Index of subjects Page 1 of 25
Varieties of English in the Netherlands and Germany
Alison Edwards
Leiden University
Robert Fuchs
University of Hamburg
Abstract
It has been suggested that continental European varieties of English with their own
endonormative standards may be emerging. We surveyed more than 4,000 Dutch
and German respondents on their degree of acceptance of ‘Dutch English’ and
‘German English’, respectively. German respondents were found to be significantly
more open than Dutch respondents to the notion of a local English variety.
Multivariate regression analysis showed that lower acceptance was associated with
higher proficiency levels, a more positive orientation towards English, a stronger
belief in the importance of English and greater exposure to English in higher
education. Interaction effects were found between nationality and both proficiency
levels and positive attitudes, whereby the most proficient and English-oriented
Dutch respondents were more strongly oriented towards native varieties than their
German counterparts. The findings have implications for the development of
targeted interventions to raise awareness of the diverse forms of English in Europe
and around the globe.
Keywords
ELF, Expanding Circle, variety, English in Europe, English Language Teaching,
attitudes
1
Introduction
As English becomes ever more entrenched as an additional language in mainland
Europe, a growing body of research suggests it is no longer used purely
instrumentally, for the purposes of international communication, but instead is
becoming an integral part of the sociocultural identity of many continental
Europeans (e.g. Berns, De Bot, and Hasebrink 2007; Berns 1995, 2005; Edwards
2016; Leppänen et al. 2011; Preisler 1999; Proshina 2005). In this context, an
increasing number of studies have focused on mainland Europeans’ attitudes to
different non-native (NNS) varieties of English. Attitudes to the notion of a pancontinental ‘Euro-English’ have been found to be largely negative (Van den Doel
and Quené 2013; Forche 2012; Gnutzmann, Jakisch, and Rabe 2015; Groom 2012;
Mollin 2006; Murray 2004; Sing 2004). However, there are indications that more
localised (regional or national) varieties of English may be viewed as more
acceptable.
In their survey of undergraduates at a German university, Gnutzmann,
Jakisch and Rabe (2015: 82) found that students had a strong conception of the link
between nation and language, and viewed the development of a Euro-English as
undesirable because, as one of their respondents put it, ‘every nation wants to
identify with its own language’. This perceived primacy of national identity would
Index of subjects Page 2 of 25
seem to suggest that the notion of differentiated national varieties may be more
palatable to speakers than that of a single pan-European variety. Furthermore, many
scholars have expressed scepticism about the plausibility of linguistic convergence
in the form of a Euro-English – yet while Görlach (2002: 151), for instance,
described the term ‘European English’ as ‘little more than a catchphrase’, he also
suggested that the English used by continental speakers who share the same L1 may
display recurrent features that ‘if a tradition establishes itself, [may] lead to a
national variety of English.’
Numerous other scholars, too, have suggested that different continental
European varieties of English, with their own endonormative standards, may
emerge or already be emerging (Berns 1995; Bruthiaux 2003; Hilgendorf 2001;
Kirkpatrick 2007; McArthur 1998; Wilkinson 1990) (we therefore refer to them as
‘(emergent) national varieties’, although see further section 4). Focusing on the
cases of Germany and the Netherlands, this paper sets out to explore whether this
prediction is borne out in lay attitudes: given the high prestige and linguistic capital
associated with traditional native (NS) varieties, do continental users of English
1
recognise and accept the notion of ‘legitimate’ local varieties of English?
2
Previous research
The acceptance of local varieties of English would seem to be supported by social
identity theory, whereby individuals align themselves with the language variety
associated with their most salient in-group (Lambert 1967; Tajfel and Turner 1979).
Studies of English accent evaluations typically show that native accents are
preferred by continental Europeans, but also that a sense of solidarity plays a role in
enhancing perceptions of continental varieties, with NNS groups tending to rank
their own accents better than those of others, and better than they are ranked on
average by other groups (e.g. Dalton-Puffer, Kaltenboeck, and Smit 1997; Risan
2014). Yet this effect of solidarity does not seem to be uniform: while it appears to
hold for German raters (Davydova 2015, Jenkins 2007), ‘inverse solidarity’ has
repeatedly been reported for the Netherlands (Van den Doel and Quené 2013;
Hoorn, Smakman, and Foster 2014; Koet 2007), with Dutch participants in listening
experiments typically giving more negative evaluations of compatriots’ accents
than NS participants.
In addition to L1 background, age, too, has been suggested to play a
moderating role in attitudes to European varieties of English. Following Mollin’s
(2006) widely cited survey of European academics, several replication studies have
been conducted among younger populations of university students (Forche 2012;
De Meerleer 2012). Their results point towards a possible generational shift,
whereby young, mobile urbanites seem to be more open to the notion of NNS
1 We are aware of the arguments (e.g. Makoni and Pennycook 2007) surrounding the
notion of languages and language varieties as discrete entities, a notion on which a
varieties-based approach is inevitably premised. While we do not necessarily subscribe to
such a strictly bounded view, we note that languages are nevertheless popularly perceived
and variety labels popularly used as such, and it is these perceptions/ideologies that were
are interested in exploring.
Index of subjects Page 3 of 25
varieties and English as a Lingua Franca (ELF) and feel less need to associate
‘good’ English with its NSs (e.g. displaying higher rates of agreement than Mollin’s
academics with statements such as ‘English doesn’t belong to the native speakers
anymore, but to anybody who uses it’). A similar sense of ownership was reported
in Kuteeva, Hynninen and Haslam’s (2015: 95) survey of Swedish business
undergraduates, who appeared to view English as a language ‘that is almost theirs
(“we know how to use English” type of attitude)’. Yet the effect of age does not
seem to be entirely straightforward. In Leppänen et al. (2011), older Finns reported
having a NS target model more frequently than did their younger compatriots, but
they were also overrepresented among people who chose Finnish English as their
target model. Furthermore, while relative youth may be associated with a weaker
degree of exonormativity, this need not mean younger people are necessarily in
thrall to their own national varieties; instead they often express favourable attitudes
towards an ‘international’ or ‘neutral’ variety (Erling 2004; Ranta 2010; Rindal and
Piercy 2013; Rindal 2015).
Attitudes towards endonormative continental varieties are also influenced
by the speaker’s personal relationship with and orientation towards English. Studies
focusing on (future) teachers of English (e.g. Grau 2005; Murray 2004; Nykänen
2015; Ranta 2010) tend to show that their personal investment in the language
moderates their selection of target model and that they hold themselves to stricter
standards than their (future) students. Ranta (2010: 174), for instance, reported that
while 85% of the Finnish teachers of English she surveyed personally aimed for
British English, they ‘wanted to convey to their students the message that English
was a “universal” language, and that the flow of communication in it was more
important than normative accuracy’.
3
The present study
In this paper, therefore, we aim to explore the relationship between the degree of
lay acceptance of endonormative European varieties of English and a range of
moderating sociodemographic and attitudinal variables. Our focus is on Germany
and the Netherlands, neighbouring countries that both belong to the Expanding
Circle of English (Kachru 1985) but which have quite different linguistic situations.
