A Lenga Turrese
02- Dizionario
da Dammággio a Muzzunáro
nella Letteratura della Lingua Napoletana
Salvatore Argenziano - Gianna De Filippis
D
da
dammággio
a
duzzinànte
d:
gram. La consonante /d/, iniziale di parola
oppure interna, si muta spesso in /r/, nella lingua
napoletana e quasi sempre nella parlata di Torre. *A
rummeneca aró vaie?, *I renari r’u riavolo
da:
gram. Preposizione semplice “da” che
davanti a consonante si trasforma in ’a : Vengo ’a
Napule.
dallë:
int. Ralle. Espressione per commentare
l’insistenza di un avvenimento. *Ralle, basta mo! O per
incitare ad agire. *Ralle nfaccia!
dammággiö: s. m. Rammaggio. Danno.
etim. Dalla forma volgare di “damnum”, cioè da
“damnaticum” che il provenzale ridusse normalmente a
“damnage”, da cui derivò rammaggiö.
*BAS. Cienzo, vascianno la capo comme gatta c’ha
fatto dammaggio, non disse niente, ma, fatto
’nfenta de ire pe certo negozio, scette da lo palazzo
e se ’ncaforchiaie drinto la casa de chella giovane.
*CORT. Vengo, vaiassa, vengo, e non sia Nora
Se non paghe de sango sto dammaggio,
Io vengo, e bederai, brutta chiarchiosa,
Quanto pò sdigno a femmena gelosa!
*SGR. Essa me vedde, e se pigliaie piacere,
Stanno affacciata a la fenesta, soda,
Fegnenno lo dammaggio non sapere.
dapò:
avv. Dapo’. Dopo, poi.
*BAS. E, dapo’ avere camminato, ionze a lo castiello
de la fata, che, fattole mille carizze, a lo partirese
la matina le consignaie na nocella
*BAS. Cossì decenno scappaie a chiagnere e poco
dapò decette Addio, ca è notte!
*CORT. Dapo' che lo nasillo appe affilato,
Co lo cotriello e co lo fasciaturo
L'arravogliaie che parze pisaturo.
*PS. Ma dapo' d'avere cammenato no buono piezzo,
chest'era la potéca de lo masto, che non s'asciava
cchiùne:
*NL. E ddapo' ciento chelle e cciento chiacchiare
de lo ccomme e lo cquanno, resorvettero
de farla agn'otto juorne; e le mettettero
lo nomme d'Accademmïa de ll'Asene,
darfinö:
itt. Ferone. Delfino.
*CORT. Sùbbeto lesto venne no darfino
E se la 'ntorzaie 'ncoppa a lo scartiello,
E bolanno pigliaie lo cammino
Pe coppa a ll'acqua, comme fosse auciello;
*SGR. Da dove sponta Apollo la matina
Tu n' haie le perne appiccecate 'mmocca,
E quanno addanze pare na darfina.
Ma, aimé, tanta bellezza me trabbocca
Sto core de dolore: na latrina
Ca se despera de te 'ntrare 'n chiocca.
darniánö:
itt. Pescecane. Squaliforme,
(Carcharodon carcharias). Mangialice.
dáttëlö:
s. m. Dattolo. Lattero. Dattero.
etim. Lat. “dactylus”, dito.
*VEL. Va piglia mo ‘n credenza no premmone!
Mo a malappena può accattare farro,
Che non t’assoccia adduosso lo jeppone!
Li cuofene de dattole arbanise
Comm' a nnocelle de li calavrise
*BAS. cossì decenno le dette no dattolo, na zappa, no
secchietiello d’oro e na tovaglia de seta, dicenno
che l’uno era pe pastenare e l’autra pe coltevare la
chianta.
*DB. Tutte le cose duce de lo munno,
Li dattole de Tunnese,
Le sorva de Resina,
E le fico pallare de Pezzulo,
dáttëlö:
itt. Dattolo. Lattero. Dattero. Mollusco
marino bivalve commestibile dei Mitilidi (Lithodomus
lithophagus), con guscio oblungo, di colore bruno.
dë:
gram. Grafia napoletana della
preposizione semplice “di” che, in torrese, davanti a
consonante si trasforma in /’i/: *Nu muorzo ’i pane.
.*Vire ’i nun caré nterra! Davanti a vocale diventa /r’/:
*Na capa r’aglio.
dèbbïtö:
s. m. Rèbbito. Debito. Plurale riébbiti per
effetto della metafonia che modifica la è tonica in ié.
*Chillo sta nguaiato ’i riébbiti.
*CORT. Quanno s'era sosuto, cchiù arraggiato
Che chi vace pe debbeto presone,
dëbbulézza:
s. f. Rebbulezza. Debolezza.
dëbbusciatézza:
s. f. Rebbusciatezza.
Fracitumma. Fiacca, dissolutezza.
dëbbusciátö: agg. Rebbusciato. Fracito. Dissoluto,
sfaticato.
De Bottis:
Torr. Mitico Ginnasio-Liceo di Torre del
Greco, intitolato allo storico Gaetano De Bottis.
De Bottis, G. : Torr. Gaetano De Bottis, (1721-1790).
Sacerdote e storico. Compì studi sul Vesuvio e sulle
eruzioni del suo tempo. Numerose le sue pubblicazioni
sull’argomento. A lui fu dedicato il Liceo-Ginnasio di
Torre del Greco e la strada detta a via r’a Croce che da
mmiezatorre porta ncoppavianova.
dëcarutö:
cor. Si dice del corallo decaduto, che ha
subito un’alterazione cromatica per la perdita della
vesta, la pellicola protettiva, il cenosarco.
dëcòttö:
s. m. Decuótto. Recòtto. Decotto.
etim. Lat. “decoctum” da “decoquere.
*NCCP U recotto, u recotto.
A fresella c’a carna cotta.
dëcriá:
v. tr. Addecriá, Arrecriá. Dare godimento.
*SCAR. Oh! Benissimo, per bacco! Signore, voi mi
avete consolato!
Voi mi avete addecriato!
Voi mi avete data la vita!
Voi mi avete data la salute.
dëcrìö:
s. m. Recrìo. Godimento. Conforto,
piacere. Aferesi di addecrìo, Arrecrìo.
dë-curzèra: avv. Di corsa, ’i córza.
*CORT. La quale cosa visto, de corzera
Ieze a lo Duca a fa' relazïone
E penzava de ghìrene 'n galera
O stare 'n vita a quarche cammarone:
*CORT. Erano iute tutte de corzera
Facenno no greciglio pe le strate,
Tanto che venne cchiù de no parrella,
Chi co cuofano e chi co fonecella.
*SGR. Cecca s'affaccia e vene de corzera,
comm'a li grille ce vedde sautà;
essa na bella risata se fa,
tutta contenta e preiata de céra.
dëfriscö:
s. m. Refrisco. 1. Rinfresco, sollievo,
ristoro.
2. Suffragio alle anime del Purgatorio. *Frisco
all’anima r’u Priatorio. Formula di richiesta della
carità.
etim. Germanico “frisk”, riposo.
*BAS. passaie pe desgrazia da chella casa na
vecchiarella, che, sentennose allancare da la
famme, le cercaie quarche refrisco.
*PS. Na longa vita senza na recreazione, a lo munno,
è ghiusto comme a no luongo viaggio senza na
taverna pe defrisco, senza n'alloggiamiento pe
repuoso.
*RDS. Refrisco e sullievo
p' 'a bonanema 'e tatillo
ca saglieva 'ncuollo a chillo
se faceva 'e 'ruosse e piccerille
e s'arrezzavano pur' 'e capille…
…. E mò ricimmo nu refrisco
pe' ll'anema 'e Nunziata
ca pure all'atu munno sta 'nfucata
deliziósa:
s. f. Dolce formato da due dischetti di
pasta frolla contenenti crema al burro.
dëllëgátö:
s. m. Delegato. Ufficiale di polizia.
dëlluviö:
s. m. Diluvio.
*BAS. Pe la quale cosa scetatose l’ammorbata zita
ed, a lo lummo de na lampa visto lo delluvio
citrino c’aveva fatto deventare le lenzole d’Olanda
tabiò de Venezia giallo onniato, appilandose lo
naso foiette a la cammara de le zitelle e lo nigro
zito,
*CORT. Fecero mattacine e abbattemiento
La 'mpertecata e mille cose belle,
E scomputo che fo l'abballamiento
Danzaie n'autro delluvio de zitelle:
*SGR. È tanto lo delluvio de lo chianto,
Che mente vene da sto cannarone
Me fa spezzare e rompere lo canto.
*FAS. Li strille fanno na confoseone,
comme quanno so rrotte mareggiate.
Né nfra tanto delluvio puoie sapere,
s'uno jastemma, o dica miserere.
*ETN. Muorze e pizzeche a beliune!
A delluvio li secozzune!
Non ve dico che bivo fuoco
se faceva per ogne luoco!
*SCAR. Signori miei, scusate, mò facite venì lo
delluvio.
dëlórë:
s. m. Relóre. Dolore. *Chisti so’ reluri ’i
panza: Guai, dispiaceri. *Relóre ’i capa: Emicrania.
*Relore ’i mola: Mal di denti.
dëmiértö:
agg. Randagio. Disprezzato, derelitto.
*Spiérto e demiérto.
etim. Lat. medioevale “demèritus”, participio passato di
“demerèri” che nel latino classico ha significato di
“meritare” (valore rafforzativo del de-) e nel latino
medioevale (Du Cange) sta per demeritare, (valore
privativo del de-).
*BAS. pocca era resoluto de ire tanto spierto e
demierto, comm’a lo male denaro, fi’ che avesse
nova de sti mercante.
*BAS. dove vuoi ire spierto e demierto consumanno
la vita e lassare la casa toia?
*FAS. Pe ccaretà faciteme la nferta
de li dece mprommise, e priesto sia
Ca si lo cielo, cchiù sperta e demerta
Non vo che baga la fortuna mia.
dénchiërë:
v.tr. Renchiere. Riempire.
dèntïcë:
itt. Rèntice. Dentice. Perciforme, (Dentex
dentex).
dënucchiatö: agg. Addenucchiato. Inginocchiato. Part.
pass. del verbo intr. denucchiarse.
*ETN. E tutto lo jorno sto addenocchiato
e non per altro no,
e ca Dio me lev' 'a nanze sto scurore
deh quanto sei bella tu...
dënucchiaturö:
s. m. Inginocchiatoio
dënucchiö:
s. m. Renucchio. Ginocchio. Plurale
femminile: i ddenocchie. *Ringraziammo a Ddio chî
ddenocchie pe terra.
etim. Lat. tardo “genùculum”, da “genu”. ginocchio.
*BAS. E, mentre seduto a no grado de porta co la
facce ’miezo a le denocchia lavava le scarpe co lo
chianto e scaudava li contrapise co li sospire,
eccote venire l’auciello co n’erva ’m pizzo
*CORT. 'Ncoppa nce ieano tre bone zitelle
Che d'Ercole, de pelle e mazza armato,
Co le denocchie 'n terra steano 'ntuorno,
Che le donasse 'n grazia cierto cuorno.
*PS. e co le mmano stese 'ncoppa le denocchia, co
na grazia granne cresciutale cchiù da lo farese
rossolella, accossì commenzaje a dicere:
*FR. Era 'o puorco 'e chillo Santo
ca se chiamma Sant'Antonio,
che facette magnà a mmorze
'e ddenocchie d' 'o demmonio.
deoràzia:
int. Espressione di sollievo al termine di
un lavoro.
etim. Lat. “deo gratias”.
dëprüfunnö: s. m. Desprufunno. Discorso lungo e
angosciante. Dal titolo del salmo “De profundis”.
dërëzzónë:
s. m. Drezzone. Direzione. Decisione
irrevocabile. *Quanno ha pigliato u derezzone,
maritome è nu ciuccio calavrese.
dërrupá:
v. tr. Precipitare, buttare giù.
*BAS. Cossì, pigliato l’uorco pe la mano, lo carriaie
dov’era no fuosso futo futo e, datole na spenta, lo
fecero derrupare a bascio
*DB. Fa priesto figlio mio,
Stienne lo pede iusto
Azzò te secoteia, e nò nderrupa
Pe chisto petrecuso, e stuorto monte,
dërrupö:
s. m. Dirupo, precipizio.
*BAS. T'aggio voluto dicere 'sta longa storia acciò
vide lo sgusto c'aggio de stare a 'sti derrupe, ca me
ne voglio fuire comm'argiento vivo e venire de
3
carrera e retto tramete a schiaffareme dinto lo
Lavinaro,
dësbiàsë:
avv. Di sbieco. Di sguincio.
dëscënziéllö: s. m. Riscenziéllo. 1.Convulsione dei
bambini. Il venir meno. Eclampsia infantile.
2. In origine, nel linguaggio medico, il nome indicava la
diarrea.
etim. Lat. “descensus”, discesa, caduta.
*BAS. … e, curzo a trovare la mogliere, né potennola
scetare né pe strille né pe tirate de naso, pensaie
che quarche descenzo l’avesse levato lo
sentemiento e, chiammato le dammecelle, la fece
spogliare.
dësfáziö:
avv. Nella locuzione a desfazio: a
dispetto.
*CORT. Statoe, non dico niente: nfi' pitture
A desfazio de Fidia e Tizïano;
Libre a bizzeffa, a fascio le scritture,
Quale stampate e quale fatte a mano;
dësguìnciö: avv. Desbiàse. ’I sguincio. Di lato, di
traverso. *È trasuto ’i sguincio e s’è mmiso ’i chiatto.
dëslënzá:
v. tr. Sdellenzá. Lacerare, da lénza,
striscia di stoffa.. *L’ha fatto lenza lenza.
*BAS. chisto non è piro monnato cascame-’ncanna,
ca è no dragone che co le granfe deslenza, co la
capo stompagna, co la coda sfracassa, co li diente
spetaccia, coll’uocchie ’nfetta, co lo shiato accide!
dësprofunnö: s. m. De Profundis.
dëtillö
s. m. Retillo. Dito mignolo.
*DB. O che buommeco vene quanno vide
Co lo detillo farese duie nchiastre
De russo, à chella facce de guaguina,
Ncè mette recentata, è capetiello,
Nce iogne russo azzone che la facce
Para na rascia de lo scarlatiello.
dëtónë s. m. Retone. Dito pollice.
dëvacá:
v. tr. Revacá. Versare in altro recipiente.
Svuotare.
etim. Lat. “exdevacàre” composto da ex = fuori, de = da
e vacuàre = vuotare, da vàcuus = vuoto.
*BAS. comm’a speziale che ha devacato lo sceruppo.
*BAS. facette no gran focarone e, puostoce na grossa
caudara d’acqua, comme sparaie a bollere la
devacaie pe lo mafaro drinto la votte e sporpaie
tutta la figlia, c’arrignaie li diente comme s’avesse
manciato l’erva sardoneca e se l’auzaie la pelle
comme a serpe quanno lassa la spoglia.
*CORT. Oie è lo iuorno che stanno agguattate
E devacano l'acqua adaso adaso;
*CORT. Po' commo n'allupata se magnaie
Quanto a tavola nc'era da 'ngorfire,
Né nce fu arciulo che non devacaie
*SGR. Devacano st' uocchiùzzole doi càtora
De lagreme, si penzoce o si 'nzònnola.
*NL. Ma chella, pecch'è stéteca, se civa
co mmanco rrobba, e ppe la padejare,
quanno chisto va 'ncoppa a ddevaca',
chella s'ajuta co lo ppeppeja'.
dëvuziónë:
s. f. Revuzione. Devozione, fede. Atto di
rispetto. Le preghiere quotidiane. Spesso si facevano
atti o si proponevano usanze, ormai disattese, pe
devuzione. Così la frittura a Natale di un capitone che
nessuno gradiva di noi ragazzi e di cui nostra madre ci
proponeva l’assaggio pe devuzione.
*RDS. E tutta la pupulazione
4
me purtarrà rispetto e devuzione
e quanno passo comm' a na prucessiona
addenucchiato ognuno sta
*SDG. Sunàino ’e nnove. Na lanterna a scisto
sagliette ncielo, mmiez’ ’o cammarone:
lucette nfaccia ’o muro ’o Giesucristo
ncroce, pittato pe devozione.
dî:
num. Rî. Duje. Forma contratta per due.
*Stu dizziunario vale rî sordi.
diàna:
s. f. Riana. La sveglia mattutina. A riana
’i fuoco: Le batterie che si sparano al mattino per le
feste dei santi.
diasilla:
s. f. Lamentazione continua e monotona.
etim. Lat. “Dies irae, dies illa”.
*NC. E pecché a Ffebo no nce vo chi strilla,
sottovoce cantaje sta diasilla.
*EDD. canta‚ o diasillo
e prega ca fernesse stu Calvario.
diavulillö:
s. m. Riavulillo. 1. Confettino colorato per
guarnire torte e dolci.
2. Riavulicchio. Peperoncino piccante, cerasiello.
dìcërë:
v.tr. Dire. Io rico, io riciétti, io aggio
ritto. *Ave’ a che dicere.*U ddìcere e u che ffa’.
dichiaramiéntö:
s. m. Spiegazione. Sfida a
duello tra camorristi.
etim. Spagnolo “declaramiento”.
diciassèttë:
s. m. Riciassètte. Guaio, disgrazia, nella
numerologia della Smorfia. *Aggio passato nu
riciassette cu sta penzata ’i scrivere turrese.
diébbëtö:
s. m. Riebbito. Debito.
dimànë:
avv. Craie. Rimàne. Domani.
dimanná:
v. tr. Addimanná. Domandare.
dintö:
1. avv. Rinto. Dentro, all’interno. Venite
rinto. O rinto o fora. *I frischi fora e i caveri dinto.
2. prep. Come preposizione articolata diventa di tipo
dativa (dentro a...): nt’û, nt’â, nt’î. Nt’û lietto, nt’â
connola, nt’î ccuperte. Mia nonna diceva che per il
clima mite a Torre eravamo rint’û ventre r’a vacca.
discurzö:
s. m. Trascurzo. Discorso, ragionamento,
oggetto del colloquio. *Mo cagnammo discurzo.
dispërazziónë: s. f. Risperazzióne. Disperazione, miseria.
Chillo è nu risperato: È al verde.
dissòbbrïgö: s. m. 1. Soddisfazione di un debito,
2. Contraccambio per un favore ricevuto.
diùnö:
agg. - s. m. Riuno. Digiuno. *Chi tene a
panza chiena nun crere û riuno. *U riuno r’u viernarì
santo.
*ETN. - Alli uno alli uno
‘a tre ghiuorne sto diuno
divinamórë: s. m. Così sono chiamati dei dolcetti a
base di pan di Spagna, ricoperti di glassa rosa. Il loro
nome deriva dal Convento del Divino Amore, dove le
suore di clausura li preparavano.
dizziunàriö: s. m. Dizionario. *Pô essere pure senza
cunzeguenza cumme a cchisto ca stammo scrivenno.
dócë:
1. agg. Roce. Dolce. *Doce doce, i
cachissi!
2. s. m. Il dolce, la dolcezza. *U ddoce ’i sott’â tazza
fin’a mmocca m’ha dd’arrivá.
dóië:
num. Duie.
dòppö:
1. avv. Roppo. Aròppo. Dopo, nel senso
temporale.
2. prep. Dopo. Con i pronomi personali e i sostantivi di
persone richiede la preposizione dativa “a”. Roppo a
isso, roppo a Nicola. Negli altri casi non richiede la
preposizione “a”. Roppo Natale, roppo u terremoto,
roppo a scola, dove la “a” è articolo.
dórgë:
s. m. Torta, dolce in genere. *I dorgi ’i
Carbone, Blanco e Vitiello iévano pe nnumminata. I
dolci di Natale: roccocò, raffiuóli, susamiélli, sapienze,
mustacciuóli, a pasta riale e ppure a pastiéra.
Dragónë:
Torr. Fiume sotterraneo che alimentava le
cento fontane. Ieri sfociava in mare, nello scarillo r’a
Patana. Ma oggi u scarillo è scomparso. Un ramo
sfociava sotto â banchina, dove si potevano pescare le
anguille, con l’ombrello e ll’ammarielli r’u sciummo.
dragumánö: s. m. Ndragumano. Faccendiere in attività
poco lecite. Procacciatore di clienti.
etim. Arabo “targumân”. A Napoli il “dragumano” era
l’addetto a interpretare le diversità linguistiche, al
servizio di cancellerie reali, di monasteri e nelle
transazioni dei mercanti.
dròpps:
s. m. Tropps. Caramella senza incarto.
Quelle incartate erano i cciappellette.
etim. Inglese “drop”, goccia.
duàna:
s. f. Ruana. Dogana. Anche l’Ufficio del
Dazio era detto Dogana, a ricordo dei tempi nei quali
bisognava passare la dogana da stato a stato.
etim. Arabo “diwan”.
*ETN. Â fera de Salierno l'aggio vista,
Venneva putrusino e maiurana.
S'è butato lu masto de la fera:
Mettìtela mpresone sta quatrana.
Essa se vota cu na gran linguera:
“So' zetellucce e nu pavo duana."
dubbrèttö:
s. m. Tessuto a doppia trama, di lino e
bambagia.
etim. Francese “doublet”.
*VEL. Le ffemmene, addorose de colata,
‘N dobretto s’ aunevano a no vico,
Danzanno tutte ‘n chietta, (oh bona fede!)
La Chiarantana e po’ lo Sponta-pede.
*BAS. me parze de vedere la belledissema Cecca mia
co lo dobretto de le feste, tutta sforgiata, co li
capille tutte 'mpizzate de scisciole e pennericole;
*CORT. No colletto tagliato assai polito
E fascïato po' de zegreniello,
Le cauzette de stamma, e no corpetto
Co le maneche ad otra de dobretto;
*CORT. Quanno mettenno mano a no cortiello
Sbentrai no ciuccio 'mmiezo a chella via,
Che senza descrezione a la 'mpensata
T'allordaie no dobretto de colata.
*CORT. E ntra l'autre uno che vennea caionze
Ieva muorto ped essa e spantecato,
E tanto cchiù mo se ne iea 'mbrodetto
Ca portaie na camorra de dobretto.
*SGR. Sso panno russo e sso dobretto ianco
Che puorte, Sirvia, so' cose azzellente!
Di': fuorze fosser uovo, o veramente
So' carne e maccarune ? Aimé ch' allanco!
dubitá:
v. tr. Nella forma negativa, stare
tranquillo, non temere. *Nun dubitate, faccio cumme
ricite vuie.
*SCAR. Ma stateve attiente, Don Felì!
- Nun dubitate.
duië:
num. Ruie. Due. Al femminile Doie, Roie.
Come aggettivo numerale concorda con i sostantivi.
Maschile Rui, Rî: rui sordi, rî sordi. Femminile: Doi,
roi lire. *Doi femmine e na papera arrevutaieno a
Piazzetta.
dumménïca: s. f. Rummenica. Domenica.
*FR. Na dummeneca d’agusto,
era nfaccia a vintun’ore,
nu chianchiere ch’era muorto
jette ncielo add’ ‘o Signore.
*RC. Quanto so’ belle ‘e vasce arricettate
‘a dummeneca ‘o iuorno ‘int’ ‘a stagione:
*RDS. ...Allora stateme a ssentere ca ve lu conto!...
Avite dunque 'a ssape'... ca la terza dummeneca...
l'aria era conturbata... maletiempo comme si
vulesse chiovere...
duóbbïcö:
s. m. Adduóbbico. Sonnifero.
etim. Lat. “ad+òpium”. Addubbicarse, appapagnarse.
dùppiö:
agg. Rùppio. Grosso, spesso, non sottile.
durmósa:
s. f. Divano adatto anche a distendersi per
dormire.
etim. Francese “dormeuse”.
duzzàna:
s. f. Dozzina. Termine di uso marinaresco.
*Na duzzana ’i carnumme. *Metterse nduzzana:
mettersi in mostra.
*BAS. Comme se n'è venuto fuso fuso,
a mettere lo sale a lo pignato,
a mettere l'assisa a le cetrola!
Bella ionta de ruotolo,
strenga rotta 'n dozzana,
pideto 'm braca, figlio de pottana!
*CORT. Non possibele che quarche travo rutto non
strida, e che quarche strenga rotta non se metta 'n
dozzana, decenno da quanno niccà le povere Muse
so' deventate de lo Lavinaro;
*PS. ed eccote da quinnece staffiere co na librèra
soperbissema, na dozzana de pagge e na decina de
Gentil'uommene vestute de campagna, ma de
drappe tutt'oro;
duzzinàntë: s. m. Ospite a pensione di locanda .
Dozzinante.
5
E
da
èbbreca
a
everaiuólo
èbbrëca:
s. f. Epoca. Èpuca.
*FR. Avite ntiso o no? Erano gente
ca l’avrisse vasate sott’ ‘e piere!
Ll’ebbreca ‘e mo’? Nun c’è rummaso niente!
Mo’ tuttuquante songo cavaliere!...
*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio
avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse,
accunciate 'ncoppa a palanche gialanti,
'ncoppa'a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda
o còcere de cantine 'e tutti puórti...
*BRA. so’ stato fesso e cchesto n’aggio avuto…
Proprio accussí, tetí, t’îve creduto
d’ essere ancora ô tiempo ’e mamma e tata
e ’e avé a cche ffà ancora cu ’na zita
’e ll’ ebbreca ’e ’na vota… e de stà cuïeto…
eccapàcë:
int. Può darsi, forse. Accapàce.
eccatillö:
int. Èccotelo. Femminile eccatélla.
Anche teccatillo, teccatélla.
Ecceòmmö: Torr. Acciaommo. Ecce Homo. Il
tabernacolo a ppuntone tra via Diego Colamarino e la
piazza Santa Croce.
*EDD. ‘A sinistra saglienno l’Ecceomme.
ecciacuórvö: s. m. Acciacuorvo. Avido di guadagno;
interessato, ruffiano, furbo, astuto.
etim. Spagn. “echacuervo”, da “echar el cuervo”,
cacciare il corvo.
*BAS. Ma Belluccia, che adoraie sto negozio,
mannaie a chiammare subeto no guarzone de lo
patre ch’era assai trincato ed ecciacuorvo,
égnërë:
v. tr. Riempire, colmare. Régnere.
Énchiere. Iénchiere.
*BRA. Mo ’o puó guardà sultanto e chest’ è ’o
bbrutto…,
te puó regnere ll’ uocchie e ’a fantasia…,
ma è ttutto falzità senza custrutto:
èllëra:
s. f. Lellera. Edera.
*BAS. tornaie a la fontana, dove trovato lo medesemo
schiavo se l’abbiaie appriesso e fu portata, pe
drinto na grotte de tufo aparata de capillevienere e
d’ellera, drinto a no bellissimo palazzo sotto terra,
ch’era tutto lampante d’oro,
*CORT. Era d'ellera tutto e de spatelle
E de frunne de vita 'ntornïato,
Che co le france 'n fronte e campanelle
Da crastate de Foggia era tirato;
*DB. A tuorn'à tuorno d'ellera è bestuta,
No pertuso nce ncoppa, che dà lustro;
6
empàra:
s. f. Mpara. Termine legale per
impedimento.
etim. Spag. “emparar”, sequestrare. Mettere empara
era chiedere audizione al giudice, prima del sequestro.
Dal Lat. “anteparare”.
Enal:
Torr. Ncoppallenall. Sede dell’ENAL in
via Teatro.
énchiërë:
v. tr. Riempire. Régnere. Égnere.
Iénchiere.
*BAS. qualsevoglia femmena che ‘nchiarrà de chianto
‘n tre iuorne na lancella-.
enciarìa:
s. f. Ingordigia. Stizza.
etim. Spagnolo “hincha”.
ènfrëcë:
avv. Scambievolmente.
ëntràgnë:
s. f. pl. Ntragne. Antragna. Interiora
degli animali.
etim. Dal francese “entrailles” derivato dal latino
“intralia”. Spagn. “entragnas”. Forma antica derivata
dal Lat. Med. “intrànea”, (dal Lat. classico intra),
intestini.
*BAS. L’uerco, che vedeva le ’ntragne soie e lo
canosceva a lo naso lo frusciamiento de tafanario
che lo faceva stare comm’a chelleta male servuta,
se lo chiammaie da parte
*STI. Asiglio ‘nterzo luoco cumpareva
strolaco bravo, e nigromante fino
che a le ‘ntragne de piecore vedeva
che agurio s’aspettasse e che destino.
ènz:
int. Fallo di mani nel calcio.
etim. Inglese “hands”. C’era anche l’enz mánertì,
dall’inglese penalty, che era il calcio di rigore. Il beck
era il terzino e il centraff il centro mediano, da back e
center half.
ènzobb:
int. Mani in alto!
etim. Americano brucculino “hands up!”.
èrmëcë:
s. f. Tegola, embrice.
etim. Lat. “imbrex”.
èrva:
s. f. Erba. Èvera.
*BAS. manco l’erva sardoneca, manco na stoccata a
lo diaframma l’averria fatto sgrignare no tantillo la
vocca.
*BAS. Non serve 'sto rommore,
ca m'avite pigliato a ruinare:
penzate fare mo d'ogn'erva fascio;
che belle aucielle da borlare a 'n'ascio!
*CORT. Lo sanno chille a chi fece Minerva
Lo vagno d'uoglio e la sepposta d'erva.
*CORT. Po' pisaie maiorana e fasolara,
Aruta, menta, canfora e cardille,
E n'erva che non saccio, puro amara,
Che se dace pe vocca a peccerille,
*SGR. A Cecca che pasceva lo pecoriello
Dall' arvole ogne nfronna era caduta,
Li munte erano tutte ianchïate
Ogn' erva da la terra era sparuta,
*PS. Perché se vede ca da le spine nasceno le rose, e
da n'erva fetente nasce lo giglio:
*NL. no' nce songo nocelle pe ffa' antrite,
no' nce so' ffrunne, no' nc'è mmanco sale,
no' nc'è mmanco erva pe sservezïale.
èsprëca:
s. f. Spiegazione. Spiéga, spiéca.
etim. lat. “explicare”, spiegare.
èstrëcë:
s. f. Iestrece. Estasi. Ngestra, nestrece, in
estasi.
*BAS. Frate, non c’è che dire,
io songo iuto ‘n’èstrece,
io so’ sagliuto nsiécolo!
*BAS. lo re vedenno tale cosa iette ’n estrece de
stopore e pampaniaie de preiezza.
*CORT. Quanno 'ntese lo vecchio sto parlare
De maraviglia 'n èstrece era iuto,
Ed averria voluto cchiù spiare,
Ma Micco pe stracquezza era addormuto;
*SGR. Scioresco comme a sciore de ienestrece
Si tu po' ride: arreto se ne traseno
Le doglie meie, e me ne vao 'nn estrece.
*PS. da l'auta banna non capeva dinto de la pelle, e
se nne ghieva 'nn estrece e 'mbrodetto pe la
contentezza de 'redetare accossì bello palazzo.
*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio
avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse,
accunciate 'ncoppa a palanche gialanti,
'ncoppa'a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda
o còcere de cantine 'e tutti puórti...
èstrïcë:
s. f. Istrice.
*BAS. tastianno se addonaie dell’opera liscia e dove
penzava de parpezzare puche d’estrece trovaie na
cosella chiù mellese e morbeta de lana varvaresca,
*SGR. O bella cchiù che d'Apoleio l'aseno!
Io pe l' ammore tuio me farria estrece,
Deventarria perzì sei vote arcaseno!
etascè:
s. f. Scaffale, libreria.
etim. Francese “etagère”.
ettëcìa:
s. f. Tisi. Anche iettecìa.
etim. Greco. “hektikòs”.
*BAS. ma si tu lo coppielle,
t’adduone ch’è no rammo de pazzia,
na spezia d’ettecia,
no stare sempre ’n fuorze
tra paure e speranze,
no stare sempre ’mpiso
tra dubbie e tra sospette:
èva:
verb. Forma verbale arcaica per
la terza persona singolare, era, dell’imperfetto di
essere. Io èvo, tu iri, isso èva, nuie èvamo, vuie ivivi,
lloro èvano. Al passato remoto Io fóvo, isso fóve, nuie
fóveme, lloro fóveno.
êva:
verb. Forma contratta della terza
persona singolare, aveva, dell’imperfetto di avere. Isso
êva mangiato. Aveva mangiato
èvëra:
s. f. Erba. Ma l’erba non è soltanto
quella dei prati, buona per ovini e bovini. Per noi c’è
l’evera purchiacchella, ottima come insalata, mista
alla lattuga. C’è l’evera ’i mare, l’alga marina da
mangiare nella frittura di pesce oppure impastata nelle
pizzelle di pasta crisciuta. L’evera fetente, Psoralea,
Anagyris foetida. detta comunemente i fetiénti. Evera
cetro: Cedrina. Evera ’i muro: Parietaria. Evera forte:
Valeriana. Evera ianca: Artemisia. Evera p’i puórri:
Verrucaria. Evera p’i viérmi: Ononide. Fasulara:
Vescicaria. Evera cardilla: Erba cardella.
*CORT. Po’ pesaie maiorana e fasolara,
aruta, menta, canfora e cardille
e n’erva, che non saccio, puro amara
che se dace pe’ bocca a’ peccerille.
evëraiuólö:
s. m. Verdummaro.Venditore di verdura.
7
F
da
faccefrónte
a
futtuta
faccëfróntë: avv. Dirimpetto.
*BAS. pigliaie na bella casa faccefronte lo palazzo de
lo prencepe-.
*CORT. Po' lo legaie, e po' l'appese chella
Tareca faccefronte a no pontone;
Po' disse che da llà non se partesse
Fi' che lo iaccio strutto non vedesse.
*PS. Faccefronte a chisto nc'era n'auto stipo chino a
carcapede de vestite preziuse:
faccëtuóstö: s. m. Spudorato, senza vergogna. Con
allusione: u faccio tuosto.
facciaffrùntö:
s. m. Confronto, discussione.
facciagiallùta:
s. m. Epiteto dato a San
Gennaro dalle “parenti” quando trica a fá u miraculo.
facènna:
s. f. Affare, faccenda. *Spicciafacenne:
Persona dedita al disbrigo di varie incombenze.
fàcoff:
inter. Imprecazione americana del
dopoguerra.
etim. Americano “fuck off”, vaffanculo.
fagliá:
v. intr. Essere mancante. *Tre tre, faglio
a coppe.
etim. Lat. “fàllere”, privare.
fágliö:
s. m. Faglia. Mancanza. Nel tressette, la
mancanza di un seme.
*TP. Nun è ca morte sulo chella faglia
ca schizzechea sparpètuo e scaiènza nta ll'ossa
ch'all'appruntà da vecchiaia
se fa cchiù velìnia e tuòsta?
*BRA. Ma quanno po’ à bussato, tu ire faglio
’ncopp’ô vintotto nun ce hê miso ’a meglia…
tutte scartine chist’ammore… sbreglie,
campana senza voce nè bbattaglio!
fàinö:
s. m. Pugno. Fecòzza, secuzzóne,
sicutennòsse.
etim. Dall’inglese “to fight”, combattere.
falànga:
naut. Pezzo di legno per il trasporto a
scivolo delle barche. Rullo.
etim. Dal Lat. “phalànga”, rullo, che è dal greco
“fàlanx–fàlangos”, tronco cilindrico.
*BAS. essennole state li travierze de la ’midia
falanghe da varare la varca de la vita soia a lo
maro de le grannezze
*BAS. la Falanghina iusto 'na falanga
perché scorra la varca a la marina;
falanghina:
s. f. Vino bianco dei Campi Flegrei. Uva
a buccia bianca da vino, detta pure San Nicola. Il
vitigno falanghina è tra i pochi vitigni sopravvissuti
8
alla fillòssera, l’insetto degli afididi (Phylloxera
vastatrix), originario dell’America che nella seconda
metà dell’ottocento invase e distrusse i vitigni europei.
Oggi è possibile coltivare il vitigno falanghina a piede
franco, cioè senza ibridarlo su portainnesti americani,
gli unici esenti dall’attacco della fillòssera.
*BAS. Cà truove ciento sorte
de vine da stordire,
c'hanno tutte li nomme appropiate:
l'Asprinio aspro a lo gusto;
la Lagrema che face lagremare;
la Falanghina iusto 'na falanga
perché scorra la varca a la marina;
la Raspata che raspa
a dove non te prode;
lo Mazzacane che dà proprio 'n capo,
comme 'na savorrata;
la Mangiaguerra che te leva affatto
la guerra de pensiero;
la Corvara che vara
lo core e ietta a mare de docezza;
la Cerella che fa rossa la cera,
veppeta da segnore,
doce latte de Venere e d'Ammore:
*CORT. Vide da na lattuca mortarella'
Scire la falanghina de Pezzulo,
E da no milo sciuoccolo o amarena
Pezze de caso cchiù ca n'è l'arena.
falérnö:
s. m. Il Falerno era un vino a lunga
conservazione e nella cena di Trimalcione fu servito
un falerno centenario.
falignàmmë: s. m. Falegname.
fallènza:
s. f. Fallimento, perdita. * Addó c’è gusto
nun c’e fallenza.
fàmmë:
s. f. Famma. Fame. Abbràmma. * Ricette
Pulicenella: A famme e a paura nun se ponno
annasconnere.
*BAS. Circa de lo magnare
no la fare a patere:
«sai ca la famma caccia
lo lupo da lo vosco».
*CORT. «Sì, ca tu puro de famma no' arragge,
E peo de nuie haie 'n mocca lo prodito:
Nce deverrisse fa' li veveragge,
Ca te perzöadimmo a sto commito».
*SGR. Io me ne corze bello guatto guatto
Dove Renzolla tene la fenesta,
E nce sentìje n' addore de menesta
Che de la famme ancora me ne schiatto.
*PS. Tornammoncénne, ca se cchiù 'nnanze jammo
non trovarrimmo cchiù pane, e nce morarrimmo de
famme !
*DB. E tu fa priesto
Che se à sto cane le venesse famma,
E mme magnasse, sarria peo lo riesto.
fanfánö:
itt. Pesce pilota. Perciforme, carangide,
(Naucrates ductor).
fànfärö:
s. m. Ballista, millantatore. Fanfero.
etim. Dallo spagnolo “fanfarron”, ballista, da cui
fanfarone in italiano.
*BAS. Antuono de Marigliano, ped essere
l’arcifanfaro de li catammare cacciato da la
mamma, se mese a li servizie de n’uerco,
fànfërë:
s. f. Fantasia, invenzione. Fanfaro.
fangòttö:
s. m. Fagotto. Mappata.
*FR. Passo, e tòzzo c’ ‘o pede a nu fangotte...
M’acalo... guardo... — Neh, guagliò! Ch’è stato?
Me stenne ‘a mana, ‘o tocco: chillo scotte.
Va trova ‘a quanto tiempo n’ha magnato!
*SCAR. Pulcinella: Precisamente, e mal soffrendo
esserti lontano feci il mio fangotto e battendo la
linea di Arzano, Frignano, e Frattamaggiore,
ritornai in Napoli per esserti sempre circonvicino.
fangósë:
s. f. pl. Voce gergale della parlèsia per le
scarpe.
fans:
s. m. pl. Piccole palline di pasta tipo
bigné che vendeva Avenia in via Roma in pacchettini
di “cellofàn” gialli. Si mettevano nel brodo al posto
della pastina, per fare la zuppa à la santé. Embè!
Buoni!
etim. Forse dall’inglese “to fan”, ventilare, data la
leggerezza.
farbalà:
s. m. Falbalà. Farpalà. Falpalà.
Guarnizione vistosa di abiti.
etim. Dal francese “falbala”.
*FR. gente antiche, cu perucche,
rrobbe ‘e seta e falbalà;
serviture cu’ ‘a livrera
de treciento e cchiù anne fa;
fàrda:
s. f. Letame, sporcizia.
etim. Dal francese antico “fard”, derivato da “farder”,
colorare, imbellettare. In italiano esiste l’obsoleto
farda = sudiciume.
farfariéllö:
s. m. Diavoletto, mazzamauriello.
etim. Dall’arabo “farfār”, folletto.
*BAS. Essenno lo re de Preta Secca remaso vidolo e
caruso de la mogliere, le trasette ’n capo farfariello
de pigliarese Penta, la sore stessa;
*Guarracino: Quanno lu 'ntise lo puveriello
se lo pigliaie Farfariello;
jette a la casa e s'armaie a rasulo
se carrecaie comm'a 'nu mulo
de scuppette e de spingarde,
pòvere, palle, stoppa e scarde;
quatto pistole e tre bajonette
dint'a la sacca se mettette.
*SCAR. Nuje autre femmene, diceno, che la sapimmo
fà pura a Farfariello... voglio vedè si me riesce de
famencella a patemo, che sia ditto ad onore e gloria
soja, vò fà vedè lo saputo, ma non ne capisce
niente...
farïnèlla:
s. f. Farina di granturco. Polenta.
Pietanza tipo semolino fatta con farina di granurinio,
molto in voga negli ultimi anni della guerra, in
sostituzione della pasta. *Farinella e cavirisciuri,
farinella e cucozza, farinella e . ll’anema ‘i chi l’è . . .
*ETN. Cicerenella tenea na gallina
faceva ll’ova de sera e matina,
l’avea mparata a magnà farinella
chesta è a gallina de Cicerenella.
farïniéllö:
s. m. Farinella. Galante, pomicione.
etim. Dall’uso di infarinarsi il viso per nascondere le
rughe, adottato dagli attori di una certa età, quando
interpretavano giovani spasimanti.
*FR. Ve voglio fa’ magnà vrenna e sciuscelle!
Venitevenne, va, gioie d’ ‘o frate!
M’avite fatte troppo 'e farenelle!
Pure sotto, me site capitate!
*ES. - Neh?... Ma pecché faje lo farenella!... A te chi
te cunosce!...
*BRA. Facimmo cunto ca me so’ sbagliato,
ch’ aggiu pigliato ’o zzarro e chillo amico
à fatto ’o farenella no cu ttico,
e a mme ànnu ditto chiacchiere cuntate…
Faro Rosso: Torr. Ristorante sottufronte, di fronte alla
banchina, una volta detto dello Spaváro. In seguito
ristorante Paudice a mare.
farraiuólö:
s. m. Ferraiuólo. Mantello a ruota
ecclesiastico. Ferraiolo.
etim. Dall’arabo magrebino “faryúl”, mantello.
fártö
s. m. Voce gergale per pagliericcio di
carcere.
etim. Arabo “farda”, metà del carico di una bestia.
fascènna:
s. f. Faccenda.
fàscia:
s. f. Lungo telo di cotone per fasciare i
neonati.
fasciatùrö:
s. m. Prima dei Lines, una volta era il
pannolino per i neonati, sotto il giro delle fasce.
*Ancora nunn è prena Marianna e già hanno spaso i
fasciaturi.
*BAS. mescatose co le dammecelle a tagliare na
mano de savanelle, de soprafasce, de coppolelle e
de tillicarelle, ne arravogliaie no fasciaturo e se lo
pose sotto a li panne.
*CORT. Dapo' che lo nasillo appe affilato,
Co lo cotriello e co lo fasciaturo
L'arravogliaie che parze pisaturo.
fastìriö:
s. m. Sfastirio. Fastidio, noia. Fastiriuso,
sfastiriuso.
fasulàra:
s. f. Venditrice di fagioli.
fasulàra:
itt. Mollusco marino della famiglia dei
Veneridi. Cocciola fasulara: Vongola bivalva di
colore rossiccio. Venere chione. (Meretrix chione).
Conchiglia, frutto di mare.
*FR. ‘E state, tuorno tuomo all’ustricare,
muntagne ‘e freselline e tarallucce.
L’addore ‘e purpetielle e fasulare
faceva addeventà pisce ‘e cannucce!
E nterra ‘a rena sciasciava ‘o mare;
e, appriesso, ‘o ballo d’ ‘e ttarantellucce;
fasulìllö:
s. m. Fagiolino verde. Il baccello, tenero
e verde, delle piante di fagiolo, di qualità e forma
diverse, che si consuma come verdura.
*SCAR. Ecco ccà. (Legge:) «Cibi che non piacene a
lo sposo; Menesta verde; Fasulilli cu ll’occhietielli,
ova cotte...».
fasulö:
s. m. Fagiolo. Pianta Erbacea delle
papilionacee (phaseolus vulgaris), originario
dell’America. Il fagiolo dall’occhio, pianta delle
Papilionacee (Vigna sinensis varietà
melanophthalmos), originaria dell’Africa e dell’Asia è
il phaseolus dell’antichità classica, il fagiolo
conosciuto dai latini. Varietà: I cannellini, / i fasuli c’a
macchia, / i fasuli gialli, / fasuli lardari, / fasuli
quarantini, / fasuli tabacchiélli, detto pure fasulo
russo-tabbaccaro / fasuli cu ll’uocchio, / fasuli ’i
Controne, / fasuli ’i Villaricca, (quarantini o tondini,
piccoli e tondeggianti) / fasuli striati del vallo di
Diano, / fasulo tondino bianco del vallo di Diano, /
fasuli curniciélli, / fasuli zempereniélli.
etim. Lat. “phasèolus”. *Pasta e fasuli janca cu
ll’arecheta: Questo è un piatto che faceva mio padre e
che mia madre considerava con sufficienza una pura
invenzione paterna. Poi un giorno comprai un testo di
gastronomia del casertano, dove trovai questa ricetta
9
locale. Mio padre era di origine casertana. Oggi è il
mio pastefasuli preferito.
*BAS. sciuta la negra vecchia e annettate li fasule e
schiaffatole drinto a na pignata, la mese fore la
fenestra ed essa iette ad abuscare quatto sproccola
a lo vosco pe se le cocenare.
*BAS. che darrà ciento muorze a no fasulo,
che farrà ciento nodeca
a na meza de cinco,
e che non caca mai pe no magnare.
*BAS. no iuorno pigliaie dudece sacche de legumme
confose e mescolate ’nsiemme, ch’erano cicere
chiechierchie pesielle nemmiccole fasule fave rise e
lopine,
*CORT. Cocozze longhe, rape, puorre e spogne,
Che se ne piglia chi li pare e piace,
Ed a lo zito danno a na sportella
Fasule frische ed uva cornecella.
*CORT. Llà tu vide na rosa moscarella
Che 'mmiezo nc'è nasciuto no cetrulo,
Llà bide c'a na fico troianella
Nce sponta a corneciello lo fasulo:
*SGR. Me sa, si vevo vino, mmescetato,
Me feteno le foglia e li fasule,
E lo ppane me pare scriscetato.
Sto ghianco e russo comme a li cetrule:
E quanno sto a lo lietto stennecchiato
Li rescegnuole mieie so' li cucule.
*PS. Vasta che sia figlia a Roseca–chiuove, sporca,
sgraziata, e che darria ciento muorze a no fasulo!
fasulö friscö: s. m. Spullicariello. Fagiolo fresco da
spullicare, sgusciare, sbaccellare.
fatica:
s. m. Il lavoro, l’impiego, la professione.
*A fatica ’i Pulicenella: facìte!
*BAS. pocca avenno viste tante nostre fatiche iute 'n
fummo e a besentierio, 'nc'è abottata tale guallara
(parlanno co lleverenzia)
*CORT. E dapo' na grannissema fatica,
C'avarria fatto muollo no pepierno,
E appontato pe miezo de n'ammica
De sta partita mettere 'n quatierno,
*CORT. Ora mo la mammana vertolosa
Redenno se 'nzeccaie co la figliata
E disse: «Non me stare regnolosa,
Ca cchiù fatica è fare na colata»
*DB. La paura me fu sempre nemmica,
E la fatica pò, sore carnale,
Perché lo ffece, pe cagniare luoco,
Stato, penzier, e bita, pile, e panno.
*RDS. Dicette 'a pica, mannaggi' 'a fatica!
Dicette 'a turdeia, quanno nun fatico m'addecréo!
fatïcá:
v. intr. Lavorare. Colgo l’occasione per
far notare l’uso nella grafia torrese da me proposta
della vocale indistinta “ï” e non della “e” della grafia
tradizionale napoletana. Ciò come discendenza logica
dalla “fatiga” etimologica e da “fatica” italiana,
napoletana e torrese. *A fatica se chiamma fata e a te
te fète.
etim. Lat. volg. “fatiga”.
*BAS. Antuono restaie a servire l’uerco, dove lo
magnare se iettava pe facce e circa lo faticare se
steva da mandrone e tanto che ’n quattro iuorne si
fece Antuono grasso comm’a turco,
*ETN. Cumpà zì ‘ntonio ha fatte a fessaria
Ha pigliate a guagliuncella l’ha purtata a massaria
10
Cumpà zì ‘ntonio o mazzo a mauriello
Ha pigliate o guagliunciello e l’ha fatte o serveziello
E si soreta è cchiù bella lasso a te e piglio a essa
Nun vulimme faticà
*VIV. e n'ato, 'ncopp'a n'anneto,
canta e fatica 'o stesso.
'Nterra, na pala 'e cavece
cummoglia 'a macchia 'e sango,
*RDS. Dicette 'a pica, mannaggi' 'a fatica!
Dicette 'a turdeia, quanno nun fatico m'addecréo!
fatïcátö:
agg. Lavorato, faticoso. A parte faticata:
Atteggiamento finto, ipocrita.
*SCAR. Mò me faje pure la parte faticata.
fatïcatórë:
1. s. m. Lavoratore.
2. agg. Instancabile, energico.
*BAS. comm’a sangozuca se pigliava lo sango de li
faticature e lo iettava a lo maro,
*SCAR. Bettina è na bona figliola, onesta e faticatora.
*VIV. I’ so’ nu pover’ommo, che vulite?!
So’ pate ‘e tre criature.
Denare? e chi ne tene? maniate.
Simmo faticature:
fattariéllö:
s. m. Racconto breve. Aneddoto. Cunto.
fattécchia:
s. f. Fattura, sortilegio.
fattucchiàra: s. f. Fattucchiera.
*CORT. Non m'haie legato, strega fattocchiara,
Perchiepetola, brutta zantragliosa!
E Carmosina mia scura ed ammara
Faie che co mico stia pe chessa cosa.
*SGR. Avierte, Ammore, ca non so' Pratone,
O fattocchiaro, fuorze, o nigromanto,
O musechiero, addove co lo canto
Te potesse fa' auza' connizïone.
*FR. Avive addimmannarlo a ‘e ffattucchiare!
Lle serveva nu ninno p’ ‘e scungiure?
S’ ‘arrubbavano, e zitto. Che te pare?
*MS. Il popolo napoletano, specialmente le donne,
crede alla stregoneria. La fattura trova apostoli
ferventi: le fattucchiere, o streghe, abbondano.
fattucchiarìa:
s. f. Stregoneria.
*BAS. Che fattocchiaria ha fatto a lo re sto caccial’apascere, che le vo’ tanto bene?
*CORT. Maravegliato ogn'ommo llà fu curzo
E bedde chella gran fattocchiaria
Sanare, e tanno tutto quanto ammisso
Sarchia rommase, che parea de isso.
fauzità:
s. f. Fauzaria. Falsità.
*BAS. chi pò spricare lo sapone de le fauzità che
ontaro a la scala de le arecchie de lo re, pe farelo
scapezzare e rompere la noce de lo cuollo?
fàuzö:
agg. Falso. Fauzaria, falsità.
*BAS. ah ’nfamma cecata fauza, che metamorfose so’
cheste? deventare vacca pe no puorco azzò ch’io
tornasse piecoro?
*BAS. e non darese ’n mano a sse squartate,
perché è moneta fauza,
ruina de la carne e de la sauza.
*CORT. Cerriglio sfortonato fece aprire
La porta fauza de la strettolella,
Azzò non fosse visto a lo fuire
Da quarche spia o quarche sentenella;
*SGR. Sse trezze so' de Venere la 'nzegna,
Ss' uocchie non songo, no, fauze de cugno,
Ssa faccie è colorita comm' a gregna.
Iesce, su, Cecca, e non me fa' lo grugno!
*DB. Ncrosione facea la sagnopengola;
E commo à lo cortiello tomaschino,
Che taglia nzò che bbueie, ò fauza, ò fina.
*FR. ca nce ha arredutte senza pelle 'ncuolle!...
'A libbertà... Sta fauza puntunera
ca te fa tanta cicere e nnammuolle!...
Po' quanno t'ha spugliato, bonasera!
*VIV. Nu pede miso fauzo,
nu muvimento stuorto,
e fa nu vuolo 'e l'angelo:
primma c'arriva, è muorto.
fàva:
s. f. Fava. (Vicia faba, Leguminosa). Il
seme della pianta contenuto nel frutto (baccello) che si
mangia fresco o secco: Fave e caso, fave e supressata.
Fave vuttulane e fave quarantine: due varietà delle
fave di Miliscòla. Le fave secche abbrustulute, i ffave
caliate si trovano nello spassatiempo, assieme a ciceri
e semmienti. *A nave cammina e a fava se coce.
*BAS. Zitto, respose lo sproviero, ca dove manco te
cride nasce la fava.
*CORT. Che pe da ccà e da llà fanno l'ammore
E se stirano ogn'ora le cauzette,
E pe parte de tieste stodïare
Stanno ogn'ora la fava a ghiodecare.
*SGR. e fa pe tre tornise cinco ottave!
Maie non se vede satoro de fave.
*FR. Sempe ‘a varca cammina e ‘a fava volle,
e tu, spurpato comm’a n’uosso ‘e cane,
rummane cu na vranca ‘e mosche mmane!..
*RDS. Mmiez’ u campo chino ’i fave
steva u ciuccio ’i gnora vava
nun appena c’arragliava
oro e argiento ce cacava.
favuógnö:
s. m. Favugno. Abbafuogno. Bafuogno.
Vento caldo meridionale.
etim. Lat. “favònius”, con trasformazione da favonius
> favógno > favuógno.
*CAP. O si mena favugno a mmeza state
Pe na campagna, addò la spica è ssecca
Che siente no besbiglio ogne sciosciata
Ca ll’una pe basà l’auta s’azzecca
féchëtö:
s. m. Fegato. Fecatiélli. *Te faccio u
fecheto chî ccepolle. *Fecheto c’a rezza e lauro.
*RDS. E nu fecheto e nu fecheto
e nu gallo cu l’arteteca...
fëcòzza:
s. f. Percossa diritta a pugno chiuso.
Pùnio.
*U guarracino.
schiaffe pònie e perepesse
scuppulune, fecozze e cunesse,
sceverechiune e sicutennosse
e ll’ammacca ossa e pilòsse.
fëgnëmiéntö: s. m. Finzione, falsità.
*BAS. So’ tutte lavafacce e fegnemiente:
te coffeia, mette ’miezo,
da la quatra, pascheia, piglia paise,
te ’nzavaglia, te ’ngarza e te ’nfenocchia
e te ’mbroglia e te ceca e te ’mpapocchia!
*PS. tre cose songo utele a lo cortesciano:
fegnemiento, fremma e sciorte;
fégnërë:
v. intr. Fignere. Fingere, simulare.
*BAS. ed essa, fegnendo essere venuta a vedere
comme steva, dapo’ quatto carizzielle ’nsipete, se
ne iette.
*CORT. Nora quanno lo vedde n'appe sciato
D'arraggia e gelosia, ma fegne e sforza,
Ed essa puro fa lo 'nnammorato
De chella, che ped essa ascia a l'orza.
*SGR. O facce assai cchiù ghianca de n' avorio,
Che cchiù polita non se porria fegnere:
Cchiù liscia de na banca de scrittorio
Che sospiranno sempe me fai stegnere:
Tu sola fai venireme lo sborio,
Tu sola chisto core me puoi stregnere!
*PS. Venuta la sera, quanno tutte l'aucielle
s'ammasonano, l'auciello che parla fegnette de
dormire
*TP. Commo puozzo vutà arreto, fégnere
che nun è 'ntravenuto niente, ca tutt' 'e chèllete
songhe rimaste accunciate?
fegnëticciö:
agg. Figneticcio. Finto.
*BAS. adopra sta coppella, ca fai prova
se lo negozio è vero o fegneticcio,
s’è cepolla sguigliata o s’è pasticcio.
fëlatiéllï:
s. m. pl. Macchinazioni, trame segrete.
*BAS. Io, pe gavetare quarche arrore, non perché
avesse felatielle o cacavesse, ma pe non fare
mesesca e streverio de quinnece o trenta de chella
marmaglia,
*CORT. Micco crede che sia quarche sordato,
Né la canosce, chesta sì ch' è forza,
E quattro vote appe a lo cellevriello
De farele paura e felatiello.
fèlë:
s. m. Fiele, bevanda amara. *Tené u ffele
mmocca: parlar male, con rancore, di qualcuno.
etim. Lat. “fel fellis”.
*BAS. chella dico ch’è no serpe che mozzeca e na
carola che roseca, no fele che ’ntosseca, na ielata
che ’nteseca,
*CORT. Ed isso disse: «Patrone mio caro,
Mo conto pe lo filo commo è stato,
Se be' me trovo commo fele ammaro.
*SGR. Me 'mpizza 'mpietto na saietta Ammore.
Pe mme lo vino èie acqua de dolore,
Fèle me sa lo zuccaro e la manna:
Ietto li grutte e li sospire fore
Tanta è la passione che me scanna.
*PS. vrocioliaje pe le grade pensanno che male
'mmatteto avea fatto, piglianno co male fèle chello
che la scura mogliere facea pe troppo
nzemprecetate.
*DB. Quanno sarraggio muorto sarraie satia?
Respunne co na vocca tutta fele?
fëléppa:
s. f. Scorreggia muta. Loffa.
etim. Dal Lat. “flare”, soffiare.
fëlëppìna:
s. f. Vento freddo di tramontana. Spiffero
di serramento.
etim. Dal Lat. “flare”, soffiare.
fëlìnia:
s. f. 1. Fulinia. Fuliggine.
etim. Lat. “fulìgo”.
2. Ragnatela.
*BAS. coperta de folinie e ragnatele,
sta la cétola mia mpesa a no crocco.
*EDF. ... facette a rinnovazione, facette scupà, luvà ‘e
ffelinie..
fèlla:
s. f. Fetta.
etim. Latino “offa”, focaccia, nel diminutivo “ofella”.
*Stai facenno fella fella. *Hai fatto ’a tre cucozze roi
felle.
11
*BAS. chisto non è migliaccio che se pozza spartire a
fella, perzò è forza che ad uno tocca la fava de la
copeta, e l’autre se pigliano lo palicco
*CORT. Vasta, ca corre ancora nfi' a l'Occaso
L'addore de na fella de migliaccio
Che no iuorno, passanno pe lo Muolo,
Se la gliottìje sotto a lo ferraiuolo.
*CORT. Ma de rape magnaie na fella sola
De l'uorto d'Usiasmarche catalano,
*SGR. E be' ? Pecché sì fatta trippaiola,
E trippa vinne ianca e tennerella?
Fuorze pe deventare marïola
E danno trippa arruobbe coratella?
Se de ssa trippa tu me dai na fella
Io te do no cetrulo, o na cognòla:
*PS. datole na mappata de farina e na fella de lardo,
'annascuso de la cajenata: Tèccote chesto pe mone,
– decette
fëllàta:
s. f. Affettato di salumi.
*CORT. Venne po' na fellata de presutto
Che ghiuraie pe mia fe' lo 'Mmasciatore
Che se non era troppo sicco e asciutto
Magnare ne potea lo 'Mparatore;
*FR. Vino, pane, 'a fellatella...
Serve pe' spuzzulià...
E vedenno à Sant' Antonio:
- Guè, Toto' !... Tu pure ccà ?
*RDS. na fellata e na tagliata
capecuollo e supressata
na rannissema paliata
aret’a porta stev’astipata
fëlliá:
v. tr. Fellá. Affettare.
*BAS. pigliato na scarpa vecchia, fellaie ’n sette parte
la sola e le pose drinto a lo pignato.
*TP. “Suspirano, spremmient' a fellià o piétto,
tieneno core e cularino, tieneno
uòcchie ch'allegestran 'a luce
comm' a tte, ca... ma
so parole 'e na viacruce...
fëlussë:
s. m. Fellusse. Danaro.
etim. Dall’arabo “fulus” e greco “phollis”, obolo.
*BAS. Và, marita l’autre figlie co sti fellusse e stà
allegramente, ca Renzolla ha trovato la mamma e lo
patre.
*SGR. Saie pecché pate tu tutte sti 'nfrusse?
Io te lo dico mo co na parola:
Ca lo vorzillo è nietto de fellusse.
*PS. jate e scavate dinto a lo pagliaro addove site
state sta notte, ca chillo è de cierte marenare
marranchine, li quale nce hanno atterrato na
quantetate de fellusse:
fémmïna:
s. f. Femmina, donna. La - ï evanescente (e non - e - della grafia napoletana) per la
derivazione etimologica della parola. *A mala nuttata
e a figlia femmina. *A femmina senza piétto è cumme a
nu stipone senza piatti.
etim. Latino “femina”.
fëmmïniéllö: s. m. Omosessuale, travestito. Così erano
chiamati gli omosessuali che assumevano ruoli
femminili.
*RDS. po' venette 'o munaciello
e ll'arracquaie 'e rafanielle
po' venettero 'e femmenielle
e s'agliuttettero 'e cucuzzielle
12
*RDS. Uè!... femmene'!... Jammo, fa' ll'ommo e ffance
assape' che t'arriffe!..
fëmmïnóna: s. f. Sbirressa. Accrescitivo di femmina.
Virago, donna energica.
*Ndrezzata. Moglierema che m’è morta
era nu piezzo ‘i femmenona
teneva ‘i ccosce storte
s’i vuleva addirizzà.
fëniéllö:
s. m. Crine vegetale, materiale fibroso
per imbottiture, per lo più ricavato da alcune specie di
palma.
etim. Lat. tardo “fenùculum”, variante di
“foenìculum”, dim. di “foenum”, fieno
fënucchiéllö: s. m. 1. Erba aromatica delle
Ombrellifere (Myrrhis odorata).
2. Semi di finocchietto selvatico.
fënucchièttö: s. m. 1. Bastoncino di bambù da
passeggio.
2. Battipanni di bambù.
*VIV. Quatte solde ‘o fenucchietto!
fënucchiö:
s. m. Finocchio, ombrellifera foeniculum
vulgare. Un tipo di finocchio è la carusella.
*BAS. Perzò voglio venire co tico e facimmola da
galante uommene: ogn’uno che vence de nui
spartimmo da buon compagno pe fi’ a no fenucchio
la venceta
*SGR. Siente, le disse, ca n' abburlo, none:
Io pagarria no mazzo de fenucchie
Puro che deventasse mo vracone,
E me manciasse tutte ssi peducchie".
*SGR. Ma chi dirrà le grolie de lo turzo…
Buono è co l' uoglio e lo fenucchio sicco,
Ma co la carne, po', porta bannera.
*PS. cercammo de cacciarene le mmano, de sta
facenna, e bederene che nn'è pe nfi' a no fenucchio
*FR. San Pietro se metteva ancora vino
cu ‘a gamma accavallata a nu denucchio,
e c’ ‘o pietto appuiato ‘o tavulino
io me stevo aggarbanno nu fenucchio.
*SDG. E che ce steva esposto! 'A meglia carne,
'o meglio pesce, 'e frutte cchiù assurtite,
cchiù gentile e cchiù ffine:
'a mela, 'a pera, 'o fenucchiello, 'a fava,
fèra:
s. f. Belva.
*CORT. E dico: «Ora decite tutte a tunno,
Chi è la cchiù cruda fèra de lo munno?»
Chi disse lo cerviero e chi la lonza,
Chi l'urzo, chi la tigre e lo lione,
fèra:
s. f. Fiera, mercato.
*BAS. và a la fera de Salierno e accattane tante
ienche, ca ’n capo de tre o quatto anne farrimmo
tante vuoie;
*SGR. Pe m' accattare ieze nfi' a la fera
No vestito d' arbascio e zegriniello,
Si be' c' aveva antico lo modiello,
Pecché nc' era a le brache la giarnera.
fèrcüla:
s. f. Furcella. Bastone di legno
terminante a V per sorreggere la corda del bucato.
etim. Lat. “fùrcula”.
fërëllinï:
s. m. pl. Spaghetti molto sottili, capelli
d’angelo, con i quali si faceva a pastiera ’i pasta a
Pasqua.
fërlòccö:
agg. Finto sciocco.
fërnì:
v. tr. intr. Furnì. Fenì. Finire,
completare. *Meglio so’ i ffave ca durano che i
cunfietti ca fernesciono.
*DB. Ecco fernuto tutto lo basare,
Ogn'una stev'attient' ed aspettava
La settentia vasescha;
*VIV. Che bella cosa, so' fernute 'e suone:
me spacco 'o merluzziello, 'o levo 'e spine,
cu ll'aglio, 'o ppetrusino, uoglio e limone:
ma, si appezzanno 'a primma mullechella
arapo 'a vocca e sento 'e manduline,
me songo 'ntussecata 'a tavulella!
*TP. ’A vacànzia è fernuta e me garbizza
sto chìarfo ca ‘ncarma
l’appecundria.
*SERR. Chiantàjeno - fernute 'e suonne...
chiàntano ciéuze 'nnante 'a casa mia e nun se vede
chiù
'a campagna - vaco crescenno figlie, ancora...
'nnante 'a casa mia se vedeva 'a campagna
spasa nfì ê fuosse
'e nu munno ca se lagna
addò se parla na parlata doce
musso musso maje 'ncanna e crescènza nun só
pe' ll'uocchie 'e figlie...Adda fernì
'o suonno...
*SOV. Che ne jèsce fòra,
all’ùrdemo, è na vranca
‘i vriccìlle ca te pògneno
‘i ccarne, na lònga funa
assaje longa
ca nuna saje cchiù addò furnésce.
*RDS. E nel secondo mistero 'e 'Mmaculata
pe' se fa' na scenata
jette a ferni' rint' 'a culata
po' venettero 'e surdate
e 'a sceriaieno 'int' 'a nuttata
fërónë:
itt. Delfino.
ferracavállö: s. m. Maniscalco.
*BAS. Lo compare, da na parte scommuoppeto de la
paura, dall’autra scannato da lo ’nteresse, ch’è na
pezza all’uocchie de l’onore, n’appannatora de la
iostizia, na sferracavallo de la fede,
fërraiuólö:
s. m. Farraiuolo. Mantello a ruota
ecclesiastico. Ferraiolo.
etim. Dall’arabo magrebino “faryúl”, mantello.
*BAS. fece subeto deventare dui asene li nigromante,
sopra l’uno de li quale stiso lo ferraiuolo se
accravaccaie comm’a no bello conte e, carrecato
l’autro de lardo e caso, toccaie a la vota de Pertuso
Futo,
*BAS. lo quale deveva a lo manco portare cod isso no
paro de serveture pe levarele lo ferraiuolo da
cuollo
*CORT. Rienzo da llà lo ferraiuolo auzaie
E co lo lustro, po', de la matina
Vedde Cecca speduta e co la spata
Pe ffi' a la groce a lo scianco 'nfilata.
*CORT. Azzò non iesse commo a marïuolo
Ma commogliato co lo ferraiuolo.
fërrarécciö: s. m. Venditore di ferramenta.
fërrárö:
s. m. Fabbro. *Â casa r’u ferráro u spito
’i lignàmme.
*BAS. ma non voglio che essa trasa a malizia che
faccia la maneca a sta lancella e c’aggia tenuto
mano a ste brutte vregogne e n’auzasse a la
scompetura de li iuorne mieie no titolo de garzone
de ferraro che mena li mantece;
*BAS. Senza te sarriano funge le nave a lo
Mantracchio, senza te porria aspetta’ buono lo
ferraro che se facesse caudo lo fierro,
*ETN. A mugliera r’o ferraro
se pacchèa c'o panaro
s'o teneva caro-caro
o reva sulo pe denaro
fërrárö:
itt. Spinarolo. Squaliforme (Squalus
acanthias). Pesce degli squalidi, simile al palummo.
fërrëttinö:
s. m. Forcina per fermare i capelli.
*RC. — Na bevuta a Totonno. — S’ ‘a vevesse. —
— E doppo, beve Mineco e Nicola. —
Luceno ‘e ferrettine e ‘e ppettenesse
d’ ‘e nnenne scicche attuorno ‘a nevaiola.
fërriàta:
s. f. Nferriata. Inferriata.
*BAS. Ma, avenno la morte co la limma sorda de lo
Tiempo rotte le ferriate de la presonia dell’arma de
la mogliere, se pigliaie na brutta scerpia, ch’era na
canesca mardetta,
*SCAR. Ah! Sta fenesta se ce avarria mettere na
ferriata, è tanto vascia che quacche ghiuorno de
chisto può entrare qualched’uno e mi può
disturbare.
*BRA. ’Ncopp’ê ’nferriate nere ’e ’stu balcone
vi’ quanta teste ’e sciure spampanate…
vi’ quanti ppiante ’e rose so’ seccate
’e ’sti ghiurnate ardente d’ ’a staggiona…
fërrùnia:
s. f. Lapillo ferruginoso. Ferrugine.
féscëna:
s. f. Paniere di vimini conico. Fuscella.
etim. Lat. “fìscina”.
fësinèlla:
s. f. Fesina. Vaso di terracotta vetrificato
basso e largo per olio e nzogna.
*BAS. “... vide, figlio beneditto, ca drinto a chillo
stipo c’è na fesina de certe ‘mbroglie ‘ntossecose:
vi’ che non te tentesse lo brutto peccato a toccarele,
ca ce stennerisse li piedi”.
*BAS. Perzò, dato drinto la fesina de nuce conciate
che la mamma le disse ch’era de tuosseco, maie
levaie mano fi’ che no scoperze la petena
féssa:
s. f. 1. Vagina. *Ė ghiuta a fessa mmano
î ccriature. *Vale cchiù na bella fessa, ca ... ciento
cuoppi âllesse. . Sinonimi: Buatta, brioscia, buattella,
cestunia, cicella, furnacella, machinetta, ntacca,
patanella, picchiacca, pucchiacca, purchiacca,
tianella.
2. Abbottonatura dei pantaloni, vrachetta.
etim. Lat. “fèndere”, spaccare.
*RDS. Mannaggia cca mannaggia llà
mannaggi' 'a fessa 'e mammetà
pe' sotto a tte voglio passà
voglio veré comme se sta
e chella vo' fà vo' fà vo' fa.
fëssarìa:
s. f. Cosa di poco conto. *Fessaria ’i
cafè.
*ETN. Cumpà zì ‘ntonio ha fatte a fessaria
Ha pigliate a guagliuncella l’ha purtata a massaria
*FR. Pe' ffarlo sagli 'ntutto 'n fantasia
basta nu cazettino culurato,
nu poco 'e coscia, 'a peggia fessaria ...
E che nce vo' p"o fa' turnà ammusciato!
*BRA. Gnorsí, capisco…, ma ’stu buttiferro
me pare ch’è ’na ddia ’e fessaria!
13
E sí! Raggiona, jammo… posa ’a sferra!
Tutto chello ca vuó… comme sia sia…
fëssiàrsë:
v. intr. Pavoneggiarsi.
fëssillö:
s. m. Si dice di bambino che vuole fare il
grande.
fessö:
agg. 1. Stupido, sciocco. *A raggiona s’a
pigliano i fessi. *Faie u fesso pe nnu gghì a uerra.
2. Fare fesso: abbindolare, ingannare. *U barbiere te fa
bello, u vino te fa guappo, a femmena te fa fesso.
fëstìnö:
s. m. Ricevimento di nozze, di battesimo
e di feste in genere.
*DB. Io saccio ca mpromessa songo stata,
Ma nò ncè tanta pressa a lo festino,
Ma à te chi te l'hà ditto sore mia?
*FR. Embè, tu va te nforma a qua’ festine
se so’ spassate mai sti cavaliere?
Sempe ‘nguerra tra turche e sarracine,
sempe vestuto ‘e fierro ‘a capo ‘o pere!
*SCAR. Caro D. Alessio, sapete che stammatina se
fanno le festine…
*RDS. E quanno saranno feste e festine
‘mmiez’a la tavula miette lu vino.
fëtécchia:
s. f. 1. Flatulenza senza rumore.
2. Fare fetecchia: Fallire. Si dice anche di sparo che si
conclude senza rumore.
etim. Lat. “foètere”.
fëtënzarìa:
s. f. Sporcizia, porcheria. Schifènzia,
schifenziarìa.
fëtënzusö:
agg. Fetente. Puzzolente
*SGR. Se canto cchiù d' ammore, fetenzosa
Me saccia, e no' addorosa,
La pettorina posta co la 'nnoglia
A no pignato ch' è de carne e foglia.
fètërë:
v. intr. Fetìre. Puzzare, fare cattivo
odore. *U pesce fète r’a capa. *A fatica se chiamma
fata e a te te fete.
etim. Lat. “foètere”.
*BAS. da quanno niccà una c’ancora le fete la vocca
de latte ha da leprecare a le voglie mie?
*CORT. Chisto screvette perché le privase
Feteno, e perché a mare nce sta 'nfuso,
*SGR. Vedenno chella facce de recotta,
Sguardanno chillo fronte stralucente,
Tutto me caco de paura sotta.
Aimé ! Ca fuoco 'nchiuso è cchiù potente,
Ca porvera 'nzerrata fa cchù botta,
E pìdeto crepato è cchiù fetente!
*PS. de quanno 'n quanno fanno quarche 'sciuta,
quarche sferrata fore de lo cafuerchio, pe pegliare
àjero e non fetire de 'nchiuso e de peruto.
*NL. Ciert'aute zerbinotte corejuse
te vonno fa' la scigna a li Milorde;
fèteno de catramma a bbanno 'nfuse
d'acqua de maro e mmazzecanno corde;
fëtiéntï:
s. m. pl. Evera fetente. Vegetazione
erbacea dall’odore nauseabondo. Anagyris foetida.
*PS. pe l'affrezzione che sente de li guaje d'aute, da
l'erva fetente de chella brutta caira è schiusa
comm'a giglio de bellezza.
fëttuccèlla:
s. f. 1. Fettuccia, nastrino.
2. Pasta alimentare, fettuccina, tagliatella.
fëttùccia:
s. f. Nastrino.
fëttùccia:
itt. Pesce fettuccia. Pesce dei Perciformi
(Cepola rubescens) dal corpo di colore rosso,
allungato e compresso. Ziarella, cepolla.
14
fëtùsö:
1. agg. Puzzolente.
2. s. m. Individuo collerico. Attaccabrighe.
etim. Lat. “foetosus”, fetido
*BAS. Perzò auza la tela de sso cuoiero fetuso e
famme vedere l’apparato de sse bellizze,
fiàta:
itt. Occhiata. Perciforme, sparide,
(Oblada melanura). Acchiata. Ucchiata. Ajata, Jata,
Occhiuzza, Uocchioniro, Sperone.
fica:
s. f. 1. Il frutto del fico, Ficus carica,
moracee. *U sole ammoscia i ffiche e ttu m’ammusci a
uallara.
2. Ficusecca: Fichi bianchi secchi.
*Bas. Chiagnenno a selluzzo, ’nce mesero dintro no
varrile de passe e fico secche, azzò se iesse
mantenenno pe quarche poco de tiempo.
*FR. Seh, seh! Quanno se ngrassa ?a ficusecca!
Comme scialammo bello, dint'a st'oro!
Sciù pe' la faccia vosta! A vuie e a lloro!
3. Fiche mbuttunate. Fichi con ripieno di noci o
mandorle.
4. Fiche nchietta: fichi accoppiati a pacche.
5. Fica Trujana. Fico troiano. Varietà di fico dalla
polpa molto succosa e di squisito sapore, originario da
Troia, Puglia.
*PS. Ed abbistato cierte ffico che stevano co la veste
tutta stracciata comm'a pezzente, co lo cuollo de
'mpiso, e co le lacreme de femmena che vò gabbare
, nce deze de mano: e 'ngorfùtole, addemannaje:
«Che ffico so' cheste?» «Fico trojane», diss'io.
6. Fica Vuttata. Fico dottato. Varietà di fico, pregiata
per i frutti grossi, succosi e facilmente essiccabili.
*NP. La vottatella ‘mmusso fa la gumma.
7. Fica nera ’i Brancaccio. Varietà pregiata originaria
del podere Brancaccio a Fiorillo.
8. Fica paraviso: Fico nero che matura a fine
settembre.
*RG. ve veco luvà ‘a povere ‘ncopp ‘a dduie scìure ‘e
cera,
‘ncopp ‘a ttre ffrutte ‘e marmulo: ‘na perzeca, ‘na
pera,
‘na fica Paraviso cu’ ‘na vucchella ‘e fuoco,
ca ‘na matina, a mmaggio, se scurtecaie ‘nu poco,
ca ve cadette ‘a mano... V’ ‘o ricurdate o no?
9. Fica allardata: Fico lardaiolo, dalla buccia doppia
e biancastra.
10. Fica iedetella: Fico lungo quanto un dito (iedeta:
dito), detto pure ieietella, oppure fica cacatoria.
*BAS. …e Vastolla subeto remmediaie a la stitichezza
de le parole de Peruonto con le fico ieietelle.
11. Fica prucessotta: Fico brogiotto, (da Burjazot,
città spagnola nei pressi di Valencia), con buccia nera
e polpa rossa.
*NP. Ccà, bene mio, che bbelle processotte
haie lo novembre, dinto san Martino!
12. Fica puntulella: Fico piccioluta, detto anche
mauriello.
13. Fica vulumbrella: Fico acerbo, non adugliato.
*COL. Fatte molla e no chiù dura
mò ca sî furmosa e bella
ca ogni fica vulumbrella
a stu tiempo s’ammatura.
14. Sciore ’i fica: Fico fiorone. Frutto primaticcio del
fico, detto anche fico fiore.
15. Merzone: Fico acerbo, pesante e duro.
16. Fica lattaròla.
*VEL. Boccuccia de 'no pierzeco apreturo
mussillo da na fica lattarola
s'io t'aggio sola 'int'a chess'uorto
'nce resto muorto
si tutte 'sse cerase non te furo.
*VEL. O bell’ ausanza, e ddove si’ squagliata?
Pecchè non tuorne, o doce tiempo antico?
Pigliave co lo bisco, a na chiammata,
Cient’ aucelluzze a no trunco de fico!
*BAS. e 'na cesta po' zeppa zeppa, chiena chiena,
varra varra de cicere caliate, mela shioccole,
franferlicche, grisommole, scioscielle, sorva pelose,
fico pallare, e pruna coglia–piecoro
*CORT. Io sulo vastarria a fa' fracasso
De lo Cerriglio, e ghiusto comme a fico
Me gliottarrïa, quanno ïo volesse,
Chiste sordate, o puro comme allesse
*CORT. Che dice mo, Nardiello?
Non t'accuorde co mico,
e non canusce l'aglio da la fico?
*CORT. Va' stìpate ssa vocca pe le fico,Appila,
ch'esce feccia!,
*SGR. E sona sempe le ccampane a grolia,
Ch' ogne cosa se fa porva e 'mmonnezze.
Secca la fico moscia e l' uva 'nzolia,
Lo mmele puro perde le docezze:
*ETN. Ué Nico' Nicò Nicò
quanta femmene 'ncuoll'a 'n'ommo
'o tappillo sott''a fica
comm''o siente freccicà.
Janni dell'uorto se n'addonarria.
*ETN. Quann' auciello pìzzeca la fica,
Rummane chillu musso 'nzaccarato.
*PS. L'aseno, che saglieva a lo ceraso
Pe cogliere no tùmmolo de fico,
Cadette 'n terra, e se rompìjo lo naso:
Li lupe se schiattavano de riso.
*DB. Tutte le cose duce de lo munno,
Li dattole de Tunnese,
Le sorua de Resina,
E le fico pallare de Pezzulo,
*RDS. Pass'e ffiche cu 'a scarola
chella gatta è mariola
p'abballa' 'ncopp' 'e riggiole
s'è abbuffat' 'a pummarola
fica:
itt. Pesce fica: Musdea bianca.
Gadiforme, (Phicis blennioides). Zoccola ‘i funnale.
ficaiuólö:
s. m. Venditore di fichi.
*RDS. e pure ’a voce d’ ‘e fecaiuole
nun tene ‘o curaggio
d’appanna’ chest’aria pesante
comm’ ‘a cennere dopp’ ‘o ffuoco!
fick-fick:
int. L’invito ai soldati americani delle
signurine. “Aló, fick fick”.
ficurìna:
itt. Ronco Spinoso. Squalo della famiglia
degli Scimnorinidi (Echinorhinus brucus).
ficurìnië:
s. f. pl. Fichi d’India. *Azzeppata ’i
ficurini.
Fiéngä:
Torr. Campo sportivo Fienga, a
Leopardi. Storico campo di calcio della Turris degli
anni quaranta.
fiérrï:
cor. Bulini sagomati per l’incisione. Gli
attrezzi per la lavorazione dei cammei. A chiana, a
meza chiana, u tunno, u miezo tunno.
fiétö:
s. m. Puzza.
*BAS. ca si te mecco ste granfe adduosso non te lasso
zervola sana e te faccio pigliar sto terreno a diente!
vide fieto de lo culo mio ca vo’ fare dell’ommo e
mettere legge a lo patre!
*CORT. Che serve lo zibetto e li sapune
Moscate, che ne songo tutte chiene,
Se chillo fieto ammorba le perzune
E face spisso addeboli' le prene?
*SGR. Non pò chisso sbrannore sta' 'n segreto:
Perché ssa facce è comm' a cantariello,
Commoglia quanto vuoi, ch' esce lo fieto".
*PS. tre cose cacciano l'ommo da la casa: fummo,
fieto e femmena marvasa;
*RDS. Uè!... Basta!... E che Maronna!
Stu fatto mò va 'nfieto!...
Lu rre va ammesuranno
sulo li piere!
figa:
itt. Pesce figa: Merluzzetto. Gadiforme,
(Trisopterus minutus). Merluzziéllo.
figliá:
v. intr. Partorire.
*BOCC. Facimmote, adunqua, caro fratiello, a
ssaperi ca lo primo juorno de sto mese de dicembro
Machinta figliao e appe uno biello figlio masculo…
E sacci ca, quanno appe figliato Machinti, a cuorpo
li compari lie mannaro lo chiù biello purpo ca
bidissivingi mai;
*BAS. disse lo viecchio, «ca si lieie la favola, truove
che a Gionone passanno pe li campe Olane sopra
no shiore l’abbottaie la panza e figliaie».
*CORT. «E disseno perzì quanno figliava
Cerere, a chillo figlio che faceva,
A chi de lloro cchiùne assemegliava
Lo nomme assemegliante le metteva.
Cort. Figliai Renza e facette na figliola
Che lo marito n'appe a spantecare.
Ogne vaiassa n'have cannavola
E se ne sbigna pe se sgolïare.
*PS. A chille tiempe s'aosava che quanno na Regina
avea figliato, s'aparava tutto lo palazzo comme se
nce avesse a benire no 'Mperatore,
figliàta:
s. f. Parto.
figliö: s. m. 1. Figlio. *A cchi nu ttene figli, nu gghì pe
ddenari o pe ccunzigli.
2. Figlio r’a Maronna: figlio adottato proveniente da
orfanotrofio o istituti simili.
3. Figlio ’i mammà, ragazzo coccolato.
4. Figlio ’i ntrocchia, ragazzo furbo e subdolo.
5. Figlio ’i zoccola, figlio di puttana.
6. Figlio ’i zoccola, bastoncino croccante fatto con
zucchero e nucelline americane.
7. Nei finocchi è detto figlio il germoglio.
figlióla:
s. f. 1. Giovane donna.
2. Protagonista femminile dei film, partner del
“giovane”.
3. Cientofigliole: Cientopelle, trippa.
*BAS. a dio pastenache e fogliamolle, a dio zeppole e
migliaccie, a dio vruoccole e tarantiello, a dio
caionze e ciento figliole, a dio piccatiglie e
’ngrattinate,
4. Canto “a ffiglióla”: Canto popolare monodico e
melismatico, con risposta. Si tratta di un particolare
tipo di canto per le feste dedicate alla Madonna di
Montevergine, Mamma Schiavona, che si presta ad
essere cantato sillabicamente, lasciando spazio
15
all’improvvisazione. Un tempo era il canto tipico
della malavita.
*BAS. comme de cierte figliole ’nmediose me va
’mpenziero de ve contare.
*BAS. E sopra ogne autra cosa
è figliolella, e ancora n'ha mutato
le primme arecchie, e ancora
non ha puosto la mola de lo sinno,
ed ancora le fete
la vocca de lo latte,
che non te sape 'ntrovolare l'acqua.
*CORT. Le figliole che n’hanno Ammore,
Songo nave senza la vela
So’ lanterne senza cannela
Songo cuorpo senza lo core
*SGR. Parlate co lo schiecco comme a cola,
De russo avite 'n facce doie scotelle,
E p' essere tenuta da figliola
Ognuna s' ha calato li chianielle.
*MC. Nè le ffigliole, oi don Michè, so’ ciucce,
e a chisto munno, pe’ disgrazia nosta,
vanno truvanno cazze e no’ fettucce!
*VIV. Chi se vo’ sciacqua’ na mola,
s’ ‘a truvasse a sta figliola
‘mmìez’ ‘a terra, sola sola.
*RDS. Rice ca na figliola ha perzo na chianella a
palazzo riale... e 'o rre s' 'a vo' spusa'!
figurèlla:
s. f. Fiurella. L’immagine del Santo, il
santino.
*VIV. Quanno pazziavo ô strummolo,
ô liscio, ê fiurelle,
a ciacce, a mazza e pìvezo,
ô juoco d''e ffurmelle,
stevo 'int''a capa retena
'e figlie 'e bona mamma,
*VIV. O quadrillo e ’a figurella!
fïlèra:
s. f. Fila, infilata, filare (di alberi).
*CORT. Po' lo gran Sarchiapone fa sonare
Na caudara a recòuta co no cuorno,
Azzò se iesse ognuno ad assettare
'N tavola, pe filera, 'ntuorno 'ntuorno.
*FR. A la vista de San Pietro,
ch’affacciato ‘o spurtellino
se metteva a chiammà ‘appello
cu San Paolo vicino,
tuttuquante, zitto zitto,
s’agghiustàjeno a ffilere,
comm’a nnanza ‘o capitano
‘e suldate int’ ‘o quartiere.
filèttö:
s. m. 1. U filetto ’i pummarola. Salsa per
i vermicielli preparata con pomodori, aglio, uoglio e
vasenicola.
2. Taglio pregiato di carne bovina.
Fïlïppiéllö:
Torr. Bar di miezatorre. Antico bar
Romito, di Filippo Romito, all’angolo r’a via r’a
Croce, via Gaetano De Bottis.
filónë:
s. m. 1. Pagnotta lunga di pane. Palatella,
cazzuttiello.
2. Fare filone: marinare la scuola. A fatto a scola e a
Scala. Marinare la scuola con destinazione spiaggia
della Scala.
filonnèntë:
s. m. Filondente, tessuto di cotone a
trama larga, canovaccio.
*BAS. e tanto passaie gridanno pe ’nante la casa de
Liviella che lo chiammaie e, pigliatose na vista de
16
le belle rizzole, coperciere, zagarelle, filonnente,
pontille e pezzolle, pannicielle, vroghere, spingole,
scotelle de russo e tocche de regina che portava
*CORT. N'antecunnale avea de filonnente
Co no pezzillo 'n ponta a francetella
E no 'ntruglio de vrito pe pennente,
Che 'mponta nce tenea na campanella;
filòsciö:
s. m. 1. Velo leggero da portare in testa.
2. Frittata di sole uova, non ripiegata su di sé, sottile
frittatina.
etim. Dal francese “filoche”, velo.
fingëticciö:
agg. Fegneticcio. Finto.
*MB. uno di loro che indossasse i panni fingiticci di
un cronista.
finimèntö:
cor. La parure di ornamenti in corallo o
cammei, costituita da collana, orecchini, ciondolo,
spilla e spillone, braccialetto e anello.
firàrsë:
v. rifl. 1. Essere in grado, capace di fare o
sopportare qualcosa. Nun me firo ’i te veré: non
sopporto la tua vista.
2. Avere la forza per sollevare qualcuno o qualcosa.
3. Nun firarse: Non star bene.
firmö:
s. m. Film.
fisciù:
s. m. Fazzoletto triangolare, scialletto.
etim. Dal francese “fichu”.
fisculélla:
s. f. Frisculella. Yogurt. Ricottella. Latte
cagliato, l’antenato dello yogurt. I venditori venivano
da Massa di Sorrento e vendevano anche ricotta di
fuscella. Il venditore delle fisculelle portava una
cassetta bianca di legno con tanti bicchieri colmi di
fisculella. * A fisculella ’i Massa! “ So’ d’u massese e
so’ ghianche, guagliuni! I rricuttelle ’i Massa”.
etim. La fisculella prende il nome dal contenitore,
fiscula, per metonìmia. Lat. “fìscula”, recipiente di
fibre vegetali.
*BAS. ohimè, a che laberinto m’ha puosto, a che
fiscole la prommessa che l’aggio fatta!
fìsima:
s. f. Fissazione, capriccio.
fissazziónë:
s. f. Pensiero fisso. *A fissazzione è
peggio r’a malatia.
fittiá:
v. tr. Guardare con insistenza.
fittìvö:
agg. Petulante, insistente.
fiura:
s. f. Figura. In senso traslato: bella fiura,
brutta fiura, na fiura ’i mmerda. Nelle carte da gioco,
il re, il cavallo e la donna. *Ha pigliato asso pe ffiura.
fiurèlla:
s. f. Figurella. L’immagine del Santo, il
santino.
*VIV. O quadrillo e ’a figurella!
flàngia:
cor. Lamina sottile di rame per
l’incastonatura del cammeo.
fòca:
s. f. Gola, fauce. Strettoia,
restringimento. Dare na foca ncanna: strozzare,
affogare.
etim. Dal Lat. “faux”.
*BAS. mascune, mano-’merze, ’ntunamente,
chechere, scoppolune, scarcacoppole,
annicchie, scervecchiune,
cauce, serrapoteche e ’ntommacune
e le mette na foca o pollecara!
fòglia:
s. f. Ncappucciata. Fogliamolla. Cavolo
cappuccio, Brassica capitata. Nella letteratura classica
napoletana il termine si riferiva all’insieme di quelle
verdure a foglia, che vanno sotto la denominazione di
“cavolo”, corrispondenti alla “Brassica” nella
denominazione scientifica. Brassica e sue sottospecie,
(Brassica oleracea) cioè torze, turzelle, vruoccolo.
*BAS. a dio pastenache e fogliamolle, ...... me parto
pe stare sempre vidolo de le pignatte maritate, ...
torze meie, ve lasso dereto.
*CORT. - Napole mio, dica chi voglia
non si’ Napole cchiù, si non aie foglia.
*CORT. corrano puro quanto se voglia ste fegliole
dallo Gance a lo Nilo, e da li Nasamune 'n culo a lo
munno, ca sempe so' de buono retuorno a le belle
foglia torzute de sto paiese, ch'è la vera casa lloro,
pocca non c'è taverna che non aggia lo lauro, non
c'è solachianiello o potecaro che non aggia la
cétola, non c'è poteca de tentore che non aggia la
fontana, non c'è cecato che non canta vierze, e le
faccia 'nore.
*SGR. Perché sta cosa fosse 'ntrabbenuta.
'N chesto Cecca mia bella io vedde tanno
Dinto a n' uorto de foglia e de scarole
Pascere no martino, e ghiea cantanno.
*SGR. E se la foglia fosse stata antica
Cierto ca Giove se ne 'ncoronava,
E le fronne de cèrcola lassava
Pe faresella cchiù cara ed ammica.
"Perzò, diss' io, so' 'sciute le bïole!
*DB. Primma ch'io cagna maie penziero, ò voglia,
Napole pozza perdere la foglia.
fogliamòlla: s. f. Bietola.
*CORT. Spallère ha de cocozze e molegnane,
Prègole de cetrola e de cepolle,
Quatre de mercolella e maiorane,
Conzierte de vorracce e fogliamolle,
*CORT. et era de colore
de fogliamolla còuta fresca fresca-.
fòia:
s. f. Foga, furore. Libidine sessuale.
*CORT. Quanno chillo paiese fo abbrusciato
Pe na guaguina ch'appe tanta foia,
E Morte tanta gente ha macenato
Commo grano che scenne da trammoia,
*FR. Ma che v'ha fatto, Dio, ca le lanzate,
tutte sti mbomme ncopp’ ‘a casa soia?!
‘E spitale, stracarreche ‘e malate,
so’ state causa ‘e pruvucà sta foia!?
*RC. ‘A mamma ca se vede
sempe mmiez’ ‘a na guerra,
p’ ‘a foia che ttene ‘o figlio,
allucca e chiagne cu ‘e ddenocchie ‘nterra:
*VIV. 'A scola ce 'a salavamo
p' 'arteteca e p' 'a foia:
'o cchiù 'struvito, ô massimo,
faceva 'a firma soia.
*RDS. Io song' 'o munaciello d' 'a casa toia
te facci' 'o pazziariello e ttengo 'a foia
Me piacen' 'e nennelle
quanno crescen' 'e zezzelle
piccerelle e ghianculelle
*SERR. ma na foja cuieta.
fòmëtö:
agg. Caldo, bollente.
Fònzo:
n. pr. Affonzo. Alfonso. Affonzo r’u
ccisto: venditore ambulante di petrolio.
fòra:
avv. Fuori.
fórfëcë:
s. f. Forbice. Malalingua.
*CORT. Cossì pigliaie lo filo pe legare
Lo vellicolo, e po' la forfecella,
E legato che l'appe lo tagliaie
Quanto parette ad essa ch'abbastaie.
fòrtë:
s. m. La parte dura posteriore della
scarpa a contatto con il tallone. Calcagno.
fóttërë:
v. intr. Avere un rapporto sessuale.
Chiavare. *A nu parmo r’u culo mio, chi fotta fotta.
*U ccummanná è mmeglio r’u ffottere.
*FR. Poco doppo 'ncuntraje 'o nnammurato
e lle dicette: "monaca Marietta
s'è bbestuta ... Me nce so' affruntato,
e m'è parza 'a Madonna d"a Saletta! ... ".
Neh! Saje che respunnette stu 'nfamone?
"Mo' m"a futtesse pe' devuzzione! ... ".
fóttërsënë:
v. rifl. Infischiarsene.
fóve:
verb. Prima e terza persona singolare del
passato remoto di essere. Io fove, tu fusti isso fove.
*DB. Se no froncillo sulo
Scotolava na frasca.
Se na fronna de foglia
Se movea pe lo viento,
Sempre foive co no gran spaviento.
fraccòmmëtö:
agg. Si dice di chi ama far cose
con comodo ma anche di chi preferisce comandare per
non muoversi. Passulone.
frácëtö:
agg. Guasto. Fradicio.
fracëtóne:
s. m. Indolente, poltrone. *A fatica r’i
fracetuni se venne a ccaro prezzo.
fracëtùmma: s. f. Marciume, putridume.
fraciéllö:
s. m. Riduzione in piccoli pezzi.
