ lo riso nc’era a schiattariello
De na statoa de preta, quanno muorto
Calligola vedette, poveriello,
Che lassaie lo deritto pe lo stuorto;
schiattatura:
s. f. Esplosione. Crepaccio della montagna, da dove è fuoruscita la
lava.
*EDD. d’ ’a Litorane a ’ncopp’ ’e schiattature.
*EDD. Po’ n’ora doppo n’ata schiattatura.
*EDD. Dice Culletta dint’ ’o “Libro ’e Storia”
che accumminciaie cu na ’ntrunatura
cchiù forte d’ ’a cchiù forte sparatoria
e po’ fernette cu na schiattatura.
schiattìglia:
s. f. Crepantiglia. Dispetto, stizza. Schiattá ncuorpo.
*BAS. Chesse e autre parole da scommovere le prete de la via deceva lo
prencepe e, dapo’ luongo riepeto e ammaro sciabacco, chino de
schiattiglia e de crepantiglia,
*SGR. Cierto ca pagarria no piezzo d’ otto
Pe le parlare, e fare comme a cola:
Né mpozzo spaporare na parola
Tanto m’ agghiaio, e pe schiattiglia ’ngotto!
*FR. Po’... Na mmidia, na schiattiglia,
ch’è na cosa da crepà!
RDS. che sarrà chesta schiattiglia
crepa ’ncuorpo mamma e figlia.
schiattùsö:
agg. Dispettoso. Me stai facenno schiattá ncuorpo.
*BAS. Tanto che lo povero patre, che bedeva lo figlio spurceto ed
ostenato, scacata la ienimma soia, steva chiù schiattuso,
crepantuso, annozzato e ’ntorzato de na pottana che ha perduto
l’accunto,
schiavónë:
agg. Di colore scuro. Mamma Schiavone è la Madonna nera di
Montevergine. Piro schiavone.
*PS. «Ache serve sto milo? Avimmo magnato tanta spogne, acce,
cardune, cepolle, rafanielle, rapeste schiavune, percoca, mela
diece, mela pera, uva ’nzòleca, uva groja, uva tòstola, uva rosa,
cerasa majàteche e tostole, visciole , nocelle, pera, pumma, e
tant’aute frùscole che m’è pàrzeto vedere tutte le stasciune aunite
’nzémmora, e mo te nne viene co lo melillo?»
schiavuttiéllö:
s. m. Schiavuóttolo. Servitorello.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
98
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. chi lo sgrigna da ccàne,
chi lo ’ncrina da llàne,
chi le caccia la coppola,
chi le dice: schiavuottolo!
*BAS. disse a tutte le gente de la casa, pe fi’ a li gatte, che cosa volevano
che l’accattasse; e cercato chi na cosa e chi n’autra, all’utemo
venne alla schiavottella.
*CORT. La capo negra avea de schiavottiello,
A lo cuorpo era lïardo arrotato,
Li piede nigre aveva, e a li capille
Avea de nocchetelle cchiù de mille
schiejá:
v. tr. Schiá. Dispiegare. Raddrizzare.
etim. Lat. “explicare”.
*ETN. Figlia mia fá penitenza
e peccata nun ne fá.
Padre mio, so’ fiacca ’i sensi
e penitenze nun pozzo fá.
Si t’assitti û scannetiéllo
ce schiàmmo u libbriciéllo
uva e bà, uva e bà
zi másto mio che t’aggia fá?
schifènzia:
s. f. Sporcizia.
*BAS. ’magenannome de avere no morzillo de re me trovo tra le granfe
sta schifienzia, mazzeca-e-sputa! ma chesto e peo ’nce vole a chi
accatta la gatta drinto a lo sacco!
*PS. La gallenella, che bedde sta lacertella, corze pe spetacciarela e
magnaresella, ma Cecca avennone compassione, otra ca maje
l’avea fatto magnare de ste schifienzie che magnano l’aute galline,
la cacciaje decenno. «Sciò, sciò! Fruste là!»
schifenzusö:
agg. Schifoso, lurido.
*CORT. «Vorrà ire sforgiosa,
Diss’io, che nge vorrà tutta la dota;
Sarrà na schifenzosa
Che scariglia farrà cchiù de na vota:
Io me ’ntorzo e non pozzo comportare...»
Responnette isso: «E tu non te ’nzorare».
*ETN. ma la vecchia de Vava Alosa
sùbbeto disse: Ah schifenzosa!
de sta manera nun truovi partito
ncanna te resta lu marito.
schifèzza:
s. f. Sporcizia. Traslato per atto sessuale. I ccose scufiose.
EDU. fece murare vivi i due amanti, nella camera stessa dov’erano stati
trovati a fare la schifezza.
schiòcca:
s. f. Ciocca.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
99
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SDG. Era de maggio e te cadeano ’nzino
a schiocche a schiocche li ccerase rosse...
Fresca era ll’aria e tutto lu ciardino
addurava de rose a ciente passe.
schiòvërë:
v. intr. Spiovere. Parla’ a schiovere: Parlare a vanvera.
*MB. E chillo tene chella bella maniera !...
-Ma, scusate : vuie parlate a schiovere.
*MB. Tenite nu fiammifero?... -Aspe ! -Peppeniè te. -Va bene accussi?...
E schiuòppeto.
*SDG. Marzo: nu poco chiove
e n’ato ppoco stracqua:
torna a chiovere, schiove,
ride ’o sole cu ll’acqua.
*SERR. Pe’ tutt’a scesa ruciulèa ’a ggente p’ ’a scesa
scarrupata ’e ccarrettelle d’ ’a ggente
ruciulèano pure d’ ’a ggente chiòchiara
’nzevata ’e suonno ca nun sente
chell’ate ruciulià e parla a schiòvere
stanotte parla ’e pressa a una voce
essa ch’è sulamente voce.
*RDS. Pecché si sentessero voccapierte e cu li recchie spaparanzate
veramente chello ca ce sta da sèntere o ’ntènnere da la sié Rosa,
quacche cuselluccia pure se la ’mpararriano, e ammancanno la
loro strunzaggine darriano na mano pure a sfratta’ lu culera invece
de parla’ a schiovere e accussì ’ntasa’ peggio lu chiavecone de
Santa Lucia.
schittö:
avv. Soltanto. Vedi in torrese scitto.
etim. Gotico “slaíhts”, schietto, semplice. *Scitto a me e niente a isso. Solo a me e
niente a lui.
*BOCC. - ca schitto tantillo non ce ne mandao.
*BAS. chi avesse armo de toccare schitto sto saporiello de li guste
d’Ammore, sarria stato merdevole d’essere atterrato vivo dinto na
chiaveca.
*BAS. Tutto lo fine suio
è de zeppoleiare e scorcogliare,
e co li vracche de le laude soie
e co le filastocche e paparacchie
te caccia da lo core li pennacchie,
che schitto pe scroccare
quarche poco d’argiamma,
pe ire o a le pottane o a le taverne,
te venne le bessiche pe lanterne.
*CORT. Nc’era chi schitto aveva n’uocchio ’n fronte,
Chi pe parte de vraccia avea doie ’scelle,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
100
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Chi granne e gruosso che parea no monte,
Chi tantillo, e reiéa co le stanfelle;
*CORT. «Falle quatto carizze, àmale sulo,
Ca de manciare non te pò mancare:
Schitto che tu le dinghe no cetrulo,
De pettorina te fa satorare,
*SGR. Io sulo chiagnarraggio, ammaro e affritto,
Contra raggione scurzo, acciso a tuorto!
Damme no sguardo de ss’ uocchie deritto,
Portame a puorto, mentre alluoggie a Puorto:
Fuorze che boglio ? No vasillo schitto!
*DB. Ma veramente nò porraie mancare
A Mertillo fedele; ed hoie tu saie
C’ha lo pascone nò nce chi lo passa,
Tant’è bello, e fedele, e hommo raro.
E tu morì lo faie; ah troppo ngrata,
Fa che te dica schitto, vi ca moro,
Ascotalo na vota.
*NL. n’ha sciso ancora ll’utemo morzillo
che ll’è ’ncuollo e lo tocca co la mano
schitto nce sta no po’ de montagnella,
ch’a ssagli’ te fa fa’ na sodatella.
*MC. Però quann ’iere schitto nu tenente
tenive chello ca nun può tenere;
allora, iere chiammato da la gente
lu capaddozio de li puttaniere.
*MD. No carofano scarlato
tengo schiuso Carmenè;
a nisciuno ll’agio dato
pe stiparlo schitto a te.
*ETN. Bella, p’amar’a buie sto sfatto sfatto,
L’ossa me so’ rummase schitto schitto,
Cammino pe’ la via mattu matto,
Me guardano li gente fitto fitto.
Chest’è fattura certo che m’he’ fatto,
Chest’è fattur’, ohi né’, e statte zitto.
*SCAR. Che avite ditto? - Non te spuse cchiù a D. Felice.
- Ccà v’era caduto lo ciuccio? Ma non ne cacciate niente, mò a D. Felice,
schitto a D. Felice me voglio sposà.
schiuóppö:
s. m. Sboccio. Scoppio. Scuoppo.
*PS. Quanno Petruccia sentìje sto negozio e sto brutto schiuoppo,
com’me se le fosse caduta ’ncuollo la casa, stette no buono piezzo
ascievoluta:
schiuppá:
v. intr. Sbocciare. Scoppiare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
101
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CAN. Chiagno p’ammore, e cade ’o chianto mio
dint’a ’sta testa: ’o chianto ’a sta arracquanno...
Schiòppa na bella rosa e i’, pe’ gulio,
a chi mm’ha fatto chiagnere nce ’a manno.
Lle dico: “Rosa mia tu mme perduone
*SDG. ’e lenzulelle smoveno
n’ addore ’e spicaddossa:
e mmanco nun me senteno
ll’ aruta e ’a resedà;
cchiù ampresso ncopp’ a ll’ asteco
abbrile ’e ffa schiuppà!…
*SCAR. E la seconna?
- La seconna pecché m’è schiuppata na famma, che gli aristocratici
chiammano appetito, ma che io la caratterizzo pe lopa addirittura.
*VIV. “Rastula ’e specchio, seccame a Gennaro:
cu ’e ragge ’e sole fammelo abbruscia’
Comme e castagne dint’ ’o verularo
ll’ossa arrustenno aggia senti’ ’e schiuppa’.
Siccalo l’uocchie quanno ’a tene mente,
siccalo ’o sciato quanno ’a vò chiammà!
Abbrustuluto comm’ ’a na semmenta
’a capo a pede falle addeventà! “
*EDU. Pò schiòppene garuofene schiavune
e giesummin’ ’e Spagna.
’A miez’ a mille sciure,
ca sò ’e mille sciure,
ca sò ’e mille culure,
ru sciglie ’a margarita,
ca t’add’accumpagnà
pè tutta ’a vita.
E; comme ch’è nu sciore
busciardo e traditore,
te dà ’o primmo delore...
te dice: “No!”.
*TOT. LL’ammore e’ comme fosse nu malanno
ca, all’intrasatta, schioppa dint’ ’o core
senza n’avvertimento, senza affanno,
e te po’ ffa muri’ senza dulore.
*SOV. Ce stò tant’acqua ccò, ca sblènne
e se ’ncupésce, ’u sole ’ncòppa
a rammère strutte r’ ’a salìmma
comm’a nu cióre senza tiémpo schióppa
e s’annascónne, ccò ’u bblù
*GD. Quanno schioppa nu sguiglio
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
102
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
tutto chello ca sape
’o ttrova già ’mparato.
E cresce pe se fà pate.
*SP. Eppure, u mare, u mare quant’è bello
quanno tene u culore r’u tturchino.
Si tu te mietti luongo, llá vicino,
s’arape u core e schioppa. È nu giuiello.
schiuvá:
v. tr. Schiodare.
schiuvaziónë:
s. f. Fatto crudele. Tormento prolungato. Dall’episodio della
Deposizione di Gesù.
*BRA. Te staje magnanno troppi mmorze amare?
Tutt’ ’e ghiurnate so’ ’na schiuvazzione?
Embè ce vo’ pacienza… che te pare?!
Schizzabbiéntö: Torr. Strangianome della famiglia Ascione, i velaiuoli.
schïzzëchiá:
v. intr. Piovigginare.
*ETN. E o riavulo schizzechea e o nnammurato s’arrecreja
E a vecchia quanno è vecchia s’arruvina la cuperchia
E o viecchio quanno è viecchio s’arruina lu cupierchio
No no no, nunn’avimmo comme fa
*ETN. Carmeniè... e... e !... Carmeniè... e... e !...
Vien’ ’a cca !... ’0 vvi’ ca chiove !...
-Oi ma !.. Mo, mo! Schizzechea !...
- ’I comme canta a ragosta!... A trentadoie ’e vive e gruosse!...
*TP. Nun è ca morte sulo chella faglia
ca schizzechea sparpètuo e scaiènza nta ll’ossa
ch’all’appruntà da vecchiaia
se fa cchiù velìnia e tuòsta?
schïzzillö:
s. m. Gocciolina, briciola. Un pochino, na nticchia.
scì:
v. intr. Scire. Ascì.Uscire. È sciuta a Maronna.
etim. Lat. “ex+ire”, andare fuori. La forma “ascì”, da “ab+exire”.
*BAS. Perzò te prego, pe quanto ammore me puorte, a trasiretenne
dintro la testa e no scire fora finché non torno, ca sarrà quanto
primma»
*BAS. le deze la testa pregannolo a tenerela cara, pocca l’amava chiù de
na figlia e la stimava quanto se fosse sciuta da li rine suoie
*BAS. O che sia beneditto lo denucchio
da dove sciste, e benedetto sia
le fasce che te strenzero, e la mamma
che te deze lo latto
*CORT. n’auzarraggio - diss’io - na spennazzola,
o farraggio a costiune
e puosto ne sarraggio a na gaiola;
e nce vo bona agresta a scire fora!”.
E isso me dicette: “E tu te ’nzora!”.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
103
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. Ma manco la seconna ’sciuta l’era
Quanno essa disse a chi l’avea aiutata:
- Stìpame, sore mia, sta chella, ascota,
Pe quanno figliarraggio n’auta vota -.
*CORT. Si be’ lo tiempo la rompe che bola
Rienzo da ccà schitto me pò cacciare:
Ma cchiù priesto io medesema sarraggio
La Parca, e da sti guaie ne ’sciarraggio.
*CORT. «E tu, respose Micco, non devive
Fare le cose de chillo che squaglia;
Accossì l’ommo tuo no’ lo mettive
A sto remmore ed a chesta retaglia.
Ma zitto: tutte duie ’sciarranno vive,
Pocca io le porto da chesta battaglia.
*SGR. Ca ne fa’ ’mmertecare e ’scire fore
Lo chianto da chist’ uocchie ’n vena amara!
Io passo de freddezza nfi’ a li iacce!
Io passo de caudezza nfi’ a lo ffuoco!
*PS. l’aggio fatta precepetiare dinto lo sciummo, pe la fare ’scire de sta
vita e mannarela pe l’acqua abbascio comm’a no cippo a lo fuoco
de lo ’nfierno:
sciabbáccö:
s. m. Sciabacco. Piagnisteo.
etim. Arabo “sabak”, confusione.
*BAS. comme fu sciso trovaie na locernella allommata e tre comme a
papute che facevano n’ammaro sciabacco, decenno: «Tresoro mio
bello, comme te perdo!».
*BAS. Tanto che senza corde,
coperta de folinie e ragnatele,
sta la cetola mia ’mpesa a ’no crocco,
e mai la veo né tocco,
e faria cierto ’nanze
lo trivolo vattuto,
lo riepeto e sciabacco,
che trille e gargariseme:
*CORT. Conzidera tu mo che gra’ strillare,
Che sciabacco, che trivolo e che chianto,
Che greciello, che riepeto e sciccare,
Che marmuoito, che allucco e che gra’ schianto
Llà nge ’mmattette: non se pò contare:
*CORT. Li sische t’averriano scervellato,
E duravano fino a la matina
Se non ch’a chesto miezo vrociolato
Se n’era Ciullo dinto la cantina:
Perzò scompìjo la festa e la preiezza
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
104
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E deventaie sciabbacco l’allegrezza.
*SGR. Giove sta a fare trìvole e sciabbacche,
Perché s’ è accuorto ca so’ cchiù potiente
De li frùgole suoie ssi tricche–tracche.
*SGR. Veo lo Pennino, Puorto, e beo la Zecca
Che fanno lo greciello e lo sciabbacco:
E ogn’ ommo è berde cchiù de no perchiacco
Pe lo delore c’ ha, ch’ è morta Cecca.
*PS. Li pagge che sentìjeno sto sciabacco e beddero sto spettacolo, pe
scagno de se movere a compassione, ’scìjeno co na mazza e la
voleano cacciare,
*DB. Ninfa nò chiù sciabbacco,
Nò nte dare tormiento,
Cà tormiente ad ogn’autro,
E tiempo ch’à lo Tempio te porta,
Nè l’afficio mio vò che chiù io tarda?
*NL. E accossì sto sciabbacco se scompette.
sciabbéccö:
naut. Sciabecco. Imbarcazione stretta e lunga di origine turca.
Traslato per persona alta e allampanata e alquanto stupida.
sciabbò:
s. m. Colletto, guarnizione di trine.
etim. Francese “jabot”.
*ETN. se facette nu bellu vestito
‘i scarde e spine pulito pulito
cu na parucca tutta ngrifata
‘i ziarelle mbrasciuliata,
cu lu sciabò, scolla e puzini
de punti angresi fini fini
sciàcca:
cor. Tipo di corallo mediterraneo, rinvenuto in gran quantità sui
banchi della Sicilia, presso Sciacca, nel 1880. Si tratta di un corallo decaruto,
morto, ma dal bel colore rosso arancione.
*SA. Si scava in grotte e cantine,
nei pozzi e piscine interrate
riesumando scupatura e paccuttiglia,
ora preziosa, di corallo di Sciacca
sacrificato quando
l’abbondanza una volta
fece il crollo del prezzo
e costrinse i nonni dei nonni
al necessario sacrificio.
sciaccá:
v. tr. Ciaccare. Ferire con pietra.
*BAS. a Capo o croce, a Preta ’n sino, a Pesce marino ’ncagnalo, Piglia
la preta e shiaccalo, a Pane caudo, a la Passara muta,
*BAS. Arrassate, ca tiro!
- Scanzate, ca te shiacco!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
105
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
- Cionghìa venga a ’sse mano!
E non vidite, razza sbregognata,
ca vene contr’a mme ’sta potriata?
*BAS. scialé, caccial’a–pascere!
crepo si non te shiacco,
che mammata ne faccia lo sciabacco!
*CORT. «E facettero tante gran fracasse,
E tale fummo, co le besse, e biento,
Che chille vozzacchiune babuasse
Crésero cierto quarche trademiento,
O cadesse lo cielo e le sciaccasse
De tale sciorte che non iove agniento:
*CORT. A chesso Ciullo commo cosa pazza
Co na preta sciaccare lo voleva,
Quanno che Micco Passaro arrivaie
E lo remmore sùbbeto acquetaie.
*SGR. Cianna lo lazzespingolo chiammaie,
Che l’ aspettava abbascio a la portella,
Quanno mese lo pede, e sciolïaie,
’Ncoppa a na cacca de na peccerella.
Essa tutte le grade vrociolaie
E bona se sciaccaie, la poverella:
*FR. Si se fosse limitato
a sciaccarlo sulamente,
meno male! Ma l’ha acciso
e ntra nuie nun ce pò sta’.
*SCAR. No, la ncappucciata! La lettura... Giannetto lo sai?
- E comme! Mò sta malato, povero guaglione, ajere fuie sciaccato!
- Chi?
- Lo figlio de lo barbiere.
*BRA. No, nun pazziammo! Ca si no ve ggiuro,
i’, muorto e bbuono, faccio ’o quarantotto
e chiunque ’ncoccio, oj ne’, nce va pe ssotto…:
’o sciacco, ’o scomm’ ’e sango addirittura!
sciàccöla:
s. f. Fiaccola.
etim. Dal latino “flacculam” con mutazione FL/SCI, come da “flumen” >
sciummo.
*SGR. S’ io àsciola, e de dicere procurole
Le sciaccole che m’ ardeno lo stommaco,
Nasconnese, e non credeme s’ io iurole.
sciacquá:
v. tr. Sciacquare, bagnare. Lavare superficialmente.
*BAS. non sa mai stare co le mano all’anca,
non sa mai stare ’n ozio,
sciacqua becchiere e ietta lo negozio.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
106
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*GQ. Tanno mme voglio fravecare n’èramo
Vicino a lo Galeno addò le ppecore
Dint’a chell’acqua che non se fa trovola
Se jettano, se sciacquano e sciaceano.
*FR. Pascariello ’o cajunzaro
già sciacquava ’o callo ’e trippa;
e già Cuòsemo ’o scarparo
se metteva a spugnà ’e ssòle,
*FR. O na bella guagliona, cu na mana,
sciacquànnose ’a fresella
(pe levà nu chiattillo) t’ha sceppato?...
*EDU. A me non mi contate... Pecché, comme stongo stammatina, vaco
tre sorde! Anzi, vuie avit’ ’a parlà... Me vaco a ffà na sciacquata ’e
faccia dint’ ’a cucina. Se mi volete, mi chiamate...
*ETN. Trenta:
’E ppalle d’ ’o tenente
tu ’e sciacque e io ’e ttengo mente.
sciacquá:
v. intr. Trincare.
*ETN. U pacchiáno ca veve e sciacqua
va nfurráto cu stoppa e llino
ma se auanno non se fa vino
se ne face na panza r’acqua
u pacchiáno ca veve e sciacqua.
*ETN. Sciacqua, Rosa e bbivi, Agnese!
sciacquadiéntï: s. m. Sciacquamole. Ceffone.
*BAS. o piglia co no vusciuolo
o fruscia co no tutaro
o afferra a secozzune
o piglia a barvazzale o a sciacquadiente,
mascune, mano-’merze, ’ntunamente,
*PS. ’ntofata, sgongolata, co sgrognune, sciacquadiente, serra–poteca, co
no quatto e miezo, na mano mmerza, no ’ntrona–mole,
sciacqualattuga: s. m.Sguattero. Traslato per uomo da poco.
sciacquàntë:
s. m. Frequentatore di cantina.
etim. Da “sciacquá”, nel significato di trincare.
*CAN. Ammore ammore...e comme, te ne vaje?!
Mme viene ’nzuonno, ride e mme turmiente?!...
Io ch’ero n’ommo e mo só’ nu sciacquante...
io ch’ero guappo e mo só’ n’ommo ’e niente...
mme ’mbriaco e bonanotte a tuttuquante!
*BRA. E ch’ à da dí?! Se tratta ’e san Gennaro:
E si nun stesse ’ncielo ’mmiez’ ê sante
curresse cca pur’ isso a ffà ’o sciacquante!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
107
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sciacquapànza: s. m. Brodo leggero, in genere vegetale, per i giorni seguenti le
grandi abbuffate.
sciacquariá:
v. tr. Diguazzare.
sciacquariéllö: agg.Sciacquégno. Diluito. Annacquato.
*EDU. Pure si è sciacquariello, nun fa niente,
nu surzo te mantene fino a sera.
’O senzo d’ ’o ccafè l’agguste, ’o siente,
quanno t’ ’o zuche nfacci’ ’a cafettera.
sciacquarsë:
v. rifl. Pulirsi, lavarsi. Sciacquarse na mola: andare incontro ad
una grossa spesa.
*VIV. Campagnola, campagnola!
Chi se vo’ sciacqua’ na mola,
s’ ’a truvasse a sta figliola
’mmìez’ ’a terra, sola sola.
sciacquàta:
s. f. Lavaggio superficiale, alla buona.
*FAS. Percchè llà nc’arrevaie na giovenella
scoperta d’ermo ma de l’autro armata
ed era torca, ma parea na stella,
e se volea fa puro na sciacquata.
sciacquatorio:
s. m. Bagno.
*GQ. Pe na corona d’erva de rettòrio
C’a ll’addotte pejace (vì che gusto!)
E pe nu vuosco ch’a ssarvà lo cuorio
Nce può stà sulo Giugno, Luglio e Austo,
E lasso, corza, caccia, e sciacquatorio
Pe cciente pacchianelle legge legge
E ccient’uommene-crape scarfasegge.
sciacquatura:
s. f. Acqua di lavaggio. Lavaggio.
*FR. E se mette a magnà chello che trova,
e se veve acqua, vino e sciacquatura.
P’ ’o canteniere è na canzona nova,
e guarda, stingenato d’ ’a paura!
*VIV. Menu male ca lle porto
nun già vino, na mistura:
d’ ’e varrile ’a sciacquatura,
d’ ’e butteglie ’a sculatura,
sciacquégnö:
agg. Impotente.
*SA. Chillo s’é accattata a vespa e mmo se crere n’ommo mpurtante! E
ppo se fa priá pe nu favore. Ma io crero ca isso è sciacquégno.
sciacquètta:
s. f. Ragazza poco seria. Buona a nulla.
*DB. Priesto Corisca mia,
Ca po te voglio fare na vasata
Soave, e nzuccarata;
Te tremmano le mano, sù fà priesto,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
108
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Miette li diente, se nò mpuoie cò ll’ogne:
O commo sì sciacquetta.
Lassa scioglere à mè, ca mo te faccio
Vedere se mme caccio.
sciacquettö:
s. m. Sciacquigno. Persona di poco valore.
sciacquittö:
s. m. Bicchierata, grande bevuta.
*GQ. Nce stà chi fa sciacquitto notte e ghiuorno
Co bbino tuosto de na votta vecchia,
Chi comm’a ppuorco, e non se piglia scuorno,
Se sdraia sott’a n’urmo e se stennecchia,
E chi sulo nzentì sonà lo cuorno
A ll’arme zompa, a ammola la serrecchia,
*CAN. ’O ’nnammurato mio, pe’ fá ’o sbruffone,
figlianno ’a sposa, ha fatto nu festino...
E che t’ha fatto nèh...cantante, suone,
balle e sciacquitte, na nuttata sana!
sciàcquö:
agg. Diluito, poco consistente.
*ETN. Ma però tene nu bello core !...
-Nun t’ ’o nego ; ma ten’ ’a capa sciacqua.
-È nu guaglione ca nun se fa fa’ scemo. È nu poco manisco, ma è nu
buono figlio.
*SCAR. Ah, mannaggia la capa mia che sempe sciacqua l’aggio tenuta!
Me ne volette venì a Napole, mentre che a l’Acerra steva buono,
jette a lassà chella sciorta d’arte che faceva!
*SCAR. Feliciello tene la stessa capa sciacqua che teneva!
*VIV. “ Neh, che bell’acqua fresca! “
Pe’ chesta capa sciacqua
aggio perduta ’a mùmmera.
“Che bell’acqua! “
*EDD. Ma tiene ’a capa sciacqua.
sciacquö sciacquö:
avv. Lemme lemme, tomo tomo.
*SA. ... e, mentre beviamo nu bicchiere di acquellimone, ecco che arriva
sciacquo sciacquo Nelluccio.
sciaffèrrö:
s. m. Autista.
etim. Francese “chaffeur”.
*CAN. Quanto è bella chesta “Fiatta”...
pare proprio nu salotto...
guarda ccá...
Trase dinto, cu ’o Sciafferro...
p’ ’a via nova...chianu chiano,
se ne va...
*CAN. E allora, senza aggiungere manco nu “i” e nu “a”,
pigliaje ’o cappiello e, sùbbeto, mme ne scennette ’a llá...
Truvaje ancora ’o taxi: “Scioffer...pensione Flora!...”
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
109
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E ghiette a truvá a Amelia ca mm’aspettava ancora...
scialapòpölö:
s. m. Spendaccione, sciupone. Facimmo festa festa.
*GC. Durmeva a sciala core, e chesto è overo,
cumm’uno che sta sazio. E sazio ’e che?
Sazio? gnernò: ma cuieto ’e penziero.
Stanco? che saccio? che nne può sapé?
scialàta:
s. f. Scialo, godimento. Traslato per atto sessuale.
*FR. Comme Ile piaceva ’a capunata!
Quase ogne juorno na capunatella!
Se ne faceva justo na scialata,
e doppo, ’o bicchierino e ’a pastarella.
scialatiéllï:
s. m. Tipo di pasta grossa fatta a mano.
Scialè:
Torr. Chalet al largo Portosalvo, presso il Circolo Nautico.
sciallacquátö:
agg. Disordinato, miserabile.
*BAS. te dive ’magenare
ca so’ quacche guallecchia,
pallacco sciallacquato;
non sai ca sto gagliardo
come a lione, ardito comm’a gallo,
buono a correre a pede ed a cavallo?
*CORT. Onne vaiassa face concestoro,
De chelle che trasettero a malizia,
Pocca primmo de lloro mmaretata
S’è Renza, tutta scura e sciallacquata.
scialò:
s. m. Persona sciatta, chi veste abiti abbondanti. Da scialare con
riferimento ad abbondanza.
scialónë:
s. m. Persona che sciala (spesso in senso ironico, per bollare la
taccagneria). Il Beato diceva a un suo condiscepolo, riferendosi alla comunione
quotidiana: “Scialó, hai scialato stammatina?”.
sciamárrö:
s. m. Piccone.
etim. Da “ascia + marra”, dove marra sta per zappa. Lat. “marra”, zappa, voce di
origine semitica.
*BAS. «Songo lo chiù de le vote li travaglie
all’uommene sciamarre e pale che le schianano la strata a
chella bona fortuna che non se ’magenava
*BAS. vedenno ca li sciamarre con che pensavano
de sfravecare la bona sciorte de Corvetto servevano pe
schianare la strata pe l’utile suio.
*CORT. E la preta ch’è tosta
E puro la sfrantumma lo sciamarro.
*NL. Ccrt’aote se mettìeno a ccarrejare
Fune, zappe , mazzoccole , zappielle
Cate , sciamarre, cuofane, cocchiare
Pale , scale , scalille , manganelle
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
110
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Crive , chiuove , terocciole
Serre, sfragasse , martielle
sciambrá:
naut. Allargare. Operazione eseguita per allargare i camiénti del
fasciame, onde fare posto alla stoppa o cordino del calafataggio.
etim. Lat. regionale “ex+amplare”, rendere ampio.
sciambrátö:
agg. Largo, sguallariato. Disordinato.
etim. Lat. regionale “ex+amplare”, rendere ampio.
*GF. Stateme a sentì, nun ve spacenziate.
Tenevo na porta nu poco sciambrata
e mast’Arbino me l’ave accunciata.
sciàmma:
s. f. Fiamma.
*BAS. la quale cosa vedenno la mamma a la neve de la ’midia
agghionze lo fuoco de la collera, che iettava shiamma e fummo pe
naso e pe bocca.
*BAS. Ecco lo ’nammorato:
stimma felice l’ore
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
111
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
che spenne e spanne ’n servizio d’Ammore;
tene doce le shiamme e le catene,
tene cara la frezza,
che lo spertosa pe na gran bellezza.
*CORT. Ma Micco steva curzo e desperato
Pocca se vede perdere l’ammica,
Che da lo core suio have sfrattato
Pe nova sciamma la carcara antica:
*SGR. Si songo tutto sciamma e tutto ardore,
Che paro iustamente zorfatara;
Si so’ chino de fuoco e d’ abbrusciore,
Comme de chianto faccio na sciumara?
sciammèria:
s. f. Sciammerga. 1. Marsina. Giacca con la coda. Traslato: coito.
2. Voce gergale: Camorrista dall’aspetto signorile.
etim. Spagn. “chamberga”, giacca a coda.
*PS. ccà nc’erano gonnelle, rrobbe, sottanielle, cammesole, corpiette,
sciammerghe, cavardine, jeppune, faudiglie ed abete apierte
all’osanza, longarine e porzì guardanfante.
*NL. tutto lo juorno fanno cuse e scuse
co le sciammerghe, e le danno le ccorde;
te scanosceno puro li denare,
po’ lo pesone non ponno pagare.
*GC. già ca ve site mise cu ’e sciammerie
mo putite parlà cu don Eugenio,
noi non potiamo avé l’annore, ’a razia
’e fa l’ammore, mo nce vo, cu ’e femmene...
Sciampàgna:
Torr. Titolare di una cantina abbasciammare.
sciampagnónë: s. m. Persona generosa e amante della compagnia.
*RG. Saccio ’o prevete chiatto, ch’è curto, e chillo sicco,
ch’è lluongo... Saccio ’o prevete pezzente e chillo ricco.
Saccio ’o prevete ’e fora; russo ’nfaccia, cafone;
chillo che ’mpresta, ’o prevete pazzo, ’o sciampagnone.
*RDS. E mmo sparate ’o cannone!…
ca ’o rre è nu sciampagnone!…
e tanto d’ ’a passione
Se vo’ spusa’ a tutt’ ’a nazione!…
scianchètta:
s. f. Cianchetta. Calcio, sgambetto.
*BAS. Anze pe causa toia fa parere ’na pellecchia de shianchetto grassa
e grossa che te shionga ’n facce;
*CORT. Ma dapo’ che scompèro de se dare
Spettorune e scianchette cchiù de mille,
Quanno se fo la chiazza arresettata
Li iostrature fecero la ’ntrata.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
112
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sciáncö:
s. m. Cianco. Fianco. Cianco è un ipercorrettismo, come ciore per
sciore.
etim. Dal francese antico “flanc”, con la trasformazione “fl” in “sc”, come da
flumen a sciummo.
*BAS. Lo ’nteseca lo friddo,
lo resorve lo caudo,
lo roseca la famme,
la fatica lo scanna,
l’è sempre lo pericolo a li scianche,
e lo premio da rasso,
le ferite ’n contante,
*BAS. non me te partire mai da lo shianco e de vota ’n vota vamme
repetenno sti vierze, ca me tilleche propio lo core!
*CORT. Perzò non avette armo d’allancare
Ma se ne scese bello guatto guatto,
E fi’ abbascio a la strata appe a li scianche
Sempre de chiatto ciento cuorpe franche.
*SGR. Ca non s’ àscia cchiù gioia
C’ avere a zennariello na sguardata,
O si la Sdamma toia
Tira no vaso e fance na sciosciata,
O si dicesse: “O bene mio, ch’allanco
De stare a musso a musso, a scianco a scianco”.
*PS. e dezero ’ncuollo a la serpe, la quale, se bè se mettette a foire, non
fu accossì lesta che no’ restasse feruta a no scianco co na botta de
spata,
*FAS. Ne autro bene llà cchiu sse trovava,
che dd’arme rotte lo sfracassamento:
chi co na spata mpietto spasemava,
n’autro ll’ha pe li scianche, e n’have abbiento;
*MR. Lo stivolo de stare a llebertate
Fu chillo, che co pede de cestunea
’N fine me jonze, e me tenette mente,
Quanno già aveva lo mostaccio janco,
E me grattava senz’arte lo scianco.
*VIV. Accummencia a lavà’ d’ ’a matina:
ogne ghiuorno se fa na culata,
e ’a vunnella ’int’ ’e scianche, scurciata,
cchiù s’accorcia, cu ’a capa ’int’ ’a tina.
sciantósa:
s. f. Cantante di varietà, di cafè sciantà. Donna dalla vistosa
eleganza.
etim. Francese “chanteuse”.
*VIV. E’ brutto a fa’ ’o mestiere d’o cantante:
l’aggio fatto pur’io, pirciò ’o capisco;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
113
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
embe’, che pozzo fa’, pe’ mo subisco:
stongo ô cafè scianta’, no ô risturante.
*CAN. E i’ canto. Che te cride? I’ chiagno e canto
e po’ jastemmo e po’...torno a cantá...
Ah, comm’è allèra, ’int’a stu campusanto,
’sta sciantusèlla d’ ’o cafè Sciantá!
*CAN. Picceré’, ’a capite ’a canzone?
Senz’ ’e llire nisciuno ve sposa!
Abballate...facite ’e sciantose:
’A furtuna, ll’avit’ ’a scetá!...
sciarabbàllö:
s. m. 1. Carro a cavalli con sedili.
etim. Francese “char a bancs”, carro con panche. La mutazione da da “banc” a
ballo derivò dai sobbalzi continui che subivano i viaggiatori sulle strade
sconnesse. I balli popolari di una volta non erano balli lisci. Si tenga inoltre
presente la grafia con la doppia “B” che accosta lo sciarabballo al verbo
“abballare”.
2. Strummolo difettoso, saltellante per difetto di centratura della punta sull’asse di
simmetria dello strummolo.
*ETN. Nun ce vogl’ire chiù c’ ’o sciaraballo,
Mo’ che s’ è fatt’ ’a ferrovia a cavallo.
Nun ce vogl’ire chiù c’ ’a carruzzella,
Mo’ che s’ è fatt’ ’a ferrovia pe’ terra
*CAN. Chesta è na festa ’e ballo...
Tutte cu ’e fracchesciasse sti signure...
E i’, ca só’ sciso ’a copp’ ’o sciaraballo,
senza cercá ’o permesso, abballo i’ pure!
*RDS. Ma comme... chillo va ’a Sardegna... a cchesta perucchiosa ccà,
le purtaie nu petteno p’ ’e perucchie... a cchella scema le purtaie
nu sciaraballo... a cchella zezzosa ca nun se lava mai, na mutanda
merlettata... e a mme ca er’ ’o sango suio niente!...
*BRA. Ca comme a pigna d’uva, dalle e ddalle,
n’aceno â vota… ànno distrutto tutto…
Ànno ammunnato bbuono ’o purtuallo
e tiene mente a tte, t’ànno arredutta
sciarmata comme ô peggio sciarabballo…
sciarapp:
inter. Dalla parlata americana del dopoguerra.
etim. Shut up! Smettila!
sciaràppa:
s. f. Gialappa, sciroppo, vino dolce.
etim. Dal nome della città messicana di Jalapa.
*CAN. Surzo ’e sciarappo,
si arrivo a te piazzá stu miezu scippo,
p’ ’o mmerecá, nc’hê ’a mettere pe’ coppa...
nu palmo e nu ziracchio ’e sparatrappo...
sciaravugliá:
v. tr. Sciavrugliá. Sgravugliá. Sciogliere. Districare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
114
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Ma, essenno iuto no iuorno lo poverommo a fare na fascina a la
montagna e sciaravogliannola a la casa, nce trovaie no bello
serpetiello drinto a le frasche.
sciaravuógliö:
s. m. Sgravuöglio. Il districare, lo sciogliere.
*BRA. Chi t’à ’mmentato? Quala capa è stata
ca à avuto chest’idea?… Fuoglio pe ffuoglio
una ne cacce e n’ata ne cummuoglie…
ma, senza sgarrà maje, ogni ghiurnata
tu t’assuttiglie e, chi à dato, à dato,
ogni siconno è ’o stesso sciaravuoglio…
sciarmá:
v. tr. Smontare, scaricare. Disarmare la barca. Opposto di
nzarmá.
*BRA. E ’o furastiero
s’ è sentuto ’nderitto – arranca e ffuje… –
’e farne ’e ’stu paese ’na mmunnezza,
sciarmarlo e macenarlo piezzo piezzo!
*BRA. E manco ’o tempo ’e dí: Madonna ajuto…
’e machiniste sciarmano ’o piazzato,
’o custumista abboffa e votta areto
pe farse dà ’e costume e ’nziva ’a rota:
sciàrra:
s. f. Litigio. Fare sciarra, rompere l’amicizia, litigare. Sciarra,
sciarra, sciarra. Nun facimmo cchiù ppace. Era la formula pronunciata per
l’ufficializzazione della separazione, tenendosi per il mignolo. Nanninella ha fatto
sciarra c’u nnammurato.
etim. Arabo “sciarr”, guerra. Dal latino “exerrare”, vedi l’italiano sciarrare, trans.
sbaragliare, intran. staccarsi.
*MB. Vuie qua’ favucce ! Chesto è Moca ! Sia fatta ’a Vuluntà ’e Dio !
’O caffettière! Ched’è neh?... Avite fatto sciarra ?
ETN. Vurria sapere Chi ha fatto ’sta torre,
Chesta l’ha fravecata mastu Sciarra,
L’ha fravecata de prete e savorre,
Mmiezo ci ha misa na nenna che parla
Sotto ce ha fatto nu sciumme che corre,
Nun ce ponno passà carrette e carre:
Tanto va na nenna de ’sta torre
quanto ne vanno ciento de la Barra.
sciàrrö:
s. m. La scenata pubblica del litigio, la litigata. Zuffa. Nu sciarro a
mmaleparole mmiezapiazzetta.
sciasciá:
v. intr. Godere. Sciasciarsi essere in uno stato di piacevole
appagamento.
*FR. ’E state, tuorno tuorno all’ustricare,
muntagne ’e freselline e tarallucce.
L’addore ’e purpetielle e fasulare
faceva addeventà pisce ’e cannucce!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
115
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E nterra ’a rena sciascìava ’o mare;
*FR. Ncapo a nui redeva ’a luna,
quacche stella zenniava;
mmiezo a ll’ aria doce e fina
’o pallone sciasciava.
*VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche
e cu ’o mandrullo, ’o puorco, ’o gallenaro.
Sciasceano ’e gallenelle, tanta pasche,
sciascea st’anema mia ca vo’ campa’!
*CAN. E mme ne torno mo a Mariglianella
pecché stó’ stanca e stó’ tutta ’nfucata...
Sott’ ’a prèvula d’uva muscarella,
mme voglio sciasciá tutt’ ’a nuttata:
’a luna, ’e stelle, ’o vino...mm’addurmento...
ma senza fá nu poco...’e sentimento...
siascillö:
s. m. Bimbo. Fannullone.
sciascina:
s. f. Ciacina. Papalina, berrettina di lana.
etim. Turco “sasija”, berretto.
*BRA. Chiesiella scura a ’na navata sola,
cu ’e segge ’e paglia: chiesia a San Libborio…
passava ’o sagrestano cu ’a sciascina
e cu ’a guantiera, doppo a ll’offertorio,
*BRA. Si po’ te ’mpizze ’na sciascina ’e lana
faje ’e stufe ’arena giacché ’a calandrella –
ca ’e chisti mise nun ce azzecca niente –
sciascióna:
s. f. Donna prosperosa e simpatica.
*CAN. ’Ntreté’
’ntretélla mia,
sta venenno Pulicenella...
Pulicenella tujo!
Sciasciona...
Sciasciona mia, affácciate
*CAN. ’Mmiez’a tutt’ ’e bbelle saje che si’?
’A meglia ’e Napule!
Pirciò famme passá ’sta pecundría,
jammo, dice si’...
nun mme fá murí,
sciascióna mia...
*CAN. Signora mia, scusate la franchezza:
’a figlia vosta è bona...troppo bona!
E’ un fiore, un vero fiore di bellezza,
com’è deliziosa...è na sciasciona...
*SCAR. Bella, acconcia, sciasciona mia. Così si doveva regolare quel
giovine! Oje neh, io t’aggio capito. Tu addavero me vuò spusà?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
116
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sciasciónë:
s. m. Uomo bonaccione e ingenuo.
*FR. Site sante tuttequante,
e sti fforme ve tirate? !
— Chesti fforme? Peggio ancora!
Ccà se tratta ’e menà ’e mmane!
E si no, sciascione mio ,
è na vita manco ’e cane!
*SCAR. Io mò vaco de pressa. Ma che buò che te dico, sciascione mio,
che quanto cchiù te veco, cchiù te voglio bene, simpatico,
zucchero, aggraziato mio.
*VIV. Me daie veleno amaro,
me faie magna’ ’o limone,
maltratte a ’stu sciascione:
so’ tipo ’a disprezza’?
sciàssa:
s. f. Fracchisciassa. Marsina, tight.
etim. Francese “châsse”. Mietti a sciassa û puorco, sempe a cora esce areta.
*FR. Comm’è? Sta cosa mo’ nu fosse overa?
Ma nun simme pezziente tuttuquante?
Io vaco appriesso ’o muorto cu ’a bannera,
e vuie purtate ’o tubbo, ’a sciassa e ’e guante!
*CAN. Ce aggi’ ’a mettere tutt’ ’e llettere
che mm’ha scritto Rosina mia,
na cartella (di lire dodici)
rilasciata dall’agenzía...
Na máneca ’e sicchio,
na crástula ’e specchio,
na corteccia di cacio vecchio
e un fracchesciasso color cakí!
*SCAR. Nonsignore, e pecché? Che sì la serva tu, mò vaco dinto e lo
poso io stesso. (Llà sta la sciassa da dinto.)
*SCAR. Si, perché voi siete gentile, siete grazioso, siete simpatico, e non
sò perché, questa sera siete più bello del solito.
- Pecché tengo la sciassa.
*BRA. Tu faje ’a mossa
ma chi se move e nce arrefonne ’a sciassa
è sulo l’elettore… E sultant’isso
’o piglia arreto e s’alloggia ’o… cerisso!
sciaùra:
s. f. Sciagura. / Sciaurato: Sciagurato. / Sciauratezza: Sciatteria.
*BAS. Peruonto, sciaurato de coppella, va pe fare na sarcena a lo vosco,
usa no termene d’amorevolezza a tre che dormeno a lo Sole, ne
receve la fatazione
*CORT. «Negra me, sfortonata, e comme sola
Potarraggio contenta maie campare,
Abbannonata dinto a na gaiola
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
117
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
De penziere, sciaure e pene amare?
Si be’ lo tiempo la rompe che bola
*CORT. Tersicore respose: «E lo carrino,
Perché accossì lo chiammano le gente
Dirraggio: o che sia n’ommo malantrino,
O che sia no sciaurato o no fetente,
Comm’ha de chiste lo vorzillo chino
E caro a tutte e n’è schifato niente;
*SGR. Quanno no zuca–allessa,
N’ allorda — carta, no spechiechia e sguessa,
Sgarra — conciette, pe la ’mmidia dice
Ca sto vierzo è ’nfelice,
Ca sto concetto è scuro ed è ’mmrogliato,
E non s’ addona ch’ isso è no sciaurato.
*EDD. - Comme succede sempe int’ ’a sciaura.
sciauriá:
v. intr. Respirare, alitare. Asciugarsi.
etim. Verbo denominale da sciauro, alito, fiato, sciaurare > sciauriá con aggiunta
di una - i - frequentativa.
*CORT. Vallune peccerille e montagnelle,
Voschette, macchie e sciumme vide, e stagne;
Ccà sciaureïano rose moscarelle,
Llà t’allegrano l’uocchie li papagne,
Pe l’acqua anatre, cigne e paparelle,
Liepare e crapie so’ pe le campagne,
E pe serve e pe grutte e pe sepale
Ogne sciorte nc’è chiusa d’animale.
*CORT. Ma quanno l’Arba, pocca l’ha ammorbato
Titone, esce a lo frisco a sciaurïare,
Ed a le stelle è fatto lo mannato,
Comm’a frostiero, c ’àggiano a sfrattare,
Se sose Apollo, e commo stennecchiato
Se fu no poco, fécese cauzare
Da dudece provécete zitelle,
Che lo vesteno e spogliano, assaie belle.
sciaurö:
s. m. Alito.
etim. Dall’incrocio di “flatum”, alito con “auram”, soffio.
*BAS. e fu ventura de la vecchia che portasse lo re tanto sproffummo,
azzò non sentesse lo shiauro de la vocca soia, l’afeto de le
tetelleche la mofeta de chella brutta cosa.
*SGR. O schiecco de Parnaso e d’ Alecona,
Addove ogne poeto se nce mmira,
Veramente da te no sciàuro spira
Che me conzola tutta la perzona.
*NL. Ma, fa’ che bbuo’, chillo mmarditto addore,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
118
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
chillo sciauro ciuccigno, che ttant’anne
’ncuollo aveano portato e nzi’ a lo core
ll’era trasuto, da sott’a li panne
sempe ll’ascea, comm’a no tradetore;
sciàväca:
itt. Sciabica.
etim. Arabo “shabaka”.
*BAS. và pe ss’autre accresie, và a tirare la sciaveca, và adonanno pezze
pe li monnezzare, và trovanno chiuove pe le lave, và abboscanno
cera pe l’assequie, và spilanno connutte de latrine pe ’nchire ssa
vozza,
*BAS. No ve ’ntricate co segnure e iate chiù priesto a tirare la sciaveca
ch’a servire ’n corte:
*PS. Si volite stare a la casa mia avite da trattare li poverielle comme a
la perzona mia, e se no’ sfrattate mo da lloco, ghiate a tirare la
sciàveca,
*GQ. È addiventato sciaveca,
Mazzamma lo Senato
Lo puopolo na chiaveca
Fraceto, scostumato.
*SCAR. Basta maestro, basta mò. Tetì, avisse sudato? Te vuò cagnà.
- No, per me queste non sono fatiche.
- (E già, chillo ha tirato la sciaveca!).
sciàvächélla:
itt. Sciavächiéllo. Piccola sciabica, quella che pescatori dilettanti
tiravano dalla spiaggia.
sciávarèlla:
s. f. Ciavarèlla, Sciávero. Ritaglio. Avanzi di un’operazione di
taglio.
etim. Dal verbo “sceverare”, ritagliare
sciavèllë:
s. f. pl .Ciabatte, molte volte ricavate da calzature in disuso.
sciávërö:
s. m. Sciavarèlla. Ritaglio. Avanzi di un’operazione di taglio.
etim. Dal verbo “sceverare”, ritagliare
sciàzza:
s. f. Donna lercia, sciatta.
v. tr. Scippá. Strappare. Graffiare.
sciccá:
*BAS. Ma, si vuoi fare a muodo de sta varva ianca, trase a trovare la
fata, iettate a li piede suoie, sciccate sse zervole, rascagnate ssa
faccie, pisate sso pietto e cercale perdonanza
*BAS. Ma la papara, che n’era morta, s’afferraie de manera co lo pizzo a
le porpe de lo nigro prencepe che commenzanno a gridare ’nce
corzero tutte li serviture e, volennola sciccare da la carne, non fu
possibele, che s’era attaccato comme na Sarmace de penne a
n’Ermafrodito de pilo.
*BAS. Ca te scicco ’ssa varva a pilo ’mierzo,
razza de vervecone!
Comme se n’è venuto fuso fuso,
a mettere lo sale a lo pignato,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
119
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
a mettere l’assisa a le cetrola!
*CORT. Volenno Cicco la vita scampare
S’accostaie bello bello a lo pontone,
E le sciccaie la spata da lo lato
E l’appe tutto quanto desarmato.
*CORT. E mentre strilla e se rascagna e scicca
Vróciola Ciullo dinto la cantina,
E cade assaie cchiù auto che na picca,
E vrociolanno fa na gran ruina:
*SGR. Sciccate chesse zérvole, o Ciannella,
Cacapatacche, Vasta e Catarina,
Pommizia, Schiattacantare e Sabbina,
Ciulla, Ciomma, Pordenzia e Pedocchiella!
Chiagnite a crepa core ed a selluzzo,
Ca Cecca è morta, ed è muorto cod essa
Quanto de bello avea sto munno suzzo!
*PS. ghiea sciccanno li rubbine e li cravunchie da le mura e da lo solaro,
facea cose de l’auto munno,
*FAS. Sto core no nfa mmio, da che te sappe,
E si no mmuoie, che ccampa, mo ccà more.
E’ lo tuio da no piezzo: sciccannello ,
Ca mme faie caretà pigliaretello.
*DB. Dove che mò vedere na zitella
Fare no sauto, e hire a l’autro munno,
Ncompagnia de la morte, la scurella.
Chi sà chest’e nò chiagne, e nò nse scicca.
Ommo cierto nò è, ma farfarella.
*ETN. Auciello che ppe’ l’aria puorte l’ale,
Ferma, quanto te rico na parola,
Quanto te scicco na penna de st’ale,
Pe fa na lettericell’a lu mio amore.
scicchignàccö:
s.m. Cicchignacco. Diavoletto. Scicchignacco nt’â butteglia:
Diavoletto di Cartesio.
sciccö:
agg. Elegante. Bello, piacevole.
etim. Francese “chic”.
*GC. Era ’o pprincipio ’e maggio - che luna, che scicca serata!
c’addore ’arance se spanneva p’ ’o vico!
’A gente nnante ’e vasce facevano ’o ppoco ’e trascurzo,
e ’na cicala strillava ’int’ ’o ciardino.
*RC. Luceno ’e ferrettine e ’e ppettenesse
d’ ’e nnenne scicche attuorno ’a nevaiola.
E passano a braccetto ’e ’nnammurate,
e zompeno e se votteno ’e guagliune;
*SDG. San Pietro se vestette comilfò:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
120
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
nu pantalone inglese a quadrigliè,
nu gilè (comm’ ’o pòrteno ’e cocò)
tutto piselli verdi in campo blu,
cappiello a tubbo, cravatta a rabà,
scicco stiffelio di color rapè,
e un piccolo bastone di bambù.
*SCAR. Già, una lassammella stà, pecché è affare viecchio, e poi mi
degrada troppo, la 2a, è na modistella che sta a Taverna Penta, ma
proprio nu zuccariello, e la 3a poi, la 3a, è un boccone proprio
scicco: ma signora maritata.
*SCAR. Llà per là, scenne, scrive na bella lettera e nce la manna,
dicennole che la voleva a mangià dinta a la taverna soja, la
lionessa tutta contenta, nzieme co lo frate, vanno a mangià da lo
micco, avettene na tavola scicca, non nce mancava niente...
*SCAR. Che state facenno, vuje comme camminate curiuso, dovete
camminare sciolto sciolto... vuje me parite no pastoriello... ecco
ccà mò ve lu faccio a vedè io... voi dovete entrare tutto scich!
*EDD. E po’ n’organo scicco e nu suffitto
che raramente se ne trova n’ato.
sciccusö:
agg. Scicco. Elegante, alliccato.
scifuniéra:
s. f. Cifuniéra. Stipo a cassetti per biancheria.
etim. Francese “chiffonnière”.
*RC. Lampiere ’e bronzo càrreche ’e papelle,
armadio a tre spicchiere cu ’a cemmasa,
cefuniere cu ’e llampe e cu ’e garselle,
tonde cu ’e ttazze ’e Cina mmiez’ ’a casa.
*MB. Di contro un armadio a due luci due
sciffoniere con sopra due grandi quadri; una
oleografia di S. Vincenzo Ferreria ed una
stampa di S. Anna.
scifunnátö:
agg. Detto di stoffa maltrattata, arrappata.
agg. Scarmigliato.
scigliátö:
*BAS. le quale avevano le zervole scigliate e ’ngrifate, la fronte
’ncrespata e vrognolosa, le ciglia storcigliate e restolose,
*BAS. ma quanto chiù se sforzava de sgroppolare chella capo scigliata
chiù ’ntricava lo paiese, tanto che penzoniaie tutta la notte senza
fare cosa pe deritto
scigliö:
s. m. Scigliatorio. Disperazione, tormento. Lo strapparsi i capelli
per disperazione.
*BAS. La fata, ch’era de chelle remasuglie poste ne la testa tornata a
sguigliare, vedenno lo sciglio e lo sbattere de lo povero
’nnammorato e comme era tornato no pizzeco co no colore de
spagnuolo malato, de lacerta vermenara, de zuco de foglia, de
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
121
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sodarcato, de milo piro, de culo de focetola e de pideto de lupo, se
mosse a compassione
*BAS. E dapo’ fatto no granne strillatorio, sbattetorio, scigliatorio e
sciabaccorio, facenno schiaffare tutte duie drinto na fossa ’nce
fece scrivere tutta l’ammara storia de le fortune loro.
scignò:
s. m. Acconciatura dei capelli.
etim. Francese “chignon”.
sciónna:
s. f. Scionnèa. Scionnèia. Fionda.
*BAS. Ma Antuono, che non se moveva a schiasso de shionneia, fatto na
vasciata de capo le disse: «A dio messere, che se fa? comme staie?
vuoie niente? quanto ’nc’è da ccà a lo luoco dove aggio da ire?».
*CORT. Commo leparo c’ha bracche a la coda,
Commo la preta ch’esce da scionneia,
Commo nave c’ha viento a poppa e proda,
Commo tigre che figlie secoteia,
Commo li puorce correno a la vroda
E commo d’arco frezza voleteia,
Cossì Micco correnno pe corrivo
Affuffa e squaglia commo argiento vivo.
sciòppö:
s. m. Schioppo. Boccale per la Birra.
etim. Francese “chope”.
*CAN. Nu signurino ca parlava trosche,
mm’ha purtato cu isso â birreria...
nu schioppo mm’aggio víppeto ’e “Paschiosche”
e po’ mm’ha ditto: “Viene â casa mia?”
Io nce sò’ ghiuta...ma pe’ nu mumento.
Sulo pe’ fá nu poco...’e sentimento...
sciòrda:
s. f. Diarrea. Da sciolto, libero. Squacquarata.
*GF. Er monno è tutto na cacarèlla e na sciòrda. Ma po’ a sto monno nun
è gnente necessario, nemmanco er cacatore
*GF. Lui cagarrà, solido o sciorda, e ’a merda messa ’int’e magiche
ampolle ’e Alì Babà, intendo ’o principe di Sansevero,
smatamorfiarrà ll’oro.
sciòrdö:
agg. Sciolto.
*ETN. Nun aggio cumme fa’ pe’ nu’ murire,
De zùcchero me voglio ’nzuccarare:
Vurria fare cumme fa la luna,
La notte luce e lu iuorno scumpare.
L’àrbero che è de bona ’nzertatura
Pe’ certo nun pò fa’ lu frutt’ amaro.
’Na nenna quann’ è bella de natura
Quanto chiù sciorda va chiù bella pare.
sciórë:
s. m. 1. Fiore.
2. Muffa.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
122
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
3. La farina. Fiore di farina, quella col minor tasso di abburattamento,
bianchissima, senza crusca né tritello.
etim. Lat. “flos”. I romani distinguevano tre tipi di farina. La farina grossa
(cibarium), la media (sivigo) e la finissima (flos). Da “florem”, sciore, per
Mutazione FL/SCI, come da flumen > sciummo.
*BAS. Lo vino quanno fa li shiure ianche
dice governamette.
Lo pane ianco è pasto de signure.
Le porte de ’mpestate
se segnano de ianco.
*CAV. Farraie la pasta nfrolla cu tre quarti de scióre, stiennarráie la
pasta mperò. Rinto a na turtiera, nge miétti na mmità de chella
scarola senza broro, mmiezo nge miétti lu pesce, pecché chisso se
mette sempe mmiezo,
*SDG. Pe sta femmena cianciosa
io farrìa qualunque cosa!…
Piscetiello addeventasse,
dint’ ’o sciore m’avutasse,
m’afferrasse ’sta manella,
me menasse ’int’ ’a tiella
donn’ Amalia â Speranzella!
*BRA. Nun ’o voglio pe mme chistu destino…
Ll’ammore io ’o voglio comme a chellu ppane
tutto sapore ’e bbuonu sciore ’e grano
e nno alliffato comme’ ê ppagnuttine
ca addorano, ma po’ lassano diune,
sciórilattë:
s. m. Fior di Latte. Sciore ’i latte. Formaggio fresco a pasta filata
ottenuto con latte intero vaccino proveniente da una o più mungiture consecutive
da effettuare nell’arco di sedici ore, consegnato crudo al caseificio, entro 24 ore
dalla prima mungitura. La lavorazione è la stessa di quella della mozzarella ma u
sciorilatte nunn è a muzzarella, con la quale spesso viene confuso
sciòrta:
s. f. Sorte, fortuna. Pe sciorta: per caso. Chi tene u niévero e nnun
s’u vere, tene a sciorta e nnun s’u ccrere. Chella figliola è fredda ’i sciorta.
*BAS. Ma, comme voze la sciorte, venette a chillo luoco stisso lo re, lo
quale, visto la spotestata bellezza de Zezolla, ne restaie subeto
affattorato
*BAS. Dio te dia buona sciorte,
Dio te la manna ianca ’sta colata,
azzò ch’ognuno dica
a la bon’ora sia,
Dio te la guarde ’sta bella mogliere;
*CORT. E ca Romane puro hanno voluto
Che da l’affizio suo fosse scacato
Ogne Dïale a chi pe mala sciorte
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
123
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Fosse venuta la mogliere a morte.
*CORT. Pizo, ch’era lo capo de na morra,
Portava n’alecuorno a lo brocchiero
Co lo mutto: «Nesciuno me ’nzavorra
Se pe sciorta have rutto lo bicchiero»;
*SGR. O zuoccolo, varchetta dell’ ammore,
Che mala sciorta mo te ne scervecchia?