Dutch, with approximately 22 million speakers (Lewis, Simons, and Fennig 2015b),
is used in the Netherlands as well as Belgium, the former Dutch Antilles and
Suriname. German has roughly 87 million L1 speakers, mainly in Germany,
Austria, Switzerland, Luxembourg and Liechtenstein (Ammon 2015: 170), and a
further 53 million L2 speakers (Lewis, Simons, and Fennig 2015a), thanks in part to
its historical popularity as an L2 in the Central European and Nordic countries. As
such, German is classed in De Swaan’s (2001) global language system as one of 13
‘supercentral’ languages (see Mair, this volume) that serve as regional lingua
francas. By contrast, Dutch is considered one of around 100 ‘central’ languages
whose roles are largely limited to the nation-state level (De Swaan 2001), and
indeed the Netherlands has long been known for its tradition of foreign language
learning, being a small country located at the crossroads of three major language
areas (German, French and English) whose ‘economic survival depends to a large
Index of subjects Page 4 of 25
degree on cross border economic and cultural transactions within these areas’
(Ammon and McConnell 2002: 98).
In the second half of the twentieth century, English became firmly rooted as
the first foreign language in both Germany and the Netherlands. Although English
has periodically been claimed to be transitioning from a foreign (EFL) to a second
(ESL) language in both countries (Ammon and McConnell 2002: 99; Berns 1995b:
9–10; Booij 2001; Jenkins 2009: 16–17; Kirkpatrick 2007b: 165; McArthur 1998:
54; Mesthrie and Bhatt 2008: 211; Ridder 1995: 44), the Netherlands is clearly
further along in this process. This is reflected in proficiency levels, with 90% of the
Dutch population reportedly able to hold a conversation in English compared to
56% of Germans (European Commission 2012: 21). The practice of subtitling films
and television programmes, rather than dubbing them, affords the Dutch population
many more hours of exposure to English than their German peers (Bonnet 2002).
Bilingual secondary education is offered by as many as one fifth of German
grammar schools, although instruction in the second language (which is often but
not always English) usually concerns only one or two subjects over a limited period
of time (FMKS 2014; Annette Lommel, p.c.). By contrast, in bilingual curricula in
the Netherlands, now followed by one quarter of grammar school students
(Dronkers 2013), the majority of subjects are taught in English for the first three
years, decreasing to under 50% in the final years before the national exams, which
are in Dutch. At university level, the Netherlands offers the highest absolute
number of English-medium programmes in continental Europe: some 30% of all
degrees on offer at Dutch universities are taught in English (compared to 6% for
Germany) (Maiworm and Wächter 2014). While only 1.0% of students enrolled at
German universities in 2013 were following English-medium programmes, one
third of them being domestic students, 7.2% of university students in the
Netherlands were enrolled in English-medium programmes, just over half of them
domestic students (Maiworm and Wächter 2014). Moreover, the majority of Dutch
universities now bill themselves as officially bilingual; indeed, the
internationalisation process undergone by Dutch universities over the last two
decades is seen by some as more or less synonymous with Englishisation (Zegers
and Wilkinson 2005).
The different sociolinguistic contexts of the two countries thus make for a
compelling comparative study. Hand in hand with the increasing ESL status and
intranational uses of English in the Netherlands come anecdotal reports of
proficient Dutch users of English employing nativised lexicogrammatical and
pragmatic features even after being made aware that they do not conform to
‘native’ norms (Edwards 2016) – yet previous research has shown that Dutch
attitudes to English in general continue to be highly exonormative (Edwards 2016;
Van der Haagen 1998). Conversely, although Germany remains relatively closer to
the EFL end of the spectrum, attitudes towards a local NNS variety of English
appear to be enhanced by a sense of solidarity (Davydova 2015, Jenkins 2007:
165), in contrast to those in the Netherlands (Van den Doel and Quené 2013;
Hoorn, Smakman, and Foster 2014; Koet 2007). In this context, we set out to
explore the degree of acceptance of national, endonormative varieties of English in
Germany and the Netherlands. The research questions are as follows:
Index of subjects Page 5 of 25
1.
2.
3.
4
To what extent are users liable to recognise and accept varieties such as
‘German English’ and ‘Dutch English’?
What are the sociodemographic and attitudinal factors that predict such
acceptance (or otherwise)?
What are the similarities and differences in this regard between Germany and
the Netherlands?
Methodological considerations
Much previous research (section 2) has focused on a specific population segment
(e.g. English students or ELT practitioners), been limited to accents only, and/or
been exploratory in nature, drawing on small-scale survey and/or qualitative
interview data to tease out factors involved in shaping Europeans’ attitudes to NNS
English varieties. Building on such work, we aim to investigate the attitudes of a
broad cross-section of the populations across the two L1 backgrounds by means of
a dataset large enough to be subjected to quantitative analysis (specifically,
multivariate regression analysis) in an effort to (i) disentangle the interplay between
the factors involved and (ii) evaluate statistically which of these factors appear to
be the driving forces behind acceptance rates.
Our approach has similarities with studies in perceptual dialectology
(Preston 1989), which investigate how people overtly categorise and evaluate
language varieties. However, our approach also straddles the border between direct
and indirect methods to accessing language attitudes (Garrett 2010) in that we use
multiple survey items formulated in both a direct and an indirect fashion, and
combine the responses so as to create composite measures that tap into latent
(underlying) attitudinal constructs. Let us take the dependent variable in our
regression analysis, ‘acceptance of national variety’, as an illustration. We seek to
measure participants’ attitudes to the notion of locally constructed NNS varieties by
posing multiple, related questions in different ways (i.e. using variety labels as well
as more indirect formulations such as ‘As long as my English is good I don’t mind
if it has a bit of [German/Dutch] “flavour”’), and subsequently combining the
observed metrics into an overarching factor score per respondent for the outcome
variable. Such an approach allows us to minimise the effect of stigma often
associated with variety labels (see e.g. Rindal 2015 and Rindal and Piercy 2013 on
‘Norwegian English’), and to arrive at robust measures of ideological openness
towards the notion of a ‘legitimate’ local variety even as ‘German English’ and
‘Dutch English’ cannot (yet) be considered established, focused varieties.
5
Data and methods
5.1
Questionnaire
The questionnaire was originally developed as part of a broader project on the
functions, forms and attitudes towards English in the Netherlands (Edwards 2016).
The present analysis draws on (i) data originally gathered for the purposes of that
study by means of an attitudinal questionnaire among Dutch informants, and (ii)
Index of subjects Page 6 of 25
data gathered via a parallel version of the questionnaire subsequently developed
and disseminated in Germany. The questionnaires were administered in Dutch and
German, respectively, and are available on request. The covering information
stressed that actual knowledge of English (as opposed to opinions about the
language) was not required. The questions were derived and adapted from relevant
surveys on attitudes to English in Europe (Buschfeld 2013; Erling 2004; Leppänen
et al. 2011; Preisler 1999). The first section collected personal information about
the respondents, while the main section primarily consisted of closed questions,
with respondents required to mark their responses to attitudinal statements on a
four-point Likert scale ranging from strongly agree to strongly disagree (or for the
proficiency scales, from not at all to fluently). In a final, optional open-ended
question, respondents were invited to comment generally on the use of English in
their country.
5.2
Data collection
Both questionnaires were disseminated online via Google Forms using a snowball
sampling procedure. Particular use was made of social media (Facebook, Twitter,
LinkedIn, Reddit), platforms for student associations and language organisations,
and, to gain as balanced a sample as possible, networks targeting older populations
such as senior citizens’ groups and mailing lists. The Dutch version was live for
approximately six months in 2013; the German version for nine months from June
2015. A total of 4,372 responses were received. Invalid responses (e.g. blank forms
and duplicate forms) were excluded (n=209), leaving a total of 4,162 responses for
inclusion in the analysis.
