Foreign language Education V
Roles and Challenges in General Education
Contents
Foreword
p.CD
iv
Part 1: Basic Issues
Yoshijima, Shigeru: The Role of Foreign Language Education in General Education
Doyé, Peter & Saßnick-Lotsch, Wendelgard: Die Funktion der Fremdsprachenerziehung in
3
27
der allgemeinbildenden Schule heute
Byram, Michael : Foreign language learning and intercultural education
49
- some reflections on young learners
Perregaux, Christiane : Quand l’education et l’ouverture aux langues a l’ecole (EOLE)
59
s’internationalisent et se diversifient
Sano, Masayuki: The Past, Present and the Prospect of English Education at Elementary
69
Schools in Japan
Yoshijima, Shigeru:A Model for Intercultural Communication -a Trial-
93
Part 2: Current Situation and Challenges
Meißner, Franz-Joseph: Von der Primar zur Sekundarstufe: Entwicklung von
111
Lernbewusstheit durch Aktivierung des Vorwissens (Interkomprehension)
Studer, André : L’Elève France doit confirmer ses progrès
128
-L’Evolution de l’enseignement des langues vivantes à l’école primaire
Schimek, Franz : Frühes Sprachenlernen an Wiener Grundschulen:
141
Konzepte – Projekte – Qualitätssicherung
Lee,Wonkey:New Prospects for Primary ELT in Korea
150
Huang Jianbin:Foreign Language Instruction in China
158
Chuang, Yuangshan:The Application of the Common European Framework
176
for Language Instruction in Taiwan
Part 3: Reports from Practice
Schumacher, Birgit : Staatliche Europa-Schule Berlin (SESB) heute
191
Shiga, Yoshiki&Yoshijimja, Shigeru: The EOLE Approaches in Japan-A Trial for
213
Practicing in Initial Training Course, Reflection and Suggestions to Apply the
Approach into Japanese Contexts -
Itoh, Oogi/Shimizu, Kenji/Ebato, Makoto /Brandão, Renato:English Language Teaching at Keio
235
Schools in Japan: ELT Activities in Practice and its Attempt to Establish a Link
between Primary and Secondary Education
Part 4: Statistical Research into Practice
Yabunaka, Masayo (translated by Ohashi, Rie) : Teachers’ Attitudes toward English
253
Education in Elementary School
Terasawa, Takunori: The Needs to Use English in the Japanese Society : Statistical
Examination of Policies and Goals of English Education
262
Editors, Authors and Translators
287
FOREWORD
Yoshijima, Shigeru
Ryan, Stephen
This volume concludes the results of a research project conducted from 2006 to 2008 and financially
supported by the Japanese Society for the Promotion of Science. It was titled “International
Comparison: Foreign Language Education at the Primary to Secondary Stage of Education Ideals and
Practices in Classrooms”.
It refers to a serial project continuing from 1996 and dealing with foreign language education in
Japan and abroad. The reports of earlier research findings can be seen in three volumes. The first was
“Foreign language Education Theories and Practices”, published in 2001, “Foreign language
Education III Kindergarten and Elementary School ” in 2004, and “Foreign language Education IV
from Elementary School to Middle School ” in 2007. They were all published by the same publisher,
Asahi-Shuppan-sha, Tokyo.
Here we can see the development of our concerns, beginning from very broad, general issues about
foreign language learning. We focused at the outset on education in elementary schools, as the
introduction of English into elementary schools was emerging as a topic of heated discussion in Japan
at that time. Since foreign language education was already being implemented in elementary schools
in several countries in Europe as well as in Asia at that time, we wanted to observe practices there.
The research conducted abroad raised key questions about the transition from elementary to middle
school, which was highly problematic even in Europe. It was to this issue that we turned our focus in
the fourth volume.
In the current volume, we consider issues relating to foreign language learning within the wider
context of general education. We recognized the necessity of considering these issues not only from the
perspective of foreign language instruction but also from the perspective of language education in
general, including education in the mother tongue. Foreign language education does not exist in
isolation; it requires some degree of integration into language education and furthermore into general
education. This aspect is something clearly evidenced in the development in the curriculum of Geneva
with its EOLE and in the Sprachprofile in Basle Switzerland.
The core of this volume emerges from papers given at a symposium held at Seitoku University in
2008, entitled “Foreign Language Education: Its roles in formal education, with special reference to
primary school”. Some of these papers have been subsequently revised for publication in order to
reflect more recent developments. The authors were guest presenters from abroad, invited speakers
from Japan or members of our research project.
A fundamental concern underpinning this volume is the importance of understanding the
particular context in which foreign language education is occurring. It is only when we understand
this context that we can clearly identify the various challenges faced by policymakers and educators.
Context may refer to the broad socio-political context, or even historical context, or it may refer to
vi
context at the micro-level, such as the context of an educational institution or a particular classroom.
This is reflected in the various contributions to this volume, which range from those examining
contextual developments at the macro-level to those with a more practical focus, considering the
details of particular teaching situations.
Context plays a major part in shaping the roles and expectations of foreign language education.
What the various contributions to this volume show is that foreign language education is not a single
monolithic construct; society’s demands and expectations of foreign language education are constantly
changing. What is appropriate in one particular time and place may not be appropriate in another.
Since society’s requirements of foreign language education are shifting, it is vital that those involved in
foreign language education maintain a healthy and lively discussion regarding these changes.
Stimulating such a discussion is one of the primary aims of this volume.
Without this healthy discussion, we can build neither the consensus nor the political will necessary
to implement meaningful, effective change. Several contributions to this volume describe
developments in other countries, principally in Europe and Japan’s Asian neighbours, providing vital
lessons from which Japan can learn. Key amongst those lessons seems to be the need for consultation
to go hand in hand with political decision-making. Top-down change without consultation with the
various stakeholders in foreign language education, such as parents and teachers, is likely to be
problematic; and efforts from those stakeholders to effect change without political support are unlikely
to be successful.
The underlying question throughout this volume is how foreign language education connects to
learning as a whole. For those of us who are foreign language education specialists, our first instinct is
often to concentrate on our area of specialization with little consideration for the broader curriculum.
Nevertheless, we must bear in mind that foreign language learners are usually learning other things
simultaneously to learning foreign languages. This requires foreign language education to co-exist
harmoniously with other subjects in the curriculum and it requires those of us involved with foreign
language education to think more deeply about how foreign language learning connects with other
aspects of learning.
From a pedagogic perspective, one of the most important consequences of a growing awareness of
the connections between foreign language education and general education is that foreign language
education is become increasingly interdisciplinary. This has profound implications, both at a
conceptual and at a practical, organizational level. At the conceptual level, we need to consider to what
extent subjects are best taught independently of each other and what are the benefits of
cross-curricular coordination. At the practical, organizational level, we need to give more thought to
how responsibilities are shared between teachers and how we coordinate most effectively. Several of
the chapters in this volume provide illustrations of how this challenge has been approached in other
countries.
However, before we consider issues of cross-curricular coordination, we need to reflect on certain
core questions about the nature of foreign language education. These questions include the need to
identify who is learning foreign languages and why? What other things are they learning? And how?
Should education, including foreign language education, have a practical, vocational focus? Or should
vii
it be more general and serve other educational functions, such as personal development and
socialization? What are the actual societal needs of foreign language education? Is the primary goal of
foreign language education to train young people to become effective users of a target language? Or is
the role of foreign language learning to develop divergent thinking strategies in children, to help those
children understand that problems can be considered from different viewpoints and that these
problems often have more than one solution? The answers we come up with to these questions
determine the nature of the provision of foreign language education. Should foreign language
education be for everybody, even though the vast majority is unlikely to ever have any great need to
use foreign languages in their personal or professional lives? Or should foreign language education be
more specialized and targeted at those individuals with clearly identifiable foreign language needs?
A further issue that is likely to become more prominent in the future is the matter of how we define
general education. Within the era of the industrialized nation-state, we had a relatively clear and
simple understanding of general education. Throughout most of the industrialized world, general
education, despite great local variety in content, had the same broad, general characteristics: general
education was the state-supported, or state-directed, transmission of knowledge, skills and values to
young people, from early childhood until the point of full-time employment. However, in
post-industrial societies this model is diversifying and we now speak of lifelong learning. Individuals
are continuing to learn long after entering full-time employment and the field of foreign language
education has not been immune to these developments. When we think of the roles and challenges for
foreign language learning in the context of general education, we can no longer consider the narrow
model of education as being restricted until the years of early adulthood, we must now consider the
wider context of education as a lifelong pursuit.
It is not only the age range of education that is becoming less clearly defined. Greater population
mobility is also having an impact on how we regard education. In the era of the nation-state, a country
with a relatively monolingual and stable population, such as Japan, could easily identify the
population to be educated. However, as we enter an era of more mobile populations, the demands on
education, including foreign language education, shift.
In our subtitle to this volume, we refer to ‘roles and challenges’ but perhaps we should also have
mentioned ‘opportunities’. We are now entering a period of great change and opportunity for foreign
language education. We hope that the articles in this volume will contribute to a healthy discussion
that helps us realize some of those opportunities and ultimately to the promotion of language
education in Japan.
viii
Part I
Basic Issues
The Role of Foreign Language Education in General Education
Yoshijima, Shigeru
Abstract
Foreign language education features on the roster of educational subjects in almost all modern
nations. However, the roles and expectations of foreign language education vary not only across
countries, but also across historical eras. In the past foreign language education seemed to function as
a mere supplement to other core subjects, which were considered absolutely necessary for the future
lives of children. Namely, this was not a skill desired of all children. Nevertheless this situation has
changed. To meet the requirements of recent times, foreign language education needs to be reformed
and expectations of it have changed. Several reform proposals have already been put forward, such as
those by the Common European Framework of Reference (CEFR ) and in the Standards for Foreign
Language Learning (SFLL ) as well as by others.
First I will look at this issue from the perspective of general education as a part of socialization and
then at its historical development with special regard to Japan. After a proposal of a possible function
of foreign language education and its curricular progression, I will consider some questions for the
successful practice of the given functions, reflecting age factors in regard to the mental-psychological
development of students, the dichotomy of acquisition and learning, the relation/function of the target
language to the students, the integration of culture and language, namely cross-curricula with
intercultural contents, and finally class organization.
1. Fundamental considerations of foreign language education
1.1 Language education as a part of socialization.
The term “socialization” means the process by which each human being gains the competences and
abilities to be accepted as a good member of the respective society he or she belongs to, and to realize
his or her wishes and dreams as a part of that society. General education should help learners
negotiate this process of socialization successfully. These two terms overlap in many aspects, however,
one difference can be identified: education is understood usually as an organized action of the
state/nation or, at the lowest level, of the parents. On the other hand, socialization covers areas
outside these intentional undertakings and includes the uncontrolled natural acquisitions of
necessary skills and attitudes in the society, even outside of educational institutions such as schools.
However, nowadays we speak about life-long learning, and self-learning outside or after
compulsory education or education provided by responsible government institutions, for example the
Education Ministry. In this sense both concepts actually contribute to the same goal; in other words,
general education is a part of socialization and education could be better understood when we see it
from the viewpoint of socialization.
The concept socialization refers to different perspectives according to different stages of historical
development. In the middle ages, for example, to be a good member of society meant to be a pious
3
person, or a loyal servant of the crown in the age of monarchy, a useful citizen in the service to the
nation in the age of the nation-state. As the focus of the ultimate aim has shifted slowly from God in
heaven in the direction of lower beings on earth, now we set the aim of socialization on the successful
realization of wishes and dreams of each individual. We speak about self-realization.
This definition of socialization includes three components. The first is “society”; its norms and
customs, i.e., its culture, or the dominant thinking paradigm of the age, as well as the ideals shown
above. The second is individuals; the educational objects or subjects of socialization. The third is the
interaction of these two components and their results, which can set the new paradigm for the
following generation.
We can see also foreign language education in these components of socialization. As society exerts
the largest influence and its members make efforts to learn a language according to the expectations
of that society, it would be worthwhile investigating the given roles or functions of foreign language
education in the past and present societies. Accordingly, we will give a short overview of the history of
the foreign language education in Japan.
1.2 Historical overview of foreign language education in Japan1
1.2.1 Interaction of society and foreign language training in Japanese history
The first foreign languages we had to learn in Japan1500 years ago were Korean and Chinese. At that
time we imported everything from Korea and China. Buddhism, technology and political systems
were all introduced to us through their languages. Japanese culture was greatly indebted to the
Chinese until the Meiji Restoration in 1868. Then we began to adapt European technology and
political systems in order to obtain recognition from the European Powers as an equal on the
international stage. At that time we thought only of the “advancement” of civilization and not of
mental or cultural modernization. We talked about “European technology and Japanese spirit”.
However, the efforts of the Japanese government to restrict the European influence only to the area of
technology was not 100% successful, and we were also strongly influenced by Europe in spiritual fields
such as thought, literature, art, and music. Yet, as for the attitude to foreign languages, the
government was indeed successful, and we have seen the functions of foreign languages only in its
formal aspects. This situation has not changed, even after Japan’s defeat in the Second World War in
1945.
After 1945, the Japanese educational system was renewed under the instruction of the American
occupational forces. The former “High School” was integrated into the New University, and New High
School was established and at a New University, a second foreign language became a compulsory
subject. German was then the most studied language next to English, followed by French. In almost
all renewed middle schools English was learnt, even if it was not obligatory.
1
Cf. Sano this volume.
4
1.2.2 The current situation of foreign language education
In 1990, the law for universities was reformed and the universities came to have a free hand in the
construction of their curriculum. German lost ground in the world of second/foreign languages, as well
as other foreign languages such as French, Chinese, and Russian at the university level. On the other
hand, at high schools in some prefectures, some Asian languages, such as Korean and Chinese, began
to be the targets of foreign language education. In parallel to that movement, there discussion as to
whether English should be introduced into the elementary school as a part of formal education began.
The government at first introduced English as a facultative educational unit in elementary schools.
This is called “Integrated Study Period” and is intended as a tool for “International Understanding”. It
is very interesting that the word “international” is used here. In the European context it should be
called “intercultural understanding”. I will use the term “foreign language” in this paper, however,
this word is hard to translate into Japanese. In Japanese, this term is always associated with the
concept of the “nation”. In other words, in the Japanese mind, a “foreign language” is the language of a
foreign country or nation.
This terminology “International Understanding (author’s emphasis)” shows the hesitation of the
Japanese government to designate English as a subject for elementary schools. It is said in the official
guideline that in the “International Understanding” class2 the language should not be taught; the
pupils are only supposed to get some contact with some foreign cultures, and languages in order to
obtain awareness of those foreign cultures. Nevertheless, in the next moment in the same guidelines,
English is recommended as the language to fulfill this purpose.
1.2.3 Opposition to the introduction of English into the elementary school.
Since the proposal of the Japanese government to introduce English into elementary schools,
discussion has surrounded the meaning of English education for young children. This discussion is
legitimate because all subjects at school should be carried out on the basis of preceding learning.
Foreign language education cannot be an exception, but this idea is not yet realized by all people
involved with foreign language education. Often it is understood merely as a shifting of learning to an
earlier age. However as all other subjects at elementary school are taught based on the other
pedagogical principles, foreign language education should apply its own teaching methodology.3
Consequently the introduction of foreign language education into elementary schools requires the
reconstruction and change of the fundamental concepts of English education at the Lower Secondary
School (LSS) and Higher Secondary School levels based on elementary school learning. It is a major
consideration for the whole curriculum and naturally there are contrasting opinions on this issue:
1.2.3.1 Arguments for teaching English in elementary schools:
1. English is very important in a globalized world. Every Japanese citizen should gain English
competence to communicate in this language.
2. Young children learn language much faster than those who are older.
2
3
MEXT: English Note
That is the problem of gaps between lower and upper schools.
5
1.2.3.2 Arguments against teaching English in elementary schools:
1. Negative influence upon cultural and linguistic identity; i.e., semilingualism.
2. Japan is not so globalized even in big cities. Even if it was, we must pay more attention to the
languages of our neighboring countries, such as Korean or Chinese. Under current
circumstances we now meet more peoples from these countries in everyday life.
3. In some districts we see the so-called returnees from Brazil or from South America, whose
ancestors went there in the Meiji Era as emigrants. Most of these returnees have completely
lost their heritage languages and we need to meet the linguistics demands of these people, since
we have accepted them as our fellow-citizens and this means that they should learn Japanese to
live in Japan. This applies also to the returnees from China who were left there by their family
and adopted into Chinese families after the defeat of Japan in the Second World War. Here we
encounter Japanese as a second or foreign language. In summary, we must pay more attention
to these people rather than to English.
1.2.3.2.1 Analysis of the pros and cons
I will now take a closer look at these contradictory opinions4. The importance of English is not
disputed. The question is simply to whom and to what extent English should be taught. In Europe we
often encounter people from other countries speaking of course in their mother tongue, which is not
always English. So it is recommended to learn at least two foreign languages, and to advocate
Plurilingualism.
Even in the USA, according to the SFLL, it is said that the United States must educate students
who are equipped linguistically and culturally to communicate successfully in a pluralistic American
society and abroad (author’s emphasis). For American students, the ability to function competently in
at least one language other than English will become increasingly important in the rapidly shrinking,
interdependent world of the twenty-first century. Many individuals in the business and economic
communities have been calling upon the educational system to prepare students with foreign
language competence.5
In Japan this multicultural situation has not yet been established, even in a big city like Tokyo.
Nevertheless, in some regions we now meet more people from our neighboring countries or from
Brazil as I mentioned above. In this context the idea of Plurilingualism could make more sense. But
the necessity of this concept is scarcely discussed.
A common language to communicate with each other is necessary in all societies. The first one will
be the official languages(s) of the country/nation and the second will be a sort of Lingua Franca or a
global language that could be understood by most people in the world. To choose a second language or
a foreign language which has the latter function is not so easy. In most cases the choice is made from
an economic perspective, or from the perspective of the relationship with the country in which the
4
5
Cf. Ootsu, 2005
SFLL p.7 & p. 39
6
language is used, or from the perspective of providing a liberal education. An example for the last case
is the status of Latin as an academic subject in Europe.
In Europe, English is indeed widely accepted as the primary foreign language; the language of a
neighboring country is chosen only in a few regions. Even in such cases English is taught as the
second foreign language.
In Japan, English is recommended by the Japanese government, and it became compulsory at the
LSS level in 2002. The reason6 for this selection is not so transparent, but it is accepted in almost all
aspects in Japan. English has been the first foreign language since the Meiji Restoration. The
languages of our neighboring countries have not received such great interest yet; Korean or Chinese
are taught in only some schools in a few prefectures in West Japan, near to these countries.7
Otherwise these languages are taught first at the university level, beside other traditional European
foreign languages such as German, French, Italian and Spanish.
Recently, the Japanese Government has emphasized the importance of English, and promotes a
project named “the Action Plan to Cultivate Japanese with English Abilities”. Its political background
can be found in the often-heard remarks by foreigners that Japanese people learn English for 6 years
at school, but not many can speak English fluently. Given the context of developed international
commerce, and that this trend is expected to continue into the future more excessively, we can
understand the attitude of the Japanese Government.
1.2.4 The causes of the failure of Japanese English education.
Now I would like to analyze the causes of the failure of the Japanese English education from the
viewpoint of general education and then from a linguistics perspective. It is said, or as I have learnt,
that the readiness of learners decides the success of the education. I would like to observe our
problems from this perspective.
1.2.4.1 Lack of motivation and maturity
Readiness can be considered from two aspects: one is the physical and mental development of the
learner (I will handle this issue more precisely later), and the other is the attitude of the learner,
including motivation.
Physical and mental readiness relates to the age of the learner, and this plays an important role in
introducing certain subjects into the school curriculum. For example, it is commonly recognized that
small children cannot concentrate for a long time. Moreover, very young children would not be able to
pronounce a word correctly, even in their mother tongue, i.e., infantilisms. But after children have
reached a certain age (months), according to their physical development they can learn a considerable
amount and in a very short time. This rapid learning does not continue for long, it reaches a so-called
plateau and seems to stagnate. After this plateau-period one can again learn so well or so quickly.
This phenomenon can be observed not only in language learning/acquisition but also in almost any
6
7
Argumentations would be required for the persuasion only when the proposal could not be accepted by the majority.
Cf. to the state of June 2009 http://www.koryuren.gr.jp/download/2010.1.28.pdf
7
learning endeavor, and not once but repeatedly. This factor should be taken into consideration when
developing a learning curriculum8.
Motivation also can be considered from two aspects: the first is the motivation derived from
circumstances, and the other is the motivation which comes from inside the learner. The motivation to
learn foreign languages is provided at first by others, for we seldom meet foreigners in our actual daily
lives, especially in a country such as Japan. The importance of a foreign language is often first
mentioned by the parents of the child, when the parents realize its necessity in their social or
occupational lives. The government will transfer these motivations into the children.
These external/extrinsic motivations can only be fully realized if they can be turned into
internal/intrinsic motivations. Otherwise it remains on the surface and very little success can be
expected. Here, tradition or the attitude to foreign languages in a society plays an important role.
Latin was once regarded as an integral part for an educated citizen in upper/middle class society in
Europe, even in Japan before the Meiji Restoration the knowledge of ancient Chinese (usually in a
revised form of Japanized Chinese) belonged to the educational fundament for the elite social stratum
of Samurai (knights). Nowadays neither in Europe nor in Japan do these old foreign languages have
their old status, and we must engage directly with modern living languages, and in Japan without
intermediation through means such as Japanized Chinese. In Europe and in the USA, the tradition of
classical languages is still alive, in Germany for example many pupils visit “humanistische
Gymnasien” and in the USA Latin is learnt by over 86,000 students9. In Japan there are no Classical
Chinese Schools and only in a very diminished form this old Chinese tradition is kept as a part of
National Language Japanese as part of the general education.
I can see the failure of the Japanese English education in the gap between the extrinsic motivation
provided by others and the learner’s intrinsic motivation. Very few learners can actually feel the
proclaimed merit through their own experience in their immediate environment.10
A negative influence upon the motivation to learn English could be seen in the fact that pupils who
learn English in the elementary school, even with pleasure, can find more interesting things to learn
or to do. They do not understand why they have to give so much effort to this subject. This was the
claim of one English teacher at a well known elementary school in Tokyo. The proclaimed
instrumental merits of English with respect to improved career prospects cannot be recognized
strongly enough by these young learners.11
These days, high school students are under the strongest pressure to learn English in order to pass
the entrance examination into a university. English is a compulsory examination subject in many
universities, but at the university itself almost all lectures are given in Japanese, and academic
papers are written in Japanese. (In some areas of science, papers are written in English.) These
entrance examinations12 were reformed to enhance the listening competences of students indirectly in
8
Cf. SFLL p.14
SFLL p. 13
10 To the reality of English use in Japan see Terasawa, this volume.
11 Yabunaka: Foreign language Education Vl. Survey of the consciousness of elementary School Students pp.239
12 Precisely: it is a country wide examination by Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT)
simultaneously once in a year in all subjects taught in HSS, of which results could be applied as a part of Entrance
9
8
the hope that Higher Secondary Schools would devote more time and effort to this aspect of English
learning13. However, oral competence did not become the target of this reform for technical, financial
and personal reasons. Therefore the development of a balanced English competence is not to be
expected: students are aware that it is possible to compensate for deficiencies in listening competences
by giving more effort to reading and writing.
As a result, English competence is used in most cases as a tool to pass the entrance examination.
Ironically some universities no longer require English for their entrance examinations largely due to
recent financial pressures to increase student numbers.
The positive arguments mentioned previously, that young learners acquire languages faster than
older students, is a hypothesis we can support by observing children living in foreign countries who
acquire the language being used there as the second language. That means they acquire it as if it was
their first language, as if it was their mother tongue. They live in a language shower. However, we
know that other children need over one and half years to begin speaking this new language. In other
words, there are great diversities among children.
Under normal circumstances at schools, insufficient units in the curriculum are available for
students to develop their competence in a foreign language. The whole curriculum has no capacity to
allow this. There is no possibility of providing a language shower as described above. Therefore
students tend to visit private English schools to gain the competence to meet the demands of the
entrance examination.
1.2.4.2 Distance between the languages
Furthermore we see other burdens for Japanese people learning foreign languages. There are two
types: one is the linguistic distance of languages being learned and the other is a cultural one. The
former, namely the typological difference, can be seen for example in the difference of
fusional/inflecting languages, agglutinative languages, isolating languages and so on. In addition to
these differences the writing system will play an immense role. The Japanese Ministry for Foreign
Affairs gives the new diplomats of the Russian school more time to learn these languages because it
has a different orthographic system from West European languages. Similarly, the German ministry
would provide more time for the diplomats of the Japanese or Chinese school. The more significant
issue I will emphasize is the cultural background. Slow Japanese students who were not so successful
in learning English at high school can learn Chinese, which has a cultural background (writing
system and, in some aspects, philosophy) similar to Japanese, speedily as a second foreign language.
The same would be observed in the Korean-learning Japanese student, and vice versa. (Korean and
Japanese belong to the same language family historically as well as typologically and culturally to the
Chinese area.)
13
Exam by respective universities.
Personal communication with colleagues at the University of Tokyo, an elite university, suggests that the demands of
listening competence in the entrance examination for this university is around the CEFR C1 level
9
In the past, before the Meiji Restoration, the leading stratum was educated in Classical Chinese,
which belongs to the isolating language group, whereas Japanese belongs to the agglutinative
language group. After engagement with Chinese over the last 1000 plus years, the elite stratum had
acquired and mastered this language of another type. And it is said, after the Meiji Restoration Japan
was therefore successful in adopting European Civilization through English, German or French. In
other words, English was for them not the first foreign language but a second one. English shows
characteristics of an isolating language such as Chinese.
Now we modern Japanese should begin to learn English as literally the first foreign language. It is
easy to see the high hurdles to overcome, linguistically. Though Japan has lost much of the cultural
influence from Chinese, still its trace can be found in the Japanese mentality.
1.2.4.3 Critical period as pro-argumentation
The critical period hypothesis, first suggested by Lenneberg, functioned as a strong argument for the
beginning of foreign language learning at an early age but nowadays it finds little support amongst
experts. It is true that young children can soon acquire good pronunciation and good listening
competence, but beyond this area, grammar, linguistic styles and vocabulary can be learnt more
effectively by older learners14. Additionally, this hypothesis focuses only on the formal sides of
language, or on the motoric aspect of language. Vocabulary, for example, should be gained through the
whole life and according to the mental development of each language user.
When we compare the present English curriculum in Korea and the one in place before the
introduction of English in 1997, the total learning time for English increased from 340 hours to 544
(60%), but the number of words to be learnt by only 22.6%. The young learners learn very slowly, and
they are not given so many hours to learn, at the 1st grade 830 hours and at the 6th grade 1088, and
in the middle school 1156 in a year.15 They have to learn so many other things in the school and
outside of the school too. A later beginner could recover the disadvantage after a few years of devoted
learning.
1.2.4.4 Identity and semi-lingualism:
We will now turn to the problems of identity and semi-lingualism:
With regards to the issue of semi-lingualism, I will mention only one point. It is a fear without
actual evidence. Some cases of semi-lingualism reported by children who learnt two languages
simultaneously can be attributed to the fact that the parents did not give enough attention to the
linguistic education of their child. We know, on the other hand, that children growing up or educated
in bilingual circumstances show no such symptoms of semi-lingualism; a good example is the
“Staatliche Europa Schule Berlin”16. In Japan we have a report of a bilingual school where a teacher
remarks that the bilingual education there has a positive effect on the development of the mother
14
15
16
See Byram, this volume
The number of words to be learnt in an hour is not so different: At the elementary school 2.20 and at the middle school
2.35 words (6.8% more).
Cf. Schumacher in Foreign Language Education IV
10
tongue of the children17. On the other hand, we must respect the word of these schools18, to learn two
languages at once demands much effort both by the students also by their parents, and even from
their teachers. Semi-lingualism could occur if the learning system, curriculum and environment were
not developed by theoretically and practically sufficient preparations and considerations.
The problem of identity is very subtle, but I would say in this context that it has so much to do with
the ideology of a nation state. If we analyze the semantics (word formation) of the word “identity” we
know that it only shows the placement and its result of two members both sides of an “equal sign”. In
our case one member given is the “I”. The other member could be given variously depending on each
case. When we start from the idea that all citizens in a country/nation should have the same identity,
this other member is fixed rigidly. In this case we have good reasons to be afraid that a person’s
identity would be lost through foreign language education. A foreign language would impart cultural
influences with it, but identity can never be preserved as something unchangeable. It has changed
through centuries and will continue to change in the future as well, according to the development of
the living circumstances and the world. In addition: we always change our identity according to the
situation we come across, as a Japanese or as a teacher or as a father and so on. We can have different
identities to respective social dimensions in which we as individuals live. It will change against all
efforts to maintain it if the current of change within our society is strong. Therefore, it is more
important to ask what sort of society we should realize in the future. Identity depends on this and
even the consensus for the future makes the new identity for all citizens.
And this question belongs to the concept of the nation state, which is to be overcome in the future,
as has already begun in the EU. Nevertheless, it will take a long time before we can overcome that
concept, depending on the development of the respective countries/nations.
1.3 The role and function of foreign language education in elementary schools
From the analysis above, I see no urgent reasons in Japan to introduce English classes into the
elementary school so long as I observe the issue merely from the viewpoint of linguistic skills. But if I
observe this issue from the viewpoint of education generally, not only from the successful achievement
of linguistic skills, I arrive at another answer. I mean to ask what role the education in the elementary
school should play, and what roles the English/foreign language classes could and should play in that
context. Hereby the basic requirement of my consideration is to introduce foreign language education
as an integral part of the formal general education system, not as additional skill training.
When the formal education in the school is regarded as a part of socialization which prepares the
children for their future lives in society, there are two aspects to consider. Following the terms used by
Byram and Zarate in CEFR19, the first aspects children have to acquire are Savoir and Savoir faire,
namely, necessary knowledge and how to utilize that knowledge. The other helpful aspect for children
to acquire is Savoir être; this is a certain mental readiness to meet things, or attitude in English, such
17
18
19
Cf. Masato Tohgi/Gaiety-Iwasawa (tanslated by H.Hasegaw):湘南インタ ナショナル・スク ルの教育実践
(Education Practices in Shonan International School). In: Foreign Language Ecucation III pp.217
Cf. Shuhmacher in Foreign Language Education IV
CEFR chapter 2.1.1 p.11, chapter 5.1 p.101
11
as openness. Furthermore, they also should have Savoir apprendre, the readiness to encounter new,
unknown things. In the past, in formal education the focus was laid upon the first two Savoirs. It was
expected that children would reproduce the issues they learnt. Savoir être was regarded as the result
of the first two aspects, as something which should be gained automatically or identified with the
personality, and was not a conscious target of education. Savoir apprendre seems to be a new concept
in pedagogy, and it is very important in the era of life-long learning.
In a foreign language class, children get to know new languages and come to compare them with
their own languages. Language is more or less bound up with its background culture, namely, the
human beings in that culture. At first, children become aware of the existence of other possible forms
of life and thoughts. Sometimes the knowledge of the other culture provokes them to face a
confrontation between the target culture and their own culture. This cumulative experience in the
class should bring the children to respect and acknowledge otherness and diversity, and cultivate the
competence to regard and consider things relatively.
In modern society the competence to see things relatively is increasingly desired. This competence
could be gained in other subjects such as history or social studies, or even physics, but foreign
language education has more chances to cultivate this competence than other subjects. Through
foreign language learning, learners encounter the otherness of human beings with their own mind
and soul. In addition, although this relativization of concepts is a fundamental basic competence
throughout one’s life, it becomes more difficult to gain due to aging, or more specifically socialization,
which establishes a certain direction of seeing things, namely, a tendency to dangerous ethnocentrism.
Therefore, I propose that we begin cultivating this competence from a very early age. In this sense,
foreign language education in the elementary school has the responsibility to fulfill this function, even
though in a country such as Japan multicultural circumstances are not so much developed. In other
words the education in the elementary school should cultivate the Savoir être and Savoir apprendre of
children, in addition to Savoir and Savoir faire.
It was often said that knowledge of foreign languages should lead to peaceful ethnic coexistence.
However, from recent history we know exactly that mere linguistic competence gives no guarantee of
such peaceful coexistence. The recent occurrence in the former Yugoslavia showed the limits of this
approach. First when foreign language education is combined with the culture studies which provide
the young people the multi-perspective and then self-reflection and respect for others and diversity,
foreign language classes in an elementary school will provide the foundation for the peaceful
coexistence of human beings.
Now I would like to propose a progressive concept of foreign language education as follows:
12
Progression in foreign language education
educational stage
targets / aims
methododogical principles
- basic development/
- primary stage:
- Preschool
- establishment of personality
and - ability
Elementary School
to
consider
things
relatively (awareness)
- more affective approach
than cognitive approach
- action-oriented approach
- readiness to communicate
- Secondary stage:
- linguistic and cultural knowledge
- Lower Secondary School, - development of the competence to
- Higher Secondary School
and
- Tertiary stage: university
- post-tertiary stage,
- adult education
relativize.
- development
- increasingly
approach
cognitive
and
less
affective approach
of
practical - action-oriented approach
competence to communicate
- pursuit of each learner’s own - approach according to
interest
the needs of the learner
2. Some issues to be clarified for the successful foreign language education for the
practice of the concepts
Accepting the proposals above we should consider the procedure to realize these concepts successfully.
At first I will deal with the question of the age for beginning foreign language learning.
2.1 The age for beginning foreign language learning
In the century of life-long learning, it is accepted generally, that one begins to learn not too late
however old one is. But for the ideal age of commencement for learning we have no standards. I will
consider this issue.
In Japan we have a traditional expression: “Children should begin to learn an artistic skill at the
age of six and on the sixth day of the sixth month”. The age of six seems to have a special significance
since we know that in almost all countries elementary education begins for children at around the age
of six. By this age, children have reached a certain maturity physically and mentally and are able to
learn a subject. However, this proverb can not be applied to our case, language.
When we once glance backwards at the development of language education, we can observe a
tendency to set the starting age earlier and earlier. Take the case of Germany; in the 70 years of the
last century foreign language learning in formal education started at the 5th grade (age 11), but now in
most of the states it begins at the 3rd grade. There are even some rgions where it begins at the first
grade, at the age of six, for example in Berlin at the SEBS, and there is a recommendation to begin it
at preschool. In Vienna for example English learning begins at the first grade.20
20
Cf. Schimek in this volume.
Qualitätssicherung.
Frühes Sprachenlernen an Wiener Grundschulen Konzepte – Projekte -
13
In Japan, foreign language education now begins at lower secondary school, namely at the 7th
grade, except for some experimental schools21. At some private schools there is a tradition of beginning
at the first grade22. But from 2011 a sort of English class23 was introduced into the 5th grade, but it
should not be as an academic subject. Its aim is to cultivate awareness of foreign languages and
cultures in children. As a non-academic subject no numeric notes should be given.
Despite this diversity in the starting age for foreign language learning, we have little rational basis
for these practices. There is no transparent reason given either in Japan or in Europe/USA. So I would
like to give some consideration to this issue and those concerning the relationships between starting
age,
namely
development-psychological
precondition
of
children,
target
language
and
learning/teaching approach.
2.2 The age and the mental and psychological development with concern to language acquisition/
learning
2.2.1 Up to six years of age
Children seem to be already dealing with language while in the womb, but they gain concrete
language competences in their first 5 or 6 years, and this occurs parallel to the growth of their
knowledge about their circumstances. It is therefore impossible to separate language competence from
other competences. There is great diversity in how these competences manifest themselves among
children, so a unified approach is very difficult; adjustment to the character/developmental stage of
the individual child is necessary. As a consequence class sizes should be very small.
For the same reason it is not advisable for children of this age to learn a language as a foreign
language in a pure sense. If a child has to deal with a language other than his or her own, he or she
should acquire it as a second language, that is, he or she should be educated bilingually.
Accordingly, a recent concern for foreign language education, as suggested by the CEFR or SFLL,
is the aspect of otherness of which the learner should be conscious or aware. At this age, children are
beginning to feel a certain awareness towards others, or “Fremdeln” in German, as they begin to
distinguish their own familiar area/world from that of others. In this case, the process of language
acquisition should play a helping role by overcoming this phase successfully.
2.2.2 From six to nine
When they enter elementary school at the age of six, in general children have the fundamental
competences to orally communicate in their own language. It may be identical with the standard
language, or their home language. A school they begin to write in their mother tongue (standard
language of the community or national language). In some countries, such as Japan, where script has
a special cultural meaning children have already developed this skill by a certain grade. But their
linguistic competence should be improved to an age appropriate one, and above all they learn
sociolinguistic competence. In Germany for example, children should learn to distinguish both forms
21
22
23
Cf. Gumma Kokusai Academy, where the education is intended throughout from the elementary to high school
See Ito et al., this volume
Cf. Sano: p.1
14
“Sie” and “du” at this stage. In addition to knowledge about their immediate circumstances they
should gain more and more knowledge beyond their daily life. Their cognitive competences grow
accordingly. This fact raises the possibility of a cognitive oriented education of a new language, but
there are some differences observed according to the traditions or educational culture of the respective
countries. Anyway it would not be recommended to rely solely on this cognitive approach, because the
children have learnt their first language most affectively by their heart and body. Affectively learnt
concepts of a language are usually accompanied somewhat with connotations that should contribute
to real understanding between human beings. Therefore it is recommended to apply both these
approaches harmoniously. That means, that concepts from daily life should be acquired affectively
and concepts in the target language without affections or connotation, for example scientific terms
which are almost abstract, can be acquired cognitively.
Children at an elementary school show great interest in other languages and cultures, according to
MEXT. This is observed not only in relation to languages, but also to many other things. Children
always show interest in new and different things24 and at the same time they begin to differentiate
between the self and others. (Piaget sets the age from 7.) And I see the lowest limit age to learn a
foreign language after the overcoming of egocentrism, when we see the very function of foreign
language education in the competence of relativization. Before this age, learning a foreign language,
namely the language of the others is difficult to imagine. Language learning before this age should get
therefore more or less characteristics of bilingual education, as already stated.
The language identity of children is established in these years. For a monolingual child this is no
problem, but for a child in a bilingual environment it can be a great problem, as he or she dislikes or
prefers to communicate in a certain language. Teachers and parents should help them to overcome
this problem.
2.2.3 From nine to twelve
It is reported that in English classes in Japan students of this age find little fun or joy in the activities
with songs or games which are considered a good way to provide students with attractive foreign
language learning tasks. Their maturity seems to desire cognitively more challenging tasks.
Grammar can be a candidate in this sense, as reported children show interest in grammar25, but
cultural discoveries and recognition will be more exciting when they are imbedded in a
communicational context or in comparisons with their own culture. In this sense “grammar” should
not be merely bounds of rules, it should be handled in comparison with their own language, or (simple)
rules should be found heuristically by students themselves.
Another finding concerning the mental development of students is the decreasing intake or
plateau-phenomenon. This cognitive requisition seems to go hand in hand with the process of
adolescence or puberty. Great diversity is found among students; gender discrepancies are also
24
25
Sano: p 22
Perhaps in traditional lessons they do not know other aspects of language learning and the entrance examination to
an upper school demands this knowledge.
15
common, with females tending to be active learners and males more passive 26. They begin to
reorganize their relationships to the people around them, and to their teachers as well.
At this age, simultaneous to overcoming the egocentrism of childhood, children can accommodate
the views of interlocutors in their speech. Children respond in their socialized speech to others’
questions, adding information to the thoughts of others, or attempting to influence others through
requests or commands. They also learn better through interacting with their peers how to take the
perspectives of other and those of adults. In one word they begin to communicate really.
2.2.4 Demands of age factors for the curriculum
I sketched above some features of students in their developing stages, but we do not know precisely to
what extent these impact on language learning. It is desired to research them in order to develop a
meaningful curriculum for each stage and coherent and transparent one.
2.2.5 Learning, acquisition and target language
The distinction between learning and acquisition can help us by developing a plan for our students to
gain competences in a certain language. These two terms find not always their equivalent in each
language. In Japanese we could express them in different words, but they are solely as technical
terms, the words themselves give no clear idea of their content. Furthermore we find no concept which
covers both of these27.
On closer inspection, it is difficult to distinguish activities to gain language competences from these
concepts. The mother tongue, which is to be “acquired naturally”, owes in many aspects to the activity
of “learning”. In the first five or six years of life, children gain almost all knowledge and capacity
directly from hearing and trying to reproduce what they have heard. But at this stage they also
receive some correction from people around them, such as family, and then in the kindergarten or
schools this instruction is made more or less systematically. In addition they learn new vocabulary
together with new knowledge and forms of expression.
As a pure form of language acquisition or learning is scarcely imaginable, (even if the pure
acquisition were possible, the language would be result as pidgin-like one) it is therefore reasonable to
try to combine both these types effectively. It is also a question of how to integrate acquiring aspects in
the process of instructive learning, and how to support the acquisition through systematic learning.
This integration is nowadays very important as language learning is recommended beyond the school
age, and even in the schools, self-organized learning (a sort of acquisition) after language classes and
beyond the schoolyards28 takes place as well.
26
27
28
Ryan: p.135 , Yabunaka: Foreign Language Education Volume III pp.256
CEFR p.139
SFLL proposes this under the term of “community”.
16
2.3 Relation/function of the target language to the students
2.3.1 How to call the languages to be learnt
I used the term target language for lack of an alternative means of how to express the language which
I would like to handle in this article. Several decades ago, in discussions of language education we had
only two distinct terms: mother tongue and foreign language. However, increasingly mobile
populations have made the situation more complex and we have added new terms; the first and the
second language, and then further distinctions, such as home language and heritage language. And
recently we hear discussions of own and additional language as well. This can be observed clearly in
the explanation of the SFLL when they say:
The use of the word "foreign" to describe the teaching of languages other than English is
becoming increasingly problematic within the U.S. context. Many of the languages taught
within our schools are not "foreign" to many of our students (e.g., Italian, Chinese, or Spanish),
nor are they "foreign" to the United States (e.g., Native American languages, American Sign
Language, Spanish, or French). Many states have recognized this situation by referring to these
languages as World Languages, Modern and Classical Languages, Languages Other Than
English, or Second Languages, to name a few of the terms used. (SFLL p.27)
We use, therefore, several terms referring to the same language according its relation to the
speaker. At the same time this different naming is a concern to the teaching and learning
methodology of a language which the students have to deal with. It is a major issue for language
policy.
The mother tongue can be identified in most cases as the first language. But upon closer inspection
they are not the same; mother tongue does not always mean the language that one has acquired first.
It is often a dialect or a sociolect. It usually means the language in which one is most competent and
that is the official language of the country or the national language. In this meaning, Japanese is the
mother tongue for most Japanese. The competencies in this mother tongue or national language are
enforced in the schools and their classes but now there are students learning with a different mother
tongue or own language which differs from the national language of the country where the students
are resident. These languages are called home languages or heritage languages. The former is the
language which the student speaks in his or her family environment and the latter is the one of the
country where they come from. There are more complications between these terms and education
politics should meet this need, if one does not want to be strictly nationalistic.
Above we have seen several terms in the SFLL applied to the same language. But here the term
“other than English” is applied too, it means English is considered as a language with a special status.
English is their national language which should be learnt or acquired by all people in that country
including immigrants. Actually English is often not their own language, merely their second language
which many people with American nationality now have to learn. (Here in this article the term second
language means a language which its speaker needs for daily life in the society) Therefore special
17
concerns are paid to the speakers of these languages other than English and a proposal is given as
following:
Student Characteristics
English
Language Heritage/Home Language Development
Development Needs
Second
generation
schooled
and
third Continued
Needs
Maintenance, retrieval, and/or acquisition
"bilinguals" development of age- of
exclusively
English in the U.S.
in appropriate
language
competencies
(e.g.,
oral
English productive abilities)
language competencies Transfer of literacy skills developed in
English to the home language Continued
development
of
age-appropriate
competencies in both oral and written
modes
First
immigrant
generation Continued
Development of literacy skills in first
student development
of language
schooled primarily in the age-appropriate
U.S.
English
language Continued development of age-appropriate
competencies
language competencies in oral mode
Newly arrived immigrant Acquisition of oral and Continued development of age-appropriate
students
written English
competencies in both oral and written
modes
SFLL p.19
A similar phenomenon is reported from Basel, Switzerland, where nearly 30% of the population
are no longer German speaking (in school classes over 60%). There a new trial has begun with the
Sprachprofile project 29 . In this canton, German education should overlap with mother tongue
education. Hereby they are working on the basis of the CEFR and try to supply it with the concept of
school language education. It aims to help students by gaining sufficient language competencies in
German for all school subjects. Here, the borders between foreign language education and that of the
official language are abandoned.
In Japan such a situation is not yet realized to this extent, but it is sure that we Japanese will meet
it in the not so distant future. Actually we have already some returnees from China or Brazil as seen
in section 1.2.3.2. The projected decrease of the Japanese working population due to the falling birth
rate means that Japan will depend more and more on people from other countries. We need to prepare
for this and see the issue of language policy from a long-term perspective.
29
http://www.iik.ch/wordpress/downloads/sprachprofile/3_Sprachprofil-I-De.pdf
18
2.3.2 Culture and language in the curriculum
A recently growing concern for foreign language education can be seen in the demands of integration
of intercultural aspects: we will see its function in the mutual understanding between ethnic groups.
In this tendency it is natural to see the language combined with the culture. However, it is not always
so clear for the teacher, the learner or for the parents how tightly language and culture are related.
This seems to be due to the complexity of the concept “culture”. In order to work successfully with this
concept we will inspect it a little more closely.
First we must be conscious that language and culture are not identical, even though some
emphasize the tight relation between language and culture in the traditions established by Wilhelm
von Humboldt or Sapir-Whorf. But they have no necessary relations to each other as Byram says30. A
good example can be observed in British and American cultures. The people of both countries speak
the same language, English (hardware), and mostly understand each other, but their communication
styles (software) are quite different. And we can see another example in the English-speaking Welsh,
who have a separate cultural identity to the English. These facts lead us to the concept of “subculture”
and we should take these differences even in a country or region into consideration, and the fact that
subcultures graduate to the different styles of individuals. This awareness should help us to avoid the
dangerous stereotypes which are often projected by intercultural studies. This awareness helps the
intra-cultural understanding as well, when we compare the foreign phenomena with those of a region
of own country.
Second we will analyze the concept of culture: There are two different definitions of “culture”; one is
a traditional image of culture represented in the term “Big culture” (formal representatives), which
refers to the great figures of history, and those products of literature, fine arts, architecture and the
sciences that were traditionally assigned to the category of elite culture.31 The other definition which
has its origin in sociology and anthropology will see culture in the daily life of people or an ethnic
group and call it “little c”. This small ‘c’ refers to all aspects of daily living: housing, clothing, food, tools,
transportation, and all patterns of behavior and thinking that members of the culture regard as
necessary and appropriate.