Sfraciello.
fraggiéllö:
s. m. Flagello.
fràgnërë:
v. intr. Frantumare, macinare.
Spazientirsi, fremere, rodersi dentro. Caniarse
ncuorpo.
*CORT. Sèqueta Cicco de casa Fragnola,
Ch'a fragnere fragnea cchiù de molino,
Ed avea 'mbocca na valente mola
Che steva sempre lesta a lo cammino;
*SGR. Né sospire né grutte
Le ggran borrasche toie ponno appracare,
E nfra scuoglie e seccagne
De li zavaglie tuoi se rompe e fragne.
*SCAR. ... vuje senza che v’arraggiate, senza che ve
fragnite ncuorpo, quanno avite scoverta na cosa de
certo, nun le dicite niente, aspettate che se corca, e
quanno s’è addurmuto, pigliate nu staccariello, e le
facite na bona mazziata.
*BRA. Notte d’austo: e fragne, a rriva, ’o mare
friccechianno quanno vasa ’arena
e, ’int’ ô silenzio, pare quase, pare
ca canta pe ’sta bella luna chiena…
frallòccö:
s. m. Farlocco, ferlocco. Sciocco,
vanesio.
frambuàssö: s. m. Lampone, fravula carmusina.
etim. Dal francese “framboise”.
francàta:
s. f. Vrancata. Variante da vrancata,
quanto può essere preso con una mano.
franfallìccö: s. m. Franfellicco. Bastoncino di
zucchero caramellato. Rusecariello.
etim. Francese “fanfreluche” derivato dal Lat. mediev.
“famfaluca”, (vocabulis rem nihili ac quisquilias) e
dal greco “pomphólyks”, bolla d’aria.
*Bas. lloco shioccavano le pastetelle, lloco
sbombavano le neole e taralluccie, lloco delloviava
lo iancomanciare, lloco chiovevano a cielo apierto
le franfrellicche.
17
*CORT. Che canne d'Amatusia, che lecore
De chello che llà 'ncoppa Giove licca,
Che mèle d'Ibla, c'have tanto 'nore,
Che gileppo rosato o franfellicca?
*CORT. Sùbeto se ne vene e dice: - Core,
La grazia toïa me fa spasemare -.
Che cosa è chella, chi non zuca e licca
Come fa cola co la franferlicca?
*SGR. Tanto s' acconcia l' una e l' auta chiocca
Co 'ntruglie, co pennacchie e franfrellicche
Ch' Ammore pe dormire se nce cocca.
Venere, a che te fruscie, a che te picche?
*FR. E se sapeva! ‘O franfellicco è doce,
e tu che vuò? ca t’ ‘a cunzegno a tte?!
Venette ‘o tiempo, avetteno ‘a furtuna,
e ‘o franfellicco fui 1’Italia Una!
*MAS. un venditore di caramelle e di franfellicchi,
offriva la sua merce.
frangëtèlla: s. f. Frangetta, taglio di capelli.
frangètta:
cor. Prodotto della lavorazione del
corallo, a forma di rametti lavorati, forati in cima, da
infilare a farne collane.
*EDD. ‘a quann’era guaglione
se mangiava c’u ppane
a spuletta e u buttone,
nzieme û llatte r’a mamma
a frangetta e u pallino.
frantummàglia:
s. f. Frantùmma. Rottami,
insieme di cose sbriciolate. Sfrantummo, sfraucimma.
etim. Lat. “fràngere”, rompere.
*BAS. pigliatose no cuofano sotta tetilleco
commenzaie a ire adunanno graste d’arciulo, piezze
de tieste e de coperchiole, funne di pignate e de
tiane, urle de scafareie, maneche de lancelle, lavre
de cantaro, arresediannone quante locernelle rotte,
graste spezzate, fesine sesete e quante frantumme de
roagne trovaie pe la via.
*SDG. Na mulinarella
ca ‘o ggrano sfrantuma,
sfarina e cunzuma
stu core purzì!
frantummàglia:
cor. Residui della lavorazione
del corallo, scaglie e piccole punte.
fràsca:
s. f. Ramoscello fronzuto. Insegna delle
cantine. Nfrascata. *Mettere frasca, inaugurare.*Levá
a frasca, levá mano. *A ffrasca a ffrasca se ne va u
vuosco.
*BAS. “O dio, partoresse quarcosa a lo munno, e non
me curarria che fosse frasca de mortella!”
*BAS. Mo che lo sole spacca a calantriello
le prete de la via,
ed è st’afa de caudo,
né se frìcceca viento,
né se cótola fronna,
e ste frasche te fanno cannaola
a stare a lo copierto.
*CORT. Va' puro, va', Poeta, va' 'n Parnaso,
Ca na sarma de frasche hanno cogliuto
Le Muse pe te fare na corona.
*SGR. Non saie ca chi non ha d' auto pietate
Éie esca e frasca e cippo de lo 'nfierno?
*DB. Se no froncillo sulo
Scotolava na frasca.
Se na fronna de foglia
Se movea pe lo viento,
18
Sempre foive co no gran spaviento.
*NL. lo ffrisco de ste ffrasche saporite
no’ nce fa mmaie canoscere la ‘state.
*VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche
e cu ‘o mandrullo, ‘o puorco, ‘o gallenaro.
Sciasceano ‘e gallenelle, tanta pasche,
sciascea st’anema mia ca vo’ campa’!
fraschètta:
s. f. Donna leggera. Chiarchiolla.
frattarìa:
s. f. Frotta, marmaglia.
etim. Spagnolo “fratrìa”, confraternita.
*BAS. Tu criepe de la ’nmidia,
abbutte e fai la guallara
de no signore, conte o cavaliere,
perché vace ’n carrozza,
ca lo vide servuto e accompagnato
da tanta frattaria, tanta marmaglia:
*PS. Ma perché la frattaria non troppo me piace, me
pegliaje na falluca, e sulo sulillo me consegnaje a
lo luoco tòpeco.
fraucimma: s.f. Sfraucimma. Calcinacci di intonaco.
fràula:
s.f. Fravula. 1. Fragola.
2. Fraula carmusina: Lampone.
3. Uva fraula. Varietà di uva da tavola, dolce, dal
sapore di fragola.
4. U vulio ’i fraula: Macchia della pelle rossa. La zita
prena aveva desiderato una fragola e lo zito non era
stato pronto a soddisfare la voglia, il vulio.
*BAS. Ed ecco scette comme no lampo na
belledissima figlia ianca commo a latte e natte
rossa commo a fraola a schiocca, dicenno damme a
bevere!
*PS. ... e non c'è auto ccà de sta sardella: se ne vuoje
la capo, sì la patrona, ca de lo riesto non ne pozzo
desponere comme vorria.» «E ched'è la capo, –
disse la pezzente – auto che na fràola 'n canna a
l'urzo? Dammene quarch'auto poco!»
fraulárö:
s. m. Venditore di fragole. Il fraularo
indossava un camice bianco e me pari nu fraularo si
diceva di chi si vestiva tutto di bianco.
fràulö:
s. m. Frauto, fravulo. Flauto. *Fraulo ’i
pelle: metafora per il pene. *Li uno, li roie, li tre
cancelle. U fraul’i pelle lilì tampó. Cunta cumpare ca
rùreci so’.
*BAS. aperse la scatola e lloco te vediste volare da
ccà no frauto, dallà na ciaramella, da na parte na
zampogna, dall’autra no chiucchiero,
*BAS. la tortora se piglia
a lo suono de frauto:
e l'aseno non veve si non sische.
fravàglia:
itt. Mescolanza di pesci piccoli. Fravagli
’i treglie. Fravagli ’i retunni. *Aglio e ffravaglia,
fattura ca nun quaglia.
etim. Lat.”fragmen”, avanzi.
*BAS. Và carreiale adonca a sta casa, ca te le voglio
dotare, pocca, lodato sia lo cielo, aggio agresta che
basta pe tante fragaglie».
*PS. Pe retopasto venne no piatto cupo chino de
fragaglie fritte.
*MAS. Con un soldo, la scelta è abbastanza varia, pel
pranzo del popolo napoletano. Dal friggitore si ha
un cartoccetto di pesciolini che si chiamano
fragaglia e che sono il fondo del paniere dei
pescivendoli:
fràvïca:
s. f. 1. Fabbrica, costruzione, edificio.
L’ardare ’i fravica: L’altare che si faceva
abbasciammare a ll’Uttava, fatto di intonaco e dipinti
ad affresco, su impalcato di legno.
etim. Lat. “fàbrica”. La trasformazione a partire da
fabrica > favrica > fravica.
2. La malta per intonaco e murature.
*BAS. face vascielle e fraveca;
s’enchie buono la chiaveca,
para la casa soa comme la zita,
sforgia comme a no conte,
e fruscia seta e sfragne,
mantiene uommene sierve e donne libere,
ch’ogne uno n’have ’midia.
*CORT. Non è opera già de quatto a mazzo!
De le fràveche tutte porta vanto
Che foro fatte a forza de tornise
A tiempo de Romane o de Franzise.
*SGR. Mille vesse crepate llà benettero,
E bernacchie de viecchie e de figliule,
Loffe de cane e mule
E pedeta 'ndeggeste po' correttero,
Co li fiete de chiaveche
E de latrine rotte pe le fraveche:
*SERR. cu' ll'aria 'nfuscatèlla che 'ntorza
('a tene 'a forza) 'ncuoll'ê fraveche na nuvula
ddoje nuvule zurfegne quanta nuvule pò (nce prode 'o
naso)
e appiccia 'o nniro 'e ll'uocchie
'ncielo?
*SOV. Liéve chésto e miétte
chéllo: na fràveca pe’ nu ciardino,
nu funnàle pe’ nu specchio,
tutto ll’oro r’’u munno
pe’ ll’ammore.
fravïcaiuólö: s. m. Fravicatore. Muratore. Traslato:
persona rozza. Arrunzone.
fravïcá:
v. ntr. Fabbricare, costruire. *Chi tene
renari fraveca.
*NL. No' ve parlo mo ccà de la grannezza
de st'uorte, de ste ssirve e de ste cchiazze:
ste ccase noste songo na bbellezza,
auto che ghire a ffraveca' palazze!
Fravïcaribbuattèllë: Torr. A fravica r’i buattelle. Lo
stabilimento delle conserve di pummarole “Le Belle”
della famiglia Vitelli, sulla strada per la stazione.
L’etichetta rappresentava na ceppa ’i pummarole
Fravïcarugghiácciö: Torr. La fabbrica del ghiaccio ’i
Mainiero, sulla strada per la stazione.
fravïcatórë: s. m. Muratore.
frécula:
s. f. Briciola.
etim. Lat. “fràngere”, rompere.
*BAS. no cierto tentillo paggio de corte tiraie na
vrecciolla così a pilo che, cogliuto l’agliaro, ne fece
frecole.
frécula:
s. f. Fregola, eccitazione sessuale.
etim. Lat. “fricare”, strofinare.
frëddigliùsö: agg. Freddoloso.
*BAS. da che l'Aurora se n'esce da lo lietto de Titone
chiagnenno ped averele chillo viecchio freddegliuso
negato le ragioni soie,
*SDG. N’ auciello freddigliuso
aspetta ch’esce ‘o sole:
ncopp’’o tturreno nfuso
suspireno ‘e vviole.
*AC. Aveto e tunno, ‘o sole ca se sosa
va annargentanno titte e campanare,
e manna l’aria, ancora freddigliosa,
ummeticcio, n’addore d’erba ‘e mare.
frësélla:
s. f. 1. Fetta di pane biscottato.
Vascuotto.
etim. Latino “Frèndere”, sminuzzare.
2. Sberla dura come il pane biscottato.
3. Traslato per vulva.
*SGR. Bene mio, tu che puoie co chisso canto
Le tigre fa' tornare de freselle,
Famme Renza piatosa: che sto chianto
L' ha tenuto pe baia e bagattelle.
*FR. Cierti freselle ‘a sera, quanno vene
ca n’uocchio’un vede a n’auto, traballanno.
*SDG. Mmerz’ ‘e nnove s’ ha mangiata
na fresella nfosa all’ acqua.
E mo, comme a na mappata,
sta llà nterra. E dorme, stracqua.
*GC. Luntano siente ‘na voce: - C’ ‘o brodo
‘a fresellina, chiena ‘e sale e pepe!
e ‘i piezze ‘e neve comme a sciucchetielle
chioveno ncuollo!
*FR. 0 na bella guagliona, cu na mana,
sciacquànnose 'a fresella
(pe levà nu chiattillo) t'ha sceppato?.
*SCAR. E me faje parlà co te, chille li gamme meje ne
fa doje freselline
*SERR. parlammo d’’e fatte che se nfossano
comm’a néglia mpannuta e nun se nténneno
chiù manco a vicino, d’’e ccose piccerelle
ca nce sfessano (na malatìa e còre... na fresélla
frëttìllö:
agg. Tipo frettoloso.
frèva:
s. f. Febbre. Freve ’i criscenza. Freva
mangiarella, freva cacarella. Frèva tarzegna, febbre
terzana. *Viáto a cchi tène a cacarella senza freva.
*BAS. e, quanto manco te cride, te venarrà la vegilia
e la festa, lo lampo e lo truono, la freve e la
cacarella!
*CORT. Viato chi pe freve o pe ciammuorio
Schiatta 'nnanze che ionga a sti tormiente,
Ca no' vede sti strazie, sto strevierio
Che fa ghire la gente a besentierio!
*SGR. Non c' era tanno guerra
Fra cane e gatte, surece e moscille;
Pe sse padule mille
Manciavano mellune le zitelle,
Né nc' era freve tanno, o cacarelle.
*RDS. 'A primma sera ca se cuccaie
a essa venette 'o friddo
A essa venette 'o friddo e a isso 'a freva
*SERR. na freva doce ca nun stuta
manco nu singo 'e croce...
frèzza:
s. f. 1. Freccia.
2. Ciocca di capelli bianchi.
*BAS. Ecco lo ’nammorato:
stimma felice l’ore
che spenne e spanne ’n servizio d’Ammore;
tene doce le shiamme e le catene,
tene cara la frezza,
che lo spertosa pe na gran bellezza.
*BAS. dov’è la bellezza, l’uncino che m’afferraie,
l’argano che me tiraie, la frezza che me smafaraie?
*CORT. No parmo o poco manco avea la trezza,
Stritto lo fronte, picciol'occhio e tunno,
Lo naso era appontuto commo a frezza
La vocca ne 'ncacava Compà Iunno
19
*SGR. Se ha da durare troppo sta iornata,
Ammore co sse frezze me frezzeia.
Di', quanno scomparranno tanta guaie?
*PS. e non potenno zoffrire li ragge de lo sole, che
parevano frezze, se reteraje a l'ombra de na prèvola
che steva sopra la porta de lo cortiglio
*DB. Erano li sospiri farconette,
Passauolante, frezze de no fierro,
Che no nne stea chiù fino into lo nfierno.
frëzziá:
v. intr. 1. Crivellare di frecce.
2. Spruzzare.
*CORT. Na cauza rossa, o Dio quant'era bella!
Na capo a la scozzese, che 'ntrezzata
Nc'era na verdegaia zagarella,
N'uocchio che frezzïava, e no mussillo
Da vasàrelo sempe a pezzechillo.
friariéllï:
s. m. pl. Cime di rape, caratteristiche
delle parule vesuviane. I friarielli si cuociono in
padella, soffritti con aglio, uoglio e cerasiello.
etim. L’etimologia è dal verbo friere, friggere, ma non
per questo è lecito toscanizzare chiamandoli
friggiarelli, horribile dictu.
*ETN. Me ne vaco pe' sotto 'o muro
e sento addore d''e maccarune
Me ne vaco pe' Qualiano
e sento addore d''e patane
Me ne vaco p''o Ranatiello
e sento addore d''e friarielle
*BRA. Chello c’era rimasto: ’na magnata
Quattro zite a rraú, dduje vermicielle,
’na tiella cu sacicce e friarielle,
’na còtena ’e presutto, ’na fellata
frïccïcàrsë:
v. rifl. Friccichiarse. Agitarsi, dimenarsi,
muoversi.
etim. Lat. “fricicàre”.
*BAS. per fi' a l'ossa pezzelle m'hanno fatto 'na cosa
dinto 'sto pietto che se cotoleia, fricceca, sbentola e
face zerre–zerre.
*BAS. Mo che lo sole spacca a calantriello
le prete de la via,
ed è 'st'afa de caudo,
né se fricceca viento,
né se cotola fronna,
e 'ste frasche te fanno cannaola
a stare a lo copierto,
cardascie mieie, tirammoce a lo frisco,
perché 'miezo a 'sto fuoco spotestato
piglio le stufe secche e so' abbrosciato.
*CORT. Chisso nc'era depinto cossì bivo
Che quase lo vedive freccecare:
Tenea la vorza fatta comm'a crivo,
Che no' nce pòte rèiere denare,
*NL. Ve vorria fa’ a bbede’ comme lo sanco
mme sento frecceca’ a st’accasïone.
*FAS. Che nzo nzo nc'è ccà dde resegnuole,
che cconzierte de lecore e cardille.
Spira Franconio e accompagnare vole,
co ffreccecà ll'acqua e le ffrunne a cchille.
*DB. Cadio ncoppa ad Amenta, che nò era
Ancora muorto, sulo freccecava,
Ma ncapo de no poco l'arme belle
Volaro, e se ne iero a li pariente.
*FR. ‘A nzegna ne chiammava folla ‘e gente!
D’uommene e nenne friccecava ‘o mare.
Sott’ ‘o sole, cu amice e cu pariente,
20
tu quanto te spassave, a summuzzare!
*TP. Ma non aggio 'o curaggio
e aspetto ca spercia 'a zella da bufera
e 'o sango mio retuorna a friccecà
comm'a nu sciummo 'mbessicchiato
ca se stupetìa nt’o cielo da vita.
*SOV. ...fòrze n’ata paura, n’atu relore, ’i piere
se sènteno r’affunnò rint’a na chiorma
’i vermicciule, ’u tturreno friccechéa,
friccïcariéllö:
agg. Vispo, vivace, guizzante.
frìërë:
v. tr. Frijere. Friggere. *A ll’u ffriere
sienti l’addore, a ll’u cagno sienti u chianto. *Frìere u
pesce cu ll’acqua.
*BAS. Ora soccesse c’avenno Luceta da scaudare
quatto pastenache pe le friere co la sauza verde,
disse a la figlia: “Marziella mia, và, bene mio, a la
fontana e pigliame na lancella d’acqua”.
frisàta:.
naut. Tavola orizzontale che copre le
teste degli stamminali.
friscallànïma:
s. m. Refrisco all’anima.
Suffraggio alle anime del Purgatorio. Frisc’all’anima
r’u Priatorio. Formula di richiesta della carità.
etim. Gotico “frisk”, fresco.
*RDS. 'O llunnerì d' 'e muorte
a vvuie nu refrisco e a nnuie nu cunfuorto!
*RDS. Refrisco e sullievo
p' 'a bonanema 'e tatillo
ca saglieva 'ncuollo a chillo
se faceva 'e 'ruosse e piccerille
e s'arrezzavano pur' 'e capille
frisculélla:
s. f. Fisculella. Ricottella acidula come
yogurt. Il venditore si annunciava con: a frisculella ’i
Massa.
frïsillö:
s. m. Nastrino. Friso. Usato dalle sarte
per rifinire l’orlo degli abiti.
frisö:
s. m. Nastro, bordatura.
etim. Lat. “frìsium”.
*BAS. Ed ecco se trovaro, leste comm’a sergiente,
l’uno vestuto co cauze a la martingala de friso
nigro e la casacca a campana co bottune quanto na
palla de cammuscio,
frïssàta:
s. f. Frissalla. Frisa. 1. Frisato. Telo di
stoffa ordinaria e pesante, usata per foderare vestiti.
2. Indumento tipo vestaglia, magari sciupato o
informe, detto con sfumatura spregiativa.
etim. Spagnolo “frisa”.
frïttàta:
s. f. Col termine frittata si indicano gli
abbinamenti di alimenti vari con le uova. Le più
rinomate frittate sono: U sciusciello, a frittata ’i
cepolle; a frittata ’i patane; a frittata ’i cucuzzielli.
etim. Da “frìere”.
Fróntë:
Torr. La spiaggia nel porto. Sottufronte.
Ncoppabanchina. Il termine deriverebbe secondo
alcuni storici torresi dall’antico tardo latino
“frontèrium”, per indicare i campi fronteggianti il
fiume. Nel nostro caso il mare. Avanzo l’ipotesi che si
possa fare riferimento al fronte lavico di quella antica
eruzione che ha prodotto il promontorio di Calastro.
frummággiö: s. f. Caso. Formaggio.
*VEF. S’é capetiàta la ciòrta: è ghjùto re frummàggio
ra sòtto e ri maccarùne ra còppo.
frummèlla:
s. f. Furmella. 1. Mattonella quadrata.
2. Bottone.
etim. Dal Lat. tardo “formella”, diminutivo di
“forma”, per il loro disegno geometrico circolare.
frummica:
s. f. Furmicula. Formica. *Quanno a
frummica mette i scélle, è segno ca vô murì.
frungillö:
ornit. Fringuello. Fringillidi, (Fringilla
coelebs).
*SCAR. La moglie de minorchio, che scuorno, che
scuorno... no, no, piuttosto mia figlia la darria a nu
ciunco che a no frungillo cecato.
frùngülö:
s. m. Frunculo. Foruncolo.
etim. Lat. “furùnculus”.
*SCAR. Niente, niente... tengo nu frungoletto ccà,
ncoppa a lo cuollo
frusciá:
v. tr. Dissipare, consumare, molestare,
sgualcire. Bastonare.
*BAS. o concia pe le feste
o piglia co no vusciuolo
o fruscia co no tutaro
o afferra a secozzune
o piglia a barvazzale o a sciacquadiente,
*BAS. che m'aveva pigliato a frusciare, e 'nce
mancaie schitto 'no tantillo che non m'avesse fatto
'mbrognolare la catarozzala.
*BAS. e a bota a bota lo chiammava a repetere le
stesse parole, ch’erano pognalate a lo core de
Renza e frosciammiento a le chiocche de la zita,
*CORT. né faccio come fanno li qualisse,
che te fanno carizze
da 'nanze, e po te frusciano dereto.
*SGR. Ammore, tu mme daie troppo schiattiglia,
Troppo me vaie fruscianno lo cauzone!
*PS. E po' co sta lengua toscana avite frusciato lo
tafanàrio a miezo munno! Vale cchiù na parola
Napoletana chiantuta che tutte li vocabole de la
Crusca:
*PS. assajato comm'a cane de presa e co la lopa 'n
cuorpo, co na carrera che bolava, gliottenno sano,
e l'uno voccone n'aspettanno l'autro, 'n quatto
pizzeche ne frosciaje la menesta: e puro era no
piatto reale, che pareva na scafaréa!
frusciàrsë:
v. rifl. Credersi, vantarsi. *Se fruscia
Pintauro.
*RDS. Chillo era troppo bell' 'o mobbile!... Oine' nun
te fruscia'!... Tu si' brutta c' 'o té... c' 'o né... c' 'o
piripisso e c' 'o nainasse!
frùsciö:
s. m. Nel gioco della primmera, avere
carte dello stesso seme. *Scarto fruscio e piglio
primmera.
*BRA. Po’, comme fuje?…, ’nu juorno ’e
primmavera,
ca tu m’avive dato ’appuntamento,
’a capa me dicette: Mo è ’o mumento
’e scartà tutto, oj ni’, fruscio e primiera!
frùst-accá:
inter. Vieni qua. Voce con cui si chiama
il gatto.
*ETN. Fruste ccà Margaritella,
ca sì troppo scannalosa,
che ped ogne poco cosa
tu vuoi ‘nanze la gonnella.
*BAS. s’addonaie ca la voccola faceva lo spassiggio
pe fora la cammara, pe la quale cosa commenzaie a
dicere: «Sciò, sciò, frusta ccà, passa llà»; ma la
voccola non se moveva de pede e Vardiello,
*CORT. Disse, strillanno quanto più poteva:
“La gatta lo pollastro s'ha pigliato!
Fruste, fruste! Oimé scura, oimé meschina,
Curre, Segnore, abbascio a la cantina”.
frùst-allá.
inter. Vai via. Voce con cui si scaccia il
gatto.
*PS. la cacciaje decenno. “Sciò, sciò! Fruste là!”, e
tanto fece, sbattenno le mmano e li piede, che la
lacertella, scappata, se ne tornaje dinto a lo
pertosillo sujo
*BRA. Apprimma chiamme ’o lupo ’a dint’ ô bbosco
po’ dice: Fruste a llà…?! Ma si me ’nfusco
i’ arrivo addó vogli’ jí e me… t’abbusco!
fruttimàrë:
s. m. pl. L’insieme dei molluschi marini
che si possono consumare (stateve attienti!) anche
crudi. Vongole, cozziche, taratufoli, carnumme,
fasulare, ostriche ecc.
*ETN. cannolicchie, ostreche e ancine
Vongole, cocciole e patelle.
fucaiuólö:
agg. Fuchero. Sobillatore. Nzurfatore.
fucétöla:
orn. Beccafico.
etim. Lat. “ficèdula”, da “ficus” con aggiunta di
“edo”, mangio.
*VEL. Io paro per focetole allo visco
E trovonce incappate sportegliuni.
*BAS. vedenno lo sciglio e lo sbattere de lo povero
’nnammorato e comme era tornato no pizzeco co no
colore de spagnuolo malato, de lacerta vermenara,
de zuco de foglia, de sodarcato, de milo piro, de
culo de focetola e de pideto de lupo, se mosse a
compassione.
*BAS. ca senza visco piglie le focetole!,
fuchèra:
agg. Fucaiola. Che mette fuoco,
zizzania.
*RDS. Addo' 'a tene?... 'O ssaccio io addo' 'a tene!...
Sempe aunita cu chelli travellesse, malelengue,
fuchere e capère!
fuchistä:
s. m. Fuochista, il masto esecutore dei
fuochi d’artificio nelle feste.
*FR. Nce trasette na mudista,
‘o cecato, nu craparo,
‘o guaglione che chiagneva,
na capera, nu fuchista,
‘a famiglia ‘e n’ugliararo,
nu scrivano e nu marmista.
fùcïtö:
agg. Secco, ammuffito. Impotente. *Tu sî
cumm’u cuorno: tuosto, niro e fucito ncuorpo.
etim. Lat. “fùngidus”, molle, spugnoso.
*GD. Cierti pparole antiche
hanno perzo ’a voce,
se songo sbacantate
comm’a na noce avvermenata,
na mela fuceta ’ncuorpo.
fucónë:
s. m. Caminetto. Grosso braciere.
Focolare
*BAS. se fece ’n quatto pizzeche da palicco perteca,
da milo shiuoccolo cocozza d’Innia, da focone de
varviero fornace de vritaro e da naimuozzo gegante
*BRA. ggià pruggettava ’e stà sotto a Nnatale
a masterià cu ’e chiuove e cu ’a rammera
pe ffà ’nu verulare o ’nu fucone,
pe ffà ’o fucile ’mmano ô cacciatore
fucórë:
s. m. Calore, infiammazione.
fuculàrë:
s. m. Costruzione in muratura per la
cottura dei cibi. Il piano aveva due o più furnacelle
incassate, funzionanti a carbone. Frontalmente c’erano
le bocche per la raccolta della cenere e per sciusciare
col ventaglio di penne. In un angolo poteva esserci la
furnacellona a legna per la caurara grande. Questa
21
serviva per preparare l’acqua calda per il bagno, per la
culata o per vollere le bottiglie di pummarole. Con
l’avvento dei fornelli elettrici e poi della bombola di
gas, u fuculare scomparve come elemento costruttivo e
simbolo di famiglia. In passato il censimento era fatto
per famiglie e venivano contati i fuochi, cioè i fuculari.
etim. Lat. tardo “focularis”.
*SCAR. Tu haje da fà la coca, e vattenne vicino a lo
fucularo, famme stu piacere.
*RDS. cu Gennaro, sott’ ’o fucularo.
*RDS. E nu mumento!... Nisciuno ll'have perza sta
chianella!... E ffacitela sta prova, e 'ncasàte e
ntuppàte e ghiastemmàte!... 'A verità ca sulo a una
trase... chella ca se chiamma Cennere d' 'o fucularo
e pò' addeventa' torcia 'e fuoco!...
fugliàta:
s. f. Le foglie di fico che il ricuttaro
ambulante adoperava per avvolgere le ricotte. La
ricotta stessa.
fuì:
1. v. intr. Fuìre. Scappare. *Broro fuiuto:
brodo vegetale.
2. v. tr. Fuirse a nnammurata: Avere un rapporto
sessuale compromettente.
fuia-fuia:
s. m. Fujafuja. Fuga generale. Fuggifuggi.
*SOV. Sparto ogne ghiuórno ’u ppane
e ’a fantasia, ’u ppane
r’ ’u sbariò senza tiémpo
attuórno a macchie ’i mure, macchie
janche e scure, rint’a nu fujafuja
’i móscole, ’i palomme....
fuiarèlla:
s. f. 1. Fuga precipitosa.
2. Traslato per l’abbandono momentaneo della casa
dei fidanzati per convincere i genitori restii al
matrimonio.
*FR. E nzerranno ‘o fenestiello,
cu duie zumpe aprette ‘a mosta;
ma vedenno mmano a chillo
na curtella ‘e chesta posta,
pigliai tale fuiarella
ca starrà fuienno ancora!
fuiéntë:
s. m. Devoti della Madonna dell’Arco
che raccolgono gli oboli sempre correndo, fuienno.
*ETN. A lu tiempo de li turmiente
Masaniello se veste ‘a fuiente
senza rezza e senza cchiù varca
fa nu vuto a' Maronna 'e ll'Arco
fùiö:
s. m. Razzo pirotecnico. Furgulo, fruolo.
*Pare ca tene nu fuio areto.
*BAS. mostranno a dito la fata, la quale comparze
cossì bella, che saiettava li core comme furgolo,
tirava l’arme comm’argano e strascinava le voglie
comm’a stravolo.
*CORT. Commo furgolo iea co lo compagno
Lo Dottore Chiaiese, e commo arcivo;
L'adore che sentea de lo guadagno
Dereto le servea d'argiento vivo:
fuiuta:
s. f. Fuga.
fülìnia:
s. f. Felinia. Fuliggine.
etim. Lat. “fuligo”.
*BAS. non cossì priesto lo Sole co la scopa de vrusco
de li ragge annettaie le folinie de la Notte
*BAS. Cossì decenno magnaie e, tornata a scire,
trovaie levate tutte le folinie de li trave, scergata
tutta la ramma ed appesa tanto bella a lo muro
*BAS. Tanto che senza corde,
22
coperta de folinie e ragnatele,
sta la cétola mia mpesa a no crocco,
e mai la veo, né tocco,
*PS. Ceccarella, fattese 'mprestare na scalella,
sagliette a lo fenestiello, e levatone le folinie vedde
no vascio accossì buon'acconciato che pareva na
gallaria
fuméta:
s. f. Fumata. Esalazione venefica del
sottosuolo.
fumiéntö:
s. m. Suffumigio per inalazione.
*FR. Sempe ll'angele cu 'e scelle,
senza cuorpe. e senza niente!
Sempe 'e nnùvole, e stu ncienzo
ca nce dà chisti fumiente!
funárö:
naut. Lavorante di funi, cime e reti per la
nautica.
*BAS. va sempre arreto comm'a lo funaro e va sempre
nnudo comm'a lo peducchio, e quanto fa vace a lo
viento, commo so' iute le cose meie.
Fungélla:
Torr. Storica famiglia di commercianti
torresi, i Cuccurullo. Gennarino a fungella, con
negozio di ogni genere abbasciammare. Il nome
deriva dall’antenata Alfonza, poi Alfonzella, Funzella
e fungella.
fungëtiéllö:
s. m. 1. Funghetto. Mulignane a
ffungetiello: melanzane trifolate alla maniera di
funghetti.
2. Cappello floscio di feltro.
fungiö:
s. m. Funcio. Fungo.
*CORT. Venga conca d'ammore e guerra scrisse
Ca no' ne porria dicere na parte.
Vasta: ca se sosèro sbessecchiate
Commo se funge avessero manciate.
*CORT. Che penzate che sia chillo tresoro
E servetute avere ad ogne luoco
Ed essere 'lustrissemo e famuso,
E magnare no funcio 'ntossecuso?
*FR. Tèneno frate, zie? Tèneno sore?
Ne sanno niente, ‘e poveri guagliune?
Sguìgliano comm’ ‘e funge, a ciente ll’ore...
Cercano pane, e trovano mezzune.
*SCAR. Cameriè lo cuntorno de funghe, e dinto nce
miette na muneta d’argento, bada che la moneta la
voglio vedè a tavola.
funnachèra: agg. Donna abitante di funnaco o vascio.
Vaiassa.
*BAS. pettolella, perogliosa, mezacamisa,
zantragliosa, fonnachera, vaiassona, vozzolosa,
*SGR. Tanta scìsciole e nocche se mettette
Ch' io disse: "O Cecca, e che, sì fonnachera?
Ca pare, co sse trezze a canestrette,
Iommenta che se venne a quarche fera".
*PS. Priesto, figlia de scrofa, sgualtrina, vajassona,
fonnachera, votta schiattata, priesto, schefienzia de
le femmene, vòmmeca mo la capo e la coda se non
vuoje essere schiaffata de capo a no muro o
strascenata a coda de cavallo.
fùnnäcö:
s. m. Vascio. Abitazione modesta a piano
terra. Vicolo, rione popolare.
etim. Dall’arabo “funduq” e spagnolo “fondago”.
*BAS. o registro de li privilegie d’Ammore, pe la
quale cosa so’ deventato funnaco d’affanno,
magazzeno d’angosce, doana de tormiento!
*BAS. Come non se sapesse
chi simmo tutte dinto a chisto funnaco!
*CORT. Ogn'uocchio c'avea 'n fronte era na stella,
E da che fo 'n fasciolla fo balente:
Lo gran Pascale fo chisto ch'io dico,
D'ogne funnaco spanto e d'ogne vico.
*PS. Io songo fatata, e perché aggio avuto mute
servizie da la casa toja aggio guardato sto palazzo,
e t'aggio conservato da le càrole li panne de lo
funnaco:
fùnnaco:
naut. Fondaco, magazzino. I fùnnachi
erano il ricovero delle curalline, durante l’inverno e i
depositi degli ardegni della pesca.
funnàlë:
naut. Funno. Profondità marina.
funnö:
naut. Funnale. Profondità marina. Fondo.
*BAS. Lo tavernaro, tutto preiato de sta terza ventura,
lo fece buono abbottare de menestra e vedere lo
funno de l’arciulo
*BAS. Non ire summo summo,
non ire scorza scorza,
ma spercia e trase drinto,
ca chi non pesca ’n funno
è no bello catammaro a sto munno!
*CORT. L'auciello dinto a no portiello tunno
Se posse e 'mpreta marmola tornaie;
Cecca lo stesso, e stea cchiù sotta 'n funno,
Corcata 'n terra morta se restaie;
*SGR. O si Giovanne de la Carriola
Tornasse n' auta vota a chisto munno,
Co bierze senza fine e senza funno
Cecca mia bella laudarriano sola:
*PS. E de cchiù, chi accatta ha da sapere che se deve
accattare l'uoglio de coppa, lo vino de miezo e lo
mmèle de funno.
*NL. Si vaie trovanno Scigne, addo' te vuote
nn'asce a mmegliara pe ttutto lo munno,
ch'auto bene no' nc'è, si lo revuote
da la capo a lo pede, nzi' a lo funno.
*VIV. Ogne cosa è destinata,
chi va a galla e chi va a funno,
Giesù Cristo ha regolata
l’esistenza ‘e tutt’ ‘o munno.
*RDS. E aspiette aspiette oi core fino a ttanno
core fino a ttanno!...
si chesta varca nun è gghiut'a ffunno
nun è gghiut'a ffunno!...
Funtàna:
Torr. La fontana detta anche dalle cento
cannelle. Ma le cannelle erano molto meno. Costruita
dopo l’eruzione del 1794, erogava l’acqua del fiume
sotterraneo Dragone. Abbasciafuntana. Via Fontana.
Sottaripa.
fuórfïcë:
s. m. pl. Forbici. *Fuorfice-fuorfice:
Chiedere con insistenza. Parlar male, cioè tagliare i
panni addosso a qualcuno. Vedi furficiá.
etim. Lat. “fòrfex, fòrficis”.
*BAS. Ma poco stette, che la vecchia le tornaie a
dicere: «Viola mia, se no me piglie la fuorfece a
bascio io so’ consumata
*CORT. Cossì pigliaie lo filo pe legare
Lo vellicolo, e po' la forfecella,
E legato che l'appe lo tagliaie
Quanto parette ad essa ch'abbastaie.
*CORT. A la connola ’mpizza de secreto
le fuorfece e po’ miette a la fenesta
vallareiana, e statte sempe ‘n festa.
*BAS. La negra mamma, che lo vedde chiù ostenato
che mai, che avenno ’mpontato li piede faceva
fuorfece fuorfece, le disse: «Vuoitene chiarire
meglio? portalo co tico a natare e loco se vedarrà
si è Arco Felice o ’Ntruglio de Vaia,
*PS. Ora ccà te vediste a chelle primme furie lo
Prencepe e lo patre fare fuorfece fuorfece contra la
scura Pacecca,
*RDS. E mò ca pur'io te pozzo da' la 'mpressiona de
mala lengua ca sta facenno da mez'ora fuorfecefuorfece cusenno li panne de ll'aute, nun te voglio
cchiù 'nzallanire ma te lasso scusànnome pe' chesta
sferrata
furànö:
naut. Vento di fuori proveniente da sudovest, libeccio. Fuori, in termine marinaro, indica
l’alto mare. Viento ’i mare, l’opposto del vento di
nord-est che è u viento ’i terra.
furcálö:
itt. Pesce forca. Perciforme, (Peristedion
cataphractum).
furcélla:
s. f. Fèrcula. Bastone di legno terminante
a V per sorreggere la corda del bucato.
etim. Dal Lat. “fùrcula”.
furchétta:
s. f. Forchetta. Furchettone. Vrocca.
*ETN. Sant’Antonio a lu disertu
cucinava le spaghett’
Satanass’ ‘stu fetente
je freghette le furchette
Sant’Antonio nun se lagna
Cu le mani se le magna.
*SDG. Non vi dico altro. Pe quase mez'ora
Ato nun se sentette
(mmiez'a tutta sta gente
ca mangiava, bbeveva,
e sciglieva a piacere)
ca 'o rummore d' 'e piatte e d ' 'e furchette
e 'o drì ndrì d' 'e buttiglie e d' 'e bicchiere..
*BRA. È assaje cchiú fforte ’e me, e ’a che so’ nnato
so’ asciuto sempe pazzo p’ ’a… zuppetta
e ffatta a mmano sa’… senza furchetta
si no fernesce ’o sfizzio ’e ll’ azzuppata…
furchéttàta: s. f. Forchettata. Vruccata.
*VIV. nu vermiciello a vongole abbundante
cu 'o ppetrusino cruro e 'addore 'e scoglie,
e 'a primma furchettata, t'hê 'a scusta',
si no svenisce, mentre l'arravuoglie.
furésë:
agg. Si dice di contadino di fuori città.
Furusella: contadinotta.
furèstö:
agg. Forestiero, straniero. Non cittadino.
*SERR. Rint’a na sénga ‘i viénto tu
c’’a veste aizata m’accumpàre cchiù
furèsta cchiù cianciòsa, vuòte
a n’ata parte ll’uòcchie, sì sèmpe
chélla ca me cuntava stròppole,
furèstëcö:
agg. Selvatico, poco socievole.
furëtánö:
agg. Extra urbano, campagnuolo.
*BAS. Ora, dice ch’era na vota na foretana, che
desiderava chiù d’avere no figlio che non desidera
lo liticante la settenza ’n favore,
*BAS. venuto lo lunedì, se auzaie ben matino da lo
lietto e, iuto dove vennevano le foretane, accattaie
vinte decine de lino
*CORT. Ca vonno fare st'autra cortesia
De spennere a sta festa ed allegrezza,
Ed ogne foretana fo 'mmitata
Che benesse a ballare la spallata
23
*PS. ma nuje le decimmo a la foretana, accossì
comme l'avimmo 'ntiso contare da l'antecestune
nuoste.
*RDS. Chi sarrà chi sarrà
chesta bella furetana
principessa o gran puttana-.
furfïciá:
v. intr. Furfichiá. Sforbiciare, dir male di
qualcuno.
*CORT. E co sta tenta, chi lo crederria,
trova chi lo retaglia e forfecheia,
cose e scose, e lavora a pilo-’mierzo,
e le face la causa da dereto,
chiammannolo sfrontato, miette-’nante,
pideto-’m-braca, fronte a pontarulo,
*FR. Sant’ Agnese furfecèa,
Santa Rosa se stingina;-.
fùrgulö:
s. m. Razzo pirotecnico. Fuio, fruolo.
*BAS. mostranno a dito la fata, la quale comparze
cossì bella, che saiettava li core comme furgolo,
tirava l’arme comm’argano e strascinava le voglie
comm’a stravolo.
*CORT. Commo furgolo iea co lo compagno
Lo Dottore Chiaiese, e commo arcivo;
L'adore che sentea de lo guadagno
Dereto le servea d'argiento vivo:
*DB. E co no furgolo comme a li giagante
Forgoreia a mmene ò Signò Giove.
*NL. Teneva ‘mmano po’ na carrettiglia
co no truono ‘mpizzato e dda duie mazze
de tricchetracche e dde frúole pazze.
furmàlë:
s. m. Acquedotto coperto. Puzzo furmale,
pozzo di raccolta dell’acqua, opposto di puzzo surgivo.
etim. Latino “formalis”, canale.
furmèllë:
s. f. pl. Frummelle. Bottoni. Oggetti di
poco valore. Jucammo a carte chî furmelle, per dire
che non vale la pena impegnarsi.
etim. Dal Lat. tardo “formella”, diminutivo di
“forma”, per il loro disegno geometrico circolare.
furmìcula:
s. f. Frummica. Formica. *Quanno a
frummica mette i scelle, è segno ca vô murì.
furnacèlla:
s. f. Fornello, parte del fuculare. C’era
anche la furnacella portatile, alimentata a legna, un
cilindro di lamiera su tre piedi di ferro. Nella parte
inferiore c’era uno sportello metallico apribile, per
alimentare la fiamma. La legna veniva introdotta
dall’alto. la furnacella veniva utilizzata per i lavori
sulla loggia, l’acqua calda per la culata, la pece per
impermeabilizzare le senghe sulle panze dell’astico
ecc. Questa furnacella poteva anche essere caricata
con segatura, compressa intorno ad una bottiglia o un
bastone cilindrico, posto al centro.
*EN. Na furnacella ncopp’a na stagnera
nnante ‘o vascio, fa vollere ‘o pignato.
*FR. Desiderà nu vaso nfronte ‘a chella,
segnifecava: “ ettimmoce nnante
pe fa na morte ca se chiamma bella!,,
Npietto, p’ avè n’aucchiata a sta Rignante,
te facive arapì na furnacella !....
*VIV. Chesta è nu poco ‘e pasta.
S’aspetta a mme pe’ mettere ‘a tiana.
V’ ‘a vulite piglia’? Purtatavella.
E nn’appicciammo manco ‘a furnacella.
Nun ‘a vulite? E grazie.
*RDS. E nel terzo mistero 'e 'Ntunettella
pe' 'infuca' na tianella
24
s'appicciaie 'a furnacella
*RDS. Piglia 'o trebbete c' 'a tiella
s'è 'nfucat' 'a furnacella
e lu mare annizza annizza
'o tuio è mmuscio e 'o mio s'arrizza
fürnárö:
s. m. Fornaio, panettiere.
*PC. Legne, pampuglie e sprocchele
à dato ‘o mastorascia.
Furnà, manne doje sàrcene...
Pastà, manne ‘na cascia.
*ETN. Â nuttata chiena ‘i stelle
sta u furnaro cu Taniello
e l’addore ‘i pane ‘i grano
se ne saglie chiano chiano...
fürnì:
v. tr. Fernire. Fenire. Finire, completare.
*Meglio so’ i ffave ca durano che i cunfietti ca
furnesciono. *È ffurnuta a zizzinella!
*BAS. poste le tavole e venuto lo mazzecatorio, se
mesero a magnare e, fornuto de gliottere, fece lo
prencepe signale a Zeza scioffata che desse fuoco a
lo piezzo.
*CORT. Fornuta che s'avette sta canzone,
Che fece tutte quante ascevolire,
Onne vaiassa prega Iacovone
Che le bertute lloro voglia dire:
*SGR. Tutto preiato corre
'Mmiero a lo Lavenaro, èccote quanto
'Ntróppeca a doie savorre,
E la preiezza soia fornisce 'n chianto:
*PS. Non ce volevano cchiù d'otto juorne a fornire lo
tiempo destenato che Pomponiella aveva da lassare
la spoglia
*NL. Lassammolo un pochetto arreposare,
che dimattina s'auzarrà spedito;
e 'n caso poi che 'l mal no' la fornesca,
li darem l'aria, o ll'uoglio, o ll'acqua fresca.
*NL. All’utemo le dice: “Mazzafranca!”
Fanno pace e lo chianto se fornesce.
*DB. Non vide tu ch'è ffraschettiello ancora
Decedott'anne iuste nò à fornute,
Co lo tiempo pur isso, sente ammore.
*DB. Già ssi muorto Mertillo,
Fornuto haie lo campare,
Fornisce lo strillare.
*FR. Pe’ ttramente po’ te cride
ch’ha fernuto, che robb’è?
*SOV. Che ne jèsce fòra,
all’ùrdemo, è na vranca
’i vriccìlle ca te pògneno
’i ccarne, na lònga funa
assaje longa
ca nuna saje cchiù addò furnésce.
furnisórë:
s. m. Fornitore.
furnö ’i campagna:
s. m. Forno metallico costituito
da un cilindro con un piano inferiore per l’appoggio
del preparato da cuocere, un piano superiore estraibile
dove si pone la brace per la cottura dall’alto e un
coperchio di chiusura. Il furno viene poggiato sul
fuculare dove una furnacella a carbone provvede
all’alimentazione dal basso. Uno sportello frontale a
due ante per l’accesso del cibo da cuocere. Il piano
della brace superiore è accessibile dall’esterno ed è
chiuso da un coperchio a campana.
*VIV. Conciatièlle...
'A pizza cu 'alice, 'a pizza cu 'alice!
Furno 'e campagna...
'E lazze p' 'e scarpe, 'e lazze p' 'e scarpe
fuscèlla:
s. f. Canestrino di vimini per ricotta
molle.
etim. Lat. “fiscella”, diminutivo di “fisca”, cesto. A
ricotta ’i fuscella.
fuschìa:
naut. Tavola di legno di piccolo spessore,
flessibile e adattabile a strutture curve, montata
provvisoriamente per riprendere un profilo da dare ad
una tavola.
etim. Forse da fuscello per la facilità di adattamento.
fusillö:
s. m. Pasta lunga arricciata a spirale.
futtìö:
s. m. Grande quantità.
futö:
agg. Profondo, cavo, cupo. *Piatto futo:
fondina.
*BAS. dove era na grotta accossì futa e broca, che se
metteva paura de trasirece lo Sole, scette da chella
no lacertone verde quanto no coccotriglio,
*CORT. Chesta arte nostra èie na scienzia futa
Ed è de l'aute scienzie na Regina,
Ed ha trovato propio pe onne male
Agniento, nmedecina e serveziale
*PS. ... tre fff vole avere lo pesce: fritto, friddo e
futo...
*DP. È peggio ‘e nu lucale sacchiato,
e dint’ ‘a sala futa, cupa e scura,
te siente ‘a Morte ca te sta vicino!
*TP. U niro è casadiàvulo, è scuro,
è luntananza, cecarìa. Tu mo vulisse
ca fute verità ntu teraturo
subissero n'eccrìsse.
futtùta:
s. f. Coito, chiavata. Anche fregatura.
etim. Lat. “futuere”.
25
G
da
gáffio
a
guzzo
gáffiö:
s. m. Áffio váffio, gaifo. Pianerottolo,
parapetto. In procidano vèfio. “Vèfio” è il titolo della
magnifica raccolta del dialetto procidano di Vittorio
Parascandolo. Da notare l’analogia della
trasformazione metafonetica della /a/ che nel dialetto
torrese diventa /á/ chiusa e nel dialetto procidano /è/
aperta. La stessa trasformazione della /a/ in /è/ si trova
nel dialetto di Serrara d’Ischia.
gàggia:
naut. Gabbia.
*BAS. e loco te vediste chi tirare la scotta, chi
arravogliare le sarte, chi mettere mano a lo
temmone, chi fare vela, chi saglire a la gaggia, chi
gridare ad orza, chi a poggia, chi sonare na
trommetta, chi dare fuoco a li piezze e chi fare na
cosa e chi n’autra.
gàifö:
s. m. Gaffio, vaffio.Terrazzino, parapetto.
etim. Lat. med. “gaifus”.
*BAS. Ora, mentre stavano li zite ’n tresca,
affacciatase Zezolla a no gaifo de la casa soia,
*BAS. e cammina tanto senza fermarete mai ficché se
strudeno, che vederrai ’ncoppa a no gaifo de na
casa sette femmene che starranno a filare da sopra
a bascio co lo filo arravogliato all’ossa de muorte.
*VEF. il pianerottolo non è in discussione e, quanto
al terrazzo, di esso chiamiamo vèfio solo il muretto
dove ci si affaccia...
gaióla:
s. f. Caiola. Gabbia per uccelli.
etim. Lat. “caveola”.
*ETN. (Villanella del 1500 attribuita a Sbruffapappa)
O Dio, che fosse ciaola, e che volasse,
a ’ssa fenestra a dirte ’na parola,
ma non che ne mettisse a ’na gaiola!
*VEL. Quillo non era tiempo magagnato,
le donne ievano a spasso per la chiazza;
non iera nissuno che avesse parlato,
che vernava ’n gaiòla la caiazza.
*BAS. che comme fosse morta, da llà a ciento anne,
l’averria fatto ’mbauzamare e mettere drinto a na
gaiola d’oro
*CORT. “Se vao pe ssi pentune
N'auzarraggio, diss ’io, na spennazzola,
O farraggio a costiune
E puosto ne sarraggio a na gaiola;
E nge vò bona agresta a ’scire fora!”
Ed isso me decette: “E tu te ’nzora”.
*CORT. Haie visto maie quanno da la gaiola
L'auciello sbigna ed a fui' se mette,
O quanno lo scolaro da la scola
Esce, che d'allegrezza le cauzette
S'enchie perzì?
26
*CORT. “Ca tu te la chiavaste sola sola
De dece anne a sta casa, la maressa,
Che pareva na lècora ’n gaiola,
E mo de le vaiasse è la vavessa:
*SGR. S' hai desederio de guadagno avere
Tienela, Ammore, a na gaiola, e strilla:
"A tre tornise chi la vò vedere!"
*SGR. Tu m' hai legato co no foneciello
Ch' ascire non ne pozzo, né scappare:
Et io me metto a chiagnere e cantare
Come ’n gaiola sòle fa' l'auciello.
*SCAR. Nun ha avuto niente ancora da stammatina,
sta diuno pur’isso, io nun saccio comme tene la
capa a cantà, io si mò fosse auciello revutarria la
gaiola!
*RDS. Chi ’a tene ’argiento e chi la tene d’oro
la caiulella pe’ ’ncappa’ ’o palummo.
galéssa:
s. f. Calesse, carrozza.
galëssìnö:
s. m. Calesse, vettura a due ruote, tirata
da cavallo. Rirote.
etim. Francese “galeche” e “caleche”.
*PS. accompagnato da tanta segnure, co carrozze a
sei e co galesse, co lettiche, co carriaggie e co
casce de doppiune,
*NL. Vaie, p'assempio, pe Nnapole e a le bbote
nne scuntre tanta che sso' no zeffunno;
vanno a ppede, ’n galessa, nzi' ’n carrozza,
che te fanno abbotta' tanta na vozza.
galiòtö:
agg. Galeoto. Calioto. Degno di galera.
Galeotto. Si dice di ragazzo scavezzacollo.
etim. Lat. med. “galiotus”.
*BAS. “Si è chesso”, dessero le fate, “e nui
facimmola da corzaro a corzaro e da marinaro a
galioto e si t’ha mozzecato sto cane, vedimmo
d’averene lo pilo;
*BAS. Brutta schiava mossuta!
Pasto da galeote e marinare!
Rechiammo de vastase e portarobbe!
Strega, ianara, vommeca–vracciolle!
*SCAR. E bravo e bravo... vogliatelo bene che chillo è
nu bravo giovinotto. (E lo primmo galiota, l’aggia
rompere li gamme nu juorno de chisto!)
*SCAR. Ah, e me lo ddice nfaccia, galiota birbante?...
*BRA. N’ anema ca sia
nun passa pe ’sta strata. E ’a galiota
nun sente ’stu pparlà ch’ è amaro e ddoce
nun sente ’o mare, nun sente ’sta voce…
galitta:
s. f. Garitta. *A galitta ’i Michele u
guardastrata.
gallètta:
s. f. Galletta. Jalletta. Pane senza sale, di
forma piatta e rotonda, biscottato, di lunga
conservazione, usato specialmente a bordo di navi e
curalline. Con le gallette si preparava u cazzanniato:
galletta spugnata con acqua salata e condita con aceto
cipolla e olio. *A galletta ’i Castiellammare ca nun se
spogna.
etim. Dal fr. "galette", derivato da "galet", ciottolo.
Infatti la galletta è una vera pietra se non è stata
spugnata. *’A galletta ’i Castiellammare: è stata
trentaseie anni pe mare e nun s’è spugnata ancora.
*SCAR. Palatelle, bacchettelle, gallettelle, zucchero e
butiro, tengo lo biscotto co l’ammennole, tengo la
fresella co lo pepe, comme se sfruculeje la
fresellina. Bella cosa.
galliá:
v. intr. Alliare. Gualliare. Ringalluzzire,
gongolare, compiacersi per una situazione di
prevalenza.
*SCAR. Penza che è la fortuna pe nuje e se tu me
scombine, cagionerebbe la mia rovina, la mia
miseria, perchè chella sposannose n’auto, io
fenarria de gallià, e pe conseguenza tu pure, nce
jammo dinto a lo nietto, noi diventeremo ricche.
gallïnárö:
s. m. Allinaro. Uallinaro. Vallenaro.
Pollaio. S’è apierto u uallinaro. Gallinaro nella grafia
con la /i/ e non la /e/ per la sua derivazione da
“gallina”.
*SGR. Pe no puorco che s' accedeva vedette Cecca
Mente no male fele accidetaro
Scannava no porciello, arrasso sia,
Sotta a la casa addove è Cecca mia,
Essa affacciàise da lo gallinaro.
*PS. Non sarria meglio accattare l'ova e farela
vòccola? C'averriamo li pollecine, e chiste pone
deventate galline averriamo no gallenaro de non
avere ’mmidia a no prencepe.
*VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche
e cu ’o mandrullo, ’o puorco, ’o gallenaro.
Sciasceano ’e gallenelle, tanta pasche,
sciascea st’anema mia ca vo’ campa’!
gállö:
s. m. Allo. Uallo. Gallo. *A jallina fa
ll’uovo e û gallo abbruscia u culo. *Faie u allo
ncopp’â munnezza.
*ETN. Cicerenella teneva no gallo
tutta la notte nce jeva a cavallo,
essa nce jeva pò senza la sella
chisto è lo gallo de Cicerenella.
gállö:
itt. Pesce uallo: Pesce San Pietro.
Zeiforme, (Zeus faber).
gallòzza:
s. f. Ghianda.
*BAS. avenno Petrosinella iettato la terza gallozza, ne
scette no lupo, lo quale, senza dare tiempo all’orca
de pigliare nuovo partito, se la ’norcaie comm’a
n’aseno.
gallùffö:
agg. Di pollo inadatto a ngallá, gallare,
fecondare. Impotente. *A mugliera è prena e u marito
è galluffo.
galluzziéllö: agg. Alluzziéllo. Ualluzziéllo. Di ragazzo
audace e temerario.
galònzö:
s. m. Babbeo. Bardale.
gàmma:
s. f. Gamba. Si noti il gruppo “mb” che
muta in “mm”.
*BAS. Da dove levato la lancella che ’nc’era appesa e
postasella ’miezo a le gamme, commenzaie a fare
“Li dui simele” co la fontana
*CORT. E po' la stese ’ncoppa la lettèra
E conciàiele le vraccia, gamme e cosse;
Lo filo de la lengua po' rompette
E zuccaro e cannella nce mettette.
*SGR. Sempe fu granne lo golìo ched appe
De volere ’m — Parnaso io puro ’ntrare,
Ma fecero ste gamme iappe iappe
Sempe che me mettiette a cammenare.
*SCAR. Me fosse rotte li gamme quanno jette ncoppa
a lo Municipio!
*FR. Chella, invece, se fa janca
comm’ ’a carta, dà nu strillo,
stenne ’e ggamme, stenne ’e bbraccia,
e lle vene nu sturzillo!
gámmärö:
itt. Ammaro. Gambero. Ammariéllo.
*BAS. tanto che ’n quattro iuorne si fece Antuono
grasso comm’a turco, tunno comm’a boie, ardito
comm’a gallo, russo comm’a gammaro, verde
comm’aglio e chiatto comm’a ballana e cossì
’ntrecenuto e chiantuto che non ce vedeva.
*SGR. Vedenno ss' uocchie m' ascio milo sciuoccolo,
Anze devento russo comme a gàmmaro:
Sentennote parlare io so' catammaro,
Piezzo d' anchione, senza chierecuoccolo!
gammunciéllö:
s. f. Ammunciéllo. Carne
vaccina della gamba. Gambuccio. Muscolo posteriore
dello stinco.
gánghërö:
s. m. Canghero. Cardine, cerniera.
etim. Lat. “cancharus”.
garàcia:
s. f. Caracia. Incavo nelle murature.
Traccia per il passaggio di cavi elettrici e tubazioni..
etim. Greco “karasso”, fendere.
garbizzá:
v.intr. Piacere, garbare.
*FR. Io, c’acalo sempe ’a capa
nnanza ’a rrobba pe’ mangià,
rispunnette: -’ A marennella
me garbizza, santo Pà!-.
*TP. ’A vacànzia è fernuta e me garbizza
sto chìarfo ca ’ncarma
l'appecundria.
gargàntë:
s. m. Gorgheggio.
etim. Dalla radice spagnola “garga”, gola.
*SGR. Quanno tu cante a lo Pennino o a Puorto
Tanto faie li gargante grazïuse
Ch ' io iuro, cierto, non me vide muorto
Ca sì figlio d' Apollo e de le Muse.
*DB. Chillo auciello, che canta
Co la gargante sempre quanno vola;
Mò a na chianta, e mmo a natura,
gargarìsëmö: s. m. Gargarismo.
*BAS. lo quale, puostose ’ncoppa a la fenestra,
cantaie co tanta trille, gargariseme e passavolante,
che pareva no compa’ Iunno, ne passava Pezzillo e
se lassava dereto lo Cecato de Potenza e lo Re de
l’aucielle.
gàrgë:
s. f. pl. Garzette. Basette.
gàrgia:
itt. Branchia di pesci.
etim. Lat. “gargae”.
Garibaldi:
Torr. Teatro e cinema Garibaldi,
inaugurato nel 1849, col nome di Teatro Aurora.
Divenne cinema negli anni trenta e fu demolito dal
disamore del passato durante il sacco di Torre degli
anni sessanta. Quanti amori in quei palchi!
Garibbàrda: naut. La pensione della cooperativa dei
naviganti, fondata dal capitano Giuseppe Giulietti
dopo la guerra del ’15-’18.
Garofälö:
Torr. Gioielleria ncoppaguardia di don
Michele Garofalo. Casa fondata nel 1924.
Strangianomme della famiglia era “a miseria”.
garrafèlla:
s. f. Carrafella. Caraffa.
*PS. Ma lo cortesciano c'aveva portato li nennille ad
accidere, muosseto a compassione de chille scure
paciunielle, che te l'avarrisse vìppeto dinto a no
becchiero de venino, le lassaje vive accanto a no
sciummo, anchienno la garrafella de lo sango de no
pecoriello che s'accattaje da no pecoraro, e la
portaje a la patrona;
garzètta:
s. f. Basetta folta e lunga.
etim. Dal fr. “garcette” pettinatura femminile,
frangetta; a sua volta dallo spagnolo “garceta” airone.
27
*BAS. Ohimè, ca l’oro de stammatina m’è scopierto
a rammo, lo diamante a vrito e la varva m’è resciuta
a garzetta!»
*BAS. e pe concrusione
ogne varva le resce na garzetta,
ogne perteca piuzo,
ogne ’mpanata allessa,
e la pommarda se resorve a vessa!
Gatta:
Torr. Ponte della Gatta. Da via
Nazionale, strada in discesa verso il mare. Abbascio u
pontajatta.
gattìllö:
s. m. Micio.
*SGR. Ah, c' hanno apierte l' uocchie li gattille,
E beo quanto sì cruda, e già m' accora
Ssa 'nzegna c' haie de morte a ssi capille.
gattimma:
s. f. Atteggiamento gattesco. Ire
ngattimma: andare in calore.
*SGR. Già te saccio e te canosco,
Non me ’nfosco,
Non me ’ncanto cchiù a ssi chiante:
Va' ’n gattimma quanto saie,
Niente faie,
Perché cchiù non songo ammante!
gattò:
s. m. Timballo fritto o al forno di patate,
mozzarella, uova, salame ecc.
etim. Francese “gâteau”.
gavégnë:
s. f. pl. Tonsille.
gàvëta:
s. f. 1. Canaletta per lo scolo delle acque.
2. naut. Cato di legno, usato da pescatori e
pescivendoli.
etim. Lat. “gàbata”.
gavëtá:
v. tr. Evitare.
*BAS. Io, pe gavetare quarche arrore, non perché
avesse felatielle o cacavesse, ma pe non fare
mesesca e streverio...
*BAS. dove ’nchiuse la figlia co dudece dammecelle e
na femmena de covierno che la servessero, con
ordene, sotto pena de la vita, che se le portasse
sempre carne senz’uosso, pe gavetare sto male
chianeta.
gavìna:
s. f. Guaguina. 1. Gabbiano.
2. Traslato: Puttanella. Donna bassa e dalle gambe
arcuate. Donna bassa dalle gambe storte.
etim. Catalano “gavina”, dal latino “gavia”.
*NP. De la Crusca l’Adduotte saccentune
Tu manne a ttirà prete a le Gavine
Che faie vedè che n’anne spressajone
Meglio che re li Tuosche e li Latine
gëlusìa:
s. f. Gelosia. *A gelusia è a peggia
malatia.
gëlusìa:
edil. Persiana a stecche che permette la
visione verso l’esterno, impedendo la vista
dell’interno.
gëmènta:
edil. Cemento. Calcestruzzo.
*EDD. fatto ’e pepierno, caucia e gemento.
genìmma:
s. f. Razza. Jènemma. Iennimma.
Sterpegna.
etim. Greco “ghènnema”.
*BAS. sarria senz’autro destrutta la ienimma
quatrupeda;
gèniö:
s. m. Voglia. Desiderio. Sfizio. Nun
tengo genio: non ho voglia, me ncresce.
*FR. E’ figliola, àve raggione,
tene ’o ggenio, ’o core lieggio.
28
*SCAR. Quanno te stanno vicino, core mio, anema
mia, tesoro, angioletto, e pò appena vedono na
figliola che le dà cchiù genio, trovano na scusa
qualunque, e te lassano.
*BRA. Ascevamo â via ’e nnove â parte ’e fora
dicenno: “Allora mo ch’ avimm’ ’a fà?…”
“’A verità, cca songo appena ’e nnove,
chi tene ’o ggenio ’e se ne jí a ccà?
Comme ’e perdimmo st’atu pare d’ore?”
“Tanto pedono, me’… jammo a mangià!”
*PD. rock'n roll, rock'n roll
pe tutt'e figli ’e papà
travestiti ’a intellettuali
ca nun tenono genio ’e faticà'
gëntarèlla:
s. f. Termine dispregiativo per persone
poco signorili.
gënuvésë:
s. f. La Genovese, carne e salsa di
cipolle. I maccaruni â genuvese sono un vanto della
cucina napoletana.
etim. Molte sono le ipotesi sull’origine di tale salsa e
tale nome. Una mia ipotesi è la seguente. Sugo per
condire le carni in uso presso la corte angioina
napoletana nel 1300.
*De tria Ianuensis. Ricetta riportata nel Liber de
Coquina di Anonimo trecentesco della corte angioina
napoletana.
“Ad triam ianuensem, suffrige cipolas cum oleo et
mite in aqua bullienti, decoque, et super pone
species; et colora et assapora sicut vis. Cum istis
potes ponere caseum grattatum vel incisum. Et da
quandocumque placet cum caponibus et cum ovis
vel quibuscumque carnibus.”.
gërmanésë:
agg. Tedesco, germanico.
gëssaiuólö:
s. m. Artigiano lavorante del gesso.
Venditore di gesso.
Gésù:
int. Giesù. Espressione di meraviglia.
Gesù! Gesù! Gesù! Anche: Gesù, Giuseppe,
Sant’Anna e Mmaria!
gësucristiéllö:
s. m. Persona malaticcia.
*Gesucristiéllo affummicato: evidente riferimento al
volto di Gesù Crocifisso, annerito dal fumo delle
candele accese ai piedi dalla devozione. Oggi si
accendono le lampadine e Gesù nun s’affummica
cchiù.
gësuìtö:
s. m. Individuo falso e ipocrita.
Gësummina: nom. Gelsomina.
gësumminö: s. m. Giesummino. Gelsomino.
*BAS. e prego tutte le stelle che puozz’essere sempre
felice e contenta, che quanno shiate t’escano rose e
gesommine da la vocca, quanno te piettene cadano
sempre perne e granatelle da ssa capo e quanno
miette lo pede ’n terra aggiano da sguigliare giglie
e viole».
*SGR. Sse zizze che me teneno 'n coccagna
So' retonnelle comm' a doi cotogna,
Sso pietto liscio cchiù de na castagna
Pare no giesommino catalogna;
ghènga;
s. f. Banda di malviventi.
etim. Dall’inglese “gang”, banda.
ghì:
v. intr. Ire, ì. Andare. Io iétti: andai (da
notare la pronuncia chiusa della /é/, dovuta alla
metafonia prodotta dalla desinenza /i/). Isso iètte:
andò. *A gghì pe cchisti mari, chisti pisci pischi.
*BAS. e dapo’ mille dicote e dissete e grida oie e
strilla craie, l’arredusse a ghire a lo vosco pe na
sarcena,
ghiacciàia:
s. f. Mobiletto di legno a due scomparti
per la conservazione al fresco di alimenti. Lo
scomparto superiore, con coperchio a levatora, era
foderato di zinco ed accoglieva la forma di ghiaccio,
un quarto della bacchetta. In quello inferiore si
conservava il cibo.
ghiacuvèlla: s. f. Jacuvella. Intrigo, pettegolezzo,
vezzi.
*GBV. erano leste a ffà le ghiacovelle
co guitte e portarrobba e potecare
ghiallina:
Gallina. A femmina r’u uallo. U
mandrullo r’i ghialline è u uallenaro. A voccola è
cchella iallina ca fa i pullicini. *A iallina fa ll'ove e û
uallo l'abbrucia u culo. *Fatti capurale e mangiarrai
ialline.
ghianàra:
s. f. Ianara, janara. Strega. Donna
rissosa.
*EDD. ’O treno,
’a carrettella,
’o siscariello
’e zzantraglie che alluccheno
’e gghianare..
ghiastëmmá: v. intr. Bestemmiare.
*PS. La scura Livia, vedennose accossì trattata, pe
l'arraggia deventaje tutta gialla, e mettenno la
lengua 'n mota accommenzaje a ghiastemmare la
Prencepessa, comme femmena senza descrezzione,
ghiëlá:
v. intr. Ielá. Jelá. Gelare.
*SGR. Scuro t' ha fatto Morte, o nigro munno,
Friddo e ghielato e sfortonato, Ammore!
O Cecca mia, a te de vita fore,
E a me 'nforchiato ha dinto a lo spreffunno!
ghiëttá:
v. tr. Iettá. Gettare.
*SGR. Ammante pedetaro
Ancora non s' avea l' Arba novella
'Ntrezzato l' oro dinto a li capille,
Quanno 'ncignaie Ammore a ghietta' strille,
E disse: "Tolla va' a bedere, bella".
*SGR. Avea pe mantesino na mappina,
La facce tenta da li pozonette:
E mentre iea a ghiettare a na latrina
Le penne, essa me vedde e se ne iette.
ghiónnö:
agg. Jónno. Biondo.
*FR. Rusella è, ghionna, Mariuccia è nera.
ghiónta.
s. f. Jonta. Aggiunta.
etim. Spagnolo “junta”, unione. *Pe ghionta ’i
ruotolo: in aggiunta, per di più. *Chiuvéva e pe
ghionta ’i ruotolo u viento me sciusciaie u cappiello.
*E miéttici a jonta:
*BAS. ca tu porrisse dedecare l’opere toie a lo
Provete Janne, ca nce pierde la rasa e, quot peio,
pe’ ghionta de lo ruotolo, quanto ca te vide venire
ciento rotola scarze, e
*CORT. Io ne zeppolïaie paricchie scute
Pe beveraggio e pe sollecetare
Chisto e chillo decreto, otra c'aviette
Pe ghionta mille frottole e soniette.
*FAS. Li ricche sfuorgie, e arrobbe de tresoro
so ffango, e scarpesate a le cchianure.
E la porva è ppe ghionta a lo zeffunno.
Comme le scene soie vota lo Munno!
*FR. Urgere, scarfature, centre ’e galle,
cèveze, ceraselle, nu tincone ...
Pe gghionta, pure ’o scolo dint”e ppalle!
ghiòrde:
s. f. pl. Iorde. Jorde. Dolore articolare.
*Tène i gghiorde: si dice di chi ha una andatura lenta e
faticosa.
etim. Da una voce arcaica “giarda”, malattia delle
articolazioni dei cavalli.
*BAS. O Vardiello, o Vardiello, haie la sordia, che no
siente? haie le iorde, che no curre? haie la pipitola,
che no respunne?
ghiuncàta:
s. f. Juncata. Giuncata. Ricottella. Il
nome deriva dai cestini di giunco nei quali si conserva
la juncata.
*BAS. ecco le resta ’mano na figliola tennera e ianca
commo a ghioncata, co na ’ntrafilata de russo che
pareva no presutto d’Abruzzo o na sopressata de
Nola,
giacchètta:
s. f. Giacca da uomo.
*FR. Bellillo, piccerillo piccerillo,
cu na faccella appesa t’arrepassa.
E ghiusto miezo parmo, ma tantillo;
e pe giacchetta porta meza sciassa
Giacchinö:
Torr. Lo strummularo, tornitore, con
bottega Ncoppifierri, Corso Cavour.
n. p. Gioacchino. *Giacchino mettètte a legge e
Ggiacchino fuie acciso.
giáccö:
s. m. Maglia di acciaio dei guerrieri.
etim. Francese “jaque” e spagnolo “jaco”.
*CORT. Masillo fu lo primmo che nce iette,
Mentre che Micco va Ciullo a chiamare:
Lo quale, perché giacco non avette,
De carta straccia ièzese a 'nforrare
giagàntë:
agg. sost. Gialante. Gigante.
Giagàntë:
Torr. Titolare di un ristorante sullo
scarillo r’a Patana. Giagante non eccelleva in altezza.
gialàntë:
agg. sost. Giagante. Gigante.
*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio
avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse,
accunciate 'ncoppa a palanche gialanti,
'ncoppa'a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda
o còcere de cantine 'e tutti puórti...
giallimma:
agg. Giallore, in particolare del viso
itterico.
gialluótïcö:
agg. Giallognolo, itterico.
*BAS. le quale avevano le zervole scigliate e
’ngrifate, la fronte ’ncrespata e vrognolosa, le
ciglia storcigliate e restolose, le parpetole chiantute
ed a pennericolo, l’uocchie guize e scarcagnate, la
faccie gialloteca ed arrappata, la vocca
squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea
d’annecchia, lo pietto peluso, le spalle co la
contrapanzetta, le braccia arronchiate, le gamme
sciancate e scioffate e li piede a crocco.
*BAS. Le lavra mo so' na bellezzetudene,
ianche, sottile, delecate e morbede,
lavre da lavriare co ’no zuoccolo,
lavre ’mpeteniate de ’no cantaro,
che non sai si so' verde o so' gialloteche;
*BAS. Non foro chesse parole, ma pommardate,
truone de marzo e lanzate catalane, pocca subbeto
fatta ’na cera gialloteca comme sodarcata e comme
fosse cotta d'ardica, ’nzoccata, ’ngottata, ’nzorfata,
’ngriccato lo musso e storzellate l'uocchie
29
commenzaie a brontoliare, regnoliare, vervesiare,
gualiare, gorgottare e mormoriare,
*SGR. Quanno, stracquato, Apollo se n' è ghiuto
Gialluoteco a corca' sopa a lo lietto,
Va lo massaro a rendere trebbuto
A Morfeo, che pe l' uocchie dà de pietto.
*SGR. Fai ire comme a ’mpise
Gialluoteche l' ammante pe lo munno:
Tu le fai mille ’mroglie,
Tu le daie mille affanne e mille doglie.
giargianésë: agg. Incomprensibile. s. m. Linguaggio
gergale o straniero di difficile comprensione.
etim. Francese “jargon”, gergo.
giarnèra:
s. f. Vestaglia, casacca.
etim. Francese “journée”, abito di giornata.
*SGR. Pe m' accattare ieze nfi' a la fera
No vestito d' arbascio e zegriniello,
Si be' c' aveva antico lo modiello,
Pecché nc' era a le brache la giarnera.
giàrra:
s. f. Brocca, bucale.
*PS. Cossì bestuta, passate ciert'aute cammare,
arrevaje a na stanzia tutta aparata de contrataglie
a la mosaica, de screttorie, scaravatte, de giarre
d'argiento co sciure e co tant'aute belle cose che
nce potea stare no Re de corona
giárrö:
s. m. Giara, orcio. Piccola giara di
terracotta per tenere al fresco l’acqua. Mummara. Nel
munazzè tutti bevevano dal giarro, senza accostare la
bocca al giarro, facendo spillare l’acqua da un
forellino ricavato nella parte alta della panza.
etim. Spagnolo provenzale “jarra”, arabo “garra”.
*PS. arrevaje a na stanzia tutta aparata de
contrataglie a la mosaica, de screttorie, scaravatte,
de giarre d'argiento co sciure e co tant'aute belle
cose che nce potea stare no Re de corona.
Giggiànö:
Torr. Famoso vigile urbano, Borriello.
Gigginö:
n. p. Luigi.
gilèccö:
s. m. Gilè. Dal francese “gilet”.
Giustacuore.
etim. Spagnolo “chaleco”, nome di origine araba.
ginèlla:
s. f. Travicella. Pure jenella.
etim. Spagnolo “jineta”, bacchetta del comando.
*CORT. Ogne guattaro lassa la cucina,
Ogni vastaso lo sacco o segetta,
E bestuto che s'è de ferrannina,
E puostose na penna a la barretta,
Chi se 'ntona ca vò la sorgentina,
Chi ca vòle na 'nzegna o la ginetta;
Gilòrmö:
n. p. Girolamo.
gingìa:
s. f. Gengiva.
giòbba:
s. f. Lavoro, affare.
etim. Dall’inglese “job”, lavoro.
giorlànna.
s. f. Ghirlanda.
*BAS. La quale ’nsiemme co l’autre avenno cuoto chi
nepeta shioruta, chi spiche a dosso, chi aruta a
cinco e chi na cosa e chi n’autra, chesta se fece na
giorlanna comme si avesse da recetare na farza,
*DB. A lommanco a bbasare,
E chisto sia lo iuoco; e chi d'ogn'autra
Vasarrà chiù souave,
E darrà base duce chiù de mele,
Se le dia stà giorlanna,
Haggiane la vettoria.
30
girautèlla:
s. f. Girandola, quella attaccata su un
bastoncino che si comprava dalla zarellara. Giravolta.
Fusione di “girá”, girare e “rutella”, ruota.
giuinottö:
s. m. Giuviniello. Giovane, celibe,
zitiello. *Nu figlio nzurato e n’ato giuinotto.
*SGR. Viato te, che gioveniello ancora
Cante, Sgruttendio mio, de tale sciorte
Ch' ognuno de te faie che se 'nnammora!
Tu passe Gian Alesio e lo Cortese!
giurèö:
s. m. Iudeo. Ebreo. Traslato (poco
corretto) per usuraio.
giurnalèttö: s. m. Giornale a fumetti.
giurnalistä: s. m. Giornalaio. Lucia a giurnalista,
ncoppadducarbone.
giurninö:
s. m. Punto di ricamo, punto a giorno.
*Punto ’n àiero: punto a giorgio, giurnino.
gliàndra:
s. f. Ghiandra. Ghianda. Da gliandra, per
metatesi, deriva il termine torrese di ndraglio.
etim. Lat. “glans, glandis”.
*BAS. No prencepe ne la fuie e, ’n virtù de tre
gliantre, gavitano lo pericolo de l’orca e, portata a
la casa de lo ’nnammorato deventa prencepessa.
*BAS. che si n’avea ’n mano tre gliantre nascose
drinto a no travo de la cocina era opera perza.
*SGR. Tu suone, io canto co sonetto o strofa,
Tu co le gliantre toie pasce li puorcie,
Io co sto core mio sazio na scrofa.
*SGR. Era recotta schianta ogne montagna,
E de caso cellese li pretune,
E l' erve maccarune,
De zuccaro la gliantra; e la castagna
Era proprio coccagna,
gliànnüla:
s. f. Ghiandola. Pustola. Traslato donna
brutta.
etim. Lat. “glandula”, da “glans”, ghianda.
*BAS. Lassale, ’ntienne buono,
lassa, ca so' ’ste iolle
lordizia de lo ’nore,
pestilenzia de l'arme,
sfonnerio de le burze,
gliannola de lo cuerpo,
striverio de la vita!
*BAS. Venette fra sto tiempo la zita novella, ch’era na
peste, na gliannola, n’arpia, na malombra,
nasorchia, mossuta, cefescola, votta-crepata, tutta
teseca, che co ciento shiure e frascune pareva
taverna aperta de nuovo.
*CORT. Oie è peo stare co la vocca chiusa
Ca la zella, la gliannola e la rogna:
Perzò nesciuno a Napole nce resta
Che no' scache la carta co la ’ngresta. .
*SGR. Ammore, dimme, che malanno è chisto?
Che gliànnola mmardetta t' è afferrata?
Comme a ’nchiaiare st' arma sfortonata
Te truove sempe prunto e sempe listo
gliògliärö:
s. m. Balordo, sempliciotto.
glióttërë:
v. tr. Aglióttere. Gliuttì. Gnóttere.
Nghióttere. Nghiuttì. Ingoiare, deglutire. *Màzzeca
primma e ppo gliutti.
etim. Lat. tardo “in+glutire”.
*BAS. Menechella, che non sapeva ’ntrovolare
l’acqua, se gliottette sta paparacchia e se mese a
dormire.
*BAS. fra tanto, poste le tavole e venuto lo
mazzecatorio, se mesero a magnare e, fornuto de
gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza scioffata,
che desse fuoco a lo piezzo.
*BAS. te ’ntorze ’n canna e no la puezze gliottere.
*CORT. Chisto, se la menestra è cruda o cotta,
Se la gliotte co tutto lo pïatto:
E bì ca vide maie ca s'abbotta,
O ca lo ventre suio se fa chiatto!
*CORT. Lo Re de chesto n'ha sulo na votte
E la tene cchiù cara de la vita,
Che non ne donarria manco doie gliotte
Si le disse na perna margarita:
*SGR. Vesogna che sto pinolo me gliotta,
E che la catarozzola me gratta,
Ca de pietate non ne trovo gliotta.
*PS. gliottenno sano, e l’uno voccone n’aspettanno
l’autro.
*PS. Lo povero zito se gliottette comm'a pinolo sta
’mmenzione, e perché le portava veramente
affrezzione se contentaje aspettare st'aute tre anne.
*DB. Le voglio fare gliottere, ca io
Sò nnammorata d'isso, che mme moro;
Che benga into la grotta, ca pò llane,
Nce trouarrà Amarille,
*GBV. però dico pacienza ad ognuno
massem’ a chi gliottuto s’ha sto pruno.
*BRA. ’...Sti mmorze amare,
ca ’o Cielo o chi sa chi cca ce à mannato,
chesta città s’ ’e scenne: agliotte e zzitta
tuorto p’ ’o ttuorto e tuorto p’ ’o dderitto…
gliuómmërö: s. m. Gliommero, gliommaro. Gomitolo.
Componimento poetico in voga nel quattrocento; di
Iacopo Sannazaro, Lo gliommero napoletano. *Farse
nu gliuommero: Arrugnarse, raggomitolarsi.
etim. Lat. “glomus-glomeris”, gomitolo.
*BAS. Ora pe scompetura prego e suppreco
chella che de le bite fa le gliommera
che boglia arravogliare senza furia
lo filo de la vostra, e sia de cannavo,
che pe ciento anne non se pozza rompere.
*BAS. quanta tagliole e trapole,
quante mastrille e trafeche,
quante matasse e gliommare!
*CORT. Volava a chi tenea la noce 'n mano;
Io me tenea la lècora attaccata
Co no capo de filo marfetano,
De lo quale tenea no gliommaruozzo
Pe fare quanto avea a sto chierecuozzo.
*SGR. Che n' esca fuoco o nc' entra vesenterio,
E cuorno e palo e perteca e no vommaro,
E facciano no gliuommaro
De ste bodella ! E tu fanne mennette
O terra ! Che non t' apre e bivemette ?"
*FR. Tre ffattucchiare, attuomo a na pignata,
vullevano serpiente e lacertune,
scunnettianno. N’auta, speretata,
cu nu gliuommero nnanze, chino ’e spille,
nguacchiato ’e sango ’e quatto scurpiune,
scungiurava, sceppannose ’e capille.
*ETN. Me voglio maretà' a santu Gliuòmmero,
Se face la culata senza cènnere.
Beneritto Dio ch'ha criato a l'uòmmene,
Che banno a cor' a core cu' li ffèmmene.
gliuttiturö:
s. m. Esofago.
gliuttö:
s. m. Sorso, boccone.
*CORT. Lo Re de chesto n'ha sulo na votte
E la tene cchiù cara de la vita,
Che non ne donarria manco doie gliotte
Si le disse na perna margarita:
gliuttö:
agg. Ghiotto. Appetitoso.
*BAS. li cuoche spennavano papare, scannavano
porcelle, scortecavano crapette, lardiavano arruste,
scommavano pegnate, vattevano porpette,
’mottonavano capune e facevano mill’autre muorze
gliutte.
*PS. ... a fare no 'ngrattenato de no campanaro de
puorco, no ciento-fegliole, idest na cajonza co lo
vruodo conciato, no pegnato de torze spinose co lo
lardo adacciato, na ciaulella de fave 'ngongole, no
sciosciello, no piatto de sango co l'aruta, na pizza
de rerita 'nfosa a lo mele, muorze gliutte, voccune
cannarute, e ba' scorrenno.
gnaccá:
v. tr. Gnavicá. Nchiavicá. Sporcare,
imbrattare, nchiaccá, nguacchiá.
gnàcchëtta: agg. Di donna placida e non molto
sveglia: *Se ne venette gnàcchetta gnàcchetta-.
gnáccö:
s. m. Nchiacco. Frego, macchia (di
inchiostro). Metatesi da nguacchio. *Piripicchio e
Piripacchio, vanno â scola e fanno u nguacchio . . . .
gnastillö:
s. m . Fastidio che si ripete. Persona
minuta e insignificante. Diminutivo di gnasto.
gnástö:
s. f. Impiastro. Gnasto ’i lino. l’impiastro
caldo con semi di lino che si applicava sulle
infiammazioni e sulle suppurazioni. Traslato per
noioso.
etim. Da nchiasto empiastro, dal latino –emplastrum-,
a seguito della trasformazione /nchi/ in /gn/ così come
da “enchiere”, riempire, in “egnere” e da
“nchiostro” deriva “gnosta”.
gnavïcá:
v. tr. Gnaccá. Sporcare, imbrattare,
nchiaccare, nguacchiare.
Gnàziö:
n. p. Ignazio.
gnëfëcá:
v. tr. intr. Significare. Aferesi di
segnefecá.
*PS. mente attuorno a lo palazzo s'erano refatte tutte
le case scarrupate che nc'erano pe servizio de la
corte, quant'era che s'era fatta chella fontana e che
’gnefecava, le fu contata tutta la storia de Pacecca,
*NL. e bbolea ’gnefeca’.
gnëllátö:
agg. Freddo, molle. Pigro.
etim. Da una forma verbale latina “gelascere”
raffreddare.
*GG. La lengua napoletana è ’na lengua rosecarella
... traseticcia ... E le parole non songo fredde e
gnellate che te fanno morì gnagnolla.
gnënëtá:
v. tr. Figliá, sgravá. Generare, partorire.
*CORT. Ma lo Masto de Campo Cociniello
Era isso perzì quase arrivato,
Che aveva no cavallo gioveniello
Ch'era de viento a Spagna gnenetato:
*SGR. Lo sole no' affenneva, ma scarfava
Quanto abbastava a gnenetare sulo
Né mellone o cetrulo
Tanno pe l' uorte mai se pastenava:
*SGR. A la bella vavosa.
Sse lavra toie, o Nora mia, vavose,
Pe spanto l' have gnenetate Ammore:
Pareno le bavuglie, a lo sbrannore,
Iusto comme a li giglie nfra le rose.
*DB. Senza boscìa puoie dicere duie figlie
Gnenetast', un all'acque, llautro a sirve.
31
gnernò:
int. Signornò.
*RDS. Gnernò è allu bbacante della luna.
Gnësina:
n. p. Diminutivo di Agnese.
gnëssátö:
agg. Freddo e appiccicato. Si dice di
maccheroni raffreddati.
etim. Da ingessato.
gnèstra:
avv. In estro. In calore sessuale.
Nnestrece. Contrazione di “in èstrece”.
etim. Greco “oistros”, estro amoroso.
*CORT. Chesta ha fatto cravone de sto core,
E chisto pietto na vitrera ha fatto:
Chessa me fa strillare a tutte l'ore
Commo c'a marzo 'n iestra va lo gatto;
Chessa m'have levato lo colore
Commo malato che face lo tratto,
gnòbbïlë:
agg. Non nobile, plebeo.
*BAS. Venute le femmene tutte, e nobele e ’gnobele e
ricche e pezziente e vecchie e figliole e belle e
brutte e buono pettenato, lo re, fatto lo profizzio,
provaie lo chianiello ad una ped una a tutte le
commitate...
gnoccolàra: s. f. Donna smorfiosa.
gnóra:
s. f. 1. Signora. Per le espressioni di
rispetto, gnora vava.
2. Suocera, madre della moglie. *Gnoramà,
gnoravava, gnoramatra.
gnorë:
s. m. Contrazione di “signore”.
*BAS. «Fà chello che te piace, tata ’gnore mio»,
respose Grannonia, «ca no sciaraggio na iota da lo
volere tuio».
*PS. «Gnore mio, – responnette Pomponiella – vuje
sapite ca io non me songo maje partuta da le
commannamiente vuoste, ed aggio sempre puosto la
lengua addove vuje avite puoste li piede:
gnórnò:
avv. No, nossignore. None.
*SP. Gnornò, ma l’hággia lette rint’a storia!
gnórsì:
avv. Si, sissignore. Sine, aine.
gnòsta:
s. f. Gnostra. Angresta. Inchiostro.
*FR. Scummessa fatta, s'accetta ’a pruposta,
e n'agliuttive tre, cu tutt' ’a scorza!
E ’a coppa, vino niro comm' ’a gnosta,
e danne quanto vuò ca cchiù se sorza!
*SERR. ... rilorge quacche
libbro nu lappese 'nguacchiato
'e gnostra 'mponta e 'o cantaro addereto
'a culunnetta,...
gnóttërë:
v. tr. Gliottere. Agliottere. Ingoiare,
deglutire.
*ETN.
Venette de ll’uriente San Custanzo.
Jeva ’ngoppa ’na nave e a’nnotte a’nnotte
jeva ’ngoppa ’na nave e a’nnotte a’nno’
‘na tempesta all’intrasatte
e lu mare se la gnotte.
*SOV. Senghiàte trèmmano ’i rriggiòle
quanno ce cammini, tutt’’a casa
abballa, na casa ca ’ncuórpo tène
tanta patimiénti, sèggie e spiécchje
se gnótteno póvere e vvócche sgrignate.
gnummatura:
naut. Nchiummatura. L’unione
di due cime mediante intreccio dei refoli.
gnuóccölö:
s. m. Vruoccolo. Vezzo, smanceria.
*Vruoccoli, gnuoccoli e prerecaturi, fatta Pasca, nu
sservono cchiù.
32
*BAS. dopo mille carizze, vierre, gnuoccole e
vruoccole che le fece, voze sapere da la capo a lo
pede tutto lo socciesso.
*BAS. Avette Cicella de cheste tante carizze e
gnuoccole che non se porria ’magenare e,
pigliatala pe la mano, la portattero a na casa sotto
chille scaracuoncole,
*CORT. «Magnifeco, dicea, muto ’lustrissemo,
Che me faie spantecare e ire ’nzuoccole,
Segno' Cenzullo mio caro e bellissemo,
Cchiù saporito ca non so' li vruoccole;
Deh, vienem'a trovare, ca certissemo
Haie tuorto, e non me fare tanta ngnuoccole.
*SGR. Iette addove se venneno li zuoccole,
Ca nc' era festa, e sùbbeto sedietteme;
'Ncigno a cantare, e quanto ca vedietteme
Attuorno uommene, femmene e piciuoccole!
Cantaie co tanta belle sghirignuoccole
Che laudare da tutte llà sentietteme.
*SGR. Cadere mo me pòzzano le mole,
né chiù mangiare torza e manco vruóccole,
s'essa, co tanta sfarze e tanta gnuóccole,
non parze lo stannardo de lo sole!
gnuvá:
v. tr. Nchiuvá. Inchiodare.
*SOV. E’ ’a cònnola, ’a cònnola
sótto ’u muro, gnuvata
a ll’ombre, a llumbretèlle ca suónno
nun cèrcano, è ’u ciardino
cu ttanta fòglie ’nfugliate, cu ttanta
pazzièlle nun pazziate, ll’acqua
r’ ’u mare sbèteco è ca ’nfunno
róseca ’u còre ’i chistu munno ...
gòrgia:
s. f. Gola.
*BAS. Lo quale com’appe chiena la gorgia le contaie
puntualemente quanto le soccedette co li tre
giuvene,
góvëta:
s. f. pl. Gomiti.
*BAS. Quante speranze se ne porta il vento! Accossì
puro li povere poete, soniette da ccà, sdrusciole da
llà, madrigalle a chisto e barzellette a chillo,
commo s'adona se trova la capo vacante, lo
stommaco devacato e le goveta stracciate,
*CORT. «Sto poveriello fuorze nce avea strutto
Le gòveta e lo suonno a sta composta,
E speranno cacciarene lo frutto
E curzo co le penne pe la posta
*PS. E accossì decenno, dapo' d'averela 'ntommacata,
ammatontata, abbuffata, carfettiata, 'ntofata,
sgongolata, co sgrognune, sciacquadiente, serra–
poteca, co no quatto e miezo, na mano mmerza, no
'ntrona–mole, no mmascone, no secozzone, no
sbettorone, na govetata, no parapietto, co rasche
all'uocchie e zengàrdole 'mponta a lo naso, ed
avennole ammaccate li vuoffole e scommata de
sango, la fece vrocioliare pe le grada abbascio,
grammégna: s. f. Gramigna.
granàtö:
s. m. Frutto del melograno.
etim. Lat. “melum granatum”.
*RDS. Che s'ha mangiato la zita li quatte sere
li quatte sere e bà
quatte ranate ben tagliate
tre cetrole l'una e l'ata
ddoje aucielle turturine...
*SERR. 'Nfì a Padua chiove 'ncasa a chiovere
'nfì a Padua 'e sciumme speretate schiantano
chiuppe e granate
uno addereto a ll'ato 'e munacièlle
'e Ddio ...
granavòttöla:
s. f. Ranavottola. Rana, anche
granogna.
granavuóttölö:
s. m. Ranavuottolo. Rospo.
granciá:
v. tr. Arraffare, rubare.
*GBV. Ogn’uno comme cane addora e annasa
ogn’uno comme lupo sta arraggiato
attiento de vedé comme po fare
pe ppotè ì de ronna e ggranciare.
gránciö:
itt. Rancio. Granchio. Rancio fellone.
Lenguecchia.
*VEL. Passare quelle nozze e quilli cianci;
ma iammo arreto come va gli granci.
*BAS. la maggior parte so’ pescature d’acqua doce,
che pigliano grance
*BAS. Lloco piglie ’no grancio,
ca non ce spenno e mancio!
*CORT. «Ma non volenno ch'io me ne sagliesse,
Quanno tirare ’ncoppa me vedeva
A le gamme afferrata me se messe
E commo a grancio o purpo me stregneva.
*PS. Quanno vedde na vecchia che le pareva de
canoscere, che ghiea piglianno grance pe la ripa de
lo sciummo.
*GQ. Faje co Sibari comme a li cruosche
Comm’a grancio che zzuca le mmosche
De che rrazza è l’ammore pe tte?
gráncïtö:
agg. Rancido, stantio.
etim. Latino “rancidus”.
*PS. Ed io – decea Cilla – vorria essere mogliera de
lo segretario, ca sarria cchiù stemmata, avarria
cchiù spasse, e no' starria cchiù 'nchiusa ccà dinto,
ch'adesa nce songo pegliata de grànceto.
gráncö:
s. m. Ranco. Crampo.
*BAS. e quanno devarriamo avere la vista d’aquila a
canoscere lo bene che ’nce corre avimmo
l’appannatora all’uocchie e lo granco a le mano pe
l’agranfare.
*NL. Che nce vuo’ fa’! Dengraziane sto granco
che mme tene ’nchiovato a sto pontone!"
E ddecenno accossí, se l'abbracciava
e cco lo musso te le bbavejava.
grànfa:
s. f. Zampa, granfia.
etim. Long. “krampf”, uncino.
*BAS. scumpela, e ’nficcate ssa lengua dereto e non
fare che me saglia lo senapo, ca si te mecco ste
granfe adduosso non te lasso zervola sana e te
faccio pigliar sto terreno a diente!