Aimé, sta vita mia co tico more!
Rutto tu, già chest’ arma se sbessecchia,
Si sso ligno è sto pietto, e de sto core
È chessa cordoana la pellecchia.
*SGR. Vecco, non canto cchiù, ma chiagno sulo:
E si pe sciorta canto, è chillo vierzo
Che fa de meza notte lo cuculo.
*PS. E se pe sciorta sti cuntecielle mieje, che dongo a le stampe pe
mosta, piacerranno, voglio fare io porzìne lo livro gruosso
*FR. Che ffaie? te lagne?... ’A sciorta è sempe sciorta!
Tu nasce quatro? E te ne muore tunno!
Fa comm’a chillo... mo’ nce vo’... Nun mporta! ’
*RDS. Uh mannaggia ’a sciorta mia
m’è carut’ ’a fantasia
m’è caruta c’ ’o vulìo
miett’ ’a toia ca ì mett’ ’o mmio
*SA. A la terza jurnata surgente,
pe gghionta de ruotolo a sti sparpetui,
sciorta mia nescia e nnegrecata,
s’arapetteno li llancelle.
sciosciamóschë: s. m. Bastoncino con strisce di carta all’estremità, usato per
allontanare le mosche. Cacciamosche.
*CAN. Va’ pe’ sotto ’e ffresche frasche,
chisto è ’o ’mbrello e ’o sciosciamosche...
nun te sperdere ’int’ ’o bosco,
taglia ll’erba e torna ccá.”
*EDU. ...ambodue e con tre figli da crescere, andai ad abitare al vicolo
San Liborio, basso numero 80, e mi misi a vendere
sciosciamosche, cascettelle p’ ’e muorte e cappielle ’e Piererotta’.
’E sciosciamosche li fabbricavo io stessa e guadagnavo quel poco
per portare avanti i miei figli.
sciòsciolë:
s. m. Ciociole. L’insieme della frutta secca nella canesta di
Natale. Noci, nucelle, castagne r’u prevete, fiche secche e mbuttunate,
ammennule. Negli ultimi anni alle ciociole classiche si sono aggiunti i pistacchi, i
datteri e tante varietà di frutti secchi sudamericani e di altri paesi esteri.
*ETN. Nuce, nucelle, castagne ’nfurnate
quante paise aggio curriato
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
124
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
a Torre u Grieco a Nunziata
e quante guaie aggio truvato
e quante rifiette c’aggio cantato.
scippá:
v. tr. Sciccare. Graffiare, accianfare. Strappare.
*BAS. Lo re, che vedde ste cose, se scippaie tutta la varva, vedenno ca la
fava de sta copeta, lo nomme de sta beneficiata era toccato a no
scirpio brutto fatto,
*BAS. perzò, la Corte me vo sfare io sfare me voglio! da sto munno de
merda tanto n’hai quanto scippe co li diente:
*BAS. Lassa ire, provita de Giangrazio,
sto crocco che t’afferra,
tenaglia che te scippa,
rostina che te straccia,
pettene che te carda,
carola che te roseca,
molino che te macena,
*CORT. «Po’ se vota, e bedenno no froncillo
Cantare sopra n’arvolo de chiuppo,
Dice: — Se st’aucelluccio è mascolillo
Io mo me scippo tutto chisto tuppo,
Ca non voglio maie, granne o peccerillo,
Che dia co l’uocchie a chisto ’nore ’ntuppo.
*SGR. Na sera Cecca, zitto zitto e mutto,
A ghiettare lo càntaro scennette,
E pegliando de pésole no butto
Vrociolïando abbascio lo rompette.
A chiagnere e a scippare se mettette
De na latrina accanto a lo connutto,
Quanno la scura giovena vedette
Chillo necozio sfracassato e rutto.
*SGR. Quanno morette Cecca, Cuccopinto
Chianze, scurisso, e tutto se scippaie,
E tanto se vattette e se pisaie
Che cchiù de purpo se facette tinto.
*SDG. Oi pètteno, che piéttene
’e ttrezze ’e Carulina,
damme nu sfizio, scippela,
scippela na matina!
*SCAR. Signò, vuje l’avite da vattere e si nun lo vattite vuje, lo vatto io.
- Vattere, io le voglio scippà l’uocchie!
*SERR. Vurria esse ’e chill’arbere ’o chiù lluongo
se spanne e sbanèa ’ncopp’a ll’àsteco
’ncutenuto isso e ppure casa mia - riggiole e tònaca
a n’ora scippata ô suonno, ’e malatia
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
125
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cu lluce ’ntra ’o mmurì e nu supiérchio
’e vita e p’ ’o suppigno n’aria
che freva d’aria...
*SA. cumme si pur’isso
appaurato se scetasse
alla putenza animalesca
de la cummara muntagna
e cchiù e cchiù vvote s’arrassava
scippanne e strascinanne appriesso
varche e ardegni de li piscaturi,
*ETN. E Ciurcillo ’o viecchio pazzo
ce ha vennuto ’e matarazze
e ll’America pe’ dispietto
ce ha sceppato ’e pile ’a pietto.
scippacëntréllë: s. f. Scivolone, malessere. Traslato per infortunio sessuale, scolo.
etim. Da “scippá” e “centrelle”, ruzzolone che strappa le bullette dalle scarpe.
*BRA. Te pare ca pe gghí pe ’mmiez’â via
t’hê ’a sceruppà quacche scippacentrella?
Nun è cchiú mmeglio ’o lietto o ’stu divano
e forse ’na… partita mano a mmano?
scippö:
naut. Nave, barca. Bastimiento.
etim. Inglese “ship”. O scippo nfunno o marcanzia a Llivorno. Livorno era la meta
finale per la vendita del corallo, quando lo stesso non si lavorava a Torre
scippö:
s. m. Cianfata. Graffio. Strappo.
*BRA. Me pare ’e stà ô chiano ’e Cinchemiglia
tra accesetorie, arruobbe, accrasta-accrasta,
scippe, rapine… e nun ce sta famiglia
ca nun se chiagne guaje…
scïriá:
v. tr. Sceriá. Scergá. Strofinare. Traslato per palpeggiare.
etim. Lat. “fricare”, da cui per lambdacismo R/L”flicare” e, successivamente per
iterazione, “fliricare”. La nota trasformazione di “fl” in “sc” conduce a “sciricare”
da cui, per troncamento interno > sciriare > sciriá..
*CAN. A vedé sti ttrezze d’oro,
ca ’ncujetate só’ da ’o viento,
pe’ stu core è nu turmiento...
comm’ ’o stisse a sceriá!...
*ETN. Purtualli lisci e musci
e limunciéllo pe sceriá
si a monaca jesce e trase
acquasanta piglia e vasa.
*ETN. Tre figliole alla fontana,
Una scerèa e ’n’ata lava.
N’ata prea a Santo Vito,
Che le manne buon marito.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
126
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CAN. Lavannarè’!...
Sceréa st’anema toja ’nguzzuta e nera...
si nun schiarisce miéttela â culata
e falla ascí cchiù ghianca e cchiù sincera...
se ’ntenneresse quanno ll’hê lavata?
*RDS. E nel secondo mistero ’e ’Mmaculata
pe’ se fa’ na sceriata
jette a ferni’ rint’ ’a culata
po’ venettero ’e surdate
e ’a sceriaieno ’int’ ’a nuttata
po’ venettero ’americane
e ’a ’ncasaieno mmiez’ e ggrare
po’ venettero ’e marucchine
e ce ’o ’mpezzaiene aret’ ’e rine
*RDS. Isso allora me sceriava
e ’int’ ’o stommaco me turcevo
comm’ ’e panne rint’ ’a culata
sott’ ’o sole ca ’nfoc’ ’a loggia
*SA. I’ stevo â quarta, all’edificio ’i Vittorio Veneto, cu nu sfaccimmo ’i
pruvessore ca me réva spalmate ncoppa î mmani ca se nturzavano
cumme a ppagnuttelle, pure si m’évo sceriáto ll’aglio mmiezo.
scïriàta:
s. f. Strofinata. Palpeggiamento libidinoso. Maniata.
scïruppá:
v. tr. Sciroppare, candire. Traslato: Tollerare, sopportare. *E mmo
sciruppàte chest’ata lettera r’u dizziunario!
*BAS. perché le voleva no bene
svisciolato, co darele certe autre cose sceroppate le levaie
da chiocca la cosa de le nuce conciate,
*FR. E sceruppatevillo cu ’a salute!
Ov”o vulite fa’ ndurato e fritto?
Rispunnisteve sì? Ch’avite avute?
V’o vvulite annià?... M’aggia sta’ zitto?
*BRA. Te pare ca pe gghí pe ’mmiez’â via
t’hê ’a sceruppà quacche scippacentrella?
Nun è cchiú mmeglio ’o lietto o ’stu divano
e forse ’na… partita mano a mmano?
scïruppö:
s. m. Sciruppata. Sciroppo.
etim. Lat. “sirupus”, dall’arabo “sharub”, bevanda.
*BP. Tucte l’altre provincie se voleno curare,
Co’ multi medicamenti e con sciruppi fare ;
Ma sole cheste locura ne poteno sanare,
No’ per li lactuàrij, ma per sola acqua dare:
*BAS. le vecchie fra tanto non fecero autro sarzizio che, comm’a
speziale che ha devacato lo sceruppo, zucarese le deta, co
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
127
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
proposeto che, iunto lo termene dato, chi de loro avesse lo dito
chiù liscio ne facesse mostra a lo re.
*CORT. E lo vinne ad asciare co cchiù ammore,
E me scordaie de quanno fui traduta;
Mo me chianta e me dà nuove sceruppe:
Decite mo, ve passo a pede chiuppe?»
*CORT. Chi dice mo le scatole e arvarelle
De sceroppate a l’ùtemo comparze,
De cose aroiche, che ne iea a le stelle
L’addore granne che llà ’ntuorno sparze?
*SGR. Nce vòle no sceruppo auto che d’ erve
Pe caca’ sti sconfuorte,
Né priemmeto ce abbasta, o cacarella.
Tu mo, c’ haie la valanza e faie lo giusto,
Va’ lle da’ quacche gusto.
*NL. “Aggio pegliato un bravo repostiero,
che mm’è bbenuto apposta da Milano;
fa sorbette d’incanto e sceroccate,
peti-zucchere e ccicere ’nnasprate”.
*ETN. Sceruppo nun è manna;
Manna nun è sceruppo,
’O piro nun è chiuppo;
’O chiuppo nun è piro,
*FR. Lle vuò dà na misculanza,
na papocchià, na mistura,
na cartella, nu sceruppo?
Ciro mio, scusame tanto!
Tu, ogne cose truove ntuppo!
scistö:
s. m. Cisto. Petrolio illuminante.
etim. Lat. “schistus”, Greco “schistos”, scisto, roccia metaformica.
*SCAR. No, pe carità! Io l’aggio ditto: no juorno de chisto me piglio
miezo litro de scisto e accossì moro e felicenotte.
*BRA. Ah, chelli ssere
quanno Napule mia nun s’ era fatta
comme s’ è fatta mo: ’na pucuntria,
terra ’e nisciuno, terra scuntraffatta
addó è assummata tutta ’a fetenzia:
mariuole, ricuttare, cammurriste,
zuzzimma d’ ogni specie e ppezze ’e scisto!…
scittö:
avv. Schitto. Soltanto. Semplicemente. In napoletano schitto.
etim. Gotico “slaíhts”, schietto, semplice. Scitto a mme e nniente a isso. Solo a me
e niente a lui.
*GF. A mme venesse u mmale ’i rienti,
male ’i capo e matrone ’i panza;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
128
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
û stommaco ruluri pugnenti
e ncanna a squinanzìa.
- Scitto a tte sta fetenzia.
*SA. Tre anni ancora ’i malepatenze, faticanno cumme a nu niro, e scitto
chilli pochi ’i nuie ca a Cumpagnia s’èva tenuti e ssenza penzá ’i
venì â Torre, p’a paura ’i turná e nnun truvá cchiù u posto.
*BOCC. ca schitto tantillo non ce ne mandao.
*CORT. Va’ la festeggia, va’ schitto doie ore
e bi’ se non te face pazzeiare!
*FAS. e schitto Boemunno no’ nce venne.
sciù!:
inter. Puh. Sciù!, Â faccia toia!
*BAS. votta schiattata, lava–scotelle, licca–mortaro, scummavruoccole,
affoca–peccerille, vommeca–vracciolle, ianara, piede de papara,
mamma de lo diavolo, sciù sciù schefienzia! Tiente razza ca s’era
’ntosciata
*SGR. Lo sonare de tielle,
La campana tucche–tu,
Lo sautare de zitelle
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
129
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E lo dicere: “Sciù, sciù”,
Quann’ uno tegneno
E te lo pegneno
Brutto comme a no cucù.
*FAS. E ppe cchesto te dica: ’sciù schefienzia,
farria cchiù ppeo de te na cortesciana?’
Scria da ccà, guitta senza cellerviello,
tu nò nsi cchella cchiù, va’ a lo vordiello”.
*NL. “Senza carrozza chi pò i’ pe cchiazza?
Sciú sciú, è bbriogna co na scarpa chiana
sott’a lo sacristano! Che si pazza?
Sore mia, comme vaie tu sí stemata;
che ’mporta, po’, ca lave la colata!”
*FR. Faciteme ’e beré, sti ppanze chiene!
Seh, seh! Quanno se ngrassa ’a ficusecca!
Comme scialamrno bello, dint’a st’oro!
Sciù, pe la faccia vosta! A vuie e a lloro!
*SCAR. Puozze schiattà, ma tu che core tiene? Fuorze de lignamme, ma
tu sango ne tiene dinto a li vene? E comme, non te muove a
compassione de lo stato de sorema, va che t’aggio conosciuto.
Sciù pe la faccia toja!
sciù:
s. m. Dolce di pasta bignè con crema. Bignè.
etim. Francese “chou”.
v. intr. Fioccare. Nevicare.
sciuccá:
*BAS. E quell’autra Lo vierno, quanno sciocca,
fuoco vorìa tornare.
*SGR. Haie sottacoscia tu la voira secca,
Dove tiene li passare po’ alluoggie
Trammontana, ed assaie cacce cchiù sfuorgie
Quann’ essa sciocca ed ogn’ auta erva secca.
*MR. Lo friddo fa, che s’arravoglia, e nchiuda
Dinto le pezze, e fa che nne lo vierno
Si chiove, sciocca, o neveca, se magna
Quanto de state deze la campagna.
*GF. Sta sciuccanno fora. Che stranezza pe’ Napule! Pare ca stammo a
Milano.
sciucculàta:
s. f. Sciucculatina. Cioccolata.
sciucculiá:
v.tr. Perquisire.
etim. Da ciculiá, fare il solletico.
sciucculiaziónë: s. m. Perquisizione.
sciucquàgliö:
s. m. Orecchino pendente.
etim. Dallo spagnolo “chocallos”, pendenti d’oro, derivato dal latino. “jocalia”,
vezzi, gioielli.
*BAS. Che cannacche e scioccaglie, che prattiglie e apprettatore,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
130
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
che patene, che braccialette, che lavure de cartiglia!
’nsomma voglio farete strasecolare
*BAS. E se tu me vuoie ’na spotazzella sola de bene io te faccio ’no paro
de scioccaglie co le zagarelle rose secche crammosine, ’na
strafochiglia co le scisciole d’oro brattino, ’no ’ntruglio de
cristallo sbolluto pe branchiglio, e te ’ncigno ’na gonnella de
frunne de lampazzo co lo verdocato!
*CORT. Tutte so’ sciure e tutte penneriglie
E cannacche e scioccaglie e zagarelle;
Se radeno lo fronte co le striglie
Pe parere cchiù lustre, ianche e belle;
*SGR. Da n’ arvolo nascevano cappielle,
Da n’ auto li stiavucche e le tovaglie,
Llà cannacche e scioccaglie,
E ccà quanta casacche e bavarielle;
*PS. Io non te cerco comm’a l’aute mogliere lo manticco, li guante, lo
manechitto, le cannacche, li scioccaglie e tant’aute ’mbroglie
*SCAR. Vì che bello sciucquaglio, va trova chi l’ha perduto.
*BRA. Me so’ stancato d’aspettarte! E Ccristo!
Ma che ce vo’ a metterse ’na vesta
’nu paro ’e scarpe, n’astrignunta ’e busto
e ’nu sciacquaglio â recchia, punto e basta?…
sciué-sciué:
agg. Non troppo ben fatto o riuscito. / avv. Con leggerezza.
agg. Storpiato, sciancato.
sciuffátö:
etim. Longobardo “huf”, anca con prefisso “ex”. Lat. volg. “exuffatus”,
sciancato.Vedi uffo.
*BAS. fra tanto, poste le tavole e venuto lo mazzecatorio, se mesero a
magnare e, fornuto de gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza
scioffata che desse fuoco a lo piezzo.
*BAS. le braccia arronchiate, le gamme sciancate e scioffate e li piede a
crocco.
*CORT. N’uocchio avea guercio e l’auto avea cecato,
Che cacciato le fu co no palicco,
Avea tutte le cosse scioffellate
Che conta’ le potive le costate.
sciuliá:
v. intr. Scivolare.
*BAS. E Viola, correnno e piglianno lo filo, sciuliaie comme anguilla da
mano de lo prencepe.
*BAS. e tra tanto le terrose e le pantosche chiovellecavano, e a lo meglio
de lo correre ’ntroppecaie, sciuliaie e deze de zippo e de pesole
dinto ’no zanco chiatrato dove me ’mpantanaie
*CORT. Fa’ cunto ca te vatte lo carcagno
Che sciùlia commo a barca onta de sivo:
E va de muodo che ’n quattro palate
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
131
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Va dove è Cianna co le cammarate.
*SGR. Tira no cuorpo, ed isso fasse arreto,
Che no’ l’ avesse còuta chella botta;
Trova na mmerda sotta
De la gallina, e sciulïai nnereto:
*SDG. Sunava ll’ una
a Sant’ Eliggio. E dint’ ’o vico scuro
sciuliava ncopp’ ’o muro
nu raggio ’e luna.
*SCAR. Pe tramente cammenavo nu viecchio proprio nnanze a li piede
mieje sciulia ncoppa a na scorza de mellone e và luongo luongo
nterra,
*VIV. Io veco tanta gente...
- Calmateve, vestíteve...
- Madonna! - ’E cosa ’e niente.
’E sciuliato ’a l’anneto
d’ ’o primmo piano. - Uh, Dio!
e sta ô spitale? - E logico.
*SERR. ’O tiempo sciùlia
e che se passa arreto nu poco poco
arreto comme si fosse mo’...
sciuliarèlla:
s. f. 1. Discesa ripida.
2. Gioco con una tavola di legno sulle grariate r’a Funtana.sciuliarèlla:
gastr. Metà longitudinale del curlucciello di pane.
sciuliàta:
s. f. Sciulióne. Scivolone.
sciuliusö:
agg. Scivoloso.
*SOV. Ógne ghiuórno ’i stesse perzóne ’int’ ’a stessa
luce o priatòrio accumpàreno
e mó trèmma ’a cerevèlla pecché
’i ccose ’i na vòta se squàgliano ’int’ ’a
ll’uócchie mó s’annascónneno
fiùre r’acqua e ’i cénnere sciulióse…
*SA. Tiniélli ’i capituni
muntuni ’i scorze e ffrónne
e vvásuli sciuliusi
ca nfónne a lavarella.
sciummàra:
s. f. Sciummarella. Fiumiciattolo.
*BAS. Aute ste cose, Zoza se mese le gamme ’n cuollo e tanta votaie
paise, tanta passaie vuosche e shiommare, che dapo’ sette anne –
appunto quanno lo Sole ha puosto sella pe correre le solite poste,
scetato da le cornette de li galli – arrivaie quase scodata a Campo
Retunno,
sciuncá:
v. intr. Ciuncare. Essere colto da paralisi agli arti. Puozzi sciuncá!
sciuóccö:
s. m. Sciuóccolo. Fiocco.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
132
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Lat. “floccus”.
*BAS. dove arrivate che foro e sedute sopra trappite torchische e coscine
de velluto chiano co shiuocchi de filato e cocullo, poste le capo ’n
sino a Cicella se facettero le maghe pettenare li capille
*BAS. Lo re, che vedde ca l’aveva ’nzertata a milo shiuoccolo, pe no
mancare la parola fece chiammare Porziella, la figlia, la quale non
mostrava autro che latte e sango:
*SGR. Videla ’mmessicchiata quant’ è bella,
La cocetrigna toia: accossì, sciuocco,
Voglio che tu deviente, comm’ a chella!
*GC. Luntano siente ’na voce: - C’ ’o brodo
’a fresellina, chiena ’e sale e pepe!
e ’i piezze ’e neve comme a sciucchetielle
chioveno ncuollo!
sciupafémmënë: s. m. Play boy.
*GF. Me piace e comme. Toccata e fuga. Mio caro don Giuanne. Vuje ca
pure avite ’o nomme ’e nu granne sciupafemmene d’o passato, ’o
fusseve ’a sapè... Dint’a sto cielo bello e azzurro ’e Napule, nun ce
stanno sposi, ma nce sta sulo l’ammore...
sciurárö:
s. m. Fioraio, venditore di fiori.
sciuriàta:
s. f. L’infiorata con zucchero o farina su cibi, dolci o altro.
sciurì:
v. intr. 1. Fiorire. 2. Accimmarse. Fare la muffa, detto degli alimenti.
Sciurillö:
Torr. Via Fiorillo, al confine con Resina.
*EDD. dicimmo che se trova a ’mmità strata
tra Via Fiorillo e ’a chiesa ’o “Palazzone”.
sciurillï:
s. m. pl. I fiori dei cucuzzielli. Pizzelle ’i sciurilli. Sciurilli ndurati
e ffritti.
*LG. Magnàteve ’o sciurillo fritto!
sciuruppata:
s. f. Sciroppo.
*CAV. nce sbatti na duzzana d’ova, e n’onza de cannella fine e nu
tantillo r’acqua e quanno s’è buono rammullato, nce miétti tutte
sciorte de sciuruppate;
sciuscèlla:
s. f. Carruba. Frutto di un albero a foglie sempreverdi, Ceratonia
siliqua.
etim. Lat. “iuscèllum”, a sua volta diminutivo del classico “jusculum”, che
indicava un miscuglio di carrube tritate e cotte, con cui si governava l’animale,
asino o cavallo.
*BAS. e ’na cesta po’ zeppa zeppa, chiena chiena, varra varra de cicere
caliate, mela shioccole, franferlicche, grisommole, scioscielle,
sorva pelose, fico pallare, e pruna coglia–piecoro;
*ETN. Cavallo e si m’a faje chesta sagliuta
t’accatto o pettorale e a sunagliera
A sunagliera a mme nun abbisogna
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
133
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
vaco truvanno sacco, vrenna e sciuscelle
*FR. «Io ve saluto! Caragnune belle! »
lle dicette Linardo: «Comme state?
Ve voglio fa’ magnà vrenna e sciuscelle!
Venitevenne, va, gioie d’ ’o frate!
M’avite fatte troppo ’e farenelle!
sciuscia:
s. f. Cicèlla. Vulva.
etim. Derivato da “sciascella”, “ciacella”, carne, da cui “sciascia” e quindi
sciuscia.
*FR. - Perô nce stesse pure Luisella ...
ma chella è sciùscia ’e cinche franche l’onza! ...
sciuscià.
s. m. Lustrascarpe.
etim. Inglese “shoe shine”.
sciusciá:
v. tr.- intr. Soffiare. Sobillare. Ansimare. Tracannare. Consumare.
Traslato per fottere.
etim. Lat. “sub flare” da cui sufflare e per mutazione FL/SCI, susciare. Segue
assimilazione consonantica S/SCI, in sciusciare > sciusciá.
*BAS. «È la ’midia no viento che shioshia co tanta forza che fa cadere le
pontelle de la grolia de l’uommene da bene e ietta pe terra lo
semmenato de le bone fortune.
*BAS. Perzò dato buono a mazzecare ad Antuono e fattolo shioshiare
quanto chiù potte, lo fece ’ncaforchiare tra no saccone e na
schiavina e non tanto priesto lo vedde appapagnato l’uecchie e
gronfiare a tutta passata
*BAS. Ma, comme voze lo cielo, ionze l’ora de lo partoro e co quattro
doglie leggie leggie a la primma shioshiata d’agliaro
*CORT. Ma singhe accuorto, frate, e stamme attiento,
No’ auzare vela quanno scioscia viento!»
*SGR. Ammore auto non e si no’ n’ angoscia
Che te ’nzavaglia e ’nfroceca la mente
Comme a zoccola roseca, e ne scioscia
Quanta robba hai da patre o da parente.
*FAS. Vecco lo campo lesto oh che bellezza
mmedè tanta bannere ghi e benire
a lo viento che scioscia e a la cchiù granne
nc’è no crocione luongo quatto canne”.
*EDU. Quando vedi che mi scioscio il naso, tu cacci sta lente ’a dint’ ’a
sacca e naturalmente la pulizzi. Io allora dico: “Scusate,
permettete che me la metto? Perché la luce è forte mi stanca la
vista, e mi viene il dolore di capa più forte”.
*RDS. Vestiteve!... e dingraziate chella bella mamma ca ve l’ha fatto!...
E chi nun ’a vulesse na veste come l’ha sempe sunnato?... Tutta
fuderata ’e tela cetranella... tela ’ntrentaroie... tela sciosciala ca
vola... lavurata cu cartiglie... cusuta a retopunto cu la roie e la tre...
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
134
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cu sfelatielle... cu pezzolle fatte a la rocca... a dent’ ’e cane... a
granf ’e gatta... e arrecamata ’e seta e d’oro ca cchiù d’una
diciarria: «Oi mamma ca mò moro! »...
*BRA. E affianco, ’nu malora ’e zampugnaro
sciusciava ’int’â zampogna, ma – redite! –
era ’na meza gomma ’e camionne…
v’ ’o giuro ’nnanze a Ddio! Comme dicite?
sciusciariéllö:
s. m. Soffietto. - 1. Canniéllo. Cannello metallico adoperato dagli
orefici per soffiare sulla fiamma e concentrarla sul pezzo da saldare. –
2. Ventaglio per ravvivare la fiamma nel fuculare.
*SA. Giacomo, il più esperto,
per lavori di fino
mentre Ciccio soffia come mantice
dal sciusciariello di ottone tra i denti
sulla fiamma fumosa di cisto
a saldare pezzi su cartoni di amianto
flange, cartocci, borace e saldatura.
sciusciàta:
s. f. Soffiata, soffio. Traslato per coito, da sciusciá, fottere.
*PS. E scompute li nove mise, Cicia, comme se fosse vecchia a l’arte, a
la primma sciosciata d’agliariello scarrecaje duje fegliule, no
mascolo e na femmena, accossì belle ch’erano duje puche d’oro:
sciusciéllö:
s. m. 1. Frittatta con ripieno di mozzarella o verdure.
2. Zuppa di magro.
etim. Lat. “iuscèllum”, a sua volta diminutivo del classico “jusculum”, che
indicava un miscuglio di carrube tritate e cotte, con cui si governava l’animale,
asino o cavallo.
*CORT. A la tornata fece cocenare
Lo patrone doie torza e no sciosciello,
E po’ facette a tavola sedere
A canto ad isso Ciullo e la mogliere.
*SGR. Ma lo fegliulo, ch’ era cacariello,
Na bella cacca le facette ’nzino.
La fece gialla comme a no lopino,
E molla, iusto comme a no sciosciello.
*PS. no pegnato de torza spinose co lo lardo adacciato, na ciaulella di
fave ’ngongole, no sciosciello, no piatto de sango co l’aruta, na
pizza de rerita ’nfosa a lo mele, muorze gliutte, voccune
cannarute, e ba’ scorrenno.
sciùsciö:
s. m. Soffio.
*SA. N’addóre ’i gesummini
p’a scesa ntruppecósa,
nu sciùscio ’a mare, nfaccia
liéggio cumme û pásso
ca me purtava a tte.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
135
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sciùsciù:
s. m. Caramella gommosa.
etim. Francese “chou chou”.
sciùta:
s. f. Asciuta. Uscita. La forma sciuta è ottenuta da asciuta, dal
verbo ascì, con deglutinazione della -a- che assume la funzione di articolo. Es.
Ascensore che diventa a scensora.
sciuttapánnö:
s. m. Attrezzo a semisfera di bacchette di legno curvato, da porre
sul rasiero per asciugare la biancheria.
*ETN. S’è ’ntustat’ ’o sciuttapanno
pe’ fa’ asci’ ’o paperascianno.
sciva:
s. f. Cardine, occhiello per il passaggio del bastone del
chiavistello.
etim. Dal latino “fibulam” fibbia, gancio, per sincope fiblam e per metatesi flibam,
da cui sciba ganghero ad anelli, per la mutazione FL/SCI, come da florem a
sciore, e poi sciva, per mutazione B/V, come da bocca a vocca.
***Dal “Pocesso verbale constatante la consegna fatta al demanio del
forte Galastra in Torre del Greco” Anno 1868. Ha porta a due
pezzi con scibbe, serratura con chiave, un lucchetto a colpo,
saliscendi e corrispondente cardino
scìvëtö:
agg. Scelto. Femminile. scéveta.
*PS. lo quale era frostiero, e benuto a Napole s’aveva chella ’state
scìvoto pe stanza na casa passato lo palazzo de Medina ,
*CAV. Piglia miezu ruotolo de grano buono e scìveto acino acino; se
nfonne e po lu pisi rinto a lu murtaro,
*GC. Embè... nun c’è che fa, v’avite sciveto
sicondo ’o sentimento e... comme è regola;
ma i’ m’ ’o magnasse, sango d’ ’a miseria,
comme a stu dito mio, accussì, pe’ sfizio!
*EDD. pe cumpare
fuie scivet’ On Austino Scugnamiglio.
scòcchë:
agg. Pomelli dell guance.
etim. Lat. “scutula”, pomello.
scòla:
s. f. Scuola. Scola all’aperto: Sotto la Villa, a livello di via Cesare
Battisti, c’erano le Scuole all’aperto. Nei pomeriggi del sabato fascista si tenevano
le istruzioni premilitari dei giovani avanguardisti. Dopo l’eruzione del marzo
1944, parte di quel piazzale fu coperto dalla cenere scaricata dalla Villa. / A scola
e a Scala: Equivalente di filone cioè marinare la scuola e andare alla spiaggia della
Scala.
scolacarrafèllë: s. m. Chierico.
scòlla:
s. f. Fazzoletto da collo. Fazzoletto di lino per vari usi. Serviva
alle done per coprirsi il capo, entrando in chiesa. Quando si aveva mal di testa, la
scolla umida messa nfronte dava sollievo.
*ETN. cu na parucca tutta ngrifata
’i ziarelle mbrasciuliata,
cu lu sciabò, scolla e puzini
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
136
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
de punti angresi fini fini.
*SCAR. E famme sta nocca a sta scolla che nun me trovo, cancaro è
tardi. - Eccome ccà. - Ah! Che tu m’affoche. - Nun l’aggio fatto
apposta
scólö:
s. m. Scolo, malattia venerea, blenorragia.
*FR. Urgere, scarfature, centre ’e galle
cèveze, ceraselle, nu tincone ...
Pe gghionta, pure ’o scolo dint’ ’e ppalle!
scòmmötö:
s. m. Incomodo, servizio. Scommotocozzecheaulive. Coperto e
antipasto dal Parzunariello. Quanto sopra concludeva una sera un conto scritto su
carta gialla.
scómpërë:
v. tr. Terminare. Scumpetura.
etim. Lat. “complère”, riempire, con prefisso oppositivo “ex”. Vedi compieta,
l’ultima ora canonica. È scumputa a zizzinella.
*BAS. vedenno ch’era chiaieto scomputo a poterelo portare ’n cuollo, se
le accravaccaie ’ncoppa
*BAS. e, fatto apparecchiare le tavole, fecero no magnare de signore, lo
quale scomputo se iezero a corcare a no bello lietto addoruso de
colata,
*BAS. scompitela, vasateve,
la pace se pò fare
ca fra vui non c’è aggravio:
chello ch’è già passato sia passato,
non se ne parle chiù, dàlle la mano
abbracciateve tra vui,
vasalo a pezzechille,
ca site tutti dui
de bona vita e famma,
figlie de buono patre e bona mamma.
- Te’, cinco e cinco a dece.
- Ammore passa guante,
e l’acqua li stivale.
- Bella cosa è la pace,
repuoso de lo core,
*CORT. Scompùto c’appe Apollo de magnare,
Non commo fanno cierte cannarute
Che de ’nchire la panza fi’ a crepare
Teneno pe grannezza e pe bertute,
*CORT. E cossì co la vita lo dolore
Scompetteno, e li guaie de chisto munno:
Perzò quanno te pienze co st’ammore
Essere ’n cielo, staie a lo spreffunno;
*SGR. Di’, quanno scomparranno tanta guaie?
Starraggio maie cchiù ’n grazia a mammagnora,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
137
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
O Cecca mia non me vorrà cchiù maie ?”
“Che trivolo mmarditto è che t’ accora? ,
*SGR. Ora su, vasta, scómpase sto iuoco
Sia tutto chesto a grolïa de Cecca:
Cecca, de st’ arma sciaccola de fuoco,
Anze, na zecca.
*FAS. La pesciazzosa e pessema mmernata
scompea, che ll’armezare havea mpeduto,
quanno fece Dio Patre na mmirata
da ncoppa ncoppa addove sta seduto,
tanto cchiù ad auto a la Spera stellata,
quanto stace da chesta abbascio Pruto.
Nne nattemo vedette e nnuna vista
ogne ncosa a sto munno e bona e trista.
scóncëcajuócö: s. m. Scazzecaiuoco. Guastafeste. Scuncecá.
*CORT. Ma primma fa banchetto, e ’n crosïone
Da le sogre la zita è conzigliata
Zò c’ha da fare, e ’n chesto tutto fuoco
Zoccola venne e scónceca lo iuoco.
*FR. Po’ si pe caso sentono l’addore
de nu sconcecajuoco ’e pulezzia,
che vuo’ acchiappà! Scappano sempe llore!
Quacche vvota nu turzo, ’a copp’ ’a mana,
arriva a ’o guardio e ’o tene cumpagnia...
ma ’a rocchia d’ ’e scugnizze è già luntana.
scontraffáttö:
agg. Storpiato, alterato, sconvolto. Giambattista (Titta) Valentino.
“Napole scontrafèfatto dapò la peste”. Dopo la peste del 1656, la popolazione di
Napoli, da 450.000, si era ridotta a 150.000. anime.
*VEL. So’ tanto secche, storte e scontraffatte.
*SGR. Aimé, già me ne scolo e bao ’n brodetto,
E lo sciato se n’ esce a grutto a grutto,
E paro iusto spito de banchetto
O n’ uosso spollecato de presutto!
S’ uno me vede tanto scontrafatto
S’ agghiaia, e sta pe la paura zitto,
*ETN. Cicerenella teneva na gatta
ch’era cecata e purzí scontraffatta...
La strascenava cu meza codella...
Chest’è la gatta de Cicerenella..
scramá:
v. intr. Scrammá. Esclamare.
*ETN. E mo’ birbante, te vuò’ cunfessare?”
“Uh! papà mio chè serve ’stu stesso?
I’ so’ ’nnucente e m’avit’ a sarvare!”
Ma lu patre siccomme ’n’ossesso,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
138
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Nun ’a sentette la figlia scramare.
*EDD. ’O cumpagno ’e zì Plinio scramma allora.
scrànna:
s. f. Sedia con braccioli e spalliera.
etim. Long. “skranna”, panca.
*NL. di rovaio, e ad ogni otta io lo farebbe;
jer l’altro otta catotta un buon migliaccio
mi mangiò, e a le guagnel, che non m’increbbe;
io lo mangiò ad un desco, ov’era a scranna
il gran Don Cherche e la Contessa Orlanna”.
scrapicciàrsë:
v. rifl. Scapricciarse. Dare soddisfazione ai capricci.
*BAS. A la quale contato la causa che l’aveva strascinato a chille paise,
la vecchia remase fora de se stessa sentenno lo bello crapiccio e la
crapicciosa chimera de sto prencepe, e li travaglie e li riseche
passate pe scrapicciarese
*BAS. Iammo, si tu n’hai voglia,
o fore lo Pertuso,
o dintro l’Arenaccia,
e llà ’nce scrapicciammo,
là ’nce ne dammo propio per le cegna,
a cauce, a secozzune, a prete, a legna.
*GD. Ma, po, pe n’anno, nun è cchiù Natale,
pe n’anno sano nun esiste Dio,
p’ ’o riesto ’e ll’anno, è Ssulo fattemio,
e sSe scrapiccia a ffà dispiette e mmale.
scrastá:
v. tr. Scrostare, staccare a forza.
*BAS. E, scantonianno na preta de lo muro, tanto fece che la scrastaie e
sfravecaie de manera che ’nce potea passare senza travaglio;
*BAS. sentennose scrastare l’arma da lo cuorpo e, affacciatose a no
gaifo, chiagnenno a vita tagliata lo schiuse coll’uocchie fi’ che lo
perze de vista.
*SGR. O sì comme a la zecca,
Che se ’ncaforchia cchiù si cchiù è toccata:
Peccenaca arraggiata
Che si la scraste cchiù, cchiù assai se ’nzecca,
O rogna che se sbatte,
Che t’ abbruscia cchiù assai quanto cchiù gratte.
*PS. Quanno Petruccia sentette sto malo annunzio de la cammarata soja
appe a morire de schianto, pocca n’avarria maje voluto scrastarese
da essa:
scriá:
v. tr.- intr. Sciupare, consumare. Svanire. Chillo ca scria: il
diavolo che scompare.
*BAS. vennero li maghe, che non cossì priesto avettero ’n mano loro
l’aniello che squagliattero comm’a chillo che scria, che non se ne
vedde fummo,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
139
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. «Io te la perdono pe sta vota e te do la vita pe lemmosena, ma si
n’autra vota te tenta chillo che scria e saccio ca te faie vedere a lo
sole, io ne faccio mesesca de la vita toia!
*CORT. Oh che gente, o che gente nmaledetta,
Che la semmenta ne pozza scriare!
Fa’ iustizia, Signore, e fa’ mennetta,
Che puozze consolato sempre stare:
*SGR. Vene na guardia ascenno,
Corre lo Caporale, ed arrivato
Aprette la lenterna: e arrasso sia! ,
Quanno ca vedde llà chillo che scria.
scriacasa:
agg. Sciupone. Scialacquatore.
*SA. No ca io, a cchillu paese, facesse na vita sciampagnona e scriacasa
ma nterra all’America tu putivi cchiù ppriesto aumentá ’i grado
rint’â giobba e ppure cagná pusizzione. Io già tenevo u carro e â
Torre scitto cocche signore a tenevano a votamobbile.
scrianzátö:
agg. Senza crianza, senza educazione.
*NC. Io, pecché l’ammo, e no lo voglio affritto,
Ile donco lebertà, lo lasso fare,
benché da tutte nne sento parlare
che ssia no scrianzato, e ssia no guitto.
*SCAR. Domani, domani lo servitore va dicenno la signorina Emilia,
s’ha fatto vasà la mano da D. Felice, e che figura ci farei? Voi
siete no scrianzato, no scostumato, un ineducato... no porco. (Via.)
scròcca:
s. f. Scroccola. Scruóccolo. Zoccolo di legno con tomaia in pelle
adoperata dai pescatori.
etim. Per il maschile scruóccolo, probabile assonanza con zuóccolo.
*GF. Frate Ciccio è assai magro, consumato, alto, leggermente
claudicante dalla gamba destra. Oltre alla veste scura da frate,
indossa, come le suore, gli zoccoli detti “i scrocche” utilizzati
abbondantemente nel lavoro.
*SA. Nun tenevo scarpe e mme mettévo i scrocche, chilli zuoccoli ’i
lignamme r’i pisciavini, e cchilli strunzi me sfuttevano pecché me
sentevano arrivá ’a luntano. “Sta arrivanno Mimì a zoccola”.
*SA. Spazzata la foschia
Capri alta più di ieri
azzurra scròccola galleggiante
disvela bianche case.
*SA. Mastu Ttore cerca di acchiapparmi e mi dà una peracchiata cu na
scrocca ’i lignamme ca m’ammatonta u retone, m’abboffa u ritillo,
me schiatta l’ogna ncarnata, me schianozza a cipolla e mme lassa
zuoppo pe na mesata.
scruccá:
v.tr. 1. Scroccare.
2. Togliere dal crocco, dall’uncino.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
140
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scrucchiá:
v.intr. Scricchiolare.
scròfola:
s. f. 1. Madrevite.
2. Femmina prostituta.
etim. Lat. “scroba”, scrofa.
*BAS. E, dapo’ no cupo sospiro, disse: «Che se n’ha visto sta scrofella
de figliama a ’ncrapicciarese de st’uerco marino?
*BAS. Guaguina, ietta–cantaro!
-Caiotola, zellosa!
-Caiorda, spitalera!
-Pezzente, scrofolosa!
-Scalorcia, perchiepetola!
*PS. forcelluta, gridazzara, ’mmiciata, cajorda, scrofolosa, perchia,
semmena–pezzolle, fetente, lennenosa, schefenzosa,
scrufuniá:
v. tr. Divorare.
etim. Da mangiare come una scrofa, un maiale.
*BAS. Li quale, vedenno la poca descrezzione de lo compare, che
comme a sacco scosuto se ’norcava, cannariava, ciancolava,
’ngorfeva, gliotteva, devacava, scervecchiava, piuzziava,
arravogliava, scrofoniava, schianava, pettenava, sbatteva,
smorfeva e arresediava quanto ’nc’era a la tavola,
*CORT. E mentre chiste ccà vanno allestenno
Chillo banchetto pe scrofonïare,
Torno a Cerriglio, che ghieva correnno
Pe chillo guorfo, e s’appe ad annegare;
scùcchia:
s. f. Mento prominente. Vavara.
etim. Lat. “scutula”, pomello.
scucchiaràta:
s. f. Cucchiarata. La quantità di materiale presa con la cucchiara,
la cazzuola dei muratori. Na scucchiarata ’i fravica, na scucchiarata ’i sapone.
scucchiariá:
v.intr. Scucchiaiare, mangiare col cucchiaio.
*BAS. «Me se pozza scatenare lo cuollo si ’nce ’matto sto maneco
d’ancino e non ne lo faccio pentire, azzò se ’mpara ogne uno a
magnare a lo tagliero suio e no scocchiariare pe le pigniate
d’autre»
*CORT. Miettete tu perzì a scocchiarïare,
E non ave’ paura ca te manca,
Che tanto avisse voglia de smorfire
Quanta nge vonno ccà robbe venire!»
scuccëmuccë:
s. m. Nanerottolo, pigmeo.
*BAS. E tornato a la casa, la sera – quanno lo Sole ’nmita l’ore de lo
iuorno a pigliarese na vista de li scuccemucce de l’Antipode –
corcatose co la mogliere ’n capo de nove mise n’appe na bella
figliola,
*SGR. Dimme, Ammore, scucce–muccio,
Masto Muccio,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
141
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Nonnatura, doletura,
Comme tu li core arruote
E le sbuote
Cchiù de ’nciarmo e de fattura?
*NL. Tanno se potea dire - responnette
ll’auto - ch’era lo tiempo de li Ciucce!
Va’ te le ttrova mo! Quanto le ghiette
tutte sti milordielle scuccemucce?
Non bid’auto che ccacapozoniette
che se so’ ppuoste ’n casecavallucce;
scucciá:
v. tr. Infastidire, annoiare.
agg. 1. Calvo, da coccia.
scucciátö:
2. Infastidito, annoiato.
*FR. Partenno aveva ditto: «Si ncuntrammo
nu monaco, nu zuoppo o nu scucciato,
sarrà nu malaùrio! Cammenammo! . . . »
*VIV. « Sarchiapone» se senteva
primma ’a dinto cu ’a canzone;
nun appena accumpareva,
una grande ovazione!
Nu rachitico, sciancato,
cu ’a valigia e cu ’o bastone,
tutte vèzzole, scucciato:
scucciatórë:
s. m. Seccatore, persona fastidiosa.
scufacciá:
v. tr. Schiacciare, pestare. Dal verbo scufanarse, deformarsi, con
l’influenza del verbo schiacciare. Scufacciammo i ppatane pe ffá u gattò. Nel
dialetto emiliano, scofacciare ha il significato di schiacciare, come una focaccia.
In tal caso l’etimologia sarebbe una metatesi C/F, da focaccia a cofaccia, con una
S intensiva iniziale.
scufanàrsë:
v. rifl. Spaparacchiarse. 1. Cadere pesantemente in poltrona.
2. Deformarsi fisicamente, col sedere a cufenaturo.
*GF. ’E colleghi guardano ’e cumpagne sciulià d’a poltrona... se
scufanano comme a surrenali manichini dechirichiani ’a ’e piere
d’a scrivania o cadeno sbuffati ncopp’e macchinari.
scufécchia:
s. f. Cufecchia. 1. Cappello deformato. Da scuffia con suffisso
dispregiativo.
2. Intrigo, raggiro, beffa. Cabbala. Iacuvella.
*ETN. Ce âte abbuffate e rrecchie
ministri e specialisti
cu tutte sti scufecchie
è na cantata a mmuorto
scuffá:
v. tr. Sciuffá. Bastonare, sfiancare, rompere la schiena.
*FR. E’ na vernia! Chillo ngrogna,
chillo arraglia, chillo abboffa,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
142
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
chi buttizza, chi mmezzèa,
chi te mbroglia e chi te scoffa!
scuffátö:
agg. Sfiancato, malandato. Anche di vecchio dalla bocca
scugnata, contratta per l’assenza dei denti. U viecchio scuffato è il massimo della
negatività riferita alla vecchiaia.
*GF. Doppo Gaeta m’aspettavo na vita nfame fatta ’e esilio, solitudine e
manicomio. Eh sì! ’A vera casa d’a pazzaria è chella ’e no rre
scuffato.
scùffia:
s. f. Cuffia, copricapo per la notte. Scuffiella: A scuffiella r’i
ccriature. Ha pigliato na bona scuffia: ha preso una cotta.
etim. Lat. tardo “còfea”. In spagnolo “escofia”.
*BAS. ’n’archetto, ’no ventaglio, ’na granniglia,
’na cannacca de vrito, li scioccaglie,
e ’ntruglie, e scuffie, e scisciole e pennaglie.
*CORT. L’apparecchiaie dapo’ Madamma Lisa,
La sogra de la zita, pe le dare
De tela de Bertagna na cammisa,
No paro de cauzette verde mare
De tarantola, e tre parme de frisa
Co no coscino pe nce lavorare,
E mille marcancegne e scartapelle,
Scarpe, chianielle, scuffie e zagarelle.
*RC. E’ mezanotte. E ’a fore ’o fenestiello
na capa cu na scuffia sta chiammanno:
- Muscio? Muscio? Ce siente? Lazzariello?
E ’a stammatina ca te sto aspettanno?!
*SDG. fazzulette ’e battista, e muccature
viecchie, scuffie ’e nutricce, e barrettine,
giubbe ’e surdate, veste ’e criature,
giacchette, mantesine, e suttanine,
add’ ’o revennetore ’e panne usate
(sott’ a n’angolo ’e muro e mmiez’ ’a via)
ccà v’hanno strascenate e ammuntunate
‘o vizio, ’a famma, ’a morte, ’a malatia.
scùffia:
naut. Il capovolgersi di una imbarcazione.
v. tr. Schifare, provare ribrezzo, schifo per qualcosa.
scufiá:
scufiusö:
agg. Chi è oppure fa cose scufiose. Persona sporca, che suscita
ribrezzo. I giochi sessuali dei ragazzi erano i ccose scufiose.
*GF. Effettivamente è no poco tosta sta carne! Addò avite pigliata?
- Addò macellaro ccà vicino. Beniamino ’o scufiuso ’o conuscite?
scugná:
1 v. tr. Far perdere il taglio.
2 Levare il conio, la buccia.
3. Allentare, liberare. Opposto di ncugnare.
4 v.rifl. Perdere i denti.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
143
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Lat. “ex-cuneare”, estrarre dal conio.
*VEL. E si ’ce saglio ’coppa de ’ssa noce
tutta la scogno pe’ ’sta santa croce.
Ahimé ca coce, te farraggio dire
e resentire
te putarraje ma nun auzà la voce.
*SCAR. Non me lo fo dire due volte!
- L’aria de la montagna te fa bene, te sì fatta comme a na nocella!
- Stateve attiento che li nocelle scognene li diente!.
*SCAR. Se, sà comme se mette vergogna! Chella tene na faccia che nce
può scognà pigne.
scugnátö:
agg. Sdentato. *Scugnato senza rienti, vasa nculo a zzi Vicienzo.
Scugnato senza mole, vasa nculo a zzi Nicola.
*DB. Oimè, che sento?
E da na femmenella? e de ste mmano
Nò hà paura niente? e me sbraveia?
Io te farraggio.
- Che farraie, villano.
- Te magnarraggio viva.
- Sì s’hai dente
Brutto scognato.
*MR. Jamme decenno mo, qual’armatura
Teneno sempe prunte li massare,
Azzoè chelle, senza che li scure
Lle mmassarie non ponno semmenare,
Né senz’esse purzì songo sicure
Che da terra se pò la biava auzare
Metere, accatastà, farne la scogna.
*DP. Uno ’e lloro pateva ’e pucundria:
’a vedette, ’a pigliaie... — Quanto sì brutta! —
dicette, — tiene p’uocchie doie pertose...
vocca scugnata, scafutata tutta,
tu sì ’a cchiù brutta ’e tutte quante ’e ccose! —
scugnizzö:
s. m. Ragazzo di strada, monello.
etim. Probabilmente da “scugnatiello”, diminutivo di scugnato, data l’età del
monello. Da “scugnatiello” a “scugnäzziello” e, per effetto del suono evanescente
della –a-, si possa essere giunti a scugnïzziello. Infine scugnizzo, con la –idivenuta tonica.
*FR. Arriva uno currenno alleramente,
sguazzarianno dint’ all’ acqua nera; s
e mposta nnanza ’o ffuoco e tene mente.
Po’ strilla: — Santanotte e sti scognizze!
E mena nterra, vicina ’a vrasera,
nu cartucciello ’e curniciune ’e pizze.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
144
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scuiètö:
agg. Preoccupato, inquieto.
*SCAR. Ma comme, signori, vuje mò avita stà sempe scujete, pe na cosa
de niente v’avita piglià tanta collera?
*VIV. Sento ’o vico ca se sceta,
sento ’o tic d’ ’a funtana;
po’ nu gallo, na campana.
Sento st’anema scuieta.
scuitá:
v. tr. Rendere inquieto. Me stai scuitanno a criatura. Traslato per
scuitato, scapolo, spensierato.
*SCAR. Oh, pecchesto nun me pozzo lagnà, ma nun me dà nu mumento
de tiempo, esco la matina e me ritiro la sera, io poi vi dico
francamente, quanno era scuitato, nun me mpurtava niente, anze
quanno era l’ora che m’aveva ritirà a casa, aveva na mazzata
ncapo,
*SCAR. Mò Vedimmo si nun lo faccio fernì de fa l’artista drammatico.
Quann’era scuitato era padrone de fà chello che voleva isso, na
vota che s’è nzurato, ha da penzà a la mugliera, l’ha da dà a
mangià!
*SP. Ma roppo i rrose, accuminciaino i spini:
gente p’a mmiria e senza dignità
ieva scuitanno a Cristo nt’i lupini.
sculá:
v. tr. Colare. Sculá i maccaruni.
*CAV. Vermicièlli. - Scaura doie rotola e meza de vermicielli; li sculi, e
li revuoti cu tre misuriélli r’uoglio, aglio, sale, pepe e miezu
quarto r’alici salate e viérdi viérdi l’appresienti.
*SCAR. Li maccarune se stanno sculanno, li brasciole so’ pronte, tutto è
fatto, anze so’ io che vengo a sollecita a vuje, onde farve j a
tavola...
sculá:
v. intr. Rinsecchirsi. Dall’antica usanza di far colare i liquidi dei
cadaveri prima di sotterrarli. Perdere il sangue. *Puozzi sculá!
*BAS. Bravo, a lo scotolare de li sacche
se vederà si è porvere o farina!
Tu te n’adonarrai si parlo a siesto
quanno sarai scolato,
quanno sarai scaduto,
e roinato ’n tutto,
*BAS. Tu te n’adonarrai si parlo a siesto
quanno sarai scolato,
quanno sarai scaduto,
e roinato ’n tutto,
quanno lo pentemiento è senza frutto.
*SGR. Mo sì ca so’ scolato e ghiuto a mitto,
E so’ restato comme a pruno asciutto:
Mo ch’ a bolere bene so’ arredutto
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
145
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Senza na maglia, ’nnammorato affritto.
*SCAR. (Puozze scolà, vì che paura che m’ha fatto mettere). Tutti ne
parlano bene di questo dentista?
*SCAR. Puzzate sculà, v’avite scordato pure chesto! Avite da dicere:
Ecco ccà, signò, pigliatavelle, nun nce facite passà nu guaio pe
carità!
*RDS. Che bellu culo
ca tene ’a quarta sora
L’ha fatto apposta
cu chillu culo ’a fora
Quant’è bell’ ’a quarta sora
me n’ha fatto ’nnammura’
Culéa ’a ccà
culéa ’a llà
cu chillu culo te fa scula’
*RDS. Buon pro vi faccia eccellenza!
- Jammuncenne Patrizia... nun ’e dda’ retta a sti ccammarere! (Va via).
- Puozza scula’! ...Ih che scemanfù tie’ tie’!...
- Ma chi è chella... ’a principessa d’ ’o casecavallo?
*RDS. Uh mannaggia ’o baccalà
Chi t’è muorto oi mamma ma’
puozza scula’
puozza schiatta’
puozz’j’ cercanno ’a carità
Na botta ’nfronte puozz’assecca’
pe’ sott’ ’o ponte d’ ’a Sanità
sculatura:
s. f. 1. Fondo di un liquido, di vino.
2. Atto finale.
*BAS. Ma, essenno pe lo dolore de sto socciesso redotta a la scolatura de
la vita, chiammaie lo frate, dicennole: «Frate mio, io me sento a
poco a poco tirare da la vorpara de la Morte, però te lasso tutte le
scartapelle meie, che ne singhe signore e patrone.
*BAS. N’hai cacciato lo fraceto,
non ce puoi dire niente,
è vero e chiù ca vero,
pocca la scolatura
de no scuro sordato
è tornare o pezzente o smafarato!
*VIV. Menu male ca lle porto
nun già vino, na mistura:
d’ ’e varrile ’a sciacquatura,
d’ ’e butteglie ’a sculatura,
n’acqua sporca adderittura
ca chi assaggia ha da sputa’.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
146
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scumbiná:
v. tr. Disdire, mandare a monte un impegno.
*SCAR. Dopo il matrimonio di mio cugino, dovete pensare di maritare
anche a me, perché se no parlo, e scumbino tutto!
*FR. Songo gnurante? Avraggio tutt’ ’e tuorte!
Ma quann mai, io jastemmavo ’muorte ?!
Me so’ mparato mo!... È ’o sango stesso
ca se revota e nce scumbina ’e ccape!..
*BRA. Si so’ cunfiette? E spisso puntualmente
hê ’a licenzià ’o cantante cu l’urchesta
pecché ce sta ’nu funnarale urgente
ca te scumbina ’e piane… E t’ ’e scumbina!
scumbìno:
s. m. Disordine.
scumma:
s. f. Schiuma.
etim. Germanico “skum”, combinatosi con il latino “spùmula”, e raddoppiamento
della M post-tonica
*BAS. La quale, commo a cane figliato iettanno scumma pe bocca, fece
spogliare Cicella e, cintole no panno a culo, la mannaie a guardare
cierte puorce, ’nciriccianno de li vestite suoie la figlia.
*CORT. «Vuie che sapite cchiù de letterumma
De quanta songo pratteche a le scole,
E l’aute a paro vuosto so la scumma,
Tanto de fatte quanto de parole,
Pocca li fecatielle co la mpumma
Non hanno dato fastidio a le mole
De sto nemmico che me face guerra,
Anze l’ha ’ntossecato cchiù la sferra,
*SGR. Cedano a bui, o lavra prezïose,
E rubbine e cravunchie lo colore,
Ve ceda l’ onna a lo mannare fore
Scumme d’ argiento, o vave meie pompose.
*VIV. Tutte sti muorte ’e famma
cresceno comm’ ’e microbe:
so’ ’a scumma d’ ’a miseria
‘e tutt’ ’a società!
‘Ngutte? T’abbutte ’e collera.
Sfuoghe? Cu cchi? cu ll’aria?
*SERR. C'è rummasa 'a scumma d’ ’a culàta mo'
na chiorma 'e muscille che s'aggarba
pezzulle 'e pane sereticcio quacche
silòca” 'nfacc'ê pporte arruzzuta.
*GD. Abbascio ô puorto e p’ ’o vico Triàto
ce arrégna ’a scumma ’e tutt’ ’e ppalazzole:
caiòtule, zentraglie “diplomate”,
bbardasce ’e...zécca ca te fanno scola.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
147
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scummá:
v. tr. Schiumare.
*BAS. li cuoche spennavano papare, scannavano porcelle, scortecavano
crapette, lardiavano arruste, scommavano pegnate, vattevano
porpette, ’mottonavano capune e facevano mill’autre muorze
gliutte,
*DB. Cossi chillo gran puorco, cò le sanne
Chiene de scumm’, e sango
Facevà no maciello
D’huommene mieze muorte, e cane accise.
scummá:
v. tr. Far uscire il sangue dal naso. Da scumma, schiuma. Mo te
scommo ’i sango.
*MS. Lo jorno seguente happe a soccedere uno granne errore , cha in
presentia de lo Re uno Saracino , che era Capitano della guardia
dello Re dette una spontonata a Messer Mazzeo Gritto de Napole
Cavaliere; et Messer Mazzeo se voltao, et le dette tale schiaffo,
che lo scommao de sangue; et se posero mano alle pome li
Saracini della guardia et li Napoletani.
*BAS. ammacco li vuoffole, scommo de sango, sfraveco la faccie,
carfetteio, spacco lo caruso, fruscio de mazze, faccio ’na ’ntosa,
*SGR. Quanno morette Cecca, Cuccopinto
Chianze, scurisso, e tutto se scippaie,
E tanto se vattette e se pisaie
Che cchiù de purpo se facette tinto.
Porzì ogne Grazia, co no punio strinto,
De sango bona bona se scommaie:
*SCAR. Tu a chi piglie a schiaffe, a chi? Mò veramente te scomma de
sangue! Vuje vedite che aggio passato io poverella nnanze a stu
mamozio de Pezzule!
*SCAR. e si chillu turzo de mariteto se mette pe miezo, lo scommo de
sango.
*RDS. ...te ammatonto chist’uocchie, te scommo ’e sango e po’ te
sguarro ccà mmiezo!
scummaròla:
s. f. Schiumarola.
*CAV. Na tiella de fierro cu la manica longa pe frìere.
Na dozzana de bucchinotti de ramma.
Na scummaròla.
Nu passa broro.
Doie caccavelle de creta, una cchiù grossa de ll’ata.
Doie pignate comm’a lli ccaccavelle, e doie cchiù piccerélle.
scummigliá:
v. tr. Scoprire. Togliere il cummuoglio. Svelare.
*BAS. Ma, scietatose, l’uerco disse a la mogliere che non tirasse tanto,
ca lo scommogliava tutto e l’averria fatto venire quarche doglia de
matrone.
*CORT. «E saccio io buono mo perché s’è scritto,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
148
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Ca co n’amico suo se l’ha fidato,
E chillo stammatina me l’ha ditto,
Ch’ogne secreto ’nfine è scommogliato:
*SGR. Che corpa nce have Cecca s’ io so’ chillo
Che no’ le saccio scommoglia’ ste pene?
Perché pe la paura che me vene
Quanno la veo, devento no tantillo,
E s’ io le parlo, manco parlo, aiméne
*SGR. Si be’ ca nce stea llà na carta chiatta,
Arravogliata e fatta
Comme a na pizza.
Chella mo, liccanno,
La venne scommoglianno
E nce trovaie n’ anguilla arravogliata.
*SCAR. Non dubità, che anche all’urdemo se scommoglia chi songo,
saparraggio difennerte e pò no bello regalo sta preparato pe tte.