By intercultural studies we mean rather this "little c" and leave Big C to the specialists of the
relevant discipline, such as Literature, Arts and so on. Intercultural studies emphasize the
importance of the aspect of this “small c” as fundamental for mutual intercultural understanding and
avoidance of intercultural conflicts. In this context, Big Culture can be seen rather as a representative
output of the small culture. That means the Big Culture is a part of small culture, the former (big one)
is included in the latter (small one) contradictorily.
Furthermore, when we combine our foreign language education with intercultural mutual
understanding, as CEFR and SFLL propose, we should lay our focus on the small ‘c’ and consider how
to integrate the different aspects of a culture into the curriculum. Hereby we should handle the Big
Culture as a special aspect of the small culture, because it is visible and tangible in most cases and
offers a good approach to the respective culture.
30
In this volume. Byram: Foreign language learning and all intercultural education some reflections on young learners
31
SFLL p.48
19
For the starting point of our analysis I will cite the figure from SFLL (p.47) below.
Perspectives
(Meaning, attitudes, values, ideas)
Practices
Products
(Patterns of social
(Books, tools, foods, laws
Interaction)
music, games)
Here we see three aspects in a triangular relationship. Two of these cultural aspects, practices and
perspectives, can’t be seen directly. Only the products are visible, tangible or audible. The other
invisible aspects can be experienced solely through long-term contact with the target culture or its
research. The iceberg metaphor is often employed to illustrate this point. These visible and invisible
cultural aspects play different roles in regard to avoiding intercultural conflicts. Visible ones are
relatively seldom the cause of intercultural conflicts. They can be foreseen and are avoidable. But
invisible ones are often the source of conflict. As a good example I can cite the different communication
styles of Americans, British and Japanese. Americans are known for their openness and directness,
while the British prefer more indirect expressions, they will be polite. So Americans are taken as rude
by the British and the British closed by Americans. The different communication styles of Japan and
the USA have at times caused conflicts, even at the political-diplomatic level, for example, the answer
of a Japanese minister in parliament: “We will consider the issue.” being interpreted literally and not
understood as a rejection.
The directness and openness of the American communication style is an example of the “practices”
aspect shown on the left side of the figure. They can be observed or felt if one has contact with some
Americans, but it needs a good while for foreigners to recognize this tendency of American as their
style and not the output of their personality.
For the “products” aspect, food provides a good example. The difference between the Big Mac
Hamburger in the USA and the small portions of the Japanese McDonald’s will surely cause no
problem. Perhaps an American in Japan may wish for a bigger serving. We can observe a similar
phenomenon in subcultures. The different sizes of big rice-service bowls in North China and the small
ones in South China can be the target of mutual teasing, but this causes no awful quarrel among the
Chinese. In Japan everyone knows that Cola-Cola comes from the USA; surely there are some who do
not like it, but it is unlikely that it will cause any conflicts between a Japanese and an American. And
the different taste of Japanese and original American Cola will be of no significant concern for either
side; we can accept it as a different preference. Merely Japanese cola perhaps does not taste as good
for an American and vice versa.
20
The third aspect is perspectives. Behind the American directness cited above there are values or
hidden beliefs. They think that social relations are best conducted when transparent and clear. These
perspectives can be identified solely after intensive analysis of the practices and perhaps of products
and their status/position in the society. Ideally foreign language education should lead the learner to
get insight into this aspect. But all issues on this level are neither visible nor tangible. Therefore we
often risk interpreting these culturally influenced values or attitudes as outcomes of individual
personality.
The analysis above gives us a suggestion as how to integrate these aspects into foreign language
education. It is the principle from the simple to the complex, from the “easy” to the “difficult”, which
meets the common pedagogic demands as well. So it would be ineffective and inefficient to set all
aspects of culture as the goal at the initial stage of learning, especially for young learners. Young
children and beginners should deal at first with the visible, tangible items belonging to the aspect of
products and be led gradually to the second aspect of practices. When the learners are mature enough
to deal with the other two aspects they can begin to confront the aspect of perspectives.
Another recent growing concern for foreign language education can be seen in the demands of
interdisciplinary collaboration, as I have suggested partially in the previous section. In other words,
we are speaking about systematic cross-curricular coordination.32 The idea of “working language” is
going in the same direction. I will suggest this approach even to overcome the phenomenon cited
above in 1.1.3. For children grown up cognitively and matured, mere linguistic tasks will be boring.
One learns language not for itself. The attractiveness of a language is felt first through its contents.
CLiL (Contents and Language integrated Learning) is an approach to this. When we can connect this
idea with a cultural and interdisciplinary aspect, it will make foreign language education more
successful as well in the sense of general education. A trial can be seen in the appendix and in the
contribution of Doyé and Saßnick-Lotsch in this volume.
2.3.3 Curriculum/syllabus
We have seen that the demands of foreign language education now are very complex. Linguistic skill
should be promoted, intercultural awareness and understanding should be cultivated as well as new
knowledge and recognition be gained. Furthermore contact with the target culture should be
supported as the SFLL proposes through the concept “Community”. I would like to cast a short glance
to these issues, to the principal progression of a curriculum. Hereby I set the above mentioned
principle “from the simple to the complex, from the easy to difficult” as the basis. Secondly, I will offer
the principle of a spiral progression as support. This is the only possible approach when we need to
handle so many complex aspects in the class which is handling competing demands within a limited
amount of time.
In addition to these principles, we have to be conscious that in every educational action we can
show only a part of the phenomenon with which we are dealing. That is, the exemplary handling of
objects. Linguistic aspects show here more simplicity, for example, grammar is itself an abstraction of
32
In SFLL it is called “connection” and one of the five important aspects of foreign language teaching.
21
linguistic phenomena of which components have to be substituted merely by concrete words by its real
use. This inductive approach is difficult in the case of cultural phenomena. We start usually from
concrete experiences, for example in a foreign country, and consider them in comparison with
experiences in one’s own country and reach some conclusion. However, this conclusion presents the
risk of over-generalization33 and stereotyping. Stereotyping itself is a necessary strategy in our life.
Even if stereotypes in lessons are unavoidable, they should be critically observed and compared to a
new experience which may replace the old stereotype through a new one and this should repeated
several times. At the same time this new experience and new insight will provide openness to the
stereotype and it will help to overcome ethnocentrism. In this sense, the goal can be achieved only
through the spiral progression.
2.3.4 Linguistic Aspects
At the initial phase, it will be meaningful for all learners, irrespective of their ages, to bring the
concept of arbitrariness, of “signifiant” and “signifié” according to de Saussure. This linguistic principle
could be applied to cultural phenomena as well. This approach is applied already in EOLE34. We can
show several different linguistic forms to express one item. There is perhaps only one form for several
items distinguished in another language. A good example is the naming of animals and fish. In
Sapir-Whorf we find many such examples.
At the next step, we can take more functional aspects; for example, the greeting forms from several
cultures and their variant expressions. We find this approach often in the first page of a textbook for a
foreign language. This is applied by the Japanese English-activities too and at the university level in
Japan for the introduction of a German course.
These greeting forms can be handled at a later phase for spiral learning out of the context of its
expressional motivation. I mean, almost of them have lost their original meaning, they have only an
illocutional function “greeting”, an initial sign for contact or communication, or merely in order “to
keep/establish social relations”. For example “Goodbye” comes from “God be with you”; its origin was a
blessing as with other greeting forms as “Good morning, Good afternoon, Good evening, Good night”.
The Japanese “Ohayo (gozaimasu )” originally had only a confirmatory function of the fact that “it is
early in the morning (we meet so early in the morning)” or “you (interlocutor) got up early” so that it
can function as praise (cf. “the early birds catch the worm”). Therefore it is possible for a mother to
ironically say to the child who got up late “Osoyo gozaimasu (late in the morning!)” It is interesting to
see how these functional expressions are made respectively in a language, which patterns often can be
observed. Other Japanese greeting forms with such a social function also have their origins in
confirming an occurrence. “Arigatou gozaimsu” is a revised form of an old greeting “arigataki kotonari”
which means “Your action is very seldom seen (what you have done for me can hardly be expected of
others)”. This expression can be compared with English phrases such as “it’s kind of you” or the
This phenomenon in linguistic aspect is called “overgeneralization”. It is called as interlanguage and evaluated
positively, and not as error. But it is a question if we should consider it in the field of intercultural communication in
the same way.
34 Cf. Perregaux, and Shiga this volume.
33
22
German phrase “nett”. It would be interesting to see which type of expression is preferred in a
language, the direct expression of thanks or the indirect confirmation of a good action.
Then, or in parallel, this linguistic aspect can be combined with the practices aspect. The greetings
through a day can be compared interculturally with the criteria from when or how long in the day the
greeting form can be used. The German “Guten Tag” can be said in the morning or evening, but this is
impossible for the English “Good afternoon”. The Italian “Bona sera” can be used when one has had
already a lunch. And so on.
This comparison of practices would be done best in the form of a project. The learner corresponds
with his or her partners/peers in other countries who are learning the same foreign language and
exchange information, or questionnaires. (The target language then has the function of a “Lingua
Franca”)
If such a project is difficult to carry out in one’s own country, the teacher could help the learners to
connect with a peer class of the target culture/language. Alternatively, such a project could be
conducted using computers. This would function as an alternative form of Community activity, as
suggested by the SFLL.
2.3.5 Intercultural aspects
A recent demand of foreign language education is to integrate intercultural aspects, this is a similar
idea to cross-curricular collaboration. The suggestions to the linguistic approach above already include
some (inter)cultural elements, since culture is the entirety of patterned behaviors of one ethnic group
through its language(s). In this sense some illocution types of speech act undoubtedly belong to the
culture but here I will concentrate on the aspects beyond these linguistic issues. To handle this aspect
in the foreign language class there are some guiding principles: One begins with familiar items in a
local environment and adhere to universal themes. This is very important above all for the young
learner. We can find lists of themes satisfying this demand, for example in the “Threshold Level”. On
the other hand, we have to be sensitive in adapting a theme, because these universal themes can have
a special value or status in respective cultures or societies. Sexuality for example could not be a theme
for a lesson in some countries, similarly age or money. The most problem-free topics would be “food”,
dwelling or clothes. Nevertheless we should deal with these issues with sensitivity and care.
Cross-curricular integration offers an opportunity to overcome the reluctance shown in section
1.2.5 and 2.2.3. The age appropriate theme will give the students more learning motivation and the
contents they have already confronted will facilitate a more effective understanding in the foreign
language and this in turn will deepen the learning in their own language. But it has another problem.
This all relates to the age of commencement. In the curriculum for subjects in the first language,
themes and contents are selected with care so that they are appropriate to the cognitive and affective
maturity of the students, and in the curriculum of the counterpart too. If the same or similar topics are
given for the same or similar grade, there is no problem. We can take them up and work successfully.
If it is not the case, if that topic is handled in a much earlier grade in the curriculum than in the
foreign language curriculum, and vice versa, it would create some gaps in the cognitive demands and
students could feel underestimated. (This occurs often at the university when the students begin the
23
second compulsory foreign language). To this issue see the trials in the appendix and the article of
Doyé & Saßnik-Lotsch!
2.4 Teacher/class organization
Elementary schools classes for young pupils from the first to third or fourth grade are given by a
classroom teacher. This praxis can be seen in many countries, in Japan as well as in many European
countries. The reason for this praxis emerges from the fact that young children need a caregiver to
whom they can strongly relate, (Germ. Bezugsperson) in order to find their orientation for all things.
As this orientation has a general character and does not require specific knowledge, a classroom
teacher can fulfill this function. First when the contents to be taught are complicated and require
special qualities of the teacher, the class is given by a subject teacher. And if a class teacher is
responsible for the whole class for the total time in the school he or she can arrange the schedule
according to the psychological and physical conditions of the children. He or she can shift the subject
planned for a later lesson. Curricular demands can be balanced across a wide range of the schedule.
Ideally a foreign language should be taught in the same way. However, since linguistic competence
in the foreign language cannot be expected of each classroom teacher, it is difficult to enforce this
principle in elementary schools. Actually we often find a mixed organization. If this pedagogical
principle of “holism” is upheld, all elementary school teachers should acquire the competence of the
target language, and be trained in this direction. It would be unrealistic to expect this to be realized in
a short time.
The Japanese plan to introduce the English activities in elementary school, does not aim to teach
the pupils language competence. In this condition, it would be not difficult for the teacher to carry out
their assignment. However the direction of the Ministry that in English activities linguistic
competence should not be centered but the “intercultural awareness” actually confuses most teachers.
In opposition to the holistic principle we can see another principle, which is practiced in China.
Here all subjects are taught by specified subject teacher, even in an elementary school. They seem to
have the concept or belief that the addition of all knowledge taught in the school could make up a
whole personality. In this way they have no problem to organize the foreign language class. They
suffer merely from a lack of qualified English teachers for elementary schools. A Chinese or
mathematics teacher, for example, may be trained as an English teacher. The shortcoming in
teaching competence could be covered by well constructed textbooks and good educational technology,
such as computers and DVD materials. But here the discrepancies in quality between schools or
classes are huge, even in a big city such as Shanghai.
The third organization model of class can be seen in the Italian Moduli Didattici. This Moduli
Didattici itself is a curricular concept and contains a sort of team/common management of classes.
Here three teachers are responsible for two classes, that is, they all are classroom teachers. They deal
with their subjects according to their stronger competences. For example, one teacher gives lessons for
math, science and sports, the second teacher for geography, social studies and history, and the third
for languages and arts. This distribution has a merit as far as the pupils gain more qualified
knowledge from a quasi-subject teacher, without missing the presence of their caregiver. Concerning
24
the caregiver, it is said that the pupils could prefer one or other teacher as they are a “father-oriented
child”, or “mother-oriented child”. In former times, we knew the “grandma child”, however, this is
rarely seen today in a nuclear family. Now when one of the three teachers has competence for foreign
language teaching this system will function very well. The government need not train all classroom
teachers in foreign language education, which demands expensive financial action, and it can get
along with a third of the classroom teachers.
In reality it seems not so easy. I recently visited some Italian elementary schools but never
encountered an English class with this model. This model of 1990 (148) was already experiencing
difficulties by 2004 and the common collaborator classroom organization with three teachers for two
classes was changed to a system with four for three. The reasons were firstly financial and then there
were mounting criticisms of insufficient growth of the competence of the pupils.
Whichever of these three models is chosen, the fact is clear that to educate and train good foreign
language teachers costs enormous amounts of money. It can be emphasized in modern times where
the requirements for foreign language education become increasingly interdisciplinary and the
connection with other teaching subjects becomes more pressing. As human capacity is limited,
collaboration, the exchange of opinions and experience between teachers is important to meet these
needs. It appears more desirable for the model of the “subject teacher” as in China.
These collaborations are necessary not only for elementary school education but also for education
from the secondary stage, as the disciplines taught there get increasingly complicated to be mastered
by a sole teacher. So sensing, the Moduli Didattici represents a possible organizational model for the
secondary stages as well. This surely can be applied in a country such as Germany where teachers in
middle and high schools should have the competence to teach in at least two disciplines. When we
Japanese should apply this model for the secondary stage we need to change the entire teacher
training system of a “single-subject teacher” and would have to educate teachers so that they are able
to teach at least in three (two?) disciplines.
Whatever the educational system, we could be already collaborating interdisciplinarily and
inter-collegially. This must be the first step of all.
References
ACTFL (American Council on Teaching of Foreign Languages) et al (2006): Standards for Foreign
Language Learning in the 21st Century (SFLL)
Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment. (CEFR). Cambridge
Curtain, Helena & Pesola, Carol Ann Bjornstad (1999): Language and Children: making the match.
2nd edition. (Japanese translation. By Katsoshi Itoh et. Japan
Levine, Deena R./Adelman, Mara B. (1993) : Beyond Language. Cross-cultural Communication. 2nd
edition. Prentice Hall Regents. USA
25
Ryan, Stephen (2009) : Self and Identity in L2 Motivation in Japan: the ideal L2 Self and Japanese
learners of English. In: Dörnyei, Zoltán & Ushioda,Ema (ed.) : Motivation, Language Identity
and the LS Self. Second Language Acquisition. pp.120-143..Multilingual Matter
Singleton, David & Ryan, Lisa (2004) : Language Acquisition: The age factor. 2nd edition. Second
Language Acquisition 9.. Multilingual Matters
Japanese Literature
JACET (Japan Association of College English Teacher) SLA (2006): Bunken kara miru daini gengo
shutoku kenkyu (Second Language Acquisition. An Overview of the Studies on Language
Acquisition). Kaitakusha Japan
Ootsu, Yukio (ed.) (2005) : Shougakkou deno Eigo kyouiku wa Hituyou nai.(English Class in the
Elementary School is not nessesary) Univerity Press of Keio-Gijuku
Yoshijima, Shigeru & Hasegawa, Hiroki (ed.) (2003): Gaikokugo Kyoiku II (Foreign Language
Education II). Asahi-Shuppan Tokyo
Ditto (2003) : Gaikokugo Kyoiku III (Foreign Language Education III). Asahi-Shuppan Tokyo
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT )(2010) : English Note
26
Die Funktion derFremdsprachenerziehung
in derallgemeinbildenden Schule heute
Doyé, Peter
Saßnick-Lotsch, Wendelgard
1. Einleitung
Die Zeitangabe „heute“ im Titel unseres Beitrags impliziert die Feststellung, dass die Funktion der
Fremdsprachenerziehung sich wandelt. Diese Tatsache ist allgemein bekannt: In Abhängigkeit von
den gesellschaftlichen Umständen ändern sich die Vorstellungen von den Aufgaben, die der
Fremdsprachenunterricht im Rahmen der Erziehung generell zu übernehmen habe.
Die letzten hundert Jahre belegen diese Feststellung sehr eindrucksvoll. Die staatlichen
Richtlinien und die didaktischen Diskurse in Deutschland und anderen europäischen Ländern weisen
-im Abstand von etwa dreißig Jahren- weitreichende Veränderungen hinsichtlich der Funktion
der Fremdsprachenerziehung auf. Nach einer vom humanistischen Bildungsideal Humboldts
geprägten Hinwendung zu formaler Bildung im 19. Jahrhundert setzte sich zu Beginn des 20.
Jahrhunderts die Vorstellung durch, dass der Unterricht in den modernen Fremdsprachen -anders
als der altsprachliche Unterricht- vor allem auf die praktische Beherrschung der Zielsprachen
ausgerichtet sein müsse. Sprachkönnen statt Sprachwissen sei das übergeordnete Ziel (Viëtor 1905).
Eine Generation später stellten die Fremdsprachendidaktiker den praktischen Fähigkeiten die
Kenntnis der durch die Sprachen repräsentierten Kulturen zur Seite. Kulturkunde zu vermitteln sei
ebenso wichtig wie die Hinführung der Lernenden zu sprachlicher Kompetenz (Strohmeyer 1928).
Einmal abgesehen davon, dass die Kulturkunde von den Nationalsozialisten zur Herabwürdigung der
anderen Kulturen missbraucht wurde, zeigte sich bald, dass die enge Auslegung des Begriffs
„sprachliche Kompetenz“ als die Fähigkeit, wohlgeformte Sätze in der fremden Sprache zu bilden,
mitschuldig war an der zu engen Ausrichtung des Fremdsprachenunterrichts. Im Gefolge der
pragmatischen Umorientierung der Sprachwissenschaft und in Übereinstimmung mit ihr ersetzten
die Fremdsprachendidaktiker das Globalziel Linguistic Competence durch Communicative
Competence, in Deutschland vor allem im allgemeinverbindlich gewordenen Englischunterricht
(Piepho 1974). Wiederum ein Vierteljahrhundert später kam dann der für das Verständnis der
gegenwärtigen Theorie und Praxis so entscheidende Gedanke auf, den Fremdsprachenunterricht in
den Dienst der interkulturellen Erziehung zu stellen und seine Funktion im wesentlichen darin zu
sehen, dass er einen Beitrag leistet zu der Befähigung der Lernenden zum angemessenen Umgang
mit Menschen anderer kultureller Herkunft, das heißt zu interkultureller kommunikativer
Kompetenz.
27
2. Das Globalziel: Interkulturelle kommunikative Kompetenz
2.1 Derallgemeinpädagogische Ansatz
In Deutschland hat es in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts eine Renaissance des
Konzepts „Allgemeinbildung“ gegeben. Worin diese bestehe und welchen Beitrag die einzelnen Fächer
leisten könnten, um sie den Schülerinnen und Schülern zu vermitteln, beherrschte jahrelang die
schulpädagogische Diskussion (Kiper 1995).
Einen wichtigen Anteil an dieser Diskussion hatten die Vertreter der Interkulturellen Pädagogik.
Wolfgang Nieke bezeichnete die interkulturelle Bildung als einen „unerlässlichen Bestandteil der
Allgemeinbildung“ und lenkte damit die Aufmerksamkeit auf einen Bereich, der sich heute in allen
Programmen und Dokumenten der Bildungspolitik wieder findet: Kinder und Jugendliche begegnen
im 21. Jahrhundert ständig Menschen und Objekten anderer kultureller Herkunft und müssen auf
diese Begegnungen vorbereitet werden. Deshalb muss die von der Schule zu vermittelnde
Allgemeinbildung notwendig die interkulturelle Bildung einschließen. Neben der mathematischen,
muttersprachlichen, naturwissenschaftlichen und musischen Bildung gebührt deshalb der
interkulturellen Bildung ein zentraler Platz in der allgemeinbildenden Schule.
Diesen grundsätzlichen Überlegungen haben Knapp und Knapp-Potthoff einen für die
Bestimmung der Rolle des Fremdsprachenunterrichts wichtigen Gedanken hinzugefügt. Sie sprechen
von der „Befähigung zu Interkultureller Kommunikation“ und geben damit der interkulturellen
Erziehung ein klares Ziel. Worauf es ankommt, ist, dass die Lernenden die Fähigkeit erwerben, mit
Angehörigen anderer Kulturen zu kommunizieren; und beim Erwerb eben dieser Fähigkeit muss die
Schule ihnen helfen. Eine solche Fokussierung auf den kommunikativen Aspekt hat den Vorteil, dass
die didaktischen Maßnahmen nicht aus vagen, ideologieträchtigen Erziehungsvorstellungen
deduziert zu werden brauchen, sondern aus den alltäglichen Aufgaben und Problemen des Lebens in
der multikulturellen Welt hergeleitet werden können. (Knapp & Knapp-Potthoff 1990)
Dass dieses Ziel nicht leicht zu erreichen ist, wissen alle Beteiligten. Hilfreich für die Bewältigung
der Aufgabe, kann die Erkenntnis sein, dass für die Erlangung interkultureller kommunikativer
Kompetenz eben jene drei Qualifikationen benötigt werden, die in allen Bereichen menschlichen
Lernens eine wichtige Rolle spielen: die kognitive, die emotionale/attitudinale und die pragmatische.
Heimann, Otto und Schulz haben mit ihrer Analyse schulischen Lernens und der Intentionalität
schulischen Unterrichts überzeugend dargelegt, wie diese drei „Dimensionen“ allen Lernprozessen
innewohnen. (1964)
Dass diese drei Dimensionen auch bei dem Bemühen um die Qualifikation zu interkultureller
Kompetenz im Spiel sind, muss ihren Verfechtern klar sein. Die interkulturelle Kommunikationsfähigkeit besteht aus Kenntnissen, Fertigkeiten und Einstellungen: Kenntnisse über andere Kulturen
und die Beziehung der eigenen Kultur zu ihnen; Fertigkeiten im Umgang mit Angehörigen der
anderen Kulturen; und Einstellungen zu diesen Menschen und ihren Produkten.
Nun ist die Aufgabe der Befähigung zu interkultureller Kommunikation gewiss eine Aufgabe der
gesamten Schule. Doch ist nicht zu übersehen, dass der Fremdsprachenunterricht besonders günstige
Voraussetzungen dafür besitzt. Andere Sprachen und Kulturen sind ohnehin seine essentiellen
28
Unterrichtsgegenstände, und es bietet sich an, die Auseinandersetzung mit ihnen im Sinne
interkultureller Bildung zu nutzen.
2.2 Derfremdsprachendidaktische Ansatz
Die eben beschriebene Sichtweise wurde fast gleichzeitig durch einen fremdsprachendidaktischen
Ansatz ergänzt. Das Common European Framework of Reference (Council for Cultural Co-operation
1998, 40) führt bei seiner Beschreibung der Kommunikationsfähigkeit drei Komponenten auf, die
ziemlich genau den von der Interkulturellen Pädagogik identifizierten Dimensionen entsprechen.
Dort ist die Rede von:
Declarative knowledge (savoir),
Skills and know-how (savoir-faire) und
Existential competence (savoir-être).
Byram hat diese Dreigliederung aufgegriffen und die drei Komponenten genauer beschrieben.
-
Knowledge of social groups and their products and practices in one’s own and one’s
interlocutor’s country, and of the general processes of societal and individual interaction.
-
Ability to interpret a document or event from another culture; ability to acquire new
knowledge of a culture and cultural practices and the ability to operate knowledge, attitudes
and skills under the constraints of real-time communication and interaction.
-
Intercultural attitudes such as curiosity, openness and the willingness to relativise one’s own
values, beliefs and behaviours, not to assume that they are the only possible and naturally
correct ones.
(Byram et al. 2001, 8f.)
Diese Sichtweise hat in den Fremdsprachendidaktiken der meisten europäischen Länder
Anerkennung gefunden und schlägt sich in zahlreichen nationalen Dokumenten nieder, z.B. in dem
spanischen Real Decreto von 1991, den italienischen Indicazioni per il curricolo von 2007, den
englischen Statutory Frameworks, den Programmen der Association des Professeurs de Langues
Vivantes (APLV) für die französischen allgemeinbildeneden Schulen.
Die genannten Dokumente stimmen in einem wichtigen Punkt überein: Ihre Verfasser vertreten
allesamt die These, dass die anzustrebende Kommunikationsfähigkeit aus drei Komponenten besteht,
die einander stützen und ergänzen. Diese werden als konstitutive Teile eines Ganzen gesehen und
sind daher gleichwertig und gleich wichtig. Interkulturelle Kenntnisse und Erkenntnisse haben
keinen Vorrang vor den praktischen kommunikativen Fähigkeiten und Fertigkeiten, und diese
wiederum besitzen keine Priorität vor den Werthaltungen und den Einstellungen zu der anderen
Kultur und ihren Repräsentanten. Alle drei sind aufeinander angewiesen und müssen daher
gemeinsam gefördert werden.
29
Diese These ist plausibel und wird im folgenden Kapitel noch näher beleuchtet und begründet. Sie
bedeutet eine Absage an die lange Zeit herrschende Vorstellung, man könne die drei Komponenten
unabhängig voneinander schulen und zur Not sogar auf eine von ihnen verzichten. Doch diese
Vorstellung hat sich lange gehalten. Noch 1989 stand der Bundeskongress des Fachverbandes
Moderne Fremdsprachen unter dem Motto „Fremdsprachenunterricht zwischen Bildungsanspruch
und praktischem Tun“, und eine Reihe weiterer Veranstaltungen um die Jahrhundertwende
behandelten das Lernen und Lehren von Fremdsprachen ebenfalls noch so, als müsse man bei der
Zielsetzung des Unterrichts zwischen mehreren sich gegenseitig ausschließenden Alternativen
wählen. Dieses Entweder-Oder-Denken scheint aber nun in den meisten europäischen Ländern
überwunden, und ob das Denken in binären Oppositionen in Ländern wie Japan erfolgreich
praktiziert werden kann, muss sich erst noch zeigen 1 . Angesichts der Plausibilität der
Integrationsthese erscheint dies immerhin zweifelhaft.
3. Die drei Komponenten derinterkulturellen kommunikativen Kompetenz
3.1 Die kognitive Komponente
Kenntnisse sind meist das erste, das Menschen einfällt, wenn sie zu reflektieren beginnen, was denn
die Schule zu vermitteln habe. Das gilt auch für den Fremdsprachenunterricht, wenn auch nicht als
Primärziel. Das zu vermittelnde Wissen ergibt sich -siehe oben- aus dem übergeordeten Ziel der
interkulturellen kommunikativen Kompetenz, und die zu lehrenden Kenntnisse sind daher solche,
die die Schülerinnen und Schüler brauchen, um mit Menschen anderer kultureller Herkunft
kommunizieren zu können.
Zwei Gruppen von Kenntnissen sind erforderlich: kulturelle und sprachliche Kenntnisse. Auch
wenn klar ist, dass die beiden eng miteinander zusammenhängen, -englische Didaktiker verwenden
neuerdings die Bindestrichformel „language-and-culture“- erleichtert es die Analyse, wenn man sie
getrennt behandelt.
Bei der ersten Gruppe handelt es sich um Informationen über die anderen Kulturen (Nationen,
Gesellschaften), in denen die Zielsprache der Lernenden als Erstsprache verwendet wird, und deren
Kenntnis daher für ein Verständnis der Angehörigen dieser Kulturen wichtig ist. Vorschläge zur
Identifizierung und Kategorisierung dieser Informationen gibt es in großer Zahl. Ein Beispiel ist das
im Rahmen des kooperativen Forschungsprojekts der Universitäten Braunschweig und Durham
entwickelte Schema für die Analyse von Unterrichtsinhalten (Byram 1993).
Zu diesen Informationen muss die Aufklärung über die Beziehungen der eigenen Kultur zur
fremden hinzukommen. Das setzt ein Bewusstsein der Normen des Denkens, Wertens und Handelns
der eigenen Kultur voraus. Nur wer sich dieser Normen bewusst ist, kann Vergleiche mit denen der
Zielkultur anstellen, was für ein Verständnis der Beziehung der beiden sehr förderlich ist. Die
Komparatisten haben den Vergleich als effizientes Mittel der Erkenntnis der Wesensmerkmale von
Kulturen längst erkannt. (Price-Williams 1968)
1
Vgl. Yoshijima in diesem Band: The Role of Foreign Language Education in General Education
30
Die zweite Gruppe von Informationen umfasst die sprachlichen Kenntnisse, die als Hintergrundwissen für die kommunikativen Fertigkeiten fungieren. Ob dieses Wissen explizit oder als
impliziter Bestandteil der Vermittlung praktischer Kompetenz vermittelt werden sollte, ist eine
methodische Frage, die die Fremdsprachendidaktiker je nach ihrer psychologischen Orientierung
unterschiedlich beantworten. Einigkeit besteht indessen darüber, dass Kenntnisse über die Struktur
der Zielsprache(n) und die Vielfalt der Möglichkeiten, diese Strukturen zu realisieren, einen wichtigen
Beitrag zum Aufbau der interkulturellen kommunikativen Kompetenz leisten können. Das
vieldiskutierte Konzept der language awareness (Hawkins 1981) hat hier seinen Platz.
3.2 Die pragmatische Komponente
Die genannten Kenntnisse in Handeln umzusetzen, erfordert praktische kommunikative Kompetenz,
pragmatisch ausgedrückt: die Fähigkeit zum Vollzug kommunikativer Akte. Zur Identifikation der
benötigten Handlungskompetenz können zum einen die Ergebnisse der Curriculunforschung, zum
anderen die Erkenntnisse der linguistischen Pragmatik dienen.
Die Curriculumforschung (hier bes. Robinsohn 1971) hat als Resultat ihrer Untersuchungen den
folgenden Dreierschritt vorgeschlagen: Die Curriculum-Planer mögen zunächst die Situationen
ermitteln, für die die Lernenden ausgestattet werden sollen, sodann die Qualifikationen bestimmen,
die diese zur Bewältigung der Situationen brauchen, und daraus schließlich die konkreten
Gegenstände des Unterrichts ableiten.
Die Arbeitsgruppe des Europarats, die mit dem Entwurf des Planes für die Threshold Level of
Language Proficiency beauftragt war, ist genau so vorgegangen. Sie hat aufgrund der Analyse der
potenziellen Rollen sprachenlernender europäischer Erwachsener und Jugendlicher einen
umfassenden Katalog wahrscheinlicher Situationen erarbeitet und auf dessen Grundlage die für die
kommunikative Bewältigung der ermittelten Situationen benötigten Qualifikationen identifiziert.
Dabei kamen ihnen die Erkenntnisse der linguistischen Pragmatik (bes. Austin 1967 und Searle
1974) zugute, die darauf gerichtet waren, die Struktur kommunikativer Akte zu erfassen und diese
nach ihrer illokutiven Funktion zu ordnen. Dabei ergaben sich fünf Gruppen von Akten:
Repräsentativa: feststellen, erzählen, beschreiben
Direktiva: auffordern, befehlen, bitten
Kommissiva: versprechen, garantieren, schwören
Expressiva: danken, bedauern, grüßen, gratulieren
Deklarativa: taufen, ernennen
Zu konkreten Gegenständen des Unterrichts werden diese Akte dann durch die Vermittlung der
Realisationsformen in den einzelnen Sprachen, zum Beispiel:
Feststellen: This is the way to the station. Dies ist der Weg zum Bahnhof. Esto es el camino a la
estación.
Bitten: Give me your pen, please. Gib mir bitte Deinen Stift. Por favor, dame tu pluma.
31
Versprechen: I will be back at 3 o’clock. Ich bin um 3 Uhr zurück. Regreso a las tres.
Danken: Thank you very much. Vielen Dank. Muchas gracias.
Sich erkundigen: How are you today? Wie geht’s Dir heute? Qué tal estás hoy?
Die Beispiele stammen alle aus deutschen Grundschullehrplänen. Diese haben wie auch die
meisten Lehrpläne für die Sekundarstufe die früher üblichen Kataloge grammatischer und
lexikalischer Inhalte durch Übersichten über die zu vermittelnden sprachlichen Akte ersetzt.
Ein anderer Aspekt der Konzeption praktischer kommunikativer Kompetenz ist in letzter Zeit neu
diskutiert worden. Didaktiker warnen davor, diese Kompetenz als schlichte Fertigkeit in den vier
Grundformen sprachlichen Handelns -also Sprechen, Hörverstehen, Schreiben und Leseverstehen
- aufzufassen. Eine solche Sicht greife zu kurz. Unter Hinweis auf Piephos frühe Ansätze erweitert
Hallet
die
gerade
beschriebene
Kompetenz
um
eine
diskursive
Komponente,
die
er
„Diskurstüchtigkeit“ nennt. Darunter versteht er die Fähigkeit, die eigenen sprachlichen Handlungen
und die der Partner als Bestandteile überindividueller gesellschaftlicher Zusammenhänge zu sehen.
Er verweist auf Foucault, der die Vorstellung entwickelt hat, dass sich in Akten kommunikativen
Austausches „hinter dem Rücken der Aktanten interindividuelle, die einzelnen Äußerungen
übergreifende Redezusammenhänge
herstellen, die … nicht nur das in einer Gesellschaft
vorhandene Wissen repräsentieren, sondern darüber hinaus das soziale Zusammenleben in einer
Gesellschaft… und politische und ethische Vorstellungen erzeugen.“ (2008, 81) Hallet fordert deshalb
die Einbeziehung dieser Komponente in einen erweiterten Begriff der interkulturellen
kommunikativen Kompetenz.
3.3 Die attitudinale Komponente
Die kognitiven und die praktischen Fähigkeiten sind wertlos ohne eine entsprechende Bereitschaft
zur Kommunikation. Diese wiederum muss getragen sein von bestimmten Haltungen der
Kommunikanten wie Offenheit, Empathie und Toleranz. Negativ ausgedrückt: die Bereitschaft zur
Reduktion von Vorurteilen, Ethnozentrismus und Xenophobie.
Solche Haltungen aufzubauen, ist sicher der schwierigste Teil der Erziehung zu interkultureller
kommunikativer Kompetenz. Aber er ist unabdingbar. Ulrich Zahlten liefert eine sehr realistische
Einschätzung der psychischen Ausgangssituation, wenn er schreibt:
„Every human being functions best and feels most at home in his own culture. It is thus not
surprising that one normally prefers one’s own culture to others: that one has more affection for
the culture in which one has grown up than for another which seems strange at first because of
its different norms of thinking, valuing and acting.” (Zahlten 1978, 5/5)
Aber Kinder und Jugendliche können lernen, solche “strangeness” zu akzeptieren. Sie können
lernen, die vertrauten Normen der eigenen Gesellschaft als eine mögliche Form des Denkens,
Wertens und Handelns zu begreifen und andere Formen zu respektieren. Für diese Grenzüberschreitung haben Didaktiker den Begriff „tertiäre Sozialisation“ geprägt.
32
„Foreign language teaching can be a major factor in what might be called -as an extension of
the notions of primary and secondary socialisation- tertiary socialisation, in which young
people acquire an intercultural communicative competence.” (Byram 1990, 5)
Dieser Begriff erscheint deswegen so treffend, weil er die heute so dringend erforderliche
Qualifikation von Individuen zur Offenheit gegenüber Menschen und Gegenständen anderer
kultureller Herkunft beschreibt als eine konsequente Fortsetzung der ersten Phase der Sozialisation,
in der das Individuum seine primären sozialen Erfahrungen macht, und der zweiten, in welcher es die
sekundären und komplexeren Zusammenhänge seiner eigenen Gesellschaft erfährt. Diese
Konsequenz ist sehr erhellend. (Doyé 2008, 23ff.)
Wie die Hinführung zu den intendierten Haltungen durch den Fremdsprachenunterricht gestaltet
werden kann, dazu gibt es eine Reihe von Konzepten. Die beiden wichtigsten sind die der Cultural
Studies und der World Studies.
Gegenstand von Cultural Studies sind die sozialen und nationalen Gegebenheiten der
Zielkulturen. Im Gegensatz zur traditionellen Landeskunde beschränken sich die Cultural Studies
aber nicht auf die Vermittlung landestypischer Informationen, sondern verbinden mit ihr die zur
Verarbeitung dieses Wissens erforderlichen Haltungen. Die Lernenden sollen befähigt werden, den
Phänomenen der anderen Kulturen möglichst aufgeschlossen, vorurteilsfrei und tolerant
gegenüberzutreten. (Lehberger & Lange 1984)
Anders als die Cultural Studies gehen die World Studies nicht von bestimmten Kulturen aus,
sondern von den globalen Problemen unserer Welt und behandeln diese dann in ihren spezifischen
Erscheinungsformen in den einzelnen Kulturen. Methodisch gesehen, stellen sie also eine
Umkehrung der ersteren dar. Während bei den Cultural Studies die gründliche Behandlung der
Objekte der Zielkulturen am Anfang steht und der Blick anschließend auf weltweite Zusammenhänge
gerichtet wird, setzen die World Studies bei den global issues an und schreiten von ihnen zu ihren
Konkretisierungen in den target cultures fort. (Starkey 1990)
Beiden Konzepten 2 gemeinsam ist die Betonung der attitudalen Komponente. Bei der
konventionellen Landeskunde stand die kognitive Schulung im Vordergrund. Es ging um „Kunde“,
also Kenntnis. Dagegen schließen die beiden hier referierten Konzepte die Hinführung zu Haltungen
mit ein.
4. Fremdsprachenerziehung und nationale Bildungsstandards - ein Beispiel
2
In den einschlägigen Dokumenten wird häufig eine vierte Kompetenz genannt: die ability to learn (savoir-apprendre)
(Council for Cultural Co-operation 1998) oder Methodische Kompetenz (Kultusministerkonferenz (2003). Diese wird in
dem vorliegenden Beitrag ausgeklammert, weil sie sozusagen quer zu den oben beschriebenen drei Komponenten liegt.
Sie ist eine Kompetenz, die vor allem deswegen erstrebenswert ist, weil sie eine Voraussetzung für die Erlangung der
kognitiven, pragmatischen und attitudinalen Fähigkeiten bildet. Sie ist außerdem anderer Natur, da ihre Förderung
allen Lehrmaßnahmen des Fremdsprachenunterrichts als gemeinsame Aufgabe gestellt ist.
33
Die Kultusministerkonferenz der Bundesrepublik Deutschland hat im Jahr 2003 verbindlich geltende
Bildungsstandards für den Mittleren Abschluss in der ersten Fremdsprache, konkret Englisch oder
Französisch, festgelegt. Diese Bildungsstandards greifen die Grundprinzipien des jeweiligen Faches
auf und definieren die fachbezogenen Kompetenzen, welche Schülerinnen und Schüler am Ende des
Bildungsganges erreichen sollen. Sie haben systematisches, vernetztes Lernen zum Ziel. Basis der
fremdsprachlichen nationalen Bildungsstandards ist das oben erwähnte Common European
Framework of Reference. Für den Mittleren Abschluss gilt, dass die Lernenden die Kompetenzstufe
B1 erreicht haben sollen. Zentrale Prüfungen sollen feststellen, ob dieses Ziel erreicht wird. Die
Kompetenzbereiche der nationalen Bildungsstandards für die Sekundarstufe I (Beschlüsse der
Kultusministerkonferenz, 2003: S. 8) sind:
- Deklaratives Wissen:
Wissen über Orte, Institutionen und Organisationen, Personen und Objekte, Ereignisse und
Prozesse, speziell in den Ländern der Zielsprache
- Funktionale Kompetenzen:
Kommunikative Fertigkeiten, d.h. Hör-und Hör-Sehverstehen, Leseverstehen, Sprechen,
Schreiben, Sprachmittlung und die Verfügung über die sprachlichen Mittel zu ihrem Vollzug,
also Wortschatz, Grammatik, Aussprache und Intonation, Orthographie
- Interkulturelle Kompetenzen:
soziokulturelles Orientierungswissen, verständnisvoller Umgang mit kultureller Differenz,
praktische Bewältigung interkultureller Begegnungssituationen
- Methodische Kompetenzen: Textrezeption (Leseverstehen und Hörverstehen), Interaktion,
Textproduktion (Sprechen und Schreiben), Lernstrategien, Präsentation und Mediennutzung,
Lernbewusstheit und Lernorganisation“
In den Ausführungen der nationalen Bildungsstandards zum verbindlichen Erwerb
interkultureller Kompetenzen im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts wird erläutert, dass es
darum geht, bei Schülerinnen und Schülern auf der Basis eines Orientierungswissens zu
exemplarischen Themen Verständnis für andere kulturspezifische Denk- und Lebensweisen, für
fremde Werten und Normen zu entwickeln und eigene Sichtweisen oder Wertvorstellungen kritisch
und tolerant mit jenen zu vergleichen. Erworben werden sollen weiterhin Strategien und Fähigkeiten
zur praktischen Bewältigung von interkulturellen Begegnungssituationen, zum Umgang mit
Missverständnissen, mit schwierigen Themen und mit Konfliktsituationen (vgl. S.10).
Byrams
Dreigliederung, beschrieben unter 2.2, findet sich hier wieder.
Der Europarat hat angeregt, dass künftig alle jungen Europäer zur Mehrsprachigkeit erzogen
werden. Die meisten Länder haben daher begonnen, das Erlernen der ersten Fremdsprache auf die
Primarstufe vorzuverlegen und den Unterricht bereits hier am Common European Framework of
Reference, an Standards und am „Outcome“ zu orientieren. So sollen die Schülerinnen und Schüler
am Ende der Grundschule die Kompetenzstufe A1 des Referenzrahmens erreichen. In einem Entwurf
34
des Lehrplans für die Grundschule heißt es: „In Gesprächen über die mehrsprachige multikulturelle
Wirklichkeit der englischsprachigen Kinder wird ihnen (den deutschen Lernenden) die kulturelle und
sprachliche Vielgestaltigkeit der eigenen Lebenswirklichkeit bewusster. Dies stärkt die Entwicklung
von Aufgeschlossenheit, Verständnisbereitschaft und Toleranz“ (MSW-NRW, 2008: S. 10).
Die in 3.3 beschriebene und von Fremdsprachendidaktikern formulierte „tertiäre Sozialisation“ ist
somit integraler Bestandteil der nationalen Bildungsstandards für den Unterricht der ersten
Fremdsprache. Sie wird bereits im Unterricht der Grundschule angelegt.
5. Die drei Komponenten interkulturellerkommunikativerKompetenz im Unterricht
Wie kann die Forderung nach der Entwicklung interkultureller kommunikativer Kompetenz in
konkreten Unterrichtsvorhaben umgesetzt werden? Aus der Überzeugung, dass die kognitive, die
pragmatische und die attitudinale Komponente aufgrund ihrer Gleichwertigkeit gemeinsam gefördert
werden müssen, ergibt sich die Konsequenz, diese drei Komponenten bei der Planung, Durchführung
und Evaluation eines jeden fremdsprachlichen Unterrichtsvorhabens in den Blick zu nehmen. Dabei
ist zu bedenken, dass das Erreichen von Haltungen wie Offenheit, Empathie und Toleranz sich einer
objektiven Evaluation entzieht.
Im Folgenden soll an Beispielen aus dem Englischunterricht gezeigt werden, wie die Umsetzung
der Entwicklung interkultureller kommunikativer Kompetenz in der Planung aussehen kann.
Ausgewählt wurden dazu ein Unterrichtsvorhaben der Primarstufe, dessen Fortsetzung unter dem
Aspekt der Nachhaltigkeit in der Sekundarstufe kurz skizziert wird, sowie zwei
Unterrichts-
vorhaben der Sekundarstufe.
5.1 Ein Unterrichtsvorhaben fürdie Primarstufe
Die Grundlage für diesen Unterrichtsvorschlag für Young Learners stammt von Susan House und
Katharine Scott und gehört zu den Materialien, die unter www.onestopclil.com im Internet verfügbar
sind.
Ausgehend von der Erkenntnis, dass gesunde Ernährung darin besteht, die richtigen
Lebensmittel in einem ausgewogenen Verhältnis zu sich zu nehmen, wird in der Gesundheitserziehung in England die Nahrungsmittel-Pyramide als Anschauungsmaterial benutzt. (Abb. 1)
Dargestellt werden dort in vier Stufen die Kategorien, denen Lebensmittel sich zuordnen lassen.
Die Basis bilden Kohlehydrate, es folgen auf der nächsten Stufe Gemüse und Obst, die vierte Stufe
teilt sich auf in Milchprodukte und Proteine, an der Spitze der Pyramide finden sich Fette und
Süßigkeiten. Wie kann dieses Schaubild im Fremdsprachenunterricht einer deutschen Grundschule
genutzt werden? Der Unterricht beginnt damit, dass Schülerinnen und Schüler sowie die Lehrkraft
zunächst von zu Hause Lebensmittel mitbringen und sich im Unterrichtsgespräch darüber
austauschen. Dieser Schritt hat den Zweck, die soziokulturelle Heterogenität, die in vielen deutschen
Grundschulen herrscht, als Chance zum Lernen zu nutzen. Es geht weiterhin darum, vom
Erfahrungshintergrund der Lerngruppe auszugehen und Lernen mit möglichst vielen Sinnen
ermöglichen. Im Gespräch über die mitgebrachten Lebensmittel lernen die Kinder ausgewählte
35
Wörter zum Thema „food“ und grammatische Strukturen wie zum Beispiel „This is a…“, „I have got
a…“, „I like…“, I don’t like… „ „… is good for you“, „… isn’t good for you“. „You can eat a lot of …“,
„Don’t eat a lot of…“. Auf der kognitiven Ebene wenden Sie dabei außerdem gleichzeitig ihr eventuell
bereits vorhandenes Weltwissen über gesunde Ernährung an und erweitern dieses. Anhand der
Pyramide wird den Kindern erklärt, was in England unter gesunder Ernährung verstanden wird.