*CORT. Ch'isso pe mmaraveglia e pe piacere
Smerzaie l'uocchie e restaie commo de stoppa;
Io dico: — Mo lo pesco st'aseniello,
Ed a ste granfe vene lo cortiello! —
*PS. E bèccote che da chille scarrupe addove era
stata Pacecca ascette sùbeto no brutto auciello, che
dannole de pietto, co le granfe la spetacciava,
*SCAR. E che fa, D. Michele mio, voi non sembrate
mai un uomo, v’avite fatto mettere proprio li granfe
ncuollo; e fate l’uomo.
granfàta:
s. f. Cianfata. Graffio procurato con le
unghie.
*PS. ed accossì ditto deze na granfata a no cefaro,
che ne lo scese comm'a beluocciolo d'uovo;
grannézza:
s. f. Grandezza. Da notare la solita
trasformazione del gruppo consonantico /nd/ in /nn/.
Quando, quanno. Fondo, funno. *Grannezza ’i Ddio!
Espresione di meraviglia.
*PS. È bero che pe lo cchiù cierte poverelle che fanno
quarche piacere a le becine, quanno po' veneno 'n
quarche grannezza non simmo cchiù niente:
granniglia:
s. f. Bavero alto di vestito femminile.
etim. Spagnolo “”grandilla”.
*BAS. Uh, ciento scartapelle,
cauzette ed attaccaglie,
quattro carte de spingole, e 'no schiecco,
co doi pezze de russo e 'no cartone,
che te fa ire teseca la zita;
'n'archetto, 'no ventaglio, 'na granniglia,
'na cannacca de vrito, li scioccaglie,
e 'ntruglie, e scuffie, e scisciole e pennaglie.
*CORT. Portava de Gragnano na gonnella
E no ieppone viecchio d'armosino,
Co no corzetto po', co la granniglia,
Che fece a cchiù de quatto auza' le ciglia.
grannìzia:
s. f. Grandezza.
*BAS. pe miezo de lo quale scrisse Canneloro a la
mamma, che venesse a partecepiare de le grannizze
soie, comme facette, e dall’ora ’nante non voze
sapere né de cane, né de caccia,
*CORT. vasta dicere ca cchiù priesto se poteriano
contare a uno a uno tutte li vruoccole che se
magnano la Quaraiesema a Napole, tutte le
cetrangola che se spremmeno, tutte le zeppole che
sguigliano e tutte le ranonchie de lo lago d'Agnano,
che dicere la manco parte delle lloro grannizze e
bellezzetudene cose.
*SGR. Chi pò mai de te contare
Le grannizze quanto so'?
Cchiù che arena non c' è a mare
O a Natale li crò–crò:
So' tanta, affécola,
Che se strasecola
Chi penzare mai nce vò.
gránö:
s. m. Grano. *Pane ’i grano: pane fatto
con farina integrale. La farina doppio zero è detto
“sciore”, cioè fiore, la parte migliore della molitura;
dal latino “flos, floris”. *Cu stu dizziunario stammo a
ppane ’i grano: siamo in ritardo su questo lavoro.
granógna:
s. f. Ranogna. Rana.
granurinö:
s. m. Granurinio. Grano di mais.
Farenella.
gráppö:
s. m. Ráppo. Rappulillo. Grappolo.
grariàta:
s. f. Grariatelle. Gradelle. Scalinata,
gradinata. Toponomastica torrese. *A grariata r’a
Parrocchia. A grariata r’a Maronna Assunta. I
ggrariatelle r’a ciucciara. A grariata r’a funtana. A
grariata r’a Villa. A grariata r’a ripa.
*CORT. Li piede nigre aveva, e a li capille
Avea de nocchetelle cchiù de mille.
Quanno l'uno co ll'auto s'affrontaie
Iusto a la scesa de certe gradelle
(Ma Cociniello primmo se pigliaie
Lo puosto lesto, comme avesse ascelle)
grárö:
s. m. Gradino. Plurale femminile i
ggràre. La gradinata: i ggrariatelle. Da notare la
pronuncia della /á/ chiusa al maschile “u gráro” e
aperta /à/ al femminile “i ggràre”.
*FR. Non giò difficoltà di amoreggiare
33
ma mi firmo Enne Enne punteggiato
Posto Scritto: Salite nelle Grare.
*BRA. Ll’aria stanca
’a faccia scunfurtata, ll’uocchie afflitte,
mannavamo ’o saluto: “Bonasera…”.
Po’ doppo chianu chiano, zittu zitte
p’ ’e grare tutte quante.
*RDS. po' venettero ’americane
e ’a ’ncasaieno mmiez' e ggrare
po' venettero ’e marucchine
e ce ’o ’mpezzaiene aret' ’e rine
gràssa:
s. f. Grassezza. Abbondanza, benessere
economico, ricchezza. *Si nc’è grassa ’i perucchi, nun
ce serve pettine stritto.
*NL. Figlie mieie, si avite uocchie ggià bbedite
la grassa de sti luoche ch’abbetate.
erva no' nc'è a lo munno che bbolite,
che ccà senza cerca' no' la trovate:
grassuócchiö:
itt. Occhialone. Perciforme,
sparide, (Pagellus centrodontus). Pezzogna.
gràsta:
s. f. Cràstula. Crasta. Grastulèlla. Vaso
di terracotta.
etim. Lat. “gastrum”, vaso. Greco “gastra”.
*BAS. «Và crai matino e, adonanno tutte le graste che
truove pe la terra, iettale pe le strate e pe le mura
de lo parco, ca volimmo arrivare sto zuoppo»
*CORT. e sta grasta co’ l’uoglio de lauriello
co’ l’autre cose ch’aggio apparecchiato.
*SGR. Pe ontareme lo cuollo io manno a mitto
D' agniento de l' asceuza nfi' a na grasta,
Tanto me sboto, a stuorto ed a deritto,
Pe bede' dove sguarde. E non m' abbasta.
gratéglia:
s. f. Ratéglia. Graticola.
etim. Lat. “craticula”.
*PS. ... essa pareva no pesce cacciato da lo mare de
la recchezza ed arravogliato dinto na rezza de
povertate, ped'essere sguazzariato co l'acito de li
desguste 'ncoppa la grateglia de la meseria.
grattacásö:
s. f. Rattacaso. Grattugia per il
formaggio.
grattaturö:
s. m. Rattaturo. Grattino, grattatoio fatto
con filo di ottonne a mo’ di pennellino.
grattè:
s. m. Torta gratinata.
etim. Franc. “gratin”.
gravàntë:
agg. Corpulento. Pesante all’aspetto.
*VIV. E sta femmena gravante
scenne ’a veste e se cummoglia,
dà nu passo e se scummoglia:
nun riesce a cammena’;
cchiù s’ammacca ’e panne ’ncuollo
cchiù s’abboffa ’a tutt’ ’e late;
*SCAR. io me mengo, che saccio la forza addò
m’ascette pecché chillo era gravante, l’afferro, lo
tiro e lo porto ncoppa a lo marciapiede.
gràvëta:
agg. Gravida, incinta.
gravëtàtë:
s. f. Gravità.
gravëttiéttö: s. m. Dispetto, bidonata.
graviuólö:
s. m. Raviuolo. Raviolo. Pasta di forma
rotonda o quadrata, ripiena di carne.
*BAS. E, venuto lo juorno destenato, oh bene mio: che
mazzecatorio e che bazzara che se facette! Da dove
vennero tante pastiere e casatielle? Dove li
sottestate e le porpette? Dove li maccarune e
graviuole?
gravónë:
s. m. Cravóne. Craone. Carbone.
34
gravunárö:
s. m. Craunaro. Cravunaro. Venditore di
carbone.
*VIV. Tutte artiste, dilettante,
sfugature d’ ‘o quartiere:
masterasce, scarrecante,
gravunare, panettiere;
‘ntusiasmate ‘e fa’ chest’arte
e p’asci’ dinto ‘a «Cantata»,
se pigliavano na parte
d’ ‘e bigliette d’ ‘a «serata».
gravuógnölö: s. m. Bitorzolo in testa. Anche ruognolo.
etim. Lat. “carbunculus”, carbonchio.
grëciéllö:
s. m. Greciglio. Schiamazzo.
etim. Lat. med., “gracillare”, gracidare.
*CORT. Lo greciello, li strille e lo siscare
Faceano li sordate cchiù anemuse:
Ma chelle botte de le cannonate
Le faceano torna' tutte cacate.
*CORT. Conzidera tu mo che gra' strillare,
Che sciabacco, che trivolo e che chianto,
Che greciello, che riepeto e sciccare,
Che marmuoito, che allucco e che gra' schianto
Llà nge ’mmattette: non se pò contare
*SGR. Veo lo Pennino, Puorto, e beo la Zecca
Che fanno lo greciello e lo sciabbacco:
E ogn' ommo è berde cchiù de no perchiacco
Pe lo delore c' ha, ch' è morta Cecca.
grëcigliö:
s. m. Greciello.
*GBV. E becco ca se mosse no vesbiglio
de nuove amante e nnuove nnammorate
no mbruoglio, n’arrevoglio, no greciglio
nfra mmaretate, zite e nvedolate;
grégna:
s. f. Fascio di spighe.
etim. FLat. “gremia”, plurale da “gremium”,
bracciata.
*SGR. Sse trezze so' de Venere la 'nzegna,
Ss' uocchie non songo, no, fauze de cugno,
Ssa faccie è colorita comm' a gregna.
gridazzárö: agg. Rumoroso, chiassoso.
*PS. Levate sti 'nchiaste, ca staje grassa comm'a
scrofa e baje facenno la speruta: fatica, miettete
all'arte, trovate patrona, va' fa' colate, sierve
'spetale, fa' liette a l'Incorabele, va' ghietta cantare,
chiarchiolla, cajòtola, cacatallune, cierne–pédeta,
chiantella, guaguina, guitta, 'spetalera,
sorchiamucco, sgualtrina, sbessecchiata,
scianchella, scioffata, quaquarchia, pettolella,
perogliosa, meza– cammisa, zantragliosa,
fonnachera, vajassona, vozzolosa, votta schiattata,
affoca–peccerille, vommeca–vracciolle, janara,
piede de papara, mamma de lo Zefierno, mal'agurio
de le ccase, porta–pollaste, nganna–figlie de
mamma, mozzecùtola, lengoruta, forcelluta,
gridazzara, 'mmiciata, cajorda, scrofolosa, perchia,
semmena–pezzolle, fetente, lennenosa, schefenzosa,
facce de gliannola, brutta scigna cacata, caca–
trònola, nasella, scanfarda, piscia–pettole, lejestra,
jenimma de vordiello, maddamma poco–fila,
cacciannante, pedetara, mmerdosa, sciù, sciù,
schifienzia!»,
griécö:
s. m. Vino prodotto con uva giunchese o
greca.
*BAS. ... mo contempranno la vocca, parmiento
amoruso dove le Grazie pisavano contento e ne
cacciavano Grieco doce e Manciaguerra de gusto.
*CORT. e damme puro sso fiaschetiello
co’ chello grieco che non è adacquato....
*CORT. Sùbeto tutto chesto le portaie
Madamma Vasta, e dèrole pe vocca
Lo metredato e grieco, e po' l'ontaie
Con chelle ogliara e disse: «Mo te tocca
La torta e lo peccione, pocca l'haie
*CORT. «E lo vero, diss'isso, ma de chello
Non se ne trova niente a sti paise:
Perché non èie grieco o moscatiello,
Che n'haie na meza pe cinco tornise».
Greco de la Torre.
*ETN. Nuce, nucelle, castagne 'nfurnate
quante paise aggio curriato
'a Torre d' 'o Grieco a Nunziata
e quante guaie aggio truvato
e quante difiette c'aggio cantato
*S. Lancerio. Viene da una terra così nominata, non
troppo distante da Napoli, vicino alla marina. ... i
vini seconda l'annata... ma quando è buona sono
buoni ma non da Signori, ma da famiglie di
fornaciari. Di tali vini S.S. non volse mai bere.
G. Fenice. Na Torre prencepale
Che dallo grieco lo cognome piglia
Ch'è lontana da ccà ncirca otto miglia.
Greco di Somma.
*SGR. Uno sciummo scorrea grieco de Somma,
N' autro portava lagrema o guarnaccia;
Te cadevano 'mbraccia
Li frutte a buoine cchiùne, e avive 'nzomma
Pagnotte comme a Romma:
G.Bergazzano. O scure veveture
Pocche so' ghiute à mitto
De lo grieco de Somma le sapure:
S. Lancerio. S.S. usava di continuo beverne ad ogni
pasto, per una o per due volte, ... et ancora ne
voleva nelli viaggi, sì perchè tale vino non pate il
travaglio.
Greco di Posillipo.
S. Lancerio. Tale vino è più piccolo assai del Greco di
Somma, et è un delicato bere, ma ... patisce assai il
mare nel navigarlo, e la state nelli grandissimi caldi
molte volte si guasta.
Greco d'Ischia.
S. Lancerio. Viene alla Ripa Romana da un'isola così
nominata, ... et è il primo vino nuovo che venga... A
volere conoscere la sua bontà e perfezione, bisogna
che prima abbia colore incerato, sia dolce e
mordente e non sia lapposo.
Greco di Nola.
S. Lancerio. Tal vino non è buono perché è matroso,
grasso, opilativo. È verdesco, grasso e agrestino e
muta di colore.
grillággiö:
s. m. Pergolato.
etim. Francese “grillage”, griglia.
grillèttö:
s. m. Centrillo. Clitoride.
grïlliá:
v. intr. Grellejá. Gongolare, gioire.
etim. Spagnolo “grillar”.
*SGR. Io mo veo Cecca co na scafareia
Che zeppa zeppa de cocozze sta,
Co n' uocchie e co na faccie che grelleia,
Chiammare: "Cicco, Cicco, viene ccà!"
*FAS. Ll'arvore po no frasconeatorio
fecero nziemme, comme pe basata,
e la terra e ll'acqua tutta grellejaje,
E no sciore co ll'autro se scergaje.
grimma: s. f. Ruga, crespa.
grimmo: agg. Rugoso, crespo. Traslato per avaro,
*BAS. mamma de la meseria, poveriello,
che comme a no cavallo caucetaro
’nante darrà no paro de panelle
che no pilo de coda,
no grimmo ed aggrancato
che corre ciento miglia
né le scappa no picciolo,
*PS. non l'avarria ajutata de na spotazzella , tant'era
grimma, aggrancata, spelorcia, formica de suorvo ,
stretta ’n centura, tenaglia de caudararo,
lemonciello spremmuto, uosso de pruno, mamma de
la meseria, e ba' scorrenno.
grïsòmmöla: s. f. Crisommola. Albicocca. In dialetto
salernitano “libbergia”.
*BAS. ’nfilatose na sporta a lo vraccio iette de
chiazza ’n chiazza adonanno tutte l’ossa che
trovaie, de perzeca de gresommola d’alberge de
visciole e de quante ’nevinole ed arille trovaie pe le
strate.
*CORT. Chi a la 'mprovisa se sentea schiaffare
No grisuommolo aciervo a li filiette,
E chi a la facce se sentea ficcare
Na chioppa amara de nigre confiette;
*SGR. E tanta cose, isce bellezzetudene! ,
Chi contare le pò,
C' ha fatto Sbruffapappa a branca e a tommola?
Vì chi l' ha dato manco doie grisommola!
gròia:
agg. Groja. Greca. *Uva groia: uva
greca.
*PS. A che serve sto milo? Avimmo magnato tanta
spogne, acce, cardune, cepolle, rafanielle, rapeste
schiavune, percoca, mela diece, mela pera, uva
'nzòleca, uva groja, uva tòstola , uva rosa, cerasa
majàteche e tostole, visciole , nocelle, pera, pumma,
e tant'aute frùscole che m'è pàrzeto vedere tutte le
stasciune aunite 'nzémmora, e mo te nne viene co lo
melillo?
gròlia:
s. f. Gloria. Metatesi tra la /l/ e la /r/.
*Grolia grolia scummiglianno, casatella mangianno
mangianno.
*BAS. Cheste ed autre parole deceva lo re, ma poteva
sonare a grolia ca le vecchie avevano ’ntompagnato
l’aurecchie,
*SGR. E puoie sonare a grolia
E dire ca Vertute 'n cielo metta
A chi l' aiuta, ch' isso se contenta
Che n' aseno deventa
Puro che d' oro chiena aggia la sacca,
*DB. Legge, ch'è scritta ncielo,
Nò nvace a grolia, chi nò prova fele.
Chi vò gustà lo doce,
Rompa primmo la noce;
groliapàtë:
s. m. Orazione in Lat. Gloria Patri.
Campá ’i groliapati: vivere di poco.
*EDD. Nun ve scurdate ’e dì nu groliapate.
*SERR. …addo’ c’aveva ’a pàrtere
sul’essa mane attrezzate pe nu groliapate
ghiuto acito va’ truove ’a quantu
tiempo cu ll’uochie ammalute ’e cosere puntià
sott’ô lampiere ’e ll’uommene…
grunnùsö:
agg. Grinzoso.
35
*BAS. Ma, essennose ’nzorato de frisco lo patre e
pigliata na focoliata marvasa e ’miciata de lo
diantane, commenzaie sta mardetta femmena ad
avere ’n savuorrio la figliastra, facennole cere
brosche, facce storte, uocchie gronnuse
gruógnölö:
s. m. Ruognolo. Bitorzolo. Gonfiore
provocato da colpo inferto sul corpo.
*SGR. Sse zizze che me teneno 'n coccagna
So' retonnelle comm' a doi cotogna,
Sso pietto liscio cchiù de na castagna
Pare no giesommino catalogna;
gruóia:
s. f. Gruoja. Grù.
*PS. e se senteva pe chillo contuorno n'armonia
c'avarria fatto scappare le prete da le granfe de li
gruoje , tant'era lo suonno che facea venire.
gruóngö:
itt. Ruongo. Grongo. Pesce dei còngridi,
(Conger conger).
*PS. io perzò aggio addemannato a sti pescitielle se
l'avessero maje visto, ed isse m'hanno arrespuosto
ca essenno nate iere non ne sanno niente, ma che
addemannasse a chillo gruongo gruosso che sta 'n
cocina, (pocca lo sio Delluvio n'avea sentuto
l'addore, anze ca da la tavola vedeva quanto se
faceva 'n cocina).
gruttö:
s. m. Rutto. Eruttazione.
*VEL. Aró n’è ghiuta a festa mo r’a Scèuza,
i casatielli d'Isca chî ppastiere,
tanto abballà, ca te scuppava a mèuza,
cuntienti nfino a ll'ogne re li pieri?
Mo che nge truovi? Sulamente cèuza,
e marva, cu ppurchiacche, e vasapieri!
Po jévano a fá grutti a Murguglino
cu cciavarelle e puorchi e meglio vino.
*SGR. Aimé, già me ne scolo e bao 'n brodetto,
E lo sciato se n' esce a grutto a grutto,
E paro iusto spito de banchetto
O n' uosso spollecato de presutto!
guagliónë:
s. m. Uaglione. Guagliunciéllo.
Guagnone. Ragazzo, fidanzato. Garzone di bottega.
Aiutante. A guagliona è la fidanzata.
etim. Varie e fantasiose ipotesi per questa parola. Dal
greco “kallion”, bellino, grazioso. Ancora dal greco
“gala”, latte, quindi lattante. Dal latino “gàneonem”,
frequentatore di bettole, ubriacone. Dal francese
“garçon”, e anche “gaillard”. Dal francese “voyou”,
pronuncia “vuaiù”. Dal latino “galionem”, giovane
mozzo, servo sulle galee. A questo punto, tra tante
stramberie, dico la mia: Da “baillionem”, accusativo
di “baillio”. In breve, il balivo era la persona alla
quale il signore demandava compiti particolari, quindi
aiutante. Per la fonetica, come da “balivo” derivò
“vaglio”, il quartiere di Napoli e di Torre nel quale
c’era l’ufficio esattoriale del balivo, pronuncia
“uaglio”, così da “baillionem” si perviene a
“vaillione”, quindi “vaglione” e poi “uaglione” e,
infine, con l’aggiunta di una /g/ eufonica, a
“guaglione”.
*NL. Comm'a no guaglionciello, ch'a la scola
s'è ’mbrogliato pe ffare no latino,
ca no' nne ’ntenne manco na parola
*MAS. Voi v'interessate al guaglione di mala vita, al
fantomatico mozzonaro, al singolare caffettiere che
gira come un fantasma, esso, dall'alba, per le vie
napoletane e compiangete la sua sorte ed egli si
36
compiange, così, crollando le spalle,
filosoficamente.
*FR. Songo stato amico Suio
da guaglione, e che vo' di'?
Nun so' manco cavaliere!
Vide mo c'aggia suffri!
*VIV. ‘A guagliona ce prova gusto;
cchiù se sfrena e s’allasca ‘o busto;
trase tosta pe’ ‘mmiez’ ‘a folla
e se n’esce ch’è molla molla.
*VIV. Apprima for’ ‘e vasce li gguaglione
facevano parla’ li ttammurrelle.
Che stroppole e che belli canzuncelle
llà ‘ncoppa te sapevano accucchia’.
*RDS. Gnora ma'... ’a guagliona d' ’a sarta!
Ah... tu a cchest'ora te presiente?
Ah... maestà mia!... È tarde eh?... Ma vuie ’o ssapite!
C'aggio ’a sape'!
E ’o ssapite ca poche juorne fa è morta mammema...
salute a vvuie... e ca i' sola aggio avuto ’a ferni'
tuttecosa!
E va bbuo'... è morta mammeta... ma comme se rice...
More chillo d' ’e pisciature... vuo' vere' ca nun se
piscia cchiù?...
*GD. amare, doce, m’ ’e zzuco, m’addecréo,
sapure antiche, buone comm’ ’o ppane.
Torno guaglione, e nun me pare overo.
*PD. Guagliò guagliò
che guard' a fa', damme 'na mano
si no, si no sto ancora ccà fin' a dimane
guagliò'guagliò
nc' ammm a calmà,
e quanta sorde può abbuscà' dint' a semmana
guagliónë:
naut. Attrezzo costituito da due tavolette
incrociate. Serve per sostenere la tavola posta nella
morsa da un lato. Guaglione è sinonimo di garzone,
qualunque attrezzo che serve agli artigiani in
sostituzione di un aiutante.
guagliózzö:
s. m. Uagliozzo. Panella di granurinio e
uva passa.
guagliunèra: s. f. Uagliunera. Insieme di ragazzi,
confusione.
*VIV. E purtavano chi ‘o pato,
chi nu frate cu ‘a mugliera,
chi na sora e ‘o nnammurato,
chi l’intera guagliunera.
E a vede’ vesti’ sta gente,
guagnàstra: s. f. Puttanella, civetta.
*BAS. te dirraggio schitto chello ch’è socciesso a lo
figlio de lo re, lo quale, avennose fravecato na
strata de cristallo pe dove passava nudo a
gauderese na bella guagnastra
*BAS. Sai ca l'amore è frutto a le guagnastre,
a li viecchie è pazzia;
*BAS. e po' venga la tavola,
e po' vengano carte,
e vengano li suone,
po' vengano guagnastre;
*CORT. Ma chi vò dire tutte le bellisce
D'ogne guagnastra ch'a la festa iette,
Le campanelle, zumpe, scorze e bisce
Che pe fi' che sudaro se facette?
*CORT. Siente, ragazzo – le respose Cenza
(ch’accossì la guagnastra era chiammata) –
de che te cride stare ’n pretennenza
che mme la frusce co’ la sbraveiata?
guagnónë:
s. m. Guaglione. Ragazzo, giovanotto.
*BAS. vervesianno e mormoreanno de la poca
descrezzione delle petre che le impedevano la
strata, trovaie tre guagnune, che se avevano fatto
strappontino de l’erva e capezzale de na preta
selece,
guaguìna:
s. f. 1. Gabbiano. Gavina.
2. Traslato: Puttanella. Donna bassa e dalle gambe
arcuate.
etim. Spagnolo “gavina”, dal latino “gavia”.
*BAS. scumpe sto trivolo, stoiate st’uocchie, lassa la
collera, stienne sto musso: eccome viva e bella a
dispietto de chelle guaguine che, spaccatome lo
caruso, fecero de le carne meie chello che fece
Tefone de lo povero frate!».
*CORT. Potessemo na littera ammorosa
Manna' da parte de quacche guaguina,
Azzò se ’nnammorasse e ccà benesse,
Et io tonnina d'isso po' facesse.
*SGR. Ma po', votato, io disse a la commare:
"Saie che cosa ha sta razza de guaguine?
Dimme, se me vuoi bene, di', Vïola,
Da che prevene tanta tuorce–musse ?"
*DB. O che buommeco vene quanno vide
Co lo detillo farese duie nchiastre
De russo, à chella facce de guaguina,
Ncè mette recentata, è capetiello,
Nce iogne russo azzone che la facce
Para na rascia de lo scarlatiello.
*SA. Ianche i gguaguine secutianno
a paranza ca s’arritira
mpazzute nt’u nnanzereto
volano, mariole
ncopp’a mazzamma
spatriata a poppa
p’accuppatura.
guainèlla:
s. f. Uainella. Scontro con lancio di
pietre. Voce di ragazzi nelle pretiate.
gualiá:
v. intr. Guaire. Lamentarsi, lagnarsi..
*BAS. tanto he la scura peccerella se gualiava sempre
co la maiestra de li male trattamiente che le faceva
la matreia,
*BAS. Perzò n’è maraveglia s’a la corte
lo tristo pampaneia,
lo buono se gualeia,
perché so’ li signure
gabbate da sta tenta a li colure,
e fanno cagno e scagno,
comme sempre s’è visto,
lassanno l’ommo buono pe lo tristo.
*CORT. Chi a la faccie se fa mille rascagne,
Chi la varva e le zèrvole peleia,
Chi stordisce li vuosche e le campagne
Tanto pe doglia strilla e voceteia,
Chi a pisciariello e chi a selluzzo chiagne,
Tanto ch'onnuno régnola e gualeia,
Tutte credenno mo ca Ciullo è muorto:
Ma isso e Carmosina è quase ’mpuorto.
guàllära:
s. f. Uallara. Paposcia. Scroto, ernia.
*Guallare e ppazzi, venono ’i razza.
etim. Arabo “wadara”.
*BAS. Scapizzate, figlio scomonecato! rumpete la
catena de la spalla! levamette da ’nante, ch’io veo
le stentine meie, né te pozzo chiù padiare, ca me
’ntorza la guallara e faccio la vozza sempre che me
viene fra li piede!
*BAS. aveva la capo lennenosa, li capille scigliate, le
chiocche spennate, la fronte de maglio, l’uocchie a
guallarella, lo naso a brognola, li diente
’ncaucinate,
*SGR. Quanto abbottai de guallara e scartiello
Dica Giovanne de la Carriola,
E lo poeta Cola,
Iunno cecato, Nardo e Iacoviello,
Perzì Bennardiniello,
sopra tutte chella gran cocozza,
E Ciardullo, dico, lo poeta Vozza.
*SGR. Cossì tu sempe curre ed hai frettella.
O, s' io non so' sommiero,
Na guallara sì tu senza vrachiero.
guallarèlla:
avv. A gguallarella: a forma di borse.
*Uocchi a gguallarella.
*BAS. n’appe tanto desgusto che l’uocchie se le
fecero a guallarella, la facce deventaie morticcia, le
lavre de cennerale
guallarinö:
s. m. Gallarino. Uallarino. Peruccio.
Tacchino.
etim. Da “gallo d’India”.
guallarusö:
agg. agg. Guallecchio. Uallaruso. Che
ha l’ernia, a guallara.
*BAS. io nasciette sbentorata a sto munno co no
guallaruso de marito, che, con tutto che sia
ortolano, non è da tanto de fare no ’nsierto
*SGR. Non me fa' sta' confuso
O Cecca, e dimme perché tu non m' amme.
Fuorze so' guallaruso,
O comm' anche de cane aggio le gamme?
O te paro scontente, o so' sgarbato,
O guercio, o tartagliuso, o scartellato?
*LC. T'ê fatto ’stu cazone... Eh, quanto si' caruso!
Pare ’no guallaruso che non po' cammena'.
Ferniscela ’na vota, non fareme sfiatare,
lo guappo cchiù non fare, non te ne ’ngarrica'!
*ETN. E nu rre s'annammuraie
'e na vecchia guallarosa
ma tuccannole ’a brioscia
'a menaie ’a copp'abbascio
guallécchia: s. f. Oggetto informe, come na guallara.
*VIV. Ma mo aggi’ ‘a asci’ cu ‘o chiovere:
se ‘nfonna la pellecchia;
se spogna e s’arrepecchia;
se forma na guallecchia:
comme a na panza ‘e vecchia
ca n’è bbona cchiù a suna’.
guallécchiö: agg. Guallaruso. Uallaruso. Che ha
l’ernia, a guallara.
*SGR. È squacquara, è bavuso ed è guallecchia,
Non te dà maie no fuso o na conocchia,
Sta sempe sicco comme a la restocchia
Ed arrappato comme a scarpa vecchia.
*PS. E buje ve nne redite, neh? Anchiune, arc'asene,
babiune, babane, catarchie, chiafeje, catammare,
chianta–malanne, cannarune, cippe de 'nfierno,
caccial' a pascere, mantrune , pierde–jornata,
porcagliune, varvajanne, macchiune, piezze de
catapiezze, luonghe ciavane, majalune, maccarune
senza sale, sciagalle, spellecchiune, mammalucche,
pappalasagna, zuca–vroda , baccalaje, guallecchia,
straccia–vrache, scampole d'allesse, verlascie,
37
vervecune, vozzacchie 'nzallanute, sarchiapune,
scola–vàllane, mamma mia 'mmoccame chisso,
maccarone sàutame 'n canna, spite sicche, belle 'n
chiazza , caca–zeremonie, pacchiane, caca–
pósema, caca–zebetto! Magna friddo e bive caudo!
Sette panelle, ca mme ghiate linte e pinte co lo spito
a cculo, e po' comme me vide mme scrive! Esca de
corte, capo de chiàjete, scapizza–cuolle, scazzeca–
luoco, accoppatura de li spolletrune, primmo vullo
de li trafane, primmo taglio de li tagliacantune,
guzze, scazzate, sbetoperate, sbrammaglia,
sbricche, scauza–cane, spoglia– 'mpise, scotola–
vorzille, annetta–privase, caccia–monnezza,
canaglia barrettina, zita–bona , jeffole, verrille,
vajassune, mule capetiate, guattare, figlie de
guaguina, mercate, mariuole, vervecune, tozza–
martine, pignate chine, zuca–sanguenacce! Magna!
Magna!
*VIV. Ma mo aggi’ ‘a asci’ cu ‘o chiovere:
se ‘nfonna la pellecchia;
se spogna e s’arrepecchia;
se forma na guallecchia:
comme a na panza ‘e vecchia
ca n’è bbona cchiù a suna’.
gualliá: .
v. intr. Ualliá, galliá. Gongolare,
vantarsi.
gualliàrsë: . v. rifl. Vantarsi, gloriarsi.
guantiéra:
s. f. Uantiera. Vassoio per dolci.
*BAS. mannaie pe tutte li cavaliere a cercare ’m
priesto canneliere, vacile, voccale, sottacoppe,
piatte, guantere, canestre, pe ffi’ a li cantarielle
d’argiento, e manco vastattero pe fare lo piso iusto.
*RC. L’ore che suone, e i sento, sempe attiento,
so’ comm’a gocce ’e perle senza file
ca dint’ a na guantiera d’oro e argiento,
cadono cu na musica gentile.
*SCAR. La guantiera cu li tazze, miettela ncoppa a lo
tavulino.
*VEF. Cu la bòna maniéra se métte la mèa rént'a la
uantiéra!
*RDS. Io?... Niente!... ’A verite sta guantiera?... Era
piena di babbà... Appena song'asciuta, ddoie o tre
signore hanno fatto na maronn' ’e menata ’e capa...
e s'hanno strafucato tuttecosa!
*BRA. Chiesiella scura a ’na navata sola,
cu ’e segge ’e paglia: chiesia a San Libborio…
passava ’o sagrestano cu ’a sciascina
e cu ’a guantiera, doppo a ll’offertorio,
tuzzulïava e ’a ggente, mana â sacca,
cacciava ’e solde p’accattà ’o vino
dint’ê Sacramentiste:
guapparìa:
s. f. Atto di prepotenza, smargiassata,
bravata.
*FR. Sulo loro, hanno fatto ’e gguapparie!
Sultanto ’e libberale !... E basta ccà!
So’ ghiute nnanze, v’ hanno aperte ’e vvie !...
*BRA. …’Stu Benino
tene ’a capa firmata… è di valore!”
E brave ê fesse! Bbella guapparia!…
Nun sarria meglio ’na sterlina d’oro
quanno è ffernuta tutt’ ’a fantasia
e conta sulamente ’o cquanto costa,
guàppö:
s. m. Uappo. Camorrista. agg. Spavaldo,
bravo. *Guappo ’i cartone: Guappo solo nei modi.
etim. Spagnolo “guapo”.
38
*FAS. Tornano, o pazze, ll'anne fuorze arreto
ch'accossì a lo spreposeto jettate?
Si gguappo, si ddottore, si ppoeto,
tira ca vince co ste banetate.
*GLC. Chi se vo' fa' annivina' da ’na guappa
zingarella,
chi la sciorta se vo' appura'?
'Rapa la mano, la zingara è ccà.
*FR. Li Spagnuole so' turnate
cchiù guappune e preputiente
e mo' a chiammano, ’e suldate,
a Riggina d' ’e pezziente!
*DP. Nce sta nu « bar » addò steva ’o chianchiere,
ch’era nu guappo... guappo overamente,
e ’int’ ’a puteca ’e ’on Ciccio ’o pasticciere
mo’ ce sta ’na famiglia malamente!
guarattèllë: s. f. pl. Guattarelle. Teatrino dei
burattini. Da nguattarse, nascondersi, così come fa il
burattinaio nel teatrino.
*ETN. A lu tiempo de ati gabelle
Masaniello è Pulicenella
si è rimasto cu ’a capa a rinto
ll'ate ridono areto ’e quinte
Pò s'aumenta ’o ppane e ll'uoglio
saglie ’ncoppa n'atu mbruoglio
tira ’o popolo ca ce cuoglie
nun ce appizza mai la pelle
chi cummanna sti guarattelle
guardämiéntö:
s. m. Uardamiento,
bardamiento. Bardamento, sinonimo di bardatura,
detto per il cavallo.
etim. Arabo “bardal”.
guardanfàntë:
s. f. Parapalla. Guardinfante.
Intelaiatura a semisfera che si portava sotto la gonna
per gonfiarla. Sottogonna rigida.
*SGR. A le Sdamme pe portare lo guardanfante
Femmene, o vuie che pe parere belle
Li tuppe ve mettite a la spagnola,
E 'mmiezo a tanta nocche e zagarelle
Parite iusto lècore 'n gaiola;
*PS. Faccefronte a chisto nc'era n'auto stipo chino a
carcapede de vestite preziuse: ccà nc'erano
gonnelle, rrobbe, sottanielle, cammesole, corpiette,
sciammerghe, cavardine, jeppune, faudiglie ed
abete apierte all'osanza, longarine e porzì
guardanfante.
*GBV. E nfì a chelle che llavano colate
teseche vanno co li guardanfante
ed alla chiesia tutte le cciantelle
vonno sedere co le seggiolelle.
guardastrata:
s. m. Uardastrata. L’addetto
alla sorveglianza del passaggio a livello della ferrovia.
Oltre al passaggio a livello in via Calastro, alla
Stazione, c’erano altri tre cancelli apribili. Il primo al
Largo Fontana, sopra l’attuale sottopassaggio
veicolare. Il secondo in Via Libertà, guardastrata
Michele ed il terzo ncoppa û muntone, guardastrata
Ngiulino.
guàrdia:
s. f. Uardia. La sorveglianza. Guardiano.
Il vigile urbano. Gendarme.
*SGR. Esce e corre, correnno
A spezzacuollo 'mmiero a lo Mercato;
Vene na guardia ascenno,
Corre lo Caporale, ed arrivato
Aprette la lenterna: e arrasso sia!
*VIV. E che aggi’ ‘a fa’ cu tanta guardie appriesso?
Che so’ fatto, ‘o brigante Musullino?
Mammà! Neh, permettete nu mumento,
saluto a mamma. Oj ma’, ccà hanno sbagliato:
diceno ca aggio fatto ‘o ferimento.
guárdiö:
s. m. Uardio. Il vigile urbano. Corruzione
di genere della guardia.
Guàrdia:
Torr. Ncoppaguardia, Via Beato
Vincenzo Romano, dov’era una volta, prima di
mmiezasammichele, la residenza delle Guardie
Municipali.
guardunciéllö:
s. m. Uardunciello. Striscia di
pelle o cuoio posta a rinforzo del calcagno della
scarpa.
*FR. E dincelle: - Vo' tre lire!
Ve l ’ha fatto quase nove !
Nce ha mettute ’e guardiuncielle,
'e ppuntette, tacche e chiuove!
L ’angiulillo, aizanno vuolo,
va addu Dio. -Quante ne vo'?
- Vo' tre lire... - Ma ch'è pazzo?
- Che ne saccio, neh Signò?
guarnaccïa: s. f. Guarnascia. Sopravveste foderata di
pelliccia, guarnacca. Mettersi nguarnascione:
Indossare la guarnacca. Mettersi in pompa magna, da
gran signore.
etim. Dal francese “garnache”.
*BAS. vedennose offerire lo dito, se pigliaie tutta la
mano, afferranno la chiù bella guarnaccia che era
drinto li stipe.
*GBV. Ogn’uno s’era puosto nguarnascione
de non pagà cchiù ddebbete pe niente
né se parlava de pagà pesone
pecché manco valeano li stromiente.
guarnaccïa: s. f. Uarnaccia. Vernaccia. Vino che
prende nome da Vernazza, una delle Cinque Terra
sulla riviera ligure.
*SGR. Quanno venette zitto Ceccarella
Addorosa de trippa e de guarnaccia,
E co le mane tente de tiella
Sparai no riso, e me tegnìje la faccia.
*SGR. E comm' esce na penna da no stucchio
Cossì l' ommo nascea da lo denucchio.
Uno sciummo scorrea grieco de Somma,
N' autro portava lagrema o guarnaccia;
*FAS. Tancrede, stracquo a darele la caccia,
jea trovann'acqua pe cchillo contuorno
ca la prezzava assaie cchiù de guarnaccia.
guarnämiéntö:
s. m. Uarnamiento. L’insieme
dei finimenti del cavallo.
guarnèra:
s. f. Borsa, zaino.
*BAS. E cercannole chella ciento docate Shioravante
se mese na mano a la guarnera e ’nce le contaie
subeto l’uno ’ncoppa l’autro.
*SGR. «Non dobitare, disse Tonno, ch'aggio
No cierto agniento a sta guarnera mia,
Che lo figlio de Masto Gianantonio
Me l'ha 'mpattato contra lo demmonio».
guarracìnö: s. m. Uarracino. Triciclo.
guarracìnö: itt. Uarracino. Coracino. 1. Guarracino
russo ’i scuoglio , Munacella rossa: Re di triglie,
Perciforme (Apogon imberbis).
2. Guarracino d’ammuntatura: Pesce tamburo.
Zeiforme, (Capros aper).
3. Guarracino ’i funnale: (Anthias sacer).
4. Guarracino niro, Munacella nera, (Chromis
chromis).
*Lu Guarracino. Patre, figlie, marìte e mugliere
s'azzuffajene comm'a fère.
A meliune currevano a strisce,
de 'stu partito e de chillo li pisce,
che vediste de sarde e d'alòse!
De palaje e raje petròse!
Sarache, dienetece ed achiàte,
scurme, tùnne e alletterate!
Pisce palumme e pescatrice,
scuorfane, cernie ed alice,
mucchie, ricciole, musdee e mazzune,
stelle, aluzze e storiune,
merluzze ruongole e murene,
capodoglie, orche e vallene,
capitune, ariglie e arenghe,
ciefere, cuocce, traccene e tenghe.
Treglie, tremmole, trotte e tunne,
fiche, cepolle, lanne e retunne;
purpe, secce e calamare,
pisce spate e stelle de mare,
pisce palumme e pisce prattielle,
voccadoro e cecenielle,
capochiuove e guarracine,
cannolicchie, ostreche e ancine.
Vomgole, cocciole e patelle,
pisce cane e grancetielle,
marvizze, marmure e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
scauze, 'nzuoccole e colle scarpe,
sconciglie, gammere e ragoste,
vennero 'nfino colle poste,
capitune, saure e anguille,
pisce gruosse e piccerille,
d'ogni ceto e nazione,
tantille, tante, cchiù tante e tantone!
Quanta botte, mamma mia!
Che se devono arrassosia!
A centenara le barrate!
A meliune le petrate!
guarrónë:
s. m. Garretto.
etim. Lat. med. “garronus”, dal celtico “garra”.
*NL. Manteniteme ’n facce lo decoro,
faciteme allegra' ’nnanze che mmoro!"
"Oh che ttenesse mo dece anne manco,
o si no, mm'ajutasse sto guarrone!
Ve vorria fa' a bbede' comme lo sanco
mme sento frecceca' a st'accasïone.
guarzónë:
s. m. Garzone, aiutante. Ragazzo.
etim. Francese “garçon”, dal significato iniziale di
soldato mercenario o subalterno.
*CORT. Iette co duie guarzune de librera
'Nnante, et ognuno avea na ntorcia a biento;
Ionze a lo luoco addove Rienzo era
E le dìje 'n facce n'afeto de liento:
*CORT. Onne guarzone ed onne peccerillo
Steva pe na corzera apparecchiato,
Ma passïato ch'àppero a lo tuorno
Corze lo zito a suono de no cuorno.
*SGR. Io che me vidde co na facce penta,
Pe scuorno m' assettai 'ncoppa a no travo
Comme a guarzone ch' esce da la tenta.
*GBV. Fortuna fu de cierte sbentorate
39
ch’erano miserabele e mmennice
quale co li pariente e cco li frate
stevano pe gguarzune li nfelice;
guattarèllë: s. f. pl. Teatrino dei burattini. Anche
guarattelle. Da guattarse, nascondersi.
*BAS. comme vedde chiagnere tanto Zoza che faceva
dui pescericole de chianto, stette facenno sempre le
guattarelle aspettanno che la lancella stesse a buon
termene,
*BAS. E curzo subbeto a la ’ntrata de la porta, fece
no fuosso futo futo e, copiertolo de frasche e
terreno, se mese a fare le guattarelle pe dereto la
porta
*CORT. Aggio paura ca ste Dammecelle
Se penzano ca sò quarche pacchiano,
O ca sò nato fuorze ad Antegnano,
Ca me fanno ogne ghiuorno guattarelle.
guáttärö:
s. m. Sguattero.
*BAS. Stravestutose da ommo, se ne venne a la corte
de lo re, dove li cuoche pe tanto che avevano da
fare besognannole aiuto lo pigliaro pe guattaro.
*CORT. Ogne guattaro lassa la cucina,
Ogni vastaso lo sacco o segetta,
E bestuto che s'è de ferrannina,
E puostose na penna a la barretta,
Chi se ’ntona ca vò la sorgentina,
Chi ca vòle na ’nzegna o la ginetta;
Ma fatto c'ha na corza de sommiero
Co gran favore è fatto moschettiero.
*SGR. A la bella guattara.
Steva a spennare Ciomma na gallina
A la fenestra, quann' io la vedette,
E perché stea 'n facenne a la cocina
S' era tutta sedonta de vrodette.
*SGR. Non de li guattare,
Che Furie pareno,
Ch' a lo ’nfierno dinto
Lo fuoco attizzano,
Li spite votano,
E menestrano dapo'.
gùbbia:
s. f. Sgorbia. Scalpello ricurvo.
etim. Lat. “gulbia”.
guittö:
s. m. Guittune. Furfante. Comico da
strapazzo.
etim. Spagnolo”guito”, cavallo sfrenato.
*BAS. che te vengano mille malanne, co l’avanzo e
presa e viento a la vela, che se ne perda la
semmenta, guzzo, guitto, figlio de ’ngabellata,
mariuolo!
*BAS. e, a l’utemo dell’utemo,
ste sfastie e ste grannezze
so’ tutte ombre e monnezze,
e no poco de terra
drinto no fuosso stritto
tanto copre no re quanto no guitto.
*CORT. E bino, ma che bino! E bino tale...
Che lagrema de Somma e de Garitte?
Cheste brache salate! Tanto vale
Quanto vanno li Ri cchiù de li guitte.
*SGR. Ammore ch' è fetente comme a grutto,
Ammore ch' è no tàmmaro e no guitto,
St' ammaro core tanto m' ha destrutto
Che pare iusto fecato zoffritto.
*FAS. E ppe cchesto te dica: ’sciù schefienzia,
farria cchiù ppeo de te na cortesciana?'
40
Scria da ccà, guitta senza cellerviello,
tu nò nsi cchella cchiù, va' a lo vordiello".
*GBV. e becco sollevate mille e ciente
gnorante, zanne, guittune e pezziente.
*NL. addove steva la statola se leggeno ancora sti
vierze:
Sebbetura e catavero, ccà stace
No cuoco ditto masto Cocchiarone.
Non sia chi passa che le prega pace,
Ca sempe guerra fece lo guittone:
guizö:
agg. Gaizo. Vizzo.
etim. Lat. “vietius”, da “vetus”.
*BAS. le quale avevano le zervole scigliate e
’ngrifate, la fronte ’ncrespata e vrognolosa, le
ciglia storcigliate e restolose, le parpetole chiantute
ed a pennericolo, l’uocchie guize e scarcagnate, la
faccie gialloteca ed arrappata, la vocca
squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea
d’annecchia, lo pietto peluso, le spalle co la
contrapanzetta, le braccia arronchiate, le gamme
sciancate e scioffate e li piede a crocco.
*BAS. le ciglia ’ngriccate e pelose; l’uocchie gaize e
trasute ’nintro e chiene de comme-se-chiamma, che
parevano poteche lorde sotto doie gran pennate de
parpetole;
gulìö:
s. m. Desiderio. Anche vulio.
*BAS. È cosa da stordire
ch'ogn'ommo verzoleia, ogn'uno arraglia,
pe golìo de cantare,
tanto è co nui la museca ncastrata.
*CORT. Se viene a ’scire prena et aie golio
de quarche cosa, tiene mente a l’ogna
o te tocca la nateca.
*FAS. La notte nchella notte happe golio
vedè le ffiglie soie belle e llociente.
E la luna le disse: "Nce voglio io
spenzà sorbetta d’ambra a ssi contiente.
*GG. La luce è bella, e ssazia ogne golìo,
e senza pregiudizio de la fede
la potrisse chiammà ll'Uocchio de Dio.
*FR. Mamma mia, sta vicchiarella
ca me guarda pe' gulìo
e andivina ’o core mio
tale e quale comm'a te;
*RB. Addio, ma tiene a mmente stu gulio:
de chisti sciure, tu, che sì ’a patrona,
cuogliene assaie e fanne na curona
e portammella addò durmaragg' io.
*BRA. Nun spuoste maje cu ’a vocca e come sia
nun te chiajete ’o ttuojo, nun faje burdello…,
maje ’nu peccato e, forze, ’e ’na… chiantella
nun t’ è venuto maje manco ’o gulio…
guóffulë:
s. f. pl. Vuoffule. Gote, ganasce.
etim. Lat. tardo “offula”, da “offa”, boccone.
*BAS. ed operava li diente comme a preta de macena
e gliottenno sano e l’uno voccone non aspettanno
l’autro, comme s’avea buono chino li vuoffole,
carrecato lo stefano e fattose na panza comme a
tammurro
*CORT. E mentre co gran gusto stea a menare
Li guoffole, e po' scioscio a na vorraccia,
Ecco de brocca no giovene appare
E me dice: «Bonnì, prode te faccia!»
*SGR. No' a ’ncoronareme
De spiche o d' ellare,
Io ve cerco, ’n grazia, no,
Ma chiste guoffole
Venite a ’nchireme,
Ca manciare io voglio mo.
*PS. e così decenno scommenza a ’nchire li vuoffole e
scopare lo paese, de manera che ’n quatto menate
de mano se vedde la pétena de lo piatto; e dato de
mano a lo carrafone, lo sciosciaje, zorlaje e
scotolaje tutto a no sciato, fi' ’n che se vedde lo
funno.
guzzö:
naut. Vuzzo. Gozzo, barca da pesca a
remi.
guzzö:
s. m. 1. Amante.
*CORT. Ntratanto onne vaiassa se trovaie
Lo guzzo, e già contente ne restaro;
Ma la vaiassa onne patrone aspetta:
Non la vedenno vace a lo trommetta.
2. Ghiottone.
*PS. Accossì sta povera penta palomma 'ncappaje a
la rezza de sto male juorno ed a le biscate de sto
guzzo forfante, che da buono cuoco isso se
'ngorféva le bone morzella, e la mogliere la pasceva
de fummo.
E finarmente mo, pure nuie tirammo nterra stu vuzzo.
41
I-J
da
iácchio
a
izá
Con la vocale / i / iniziale sono stati riportati anche quei
termini che, abitualmente, sono scritti con la
semiconsonante / j /. Ciò solo per una semplificazione
dell’elenco.
gram. Articolo plurale, maschile e
femminile: i, gli, le. I pati e i mmamme. Preposto a
parole femminili, produce il raddoppio consonantico
iniziale, detto pure raddoppiamento sintattico. Dal
Vocabolario Napoletano Italiano di Raffaele Andreoli,
Torino 1887, riporto: I, articolo masc. plur. che si usa
soltanto innanzi a’ nomi che cominciano da
consonante. Due cose risultano evidenti da questo
testo: L’articolo plurale non è quello comunemente in
uso nella lingua napoletana, cioe / ’e /. Inoltre
l’Andreoli non sente la necessità di anteporre
l’apostrofo per indicare l’aferesi della / i /, a partire
dall’antico / li /. Tutto ciò mi conforta nella scelta fatta
per la grafia del torrese.
ì:
v. intr. Ire. Ghì. Andare. La coniugazione
di questo verbo è abbastanza irregolare. Pr. ind. Io
vàco, tu váie, isso va, nuie iàmmo, vui iáte, lloro
vànno. Imp. Io iévo. Pas. Rem. Io iétti, tu isti, isso
iètte. La prima e la terza persona differiscono per la
“e”, chiusa o aperta per l’esito metafonetico dovuto
alla desinenza / i / della prima persona. *Ì ’i cuorpo:
Andare di corpo, defecare. *Ì a mmare cu tutt’i panni:
Fallire, perdere tutto. Da osservare che i panni sono gli
abiti. *Ì truvanno paglia pe ciento cavalli: Cercare il
pretesto per la lite. *Iammo bella: incitamento a
muoversi. *Ì a razzaviéllo: Correre in giro alla ricerca
di qualcuno, qualcosa. *Sta notte so’ gghiuto a
rrazzaviéllo pecché muglierema steva sgravanno. La
forma ghì, ha valenza eufonica e nasce dalla
opportunità di evitare il doppio iato – so’ iuto - *È
gghiuto u ccaso ’a sotto e i maccaruni ’a coppa. *Ì pe
coppa e ppe sótto: avere vomito e diarrea. *Irsene ’i
capa: credersi importante.
*VEL. poi ievano abbracciate a otto a diece,
più bianche e rosse che le mela diece.
*VEL. Passare quelle nozze e quilli cianci;
mo iammo arreto come va gli granci.
*BAS. pigliatose lo sommarro e l’autre cose, se ne
ieze a la casa de la mamma,
i:
42
*BAS. Tiene lo copierchio. E tu, tenennolo, mentre
iarrà scervecanno pe drinto, lassalo cadere de
botta, ca se romparrà lo cuollo.
*CORT. Tornammo a Cesarone, ch'era iuto
Ntratanto a desfedare a Sarchiapone,
E Sarchia d'arme ianche era vestuto
E 'sciuto 'n compagnia de Iacovone;
*CORT. «La quale cosa visto, de corzera
Ieze a lo Duca a fa' relazïone
E penzava de ghìrene 'n galera
O stare 'n vita a quarche cammarone:
*CORT. Ma se me soso da sta malatia
A la 'ncorza iarraggio dove stace,
E se non ha cagnato fantasia
Me la voglio pigliar e stare 'n pace.
*SGR. Iette addove se venneno li zuoccole,
Ca nc' era festa, e sùbbeto sedietteme;
'Ncigno a cantare, e quanto ca vedietteme
Attuorno uommene, femmene e piciuoccole!
*FAS. e accossì decenno se ne jezero pede catapede e
chiano chianillo,
*FR. Tanno jévamo liggiere!
Mo’ ll’ aunesto è scamazzato,
e ‘ò mbruglione è cavaliere!
*SA. Iétti in Marina pecché tenevo a libbretta che me
ll’êva pigliata cu nu mbarco ’i sei misi e sette
juorni ncoppa â na curallina.
*SA. Chi teneva na casa ncampagna opure
canusceva quacche paruláno, se ne iètte û ssicuro
nt’i terre r’i campagnuoli.
’i:
gram. Preposizione semplice /di/.
Cumm’antré nu pere ’i puorco,
nu mussillo ’i baccalà
i’:
gram. Contrazione del pronome /io/. *I’
parlo e ttu num me siénti. *I’ vengo a r’u muorto e ttu
rici ch’è vivo: È la contestazione di affermazioni
altrui, con prove testimoniali.
î:
gram. Contrazione di ai, preposizione
articolate /a i/, /agli/, /alle/.
Stammo nzicco î tavulini
assettati î scannetielli
Mazzi ’i sciuri e lliverenze
î ssignore îte ’a purtá’
iácchiö:
s. m. Iacco. Uacchio. Rete circolare che
si apre quando è lanciata; giunta sul fondo viene
chiusa imprigionando i pesci.
iacciàia:
s. f. Jacciara. Ghiacciaia.
iácciö:
s. m. Jaccio, ghiaccio. Ghiaccio.
*SGR. Le gente, pe lo friddo arrecegnate.
Tanno perzì sciorevano li prate,
Li iacce accomenzavano a squagliare,
E Apollo non faceva cchiù spotare
Le nuvole represe e accatarrate.
*SGR. Io passo de freddezza nfi' a li iacce!
Io passo de caudezza nfi' a lo ffuoco!
E songo cchiù berduoceno dell' acce!
De le 'nfernesche pene io so' lo cuoco,
iáccö:
s. m. Iacchio, guacchio, vacchio, acchio,
uacchio. Rete circolare da lancio. A Procida jècco;
effetto della metafonia che, nel torrese dà come esito
una - á - chiusa e nel procidano una - è - aperta.
etim. Dal latino “iaculum”. Stando alla etimologia
della parola, la forma corretta sarebbe “guácchio”, dal
latino “jàculum”, oggetto da lanciare, da “jàcere”,
scagliare che ha prodotto l’italiano “giacchio”. Come
per “gallo” si passa a “uállo” e per “guallara” a
“uàllara”, così da “guácchio” si passa a “uácchio” e
anche a “ácchio”.
iacuvèlla:
s. f. Jacuvella. Ghiacovelle. Intrigo,
pettegolezzo, vezzi. I ghiacuvelle è la forma eufonica
di: i iacuvelle, dovuta alla difficoltà di pronuncia della
doppia /i/. La trasformazione da /i/ a /ghi/ è comune a
molte parole inizianti per /i/ e deriva dalla iniziale
semiconsonante /j/. I gghialline, i gghionte, i
gghiastemme...
etim. Dal nome di un personaggio dell’Antica
Commedia, Jacoviello, diminutivo di Giacomo,
maestro di astuzie e di intrighi amorosi.
*CORT. Aveva Renza n’anno e miezo mese
fatte le iacovelle a Menechiello.
*FR. - Chillo sta accussi arraggiato!
N'ato ppoco me magnava! ...
Si ll'avisseve sentuto
comme ddiece jastemmava!
- Lassa sta'! Mo nce vach'io...
E scennette. - San Crispi?
- Gnò! - Ched'è sta jacuvella?
Sti denare 'e vvuò accussì? ...
- Accussì? Mannaggia 'a morte!
*GBV. Che le venga la rogna, e ssette zelle
Comm’a la ceca jevan’a mmorrare!
Erano leste a ffa le ghiacovelle
Co guitte, e portarrobba, e ppotecare,.
*GG. donca pe tte so’ bbernie e ghiacovelle?-.
*BRA. Allora ca, ògne mese,
cagnavo piccerella,
trattanno core e ammore
cumme a ’na jacuvella,
facenno ’o lasse e ppiglia
cchiú ’nfamo e malamente,
allora, ’e chilli tiempe,
nun me credeva, ’a ggente!
iaiátö:
agg. Trasparente. Da “Vefio” di Vittorio
Parascandolo riporto “jajàta” al femminile e “jajèto”
al maschile. La solita trasformazione morfologica
femminile-maschile con il cambio in /è/ della /à/
tonica. In torrese la trasformazione avviene con il
passaggio da /à/ aperta alla /á/ chiusa. Iaiàta > iaiáto.
etim. Dakl greco “hyalos", vetro.
iáiö:
s. m. Freddo intenso. Tremore dovuto
alla paura. Da iaio deriva agghiaiarse, spaventarsi.
etim. Corruzione di ghiaccio.
*BAS. e lo re e la regina se ’ncaforchiaro pe lo iaio
drinto a na cammara;
*BAS. ma sta coppella te lo scopre a rammo,
ca so’ le sbraviate de la vocca
tremmoliccio de core,
le cazzeche dell’uocchie
retirate de pede;
li truone de li vante
cacavesse de iaio;
*CORT. tanto che pe’ gran iaio essa se ficca,
sempre strellanno, dinto na latrina.
Ciullo che bede scuro e chello ha ‘ntiso,
a lo ’nfierno se crede essere sciso.
*SGR. Volea fui': ma fu
Granne lo iaio, e lo terrore chiù,
Che ghiappe–iappe fecero le gamme.
*NL. Accossi li duie ciucce sbentorate
Restajeno pe lo jajo addebbolute
*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio
avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse,
accunciate 'ncoppa a palanche gialanti,
'ncoppa'a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda
o còcere de cantine 'e tutti puórti...(
ialá:
v. intr. Jalá. Jelá. Gelare. Denti jalati.
*PS. E chella statola jelata facitela mettere 'nnante
na chiaveca maesta, azzò sia 'ncenziata co li
spreffumme che mmereta
*PS. l'arraggiata Pascaddozia, fredda e jelata, stace
arravogliata dinto a no meserabele lenzulo,
ialá:
v. intr. Alá. Sbadigliare.
etim. Lat. “halitare”, alitare.
iallètta:
s. f. Jalletta. Galletta. *Chisto è na
jalletta ca nun se spogna: si dice per un individuo
duro da convincere. Pane senza sale, di forma piatta e
rotonda, biscottato, di lunga conservazione, usato
specialmente a bordo di navi e curalline. Con le
gallette si preparava u cazzanniato: galletta spugnata
con acqua salata e condita co aceto, cipolle e nu filillo
r’uoglio.
etim. Dal fr. "galette", derivato da "galet", ciottolo.
Infatti la galletta è una vera pietra se non è stata
spugnata. *’A galletta ’i Castiellammare: è stata
trentasei anni pe mmare e nnun s’è spugnata ancora.
*SCAR. Palatelle, bacchettelle, gallettelle, zucchero e
butiro, tengo lo biscotto co l’ammennole, tengo la
fresella co lo pepe, comme se sfruculeje la
fresellina. Bella cosa.
ialliá:
v. intr. Alliá. Galliá. Gongolare,
insuperbirsi. Ringalluzzire, compiacersi per una
situazione di prevalenza.
etim. Greco “iàllomai”, gloriarsi, elevarsi. Secondo
alcuni autori da “galleggiare”.
*SCAR. …perchè chella sposannose n’auto, io
fenarria de gallià, e pe conseguenza tu pure,…
iallina:
s. f. Jallina. Gallina. *A jallina ha fatto
ll’uovo e û uallo abbrucia u culo.
iálö :
s. m. Alo, sbadiglio.
etim. Lat. “halitus”. .
iámmö:
s. m. Jámmo. Voce gergale della parlesia
per il capo, il padrone. *U jámmo r’a quadramma: il
padrone di casa.
iàmmöbèlla: int. Esortazione o comando a muoversi,
ad agire. Orsù! Muoversi! La prima parte del termine è
l’imperativo dal verbo ì, ire, andare.
ianàra:
s. f. Janara. Strega. Fattucchiera. Donna
rissosa. Derivato da Diana a jana per indicare le
streghe. Confronta il sardo jana, fata; a Sassari le
“domus de janas”.
*BAS. ietta–cantarielle, votta schiattata, lava–
scotelle, licca–mortaro, scummavruoccole, affoca–
peccerille, vommeca–vracciolle, ianara, piede de
papara,
*CORT. Io creo ch’avea l’agniento
de le ghianare.
*CORT. E voglio propio sta ianara pazza.
*CORT. Non ce fo taglio: e pe chessa ianara
Tanto chiagnìjo che deventaie sciomara.
*CORT. E caccialo tre vote quanno è nato
A la fenesta, ca sarrà quïeto
La sera; e tu lo chiamma: - Sbregognato -,
No' lo chiamma' pe nomme, te lo beto,
Ca da ianare non sarrà guastato.
43
*PS. Chella statola che sta cchiù 'ncoppa, ch'è de na
femmena stesa 'n terra, e che 'ncoppa a no
rammosciello che le penne 'n capo vede na
cevettola o coccovaja, porzì de marmola, era na
janara de Veneviento, che co chesta cevettola facea
mille male a li figlie de mamma:
iancarìa:
s. f. Biancheria.
*BAS. lo cielo me benedica e li maluocchie non me
pozzano, ca me trovo le butte de grano, le casce de
farina, le lancelle d’uoglio, le pignata e le vessiche
de ’nzogna, l’appese de lardo, le rastellere de
roagne, le cataste de legna, li montune de cravune,
no scrigno de iancaria, no lietto de zito
ianchiá:
v. tr. Iancheiá. Janchiá. Dipingere di
bianco.
*BAS. chi have aparato de lutto chella casa ianchiata
de frisco, dove credeva de pigliare tutte li spasse
mieie?
*BAS. subbeto che lo Sole co lo scupolo de li ragge
iancheiaie lo cielo, ch’era annegruto pe l’ombre de
la Notte
*CORT. Isso rommase quase 'nzallanuto
E non sapea che dicere o che fare;
Volea parlare, ma stea sbaottuto
E 'n facce se vedeva ianchïare.
*DB. Ntiennela Sirvio, afferra stò buon tiempo,
Vi cà pò è male tiempo,
Tiene mente à stà varva iancheiata,
Voglio dicere mone,
Te n'addonarraie pone,
iáncö:
agg. Janco. Ghianco. Bianco.
etim. Germanico “blank”. Trasformazione del gruppo
consonantico /bl/ in /j/, come in “junno”, biondo, dal
basso latino “blondus”.
*BAS. comme si se scetasse da no gran suonno
s’auzaie da chella cascia de preta ianca e
s’afferraie a chella massa de carne negra
*SGR. Le mmano ianche cchiù de na recotta,
Chillo pietto pastuso (o bene mio!) ,
Tutto de nzogna 'mmottonato sotta,
*AC. ‘A luntano, sulagna, ntruppecosa,
ianca, ‘a sagliuta d’ ‘o Scudillo pare,
mmiez’ ‘a verdura d’ ‘a campagna nfosa,
‘a scumma ‘e na cascata.
*SA. N’addóre ’i na culata
nt’a fferze ianche spase
ca u viento stincenéa,
è sciso u maistrale,
e u mare s’è nfuscáto
iancomangiá: s. f. Jancomangiá. Biancomangiare.
Crema di farina e zucchero cotta con il latte, antica
preparazione speciale delle suore dei monasteri.
ianniá:
v. tr. Janneiá. Deridere pesantamente.
iàppe iàppe: avv. Jappe jappe. Jappeco jappeco.
Piano piano, lemme lemme. Anche iacovo iacovo.
*SGR. Quanno cantanno, bello, iappe iappe,
Te n' avea carrïato lo sonare,
E senza fare zelle e manco zappe
Tu meretaste ad Alecona 'ntrare,
*SGR. Sempe fu granne lo golìo ched appe
De volere 'm Parnaso io puro 'ntrare,
Ma fecero ste gamme iappe iappe
Sempe che me mettiette a cammenare.
*SGR. Volea fui': ma fu
Granne lo iaio, e lo terrore chiù,
44
Che ghiappe–iappe fecero le gamme.
iaquaniéllö: s. m. Jaquaniello. Brusio. Parlottio.
*FAS. Ccostì nfra lloro fu lo iaquaniello
De notte, e ghiuorne, frische de cerviello.
iastémma:
s. f. Jastemma. Ghiastemma. Bestemmia.
*A ccavallo iastemmato le luce u pilo.
*BAS. io, pe vedereme delleggiata e coffiata da vui,
v’aggio data sta iastemma: la quale prego lo cielo
che te venga a cola pe mennetta de la ’ngiuria che
m’è stata fatta.
*PS. Sacce ca tu haje avuto na jastemma da na Fata,
che se dapo' fatto lo 'nguadiamiento pe tre anne,
tre mise, tre juorne, tre ore e tre momiente no' staje
lontana da mariteto, morarraje de sùbeto, arrasso
sia!"
*RDS. Pure ’o mare
stammatina sott’’o sole
pareva na jastemma senza voce.
*SA. Dalla scesa del Fronte
e della banchina nel porto,
ncoppa û Cafè,
misterioso e vietato ritrovo
dove giocano a zecchinetto
uommini malacarna
tra risse e gghiastemme,
iastëmmá:
v. intr. Ghiastemmá. Bestemmiare.
*BAS. gride pe fi' che schiatte,
mardica a vuonne chiune,
«ca iastemme de femmena
pe culo te le semmena»:
ridetenne: «a cavallo iastemmato
luce lo pilo»: vienetenne dintro,
non ce tenere mente,
no scasammo la casa,
pe 'na pazzia de femmena marvasa.
*DB. Se nne vene la tosse, e senza diente,
Co le schazzimme a l'uocchie; malannaggia
Iastemmaria, mpenzanno.
Ca peo nò nse pò di, femmena vecchia.
*ETN. Quanno mmiezo me truvaie
’o scarparo jastemmaie.
*SA. I giuvinotti abballavano u bbughibughi e
gghiastemmavano caddemm, facoff e
ssalemebecce.
*SA. Ncopp’î ccarrettelle, currenno p’a sagliuta, i
ppurtavano û spitale a Ssantateresa , chiagnenno,
iastemmanno e mmalericenno chelli bbucchinare
culapiérti r’i mmamme lloro, inglesi, mericani e
Mmusullino pur’isso.
iàtta:
s. f. Jatta. Gatta.
etim. Lat. “catus”, e poi “cattus”. Di probabile origine
celto-germanica. La /c/ iniziale porta alla /g/ di gatto,
in italiano. La grafia più corretta è jatta, così come per
quelle parole che etimologicamente presentano una /c/
oppure una/g/ iniziale: jallinna, jaccio.
*ETN. E po turnàssi a lu buon sinno jatta
ca me ne scéssi pe la cataratta
ma che na cosa me venésse fatta.
*PS. A vorpe, ca facéa i maccaruni,
I ffiglie le rattàvano lu ccáso.
A jatta arrepezzàva li llenzóla,
I súrici scupàvano la casa.
*RDS. Chi nasce cane e chi nascètte jatta
Io ca nasciétti jatta e no canillo
aspetto ’i m’u ncappá nu suricillo.
*RDS. Passe e ffiche c’a scarola
chell’a jatta è mariola
p’abballá ncopp’i riggiole
s’è abbuffat’a pummarola –
*ETN. E a jatta de zì prevete ha fatte tre micille
E l’ha fatte curiuse n’uocchio apierto e n’ato chiuso
E n’avimme comme fa e n’avimme comme fa
iattimma:
s. f. Gattimma. Fregola sessuale della
gatta. Arrapamiento.
iattupárdö:
itt. Jattupardo. Anche sgattolo, sgatto.
Gattopardo. Squaliforme, (Scyliorhinus stellaris).
iázzö:
s. m. Recinto per la sosta degli animali.
Stazzo.
etim. Lat. “iàceo”, giacere.
iazzöbànnö: s. m. Corruzione di jazz-band, che sta ad
indicare la batteria, strumento musicale..
idròbbïcö:
agg. Drobbico. Idropico.
idrubbësìa:
s. f. Drubbisia. Idropisia.
ièdëta:
s. f. Jèdeta. Dita.
etim. Lat. “digitus”, dito.
*PS. ...mannaje a chiammare Zeza: chesta
credennose de ce avere meglio fortuna s'abbiaje,
ma portatose cchiù bellanamente de la sore, pocca
nn'avea quatto jédeta a lo sottile, ebbe 'mparte soja
na decina e mezza de lino, co commannamiento che
pe chillo juorno stisso la pettenasse e felasse.
iedetèlla:
s. f. Fica iedetella: Varietà di fico
allungato. La fica iedetella ha capacità cacatorie.
*BAS. subeto remmediaie a la stitichezza de le parole
de Peruonto con le fico ieietelle.
iéffüla:
s. f. Ghieffula. Scappellotto. Plebaglia.
*PS. annetta–privase, caccia–monnezza, canaglia
barrettina , zita–bona , jeffole, verrille, vajassune,
mule capetiate, guattare, figlie de guaguina,
iégnërë:
v. tr. Ègnere. Regnere. Ènchere.
Riempire.
iëlá:
v. intr. Jelá. Jalá. Ghielá. Gelare. Denti
jalati.
*BAS. co la lengua ’nfra li diente, la capo vascia, la
varva ’mpizzata ’m pietto, l’uocchie pisciarielle, lo
naso peruto, li diente ielate, le mano vacante, lo
core assottigliato, la coda fra le coscia,
*BAS. tutto friddo e ielato comm’a mariuolo trovato
’n fragante, comm’a pellegrino c’ha sperduto la
strata, comme a marinaro c’ha rotta la varca,
comme a pottana c’ha perduto l’accunte,
*CORT. Stongo ielato che nce vò no tiesto,
Vedenno la vertù ch'è iuta a mitto:
Ca manco na menestra de zoffritto
Truove pe vierze. Penza mo lo riesto!
*SGR. Scuro t' ha fatto Morte, o nigro munno,
Friddo e ghielato e sfortonato, Ammore!
O Cecca mia, a te de vita fore,
E a me 'nforchiato ha dinto a lo spreffunno!
*PS. E chella statola jelata facitela mettere 'nnante
na chiaveca maesta, azzò sia 'ncenziata co li
spreffumme che mmereta
*PS. l'arraggiata Pascaddozia, fredda e jelata, stace
arravogliata dinto a no meserabele lenzulo,
*PS. e ghielato, cchiù da l'arrore che dall'acqua,
ch'era freddissema, nce s'annegaje, e tanto
stregnette la forcina che nce le restaje 'mmano
iëlàta:
s. f. Gelata.
*BAS. chella dico ch’è no serpe che mozzeca e na
carola che roseca, no fele che ’ntosseca, na ielata
che ’nteseca,
*BAS. la spagnola no le piaceva pe lo colore crepato,
la napoletana no le deva a lo ’more pe le stanfelle
co le quale cammina, la todesca le pareva fredda e
ielata, la franzese troppo cellevriello sbentato, la
veneziana na conocchia de lino co li capille cossì
iancacce.
*CORT. Cecca s'addona mo ch'a no pantano
La notte ng'era iuta la ielata;
Essa llà s'accostaïe chiano chiano
E bedde ca chell'acqua era quagliata.
iëlatina:
s. f. Jelatina. Gelatina.
*BAS. deh, core mio bello, s’hai mostrato pe lo
pertuso la coda, stienne mo sso musso e facimmo
na ielatina de contiente! s’hai mostrato lo
cannolicchio, o maro de bellezza, mostrame ancora
le carnumme,
*CORT. Chisto tagliava ccà la ielatina,
Chillo da llà spaccava le recotte,
Chi veve e chi, vevuto, l'autro stommeca
O parla o dorme o ride o chiagne o vommeca.
*SGR. Tu nce dai le ghielatine
Che 'n vederle io squaglio, aimé,
Voccolare e pettorine
Che songo arma e core a me;
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, 'mpanate,
piccatiglie, torrise, porpette, sanguinacce,
saucicce, zeppole, 'nsottestato, sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune
'mpastate, muorze cannarute, strangolaprievete ,
maccarune, lasagne, ova 'ngannamarite, frittate,
strùffole , fecato 'nnaurato, jelatine , mille– 'nfante,
trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e
tant'aute 'mbroglie che sarriano vastate a tutto
l'asèrzeto de Serse.
iénca:
s. f. Jénca. Giovenca, vitella.
etim. Latino “iuvenca”.
*BAS. Eccote perzò sti ciento docate: và a la fera de
Salierno e accattane tante ienche, ca ’n capo de tre
o quatto anne farrimmo tante vuoie;
iencariéllö:
s. m. Vitellino.
iénchërë:
v. tr. Jenchere. Anchì. Riempire.
*SCAR. Scusami, ma nce have colpa sto mbmuglione
che m’era venuto a jenchere la capo...
*GBV. Razza d’Epicoreie respose io tanno
e nate sulo pe v’anchì la panza
iënèlla:
edil. Jenella. Ginella. Travicella. Travetti
di legno per la struttura del tetto. Davanzale di finestra.
etim. Spagn. “jineta”, bacchetta, frustino.
iënèstra:
s. f. Jenestra. Ginestra.
*BAS. comme lo Sole co le ienestre d’oro scopaie le
monnezze de l’ombre da li campe adacquate da
l’Arba
iënìmma:
s. f. Razza. Specie. Jenimma. Jènemma.
Iennimma. Streppegna.
etim. Greco “ghènnema”.
*BAS. sarria senz’autro destrutta la ienimma
quatrupeda;
*BAS. Figlia mia, già sì fatta, lo cielo te benedica,
quanto na cercola e sì a buon tiempo
d’accompagnarete co no maretiello merdevole de
ssa bella facce, pe mantenere la ienimma de la
casa nostra.
45
*BAS. “Non dice male”, disse Tadeo, “ca sta
ienimma de femmene se soleno spesse vote
’ngabellare”.
*CORT. Mastro Roggiero a suono di lïuto
A lo Cerriglio allegramente canta
La ienimma da dove era scennuto
Micco valente, che la 'Talia spanta;
*PS. Abesogna che siano de quarche bona jenimma»,
ed accossì decenno se le pigliaje 'mbraccia e se
l'allattaje co no gusto granne,
iënnáro:
s. m. Jennaro. Gennaio. La pronuncia
della /á/ è chiusa. Dal Vocabolario degli Accademici
Filopatridi, ediz. 1789, riporto quanto segue: “Nel
dialetto Puzzolano dicesi jennèro”. Quanto sopra a
conferma della comune valenza morfologica della /á/
chiusa torrese con la pronuncia della /è/ di Procida,
Forio d’Ischia e Pozzuoli. *Jennaro sicco, massaro
ricco.
*CORT. O sia de lo iennaro o sia d’agusto
o iuorno de lavoro o de la festa
le bide cchiù attellate e cchiù lucente
ca no a lo Sant’Antuono le ghiommente.
*FR. Vi' c'anno fui, chillu Cinquantanove
cu chillu spusalizzio 'e Francischiello!
L'otto 'e jennaro, chiove, chiove e chiove!
C'aveva fa'? Partette, 'o puveriello!
Lampe e saette, mmiezo 'e strate nove,
e pigliaimo nu bello purpetiello...
iénnërö:
s. m. Jennero. Genero. *A jenneri e
nneputi, chello ca faie è ttutto perduto.
*BAS. Guarda la gamma, iennaro mio, vi’ che non te
cecasse parasacco! stà ’n cellevriello!
*BAS. Non te desperare, ca Nardiello è bivo e pe le
bone qualetate soie mereta essere iennero de
vostra magnifecenza
*SA. Io e mmuglierama stammo ’i casa nt’a nu
quartino r’u jénnero nuosto, propetamente nt’a
cchella cupa Maresca, ca mo è addiventata
n’autostrada, addó ce canusciéttimo.
iëppónë:
s. m. Jeppone. Giubbone. *Pigliá a
misura r’u jeppone: Bastonare.
*VEL. La pizza te parea rota de carro,
Quant’ a no piecor’ era lo capone!
Avive quanto vuoie senza caparro!
Va piglia mo ‘n credenza no premmone!
Mo a malappena può accattare farro,
Che non t’ assoccia adduosso lo jeppone!
Li cuofene de dattole arbanise
Comm' a nnocelle de li calavrise
*VEL. Lo viecchio a quillo tiempo parea citiello
con le brache strengate a lo iupariello.
*BAS. Lo quale visto, comme l’autre, da Cinziella
disse: «Si non aggio chillo ieppone, io non me
tengo contenta!»
*CORT. e no ieppone viecchio d’armesino.
*FAS. Faccefronte a chisto nc'era n'auto stipo chino
a carcapede de vestite preziuse: ccà nc'erano
gonnelle, rrobbe, sottanielle, cammesole, corpiette,
sciammerghe, cavardine, jeppune, faudiglie ed
abete apierte all'osanza, longarine e porzì
guardanfante.
iéssülë:
s. m. Esule, vagabondo.
*BAS. Che malannaggia li vische vuostre scazzate,
vi' che no ve scappa quarche vernacchio,
sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauzacane,
46
spogliampise, scotola– vorzille, annetta–privase,
caccia–mmonnezza, cornute a paletta, canaglia
berrettina, zitabona, iessole, verrille!
ièstrëcë:
s. f. Jestrece. Estrece. Estasi. Ngestra,
nestrece, in estasi, in calore. Estro venereo.
etim. Greco “oistros”.
*TP. 'ncoppa'a ièstrece e fummo,
e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda
o còcere de cantine 'e tutti puórti...
iëttá:
v. tr. Jettá. Ghiettá. Ghittá. Gettare.
Lanciare.
*BAS. -quanno la Notte fa iettare lo banno
dall’aucielle a chi avesse visto na morra d’ombre
negre sperdute, che se le farrà no buono
veveraggio –
*CORT. E se no cane muorto era iettato
Lo mettea priesto sotta lo portiere,
Ed otra ca n'avea na paga bella
Lo scortecava e ne vennea la pella.
*CORT. E martiello pe chi? Pe na guaguina,
Pe na vaiassa ietta-cantariello,
Pe na guattara sozza de cocina,
Vommeco de 'spitale e de vordiello!
*SGR. Chillo arraggiato, mo, facea la vozza
Iettanno fuoco da lo cannarone:
De muodo che m' avea sta catarozza
Brusciata, e lo cerviello e lo premmone,
*GBV. Mogliere d’artesciane, e mmercantune
che ghieano a ppare de le titolate
stettero appena tre ghiuorne diune,
de tu me ntienne, e po se sò ghiettate,
piglianno pe mmarite li guarzune
da lloro stesse spisso mazziate;
*DB. Appoiate Dorinna,
Iettate tutta sopra de ste braccia,
Sfortunata Dorinna.
*FR. Nfaccia a chesto, stammo bbuone!
Ccà nc’è robba ca se ietta!
iettacántërï: s. f. Jettacanteri. Appellativo ingiurioso
per serva vuotarinali. I bisogni notturni erano
soddisfatti nei cántari e nei rinali. Al mattino veniva
effettuato lo svuotamento in luoghi deputati, la
chiaveca o direttamente nella strada. Per i signori
provvedeva la serva vuotacànteri, jettacantera.
*CORT. «E martiello pe chi? Pe na guaguina,
Pe na vaiassa ietta-cantariello,
Pe na guattara sozza de cocina,
Vommeco de 'spitale e de vordiello!
Pe una che quanno sforgia na mappina
Le serve pe cammisa e dobbrettiello,
*RDS. Brava!... Brava!... Comme se io po'... nun
sapesse risponnere a na chiarchiolla, guitta,
spitalera, sorchiamucco, jetta-cantaro,
muzzecutola, pisciapettola merdosa e bavosa
comm'a tte!
iettariéllö:
s. m. Iettarèlla. Gettone usato in alcuni
giochi per segnare i punti.
*GBV. Li zecchine pareano jettarielle
Perché ogn’uno nn’aveva li vrancune
e nne faceano justo chillo cunto
che de li treccavalle se fa appunto.
iëttatórë:
s. m. Jettatore. Portaiella.
iëttatura:
s. m. Jettatura. Influsso malefico che si
getta addosso alle persone. Maluocchio.
etim. Chiara la etimologia dalla credenza che l’influsso
malefico si “iètta” sulla vittima.
iëttïcìa:
s. f. Jetticia. Tisi. Anche etticia.
etim. Lat. “hectice”.
iéttïcö:
agg. Jettico. Tisico.
*BAS. Siente: la primma notte
chi se 'nzora ha lo tiro:
la seconda va tiseco,
la terza deventa ietteco.
*SERR. Chiù assaje 'e ll'at'anno s'arrepecchia 'a
fronna
azzelisce s'abbocca comme vó
Ddio ('o Ddio 'e tutte 'e fronne) stu ddièce 'e
pataterno
nu poco 'nzallanuto 'a cunnulèa
speresce 'a fronna jetteca - e isso ch' 'a cuffèa.
iettïcumma: s. f. Porcheria, materia schifosa.
iéttïtö:
s. m. Getto. Boccone di vomito.
immécë:
avv. Mmece. Invece. Da: invece, con
trasformazione del gruppo consonantico/nv/ in /mm/.
Incantesïmö: Torr. Lido Incantesimo. Stabilimento
balneare a Ponte della Gatta, già prima della nascita
della Litoranea. Accanto il Lido delle Sirene. D’estate
ci arrivava un pulmanino, in torrese a purmandina,
ogni mezz’ora.
ingiarìa:
s. f. Inciaria. Enciaria. Ingordigia,
stizzosità, astio.
etim. Spagnolo “encha”.
*EDU. ’A vita dura n’anno
Tutt’ ’o ssuperchio è na supirchiaria
È, comme fosse, inutile
È p’ingiaria.
ingiutö:
agg. Inciuto. Inciuso. Ingordo,
prepotente.
inguadiá:
v. tr. Nguadiá. Sposare, prendere moglie.
In senso ristretto: dare parola di matrimonio.
etim. Lat. “inguadiare”, dare garanzia, promessa.
Niente a che vedere con nguaiarse.
*BAS. io te prego quanto pozzo che, dapo’
c’averraggio chiuso l’uocchie pe la porvere,
t’aggie da ’nguadiare Penta,
*CORT. Ora se nce volite perdonare
et avere piatà de sti trommiente,
facitence stasera ’nguadeiare
ca facimmo chiammare li pariente
e ve restammo schiave et obbrecate
propio commo nce avisse recattate.
intö:
avv. prep. Rinto, nt’. Dentro.
*BAS. che fa stare a sticchetto e fa che metta
dui piede into na scarpa
ogne tagliacantone e capoparte;
*SGR. Chella facce ianca e rossa,
De colure 'mpetenata,
'Nforchia n' arma into na fossa,
Ma de guste conzolata:
*DB. Che benga into la grotta, ca pò llane,
Nce trovarrà Amarille, io bella lesta
Pe na secreta via faccio venire
Tutta la guardia de la Dea Deiana,
intrasàtta:
avv. Antrasatta. Ntrasatta. All’intrasatta.
All’improvviso.
etim: Lat. “in transactum”.
*ETN. Jeva ‘ngoppa ‘na nave e a nnotte a nnotte
jeva ‘ngoppa ‘na nave e a nnotte a nno’
‘na tempesta all’intrasatte
e lu mare se la gnotte
Custanzo se menaje dint’a ‘na votte
*FR. Ma 'a notte, all'antrasatto, nu remmore
nce mena tutte dint' 'a stanza 'o Rre...
Vedennolo, accussì, cu ll'uocchie 'a fore, l
'addimannammo: - «Neh! Maistà... Che r'è?».
*SDG. — Sbriffia! — Va llà! — Ndrammèra!
Brutto! Sciò llà! Sciò llà! —
P’ ‘a porta, a ll’ intrasatta,
caccia ‘o patrone ‘a capa:
ride na faccia chiatta,
e ‘a spia, redenno, fa...
*TP. Aggio situato tagliole addovònca
pe l'accirrà all'intrasatta, ammacaro
pe le pupà nu pil' e silenzio.
Sì, 'ncopp' a quacch'àrvaro 'e vvote
s'ascia nu 'nchiacchietièllo ca fa penzà
'o pede soie; abbascio, 'nzi lo mare
*SA. Antrasatta nu pennacchio
nfino addó se sperde a vista
niro cumme a sprufunno ’i puzzo
ra ncoppa a la muntagna ditta Somma,
auto l’aggio visto ca se spatriava
ncurzera cummiglianno lu cielo
e lu sole annascunnenno
che notte già parea
ma eva juorno.
inzartìa:
naut. Nzarto. Sarziamme. Sartiame.
inzultö :
s. m. Insulto. Nsulto. Insurdo.
Apoplessia, ictus cerebrale.
*SCAR. Ccà, ccà sta la neve. Neh, lo patrone comme
sta? / Che saccio, dice che l’è venuto n’insulto
pecché ha saputo che l’accordatore è maritemo.
*SCAR. Mi fà meraviglia come m’avite fatto correre
comme a nu pazzo, dicendomi che si trattava
d’insulto. / E un insulto è stato. / E va cammenanno
pe la casa? /- Sarà stato un insulto capriccioso. /
Voi che dite?... / Parlava pure cacaglio. / Volete
dire balbuziente. / In italiano si dice cacaglio.
iodèö:
agg. sost. Iodio. Iudio. Jodeo. Giudeo,
ebreo.
*BAS. Sentuto chesto la iodea de Nuccia ’mitaie a
bevere lo patrone e ’mborracciatolo fi’ drinto
all’uocchie, le levaie le lettere da la saccocciola
*BAS. ’Nce sarà no potrone votafacce,
no iodio cacavrache, na gallina,
no poveriello d’armo,
core de pollecino,
sorriesseto, atterruto,
agghiaiato, schiantuso,
che tremma comm’a iunco,
*BAS. Mocchione, cacavrache, arranca–e–fuie!
Coniglio, votafaccie, ommo da niente!
Iodio, quaglia pelata!
Core de polecino,
iógnërë:
v. intr. Jognere. Giungere. Raggiungere.
*BAS. e, ionta a lo medesemo luoco dove era stata
l’autra festa, agghionze maraviglia a lo core de le
sore e fuoco a lo pietto de lo re.
*BAS. Sentuto chesto, Nardo sputaie ’n terra e fece
no maro de sapone, dove iunto l’uerco e vedenno
sta ’nsaponata, corre alla casa e, pigliato no sacco
de vrenna, se la ’mbroscinaie tanto e tanto pe li
piede ch’a gran pena passaie sto ’ntuppo.
47
*BAS. Lo servetore, che non potte iognere la
carrozza che volava, auzaie lo chianiello da terra e
lo portaie a lo re, dicennole quanto l’era
socceduto.
*CORT. Micco Passaro iogne e a cappa e a spata
fa fare a lo pertuso no doviello.
Scompesce a la taverna ogne roina
e rotta è la fattura a Carmosina.
*CORT. Ionze priesto a la porta e tozzolaie:
«Chi è là?», disse uno che facea la spia;
«È Ciommetiello, disse lo guarzone,
Apere, priesto, àpere patrone.
*CORT. Puro figliaie e 'scette a sarvamiento,
Ca ionze l'ora, e fece na figliacca
Che vessica parea chiena de viento,
E sùbeto che 'scìjo fece la cacca;
*DB. Passanno Averza, e Capua, iognette
Dove de lauro Petrarco ncoronaro,
A chella gran Cetate pò vedette
Lo Russo, che facea schuorn'à lo Sole,
*NL. Jogne a le mura, fa no zumpo, e primma
De tutte l’aute, pe non farse male
Schiaffa na mano ncoppa la muraglia
iógnërë:
v. tr. Jognere. Unire, congiungere.
*BAS. lo dragone, ’mbroscinato lo cuollo a certa
erva poco lontano, lo ’nzeccaie subeto a la capo,
comme lacerta quanno se iogne a la coda.
*BAS. aveva la capo chiù grossa che na cocozza
d’Innia, la fronte vrognolosa, le ciglia ionte,
l’uecchie strevellate, lo naso ammaccato,
*CORT. Perché fece na chelleta assai trista,
E puosto 'ncoppa de na torre forte,
Auta, ch'appena nce iognea la vista:
*DB. De russo, à chella facce de guaguina,
Ncè mette recentata, è capetiello,
Nce iogne russo azzone che la facce
Para na rascia de lo scarlatiello.
iógnërsë:
v. rifl. Congiungersi, unirsi.
*BAS. appe da caro che se iognessero ’nsiemme e,
fatto fare cristiana a Rosella, ’nce la deze pe
mogliere,
iòlla:
naut. Iola. Imbarcazione a remi, gozzo.
etim. Per barca, da “jole”.
iòlla:
s. f. Giumenta. Bestia da soma.
*BAS. Ditto chesto, perché non iessero a pede, già
che non c’era autro che na iolla scortecata che
aveva portato Tittone, fecero comparere na
bellissema carrozza tirata da sei liune,
*BAS. Marchione mio, non mettere
la repotazione co 'ssa iolla,
chessa è 'n'esca de corte,
e vo' quacche gonnella.
iomménta:
s. f. Jommenta. Iummenta. Giumenta.
ioncàta:
gastr. Juncata. Iuncata. Latte vaccino
rappreso con il caglio, senza salagione. A
coagulazione avvenuta il prodotto veniva posto in
contenitori di giunco (ora di plastica) e salato, da cui il
nome juncata.
*BAS. tu vedive na ioncata tennera, na pasta de
zuccaro, non votava maie li bottune dell’uocchie
che non facesse no rettorio amoruso a li core e non
apreva maie lo ’ncofanaturo de le lavra che non
facesse no scaudatiello a l’arme,
*BAS. 'no paro de zezzelle
che songo de ioncata doi fescelle,
48
songo dui sauzarielle de manteca,
anze so' dui coscine
de lana varvaresca, dove Ammore,
stracco dapo' c'ha scurzo la campagna,
'nce fa la nonnarella e s'appapagna;
*FAS. Janca cchiù de joncata e ttennerella.
iónta.
s. f. Jonta. Ghionta. Aggiunta.
*BAS. venne l’ossa pe porpa e contr’assisa
e sempre è chiù la ionta che lo ruotolo,
a lo pesare po’ dio te ne scanza!
ioca de deta e scenne la velanza.
*BAS. Comme se n'è venuto fuso fuso,
a mettere lo sale a lo pignato,
a mettere l'assisa a le cetrola!
Bella ionta de ruotolo,
strenga rotta 'n dozzana,
pideto 'm braca, figlio de pottana!
*CORT. Io ne zeppolïaie paricchie scute
Pe beveraggio e pe sollecetare
Chisto e chillo decreto, otra c'aviette
Pe ghionta mille frottole e soniette.
*FAS. Li ricche sfuorgie, e arrobbe de tresoro
so ffango, e scarpesate a le cchianure.
E la porva è ppe ghionta a lo zeffunno.
Comme le scene soie vota lo Munno!
*FR. Io, te giuro, sto malato!
Quant'è cara 'a vista 'e ll'uocchie,
sto malato! E' nu murì
E pe' ghionta, Isso s'addorme...
e aggia fa' tuttecos' i' !
*SCAR. è stato nu stravagante, nu capricciuso,
avvezzato male da la famiglia, nun ha voluto
ncuorpo de fà niente, e pe ghionta de ruotolo è
ghiuto appriesso a tutte li femmene, e ha fatto nu
cuofene de strambezze.
*CAN. Si nun mme sbaglio, giá nu filo 'argiento,
'mmiez'a sti ttrezze d'ebano, ve sponta...
Nun v'affliggite pe' st'avvenimento:
è 'o primmo filo janco...E nun se conta!
E ghiammo bello cu sti tradimente,
che 'a lista è corta...e nce vulesse 'a jonta!
*BRA. E fosse stato! ’Na addia ’e lepetata
ce à miso ’a jonta e nce simmo truvate
mazziate e ’nfuse comme a purpetielle!…
*SA. Cu cchilli sordi e n’ata jonta ca mettiétti chèsce,
pavaimo l’accunto p’accattá nu quartino
abbasciammare. Roppo quatto anni l’évamo
pavato tuttuquanto.
iòrdë:
s. f. pl. Ghiorde. Jorde. Dolore articolare.
*Tène i gghiorde: si dice di chi ha una andatura lenta e
faticosa. Il dolore articolare rende insofferente
l’ammalato; per questo motivo tené i gghiorde è anche
indice di irrequietezza. Sono i gghiorde che provocano
l’artetica.
etim. Da una voce arcaica “giarda”, (dall’arabo
“garad”), malattia delle articolazioni dei cavalli.
*BAS. O Vardiello, o Vardiello, haie la sordia, che no
siente? haie le iorde, che no curre? haie la pipitola,
che no respunne?
*BAS. E comme so’ sciaurato, ben aggia aguanno!
doie vote me l’aggio fatta scappare, comme
s’avesse le iorde a le mano, che me venga la
cionchia!
iòta:
s. f. Cosa da niente.
etim. Dalla lettera “iota” dell’alfabeto greco.
*BAS. Fà quanto vuoi, ch’è iota;
fà designe e modielle
de speranze, de miereto e de stiento,
ch’ogne poco de viento
contrario ogne fatica ietta a terra:
*BAS. «Fà chello che te piace, tata ’gnore mio»,
respose Grannonia, «ca no sciaraggio na iota da lo
volere tuio»
*DB. Te lo mpromecco; ma con chisto patto,
Che nò boglia nient'autro.
Niente chiune.
E tu farraie de muodo, che de chesto
Io nò nne saccio iota.
E mostraraggio
Che tutto sia de scaso.
E che io pozza
Partì quando me piace, e non contrasta.
*FR. Se facette accussì iota
morta ’e famma e de fraggiello,
chella là ch’era na vota
’a mugliera ’e Masaniello!-.
Irénë:
Torr. Panetteria ncoppadducarbone.
Iris:
Torr. Il cinema di ron Lione, accanto al
Vittoria, ncopp’â scesa ’i rollione, via Gradoni e
Cancelli. L’Iris fu costruito dopo il Vittoria da don
Giulio Mazza, figlio di ron Lione. Aveva la sala e la
galleria e il tetto apribile per le sere d’estate.
Nell’immediato dopoguerra i grandi film si davano
all’Iris. All’apertura la folla si accalcava all’ingresso,
tra il muro del Vittoria e il parapetto di ferro che dava
su via Gradoni e Cancelli. Ad una prima di Tarzan
Weissmuller, il parapetto cedette e molti si trovarono
di sotto.
ìrmëcï:
s. m. pl. Embrice. Al singolare: érmece.
etim. Lat. “imbrecem”. Da imbrece, con la caduta della
/b/, > imrece. Metatesi, > irmece.