5.3
Variables
The responses were coded as shown in the overview of variables in Table 1. These
can be divided, roughly, into sociodemographic variables (nationality, age, sex,
education level, higher education language, place of residence and self-reported
proficiency level) and attitudinal variables (acceptance of national variety, positive
attitude towards English, and belief in the importance of English).
Table 1. Overview of variables used in the analyses
Variable code
ACCEPT_NA
TIONAL
_VARIETY
POSITIVE_AT
TITUDE_ENG
Description
Acceptance of
‘German
English’ or
‘Dutch
English’,
respectively
Positive
attitude
towards
English
Levels
Average of responses to 3 questions:
As long as my English is good, I don’t mind if it
has a bit of [German/Dutch] ‘flavour’
When I speak English to outsiders, they should
not be able to recognise where I’m from*
[Gerlish/Dunglish] is ‘bad’ English*
Average of responses to 4 questions:
English is very important to me personally
I like using English
I always use English when I have an
Index of subjects Page 7 of 25
BELIEF_IMP
ORTANCE_E
NG
Belief in the
importance of
English
PROFICIENC
Y
English
proficiency
level
NATIONALIT
Y
AGE
SEX
EDUCATION
Nationality
Age
Sex
Highest
attained
education level
HIGHER_EDU
_LANG
Main language
of instruction
in higher
education
RESIDENCE
Current place
of residence
opportunity to do so
Sometimes I resent the fact that I have to use
English*
Average of responses to 4 questions:
English offers advantages in seeking good job
opportunities
English has a higher status than
[German/Dutch] in [Germany/Netherlands]
For [Germans/Dutch], [German/Dutch] is more
important than English*
English skills are overrated*
Average of self-reported speaking, listening, reading
and writing scores
Dutch, German
–
male, female
low = primary school/lower secondary education†
medium = vocational education‡
high = university education§
NationalLang = (mainly) [Dutch/German]
English = English
bilingual = [Dutch/German] + English
other = e.g. French, Swedish
none = no higher education (yet)
city+ = population >250,000
city = population 50,000–250,000
town = population 5,000–50,000
country = population <5,000
abroad = resp. outside Germany or the Netherlands
*negatively keyed items
†
Haupt/Realschule (Germany) or VMBO/MBO (Netherlands)
‡
Abitur + Berufsausbildung (Germany) or HAVO/HBO (Netherlands)
§
Abitur + university/Fachhochschule (Germany) or VWO/WO (Netherlands)
5.3.1
Sociodemographic variables
Appendix 1 provides a detailed breakdown of respondents per sociodemographic
variable. In brief, roughly half the respondents were German (‘DE’, 47.7%) and
2
half were Dutch (‘NL’, 47.9%). The remaining 4.1% had a different nationality
(e.g. Belgian) and were excluded from the analyses. Respondents ranged in age
from 11 to 92 years (DE M=40.7, SD=16.0; NL M=44.3, SD=16.8). For both
national groups slightly more women than men filled in the survey (female DE
53.0%, NL 56.4%).
2 People with dual nationality were coded as follows: e.g. German + British = German,
Dutch + Polish = Dutch.
Index of subjects Page 8 of 25
Education was coded into three levels. In the Dutch education system,
pupils are divided into three different secondary school levels training them for
trades, vocational education or academic education. As each secondary stream has
its own dedicated further education stream, the division tends to persist into higher
education. Hence, based on this three-way division we coded the Dutch respondents
3
as low, medium and high (Table 1). German respondents were classed in roughly
the same way. The main difference is that the highly educated German group
includes students or graduates of Fachhochschulen (universities of applied
sciences), whereas those of the conceptual equivalent in the Netherlands (HBO) are
classed as having a medium education level. This is because while it is not unusual
for Germans with an Abitur (the highest-level secondary school diploma) to go on
to attend a Fachhochschule, this is rather more unusual in the Netherlands; the vast
majority of HBO students attended one of the lower secondary school streams
(Ministry for Education Culture and Science 2015). This difference in classification
is reflected in the comparatively larger highly educated group for Germany (DE
84.1%, NL 61.9%) and the larger medium group for the Netherlands (DE 7.9%, NL
34.6%); but as we shall see, this variable does not turn out to be highly pertinent for
our findings.
Given the increasing role of English in the European higher education
space, medium of instruction in higher education was also included as a variable
(where applicable; 13.2% of German and 2.8% of Dutch respondents reported no
higher education). The majority of respondents followed higher education either
entirely or mainly in their national language (DE 64.9%, NL 68.7%). This group is
intended to include respondents who merely had some literature in English (hence
the additional designation ‘mainly’). Higher education in both the national language
and English (reported by roughly 14% of respondents in each country) could be
interpreted as including formally bilingual programmes, programmes involving
some classes in English (either in their own country or as an exchange/Erasmus
student) or several programmes in different languages (e.g. a Dutch/German
bachelor and an English master). Nearly twice as many Dutch respondents reported
studying entirely in English (DE 6.9%, NL 12.4%). Very small proportions
reported studying entirely in a different language, and these were excluded from the
statistical analyses below.
Finally, around half of the German respondents lived in cities with a
4
population of more than 250,000, as compared to one fifth of Dutch. Dutch
respondents were more likely to live in small cities with between 50,000 and
250,000 people (DE 21.4%, NL 37.4%). Roughly a quarter of the respondents from
both countries lived either in towns or in the countryside. A minority were currently
living abroad and they, too, were excluded from the analyses so as to keep our data
manageable.
3 We considered this ‘stream-based’ means of classification preferable to one based on the
highest attained level at the time of participation, which would have resulted in e.g. fourthyear university students being classified the same as someone with a diploma from the
lowest secondary school stream.
4 We began with a more fine-grained distinction between cities with 250,000–500,000
inhabitants and > 500,000 inhabitants, but there was no change in results whether we kept
these categories apart or collapsed them.
Index of subjects Page 9 of 25
5.3.2
Composite variables
The three attitudinal variables and the proficiency variable were created on the
basis of the combined responses to various questionnaire items (first four rows of
Table 1). ACCEPT_NATIONAL_VARIETY, which will serve as the dependent
variable, refers to respondents’ degree of openness towards or acceptance of an
emergent
endonormative
variety.
The
other
attitudinal
variables,
POSITIVE_ATTITUDE_ENG and BELIEF_IMPORTANCE_ENG, refer to the
degree to which respondents have a positive orientation towards English and view
the language as important (i.e. economically prestigious) in their respective
societies; we expected higher scores on these two variables to be associated with
traditionally exonormative attitudes and thus with lower acceptance rates.
The procedure for arriving at the composite variables was as follows (cf.
Starkweather 2012): (i) selection of observed metrics (i.e. questionnaire items) to
combine, (ii) recoding of Likert-style responses as numeric responses, and (iii)
computation of factor (i.e. combined) scores. With respect to (i), the questionnaire
was explicitly designed to include multiple items tapping the same latent construct .
Taking a minimum correlation coefficient of roughly 0.3 as a guide (Field, Miles,
and Field 2012: 770), the relevant items were considered to be sufficiently
correlated based on the correlations reported in previous research (Edwards 2016:
5
86–87). Turning to (ii) and (iii), we illustrate the procedure using the variable
ACCEPT_NATIONAL_VARIETY. As shown in Table 1, this composite variable
is based on three statements:
(i)
(ii)
(iii)
As long as my English is good, I don’t mind if it has a bit of German/Dutch
‘flavour’
When I speak English to outsiders, they should not be able to recognise
where I’m from
6
Gerlish/Dunglish is ‘bad’ English.