36
Die attitudinale Komponente erhält dort Bedeutung, wo offensichtlich wird, dass bei den Kindern
der Lerngruppe unterschiedliche Vorlieben bezüglich bestimmter Nahrungsmittel gibt, die es zu
tolerieren gilt.
Die pragmatische Ebene wird auch dadurch in den Blick genommen, dass an die Lust am Spiel
und an der Bewegung von Grundschulkindern angeknüpft wird. Das vorgeschlagene Spiel nennt sich
„Fruit Salad“. Die Kinder sitzen im Kreis auf Stühlen. Jedes Kind hat das Bild eines Nahrungsmittels,
das es vor den anderen verdeckt hält. Von jedem Nahrungsmittel sind mindestens zwei Karten im
Spiel. Die Lehrkraft nennt nun einen Begriff, z.B. „apple“, worauf die Kinder mit den entsprechenden
Bildkarten schnell aufstehen und die Plätze tauschen. Ruft die Lehrkraft „fruit salad“ tauschen alle
Kinder schnell die Plätze, das Kind, welches zuletzt sitzt, gibt ein Pfand ab. Geübt werden mit diesem
Spiel
in
einer
authentischen
Kommunikationssituation
Hörverstehen
und
Wortschatz,
Konzentrations- und Reaktionsvermögen.
Im Sinne des Spiralcurriculums wird die Thematik „Ernährung und Gesundheit“ in der
Sekundarstufe erweitert und fortgesetzt. Auf der kognitiven Ebene geht es im 6. Schuljahr zum
Beispiel um die Erweiterung der sprachlichen Mittel bei den Wortfeldern „Internationale Speisen“,
„Fast
Food“
und
„Lieblingsspeisen“
sowie
um
die
Verwendung
der
Modalverben
“should“, „shouldn’t“, „must“, „mustn’t“ und „needn’t“. Auf der kognitiven Ebene wird weiterhin das
soziokulturelle Orientierungswissen bezogen auf das kulinarische Angebot in Großbritannien
erweitert. Dieses hat sich verändert. Bei Jugendlichen besonders beliebte Fast-Food-Ketten
verdrängen die traditionellen „Fish and Chips Shops“. Zum soziokulturellen Orientierungswissen
gehört ebenfalls, dass Tischmanieren in verschiedenen Kulturen unterschiedlich sind, wobei die
attitudinale Komponente in der Unterrichtsplanung besonders berücksichtigt werden kann.
Die pragmatische Komponente erweitert sich um Aspekte des Leseverstehens, des Schreibens, des
Hörverstehens und des Sprechens. Schülerinnen und Schüler lernen zum Beispiel, ihre Gefühle
auszudrücken, eine Speisekarte zu verstehen, selbst eine zusammenzustellen, eine Geschichte
fortzusetzen, bei Hörtexten auf Details zu achten, einen Dialog zu ergänzen.
5.2 Ein Unterrichtsvorhaben fürdie Klasse 8
Für das 8. Schuljahr schlagen Lehrpläne folgende interkulturelle Themen vor: Freundschaft, Musik,
Sport, Medien in der Freizeitgestaltung, Aspekte des schulischen Lernbetriebs in den USA, Migration
als persönliches Schicksal, Einblicke in aktuelle kulturelle Ereignisse (Literatur und Film). Ein
Unterrichtsvorhaben zum Thema „Sport“ kann darin bestehen, dass die Schülerinnen und Schüler
eine zehn Minuten dauernde Präsentation vorbereiten und durchführen (vgl. Haß, 2008: S.24 f). Sie
entscheiden sich zunächst einzeln für eine beliebte Sportart und arbeiten dann in Gruppen zu viert
mit denen zusammen, die sich für die gleiche Sportart interessieren. Im Internet suchen sie
arbeitsteilig nach Informationen über „ihre“ Sportart unter den Aspekten Ausrüstung, Spieler,
Geschichte, Regeln, Kleidung, Clubs, Events, Meisterschaften, Turniere etc. In dieser Altersstufe ist
es in der Regel sinnvoll, dass die Lehrkraft eine Liste mit geigneten Internet-Adressen bereithält. In
der nächsten Phase tragen sie die gefundenen Informationen zusammen und finden eine sinnvolle
Gliederung. Sie verteilen die Rollen für die Präsentation und üben ihren Teil unter Zuhilfenahme von
37
Lexika und Moderationskarten, die sie vorher erstellt haben sowie der Medien, die sie für die
Präsentation nutzen möchten (selbst erstellte Poster, Overheadprojektor, Tafel, eventuell Power
Point). Zu Beginn ihrer Präsentation geben sie in der Einleitung einen kurzen Überblick über die
Gliederung und erklären neues Vokabular, sie beenden ihre Präsentation mit einem „Thank you for
listening“. Es folgt die Aufforderung an die Zuschauer, Fragen zu stellen. Während der
Präsentationen notieren sich die zuhörenden Schülerinnen und Schüler aufgrund vorher festgelegter
Beobachtungsaufträge, was ihnen auffällt. Diese Notizen sind Grundlage für ein anschließendes
kritisch-konstruktives Feedback durch die Zuhörer. Bei der Durchführung ist darauf zu achten, dass
jede Schülerin und jeder Schüler sich an der Präsentation beteiligen muss und so die Chance auf ein
positives Feedback durch die Mitschülerinnen und Mitschüler erhält.
Auf der kognitiven Ebene erweitern die Schülerinnen und Schüler ihr Orientierungswissen zum
Thema Sport. Sie erweitern ihren Wortschatz durch die entsprechenden Fachbegriffe, die sie den
Internettexten entnommen haben, sowie durch Vokabeln und „phrases“, welche sie für die
Präsentation, anschließende Fragen und das Feedback benötigen (we’d like to talk about…, as you
probably know…, the transparency shows…, could you tell me how…, do you know why…, your
presentation was very clear, interesting, …..could you speak more slowly next time, please). Sie üben
das Simple Present Tense und wenden eventuell das Passiv an. Auf der pragmatischen Ebene üben
sie sich im Leseverstehen von authentischen Texten, im Sprechen und Gespräche führen über
Sportarten sowie im konstruktiven Kritisieren, auf der methodischen Ebene üben sie das Anwenden
von Lesestrategien und das Präsentieren. Die attitudinale Ebene erfordert von ihnen Toleranz
gegenüber der Entscheidung anderer für eine andere Sportart und Offenheit gegenüber Sportarten,
die sie
persönlich weniger interessieren, sie erfordert das Üben von Geduld und Wohlwollen
gegenüber Präsentationen von Leistungsschwächeren. Am Ende der Sekundarstufe I sollen
Schülerinnen und Schüler gelernt haben, ihr weiteres fremdsprachliches Lernen selbst zu planen und
durchzuführen. Unterrichtsvorhaben, welche die Selbstverantwortung von Schülerinnen und
Schülern fördern, sind geeignet, dieses Ziel zu erreichen. Darüber hinaus kann es sinnvoll sein, dass
die Lernenden ihre Fortschritte in einem Portfolio, eventuell dem Europäischen Portfolio der
Sprachen, dokumentieren.
5.3 Ein Unterrichtsvorhaben fürdie Klasse 10
Am Ende der Sekundarstufe I orientieren sich die interkulturellen Inhalte des Englischunterrichts in
Lehrplänen an folgenden großen Themenblöcken: Leben in der „peer group“, Partnerschaft, Liebe,
Aspekte unterschiedlicher Jugendkulturen, Schule, politische Systeme, Demokratie und Menschenrechte, Sprache und sprachlicher Wandel, Chancen und Risiken des wissenschaftlichen Fortschritts
sowie des technologischen Wandels, Einblicke in aktuelle kulturelle Ereignisse (Literatur und Film),
berufliche Interessenprofile, Bewerbungen.
Einstieg in ein Unterrichtsvorhaben zum Thema „Menschenrechte“ könnte die Analyse von vier
verschiedenen Songtexten sein, die Gewalt zum Thema haben: „Cookie Jar“ von Jack Johnson,
„Across The Lines“ und „ Behind The Wall“ beide von Tracy Chapman, „My Name Is Luca“ von Susan
Vega. Alle Songs enthalten nur wenig unbekannten Wortschatz und keine unbekannten Strukturen.
38
Sie sind für diese Altersgruppe ohne größere Schwierigkeiten leicht zu verstehen und deshalb für den
Einstieg geeignet. Zur Sicherheit können Schülerinnen und Schüler Wörterbücher benutzen. Die
Texte werden im Group-Puzzle-Verfahren bearbeitet. Die Lerngruppe wird dazu in vier
Untergruppen geteilt. Jede Gruppe erhält einen der Texte. Nachdem die Schülerinnen und Schüler
sich zunächst in Einzelarbeit mit den Aufgaben zu ihrem Text auseinandergesetzt haben, tauschen
sie sich innerhalb ihrer Gruppe über die Ergebnisse aus, vergleichen und ergänzen. Mit Hilfe von
Lösungsblättern, auf die sie nach dieser Erarbeitungsphase zurückgreifen können, kontrollieren sie
ihre Ergebnisse. Sie sind nun die „Experten“ für ihren Text. Anschließend werden vier neue Gruppen
so gebildet, dass jeder Songtext einschließlich der Arbeitsergebnisse in der neuen Gruppe vertreten ist.
Die „Experten“ informieren im Gespräch die anderen, die sich Notizen zum Gehörten machen, über
ihre Texte und Arbeitsergebnisse. Durch den unterschiedlichen Informationsstand befinden sich die
Schülerinnen und Schüler in authentischen Gesprächssituationen, in denen Verstehen durch
Nachfragen ermöglicht wird. Nachdem alle Schülerinnen und Schüler alle vier Songs auf diese Weise
kennen gelernt haben, wählen sie einen aus, auf dessen Grundlage sie in der Rolle eines der
Protagonisten einen Tagebucheintrag verfassen.
Auf der kognitiven Ebene erweitern die Lernenden ihr interkulturelles Orientierungswissens. Sie
erfahren etwas über Menschenrechtsverletzungen durch häusliche Gewalt und andere Gewalttaten.
Indem sie sich in die Rolle eines von ihnen ausgewählten Protagonisten versetzen und einen
Tagebucheintrag verfassen, haben sie auf der attitudinalen Ebene Gelegenheit, ihre Haltung
gegenüber Gewalttaten zu reflektieren, Empathie zu entwickeln sowie mögliche Gedanken und
Gefühle zu formulieren. Auf der pragmatischen Ebene üben sie sich im detaillierten und folgernden
Textverstehen, im Sprechen, im Gesprächeführen und im Hör/Sehverstehen zum Thema „Gewalt“.
Ihre methodischen Kompetenzen üben sie durch die Arbeit mit dem Wörterbuch, durch Textrezeption,
mündliche Interaktion und den Schreibprozess.
Literaturverzeichnis
Austin, J. L. (1955): How to Do Things with Words. Oxford: OUP.
Belver, Miguel Ángel & Iglesias Domínguez, Magdalena (2002): Un nuevo enfoque en la enseñanza de
lenguas: enseñar y aprender a comprender. In: Junta de Castilla y León (ed.) (2002) : Actas de
las Jornadas de Escuelas Oficiales de Idiomas. Salamanca : Gráficas Cervantes. 349-369.
Byram, Michael (1990): Intercultural Education and Foreign Language Teaching. World Studies
Journal. 1(7), 4-7.
Byram, Michael (ed.) (1993): Germany. Its representation in textbooks for teaching German in Great
Britain. Frankfurt/Main: Diesterweg.
Byram, Michael; Nichols, Adam & Stevens, David (eds.) (2001): Developing Intercultural Competence
in Practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, Michael (2008): From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship.
Clevedon: Multilingual Matters.
Christ, Herbert (2002): Formen und Funktionen des Fremdsprachenunterrichts im Europa des 20.
Jahrhunderts – Deutschland. In: Lechner, Elmar (Hrsg.) (2002): Formen und Funktionen des
39
Fremdsprachenunterrichts im Europa des 20- Jahrhunderts. Frankfurt/Main: Peter Lang.
59-90.
Council for Cultural Co-operation (ed.) (1998): Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment.
A Common European Framework of Reference. Strasbourg: Council of Europe.
Doyé, Peter (1999): The Intercultural Dimension. Berlin: Cornelsen.
Doyé, Peter (Hrsg.) (2005): Kernfragen des Fremdsprachenunterrichts in der Grundschule.
Braunschweig: Westermann.
Doyé, Peter (2008): Interkulturelles und mehrsprachiges Lehren und Lernen. Tübingen: Gunter Narr.
Goethe-Institut & KMK (Hrsg.) (2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen:
lernen, lehren, beurteilen. Berlin & München: Langenscheidt.
Hallet, Wolfgang (2008): Diskursfähigkeit heute. Der Diskursbegriff in Piephos Theorie der
kommunikativen
Kompetenz
und
seine
zeitgemäße
Weiterentwicklung
für
die
Fremdsprachendidaktik. In: Legutke, Michael (Hrsg.) (2008): Kommunikative Kompetenz als
fremdsprachendidaktische Vision. Tübingen: Gunter Narr. 76-96.
Haß, Frank (Hrsg.) (2008): Red Line 3. Stuttgart: Klett.
Heimann, Paul; Otto, Gunter & Schulz, Wolfgang (Hrsg.) (1964): Unterricht – Analyse und Planung.
Hannover: Schroedel.
House, Susan & Scott, Katharine (2009): Food Groups. In: www.onestopclil.com
Kiper, Hanna (Hrsg.)(1995): Allgemeinbildung. Beiträge der Schulpädagogik und der Fachdidaktik.
Braunschweig: Seminar für Schulpädagogik der Technischen Universität.
Knapp, Karlfried & Knapp-Potthoff, Annelie (1990): Interkulturelle Kommunikation. Zeitschrift für
Fremdsprachenforschung. 62-93.
Kultusministerkonferenz der Bundesrepublik Deutschland (Hrsg.) (2003): Bildungsstandards für die
erste Fremdsprache (Englisch/Französisch) für den Mittleren Schulabschluss. Beschluss vom
4.12.2003.
Lehberger, Reiner & Lange, Bernd-Peter (Hrsg.) (1984): Cultural Studies. Paderborn: Schöningh.
Ministerio della Pubblica Istruzione (ed.) (2007): Indicazioni per il curricolo. Roma.
Ministerium für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen (Hrsg.) (2008):Lehrplan
Englisch für die Grundschulen.
Piepho, Hans-Eberhard (1974): Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel im
Englischunterricht. Dornburg-Frickhofen: Frankonius-Verlag.
Price-Williams, Douglass R. (1968): Ethnopsychology. In: Clifton, James A. (ed.) (1968): Introduction
to Cultural Anthroüpology. Boston: Houghton Mifflin Co. 304-317.
Raasch, Albert; Krüger, Herbert & Preuss, Harald (Hrsg.) (1989): Fremdsprachenunterricht zwischen
Bildungsanspruch und praktischem Tun. Saarbrücken: Salus.
Robinsohn, Saul B. (1971): Bildungsreform als Revision des Curriculum. Neuwied & Berlin.
Searle, John R. (1969): Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: CUP.
Starkey, Hugh (1990): World Studies and Foreign Language Teaching. World Studies Journal 1(7),
1-3.
Strohmeyer, Hans (1928): Methodik des neusprachlichen Unterrichts. Braunschweig: Westermann.
40
Viëtor, Wilhelm (Quousque Tandem) (1905, 3. Auflage): Der Sprachunterricht muss umkehren!
Leipzig: Reisland.
Zahlten, Ulrich (1978): Bridging the Gap. Hamburg: Youth for Understanding.
41
APPENDIX 01
Verlaufsplanung für einen Englischunterricht: “The Food Pyramid (Year 4) „
Wendelgard Saßnick-Lotsch
42
Phase
Einstieg
Hinführung
Festigung
Erarbeitung
Zeit
Min
6
5
9
12
Interaktionschritte
- Begrüßung, Sandwich Rap
- L stellt das
Unterrichtsthema The Food
Pyramid und den weiteren
Unterrichtsverlauf vor
- L hält Lebensmittel hoch,
SuS benennen diese:
That is an apple. I like to
eat an apple. It’s good for
me.
That is a chocolat bar. I like
it.
- L stellt
Lebensmittelpyramide vor
und erklärt den Aufbau:
This food pyramid shows
us the different food types.
It also shows us how much
we should eat of it - the
right amount of it.
- L ordnet exemplarisch
verschiedene
Lebensmittelkarten den
Gruppen der Pyramide zu
und erklärt warum
- L klärt unbekannte Wörter
und schreibt diese an die
linke Tafel
- L fordert SuS auf, die
Lebensmittel aus dem
Einkaufskorb den richtigen
Gruppen zuzuordnen:
Choose one of the food
cards from our shopping
basket and put the card in
its right place in the food
pyramid. Who wants to
start?
- SuS benennen die
Lebensmittel und ordnen
diese zu, indem sie die
Bildkarten auf die richtige
Gruppe kleben:
This is a banana. It
belongs to the group
vegetables and fruit …
- L verteilt das AB Science –
Food groups, bespricht die
einzelnen Aufgaben und
gibt Raum für Rückfragen
- SuS bearbeiten das AB in
EA
Medien/ Materialien
Didaktisch-methodische
Hinweise
Funktion
/
- Ritual
- Tafel Lesson Plan
-Einkaufskorb,
Lebensmittel
- Plakat Food
Pyramid , Tafel
- Einkaufskorb
- Bildkarten, Magnete
- Tafel
- Ziel- und Prozesstransparenz /
Orientierung / Motivation schaffen
- Benennung der Lebensmittel in Form einer
Meldekette schafft einfache Sprechanlässe
für alle SuS
- Reaktivierung des Vorwissens
- Aktivierung neuen Wissens
- Ausführungen der L dienen den SuS als
notwendige Orientierung für den weiteren
Verlauf der Stunde
- unbekannte Wörter klären, abfragen, durch
Sprechübungen auch die richtige
Aussprache sichern
- Einkaufskorb
- Bildkarten, Magnete
- Tafel , Plakat
- direkter Anwendungsbezug des neu
erlernten Wissens
- SuS orientieren sich an dem Beispiel der
L aus der Hinführungsphase
- AB
- Ritual, Prozesstransparenz schaffen
- Buntstifte
- vertiefende Anwendung des neu erlernten
Wissens, Festigung
- Arbeit in EA schafft Ruhe und
Konzentration, ermöglicht eine intensive
Auseinandersetzung
43
8
Sicherung
Abschluss
5
- Sollten SuS vor den 12 - Schild: Bus Stop
Minuten bereits fertig sein,
können sie ihre Ergebnisse
mit
einem
Partner - Klangstab
abgleichen
- L beendet Erarbeitung
durch ein akustisches
Signal
- Innere Differenzierung: Lerntempoduett
- S übernimmt als Five - Farbfolie
Minute Teacher Sicherung - Help Box
der Ergebnisse
What are your results for
exercise No. 1? …
- SuS benennen die richtigen
Lösungen, teacher trägt ein
- L leitet zum Spiel Fruit - Obstkarten
Salad über
- SuS ziehen Bildkarte und
begeben sich in einen
Stuhlkreis
- L verabschiedet die
Schülerinnen und Schüler
- Ritual
- Help Box bietet dem Five Minute Teacher
sprachliche Hilfestellungen
- Verantwortungsübergabe an SuS,
Hinführung zum Selbstständigen Lernen
Verwendete Abkürzungen:
L
Lehrkraft
SuS
AB
Arbeitsblatt
EA
- Ritual
- Auflockerung des Unterrichtsgeschehens
durch
Bewegung
schafft
einen
motivierenden Ausklang der Stunde und
einfache Sprechanlässe
- Ritual
Schülerinnen und Schüler
Einzelarbeit
APPENDIX 2
Verlaufsplan eines Deutschunterricht zum Thema :Ernährungsideale in Japan und in Deutschland
(CLIL):3 (Gruppe E)
Sh. Yoshijima
Abkürzungen
PL:Plenum, PA: Paararbeit, GA:Gruppenarbeit
1. Einführung: (PL 10 Min.)
2. Nahrungsmittel teilen sich in drei Gruppen ein. (PL, 10Min. Vortrag mit Graphik)
Kohlhydrat (K: produziert Energie), 2. Protein (P: baut Körper),
3. Fett/Ö (FÖ: produziert Energie), 4. Minaralien/Vitaminen(MV:konditioniert)
3. Auf der Scheibe (Figur 1) vom japanischen MEXT (Ministerium für Erziehung und Wissenschaften)
japanische Nahrungsmittel dargestellt. Wir wollen entsprechende deutsche Wörter für sie finden! [Tafel
3]Und wir geben an, welche Nahrungsstoffe (K, P,Ö/F, MV) sie enthalten! (30Min. PL : Wortschatz)
4. Welche Nahrungsmittel gibt es in Deutschland nicht?
3
Dieser Plan wurde am 15. März 2010 in einem Intensivkurs namens „Interuniversitäres Seminar“ durchgeführt, und
zwar unter einem Rahmenthema „Globalisierung auf dem Teller“. Zum Seminar kommen aus verschiedenen
Universitäten Japans insgesamt etwa 100 Studenten und Studentinnen, vom Anfänger bis „Oberstufe“ mit der
Fertigkeit von B1-B2 nach Referenzrahmen des COE. Die Gruppenmitglieder, für die dieser Plan konzipiert wurde,
hatten die Fertigkeit von A2. Einige Aufgaben wurden im Zusammenhang mit dem Rahmenthema gegeben, die bei
einem normalen schulischen Unterricht verzichtbar sind. Der Unterricht dauerte 3 Stunden einschließlich 15 Minuten
Pause. Näheres siehe http://www.interuni.jp/
44
Welche Nahrungsmittel gibt es in Japan nicht, aber in Deutschland?
Wir benutzen die Scheibe rechts[3]oder die Tebelle 1und ergänzen sie!
Japanisch
Tabelle 1: Vergleich derjapanischen und deutschen Nahrungsmittel
deutsch
Nahrung
Gerichte/Produkte
Beispiel:
ン
ほうれん草
トマト
ブ ッ
ー
カボチャ
ニンジン
ピーマン
イ ン
ネギ
椎茸
Usw.
Apfel
Marmelade,Saft, Apfelwein
MV,
Was sind typische Gerichte, Produkte, die daraus gemacht werden, in Japan und in Deutschland?
(20Min. PL- Wortschatz/Kulturvergleich)
4. Wir wollen jetzt zu unserem alltäglichen Ernährung, zum Seminarthema kommen. Dazu wollen wir
einander interviewen und fragen einander zu den folgenden Punkten. Dabei machen wir gern Notizen.
Dazu können wir den Raster (Tabelle 2) benutzen. (20Min. PA: Kommunikationsarbeit,
Informationssammlung)
„ Wie isst du normalerweise zu Abend, zu Mittag, zum Frühstück?"
„ Was isst du zwischendurch, beim Kaffee?"
„ Was isst du gern/am liebsten?"
„ Was ist dein Lieblingsgericht/-essen?"
„Woher kommt dein Lieblingsessen, ist das traditionell japanisch, oder kommt es irgendwoher vom
einem Ausland?"
„Isst du lieber japanisch, deutsch, französisch, italienisch, chinesisch, koreanisch, indisch, oder aber
südasiatisch....?"
PAUSE (15Min)
5. Stellen wir dann die Tabelle von den japanischen Nahrungsmitteln/Gerichten her, die Japaner
gern/üblich essen. Dabei geben wir auch an, woher das Essen/Gericht kommt/gekommen ist. (30m.
PA/GA: Wortschatz/Kulturvergleich)
Tabelle 2: Lieblingsessen derJapaner
45
Nahrung
K,P,FÖ,MV
K,P,FÖ,MV
K,P,FÖ,MV
K,P,FÖ,MV
Frühstück
Mittagessen
Abendessen
Kaffeepause
7. Wir haben zwei Vorschläge für die gesunde Ernährung, einen vom deutschen (Deutsche
Ernäherungsberatungs- und Informationsnetz) und den anderen vom japanischen Ministerium für
Land-, Forstwirtschaft und Fischerei.
Wir vergleichen die beiden und stellen die Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest. Dazu können
eventuell die folgenden Begriffe/Tips und Formeln wie aber, hingegen, während usw. helfen. Die
Ergebnisse wollen wir im PL vortragen. (30Min. GA: Kulturvergleich)
i. Pyramide, ii. Kreise] iii. Einteilung/Gruppierung, iv Grundnahrungsmittel,
v Haupt/Nebengericht, vi. Sich drehen, vii Statisch viii: Menge, ix. Schichte/Ebene x .Abwechseln
Tabelle 3: Vergleich der japanischen und deutschen Ernährungsvorschlägen
Gleich /Ähnlich
Unterschiede
Japan
Deutschland
aber
hingegen
während
Komarativ + als
usw.
8. Wir können anschliessend darüber diskutieren, woher diese Unterschiede kommen.
Die Diskussionsergebnisse wollen wir im Plenum vortragen. Dabei kann man eventuell die folgenden
Formeln benutzen. (30Min. PA/GA= Wortschatz/Vergleich, Argumentieren; Kulturvergleich)
i. Der Vorschlag kommt wohl daher, weil die Deutschen/Japaner....
ii. Sie... essen/trinken zuviel X.
iii. Sie... essen mehr/öfter/weniger/seltner X als sie eingentlich sollten.
iv. Sie... essen/trinken immer das gleiche.
9. Wir wollen jetzt unseren eigenen Ernährungkreisel/-pyramide4 herstellen. Wir wollen aber dabei nicht
nur die Balancierung der Nahrungsstoffe berücksichtigen, sondern auch ihre Zubereitungsarten(Gericht),
Nationalitäten, damit wir am Essen Spaß haben. (40Min. GA: Wortschatz, Graphische
Darstellung/Kulturvergleich)
4
Für diese Arbeit hatten wir im Interuniseminar nur wenig Zeit. Im normalen Unterricht sollte für dieses Thema noch
eine weitere Stunde vorgesehen werden.
46
47
48
Foreign Language Learning and Intercultural Education
Some Reflections on Young Learners
Byram, Michael
There are many different formulations, in different education systems, of the reasons for teaching
foreign languages as part of compulsory general education. They differ according to the socio-political
context. For example there are differences between Anglophone countries and other countries because
reasons for teaching a foreign language when ‘everyone speaks English’ seem less obvious in the
former. There are differences between countries with a strong established national identity, such as
France and Japan, and those where new identities are being created such as the emerging countries of
Eastern Europe.
However, if we put aside contextual issues, we can identify three main purposes:
1. Foreign languages are taught ‘for communication’; this is a relatively new emphasis but has
become dominant and is usually linked with economic globalisation and the need to trade; the
label ‘communicative language teaching’ was created to refer to this and to the changes in
methods and contents of curricula.
2. Foreign languages are taught to create/increase tolerance and (intercultural / international)
understanding; it is assumed that the process of learning will affect attitudes and perceptions,
and secondly, that understanding of other people depends on knowledge of and communication
in their language - the communication purpose is thus enriched; this focus on tolerance and
understanding is a long-established liberal education function for language learning
3. Foreign languages are taught to enhance learners’ understanding of the nature of language and
of human beings as (perhaps uniquely) linguistic beings, having a faculty of language which is
fundamental to their personal and social life; this is a purpose which is less frequently cited and
little understood or implemented; the phrase ‘language awareness’ has been coined to refer to
this dimension of language teaching.
I would like to begin these reflections on young learners – by which on this occasion I refer to
children of the age of Japanese primary school – by considering a number of questions which arise
especially from the second of these purposes.
The questions asked are as follows:
is a knowledge of a foreign language necessary for intercultural / international understanding?
are young learners more likely than older learners to benefit from the language teaching
purpose of increased tolerance and understanding?
is foreign language teaching a threat to national identity in young learners?
does communication and contact with people of different cultural backgrounds create more
tolerance and understanding?
49
There are many other questions which I will not attempt to address in the time and space
available: questions about motivation, teacher-training, teaching methods, evaluation and assessment,
teaching materials, use of native speakers and so on.
Furthermore, there are many issues which could lead foreign language teachers to cooperate with
other teachers – or in a primary school, for the teacher to integrate language teaching with the other
elements he or she teaches in the course of the curriculum. This is a dimension of the debate which I
can only refer to in passing but in the final section of this contribution I will refer to a practical tool for
analysing ways of interacting with ‘others’ of all kinds, not only people from other countries but also
those within a country, an issue which is likely to be very important in Japan which is not as
heterogeneous as many others, but which is likely to be changed by the need for a labour force from
outside as the Japanese population itself decreases.
1. Is knowledge of a language necessary for intercultural / international understanding?
The relationship between language and culture has often been discussed in terms of whether
language limits thinking and if so, to what degree. This then leads to the question whether
understanding other cultures can only take place through knowing other languages and if so, to what
degree.
There are two immediate responses. Firstly, a ‘soft’ form of this relationship (known as the
Sapir/Whorf and Humboldt hypothesis) i.e. that there is some limitation on thought and some
limitation on understanding other cultures caused by language, is certainly tenable. A corollary of this
is that it is possible to overcome that limitation without necessarily having an exhaustive knowledge
of the language in question. Secondly, and more surprising for many people, it can be argued that it is
possible to break the link between a language and the culture(s) with which it is associated and to
‘attach’ it to another culture (Risager, 2006).
To take the first point. It is interesting to note that the White Paper of the Council of Europe on
‘Intercultural Dialogue’ – a major document in Europe – says there are many problems and
opportunities for dialogue (and understanding) and though it refers to language, it is not presented as
the most important factor:
Language is often a barrier to conducting intercultural conversations. (....) Language learning
helps learners to avoid stereotyping individuals, to develop curiosity and openness to otherness and
to discover other cultures. Language learning helps them to see that interaction with individuals
having different social identities and cultures is an enriching experience. (Council of Europe,
2008:16)
What is interesting here is that the notion of a barrier is not linked directly to the question of
understanding but rather to avoiding stereotypes and developing curiosity and openness. Yet research
has shown that there is no automatic causal relationship; learning a language does not automatically
lead to these cognitive and affective changes (Byram, Esarte-Sarries and Taylor 1991). In Japan, as
50
Yoshijima says (this volume), it has been possible to teach the formal aspects of European languages
and to avoid other spiritual influences, and similar approaches have been taken in some Gulf
countries to avoid ‘western’ influences on children. If language teaching is in fact to have a causal
effect on learners’ cognitive and affective relations with other countries, then a change of teaching
methods is required so that the relationship between language and culture is emphasized, and the
cognitive and affective / attitudinal changes are encouraged.
This is linked to my second point, that it is possible to break the link between language and culture.
This is contrary to a widely held belief which is reinforced, as Yoshijima says, by the fact that the
translation of ‘foreign language’ into Japanese implies that the link is inevitable, and that this can
lead to fears about loss of identities. This may affect the way parents, and education policy makers
without enough knowledge about language and culture, think about foreign language teaching, but
the evidence is clearly opposed to this belief. It is clear from the role of English or ‘Englishes’ in the
world that this language (and in principle any other) can be used to embody other cultures and
identities and not just the ones of anglophone countries. There are native speakers of English who do
not identify with the UK or any other anglophone country, such as a bilingual person brought up
speaking English and another language in, say, Argentina, or a bilingual person brought up in a
multilingual country such as Nigeria or India. Similarly, there may be native speakers of Japanese in
South America who do not identify with Japan, and who use Japanese to live in another culture which
has become different from their culture of origin.
This potential break of the link between language and culture and the use of a different language
to embody a culture has a second consequence: that it is possible to understand other people and
cultures without understanding their language. For insofar as it is possible for a language to embody
another culture as a consequence of historical change – colonisation, migration and other changes –
then it is also possible to translate an existing culture into another language. This is indeed the task of
professional translators, from those who translate the great works of literature to those who translate
business documents such as a sales contract. The understanding may remain imperfect, but no
understanding is ever perfect, whichever language is used.
This means that in education we could promote the teaching intercultural understanding as a
process which is not linked to language teaching. At the same time however we would have to develop
new teaching methods, perhaps influenced by some of the methods used in the teaching of history or
the study of religions, or human geography. Historians too are ‘translators’ or ‘intercultural mediators’
whose task is to help us understand the past, for ‘the past is another country – they do things
differently there’. Such methods and materials have been developed in recent years (e.g. All different,
all equal from the Council of Europe).
So the answer to my first question is that language teaching is not necessary for intercultural
understanding. Nonetheless it can be very helpful provided appropriate methods are found.
51
2. Are young learners more likely than older learners to benefit from the language
teaching purpose of increased tolerance and understanding?
Among non-specialists – politicians, parents and the public in general – it is often assumed that young
children learn languages more quickly and that they are less prejudiced. The problem with the first
assumption is that people confuse the results from naturalistic learning and from classroom learning.
There is evidence that ‘the earlier, the better’ is in general correct when children learn in a natural
environment, but not when the source of learning is only the classroom (Singleton 2012).
Turning to the second assumption, concerning children’s lack of prejudice, Barrett (2007) has
drawn on his own research and an analysis of a large body of research undertaken in the last 50 years
to analyse the way children and young people of obligatory school age acquire their identifications
with states and nations and perceive and form attitudes to other national groups. The issues he
identifies which have direct relevance to teaching for intercultural competence are the following:
children have geographical knowledge from early primary age – about their own country from
5/6 and about other countries a little later; they exhibit preference for and pride in their own
country from about age 7 and this strengthens through middle childhood; but levels of pride are
variable across countries and with respect to gender
there seems to be no necessary relationship between knowledge about other countries and
feelings about them; more knowledge does not necessarily lead to more positive feelings nor the
opposite, despite the expectations of many language teachers and language education policy
makers
school textbooks are often ethnocentrically biased and children may be strongly influenced by
historical narratives about their own country, but such narratives may be resisted and rejected
stereotypes about a small number of countries are held by children from about age 5/6 but as
they reach age 10/12, they not only demonstrate an ability to describe more countries but also
increasingly acknowledge that there are variations around the stereotypes they hold
children about age 5/6 exhibit in-group favouritism but not necessarily denigration of
out-groups, except with respect to traditional enemies of their country; there is considerable
variation in attitudes and feelings according to context
children acknowledge their own membership of one or more national or state groups from about
age 5/6 but there is much variation in the strength of identification at that point and
subsequently, depending on contextual and other factors.
In conclusions from his analysis of these and other factors, Barrett argues that there is so much
variability in children’s acquisition of knowledge, beliefs and feelings about nations and national
groups that a comprehensive theory has to be written as a description of the factors in a ‘niche’ in
which children grow up. The multiplicity of factors will interact differently from one niche to another
– for example from one country to another or in different environments in the same country – and will
also vary over time in the same niche. Generalisations and assumptions about children’s ‘lack of
prejudice’ are therefore without foundation.
52
Among the many factors which influence children’s knowledge, beliefs and feelings, Barrett argues
that ‘significant others’ have a role to play, notably parents and teachers, although only the role of the
latter has been empirically investigated. This implies that the primary school teacher must be aware
of the emerging knowledge of and feelings about other countries, including the ones which may be
associated with the specific language being taught. The primary school teacher should also be aware
that there is no necessary and inevitable path of ‘natural’ development, that s/he can also be
influential in a child’s ways of seeing themselves and their world. For Barrett demonstrates that
‘stage theories’ which imply an inevitable progress for one stage of psychological development to
another do not adequately explain empirical findings.
The conclusion we can draw from this is that the common assumptions about young children and
prejudice are, not surprisingly, much too simple and, secondly, that age is certainly a factor but only
one among many. We notice for example that stereotypes are modified and become less pronounced in
older children, that younger children favour their own group but not to the detriment of others, that
identification with the nation state begins at the early primary age, but varies in strength.
This means therefore that my question needs to be modified in at least two ways. First it should
refer to the power of other contextual factors in addition to age and, second, it should include the
phrase ‘in Japan’. For it is evident from Barrett's work that there is much contextual variation. It
follows from this that empirical research needs to be done in Japan, as it has been done in Europe,
before any satisfactory answers can be given. Furthermore the variation is not only among countries
but also within countries, with respect to national identity for example. This has been shown for Spain
where there are differences between north and south in how children see themselves and identify with
their region and their country as a whole. This is probably due to political and geographical context,
and differences between the political and social factors in the north and south of Spain. There may be
similar different identities in Hokkaido and Kyushu and again there is a need for empirical research.
3. Is foreign language teaching a threat to national identity in young learners?
This is a question which is of major concern in Japan. The question is whether teaching a foreign
language in the traditional way i.e. a few lessons in English buried among many other lessons all in
Japanese will have an effect on identity. A famous foreign language educator in Britain, Eric Hawkins,
compared teaching languages to ‘gardening in a gale’ i.e. we plant a few seeds of the foreign language
but the national language wind quickly blows them away. The implication is that the task of language
teaching is very difficult and that the effect on identity is likely to be negligible. In fact, the most
comprehensive review of the research on this (Block 2007) reveals little empirical research but shows
that what does exist indicates that classroom language learning has, not surprisingly, no effect on
national identity.
In Japan, there is an interesting empirical study which is not however the classic ‘gardening in a
gale’ situation of a foreign language being taught as a subject for a few hours per week – or as has
been proposed for Japanese primary school, one lesson per week. The research in question is about
immersion education with half or more of the school day being experienced in a foreign language. We
might expect that this kind of experience could have a stronger effect on identity than the classic
53
foreign language situation. Downes investigated whether such experience of English immersion for
Japanese children would weaken their sense of being Japanese – a fear that Japanese parents
articulated – and he found that:
the immersion students have a stronger attraction towards Western culture, a more positive
attitude towards English, a stronger identity with Japan, and more awareness of Japanese culture.
A possible implication here is that the immersion experience not only promotes positive attitudes
toward another culture but also seems to foster a heightened sense of identity towards the child’s
own culture. (2001: 12 – my emphasis)
The simplistic assumption that an interest in ‘western’ culture automatically leads to a reduction
in identification with Japan is refuted.
Research has otherwise focused on learners who are resident in a country where the language is
spoken and particularly on those who have a strong desire to ‘invest’ (Norton, 1995) in language
learning (Armour, 2001; De Korne et al. 2007). This is however a very small minority of learners and
above all those who are much older than elementary school pupils.
Neither parents nor politicians need have any fear about their children's identification with Japan
becoming weaker as a consequence of learning English as a foreign language in the elementary school
classroom. It may even become stronger.
4. Does communication and contact with people of different cultural backgrounds create
more tolerance and understanding?
The goals of foreign language teaching in Japanese primary schools from 2010 include ‘learning about’
the lifestyles, customs etc. of other countries. The implication seems to be that increased awareness of
these is a valuable dimension of children’s development as human beings. The goals also include an
(implicit) concept of experiential learning: To deepen understanding toward other cultures by
interacting with people of different backgrounds. I take it that ‘understanding’ here includes ‘tolerance’
i.e. both cognitive and attitudinal change.
The assumption that interaction with strangers will lead to tolerance is widely held. It was
discussed by Allport already in the 1970s and he called it the ‘contact hypothesis’. He pointed out
(1979) that the hypothesis is false, that contact does not necessarily lead to positive, desirable changes
and indeed can the lead to increased hostility. The hypothesis is, however, tenacious.
On the contrary, what the research has shown is that it is necessary to create a stronger
identification in people drawn from two or more different groups than the identification they have
with their groups of origin. For example, a group consisting of Koreans, Japanese and Chinese will
only forget their traditional feelings towards each other if they have a common identification with a
common purpose. Give such a group a task to do where they need each other in the here and now, and
they will begin to forget what they felt and thought about each other in the past. This has been shown
empirically by research in social psychology on the concept of social identity (Tajfel, 1981).
54
In order to carry out a common task they will need a common language and this is where the
contemporary role of English as a lingua franca separated from its cultures of origin, is important.
English can become the language of the newly formed group and the fact that they are all using a
foreign language will ensure they feel linguistically equal with each other. This is better than feeling
overawed in interaction with native speakers. In today’s world, interactions and groups need not be
face-to-face. They can be just as easily established via the internet and associated technologies, where
the experience is just as real as the visits and exchanges which have been the traditional location for
experiential learning. There are many possibilities which are already being developed (O’Dowd, 2007).
However a single experience of such contact and interaction is unlikely to counteract all the other
factors in their environment; there needs to be ongoing interaction. The answer to my final question is
therefore that interaction of a special kind may create more tolerance and understanding but only
with careful planning and an appropriate pedagogy which is still to be fully developed.
5. Implications for practice
In summary, I have argued that there should be no fear among the Japanese public and educationists
that foreign language learning will have a negative effect on identification with Japan – it may in fact
be quite the opposite1.
I have also discussed questions of age and whether language teaching in primary schools has
special features which make it different. In general, I have implied that, with respect to the cultural
dimension, there is nothing unique about young learners. It is in the practical arrangements, in the
teaching methods and materials, that the special demands of teaching young learners appear. Thus
before I conclude I would like to introduce a practical response to the needs of teachers and learners in
primary schools, the Autobiography of Intercultural Encounters (AIE).
The AIE has been developed at the Council of Europe by a multidisciplinary team
(www.coe.int/lang). Its purpose is to help people of any age analyse and reflect on their experience of
otherness. It is not confined only to meetings with people of other countries and languages and this is
an important theoretical point which needs to be reinforced. As I said in my introduction, there are
many kinds of ‘other people’ not only those whom we meet from other countries. The AIE is designed
to encourage people to think about all kinds of ‘others’. It is based on a theory of intercultural
competence which is described in the accompanying documents.
It has two forms, one for adolescents and adults which we call the ‘standard form’, usable with the
oldest pupils in an elementary school, and one for ‘young learners’ , the youngest pupils of elementary
school age. The former can be used by the individual alone and the latter is designed for use with a
teacher or other adult, since young learners cannot be expected to write their responses and
understand the stimulus questions on their own.
1
It is however important to distinguish between the effects of language teaching in schools and the effects
of the mass media, which may have a negative effect. Only empirical research can show whether this is
true, and this is beyond the scope of this chapter.
55
The AIE is an interactive document which can be filled out online or on paper. It is in essence a
series of questions and prompts which are structured to guide the user to reflect on an encounter with
someone from another group. There are nine sections in all with headings as follows:
1. The encounter
2. The other person or people
3. Your feelings
4. The other person’s feelings
5. Same and different
6. Talking to each other
7. Finding out more
8. Using comparisons to understand
9. Thinking back and looking forward
By responding to the questions in each section, the user describes and analyses an intercultural
encounter from two perspectives, their own and the other’s. For example the questions in Section 8 are
as follows:
8. USING COMPARISONS TO UNDERSTAND
People often compare things in other groups or cultures with similar things in their own.
Did you do this? Did it help you to understand what was happening?
For example:
The experience involved some things which were similar to what I know in my own group
and these are the things I noticed ……
There were some things which were different from my own group …
The purpose of the AIE is to guide the user to consider what they learnt from the encounter, and what
they will do as a consequence. The last section includes the following
9. THINKING BACK AND LOOKING FORWARD
If, when you look back, you draw conclusions about the experience, what are they?
Complete as many of these as you can…
I liked the experience for the following reasons ….
(….)
Did the experience change you? How?
Did you decide to do something as a result of this experience? What did you do?
Will you decide to do something as a result of doing this Autobiography?
If so what questions:
56
There are supporting documents for teachers and other ‘facilitators’, e.g. social workers and youth
leaders. For both the adolescent / adult and the young learner versions, there are ‘Notes for
Facilitators’. There is also a paper on ‘Context, concepts and theories’ which explains in more detail
the theoretical basis for the AIE, and finally a version of this last document called ‘Concepts for
discussion’ which can be used with older learners to stimulate discussion of notions such as
‘stereotype’, ‘prejudice’, ‘culture’ and so on.
This first version of the AIE is to help users to analyse and learn from face to face encounters. A
second version is in preparation on the same website which will help users to reflect and learn from
their experience of otherness through the visual media. In Japan this may be particularly significant
since the number of face to face encounters with people of other countries and cultures is still limited.
The significance of the AIE in either version for the Japanese elementary school is that it can be
used by teachers of foreign languages or by those engaged in education for international
understanding. It provides them with a theoretically well-founded practical instrument with which
they can focus on experience of otherness whether within Japan – the difference between Okinawa
and Hokkaido for example – or with people of other countries2.
In conclusion, it seems to me that far from constituting a threat, the teaching of a foreign language
in elementary school is an opportunity to promote an education which strengthens knowledge of self
at the same time as it provides a window onto the world.
References
Allport, G. (1979):The Nature of Prejudice. Reading MA: Addison-Wesley
Armour, W.S. (2001): ‘This guy is Japanese stuck in a white man’s body’: a discussion of meaning
making, identity slippage, and cross-cultural adaptation. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 22,1, 1-18
Block, D. (2007): Second Language Identities. London: Continuum
Barrett, M. (2007): Children’s Knowledge, Beliefs and Feelings about Nations and National Groups.
Hove, UK: Psychology Press.
Byram, M., Esarte-Sarries, V. and Taylor, S. (1991): Cultural Studies and Language Learning: a
Research Report, Clevedon: Multilingual Matters
Council of Europe (2008):White Paper on Intercultural Dialogue. Strasbourg: Council of Europe
DeKorne, H., Byram, M. and Fleming, M. (2007): Familiarising the stranger: Immigrant perceptions
of cross-cultural interaction and bicultural identity, Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 28, 4, 290-307.
Downes, S. (2001): Sense of Japanese cultural identity within an English partial immersion
programme: Should parents worry? International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 4, 3, 165-80.
Norton, B.P. (1995): Social identity, investment and language learning. TESOL Quarterly 29, 9-31.
2
The AIE needs to be translated into Japanese for it to be effective and I hope that there will be an interest
to do so soon.
57
O’Dowd, R. (ed.) (2007): On-line Intercultural Exchange: A Practical Introduction for Foreign
Language Teachers. Clevedon: Multilingual Matters
Risager, K. (2006): Language and Culture. Global flows and local complexity. Clevedon: Multilingual
Matters.
Singleton, D. (2012): Age factors. In: M. Byram and A. Hu (eds.) Routledge Encyclopedia of Language
Teaching and Learning. London: Routledge.
Tajfel, H. (1981): Human Groups and Social Categories. Studies in social psychology. Cambridge:
Cambridge University Press.