*BAS. stanno comme fora de se stisso a contemprare
la bellezza de chillo palazzo, c’aveva le cantonere
de porfeto, le mura d’alavastro, le finestre d’oro e
l’irmece d’argiento,
iscë:
inter. Espressione di meraviglia. *Isce
bellèzza: che bellezza! Probabile etimologia da viri,
vedi, contratto in vi’ e per aferesi - i’ -. I’ che
bbellezza.
*BAS. subeto, puosto lo sarvietto ’n terra disse aprete
e serrate tovagliulo, lo quale aprennose lloco te
vediste tante isce bellizze, tante sfuorge, tante
galantarie, che fu na cosa ’ncredibile.
*BAS. Dove, dove te nascunne, gioiello, sfuorgio, isce
bello de lo munno? iesce, iesce sole, scaglienta
’mparatore! scuopre sse belle grazie, mostra sse
locernelle de la poteca d’Ammore, caccia ssa
catarozzola,
*CORT. Dirraggio po’ l’autre – isce! – belle cose
che fanno quanno songo mmaretate.
Ma non faccio li vierze ’n toscanese
azzò me ’ntenna ognuno a sto paiese.
*SGR. Vedennote, isce bello! , o Pimpa mia,
Fare li travocchette a la spagnola,
Chest' arma comme a lècora 'n gaiola
Se mese volontaria 'mpresonia.
*PS. la vocca chiaveca maesta, che pe non parere
sebetura, comme s'avarria potuto credere pe lo fieto
de lo sciato, non tenea manco n'uosso e
stea'ncrespata comm'a borza de camuscio, de lo
cuollo sicco e luongo comme de no sturzo, ed otra
de tant'aute isce bellizze, avea tanta bone qualetate
iscë:
inter. Nella forma abbreviata e
prolungata - Iiiii... - è adoperata per dare comando di
arresto ad asini, cavalli e simili.
ìsciola:
s. f. Vaiolo, varicella.
etim. Da “visciola”, ciliegia marasca. Nella fase
esantematica, sul corpo sono presenti delle pustole
rossastre (in torrese i bbone).
iuculiá:
v. intr. Juculiá. Giocherellare.
*BAS. vedde na fata che se iocoliava co no
scarafone, lo quale sonava de manera na
chitarrella che se l’avesse sentuto no spagnuolo
averria ditto ch’era cosa sopervosa e granniosa.
*BAS. Lo quale, dapo’ che fu stracco de iocoliare
essennose puosto a dormire, essa deze de mano a
no focile che s’aveva apparecchiato
iummará:
v. tr. Agliummará. Aggomitolare.
iùmmärö:
s. m. Jummaro. Iummàra. Gliuommero.
Gomitolo.
iummázzö:
s. m. Jummazzo. Oggetto fuori uso.
etim. Latino “plumacium”, piumaccio.
iummènta:
s. f. Jommenta. Iommenta. Giumenta,
cavalla.
etim. Dal Lat. “iumentum”, da “iùngere”, unire. Il
significato iniziale era di bestia aggiunta, aggiogata,
per il tiro. Il latino “iungere” è connesso con “iugum”,
giogo.
*BAS. Tu faie macenare chiù grano a 'no molino che
si lo votassero ciento cavalle, tu fai 'mprenare le
iommente a Spagna senza fare vescazzie!
*BAS. Comme staranno 'nsieme,
che priesto no sparenta,
na polletra a 'na stalla e 'na iommenta?
*CORT. O sia de lo iennaro o sia d’agusto
o iuorno de lavoro o de la festa
le bide cchiù attellate e cchiù lucente
ca no a lo Sant’Antuono le ghiommente.
*CORT. No lèparo po' venne, ch'a la guerra
De Serse avea figliato na iommenta,
E pe la coda chillo serpe afferra
E commattere 'nzieme fanno 'nfenta:
*SGR. Tanta scìsciole e nocche se mettette
Ch' io disse: "O Cecca, e che, sì fonnachera?
Ca pare, co sse trezze a canestrette,
Iommenta che se venne a quarche fera".
*PS. ad ogne muodo appe che fare, pocca stette
'mmiezo a chell'ossa, peo de na jommenta morta,
tutta la notte, e manco male ca fu de 'state
*NC. E cane e gatte e asene e ghiommente
hanno la lebbertà de sbernacchiare:
ll'ommo, che l'è segnore, have da stare
co lo culo a le llengue de la gente?
iuncàta:
s. f. Juncata. Ioncata. Latte vaccino
rappreso con il caglio, senza salagione. A
coagulazione avvenuta il coagulo veniva posto in
contenitori di giunco (ora di plastica) e salato, da cui il
nome juncata.
*FR. Sia benedetta ‘a primma fascia ‘e lino
ca t’ astrignette sti ccarne de fata,
chesti bbracce addurose ‘e giesummino,
chesti spalle cchiù ghianche ‘e na juncata!
iunnö:
agg. Junno. Biondo. Femminile: ionna.
etim. Basso Lat. “blundus”. Il gruppo consonantico /bl/
si trasforma in /j/ (vedi janco).
49
BAS. Si vide pe fortuna a na fenestra
una, che pare a te che sia na fata,
ha li capille iunne,
che pareno a bedere
catenelle de casocavalluccio;
*SGR. Na zetella
Ionnolella,
Addorosa de migliaccio,
La farina
Cerne e affina
Pe la panza de setaccio.
*DB. Na Ninfa tanto bella,
Nfra quant'anno le trezze à canestrella,
Ionne chiù ca n'è ll'oro,
Pe tè sospira, e more;
*FR. Rusella è, ghionna, Mariuccia è nera.
iuócö:
s. m. Juoco. Gioco.
*VEL. Li juoche che ffaceano a Campagnano
A scarreca-varrile ed a scariglia,
A stira-mia-cortina, a mano-a-mano,
A ssecutame-chisto, para-piglia;
E po', cagnanno juoco, o tiemp’ umano!
Quanno nce penzo l’ arma: s’ assottiglia,
Le ddonne a preta-nzino, a ccovalera,
Tutto lo juorno, nfino a notte nera.
*ETN. E cu riso e cu juoco
scennevo a ss’uocchi ca so’ sciamma ’i fuoco;
addò llà m’abbrusciavo
i scelle e nterra aroppo nce carevo.
*BAS. Ca sempre co la femmena
male è trasire a iuoco,
ch'è fummo e forca e fera e fieto e fuoco.
*PS. tre cose arroinano la gioventute: juoco,
femmena e taverna; tre cose songo utele a lo
cortesciano: fegnemiento, fremma e sciorte; tre
cose abbesognano a lo ruffiano: gran core, assai
chiacchiare e poca vregogna; tre cose osserva lo
miedeco: lo puzo, la faccia e lo càntaro
*FR. E comme?! Accumminciammo 'e trattative,
e tu, Cialdine, nun suspienne 'o ffuoco?
Nce vulive adderitto atterrà vive,
ca te spassave a seguità stu juoco?!
*VIV. Quanno pazziavo ô strummolo,
ô liscio, ê fiurelle,
a ciacce, a mazza e pìvezo,
ô juoco d''e ffurmelle,
stevo 'int''a capa retena
'e figlie 'e bona mamma,
e me scurdavo ô ssolito,
ca me murevo 'e famma.
*RDS. E cchesto pò' succedere a na città
addo' 'o sabbato ponno asci' tre nummere
e chi tene 'mmano 'a rota 'e stu juoco
te fa credere nfino ca si' nato furtunato!
iuórnö:
s. m. Juorno. Ghiuorno. Giorno.
Pomeriggio. Ce verimmo rimane û juorno: ci vediamo
domani al pomeriggio. *Fà na cosa ’i iuorno: Fare un
qualche cosa alla svelta.
*ETN. S’io fóssi ciáulo e tu,
s’io fóssi ciáulo e tu u campanáro,
Io spisso spisso te vurria muntá,
io spisso spisso te vurria muntá.
Tutto nu juorno,
tutto nu juorno po vurria cantá!
E sempe mai sartá
50
e spisso spisso a te vasá
e spisso spisso a te vasá.
*ETN. 'nu juorno me ne jevo sepa sepa
scuntraje a nenna mia a lavà e panne
lu viento l'aizaje la vunnella
e 'a sotto ce pareva a come se chiamma
'nu juorno me ne jevo muro muro
scuntraje a nenna mia a fà la capa
comme 'a teneva riccia a capellera
cu l'uocchie nire e cu la vocca 'e vase
*PS. no juorno appe golìo de fareme na
Posilecheata, avenno 'ntiso dicere da no cierto
studiante che Posileco è parola greca e che vene a
spalefecare a lengua nosta Cojèta–malenconia.
*FAS. Diceno ca fu ppropio nchillo juorno,
che la Perzia abboscaie dinto la faccia
e le fu rutto l'uno e l'altro cuorno.
*NL. Ora no juorno, mente se trovavano
tutte 'nziemo a sta casa e ttrascorrevano,
spara uno de la mmorra: "Pe spassarece
veramente, ccà 'ncoppa, non porriamo
fa' nfra de nuie na specie d'Accademmia,
no' a dderitto, ma p'abburlare e rridere?
*FR. E chi durmette cchiù?! Nun te teneva!
Arbava juorno e se chiacchiariava...
All'otto, n'ata vota 'a stessa renza!
Nce sentettemo 'a messa, e po': partenza!
SA. Essa veneva a Ggenova o a Ttrieste e ppe dduie o
tre gghiuórni ce cunzulàvamo r’u tiempo perduto.
*SA. Iétti in Marina pecché tenevo a libbretta ca me
ll’êva pigliata cu nu mbarco ’i sei misi e ssette
juorni ncoppa â na curallina. Che vvita ’i cane,
tanno, e cche cchianto ca me facevo nt’â nuttata.
*SA. Arbanne juorno
dapò tre gghiurnate de triémmiti
tanno sta negra storia accumminciaie,
era nu marterì a ssirece de dicembre,
iurátö:
s. m. Jurato. Testimone. Da giurare, atto
precedente la dichiarazione. Traslato di persona che
conosce i fatti altrui.
iurìciö:
s. m. Juricio. Giudizio. Buon senso.
*Chillu uaglione nu ttène iuricio.
iurnàta:
s. f. Jurnata. Ghiurnata. Giornata.
Giorno. La paga giornaliera. Abbuscarse a jurnata.
Lavoro precario giornaliero: Faticá a gghiurnata:
*Votta i mmani ca a iurnata è nu muorzo!
*GC. Che bella cosa ‘na jurnata ‘e sole,
‘n’aria serena doppo ‘na tempesta!
Pe ‘ll’aria fresca pare già ‘na festa...
che bella cosa ‘na jurnata ‘e sole!
*FR. Quann’ ‘a jurnata è moscia, ‘n cumpagnia,
pe se spassà, disegnano ‘e guarriere.
Se mettono accuvate mmiezo ‘a via
e fanno ‘a folla, e songo artiste overe.
*VIV. Oje ninno ca staje arzo e tiene sete
e ca vaje spierto na jurnata sana,
l’ammore è comm’a ll’acqua ‘e na funtana :
si nun ‘o mmena, fa pantano e fete.
*RDS. È cumme si sta jurnata
avesse fatto u peccato
’i schiará cu nu pere scavezo
ca tuttuquanti nnu’ véreno ll’ora ’i cummigliá!
*SA. P’abbuscá na bona jurnata me mettiétti pure cu
na squadra ’i currentisti ’i miezatorre. Loro
zumpavano ncopp’î camiònn americani, quanno ca
facevano a sagliuta r’u scupìo e i sbacantavano;
arrevacavano nterra tutto chello ca truvavano.
*SA. M’arrangiavo facenno u viecchio mestiere r’u
sirringaro e ienno a gghiurnata nt’a quacche
cantiere sottufronte.
iuta:
s. f. Andata.
*BAS. la quale commenzaie a trovare la stiva de li
tavernare e tuffete da ccà e tiffete dallà le fece na
iuta e na venuta de truono,
*BAS. la ’nchiusa a sette casce, la stipata drinto la
cammara, la morte de la mamma, la lassata de
chiave a lo frate, la iuta a caccia, la gelosia de la
mogliere, la trasuta drinto dove steva contra
l’ordene de lo frate, la tagliata de li capille, lo
trattamiento da schiava co tante e tante strazie che
l’aveva fatto
ivï:
verb. Verbo essere, imperfetto, 2°
persona singolare. I’ èvo, tu ivi, isso èva, nuie èvamo,
vuie ivivi, lloro èvano. Da non confondersi con
l’imperfetto di avé, avere, che è differente per la
pronuncia chiusa della vocale /é/. I’ êvo, tu îvi, isso
êva, nuie êvamo, vuie îvivi, lloro êvano. Trattasi di
contrazioni di avévo, avévi, avéva ecc. con pronuncia
chiusa della /é/.
izá:
v. tr. Aizá. Alzare. *Izá i mmane ncuóllo:
malmenare, picchiare.
51
L
da
labbàrda
a
luzzetiéllo
labbàrda:
s. f. Libbarda. Alabarda. Dall’italiano
“alabarda” con deglutinazione della “a” iniziale che
diventa articolo: a labbarda..
etim. Tedesco medievale “helm-barte”, insieme di asta e
ascia.
*VEL. Erance re Marocco che s'armava
di panzera, di lanza e toracone;
poi gévano ad affrontar li mammalucchi
con balestre, libarde e con trabucchi.
laccëttinö:
s. m. Lazzettino. Laccio. Laccetto. La
pronunzia torrese deriva da láccio, lázzo, con la /á/
chiusa, come quasi sempre nelle parole di genere
maschile con desinenza - o - da - um - etimologico,
come esito della metafonia. Così laccetìno conserva la
/á/ chiusa della sillaba pretonica, come esito della
apofonia.
etim. Lat. volgare “làceus” dal, classico “làqueus”.
*BRA. ’na trusse ’e cestunia, ’na fibbia
’nu laccio cu ’a spilla e ’o brellocco,
’na paglia, ’nu portaritratto,
’nu pupo movibile, intatto…
làccia:
gastr. Sedano. Accio. Alaccia. Esempio
di agglutinazione linguistica, consistente nella
congiunzione dell’articolo con il sostantivo: Da l’accio
> alaccio > a laccia con cambio di genere.
etim. Dal latino tardo àppiu(m), dal classico
àpiu(m)=sedano, da apis=ape, perché inteso dagli
antichi come pianta delle api. Da “appio”, con
agglutinazione dell’articolo (l’appio > *lappio) e
passaggio -ppi->-cci-.
*ETN. ih che suonno me nce faccio
c’’o per’a laccio-.
lacciacàrne:
gastr. Allacciacarne. Allaccialardo.
Coltellaccio per allacciá lardo, carne e verdure. La
pronuncia delle /a/ pretoniche è /á/ chiusa, derivando
questo sostantivo dal verbo allacciá, con tutte le /a/
chiuse.
*CAV. Dui spiti. Doie ratiglie .
Nu cucchiarone, na votapesce e nu lacciacarne .
Quatto trébbeti, nfra piccerilli e gruossi.
lacciérö:
gastr. Allacciaturo. Tagliere. Piano di
legno per sminuzzare, triturare, allacciá, la carne.
etim. Da allacciá, dal Franc. ant. “hachier”.
52
lacérta:
zool. Lucertola. Magnalacerta si dice di
chi è magro, pelle e ossa. La voce nasce dalla credenza
che il gatto che mangiasse una lucertola deperiva e si
rinsecchiva. Lacerta vermenara: Geco.
etim. Lat. “lacerta”.
*BAS. Sentenno chesto la mogliere le disse: «Chi sa,
marito mio, si sta lacerta sarrà a doie code pe la
casa nostra? chi sa se sta lacerta è la certa fine de
le miserie nostre?
*BAS. ...vedenno lo sciglio e lo sbattere de lo povero
’nnammorato e comme era tornato no pizzeco co
no colore de spagnuolo malato, de lacerta
vermenara, de zuco de foglia, de sodarcato, de
milo piro, de culo de focetola e de pideto de lupo,
se mosse a compassione
*CORT. Datte armo, c'haie trovato la ventura:
Non t'allecuorde quanno a chella arena
Steva a dormire na lacerta scura
E no villano accidere la voze
Ma per te la pretata no' le coze?
*SGR. D' ogne pertuso la lacerta asceva,
Lo toro co la vacca s' accostava,
Lo caperrone co la crapa steva;
Lo cane co la cana gnenetava,
*PS. Passate poco mise, soccedìje che da no
pertosillo de lo vascio, che corresponneva a lo
palazzo, ascìje a lo sole, c'avea chiuoppeto
paricchie juorne, na lacertella tanto bella che non
se potea dicere cchiù:
*SDG. Na lacerta s’è fermata
e ce guarda a tutte e dduie...
Se sarrà scandalizzata
sbatte ’a coda e se ne fuie...
*RC. Ch'a fatto? Niente. Cu 'a curella allerta
e ll'uocchie 'e fuoco, ha visto stammatina
striscià pe 'sott' 'o muro na lacerta
'a dint' 'o fenestiello d' 'a cucina.
*SOV. Te spio
cu ll’uòcchie cupedùse
‘i na lacèrta
rint’u ‘mbuso
addò me perdo.
*SOV. Ce stò tant’acqua ccò, ca sblènne
e se ‘ncupésce, ‘u sole ‘ncòppa
a rammère strutte r’ ‘a salìmma
comm’a nu cióre senza tiémpo schióppa
e s’annascónne, ccò ‘u bblù
se ‘ntórza ‘i niro e sghizza
‘a lacèrta vermenàra mbaccia î mure,
s’aràpe e sùbbeto se chiure
‘u puzzo r’ ‘a fantasia, ccò.
*SA: nella bianca nudità dei muri
assorti nella fissità
e l’improvviso correre
di domestiche lacerte vermenare.
lacérta:
itt. Lacerto. Mictofiforme, (Aulopus
filamentosus). Pesce di scarso valore alimentare.
lacérta:
itt. Pesce lucertola. Mictofiforme,
(Synodus saurus).
laciértö:
itt. 1. Sgombro. Perciforme, (Scomber
scombrus). Scurtone.
2. Tombarello. Perciforme, (Auxis thazard). Scurmo.
laciértö:
gastr. Muscolo della coscia dei bovini.
etim. Lat. “lacertus”, muscolo.
*SAN. Che vale lo lacerto
che è rostuto
se non è stenneruto
cun lo bollo?
Qui si fa riferimento ad una pratica antica di cottura
delle carni che venivano lessate prima di essere arrostite.
Ciò per intenerire le carni ma anche per motivi igienici,
data la precaria conservazione. “… la bollitura
preliminare servirebbe, per così dire, da sterilizzazione
preventiva”, come scrive Massimo Montanari,
“L'Alimentazione Contadina nell'Alto Medioevo”.
*VEL. Filavano a le cchianche ll’ ossa maste,
Le nnateche, e llacierte de vitiello.
Na pennolata avive de pollaste
De cchiù de sette, pe no carreniello.
*CAV. “Lacierto di vacca mbuttunato”.
“Si po’ lu vuo’ fa mbuttunato, pigliarraje nu bello
laciertiello, nce farraje nu pertuso a luongo, a
luongo: po’ piglia na fella de prosutto e la
ntretullaraje, nu poco de petrusino pure ntretato,
quatto spicole d’aglia, pass e pignuole, na capa de
casecavallo fatta a pezzulle e la mbottunarraje:
miettelo dint’a nu tiano cu llardo pesato, na
cepolla ntretata, sale, pepe e tutte spiezie e fallo
zuffrijere buono, buono: confromme s’arrussesce
miettece nu poco d’acqua a la vota e accossì
farraje nu bello brodo pe li maccarune e pe ogne
ncosa.”.
*SCAR. No, tu haje da parlà mò, e m’haje da dicere
chi t’ha mbuttunato? - M’ha pigliato pe lacierto!
làcrïma:
gastr. Lacryma Christi. Vino del
Vesuvio. I vigneti della zona di produzione del Lacryma
Christi ospitano varietà autoctone di viti: Il Caprettone,
la Falanghina, il Greco, la Palummina e l’Aglianico.
Lacryma Christi Bianco: Colore: dal paglierino tenue al
giallo paglierino. Vitigni: Coda di volpe bianca (loc.
detta Caprettone), Falanghina e Greco. Lacryma Christi
Rosso: Colore: rosso rubino; Vitigni: Piedirosso (detto
Palummina) e Sciascinoso (detto Olivella), Aglianico.
*BAS. Cà truove ciento sorte
de vine da stordire,
c'hanno tutte li nomme appropiate:
l'Asprinio aspro a lo gusto;
la Lagrema che face lagremare;
la Falanghina iusto 'na falanga
perché scorra la varca a la marina;
*CORT. E bino, ma che bino! E bino tale...
Che lagrema de Somma e de Garitte?
Cheste brache salate! Tanto vale
Quanto vanno li Ri cchiù de li guitte.
*SGR. Uno sciummo scorrea grieco de Somma,
N' autro portava lagrema o guarnaccia;
Te cadevano 'mbraccia
Li frutte a buoine cchiùne, e avive 'nzomma
Pagnotte comme a Romma:
*PS. ... La Lagrema porzíne, che te fa lagremare de
l’allegrezza e, de chesta, non te sia ’n
commannamiento, dammene no becchiere, ca ve
voglio fare no brinnese ’n chietta.
làgana:
gastr. Lania. Lasagna. Pasta stesa col
laganaturo.
etim. Lat. “làganum”, greco “làganon”, focaccia.
*BRA. basta ch’ è ppasta e m’ îte accuntentato,
m’ îte fatto signore! ’O pirciatiello
’a làgana, ’o tubbetto, ’a fettuccella…
chella ca songo songo me truvate
pronto pe le fà ’a festa…
laganaturö:
gastr. Laniaturo. Matterello per stendere
le lagane. Traslato per bastone. *Te faccio pruvá u
suono r’u laganaturo.
*BAS. no iuorno fra l’autre, avennole lavato bona la
capo senza sapone, deze de mano a no laganaturo
e le commenzaie a pigliare la mesura de lo
ieppone.
*SGR. S' io dico: "O Cecca mia
Ardo pe ttene", e boglio di' lo riesto,
"Va' sparafonna, scria"
Respunne tune, e s' io n' alliccio priesto
Me curre 'nduosso comm' a n' orza o lopa
Co no laganaturo o co la scopa.
lágnö:
s. m. Ampio canale per lo smaltimento
delle acque meteoriche, nelle stagioni asciutte utilizzato
come sentiero.
etim. Lat. “Clànius” e successivamente “Lànius”, nome
del fiume campano che diede luogo al riassetto del
bacino idrografico definito i Regi Lagni; Ferrante
d’Aragona, 1.466. Altra ipotesi, meno localistica e più
attendibile, farebbe derivare lagno dall’aggettivo latino
“amnius” dal sostantivo “amnis”, fiume. Dalla
agglutinazione dell’articolo “l’amnius” deriverebbe
“lamnius” e poi lagno, cosi come da somnis sogno.
*SA. Roppo a Vvillinglese passáiemo nt’â Cupa
Maresca, aret’î ppalazzine ’i ll’Inacasa, a ffá u
vasulato ’i chillu lagno.
*SA. Con piramidi di fave fresche
e ffiche trujane e vvuttate
e cceveze janche e nnere
sotto la spasa intrecciata
u campagnuolo scenne
pe ccupe sulagne
e ccanaluni e llagni
tra muri di mazzacani
e pale di fichi d’india
lágnö:
s. m. Làgneto. Piccìo. Lamento,
lagnanza.
*FR. Chest’ era ‘a voce ca jeva e veneva
da ‘o Capo anfino ‘a Ponta ‘a Campanella!
Sultanto chistu lagno se senteva
p’ ogne palazzo e p’ ogne casarella.
*FR. Uno ‘e miezo Palazzo, nu ziracchio,
p’ave’ nu soldo, ne faceva lagne!
Nun l’aveva? Allazzava nu pennacchio.
lagnusö:
agg. Picciuso. Lamentoso.
La Mària:
Torr. Via la Mària, da via Nazionale, a
destra del Palazzo del Cardinale. Il nome deriva,
probabilmente, da Màuria, nome di un arbusto spinoso,
mora.
lambiccö:
s. m. Lammicco. Alambicco.
etim. Arabo “al-anbīq”, vaso.
*BAS. Già se tene contento,
già se stimma felice,
e, fra vinte o trenta anne,
prommette cose granne,
conta cose stopenne
c’ha trovato stillanno a lo lambicco,
che spera essere ricco.
lambrì:
edil. Lambrino. Zoccolatura alta in legno,
battiscopa.
etim. Franc. “lambris”, rivestimento.
làmia:
edil. Lammia. Volta muraria. La lamia
delle architetture rustiche meridionali era eseguita con
un impasto di pozzolana, calce e lapillo. Il getto,
53
eseguito su una impalcatura di legno, veniva spianato a
ccucchiara e poi vattuto per consolidarne la forma.
* Lamia a scazzetta ’i prèvete detta pure *lamia a cculo
’i caurara: volta circolare a calotta. *Lamia òtica: Volta
gotica. *Lamia a bbela: volta a vela. *Lamia a vvotte:
volta a botte. *Lamia zoppa: volta a botte rampante.
etim. Greco plurale “ta làmia”, voragini.
*BAS. na vocca quanto no parmiento, da la quale
scevano doi sanne che l’arrivavano all’ossa
pezzelle, lo pietto peluso, le braccia de
trapanaturo, le gamme a vota de lammia e li piede
chiatte comm’a na papara:
*BAS. Lo naso po' te farrà ire 'n estrece,
bello, appontuto e fatto comm'a lammia,
ch'è vascio 'n miezo e 'm ponta ha 'na pallottola.
*BAS. St'uocchie de mafaro peluso e pinto, fatto a
bota de lammia, co le lattochiglie 'ncrespate co la
posema?
*SGR. Tante cose accacciaino e tanta 'nfammie
Ch' a l' aurecchie le vennero no iuorno
(Se trattava de cuorno:
Cosa da fare smerteca' le lammie!)
*DB. Sempre me vorria stare nfesta, è niuoco
La stat'all’ombra, e lo vierno a lo fuoco.
- Ente belle conziglie,
E te si stato saudo?
- La lammia se canosce ca và a bela.
*SA. Giochi d’estate
tra i sali e scendi degli astichi
nascondigli angusti sottorampa
tra ragni e pisciazze di gatti
scivolo sulla lamia rampante della scala
*SA. Chi s’annascunneva sotto a na rótta, chi
mmiezo î scuóglieri r’u scarillo, sotto î vvarche,
nt’î trabbucchi e suppigni r’i ccase e ncoppa î
mezzanini sott’î llamie.
lammïccá:
v. tr. Lambiccare, distillare. Da notare la
assimilazione della labiale “b” alla nasale “m”. La
desinenza dei verbi della prima coniugazione (-are)
risolve in torrese nella /á/ chiusa: parlá, vasá ecc.
Spesso questa /á/ chiusa tende alla /ò/, per cui la
pronuncia diventa parlò, vasò, lammiccò. Questa
particolarità si ritrova spesso in area contadina
vesuviana. Il poeta Michele Sovente di Cappella (NA)
ha adottato diffusamente questa fonetica della desinenza
/-are/.
*SOV. E p’ ’u ttroppo cuntò
raje ’i nùmmere, pienze a luvò
na serie ’i zzere pe puté arrivò
a n’ata storia. ’I nùmmere
sò nùmmere e chhiù cirche
’i ti lluvò ra tuòrno e cchiù
isse te mètteno paura.
lammïccátö:
gastr. 1. Mosto.
2. Vino dolce ottenuto con l’aggiunta di mosto non
fermentato. Un nettare liquoroso molto dolce, con pochi
gradi alcolici, di colore giallo-oro, con leggero sentore
di ginestra. È prodotto con molta pazienza e fatica da
uva coda di volpe che nella zona di Torre del Greco
viene chiamato crapettone.
etim. Da alambicco: arabo “al-anbīq”, vaso.
*SA. Verdi orti di terra rossa
arsiccia terra di vulcano
punteggiata da bianchi casolari
e ombrosi pini,
54
e prevule di uva catranesca
e fraula e greca
per vini lammiccati come nettare
e secchi come lacrime distillate,
lammiccö:
s. m. Alambicco. Lambicco.
etim. Arabo “al-anbīq”, vaso.
*BAS. de manera che tutte li dolure dell’arme chiù
strangosciate a lo ’nfierno puoste a no lammicco
non sarriano quintassenzia d’affanne comm’a
chille che senteva lo core suio.
*CORT. Perzò quanno dà fuoco a lo lammicco
La Notte, e stilla l'acqua cordïale,
Perché lo Sole pe gran caudo sicco
Aspetta li remmedie a lo 'spetale,
Essa venette bello zitto e muta
E dov'era Grannizia fo trasuta.
*SGR. "Vide sto truocchio ch' a la mano 'nficco?
Ora che dice, mo, ch' è biento o cucco ?"
Restaie a chello dire comme a stucco,
E me teneva conzolato e ricco
Ma lo naso scorrìje comme a lammicco
E lo mostaccio anchietteme de mucco.
làmpa:
s. f. Lampetella. 1. Lampada. Fiamma.
2 Lume acceso davanti a immagini di santi o foto di cari
defunti.
etim. Lat. “lampàs”, luce, torcia.
*ETN. Parrucchianiello mio, tiènece cura,
Mantienancella 'na lamp' allummata.
Chella vucchella che ghittava sciure
Mo' ietta tanta vierme! 'i' che pietate!
*BAS. comm’appero fornuto de devacare arciola e
stutare lampe, commenzaro a chiacchiarare de lo
chiù e de lo manco,
*BAS. Ed essenno l’uerco co la mogliere a tavola e
tenenno le fenestre aperte pe magnare a lo frisco,
comm’appero fornuto de devacare arciola e stutare
lampe, commenzaro a chiacchiarare de lo chiù e de
lo manco,
*DB. E dinto de la cella
Se sente no strillare,
Remmure de catene,
Vuce d'arme dannate,
Lampe de fuoco fetente de pece;
*RC. Lampiere ‘e bronzo càrreche ‘e papelle,
armadio a tre spicchiere cu ‘a cemmasa,
cefuniere cu ‘e llampe e cu ‘e garselle,
tonde cu ‘e ttazze ‘e Cina mmiez’ ‘a casa.
*EN. Se guarda attuorno, e arape.
Po’ appiccia ‘a lampa elettrica
nnante a nu San Gaitano;
posa ‘o bastone a n’àngolo,
se leva ‘e cchiave ‘a mano,
s’allumma ‘a sicarretta,
po’ se fa ‘a croce, e aspetta...
*PC. Menate a Sant’Antuono...
Menate, ca stasera
vulimmo fa’ nu cippo
c’à da purtà ‘a bannèra.
‘Nfi a ncopp’ ‘o quinto piano
‘e llampe ànn’ ‘a saglì...
Signo’, menate ‘a tavula...
A che v’à dda servì?...
*SERR. 'a rusàta d''o suonno torna a frémmere
vicino ê llamparelle d''a campagna una ne stuta una
se mantène 'mpilo 'mpilo e vene
juorno lassa fa Ddio lucente.
làmpa:
gastr. Misura di vino corrispondente a
due carrafelle.
etim. Franc. “lampée”, bicchiere di vino.
làmpa-làmpa: Gioco infantile. *Lampa lampa, / nc’è
chi more, nc’è chi campa. / E u santo savratore. / Chi
acchiappa accozza. Il gioco consisteva nel mettere
l’indice sotto il palmo della mano del recitante. Alla fine
della cantilena, la mano veniva chiusa repentinamente e
bisognava allontanare velocemente il dito dalla mano.
Ma se l’indice restava imprigionato, il malcapitato
doveva accuzzá, cioè risultava perdente al gioco.
lampàra:
naut. Barca per la pesca notturna con rete
a circuizione. Gozzo con una lampada, una volta ad
acetilene, sulla prua per la pesca notturna. Lampara è
anche un sistema di pesca. Una barca dotata di lampada
si dispone per attirare il branco di pesce. Un’altra getta
la rete in circuizione. Chiuso l’anello la rete viene
salpata, imprigionando il branco.
*CAN. Mme só' 'mbriacato 'e sole,
mme só' 'mbriacato 'e mare,
'e ll'uocchie 'e sti ffigliole,
d''e vvarche e d''e llampare...
*CAN. Sarrá chisà!
forse sarrá stu mare
o 'a luce d''e llampare!
*SA. Lontane nenie
come pianto sommesso
dal festoso fragore della strada
solitarie calano sulla loggia
giù dall’astico grande
nel sereno silenzio
del buio serale fissando
il lento scivolare della lampara,
lucciola silenziosa,
riuniti al chiarore lunare
ed alla brezza notturna.
lamparèlla:
s. f. Diminutivo di lampa. Fiammella.
*SERR. po' 'a rusàta d' 'o suonno torna a frémmere
vicino ê llamparelle d' 'a campagna una ne stuta una
se mantène 'mpilo 'mpilo e vene
juorno lassa fa Ddio lucente.
lamparina:
s. f. Falò acceso in occasione di alcune
festività, come per la festa di Sant’Antuono, il 17 di
gennaio. Sulle lamparine finivano i mobili vecchi e
scassati.
*SA. Primmitutto mettettono i mmine nt’û mulino ca
s’appicciaie cumme a na lamparina ’i
Santantuóno.
lamparulö:
s. m. Sostegno del lucignolo nelle
lampade a olio.
lampàzza:
naut. Asse di legno che si lega all’albero
o al pennone per rinforzarlo o proteggerlo dagli attriti.
lampázzö:
s. m. Tessuto di seta e fili d’oro, con
disegni a forma di foglie di lapazio, pianta erbacea delle
Poligonacee. Lampasso.
etim. Franc. “lampas”.
*VEL. E miéttele con frunde de lampazzo..
*BAS. E se tu me vuoie 'na spotazzella sola de bene
io te faccio 'no paro de scioccaglie co le zagarelle
rose secche crammosine, 'na strafochiglia co le
scisciole d'oro brattino, 'no 'ntruglio de cristallo
sbolluto pe branchiglio, e te 'ncigno 'na gonnella
de frunne de lampazzo co lo verdocato!
lampiá:
v. intr. Lampá. Lampeggiare.
etim. Lat. tardo “lampāre”. *Tanto lampéa anfì ca trona;
tanto trona anfì ca chiove; tanto chiove anfì ca schiove.
*DB. E ne lo stisso punto
Ch'isso sparette, no scorore ncielo
Se vedde, no tronare, no lampare,
lampiérö:
s. m. Lampiere. Lampadario. Da lampa.
*RC. Lampiere ‘e bronzo càrreche ‘e papelle,
armadio a tre spicchiere cu ‘a cemmasa,
cefuniere cu ‘e llampe e cu ‘e garselle,
tonde cu ‘e ttazze ‘e Cina mmiez’ ‘a casa.
*SP. Pigliate a Galilei: neh, che te fa?
Verenno ca u lampiere se muveva,
ricette a tutta a ggente ca rereva:
A terra è tonna! è tonna, paisá!
*SA. “Luce û primmo piano”, “Signora
Ciancianella, stutáte u lampiero”, “Ron Mimì a
varrese, nzerráte a fenesta”. Sulamente a vocia
meia se senteva nt’â nuttatta.
lampiónë:
s. m. Lampiuncella. Lampione. Fanale di
illuminazione stradale.
*FR. D’ ‘e ddoi code n’ha fatto nu cazone,
e accussì cumbinato, a primma sera,
se va a menà sott’a nu lampione.
*FR. Mmiezo Palazzo, a ‘e qquatto è meza ‘e notte
l’urdemo lampione s’è stutato;
ll’urdema carruzzella, a ossa rotte
se retira c’ ‘o mantice aizato.
*ETN. ’e lampiune ’e llampetelle
’o tricchitracco’int’’a vunnella
’o piglio ’mmano ’o poso ’nterra
’o faccio fà Pulecenella.
*CAN. For''e llogge, addurose 'e mellone,
lampiunciélle e garsèlle appicciate...
mo ch'è 'o tiempo d''e bbelli ccanzone,
comm'a primma ve voglio vedé...
*BRA. ’Nu lampione,
llà bbascio, segna ll’ angulo d’ ’a via
’a do’ êsse ’a spuntà chella ’e ’na vota…
e invece: niente!…
*EDD. Pirciò
Quanno voglio sapé comme è fatto ’o munno
i’ arrivo all’urdemo lampione d’ ’o paese mio.
*SA. Alle staccannate s’innalza,
evoluzioni ad evitare scontri
e ciungueglie nemiche
e picchiate improvvise,
giù ora indocile verso la strada,
impigliata al cavo teso
del lampione dondolante.
*SA. E accussì, quanno èva sera tutti i lampiuni r’a
via se stutavano, pe nun ce fá canoscere ’a chilli
ricchiuni ca vulavano pe ncápo a nnuie, ncoppa a
ll’arioplani mericani,
lampiónë:
s. m. Cranio rapato a zero, “carusato” per
rinforzare i pochi capelli o per motivi… igienici.
*SCAR. na vota che l’ommo che teneva ste ntenzione
era no sconciglio, brutto viecchio, stuorto, co lo
lampione, e cient’autre malanne ncoppa a li spalle,
che te fanno ribrezze sule a pensarce!
lampistö:
s. m. Lampiunaro. L’addetto alla
accensione dei lampioni stradali, a olio prima e poi a
gas.
lampiunárö:
s. m. Lampisto. L’addetto alla accensione
dei lampioni stradali, a olio prima e poi a gas.
*FR. Dint’ ‘o stratone nce faceva ascuro
55
pecché mancava ‘a luna e ‘o lampiunaro;
e tuttuquante stévano ‘o ssicuro
pe ghiucà sta jucata a paro e sparo.
lampùca:
itt. Lampuga. Perciforme, (Coriphaena
hippurus). Ama sostare all’ombra di oggetti
galleggianti. È preda ambita nella pesca sportiva
all’amo.
lanaiuólö:
s. m. Venditore di lana per materassi.
lancèlla:
s. f. Langella. Brocca di terracotta.
etim. Lat. “lancŭla”, vaso di terracotta. *Tanto va a
lancella û puzzo, anfì che nce lascia u manico.
*BAS. Tadeo, lo quale, pe na iastemma de na fata,
avenno dato l’utema mano a lo quatro de la vita è
stato puosto dinto na sebetura fora le mura de la
cetate, dov’è no spetaffio scritto a na preta, che
qualsevoglia femmena che ’nchiarrà de chianto ’n
tre iuorne na lancella che là medesemo stace
appesa a no crocco lo farà resorzetare e pigliarrà
pe marito
*SGR. Preposta de lo Spechiechia Accademmeco
Sciaurato
Sgruttendio mio, pocca lo Cielo tanto
Le bertute t' ha chiòppete a lancelle,
Che daie a tutto Napole sto spanto,
E pare frate a le nove sorelle;
Bene mio, tu che puoie co chisso canto
Le tigre fa' tornare de freselle,
Famme Renza piatosa: che sto chianto
L' ha tenuto pe baia e bagattelle.
*DB. Canosco io sfortunata
La lanciella, ch'è chiena int'a stò core,
E l'acqua và pe fore.
*BRA. E s’arapesse ’o cielo, s’arapesse!
Chiuvesse acqua a lancelle… muro muro
ognuno, senza ’mbrello se ne jesse!
*SA. A la terza jurnata surgente,
pe gghionta de ruotolo a sti sparpetui,
sciorta mia nescia e nnegrecata,
s’arapetteno li llancelle.
Nu delluvio de l’univierzo,
e nu spruposito de chiòppeta
lanchè:
s. m. Langhè. 1. Tipo di tessuto di
Nanchino.
2. Punto di ricamo a smerlo.
làndra:
naut. Spranga metallica fissata alla
murata della barca per il fissaggio delle sartie
làndra:
anat. Lantra. Genitale femminile.
làndra:
s. f. Lantra. Puttana. Landrulella:
puttanella.
etim. Antico tedesco “landern”, vagabondare. Confronta
anche lo Spagn. “landrero”, ladro, borsaiolo.
langèlla:
s. f. Lancella. Brocca di terracotta.
etim. Lat. “lancŭla”, vaso di terracotta. *Tanto va a
lancella û puzzo, anfì che nce lascia u manico.
*ETN. Me s’è rotta la langella
marammé che pozzo fare?
vicini miei sapitela sanare.
*ETN. Quando vai con la langella,
sei regina non villanella.
Ahi, ahimè ch'io moro mirando te.
Ahi, ahimè ch'io moro mirando te.
*BAS. tanto va la langella a lo puzzo pe fi’ che ’nce
lassa la maneca;
*EDD. “Tanta vota int’ ’o puzzo va a ...langella
finché na vota” ...Guè nun te grattá.
56
Langèlla:
Torr. Antica famiglia torrese. 1. Il primo
Barone torrese fu Giovanni Langella, uomo onesto e
poverissimo, che al momento dell’investitura rinunciò
espressamente ad ogni pretesa economica per tale
nomina.
2. Onofrio Langella, parroco di Santa Croce dal 1981 al
2003.
Langèlla:
Torr. Latteria e formaggi alla strada
Campanile angolo Piazzetta, di proprietà Langella.
langhè:
s. m. Lanchè. 1. Tipo di tessuto di
Nanchino.
2. Punto di ricamo a smerlo.
laniá:
v. tr. Dilaniare. Lacerare. Sbranare.
etim. Lat. “làniare”, lacerare.
*VEL. Io mo ’a r’a varva me scicco i pili,
ca te veo ’a sti lupi laniáre.
Pejo sî oggi, ca nun fusti aiéri
mmano a sti pisciavinnuli e chianchiéri!
lània:
gastr. Lagana. Lasagna. Pasta stesa col
laniaturo.
etim. Lat. “làganum”, greco “làganon”, focaccia.
laniaturö:
gastr. Laganaturo. Matterello per
stendere le lanie o lagane. Traslato per bastone. *Te
faccio pruvá u suono r’u laniaturo.
*CAV. Nu tavulillo pe ffá li ppizze cu lu laniaturo .
Cucchiàre e cucchiarèlle de lignamme.
Dui curtiélli.
Na tàvola e na tavulélla pe la cucina.
Dui cáti .
Mappine et zetera, et zetera.
lànza:
s. f. Lancia, arma da offesa con estremità
appuntita.
etim. Lat. “làncea.”
ETN. másto másto mannancénne priésto
ca scenne mástu Ttiéste
cu lanza cu spata
addó stá maràma Lucia
cu l’auciello accumpagnata
*VEL. Erance re Marocco che s'armava
di panzera, di lanza e toracone;
poi gévano ad affrontar li mammalucchi
con balestre, libarde e con trabucchi.
*CORT. E po' le mannaie tutte a desfedare,
Che 'scesseno 'n campagna tutte armate,
Ca isso propio se volea provare
O co lanze o co perteche o co spate.
*FAS. Ogne llanza, ogne spata esce smargiassa:
essa co ll'arco addesa lo spertosa.
Lo sdigno le dicea "Spara Santillo".
Ammore: " Eilà, che ffaie ? Conservatillo
lànza:
naut. Lancia. Barca da diporto, o di
servizio, con poppa quadra e sedili lungo le murate. La
varchiata delle gite al mare era fatta con la lanza.
etim. Lat. “làncea”, lancia. Il nome deriva più che dalla
forma affusolata della lanza, dalla leggerezza e velocità
della stessa.
*ETN. Másto Giuliáno
mánname na lanza
ca aggio ’a ire in Franza
da Franza a Lumbardia
addó stá maràma Lucia
*SA. m’abbuscavo a jurnata ienno a ffaticá cu
mmastu Ttore u surrentino, ammontuscaro.
Facévamo vuzzarielli e mmenaite e ccocche
lanzetella p’a varchiata.
lanzá:
v. tr. Lanciare, scagliare. La
coniugazione del pre. ind. è: Io lànzo, tu lánzi ecc. Da
notare la fonia diversa della /a/ nella prima e nella
seconda persona. Il confronto di questa fonia con quella
procidana (jè lanzo, tu lènze: V. Parascandolo. Vefio)
conferma la variazione metafonetica dovuta alle
desinenze verbali che a Torre porta alla /á/ chiusa
mentre a Procida alla /è/ aperta. Tutto ciò è scomparso
nel napoletano.
lanzàrsë:
v. rifl. Buttarsi, prendere una decisione.
*BAS. se lanzaie da miezo a miezo e, stimannola na
fata (comme era ’n effetto), se afferraie comme
purpo e, ioquanno a la passara muta, facettero a
preta ’n sino.
*VIV. Mo ‘a guagliona nn’abballa, nun sona, nun
canta:
se sciupa p’ ‘o vizzio, va ascianno a ll’amante;
s’alliscia, se pitta, t’avvista e se lanza,
po’, doppo, ‘o tammurro t’ ‘o forma cu ‘a panza.
lanzàta:
s. f. Colpo di lancia.
*BAS. va’, che te sia data lanzata catalana o che te
sia data stoccata co na funa, che non se perda lo
sango, che te vengano mille malanne, co l’avanzo
lanzaturö:
naut. Fiocina costituita da un bastone,
normalmente di legno, e un puntale metallico con cinque
denti. Pettinella. Nella pesca con lo specchio, la preda è
fiocinata dal gozzo. Il bastone di legno riporta a galla il
lanzaturo e la preda.
etim. Lat. med. “lanceatòrium”.
lanzètta:
s. f. Lama, bisturi.
lanzì:
parl. Orinare. Lanzita: orinata.
Lanzature: cesso. Il termine “ha subito l’influenza di –
lancia - cosa di agevole comprensione semantica”. (M.
T. Greco: I vagabondi il Gergo i Posteggiatori).
lánzö:
1. s. m. Slancio.
2. loc. avv. Di slancio: ’i lanzo.
*ETN. ’e marrucchine se vottano ’e lanze
’e ssignurine cu ’e ppanze annanze-.
lanzuóttö:
s. m. Lanzuottolo. Lancia corta.
*SGR. Vespone de lo scuro cellevriello,
De le nerve lanzuottolo e martiello.
Tu 'nfurchie a lo spreffunno
Gaudie, contiente, 'sfazïune e rise:
laónë:
itt. Lavone. 1. Lavone capachiatta.
Latterino capoccione. Perciforme, (Atherina boyeri).
2. Lavone sardaro. Latterino sardaro. Perciforme
(Atherina hepsetus).
3. Latterino. Perciforme, (Atherina mochon). Alicino.
lápëtö:
gastr. Lepeto. Si dice di uovo deposto
senza guscio.
etim. Greco “apalòs”, molle, con metatesi L/P. Ciò in
analogia ad apulo, detto per uovo sgusciato. Altra
ipotesi etimologica dall’aggettivo greco àpetros = privo
di pietre, attraverso la trafila l’àpetro > làpetro > làpeto
làpïta:
s. f. Lapide.
etim. Lat. “làpis”, pietra
*EDD. ’nt’ ’a sacrestia steva na cappella
d’ ’e marenare, e na lapeta mesta.
lapïtiá:
v. tr. Lapidare, prendere a sassate. Pretiá.
lapïtiata:
s. f. Sassaiola, pretiata.
lápïtö:
s. m. Grosso chicco di grandine. Al
plurale grandine.
etim. Lat. “làpis”, pietra.
lappänéssa:
itt. Marvizzo. Miérulo. Tordo nero.
(Labrus Merula).
láppänö:
itt. Tordo. Pesce di scoglio della famiglia
dei labridi. (Labrus turdus. Labrus viridis). Petrusino.
Marvizzo.
làppïsë:
s. m. Lapis, matita.
etim. Lat. “làpis (haematìtes)”, pietra dal colore rosso
sanguigno. U lappise era un bastoncino di sanguigna per
disegnare. *Tené i lappisi a qquatrigliè: Avere
preoccupazioni. Le prime matite erano colorate a
quadretti bianchi e neri o bianchi e rossi. L’osservare
questi quatrigliè era frastornante.
*SCAR. Sicuro. Ma una cosa, uno me l’ha da fà co lo
lappese, e io pò nce passo la penna pe coppa.
*CAN. E s'è scugnato 'o láppeso,
'o foglio s'è ghincuto:
ti abbraccio e ti saluto...
non ti scordar di me!
*SERR. Dint'a na notte mariuncella cose
'e niente spatriate e sgrimme pur'esse ca nun tèneno
cuntarielle 'a cuntà: rilorge quacche
libbro nu lappese 'nguacchiato
'e gnostra 'mponta
*RDS. Neh!... ma che state ricenno... 'a poesia 'e
Pasca?... Nenne'!... ccà ce avotan' 'e lappese!...
Muvimmice!
lappùsö:
gastr. Allappante. Si dice di cibo
attaccaticcio al palato.
etim. Lat. “lappa”, lappola, pianta dai fiorellini bianchi
piuttosto spinosi che si attaccano agli abiti e al vello
degli animali.
lardiá:
gastr. Lardellare, accoltellare.
*SAN. Che sapore ha lo pollo lardiato
se non è mbrodolato alla polita?.
*BAS. e li cuoche spennavano papare, scannavano
porcelle, scortecavano crapette, lardiavano
arruste, scommavano pegnate, vattevano
porpette, ’mottonavano capune e facevano
mill’autre muorze gliutte,
*BRA. “Ma che fósse cchiú ’a crestiano
sciupà ’a grazzia ’e Ddio ’e sott’â tiana
addò à pappiato ’o ppoco ’e curatèlla
o pure ’na lardiata o ’nu zuffritto?…
lardiàta:
s. m. Lardiatóne. Paliatone. Sonora
bastonatura.
lárdö:
gastr. Lardo. *C’u llardo ncuollo: con le
mani nel sacco.
*BAS. Lo quale, vistose la cosa colare a chiummo e
cadere lo maccarone dinto a lo caso e li vruoccole
dinto lo lardo, disse: «No c’è remmedio
*CORT. Quanno have carne e la vò cocenare
O non ha lardo o non have cravone
'Nfine sempre le manca quarche cosa
E lo cuorpo e la mente maie reposa.
*SGR. Chillo fronte stralucente
Pe chi tutto abbampo ed ardo
È cchiù lustro e resbrannente
De na cótena de lardo;
*PS. no 'ngrattenato de no campanaro de puorco, no
ciento–fegliole, idest na cajonza co lo vruodo
conciato, no pegnato de torza spinose co lo lardo
adacciato, na ciaulella di fave 'ngongole, no
sciosciello, no piatto de sango co l'aruta, na pizza
de rerita 'nfosa a lo mele, muorze gliutte, voccune
cannarute, e ba' scorrenno.
57
*SCAR. A te sempe chesto t’ha da succedere, tu sì no
viecchio troppo viziuso. Vì chi parla, io l’aggio
trovato co lo lardo ncuollo!
láriö:
agg. Largo.
láriö:
s. m. Piazzetta.
*SDG. Ll’ato juorno, scennenno p’ ’a strata
ca se parte d’ ’o Vommero antico
quanno fuie mmiezo ’o llario ’a nfrascata
Nunziatina vedette passà.
lariulillö:
agg. Da lario. Larghetto. Generoso,
licenzioso.
lasàgna:
gastr. Lasagna. La pasta larga. Il piatto
classico del Martedì Grasso.
etim. Lat. “lasània”, da “làsanum”, recipiente di
terracotta.
*SGR. Pozza cade’ dinto a na cacamagna
e ’scireme le bozzole e la rogna
si non sì doce comme na lasagna
e cchiù pastosa che non è la nzogna.
*PS. llà bedive pastune, pasticcie, 'mpanate,
piccatiglie, torrise, porpette, sanguinacce,
saucicce, zeppole, 'nsottestato, sciadune,
spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune
'mpastate, muorze cannarute, strangolaprievete ,
maccarune, lasagne, ova 'ngannamarite, frittate,
strùffole , fecato 'nnaurato, jelatine , mille– nfante,
trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e
tant'aute 'mbroglie che sarriano vastate a tutto
l'asèrzeto de Serse.
*FR. St’atu Linardo! ... Fa sempe ‘o duttore!
‘O saccio! Vo’ sfucà, ma nun se lagna!
ma che se tratta ‘e perdere l’annore,
si nce sunnammo na fella ‘e lasagna?
*SCAR. E che desiderate? - Fate voi, io mangio tutto.
- Mò ve porto na porzione de lasagne al forno, na
genovese con patate, e no fritto? Comme ve pare?
lasàgna:
s. f. Traslato per grosso biglietto di banca
(na carta ’i mille lire) o per la cambiale.
lasàgna:
parl. Portafoglio.
etim. “Il termine è o una metafora, giustificata dal fatto
che il portafoglio si imbottisce o, più probabilmente, una
metonìmia nata dal valore biglietto di banca o di
cambiale assunto già nel gergo dalla lasagna”. (M. T.
Greco).
làscö:
agg. 1. Lasco, rado. Rilassato. Lasco ’i
rini: soggetto a incontinenza urinaria. *Pettine lasco.
quello normale per distinguerlo dal pettine stritto che
serviva per spidocchiare. *Cafè lasco: caffè lungo.
2. Lontano. *Nfaccia î renari, pure páteme m’è
pparente lasco.
etim. Lat. volg. Dal verbo “*laxicare”, derivato di
“laxus”, allentato.
*CORT. Faceva 'nfenta de lasco tenere,
E issò fa na forza pe sbignare:
Ma Liso tenne strinto, e 'mpontaie 'n terra
Li piede, e buono a la fune s'afferra.
lassàtö:
s. f. Lasciato. Tutto ciò che si è lasciato.
Da lassá, verbo transitivo. *Ogni llassato è pperzo.
*Lassame fá u spezziale.
lastrárö:
edil. Vetraio.
làstra:
edil. Vetro. Delle finestre: i llastre,
etim. Lat. volgare, voce mediterranea “lastra”.
*RDS. aspettano nu signale
pe’ fa’ tremma’ ’e paura o ’e gioia
tutt’ ’e llastre d’ ’e ccase!
58
*SA. Chi nun teneva i scuritiélli ’i lignamme
p’ammarrá i ffineste, êva stiso i fuogli ’i giurnali
azzeccáti î llastre.
latrina:
edil. Cesso. *Latrina a ccaracò: cesso a
chiocciola.
etim. Lat. “latrina”, bagno, luogo deputato a lavare,
“la(va)trina”.
*BAS. e no porristevo credere li cortiglie, li
seppuorteche, le loggette, li gaife, le latrine a
caracò e le cemmenere a tufolo che ’nce songo,
*CORT. E mentre strilla e se rascagna e scicca
Vróciola Ciullo dinto la cantina,
E cade assaie cchiù auto che na picca,
E vrociolanno fa na gran ruina:
Tanto che pe gran iaio essa se ficca,
Sempre strillanno, dintro na latrina.
*SGR. Na sera Cecca, zitto zitto e mutto,
A ghiettare lo càntaro scennette,
E pegliando de pésole no butto
Vrociolïando abbascio lo rompette.
A chiagnere e a scippare se mettette
De na latrina accanto a lo connutto,
*PS. ghiate adonanno cera pe l'assequie , ghiate
spilanno connutte de latrine, faciteve schiatta–
muorte, rompiteve lo cuollo, e non ce accostate a
sta casa!
*RDS. sa' che te rico papera guallarosa, cacciamunnezza, annetta-latrine, stuppagliosa, lavamappine ca nun si' ata?...
latrïnárö:
s. m. Addetto allo svuotamento delle
latrine, dei cessi.
*BAS. perché non era cuorvo che cacciasse uocchie
né latrinaro che spilasse pertosa,
*SA. sunava a sirena ’i l’allarme. E mmo, ’a nu páro
’i misi a chesta parte, ch’i mmazzate ca stévamo
recuglienno all’Africa, sta latrinara scacatiava
ogni nnotte.
lattàra:
gastr. Lattaia, venditrice di latte,
ambulante o direttamente nella stalla. *Matirda a
vaccara, storica venditrice torrese di latte.
etim. Lat.”lactària”.
lattarìa:
gastr. Latteria. Traslato, seno prosperoso.
Una ricca lattaria era quella della mammazizzella, balia,
friulana.
lattaròlä:
gastr. Fica lattarola: Varietà di fico.
*VEL. Boccuccia de 'no pierzeco apreturo
mussillo da na fica lattarola
s'io t'aggio sola 'int'a chess'uorto
'nce resto muorto
si tutte 'sse cerase non te furo.
lattarulö:
anat. Lattaiolo, dente di latte.
lattarulö:
gastr. Interiora bianca e midollo spinale
delle bestie macellate. Animelle.
làttë:
gastr. Latte. * Latte ’i crapa. *Latte ’i
vacca. *Latte ’i femmina. *E ssi v’u ccririte, nce sta
pure u llatte r’i ffurmicule. *Latte ’i vecchia, (rusolio).
*Criatura ’i latte: neonato. Fá scennere u llatte nt’î
ccazette: annoiare. *Frate ’i latte: che hanno avuto la
stessa balia. *Le puzza a vocca ’i latte: è ancora bimbo.
etim. Dal latino “lactem”. La desinenza - -em - porta alla
desinenza - e - sia in italiano che in napoletano. Da ciò
deriva la pronuncia - à - aperta della voce “làtte” in
torrese.
láttërö:
gastr. Dattero.
etim. Lat. “dàctylus”, dal greco “dáktylos”, lungo quanto
un dito.
láttërö:
itt. Dattero di mare. Mollusco bivalve,
(Lithophaga lithophaga).
etim. Lat. “dàctylus”.
lattuáriö:
gastr. Bevanda lassativa.
etim. Lat. tardo “electuàrium”, dal greco “ekleiktòn”,
medicamento che si fonde in bocca.
lattuca:
gastr. Lattuga.
etim. Lat. “lactùca”, da “lac”, latte, umore bianco delle
piante. Lattuchella, ncunucchiata, ncappucciata.
*BAS. che si n’arrevava scasualmente no giardeniero
a cogliere doi lattuche ’nconocchiate, che l’aiutaie
a scennere, isso ’nce steva tutta la notte.
*SGR. Tu avanze le rrapeste e le rradice,
Le lattuche, l' aiete e le scarole,
E tutte l' erve che lo munno vòle,
O de l' uorte de Napole fenice.
*RDS. se credono ca ogni èvera è bbona pe' la
'nzalata senza sape' ddistinguere la lattuca nuvella
da ll'èvera ca serve p'annettarse lu culo.
lattuchìglie:
s. f. pl. Collare arricciato tipico
dell’abbigliamento antico dei funzionari spagnoli.
Gorgiera.
etim. Spagn. “lechuguilla”, lattuga.
*BAS. la facce pare no collaro a lattochiglia, co le
crespe teseche pe la posema dell’anne, la quale sta
seduta sopra n’alluorgio ’mpizzato a no muro e,
perché le parpetole so’ cossì granne che
l’ammarrano l’uocchie, non te porrà vedere.
*CORT. 'St'uocchie de mafaro peluso e pinto, fatto a
bota de lammia, co le lattochiglie 'ncrespate co la
posema
*PS. la quale otra de le bellizze soje, azzoè de la
capo a brògnola, de la fronte a lattuchiglie, de le
ciglia spelate, de l'arecchie longhe e trasparente,
de l'uocchie de gatta, de lo naso de cola, de la
vocca chiaveca maesta,
latuórnö:
s. m. Taluorno. Monotona ripetizione
delle stesse cose o parole. Metatesi di taluorno.
làurö:
gastr. Alloro. Laurus nobilis. Usato in
gastronomia e medicina. Da non confondere con il
lauroceraso, (Laurus cerasus), pianta ornamentale.
*BAS. c’a questa negra etate
li Mecenate songo macenate
e a Napule fra l’autre
ch’io ne schiatto de doglialo lauro è posto arreto da la foglia.
*CORT. pocca non c'è taverna che non aggia lo
lauro, non c'è solachianiello o potecaro che non
aggia la cétola,
*SGR. Chesso cantare cchiù li core 'nsciamma
Che de lo gran Poeto, lo Sio Cicco,
Che 'ncoronato fu de lauro sicco
E se scolaie pe Laura a sdramma a sdramma.
*SGR. Sorzetare a chillo sciauro
De li vientre se senti'
Chisto core, e da lo lauro,
Fecatielle, a bui scegli'.
*SCAR. Sto piezzo de fecatiello arravogliato a lo
lauro, se ne vene, voglio, lasciate, fate questo, fate
quello: co chi te credive de parlà? Non siete mio
pari... Mò piglio na seggia e te la ncoperchio
ncapo.
làva:
s. f. Alluvione, inondazione.
*BAS. iettatose a li piede de Nardo Aniello e facienno
na lava de chianto, autro non diceva si no «Che
t’aggio fatto io, canazzo? che t’aggio fatto io?
*CORT. Velardiniello po' da chisto 'scette,
Che fo poeta e facea ire a lava
Li vierze, e chella storia componette
Che fo tanto laudata e tanto brava,
Dove co stile arruoieco nce decette:
“Ciento anne arreto ch'era viva vava”,
Co mille autre soniette e matricale,
A Napole laudando e li Casale.
làva:
s. f. Colata magmatica.
etim. Lat. “labes”, caduta.
làva:
cor. Pietra lavica.
*EDD. Chill’ati ditti ll’incisuri
qualunque “preta” che le mietti nnante
(cunchiglia, madrepperla, preta ’e lava
curallo, malachite, cotte ...crure)
’a fanno addiventá comme a brillante.
lavamánö:
s. m. Vacile di ceramica o ferro smaltato,
poggiante su un treppiedi metallico.
lavànna:
s. f. L’atto del lavare. Lavanda. A
lavanna r’i piéri: rito sacro del Giovedì Santo.
lavannàra:
s. f. Lavandaia.
*CORT. A lo figlio de Silla non fu ditto
Ca la sore, che l'era tanto cara,
Co Furvio se 'mbrogliava, ch'era guitto,
Figlio de na guaguina lavannara?
*FR. e già Cuòsemo ‘o scarparo
se metteva a spugnà ‘e ssòle,
accustato a ‘o palazziello.
‘Ntuniella ‘a lavannara
priparava nu cupiello.
*GC. Luceno ‘e llastre d’ ‘a fenesta toia,
‘na lavannara canta e se ne vanta...
e pe’ ttramente torce, spanne e canta
luceno ‘e llastre d' ‘a fenesta toia!
*RDS. Ma io tengo chi m’alliscia
’A lavannara nun ’o ccapisce.
*RDS.-E hai raggione che non mi posso abbassare
con te ... ca si’ na lavannara.
*SA. Sotto le volte umide e buie
due file di cannelle si fronteggiano
per le lavannare
ed il corallaro chino nella lustrata
come impastando il sacco
scricchiolante di rosse perle.
Lava Nova:
Torr. Via Scappi. Le scappe erano i resti
in loco dei tronchi cedui, dopo il taglio periodico.
lavarèlla:
s. f. Diminutivo di lava. Rivolo d’acqua.
*SA. N’addóre ’i mandarini
nt’â folla r’a piazzetta
carrette ’i caverisciuri
iánchi cumm’a caruófani.
Teniélli ’i capituni
muntuni ’i scorze e ffrónne
e vvásuli sciuliusi
ca nfónne a lavarella.
St’addóre ’i mandarini!
Sta pe vvenì Natale.
lavarónë:
s. m. Lavone. Torrente. Pozza d’acqua.
*RDS. Sta povera figliola, se mettette a correre pe' se
ne turna' 'a casa... scanza nu lavarone d’acqua… e
perdette na scarpa.
lavarónë:
gastr. Brodaglia.
59
lavativö:
med. Liquido medicamentoso che si
introduce dall’ano. Clistere.
etim. Franc. “lavatif”, enteroclisma.
*RDS. Po' t'avuote,
e vvire chesti gatte morte!
Tie', tie'!... E che lavative!
Po' so' tutte vergine e martire!...
Lava Troia:
Torr. Da via Nazionale, dopo
Sant’Antonio, strada in discesa verso il mare.
Abbascialavatroia.
lavaturö:
edil. Lavatoio. Per lavaturo si intende sia
il recipiente o il manufatto per fare il bucato, sia il luogo
attrezzato con lavaturi. Al plurale è femminile: I
llavatóre. *Ha fatto chiagnere ástichi e llavatóre. Alle
lavatore confluivano le donne per il bucato e là lo
sciupafemmine esercitava la sua attività di seduzione.
Secondo altri il fá chiagnere si riferisce alla operazione
di battitura con la mazzoccola dell’impasto di
puzzulamma, rapilli e caucia, di cui son fatti gli astichi
e i llavatore.
etim. Lat. tardo “lavatòrium”.
lavinárö:
s. m. Pozzanghera provocata da caduta di
liquido. Lavinaro: quartiere popolare di Napoli.
*BAS. ohimè, ca no pozzo allontanareme da te,
Lavinaro mio, se no faccio na lava da st’uocchie!
no te pozzo lassare, o Mercato, senza ire mercato
de doglia! no pozzo fare spartecasatiello da te,
bella Chiaia, senza portare mille chiaie a sso core!
*CORT. Ah, poveriello! Vrociolare vuoie
Azzò ne chiagna Lavinaro e Puerto.
lavónë:
s. m. Lavione. Lavarone. Torrente.
Scroscio d’acqua improvviso.
*FAS. Comme pe na chioppeta serrata
lo lavone a li Virgene s’aonisce.
lavónë:
itt. Laone. 1. Lavone capachiatta.
Latterino capoccione. Perciforme, (Atherina boyeri).
2. Lavone sardaro. Latterino sardaro. Perciforme
(Atherina hepsetus).
3. Latterino. Perciforme, (Atherina mochon). Alicino.
lavriá:
v. tr. Sfiorare
*BAS. Le lavra mo so' na bellezzetudene,
ianche, sottile, delecate e morbede,
lavre da lavriare co 'no zuoccolo,
lavre 'mpeteniate de 'no cantaro,
lávrö:
anat. Lavrone. Labbro. pl. Lavra. Lavre.
*BAS. da ssi uocchie nigre quale cravune me coceno
e dall’arche russe de sse lavre quale frezza me
smafara.
*SGR. Doi saucicce saporite
So' li lavre tostarielle
E na 'nzerta so' d' antrite
Chille diente grossarielle;
lavuràntë:
s. m. Lavorante. Addetto alle attività
artigianali.
lazzariá:
v. tr. Conciare per le feste, ferire in più
parti del corpo. *Te faccio lazzaro lazzaro.
etim. Dalla immagine di San Lazzaro ricoperto di
piaghe.
làzzärö:
s. m. Lazzarone. Lazzarèlla. 1. Plebeo
rivoltoso
2. Mendicante cencioso, lebbroso.
3. Mascalzone. Lazzarata: azione da lazzaro,
mascalzonata.
etim. Spagn. “làzaro”, lebbroso, pezzente straccione.
*FR. Si tenesse mmano ‘o junco
60
sentarrìsseve ‘e ppalate!
Ve farria na vertulina!.
Lazzarone scustumato!
Facciatosta culumbrina!
*SCAR. Io dinto a la casa mia so’ padrone de fa
chello che voglio. Ascite fore, pezziente lazzare.
*SCAR. Zitto tu, lazzarella! Nzomma che nce sì
venuto a fà ccà... Mariunciello!
*SCAR. dopo appena un mese si combina un altro
giovine, e si fa sposare alla figlia, ma mio caro D.
Nicola, queste sono lazzarate.
lazzaròla:
gastr. Lazzaruolo. 1. Azzeruola. Frutto
dell’azzeruolo. Acidulo, rosso e simile a grosse ciliegie.
(Crataegus azzarolus).
2. Mela lazzarola: Varietà di mela caratteristica della
montagna salernitana.
etim. Dallo Spagn. “acerolo”, che è dall’arabo “azzu’rúra”.
*ETN. Sera magnaie zuco de cardillo
Sott'a 'na capannella de viole.
Amaie tantu tiempo a nu nennillo
I' m' 'o criscette cu' li llazzarole.
Si chella mamma nu' me dà 'stu figlio
Cu' nu curtiello le spacco lu core.
lazzespìngülë: s. m. Venditore ambulante di merceria,
cioè di lacci e spilli, lazzi e spingule. Il termine aveva
anche il significato di paghetta, argent de poche, per le
spese delle donne.
*BAS. E, iuto a la taverna, se stravestette da lazze-espingole, portanno drinto a doi cascette tutto lo
bene de lo munno,
*SGR. Cianna lo lazzespingolo chiammaie,
Che l' aspettava abbascio a la portella,
Quanno mese lo pede, e sciolïaie,
'Ncoppa a na cacca de na peccerella.
lazzespìngülë: itt. Tordo. Famiglia dei labridi. (Labrus
maculatus). Láppano. Marvizzo. Paunessa. Petrusino.
lazzëttiéllö:
s. m. Lazzettino. Laccetto, catenina d’oro.
lazzèttö:
s. m. Catenina da collo. Anche lazzettino.
*CORT. da Grannizia cerca no lazzetto
Che da lo cuollo le pennolïava,
Ca lo vòle pe 'mpresa e pe favore
E pe 'nzegnale ca le porta ammore.
*FR. E chelli ttarantelle int’ ‘a staggione!
Femmene assai cchiù belle ‘e chelle ‘e mo’!
Uocchie ‘e velluto, vocche ‘e passione,
lazziette d’oro e perne, int’ ‘e cummò!
*RDS. E chi porta mmiria pozza crepare
e pozza crepare e pozza schiattare
mo ca è lu tiempo 'e ce spusa'
perle e lazziette lu rre me farrà
*RDS. E m’ha miso a sti parole
rint’ ’o core ’na pugnalata
e po’ ’mpietto m’ha rignuto
’e lazziette oro e curalle
perle ’rosse fatt’ a nucelle
pigne e ’rappule cu ’e diamante.
lázzö:
s. m. Laccio. Cordone.
*BAS. e a le belle figliole
la vecchiezza è schifosa,
né fanno bona lega
(a direte lo vero)
lazze d'ammore e cegne de vrachiero.
*CORT. e disse zitto zitto: « Figlia mia,
tèccote chisto lazzo de colore
ch’è buono - arrasso sia! - p’ogne fattura.
Chi sape, figlia, la mala ventura?… ».
*CORT. Po' scenne ognuno da cavallo 'n terra
Pe ffa' ll'uno de ll'auto gra' scammazzo,
E Sarchia auzanno la pesante sferra
De li vracune se rompìje lo lazzo
E fece zitabona a chella terra:
*VIV. Concia tielle...
‘A pizza cu ‘alice! ‘A pizza cu ‘alice!
Furno ‘e campagna!
‘E lazze p’ ‘e scarpe! ‘E lazze p’ ‘e scarpe!
lázzö:
cor. Collana lunga di corallo o perle.
lèbbrëca:
s. f. Lebreca. Replica. La voce è
corruzione dell’italiano replica con lambdacismo della
/r/ iniziale (R/L); a seguire betacismo della /p/ (P/B) e
successivo raddoppio. Infine rotacismo della /l/ (L/R).
lëbbrëcá:
v. tr. Lebrecá. Leprecá. Replicare.
*CORT. Io lo rengrazio, et isso lebrecaie:
«Io voglio che te iove sto vïaggio,
E azzò de me te laude sempe maie
Ecco, t'abbraccio, e azzèttote pe paggio.
*SGR. E lebrecanno bè, creo ca diceva
Ca bene me veneva.
Quann' eccote no lupo, arrasso sia,
Le dette a muorzo 'n canna:
Co li diente la scanna,
Po' se la 'ntorza 'ncuollo e se ne scria."
lècca:
loc. Modo di dire nella locuzione “a
lècca e a mècca” per luoghi lontani o per questo e
quello. *Chillo sape a lècca e a mècca: sta ad indicare
persona istruita. Nel dramma “Ferdinando” di Annibale
Ruccello, è detto: chillo sape a lécca, a mécca e
ll’evvera sécca, con pronuncia chiusa delle /é/. In questa
accezione si vuol intendere che il soggetto è smaliziato.
*SGR. Veo lo Pennino, Puorto, e beo la Zecca
Che fanno lo greciello e lo sciabbacco:
E ogn' ommo è berde cchiù de no perchiacco
Pe lo delore c' ha, ch' è morta Cecca.
Se strilla da la Lecca nfi' a la Mecca,
Ne chiagne perzì Morte, e parasacco:
*SGR. Si tu isse camminanno,
Revotanno
Da la Lecca nfi' a la Mecca,
Tu bellizze propio maie
Trovarraie
Che 'mparaggio stiano a Cecca,
Cecca mia,
E non dico la boscia.
*FR. Ogneruno sperava 'ave na Zecca,
tanta renare quanto so' ll'arene,
'a gallenella janca, 'a Lecca e 'a Mecca!
Faciteme 'e beré, sti ppanze chiene!
*RG. ‘O prevete istruito, che ssape ‘a lecca e a
Mecca,
e magna a d’ ‘o trattore: ‘nu riso e 'na bistecca.
leccaculö:
s. m. Ruffiano, adulatore servile.
léfrïca:
s. f. Lefricaglia. Cavillo, fisima, sofisma,
capriccio. Bagattelle.
etim. Lat. “refricàre”, stropicciare, con lambdacismo
della /r/ iniziale.
*SCAR. Ccà quaccheduno m’ha mbriacato, chesto è
certo, non facimmo lefreche mò. - Tu quà lefreche,
io non ne saccio niente.
lëggistö:
agg. Dotto. Giurista.
lëggiströ:
s. m. Liggistro. Registro.
*FAS. Ma così nfantaria, comm’a ccavallo
Bona part’è, appila lo naso, e fuje
gente de zappa, che no vva no calle
e nno stace a leggistro, comm’a nnuje.
légna:
s. f. Lignamme. Il legno.
legnasànta:
gastr. Varietà di cachi dalla polpa dura e
scura, diverso dal cachisso che ha polpa molle e chiara.
*SA. Le chiummarelle con le stagnole
di lumini raccolte al Camposanto,
con le pigne dei cipressi
e muzzuni ’i ceroggeni
nelle visite di novembre
tiempo ’i legnasante e allesse,
sostituivano le monete
per il gioco sottumuro
e ntaccavreccia.
lèiërë:
v. tr. Leggere.
lélla palélla:
avv. Lillo palillo. Piano piano. Anche
palillo palillo. *Fá palillo: Indugiare, perdere tempo.
etim. Probabile da palella palella, dove palella sta per
remo. Quindi remo dopo remo.
lèllëra:
bot. Èllera. Edera. Da notare
l’agglutinazione (l’ellera) dell’articolo con il sostantivo.
lëmmìccüla:
gastr. Nemmiccula. Lenticchia.
etim. Lat. “lentìcula”, da “lens-lentis”, lente.
*BAS. no iuorno pigliaie dudece sacche de legumme
confose e mescolate ’nsiemme, ch’erano cicere
chiechierchie pesielle nemmiccole fasule fave rise e
lopine,
lëmmòsïna:
s. f. Elemosina. *Culo ’i lemmosina:
detto di chi tutto dà ma niente conferma.
*BAS. Deh, signure mieie orchissime, na carità, na
lemmosena, no signo de compassione, no poco de
meserecordia a na povera meschina, tapina
*PS. a mala pena chesta raprette la vocca e cercaje
lemmosena, che Pacecca mossese a piatate le deze
le scarpe soje, cossì becchie comm'erano, co
speranza che lo marito le portasse l'aute.
*DB. Che cosa è povertate,
E cercà la lemmosena, fammella,
Damme meza panella de piatate,
Se rennuta te sia, quanno l'haie data.
*MC. Jastemmo, arrobbo... ‘O prossimo
spoglio e lle dongo ‘o riesto;
ma po’ faccio ‘a lemmosena...
e chello va pe’ chesto.
lénga:
anat. Lengua. Lingua. *Te pozza caré a
lenga: invito a tacere. *M’è scesa a lenga ncanna: sono
rimasto senza parole. *Nun tene pili ncopp’â lenga: dice
ciò che pensa. *Chiavarse a lenga nculo: stare zitto, non
commentare. Lenga ’i menelicco. Giocattolo di
carnevale formato da un lungo tubicino di carta lucida,
schiacciato e arrotolato su se stesso. Soffiandovi dentro
il tubicino si srotola e allunga e poi, a mezzo di una
molla di acciaio, ritorna ad arrotolarsi. Menelicco era il
negus dell’Etiopia.
lénga:
s. f. Lengua. Idioma, dialetto, parlata.
*Chi tene a lenga va nzardegna. *Ha miso a lenga nt’û
ppulito.
lënguàttüla:
itt. Suace ’i fango. Linguattola, (Citharus
linguatula).
lënguécchia:
itt. Grongo delle Baleari. Varietà di
anguilla dalla pelle chiara, (Ariosoma Balearicum).
Ruongo ’i rena. Ruongo’i fango. Anguilla ’i
sottuscuógliere. L’acqua sotterranea del Dragone, quella
61
che una volta alimentava a Funtana, sbucava in mare
anche sottabanchina, nel tratto a sinistra dove c’erano
sassi e scuóglieri. In quel posto si pescavano con
l’ombrello i llenguecchie.
lënguètta:
s. f. Boccaccia, smorfia.
lëngurutö:
agg. Lenguto. Linguacciuto, maldicente.
lëngusï:
parl. Nella parlèsia sono i maccheroni.
Possono essere cattivi o buoni. I lengusi so’ bbácuni. I
lengusi so’ ttochi: i maccheroni sono buoni, i
maccheroni sono cattivi.
lëngutö:
agg. Lenguruto. Linguacciuto,
maldicente.
*CORT. Ma la Famma lenguta e forcelluta
Che li cìcere manco pò tenere,
Pe tutte le guagnastre era già iuta
E fattole ogne ncosa già sapere:
lènnïnë:
zool. Liénnero. Liénnene. Lèndine, larva
di pidocchio.
etim. Lat. “lèndinem” da “lens – lèndinis”, lente.
*BAS. Ed essa co no bello procedere responneva:
“Ce trovo lennenielle, pedocchielle e perne e
granatelle”!
*BAS. aveva la capo lennenosa, li capille scigliate, le
chiocche spennate, la fronte de maglio, l’uocchie a
guallarella, lo naso a brognola, li diente
’ncaucinate,
*PS. 'mmiciata, cajorda, scrofolosa, perchia,
semmena–pezzolle, fetente, lennenosa, schefenzosa,
*GG. Vorria di' ste pparole a lo briccone
che ffa lo bello nchiazza, e non ce crede
- Jesce, lenneno pirchio e senza fede,
jesce co mmico fora a sto barcone.
lëntiàrsë:
v. rifl. Fessurarsi, tipico del legno.
etim. Lat. med. “lèntea”, striscia.
lëntìnia:
med. Lentiggine.
etim. Lat. “lentigo, lentiginis”, da “lens, lentis”,
lenticchia.
*BAS. né li cuonce, ’mpallucche, ’nchiastre e
stelliccamiente fattele da la mamma pottero levare
la forfora da la capo, le scazzimme dall’uocchie, le
lentinie da la facce, le caucerogna da li diente, li
puorre da la canna, le sobacchimme da lo pietto e
lo chiarchio da li tallune, che l’afeto de sentina se
senteva no miglio.
lénza:
s. f. Striscia di stoffa, brandello.
etim. Lat. tardo “lèntea”, dal latino “lìnteum”, di lino,
aggettivo da “linum”, lino. *Na lenza ’i sole. *Fá na
cosa lenza lenza. Ridurre in brandelli.
*BAS. all’utemo, stracciato e sbrenzoluto,
tutto lenze e peruoglie,
le cascano le brache,
e loco miri astrologia chiù vera
ca mostra l’astrolabio co la sfera!
*SCAR. De che se tratta, ed haje lo coraggio
d’addimmannarlo? Te voglio fà la faccia lenze
lenze...
*BRA. Nuvembre, e ’mmiez’ê nuvole, ’ntrasatta
’na lenza ’e sole, ’a ’í cca, s’è appresentata…
ma scioscia ’o viento e ’na fenesta sbatte
e mille fronne ’e plàtene p’ ’a strata…
lénza:
naut. Filo sottile di lana ritorta usato per
tracciare linee di taglio su tavole o masselli di legno. Il
filo viene imbevuto di colorante rosso, terra in polvere,
mediante una spugna umettata, poi teso tra due estremità
e fatto scoccare con una leggera trazione centrale.
62
Spugna e terra sono contenuti nel marale, un massello di
legno con due alloggiamenti scatufati.
etim. Lat. tardo “lèntea”, da “linteum”, di lino.
lénza:
itt. Lenza. Filo sottile di nailon o altro al
quale si lega l’amo per la pesca.
*SA. con lunghi perecuni di canna
e corte cime di bambù
armeggiando lenze, chiummi, pistilli
e vermi tremmulicci su ammetelle
sapientemente annodate.
lënziá:
v. intr. Ridurre in brandelli. Fare lenza
lenza.
lënzulö:
s. m. Lenzuolo. Plurale femminile i
llenzóle.
etim. Lat. “lintèolum”, da “lìnteus”, di lino. *A femmina
nun se piglia a nu ciuccio pecché le straccia i llenzole.
*BAS. Curre, nanna, curre, ca simmo ricche! apara
tovaglie, stienne lenzola, spanne coperte, ca
vederraie tesore.
*BAS. e cossì la cevàro tanto che le sceva pe canna
e, postola ’ncoppa a n’autro lenzulo nietto, se
primma la papara se mostraie lubreca, mo se
scoperse a visinterio, che la digestione fece la
parte soia.
*PS. e l'arraggiata Pascaddozia, fredda e jelata,
stace arravogliata dinto a no meserabele lenzulo,
*SDG. Ce voglio situà nu lietto ‘attone,
cu quatto matarazze a tutta lana,
c’ ‘o lenzuolo pe sotto, oie, de cuttone,
e c’ ‘o lenzuolo ‘e coppa ‘e tela ‘e lino!
*VIV. So’ turchine
zaffire e diamante,
ricame ‘e brillante
pe’ coppa ‘e llenzole
*SERR. addó na rosa rosa sciurèva, 'e figlie
(ma p'ê chiammà, p'ê ffa saglì, sapìsseve ...)
e 'a casa, pure 'a casa lassa 'o puorto
carriata 'a nu lenzúlo 'e viento...
*RDS. ca sunnanno rint' 'o mmeglio
comme pienz' 'e fa' ll'ammore
rint' 'o suonno cu 'e llenzole
s'arravogliano còre e còre
*SA. incroci di corde e di furcelle
labirinto di bianche lenzola
per l’anguattarella
nel profumo di alghe e di bucato.
*SA. Incessanti la notte i boati
e il tremito della casa
e il lugubre fischio del treno
e la paura esorcizzata nel buio
arrugnato sotto la coperta
tra umide lenzóla.
lèpära:
zool. Lepre.
*BAS. pe non se sodognere li vestite averriano fatto
zumpe de grille, sbauze de crapeio e corzete de
leparo sciulianno e, morrannose chisto e chillo,
*CORT. «Da chisto po' scennette Carmeniello,
Che pe na sborria se deze 'n campagna,
E commo speretuso gioveniello
Commo lèparo iea pe la montagna;
lëpëtiá:
v. tr. Lepetá. Ripetere con insistenza.
etim. Lat. “repètere”.
*SERR. Cammenata ca me struppèa o suonno
na notte sì e n’ata notte pure
passiata va’ sapé comme cumposta
ncopp’a chest’ossa ... e dint’ô suonno raggiunià
e sta vita, e chella ca nce steva ma nun sia
maje s’avesse a lepetà, dicive scutulianno
o janco e chella capa
janca, d’’a vita a venì
lèpëtö:
agg. Lapeto. Pigro, indolente.
etim. Metatesi dal greco “apalòs”, molle.
lëpëtusö:
agg. Insistente, piagnucoloso.
etim. Lat. “repètere”.
*BRA. E è bbene chestu cca?… No! È ’na canzone
senza mutivo, nè pparole ardente:
’na nenia, ’o ssaje tu pure…, e lepetosa…
lëprëcá:
v. tr. Lebbrecá. Replicare.
*BAS. Cossì farraggio, disse la fata, perché non
saccio, no voglio né pozzo leprecare a chello che te
piace.
*CORT. Me farrà tanta figlie
- Io disse -, che iarranno pe la casa
Iusto comme a coniglie;
Staraggio sempe maie drinto la vrasa,
Penzanno comme l’aggio da campare ».
Ed isso leprecaie: « Non te nzorare ».
*PS. Volite sapere – lleprecaje – quale è la meglio
acqua de lo munno? È chesta che se porta pe
lavare le mmano 'mprimma de magnare, perché fa
strata a lo vino.
léppüla:
s. f. Lippula. Peluria, nippulo. Traslato
per pretesto.
*SGR. Pe averete iarria fi' a Castrocuccaro!
Ma po' me dace Ammore tanta léppole
Che me fa ghi' strillanno comme a luccaro.
lëppusö:
med. Cisposo. Scazzato.
lëquèra:
s. f. Liquera. Loquela.
*FAS. E cchiù de cinco o seie ne struppeiaje
ch’aveano cchiù lequera, e cchiù favella.
léttërë:
gastr. Vino della zona sorrentina che
prende nome da Lettere, paese di produzione. Colore
rosso rubino carico, profumo vinoso con retrogusto
piacevolissimo di affumicato, frizzantino con spuma
evanescente.
*FAS, Lettere è no paese acconciolillo,
che ppoco se descosta da Gragnano;
tanto che ssi nce va no peccerillo
magnanno la marenna chiano chiano,
n'ha sciso ancora ll'utemo morzillo
che ll'è 'ncuollo e lo tocca co la mano:
lëttërumma:
s. f. Letteratura.
*CORT. Vuie che sapite cchiù de letterumma
De quanta songo pratteche a le scole,
E l'aute a paro vuosto so la scumma,
Tanto de fatte quanto de parole,
lëttërùmmëcö:
s. m. Letterato. In senso traslato
è detto anche con valore dispregiativo, per chi si
atteggia a istruito.
*BAS. che sciorte d’ommo te darria a l’omore? lo
vuoi letterummeco o sparteggiacco? guagnonciello
o de tiempo? morrascato o ianco e russo?
*BAS. a trascorrere de cose vertolose, tanto che ’n
quatto pizzeche se fece lo primmo letterummeco de
chillo paese.
*CORT. E quanno l'appe tanto po' leiuto
Che perzo nce averria lo cellevriello
Onne auto letterùmmeco saputo,
Asciaie che de mortella e de rosiello
La porva (o bello miedeco saputo!),
Dapo' ch'ontato aveva d'uoglio rosato,
Se semmenava a chello 'mbrognolato.
*SGR. Perzò corro mo a te, damme conziglio,
Tu che sì letterummeco e saputo,
E sì frate d' Arfeo, d' Apollo figlio.
*PS. e da lo trascurzo te puoie addonare quanto è
letterúmmeco e bertoluso.
lëttòrïca:
s. f. Retorica.
*FAS. E ttanto de Lettoreca sapette.
lëttricistö:
s. m. Elettricista. L’aferesi della /e/
iniziale è dovuta alla difficoltà di pronuncia dello iato
/ue/ di u elettricisto.
lëttricitá:
s. f. Elettricità. L’aferesi della /e/ iniziale
è dovuta alla difficoltà di pronuncia dello iato /ae/ di a
elettricitá.
lèuta:
agg. Leggiadra, vezzosa.
etim. Spagn. “linda”.
leùtö:
s. m. Liuto.
*BAS. Va, ca dintro ste frasche è no leuto,
che tengo pe spassareme lo tiempo,
lëvá:
v. tr. Luvá. Levare, togliere. *Levá mano:
smettere di lavorare. *Levàmmo a frasca: la riunione è
finita. Dall’uso dei cantinieri di togliere la frasca se il
vino finiva. *Levarse a preta ’a rinto â scarpa:
vendicarsi. Lête ’a lloco: forma contratta da levate da
lloco. Lête ’a nanzi: levate da avanti.
*ETN. Viata chella crapa
ca fice chillo ainiello
ca lu conte ’i Manuppiélo
nce se leva lu cappiéllo.
*BAS. all’utemo, avenno visto ca ’nce perdeva la
rasa, aggio levato mano ed auzato lo fierro».
*SCAR. D. Felice che dovrebbe essere riconoscente a
questa zia, la quale gli ha levata la famma da la
vocca,
*EDD. diceva messa e ghieva a faticá.
o tiempo de cagnarse appena e panne
levava mano e ghieva a cunfessá.
lëvatóra:
avv. A llevatora. Che si solleva oppure
che si smonta. *Spurtiello a llevatora: sportello
incernierato orizzontalmente. *Liétto a llevatora: Letto
smontabile.
liàzza.
s. f. Fettuccia di cotone usata per legare.
Legaccio. Le liazze servivano per legare i mutandoni
alle caviglie.
libbàrda:
s. f. Labbarda. Alabarda.
Appoialibbarda: Sbafatore, parassita.
*VEL. Erance re Marocco che s'armava
di panzera, di lanza e toracone;
poi gévano ad affrontar li mammalucchi
con balestre, libarde e con trabucchi.
libbardiá:
v. intr. Mangiare a sbafo.
etim. Dall’usanza dei militari spagnoli di appoggiare al
muro la libbarda, esplicito gesto di autoinvito a sedersi
a tavola. Sempre da libbarda deriva l’epiteto di
appoialibbarda, poggialibbarda, per sbafatore.
libbèrgia:
gastr. Albicocca.
*BAS. ’nfilatose na sporta a lo vraccio iette de chiazza ’n
chiazza adonanno tutte l’ossa che trovaie, de perzeca
de gresommola d’alberge de visciole e de quante
’nevinole ed arille trovaie pe le strate.
libbra:
s. f. Livra. Unità di peso pari a 300
grammi. Dodici onze (onza = 25 grammi) una libbra.
Trentasei onze, un ruotolo (= 900 grammi).
63
libbrètta:
s. f. Libretto, taccuino. *Chiarse a
libbretta, rassegnarsi, prenderla persa. Per alcuni
studiosi del napoletano l’espressione sarebbe: chiarsela
a llibbretta, intendendo piegarsi la pizza in quattro e
mangiarla in piedi, non trovando posto a sedere.
Propendo per l’espressione chiarse a libbretta, intesa
come chiudere il libro, le carte, i documenti e
rassegnarsi. Da notare che l’espressione comunemente
nota non prevede il raddoppio della L di libretta. Ciò
esclude decisamente la costruzione “a llibretta”, con - a
- preposizione.
*BRA. Cercà, pe tutt’ ’a vita, ’e nun ffà ’o mmale
chijarsela a llibbretto ore e mumente,
e ppo’ scuprí ca, all’ urdemo, ’o finale
è ’na chiusura ’e cascia sulamente,
libbrètta:
naut. Libretto di navigazione.
Documento che accerta l'appartenenza alla Gente di
mare rilasciato dalla Capitaneria di porto al marittimo e
sul quale vengono annotati tutti i movimenti di imbarco
e sbarco.
*SA. Io tenevo a libbretta ma nn’avevo mai navigato.
Me l’êva pigliata senza a gghì pe mmare, cu sei
misi ’i mbarco aummaumma ncopp’a na paranza.
libbrèttö:
s. f. Libretto. Libretta. Libretto, taccuino.
*SCAR. Sta dinto a lo studio parlanno co lo
stampatore, che l’ha purtate cierti librette, e cierte
manifeste
*FR. Quanno avimmo tenuto ‘a mala sciorta
che nce vuò fa? Se fa comme facc’io!
Me l’avoto a libretto! Che me mporta?
Me so’ mparato a di’: “Lassa fa’ a Dio!”.
libbrézzö:
s. m. Ribrezzo. Lambdacismo R/L della
/r/ iniziale e raddoppio fonetico della /b/.
liccasalèmmë: s. m pl. Alliccasalemme. Salamelecchi.
Saluto cerimonioso, spesso insincero.
etim. Arabo “salā’m ’alaik”, pace a te, da cui
salamelecco. L’anteporre “lecca” o “licca” ci porta al
valore insincero e adulatorio del saluto.
*BAS. lo prencepe appe calate de capo a vasate de
mano, uocchie a zennariello a leverenzie,
rengraziamiente ad afferte, speranze a prommesse
e bone parole a liccasalemme.
*BAS. Lo prencepe, arrivato a la presenza de sta
vecchia e fattole ciento liccasalemme, le contaie la
storia de lo pellegrinaggio suio
licchèttö:
edil. Ricchetto. Lucchetto. *Licchetto
alla munachina: lucchetto a saliscendi.
licchèttö:
avv. A llicchetto. Allicchetto: Perfetto,
squisito. Da a licchetto, cioè a chiusura perfetta.
*FR. Miracule allicchette, chilli llà!
Se n’è perza ‘a semmenta, bellu mio!
Mo’ se sanno sultanto raccuntà!
Tanno cu cinco pane e cinco pisce,
sfamàvamo a migliare ‘e perzunagge!
*SCAR. E me zumpe ncuollo? Feliciè lo pranzo è
pronto, t’aggio fatto fà certe brasciole, proprio a
licchetto, te voglio fà alliccà li deta...
*EDD. D’ ’a nova cchiesa ’o primmo parrucchiano
fuie Isso e fuie nu prevete allicchètte.
*BRA. E ognuno ’e lloro te caccia ’a ricetta
’o studio fatto apposta e situato,
’a soluzzione ch’è propeto allicchetto
ca costa poco o niente,
licìno:
naut. Lucino. Leccio. (Quercus ilex
Linneo) detto anche elce.
64
lìcïtö:
agg. Lizeto. Lecito. Nella espressione
“licito e spricito”, (dove spricito sta per esplicito), con
chiarezza, alla svelta, senza eufemismi ed infingimenti.
Antica formula usata negli atti notarili. Equivale a:
“chiatto e tunno”, *(U guarracino).“chiatto e tunno nce
lo disse”.
etim. Latino “licet”, spagnolo “licito”.
*PS. lo Rre ca l'aveva 'ntiso isso co l'arecchie soje,
responnette ca essenno lìzeto ad ogn'uno de fare li
castielle nn' ajero, perché non se pagava lo cienzo
de lo suolo a nesciuno,
*PS. Ora Ninella, pe trovare quale de chelle statole
era lo fratiello, pregaje l'auciello che le
spalefecasse chi fossero chelle statole, s'era lìzeto
a saperelo.
licòrdö:
s. m. Allicordo. Licuórdo. Ricordo. Da
“ricordo” a seguito del fenomeno di lambdacismo R/L
(trasformazione della erre in elle). Lo stesso fenomeno
che si osserva in molte altre parole quali: litratto, per
ritratto, liggetta per ricetta, liverenza per riverenza. Da
licordo deriva allicuordo e allicurdá.
*SDG. Era de maggio — io, no, nun me scordo —
na canzona cantàvamo a ddoje voce:
cchiù tiempo passa e cchiù me n’allicordo,
fresca era ll’aria e la canzona doce.
licurdìnö:
s. m. Ricordino. Oggetto minore dato in
ricordo.
liéggiö:
agg. Liggiéro. Leggero. *So’ gghiuto a
llieggio: ho mangiato poco. *Fá n’arta leggia: vivere di
espedienti, rubare. *Lieggio ’i mana: ladro.
*BAS. Era na vota a la cettà de Napole mio no
viecchio pezzente pezzente, lo quale era cossì
’nzenziglio, sbriscio, grimmo, granne, lieggio e
senza na crespa ’n crispo a lo crespano, che ieva
nudo comme a lo peducchio.