The responses (strongly disagree, somewhat disagree, somewhat agree, strongly
agree) were recoded numerically, whereby the responses to item (i), which is
positively keyed, were recoded from 1–4, while those for the negatively keyed
5 The exception is the composite variable BELIEF_IMPORTANCE_ENG: with 4
questionnaire items there are 6 correlation coefficients, 3 of which did not reach the
threshold of roughly 0.3; however, common sense suggests these questionnaire items (row
3, Table 1) are tapping related attitudes. In any event, this variable does not play a major
role in our results.
6 As pointed out by a number of survey respondents, the term used in the German version
of the questionnaire, Denglisch, can also be used to refer to German characterised by heavy
use of Anglicisms, rather than English characterised by transfer from German. We hope
that the remainder of the sentence – ist schlechtes Englisch (rather than schlechtes Deutsch)
– will have served in favour of the intended reading among the vast majority of
respondents. Running the regression analysis with this question excluded (i.e. with an
outcome variable based on just two rather than three questions) did not substantially
change the results.
Index of subjects Page 10 of 25
items (ii) and (iii) were reverse scored from 4–1 (in Table 1, all negatively keyed
questionnaire items are indicated with an asterisk). Each respondent’s coded scores
for the three statements were then combined to create a factor (i.e. aggregate) score
using the sum-score method (DiStefano, Zhu and Mîndrilă 2009: 2); that is, the
scores were simply added and divided by the number (out of three) of questions
answered in order to arrive at a final score per respondent for the variable
7
ACCEPT_NATIONAL_VARIETY. This has the advantage that respondents who
answered only one or two of the three questions need not be excluded. More
broadly, the combination of questionnaire items helps not only to create robust
factor scores but also to arrive at the most parsimonious regression model (see
further section 5.4) by reducing the number of variables and at the same time
avoiding potential problems with multicollinearity.
The same procedure was followed for the other two attitudinal variables as
well as the proficiency variable.
Figure 1 presents the outcome of this procedure for all four composite
variables, with boxplots indicating the full range of responses, the interquartile
range and the median per nationality. The top left-hand panel shows that the Dutch
respondents rated their proficiency levels somewhat higher than did the Germans.
The two national groups had the same median scores in terms of positive attitudes
to and belief in the importance of English. Most striking is the lower right-hand
panel, which reveals a higher degree of acceptance of an emergent national variety
of English among the German as compared to the Dutch respondents. We will
return to this in the results section.
7 Composite variables often include items with different scale metrics (units of
measurement), in which case it is typical to standardise the variables by converting them
into z-scores before averaging them. In our case this was unnecessary, as all items were
measured on a four-point scale.
Index of subjects Page 11 of 25
Figure 1. Scores on the four composite variables per nationality.
5.4
Statistical analyses
All analyses were carried out in RStudio version 0.99.491 (RStudio Team 2015).
We
performed
a
multivariate
linear
regression
analysis
with
ACCEPT_NATIONAL_VARIETY as the dependent variable. Because any such
analysis first requires careful selection of variables to be included, we first
computed the mean rates of acceptance of the respective national variety for each
variable listed in Table 1 individually. This was done using the aov function for
one-way analysis of variance (ANOVA), followed by Tukey’s test for posthoc
pairwise multiple comparisons. In this way, we were able to identify variables (i.e.
sex and place of residence) that had no significant effect, and were thus not
included in the regression model (see further the discussion in section 7).
Our aim in conducting the regression analysis was to identify (i) which
variable(s) had the largest effect on acceptance of the respective national variety,
and (ii) whether there were differences between the German and Dutch samples.
The model was computed using the lm function, again using Tukey’s test for
posthoc comparisons. Initially, all variables listed in Table 1 were included (except
sex and residence, as noted above), plus their interactions with NATIONALITY.
Subsequently, one non-significant variable was removed at a time, starting with the
one with the largest p-value, until only significant predictors remained. For each
successive model the Akaike Information Criterion (AIC, Akaike 1974), which
penalises models with more predictors to prevent over-fitting, was inspected in
order to identify the parsimonious model. This led us to drop the interaction effects
between NATIONALITY and EDUCATION and between NATIONALITY and
HIGHER_EDU_LANG, leaving us with the following model:
(1)
6
ACCEPT_NATIONAL_VARIETY ~ NATIONALITY + PROFICIENCY +
POSITIVE_ATTITUDE_ENG + BELIEF_IMPORTANCE_ENG + AGE +
EDUCATION + HIGHER_EDU_LANG + NATIONALITY:PROFICIENCY
+ NATIONALITY:POSITIVE_ATTITUDE_ENG +
NATIONALITY:BELIEF_IMPORTANCE_ENG + NATIONALITY:AGE
Results
The German respondents displayed a higher mean rate of acceptance of a national
variety of English than did the Dutch respondents: DE M=2.63, NL M=2.36. While
this difference may appear to be small, it is highly significant (F(1,3550)=153.4,
p<.001). Moreover, recall that on the four-point scale, 2=somewhat disagree and
3=somewhat agree (section 5.3.2), suggesting that the Germans respondents fall
narrowly on the side of acceptance and the Dutch on the side of non-acceptance. In
addition, as seen in the lower right-hand panel of
Figure 1, the German respondents show a somewhat narrower spread than the
Dutch respondents. This may, speculatively, suggest they are collectively more
open to the notion of a German variety of English, while the greater heterogeneity
Index of subjects Page 12 of 25
in Dutch attitudes may be indicative of greater collective ambivalence, with
incipient acceptance among some individuals in addition to more traditionally
exonormative attitudes.
Turning to the results of the regression analysis, Table 2 presents all
significant predictors and interaction effects, with corresponding slope estimates, p
values and significance levels (a full overview is provided in Appendix 2). The
table can be read as follows: with every unit increase (decrease) in the value of the
predictor variable, the predicted score on the 1–4 scale of the outcome variable
ACCEPT_NATIONAL_VARIETY increases (decreases) by the amount shown in
the estimate column. To illustrate, consider the variable PROFICIENCY, which is
implicated both as a main effect and in interaction with NATIONALITY. The main
effect indicates that a one-point increase in self-reported proficiency is associated
with a decrease of 0.099 in acceptance rate, while the interaction effect entails a
further decrease of 0.098 for the Dutch respondents. In practice this amounts, for
compatriots at opposite ends of the proficiency scale, to a 0.3 difference in
acceptance rates for Germans and 0.6 for Dutch – considerable differences on a 1–4
scale. As Table 2 shows, all significant predictors have a negative effect on the
outcome variable: for both nationalities, the higher respondents scored on the
predictor variables, the lower they scored on the acceptance measure.