58
Quand l’education et l’ouverture aux langues a l’ecole (EOLE)
s’internationalisent et se diversifient
Perregaux, Christiane
Préambule
Les premiers ouvrages parus concernant l’implantation de l’Eveil aux langues dans le monde
francophone et peu à peu dans de nombreux pays d’Europe datent de 2003 (Candelier & al. 2003a ;
Candelier & al., 2003b, Perregaux & al., 2003). A ce même moment, sortent les premiers moyens
d’enseignement pour l’Education et l’Ouverture aux Langues à l’Ecole (EOLE). Certes, des articles
avaient déjà paru dans certaines revues depuis 1994 sans pour autant proposer des activités
pratiques. Rappelons que l’Eveil aux langues (Language Awareness) s’est développé d’abord en
Grande-Bretagne (Hawkins, 1984) pour ensuite irriguer le continent européen à partir de la
France (Laboratoire de didactique des langues de Grenoble) pour ensuite s’envoler jusqu’au Québec
(voir site ELODIL.com). Depuis lors, de nombreux autres pays se sont intéressés à cette nouvelle
approche de la pluralité linguistique et culturelle, dont le Japon. Notons ici que les articles parus
dans les ouvrages japonais de grande qualité au sujet de l’apprentissage/enseignement des
langues ont fait suite à deux colloques qui se sont tenus à Tokyo, à l’université Seitoku, en 2002 et
2005 (Shiga, 2002, 2006, Perregaux, 2002, 2006). Ces articles ont proposé une histoire de la
philosophie et de la didactique présentes dans ces nouvelles approches et notamment le type
d’activités favorables pour la réalisation des objectifs fixés, à savoir familiariser les élèves avec la
pluralité des langues de leur environnement proche et lointain, leur permettre de construire des
représentations favorables des langues et des personnes qui les parlent, faciliter l’apprentissage
des langues par le développement de compétences plurilingues et pluriculturelles indispensables
pour l’éducation des élèves qui ont et qui auront à être des acteurs sociaux, culturels et
économiques dans le monde tel qu’il est actuellement mondialisé. Il a également été question dans
le texte de 2006 (Perregaux, 2006) du lien entre l’Eveil aux langues et d’autres propositions
didactiques du Conseil de l’Europe comme le portfolio des langues. Ce dernier propose, en partie,
une même perspective que l’éveil aux langues en favorisant la visibilité des ressources langagières
des élèves apprises tant à l’école qu’hors de l’école. Toutes ces compétences, formelles et informelles,
sont au service de l’apprentissage des langues présent dans le programme scolaire.
Dans ce texte, nous analyserons les changements qui se sont opérés depuis 2006; le
développement actuel de l’Eveil aux langues, l’édition de différents manuels d’enseignement à
l’intention des enseignants et des projets nouveaux qui partent des mêmes réflexions et qui
proposent de nouvelles approches comme les projets Bébéthèque et Sacs d’Histoires qui mettent en
évidence l’intérêt des livres bilingues et plurilingues pour l’apprentissage de la langue écrite. Enfin,
nous nous intéresserons à l’approfondissement des objectifs scolaires poursuivis par la mise en
œuvre d’activités concernant la pluralité linguistique et culturelle et des compétences en jeu à
59
travers un document récent, le CARAP (Cadre de Références pour les Approches Plurielles des
Langues) développé dans le cadre du Centre d’Enseignement des Langues Vivantes (CELV) du
Conseil de l’Europe.
L’Eveil aux langues de 2006 à 2010
Tout au cours de cette période, on remarque que les responsables scolaires intéressés par les
approches d’Eveil aux langues se préoccupent surtout 1) d’avoir à disposition des manuels scolaires
qui facilitent le travail d’enseignement car les recherches demandés par les activités concernant les
spécificités de plusieurs langues différentes peuvent s’avérer parfois assez longues et 2) de mettre en
place une formation des enseignants qui s’organise sur deux plans : questionner les relations et les
représentations que les enseignants ont sur les langues et les outiller pour développer une didactique
propre à la pluralité. Ainsi après l’édition des documents de Suisse francophone EOLE (Education et
Ouverture aux Langues à l’Ecole ; Perregaux & al, 2003). deux documents Les langues du monde au
quotidien paraissent en France en 2006 pour les cycles 2 et 3 (Kervan, 2006)1. Les documents suisses
et français proposent une même didactique et des activités proches dans la mesure où les concepteurs
des deux pays ont participé ensemble à la recherche européenne EVLANG (Candelier, 2003). La
Belgique francophone (Ministère de la Communauté française, 2008) s’engage également dans
l’adaptation des documents EOLE à la situation linguistique complexe du pays ayant trois langues
officielles (néerlandais, français et allemand) et plusieurs parlers régionaux. Le néerlandais, comme
langue officielle et majoritaire du pays est dès lors très présent dans les activités alors qu’il était
absent d’EOLE. Plusieurs autres langues connues par des groupes migrants importants en Belgique
élargissent la pluralité linguistique des activités proposées. Enfin, des activités problématisent la
situation linguistique belge très complexe et parfois conflictuelle. Dès 2008, le Luxembourg s’interroge
sur l’édition de son propre matériel (Ministère de l’Education Nationale, 2010). En effet, la situation
luxembourgeoise est particulière: le pays et les habitants sont plurilingues alors que la Suisse et la
Belgique sont divisées en territoires linguistiques officiellement monolingues (sauf les villes de
Biel-Bienne et Freiburg-Fribourg en Suisse et de Bruxelles en Belgique qui sont officiellement
bilingues) mais où la population est de plus en plus plurilingue. Au Luxembourg, la population est
plurilingue par tradition et nécessité quotidienne et elle est constamment confrontée à trois langues
qui sont officielles dans ce pays d’environ 500 000 habitants: 1) le luxembourgeois, langue nationale de
ce Grand Duché (régime politique : monarchie parlementaire) et langue de la conversation courante et
intime, 2) l’allemand (langue proche du luxembourgeois , langue de l’apprentissage de la langue
écrite des enfants dès la première année primaire et langue juridique du pays2 et le français, langue
administrative et législative que les enfants vont apprendre à partir de la 3ème année scolaire. Enfin, la
presse du pays est plurilingue et on trouve très souvent des journaux bilingues et trilingues. Devant
cette situation complexe et l’intérêt de l’Eveil aux langues dans ce contexte (ajoutons que la migration
est très forte dans ce pays dont plus de 65% de la population active est étrangère et le portugais est
particulièrement présent), le Ministère de l’Education Nationale a décidé de prévoir un moyen
1
2
Le japonais est présent dans le livre du cycle 1 – page 31-35 (Les langues jour après jour)
Alors que le luxembourgeois est parlé et appris à l’école enfantine.
60
d’enseignement d’un type un peu différent de ceux de Suisse, France et Belgique. Le Luxembourg a
préféré offrir à ces enseignants un document comprenant de nombreuses pistes d’activités que les
enseignants vont pouvoir développer en fonction de leur propre situation de classe plutôt que de
proposer des activités « clés en main » prévues dans les autres manuels qui donnent avec beaucoup de
précisions toutes les étapes de l’activité. L’école luxembourgeoise a la chance d’avoir des contacts avec
les universités et systèmes scolaires germanophones et francophone, ce qui lui donne une variété de
pôles de réflexion très profitables. L’anglais n’est pas absent de la scolarité luxembourgeoise mais il
commence d’être enseigné à l’école secondaire. Les élèves apprennent donc au moins quatre langues
pendant leur scolarité obligatoire et les élèves issus de la migration au moins cinq.
Mais revenons en Suisse. Ce pays, avec quatre langues officielles (allemande; français, italien et
romance) et plus d’une centaine de langues parlées par des habitantes et habitants du pays étant au
moins bilingues (une langue extérieure au pays comme l’espagnol, le portugais, le turc ou l’albanais et
une langue officielle) se devait de participer à un projet d’Eveil aux langues dans le cadre des projets
européens. C’est pourquoi elle s’est insérée dans le projet européen Jaling (Candelier 2003, Saudan &
al. 2005) en développant ensuite des pratiques scolaires influencées par cette perspective. Ainsi, le
concept ELBE (Language Awareness, Eveil aux langues, Begegnung mit Sprachen. Saudan & al.
2005) est né et depuis lors il se développe dans la partie alémanique de la Suisse et notamment à Bâle
(Saudan et Sauer, 2008). Il a enclenché une nouvelle perspective que décrivent Saudan et Sauer,
(2008): «ELBE est une démarche méthodologique visant la préparation de l’apprentissage des langues
et servant au suivi et à la mise en réseau de l’enseignement des langues. Des activités ELBE
(sensibilisation aux langues, comparaisons entre les langues, réflexion sur les langues) peuvent être
effectuées dans toutes les matières. ELBE démontre une possibilité de mise en oeuvre d’une
didactique du plurilinguisme». L’objectif est la sensibilisation à la langue et l’ouverture aux langues et
aux cultures. A Bâle, où le concept ELBE fait partie du programme scolaire, il participe également à
l’appropriation par les jeunes enfants de l’école enfantine de l’allemand standard afin de développer
chez tous les enfants, et particulièrement chez ceux dont la langue maternelle n’est pas le Suisse
alémanique, de meilleures connaissances de l’allemand standard pour être mieux outillés pour
aborder la langue écrite (Ladner, 2005) .
L’étude de ces différents moyens d’enseignement montre à l’évidence que l’Eveil aux langues est
une approche plurielle pertinente pour tous ces pays mais qu’elle nécessite toujours une adaptation de
type sociolinguistique pour être en adéquation avec le milieu dans lequel l’approche est utilisée. Est-il
trop ambitieux d’affirmer qu’elle peut dès lors s’insérer dans tous les milieux langagiers particuliers en
tenant compte de leurs spécificités et de leurs aspects communs ?
Eveil aux langues et didactique intégrée des langues
Avec le développement de l’Eveil aux langues et l’émergence de nouvelles didactiques d’enseignement
des langues, des questions se posent concernant plus précisément l’apprentissage même des langues.
Plusieurs colloques se sont déroulés ces dernières années en Suisse (aussi bien dans les régions
germanophones que francophones, italophones que romanchophones ) pour étudier ce qu’on appelle
aujourd’hui « la didactique intégrée des langues » ou un enseignement pluriel des langues. Que
61
recouvre cette forme de didactique? Elle résulte d’une réflexion sur la nécessité de ne plus isoler
l’enseignement de chaque langue, qu’il s’agisse de la langue scolaire et des langues étrangères, mais
de travailler la comparaison, la réflexion, la recherche de spécificités et de points communs entre les
langues. Comme on peut le voir dans les travaux de Cummins (2001), les apprentissages s’influencent
les uns les autres lorsque les élèves peuvent créer des ponts entre les disciplines scolaires et les
langues qu’ils connaissent. La grande différence entre l’Eveil aux langues et la didactique intégrée,
c’est que cette dernière concerne les apprentissages linguistiques et langagiers alors que l’Eveil aux
langues propose la réflexion, le développement de compétences et de stratégies favorables à
l’apprentissage des langues notamment. L’Eveil aux langues précède et accompagne l’apprentissage
des langues et favorise la didactique intégrée puisque les élèves sont habitués à rechercher les
spécificités et les différences entre langues. Les chercheurs disent parfois que l’Eveil aux langues est la
première didactique intégrée qui fonctionne à l’intérieur de l’école. Si, en Suisse romande par exemple
chacun est d’accord de montrer un intérêt certain pour une didactique intégrée des langues, il est
beaucoup plus difficile de l’introduire dans le programme scolaire.
La compétence en jeu dans les approches plurielles.
Qu’appelle-t-on les approches plurielles ? L’Eveil aux langues est-elle une approche plurielle ? Un
groupe de chercheurs ont trouvé nécessaire de clarifier les approches actuelles qui partent toutes de la
définition de compétence plurilingue et pluriculturelle du Conseil de l’Europe (voir citation ci-dessous).
Ces approches veulent recenser les propositions didactiques dans lesquelles les langues et leurs
apprentissages ne sont pas traités de façon isolée. Les travaux du groupe de chercheurs ont donné
naissance au CARAP (Cadre de Référence pour les Approches Plurielles). Dans ce cadre, ces approches
sont aujourd’hui au nombre de quatre : 1) Eveil aux l angues, 2) didactique intégrée, 3)
intercompréhension entre langues parentes et 4) approche interculturelle et ont toutes le même
objectif commun : «la mise en place de démarches didactiques reposant sur la notion de compétences
pluriculturelles et plurilingues » développée par le Conseil de l’Europe. Mais rappelons comment le
Conseil de l’Europe définit cette compétence :
«on désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer
langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la
maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas
là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence
complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser.
La conception habituelle consiste à représenter l’apprentissage d’une langue étrangère comme
l’adjonction, en quelque sorte cloisonnée, d’une compétence à communiquer en langue étrangère à
une compétence à communiquer en langue maternelle.
La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à sortir de la dichotomie d’apparence
équilibrée qu’instaure le couple habituel L1/L2 en insistant sur un plurilinguisme dont le
62
bilinguisme n’est qu’un cas particulier :
– poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer
distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence
plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition
– insister sur les dimensions pluriculturelles de cette compétence plurielle, sans pour autant
postuler des relations d’implication entre développement des capacités de relation culturelle et
développement des capacités de communication linguistique » (CE, 2000.)
A l’image de l’Eveil aux langues, les quatre approches plurielles recensées ci-dessus jouent un rôle
important dans le développement de démarches didactiques reposant sur la notion de "compétence
plurilingue et pluriculturelle" développée par le Cadre européen commun de référence pour les
langues, puis par le Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe
(Conseil de l'Europe). La compétence plurilingue et pluriculturelle est considérée comme globale et
l’apprenant va donc établir des liens entre les compétences qu’il a développées dans différentes
situations langagières
Le CARAP s’est en effet donné comme objectif de recenser les compétences développées dans des
situations d’apprentissage diverses de façon à ce que les élèves puissent être soutenus dans
l’articulation nécessaire de leurs diverses compétences pour aboutir à la construction de la compétence
en jeu dans les approches plurielles. Le CARAP se veut également un outil d’explicitation dans une
démarche émergente et se conçoit comme un complément du Cadre européen commun de référence
pour les langues et des Portfolios existants.
Livres bilingues et nouveaux projets scolaires
Depuis la diffusion des moyens d’enseignement EOLE en Suisse romande, nous assistons à des
changements d’attitudes considérables chez de nombreux enseignants. Leurs relations aux langues se
sont modifiées, ils reconnaissent et s’intéressent aux langues quel que soit leur statut (langue
internationale comme l’anglais ou langue minorée comme le wolof par exemple) et n’ont plus peur de
mener des activités avec de nombreuses langues qu’ils ne connaissent pas. Ils se sont également
rendus compte de l’intérêt des élèves pour ces activités et de leur nouvel investissement, pour certains,
dans les disciplines scolaires. Beaucoup plus à l’aise dans cette gestion de la diversité, beaucoup
d’enseignants sont plus perméables à d’autres activités où ils peuvent la retrouver. Ainsi il leur arrive
de plus en plus souvent de saisir les propositions des élèves eux-mêmes qui apportent en classe des
documents ou des questions qui font appel au plurilinguisme ou à la pluriculturalité. Le traitement en
classe de connaissances partielles devient plus fréquent.
Nous traiterons ici de deux projets concernant l’utilisation de livres bilingues ou plurilingues pour
favoriser l’entrée dans la langue écrite. En effet, la discussion concernant le plurilinguisme et son
intérêt social et scolaire dans l’espace public a assoupli la résistance qui était très présente il y a
quelques années. A ce moment-là, le bilinguisme était considéré plutôt négativement : la connaissance
de plusieurs langues pouvaient créer une confusion identitaire chez le bilingue et il était condamné, en
quelque sorte, à une mauvaise connaissance des langues. Aujourd’hui, les recherches en psycho- et
63
sociolinguistique réfutent complètement ces considérations et mettent en évidence le gain social,
culturel et cognitif du bilinguisme. Le livre bilingue devient alors un nouvel instrument qui enrichit
l’environnement des enfants et des adultes. L’entrée dans la langue écrite demande des compétences
diverses tant du point de vue social, affectif et cognitif. Lorsque ces compétences se développent à la
fois dans le milieu familial et scolaire, la réussite est très fréquemment au rendez-vous. Or,
actuellement, beaucoup de familles n’ont pas la chance de pouvoir s’entourer de livres. Les familles
allophones, n’ayant pas une grande connaissance de la langue cible, en Suisse romande le français, ne
peuvent pas entretenir avec leurs enfants la langue écrite dans leur première langue. D’autant plus
lorsqu’elles sont de milieux socioéconomiques défavorisés.
Le livre bilingue a ceci de particulier qu’il enserre dans un seul objet culturel au moins deux
langues/cultures. Il permet d’ouvrir à des pratiques qui rejoignent les théories qui s’élaborent sur le
bilinguisme et le plurilinguisme. Il va donc proposer à la lectrice et au lecteur d’utiliser ses ressources
linguistiques et culturelles dans une langue et dans l’autre ou de s’appuyer sur sa langue forte pour
découvrir le texte et ses spécificités dans une autre langue moins connue. La théorie de
l’interdépendance des langues de James Cummins contribue à mieux saisir l’étayage qui s’opère entre
les langues. La notion de parler bilingue de Georges Lüdi et Bernard Py (2003) donnent ici une valeur
tout particulière à l’alternance entre langues qui hante les interactions entre locuteurs qui partagent
un même bilinguisme/plurilinguisme. Cette compétence montre qu’en fonction des besoins, les
locuteurs privilégieront dans le livre bilingue une langue ou les deux simultanément. La question de
l’alternance prend toute son importance dès qu’il s’agit de texte bilingue.
Il paraît dès lors évident que le livre bilingue joue le rôle de passeur réel et symbolique entre deux
langues et entre deux mondes (Perregaux, 2009). Il porte l’altérité en lui-même. C’est au lecteur de
bricoler entre une langue et l’autre; il les connaît les deux, peut s’y identifier, les comparer? Ou alors il
n’en connaît qu’une et cherche des indices dans l’opacité variable de l’autre. Ses connaissances
peuvent être très asymétriques entre l’une et l’autre. Il va donc partir à la recherche de sens dans les
deux langues et avancera dans le texte en remarquant les similarités et les différences du point de vue
linguistique et notamment comment des éléments culturels sont transmis par la langue, comment
certains termes sont proches d’une langue à l’autre, comment s’organise le texte. L’exemple d’un livre
de recettes bilingues français/anglais de la collection L’Arbre aux accents (1990) est ici exemplaire: en
français, la notion de mesure cuillère à café est traduite en anglais par teaspoon. Tout à la fois porteur
de culturalité diverse et commune, de particularités sémantiques et scripturales, le livre
bilingue/plurilingue ouvre à la comparaison sur les codes (développant des habiletés
métalinguistiques), les rapports graphèmes/phonèmes et les aspects syntaxiques. Ces livres sont des
nouvelles sources de connaissances sur le monde et d’altérité linguistique où l’autre favorise la
découverte de soi.
La bébéthèque
Le projet Bébéthèque est organisé et géré par la bibliothèque interculturelle de Genève qui met à
disposition des familles et des crèches, des jardins d’enfants et des écoles, des livres en plusieurs
langues. Leur dernière création s’appelle La Bébéthèque et propose pour les très jeunes enfants de 6
64
mois à 4 ans environ des livres dans plusieurs langues et/ou des livres bilingues (abécédaires ;
imagiers, livres d’histoires et de contes, notamment). La bébéthèque s’adresse surtout aux familles
bilingues ou plurilingues afin qu’elles puissent avoir accès à des livres dans les langues qu’elles
connaissent et qu’elles ont souvent de la peine à obtenir en Suisse. Les livres bilingues sont
intéressants pour toutes les familles mais particulièrement pour les familles bilingues (français et une
autre langue : japonais par exemple ou arabe ou anglais), pour les familles qui parlent
majoritairement une langue autre que le français ou qui parlent deux langues dont le français. Ces
familles vont pouvoir ressentir à travers ce projet l’intérêt que l’institution leur porte en essayant de
les accompagner dans le passage d’une langue à l’autre qu’elles ont à faire chaque jour. Elles
sentiront alors une forme de reconnaissance de ce qu’elles sont et de ce dont elles ont besoin. L’objectif
de la Bébéthèque est de donner aux familles la possibilité de familiariser les enfants, dans la langue
ou les langues qui leur convienne(nt) le mieux, aux livres et au langage du récit.
Le projet sac d’histoires
Le projet sac d’histoires est né en Grande Bretagne dans les années 2000. Appelés Story Saks par son
créateur Neil Griffith, il s’est envolé pour le Canada vers 2004. Dans le contexte de la ville de Montréal,
le projet de base monolingue s’est élargi au bilinguisme chaque fois que c’était pertinent. En effet,
Montréal est une ville francophone mais bilingue français-anglais et elle accueille une population
migrante qui provient de très nombreux pays. Les élèves des écoles sont donc très fréquemment
bilingue ou plurilingue.
Mais de quel projet parle-t-on lorsqu’on évoque les sacs d’histoires? Ce projet s’organise dans des
écoles qui veulent privilégier des activités communes avec la famille autour de l’entrée dans l’écrit et
qui ont perdu leurs soupçons sur la langue familiale pour en faire une alliée. L’objectif est clair.
L’entrée dans la langue écrite ne se fait pas langue scolaire contre langue familiale mais une réunion
d’intérêt doit naître entre la famille et l’école pour que l’enfant ait le plus de chance possible de réussir
à l’école. Ces écoles ont saisi l’intérêt de ne pas sous-estimer le rôle que les familles peuvent jouer dans
ce moment particulièrement important
pour la vie scolaire, et les ressources qu’elles peuvent
mobiliser. Les écoles mettent en place, avec l’aide de parents, un projet au cours duquel chaque enfant
va emporter chez lui un sac dans lequel se trouve un livre bilingue (incluant la langue scolaire et sa
langue familiale) , un CD où la même histoire est lue dans de nombreuses langues familiales, un jeu à
faire en famille et une surprise – tel le matériel pour fabriquer une marionnette afin que l’enfant
puisse jouer l’histoire, la raconter dans la(les) langue(s) qu’il choisit et avec les mots qui sont les siens
(Perregaux, 2006) .
L’arrivée du sac dans la famille est préparée pour que les parents ou les ainé-e-s puissent avoir le
temps de lire, de raconter, d’écouter le CD, de jouer avec l’enfant, d’échanger et de dialoguer dans une
atmosphère détendue. Le sac va rester deux ou trois jours dans la famille puis repartira à l’école pour
qu’un autre enfant puisse à son tour le prendre chez lui. En fonction des langues familiales, les enfants
emporteront donc le livre bilingue qui leur convient: pour l’un français-italien, pour un autre
français-japonais et pour un autre encore français-persan. Pour certains enfants, qui devront
patienter plusieurs semaines jusqu’au moment où ils pourront emporter le sac chez eux, l’attente va
65
être longue. L’expérience montre cependant que celle-ci ne joue pas de rôle démobilisateur mais accroît
au contraire leur motivation à recevoir le sac et à l’emporter chez eux.
Les objectifs du projet Sacs d’histoires sont plurielles (Perregaux, à paraître) mais elles cherchent
toutes, directement ou indirectement, à favoriser des aspects qui sont susceptibles de participer à
l’entrée dans l’écrit des jeunes enfants allophones: les rôles plus socioaffectif de la famille et
sociodidactique de l’école, l’étayage de connaissances interdépendantes entre L1 et L2 à partir du livre
bilingue qui offre dans un seul objet culturel le rapport à deux langues et deux cultures (Perregaux,
2009), la reconnaissance de la langue familiale considérée comme une ressource, l’appel fait aux
parents de participer à la constitution des sacs qui génère leur propre insertion dans l’école3 .
Paradoxalement, si le livre bilingue délimite physiquement la place des langues, il joue de leur
proximité pour faciliter le passage, la réflexion de l’une à l’autre. Le projet Sacs d’histoires entre donc
résolument dans le champ de la didactique intégrée des langues, partant du postulat que les langues
en présence dans le livre bilingue et dans l’environnement de l’enfant vont toutes participer à son
entrée dans la langue écrite. Enfin, les sacs d’histoires sont par moment très proches des activités
EOLE (Perregaux et al., 2003), en proposant des activités métalinguistiques diverses que le projet
permet d’ inscrire dans un cadre social plus large qui devrait lui aussi avoir des incidences sur l’entrée
dans la langue écrite. Des recherches plus spécifiques restent à faire à ce sujet.
Discussion
Il apparaît aujourd’hui que les approches plurielles d’Eveil aux langues ou plus rapidement dit
d’EOLE se diffusent résolument dans plusieurs pays qui cherchent à les contextualiser en les
adaptant à leurs propres situations langagières. Par ailleurs, l’utilisation de livres bilingues développe
une nouvelle posture, une nouveau regard sur le livre qui révèle du sens dans au moins deux langues.
Les projets Bébéthèque et Sac d’histoires utilisent la charge affective représentée par la langue
familiale pour entraîner l’enfant et sa famille dans un apprentissage bilingue et dans une réflexion
entre langues. La langue la mieux connue des deux sert de pôle de sécurité à laquelle il est possible de
recourir en cas de besoin. Entre les deux langues, un jeu de comparaison, de réflexion culturolangagier
entraîne l’apprentissage et l’entrée dans la langue écrite. Ces langues échappent dans le livre bilingue
au statut qui est le leur dans la réalité socioéconomique pour devenir l’une et l’autre porteuses de sens
sans hiérarchie sociale mais en mobilisant à des degrés divers l’affectif et le cognitif (Perregaux &
Deschoux, 2008).
Enfin, la réflexion qui se mène sur la compétence plurilingue et pluriculturelle dans le cadre du
CARAP veut aboutir à la création d’un outil pour les formateurs et les enseignants qui devrait leur
proposer une mine de ressources structurées sur laquelle ils pourront s'appuyer pour réorienter leurs
pratiques vers des démarches plus conformes aux principes d'éducation et de formation plurilingue et
pluriculturelle prônés par le Conseil de l'Europe, que ce soit par le choix de matériaux d'enseignement
plus adaptés ou par la mise en place d'activités complémentaires, y compris en lien avec des
enseignants d'autres langues.
3
Soulignons que le livre bilingue peut également être un support fort intéressant dans des situations d’apprentissage
des langues.
66
Bibliographie
Candelier, M. (2003a): L’éveil aux langues à l’école primaire. Evlang : bilan d’une innovation européenne.
Bruxelles : De Boeck & Larcier.
Candelier, M. (2003b): Janua Linguarum – La porte des langues – L’introduction de l’éveil aux langues dans
le curriculum. Strasbourg : Centre Européen pour les langues Vivantes / Conseil de l’Europe.
Candelier, M. & al. (2007): CARAP (Cadre de Référence pour les Approches Plurielles). A travers les langues
et les cultures. Version 2. Graz : CELV.
Cummins, J. (1979): Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.
In: Review of Educational Research 49, 222-251.
Cummins, J. (2001): La langue maternelle des enfants bilingues. Sprogforum, 19, 15-21.
Hawkins, E.W. (1984): Awareness of Language : An introduction. Cambridge : Cambridge University Press.
Kervan, M. (coord) (2006): Les langues du monde au quotidien. Observation réfléchie des langues : Cycle 2
& 3. SCEREN-CRDP Bretagne,
Ladner, E. (2005) : Bericht zu Standarddeutsch in den Schulen Basel-Stadt. Bâle-Ville: Département de
l’éducation.
Livre bilingue: Grande Bretagne: Cuisine (1990): Collection l’Arbre aux accents – Syros Alternative.
Lüdi, G. & Py, B. (2003): Être bilingue. Berne : Lang.
Ministère de l’éducation nationale – Luxembourg (2010) : Ouverture aux langues : vers des compétences
plurilingues et pluriculturelles. Luxembourg : MENFP.
Perregaux, C. (2002)(訳:志賀 淑子 : 多言語に開か た心を育む学校教育 (EOLE) ― 社会・教育的アプ
ロ―チのスイス、 ―ロッパ、世界に け 研究と普及 ― In : 外国語教育 IV -小学校から中
学校へ- p.142-152
Perregaux, C., de Goumoëns, C., Jeannot, D. & de Pietro J.-F (2003): EOLE (Education et Ouverture aux
Langues à l’Ecole) . Vol. I et II. Neuchâtel : CIIP.
Perregaux, C. (2006): Les sacs d’histoires ou comment développer des pratiques littéraciques bilingues entre
l’école et la famille. Interdialogos, 1, 27-30.
Perregaux, C. (訳:志賀 淑子 (2007): スイスに け 多言語に開か た言語教育 ―その目的、戦略、政治
的選択
In : 外国語教育 IV -小学校から中学校へ- p.153-162
Perregaux, C. & Deschoux, C.-A., (2007): Mise en réseau de lieux et de passeurs pour une entrée dans
l’écrit plurilingue. Langage et Pratiques, 40, 9-20.
Perregaux, C. (2009): Livres bilingues et altérité. Nouvelles ouvertures pour l’entrée dans
l’écrit.
Figurationen, 1&2, 127-139.
Perregaux, C. (2010): Le sac d’histoires, un projet qui a plus d’un tour et plus d’une langue dans son sac.
Babylonia.
Saudan, V. & Sauer, E. (2008): Passepartout : Aspects d’une didactique du plurilinguisme. Base de
discussion pour le développement de principes didactiques pour l’enseignement des langues
étrangères. http://www.Passepartout-sprachen.ch
Saudan, V., Perregaux, C., Mettler, M., Deschoux, C.-A. & Sauer, E. (2005): Apprendre par et pour la
diversité linguistique. Rapport final sur le projet JALING Suisse. Berne : CDIP.
67
Shiga, Y. (2002): フ ンス語圏スイスの EOLE アプロ チ -多言語に開か た学校 の実践 In: 外国語
教育 III -幼稚園・小学校 編 pp.98 Asahi-Shuppan Tokyo
Shiga, Y. (2007): フ ンスの効率学校に け 外国語教育 -小学低学年から中学校への連続性
教育 IV -小学校から中学校へ- pp.163 Asahi-Shuppan Tokyo
68
In: 外国語
The Past, Present and the Prospect of English Education
at Elementary Schools in Japan
Sano, Masayuki
Introduction
In April, 2011, the Ministry of Education, Culture, Science and Technology (MEXT) in Japan finally
implemented a policy that called for all public elementary schools to include a class called “Foreign
Language Activities” (FLA), one lesson per week (in total, 35 lessons per year) in the curriculum for 5th
and 6th graders. However, the lesson is not to be a regular, academic subject for the teaching of
English but a special lesson for cultivating the foundation of communication abilities in English.
This implementation was unusually late considering the fact that the Ad hoc Educational
Committee suggested that Ministry of Education (ME) -the Ministry of Education was reorganized
into MEXT in 2001- should consider introducing English in elementary schools in 1986. It took
another six years for ME to start English teaching in some pilot schools in 1992. Then in 2002, when
the last curriculum change was implemented, the subject was named as “English Activities” (EA), an
elective course as part of International Understanding (IU), which was in turn a section of Period for
Integrated Study (PIS). Since then, due to the pressure from local governments and parents and
supported by the government policies of decentralization and privatization, the number of schools
incorporating EA has rapidly increased. According to a survey in 1988, only 1% of public elementary
schools were teaching English. This figure jumped to 88% in 2003. By 2007, 97% of all the public
elementary schools were conducting EA in various ways and to different degrees according to a survey
by MEXT (2008a:3).
Some questions arise regarding this situation. The first is why it took such a long time for ME to
decide to implement English education in elementary schools (EES). This delay is surprising when
other leading Asian countries started EES much earlier. South Korea, for example, started English as
a regular subject for their 3rd graders in 1997. Taiwan also began English for the 3rd graders in 2001.
China began English for the 1st graders in 2001. Japan used to pride itself on being the leading
country in Asia as far as education was concerned. But in the case of EES, Japan turned out to be the
last. Is this a result of prudence and discretion or a negative attitude toward EES on the part of
Japanese educational policy makers?
The second question is why EES in Japan has been and will be carried out under different names,
such as “English Activities” or “Foreign Language Activities.” The use of different names implies that
ME or MEXT has been reluctant to teach English as a regular subject. The same reluctance is seen in
the fact that MEXT refused to make English at lower secondary school (ELSS hereafter) a compulsory
subject until April, 2002, while 100% of students had studied it for more than twenty years. What
reasons were there behind their reluctance?
The third question is whether or not FLA is being successfully carried out. Aside from practical
problems such as the ability of class teachers to take on the teaching of English, there are serious
69
theoretical problems with FLA. Since English proficiency is not stated as the objective of FLA, it may
not lead smoothly to English education in lower secondary school (LSS). If it does not, it may do more
harm than good by depriving students of the motivation to start learning a new language in LSS.
Additionally, how should FLA be changed to make a contribution to ELSS?
The fourth question is what effects FLA may have on English education in Japan as a whole. This
is another way to ask if we will be able to make use of FLA as a chance to reform it so that it can cope
with the challenges in becoming a globalized society.
These are the questions to be discussed in this chapter. Therefore, the chapter is organized into the
following sections: (1) The historical perspective of English education in Japan, (2) historical
perspective of that of elementary schools, (3) The nature of FLA , (4) Its present state and problems,
(5) Future prospects and concluding remarks.
1. Historical perspective of English education in Japan
1.1 First encounter with English
The first Japanese encounter with English was not a happy one. Knowing that China, the leader of
Asia, was being colonized by Western powers, people feared that the same thing would happen to
Japan, which had practically closed itself to Western countries for about 200 years. The fear became
reality when Admiral Perry led an American fleet of nine battleships to Uraga, a port town at the
entrance of Tokyo Bay, in 1853. Officially, he requested an amity treaty but the refusal by the
Tokugawa shogunate might have resulted in a battle against the “Black Ships”. Being threatened by
the sounds of powerful guns and by Perry’s tough negotiations, the shogunate unwillingly accepted
the Japan-US Amity Treaty in 1854 and let America use some ports.
The decision angered the Emperor and the court as well as some feudal lords whose ideological
slogan was “Revere the Emperor and expel the foreigners”. In accordance with this slogan, the Choshu
clan (which governed present day Yamaguchi Prefecture) fired at foreign ships passing through the
Kanmon Strait in 1863. In retaliation, a Western fleet of battleships led by Britain destroyed the
batteries in 1864, even occupying some parts of Choshu. A similar incident occurred with the Satsuma
clan which governed present day Kagoshima Prefecture in 1863. A British fleet of battleships fired at
Kagoshima, the capital of Satsuma, and destroyed the city and even a part of the castle. These
incidents, however, did not lead to a nationwide war because the shogunate paid a lot of compensation
to the Western countries involved. Besides, the defeated clans were wise enough to realize the
tremendous gap between Japan and the Western countries in not only military power but also
technology and science. These clans, the Satsuma and the Choshu, worked together to destroy the
Tokugawa shogunate and led Japan toward a modern constitutional monarchy.
Therefore, it was only natural for the new government to be eager to learn from Western countries,
particularly from Britain and the United States. From 1868 (when the new government was
established) to 1889, about 2,300 foreign specialists and teachers in almost every aspect of Western
technology and culture were invited, 928 from the U.K., 374 from the U.S.A., 269 from France, 175
from Germany, and so forth (Wikipedia). They gave their lectures and instructions in their native
languages at Tokyo University which the government had founded. About the same time, many
70
Japanese students were sent abroad. In 1871 alone, more than 200 Japanese students were sent to
the Britain and the U.S.A. (Ozeki 1983:4). Naturally, learning English became very important for
the elites to lead the modernization of the country. In fact, the first Minister of Education, Arinori
Mori, once planned to switch the national language from Japanese to English. Though the plan was
not realized, it showed how eager some Japanese were to learn practical English. We could call this
period the first boom of English (Otani 2008).
This boom, however, had a dark side. After all, it was brought about by defeat by Western powers.
To some Japanese, then, learning English represented the burden they had to shoulder because they
were the defeated side. The common catch phrase then was “Japanese spirit and Western learning
(skills or technology)”. The phrase implied that learning English was the symbol of elites and yet, it
was just the tool to learn Western skills. One must not lose one’s identity as a Japanese. This saying
has contributed to the ambivalent feelings about English among Japanese ever since.
Accordingly, it is no wonder that the boom gradually came to an end among the elites once they
were able to get the necessary information through Japanese translation. In 1893 the Minister of
Education, Kowashi Inoue, declared that education in Japan must be carried out in Japanese. This
decision was only natural because the Japanese did not need English for daily communication. But at
the same time, the decision had a deep impact upon English learning. Since English lost its status as
language of instruction at high academic institutions, it has been useful only as a means of getting
information from books, and more importantly, that of screening applicants to higher institutions.
Therefore, this decision eventually caused English study to be divided into “Examination English”,
which focuses on knowledge of grammar and vocabulary in the form of translation and
“Communication English”, which focuses on speaking and listening in real use (Ozeki 1983:6). The
result is that the former has been generally considered higher in status than the latter.
In addition, behind Inoue’s declaration, we could detect a tendency for Japanese people to begin to
consider themselves as winners rather than losers of international competition. The victories Japan
had in the wars against China and against Russia, as well as in World War I were sweet enough for
the elites of those days to forget the bitterness of the first encounter with English. As they regarded
Japan as “one of the first-class nations in the world” in terms of industry and the economy as well as
military power, they became more nationalistic and less positive toward learning English. Their
attitude sometimes became hostile to learning English in some social situations. In 1927, for example,
when an anti-Japanese Immigration Law was passed in the USA, Prof. Fujimura at Tokyo University
published an article arguing that English education should be abandoned in middle schools in order
for students to get rid of the inferiority complex vis-a-vis the West and to establish their national
identity as Japanese. According to him, learning English was unnecessary because translation was
available, it did not pay for the trouble because it was of little practical use, and it was nothing but a
means for creating entrance examination (Imura 2003:274; Iino 1979:131). It was in this nationalistic
mood that Japan fell straight into the Second World War.
During the war, English was not totally abandoned from middle schools but it was called “the
enemy language” and students were discouraged from using it. EES disappeared from every private
71
school. By the year 1945, when Japan lost the war, more than 3,000,000 Japanese people had been
killed.
1.2 The second boom and the economic bubble
After the war, Japan was occupied by the USA and American soldiers were all over Japan. Japanese
people had to interact with them all day and every day for the first time in history. Naturally, people
felt the necessity to use English and the second English boom started. Unlike the first English boom,
however, it was not just among elites but also ordinary people, and many of them tried to learn the
language by listening to the English radio program entitled “Come, come, English”, whose title song
was sung to the tune of an old Japanese nursery rhyme.
In 1947, the Ministry of Education issued the Course of Study for LSS, which became compulsory
education. English was an elective subject and it was expected to be taught in optimum conditions
(Iino 1979:131,www.nicer.go.jp/guideline/old).
In order to establish the habit of thinking in English, faithful imitation, constant repetition,
and frequent use are essential. Therefore, the number of students per class should be less
than 30. In addition, ideally speaking, English lessons should be taught once a day (6 lesson
hours per week). If the number of lessons is less than four per week, the effect will be
drastically lowered.
It was clear the goal was “communication English”. However, these conditions were rarely met in
ordinary schools, because teachers qualified to teach communication English rarely existed. Their
English ability was poor and they taught it in the only way they were familiar with, that is, the
grammar translation method. Therefore, despite general enthusiasm to learn “communication
English,” schools were not able to satisfy the social demand.
As the Japanese economy developed, a lot of people went abroad on business. They needed English
for trade, to sell products and buy raw materials. Many others rushed to sightseeing spots in foreign
countries. Since they could not rely on schools for communication English, many of them went to
English Conversation Schools. Every city and town had such schools, and studying English
conversation came into fashion.
Immediately after the war, learning English meant liberation from crazy nationalism. It also
meant democracy and freedom from poverty, which most people had suffered during the war.
Japanese people enjoyed the most prosperous days in their history and believed that they were living
in what was called “everyone in middle-class society,” a situation which they imagined would last
forever. Behind the happy and optimistic feelings, however, the arrogant nationalism was steadily
gaining power. Basking in the atmosphere of the catchphrases such as “Japan as No. 1” or “Strongest
economy in the world”, people started to think and even openly say that they had nothing to learn
from foreign countries and that they should teach Japanese to foreigners instead of learning English
(Otani 2008). They knew English was necessary to win international economic wars but only a small
percentage of Japanese were needed to handle this situation.
72
In 1975, for example, Wataru Hiraizumi, a member of the House of Councilors, proposed that
English should be taught not to all but to the top 5% of the students. The rest could gain more by
devoting themselves to learning Japanese and its culture (Imura 2003:284; see also Terasawa, this
volume). In accordance with this trend of thought, English lessons at LSS were reduced to 3 hours per
week in 1981.
In 1991, however, the Japanese economic bubble suddenly burst and many people found that they
had lost all their savings and their companies had gone into bankruptcy. This crisis was caused,
according to Otani, by having accepted the revaluation of the yen against the dollar forced by the
U.S.A. and could be called “the second defeat by the USA.” Regardless of the appropriateness of this
expression, it is clear that the crisis was brought about by the inability of Japan to judge wisely how to
survive in internationalized finance. Japan had to learn another painful lesson and once again looked
for a way out via the English language.
1.3 The third boom and a means of international communication
In March, 1999 Prime Minister Obuchi asked his private council entitled “Planning for the Japan of
the 21st Century” to find ways for Japan to survive the tough competition in the internationalized
world. The council looked for the answer in Singapore because it had enjoyed prosperity as the center
of international trade in Asia. One of the reasons for its success, the members thought, was the high
level of English of the people there. Therefore, the council advised the Prime Minister that the
quickest remedy was to make English the second official language of Japan. This reminds us of the
plan that Mori, the first Minister of Education, had about 100 years ago; that is, to switch our national
language from Japanese to English (Imura 2003:284). Though the council’s advice was not
implemented, Japan once again realized the importance of communication in English. Ever since,
MEXT has taken various measures to strengthen this aspect, such as “the Action Plan to Cultivate
Japanese with English Abilities” (MEXT 2003), which was a five-year plan to enhance the abilities of
English teachers, Super English Language High School system -by 2007, a total of 169 schools were
designated as SELHi, where innovative English education was promoted and their results were
disseminated- and by increasing the number of ALTs, etc. The introduction of EES was one of these
measures.
To sum up this section, “English booms” occurred when Japan realized its weakness, and they
collapsed, when it became confident and arrogant. If Japan repeats this cycle, will it have any future?
We have to find a way out of this vicious cycle. But how? EES may have some answers worthy of
consideration.
2. English education at elementary schools
2.1 The first boom and English at Elementary School (EES)
EES in Japan started at private schools. The first of them was Keio Gijuku Chilren’s School , Keio
Gijuku University Attached Primary School (see Chapter 15, this volume), which started EES around
1880, from the first graders to the sixth graders, three to four lessons per week (Takenaka 1983:77). A
73
very successful EES was initiated in 1917 at Seijo Primary School, which was taught by an expert
American teacher whose direct method had a great impact on later EES (Imura 2003:243-4).
Many would be surprised to hear, however, that EES at public schools also started as early as in
1886, when a “higher course” was added to the compulsory 4-year elementary school. Those who
wished to continue study, that is, students equivalent to 5th to 7th graders of today, moved on to the
higher course. English was taught in the higher course of elementary schools which chose English as
their elective subject. In ordinary cases, the class was held two or three times a week, taught by
Japanese teachers using the textbook authorized by ME. Unlike middle schools, English in the
textbook was simple and practical, so that graduates could use it in trade with foreigners (Imura
2003:234-8).
Yet, EES was under constant attack from scholars and teachers. Yoshisaburo Okakura, a famous
scholar of English education in those days, declared in 1894 that it would do more harm than good to
children for the following reasons:
1) It hinders the learning of Japanese, which elementary school students have not yet mastered.
2) It is financially difficult to hire a qualified teacher.
3) It turns out to be useless for students leaving school after elementary school, because they will
seldom use English.
4) It is also meaningless for those who will go to middle school, because they will have to relearn it
there (Takenaka 1983:73; Imura 2003:235 ).
Despite public opinions unfavorable to EES, it continued to survive and reached its peak in 1933,
when almost 10% of the students in higher courses all over Japan were learning English. In fact, from
1919, teachers were able to obtain a teacher’s license, specializing in EES. English in higher courses
remained in the curriculum even during World War II until 1947, when the school system was totally
changed into the new LSS and English became an elective subject there (Imura 2003:234-8).
2.2 The second boom and EES
After the war, the second boom of EES started again in private schools. According to a survey in 1957,
only 36 schools were conducting EES. In 1977, however, the number jumped to 109 and by 1992, there
were 126 schools teaching English, which was 84.2% of the private schools (Imura 2003:245). In most
cases, English was taught from the first graders up to the sixth, one or two lessons per week, by
Japanese English teachers with occasional team-teaching with native speakers, in an attempt either
to enhance international understanding or to develop communication abilities in English.
Contrary to private schools, little EES was done at public schools. Things changed slightly in 1979,
when the curriculum was revised to emphasize international understanding. Many schools started
special events called “international exchange activities”, which invited foreigners to talk about their
culture and languages. These events, however, were held irregularly and no EES was intended. Some
local educational authorities, however, added some elements of EES. The City of Yokohama, for
example, started to hire some native and non-native English speakers in 1987 and sent them to
74
elementary schools. It gradually increased the number of English speakers and sent them to all the
schools in the city about 10 years later (Imura 2003: 246). These foreign guest teachers were expected
to do cultural exchange activities with students but sometimes taught a small amount of English.
However, this was not meant to be EES but an activity for International Understanding. Unlike
private schools, public schools were very inactive as far as EES was concerned.
2.3 The third English boom and English Activities.
Things have changed drastically since 2002, when schools were able to implement EES under the
name of English Activities (EA) as a part of the Integrated Study Period (IPS). ISP was a product of
the efforts of ME to bring about decentralization and privatization in the field of education. This may
require some explanation.
The Japanese educational system had been very much centralized. Almost all the details of the
curriculum and allotted class time for each subject had been decided by ME. This centralized and
standardized teaching was said to have contributed to the rapid economic growth of Japan after the
war. But it had its own drawbacks. It was found, through various international tests and surveys, that
Japanese students knew factual information but were poor at applying their knowledge to problem
solving. They lacked creativity and logical thinking. Still worse, their “zest-for-living”, or driving force,
was lower than young people in other countries. In short, the Japanese educational system needed to
be revised so that it would produce students able to keep up with the rapidly changing,
internationalized world (ME:1999, www.nicer.go.jp/guideline/old).
To tackle this problem, the Central Council of Education issued a report in 1996 calling for a
reduction in the amount of teaching content (one-third in each subject) as well as lesson hours, and for
an increase in the freedom of choice of local governments and individual schools. In short, ISP was
the lesson that allowed each school to decide the teaching content relevant to their students’ interests
and regional characteristics, and to address broad, interdisciplinary subjects such as Information
Technology, the Environment, Social Welfare and Health, as well as International Understanding
(IU).
EA was a part of IU, which had three branches, ”international exchange activities” (IEA ), “foreign
language conversation activities” which was usually referred to as EA, and “student research project
activities”. Since each school had to choose the content, all the curriculum said about EA was as
follows (ME 1999: 9).
When conducting foreign language conversation activities within the studies for international
understanding, activities should incorporate experiential learning, appropriate for elementary
school age students, in which children are exposed to foreign language and familiarized with the
culture and daily life of foreign countries.
75
In other words, no clear objectives or contents of EA were mentioned. It turned out that more
school chose IEA rather than EA. According to a survey in 2001 (Kageura 2001), the number of
schools emphasizing IEA was bigger (60%) than those emphasizing EA (40%).