*CORT. Dapo' che m'appe quase speretato
Pe paura, ca tenta la vediette,
Le sautaie 'ncuollo lieggio comm'a grillo
E diezele no vaso a pezzechillo.
*SGR. Io veo ca so' deritto
Comm' a no fuso, sauto lieggio e corro,
Si be' ca stongo sfritto
De frìsole, e de l' auto so' n' Attorro:
*DB. Nfine, che mme faciste?
Se nò no miezo vaso lieggio lieggio.
Vocca a forza vasata,
Fà foì la vregogna, a na spotata.
*SERR. Cu a capa aizata
pecché hanno a essere liéggie
e penziére, aret’ê ccose che na vota
nce secutavano... accussì accummencia a jurnata
liénnërö:
zool. Lènnero. Lènnine. Lèndine, larva di
pidocchio. *Pare chillo ca nunn ha mai visto lienneri
nculo a vvecchie: detto di persona che si meraviglia per
poco.
liéntö:
agg. Lento.
liéntö:
sost. Muffa. agg. Ammuffito.
etim. Dal latino “olère”, emanare forte odore, in genere
cattivo odore. Anche spagn. “liento”, umido.
*BAS. E Cianna, lassato li contrapise, vasaie la
mano a la vecchia, la quale senteva de muffa e
feteva de liento,
*CORT. Iette co duie guarzune de librera
'Nnante, et ognuno avea na ntorcia a biento;
Ionze a lo luoco addove Rienzo era
E le dìje 'n facce n'afeto de liento:
*FAS. Pocca nce pigliarria cierto de liento.
liéttö:
s. m. Letto. *Liétto martoro: catafalco.
*Lietto pirciato: letto forato per areare, usato per malati
a lunga degenza. *A llietto stritto, cuccate mmiezo.
liétto ’i tràccia:
naut. Piano di costruzione,
tecnica progettuale scientifica che si serve della
geometria e della matematica.
liggërì:
gastr. Alliggerì. Digerire. Nella forma
negativa vale non sopportare. *Chillo me sta ncopp’û
stòmmaco, nu ll’alliggerisco pròpeto.
*RDS. Dio mio ti vorrei
sette volte l'alliggerei
un dovere un potere
e nu masculo da godere
liggètta:
s. f. Riggetta. Ricetta. Lambdacismo R/L.
liggiérö:
agg. Liéggio. Leggero. Al femminile
liggèra.
*CAN. Ah, ll'ammore che fa fá!...
Ma ll'ammore è na bannèra,
na bannèra ch'è liggera,
cagna 'o viento e 'a fa vutá...
lignàmmë:
s. m. Legno, legname. *Â casa r’u
ferraro, u spito ’i lignamme. *Chiacchiere e
ttabbacchere ’i lignamme, û Banco ’i Napuli nunn i
mpignamme.
*SA. Primmo ’i trasì nt’â stazzione u treno se
ntaliava ncoppa û ponte ’i lignamme ca
ll’americani avevano fatto sottufronte.
*SA. N’addore ’i péce e stóppa,
èvera verde ’i mare
e nnafta augliósa,
felìnia ncopp’â ll’acqua.
Lignamme mo secáto,
mazzamma nt’î spaselle..
lignäzzólla:
s. f. Spruoccolo. Legnetto.
lignö:
s. m. Lignamme. Legno. *Ogni lligno
tène u fummo suio.
*BAS. sta ’ntrezziatura d’avolio e de ligno de
chiuppo, sto ’ncrasto de diamante e de vritille,
eccome pronta e parata a le voglie vostre,
*CORT. Cossì uno ammore l'autro avea cacciato
Commo chiuovo co chiuovo da no ligno:
*SGR. Aimé, sta vita mia co tico more!
Rutto tu, già chest' arma se sbessecchia,
Si sso ligno è sto pietto, e de sto core
È chessa cordoana la pellecchia.
lillo palillo:
avv. Lella palella. Piano piano. Anche
palillo palillo- *Fá palillo: Indugiare, perdere tempo.
etim. Probabile da palella palella, dove palella sta per
remo. Quindi remo dopo remo.
*BAS. Le quale scritte a na carta, e lecenziate
l’autre, s’auzaro co la schiava da sotta a lo
bardacchino e s’abbiaro palillo palillo a no
giardino de lo palazzo stisso, dove li rame fronnute
erano così ’ntricate, che no le poteva spartire lo
Sole
*FAS. Puro da llà s’abbia lillo palillo
Ppe cchelle stesse vie corze co chillo.
lilòrgïö:
s. m. Rilorgio. Orologio.
limma:
s. f. Lima. *Me pàreno a limma e a
raspa: persone in continuo disaccordo. *A limma sorda.
Si dice di persona insistente e costante nel perseguire
uno scopo.
*BAS. trovato Marziella co la limma che avevano
portato lo re secaie de mano propia la catena da lo
pede de la cosa amata,
*BAS. «Lo remmedio sarria», respose Marziella, «a
secare co na limma sorda sta catena e
sbignaremella».
*BAS. Ma, avenno la morte co la limma sorda de lo
Tiempo rotte le ferriate de la presonia dell’arma de
la mogliere, se pigliaie na brutta scerpia,
limma:
cor. Lima. Strumento adoperato nella
spalliatura del corallo.
*EDD. A limma canta ancora,
u tiempo passa, sona mieziuorno
levano mana, tornano a rruciá
nisciuno parla, tanta carma attuorno.
limma:
s. f. Vischiosità, limo. Limmuso. *A
limma r’a pasta.
limma:
gastr. Limmo. Agrume tipo bergamotto.
limmá:
v. tr. Allimmá. Limare, rodere.
*CORT. Aduna quanta porva èie a la chiazza
E co n'arraggia che lo pogne e limma
Nce la dà a l'uocchie, ch'erano vagnate,
Tanto che deventaro fravecate.
lìmmïtë:
s. m. Limite. Sentiero tra fondi rustici.
limmö:
gastr. Limma. Agrume dolce simile al
limone, tipo bergamotto.
limmö:
s. m. Limbo.
*SGR. Li guste miei so' ghiute già a lo scimmo:
E tanto cchiù me trovo mo confuso
Ca 'nnanze tiempo sto dinto a lo Limmo.
lïmmónë:
gastr. Limmunciello. Limone.
etim. Arabo “limun”.
*CORT. Maie vista fu cchiù bella gioventute,
Ne ncaco Palla, Venere e Giunone,
Che nude 'nnante a n'ommo songo 'sciute
Pe avere no cetrullo o no lemmone:
*ETN. Purtualli lisci e musci
e limunciéllo pe sceriá
si a monaca jesce e trase
acquasanta piglia e vasa.
*RDS. Nu pietto piccerillo e tenneriello
nu paro de zezzelle
ca songo purtualle e lemmuncielle
lïmmusö:
agg. Limoso, viscido.
lïmmusö:
itt. 1. Ciefaro limmuso: Perciforme.
2. Cefalo verzelato. (Mugil saliens). Appizzutiello.
limuncèlla:
gastr. Mela limuncella. Mela
ammuncella. Tipo di mela pregiata, caratteristica della
Campania, dalla forma cilindrica e buccia verde. La
polpa è bianca, zuccherina e lievemente acidula. *A
ciuccia ’i Ntuóno caca sulo mele limuncelle. Si dice di
chi afferma di fare solo cose eccezionali.
lincë:
inter. Nella locuzione “lince e squince”
per dire del parlare toscaneggiante.
*CORT. “Bella cocchia gentile, quinci e linci,
Pozzate goder anco unquanco lei,
Pocca tu de bellizze passe e vinci
De lo Mercato tutti i semidei,
E tutto questo munno anco costrinci
Ad auzarete chìllete e trofei:
lintö:
agg. Pulito. Linto e ppinto sta per
agghindato.
*BAS. posta sopra n’acchinea con dudece pagge linte
e pinte, iette addove ievano le sore, che fecero la
spotazzella pe le bellezze de sta penta palomma.
65
*BAS. spito sicco, bello 'n chiazza, cacazeremonie,
pacchiano, cacaposema, cacazibetto, ca me vaie
linto e pinto co lo spito a culo, e po' comme lo vide
lo scrive!
*SGR. Autro vòle ire linto e pinto 'n chiazza
E fare mille sfuorgie,
E de lo riesto, po', cercame tutto:
*PS. spite sicche, belle 'n chiazza , caca–zeremonie,
pacchiane, caca–pósema, caca–zebetto! Magna
friddo e bive caudo! Sette panelle, ca mme ghiate
linte e pinte co lo spito a cculo, e po' comme me
vide mme scrive!
*RDS. Sti pparole toie... me vanno linte e pinte
'nfaccia a stu culo sulo pe' cacartele n'ata vota
rint'a stu cannarone fraceto ca tiene! / Ca tiene
tu... e chella meza pruvasa 'e figlieta!
lìppïcö:
s. m. Tremito. Vedi allippichirsi,
intirizzirsi.
lïppülö:
s. m. Nippulo. Lippo. Filamento,
fiocchetto di lana o di cotone. Traslato per cosa da poco.
*Metterse a levá i lippuli: fare le pulci.
*BAS. Che cosa t’ha fatto?», respose lo re. E la
regina leprecaie: Cosa de no lippolo!
*PS. senza sta Pomponiella isso no' stemmava no
lìppolo tutte le pompe e recchezze de lo Regno
sujo.
lïppusö:
agg. Si dice di tessuto che lascia
filamenti. *A lana lippósa: lana che fa le palline.
liquèra:
s. f. Lequera. Loquela. L/R.
liscebbussö:
s. m. Sgridata, mazziata.
liscebbussö:
s. m. Chiamata al gioco del tressette per
denunciare il possesso dell’asso accompagnato lungo
(almeno tre carte di sostegno). Lo scopo della chiamata
è quello di far cadere il due e il tre, per affrancare l’asso.
liscìa:
s. f. Lisciva. Liscivia. Soluzione
detergente (detta anche ranno) ottenuta filtrando un
miscuglio di cenere di legna in acqua bollente, usata per
fare il bucato, o per addolcire le olive. *Aulive c’a
liscìa: quelle verdi dolci, p’a nzalata ’i rinforzo
etim. Lat. “lixìviam”. La liscia prese nome dal
procedimento per ottenerla. Latino “aqua lixia”, acqua
bollita.
liscièlla:
s. f. Candidina. Varricchina.
Candeggina.
lisciö:
agg. Piano, facile, senza intoppi. Nel
gioco della briscola e del tressette, andare liscio sta per
passare, non prendere. Nel tressette indica una giocata
senza chiamata. Pigliá ’i liscio: scivolare. *Cunduttó!
Quanno u tramme piglia ’i liscio, sòrata aró piscia?
*BAS. le vecchie fra tanto non fecero autro sarzizio
che, comm’a speziale che ha devacato lo sceruppo,
zucarese le deta, co proposeto che, iunto lo
termene dato, chi de loro avesse lo dito chiù liscio
ne facesse mostra a lo re.
*SGR. Sse zizze che me teneno 'n coccagna
So' retonnelle comm' a doi cotogna,
Sso pietto liscio cchiù de na castagna
Pare no giesommino catalogna;
*SDG. Mare, liscio e turchino,
addó pare nchiuvata
ncopp' a ll' acque na vela
ianca, ca s' è fermata;
lisciö:
s. m. Nascondino. Gioco nel quale un
concorente, estratto a sorte, va alla ricerca degli altri che
si sono nascosti, allontanandosi dalla base. Te liscio è il
66
segnale pronunciato da quello che è sotto, quando
avvista uno di quelli nascosti per eliminarlo. Occorre
fare un rapido ritorno alla base (un muro, un palo) e
stabilire il contatto, prima che lo faccia l’avversario. Se
quest’ultimo arriva prima, tocca la base e pronuncia la
frase: trentuno salvi tutti, affrancando gli amici scoperti.
VIV. Quanno pazziavo ô strummolo,
ô liscio, ê fiurelle,
a ciacce, a mazza e pìvezo,
ô juoco d''e ffurmelle,
stevo 'int''a capa retena
'e figlie 'e bona mamma,
e me scurdavo ô ssolito,
ca me murevo 'e famma.
lisoncuórpö: s. m. Ipogeo, cripta.
etim. Spagn. “iusoncuerpo”, succorpo.
*BAS. Cossì decenno restaie lo poveriello desfatto,
comm’a cuorpo muorto de lisoncuorpo quando
vede la luce dell’aiero.
litïcusö:
agg. Litigioso.
etim. Lat. “litigiosus”.
Litoranea:
Torr. La nuova strada litoranea sorta
negli anni cinquanta partendo dalla chiesa di
Sant’Antonio. Abbascialitoranea.
litrattiéllö:
s. m. Ritrattiello. Figurina con le
immagini di personaggi noti. Sui marciapiedi ce li
giocavamo a schiaffo o a cuppóne. U schiaffo consisteva
nel dare una manata, a mano aperta, sul vasulo, accanto
al mucchio di litrattielli. Quelli del mucchio che si
rovesciavano per effetto della ventata prodotta dallo
schiaffo, erano conquistati. Con u cuppone la mano
poteva essere piegata per ottenere un soffio più potente.
Altri giochi con i litrattielli erano u masto e a pastora,
oppure a strusciata (si lanciavano i litrattielli
strisciandoli da un piano alto. Quelli che venivano
sovrapposti erano conquistati) ed anche col pah, il
soffio a scoppio con la bocca per rovesciarli, come nello
schiaffo.
*SA. Il mondo della mia infanzia
aperto al mare
da varchi e vicarielli
e al sole pomeridiano,
agli spiazzali in terra battuta
per i giochi con le pastore,
litrattielli e spezzuni di filo
per le cumete l’ambita posta,
litrattö:
s. m. Ritratto. Ritratto, foto.
Lambdacismo R/L, come liverenzia, da riverenza.
*SA. Muglierama me mannava i ffotografie r’u
piccerillo ca crisceva. Chilli litratti r’u fotografo
Marianera che io m’astipavo nt’û cartafoglio.
liùtö:
s. m. Leùto. Liuto, strumento musicale a
corda.
liùtö:
naut. Leuto. Imbarcazione leggera da
pesca o da carico.
lïvërènzia:
s. f. Riverenza.
Liverino:
Torr. cor. Famiglia di armatori, lavoranti
e commercianti di corallo. Unico nel mondo il Museo
Liverino del corallo. Basilio Liverino, titolare della ditta
omonima e storico del corallo.
livra:
s. f. Libbra. Unità di peso pari a 300
grammi. Dodici onze (onza = 25 grammi) una libbra.
Trentasei onze, un ruotolo (= 900 grammi).
*BAS. bella comme na luna, ma non aveva dramma
de bellezza che non fosse contrapesata da na livra
de soperbia,
livréra:
s. f. Livrea. Abito indossato dai servitori
di famiglie nobili. Traslato per gruppo di persone che
indossano la stessa divisa.
etim. Dal francese “livrée”, fornito, consegnato
(sottinteso “robe”, veste) in quanto l’abito veniva
regalato dal signore.
*BAS. la mesero a na carrozza a seie cavalle,
accompagnata da staffiere e da pagge de livrera
*FR. Io me l'aggio abbuscata p' 'e fferite,
p' 'o vraccio muzzo!... E na relliquia o no?
E 'a putesse purtà, sta gloria mia,
ncopp' 'a livrera d' 'a Pezzentaria?
livrö:
s. m. Libro.
*BAS. recietto de vertoluse, livro maggiore de le
maraveglie dell’Arte e de la Natura,
*PS. Io aggio 'ntiso, o Cianna, ca li cunte a lengua
vosta so' accossì curiuse, che asciutone da le
stampe no livro, no' nc'è ommo, se bè frostiero e
d'auto lenguaggio, che no' aggia gusto d'averelo:
llá:
avv. Là. Da notare la pronuncia chiusa
della /á/, come per la desinenza dell’infinito dei verbi
della prima coniugazione: parlá, mangiá.
llànnë:
avv. In quel luogo, colà. Da llá con
suffisso /ne/ e raddoppio eufonico. La pronuncia della
/à/ diventa aperta. Vedi Uiccànne, Uilloco, Uillànne.
llautriérï:
avv. Ieri l’altro.
llòcö:
avv. In cotesto luogo. Costì. Rafforzativo
di molte parole come: chistulloco: proprio quello vicino
a te. Lloconcoppa: sopra da te. Uvillòco: eccolo là,
vicino a te. *Lloco te voglio ciuccio, nfaccia â sagliuta.
etim. Lat. “isto loco”, in questo luogo.
ETN. Bene mio, u mare è core
fa calore e cca se more
e si jètto nu suspiro ah!..
lloco te nchiovo.
*BAS. trasuto a la grotta, vedde l’arme de
Canneloro, li cane e lo cavallo legate, pe la quale
cosa tenne pe cierto che lloco fosse ’ncappato
l’ammico.
*BAS. Naserchia, guallaruso!
Llocco 'nce va lo nore,
po si' mostrato a dito:
scumpela priesto, sbracate, marito!
*CORT. Le scarpetelle (ora lloco te voglio!)
chi vidde maie la cchiù attellata cosa?
Dimmello a mme, ch’ancora me ne doglio,
pecché a ste spalle n’aviette na ntosa!
*SGR. Che faie tutto lo iuorno a sso pontone?
Non saie ca Cecca non te pò vedere?
Né a la fenesta maie se vò sedere
Perché staie lloco tu, piezzo d' anchione!
*FR. Pe' ttramente sbariavo
nfaccia 'o mezzo pe' ttrasi',
sento a uno che me chiamma:
— Che ffai lloco? Tu chi si?
*SDG. Vatténn' 'a lloco!
Vatténne, pazzarella!
va', palummella e torna,
e torna a st'aria
accussí fresca e bella!...
*SCAR. Lo vi lloco, co chella vocca non fa autro che
forfìcià
lòccö:
agg. Sciocco, tontolone.
etim. Spagn. “loco”, pazzo. Da “allocco”, persona
intontita e stupida.
*BRA. Pe ’nu poco comme a llocco
i’ restaje senza capí,
po’ appujato ’nfacci’ ô muro
me sentette ’e sprufunnà
e cu ’a faccia dinto ê mane
me venette ’a sennuzzà!
lòcco-lòcco:
avv. Si dice di chi fa u scemo pe nu gghì
a uerra.
etim. Da “allocco”, persona intontita e stupida. Vedi
pure Spagn. “loco”, pazzo.
*BRA. Te… sciacca quanno vo’ e te fa male:
tosse, catarro, bronco-purmunia
e ’o miedeco… ce azzuppa e ce se sciala…
E ll’ unica difesa – nun fa’ ’o locco!… –
lòcëna:
gastr. Carne poco pregiata della clavicola
e del collo dei bovini. Tagli di carne: *Cularda,
Lacierto, Locena, Pettula ’i spalla, Petturina, Piezzo a
canniello, Primmo taglio, Vacante ’i natica, Vacante ’i
coscia, Verrinia.
lòcëna:
s. f. Donna sfatta, bagascia. Uomo
dappoco, fannullone.
*RDS. Allora isso... 'o piezz' 'e loceno... 'a copp' 'a
nave alluccava: Cenerentola!...
Cenerentola!...Basta... turnaie arreto e me purtaie
sta pianticella.
lòffa:
med. Flatulenza muta. Fetecchia. Véssa.
Lumèra. *I llofe r’a monaca addorano ’i cienzo.
etim. Parola onomatopeica. Sui muri dell’Istituto di
Fisica, a Mezzocannone, c’era graffita la legge di
Khirchoff: “meglio u pìreto che a loffa”.
*SGR. Mille vesse crepate llà benettero,
E bernacchie de viecchie e de figliule,
Loffe de cane e mule
E pedeta 'ndeggeste po' correttero,
*FR. Si chesto nun succede
’a panza cchiù s’abboffa
e fai na puzza seria:
se scàrreca na loffa.
lòffiö:
agg. Lento, floscio, impotente, talvolta
anche insulso.
etim. Tedesco “slaf”.
lòffiö:
parl. Non buono, scadente.
lòggia:
s. f. Terrazzo sul quale si affacciano gli
appartamenti di un piano.
*NL. Fente erano le llogge e li bbarcune;
Ffente le bbetreiate e le pportelle
Finti li titte, co li torriune
*SA. Non lo vedrò domani immergersi
di corsa nel mare
mentre consumiamo la cena
cugini a raccolta
contro il parapetto della loggia.
*SA. Con spaselle di freschezze di mare
argentea fragranza tra verdi alghe
sale sulla loggia il pisciavino
alte modulando voci d’invito
a pattiare con le donne
spruzzando pesce e bimbi
con l’acqua di mare
raccolta e schiaffeggiata
dal cato di legno.
67
*SA. Schitto cu nu poco ’i nzogna, i ppagnuttelle
èvano cotte nt’û furno ’i campagna, nettampoco
for’â loggia ma rint’â casa, ncopp’û fuculare,
annascuso ’a r’i vicini ’i casa, cumme a mmariuoli.
lòia:
s. f. Sporcizia.
lópa:
gastr. Fame, voracità.
*BAS. e si sì no spia-pranzo, no sfratta-panelle, no
arresedia-tavola, no scopa-cocine, no liccapignata,
no annetta-scotelle, no cannarone, no canna de
chiaveca; s’hai lo ciancolo, la lopa, lo delluvio e lo
sfonnerio ’n cuorpo, che darrisse masto a n’aseno,
funno a na nave,
*BAS. commenzaie a scusarese, decenno ca no pe
cannarizia o lopa c’avesse ’n cuorpo.
*SGR. Lasso sta' ca venire fai na lopa,
Tanto appetito daie, se sì bolluta,
De cetrangole fatta na spremmuta,
Co sale e pepe ed uoglio po' pe sopa
*PS. spetacciata na palata de pane e revotatela dinto
de lo piatto, assajato comm'a cane de presa e co la
lopa 'n cuorpo, co na carrera che bolava,
gliottenno sano, e l'uno voccone n'aspettanno
l'autro, 'n quatto pizzeche ne frosciaje la menesta:
e puro era no piatto reale, che pareva na scafaréa!
*SCAR. La seconna pecché m’è schiuppata na
famma, che gli aristocratici chiammano appetito,
ma che io la caratterizzo pe lopa addirittura.
lópa:
Torr. Così era detta la macchina
aspirante che scaricava il grano dalle navi nel porto di
Torre. Il riferimento era alla “voracità” con la quale
quella macchina svuotava la stia della nave. Il termine,
entrato nell’uso comune, sostituiva quello originario, per
cui pare a lopa si diceva, anzicché tieni a lopa.
*SA. la pacifica sirena del mulino
alto sulla roccia di Calastico
in fondo al porto,
il grigio bruco di rammère
sul molo alto, allungato
fino alla lopa,
lópa:
s. f. Femmina del lupo. Traslato per
meretrice, prostituta.
etim. Lat. med. “lupae = meretrices” e “lupanar”.
Loreto Starace:
Torr. Associazione Giovanile di
Azione Cattolica fondata nel 1937 presso la parrocchia
di Santa Maria del Principio.
lòta:
s. f. Lutamma. Fango, melma.
etim. Lat. “lutum”.
*BAS. vedenno drinto la lota na gioia, tra li puorce
na fenice e tra le nuvole rotte de chelle brenzole no
bello sole,
*BAS. Piglaie pe pietto Cianne,
ch'era 'no bravo fante,
e te lo 'mbroscinai dinto la lota,
che 'no vestito che s'avea 'ngignato
deventai tutto chiarchio e azzazzarato.
*BAS. S'io te mecco le mane a chesse zervole,
te 'mroscino a 'ssa lota,
e po' venga mariteto,
che te fa tante vierre e tante vruoccole,
ca provarà che piso hanno 'sti zuoccole.
*SGR. La terra, ch' è alemento assai comprito,
Te 'mpastai 'mprimmo, e mo pe cchiù trebbuto
T' arragama de lota lo vestito.
*PS. ca, singhe bella cchiù de Cocetrigna, se non
haje no poco de grazia, va' te 'nforna! Perché
68
chillo jancore de le carnumme pare comme la neve
'ncoppa la lota.
*FR. Se facette accussì lota,
morta 'e famma e de fraggiello,
chella llà ch'era na vota
'a mugliera 'e Masaniello!
*SA. Nu delluvio de l’univierzo,
e nu spruposito de chiòppeta
e na sciummara de lota e zzuzzimma
carca d’arbari, sradecati e nturcinati
e ccarogne de bestie scapezzate, o
da neglia e mmufete strafucate,
de stu Casale de la Torre
subbisaie case e pparule
e lu mare se seccaie.
lòtënö:
s. m. Lotano. Contrasto, battibecco.
Tiritera noiosa.
etim. Lat. “monòtonus”, uniforme.
*GC. Mo t’è luvato ‘a nanze chistu loteno,
stu guaio e notte; chistu cataplasemo
te ll’è luvato ‘a coppa ‘a vocca ‘o stommaco!
lucànna:
s. f. Locanna. Locanda, pensione. Due
esiti di varianti, uno vocalico e l’altro consonantico,
comuni nel dialetto napoletano: la /o/ pretonica diventa
/u/ e il gruppo consonantico /nd/ diventa /nn/.
etim. Lat. Dal gerundio di “locare”, affittare”.
*SCAR. No, la verità, tengo no rispetto dinto a sta
locanna che è no piacere, chille s’approfittene che
io non le pozze dicere niente, pecché chisto è lo
mese cchiù forte de li bagne a Castellammare e li
forastiere vanno e venene.
*FR. Simmo rummase tutte mmiezo ’e scale,
fora ’a lucanna d’ ’a Pezzentaria!
*SDG. D’ ‘a lucanna, aieressera,
mmiez’ ‘a via nne fuie cacciata:
mmiez’ ‘a via sulagna e nnera
tutt’ ‘a notte Irma è restata.
lucannèra:
s. f. Locandiera.
*SCAR. La lucannera avanza quinnece juorne de
lietto, e non me vò cchiù rivedere.
lucchëstràcchë: neol. deformazione fonetica di Lucky
Strike, sigarette americane.
lucëlucë:
s. f. Lucciola. *Ricètte a luceluce pur’io
faccio luce.
*SDG. Ma mo luceno, 'a luntano,
luceluce a mmeliune...
E so' lume... E 'a luna, 'a luna
gia' fa 'o mare nnargentà...
lucèrna:
s. f. Lucernella. Lucerniéllo. Lanterna.
Lampada alimentata ad olio.
*ETN. ‘Magnammo, amici mieie, e po’ vevimmo
‘nfin a cche stace ll’uoglie a la lucerna
Chi sa si all’auto munno nce vedimmo,
chi sa si all’auto munno nc’è taverna.
*BAS. me ne voglio tornare a la vota de Shiannena
mia a trovare li vave de li becchiere che s’usano a
Napole, dove ’m penzanno d’allommare na lampa
pe deritto s’era quase stutata la lucerna de sta vita.
*BAS. e tanto ieze a tentune che trovaie na scala, che
ieva a na cantina dove, comme fu sciso trovaie na
locernella allommata e tre comme a papute che
facevano n’ammaro sciabacco, decenno: “Tresoro
mio bello, comme te perdo!”.
*BAS. pigliatose no cuofano sotta tetilleco
commenzaie a ire adunanno graste d’arciulo,
piezze de tieste e de coperchiole, funne di pignate e
de tiane, urle de scafareie, maneche de lancelle,
lavre de cantaro, arresediannone quante locernelle
rotte, graste spezzate, fesine sesete e quante
frantumme de roagne trovaie pe la via.
*ETN. Cicerenella tenéa na pennata,
e, tutta la notte, steva allummata...
E ll'allummava co la lucernella...
Chesta è 'a pennata de Cicerenella...
*FR. Embè... Gnorsì! Magnammo e po' vevimmo
nfi' a che nce sta lucigno a la lucerna!
Lassa fa' a Dio, ca doppo ne' 'e vvedimmo,
sti ffacce noste! Dint' 'a vita eterna!
*RDS. Falla trasa pe' sta senga
brutta schiava ca mo venga
luna 'nciela cresce e ammanca
fa la rota e nun se stanca
fa la rota
va e viena
addeventa luna chiena
panza priena
lassa attizza sta lucerna
core tosta de piperna
ma cchiù tosta capa mia
si nun rumpa gelusia.
lucèrna:
itt. Pesce prete. Perciforme,
(Uranoscopus scaber). Lucerna e tracina sono pesci
spinosi ma indispensabili per una buona zuppa di pesce.
lucignö:
s. m. Lucignolo, stoppino. Traslato per
discorso noioso.
etim. Lat. “lucinium”, da “lux”, luce e dal greco
“lykhníon”, lucerna.
*MD. Magnammo, amice mieie, e po vevimmo,
‘nzi ch’arde lo lucigno a la cannela;
pocca st’ora de spasso ca tenimmo
scappa, comme pe mare fa na vela.
*AP. Mentre steva facenno sto lucigno
Vecco na luce vedeno luntana
E Ttartarone grida: ecco lo signo
Ca già mm’ha ntiso la grà Ddea Diana.
*FR. Embè... Gnorsì! Magnammo e po' vevimmo
nfi' a che nce sta lucigno a la lucerna!
Lassa fa' a Dio, ca doppo ne' 'e vvedimmo,
sti ffacce noste! Dint' 'a vita eterna!
luffö:
s. m. Uffo. Lombo, anca.
etim. Lat. “lumbus”, da una forma osca “lunfos”.
Confronta il longobardo “huf”, da cui deriverebbe uffo.
In tale seconda ipotesi, luffo sarebbe l’agglutinazione
dell’articolo col nome: da l’uffo a luffo.
*NP. Dinto Orzolone nè? Uh che carrera
Che bolimmo afferrà. Na petrejata,
chillo decio, e tiffe. e taffe, e tuffe
non ce porrà mancà ncopp’a li luffe.
*EDD. ’o primmo ’e ll’anno s’era rutto l’uffo
po aveva fatto ’e cchiaie cu ’a cancrena
luggètta:
s. f. Loggia, terrazzino.
*BAS. e no porristevo credere li cortiglie, li
seppuorteche, le loggette, li gaife, le latrine a
caracò e le cemmenere a tufolo che ’nce songo, co
tanta architettura che l’arte se ne picca,
*ETN. Vurria cantà a ppere a sta luggetta,
Dove ngi leva 'na spenta re sole:
Ngi staie 'na figliola assai alligretta,
Picculella e ssape fà l'ammore.
*CAN. Bella mia, che chiagne a fá?
Mme faje pena, 'a veritá...
Mo t'affitto nu quartino
cu 'a luggetta e 'o belvedé:
lasso a Rosa e piglio a tte...
*CAN. Só' mure janche da 'o sole pittate,
feneste verde, luggette fiurite...
cunvente appise, viarelle scavate
ca, dint'a ll'acqua, se stanno a specchiá...
lugliésë:
gastr. Di luglio. Detto di uva primaticcia
che matura in luglio. Anche il vino che da detta uva si
ricaverà.
Luise, A. :
Torr. Antonio Luise, (1774-1841).
Sacerdote e letterato. Autore di opere in latino. A lui è
dedicata la via omonima tra Via Beato Vincenzo
Romano, Corso Umberto I e Via Gradoni, a scesa ’i
Pappone.
lumë:
s. m. Lumme. Apparecchio di
illuminazione. Lume a petrolio: u lumme a ccisto. Lume
a gas.
*DP. Doppo fenuta l’opera, stutate
ca songo ‘e lume e so’ ll’artiste asciute,
‘o triato addeventa cupo e niro,
e pare chelli ccase abbandunate
che ‘a tantu tiempo stanno nchiuse e mute,
*SCAR. Vì che non lo spierde a chillo bello soggetto.
Va, lasseme ire ad allummà lo lume fora a la sala
che s’è accommenciato a scurà l’aria.
*FR. Lume e sciure, ‘a cappella d’ ‘a Madonna
era una scumma ‘e vute d’ oro e argiente.
*SDG. Palummè' chist'è nu lume,
nun è rosa o giesummino...
e tu, a forza, ccá vicino
te vuó' mettere a vulá!...
*VIV. Cu 'o friddo dint'a ll'anema,
‘a folla s'alluntana;
'e lume già s'appicciano;
‘a via se fa stramano.
*CAN. E dimme, oje luna:
- E' vierno o è primmavera? dimme: - A 'o paese mio se canta ancora?
Lùceno sempe 'e lume p''a Riviera? - No, ninno mio, ma 'a notte, dint''o scuro,
quacche chitarra va sunanno ancora...
*SA. e l’odore acre dei micciarielli
accesi all’imboccatura
del lume a ccisto,
ceramica levigata azzurra.
lumèra:
s. f. Flatulenza muta come loffa. Traslato
per donna spregevole.
*RDS. Capèra! Chiachièra! Chiazzera! Lumèra!
Trammèra! Culèra! Spitalera! Funnachèra!
lumï:
s. m. pl. La ragione. I lumi della ragione.
*RC. Ha perzo 'e lume e s'è menato abbascio.
Nun l'avesse mai fatta sta scappata!
'A lacerta è fujuta int' 'a nu vascio,
e a isso 'a nera sciorte ll'è attuccata.
lumïnària:
s. f. Decorazione stradale luminosa,
allummata, in occasione di festività. A luminaria ’i
ll’Uttava.
etim. Lat. tardo “luminaria”.
*BAS. s’auzaie da chella cascia de preta ianca e
s’afferraie a chella massa de carne negra e,
carriannola subito a lo palazzo suio facenno feste e
luminarie de truono, se la pigliaie pe mogliere.
lummèra:
s. f. Lumiera. Lampadario.
69
*SERR. e rusecammo cu’ na voce
abbrucata ncopp’ô mmeglio
pe’ nun ce fa sentì pe’ nun fa sèntere
o mmale, e ttanto, c’’o dulore fa
quanno te zuca nfunno a lummèra.
Po’ vene juorno.
*SERR. Po' s'annasconne areto a na lummèra
'a mucella e justo justo se cunfonne,
ca stà saglienno, 'a voce
'o libbro 'ntrìdece e 'a campagna
nun se vede 'a campagna ca se vedeva...
Adda fernì 'o suonno...
lummünciéllö: gastr. Lammunciello. Ammunciello.
Lombo.
etim. Lat. “lumbus”.
luna:
itt. Pesce luna. Pesce luna.
Tetraodontiforme, (Mola mola). Rota, mola.
lunnërì:
s. m. Lunedì. *Lunnerì, lunnerà /
Marterì accá e allá / Miercurì…………..
*RDS. 'O llunnerì d' 'e muorte
a vvuie nu refrisco e a nnuie nu cunfuorto!
*BRA. Ô quinnece d’abbrile, lunnerí,
llunnerí in albis, me diciste ’e sí.
luócö:
s. m. 1. Luogo.
2. Cesso. Nella accezione di cesso, probabile
derivazione dalla espressione rispettosa di “chillu luoco
llá”, cioè quel posto che per decenza non si nomina.
luócö luócö:
avv. Presto presto.
etim. Spagnolo “luego” presto.
*NL. Mperzò vengano tutte luoco luoco
Viecchie, giuvene, grosse e peccerille.
luóngö:
agg. Lungo. *Luóngo-luongo:
espressione che denota l’ingenuità o la credulità di una
persona. *E tu te ne viéni ccà luongoluongo.
*BAS. Tornaie lo servetore luongo luongo a lo re, lo
quale disse: “Pe l’arma de li muorte mieie, ca si tu
non truove chessa, te faccio na ’ntosa e te
darraggio tante cauce ’n culo quante haie pile a
ssa varva”.
*SA. Nun pavàvamo u bbiglietto, stritti nt’î vaguni
cumme a ll’alici nt’î vasiétti e ccocche vota facévo
u viaggio fora â carrozza, quanno ce steva u treno
ch’î ccarrozze, stiso luongo luongo ncoppa
all’imperiale.
lupàra:
itt. Melù. Gadiforme, (Micromesistius
poutassou).
lupésca:
itt. Molva occhiona. Gadiforme, (Molva
elongata). Ruongo ’i funnale.
lupéssa:
itt. Lupessa ’i funnale. Cernia dorata.
Perciforme, (Epinephelus alexandrinus). Sguetta.
lupìnö:
gastr. Lupino. Salatiéllo. Sulla
carrettella dello spasso. *Vai cercanno a Ccristo ’a nt’î
lupini. *Chillo vale na vranca ’i lupini.
*BAS. Comme site arcasene a litechiare pe no lupino
russo de chiste, de li quali io non ne faccio stimma,
pocca n’aggio trovato na pignata chiena chiena
*BAS. Uno iea pe iettarese
da coppa 'na montagna,
perch'era 'mpezzentuto,
e mentre se manciava dui lupine
se vota e vede 'n'autro poveriello
c'adonava le scorze,
e le cannariava pe la famme.
*CORT. Da chisto ne scennette po' Carluccio
Che rescette no bravo spataccino,
70
E se be' parea manzo commo a ciuccio
L'uommene t'accedea pe no lupino
*FR. Chi ne sapeva niente, ‘e chesti ttasse?!
L’oro jeva accussì... comm’ ‘e lupine!
Ognuno, a gusto suio, magnava ‘e grasse,
cu ‘e ssacche chiene ‘e rurece-carrine!
*SERR. Aria pe' naca, è overo, chisto è 'o cunto
d''e ccose piccerelle piccerelle
pure si scasualmente chella fronna
fosse d’’e fronne ll’urdema: che va
truvanno a Cristo ’int’ê lupine mo’.
lupìnö:
itt. Vongola non verace. Mollusco
bivalve della famiglia dei Veneridi, (Chamelea gallina).
Di grandezza inferiore della verace, (Tapes decussatus).
lupömannárö: s. m. Purmunaro. Pummunaro.
Licantropo, uomo vorace.
etim. Lat. volgare “lupus hominàrius”.
lustràta:
cor. Lucidatura finale del corallo.
*EDD. Nun a fa cchiù Luige a lustrata
e nun s’ausa cchiù a martulella
se mette tutto nt’a na bacenella
che avota a fforza d’elettricità.
*SA. Sotto le volte umide e buie
due file di cannelle si fronteggiano
per le lavannare
ed il corallaro chino nella lustrata
come impastando il sacco
scricchiolante di rosse perle.
lustrissïmö:
agg. Illustrissimo.
luströ:
itt. Cefalo dorato. Perciforme, (Mugil
auratus).
lutàmma:
s. f. Lotamma. Lota. Letame, fanghiglia.
etim. Lat. “lutum”.
*BAS. sciuta fore pe miezo la lotamma, auzaie la
capo e le cascatte ’n fronte no testicolo d’aseno,
c’afferratose a la pella pareva golio venuto a la
mamma quanno era prena,
*CORT. Ma quanno vace lo Sole a natare
Vede da luongo n'ommo che carreia
Certa lotamma co na ciucciarella,
E portava cod isso na zitella.
lutrinö:
itt. Luvaro. Sparo. Pesce simile all’orata.
(Pagellus erythrinus). Mafrone.
luttrina:
s. f. Catechismo. Dottrina.
luvá:
v. tr. Levá. Levare. *Luvammo a
ccasione: evitiamo. In questa forma si può anche avere
la perdita della /v/ con esito nel dittongo /ua/. *Luàmmo
a ccasione, luáte mano. Questa forma contratta è spesso
riscontrabile in presenza del gruppo /avu/ oppure /avi/.
Chi ha ûto, ha ûto ha ûto per chi ha avuto ecc. Aimmo
per avimmo. *Luvammo a frasca. *Lèva mano!.
lùvärö:
itt. 1. Luvaro mperiale. Pesce
imperatore. Perciforme, luvaride, (Luvarus imperialis).
luzzëtiéllö:
itt. Cicirello. Varietà di luccio.
71
M
da
macànte
a
muzzunáro
macàntë:
avv. Mbacante, abbacante. A vuoto.
Inutilmente.
etim. Da “in-vacante”.
*BAS. Lo iodece, che ’ntese sto sbauzo de quinta ’n
macante, adoraie lo negozio e decretaie che fosse
remisso a no spitale, comme a iodece competente
suio.
macaràmma: s. f. Macramma. Macramè. Asciugamano.
Stoffa ruvida a quadrettini incavati come le celle di un
nido d’api.
etim. Turco “maqrama”. Arabo “mahrama”, fazzoletto
sacro, velo.
macàrö:
avv. Mmacaro. Ammacaro.
Allummacaro. Magari. Almeno.
*CORT. Macare me potesse cenzoare
Quarcosa nmiero de Capo de Monte:
Oh che bello castiello vorria fare,
Addove se trasesse pe no ponte!
*SGR. Isso, lo scuro e ammaro,
La pregava e chiagnea perzì a selluzzo,
Le portava macaro,
Si le cercava, l' ova de no struzzo,
E refonneva a buoine cchiù patacche:
maccarìa
naut. Bonaccia, bafuogno. Vedi
genovese maccaia.
etim. Greco “malakìa”
maccarìa
s. f. Strage, da maccare, schiacciare.
maccarónë:
gastr. La pasta per antonomasia.
Maccaruni ’i zita, quelli che si spezzavano con un abile
movimento del mignolo e che avevano la parte centrale
ammaccata per essere stati appesi sulle canne ad
asciugare. Quella parte ammaccata finiva nella
munuzzaglia, nella pasta mmiscata per pasta e fasuli.
Traslato per stupido. *Maccarone senza pertuso: persona
fatta male, aborto. *Magnarse u maccarone: accorgersi
dell’inganno; equivalente all’italiano mangiare la foglia.
*Maccarone mio, sàrtame mmocca: detto per esprimere
la voglia di ottenere un risultato senza fatica.
etim. Lat. “maccàre”, schiacciare, da cui ammaccá. La
voce maccarone derivò da quella pasta, i strangulaprieti
che si facevano ammaccando dei pezzetti di impasto di
farina e acqua. Per il significato di stupido, si fa
riferimento al greco “makàrios”, beato. Già Boccaccio,
nel Paese di Bengodi (terza novella dell’ottavo giorno),
ci parla di maccheroni.
72
*BAS. Lo quale, vistose la cosa colare a chiummo e
cadere lo maccarone dinto a lo caso e li vruoccole
dinto lo lardo
*BAS. Puro ’nc’è chi lo tegne,
e lo chiamma foriesteco e sarvaggio,
na merda de sproviero,
che n’adora né fete,
no spruceto, no ’nsipeto,
rusteco, cotecone,
n’ommo senza sapore e senz’ammore,
sciaurato, bestiale,
catarchio, maccarone senza sale.
*CORT. Loro sapeno fare le frittate
maccarune e migliacce da stopire,
le nobele pignate mmaretate,
zeppole et autre cose da stordire,
agliata e sàuza e mille autre sapure:
cose de cannarute e de segnure.
*CORT. Sciaddeo, maccarone senza sale,
Facce de no cetrulo de semmente,
*CORT. Po' se sedette a tavola e magnaie
Gran cose, ma fra l'autre certe allesse
Dinto li maccarune 'mmottonate,
Che lo Coccaio aveva cocenate.
*SGR. Me deze no piatto Ceccarella
De cierte saporite maccarune
Semmenate de zuccaro e cannella,
Cosa da fa' sperire le perzune.
*PS. La vorpe, che facéa li maccarune,
Li figlie le grattavano lo caso;
La gatta repezzava le lenzóla,
Li sùrece scopavano la casa.
*FAS. Ognuno lo sermone ne scennette
cchiù ca lo sciorentino le ffrettate
cchiù cca no turzo nuie napolitane
o maccarune li palermitane.
*DB. Pe te stò maccarone va a lo caso.
A tene è destenata
Mo, nnuno punto, sempre che la vuoie.
*RG. Cchiù ccerto è che so maccarune ‘e zita.
L’aggiu ‘ntiso ‘e spezzà,
trasenno ‘a porta.
*SDG. Ve ricurdate quanno Sciosciammocca
e chili' ati stracciune,
con l' acquolina in bocca
guardano ncopp' 'a tavula 'e mangià
chella bella zuppiera 'e maccarune?
*VIV. Santa Lucia, no chella d' 'e ccanzone,
no chella d' 'e cantante 'e ll'orchestrina:
io preferisco chella d' 'a cucina,
d' 'a vunguIella 'ncopp' 'o maccarone;
maccarónë:
s. m. Cannuolo. Muco nasale,
moccio.
maccarunàra: Torr. Strangianomme della famiglia
torrese Palomba.
maccarunárö: gastr. Produttore di pasta.
maccarunciéllö: gastr. Tipo di maccheroni sottili.
*SCAR. Te fai dà un chilo e miezo de lengue de
passere, nun te fà da i maccaruncielle ca io nun ne
mangio. - Pascà, cu sta famma che tiene, vaje
penzanno pure la qualità de la pasta? - No, pecché
i maccaruncielle fanno peso a lo stommeco.
maccaturö:
s. m. Muccaturo. Fazzoletto da naso.
*SGR. Pedale, de pedale li segnure,
Fatte da chelle mano grazïose,
Mme sarrite collare e maccature!
*SGR. Ciardullo attuorno róciola e se sbota,
Lo maccaturo Tòntaro me dace
Pe fa' la rota.
*GC. No... pigliatella, teh! cheste so’ ‘e lettere;
‘aniello d’oro sta dinto a ‘stu scatolo
nzieme c’ ‘o maccaturo, a’ spilla e ‘o pettine
*SCAR. Se putesse fà nu pigno? - Nun se po’ fà,
pecché l’agenzia sta chiusa. - E doppo che steva
aperta, che te mpignave? Io pe me nun caccio
manco nu maccaturo cchiù!
*RDS. Chillo è 'o maccaturo mio
ca me rette mamma mia
m' 'o vennette a tiempo antico
ca chiuveva passe e ffiche
macciuóttölö: cor. Blocco roccioso sommerso di
limitate dimensioni. Mazzariello.
macchiètta:
s. f. Persona caratteristicamente ridicola.
macèra:
edil. Macerie. Muro a secco.
etim. Lat. “macèria”, muro rustico di cinta innalzato
senza calce.
màchina:
s. f. 1. Macchina, automobile.
2. Trucco. *Machina nc’è. C’e qualcosa di poco chiaro.
*BAS. Mille viscate aparano,
mille rezze se iettano,
mille malizie ’mentano,
mille trapole e machine,
’moscate e stratagemme,
e mene e contramene e ’mbroglie e sbroglie.
machinètta:
gastr. Per antonomasia la caffettiera
napoletana.
machinètta:
s. f. Trasl. Masturbazione femminile,
ditalino. *A machinetta ’i ronna Richetta.
*CAN. State lustre cu ll'aco e cu 'o ffilo,
mo arrivate cu 'o fierro e 'a cazetta...
Si 'un facite vulá 'a machinetta,
picceré', v''a putite sciusciá!...
Macièllö:
Torr. Abbasciumaciello. Il macello del
bestiame, in contrada Calastro.
macïniéllö:
gastr. Macinino per il caffè.
etim. Latino arcaico “màcina”, mola, macchina. Un cubo
metallico oppure di legno. Una sfera apribile per
introdurre il caffè e una manovella che aziona la macina.
Un cassetto sul fondo per raccogliere il caffè macinato.
macra:
s. f. Magra. Tintura rossa. Vedi
macriata.
macràmma:
s. f. Vedi macaramma.
macriàta:
s. f. Magriata. Il tingere con magra,
tintura rossa. Traslato per l’usanza di imbrattare con
sterco e tintura rossa le case di mariti traditi.
etim. Lat. “macra”, tintura rossa.
*BAS. chi ha fatto sta magriata a le finestre de lo
Sole? chi ha ’nsagnato senza licenza de miedeco la
vena principale de la vita mia?
*BAS. 'na facce 'nargentata,
senza scuorteche o conce,
dove lo russo è duono de natura,
no vescazzia de l'arte,
no 'nchiastro o magriata,
non mascara depenta e sterliccata.
*CORT. Po' vedenno ca nullo taglio nc'era,
Ch'era 'ntanata, e pare ca 'nnevina,
Io pe darete gusto, o core 'ngrata,
Te le fice na bella magrïata.
madèra:
naut. Matèra. Madiéra. Costolatura della
barca fissata alla chiglia e sulla quale si inchioda il
fasciame orizzontale.
*SA. Nel munazzè sottocasa,
aperto al mare e al sole
che l’invade al tramonto,
favoloso antro, fucina di barche
profumo di pino, rovere e gelso
per fasciame, chiglie e madère,
macchïö-macchïö:
avv. Di nascosto, zitto zitto,
quieto quieto. Dall’idea di nascondersi nella macchia.
Vedi pure: ’i stramacchio, de foracchio: di nascosto.
*FAS. Isso no la remmira e macchio macchio
L’è nnante, e ssi lo fface e dde foracchio.
maésta:
s. f. 1. Popolana autorevole. Maestra di
asilo, di cucito, di ricamo ecc. Si’ maé: signora maestra.
Così ci si rivolge a una donna del popolo.
2. agg. Maestra, padrona, principale. Chiaveca maesta:
fognatura principale.
*PS. la capo a brògnola, de la fronte a lattuchiglie,
de le ciglia spelate, de l'arecchie longhe e
trasparente, de l'uocchie de gatta, de lo naso de
cola, de la vocca chiaveca maesta, che pe non
parere sebetura, comme s'avarria potuto credere
pe lo fieto de lo sciato, non tenea manco n'uosso...
*FR. E ‘a nu palco, na maesta:
— Eh, Madò, tu c’hê ‘aiuta’!
— Sì, staie fresca, justo ‘a chesta?
Chillo è ‘o figlio ‘e « Baccalà».
*EN. Ce sta a signora e ‘a sié maesta;
‘o galantommo e ‘o malandrino...
Ll’acrisante e ‘a zuppiera cu ‘a menesta,
‘a tuberosa e o’ perettiello ‘e vino...
*RDS. Mò ve faccio senti' 'a quadriglia!... E io mò...
pe' sfila' la maglia comme se cumpete, avarria 'a
tene' la stessa vocca ca tiene tu... ma siccome la
vocca mia addora 'e rose e sciure... sa' che te rico
papera guallarosa, caccia-munnezza, annettalatrine, stuppagliosa, lava-mappine ca nun si'
ata?... Ma va te jetta rint' a na chiaveca maesta e
mbruscinece sta lengua pe' ddinto... va!
*SA. nun passavo maie pecché facevo sempe a scola
nt’â Scala, nzómma u filone, e iastemmavo nnanze
â maesta.
*SA. N’addóre ’i nchiostra néra
nu calamàro ’i vrito
scardáto, rint’û bànco
nu nquácchio nt’û quaderno
arrighe, riéci righe,
na cioffa róssa ncanna
a primma elementare
e na maésta tosta
ca parla taliàno.
máfärö:
s. m. Tappo della botte e anche il foro
che accoglie il tappo. Trasl. Buco del culo. Smafará:
stappare.
etim. Lat. tardo “mamphur”, dall’osco “mamphar”.
*BAS. ma si lo cielo non s’ha posta la pezza
all’uocchie, si li dei non s’hanno chiavato lo
mafaro all’aurecchie, vedarranno lo tuorto che
l’hai fatto
*BAS. puostoce na grossa caudara d’acqua, comme
sparaie a bollere la devacaie pe lo mafaro drinto la
votte e sporpaie tutta la figlia,
*BAS. Scompimmo 'sto taluorno,
73
ca m'abbotta 'sto mafaro.
*CORT. Na mano raspolente commo a striglia
Tanto sta 'ncozzecuta e strazïata,
Pelosa 'n fronte e spennate le ciglia,
La varva commo a mafaro 'ncrespata;
*CORT. E tu crudele a chi tra doglia 'nvecchia
T'hai chiavato lo mafaro a l'aurecchia.
*NC. Si te n’affienne, e pare stravagante,
che sto màfaro parla da dereto,
viene dereto ca te parla ‘nnante-.
*TP. Vurria sbesicchiarla chilla zucculona,
songo stato anni a veglià
'e manfròn' e i scurdamenti soie
p'allanzanne quacche leccatiello
e, 'o momento accapato,
pennularlo nto màfaro.
màfia:
s. f. 1. Mafia, associazione a delinquere.
2. Eleganza vistosa e cafona. Supponenza
etim. Arabo “mahjas”, millanteria, baldanza.
màfish:
int. Espressione pronunciata facendo
ruotare la mano, con pollice e indice aperti, a significare
niente, niente da fare. Anche nel significato di “me ne
impipo, me ne fotto”.
etim. Frase dal Franc. “m’en fiche”.
mafiusö:
s. m. Persona prepotente o supponente.
*ETN. ‘E facce toste songo italiane
‘e chiù mafiuse so’ siciliane
e po ‘e sbruffune songhe ‘e rumane
‘e femmene belle so’ napulitane
‘e mazz’’e scopa so’ americane
*FR. cammurrestiello ‘e nasceta, acciaccuso,
quanno se trova mmiez’a nu pasticcio
sape filà deritto comm’ ‘o fuso;
si ‘o vuo’ pruvà, miettelo int’a nu mpiccio,
e a dùrice anne è ‘o primmo mafiuso.
*CAN. 'Unne vaje?...'Unne viene?...
'O revolvere addó' 'o tiene?
Mafiuso, mafiuso mio?...
'Unne viene?...'Unne vaje?...
Tu te miette 'mmiez'ê guaje...
mafrónë:
agg. Manfrone. Furbo, astuto.
etim. Lat. “vafrum”, furbo.
mafrónë:
itt. Manfrone. Pagello bastardo.
Perciforme, (Pagellus acarne). Pagro, (Pagrus pagrus).
Práio.
magarìa:
s. f. Magìa.
*AP. Dapò scette da llà pe n’autra via
Ed aprenno na porta de ddiamante
Trasieno dinto de na galleria
Ch’arme deverze nce stevano, uh quante
Arme, che ffatte so co Mmagaria,
mággïö:
s. m. Mese di maggio. Fá u quatto ’i
maggio: Fare trasloco.
mággïö:
s. m. Re magio del presepe.
magistèrïö:
s. m. Magistero. Abilità artigianale.
Traslato: lavoro impegnativo e scucciante.
máglïö:
naut. Grosso martello di legno usato per
calafatare.
magliücá:
gastr. Masticare, mazzecare.
magliuóccölö: s. m. Batuffolo.
etim. Lat. regionale “maljòculus”.
magliuóla:
s. f. Laccio, guinzaglio. Talea.
magná:
gastr. Mangiare. *Quanno se magna, se
cuntratta c’a morte. *Magna a ggusto tuio e vviéstite a
74
ggusto ’i ll’ati. *Magnarse a mappa r’u core: rodersi
dalla rabbia. *Te sî mmagnato u maccarone.
*BAS. venuto lo mazzecatorio, se mesero a magnare
e, fornuto de gliottere, fece lo prencepe signale a
Zeza scioffata che desse fuoco a lo piezzo.
*CORT. Magna mo’, figlia mia, sta’ allegramente
ch’aie pigliato no giovane valente.
*SGR. Me se smosse lo cuorpo a la 'mprovisa
Comme magnato avesse pastenache;
'Nsomma allordaie de cacca la cammisa.
Lo fieto m' accorava de le brache
PS. Compiatite – dicette Marchionno – ca iere non
magnaje (accossì soleno dicere li mangiune).
*FAS. Schefenzie, che la pena v'è ccompagna,
e sempre la soperbia cchiù ve magna.
*NL. Lettere è no paese acconciolillo,
che ppoco se descosta da Gragnano;
tanto che ssi nce va no peccerillo
magnanno la marenna chiano chiano,
n'ha sciso ancora ll'utemo morzillo
che ll'è 'ncuollo e lo tocca co la mano:
*ETN. si tenesse che magná
io nun ghiessi a ffaticá.
màgna-màgna: gastr. Mangiamangia. Mangiatoria
generale. Traslato per corruzione.
magnafráncö: agg. Detto di persona che se ne
approfitta; parassita.
magnaricòtta: s. m. Magnamagna. Lenone. Chi vive dei
proventi della prostituzione di donne di famiglia.
Ricuttaro.
magnatòria:
gastr. Magnamagna. Mangiatoria
generale. Corruzione.
magnósa:
s. f. Mugno. Fazzoletto adoperato per
coprirsi il capo.
*BAS. 'nfummate signora Pascadozia, ca mme vaie
comm'a gatta co la magnosa co tante trincole, e
creo ca te cola la quaierna comm'a sporta de
pescatore!
*CORT. Quanno lo fenestriello appe serrato
Nora d'avere Micco steva ardente:
Postase na magnosa e na gonnella
Trasette dinto a chella cammarella.
*PS. se fece 'mprestare da la mamma no cierto
mantesino c'aveva: e céntase co chillo, co na
magnosa 'n capo, se la abbejaje sommiero a lo
palazzo :
*DB. La femmena have ncapo la magnosa,
Che segnifica essere norata,
E s'essa puro te volesse bene,
Che meglio porria fa, se nò nfoire,
magnósa:
itt. Pesce martello. Squaliforme,
(Sphyrna zygaena). Capa a martiello.
magra:
s. f. Macra. Tintura rossa. Vedi macriata.
*BAS. le ciglia songo tente a la tiella,
la facce rossa a chiù de na scotella
de magra, cauce vergene e bernice,
ca s’alliscia, se ’nchiacca,
se strellicca, se ’nchiastra e se ’mpallacca!
magràmma:
s. f. Tessuto leggero. Mussola.
etim. Dalla città austriaca di Wagram.
magriá:
v. tr. Macriá. Tingere di rosso.
*BAS. iette drinto no ritretto a farese da le
dammecelle passare lo vrito pe la fronte, a
’ntrezzarese la capo, a tegnerese le ciglia, a
magriarese la faccie ed a ’ncirecciarese tutta pe
parere chiù bella
máiö:
s. m. Albero della cuccagna. *Chiantá u
maio: piantare il palo, traslato per fottere.
etim. Da “maggio”, con riferimento ai giochi delle feste
di maggio.
maistràlë:
naut. Vento di nord-ovest, maestrale.
*SA. N’addóre ’i na culata
nt’a fferze ianche spase
ca u viento stincenéa,
è sciso u maistrale,
e u mare s’è nfuscáto
maiátëcö:
agg. Majateco. Di maggio, maggese. Si
dice di frutta che matura precocemente a maggio.
Analogamente per luglio si dice lugliese.
etim. Lat.“maius”, maggio.
*PS. Avimmo magnato tanta spogne, acce, cardune,
cepolle, rafanielle, rapeste schiavune, percoca,
mela diece, mela pera, uva 'nzòleca, uva groja, uva
tòstola , uva rosa, cerasa majàteche e tostole,
visciole , nocelle, pera, pumma, e tant'aute frùscole
che m'è pàrzeto vedere tutte le stasciune aunite
'nzémmora, e mo te nne viene co lo melillo?
maiátëcö:
agg. Robusto, grande.
etim. Lat. “maior”, comparativo di “magnus”.
*SGR. Iéa pe lo munno libero e scoitato,
Maiateco e chiantuto comme a cierro:
Mo sautava co Ciommo e mo co Pierro
Iocava a covalera a lo Mercato,
*PS. Na vota, cammenanno no cierto felosofo de
Posileco pe la Lommardia, perché parlava
Napoletano chiantuto e majàteco, tutte se ne
redevano.
maiátëcö:
s. m. Si dice di terreno in affitto per il
quale il canone era pagato a maggio. U quatto ’i maggio,
era il giorno in cui per convenzione si pagava il canone
d’affitto dei fondi rustici.
maiurana:
gastr. Majurana. Maggiorana.
*ETN. "A' fera de Salierno l'aggio vista,
Venneva putrusin'e maiurana.
S'è butato lu masto de la fera:
Mettìtela 'mpresone 'sta quatrana.
malacapézza: s. m. Malacarne. Uomo dissoluto.
malacàrnë:
s. m. Malacapezza. Uomo dissoluto e
crudele.
*SA. Ngalera îvi ’a suppurtá ll’abbusi e i
ppreputenze ’i tanta brutta ggente malacarne ca
nce steva llá ddinto.
*SA. Dalla scesa del Fronte
e della banchina nel porto,
ncopp’û Cafè,
misterioso e vietato ritrovo
dove giocano a zecchinetto
uommini malacarne
tra risse e gghiastemme,
malacriànza: s. f. Maleducazione, inciviltà. Da
crianza: educazione. *A cunferenza è mmamma r’a
malacrianza.
malafémmëna: s. f. Puttana. Prostituta.
malaparàta:
s. f. Avvisaglia di pericolo.
malaparóla:
s. f. Parolaccia, improperio, bestemmia.
malapatènza: s. f. Sofferenza, privazione.
*SA. Tre anni ancora ’i malapatenze, faticanno
cumme a nu niro, e scitto chilli pochi ’i nuie ca a
Cumpagnia s’èva tenuti e ssenza penzá ’i venì â
Torre, p’a paura ’i turná e nnun truvá cchiù u
posto.
malapèlla:
s. f. Malacarne. Persona malvagia.
malappéna:
avv. Malapéna. A mmalapena. Con
fatica, a stento.
*VEL. Avivi quanto vuó senza capárro!
Va piglia mo ncrerènza nu premmone!
A malappena puó accattá mo fárro,
Ca nun t'assoccia ncuollo lu jeppone!
*NC. Ammalappena pò che s'è smammato,
la sparmata lo fa no pizzichillo;
e fattese no poco grussulillo
contrasta co na Pazza e no Cecato.
*EDD. a malappena ’o tiempo ’e salutà
e po’ ’ncammino pe n’ata ora bona.
*SA. Chella sera io m’ero stiso a mmalapena
ncopp’û liétto, stánco e strutto , ch’î pieri ca me
vullevano, nturzáti ’i cálli e ccepolle ,
*SERR. e nce siente 'e spicà
'o silenzio si attòcca, nu sisco
'e vocca
a malappena na tagliata d'aria.
malaràzza:
s. m. Malacarne. Persona malvagia.
malasciòrta:
s. f. Sventura, brutta sorte. *Puózzi avé
na malasciorta. *Chella ha avuto na malasciorta: si dice
di donna mal maritata.
*CAN. Tu scinne,
sciummo, sciummo, sciummo,
d'a muntagna...
Io scénno
ca na malasciorte
mm'accumpagna...
*SERR. (friddo fòra, n'acquazzina 'nfame)
e nce saglie ogne ttanto 'a miez'a via
na voce furastèra
ma dellecata comme ll'aria int'ê scelle
'e chi pe' malasciorta nun vola...
malaùriö:
s. m. Malagurio. Cattivo augurio. *Nunn
u pozzo veré. U tengo pe mmalaurio.
*FR. Partenno aveva ditto: «Si ncuntrammo
nu monaco, nu zuoppo o nu scucciato,
sarrà nu malaùrio! Cammenammo! . . . »
*FR. Ma che buò fa? Pe' malaurio nuosto,
quanno ncucciava, niente nce puteva!
‘A pigliai storta, se mettette 'ntuono,
e vullette partì, malato e buono!
*SA. Stavota chelli ttofe r’u malaùrio, i ssirene ’i
l’allarme, nunn’êvano sunáto pe ttiempo e sti figli
’i mappine mericane già nce vulavano ncápo.
*RDS. M'arraccumanno... e nun t' affaccia' 'a fenesta
ossa'... e nun me cunzuma' tutt' 'o ssapone pe' ffa' 'a
culata... e nun cammena' 'ncopp' 'o tappeto d' 'o
salotto... e nun te mettere a ffa' 'o piccio quanno ce
ne jammo pecché io 'a ggente picciosa 'a tengo pe'
malaurio!...
*SERR. Trasette vierno ca 'ntosseca ll'aucielle, pure
d''o malaùrio, quanta aucelluzze
se fida 'e 'ntussecà picciuse
pe' na cucchiatella 'e semmente e 'a ggente
vascia, me darraje na voce
ggente d''a mia 'e piède dint'â neve
'nfì a che 'a neve se mantene toma
malavéna:
s. f. Umor nero, cattivo umore. Oggi
tengo a malavena, stongo stuorto.
*EDD. Passa ’a scunferenzia e passa ’a malavena.
75
malëcriátö:
agg. Maleducato. Composto da male e
criato, dove criato sta per educato. Dallo spagnolo
“criar”, educare, da cui crianza, educazione.
*BAS. “Tu sì male criata e farrai scorrucciare lo
prencepe, de mala manera!”.
malëfranzésë: med. Sifilide. Vedi nfranzesare.
etim. Da “male Francese”, cioè sifilide, dal poema di
Girolamo Fracastoro “Syphilis, sive de morbo gallico”,
del 1530.
malëncavátö: agg. Malmesso. Curto e malencavato:
detto di persona bassa e di non bello aspetto.
malëpatutö:
agg. Debole, sofferente.
malëpënzàntë: s. m. Malpensante, sospettoso, malizioso.
malëtiémpö:
s. m. Tempo di tempesta.
*RDS. Avite dunque 'a ssape'... ca la terza
dummeneca... l'aria era conturbata... maletiempo
comme si vulesse chiovere...
*SA. N’addóre ’i maletiémpo, mo
m’arravoglia. Pare tanno.
Salata cumm’a cchiánto
e nneglia sbentuliata
a rusca ’i mare nfràcica
vásuli niri e ppetturate
e nfósa spèrcia i pánni
mallànïmä:
inter. Allanima. Mallarma.
Imprecazione, bestemmia, quando significa: mannaggia
a ll’anima. / Espressione di meraviglia. Mallanima r’a
palla.
mallàrda:
orn. Anatra selvatica. Trasl. Cappellaccio
femminile.
*PP. Veco uno ca, susennose, se ratta
Cu ‘e spalle nfaccia ‘o muro; e n’ati duje
Pe na mallarda fanno cane e gatta.
mallàrma:
int. Mallanema. Imprecazione.
*CAP. Va dinto Troia, e mmanciatille ccraje
crude accossì, commostreche e sconciglie
Fuorze te sazie, fa lo ppeo che ppuoje
Scumpe, ma’ ll’arme de li muorte tuoje.
mallázzö:
s. m. Smallazzo. Capitombolo.
malluóppö:
s. m. Involto grossolano.
etim. Franc. “envelopper”, avvolgere, ammalloppare.
malòsca:
inter. Marosca. Al diavolo. Alla malora.
maltagliátï:
gastr. Pasta corta, tipo mezzani ma con i
bordi tagliati obliquamente. Penne.
maluócchiö:
s. m. Malocchio, iettatura.
mammaluccö: s. m. Persona goffa e stupida.
etim. Arabo “mamlūk”, schiavo. Per la goffagine si fa
riferimento all’abbigliamento dei militari arabi. Per la
stupidità, ad allocco, uccello notturno “uluccus”.
*VEL. Erance re Marocco che s'armava
di panzera, di lanza e toracone;
poi gévano ad affrontar li mammalucchi
con balestre, libarde e con trabucchi.
*BAS. ca n’è chiammato Antuono, babione,
muscio, piezzo d’anchione, mammalucco,
comm’a cippo de ’nfierno,
sempre friddo e ielato,
comme la zita che male ’nce venne.
*BAS. maialone, maccarone
senza sale, sciagallo, scialò, spellecchione,
mammalucco, nzemprecone, pappalasagne,
zucavroda,
*SGR. Chi t' ascota, o Papocchia, quanno cante,
No 'ntontaro deventa, o mammalucco:
Torna tutto no piezzo comme a stucco,
76
Né sa se cante, o veramente 'ncante.
Che me sia dato co no vottavante,
E me scola sto naso sempe mucco,
mammàna:
med. Vammana. Levatrice.
etim. Lat. “mamma-mammanis”, istitutrice.
*BOCC. E per chillo ca nde dica la mammana, ca llo
levao nella ’ncuccia.
*SAN. Sopra ad porta don Urzo è una mammana
una donna anziana che una nocte
andando ad Piedegrocte stramortìa
*BAS. ionze l’ora de lo partoro e co quattro doglie
leggie leggie a la primma shioshiata d’agliaro, a la
primma voce de la mammana, alla primma
spremmuta de cuorpo iettaie ’n sino alla commare
dui mascolune comme a dui pomme d’oro.
*CORT. Siente de brocca po' cierte autre Tuosche
Chiammare "prieno" e "itruopeco" lo mare
Quanno stace abbottato, n'autro vòle
Che l'arba sia mammana de lo sole;
*CORT. Ma la mammana, che n’avea paura,
La capo le ’ntronaie ad auta voce:
«Spriémmete, figlia, spriemme, ca non dura
Troppo st’ammaro, e venerrà lo doce.
*CORT. Pimpa po' venne, figlia a la mammana
Oh mamma mia che uocchie a zennariello!
*AP. Ca lo ssaccio ca tu sì grossa prena,
Si mammana songh’io, non sò bastante
A farete fegliare, apre la vena;
Votta su priesto, gioia mia, che faje?
Via ca lo figlio mascolo farraje.
màmmara-nucélla: Gioco di bimbi per cui due di essi
formano un sedile col le braccia, sul quale un terzo viene
posto e portato.
*BAS. né Anca Nicola, né Rota de li cauce, né
Guarda mogliere, né Covalera, né Compagno mio
feruto so’, né Banno e commannamiento, né Ben
venga lo mastro, né Rentinola mia Rentinola, né
Scarreca la votta, né Sauta parmo, né Preta ’n
zino, né Pesce marino ’ncagnalo, né Anola tranola,
pizza fontanola, né Re mazziero, né Gatta cecata,
né La lampa a la lampa, né Stienne mia cortina, né
Tafaro e tamburro, né Travo luongo, né Le
Gallinelle, né Lo vecchio no è venuto, né Scarreca
varrile, né Mammara e nocella, né Sagliepengola,
né Li forasciute, né Scarriglia Mastrodatto, né
Vienela vienela, né Che tiene ’n mano, l’aco e lo
filo, né Auciello auciello maneca de fierro, né
Grieco o acito, né Aprite le porte a povero farcone.
*BAS. “O cielo, o fato, o stella,
comme va bello a mammara nocella,
e io fatico a pede, e sudo e stento!”
E 'n'autro le respose:
“Non mirare, o Biase,
a chi va dinto, mira a li vastase”.
*CORT. A Mineco parea mille anne ogn’ora
che la mogliere trasesse a lo mese
ped avere no ninno o na nennella
che la portasse a mammara-nocella.
*DB. Anze me parea hiere,
Che te portava a mammara nocèlla.
Che manco te reive,
Ed io te mparava
Dicere, cacca, pappa,
Quanno serveva patreto, nò nsaie?
mammarèlla: itt. Retunno. Zerro, (Spicara smaris).
Appartengono a questo genere “maena”, anche lo
spicaro, (Spicara flexuosa) e la mènnula, (Maena
maena).
mammasantìssïma:
s. m. Camorrista, guappo.
mammazïzzélla:
s. f. Balia. Da mamma più
zizzella.
mammónë:
s. m. 1 Animale o personaggio fantastico,
spaventoso, fiabesco. Traslato: persona grossa.
2. Gaetano “Mammone”, il terribile brigante che
terrorizzò le nostre contrade ai tempi della Repubblica
Partenopea, per la difesa dei Borbone contro i Francesi.
3. Uomo nero per i bimbi.
etim. Arabo “maimūm”, scimmia. A iatta mammóne.
*BAS. Lo Cielo me ne guarde!
Po' ca 'nante vorria
vedere lo Paputo e lo Sarvateco,
vedere lo Mammonio e Parasacco,
e lo Scazzamauriello e Rancecotena,
che 'na scerpia de cheste!
*NL. Sore mie, e che piezze de mammune
Chiammammo a ggente pe bbedé ch’è cchesso
Venite ccà: portate li cannune:
Corrite: non sapimmo ch’è ssocciesso
*DB. Quanno le ccanta, po', non saie se è uorco,
gatto maimone o spireto de puorco.
*PP. Quanno Gnese addurmeva ‘o guaglione,
s’assettava vicino ‘o spurtone
e, vucanno, cantava ‘a canzone:
Nonna, nonna che vene ‘o mammone!..
*FR. E ‘a miezo a chell’ascuro, nun sapive,
da qua’ strumente ascevano sti suone...
Chiante, resate, strille... E po’ vedive
spuntà, chino ‘e felinie, nu mammone.
*RDS. A mme... ca quanno ire piccerella venevo
vicin' 'o lietto tuio, pecché tu te mettive paura d' 'o
tempurale, d' 'o mammone... e io te dicevo... Nun te
mettere appaura a mammà... pecché ce stongo io
vicino a te!...
*SA. ....per viaggi di fantasia
con il nonno, che ci cuntava
avventure di mare e dell’abate Faria
dalla lunga barba bianca
e antichi cunti di orchi
e briganti e mmammuni
che levano u ggrasso ’a sotto î pieri,
mammòria:
s. f. Memoria.
*BAS. pede, n’aggio fatto autro che revotare le casce
vecchie de lo cellevriello e cercare tutte li
scaracuoncole de la mammoria, sciegliendo fra le
cose che soleva contare chella bona arma de
madamma Chiarella Vusciolo, vava de ziemo, che
dio l’aggia ’n grolia, ’n sanetate vostra!
*BAS. E dove so' sporchiate
chelle che componeva
Giallonardo de l'Arpa,
che ne 'ncacava Arfeo,
dove se conservava
doce comme lo mele
la mammoria de Napole ientile?
*CORT. E se pagaie li diebete ch'avette
Co chelle cchiù che l'erano restate,
E fecero a mammoria po' de chesta
No luoco dove ogn'anne era la festa.
*SGR. E s' a li Campe Aulisie staie seduta,
Recordate de me, n' essere sgrata.
Ma, aimé ! Ca se pe Lete sì passata
St' arma da la mammoria t' è sfuiuta.
*SGR. Mo a sta cosa, affé, quanto cchiù penzo
Quanto la voto cchiù pe la mammoria,
Trovo ch' è bera storia,
E non cunto de l' uorco o Masto Rienzo.
*PS. de lo spetaffio non ce nn'è mammoria, se no' a
cierte livre viecchie, e nce manca l'anno.
*PS. e tutte se maravegliajeno de la mammoria co la
quale s'allecordava, se non d'auto, de chelle
'nciuriate fatte da li pagge a la Fata,
*FAS. Mammoria, de lo tiempo lo trommiento,
despenza de le ccose care e ammate,
mme parerria de fa no trademiento
si mme nne scordasse uno de st'armate.
mammòria:
anat. Nuca, tempia, ritenute sede della
memoria.
mamòziö:
s. m. Persona mal fatta e dura di
comprendonio. Fantoccio.
etim. Dal nome di Egnazio Lolliano Mavòrzio, vescovo
di Pozzuoli, soggetto di una statua del IV sec. dopo
Cristo scoperta nel 1704 e visibile a Pozzuoli.
*SCAR. Tu a chi piglie a schiaffe, a chi? Mò
veramente te scomma de sangue! Vuje vedite che
aggio passato io poverella nnanze a stu mamozio
de Pezzule!
*SCAR. Vi quanto è bello, me pare mamozio,
favorite, vaco avvisà la patrona.
*SCAR. me staje mettenno cu li spalle nfaccio a lo
muro, tu e stu mamozio de mariteto!
*GF. Ve voglio cunfessà ca pure a mme, quanno
aggio visto sto mamozio ascì 'a dint'o bbar, me se
só alliggerite 'e ccarne.
mamuóciö:
s. m. Membro di una confraternita di
religiosi (Congregazione dei Bianchi) che indossavano
mantelli bianchi con cappucci che coprivano il volto.
*SA. Il carro nero dai barocchi decori
a cassetta ntustato il cocchiere
c’a tubba e a sciammèria,
pareglie di cavalli mpennacchiati,
accompagnato da bianchi mamuoci
patibolari visioni,
bimbi tremanti tra le gonne
a cercare nascondigli,
màna:
s. f. Mano. Pronuncia màna, con la /à/
aperta. La variante mano, sostantivo maschile, ha la
pronuncia tipica della /a/ tonica dei sostantivi maschili,
cioè la /á/ chiusa. Mano. Smettere il lavoro: Levá mano.
Iniziare il lavoro: Mettere máno. Senza risultato: Cu na
mana annanze e n’ata areto. Darsi da fare: Vuttá i
mmane. Intensificare: Ncasá a mana. Al tempo antico:
Mmáno a Pappacone. Essere ladruncolo: Tené i mmáni
longhe.
*SA. Na maniata
Divagazione semiseria di cultura terra terra turrese
su: MANO: sostantivo femminile derivato dal
neutro “manus”. Pronuncia “máno” con la “A”
chiusa per la metafonia indotta dalla desinenza /o/.
Variante grafica: MANA. Sostantivo femminile,
pronuncia “màna”, quando seguito da aggettivo. In
questa variante la pronuncia della “A” è aperta. Es.
A màna morta. Ciò è dovuto alla lettura legata
(manamòrta), con conseguente mancanza della
desinenza /o/ atta a produrre metafonia.
77
Oggi piove e la giornata non invita ad uscire. Sta
ncasanno a máno e penso di mettere máno al mio
passatiempo turrese. Non voglio starmene ch’i
mmáni mmáno e mi metto a spruluquiá. Per
concentrarmi penzo ’i scrivere a mmáno e tiro fuori
penna, calamàro e nu manesiglio ’i fogli.
Per incominciare ce vô sempe a máno ’i Ddio ma
una volta avviato il meccanismo della memoria
mánu máno tutto diventa facile. Pure il ricordo di
un’aula universitaria mi viene in mente.
Eravamo na maniàta ’i fetiénti e non perdevamo
occasione per commentare ’a coppa â máno le
dotte parole dell’ingegnere che ci spiegava il
processo di costruzione della muratura di tufo.
U fravicatore c’u manuàle ca fanno na maniàta ’i
muro alla volta e poi na máno ’i càucia mentre noi
pensavamo a na maniàtella ’i culo fino a quando
non ti arrivava na manàta ncápo a interrompere un
immaginario maniamiénto e le dolci visioni, di
màna morta. Roba da farsi a croce c’a máno â
smèrza.
Non piove più e aggio ’a vuttá i mmáni perché
vorrei scendere dal barbiere (ma che dico! Pensavo
ad altri tempi, quasi mmáno a Pappacóne), vorrei
scendere al bar per farmi na máno a scópa con
qualche amico. Se non stacco, il computer
m’attacca máni e ppiéri.
Immagino che mi giocherò il caffè a mmáno a
mmáno, uno contro uno, velocemente in piedi, cu
Tatonno (è inutile che aspetto che me l’offra lui;
tène chelli mmani a fá pizze), prima che gli altri si
mettano a coppa â máno a guardare e commentare.
La carta più alta stabilisce chi è ’i máno. Mo lèvo
máno e me ne scendo.
Al bar non ci sono ancora i miei amici. A un tavolo
in fondo, Affonzo manemuzzo gioca a scopa c’u
paglietto Peppe a maniglia che va dicendo di essere
buono ammanigliato cu ll’onorevole. Affonzo
spera ancora di avé na máno da Peppe che gli ha
promesso na bona maniglia per un posto al
Comune.
Entra un ragazzo c’a màna aparàta che si lamenta
e se manéa a panza perché dice che a tène areta î
rini.
Il barista, che è proprio nu mánico ’i mbrello, è
convinto ca chillo è nu mánico ancìno e, senza dire
parola, tène mmano û cafè ca sta facenno,
s’accorcia i mmaniche r’a cammisa e tutto
smanicáto cumme si avesse ’a fá pizze, aìza i
mmáni ncuóllo a cchillu risgrazziato.
Poi mi dice che quello è liéggio ’i máno e aggiunge
ca tène i mmáni lònghe e bisogna allontanarlo
subito, altro che dá na máno.
A me era sembrato, almeno dall’aspetto, che non
fosse nu tipo manisco, anzi solo un poveraccio di
quelli ca stènneno a máno pe ddereto e non uno
capace di iucá ’i máno. Lui mi rimprovera per il
giudizio troppo indulgente e aggiunge ca certa
gente téne u serpe nt’û manicóne.
Un altro cliente che se ne sta stravaccato su una
sedia, le tene máno, e sentenzia che con i giovani
d’oggi non bisogna essere manicuni. Chisto è n’atu
smanicatóre, guappo ’i cartone, di quelli ca vóttano
a pretélla e s’anguàttano a manélla. Poi aggiunge
che è tutta giuventù ’i vàscia máno, e guai a
78
mettere mano â sàcca, pecché poi se pigliano u rito
cu ttutta a máno.
A sentire i ragionamenti ’i chisti ddui cazzommáni
mi viene voglia ’i dà máno a na ceneriera che vedo
a mmanése e chiavàrcela nfaccia a ttutti i dduie. Mi
ha fermato a máno r’a Maronna.
Gli amici non arrivano e io me mangio i mmáni per
l’inutile uscita.
Giggino tène a panza mmáno e Tatonno è passato
c’a criatura p’a máno.
Di questa uscita so’ rrimasto c’a manica mmáno e
me ne torno a casa cu na máno annanze e n’ata
arèta.
manciaguèrra: gastr. Mangiaguerra. Vino campano dal
vitigno omonimo.
*BAS. Cossì decenno corze ad accattare na bona
anguilla de pantano, no ruotolo de farina ashiorata
e no buono fiasco de Mangiaguerra,
*BAS. l'Asprinio aspro a lo gusto;
la Lagrema che face lagremare;
la Falanghina iusto 'na falanga
perché scorra la varca a la marina;
la Raspata che raspa
a dove non te prode;
lo Mazzacane che dà proprio 'n capo,
comme 'na savorrata;
la Mangiaguerra che te leva affatto
la guerra de pensiero;
la Corvara che vara
lo core e ietta a mare de docezza;
la Cerella che fa rossa la cera,
veppeta da segnore,
doce latte de Venere e d'Ammore:
*CORT. Scorre da na fontana moscatiello,
Da n'autra manciaguerra e falanghina,
Chesta de latte fa no sciummeciello,
Chella de mèle corre a la marina
*CORT. No piezzo de vitella sottestato
E no pignato propio a boglia mia,
Maccarune, pasticce, caso e pane,
E grieco, mangiaguerra e mazzacane.
*PS. L' Asprinio – accomenzaje a dicere – non me
piace, perché l'asprezza che porta a lo nomme la
lassa a lo palato. La Raspata, te raspe a dove non
te prode; lo Mazzacano dà 'n capo comme na
savorra; la Mangiaguerra è bona, che se mangia la
guerra de li pensiere fastidiuse: la Lagrema
porzìne, che te fa lagremare de l'allegrezza , e de
chesta, non te sia 'n commannamiento, dammene
no becchiere,
mància-mància:
s. m. Magna-magna.
1. Mangiatoria generale. Corruzione.
2. Lenone.
*BAS. roffiana, accorda-messere, porta-pollastre,
mancia-mancia, ’mezzeia-peccerille.
*CORT. Quanno pigliaie a dicere Ciannella:
“E che iocammo a la passera muta?
Decite, che ve pare de sti tratte
Che da sti mancia-mancia nce so' fatte?
manciànza:
s. f. Mancia.
máncö:
agg. Rovescio, sinistro, mancino. *Mana
manca: mano sinistra.
*AP. Da n’autra banna vede le Ssaline
Ch’Eolie le cchiammaie l’antica aitate,
E sse vedeva arreto po li rine
Ch’Arcure, e Ffelicure hanno lassate
Struongole, che gghiettava nzine fine
Grà mmontagne de fummo spotestate,
E dda la vanna ritta se vedea
Lustreca, e dda la manca Pannarea.
*ETN. Ce l'hanno fatto 'nu bello tavuto
Tutto centrelle d'oro martellato.
Si nun me cride va a Santa Maria,
A mana manc' a la primma rivata.
máncö:
avv. Nemmeno, neppure. Manco î cani.
Allumanco: almeno.
*ETN. Cumme staie cullèreca, siè cummara,
Mo che la rezza toia nun piglia tunne.
Nu' n'haie pigliat'a lu mese de maggio,
E manco n'he' pigliat'ò mese 'e giugno.
mandillö:
s. m. Fazzoletto, strofinaccio. Termine
marinaro genovese.
mandrácchiö: naut. Mantracchio. Darsena.
etim. Arabo “al mandaraque”, zona interna, protetta del
porto.
*GLA. De Porzia già Mandracchio se ’nnammora,
e corre tiempo poie rento Messina,
*BAS: sfarzanno la cosa, dette funno a no
Mantracchio, mentre se credeva stare a la costa de
Posileco
*BAS. e crediteme, se site cristiane, ch’io senterria
no gusto granne de scire da sto Mantracchio
d’affanne, da sto mantrullo de travaglie,
*BAS. e da la rua Francesca a lo Mantracchio,
e da lo Chiatamone a Chiazza Larga,
e da la Scalesia pe fi' a Pistaso,
e da Porta Caputa fi' a Forcella,
no n'ashie 'n'autra chiù pintata e bella!
*BAS. Senza te sarriano funge le nave a lo
Mantracchio.
*CORT. E sagliuto che fo disse: «Sacciate
Ch 'io songo Micco Passaro chiammato,
Ed aggio fatto a punia e cortellate,
Commo sa lo Mandracchio e lo Mercato;
*CORT. Co isso Cociniello voze ire,
'Nzembra co ll'aute de ciappa e de sella,
E le steva aspettanno Patron Luca
A lo Mantracchio co na gran felluca.
*SGR. Lo maro grillïaie 'mmiezo a lo Muolo,
Cantàino a lo Mantracchio le Serene,
Et ogne aseno parze rescegnuolo
*SCAR. Se ti trovo abbascio, te spezzo li cannelle de
li cosciune! - E chisto è nu miedeco de lo
mandracchio!
mandrónë:
s. m.
Mantrone. 1. Pecorone. Traslato
per fannullone, pelandrone.
2. Luogo per la monta di animali.
*BAS. lo magnare se iettava pe facce e circa lo
faticare se steva da mandrone e tanto che ’n
quattro iuorne si fece Antuono grasso comm’a
turco,
*BAS. chi se pò sarvare se sarva, besogna
smammarete da ssa zizzenella, auciello pierdeiornata, dessutele, mantrone! fatica, fatica, miettete
a l’arte, trovate patrone!».
*BAS. "Non saccio chi me tene che non te sborza 'na
lanterna, anchione, arcaseno, babione, babano,
catarchio, chiafeo, catammaro, chiario, cannarone,
cippo de 'nfierno, caccial'a–pascere, cazzera,
chiantamalanne, mantrone, pierde–iornata,
perchiaccone, varvaianne, mochione, piezzo de
catapiezzo, luongo ciavano, maialone, maccarone
senza sale, sciagallo, scialò, spellecchione,
mammalucco, nzemprecone, pappalasagne,
zucavroda, và ca l'haie, guallecchia, sarchiopio,
stracciavrache, scampolo d'allesse, verlascio,
vervecone, vozzacchio, 'nzallanuto, sarchiapone,
scola–vallane, mammamia, 'moccame–chisso,
maccarone sautame 'n canna, spito sicco, bello 'n
chiazza, cacazeremonie, pacchiano, cacaposema,
cacazibetto, ca me vaie linto e pinto co lo spito a
culo, e po' comme lo vide lo scrive!".
mandrullö:
s. m. Mantrullo. Ricovero di animali.
Pollaio.
etim. Lat. tardo “mandra”, recinto.
*BAS. Commoglia, che non passa quarche tammaro,
e fossemo portate a no mantrullo!
*BAS. crediteme, se site cristiane, ch’io senterria no
gusto granne de scire da sto Mantracchio
d’affanne, da sto mantrullo de travaglie,
*BAS. chi tene presone la potenzia d’Ammore drinto
a sso mantrullo?
*BAS. Pacione, è 'no gran fatto,
perdoname s'io parlo tunno e chiatto!
Si' sano, e te vuoi fare 'sto rettorio?
Si' libero, e vuoi stare a 'sto mantrullo?
Si 'n pace, e te vuoi mettere a 'sta guerra?
Si' nietto, e vuoi mescarete 'sta rogna?
*CORT. Aveva Carmosina tanto a forte
ca Ciullo non vedea stanno ’n presone
e commo fosse connannata a morte,
’nficcata a no mandrullo o cammarone,
*CORT. E Rienzo priesto da chillo mantrullo
'Scette preiato e chino de paura,
Che parea iusto no piccione o pullo
Quann'esce 'nfuso da na banna scura;
*CORT. Io canto la montagna de Parnaso
E li fuonte e ciardine c'have a lato,
E a che mandrullo chi nce saglie a caso
Pe decreto de Febo è 'ncaforchiato.
*SGR. Da lo mantrullo addove sieggio fa
Esce lo puorco e tutto se recreia,
E 'nnante ad essa de carrera va,
Che le gratta la panza e se ne preia.
*SGR. Lo puorco a lo mantrullo 'mbrodoluto
Va, e la gallina cerca lo recietto,
L' aseno arraglia, c' ha lo suonno 'mpi
*VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche
e cu ‘o mandrullo, ‘o puorco, ‘o gallenaro.
manëmuzzö:
s. m. Monco.
manésë:
1. agg. Di uso abituale.
2. avv. A mmanese. Ammanese. A portata di mano.
etim. Lat. “manus”.
*RB. Oi’ figliole curtese e cianciose,
io ve pare. spinuso e scurtese,
ma vulite da me cierte cose
ch’oramai cchiù nun tengo ammanese.
*SCAR. Dateme lo cappiello mio, è buono che lo
tengo a manese!
*BRA. Gódete ’a vita invece, ògne mumento!
Si ll’aje a mmanese, pure pe mez’ora…,
tu afferra ’o ddoce ca te fa cuntenta
e próvalo cu ggusto e cu sapore!
*EDD. ’nt’ ’e documente che stanno a manese.
79
manësigliö: s. m. Quantità di fogli contenuti in una mano.
Quaderno.
etim. Spagn. “manecilla”.
manfrónë:
sost. Mafrone. Furbo, astuto.
etim. Lat. “vafer, vafra, vafrum”, furbo.
manfrónë:
itt. Mafrone. Pagello bastardo.
Perciforme, (Pagellus acarne). Pagro, (Pagrus pagrus).
Práio.
manfrónë:
s. m. Articolo di scarto.
etim. Dal confronto con manfrone, pagello bastardo,
pesce poco pregiato rispetto al luvaro, (pagellus
eritrinus).
*TP. Vurria sbesicchiarla chilla zucculona,
songo stato anni a veglià
'e manfròn' e i scurdamenti soie
p'allanzanne quacche leccatiello
e, 'o momento accapato,
pennularlo nto màfaro.
manganá:
naut. Pilotare a mezzo di stanga,
mangano, un’imbarcazione.
mangialicë:
itt. Pescecane. Squaliforme,
(Carcharodon carcharias). Darniano.
mangiànza:
itt. Mangime per la pesca.
mangiatóra:
s. f. Mangiatoia, bocca. *Tené a
mangiatora vascia.
*ETN. Pirciò Giuvanneniello
'sta scola 'a lascia
ca po' parlà chi tene 'a mangiatora vascia
maniá:
v. tr. Toccare con mano. Palpeggiare.
Maneggiare. Bastonare.
*CORT. E saccio tanto l'aco manïare
Quanto ogn'autra zitella de valore,
E saccio fare cose da stordire,
Ma non commène a me de te le dire.
*SCAR. Primma d’assettarse a tavola io e isso, m’ha
voluto manià dinto a la sacca, m’ha trovata na
lettera de la figlia vosta ncuollo,
*FR. M’ aggia abbuscà na spata tummaschina
comm’ a chella chiammata Turlindana;
na bella spata guappa e palatina,
già maniata da na bella mana!
*VIV. Lassateme, è n’aggravio, ma sentite.
I’ so’ nu pover’ommo, che vulite?!
So’ pate ‘e tre criature.
Denare? e chi ne tene? maniate.
*RDS. Quant'è bella 'a siconda sora
me n'ha fatto 'nnammurà
Manéa 'a cca
manéa 'a llà
cu chelli mmane te vo' manià.
maniàta:
s. f. Palpeggiamento fatto anche con
libidine.
*BAS. non voglio autra scergazione a sta vita che na
maniata de sta manzolla,
maniàta:
s. f. Gruppo di persone o gran quantità di
cose: na maniata ’i mariuoli.
*BAS. Ma, dapo’ essere iuta sperta e demerta grossa
prena na maniata d’anne, arriva ’n casa de lo
’nammorato,
*CORT. Spedìje na manïata de staffette
Ed avisaie Ognuno che se 'nzerra,
E po' stìjano sbegliante a la defesa,
Pe fare a sti nemmice grann'affesa.
80
*SCAR. Dorotè, ccà songo na maniata de
mbrugliune, accommincianno da Feliciello, e
fenenno al Signor Lorenzo, qui presente!
maniàta:
edil. L’altezza di muratura eseguita da un
piano di lavoro. Una maniata è la somma di diversi corsi
o mani di muratura.
manicancino: s. m. Ladro, borsaiolo. Da manico
ancino, cioè mano con uncino.
manìglia:
s. f. Maniglia, impugnatura. Rapporto
con persone influenti. *Tené na maniglia: Avere una
conoscenza per raccomandazione. Essere ammanigliato.
etim. Spagn. “manilla” dal lat. “manìcula”, piccola
mano.
*BAS. E, cossì decenno, ordenaie che fosse iettata a
lo stisso fuoco allommato pe Talia e ’nziemme cod
essa lo secretario che fu maniglia de sto ammaro
iuoco e tessetore de sta marvasa tramma;
manigliónë:
s. m. Paletto scorrevole di ferro per la
chiusura dall’interno. *Nzerra i ppacche r’u purtone e
ttira u maniglione.
manizzö:
s. m. Manicotto di pelliccia, polsino.
etim. Lat. medievale “maniza” dal latino “manica”.
manïcónë:
s. m. 1. La manica larga del saio.
2. Uomo prodigo, di manica larga.
etim. Lat. “manica”, da “manus”, mano. *Tené u serpe
nt’û manicone.
*BAS. crepava la ’nmidia de vedere lucere lo pilo a
la sore e ogne poco la tirava pe lo manecone,
mannàggia:
inter. Maledizione, “maledizione alla”,
grammaticalmente si ha un complemento di termine, con
la preposizione articolata - a -: â marina, â capa r’u
ciuccio â matosca û suricillo e ppezza nfosa. Intesa
come “male ne abbia”, grammaticalmente segue un
complemento oggetto: a marina, a capa r’u ciuccio a
matosca u suricillo e ppezza nfosa. *Mannaggia a
Bubbà.
mannarinö:
s. m. Mandarino.
mannésë:
s. m. Costruttore di carri. Carpentiere.
etim. Lat. “manuènsis”, da “manus”.
*CORT. Ne disse n'autra po', pre vita mia,
Pe quanto me decette no mannese,
Che fo de vierze 'n prosa e 'n poesia,
De lengua sciorentina e toscanese,
mànta:
s. f. Coperta di lana.
etim. Spagn. “manta”, derivato dal Lat. “mantum”.
*FR. Era o mese 'e Dicembre d' 'o Sissanta...
Faceva friddo peggio 'e na Siberia!
Io stevo arravugliato int'a na manta,
a 'e ttre d' 'a notte, (mannaggia 'a miseria!)
quanno me veco cammenà pe nnanta
n'ombra ca s'avvicina seria seria...