*VIV. E sta femmena gravante
scenne ’a veste e se cummoglia,
dà nu passo e se scummoglia:
nun riesce a cammena’;
cchiù s’ammacca ’e panne ’ncuollo
cchiù s’abboffa ’a tutt’ ’e late;
scumpëtùra:
s. f. Ultimazione. Fine.
*BAS. ma non voglio che essa trasa a malizia che faccia la maneca a sta
lancella e c’aggia tenuto mano a ste brutte vregogne e n’auzasse a
la scompetura de li iuorne mieie no titolo de garzone de ferraro
che mena li mantece;
*BAS. E pe scompetura te vaso le delecate manzolle. Da l’Ostaria
dell’Aurinale, oie dommeneca»
*PS. Ora, pe benire a la scompetura de lo cunto, Cecca vedde la vennetta
che fece lo Cielo de Belluccia, e se pigliaje la dote soja de
quinnece milia docate, gaudennose co Rienzo sujo.
scuncëcá:
v. tr. Mettere in disordine. Opposto di accunciare.
*BAS. E Filadoro respose: «Na certa chelleta de stelle sconceca sto
iuoco: ma passarà fra poco sto ’nfruscio e starrimmo felice».
*CORT. Ma primma fa banchetto, e ’n crosïone
Da le sogre la zita è conzigliata
Zò c’ha da fare, e ’n chesto tutto fuoco
Zoccola venne e scónceca lo iuoco.
*GF. Muove, scuonceche, sfrantumma e che me so truvato? No generale
senza capo, no surdato c’a faccia a ’e nu lione viecchio e
spellacchiato, no ufficiale co na bella capa ’e ciuccio!
scuncìgliö:
itt. 1. Murice comune (Bolinus brandaris). Il nome torrese è
spungillo.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
149
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
2. Uomo piccolo e deforme. Meglio nu marito scunciglio ca n’amante mperatore.
*SGR. O chisso è taratufolo d’ amore,
O sconciglio afferrato a ssa fontana,
Che se vòle zuca’ st’ affritto core?
*ETN. Vongole, cocciole e patelle,
piscecane e grancetielle,
marvizze, mármure e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spínole, spuónole, sierpe e sarpe,
scauze, ’nzuoccole e co’ le scarpe,
sconciglie, gammere e ragoste,
vennero ’nfino co le poste...
*SCAR. E faje buono! (Oh, caspita, va trovanno no bello viecchio ricco,
e addò lo trova meglio de me?).
- (Addò lo trova no sconciglio meglio de te?).
- E perciò sarrà difficile a mandarmi.
*SCAR. Nient’affatto!... Ma come voliveve che avesse potuto pensà a na
cosa simmele, na vota che aveva da fà co n’ommo che me pò
essere diece vote patre, na vota che l’ommo che teneva ste
ntenzione era no sconciglio, brutto viecchio, stuorto, co lo
lampione, e cient’autre malanne ncoppa a li spalle, che te fanno
ribrezze sule a pensarce!
scunfïràrsë:
v. rifl. Sconfortarsi, scoraggiarsi. Valore negativo di fidarse, avere
forza, fiducia.
etim. Lat. “confidere”, con “s” sottrattivo.
*BAS. Tanto che besognaie carrecare la dosa de li prieghe a
Ciommetella che decesse lo suio, essennose sconfedata de tirare lo
carro de lo commandamiento de lo prencepe a paricchio dell’autre.
*DB. Nò nte sconfidà Titero; lo cielo
Pare à tè, che non vea stò matremmonio
Lo vede lo destino;
*ETN. Anema bella, no, nu’ scunfidarte,
Si patarraie pe’ me, te so’ cunzorte.
Fedele te sarraggi’ ad ogne parte,
Custante te sarraggi’ a ’nzi’ a la morte.
*BRA. Si pure ’o ddoce ormaje me sape ’e sale,
si me sento avveluto e scunfidato,
si me sento cchiú ppeggio ’e ’nu malato
ca tène e ’o ssape, ’o cchiú brutto d’ ’e male…
scunfïrènza:
s. f. Scunfirio. 1. Sconforto, incapacità di reagire.
2. Perdita della fiducia.
etim. Lat. “confidenzia”, co “s”- sottrattivo.
*SCAR. Io non volette sentirlo e isso me ne cacciaje, e non m’ha voluto
chiù conoscere... L’aggio mannato tanta lettere e non m’ha voluto
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
150
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
maje rispondere, tanto, che m’è venuto la sconfidenzia de scriverlo
cchiù
*EDD. Madonna chesto è overo na scunfrenza.
*EDD. Passa ’a scunfrenzia e passa ’a malavena.
*GF. “Aggio fà caccosa. Chisto animale me fa scunfidenza... Nun è
possibile ca papà viva là dinto comme a no sorece dint’o
furmaggio!”.
scunfiriö:
s. m. Scunfirenza. Sconforto. “Con questa citazione si evidenzia la
italianizzazione di parole napoletane, operazione spesso presente in molti autori
del novecento. Il napoletano di Eduardo è, senz’altro, una lingua per un pubblico
extra napoletano”.
*EDU. Don Rafe’, mi credete, mi è venuto lo sconfido.
scunfuórtö:
s. m. Sconforto, dolore.
etim. Lat. tardo “cofortare”, derivato da “fortis”, forte, con “s” sottrattivo.
*ETN. A lu tiempo de chisti scunfuorte
Masaniello è bestuto da muorto
dint’ ’a nicchia na capa cu ll’ossa
nce ha lassato na coppola rossa
*BRA. E chesto è quanto! E mmo si ’e bbote ’e ttiro
’a parte ’e fora, ’sti pparole mije –
’na risa, ’nu scunforto… ’nu suspiro –
me piglia forte, ahimmé, ’na pucuntria
’e avé perduto, ’e avé sciupate ll’ore
a ffà parlà, cu ’a gnostia, chistu core…
scunnëttiá:
v. intr. Scunnezziá. Sragionare. Fare discorsi sconnessi.
etim. Dall’italiano “sconnettere”.
*FR. Tre ffattucchiare, attuomo a na pignata,
vullevano serpiente e lacertune,
scunnettianno. N’auta, speretata,
cu nu gliuommero nnanze, chino ’e spille,
nguacchiato ’e sango ’e quatto scurpiune,
scungiurava, sceppannose ’e capille.
scunnëttusö:
agg. Che non ragiona.
scunnùto:
agg. Scondito. Senza cunnimma.
scunucchiá.
v. intr. Cadere sulle ginocchia.
*BAS. Ma perché la corza s’aveva da provare doie vote, facette penziero
de scontarese st’affrunto e, iutasenne a la casa, fece subeto no
percanto a n’aniello che tenennolo a lo dito se sconocchiasse le
gamme che non potesse cammenare, non solamente correre,
*ETN. -Via dateve la mano pozzate godè ’ncocchia!
-Uno ne cade e n’auto ne sconocchia!
-Marito bello mio!
-Mogghiera de stu cori!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
151
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SCAR. Io nun me fido cchiù dinto a sta casa! Niné quanno fernimmo
de j da sotte e da coppe? Io mò scunocchio!
*SCAR. Chesto t’ha ditto?
- Sissignore Zizì, io non aggio tenuto forza nemmeno de dicere na
parola, me so’ ntiso sconocchià dinta a li gamme.
*SCAR. Poco primme me senteva sconocchià dinta a li gamme.
Mannaggia lo momento che lassaje de fà lo scopatore. Pe causa
vosta, vuje nce avite colpa a li guaje mieje
*VIV. Na voce e zingara ’ntona na nenia,
quaccuno e ll’uommene ce piazza ’o basso.
Chi porta ’e rrétene dà ’a via d’ ’o maneco:
scunocchia ’o scuórteco, ma chillo è ’o passo.
scuógliërö:
s.m. Scoglio.
*CAN. Coscia picoscia, tieni i ccosce mosce mosce.
E sotto u mantesino tieni u scuogliero ’i Margellino.
*SA. A Finanza me secutiàva ma io cagnavo ogni vvota u puósto addó fá
u sbarco. Scuógliero scuógliero ’a rintascala nfino â torre ’i
Vassano, canuscevo tutti i pizzi e ll’annascunnigli addó i piscaturi
m’anguattavano a tanica.
Scuógliërö:
Torr. Scuoglieroluongo, scuoglierofrancese. Scogli antistanti la
spiaggia della Scala. Prominenze di lava della eruzione del 1631.
scuóncëcö:
agg. Sconcio, sgraziato, deforme, brutto da vedere.
*ETN. Cumme si’ brutto, scuònceco e sgarbato,
Vedènnete me passa l’appetito.
Tiene la faccia d’ alice salata,
Ca nun ze po’ magna’ senza l’acito.
Si’ ghianco e russo cumm’a lu cetrulo,
Si’ cullurito cumm’a la murtella !
*SCAR. Errì, lassala; che chesta fa ammore cu D. Ciccio lo scuonceco,
nce avevamo da ncuità.
*SCAR. Portate subito questa lettera al suo indirizzo, pigliateve la
carrozzella andare e venire per fare più presto.
- Ma Battì, silenzio, pecché è affare scuonceco.
- È affare delicato, capisce.
- Aggio capito, e nu nghippo!
scuóppö:
s. m. 1. Scoppio.
2. Lo sbocciare, germogliare delle piante. Schiuoppo.
*BAS. Le sore vedenno chesto, chiene de crepantiglia, non avenno
stommaco de vedere sto scuoppo de lo core lloro, se la sfilaro
guatto guatto verso la casa de la mamma, confessanno a dispietto
loro ca pazzo è chi contrasta co le stelle».
*BAS. Chesta è cosa che pare,
ne so’ chiene le storie,
se ne vede ogne iuorno quacche scuoppo,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
152
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
non se ne lauda mai perzona viva;
*DB. E isso mò che doverria venire
A ste pettole meie pregando sempre,
Le vago appriesso, ò che dolore, ò Dio,
Comportarraggio chesto? morta sia
Se no le voglio fà sentì nò scuoppo,
Che s’allecordarà mente isso è bivo.
*ETN. U cannone facette u scuoppo
e u guarracino restaie zuoppo
zuoppo zuoppo mmiez’â via
che mmalora e mamma mia
*SA. Nu scuóppo tremendo ca me nzurdaie cumme si avessi avuto rui
ntorzafaccia ncoppa î rrecchie.
scuórfänö:
itt. 1. Scuorfano ’i scuoglio. Scorfano nero. Perciforme,
(Scorpaena porcus).
2. Scuorfano ’i funnale. Perciforme, (Helycolenus dactylopterus). Capa arza.
3. Scurfaniello. Scorfanotto. Perciforme, (Scorpaena notata).
4. Scuorfano russo: Scorfano rosso. Perciforme (Scorpaena scrofa).
*ETN. Pisci palummi e piscatrice,
scuórfani, cernie e chiorme alice,
mùchie, ricciòle, musdée e mazzuni,
stelle, aluzze e sturiuni,
scuórtëcö:
s. m. Cavallo pelle e ossa.
etim. Lat. “scortum”, pelle.
*FR. Stamme arreto, gioia mia!
Vuie vevite acqua ’e Serino?
Ll’acqua nosta è salimasta!
Vuie tenite ’e trammuasse?
Ccà nu scuorteco nce abbasta!
*VIV. Na voce e zingara ’ntona na nenia,
quaccuno e ll’uommene ce piazza ’o basso.
Chi porta ’e rrétene dà ’a via d’ ’o maneco:
scunocchia ’o scuórteco, ma chillo è ’o passo.
scuórzö:
s. m. 1. Scorza, buccia. Plurale femminile: i scorze.
2. Lo sporco della pelle di vecchia data, a calimma. –
3. Corteccia degli alberi. Quando arrivavano i tronchi d’alberi per i segaturi,
armati di scalpelli e martelli, ci dedicavamo allo scortecciamento dei piezzi. I
scuorzi seccati venivano utilizzati per le furnacelle.
etim. Lat. “scortum”, pelle.
*BAS. fattola sedere a no scanniello, commenzaie a fare la chianca de
chillo nigro scuorzo, che chiovellecava e piscioliava tutta sango
*BAS. All’utemo, no me pozzo dare arreto de la prommessa: o re o
scorza de chiuppo, la parola è data, besogna compirela anche me
crepa lo core.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
153
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. O quante arvore, o quantane
hanno la scorza verde,
e dinto ’nc’è lo verme;
*PS. sùbeto che toccarraggio lo lietto de maritemo deventarraggio na
serpa, e dinto a chillo nigro scuorzo aggio da stare tre anne, tre
mise, tre juorne, tre ore e tre momiente.
*PS. quanno io te fice dare la fatazione, che tu stive dinto la cònnola ’n
fasciolla, na Fata pe certe scorze de nocelle che t’hanno a nocere
tanto, figlia mia, se rompìje no pede a sango,
*MR. Cierte de vierno le bide scetate
Nnante lo focolaro, e le fa luce
La vampa de le ccercole allummate
Co zurfarielle, e co scorze de nuce.
*ETN. Se facette nu bellu vestito
chino chino ’i scorze ancine
nu scarpino fátto angrese
a pettinatura a la francese
*CAV. e po lo pise dinto a lo mortaro, mperò senza farlo rompere ma co
lo pesaturo arravugliannolo sempe pe dint’o lo stesso mortaro pe
farne luvà chella vrenna, ncioè, chella scorzetella che tene;
*DP. Na scorza ’e pane mmano e cierti dente
ca songo perne fine p’ ’a bellezza!
Chillo mo’ sta magnanno e na priezza
lle passa ’nfaccia... Io rido e ’o tengo mente.
*PP. Cu quatto scippetielle, ncopp’ ’a carta
M’aggio signato ’o pranzo d’ ’e scugnizze:
Tozzele ’e pane, scorze, cape ’e pesce,
Osse ’e custate e curniciune ’e pizze.
*FR. Facevamo ’Accarèmia ’e ll’ova tosta,
a chi se ne mmuccava a doi pe’ morza!
Scummessa fatta, s’accetta ’a pruposta,
e n’agliuttive tre, cu tutt’ ’a scorza!
*FR. Cierte, cu ’e bbracce chiene ’e chiaje finte,
cercanno ’a carità fanno cuppone.
Cu ’e scorze ’e pane e ll’osse d’ ’a munnezza,
màgnano nzieme ’e cane a buon cumpagne;
*SDG. Tu muzzecasse?... — dicette ’o guaglione. —
Nun muzzeche?... Teccà!... Statte cu mme...
Mo ce cuccammo. Viene ccà a ’o patrone!... —
Mangiamo nzieme: n’ uosso ’e na custata,
na scorza ’e caso e doie tozzole ’e pane.
*SCAR. Signò, vuje me facite piglià a scorze.
- Ah, ah, se mi riesce questa, sono veramente una donna fortunata.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
154
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*GF. Io Carnuluvaro - che cazzo de nome ca m’hanno mettuto - figlio di
madre violentata che manco so chi è, jettato dint’a na busta d’a
munnezza comm’a no scuorzo ’e pummarola, crisciuto in una
discarica abusiva, mò ccà doppo tante battaglie perse...
scupatórë:
s. m. Operatore ecologico, già detto spazzino.
*FR. Mo, d’ ’e cumpagne miei, caro signore,
cierte so’ muorte ’e famma, ma ciert’ate,
uno è cucchiere, n’auto è scupatore,
n’ato venne puntette ’e scurriate!
Io, po’ ccà dinto, so’ nu mperatore,
caro signore mio! Nce pazziate?
*SCAR. Vuje vedite a che epoca simme arrivate, pure li scupature se
mettene in suggività. Dimane si a primm’ora non esce co la scopa,
nce la rompo ncape, mò vedimmo! (Dà una sacca caccia pane e
formaggio e mangia.) Cummà ne state servita?
*VIV. ’O SCUPATORE
Mannaggia ’a mazza ’e scopa e quanno maie
patemo me menaje dint’ ’a scupata!
Jette a du na perzona altilocata;
e chillo: “Vo’ nu posto? Ha da scupa’!”
*CAN. La donna dice: “Una capanna e un cuore...”
ma quanno vede ’e ccarte ’e mille lire,
se mette pure cu nu scupatore...
Parola mia, parola mia d’onore!...
*TOT. E chillo certamente è don Gennaro...
muorto puveriello...’o scupatore.
’Int ’a stu fatto i’ nun ce veco chiaro:
so’ muorte e se ritirano a chest’ora?
scupatura:
cor. L’insieme del materiale derivante dalla pulizia del tronco di
corallo, radici e parti attaccate da parassiti. Scarto.
*SA. Si scava in grotte e cantine,
nei pozzi e piscine interrate
riesumando scupatura ’i paccuttiglia,
ora preziosa, di corallo di Sciacca
sacrificato quando
l’abbondanza una volta
fece il crollo del prezzo
e costrinse i nonni dei nonni
al necessario sacrificio.
scupázzö:
s. m. Scupulo, scupillo, stuppulo. Scovolo, Strofinaccio
U voie:
Duie luciente,
Duie pugniente,
Quatto mazze,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
155
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E nu scupazzo.
scupètta:
s. f. Spazzola.
*SCAR. Damme chella sciassa. Tiene mmane, stupido, me la vuò fà
nfelà. Piglia la scopetta, pulezza no poco.
*GD. E comme n’abbastasse, fa cummercio:
crummatina, lazze ’e scarpe, tacche nuove,
fibbie, scupette, spavo: ne fa smercio
assieme a pprèta pómmece e de chiuove.
scupëttiá:
v. tr. Spazzolare.
*BAS. Piglie no servetore
bello, polito e nietto,
che sia de bona ’nfanzia:
fa ciento leverenzie,
t’arresedia la casa, tira l’acqua,
te mette a cocinare,
scopetta li vestite,
striglia la mula, scerga li piatte;
*BAS. li iuorne de lavore
le chiego e le scopetto,
e me le stipo e sarvo,
ca dice lo proverbio,
“Onorame tu ’n cascia,
perché te ’noro ’n chiazza”.
scupëttinö:
s. m. Piumino per spolverare. Spazzolino.
*SCAR. (E già, è meglio isso che me pare no scopettino!). Eh! Ma che
buò che te dico, l’ammore è comme a lo discenzo.
scupillö:
s. m. Stuppulo. Scopino da cesso.
Scupìö:
Torr. Miezuscupio. Via Episcopio.
*EDD. Nascette ’ncopp’ ’a strata d’ ’o Scupio,
antico centro storico turrese.
scùpölö:
Vedi scùpulo.
v. tr. 1. Scartocciare. Aprire il cuoppo.
scuppá:
2. Esplodere, scoppiare.
*VEL. Aró n’è ghiuta a festa mo r’a Scèuza,
i casatielli d’Isca ch’ ’e ppastiere,
tanto abballà, ca te scuppava a mèuza,
cuntienti nfino a ll’ogne re li pieri?
scuppatórë:
cor. Artigiano torrese addetto al taglio delle conchiglie per
ricavarne pezzi per cammei.
etim. Forse da cuoppo, con la S estrattiva iniziale, come se si trattasse di aprire, di
stendere nu cuoppo ’i carta.
scuppètta:
s. f. Pistola. Scuppettella: pistola giocattolo. Le facevamo di legno
con un elastico e una molletta da bucato per il lancio di proiettili, pietruzze. Sette,
vene c’a scuppetta.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
156
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Da “schioppo, schioppetta”.
*ETN. Quanno lu ntise lu puveriello
se lo pigliaie Farfariello;
jette â casa e s’armaie a rasulo
se carrecaie cumm’a nu mulo
de scuppette e de spingarde,
pòvere, palle, stoppa e scarde;
*ETN. Ammo pusato chitarre e tamburo
pecchè ’sta musica s’adda cagnà.
Simmo briganti e facimm’ paura,
e cu ’a scupetta vulimmo cantà.
*ETN. Bella, ca 1’ uocchie tuoie so’ di’ scuppette.
Mèneno scuppettate iuorn’ e. notte ,
Me n’ he’ menata un’ int’ a ’stu pietto ,
Fatta me 1’ haie ’na ferit’ a morte .
*RG. Fora ’o barcone aspetta
nononno... e legge... fumma... pulezza ’na scuppetta
d’ ’a Guardia Naziunale... Ma. ... nun appena vede,
cu ll’ uocchie ’a copp’ ’acchiara, ca vuje mettite ’o pede
dint’ ’o palazzo, corre, v’arape ’a porta... e fa:
— Quant’ato... ma quant’ato... v’avessem’aspettà?
*RDS. Uh Maronna m’aggio ’ntiso
m’aggio ’ntiso ’a trava ’mpietto
’na trava e ’nu paletto
ddoie palle e ’na scuppetta
e ’na botta de curtiello
tacco e ponta ’nu martiello
quanno ’nchiova e nun se chiea
preta pommece e pummecéa.
scuppëttàta:
s. m. Colpo d’arma da fuoco. *Fanno chiù ll’uocchi ncuollo ca i
scuppettate.
*NL. ma sulo carch’auciello s’appapagna;
carch’auciello de chille desperate
che bbanno pe ffui’ le scoppettate.
*ETN. Tutto nzieme a sta jurnata
se sentette na scuppettata
Pe la paura a na patella
le venette na cacarella
pe la paura a nu piscitiello
le venette nu riscinziéllo
(pe la paura a nu piscitiello
s’arrugnaie lu ciciniello).
*FR. Vai pe’ di’ meza parola,
e so’ ciento scuppettate!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
157
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E’ na vernia! Chillo ngrogna,
chillo arraglia, chillo abboffa,
chi buttizza, chi mmezzèa,
chi te mbroglia e chi te scoffa!
scuppulónë:
s. m. Accrescitivo di scoppola, schiaffo laterale tale da far saltare
la coppola,
etim. da scoppolare, togliere la coppola.
*ETN. schiaffi pònie e perepésse
scuppuluni, fecòzze e cunésse,
sceverecchiùni e sicutennòsse
ll’ammaccaie ossa e pilòsse.
scuppulónë:
avv. A scuppulone. In grande quantità. Nu piattone ’i maccaruni a
scuppulone.
etim. Da “cupolone”, con S intensiva.
scùpülö:
s. m. Scupazzo. Scupillo. Stuppulo. Asta con attaccati all’estremità
stracci per la pulizia. Strofinaccio. Scovolo. Pennello.
etim. Lat. “scòpulus”, diminutivo di “scopa”.
*BAS. Quatraro ste parole a Masaniello e la matina – subbeto che lo
Sole co lo scupolo de li ragge iancheiaie lo cielo, ch’era annegruto
pe l’ombre de la Notte – pigliaie la peccerella pe la mano e la
portaie dov’era la grotta.
*BAS. Ma vedenno Caradonia ca la figlia se mostrava, a pietto de
Cicella, comme no coscino de velluto ’n quaranta a paragone de
no scupolo de cocina, no culo de tiella sodonta a faccie de no
schiecco veneziano,
*CORT. Perché Febo l’avea tanno ordenato
Ch’uno de lloro fosse lo parrella,
E ll’auto co no scupolo pigliasse
La cauce, e lo palazzo ianchïasse;
scurchigliá.
v. tr. Scroccare, imbrogliare.
etim. Lat. “curculium”, parassita delle piante.
*BAS. Tutto lo fine suio
è de zeppoleiare e scorcogliare,
e co li vracche de le laude soie
e co le filastocche e paparacchie
te caccia da lo core li pennacchie,
che schitto pe scroccare
quarche poco d’argiamma,
pe ire o a le pottane o a le taverne,
te venne le bessiche pe lanterne.
*CORT. «Mo de vuie se ’nnammora no garzone,
No pacchiano, no scuro, no scontente,
Che quanno t’have dato no testone
E già iuto a l’acito et è pezzente,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
158
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
O veramente quarche smargiassone
Che ve scorcoglia sempre e mai dà niente:
Perzò meglio è lassare st’appetite
E chiavareve tutte a le Pentite.
*SGR. Tolla, che nne vuoie fa’ de sto spellecchia
Che sempe te scorcoglia e te ’mpapocchia,
E mo na caudarella e mo t’ arrocchia
Na còncola, no trépete e na secchia?
*PS. zeppoliarene, cottearene, arravogliarene, azzimmarene, granciarene
e scorcogliarene quanto nc’era!
*SCAR. E che fa, vuje chesto nun l’avite da dicere, quanno l’avite
scorchigliata 4 o 5 mila franchi, ve ne jate e felicenotte. Che
dicite? Volite perdere st’occasione?
*BRA. è ca fanno ’e sapute unicamente
pe scurchiglià quaccosa a chi nce crere
a tutt’ ’e mmille chiacchiere assurtite…
a ’sti cunziglie… quase maje gratuíte!
scurciá:
v. tr. Accorciare.
*VIV. Accummencia a lavà’ d’ ’a matina:
ogne ghiuorno se fa na culata,
e ’a vunnella ’int’ ’e scianche, scurciata,
cchiù s’accorcia, cu ’a capa ’int’ ’a tina.
scurciatóra:
s. f. Scurtatora. Scorciatoia, mezzo sbrigativo.
etim. Lat. tardo “ex-curtare”, accorciare.
*BAS. preganno lo Sole che facesse quarche scortatora pe li campe
celeste, azzò, avanzanno cammino, arrivasse primmo dell’ora
osata a sciogliere lo carro ’nfocato ed abbeverare li cavalle
stracque de tanto viaggio;
*BAS. fece fare carrozze e livrere de sfuorgio e, vestuta la figlia de tutto
punto co na compagnia de signore, la fece ammarciare pe na strata
scortatora, tanto che se trovaie no iuorno ’nante dove aveva da
fermarese lo marito.
*SA. Dalla piana del Sarno
sotto la selva incombente
per l’ampio stradone alberato
polveroso di carrette
strada janca
tra muri a secco
e prati e strette scurciatore
tra case, saliamo,
corteo di sfollati
scurdariéllö:
agg. Di chi tende a dimenticare.
scurfaniéllö:
itt. Scorfanotto. Perciforme (Scorpaena notata).
scùrissö:
int. Nigrisso. Povero lui!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
159
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
scurmö:
itt. 1. Sgombro. Perciforme, (Scomber scombrus).
2. Tombarello. Perciforme, (Auxis thazard).
*CORT. Cicco, che s’addonaie ch’era scomputo
De scolare lo iaccio, comme a scurmo
Senza fatica se trovaie sciogliuto
Da chillo ’mpaccio lëato a chill’urmo:
*ETN. Che veristi de sarde e d’alòse,
de palaje e raje petròse!
Sárachi, riéntici e acchiàte,
scurmi, tùnni e allitteráti!
scurnacchiá.
v. tr. Mettere le corna.
scurnacchiátö: agg. Faccia tosta. Cornuto.
*ETN. Stu piscitiello che era fetente
facette na mossa malamente,
stu piscitiello svergugnáto
facette pe sotto u smaliziáto
(stu piscitiello risgraziáto
facette pe sotto u scurnacchiáto)
*ETN. E cunuscite a ’sti “milorde”
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
160
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e chille stanno ’nguaiate ’e sorde
’e pate so’ tanti scurnacchiate
e ccampano ’ncopp’ ’a famme ’e ll’ate
*VIV. se piazza ’nnanze ’o vascio, e che lle conta!
- T’hê pigliato a maritemo! Io te scanno!
E Mast’Errico sente e vatte ’a sola.
- E st’ato scurnacchiato sta magnanno?
E Mast’Errico, manco na parola.
*SA. Io nunn ero assicurato e cchilli scurnacchiati r’i patruni, pe nnun
pavá na murda, ricètteno ca io nun c’entravo ch’i lavuranti, e ca
èvo sagliuto a bbuordo abbusivamente p’arrubbá.
scurnusö:
agg. Timido, vergognoso.
*CAN. Isso la ’nvita, chella è scornosa,
po’ fa la spruceta, po’ n’è gelosa,
po’ nc’è ll’appicceco, ’nguerra se stace...
po’ s’addenocchiano, po’ fanno pace...
*SCAR. E comme chillo è accussì scornuso, e comme se potuto spiegà?
Già po’ lu scuorno se tene fino a no certo punto, ma po’ quanno
chella che se vò bene è nu piezzo de butirro, se manna a monte
scuorno e paura e se parla chiaro.
*SCAR. Chella pò è scurnosa... cioe scurnosa, fa vedè, ma nun è overo.
Chella tene 4, 5 nmammurate
*VIV. ’O ’nnammurato mio fa ’o scrupuluso:
a ssulo a ssulo nun me dà nu vaso.
Se ’mbroglia, se ’mpapina, fa ’o scurnuso:
i’ ’o chiammo ’o maccarone senza ’o ccaso.
*EN. Nun ghì vicino ’e lastre pe’ fa ’a spia,
pecché nun può sbaglià: sta voce è a mia!
E’ a stessa voce ’ e quanno tutt’ ’e dduie
scurnuse ce parlavamo c’ ’o vuie!...
scurpá:
v. intr. – rifl. Discolpare, discolparsi.
*ETN. Se ce vutai’ a me me disse Pilato:
“Chi ha fatt’ ’e peccato, scorpa la pena!”
Nenna s’avota e disse: “Nun parlare,
‘Mmece de m’aiutà’, me dàie chiù pene!”
*DB. Chi sa, pe se scorpare,
Deciarrà ca Corisca ne fu causa;
E cossi lo Scrivano cremmenale
Primma de nzammenare,
Da me bolesse ntennere lo tutto.
scurpazionë.
s. f. Discolpa.
*GF. “Scurpazioni sciasce. Nun se cuntentava e fa ’o falignammo. Ze
prevete sciscea, chiava extra ordinem e si ’nce scappaja na vota nu
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
161
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
figlio nce ’o azzeccaje ’a chillo povero curnuto ’e don Chiaveco,
’o marito ’e donna Cuncetta!”.
scurriátö:
s. m. Frusta per cavallo.
etim. Lat. “(virga) ex+corrigiata”. Verga fatta di correggie. Vedi curreia cintura
di cuoio.
*BAS. Cianne, rengraziato lo giovene, accomenzaie a toccare de sperone
e no voze fare prova de lo scorriato fin che n’arrevaie a la casa
soia, dove, a pena puosto lo pede, trasette a na cammara segreta pe
conzervare li denare che sperava da lo scorreiato, a lo quale
dicette: scorreiato, dammene ciento!».
*ETN. Avisse vista ’na criatura?
— L’aggio vist’ a Muntecarvàrio:
Chi ce reva ’na mazzata.
Chi ce reva ’na scurriatata,
Chillu sangu che n’asceva.
*FR. Mo, d’ ’e cumpagne miei, caro signore,
cierte so’ muorte ’e famma, ma ciert’ate,
uno è cucchiere, n’auto è scupatore,
n’ato venne puntette ’e scurriate!
*SCAR. E... che negoziate?
- Muzzune de sicarro!
- Muzzune de scurriate, corde... Chincaglieria, insomma... È
chincaglierie.
*SCAR. No, io non so’ pazzo... io mi ricordo che mio padre teneva la
carrozza.
-Ma mò sta carrozza la tenite?
-No.
- Embè, che parlate a fà, stateve zitto!
-M’è rimasto lo scurriato.
-Mettitelo a capo de lo lietto.
*CAN. E tengo, pe’ bacchetta, ’o scurriato...
pecché Mascagni, quann’è direttore,
mme pare nu cucchiere ammartenato.
*BRA. Pirciò fatte capace… Sî arrivato…
posa ’o scurriato e appiénnelo pe… vvuto:
scurrucciá:
v.tr. - rifl. Dispiacere, dispiacersi, atteggiare il viso al pianto.
etim. Da curruccio, derivato dal Lat. “cor ruptum”, pianto.
*MS. Et lo Imperatore se scorrucciao fortemente, che non avea raccolto
più, et le disse molte parole injuriose;
*MS. Ma con tutto questo se disse, cha lo Conte de Molise ne stette forte
scorrucciato. Et lo Re per chisto atto giustifico’ ne fo assai ben
voluto, et massimamente dalle femmene.
*ETN. Madonna tu mi fai lo scorrucciato
che t’aggio fatto che ’ngrifi la cera
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
162
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Anima mia, questa nn’è via
de contentar ’st’affannato core.
*BAS. De le quale parole abbottavano e mormoriavano l’autre sore,
decenno: «Tu sì male criata e farrai scorrucciare lo prencepe, de
mala manera!»
*BAS. «Mi stare marfussa s’acqua pigliare: meglio è maritare a Giorgia
mia! no stare bellezza chesta da fare morta arraggiata e servire
patrona scorrucciata!».
scurtëcá:
s. m. Scalfire, sbucciare. Scurtecatura.
etim. Lat. “ex+scortum”, togliere la pelle.
scurzónë:
s. m. Frusta. Serpente. Avaro, spilorcio.
*BAS. «Quanno l’ommo pensasse quanta danne e quanta ruine, quanta
scasamiente succedono pe le mardette femmene de lo munno,
sarria chiù accuorto a fuire le pedate de na donna desonesta che la
vista de no scorzone
*CORT. E s’attaccaie e po’ decette: «Tira!»,
E l’aïsava cchiù de no guarzone,
Quanno essa se votaie co na granne ira
Che parze, arrasso sia, fosse scorzone,
Ed a lo naso fecele la nmira
Pe faresenne propio no voccone:
*SGR. E de cchiù, ca se gliotte a no voccone
No vuotto o no scorzone,
E ca sempe l’ è attuorno, e dinto o fore,
Lo despriezzo, li guaie e lo dolore.
scutuliá.
v. tr. Scutulá. Scuotere. Traslato per bastonare.
etim. Lat. “excutulare” da “excutere”, scuotere. Scutuliá a tuaglia.
*BAS. e, portatosella drinto n’autra cammara, fece serrare la porta e
scotolanno lo cuoiero ’nterra deventaie no bellissimo giovane
c’aveva na capo tutta ricce d’oro e coll’uocchie te affattorava,
*BAS. Bravo, a lo scotolare de li sacche
se vederà si è porvere o farina!
Tu te n’adonarrai si parlo a siesto
quanno sarai scolato,
quanno sarai scaduto,
e roinato ’n tutto,
*BAS. la pecora s’allegra, balla e sauta
se sente la zampogna;
lo cavallo se sceta,
sbatte li piede e scotola la capo
si ascota la trommetta;
*SGR. Stienne ssa mano, scótola ssa gamma,
Fa’ repolune e bòtate a la ’mpressa,
Nina, a te dico ! Sienteme maddamma
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
163
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Vocca de sguessa.
*PS. e dato de mano a lo carrafone, lo sciosciaje, zorlaje e scotolaje tutto
a no sciato, fi’ ’n che se vedde lo funno.
*DB. E se vedive na lacerta ascire
Da quarche pertosillo,
Te vedeva foire.
Se no froncillo sulo
Scotolava na frasca.
*NL. Apierte ch’ebbe ll’uocchie, co le ’rrecchie
fice primmo na gra’ scotolejata,
che, pp’esse accossí llonghe e accossí bbecchie,
nce voze n’anno a ffa’ sta recercata.
*EDU. Chella si ’a vede. ’a scutuléa...
- C’ha dda scutulià, Alfre’?! Ma ccà, overamente facimmo? ...Io
songo ’o padrone! Essa nun è niente! Facìmmece capace tutte
quante dint’ a sta casa!
*SERR. e dint’ô suonno raggiunià
e sta vita, e chella ca nce steva ma nun sia
maje s’avesse a lepetà, dicive scutulianno
o janco e chella capa
janca, d’ ’a vita a venì
*EDD. si vaie dint’ ’o mulino a faticà
quann’iesce fora t’adda a scutulia’.
scutuliàta:
s. f. Scrollata. Traslato per bastonatura, mazziatone, paliatone.
s. m. Viscuvato. Vescovado. A mosca nt’û scuvato.
scuvátö:
*SDG. Ma ’o Bammeniello nun è nato ancora,
e nun s’ è apierto ancora ’o Viscuvato.
Fora, doppo magnato, esce nfucata ’a gente:
ccà d’ ’o viento gelato,
p’ ’e fierre d’ ’a cancella,
trase ’a furia ogne tanto...
*CAN. ’A terza vota ca t’aggio ’ncuntrata,
è stato dint’ ’a Chiesa ô Viscuvato...
Vicino a me tu stive addenucchiata...
Io stevo proprio brutto cumbinato.
*RDS. A mme me vene sera a matina
ora minuto e quarto d’ora
’emme fa’ chest’orazione
cu Giacumino rint’ ’o stanzino
cu Pascalotto rint’ ’o salotto
cu Libberato rint’ ’o scantinato
cu Ernesto ’ncopp’ ’a fenesta
cu Giuvanne sott’ ’o scanno
cu Austino ’mpont’ ’ o scalino
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
164
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cu Nicola ’ncopp’ ’e riggiole
cu ’Ntuono rint’ ’o stipone
cu Lurenzo ’int’ ’a credenza
cu Andrea ’ncopp’ ’o lietto ca tuculéa
cu Alberto sott’ ’e cuperte
cu Gennaro sott’ ’o fucularo
cu Vastiano sott’a na funtana
cu Giruzzo abbasci’ ’o puzzo
cu Liodato rint’ ’o Viscuvato
cu Geremia rint’ ’a sacrestia
cu Menecone sott’ a nu lampione
cu Peppariello rint’ a nu pagliariello
cu Ludovico sott’ a nu per’ ’e fico
cu Tummaso ’ncopp’a n’alber’ ’e cerase
cu Nunziello mmiez’a nu campo ’e cucuzzielle
e all’urdemo col re di Franza
pure si s’abbuffasse ’a panza
basta ca me resse ’o canzo
ammen
scuzzëcá:
v. tr. Scazzecá. Staccare.
cor Scazzecá. Scrostare. Staccare i residui di collanti della
scuzzëcá:
lavorazione del corallo.
*EDD. ch’è ’o scuogliero cchiù tuosto a scuzzecà.
scuzzèttö:
s. m. Nuca. Cuzzetto.
scuzzëttónë:
s. m. Ceffone dato alla nuca.
*VIV. ’E gguardie? sempe a sfotterle,
pè fà secutatune;
ma ’e vvote ce afferravano
cu schiaffe e scuzzettune
e a’ casa ce purtavano:
- Tu, pate, ll’hê ’a ’mpara’!
sdëllënzá:
v. tr. Lacerare
*BAS. che iere no sbrenzolato, sdellenzato, spetacciato, perogliuso,
spogliampise? cossì va, chi lava la capo a l’aseno!
*CORT. Feceno cunto: decedotto muorte,
Sette ferute e cinco ’mbrognolate,
Ma duie Arfiere co li piede stuorte
Restaino, e le bannere sdellenzate.
sdëllummá:
v. tr. Slombare, defatigare, stancare.
*GQ. Torna lo sole a ffà venì ll’arzura,
Sdellommate le crape e li crapare,
Mmiezo a li vuosche p’acqua e ppe frescura
Vanno allancanno, si se pò trovare.
*VIV. Quanno è fore te sdellommo!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
165
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
— E ’a « Rammara»? — Nun ce sta.
— Ma ched’è? ’a « Madonna » è ommo?
— Puorte a mammeta, e ce ’a fa.
sëbburgö:
s. m. Sepolcro.
*FAS. Canto la santa mpresa, e la piatate,
c’happe chillo gran homo de valore,
che ttanto fece pe la libbertate
de lo sebburco de nosto Segnore.
*GF. “Che meraviglia! pare Lazzaro resuscitato sta bestia che aiza ’o
cupierchio d’o sebburco”.
*SA. Lo struscio del Giovedì Santo
a visitare i Sebburchi
tre, cinque, sette le soste,
bisogna dare la mano ai grandi
non perdersi nella folla,
vestiti a festa e compunti
ma non è festa,
sëbbuttónë
s. m. Tino, mezza botte.
etim. Da “semi-botte”, mezza botte
sëbëtura:
s. f. Sepoltura.
*BAS. lo quale, pe na iastemma de na fata, avenno dato l’utema mano a
lo quatro de la vita è stato puosto dinto na sebetura fora le mura de
la cetate,
*SGR. Ma che cchiù grido pe chest’ aira scura?
Pe nce atterrare vivo chisto core
Sso càntaro pe me fu sebetura.
*PS. E rengraziate primma l’auciello, e po’ la sore, ca l’aveano leberato
da chella sebetura, che se bè era de marmola non se ne corava
niente, fece quatto passe pe bedere se s’allecordava de
cammenare.
séca:
s. f. Sega. Serra. Traslato per masturbazione maschile, pugnetta.
*ETN. Seca seca, mastu Cciccio,
’Na panella e nu saciccio,
A panella ce a stipammo,
E u saciccio ce u magnammo
sëccàgna:
s. f. Séccita. Siccità estiva. Bassa marea.
*SGR. Né sospire né grutte
Le ggran borrasche toie ponno appracare,
E nfra scuoglie e seccagne
De li zavaglie tuoi se rompe e fragne.
*ETN. A tiempo ch’era verde ’sta muntagna,
Ognuno ieva a farce frasche ’e legna;
E mo’ che c’è ammattuta la seccagna,
Nu’ ce sta chiù ’nu filo de ’rammegna.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
166
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E lu spagnuolo ca vene d’ ’a Spagna
Vo’ allummare lu fuoco senza legna.
Dimme addo’ l’haie truvata ’sta cuccagna?
Chi ’a zappa, chi ’a puta e chi ’a vennegna.
sëccágnö:
agg. Secco, arido. Di mare in bassa marea.
*BAS. Li scure, che se veddero li nemmice a le spalle e l’acqua ’n
canna, sagliettero sopra la valena, la quale allargannose da li
scuoglie le portaie a vista de Napole, dove non se confidanno de
sbarcare sti giuvene ped essere lo mare seccagno,
sécciä:
itt. Seppia.
etim. Lat. “sepiam”.
*BAS. Ma, venuta la Notte – che, vedennose atuorno tante pescature de
poteche e ferraiuole, aveva comm’a seccia iettato lo nigro – la
vecchia, tiratose tutte le rechieppe de la perzona e fattone no
rechippo dereto le spalle legato stritto stritto co no capo de spao,
se ne venne a la scura,
*ETN. Treglie, trèmmule, trotte e tunni,
fiche, cepolle, laùni e retunni;
purpi, sécce e calamári,
pisci spate e stelle ’i mare,
pisci palummi e pisci martiélli,
voccadoro e ciciniélli,
*TP. pròpeto quanno tiene ’o spanto
’e ’ntènnerla o d’azzettarla sor’ e l’ammòre
issa jètta zaffiat’ e niro, pare
na seccia appaurata e ’nchiude ll’uòcchie.
*SA. e ccumme a vvufera arriturnava
cu ccavalluni ávuti nturcinati
e ppisci, purpi e ssiccetelle
spannea sparpetianno
ncopp’a lli cchiane.
sécciä:
s. f. Traslato per malocchio. Mená a seccia, augurare il male. Fá
a seccia: vantarsi, fare lo spaccone.
*CAV. la capo chiù ncapo no nge stà è a fatto veramente seccia, mperzò
compatisceme, e azzettane sortanto lo core, e lo penziero, c’aggio tenuto
pe te fa devertì,
*BRA. A tte maje niente, è ovè?…, sempe ’a cannuccia
ca zuca bbona e ttira, sempe ’a bboccia
ca mette ’o punto e sempe ’na cappuccia
ch’è gghiusta ’e sale e nun l’ammanca ’a ’occia!
E è tiempo perzo a te menarte… ’a seccia
nun te se coglie manco a menà ’e… brecce!
sëccëtèllä:
itt. Seppiolina. Seccia.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
167
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sëcónna:
s. f. Placenta. L’espulsione della placenta è come un secondo
parto.
*BAS. disse lo re: «Vedite che bell’abbuffa-cornacchia m’ha fatto sta
vava de parasacco, che credennome de ’norcare na vitelluccia
lattante m’aggio trovato na seconna de vufara,
*CORT. «A chille strille corze la Voccera
E tutte le vecine della strata:
Mettettero na cosa a la spallera,
Tanto che ’n quatto doglie fu figliata;
Ma manco la seconna ’sciuta l’era
Quanno essa disse a chi l’avea aiutata:
- Stìpame, sore mia, sta chella, ascota,
Pe quanno figliarraggio n’auta vota -.
sëcrëtè:
s. m. Mobile da ufficio.
etim. Francese “secretaire”, armadio per documenti.
sëcutá:
v. intr. 1. Continuare, seguire, proseguire.
2. v. tr. Secutiá. Inseguire, perseguitare.
etim. Lat. “secutus”, da “sequor”.
*VEL Li giochi che facevano a Compagnano
a scàrrica varrile et a scariglia
(- Stendi mia curtina, a mano a mano.
- A secùtame chisso, para, piglia -);
*BAS. e pe la pressa lassaie spilato lo quartarulo e, dapo’ avere fatto a
secutame chisso pe tutte li pentune de la casa, recuperaie la gallina
ma se ne scorze lo quartarulo;
*BAS. «A me co lo cortiello?» respose lo viecchio. «Lo mariuolo secuta
lo sbirro! allargate ca me tigne, disse lo caudararo! iettate ’nnante
pe non cadere!
*CORT. Quanno Cicco se vedde secutare
Sùbbeto s’allestette pe ’mmestire,
Ma se sentette po’ tutto agghiaiare
E parze a isso ca volea morire;
*SGR, ’Mprimmo te mosta affezïone e bene:
Ma po’ comme a gallina scacateia
Si pe sciorta l’ agresta manco vene.
Se lo secute, te precepeteia;
Si tu l’ ascute, o sfortunato tene!
Co gniuoccole a io ’nfierno te carreia
*ETN. Piglia a mazza e fuje ra llà
mannaggia u pesce c’u baccalà
se secutavano ore e ore
piglia r’a cápa e fuje p’a cora.
*FR. ’O chianchiere ’o secutava,
e accussì pe’ cchiù de n’ora!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
168
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Chesto mo’, venimmoncenne,
jette a’ recchia ’o Pat’Eterno,
ca parlava cu San Marco
assettato a nu pepierno.
*FR. — Poveri figlie! ... Mmano ’e maganzise!
Secutate da ’e Turche... E tutto chesto,
pecché Cano... ’e ssapeva mbriaca’!
*SCAR. Ah! Papà. Ajutateme!... Mentre nce stevemo mettenno a tavola,
papà m’ha trovata na lettera ncuollo de Peppenella mia, ha pigliata
la mazza ha lassato de magnà e me sta secutanno.
Annasconniteme.
*SERR. ’a quanno se ne só
fujute tutte quante secutanno ’o ciuccio ’nnante, ’e notte
cu’ ’a rrobba ’a rrobba lloro (‘o ppoco pucurillo ca serve e tene)
e ’a pòvere s’aiza ’int’a stu votafaccia
pe’ ll’aria che se tegne d’ ’o janco d’ ’a petrèr
*SA. Ianche i gguaguine secutianno
a paranza ca s’arritira
mpazzute nt’û nnanzereto
volano, mariole
ncopp’â mazzamma
spatriata a ppoppa
p’accuppatura
sëcutòriö:
s. m. Atto esecutorio, intimazione.
*BAS. e Ceccuzza, vedennolo cossì appagliaruto ascelluto annozzato e
’ngottato, le decette: «Che t’è socciesso, marito mio? haie fatto
accostiune co quarcuno? t’è stato speduto quarche secutorio
contra? o ’nc’è muorto l’aseno?».
sëcuzzónë:
s. m. Pugno dal basso verso l’alto, diretto al mento. Uppercut.
etim. Italiano “sergozzone”, composto da “gozzo”, per indicare sotto il mento.
*BAS. o piglia co no vusciuolo
o fruscia co no tutaro
o afferra a secozzune
o piglia a barvazzale o a sciacquadiente,
mascune, mano-’merze, ’ntunamente,
chechere, scoppolune, scarcacoppole,
annicchie, scervecchiune,
cauce, serrapoteche e ’ntommacune
*CORT. «Quanno chille Giagante caparrune,
Uommene gruosse, de la maglia antica,
Pe fare co li Deie a secozzune
Fecero chella tanto gran fatica,
Ammontonanno chille gran petrune
Pe se ne ire fi’ ’n Cielo ’n lettica,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
169
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Giove li suoie, che stevano ccà ’n terra,
Chiammaie, che se screvessero a la guerra.
*ETN. Tùffete e tàffete a meliùni
le réva paccari e secuzzùni,
schiaffi pònie e perepésse
scuppuluni, fecòzze e cunésse,
sceverecchiùni e sicutennòsse
ll’ammaccaie ossa e pilòsse.
*FAS. Seie vote erano parze li mellune
da che ghiette lo campo crestiano
dinto Levante a fare a secozzune.
Sedìvola:
Torr. Strada da Martiri d’Africa alla chiesa di Sant’Antonio
Brancaccio. L’origine del nome sembrerebbe derivante da un’erba chiamata
selivola. Un antico scritto del cinquecento riporta Sedivola ossia Selivola.
Secondo V. Di Donna Sedivola indicherebbe uno spiazzo, un’aia.
ségaturnésë:
s. m. Avaro. Pricchio, sarago ’i funnale. Segare un tornese
equivale a spaccare il centesimo.
seggètta:
s. f. Sedile con fondo bucato e sottostante càntaro per i bisogni
corporali.
*BAS. t’addonerrai, si scuopre la seggetta,
co france e co racamme
de cannottiglie e sete,
si lo negozio è de perfummo o fete!
*BAS. Quanno Ambruoso iarà pe conzomare
lo matremonio, tanno
conzuma le lenzole,
che n’ha tiempo de ire a la seggetta:
nigro lo matarazzo che l’aspetta!
*CORT. «E lo vero pe cierto, essa decette,
Ma chello essere ricco e gran Segnore,
Avere cuocchie, lettiche e seggette,
E quanto vòle a tutte quante l’ore,
Avere uommene e femmene soggette
sèggia:
s. f. Seggione. Seggiulino. Seggiulella. Sedia. Sediolone.
Sediolino. Sediolina.
v. intr. Singhiozzare.
sëlluzzá:
etim. Lat. “singultare”.
sëlluzzö:
s. m. Singhiozzo.
*BAS. Cossì dicendo iettava li selluzze a cuofano e le lagreme a
bottafascio.
*BAS. Nella, sentenno la causa de lo male de lo prencepe, chiagnenno a
selluzzo disse tra se medesima: «Chi è stata st’arma mardetta c’ha
spezzato lo canale pe dove passava lo pinto auciello mio,
*CORT. Mo correva a la ’mpressa e mo se steva,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
170
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
No poco a quacche banna se fermava,
E n’auto poco a selluzzo chiagneva,
E n’auto poco forte sosperava.
*SGR. Piglio lo calascione pe cantare,
E sùbbeto m’ afferra lo selluzzo:
Ca morta è chella che me fece ammare
E fu de chisto pietto lo coruzzo.
*SGR. Isso, lo scuro e ammaro,
La pregava e chiagnea perzì a selluzzo,
Le portava macaro,
Si le cercava, l’ ova de no struzzo,
E refonneva a buoine cchiù patacche:
Ma ’mpremmio po’ n’ avea chiante e sciabacche.
*FR. Vulesse scriver’io, tutte sti guaie!
V ’e subbissasse, a sti repassature!
Che d’è?... p’ ’a risa ve vene ’o selluzzo?...
Ma ’a Verità cadette nfunn’ ’o puzzo!
*TP. ’A vacànzia è fernuta e me garbizza
sto chìarfo ca ’ncarma
l’appecundria. E’ meglio stracquà,
’e campìglie arreventano scaiènze
’e l’autunno ca ’nzarda into culore
do vignale e s’aggranfeca zumpanno
’nzì’ lo core. Ca mmùmmera aggubbata
selluzzo pe sbariamiento, forse
pe cupia’ ’o chiarfo, po piglià pe fesso.
sëmmàna:
s. f. Settimana. La paga settimanale.
etim. Spagn. “semana”.
*BAS. Cossì decenno, arrivato che fu a lo palazzo suio, mese Renzolla
co na cammarera drinto na cocina, danno a l’una e a l’autra na
decina de lino azzò la filassero, mettennole termene de na
semmana a fornire lo staglio.
*CORT. Tutte sapite quanto nce aggio spiso
Quanno foro le chellete scassate,
Chelle poteche a la Rua Catalana,
E stette a le mandrullo na semmana.
*SGR. O la pepitola aggie, arma de cana,
O puozze avere tu la vita corta
Comme l’ ha avuta Cecca sta semmana!
*RDS. Jammo... tira Matale’!
- Uno!... Chi nun capisce se fa ’nculo!
- Ih che bella semmana, dicette ’o parrucchiano!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
171
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Sëmmanasànta: s. f. Settimana Santa. Lunnurì lunnurà, marterì accà e allà,
miercurì i ppazzielle, gioverì i ttaccarelle, viernarì i cchiesielle, sabbato
gloriagloria e rummenica mangiatoria.
sëmmènta:
s. f. Il seme, la stirpe.
*BAS. che te vengano mille malanne, co l’avanzo e presa e viento a la
vela, che se ne perda la semmenta, guzzo, guitto, figlio de
’ngabellata, mariuolo!».
*CORT. O fosse ca perdìje lo sauciccione,
O fosse pe l’ammore sbisciolato:
La scritta dicea po’, de carta penta:
«De chesse se n’è perza la semmenta»
*CORT. Oh che gente, o che gente nmaledetta,
Che la semmenta ne pozza scriare!
Fa’ iustizia, Signore, e fa’ mennetta,
Che puozze consolato sempre stare:
*FR. Ah, so’ gnurante?... Nce ’o scuntammo appriesso!
Po’ verimmo sta porta chi l’arape!
‘E palazze?... So’ belle!... ’E strate?... Pure!
Ma s’è perza ’a semmenta d’ ’e signure!
sëmmëntárö:
s. m. Venditore di semi di zucca.
*RC. Sbutteglia na gassosa ’o canteniere,
e dà na voce a stesa ’a semmentara;
’a cummarella assaggia cu ppiacere
nu gelatino che lle dà ’a cummara.
sëmmëntèlla:
s.f. Semmenzella. Semenzina, semi usati come vermifugo.
Traslato per tremarella, paura.
*BAS. eccote a meza notte no bruttissemo dragone trasire drinto a chella
cammara, lo quale sarria stato buono de sanzaro a fare vennere
tutta la semmentella de li speziale, pe lo terrore che portava a la
vista.
*SCAR. Ah, ah, ah! Eppure quanto sono piacevoli chelle semmentelle,
quelle paure, quell’amore contrastato. Ah! Quanto pagarria pe
passa n’at’ora assieme comme la passaveme na vota.
*SCAR. No, nun nce penzate, chillo ccà nun ce vene chiù, se pigliaie na
brutta semmentella.
sëmmënzèlla:
s. f. Semmentèlla. Chiodino per le scarpe, usato dal solachianiello.
sëmmiéntï:
s. m. pl. A semmenta. Semi di zucca tostati. U spasso, con
nocelline americane, ciceri arruscati ecc.
*ETN. A lu tiempo de trivule mpizze
Masaniello se veste ’a scugnizzo
nu scugnizzo stracciato e fetente
Masaniello se magna i ssemmente
*VIV. Siccalo l’uocchie quanno ’a tene mente,
siccalo ’o sciato quanno ’a vò chiammà!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
172
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Abbrustuluto comm’ ’a na semmenta
‘a capo a pede falle addeventà! “
*LG. Semmente, nucelline, nucelle ammunnate! ’O spasso, ’o spasso!
sëmmulá:
v.intr. Semmuliá. Simulare .
*BAS. e, ’nsiemme con le figlie de Carmosina venne Zezolla, la quale,
subeto che fu vista da lo re, l’ebbe na ’nfanzia de chella che
desiderava, tuttavota semmolaie.
*CORT. Io mo, che non potea cchiù semmolare
Ca cresceva ogne ghiuorno l’appetito,
Pregaie st’ommo da bene che raspare
Volesse de sta rogna lo prodito;
sëmmulélla:
s. f. Pagnottella di pane schiacciata, fatta con farina di semola, con
l’aggiunta di un altro cereale poco comune (Senatore Cappelli oppure grano
saragolla). La morte della semmulella è con alici salate, pepe e uoglio. Una
variante è con nzogna e pepe. L’invenzione della semmulella risale all’ottocento
ed è attribuita al fornaio Giovanni Di Donna, con forno mmiezasantamaria in
Largo Costantinopoli,. La semmulella è un prodotto tipico torrese.
*SA. La nenia lamentosa di tre note
seeee mmuuuu léééé
annunciava a semmulella mattutina
consumata calda con alici salate
oppure nzogna e pepe.
sëmmulusö:
agg. Farinoso. Tipo pesante e ricercato nel parlare.
v. intr. Nuotare sott’acqua. Summuzzare.
sëmmuzzá:
*BAS. lo Gran Turco, semmozzatose appriesso comm’a caperrone drinto
a lo maro de la desperazione, secotaie le pedate de la mogliere e se
ne iette, friddo comm’a neve, a casa cauda.
*BAS. Adonca uno se vrociola,
e tu perzì te iette comm’a piecoro?
Uno se ietta a maro
e tu semmuzze appriesso?
Uno se ’mpenne, e vuoie
tu puro strafocarete?
sënàle.
s. m. Sinale. Antecunnale. Grembiule. Mantesino.
etim. Lat. “sinum”. Da sinale deriva mantesino, grembiule, da “ante sinum”,
copriseno.
sénga:
s. f. Senghetèlla. Sengulélla. Fessura, spiraglio.
etim. Lat. “signum”, intaglio.
*BAS. pe non te vetare la casa nostra tenimmo le senghe de le finestre
tanto larghe che ’nce puoie venire fi’ dintro lo lietto,
*BAS. ’Na voccuccia e ’no musso ’nzoccariello,
che dice, vasa, vasa,
che de ’no carosiello
pare ’na senga aperta,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
173
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
dove le Grazie metteno la ’nferta;
*CORT. Se chiavaie dinto de lo paviglione
E pe na senga po’ facea la spia,
E ll’aute tutte se fuino cacate,
Che ll’uno a ll’auto s’appeno ammorbate.
*NL. Veddero ca da certe ssengolelle
ascea no po’ de fummo: “Mamma mia!
- strellaieno tutte -. Già ll’Uorco peppeja!
Si fa na vommecata nce stroppeja”.
*PS. e nesciuno poteva sentire che cosa decevano, se no’ la mamma, la
quale serrata co le cortine de lo lietto, spiava pe na senghetella.
*SCAR. La notte era scesa e vi dico la verità, me mettevo paura. «Anima
di papà mio, aiutatemi voi!» Dicenno chesto me trovaje vicino a
no casale co na senghetella aperta.
*ETN. Ienne venneno mellone cuglienno
rint’ a’ na senga e pertuse de mure
ce steva ’na cimma de vruoccolo crure.
Dan dan dan dan zucute zucute e lariulà
*RDS. Io song’ ’o munaciello d’ ’a casa toia
te facci’ ’o pazziariello e ttengo ’a foia
Me piacen’ ’e nennelle
quanno crescen’ ’e zezzelle
piccerelle e ghianculelle
Pe’ ddint’ ’e ssengh’ ’e muro
io traso rint’ ’o scuro
po’ traso chianu chiano
e sto sott’ ’o divano
*ETN. ’Into a ’na senga de pertuso de muro
Ce sta ’na cimma de vrnòcchele crura crura :
E tu, cimma de vruòcchele crura crura,
Che ce faie dinto a ’sta senga de pertuso de muro?
sënghiá:
v. tr. Sengá. Scalfire, lesionare.
*SCAR. La zuppiera era sengata, li piatte, quatte li rumpette lo cuoco, e
po’ chelle sò disgrazie che succedono a tutte li locale. No
compagno mio a la strada de lo Duomo, rumpette no servizio de
tazze nuovo nuovo, e lo patrone non nce la facette pavà, sulo ccà
dinto se vedene sti pirchiarie...
*SOV. Senghiàte trèmmano ’i rriggiòle
quanno ce cammini, tutt’ ’a casa
abballa, na casa ca ’ncuórpo tène
tanta patimiénti, sèggie e spiécchje
se gnótteno póvere e vvócche sgrignate.
*SA. Na panza senghiata,
tracchie nére ’i péce,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
174
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
nu paglióne tuósto, stiso,
uardanno nciélo, luntáno
liggenno a Ffolknèrro.
sëntuta:
s. f. Udito. Da sèntere, udire. Giggì, hai perzo a sentuta?
sèrchia:
s. f. Nzerchia. Ragade, screpolatura della pelle.
etim. Dal latino “saetula”, setola. Altra ipotesi, dal latino regionale “serclia”, da
“sercula, serpula”, biscia.