Table 2: Overview of significant predictors of ACCEPT_NATIONAL_VARIETY
Predictor
(Intercept)
PROFICIENCY
POSITIVE_ATTITUDE_ENG
BELIEF_IMPORTANCE_ENG
HIGHER_EDU_LANG_bilingual_v_NationalLang
HIGHER_EDU_LANG_English_v_NationalLang
NATIONALITY_NL:PROFICIENCY
NATIONALITY_NL:POSITIVE_ATTITUDE_ENG
Signif. codes: ***=p<0.001, **=p<0.01, *=p<0.05, .=p<0.1
†
Tukey-adjusted p values
Estimate
3.466
-0.099
-0.055
-0.080
-0.096
-0.277
-0.098
-0.084
p
<0.001
<0.001
0.024
0.042
0.014†
<0.001†
0.049
0.021
***
***
*
*
*
***
*
*
The first three rows of Table 2 draw attention to the composite variables
PROFICIENCY, POSITIVE_ATTITUDE_ENG and
BELIEF_IMPORTANCE_ENG, whose effects in predicting acceptance rates are
visualised in
Figure (the shaded areas around the regression lines represent 95% confidence
intervals). The upper panel reflects the higher degree of acceptance among the
German respondents as already seen, but also a negative effect of belief in the
importance of English across both nationalities (b=-0.08, t=-2.03, p=.04): as this
belief increases, so acceptance of the emergent national variety decreases, and this
holds equally for the Dutch and German respondents.
The lower two panels of
Figure show the effect of the variables POSITIVE_ATTITUDE_ENG and
PROFICIENCY on acceptance rates, respectively, whereby both variables have an
interaction effect with NATIONALITY. That is, although acceptance rates again
decrease among respondents with more positive attitudes to English (b=-0.06, t=-
Index of subjects Page 13 of 25
2.25, p=.02) and higher proficiency levels (b=-0.10, t=-3.34, p<0.001), this
negative effect is significantly stronger for the Dutch than the German respondents
(Δb=-0.08 and Δb=-0.10, respectively; Table 2). Put another way, Dutch
respondents with the most positive attitudes towards English and the highest
proficiency levels appear to be significantly less open to the notion of a national
endonormative variety than their German counterparts.
Index of subjects Page 14 of 25
Figure 2. Effects of proficiency, positive attitude towards English and belief in the
importance of English on acceptance rates of an emergent national variety.
Index of subjects Page 15 of 25
Of the remaining variables, only HIGHER_EDU_LANG was identified as a
significant predictor of acceptance rates (Table 2). Respondents whose higher
education was bilingual as opposed to predominantly in the national language
showed significantly lower acceptance of an emergent national variety of English
(b=-0.10, t=-2.98, p=.003), and this effect was, unsurprisingly, even stronger for
participants whose higher education was in English only (b=-0.28, t=-7.04, p<.001)
(the latter indeed having the largest b value in the model). This is visualised in
Figure , whereby for both nationalities acceptance rates progressively decrease as
the amount of English in respondents’ higher education increases (from no higher
education to higher education in the national language, to bilingual, to entirely in
English) (F(7,3544)=44.87, p<.001). Posthoc Tukey tests revealed multiple
pairwise differences in mean acceptance rates. Among the German respondents, all
groups differed from one another except the two groups with the least and the two
groups with the most English exposure (none vs bilingual t=3.24, p=.02; none vs
English t=5.24, p<.001; NationalLang vs bilingual t=4.53, p<.001, NationalLang vs
English t=6.31, p<.001). Among the Dutch respondents, there were significant
pairwise differences between the English group and all other groups (English vs
none t=4.19, p<.001, English vs NationalLang t=9.41, p<.001, English vs bilingual
t=3.90, p=.002), as well as between the NationalLang and the bilingual group
(t=4.67, p<.001). Finally, acceptance was lower among all groups of Dutch
respondents compared to their German counterparts (NationalLang NL vs DE t=9.16, p<.001, bilingual NL vs DE t=-4.46, p<.001, English NL vs DE t=-4.04,
p=.001) except for the groups with no higher education, which did not differ
significantly from one another. In sum, Dutch respondents with any higher
education, even that predominantly in their national language, showed lower
acceptance of their emergent national variety than their German peers, but there
was no difference in acceptance rates among Dutch and German respondents with
no higher education.
Figure 3. Effect of higher education language on acceptance rates of an emergent
national variety.
Index of subjects Page 16 of 25
7
Discussion and conclusion
This study set out to explore the degree of openness towards emergent
endonormative varieties of English in continental Europe. More than 4,000
participants from Germany and the Netherlands filled in an online survey on their
use of and attitudes to English, with the German respondents displaying greater
acceptance of their emergent national variety than the Dutch respondents. Our
analysis thus confirms previous results from accent-evaluation research showing
that Dutch raters are less lenient towards ‘Dutch English’ accents than are NSs,
while German raters’ evaluations reflect a sense of solidarity with their compatriots
(Davydova 2015, Van den Doel and Quené 2013; Hoorn, Smakman, and Foster
2014; Koet 2007). Further, it extends such findings by showing that evaluations are
not shared across the board, but are mediated by a range of sociodemographic and
attitudinal factors. Using multivariate regression analysis, we attempted to
disentangle the effects of such factors in explaining the divergent acceptance rates
between the German and Dutch samples. For instance, while higher self-reported
English proficiency levels and greater exposure to English in higher education were
associated with lower acceptance rates in both countries, they played an outsize role
in the Dutch case since the Dutch respondents reported higher average proficiency
rates than did the Germans, and twice as many Dutch respondents reported having
an English-medium higher education (a proportion set only to increase given the
rapid ‘Englishisation’ of Dutch higher education). Under the prevailing
sociolinguistic conditions, therefore, it appears that the notion of a ‘legitimate’,
locally constructed variety of English is liable to find greater acceptance in
Germany than in the Netherlands.
To compare our findings with earlier work on continental Europeans’ target
models of English, we can convert our acceptance metric into a crude indication of
endonormative orientation by calculating the proportion of respondents whose
score was greater than the mid-point of 2.5 on the outcome variable
ACCEPT_NATIONAL_VARIETY. Using this method, we find 63% (n=1,248) of
German and 45% (n=896) of Dutch respondents falling on the side of acceptance of
a local endonormative variety. These figures are considerably higher than those
reported in much previous research, where the proportions of participants opting for
local target varieties are typically under 10% (e.g. Leppänen et al. (2011) on
Finnish English 7%, Risan (2014) on Norwegian English 6%). By contrast, Grau
(2005), in her survey of German university students, found for her more indirectly
phrased ‘it does not matter if [other speakers] can tell by your accent that you are
German’ a 65% agreement rate, similar to that for the German respondents in the
present study. This would seem to confirm that the formulation of the question
matters. To illustrate the point further, let us look at two of the questionnaire items
included in our acceptance measure. The statement ‘[Dunglish/Gerlish] is bad
English’ makes use of stigmatised, hybrid variety labels, and when reverse scored,
the mean score is 2; that is, the respondents somewhat disagreed that
[Dunglish/Gerlish] is good English. By comparison, the mean score for the
statement ‘As long as my English is good I don’t mind if it has a bit of
[Dutch/German] flavour’ is 3 (somewhat agree); thus, it appears that the use of
Index of subjects Page 17 of 25
more or less liberal wording can make the difference between apparent acceptance
and non-acceptance.
In addition to those variables identified as significant predictors of
acceptance rates, interesting too are those found to be unimportant. As indicated in
section 5.4, the factors sex and place of residence appeared to have no impact on
acceptance rates, and were consequently not included in the model. By contrast, age
and education level were included, as they were revealed by our preliminary oneway ANOVAs to have effects. First, acceptance rates increased with age in both
national groups (F(1,3537)=22.89, p<.001), seemingly confirming the results of
previous research which reported similar age effects (e.g. Leppänen et al. 2011). In
the regression analysis, however, age appears to have been overshadowed by other
effects; that is, given an older respondent with a high proficiency level, positive
attitude towards English, strong belief in the importance of English or a bilingualor English-medium higher education, one would do well to predict a lower, rather
than a higher, acceptance score. Second, there was an effect of education level
(F(7,3544)=24.53, p<.001), whereby the acceptance rates of the lowest educated
respondents, unlike those of their better educated compatriots, did not differ across
the national groups. However, in the regression model the effect of education level
appears to have been overshadowed by that of higher education language,
suggesting that a key factor in driving down acceptance rates is, rather than
education per se, the greater exposure to English that tends to go hand in hand with
higher education.