«Chi va là?...» - «Bravo! Io veglio comm'a te!»
Me venette nu triemmolo! Era 'o Rre.
*SA. Stennévamo nterra i mmante, pe ddurmì nu
poco, nfi’ a qquanno po sunava l’allarme e a
ggente rignéva u ricovero.
mantèca:
s. f. Pomata per la cura di bellezza.
Burro, panna.
*BAS. 'no paro de zezzelle
che songo de ioncata doi fescelle,
songo dui sauzarielle de manteca,
anze so' dui coscine
de lana varvaresca, dove Ammore,
stracco dapo' c'ha scurzo la campagna,
'nce fa la nonnarella e s'appapagna
*SGR. A na fronnella de sse toie chiatta
Li Resinare bello allegramente
Pe cchiù nce 'ncannarire assai la gente
La manteca nce spanneno e la nnatta.
mantëchìglia: s. f. Pomata profumata, brillantina.
etim. Spagn. “mantequilla”, da “mantèca”, burro.
*SCAR. Veramente che è na brutta cosa. (Mamma
mia, comme fete de mantechiglia sto viecchio).
mantëglinö:
s. m. Mantiglino. Mantellina. Sopraveste
leggera.
*RG. ‘A tridece anne, sempe! Nononna ve cumbina
‘ncapo ‘na pagliettella, ‘ncuollo ‘na mantellina
culor nucella chiara, ch’era ‘na pulunese...
*EM. E sbatteva ncopp’ ’o lietto,
cu na mossa ’e dispettosa,
mantellina e cappelletto.
mantësinö:
s. m. Sinale. Antecunnale. Grembiule da
donna. *… ma sott’û mantesino, tene u scuógliero ’i
Margellino.
etim. Lat. “ante sinum”.
*BAS. dove pe banno iettato venettero tutte li chiarie,
iessole, guitte, guzze, ragazze, spolletrune,
ciantielle, scauzacane, verrille, spogliampise e
gente de mantesino e zuoccole ch’erano a la cetate,
*BAS. Preziosa, abbracciata la vecchia e fattole dare
no buono mantesinato de farina e de felle de
presutto e de lardo, ne la mannaie;
*CORT. Già ’sceva l’arba co’ lo mantesino
zippo de campanielle e de papagne
e commo perne quant’a no carrino
stizze sbruffava ’ncoppa le campagne.
*CORT. Le Muse 'ntuorno 'ntuorno aveano stise
Li mantesine pe se le pigliare,
Ca le Muse perzì vonno tornise
Quanno da vero vòleno cantare;
*SGR. Steva a spennare Ciomma na gallina
A la fenestra, quann' io la vedette,
E perché stea 'n facenne a la cocina
S' era tutta sedonta de vrodette.
Avea pe mantesino na mappina,
La facce tenta da li pozonette:
*PS. Ciulletella, ch'era la cchiù piccola,
acconciatose lo mantesino, fatta na rascata , e co le
mmano stese 'ncoppa le denocchia, co na grazia
granne cresciutale cchiù da lo farese rossolella,
accossì commenzaje a dicere:
*PS. parennole mala creanza ire da la segnora
accossì spetacciata, se fece 'mprestare da la
mamma no cierto mantesino c'aveva:
*ETN. Cicirenella s’aizava â matina
menava i pisci nt’û mantesino,
uno fuiètte de sott’â vunnella
chisto è lu pesce de Cicirenella.
*FR. ‘O chianchiere, che pareva
nu tantillo malandrino,
cu ‘e ddoi mane annascunnute
sotta sott’ ‘o mantesino,
ogne tanto aizava ‘a capa
aspettannose ‘a chiammata
e guardannose a San Pietro
cu na mossa ammartenata.
*SDG. fazzulette ‘e battista, e muccature
viecchie, scuffie ‘e nutricce, e barrettine,
giubbe ‘e surdate, veste ‘e criature,
giacchette, mantesine, e suttanine,
*SDG. Nanninella 'a pezzente
ll' arravugliaie dint' a nu sciallo viecchio,
s' 'o pigliaie mbraccia - s' 'o strignette mpietto,
e dint' 'o chiaro 'e luna,
e asciuttannose lì' uocchie a 'o mantesino,
lle dette latte e - s' 'addurmette nzino...
*RDS. Pecché chi 'o tene tanto
chi 'o tene a mandulino
pe' sott' 'o mantesino
vi' che nne jesce!
*SA. Na vota le vuttaie nu calamaro ’i gnostra
ncopp’û mantesìno e n’ata vota ll’appicciaie nu
tricchitracco sott’â seggia.
mantïcchinö: s. m. Veste, mantello.
etim. Lat. “màntica”.
*PS. Io non te cerco comm'a l'aute mogliere lo
manticco, li guante, lo manechitto, le cannacche, li
scioccaglie e tant'aute 'mbroglie,
mantïglinö:
s. m. Manteglino. Mantellina.
Sopravveste leggera.
etim. Spagn. “mantilla”.
*BAS. te faccio po' ire dinto 'na carriola pe Napole
commo 'na contessa, co 'no manteglino de
cannavaccio de Genoa
*CORT. E pecché avea cchiù vote puosto mente
a Donna Petronilla Spagnolella
essa voze porzì lo manteglino
ch’era de cordellato fino fino.
mantrónë:
s. m. Mandrone. Poltrone, pigro.
etim. Lat. “mandra”, mandria.
*BAS. Fà cunto de trovare 'na coccagna:
la calamita de li cannarune,
l'argano de li cuorpe de buon tiempo,
la vorpara de l'uommene mantrune,
*PS. Anchiune, arc'asene, babiune, babane,
catarchie, chiafeje, catammare, chianta–malanne,
cannarune, cippe de 'nfierno, caccial' a pascere,
mantrune , pierde–jornata, porcagliune,
varvajanne, macchiune, piezze de catapiezze,
luonghe ciavane, majalune, maccarune senza sale,
sciagalle, spellecchiune, mammalucche,
pappalasagna, zuca–vroda , baccalaje,
guallecchia, straccia–vrache, scampole d'allesse,
verlascie, vervecune, vozzacchie 'nzallanute,
sarchiapune, scola–vàllane, mamma mia
'mmoccame chisso, maccarone sàutame 'n canna,
spite sicche, belle 'n chiazza , caca–zeremonie,
pacchiane, caca–pósema, caca–zebetto! Magna
friddo e bive caudo! Sette panelle, ca mme ghiate
linte e pinte co lo spito a cculo, e po' comme me
vide mme scrive! Esca de corte, capo de chiàjete,
scapizza–cuolle, scazzeca–luoco, accoppatura de li
spolletrune, primmo vullo de li trafane, primmo
taglio de li tagliacantune, guzze, scazzate,
sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauza–cane,
spoglia– 'mpise, scotola–vorzille, annetta–privase,
caccia–monnezza, canaglia barrettina , zita–bona ,
jeffole, verrille, vajassune, mule capetiate,
guattare, figlie de guaguina, mercate, mariuole,
vervecune, tozza– martine, pignate chine, zuca–
sanguenacce! Magna! Magna!
mappàta:
s. f. 1. Fagotto ottenuto con una tovaglia
o un fazzoletto legato.
etim. Lat. “mappa”, tovagliolo.
81
2. Dispregiativo per gruppo di persone: *Na mappata ’i
fetienti.
*BAS. fatto chesto, pigliatose na mappata de gioie,
corze a la varca e fecero vela.
*BAS. Fra tanto, partuto lo marito, essa, ch’era cossì
cannaruta comme potrona, non attese ad autro c’a
pigliare mappate de farina ed agliare d’uoglio ed a
fare zeppole e pizze fritte,
*PS. “Te rengrazio, zia mia”, disse Belluccia, e
datole na mappata de farina e na fella de lardo,
'annascuso de la cajenata: “Tèccote chesto pe
mone, – decette – ca si lo designo mme resce te
voglio pigliare pe donna de compagna”.
*RC. Caccia na veste 'e faglia,
pur'essa meza sfatta;
na cammicetta a maglia,
na sciarpa, nu boà,
e n'ati ddoie mappate
Cu na ventina 'e veste
quase tutte tarlate.
*SCAR. Lo soprabito tujo cu 2 lenzole... Sta ancora a
mappata ncoppa a o lietto.
*FR. Sta ggente ‘e mala vita, sta mappata,
sti cchiorme ‘e malandrine, ogne matina,
pe quant’erano ll’ore d’ ‘a jurnata,
facevano ‘e spavare... ‘A crema fina!
*SDG. C’ ha dda fa’? Se more ‘e famma.
Mmerz’ ‘e nnove s’ ha mangiata
na fresella nfosa all’ acqua.
E mo, comme a na mappata,
sta llà nterra. E dorme, stracqua.
*ETN. Annita fate presto
raccogli la mappata
la barca è preparata
e bisogna di partì!
*SA. Appriparaie a mappata cu qquatto cuperte
americane, scarpuni ’i surdati, magliuni e
ccazettuni ’i lana, roi stecche ’i sigarette e ppure
l’urdima pareglia ’i pusate argiento e scenniétti a
cchiammá a ffrátemo cuggino Giruzzo ca viaggiava
cu mmico.
*SA. Ma sta chiorma ’i stuppagliusi figli ’i zoccole
nce vuletteno lassá nu sempiterno allicuordo ’i
chella mappata ’i fetienti ca èvano.
mappatèlla:
s. f. Diminutivo di mappata. Lido
mappatelle: spiaggia libera, priva di cabine e servizi. La
mappatella era quella che si faceva per raccogliere i
vestiti.
mappina:
s. f. 1. Straccio per pavimento.
2. Sgualdrina. Figlio ’i mappina.
etim. Lat. “mappa”, tovagliolo.
*BAS. Pe la quale cosa la scura mamma ne steva co
lo core chiù nigro de na mappina e iastemmava
mille vote lo iuorno chillo denucchio che
spaparanzaie la porta a sto scellavattolo,
*CORT. Ogne ncompagno miezo da sé 'scette,
Ch'appe ogne uno a restare speretato,
Quanno appare' vediste Carmosina
Co na stanfella, e 'n capo na mappina.
*CORT. “Sìne, disse essa, e non me fa' sperire,
E piglia chesto se te ne vuoie ire”.
E ietta, a na mappina arravogliata,
Na bona fella de caso cavallo,
Na meza 'nnoglia e meza sopressata,
E li piede e lo cuollo de no gallo,
82
No piezzo de na mèuza 'nmottonata,
Quattro tozze de pane e no tarallo,
Che me creo ca teneva lo patrone
Appiso pe quanno ha lo strangoglione.
*SGR. Me vedde mente iea co Fragostina,
E rossa pe lo scuorno se facette:
Po' tanto a la 'ncorrenno se ne iette
Che le scappai da mano la mappina.
*ETN. A lu muolo senza guerra
se tiraie l’albero n’ terra
afferraino ’e giacubbine
’e facettero ’na mappina.
*CAV. Dui cáti. Mappine et zetera, et zetera.
*SCAR. Cchiù de vuje certamente, che non tenite
auto che quatte mappine stracciate appese pe
tuvaglie e duje rasule arrozzute comme a
cortellacce.
*FR. Che nne sapive ca dint’ ‘a nuttata
na femmena era peggio ‘e na mappina,
e si curreva ‘o juorno p’ ‘a campata
‘a notte s’ ‘a passava int’ ‘a cantina?...
*VIV. A na fenesta tre cammise spase
d’ ‘a signora Clotilde: tre mappine!
Apprimma ‘e mette in mostra; po’ s’ ‘e trase,
‘e taglia, accorcia e ‘e passa p’ ‘e bambine.
*RDS. Salve reggina
e chi 'o ssape chi è sta riggina
si è nobbele o signurina
o si è figlia 'e mappina
A mme me vene sera a matina
*SA. Nun putévamo scénnere nt’â stazzione pecché
llá nce steva a pulissa mericana, ciérti maronni ’i
niri ca ce stingeniàvano cumme a mmappine ’i
cesso.
mappuciá:
v. tr. Ammappuciá. Sgualcire. Ridurre
come mappina.
etim. Lat. “mappa”, strofinaccio, tovagliolo.
*CAN. La ronna nun s'ha da trattá cu 'e guante,
s'ha da ammappuciá!
Mo ch'essa sente 'a serenata mia,
- senza squarciuniá mi preferisce in mezzi a centi amante!
*BRA. E nun ce sta refosa!… E i’ tutt’ ’essere
quanno straccio ’o fuglietto… sto’ abbelito:
m’accorgo ’e ammappucià – pe quanto è overo…
assieme â carta, ’nu pezzullo ’e vita!
maràma:
s. f. Madama, signora.
*ETN.
chist’è lu mutto r’a maramma vava
tu no cu mico et io manco cu tico.
marammé:
inter. Mara me. Mara te. Maressa.
Povero me! Povero te! Povera lei! Mara è aferesi di
amara.
*CORT. e cchiù priesto volite quarche abbraccio
che ve ’ncegnare no nuovo vestito!
Uh, marammè, quann’era giovene io,
quanta carizze fice a Fonzo mio!
*CORT. Èie no sanguenaccio, èie na ‘nnoglia:
- garda megnogne! – e chesto non sapite?
Marammè, che bregogna, che sciocchezza!
Chesse songo le dee de la bellezza!
*CORT. Ca tu te la chiavaste sola sola
de dece anne a sta casa – la maressa! –
che pareva na lecora ‘n gaiola
e mo’ de le vaiasse è la vavessa,
*CORT. E deceva chiagnenno: “O maro mène.
*RDS. Marammé... chi è?!
Io song' 'o munaciello d' 'a casa toia
te facci' 'o pazziariello e ttengo 'a foia
Me piacen' 'e nennelle
quanno crescen' 'e zezzelle
piccerelle e ghianculelle.
Pe' ddint' 'e ssengh' 'e muro
io traso rint' 'o scuro
po' traso chianu chiano
e sto sott' 'o divano....
-Marammé... marammé, tu me fai mettere scuorno ca
so' zita!... Ma nun 'o vvire ca m'allampanéo
tuttaquanta?
maravòttöla:
s. f. 1. Marmotta.
2. Cattivo umore, mùtria.
maràzza:
s. f. Marrazza. 1. Coltellessa.
2. Falcetto.
etim. Lat. med. “marra”, sarchiello.
marcantòniö: s. m. Si dice di persona alta e robusta.
*Pascale è nu piezzo ’i marcantonio.
marcátö:
s. m. Mercato. Mercato. *A signora
’onna Lionora - che cantava ncopp’û triato, - mo
abballa mmiez’û marcato.
*DB. E chello, ch'è lo peo, ca ccà dintro
Se venne, e non è iuorno de marcato,
Chi sà fuorze lo cielo, m'hà mannato
Pe lo castico suio, e sfatio mio.
*DB. Ncrosione è lo vero
Napole vedarraie senza pegnate,
Senza polliere stare lo marcato,
Chi dice ca na bella figliolella
Stà senz'amore, è iusto no Carella.
*ETN. Chella vecchia e San Martino
'ngoppo 'o culo teneva e pile
uè, e tante ca ne teneva
c'a sarrecchia s’e mmeteva
cu li unge se taccava
a lu marcato se purtava
uè, ma vuje che gente site
e pile e vecchie nnè cunuscite?
marcatura:
itt. Parte terminale della lenza,
generalmente di filo sottile, sulla quale sono assicurati
gli ami e il piombo.
marchésë:
s. m. Mestruazione.
etim. Gotico “marka”, segno, traccia. Ma potrebbe anche
trattarsi di una dissimulazione del termine mese, mestruo
mensile.
marchètta:
s. f. Gettone. La tariffa della prestazione
al casino. Le prostitute ricevevano ad ogni prestazione
un gettone dalla matressa, la tenutaria. Per traslato, la
prestazione stessa, e la chiavata in generale. A la
marchetta: a pagamento, dietro compenso.
etim. La “marca” era una antica moneta (tedesco mark,
vedi il moderno marco) d’oro o d’argento.
*SGR. A Cecca che cantava a la marchetta.
Pe 'ncantare a mille arme, Ceccarella:
"O bella, bella de le maiorane
Famme la pizza quanno fai lo pane !"
steva a cantare da na fenestrella.
*SGR. "Voglio canta' no poco a la marchetta
Pe scarreca' de doglia no cantàro;
Vienence, Tolla, co ssa mano netta
Vieneme apponta sto ianco collaro.
*DB. Dicimmo na canzona a la marchetta,
Facimmo nnautra cosa che ve dico:
Sentite stò conziglio se ve piace,
Iocammo a quarche iuoco; sia lo tuocco:
marchëttárö: agg. Chi fa sesso a pagamento.
màrcia:
s. f. Materia, puragna. Pus.
etim. Lat. “marcidus”, che tende a marcire, da cui il
sostantivo italiano “marcio”, sostanza purulenta.
marcimma:
s. f. Marciume.
Marcòffö:
s. m. Personaggio immaginario il cui
volto è ravvisato nella luna.
mardizziónë: s. f. Maledizione.
*BAS. promettennome de non te ’nzorare maie se non
truove n’auta femmena bella comme so’ stata io,
autamente te lasso na mardezzeione a zizze
spremmute e te ne portarraggio odio pe ’nfi’
all’auto munno
marènna:
gastr. Merenda. *Fai marenna a
sarachielli.
etim. Lat.”merère”, meritare.
*BAS. E cossì decenno se mese a chiagnere comm’a
peccerella che se vede levare la marenna,
*BAS. «Squaglia priesto da ccà, se non vuoie servire
de marenna a l’orchetelle figlie meie,
*CORT. Priesto, sia lo scurisso liberato,
E se le dia marenna s'è dïuno,
Ma da oie 'nnante sia no banno fatto,
E craie se iette. Scrive, mastrodatto:
*NL. Lettere è no paese acconciolillo,
che ppoco se descosta da Gragnano;
tanto che ssi nce va no peccerillo
magnanno la marenna chiano chiano,
n'ha sciso ancora ll'utemo morzillo
che ll'è 'ncuollo e lo tocca co la mano:
*FR. Po', cu na bona tazza 'e ciucculata,
se pastiggiava sempe 'a marennella...
*FR. Ccà nc'è robba ca se ietta!
Io, c'acalo sempe 'a capa
nnanza 'a rrobba pe' mangià,
rispunnette: — 'A marennella
me garbizza, santo Pà!
*VIV. Pallune p’ ‘allesse! Pallune p’ ‘allesse!
‘E mellune chine ‘e fuoco!
Na bona marenna! Na bona marenna!
*EDF. Seh, e mo fa marenna!
*BRA. appriesso a tte ch’îve truvato ’o zallo
e te crediste… ’e puté fà marenna!?…
Marènna:
Torr. Salumeria di strada Campanile.
maréssa:
inter. Povera lei, misera lei. Marammé,
marisso: povero me, povero lui.
marètta:
naut. Lieve movimento del mare.
marfusö:
agg. Marfusso. Stizzoso, imbronciato,
bizzoso.
etim. Spagn. “marfuz”, rinnegato, derivato dall’arabo
“marfud” abietto.
*BAS. Lo prencepe, se primmo steva marfusso de lo
boffettone, mo se ’nzorfaie pe vederese renfacciata
la ’gnoranzia soia
*BAS. Mi stare marfussa s’acqua pigliare: meglio è
maritare a Giorgia mia!
*CORT. “Non, per vita de vuie!”, disse l'Agente,
E s'addenocchia e pregalo 'n caruso.
“Che le perdone, pocca se ne pente
E confessa ca tanno era marfuso”
*SGR. E chi marfuso sta, chino de pene
De chillo cecavoccola d' ammore,
83
Auto bene non pò, c' avere a tene.
Pantacchia, già se squacquara sto core
Perché ca Cecca mia no' le vò bene!
*SGR. Iette accossì marfusso
A la casa de Quinzia, e sagli' 'ncoppa
Pe l' ammacca' lo musso;
Essa fui', ma l' afferraie la groppa
Pascariello, e dicìje: "Férmate, sguessa!"
E cacciai mano sùbbeto a l' allessa.
*AP. Cola po secoteia, e ba marfuso
Lo poveriello, ca lo crudo Ammore
Pe l’uocchie non trasìe conform’all’uso:
*BRA. Cu ’o tiempo e cu ’a pacienza me t’avesse
fatta capace ’e tutto e nun me fosse
truvato cu ’stu liepeto marfusso…
margarita:
naut. Nodo fatto nel mezzo di una cima,
per accorciarla e tenderla.
marïnárö:
naut. Marinaio. Miezumarinaro.
etim. Dal lat. “marinus”, marino.
marisciàlla:
gastr. Zuppa di trippa tagliata a listarelle,
come i galloni dei marescialli borbonici.
marissö:
inter. Maressa. Povero lui, misero lui,
guai a lui.
*SCAR. nu juorno de chiste lo vaco piscanno, e mare
a isso vì!... Mare a isso!
mariulìggia:
s. f. Mariolerìa.
marmitta:
gastr. Pentola cilindrica di rame o
terracotta per la cottura della carne.
*CAV. Miétti a vóllere rint’a na marmitta doie rotola
de carne de vacca, na bella iallina, nu ruotolo nfra
verrinia , presutto e vuccularo de puorco,
scummarraie, e po nge miétti miezu ruotolo de
lardo pisato.
*BRA. Leva ’a marmitta e stutalo ’stu ffuoco…
Ca nun me piace… chello ca rummane:
meglio ’nu surzo d’acqua e ’o ppoco ’e pane.
marmulárö:
edil. Marmista.
màrmülö:
edil. Marmo.
etim. Lat. “marmor, màrmoris”. Da notare la pronuncia
aperta della /à/, contrariamente a quanto avviene alla
voce ittica “mármulo”, con la á/ chiusa, la cui etimologia
è dal latino “mormyr, mòrmyris”. Al plurale mármuli,
con la /á/ chiusa, per effetto della metafonia indotta dalla
desinenza /i/ (analogamente a u pàte e i páti).
*BAS. A ste parole respose lo prencepe: «Non saie tu
ca chi fa l’affesa la scrive ’m porvere e chi la
receve ’n marmolo la scrisse?
*CORT. E cossì morze e ghiette a ll'auto munno;
Carmosina chiagnenno se fermaie,
L'auciello dinto a no portiello tunno
Se posse e 'mpreta marmola tornaie;
*PS. ed eccote, ne n'attemo, che tutte quatto co tutte
li tenielle deventajeno de preta marmola, e quanno
li Turche le posero le mano adduosso se trovajeno
co no parmo de naso.
*RG. ve veco luvà ‘a povere
‘ncopp ‘a dduie scìure ‘e cera,
‘ncopp ‘a ttre ffrutte ‘e marmulo:
‘na perzeca, ‘na pera,
‘na fica Paraviso cu’ ‘na vucchella ‘e fuoco,
ca ‘na matina, a mmaggio, se scurtecaie ‘nu poco,
ca ve cadette ‘a mano... V’ ‘o ricurdate o no?
*SA. Roppo nu pesemóre
ncuóllo, cu st’allicuórdo
strascenanno u nnanzerrèto
84
ncoppa a sbrennenti mármuli
a nu paése furesto.
mármülö:
itt. Mármo. Mármoro. Mormora.
Perciforme, sparidi, (Lithognathus mormyrus), detto
anche pagello mormora.
etim. Lat. “mormyr mormyris”.
*ETN. Vòngole, còcciole e patèlle,
pisci cane e rancetiélli,
marvizzi, màrmuli e vavóse,
vòpe prène, vèrule e spose,
spìnule, spuónuli, siérpi e sarpe,
scauze, nzuóccolo e cu li scarpe,
scuncigli, gàmmeri e raóste,
vennero nfino cu li pposte,
maròtta:
s. f. Gazza. Bambola.
etim. Franc. “marotte”, bambola.
ETN. O Dio, che fosse ciaola, e che volasse,
a 'ssa fenestra a dirte 'na parola,
ma non che ne mettisse a 'na gaiola!
E tu da dinto subeto chiamasse,
«Viene, marotta mia, deh viene Cola!»
ma non che me mettisse a 'na gaiola!
marpiónë:
s. m. Scaltro, volpone.
etim. Franc. “morpion”, piattola.
*FR. Ma San Pietro, ‘o marpione,
neh, che fa? S’avota ‘ntrunco!
— Sfrenatielle smazzatielle!
Si tenesse mmano ‘o junco
sentarrìsseve ‘e ppalate!
Ve farria na vertulina!.
*SCAR. Uh che v’è caduto? - Ah!... Questa è na
lettera che... - E rrobba vosta?... - No, anze è
rrobba... - De chi?... - Credo che sarrà caduta a
voi.., non e mia... - Veramente?... (Ah, che
marpione!) E che d’è sta lettera... È aperta pure. Quanno è aperta leggimmola... - Liggitila vuje. Sì... - non saccio leggere.
*SCAR. Io sò marpione, e aggio capito che chesta è
na scusa, na vecchia se vò mmaretà n’ata vota, e se
vò piglià nu giovene a gusto sujo.
*BRA. Duje uocchie o ’na resata marpiona
’o core e ’a fantasia m’ànno allummate
marranchìnö: s. m. Ladruncolo. Furbastro.
etim. La parola araba “muharram”, significa carne di
maiale, cibo vietato dalla religione islamica. Muharram
generò in Spagna la voce marrano, titolo ingiurioso
rivolto a mori e ad ebrei convertiti.
*BAS. ora chi sa sta tenta
no le da nomme ’nfamme
de latro mariuolo,
de furbo marranchino,
ma dirrà ca se serve
de lo iodizio e caccia li denare
da sotta terra, abbusca e saria buono
a campare fi’ drinto de no vosco,
*BAS. M’aggio ’mezzato l’arte de mariuolo, dove so’
deventato lo protoquamque de li furbe, lo capo
mastro de li latri, lo quatto dell’arte de li
marranchine e non truove lo paro de sto fusto che
co chiù destrezza saccia azzimmare e cottiare
ferraiuole, arravogliare e sciervecchiare colate,
granciare e alleggerire saccocciole, arresediare ed
annettare poteche, scotolare e zeppoliare vorzille,
scopare e devacare cascie, che dovonca arrivo te
faccio vedere meracole a menare de grancio
*CORT. Tanno Mase respose: « Abbotta puro,
brutto anchione, pacchiano, marranchino!
Schiatta, tozza la capo pe’ sso muro,
’mbreiacone, fetente, otra de vino!
*CORT. E dissero ad Apollo ca lo pane
Che le devano 'n corte sapea amaro,
Perché li panettiere marranchine
'Mmescavano a lo grano li lupine.
*SGR. Perché è no vertoluso
Ed è ommo da bene, è no pezzente:
Ma s'isso fosse quacche marranchino,
O quacch' otra de vino,
Sarria tenuto pe no Re de coppa:
Mo le fa ognuno la varva de stoppa.
*PS. E perché saccio c'avite abbesuogno de frisole,
jate e scavate dinto a lo pagliaro addove site state
sta notte, ca chillo è de cierte marenare
marranchine, li quale nce hanno atterrato na
quantetate de fellusse:
*DB. Nò ve marauegliate; ma sacciate,
Ca oie contra la legge,
A la grotta d'Arpino,
Na Ninfa marranchina
Stà co lo nammorato, e là sbregogna,
A buie la legge, e ad'autro fede rompe;
*FR. Sti Turche so’ cchiù nire d’ ‘o peccato
e songo trariture e marranchine!
Scànzace tu, Madonna ‘e Munzerrato!
*BRA. Tutto facciata… po’ è ’nu marranchino!
’Nu galiota e ppeggio è deventato…
accussí tanto e cchiú s’è scuntraffato,
*ETN. Oi Ricciulina
oi marranchina
oi signurina
fai la li la
marrapéscë:
naut. Così sono dette le due tavole
trasversali che delimitano il vano della mbrucchiella.
Questa è quella zona centrale della barca che, a mezzo di
fori, è in diretta comunicazione col mare. Nel gozzo la
mbrucchiella era destinata alla conservazione del pesce
vivo e anche delle esche vive.
etim. Forse dal verbo ammarrá, col significato di
arginare. Infatti le due marrapesce sono argini per
impedire la tracimazione dell’acqua dalla mbrucchiella
nella zona di lavoro.
marrázzö:
s. m. Marazza. Coltellaccio. Traslato
membro virile.
etim. Lat. med. “marra”, sarchiello.
marrónë:
s. m. 1. Zoticone.
etim. Termine mediterraneo “marra”, branco.
2. Errore.
etim. Dalla equivalenza di marrone e castagna, nella
espressione “prendere in castagna”, per prendere in fallo.
*BAS. Visto lo tavernaro sta evacoazione preziosa
fece pensiero de scagnare l’aseno e ’mpapocchiare
lo pacchiano d’Antuono, stimanno facele cosa de
cecare, ’nzavorrare, ’nzavagliare, ’ngannare,
’mbrogliare, ’nfenocchiare, mettere ’miezo e dare
a vedere ceste pe lanterne a no maialone marrone
maccarone vervecone ’nsemprecone comm’a chisto
che l’era ’nmattuto pe le mano.
*SCAR. Principe, permettete, aggia purtà la
guantiera cu li tazze fore a lo ciardino. - (Steva
facenno lo marrone!). - Fate pure.
marruffö:
itt. Retino a forma di nassa per
conservare vivi i frutti di mare e le ranfelle. Il marruffo
si tiene fuori bordo, semisommerso.
marruóitï:
s. m pl. Emorroidi. Vedi Merruoiti.
marterì:
s. m. Martedì. Lunnurì, marterì,
miercurì, gioverì, viérnarì, sabbato e dummenica.
*SA. Arbanne juorno
dapò tre gghiurnate de triémmiti,
tanno sta negra storia accumminciaie,
era nu marterì a ssirece de dicembre,
martëllina:
s. f. Il freno a mano, con tiro a corda, dei
carretti.
martëllina:
edil. Arnese dei muratori con due tagli
trasversali.
martiéllö:
s. m. 1. Martello. Traslato per tormento.
2. avv. A mmartiéllo: Inchiodato.
*BAS. chiamma gioia le pene,
spasso li sbotacapo e le cotture,
gusto le crepantiglie e le martielle;
*BAS. Si te credisse dareme martiello,
co tante ville–ville, e tante squase,
và figlia mia, ca marzo te ne rase.
*CORT. Ma Preziosa, che non potea ’scire
e se sentea schiattare de martiello
pe’ non volere ’n tutto ascevolire
da lo puzzo chiammaie no scolariello
che le screvette quanto sappe dire
(ch’avea no bello ’ngiegno e cellevriello!)
e fecero na lettera ammorosa:
« Bene mio bello... », e che pentata cosa!
*CORT. E martiello pe chi? Pe na guaguina,
Pe na vaiassa ietta-cantariello,
Pe na guattara sozza de cocina,
Vommeco de 'spitale e de vordiello!
*SGR. O Cecca, non te da' tanto martiello
S' haie rutto chisso càntaro mmarditto,
Ch' io aggio tanto luongo no cappiello,
E tanto tuosto, tìseco e deritto,
Che fare te ne puoie no cantariello".
*PS. Cenza co li fegliule se ne ghiette a la cetate, e
portatele 'nnante la casa addove era stato lo patre,
la quale trovaje serrata a martiello, e fravecate le
porte e le feneste, te le consegnaje a no vascio de la
stessa casa, ch'era deventato no scarrupo,
*RDS. Chi nasce 'ncunia e chi nasce martiello
Si stu martiello 'ncasa e nun m'apprezza
pure vene lu juorno ca se spezza
martinö:
s. m.
1 Nel gergo della malavita il
coltello.
2. Caprone. Cornuto.
3. Tozzamartino. Scontro tra due teste. Da “tuzzá”,
scontrare e “martino”, sinonimo di caprone.
*BAS. «Lo cielo me ne scanze!», respose Tolla, «ca
chisto è iuoco de marite c’hanno mala mogliere».
«Non potive responnere meglio», respose Tadeo,
«ca sto iuoco è fatto pe lloro, che spisso spisso
fanno a tozza-martino».
*BAS. venuto lo tiempo che le gatte vanno ’n iesta e
lo Sole se piglia gusto de fare a tozza-martino co lo
Piecoro celeste,
*CORT. Cierte Martino chiammare lo vonno,
Et isso stette zitto, e po' spapura,
Ma da dereto, doie ventosetate
Che parzeno de cuorno doie sonate.
*SGR. La sgrata, aimé, che sùbbeto se scorna,
85
Comm' a no lanzo carreco de vino
Lo zuoccolo a pegliare priesto torna.
Me deze 'n fronte, e me cogliette 'n chino:
Doie vrògnola me fece comme corna,
Cossì, pe Marte, deventaie Martino!
*SCAR. No, io me n’aggia j da dinta a sta casa, e si
no a n’ati 4 juorne mia moglie me procura clienti a
zeffunne... e va a fernì ch’addevento fratiello a la
congrega di S. Martino... Guè, ma se so’ scapuliate
tutte quanti!...
martòriö:
s. m. Martoro. Funzione funebre.
Mortorio.
*DB. Ma mentre me commanne,
E buoie ch'io dica poco,
Derraggio poco, se te dico moro,
E fornerrà sta festa,
Pocca veo ca t'è spasso sto martoro.
martòrö:
agg. Mortuario.
*BAS. oh che meglio m’avesse strafocato mammama,
che la connola fosse stato lietto martoro, la zizza
de la notriccia vessica de tuosseco, le fasce chiappe
e lo siscariello che m’attaccaro ’n canna fosse
stato mazara,
*CORT. Po' no certo barchetto accommenzaro
Che parea iusto no lietto martoro,
Co certe doche ch'erano de votte,
Che steano 'n terra fracassate e rotte.
*SGR. Penzanno a chesto st' arma mia è peruta,
Comme chi stace a lo lietto martoro:
Perché ogne gioia mia è già fornuta,
Perché ogne bene mio ghìje nzecoloro.
màrtüla:
gastr. Martura. Madia.
etim. Lat. “mactra”, greco “maktra”.
*CAV. Doie setélle , na màrtura pe ffá lu ppane cu la
rasóla de fierro.
*CAN. Quann'è 'a festa, 'a principala,
pe' 'mpastá, scenne essa apposta:
llá nce vò' na forza tosta,
'nfacci'â mártola, a 'mpastá...
martulélla:
edil. Vassoio di legno nel quale il
muratore tiene, a portata di mano, la càvecia, la malta.
maruzza:
s. f. Lumaca.
etim. Lat. medievale “marùcea”.
*BAS. levate da sso fuosso, scapola da ssa stalla,
iesce da sso pertuso, sauta, maruzza e dà la mano a
Cola e spienneme pe quanto vaglio!
*BAS. non passaro doi ora che, stanno drinto a lo
vosco sperduto da le gente soie, scontraie na
bellissima figliola che ieva coglienno maruzze e,
pigliannose gusto, deceva: «Iesce, iesce corna, ca
mammata te scorna! Te scorna ’ncoppa l’astraco,
che fa lo figlio mascolo!».
*SCAR. “E mammà, compriamo le maruzze, e
mammà compriamo le maruzze” e mi mise tanto
con le spalle al muro, che io dissi al servitore di
comprarle,
*FR. Comm’ ‘a maruzza trase dint’ ‘a scorza,
isso trase int’ ‘o cuofano e s’addorme.
*ETN. L'atu juorno aggiu truvato
nu cachisso nzuvarato
abbasci'o puzzo aggiu menato
na maruzza aggiu piscato
E nu mare e bive e core
stagnarè, stagname o core
stagno a rinto e fierro a fora
86
E nu mare annizza-annizza
pizzaiò famme na pizza
e fammella c'a muzzarella
pizzaiò, quanno si bella.
*SA. Le giostre allo slargo di Cavino
con la donna ragno, il tirassegno,
le gabbie rotanti,
le caravane di quelli del circo
come fondale sullo strapiombo,
profumi di rosse zuppe
di cozzeche e maruzze,
di rusicarielli e panzarotti
tra i miasmi dell’acetilene
dalle fioche lampade sulle bancarelle.
maruzzárö:
s. m. Venditore di maruzze vive e cotte.
U maruzzaro preparava zuppe di maruzze che si
vendevano alle feste paesane, per strada. La bancarella
r’u maruzzaro vendeva zuppe rosse di cozze e di
maruzze.
*CAN. Sporte 'e fiche cu 'e giglie annuccate,
bancarelle 'e nanasse addurose,
maruzzare cu 'e vvoce 'ntunate
nuje vulimmo vederve e sentí...
maruzziéllö:
itt. Lumachina di mare. Cacavuozzolo,
Caracuoncolo.
marvasìa:
s. f. Malvasia.
*CORT. Lo grieco e la cerella manco sale
Non vanno, ca non songo vini schitte:
Ma chella llà se chiamma marvasia,
Che lo male fa ghì pe n'auta via.
marvàsö:
agg. Malvagio.
etim. Lat. tardo “malifatius”.
*BAS. Ma, essennose ’nzorato de frisco lo patre e
pigliata na focoliata marvasa e ’miciata de lo
diantane, commenzaie sta mardetta femmena ad
avere ’n savuorrio la figliastra,
*BAS. Ora li cortesciane, che sapevano quanto era
marvaso l’uerco, quanto aspro lo vosco e
quant’auto lo monte e la deffecoltà d’avere sto
cavallo, se ne iettero a lo re...
*BAS. “a cavallo iastemmato
luce lo pilo”: vienetenne dintro,
non ce tenere mente,
no scasammo la casa,
pe 'na pazzia de femmena marvasa.
*CORT. 'N poco tiempo 'mprenaro, e perché spisso
La 'mmagenazïone fa lo caso,
Fecero razza, che restaie ammisso
Ogne marito, e ne tornaie marvaso:
*SGR. Vavattenne, marvasa,
Pesta de l' arme e trivolo d' ammore,
Gammautte de core,
Fetente cchiù de vocca de privasa,
*PS. Pocca tre so' le cannele che s'allummano
quanno se fa no stromiento de notte; tre parme de
funa danno vota a lo 'mpiso; tre cose cacciano
l'ommo da la casa: fummo, fieto e femmena
marvasa;
marvizzö:
orn. Uccello dei tordidi, tordo. (Turdus
iliacus).
etim. Spagn. “malvis”. Per alcuni derivato dal Lat.
“malum vitis”. Altri dal celtico “melhuez”. allodola.
*BAS. La vorpe, comme vedde appapagnate
l’aucielle ’ncoppa a li ramme, se ne sagliette
guatto guatto e ad uno ad uno ne piuziaie quante
golane, cardille, reille, froncille, galline arcere,
coccovaie, paposce, marvizze, lecore, cestarelle e
pappamosche
*PS. Non c'è peo morte, a lo jodizio mio, che chella
de lo marvizzo, pocca isso se caca lo bisco co lo
quale è 'ncappato.
marvizzö:
itt. In torrese maravizzo. Tordo.
Perciforme, (Labrus turdus). Paunéssa, Petrusino.
*ETN. Vongole, cocciole e patelle,
piscecane e grancetielle,
marvizze, mármure e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spínole, spuónole, sierpe e sarpe,
scauze, 'nzuoccole e co' le scarpe,
sconciglie, gammere e ragoste,
vennero 'nfino co le poste...
marzaiòla:
orn. Marzarola. Anatra da passo. Uccello
degli Anatidi (Anas querquedula).
etim. Da “marzo”, periodo del passo.
*BAS. eccoce deventate aucielle, soggette a le granfe
de niglie, de sproviere e d’asture, eccoce fatte
compagne de acquarule, de capofusche, de
cardille, de cestarelle, de cardole, de coccovaie, de
cole, de ciaole, de codeianche, de zenzelle, de
capune sarvateche, de crastole, de covarelle, de
gallinelle, de galline arcere, de lecore, de golane,
de froncille, de reille, de parrelle, de paglioneche,
de capotortielle, de terragnole, de shiurole, de
pappamosche, de paposce, de scellavattole, de
semmozzarielle, de sperciasiepe, de rossielle, de
monacelle, de marzarole, de morette, de paperchie,
de lugane e de turzelupiche!
márzö:
s. m. Questo mese entra in alcune
espressioni proverbiali. *Marzo te n’ha raso: non c’è più
niente da fare; è finita!
*BAS. O che dio lo sconfonna sto mese marditto,
nemico de le ’nfranzesate, odiuso de li pecorare,
’ntrovolamiento de l’umure, scasamiento de li
cuorpe! mese che, volenno annonziare quarche
roina a n’ommo, se le dice: và, ca marzo te n’ha
raso!; mese che, quanno vuoi dare a uno lo titolo
maggiore de presentuso, se le dice: che cura de
marzo!;
*CORT. Ma marzo ne l'ha raso, e smafarare
Lo voglio buono, sì, da vero, affé,
Ca chi vòle 'nfoscare a Sarchiapone
De sale vo magna' no galïone!
*SGR. Cossì, pe fare meglio, io fice peo.
Ch' ardiette e disse: "Marzo me n' ha raso
Già da sto munno ! E che streverie veo!
Esce lo sole mio mo da l' O–ccaso !"
marzuótïcö:
agg. Marzolino, di marzo.
masàutö:
s. m. Il più alto in grado. Persona
importante.
etim. Spagn. “mas + àuto”, più alto..
*BAS. chesta è n’arte de spanto,
ma n’arte che non resce a poverielle,
si no a cierte masaute,
*BAS. Pe la quale cosa Masiello, ch’era lo
prencepale e lo chiù masauto de chella gente, se la
portaie a la casa, decenno a Nuccia la mogliere
che le facesse carizze;
*CORT. Eccote ciento, mo, Griece e Latine,
Ciento Cecilïane e Provenzale,
Vecco ciento masàute Sciorentine
Che càuzano ad Apollo li stivale;
*FAS. Nfina llà sse fremmaie ddove mettette
li cchiù mmasaute e nnobbele sordate
e ppo ncoppa no prievolo sagliette
e pparlaie co pparole nzoccarate.
màsca:
s. f. Gota, guancia. I mmasche. I
mascariélli.
etim. Lat. “maxilla”, mascella.
*BAS. Lo prencepe, vedenno sta cosa quanno manco
se lo credeva, resorzetaie da morte ’n vita e
tornannole lo colore a le masche,...
*CORT. “Mo’ m’alliffo - Grannizia le respose –
tanto mme strellico e po’ mme ’nchiacco
e faccio cheste masche comm’a rose
propio pararraggio la dea Bacco ».
*SGR. Quanno s' acconcia li capille Cecca,
E chelle masche se strellicca e 'nchiacca,
Né Benere o Dïana se nce mecca,
Ca tutte quante de bellizze smacca!
*DB. Appriesso po no filo se consegna
Nne fa tre capezzielle, è se lo chiaua,
Int'a le diente; è co la mano ritta
Nò capo afferra, è pò co ll'auta mano,
Lo filo fa ghì attuorno è seca, e striscia,
Comm'à rasulo radenno li pile
Che stanno pe la front'e pe le mmasche.
*AMDL. Se mangiajeno li Pedille
Coi vasílle - mprímmo, e po
Chelle Manelle,
All'urtemo lo Musso e i Mascarielle.
Po assieme se mettetteno a sonare
*BRA. E tu, tu senza bbusto, lasca lasca
passíe p’ ’a via, cianciosa e mine ll’ esca
cu ’nu murzillo ’e gonna e ’a faccia ’e pesca
e ’o russo d’ ’a saluta ’ncopp’ â masca…
màsca:
s. f. Magma vulcanico.
mascacuóttö: agg. Che sta a tre quarti, perché cova
qualche malanno. *Oggi me sento mascacuotto.
mascàgna:
avv. Alla mascagna. Taglio dei capelli
lisci tirati all’indietro. Da Mascagni.
mascariéllö:
s. m. Masca. Gota, mandibola.
etim. Lat. “maxilla”, mascella.
mascarónë:
s. f. Donna male truccata. Trucco
esagerato. Volto brutto di statue.
*BAS. e Vastolla subeto remmediaie a la stitichezza
de le parole de Peruonto con le fico ieietelle, ch’a
pena parlato tornaie da scellavattolo cardillo, da
n’uerco Narciso, da no mascarone pipatiello.
*BAS. Ma ’ntanto che facevano sto iodizio compare
’miezo la sala no brutto mascarone, che non
passava tre parme d’autezza, ma era grossa chiù
de na votte.
*CORT. Pe una che quanno sforgia na mappina
Le serve pe cammisa e dobbrettiello,
Una c'have na facce, arrasso sia,
De mascarone de la Sellaria!
mascàta:
s. f. Brina, gelo dell’alba. Rugiada.
Acquazza. Acquariccia. Rusca. Usca.
mascatura:
edil. Serratura.
*BAS. Pe la quale cosa, iuto de ponta a la cammara,
e non avenno fremma de chiammare lo cammariero
e cercare la chiave, date cauce a la mascatura,
spaparanza la porta, trase dintro, apre la fenestra,
e, vedenno la testa sfronnata, commenzaie a fare
no trivolo vattuto,
87
*RB. Dorme Carmela, sola, dritta dritta,
ncopp’ 'a nu lietto ‘e paglia... Che paura
'nzuonno ! ... Se sceta. ‘O viento e ‘a pioggia fitta
fanno tremmare ‘a porta e ‘a mascatura.
*SCAR. Peppenié, comme t’è venuto ncapo de scassà
la mascatura?
*RDS. Ma tutt' 'e notte pe' dint' 'o scuro
vuleva rompere 'a mascatura
Io l'avvisaie
ma isso furzaie
po' jastemmaie
e 'a chiava faveza se spezzaie
e nfri nfro nfra...
*BRA. ’sti giesuite fauze e cuntignuse,
tenenno ’a chiave ’e cchiú ’e ’na mascatura
stànno azzuppanno ’o ppane, ’sti mafiuse
ca parlano facenno ’e prufessure,
máscö:
s. m. 1. Cilindro metallico che si carica di
polvere per fuochi di artificio. Mortaretto. A mascata a
Ppugliano.
2. Mascata. Gelo, brina.
*BAS. trovaie la mena de vrenna e lo tappo de lo
masco, c’aveva fatto na bona molegnana a la zita,
si be’ non saccio che le facesse chiù danno o lo
fieto de la porvere o la botta de la palla
mascónë:
s. m. Schiaffone.
etim. Da “masca”, guancia.
*BAS. o piglia co no vusciuolo
o fruscia co no tutaro
o afferra a secozzune
o piglia a barvazzale o a sciacquadiente,
mascune, mano-’merze, ’ntunamente,
chechere, scoppolune, scarcacoppole,
annicchie, scervecchiune,
cauce, serrapoteche e ’ntommacune
e le mette na foca o pollecara!
mascónë:
naut. Ciascuna delle due fiancate alte di
prua della barca.
masónë:
s. m. Casa, pollaio. A mmasone: a casa.
Vedi ammasuná.
etim. Franc. “maison”, dal lat. “mansio”, ovile, pollaio.
massàra:
s. f. Massaia.
*BAS. Aveva no villano dudece figlie, che l’una non
poteva ’n cuollo l’autra, pocca ogn’anno la bona
massara de Ceccuzza, la mamma, le faceva na
squacquara
massarìa:
s. f. Masseria.
*BAS. «Bene mio, da quanno niccà? a che iuoco
ioquammo? che iuocarielle so’ chiste? e che simmo
massaria de parzonare liticante, che ce miette li
termene? che simmo asercete de nemice, che ce fai
sta trincera? che simmo caalle fuoresteche, che ci
attravierze sto staccione?»
*CORT. E li Segnure de la massaria
N'avettero perzì gran contentezza,
E quanno 'scette da la malatia
'Mmitaro ciento a tale parentezza:
*PS. arrevajeno a na certa massaria lontana lontana,
addove nc'era no scarrupo de case vecchie cchiù
antiche de la 'mmidia, che parevano le case de lo
Tiempo:
*AC. ‘A coppa ‘e mmura ‘e quacche massaria,
abbaia ‘o cane, e guarda ‘o passaggiero
e va attuorno, siscanno, o’ cafettiere.
*RG. Cinquanta case e ciente massarie;
88
‘na chiazza cu’ ‘na statua ‘e Santu Rocco;
‘nu barbiere cu’ ‘a quaglia appesa ‘o crocco
e pullicine e vvoccole p’ ‘e vvie.
*FR. Tanno l’Italia, ‘a Francia, ‘a Lumbardia
stevano ‘nguerra cu Cane ‘e Maganza,
ch’era overo nu cane ‘e massaria,
‘o meglio traritore d’ ‘a paranza!
massárö:
s. m. Colono. Gestore della massaria.
etim. Lat. “massàrius”.
*BAS. Commenzammo da prima, ed antemonia,
da chi tene vassalle: ecco abbista ed allumma no
massaro
che s’ha ’nchiuso li puorce,
*SGR. Quanno, stracquato, Apollo se n' è ghiuto
Gialluoteco a corca' sopa a lo lietto,
Va lo massaro a rendere trebbuto
A Morfeo, che pe l' uocchie dà de pietto.
mastassuócciö: s. m. Paciere. Il masto deputato
all’assuoccio, cioè a dirimere le questioni.
mastantuónö: agg. Varietà di pera, piccola e
zuccherina.
*SA. nella nera rena vesuviana
i bagni con Papà,
il costume di lana da canottiere
a righe rosse e gialle,
gustando in acqua
zuccherine pere mastantuono
dal sapore salato del mare.
mastifèsta:
s. m. Masto ’i festa. L’organizzatore dei
festeggiamenti.
masticucchiara: edil. Maestro muratore. Da masto ’i
cucchiara, dove la cucchiara sta per cazzuola.
mástö:
s. m. 1. Maestro, capo. Chi esercita un
mestiere con autonomia e perizia. Masto ’i festa:
organizzatore della festa di quartiere. Masto ’i
cucchiara: maestro muratore. Masto francese: sifilide.
Farse masto: credersi superiore. Dá masto: vincere.
*Pare a varca ’i mastu Ttore: a ppoppa cumbattevano e
a propra nunn u ssapevano. *Malo masto so’, mali fiérri
tengo, tu nu cchiammi e io nu vvengo.
2. agg. Il migliore.
3. Nella parlèsia il membro virile. *U masto ’i straccia,
la salsiccia.
*ETN. Iésci sole
scagliénto mperatore1
scanniéllo mio r’argiénto
ca vale quattuciento
ciento cinquanta tutta a notte canta
canta viola lu másto r’a scola
másto másto mannancénne priésto
ca scenne mástu Ttiéste
cu lanza cu spata
cu l’auciello accumpagnata....
Másto Giuliáno
mánname na lanza
ca aggio ’a ire in Franza
da Franza a Lumbardia
addó stá maràma Lucia
*ETN. A la rota, a la rota,
mast’Angelo nce joca:
nce joca la zita
e marama Margarita.
O verulella re Castiéllo a
*ETN. S'è butato lu masto de la fera:
Mettìtela 'mpresone 'sta quatrana.
Essa se vota cu' 'na gran linguera:
So' zetellucc'e nu' pavo duana."
*VEL. Filavano nt’i cchianche ll'uossi másti,
cu nnatiche e lacierti re vitiéllo.
Na pennulata avivi ‘e pullásti
ma cchiù ’i sette, pe nu carriniéllo.
*BAS. e si sì no spia-pranzo, no sfratta-panelle, no
arresedia-tavola, no scopa-cocine, no liccapignata,
no annetta-scotelle, no cannarone, no canna de
chiaveca; s’hai lo ciancolo, la lopa, lo delluvio e lo
sfonnerio ’n cuorpo, che darrisse masto a n’aseno,
funno a na nave
*CORT. Ommo che despotaie co Ferrantone,
Masto de scola, e llà tutte le gente
Stevano a canna aperta a lo contrasto,
E ghiodecaino ca perdìje lo masto.
*CORT. Cierte aute mo faceano lo catasto
De chille muorte ped ogne npontone:
Ma ntra lloro nge stea no capo masto
Che le mannava co lo carrettone,
*CORT. Appriesso steva, tutta arravogliata
De carta straccia primmo e po' de panno,
De no mastro de scola la sparmata,
Che stato a Siracusa era tiranno,
*SGR. E si campasse mo Bernardiniello,
musico nfra li buoni e nfra li masti,
le farria na ceccona o nu turniello.
*SGR. E si na fella nc' è de voccolaro,
E 'nnoglia e pettorina e n' uosso masto,
Ogne menesta a ffronte a tene è 'nchiasto,
E lo mele perzì nce pare amaro.
*VIV. Leva ‘e mmane ‘a pietto a mme!
D’ ‘e ccapere d’ ‘o Mercato songo ‘a masta:
e nisciuno dint’ ‘o stritto me ‘ncatasta.
*SERR. chiàntano ciéuze e chesta è 'a casa mia
cu’ llibbre uno 'ntrìdece sul'isso
('o masto d''e penziére?)
e fuoglie ammuntunate 'a sotto 'a coppa, 'e suróre...
*SA. P’a paura ca cocche nnotte s’appicciava
tuttocosa, i masti patruni nun se tiravano areta e
mmullavano i ppezze a ogni scarenza.
mastöfacènnë: s. m. Faccendiere, imbroglione. Mastro
di faccende.
mastöràscia:
edil. Falegname. Mastro d’ascia.
*PC. Legne, pampuglie e sprocchele
à dato ‘o mastorascia.
Furnà, manne doje sàrcene...
Pastà, manne ‘na cascia.
Jamme, ch’è tarde, jamme...
*SCAR. (E, io tengo lo masto dascio dinta a li rime).
Quando questa tappezzeria s’infiamma,
s’incominciano a fà li sternute. Ecco il catarro.
*SA. Me mparaie ll’arte nu poco â vota e a
vvint’anni, quanno me chiammaieno a ssurdato,
èvo già carpentiere masterascia.
mastréssa:
s. f. Matressa. Donna autoritaria.
etim. Franc. “maîtresse”, donna con funzione di
comando.
*DB. Vasava, ed arrobbava
Co arte de mastressa
Lo vaso de Mertillo,
Facea la schifosella, commo iusto
Havesse doglia, e gusto;
*SA. Arriva zia Michelina con i figli,
zio Michele è prigioniero in India,
e la sua dominante allegria
e l’ironia maliziosa e piccante
e zia Lena dall’energia prorompente
di autoritaria mastressa.
mastrèttë:
s. m. Formaggio piccante del tipo
pecorino romano.
mastriá:
v. intr. Darsi da fare, atteggiarsi a masto.
*SERR. A st'ora ca sciulia 'a dint'ô lietto, nu male
'e pietto...
vi' ca songo
na vasuliata 'ntruppecósa nu vico
'e sfaccimma 'a matina
e nce mastrèa 'a zoccola
e ciammuòrie s'appicciano 'a matina
'ntussecùse 'e sta ggente spatriata
'mmiez'â campagna, ggente 'e pane...
mastrillö:
s. m. Trappola per topi.
etim. Lat. “mus-trìcula”.
*BAS. Dove so’ le capille che m’annodecavano?
dove l’uocchie che me sficcagliavano? dove la
vocca che fu tagliola de st’arma, mastrillo de sti
spirete e codavattolo de sto core?
*BAS. quanta tagliole e trapole,
quante mastrille e trafeche,
quante matasse e gliommare!
*CORT. Isso perzì fo giovene aggarbato,
Che bedette la stessa no tantillo:
Ed a la primma vista fo 'ncappato
Comme sorece 'ncappa a lo mastrillo,
Ed avea cchiù golìo starele a lato
Ca golìo de cerase ha no nonnillo;
*SGR. Tu fai zio zio, ed io sospiro e strillo,
Tu mùzzeche ssi fierre, ed io ste mane;
Tu zumpe, io sauto comm' a gatta o cane,
Io senza libertà, tu a sso mastrillo.
*VIV. ’O mastrille e ’a rattacasa!
mastuggiòrgiö: s. m. Infermiere di manicomio.
etim. Greco “mastigèo”, sferzare e “mastigofòros”,
portatore di staffile, guardiano. Altra ipotesi etimologico
dal nome Giorgio Cattaneo, infermiere del 1600, presso
l’ospedale degl’Incurabili, noto per le sue cure violente.
*ETN. Già che si' nata accossì acconcia e soccia
lo masto Giorgio me darrà li secce.
E me ne moro cu a lu cigno miccio
e mme spertoso comme a 'no setaccio.
*CAN. Mm'hê 'ncarugnuto cu chist'uocchie belle,
mm'hê fatto addeventá nu vile 'e core,
n'ommo 'e lignammo: nun só' cchiù Tatore,
'o mastuggiorgio 'e vasci'â Sanitá!...
matafónë:
naut. Matafione. Cimette fissate alla vela
per poterla ridurre.
matarazzárö: s. m. Matrazzaro. Artigiano che
confeziona materassi. Matarazzara al femminile. Da
notare la pronuncia chiusa di tutte le /á/, pure quelle
pretoniche nel maschile (mátárázzárö) e tutte aperte /à/
nel femminile (màtàràzzàrà).
matarázzö:
s. m. Materasso. In questa parola la
pronuncia torrese comporta la chiusura delle /á/, tutte,
anche le due pretoniche. Una grafia fonetica sarebbe:
mátárázzö.
*BAS. Lo quale, atterruto de sta maraveglia
s’arravogliaie drinto a li matarazze, da dove
manco pe la matina cacciaie la catarozzola.
89
*PS. l'aveva aparato tutto de contratrataglie a
l'antica, co no bello matarazziello, e se la
covernava co le pastetelle de zuccaro
*PC. — Anno menato ‘a coppa,
forze d’ ‘o quarto piano,
nu matarazzo ‘e stoppa.
— Ih che devozzione
che tene Pascalotto!
*SDG. Ce voglio situà nu lietto ‘attone,
cu quatto matarazze a tutta lana,
c’ ‘o lenzuolo pe sotto, oie, de cuttone,
e c’ ‘o lenzuolo ‘e coppa ‘e tela ‘e lino!
*ETN. E Ciurcillo u viecchio pazzo
ce ha vennuto i matarazzi
e ll’America pe dispietto
ce ha scippato i pili ‘a pietto.
*RDS. Scatenanno ’e matarazze
cu e cuscine a ppere e a ccapo,
isso allora me sceriava
e int’ ’o stommaco me turcevo
comm’ ’e panne dint’ ’a culata
sott’ ’o sole ca ‘nfoc’ ’a loggia.
*SA. Rurmévamo ncoppa î matarázzi ’i sbreglie,
senza rezze ma ch’î tavuluni tuosti cumme î pprete.
matassèlla:
s. f. Matassina. Piccola matassa di
cotone.
*BAS. fattose cadere na matassella de filo co lo quale
lavoravano no portiero de la regina, decettero: O
’mare nuie, che simmo arroinate e non potimmo
fornire lo lavoro a tiempo si Viola, ch’è la chiù
peccerella e chiù leggia de nuie, non se lassa
calare co na funa a pigliarence lo filo caduto!
*SCAR. Signò, avite chiammato? --- Porta chillo
panariello cu chelli matasselle de file e fierro
c’aggio purtato aissera da Napule. ---- Subito.
matassina:
s. f. Matassella. Piccola matassa di
cotone.
matèra:
naut. Madèra. Madiera. Ordinata
costituente lo scheletro,la struttura della barca. Le due
parti superiori sono dette stammenali. La parte inferiore
dove avviene il fissaggio alla chiglia, è u zancone.
*SA. Nel munazzè sottocasa,
aperto al mare e al sole
che l’invade al tramonto,
favoloso antro, fucina di barche
profumo di pino, rovere e gelso
di fasciame, chiglie e madère,
matèria:
s. f. Marcia, puragna. Pus.
etim. Contrazione di “materia purulenta”.
matëriàlë:
agg. Matriàle. Rozzo, grossolano,
materiale. L’interpretazione sfavorevole della fisicità
porta a significare rozzezza, ignoranza.
*SCAR. L’altro ieri si fece socio un bel giovine...
peccato ca è materiale, è padrone de cantina, ma
che fa, in mezzo a noi si civilizzerà.
*SCAR. Ve dico la verità, a me manco me piace: è no
materialone qualunque, senza maniera, senza
saperse presentà. Pò dice cchiù bestialità co chella
vocca che non tene capille ncapo...
matinè:
s. m. Cappotto lungo di stoffa leggera.
etim. Franc. “matinée”.
*CAN. Nun mme screvisse, cu nu piezzo 'e gesso,
aret''o matinè: "Ciccí' si' fesso!"
*SCAR. Allora mò me vaco a fà la barba, po’ me
metto no matinè e esco. Aspettateme, sà.
90
matónë:
edil. Mautone. Mattone.
*BRA. Ma sarrà tarde, sarrà tarde ormaje
pe te salvà… Nun servarranno chiaste,
matune ’e tufo, prete salimaste,
cemento o puzzulana, rena o jaia…
matòsca:
s. f. Volgare eufemismo in sostituzione di
Madonna. *Mannaggia a matosca. *Ma che matosca vai
ricenno.
*SA. Era u tririci r’u mese ’i settembre quanno
ancora na matosca ’i scacariata ’i bbombe carette
û paese nuosto.
màtra:
gastr. Martula. Madia.
etim. Lat. “mactra”, greco “maktra”.
màtra:
s. f. Matrone. Utero.
etim. Lat. “matra”.
matrazzàra:
s. f. Matarazzara. Chi lavora e ripara i
matarazzi, i materassi. In primavera si svuotavano tutti e
si lasciava la lana alcuni giorni all’aria aperta; poi la lana
veniva allariata e si risistemava il tutto.
matrëcàlë:
s. m. Madrigale.
*BAS. ma, pe no avere ’ntiso a Marchionne patremo
ed a Marcuccio fratemo, io passo pe la trafila e sto
’mpizzo pe cantare no matrecale a tre sotto a le
piede de lo boia
*CORT. Mentre cantanno cierto matrecale
Steva Anfïone co lo tracio Arfeo,
Aspettanno che l'aseno poeta,
Comm'avea ditto, cacasse moneta
*AP. Chisto vantava d’essere poieto,
E meglio cierto ca facea lo cuoco,
Spera co li soniette, e Mmatrecale
de fa ghì li nnemmice a lo spitale.
*NL. E ddapo' ciento chelle e cciento chiacchiare
de lo ccomme e lo cquanno, resorvettero
de farla agn'otto juorne; e le mettettero
lo nomme d'Accademmïa de ll'Asene,
co na legge che ttutte componessero
matrecale e canzune 'ncoppa a ll'Asene.
matrëcónë:
s. m. Grosso pantano.
etim. Antico francese “ matre”, moderno “mare”, acqua
stagnante.
matréia:
s. f. Matrea. Matrigna.
etim. Lat. “ matrea”, matrigna.
*BAS. la scura peccerella se gualiava sempre co la
maiestra de li male trattamiente che le faceva la
matreia, dicennole: «O dio, e non potisse essere tu
la mammarella mia, che me fai tante vruoccole e
cassesie?»
*RDS. Se po’ dicere anze ca chiste, aunite cu chille
ca mogneno, peggio de la gnora matreia ca se la
guverna tra la cennere, spisso nun fann'auto ca
tenerla 'ncatenata a lu fucularo cchiù de primma. E
mò veramente te saluto primma ca m'abbuffe de
sische e male parole, augurannote ogni bene.
matréssa:
s. f. Mastressa. La tenutaria del casino.
etim. Francese “maîtresse”, padrona, donna con funzione
di comando.
matriàlë:
agg. Materiàle. Rozzo, grossolano,
materiale. L’interpretazione sfavorevole della fisicità
porta a significare rozzezza, ignoranza.
matrónë:
s. m. Matra. Ventre. Utero.
etim. Greco “metra”, utero.
*BAS. Ma, scietatose, l’uerco disse a la mogliere che
non tirasse tanto, ca lo scommogliava tutto e
l’averria fatto venire quarche doglia de matrone.
mattacinö:
s. m. Giocoliere, giullare che si esibiva in
giochi di abilità.
etim. Spagn. “matachín”, a sua volta dall’arabo
“matawaggihin”, che si maschera.
*BAS. pe levarele la malenconia, facenno venire a
provocarele lo gusto mo chille che camminano
’ncoppa a le mazze, mo chille che passano dinto a
lo chirchio, mo li mattacine, mo Mastro Roggiero,
mo chille che fanno iuoche de mano, mo le Forze
d’Ercole, mo lo cane che adanza, mo Vracone che
sauta, mo l’aseno che beve a lo bicchiero, mo
Lucia canazza e mo na cosa e mo n’autra.
*BAS. Non c'è gusto né spasso ch'io non aggia
cercato de le dare:
li Mattacine e farze,
Masto Ruggiero, co Lucia canazza,
che n'è iuta a greciglio chella chiazza.
*CORT. Ma na farza porzì farraggio fare
na ’mpertecata da no mastro buono
forze d’Ercole e po’ li mattacine
e ’mmetàrence tutte le vecine
*CORT. Cola veneva appriesso e la barretta
Portava de peluzzo verdegaio,
La cauza a mattacino rossa e stretta,
De cammuscio e de friso era lo saio;
mattasciónë:
s. m. Frusta ottenuta con cordelle
intrecciate, bastone.
etim. Lat. “mataxa”, matassa.
mattìzzia:
s. f. Burla, scherzo.
máttö:
agg. Matto. *Matto nquitatore. *Matto
apprettatore. Stuzzicatore, provocatore. *Matto ’i vocca:
eccessivamente loquace e sincero.
etim. Per apprettatore: Spagn. “apretar”, stimolare.
mattuógliö:
s. m. Involto di cenci.
*NL: Ccà trovave na chelleta de paglia,
llà 'mpontave de fieno a no mmattuoglio;
ive cchiú 'nnanze e ppegliave na quaglia,
ma molla molla e lliqueta comm'uoglio,
*RC. E' addivintato nu mattuoglio niro,
'a che teneva 'o pilo bianco e rrusso.
E 'o guaglione - ca meglio l'ave a tiro lle dà mazzate 'ncapo e 'nfaccia 'o musso
*FR. E... a bbuonicunte, cu na santa pace,
nuie fatìcammo e tu... faie ‘o mattuoglio?
E na bella aunestà! Vera e verace!
Nce puorte ‘a lampa e refunnimmo ll’uoglio!
mattusciéllö:
agg. Mezzo matto, sciocchino.
màusa:
s. f. Pistola.
etim. Tedesco “mauser”, marca di una pistola.
mautónë:
edil. Matone. Mattone.
mautónë:
s. m. Traslato per persona o cosa pesante.
*Stu dizziunario è ppropeto nu mautone.
*BAS. pe dare gusto a Tadeo ed a Lucia commenzaro
a descorrere si devevano ioquare a seca mautone,
a capo o croce, a cucco o viento, a mazz’e piuzo, a
la morra, a paro o sparo, a la campana, a le
norchie, a le castellucce, ad accosta palla, a
chioppa o separa, a lo tuocco, a la palla o a li
sbriglie.
*BAS. E, fattone chello che aveva ditto lo serpe, se
vedde lo parco mautonato de smeraude e
caucedonie, ’ntonacato de robine e carvunchie
mazzacànë:
edil. Grosso sasso.
etim. Spagn. “matacan”, grossa pietra.
*BAS. scaruppate quattro mazzacane, scoperze na
pignata chiena de scute d’oro, la quale afferrato a
doie mano corze a scapizzacuollo a la casa
*BAS. veneva a chell’ora a sconcecare lo suonno de
tutte e ca n’aveva buon mercato si no le tiravano
quarche savorra o mazzacano a la chiricoccola.
*EDD. fermàte ’e rrote cu duie mazzacane.
*SA. Con piramidi di fave fresche
e fiche truiane e vvuttate
e cceveze janche e nnere
sotto la spasa intrecciata
u campagnuolo scenne
per cupe sulagne
e canaloni e lagni
tra muri di mazzacani
e pale di fichi d’india
*SA. quanno a llu calare friddo de la sera
saiette rosse e de fuoco mazzacani
cumme a ppalle de mbommarde
ce vulavano ncoppa a lli cape
pe gghire a sprufunnarse
dint’a lu mare.
mazzacànë:
gastr. Vino bianco e rosso della zona di
Massalubrense, dall’antico nome Massaquano, e della
penisola sorrentina.
*BAS. l'Asprinio aspro a lo gusto;
la Lagrema che face lagremare;
la Falanghina iusto 'na falanga
perché scorra la varca a la marina;
la Raspata che raspa
a dove non te prode;
lo Mazzacane che dà proprio 'n capo,
comme 'na savorrata;
la Mangiaguerra che te leva affatto
la guerra de pensiero;
la Corvara che vara
lo core e ietta a mare de docezza;
la Cerella che fa rossa la cera,
veppeta da segnore,
doce latte de Venere e d'Ammore:
*CORT. No piezzo de vitella sottestato
E no pignato propio a boglia mia,
Maccarune, pasticce, caso e pane,
E grieco, mangiaguerra e mazzacane.
*PS. L' Asprinio – accomenzaje a dicere – non me
piace, perché l'asprezza che porta a lo nomme la
lassa a lo palato. La Raspata, te raspe a dove non
te prode; lo Mazzacano dà 'n capo comme na
savorra; la Mangiaguerra è bona, che se mangia la
guerra de li pensiere fastidiuse: la Lagrema
porzìne, che te fa lagremare de l'allegrezza
mazzacuógliö: itt. Mazzancuoglio. Mazzacuogno.
Mazzancolla. Grosso gambero di mare, (Penaeus
caramote), detto pure gamberone, gambero imperiale.
màzzafrànca: s. f. Mezafranca. Tregua, pausa nelle
ostilità. Da “mazza”, arma e “franca” in riposo (In
marina è detto franco a terra il personale di bordo cui
spetta il turno di riposo). Nei giochi gridare mazzafranca
era l’equivalente della richiesta di “time out”. In torrese
la voce è mezafranca.
*BAS. allumma lo fuoco, ca mo che avimmo
mazzafranca da farece na bona pettenata ’nce
volimmo sgoliare de quarche cosa de gusto e de
quarche muorzo gliutto!
*BAS. Lassateme a lo manco
91
sentire donde nasce 'sto fracasso,
accostateve, e 'ntanto mazzafranca;
*CORT. Lo zito mo’ decette: « Mazzafranca
da ccà e da llà, frate, tornammonnella,
ca se chesta vranzolla no’ me manca
pento sta bota de sciccarennella
*CORT. Mo’ – disse Ciullo – adaso, mazzafranca,
ca sta spata è arreggiuta e non s’arranca ».
*CORT. Appriesso se ne venne chiano chiano
Cesare Caporale, Perogino,
E me tiraie, dicenno: «Mazzafranca
Da ccà e da llà, se no ve rompo n'anca!
mazzamauriéllö:
s. m. Diavoletto, farfariello.
etim. Spagn. “matamorillos”.
*BAS. E tanto secotaie a fare sta cantelena che,
puostole no vespone a l’aurecchie, cecata da
mazzamauriello, le disse na vota: “Se tu vuoi fare a
muodo de sta capo pazza, io te sarraggio mamma e
tu me sarrai cara comm’a le visciole de
st’uocchie”
mazzàmma:
itt. Insieme di pesci di piccola taglia e
specie diversa. Mazzamma ’i paranza: Paranzella,
pesciolini diversi per frittura. Traslato per accozzaglia di
persone.
etim. Spagn. “mazamórra”, minutaglia. Vedi
mazzamorra..
*FR. Accumminciava a murmurà, 'a mmazzamma,
buttizzata da quacche libberale,
e poche juorne doppo 'o Primmo 'e l'anno
'o popolo se steva arrevutanno!
*FR. Ed Astolfo aggiungea: Povera Franza!
‘A veco e ‘a chiagno! ... cu chella mazzamma!
Che te ne faciarrà, Cano ‘e Maganza!
Ma Orlando tagliai curto: Io tengo famma!
*SA. Lignamme mo secáto,
mazzamma nt’î spaselle
e rrézze spase û sóle.
*SA. Nun ce stévano cchiù vvarche ca iévano a ffá na
bella piscata e nnemmánco na spasella ’i
mazzamma se truvava.
*SA. Ianche i gguaguine secutianno
a paranza ca s’arritira
mpazzute nt’û nnanzereto
volano, mariole
ncopp’â mazzamma
spatriata a ppoppa
p’accuppatura
mazzamórra: naut. Biscotto o galletta triturata per
farne zuppa, nella povera dieta alimentare di bordo.
etim. Spagn. “mazamórra”.
màzzara:
s. f. Mucchio di pietre.
etim. Arabo “ma’sara”, pietra della macina. La màzzara
era la zavorra, il sacco pieno di pietre, che si legava ai
piedi del condannato all’annegamento. In italiano il
verbo mazzerare ha il significato di uccidere qualcuno
gettandolo in acqua, legato mani e piedi e chiuso in un
sacco al quale sia stata assicurata una grossa pietra.
*BAS. Pe la quale cosa commannato che fosse subeto
iettata co na mazzara a maro,
*BAS. A la quale cosa chi responneva ca sarria
meretevole de na collana de cannavo, chi de na
collazione de savorre, chi de no contrapunto co no
maglio ’ncoppa la pellecchia de lo stommaco, chi
de no sorzico de scamonea, chi de no vranchiglio
de na mazzara e chi de na cosa e chi de n’autra.
92
màzzära:
cor. Mazzera. Parte dello ngigno. La
zavorra pendente dall’incrocio di taverzagno e
taverzaniello.
etim. Arabo “ma’sara”, pietra della macina.
*BAS. Pe la quale cosa commannato che fosse subeto
iettata co na mazzara a maro,
mazzarèllë:
s. f. pl. Le aste, primo compito per
l’esercizio della scrittura alfabetica. Con il cococco, i
rudimenti per l’apprendimento dell’alfabeto.
mazzariéllö:
s. m. Mazzarella. Bastoncino.
*PS. Pacecca le decette: «Aspetta, aspetta!», e
spogliatase nuda, pe non fare a bedere le braccia
soje spogliate le cacciaje co na mazzarella la
cammisa.
*SCAR. Vulite nu paro de mazzarelle, nu tammurro,
ma che l’avite pigliato pe grancascia lu
pianoforte?
*SCAR. Io non rispondo ad una donna della vostra
qualità, sono ammogliato, non venite in casa mia,
altrimenti vado a ricorrere alla questura. Io
l’aggia rompere li gamme cu stu mazzariello!
mazzariéllö:
cor. Blocco roccioso sommerso di
limitate dimensioni. Macciuottolo. Il corallo pescato sui
mazzarielli e sulle chianozze risulta migliore di quello ’i
funnale, per la presenza di correnti che favoriscono
l’alimentazione e la crescita del celenterato.
mazzàta:
s. f. Colpo inferto a mano libera o con
bastone, mazza. Al plurale i mmazzate, le percosse.
*BAS. comenzaie a lavorare de tuorno ’ncoppa le
spalle de lo nigro Antuono, tanto che le mazzate
chiovevano a cielo apierto ed uno cuorpo
n’aspettava l’autro.
*CORT. Perzò defenno co’ na picca ’mmano
dinto no furno o co’ na mazza agghionta,
ca non fu niente propio la mazzata
pocca ’n ponta la scopa avea ’mpezzata.
*DB. Cossì tu sì abbuffato
Signò Ammore cecato,
Pigliate stà pretata,
E pò chesta mazzata,
Abbosca, abbosca,
Dove songo le scelle, o Pappamosca.
*PP. Currettero mazzate... quacche cosa
Peggio d’ ‘o Quarantotto! Pur’ ‘o ciuccio
Avette ‘a parta soja; e ‘o figlio ‘e Rosa,
Pe mmezzo ‘e nu crisuommolo int’ ‘e rine,
Fuie carriato int’a na carruzzella,
‘E pressa ‘e pressa, ‘ncopp’ ‘e Pellerine.
*VIV. Quanno vengo ccà p’ ‘o vino
aggio ‘ncapa na mazzata.
Pe’ sagli’ sta rariata
ce vo’ apprimma na custata:
si no rieste a mità strata
senza ‘o sfizio ‘e ce arriva’.
*TOT. "Famme vedé... piglia sta violenza...
'A verità, Marché, mme so' scucciato
'e te senti;e si perdo 'a pacienza,
mme scordo ca so' muorto e so mazzate!...
*BRA. N’appicceco a chell’ora? Arrassusia!
Chi vuó ca s’ ’a sentesse ’e fà a mmazzate?
Stévamo tantu bello in armunia,
*RDS. Janara catarrosa!
Aucellona 'nzevosa!
Gatta cecata!
Tozzola spugnata!
Pereta 'mbarzamata!
Trummetta scurdata!
'Rancascia scuncecata!
Vrenzula spurtusata!
Furnacella sfunnata!
E mmò sfucate!...
e pigliateve a mazzate!...
mazzepìvüzö: s. m. Mazzepiuzo. Gioco della lippa, con
bastone, a mazza, e bastoncino, u pivuzo (piuzo).
*BAS. commenzaro a descorrere si devevano ioquare
a seca mautone, a capo o croce, a cucco o viento, a
mazz’e piuzo, a la morra, a paro o sparo, a la
campana, a le norchie, a le castellucce, ad accosta
palla, a chioppa o separa, a lo tuocco, a la palla o
a li sbriglie.
*VIV. Quanno pazziavo ô strummolo,
ô liscio, ê fiurelle,
a ciacce, a mazza e pìvezo,
ô juoco d''e ffurmelle,
stevo 'int''a capa retena
'e figlie 'e bona mamma,
*SA. Come a segnali convenuti
in strada con gli strummuli
sapientemente levigati
da Giacchino ncoppifierri
per gare infinite di azzippate,
le barre, tifò e mmazzepivuzo.
màzzëra:
cor. Màzzara. Parte dello ngigno. La
zavorra pendente dall’incrocio di taverzagno e
taverzaniello.
etim. Arabo “ma’sara”, pietra della macina. La màzzara
era la zavorra, il sacco pieno di pietre che si legava ai
piedi del condannato all’annegamento.
*BAS. Pe la quale cosa commannato che fosse subeto
iettata co na mazzara a maro,
mazzètta:
s. f. Mancia. Paga, generalmente a
discrezione.
*SA. Allora iétti a gguaglione nt’a nu munazzè
ammontuscaro pe mm’abbuscá a mazzetta.
*SA. Accumminciáie a ttririci ánni, iènno a
guaglione, senza manco a mazzetta , nt’u salone ’i
ron Giuánno panziuàllara e ttenevo vintitrè ánni
quanno arapiétti u salone mio: barbe capilli e
ssanguette.
mazzètta:
edil. Martello di grosse dimensioni per
infiggere chiodi o per operazioni di demolizione
mazzètta:
edil. Le due spalle di un vano di porta o
finestra.
mazzèttö:
gastr. Fascetto di erbe aromatiche per la
cucina. L’insieme delle verdure (alaccia, pastinaca,
cipolla) per preparare il brodo.
mazziá:
v. tr. Bastonare, picchiare.
*SP. Te fottono e te portano mbarchetta,
e tu riesti curnuto e mazziàto.
mazziàta:
s. f. Mazziatone. Serie di percosse.
*BAS. sempre che se le parlava de leiere e de
’mparare, faceva cose de fuoco, che non iovavano
strille né mazziate né menaccie.
*CORT. Lassammo stare li denare spise,
Le ferite c'aviette e mazzïate,
Ca nce vorriano cincociento mise
A dire schitto chelle cchiù notate.
*SCAR. Pe mezzo sujo, ma l’aggia fa na mazziata
comme dico io.
*SCAR. mi faceste quel mazziatone, fu tale lo
scuorno e la mortificazione che giurajo di non
vedervi mai più.
*VIV. Ih, quanto è bello ‘o cinema!
cummentano fra loro.
Stu mazziatone dicono
overo ca è sonoro.
*SA. N’amico mio risgraziáto ca se truvaie a ppassá
pe mmiezaparrocchia nt’â nuttata, quanno già tutto
u casino era fernuto, fuie paliáto, arrestáto e
ppurtato a Nnapule e ppur’isso s’abbuscaie nu
sulenno mazziatóne ncaserma.
mazzïcá:
gastr. Masticare, magliucare.
etim. Da “masticare”.
*BAS. Perzò dato buono a mazzecare ad Antuono e
fattolo shioshiare quanto chiù potte, lo fece
’ncaforchiare tra no saccone e na schiavina
*BAS. Scritta sta lettera e sigillata co lo pane
mazzecato, la mese ’n mocca a la cagnola,
*CORT. Po’ comm’àppero buono mazzecato
trippa, sambrusche, rosole et arrusto
e Magnaguerra e Lagrema sciosciato
e da li suone avuto no gran gusto,
*SGR. Né di chi sperciano
Le butte a furïa
O di chi lo cunto fa,
Né de chi a tavola
Mente se mazzeca
A cantare bello sta.
*NL. Ciert'aute zerbinotte corejuse
te vonno fa' la scigna a li Milorde;
fèteno de catramma a bbanno 'nfuse
d'acqua de maro e mmazzecanno corde;
*SOV. nu viénto sicco abbrucia
sbatteno pòrte e ffinèste
‘a léngua màzzeca
sulo ‘a sputazza
ca ‘nganna abbrucia
abbascio ...
mazzïcá:
v. tr. Parlare in maniera incomprensibile.
Ammazzicare.
etim. Da “masticare”.
*FR. E sentenno finalmente,
doppo n’ato paro d’ore,
da San Pietro ‘o nomme suoio:
— Nu chianchiere! Salvatore!
chiano chiano s’accustaie
mazzecanno: — Eccome ccà!
mazzïcàta:
s. f. Masticazione di tabacco. *Na
mazzicata ’i sigario.
mazzïcatòriö: s. m. Mazzico. Il mangiare, a magnata.
*BAS. fra tanto, poste le tavole e venuto lo
mazzecatorio, se mesero a magnare e, fornuto de
gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza scioffata
che desse fuoco a lo piezzo
*BAS. E cossì se ne corze lo tiempo che non se ne
adonaro e venne l’ora de lo mazzeco.
mázzö:
s. m.
Fascio. Insieme di oggetti della
stessa categoria. *I’ voglio u mazzo ’i mammole e ttu me
ll’aie ’a rá
*BAS. pigliate sta panella, sto mazzo de fieno e sta
preta e, comme arrivarraie a la casa de ziama, vì
ca truove no cane corzo lo quale venarrà
abbaianno pe mozzecarete
*SGR. Io pagarria no mazzo de fenucchie
93
Puro che deventasse mo vracone,
E me manciasse tutte ssi peducchie
*SGR. O sbrannure, o gioielle, e comme iate
Tutte tre 'n chietta 'n commerzazïone?
O mazzo mio de vruoccole spicate,
Rammaglietto de st' arma e sto premmone!
*AP. Songo tutte sordate veterane,
A la bannera portano no mazzo,
De vuroccole e sto scritto: Ntra la panza
...aggio de la vettoria la speranza.
*PS. Pìgliate addonca sto mazzo de chiave, ca songo
de tutte le cammare e cascie de lo palazzo e de lo
funneco, e sacce ca sto cavallo è chino de denare.
*FR. Primma te nfila na carretta ‘e muorte,
po’ caccia ‘a dint’ ‘a sacca ‘o mazzo ‘e carte.
mázzö:
s. m. Sfintere anale. Sedere grosso.
etim. Lat. “matia”, intestino.
*FR. Si stu brinnese mio, piezze 'e fetiente,
pe ccaso v'he ttrasuto dint"e diente,
o ve fosse trasuto dint"o mazzo,
j' vevo! E doppo mme cacate 'o cazzo!..
*RDS. Parlanno cu crianza!
si se trattasse 'e mazzo
tuttequante a Palazzo
ce trasarriano!
Pecché chi 'o tene tanto
chi 'o tene a mmandulino
pe' sott' 'o mantesino
vi' che nne jesce!
*ETN. Alli tridece de giugno
sant'Antonio gluriuso
E signure sti birbante
e facettero o mazzo tante
mazzòccöla:
s. f. Mazzucchiéllo. Bastone nodoso.
etim. Lat. “matteuca”.
mazzòla:
edil. Anche mazzètta. Grosso martello di
ferro, a volte sostituito da un pezzo cilindrico di ferro.
mazzòla:
naut. Grosso martello di legno usato dai
calafati.
mazzónë:
s. m. 1. Grosso fascio, accrescitivo di
mazzo.
2. Grosso sedere.
mazzónë:
itt. - Cefalo calamita. Capuozzo.
Perciforme (Mugil cefalus).
*SCAR. Si no cefaro corre appriesso a na sardella no
mazzonciello che nce pò fa? La guarda, la
speresce, e se sta zitto.
*FR. Ccà tutt’ ‘a rrobba, è geniale overe!
‘A carnacotta, ‘o cefaro, ‘o mazzone...
Chesta è ‘a meglia cantina d’ ‘o quartiere!
*EDD. e cefale e mazzune cu ll’umbrine.
mazzónë:
faun. Bufalo.
etim. Dalla “Terra dei Mazzoni”, agro casertano, noto
per l’allevamento dei bufali.
*BAS. Lo chianchiero te venne
no caperrone viecchio e malaticcio
pe crastato magliato,
no mazzone pe ienco,
*SA. Vennero al mare
dalla Terra dei Mazzoni
la vetera Capua,
paludi di bufale e cavalli
carpentieri e muratori
per la maestosa fabbrica
di pietre rosse,
94
il mulino Feola e Jandeau.
mazzuccá:
s. m. Ammazzuccá. Dirompere. Pestare,
ammassare, pigiare col mazzuoccolo.
etim. Da “mazzocchio”, pestello, derivato da mazza.
mazzuchiéllo: s. m. Mazzuoccolo. Pestello, mazzetta di
legno. Traslato per organo sessuale maschile. *Aniello
mazzucchiello / porta a sciabbula e u martiello / u
cappiello a vvintiquatto / uno, roie, tre e qquatto.
mazzuóccolö: s. m. Mazzucchiello. Pestello, mazzetta di
legno. Traslato per organo sessuale maschile.
mbánnö:
naut. Banno. In bando. Nel linguaggio
marinaresco: cavo in bando, si dice di cavo allentato o
sciolto.
etim. Franc. antico "a bandou", alla mercé.
mbarázzö:
s. m. Imbarazzo. Disturbo di panza.
*BAS. lo re, vedenno ca le cose ievano a la peo e ca
non poteva remmediare a li danne che le facevano
sti tre ’nnammorate sarvateche, se resorvette scire
da sti ’mbarazze e se contentaie de darele pe
mogliere le figlie
mbarcá:
v. tr. 1. Imbarcare.
2. v. intr. Mbarcarse. Prendere lavoro su una nave. *Me
mbarcai pe n’anno ncoppa â Saturnia.
3. v rifl. Il curvarsi di un legno o di altro elemento.
*ETN. Na sera me mbarcáie mbarcuscella
e la matina me truváie legata.
*BAS. ’mbarcatose co Marziella e co Puccia drinto
na varca, comme fu a miezo maro mentre li
marinare dormevano, la iettaie drinto l’acqua,
*FR. Popolo, ‘e ppene noste so’ fenute,
putimmo rispirà! Se so’ mbarcate!
Sti ffacce annegrecate e scanusciute
erano assai cchiù brutte d’ ‘e peccate...
*RDS. 'A primma vota ca me spusaie
nu navigante io me pigliaie
p' 'o primmo viaggio io me 'mbarcaie
e nfri nfro nfra
*SA. Priparaie nu bàule chino ’i vestiti, riali e
ssigarette e mme mbarcaie ncoppa â Vulcania.
Scenniétti a Nnapuli c’a vocca aperta pe rrisciatá
l’aria ’i casa mia, cumme si mo nascessi n’ata
vota.
*SA. Fuie nu siluro ca affunnaie a nave addó steva
mbarcáto pátemo.
mbárcö:
s. m. Imbarco. Durata del periodo di
lavoro su una nave. *Nu mbarco ’i nove misi e ppo’ tre
misi nterra.
*SA. Iétti in Marina pecché tenevo a libbretta che me
ll’êva pigliata cu nu mbarco ’i sei misi e ssette
juorni ncoppa â na curallina.
mbarcónë:
avv. Al balcone. *43: Onna pereta
mbarcone.
*MZ. 'Mbarcone e 'n fenesta
staje sempe affacciata,
pe ffa' qua' resata,
pe tutto appura'.
mbarzamá:
v. tr. Imbalsamare. Barzamare.
*SDG. Nun se sana; ca sanata
si se fosse, gioia mia,
mmiezo a st’aria mbarzamata
a guardare io nun starria!
*RDS. Janara catarrosa!
Aucellona 'nzevosa!
Gatta cecata!
Tozzola spugnata!
Pereta 'mbarzamata!
Trummetta scurdata!
mbastì:
v. tr. Imbastire, il cucire provvisorio dei
sarti.
mbè:..
.avv. Embè. Ebbene. Si mbè: sebbene,
anche se.
*SGR. S' io dico: "Ammore, vuoi che crepa, neh?
Che te ne pare, e mbe' ?", fai l' eco po'
E comme a piecoro respunne: "Mbè !"
*NL. Era chesta na grotta scura scura,
na cosa longa longa e nnera nera,
ch'uno no' nce starria pe la paura
si mbè fosse fojuto da galera;
*RC. Embè, si un' 'e vedesse
nun me paresse overo!
E essa? Guarda llà:
Sempe addirosa e pronta.
*GC. Embè... nun c’è che fa, v’avite sciveto
sicondo ‘o sentimento e... comme è regola;
*FR. Embè.... quanno dicettemo a Cialdine
Pigliateville, datele a magnà,
v’ ‘e rrialammo, so’ animale fine,
ponno servì cchiù a vui ca dinto ccà;
*RDS. A mme me l'ha ritto 'o zio d' 'o cumpare d' 'a
cainata 'e Luciella ca tene nu nepote cugino d' 'a
cummara 'e ronna Filumena ca 'o gnore d' 'a sora
fatica propeto a palazzo riale!
Hê capito chi ce l'ha ritto?
Embe', comme se sanno 'e ccose?
mbëssicchiátö: agg. Mmesicchiato. Si dice per gli occhi
gonfi, sonnacchiosi. Assonnato. Molti termini dialettali
inizianti per /m/ sono da ricondursi ad un locuzione /in/
+ la parola iniziante per /b/ (in braccio = mbraccio con
adattamento della /n/ alla /m/). Da vessecchia, vescica: in
vessecchiato > imbessecchiato (betacismo della /v/),
quindi aferesi della /i/ iniziale, > mbessecchiato, e ritorna
della /i/ etimologica di “vessica”: mbessicchiato. Nella
tradizione grafica del napoletano si usa anteporre il
segno diacritico, l’apostrofo, ad indicare l’avvenuta
aferesi. Poiché non ritengo essenziale questa
reminescenza etimologica, specie per le forme
storicizzate, per la grafia torrese non ho posto alcun
segno a questi termini.
etim. Lat. “vessica”.
*SGR. Se canto cchiù d' ammore, ch' io me sosa
Co l' uocchie ogne matina 'mbessicchiate,
Co l' uocchie ogne matina arcescazzate.
*TP. Ma non aggio 'o curaggio
e aspetto ca spercia 'a zella da bufera
e 'o sango mio retuorna a friccecà
comm'a nu sciummo 'mbessicchiato
ca se stupetìa nto cielo da vita.
mbizza:
s. f. Collera, puntiglio.
mbólla:
s. f. Pustola, bolla.
etim. Lat. “bulla”.
mbómma:
s. f. Bomba, palla.
*SCAR. All’arma della mbomma!
*SCAR. Ditemi una cosa, quanti sono gli articoli
del Codice Civile? - Ottomila. - Mbomma! Ha
menato la prima cagliosa! - Maestro, so’ chiù
assaje?
mbrasciuliátö: agg. Mbraciulato. Avvoltolato come na
brasciola.
*Guarracino. se facette nu bellu vestito
de spine de scarde pulito pulito
cu 'na perucca tutta 'ngrifata
de ziarelle 'mbrascioliata,
cu lu sciabò, scolla e puzine
de ponte angrese fine fine.
mbrëllinö:
s. m. Ombrellino. *Mbrellino ’i séta.
Detto di adescatrice.
etim. Dall’uso delle prostitute che si facevano notare per
gli ombrellini sgargianti.
mbriàna:
s. f. Fata benefica. Bellambriana. Fata
tutelare della casa. Nella deformazione fonetica
popolare, a Torre la bellambriana diventò bellambriaca.
In questa deformazione non è da escludere la vaghezza
del personaggio.
etim. Dal Lat. “umbra”, fantasma.
*SGR. O la pepitola aggie, arma de cana,
O puozze avere tu la vita corta
Comme l' ha avuta Cecca sta semmana!
Scria a lo 'nfierno co la mala sciorta,
Addove nata sì, brutta 'Mbriana!
Ma che me serve, mo, si Cecca è morta?
*CAN. Ma só' zéngara strafina
songo 'a sora d''a 'mbriana
'nfacci'ô nniro d''a tiana
io te pòzzo janchiá!
*BRA. Ma annante ô rasiere ogni ssera
cadevo a ssuonno scappato…
E ’o cunto d’ ’a bbella ’mbriana
ancora nun m’aggiu ’mparato…
Chi sa’ comme jeva a fferní
’o cunto… Chi sa’! Chi ’o ppô ddí!
mbricciá:
edil. Acciottolare. Pavimentare con
vriccilli.
etim. Lat. “briccia”, ciottolo.
mbricciàta:
s. f. Fare mbricciata è l’equivalente di
fare casino, confusione. Il termine deriva da strada
lastricata in ciottoli, come potevano essere strade
malfamate e vicoli frequentati da prostitute.
*SA. e i nostri giochi interrotti
ai richiami delle vecchie zie,
il nipote sacerdote,
custodi delle pie devozioni,
nun facite vernia e mbricciate
sti ssante jurnate.
mbrìnnësë:
s. m. Brindisi.
mbròglië:
s. f. pl. Peroglie. Perecoglie.
Cianfrusaglie. Roba vecchia fuori uso. Abiti usati e
vecchi.
*BAS. «vide, figlio beneditto, ca drinto a chillo stipo
c’è na fesina de certe ’mbroglie ’ntossecose: vi’
che non te tentasse lo brutto peccato a toccarele,
ca ce stennerisse li piedi»
*CORT. Isso priesto cacciaie 'n miezo a la via
Na tavola co mille scartapelle,
Che parea iusto na spezïarïa,
Co tanta 'mbroglie e co tanta arvarelle:
*SGR. Non se faceano 'mbroglie e malefizie,
Ma ieva ognuno pe li fatte suoie.
A chiorma, comme a gruoie,
Pasture e ninfe senza ave' malizie
Stevano, né 'n trestizie;
mbruccá:
v. tr. Imbroccare, indovinare.
mbrucchièlla: naut. Parte centrale del gozzo, delimitata
da due tavole trasversali, dette marrapesce, con un foro
sul fondo, detto allieggio, comunicante col mare per la
conservazione del pesce vivo in acqua corrente. La
95
mbrucchiella era la barca vivaio per il trasporto delle
aragoste vive.
etim. Lat. med. “burcla” e poi il diminutivo “burclèllus”,
derivato da “remburclum”, rimorchio, da cui burchio e
burchiéllo.
mbrugliá:
v. tr. Imbrogliare. v. rifl. Mbrugliarse:
confondersi.