The reason why IEA was more popular was that in order to carry out EA, teachers should have
some ability of English, which most of them did not. In addition, IEA seemed more familiar to
teachers because they had had some experience of IEA through the school events in international
understanding. More importantly, some teachers may have thought that, through IEA, they were able
to realize the goals of ISP in a more exciting way. As a successful case of IEA, I will refer to that of
Sanbonyanagi Elementary school in Nagano City (Wada 2002).
Their IEA started from the exchange with a school in Herzegovina as a part of the prefectural
program to support the Nagano Winter Olympic Games. They sent letters and pictures to a school,
came to know the damage that land mines had caused to children. When they heard that a boy had
lost his leg due to a land mine accident, they raised money and sent it to the boy to get an artificial leg
for him. Their experience of IEA was published in a book entitled Bokurano kokorowa kokkyoo koeta
(Our Hearts Crossed the Boundaries of the Countries,).
Few IEA classes, however, were as exciting as those of Sanbonyanagi School. In ordinary cases,
foreigners living in the school district were invited to local festivals or school events. They ended up
being just happy events without deepening mutual understanding. In addition, some parents
expected schools to teach English because most private schools had started it. They put pressure on
local governments to promote EES in their children’s schools. More and more schools chose EA
because of the pressure. In most cases, the class was held once a month with the help of an ALT,
though in some schools it was held once a week. Popular activities were singing songs, playing games
and practicing daily conversation. A few primary schools were, however, eager to make their own
curriculum and DVD programs to go with it. Kasukabe Elementary School in Saitama was one of
them.
The unique point of this school was that ordinary class teachers made original video programs with
the help of native speakers. They made one program for each month for every two grades, which the
students watched every morning with their homeroom teachers. The students, then, had a chance to
use the memorized dialogue with the ALT in a 20-minute English lesson each week (Kasukabe E.S.
2000). Another unique EA was practiced in Fujisawa Elementary School in Fujisawa City, Kanagawa
Pref. where the teacher worked with her students to create drama based on a folk tale and shared the
performance with their peers and parents (Inomata 2006). Some teachers tried to make their students
face some global issues in the spirit of Global Education (Okamoto 2010). Many teachers used the TV
program called “Eigorian” made by NHK and tried to give their students as much interesting input
as possible.
In short, various ideas and methods were tried out in EA all over the county. But there appeared
one problem. The harder teachers tried to realize their ideas, the wider and more varied became EA.
That was the reason why ME tried to show, for the first time, its official objectives of EA and how they
were expected to be carried out.
76
2.4 The Practical Handbook for Elementary School English Activities
The Handbook that ME published in 2001 states the objectives of EA as follows: (ME 2001:123).
Elementary school students are keenly interested in new things and are at a stage where they
can naturally absorb other cultures through languages and other means. Exposure to English
during these years is extremely important not only for developing communication ability but
also for deepening international understanding. EA amount to experiences that expose students
to other cultures and as a media for promoting contact with people from other countries or
contact with other cultures, they encourage a desire to use English. Their primary purpose is to
foster interest and desire not to teach a language.
This was the idea of experiential learning which expects students to acquire English and culture
through experiences. The teacher’s job here, then, is to provide students with activities, which would
foster interest and desire to use English. The content and activities recommended for EA were as
follows.
1) Use English that is part of students’ daily life. Teachers should choose English terms students
encounter in their daily lives and devise activities that allow students to become familiar with
English while having fun.
2) Activities emphasizing spoken English. The focus is on the hearing and speaking of simple
English terms that students know from their daily lives.
3) Teachers should develop learning activities that are consistent with the students’ expectations
and promote participation in activities in which students are the main actors. Greetings, songs,
games, and other activities that allow students to listen to and speak English in a natural way
are desirable (MEXT 2001: 124-5).
In addition, the Handbook offered several lesson plans. There is no doubt that it helped practicing
teachers a lot. They now had a model, which they could follow. With the help of ALTs, some teachers
were happily engaged in EA and the number of schools practicing EA increased rapidly. There also
are some interesting theoretical points.
2.5 Theoretical merits of the handbook:
1) EA helped class teachers to see the possibility of practicing EES.
Unlike English teachers at private schools, class teachers have never been trained in practicing
EES. The activities shown in the Handbook were easy and simple enough for class teachers to
try them in their classes.
2) EA gave them a new way to look at and teach English.
77
For most class teachers, teaching English meant teaching grammar and vocabulary just as they
were taught. But through the experience of EA, they came to understand the existence of more
exciting ways to teach English.
3) EA opened up a new relationship with their students.
Since EA were action-oriented, teachers needed a new approach to control students. In contrast
to lecture type lessons, teachers had to pay more attention to students’ behavior and motivation.
This helped teachers to realize a new kind of relationship between students and themselves.
6. EA helped teachers to be more independent.
Unlike ordinary subjects, EA allowed them to decide everything from the goal to the content of
the class. Therefore, they had greater freedom and more responsibility. That experience helped
teachers to be more creative and more confident.
To sum up of this section, we could say that EA helped teachers to develop their professionalism, in
other words, their skills and the concept of teaching a language. But at the same time, EA exposed
their weakness as EES. First of all, the overall objectives should have been written more clearly so
that they could serve as the guide line of EES. Second, the decision regarding the content and the
number of lessons and starting grade etc. were all left for each school to make. Consequently, some
schools spent almost all of their IPS lessons (110 hours per year) doing EA, while others taught EA
just a few times a year. Third, teachers’ teaching proficiency was never seriously taken care of. Some
class teachers spent their own money taking part in training programs of EES organized by private
institutions. It is true that MEXT provided a few seminars for them. But such seminars should have
been available to all of the teachers who wished to attend them. Fourth, teaching materials and aids
were insufficient. Class teachers were too busy to prepare for the lesson, pictures, cards, videos, CD
and other teaching aids. Lastly, and probably most importantly, the smooth transition to English to
LSS was never considered.
In order to cope with the problems above, Foreign Language Activities (FLA) was proposed in the
new curriculum, implemented in 2011. Now, the overall objectives, the content, the number of lessons
and starting grade are clearly spelled out, teaching proficiency is more carefully taken care of, and
teaching aids in the form of English Note, cards, CDs, model lesson plans, etc. are all available. The
question is whether all of these measures are sufficient enough for teachers to be able to begin the
instruction of students which will lead the students to further develop the communication abilities
needed in a globalized world.
3. Foreign Language Activities
3.1 The objectives of FLA
What do the objectives of FLA tell us, compared with those of ELSS? First let us look at them,
compared with those of ELSS. (MEXT 2009a: 7).
78
To develop the foundation of students’ basic practical communication abilities, deepening the
understanding of language and culture through experience, and fostering a positive attitude
toward communication through becoming familiarized with the sound and basic expressions of
foreign languages.
The two objectives are almost identical except the italicized words and phrases. The first italicized
word “foundation”, which is the most important difference between the two, tells us that FLA should
be the foundation on which basic communication abilities are to be built in LSS. then, at HSS,
communication abilities themselves. Therefore, the three objectives are shown in the figure below
(Based on Kan 2002).
The merit of this model is that it clearly
shows each level has its own distinctive goal,
that is “foundation” at FLA, “base” at ELSS and
“communication abilities” at English at Higher
Secondary School (EHSS). The attainment of
each level can be evaluated according to the
allotted goal, in the form of Can-Do lists.
However, it does not show how the three levels
are connected as a coherent whole. Having the
same kinds of objectives, that is, understanding
Figure 1.
language and culture, positive attitude to
Block model of FLA goals according to educational
level
communication and communication abilities,
does not guarantee the smooth transition from one to the next. Some devices or strategies which
connect all the three are needed. Lack of them prevents FLA from being the foundation which leads to
“communication abilities” smoothly.
The second italicized words “through experience” suggest that the foundation should be cultivated
through experiential learning, that is, through real or realistic experience of language and culture.
The third italicized words “becoming familiarized” suggest that learning should be brought about not
by directly teaching English grammar, but by exposing students to and familiarizing them with the
real use of English.
We can easily find where these differences come from when we look at the explanation of how EA
was hoped to be carried out (MEXT 1999: 9).
When conducting foreign language activities within the studies for International
Understanding, activities should incorporate experiential learning, appropriate for elementary
school age students, in which children are exposed to foreign language and familiarized with the
culture and daily life of foreign countries.
79
Here we can find all the words that characterize FLA. Therefore, the comparisons clarify the true
nature of FLA. It should provide the foundation of communication abilities, and yet it should be
cultivated in the way EA was hoped to be carried out.
Unlike EA, however, where skill aspects were totally ignored, the most basic level of English
should be considered a part of, or incidental product of FLA. The Explanation of the Curriculum states
that the most basic level of English such as greetings and self-introduction now taught at LSS would
be more appropriately taught at ES. In addition, if listening and speaking were taught there, the
difficulty of teaching four skills simultaneously at LSS would be reduced (MEXT 2010: 4-5).
Then, the question, which comes to mind is why it is called FLA rather than EES. The most
plausible answer might be a commonly accepted distinction between two kinds of activities, that is,
Foreign Language Exploratory (FLEX) and Foreign Language in Elementary School (FLES) (Shrum
and Glisan 1994 ). The latter refers to EES aiming for the development of English proficiency, which
usually requires 3-5 lessons per week, while the former motivation and international understanding,
which is feasible in even one lesson per week. Since MEXT was aware that they could allot FLA only
one lesson per week in the already crowded curriculum, they might think that FLA should be FLEX
rather than FLES, and that English proficiency should not be spelled out as an objective. It seems to
me, however, there are some other reasons for the name of FLA, which I will discuss in Section 4.
3.2 The content of FLA
The Explanation of Curriculum states its content as follows. (MEXT 2008a: 4-5)
(1) FLA is a compulsory special subject, the same status as the moral education in the curriculum.
It is compulsory to assure equality of attainment among schools and smooth transition to ELSS.
It is not an academic subject because FLA is to develop positive attitude and motivation, which
is not suitable for numerical evaluation .
(2) English, rather than other languages, is primarily to be dealt with because ELSS has become a
compulsory subject.
(3) FLA consists of two kinds of contents, that is, activities for cultivating positive attitude toward
communication and those for experiential understanding of both languages and cultures of
Japan and foreign countries.
(4) FLA should be carried out by class teachers or Japanese FLA teachers in both planning the
curriculum and conducting the lesson with the help of an ALT. The role of Japanese teachers is
important because they know how to manage classes and understand individual students, thus
lowering their anxiety to be exposed to the first foreign language. More importantly, Japanese
teachers can provide models of communication with foreigners in English. They are not
required to teach English but to be a role model of communication.
(5) Unlike EA, which schools can decide what and how they would carry out, FLA is a compulsory
subject. This made class teachers worried because they had to use English for the first time in
their life, and in front of their students! In order to ease their anxiety, MEXT provided trainings
to those chosen from each school and encouraged him/her to disseminate what they learned at
80
his/her school. In addition, MEXT provided each student with English Note, class teachers with
Teachers’ manual with model lesson plans, DVD and picture cards, etc. English Note is not a
textbook but a collection of EES activities which MEXT considered appropriate for FLA.
Therefore, it is essential to analyze English Note to understand how MEXT expected FLA to be
practiced.
3.3 Characteristics of English Note
An analysis of English Note and comparison with the textbook of ELSS will reveal conceptual
differences between the two. I will use Stern’s framework (1983:44), which analyzes teaching methods
by 4 conceptual factors, that is, the concept of language, learning, teaching and context.
(1) Language: What is the view of language of this method?
The biggest difference appears when one considers which of the two aspects of language, that is,
formal aspect such as grammar or meaning aspect such as communication, is emphasized in a
particular teaching method. The difference is obvious when we compare “Examination English”
with “Communication English”. The former emphasizes the accuracy and knowledge of grammar,
while the latter, the fluency and communication. FLA stands at the extreme end of communication,
paying little attention to grammar. ELSS, however, supposedly aims basic communication abilities
but cannot ignore grammar because of entrance examinations.
(2) Learning: How are learners supposed to learn language in this method?
The biggest difference appears when one considers which of the two factors, that is, memorization
or natural acquisition, plays a more important role. “Examination English” emphasizes
memorization through repetition, while “Communication English” exposure to meaningful input
and real experience of communication. FLA stands at the end of communication, while ELSS
stands a bit closer to the other end of the continuum.
(3) Teaching: What role is the teacher assigned in this method?”
This is, in fact, the reversed version of the previous question. If learners learn mostly through
memorization, teachers have to help them to learn language by heart. On the other hand, if
learners learn more through exposure to meaningful input, the most important teachers’ job is to
prepare tasks for learners to get involved. FLA assumes the latter position, while ELSS stands a
bit closer to the former.
(4) Context: How is the context of language learning considered in this method?
“Examination English” understands the context only in one way, that is, whether English is a
foreign or a second language. They argue that English is a foreign language, therefore, the use of
the translation method is the most natural way of teaching. In their opinion, the communicative
way of teaching is only feasible in a second language context. On the other hand, the
communication side believes the context should be interpreted from an educational viewpoint as
well, which sees students not just as Japanese but also as global citizens who need communication
abilities to contribute to international society. FLA must play a role of the foundation for these
abilities in a wider context.
81
To sum up the characteristics of FLA, they are very much communication-oriented in the four
concepts of teaching. Therefore, it hopefully serves the foundation of communication abilities, which
enables Japanese English education to live up to the expectation to produce world citizens. This point
will be further dealt with toward the end of this article.
3.4 The present state of FLA
Is FLA being successfully carried out? Here are the results of recent research. According to research
conducted by the Society for Testing English Proficiency (STEP) in October, 2011, most 5th and 6th
graders (85.1%) have received between 23 to 35 FLA lessons per year, still others (7.9%) from 36 to 70
lessons. Therefore, more than 93% of students received FLA almost or more than MEXT expected
them to do. To the question “Is FLA going smoothly in your school?”, more than 90% of schools
answered positively (STEP 2012).
The research conducted by MEXT in April 2012, too, showed that FLA had been practiced in 70.6%
of schools in 2011 as well as 3.5% of the schools carried out EES more than 38 hours a year. As for
2012, 94% of the schools had the plan to practice FLA , whose average lesson hours were more than 35.
In addition, 3.5% of the schools planed EES more than 38 hours a year (MEXT, 2012). It is possible to
say that FLA was smoothly started.
How are the effects of FLA? The survey conducted by Benesse Co. in October, 2011 on the
first-graders in LSS who had experienced FLA showed that most of them were satisfied with the FLA
they had received. To the question, “Were FLA classes enjoyable?”, (73.3%) of the students answered
positively. To the questions “What did you learn from the lessons?”, the answers were, “I’ve got
accustomed to listening.” (50.8%), “I’ve got accustomed to English sound and rhythm.” (41.2%), “I got
accustomed to talking with foreigners.” (35.9%). To the question “What is the reason you are studying
English hard?”, most of them answered such as “I want to get a good grade.” (82.4%), “I want to go to a
good high school.” (66.6%), showing that they were instrumentally motivated. However, others
answered such as “I am glad to be good at English.” (70.9%), “English will be needed in the future
society.” (66.6%), and “I want to communicate with people all over the world.” (48.5%) showing that
the students’ motivation was integrative.
Judging from these results, FLA has been smoothly practiced and the objectives seem to have been
achieved as far as the statistical research shows. To back-up the judgment, I will quote an essay
written by a class teacher who had just had two years’ experience of FLA :
“When I first began FLA with my students, we were uneasy and often at a loss in the
classroom. However, when I got accustomed to conducting FLA, fears of English gradually
decreased and I started to feel comfortable. As the lessons went on, I realized some students
who were poor at having a rapport with their classmates started to work with their friends
during FLA lessons and the atmosphere of the class got better. It was a pleasant surprise to see
very shy students suddenly become positive to their classmates and even to the guests to the
class. The reflection cards written by them read that “I enjoy FLA classes because I become
82
more lively in the lessons.” “I don’t know why but I become high in tension in FLA .” and so
forth. I guess this happened because their communication channel is switched from Japanese to
English and it opens up the possibility for them to establish a new kind of relationship with
their classmates.” (Fujisawa 2009: 10).
It is true that these figures and the comments provide some evidence that FLA are being
successfully conducted and instrumental in enhancing students’ positive attitudes toward
communication. However, the results should be critically examined. Take the results of the
questionnaires, for example. Students answered they enjoyed FLA because songs and games were
exciting. But it is a known fact that 5th and 6th graders who have experienced FLA for a couple of years
tend to dislike such “child-like” activities. In short, the questionnaires were implemented without
examining the subjects’ experience of FLA. Even the essay written by the teacher is an impression
formed only after two years experience. His attitude might change in the following year. It often
happens that once teachers think they have mastered how to conduct FLA, their enthusiasm rapidly
disappears.
This is not to say that we should not believe the results of the research, but they should be dealt
with considering the background out of which they came into being. The same thing is true with FLA
itself. In order to evaluate its present state, we have to analyze the background by answering the four
questions we had right at the beginning of this chapter. Only after that, are we qualified to evaluate
the present state and to consider the future prospects of FLA and Japanese English education as a
whole.
4. The problems and future prospects of FLA
4.1 Why was Japan so late in implementing FLA?
It was unfortunate for Japan that when other Asian countries were initiating EES, it was at the peak
of its economic bubble, which many people believed to be everlasting. They arrogantly said, “We don’t
need English. We could do anything we want in Japanese”, and “Those who insist that English should
be compulsory must be out of their mind” (Otani 2008). These comments were loudly voiced by a
group of politicians and scholars who were nationalistic in mindset. Of course, some business leaders
realized the importance of English for international trade. But to satisfy that need, Japan had enough
English conversation schools which people could attend at their company’s expense.
The second reason was that many parents were afraid that EES at public schools would only make
studying harder and less interesting. We must admit that their belief was rooted in their experience
with English education when they were in school, which was examination-oriented and dominated by
the grammar translation method. It has reproduced teachers, generation after generation, who were
unable to communicate in English. The failure became evident when so many elementary school
teachers, who must have been good students in their LSS and HSS were against the introduction of
EES simply because they could not speak simple English.
The third reason was criticism from some scholars and English teachers. They claimed that FLA
might cause children’s Japanese language development to be adversely affected, and that their
83
Japanese identity might be threatened. Both of them have been familiar ever since EES started in
Japan and yet, neither has ever been proven. Their view seems to be out of date, ignoring the fact that
English has become a means, not only for elites, but for ordinary people to use for day-to-day
interpersonal communication, and that is a necessary part of the new Japanese identity. In short, they
neglect the fact that English has become the lingua franca of the world and that the identity of
Japanese should include this responsibility as a citizen of the global community.
The fourth reason is direct intervention of some politicians whose mind-set is narrowly
nationalistic. For example, in March, 2006, the Foreign Language Section in Central Council of
Education announced that FLA would be implemented in 2011. Therefore, many local
administrations and schools started to prepare themselves for FLA. Then, Ibuki, a newly appointed
Minster of MEXT declared, in September, 2006, that he was against FLA, because it was meaningless
for students to learn foreign languages when they were not able to speak beautiful Japanese. He also
said that FLA was something like a piece of cake. After eating sweets, students would lose the
appetite to study something more serious. He denied all the recommendations of Councils
single-handedly.
Eventually, FLA came into being under another Minister because of a shift in the cabinet.
However, in 2010, when the Liberal Democratic Party which had dominated Japanese policy for more
than 50 years, was taken over by the Democratic Party, FLA once again faced the danger of losing the
budget for English Note, which had been promised by the former administration. It was eventually
recovered, but these examples show how easily educational policy could be altered by political forces in
Japan.
We must make it clear that the intervention of politicians only causes unnecessary troubles. In
Finland, there is an agreement among all the political parties that educational matters should never
be taken up as political issues (Fukuda 2005). In Japan, however, education seems to be the easiest
target for them to blame for any kind of social problems. This must be forbidden and a
Non-Intervention Agreement should be made by all political parties.
To sum up the reasons for the delay of EES, we could refer to nationalistic tendency, entrance
examination with grammar translation method, misleading viewpoints of some scholars and
politicians’ intervention. These factors have been intrinsically connected and working together against
the introduction of EES.
4.2 Why is EES referred to as EA or FLA?
The first reason is that EES at public schools was first introduced as a part of PIS, thus the name of
the subject must have been avoided. In addition, if it had been started as a regular subject, the
qualification of teachers would have been questioned because class teachers had never been trained to
teach English. To make them qualified, MEXT must have shouldered the financial burden for their
training. However, the Japanese government is notorious for being stingy, spending the least
percentage of GNP on public education among all the developed countries.
The second reason might be the MEXT’s desire to show its determination to make English
education more communication-oriented. Despite repeated requests from ME/MEXT, most English
84
teachers have refused to change their teaching in that direction, clinging to their familiar method.
Finally, MEXT has made it clear to forbid the use of Japanese in English classes at HSS from April,
2014 on. FLA might be another step MEXT took to show its determination by using the name.
It is interesting to know that criticism against Examination English was the starting point of
discussion which led to FLA (Goto 2001). The Nihon Keizai newspaper, the Japanese equivalent of the
Wall Street Journal or Financial Times, published several articles pointing out the inefficiency of
English education in Japan in the 1980s. The discussion was taken up in a report by the Ad Hoc
Educational Committee in 1986, saying that “in spite of the fact that people spend much time and
energy learning English, they can neither communicate, nor read or write. English teaching should be
seriously reviewed including its starting time.” This report triggered the recommendation issued in
1991, which strongly urged ME to start EES. Therefore, ironically speaking, the entrance
examination is the mother of FLA in Japan.
The third reason is that ME/MEXT has been unwilling to make foreign language learning a
compulsory subject. This unwillingness is obvious in the fact that it had refused to make ELS
compulsory until 2002 out of their obstinate bureaucracy, despite the fact that practically 100% of the
students at LSS had studied it for more than 30 years. They stubbornly believe that their job is to
grow students to be Japanese citizens, therefore the subjects essential for this goal alone should be
compulsory. The idea of English being a lingua franca had had no place in their thoughts.
The same kind of the bureaucracy is seen in case of “International Understanding”. UNESCO once
recommended the member countries to carry out IU lessons. However, viewing the seriousness of
international issues such as racial disputes, clashes over natural resources, environmental crises and
so forth, which require collaboration of nations to solve, it asked the member countries to include
“World Study”, or “Global Education” in their school curriculums to make students aware of the
responsibility of world citizens. However, ME/MEXT has ignored the request and kept using IU (Sano
1995:101-15). English Note reflects this distinction. It contains the topics dealt with IU, but not those
of global education.
To sum up, ME/MEXT’s bureaucratic determination to move communicative English forward and
yet to keep it within education for Japanese not global citizens, reflects itself in the name.
4.3 Problems and concerns with FLA
Various concerns had been expressed by practicing teachers before FLA was started. How are they
now and what problems have become apparent? (Sano 2008)
(1) Can a class teacher carry out FLA by himself/herself?
FLA is supposedly team-taught with ALT. The fact is, however, many teachers leave classes
totally to ALTs. When they are left alone, they still feel uneasy about their English abilities.
(2) Will appropriate teaching materials be available?
Most FLA classes are now using Hi, Friends!, a shortened and revised version of English Note,
accompanied by picture cards, CD, DVD and an electronic whiteboard, as well as teachers’
85
manual. However, dependency on teaching aids has its own risk. FLA tends to be more
teacher-centered than student-centered.
(3) Will class teachers have time to prepare teaching plans with ALTs?
In many schools, ALT’s are forbidden to change the pre-determined schedule or to spend extra
time at school by their contracts. Even if they could, few of them can talk over teaching plans in
Japanese.
(4) Will English abilities through FLA contribute to English at LSS?
Some ELSS teachers report the students who have experienced FLA tend to have higher
listening ability and to be richer in vocabulary. They are more willing to be engaged in
conversation with ALT’s. At the same time, however, there are still gaps in both positive
attitude and English proficiency among students from different schools. These gaps have made
English teaching at LSS more difficult.
(5) Should numerical evaluation not be used in FLA?
From a practical point of view, it is impossible to judge the proficiency of each student just by
observation. So is to report the attainment to LSS, except for giving impressionistic comments.
Aside from the practical concerns mentioned above, there are some theoretical problems which
need to be tackled:
(1) “Communication abilities” should be defined more clearly.
FLA is supposed to cultivate the foundation of “communication abilities.” However, the
definition of the words is ambiguous. First of all, it is not clear whether or not “communication”
includes communication in Japanese. If it does not, as is the case of ELSS, it is impossible to
cultivate the foundation of communication abilities at elementary schools without defining
linguistic proficiency to go with it.
(2) Proficiency in English should be a part of the overall objectives.
Granting the importance of affective aspect of learning, including English proficiency as an
objective does not change the characteristics of FLA such as experiential learning, being
action-oriented and student-centered, if they are carefully defined and practiced.
(3) So long as FLA remain as a subject only for 5th and 6th graders, it is difficult to teach it
systematically to lower and middle graders. This is a pity because younger students are, more
sensitive they are to the language sounds and cultural differences.
(4) Many teachers once enthusiastic about FLA now seem to be losing their motivation. FLA is
held only one hour a week, which is often canceled due to school events. This reduces the
importance of the lesson in students’ and teacher’s mind. The lesson plans are expected to be
made by them but, in practice, pre-determined by ALTs without any consultation. Therefore, all
they do is just stand by the corner of the classroom and watch ALT working with the students,
while their intervention is forbidden. Then, it is only natural even able teachers lose the
motivation for FLA.
86
4. Prospects forEES and English education
4.1 Prospects for EES
In order to overcome the problems mentioned above, FLA should be reorganized as a regular,
academic subject of EES. It should be a part of school curriculum from the first grade to the sixth as a
regular subject, just as EES in private schools. In lower grades, it should focus on exposure to various
languages and culture, in middle grades experiential learning of English should be the main part and
in high grades, basic skills of communication including reading and writing should be incorporated. In
order to realize this, the following points should be reconsidered.
1) The objective of English proficiency should be more clearly spelled out in the form of
performance objectives. Instead of the broad description as “the foundation of basic
communication abilities”, performance objectives such as “one can do this or that” are specified
as Can-Do lists. Then, it will not be difficult for EES to identify which of these performances
should be dealt with at a given grade. Naturally it follows that students’ attainment is to be
evaluated numerically. Then it will be easier to assess students’ accomplishment and to make a
smooth transition to LSS.
2) “Positive attitude toward communication” should be defined more concretely. If we consider
that communication in the future will occur not just in Japanese or English, but in different
languages and cultures, developing empathy, open-mindedness, tolerance toward unknown
cultures and languages should be included in the objectives. Therefore, it is questionable to
define “positive attitude to communication” as just of that in English. The day will come when
we consider it necessary to include various kinds of languages, for example, Chinese, Korea,
Thai, etc., as second foreign languages.
3) EES will require teachers who are skillful at teaching English as well as establishing rapport
with students. It is beyond a class teacher’s ability. Therefore, the lesson is to be team-taught
with a Japanese FLA teacher and a class teacher with occasional help with an ALT. Too much
dependence on ALTs should be avoided because it may infect students with hidden “linguistic
imperialism” (Phillipson), giving an unintended message that English is superior to other
foreign languages, and Americans who speak it are superior to Japanese or other peoples. To
have enough number of qualified EES teachers is the prerequisite for this system to work.
Naturally, it follows that training and producing them is a very urgent matter.
4.2 Transition between EES and ELSS
The difference between EES and ELSS consists of both the level of the objectives and the way they are
pursued. The block model in section 4.1 of this chapter clearly shows the sequence of each level and
what we should try to attain, but not how it should be pursued or carried on in the next stage. Here
are some weak points of the block model:
1) It fails to show the functional connections of the three levels of objectives, in other word, why
and how they should be connected. Rather, it suggests that the completion of each level is more
87
important than the continuity of development; thus each level is influenced by immediate needs
of the stage, for example, at LSS studying for entrance exam for HSS, and at HSS for university.
If we wish to picture the three objectives functionally connected, we must make it clear why
each of them is needed to reach the ultimate goal of English education, and how it is achieved.
In my opinion, the ultimate goal should be to help students to grow as Japanese citizens as
well as citizens of the global community. As for how to get to this goal, we need some strategies
for teaching which run through the three levels. They are not particular teaching methods but
the way of thinking through which the fundamental concepts explained in 3.3 can be
transmitted to higher levels.
2) The block model does not explain the developmental process to reach the final goal. When
communication abilities grow, its foundation, and its basics should grow together. This idea
suggests that, in addition to the block model, the model of a Growing Tree is needed to explain
the relationship of the three objectives.
The roots refer to “foundation” at FLA, the trunk and branches are “basics” at ELSS, and the
leaves and flowers “communication abilities” at EHSS. “Foundation” is the communication-oriented
view of language education, including concepts of language, learning, teaching and context, as
explained earlier. These concepts are absorbed at the root level and carried through the “basics” of the
trunk, and up to the flowers, that is, “communication abilities”. The trunk contains threads or
strategies inside, through which water and nourishment, that is, communication-oriented concepts,
can go up.
The importance of these threads cannot be
overstated, because, without threads, a tree
can never grow or even survive. This is to say
that if a common view of teaching strategies is
not shared, we cannot expect beautiful flowers
of performances such as speeches, reading or
writing. Needless to say, teachers should
understand the strategies and conduct their
classes accordingly so that their students
steadily develop to be citizens of the global
community.
Another merit of the tree model is that it
explains
the
relationship
the
language
learning should have with the context, or the
social environment. Communication abilities
grow only when roots, trunks and leaves
effectively interact with the environment they
Figure 2. A growing tree model of FLA development
are placed in. A tree does not just receive nourishment from the environment. It refreshes the air,
gives shade to passers-by, and makes the soil rich through its fallen leaves. As for English education,
88
the idea and activities should come not just from the textbook but also from the local as well as the
globalized community. In addition, the fruit of learning should contribute to the class, school, local
community, as well as any distant part of the world. This makes a clear contrast to the Japanese
English education of today, where communication abilities are emphasized, without being told why
they are needed, nor how they can be achieved, though casually mentioned in the Curriculum as the
benefits one might have when one has mastered communication abilities.
4.3 Communication abilities: How to cope with the present state of EHSS
Another reason I propose the tree model is to show how we should deal with the problems at EHSS.
MEXT expects all the English classes there to be carried out basically in English, because the
classroom should be the place of language use, as well as of language learning, when students have
few authentic opportunities of communication outsides. The reality, however, is far from the
expectation.
A survey conducted by MEXT in 2011 shows that, in the class of English I, a comprehensive
English course for the first graders at HSS, only 2.3% of teachers answered positively to the question,
“Do you usually conduct the class in English?” and to the question, “Are your utterances in the class
mostly made in English?”, 12.5% of them answered positively. This means that less than 15% of the
teachers use English in their classrooms. As for students, to the statement “I use mainly English
when I am engaged in language activities.” only 2.0% of the students answered positively, and to “I
use English in more than half of activities”, 12.5 % were positive. In total, then, less than 15% of
students were engaged in communication in English. The results show how far EHSS is from the
communicative way of teaching (MEXT 2011).
As for the attainment goal of English proficiency, MEXT expects graduates of HSS to pass Pre-2nd
Grade STEP Test. According to the results of 2007, only 10.7% of students achieved the goal. More
shocking results are reported in the research conducted on the students of one of Japan’s National
Universities. Their listening abilities turned out to be almost equal to those of elementary school in
Europe, and even reading abilities to those of LSS according to the test based on CERF (Saida 2008 ).
The latter results were shocking because those who passed the entrance examination of national
universities must have been excellent students in HSS. Nobody can deny the fact that Japanese
English education does not live up to the expectation.
The most plausible cause of this situation is the lack of a consistent foreign language policy, which
is manifest in the non-existence of the ultimate educational goal, that is, the goal of nurturing global
citizens, as well as of clear attainment goals at each stage specified in the form of a Can-Do list. Lastly,
it has been dominated by examination English without any thoughts of developing communication
abilities through shared strategies. Some might wonder what kind of strategies I have in mind. Here
is an example of a set of basic strategies, which is essential for the future-oriented teaching:
(Kumaravadivelu 1994)
1) Maximize learning opportunities: The teacher’s main role is to prepare chances for students to
learn in good, cooperative relationship with them.
89
2) Facilitate negotiated interaction: The teacher should make students experience various types of
negotiation with him/her or among themselves.
3) Minimize perceptual mismatches: The teacher should try to avoid perceptual mismatches with
students, in teaching, selecting activities, evaluation, etc.
4) Activate Intuitive Heuristics: The teacher should make full use of students’ ability to think and
guess so that they can achieve the task for themselves.
5) Foster Language Awareness: Instead of teaching grammar explicitly, the teacher should try to
make students engaged in awareness-raising activities.
6) Contextualize linguistic input: The teacher should give as much meaningful input as possible in
the context familiar and comprehensible to students.
7) Integrate language skills: The teacher should construct various language activities so that
students are engaged to integrate the use of the four skills.
8) Promote learner autonomy: The teacher should help students to learn not just the
language but also how to learn it and to be autonomous language learner.
9) Raise culture consciousness: The teacher should focus on multicultural approaches to culture
instead of giving cultural knowledge of a particular language.
10)Ensure social relevance: The teacher should be aware that education is a part of bigger social,
political movement and that education has its own role in it.
Few would deny the fact these strategies share the same features with the basic concepts of FLA.
My claim is, therefore, that FLA should be the foundation of the threads running through every level
of Japanese English education. If it is realized, it will surely improve both ELSS and EHSS.
Conclusion
I will conclude my article by answering the fourth question, that is, “Will FLA have any future? “My
answer is “Yes,” but only when we have learned lessons from the answers to the other three questions.
First, we must realize that EES has been at the mercy of the nationalistic political and economic
powers of the time. This means that for the sake of development of foreign language education, we
must establish a long-term, future-oriented language policy free from any economic or political powers
at the time so that we can overcome the swing syndrome.
With regard to the second question, we should overcome the short-sighted view of foreign language
education. We, as well as MEXT, should widen the idea of the goal of English education and that of
“International Understanding”, so that we can realize that the final goal of education is to grow
Japanese citizens who are aware of the responsibilities of being global citizens.
As for the third question about the prospect of FLA, we have come to the conclusion that it should
be the core and the foundation of the new curriculum for foreign language education. Needless to say,
it should be reorganized and teacher education or training should be strengthened so that English
teachers at every level share the common goal and strategies of the future-oriented English education.
It might sound an exaggeration, but I strongly believe that the future of Japan depends on foreign
language education. If we think of the reality that Japan will be able to survive only through
90
collaboration with foreign countries, it is the duty of teachers to cultivate Japanese citizens who can
contribute to the peace and prosperity of Japan as well as those of the internationalized world.
REFERENCES
(those written in English)
Kumaravadivelu, B. (1994): The Post-method Condition Emerging Strategies for Second/ Foreign Language
Teaching. TESOL Q. 28-1, pp27-48
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (2001): Practical Handbook for Elementary
School English Activities. Kairyuudou
Phillipson, R. (1992): Linguistic Imperialism. OUP
Saida, C. (2008): The Use of the Common European Framework of Reference Levels for Measuring
Japanese University Students’ English Ability. JACET Journal.47
Stern, H.H. (1983): Fundamental Concepts of Language Teaching. OUP.
Shrum J.L. and E.W.Glisan (1994): Theater’s Handbook: Contextualized Language Instruction. Hinle and
Henle Publisher.
(those written in Japanese)
Benesse (2011):
ネッ 教育研究開
ンター
・中学校 英語教育 関す 調査:中学1 生 目
見
Survey on English Education at Elementary School and Junior High School:A
た英語教育
quick report
Fukuda, S. (2005): 福田誠治
競争し く も世界一:
教育 (Number One in the World
ン ン
without any Competition) ア バンテ―ジ・サーバー
Fukuda, S. (2007): 福田誠治 競争し も学力行
ま :イギ
教育 失敗
(Competition Does not Develop Academic Achievements)
ン ン 教育
功
朝日新聞
Fujisawa. (2009): 藤沢市教育文化 ンター チャ ンジ英語活動 (Challenge English Activities)
Heinen. (2007):
イネン・ ッ
ッカ、
佐藤学 学力世界一 もた すも
(What is bought about by being
Academic No.1 in the World) NHK
Goto, N. 2001. 後藤典彦 日本
学校英語教育:歴史的概観 (English Education at Japanese
け
Elementary Schools: Historical Perspective) in 樋口忠彦他(編)
学校
外国語教育 研究社
出版
(200 Years of English Education in Japan) 大修館書店
Imura, M. (2003): 伊村元道 日本 英語教育 200
Iino, S. (1979): 飯野至誠 英語 教育―変遷 実践 (Education of English: Process and Practice) 大修館書店
Inomata, A. (2006): 猪俣あ
劇 く
Challenge to Playmaking
挑戦
子 も 心を広
.
(Expanding Children’s Mind through Drama) 藤沢市教育文化 ンター
Kageura, K. 2000. 影浦攻
学校
国際理解 英語活動
(International Understanding and English
education feasible at elementary schools) in 英語教育 12 月号 大修館書店
Kan, M. 2002.菅正隆 編
す
役立つ! 学校英語活動 イ ブッ
Elementary School English Activities)
Kasukabe (2000):
粕壁 学校
12
Kuno, Y. (2001): えい リアン 共 歩ん
Handy Guidebook of
うせい
度研究紀要
1
(One year with Eigorian)
91
12
度えい
アン ロジ
ェ ト報告書 NHK 出版
Ministry of Education (1999):
学校指 要領解説:総則編 (Explanation of Elementary School Course of
Study: The General Provision.)
Minstry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) (2006):
学校英語活動実践 手引
(Practical Handbook for Elementary School English Activities)
MEXT (2007):
19
Survey on the Actual Situation of Improvement in
度英語教育改善実態状況調査
English Education
MEXT (2008a):
学校学習指 要領解説:外国語活動編
(Explanation of Elementary School Course of
Study: Foreign Language Activities.)
MEXT (2008b):
中学校学習指 要領解説: 外国語編
(Explanation of Lower Secondary School Course of
Study: Foreign Language Learning.)
MEXT (2009):
21
度公立 ・中学校
け 教育課程 編 ・実施状況調査:各学校 外国語活動
実施状況 (Survey on the Actual Situation of Planning and Implementing Foreign Language
Activities)
MEXT (2010):
英語 ート
MEXT (2011):
22
(English Note) 1, 2.
度公立高等学校
け 教育課程 編 ・実施状況調査 Survey on the Actual
Situation of Planning and Implementing English Education at Public Senior High)
MEXT (2012):
学校 外国語活動等 係 実施状況調査 (Survey on the Actual Situation of Implimenting
Foreign Language Activities at Elementary School)
Nakayama, K. (2000): 中山兼芳 私立 学校
schools)
グ
Okamoto.M. (2010): 岡本美樹
け 英語教育 (English education at private elementary
: 学校英語教育 中部英語教育学会
学校
け 外国語活動 関す 一考察 (A Consideration of Foreign
Language Activities from the View Point of International Understanding)
ww2.dwc.doshisha.ac.jp/tfujiwar/6_zemi/sotsuron/2010/10.02.pdf.
Otani, Y. (2008): 大谷泰照 異文化理解教育
今日本
必要
Understanding Education is now needed in Japan)
わけ
(The reasons why Inter-culture
英語教育 3 月号 大修館書店
Ozeki, A. (1983): 大関篤英 日本 英語教育 歴史的経過 (Historical process of English Education in Japan)
大関他 英語科教育法 金星堂
Sano. M. (1995): 佐野正之 異文化理解
ト テジー (The Strategies to Understanding Foreign Culture)
大修館書店
Sano. M. (2008): 佐野正之 学級担任
学校英語活動 進め方 (How Class Teachers Should Carry out
Foreign Language Activities from Games to Playmaking). 開隆堂書店
STEP (2012): 日本英語検定協会 公立 学校 外国語活動 現状調査 (Survey on How Foreign
Language Activities being Carried out)
Takenaka, T. (1983): 竹中龍範
国
け 早期外国語教育 歴史 現状 (The past and the present state
of early foreign language education in Japan) 垣田直己 監修
英語教育
グ
・
ーズ:
早期英語教育 大修館書店
Wada, N. (2002): 和田
いわ
ぼく
心 国境を越えた (Our Hearts Crossed the Boundaries of the Countries)
書店
92
Model forIntercultural Communication: A Trial
Yoshijima, Shigeru
Introduction
The focus of foreign language education is no longer set on formal skills such as grammar or
vocabulary. These are included within the term “communication”, that is, they are considered as
important tools for communication. Therefore, if we conceptualize a model for communication we need
to integrate this aspect. The development of linguistics and other scientific fields has revealed further
aspects we need to respect.
A model itself can only take up selected aspects and simplify the complexity of a reality, but it can
help us to keep the most important aspects clearly in mind, I think it is useful overall in situations
where we have to deal with so many differentiated areas and dimensions.
The communication models I know are made for mono- or intra-lingual contexts. I would like to
consider this from the perspective of foreign language education and propose a revised model for
inter-cultural contexts. I will start from the 19741 model given as an introduction for a linguistics
course in Germany, and revise it in several aspects and then propose a model for the procedure of
communication. Hereby I have no doubt that this model offers a foundation for our discussion about
cases where communication occurs in intercultural but monolingual contexts.
1. The Tübingermodel (1974)
It is easy to assume that this model is based upon Shannon and Weaver’s model. We can also observe
concepts from linguistic structuralism developed since de Saussure. We should now add some aspects
developed since the original publication of this model. First I would like to analyze and comment on
this model from the perspective of modern linguistics and intercultural communication.
1.1 Social norms
In this model a circle named “social norms” surrounds the whole field. The naming recalls de
Saussure’s concept “convention”. De Saussure understood this in the relation of the signifiant and
signifié, i.e., at the word level. We now know this idea “convention” should be applied to other
linguistic phenomena, from word-sound relations to the whole of pragmatics. On the other hand the
term “social norms” refers to wider fields of social life. We accept that all linguistic acts belong to social
life and communication is also a part of this. It is convenient if we analyze communication in its whole
existence, including the social relations of the participants. However, for us, for our intercultural and
interlingual analysis, it is a problem that this concept presupposes only a society in which both
communication partners from different societies or cultures have to follow the same norms. This
question I will return to in section 4.
1
Lehrgang Sprache Einführung S. 29
93
Redekonstellation:
communicational
constellation
SW (Schallwelle). sound waves
Q (Quelle): origin/source
S(Sprecher): speaker
LK (Lautkette): chain of sounds
H (Hörer) : hearer/partner
V (Verstehen): understanding
K(Kode): code
Kon (Konnotation): connotation
Soziale Normen: social norms
Figure 1. Tübinger model
1.2
Communicational constellation/situation
In the whole circle there is a semi-circle imbedded. It is named the “communicational
constellation/situation”. Here we have issues concerning communication which influence its flow,
direction, or determining the style of the communication: they are also determined by the place where
the communication act takes place, indoors or outdoors; the nature of the occasion, a formal event
such as a parliamentary speech/debate, or a private/casual one, such as a birthday party, at the dinner
table, relaxation after supper, and so on. Their concerns are shown best in Table 5 “external context of
use” in CEFR p.48-49. In addition they have a great influence on the form and content of
communication too, how many participants there are and the various social relations involved. The
linguistic outcomes of these determinants have been recently pursued best in text linguistics. Because
text linguistic deals mostly with intra-linguistic issues, it is desirable to research to what extent these
factors influence the communication of partners who live under different cultural and social
determinants. For example, argumentative communication in Japanese and English, in both oral and
written texts, shows such great differences that can result in inconvenience between the partners, not
to say dissonances or conflicts. I will discuss this question again later.
1.3 Structure of communication:
The communication takes place in the semi-circle located in the whole circle. In this model it occurs in
a space filled with air. This air enables the transportation of the uttered sounds of the speaker in the
form of a sound chain to the hearer. The utterance of the speaker is stimulated through some origin or
source. When the sound chain reaches the partner, he or she understands it. The arrow to the left of
94
the speaker shows the process of encoding, namely verbalizing, and the one to the right of the hearer
shows the process of decoding, namely understanding.
1.4 Process of encoding/verbalizing and decoding/understanding.
Under the semi-circle, the components of encoding and decoding are shown. The “code” stands for the
word, which is structured through sound (significant), and meaning (signifié) following de Saussure’s
model. The next term “connotation” reflects the linguistic findings of that particular era, the sixties
and seventies. The meaning of a word was divided namely into “denotation” and “connotation”. The
former means the core meaning of the word and the latter the additional meaning to the core meaning,
which gives some attitudinal, evaluating information of the speaker to the word expressed, for
example, sympathy or antipathy, social status of the matter, (social) relations of the speaker or
communication partner to it and so on.
The model considers understanding occurs in these two levels.
2. Revision of the Tübingermodel
In light of recent developments in linguistics and other disciplines we should revise the Tübinger
model in some aspects. The first is the way of transmitting information and the nature of that
information. The second is the meanings (signifié) of information to be shared by both interlocutors.
2.1 Chain of sounds (Lautkette)
The term chain of sounds apparently shows the perspective of this model, namely to look at
communication from the perspective of oral communication. However we can no longer limit
communication to this single aspect. We understand “communication” as a social act, the sharing of
given information by both participants of this act. And to fulfill this purpose we use our cognitive
senses. These are audial, visual, haptic and olfactory senses. I will call them audial, visual, haptic and
olfactory channels through which information is transmitted
Therefore I will propose a communication model respecting this fact and show it in Figure 2:
Multichannel model.
2.1.1 Audial channel (sounds)
Through the audial channel, verbal and non-verbal information is transmitted. The oral
communication is the representative example of the former case. Here the whole articulatory organ
works for the production of sounds and the ears for the reception of the sound. This verbal information
is usually accompanied by paralinguistic information, such as the changing of sound strength, pitch,
speaking tempo. This paralinguistic information plays an important role in providing particular
additional information. Furthermore physical sounds which accompany the verbal and non-verbal
information also perform the same function. Examples are clapping on the desk or on the floor,
applause, tutting and so on. They function in a similar fashion to verbal signs, and can or should be
verbalized, if the audial way is shut out.
95
2.1.2 Visual channel
This
channel
transmits
both
verbal
and
non-verbal information, for example in the
former case we give all sorts of written texts,
such as letters (snail mail), novels, telegrams,
newspapers, and, recently, electronic mail.
Besides these traditional means of transmitting
information we now realize that non-verbal
means, such as gestures, mimicry, and eye
contact play the same or a similar role in
communication. Their communicative function in
respective cultures is relatively well researched
in intercultural studies.
With our eyes, the visual organ, we measure spatial distance, both near and far. The recognition of
the spatial organization within a communication act gives some sign to the participants, but this
proxemic sign rarely contributes to the construction of the communicational contents but rather to the
determination of the direction of the success or development of the communicational acts, including
the communication styles. The closeness between the partners can show, for example, interest,
importunity or familiar/intimate feeling, and the distance, the disinterest or the nature of the social
relationship of the partners. I suppose it is best to handle this aspect in relation to “communicational
constellation”.