That sociodemographic variables such as age, education, sex and region
seem in our study to be subordinate to other factors echoes findings by Coupland
and Bishop (2007) which highlighted the primacy of attitudinal variables.
Analysing the attitudes of over 5,000 British informants to different NS and NNS
accents of English, they showed that while age, sex and region played a role to
some extent (with young people being more tolerant, women being more positive
and regional groups such as Scots showing high in-group loyalty), their influence
was largely overridden by people’s attitudes: those who were more positively
oriented to accent diversity gave more positive evaluations of different accents (and
vice versa), regardless of age, sex and region. In our study, too, attitudinal factors
came to the fore and seemed to cut across the population.
Our results are suggestive of a spectrum of attitudes towards continental
NNS varieties similar to that found in previous studies. Decke-Cornill (2002), in
her comparative study of English teachers in a German Gesamtschule
(comprehensive school) and a Gymnasium (grammar school), found that the two
sets of teachers had different views on notions such as ELF and their usefulness in
the classroom. While the Gymnasium teachers (who themselves had university
degrees in English) were more exonormatively oriented and focused on NS culture,
the Gesamtschule teachers (who did not have English degrees) prioritised
successful communication over the approximation of a NS standard. Similarly,
Mollin (2006) found that people with lower self-reported proficiency levels valued
communication over correctness.
Our findings help to flesh out this spectrum, which we illustrate below using
comments given in response to the open-ended question in our survey. At one end
of the spectrum are people with a strong orientation towards English (including
high proficiency levels and a great deal of exposure to English) and, at the same
Index of subjects Page 18 of 25
time, negative attitudes towards the notion of local NNS varieties (exemplified in
(2)). At the other end are those whose less wholehearted orientation towards
English appears to be accompanied by greater openness towards local varieties (3):
(2)
(3)
Lots of people THINK they speak good English […], but then go and make
terrible grammatical mistakes. […] Also with weird pronunciation. All ‘u’
sounds (must/fun) then have to be pronounced in a Dutch way. (Dutch female,
8
64, English-medium master’s-level degree, retired English teacher)
I think Nederengels is a beautiful language! It should be appreciated more!
(Dutch female, 28, Dutch-medium vocational bachelor’s degree)
It is the second group that seems likely to lead the way in terms of lay acceptance
of endonormative European varieties of English, and consequently it is they who
may benefit most from raised awareness of the diverse ways in which English is
used around the globe (in the form of both ELF and regional NNS varieties; see
further Decke-Cornill 2002). Yet for the first group, too, such enhanced awareness
would appear to be desirable. From the comments, it became clear that negative
attitudes towards endonormative NNS varieties were often associated with
ideologies of linguistic purity (4). L1 transfer was seen as tainting ‘proper’ English,
and in many cases this perspective seemed to be tied up with an element of classbased prejudice (5).
(4)
(5)
Gerlish is embarrassing and bad English to boot. [People should choose]
[e]ither German or English. (German female, 39, high education level)
Lower educated people often speak ‘Dutch English’. I […] find that toecurling. (Dutch female, 44, medium education level)
Thus, a revamped curriculum approach to ELT in ELF/EFL contexts emphasising
the cultural and linguistic value of drawing on one’s L1 resources may help to
combat the stigmatising perception that ELF and NNS varieties are only relevant
for the less well educated and/or less proficient in English (see also Erling 2004;
9
Risan 2014; Sing 2004). It may also go some way to reconfiguring the traditional
notion of ‘achievement’, which may play a stronger part in shaping exonormative
attitudes than animosity towards NNS varieties themselves (Risan 2014). Recall
that English-medium higher education was the strongest effect in our model
(section 6). English-language degree programmes are often viewed as prestigious,
certainly in the Netherlands, where the entirely English-language ‘university
colleges’ attract many of the highest school achievers; people who are accustomed
to ‘achieving’ as it is traditionally defined (i.e. in terms of the native-speaker ideal).
This confluence in the Dutch public imagination between nativelike English and the
notion of achievement would seem to be reinforced by, on the one hand, the
national self-image as a land with historically high language-learning standards,
and on the other, a culture of inverse solidarity and criticism of what is perceived as
8 All quotes translated from German/Dutch by the first author.
9 Naturally, this is not to say that learners should be kept from striving for nativelikeness, if
this is what they wish to achieve (see further Deterding 2013: 177 and the contributions in
Dziubalska-Kolaczyk and Przedlacka 2005).
Index of subjects Page 19 of 25
Steenkolenengels (‘coal English’, read: working class English) (Van den Doel and
Quené 2013; Edwards 2014; Hoorn, Smakman, and Foster 2014; Koet 2007). By
contrast, the link between English and achievement may arguably be less strong in
Germany, where (academic) success is less obviously tied up with English.
Whether this will change in the coming years with rising (elite) proficiency levels
and the continuing internationalisation/Englishisation of the German higher
education sector (Earls 2016: 16–17) remains to be seen.
To conclude, we can assume there is a reasonable link between our
respondents’ expressed attitudes and actual linguistic behaviour. In a
grammaticality judgement study with these same Dutch respondents, acceptance
rates of nonstandard uses of the progressive aspect (e.g. We are working together
since 2005) were negatively correlated with high proficiency levels and positively
correlated with permissive attitudes towards ‘Dutch English’ (Edwards 2016: 143–
155). Similarly, in Rindal (2010) and Rindal and Piercy (2013), the English
pronunciation of Norwegian school students appeared to match up with their
reported accent aims. Nonetheless, it is important to keep contextual factors in
mind. Young continental Europeans in particular have been reported to play a
‘game’ of accent selection (Erling 2004; Rindal 2015; Risan 2014); Norwegian
students, for instance, report that they ‘put on the Oxford accent’ to impress
teachers, but in an ELF situation ‘then you would have spoken sort of Norwegian
English, sort of’ (Rindal, 2015: 115). Likewise, many of our respondents indicated
consciously varying their performance variety:
(6)
[My target variety] depends on where I am, in America American, in England
British, and in the Netherlands I try to be neutral. (Dutch male, 27)
This serves as a reminder that attitudes to language varieties are not static, but
dynamic across settings and interlocutors according to the image one wishes to
project. Future research would thus do well to consider under what conditions
continental Europeans appear to be more or less permissive towards national NNS
varieties, and how the attitudes identified here develop over time.
References
Akaike, Hirotugu 1974. A new look at the statistical model identification. IEEE
Transactions on Automatic Control 19(6): 716-723.
Ammon, Ulrich 2015. Die Stellung der Deutschen Sprache in der Welt. Berlin: de
Gruyter.
Ammon, Ulrich and Grant D McConnell 2002. English as an Academic Language
in Europe. Frankfurt: Peter Lang.
Berns, Margie 1995. English in the European Union. English Today 11(3): 3-11.
Berns, Margie 2005. Expanding on the Expanding Circle: Where do WE go from
here? World Englishes 24(1): 85-93.