*GD. Ma a Natale, ch’era festa cunzacrata,
’o bbene ’e ll’anema sanava
’e ppene d’ ’a carne:
’e ’nzerchie d’ ’o friddo,
’e llanzate d’ ’a famma.
sërëtìcciö:
agg. Raffermo, duro.
etim. Lat. “serus”, tardivo, non fresco.
*SERR. C’è rummasa ’a scumma d’ ’a culàta mo’
na chiorma ’e muscille che s’aggarba
pezzulle ’e pane sereticcio quacche
silòca” ’nfacc’ê pporte arruzzuta
e ’o viento nu viento ahi na mal’aria
*RDS. E chesto no pe’ leva’ merito alla sputazza de la sié Rosa o alli
bisogne de cuorpe de ll’aute, ca certo valeno sempe cchiù de la
loro presunzione, ma pe’ fa’ na bbona smerdiata a la prusupupea
de lu munno e de la gente ca se crede ’struita e ca invece va a
biento comm’a li stronze sereticce ’ncopp’a lu mare.
Serino:
nom. Acqua ’i serino: Acquedotto del Serino (Avellino). Antico
acquedotto di epoca romana che alimenta Napoli e molti paesi della Campania.
*FR. Stamme arreto, gioia mia!
Vuie vevite acqua ’e Serino?
Ll’acqua nosta è salimasta!
Vuie tenite ’e trammuasse?
Ccà nu scuorteco nce abbasta!
*FR. Mo’ nce sta ’a Strata Nova. E llà vicino
nce pass’ ’o trammo, nce hanno fravecato,
e scorre pure ll’acqua d’ ’o Serino..:
*SCAR. Doje lire a lo mese nun de putimmo caccia pe l’acqua de serino,
nce jammo a tirà l’acqua dinto a lo palazzo de rimpetto — fate
come volete, non cacciate manco ste 2 lire, e ve facetta chiudere lo
rubinetto. Che altro doveva fare?... So’ proprio truffatori... non
vonno pagà!
*VIV. L’acqua ’e Serino
sempe vicino
pe’ pute’ allunga’.
’O canteniere
ha da sape’ ’o mestiere
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
175
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
pe’ pute’ arrubba’.
*SA. Ddoi ati vvote scenniétti a Nnapuli primma r’a uerra; èvamo û
trentasette e û trentanove. L’urdema vota urdinaie l’accommeto
r’u quartino nuosto e nce purtaie l’acqua ’i Serino pecché primma
tenévamo sulo u puzzo r’acqua surgiva,
sërógnërë:
v. tr. Ognere. Ungere.
*BAS. sghizzanno a lo passare de la gente, che facevano comm’a
formiche lo vacaviene pe chella strata, pe non se sodognere li
vestite averriano fatto zumpe de grille, sbauze de crapeio e corzete
de leparo
*SGR. Io de sta trippa ne vurrìa ’na fella
quanno me nce sedogno quacche mola,
no’ me fa’ fare chiù la sputazzella,
famme passare tanta cannavola.
*PS. Ma Cicia non volenno rennere male pe male, ma cchiù priesto bene,
s’addenocchiaje ’nnanze a lo Rre pregannolo che non se
sedognesse le mmano de lo sango sujo:
sèrra:
s. f. Sega da falegname. Serracchio, serrecchia.
etim. Lat. “serra”.
serrá:
v. tr. Nzerrá. Chiudere. Serra serra: fuggi fuggi. Da serrá,
chiudere le porte..
*BAS. la quale adacquata fece lo lietto, serraie e, posta la chiave sotto la
porta, se ne pigliaie le scarpune fora de chella terra.
*BAS. e, portatosella drinto n’autra cammara, fece serrare la porta e
scotolanno lo cuoiero ’nterra deventaie no bellissimo giovane
*BAS. credeva de fare co tico serra serra! e mo tu faie sarva sarva!
penzava de potere rompere no becchiero co tico e mo ha rutto lo
cantaro!
*CORT. Vide no lustro, e vierzo llà ne corze;
Ma chillo, che credease forasciute,
Gridai: «Chi è là? Chi è là? Mamma mia bella!
Uommene armate, oimé, serra e pontella».
*PS. Ora mo Pomponiella, che sapeva lo conteciello sujo, ’nserraje dinto
na cammara Petruccia e la vestette de li vestite suoje:
*ETN. Bello e bbuono comm’a niente
ascètteno tutti a ppisci fetienti.
Tira e molla piglia e afferra
mmiez’a li pisci lu serra serra.
*FR. S’ ’a miso ncapo? Embè, piglia na sferra,
na mazza, na cannuccia, e ’e fa scappà!
E c’ammuina neh! Che serra-serra!
*RDS. Ma ’a primma notte d’ ’o serra serra
Maritu mio che ffaie ’nguerra
Apprimma avanzaie
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
176
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
po’ se ritiraie
’a bannera acalaie
perdette ’a guerra e cchiu nun turnaie
e nfri nfro nfra...
sèrra:
itt. Pesce serra. Pesce serra. Perciforme, (Pomatomus saltator).
sërrácchiö:
s. m. Sega dalla lama larga.
*GF. Albino Marino, falegname instancabile, disordinato lavoratore.
Specialista nell’aprire qualsiasi serratura bloccata. Pulcinella e la
Vecchia tirano fuori dal baule un serracchio, un martello, pinze,
tenaglie.
sërrágliö:
s. m. Reclusorio di minorenni. Reale Albergo dei Poveri, grande
ospizio di beneficenza fondato da Carlo di Borbone.
etim. Lat. tardo “serraculum”, da “serare”, chiudere. Vedi nzerrare.
*SCAR. Chi se lo ricorda, chi lo sape; sulo la vecchia me ricordo che me
cuntava sempe cunte, me diceva sempe che papà era partito e
m’aveva lasciato a essa; chesta pure murette, rummanennemo
mmiezo a la strada sulo, senza pariente, da 6 anni; la pulizia me
pighiaie e me chiudette dinto a lo serraglio e llà so’ stato fino a 9
anni fa.
*SA. Po, quanno a ciaccáie a ssàngo cu na paròccola, pátemo me ricette
o te mecco û serraglio o vieni appriesso a mme a vuttá a
carrettella.
sërrëtiéllö:
itt. Ghiozzetto minuto. Perciforme, (Pomatoschistus minutus).
sërugnàta:
s. f. La spalmata di nguenta sulla zella. Da :serognere.
sërvïziàlë:
s. m. Clistere. U serviziale e u pignatiéllo: Due persone
indivisibili. Erano gli attrezzi del barbiere, semi cerusico.
*BAS. mettennola sotto a la codola mentre te metteva sopra la capo e
mentre essa te faceva tanta servetù tenerela dove se faceno li
serviziale!
*BAS. né se porriano lassare le scorze d’ova sane pe tirare lo Carnevale,
né se iettariano ventose o se fariano serveziale senza lo shiato
vuostro, o Viento piatuso, che quanno ’no poverommo have li
tratte schitto che allarga ’no poco le gamme tu l’alleggerisce lo
dolore.
*CORT. Chesta arte nostra èie na scienzia futa
Ed è de l’aute scienzie na Regina,
Ed ha trovato propio pe onne male
Agniento, nmedecina e serveziale».
*NL. no’ nce songo nocelle pe ffa’ antrite,
no’ nce so’ ffrunne, no’ nc’è mmanco sale,
no’ nc’è mmanco erva pe sservezïale.
sëtélla:
s. m. Staccio, setaccio.
etim. Lat. Tardo “saetacium” da “saeta”.
*CAV. Nu murtariéllo d’abbrunzo .
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
177
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Nu tagliéro.
Doie setélle , na màrtura pe ffá lu ppane cu la rasóla de fierro.
Quatto setácci, duie cchiù gruossi de ll’ati.
Nu tavulillo pe ffá li ppizze cu lu laniaturo .
Cucchiàre e cucchiarèlle de lignamme.
sëtillö:
s. m. Colino.
settëpanèllë:
s. m. Servitore.
etim. Settepanelle era detto il misero servitore che si accontentava solo di una
panella al giorno, sette alla settimana.
*PS. stanno li pagge e li settepanella frostiere a teneremente a lo
ciardino, abbistajeno la serpe, ch’era ’sciuta a lo sole.
*GDA. lo nnerezzaie ’n Corte no pe settepanelle ma pe Mastro de
ceremonie
*MR. Stateve buone, e mmagnate forte, ment’io facennove ncrine, e
lleverenzeje a ttommola, mme ve dedeco. Vuosto - Napole., 1.
Marzo 1789. - Ummele Settepanelle - Emerisco Liceate.
sëzzusö:
agg. Sozzo. Zuzzuso.
sfàccia:
s. f. Sperma. Sfaccimma. Sfaccimmuso.
sfacciá:
v. intr. Eiaculare.
sfaccïmmusö:
agg. Sfaccimmo. Epiteto dispregiativo derivato da sfaccia,
sfaccimma, sperma.
*FR. - Stu vino è ggeniale e ssapuruso
e j’ vevo a’ faccia ’e tutt’ ’e sfaccemmuse!-.
*FR. Ma po’ si ’ncaso maie have ’a sfurtuna
ca chillo ca sta dinto è nu sfaccimmo
e sta malato ’mpont’ ’o capo ’e funa?
*RDS. Neh munacie’!... e mmò me vulisse piglia’ pe cculo?... Vaco ’a
festa!... E comme sfaccimma ce vaco vestuta?... cu ’o culincenere?
*SERR. A st’ora ca sciulia ’a dint’ô lietto, nu male
’e pietto...
vi’ ca songo
na vasuliata ’ntruppecósa nu vico
’e sfaccimma ’a matina
e nce mastrèa ’a zoccola
*SA. I rifretturi frezziavano u cielo cumm’a vvùfare mpazzute, pe
ncucciá chilli sfaccimmusi ca venevano ’a r’u mare.
sfàrda:
s. f. Asfalto. Da asfardo, asfalto, per deglutinazione della A
iniziale che diventa articolo e conseguente cambio di genere.
sfardèlla:
s. f. Scarpe leggere di corda e tela.
etim. Spagn. “espadrillas”.
*SA. Contro il muro della loggia
il lungo bancone di lavoro
di nonno Giacomo
già nostromo su velieri
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
178
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
che ci fa le sfardelle per l’estate
e gli zoccoli di legno per gli scogli
sfarnësiá:
v. intr. Delirare, farneticare.
*FR. Mutriuso, accussì, sfarnetecava,
penzanno certo a chelli gran carogne
c’aveano armato contr’a isso ’a mano
e ’a bbajunetta ’e Gisalao Milano...
sfarziglia:
s. f. Coltello a doppia lama.
*FR. Femmene ca zumpàvano a cavallo,
pigliavano na lancia o na sfarziglia
e jeveno a fa’ guerra int’a nu vallo
e currevano tappe ’e ciento miglia!
sfarzùsö:
agg. Esageratamente pomposo, che ostenta lusso.
etim. Spagn. “disfraz”, travestimento.
*SGR. Vecco, tutta sfarzosa e cianciosella,
Dinto a no vico dove io stea seduto
Passaie, tutt’ a no tiempo, Ceccarella.
*RB. Cchiù tarde, se pusaie ’ncopp’a na cchiesa
addò nce steva ’a ggente ’a cchiù sfarzosa.
Spusavano nu conte e na marchesa;
*SCAR. Vedite signori... io so’ nata ccà dinto, me so’ crisciuta dinta a
sta casa, e non desidero na cammera sfarzosa pecché non l’aggio
vista mai.
sfastiriàrsë:
v. intr. Annoiarsi, infastidirsi.
etim. Lat. “fastidium”, nausea riguardo al cibo e noia in senso lato.
*MB. Na furnace cca dinto !... Me sento ardere ’e stentine ’n cuorpo...
Ah! San Giro beneditto! Vengo scàveza a nfino a Puortice, si mme
faie ’sta grazia... Criscè !... Siente... Nun te sfastirià... Me vuò fa’
nu piacere ?
sfastìriö:
s. m. Noia, disturbo.
etim. Lat. “fastidium”. Aggiunta di – s - intensiva.
sfastïriusö:
agg. Insofferente, irritabile. Scucciato. Detto dei bambini che
covano un malanno.
sfasulátö:
agg. Povero, squattrinato. Fiacco sfessato.
etim. Dalla voce “fasuli”, fagioli, traslato per monete, danaro, con aggiunta di una
S sottrattiva. L’accostamento deriverebbe dal latino “pasceolus”, portamonete,
derivato dal greco “phascolos”.
sfasulaziónë:
s. f. Sfasulazzione. Miseria, povertà. Stanchezza.
sfëllá:
v. tr. Affettare. Tagliare a felle.
sfèrra:
s. f. 1. Coltellaccio. Coltello lungo per duelli rusticani, sferrate.
2. Spada.
*BAS. Cienzo, che vedde sto male termene de spogliampise, mettenno
mano a la sferra ne fece na chianca.
*CORT. Ognuno priesto ad ammola’ la sferra
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
179
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Se dia, pe fare gran fracasso e male,
E chiammarite a la ’ncorrenno e priesto
De li compagne tutto l’auto riesto.
*SGR. Chi t’ ha tanta bellezza stroppïata?
Che male punto aviste de fortuna?
E che sferra mmardetta fu chell’ una
Che t’ ha ssa facce, Meneca, sfresata?
*FR. E che vediste neh, llà miezo llà!
’E ccape ruciliavano pe terra
comm’a tanta nucelle! ’E ssape dà
Linardo nuosto, che! Cu chella guerra,
chille nemice! Se vo’ vendicà?
S’ ’a miso ncapo? Embè, piglia na sferra,
na mazza, na cannuccia, e ’e fa scappà!
sfërrá:
v. tr. Al primo significato di togliere i ferri, si aggiunge il traslato
di tirare con violenza. L’aggio sferrato nu caucio nculo.
naut. Si dice dell’ancora che ha perso la presa e del pesce che si è
sfërrá:
slamato.
sfërràta:
s. f. 1. Duello rusticano a base di coltelli. Zumpata.
2. Sfuriata.
*PS. Pe la quale cosa li stisse uommene d’azzò, e che camminano co lo
chiummo e lo compasso, de quanno ’n quanno fanno quarche
’sciuta, quarche sferrata fore de lo cafuerchio, pe pegliare àjero e
non fetire de ’nchiuso e de peruto.
*RDS. E mò ca pur’io te pozzo da’ la ’mpressiona de mala lengua ca sta
facenno da mez’ora fuorfece-fuorfece cusenno li panne de ll’aute,
nun te voglio cchiù ’nzallanire ma te lasso scusànnome pe’ chesta
sferrata ca pure era nicessaria primma d’accumminciare.
sfërruccia:
s. f. Gioiellino di scarso peso e di ancor minor valore.
sféssa:
s. f. Taglio, ferita. Da fessa con aggiunta di /S/ intensiva.
etim. Lat. “fèndere”, spaccare.
sféssá:
v. tr. Tagliare, ferire.
etim. Lat. “fèndere”, spaccare.
sféssá:
v. tr. Affaticare, annoiare.
etim. Lat. “fessus”, stanco.
*SERR. parlammo d’ ’e fatte che se nfossano
comm’a néglia mpannuta e nun se nténneno
chiù manco a vicino, d’ ’e ccose piccerelle
ca nce sfessano (na malatìa e còre... na fresélla
chistu mese... ll’àsema ca vò dòrmere e nun fa
durmì, tésa pe’ ttésa o cagno
d’ ’o quartiére)...
sfëssátö:
agg. Affaticato, annoiato.
etim. Lat. “fessus”, stanco.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
180
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sfëssëcchiá:
v. tr. Sbirciare, spiare.
*TP. Me ’mpertuso, in chelli ammàtteti,
into misciòscio ca campa dint’ ’a mme
e sfessecchia i passi miei
i penzamiènti ’o trìvulo afflitto
pe tutto chello ch’aggia lassà comm’è.
sfëssiá:
v. tr. Sfessá. Procurare ferite, lacerazioni. Si nunn a fernisce te
sfesseio sano sano: se non la smetti ti lacero per intero.
etim. Lat. “fèndere”, spaccare.
sfïlatiéllö:
s. m. Frangia di tessuto ottenuta sfilando i fili longitudinali.
*BAS. a la quale teneva na maiestra princepale, che la ’nmezzava le
catenelle, lo punto ’n aiero, li sfilatielle e l’afreco perciato,
monstrannole tant’affezzione che non s’abbasta a dicere.
*CORT. «Io saccio fare ciento sfilatielle,
Punto spagnuolo e l’àfreco perciato,
Li pedemosca e li punte cairielle,
No corzetto, na rezza e no toccato;
*PS. de tela de la Cava, tela ’n trentadoje, tela cetranella, lavorate co
cartiglie, cosute a retopunte co la doja e la tre, co sfilatielle, co
pezzille fatte a la rocca, a dente de cane ed a granfe de gatta, e
porzì arragamate de seta e d’oro,
sfïlènzö:
agg. Scialbo. Da abito sfilacciato.
etim Da “sfilare”.
*SCAR. Ve dico la verità, a me manco me piace: è no materialone
qualunque, senza maniera, senza saperse presentà. Pò dice cchiù
bestialità co chella vocca che non tene capille ncapo...
- Ah, sfelenzissima creatura!
*RDS. Scampolo d’allesse... a mia figlia?...
Mmesura sta valanza
o te faccio ’mparare la crianza!
- Chi parla de crianza!... Verite!... sta janara!
- Sfelenzia!
- Scigna !... roseca cucchiara!
sfïnátö:
agg. Capo di biancheria dalla trama in alcuni punti trasparente per
il lungo uso.
sfïziàrsë:
v. rifl.1. Divertirsi.
2.Traslato per possedere carnalmente.
etim. Lat. “satisfacere”.
*LG. Nucelle ammunnate e cìcere ’nfurnate, sfiziàteve!
*GF. “Chello ca nun se fa, nun se sape. ’A gente sape, sentite a me...
Lassate perdere donna Cuncetta... V’a site sfiziata a duvere nun ve
pare... ’A gente sape e sparla...”.
sfìziö:
s. m. Soddisfazione, gusto.
sfïziusö:
agg. Piacevole, divertente.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
181
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
s. m. Sfogo. Eruzione della pelle. Confidenza.
*FR. E me diceva: -E inutile,
’o pireto vo’ ’o sfoco:
’a puzza è chiù terribbele
si ’o caccie a poco a poco.
*GD. Ll’arte d’ ’a pugnetta ’e nuie guagliune
è stata n’arte p’ ’a necessità.
Nun ce steva atu sfoco a chell’età,
e ce facettemo maste ’e coppolune...
sfóttërë:
v. tr. Prendere in giro, disturbare.
sfóttërë:
v. intr. Si dice di attrezzo che fuoriesce dalla sede di lavoro. Così
un cacciavite che esca dall’asola della vite, mentre si sta avvitando. Si sfotte u
scarpiéllo, te tagli nu rito.
sfràgnërë:
v. tr. Frangere, macinare. Rovinare. Traslato per convertire in
spiccioli, monete grosse.
*BAS. Sfragne senza iodizio,
votta senza ragione,
dace a cane ed a puorce
e se ne vace ’n fummo.
*BAS. Avevano dui iuorni primma certe marranchine scervecchiato ste
robbe a lo stisso tavernaro dove iette a manciare Parmiero, e
l’erano iute a stipare drinto a chillo travo, conosciuto da loro, pe
irele sfragnenno e spennenno a poco a poco.
sfrantummá:
v. tr. Disgregare.
etim. Lat. “frangere”, rompere.
*BRA. E fronne scamazzate,
’a terra sparpagliata
e ’a testa sfrantummata!
*GF. Tutto l’avere mio s’arriduceva a na cammisa e nu paio ’e cazune ’e
tela sfrantummata. I’ nun alluggiavo ’int’a na casa co’ ’e lenzole
ma ’mmiez’e strade ’e Napule.
*SA. tra cantieri di vuzzi e paranze
e ruderi di vecchie fabbriche,
la vaccaria della Priora,
muri sfrantummati
che la libecciata aggredisce
e disgrega ad ogni vernata,
sfravïcá:
v. tr. Demolire, distruggere, asportare l’intonaco. Chi fràvica e
sfravica nun trova mai fine.
etim. Da “fabbricare”, con -s- negativa, trasformazione B/V e metatesi F/R.
*BAS. E, scantonianno na preta de lo muro, tanto fece che la scrastaie e
sfravecaie de manera che ’nce potea passare senza travaglio;
*BAS. Famme ’na secotata
co ’na coda de vorpa!
sfòcö:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
182
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
- Te sfraveco ’ssa faccie!
- Và famme ’na quarela
a ’ssa Zecca!
*SGR. Pe troppo ire sfruscianno a sto cecato
De Cuccopinto, m’ ha schiaffato a l’ uocchie
No ’ntruglio de pantosche sfravecato
Addove, o nigro core, te ’mpapuocchie.
*RDS. Tu... smafare la Pasca ca te ’nfrasca pe’ lu ffrisco a la ventresca...
Io... si t’afferro ca nun m’avota lu stommaco, te sfraveco sta faccia
de candero, te ammatonto chi-st’uocchie, te scommo ’e sango e
po’ te sguarro ccà mmiezo!
*GD. Ma chello ca m’ha dato morze amare,
quase na vita sana, è ’a pecundria,
ca m’ha stutato forza e ffantasia,
e sfravecato sentimente care.
sfraucimma:
s.f. Fraucimma. Calcinacci di intonaco.
*SA. A neglia r’a sfraucimma r’i pprete scarrubbate ce arrivaie nfaccia,
ce trasette ncanna, nt’a ll’uocchi e nt’i panni e nnuie nun
sapevamo cchiù addó correre e qqua’ santo e mmaronna chiammá.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
183
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sfraucimma:
cor. Residui della prima lavorazione del corallo.
*SA. U ccurallo se venneva buono e se nfilava pure a sfraucimma ca
primma se jettava. I viecchi lavuranti s’arricurdavano ca mmano a
lloro u scarto se scarrecava rint’î puzzi sicchi e ssott’î rrótte r’i
palazzi.
sfrëculiá:
v. tr. Sfruculiá. 1. Molestare.
2. Sbriciolare, ridurre in frecule, briciole. N’avite fatto frecule frecule.
3. Sfruculiá a mazza ’i San Giuseppe. Da Raffaele Bracale: La locuzione si
riferisce ad un’espressione che la leggenda vuole affiorasse, a mo’ di
avvertimento, sulle labbra di un attento e severo servitore veneto posto a guardia
di un bastone ligneo ceduto, durante un suo soggiorno veneziano da alcuni
lestofanti al credulone tenore Nicola Grimaldi ( 1700 ca), come appartenuto al
santo padre putativo di Gesù. Il settecentesco celeberrimo tenore il 1° agosto del
1713 rientrò a Napoli da Venezia - dove aveva trionfato a “La Fenice” - convinto
di recare con sé l’autentico bastone (la mazzarella) al quale San Giuseppe si era
sostenuto nell’accompagnare la Madonna alla Grotta di Betlemme e che (stando
almeno a quanto fa intendere Annibale Ruccello) si favoleggiava fosse efficace
strumento per scacciare il Maligno dal corpo degli indemoniati. Espose dunque il
bastone in una nicchia ricavata nel salotto del suo palazzo (palazzo Cuomo) alla
Riviera di Chiaia, il bastone e vi pose a guardia un suo servitore veneto con il
compito di rammentare ai visitatori di non sottrarre, a mo’ di sacre reliquie, minuti
pezzetti (frecule) della verga, insomma di non sfregolarla o sfruculià.
etim. Lat. “fricare”, fregare, strofinare. Per Sbriciolare dal Latino “frangere”,
spezzare.
*BAS. no cierto tentillo paggio de corte tiraie na vrecciolla così a pilo
che, cogliuto l’agliaro, ne fece frecole.
*BAS. E, cossì dicenno, tuffete n’autra vota, e sfascianno lo varrile ne
fece sellanta frecole e, tornata a la casa tutta ’mbrosolianno, disse
a la patrona: «Aseno passato, varrile tozzato, ’n terra cascato e
tutto sfrecoliato!».
*SCAR. E fatevi i fatti vostri, non ci rompete la testa! Guè, mò aggia dà
lo riesto a isso... Io a vuje ve tengo nganne, voi sfruculiate lo
pasticciotto...
*SCAR. Io v’avevo pregato che non ci tenevo... ma voi afforza l’avite
vuluto sfruculià... Chi lo sa che gli sarà successo... si sarà
contrastato co qualcheduno.
sfrënamiéntö:
s. m. Sfrenarse. Sfrenatorio. Azione condotta senza freni.
sfrënàrsë:
v. intr. Agire senza freni, senza limitazioni.
*SCAR. M’aggio purtato tutte cose pe ghi a lo veglione, stanotte me
voglio sfrenà, voglio fà cose de pazzo.
*VIV. E comme ce sfrenàvamo:
sempe chine ’e sudore!
’E mamme ce lavaveno
minute e quarte d’ore!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
184
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sfrënnësiá:
v. intr. Sfrenesiá. Vaneggiare, farneticare.
etim. Da “frennesìa”, frenesia.
*BAS. Mentre chesta accossì sfrenesïava Ed averia voluto llà morire, A
la cammara soa na vecchia ’ntrava, Che d’argentata la solea
servire,
*CORT. Mentre chesta accossì sfrenesïava
Ed averia voluto llà morire,
A la cammara soa na vecchia ’ntrava,
Che d’argentata la solea servire,
*CAN. Nun ce sta sera ca nun stóngo a vino,
è meglio ca mme scordo e ca mme stono...
Si veco ca mme tremmano sti mmane,
vaco a sfrennesiá dint’ ’a cantina!
Nun ce sta sera ca nun stóngo a vino...
*BRA. Fora ô balcone senza penzà a nniente
zuco ’na sicaretta e comme sia
lasso ca sfrenneseja ’a fantasia
senza metterle frene, arditamente!
*BRA. …i’, buono buono,
te venarraggio appriesso cu ’o penziero
arricurdanno ll’ epoca passata
’e quanno me purtave p’ ’a Riviera
assieme a chi saje tu… E m’ à lassato!
E lassame tu pure e lassa ’o core
a sfrennesià sul’ isso, ’int’ ô remmore!
sfriddö:
s. m. Sfrido, sciupio.
*BAS. E venuta l’orca e trovato lo servizio fatto s’appe a desperare,
decenno: «Chillo cane de Truone-e-lampe m’ha fatto sto bello
servizio, ma tu me pagarraie lo sfriddo:
sfriddö:
cor. Parte di corallo o di altro materiale che va persa durante la
lavorazione.
sfriërë:
v. tr. Soffriggere.
etim. Lat. “sub-frigere”.
*BAS. Non vide chelle trezze che m’attaccano?
Non vide l’uocchie tu che me spertosano?
Non vide chelle sguancie che me sfrieno?
Non vide la voccuzza pe chi spanteco?
*SGR. Aggio cantato ’ncoppa ad Antegnano,
Passa millanta mise beneditte,
Credenno d’ appraca’ n’ armo de cano
Che m’ have già ste coratelle sfritte.
sfrisö:
s. m. Sfrittula.Taglio, sfregio. Offesa.
*BAS. si sì n’uerco o n’Esuopo
dice ca sì Narciso
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
185
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e s’haie ’n facce no sfriso
iura ch’è nieo e na pentata cosa.
*CORT. Nulla Musa vogl’io c’aggia maie sfriso,
Ca po’ tutto de Febo èie lo scuorno.
N’ardisca maie, né maie voglia ommo nato
Fare vierze si n’è matricolato.
sfrìttula:
s. f. Sfriso. Ferita da taglio.
*SCAR. Nobili signori, qui stiamo nella stanza dell’amicizia, e si può
parlare senza soggezione. Vedete voi questa sfrittola che tengo in
fronte? Questa me l’ha fatta mia moglie. Eh, e si ccà esce a risate
lo fatto, avimmo fenuto. Bisogna trovà nu mezzo come fare in
modo che la moglie non aizasse li mmane ncuollo lo marito.
sfrunná:
1. v. tr. Sfrondare.
2. v. intr. Perdere le foglie.
*PC. ’O ricco, comm’ ’o pero ’e purtualle,
cu ’na bona pelliccia ’ncopp’ ’e spalle,
tutto cuntento, bello, chiatto e tunno,
rire ’nfaccia a chi campa strapazzato,
sbattuto, comm’a n’albero sfrunnato!
*CAN. I’ só’ zingaro e saccio ogne cosa:
tutt’e duje site pronte a partí...
Pe’ signale ha sfrunnato na rosa,
ma nun sape che spina songh’i’...
*BRA. Ê quinnece d’uttombre, viernarí
ggià t’hê scurdata ca diciste ’e sí!
‘O bbosco ’e Capemonte ggià sfrunnato
fa pena ô core quase a d’ ’o vedé…
*GP. - Rosa appassuta
Rosa sfrunnata
primma colorata
fresca e profumata
mò nun sierve cchiù.
sfucá:
v. intr. Sfogare, esprimere quanto si pensa.
*FR. St’atu Linardo! ... Fa sempe ’o duttore!
’O saccio! Vo’ sfucà, ma nun se lagna!
ma che se tratta ’e perdere l’annore,
si nce sunnammo na fella ’e lasagna?
*SCAR. Aggio avuto da nascere accossì sfortunata! Non pozzo manco
parlà, non pozzo manco sfucà co patemo e mammema pecché
dicene che non hanno addò pigliarle.
*BRA. ’Assa ’o sfucà… tene ’sta malatia
ògne ddoje e ttre e nun ce sta speranza
ca pô cagnà… E ggià! E i’ pe crianza
me tengo ’a posta e abbozzo… Arrassusia
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
186
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*RDS. E mmò sfucate!...
e pigliateve a mazzate!...
sfucàta:
s. f. Esternazione di quanto ci rode. Emissione. Confidarsi per
ricevere conforto. Traslato, l’atto sessuale.
*EDD. Cu st’urdema sfucata sta “Muntagna”
ha perduto ’o pennacchio che teneva.
sfugliatèlla:
s. f. Il tipico dolce napoletano. Sfugliatella riccia e sfugliatella
frolla. Variante ricca è la santarosa, di maggiore dimensione della riccia e
guarnita con crema e amarene In senso traslato: Guaio, brutta notizia. M’hai
purtato na bella sfugliatella.
*FR. Songo cierti sfugliatelle!
Quann’è ogge ca ’e spartimmo,
di’ a sti guappe, ’a parte mia,
ca ccà guappe ’un ne vulimmo!
*CAN. Quanno sforna chelli ppizze,
saglie ’addore p’ ’o quartiere!
Ma che pizze! Só’ pastiere,
sfugliatelle? Ma che só’?
*MB. (Palpeggia la gamba di Rusella). Oh anema d’ ’e piede ’e
puorco!... -Tenite tutto stu bene ’e Dio !...
-È robba fatta in casa...
-’E sfugliatelle ’e Caflisce !
*BRA. Te piaceno ’e cannuole,
vaje pazza p’ ’a pastiera…,
te guarde ’e sfugliatelle
cu ’na faccella ’e céra,
ca llà pe llà sperisce
e si siente l’addore d’ ’a cassata
poco ce manca ca nun ne svenisce.
sfùierë:
v. intr. Sfuggire.
etim. Lat. “ex+fùgere”.
*SGR. Ma, aimé ! Ca se pe Lete sì passata
St’ arma da la mammoria t’ è sfuiuta.
Vide sto chianto mio, comm’ è a selluzzo?
Tienence mente, mo, si non te strubba,
E bide ogn’ uocchio mio, ch’ è fatto puzzo!
*PS. ma perché la fatazione non se potea sfuire, e lo matremmonio
abbesognava che soccedesse, fattose armo, Petruccia ’mprommese
de fare quanto Pomponiella l’avea ditto.
*VIV. Cchiù cride d’ ’e ttene’ dint’a na mana,
cchiù t’ ’e vvide sfui’ pe’ ’mmiez’ ’e ddete.
Oje ninno, si’ figliulo, statte attiento:
lassala sta’, nun te fida’ ’e stu core:
ca chella è comme a nu mulino a viento:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
187
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
avota sempe e gira a tutte ll’ore
sfunná:
v. tr. Sfondare.
*MB. Nuie alluccàmmo, e chilli figlie ’e gran.. a ridere... a fa’ ammuina.
Alessio, ’o cumpagno mio, se vuleva menà aizanno ’o clarino
cumme a nu mazzariello, io ’o mantengo., e na preta.. puffete.. me
sfunnaie a chitarra...
sfunnèriö:
1. s. m. Abbondanza. Gran quantità.
2. avv. A sfunnerio: in abbondanza, senza fondo.
*BAS. fu spina sotto la coda de li pensiere suoie, anze, cura de fico
ieietelle, che le cacciaie fora lo frato de l’affetto amoruso co no
sfonnerio de sospire.
*BAS. se trovaie a sto medesemo tiempo ’ntuorno la varca no gran pesce
fatato, lo quale aprenno no gran sfonnerio de cannarone, se la
gliottette.
*BAS. Tittone, arravogliata la penna a na carta e postala a no vorzillo,
dapo’ fatto mille zeremonie se partette, e dapo’ no sfonnerio de
cammino arrivaie a chillo vosco dove lo ciervo se ne steva co
Vasta.
*SGR. Chella, che de bellizze fu sfonnerio,
E passaie Ciulla, Renza e Colaspizia,
E Rosa e Schiattacantare e Pommizia,
E fece d’ ogne bella no streverio;
sfùnnölö:
s. m. Senza fondo. Fame eccessiva.
etim. Da “funno”. fondo con “s” privativa. Tené u sfunnulo ncuorpo.
*RDS. Concola ’e cantenèra!
Maneco ’e cafettèra!
Cupierchio ’e ’nzalatèra!
Sfùnnolo ’e cemmenèra!
sfunnulá:
v. tr. Sfondare.
*BAS. Ma co sta tenta acquista openione
de n’armo liberale,
de cortese, magnanemo e ientile,
che te darria le visole,
ammico de l’ammice,
puzza de re, mai nega a chi le cerca;
e co sta bella rasa
sfratta le casce e sfonnola la casa!
*BAS. mo aggio sfonnolato la votte e iettato lo mafaro, che se l’ha
pigliato chillo che puozze squagliare, sulo pe n’avere accasione de
stare contento a ’sti marditte paise, dove me ’nce ashio alleggeruto
de sanetate e tanto acceputo e allucignato, che so’ tornato ietteco,
che si me vedesse mammama ne farria lo sciabacco ’no mese.
*SGR. Devacano st’ uocchiùzzole doi càtora
De lagreme, si penzoce o si ’nzònnola.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
188
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Me pizzeca, me ròseca, me sfónnola
Sta femmena, sta Furïa, sta Satora:
sfuórgiö:
s. m. Sfarzo, lusso esagerato. Ostentazione.
*VEL. Quanno ce penzo a cchilli antichi sfuorgi,
riro cu ll’uocchi e chiagno po c’u core.
Ivi a lli ffeste cu lli passaguorgi,
cu cauze a vvrache nfin’a ncoppa a panza.
*BAS. Accossì partette Antuono, ma, poco lontano da la grotta, subeto,
puosto lo sarvietto ’n terra disse aprete e serrate tovagliulo, lo
quale aprennose lloco te vediste tante isce bellizze, tante sfuorge,
tante galantarie, che fu na cosa ’ncredibile.
*BAS. Signore mio, pocca ve ’ncrinate de sottomettere a chi ve stace
sotta, degnannove de scennere da lo scettro a la conocchia, da la
sala reiale a na stalla, da li sfuorge a le pettole, da la grannezza a le
miserie, dall’astraco a la cantina e da lo cavallo all’aseno, non
pozzo, non devo né voglio leprecare a la volontate de no re cossì
granne;
*BAS. Chessa è ’na puca d’oro,
’na cosella de sfuorgio, e retirata,
che non se ietta a tutte,
non ne fa buon mercato;
*CORT. Ed isso a chi dà sfuorge, a chi tornise,
E tutte fa partire conzolate;
Ora cammina mo ss’autre paise,
Se truove tanta liberaletate!
*SGR. “Commare, e comme faie tu la baggiana?
Che fuorze sì pottana?
Chisse so’ troppo sfuorgie e troppo schiasse.
*SGR. ’N frutto de te non se ne ietta niente,
Foglia, figlia de st’ arma e de sto core
De ste belle padule grolia e ’nore,
De Napole li sfuorgie e compremiente.
*FAS. Li ricche sfuorgie, e arrobbe de tresoro
so ffango, e scarpesate a le cchianure.
E la porva è ppe ghionta a lo zeffunno.
Comme le scene soie vota lo Munno!
sfurcátö:
agg. Reduce dalla forca. Epiteto offensivo. Pendaglio di forca.
sfurgiá:
v. tr. Sforgiare.
*BAS. Iaria sempre sforgiata.
Senza chi la sforgiasse.
Non le mancaria mai
latte de la formica.
*BAS. Perché abbesogna
’nciricciareme tutto,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
189
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
da la capo a lo pede,
e ’ncignareme nuovo
pe comparere da ommo;
so’ costritto ’mpignareme quaccosa
pe sforgiare e stirareme la cauza:
affé, me costarà bona la sauza!
*CORT. Pe una che quanno sforgia na mappina
Le serve pe cammisa e dobbrettiello,
Una c’have na facce, arrasso sia,
De mascarone de la Sellaria!
sfurgiùsö:
agg. Sgargiante. Sfarzuso.
*BAS. Lo quale, vedennola cossì bella e sforgiosa, la pigliaie a caro
quanto la vita, dannose le punia ’m pietto de quanto strazio l’aveva
fatto a patere
*CORT. «Vorrà ire sforgiosa,
Diss’io, che nge vorrà tutta la dota;
Sarrà na schifenzosa
Che scariglia farrà cchiù de na vota:
Io me ’ntorzo e non pozzo comportare...»
Responnette isso: «E tu non te ’nzorare»
*SGR. Fuorze n’ è bero ca chi porta acchiale
Signo è ca senza chille non vedeva?
E cossì chesta (o piezzo d’ anemale!)
Vestea sforgiosa pecché non valeva.
sfurriata:
s. f. Esplosione di irritazione. Temporale improvviso.
*SOV. È ll’èvera, l’èvera
‘nzulata, sulagna,
è ’a scuppètta, ’a scuppètta
annascósa , sfurriata,
ll’acqua r’ ’u munno sunnato
ll’acqua r’ ’u mare sbèteco
è ’nfunno ll’acqua è ’nfunno
‘u nùreco ca nun se scioglie ...
sfussëcá:
cor. Sfussechiare. Provocare buche.
*EDD. ’o callo ’mmiez’ ’e mmane voglio dì
a furia ’e sfussecà.
sfuttëmiéntö:
s. m. Noia, sfastirio. Presa in giro.
v. intr. Intuire, indovinare. Cogliere sul fatto.
sgamá:
sgamátö:
s. m. Furbo, esperto, navigato.
sgammèttö:
s. m. Sgambetto.
*CORT. O ’nore de li Micche, Signo’ Micco,
Ch’a lo tiempo e a la morte fai sgammette,
Ca se pretenne no pepierno o vrunzo
Chiavare ’n terra, ah c’ha pigliato chiunzo.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
190
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sgàrgë:
itt. Sgarge r’oro: Cefalo dorato. Perciforme, (Mugil auratus).
Lustro.
sgàrgia:
itt. Branchia dei pesci.
etim. Latino volgare “gargae”.
sgargiá:
v. tr. Togliere le branchie o le interiora al pesce.
etim. Da “sgargia” con S iniziale estrattiva.
*CAV. Fritto de pesce. Mme mbroglio nverità a direte comme se fa lo
fritto deli pisci, pecchè mme pare na cosa troppo brutta de farete
na filastroccola longa longa; e po , che malina , chi no lo ssà
comme se fa? ca si nô t’avarria da dicere, ch’ aje da piglià lo pesce
pe friere, l’ aje da sgargià , l’ aje da scardà, l’aje da sbendrà, l’ aje
da lava , li aje da fa scolà (nzarvamiento nuosto ) l’aje da nfarenà,
e po lo friarraje accuoncio , accuoncio.
sgargiáto:
agg. Rovesciato. detto di occhio con le palpebre rovesciate.
sgarrá:
v. intr. 1. Sbagliare. Opposto di ngarrá.
2. v. tr. Evitare. Ingannare. Sbagliare.
etim. Francese “egarer”, sviare.
*BAS. E loco da pastocchie
che ’nce vorria na varra
e meza ne ’nevina e ciento sgarra.
*BAS. Tienete sso buono veveraggio de la sansaria: ogni fatica cerca
premio; a sfrisate de ’nore sgarrate d’aurecchie, e s’io non te taglio
lo naso perzì è perché puozze sentire lo male adore de la fama toia,
roffiana, accorda-messere, porta-pollastre, mancia-mancia,
’mezzeia-peccerille»
*CORT. Isso vedenno mo c’avea sgarrato
Chillo triunfo che penzava fare,
Se lassaie propio commo desperato
A quanto cchiù la potte ’nciurïare:
*CORT. «Perché lo filo se saria spezzato
Se chella grossa a primmo nce metteva,
Ed averia guastato lo filato
E sgarrata la tela che nce ordeva.
*CORT. Nora vace a guastare quanto è fatto
Pocca nce la vò dare lo patrone,
Saglie e move a Grannizia l’appetito
E le ’nmezza a sgarrare lo marito.
*SGR. Sulo ’n chesto sgarrammo, ’n crosïone:
Tu quarche bota puro le staie ’nzino,
Io faccio spotazzella a no pentone.
*DB. Mparate à spese meie femmene tutte,
Se volite avè mille nnamorate,
Cas’io no havesse auto, che Mertillo
Ve iuro affe ca l’haveria sgarrata.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
191
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CAN. Ma si na sera sgarro cu ’o bicchiere,
mme scordo ca stu core è nu signore...
ma i’ penzo: ’A libbertá mm’è troppo cara!
Stasera è na serata ’e primmavera,
amice...ve saluto...bonasera...
*SCAR. Ah, ah, ah, Giuliè, viene te fà quatte resate tu pure cu nnuje!..
D. Furtunato steva taglianno lo mellone a fella a fella, ha sgarrato
co lo curtiello e s’ha tagliato lo dito! Si vide quanto è curiuso! Mò
Mariuccia nce lo sta medecanno!
*FR. Po’ se dice c’uno sgarre!
Songo stato amico Suoio
da guaglione, e che vo’ di’?
Nun so’ manco cavaliere!
Vide mo c’aggia suffri!
sgárrö:
s. m. Errore, inganno. Il venir meno a regole definite.
*EDU. ’O Palummiello ha «sgarrato», ma il suo «sgarro», diciamo, non
si punisce con un colpo di rivoltella. Tu sei del rione Sanità? E
perché non sei venuto da me prima di sparare? E perché dopo
sparato non l’hai portato al pronto soccorso? Tè si’ miso paura d’
’o referto medico?
*SP. Ma si nu sgárro i ffái malandrino,
o si s’addona ca tu sî busciárdo,
te magna vivo nt’a nu tramezzino.
*SOV. Chiuóvo sbattuto ’ncasato
’int’ ’u muro, ’a càucia
tremma, se ne care nu piézzo
uócchie e mmane ammarciano
’nzieme, nu sgarretiélle abbasta
pe se sentì comme fò male
’u martiéllo.
*SA. Muorti ammazzati ogni ssemmana e ssempe ati uagliuni ca se
mmiscavano rint’a sta schifosa via addó te putivi abbuscá cumm’a
nniente na vrancata ’i carte ’i millelire, vennenno a rrobba, o na
rivurverata nfronte pe nu sgarro.
sgáttö:
itt. Gattuccio. Anche sgattolo, jattupardo. Gattopardo.
Squaliforme, (Scyliorhinus stellaris).
sgavágliö:
s. m. Scollatura, giro di manica.
sguètta:
itt. Cernia dorata. Perciforme, (Epinephelus alexandrinus).
Lupessa ’i funnale.
v. intr. Partorire.
sgravá:
*ETN. Rint’u vicu ’i Filumena
llà nce sta na jatta prena
nun appena c’ha sgravato
tutt’i figli s’ha magnato –
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
192
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*ETN. Li francisi so’ arrivati
ci hanno bbuono carusati
E vualà e vualà
caveci nculo alla libbertà
A lu ponte â Matalena
onna Luisa è sciuta prena
e tre mierici che banno
nun la ponno fá sgravá
*SCAR. Ma che tene la cova de le palumme?
-Quà palumme, chella è la mugliera c’ha da sgravà.
*SCAR. Me dispiace. Ma al primo sgravo di mia figlia, se farà na
femmena avrai un orologio d’argento, se poi farà un maschio
l’avrai d’oro.
*RDS. Avite dunque ’a ssape’... ca quanno la riggina bonanema ascette
prena... era tanta e ttanta la voglia d’ave’ nu figlio, ca appriesso a
essa s’abbuffaieno tutt’ ’e mobbile d’ ’a casa!... E doppo nove
mise... avisseve avuto ’a vere’!... Fuie una sgravata!... ’O lietto
sgravaie e facette ’o letticciullo... ’a tavula facette ’a tavulella... ’a
seggia facette ’a siggiulella... ’o candero facette ’o candariello...
sgravugliá:
v. tr. Scaravugliá. Srotolare. l’opposto di arravugliá.
etim. Latino “ex + revolviare”, opposto di “ad + revolviare.
*SCAR. Ma la fecere stare 10 giorni, dopo 10 giorni sgravogliaje, e che
ascette neh. - Me l’immagino. - Indovinate sta gamma mia che
pareva? - N’uosso de presutto.
*SERR. qua’ voce sta tussanno for’â porta
e cu crianza nera vòtta piéde
e suspire...(na coscia corta sul’essa che ’ncasa
’e ggrade...) qua’ voce se sgravoglia
passo passo chianu chiano ’e maggio
sgrignáre:
v. tr. Digrignare, torcere la bocca.
*BAS. Ma tutto era tiempo perduto, ca manco lo remmedio de mastro
Grillo, manco l’erva sardoneca, manco na stoccata a lo diaframma
l’averria fatto sgrignare no tantillo la vocca.
*SGR. Steva no iuorno che n’ avea carrine
E bolea fa’ l’ ammore e sguancïare:
Perna, vedenno ch’ io n’ avea denare,
Sgrignaie lo musso e me votai li rine.
*PS. «Dapo’ lo crudo lo puro!», ed eccote Cianna che porta da vevere:
ma lo Dottore sgregnanno lo musso, se bè lo bevette,
addemannaje: «E che bino è chisto?
*SOV. se gnótteno póvere e vvócche sgrignate
córe lònghe e nnére, quanta vermicciùli,
’a bbèstia / càuci vótta e mmuórzi / zòccole morte
ll’acqua r’ ’u mare sbèteco
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
193
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sgrignùsö:
agg. Sgrignato. Accigliato, corrucciato.
etim. Francese “guigner”, guardare sottecchi, ghignare.
*CORT. Isso mostraie desgusto de sto dire,
E respose sgregnuso: «Arrasso sia
Che pe na pezza io chisto voglia dare!
Crisce la dosa se vuoie ciammellare
sgrimmö:
agg. Ruvido, irsuto. Da grimma, ruga.
*SERR. Dint’a na notte mariuncella cose
’e niente spatriate e sgrimme pur’esse ca nun tèneno
cuntarielle ’a cuntà: rilorge quacche
libbro nu lappese ’nguacchiato
’e gnostra ’mponta e ’o cantaro addereto
’a culunnetta,
sguallará:
v. intr. Farsi scendere l’ernia per il gran ridere.
*BAS. le venne tale riso a crepafecate c’appero a sguallarare e, mettenno
la lengua ’n vota, non chiusero pe no piezzo vocca de sto bello
spettacolo.
sguallariá:
v. tr. Sguallará. Allargare. Deformare come una guallara.
sguarramázzö: s. m. Persona che ostenta ricchezze. Squarcione.
sguarrá:
v. tr. Allargare, squarciare.
etim Spagn. “esgarrar”, divaricare, lacerare.
*BAS. Perzò sbraviate, ca site ’n zarvo lloco ’ncoppa, ma si scennite ccà
ve sficcaglio, smafaro, sfecato, sbentro, smatricolo, strippo,
spertoso, scatamello, scocozzo, sguarro,
*FAS. Terramoto nchill’atto parze, o Somma
Quanno vommeca sciamme, e munte mena
E le ccaverne soie, sguarra, e sdellomma
Lo frato ncuorpo che le dà gran pena;
*ETN. e alluccanno voglio vendetta
corze alla casa comm’a saietta.
Po s’armaie fino fino
pe sguarrá lu guarracino
*RDS. Tu... smafare la Pasca ca te ’nfrasca pe’ lu ffrisco a la ventresca...
Io... si t’afferro ca nun m’avota lu stommaco, te sfraveco sta faccia
de candero, te ammatonto chi-st’uocchie, te scommo ’e sango e
po’ te sguarro ccà mmiezo!
*SA. Sotto û surdato m’aviétti ’a mettere pe fforza i scarpuni e ppe nu
mese camminavo ch’i ccosce sguarrate, cumme si tenessi a
uàllara.
*SA. Maronna mia,
orabbronobbis peccaturi,
pe tutta la nuttata sana sana
triemmiti r’a muntagna e schianti
cumme si a rruina lu munno iésse
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
194
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e scarrupamienti de case
e arbari sguarrati.
sguarràrsë:
v. rifl. Sedersi a gambe aperte, invadendo il posto.
sguarrónë:
s. m. Persona che si vanta esageratamente.
sgùbbiö:
agg. Gobbo, deforme.
*FAS. Qui fa prova de l’arte, e le saette
tingi nel sangue del ladron francese.
Bene mio, gioia mia, hommo valente,
Spertosame sso sgubbia de franzese.
sguéssa:
s. f. Sguéssera. Mento prominente, vavera. Ferita larga.
etim. Dal tedesco medievale “geicz”, pure “gitze”, voracità. Da larga bocca per
voracità deriva l’accezione di larga ferita, grosso taglio.
*SGR. Chiagnite a crepa core ed a selluzzo,
Ca Cecca è morta, ed è muorto cod essa
Quanto de bello avea sto munno suzzo!
Ma vuie redite mo, vocche de sguessa,
*RM. A me besogna l’una e l’auta cosa,
’ntienneme buono tu, vocca de sguessa,
che non liegge li vierze, ma la prosa.
*ETN. E lessa,
Màmmeta è ffatta vecchia e le prore a sguessa.
sguètta:
itt. Cernia dorata. Lupessa.
sguigliá:
v. intr. Germogliare. Sbocciare.
*VEL. A ttiempo che sguigliaie u Sciatamone
nc’era nu rre Maruocco ca s’armava
panzera, lanza longa e taracone;
po jéva a raffruntá i mammalucchi
cu valestre, libbarde e cu trabbucchi.
*BAS. Ma, tornato Mase a mettere l’aurecchia ’n terra, disse: «A te,
compagno, mo se ne la vene». E Cola iettato lo ferruccio ’n terra
sguigliaie no campo de rasola.
*BAS. adopra sta coppella, ca fai prova
se lo negozio è vero o fegneticcio,
s’è cepolla sguigliata o s’è pasticcio.
*CORT. vasta dicere ca cchiù priesto se poteriano contare a uno a uno
tutte li vruoccole che se magnano la Quaraiesema a Napole, tutte
le cetrangola che se spremmeno, tutte le zeppole che sguigliano e
tutte le ranonchie de lo lago d’Agnano, che dicere la manco parte
delle lloro grannizze e bellezzetudene cose.
*SGR. Con tico affé perdea tutti li vante
Chi a l’ Itra scapozzaie tanta cocozze
Se tagliava de te le catarozze,
Ca p’ ognuna ne sguiglie tu millante.
*FAS. Quann’isso la vedette tanto bella,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
195
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
se sentette a lo core na lanzata.
O grannissemo figlio de pottana,
nò ntanto sguiglie, e saie cardà la lana!
*NL. Jea co na veste janca e ttutta stelle,
no varvone apposticcio e na quaquiglia
co na corona fatt’a ppezzetielle,
che, comm’a na cepolla quanno sguiglia,
d’oro brattino avea li raggetielle
*FR. Tèneno frate, zie? Tèneno sore?
Ne sanno niente, ’e poveri guagliune?
Sguìgliano comm’ ’e funge, a ciente ll’ore...
*VIV. Cchiù ’nzierre ’e ffemmene,
cchiù se ’mpuntigliano:
cchiù ’e ccorne sguiglieno
senza pietà.
’O ’nnammurato mio fa ’o scrupuluso:
a ssulo a ssulo nun me dà nu vaso.
*RDS. Guardate ’a cuntessa ’Arzano!... E’ arrivata cu tutt’ ’e ppiume
’ncapo ca pare na cepolla sguigliata!... E comme se paparea int’ ’o
salone!... E che fiamma ca tene!
sguìgliö:
s. m. Getto, germoglio.
*NL. e pecché da la chianta int’a li sguiglie
passa lo stiss’ammore
*GD. Quanno schioppa nu sguiglio
tutto chello ca sape
’o ttrova già ’mparato.
E cresce pe se fà pate.
sguinciö:
avv. Sguinzo. Di sguincio, di traverso.
etim. Dal francese antico, “guenchir”, andare di traverso.
*BAS. E Copiddo subbeto che t’allommaie co ’na coda d’uocchie de
sicco ’n zicco e de vrocca, ca me vide e ca no me vide, me
chiavaie ’no revierzo de ponta sotta le tetelleca, che se no me
coglieva de chiatto, de sbiaso e de sguinzo poteva dicere requie
scarpe e zuoccole e mutare airo
*CORT. «Ma non ’mporta, sequìjo, sì come il cielo
Carolanno i suoi giri in sguinzo face,
E comme Cuccopinto l’aureo telo
All’ossa del mio cor saetta audace:
*SGR. Lolla rognosa mia pare na scigna
Quanno le prode e grattase la rogna,
Tanto sauta de sguinzo e dapo’ sgrigna,
E pare che mangiato aggia cotogna.
*SGR. Tu ’ncoppa a lo cavallo Pegaseo
Faie li zumpe de sguinzo e le crovette,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
196
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E sta gran famma fa scaca’ Perzeo,
Che corze pe lo cielo le staffette.
*DB. Gnora none.
Campasse accosi tu con chella festa,
E cò nchella allegreza, che sent’essa.
Nò sfondaie la frezzata, e hìe de sguinzo;
sguìzzërö:
1. agg. Svizzero.
2. s. m. Formaggio groviera. (dal nome della località svizzera, Gruyere, nel
cantone di Friburgo), usato per indicare sia il gruyère vero e proprio che, più
spesso, l’Emmental.
*BAS. Fà cunto la pottana
è commo ’na velanza,
che sempre chiega dove va chiù piso;
’na locerna, che tanto
fa lummo quanto ’nce refunne l’uoglio;
’no muoio de terreno,
che non s’ara senz’oro;
’no sguizzaro, che serve
dove corre chiù argiamma;
sgummatura:
s. f. Slogatura.
naut. Vogare all’indietro. Sia e vvoga: Girare la barca con moto
siá:
opposto dei due remi.
etim. Spagn. “singar”.
sichinènza:
agg. Di seconda mano.
etim. Americano “second hands”.
Col passare del tempo le lingue, e anche i dialetti, si trasformano, accettano nuove
parole e dimenticano le vecchie, quelle poco usate. Sichinenza non è parola antica
ed il suo significato non è univocamente definito, data la sua breve storia. Non
esiste nella lingua napoletana tale termine e possiamo ritenerla, per esserne l’uso
un tempo abbastanza comune a Torre, parola torrese. I significati di sichinenza
sono diversi ma per tutti una accezione non positiva. “Chillo è n’ommo ’i
sichinenza” ha un valore morale intendendosi che chillo non è una brava persona.
Ma la stessa espressione può significare che chillo è una persona di poco conto,
n’ommo ’i niente, dando alla parola il valore di giudizio di merito. Se invece dico
che il tuo orologio è nu rilorgio ’i sichinenza, probabilmente sto dando un
giudizio estetico del tuo Swatch o forse intendo riferirmi al suo modesto costo.
Molte varianti espressivi per una parola di cui non esiste una tradizione
consolidata. Comunque la caratteristica certa di sichinenza è la sua negatività. E se
mi capitasse di dire che la tófa è nu giurnale ’i sichinenza (nun sia mai Iddio)
esprimerei un giudizio di merito sui contenuti, sulla grafica ed anche sulla validità
della sua presenza nel panorama giornalistico torrese. Ma se dico che Giruzzo u
resinaro venne robba ’i sichinenza, allora centro il significato originario della
parola. Cosa vende Giruzzo? Roba di Pugliano, confezioni, abbigliamento e cose
simili, usate, di seconda mano. Dall’americano second hands, che nella pronuncia
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
197
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
brucculina divenne sichinend e poi sichinenza, ci derivò questo termine.
L’usavano gli emigranti rientrati ma anche i nostri naviganti che avevano spesso
contatti con i concittadini negli USA. E se questa spiegazione non vi è piaciuta o
non vi convince, oppure già lo sapevate, dite pure che è stato nu spruloquio ’i
sichinènza.
*SA. Nce truvavo quacche vestito americano ’i sichinenza, na suessa ’i
lana, nu paro ’i cazuni ’i tela blu ca tenevano a vrachetta c’a
zibabba, e ttutto chello ca nce vuleva, ncamuffati mmiezo a ll’ati
faticaturi, cumme si fóvano brucculini, nfino a qquanno putevano
appresentarse û distretto r’a pulissa p’avé na risirenza a rregula.
sicutënnòssë:
s. m. Pugno sul viso.
etim. Lat. “sicut et nos”, dal Pater Noster.
*ETN. Tùffete e ttàffete a meliùni
le réva paccari e ssecuzzùni,
schiaffi pònie e perepésse
scuppuluni, fecòzze e ccunésse,
sceverecchiùni e ssicutennòsse
ll’ammaccaie ossa e ppilòsse.
siggiárö:
s. m. Venditore e costruttore di segge, sedie.
siggiónë:
s. m. Sediolone dei bambini.
silòca:
s. f. Cartello con l’indicazione di “affittasi”.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
198
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SERR. C’è rummasa ’a scumma d’ ’a culàta mo’
na chiorma ’e muscille che s’aggarba
pezzulle ’e pane sereticcio quacche
silòca” ’nfacc’ê pporte arruzzuta
e ’o viento nu viento ahi na mal’aria
’a quanno se ne só
fujute tutte quante secutanno ’o ciuccio ’nnante, ’e notte
sïnàlë:
s. m. Mantesino, antecunnale. Grembiule.
etim. Lat. “sinus”, seno.
sïniscö:
itt. Purpo sinisco. Polpo non verace, con una sola fila di ventose
dal colore cinereo.
etim. Lat. tardo “cinìsculus”, da “cinis”, cenere.
singö:
s. m Segno, traccia.
*BAS. chiammaie tutte li negromante, astrolache e zingare de chillo
paiese, li quale, venute a la corte reiale e visto chi le linee de la
mano, chi li singhe de la facce, chi li nieghe de la perzona de
Renza, che cossì se chiammava la figlia, ogni uno disse lo parere
suio,
*BAS. Mase, fatte a tenere!
Stà saudo, Cienzo, che ben aggia aguanno!
Lassateme a lo manco
sentire donde nasce ’sto fracasso,
accostateve, e ’ntanto mazzafranca;
faccio ’sto singo ’n terra,
chi chesto passa lo culo ’nce lassa:
facite sarvo e sarvo,
né ve ’ncresca parlare,
si ’sta descordia se pò accomodare.
*SGR. Ma si ssa facce è n’ uorto de Signore,
Sso singo ’mmiezo, cossì fatto ad arte,
Pare no surco de no zappatore.
*SERR. … e nu supiérchio
’e vita e p’ ’o suppigno n’aria
che freva d’aria...
na freva doce ca nun stuta
manco nu singo ’e croce...
sìnnäcö:
s. m. Sindaco.
*SCAR. Chelle d’argiento, animale! Mò, si non me stevo attiento, lo
sinnaco trovava le posate de stagno!
*SCAR. Hê ’a sape’ ca io e zìeta Furturella facevamo ammore ma essa
s’ ’a ’ntenneva c’ ’o sinnaco r’ ’o paese.
*LG. Tengo l’acqua d’ ’o sìnnaco ’e Nola,
’na véppeta ’e cheste te cunzola.
Vi’ che freschezza!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
199
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sipèppë:
s. m. Vaso da notte, da zio Peppe o signor Peppe. Zipeppe.