*BAS. Visto lo tavernaro sta evacoazione preziosa
fece pensiero de scagnare l’aseno e ’mpapocchiare
lo pacchiano d’Antuono, stimanno facele cosa de
cecare, ’nzavorrare, ’nzavagliare, ’ngannare,
’mbrogliare, ’nfenocchiare, mettere ’miezo e dare
a vedere ceste pe lanterne.
*CORT. Ma co sta gente già s'era 'mbrogliata
Cecca, la serva e Rienzo poveriello.
E comme fuino 'n miezo de la strata
Se n'addonaie de Sarchia Minichiello,
*CORT. E mo fare vorriano lo maciello
De quanta so' che 'mbrogliano le carte:
Lassatele campare: ed aggia schitto
La vregogna chi face lo dellitto.
*NL. Comm'a no guaglionciello, ch'a la scola
s'è 'mbrogliato pe ffare no latino,
ca no' nne 'ntenne manco na parola;
*DB. E pò ch'è chesto, frate
Scarvoglia chisso gliuommaro mbrogliato,
Famme sapè lo tutto.
mbrugliéssa:
s. f. Mbruglione. Imbrogliona.
mbrugnulá:
v. tr. Mbrugnuliá. Procurare bernoccoli,
ruógnoli.
*BAS. mo decenno ca no gesommino cascato da
coppa l’aveva ’mbrognolato lo caruso, mo ca na
lettera stracciata l’aveva ’ntontolato na spalla, mo
ca no poco de porvere l’aveva ammatontato na
coscia.
*BAS. e 'nce mancaie schitto 'no tantillo che non
m'avesse fatto 'mbrognolare la catarozzala.
*CORT. E sebbe’ steva tutto ’mbrognolato
e mme doleano l’usse e li feliette
pe’ farela da vero ’nnammorato,
commo ch’era essa propio canosciette,
*SGR. Lena s' affaccia 'ncoppa 'ncoppa llà,
No sosamiello tirame e accossì
Me disse: “Rienzo, agge pacienzia, sa”.
Me 'mbrognolaie, ca 'n fronte me cogli':
mbrugnulátö: agg. Bernoccoluto, chino ’i ruognoli.
*CORT. Feceno cunto: decedotto muorte,
Sette ferute e cinco 'mbrognolate,
Ma duie Arfiere co li piede stuorte
Restaino, e le bannere sdellenzate.
mbrùmma:
s. f. Liquido da bere, acqua, vino.
mbrummá:
v. tr. Tracannare.
mbrunitórë:
s. m. Lucidatore di metalli.
mbrunitura:
s. f. Lucidatura. Brunitura
*BAS. E tenenno ’mano e vasanno chillo dito, che da
raspa de chianellaro era deventato ’mbrunetura de
’nauratore, commenzaie a dicere:
mbruóglïö:
s. m. Imbroglio.
*BAS. Ma non passaro tre iuorne che se sentette
prena, de la quale cosa appe a morire de dolore,
sapenno cierto de n’avere fatto ’mbruoglie né
vescazzie, né le poteva cadere ’n mente comme le
fosse ’ntorzata la panza.
*CORT. Già se lo sospecaie ca nc'era 'mbruoglio
Ma non pe chesto se spantaie de niente,
96
E de carta pigliaie no miezo fuoglio,
Ch'era littera scritta de pariente,
*SGR. Ah, ca tu non me nce cuoglie
A ssi 'mbruoglie!
Marramao, ne so' scappato!
Te credìje quann' era anchione,
Babbïone:
Ma mo so' matricolato.
*PS. La scura mamma, che sentette lo 'mbruoglio, se
lo stepaje dinto a lo core sujo, ed essenno la figlia
cresciuta a parmo, comme la mal'erva, deventaje
bella, saputa, graziosa, benvoluta,
*NL. tornave arreto e 'n facce a na moraglia
nn'asciave ammontonato n'auto 'mbruoglio.
'Nzomma, vota da ccà, ggira da llà,
o paglia o stronza avive da trova'.
*FAS. chillo votaie la lampa, saie lo mbruoglio,
e pe no poco perze tutto ll'uoglio.
*DB. Eh se nce la carreio int'a sta grotte,
Che te la pozzo a muodo mio legare,
Te la voglio mbrogliare à tale mbruoglio,
Che de Corisca maie s'haggia a scordare;
mbrusá:
v. tr. Mprusá. Imbrogliare. Mprusatura:
fregatura.
etim. Da “proso”, sedere nel gergo della parlesia.
mbruscïná:
gastr. Strofinare. Friarielli mbruscinati
in padella.
*SAN. Ma quando te convita uno signore
per farte grande honore allo manzare
te farà inbrossinare per la bocha
uno o doi perlicoccha amatontate
dui caroze mondate et quatro aulive,
*EDU: Del Giudice Pasquale, o’ cancelliere,
mbruscina na fiaschella ncopp’ ‘o ppane..
— Io solo questo mangio con piacere.
E me sustengo ‘a mo fin’a dimane. —
mbruscïná:
v. tr. - v. rifl. Mbruscinarse con
qualcuno: frequentare persone per ottenere favori.
etim. Greco “proskynèo”, prostrarsi.
*BAS. Cienzo, che vedde chesto, puosto mano a la
sferra, tuffete, ne fece ire na capo ’n terra; ma lo
dragone, ’mbroscinato lo cuollo a certa erva poco
lontano, lo ’nzeccaie subeto a la capo, comme
lacerta quanno se iogne a la coda. Ma
*BAS. Piglaie pe pietto Cianne,
ch'era 'no bravo fante,
e te lo 'mbroscinai dinto la lota,
che 'no vestito che s'avea 'ngignato
deventai tutto chiarchio e azzaccarato.
*DB. Llane (pe te fornire)
Spisso sole venire
La Sia Amarille tosa,
E co no crapariello se mbroscina.
Và asserva fede tu, singhe costante,
Ca te la carda la lana crapina.
*SCAR. Poi vedete D. Alè, quella figlia vosta, vò
parlà sempe co mme, mi domanda tante cose,... che
sò, se mbruscina, pecché se mbruscina?
*FR. Nu purciello chiatto chiatto,
mbruscenannose, veneva,
*VIV. E muglierema a’ casa se spassa ‘a jurnata
cu sette guagliune e ‘a cucina stutata.
Si po’ se ‘mbruscina, lle dico: Va’ llà!
Sto tanto sunato, che vuo’ chiù suna’?
*TP. Era viérno 'nzerrato,
na matenàta tòsta 'mbroscenava
l'onne do mare.
Nun m'ha guardato. Aggio alluccato:
“Mammà, so' i', o carnente tujo”.
Nibba! Nun m'ha accumenito,
mbruscïnàta: s. f. Lo strofinarsi furtivo del rattuso.
etim. Greco “proskynèo”, prostrarsi.
mbrusuliá:
v. intr. Mbrusuniá. Borbottare. Voce
onomatopeica.
*BAS. Lo quale era arredutto a termene che non
poteva fare no pideto senza dare a lo naso de ste
brutte gliannole, che d’ogne poco cosa
’mbrosoliavano e le pigliava lo totano:
*BAS. Lo prencepe, sentuto sta ’mbrosoliata
colommesca, restaie pe no piezzo attassato;
*CORT. 'Mbrosolïaro cchiù de tre matine,
Ca sta grazia c'aviette àppero a male,
Decenno: che tra lloro entre 'n dozzana
N'ommo de Puorto, è cosa troppo strana.
mbufanutö:
agg. Mbufunuto. Abbufanuto. Gonfio.
etim. Lat. “bufo”, rospo.
*BAS. e ienno e venenno da coppa a bascio comm’a
scigna che mai abbenta e schiudenno e squatranno
chesta e chella, una le pareva storta de fronte, una
longa de naso, chi larga de vocca, chi grossa de
lavra, chesta longa ciavana, chella corta male
cavata, chi troppo ’mbofonuta, chi sopierchio
spepoliata.
mbummàrda: s. f. Mbommarda. Mpommarda.
Pommarda Bombarda. Mbummardá: bombardare.
Mbummardiére: bombardiere.
*BAS. Era fra chiste serviture no giovane che se
delettava de l’arte de pommardiero:
*SA. quanno a llu ccalare friddo de la sera
saiette rosse e de fuoco mazzacani
cumme a ppalle de mbummarde
ce vulavano ncoppa a lli ccape
pe gghire a sprufunnarse
dint’a lu mare.
mburzá:
v. intr. Battere contro, colpire.
*BAS. Era na vota, lontano otto miglia da Napole
verso l’Astrune, no vosco de fico e de chiuppe, dove
’mborzavano le saette de lo Sole, che no lo
potevano sperciare;
mbuttá:
v. tr. Mettere nella botte.
mbuttì:
v. tr. Mbuttuná. Imbottire.
*CAN. bella 'a stagione...
quanno faje nu pranzo buono,
tu te siente cchiù 'e nu rre!
Che - puparuole 'mbuttite,
treglie e ciéfare arrustite,
siente 'o mare 'mmócc'a te...
*BRA. Nun pô vení a chi sí? cu ’nu zetone,
cu ’nu manfredo chino ’e zuco e addore,
cu ’na pasta ’mbuttita o cu ’o sapore
ca pô lassarte ’mmocca ’o cannellone!…
mbuttuná:
v. tr. Mbuttì. Mmuttuná. Imbottire.
Puparuoli mbuttunati.
*BAS. ’Ntiso chesto Marchetta scannaie na bella
papara e delle stremità ne fece no bello spezzato e,
’mbottonatala bona de lardo arechiato ed aglie, la
mese a no spito;
*CAV. Bucchinotti mbuttunati de nteriora de pulli.
*SCAR. Va trova che pasticcio avranno fatto... Va
trova chi l’ha mbuttunato! - Per me non l’aggio
mbuttunato certo. - Scusate, io non l’aggio cu vuje.
- No, me credevo che parlaveve de me.
*SCAR. Simme assaje?... non nce basta?... e che fa?
Quatte cazune mbuttunate, na fellata de
casecavallo, e nu bicchiere de vino, riparerà a
tutto. Accettate?
*SCAR. m’ha scritto che era no bravo giovine, io
però l’aggio da mannà cierte fico secche
mbuttunate, da dinto nce metto tutte ammenole
amare.
*CAN. No! No!...
ma mme spetta o nun mme spetta
nu cazone 'mbuttunato?!
E si no, po', 'a veritá,
non c'è proprio dignitá!
mé:
escl. Méh. Esclamazione per orsù,
suvvia. Votta i mmani, mena i mmani.
etim. Da “ména”, imperativo di “menare”.
mècca:
s. f. Espressione per luogo lontano,
Mecca. A lècca e a mècca. Nel dramma “Ferdinando” di
Annibale Ruccello, è detto: chillo sape a lécca, a mécca
e l’evvera sécca, con pronuncia chiusa delle /é/.
*SGR. Si tu isse camminanno,
Revotanno
Da la Lecca nfi' a la Mecca,
Tu bellizze propio maie
Trovarraie
Che 'mparaggio stiano a Cecca,
Cecca mia,
E non dico la boscia.
*RG. ‘O prevete istruito, che ssape ‘a lecca e a
Mecca,
e magna a d’ ‘o trattore: ‘nu riso e 'na bistecca.
*FR. Ah! Ah! Me vene a ridere, me vene!
Ogneruno sperava 'ave na Zecca,
tanta renare quanto so' ll'arene,
'a gallenella janca, 'a Lecca e 'a Mecca!
méccia:
naut. Calettatura. Connessione di due
pezzi di legno.
mèccö:
verb. Forma arcaica per “io metto”.
Variante della prima persona singolare, presente
indicativo, di mettere. Analogamente si trovano forme
con la doppia /C/ al posto della doppia /T/ in forme
verbali quali: aspecco, per aspetto e prumecco, per
prometto.
*ETN. 'Sti lienzulella che sotto tenite
Songhe de lino e buie fresca ce state.
Songhe de fuoco, se me ce vulite,
Me mecco 'mmiez'a buie e ve scarfate.
*BAS. scumpela, e ’nficcate ssa lengua dereto e non
fare che me saglia lo senapo, ca si te mecco ste
granfe adduosso non te lasso zervola sana e te
faccio pigliar sto terreno a diente! vide fieto de lo
culo mio ca vo’ fare dell’ommo e mettere legge a lo
patre!
*BAS. ed aspettame fi’ a lo retuorno, ca senza autro
mecco le scelle e ’nanze che secca sta sputazza me
ne vengo pe te carreiare vestuta e accompagnata
comme se deve a lo regno mio»
*BAS. Ma se volite, forse pe 'na sborria,
farelo, ve so' schiavo e ve resto obreco,
e ve promecco 'no paro de pummece
pe annetta' li cortielle, e de 'na papara
la meglio penna, che sia bona a scrivere,
*CORT. Ma la vammana disse: « Mo’, compare
97
la mecco ’nterra e po’ tu pigliatella
ma lasammella nnanze covernare
ca piglia friddo po’ la pacioncella ».
*CORT. «Haie raggione, disse isso, e te prommecco
Ca tenere te puoie ommo saccente,
E boglio mantenere ch'è no becco
Chi lo contrario dice, e ca ne mente».
Io pigliato armo, mo, niente autro aspecco
bolere mostrareme valente
*CORT. Iesce ccà co la spata, ca t'aspecco
E te do conto de la vita mia.
*SGR. Tann' io, co na 'nfernesca chierecocca,
Cossì scornato a chiagnere me mecco,
E po' me schiaffo 'n capo na sagliocca.
*PS. Ma non me facite dicere, ca ve voglio lavare la
capo senza sapone, e se me nce mecco ve ne voglio
fa' contare, ma non denare.
*DB. Mà mme mecco dereto
A chesta sepetella; e quanno vene,
Ed'io lo veo trasì dint'a la grotta,
De fatto te l'assauto, e da dereto,
Te le conzegno stò spontone ncuorpo.
*SA. Me mecco a ppenzá a qquann’èvo uaglione e
mme pare ’i m’arricurdá ca tanno a miseria èva
pure cchiù grossa ma nun’èva sporca e nzivata
cumme a cchesta ’i mo.
mëciátö:
agg. Miciato. Vizioso, viziato.
mégna:
s.f. Migna. Megnogne. Membro
maschile. Siciliano minchia.
etim. Lat. “mèntula”.
megnógnë:
s. m. Accrescitivo variante di megna,
membro maschile.
*CORT. Èie no sanguenaccio, èie na ‘nnoglia:
- garda megnogne! – e chesto non sapite?
Marammè, che bregogna, che sciocchezza!
Chesse songo le dee de la bellezza! »
méh:
int. Mé. Orsù, via. Esclamazione per
orsù, suvvia. Votta i mmani, mena i mmani.
etim. Da “ména”, imperativo di “menare”.
*SCAR. Comme, tu appunto stammatina dinto a lo
vapore l’haje ditto? Meh, priesto non te piglià
scuorno.
*FR. L 'angiulillo, da llà dinto,
fa sentì tanta lamiente. ..
— Meh, Signò, dice San Pietro,
pe' sta vota. ..nun fa niente. ..
*VIV. Scioscia ‘a zampogna,
piede ‘e melogna.
Meh, a ogna a ogna
ca nn’è vriogna.
*CAN. Méh, dammillo, dammillo,
è comm'a na rusella...
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!
*CAN. Méh, stienne sti bbraccelle,
ajutame a tirá...
ca stu marenariello
te vò' sempe abbracciá.
*CAN. Nun sentite 'a campana?!...
Méh...Menátela 'a rezza!
E, p''a gente luntana,
ca vòca e sellózza,
vulite prijá?!..
*SP. Tu ’e ccose ’e ccagne peggio ’e n’avvucato!
Sforzate e conta bbuono tutto ’o fatto!
98
Meh, fatte ascì d’ ’a vocca tutto ’o sciato!
mèlë:
s.m. Miele.
*SAN. Ma fanno li melloni et le cotogne,
cun poco de ansogne, anatrella
et una pectolella aravogliata:
na cosa sbombocata et senza mèle.
mëllónë:
gastr. 1. U mellone r’acqua. Cocomero.
Pianta erbacea delle Cucurbitacee (Citrullus vulgaris o
Cucumis citrullus). *Quanno u mellone esce russo,
ognuno ne vô na fella. *U mellone è sciuto a ccucozza:
l’affare non è riuscito bene.
2. U mellone ’i pane. Melone. Pianta erbacea delle
Cucurbitacee (Cucumis melo).
3. U mellone ’i Natale. Quello a buccia verde che si
appenne fora û barcone all’aria, a mezz’ombra, e si
lasciava maturare per Natale.
4. Capuaniello: Melone di Napoli.
*SAN. Ma fanno li melloni et le cotogne,
cun poco de ansogne, anatrella
et una pectolella aravogliata:
na cosa sbombocata et senza mèle.
*SGR. Lo sole no' affenneva, ma scarfava
Quanto abbastava a gnenetare sulo
Né mellone o cetrulo
Tanno pe l' uorte mai se pastenava:
*ETN. Ienne venneno mellone cuglienno
rint' a' na senga e pertuse de mure
ce steva 'na cimma de vruoccolo crure.
*SCAR. Ho portato sette costate... na fellata de
caciocavallo e nu mellone de pane co la prova,
proprio na bellezza. Comme ve pare?
*SDG. 'a mela, 'a pera, 'o fenucchiello, 'a fava,
'a nanassa, 'o mellone,
Il' uva, 'e nnoce, 'e bbanane, 'e mandarine,
e tutto 'o bbene 'e Dio fore staggione.
*CAN. For''e llogge, addurose 'e mellone,
lampiunciélle e garsèlle appicciate...
mo ch'è 'o tiempo d''e bbelli ccanzone,
comm'a primma ve voglio vedé...
*CAN. E che tavula speciale:
'nterra 'o cato cu 'a frutta e 'o vino,
nu mellone dint''a cantina,
'o cumpare dint''a cucina
ca "discute" cu 'a "principale".
mëllónë:
s. m. Testa rapata. Caruso.
*SCAR. Te voglio fà ascì io lo brodo de lo mellone!
*FR. «Quann’ ‘o mellone è russo e tu l’arape,
se vede ‘o rrusso... e tanno, che vuò fa’?
Perciò, guagliù, stateve attiente ‘e ccape!
Scanzàteve cu ‘a meglia abbelità! »
mëlògna:
gastr. Melocca. Bevanda sciropposa,
mielosa.
etim. Da “mèle”, miele.
*VIV. Pe’ li sunate
‘mmiez’a li strate
simme chiammate
e accaparrate.
Scioscia ‘a zampogna,
piede ‘e melogna.
Meh, a ogna a ogna
ca nn’è vriogna.
mëlù:
itt. Melù. Lupara. Gadiforme,
(Micromesistius poutassou).
ména:
s. f. Il germogliare delle piante. Da
menare, gettare.
*BAS. auzato le coperte e le lenzole, trovaie la mena
de vrenna e lo tappo de lo masco, c’aveva fatto na
bona molegnana a la zita,
*BAS. portatolo a lo palazzo suio, la regina lo vedde
a pena che se sentette da na mena de grazie
mannare pell’aiero tutte le voglie soie
mënàita:
naut. Menaida. Gozzo lungo, a quattro
e/o sei remi. Prende nome dalla rete per la pesca di
sarde e alici detta menaide, nella quale il pesce resta
imprigionato per la testa. La menaida classica poteva
essere di tre tipi: da 23, da 27 e da 32 palmi. Il palmo
era uguale cm. 26,4
*SA. Quanno stévano pe ttrasì i mericani, chilli
sfaccemmusi r’i teteschi se ne fuiètteno ma primma
affunnàieno tutte i vvarche ca nce stévano rint’û
puorto; vastimiénti, paranze, menàite e ppure i
vuzzarielli.
*SA. Ncopp’î llogge a ggente priava a Maronna ca
priesto a menaita scumparesse nt’û scuróre e
gghiésseno nzavramiénto chilli poveri cristiani.
mënëlìccö:
s. m. Lenga ’i menelicco. Giocattolo di
carnevale formato da un lungo tubicino di carta,
schiacciato e arrotolato su se stesso. Soffiandovi dentro il
tubicino si srotola e allunga e poi, a mezzo di una molla
di acciaio, ritorna ad arrotolarsi. Menelicco era il negus
dell’Etiopia.
*CAN. Jammo, è arrivato 'o Pazzariello!
S'è travestuto 'a Menelicche...
'Mmesca 'o ppepe cu 'o ttabbacco...
Chi sarrá st'Alí Babbá!?...
Mënëcónë:
Torr. Diminutivo di un popolare
personaggio torrese, Domenico Silvestri, noto per le sue
esecuzioni canore. Famosi i suoi canti per Montevergine.
ménna:
s. f. Mammèlla.
etim. Lat. “minna”.
mënnïcàrsë:
v. rifl. Vendicarsi.
*PS. Pierdesinno volennose mennecare, avenno
saputo che Campochiaro era venuto a spasso a sto
palazzo sujo, co na mano d'assassinie l'arreddusse
a lo termene che l'haje trovato
mënnétta:
s. f. Vendetta.
*BAS. Venne fra sto tiempo Sapia a età di marito e lo
prencepe, che aspettava co lo miccio a la
serpentina accasione de fare le mennette soie, disse
a lo patre:
*CORT. E si la Famma sempre co lo suono
Verveseia de me: perzò unite
Ve preo che state tutte quante 'n chietta
Pe fare de Cerriglio gra' mmennetta.
*SGR. Che n' esca fuoco o nc' entra vesenterio,
E cuorno e palo e perteca e no vommaro,
E facciano no gliuommaro
De ste bodella ! E tu fanne mennette
O terra ! Che non t' apre e bivemette?"
*AP. Vuie mme sperate, o Ranonchielle meje,
Li vierze, ch’a ccantare s’apparecchia
La vocca, che bò dire de li Dieje
La grà mennetta, pe na trista vecchia.
*DB. Mà che farraie Corisca, siente siente
Quanno llaggio trouato dicerelle
L'Ammore, ma de chi, nò le scoprire,
E se co chesto nò nfarraggio niente
Farrà lo sdigno na mennetta granne.
ménö:
s. f. La sottrazione. A ppiù, a meno e a
per. Il linguaggio dialettale scolastico conservava la
derivazione dall’italiano. La somma era a ppiù e non a
cchiù. Analogamente a quanto avveniva nella fonia per
cui u bànco era pronunciato con la /à/ aperta, in
conformità della pronuncia italiana e in contrasto con la
pronuncia torrese che richiederebbe la á/ chiusa.
mèntë:
avv. Mentre. Pe tramente.
*ETN. Mente ca lloro ammuriggiavano
tutti li pisci se n’addunavano
(tutti li pisci la spiavano).....
Mente i ssarde alluccavano ‘a mare
“ca ve pozzano strafucare!”
nu marvizzo cu n’uocchio ammaccáto
reva mazzate ra cecáto....
Mente nu ráncio farabutto
muzzecava li pieri a ttutti
muorti e bbivi a lli stesse
ce cantava sti Ssante Messe
*ETN. Verite ch’è succieso a Uttajano nè...
nu prevete ha vasato a na figliola
mente le steva pe vasà la mano
*SGR. E mente lo vasava, accarezzanno,
Me 'ntise tutto 'n aseno mutare
E quase ca strillaie forte arraglianno:
"Fa' priesto, o Giove, chello c' haie da fare:
*SA. Maronna mia, e cche sfraciello! Ncoppa î
mmacerie uommini e ffemmine ca chiagnevano
mente ca scavavano, ch’î mmáne, cu cchiancarèlle
e ccumme putevano.
mèntë:
s. f. Mente, attenzione. Tené mente: v. tr.
guardare, prestare attenzione. La sintassi napoletana
prevede l’uso della preposizione /a/ prima del
complemento oggetto, limitatamente a persone o esseri
animati. Tiene mente a Nicola: guarda Nicola. Tiene
mente a pátete: guarda tuo padre. Negli altri casi il
complemento oggetto è espresso senza preposizione:
tiene mente u mare, guarda il mare. (Anche se la fonetica
non chiarisce il concetto perché nel caso di tiene mente u
mare, si potrebbe pensare ad una espressione del tipo
tiene mente a u mare che, per la contrazione di /a u/
suonerebbe come tieni mente û mare). Vedi Basile:
teneva mente a le belle sciute de cuerpo. Cortese: tiene
mente a l’ogna.
*ETN. Torn' a lu infierno, e dicettero: "Canta."
I' nun cantaie pe' tenere mente.
C'era 'na nenna ch'era bella tanto
Che cummatteva cu' lu fuoc' ardente.
*ETN. So' stato carcerat' a Vicaria,
Teneva mente Porta Capuana
Forze passasse cocch'amico mio,
Me lu menasse nu vintisè' rana.
*BAS. Antuono, co no parmo di canna aperta, teneva
mente a le belle sciute de cuerpo, a li superbe curze
e a li ricche vesentierie de l’aseniello
*CORT. Se viene a ’scire prena et aie golio
de quarche cosa, tiene mente a l’ogna
o te tocca la nateca. Faie, ch’io
fice a fràteto ’nfronte na scalogna
*SGR. Tanta è la gelosia c' aggio a sto core
Che s' uno, o Cecca, te tenesse mente,
Vorria che n' uocchio le sautasse fore,
O che paresse a te brutto e pezzente.
mèrca:
s. f. Miérco. Marchio. Segno, sfregio.
etim. Franc. “merc”.
mërculélla:
med. Mercorella. Erba medicinale dal
sapore amaro e piccante, usata come purgante.
99
*AP. D’ellera era lu cielo, e mercolella
Che nmano lo teneano dui ninnille
Una nmiezo e doie segge a li cantune
Stevano ncoppa a ssette scalantrune.
mërdá:
v. tr. Mertá. Mmerdá. Meritare. Da
meritá, si passa alla forma mertá e per deltacismo
fonetico T/D (mantillo < mandillo) della /t/ alla forma
merdá
*CORT. Grannizia, ch'è vaiassa de natura,
Sùbeto se lo crese ch'era ammata,
E se tenne pe bella crëatura
Credennose che Nora è già scarfata:
E non s'adona e non vede la scura
Ca, commo essa nmerdava, è deleggiata.
*CORT. «Pe cierto site tanto accrïanzato
E tale 'nfanzia avite che derria
Ca site Cavaliere tetolato
E merdate piacere e cortesia.
mërdaiuólö:
s. m. Mmerdaiuólo. Merdaiólo.
Raccoglitore di cacate per la concimazione degli orti. U
mmerdaiuolo viaggiava con cuofeno e zappiello per la
raccolta r’a mmerda. La voce merda, senza chiari esiti
grammaticali, ha assunto la doppia M iniziale, a
mmerda.
mërdillö:
s. m. Mmerdillo. Merdusiello. Ragazzino
che si atteggia a grande.
mëriàna:
s. f. Mereiana. Aspetto, apparenza.
etim. Da visione meridiana. Latino “meridies”,
mezzogiorno.
*BAS. uno se mostra culo de lemosena,
lupo sotto la pella de na pecora,
co bella ’Meriana e brutta meuza,
e le fa fare aggravie ed ingiustizie
*BAS. Vedenno lo zito sta mala ’Meriana non sapeva
che l’era socciesso e, fattose arreto comme si le
fosse apparzeto Chillo-che-squaglia, decette fra se
stisso:
*CORT. Non facette accossì chella zitella
Che fo Aretosa la Cecilïana,
Tanto penta, saputa e cianciosella
Che maie fo tale bella 'Merïana
*PS. tanto cortese e graziosa, e de cossì bella
'mmerejana , che mostava essere stata una de le tre
Grazie quann'era giovane.
mërluzziéllö:
itt. Merluzzetto. Gadiforme, (Trisopterus
minutus). Pesce figa.
mërluzzö:
itt. Nasello. Gadiforme, (Merluccius
merlucius).
mërruóietï:
med. Marruoiti. Emorroidi.
etim. Dal greco “haimorrhoís –ídos”, composto di
“haîma” 'sangue' e da “rhéo”, scorrere.
*BAS. chisto è castico de lo cielo, ca deveva fare a
boglia de patremo e non avere tanta vierre e
merruoiete! chi non ’ntenne mamma e patre, fa la
via che non sape!
mërruóietï:
s. m. pl. Capricci, inquietudine.
mèrüla:
itt. Tordo nero. Paunessa.
mèrüla:
orn. Femmina del merlo.
*BAS. La mamma pe levarele sto sfiolo le disse:
«Adaso merola, ca farimmo la seconna prova pe
chiarirete!».
*BAS. Sacce, mamma mia, ca si tu dopo tante figlie
mascole non fai na femmena, nui simmo propio
resolute de lassare sta casa e ire pe sso munno
comm’a li figlie de le merole, spierte e demierte
100
*SGR. Frémmate, Cecca: e quanto staie 'nzorfata!
Merola, adaso, ca la via è petrosa!
Addonca, ne faie tanto pe na 'ntosa
Che pe l' ammore mio n' haie scervecchiata?
mërullö:
anat. Midollo.
etim. Lat. volgare “merulla”.
*BAS. auzate mazza! ma no fu parola chesta, ma arte
de ’ncanto, che subeto la mazza, comme se avesse
auto scazzamauriello dintro a lo medullo,
comenzaie a lavorare de tuorno ’ncoppa le spalle
de lo nigro Antuono.
*BRA. nce voglio ancora arraggiunà pe dille
tutte ’sti j uorne mieje e tutto chello
c’ aggiu perduto, ahimmé, comme a ’nu pullo
venenno appriesso a tte a rrotta ’e cuollo,
’ncanato – e quanto! – ’nfino ’int’ ô medullo!
mësàlë:
gastr. Tovaglia grande da tavola.
etim. Lat. “mensalis”. *A ccumparé nce vô ato ca mesale
ianco.
*BAS. La mamma, co na preiezza granne, apierto no
cascione dove era lo correro de le figlie da marito,
cacciaie lenzola shioshiale-ca-vola, mesale
adoruse de colata, coperture che te shiongavano ’n
facce, facenno na bella aparata ’n terra.
*BAS. Non ve facite ’nfomare da la soperbia: ’nce
vole autro che mesale ianco a tavola;
*CORT. Partuto ch'isso fu, sùbbeto auzaro
Li mesale, e benettero le carte,
E Febo co le Muse accommenzaro
No iuoco che perzì s'usa a ste parte:
Reverzino se chiamma;
*CORT. Po' quanno lo mesale fu levato
Vennero cierte brave recetante,
Che na commeddia aveanose 'mmezzato
Da vero, che fu cosa assaie galante;
*PS. E primma che se auzasse lo mesale lo Dottore
decette: «Se nce fosse da sciacquare, n'averria
besuogno».
*SCAR. S’era fatto lo core scuro scuro... io m’aggio
fatto tutto cose... lenzole, cammise, tovaglie,
mesale, salviette, fazzoletti, tutte dudece a dudece!
mësàta:
s. f. Paga mensile.
*CAN. Vene 'o padrone 'e casa
dice: "'A mesata è poca!
mettitece 'a si-loca
e 'un ne parlammo cchiù!"
*ETN. - Mala pasca ca te vatta 'int' a 'stu brutto
naso: chillo era 'on Fabbrizio 'o patrone è casa;
voleva la mesata de lo mese passato si non era pe'
me jve carcerato.
*SCAR. Pe via che tenevamo agghiettate quacche
mesatella, tu me diciste: jammoncenne a Napole,
*SCAR. Io so’ duje anne che sto co vuje a servì, e
m’avite attrassate no sacco de mesate.
mésca:
s. f. Mmesca. Miscela, mescolanza.
*BAS. Filadoro a sta zeremonia de prencepe fece na
facce de marchesa, anze fece na facce de tavolozza
de pettore, dove se vedde na mesca de minio de
vregogna, de ceraso de paura, de verderame de
speranze, de cenabrio de desiderio.
mëscá:
v. tr. Mmescá. Mmiscá. Mescolare,
mischiare.
*BAS. piglia la trista via,
se mesca co guaguine,
tratta co malantrine,
fa scogliette e verrelle, e leva o dace,
contrasta co varviere e co scrivane
mescafrancésca:
s. f. Mmescafrancesca. Miscela
disordinata di vari ingredienti.
mescapésca:
s. f. Mmescapesca. Mescolanza di cose
diverse.
mësésca:
gastr. Carne tagliata a pezzetti. Mesesca
francesca, mescolanza francese. Mmescafrancesca.
Traslato per carneficina.
*SAN. Che cosa era a provare una mesescha!
Et la zuppa francescha cun la trippa
c’una madamma Pippa la faceva,
et questa la sapeva apparichiare
et soleva de mandare alla Reina
ogni anno la mattina della Pascha.
*BAS. chi scrive a lo quatierno,
chi leva da sto munno,
chi manna a li pariente,
d’uno caccia li picciole,
n’autro miette a lo sale
chisto pastena ’n terra,
de chillo fa mesesca,
ciento ne votta e ciento ne messeia,
e sempre co striverio e co fracasso,
spaccanno capo e sgarreianno gambe.
*BAS. se ne veneva a natune pe devorare Tittone,
quanno lo ciervo fece comparere na squatra de
liune de tigre de pantere d’urze e de gatte
maimune, li quale, dato aduosso a lo drago, ne
fecero mesesca co l’ogne.
*SGR. Quanno 'nzorfata Antonïella sta
Ed a chill' uocchie tiene mente tu,
Comme a scoppetta "tiffe–tuffe e bù"
Te siente, 'mpietto, ca te coglie e dà.
Na mummia, na mesesca te ne fa,
Che pe cient' anne po' non vale cchiù;
*PS. Ma aggio na mamma accossì arraggiata. che se
sapesse ca io dongo quarcosa a na poverella ne
farria mesesca de sta povera vita:
messapëzzùta: s. f. Messa detta con il ricavo di una
questua, a seguito di voto fatto e per una grazia ricevuta.
Da pezzire, elemosinare.
mësuriéllö:
gastr. Misuriello. Misurino per l’olio,
recipiente di metallo.
etim. Lat. “mensura”.
mèuza:
anat. Meveza. Milza.
etim. Longobardo. “milzi”.
*VEL. Aró n’è ghiuta a festa mo r’a Scèuza,
i casatielli d'Isca chî ppastiere,
tanto abballà, ca te scuppava a mèuza,
cuntienti nfino a ll'ogne re li pieri?
mèuza:
gastr. Meveza. Milza. Nella tradizione
gastronomica siciliana c’è u pani c’a meusa, un panino
con la milza cotta nello strutto. La variante col
formaggio è la maritata. Quella senza altra aggiunta è la
“schietta”. Da questa antica specialità gastronomica
credo che derivi la scichitta (ciquitta, sciquitta), torrese,
milza cotta nella nzogna con aceto, aglio e peperoncino.
Per chi non conosceva la bontà di u pani c’a meusa o la
scichitta torrese, la milza in gastronomia valeva poco.
*Vale na meuza fritta: vale poco, è cosa da non farne
conto.
etim. Longobardo. “milzi”.
*BAS. o prommesse de viento, o parole de vrenna, o
ioramiente de meuza zoffritta!
*CORT. No piezzo de na mèuza 'nmottonata,
Quattro tozze de pane e no tarallo,
Che me creo ca teneva lo patrone
Appiso pe quanno ha lo strangoglione.
*DB. -O Dio, che faie.
-Na meuza ngrattinata,
Mò mme passo sto core, Ninfa sgrata.
-Fermate ca ssò morta.
mèvëza:
anat. Meuza. Milza.
etim. Longobardo. “milzi”.
mèza:
agg. Metà. Femminile di miezo. Meza
pizza e mmiezu cazone.
*VEL. Ra viecchi antichi aggio sentuto rìcere
ca steva treccalle na chiricòccola;
Avivi pe sei rana, e nun t'affrìcere,
tririci pullicini cu na vòccola.
Va’ accattá meza quatra mo, ’i cìceri
a sti pputeche, e biri si se scòccola.
*ETN. Mò ca sì 'mmeza ammullata
e tra fionne fai la guerra
nun aspettare ca si' seccata
e che cade in chiana terra.
*BAS. no grimmo ed aggrancato
che corre ciento miglia
né le scappa no picciolo,
che darrà ciento muorze a no fasulo,
che farrà ciento nodeca
a na meza de cinco,
e che non caca mai pe no magnare.
*SGR. E mente a Leccavava dea lo vino
Cacapatacche, s' aiutaie a spremmere
E co la mano a premmere
Ed a 'ncarca' la panza co lo schino:
E fece accossì 'ntista
Na meza vessa, affocaticcia e trista;
*CAV. Piglia sei raóste de tre quarti l’una, le scauri
e po li ttaglie a meza a meza, ne lievi lu stentino e li
mietti rinto a lu piatto, facènnole servì cu uoglio,
zuco de limone, sale, pepe e petrusino ntritato.
*RDS. Sti parole toie... me vanno linte e pinte
'nfaccia a stu culo sulo pe' cacartele n'ata vota
rint'a stu cannarone fraceto ca tiene! - Ca tiene
tu... e chella meza pruvasa 'e figlieta!
mèza:
s. f. Indicazione di orario, mezzogiorno e
trenta. *Ce verimmo â meza.
mèza:
gastr. Mezzo boccale di vino. Mezzetta.
Antica unità di misura di capacità, di valore diverso da
una regione d’Italia ad un’altra (per i liquidi, da mezzo
litro a più di un litro).
*BAS. Dimme lo vero, o Ambruoso,
e pagate 'na meza,
è lo vero ca spanteche pe Zeza?
*CORT. “E lo vero, diss'isso, ma de chello
Non se ne trova niente a sti paise:
Perché non èie grieco o moscatiello,
Che n'haie na meza pe cinco tornise».
*CORT. Ed a chi piace cchiù vevere frisco,
A chi ha sete, o a chi curzo ha no miglio:
Ca s'isso lo sapesse 'nnevenare
No truocchio co na meza vò pagare.
*ETN. Ma de cantà so’ già stracquáto,
e me manca mo lu sciáto;
sicché dateme licènzia,
graziosa e bella auriènza,
nfi’ ca sorchio na mèza de seje,
101
cu salute de lui e de lei,
ca me se secca lu cannaróne
sbacantànnose lu premmone.
mezacànna:
s. f. Mezacannuccia. Misura meridionale
corrispondente a poco più di un metro. La canna metrica
era un bastone di circa due metri, adoperata per misurare
stoffe e nelle misurazioni topografiche. Traslato per
persona mediocre e anche per persona bassa di statura.
*BAS. trasenno a la cammara pe servire la zia,
s’addonaie de l’agguaieto e, pigliato la
mezacanna, destra commo a gatta zompaie fora de
la cammara, lassanno lo prencepe cresciuto de
naso pe vregogna e ’ntorzato de crepantiglia.
*BAS. chi ha poca descrezzione tutto lo munno è lo
suio, ma chi non se mesura è mesurato e se tu non
hai mezacanna nui avimmo trapanature e
laganature!
*BAS. ca io so’ femmena che me mesuro, né voglio
c’autro me serva de meza-canna, ma tale quale
songo, o bella o brutta, o nizzola o ianca, o sfrisata
o chiantuta, o pueceta o petosa, o cernia o fata, o
pipatella o votracone, io songo tutta a lo
commanno vuostro,
*DB. Allasca Torca, allasca,
E mesura no poco,
(S'haie la meza canna)
Mesura li tormiente,
C'have sta miser'arma,
Chi'io t'amma, e t'amma chiù de chesta vita.
*CAN. Gennarino 'o stagnariello,
Mezacanna e 'o figlio 'e Tata,
tutt'e tre t'hanno lassata
pecché, cu te,
mo simmo llá,
nèh, ch'hann''a fá!?
mezacammisa: s. f. Mezacazetta, mezacannuccia,
mezacanna, mezalenga, mezapugnetta. Persona
mediocre.
etim. Dall’uso di camicie economiche costituite dalla
sola parte anteriore.
*BAS. e io te tengo a la cammera de miezo,
chiarchiolla, caiotola, cacatallune, ciernepedeta,
ciantella, cotolinola, guattara, guaguina, guitta,
smorfia, spitalera, sorchiamucco, squaltrina,
sbessecchiata, scianchella, scioffata, quaquarchia,
zellechetenzé, pettolella, perogliosa, mezacamisa,
zantragliosa, fonnachera, vaiassona, vozzolosa,
magnapane a parte, ietta–cantarielle, votta
schiattata, lava–scotelle, licca–mortaro,
scummavruoccole, affoca–peccerille, vommeca–
vracciolle, ianara, piede de papara, mamma de lo
diavolo, sciù sciù schefienzia!
*BAS. Lava che vuoi, stracciata, pettolella!
Vaiassa, scumma–vruoccole!
Zandraglia, perogliosa!
Guitta, lava–scotelle!
Guaguina, ietta–cantaro!
Caiotola, zellosa!
Caiorda, spitalera!
Pezzente, scrofolosa!
Scalorcia, perchiepetola!
Perchia, mezacammisa!
Cacatallune, semmena–pezzolle!
O sfoca–chiurme, mozza de pottana!
O feccia de vordiello!
102
Zitto, canna de chiaveca!
Appila, ca esce feccia!
Amafara, ca fete!
Và stipate 'ssa vocca pe le fico!
Fetente, lennenosa!
*PS. ....pettolella, perogliosa, meza– cammisa,
zantragliosa, fonnachera, vajassona, vozzolosa,
votta schiattata, affoca–peccerille, vommeca–
vracciolle, janara, piede de papara,....
mezacazètta:
s. f. Mezacammisa, mezacannuccia,
mezacanna, mezalenga, mezapugnetta. Mezzacalzetta,
persona mediocre.
etim. Dall’uso di calze femminili economiche fatte per
metà di cotone poco pregiato e di seta, invece, nella parte
in vista.
mezafémmïna: s. f. Femminiello. Maschio omosessuale.
mezafrànca:
s. f. Mazzafranca. Tregua, pausa nelle
ostilità. Da “mazza”, arma e “franca”, in riposo (In
marina è detto franco a terra il personale di bordo cui
spetta il turno di riposo). Nei giochi gridare mezafranca
era l’equivalente della richiesta di “time out”.
BAS. allumma lo fuoco, ca mo che avimmo
mazzafranca da farece na bona pettenata ’nce
volimmo sgoliare de quarche cosa de gusto e de
quarche muorzo gliutto!
*BAS. Lassateme a lo manco
sentire donde nasce 'sto fracasso,
accostateve, e 'ntanto mazzafranca;
*CORT. Lo zito mo’ decette: « Mazzafranca
da ccà e da llà, frate, tornammonnella,
ca se chesta vranzolla no’ me manca
pento sta bota de sciccarennella
*CORT. Mo’ – disse Ciullo – adaso, mazzafranca,
ca sta spata è arreggiuta e non s’arranca ».
*CORT. Appriesso se ne venne chiano chiano
Cesare Caporale, Perogino,
E me tiraie, dicenno: «Mazzafranca
Da ccà e da llà, se no ve rompo n'anca!
*NL. All’utemo le dice: “Mazzafranca!”
Fanno pace e lo chianto se fornesce.
mezalénga:
med. Balbuziente.
mezóra:
s. f. - 1. Tariffa a tempo al casino.
2. Il riposino pomeridiano.
mèzapugnètta: s. m. Persona di bassa statura.
Riferimento alla pugnetta, masturbazione maschile.
mèzza:
s. f. Mezzo. Causa. A causa di costui: pe
mmezza ’i chisto. Per causa tua: pe mmezza toia.
*RDS. Oima' che ddicite!... Ma comme ce vaco si 'o
vestito nun è pronto ancora? - Neh!... Cenere'! - E
'a sarta ancora hadda arriva'! - Scuressa me!...
Avite visto?... E mmò comme facimmo?... Tutto pe'
mezza soia! - E che ce traso io? - Tu c'entri
sempre... Culincenere!
mëzzá:
v. tr. Vedi Mizzá. Mmizzá. Mmizziá.
mëzzanï:
gastr. Pasta cilindrica doppia e corta: 3 4 cm. di altezza, ampiamente forata a superficie liscia o
rigata.
etim. Lat. “medianu(m)”, di mezzo, data la lunghezza di
questa pasta, più grande della pasta corta, (tubbettielli,) e
più piccola della pasta lunga (maccaruni ecc.).
mëzzanìa:
s. f. Senseria, pagamento al mezzano,
mediatore.
mëzzanìnö:
edil. Soppalco.
etim. Lat. “medianus”, da “medius”, mezzo.
*SCAR. Aspetta... tu arresediate meglio la casa, fà
tutte li liette, arma chill’autri duje lettini che
stanno ncoppa a lo mezzanino, co la biancheria
pulitissima...
*SCAR. Haje da sapè che nuje dinta a la cucina
tenimmo nu mezzanino, lo quale tene nu fenestiello
che corrisponde mmiezo a li grade,
*SA. Chi s’annascunneva sotto a na rótta, chi
mmiezo î scuóglieri r’u scarillo, sotto î vvarche,
nt’î trabbucchi e ssuppigni r’i ccase e ncoppa î
mezzanini sott’î llamie.
mëzziá:
v. tr. Vedi Mizzá. Mmizzá. Mmizziá
Mmizziá.
mèzzö:
s. m. - 1. Mezzo di trasporto. Per
antonomasia a pulmanna. *Aspetto u mezzo pe gghì a
Napuli.
2. Modo, maniera. Tràtta i mezzi ’i...: cerca di...
3. Causa, colpa. Pe mmezzo ’i chesto: A causa di ciò.
*PP. Currettero mazzate... quacche cosa
Peggio d’ ‘o Quarantotto! Pur’ ‘o ciuccio
Avette ‘a parta soja; e ‘o figlio ‘e Rosa,
Pe mmezzo ‘e nu crisuommolo int’ ‘e rine,
Fuie carriato int’a na carruzzella,
‘E pressa ‘e pressa, ‘ncopp’ ‘e Pellerine.
mëzzónë:
itt.
1. Mazzone ’i scuoglio:
Ghiozzo testone. Perciforme (Gobius
gobitis).
2. Mazzone ’i fango:
Ghiozzo nero. Perciforme
(Gobius niger).
3. Mazzone ’i rena:
Ghiozzo paganello. Perciforme,
(Gobius paganellus).
Ma l’esperienza di vecchi pescatori ci dice che i tipi di
mezzuni erano cinque. Ecco cosa l’amico Nello mi
scrive: “A Torre il nonno mi diceva che esistevano 5 tipi
di mezzoni. Ed è vero perchè io li pescavo e vedevo le
differenze. Per gli altri erano i mezzoni e basta e per me
(orgoglioso e impettito) era tutt'altra cosa. Io li sapevo
distinguere. Mezzone reale: è tutto nero e si pesca alla
scala. Mezzone janco: come il primo ma con il corpo più
affusolato e pallido. Si pescava alla banchina davanti al
Dragone. Ne presi solo uno in tutta la vita e puzzava.
Mezzone ’i rena: vive nella sabbia a differenza degli altri
tipici dello scoglio. Marroncino chiazzato più piccolo di
taglia e con il corpo un po' allungato come u janco.
Mezzone ’i razza: marrone forte con piccole chiazzette
beige. Resta grande e corpo tozzo. La coda molto larga.
Mezzone ’i fogna: simile al nero ma ha gli occhi quasi
bianchi, cerulei. Il migliore è quello di rena. Buono per
frittura e acqua pazza”.
mëzzónë:
s. m. Muzzone. Mozzicone di sigaretta.
Residuo di oggetto reciso o consumato.
etim. Lat. volg. “mutius”, incompleto.
*DP. E mmane dint’ ‘e sacche d’ ‘o cazone,
cu chell’aria ‘e miliordo s’è fermato
e ha ditto a nu signore: — Stu mezzone,
Signò, m’ ‘o date? — E chillo nce l’ha dato!
*FR. nu cecato, sulo sulo,
se fumava nu mezzone
appuiato capa e mane
ncopp’ ‘o pumo d’ ‘o bastone;
*SA. Le chiummarelle con le stagnole
di lumini raccolte al Camposanto,
con le pigne dei cipressi
e muzzuni ’i ceroggeni
nelle visite di novembre
tiempo ’i legnasante e allesse,
sostituivano le monete
per il gioco sottumuro
e ntaccavreccia.
Mëzzónë:
Torr. Famiglia Avvinto, casarduogli e
commercianti di vino e olio. U mezzone ammiezatorre.
Tatonno u mezzone a via della Libertà.
micciariéllö:
s. m. Fiammifero. Così erano dette le
micce, gli stoppini di cotone incerato per le lampade a
olio. Miccio.
*ETN. Luvì, Luvì, Luvì core re mamma
nun pazziare chiù chî micciarielli
e nun pazziare chiù
uè nun pazziare chiù
nun pazziare chiù ca pisci u lietto
*SA. tra nuvole odorose della pipa
di bambù e terracotta
con la testa di Garibaldi,
e l’odore acre dei micciarielli
accesi all’imboccatura
del lume a cisto,
ceramica levigata azzurra.
mìcciö:
1. s. m. Lucignolo. *Ausemare u fieto
r’u miccio, sospettare.
2. agg. Fioco, come la fiammella del miccio.
3 avv. Miccio miccio, piano piano.
etim. Lat.
“mixa”, miccia.
*BAS. Ma che dico spruoccolo e saglioccola? fu
zurfariello allommato pe l’esca de le voglie soie, fu
miccio infocato pe la monezione de li desederie
suoie.
*BAS. Chillo sciosciaie lo miccio pe menare,
Ma sulo appiccecaie a lo focone,
E chella vampa le fece mostrare
La facce, che parea iusto Nerone.
*CORT. Perzò so' quatto iuorne ch'è presone,
Ma a le seconne cause have appellato».
Febo respose: «S'è chesso è pasticcio,
Bella iostizia, propio scritta a miccio!
*SGR. "Fare me voglio na scoppetta a miccio
E de palle la voglio carrecare,
Pe la tirare a Tolla, c' ha lo riccio
Che m' ha feruto, e non me vò sanare".
*DB. Donca Mertillo serra ssò focone
Stuta ssò miccio, e no mme fà chiù guerra,
Allargate da me quanto à no truono;
Stamme da rrasso ca nò morarraie,
*SCAR. Io non posso pigliare sonno, chella
lampa è troppo miccia, io voglio n’ata lampa.
*FR. Apprimma, miccia miccia, chella freva
se nc'era misa ncuollo e n' 'o lassava;
e 'a Riggina, gialluta corani' 'a paglia,
fa correre, da Napule a Ramaglia.
*BRA. E chiove chianu chiano, miccio miccio:
ma a mme nun me fa fesso: gocce a gocce
s’ ’a chiagne… ma ’sti llacreme so’ ’e ssocce
so’ ’e stesse ca chiagnive… ’o stesso piccio
*EDU. quando odorato che ebbe il fieto del miccio.
miciátö:
agg. Mmiciato. Miziato. Viziato, male
educato. Istigatore di brutte azioni. Il termine deriva da
mmiziare nella accezione di istigare.
*BAS. Ma, essennose ’nzorato de frisco lo patre e
pigliata na focoliata marvasa e ’miciata de lo
diantane, commenzaie sta mardetta femmena ad
avere ’n savuorrio la figliastra,
103
*BAS. La zitelluccia zita,
perché n'è 'meziata,
te la crisce a lo shiato,
le dài buone costumme;
*PS. La mogliere, 'mmiciata, lengoruta e forcelluta,
che avarria puosto fuoco a l'erva verde,
accommenzaje a mettere 'ntressia,
micillö:
s. m. Mucillo. Gattino.
*ETN. E a jatta de zì prevete ha fatto tre micilli
E l’ha fatti curiusi n’uocchio apierto e n’ato chiuso
E n’avimmo comme fa’ e n’avimmo comme fa
micìriö:
s. m. Omicidio.
*SA. Ngalera îvi ’a suppurtá ll’abbusi e i preputenze
’i tanta brutta gente malacarne ca nce steva llá
dinto. Bestiuni r’uommini cundannati pe micìrio e
cu ricine e ricìne r’anni ’i galera ’a scuntá.
mièrcö:
s. m. Marchio. Anche mèrca.
etim. Franc. “merc”.
*BAS. la quale, si be’ non sapimmo né chi sia né da
dove vene, puro a lo mierco de li buone costume se
conosce ch’è cavallo de bona razza
*CORT. Non saccio commo Micco a sto tormiento
Non s'accedesse, tanto l'appe a forte,
Perché sperava fare a sta sfornata
Lo mierco de lo Donno a la casata.
mièrcö:
med. Anche mèrca. Livido da percossa.
etim. Franc. “merc”.
*BAS. le tagliaie subeto li capille e facennole na
’ntosa de zuco le mese no vestito stracciato ed ogne
iuorno le carrecava vrognole a lo caruso,
molegnane all’uocchie, mierche ’n facce, facennole
la vocca comm’avesse magnato pecciune crude.
miercurì:
avv. Mercoledì.
*ETN. A vecchia, quanno perde la cunocchia,
Pe tutto u lunnerí a va cercanno
U marterì a trova tutta rotta
Ma tutto u miercurí a va accuncianno
Quann’è gioverí se pettina a stoppa
U viernarí a vace ncunucchianno
E quann’è sábbato se lava a testa
Ma nun fila a rummenica, ch’è festa
*SCAR. Miercorì?... Allora miercorì
accominciammo. Miercorì, giovedì, vienarì, sabato
e domenica... Pe domenica saccio scrivere?
miérïcö:
med. Medico. *Mierico d’aurine: medico
generico. *Mierico r’i cchiaie: chirurgo.
*BAS. la dieta è lo chiù ottemo tabacco d’ogne male;
ma si t’abbesogna lo miedeco, mannammo a
chiammare no dottore d’aurina, la facce sulo,
senza toccare lo puzo, canosce le ’nfermetate de le
gente».
*CORT. «Da chisto po' scennette no Giancòla,
Che d'aurina fo miedeco de chiappa,
E la mula 'nmezzaie de ghire sola
E defennere a cauce la gualtrappa:
*SA. Quanno arrivaie a Ttaranto, u culunnello
mierico me chiammaie e mm’addimannaie ’i
pátemo.
*SA. Trasiéttimo nt’a na gallaria e i pparpetule ’i
l’uocchi mieie addeventavano sempe cchiù pesanti.
Verévo già i ppalummella. Me scetaie nterra â
stazzione ’i Balvano. Nu miéreco m’aveva fatto na
serrenga e io m’ero scetato. Asciétti fora e ttruvaie
na muntagna i muorti. A neve i ccummigliava già.
Na filèra pe qquant’era luongo u marciappieri r’a
104
stazzione. Me mettietti appaura e mme ne fuietti p’a
campagna, senza parlá cu nnisciuno e ssenza sapé
ch’era succieso.
miérö:
s. m.
Vino puro.
etim. Lat. “merus”, schietto.
*NC. Lassame ghì a piglià no po de miero,
ca nne tengo a rrequesta no mpagliato
Abboccatiello, e lo primmo becchiero
Sia a Giove, a ll’aute ddei sacrefecato.
miérülö:
ornit. Merlo. Passeriforme. (Turdus
merula).
*SGR. O nfra mierole quale sarrà chillo,
O reviezzolo quale, o quale cola
Che llà no scaca, addove na parola
Se sente de sse toie co quacche trillo?
*NL. Fente erano le llogge e li bbarcune,
fente le bbetrejate e le pportelle,
finte li titte co li torrïune,
finte li potecuozze e le ccastelle,
li soppigne, li trave, li portune,
li mierole, le ttènne, le ccancelle.
Tutto quanto era finto e, 'mmeretate,
parea na scigna de na gran cetate.
*SDG. Miérolo affurtunato,
Viato a chi te sente!...
'Sta voce, alleramente,
sceta 'o silenzio attuorno...
*SERR. E astipamille dint'ê mmane 'ncroce
ddoje suspire 'e vucchella arrubbacòre, a voce
tramènte ca nu miérulo te sonna
miérulo 'e serenata
tramènte ca te canta doce 'a nonna
'mpont'â nuttata...
miérzö:
agg. Rovescio. Da smierzo, con aferesi
della /s/.
*BAS. Vì ca tutte simmo macchiate de na pece e ’nce
potimmo toccare la mano senza ’midia de
nesciuno, ca sta tradetora ’nce ha lavorato tutte a
pilo ’mierzo!
*BAS. Ca te scicco 'ssa varva a pilo 'mierzo,
razza de vervecone!
Comme se n'è venuto fuso fuso,
a mettere lo sale a lo pignato,
a mettere l'assisa a le cetrola!
miettannánzï: s. m. f. Ficcanaso. Chi sta sempe ntririci.
miézö:
agg. Metà. Maschile di mèza. Meza pizza
e mmiézu cazone.
*CAV. scummarraie, e po nge miétti miezu ruotolo de
lardo pisato .
miezumarinárö: naut. Asta con un gancio all’estremità
per recuperare cime ed altro. Utilizzato anche nella
tonnara per il recupero dei tonni.
migliácciö:
gastr. Pizza di farinella, farina di mais, e
cicole.
etim. Lat. volgare “miliaceus”, fatto di miglio.
Anticamente il migliaccio era di farina di miglio.
*BAS. a dio pastenache e fogliamolle, a dio zeppole e
migliaccie, a dio vruoccole e tarantiello, a dio
caionze e ciento figliole, a dio piccatiglie e
’ngrattinate, a dio shiore de le cetate,
*CORT. Loro sapeno fare le frittate
maccarune e migliacce da stopire,
le nobele pignate mmaretate,
zeppole et autre cose da stordire,
agliata e sàuza e mille autre sapure:
cose de cannarute e de segnure.
*CORT. Vasta, ca corre ancora nfi' a l'Occaso
L'addore de na fella de migliaccio
Che no iuorno, passanno pe lo Muolo,
Se la gliottìje sotto a lo ferraiuolo.
*SGR. Carnevale, dillo mo.
Colarine e sanguinacce,
Lo pane unto che se fa,
Bene mio ! e li migliacce
Pe chi st' arma se desfà:
*SGR. De ianchezza,
Tennerezza,
Le recotte vui passate;
De sbrannore,
De sapore
Li migliaccie nne 'ncacate.
*NL. jer l'altro otta catotta un buon migliaccio
mi mangiò, e a le guagnel, che non m'increbbe;
io lo mangiò ad un desco, ov'era a scranna
il gran Don Cherche e la Contessa Orlanna".
migliàra:
s. f. pl. Migliaia. Migliara è il plurale di
migliaro.
*BAS. De chisse te ne conto le migliara,
c’hanno scasato case
e la recchezza loro
*CORT. “E dove è mo na Rodopea famosa
Che guadagnava tanta denaraglia,
Che facette 'n Agitto chella cosa
Co dudece migliara de marmaglia:
*SGR. Se canto cchiù d' ammore, ch' a migliara,
A tommola e a cantara,
Pe cchiù trommiente mieie e cchiù 'mpapuocchie,
Aggia e bottelle e piccinache a l' uocchie.
*PS. e co isso se nce aveva fatto na mano de migliara
de docate, nce ne fice no presiento:
*PS. e tant'aute cose che non ce vastarriano
cient'anne e tridece ciento migliara de réseme de
carta si se volesse scrivere la recchezza:
*AMDL. Co’ tutto ch’era vierno, Ninno bello,
nascettero a migliara rose e sciure...
Pe’ nsi’ ‘o ffieno,
sicco e tuosto,
ca fuje puosto sott’a te,
se ‘nfigliulette
e de frunnelle e sciure se vestette...
*FR. N’ata vota ‘n Paraviso,
era ‘o tiempo de li rrose
e nce nn’erano a mmigliare
ncrispatelle e addurose,
*VIV. te ‘mpuoste, apre ‘a mano,
e si’ certo c’a furia ‘e smestute,
c’a furia ‘e i’ attuorno,
te faie chiano chiano
chillo pizzeco ‘e lire, ca ogne anno
assomma a migliare:
*CAN. S’u ccontano i ccummare chist’affare
sti ccose nun so’ rare se ne verono a migliare
î vvote basta sulo na uardata
e a femmina è rimasta sott’a botta mpressiunata
migliàrata:
s. f. Migliaro. Migliaio. avv. A
mmigliarata: A migliaia.
migliárö:
s. m. Migliaio. Al plurale: migliara.
*SCAR. Iammoncenne comme stongo stasera, aggio
appaura che perdo nu migliaro de franche.
*FR. Fora’e mmure ‘o Paraviso,
cu nu sole ca scuttava,
steva quase nu migliare
tutto ‘e gente c’aspettava.
migliátïcö:
s. m. Pietra miliare.
Mignö-Mignö: Torr. Strangianomme del titolare di una
cantina trattoria ncoppascarpetta.
milö:
gastr. Mela.
Milo Annurca. Varietà pregiata nostrana con buccia
rosso-violacea e polpa bianca, acidula (vedi annurca). La
mela Annurca è un monumento alla civiltà della mela
rappresentando la più antica fra le mele note e coltivate
in Italia (descritta da Plinio come l'Orcola dei Romani).
La sua immagine è già raffigurata tra i dipinti della
“Casa dei Cervi” di Ercolano
I mmele ammuncèlle: Mele limoncelle. Varietà di mela
colombina di buccia giallognola, lucida, con punti
rugginosi. A ciuccia ’i Ntuono caca sulo mele
ammuncelle.
Milo aitanella, *Tu te magni i mmele aitanelle e a mme
s’aialano i rienti.
Milo capiciuccio, Mela di medio - grosse dimensioni,
con epidermide di colore giallo a maturazione.
Milo chianella, Varietà presente nelle aree collinari
dell'Irpinia, in provincia di Avellino. Forma appiattita. A
maturazione presenta colorazione giallognola.
Milo chichedda, Varietà di media-piccola pezzatura,
rotondeggiante, di colore giallo-verde con aree rosse.
Milo San Giuvanni, Varietà di mela di dimensione
media, acerba, fresca, tondeggiante di colore verde.
Matura entro fine giugno (San Giovanni).
Milo sergente: Mela molto simile all'Annurca, di
pezzatura media superiore
Milo tubbiona, Di forma tronco-conica, buccia sottile
verdastra.
Milo zitiéllo, Mela dal frutto piccolo, forma appiattita,
asimmetrica; buccia di spessore medio sottile, giallo
chiaro, biancastra, sfumata di rosso.
Milo vermiglione (mela-dieci).
*É ghiuto u puorco rint’î mmele. *Astìpati u milo pe
quanno te vene a sete. *Nzërtá a milosciuoccolo: sta per
eseguire operazione difficile; anche indovinare. Ciò
perché di difficile innesto l’albero del milo sciuoccolo.
*BAS. e comme era tornato no pizzeco co no colore
de spagnuolo malato, de lacerta vermenara, de
zuco de foglia, de sodarcato, de milo piro, de culo
de focetola e de pideto de lupo, se mosse a
compassione
*BAS. Era sciuta l’Arba ad ognere le rote de lo carro
de lo Sole e, pe la fatica de lo bottare l’erva co la
mazza drinto la semmoia, s’era fatta rossa comme
a no milo diece,
*CORT. A lato se mettìje na lamma franca,
Che poco 'nnante n'avea smafarato
No gatto gruosso e grasso sorïano,
E lo pummo era a milo tramontano.
*CORT. E le fece de figli na gran chella,
E nfra l'autre lo sciore de la gente,
C'avea na faccia rossa, ianca e bella,
Como no milo diece strelucente;
*SGR. Io mo, che la vediette collerita
Comme a no milo dece, e a me sguardare,
Me ne ìje 'n fummo, comme a l' acqua–vita.
*RDS. Quanno è stato a lu vasá
preta pommece e pommicià
siente ’o fforte si vuò pruvá.
105
Cerasiello pe’ ’mpont’ ’o musso
mela janca e milo russo
m’ha pigliato pe’ sott’ ’e brazze
e s’è miso a cunnuliá.
milösciuóccölö:
gastr. Melofioccolo. Albero
dalla vasta chioma, probabilmente un olmo, un tempo
molto diffuso a Napoli. *Nzertá a mmilosciuoccolo:
indovinare. Difficile era l’innesto di questo albero.
*BAS. Lo re, che vedde ca l’aveva ’nzertata a milo
shiuoccolo, pe no mancare la parola fece
chiammare Porziella, la figlia,
*BAS. e saccio ’nzertare cossì a pilo co sta valestra
che do ’miezo a no milo shiuoccolo
*CORT. Vide da na lattuca mortarella'
Scire la falanghina de Pezzulo,
E da no milo sciuoccolo o amarena
Pezze de caso cchiù ca n'è l'arena.
*SGR. Vedenno ss' uocchie m' ascio milo sciuoccolo,
Anze devento russo comme a gàmmaro:
Sentennote parlare io so' catammaro,
Piezzo d' anchione, senza chierecuoccolo!
*PS. co fare sto matremmonio faceva lo buono
juorno, la 'nzertava a milo sciuoccolo, le veneva
colata e le resceva a pilo, nce dava a lo pizzo e la
'nnevenava:
Mimì-ammàrë: Torr. Antico ristorante una volta
esistente sul promontorio di via calasteco che guarda
Portosalvo.
mïnèsta:
gastr. Minestra.
etim. Vedi minestá. Un piatto classico della cucina
napoletana è la minesta mmaritata. Detta pure pignato
grasso. Quando i napoletani non erano
mangiamaccheroni, venivano chiamati mangiafoglia,
cioè mangiaminesta.
*CORT. "Staraggio sempe sulo
- io le decette - e puosto a no pentone,
iusto comm'a cuculo,
chiagnenno de menesta no voccone,
ca na mogliera te n'abbotta ogn'ora.".
Diss'isso: "Frate, adonca, e tu te 'nzora!".
*CORT. Schitto che tu le dinghe no cetrulo
de Pettorina te fa satorare
de cótene te carreca no mulo
e te dà quanto maie pote abboscare
e te ietta da suso a la fenesta
pe’ ’nfi’ lo vruodo e pe’ ‘nfi’ la menesta!
*SGR. Io me ne corze bello guatto guatto
Dove Renzolla tene la fenesta,
E nce sentìje n' addore de menesta
Che de la famme ancora me ne schiatto.
*PS. Assenno nfra de chesto venuta na menesta de
pesielle, Marchionno, perché nc'era vruodo assaje,
spetacciata na palata de pane e revotatela dinto de
lo piatto, assajato comm'a cane de presa e co la
lopa 'n cuorpo, co na carrera che bolava,
gliottenno sano, e l'uno voccone n'aspettanno
l'autro, 'n quatto pizzeche ne frosciaje la menesta:
*CAV. torna a mettere lu broro rint’a la marmitta e
quanno volle nge miétti na bella menesta de
cappucce, turzelle, na scarulella, e nu poco de
vasenicola;
*FR. 'A tengo ribbazzata int' 'a memoria,
dint' 'o penziero fisso ca me resta!
Chello ca primma era cafè, è cecoria!
e se n'è fatta na mala menesta!
106
*EN. Ce sta a signora e ‘a sié maesta;
‘o galantommo e ‘o malandrino...
Ll’acrisante e ‘a zuppiera cu ‘a menesta,
‘a tuberosa e o’ perettiello ‘e vino...
*VIV. Matalena jenno attuorno
l’hanno ditto: Hê perzo ‘o scuorno!
— Oh Matalena!
E quann’essa è ghiuta a’ festa
n’hanno fatto na menesta.
*CAN. Arapimmo 'a fenesta:
sento 'a gente p''a via...
Sempe 'a stessa menesta
ogne matina...che pecundría!...
*SA. Quanno a minesta accumminciaie a ppigliá ’i
fummo penzaiemo ’i nce ne turná î ccase noste p’a
paura ’i rummané sparpagliati nui suli, mente ca i
viecchi èvano rummasti â Torre.
*SA. frammente che nt’â parula de Calastico
iévo cuglienno vruóccole e tturzelle
pe ffareme minesta mmaritata.
cu nnoglia e ttracchiulelle
e vvucculare ’i puorco.
mïnëstá:
gastr. Mminestá. Servire a tavola il
pranzo. Scodellare.
etim. Latino “ministare”, servire, da cui “minister”,
ministro, servitore. Nella grafia napoletana il termine è
menestá, per la solita indicazione con /e/ del suono
indistinto. Preferisco, anche in questo caso, riportare la
grafia alla origine etimologica, fermo restante il suono
indistinto della /i/.
*RDS. Ma chi è sta fata?... Ma chi è sta pupata
annuccata e profumata figlia 'e Copint' Ammore!...
Ma chi è sta rosa adderosa!... sta luna marenara
ca pazzéa a cuvallera cu ll'onne!... sta cucchiara
'argiento ca mmenesta ammore e mmele pure
'mpiett' a lu sole!...
mïnëstónë:
gastr. Minestrone.
mingrània:
s. f. Mingria. Mincria. Capriccio. Male in
generale. Mingriania, mincriania, micrània.
etim. Volgarizzazione di “emicrania”.
*GDT. Così veder quel ballo alla maltese,
ma a Napoli da noi detto Sfessania,
donne mie, senza spese
vi guarirebbe alfin febbre o mingrania.
*BAS. lassa, lassa ste mardette ostarie, che
commenzano co nomme de nemice e fenisceno co
segnefecato de male! lassale, ca so’ mingrania de
lo cellevriello, dropesia de la canna e cacarella de
la vorza!
*BAS. Tanto che ’ncapo de quattro mise, arrivatte a
na marina de Franza, dove, lassato li serveture a lo
spitale co na mingrania a li piede, se ’marcaie sulo
’ncoppa no liuto genoese
*SCAR. Lo padrone cchiù de na vota have ditto che
ne lo mannava, e si no juorno de chisto le saglie la
mingria, chillo overo lo licenzia, e si se ne va da
ccà, addo và? Chi se lo piglia, famme capace?
mìngülö:
s. m. Fronzolo. Usato nell’espressione
“minguli e ntinguli”.
etim. Lat. “mica”, briciolo, spizzico.
*BAS. Dall’autra parte, se votava comm’a stentaro
esciuto da... sinno a li trincole e mingole che
portava appise ’n canna, e a li ricche sfuorge
c’aveva adduosso
*RDS. Trine, merlette, cannacch' e ziarelle
me l'hê purtate pe' me fa' bella?
Pe' ve fa' bella aggiu cusuto
comme sta mamma vosta ha vuluto!
E mingol'e tringole, ago e ditale lievame
'e spingole pe' nun me fa' male!
Mingol'e tringole a stu vestito
m'aggiu pugnuto io sola nu dito!
Forbice, ago, cuttone e telaro
che fa sta mamma pe' me cuntentare?
'A mamma 'o cose cu ago e cuttone
e 'a figlia 'o mette rint' 'o cascione!
ministeriàlë:
gastr. Medaglione di cioccolato
fondente, ripieno di crema al liquore. Specialità originale
della rinomata pasticceria napoletana Scaturchio.
minòrchiö:
agg. Guercio, monocolo. Chi vede con
un solo occhio.
*SCAR. E doppo tutto chesto, sapite la gente comme
me chiammava? La moglie de minorchio, che
scuorno, che scuorno... no, no, piuttosto mia figlia
la darria a nu ciunco che a no frungillo cecato.
mïnuzzá:
v. tr. Sminuzzare.
etim. Lat. “minutiare”.
*BAS. Fra sto miezo venne la mamma co no
fascetiello de torze e, menuzzatole co tutte li
streppune, pe no ne perdere mollica, comme vedde
che lo pignato volleva a tutto revuoto ’nce
schiaffaie le foglia
mïnuzzàglia:
s. f. Muzzunaglia. Minutaglia. Spesso
questo termine si confonde con muzzunaglia. Da tenere
presente che minuzzaglia sta ad indicare oggetti piccoli,
minuti, come suggerisce l’etimologia da “minutalia”. A
muzzunaglia, invece, deriva da muzzone, mozzicone,
residuo. In sostanza pasta e fasuli la potete fare con la
minuzzaglia, se adoperate pasta mmiscata di piccola
taglia, oppure con la muzzunaglia, se utilizzate i residui
di pasta lunga. Mai, non vi conviene, dalla
munnezzaglia.
etim. Lat. “minutalia”.
*SCAR. Mò te la chiavo nfaccia la mappata! Chillo si
pure me dà nu chilo e mmiezo de menuzzaglia!.. E
chillo se ne vene co lo burro, la buatta de
pomidoro...
miscëmiscë:
inter. Mice-mice. Per chiamare il gatto.
Mirabèlla:
Torr. Gelateria r’u pizzicato in via Roma.
miraculusö:
agg. Chi facilmente si meraviglia, anche
di cose ovvie.
misciòsciö:
s. m. Chi si atteggia a straniero nella
parlata e nel presentarsi.
*TP. Me 'mpertuso, in chelli ammàtteti,
into misciòscio ca campa dint' 'a mme
e sfessecchia i passi miei
i penzamiènti 'o trìvulo afflitto
pe tutto chello ch'aggia lassà comm'è.
Misèria:
Torr. Strangianome della famiglia
Garofalo. L’antenato armatore di coralline, alla richiesta,
usava minimizzare sempre, na miseria, il risultato della
pesca. Na miseria : pochissimo.
mïstëriusö:
agg. Misterioso, contegnoso, smorfioso.
Nun fá u misteriuso: non farti pregare.
mïsuriéllö:
gastr. Cilindretto di latta per la misura
dell’olio. Unità di misura dei liquidi, paria circa un
decilitro. Misurino.
*CAV. Mietti rinto a nu tiano quatto misuriélli
r’uoglio, quatto spìculi r’aglio, otto alici salate
pulite, ca farraie zuffrìere;
*CAV. Scaura doie rotola e meza de vermicielli; li
sculi, e li revuoti cu tre misuriélli r’uoglio, aglio,
sale, pepe e miezu quarto r’alici salate e viérdi
viérdi l’appresienti.
mità:
s. f. Mmitá. Metà. *Mitá a mme e n’ata
mmità a ...mme.
*CAV. Rinto a na turtiera, nge miétti na mmità de
chella scarola senza broro, mmiezo nge miétti lu
pesce, pecché chisso se mette sempe mmiezo,
*VIV. Pe’ sagli’ sta rariata
ce vo’ apprimma na custata:
si no rieste a mità strata
senza ‘o sfizio ‘e ce arriva’.
*EDD. dicimmo che se trova a ’mmità strata
tra Via Fiorillo e ’a chiesa ’o “Palazzone”.
*SA. Nt’a primma mmitá r’u mese ’i luglio i mericani
sbarcaieno nSicilia e vverzo a fine r’u mese, carette
Musullino.
Mitìrda a vaccàra:
Torr. Matilde a vaccara.
Venditrice di latte vaccino in via Fontana, sottaripa.
mittö :
loc. avv. A mmitto. In niente, alla malora.
*L’affare è ghiuto a mmitto.
etim. Lat. “mictum”, da “mingere”, pisciare.
*BAS. ohimè io so’ speduto, so’ fuso, so’ iuto a mitto,
aggio scompute li iuorne,
*BAS. ---Io ve rengrazio de 'sta bona voglia,
ma non serve a 'ntronareme le chiocche:
«Core deliberato
tu sai non vo' conziglio».
-Quanto me spiace, Ambruoso,
ca te veo iuto a mitto!
-Vedimmo quanno scompe 'sto taluorno!
*CORT. Mo, frate, scacarria quanto aggio scritto
Pe crepantiglia, e pe bedere schitto
Ca maie fortuna no' me ieze a siesto.
Stongo ielato che nce vò no tiesto,
Vedenno la vertù ch'è iuta a mitto:
*SGR. Mo sì ca so' scolato e ghiuto a mitto,
E so' restato comme a pruno asciutto:
Mo ch' a bolere bene so' arredutto
Senza na maglia, 'nnammorato affritto.
*DB. Stelle nemmiche de lo bene nuosto,
La fede è iut'a mitto,
E la speranza nosta
Cossi cade de fatto.
miullö : s. m. Miulo. Mozzo della ruota.
etim. Lat. “mèdiolus”.
*BRA. È tiempo perzo: cumbatte tu sulo
e nun ’a vince: scanze ’na tagliola
ma puó ’ncappà ’int’ a n’ ata e comme a mmiulo
faje ’o zerrizzere, nce cunzume ’o pile,
ma – a cunte fatte – oj co’, chest’ è ’a trafila!
mmacàrö:
avv. Macaro. Ammacaro. Ommacaro.
Allummacaro. Magari. Almeno.
*PS. E po' a lo mmacaro avisse scritto 'n lengua
toscanese o 'n quarch'auto lenguaggio, pocca
veramente la lengua Napoletana non serve che pe
li boffune de le commeddie.
*EN. Currenno ‘o juorno sano, ‘ncoppa e sotto,
m’ero stracquato... E ‘o trammo? Aspetta,
aspetta...
‘Ommacaro passasse na carretta,
nu ciucciariello, nu fecat’a otto...
mmalèsënö:
inter. Disappunto.
107
mmagná:
gastr. Il mangiare, il cibo. Dalla voce
verbale magná deriva il sostantivo u mmagná, il
mangiare. Il raddoppio consonantico iniziale è
caratteristico dei termini che esprimono valori astratti, u
mmeglio, u ppeggio, e gli infiniti verbali sostantivati, u
ddurmì, u ppenzá.
*EN. Addora ‘e sciure e ‘e cucenato,
sente ‘e caruofane e ‘o rraù...
Chesta, porta ‘o mmagnà p’ ‘o carcerato,
chella, na rosa a chi nun ce sta cchiù.
*BRA. Mettitammélla annanze e – cu permesso –
faccio unu muorzo e dico: Sia lodato
chillu grand’ ommo ca se ll’ è anventato
chestu mmagnà degno ’e ’nu rre o ’e ’nu… fesso!
*SA. Arrivàvano cumme a clandestini, viaggianno
nt’î stive anguattati, frammente ca i marinari r’a
Torre mbarcati nce purtavano u mmagná,
rurmenno pe nterra e ssenza na lavata ’i faccia
pure pe qquinnici juorni.
mmánö:
avv. Mmano a.... Al tempo di..... Mmano
a Pappagone, ai tempi che Berta filava. Contrazione di
“in mano > ’n mano > ’nmano > mmano. Come mmano,
molti termini con raddoppio consonantico iniziale
derivano da una contrazione e sono da distinguere da
quelli che hanno raddoppio grammaticale.
*FR. Chisto è ‘o cunto d’ ‘a veppeta d’acqua
mmiezo ‘a via d’ ‘a Funtana Affatata,
addò mmano a li tiempe ‘e na fata
nce murette d’ammore nu Rre.
*BRA. E comme a quanno – ’mmano â siévavella –
me cunfidavo, allora, ’a piccerillo,
nce voglio ancora arraggiunà pe dille
tutte ’sti j uorne mieje e tutto chello
c’ aggiu perduto, ahimmé, comme a ’nu pullo
venenno appriesso a tte a rrotta ’e cuollo,
’ncanato – e quanto! – ’nfino ’int’ ô medullo!
*SA. I viecchi lavuranti s’arricurdavano ca mmano a
lloro u scarto se scarrecava rint’î puzzi sicchi e
ssotto î rrótte r’i palazzi.
*SA. Era na rótta fetosa, n’aria ’i muféta, sotto â
lava r’a muntagna, chella lava ca aveva atterráto
pure u campanáro r’a Parrocchia, mmano a ttáto e
vvava .
mmarcàrse:
naut. Mbarcarse. Imbarcarsi.
*AP. Mmàrcate, e addove te porta lo viento,
E tu vatténne, Vorcano responne:
De viente n’averraie cchiù ffrusciamento,
cojète se staranno e Ccielo, e Onne.
mmarcàta:
s. f. Mbarcata. Imbarcata, un insieme di
persone, una spedizione marittima.
*CORT. Pocca co’ ’nnore mio nce si’ benuto,
va, pigliatella e singhe beneditto
e ghiammoncenne suso e a sta pedata
conzertammo pe’ craie st’auta ’mmarcata
*FAS. fece de sta ’mmarcata lo commito.
*DB. Se scippa, e se stravisa, ò core aspetta,
Tu haie voluto morì sacrefecato
Pe parte mia, desse essa, mà nò importa,
Ca nò la passarraggio ssa mmarcata,
Afferra lo cortiello, e se lo schiaffa
Dinto à la commessura de la panza,
mmasciàta:
s. f. Messaggio. Domanda di matrimonio
o di fidanzamento tramite intermediari. Purtá a
mmasciata. Deglutinazione di ammasciata in a, articolo
e mmasciata. Da “ambasciata”.
108
*ETN. se ne jètte da na Vavosa
la chiù vecchia malizziósa;
l’ebbe bbona rialata
pe mmannarle la mmasciata:
*BAS. arrivaro a la taverna, dove trovato Cienzo e
fattole la ’mmasciata da parte de lo re, lo carriaro
verzo lo palazzo
*CORT. Perché la voglio mo proprio scompire
E dare fatte a chi me dà parole».
Liso le disse: Auto non pozzo fare
Che la 'mmasciata irele a portare.
*PS. Quanno lo marito 'ntese sta bella 'mmasciata, le
venne tant'arraggia che l'averria scannata, se
l'avesse potuto avere le granfe 'ncuollo 'n chella
furia:
*SCAR. No... no, vuje pazziate, 30 franche a vuje, e
30 a Pulicenella so’ sissanta franche, pe na
mmasciata... no, no.
mmasciatèlla: s. f. Domanda di fidanzamento inviata
tramite cumpagnella.
mmáttëtö:
s. m. Occasione.
etim. Da “imbattersi”.
*BAS. Minec’ Aniello retomano, sentette che
parlavano ’n forbisco fra loro, decenno: «Chi ’nce
l’avesse ditto de trovare sto buono ’matteto, o
Iennarone? sto gallo senz’autro sarrà la ventura
nostra,
*PS. botato carena, vrocioliaje pe le grade pensanno
che male 'mmatteto avea fatto, piglianno co male
fèle chello che la scura mogliere facea pe troppo
nzemprecetate.
*TP. aute vote m'adduno ca nta ll'acqua
c'è na resàta cetruògna ca sbafa,
ma niente cchiù. Forze ci' appizza,
in quacche ammàtteto, quacch'eco
ch'a attumàto 'a mesura;
mmàtula:
avv. Inutilmente.
*TP. 'Mmàtula
Aggio veduto mamma mia
scenne a còppa 'a Vesuviana
cu na prejézza 'nta ll'uòcchie,
ammagliat' e na suttana
comme nu bracalasso
c'u viénto addà 'mpararse
addò adda jettà.
mmécë:
avv. Invece. Da “in vece”, con aferesi
della “i” e mutazione del gruppo “nv” in “mm”.
*ETN. Se ce vutai' a me me disse Pilato:
"Chi ha fatt' 'e peccato, scorpa la pena!"
Nenna s'avota e disse: "Nun parlare,
'Mmece de m'aiutà', me dàie chiù pene!"
*SCAR. E pecché? Pecché vuje nce avite colpa, vuje
che mmece d’essere padre, site..., pecché si fusseve
veramente padre, non avarrisseve permesso... È
meglio che me ne vaco, si no ccà succede brutto!...
*BRA. Chisti bbellizze tuoje nun ponno farme
cchiú specie, oj ne’… pirciò, fatte perzuasa
ca chesta vota, ’mmece ’e m’allummarme
te diciarraggio: “Va’… fatte ’a staggiona
addò t’hê fatto vierno!… Statte bbona!”
*GD. Si, 'mmece, 'o cielo è scuro,
trubbéa e chiove,
ne faccio arcobaleno
cu na 'mmesca 'e culure,
mentre addora 'o tturreno.
*SP. E, mmece ‘i pigliá’ po na dicisione,
ncuollo nce u cusetteno u vestetiello,
ricenno: Cca ce vo’ la cummissione!
*SA. Io penzavo viati a cchilli cumpagni ca sbarcano
pe ffá i cammarieri e ffaticano û ccavero nt’î
risturanti. Io, mméce, tenevo nu mestiere ’i
carpentiere e gghievo pe ffaticá fora, all’acqua e
vviénto.
*SA. Na jurnata sana sbattuto areta a na carrettella
pe na cientolire ca mméce putevo abbuscarme cu
nu paro ’i viaggi ’i benzina, a pprimma sera.
mmëlëná:
v. tr. Ammelená. Avvelenare. Aferesi
della “a” e mutazione di “vv” in “mm”. Non ritengo
necessario il segno di apostrofo, in uso nel napoletano,
per indicare l’avvenuta aferesi della /a/. Già Di Giacomo
ebbe a seguire questa semplificazione grafologica per il
napoletano ma senza successo. La grafia del torrese non
ha precedenti e, quindi, solo per il torrese mi permetto
proporre questa semplificazione.
*SDG. e a stu suono suttile ‘o basso fanno...
e ce sta, ncoppa, n’ arbero affatato:
rire chi saglie e chi scenne se lagna,
ca ‘o frutto culurito è mmelenato!
mmëntá:
v. tr. Ammentá. Inventare. Da
“inventare”, con aferesi della “i” e mutazione del gruppo
“nv” in “mm”.
*SGR. E chi ha cacciato lo cantare a sisco?
Chi lo dicere vùsciolo?
È poeta co bierze e co revierze!
E chi 'mmentaie: "Masto Ruggiero, di',
Che pare n' Uccialì ?"
*SCAR. Io nun so’ mmaretata, chillo nun è
maritemo! Aggio mmentata sta buscia, acciocché tu
nun me ncuitasse cchiù.
*SCAR. Eh, ve pare, se trattava de n’incendio. Io pò
non capisco pecché ammentà tanta buscie.
*CAN. Mme struje nu penziero e comme trase!
E chi mm''o leva nèh, chi mm' 'andivina?
Chi è stato chillo ch'ha 'mmentato 'e vase?
E comme e quanno, nèh, oje Carulina?
*BRA. ’O calannario
Chi t’à ’mmentato? Quala capa è stata
ca à avuto chest’idea?… Fuoglio pe ffuoglio
una ne cacce e n’ata ne cummuoglie…
ma, senza sgarrà maje, ogni ghiurnata
tu t’assuttiglie e, chi à dato, à dato,
ogni siconno è ’o stesso sciaravuoglio…
mmèrda:
s. f. Merda. Traslato per negatività
massima. Il raddoppio consonantico iniziale non ha
origine etimologica ma valore intensivo. *Ommo ’i
mmerda. Gente ’i mmerda. Figura ’i mmerda.
*SGR. Tira no cuorpo, ed isso fasse arreto,
Che no' l' avesse còuta chella botta;
Trova na mmerda sotta
De la gallina, e sciulïai nnereto:
*RDS. ---S'il vous plait... le pied à gauche!
-'A coscia 'e mammeta!... he capito?... Io a cchisto 'o
vatto!
-Nonzignore!... Nonzignore!... Ha ritto «a gosc!»
-E che r'è «a gosc»?
-Vo' ricere 'a smerza... tutt' 'o cuntrario!... Che figura
'e mmerda!
*SA. Pe cogliere quatto camionette ch’î surdati ca
passavano p’a Torre, i mericani ca l’avvistaieno
scarricaieno ncapatorre e ncoppupriatorio tutt’a
mmerda ca purtavano.
mmërdá:
v. tr. Mmertá. Merdá. Meritare. Da
meritá, si passa alla forma mertá e per deltacismo
fonetico (mantillo<mandillo) della /t/ alla forma merdá.
Il raddoppiamento iniziale non trova origine in aferesi
ma ha valore intensivo. Nun te mmiérdi niente!
*CORT. Grannizia, ch'è vaiassa de natura,
Sùbeto se lo crese ch'era ammata,
E se tenne pe bella crëatura
Credennose che Nora è già scarfata:
E non s'adona e non vede la scura
Ca, commo essa nmerdava, è deleggiata.
*CORT. «Pe cierto site tanto accrïanzato
E tale 'nfanzia avite che derria
Ca site Cavaliere tetolato
E merdate piacere e cortesia.
mmërtëcá:
v. tr. Rovesciare. Inclinare, piegare su di
un lato.
*SGR. Meneca, creo pe fareme no scuorno,
Me 'mmertecaie de vroda no pignato,
E fu lo ppeo ca 'n fronte appiccecato
No vruoccolo restaie, che parze cuorno.
*SGR. Tante cose accacciaino e tanta 'nfammie
Ch' a l' aurecchie le vennero no iuorno
(Se trattava de cuorno:
Cosa da fare smerteca' le lammie!)
*CAN. Vicino a n'acquaiolo
'mmerteca cu' li spalle
bucchiere e purtuvalle;
fa tutte abbuteca'.
'No rano nun possede
che po' pava' 'na giarra...
mmërtëcátö:
agg . Caduto di fianco, rovesciato.
Traslato per incappato in un pasticcio. Mertecata è la
ragazza alla quale capita, per imprudenza di ascì prèna.
etim. Lat. “invèrtere”, inclinare.
mmèrzö:
prep. Verso, circa.
*SDG. C’ ha dda fa’? Se more ‘e famma.
Mmerz’ ‘e nnove s’ ha mangiata
na fresella nfosa all’ acqua.
E mo, comme a na mappata,
sta llà nterra. E dorme, stracqua.
*SDG. 'A dummeneca 'e Pasca
d' 'o mille e noveciento, 'o Pateterno
(ca s'è susuto sempe 'int' e primm'ore)
di buonissimo umore
se scetaie mmerz' 'e sette,
fece chiammà san Pietro e lle dicette:
*EDD. tutto distrugge, tutto abbruscia e va
’mmèrzo ’a marina.
mmésca:
s. f. Mesca. Miscela, mescolanza.
*PS. lo quale auto non era che na mmesca de grieco
e de latino, che faceva na bella lega p'addoci' la
vocca, palataro e cannaruozzolo.
*DB. Pe tornare à preposeto, ve dico
Cà femmena, che n'homm sulo cerca
Sarrà sempre pezzente la meschina,
Mà nò Corisca, che n'hà d'ogne mmesca.
*GD. Si, 'mmece, 'o cielo è scuro,
trubbéa e chiove,
ne faccio arcobaleno
cu na 'mmesca 'e culure,
mentre addora 'o tturreno.
109
mmëscá:
v. tr. Mescá. Miscá. Mescolare,
mischiare.
*CORT. E 'n frotta se volevano 'mmescare
Co ll'aute, pe non essere trovate,
Pe ghìresene a stare a n'auta terra,
Azzò stesseno 'n pace e senza guerra.
*CORT. E dissero ad Apollo ca lo pane
Che le devano 'n corte sapea amaro,
Perché li panettiere marranchine'
Mmescavano a lo grano li lupine.
*SGR. 'Mmescannome sso zuoppo, chiano chiano
Cierto ca sane: e pararrisse tu
Venere bella, ed io zuoppo Vorcano.
*FR. Mmesca, taglia e dispenza. ‘O vuo’ da’ tuorte?
Chillo è cchiù gnuosso ‘e loro, e sape l’arte.
*SDG. e n'aria fresca e ffina
ca vene 'a copp''e monte,
ca se mmesca c''o viento,
e a sti capille nfronte
nun fa truvà cchiù abbiento ...
*SOV. "Mbrònte sbatte sèmpe ‘u stesso
chiuòvo, ‘u penziéro
ca ‘i ccose, strujènnose, na specie
‘i néglia spànneno pe’ ll’aria addò
‘i muòrte e ‘i vive
s’amméscano, tutto chéllo
ca nun ce stò cchiù e chéllo
c’à dda venì.
mmescafrancésca:
gastr. Mescafrancesca. Carne
tagliata a pezzetti. Mesesca francesca, mescolanza
francese. Traslato per mescolanza di cose varie.
*CAN. Na cosa nova,
na cosa fresca
ca tene nomme:
"Mmescafrancesca"
mmescapésca: gastr. Mescapesca. Mescolanza di pesce.
Traslato per miscela di cose varie.
*NL. Or io, mo, p'avetare sso fastidio
che sti tale peglia' se potarriano,
vedenno, 'nzicco 'nzacco, asci' sta chelleta,
te voglio di' comme mme mise a scrivere
sta mmescapesca, e comme a chisto termene
a fforza so' benuto de stamparela.
*AP. A buie, Segnò Don Pietro, rreverente
Conzacro sta nzalata boffonesca,
Si Giove no sdegnaje ruzze presiente
Puro azzettate Vuie sta mmesca-pesca
mmèstërë:
v. tr. Mmistì. Smestere. Urtare, investire.
etim. Da “smestì”, derivato da investire, con aferesi della
/I/ e passagio alla doppia emme del gruppo consonantico
/nv/.
*CORT. Quanno Cicco se vedde secutare
Sùbbeto s'allestette pe 'mmestire,
Ma se sentette po' tutto agghiaiare
E parze a isso ca volea morire;
*CORT. Se stregneno, se 'mmesteno e s'arrammano,
Se zollano, e le coppole s'ammaccano,
Se menano, se parano e se sciaccano.
*NL. strellavano, chiagnevano, arragliavano,
venevano, correvano, 'mmestavano
tutte chill'aute Ciucce che scontravano,
sempe decenno: "Fuite, 'nzerrateve,
sbrigateve, sarvateve, 'ntanateve!"
mmëzzá.
v. tr. Mmizzá, mmizziá. Insegnare.
Istruire. Suggerire.
110
*BAS. pe ve ’mmezzare la politeca de Tiberio v’ha
puosto ’nnante no Cornelio Taceto,
*BAS. dare otto o nove caalle a quacche peccerillo,
che la vaa cercanno co 'no campaniello 'ntuorno lo
shiummo Sebbeto, e prommettere 'no buono
veveraggio a chi me la sapesse 'mmezzare:
*CORT. Prega no poco chessa Musa toia
Che te 'mmezza le crianze pesarise,
Ca sarrai no poeta d'autro gusto;
*CORT. Po' quanno lo mesale fu levato
Vennero cierte brave recetante,
Che na commeddia aveanose 'mmezzato
Da vero, che fu cosa assaie galante;
*SGR. A chesto mo consiste sso valore:
Succurre, se no marzo me n' ha raso!
'Mmézzame l' arte, ca vengo da fore!
*PS. essa te vò 'mmezzare masto de campo, azzocché
saccie 'nnerezzare l'uno e l'auto cuorno de
l'asèrzeto de li sbregognate,
*FAS. Dateve mo buon tiempo, che ppotite.
E cch'aspettate, ch'esca lo scartiello?
Schialate, e nò mpenzate a nniente maje,
ca la natura chesto ve mmezzaje.
*DB. Apparecchiate cuorpo.
Mmezza ire à lo puorto,
Arma, sì marenaro,
Schiega la vela, e boca a l'autro munno.
*NL. te lo vide vota' lo Calapino,
se raspa, se storzella e cco na mola
se roseca mez'ogna; si vecino
a isso uno nce sta che nce lo 'mmezza,
lo vasa e ffa no zumpo p'allerezza.
mmëzziá:
v. tr. Meziá. Mmezzeiá. Mmizziá.
Insegnare, istruire, suggerire.
*BAS. La zitelluccia zita,
perché n'è 'meziata,
te la crisce a lo shiato,
le dài buone costumme;
*PS. Cecca primma d'arrivare 'mmeziaje a Liviella
che quanno sarriano state a tavola de Mineco
l'avesse ditto: «O mammagnora, contame no
cunto!».