Berns, Margie, Kees De Bot and Uwe Hasebrink 2007. In the Presence of English:
Media and European Youth. New York: Springer.
Bonnet, Gérard 2002. The Assessment of Pupils’ Skills in English in Eight
European Countries. European project commissioned by the European
Index of subjects Page 20 of 25
Network of Policy Makers for the Evaluation of Education Systems.
www.eva.dk/projekter/2002/evaluering-af-faget-engelsk-igrundskolen/projektprodukter/assessmentofenglish.pdf.
Booij, Geert 2001. English as the lingua franca of Europe: A Dutch perspective.
Lingua e Stile 36(2): 347-357.
Bruthiaux, Paul 2003. Squaring the circles: Issues in modeling English worldwide.
International Journal of Applied Linguistics 13(2): 159-178.
Buschfeld, Sarah 2013. English in Cyprus or Cyprus English: An Empirical
Investigation of Variety Status. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Coupland, Nikolas and Hywel Bishop 2007. Ideologised values for British accents.
Journal of Sociolinguistics 11(1): 74-93.
Dalton-Puffer, Christiane, Gunther Kaltenboeck and Ute Smit 1997. Learner
attitudes and L2 pronunciation in Austria. World Englishes 16(1): 115-128.
Davydova, Julia 2015. A study in the perception of native and non-native Englishes
by German learners. Journal of Linguistics and Language Teaching 6(1): n.p.
Decke-Cornill, Helene 2002. ‘We would have to invent the language we are
supposed to teach’: The issue of English as Lingua Franca in language
education in Germany. Language, Culture and Curriculum 15(3): 1-16.
Deterding, David 2013. Misunderstandings in English as a Lingua Franca. Berlin:
de Gruyter.
Dziubalska-Kolaczyk, Katarzyna and Joanna Przedlacka (eds.) 2005. English
Pronunciation Models: A Changing Scene. Berlin: Peter Lang.
De Meerleer, Marieke 2012. Beliefs and attitudes towards English as a Lingua
Franca: Native and non-native pronunciation: A Flemish and Walloon
perspective. Unpublished master’s thesis, University of Ghent.
De Swaan, Abraam 2001. Words of the World: The Global Language System.
Malden, MA: Polity Press.
DiStefano, Christine, Min Zhu and Diana Mîndrilă 2009. Understanding and using
factor scores: Considerations for the applied researcher. Practical Assessment,
Research and Evaluation 14(20): 1-11.
Dronkers, Jaap 2013. Sluipenderwijs Wordt Nederland Tweetalig. De Volkskrant.
www.volkskrant.nl/vk/nl/3184/opinie/article/detail/3476812/2013/07/17/Sluip
enderwijs-wordt-Nederland-tweetalig.dhtml.
Earls, Clive W. 2016. Evolving Agendas in European English-Medium Higher
Education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Edwards, Alison 2014. Mark Rutte heeft een accent. Get over it. Trouw.
www.trouw.nl/tr/nl/4500/Politiek/article/detail/3624770/2014/03/29/MarkRutte-heeft-een-accent-get-over-it.dhtml.
Edwards, Alison 2016. English in the Netherlands: Functions, Forms and Attitudes.
Varieties of English Around the World (VEAW), vol. G56. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Erling, Elizabeth J. 2004. Globalization, English and the German university
classroom. Unpublished PhD dissertation, Freie Universität Berlin.
European Commission 2012. Europeans and their languages: Special
Eurobarometer
386.
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf.
Field, Andy, Jeremy Miles and Zoë Field 2012. Discovering Statistics Using R.
London: SAGE.
Index of subjects Page 21 of 25
FMKS/Verein für frühe Mehrsprachigkeit an Kindertageseinrichtungen und
Schulen 2014. Bilinguale Kitas in Deutschland. Kiel: FMKS,
http://www.fmks-online.de/_wd_showdoc.php?pic=1043 (Retrieved 16 June
2016).
Forche, Christian 2012. On the emergence of Euro-English as a potential European
variety of English – Attitudes and interpretations. Jezikoslovje 13(2): 447-478.
Garrett, Peter 2010. Attitudes to Language. Cambridge, UK: CUP.
Gnutzmann, Claus, Jenny Jakisch and Frank Rabe. 2015. Communicating across
Europe: What German students think about multilingualism, language norms
and English as a Lingua Franca. In Andrew Linn, Neil Bermel and Gibson
Ferguson (eds.) Attitudes towards English in Europe. Berlin and Boston:
Walter de Gruyter. 78-88.
Görlach, Manfred 2002. Still More Englishes. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Grau, Maike 2005. English as a global language – What do future teachers have to
say? In Claus Gnutzmann and Frauke Intemann (eds.), The Globalisation of
English and the English Language Classroom. Tübingen: Gunter Narr. 261274.
Groom, Chloe 2012. Non-native attitudes towards teaching English as a Lingua
Franca in Europe. English Today 28(01): 50-57.
Hilgendorf, Suzanne K. 2001. Language contact, convergence, and attitudes: The
case of English in Germany. Unpublished PhD dissertation, University of
Illinois at Urbana-Champaign.
Hoorn, Myrthe, Dick Smakman and Tony Foster. 2014. Are we at sixes and
sevens? Pronunciation assessment by lecturers of English in the Netherlands.
In Rias Van den Doel and Laura Rupp (eds.) Pronunciation Matters: Accents
of English in the Netherlands and Elsewhere. Amsterdam: VU University
Press. 95-108.
Jenkins, Jennifer 2007. English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. New
York: Oxford University Press.
Jenkins, Jennifer 2009. World Englishes: A Resource Book for Students. second ed.
Oxon, UK: Routledge.
Kachru, Braj B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The
English language in the Outer Circle. In Randolph Quirk and Henry
Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language
and Literatures. Cambridge, UK: CUP. 11-30.
Kirkpatrick, Andy 2007. World Englishes: Implications for International
Communication and English Language Teaching. Cambridge, UK: CUP.
Koet, Antonius 2007. Polder English in Dutch ears: Empirical studies on the
evaluation of the pronunciation of English as a foreign language. Unpublished
PhD dissertation, University of Amsterdam.
Kuteeva, Maria, Niina Hynninen and Mara Haslam 2015. ‘It’s so natural to mix
Languages’: Attitudes towards English-medium instruction in Sweden. In
Andrew Linn, Neil Bermel, and Gibson Ferguson (eds.) Attitudes towards
English in Europe. Berlin and Boston: Walter de Gruyter. 89-96.
Lambert, Wallace E. 1967. A social psychology of bilingualism. Journal of Social
Issues 23(2): 91-109.
Leppänen, Sirpa et al. 2011. National Survey on the English Language in Finland:
Index of subjects Page 22 of 25
Uses, Meanings and Attitudes. Studies in Variation, Contacts and Change in
English 5. www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/05/ (September 10, 2012).
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons and Charles D. Fennig. 2015a. German, Standard.
In Ethnologue: Languages of the World, Dallas, Texas: SIL International.
http://www.ethnologue.com/language/deu (June 25, 2016).
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons and Charles D. Fennig. 2015b. Dutch. In
Ethnologue: Languages of the World, Dallas, Texas: SIL International.
http://www.ethnologue.com/language/nld (June 25, 2016).
Maiworm, Friedhelm and Bernd Wächter 2014. The big picture. Wächter, Bernd &
Friedhelm Maiworm (eds.). English-Taught Programmes in European Higher
Education. The State of Play in 2014. Bonn: Lemmens, 25-62.