Sirène:
Torr. Stabilimento balneare a Ponte della Gatta, già prima della
nascita della Litoranea. Accanto il Lido Incantesimo. Ci arrivava un pulmanino
ogni mezz’ora.
sïrrëngárö:
s. m. Chi, senza titolo, fa iniezioni per mestiere.
siscá:
v. tr. Fischiare. Siscata, fischio.
*BAS. Ma, co tutto chesto, Masella parlava ed isso siscava.
*BAS. Parole vo’ la zita!
Io parlo, e tu me sische!
Damme meza de cinco.
ca si niente me va pe cellevriello
te levo lo cappiello!
*CORT. Lo greciello, li strille e lo siscare
Faceano li sordate cchiù anemuse:
Ma chelle botte de le cannonate
Le faceano torna’ tutte cacate.
*SGR. Ed io pe l’ allegrezza che me diste
Fa’ cunto ca scolaie e ghìje ’mbrodetto.
Vengo la sera, sisco, rasco, aspetto,
Ma tu, cana cornuta, maie veniste:
siscariéllö:
s. m.Sisco. Fischietto.
*VEL. U cuzzicáro te chiammava a ssisco
pe t’ammustá patelle vive vive.
Va nfino â Preta mo, si nun te ncresce!
Allucca î cciaule, avé nun puó nu pesce!
*BAS. oh che meglio m’avesse strafocato mammama, che la connola
fosse stato lietto martoro, la zizza de la notriccia vessica de
tuosseco, le fasce chiappe e lo siscariello che m’attaccaro ’n canna
fosse stato mazara,
*BAS. E cossì restate de commegna, venne l’ora appontata e lo prencepe
se consignaie a la torre, dove, fatto calare a sisco le trezze de
Petrosinella e afferratose a doi mano, disse: «Aisa!»;
*BAS. Si chiagne, se le vota
la connola cantando;
si lo compare le fa lo presiento,
le dà lo siscariello;
si se fa cristiano,
’nce siente le trommette;
*CORT. Perché no cierto astrolago todisco
L’avea addomannato a lo Cerriglio
Quale anemale veve co lo sisco,
L’aseno sardegnolo o lo coniglio,
Ed a chi piace cchiù vevere frisco,
A chi ha sete, o a chi curzo ha no miglio:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
200
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*EDD. ’O treno,
’a carrettella,
’o siscariello
’e zzantraglie che alluccheno
’e gghianare..
*RDS. E che suone !... E che viole, viuline, viulune... che cetol’e
calasciune!... Che liute, arciliute e arciburdellette... e po’ arpe
chitarr’e tammurielle, cu tiorbe a taccone e siscarielle!... Po’
zimmar’e chirchiette, rebecchin’e trummette... e po’ chi cchiù ne
penza cchiù ne mette!
sistëmazziónë:
s. f. Sistimazióne. Impiego o lavoro sicuro. Tranquillità. Buon
matrimonio. Sistemarse.
*EDU. ’A figlia vosta s’è sistemata bene.
*SA. E cchesta è stata, a ccinquant’anni, chella sistemazzione ca nunn
avevo mai avuto primma.
sivö:
s. m. Sego, grasso di bovino.
etim. Lat. “sebum”.
*BAS. Lo prencepe a ste parole, squagliannose comme a cannela de
sivo, tornanno ad abbracciarela e sigillanno sta lettera co no vaso,
le deze la mano
*CORT. Ma sulo li lamiente erano civo,
Cuotto a lo fuoco che teneva ’n pietto,
E comme fosse cannela de sivo
Se ne scolava, senza manco lietto.
*CORT. Fa’ cunto ca te vatte lo carcagno
Che sciùlia commo a barca onta de sivo:
E va de muodo che ’n quattro palate
Va dove è Cianna co le cammarate.
*SGR. Pe Cecca st’ arma squàcquara e squaquiglia
E comme a sivo de cannela squaglia,
E faccio vampa comme fa la paglia
O comme a porva quanno fuoco piglia.
*FR. Mo lloro stanno ’a coppa!... Mo sta bene!
Ma, p’arrivà, n’hanno magnato sivo!...
A Palazzo Riale, ’e ccasce chiene!
Nce hanno spurpato anfino all’uosso vivo!
*BRA. Me cunuscisse?… No!… ’Na palla ’e sivo
so’ addeventato… Sto’ sempe scucciato,
nun ghiesco, parlo poco, fumo, scrivo
e ê ssere… ’int’ô divano sprufunnato…
siziasìzia:
s. m. Fá nu siziasizia: Lamentarsi, richiedere con petulanza.
etim. Dalle parole di Gesù in agonia: “sitio”, ho sete. State facenno nu siziasizia pe
na fessaria.
v. tr. Togliere il tappo della botte, u mafaro. Sturare, bucare.
smafará:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
201
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Vedi mafaro. Lat. tardo “mamphur”.
*BAS. ’mpezzannolo pe lo pertuso de la serratura lo mostraie a lo re, lo
quale non fu dito, ma spruoccolo appontuto che le smafaraie lo
core, non fu spruoccolo, ma saglioccola che le ’ntronaie lo caruso.
*BAS. Con tutto chesto, pampaneia e ’ngrassa,
e fa tanto de lardo,
quanto chiù pogne e smafara lo dardo,
tanto fa festa e iuoco,
quanto coce lo fuoco:
*CORT. A lato se mettìje na lamma franca,
Che poco ’nnante n’avea smafarato
No gatto gruosso e grasso sorïano,
E lo pummo era a milo tramontano.
*CORT. E perzò non te voglio smafarare,
Va’ a la buon’ora, e siate perdonato».
E pe ne ’scire priesto da lo ’ntrico
Senza dir autro vota pe lo vico.
*SGR. Io piatà de te n’ aveva,
Ne chiagneva,
Nfi’ che ’ntraie dinto a lo bisco:
Ma tu po’ me sbennegnaste,
Smafaraste,
E a fa’ peo sempr’ iere frisco.
*PS. Cheste songo le bère palle da cannoniare la famme, azzò stia
arrasso da nuje. Vaga chi vòle a la guerra pe farese sperciare e
smafarare la panza da le palle de chiummo: chesta è la vera
battaglia! Pocca chella dà la morte e chesta la vita:
*DB. Feriscelo, saiettalo,
Nè le portà respetto e manco ammore.
Smafarame stò core, che fu crudo,
Ecco lo pietto nnudo.
*RDS. Tu... smafare la Pasca ca te ’nfrasca pe’ lu ffrisco a la ventresca...
Io... si t’afferro ca nun m’avota lu stommaco, te sfraveco sta faccia
de candero, te ammatonto chi-st’uocchie, te scommo ’e sango e
po’ te sguarro ccà mmiezo!
smaiá:
v. intr. Venir meno, perdere il colore, impallidire.
etim. Spagn. “desmayar”.
*BAS. no brutto pezzente e na malombra spiccecata c’averria fatto
sorreiere n’Orlanno, atterrire no Scannarebecco e smaiare na
fauza-pedata.
*BAS. E, pigliatose la lancella, iette fora la cetate dove steva na fontana,
che pe vedere li shiure smaiate pe la paura de la notte le iettava
acqua ’n facce,
*BAS. ca dintro a le borrasche
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
202
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
tanno lo marinaro
se pò dire annegato,
quanno ha perduto l’armo e s’è smaiato.
smallázzö:
s. m.Mallazzo. Capitombolo.
smammá:
v. intr. Svignarsela, levarsi di torno. Togliere il lattante dalla
mamma, divezzare. Raccontare frottole.
*BAS. chi se pò sarvare se sarva, besogna smammarete da ssa
zizzenella, auciello pierde-iornata, dessutele, mantrone! fatica,
fatica, miettete a l’arte, trovate patrone!».
*BAS. Si tu hai lo pede a leparo,
pierde ’sto bello Napole,
te smamme da li tuoie,
e vai spierto e demierto,
comme a male denaro,
e chiagne mille vote
«casa mia, casa mia!
focolariello mio pedetariello».
*CORT. Che s’essa a tale ponto non correva
Lo negozio de Micco era già listo,
Ch’era lo poveriello sciulïato
E stea da li compagne assai smammato.
*NC. Ammalappena pò che s’è smammato,
la sparmata lo fa no pizzichillo;
e fattese no poco grussulillo
contrasta co na Pazza e no Cecato.
*SCAR. Eh, che volite che ve dico... E no turzo de carcioffola, non è
buono a niente, non è buono a autro che a dì buscie, smamma
cierte vongole nummero uno.
BRA. Ma chi à smammato chesta fessaria?
Chi s’ ’à ’nventato, neh… ma chi ll’à scritto?
Justo ’nu ciuccio senza fantasia!
*SA. Roppo a Vvillinglese passáiemo nt’â Cupa Maresca, aret’î
ppalazzine ’i ll’Inacasa, a ffá u vasulato ’i chillu lagno. Cócche
vota m’a smammavo e qquanno me ncucciava u capurale erano
reluri ’i panza p’u capacitá ch’era stata na chiammata ’i cuórpo.
smëràglia:
s. f. Medaglia. Cemmeraglia.
smërigliö:
itt. Palombo, squaliforme. (Lamna nasus). Sbriglio.
etim. Greco “smarìs”.
smërtëcá:
v. tr. Rovesciare, inclinare.
*SGR. Tante cose accacciaino e tanta ’nfammie
Ch’ a l’ aurecchie le vennero no iuorno
(Se trattava de cuorno:
Cosa da fare smerteca’ le lammie!)
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
203
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
smèrza:
avv. Â smerza, a rovescio. Farse a croce â smerza, detto a
commento di fatti incredibili.
etim. Lat. “ex+inversa”. Da cui ex+imversa (mutazione N/M) > s+mmersa (per
aferesi della I e assimilazione M/V) > smerza (per incompatibilità della doppia M
con la S e zetacismo S/Z).
*BAS. e no varva d’oro o no tenellaro si se mette ’no collaro de zizzena
scarcioffolato have ciento leverenzie da le segnure, e po’ ’no
gentelommo co ’no collaro smerzato se porria spallare a salutarele,
ca no n’è fatto cunto.
*CORT. Ch’isso pe mmaraveglia e pe piacere
Smerzaie l’uocchie e restaie commo de stoppa;
Io dico: — Mo lo pesco st’aseniello,
Ed a ste granfe vene lo cortiello! —
*VIV. Na pellicula ca corre:
tutt’ ’a folla ca se ’nfonne,
s’arrepara, s’annasconne;
tenne ’e ’mbrielle a se smerza’.
*EDU. e c’ ’o naso nfacci’ ’e llastre
po’ c’ ’a fronte
e po’ c’ ’a faccia
se smerzava
se girava
s’avutava ’a ccà e ’a llà
pe’ da’ n’uocchio dint’ ’a casa.
*BRA. E quanno âmme saputo ’e averlo perzo
ce simme fatte ’e ccroce a mmano a smerza…
*RDS. S’il vous plait... le pied à gauche!
- ’A coscia ’e mammeta!... he capito?... Io a cchisto ’o vatto!
- ... Nonzignore!... Ha ritto «a gosc!»
- che r’è «a gosc»?
- Vo’ ricere ’a smerza... tutt’ ’o cuntrario!... Che figura ’e mmerda!
smèstërë:
v. tr. Mmestere. Smestire. Urtare, investire.
etim. Lat. “investire”. Ancora “in” mutato in “sm”.
*NL. strellavano, chiagnevano, arragliavano,
venevano, correvano, ’mmestavano
tutte chill’aute Ciucce che scontravano.
*ETN. ’Nnante a ’stu puosto mio quanno tu passe.
Pecche tu scappe? che c’ è chi te smesta?
Vaie pe’ lu sole e a do’ c’ è frisco lasse.
Me vaie scanzanno cumme i fosse pesta.
*VIV. te ’mpuoste, apre ’a mano,
e si’ certo c’a furia ’e smestute,
c’a furia ’e i’ attuorno,
te faie chiano chiano
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
204
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
chillo pizzeco ’e lire, ca ogne anno
assomma a migliare:
smëzá:
v. tr. Smezzá. Dimezzare, fare a metà. In senso estensivo, ridurre,
diminuire.
*BRA. ma, senza sgarrà maje, ogni ghiurnata
tu t’assuttiglie e, chi à dato, à dato,
ogni siconno è ’o stesso sciaravuoglio…
se smezza ’a damiggiana chiena d’uoglio
e se cunzuma ’nfino a che è seccata!
smicciá:
v. tr. 1. Osservare con interesse. Sbirciare.
2. Reggere il moccolo.
DP. Addò ce steva, bella e ndifferente
chella ch’era ’a bellezza d’ ’o quartiere,
’na vicchiarella sta tenenno mente.
M’ha smicciato buono, ’a capo ’a ’o pere:
— Vuie site, — ha ditto — ’o ninno mpertinente
‘e quarant’anne fa ?... Mme pare aiere!
*FR. nu guaglione mbraccio a’ mamma
picciàva forte forte,
e nu monaco cercante
smicciava a na nennella,
ca cu n’aco arrepezzava
nu pertuso a la vunnella.
*SCAR. Quelli hanno parlato francese: e parlanno francese, nce hanno
fatto smiccià no cannelotto in lingua francese!
*SCAR. a n’ommo de chesta fatta, me faje smicciare chella razza de
cannela, a uno che se sarrìa jettato a mare pe farte felice; me faje
chesta sorta d’azione!... Va, che sei una ciantella... va, che non
meriti neanche uno sguardo da un uomo integerrimo come sono
io! Pùh.
*SCAR. Io v’aggiu visto: state dinto a le poltrone a prima fila, in
corridoio!
- E co lo binocolo ve state smiccianno chella signorina a seconda fila!
- Ma no... vi siete sbagliate... lo stasera non guardo che voi, solamente
voi!
*SERR. pàtemo nnante e ll’ate e nuje arreto
smiccianno a strata e chiù ddoppo
a chieia d’ ’o sole o scuorno
d’ ’o sole e o pedecìno
addò nu muschiglione sesca a nonna
e nisciuno... Tanno dicette pàtemo Arrevammo
nni llà e mmustaje a luna.
*EDD. ’Na smicciata ’o Vesuvio, ’na parlata,
le vene suonno e se ne va a durmì.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
205
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
smòvërë:
v. tr. Smuovere. Participio passato: smuóppeto.
*FAS. Cossì galante a portà ste nnovelle
venne ccà bbascio la gioia celeste.
E a lo Libbano nnaiero se fremmaje,
e le smoppete penne s’acconciaje”
*SCAR. Ma sentite, aspettate... Chisto è miezo pazzo... Basta, lo certo è
che io co sto latte e cafè aggio fatto peggio, pecché m’ha
smuoppeta na famma nummero uno!
*MB. Si avesse saputo ca v’ appicciaveve accussi, nun avarrie
smuòppeto tutto stu fuoco. Meli ! Mpattammo ’sta facenna...
Facimmo pace...
*CAN. ’E ffigliole, pe’ sottaviento,
mo se fanno na zuppetella
cu ’e taralle ’int’a ll’acqua ’e mare...
Ll’acqua smòppeta, fragne e pare
ca ’e mmanelle só’ tutte ’argiento...
smullïcá:
v. tr. Sbriciolare.
smurfiusö:
agg. Lezioso.
smurgïllusö:
agg. Lezioso. Detto anche di chi si comporta con svogliatezza,
specie nel mangiare.
etim. Dalla unione di “smurfiuso” con “smurgiá”, toccare ripetutamente.
smurgiá:
v. tr.
Palpeggiare. Palpare a lungo. Tastare. Toccare
ripetutamente.
etim. Da “morgia”, variante di morsa.
v. tr. Spegnere. Smurzá a luce. Smurzá u ffuoco.
smurzá:
etim. Lat. dalla radice “mors”, morte.
*SCAR. Comme, io smorzaie l’incendio...
- E che volete dire con questo, tant’era l’oblligo vostro.
*SCAR. E io sono stata una bestia che ho smorzato il lume! Dovevo
farvi ammazzare
Società Arti e Mestieri:
Torr. Associazione mutualistica torrese dei lavoratori
del mare. Sorta nel 1882 restò in vita per circa 40 anni.
sòcra:
s. f. Suocera.
etim. Lat. “socrus”, suocero.
*ETN. Quanta pertusella stanno a stu crivo
Li pozza avè socrame a lu core;
Anzi’ a mmo m’ha ritto sine sine.
Mo che stammo a llu mmeglio rice none.
*LG. Dicette ’a ciriella: “Si tenesse l’uocchie ’e sòcrema farrìa cade’
l’ommo ’a copp’ ’a sella”*LG. Dicette ’a socra a ’a sposa nuvella: “Lassa l’uso d’ ’a casa toia e
piglia l’uso d’ ’a casa mia”.
solachianiéllö:
s. m. Chianellaro. Ciabattino. Chi mette le suola alle chianelle.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
206
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. vasanno chillo dito, che da raspa de chianellaro era deventato
’mbrunetura de ’nauratore,
*CORT. pocca non c’è taverna che non aggia lo lauro, non c’è
solachianiello o potecaro che non aggia la cétola, non c’è poteca
de tentore che non aggia la fontana, non c’è cecato che non canta
vierze,
*SCAR. Uh! Vì chi parla! Ma che, te sì scurdata che fratete è
solachianiello?
*RDS. ’Nnommen’ ’e pato
e comm’ è stato
da solachianiello è addeventato scarparo
*LG. Mastu Francisco solachianiello valente, pe’ ’na vutata ’e mente,
addeventaie miedeco eccellente
solemátö:
s. m. Vedi Sulimato.
sommiérö:
avv. Sino a... verso.
*BAS. Antuono, che quanno manco se credeva se vedde stecconeiare,
pettenare e ’nforrare, comme le potte scappare da le mano le
votaie le carcagne e tanto camminaie ficché sommiero le 24 ore –
quanno commenzavano pe le poteche de Cinzia ad allommarese le
locernelle – arrivaie a la pedamentina de na montagna,
*PS. parennole mala creanza ire da la segnora accossì spetacciata, se
fece ’mprestare da la mamma no cierto mantesino c’aveva: e
céntase co chillo, co na magnosa ’n capo, se la abbejaje sommiero
a lo palazzo
sonfasò:
avv. Sanfrasò. Alla meglio, alla sanfason.
etim. Francese “sans facon”.
Sora:
Torr. Contrada Sora, nella zona est di Torre, sotto la torre di
Bassano, dove sono stati rinvenuti ruderi di una villa romana del 1° secolo A. C.
La denominazione antica era Sola, da una radice greca “sola”, per acquedotto.
sòrdö:
s. m. Soldo, ventesima parte di una lira, pari a cinque centesimi.
Diminutivo surdacchiello. U risordo era la moneta da dieci centesimi. Quattro
soldi valeva a nichella. A meza lira era pari a dieci soldi, cinquanta centesimi.
Vale rui sordi: espressione riferita a cosa di poco valore.
*RG. Quanno tenevo ’a mazza pàsturale,
’a mitria, ’a cotta, ’e ffrasche, ’e canneliere,
l’ardarino c’ ’a cupola, ’o ’ncenziere,
’o Sacramento, ’a Piseta, ’o Messale.
E facevo ’o Presebbio ogne Natale.
E tutte ’e sorde n’accattavo cere.
*RC. Comm’ ’a nu gliummariello arravugliato,
steva assettato, muorto ’e friddo e famma,
nu povero guaglione scartellato.
— Signò, nu sordo, ca nce ’o porto a mamma ! —
*GC. Ma ’e mmane, rosse comme è russo ’o naso,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
207
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
so già gelate, che buò dà calimma!
Forze ’o ri sordò ha dato a ’e figlie, e penza
’a presa ’e rumma!
*FR. Lassammo sta’! Nun ricurdammo niente!
Quanno nce penzo me sento malato!
Se verèvano a sciumme, ’e ppèzze ’argiente!
Mo è raro pure ’o sordo scartellato!
*SCAR. Jammo, non perdimmo tiempo. Aspetta, non nce portammo tutti
li denare ncuollo... portammoce 200 franche... Lo riesto facimmole
astipà a Pulicinella.
- Tu sì pazzo, io ajere perdette cinche sorde e miezo.
*ETN. A mugliera r’u barbiere
s’è mparata a fá u mestiere
cu dui sordi ’i sapunette
ne nzapona sei o sette.
*ETN. ’Nu giuvinotto cu ’e sorde d’ ’o pato
s’accatta ’o cazone mpusumato
po’ va dint’ ’a machina allero allero
e vvò menà sotto a chi va a ppere
sórïcë:
s. m. Topo. Da “soricem” > sórice che nella grafia semifonetica
napoletana diventa “sórece”, da quando qualcuno ha “decretato” che la vocale - i non può avere suono evanescente.
etim. Lat. “sorex-soricis”.
*ETN. Dimani è festa
Lu sorece ’nfenesta;
Lu gatto cucina
E lu sorece mette ’u vino.
*SCAR. Pecché essenno figlio de na zoccola, quale siete voi, isso è nu
soricillo.
*VIV. ’O craparo è già passato,
’a fenesta se janchéa.
Pure ’o sorice smanéa
dint’ ’a carta d’ ’o parato.
sórïcë:
itt. Pesce sorice: Chimera. Chimeriforme, (Chimaera
monstruosa).
sòrö:
agg. Saudo. Fermo. Nell’espressione : Statti soro, col significato
di: stai fermo, smettila.
etim. Dal latino “sudum”, sereno, da cui saudo > sodo. Da - sodo -, per rotacismo
D/R in “soro”.
*BAS. E Canneloro, carcatose no cappiello ’n fronte, non fece addonare
Fonzo de lo chiaieto e stette saudo saudo, si be’ se sentette friere
da lo dolore;
*BAS. cossì decenno, scappaie a chiagnere de manera che non fu
perzona llà presente che stesse saudo a le botte.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
208
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Mase, fatte a tenere!
Stà saudo, Cienzo, che ben aggia aguanno!
*CORT. Ma zitto: tutte duie ’sciarranno vive,
Pocca io le porto da chesta battaglia.
N’ave’ paura, figlia, statte sàuda,
Che lo scrivano o miedeco ne gauda.
*SGR. A tte danno li grànnane trommiente,
E Ammore mme ne manna a l’ autro munno.
Tu a li viente staie sauda e non te stuorcie,
Chest’ arma a li sospire cchiù se ’ntofa,
Io muorto cado e tu secca appaluorcie;
*DB. Ente belle conziglie,
E te si stato saudo?
La lammia se canosce ca và a bela.
Sorrentino, I. : Torr. Ignazio Sorrentino, (1663-1738) storiografo e vulcanologo,
autore della “Istoria del Monte Vesuvio”.
sóssërsë:
v. rifl. Soserse. Alzarsi, dal letto o da una sedia. Mettersi in piedi.
etim. Lat. “surrigere”, alzarsi; vedi anche “sursum”. Per assimilazione RS/SS, in
torrese sosserse.
*BAS. «Susete e piglia core, ca non sarrà quanto se dice!», e, tutto a no
tiempo, sparpoglianno tutte le legumme pe terra, fece nascere no
delluvio de formiche, le quale subeto commenzaro ad
ammontonare spartatamente tutte le legumme,
*CORT. «Perché quanno fui suso e me penzava
Ch’isso, ch’era forzato, me tenesse
Fin tanto che secura me calava,
Azzò cod isso sarva me ne iesse,
Decette ca la funa le scappava,
Ch’a la fenestra priesto me tenesse;
PP. Veco uno ca, susennose, se ratta
Cu ’e spalle nfaccia ’o muro; e n’ati duje
Pe na mallarda fanno cane e gatta.
*FR. succedette nu revuoto
dint’a ll’ ora d’ ’a cuntrora,
e San Pietro, che durmeva,
se susette e ascette fora.
*FR. Iesce ccà fora!... ... ’O ssa’! Parlo cu tte!...
E susènnose ’a tavula, ’n paranza,
s’ ’o mettètteno mmiezo tutt’ ’e ttre.
*SCAR. Eh! È na parola!... Io ajere mmatina me susette ambressa, ma
pò... pe tramente me stevo vestenno me cuccaje nterra!... Ch’aggia
fà, quanno nun me fido?... Che songh’io?...
*ETN. Scenniétti abbascio pe me l’arunare
e chelle erano fiche tánto all’una.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
209
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Se sosse a bella mia e nun nce a trova
se l’ha pigliata u viento ca nce mena.
*ETN. M’aggiu susuto a l’arba, stammatina,
Pe’ verè’ ninne mio ’ddo se ritrova.
E se ritrova dint’a ’nu ciardino,
Cu’ ’na canesta ’mmane coglie rose.
*GF. Ah bravo! Comme facette Gesù cu Lazzaro...
- Ca se sussette e riturnaie schiummato a essere nu gran Lazzaro, nu
lazzarone...
*SA. Quanno sunaie l’allarme, cunfromme a cchello ca mo succereva
tutt’i nnotte, me sussiétti ’i currèra e ccu mmuglièrama e ll’urdima
figlia, ancora zitella, fuiéttimo mmiez’â via, pe gghì û ricovero ca
steva ncopparipa .
Sottaripa:
Torr. Così era detta Via Fontana in antitesi con ncopparipa. La
separazione era, ed è ancora, la scala, a grariatella r’a ripa, tagliata nella roccia
della eruzione storica del 1794. Il termine Ripa, sinonimo di riva, margine estremo
della terra, riva del mare, era dato a quel litorale quando il mare arrivava fin sotto
il Castello baronale. Con l’eruzione del 1631 il mare si seccò, per l’alluvione di
detriti e non di magma e la linea della sponda si spostò in avanti. Mare seccato fu
detto quel tratto di nuova terra, dove sorse il nuovo quartiere dei marinai, i
cosiddetti vicoli di mare. Poi venne la roccia con l’eruzione del 1794.
Sottufróntë:
Torr. La spiaggia nel porto. Sottufronte. Ncoppabanchina. Il
termine deriverebbe secondo alcuni storici torresi dall’antico tardo latino
“frontèrium”, per indicare i campi fronteggianti il fiume. Nel nostro caso il mare.
Avanzo l’ipotesi che, invece, si possa fare riferimento al FRONTE lavico, cioè la
parte terminale di quella antica eruzione (preistorica?) che produsse il
promontorio di Calastro, quello che va dall’inizio della spiaggia della Scala fino al
tratto pianeggiante dietro la Fontana, lo slargo dietro i ponti della ferrovia. Il
toponimo sottufronte indicherebbe chiaramente la spiaggia sottostante la roccia.
*SA. I cumpagni me ricetteno ca stevo facenno buono i ccummissioni e
me rètteno pure a surviglianza r’i cantieri sottufronte. P’a paura ca
cocche nnotte s’appicciava tuttocosa, i masti patruni nun se
tiravano areta e mmullavano i ppezze a ogni scarenza.
*SA. Pampùglie ca s’abbrùsciano
tramente vólle a ténta
ruzzimma nzuvarata,
nterra â rena
sottufrónte.
sottëstátö:
s. m. Carne stufata, cotta sotto il coperchio, sotto û tiésto.
*BAS. dove li sottestate e le porpette? dove li maccarune e graviuole?
tanto che ’nce poteva magnare n’asserceto formato.
*CORT. No piezzo de vitella sottestato
E no pignato propio a boglia mia,
Maccarune, pasticce, caso e pane,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
210
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E grieco, mangiaguerra e mazzacane.
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, ’mpanate, piccatiglie, torrise, porpette,
sanguinacce,
saucicce,
zeppole,
’nsottestato,
sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune ’mpastate, muorze
cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova
’ngannamarite, frittate, strùffole , fecato ’nnaurato, jelatine ,
mille– ’nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e
tant’aute ’mbroglie che sarriano vastate a tutto l’asèrzeto de Serse.
sottumùrö:
s. m. Gioco consistente nel lancio di monete o chiummarelle verso
un muro; vince una moneta chi arriva più vicino di un palmo ad altra moneta.
Sbattamuro.
sòvëra:
s. f. Sorva. Sorba. Anche suóvero. Sovera ’i Natale, sorba
dicembrina.
sòvëra pëlósa:
s. f. Corbezzolo, (Arbutus unedo), Ericacea.
*BAS. ecco maturato sto spognile de sorva! e già sentimmo a sto pietto
nuovo spireto, a ste vene nuovo sango!
*BAS. chiena chiena, varra varra de cicere caliate, mela shioccole,
franferlicche, grisommole, scioscielle, sorva pelose, fico pallare, e
pruna coglia–piecoro;
*CORT. Ma Carmosina, che stea crepantosa
Ca s’era ’ngaudiata senza festa,
Ieva facenno tanto la schefosa
Che parea che magnasse o sorva o agresta.
*SGR. Vecco ca sguardo, e beo no poco ’nnante
N’ arvolo gruosso de sorva pelose:
Ed io a saglire sùbbeto me mise
Posata già la Ninfa a certe chiante,
*ETN. Ué nanassa
c’ ’o primmo faccio ammore
e c’ ’o sicondo me spasso.
Appiennelo ca te dongo pure ’o chiuovo,
appiennatillo ’o mazzo ’e sovere e l’uva fresca
ih che belli mele!...
*ETN. ’O pòvero nun è ricco;
’O ricco nun è pòvero,
’E mmele nun zo’ sòvere;
’E sòvere nun zo’ mele,
’A valanza nun è statela;
’A statela nun è balanza,
*LG. E sòvere nataline chi l’appenne?
*LG. Sòvere pelose!
spaccariéllö:
agg. Apreturo. Che si apre facilmente. Pierzeco spaccariello.
spaccastrómmölë:
s. m. 1. Gioco dello strummolo (vedi).
2. avv. A spaccastrommole: A vanvera, a capocchia.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
211
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. ieva gridanno ed alluccanno pe la strata ca non c’era iostizia, ca li
poverielle non erano ’ntise e ca li decrete se facevano a spaccastrommola
*BAS. quanno se scoprarà farraggio onn’opera
ch’io porraggio pe farele servizio,
azzò la zara no lo faccia perdere,
ma le serva pe ’ncuntro a ’no reparelo,
mentre iocamo ’nzembra a spaccastrommola.
*GDT. dall’alba quasi in sin che canta il gallo
molt’altri “a spacca strommola” o a “mazza e piuzo”.
spacienziàrsë:
v. rifl. Impazientirsi. Perdere la pacienza.
spalatrónë:
s. m. Palo infisso nel terreno per la cultura della vite a sostegno
morto. Pertica. Traslato per persona alta. Da S. Loffredo: Turris octavae... “il
suddetto territorio è arbustato, vitato a spalatroni con viti e diverse piante da
frutti...
v. intr. Divulgare, spiegare, rivelare, rendere manifesto.
spalëfëcá:
etim. Lat. “palam fàcere”.
*BAS. Marchetta, sentuto sti vruoccole e filatielle, ste prommesse e
menacce, ste faccelavate e levate de cappa, averria voluto dicere
ca ped aprire la porta a le contentezze soie le mancava la chiave,
averria voluto spalefecare ca pe darele chella pace che desiderava
non era Mercurio, che portasse lo caduceo;
*PS. no juorno appe golìo de fareme na Posilecheata, avenno ’ntiso
dicere da no cierto studiante che Posileco è parola greca e che
vene a spalefecare a lengua nosta Cojeta–malenconia.
*PS. Ora Ninella, pe trovare quale de chelle statole era lo fratiello,
pregaje l’auciello che le spalefecasse chi fossero chelle statole,
s’era lìzeto a saperelo.
*MR. Loro responniette, io sò: mme manca lo tiempo: aggio li guaje
mieje: no nc’è stato reparo, tanto m’hanno nsestuto, frusciato, e
nzallanuto, che me so benute li frate da dinto ll’ossa pezzelle, e
aggio tradotte l’autre Ecroghe, e la Georgeca.
*NL. ca Selleno ll’avea spalefecato
chello che ggià l’aracolo decette.
spalliá:
v. tr. Difendere, spalleggiare.
*TP. - ca mo spallia ’o regno scuro.
spalliatura:
cor. Preparazione iniziale dei tronchi di corallo. Gli attrezzi sono
a spata, a limma e a tenaglia
spalmàta:
s. f. Sparmata. Colpo sulla mano aperta, dato con la bacchetta dal
maestro, quando era permesso, alle scuole elementari. La stessa bacchetta.
*CORT. Appriesso steva, tutta arravogliata
De carta straccia primmo e po’ de panno,
De no mastro de scola la sparmata,
Che stato a Siracusa era tiranno,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
212
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Dove na scritta nc’era appeccecata:
«Songo scettro perzì, perzì commanno,
Si non Regne, na scola de figliule:
E si non taglio cuolle, ammacco cule»
*NC. Ammalappena pò che s’è smammato,
la sparmata lo fa no pizzichillo;
e fattese no poco grussulillo
contrasta co na Pazza e no Cecato.
spalummarsë:
v. rifl. Spanarse. Il deteriorarsi della filettatura tra dado e bullone.
Detto di rubinetto che non chiude bene perché è stato sforzato. Etimologia incerta,
riferita all’uscita dal bozzolo della palomma.
*SCAR. giovino, tocca, avanza lo pede, ma che buò cammenà, chillo
teneva no trentacarrì sotto, che cammenava comme a na maruzza,
e pe ghionta de ruotolo s’è spalummata pure na rota, e non saccio
comme non m’aggio rotta la noce de lo cuollo...
spaluórciö:
avv. A spaluorcio, a precipizio. Da paluorcio, scivolo per
scaricare materiale.
*BAS. da quale trucco è venuto cossì bella palla a toccare sto re de
manera che so’ iuto a spaluorcio? so’ fuso, so’ tarafinato si non me
recatto! comme è spontato sto sole? comme è sguigliato sto
shiore?
*BAS. Perzò vedimmo ’n ogne cunto de saperenelo cierto, si no me ne
vao a spaluorcio e, pe non trovare la strata de na fossa, me ne
iaraggio a no fuosso!».
spampanátö:
agg. Dai petali aperti. Smargiasso
*BAS. Ora mo, essenno venuta la festa e sciute le figlie de la maiestra
tutte spampanate sterliccate ’mpallaccate, tutte zagarelle
campanelle e scartapelle, tutte shiure adure cose e rose, Zezolla
corre subeto a la testa
*BAS. tanto che l’auto iuorno, non potenno chiù abentare, me ieze a
chiavare sotta ’n’arvolo spampanato,
*SGR. Ma se te canto cchiù de na canzona
Dimme, pe premmio che me dai tu, frate,
Sopra lo bello monte d’ Alecona?
Vattenne a le berdumme spampanate,
Famme tutta de sciure na corona:
Ma de sciure de vruoccole spicate.
*BRA. e quante! – d’ ’e speranze ’ngannacore –
dinto a ’sti mane se songo sfrunnate
e comme a sciore sfranto e spampanato
nun è rimasto ca sulo ll’addore…
spanàrsë:
v. rifl. Detto di viti che perdono il filetto.
spànnërë:
v. tr. Stennere. Spandere, sciorinare. Spannere a culata ad
asciugare. *Arco ’i sera, spannite i vele.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
213
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. «Curre, nanna, curre, ca simmo ricche! apara tovaglie, stienne
lenzola, spanne coperte, ca vederraie tesore
*BAS. e fa lo bello ’n chiazza,
e la pretenne ’n casecavallucce,
puosto ’n forma de ragno,
e fa ’sti sbozze, e strude e spenne e spanne
*CORT. «Spanne sta cappa ’n terra e cuoglie fico,
Pocca tu tiene la chiave dell’uorto».
Ed isso lebbrecaie: «Potta de nnico,
Ca chesta è nova e ghiere l’appe a Puorto!
*CORT. Non se voleva niente appapagnare
Perché avea famma d’acquistare ’nore,
Ma puro messè Pavolo venette,
E lo mantiello ’n capo le spannette.
*SGR. A na fronnella de sse toie chiatta
Li Resinare bello allegramente
Pe cchiù nce ’ncannarire assai la gente
La manteca nce spanneno e la nnatta.
*PS. a na pezzente coll’autra
gonnella e cammisa, e ’n capo tenea na palommella che co lo pizzo le
spannea sopra no manto riale, che co muodo pittorisco veneva a coprire
parte de la nudetate de la stàtola.
*FAS. Vede Goffredo, che caccià vorria
da la santa Cetà chille gran cane,
co na fede e n’affetto tanto granne,
che quant’have, pe cchesto spenne e spanne.
*NL. Già s’era la vajassa de lo Sole
sosuta pe ghi’ a spanne la colata,
e ’n facce, pe ppaura de le mmole,
s’avea na pezza rossa arravogliata;
na barbuglia de papare e dde cole
’n conzierto le facea na matenata;
*VIV. Lavannare’,
ca sciacque ’e panne, ’e ttuorce e ’e spanne ô sole
e ’o tiene ’nfronte ’nfi’ a che se ne cala,
lavannare’.
*RDS. Ma che state ’mbriacanno?... Jammo, scennite!... Ca faticanno
faticanno, ’o spannimmo sott’ ’o sole stu cunto!...
*SERR. Vurria esse ’e chill’arbere ’o chiù lluongo
se spanne e sbanèa ’ncopp’a ll’àsteco
’ncutenuto isso e ppure casa mia - riggiole e tònaca
a n’ora scippata ô suonno,
*SOV. A Millèno ce stò ’u mare
e ’u faro, na luce a Millèno
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
214
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ce stò, annigliata e luntana,
ca p’ ’a muntagna se spanne,
perdènnese,
*SA. e cchiù e cchiù vote s’arrassava
scippanno e strascinanno appriesso
varche e ardegni de li piscaturi,
e ccumme a vvufera arreturnave
cu ccavalluni auti nturcinati
e ppisci, purpi e sseccetelle
spanneva sparpetianno
ncopp’a lli cchiane.
spantàrsë:
v. rifl. Meravigliarsi.
etim. Lat. “ex-paventàre”, e dallo Spagn. “espantarse”, stupirsi.
spantëcá:
v. intr. Spasimare. Desiderare cosa ddifficile da ottenere. Pantico.
Svenimento. Deliquio. Traslato per pene amorose.
etim. Latino classico “panticem”, volgare “panticum”, pancia.
*BAS. dite al mastro ch’io voglio inanti sera
la cauza a braca racamata d’oro!
respunne a chella sdamma
che spanteca pe mene
ca fuorze fuorze le vorraggio bene!
*BAS. no piezzo de schiantone,
auta e desposta comme a confalone
e tu non tanto ’nce haie ’mpizzato l’uocchie,
che muore ashevoluto,
che spanteche speruto!
*CORT. E quanta nce ne foro ’mmedïuse
Che pe l’avere lloro spantecaro?
So’ cchiù de mille, e gente de rechippo,
E nfra l’autre de ’Talia lo Re Cippo.
*CORT. Figliai Renza e facette na figliola
Che lo marito n’appe a spantecare.
Ogne vaiassa n’have cannavola
E se ne sbigna pe se sgolïare.
*FAS. Ma vede a Bardovino nteressato,
che dde lo grado suio stace scontento.
Tancrede pe na Mora spantecato,
che, ccomm’a Giorgio, va malecontento.
*BRA. E i’ spantecavo, e quanto!, ore e mumente
e pe ’sta vocca toja rossa assanguata
i’ suspiravo comme a ’nu pezzente…
spantëcátö:
s. m. Spasimante.
*FR. Pecché m’ ha fatto tanto ’o spantecato
venenno notte e ghiuorno appriesso a me?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
215
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E me purtava giesummine e rose,
*SCAR. Ah! Che io mò moro pe l’arraggio, e comme D. Feliciello che
faceva tanto lo spantecato co mme, tutto nzieme se mette a fa
l’ammore cu Emilia... Ah! Ma sta cosa però non ha da finì accossì!
spantëcátö:
agg. Ottenuto con difficoltà.
*SA. Juórno facette
chiaitato e spantecato
ma nt’a ttanto nu scurore
cumme si fosse ancora notta futa
senza veré chiarore e llenza de cielo
annegrecuto cumme a ppe ll’ombre de la notte
nt’a nu sprufunno friddo de nera neglia.
spántëcö:
s. m. . Spasimo, preoccupazione. Campa’ ’i spantechi. Murì
spantecato: murì ’i subbito.
spántö:
s. m. Meraviglia. Colpo improvviso.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
216
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Pe la quale cosa na notte che la bella nenna faceva la nonna,
attaccatose na trezza de le soie a lo vraccio perché non potesse
sbignare, chiammaie no cammariero e, fatto allommare le cannele,
vedde lo shiore de le belle, lo spanto de le femmene, lo schiecco,
lo coccopinto de Venere, l’isce bello d’Ammore,
*BAS. ’nsellatolo e puostose a cavallo co n’armo de leione commenzaie
a fare spassiggie de stopore, bisce de stordire, rote de spanto,
repolune da ire ’n estrece, crovette de l’autro munno, carrere de
scire da li panne.
*CORT. ’Ncoppa a la cimma soia è no palazzo,
O bene mio, che maiestria de spanto!
Dove le Muse e Febo co sollazzo
Ad ogne tiempo stanno ’n riso e ’n canto.
*NL. Oh, che ccosa de spanto! Traspariente,
pareano de cristallo nzi’ a le strate;
le ccase e li palazze, straluciente,
pareano tutte d’oro ’ntonacate.
spantusö:
agg. Meraviglioso.
*BAS. puostole no vestito carreco d’oro, drinto na carrozza spantosa
accompagnata da na ’mmorra de serveture, la portaie a lo re.
*CORT. Perzò le faccio mo ccà reterare
E fare tregua pe vintequatto ore,
Perché non se pò propïo contare
Sto solenno, spantuso e gran remmore;
*SGR. Mo sì ca lo Pennino è già falluto,
Mo sì ch’ a Puorto nge so’ frutte nuove,
Pecché n’ uocchie spantuso che tu muove
De vierno faie lo niespolo scioruto!
*DB. Ma pò lo spasso mio
Nò npotea hauere gusto, pe la vista
De chillo brutto puorco
De forza, e de grossezza assaie spantuso,
spaparacchiarsë:
v. rifl. Sedersi comodamente, invadere il campo, sguarrarse.
Dal gesto della papera, quando si accovaccia.
spaparacchiàta:
s. f. Esibizione esagerata di qualcosa.
- 1. v. tr. Spalancare. spaparanzá:
2. rifl. Sedersi comodamente, sguarrarse.
*BAS. Pe la quale cosa, iuto de ponta a la cammara, e non avenno
fremma de chiammare lo cammariero e cercare la chiave, date
cauce a la mascatura, spaparanza la porta,
*BAS. pagateme, prego, co le spaparanzate de arecchie, co le aperte de
vocca, mentre io me sforzarraggio dareve sfazione.
*CORT. Ma po’ con tutte chelle gente armate
Se ne trasette comme a ’Mparatore:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
217
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Fuino le porte llà spaparanzate
Pe ffa’ trasi’ sso granne vencetore.
*CORT. Grannizia che s’asciava già piccata
Decette: «Bene mio viene a lo tardo,
Ca la porta asciaraie spaparanzata,
E t’annasconno dereto a lo lardo:
*SGR. S’ a te, Naserchia mio, spaparanzato
Stace Parnaso, e nce puoi ’ntrare e ascire
E pe sso canto Apollo t’ è obrecato
Tanto ch’ appilo, e no’ lo ppozzo dire,
Non è conciesso, po’, a tutte trasire
Dove Apollo è de lauro ’ncoronato:
*DB. Commo Vossoria sape,
Ch’è afficio mio, lo fece trasire,
E trasuto che fù
Spaparanza la vocca, e commenzaie:
*FR. E’ arrivato nu Turco a la marina.
Ll’ uocchie ’e gravone isso ha spaparanzate,
e doppo s’ è menato dinto terra.
*SCAR. Sentite, signore... Oggi siamo in un’epoca che, per riguardo a
matrimonio, bisogna spaparanzare tanto un paio di occhi... È vero
D. Felì?
*RDS. Pecché si sentessero voccapierte e cu li recchie spaparanzate
veramente chello ca ce sta da sèntere o ’ntènnere da la sié Rosa,
quacche cuselluccia pure se la ’mpararriano, e ammancanno la
loro strunzaggine darriano na mano pure a sfratta’ lu culera invece
de parla’ a schiovere e accussì ’ntasa’ peggio lu chiavecone de
Santa Lucia.
spappàrsë:
v. rifl. Spappolarsi.
*VIV. Comme se coce ’o purpo
dint’ ’a stess’acqua soia,
tu, dinto a l’acqua toia,
t’hê ’a còcere e spappa’!
spapurá:
v. intr. Svaporare. Sfogare.
etim. Da “papore”, vapore.
*BAS. pocca ausolianno cose de gusto se spapurano l’affanne, se da
sfratto a li penziere fastidiuse e s’allonga la vita,
*BAS. Dimme, parla, spapora,
pe te che pozzo io fare?
- Io me vorria ’nzorare,
ma primma de me mettere a ’sto ’ntrico
’nce voglio lo conziglio de ’n’ammico.
*CORT. Cierte Martino chiammare lo vonno,
Et isso stette zitto, e po’ spapura,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
218
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Ma da dereto, doie ventosetate
Che parzeno de cuorno doie sonate.
*SGR. Cierto ca pagarria no piezzo d’ otto
Pe le parlare, e fare comme a cola:
Né mpozzo spaporare na parola
Tanto m’ agghiaio, e pe schiattiglia ’ngotto!
*SGR. Di’ ca chess’ arma scura è fatta pazza,
E ca mme caco sotta de paura
De le dire a lo mmanco: “O gran canazza !”
Va’, parla, regnoleia, chiagne e spapura!
Saie ca se dice: “Ietta verbo ’n chiazza,
E lassa adoperare a la natura”.
*DB. Besogna che spapora, s’io schiattasse.
Voglio ascì da sta fratta.
Afferrala, te sia data stoccata,
Fuorze pretienne, che te venga nbraccia?
*NL. ’Rapíje po’ la gran vocca e le ppetecchie
fice afferra’ a la turba annegrecata;
tossaie, rascaie, sputaie, s’adderezzaie
e ppo’, accossí arraglianno, spaporaje.
*FAS. Ma si de primma botta essa s’addona
de chi a lo reto cerca spaporare,
lo sfuie, e si lo muodo po’ le dona,
belli vota-ca-s’arde le sa fare.
sparabòttë:
s. m. Pescatore di frodo che usa gli esplosivi per ammazzare i
pesci.
*SA. Scarricàvamo a póvere r’i ppallottule ca po se ll’accattavano i
sparabotte, chilli ca piscavano aret’û puorto ch’i bbombe.
S’arrubbàva tutto chello ca se truvàva, basta ca se puteva arrevacá
’a copp’û cámio.
spàracë:
s. m. Asparago.
sparafunná:
v. tr. Sprofondare.
*BAS. mo sconciurava la Notte che, sparafonnanno le tenebre, potesse
vedere la luce, che non vista ancora lo faceva stare drinto la
carcarella de le shiamme d’Ammore;
*CORT. Leva, Signore mio, st’usanza tale,
E no’ lassare sporchia de sta gente:
Sparafónna, te prego, sta canaglia
Che ’nnante cóse, e da derèto taglia».
*SGR. S’ io dico: “O Cecca mia
Ardo pe ttene”, e boglio di’ lo riesto,
“Va’ sparafonna, scria”
Respunne tune, e s’ io n’ alliccio priesto
Me curre ’nduosso comm’ a n’ orza o lopa
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
219
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Co no laganaturo o co la scopa.
*PS. Priesto, sparafonna, squaglia da lo munno, ca non voglio che nce
stia sta peste»: e accossì decenno le ghiettaje na vranca d’acqua ’n
faccia,
sparafunnö:
s. m. Baratro, abisso. Traslato per esagerazione.
*DB. Ma nò nce serve fare tanta fede
Dov’è no sparafunno de sbrannore.
Piglia quanta bellizze have lo cielo,
Quanta n’have la terra,
Fanne no mazzetiello, e bedarraie
Ca nò nso niente a l’aspro fuoco mio.
sparaglióne:
itt. Varietà di sarago. Sarago sparaglione. Perciforme, (Diplodus
annularis).
*SA. e sugli scogli a pescare
vavose, sparagliuni e capatoste,
e all’ombra pomeridiana
del muraglione del porto
le vope dal fragile labbro...
sparaglióne:
s. m. Uomo avaro, tirchio, pricchio. Dalla caratteristica del pesce
sparaglione che non abbocca ma mangia a piccoli bocconi.
sparagná:
v. tr. Risparmiare. *Isso se sparagna a mugliera e ll’ati s’a
fottono.
etim. Gotico “sparon”, risparmiare.
*BAS. Comme esce patreto, dì a matreiata ca vuoi no vestito de chille
viecchie che stanno drinto lo cascione granne de lo retretto, pe
sparagnare chisto che puorte ’n cuollo.
*BAS. le quale cose la bona fegliola, solleceta e proveceta, faceva cod
ogne prestezza, no sparagnanno fatica pe dare a l’omore de la
marvasa matreia.
*CORT. Lo Re nuostro, de famma sempiterna,
Ch’è Re a due Munne e sta de casa a Spagna,
Chillo che nce defenza, nce coverna,
E la robba e la vita nce sparagna,
*PS. ma sta ’n cellevriello, ca l’erva comme tocca se secca: sparàgnala, e
stipatenne quatto fila pe quarch’auto abbesuogno.
*DB. E mò accossi sola
Vaie pe buosche, e montagne,
E n’haie paura, e manco te sparagne.
*SCAR. Tu vì che mazziata m’aggio sparagnata! Ebbene, per
quest’unica volta, vi perdono, alzatevi. Ma non ne parliamo più.
*SCAR. La mia posizione è diversa de la vostra, caro D. Leonardo. A
voi è amore, a me è quistione di 100 lire al mese che voglio
sparambiare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
220
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sparágnö:
s. m. Risparmio. *U sparagno è nu male guaragno. Però, *Chi
sparagna guaragna.
*BAS. Ma se remedia subeto a sta tenta,
e se dice ch’è n’ommo de sparagno,
che non ietta o sbaraglia chello c’have,
che non face la robba
ire pe l’acqua a bascio,
*CORT. E pocca te la pozzo sanar’io,
E co sparagno de la robba mia.
Voglio che l’aggie a sfastio de fortuna
’Nnanze che co le corna esca la Luna».
*SDG. Na casa mm’ aggia fa’ ncopp’ ’a muntagna,
e nu ciardino c’ ’o milocutugno,
cu na spallera ’e giesummine ’e Spagna,
tutta nzertata cu rose sanguegne!
E ce voglio iettà, p’ ’a fa’ cchiù degna,
’e dudece carrì senza sparagno!
sparatràppö:
s. m. Cerotto, ansaplasto.
etim. Francese “sparadrap”.
*CAN. Surzo ’e sciarappo,
si arrivo a te piazzá stu miezu scippo,
p’ ’o mmerecá, nc’hê ’a mettere pe’ coppa...
nu palmo e nu ziracchio ’e sparatrappo...
*SCAR. Lo bello è stato che mmiezo Porta Capuana credenno de parlà
co n’ommo aggio parlato co no cavallo d’affitto, diccennole,
scusate, dove pozzo trovà na farmacia pe no poco de sparatrappo?
sparauciéllï:
s. m. Cacciatore di uccelli.
avv. Dispari. Paro e sparo. Parlá sparo: minacciare.
spárö:
*BAS. commenzaro a descorrere si devevano ioquare a seca mautone, a
capo o croce, a cucco o viento, a mazz’e piuzo, a la morra, a paro
o sparo,
*NL. Nc’è chi fa lo poeta e bbò i’ a pparo
co Ccasa, e ffa’ la scigna pe nzi’ a Ddante;
non fa no vierzo che non parla sparo,
non bò parola che non sia sonante;
*FR. Che m’assigne a parlà sparo
’a dereto ’o fenestiello?
Te vulesse int’ ’a zumpata
pietto a pietto, c’ ’o curtiello!
sparpètuö:
s. m. Agonia prolungata, fastidio incessante.
etim. Da sparpetiare + perpetuo.
*BAS. Accossì, quanno no iuorno lo re faceva da coppa la fenestra lo
sparpetuo, le dissero da la serratura de la porta co na vocella ’n
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
221
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cupo, ca lo chiù gran favore che le potevano fare, fra otto iuorne,
sarria stato lo mostrarele schitto no dito de la mano.
*MB. E iaimnuncenne pure nuie. Da nu mumento a n’ ato pò veni
Matalena, e chi se fidarria d’assistere a chillo sparpetuo.
*VIV. Se move ancora ll’anneto
fore d’ ’o quinto piano.
E passa stu sparpetuo,
cchiú d’uno corre appriesso;
e n’ato, ’ncopp’a n’anneto,
canta e fatica ’o stesso.
*TP. Nun è ca morte sulo chella faglia
ca schizzechea sparpètuo e scaiènza nta ll’ossa
ch’all’appruntà da vecchiaia
se fa cchiù velìnia e tuòsta?
*SA. E cche pace ncampagna quann’èva notte, senz’û sparpetuo r’i
ssirene e ssenza fuì rint’î ricuoveri.
*SA. A la terza jurnata surgente,
pe gghionta de ruotolo a sti sparpetui,
sciorta mia nescia e nnegrecata,
s’arapetteno li llancelle.
sparpïtiá:
v. intr. Sparpitá. Agonizzare, palpitare.
etim. Lat. “palpitare”, sbattere.
*BAS. a che fine fareme sti gatte-felippe, pe vedereme sparpatiare e
iremenne de pilo ’m pilo? io moro allancato, speruto ed
allocignato pe ssa bellezza
*CORT. E quinci e quindi con dolor de scianco
De riso io vi farò sparpatïare,
Poscia che alquante nce simmo accocchiate
I cui nomi s’appellan gli Arraggiate.
*CORT. Ma sai pe chi le sparpatea lo core?
Pe chi sospire e lagreme sbalanza?
Pe chi meglio refonne oro ed argiento,
Ca l’autre cose so’ cose de viento.
*FAS. chi co na spata mpietto spasemava,
n’autro ll’ha pe li scianche, e n’have abbiento;
chi a la sopina, e cchi de facce nterra,
sparpetajeva, e ll’arma po le sferra.
*FR. Dinto Gaeta se suffreva ’a famma,
e fernette ’o furaggio all’ animale!
’O figlio sparpetava mpietto ’a mamma;
mancava l’uoglio, ’o vino, ’o ppane, ’o ssale....
*SDG. Ah! Che strillo se sentette
sparpetà p’ ’o viento ’e marzo!
Sulo, ’o viecchio rummanette:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
222
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
’o guaglione era scumparzo...
*SA. e cumme a vvufera arreturnava
cu ccavalluni auti nturcinati
e ppisci, purpi e sseccetelle
spanneva sparpetianno
ncopp’a lli cchiane.
spartàta:
avv. A spartata: separatamente.
*BAS. Tradetora, te’, piglia ste legumme e scigliele de manera che
ognuna stia spartata dall’autra, che se pe stasera non so’ fatte io
me te ’nnorco comm’a zeppola de tre caalle!
spartènza:
s. f. Spartenzia. Separazione, allontanamento.
*ETN. Chi te 1’ ha misa ’sta ziarella nera?
I’ nun zapevo che signefecava,
Ca mamma mia sempe m’ ’o ddiceva:
— Nu iuorno la spartènzi’ avit’ a fare!
— Spartènzi’ amara, quanta si’ crudele
Quanno nennillu mio cu’ mme se sparte!
spàrtërë:
1. v. tr. Spartì. Dividere. Fare le parti. *Sparti ricchezza e
addiventa puvertà. *Chi sparte have a peggia parta; si è fesso.
2. rifls. Dividersi.
etim. Lat. “partire”, dividere.
*MS. Et se li Baruni , che erano intorno al Re non se poneano in mezzo a
spartire, nce succedea assai chiù scandalo et morte de molti;
*BAS. dove li rame fronnute erano così ’ntricate, che no le poteva
spartire lo Sole co la perteca de li ragge
*BAS. iezero a dormire e Meo, che portava ’nore a lo frate, spartette le
lenzola e se ne mesero uno ped uno, azzò non avesse accasione de
toccare la cainata.
*BAS. Perzò voglio venire co tico e facimmola da galante uommene:
ogn’uno che vence de nui spartimmo da buon compagno pe fi’ a
no fenucchio la venceta».
*CORT. Lloco nce corze cchiù de na vecina
E se mesero ’mmiezzo, e le spartette,
E co lo pane e la rosamarina
No ’nchiastro ’n capo a Nora se facette.
*CORT. Co le chellete vostre io non me ’ntrico,
Né nce aggio che spartire manco sale:
Io scrivo commo parlo, e la fortuna
Pò portare a me puro fi’ a la luna.
*MR. Cerere, e Bacco de lo munno spiecchie
Vuie, che spartite le stasciune, e l’anne.
Stelle, una ch’a li vave nuoste vecchie
Dette lo ggrano ’n luoco de le glianne,
L’autra l’uva nventaje, e le ttennecchie
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
223
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Da do vino spremmije; o Numme granne,
Ajutateme, senza pane, e bino
Terà nnante nun pozzo sto cammino
*RR. La trezza de capille te scenneva
ncopp’ a le spalle, e ’mpietto se sparteva;
li mmane ianche, che acchiuppate stevano,
’nzerrato lu ritratto mio tenevano...
*FR. Ciento, duiciento, treciento guagliune,
spartute ’e faccia a fronte, una felèra,
e ognuno ’e lloro càrreco ’e vricciune,
appena arriva ’o sisco d’ ’o signale
lànzano ’a preta ’e na tala manera
ca quann’è doppo è astritto nu spital
*SCAR. Signò, scusate si me mmesco mmieze a sti fatte. Che ne volite
da chella povera figliola, se sape, chella è prossema a essere
mugliera, pensa che s’ha da spartere da vuje, chi sa che se crede, e
perciò sta de male umore.
*SCAR. Sissignore, signurì, da 8 anne! Me spusaje nu giovene de
nutaro, nu certo Felice Sciosciammocca, e doppo 2 anne de
matrimonio nce spartetteme.
*VIV. Ce sta chi sparte e leva ’accasione,
e chi cchiù attizza e ce se azzuppa ’o ppane.
’E strille, ’a folla e ’e ccorna ’e Mast’Errico
putite immaggina’ ched’è stu vico.
*SOV. Sparte ogne ghiuorno u ppane
e ’a fantasia, u ppane
r’ ’u sbariò senza tiempo-.
spàsa:
s. f. 1. Cesta, spasella.
2. La stesa dei panni al sole, da spannere.
etim. Lat. “ex-pansus”, steso.
*CORT. De frutte nce ne foro ciento spase
De matrecale e sdrusciole e ballate,
Capitole assaie cchiù che le cerase,
De stravagante fogge lavorate:
spasèlla:
itt. Chianella. Contenitore basso per il trasporto e l’esposizione
del pesce. La spasella era di strisce di castagno intrecciate. La chianella era fatta
di assicelle di legno inchiodate. Oggi di plastica o polistirolo.
etim. Lat. “ex-pansus”, steso.
spasö:
agg. Disteso. Vedi spannere.
*BAS. Petrosinella cacciato la capo fora de chillo pertuso e spaso le
trezze a lo sole, passaie lo figlio de no prencepe,
*BAS. Chi ha tornise a la vorza,
chi se ’ncigna lo Pietro,
chi ha spaso la colata,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
224
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
pò farese ’na bona arravogliata.
*RG. È ’o Sole ca m’asciutta ’e panne spase,
ca mme secca ’a cunzerva e spacca ’e ffiche.
E nun è d’oro! Pecché ll’oro è niente...
E senza ’o Sole nun sarrìa lucente! »
*SCAR. Papà tuo, t’ha voluto sempe bene! (Cava un terzo fazzoletto e lo
pone nella seconda tasca del panciotto.)
- (Ha spaso la culata!). D. Giannattà...
spassàrsë:
v. intr. Divertirsi.
spassatiémpö:
s. m. Spasso. Divertimento, passatempo.
*BAS. ca pe te dicere lo vero n’aggio auto spassatiempo da ’nchire li
schiaccole de la carta de filastocche, e comme n’aggio a essa so’
speduto.
spassiá:
v. intr. Passeggiare.
etim. Lat. da “ex+passus”.
*BAS. a lo spuntare de la stella Diana, che sceta l’Arba ad aparare le
strate pe dove ha da spassiare lo Sole
*CORT. Perzò se vedea sempre spassïare
Pe dinto e fore e pe bascio e pe suso,
Ca voleva lo vuto sodesfare,
Ca si no bello sarria stato fuso.
spassiggiö:
s. m. Il passeggiare.