2.2 Haptic channel
Through this channel, through touching the partner or oneself, some information can be transmitted.
For example hugging and kissing, hand shaking, caressing the head, laying a hand on one’s own
breast, which can be visually confirmed should be handled in the visual channel as well. It would be
not difficult to argue that this channel transmits some verbal information, however for intercultural
communication it is more important to recognize this area can cause conflicts; for example, caressing
the head of a child which means love and friendliness in an European or Japanese context should be
avoided in other cultures where the head is considered as a sacred body part. This issue needs to be
handled very subtly.
2.3 Olfactic channel
Here is meant smell or odor as a communication tool. It is certain that this channel plays some role,
for example smell may support the positive development of communication, or it can be a barrier, as
well. A certain perfume can be a sign/signal for some group or persons to do something, but these
signs/signals are not usually so widely conventionalized across the whole of society as in the case of
language or other nonverbal means. For this reason, I do not take this aspect into consideration.
96
2.4 Cooperation of channels
The most important thing is to recognize that these channels can be activated simultaneously or in
parallel. I show it in the overlapping model (Figure 2). For example, gestures usually accompany
verbal expression, but the use of gesture in conversation is evaluated differently in respective cultures.
In Britain or Japan, for example, demonstrative gesturing is seen as not so polite, but in other
countries such as in Italy, gesturing is normal and “non-gesture” could indicate the disinterest of the
speaker. This difference can be seen not interculturally but also subculturally. Therefore this fact has
significant concerns for communication in general. However, to what extent these channels interact
has not yet been researched sufficiently.
3. Revised model
In Figure 3, I will propose a revised model for intra-cultural communication, which should be applied
in principle for the three channels in Figure 2 as well.
3.1 Information/meaning
Communication aims to share information among all participants of the communication act in
whichever of the above channels it is conducted. This information to be transmitted has two sides.
One side has physical features such as sound waves, light waves or haptic acts, such as touching of the
body. The other side includes the meaning. This concept owes much to de Saussure, and the
distinction between signifiant and signifié. While de Saussure thought merely at the word level (code)
we now know that the sharing of meanings is done at the level of the utterance, which usually takes
the form of a sentence or text. (I here accept “one-word sentences”, and “one-sentence texts”.)
Therefore I will substitute “code” for “proposition”, which refers to the meaning of a sentence, and add
a new concept of “illocution”. (I prefer sentence as the starting point because text represents an open
system while sentences are registered in a closed system. And the text is constructed through
sentences)
3.1.1 Proposition and illocution
The term “proposition” has its origin in logic and we linguists have obtained the concept “illocution”
from language philosophers such as Austin or Searle. They suggested in their books a sentence refers
to not only the reality or incident presented through the words, (this is named “proposition”), but it
also includes another aspect of meaning, which is named “illocution”. The latter aspect of meaning is
divided further into “assertive, directive, commissive, declarative and exclamative illocution”.2 An
often cited example of this view of language expression is an utterance such as “it’s very cold here!” It
gives not only the assertive information about the temperature in the room, but also the demand or
wish of the speaker that he or she will get the room warmer (secondary illocution). These illocutions
play a very important role overall in the first stage of language acquisition or learning. A baby reacts
at first to this aspect of an utterance, for example, of his or her mother. And the babbling or one-word
2
Vanderveken p.15-17
97
utterances of a little baby mainly fulfill this function. In the commencement stage of foreign language
teaching, especially using the direct method, learners react to the utterance of the teacher in the same
way. Furthermore at the more advanced stages, the comprehension of an utterance or text at this
level decides the success of interlocution.
This concept furthermore demands to reinterpret the traditional verbal flexional form of grammar,
such as imperatives or the indicative, or auxiliary verbs. And now we consider its semantic function as
an illocutional meaning, which can be expressed in several ways, independent of its grammatical form,
and it will also influence the organization of grammar instruction.
In this field of linguistics, speech acts, we have so much yet to do. Some illocutions are lacking in a
certain language: precisely to say, the terms for specific illocutions. For example, in Japanese we have
the concept of “Sasoi”, which refers to a sort of invitation by which the speaker invites the addressee to
do something together with the speaker. In German or in English too we can express the same
illocution in some way, but we do not possess specific terms for this illocution. It is perhaps the reason
why this commissive and directive illocution at once is not listed in the category of illocution.3 In the
case of Latin we have the term adhortative.
Since the Notional Functional Syllabus applies this speech act theory and proposes another
learning progression, more studies are desired from the view of contrastive linguistics to develop
effective categorizing/classification of the speech acts for foreign language learning. Our concern here
is the socio-linguistic research of these secondary illocutions, such as cited above; our specific concern
is when and to whom this expression form is available in communication. The use of the cited
sentence, for example, is limited sociolinguistically. An example, if a child demands water from his or
her mother by saying: “Mizu ga nai! (There is no water!)” The mother would correct this form to “Mizu
wo kudasai! (Give me water!)” at a certain age stage of the child’s development.
3.1.2 Connotation
I will let the term connotation go unchanged. This term is considered at first for the level of words.
Therefore the question to be answered is if we can assume a “connotation” to the sentence level and
can we transfer this concept to the sentence? The answer depends on the definition of proposition. If
we limit it rigidly to the arguments and their predicate, the other elements of sentential meaning are
left. One of them can be compared surely with the connotation which we find in the word level, as
explained in section 1.2. (The other concerns illocution.)
Japanese is one of the languages which has developed a tool to express this function of connotation
syntactically. The old Japanese passive form expresses the view of the speaker to the occurrence and
3
This illocution is not listed up in the grammar of U. Engel who illustrates speech acts relatively precisely in his book.
Anna Wierzbicka researched the English verbs and speech acts. She didn’t set the category adhortative in her 37
speech act groups. 1) ORDER, 2) ASK1, 3) ASK2, 4) CALL, 5) FORBID, 6) PERMIT, 7) ARGUE, 9) REPRIMAND, 10)
MOCK, 11) BLAME, 12) ACCUSE, 13) ATTACK, 14) WARN, 15) ADVISE, 16) OFFER, 16) PRAISE, 17) PROMISE,
18) THANK, 19) FORGIVE, 20)COMPLAIN, 21) EXCLAIM, 22) GUESS, 23) HINT, 24) CONCLUDE, 25) TELL1,
26) INFORM, 27) SUM UP, 28) ADMIT, 29)ASSERT, 30) CONFIRM, 31) STRESS, 32) DECLARE, 33) BAPTIZE,
34) REMARK, 35) ANSWER, 36) DISCUSS, 37) TALK
I miss this category in the German Grammar of Ulrich Engel too.
98
states that it is unwelcome4. (The German passive voice, Leidform was once interpreted in this
direction.)
Figure 3 : revised model
On the other hand, another Japanese sentence construction expresses the welcoming of the
occurrence by the speaker or by the counterpart by using a certain quasi-auxiliary verb (morau =
give/ageru = get) which itself does not express this aspect of meaning. In European languages the
sentence construction to express politeness using long-winded forms, for example, has the same
function. Not only substitution or insertion of a word with positive or negative connotation into a
sentence changes the connotation of the sentence, but also the sentence structure can contribute to
this expression. Of course they are not always recognized, even so as words, they can be neutralized by
certain contextual circumstances such as the sociolinguistic style of the text. But theoretically we
should admit this aspect to the sentence level as well. Furthermore we can assume other possible
means to provide some connotation: That is, for example, paralinguistic means such as intonation or
stress by oral communication and by written text the lay-out, the fonts or the quality of the paper, or
even the color of the letters. In Japan, we have a custom to write condolence texts in gray ink, so that
4
In Japanese this passive form is pushed away influenced by European languages and we meet not so often this usage
nowadays as 100 years ago. Its neutralized use is heard often in broad cast. Cf. my paper p. 88
99
it is recommended to write normal letters in black. A further well known example is the practice of
using red for correcting errors.
3.2 Procedure of communication
In Figure 3, I presented the procedure of communication. It demands some explanation. The terms
speaker and hearer in Figure 1 are substituted by “participant1” and “participant2”. These two terms
should cover the speaker and hearer in the Tübinger model and other possible functions such as
writer and reader, and that, in the singular or in the plural. This was done to meet the reality of
communication. The number of participants influences much of the content and form. The simplest is
the combination of one speaker/writer and one hearer/reader such as in a face-to-face conversation or
a letter exchange. For multiple participants we have a presentation or lecture, all sorts of books and so
on. For multiple participants on both sides we can imagine a debate, for example in parliament or in
the class. This is one of the research objects of discourse analysis and text linguistics.
3.2.1 Production of information
Prerequisite for communication is the existence of information to be shared. The Tübinger model sees
its origin as being outside of the participant. We can accept this concept if we consider this origin
merely as an impulse to produce a piece of information. However, we know information is built up first
in our mind, whereby we have no necessity to obtain an external impulse, it can come from within
ourselves, namely out of our own mind. The external impulse too is taken first into our mind
cognitively, disposed and takes the form/Gestalt of an image. This image is not always the same, even
in the simple case of a concrete object such as an apple; each has a somewhat different form, so that it
is sometimes necessary to confirm with each other the identity of images expressed through words.
This confirmation is possible in face-to-face conversation (meaning negotiation), and when the
participants have the object in front of themselves there are no difficulties. In other cases we must
work with mental images which could be different. The representative case for this case is fictional
text, such as literature, where we have to work only with images.5
The image in the mind of participant1 is transformed to signs (words) and sentences. Then these
sentences are transmitted to participant2 through the channels described in section 2.1.
3.2.2 Channel and media as transmission
Some decades ago we could work with a simple image of transmission. Nowadays we are confronted
with many possibilities for transmitting images thanks to the development of technologies, such as
the telephone (cell-phones), television, internet, electronic mail. We should take these media into
consideration as well, since these new media allow other forms/styles of communication and exert an
influence on its contents and structure. For example, E-mail, which has existed for around twenty
years, differs so much from (snail) mail (letter), the traditional conventions of letter-writing are largely
5
Iser: Der Akt des Lesens.
100
ignored. Additionally cell-phones have encouraged new communication styles, at least among young
people. This is the reason why I added this term “media” parallel to the “channels”.
These new media offer new possibilities to transmit information, but they are limited at the same
time. The haptic information cannot be transmitted, it has to be transformed into visual information,
or verbalized.
3.3 Encoding (verbalizing) and decoding/understanding
In section 3.1 I said that the external impulse is first taken into one’s mind cognitively, disposed and
takes the form/Gestalt of an image. This image is then given the form of a sign, verbal or non-verbal,
and sent to the partner. The partner receives this sign and transforms it back into an image. This is
the process of encoding and decoding, and this process goes in three dimensions as shown in the model
3, namely in the dimensions of proposition, connotation and illocution. Important is the fact that these
encoding and decoding processes occur simultaneously and not all members of a language society
allocate the same image to the same sign. Therefore we have often or sometimes the danger of
misunderstanding each other. Successful communication is achieved when the participants of the
communication work within the intersection of their images. This intersection is shown by the stripes.
It means that the equality of images of both participants should be guaranteed in the three
dimensions. When we suppose this triple identity in intercultural communication, the intersection
would be much smaller than in intra-cultural communication. But I would like to add we can hope
that this intersection may be enlarged and widened through intercultural communication or language
and culture learning. It is the task of educators to support this process.
3.4 Feedback
It is usual to confirm the content of the utterance of a partner when one is not sure that one’s own
image and that of the partner are identical, that means when working outside of the striped area. The
Tübinger model did not take this possibility into consideration. It shows only one-way communication.
Even in one-way communication, such as a lecture or a speech, the hearers give some signal to the
utterance, for example through nodding or shaking the head, or through some body actions. In
face-to-face communication it is possible to show this reaction nonverbally and verbally. An example of
the latter case, when it is done verbally, is the negotiation of meaning. However it is very difficult to
integrate this moment into our static figure. I show it merely through an arrow with points on both
ends. For the procedure of communicational development I will take another model, cf. section 4. Flow
chart of communication.
4. Intercultural communication
In section 1 and 2, I dealt with the communication models for intra-cultural contexts. I do not doubt
that they offer us a basis for our discussion and started from these models. However we need some
revision of the models for the intercultural communication.
101
4.1 Society or culture
The first question is that of the society or culture. We have so much evidence that each society has its
own norms differing from one to another, in other word its own culture. They surely exert influences
on communication in regard to content or themes (taboos, for example), style and practice. The
differences can be impediments to intercultural communication. On the other hand, we know
intercultural communication is possible in any way and we should do it. Therefore what we have to do
is to research in this area to what extent the communication rules of cultures are similar or different
and to what extent they support or interfere in concrete situations.
In the model Figure 4 intercultural communication takes place in the field of the intersection of the
social norms of the given societies of the participants. I name this intersection as the tolerance area. It
means to what extent the participant suffers the deviation or difference of the partner from
communicational conventions of one’s own society. I selected this term to show the characteristics of
this intersection that differ from the intersection of encoding and decoding. As I mentioned in section
3.3 the equality of images in three dimensions is considered very difficult in intercultural
communication. Hereto come communicational constellation and situation as determinant
components of the communication act, which can be very different from society to society. These
components are very difficult to recognize, and not yet sufficiently researched to be considered an
object of foreign language and culture education. There is a further danger of transference of the
customs and norms of one’s own society and here negotiation is scarcely done, except in organized
international conferences or meetings at the diplomatic level. We should go along with the attitudinal
approach of tolerance to meet any intercultural conflicts and to diminish them to the minimum
possible inconvenience. Additionally, how great this tolerance area is depends upon the similarity or
difference between given cultures and at the same time on the language learning with intercultural
components to cultivate this area.
If this tolerance area is standardized, in future, we can speak of intercultural norms for
communication. The sprout or germ of these intercultural norms exists already to some extent when
we are ready to accept manners that are not familiar in one’s society. It is only a question of
standardizing.
4.2 Participants and communicational resources
Models of intra-cultural communication, such as the Tübinger model and this revised model, set the
linguistic competence of the participants as proximately equal. And these models are conceived for a
moment where a code (word) or a sentence is uttered. In reality, communication is achieved in a
sequence of many utterances and turn-taking, namely as discourse. In this discourse the participants
activate their whole available competences from related areas and fields, such as linguistic, social
competence, declarative knowledge about the actual theme of the discourse, and so on. However in
reality the participants do not possess these competences in the same quantity and quality. For
example we can imagine communication between an educated adult and a young preschool child. This
102
diversity can be ignored in intra-cultural communication because it can be covered by the partner as a
mature member of a society who has mastered certain rules to communicate successfully even in such
a case. However in intercultural communication this issue should be taken into consideration, because
the participants on both sides cannot usually calculate these differences.
I will name the entirety of competences necessary to communicate “communicational resource”.
Figure 4. Intercultural model
4.2.1 Communication with unequal resources and competences; Native speaker and speaker of foreign
language
Foreign language education has set a simple case of communication such as communication between
native speaker(s) and the speaker(s) of the same language as a foreign language. In this case the
resources of the participants are supposed to be different. Or in an extreme case the resources of a
foreign language speaker are a subset of the resources of the native speaker. This can raise the
problem of communicational discrimination. Even by an equal declarative knowledge, the language
disadvantage influences the development or result of the communication (foreigner talk). This fact is
presented through the resources of different sizes. In this case it is desirable for the native speaker
side to cultivate tolerance and for the foreign language speaker to develop the strategic means to
overcome this disadvantage. This is the matter for the mother tongue education as well as for the
foreign language education.
103
4.2.2 Foreign language as Lingua franca
Due to increasing population mobility, foreign language education is encountering a new situation.
Speakers of a foreign language expect to communicate in the learnt language not only with its native
speakers, but also with other speakers who speak the language as a foreign language. In this case the
language is referred to as a Lingua Franca. In this sense the plurilingualism recommended by the
COE functions well. Here we may anticipate what was described in the previous section: an
imbalance of communicational resources.
An example is communication between partners of whom one has already reached the level C1 of
CEFR in the given language but the other is scarcely at the level A1. Another case which we will meet
more often in future is communication in Global English. The speaker of this language is
heterogeneous, in regard to linguistic competences and cultural heritage. Global English is now far
from a standardized language, it is a generic naming for different Englishes, not only for British,
American, Australian English (they can considered as varieties of “English”) but also all Englishes
used by different ethnicities. This Global English spoken by non-native speakers eventually reaches a
very small intersection at which basic intercultural communication may be carried out. In this case
many things should be done to overcome the impediments to successful communication. These are, for
example, to cultivate strategies of interaction as presented in CEFR 4.4.3.1 and the enlargement of
resources. These competences can be realized through well planned foreign language education and
intercultural connection and communication.
The important issue above all is tolerance in the sense I mentioned in section 3.2.1. This tolerance
necessary for intercultural communication and can be cultivated through the recognition of diversity
and respect of the otherness (hereto cf. my paper in this volume) on the foundation of other enlarged
competences, linguistic skills, communication strategy and resource.
5. Flow chart of communication
Communication usually occurs as an interchange of utterances, namely turn taking. In the following I
will consider this aspect. Hereby I will start from the model proposed by Hundsnurscher as dialogue
model and revise it in some intercultural aspects.
5.1 Hundsnurscher’s model6
Hundsnurscher proposes a model for the basic development of communication or dialogue as table 5 in
next page.
This model is constructed from very simple general speech acts: initial speech act (whatever kind of
illocution), and two kinds of reply to the initial speech act; positive and negative notifications. The
speech act insist causes further development of the discourse. Positive notification and resignation can
end the discourse or dialogue. Then a new discourse can start with a new initial speech act. I accept
this model as a foundation and support it by appointing an issue that is relevant to intercultural and
foreign language learning. For example, the rule of how many times this insist and negative
6
Hundsnurscher: p. 218
104
notification can repeat. As a textbook for German 7 presented, this pattern is culturally and
subculturally determined. In western Japan for example an offer of an additional bowl of rice to a
guest should be sometimes rejected at a more or less formal occasion such as banquet till the offer is
accepted. In Italy a girl should reject the invitation of a boyfriend four or five times. This means a
simple “No” shouldn’t be interpreted literally, one should see another hidden, unsaid possibility there.
A similar custom is also observed in shopping. We Japanese are good customers for Chinese
merchants, for we buy things for a higher price than Chinese customers, and without negotiation over
the price. The rule (custom or ritualization) is different from culture to culture.
Table 1
IPS
Basic Model
Speaker 1
Speaker 2
Speaker 1
Speaker 2
I
PN
II
NN
RESIGN
III
NN
INSIST
PN*
IV
NN
INSIST
NN
RESIGN **
V
NN
INSIST
NN
INSIST
∞
IPS = initial speech act; PN = positive notification; NN= negative notification;
RESIGN = resignation; *PR = concession; RESIGN ** = give up
Hundsnurscher presents an extended model. He sees one more possible step between the initial
speech act and the following reply. That is a step to prepare a definitive reply, such as questions to
confirm or to elicit additional information. This indefinite notification is followed by a clarification of
the question by speaker 1. When the indefinite point has been clarified the discourse can go forwards
according to the basic model. This clarification act can occur repeatedly, especially in intercultural
communication.
Table 2
Extended Model
Speaker1
ISP
Speaker 2
Speaker 1
Speaker 2
I
IN
CL
PN
II
IN
CL
NN
Speaker 1
RESIGN
IN=indefinite notification: confirming question, requiring more information; CL: clarification
Our concern for the foreign language and intercultural education is this step of clarification. As
stated above, it is not always expected that the participants have similar or common communicative
resources. They must often work outside of the intersection of their resources, and negotiate to achieve
a common communicative base. This is the reason why indefinite notification occurs more frequently
in intercultural communication. And it is the task for foreign language education to cultivate the
means to meet this reality, that is strategic, linguistic skills and cultural consciousness. Above all the
7
Mebus et a.: Sprachbrücke Deutsch als Fremdsprache . p. 14,
105
readiness, willingness and courage for intercultural communication is desired. It shows the
“metamorphose” of illocution.
5.2 An example of discourse flow in Japan
At the end of my paper I would like to cite a dialogue reported by a student from my class some years
ago. It should be presented in Japanese, but here it is in English translation with the Japanese
original text.
Speaker 1
turn
Speaker 2
I’m sorry, I sent you a poor present before!
す ません、先日 つま
いも を しあ ま
し
apology → demand of thanks
1
Far from it! (rejection)
I’ve forgotten to thank you for your present. I am
terribly sorry. (apology)
ん も い す
ち
そ 礼を申し上
を忘れ いました、失礼いたしました
No, that was really poor! (rejection)
いえ、つま
いも
2
Far from it!(rejection)
I thank you very much! (appreciation)
ん も い す 本当 あ
う
いまし
た
Really?! You perhaps don’t like my present,
don’t you?
(rejection of the appreciation)
いや、
気
召
へん
た
ち
いま
3
す ?
Far from it! (rejection)
We are using it already! (emphasis of
appreciation)
ん も い す 早速使わせ も
Ah so. So, it is OK.
(acceptance of appreciation)
そう す 、それ
いいん す
4
Of course! I do thank you very much!
emphasis of appreciation
い 本当 あ
106
う
いました
います
This dialogue takes place in a Japanese regional dialect. I am not sure if I could accept such a
development if it were spoken in the Tokyo dialect. I would feel at least some inconvenience and get no
interest in the partner to communicate further. We are always at risk of transferring into the other
language both in productive and receptive language activities.
References
Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment. Cambridge University Press.
Deutsches Institut für Fernstudien an der Universität Tübingen(hrsg) (1974): Lehrgang Sprache
Einführung in die moderne Linguistik. Belty Verlag Weinheim u. Basel Niemazer Verlag Tübingen.
Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg. 35~79p
Hundsnurscher, Franz (1994): Dialog-Typologie. In:Gerd Hritz u. Franz Hundsnurscher: Hanbuch der
dialog analyse. Niemeyer. 203-238
Iser, Wolfgang (1994): Akt des Lesens. 4. Auflage. UTB 636
Mebus, Gudula; Pauldrach,Andreas; Rall, Marlene; Rösler,Dietmar (1989): Sprachbrücke Deutsch als
Fremdsprache, Bd 2, Stuttgart Klett
Vanderveken, Daniel (1995): Principles of Speech Act. Shohakusha Publishing Japan. English-Japanese
parallel edition.
Wierzbicka, Anna (1987): English Speech Act Verb. Academic Press Australia.
Yoshijima, Shigeru (2002): Erzählperspektive. In: Ulrike Haß-Zumkehr/Kallmezer/Geosela Zifonun
(Hrsg.) : Ansichten der deutschen Sprache. Festschreift für den Gerhard Stickel zum 65. Geburtstag.
Studien zur deutschen Srpache. pp. 288-303
Zifonun, Gisela /Ludger Hoffmann/Bruno Strecker (1997): Grammatik der deutschen Sprache Bd. 1-3.
107
108
Part II
Current Situation
and
Challenges
Von der Primar- zur Sekundarstufe: Entwicklung von Lernbewusstheit
durch Aktivierung des Vorwissens (Interkomprehension)
Franz-Joseph Meißner
Die Europäische Union empfiehlt ihren Mitgliedsländer nachdrücklich, das Öffentliche Schulwesen so
zu entwickeln, dass möglichst viele Schülerinnen und Schüler neben ihrer Muttersprache zwei
lebende Fremdsprachen erlernen (wovon eine faktisch immer das Englische ist, ohne dass dieses
expressis verbis genannt würde). Die EU will auf diese Weise in der Bevölkerung eine breite
Kompetenz
für
den
Aufbau
individueller
Mehrsprachigkeitsprofile
und
kommunikative
Anschlussfähigkeit über die Muttersprachen hinaus fördern. Unter den Faktoren, die die Kenntnis
mehrerer Sprachen an die Jugendlichen heranbringen, ist die Schullaufbahn bzw. das real nutzbare
Schulsprachenangebot neben der Kenntnis der Migrantensprachen der bei weitem wichtigste Faktor
für die Förderung von Mehrsprachenkompetenz (Meißner et al. 2008: 151).
Das Sprachenangebot: deutsche Weichenstellungen
Seit einigen Jahren haben sich die Länder in der Bundesrepublik Deutschland, denen das
Grundgesetz die Aufsicht über das öffentliche Erziehungswesen überantwortet, auf den
flächendeckenden Unterricht einer Fremdsprache bereits in der Grundschule festgelegt und sich
damit einem EU-weiten Trend angepasst (Blondin et al. 1998; Eurydice 2008). Daher erhalten heute
nahezu alle Grundschüler in Deutschland Fremdsprachenunterricht, der dann in der Sekundarstufe
weitergeführt und/oder diversifiziert wird. Das dem primarstuflichen Fremdsprachenunterricht -
zumeist handelt es sich um Englisch, in einigen Bundesländern auch um Französisch- zugrunde
liegende didaktische
Konzept
lässt
sich
durch
die
Merkmale
Progressionsorientierung,
Lehrplanbindung und Sprachcurriculum fassen. Das Konzept fand durchaus Kritik (u. a. Gogolin
2007), vor allem weil es wenig Rücksicht auf die gebotene Förderung der Umgebungs bzw.
Herkunftssprachen legt und der Sprachenlernsensibilisierung -wie sie sich etwa mit dem Konzept
Eveil aux langues verbindet- nur wenig Raum lässt. Letztere findet nun eher im Kontext von
Deutsch als Muttersprache statt (Oomen-Welke & Schnitzer 2007).
Die Progressionsorientierung, also die Bindung des Unterrichts an überprüfbare Kompetenzprofile,
bringt jedoch in den Augen zahlreicher Fremdsprachendidaktiker auch Vorteile: Durch das Vorrücken
der ersten kann der Unterricht der zweiten Fremdsprache bereits in der Jahrgangsstufe 5 (10 Jahre)
oder 6 (11 Jahre) einsetzen, der einer zumeist fakultativen weiteren dann in der Klasse 7 oder 8. Was
die Schullaufbahnen betrifft, so stellen die Jahrgangsstufen 5 bzw. 6 also in der Tat so etwas wie eine
Weiche dar, da hier unterschiedliche Sprachenfolgen miteinander verbunden werden können. Dies
erläutert das folgende Schaubild:
111
Primarstufe
Klasse 1 oder 3
Englisch
Französisch
Sekundarstufe I
Klasse 5 oder 6
Fortgeführte
Fortgeführte
2. Fremdsprache
Fremdsprache
Fremdsprache
Englisch,
Englisch
Französisch
Französisch,
Latein,
Spanisch oder
andere
Klasse 7 oder 8
Fortgeführte
Fortgeführte
2. Fremdsprache
3. Fremdsprache
Fremdsprache
Fremdsprache
Englisch,
Englisch,
Englisch
Französisch
Französisch,
Französisch,
Latein,
Latein, Spanisch
Spanisch oder
oder andere
andere
Klasse 10
Abwahlmöglichkeit der 1. oder 2., 3. Fremdsprache
Sekundarstufe II
Klasse 11
Möglichkeit der Fortführung der in der Sekundarstufe I gewählten Sprachen
Möglichkeit der Zuwahl von weiteren Fremdsprachen
Hochschulreife
Klasse 12/13
Die Synopse veranschaulicht die Wahlmöglichkeiten für Sprachenbelegungen, wie sie allgemein in
den Schulformen Gymnasien und Gesamtschulen möglich sind. Vor allem das Gymnasium definiert
sich über ein vergleichsweise breites ‚Sprachenprofil‘ und bietet ein dem entsprechendes
Sprachenangebot. An anderen Schulformen ist die Sprachenwahl demgegenüber deutlich
eingeschränkt.
Wie die Synopse ebenfalls signalisiert, rückt der Unterricht der verschiedenen Sprachen auch
organisatorisch - einschließlich der Muttersprache aneinander. So belegt ein Kind in der
Jahrgangsstufe 5, je nach Schulform, bereits Unterricht in bis zu drei Sprachen. Im Falle der Kinder
mit Migrationshintergrund gesellt sich möglicherweise hierzu auch Unterricht in der Herkunftssprache des Kindes bzw. der Eltern. Erwähnenswert sind des Weiteren Ansätze, die bereits im
vorschulischen Alter Kinder mit mehreren Sprachen bekannt machen (Doyé 2009: 26).
Auch Frankreich erlebt seit einigen Jahren eine ähnliche Situation. Hier begegnet das Konzept
der ‚classes bilangues‘ (nicht: bilingues). Es sieht den nebeneinander geführten Unterricht von zwei
Schulfremdsprachen z.B. Englisch und Deutsch, aber auch Englisch und Spanisch und andere
Sprachenkombinationen mit Englisch vor. Im Unterschied zu den herkömmlichen additiven Ansätzen
zielt das Konzept der classes bilangues auf eine mehr oder weniger abgestimmte integrative
Steuerung für beide Fremdsprachen. Dies erklärt das anhaltende Interesse des Französischen
Erziehungsministeriums an der Interkomprehensionsdidaktik, die ja eng auf die Nutzung des
112
mehrsprachigen mentalen Lexikons und der Lernerfahrung der Lerner setzt, wie dieser Beitrag zeigt.
Das Europäische Sprachenportfolio (ESP), welches bekanntlich den Gemeinsamen europäischen
Referenzrahmen für Sprachen: lernen - lehren- prüfen (hinfort GeR) ergänzt, setzt zentral auf die
Entwicklung von Sprachen und Sprachenlernbewusstheit (multi language and learning awareness).
Metakognitive Strategien zur Förderung der Selbststeuerungskompetenz werden inzwischen schon
früh eingesetzt und eine Reihe von einschlägigen Studien beleuchten die Fähigkeit der noch jungen
Kinder, ihre Lernhandlungen zu reflektieren und über sie zu sprechen, um sie schließlich besser zu
kontrollieren (u. a. Burwitz-Melzer 2008; Kolb 2007). Nach Auffassung der meisten Experten führt
dies zu einer Verbesserung des Fremdsprachenlernens. Metakognitive Verfahren erreichen von daher
verstärkt den frühen Fremdsprachenunterricht. In methodischer Sicht stellen sie eine wichtige
Brücke zu einem modernisierten sekundarstuflichen Fremdsprachenunterricht dar, der zunehmend
systemlinguistische Positionen aufgibt. Nun stellt sich die methodische Frage der Vereinbarkeit von
Lehrstrategien zur Förderung der Metakognition bei Fremdsprachenlernern der Jahrgangsstufen 4
bis 7 mit den überkommenen didaktischen Prinzipien und Methoden des grundschulischen und
sekundarstuflichen Fremdsprachenunterrichts. Bei dem Versuch, beide ‚Lernkulturen‘ -die primar
und die sekundarstufliche- so einander anzunähern, dass dies den kindlichen Lernern deutliche
Vorteile erbringt, ist von den Grundlagen primarstuflichen Fremdsprachenlernens auszugehen. -
Bevor nun die methodischen Linien für diese Entwicklungen aufgezeigt werden, erscheint ein Blick
auf die didaktischen Grundorientierungen grundschulischen Lernens angezeigt.
Didaktische Grundorientierungen des primarstuflichen Fremdsprachenlernens
(an die der Sekundarstufenunterricht anknüpfen muss)
Allgemein wird nicht nur in Deutschland das frühe Fremdsprachenlernen über folgende
Argumentationslinien begründet (passim Doyé 1993; Sauer 2004; Doyé 2005):
Psycholinguististische Aspekte: das Kind in die Verwobenheit von Sprache und Welt einbinden:
Mit ‚Bewegung das Sprachenlernen beginnen’ entspricht der von Bruner (1974) entwickelten
Stufung von enaktiv, ikonisch und symbolisch: Erst nachdem Sprache und Welt ,,in der
physischen Bewegung, im interaktiven Handeln“ (enaktiv) zusammengeschaltet wurden, verläuft
das Sprachverständnis auf einer abstrakteren Ebene (das Bild = ikonisch) (Bleyhl 1996: 27).
Hiernach wird „eine gewisse intersubjektive Sicherheit über die Bedeutung einer gewissen Anzahl
sprachlicher Zeichen erreicht“, die dann als Symbol-Zeichen genutzt werden können (ebd.). Für
das frühe Fremdsprachenlernen und das Lernen in den Klassen 5 bis 7 ist offensichtlich der
Durchlauf der drei Stufen relevant: von ‚Sprache mit sich selbst’ oder das ‚Ich mit Sprache
erfahren‘ und ‚Welt im Bild von Sprache X’ zu ‚Sprache(n) als Zeichensystem(e) für die Erfassung
von Welt‘. Fremdsprachenbegegnung relativiert die bis dahin vergleichsweise unreflektierte, aber
stabile Beziehung zwischen Welt und einem symbolischen System ihrer Besprechung.
Entwicklungspsychologische Gründe: Nach zahlreichen Zeugnissen verbessert das frühe
113
Fremdsprachenlernen - wenn es entsprechend, d.h. im Sinne der pädagogischen und
psycholinguistischen Passung, angeleitet ist- die Sprachenlernkompetenz: Wenn Lerner schon
früh fremden Sprachen begegnen, erweitern sie ihr Repertoire disponibler kognitiver Schemata,
welche für das Erlernen von Sprachen wichtig sind. Dies kann die unterschiedlichen Fertigkeiten
betreffen.
Erzieherische Gründe: Es erscheint in einer zusammenwachsenden Welt wünschenswert, dass
Kinder die Dimensionen von ethnisch und kulturell Eigenem und Fremdem erfahren. Sie sollen
begreifen, dass die eigene Kultur und die eigene Sicht auf die Welt qua Sprache nur eine von
vielen möglichen, sprachlich und kulturell vermittelten Sichtweisen ist. Dies wird auch in der
Europäischen Union besonders betont, wo immer häufiger die Formel von der Notwendigkeit der
Ausbildung einer mehrkulturellen europäischen Identität begegnet. An die Stelle einer einzig
möglichen nationalen Sinnkonstruktion tritt zunehmend ein pluraler Ansatz.
Die genannten Legitimationen grundschulischen Fremdsprachenunterrichts werden vor allem bei
Berücksichtigung wichtiger pädagogischer bzw. fachdidaktischer Prinzipien erreicht:
Prinzip der Ganzheitlichkeit
Prinzip der Anschaulichkeit
Prinzip der kleinen Lernschritte
Prinzip der Wiederholung
Prinzip der Einsprachigkeit
Prinzip der situativen Einbindung
Prinzip der spielerischen Handlung
Prinzip der Angstfreiheit.
Der frühe ergebnis und progressionsorientierte Fremdsprachenunterricht hat diese methodischen
Prinzipien nie aufgegeben. Eine gute Spracharbeit in der Übergangsstufe zur Sekundarstufe versucht,
diese zu vertiefen und doch zugleich zu einem Mehr an Sprachunterricht insgesamt beizutragen, was
im Falle von Englisch als Grundschulfremdsprache überwiegend auch den anderen Sprachen zugute
kommen soll. Die Grundschüler erleben den Fremdsprachenunterricht der weiterführenden Schulen
auf der Grundlage des bisherigen Unterrichtserlebnisses, das von der Grundschule vermittelt wurde.
Allerdings bedeutet die pädagogische Arbeit in der sogenannten Übergangsstufe (Klasse 4 bis 7) auch,
dass die oben genannten Prinzipien revidiert, modifiziert und zum Teil durch solche der
Sekundarstufe ersetzt werden müssen.
Neue Verfahren zur Entwicklung von Lernbewusstheit bei Lernern der Jahrgangsstufe
5 bis 7
114
Lernperspektive: Lernbewusstheit und die hierdurch erhofften positiven Auswirkungen auf die
Lernqualität lassen sich lernerseitig nicht ohne die reflektierte Beschäftigung mit einem konkreten
Lerngegenstand erreichen. Im vorliegenden Falle betrifft dies das Lern- und Erwerbsobjekt
‚Sprache(n)‘, das sich in ontogenetischer Sicht zunächst mit dem ‚bewussten Gesamt der einem
Individuum mental verfügbaren Sprachen und Varietäten‘ verbindet, sodann mit den subjektiven
Erfahrungen und Einstellungen eines Individuums zu ‚seinen‘ Sprachen bzw. zu Sprache im
Allgemeinen. Dies ist eine sehr weite Definition, denn sie umfasst quasi alles, was ein Individuum an
Wissen, Können und Meinen -knowledge, skills, subjective theories, attitudes- zu Sprache und
Sprachen entwickelt. Was heißt dies nun konkret? So hat zum Beispiel ein deutschsprachiges Kind
von etwa zehn Jahren durchaus eine hohe prozedurale Kompetenz in seiner Muttersprache, die auch
bereits die Schriftlichkeit umfasst; es hat zudem durch die unterrichtlich begleitete und organisierte
Begegnung z.B. mit dem Englischen -und der hier schon erworbenen prozeduralen Kompetenzen
(savoir faire: lire, comprendre, parler ) - gewisse Einsichten in die englische Sprache und deren
Erlernen erworben. Hierneben hat es Emotionen und Motivationen gegenüber dem Englischlernen
und der eigenen und fremden Sprachen aufgebaut. Solche Erfahrungen, die keineswegs nur das
Englische betreffen, könnten etwa für Zehnjährige in Deutschland lauten:
Nicht Deutsch ist ‚die‘ Sprache an sich, sondern es gibt viele Sprachen; Deutsch ist nur eine
davon; in ihr kann ich allerdings das meiste verstehen und auch ausdrücken.
Ein Zeichen besteht aus zwei Seiten: etwas, das bezeichnet, und etwas, das gemeint ist:
Englisch bed und deutsch Bett meinen dasselbe, aber beide Sprachen drücken dies etwas
anders aus. Manchmal sind die Zeichen einander ähnlich (Bett, bed ), manchmal sehr
verschieden (viel, much).
In Englisch kann ich viel weniger sagen, schreiben und verstehen als in meiner Muttersprache
Deutsch; die Engländer und die Amerikaner können aber viel, viel mehr Englisch als ich.
Die Sprache meiner Eltern, z. B. Türkisch, die ich zu Hause spreche, gehört auch zu mir. Auch
in ihr kann ich eine ganze Menge ausdrücken und verstehen (Krumm 2003). In dieser Sprache
begegnet mir auch die Zuneigung meiner Eltern und Geschwister und meiner weiteren Familie
in der Türkei.
Manchmal hilft mir das Türkische beim Erlernen von Französisch (türk. sosis, frz. saucisse,
engl. sausage usw.).
Die ‚andere(n)‘ Sprache(n) vermittelt/n (mir) ein neues und anderes ‚sinnliches‘ Spracherlebnis
als Deutsch und Englisch (Italienisch hört sich sehr musikalisch an; Französisch irgendwie
elegant. Neulich habe ich ein Lied in russischer Sprache gehört. Er war richtig schön).
Viele Menschen sprechen Englisch (Französisch). Dadurch, dass ich auch schon ein bisschen die
Sprache spreche, gehöre ich ein bisschen zu ihnen.
Aber es gibt viele Sprachen und Menschen mit verschiedenen Sprachen, zu denen ich auch
gehören möchte.
Durch den Vergleich mit Englisch kann ich meine Rolle in meiner Muttersprache irgendwie
besser einschätzen (erfühlen und verstehen).
115
Japanisch habe ich im Fernsehen (NHK World-TV) gehört und gesehen, es ist ganz fremd. Die
Bilder und die fremde Schrift machen mich neugierig auf Japan und die Japaner. Dadurch dass
die Japaner im Fernsehen Englisch sprechen, erlauben sie mir, die Bilder ein wenig besser zu
verstehen. Aber viel lieber möchte ich doch auch Japanisch verstehen .1
Während solche und ähnliche Erfahrungen durchaus im Rahmen der Portfolio-Arbeit thematisiert
werden, zeigen Auswertungen dieser Arbeiten, dass die eigentlichen Lernhandlungen (welche
implizite subjektive Lernpläne zumindest zum Teil zur Anschauung bringen) unberücksichtigt
bleiben. Dies rückt die Frage der Interlanguage oder Lernersprache in den Blick, auf die wir im
Zusammenhang mit der Interkomprehension zurückkommen.
‚Sprachlernkompetenz‘ entwickeln durch Einblicke in das eigene Sprachenlernen
(Interkomprehensions)
Ein besseres Sprachenlernen wird nach Meinung der überwiegenden Mehrheit der Experten, wie
angedeutet, dadurch erreicht, dass die Fähigkeiten der Lerner, eigenverantwortlich zu lernen,
entwickelt werden. Dies wurde in mehreren offiziellen und offiziösen Dokumenten betont (u. a.
Council of Europe 2004; Eurydice 2008). Die Sprachlernkompetenz und die Lernerautonomisierung
werden im Zusammenhang mit dem lebensbegleitenden Lernen gesehen und erhalten von hierher
ihre positive Bewertung. Doch was heißt ‚Sprachenlernkompetenz‘, und vor allem, wie ist sie
pädagogisch umsetzbar?
Der in der Tat schwierig zu operationalisierende Begriff greift weit über die rein materiale Seite
der Sprachen (Vokabeln wissen, sprachliche Regeln wissen usw.) hinaus, denn:
[…] Kompetenz muss verstanden werden als die Fähigkeit einer Person, individuelle
Ressourcen (Kenntnisse, Können und Lernerpersönlichkeit) sowie externe Ressourcen zu
mobilisieren (Hervorhebung durch Übersetzer), um miteinander verwandte komplexe
Anforderungen meistern zu können.
Genau so definiert es der Referenzrahmen für Plurale Ansätze, abgekürzt RePA (2009: 12)2. Es
würde an dieser Stelle zu weit führen, das Kompetenzmodell des RePA detailliert dazulegen.
Immerhin sei erwähnt, dass die Operationalisierung des Kompetenzbegriffs eine ganz wesentliche
Stütze durch die Berücksichtigung des Gesamts der Pluralen Ansätze erfährt: integrierte Didaktik,
Interkomprehension, Eveil aux Langues im Verein mit dem Interkulturellen Lernen. Hierbei handelt
es sich allerdings nicht um Ansätze, die trennscharf nebeneinander stehen, sondern um miteinander
verzahnte und einander ergänzende didaktische Konzepte und methodische Verfahren. Sie alle
erkennen die wichtige Rolle des lernrelevanten Vorwissens für das erfolgreiche Lernen an und
1
2
An dieser Stelle sei auf die MES-Studie verwiesen, die systematisch europäische Schülerinnen und Schüler der
Jahrgangsstufen 5 und 9 aus fünf Ländern bezüglich ihrer Haltungen, Einstellungen und Erfahrungen mit
Fremdsprachen untersucht (Meißner et al. 2008 bzw. Androulakis et al. 2008).
Der RePA ist die deutsche Fassung des CARAP (Candelier et al. 2007).
116
befinden sich damit innerhalb der communis opinio der Wissenschaften vom Lernen. In diesem Sinne
betont die Lernpsychologie seit David Ausubel (1968: 6) immer wieder, was jedoch in der Praxis des
Fremdsprachenlehrens vielfach übersehen wurde, und zwar:
The most important single factor in influencing learning is what the learner already knows.
Denkt man Kompetenz als Mobilisierungskompetenz für Ressourcen und Mikrokompetenzen mit
der Einschätzung Ausubels zusammen, so gerät das gesamte lernrelevante Erfahrungswissen der
Individuen in den Blick. Dies verlangt eine kurze Umschreibung des Begriffs Wissen. Im Gegensatz
zum allgemeinen Sprachgebrauch unterscheiden die Kognitionswissenschaften in explizites und
implizites, deklaratives und prozedurales, anschauliches (bildhaftes, ikonisches) und abstraktes
(symbolisch, begriffliches), episodisches
(ereignisbestimmtes) und
semantisches
(merkmal-
gebundenes) Wissen. Hierneben kennen sie das metakognitive Wissen, das „das eigene Denken und
Handeln und deren Bedingungen“ umgreift. Die kognitionswissenschaftliche Definition von Wissen
schließt also Faktoren ein, die -gerade über die Metakognition- eher außerhalb des traditionellen
Wissensbegriffs stehen. Dies betrifft in starker Weise die volitionale Dimension und die ‚Motivation‘,
aber, negativ gewendet, auch die ‚Frustrationstoleranz‘ (Eckardt 1995: 518f.). Der RePA übernimmt
die umfassende kognitionswissenschaftliche Definition des Wissens und arbeitet sie in eine Theorie
der Kompetenz ein. Die für die Praxis des Fremdsprachenunterrichts relevante Besonderheit besteht
darin, dass der RePA nun den Kompetenzbegriff sowohl hierarchisiert als auch dimensioniert und auf
diese Weise den schwierigen Begriff der Kompetenz operationalisierbar macht.
In hierarchischer Stufung begegnen Kompetenzen, Mikrokompetenzen und Ressourcen; in
dimensionierter Strukturierung werden nun z.B. die unterschiedlichen Formierungsstufen der
Kompetenz sowohl für die Mobilisierung der lingualen Fertigkeiten (Hören, Sprechen, Schreiben,
Lesen) konkret angesprochen als auch für die metakognitive Steuerung. Hier trifft man auf Faktoren
wie Volition, Motivation, Attitüden und die für das Lernmonitoring zu nennende unerlässliche
Analysefähigkeit bezüglich der eigenen individuellen Lernpläne, der Lernschritte und des eigenen
Lernhandelns sowie der persönlichen Lernbedingungen3 .
Es wurde bereits erwähnt, dass die Portfolio-Arbeit vor allem dann Früchte trägt, wenn es gelingt,
das Lernhandlungswissen der Lerner mit dem sprachlichen Wissen und den sprachlichen
Lernprozessen zusammen zu schalten. Dies konvergiert mit dem Prinzip, dass Lernkompetenz nur
domänenspezifisch aufgebaut werden kann: Die Kompetenz, z.B. mathematisches Wissen rasch und
gut zu erwerben, wird in diesem Sinne ausschließlich über die Auseinandersetzung mit
mathematischen Inhalten und Fragestellungen erworben. Übertragen auf das Erwerben von
3
Um es über ein Beispiel zu veranschaulichen: Will man einen Gedanken in einer fremden Sprache fassen, die man
noch nicht fließend beherrscht, so kostet die mentale Organisation der notwendigen sprachlichen Ressourcen
(deklaratives Wissen an Vokabeln, grammatischen Regularitäten, phonetischen Fertigkeiten) eine gewisse Mühe.
Erst in einem zweiten Schritt werden dann die gefundenen Elemente formiert und artikuliert, was wiederum mit
einem gewissen Aufwand verbunden ist. Sprechen in einer fremden ungewohnten Sprache verlangt die Motivation,
einen Sprechanlass in eine Sprechhandlung (oder Schreibhandlung) zu überführen, eine Kommunikation in der
Fremdsprache ‚durchzuhalten‘ usw.
117
Sprachen heißt dies, dass die Kompetenz des Sprachenlernens vor allem dadurch optimiert werden
kann, dass Lerner einen verstehenden Einblick in ihre konkreten Sprachlernprozesse, d. h. auch: in
den Aufbau ihrer Lernersprache, gewinnen. Man muss nicht erneut Ausubels Feststellung bemühen,
um festzuhalten, dass die Lerner einer zweiten oder dritten Sprache deren Strukturen mit jenen
Schemata abgleichen, die ihnen aus ihrer Muttersprache und deren Varietäten sowie eventuell aus
weiteren, ihnen prozedural und deklarativ gut bekannten Sprachen vertraut sind (Ahukanna et al.