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook (eds.) 2007. Disinventing and
Reconstituting Languages. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual
Matters.
McArthur, Tom 1998. The English Languages. Cambridge, UK: CUP.
Mesthrie, Rajend and RM Bhatt 2008. World Englishes: The Study of New
Linguistic Varieties. Cambridge, UK: CUP.
Ministry for Education Culture and Science 2015. Directe en indirecte instroom
Hoger
Beroepsonderwijs.
Onderwijs
in
cijfers.
www.onderwijsincijfers.nl/kengetallen/hoger-beroepsonderwijs/deelnemershbo/directe-en-indirecte-instroom-hbo (June 21, 2016).
Mollin, Sandra 2006. Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter
Narr.
Murray, Heather 2004. Teaching Euro-English: The results of a survey of Swiss
teachers. ETAS Journal Spring: 1-5.
Nykänen, Elisa 2015. English teachers’ attitudes towards non-standard English
expressions: A Finnish context. Unpublished master's thesis, University of
Eastern Finland.
Preisler, Bent 1999. Functions and forms of English in a European EFL country. In
Tony Bex and Richard J Watts (eds.) Standard English: The Widening Debate.
London and New York: Routledge. 239-67.
Preston, Dennis R. 1989. Perceptual Dialectology: Nonlinguists’ Views of Areal
Linguistics. Dordrecht: De Gruyter/Foris.
Proshina, Zoya 2005. Russian Engishes: Introduction. World Englishes 24(4): 437438.
Ranta, Elina 2010. English in the real world vs. English at school: Finnish English
teachers’ and students' views. International Journal of Applied Linguistics
20(2): 156-177.
Ridder, Susan 1995. English in Dutch. English Today 11(4): 44-50.
Rindal, Ulrikke 2010. Constructing identity with L2: Pronunciation and attitudes
among Norwegian learners of English. Journal of Sociolinguistics 14(2): 240261.
Rindal, Ulrikke 2015. Who owns English in Norway? L2 attitudes and choices
among learners. In Andrew Linn, Neil Bermel and Gibson Ferguson (eds.)
Attitudes towards English in Europe. Berlin and Boston: Walter de Gruyter.
109-121.
Rindal, Ulrikke and Caroline Piercy 2013. Being ‘neutral’? English pronunciation
among Norwegian learners. World Englishes 32(2): 211-229.
Index of subjects Page 23 of 25
Risan, Maiken 2014. ‘Fake it till you make it’: Attitudes towards L2 Accents
among prospective English teachers in Norway. Unpublished master’s thesis,
Norwegian University of Science and Technology.
RStudio Team 2015. RStudio: Integrated Development for R.
Sing, Christine 2004. Curriculum ideals and classroom realities in the process of
empowerment through Euro-English: A case study. LAUD Linguistic Agency
Series A (General and Theoretical Papers, Paper No. 625).
Starkweather, Jon 2012. How to calculate empirically derived composite or
indicator
scores.
Benchmarks
Online
2:
1-9.
http://it.unt.edu/benchmarks/issues/2012/02/rss-matters (June 21, 2016).
Tajfel, Henri and John Turner 1979. An integrative theory of intergroup conflict. In
William Austin and Stephen Worchel (eds.) The Social Psychology of
Intergroup Relations. Monterey, CA: Brooks-Cole.
Van den Doel, Rias and Hugo Quené 2013. The endonormative standards of
European English: Emerging or elusive? English World-Wide 34(1): 77-98.
Van der Haagen, Monique 1998. Caught between Norms: The English
Pronunciation of Dutch Learners. The Hague: Holland Academic Graphics.
Wilkinson, Robert 1990. Translating into European English: Evolution and
acceptability. In Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.)
Translation and Meaning. Maastricht: Euroterm. 323-335.
Zegers, Vera and Robert Wilkinson 2005. Squaring the pyramid:
Internationalization, plurilingualism, and the university. Paper presented to Biand Multilingual Universities – Challenges and Future Prospects, University of
Helsinki.
Index of subjects Page 24 of 25
APPENDIX 1: Full distribution of demographic variables
Table 3: Distribution of respondents by nationality
Nationality no.
%
German
1987 47.7
Dutch
1995 47.9
other
171
4.1
NA
9
0.2
Total
4162 100.0
Table 4: Distribution of respondents by sex
male
female
NA
Total
German
no.
%
926
46.6
1053
53.0
8
0.4
1987 100.0
Dutch
no.
%
861
43.2
1126
56.4
8
0.4
1995 100.0
Table 5: Distribution of respondents by education level
low
medium
high
NA
Total
German
no.
%
158
8.0
156
7.9
1672
84.1
1
0.1
1987 100.0
Dutch
no.
%
59
3.0
690
34.6
1235
61.9
11
0.6
1995 100.0
Table 6: Distribution of respondents by medium of instruction in higher education
national language
English
bilingual*
other
none†
NA
Total
German
no.
%
1289
64.9
138
6.9
287
14.4
11
0.6
262
13.2
0
0.0
1987 100.0
Dutch
no.
%
1370
68.7
247
12.4
288
14.4
19
1.0
55
2.8
16
0.8
1995 100.0
*national language + English
†
no higher education
Table 7: Distribution of respondents by place of residence
city+
city
German
no.
%
982 49.4
425 21.4
Dutch
no.
%
428
21.5
746
37.4
Index of subjects Page 25 of 25
town
country
abroad
NA
Total
388 19.5
59
3.0
69
3.5
64
3.2
1987 100.0
452
114
198
57
1995
22.7
5.7
9.9
2.9
100.0
APPENDIX 2: Complete output of regression model
Predictor
Estimate
Std. Err.
(Intercept)
3.466
0.153
NATIONALITY_NL
0.178
0.221
PROFICIENCY
-0.099
0.030
POSITIVE_ATTITUDE_EN
-0.055
0.025
G
BELIEF_IMPORTANCE_E
-0.080
0.040
NG
AGE
-0.001
0.001
EDUCATION_medium_v_l
-0.028
0.060
ow
EDUCATION_high_v_low
-0.040
0.060
HIGHER_EDU_LANG_non
-0.072
0.051
e_v_NationalLang
HIGHER_EDU_LANG_bili
-0.096
0.032
ngual_v_NationalLang
HIGHER_EDU_LANG_Eng
-0.027
0.039
lish_v_NationalLang
NATIONALITYNL:PROFI
-0.098
0.050
CIENCY
NATIONALITYNL:POSITI
-0.084
0.037
VE_ATTITUDE_ENG
NATIONALITYNL:BELIE
0.053
0.054
F_IMPORTANCE_ENG
NATIONALITYNL:AGE
0.001
0.001
Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05 ‘.’ 0.1 ‘ ‘ 1
Residual standard error: 0.6244 on 3506 degrees of freedom
(178 observations deleted due to missingness)
Multiple R-squared: 0.1199, Adjusted R-squared: 0.1164
F-statistic: 34.12 on 14 and 3506 DF, p-value: < 2.2e-16
AIC: 6692.148
†
Tukey-adjusted p values
t
22.61
0.806
-3.340
-2.252
-2.030
p
<0.001
0.420
<0.001
0.024
0.042
-1.373
-0.465
0.170
-0.672
-1.413
0.502
-2.977
-7.036
-1.970
-2.307
0.983
0.615
***
***
*
*
0.642
0.473†
0.014†
<0.001
0.049
0.021
0.326
0.538
**
***
*
*