*BAS. quanno, a lo meglio de lo lavore, s’addonaie ca la voccola faceva
lo spassiggio pe fora la cammara, pe la quale cosa commenzaie a
dicere: «Sciò, sciò, frusta ccà, passa llà»;
spássö:
s. m. - 1 Divertimento. America, u spasso. Richiamo del venditore
di noccioline americane.
2 avv. A spasso: A passeggiare. Essere a spasso, traslato per essere disoccupato.
*VEL. Quillo non era tiempo magagnato,
le donne levano a spasso per la chiazza;
non iera nissuno che avesse parlato,
che vernava in gaiòla la caiazza.
*ETN. O quanta vote, la sera, a lo tardo,
Ghievamo a spasso co tanta zitelle
’Ncoppa lo scuoglio de messè Lonardo!
E là facéamo spuonole e patelle!
*BAS. Ma pure dimme, non te sia ’n commanno,
che strata è chessa?
Io vengo da le Ceuze,
da pigliareme spasso.
A buon viaggio!
Senza ’midia a compagno,
non me fai cannaola:
nigro te, si’ ’ncappato a la tagliola!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
225
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. «Ch’aspettate a la fine, o poverelle?
Che designo è lo vuostro, o che speranza?
Credite essere sempre giovenelle
E stare a spasso come Carlo ’n Franza?
*SGR. È morta Cecca ! E mo che Cecca è morta
È muorto ogne contento ed ogne spasso:
Napele sta ’n trommiento e sta ’n fracasso,
Ca non c’ è nullo cchiù che lo conforta.
*PS. e non lassa porzì de mantenere cod’allegria e spasso li puopole che
sotto d’isso gaudeno l’ajetate d’oro, cchiù priesto sonnata che
beduta da chille che la scrissero:
*FAS. Lebbrecaile lo rre: buono farrisse
pe n’autro ppoco de te stare a spasso
ma si te dico nò tu te darrisse
nnanema e ncuorpo mmano a Ssautanasso
*SCAR. tanto che quanno turnaie a Napoli me contaie lo tutto, io allora
steva a spasso e isso me pigliaie cammariere.
*VIV. si no, parlanno ’e me, che putiveve dicere! Ca stongo a spasso, ca
so’ stato all’Isola, e che me chiammano Sanguetta! Stongo a
spasso… Stongo a spasso… E pe’ fforza… Si trovo chiuso tutt’ ’e
pporte!
*SA. Sei misi stevo mbarcato e ppo n’anno sano nterra, a spasso,
aspettanno n’ata chiamma.
spatriá:
v. tr. 1. Sparpagliare.
2.
v. intr. Espatriare.
*CAN. Pe’ te stó’ dinto ccá...pe’ st’uocchie belle...
e stó’ cuntanno ’e mise, ’e juorne, ll’ore...
Quann’haje ’a nutizia ch’esco da ’e ccancelle,
meglio ca ’spátrie ’ncopp’a nu vapore...
*SERR. e nce mastrèa ’a zoccola
e ciammuòrie s’appicciano ’a matina
’ntussecùse ’e sta ggente spatriata
’mmiez’â campagna, ggente ’e pane...
*BRA. addó ’na lenza ’e sole nun ce trase
e sulo all’urdem’ore passa ’e sbiase –
pure pe ’stu pertuso – benedico! –
se sente chist’addore ca te dico,
spatrea ’sti mmure e ’e ffa cchiù larghe quase…
*SA. Ianche i gguaguine secutianno
a paranza ca s’arritira
mpazzute nt’û nnanzereto
volano, mariole
ncopp’â mazzamma
spatriata a ppoppa
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
226
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
p’accuppatura
spëcchiàlë:
s. m. Specchio.
*BAS. “Facce storta e ventura deritta”, e po’ me pare c’aggie buon
tiempo a terziareme, ca non è tanto quanto se dice, ca puro me
songo mirato dinto ’na scafareia ’acqua, e poco ’nce mancaie che
non me ’nnammorasse de me stisso, ca aggio ’na bella meriana, e
chello che non te dice lo specchiale non te lo dice soreta carnale.
*CORT. Zeza puro nce fu, la cchiù chianchiosa,
La cchiù bella che fosse a lo Casale:
Ogne sguancia parea na fresca rosa,
Ogni uocchio de na pica lo specchiale.
spëllëcchiá:
v. tr. Pelare, togliere le pellecchie.
etim. Lat. “ex-pelliculare”.
spëllëcchiónë:
s. m. Straccione. Animale scorticato. Da spëllëcchiá: v. tr. Pelare,
togliere le pellecchie.
etim. Lat. “ex-pelliculare”.
*BAS. maccarone senza sale, sciagallo, scialò, spellecchione,
*SGR. A Tolla, che lassa Mucchio, ch’ è no spellecchione, e se piglia ad
isso.
Tolla, che nne vuoie fa’ de sto spellecchia
Che sempe te scorcoglia e te ’mpapocchia,
E mo na caudarella e mo t’ arrocchia
Na còncola, no trépete e na secchia?
spèrä:
itt. Arca di Noè. Mollusco degli Arcidi (Arca noae), con
conchiglia spessa.
*SGR. No pede chiatto ha dinto a lo scarpone
Che camminanno piglia meza via.
È cchiù vavosa che non è l’ anguilla,
Cchiù saporita che non so’ le spere:
spërciá:
1 v. tr. Trapassare.
2 v.intr. Trasudare. Detto di telo che lascia trapassare un liquido.
etim. Francese antico “percier”, moderno “percer”, forare.
*BAS. E Micco lesto co lo spruoccolo fece soriere no vosco
terrebelissemo, cosa difficele a sperciare.
*BAS. Non ire summo summo,
non ire scorza scorza,
ma spercia e trase drinto,
ca chi non pesca ’n funno
è no bello catammaro a sto munno!
*CORT. Lo cortiello è cchiù ’nnante co lo quale
Logrezia se sperciaie lo manco lato,
Quanno chillo Soperbio e bestïale
Le mese tanta carne a lo pignato;
*SGR. Chesta ch’ è nata, oimé, p’ accedetara,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
227
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E che sillanta core have sperciate,
E c’ have millant’ arme annegrecate,
La vego fatta mo tricchetraccara.
*SGR. A la bella ’nfranzesata
Ammore va co l’ arco e tira frezze,
E chelle frezze sperciano filiette:
Tu vai, Cremenzia, armata de bellezze,
E ne scervicchie l’ arme da li piette.
*PS. aveva na vocca cossì larga che parea de lupo, e no naso apierto
comm’a cavallo: e co na facce tosta che no’ l’avarria sperciata no
pontarulo, a mala pena ditto: «Ben trovate!», schiaffannose da
miezo a miezo nfra me e l’ammico,
*DB. Ecco ncieie arrevata;
Gustave de spercià, sperciata ll’haie;
Volivela legà, legata ll’haie.
Nfine se la vuò morta; morta ll’haie.
*TP. Ma non aggio ’o curaggio
e aspetto ca spercia ’a zella da bufera
e ’o sango mio retuorna a friccecà
comm’a nu sciummo ’mbessicchiato
ca se stupetìa nto cielo da vita.
*SA. Salata cumm’a cchiánto
e nneglia sbentuliata
a rusca ’i mare nfràcica
vásuli niri e ppetturate
e nfósa spèrcia i pánni
spërì:
v. intr. Speruto. Desiderare, invidiare, morire di voglia.
etim. Lat. “ex-perire”, morire per qualche cosa .
*BAS. Ma non passaie n’autro anno che le venette la stessa doglia de
capo, morenno speruto de vedere le genti soie.
*BAS. pe fare na chiave che potesse aperire la cascettella de le gioie che
lo facevano morire speruto;
*CORT. Ora craie vengo co cierte autre amice
E beo la sorte mia commo se sia».
«Sìne, disse essa, e non me fa’ sperire,
E piglia chesto se te ne vuoie ire».
*CORT. Ed essa, che se vede desperata
D’avere chello de che sta speruta,
Fa lo capo de sopra e la ’norata,
Decenno: «Sì, va’ ca me nce hai cogliuta,
Sto meza morta mo ca m’haie vasata,
Uh, mara me, commo non so’ foiuta!
*SGR. La vidde, oimméne, e ne restaie feruto,
E tanto a l’ uocchie mieie parette bella
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
228
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Che quanno io no’ la veo resto speruto.
*PS. e lo juorno sempe le refonneva quarcosa pe no’ le bedere morire
accossì sperute, tanto cchiù che la fegliola, sapenno filare, le dava
sempe da fatecare
*ETN. Chesto sentenno a Zì Sardella
s’affacciaie â fenestella,
facette n’uocchio a zinnariéllo
a lu sperùto nnammuratiéllo.
*MD. Pe no poco, no momento
dalla a me, sperenno io sto:
famme, sì, famme contento,
Carmenè, dammella mo.
*DP. Ll’aggio ditto: — Guagliò, tu stai sperenno!
cheste songo doie lire: accattatille!
S’è avutato ’o scugnizzo e po’, redenno,
m’ha guardato cu l’uocchie ’e suricillo:
*FR. Sotto a sti ffronne, ’o ffrisco, ’e tutte tiempe
cu te mbraccio me voglio arrepusà:
e cu te mbraccio voglio restà sempe
speruto e vuliuso ’e te guardà! »
*SDG. Mme credite? Sto speruta
’e sentì n’ aria curtese,
e chest’ aria d’ ’o pagghiese
cu stu suono accumpagnà! —
*MB. Ma na vota ca stai e speruta ’e parla, jammo, chiacchiarea. Di’
tutto chello ca saie; ma nun dicere buscie.
spërlònga:
s. f. Per metatesi, Sprellonga. Piatto ovale.
etim. Lat. “spelunca”.
*RG. E ’ncopp’ ’o stesso marmo, affianco ’a testa,
dint’ ’a sperlonga ’na manella, lesta,
tremma pe’ mmiezo a ll’acene ’e cafè ...
spërlungá:
v. tr. Prolungare. Per metatesi, sprullungá.
*CORT. E Nora disse: «Se t'aggio cogliuto
Non voglio sperlongare lo confuorto!
Damme ssa fede e sia co la buon'ora:
Io so' la schiava toia, e songo Nora.»
spërnòcchia:
itt. Canocchia, pannocchia, cicala di mare. Detta anche cecata.
Traslato per persona con difetto della vista.
*GF. Mo pare na spernocchia… Tene a mmiria e ll’uocchi sicchi!
spërtusá:
v. tr. Bucare, fá nu pertuso.
etim. Lat. “pertusum, da pertundere”.
*BAS. vui avite spertusato sto core, vui sulo potite comme ova fresche
farele na stoppata;
*BAS. Va sempre co scogliette,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
229
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
no lo siente parlare
d’autro che sficcagliare
chi spercia, chi spertosa, chi sbennegna,
chi smeuza, chi smatricola, chi screspa,
chi scatamella, sgongola e sgarresa,
chi zolla, chi stompagna,
chi sbentra, chi scocozza, chi scervecchia;
*BAS. Creo ca te gnenetao ’na cestunia, pocca sta ’ncoperchiato ’sso
core tuio de ’na cosa cossì tosta che non te ponno spertosare li
sospire mieie!
*BAS. Ha ’n’uecchie che te parla e te spertosa,
’n’uecchie che tenemente, a zennariello,
dove allumma dui cueppe
e face lommenaria
*CORT. Una de lloro fece lo parrella,
L’auta facea la spïa da la sala,
La quale steva rente co la cella,
A lo sboccare iusto de la scala;
E po’ ch’appe lo muro spertosato
Sùbbeto co la pala appe annettato.
*CORT. Pocca ’n chella medesemo cantina
Dove ieze a cadere, stea presone
Chella ch’era lo ’nore de cocina
E l’avea spertosato lo permone.
*FAS. Qui fa prova de l’arte, e le saette
tingi nel sangue del ladron francese.
Bene mio, gioia mia, hommo valente,
Spertosame sso sgubbia de franzese.
*DB. Io songo l’assassino de strata,
Io t’haggio spertosata;
Nò nporta, tu sì mia.
Nnè sfastio de lo cielo, e de la sciorta.
Starrimmo sempre nziemme, ò viva, ò morta;
*DP. Cu ’o cazunciello rutto e spertusato,
’na cammesella sporca quanto maie,
’na cuppulella, ’o cammeso stracciato,
par’uno ca cammina senza guaie.
*GC. Arravugliato ’int’ ’a ’na petaccella
’e scialle viecchio, tutto spertusato,
’o lavurante corre, scarfa ’e mmane
forte c’ ’o sciato.
*FR. Le voglio fa’ caccià na ponta fina,
ca spertusasse na muntagna sana,
accussì, sulo cu na mano stesa,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
230
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
io spertusasse ’o core a chella mpesa!
*SDG. Màmmema ’a capa aizaie: mpont’ a nu dito
teneva ’o ditaliello spertusato,
me metteva na pezza a nu vestito,
e ’int’ ’a pezza lassaie ll’ aco appezzato...
*MB. E giusto ! Na vota io ero artista ’e teatro e chello ca m’ abbuscavo
’o spennevo..» Nuie simmo fatte accussi.. tenimmo ’e mmane
spertusate... Cliille erano ati tiempe... M’a— Tiveve ’a sentere
’int’ ’e « Due Sergenti », onna Carme !
spësarsë:
v. rifl. Risparmiarsi, sgravarsi.
*BAS. a la formica, che camparanno ciento anne si se ponno spesare de
volare, che quanno la formica vo’ morire mette l’ascelle;
*BAS. avenno fatto scacare subeto la scommerzione, ma parte perché
non se poteva spesare de li cunte, tanto fuoco l’avea puosto ’n
cuorpo la pipata, comme lo tarantato non se pò spesare de li suone
spësátö:
s. m. Paga dei teatranti, cachet.
spësuliá:
v. tr. Penzolare. Soppesare.
etim. da “pesulo”, pendente.
spëssiá:
v. intr. Fare di frequente.
*CORT. Ma chi spesseia a cogliere le rose
Fare non pò che non se pognia maie:
Io schitto, io schitto so’ la sbentorata,
Pocca degna non so’ d’essere amata.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
231
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
spëstëllá:
v. tr. Pestare, tritare.
*FAS. E boglio spestellà ss’autre assassine,
justo comme se fanno fave frante,
voglio fa de le ccoiera marrocchine
e cordovane, e dde le ddoppie addante:
la carne a ccane e l’ossamma ch’avanza
nfarinole la voglio mannà nFranza.
spëtacciá:
v. tr. Strappare, sbrindellare.
*PS. Marchionno, perché nc’era vruodo assaje, spetacciata na palata de
pane e revotatela dinto de lo piatto, assajato comm’a cane de presa
e co la lopa ’n cuorpo, co na carrera che bolava, gliottenno sano, e
l’uno voccone n’aspettanno l’autro, ’n quatto pizzeche ne frosciaje
la menesta:
*NL. E ttagliano e spetacciano
no poverommo, e spisso senza caosa.
*FR. Chella vesta, tuttaquanta
d’oro e argiento arricamata,
ll’ha cagnata sta Rignanta
cu na vesta spetacciata.
spëtacciátö:
agg. Sbrindellato. Ridotto na petaccia.
etim. Greco “pittakion”, Lat. “pittacium”.
spëtaffiö:
s. m. Pataffio. Epitaffio.
*BAS. Tadeo, lo quale, pe na iastemma de na fata, avenno dato l’utema
mano a lo quatro de la vita è stato puosto dinto na sebetura fora le
mura de la cetate, dov’è no spetaffio scritto a na preta, che
qualsevoglia femmena che ’nchiarrà de chianto ’n tre iuorne na
lancella che là medesemo stace appesa a no crocco lo farà
resorzetare e pigliarrà pe marito.
*BAS. aggiusta privilegie ’n carta pecora,
fatte viecchie a lo fummo,
pe pascere lo fummo e l’arbascia;
s’accatta sepoture,
e ’nce ’mpizza spetaffie
co mille filastoccole.
spëtëmátö:
agg. Che ha perso la patina, lo smalto. *Cantaro spetemato.
Anche spetenato, senza petena, la tinta, il colore.
spëtturónë:
s. m. Percossa al petto. Spintone.
*BAS. Ed a Pacione, sulo pe ’no cricco,
lo conciai pe le feste,
ca le carreco adduosso e me ne sazio
d’annicchie e scarcacoppole,
scervecchie, spettorune e parapiette,
patacche, mano–’merze, ’ntronamole,
*CORT. Ma dapo’ che scompèro de se dare
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
232
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Spettorune e scianchette cchiù de mille,
Quanno se fo la chiazza arresettata
Li iostrature fecero la ’ntrata.
spëzzacuóllö:
s. m. 1. Brigante, scavezzacollo.
2. avv. A spezzacuollo: a rompicollo, a precipizio.
*BAS. Eccote no smargiasso,
lo protoquanqua de li spartegiacche,
lo capo mastro de li squarciamafaro,
lo maiorino de li capoparte,
quatto dell’arte de li spezzacuolle,
l’arcinfanfaro vero de le brave,
lo priore dell’uommene valiente:
*SGR. Foieva Arturo e gran carrera aveva
Vedennose da l’ arba secotare
(Scur’ isso!) , e pe poterese sarvare
A spezzacuollo a maro se ne ieva:
*SGR. Esce e corre, correnno
A spezzacuollo ’mmiero a lo Mercato;
Vene na guardia ascenno,
Corre lo Caporale, ed arrivato
Aprette la lenterna: e arrasso sia! ,
Quanno ca vedde llà chillo che scria.
spëzzatiéllö:
s. m. Spezzatino di carne.
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, ’mpanate, piccatiglie, torrise, porpette,
sanguinacce,
saucicce,
zeppole,
’nsottestato,
sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune ’mpastate, muorze
cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova
’ngannamarite, frittate, strùffole , fecato ’nnaurato, jelatine ,
mille– ’nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e
tant’aute ’mbroglie che sarriano vastate a tutto l’asèrzeto de Serse.
spëzziàlë:
s. m. Droghiere, venditore di spezie. Farmacista. Spezziaria.
Traslato per faccenda complicata, lavorio. *Lassateme fá u spezziale, non mi
disturbate.
*BAS. ciento autre pagge portaro le vevanne a tavola, che parevano tante
guarzune de speziale che portassero li sauzarielle a li malate;
*BAS. le vecchie fra tanto non fecero autro sarzizio che, comm’a
speziale che ha devacato lo sceruppo, zucarese le deta, co
proposeto che, iunto lo termene dato, chi de loro avesse lo dito
chiù liscio ne facesse mostra a lo re.
*SGR. Doglia non se trovava, e manco sale
Male franzese, chello che se fosse;
Non se senteva tosse,
Né ’nfermetate c’ erano o ’spetale,
Miedeco e spezïale,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
233
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
O mmedicina manco, né barviero
Né guallara s’ asciava, né brachiero.
*RG. Ma dummeneca passa e n’ata vene,
e tutte ’o stesso e tutte tale e quale!
’I quant’accunte c’ ’o barbiere tene!
’I quanta folla ’int’ a dd’ ’o spezziale!
’E tramme chine... ’E ccarruzzelle chiene...
*ETN. ’O putecaro venne ’e scìuscelle
’O casadduoglio ’e mmuzzarellè,
’O speziale ’e caramelle
*SCAR. A muglierema nun nce ne faccio addunà; capisce, le cose
s’hanna sapé fà, ora mò, si sta figliola se la spusava n’ato,
un’estraneo qualunque, chillo traseva dinto a la casa, e capirai, io
feneva de fà lo speziale.
*SCAR. Avite da sapé che io songo la figlia de Ntonetta la spicajola,
chella che sta a lu puntone, vicino a lo gravonaro, attaccato a lo
potecaro, rimpetto a lo speziale, patemo morette duje anne fa,
*BRA. Nun saje comme hê ’a vestirte, gioja mia…
Nun è ’nu vierno serio e naturale,
nun è ’a staggiona ca cumanna Ddio,
è n’ ata cosa… è rrobba p’ ’e spezziale!
spëzziarìa:
s. f. Negozio di speziale, drogheria.
*CORT. Isso priesto cacciaie ’n miezo a la via
Na tavola co mille scartapelle,
Che parea iusto na spezïarïa,
Co tanta ’mbroglie e co tanta arvarelle:
spëzzuliá:
v. tr. Spuzzuliá. Piluccare, sbocconcellare.
*FAS. Si a sta cocozza vecchia nce sta niente
De sale, o de maggia , te sia mprommiso,
Nô le farraggio spezzolà li diente
A li cacciate da lo Paraviso ;
*SCAR. Auff sto beneditto Vicenzino si rende seccante pe lo troppo
ammore che me porta... la verità m’è simpatico, e me lo spusarria
co tutto lo core, ma... nce sta no ma... la gioventù a lo juorno
d’ogge, fa comme fanne l’aucielle, posene, spezzulejene e
scappano.
spiá:
v. tr. Domandare. Mettere spia: indagare. Spiare.
etim. Gotico “spahen”, spiare, esplorare.
*BAS. E, facenno diligenzia e promettenno veveragge, tanto iette
spianno c’appe notizia a dove steva
*CORT. Né la trovanno, se fo resoluto
Darela ’n terra, ch’è la via cchiù corta.
E scassata che fu Ciullo trovaie
E de tutto lo fatto lo spiaie.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
234
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. Quanno ’ntese lo vecchio sto parlare
De maraviglia ’n èstrece era iuto,
Ed averria voluto cchiù spiare,
Ma Micco pe stracquezza era addormuto;
*SGR. Cossì po’ nce accordaie Ciullo Scazzato:
Ch’ a Colaspizia, ’n frutto, se ne spia,
E chillo ch’ essa vò pe ’nnammorato
Che se la gauda, e l’ auto che se stia.
*DB. Se no lo cride, cruda,
Spialo a tutti ssi vuosche,
Ca te lo diciarranno, e pò co lloro
Li lupe, li liune, e le castagne
De cheste aute montagne;
*DB. Quant’aggio ditta, eie na spotazzella
Affronte à lo gran mmaro de docezza,
Che fa sentire ammore,
Và spialo no poco à chi le prova.
*RG. Avite ditte a ’na cumpagna vosta
ca v’ha spiato: « Papù tuo che fa? »
« Mio padre? Stà... impiegato sopra ’a Posta
E nun avite ditto ’a verità...
E avite ditto pure ’na buscia,
dicenno l’indirizzo a ’o direttore...
*SDG. Chi Cantava - chi chiammava:
-Neh, Totò!... - Peppì!... -Giova’!...
Donn’ Aniè! - Don Ferdinà...,
-Mo addo’ iammo?...- E ba nce o spia!...
*VIV. E po’ accumpare pallido
chillo c’ ’ha accumpagnato:
e, primma ca ce ’o spiano,
fa segno ca è spirato.
*VIV. E a che prezzo, a forza ’e lotte,
senza cchiù magna’ e durmi’.
Spìalo a mamma, tutt’ ’e notte:
fino all’alba: « E vuo’ veni’? »
E io screvevo, pure quanno
m’addurmevo p’ ’a stanchezza.
*RDS. qual entre flor y flor sierpe escondida!
- ...Avite capito?... Hanno magnato scundito!... senza sale!
- Nonzignore!... Nonzignore!...
- E c’ha ritto allora!...
- ...Be’... ha detto... ha detto... Ma che ha detto?...
- E ’o vvuo’ sape’ ’a me?
- nun ’o ssape!... Spiancello a chist’ato...
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
235
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SP. Árbari ’i ciento metri, e forze ’i chiù,
evera nturcigliata assai pugnente,
ca si trasivi, nun ce ascivi chiù.
E... nun rirere, strunzo! Miétti spia
e po me riciarrái certamente:
Have raggione, nunn’è na buscia!
spicá:
v. tr. Spigare, germogliare.
*BAS. E cossì camminanno arrivaro a Bello Shiore, dov’era no re che
aveva na figlia la quale correva commo a lo viento e averria
curzeto pe coppa li vruoccole spicate senza chiegare le cimme ed
aveva sprubecato no banno:
*BAS. ’ntanto se cresce comme la mal’erva,
e se face spicato comm’a bruoccolo:
*CORT. ’N capo s’aveva posta na corona
De vruoccole spicate a la smargiassa,
E ’nnanze a isso ieva ogne mperzona
Facenno largo, azzò che Sarchia passa.
*SGR. Pe ss’ uorte nce nasci’ tutto lo bene,
Lo vruoccolo spicaie sùbbeto ’mmuolo,
E se fece ogne turzo quanto a mmene;
Lo maro grillïaie ’mmiezo a lo Muolo,
Cantàino a lo Mantracchio le Serene,
Et ogne aseno parze rescegnuolo.
*SGR. Vattenne a le berdumme spampanate,
Famme tutta de sciure na corona:
Ma de sciure de vruoccole spicate.
spìcärö:
itt. Garizzo. Perciforme, (Maena chryselis).
spiccá:
v. intr. Parlare, dire.
etim. Dall’inglese “to speak”, parlare.
*BRA. Mo ’a Messa nun se dice cchiú in latino
mo se spicca ’o ttaliano sulamente
e nun se canta cchiú ’nu Tantum ergo
don Antunino nun pô ddí: “Memento…”
spiccëcá:
v. tr. Sbrogliare, districare. Spiccecá i capelli. Opposto di
appiccecá, mpiccecare.
*CAN. E canta Abbrile cu na voce d’oro
ll’ariette ca fernesceno a suspire...
E tu, ca mo te spícceche e te ’mmire,
siente st’aucielle ca lle fanno ’o coro,
siente ’o prufumo ’e st’aria ca respire...
spicciá:
v. tr. 1. Disbrigare, servire.
2. v. rifl. Sbrigarsi celermente.
etim. Dal fr. ant. despeechier, fr. mod. dépêcher, spacciare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
236
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*RDS. Jammo…spicciateve e facite na cosa ’a coppa ’a coppa senza
pelià troppo!
spicciafacènnë: s. m. Persona che si dedica al disbrigo di pratiche amministrative e
commissioni varie.
spicciativö:
agg. Pratico, veloce. A via diritta è ssempe a cchiù spicciativa.
spichètta:
s. f. Punto del ricamo ad andamento diagonale..
*CORT. «Io saccio fare ciento sfilatielle,
Punto spagnuolo e l’àfreco perciato,
Li pedemosca e li punte cairielle,
No corzetto, na rezza e no toccato;
Faccio pezzille a dece tommarielle,
Che pozzo guadagnare no docato,
Spichetta, retopunto, mazzarella,
’Ntaglio, dente de cane e sarcenella».
spichèttö:
avv. ’I spichetto: di lato, di fianco. È ttrasuto ’i spichetto e ss’è
mmiso ’i chiatto.
*FR. Zuppinella è n’«alice ’e matenata»,
dorme ’e spichetto ncopp’ ’e ssaittère.
Va vennenno cerine int’ ’a jurnata
ma a faticà nisciuno ’a tene père.
spïcónë:
s. m. Bompresso, albero orizzontale sporgente dalla prua.
etim. Lat. “spiculum”, pungiglione.
spìcülö:
s. m. Spicchio.
*SGR. Riviezzo mio, reviene, e passaricolo,
No’ mme ne fa’ morire pe no spicolo”.
E tanta cose, isce bellezzetudene! ,
*SGR. Saglio cchiù ’ncoppa e trovo no soppigno,
E sento che facea remmore granne
Rosecanno na soreca na noce.
Parea co l’ uocchie me facesse signo
E me dicesse: “S’ io mo pato affanne
Pe roseca’ sta scorza, nc’ è lo ddoce
Ccà dinto: e si mo nòce
A li diente la scorza, ecco ogne spìcole
M’ enchiarrà sto vellicole”.
*CAV. Vruóccoli. Piglia 24 belle cimme de vruoccoli, di chilli pieri
chini de cimmulelle; li mmunni, e nge daie na scauratella. Mietti
rinto a nu tiano quatto misuriélli r’uoglio, quatto spìculi r’aglio,
otto alici salate pulite, ca farraie zuffrìere; nge vuoti li vruóccoli,
cu ssale e ppepe, e lli ffarraie stufá asciutt’asciutti e accussì li
siervarráie.
*BRA. Luna rampante ’nu spiculo ’e muro
ca mo faje sí, mo no
e ’int’ â nuttata doce ’e chist’ abbrile
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
237
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
faje ll’angarella ’mmiezo ê ffronne ’e rosa…
spiéga:
s. f. Spieca. Spiegazione, commento. Èspreca.
spiértö:
agg. Randagio, solitario, ramingo.
etim Lat. “ex-spergere”, diffondere, sparpagliare. Spierto e ddemierto: Errabondo.
Bas. E, perché la mardezzione data da n’orca a sto prencepe era che
sempre iesse spierto lontano da la casa soia fi’ che la mamma no
l’avesse abbracciato e lo gallo no avesse cantato,
*BAS. Si tu hai lo pede a leparo,
pierde ’sto bello Napole,
te smamme da li tuoie,
e vai spierto e demierto,
comme a male denaro,
*BAS. Pe la quale cosa furo de parere de pigliare la via de miezo,
mannannone sperta la giovane co lo figlio,
*CORT. Essa restaie sorresseta e storduta,
Po’ ghiea pe coppa a chella arena sperta,
Tutta tremmanno e meza ’nzallanuta
Quanno scoprìje na porta che stea aperta;
*CORT. Dillo, e te iuro, Dio me guarde a tène,
Ca no’ lo dico se ne iesse spierto.
Dillo, sì forasciuto e t’è portato
Da chi compone chello c’haie magnato?»
*SGR. “Voglio i’ spierto a Leguorno,
Fuorze ca llà me venarrà na freve,
E zampannome st’ arma me coieto,
Pocca vicino a tte cchiù d’ aglie feto.
*PS. e no’ la vedere cchiù pe nfi’ ca lo munno è munno, va’ sperta e
demerta cchiù de lo denaro, ch’è meglio vedere a te sola
terrafinata che la casa mia caduta pe lo mal’essere tujo!
*FAS. e in vano Nò nce potte lo Nfierno, e tant’armate
canaglie nò le dettero terrore;
ca l’ajotaie lo Cielo e de carrera
l’ammice spierte accouze a la bannera.
*FR. Lassaimo i palatini andar pel mondo,
passanno sciumme, muntagne e desierte!
Solo Linardo sta congitabondo,
penzanno ’a causa pecché vanno spierte!
*VIV. Oje ninno ca staje arzo e tiene sete
e ca vaje spierto na jurnata sana,
l’ammore è comm’a ll’acqua ’e na funtana :
si nun ’o mmena, fa pantano e fete.
*SA. A nonna ricéva ca èva meglio a mmurì nt’û lietto suio, sotto î
pprete r’a casa soia, ca spierti a cchilli paisi furastieri.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
238
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
spïgaiuólö:
s. f. Spicaiuolo. Venditore ambulante di spighetti, pullanchelle
scaurate.
spighèttö:
s. m. Pannocchia di mais lessata. Pullanchella.
v. tr. Disimpegnare. Riscattare un pegno.
spigná:
*CAN. Mm’aggio fatto tre fiasche d’ ’o Tterzigno
pe’ mme ’mbriacá, p’addeventá carogna
e pe’ te fá spigná nu bellu pigno...
Ma chestu vino, amabbele e sanguegno,
mm’ha fatto doce comm’ ’o ppane ’e Spagna...
*SCAR. 200 lire sta bene.
- Eccellè, me vulevo spignà pure lo rilorgio, e la catena, quanno nun me
lo pozzo spignà, me lo rifresco.
*SCAR. Intanto mò lo patrone de casa avanza 5 mesate, voglio vedé chi
li caccia sti denari, ha da pensà primme a me spignà li pigne, e
specialmente l’aniello cu li turchine che me lo mpignaje pe ve fà
magnà.
spilapippa:
s. m. Scovolo stura pipe. Traslato per tipo alto e allampanato.
spilá:
v. tr. Sturare. Spilatevi i rrecchie. Opposto di Appilare.
etim. Lat. “expilare”.
*BAS. lo quale co la medicina de ste parole fece la soleta operazione,
spilannosele lo cuerpo a cacarelle d’oro e a scommossete de gioie.
*BAS. La povera Masella, che vedde sta spilazione de cuerpo e, dove
facea fonnamiento d’arricchire la povertà soia appe no
funnamiento cossì leberale ad ammorbarele tutta la casa,
*BAS. và trovanno chiuove pe le lave, và abboscanno cera pe l’assequie,
và spilanno connutte de latrine pe ’nchire ssa vozza,
*CORT. Autro chiamma la notte “negrolella”,
“Coperchiola d’amante e malantrine”,
Autro lo iuorno dice ch’è na cura
Perché spila da l’àiero ogn’ombra scura.
*SGR. Ma si de sta manera sì comprito,
Ammore, lo centimmolo va’ rota,
E co sse frezze va’ spilanno acito!
*PS. ed a mala pena la spilajeno, che asciuta l’acqua fore accommenzaje
ad abballare pe coppa la tavola, co tanta belle motanze che tutte
restajeno stoppafatte.
*DB. Ferma no poco, e spilance l’aurecchie
A ste parole mie. Mmiezo a la grotta,
Ch’è longa assaie, e strettoletta ancora,
Tuorce la vocca da la mano ritta,
Ca trouarraie de preta n’apertura,
*MR. A Nnapole co cchiste li vottazze
De ll’uoglio se carreano, e li petrune
De marmora, e le butte, che le cchiazze
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
239
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Adacquano, spilate li tuppune.
*VIV. Pe ffa’ ’o mestiere
d’ ’o canteniere
t’hê ’a sape’ arrangia’.
Si vuo’ fa’ ’o ’mpicchio
spila ’o cavicchio
pe’ te da’ da fa’.
spinasóttö:
cor. Varietà di corallo asiatico con crescita longitudinale
irregolare limitata ad un solo lato.
spìngüla:
s. f. Spilla.
*BAS. chi co lo schiecco, chi co la carrafella d’acqua de cocozze, chi co
lo fierro de li ricce, chi co la pezza de russo, chi co lo pettene, chi
co le spingole, chi co li vestite, chi co la cannacca e collane
*SGR. Tu ciento tommarielle haie ’ncoppa a ttene,
Io sopra porto tutto no ’spetale.
De spingole sì tu ’mpizzato e chino,
Io tengo ’n cuorpo sempre no spontone
Che mme percia lo core e lo stentino.
*PS. Trìncole e mìncole!
Lazze e spìngole!
Fuse e cocchiare de Mercogliano!
Che fa la donna mia che non compare?
*ETN. Spòntati ste spingule ra pietto,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
240
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Làssemele verè ’nnanzi chi more
Indo nge staie nu paro re palomme...
Sante Michele e l’Angilo Custore!
*SDG. Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennnenno spíngule francese...
Mme chiamma na figliola: “Trase, trase,
quanta spíngule daje pe’ nu turnese?”
spìnüla:
itt. Spigola. Perciforme, (Dicentrarchus labrax). In Liguria e in
Romagna branzino.
*LG. Còcciole, còcciole: carnumme, òstreche, vòngole e tunnìnole, ova
’e tunno e spìnule!
spìrïtamèntë:
s. f. Caramella verde dura alla menta, con al centro una stellina a
rilievo. Si vendevano senza incarto.
*SCAR. Che è cchesta?…Na bacchetta de spirito d’amenta?
spïrïtiéra:
s. f. Spiritèra. Fornellino portatile alimentato a spirito, alcool.
spìrïtö:
s. m. Alcool. Spirito di vino: alcol etilico.
spìrïtósa:
s. m. Insalata di carote, simile alla nzalata ’i rinforzo.
*RC. ’A strata nu salotto t’addeventa:
càmmese e suttanine arricamate,
addore ’e spiritosa chiena ’amenta,
addore ’e frutte e ffravule cunciate.
spistá:
v. tr. Pestare. Da pistá con -S- intensiva. Castagne spezzate:
Castagne spistate.
*BAS. e ’nce aggio sfranto buono li carrine
a castagne spistate e a lupine.
*SGR. Bene mio bello, e che faore è chisto?
E che gran compremiento è che me faie?
De castagne spistate ogge tu m’ haie,
O Cecca, pe no mese e cchiù provisto.
*SGR. Duono de castagne spistate
Bene mio bello, e che faore è chisto?
spitàlë:
s. m. Ospedale.
*BAS. ed autro non avanza
che o n’aiuto de costa de stanfella,
o no trattenemiento de na rogna
o, pe no manco male,
tira na chiazza morta a no spetale.
*CORT. «Cheste fanno na pésema rïale
Che te dura pe cchiù de miezo mese,
Né hai paura d’ire a lo ’spetale,
Ca spienne poco cchiù de no tornese;
*SGR. Tu ciento tommarielle haie ’ncoppa a ttene,
Io sopra porto tutto no ’spetale.
De spingole sì tu ’mpizzato e chino,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
241
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Io tengo ’n cuorpo sempre no spontone
Che mme percia lo core e lo stentino.
*SGR. Veccote no pezzente, a n’ ommo ricco
Le dice, saiettannolo co l’ uocchie,
Ca s’ ha fatto li cuocchie
Perché è baggiano, e bòle ave’ lo cricco,
E non have pedale,
E a mmuro a mmuro sta co lo ’spetale;
*FR. Ccà stammo tuttuquante int’ ’o spitale!
Tenimmo tutte ’a stessa malatia!
Simmo rummase tutte mmiezo ’e scale,
fora ’a lucanna d’ ’a Pezzentaria!
*VIV. Quanno ô spitale arrivano,
’a folla è trattenuta,
e chi sape ’a disgrazia
racconta comm’è gghiuta.
spitaléra:
s. f. Puttana. Donna dedita ad ospitare.
*BAS. Dove trasute ste spitalere leiestre pe vedere se nuovo recapito, si
autra sbriffia l’avesse levato la veceta e ’ncantato l’accunto no
trovanno nesciuno, aperzero e, visto sta bellissima mortella, se ne
pigliaro na fronna ped uno;
*BAS. guaguina, guitta, smorfia, spitalera, sorchiamucco, squaltrina,
sbessecchiata, scianchella, scioffata, quaquarchia, zellechetenzé,
pettolella, perogliosa, mezacamisa,
*RDS. Brava!... Brava!... Comme se io po’... nun sapesse risponnere a na
chiarchiolla, guitta, spitalera, sorchiamucco, jetta-cantaro,
muzzecutola, pisciapettola merdosa e bavosa comm’a tte!
spitö:
s. m. Spiedo. Â casa r’u ferraro, u spito ’i lignamme.
*BAS. e perzò, spennatola e ’nfilatola a no bello spito, fece no gran
focarone e commenzaie ad arrostirela;
*BAS. Lo fummo è ’n’Issione
che vota ciento spite
de muerze cannarute e saporite.
Chi ’nce trase sprovisto de fellusse
è Tantalo, ch’è iuto
’miezo a lo grasso e morence speruto.
*CORT. Tanno disse Paciona
Co no trépete ’n capo pe corona:
«Averrai, commo Re de la cocina,
No spito ’mmano e ’ncuollo na mappina».
*SGR. Non de li guattare,
Che Furie pareno,
Ch’ a lo ’nfierno dinto so’:
Lo fuoco attizzano,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
242
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Li spite votano,
E menestrano dapo’.
*PS. Sette panelle, ca mme ghiate linte e pinte co lo spito a cculo, e po’
comme me vide mme scrive! Esca de corte, capo de chiàjete,
*CAV. Arrusto de capitóne. Piglia doie rotola de capitone, o ruie o uno,
ca si no farraie n’arrusto d’anguille, lo faciarraie a pezzulli e cu na
fronna de lauro lu nfili a lu spito e accussì lu farraie còcere,
abbagnannolo cu acqua, sale e uoglio; lu sfili, e l’apparicchi rinto
a lu vacìle cu nu poco de scarola ntritata sotto.
Spiziö:
Torr. L’Ospizio, il Ricovero della Provvidenza in via Nazionale.
Edificio in tufo a vista, realizzato nel 1907, su progetto di Ignazio Guerra.
splicïtö:
agg. Esplicito. Nella espressione “licito e splicito”, con chiarezza,
alla svelta, senza eufemismi ed infingimenti. Antica formula usata negli atti
notarili. Equivale a chiaramente, bello chiatto chiatto, *chiatto e ttunno nce lo
disse.
spógna:
s. f. Spugna
spógna:
gastr. Pannocchia di mais.
*CORT. Cocozze longhe, rape, puorre e spogne,
Che se ne piglia chi li pare e piace,
Ed a lo zito danno a na sportella
Fasule frische ed uva cornecella.
*PS. Avimmo magnato tanta spogne, acce, cardune, cepolle, rafanielle,
rapeste schiavune, percoca, mela diece, mela pera, uva ’nzòleca,
uva groja, uva tòstola , uva rosa, cerasa majàteche e tostole,
visciole , nocelle, pera, pumma, e tant’aute frùscole che m’è
pàrzeto vedere tutte le stasciune aunite ’nzémmora, e mo te nne
viene co lo melillo?»
spontapèrë:
s.m Dislivello del terreno, inciampo. Antica danza.
*VEL. I ffemmine addurose de culata,
ndubbretto s’aunavano a nu vico,
ballanno tutte nchietta, ’i qua’ manère!
a chiaranzana e po a spuntapère.
*BAS. la Cianciosa e cianciosella, l’Accordamessere,
Vascia ed auta, la Chiarantana co lo Spontapede,
Guarda de chi me iette a ’nammorare,
spòrta:
s. f. Spurtella. Spurtone. Cesta di listarelle di castagno. Cuofeno.
etim. Lat. “sporta”, paniere. Accà e allà, cumm’a sporta r’u tarallaro. Diminutivo:
spurtella. Traslato per vagina.
*BAS. signora Pascadozia, ca mme vaie comm’a gatta co la magnosa co
tante trincole, e creo ca te cola la quaierna comm’a sporta de
pescatore!
*CORT. Cocozze longhe, rape, puorre e spogne,
Che se ne piglia chi li pare e piace,
Ed a lo zito danno a na sportella
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
243
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Fasule frische ed uva cornecella.
*CORT. Po’ salïaie dinto la sportella
No pocorillo de sale pisato,
Decenno: «Te’, ca cchiù saporitella
Sarrà quanno hai po’ lo marito a lato»,
*FR. Magnammo, guvernammo sti cavalle,
e doppo po’, parlate ’e chi vulite!
Mo’ vulesse na sporta ’e purtuvalle!
*SCAR. de carretta, da la matina alla sera vaco nnanze e arreto comme a
la sporta de lu tarallaro, si jammo nnanze de chesta menera io aizo
ncuollo e me ne vaco.
*RDS. In seconda, pe’ chilli pierde-jurnata ca se stipano pure chello che
cacano e arunanno parole napulitane sulo da la sporta de lu
sapunaro, se credono ca ogni èvera è bbona pe’ la ’nzalata senza
sape’ ddistinguere la lattuca nuvella da ll’èvera ca serve
p’annettarse lu culo.
sprattïchirsë:
v. rifl. Impratichirsi. Da práttico, con prefisso intensivo.
etim. Greco “praktikè”.
*ETN. Stroppole pe’ sprattechì’ ’a lengua: scioglilingua.
*BAS. «Chi co lo zuoppo pratteca
’n capo de l’anno zoppeca»;
sprëllònga:
s. f. Per metatesi da, sperlonga. Piatto ovale.
etim. Lat. “spelunca”.
sprëmmëntá:
v. tr. Sperimentare. Provare.
*SGR. Mo sì ca chella secca e spremmentata
De Morte t' have annegrecato, o Amore,
E da lo regno tuio lo sciore sciore
La sgrata ne sciosciaie da la pignata.
*PS. Ed io lo pozzo dicere, che l'aveva spremmentato, ca pe n'ammico se
sarria fatto fare tonnina e 'n cunto de fedeletate non aveva paro a
lo munno.
sprëmmiéntö:
s. m. Esperimento.
*BAS. Vardiello le contaie una ped una tutte le belle prove c’aveva fatto,
pe la quale cosa voleva morire, e non restare chiù pe spremmiento
a lo munno
sprucïtarìa:
s. f. Scontrosità.
*EDD. però accucchiava sta sprucetaria
’a na nota ’e mitezza aggrazziata.
sprucïtö:
agg. Sbrucito. Brusco, scontroso.
etim. Dal Lat. “asprugo-aspruginis” ad indicare una cicoria selvatica, dalle foglie
aspre.
*BAS. Puro ’nc’è chi lo tegne,
e lo chiamma foriesteco e sarvaggio,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
244
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
na merda de sproviero,
che n’adora né fete,
no spruceto, no ’nsipeto,
rusteco, cotecone,
n’ommo senza sapore e senz’ammore,
sciaurato, bestiale,
catarchio, maccarone senza sale.
*RG. Te veco comme a quanno era guaglione,
quanno ’o core era spruceto e ’gnurante;
quanno tenevo dint’ ’a ’nu stipone
cientosittantatrè figure ’e Sante.
*SCAR. Chella è na spruceta, siè Catarina mia, è na spruceta, non lo
guarda manco nfaccia... avarria da essere io, avarria da essere.
*BRA. Tu invece te pretienne e me mantiene
’ncopp’ô taglio ’e curtiello e faje cu mme
mo ’a spruceta, mo ’a languida e me tiene
pe chistu fatto cchiú attaccato a tte…
*CAN. Tu mo, sentènnome,
te miette a ridere...
mme faje stu pizzo a riso...
Si’ amara e sprùceta,
si’ doce e affabile:
*CAN. Si’ sempe ’a stessa femmena:
’ngrata, ’gnurante e sprùceta
e chiena ’e ’nfamitá!
ETN. Isso la ’nvita, chella è scornosa,
po’ fa la spruceta, po’ n’è gelosa,
po’ nc’è ll’appicceco, ’nguerra se stace...
po’ s’addenocchiano, po’ fanno pace...
sprufunná:
v. intr. Sprofondare.
*FR. Facciatosta culumbrina!
Chella scappa comm’ ’o viente,
io vulesse sprufunnà,
ma San Pietro pe na recchia
m’ha afferrato: — Viene ’a ccà!
*SDG. Ronfeno ’e viecchie: sprufunnate stanno,
surde, stracque, ’int’ ’o suonno e dint’ ’a paglia:
e a stu suono suttile ’o basso fanno...
e ce sta, ncoppa, n’ arbero affatato:
rire chi saglie e chi scenne se lagna,
sprufunnö:
s. m. Voragine, abisso.
*BAS. Cheste e mille autre parole le scettero da lo sprofunno de lo
pietto, che toccaro a lo bivo la vecchia renovata, la quale all’utemo
l’azzettaie pe marito;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
245
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BRA. “Penza pe tte! N’ a’ ppoco e vaje a ffunno!”
“E conta co’ vi’ che picchiata ’e otto…
Cacchio, t’aggi’ ’a mannà ’int’ô sprufunno!”
*SA. Antrasatta nu pennacchio
nfino addó se sperde a vista
niro cumme a sprufunno ’i puzzo
ra ncoppa a la muntagna ditta Somma,
auto l’aggio visto, ca se spatriava
ncurzera, cummiglianno lu cielo
e lu sole annascunneva
ca notte pareva futa,
mmece era juorno.
sprulòquiö:
s. m. Inutile e lunga chiacchierata.
*SA. Primmo ca tu ngrifi a nasécchia, ausumanno áfeto r’allitteráto,
t’aggio ’a rìcere priésto priésto, chiatto e ttunno, ca chisto
spruloquio è nu passatiempo ca vaco mpapucchianno senza
presumènzia ’i scenziáto,
sprulungátö:
cor. Corallo che presenta i rami lunghi e diritti.
spruóccölö:
s. m. Bastoncino, stecco di legno.
etim. Lat. “broccus”, da cui l’italiano brocco, spina, stecco, moncone di ramo.
*BAS. Micco, tutte le vote che tira no spruoccolo fa no vosco ’ntricato;
Petrullo, sempre che ietta ’n terra na stizza d’acqua fa no shiummo
terribele;
*BAS. Quanno lo portarobba
va scarrecà, te fa li contrapunte
co le spròccola ncoppa de la sporta.
*BAS. non fu dito, ma spruoccolo appontuto che le smafaraie lo core.
*CORT. Ma co na zirria granne, resoluto
De non campare cchiù, lo poveriello
Chiavaie no bello spruoccolo appontuto
Propio sotta la coda a l’aseniello:
*SGR. Cecca se mese dui galante zuoccole,
E dinto avea le scarpe co doi sole:
E quanta scarpisava ’n terra spruoccole
Tanta faceva nascere vïole
*PS. Ogne cosa pò essere – llebrecaje l’auta –: ma chiste tale songo
comme a li cuorve janche, e quanno ne truove quarcuna puoje
mettere lo spruoccolo a lo pertuso:
*MB. A poco ’a vota, me vennette fino all’urdemo spruoccolo d’ ’a casa,
e na notte, m’ ’o ricordo comme si fosse mo, cercaie ’a
lemmosena, si ’a lemmosena; ma nun purtaie niente a’ casa.
*RDS. Ma chi è sta rosa adderosa!... sta luna marenara ca pazzéa a
cuvallera cu ll’onne!... sta cucchiara ’argiento ca mmenesta
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
246
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ammore e mmele pure ’mpiett’ a lu sole!... chistu spruoccolo d’oro
p’appunta’ li stelle e la cammisa ’e notte de lu cielo!..
spugnàra:
naut. Barca per la pesca delle spugne.
spugná:
v. tr. Impregnare con acqua o altro liquido. Vascuotto spugnato.
Mettere a bagno. Spugnare i fasuli, i ciceri, i lupini.
*CAV. Pe 12 perzone piglia na mesura de ciceri spugnati, li miettarraje a
cocere co l'acqua, e na popatella de cennera, nce cagnarraje
l'acqua, e li farraje fenì de' cocere;
*FR. Già s’aprevano ’e pputeche:
Pascariello ’o cajunzaro
già sciacquava ’o callo ’e trippa;
e già Cuòsemo ’o scarparo
se metteva a spugnà ’e ssòle,
accustato a ’o palazziello.
*VIV. E chesta scena priesto ’o fa scurda’
ca tene ’a maglia ’a sotto ch’è spugnata.
— Guè, jatevenne, ca s’ha da cagna’.
spulètta:
itt. Pesce nastro. Lampridiforme, (Trachypterus trachypterus).
Squagliasole.
spulètta:
cor. Prodotto della lavorazione del corallo, dalla forma di un
semi-ellissoide, da incastonare su anelli e orecchini ecc.
*EDD. ’a quann’era guaglione
se mangiava c’ ’o pane
’a “spuletta” e ’o “ bettone”,
’nziemme ’o latte d’ ’a mamma
’a “frangetta” e ’o “pallino”.
spullëtrónë:
s. m. Giovinastro.
etim. Da pullitro, puledro.
*BAS. a dove pe banno iettato venettero tutte li chiarie, iessole, guitte,
guzze, ragazze, spolletrune, ciantielle, scauzacane, verrille,
spogliampise e gente de mantesino e zuoccole ch’erano a la cetate,
*PS. Esca de corte, capo de chiàjete, scapizza–cuolle, scazzeca–luoco,
accoppatura de li spolletrune, primmo vullo de li trafane, primmo
taglio de li tagliacantune, guzze, scazzate,
spullïcá:
v. tr. Spullichiá. Sgranare. Spolpare. Sbriciolare.
etim. Lat. “ex-pulicare”, da “pulex” pulce, spulciare.
*SGR. Aimé, già me ne scolo e bao ’n brodetto,
E lo sciato se n’ esce a grutto a grutto,
E paro iusto spito de banchetto
O n’ uosso spollecato de presutto!
*SGR. Ma che ? A despietto tuio dinto a la fossa
La bella famma soia non ce pò stare.
Tu, comme a cana, spóllecane l’ ossa.
*SGR. Sì doce e saporita comm’ a gniueccolo,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
247
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E co ssa facce me fai ire ’gnestrece:
Ma po’ me pugne st’ arma cchiù de n’ estrece,
E me spùlleche, oimé, comm’ a no vruoccolo.
spullïcariéllö:
s. m. Fagiolo fresco da spullichiá.
*GF. ’E fasulille d’ ’a riggina!
Spullecarielle, fattille c’ ’a pummarola!
Fave fresche, fave fresche,
’o ciardino d’ ’e ffave.
*LG. Nzalatella nuvella e fenucchie tiénnere, spullecarielle e carcioffole!
spullïchiá:
v. tr. Spullicá. Sgranare.
etim. Lat. “ex-pulicare”, da “pulex” pulce, spulciare.
*SA. Vennévamo pure u ttabbacco r’i muzzunari, ’i chilli ca arunavano
’a terra i muzzuni ’i sigarette e po i spullichiàvano
spuma:
gastr. La spuma è una bibita analcolica soft drink a base di acqua
gassata, zucchero, quantità variabili di caramello e aromi vari (tra cui, succo di
limone, infuso di scorze di arancia, rabarbaro, vaniglia, spezie); il termine,
generico, risale ai tempi in cui esistevano molti produttori locali di bibite gassate,
per cui il nome delle singole marche era meno importante di adesso.
spungìllö:
s. m. Spugnillo. Spunzillo. Grappolo di pomodorini, Piennolo.
etim. Dalla forma della pannocchia di mais, detta spogna, sponza. Da spugnillo,
per metatesi, spungillo.
*BAS. ecco arrivato lo tiempo da nui desiderato, ecco maturato sto
spognile de sorva! e già sentimmo a sto pietto nuovo spireto, a ste
vene nuovo sango!
*GF. Signò i’ ccà nun rinfresco a nusciuno, co sto sfaccimmo ’e cavere.
E mammà, vuje faciteve ’e spungille vuoste!
spungìllö:
itt. Spuónulo. Scungiglio. Murice comune.
etim. Dal latino “spondylus”, conchiglia.
spungìllö:
s. m. Spunzillo. Con questo termine si definisce una persona
piccola e deforme, a somiglianza della conchiglia attorcigliata. *Meglio nu marito
spungillo ca n’amante mperatore.
spunná:
v. tr. Sbucciare. Spunná nu purtuallo.
etim. Dal latino “pōněre”, col prefisso estrattivo “ex-”, esporre, mettere a nudo.
spuntatórë:
avv. Con due uscite opposte, su due strade. Palazzo spuntatore.
v. tr. Spuntare.
spuntëcá:
spuónölö:
itt. Spungillo. Murice comune.
etim. Dal latino “spondylus”, conchiglia.
*ETN. O quanta vote, la sera, a lo tardo,
Ghievamo a spasso co tanta zitelle
’Ncoppa lo scuoglio de messè Lonardo!
E là facéamo spuonole e patelle!
*NL. Già la Luna a ffa’ spuonole era ’sciuta,
e pecché co lo frate stea ’nzorfata,
pe non se fa’ abbede’ stea annasconnuta
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
248
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
dereto a no pontone de la strata;
*ETN. spìnule, spuónuli, siérpi e sarpe,
scauze, nzuóccolo e cu li scarpe,
scuncigli, gàmmeri e raóste,
vennero nfino cu li pposte,
*LG. Cà sta l’ustricaro fisico! Chi accatta ostreche, ancine, spuónele,
cannulicchie e fasulare?
spurchiá:
v. tr. Germogliare.
*BAS. Ma si no sfratte, allicce, spurchie, sparafunne, cuoglie le bertole,
anniette lo paiese, te ne la sfile e te ne piglie li scarpune e le
zaravattole, sai quanto ’nce mecco e te faccio
*BAS. E dove so’ sporchiate
chelle che componeva
Giallonardo dell’Arpa-.
spurpá:
v. tr. Togliere la porpa. Prosciugare, impoverire.
*FR. Po’ quannno t’ha spugliato, bonasera!
Sempe ’a varca cammina e ’a fava volle,
e tu, spurpato comm’a n’uosso ’e cane,
rummane cu na vranca ’e mosche mmane!
spurtiéllö:
s. m. Purtiéllo. Finestrino, sportello.
spurtigliónë:
s. m. Pipistrello.
etim. Lat. “vespertilio-onis”.
*VEL. Io paro per focetole allo visco
E trovonce incappate sportegliuni.
*BAS. Ma, essenno vista no iuorno da Tadeo, che comm’a sporteglione
volava sempre ’n tuorno a chella negra notte de la schiava,
diventaie n’aquila in tener mente fitto ne la perzona di Zoza,
*CORT. Ccà senza capo l’ommo vide ghire,
Llà co doie capo e doie corna famose,
Chisto ha facce de cane o puorco, e chillo
De varvaianne, sporteglione o grillo.
*SGR. Fa cunto, mo, ca sto poeta scuro
Non pò campare cchiù,
E fa pe tre tornise cinco ottave!
Maie non se vede satoro de fave,
Va comme a no cucù
E comme à sporteglione pe lo scuro.
*PS. e perzò co li cruocche afferravano a li scurisse e le sbalanzavano
mieze muorte e mieze vive ’ncoppa a li carrettune co li quale
treonfava la Morte, servennose pe Campoduoglio de la grotta de li
sportegliune.
*DB. Chisto crede à Corisca? e le và appriesso?
Vanno à la grotta de li sportegliune?
Surdo sia io, se nò ntese lo riesto.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
249
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*NL. friddo, che t’agghiacciava na vritera:
parea la casa de li scarrafune,
la vera grotta de li sportegliune.
sputàzza:
s. f. Saliva. Sputazzella. Salimma. *M’ha fatto fá a scumma
mmocca; Detto per un lungo discorso fatto per convincere qualcuno.
sputazzàta:
s. f. L’atto dello sputo.
sputtanamiéntö:
s. m. L’esporre qualcuno al ridicolo. Discredito. Nciuciata.
v. tr. Svuotare i pozzi. Stasare. Spuzzare di nobiltà: pretendere
spuzzá:
trattamenti di nobiltà.
*BAS. puro avettero consolazione granne de vederela sciarvogliata da
tanto affanno e fu cosa da considerare che, dove tutte l’uommene
le spuzzassero, fosse arreddutta a ’ncrenarese a no chiavettiero
perché la levasse da tanto travaglio.
*SGR. Non se ce mecca Renza e manco Antonia,
Che tanto spuzza de la nobbelessema,
Né Zoza, né Rosella, né Laudonia,
Che d’ essere se penza galantessema.
spuzzalatrinë:
s. m. Addetto alla svuotamento dei pozzi neri. Spuzzacesso.
v. tr. Spezzuliá. Puzzuliá. Piluccare, sbocconcellare.
spuzzuliá:
*ETN. Bella figliola cu’ ’stu puzzo futo^
Da quantu tiempo mie l’ite spuzzato?
Ca ’st’acqua che è ’e dint’ é de peruto
E fa cadere la gente malata.
*FR. Vino, pane, ’a fellatella...
Serve pe’ spuzzulià...
E vedenno à Sant’Antonio:
Guè, Toto’ !... Tu pure ccà ?-.
*SCAR. Subito... (Mò me vaco a fa na zuppa de carnacotta, D. Felì,
spuzzoliatella tu a chesta.)
*VIV. Si mme spuse, a nomme ’e Ddio,
st’uosso ccà t’ ’o spuzzulìe:
anze è meglio ca tu ’a miette
na sepponta sott’ ’o lietto;
*LG. Spuzzulea, spuzzulea, ’nu sordo ciento pignuole; spuzzulea!
*BRA. accuntentarse d’ ’o ppoco ’e menesta,
assapurà e nun magnarse ’arrusto,
spuzzulià ’e mulliche ’int’ô canisto
e gghí, d’ammore e bbène, aunanno ’e craste!…
squácchiö:
s. m. L’aspetto informe di sostanze molli.
squacchiusö:
agg. Appariscente, ma di cattivo gusto.
*FR. Tanno, ’e ffemmene ’e tanno erano cose
ca mo’ sule pittate ’e può guardà!
Vocche addurose ’e zuccaro e de rose,
uocchie ’e velluto fatte pe’ ncantà!
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
250
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Niente pumate e pòvere squacchiose
c’usano mo’ nell’Arda Società!
squàcquara:
s. f. Dispregiativo di bambina. Cacasotto.
*BAS. na femmena da bene chiammata Masella, la quale, otra a sei
squacquare zitelle zite comm’a sei perteche, aveva no figlio
mascolo così vozzacchione, caccial’a-pascere, che no valeva pe lo
iuoco de la neve,
*BAS. e tanto pregaie e strapregaie, che, recevenno la grazia, avuta da
Renzolla la mogliere na bella squacquara, le mese lo nomme
c’aveva ’mprommisso.
squacquará:
v. tr. Sguallariare. Allargare, deformare.