*FR. E’ na vernia! Chillo ngrogna,
chillo arraglia, chillo abbofia,
chi buttizza, chi mmezzèa,
chi te mbroglia e chi te scofia!-.
mmiérö:
prep. Verso.
*CORT. Quanno isso s'abbïaie chiano chiano
'Nmiero lo largo de la Sellaria
E co la spata sfodarata 'n mano
La iea sfruscianno ad ogne crocevia;
*CORT. Micco avea li compagne tutte asciate
Che steano leste pe lo secotare,
Ed accossì so', 'mmiero le binte ore,
Tutte da la cetate 'sciute fore.
*SGR. Esce e corre, correnno
A spezzacuollo 'mmiero a lo Mercato;
Vene na guardia ascenno,
Corre lo Caporale, ed arrivato
Aprette la lenterna: e arrasso sia! ,
Quanno ca vedde llà chillo che scria.
*SGR. Tutto preiato corre
'Mmiero a lo Lavenaro, èccote quanto
'Ntróppeca a doie savorre,
E la preiezza soia fornisce 'n chianto:
*AP. Sbroffare, jastemmare, e la lucerna
Tirà, no punto nmiero la facce;
Si lo coglieva nrequia nnaterna
Non facea Tartarone sanguenacce
*PS. quanno, mmiero la meza notte, a chell'ora justo
che le stelle, comm'a nocelle 'nnaurate,
accommenzavano a rocioliare all'auta metate de lo
cielo, arrevajeno a na certa massaria lontana
lontana,
*PS. Scomputa la festa mmiero la sera, quanno la
gente s'accommenzava a reterare, comparze la
Fata 'n forma de sardella
Mmiezaparròcchia:
Torr. Piazza Santa Croce. La
piazza della Parrocchia per antonomasia. Il riferimento
avverbiale primario è mmiezo, in mezzo, inteso come
luogo centrale dal quale si vedono e si definiscono le
altre appartenenze che possono essere abbascio oppurre
sotto quando visto dall’alto e ncoppa per chi è in basso.
Mmiezo, scritto con la doppia emme perché forma
contratta di “in miézo”, “in mezzo” ma senza l’inutile
apostrofo per indicare l’aferesi. Come locuzione
avverbiale mmiezo significa in mezzo ma non solo nel
senso di “al centro”. Miézo â via significa “per la via” e
mmiéz’â Parrocchia sta ad indicare “in piazza Santa
Croce” ma non necessariamente nel centro della piazza o
addirittura nella navata centrale della chiesa. Per quanto
sopra detto, considererò le locuzioni avverbiali come
sostantivi toponomastici.
*SA. Aroppo me mettiétti a vvénnere i ssigarette
americane, sfuse e a ppacchetti, ma se guaragnava
na miseria e îvi ’a stá na jurnata sana
mmiezaparrocchia, nnanzi û Savoia. I pallemmáno,
u viécchio c’a barba, i ccamèlle.
*SA. All’ombra di palazzi a levante
della Piazza, mmiezaparrocchia,
tra il chiosco dei giornali
e quello del rilurgiaro,
freschi mattini di festa
le bande venute da lontano,
dall’alta irpina Sturno,
tromba e cornetta solisti
da Verdi a Mascagni
brividi dell’emozione
il primo amore per la musica.
Mmiezapiazzètta:
Torr. Al mercato della
Piazzetta. Quando la lava del 1794 distrusse la grande
Piazza del Mercato, a monte di via Roma, il mercato si
spostò nella piazza piccola a valle, detta Piazzetta.
Mmiezassammichèle:
Torr. Via Diego Colamarino. Il
nome dalla presenza della chiesa dedicata a San Michele.
Mmiezassantamarìa:
Torr. L’antico quartiere a
ridosso della chiesa di Santa Maria di Costantinopoli.
Questo quartiere fu risparmiato dalla eruzione del 1794,
assieme alla Castelluccia e al convento degli Zoccolanti.
Mmiezatórre: Torr. Piazza Luigi Palomba.
*SA. Nu figlio ca teneva riciott’anni, ca sturiava û
liceo mmiezatorre e na mugliera ca cummico s’era
cuccàta nemmanco n’anno sano.
mmiézö:
pre. avv. In mezzo. Il raddoppio iniziale
della /m/ è dovuto alla assimilazione n > m. Da in miézo
> ’n miézo > ’nmiézo e quindi mmiézo. Ovviamente del
tutto inutile l’apostrofo iniziale, a ricordare l’aferesi
della /I/. *A lliétto stritto cóccate mmiézo.
mmïpërutö:
agg. Inviperito. Da “inviperito”, con
aferesi della “i” e mutazione del gruppo “nv” in “mm”.
mmìria:
s. f. Ammiria. Mmidia. Invidia.
etim. Lat. “invidia”, con mutazione di “nv” in “mm”
immidia, aferesi della /i/, mmidia e rotacismo D/R.
*BAS. Tu criepe de la ’nmidia,
abbutte e fai la guallara
de no signore, conte o cavaliere,
perché vace ’n carrozza,
ca lo vide servuto e accompagnato
da tanta frattaria, tanta marmaglia:
*CORT. Tutta comprita e bella, non ha cosa
Che ne pozza la 'nmidia dire male,
Autro creo che tacciare essa non pozza
Se non ch'è zopparella ed ha la vozza.
*CORT. Nce sia commeddia e ballo de ciaccona
Che la 'mmidia ne reste assaie confusa,
E dureno no mese li remmure
De li gran tricche–tracche e scoppature.
*SGR. Sto calascione che me metto 'nzino
E sto taccone che me piglio 'mmano
Pe fare 'mmidia a cchiù de no pacchiano
Me deze Apollo 'mmiezo a lo Pennino.
*PS. addove nc'era no scarrupo de case vecchie
cchiù antiche de la 'mmidia, che parevano le case
de lo Tiempo:
*DB. --- Viato a te, ora chessa è fortuna,
Cogliere rose, quanno cade iaccio,
Nò te ne mmidio nò, ma chiango à mene.
--- Nò n'havé mmidia ca lo poveriello
È digno de pietate, chiù che mmidia,
*FR. Po'... Na mmidia, na schiattiglia,
ch'è na cosa da crepà!
Ccà so' tutte cape allerte!
Vonno tutte cummannà!
*RDS. E chi porta mmiria pozza crepare
e pozza crepare e pozza schiattare
mo ca è lu tiempo 'e ce spusa'
perle e lazziette lu rre me farrà
*SP. Ma roppo i rrose, accuminciaino i spini:
gente p’a mmiria e senza dignità
ieva scuitanno a Cristo nt’i lupini.
*BRA. Si po’ tiene paura ’e ll’ uocchie… sicche,
cu mmico, o’ fra’, cu mmico staje sbaglianno:
nun tengo ’mmiria ’e niente e tutt’ ’o ssanno
ca nun me percia ’o bbene ’e chi è cchiú rricco…
mmiscá:
v. tr. Ammiscá. Mischiare, infettare,
contagiare.
etim. Lat. med. “misculare”.
mmitá:
s. f. Mitá. Metà.
*CAV. Rinto a na turtiera, nge miétti na mmità de
chella scarola senza broro, mmiezo nge miétti lu
pesce, pecché chisso se mette sempe mmiezo,
mmitá:
v. tr. Invitare.
*BAS. sulo la chiù peccerella no voze concorrere a
sta crudeletate cosa: e, ’mmitata da le sore a fare
comme facevano lloro, no voze autro che no cierro
de chille capille d’oro.
*CORT. et io, ch’aggio pigliato no gioiello
e mm’avite chiammata sempe figlia,
so’ mmaretata senza ’mmità’ nullo.
Che se derrà de Carmosina e Ciullo?
*CORT. E li Segnure de la massaria
N'avettero perzì gran contentezza,
E quanno 'scette da la malatia
'Mmitaro ciento a tale parentezza:
*SGR. Fui 'mmitato a na iostra ed io ce iette,
111
E me credeva a tutte de sbozzare:
N' aseno primmarulo ghìje a buscare
Che sapea fa' carrère e fa' crovette.
Ma che ! A la primma corza che facette
Mille vernacchie mésese a sparare,
'Ncignaie a ghietta' cauce e ad arragliare,
E tanto sautaie forte ch' io cadette.
*PS. arrivajeno 'n sarvamiento a la casa de Mineco
Stipa, che l'aveva 'mmitato pe chille primme
juorne.
*FR. Orlando dice: «Nun ce canuscite?
Noi siamo i palatin di re Carlone!
Si ve mmitammo a cena... nce venjte?
E... sapite cantà fronn’ ‘e limone?
*SCAR. Ogge è stato lo nomme sujo, ha voluto fà na
festa de ballo, ha mmitate a tutte li compagne soje,
e se spassene, abballano, zompene — so’ figliole,
che nce vuò fà!
*EDD. ’o primm’uocchio che a pace te ’mmita.
mmïzzá:
v. tr. Mmizziá. 1. Indicare, spiegare,
insegnare, consigliare.
2. Ordire, istigare, aizzare.
etim. Lat. “invitiare”, viziare, derivato da “vitium”. La
trasformazione da “invitiare” a “imvitiare” e poi
“immitiare”. In ultimo l’aferesi della –i- che porta a
“mmiziare”, che è la grafia più corretta.
*VEL. Tann'era, abbasciammare, Jacuvella,
ca î cuorvi ammezzava lu pparlá.
Pe cinco rana avivi a pecurella,
tre fecatielli quatto rana cca.
*BAS. Zezolla, ’nmezzata da la maiestra ad accidere
la matreia e credenno co farele avere lo patre pe
marito d’essere tenuta cara, è posta a la cucina;*BAS. pe ve ’mmezzare la politeca de Tiberio v’ha
puosto ’nnante no Cornelio Taceto
*CORT. Da chisto po' scennette no Giancola,
Che d'aurina fo miedeco de chiappa,
E la mula 'nmezzaie de ghire sola
E defennere a cauce la gualtrappa:
*CORT. Prega no poco chessa Musa toia
Che te 'mmezza le crianze pesarise,
Ca sarrai no poeta d'autro gusto;
Autro grano averrisse a le tremmoie,
*SGR. E se 'ntrare non mereta 'm Parnaso
Sta Musa, aiuta tu, si no ca more,
E pe te spera de vede' Pegaso.
A chesto mo consiste sso valore:
Succurre, se no marzo me n' ha raso!
'Mmézzame l' arte, ca vengo da fore!
*PS. Bello segnore mio, che lo Cielo te lo pozza
rennere, portame a quarche massaria de pecore, ca
m'allecordo no cierto segreto che me 'mmezzaje
una che me volea bene, quanto me faccio na
véppeta de latto.
*FAS. Dateve mo buon tiempo, che ppotite.
E cch'aspettate, ch'esca lo scartiello?
Schialate, e nò mpenzate a nniente maje,
ca la natura chesto ve mmezzaje.
mmócca:
avv. In bocca. Contrazione di in bocca a
mbocca > mmocca”. *Chiagnere c’a zizza mmocca:
lamentarsi senza ragione.
*ETN. 'Na strentulella a pietto te vo' dare,
'Nu vaso 'mmocca de malincunia.
So' certo, nun te lo vuoi arricusare,
Si t'arricuse me vire murire.
112
*ETN. E io voglio u gurdaporta
oi mamma mà
Sempe va sempe vene
sempe a chiave mmáno tene
si l’avota a fantasia
a chiave mmocca â figlia mia.
*CORT. E mentre isso le deta se liccava,
E 'mmocca autre faceano spotazzella,
La Serena de Napole cantava
De contràuto na brava villanella
*SGR. Da dove sponta Apollo la matina
Tu n' haie le perne appiccecate 'mmocca,
E quanno addanze pare na darfina.
*PS. Ma la sore, c'aveva a mente l'aviso de la
lacertella, steva 'ncoppa la soja, e spezzatole lo
parlare 'mmocca le decette: «Appila, fratiello mio,
ch'esce feccia!
*FR. ‘O cacciavino piglia trecient’ova,
fa na frettata e ‘a porta meza crura...
Strilla Linardo appena mmocca ‘a prova:
«Chisto l’ha fatto pe repassatura! . . . »
mmócca:
avv. All’imboccatura. *Starsene mmocca
â porta.
*GC. Ma, dint'a 'nu mumento,
rummore 'e feneste e barcune,
'nu trase e ghiesce, s'arapevano 'e pporte,
e chi miezo vestuto,
chi mmocca a 'nu vascio, ncammisa
chi addimannava: - Ma a chi l'hanno purtata? –
mmoccàrsë:
v. tr. Mmuccarse. Imboccare. Traslato
per credere vero. *Te sî mmuccato u maccarone.
etim. Lat. “imbuccare”, da “bucca”, bocca.
*FR. Facevamo 'Accarèmia 'e ll'ova tosta,
a chi se ne mmuccava a doi pe' morza!
Scummessa fatta, s'accetta 'a pruposta,
e n'agliuttive tre, cu tutt' 'a scorza!
*VIV. Peppino, sodo! - dice ‘o pate e ‘o guarda
‘a coppa ‘a lenta pe’ lle fa’ na cera.
‘A gatta zompa, se mmocca na sarda,
e ‘a surdata cu ‘a scopa fino a’ sera.
mmolafuórbïcë: s. m. Arrotino. Ammolafuorfice.
L’arrotino girava per Torre con un trabiccolo ad una
ruota, tipo carriola, che costituiva il banco di lavoro. La
mola era azionata tramite due leve a snodo, da un pedale.
Sopra la mola una buattella dalla quale gocciolava
l’acqua.
mmolafuórfïcë: s. m. 1. Arrotino.
2. Forfecchia. Insetto dei Dermatteri (Forficula
auricularia).
etim. Da Lat. med. “ammolare”, da “mola” + Lat.
“forficem”, forbice.
*NL. e agnuno potarria stampare e scrivere
chello che le jarria pe lo vellicolo,
senza paura de l'ammolafuorfece,
che mmanc'uno nne fanno passa' vergene.
mmuccàrsë:
v. rifl. Ammuccarse. 1. Entrare con
circospezione, intrufolarsi.
2. Credere alle balle altrui.
etim. Lat. “imbuccare”, da “bucca”, bocca.
*SDG. Quanta spíngule daje pe' nu turnese?"
Io, che sóngo nu poco veziuso,
sùbbeto mme 'mmuccaje dint'a 'sta casa...
mmùmmara: s. f. Mommora. Mummara. Mommola.
Anfora, giarro. Mummarella. Traslato per testa, capo.
etim. Greco “bombylos” e Lat., “bombyla”, da cui
“bommila, > mommila, > mommola, > mommora, >
mummora, > mummara, > mmummara.
*CAN. Mme voglio jí a 'nzurá a Santa Lucia...
mme voglio jí a pigliá na Luciana!
Padrona 'a faccio 'e tutt''a rrobba mia,
basta ca tène 'e mmummarèlle sane!
*TP. Ca mmùmmera aggubbata
selluzzo pe sbariamiento.
mmunná:
v. tr. Munná, ammunná. Sbucciare,
pelare, mondare. Si dice di frutta e verdura.
etim. Lat. “mundare”.
*SAN. uno o doi perlicoccha amatontate
dui caroze mondate et quatro aulive.
mo:
avv. Avverbio di tempo. Ora. mo cumme
mo: subito, proprio in questo momento.
etim. Lat. “modo”, adesso.
*NL. Ll’ombra che mmo de nante e mmo de lato
Va sempe a ll’ommo vecino vecino
Pe non sentì lo caudo, era sparuta
e ssott’a isso s’era annasconnuta.
*FAS. Mo come mo ioquammo arcesecuro.
mò’:
verb. Dammi. Probabile contrazione da:
mòllame.
mòla:
s. f. Dente molare.
etim. Lat. “mola”, macina.
*AP. Gente chisto porta ardita, e ffranca;
Che cchiù de vraccia adoprano le mmole,
De la Varra, e Sserino, e ttale allanca
io creo, che n’aggio visto maie lo Sole;
Pe bannera hanno po na pezza janca,
Co rruospe pinte e scritte ste pparole
Nesciuno sulo pe bista decreta,
ca ntra sto brutto s’ascia na gran preta..
mòla:
itt. Pesce luna. Tetraodontiforme, (Mola
mola). Pesce luna, rota, volamarina.
Móntë:
Torr. Monte Sant’Angelo, secondo la
denominazione del 1400. Divenuto poi Camaldoli di
Torre nel 1600 e Colle Sant’Alfonso nel 1954. Fino agli
anni cinquanta era Ncoppumonte.
Montedoro:
Torr. Località a nord dell’autostrada,
anticamente “mons taurus” e poi “montetoro”. Taurus
come appellativo di Bacco per la presenza di vigneti
nella zona. Taurano era detto tutto il territorio alle falde
del Vesuvio, (Toboranum si legge in un documento del
1324 di Carlo d’Angiò).
mòrca:
s. f. Morchia.
etim. Lat. volgare “amurcula”.
morètta:
orn. Moretta. Sorta d'anatra selvatica
(Aythya fuligula).
mortasécca:
s. f. La posizione supina in mare.
mòrö:
cor. Corallo moro, Aka, di provenienza
dal Giappone. Il colore è rosso scuro.
mórra:
s. f. Branco, combriccola, chiorma. Vedi
murrione.
etim. Base mediterranea “murra”.
*NL. mente se trovavano
tutte ’nziemo a sta casa e ttrascorrevano,
spara uno de la mmorra.
mósta:
s. f. Mostra, esposizione. Insegna di
negozio. Risvolto di vestito.
*CORT. Fece de li cchiù meglio fa' na mosta
Pe sceglierenne nfra chille lo sciore,
E de parere fu ch'a Sarchiapone
Mannasse Capetanio Cesarone.
*PS. E se pe sciorta sti cuntecielle mieje, che dongo a
le stampe pe mosta, piacerranno, voglio fare io
porzìne lo livro gruosso, perché pozzo tornare a
Posileco quanno voglio, e farence quinnece dento
Posilecheate.
*SCAR. - Vuje sapite leggere? - Eh, no poco. - Embè
sotto a lo palazzo non avite letta la mosta?
Sissignore l’ho letta, ma siccome nisciuno me dà
retta... me pare na cosa curiosa.
mósta:
edil. Telaio di porta.
*FR. E nzerranno ‘o fenestiello,
cu duie zumpe aprette ‘a mosta;
ma vedenno mmano a chillo
na curtella ‘e chesta posta,
pigliai tale fuiarella
ca starrà fuienno ancora!
*BRA. .... È allero. Ll’aria fina
l’à miso ’e buonumore e, comme abbista
c’arape ’a mosta ’o giovane ’e bbarrista
Ce hê fatta ’a grazia… fa ’stu cappuccino
quanno m’aggi’ ’a piglià? Sott’â cuntrora?…
mósta:
cor. La parte più bella del ramo di
corallo, pulita dalle punte con la cimmichiatura. Mosta
sta per mostra, esposizione.
mpaccéssa:
s. f. Mpacchiessa. Faccendona. Chi non
si fa i fatti suoi.
mpacchiá:
v. tr. Rabberciare. Insozzare.
*SCAR. Steva mpacchiato de suonno, vene sto turzo
de spica a portarme lo cafè, pecché io la sera nce
l’aveva ditto, me pigliaie la tazza e isso se ne jette;
mpacchiéssa: s. f. Faccendona. Mpaccessa.
mpacciàrsë:
v. rifl. Ntricarse. Interessarsi di fatti
altrui. Impicciarsi. *Chi se mpaccia, fernesce nt’u
mpiccio.
mpácciö:
s. m. Mpiccio. Impiccio. Guaio, fastidio.
etim. Dal provenzale “empachar”.
*BAS. Ha buon tiempo lo re a dareme sti ’mpacce! si
vo’ cammise, che se n’accatte! e non se creda
avereme ashiata a la lava,
*CORT. Ciullo, arraggiato, mo’ la porta votta
e volea propio ’scire da sso ‘mpaccio.
La trova chiusa e strilla: « Apre, vaiasso,
se no sta porta co’ no càucio scasso!
*SGR. Tu daie a la preiezza
Sfratto, 'nn asilio, ed ogne pena e 'mpaccio,
E sì d' ammore pone
A li piacire suoi scacamarone.
*DB. Pè levà te d'arrore, e a mè da mpaccio
Sò contenta sentirete;
Ma vi con chiste patte,
Che parle poco, priesta, e chiù nò ntuorne
*EDD. - si vengo io pure te do sulo ’mpaccio.
mpaccuttá:
v. tr. Fare pacchi. Da paccòtto, involto
fatto alla buona. Paccotto e paccuttino stanno anche per
imbroglio, bidonata.
mpagliasèggë: s. m. Impagliatore di sedie, quelle con la
seduta di paglia intrecciata.
*CAN. No, stu vascio nun è vascio...
E' na reggia...E' 'a meglia reggia...
E sissignore, 'o pate è masterascio...
E sissignore, 'a mamma è 'mpagliasegge...
Ma hanno fatto chella figlia
ch'è na vera meraviglia,
ca pe' sbaglio è nata llá!
*SCAR. Chella mò sei mise fa era no misera
113
mpagliaseggia che tirava a stiento la campata,
e mò è negoziante de frutta e se fa dà lo Don…
mpagliàta:
s. f. Paniere di paglia.
mpagliátö:
s. m. Fiasco.
*NC. Lassame ghì a piglià no po de miero,
ca nne tengo a rrequesta no mpagliato
Abboccatiello, e lo primmo becchiero
Sia a Giove, a ll’aute ddei sacrefecato.
mpallaccá:
v. tr. Imbellettare. imbiaccare.
etim. Longobardo “blaich”, sbiadito.
*BAS. Ora mo, essenno venuta la festa e sciute le
figlie de la maiestra tutte spampanate sterliccate
’mpallaccate, tutte zagarelle campanelle e
scartapelle, tutte shiure adure cose e rose, Zezolla
corre subeto a la testa e, ditto le parole
’nfrocicatole da la fata, fu posta ’n ordene comme
na regina
*BAS. le ciglia songo tente a la tiella,
la facce rossa a chiù de na scotella
de magra, cauce vergene e bernice,
ca s’alliscia, se ’nchiacca,
se strellicca, se ’nchiastra e se ’mpallacca!
mpapucchiá:
v. tr. Impasticciare. Confondere.
*SGR. Ma non tanta peducchie essa accedeva
Quanta a sto core spùngole 'mpizzava.
"Narda, o de st' arma fecato e premmone,
Si be' ca me cuffìje e me 'mpapucchie
*FR. N’ ato Cristo, gnorsì! Cu ‘a spogna ‘e fele,
‘e vase fàuze, ‘e spine, e tutt’ ‘o riesto!
Se credeva ca Tizio era fedele?
E chillo ‘o mpapucchiava lestu lesto....
*BRA. e te ne futte ’e chi cunzuma ’o chianto,
e te n’avante
’e ’mpapucchià ’nu core, tanto e tanto
ca n’ ’o ponno salvà… Madonna o sante!
*SA. Primmo ca tu ngrifi a nasécchia, ausumanno
áfeto r’allitteráto, t’aggio ’a rìcere priésto priésto,
chiatto e ttunno, ca chisto spruloquio è nu
passatiempo ca vaco mpapucchianno senza
presumènzia ’i scenziáto, scitto pe mm’addivèrtere
liggènno chilli patatiérni r’a lenga napulitana.
mpàra:
s. f. Lezione, avvertimento. Anche
mparata.
*EDD. E cunchiure Balzano: serve ’a mpara
che chi fa ’o male sempe adda pavà.
mpará:
v. tr. Mparata. Imparare ma anche
insegnare. *Nisciuno è nnato mparato.
*ETN. Cicerenella teneva a jallina
faceva ll’ova ‘i sera e matina,
l’avea mparata a magná farinella
chest’è a jallina ‘i Cicerenella.
*FR. No !... Nun me piglio collera !... Se sape !...
Vuie site troppo giovane....! Nun mporta !...
Ma, ‘a tanno a mo !... se so’ mbrugliate ‘e ccape !...
V’ hanno mparato a ghì p’ ‘a strata storta !...
*VIV. ma 'e vvote ce afferravano
cu schiaffe e scuzzettune
e a' casa ce purtavano:
- Tu, pate, ll'hê 'a 'mpara'!
E manco 'e figlie lloro
sapevano educà.
*CAN. 'Sta campagnola è comm''ha fatt''a mamma:
na rosa 'mmiez'a ll'èvera schiuppata...
sultanto 'o sole 'ha vista e ll'ha vasata
e ll'aucielle, attuorno,
114
'a 'mparano a cantá!
Campagnò', si mme vuó' bene,
nun ce serve 'o lietto 'e sposa:
mparággiö:
avv. A paragone.
*SGR. Se mette 'mparaggio co Ponte Licciardo
Ponte Licciardo, oh comme spiccecato
Sto cuorpo mio t' arresemeglia, e quanto!
Tu pe li sfortunate fravecato,
Io nato p' ogne 'nfrusso ed ogne spanto!
mparànza:
avv. In pari, insieme,
contemporaneamente. *Uagliù, tirammo mparanza!
etim. Lat. “par”, paio, coppia.
*FR. Apposta d’ ‘e ppurtà mmiezo ‘o mercato
e ‘mponta ‘e fforche appènnerle, ‘mparanza,
ll’ hanno date p’ ognuno ‘a meglia stanza
dinto Palazzo, servitù e mangià.
*SDG. Appena miso pede mparaviso
Il' angele mmiez' a ll' erba 'e na vallata
se fermaino mparanza
e pusaino 'a mappata,
ca pe dduie tre minute se muvette,
ruciuliaie pe terra e, tutto nzieme,
s' arapette essa stessa.
*SP. L’America, so’ certo ‘i nn’a vere’!
Mparanza aroppo, iètteno a parla’,
ricenno tuosto, tuttu quanti ncoro:
Nui primmo ‘i mo vulimmo arriturna’!
mparátö:
agg. Esperto, istruito. *Nisciuno nasce
mparato.
mparatórë:
s. m. Imperatore.
*ETN. Iesce, iesce, sole,
scaglienta ’Mparatore!
scanniello d’argiento
che vale quattociento,
ciento cinquanta
tutta la notte canta,
mparulàrsë:
v. rifl. Mparuliarse. Litigare a parole.
*FR. Trase a chisto, caccia a chillo,
mparulèate cu chill’ato,
chiamma ’appello ogne matina...
Io, te ggiuro, sto malato!
*BRA. Te miette a ’mparuliarte p’ ’o permesso?
Te miette ’appiccecarte e ffà casotto?…
Pe niente puó truvarte ’mmiez’ ê bbotte!
Chi t’ ’o fa fà?… Nce pô scappà ’o pruciesso
mpastucchiá: v. tr. Impastricciare. Vedi pastocchia.
Traslato per imbrogliare.
mpattá:
v. tr. Pareggiare. Affibbiare, rifilare.
Mettere a confronto. Stringere accordo.
*BAS. Pe la quale cosa Vastolla, c’averria dato la
vita pe tre cavalle, non l’averria ’mpattato co la
primma signora de sto munno,
*BAS. si te propone 'na figliola e zita,
la truove scarcagnate,
e fuorze co li figlie;
si te la 'mpatta ricca,
o non truove 'na maglia, o quacche chiaieto.
*CORT. Non dobitare, disse Tonno, ch'aggio
No cierto agniento a sta guarnera mia,
Che lo figlio de Masto Gianantonio
Me l'ha 'mpattato contra lo demmonio.
*FR. S'era perduto ogni timore 'e Ddio!
Putive suspettà 'e nu saciardote?
Va buono, se mpattai!... Ma ve rich'io
ca l'avarrìano acciso ciento vote!
mpazzì:
v. intr. Impazzire. Farneticare. *È
mpazzuto u patrone. *Ire mpazzenno: cercare in giro.
*CORT. Perdonateme, vuie sete 'mpazzute:
Che zuco da na preta cacciarite?
Se valeno chiste uommene fallute
Poco pe ammice, e manco pe marite!
*FR. S’ ha pigliata na casa e’ ‘o ciardino
stu Turchiciello, affianco ‘a casa mia...
Io cchiù penzo a chist’ ommo ccà vicino
e cchiù me pare ch’ aggia ascì ‘mpazzia!
mpëcá:
v. intr. Intrigare, brigare.
etim. Gotico “bega”, litigio.
mpëchèra:
s. f. Mpecaiola. Donna intrigante.
etim. Gotico “bega”, litigio.
*SDG. ‘A gelusia cert’ è...
Sentitele: — Ah, mpechèra!
— Va llà, scelleratone!
— Sbriffia! — Va llà! — Ndrammèra!
Brutto! Sciò llà! Sciò llà!
*GD. E doppo poche mise sulamente
cu 'e mmaéste 'mpechère 'e sta Città,
te piglie 'a laura d''o rusecamiento
d''a cchiù groliósa università.
*SCAR. La quale, p’avè 200 ducate, che lo patrone
m’aveva promise quanno se nzurava, arreparava a
le buscie che isso smammava.
- Ah, tu sì stata?
- Essa... che è na mpechera de prime rango.
mpégna:
s. f. Mpigna. - 1. Impegno preso,
accettazione.
2. Tomaia.
etim. Franc. “empeigne”.
mpënnacchiátö: agg. Ornato di pennacchi.
Mpernacchiato.
*SA. Il carro nero dai barocchi decori
a cassetta ntustato il cocchiere
c’a tubba e a sciammèria,
pareglie di cavalli mpennacchiati,
accompagnato da bianchi mamuoci
patibolari visioni.
mpënná:
v. intr. Mettere le penne o il pelo. Si dice
di giovani giunti alla pubertà.
mpènnërë:
v. tr. Impiccare. Appendere.
etim. Lat. “impendere”.
*CORT. Ma che dico io? Quant'apro cchiù la vocca
Tanto appile l'aurecchie e me sì sorda!
O servizie, o speranze iute a brenna,
Non saccio chi me tene e non me 'mpenna.
mpëpatèlla:
s. f. Impepata di cozze o di vongole.
mpëpërata:
s. f. Salsa a base di pepe. Peverata.
*BAS. E lo re addemannava che l’occorreva e la zita
pe copierchio responneva ca desiderava no poco de
sauza verde e lo re subeto fece venire agliata,
mostarda, ’mpeperata e mill’autre saporielle pe
scetare l’appetito.
mpërëcuóccölö:
avv. Mpericuoccolo. In cima, al
primo posto, in vista. Mpiripicchio.
etim. Da pericuoccolo, paroccola, pertica. In
perecuoccolo sta per in alto, in cima alla pertica.
*BAS. - commenzaie a mettere ’mpericuoccolo seie
figlie soie-.
BAS. - e, quanto se n’era chiù sagliuta
’mperecuoccolo, tanto fu maggiore la vrociolata.
*PS. comme poje songo puoste 'mperecuoccolo, e
comm'a scigne 'ncoppa a lo rocchiello non toccano
cchiù pede 'n terra, e non ajutarriano no
poverommo co auzare na paglia da terra.
mpërëpicchiö: avv. Mpiripicchio. In vista, in mostra.
etim. Dallo spagnolo “periquito” e “periquillo”,
pappagallo. Stare al centro come il pappagallo sul
trespolo.
mpërëttá:
v. tr. Riempire i peretti, recipienti di
vetro a forma di pera, simili ai fiaschi.
mpërnacchiarsë:
v. rifl. Adornarsi
esageratamente. Alla voce fanno riferimento perna, perla
e pernacchio che ne conferisce valore negativo.
mpërutö:
agg. Impedito.
mpésa:
agg. Mpiso. Impiccata. Da mpènnere.
Contrazione di chiappimpesa, cappio di impiccata,
epiteto per donna furba e falsa. Appesa, da appendere.
*BAS. Tanto che senza corde,
coperta de folinie e ragnatele,
sta la cetola mia 'mpesa a 'no crocco,
e mai la veo né tocco,
e faria cierto 'nanze
lo trivolo vattuto,
lo riepeto e sciabacco,
che trille e gargariseme:
*FR. Le voglio fa’ caccià na ponta fina,
ca spertusasse na muntagna sana,
accussì, sulo cu na mano stesa,
io spertusasse ‘o core a chella mpesa!
*CAN. Songo frangesa e vengo da Parigge:
Io só' na chiappa 'e 'mpesa,
ve ll'aggi''a dí!
*ETN. Vuie vedite signure mieie
a me che me succede
'nnante a 'sta chiap' 'e 'mpesa de mogliera
aiere jett' a casa e stutata stev'à cannela
'n' ommo annascuso sott'ò lietto steva:
mpëstátö:
agg. 1. Collerico.
2. Di chi ha contratto male venereo.
*BAS. portatola no piezzo pe l’aiero, la venne a
lassare ’nanze la casa de n’orca, ch’era drinto a
no vosco, lo quale aveva sbannuto lo Sole comm’a
’mpestato perché accise Pitone ’nfietto.
*BAS. -Lo pane ianco è pasto de signure.
-Le porte de 'mpestate
se segnano de ianco.
-Co le pretelle ianche
se scriveno li iuorne chiù felice.
-E li pazze de ianco so' vestute
mpëstusö:
agg. Collerico.
mpésulö:
avv. Pesulo. Di peso. Anche pendente.
*FR. Nu pere te lie 'a mettere sott'a na pacca,
quanno staje assettato,
o pure 'a miette in modo ca sta' mpesole
ncopp' 'a spallera e te faie na rattata.
mpëtïná:
v. tr. Patinare, verniciare.
etim. Lat. “patina”, rivestimento.
*BAS. La quale, serratose a na cammara, non cossì
priesto mese a lo fuoco lo core e scette lo fummo de
lo vullo, che non sulo sta bella coca deventaie
prena, che tutte li mobele de la casa ’ntorzaro e ’n
capo de poche iuorne figliattero, tanto che la
travacca fece no lettecciulo, lo forziero fece no
scrignetiello, le seggie facettero seggiolelle, la
tavola no tavolino e lo cantaro fece no cantariello
’mpetenato accossì bello ch’era no sapore.
*SGR. Chella facce ianca e rossa,
115
De colure 'mpetenata,
'Nforchia n' arma into na fossa,
Ma de guste conzolata:
E nce pare a sto paiese
Mascarella ferrarese.
mpëttuliàrsë: v. rifl. Attaccarsi metaforicamente alle
vesti, i ppettula, di un altro.
mpëzzëntutö: agg. Impoverito. *Arrasso ’a signore
mpezzentuto e ’a pezzienti arrisagliuti.
*BAS. Guardateve da ricco ’mpezzentuto, da villano
resagliuto, da pezzente desperato, da servetore
’meziato, da prencepe ’gnorante, da iodece
’nteressato, da femmena gelosa, da ommo de craie,
da esca de corte, da ommo sbano e femmena
varvuta, da shiumme quiete, da cimmenere fomose,
da male vecino, da figliulo pecciuso e da ommo
’mediuso.
*BAS. la gente ricca a funno vace a funno,
se vedeno le case scarropate,
le ienimme destrutte e ’mpezzentute,
sempre spierte e demierte,
ca disse buono no mastro de scola:
Tutto lo stuorto ne porta la mola.
*PS. E accossì spianno Pacecca pe no pertuso de lo
fenestriello se passava pezzente, vedette na
poverella, che pe fare toccare co mmano quant'era
antica la casa soja 'mpezzenteria, j'a mostanno li
quarte.
*DB. Ma chi haverria creduto, mpezzentire
Nfra le ricchezze, a dove nasce lloro?
Io me credea, che chesse case granne
Fossero tanto chiù le gente bone,
Quant'hanno chiù recchezze, e chiù denare;
mpiccëcá:
v. tr. Attaccare, incollare, aggrovigliare.
Opposto di spiccecare.
*Cort. E io mo’, che mme songo puosto a chisto ballo
de poetare sopra de chelle, aggio gran pavura de
fare lo sauto d’Icaro, pecché me voglio ’nzeccare a
lo caudo sole de tanta bellizze co’ le stelle
’mpeccecate co’ la cera.
mpicciàrsë:
v. rifl. Occuparsi degli affari altrui.
*Mpicciati r’i fatti tuoi! Da mpicciarse deriva anche il
significato di ficcanaso, trasiticcio.
*BRA. Nun vô ’mpicciarse, ’a ’nfama, luce e ppassa
tène ll’ aria distratta, fa ’a svagata…
vô fà avvedé ca sta penzanno a ato,
mentre ca invece, vène passo passo
appriesso a mme, tenennose cchiú arrasso,
*ETN. Sant’Antonio a lu disertu
si faceva la permanente
Satanasso pe dispietto
je freghette la corrente
Sant’Antonio non s’impiccia
cu ‘lle dita se l’arriccia.
mpìcciö:
s. m. Impedimento, situazione
complicata, guaio. *Nanninella ha fatto u mpiccio: Si
dice di ragazza rimasta incinta.
*FR. Lesto ‘e meno, capace, traseticcio,
busciardo, mpustatore e curaggiuso,
riale e nzisto comm’ ‘o cane riccio,
cammurrestiello ‘e nasceta, acciaccuso,
quanno se trova mmiez’a nu pasticcio
sape filà deritto comm’ ‘o fuso;
si ‘o vuo’ pruvà, miettelo int’a nu mpiccio,
e a dùrice anne è ‘o primmo mafiuso.
116
mpicciusö:
agg. Fastidioso, incontentabile,
schizzinoso. Mpicciosa è a criatura lagnosa. Tore è
mpicciuso: diceva mia madre per tutti i miei refiétti nel
mangiare.
mpiérnö:
avv. Diritto in alto, a picco. U sole
mpierno: sole allo zenit.
*CORT. E dapo' na grannissema fatica,
C'avarria fatto muollo no pepierno,
E appontato pe miezo de n'ammica
De sta partita mettere 'n quatierno,
A punto fra la mano e fra la spica
La rota se guastaie, che steva 'mpierno,
E le speranze soie ietta a no puzzo
Schitto pe no' ammacchiare n'albernuzzo.
*BRA. Nuvembre ’mpierno e tu me staje luntana
e dint’ô core mio ne tengo ’e pponte
’e chesta luntananza… e ’e facciaffronte
’stu chianto ’e fronne senza ’nu dimane…
*SP. chî vele mpierno e sciuscio npoppa ‘i viento
(mo tantu chiù c’a strata a canusceva)
arriturnaino â casa rint’a niente.
*SA. Nt’â Cupa Maresca se steva bbuono, cu
qquacche distrazzione quanno a signora ’i na
palazzina rimpetto all’Inacasa appicciava a radio,
a vvoce mpiérno, pe ssèntere i ccanzone r’u
festivallo.
*CAN. Te si' scurdata 'e 'mmiez'a lu ggranone...
E quanno 'o sole, 'mpierno, mm'abbruciava?
E 'a vócca mia cu 'a toja s'abbagnava!
Te si' scurdata 'e 'mmiez'a lu ggranone!?
mpigna:
s. f. Tomaia.
etim. Franc. “empeigne”. *Mamma e ffiglia, zuoccolo e
mpigna.
*EDU. Quanta cammise vecchie e felliate;
che nzalata mmiscata ‘e buttuncielle...
Quanta cazune e giacche arrevutate,
ncopp’ ‘a na folla ‘e mpigne e guardiuncelle.
mpïgná:
v. tr. Impegnare.
*BAS. La seconna sera pigliaie appontamiento co
n’autro barone, cercannole mille autre docate e
n’autro vestito e chillo mannaie a ’mpegnare tutto
l’argiento e l’oro c’aveva all’ebrei, pe sodisfare a
no desiderio che porta ’m ponta a lo gusto lo
pentemiento,
*BAS. non pigliare corriero
a cunto de la dote,
che si pe 'na desgrazia
lo vuei 'mpignare o vennere,
manco 'nce ashie lo tierzo:
*SGR. E chella, scura e negra,
Pe se fare na robba o na gonnella
'Mpegnato s' avarrà la caudarella.
*SGR. Nc' è quaccuno
Che dïuno
Non potenno de vui stare,
Senza 'nfenta
Se contenta
Fi' a le brache de 'mpignare.
*ETN. Vene subbito u Vicerrè
chistu pesce spett’a mme
tutt’a mme e niente a tte
po si a tassa vuò pavà
chistu pesce t’u puó mpignà...
*CAN. A Napule, cumpá', si se guadagna,
pecché se fanno diebbete e se 'mpigna?
A lu pagghiese nun ce stanno fogne...
Li tterre sóngo chiene pe' fá vigne...
*SA. Stévamo guaragnanno bbuono cu ll’urdema
giobba e io êvo mpignato assai dollari nt’â
Cumpagnia.
mpignatórë:
s. m. Impiegato del Monte di pegno.
*EN. Mpignatore.
All’otto, ‘mponta ‘o vìculo,
tunno, sazio e cuntento,
cu nu bastone d’ebano
c’ ‘o màneco d’argiento,
e ‘o mazzo ‘e chiave ‘mmano,
sponta don Bastiano.
*SCAR. E io lo ssapevo che a chesto avevama ascì!
L’aniello cu li turchine!... Comme avesse ditto stu
grand’oggetto, n’anelluccio tutto strutto, nun
saccio quanto pesaje, chillu povero mpignatore pe
me da 5 lire, nce vulette la mano de lo Cielo!
mpignö:
avv. In pegno.
*SCAR. - Zi zì, vulite sapé la verità, io pe ghì a lo
veglione, m’aggio vennuto l’orologio co la catena.
- E lo mio, lo tene mpigno lo cammariere de lo
restorante.
mpilö-mpilö:
avv. Poco alla volta. Scennersene mpilompilo. Deperire per consunzione.
*DB. Sempre a lo peo dorandome, fa cunto
Da che lo Solo trase a lo Leione,
Pe ffì ad Attrufo, sempre stiè malato
Cò na terzana doppia
Me ne iea mpilo, mpilo
Co sta freve ammorosa;
*MD. Viene ccà; nun fa cchiù a zeza,
tire e molla, Carmenè!
Vide, vi’, si fatta meza,
ne’ saie dirme lo pecché,
Io porzì mme vedo e sento
mpilo mpilo ndebolì!
mme so fatto no peliento,
nè la causa io saccio dì.
*SERR. po' 'a rusàta d''o suonno torna a frémmere
vicino ê llamparelle d''a campagna una ne stuta una
se mantène 'mpilo 'mpilo e vene
juorno lassa fa Ddio lucente.
mpïrïpìcchiö: avv. Mperepicchio. In vista, al centro
della attenzione, in mostra.
etim. Dallo spagnolo “periquito” e “periquillo”,
pappagallo. Stare al centro come il pappagallo sul
trespolo.
mpisö:
agg. Impiccato. Uomo violento. Da
mpènnere
mpïzzá:
v. tr. Introdurre, ficcare. *Aggio mpizzato
l’ago nt’û sfilato.
*ETN. Va’, c’hanno apiérto l’uocchi li gattilli,
se so’ scetáti mo ll’arilli,
si fái niente speranza a ssi bbellizze,
va’ ca n’háie sceca, quánto curri e mpizzi!
*BAS. Ma Mase, ’mpizzato de nuovo l’aurecchie ’n
terra, gridaie: «Su su, arme arme, ca mo te vide
ccà l’uerco co na carrera che vola»
*BAS. dato de mano a na gallina, scaudatola la
spennaie destramente e, sbentratola, parte ne
’mpizzaie a no spito e parte ne fece no bello
’ngrattinato, che lo prencepe, che non ne poteva
scennere lo zuccaro, se ne leccaie le deieta
*BAS. E fà cunto c'aggio abbannonato ogne gusto, e
si primma me pigliava quacche sfazzione co lo
stromiento nuovo c'aveva accacciato, zoé li
contrapunte co le iedete 'ncoppa 'no tompagno de
votte a duie registre, che quanno voleva mancare la
voce ne cacciava lo mafaro, e quanno la voleva
crescere 'nce lo 'mpizzava, mo aggio sfonnolato la
votte e iettato lo mafaro,
*CORT. « Mo’ te tocca
la torta e lo peccione pocca l’aie
e magna a la bon’ora e po’ te cocca
e se purgasse fuorze pocorillo
’mpìzzate (e tu saie mo’) chisto penillo »
*CORT. Fïasco mio, perché te desprezzaie?
Che mo me l'avarrisse retornato!
Magna, verlascio! Oimmé, sto pe despietto
Pe me 'mpizzare sto cortiello 'mpietto!
*SGR. Chesse zizzelle, o Cecca, a chisto come
Me fanno a buoine cchiù na grossa guerra.
Ma zizze no: song' otre, addove Ammore
Ogne nsospiro mio nce 'mpizza e 'nzerra.
O so' zampogne? O songo, a lo iancore,
Cocozze fatte a sse padule 'n terra?
O vessiche de nzogna a lo sapore?
*PS. e lo sio Cocchiarone bello, nfra uocchie ed
uocchie, le 'mpizzaje no cortiello 'n canna e lo
scannarozzaje comm'a no pecoriello, mettenno lo
cortiello 'mmano a Pacecca
*SCAR. Finalmente, quanno è stato passato lo
Serraglio, se sò mpizzate dinto a nu vascetiello,
addò nce steva na vecchia de na settantina d’anne,
era la mamma... è vero, era vostra madre?
*SCAR. - Zi zio? Fuje Pulicenè. - Da ccà vene D.
Nicola. - Mpizzate dinto a tu stipone. - Facite
priesto.
*RDS. Ogni chianella tene nu pertusillo
ca quanno 'mpizze pare ca è tantillo
ma po' a fforza de 'ncasare bbuono
da ch'è tantillo addeventa tantone
e quanno lu pertuso s'è allariato
lu matrimoni' 'o tiene assicurato!
*SA. A notte stevo scetato p’a paura ca uno me
mpizzasse nu chiovo nt’a n’uócchio tramente ca
rurmevo.
mpizzö:
avv. In punta, da pizzo. Mpizzo mpizzo:
subito, a proposito. Nfizzo-nfizzo. *Te ne vieni mpizzo
npizzo e nfurname sta pizza.
*PS. Ed accossì, mannato a dicere a la mamma de
Petruccia la 'mmenzione, chella scuressa se
gliottette la paparocchia, e co chille tornise,
ch'erano na mano de docate, appilaje quarche
pertuso, senza li quale sarria stata 'mpizzo 'mpizzo
d'esserele appilate le pertosa co la vammace.
mpónta:
avv. Sulla punta.
*CORT. N’antecunnale avea de filonnente
co’ no pezzillo ’mponta a frangetella
e no ’ntruglio de vrito pe’ pennente
che ’mponta nce tenea na campanella.
*CORT. Mo siente ca na vecchia è viva posta
Dinto no forno commo a tortaniello,
Mo siente ca no cuorno pe sepposta
Se chiava de no miedeco a l'aniello,
Mo siente no figliuolo che s'arrosta
'Mponta no spito commo a no perciello
117
*PS. Ora mo sti poverielle, restate statole de la
fontana 'mponta a lo Muolo, perché erano solete de
fare servizie a le gente de Napole, secotajeno sta
osanza, e da chille tenielle cacciajeno sempre
acqua pe defrisco de li cetatine:
*FR. Apposta d’ ‘e ppurtà mmiezo ‘o mercato
e ‘mponta ‘e fforche appènnerle, ‘mparanza,
ll’ hanno date p’ ognuno ‘a meglia stanza
dinto Palazzo, servitù e mangià.
*VIV. d" 'o pesce frisco fatto uoglio e limone,
fore a na tavulella 'e na cantina,
piazzato 'mpont' ô taglio d' 'a banchina,
cu'o pede 'ncopp' 'a barra 'e nu temmone.
*RDS. Cerasiello pe’ ’mpont’ ’o musso
mela janca e milo russo
m’ha pigliato pe’ sott’ ’e brazze
e s’è miso a cunnuliá.
*SERR. Dint'a na notte mariuncella cose
'e niente spatriate e sgrimme pur'esse ca nun tèneno
cuntarielle 'a cuntà: rilorge quacche
libbro nu lappese 'nguacchiato
'e gnostra 'mponta e 'o cantaro addereto
'a culunnetta,
mpòsta:
s. f. Suola di rinforzo. Sostegno.
etim. Lat. “impòsita”, da “impònere”.
*RDS. Padre nosto
fatte na 'mposta
fancella tosta
e sia fatta la tua volontà
comm'arreto accussi annanze
piere coscia rine e panza
*GD. È masto 'e suglia e spavo, 'e semmenzelle,
ca, cu ppacienza e arte, 'ncolla e 'nchiove;
'e scarpe vecchie ne fa scarpe nove
rinfurzate cu 'mposte e cu ccentrelle.
mpòsta:
avv. Di posta, di guardia.
*CORT. Liso cacciaie la spata, e co lo scuto
Se mese 'mposta bello a no pontone:
No' avea paura d'essere feruto
Perché sempre pigliava lezzïone:
*FR. Arriva uno currenno alleramente,
sguazzarianno dint’ all’ acqua nera;
se mposta nnanza ‘o ffuoco e tene mente.
*EN. Gatta ca mposta ‘o sòrece,
stà ll’ore areto ‘a porta;
Chi ha dda venì, nun manca!
nun sposta e nun se stanca.
mprëná:
v. tr. Ingravidare.
etim. Lat. tardo “impraegnare”.
*BAS. O Viento forte, che co li fracasse tuoie haie
fatto nascere nove isole ne lo maro! Tu faie
macenare chiù grano a 'no molino che si lo
votassero ciento cavalle, tu fai 'mprenare le
iommente a Spagna senza fare vescazzie!
*CORT. Che mme venga – dicea – ’n capo la zella
se cchiù nce ’ncappo a fareme ’mprenare.
Maro tradetore e che mm’aie fatto
ca mme sento morire e crepo e schiatto?
*CORT. 'N poco tiempo 'mprenaro, e perché spisso
La 'mmagenazïone fa lo caso,
Fecero razza, che restaie ammisso
Ogne marito, e ne tornaie marvaso
*DB. Pe ll'arma de Serena,
Sì pè lo luoco de mprena vaiasse,
Ve iuro: ca se nò nce lo vottava,
118
Maie isso nce arrivava.
mprënarse:
v. rifl. Avere voglia, desiderio.
Pavoneggiarsi.
*BAS. Lo quale visto e sentuto a caso da la schiava,
se ne ’mprenaie de manera che chiammato Tadeo
le disse: «Si no avere chella piccinossa che
cantare, mi punia a ventre dare e Giorgetiello
mazzoccare».
*BAS. Non te 'mprenare de capille iunne,
levate 'sto crapiccio,
ca so' de cuorpe muorte e so' a posticcio!
mprésa:
s. f. Impresa, fatica. *A spesa nun vale a
mpresa.
*BAS. lo prencepe lecenziaie le femmene, con che
fossero venute la matina appriesso a secotare la
’mpresa, ed isso co la schiava se reteraie a le
cammare soie.
*BAS. Senza dubbio è pazzia
a pigliare sta ’mpresa! io n’aggio visto
ciento case scasate e poste ’n funno!
*CORT. Quanno la Famma lo pietto abbrusciava
De lo famuso aroie Sarchiapone
De fare nove 'mprese e ghire arrante
E de manna' la casa soa nnenante.
*DB. Ferma, disse, non fare,
Lassa, nò mmozzecare,
Cossi me resbegliaie,
E la mpresa lassaie.
mprésa:
s. f. Scudo, insegna.
*CORT. A le feneste po’ iêro a bedere
li correture, ch’erano arrevate
co’ certe ‘mprese ch’erano a modiello
de chelle de Vargaglìa e de Rusciello.
mprësónë:
avv. Mpresonìa. In prigione.
*CORT. Massema mo, ch'ascire da Levante
Vedite Apollo co lo carrettone,
Che cantare pe forza è abbesognante,
Ca po', si none, ve mette 'mpresone;
*SGR. Vedennote, isce bello! , o Pimpa mia,
Fare li travocchette a la spagnola,
Chest' arma comme a lècora 'n gaiola
Se mese volontaria 'mpresonia.
*PS. – Sio Capetanio, famme no faore:
Piglia la mosca, e miettela 'mpresone!
La mosca se n'ascìje pe la cancella....
No povero cecato, na panella !...
*ETN. S'è butato lu masto de la fera:
Mettìtela 'mpresone 'sta quatrana.
Essa se vota cu' 'na gran linguera:
So' zetellucc'e nu' pavo duana."
mprëstá:
v. tr. Imprestare.
*ETN. Nun tengo purtualle o ceraselle
ca non se ponno cogliere o 'mprestare
agge pacienza, senza pazzejare.
Si tu nun me vuo' da' sti ceraselle
'mpriestame l'uorto e nun te dare affanno
ca te l'arracquo senza fare danno.
mpriéstïtö:
avv. Mpriésto. In prestito.
etim. Lat. “praestitum”.
*CORT. Lo Barone prommese, pe scappare,
Moscolïatamente, e priesto priesto
Li mille piezze e cchiù de le mannare,
Si proprio avesse da cercarle 'mpriesto;
mpriéstö:
s. m. Prestito.
*BAS. Commenzammo da prima, ed antemonia,
da chi tene vassalle:
ecco abbista ed allumma no massaro
che s’ha ’nchiuso li puorce,
oie le cerca pe ’mpriesto tante scute
da retornarencille
quanno po’ chiove passe e fico secche;
mprìmmïsï:
avv. In primis.
*SP. I ccarte a pprimmo, mprìmmese, a pprincipio.
Párla c’u parrucchiáno, c’u nutáro,
pripári i ducumenti û municipio....
Si u matrimonio, cca nunn’arrignasse,
custannote nu prezzo cáro e amáro,
ma sápi quanta gente se spusasse?
mprufecá:
v. tr. intr. Aiutare, prosperare, fecondare,
ingravidare.
etim. Lat. “se proficere”, avvantaggiarsi, guadagnare.
*BAS. «Lo cielo te pozza ’mprofecare sempre,
madamma Pentarosa mia, che puozze sempre
arregnare ed ire ’nante, pocca me ralliegre lo core
co sti belle arresidie, facennome trovare na casa da
pipata e no lietto da zita
*SGR. Che passe a lo Cortese già se vede:
Va', che te pozza Apollo 'mprofecare,
Che dove cante tune, ogn' autro cede.
*PS. Sia beneditto! – responnette Pacecca. – Lo
Cielo te pozza 'mprofecare, ca saccio che non me
farraje mancare lo latto d'aucielle , se vuoje!»
«D'aucielle de notte!», responnette lo marito, e
redenno se ne jeze pe lo fatto sujo.
*SCAR. ‘O Barone cu Retella
pozza sempe mprofecà!
Pure ‘o figlio ‘e Concettella
pe cient’anne hanna campà!
Trà, là rà, là rà, llà llà...
*SCAR. Starrà ordinanno lo pranzo figlia mia, tu
haje fatto nu buono matrimmonio e te lo
mmeretave, pecché m’haje voluto sempe bene e nun
m’haje portato male cattiva crianza, io te benedico
n’ata vota e spero ca lo Cielo te facesse sempe
mprufecà,
mprumèttërë: v. tr. Promettere. Da notare in Cortese e
Domenico Basile la forma “promecco” per “prometto”.
*BAS. e io te ’mprometto de farete vedere sfuorge da
pazziare. Che cannacche e scioccaglie, che
prattiglie e apprettatore, che patene, che
braccialette, che lavure de cartiglia! ’nsomma
voglio farete strasecolare».
*CORT. “Core mio bello, non me vide muorto
contame commo passano sse risse.
Tu saie chi songo e se mme teme Puorto!
Vediste quanno vinne ca s’affisse
ognuno? Ma non saccio chi ave tuorto.
Perzò lo vero propio vuoi contare,
ca ve ’mpromecco mo’ de v’aggiustare ».
*SGR. Se ne iette 'mbrodetto
Pacicco, lo scurisso, a ste parole,
E disse: "Io te 'mprometto,
Quinzia, pe tte de revota' lo sole".
*DB. Te lo mpromecco; ma con chisto patto,
Che nò boglia nient'autro.
mprusá:
v. tr. Mbrusá. Imbrogliare. Mprusatura:
fregatura.
etim. Da “proso”, sedere nel gergo della parlesia.
*SA. Ch’î surdati marucchini, mericani, indiani e ’i
tutte i rrazze ca venètteno a Nnapuli, i curallari e i
camiisti r’a Torre truvàieno ll’America. Nce
ammullàvano ciérti mprusature cu rrobba fauza e
cchionze ’i camei.
mpuntö:
avv. Avverbio di tempo. Proprio quando.
Mpunto miezijorno: proprio a mezzogiorno.
mpuóstö:
s. m. Mposta. - 1. Appostamento,
agguato.
2. Posto per l’esercizio di un’attività. *U mpuosto r’u
cuzzecaro.
*VIV. Sti duie ca me salutano
che vonno ‘a me, fermate sotto ‘o muro?
Madonna! Me circondano.
Nu ‘mpuosto, chi me salva? so’ perduto.
S’avanzano, m’affrontano.
mpupazzàrsë: v. rifl. Vestirsi vistosamente. Apparire
cumme a na pupazza, na pupata, una bambola.
*BRA. se sente ’o ggrano, è vvascia, s’ è arruscata
è scarza ’e cetro e ’a crema n un va niente…
e aje voglia ’e ’mpupazzarla: ’sta… crostata
secca e ’ntaccuta e cu ’na faccia nera
nun m’ ’a puó fa passà pe ’na pastiera!
*CAN. E mo tène nu cuófano d'anne,
e vulesse fá ancora 'a ragazza:
se 'nfarina, s'alliscia e 'mpupazza...
e va a caccia d''e belli garson!
mpurpátö:
agg. 1. Imbevuto di liquido. Polposo.
Opposto di spurpato.
2. Impolpato, gonfio.
*SCAR. E non te ne vuò jre, comme tu mò me vuò
nquietà pe forza? Mariuccia se pigliava a D.
Anselmo. - Volesse lo Cielo, sarrìa na fortuna,
chillo sta buono mpurpato.
*SCAR. Ma Angiolina mia, D. Felice che deve
arrivare è ricco, lo padre l’ha rimasto mpurpato
buono, onde io voglio vedere se posso capacitarlo
a metterse in società cu me co lo negozio
*BRA. Curre!… aggiu ditto e nce simmo ’mpezzate
sott’ a n’ androne, ma ggià ’o vestetiello,
’mpurpato d’acqua, te s’ era azzeccato
pe tutt’ ’e ccarne comme a n’ ata pella…
*BRA. Pecché papà è ffiglio ’e titolato
pecché tiene ’automobbile cu ’autista
seje case e ddoje villette a Bbellavista
e ’o portafoglio assaje bbuonu ’mpurpato,
cammine ca me pare t’hê aggliuttuta
’na mazza sana sana!
mpusëmátö:
agg. Inamidato. In atteggiamento rigido,
impalato. Vedi posema.
etim. Lat. tardo “apozema”.
*BAS. te pò mannare co no collaro de tre parme
’mposemato de sapone a ’ngaudiarete co la vedola
e pe parte de toccare la mano a la zita toccare li
piedi a lo patrino.
*BAS. E, portatola a lo regno suio, la deze pe
dammecella a la regina, la quale tutte le servizie
possibele, fi’ a lo cosire, ’nfilare l’aco,
’mposemare li collare e pettenare la capo a la
regina faceva co li piede, pe la quale cosa era
tenuta cara quanto na figlia.
mpustá:
v. tr. Mettere in vista, in evidenza.
*ETN. Passa a tiempo 'a zia vavosa
vecchia trammera zandragliosa
'a vavosa pe' 'nu rano
faceva li pisce la ruffiana (...frieva l'ove 'int' 'o tiano)
jesce llà fora e mpostal' 'o pietto
119
si vuò stu marito rint' 'o lietto
*SCAR. Se sose, arape l’uocchie e caccia lo
revolvere, da dinto a la poteca ascettene n’auti
quatte amice suoje ca li revolvere mmano mpustate
nfaccia a me, io poverommo steva senza niente;
*BRA. Redévamo. Ciruzzo se ’ncacchiava
pe ’sti resate noste ’e… sfuttimiento,
’mpustava ’o pietto e tutte ce sfidava
dicenno: “V’ ’o dich’i’… nun ghiate niente!”
mpustàrsë:
v. rifl. Impuntarsi, ostinarsi. Mettersi di
posta.
*SCAR. Stasera me mposto sotto a lo palazzo,
appena lo veco assummà, le dongo una mazzata, e
l’arape tutto chesto!
*VIV. E tu, invece, staie buono ‘e salute,
nun tiene cchìù scuorno:
te ‘mpuoste, apre ‘a mano;
e si’ certo c’a furia ‘e smestute,
c’a furia ‘e i’ attuorno
tu si’ crestiano
d’abbuscarte, senz’arte e né parte
e senza vriogna
(pecché nun ne tiene),
assaie cchiù ‘e chi campa cu ll’arte,
chi stenta cu ll’ogne
sta vita de pene.
*SA. Accumminciaie a dipurtazione. Ammentecate
s’appresentavano ch’î cámii e sse mpustavano nt’a
tutto u quartiere. Casa casa iévano cercanno
l’uommini p’i mmanná nGermania a ffaticá.
mpustarèlla:
s. f. Merenda. Anche supponta.
etim. Da “mposta”.
mpustàta:
s. f. Mpustatura. Impostatura di una
costruzione. *A mpustata ’i l’ardare ’i fravica.
*SA. La Domenica delle Palme
a mpustata tra botti e benedizioni,
u primmo palo, in cima l’ulivo,
la palma benedetta,
per l’impalcato di tavole e intonaco,
alto a nascondere il mare
scendendo a casa dalla Ripa.
mpustiérë:
s. m. Mpustatore. Impostore,
imbroglione.
etim. Da “mpuosto”, insidia.
*FR. Lesto ‘e mano, capace, traseticcio,
busciardo, mpustatore e curaggiuso,
riale e nzisto comm’ ‘o cane riccio,
cammurrestiello ‘e nasceta, acciaccuso,
quanno se trova mmiez’a nu pasticcio
sape filà deritto comm’ ‘o fuso;
si ‘o vuo’ pruvà, miettelo int’a nu mpiccio,
e a dùrice anne è ‘o primmo mafiuso.
mpuzá:
v. tr. Aizzare, sobillare.
etim. Lat. “impulsare”, eccitare.
mpuzatura:
s. f. Rissa, discordia.
*SCAR. Sissignore, lui me n’ha cacciato dalla
farmacia, ha posto mpuzatura co lo principale.
*SCAR. Sò state la gente che hanno posto mpuzature,
ma io aggio penzato sempe a te. - E mò avimmo
fatto pace?
mubbìglia:
s. f. Mobilia, arredamento.
muccaturö:
s. m. Maccaturo. Fazzoletto da naso.
Plurale i mmuccatora.
etim. Lat. “muccus”, muco.
*ETN. Tu m’hê prummiso quatto muccatora
120
io so’ venuto se me le vuó dare.
E si no quatto embè ramménne róia
chillo ch’è ncuollo a tte nn’è robba tóia.
*SDG. Frutto ‘e granato mio, frutto ‘e granato,
quanto t’aggio stimato a tiempo antico!
Tienete ‘o muccaturo arricamato,
tutta sta rrobba mia t’ ‘a benedico...
*SCAR. ... m’haje svacantato sino all’autriere lo
vorzillo, facennete accattà veste, vesticciolle,
muccatore, muccatorelle, eccetera, eccetera:
*RDS. A bonanema ’i ronn’Arturo
s’accustaie û cufenaturo
s’arrubbaie u muccaturo
e nun me l’ha rato chiù –
Chill’è u muccaturo mio
ca me rette mamma mia
m’u vennette a ttiempo antico
ca chiuveva passe e ffiche –
muccö:
s. m. Muco. Maccarone. Cannuólo.
etim. Lat. “muccus”, muco.
*BAS. guaguina, guitta, smorfia, spitalera,
sorchiamucco, squaltrina, sbessecchiata,
scianchella, scioffata, quaquarchia,
*SGR. Restaie a chello dire comme a stucco,
E me teneva conzolato e ricco
Ma lo naso scorrìje comme a lammicco
E lo mostaccio anchietteme de mucco.
Essa lo bedde e me decette: "O becco,
Non vide c' haie lo mucco nfi' a la vocca?
Lo stommaco me vota, aimé, ca iecco !"
muccusiéllö:
agg. Moccioso. Si dice di ragazzo che
ostenta spavalderia.
*DB. Nò siente ammore, e bbè che senterraie?
Tutto lo munno chesto sulo sente;
Crideme muccosiello,
Lo senterraie a tiempo,
Che sarà male tiempo.
mucélla:
s. f. Muscella. Gattina. La variante C/SC
è molto comune nel dialetto torrese.
Fracitone/frascitone, cimma/scimma...
*SERR. Po' s'annasconne areto a na lummèra
'a mucella e justo justo se cunfonne,
ca stà saglienno, 'a voce 'o libbro 'ntrìdece
e 'a campagna
nun se vede 'a campagna ca se vedeva...
Adda fernì 'o suonno...
mucë-mucë:
inter. Musce-musce. Il richiamo del
gatto, della mucella.
mucë-surdö:
agg. Musce-surdo. Si dice di chi fa finta
di non sentire per non rispondere.
mùchiö:
itt. 1. Pastinaca. Muchio janco. Raiforme,
(Dasyatis pastinaca)
2. Aquila di mare. Muchio caputo. Muio caputo.
Raiforme, (Miliobatys aquila). Vaccarella.
3. Diavolo di mare. Vacca ’i mare. Raiforme, (Mobula
mobular).
mùcïtö:
agg. Muscito. Flaccido.
etim. Lat. “mucidus”.
*SA. Cumme a ccumete sciuliarelle
ncopp’â mmufeta muscita ca sale
’a muntuni ’i mille culuri
a ppaisi luntani, ncampagna
a ccumpetere marciumme
cu zzucculuni pasciuti
e ccanazzi arraggiusi,
liggiere liggiere volano mo,
ianche i gguaguine.
Muiàna:
Torr. Salumeria di fronte alla chiesa
della Madonna delle Grazie.
muféta:
s. f. Esalazione mefitica.
etim. Lat. “mephifitis”.
*BAS. e fu ventura de la vecchia che portasse lo re
tanto sproffummo, azzò non sentesse lo shiauro de
la vocca soia, l’afeto de le tetelleche e la mofeta de
chella brutta cosa.
*CORT. Ogne zizza è pallone da iocare,
Lo pietto no' l'annetta na colata,
E lo ventre è cchiù tuosto de na preta,
Se vaie cchiù sotta nce ascie na mofeta».
*SA. e ccarogne de bestie scapezzate, o
da neglia e mmufete strafucate,
de stu Casale de la Torre
subbisaie case e pparule
e lu mare se seccaie.
muglièra:
s. f. Moglie. *Chi ato nu ttene se cocca
c’a mugliera. Le citazioni dalla letteratura classica
riportano il termine - mogliera -. Esempio di toscanismo,
sostituendo la U con la O. In questo caso la U non è
conseguenza dell’apofonia ma derivazione etimologica.
etim. Lat. “mulier”.
*BAS. se ne corse a pigliare la mazza, e,
chiammanno la mogliera a sta bella festa, disse:
auzate mazza!
*CORT. «Vienela, viene», disse la mogliera,
Comme se fosse iuoco a covalera.
*PS. Ora mo essenno passato quanto s'è ditto, masto
Cocchiarone s'allecordaje de la mogliera, e ghiuto
a lo luoco dove l'avea lassata pe bedere s'era
morta cessa,
mugnö:
s. m. Magnosa. Fazzoletto adoperato per
coprirsi il capo.
*SGR. Iesce, su, Cecca, e non me fa' lo grugno!
Se n' opera vuoi fa' de laude degna
De sto vrachiero mio fatte no mugno.
*SGR. Dove guarda–peducchie overo mugno
Portai zetella, comme mo se porta?
S' una ha la facce corta
S' auza no tuppo cchiù de no cotugno,
E ba po' co lo grugno
*SGR. Se va na bella femmena a na festa,
N' auta, ch' è brutta, pe la 'mmidia dice
Ca pare iusta alice,
C' ha lo mugno a brachetta e ch' è na pesta;
mulignàna:
s. f. 1. Melanzana. Pianta delle Solanacee
(Solanum melongena), di probabile origine asiatica.
etim. dal Lat. “melongena”, derivato dall’arabo
“bádingián”, incrementato con “mela”. /
2. Livido da contusione.
etim. Tardo Lat. “melània”, macchia nera.
*RG. E chesto è 'o llardo,
e chesta è 'a nzogna 'mpane,
e cheste so' 'e butteglie 'e pummarole,
e cheste so' 'e buatte 'e mulignane ...
*FR. ‘A guarda storta e nun ‘a lassa ‘e père;
po’ ll’ave a taglio, e a botte ‘e mulignane
lle fa chelli braccelle nere nere...
*VIV. ‘A matina, ca sponta ‘o sole,
tene ‘e ccarnè culor viola:
mulignane pe’ tutte pizze,
‘nfaccia, ‘mpietto e ‘ncopp’ ‘e spalle.
mulignanèlla: s. f. Nell’opera dei pupi erano i turchi. Si
diceva anche dei vigili urbani, per il colore della divisa,
simile alle melanzane.
*FR. .I maganzesi salgon per le mure.. .
Io Cano aggia veré quanno ‘a fernesce!
Ch’erano addeventate, criature,
‘e francise, Zi-Tò...? — Lo timor cresce,
quanno se vede scenner dalle ardure
auti mulignanelle! ... Il Turco accresce!
Mulinö:
Torr. Abbasciumulino. Lo storico mulino
Feola e Jandeau, poi Marzoli, sulla punta di Calastro. La
costruzione risale ai primi anni del novecento, ad opera
di fravecatori, esperti nell’esecuzione della facciavista,
venuti dalla Terra dei Mazzoni. C’era anche il nonno
mastucciccio.
mullá:
v. tr. 1. Ammollare, assestare. Mullá nu
buffettune.
2. v. intr. Cedere.
mullésë:
agg. Mellese. Molle. Pignuolo mullese
era detto quel pinolo dalla buccia tenera.
etim. Lat. “mollis”.
*BAS. Ma quando se sentette accostare lo chiaieto e
tastianno se addonaie dell’opera liscia e dove
penzava de parpezzare puche d’estrece trovaie na
cosella chiù mellese e morbeta de lana varvaresca,
chiù pastosa e cenera de coda de martora, chiù
delecata e tenera de penne de cardillo,
*BAS. 'na manella ientile e tennerella,
ianca, cenèra, morbeda e mellese
comme pasta riale:
*PS. te deventano li capille oro filato, sia ssa facce
na luna 'n quinquagesema , chiss'uocchie doje
stelle che te parleno, ssa canna sempe mellese, sso
pietto ceniero, ssa mano pastosa!
mullètta:
s. f. Coltello a serramanico, a molla.
mullëttónë:
s. m. Poltrone, pelandrone.
mùmmara:
s. f. Mommora. Mmummara. Anfora,
giarro. Mummarella.
etim. Greco “bombylos” e Lat., “bombyla”. Traslato per
testa, capo.
*CAN. Mme voglio jí a 'nzurá a Santa Lucia...
mme voglio jí a pigliá na Luciana!
Padrona 'a faccio 'e tutt''a rrobba mia,
basta ca tène 'e mmummarèlle sane!
*SCAR. Io la verità, non me ne sò ghiuto ancora pe
doje ragione, primme pecché aggia avè la mesata,
e secondo pecché me piace, è bona la matina
quanno le porto lo carne, caccia no vraccio da
fore,bello, janco, tonnolillo, all’arma de la mamma
me ne fa j de mummera!...
*TP. Ca mmùmmera aggubbata
selluzzo pe sbariamiento, forse
pe cupia' 'o chiarfo, po piglià pe fesso.
munacella:
s. f. Diminutivo di monaca.
ETN. Tutto de fuoco me viddi allumato
Quanno te li mirai 'sti bbionne trezze.
Dici ca munacella te vuo' fare:
Pecchè me la vuo' rà' 'sta scuntentezza?
munacèlla:
orn. Ballerina. Nome comune degli
Uccelli Motacillidi, per la loro abitudine di alzare e
abbassare continuamente la coda.
munachètta:
edil. Nasello. Il ferro entro cui scorre
l’asta mobile della chiusura a saliscendi.
munachètta:
naut. Bitta di legno.
121
munachina:
s. f. Dolce sfogliata preparata dalle
monache nei conventi.
munachina:
avv. A la munachina: Caffè ottenuto
versando la polvere di caffè in acqua bollente, come era
in uso fare dai monaci.
munaciéllö:
s. m. Spiritello rattuso e dispettoso ma
anche benigno. Gnomo vestito con saio monacale,
protettore della casa. I fatti e le situazioni poco credibili,
come visite notturne a compiacenti spose sole,
arricchimenti ingiustificabili ed altro, erano attribuiti al
munaciello.
*FR. Dinto se sente nu fieto ‘e ggravune,
ca, v’assicuro, nun è troppo bello...
Vanno truvanno ‘a gente, ma nisciune
accumparesce! ... Era d’ ‘o Munaciello!
*SERR. 'Nfì a Padua chiove 'ncasa a chiovere
'nfì a Padua 'e sciumme speretate
schiantano chiuppe e granate
uno addereto a ll'ato 'e munacièlle 'e Ddio ...
*RDS. po' venette 'o solachianiello
e se 'nfucaie 'o bancariello
po' venette 'o munaciello
e ll'arracquaie 'e rafanielle
po' venettero 'e femmenielle
e s'agliuttettero 'e cucuzzielle
munacónë:
s. m. Fratacchione. Traslato per
bonaccione.
munazzèrö:
naut. Magazzino. Cantiere navale per la
costruzione di piccole barche. Famosi munazzeri
abbasciammare furono quello di Mastucciccio e
Mastundulino i surrentini, famiglia Aprea, capostipite
Mastuttore; quello, di Davidiello, e quello r’u Nasillo.
*SA. Allora jétti a gguaglione nt’a nu munazzè
ammontuscaro pe mm’abbuscá a mazzetta.
*SA. Roppo, i cantieri e i munazzè r’a Torre
accummenzaieno a sfurná paranze e vvuzzariélli e
venette pure u tiempo r’u vuzzo a mmutore.
Municipiö:
Torr. Ncoppumunicipio, in piazza del
Plebiscito.
muniglia:
s. f. Carbonelle di scarto del carbone. Il
braciere per riscaldare la stanza e, nel prevulillo i piedi,
veniva preparato con muniglia e cernetura.
etim. Lat. “mundiliae”, da “mundare”, nettare, materiale
di risulta.
*BRA. chiacchiere e ttabbacchere: ’na mufeta
fatta pe ’mbruglià ll’acqua… ’o manifesto,
’e scemità cchiú sceme e, ’nfunno â cesta,
crusca e muniglia, ’a zoza cchiù completa…
*SA. Ci raccoglievamo dopo cena,
sui vetri la pioggia
complice del clima fantastico
ci teneva stretti al tepore
della calda brace
di muniglia e cernetura,
piedi scalzi irrequieti
cercano posto ncoppa û prevulillo,
munná:
v. tr. Mmunnare. Sbucciare, pelare,
mondare, nettare. Ammunná frutta e verdura.
etim. Lat. “mundare”, da “mundus”, pulito.
*VEL. Pe saturà manipuli ’i cchiù másti
cu nu renaro avivi nu criviéllo
’i veróle ammunnate càure all’uoglio
senza magagne e senza brutto mbruoglio.
*BRA. Ca comme a pigna d’uva, dalle e ddalle,
n’aceno â vota… ànno distrutto tutto…
122
Ànno ammunnato bbuono ’o purtuallo
e tiene mente a tte, t’ànno arredutta
sciarmata comme ô peggio sciarabballo…
munnézza:
s. f. Immondizia.
etim. Lat. “mundare”, pulire.
*SDG. E ‘o canillo? Addio zumpe ‘e cuntentezza!...
Ll’ aspettaie, puveriello! Aspetta, aspetta...
Che buo’ venì?... Mo sta sott’ ‘a munnezza,
scamazzato ‘a nu trammo d’ ‘a Turretta...
*DP. ‘A sera fuie menata ‘int’ ‘a munnezza
e truvata accussì jettata là,
quanno nu cane spierzo, p’ ‘a stracquezza,
nce se fermaie, truvannose a passà...
*FR. Cu ‘e scorze ‘e pane e ll'osse d’ ‘a munnezza,
màgnano nzieme ‘e cane a buon cumpagne;
na streppa ‘e nu fenucchio è n’allerezza!
*VIV. Pe’ nnanze ‘e piede sempe na gallina
e n'ata puzzulea dint’ ‘a munnezza;
na vecchia sciacqua ‘e panne ‘int’a na tina,
e nu ciuccio passèa senza capezza.
munnëzzàglia: s. f. Insieme di munnezza. Da non
confondere con minuzzaglia o muzzunaglia. *C’a
munnezza nun se fanno pasteffasuli.
munnëzzárö: s. m. Addetto alla raccolta della
munnezza.
Muntagna:
Torr. Il Vesuvio per antonomasia. *’A
copp’â muntagna ha visto u purpo a mmare. *Mená u
capillo a l’a muntagna: Quando si litigava, ci si
strappava un capello e lo si soffiava verso la montagna.
Per fare la pace bisognava ritrovarlo.
*EDD. - si ... m’appiccecavo, nun stracciavo panne
ma menavo ’o “capello” a la muntagna.
*SA. Trònole de la muntagna
comme a ttrubbéia de primmavera
e cchiòppeta de cennere e vviento ’i fuoco.
*SA. triemmiti r’a muntagna e schianti
cumme si a rruina lu munno iesse
e scarrupamienti de case
e arbari sguarrati.
Muntagnèllë rossë:
Torr. Alle falde del Vesuvio,
muntagnelle di cenere eruttiva, meta di gite pasquali.
müntónë:
s. m. Mucchio. *U muntone r’a
munnezza. L’immondizia era scaricata in bidoni, u
bbidone r’a munnezza, oppure libera a formare
montagnelle agli angoli delle strade o in altri luoghi a ciò
destinati dall’uso.
*SDG. Ncopp’a nu muntone ’e munnezza.
*BRA. …E a uno a uno, tutte so’ cadute
’e suonne ca facevo da guaglione…
Comme d’autunno ’e ffronne, uno muntone
’a vita ll’à arrunzate… e te saluto!
*SA. Le discariche dei laboratori
muntuni con cura rivoltati
per colmare di scarde la buattella,
scambiata con l’ambita
scatoletta di corned beef.
munzù:
s. m. Appellativo del capo brigata nella
cucina signorile.
etim. Franc. “monsieur”.
*ETN. Cu l’arzenico tu n’u sciusciasti
munzù Attuono accussì cuntentasti
mo ca saccio ca tutti lu ssanno
statti bona e guvernati oine’.
*CAN. E quanno 'o Tripulino piglia gusto
d''o vermeciello a vongole 'e munzù,
d''o purpetiello 'e scoglio 'int''a cassuola,
d''o pullo â cacciatora e d''o rraù...
Nemmeno a Maometto crede cchiù!
muódölö:
s. m. Grosso pezzo.
etim. Lat. “modulus”, misura.
*BAS. le vide le finestre sempre aparate de galline e
muodole de carne che te shioncano ’n facce? che
cosa pò essere? o cheste hanno puosto mano a la
votte de l’onore o cheste hanno trovato lo tesoro!
muóiö:
s. m. Moggio, misura agraria. Nel
sistema di misura napoletano, corrisponde alla terza
parte di un ettaro: circa 3.364,86 mq.
etim. Lat. “modius”, da “modus”, misura.
*BAS. E pe lo primmo servizio fa che pe tutt’oie sia
zappato e semmenato sto muoio de terreno ’n
chiano de sta cammera, e sta ’n cellevriello, ca si
torno stasera e non trovo fornuto lo lavore, io me te
gliotto
*BAS. -Chiano, ca li brocchiere so' de chiuppo!
-Ca te faccio magnare
'no muoio de terreno.
-Ca te piso 'ssa faccie comm'a purpo!
*EDD. Cincuantacincumila moie ’e terra
distrutte e devastate int’ ’a tre ore.
muóllö:
agg. Molle, tenero, morbido. Metterse a
mmuóllo: mettersi comodo.
*BAS. se te ’maggine de corcarete sempre a sto
muollo, hai tiempo! và ca l’hai! marzo te n’ha
raso!
*CORT. Quanto chiù te demustre spantecato,
tanto chiù stamme allerta,
chiù stamme a la veletta e co lo miccio
'ncoppa a la serpentina,
e co l'aurecchie a leparo,
ca se corca a lo muollo,
e te porta pe naso comm'a bufaro;
*SGR. Pascariello de botta,
Vedenno lo demmonio 'ntrato llàne,
Tutto se cacai sotta;
Pacicco ghi' a toccarlo co la mane,
Ed attentanno ch' era frisco e muollo
Tutto a no tiempo se lo mese 'ncuollo.
*NL. Vanno a Gragnano, e pposano a lo mmuollo,
'nnanze a lo Rre, che nn'appe a speretare.
*RDS. E’ na crapa è na crapa
è nu cuollo senza capa
E’ nu cuollo è nu cuollo
primma è tuosto e doppo è muollo
Primma è tuosto primma è tuosto
comm’abballa ‘o sango nuosto
muortebbuónö:
Imprecazione rivolta a un
defunto.
muórzö:
s. m. Morso.
muórzö:
itt. Esca.
muraggìa:
s. f. Emoraggia.
muràlë:
edil. Asse di legno, travicello.
murdàcchia:
s. f. Museruola.
muréna:
itt. 1. Murena. Anguilliforme, (Muraena
helena).
2. Murena monaca. Murena nera. Anguilliforme,
(Lycodontis unicolor).
Muréna:
Torr. Strangianomme della famiglia
Liguori, commercianti torresi di perle.
murmuliá:
v. intr. Mormorare.
murriónë:
agg. Impulsivo, irriflessivo.
etim. Da “morra” antico termine mediterraneo per branco
di bestie, gregge, banda. Ammurrone.
*BAS. pe non se sodognere li vestite averriano fatto
zumpe de grille, sbauze de crapeio e corzete de
leparo sciulianno e, morrannose chisto e chillo,
potesse soccedere cosa pe la quale se scoppasse a
ridere.
*CORT. Martore a buonne cchiù,
coniglie uh quante!,
Le zòccole e foìne a mmorra vanno,
Puorce sarvagge nce ne vide tante
Ch'a contarele manco vasta n'anno
*SGR. Chelle ddeta corte e molle,
Le manzolle (aimé, ched èie?)
So' retonne e 'mmessicchiate
Comme a provole 'mmorrate.
murtacinö:
s. m. Tessuto di lana scadente.
murtacinö:
agg. Di colore smorto.
etim. Lat. “morticinus”.
*BAS. Tanto che Iennariello, lo frate, vedennolo
cossì mortacino ed appagliaruto, le disse: «Frate
mio, che cosa t’è pigliato, che puorte lo dolore
alloggiato nell’uocchie e la desperazione assentata
sotto la ’nsegna spalleta de ssa facce? che t’è
socciesso? parla, spapora co frateto!
murtarèttï:
s. m.pl. Mortaretti, fuochi d’artificio.
murtárö:
s. m. Mortaio. Murtariello.
etim. Lat. “mortarium”.
*BAS. magnapane a parte, ietta–cantarielle, votta
schiattata, lava–scotelle, licca–mortaro,
scummavruoccole, affoca–peccerille,
*SGR. Na pollecara le mettette 'n canna;
Petrillo va a pigliare lo mortaro,
E afferrai l' aurenaro:
Chillo era chino, e se rompìje a na vanna.
*CAV. Piglia miezu ruotolo de grano buono e scìveto
acino acino; se nfonne e po lu pisi rinto a lu
murtaro, mperò senza farlo rompere ma cu lu
pisaturo arravugliannolo sempe pe dint’a lu stesso
murtaro pe farne luvá chella vrenna , ncioè, chella
scurzetella che tene;
murtiá:
v. tr. Bestemmiare i morti.
murzètta:
s. f. Piccola morsa, tenaglia.
murzillö:
s. m. Piccolo morso.
mürzónë:
s. m. Ferro a forma di staffa. Bolzone.
etim. Lat. med. “bultionem”.
mürzónë:
gastr. Si dice di fico acerbo, duro e
pesante.
etim. Da “bolzone”, pesante timbro metallico.
mürzónë:
med. Ghiandola gonfia.
etim. Da “bolzone”, pesante timbro metallico.
muscariéllö:
agg. Si dice di persona dal naso fine.
Dall’uso di profumare gli abiti con il muschio.
*FR. T'ha parlato? e t'ha mbrugliato!
Uh, che naso muscariello!
E se sape! E’ n’avvucato!
*BRA. Pecché tu puó cuntà ciento pestelle
a chi nun te cunosce e nun te sape,
ma a mme, ca songo naso muscariello,
aje voglia ’e fà!, ma ’ncuorpo nun me cape…
muscariéllö:
itt. Moscardino. Polipetto (Eledone
moschata). Cefalopode con otto tentacoli, cierri.
Differisce dal polpo verace per avere una sola fila di
ventose.
muscézza:
s. f. Musciamma. Lentezza.
123
muschèra:
s. f. Muschiéra. Mobiletto con rete per
preservare i cibi dalle mosche.
muschigliónë: s. m. Moscone.
*SERR. pàtemo nnante e ll’ate e nuje arreto
smiccianno a strata e chiù ddoppo
a chieia d’’o sole o scuorno
d’’o sole e o pedecìno
addò nu muschiglione sesca a nonna
e nisciuno... Tanno dicette pàtemo Arrevammo
nni llà e mmustaje a luna.
muschillö:
s. m. Moscerino. A proposito dei tanti
segni diacritici nella grafia del dialetto napoletano,
Renato De Falco, illustre napoletanista, mi riferì il
commento di un suo amico: Ma tutti chisti muschilli
mbrogliano a vista.
musciàmma:
s. f. Muscio. Muscezza. Musciarìa.
Lentezza. *A mmarito muscio, votta pepe assaie.
musdéa:
itt. 1. Donnola di mare. Mostella.
Gadiforme, (Phicis phicis).
2.) Musdea janca, Gadiforme, (Phicis blennioides). Fica.
Pesce fica. Zoccola ’i funnale.
3 Musdea ’i scuóglio. Motella. Gadiforme,
(Gaidropsaurus mediterraneus).
etim. Lat. “mustèla”, donnola.
*EDD. fuoco, rapille e gas che feteva
comm’ ’a musdea.
mussaròla:
s. m. Museruola.
mussiá:
v. intr. Storcere il muso in segno di
dissenso.
musillö:
itt. Zerro musillo. Perciforme,
(Centracanthus cirrus).
mussillö:
s. m. Diminutivo di muso.
*VEL. Boccuccia re nu piérzeco apreturo
mussillo re na fica lattarola
s’io t’aggio sola int’a chiss’uorto
nce resto muorto
si tutte ssi cerase nun te furo.
*CORT. Na capo a la scozzese, che 'ntrezzata
Nc'era na verdegaia zagarella,
N'uocchio che frezzïava, e no mussillo
Da vasàrelo sempe a pezzechillo.
*GD. Dint'â mangiatora, 'o Bammeniello
ha fatto na faccella ianca
'e purcellamma antica,
e tene nu mussillo a ccore,
tunno tunno;
mussillö:
gastr. Parte dorsale del baccalà. Mussillo
’i stocco e mmussillo ’i bbaccalà.
mussöluóngö: itt. Tordo musolungo. Perciforme,
(Crenilabrus scina).
mussutö:
agg. Dal labbro prominente e grosso.
mustácciö:
s. m. Baffo.
etim. Greco “mustaki”.
*BAS. ’ngriccato lo crespiello,
auzato lo mostaccio,
coll’uocchie strevellate,
co na mano a lo shianco
*FAS. Giovenielle, mente tale site,
ch’ancora nò v’è sciuto mostacciello-.
mustacciuólö: gastr. Dolce di farina e mandorle.
etim. Lat. “mustaceum”, piccola focaccia a base di mosto
cotto.
*BAS. Ma la vecchia, che la sauza de mostacciuolo le
pareva fele de vacca, tornaie a tirare la sore
124
decenno lo stesso: «Che ’nce hai fatto, sore mia,
che ’nce hai fatto?
mustá:
v. tr. Ammustá. Mostrare.
muta:
cor. Operazione di sostituzione dei
rezzinielli nelle cui maglie c’è corallo, con altri pronti
all’uso, sullo ngigno.
mutàrsë:
v. rifl. Cambiarsi biancheria intima.
*AP. Ogn’uno miezzo muorto, e ttutto nfuso
Se muta, e ghietta po nTerra a ddormire;
Ma Tartarone co ccore anemuso
Ncoppa lo monte, disse, io voglio ghire:
mutata:
s. f. Il cambio della biancheria intima. Da
mmutarse, cambiarsi.
mutö:
s. m. Imbuto.
mùtria:
s. f. Espressione accigliata del volto.
etim. Greco moderno “moutro”, ceffo, muso.
*MC. Fa juorno e pe le strate
portano le carrozze da fore a le remesse,
le banche d’acquaiuole, pe’ fa li barricate...
Le ccase so’ na mutria ; li purtone so’ ‘nchiuse;
*CAN. Ma si abballe 'a tarantella
chesta mùtria passarrá...
pizzo 'mmano d''a vunnella,
e 'o pianino a tiempo va...
*BRA. Chiuvesse acqua a lancelle… muro muro
ognuno, senza ’mbrello se ne jesse!
Ch’è mmeglio n’arracquata a cielo apierto
ca no ’sta mutria ’e ’stu tiempo cupierto…
mutriusö:
agg. Immusonito, arcigno.
*FR. A ttavula penzava e nun magnava...
Cu ‘a capa sotta, se guardava ll’ogne...
Mutriuso, accussì, sfarnetecava,
penzanno certo a chelli gran carogne
c’aveano armato contr’a isso ‘a mano
e ‘a bbajunetta ‘e Gisalao Milano...
muttiéttö:
s. m. Mottetto. Componimento poetico
popolare.
*BRA. Tié tié… che cuncertino ch’è st’ammore
st’ammore nuosto fatto ’e tiritosta,
fatto ’e muttiette, ’e nun tenerse ’a posta
’e avvelenarse ògni mumento, ògn’ora!…
muttö:
s. m. Proverbio, motto, detto.
*BAS. arrecordannose de lo mutto non c’è meglio
misso che te stisso.
*BAS. fece vero lo mutto: a pazze e a peccerille dio
l’aiuta».
*BAS. essere mutto antico piglia ed addemanna.
*CORT. Co lo mutto: «Nesciuno me 'nzavorra
Se pe sciorta have rutto lo bicchiero»;
*CORT. co no mutto: «Scorna s'è sano e sona
quanno è rutto».
*CORT. Dove decea no mutto 'n 'talïano
'Ncoppa na bella e lustra cornïola:
«Legata all'oro è meglio assai che sola».
*CORT. No cauzatoro co no mutto strano:
«Se miezo servo, che faraggio sano?»
*SGR. Parla chiamo, tu saie comm' è lo mutto:
"Lengua che no' la 'ntienne, e tu la caca."
*DB. "Chi manca, manca à ssè, lo mutto dice.
*PS. ca non se dice lo mutto se non è miezo o tutto:
*PS. e lo dottore, lesto co li mutte.
muzzarèlla:
gastr. Formaggio fresco a pasta filata.
Prodotto tipico delle campagne a nord di Napoli, fatto
con latte di bufala. Il nome deriverebbe dal sistema di
taglio a mano, mozzare, la muzzatura.
muzzïcá:
v. tr. Mozzecá. Mordere, morsicare,
addentare. *U cane mózzica sempe u stracciato.
*ETN. Venesse ninno mio e me magnasse,
Dint'a la vocca soia me mettesse;
Nu' me ne curo ca me muzzecasse,
Basta che dint' 'o core le scennesse.
*BAS. chella dico ch’è no serpe che mozzeca e na
carola che roseca, no fele che ’ntosseca, na ielata
che ’nteseca, chella pe la quale sta sempre la vita
pesole, sempre la mente ’nstabile, sempre lo core
suspeca.
*CORT. Se felanno moglièreta, lo fuso
le cade e tu lo piglia, figlio mio,
mòzzecalle la coda ca si’ scruso
da chello che da tutte èie temuto:
zoè ca maie non te farrà cornuto ».
*SGR. Quann' eccote, le mozzeca na vespa
De l' allievo a na crespa:
Essa 'ncignaie a correre e arragliare,
A sautare le macchie,
A ghietta' cauce, e a l' utemo ghi' a dare
Dinto a no fuosso e se schiattaie, scur' essa!
*SGR. Tu fai zio zio, ed io sospiro e strillo,
Tu mùzzeche ssi fierre, ed io ste mane;
Tu zumpe, io sauto comm' a gatta o cane,
Io senza libertà, tu a sso mastrillo.
*SDG. — Bonasera e salute, cacciuttié!..
Tu muzzecasse?... — dicette ‘o guaglione. —
Nun muzzeche?... Teccà!... Statte cu mme...
Mo ce cuccammo. Viene ccà a ‘o patrone!... —
*RDS. E ’o rre fa na legge nova
cumannanno na prova
a onor’e gloria
d’’a passiona ca l’ha muzzecato!...-.
muzzïcatárö: agg. Detto di cane mordace.
muzzïcùtölö:
agg. Persona mordace, maldicente.
etim. Da “muzzicare”.
*BAS. lengoruta, mozzecutola!
müzzónë:
s. m. Mezzone. Muzzunciéllo. Mozzicone,
cicca. Piccola porzione di un oggetto. Traslato per uomo
piccolo.
etim. Lat. volg. “mutius”, incompleto.
*PP. E cierte vvote, ‘e notte,
Mentre fanno ‘o bilancio d’ ‘e muzzune,
Veco a na piccerella mmiez’a lloro,
Ca se cumbina nu muzzone mmocca
E fuma comme fosse nu ristoro!
CAN. Hanno arrestato, a ll'angolo 'e Furía,
nu muzzunciello 'e diece, dudece anne
pecché ha fatto nu scippo, 'mmiez'â via,
mentre doje guardie stévano passanno...
muzzunaglia: gastr. Minuzzaglia. L’insieme delle varie
qualità di pasta, dei muzzuni residui anche della
spezzatura della pasta longa, ottima come pasta
mmiscata per pasteffasuli. La muzzunaglia si produceva
in casa, spezzando la pasta lunga che, specie i
maccheroni, era schiacciata nella zona di appoggio sulle
canne dov’era stata per l’asciugatura. Ma si comprava
anche dal casarduoglio che la produceva ammiscando i
residui dei pacchi di tutte le paste vendute.
muzzunárö:
s. m. Raccoglitore di cicche per il
recupero del tabacco da vendere. I professionisti
giravano con un bastone munito in punta di un chiodo
sottile per azzippare il muzzone da terra. I muzzuni una
volta spulluchiati procuravano una miscela mista di
tabacchi super dotata di catrame. Le sigarette erano le
Nazionali, le Tre Stelle, le Macedonia e poi vennero le
americane. Con l’avvento del filtro e del benessere i
muzzunari scomparvero.
*SA. Vennévamo pure u ttabbacco r’i muzzunari, ’i
chilli ca arunavano ’a terra i muzzuni ’i sigarette e
ppo i spullichiàvano.
125