1983;
De
Angelis
&
Selinker
2001).
Genau
dies
ist
der
Punkt,
an
dem
die
Interkomprehensionsdidaktik ins Spiel kommt, deren Relevanz für das Sprachenlernen auch noch
junger Kinder zunehmend entdeckt wird (Escudé 2010).
Interkomprehensionsdidaktik als eine Lehrlernstrategie zur Optimierung der
Sprachlernkompetenz
Interkomprehension heißt ‚eine Sprache verstehen können, ohne sie formal erlernt zu haben‘. Im
europäischen Kontext sind etwa die romanischen oder die germanisch-skandinavischen Sprachen
füreinander mehr oder weniger interkomprehensibel, nicht aber das Finnische oder das Deutsche für
Teilhaber romanischer Sprachen.
Die Interkomprehensionsdidaktik nutzt die Transparenz der Sprachen, indem sie die Lernenden
systematisch dazu anleitet, sich a) das Vokabular und die Struktur der Zielsprache selbst zu
erschließen und dabei b) die eigenen Interkomprehensionsprozesse und c) das eigene Lernverhalten
zu protokollieren und zu analysieren. Indem nun die Lerner selbst die Grammatik und den
Wortschatz der Zielsprache entdecken, protokollieren sie zugleich nicht nur das eigene
Sprachenwachstum und Ausschnitte ihres mehrsprachigen Lexikons: Da das Erschließen der
fremden Sprache eine langfristige Organisation der Lernprozesse erfordert, lernen die Kinder auch
schon die eigenen Lernhandlungen und den Lernerfolg ‚nachhaltig‘ zu kontrollieren und damit zu
organisieren. In einem ersten Schritt zielt die Interkomprehensionsdidaktik allerdings noch nicht auf
die Erzeugung produktiver Fertigkeiten. Von daher ist sie in den Klassen 5 und 6 in Kombination mit
anderen Methoden einzusetzen, denn der Drang der Kinder nach produktiver Sprachverwendung soll
ja nicht unterbunden werden. Wie die Interkomprehensionsmethode nicht nur die rezeptive
Mehrsprachigkeit zwischen verwandten Sprachen befördert, sondern vor allem die Lernkompetenz
im Bereich fremder Sprachen (Meißner 2010) überhaupt, sei ausschnitthaft am folgenden Beispiel
dargestellt.
Im vorliegenden Fall bekommen die deutschsprachigen ca. zehn Jahre alten Schülerinnen und
Schüler einen niederländischen Text vorgelegt. Die Wahl fiel auf diese Sprache, weil Holländisch in
der interkomprehensiven Reichweite der deutschsprachigen Lerner liegt. Diese erhalten die
Aufforderung, den niederländischen Text möglichst Satz für Satz, Wort für Wort ins Deutsche zu
übertragen und genau zu beschreiben, wo sie Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen beiden
Sprachen erkennen. So entsteht eine Interlinearversion, in der aus Sicht der Kinder die
Korrespondenzen zwischen dem Deutschen und dem Niederländischen deutlich gemacht werden,
aber ebenso die Unterschiedlichkeiten. Die Aufgabe ist etwas anderes als eine Übersetzung. Während
es in der Übersetzung darauf ankommt, den Text der Ausgangssprache intentional und extensional in
118
eine Zielsprache zu bringen, geht es hier um die sich bildende Interlanguage der Lerner. Die Kinder
sollen dazu gebracht werden, ihnen schon verfügbare linguale und didaktische Transferbasen (in
ihrem eigenen Sprachen und Lernverhaltenswissen) zu ‚entdecken‘, zu überprüfen und das Verfahren
der Erschließung selbst für das eigene Lernen langfristig fruchtbar zu machen. Zu diesem Zweck
entwickeln sie Hypothesen, und zwar sowohl zu sprachlichen Strukturen als auch zu den Mustern
des eigenen Lernverhaltens. Es entstehen also eine ‚zielsprachliche Hypothesengrammatik‘, die auf
das Deutsche und auf das schon vorhandene Englische zurückgreift, sowie eine Art ‚Grammatik‘ für
das eigene Sprachlernhandeln. Beide sind Ergebnisse von Aktivitäten, welche im Rahmen von
learning by doing und metakognitiver Modelle beschreibbar sind.
Die so gebildeten sprachlichen Muster richten sich im Wesentlichen auf drei Bereiche: 1.) der zu
erschließenden/konstruierenden Zielsprache, 2.) im Abgleich zur Zielsprache auf die für den
Identifikationstransfer herangezogene Brücken oder Transfersprache(n), 3.) der Systematizität
zwischen den für Transferprozesse herangezogenen Daten. Zur Verdeutlichung seien folgende
Parallelsätze angeführt: engl. Sir Walter Raleigh was smoking a pipe, when he heard the servant cry:
Help, help, the master is on fire. / Walter Raleigh estába fumando su pipa cuando oyó gritar a su
servidor: “¡Socorro! El Dueño está encendido. / Sir Walter Raleigh war gerade eine Pfeife am
rauchen/dabei, eine Pfeife zu rauchen/rauchte gerade eine Pfeife, als er plötzlich seinen Diener rufen
hörte: „Zu Hilfe, der Herr brennt!” Die Schüler lernen an solchem Beispiel unter anderem, dass die
Verlaufsform in verschiedenen Sprachen und in ihrem Dialekt existiert, aber unterschiedlich gebildet
wird; sodann, dass sie eine eigene Aktionsart darstellt, die mit Handlungen kontrastiert, die neu
eintreten. Erkennt ein deutschsprachiger Lerner nun zu einem späteren Zeitpunkt die spanische
Form und deren Funktion, so festigt dies zugleich deren englische Entsprechung in seinem
mehrsprachigen mentalen Lexikon. Zugleich lernt er, unter verschiedenen Formen korrespondierende
Funktionen zu entdecken. Für die Klassen 7 liegen nach empirischen Standards erarbeitete
Beschreibungen vor (Morkötter 2010).
Longitudinal stellen die Schüler nun ihre Hypothesen über den Wortschatz und die
‚Grammatik‘ (Morphologie, Syntax und weiteres) des Niederländischen, den Korrespondenzen
‚zwischen‘ den von ihnen aktivierten Sprachen und ihr eigenes Lernverhalten zusammen. Es handelt
sich um die Hypothesengrammatik, deren Inhalte freilich noch der Bestätigung durch eine
kompetente Person oder durch die Konsultation eines Wörterbuches oder einer Grammatik bedürfen.
Die Schüler werden sich selbstverständlich nicht alle offenen Fragen zu opaken Formen und
Funktionen selbst auf Anhieb beantworten können. Wichtig erscheint, dass sie diese offenen Fragen
notieren, um in den weiteren Phasen des Lernprozesses auf sie zurückzukommen. Dabei kann
selbstverständlich die Lehrperson eine Hilfe sein, vieles kann aber auch der Lektüre weiterer
Interkomprehensionstexte überlassen bleiben.
Tokio Hotel
Tokio Hotel is een poprock-band uit Magdeburg (Duitsland)
119
Tokio Hotel ist eine Pop-Rock-Band aus Magdeburg (Deutschland).
De band is in 2001 opgericht onder de naam 'Devilish' door de tweelingbroers Bill en Tom Kaulitz
(geboren op 1 september 1989),
Die Band wurde in 2001 aufgerichtet (gegründet) unter dem Namen Devilish durch die
Zwillingsbrüder Bill und Tom Kaulitz (geboren am 1. September 1989)
samen met Gustav Schäfer (8 september 1988) en Georg Listing (31 maart 1987),
zusammen mit Georg Listing (31. März 1987) (nach dass sie bei XXX auftreten *möchten (?).
nadat ze elkaar bij een optreden ontmoetten.
(nach dass sie bei XXX auftreten *möchten (?).
Im Anschluss erfolgt die Erstellung und Überprüfung der Hypothesengrammatik. Die folgende
Synopse zeigt ein Protokoll einer Lehrperson, die das von einem Schüler erarbeitete Wissen spiegelt.
Hypothesengrammatik (bereinigtes Protokoll / Lehrperson)
Nieder-
Deutsche
ländischer
Transferbasis /
Input
Entsprechung
De
die
Form / Funktion
Affektive Dimension /
und Lernverhalten
Begleiter; langes dt. i ist e im
Niederländischen
Een
ein
Formerschließung des Artikels; „es
folgt ein Hauptwort“
Stärkung des Gefühls, dass
man
selbst
Richtiges
erschließen kann
Onder
Is
unter
ist
Entsprechungen: o ~ u; d ~ t
„die sagen kein ‚t’ am Ende“
Ebs./Erhöhung des
Selbstwirksamkeitsgefühls
Naam
Name
„langes
a
gesprochen
ist
aa
geschrieben
Door
durch
hier: „durch, aber wir sagen von“:
Erkenntnis, dass Form und
Beispiele im Deutschen: es wurde Funktion nicht einander
gemacht? – von dem Vater, von der dem deutschen Gebrauch
Mutter,
von
dem
Mann. entsprechen
müssen.
Lehrerimpuls: „Weiß jemand, wie
(Sensibilisierung)
man das auf Englisch sagt?“ – By the
man
Uit
aus
samen met
zusammen mit
Nadat
nach dass,
danach,
wonach,
nachdem?
langes –au- ist ui; ui ist auch in
Nachhaltige
Duitsland
Aufmerksamkeitslenkung
im Niederländischen ist die Funktion
der Vorsilbe zu anders
„dass leitet eine neue Aussage (Satz)
ein“.
Erhöhung
der
Disambiguierungsbreite;
Annahme
Formen
120
von
unklaren
En
maart,
dat (dialektal), nl. /t/ entspricht dt. /s/. „Wir kennen
dass, das
das aus dem Dialekt.“
und
März
Nach Tagesangabe kein Punkt. „Es
Ze
sie
Dat
fehlt im Niederländischen ein /ä/.“
Sagen Niederländer ein langes ‚i’?
Nachhaltige
Aufmerksamkeitslenkung
Elkaar
Nicht verstanden; Wörterbuch?
Erfahrung der Grenzen von
Interkomprehension.
Identifikation
und
Lösungsversuche zu opaken
Formen
Bij
„Wie wird bij ausgesprochen?
bei
Schüler wollen Lautbild der
Sprache
Wie man ausschnitthaft sieht, erarbeiten sich die Kinder sprachliche Kategorien. Hierzu gehören
die Korrespondenzregeln ‚zwischen‘ den mental aktivierten Sprachen. Im Unterschied zum
herkömmlichen Grammatikunterricht werden Kategorien wie ‚Subjekt‘, ‚Objekt‘ usw. nicht top down
(von der Regel zum Beispiel) erschlossen, sondern bottum up und funktional („Der/die Handelnde
[Subjekt] steht am Satzanfang“). Dies wird durch eine Übertragung ins Englische bzw. durch einen
weiteren interlingualen Vergleich verstärkt:
Tokio Hotel is a pop group from Magdeburg (Germany). The band was founded in 2001 under the
name of ‘Devilish’ by the twin brothers Bill and Tim Kaulitz, born at the first of September….
Um Fehldeutungen vorzubeugen, sei vermerkt, dass die Erklärungsimpulse und die
Erklärungsreichweiten
immer
die
Lerner
im
Blick
haben.
Es
geht
nicht
darum,
komparativ-linguistisches Wissen explizit an diese heranzubringen, sondern allein darum, diese für
Sprachen und Sprachenlernen zu sensibilisieren. Dies ist ein erster, aber entscheidender Schritt auf
dem Weg zur Lernerautonomie, denn ‚gute Sprachenlerner sind gute Sprachenvergleicher‘ (Naiman
et al. 1996: 25): “Each language learned makes the next one easier, because you are more detached
from your native language, you have more knowledge about structure, about meta-language.”
Interkomprehensionsdidaktik
Fremdsprachendidaktik
zwischen
primar
und
sekundarstuflicher
Es bestehen starke Indizien dafür, dass die Interkomprehensionsdidaktik schon auf der
Übergangsstufe (Klassen 4 bis 6) primarstufliche Arbeitsweisen in die Sekundarstufe hinein
fortsetzen und weiterentwickeln kann, wie im Folgenden mit Bezug auf die genannten Prinzipien
primarstuflicher Didaktik kurz begründet wird.
Die Interkomprehensionsmethodik beachtet die grundschulpädagogischen Prinzipien von
Anschaulichkeit und Ganzheitlichkeit, weil/wenn die Texte den Lernern unstrukturiert und
121
ganzheitlich begegnen und diese selbst weitgehend über die Verfahren entscheiden, wie die Texte
dekodiert werden. Inhaltlich sind die Texte und die sie unterstützenden Bilder an Fragestellungen
ausgerichtet, die von den Kindern selbst genannt werden. Das Verfahren der (impliziten)
Identifikation von sprachlichen Formen, Funktionen und Inhalten (interlingualer Identifikationstransfer) gleicht dem, was den Kindern (aus dem Lesen / dem mündlichen Verstehen) unterschiedlicher Dialekte der Muttersprache bekannt ist. Da Kinder an geeigneten Inhalten und am Tun
interessiert sind, wird nicht zentral auf die Identifikation von Formen fokussiert, sondern auf die von
Inhalten. Dies ist besonders dann der Fall, wenn die zielsprachlichen mit Muttersprachlichen
Lernzielen verbunden werden, wie die Materialien von Euro-mania zeigen4 . So soll das Kapitel ‚der
Frosch‘ (it./sp. la rana, la rénette oder la grenouille , a rã ) aus J’apprends par les langues. Manuel
européen Euro-mania sowohl Welt- als auch Sprachwissen vermitteln. Bei der thematischen
Orientierung wird das notwendige Formenwissen gleichsam mit erworben. Die langfristige formale
Seite der Aufgabe könnte lauten: ‚Das Thema X und die Sprache X entdecken‘. Mit Blick auf das
bereits unterrichtete Englische und das Französische, das ja in absehbarer Zeit den jungen Lernern
begegnet, taucht eine weitere Aufgabe auf: ‚Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den mir
bekannten Sprachen entdecken‘; schließlich eine dritte: ‚Ich und meine Sprachen; wir und unsere
Sprachen lernen‘.
Hierzu eine kurze Beobachtung: Wie die Dialekte, so liegt auch die Zielsprache, deren opake
Elemente 20 Prozent des Gesamts nicht überschreiten dürfen, in der Reichweite der Lerner. Die
eigentliche mehrsprachliche Arbeit wird spätestens dann erreicht, wenn der Schritt zu einer dritten
Sprache (hier Englisch) gemacht wird. An weiteren Parallelversionen (mit Französisch z.B.) wird
veranschaulicht, dass die von den Kindern gefundenen Kategorien (Wer handelt? Gibt es eine
Handlung? Was wird über den Handelnden gesagt? usw.) auch in diesen Sprachen auftauchen und
für ihr Erlernen nutzbar sind. Das Lernziel gilt mit dem ‚Übertrag‘ der gefundenen Kategorien (aus
den Bezirken Lexik, interlingualen Korrespondenzregeln, Syntax, Morphologie) auf die konkrete
Zielsprache (also in diesem Fall nicht Holländisch) als erreicht. Hierneben steht, wie erwähnt, die
Selbstaufmerksamkeit für das eigene Lernen. Man bemerkt, dass das Lernziel vor allem den
Lernprozess, d. i. die Mobilisierungskompetenz von lernrelevantem Wissen, umfasst.
Tokio Hotel est le nom d’un groupe pop de Magdebourg (Allemagne). Le band a été fondé en 2001
sous le nom de Devilish (diabolique) par les frères jumeaux Bill et Tim Kaulitz, né le premier
septembre…
Das Prinzip der kleinen Lernschritte erscheint dadurch berücksichtigt, dass sich die Kinder selbst den
Text in seinen einzelnen Komponenten erschließen: is een … ist ein…, sammen met … zusammen mit
usw. und damit den Verlauf und das Tempo der Progression bestimmen. Es handelt sich um eine
Abfolge von Identifikationstransferleistungen, deren Durchführung im Allgemeinen den Lernern sehr
leicht fällt (Behr 2007; Escudé 2010). Sie beginnen in der Regel bei der Registrierung lexikalischer
4
(http://www.euro-mania.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=41&Itemid=66).
122
Ähnlichkeiten, betreffen dann jedoch zunehmend auch das morphosyntaktische und die
Lernhandlungen.
Apropos Prinzip der Wiederholung: Die Forschungen zum Erstsprachenerwerb betonen, dass der
Spracherwerb die hohen Redundanzmerkmale von Sprachen nutzt (Artikel, Funktionswörter,
Morpheme, Konkordanzen usw.) und dass der Spracherwerb diese ‚redundante Immanenz‘ nutzt. Die
Interkomprehensionsdidaktik für das ‚frühe Fremdsprachenlernen‘ verbindet das linguale und
spracherwerbliche Redundanzprinzip mit regelmäßigen Erfahrungen von Selbstwirksamkeit zur
Aufrechterhaltung der in der Regel hohen Motivation.
Das Prinzip der strengen Einsprachigkeit entspricht, wie seit Butzkamm (2003) bekannt ist, nicht
den empirischen Erfahrungen des sekundarstuflichen Fremdsprachenunterrichts. Lerner einer
zweiten, erst recht einer dritten Fremdsprache greifen beim Erlernen von Strukturen einer neuen
Sprache auf ihr bisheriges sprachliches Erfahrungswissen zurück, sei dieses nun deklarativ oder
prozedural. Aus der Bilingualismusforschung ist bekannt, dass schon zwei bis dreijährige Kinder
sprachliche Muster bzw. Sprachen miteinander vergleichen (Wenzel 2000; Garin 2008). Wird der
Interkomprehensionsunterricht in der Muttersprache durchgeführt, so stellt sich das Prinzip der
Einsprachigkeit ohnehin nicht; findet er im Rahmen von Fremdsprachenunterricht statt, so kann die
Fremdsprache auch metasprachliche Funktionen für die Interkomprehension erfüllen. Ein falsch
verstandenes Prinzip der Einsprachigkeit darf eine Verbesserung der Lernkompetenz nicht
verhindern.
Das Prinzip der situativen Einbindung gewinnt seine Vorrangigkeit im Verein mit
kommunikativen Lernzielen und der enaktiven Erfahrung von Sprache. Es ist allerdings ein
Kennzeichen herkömmlichen sekundarstuflichen Sprachenlernens, dass hier Sprache zunehmend als
Symbol begegnet. Hierzu gehört die Einsicht in den Verweischarakter von Sprache auf Welt, konkret
auch das Sprechen über Sprache, Spracherwerb, Sprachnutzung und Kommunikation.
Das Prinzip der spielerischen Handlung ist in der Sekundarstufe an Aufgabenorientierung zu
binden. Auch das ‚Lernen des Lernens von Sprachen selbst‘ kann als inhaltliches Ziel thematisiert
und behandelt werden. Die Erstellung und Überprüfung der Hypothesengrammatik ( ‚Entdecke und
beschreibe die Fremdsprache X’ ) kann im Rahmen von füreinander interkomprehensiblen Sprachen
eine entsprechende Aufgabe darstellen.
Vorliegende Erfahrungen und Perspektiven
Empirisch gesicherte Aussagen zum Unterricht in der Übergangsstufe im Allgemeinen liegen zurzeit
in Deutschland noch nicht in hinreichendem Umfang vor. Dies kann nicht überraschen, werden doch
breite empirische Überprüfungen zur Qualitätssicherung im Unterrichtssegment Fremdsprachen
erst seit wenigen Jahren, vor allem für die Jahrgangsstufen 9 und 10, erstellt. Immerhin zeichnet sich
ab, dass Interkomprehension ein Verfahren darstellt, das im Rahmen von Qualitätssicherung
genannt werden muss (Meißner 2009b). Interkomprehension kommt dem Wunsch der Schüler der
Klasse 5 nach Mehrsprachigkeit entgegen, der in repräsentativen Studien deutlich wurde (Meißner et
al. 2008). Zukünftige Studien werden zeigen, inwieweit die Interkomprehensionsmethode auch im
Bereich der Klassen 4 bis 7 zu einer Optimierung der Unterrichtspraxis führen kann. Dies steht in
123
einem engen Zusammenhang mit dem ‚Zwischen-Sprachen-Lernen‘, d.i. die Kenntnis der
prozessualen und affektiven Erfahrungen mit dem Sprachenlernen in der Schnittmenge von
Muttersprache, (Zweitsprache), erster und zweiter Fremdsprache. Die Interkomprehensionsmethode
begegnet hier als zentraler Bestandteil der Integrativen Didaktik, welche die Sprachen
und
Sprachenlernerfahrungen zusammendenkt. Mit Blick auf die eingangs geschilderte Verortung von
Unterricht fremder Sprachen in Deutschland und der Möglichkeit der Unterrichtsoptimierung durch
Verfahren zur Förderung von Metakognition stellen sich folgende Fragen, vor allem wenn man an das
seitens des Europarats genannte Lernziel denkt, demzufolge möglichst viele Schülerinnen und
Schüler neben ihrer Muttersprache mindestens zwei moderne Fremdsprachen lernen sollen
(Europäisches Parlament 2006 ): 5
1. Wie kann bei einem Beginn mit Englisch als erster Fremdsprache der Unterricht in der
zweiten modernen Fremdsprache gesichert werden (der ja außerhalb der gymnasialen
Bildungsgänge keineswegs obligatorisch ist) ?
2. Welche Rolle kann die zweite moderne Fremdsprache für das Erlernen einer dritten spielen?
3. Welche empirisch abgesicherten, didaktischen und methodischen Konsequenzen verbinden sich
bei Berücksichtigung des Konzepts der Integrativen Didaktik mit konkreten Unterrichtsangeboten in der Jahrgangsstufe 5?
4. Welche neuen Anforderungen verbinden sich mit der neuen Situation an die Lehrerinnen und
Lehrer und welche Fortbildungsmaßnahmen sind notwendig?
5. Welche Erwartungen bestehen?
Literatur
Ahukanna, Joshua G.W. Lund, Nancy J. & Gentile, J. Ronald (1984): «Inter- and Intra-Lingual Interference
Effects in Learning a Third Language». Modern Language Journal 65, 281-287.
Androulakis, Georges. Beckmann, Christine. Blondin, Christiane. Fagnant, Annick. Goffin, Chistelle.
Górecka, Joanna. Martin, Romain. Mattar, Cathérine. Meissner, Franz-Joseph. Mosorka, Edyta.
Nowicka, Agnieszka. Pelt, Monika. Schröder-Sura, Anna. Skrivánek, Hanna. Wilcińska,
Weronika & Wojciechowska, Bernadeta (2007): Pour le multilinguisme: Exploiter à l'école la
diversité des contextes européens. Résultat d'une étude internationale. Liège: Editions de
l'Université de Liège.
David Ausubel (1968): Educational Psychology. A Cognitive View. New York: Harcourt Brace & World.
Behr, Ursula (2007): Sprachenübergreifendes Lernen und Lehren in der Sekundarstufe I. Ergebnisse eines
Kooperationsprojektes der drei Phasen der Lehrerausbildung. Tübingen: Narr.
Bleyhl, Werner (2002): «Über die Verstehensmethode». In: Fremdsprachen in der Grundschule : Lehren und
Lernen mit dem Konzept der kommunikativen Unterrichts. Stuttgart: Klett, 7-12.
5
Das Europäische Parlament (2006: 2) „begrüßt das langfristige Ziel der (Europäischen) Kommission, die individuellen
Sprachkenntnisse zu verbessern, wobei sie auf das vom Europäischen Rat 2002 in Barcelona festgelegte Ziel verweist,
wonach die Bürgerinnen und Bürger der Union zu ihrer Muttersprache mindestens zwei Fremdsprachen hinzulernen
sollten; “
124
Blondin, Christiane. Candelier, Michel. Edelenbos, Peter. Johnstone, Richard. Kubanek-German, Angelika
& Taeschner, Traute (1998): Les langues étrangères dès l'école maternelle ou primaire.
Conditions et résultats. Paris/Bruxelles: De Boeck.
Bruner, Jerome S. (1974): Entwurf einer Unterrichtstheorie: Sprache und Lernen V, Berlin: Berlin Verlag.
Burwitz-Melzer, Eva (2008): Ein neues Portfolio für den Fremdsprachenunterricht: Übergang und
Selbstevaluation». In: Grau & Legutke, 170-193.
Butzkamm, Wolfgang (2003): «Die Muttersprache als Sprach-Mutter. Ein Gegenentwurf zur herrschenden
Theorie». französisch heute 34, 174-192.
Candelier, Michel (2003): Evlang. L’éveil aux langues à l’école primaire. Bruxelles: De Boeck.
Candelier, Michel. Camilleri-Grima, Antoinette. Castellotti,Véronique. de Pietro, Jean-François. Lörincz,
Ildiko. Meissner, Franz-Joseph. Schröder-Sura, Anna. Noguerol, Artur & Molinié, Muriel (2007):
A travers les Langues et les Cultures/Across Languages and Cultures. CARAP Cadre de
Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. Version 2 - Juillet 2007.
Graz: CELV/Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Council of Europe (2004): European Language Portfolio (ELP). Principles and Guidelines with added
explanatory notes. Strasbourg: European Council.
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Guidelines_EN.pdf.
De Angelis, Gessica & Selinker, Larry (2001): «Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems
in the Multilingual Mind». In: Jasone Cenoz, Britta Hufeisen & Ulrike Jessner (eds.):
Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition. Psychological Perspectives. Clevedon:
Multilingual Matters, 42-58.
De Leeuw, Howard (1997): English as a Foreign Language in the German Elementary School. Tübingen:
Narr.
Doyé, Peter (1993): «Fremdsprachenerziehung in der Grundschule». Zeitschrift für Fremdsprachen-
forschung 4, 48-90.
Doyé, Peter (2005): «Das Fremdsprachenlernen in der Grundschule als integraler Bestandteil der
Grundbildung». In: Franz-Joseph Meißner (Koord.): »Neokommunikativer« Fremdsprachen-
unterricht. Fremdsprachen Lehren und Lernen 34. Tübingen: Narr, 111-124.
Doyé, Peter (2009): Didaktik der bilingualen Vorschulerziehung. Dargestellt am Beispiel der vorschulischen
Einrichtungen in Berlin und Wolfsburg. Tübingen: Narr.
Doyé, Peter & Meißner, Franz-Joseph (Hrsg.) (2010): Lernerautonomie durch Interkomprehension:
Projekte und Perspektiven
/ Promoting Learner Autonomy through intercomprehension:
projects and perspectives / L’autonomisation de l’apprenant par l’intercompréhension: projets et
perspectives. Tübingen: Narr.
Eckardt, Georg (1995): Wissen. In: Günter Clauß (Dir.): Fachlexikon ABC Psychologie. Frankfurt: Harri
Deutsch, 518-519.
Escudé, Pierre (2010): L’intercompréhension et ses compétences – euro-mania: une première lecture et
l’emploi de la méthode d’apprentissage en intercompréhension. In : Doyé & Meissner (Hrsg.),
61-73.
Europäisches Parlament (2006): Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer neuen
125
Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit (2006/2083(INI).
Eurydice Focus (2001): Die Stellung der Fremdsprachen in den europäischen Bildungssystemen
(1999/2000) (http://www.mszs.si/eurydice/pub/eurydice/focus%20de.pdf).
Eurydice (2008): Key Data on Teaching Languages at School in Europe. 2008 Edition.
Garlin, Edgardis (2008): Bilingualer Erstsprachenerwerb: Sprachlich handeln –Sprachprobieren–
Sprachreflexion. Eine Langzeitstudie eines deutsch-spanisch aufwachsenden Geschwisterpaares.
Münster: Waxmann.
Gogolin, Ingrid (2007): Ist Englisch die beste Wahl? Wissenschaftlerin plädiert für breite Sprachenpalette in
der Grundschule.
http://bildungsklick.de/a/57624/ist-englisch-die-beste-wahl/.
Grau, Maike & Legutke, Michael (2008): Spracherwerb und Sprachproduktion. Lernziele und
Lernergebnisse im Englischunterricht der Grundschule. Tübingen: Narr 2007.
Keßler, Jörg-Ulrich (2006): Englischerwerb im Anfangsunterricht diagnostizieren. Linguistische
Profilanalysen am Übergang von der Primarstufe in die Sekundarstufe I. Tübingen: Narr.
Kierepka, Adelheid. Krüger, Renate. Mertens, Jürgen & Reinfried, Marcus (Hrsg.) (2004): Frühes
Fremdsprachenlernen im Blickpunkt. Status quo und Perspektiven. Tübingen: Narr.
Kolb, Annika (2007): Portfolioarbeit. Wie Grundschulkinder ihr Sprachenlernen reflektieren. Tübingen:
Narr.
Krumm, Jürgen (2004): «Mein Bauch ist italienisch… Kinder sprechen über Sprache». In: Nicole
Baumgarten, Claudia Böttger, Markus Moltz & Julia Probst (Hrsg.): Übersetzen, Interkulturelle
Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen.
Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS, 109-113.
Meißner, Franz-Joseph (2010): «Teaching and learning intercomprehension: a way to learner autonomy».
In: Inez De Florio-Hansen (ed.): Towards Multilingualism and Cultural Diversity. Perspectives
from Germany. Frankfurt: Peter Lang.
Meißner, Franz-Joseph (2009b): «Förderung von Sprachenlernkompetenz und Schulentwicklung durch
interkomprehensives Lesen?» In: Madeline Lutjeharms & Claudia Schmidt (Hrsg.):
Lesekompetenz in Erst-, Zweit- und Fremdsprache. Tübingen: Narr.
Meißner, Franz-Joseph. Beckmann, Christine & Schröder-Sura, Anna (2008): Mehrsprachigkeit fördern.
Vielfalt und Reichtum in der Schule nutzen (MES). Zwei deutsche Stichproben einer
internationalen Studie in den Klassen 5 und 9 zu Sprachen und Fremdsprachenunterricht.
Tübingen: Narr. (Auch als elektronische Publikation:
http://www-uni-giessen.de/rom-didaktik/Multilingualism/.
Morkötter, Steffi (2008): «Mehrsprachigkeitsdidaktisch basierte Lernförderung zu Beginn der
Sekundarstufe». französisch heute 39 (3), 294-309.
Morkötter, Steffi (2010): «Interkomprehension in der Jahrgangsstufe 7 – erste Erfahrungen mit
Zwischen-Sprachen-Lernen». In: Doyé & Meißner (Hrsg.), 237-249.
Naiman, Neil. Fröhlich, Maria. Stern, H.H. & Todesco, Angie (1996): The Good Language Learner.
Foreword by Christopher Brumfit. Cleveland/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.
Oomen-Welke, Ingelore & Schnitzer, Katja (2008): «Evaluation von Arbeitsmaterialien für den
126
vielsprachigen Deutschunterricht (Language Awareness)». In: Eva Burwitz-Melzer, Wolfgang
Hallet, Michaeel Legutke, Franz-Josephz Meißner & Joybrato Mukherjee (Hrsg.): Sprachen
lernen – Menschen bilden. Dokumentation zum 22. Kongress der Deutschen Gesellschaft für
Fremdsprachenforschung (DGFF). Gießen, Oktober 2007. Hohengehren: Schneider Verlag,
205-216.
Sauer, Helmut (2004): «Erfahrungen und Erkenntnisse der Geschichte des frühbeginnenden
Fremdsprachenlernens». In: Kierepka et al., 11-34.
Skehan, Peter (1991): «Individual differences in second language learning». Studies in Second Language
Acquisition 23, 275-298.
Wenzel, Veronika (2000): «Ich sag allebei: Strategien beim frühen Erwerb einer verwandten Zweitsprache».
International Review of Applied Linguistics 38, 247-260.
Werlen, Erika (2006): «Neuland Grundschul-Fremdsprachenunterricht. Empirische Ergebnisse der
wissenschaftlichen Begleitung Fremdsprache in der Grundschule in Baden-Württemberg».
Babylonia (06/), 10-16.
Yoshijima, Shigeru (2013): «The role of foreign language education». In: Yoshijima, Sh. & Ryan, St. (ed.):
Foreign Language Education V: Roles and Challenges in General Education. Asahi-shuppan
127
L’Eleve France doit confirmer ses progres
L’Evolution de l’enseignement des langues vivantes
a l’ecole primaire
Studer, André
Avant de vous présenter le paysage des Langues Vivantes (LV) dans l’enseignement élémentaire en
France, je souhaiterais rappeler que les temps ne sont pas très éloignés où le développement
économique, politique ainsi que le rayonnement culturel ont durablement été les vecteurs privilégiés
du développement d’une langue hors des frontières nationales et contribué à leur expansion
géographique, en Europe même et sur les autres continents. Ce phénomène est invariant à travers
l’histoire et a largement contribué à l’explosion du nombre de locuteurs parlant une ou plusieurs
langues « étrangères » en plus des langues maternelles et officielles dans leurs pays.
Durant des siècles, la maîtrise d’une ou de plusieurs langues, anciennes et modernes, conférait
prestige et pouvoir. Aujourd’hui encore mais de manière plus prosaïque, cette maîtrise demeure un
atout et une valeur ajoutée, conférant un avantage indéniable à la personne qui les manie avec
aisance et efficacité. Mais cet avantage sera d’autant plus grand encore que le locuteur maîtrisera
outre la langue, les codes et les attitudes en usage dans ces sociétés. Pour s’en convaincre, il suffit de
regarder l’offre de formation et d’étudier les stratégies mises en place dans la formation des hauts
potentiels, cadres des grandes entreprises et hauts fonctionnaires à travers le monde.
La mondialisation a créé une demande considérable pour l’anglo-américain et modifié le paysage
des langues en Europe. Aujourd’hui et plus que jamais, les jeunes Européens ont soif d’apprendre des
langues, mais aussi d’aller à la rencontre de l’autre et il n’est pas rare que le plaisir de la découverte,
l’enrichissement personnel et culturel jouent un rôle moteur dans cet apprentissage.
En Europe, la compétence en matière éducative appartient à chacun des Etats membres et relève
de la compétence nationale. Cependant, le rôle joué par l’Union Européenne et les impulsions qu’elle a
données ont eu un écho considérable au fur et à mesure du lancement des programmes aux noms
évocateurs : Erasme, Tempus, Phare, Comenius etc. Les différentes politiques nationales et les
nombreux secteurs concernés, que ce soient ceux de la formation, du développement ou encore de la
recherche, les ont rapidement adoptés et intégrés. Ces programmes ont eu un effet de levier
considérable, d’une ampleur souvent inattendue. En matière d’éducation, l’amélioration des
compétences linguistiques en LV se situe au cœur des priorités
retenues. L’action de l’Union
Européenne Education et formation 2010 a pour objectif la généralisation de l’enseignement de deux
LV à tous les niveaux et dans tous les pays. Sans doute fallait-il ces impulsions pour réveiller la belle
endormie ! L’enjeu véritable n’est-il que dans la compréhension de deux LV et la capacité à s’exprimer
et à communiquer dans ces deux LV ? Non, bien sûr, le développement de l’apprentissage des langues
allait enfin projeter la jeunesse au-delà des frontières nationales. La jeunesse française s’est mise sur
les routes, faisant une victime bien involontaire au passage, l’étude de l’allemand en France au collège
128
et au lycée. Ces programmes ont mis l’Europe étudiante en mouvement. L’enjeu réside donc bien dans
le développement de la mobilité, axe de la construction d’une identité européenne : nous retrouvons
enfin l’idéal du Citoyen du monde, le rêve du Weltbürger de la littérature allemande. Voilà aussi
pourquoi ces programmes d`échanges connaissent un tel écho auprès de la jeunesse et sont devenus
des étapes ancrées dans nos parcours de formation, de l’enseignement élémentaire à l’enseignement
supérieur, de l’enseignement général à l’enseignement technique et professionnel.
Qu’il me soit permis rapidement de préciser quelques points concernant le système éducatif
français afin que les auditeurs présents qui seraient moins familiers des réalités françaises puissent
suivre plus aisément la suite de cet exposé.
Contrairement à la plupart de nos voisins (Allemagne Espagne, Belgique) l’éducation relève en
France du pouvoir central et se trouve sous l’autorité d’un ministre, le Ministre de l’Education
nationale. Une partie des compétences sont déconcentrées aux 26 Recteurs d’Académie, Chanceliers
des Universités, véritables patrons du système éducatif et représentants du ministre sur le territoire.
Les programmes ainsi que les horaires, à l’intérieur de certaines fourchettes, sont les mêmes dans tout
l’hexagone et même au-delà. Le recteur est en charge de l’élaboration du projet académique. Dans le
cadre de la déconcentration, l’affectation et la formation continue des personnels enseignants relèvent
de la compétence du recteur. La carte des langues est, elle, principalement du ressort des inspections
académiques au niveau départemental .Les programmes actuels de l’école élémentaire sont entrés en
application en septembre 2007. Ils définissent un socle commun de connaissances et de compétences
dont la maîtrise de la langue française est l´élément fondamental.
Une dernière information : prés de 97% des enfants sont scolarisés dès l’âge de trois ans en école
maternelle (et non pas dans un jardin d’enfants). L’école maternelle et l’école élémentaire sont
organisées en cycle :
Cycle 1 : petite et moyenne sections de maternelle
Cycle 2 : cycle des apprentissages fondamentaux comprenant la grande section de maternelle,
le cours préparatoire et le CE1, 1ère année de l’apprentissage d’une LV
Cycle 3 : cycle des approfondissements dune durée de 3 ans
Dans un premier temps, nous allons nous intéresser à la description du dispositif et, dans un
second temps, aux apprentissages et à leur efficacité.
Rappelons ici que les LV ont officiellement fait leur apparition dans les programmes en 2001,
autant dire hier, et ont bénéficié des apports des remarquables travaux du Conseil de l’Europe.
Plusieurs rapports ont été commandés à l’Inspection générale et bon nombre de constats et de
recommandations ont trouvé un écho repris dans les nouveaux programmes en 2007. Ces rapports
nous permettent de mesurer le chemin parcouru, mais également de mesurer l’importance des
obstacles à surmonter. Nous y reviendrons ultérieurement pour répondre à la commande de Monsieur
le Professeur Yoshijima.
129
2005 : Plan de rénovation de l'enseignement des langues
En 2005, le ministère de l'Éducation nationale a lancé un Plan de rénovation de l’enseignement des
langues vivantes étrangères qui concerne tous les élèves de l’école élémentaire au lycée. L’objectif de ce
plan est d’améliorer le niveau des élèves dans deux langues étrangères dans un contexte d’ouverture
européenne et internationale, notamment en renforçant les compétences orales des élèves et en
s’appuyant sur le Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l'Europe. Mais
rappelons que l’introduction des langues vivantes dans les programmes scolaires comme nouvelle
discipline d’enseignement de l’école primaire remontait à 2002.
De nouveaux programmes
Ces nouveaux programmes de langues vivantes étrangères à l'école et au collège privilégient
l’apprentissage de l’oral au cours de la scolarité obligatoire et une entrée dans les apprentissages par
les contenus culturels. Afin de renforcer l'exposition des élèves à la langue de nombreuses initiatives
ont été lancées.
Depuis l’entréeen vigueur des nouveaux horaires à la rentrée 2007, la durée d’apprentissage
hebdomadaire est d’une heure et 30 minutes durant chacune des 4 années d’enseignement au
primaire. Cependant, la mise en place de rythmes modulables comprenant des périodes intensives
d’enseignement sur une courte ou moyenne durée est laissée à l’initiative de chaque école.
Par ailleurs, les nouveaux textes autorisent la constitution de groupes de compétences
indépendamment des classes.
Cet apprentissage a pour objectif, en fin d’école primaire, l’acquisition de compétences de
communication mais également de connaissances sur les réalités culturelles des pays où la langue est
parlée. A l'issue de l'école primaire, les élèves doivent normalement avoir atteints le niveau A1 du
cadre européen commun de références pour les langues (CECRL).
A1 à la fin de l’enseignement élémentaire
L’élève peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement et distinctement
et se montre coopératif. Les programmes de 2007 pour les langues vivantes sont précisés pour
chacune des 8 langues enseignées à l'école (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien,
portugais et russe) dans le bulletin officiel hors série n°8 du 30 août 2007
Pour mémoire seulement, je rappelle les autres étapes et certifications prévues durant la scolarité)
A2 pour l’obtention du socle commun
L’élève peut échanger des informations simples sur des sujets familiers et habituels.
B1 à la fin de la scolarité obligatoire (18 ans)
L’élève peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage, raconter un
événement, une expérience, défendre un projet ou une idée.
B2 à la fin des études secondaires
L’élève peut comprendre l’essentiel d’un sujet concret ou abstrait dans un texte complexe, y
130
compris une discussion technique dans sa spécialité. Il peut communiquer avec un degré de
spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif. Il peut émettre un avis
sur un sujet d’actualité et en débattre.
L’objectif à atteindre :
L’acquisition du niveau A1, passe prioritairement par 3 objectifs:
Le développement chez l’élève de comportements et attitudes indispensables pour
L’éducation de son oreille à une prosodie d’une langue nouvelle,
l’apprentissage des LV (curiosité, écoute, attention, mémorisation, confiance en soi)
L’acquisition dans cette langue de connaissances et de capacités
En développant le plaisir d’apprendre et en valorisant les progrès, l’élève doit acquérir les éléments
fondamentaux de la langue et les consolider afin de construire une compétence de communication
élémentaire. Cet enseignement doit tenir compte de l’âge des élèves, de leurs capacités cognitives. Le
contact avec l’écrit sera très progressif et l’évaluation formative doit être formulée de manière
résolument positive. Nous reviendrons sur ces points ultérieurement.
Au cycle 3, cet enseignement doit permettre l’acquisition de connaissances relatives aux modes de
vie et à la culture du ou des pays où cette langue est parlée.
Le niveau A2 sera abordé au collège où les professeurs doivent assurer la continuité
Le programme : le descripteur A1 du cadre européen a été adapté à des enfants et prend en compte les
entrées qui structurent le socle commun
La composante phonologique doit être une priorité d’où l’importance attachée au rythme. Les
activités les mieux adaptées sont la mémorisation d’énoncé, de chants, de comptines, l’imitation de
rythmes différents, les jeux sur les sonorités de la langue, mais aussi le repérage de mots entendus
dans une phrase, un récit, etc. et, ainsi progressivement, celui des liens phonie-graphie.
Du point de vue culturel et lexical, le professeur privilégiera la personne, la vie quotidienne,
l’environnement géographique et culturel (les habitudes culinaires, les célébrations des fêtes, la
communication non verbale, etc.). Les documents audiovisuels garantiront le caractère authentique
des acquisitions culturelles.
Dans le cadre de l’A1, la maîtrise visée est celle de la phrase simple et la prise de conscience qu’une
langue n’est pas le calque d’une autre.
Les capacités visées : La programmation des activités de classe se fait sur la base des compétences de
communication à acquérir en fin de cycle. L’expérience concrète de la classe et de l’environnement
immédiat de la classe, mais aussi l’imaginaire sont au centre des activités pédagogiques.
Les attitudes : L’élargissement des repères culturels, la prise de conscience de certaines différences
nourriront l’apprentissage.
131
La dimension internationale de l’enseignement des LV est encouragée (rencontre, messagerie
électronique, documents, intervention de locuteurs natifs, e-twinnings, etc.)
Des certifications en langues vivantes étrangères
La certification est proposée par un organisme internationalement reconnu : le Cambridge ESOL pour
l’anglais, l’Institut Cervantès pour l’espagnol, la KMK (Conférence des ministres de l’éducation des
Länder) pour l’allemand.
Signalons ici l’outil Mon Premier Portfolio, développé par le Centre international d'études
pédagogiques (CIEP), et validé en 2006 qui devrait permettre aux élèves de prendre conscience des
progrès réalisés petit à petit, et de les encourager à poursuivre.
Le pilotage académique
Il s’exerce prioritairement dans deux domaines :
- d’une part, la préservation de la diversité de l’offre linguistique par la mise en place de commissions
académiques de langues vivantes qui assurent la cohérence de cette offre.
Pour atteindre cet objectif, les inspections académiques mettent en place un schéma directeur (une
carte des langues) qui doit garantir la cohérence et à la continuité des parcours.
Il convient de mentionner ici l’effort fait en direction, d’une part, des langues régionales (basque,
breton, catalan, corse, langues régionales d’Alsace et mosellanes, occitan) et, d’autre part, des langues
dans les régions frontalières. A la lecture du remarquable ouvrage du professeur GIORDAN sur les
minorités linguistiques paru en 1992, l’on est tenté de conclure que les réflexes uniformisateurs de
l’état (français) sont contredits par un dynamisme régional qui valorise les richesses culturelles des
minorités linguistiques en France. Près de 15 ans après sa publication, cette conclusion, hâtive, ne
saurait s’appliquer aux langues en dépit des efforts en leur faveur.
- d’autre part, le renforcement de la formation des enseignants.
Dans le cadre de la formation initiale, le concours d'entrée dans les IUFM comporte, depuis la
rentrée 2006, une épreuve obligatoire de langues vivantes étrangères (BO n°21 du 26 mai 2005).
L'affectation en IUFM d'assistants de langues vivantes contribue à l'amélioration des compétences
linguistiques des professeurs des écoles stagiaires.
Dans le cadre de la formation continue : élaboration dans chaque département d'un plan
pluriannuel.
Enfin, des programmes d’échanges internationaux et des actions de formation en France et à
l'étranger sont prévus pour les maîtres du premier degré, permettant aux élèves d’être en contact avec
des locuteurs natifs dont l’authenticité de la langue est un atout majeur. Les programmes européens
participent également à la formation des enseignants français en proposant notamment des stages de
perfectionnement à l’étranger.
L'accompagnement des enseignants et intervenants : outre l'élaboration des programmes
d'enseignement des langues vivantes à l'école élémentaire et la diffusion des documents
d'accompagnement pour chacune des langues enseignées à l'école, le site ÉduSCOL nous informe sur
l'accompagnement des personnels chargés de l'enseignement des langues vivantes à l'école
132
élémentaire.
PrimLangues, le site internet d'accompagnement des enseignants et intervenants
(http://www.primlangues.education.fr)
Le site internet dédié aux langues vivantes à l'école primaire, dont la mise en œuvre a été confiée au
Centre international d'études pédagogiques (CIEP), constitue une ressource, en principe essentielle,
essentielle pour accompagner le plan de généralisation de l'enseignement de cette discipline dans le
premier degré. Il a à la fois une vocation d'information, de portail, de centre de documentation et
d'outil de dialogue et de questionnement, et est est destiné en premier lieu aux enseignants et
intervenants qui trouveront des rubriques variées s'attachant à couvrir l'ensemble des sujets relatifs à
l'apprentissage des langues vivantes à l'école primaire. Ce site, à la fois institutionnel et convivial,
propose de nombreux documents et espaces de discussion et aussi des espaces appartenant
exclusivement à l'enseignant et à sa classe ou des lieux de discussion libre.