*BAS. l’uocchie guize e scarcagnate, la faccie gialloteca ed arrappata, la
vocca squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea d’annecchia,
lo pietto peluso, le spalle co la contrapanzetta,
*CORT. E Menechiello preiato e contiento
Disse: «Anna a tata, figlia de na vacca,
Ca chillo c’have bella ’reda a fare
Besogna da na squacquara ’ncignare».
*SGR. Pe Cecca st’ arma squàcquara e squaquiglia
E comme a sivo de cannela squaglia,
E faccio vampa comme fa la paglia
O comme a porva quanno fuoco piglia.
*SGR. Ma tu tanto haie ssa forgia squacquarata,
Che si pigliasse na tabbaccaria
Tutta la strodarrisse a na sorchiata.
squacquaràta:
s. f. Diarrea, sciorda.
*BAS. e comenzaie a frusciare la povera vestia e tanto vusciolaie, refose
e ’nforraie che lo povero anemale se lassaie pe sotto e fece na
bella squacquarata gialla ’ncoppa a li panne ianchi.
squagliasólë:
itt. Spuletta. Pesce sciabola. Pesce nastro. Lampridiforme,
(Trachypterus trachypterus).
squacquaracchiarsë: v. rifl. 1. L’espandersi informe delle materie molli.
2. Sedersi pesantemente, spaparacchiarse.
squaquigliàrsë: v. rifl. Schiudersi.
etim. Dal sostativo “quaquiglia”, conchiglia, con il prefisso negativo”s”.
*SGR. Pe Cecca st’ arma squàcquara e squaquiglia
E comme a sivo de cannela squaglia,
E faccio vampa comme fa la paglia
O comme a porva quanno fuoco piglia.
*SGR. Si ve trovo,
Si ve provo,
Che gran gusto me ne piglio!
Si ve gliotto
Me n’ abbotto,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
251
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
De docezza me squaquiglio.
squarciónë:
s. m. Squarciamafaro. Spaccone, esibizionista, smargiasso.
*BAS. Eccote no smargiasso,
lo protoquanqua de li spartegiacche,
lo capo mastro de li squarciamafaro,
lo maiorino de li capoparte,
*ETN. Bella figliola, fatte remitella,
Nun te pigliare a chisto squarciunciello;
S’ha fatto nu cazone a musurella,
Quanno cammino pare pasturiello.
squarciunarìa: s f. Spacconata, millanteria.
squarciuniá:
v. intr. Comportarsi da squarcione.
*BAS. Vide mo no vaggiano,
no cacapozonetto ed arbasciuso,
che stace ’m pretennenzia
de casecavallucce e che se picca
co gran prosopopea,
che t’abbotta pallune,
che sbotta paparacchie,
sputa parole tonne e squarcioneia,
*CORT. Vuie tutte quante Cola canoscite,
E sapite se sa squarcionïare:
Ora chisso accossì me ’npapocchiaie
Ch’io stessa a morte po’ me connannaie.
*DP. E mo’ s’ ’o sta fumanno alleramente,
facenno ’a dint’ ’o naso ’o fummo ascì...
cu n’aria e prutezziona guarda ’a gente
e squarciunanno cammina accussì.
*CAN. Ll’avite fatta a gghí troppo nfantasia:
La ronna nun s’ha da trattá cu ’e guante,
s’ha da ammappuciá!
Mo ch’essa sente ’a serenata mia,
- senza squarciuniá mi preferisce in mezzi a centi amante!
squásö:
s. m. Squasillo. Squasenzia. Moina, smanceria.
*BAS. Non credere a chille uocchie a zinnariello,
né a guognuole, né a squase,
né a carizze, né a vase:
tutte so’ trademiente,
*BAS. Nardiello cavaie da la scatola li tre animale, li quale sonaro,
ballaro e cantaro co tanta grazia e co tante squasenzie che la regina
scappaie a ridere,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
252
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. ed era ’nsomma cossì cianciosa, saporita, ioquarella e liccaressa
ed aveva tante squasille, gniuoccole, vruoccole, vierre e cassesie
che scippava li core da li piette:
*ETN. Si te credisse dareme martiello,
co tante ville–ville, e tante squase,
và figlia mia, ca marzo te ne rase.
*CORT. Ed azzò c’aggia ognuno ’sfazïone
Le fece mille squase fi’ a la sera;
Po’ quanno Micco voze guancïare
A no cafuorchio lo facette entrare.
*SGR. Li gieste, li squasille e le carizze
Tu l’ haie a libra, a ròtola, a cantara:
E dove ss’ uocchie cianciosielle ’mpizze
Sùbbeto se nce fa na zorfatara.
*MD. Cercame tu no squaso,
no squaso te lo dò:
nennì, porzì no vaso...
Ma chesta rosa, no!
*SDG. Ma so ’suspire e squase,
so’ chiacchiere azzeccose,
so’ pizzeche, so’ vase,
pazzie, carezze so’...
*SCAR. Appena essa vede a te, appena tu vide a essa, accomminciate a
dirve na parola doce, no squasillo, no ciancetiello, e subeto trase
l’ammore; e pò llà se tratta de 40 mila ducale, non se pazzea, sà -.
*VIV. truove “a dama” ’mpizze ’mpizze
ca te fa squase e carizze-.
squàtra:
itt. Pesce violino. Raiforme, (Rhinobatos rhinobatus). Cetula,
viulino.
squátrö:
itt. Squatro ’i rena. Squadro. Squaliforme, (Squatina squatina).
Squatro verace, squatto ’i rena, trezzino.
squicchimàcchiö:
s. m. Parola onomatopeica da “squacchio” e “macchia” per
indicare una materia molliccia quale unguento, stucco ed altro da spalmare.
squìnzia:
s. f. Popolana che si atteggia nella parlata.
*SCAR. Mbomma! Chesto nce sta sotto!... Sta siè squinzia me vo fà
perdere li 200 ducate. Aspetta che mò te faccio raffreddà io la
passioncella che t’ha dato ncapo!
staffónë:
s. m. Predellino del tram. La carrozza tranviaria più moderna
aveva il predellino ripiegabile. Quella più antica, la navetta, aveva lo staffone
fisso, all’esterno del cancelleto estensibile. Su quello staffone si facevano brevi
viaggi a sbafo.
*SA. M’èvo fatto na vernata sana sana ’i chella brutta vita, annanzi e
areta, ncoppa î staffuni, rinto î vaguni nzieme a ll’animali, pe
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
253
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ppurtá chella rrobba ca sulo ’i cuntrabbanno, pe cchi teneva sordi
’a spennere, se puteva accattá â Torre.
staggiónë:
s. f. La buona stagione, l’estate per antonomasia.
*RG. ’O Sole nun è d’oro, figlia mia,
né dint’ ’o vierno, né dint’ ’a staggione.
Nun credere a chi conta ’sta buscia;
nun sentere a chi canta ’sta canzone.
*FR. Verive ’e bancarelle ’e ll’ustricare
cu tutt’ ’o bbene ’e Ddio, càrreche e nfose!
E chelli ttarantelle int’ ’a staggione!
Femmene assai cchiù belle ’e chelle ’e mo’!
*FR. Era ’a staggione quanno se ne jette
e stammo n’ ata vota ’o mese ’e maggio!
Nfaccia a sti llastre ’o primmo raggio ’e sole
m’abbaglia e dice ca tu staie p’ ’a via...
*SA. A nnuie nce pareva ca fosse venuta a pace a stá llá ncoppa, nt’a
cchillu paraviso addó nce rummaniettimo nfin’â trasuta r’a
staggione.
stágliö:
s. m. Cottimo. Quantità predefinita.
etim. Da “tagliare” con -s- rafforzativa.
*BAS. La cammarera, obedenno lo re, commenzaie a pettenare lo lino, a
fare le corinole, a metterele a la conocchia, a torcere lo fuso, a
fornire le matasse e a fatecare comme a cana, tanto che lo sapato a
sera se trovaie scomputo lo staglio.
*BAS. «No me spiace l’essere sciso da lo cavallo all’aseno, né l’avere
cagnato lo palazzo riale co sto cafuorchio, li banchette vannute co
no tuozzo de pane, lo cortiggio de serveture co servire a staglio, lo
scettro co na zappa,
*CORT. E co na granne festa s’abbracciaro,
Pigliannose isce bello quanto spasso!
Po’ co no granne gusto se corcaro
Ma fecero lo suonno stare arrasso,
Perché la notte a staglio fatecaro
Che se sentìjo doie miglia lo fracasso.
E Carmosina stea tanto de vena
Che chella primma notte ’scette prena.
stagná:
v. tr. - 1. Rivestire con stagno un recipiente metallico.
2. Chiudere un foro con stagno.
3. Fermare una fuoruscita di liquido.
*DB. O vertute de ll’erue, lo dolore
Nò nsente chiù, lo sango se stagnatte,
E ncapo de no poco
Spremmette, e lo fierro ascette fore;
*ETN. E nu mare e bivi ’i core
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
254
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
stagnarè, stagnami u core
stagno ’a rinto e ffierro ’a fora
E nu mare annizza annizza
pizzaiò fammi na pizza
e fammella c’a muzzarella
pizzaiò, quanto sî bella
*SCAR. S’è stagnato.
- Che cosa?
- Acqua fresca e aceto, è finito tutto.
- Ma che cosa?
- Ah, già, voi non sapete niente, io so’ caduto e me so’ scummato de
sango.
stagnárö:
s. m. Stagnariéllo. Lattoniere, idraulico. Il nome deriva
dall’operazione alla quale era addetto lo stagnaro, quando l’utensile bucato non si
buttava via, cioè la riparazione con stagno delle caurare e della lattoneria.
*ETN. A mugliera r’u stagnaro
a teneva sempe nera
s’a lavava e s’a stujava
sempe nera s’a truvava
*EDU. Io tenevo ’a mariola dint’ ’a casa! Ma che femmena si’ tu?
- Uno tene ’a puteca ’o vicolo appriesso: fa ’o stagnaro.
*CAN. Gennarino ’o stagnariello,
Mezacanna e ’o figlio ’e Tata,
tutt’e tre t’hanno lassata
pecché, cu te,
mo simmo llá,
nèh, ch’hann’ ’a fá!?
stagnèra:
s. f. Recipiente di latta per usi diversi.
*VIV. Comme a prologo se deva:
« La congiura dell’Averno ».
Lampe ’e pece, fiamme rosse,
na stagnera c’accumpagna.
- Chillo è fraterno: - « Minosse ».
- Jesce figliemo e s’ ’o magna!
- Nun di’ palle! — Scummettimmo?
E nisciuno maie parlava.
stagnòla:
s. f. Stagnarèlla. Oggetto di latta.
*SA. Le chiummarelle con le stagnole
di lumini raccolte al Camposanto,
con le pigne dei cipressi
e mmuzzuni ’i ceroggeni
nelle visite di novembre
tiempo ’i legnasante e allesse,
sostituivano le monete
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
255
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
per il gioco sottumuro
e ntaccavreccia.
stammënàlë:
naut. Nelle ordinate che costituiscono la struttura della barca è la
parte superiore della matera. La matera per intero è fatta da uno zancone, fissato
alla chiglia e due stammenali laterali.
etim. Dal greco “stamis, stàminos”, trave.
stanfèlla:
s. f. 1. Stampella, sostegno per disabili. – Cunciá stanfelle:
aggiustare faccende complicate.
2. Gruccia porta abiti.
*BAS. mo se la pigliava co lo Tiempo che pe farele despietto s’aveva
puosto le stanfelle e le scarpe de chiummo, azzò non iognesse
priesto l’ora de liquidare lo stromiento a la cosa amata,
*BAS. Figlio mio, visciola de st’arma, pepella de sto core, stanfella de la
vecchiezza mia, che sbotacapo t’è pigliato? sì sciuto da sinno? hai
perduto lo cellevriello?
*CORT. Ogne ncompagno miezo da sé ’scette,
Ch’appe ogne uno a restare speretato,
Quanno appare’ vediste Carmosina
Co na stanfella, e ’n capo na mappina.
*FAS. Le mprese abbannonate meze fatte:
Sempe aggio avuto da concià stanfelle,
Perché ha potuto ognun fa’ lo masto,
E da cca nn’ è benuto ogne desasto.
ETN. Jesce sole, jesce sole,
nun te fa cchiù suspira’
siente maje ca le ffigliole
hanno tanto da pria’.
Pe’ ce fa’ la faccia nera
viene sempe de carrera;
pe’ fa’ janche li lenzola
le stanfelle vuo’ piglia’.
Stanìsë:
Torr. Casarduoglio di via Roma, Stanislao Orabona.
stántärö:
edil. Stantero. Stante. Stipite di porta, asse verticale.
BAS. Siente cca, figlio mio: tu stai fra Sciglia e Scariglia, fra lo stantaro
e la porta, tra la mazza agghionta e la grata.
*BAS. O vecine, corrite,
co stantare, co scope,
co perteche, co scale,
sapesse de che iuorno fu Natale!
- Scippame chesso, e ttorna pe lo riesto!
- A me ’no secozzone? Arreto, arreto,
canaglia!
ETN. Purtàmmele ’nu pullasto.
’Nu pullast’ è zuoppo.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
256
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Chi l’ ha azzuppato?
’O stante d’ ’a porta.
’O stant’ addo’ è ?
Anno mis’ ò fuoco.
’O fuoc’ addo’ è ?
L’ha stutato l’acqua
stantìvö:
agg. Stantio. Ammuffito, rancido.
*BAS. pìgliate lo palicco,
spìzzolate li diente,
ca puoi monnare nespole,
e non ne fai spagliocca,
ca chessa non te vole,
ch’è mercantessa arciva,
né vo’ la robba granceta e stantiva.
*BAS. le mura songo sesete, le pedamente fracete, le porte carolate, li
mobele stantive e ’nsomma ogni cosa conzomata e destrutta:
stanzulélla:
s. f. Stanzino. Diminutivo di stanza.
stèfanö:
s. m. Pancia, stomaco. Voce gergale dei teatranti.
Stèfanö:
Torr. Ristorante sulla vianova, prima dell’incrocio con via
Vittorio Veneto. Altro nome “Peppe a vecchia”.
stégnërë:
v. tr. Stingere.
*SGR. O facce assai cchiù ghianca de n’ avorio,
Che cchiù polita non se porria fegnere:
Cchiù liscia de na banca de scrittorio
Che sospiranno sempe me fai stegnere:
stënnërì:
v. tr. 1. Intenerire, commuovere.
2. Stënnërirsë: v. rifl. Perdere le forze, rinsecchirsi.
*SAN. O quanto me ne stizo! Alle fiate
par che siamo state allo diserto,
Che vale lo lacerto che è rostuto
se non è stenneruto cun lo bollo?
*BAS. Accostammonge sotta a sta pennata,
ca te farraggio scire da li panne.
- Frate, scumpela priesto,
ca me faie stennerire.
*BAS. non ce vorria autro aiuto de costa che no palo dereto, non ’nce
vorria autro trattenimiento che stennerire e arronchiare dintro a lo
fuoco,
*PS. s’avarria levato lo pane da la vocca pe non vedere stennerire de la
famme no povero figlio de mamma.
stënnïcchiá:
v. tr. Distendere, tendere. rifl. Sgranchirsi.
etim. Lat. da “ex-tèndere”, con influenza del sostantivo “tendiculam” tralcio di
vite, in dialetto tennecchia.
stënnïcchiamiéntö:
s. m. Distensione, riposo.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
257
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Avenno lo segnore Giulio Cesare Cortese, dapo’ d’avere quarche
vota ’nzoperato da li studi toscanise e de chiù funnamiente, pe
pigliarese quarche ricrio, repuoso e stennecchiamiento compuosto
’no poemma arroico a laude de le vaiasse de Napole,
*MR. O Melibeo, no cierto Ddio nce ha dato
Chisto spasso, recrio e stennecchiamiento;
stënnïcchiàrsë: v. rifl. Stiracchiarsi, distendersi.
*BAS. scergate l’uocchie co la mano, stennechiatose pe mez’ora e fatto
na sessantina d’alizze e vernacchie ’n forma de dialogo,
chiammaie lo tavernaro
*BAS. ma, sentuto ca no coglieva a nesciuno e che tirava a lo viento, se
tornaie a stennecchiare.
*BAS. Iammo; non così priesto
averraggio pigliato quatto muorze,
ch’io dico bona notte pagliariccio,
e lloco me stennecchio e lloco sbento
a barva de lo miedeco:
*CORT. Se sose Apollo, e commo stennecchiato
Se fu no poco, fécese cauzare
Da dudece provécete zitelle,
Che lo vesteno e spogliano, assaie belle.
*SGR. Me sa, si vevo vino, mmescetato,
Me feteno le foglia e li fasule,
E lo ppane me pare scriscetato.
Sto ghianco e russo comme a li cetrule:
E quanno sto a lo lietto stennecchiato
Li rescegnuole mieie so’ li cucule.
*DB. Ca chessa ngrata te farrà bedere
Lo ianco pe lo nigro; ò brutta nfamma,
Nemmica d’honestate, ch’oie con chisto
Se vole fa na bona stennecchiata;
*MR. Tu ntra sti sciumme, e ffuonte
Te stenniechie a lo ffrisco, e faje allizze,
*TP. A squatre, comme si l’èbbreca do jaio
avissa già stennechiato ’e scelle e sciazziasse,
accunciate ’ncoppa a palanche gialanti,
’ncoppa’a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch’allicuorda
o còcere de cantine ’e tutti puórti.
stëntïniéllö:
s. m. Turciniello. Budellino di vitello cotto in padella. Traslato per
tipo segaligno.
*ETN. Ce steva nu vicchiariello
Assettato à siggiulella
E se zucava ’o stenteniello.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
258
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SCAR. Quanto è bello, me pare no stenteniello arravogliato alla fronna.
*SCAR. allora sò curruto adde lo patre de chillo stenteniello che lle và
appriesso, e l’aggio ditto: guè, vide che chillo assassino de figlieto
n’ha fatto fuì Luisella cu isso, dimme addò sta, pecché si no a te
t’arapo la capa,
stëntinö:
s. m. Intestino.
*BP. La via e’ è fortessema , che ’n iuso face andato,
Loco trovo, se cerchence , salute d’ onne lato:
Cha chisto bagno sana le stentine,
Humure move dal corpo & da’ rine.
*BAS. Scapizzate, figlio scomonecato! rumpete la catena de la spalla!
levamette da ’nante, ch’io veo le stentine meie, né te pozzo chiù
padiare, ca me ’ntorza la guallara e faccio la vozza sempre che me
viene fra li piede!
*BAS. Parmetella, che se senteva sonare le stentine, non vedenno
perzona nesciuna se mese a tavola comm’a no bello conte a
smorfire.
*BAS. Và legame li puorce a le cetrola!
- Te caccio ’sse stentine
da cuorpo, e ’n canna po’ te l’arravoglio!
*SGR. Ha lo despriezzo dintro a le stentine
Pe dire male d’ ogne poveriello,
E comme a taccariello
Le fa la lengua, e pare che manciato
Avesse ogne matina
Lengua de ciàola o culo de gallina.
*CAV. Raóste vullute. Piglia sei raóste de tre quarti l’una, le scauri e po
li ttaglie a meza a meza, ne lievi lu stentino e li mietti rinto a lu
piatto, facènnole servì cu uoglio, zuco de limone, sale, pepe e
petrusino ntritato.
*ETN. — Che ne vuò’ d’ ’e ddonne me’?
— I’ ne voglio chelli stentine.
— Li stentine che ne faie tu?
— Facimmo corde p’ ’o riuline.
*MB. Bravo ! Me piace Faie ’o forte cu ’e i ffemmene !... Saie pe quanto
nun te caccio ’e stentine ’a fore!
*VIV. Neh ma overo simme fatte
puorce crape pulicine,
ca ce accidono pe’ niente,
ca ce levano ’e stentine?
stiárö:
itt. Squalo manzo. Squaliforme, (Heptranchias perlo).
stìgliö:
s. m. Scaffale.
etim. Lat. tardo “(u)sitilium”.
*BAS. Encene chiù? Che m’hai truovato fuorze
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
259
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
co ’na colata sotta,
o co li stiglie de ’no zannettario?
o a robbare ’na cappa?
Songo io lo primmo ch’a ’sto bisco ’ncappa?
*BAS. Aggio ’no buono stabele.
- Chiù priesto vorria mobele.
- ’Na casa de signore.
- Senza stiglie.
- ’Na vigna.
- Senza pale.
*CORT. Otra ca m’ha stipato lo patrone
Vinticinco docate pe la dote;
Aggio po’ na gonnella e no ieppone
Nova, che n’è portata ciento vote,
De mille scartapelle no cascione
Che sta carcato quanto cchiù se pòte:
Cride ca nce aggio puosti ciento stiglie,
Pe fi’ a le coppolelle s’aggio figlie.
*BRA. isso à arrunzato tutto ’a dint’ê stiglie
e annuro, spierto, sulo e senza voglia
mo ggira cummigliato cu ’na foglia?
stïncïná:
v. tr. Stinciniá. Stinginá. Torcere, sbatacchiare. Come v. rifl.
Impaurirsi.
*FR. Santa Chiara mena zeppe
contro Santa Catarina!
Sant’ Agnese furficèa,
Santa Rosa se stingina;
Santu Gnàzio ’o giesuvito,
nun t’ ’o puozze mai sunnà!
*FR. E se mette a magnà chello che trova,
e se veve acqua, vino e sciacquatura.
P’ ’o canteniere è na canzona nova,
e guarda, stingenato d’ ’a paura!
*SA. N’addóre ’i na culata
nt’â fferze ianche spase
ca u viento stincinéa,
è sciso u maistrale,
e u mare s’è nfuscáto
*SA. Nun putévamo scénnere nt’â stazzione pecché llá nce steva a
pulissa mericana, ciérti maronni ’i niri ca ce stinginiàvano cumme
a mmappine ’i cesso.
stipá:
v. tr. Astipá. Conservare, custodire. Da mettere nello stipo. Chi
stipa trova.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
260
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Avevano dui iuorni primma certe marranchine scervecchiato ste
robbe a lo stisso tavernaro dove iette a manciare Parmiero, e
l’erano iute a stipare drinto a chillo travo, conosciuto da loro, pe
irele sfragnenno e spennenno a poco a poco.
*BAS. Parla comme se deve.
e stipate ’ssa vocca pe le fico,
e miettete ’no taccaro a ’ssa lengua,
ca songo ommo da bene, e pozzo ire
co la fronte scopierta!
*CORT. Perzò mo me ne vengo adaso adaso:
Stìpame de ienestre na corona,
Ca voglio tutto quanto nfi’ a lo naso
‘Nchìreme de chell’acqua d’Alecona.
*SGR. “Si be’ sì ceca vòccola,
Ammore, quanno vuoi tu vide buono:
Vì sta maddamma ntroccola,
Me stipa stronza e trattame d’ Antuono.
*PS. ma sta ’n cellevriello, ca l’erva comme tocca se secca: sparàgnala, e
stipatenne quatto fila pe quarch’auto abbesuogno.
*MD. No carofano scarlato
tengo schiuso Carmenè;
a nisciuno ll’agio dato
pe stiparlo schitto a te.
*RDS. In seconda, pe’ chilli pierde-jurnata ca se stipano pure chello che
cacano e arunanno parole napulitane sulo da la sporta de lu
sapunaro, se credono ca ogni èvera è bbona pe’ la ’nzalata senza
sape’ ddistinguere la lattuca nuvella da ll’èvera ca serve
p’annettarse lu culo.
stïpónë:
s. m. Armadio a muro. Armadio senza specchio dove si
astipavano le provviste.
*RG. Te veco comme a quanno era guaglione,
quanno ’o core era spruceto e ’gnurante;
quanno tenevo dint’ ’a ’nu stipone
cientosittantatrè figure ’e Sante.
*RC. Po’ va ’appannà ’balcone
p’ò sole ’e miezujuorno;
e torna, int’ ’o stipone,
cu ’e mmane a trafecà.
*SCAR. Ched’è, chillo dà udienza dinto a tu stipone? Ascite da lloco.
Pecché stiveve dinto a tu stipo?
*RDS. cu Austino ’mpont’ ’ o scalino
cu Nicola ’ncopp’ ’e riggiole
cu ’Ntuono rint’ ’o stipone
cu Lurenzo ’int’ ’a credenza
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
261
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cu Andrea ’ncopp’ ’o lietto ca tuculéa
*SA. Le crisommole a ppacche,
al raccolto abbondante,
u prezzo è bbuono,
allineate sui caldi parapetti
dell’astico grande
che il sole asciuga,
secche dolcezze invernali
il cestino conservato
nello stipone delle provviste.
stizza:
s. f. Goccia. Piccola quantità.
*BAS. Micco, tutte le vote che tira no spruoccolo fa no vosco ’ntricato;
Petrullo, sempre che ietta ’n terra na stizza d’acqua fa no shiummo
terribele;
*CORT. Ma Sarchia mo, vedenno ianchïare
Lo cielo, e ghietta’ stizze comm’a burro,
Sùbbeto commandaie ch’ad ammarciare
Se sonasse lo cuorno e lo tammurro.
*SGR. Quanto cchiù canto, st’ arma cchiù se ’nsciamma,
Tanto che chiagno po’ cchiù peo de Cicco,
Che deventaie pe Laura sicco sicco,
E a stizza a stizza scolo, e a sdramma a sdramma.
*DB. Ninfa, fornisce adonca,
E s’appeccare fuste tutta pazza,
Mostra mò de sapere na stizzella,
Co patere la pena.
stïzzátö:
agg. Irritato.
*CORT. E mente stea colereco e stizzato
Vedde veni’ no gatto sorïano,
E n’urzo ch’era de panne ’nfasciato,
Ch’avea da fore la capo e na mano;
stïzziá:
v. tr. Schizzare.
*PS. ed accossì decenno, vagnatose de nuovo le penne e bolanno pe
sopra a chelle statole, stizziava l’acqua a le facce loro:
stïzzusö:
agg. Irascibile.
stòccö:
itt. Stoccafisso.
etim. Dall’olandese antico “stocvisch”, pesce a bastone. Merluzzo essiccato al
sole, diverso dal baccalà, merluzzo essiccato con salagione.
*LG. Gue’, fattillo cu’ ’a pummarola ’stu stocco! Sta frisco frisco ’int’ ’a
tina!
straccanná:
v. tr. Strattonare. Straccann’a a cumeta.
stràccia:
s. m. Nella parlesia, la carne. U masto ’i straccia: la salsiccia.
stracciafacènnë: s. m. Chi si arrangia facendo lavori vari, vivendo di espedienti.
v. tr. e rifl. 1. Stancare.
stracquá:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
262
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Longobardo “strak”, stracco, stanco.
2. Spiovere.
etim. Dalla fusione di stracquo e acqua.
*BAS. e, correnno ad abbracciare Rosella, non se saziaie de stregnere la
catena dell’arma soia, non se stracquava de vasare lo vaso de li
contiente suoie.
*CORT. Ognuno a canto a te pare verrillo,
Ogne donna pe te fa sbarïune:
Ma che cammino cchiù, s’a sto vïaggio
Se stracquaria no museco de maggio?»
*SGR. Stracquato de lo chiagnere a selluzzo
C’ avea tutta na notte quase fatto,
Me sentea messè Paolo già pe l’ uocchie,
Quann’ io diciette: “O Ammore, ecco, no puzzo
Devacato de chianto aggio, che schiatto;
Né nsaccio comme asci’ da sti ’mpapuocchie.
*DB. Tu curre notte, e iuorno
Pè tutte sti contuorne
Cercanno Leparella che te fuie,
Na Vorpa, co na Cerva che te stracqua,
Perche nò cirche a mme che tanto t’ammo.
*ETN. Ma de cantà so’ già stracquáto,
e me manca mo lu sciáto;
sicché dateme licènzia,
graziosa e bella auriènza,
nfi’ ca sorchio na mèza de seje,
cu salute de lui e de lei,
ca me se secca lu cannaróne
sbacantànnose lu premmone.
*SDG. Marzo: nu poco chiove
e n’ato ppoco stracqua:
torna a chiovere, schiove,
ride ’o sole cu ll’acqua.
stracquézza:
s. f. Stanchezza, spossatezza.
*BAS. Meo, che sapeva contare fi’ a tridece, disse: «Non te lamentare de
me, bene mio, ma de lo miedeco, che volennome purgare m’have
ordenato la deieta; otra che, pe la stracquezza de cacceiare, vengo
scodato»
*CORT. Quanno ’ntese lo vecchio sto parlare
De maraviglia ’n èstrece era iuto,
Ed averria voluto cchiù spiare,
Ma Micco pe stracquezza era addormuto;
*GC. Sentive dint’ a ll’ossa... ’na specie ’e stracquezza
ca t’addurmeva, ma nun era stracquezza;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
263
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
era ’a serata fresca, chell’aria addurosa,
era ’a cicala ca te cantava ’a nonna,
*DP. ’A sera fuie menata ’int’ ’a munnezza
e truvata accussì jettata là,
quanno nu cane spierzo, p’ ’a stracquezza,
nce se fermaie, truvannose a passà...
strácquö:
agg. Stanco.
etim. Vedi stracquare.
*BAS. ma, pe tanto trivoliare essenno stracqua, fu, non volenno, gabbata
da lo suonno de manera che fu costretta d’alloggiare no paro d’ore
sotto la tenna de le parpetole.
*CORT. Manco essa avea scomputo de parlare
Che tutte quante ’nzembra s’accordaro,
Quanno lo Sole stracquo de trottare
Pe fare de lo cuorpo scenne a maro,
De ire tutte quante ped asciare
Chille pe chi cchiù vote spantecaro.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
264
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*PS. Accossì Marchionno, stracquo sì, ma non sazio ancora:
«Abbesogna – decette – segellare lo stommaco», e co chesta rasa
arresediaje quante tozze erano rommase ’n tavola,
*FAS. Tancrede, stracquo a darele la caccia,
jea trovann’acqua pe cchillo contuorno
ca la prezzava assaie cchiù de guarnaccia.
*FR. Io sto stracquo e me ne vaco,
pe’ me fa’ mez’ora ’e suonno!
Nun fiscà cu ’o portavoce,
pecché dormo e nun risponno !
Stradónë:
Torr. Il vicoletto stretto che dalle spalle della chiesa di Santa
Maria, porta alla Castelluccia era il prolungamento dello stradone, cioè di viale
Castelluccia. L’architettura del vicolo è tra le più antiche testimonianze
urbanistiche torresi.
strafaláriö:
s. m. Fannullone, scansafatiche.
etim. Spagnolo “estrafalario”.
*GQ. Da ll’Ofanto che ll’acque rocioleja
Co ffùria, e co ffracasso a mmare votta,
Nzino a la terra da lo sole cotta,
Addò mai cernoleja,
E Dàuno de pacchiane fuje lo Rre,
Se derrà che io nascette strafalàrio,
E mmo mmiezo a li gruosse ncalannàrio
Me pozzo fa vedè;
strafucá:
v. tr. Strangolare. Mangiare con voracità.
etim. Dal Lat. “faux- faucis”. *Dare na foca ncanna: strozzare, affogare.
*BAS. «Oramai è ora de strafocarece co no muorzo; curre pe ste legna,
non te scordare pe la via e vieni subeto, ca volimmo cucinare
quatto torza strascinate pe strascinare sta vita»
*BAS. lo pollitro pe forza va a la vriglia,
lo vitiello pe forza va a lo iuvo,
lo ’mpiso va pe forza a strafocarese,
e tu de bona voglia
te vuoie schiaffare ’miezo a tanta doglia?
*ETN. Mente i ssarde alluccavano ’a mare
“ca ve pozzano strafucare!”
nu marvizzo cu n’uocchio ammaccáto
reva mazzate ra cecáto
quanno cugliètte pe scágno a na vopa
chesta pigliaie na mazza ’i scopa.
*SCAR. “Vì quanta pacienzia che sto
tenenno... io te vurria strafucà, ma Lucia non bò”.
*CAN. Io strafucasse a mámmeta
ca se spusaje a páteto
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
265
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e te facette nascere
pe’ fà infelice a me...
*RDS. E tu che tiene?
- Io?... Niente!... ’A verite sta guantiera?... Era piena di babbà... Appena
song’asciuta, ddoie o tre signore hanno fatto na maronn’ ’e menata
’e capa... e s’hanno strafucato tuttecosa!
*SA. Nu delluvio de l’univierzo,
e nu spruposito de chiòppeta
e na sciummara de lota e zzuzzimma
carca d’arbari, sradecati e nturcinati
e ccarogne de bestie scapezzate, o
da neglia e mmufete strafucate,
de stu Casale de la Torre
subbisaie case e pparule
e lu mare se seccaie.
strafuchìglia:
s. f. Collana.
*BAS. E se tu me vuoie ’na spotazzella sola de bene io te faccio ’no paro
de scioccaglie co le zagarelle rose secche crammosine, ’na
strafochiglia co le scisciole d’oro brattino, ’no ’ntruglio de
cristallo sbolluto pe branchiglio, e te ’ncigno ’na gonnella de
frunne de lampazzo co lo verdocato!
strainátö:
agg. Strascinato. Tirato via alla buona; sballottato qua e là.
stramácchiö:
avv. ’I stramacchio: Di nascosto.
v. tr. Capetiare. Capovolgere.
stramaná:
agg. Fuori mano.
stramánö:
etim. Lat. “extra manum”.
*VIV. Cu ’o friddo dint’a ll’anema,
’a folla s’alluntana;
’e lume già s’appicciano;
’a via se fa stramano.
*BRA. Che luna stasera sta ’mpesa
llà ’ncoppa… luntano, luntano.
E ch’aria addurosa e suttile
prufuma ’sti strate stramane…
*EDD. Dice che era l’urdema, e stramano.
stramazzónë:
s. m. Sciabolata data di traverso.
*CORT. Io canto chelle brave cortellate,
Le fente, li revierze e li scenniente,
Li fuorte stramazzune e le ’mbroccate
De lo sciore de l’uommene valiente,
strangianòmmë:
s. m. Soprannome. Scagnanomme.
*SA. Giornali incollati ai vetri
per l’oscuramento,
Gennaro il barbiere
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
266
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
capo quartiere dell’UNPA
allampanato controllore
claudicante per calli e cipolle
notturna solitaria voce
a ricordare doveri,
luce al primo piano,
perentorio appello
di nomi e strangianommi.
strangugliónë:
s. m. 1. Malattia della gola, tonsillite.
2. Angina pectoris.
*BAS. non senteva mai la bona sciorte de quarche canosciente che le
pigliava travierzo, né vedeva femmena ed ommo contento che non
le venessero li strangogliune.
*CORT. E ietta, a na mappina arravogliata,
Na bona fella de caso cavallo,
Na meza ’nnoglia e meza sopressata,
E li piede e lo cuollo de no gallo,
No piezzo de na mèuza ’nmottonata,
Quattro tozze de pane e no tarallo,
Che me creo ca teneva lo patrone
Appiso pe quanno ha lo strangoglione.
strangulapriévëtë:
s. m. Gnocco di farina. In seguito il nome è stato dato anche
agli gnocchi di patata.
etim. Qui i preti non c’entrano e l’origine del nome viene dal greco, “stroggulospreptos”, dall’aspetto arrotolato. Si tenga presente che la doppia gamma,
corrispondente alla doppia “g”, in greco è letta “ng”.
*BAS. e, fatto quatto strangolaprievete a lo culo de lo canistro, le fece
trovare na tavola tutta shioriata de rose e frunne de cetrangola
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, ’mpanate, piccatiglie, torrise, porpette,
sanguinacce,
saucicce,
zeppole,
’nsottestato,
sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune ’mpastate, muorze
cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova
’ngannamarite, frittate, strùffole , fecato ’nnaurato, jelatine ,
mille– ’nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e
tant’aute ’mbroglie che sarriano vastate a tutto l’asèrzeto de Serse.
*RDS. Sti signure!... Pare ca schifan’ ’o munno!... Ma quanno se tratta ’e
magna’, nun ce stanno pizze, pastiere e strangulaprievete ca ce
abbastano... Teneno na famma, ca pe’ ppoco nun se magnano pure
a nnuie cu tutt’ ’e guantiere!
strapázzö:
s. m. Fatica eccessiva.
etim. Lat. “patior”, soffrire.
strappatiéllö:
s. m. Bimbo ormai grandicello.
*MB. « Avite ’a sape ca ’e genitore mieie, pe ve
fà capace a vuie, erano gente ’e basso ceto,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
267
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
ma ricche, e penzaieno ’e me manna a’ scola
fino a strappantiello.
*EDD. io strappatiello, ma già frisco e tuosto.
strascïná:
v. tr. Tirarsi dietro. Trainare.
*BAS. Si non fosse a lo commannamiento de lo prencepe e de la
prencepessa, lo quale è n’argano che me tira e no straolo che me
strascina, io farria punto finale a le chiacchiare meie,
*PS. pocca l’uocchie non vedevano che carne omana strascenata e
magnata da puorce e da cane, lo naso ghieva co le pertosa appilate
de vammàce ’nfosa a l’acito, pe non sentire lo fieto
ch’ammorbava,
*MZ. Sempe ncarrozza fatte strascenà,
Ccossì na pezza a biseta può avé:
Lo bastone, e l’acchiale non lassà,
Sibbè cammine buono, e ssaie vedé.
*MB. A me ? Si. Io strascino ’sta vita p’ ’e strati
’e Napole , comme na mala femmena strascina
’a vunnella pe dint’ ’a lota !
*RC. L’anno afferrato. E ’o povero muscillo
cu na curdella ’nganna è strascenato
a na mmorra ’e guagliune d’ ’o Scudillo,
comme si fosse stato cundannato.
*FR. Tanno ’o figlio d’ ’o Signore,
strascenato e cuffiato,
suppurtava a tuttequante!
E ch’ha fatto? Ha perdunato!
*SA. Roppo nu pesemóre
ncuóllo, cu st’allicuórdo
strascinanno u nnanzerrèto
ncoppa a sbrennenti mármuli
a nu paése furesto.
strascïná:
gastr. Soffriggere in padella. Vruoccoli strascinati.
strascinö:
s. m. 1. Trascinare per i capelli.
2. Attività ripetitiva e faticosa. *Sta lettera S è nu vero strascino.
*MB. Sa che te dico ?... Nun annummenà muorte mieie, ca te faccio fa’
’o strascino pe quanta è longa ’a via !
*ETN. Na purpessa a na vicina
le faceva lu strascino
(na purpessa a na vicina
le stracciaie u suttanino)
*RDS. Eh... haggio capito!...
Culumbrina!...
Si te metto li mmane a cchesti zervole
te faccio lu strascino!...
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
268
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e po’ fa’ veni’ a mammeta
ca te fa tanta vierre e tanta vruoccole
ca pruvarrà che piso hanno sti zuoccole!
*SA. Nce stevano pure i putecari ca stu strascino u facevano pe
mmestiere già ’a primma ca trasètteno i mericani, tanno, quanno i
fascisti sequestravano u carreco e i ppurtavano pure ngalera.
strasiécülö:
1. s. m. Stupore, sbigottimento. Da strasieculá: meravigliarsi.
2. agg. Stupito.
*BAS. e contempranno na bellezza che, passanno tutte li fore, sceva da
la mesura, trascorreva li termene, deva a lo nove de la maraviglia,
faceva scassone de stupore e se chiammava fore de lo strasiecolo,
commenzaro a farele lo moschito ’ntuorno,
*SGR. Comme lassaie a chille, essa accossì
Tutte duie le trovaie: mieze strasiecolo,
E quase iute ’nziecolo;
stráulö:
s. m. Carro con slitte.
etim. Lat. “tragula” da “tràhere”, trascinare.
*BAS. Peruonto, avenno fatto sta cosa, pigliaie la strata verzo lo vosco,
dove fece no sarcenone cossì spotestato che ce voleva no straolo a
strascinarelo
*MR. L’autro è lo carro straulo chiammato,
Che ave le rrote chiatte, e tene appunto
Lle ppertose a lo miezo senza raje,
E ll’asso de decina, o tuoste faje.
stravèriö:
s. m. Streverio. Sproposito, cosa esagerata, evento eccezionale.
*BAS. Torna lo prencepe, trova sto streverio, vo’ morire de doglia; ma,
recuperanno pe strana ventura la fata, fa morire le cortesciane e se
piglia la fata per mogliere.
*CORT. E s’averia perzì puosto lo sacco,
E s’averria lo tuppo carosato:
Ma perché na vecina nce corrette
Fare tanto streverio non potette.
*SGR. Poledora Sberneglia, c’ avea fatto
Chillo streverio e chillo gran fracasso
Non se parte no passo,
E pe scuorno dicìje: “Perché no’ schiatto?
Aimé, che betoperio!
*SGR. Chella, che de bellizze fu sfonnerio,
E passaie Ciulla, Renza e Colaspizia,
E Rosa e Schiattacantare e Pommizia,
E fece d’ ogne bella no streverio;
*SCAR. Uh! Rosì ch’è stato? Mò me faje pure l’ingenua, io saccio tutto.
- Tutto de che?
- E me l’addimmanne pure, io voglio fa nu straverio.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
269
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
- Lo straverio lo voglio fà io.
*SA. Arriváti sotto â grariata r’a ripa, nfra u cafè r’u capurale e a
farmacia ’i Murino, a musica r’i bbattarìe era addiventata nu
stravèrio ’i ll’inferno.
strazziónë:
s. f. L’estrazione al lotto. *Quanno esce a strazziona, ogni ffesso è
pprufessore.
*BRA. E mo sto’ cca ogni gghiuorno cchiú avveluto
ca cerco ’e me ne farme ’na raggione…
me dico: che vuó fà? chest’è ’a strazzione
chest’era destinato e tanto hê avuto…
strazzùllö:
s. m. Cella carceraria, locale stretto.
stravïsatö:
agg. Straviso. Alterato nella fisionomia per varie ragioni: malattia,
trucco eccessivo, passioni incontrollate.
strégnërë:
v. tr. Astregnere. Stringere.
etim. Lat. “stringere”. *A lietto stritto, cuccati mmiezo.
*BAS. «E cossì», repigliaie Nella, «abbracciame, strigneme, ca io so’ lo
fuoco de sso core!».
*BAS. perché a Massa se dice: saluta e passa, a Sorriento: strigne li
diente, a Vico: porta pane co tico, a Castiello a Mare: né ammice
né compare»
*GC. So’ mamma! Sta parola è ’nu dulore
quanno p’ ’e figlie nun nce sta cchiù ppane.
T’ ’e strigne mpietto: gioia ’e mamma, ammore...
forze, se magnarrà quann’è dimane!
*FR. S’era penzato ca pareva male
fa’ trasì stu nemico nnant’ ’o Rre;
e Lanza se strignette dint’ ’e spalle:
«A saluta d’ ’o Rre nun va tre calle!».
*RDS. Ma ’int’ ’o suonno bell’e bbuono
m’aggio ’ntiso ’ncopp’a na spalla
cu nu pizzeco na strignuta
na stregnuta c’ ’o ppezzecá
Uh Maronna e che sarrà.
strëllicarsë:
v. rifl. Sterliccarse. Azzimarsi, agghindarsi.
etim. Da “alliccarse”, con il prefisso intensivo “stra”.
*BAS. le trezze so’ a posticcio,
le ciglia songo tente a la tiella,
la facce rossa a chiù de na scotella
de magra, cauce vergene e bernice,
ca s’alliscia, se ’nchiacca,
se strellicca, se ’nchiastra e se ’mpallacca!
*BAS. Ora mo, essenno venuta la festa e sciute le figlie de la maiestra
tutte spampanate sterliccate ’mpallaccate, tutte zagarelle
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
270
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
campanelle e scartapelle, tutte shiure adure cose e rose, Zezolla
corre subeto a la testa
*BAS. ’na facce ’nargentata,
senza scuorteche o conce,
dove lo russo è duono de natura,
no vescazzia de l’arte,
no ’nchiastro o magriata,
non mascara depenta e sterliccata.
*CORT. «Mo m’allisto, Grannizia le respose,
E tanto me strellicco e po’ me ’nchiacco
Che faccio cheste masche commo a rose
E propio pareraggio la Dea Bacco».
*SGR. Quanno s’ acconcia li capille Cecca,
E chelle masche se strellicca e ’nchiacca,
Né Benere o Dïana se nce mecca,
Ca tutte quante de bellizze smacca!
*DB. Allisciate, strelliccate ssa faccie,
Azzò che chi te vea ncappato resta,
Co la Bellezza toia fenta da fore,
Fente ll’opere toie, fenta la fede.
strëppégna:
s. f. Stirpe, razza. Razzimma.
etim. Lat., metatesi di “stirps”.
*BAS. Ma che dirrai de n’ommo tutto cuocolo,
ire ’m ponta de pede,
tutto se pavoneia
e se ’mprena e se vanta
ca vene de streppegna e de ienimma
d’Achillo o d’Alesantro:
*BAS. Tanto se pò dire medesemamente de na stessa mamma, da la
quale nasce na figlia bona e n’autra ruina, na petosa e na massara,
na bella e na brutta, na ’mediosa e n’ammorevole, na casta Diana e
na Catarina papara, na sfortunata e na bona asciortata: che pe
ragione, essenno tutte de na streppegna, deverriano essere tutte de
na natura.
*BAS. ch’a sfastio de le garge
besogna de trasire a ’sta tagliola,
besogna de ’ncappare a ’sto mastrillo,
besogna vrociolarete a ’sto fuosso,
azzò che non remanga
la terra senza gente,
l’ommo senza streppegna.
*DB. O figlio groliuso,
O streppegna d’Arcide,
Che chiste lupe, e chiste puorce accide.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
271
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*EDD. - cchiù disgraziato
’e me, d’ ’a razza mia e d’ ’a streppegna.
strëppónë:
s. m. Streppa. Peduncolo della frutta e della verdura. Traslato per
ometto. *A panza chiéna ’i streppuni, nu cchiamma maccaruni.
etim. Lat. medievale, metatesi di “stirpum”, arbusto secco.
*BAS. Era chisso naimuozzo e streppone de fescena, aveva la capo chiù
grossa che na cocozza d’Innia, la fronte vrognolosa, le ciglia ionte,
l’uecchie strevellate, lo naso ammaccato, co doi forge che
parevano doi chiaveche maestre, na vocca quanto no parmiento, da
la quale scevano doi sanne che l’arrivavano all’ossa pezzelle,
*BAS. Fra sto miezo venne la mamma co no fascetiello de torze e,
menuzzatole co tutte li streppune, pe no ne perdere mollica,
comme vedde che lo pignato volleva a tutto revuoto ’nce
schiaffaie le foglia
*SGR. Fi’ a li streppune puro songo buone,
Tritate, pe galline e paparelle,
Porsì pe galle d’ Innia ed anatrelle,
Ma pe coniglie so’ cosa de truone.
*DB. Io steva à la pagliara de streppune
O felice pagliara; vi chi passa
Essa è la mamma soia
Che ghieuano à onorare
Marte, Mercurio, è Gioue;
*ETN. È nata mmiezo û mare na scarola
li turchi se la jocano a pprimmera.
Chi pe la cimma e chi pe lu streppone
viáto a chi la vence a sta figliola.
*FR. Cu ’e scorze ’e pane e ll’osse d’ ’a munnezza,
màgnano nzieme ’e cane a buon cumpagne;
na streppa ’e nu fenucchio è n’allerezza!
*SCAR. E il padre si oppone?
- Il padre è streppone?
- Il padre si oppone!
- Ah, io avevo capito, il padre è streppone.
strëvèriö:
s. m. Straverio. Sproposito, fatto incredibile.
etim. Lat. “extra verum”, incredibile.
*BAS. casticato l’uerco che faceva tanto streverio de li povere
cacciature.
strèuzö:
agg. Strevuzo. Strano, strambo, straniero, curiuso.
etim. Lat. “extra usum”, inusitato.
*SERR. ’O tiempo sciùlia
e che se passa arreto nu poco poco
arreto comme si fosse mo’...
n’ata jurnata strèuza
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
272
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
i’ cu’ e nnaserchie fredde
pe’ ’nnant’ê llastre, janche
tìttule e trezze d’aglio niente struscio
chiù e ’a sotto n’arrenzà
chi va e chi vene muro muro, ’a sotto
tantillo ’e neve, ma na foja cuieta
*EN. All’otto, comme ’o ssoleto,
scenne ’arapì ’Aggenzia.
(So’ catenacce strèvoze,
chiusure a simetrìa
ca surtant’isso ’e ssape).
strëzzátö:
agg. Poco curato, disordinato negli abiti e nella pettinatura. Mal
lavato.
etim. Da strezzare, disfare una trezza, treccia.
*ETN. Luce la luna pe’ la saittera,
Nennella mia n’ é partuta ancora.
Quanno se strezza chella capellera,
Ogne capillo ietta nu sbrannore.
stricá:
v. tr. Districare. Sbrigare.
etim. Lat. “extricare”, sciogliere.
*BAS. Lassatello fare a me, responnette lo cavaliero e, fattosella sedere
co la capo ’n sino, credennose arrobbare panno franzese
commenzaie a stricare li capille co lo pettene d’avolio:
stròlöcö:
s. m. Astrologo. Traslato per sapientone. Da strulucá,
almanaccare, fare previsioni.
*BAS. Lo astroloco isso puro
have da ciento banne
tante e tante addemmanne.
Chi vo’ sapere si fa figlio mascolo,
chi s’ha lo tiempo prospero,
chi se vence lo chiaieto,
chi s’ha sciorte contraria;
*BAS. Era poco lontano da sto castiello no dragone ferocissemo, lo
quale nascette a no stisso partoro con la regina; e, chiammate da lo
patre l’astrolache a strolocare sopra sto fatto, decettero che sarria
campata la figlia soia quanto campava lo dragone e che morenno
l’uno sarria muorto necessariamente l’autro.
stròppöla:
s. f. Fesseria, parole sciocche. Sproloquio.
etim. Lat. “stropha”, e “stroppus”, da cui “stròppula”, pretesti, cavilli. Il
significato primario di “stroppus” è legamento. Vedi il nostro struóppulo, legaccio
per tenere il remo allo scalmo.
*ETN. Stròppole pe’ sprattechì’ ’a lingua
*ETN. Me dunaste nu milo muzzecato,
Ed io pe’ scagno te dunaie ’stu core,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
273
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
I’ te lli dette tutto ’nnargentato,
E ’mmiezo cu’ doie stròppole d’ammore
*SCAR. Ma è proprio n’arillo.
- Avite visto quanto è curiuso, quanta stroppole che dice quanno sta a
tavola.
- All’ultimo ha fatto chillo brinnese.
*VIV. Che stroppole e che belli canzuncelle
llà ’ncoppa te sapevano accucchia’.
E ’e ggente ca passavano
restavano ’ncantate
’e sti tammurriate
’e nenne scapricciate;
*SOV. Rint’a na sénga ’i viénto tu
c’ ’a veste aizata m’accumpàre cchiù
furèsta cchiù cianciòsa, vuòte
a n’ata parte ll’uòcchie, sì sèmpe
chélla ca me cuntava stròppole,
*RDS. da paricchio tiempo m’è venuto rint’ ’a la capa de aruna’ cierti
stroppole (senza leva’ merito a li vierze) e cierti fattarielle comme
già l’avevo sentute, quann’ero piccerillo, da la vocca de gnora
vava.
struázzö:
s. m. Sete inestinguibile. Strozzo alla gola.
etim. Deriva dal verbo “struzzá”, con metatesi Z/A, da cui “struazzá” e poi
struazzo.. Probabilmente il termine era di uso comune in marineria per indicare lo
strozzascotte o lo strozzatoio, entrambi dispositivi per bloccare una cima o una
catena.
strùffölö:
s. m. Strùfolo. Dolce di Natale, c’u mmèle e i riavulilli.
etim. Etimo incerto. Longobardo “strupf”, pezzetto. Greco “stronghylos”, rotondo.
Vedi strangulaprievete.
*BAS. Scomputo de parlare sto re, accommenzaie l’autro. «Ohimè, ca le
doglie toie so’ tarallucce de zuccaro, franfrellicche e strufole a
paragone de lo dolore ch’io sento,
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, ’mpanate, piccatiglie, torrise, porpette,
sanguinacce,
saucicce,
zeppole,
’nsottestato,
sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune ’mpastate, muorze
cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova
’ngannamarite, frittate, strùffole , fecato ’nnaurato, jelatine ,
mille– ’nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e
tant’aute ’mbroglie che sarriano vastate a tutto l’asèrzeto de Serse.
*SA. tra profumi di susamielli e pastiere
nel forno di campagna
intoccabili fino al cenone,
e struffoli e turrone di nocelline
bollente sul marmo del comò
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
274
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e alchimia multicolore di rosoli.
strùiërë:
v. tr. Consumare. Distruggere. *Stanco e strutto e u culo rutto.
etim. Lat. “de-struere”.
*MS. Et perchè era una sagace femmina, lo mandò subito con quattordici
Cavalli a trovare lo Papa, perchè Casa Sanseverino era stata strutta
per tenere le parti della Santa Ecclesia.
*BAS. E fra l’autre vote che fece sto stimmolo, trovannose drinto a no
giardino e decenno ad aute gride le stesse parole, sentette scire na
voce da drinto a le frasche, la quale deceva: Re, che vuoi ’nante,
figlia che te fuia o figlio che te struia?
*BAS. Li conzigliere, c’avevano strutto chiù uoglio che vino, dissero:
«Veramente mereta no gran castico e de lo cuorno che v’ha puosto
’n fronte se deverria fare la maneca de lo cortiello che le levasse la
vita.
*CORT. «Sto poveriello fuorze nce avea strutto
Le gòveta e lo suonno a sta composta,
E speranno cacciarene lo frutto
E curzo co le penne pe la posta:
*CORT. Aggio strutto na coppola pe lloro
E faccio reverenzie co la pala,
Ed esse sempre co lo risariello.
*SGR. Sso chilleto c’ haie ’n facce, o Cecca ammata
Che fuorze è cieuzo russo ? Aimé, m’ ha strutto!
O è st’arma ch’ èie arza, ed è bolata
Da chisto pietto mio co quacche grutto?
*SGR. Tu vide ch’ io so’ conzomato e strutto
E faccio co lo nihil a l’ allotta,
E cchiù d’ uosso de pruno stongo asciutto.
Ma, oimé, ca tu respunne a chesta botta:
*PS. Jannuzzo, che s’era aosato a li viaggie, se mese a st’auta ’mpresa, e
dapo’ d’avere strutto tre para de scarpe cammenanno pe lo munno,
arrevaje a no monte che pareva na poteca de scolture,
*PS. tre cose strudeno la casa: zeppole, pane caudo e maccarune.
*RB. ’A vita è fuoco lento e struie ’o core,
che cénnere addeventa e niente cchiù:
na vota sola, oi’ né, se sente ammore.
*RC. - Nannì, ch’ ’e cacce a ffà
sti panne viecchie e brutte?
ma penzo amaramente:
quanta veste s’ha strutte
‘a dudice anne a mò?
*ETN. Nennillo mio, che ce pass’ a fare ?
Li scarpe strui” e lu tiempo ce pierde,
Ca mamma mia nu’ me te vo’ dare ;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
275
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Dice ca si’ nu cuorpo ’e maletiempo.
*SDG. Dint’ ’o scuro e pe’ me sulo
’sta cannela arde e se struje...
ma ch’ardesse a tutt’e duje,
nun ’o ppòzzo suppurtá!
*SDG. E c’ ’o viento, e c’ ’o friddo,
ncopp’ ’a paglia pugnente, a ppare a ppare,
dormeno, stracque e strutte, ’e zampugnare...
*SCAR. Potevene essere l’unnece, Ciccillo maritemo ancora s’aveva da
retirà, io stava affacciata dalla fenestella de la cucina, lo vedette
passà, pecché ogne sera lo struje chillo vico,
*SCAR. Comme avesse ditto stu grand’oggetto, n’anelluccio tutto
strutto, nun saccio quanto pesaje, chillu povero mpignatore pe me
da 5 lire, nce vulette la mano de lo Cielo!
*VIV. Se struje ’a pelle e ’o dito se cunzuma,
sunanno d’ ’a matina a ’nfino a’ sera.
Te siente ’e di’: Staje sempe ’e na manera:
se vede ca nun tiene a che penza’.
*VIV. L’acqua p’ ’o troppo vóllere
s’è strutta ’int’ ’a tiana,
’o ffuoco è fatto cénnere.
Se sente na campana.
E ’e ppiccerelle chiagneno
pecché vonno magna’:
*SOV. “Mbrònte sbatte sèmpe ’u stesso
chiuòvo, ’u penziéro
ca ’i ccose, strujènnose, na specie
’i néglia spànneno pe’ ll’aria addò
’i muòrte e ’i vive
s’amméscano, tutto chéllo
ca nun ce stò cchiù e chéllo
c’à dda venì.
strumiéntö:
s. m. Atto pubblico, contratto.
*BAS. Già so’ stato zitato sopra lo tenore de lo stromiento pe lo debeto
c’aggio co la Natura;
*BAS. E, cossì decenno e scomputa la festa, iettero a corcarese e, pe
confermare lo stromiento fatto de la nova fede promessa, ’nce fece
fermare dui testemonie e li travaglie passate fecero chiù saporite li
guste presente,
*CORT. Ma Giove, mo, pe non fa’ cchiù fracasse
La grazia fece co na bona cera:
Ma ch’ogne ghiuorno, fece fa’ stromiento,
Che ghiesse Cicco a chillo alloggiamiento.
*PS. Ma chi porria mai dicere tutte le bertute de lo tre?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
276
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Pocca tre so’ le cannele che s’allummano quanno se fa no stromiento de
notte; tre parme de funa danno vota a lo ’mpiso;
strùmmölö:
s. m. Trottola di legno.
etim. Greco “strobilos”, trottola. *S’è aunito a funicella corta e u strummolo a
sciarabballo.
*VEL. Io penzo a chell’aitata, e ben cumprénnula
quann’era tantu bbene, e tant’accùmmulo,
cu chillu bellu juoco a saglia-pènnula,
opuro û fussotiéllo po c’u strùmmulo.
*BAS. comme la vedesse a la marina pe se spogliare le portasse nova ca
lo patre facesse lo tratto e la volesse vedere ’nanze che lo
strummolo de la vita facesse la fitta.
*CORT. Masillo comme a piro traboccaie,
O puro comme a strummolo rotanno,
Ma Cesarone priesto scravaccaie
E le stoiaie la facce co no panno.
*SGR. Uocchie miei, che bedite ? Uocchie doliente,
Lo sole vuosto, aimé, vecco aggrissato:
Veccote chillo strummolo scacato
Addove attuorno avévamo contiento!
*SCAR. Anzi, quando fa vento io là vado a passeggiare, mi fa tanto bene
il vento.
- E vuje avita parè nu strummolo!
- Perché?
- Perché quanno site trasuto ccà, avite avutato tuorno tuorno.
- Ah! E quella è graziosità che tengo. Ve l’ho detto, io sono tutto
grazioso.
*VIV. Quanno pazziavo ô strummolo,
ô liscio, ê fiurelle,
a ciacce, a mazza e pìvezo,
ô juoco d’ ’e ffurmelle,
stevo ’int’ ’a capa retena
’e figlie ’e bona mamma,
*SA. Come a segnali convenuti
in strada con gli strummuli
sapientemente levigati
da Giacchino ncoppifierri
per gare infinite di azzippate,
strunzö:
s. m. 1. Feci formate e dure, di forma cilindrica. *Ntiempo ’i
tempesta tutte i strunzi saglieno a ggalla. *Strunzo mmiezo: fermi tutti,
mezafranca. È la frase che interrompe il gioco, timeout.
2. Si dice di persona inaffidabile, per cattiveria o incapacità. Chi ha strunzaria.
Tipo da prendere con le molle per non sporcarsi. Ommo ’i niente. L’offesa
massima è: strunzo ’i mmerda.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
277
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
3. Al femminile stronza assume anche il significato di puttana. Così figlio ’i
stronza è l’equivalente di figlio ’i puttana.
etim. Gotico “straunts”.
*BAS. ma devverrisse portareme respetto, ca all’utemo so’ figlia de re
ed ogne strunzo ha lo fummo suio!
*BAS. Ma co sta tenta nobele,
lo teneno le gente
pe perzona prodente,
posata, ommo da bene,
che vace co lo chiummo e lo compasso,
né piglia strunze ’m buolo,
né a denare contante
compra le costiune,
*BAS. quanno vedde venire l’uerco co li pariente, se mese drinto lo
cortiglio a gridare: «Testimonia vosta, strunzo ’miezo e biva lo re
de Shiummo Largo!».
*BAS. Dove tu vuoi te sbozzo,
ca maie perdiette coppola a la folla.
-Ah le mano mardette!
-Vederai belle pecore abballare!
-Fermàte, strunzo ’miezo!
Chiano, olà, che facite?
Guardia, guardia, teniteve, tenite!
*BAS. Fermàte, strunzo ’miezo!
Chiano, olà, che facite?
Guardia, guardia, teniteve, tenite!
*CORT. «‘N chesto n’autro giagante arriva, forte
Gridanno: — Strunzo ’n miezo, ferma, arrasso! —
Ma chille, che s’aveano sdigno a morte,
Non se voleano retira’ no passo;
*CORT. E ’nnante che da terra se sosette
E che s’auza e s’apponta li vracune
Tonno Gottuso e Prospero Faziezo
Corzero tutti a dire: «Strunzo ’n miezo!»
*SGR. E s’ uno maie te sguarda a la fenestra,
Vorria che deventasse tu no strunzo,
Ed io po’ fosse chiaveca maiestra.
*SGR. Sta porva, accossì gialla preparata,
Pare de strunzo, bella facce mia!
Ma tu tanto haie ssa forgia squacquarata,
Che si pigliasse na tabbaccaria
Tutta la strodarrisse a na sorchiata.
*SGR. “Già lo iudizio l’ haie mannato a Chiunzo!
E ghiusto faie comme a lo zampaglione,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
278
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Che non se posa maie, si no’ a lo strunzo”.
*SGR. Veramente a sto munno non s’ ha maie
Gusto che dura tutta na iornata!
L’ allegrezza è scacata,
S’ uno canta oie chiagnarrà po’ craie:
Strunzo è che fete assaie;
*SGR. Veccote venne po’ compà Paziezo,
E disse: “Strunzo ’mmiezo!
Bonnì, commare, lassa la conocchia.
Compà, lo Cielo me ve guarde ’n cocchia”.
*SGR. Perché me lasse ccà comme a paputo,
Comme a strunzo peruto,
E te ne affuffe e baie a l’ auto munno,
Schiaffannome de doglie a no spreffunno?
*PS. anze, trattannose de livre, vide pe nfi’ a li strunze (parlanno co
lleverenzia de le facce voste) che diceno: Nos coque pomma
natamus
*FR. Quante cchiu’ ghiuorne passano,
cchiu’ me dimustre tutt’ ’a strunzaria!
Ma tu si’ tuosto, nun te vuo’ cunvincere
ca si’ ’o cchiu’ strunzo ’e tutt’ ’a cumpagnia?
*BRA. E tutte ’e juorne i’ ronzo…
me dico: E vva’… po’ m’ ammesuro ’o chiunzo,
suspiro e resto llà comme a ’nu strunzo!
*SA. Nun tenevo scarpe e mme mettévo i scrocche, chilli zuoccoli ’i
lignamme r’i pisciavini, e cchilli strunzi me sfuttevano pecché me
sentevano arrivá ’a luntano. “Sta arrivanno Mimì a zoccola”.
*SA. Roppo a cchesta vota, succerette a grandissima strunzata ’i
Musullino ca s’era miso ch’i teteschi e primma era visto bbuono
all’America e nnuie primma èvamo sulamente cammurristi e
mmariuoli e aroppo èvamo pure spiuni e ttrarituri.
struóppölö:
s. m. Legaccio per sostenere il remo allo scalmo.
etim. Greco “stròphos”. Lat. “stroppus”, corda.
struppiá:
v. tr. Rovinare, malmenare, storpiare. Struppiá ’i mazzate.
etim. Lat. volgare “exturpiare” con metatesi “tur” in “tru”.
*MS. et subito li gentili huomini di Napole andare allo Re a pregarlo ,
che lo avesse per raccomandato, et non volesse stroppiare un tale
gentil’ huomo ad petitione de no cane Saracino , che havea havuta
presuntione di ponere la mano aduosso a Messer Mazzeo, che era
stato fatto Cavaliere per mano di sua Maestà.
*BAS. Lo quale vedenno sta bella stroppiata che stroppiava li core,
chesta che faceva chiù guerra co li mognune de le braccia che
Briareo co ciento mane, voze sentire tutta sana la storia de le
desgrazie c’aveva passato:
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
279
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*CORT. E se non fosse ch’essa avea paura
De lo patrone, se sarria sciongata
A muorze ed a rascagne a Nora scura
E l’averria la facce stroppïata.
*CORT. S’acconciano, po’ passano e se mmirano,
S’appontano, s’annettano, e po’ s’ornano:
Po’ iettano li fodare e sferreiano,
Se pisano, se pogneno e stroppeiano.
*SGR. Quanta cchiù nui, pe dicere galante,
Parole asciammo a sostene’ li vierze,
Nce smacche co revierze,
Ce struppìje da la capo nfi’ a le chiante
Co scoppole e carcante:
*SGR. A la bella facce tagliata
Chi t’ ha tanta bellezza stroppïata?
Che male punto aviste de fortuna?
E che sferra mmardetta fu chell’ una
Che t’ ha ssa facce, Meneca, sfresata?
Ma non ne stare niente addolorata,
Pecché bruttezza non te dà nesciuna:
Pe te la dire bello, ssa sgarrata
Pare na foggia de na meza luna.
*SGR. O sì comme a la tossa
Che sbatte li premmune e le stroppìje,
Le contentezze scrìje,
E puorte quase l’ ommo nfi’ a la fossa.
*DB. Tanto voglio campare,
C’haggio da stroppeiare,
Chillo cornuto cano tradetore,
Che m’hà robbato l’arma mia, e lo core.
*NL. Veddero ca da certe ssengolelle
ascea no po’ de fummo: “Mamma mia!
- strellaieno tutte -. Già ll’Uorco peppeja!
Si fa na vommecata nce stroppeja”.
*ETN. La vecchia quanno stace a lu puntone,
Cu’ la curona ’mmana e murmuleia:
Tu te crìde ca fa l’urazione,
Chella piglia li sant’ e li struppeia.
*SCAR. A te te struppeo.
- No, tu non struppie a nisciuno.
-: Io te sciacco a te e D. Achille.
*SCAR. Sì ci vedremo, ci vedremo... Ma ched’è chillo m’ha rovinato na
mano.
- Non ci badate, quello così saluta.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
280
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
- E saluta brutto m’ha stroppiato la mano.
*FR. Che facevo? ’A strufinavo
cu sta chiave?... Chesta ccà!
Nce ’a mettevo dint’ ’e rine,
e ’a putevo struppià!
*SERR. Cammenata ca me struppèa o suonno
na notte sì e n’ata notte pure
passiata va’ sapé comme cumposta
ncopp’a chest’ossa
*BRA. ’A copp’â Croce
Nostro Signore cu duje uocchie bbelle
pareva ca parlasse e ca dicesse:
“Sto’ cca, sto’ cca… Te sento, nun fa niente
si ’o staje struppianno ’stu llatino: è ’o stesso!”
struppiátö:
1. s. m. Storpio, deforme.
2. agg. Malridotto.
*BAS. All’utemo, o stracquato
da tante patemiente se l’affuffa
e con tre saute ’nmezza
si lo cannavo è miccio od è capezza,
o ’n tutto è sbennegnato,
o resta stroppiato,
*PS. pe mostare quant’avea secotata la fortuna soja, che cchiù de na
cerva le jeva ’nnante fojenno, jéa co li piede scauze e stroppiate, a
mala pena chesta raprette la vocca e cercaje lemmosena,
*SCAR. So’ arrivato e non lo credo, io me pozzo chiammà proprio
Pascale Passaguaje... accossì struppiato, senza lente so’ arrivato a
scappà e non lo saccio.
strùppiö:
agg. Storpio.
*BAS. ’nsomma da la capo a lo pede vedive no destellato de bruttezza,
no spitale de struppie, tanto che lo prencepe deveva cierto portare
quarche storia de Marco e Shiorella cosute a lo ieppone che no
spiretaie a sta vista.
*FR. Ll’articolo quattuordece, diceva,
dint’ ’a Cummenzione, ca ’e suldate,
(ognuno ’e nui!) ’a case se ne jeva
cu tanto ’o juorno, struppie o mutilate...
struppìö:
s. m. Strùppeio. Strage, rovina.
*BAS. Non me vedite co ’sti pile ianche,
non vedite ’sta potra e ’sto scartiello,
ca cinquant’anne arreto
tremmai de ’sta manzolla ogne smargiasso,
e n’aggio fatto struppie e accisaglie,
e scamazzo, e striverio e scannamiento,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
281
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
che ne mise a lo sacco chiù de ciento.
*CORT. Sta notte non sia nullo che se cocca,
Ma sempre stenga pesole e scetato,
Penzanno che sia priesto la matina
Pe fa’ fracasso, strùppeio e roina»
strusciá:
v. tr. Strofinare.
etim. Lat. volgare “extrusare”, intensivo di “extrùdere”.
*GQ. Sulo nvedè lo struscio
De lacertella verde,
Sulo nsentì lo fruscio
De ll’aria che se perde
Ntra spine e ramoscielle,
Piglia le ccacarelle.
*RDS. ’a senga e ’o monaco rint’ ’o muro
’a mamma ’o caccia nu pere annuro
’a principessa e ’a pettenessa
’a peresina e ’o mantesino
’a suttanina e ’o principino
e c’ ’o papuscio e ’o pere le struscia
e ’o pato che ttene ’o tene muscio!
strusciàta:
s. f. Gioco con i litrattiélli. Si lanciavano i litrattielli strisciandoli
da un piano alto. Quelli che venivano sovrapposti erano conquistati.
strùsciö:
s. m. Passeggiata del Giovedì Santo. Passeggio della folla per la
strada.
etim. Probabilmene dallo strofinio reciproco nella folla o dallo strusciare delle
scarpe per il lento procedere.
*VIV. Giovedì Santo ’o «struscio» è nu via vaie:
Tuledo è chiena ’e gente ’ntulettata,
ca a pede s’ha da fa’ sta cammenata,
pe’ mantene’ n’usanza antica assaie.
*VIV. E ’a signurina afflitta e ’ncepriata
cerca ’o marito ca nun trova maie.
’A mamma ’areto, stanca, pecché ha visto
ca st’atu «struscio» pure se n’è ghiuto,
*SERR. n’ata jurnata strèuza
i’ cu’ e nnaserchie fredde
pe’ ’nnant’ê llastre, janche
tìttule e trezze d’aglio niente struscio
chiù e ’a sotto n’arrenzà
chi va e chi vene muro muro, ’a sotto
tantillo ’e neve, ma na foja cuieta
*SA. Lo struscio del Giovedì Santo
a visitare i Sebburghi
tre, cinque, sette le soste,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
282
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
bisogna dare la mano ai grandi
non perdersi nella folla,
vestiti a festa e compunti
ma non è festa,
struttö:
s. m. 1. Il lardo ridotto a sugna mediante cottura, nzogna.
2. Vedi struiere. Consumato.
*BAS. Li conzigliere, c’avevano strutto chiù uoglio che vino, dissero:
Veramente mereta no gran castico e de lo cuorno che v’ha puosto
’n fronte se deverria fare la maneca de lo cortiello che le levasse la
vita.
stucchièttö:
s. m. Astuccio a forma di bastoncino. Diminutivo di stucchio.
*Stucchietto ’i russetto.
etim. Da una radice “stig”, da cui il tedesco “stecken”, l’inglese “stick”, bastone
Altra ipotesi, dal provenz. “estug”, custodia.
stucchimácchiö:
s. m. Rossetto, belletto.
etim. Da “stucchiare”, stuccare e “macchiare”, dipingere. La variante
Squicchimacchio indica una qualsiasi sostanza da stendere, stucco, colore, pomata.
stùcchiö:
s. m. Astuccio.
etim. Dal provenzale “estug”, derivato dal Lat. volgare “studiare”, custodire.
*SGR. A chiorma, comme a gruoie,
Pasture e ninfe senza ave’ malizie
Stevano, né ’n trestizie;
E comm’ esce na penna da no stucchio
Cossì l’ ommo nascea da lo denucchio.
*DB. Nnomme toa dò de mano à sta saietta
Pognente de n’acciaro assiae preffetto,
Che maie la soccia chisto stucchio havette,
A tè l’arrecommanno,
Guidala tù Sia Cacciatrice Dea;
stùcchiö:
s. m. Fusto del mais.
etim. Dal latino “stupulum”, da cui “stuplo” e stucchio, per mutazione PL/CCHI,
come da “copulam” > cocchia.
stucchiónë:
s. m. Spilungone.
*VIV. A dudece anne, a tridece,
tanta piezz’ ’e stucchiune:
ca niente maie capévamo
pecché sempe guagliune!
stufa:
s. f. Contenitore cilindrico di ottone, con coperchio, per
conservare calde le pizze. A stufa la portava in testa il venditore ambulante di
pizze. Càvere càvere era la voce del venditore.
v. tr. Asciugare, pulire. Astuiá. *Stùiati a vocca quanno parli cu
stuiá:
mmico.
*BAS. aggia vasate de bella femmena e stoiate de brutto mafaro: cosa
che farria perdere lo iodizio a lo meglio astrolaco de lo munno.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
283
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BAS. Stoiate mo, c’hai fatto e si’ sodato!
- Bravo, a lo scotolare de li sacche
se vederà si è porvere o farina!
*CORT. «Ca po’ nce sarraggio io da parte toia
E commo fusse tu ’nfenta faraggio;
Tu a patrùneto curre e l’uocchie stoia
Commo chiagnisse, e di’: - Che sorta c’aggio!
*CORT. Masillo comme a piro traboccaie,
O puro comme a strummolo rotanno,
Ma Cesarone priesto scravaccaie
E le stoiaie la facce co no panno.
stuiavócca:
s. m. Sarvietto. Tovagliolo.
*BAS. L’uerco, ch’era brutto de facce e bello de core, dannole lecienzia
lo regalaie de chiù de no bello stoiavocca decennole: «Porta chisto
a mammata, ma avvierte, non avere de lo ciuccio a fare comme
faciste de l’aseno e, ficché non arrive a la casa toia, non dire aprete
né serrate tovagliulo, perché si t’accasca quarche autra disgrazia lo
danno è lo tuio.
*CORT. Ma perché a li poete li denare
Songo nnemmice, ed io te voglio bene,
Piglia sto stoiavucco e se magnare
Tu vuoie, stiennelo ’n terra e bì che bene!»
*SGR, Se canto cchiù d’ ammore, fitto fitto
Pozza sto naso mio scola’ de mucco
Senza ascia’ moccaturo o stoiavucco.
stumpagná:
v. tr. Sfondare, sturare, levá u tumpagno.
*BAS. Va sempre co scogliette,
no lo siente parlare
d’autro che sficcagliare
chi spercia, chi spertosa, chi sbennegna,
chi smeuza, chi smatricola, chi screspa,
chi scatamella, sgongola e sgarresa,
chi zolla, chi stompagna,
chi sbentra, chi scocozza, chi scervecchia;
*BAS. scarrecata la sarma, lo chiavettiero stompagnaie la votte, da dove
scette Cannetella, la quale ’nce voze autro che parole ad essere
canosciuta da lo patre
*BAS. chisto non è piro monnato cascame-’ncanna, ca è no dragone che
co le granfe deslenza, co la capo stompagna, co la coda sfracassa,
co li diente spetaccia, coll’uocchie ’nfetta, co lo shiato accide!
*DB. Vengane quanto vò: hora sù entra,
E llà dinto le fà na stompagnata.
stupëtiá:
v. tr. Istupidire.
*TP. Ma non aggio ’o curaggio
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
284
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
e aspetto ca spercia ’a zella da bufera
e ’o sango mio retuorna a friccecà
comm’a nu sciummo ’mbessicchiato
ca se stupetìa nto cielo da vita.
*BRA.
Cenèra
te stupetiava ll’ aria e si ’na mano
tu ll’ avisse stennuta – e ffaccio overo! –
accarezzanno ’a luna chianu chiano
t’ îsse tignuto ’e janco…
*BRA. Sientele sié!… All’ anema e dd’ ’o coro!
E ’ncasa ’a mana sa’… ’Sta serenata
ll’ à ’nzallanuta ll’ aria,… ’à stupetiata.
Nfrunfú, nfrunfrú, nfrunfrú… e che malora!
*GD. Natale ’e mo è na frennesìa
’e scialamiento:
na foja ’e mangiatoria,
nu cagne e scagne ’e riàle
a ciento a ciento.
Nu schiassatorio pe stupetiarse,
pe nun penzà a niente.
stuppá:
v. tr. Fermare.
etim. Dall’inglese “to stop”, fermare.
*SA. Succeretto u scunquasso r’u vintinove nt’â borza americana, chillu
viernarì niro, e ttutta ll’America se stuppaie. Zizì me ricette ca nu
mm’êvo ’a mòvere pe nnun perdere u posto e accussì mannavo i
sordi â casa e aspettavo.
stuppágliö:
s. m. Tappo.
etim. Lat. “stuppa”, stoppa, adoperata per realizzare chiusure a tappo.
stuppagliùsö:
agg. Sessualmente disposto a prendere stuppagli. Dispregiativo in
genere di persona.
*RDS. E nun vuo’ j’ a balla’ pure tu?... jammo... Nu pere annanze e nu
pere arreto... Nu pere annanze... e n’ato arreto!... Nun te piace?
E a chi è ca nun piace!... Pure a mme me piacesse!... Ma po’ chi ’a sente
a chella stuppagliosa d’ ’a matrigna meia!
Fessa fe’!... E io che ce sto a ffa’!... Io saccio tuttecosa!
*RDS. Mò ve faccio senti’ ’a quadriglia!... E io mò... pe’ sfila’ la maglia
comme se cumpete, avarria ’a tene’ la stessa vocca ca tiene tu...
ma siccome la vocca mia addora ’e rose e sciure... sa’ che te rico
papera guallarosa, caccia-munnezza, annetta-latrine, stuppagliosa,
lava-mappine ca nun si’ ata?... Ma va te jetta rint’ a na chiaveca
maesta e mbruscinece sta lengua pe’ ddinto... va!
*SA. Venette u juorno ca a surdataglia accumminciaie a ss’arretirá. Ma
sta chiorma ’i stuppagliusi figli ’i zoccole nce vuletteno lassá nu
sempiterno allicuordo ’i chella mappata ’i fetienti ca èvano.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
285
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Primmitutto mettettono i mmine nt’û mulino ca s’appicciaie
cumme a na lamparina ’i Santantuóno.
stuppázzö:
s. m. Tappo di pezza.
stùppülö:
s. m. Stupulo. Strofinaccio. Tappo di pezza. Scopino da cesso. *Si’
nu stupolo ’i cesso. Traslato per persona moralmente schifosa, spregevole.
etim. Lat. “stuppam”, stoppa.
*BAS. Legalo a curto! fuorze tu te pienze
ca m’hai trovato sulo?
n’aggio puro a le mano cinco deta?
- Io me ne faccio stuppolo.
- Me t’appilo dereto.
- Autr’uommene de tene
faccio stare a sticchetto!
stùppülö:
naut. Stupulo. Bastone terminante con una pezza oppure pelle di
capra, utilizzato per nzivare le falanghe nelle operazioni di trasporto e varo di una
barca.
sturbö:
s. m. Sturbèrio. Malore, svenimento.
etim. Lat. “exturbare”.
sturcëllá:
v. tr. Sturcigliá. Sturzellá. Storcere, torcere.
etim. Lat. “extorquère”.
*BAS. le quale avevano le zervole scigliate e ’ngrifate, la fronte
’ncrespata e vrognolosa, le ciglia storcigliate e restolose, le
parpetole chiantute ed a pennericolo, l’uocchie guize e
scarcagnate, la faccie gialloteca ed arrappata, la vocca
squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea d’annecchia, lo
pietto peluso, le spalle co la contrapanzetta, le braccia arronchiate,
le gamme sciancate e scioffate e li piede a crocco.
sturciá:
v. tr. Sturciniá. Piegare, storcere.
etim. Lat. “extorquère”.
*VIV. Meglio che t’arrestano n’ata vota, ca te fernesceno ’e sturcia’!
- Ma pecché, io so’ già nu mezzo sturcio? Ma vedite comme parla?!
stùrciö:
s. m. Scurcio. Sfregio. Persona o cosa deforme.
*OBN. A. Piscopo. Sapimmo lo pecché? io non so’ sturcio;
Non sonco malenato
Ca nce sapimmo buono a sto paese,
E la fegliola vosta nce pò stare;
E mme la piglio po senza denare.
*GD. E i’ nascette ncopp’a nu pagliariccio,
nfunn’ô cellaro.
Mammà sgravaje, suffrenno
senza nu sturcio, senza nu lamiento.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
286
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
sturiónë:
itt. Storione. Nome comune dei Pesci Acipenseridi. etim Ted.
antico “sturio”.
v. tr. Sturcigliá. Sturcellá. Piegare, storcere.
sturzellá:
etim. Lat. “extorquère”.
*BAS. e, sopra tutto era auto de scartiello, granne de panza, sottile de
gamma, stuorto de pede, che te faceva storzellare la vocca de la
paura.
*BAS. subbeto fatta ’na cera gialloteca comme sodarcata e comme fosse
cotta d’ardica, ’nzoccata, ’ngottata, ’nzorfata, ’ngriccato lo musso
e storzellate l’uocchie commenzaie a brontoliare, regnoliare,
vervesiare, gualiare, gorgottare e mormoriare,
*SGR. Bella mia sguancellata, aimé, ch’ Ammore
T’ ha fatto chesse deta storzellate
Pe ancine, addove l’ arme ce ha ’mpizzate,
Overo p’ amme da pescare core.
O so’ borpare da tira’ li cate
De lagreme, da st’ uocchie, de dolore?
O cacciacarne, che da le pegnate
De l’ arme tire li sospire fore?
*NL. Comm’a no guaglionciello, ch’a la scola
s’è ’mbrogliato pe ffare no latino,
ca no’ nne ’ntenne manco na parola;
te lo vide vota’ lo Calapino,
se raspa, se storzella e cco na mola
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
287
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
se roseca mez’ogna;
*MR. ’Ntra sta raccovota nc’è l’Aneide de Vergilejo sportata ’n lengua
nosta da uno, che se storzellaje lo nomme, e se fice chiammà
Giancola Sitillo.
*SCAR. Mentre sto chiudendo ll’uocchie, chillo accummencia a
chiagnere, e ghiette cierti strille ca me fa fà nu zumpo la vota.
Stanotte va trove aveva tenè dulure de viscere, se sturzellava dinto
a lo lietto comme a nu serpe.
*SCAR. È morta Carmela e lo miedeco, e la signora se sta sturzellanno
co li convulzione.
*EDU. Questa incombenza delicata che mi è stata profferta, non la posso
sprofferire per farla diventare di dominio pubblico.
- Quanto si’ antipatica! ’A malignità t’ha sturzellata tutta quanta. E
quanta vote si’ brutta!
sturzillö:
s. m. Convulsione epilettica che comporta lo storcere, sturzellá,
degli occhi e del corpo. Tené u sturzillo: Avere atteggiamento isterico o poco
disponibile. In questo significato interviene lo storcere della bocca a dimostrare
poca propensione.
*FR. Chella, invece, se fa janca
comm’ ’a carta, dà nu strillo,
stenne ’e ggamme, stenne ’e bbraccia,
e lle vene nu sturzillo!
sturzö:
s. m Struzzo. Al femminile storza.
*BAS. Grancete site vui,
ca so’ sano e robusto,
e scrofoneio da lupo,
e paido chiù de sturzo,
sto chiatto comm’a ballana,
grasso comm’a ’no turco,
sto verde comm’a ’n’aglio,
e lieggio comm’a grillo scenno e saglio.
*SGR. Ma chi dirrà le grolie de lo turzo
Che a chi l’ ha ’n canna dà tanta preiezza?
Ed io perché durasse sta docezza
No cuollo vorria ave’ cchiù de lo sturzo.
*PS. non tenea manco n’uosso e stea ’ncrespata comm’a borza de
camuscio, de lo cuollo sicco e luongo comme de no sturzo, ed otra
de tant’aute isce bellizze,
*LC. Songo de pàpare,
storze e gallotte;
so’ quatto a ruòtolo…
Vi’ ch’ova cotte!
stutá:
v. tr. Astutá. Spegnere. Uccidere.
etim. Lat. volgare “ex+tutare”, da “tutari”, coprire.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
288
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*BP. Se alcune male avesse la tua cute,
Per chisto bagno tucta ce l’astute.
Uno consiglio donote : da poi che fussi sano,
Non te tornare a ccàsata, guarda non esser vano;
*BAS. Ora mo accascaie che, corcatose na sera sto prencepe a lo lietto e
stutato le cannele, comme fu quietato lo munno e facevano tutte lo
primmo suonno, lo prencipe sentette scarponiare pe la casa e
venire a l’attentune verzo lo lietto na perzona.
*BAS. E perzò è tanto pessemo sto vizio che secca la fontana de la
meserecordia, stuta lo fuoco de l’ammore, chiude la strata a li
beneficie
*CORT. Perché venuta l’ora desïata
Da chi vò bene, e fatto l’airo vruoco,
Va e se conzegna sùbbeto all’amata
Ch’era pronta a stutàrele lo fuoco;
*CORT. Grannizia ’ntanto pe sto frisco ardore
Stuta de Micco suo la primma arzura,
Ca proprio de volere ha resoluto
Varva de felba no, ma de velluto.
*SGR. Affé, te muste femmena saputa,
Ca, comme scrisse Minaco dottore,
L’ aruta è chella ch’ ogne male astuta.
Ma tu l’ haie còuta, e tu l’ haie fatto, Ammore,
Pe te magnare fritto co ss’ aruta
Lo sango che m’ è ’sciuto da sto core.
*PS. Se corcaje lo zito, e Pomponiella, stutata la cannela, se levaje tutte
li panne e le ’nzerraje dinto na cascia:
*DB. Donca Mertillo serra ssò focone
Stuta ssò miccio, e no mme fà chiù guerra,
Allargate da me quanto à no truono;
*LC. A chesto torna a coppa lo mischino:
Patre, se me dà a mme lo Patre Aterno
Chell’acqua ch’aggio puosto int’ a lo vino,
Abbasta p’ astutà tutto lo Nfierno
*DP. Doppo fenuta l’opera, stutate
ca songo ’e lume e so’ ll’artiste asciute,
’o triato addeventa cupo e niro,
e pare chelli ccase abbandunate
che ’a tantu tiempo stanno nchiuse e mute,
*ETN. Aggio saputo ca te vuò’ ’nzurare;
Ninno, la mala sciorta puozz’avere !
Quanno vai’ a la chièsia pe’ spusare
Se pòzzano stutà’ tutt’e ccaunelie !
*FR. Tanno ’o guarriere ch’era cchiù animale,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
289
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
a cuntà poco, ne stutava ciente!
Mo’ jammo nterra cu nu sciuscio ’e viente!
Mo’ nce pigliammo l’acqua turriacale!
*VIV. Stuto e appiccio ’a lampadina
tutta ’a notte a ccapo ô lietto:
chella spina ’a levo e ’a metto
ciento vote anfi’ ’a matina.
*SERR. po’
’a rusàta d’ ’o suonno torna a frémmere
vicino ê llamparelle d’ ’a campagna una ne stuta una
se mantène ’mpilo ’mpilo e vene
juorno lassa fa Ddio lucente.
*SA. “Luce û primmo piano”, “Signora Ciancianella, stutáte u
lampiero”, “Ron Mimì a varrese, nzerráte a fenesta”. Sulamente a
vocia meia se senteva nt’â nuttatta.
suàcë:
itt. 1. Suacia. Pleuronettiforme, (Arnoglossus laterna).
2. Suacia mora.
Pleuronettiforme, (Arnoglossus thori).
3. Suace ’i fango:
Linguattola. Pleuronettiforme, (Citharus linguatula).
4. Rombo quattrocchi.
Pleuronettiforme, (Lepidorhombus boscii).
sùbbëtö:
avv. Immediatamente. *A morte ’i subbeto: Morte improvvisa. U
tocco. *’I sàbbato, ’i sùbbeto e ssenza prèvete! Che esagerazione!
suèssa:
s. f. Giacca di lana a maglia. Linguaggio brucculino.
etim. Americano “sweater”.
suffritta:
s. f. Zuffritta. Zuppa forte di soffritto, zuppa ’i zuffritto, preparata
con meuza, rugnone, core, premmone e trachea di maiale e tanti cerasielli. Era
detta il mangiare dei carrettieri. Nelle cantine, con un piatto di zuffritta, na
palatella di pane e na carrafa ’i gragnano, si faceva marenna.
*FR. Vutata ’a strata, e proprio dint’ ’o stritto,
pàffete! ’e faccia steva ’o canteniere!
“Chisto, mo’ è certo, nce ’o fa, nu zuffritto!”
dice Orlando; e se mmocca cu ’e guarriere.
*FR. E... pe nce fa’ capì: che s’ha da fa’?
Nuie t’ ’a scarfammo, sta zuppa ’e zuffritto,
e tu... t’ ’a magne sulo, don Gennà?!
*SA. con la bottiglia andiamo,
non correre e non cadere,
alla cantina di Sciampagna
botti e tinozze nere di tannino
come l’alto bancone con zuppiere
di zuffritta e ciquitta,
sotto il palazzo di fronte.
sufìstëcö:
agg. Cavilloso. Sofisticato, adulterato.
*BAS. Perché ccà drinto vide
s’è cocozza vacante o si ’nc’è sale,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
290
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
se la cosa è sofisteca o riale.
*SCAR. Sufistica! Essa e la famiglia non se ponno capì nè a la sazia, e
né a la diuna. Figurete, na vecchia vedova, fanatica, e ndiavolata,
la quale pecché tene denare assaje no strafalario se l’ha spusata, e
isso fa la gatta morta dinta a la casa, ma io credo che fore... eh,
l’amico non me persuade.
sùggëcö:
agg. Sottomesso, suddito.
etim. Lat. “sub jugus”, sotto al gioco.
*BAS. Ma chillo cecato fauzo, figlio de no sciancato e na squaltrina, lo
quale have libera autoretate sopra li scettre, vole che io te sia
suggeco, e che te cerca pe grazia chello che porria scervecchiarene
pe propio arbitrio;
*BAS. e, ’ntiso ca venevano a la prova dell’uommene negrecate, voze
sapere lo mago quale pisemo de dolore le facesse suggeche a li
scirocche de li sospire
*PS. Ogn’uno s’arrassava perché la Morte, comm’a n’auto Cesare, aveva
puosto ’n fronte a li suggeche suoje: Nole me tagnere!; e perzò co
li cruocche afferravano a li scurisse e le sbalanzavano mieze
muorte e mieze vive ’ncoppa a li carrettune
suggitá:
s. f. Società.
*CAN. Quanno se ne venette a’ parta mia,
ero ’ cchiù guappo ’e vascio ’a Sanità..
Mo’ c’aggio perzo tutta ’a guapparìa
cacciatemmenne ’a dint’ ’a suggità...
Scetateve, guagliune ’e malavita!
*MB. Guè, state facenno suggità ?... Chi veco ! Furturella, Gnesella, ’on
Vito ?... Bravo ! Simmo tutte d’ ’e nostre !
- Me so’ truvato a passa ’a cca, e me so fermato pe vede addò ieva ’o
Santissimo !
suggiuvá:
v. intr. Suggiová. Soggiová. Giovare, far bene, essere di aiuto.
etim- Latino “sub+iuvare”.
*BAS. perzò apre ssa vocca e dimme chello che te siente: all’utemo puoi
assecurarete ca dove pozzo mettarraggio millante vite pe
soggiovarete.
*PS. se bè songo stata sempe colereca, sapenno c’avea da passare no
male ’nfruscio da na gallina, azzò che non me fosse soccessa
quarche desgrazia e non avesse potuto soggiovarete.
sùglia:
s. f. Lesina di solachianiello.
etim. Lat. “subula”.
*SGR. Non te annascunne a sto dito dereto,
O de sto core mio suglia e scarpiello!
Non pò chisso sbrannore sta’ ’n segreto:
Perché ssa facce è comm’ a cantariello,
Commoglia quanto vuoi, ch’ esce lo fieto”.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
291
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SGR. Non so’ cchiù ommo, cride, ma cuculo
Vedenno ca ssa trippa cchiù me strippa
De suglia, de vregara, o pontarulo.
*ETN. E io voglio u scarpariello.
Si te rongo u scarpariello
u scarpariello nun fa pe tte
sempe va sempe vene
sempre a suglia mmáno tene
si l’avota a fantasia
a suglia nfaccia â figlia mia.
*GQ. E bbaje vestuto, ca la suglia corre,
De crèmmese ogne ghiuorno,
Io non tengo àuto che na massarìa,
E a llengua Greca scrivo povesia.
*FR. Ogne ghiuorno fa na storia
mo pe’ chesto e mo pe’ chello,
e, nfuscato, afferra ’a suglia,
’o bisecolo, ’o martiello...
*BRA. Peggio ’e ’na scarpa vecchia! E tu qua’ suglia,
qua’ spavo e ppece… e te fa meraviglia,
si stanno all’abblativo, ruglio ruglio
isso à arrunzato tutto ’a dint’ê stiglie
e annuro, spierto, sulo e senza voglia
mo ggira cummigliato cu ’na foglia?
*RDS. E ce steva nu scarparo
ca teneva ’a suglia ’mmano
’A mugliera c’ ’o scartiello
le scassaie ’o bancariello
*GD. È masto ’e suglia e spavo, ’e semmenzelle,
ca, cu ppacienza e arte, ’ncolla e ’nchiove;
’e scarpe vecchie ne fa scarpe nove
rinfurzate cu ’mposte e ccu ccentrelle.
sulágnö:
agg. - 1. Solitario.
2. Deserto.
etim. Lat. “solaneus”.
*AC. ’A luntano, sulagna, ntruppecosa,
ianca, ’a sagliuta d’ ’o Scudillo pare,
mmiez’ ’a verdura d’ ’a campagna nfosa,
’a scumma ’e na cascata. ’E llavannare,
spanneno attuorno addore e biancaria,
linde e terzute, vanno ’ncumpagnia,
e ’o vaccaro s’ ’e guarda e fa penziere.
*RC. Ma doppo cchiù de n’ora ’e sta turtura
’o muscillo già muorto e ’nzanguinato,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
292
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
’o menano pe’ dint’a fugnatura
’e nu vico sulagno e sffussecato.
*SDG. D’ ’a lucanna, aieressera,
mmiez’ ’a via nne fuie cacciata:
mmiez’ ’a via sulagna e nnera
tutt’ ’a notte Irma è restata.
*SOV. È ll’èvera, l’èvera
’nzulata, sulagna,
è ’a scuppètta, ’a scuppètta
annascósa , sfurriata,
ll’acqua r’ ’u munno sunnato
ll’acqua r’ ’u mare sbèteco
è ’nfunno ll’acqua è ’nfunno
’u nùreco ca nun se scioglie ...
*BRA. Oj core me’ dàmmoce ’a mano
e ghienno p’ ’a strata sulagna
parlammoce a bbuonu cumpagno…
*EDD. - Pe vvie sulagne, appese e scanusciute.
*SA. Con piramidi di fave fresche
e ffiche trujane e vvuttate
e cceveze janche e nnere
sotto la spasa intrecciata
u campagnuolo scenne
per cupe sulagne
e canaloni e lagni
tra muri di mazzacani
e pale di fichi d’india
ambulante venditore;
suliàta:
s. f. L’ultimo bagno di sole che si faceva prendere al bucato, prima
di ritirarlo definitivamente.
sulimátö:
s. m. Solemato. Sublimato.
*BAS. Non sperire de facce ianche e rosse,
ca so’ cuonce de magra e solemato:
si tu la vase rieste ’ntossecato.
*CORT. Se vanno ’ntonacanno po’ le ciglie
De mille scotelluccie ed arvarelle
Che le patrune teneno stipato,
Co l’acqua de cocozza e solemato.
*CORT. Ntratanto Prezïosa non dormette
E fatto s’appe no vagno topiello;
De ferrannina gialla se vestette,
E co lo filo po’ marfetaniello
Li pile de la facce se radette,
E co lo solemato e lomenciello,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
293
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Verace, armiento, canfora, argentata
Se fece bella a l’uocchie de na fata.
summàcchia:
itt. Vongola. Conchiglia bivalve ovale, lunga circa 3 centimetri, di
colore bianco-bruno all’esterno e giallo dorato all’interno. (Tapes aureus)
Presenta dei solchi incrociati a delle costole sottili.
summiérö:
s. m. Somaro.
etim. Lat. medioevale “saumarius”, da “soma”.
*CORT. Na coda a lato nc’è de no sommiero:
Cosa non fu a lo munno cchiù stopenna!
Ma la lescìa nce perze lo varviero,
Se be’ l’oro magnava comm’a brenna:
*CORT. Uno na vota che se ne fuìjo
Iette a cavallo ’ncoppa a no sommiero,
E pe tutto lo campo fu frustato,
E restaie ’nzempeterno sbreognato».
*CORT. «Canta lo gallo ed abbaia lo cane,
Gualia la gatta, lo sommiero arraglia,
Chiagne lo peccerillo ca vò pane
E se sente no miglio la vattaglia.
*SGR. Comme a sommiero arraglio, oh maro me! .
Tu me fai gabbo, n’ è lo vero, di’?
Vatte’ connio, ca me la paghe, affé!
*SGR. Ed a chille poete e musechiere
Corzero li sommiere,
E le serve e li vuosche e ogne anemale,
E fecese appedisso no casale.
sümmuzzá:
v. intr. Nuotare sott’acqua.
etim. Dalla radice latina “sub”.
*FR. ’A nzegna ne chiammava folla ’e gente!
D’uommene e nenne friccecava ’o mare.
Sott’ ’o sole, cu amice e cu pariente,
tu quanto te spassave, a summuzzare!
*GD. Me veco scavezo
cu ’o cazunciello curto arrepezzato,
arillo scuièto e allero,
a ssummuzzà dinto a ll’acqua
’e na pischera.
*SA. e le prime sbracciate al largo
a vedere il palazzo di Papote
e credersi come i grandi
che fanno summuzzate nfunno
per ancine reali e carnumme.
suócciö:
agg. Pari, uguale. Femminile soccia. *I ccullane socce: quelle
fatte con pallini di corallo o perle dello stesso diametro.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
294
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
etim. Lat. “socius”.
*CAN. Io tremmo suóccio quanno mme guardate...
e vuje tremmate si ve tèngo mente...
Pe’ sti gguardate noste indifferente,
io nun arrivo ancora a mme spiegá
pecché sti core nuoste hann’ ’a tremmá!
suócrö:
s. m. Suogro. Suocero. Maschile di socra.
*BAS. Lo suogro cride tu ca monna nespole,
che non voglia perzì farese onore?
Và c’ha dui iuorne che te face acchitto
de cose da smorfire;
*SA. U suócro mio me facette trasì nt’â cumpagnia ’i navigazione addó
isso faticava. Io tenevo a libbretta ma nn’avevo mai navigato.
suóvërö:
s. m. Sovera. Sorba.
*ETN. Uno, roi e tre !
’O papa nun è rre:
’O re nuu è papa,
A’ vèspera nun è apa;
L’apa non è bèspera,
’O suòvero nun è nèspera;
’O niéspero non è suóvero.,
suóvërö:
s. m. Sorbo, l’albero. Legno del sorbo, u ssuóvero..
supërbiusö:
agg. Altezzoso, superbo. *Ma chi cazzo te criri ’i essere?
supirchiarìa:
s. f. Abbondanza, esagerata ostentazione di abbondanza.
*EDU. ’A vita dura n’anno
Tutt’ ’o ssuperchio è na supirchiaria
È, comme fosse, inutile
È p’ingiaria
supiérchiö:
1. agg. Sovrabbondante.
2 avv. Troppo.
3 s. m. L’eccedenza, il di più. Lamentarse r’u ssupierchio.
etim. Lat. volgare “supèrculus”, da “super”, sopra.
*BP. Perrò, signuri Episcopi, vogliove consigliare.
Che da troppo repuoso degiateve guardare,
Dello supercho bevere & de troppo mangiare.
Et dall’ acto femineo, qual è più da llassare ;
Tucte ste cose a(li)’ pie danno duluri,
Vientre & fìanche senteno gravuri.
(Da I Bagni di Pozzuoli. Di Pietro da Eboli. 1300).
*SCAR. Del resto, vuje non v’avarrisseve lamentà si la gente sta
mbriaca, pecché sulo accussì putite vennere doje misturelle
superchie.
*EDU. ’A vita dura n’anno
Tutt’ ’o ssuperchio è na supirchiaria
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
295
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
È, comme fosse, inutile
È p’ingiaria
*SERR. Vurria esse ’e chill’arbere ’o chiù lluongo
se spanne e sbanèa ’ncopp’a ll’àsteco
’ncutenuto isso e ppure casa mia - riggiole e tònaca
a n’ora scippata ô suonno, ’e malatia
cu lluce ’ntra ’o mmurì e nu supiérchio
’e vita e p’ ’o suppigno n’aria
che freva d’aria...
na freva doce ca nun stuta
manco nu singo ’e croce...
*LG. ’A prudenza nun è maie superchia “, dicette ’onna Chichierchia
supirchiusö:
agg. Supricchiuso. Eccessivo, incline a sopraffare, a strafare, a
sovrastare.
suppignö:
s. m. Soffitto, vano utile sotto il tetto. Anche ripostiglio sul tetto.
etim. Lat. medievale “suppingere”, attaccare sotto.
*BAS. c’oramaie so’ quattuordece anne che stace atterrata viva drinto no
soppigno, dove se vedde no tempio de bellezza fravecato drinto a
no cammariello!
*CORT. Passata sta cocina àscie na sala,
Dinto na stalla, accanto a na despenza;
Da llà pe no recuoncolo se cala
A no soppigno, fatto p’azzellenza;
*CORT. Decenno: «Saglie suso a sto soppigno
E llà m’aspetta, e setta lo portiello,
Ca mo mo saglio e te dongo no pigno
De chello che te va pe cellevriello;
*SGR. Saglio cchiù ’ncoppa e trovo no soppigno,
E sento che facea remmore granne
Rosecanno na soreca na noce.
*NL. Fente erano le llogge e li bbarcune,
fente le bbetrejate e le pportelle,
finte li titte co li torrïune,
finte li potecuozze e le ccastelle,
li soppigne, li trave, li portune,
li mierole, le ttènne, le ccancelle.
Tutto quanto era finto e, ’mmeretate,
parea na scigna de na gran cetate.
*SCAR. Guè, sa che te dico! Dimane vide de truvà na cammera, na
puteca, pure nu suppigno, basta che nce ne jammo da ccà.
*SERR. Vurria esse ’e chill’arbere ’o chiù lluongo
se spanne e sbanèa ’ncopp’a ll’àsteco
’ncutenuto isso e ppure casa mia - riggiole e tònaca
a n’ora scippata ô suonno, ’e malatia
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
296
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
cu lluce ’ntra ’o mmurì e nu supiérchio
’e vita e p’ ’o suppigno n’aria
che freva d’aria...
na freva doce ca nun stuta
manco nu singo ’e croce...
*SA. Chi s’annascunneva sotto a na rótta, chi mmiezo î scuóglieri r’u
scarillo, sotto î vvarche, nt’î trabbucchi e i ssuppigni r’i ccase e
ncoppa î mezzanini sott’î llamie.
suppónta:
s. f. Puntello. Spuntino in attesa del pranzo. Mpustarèlla.
etim. S. Falato: dal latino “subpungere” = pungere sotto, si passa al suo
frequentativo “subpunctare” = mettere sotto una punta di rinforzo e via via a
suppuntare (per assimilazione bp > pp).
*FR. Po’ trase dinto, e a tavola s’assetta:
«Sa’ che buò fa, patrò? pe na supponta
portame n’ata meza lasagnetta! . . . »
*SCAR. scopatori guardando gli stessi e viano pel fondo.
Però, si non nce avanza. Si non nce dà na ionta...
Almeno che sta panza
Po’ avere na supponta,
Facimme tutte sciopere
E po’ comme se fa?
La Giunta co lo Sinneco
Se mettene a scupà!
*VIV. Si mme spuse, a nomme ’e Ddio,
st’uosso ccà t’ ’o spuzzulìe:
anze è meglio ca tu ’a miette
na sepponta sott’ ’o lietto;
*ETN. sagliétti ncoppa e la porta abbarrata
e areto pe sepponta na pagliuca
trasiétti arinto a lu lietto apparato
ué ué cuscini ’i seta manta ’i velluto
suprëssàta:
s. f. Salame affumicato. Il termine supressata proviene dall’uso di
pressare, schiacciare il salame. Ciò avviene ancora per la supressata calabrese ma
non per il salame napoletano.
*SCAR. mò so’ turnato, aggio fatto a vedé che turnavo da Sarno,
c’avevo accattato le supressate a Nola., che po’ nun l’aggio saputo
fà, pecché l’aggio arravugliate dinto a la carta de Ravello
*ETN. chillu povero priore
sagliette ncoppa a bintun’ore
na fellata e na tagliata
capecuollo e supressata
na rannissema paliata
aret’a porta steva astipata
*LG. Dicette ’a gatta â supressata: Vaie ’e rànceto.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
297
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*RDS. È ll’uso è ll’uso è ll’uso
’a chianella tene ’o pertuso
nu pertuso affatturato
capecuollo e supressata
nu pertuso ch’è tantillo
pertuselle e pertusillo
e si ’a rinto bbuono ’ncase
mammeta son’ ’a ’rattacasa
soreta son’ ’o viulino
e comm’è bello stu concertino!
*SA. Chi s’era abbuscáto na mappatella ’i farina, êva mpastáto quacche
pagnuttella, ma senza ammiscarce arinto cicule, supressata,
casocavállo, ovatoste e ttutto ll’atu beniddio ca se nfilava na vota
rint’î casatielli.
supricchiusö:
Vedi supirchiuso.
surchiá:
v. tr. Succhiare. / Tirare su rumorosamente col naso.
*BAS. Ma, ademmannato n’uovo frisco de gallina primarola, fattole
pigliare a pena n’afeta de caudo ’nce schiaffaie la porvere drinto e,
fattolo sorchiare pe forza a la prencepessa, la commogliaie co
quatto coperte.
*BAS. ne sporpano tante ossa
quanto songo l’ammice spolecate;
tanto zucano sango,
quanto sorchiano vroda;
*CORT. Ma Tonno, mo, ch’era no gran chiappino,
Sentette da lontano lo gra’ adore,
E corze, e cchiù d’ogn’auto isso sorchiaie
Et a la primma forma retornaie.
*ETN. Ma de cantà so’ già stracquáto,
e me manca mo lu sciáto;
sicché dateme licènzia,
graziosa e bella auriènza,
nfi’ ca sorchio na mèza de seje,
cu salute de lui e de lei,
ca me se secca lu cannaróne
sbacantànnose lu premmone.
*GQ. O d’Agnielle o de Crape ave gusto,
Nuje mperò nce magnammo l’arrusto,
Isso resta lo fummo a ssorchià.
*SCAR. Quacche ato ncappato haje da tenè, ma si appuro chi è, io mme
lo magno, io mme lo sorchio, io mme lo zuco.
- Comme fosse n’uovo frisco. Ah! Ah!
*CAN. Arapíte ’sta scatula ’e stagno
giá ca site aggarbata e curtese;
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
298
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
accettate stu sordo ’e liccese
e, surchianno, putimmo parlá...
surchiö:
s. m. Surchiàta. Surzo. Sorso.
etim. Lat. volgare “sorsum”, classico “sorptum”, da “sorbeo, sorpsi”.
*CORT. Trova la votte, ch’è chiena de vino,
E se la veve tutta a na sorchiata.
Vuoie tu che fosse tanto bestïale
Ch’a la votte facesse quarche male?
*SGR. Sta porva, accossì gialla preparata,
Pare de strunzo, bella facce mia!
Ma tu tanto haie ssa forgia squacquarata,
Che si pigliasse na tabbaccaria
Tutta la strodarrisse a na sorchiata.
surdacchiéllö:
s. m. Soldino. Diminutivo di sòrdo.
*FR. Scialone, senza pate e senza mamma,
fa pranzo e cena cu nu casatiello.
Sta tutt’allero e zompa a una gamma
quanno ha abbuscato quacche surdacchiello.
*GF. Oh basta! I’ nce aggio perduto ’a capa e pure ’e sorde... tanta
surdacchielle lucide lucide. Nce aggio rimiso nu muntone ’e
quatrini fino a ridurmi sul lastrico con questa divina creatura!
surdiglinö:
s. m. 1.Fischietto ottenuto aspirando l’aria. Veniva eseguito per
attirare l’attenzione di una donna.
2. Ronzio dell’orecchio. Traslato per ceffone che produce il ronzio.
etim. Da “sordino”, fischietto di richiamo per uccelli.
*SCAR. Perciò è meglio che te ne vaje, ch’è buono pe te, e statte zitto
lloco fore, non fà l’ancellone, li butteglie de sceruppo, la figlia de
lo dentista, ca si no esco, e te siente no brutto surdeglino!
*VIV. Ce sta ’a serva d’ ’o signore
ch’è nu piezzo sopraffino.
Vede a mme e se sta vicino:
io lle faccio ’o surdiglino.
Me ’mbriaca cchiù d’ ’o vino:
nun riesco a ’mbuttiglia’.
*CAN. Si allegro e malinconico
te guarda San Martino,
io sento ca ’o Vesuvio
mme fa nu surdiglino...
surreiëmiéntö: s. m. Paura, spavento improvviso. Surriata.
*BAS. Conzidera mo chi è cristiano lo tremmoliccio, lo sorreiemiento,
l’assottigliamiento de core, lo filatorio, lo spaviento, la quatra de
vierme e la cacavessa c’appe la povera figliola: fà cunto ca no le
restaie sango adduosso.
*CORT. «E sapite chi è sto descortese?
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
299
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
E sapite chi è sto tradetore?
E chillo che de tutto sto paiese
E lo sorreiemiento e lo terrore:
surrèiërë:
v. tr. intr. Spaventare. Trasalire. Preoccuparsi.
etim. Lat. “surrigere”, levarsi in piedi.
*BAS. ’nsomma pareva na racecotena, no parasacco, no brutto pezzente
e na malombra spiccecata c’averria fatto sorreiere n’Orlanno,
atterrire no Scannarebecco e smaiare na fauza-pedata.
*CORT. «Che t’aggio fatto, sore, arrasso sia,
Ca sorreie a pensarece lo core,
Pe cacciare sto sgrato da Torchia
E portarelo ccà commo a Segnore!
*PS. llà nc’erano urze, leune, pantere, gatteparde, cocce– triglie,
scorpiune, scorzune, dragune, e tant’aute frùscole che avarriano
fatto sorrejere no Rodamonte.
surriàta:
s. f. Surriata i prete, surriata r’acqua, scarica spaventosa nella
sassaiola, acquazzone. Surreiemiénto.
etim. Dal significato di spavento, trasalimento insito in surreiere.
surriéssëtö:
agg. Surriésso. Preoccupatto.
*BAS. E mentre lo viecchio deceva accossì, e io steva co l’aurecchie
pesole e appezzute pe ausoliare così sapute parole felosofeche,
tutto sorriesseto e co ’no granne sparasisemo me scetaie, pocca
sentiette ’no granne fracasso fora la porta;
*BAS. Creo ca si a caso t’esce
lo sango da lo naso,
sorriesseto, atterruto,
t’esce l’arma pe culo e si’ speduto.
*CORT. Pe lo tùfolo steva ausolïanno
Carmosina sorrèsseta e sbanuta
Zò che deceva Ciullo gualïanno,
Ed avenno la voce canosciuta
Sùbeto ’scette e ièzese ’nzeccanno,
Decenno: «S’èie Ciullo, me saluta!»
*GQ. Lo smostro scornato fujeva sorriesso,
Le nnave de Cesare le vanno appriesso
Pe ffarlo presone, e non farlo scappà;
surzitá:
v. tr. Risuscitare. Rinascere. Confortare.
*BAS. che si be’ aveva la capo carreca d’argiento non se trovava uno de
ciento vinte a carrino pe sorzetarese lo spireto, tanto che ieva
cercanno pe le pagliara de lo contuorno quarche lemmosena pe
mantenere la vita.
*SGR. Cierto si sorzetasse Compà Iunno,
O Iacoviello, o lo poeta Cola,
O si Giovanne de la Carriola
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
300
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
Tornasse n’ auta vota a chisto munno,
Co bierze senza fine e senza funno
Cecca mia bella laudarriano sola:
*PS. pocca toccannolo co no poco de chell’erva che sorzetaje a mene,
sorzetarraje ad isso porzìne ed a li Cavaliere e Princepe suoje:
*ETN. Bella ca de li bbelle vuie site
E de li bbelle la parma purtate,
Facite pazziar’ a li remite,
Chille che dint’ ’e bosche songo nate ;
A li malate le dunat’ ’a vita
E ’e muorte de cient’ anne surzetate
surzö:
s. m. Surchio. Sorso.
etim. Lat. volgare “sorsum”, classico “sorptum”, da “sorbeo, sorpsi”.
*SAN. Ma quando te convita uno signore
per farte grande honore
allo manzare
te farà inbrossinare
per la bocha
uno o doi perlicoccha amatontate
dui caroze mondate
et quatro aulive,
et depuò zurla et vive ad surzo ad surzo.
*BAS. Petrullo pigliaie da na fontanella,
che pisciava a stizza a stizza da na quaquiglia de preta,
no surzo d’acqua e, sbruffatola ’n terra, lloco te vediste
no gruosso shiummo.
*CORT. E mentre ieano tutte zitto e mutto,
No surzo d’acqua vevere voleva
Cerriglio, e s’accostaie a chillo butto
Addove d’acqua na gran furia ’sceva,
Quanno sentìje da dinto a lo connutto
Na voce lagremosa che diceva:
«Io Cecca so’, e te cerco perdonanza
Ca te aggio fatta ssa mala crëanza».
*CORT. Damme de ss’acqua fresca n’autro surzo
Azzò scompa sto chillo accommenzato;
Ma creo sarrà na gran doglia de testa
S’io voglio dire mo chello che resta.
*FR. E accussi’, na vota ognuno,
sbacantanno ’e bicchierielle,
tra nu surzo e na resata
me cuntaino ’e fattarielle.
*VIV. A nu surzo d’acqua fresca
cirche ’a carta ’e identità?
Leva ’a sete? Te renfresca?
Se capisce po’ addo’ va.
*VIV. Surzo ’e sciarappo,
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
301
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
si arrivo a te piazzá stu miezu scippo,
p’ ’o mmerecá, nc’hê ’a mettere pe’ coppa...
nu palmo e nu ziracchio ’e sparatrappo...
*EDU. Pure si è sciacquariello, nun fa niente,
nu surzo te mantene fino a sera.
’O senzo d’ ’o ccafè l’agguste, ’o siente,
quanno t’ ’o zuche nfacci’ ’a cafettera.
susamiéllö:
s. m. Dolce natalizio a forma di S.
2. Anello legato ai piedi dei galeotti.
etim. Lat. “sesamum”, greco “sesamon”, sesamo. Dolce anticamente fatto con
farina, sesamo e miele.
*SGR. Era, a bedere a me, vuto de cera,
O na zìtola ch’ è de sosamiello:
E parea, camminanno a sautariello,
Vracone quanno fa ntantarantera.
*SGR. Lena s’ affaccia ’ncoppa ’ncoppa llà,
No sosamiello tirame e accossì
Me disse: “Rienzo, agge pacienzia, sa”.
Me ’mbrognolaie, ca ’n fronte me cogli’:
Da tanno, aimé, st’ arma ’nchiaiata sta,
Ch’ Ammore ’n sosamiello me feri’.
*ETN. Venimmoncenne che a lo rommore,
pariente e amice ascettero fore...
chi co’ mazze, cortielle e cortelle...
chi co’ spate, spatune e spatelle...
chiste co’ barre, chille co’ spite,
chi co’ ’ammènnole e chi co’ ’antrite,
chi co’ tenaglie e chi co’ martielle,
chi co’ torrone e susamielle...
*ETN. Cumpare e cumpariello,^
Ce ne iammo a sant’ Aniello,
Ci accattammo nu susamiello
Miez’ a te, miezo a me,
Miezo a lu figlio d’ ’o re.
*LG. Mo l’aggio cacciate ’a dint’ ’o furnillo ’e susamielle càvure!
*SA. sete e damaschi da antichi paramenti
per la Sacra Famiglia,
tra profumi di susamielli e pastiere
nel forno di campagna
intoccabili fino al cenone,
susta:
cor. Chiusura per collane e bracciali.
etim. Lat. “sustinere”, sostenere.
susta:
s. f. 1. Resistenza alla fatica, forza.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
302
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
2. Fastidio, noia. Persona insistente e fastidiosa. *Te si’ mmiso cumm’a na susta
ncuollo.
etim. Da “assustá” derivato dal Lat. “suscitare”, eccitare, con “ad” iniziale
intensivo.
*BAS. non sapevano che fare pe scrastarese da tuorno sta sangozuca, sta
pittema cordiale, sto ’nfettamiento de vrache, sta cura d’agusto, sta
mosca ’ntista, sta zecca fresa, sta susta, sto soprauosso, sto pesone,
sto cienzo perpetuo, sto purpo, sta sasina, sto pisemo, sta doglia de
capo;
*BRA. E chi vol esser oste
co tante suste e tante sopracuolle
che lo zucano vivo?
suttiglia:
s. f. Diradamento dei grappoli d’uva per una migliore resa e
qualità. Questa operazione è fatta quando più grappoli si presentano sullo stesso
tralcio e la maturazione completa di tutti sarebbe impedita. La suttiglia è fatta in
primavera, appena sbocciati i grappoli, oppure quando l’uva ha già iniziato la
maturazione. In questo secondo caso, i grappoli sacrificati verranno utilizzati per
produrre l’agresta, salsa agrodolce fatta con uva acerba, per condire carni e pesce.
Abbiamo elaborato con Aniello Langella questo termine, inesistente nei dizionari
della regione, strologando su una frase udita da un contadino: i cchiantimme
avanzano e ppo vene a suttiglia.
etim. Deverbale da “assottigliare, sottigliare”, diradare, snellire.
sùvërö:
s. m. Sughero.
*BAS. e no vedevano mai chell’ora, na vota, magnare sciamprate senza
st’aiuto de costa, senza sta grassa de suvero.
*GQ. Tu che ttiene de sùvero lo core
Comm’a li sierpe de la Varvaria,
Che non ce po’ rialo o prejarìa,
Non de facce giallute lo colore;
*SDG. Vine paisane, e vine mbuttigliate
col sùvero d’ argento e l’ etichetta,
liquori delle frabbiche premiate,
curassò, strega, cùmmel e anisetta:
e in mezzo a questi (pe fa na surpresa
a quacche puveriello furastiero)
preffino il vischisodo a marca inglesa!
*BRA. Truvateme ’na casa addò a dicembre
è ’nu revuoto ’e rrobba pe tramente
se cercano ’e puntine diece-diece,
’o ssuvero, ’e ggiurnale, ’o sicozzelle,
’e mazze d’ ’e cascette, ’nu sarracchio,
’na pinza, ’na vriala, o ’nu martiello…
svacantá:
v. tr. Sbacantá. Svuotare.
etim. Lat. “ex-vacantis”, da “vacare”, liberare.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
303
G. DF. – S. A. per www.vesuvioweb.com
*SCAR. m’haje svacantato sino all’autriere lo vorzillo, facennete accattà
veste, vesticciolle, muccatore, muccatorelle, eccetera, eccetera:
svëntuliá:
v. tr. Sbentuliá. Sventolare.
*SA. N’addóre ’i maletiémpo, mo
m’arravoglia. Pare tanno.
Salata cumm’a cchiánto
e nneglia sbentuliata
a rusca ’i mare nfràcica
vásuli niri e ppetturate
e nfósa spèrcia i pánni
svummïcátö:
agg. Sbummicato. 1. Riversato, traboccato.
2. Schifiltoso nel mangiare. Da vummicá: vomitare.
*SAN. Me fanno li melloni et le cotogne,
cun poco de ansogne, anatrella
et una pectolella
aravogliata:
na cosa sbombocata
et senza mèle.
G. DF. – S. A. - A Lenga Turrese. Lettera – S -
304