Le site Primlangues est composé des cinq grandes rubriques suivantes :
1.
les actualités des langues vivantes en général et du site en particulier ;
2.
des ressources diversifiées, toujours accompagnées de commentaires (textes officiels, ouvrages
de référence, outils multimédia, propositions de séquences pédagogiques, notamment des "
leçons zéro ", validées par les corps d'inspection et s'appuyant sur des documents didactisés ou
authentiques) et correspondant, pour la plupart d'entre elles, à des points du programme ;
3.
des outils pour les échanges (forums, Foire Aux Questions, lettres d'information et de
discussion), pour la formation et l'évaluation (en autonomie ou propositions de stages) ;
4.
la possibilité d'établir des correspondances scolaires ou entre enseignants et de développer des
dialogues interclasses, relations plus ponctuelles et en lien direct avec le contenu des séances
proposées par l'enseignant ;
5.
un guide pour l'international afin de faciliter la recherche de documents pédagogiques ou
authentiques dans différentes langues, d'encourager l'établissement de liens avec une classe
étrangère et de s'informer sur les possibilités d'échanges et de formation.
Des intervenants qualifiés
Si les maîtres du premier degré doivent être à terme en mesure d'assurer eux-mêmes l'enseignement
linguistique à l'école, plusieurs catégories de personnel sont mobilisées pendant la période de
généralisation progressive de cet enseignement. Il s'agit d'enseignants du second degré, d'assistants de
langue vivante ou d'intervenants extérieurs.. A l'exception des échanges de service, l’intervention des
personnels qualifiés en langues vivantes s’effectue en présence du maître de la classe et sous sa
responsabilité. Celui-ci assure la cohérence pédagogique des activités proposées dans la classe.
Qui participe à l’enseignement des élèves au primaire ?
Les enseignants du premier degré : ils assurent 87% des enseignements
Adaptation du service : les maîtres du premier degré peuvent pratiquer des échanges de
133
service organisés au sein des équipes pédagogiques de l’école. Le recours à des maîtres
itinérants spécialisés en langues vivantes peut également s’avérer nécessaire pour combler
des déficits et assurer la couverture de l’enseignement des langues
Les enseignants du second degré (collège, lycée) enseignent sur la base du volontariat et sont
payés en heures supplémentaires
Les assistants de langues vivantes sont des étudiants étrangers 12 heures/semaines. Ils
restent en fonction neuf mois
Les intervenants extérieurs : ils sont pour l’essentiel recrutés localement
La Procédure d'habilitation organisée dans chaque département est obligatoire sauf pour les
enseignements du 1er degré ayant bénéficié durant leur formation en IUFM d’une formation
initiale en LV et les professeurs du secondaire. Elle vérifie les compétences culturelles et
linguistiques, les aptitudes pédagogiques sont évaluées lors d’une visite d’inspection.
Un entretien avec les membres de la commission d'habilitation composé de 4 phases
successives à l'issue duquel est délivrée une habilitation provisoire. Il permet de vérifier les
compétences linguistiques et culturelles des candidats ainsi que leur connaissance des textes
officiels ;
une visite de classe suivie d'un entretien, débouchant sur l'habilitation définitive, permet
d'attester des aptitudes pédagogiques pour enseigner une langue vivante dans les écoles
primaires.
Données statistiques pour l'école
Vous trouverez dans les trois tableaux ci-dessous, la répartition nationale, des langues enseignées et
des personnels chargés de l'enseignement des langues vivantes pour l'année scolaire 2006/2007
(secteur public).
Couverture des classes à l'école élémentaire en 2006/2007
L'enquête réalisée auprès des Inspections académiques au cours des six dernières années scolaires a
permis de constater une importante progression de la couverture des classes de cours moyen. En effet,
si 71% de ces classes bénéficiaient de cet enseignement en 1999/2000, ce sont près de 100% des classes
accueillant des élèves de cours moyen qui ont été couvertes dans le secteur public en 2006/2007. La
généralisation progressive de l'enseignement des langues vivantes en CE1 a débuté à la rentrée 2007
sur une base existante proche des 20%.Ce pourcentage est appelé à augmenter très rapidement.
Taux de couverture par groupes d'élèves
2006/2007
CE1
10 375
19,77%
CE2
31 878
97,49%
CM1 et CM2
58 599
98,94%
Source : enquête DGESCO auprès des inspections académiques (décembre 2006).
134
Répartition des langues enseignées à l'école élémentaire en 2006/2007
Langues
Elèves
Anglais
1 691 967
88,26%
Allemand
171 803
10,63%
Espagnol
35 491
1,82%
Italien
17 084
0,88%
Portugais
3 668
0,19%
Arabe
110
0,01%
Autres langues étrangères
383
0,02%
Allemand + Anglais
24 695
1,27%
Anglais + Espagnol
1 375
0,07%
Source : enquête DGESCO auprès des inspections académiques (décembre 2006).
La répartition des personnels chargés de l'enseignement des langues vivantes en 2006/2007
Le tableau ci-dessous récapitule au plan national la proportion de chaque catégorie de personnels
dispensant un enseignement de langues vivantes à l'école durant l'année scolaire 2006/2007. Les
maîtres du premier degré représentent au niveau national 81% des personnels. En incluant les
professeurs du second degré, 87, 5% des personnes dispensant un enseignement de langue vivante
sont des personnels enseignants de l'Éducation nationale.
Type d'enseignants
Intervenants
Enseignants du 1er degré
38 709
Enseignants du 2nd degré
3 227
Assistants de langues vivantes
1 793
Intervenants extérieurs inspections Académiques
3 363
Autres intervenants
1 423
Source : enquête DGESCO auprès des inspections académiques (décembre 2006).
80,68%
6,72%
3,73%
7,01%
2,96%
Les facteurs de progrès
L’élève France, pour reprendre l’intitulé de ma contribution, a incontestablement fourni dans les très
récentes années un effort considérable et obtenu des résultats étonnants lorsque l’on sait le manque
total de confiance des scolaires par rapport à leurs capacités linguistiques moquées depuis des
générations.
Un plan de rénovation pour mettre en place les conditions de la réussite :
encore expérimental en 2001 et abordé au mieux comme une initiation, l’enseignement de la LV est
inscrit dans les programmes comme une discipline à part entière et la quasi-totalité des élèves suit un
tel enseignement.
o
la mise en place d’une procédure nationale d’habilitation permet de réduire les principales
disparités d’une académie à l’autre, notamment par rapport aux académies frontalières,
o
l’optimisation des ressources humaines et la création de conseillers pédagogiques LV
constituent une avancée substantielle
135
o
la prise en compte des LV dans la formation continue des enseignants du primaire répond aux
besoins les plus urgents
o
l’implication des enseignements de langues et cultures d’origine et l’utilisation de la
compétence de ces enseignants permet dans certaines situations le renforcement de ces
langues dans le système éducatif sans toutefois garantir la continuité au collège.
o
Les conditions matérielles des intervenants extérieurs ont été améliorées
o
Parallèlement, la situation des langues régionales à l’école primaire a tiré bénéfice des
nouveaux textes réglementant leur apprentissage, mais le taux d’abandon à l’issue du
primaire (94% en moyenne) ne permet pas d’assurer la continuité au collège.
La circulaire concernant l’enseignement bilingue et la mise en place de certifications au niveau du
lycée constitue un progrès qui valorisera à terme les efforts réalisés dès le primaire. Le goût et le
plaisir d’apprendre sont considérés comme des objectifs prioritaires alors qu’ils sont secondaires voire
absents pour l’enseignement des langues au collège.
Les enjeux sont aujourd’hui considérables et nous sommes à la croisée des chemins. La partie n’est
pas encore gagnée. Ces enjeux sont d’ordre politique et budgétaire (moyens, postes), technique,
sociétal et pédagogique. Nous nous concentrerons sur ces derniers.
Des faiblesses à corriger, une formation pédagogique et didactique à renforcer
L’appropriation par les maîtres du contenu des programmes et des textes officiels et leur aptitude à
élaborer sur cette base des progressions à moyen et long terme supposent qu’ils soient armés de
quelques savoirs de base sur l’apprentissage et l’enseignement des langues vivantes.
o
Les besoins les plus criants, quand la maîtrise linguistique est avérée, concernent la pédagogie
de l’enseignement d’une langue vivante. Il est indispensable de créer une approche
pédagogique ainsi que des outils adaptés. Quel que soit l’intérêt présenté par Primlangues et
Emililangues, développés par le Centre international d'études pédagogiques (CIEP), cette
réponse institutionnelle est insuffisante et ne permet pas de mettre en placement une
progression rigoureuse, clé de tout apprentissage. Des enseignants bien formés tirent intérêt
de ces propositions, les moins formés sont vite découragés ou perdent leur motivation. En
l’absence de progression, les intervenants les moins formés courent le risque lié à l’utilisation
de ressources émiettées.
o
D’un point de vue pédagogique, l’attrait de la découverte génère une motivation importante
chez les jeunes débutants, préalable indispensable à un apprentissage réussi. Même les élèves
plus timides se risquent à prononcer quelques mots en langue étrangère. Il convient
cependant de s’interroger sur la source de cette motivation et ne pas l’attribuer uniquement à
la découverte d’une langue étrangère. D’autres facteurs comme la structuration de l’espace qui
contribue à créer une ambiance favorable et une attitude détendue et active chez les élèves
dans lesquels l’utilisation d’accessoires (marionnettes, objets, peluches, masques, jeux de
société...) collabore grandement à donner vie à la langue et à théâtraliser les échanges. Des
136
tâches ludiques bien conçues et choisies en fonction de leur rentabilité linguistique permettent
aux élèves de pratiquer une langue fortement contextualisée de la façon la plus naturelle qui
soit dans un contexte scolaire et de produire des énoncés de plus en plus complexes
o
le recours à des tâches motivantes et variées qui sollicitent l’élève activement et l’absence de
sanction concourent à l’entretenir. Des changements de comportement peuvent être en effet
observés lorsqu’on passe à des activités beaucoup plus fastidieuses de répétition ou de
reproduction à l’identique. Les chansons et les comptines que l’on apprend par cœur, les
histoires que l’on écoute favorisent le développement de la mémoire et les apports culturels
qu’elles introduisent sont assimilés sans peine.
o
On constate, d’ailleurs, une très grande corrélation entre la conviction du maître et la
motivation des élèves. Plus l’enseignant est silencieux, plus les élèves auront l’occasion de
s’exprimer. Lorsque le maître parle trop, il le fait au détriment du temps de parole de l’élève
dont les productions restent squelettiques, se réduisant souvent à une phrase minimale voire
à un mot. Les maîtres et intervenants divers ne savent pas toujours s’effacer pour déléguer la
parole à la classe. Il suffirait pourtant parfois de peu de choses pour augmenter le temps de
parole des élèves : interrompre une série de questions pour leur demander de prendre la place
du maître, exploiter le principe du jeu de devinettes pour susciter les interrogations, les
solliciter.
Pour la construction des séances de langue vivante, les maîtres et intervenants doivent être
capables de :
- choisir des supports, ce qui nécessite notamment de jeter un regard critique sur les méthodes et
matériels disponibles et de reconnaître les potentialités didactiques d'un document authentique
pour les adapter ;
- s'assurer que les pré-requis pour l’exploitation des supports ou la réalisation des tâches sont
maîtrisés ou pourront l’être ;
- identifier les difficultés phonologiques, lexicales, structurales ou culturelles des supports et des
activités prévues ;
- élaborer des tâches communicatives et les traduire en consignes ;
- sélectionner ou créer des jeux linguistiques efficaces ;
- intégrer la dimension culturelle aux activités linguistiques ;
- respecter l'économie générale d'une séance : réactivation rapide sous forme de jeux de rôles ou
autre de ce qui a été fait la fois précédente ; présentation des nouveaux éléments de langue
(lexique et structures) et travail d'écoute active ; pratique guidée orale qui doit aboutir à mettre
en place des automatismes et assurer la mémorisation des éléments introduits précédemment ;
production orale plus personnelle.
Place et rôle de l’édition L’arrivée sur le marché des premiers manuels élaborés en tenant compte
des acquis en référence d’une part au cadre européen de références pour les langues vivantes, et
d’autre part, au Portfolio européen des langues, constitue un premier progrès certes, mais en règle
137
générale très insuffisant sauf pour l’anglais. Le marché de l’édition scolaire n’est pas en mesure
d’apporter une aide suffisante pour l’instant pour épauler efficacement les maîtres dans cette
discipline. Le cadre européen qui est, faut-il le rappeler, le premier outil de politique linguistique
véritablement transversal à toutes les langues, est un document descriptif et non normatif. S’il est un
outil extraordinaire pour les concepteurs de manuel, il est trop technique pour aider chaque
enseignant à élaborer ses progressions. « Les manuels doivent redevenir les instruments de travail
qu’ils n’auraient jamais du cesser d’être. Ils offrent aux élèves de multiples occasions de lectures et de
recherches autonomes que ne permet pas la multiplication des photocopies, expression du savoir
fragmenté (in Programmes de l’école primaire, Préambule, B.O. hors série 12 avril 2007). La querelle
de la méthode lexicale et de l’approche communicative étant dépassée, il est grand temps que les
différentes catégories d’intervenants utilisent des approches et si possible des outils récents et
similaires dans leur approche si l’on ne souhaite pas répéter les errances du passé.
Pour gagner la confiance des acteurs à tous les niveaux, l’enseignement des langues vivantes doit
gagner en efficacité et donc en crédibilité. Ce n’est pas que l’affaire des enseignants, mais de toute la
chaîne éducative. Il n’y a pas d’innovation sans outil et sans formation. Les premières expériences
avec le niveau A1 montre qu’il est non seulement urgent mais encore indispensable de développer
pour un public scolaire des compétences intermédiaires, plus spécialement au début de l’apprentissage
qui devra aller de pair avec une évaluation positive. Quatre années d’étude pour obtenir le A1 n’est
pas une unité de temps adaptée à un jeune enfant.
Développement de la liaison école /collège
Pour viser une certaine efficacité, il convient de rendre plus systématique les rencontres entre les
enseignants. Cette faiblesse n’est pas propre à l’enseignement des langues, mais elle est encore plus
marquée dans ce domaine. Cette question est d’autant plus importante que la situation de l’évaluation
n’est pas définitivement réglée en fin de CM2, dernière année de l’école primaire. Il est indispensable
que les professeurs des écoles connaissent les méthodes et objectifs du collège, que les enseignants des
écoles et des collèges collaborent entre eux pour organiser un suivi de l’apprentissage des langues. De
plus, la formation initiale et continue des enseignants reste très insuffisante. Les besoins en formation
sont immenses, les personnes ressources insuffisantes, les outils multimédias pas assez rigoureux. Les
assistants sont rarement préparés à leur travail et improvisent. La durée de leur séjour, leur jeunesse
et leur manque d’expérience didactique les réduit, sauf rares exceptions, au rôle d’auxiliaire et de
figurant. Enseigner sa langue maternelle est un exercice difficile y compris pour des professeurs
habitués à enseigner une langue vivante. La bonne volonté de leurs tuteurs ne saurait donc
compenser pendant des mois leur manque de compétence pédagogique. Leur statut dans les écoles
indépendamment de leur rémunération ne facilite en général pas leur tâche. L’éloignement des
centres de ressources spécialisés est un obstacle supplémentaire. Les insuffisances dans les domaines
linguistiques, didactiques et/ou pédagogiques, l’hétérogénéité des connaissances sont autant de
chantiers dont il conviendra d’évaluer l’évolution avec la mise en place de la réforme.
Par ailleurs, les carences de l'évaluation en fin de CM2 ou en début de sixième renforcent
l'impression de flou sur ce que les élèves savent et confortent les professeurs dans une attitude qui
138
consiste à ignorer le cursus antérieur. Lorsque des évaluations ont été faites en fin de CM, elles
concernent essentiellement les connaissances grammaticales, lexicales et plus rarement culturelles et,
parfois, la compétence de compréhension de l'oral. L'expression orale, elle, n'est jamais évaluée. Ces
évaluations ont plutôt un rôle de bilan et ont lieu en fin de trimestre ou d’année. On constate donc un
manque de cohérence entre les objectifs prioritaires annoncés à savoir le développement des
savoir-faire oraux, et les domaines testés.
La réforme du recrutement et de la formation des enseignants des premiers et seconds degrés
annoncée le 4 juillet 2008 et qui deviendra effective à la rentrée 2009 permettra-t-elle de répondre
laux besoins les plus urgents? Les étudiants inscrits en 2eme année de master ou titulaire de ce
master passeront trois épreuves destinées à évaluer la culture disciplinaire, la capacité à planifier et
organiser un enseignement et la connaissance du système éducatif. Pour préparer les étudiants à leur
futur métier, les universités proposeront une prise de contact progressive et cohérente avec les métiers
de l’enseignement et comprendra des stages d’observation et de pratique accompagnée en école,
collège et lycée. Les lauréats des concours enseigneront dès la première année avec l’aide et le soutien
de professeurs expérimentés et des actions de formation spécifiques leurs seront proposées en dehors
du temps scolaire. Cette réforme est controversée, certains spécialistes et non des moindres, y voyant
un mauvais présage pour la qualité de l’enseignement.
Diversification versus libre-choix
La poursuite de l’apprentissage des langues enseignées au primaire constitue encore un défi
organisationnel et pédagogique dans de nombreuses académies, y compris dans certaines des
académies frontalières. Selon le rapport Pilotage et cohérence de la carte des langues de 2005,
l’enseignement des LV est prisonnier d’un système de contradictions qui rend difficile la réalisation
des objectifs. Je cite : « la diversification n’a jamais été aussi faible qu’actuellement en France et le
libre choix est un leurre, parce qu’il n’est financièrement pas possible de mettre ce principe en œuvre
et parce que la demande actuelle des familles tend vers une limitation sur deux langues étrangères
(anglais et espagnol). » Les dispositifs bilangues permettent à des élèves qui ont choisi une langue
autre que l’anglais de poursuivre parallèlement l’étude de deux langues vivantes au collège pendant
deux années (allemand et anglais) Mais il s’agit là de dispositifs coûteux et qui soutiennent
principalement la langue allemande insuffisamment étudiée par rapport à l’imbrication de nos deux
pays.
Conclusion
Rarement, les perspectives n’ont été aussi favorables à l’enseignement des langues vivantes : les
temps sont oubliés quand il s’agissait encore de convaincre certains publics de l’intérêt à regarder
au-delà de nos frontières et de nos zones d’influence. Exit l’idée que l’apprentissage ne serait qu’une
simple sensibilisation. Le principe de la mobilité nécessaire ou choisie, qu’elle soit géographique,
sectorielle, professionnelle est désormais acquis et constitue soit une contrainte, soit une motivation
personnelle inespérée. Le contexte européen et international, mais aussi la comparaison
139
internationale imposent un changement radical de notre vision des langues et de leurs modalités
d’enseignement et d’apprentissage.
Notons également quel la généralisation de l’accès à l’Internet correspond à une révolution
culturelle. Respectera-t-elle la biodiversité linguistique ? Réjouissons-nous que les travaux du Conseil
de l’Europe soient porteurs d’avenir et d’unité, mais d’unité sans uniformisation ?
L’apprentissage tout au long de la vie ne pourrait trouver de meilleure illustration que le chantier
passionnant constitué par l’apprentissage d’une langue vivante. Pour que celui-ci produise les
résultats attendus, les apprenants doivent acquérir des savoir-faire et des compétences qu’ils
enrichiront leur vie durant. Il convient donc de conjuguer ambition et réalisme et de revoir, chaque fois
que le contexte d’apprentissage l’exige, les objectifs et de rester attentifs à la qualité.
Bibliographie
www.eduscol.fr
www.primlangues.education.fr
Giordan, Henri (dir) (1992) : Les minorités en Europe, droits linguistiques et droits de l’homme », Ed.
Kimé,
Hagege, Claude (2008) : « Le souffle de la langue, voies et destins des parlers d’Europe », Ed. Odile
Jacob, février
« Pilotage et cohérence de la carte des langues », Rapport IGEN et IGAEN, n° 2005-019 de mars 2005.
Scofoni, Annie (2002) : « Rapport sur le suivi de la qualité de l’enseignement des langues vivantes à
l’école primaire », IGEN, juin
CIEP (2003) : « L’enseignement des langues vivantes à l’étranger : jeux et stratégies » Revue
internationale d’éducation, septembre
AUDUC, Jean-Louis, directeur des études du 1er degré, IUFM Créteil ; BRISSIAUD, Rémi, IUFM de
Versailles ; MEIRIEU, Philippe, professeur à l’université Lumière-Lyon2 (vendredi 4 juillet
2008) : Une Saint-Barthélemy des pédagogues . In : Le Monde,
Actes du séminaire (2001) : « Enseignements des langues vivantes dans le 1er degré », p.20-21,
www.eduscol.fr. novembre
140
Frühes Sprachenlernen an Wiener Grundschulen
Konzepte – Projekte – Qualitätssicherung
Schimek, Franz.
1. GRUNDSÄTZLICHES
Es ist Aufgabe des Fremdsprachenunterrichts, die Schülerinnen und Schüler auf das
Zusammenleben in einer offenen, internationalen Gemeinschaft vorzubereiten. Die Kenntnis
mehrerer Fremdsprachen ist daher unabdingbare Voraussetzung geworden. Sprachliche sowie
landeskundliche und kulturelle Kenntnisse und Einsichten fördern Gesprächsbereitschaft, Verständnis, Verantwortungsbewusstsein, Toleranz und Weltoffenheit. Ziel des Unterrichts ist deshalb der
selbstständige, richtige und situativ angemessene mündliche und schriftliche Gebrauch der
jeweiligen Fremdsprache.
Sie befähigt den Menschen, sich in der Welt zu orientieren, sie erlaubt den Ausdruck von Gefühlen
und Gedanken, die Weitergabe von Erfahrungen, die Kommunikation mit anderen. Sie trägt zur
Identitätsfindung von Einzelnen und Gruppen bei und befähigt den Menschen zur Entwicklung von
Sozialverhalten und zum eigenständigen Handeln im privaten aber auch im wirtschaftlichen Bereich.
Für die SchülerInnen in der Europaregion Wien kommt deshalb der Entwicklung sprachlicher
Fähigkeiten und Fertigkeiten in mehreren Sprachen große Bedeutung zu. Der Fremdsprachenunterricht erschließt den Schülerinnen und Schülern Lebenswirklichkeiten, die außerhalb ihrer
muttersprachlichen Erfahrungswelten liegen. Im Unterricht entwickeln sie Fähigkeiten, die die
Verständigung mit Menschen aus anderen Sprachgemeinschaften ermöglichen
Für das Zusammenleben der Menschen in Europa und in der Welt ist eine erhöhte Bereitschaft
zur Mobilität, zur Kommunikation und zur Kooperation notwendig. Im Bewusstsein, dass viele
Fragen nicht mehr im nationalen Rahmen sondern nur mehr durch internationale Kooperation gelöst
werden können, sind kommunikative Fähigkeiten in mehreren Fremdsprachen zur unabdingbaren
Voraussetzungen geworden. Mehrsprachigkeit bedeutet hierbei allerdings nicht nur die aktive
Beherrschung von Sprachen, sondern auch die Bereitschaft und Fähigkeit, Andere zu verstehen. Die
Vermittlung und der Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen sind deshalb von zukunftsweisender
Bedeutung für den Einzelnen wie auch für die gesamte Gesellschaft.
Die Wiener Schulen haben sich dieser Herausforderung gestellt und zukunftsweisende Initiativen
gesetzt. Die gesetzten Maßnahmen werden von folgenden grundlegenden Prinzipien geleitet.
Sprachenlernen in Wien bedeutet, dass es sich dem Grundsatz der Altersgemäßheit
unterordnet. d.h., es wird jenes Maß an sprachlicher Förderung angeboten, das für die
141
SchülerInnen eine entsprechende Bereicherung aber keine Erschwernis in der allgemeinen
Entwicklung darstellt.
Ein Zugang zum Erlernen fremder Sprachen soll allen SchülerInnen ermöglicht werden.
Auf Grund der günstigen psychischen und physischen Lerndisposition sollte mit dem Erlernen
einer Fremdsprache so früh wie möglich begonnen werden.
Frühes Sprachenlernen in Wien versteht sich als Teil des Gesamtkonzeptes, d.h. es werden
Maßnahmen gesetzt, die im Bereich der Sekundarstufe I und II ihre konsequente Fortführung
finden.
Der Stadtschulrat für Wien wird der weltweit dominierenden Stellung der englischen Sprache
als Lingua Franca insofern gerecht, als sie als notwendiger integrativer Bestandteil der
Grundschulerziehung (ab der 1. Schulstufe) angesehen wird. Dieser entwicklungsgerechte
frühe Start ermöglicht, das Erlernen weiterer Fremdsprachen bereits in der Grundschule
fakultativ anzubieten (z.B. ab
der 3. Schulstufe). Von besonderer Wichtigkeit wird das
Angebot von Sprachen der Nachbarländer angesehen. Durch das durchgängige Angebot von
Englisch ab der Grundstufe ist sicher gestellt, dass keine Präjudizierung der zukünftigen
Schullaufbahn auf der Sekundarstufe I und II gegeben ist. D.h., den SchülerInnen stehen nach
Beendigung der Grundschule alle Möglichkeiten der schulischen Weiterbildung offen.
Frühes Sprachenlernen in Wien ist auch zielgruppenorientiert. Das mehrsprachige Potential,
das viele SchülerInnen auf Grund ihrer familiären Situation mitbringen, wird als große
Chance erkannt und steht daher ebenfalls im Fokus schulischer Sprachförderung.
2. PROJEKTE
Wiener Konzept bietet einige Projekte an. Hier wird nur einige davon vorgestellt.
2.1. GENERELLES SCHULISCHES ANGEBOT AN ALLEN WIENER VOLKSSCHULEN
(Schulen der 6-10 jährigen)
ZIEL:
Der Stadtschulrat für Wien verfolgt das Ziel, die Begegnung mit einer fremden Sprache so früh wie
möglich in einer der Altersstufe entsprechenden Form anzubahnen. Fremdsprachenunterricht wird
nicht als isoliertes Additum betrachtet, sondern als ein Teil des Gesamtcurriculums. Am besten ist
dies durch den von R. Freudenstein vertretenen interdisziplinären Ansatz verwirklichbar – nämlich
durch die Einbettung in den Gesamtunterricht.
It is well-known from experiential studies as well from practical experience, that the best
results from foreign language learning can be expected if languages are used to teach content
than foreign language material.
142
DURCHFÜHRUNG:
2.1.1. „ENGLISCH auf der GRUNDSTUFE I“ – Projekt „Lollipop“
Die nachfolgende Zusammenfassung versteht sich als eine kurze Darstellung der wesentlichen
Merkmale des integrierten Sprachenlernens auf der Grundstufe I in Wien:
Integration kurzer fremdsprachlicher Sequenzen in den Gesamtunterricht ohne Erhöhung
der Wochenstundenanzahl für die Schüler ab der 1. Schulstufe („Erste Schritte zur
Verwendung von Englisch als Arbeitssprache“)
Vermeiden jeglichen Schriftbildes in der 1. und 2. Klasse (Fremdsprachenerwerb darf
Muttersprachenerwerb nicht stören!)
Eine wesentliche Voraussetzung ist die sehr gute Fremdsprachenkompetenz der Lehrerin des
Lehrers, nur dadurch ist der natürliche Einsatz der Fremdsprache gewährleistet. Daher
kommt der Aus- und Fortbildung der LehrerInnen besondere Bedeutung zu.
Vermehrter additiver Einsatz von „native speaker teachers“
2.1.2. Ergänzendes ADDITIVES ANGEBOT AN WIENER VOLKSSCHULEN
Neben der Intensivierung des Englischunterrichts in der Volksschule werden auch vermehrt weitere
Fremdsprachen angeboten. So wird integriertes Fremdsprachenlernen ab der 1. Klasse auch in
Französisch (Projekt „Papillon“) und in Italienisch (Projekt „Palloncino“) durchgeführt. Darüber
hinaus nehmen immer mehr SchülerInnen die Möglichkeit wahr, neben der Verbindlichen Übung
„Lebende Fremdsprache“ noch eine weitere Sprache in einer zusätzlichen Unverbindlichen Übung ab
der 3. Schulstufe zu lernen. So gibt es in Wien mehr als 70 Französischgruppen, einige
Italienischgruppen und an mehreren Volksschulen in Wien Ungarisch, Tschechisch und Slowakisch.
2.2. SCHULPROJEKTE ZUR SPRACHINTENSIVIERUNG
2.2.2. Projekt „GEPS“ (Global Education Primary School):
Die Welt und Europa wachsen zusammen. Durch die neuen Möglichkeiten der Kommunikation
erfolgen Datenübertragungen fast ohne Zeitverlust, Informationsbeschaffung erfolgt durch neue
Quellen wie Internet und in diversen Foren werden in verschiedensten Themen weltweit Gedanken
ausgetauscht.
Über die OECD und die Europäische Union werden schulische Kennwerte verglichen,
Qualitätssicherungsstrategien diskutiert und „new skills“ diskutiert. Traditionell waren es die
LehrerInnen,
deren
Aufgabe
es
war
(nebst
Familie
bzw.
Erziehungsberechtigten
und
außerschulischen Institutionen), den Jugendlichen jene Fähigkeiten und Fertigkeiten zu vermitteln,
die für ein erfolgreiches späteres Leben (Berufsleben) bedeutsam erschienen.
143
ZIEL:
Standen früher die nationalen Curricula – auf einem nationalen gesellschaftlichen Konsens fußend –
weitgehend isoliert da – brachte das beginnende 21. Jahrhundert einen intensiven internationalen
Diskurs über Grundkompetenzen, Schlüsselqualifikationen, dynamische Fähigkeiten und sozialemotionale Kompetenzen.
Somit erfolgt derzeit nicht nur eine Globalisierung auf dem Gebiet der Wirtschaft, sondern auch
im Hinblick auf allgemein notwendige Tugenden des Alltags- und Berufslebens.
Bis dato sprach man von drei unverzichtbaren Kulturtechniken:
Lesen bzw. Lesekompetenz
Schreiben bzw. Schreibkompetenz
Rechenfertigkeit
Zu diesen drei traditionellen Kulturtechniken gesellen sich zwei weitere dazu:
Fremdsprachenkompetenz (insbesonders in der lingua franca Englisch)
Umgang mit neuen Kommunikations- und Informationstechnologien
Diesen gesellschaftlichen Entwicklungen will das Projekt „Global Education Primary
School“ Rechnung tragen.
Ziel des Projektes ist es, den Schülern die erwähnten Kulturtechniken von der Elementarklasse an
zu vermitteln und sie zu Toleranz, Offenheit, „global awareness“ und Verantwortungsbewusstsein.
DURCHFÜHRUNG:
Folgende Elemente sind für das Projekt „Global Education Primary School“ konstitutiv:
Flexibler Schuleingang (Jahrgangsklassen bzw. altersheterogener Verband)
z.B.: die
Grundstufe 1( 1. und 2. Schulstufe)in drei Jahren zu absolvieren.
Formen alternativer Leistungsbeurteilung
zumindest 5 Wochenstunden (täglich 1 Stunde) eingesetzt.
(Ausmaß 2 Wochenstunden).
Während der gesamten Volksschulzeit wird Englisch als Arbeitssprache im Ausmaß von
Das Fremdsprachenangebot in Englisch wird durch unverbindliche Übungen ergänzt
Anbot einer weiteren lebenden Fremdsprache
zusammenarbeiten.
Einsatz von „native speaker teachers“, die mit dem Klassenlehrerder Klassenlehrerin eng
Verstärkter Einsatz von Computern als ein wesentliches Arbeitsmittel („tool“) in der Klasse.
144
Methodisch-didaktische Aspekte:
Unter „Global Education“ versteht man einen Ansatz, der den neuen Kulturtechniken
Fremdsprachenkenntnisse und „skills“ im Umgang mit neuen Technologien Rechnung trägt und
diese umfassend fördert.
Sprachkompetenz und neue Technologien stehen auch in einer engen inhaltlichen Verbindung
(Englisch ist d i e Websprache).
Inhaltlich gesehen fokusiert „Global Education“ auf folgende Elemente:
Kultur und Sport
Verständnis für die Umwelt
Geschichte, Geografie, Kulturmanifestationen und Sitten anderer Länder und Regionen
Teilnahme an internationalen (EU-Projekten),
die den Gedanken- und Meinungsaustausch mit SchülerInnen anderer Länder gewährleisten. Dabei
sollen modernste Kommunikationsformen (video-conferencing, e-mail, Chatforen, etc.) zu persönlichen Kontakten führen.
2.2.3. Projekt „EPS“ (European Primary School):
Die Gründung der Europäischen Volksschule ist ein länderübergreifendes Bildungsprojekt, das von
GrundschulexpertInnen aus den vier Nachbarregionen Györ, Brünn, Bratislava und Wien
gemeinsam entwickelt wurde. Das Projekt wird in allen vier Regionen entsprechend den regionalen
Möglichkeiten implementiert.
ZIEL:
Das vorliegende Schulkonzept setzt sich zum Ziel, den Sinn für ein gemeinsames Europa besonders
zu fördern. Dies geschieht einerseits durch die besondere Vermittlung jener Fertigkeiten, die ein
gemeinsames Zusammenleben fördern, hier stehen vor allem ein erweitertes Sprachenlernangebot im
Vordergrund. Die Integration der europäischen Dimension in den Grundschulunterricht wird durch
die Erziehung zur europäischen Unionsbürgerschaft in Form von European Studies maßgeblich
gefördert. Es geschieht vor allem durch diverse gemeinsame Aktivitäten bzw. durch die Teilnahme an
EU-Projekten. Z.B.: Where we live / How we live / The world around us
DURCHFÜHRUNG:
Die Europäische Volksschule bietet ein vermehrtes Angebot an Fremdsprachenunterricht.
145
Dies geschieht einerseits durch den Einsatz von „native speaker teachers“ im Ausmaß von 5
Stunden pro Woche, wobei Englisch als Unterrichtssprache in den Bereichen Musikerziehung,
Bildnerische Erziehung, Leibesübungen, Sachunterricht und Werkerziehung zur Anwendung kommt.
Die Europäische Dimension wird im Sinne des Konzeptes von Europäischen Studien verstärkt
explizit behandelt. Dabei kommt auch Englisch als Unterrichtssprache zur Anwendung. Ein
transnationales Expertenteam erstellt dazu Grundlagen für den erweiterten Sachunterricht, unter
Einbeziehung der europäischen Dimension des sozialen Lernens, und somit zur Erziehung von
Bürgern Europas (European Studies – see: www.cernet.at).
Die Europäische Volksschule bietet die Möglichkeit, eine weitere Fremdsprache ab der Grundstufe
II zu erlernen gegeben. Insbesondere werden die Sprachen der benachbarten Regionen und zwar
Tschechisch, Ungarisch und Slowakisch angeboten.
3. QUALITÄTSSICHERUNG
Erfolgreicher Fremdsprachenunterricht auf der Grundstufe soll von einem permanenten Bemühen
um Qualitätssicherung getragen werden. Im Wiener Konzept sind folgende Maßnahmen vorgesehen:
3.1. Lernerfolgsdokumentation durch den Einsatz des Europäischen Sprachenportfolios
Frühes Fremdsprachenlernen erfolgt ohne Leistungsdruck - d.h. es ist keine formaler
Leistungsbeurteilung durch Schulnoten vorgesehen. Dennoch ist es erforderlich, den SchülerInnen
ihren Lernzuwachs bewusst zu machen. Aus diesem Grunde wurde vom Europarat das
Instrumentarium des Europäischen Sprachenportfolios entwickelt. Es ist ein Instrument, mit dem
Sprachenlernende ihre Sprachkenntnisse selbst einschätzen und dokumentieren können und besteht
aus folgenden Teilen:
Sprachenpass
Mit Hilfe des Sprachenpasses können die SchülerInnen am Ende ihrer Grundschulzeit (nach
ungefähr vier Jahren) dokumentieren, welche Sprachfertigkeiten sie erworben haben.
Der Sprachenpass enthält deine persönlichen Daten (Name, Geburtsdatum, …), aber auch Angaben
zu den Sprachen, die SchülerInnen beherrschen. Er gibt auch Auskunft, über welche
interkulturellen Erfahrungen die SchülerInnen in anderen Ländern mit Personen und Sprachen
gemacht haben.
Damit besitzen die SchülerInnen ein Dokument, das sie herzeigen können, wenn sie jemanden
Auskunft über ihre Sprachenkenntnisse geben möchten.
Sprachenbiografie
Die Sprachenbiografie begleitet die SchülerInnen beim Sprachenlernen.
146
Sie hilft ihnen nachzudenken und zu lernen, dass- sie in einer Welt mit vielen verschiedenen
Ländern mit Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen, leben
‒ wozu und wo sie Sprachen verwenden
‒ welche Fortschritte sie beim Sprachenlernen machen
‒ wie sie ihre Sprachkenntnisse selbst einschätzen können
‒ welche Ziele sie für ihr weiteres Sprachenlernen setzen möchten
Dossier
Das Dossier ist wie eine Schatzkiste, in der die SchülerInnen ganz besondere Beispiele ihres
Sprachenlernens, die ihnen gut gelungen und die für sie wichtig sind, sammeln (wie z.B.
Zeichnungen, Bilder, Arbeitsblätter, Spiele, Souvenirs, CDs, Geschichten, Lieder, Postkarten,
Briefmarken, Fotos, Zeitungsausschnitte, Kursbesuchsbestätigungen, etc.)
3.2. Betreuungskonzept
Erfolgreicher Fremdsprachenunterricht auf der Grundstufe erfordert kontinuierliche Beratung und
Betreuung. Dies ist die Aufgabe des Fachreferates für Fremdsprachen. Regelmäßige Schulbesuche,
DirektorInnenbesprechungen sowie Beratungsgespräche mit LehrerInnen gewährleisten Einblicke in
die tatsächliche Implementierung der Projekte und ermöglichen entsprechende Maßnahmen zur
Qualitätssicherung.
3.3. Aus- und Fortbildung der GrundschullehrerInnen
Das Wiener Konzept geht davon aus, dass erfolgreicher integrativer Fremdsprachenunterricht nur
von entsprechend ausgebildeten GrundschulehrerInnen geleistet werden kann. Die Fremdsprachenausbildung der GrundschulehrerInnen ist daher verpflichtender Teil der generellen GrundschullehrerInnenausbildung an den Pädagogischen Hochschulen. Darüber hinaus wurde auch jenen
LehrerInnen, die im Rahmen ihrer Ausbildung noch keine Qualifikation erworben hatten, die
Möglichkeit einer entsprechenden Nachschulung an den Pädagogischen Instituten geboten.
Zumal alle LehrerInnen bereits über eine entsprechende sprachliche Ausbildung -vornehmlich
in Englisch- im Rahmen ihrer schulischen Ausbildung verfügen (eine Lebende Fremdsprache ist
ein Prüfungsfach im Rahmen der Reifeprüfung am Ende der Sekundarstufe II), konzentriert sich die
Ausbildung auf folgende Schwerpunkte:
Language for the teacher – language of the child
Sprachunterricht als integrativer Bestandteil des Gesamtunterrichtes erfordert ein großes Maß an
sprachlicher Flexibilität und Sprachkönnen. GrundschülerInnen sind im besonderen Maße befähigt,
Sprache unbewusst und ungesteuert aufzunehmen bzw. sprachliche Vorgaben zu reproduzieren.
147
Falsche bzw. reduzierte Sprachmodelle führen letztlich zum Aneignen falscher Sprachgewohnheiten .
Didactics and Methodology
Ausgehend von den Erkenntnissen, wie sich Spracherwerb im Grundschulalter vollzieht, setzt sich
die Aus- und Fortbildung sich zum Ziel, eine Fülle von praktischen Unterrichtshilfen anzubieten.
Exemplarisch lernen die LehrerInnen verschiedene Unterrichtsmodelle kennen, in denen gezeigt
wird, wie fremdsprachliche Sequenzen in den Gesamtunterricht eingebaut werden können (z.B. im
Sachunterricht, im Sport, in der Bildnerischen Erziehung, in Musik). (z.B. Spielanweisungen,
Beschreibungen von Tieren, Pflanzen, etc.)
Learning by doing
Durch die praktische Erprobung von Unterrichtssequenzen, die die TeilnehmerInnen im Rahmen
ihrer Ausbildung entwickelt haben, erfolgt eine direkte Umsetzung der erworbenen unterrichtlichen
Fertigkeiten. Eine anschließende Reflexion gemeinsam mit dem Ausbildungsleiterder Ausbildungsleiterin unterstützt diesen Kompetenzerweiterungsprozess.
3.4. Maßnahmen zur Überbrückung der Nahtstelle „Grundstufe – Sekundarstufe I“
Frühes Sprachenlernen versteht sich als erster Teil eines schulischen Gesamtsprachlernkonzeptes.
Es ist daher unbedingt notwendig, die Kooperation zwischen Grundschulen und den Sekundarschulen zu fördern und zu unterstützen. Dies geschieht
‒
durch Abstimmen der Curricula der Primar- und Sekundarstufe
‒
durch gegenseitige Information
‒
durch gegenseitige Unterrichtsbesuche
‒
durch gemeinsame kooperative Vorhaben (z.B. temporäre Teamteaching Modelle)
‒
dass LehrerInnen in Ausbildung phasenweise gemeinsam mit dem Praxislehrer, den
Unterricht durchführen.
Eine andere Möglichkeit ist, dass Unterrichtseinheiten in Partnerarbeit entwickelt werden und im
Anschluss daran gemeinsam in der praktischen Unterrichtsarbeit erprobt werden.
Erfolgreiche Kooperation sollte im Sinne eines partnerschaftlichen Konzeptes von gegenseitiger
Wertschätzung und Toleranz geprägt sein (kein „Unter- und Oberhausdenken“).
148
4. ZUSAMMENFASSUNG
Abschließend seien -wie folgt- Wiener Markierungen für einen erfolgreichen Fremdsprachenunterricht auf der Primarstufe zusammengefasst:
Frühes Fremdsprachenlernen sollte ein Angebot für alle SchülerInnen sein. Es ist daher
notwendig, Zielgruppen orientierte Angebote vorzusehen (z.B. Angebote für bilinguale
SchülerInnen).
Grundschule zu orientieren (z.B. zeitliche Belastbarkeit).
Verzicht auf Leistungsdruck.
zum lebenslangen Sprachenlernen aufzubauen.
Bildungskonzeptes auf der Grundstufe.
Es hat sich an den physischen und psychischen Lerndispositionen der Altersgruppe der
Frühes Sprachenlernen bedeutet Bereicherung und sollte keine Belastung darstellen, daher
Für die weitere schulische und berufliche Laufbahn ist entscheidend, eine bleibende Motivation
Frühes Sprachenlernen versteht sich als integrativer Bestandteil eines umfassenden
Im Vordergrund steht der mündliche Spracherwerb.
daher sind Interferenzprobleme zu vermeiden (z.B. zu frühe Vermittlung des Schriftbildes).
Frühes Sprachenlernen darf den Mutterspracherwerb nicht behindern oder beeinflussen -
Fremdsprachenunterricht auf der Grundstufe
wird von dem/der gut ausgebildeten
GrundschullehrerIn durchgeführt - nur dadurch ist das angestrebte integrative Konzept
verwirklichbar.
zu.
Der Aus- und Fortbildung der GrundschullehrerInnen kommt daher entscheidende Bedeutung
Erfolgreiches Sprachenlernen auf der Grundstufe ist Teil eines Gesamtkonzeptes zum
schulischen Sprachenlernen, d.h. Konzepte der Sekundarstufe sollten darauf aufbauen.
149
Primary English Education in Korea : A New Prospect
李 岏基 (Lee, WonKey)
1. Background
In the early 1980s, primary English was encouraged in primary schools as an early education subject.
Schools responded to the government encouragement by teaching primary English as an
extracurricular subject, i.e, outside the national curriculum. In 1995 the national curriculum of
primary English was created and added into the existing curriculum and in 1997, English was
officially introduced into primary schools for the 3rd to 6th graders for 2 class-hours per week.
In 2000, the number of class hours was reduced to 1 hour per week for 3rd and 4th graders, with 2
hours per weeks for 5th and 6th graders in an effort to reduce students’ overall learning burdens, and to
give them more time and opportunities for general self-cultivation. There were some influences from
the Japanese Yutori education movement. At that time in Korea, a ‘5-workday policy’ was about to be
introduced, even though up to now it is run only every other week at schools. All the schools have
every other Saturday off every month now.
As of now, 10 years of primary ELT is evaluated both positively and negatively.
On the one hand:
+ People have become more open-minded and more globalized in attitudes
+ People have more enhanced concern and interest in English as a global language
+ People come to enjoy more enhanced English language proficiency
On the other:
- Private tutors have become prevalent, and fees have increased, giving burdens on the
household budget
- Students’ attention to school teaching has diminished and normal school education has
been hampered.
- The ‘English divide’ has deepened between regions (big cities, provinces, remote areas)
and between social groups (haves and have-nots), and has become a sociopolitical issue.
This is often talked about by politicians.
2. The Presidential Transition Committee’s reform plans (2008)
In January, 2008, an ambitious English education reform plan was announced as one of the new
government’s priority policies. This plan was aimed at solving the deepening English divide and the
high private tutoring expenses. This was an election pledge of the president.
Three major points of the reform plans by the presidential transition committee were:
enhancing English teacher education including both pre-service and in-service training
revising the national curriculum so that teaching hours of primary English were increased
150
fostering English-friendly environments inside and outside the schools
2.1 Enhancing teacher education
2.1.1 Employing 23,000 new teachers
Employing 23,000 TEE (Teaching English in English) teachers by investing approximately US$1.7
billion. Among them will be 10,000 primary TEEs who are to be employed year by year as follows:
Year
2010
2011
2012
2013
TEEs
3500
3500
1500
1500
In middle and high schools, the class size is to be reduced from 35 on average to 23 in order to
strengthen teaching the speaking of English.
2.1.2 Further in-depth training of working teachers
Between 2009 and 2013, English teacher training is to be carried out as follows:
in-Korea training: 5 months training in Korea and 1 month training overseas.
overseas training: 1,500 teachers to be sent overseas for practicum for 6 months.
Trainees are exempted from teaching, but paid their full salary during their training period.
2.2 Revising the national curriculum
The national curriculum is to be revised by:
increasing teaching hours of primary English up to 3 hours per week
deregulating textbook publishing
implementing a national English test
•
•
2.3 Fostering an English-friendly environment
English-friendly environments are to be created and fostered by:
increasing the English libraries for students in every primary school
setting up at EPIK one English experience center in every primary school, and at least one
English-only zone in secondary schools
running English-only programs by broadcast and internet
3. Reflections on the present situation of primary ELT
Realizing these reform proposals presents a lot of problems and difficulties. To implement these plans
successfully, a clear understanding of the present situation of primary ELT is essential. Basically it is
important to clarify what the purposes of primary ELT are what the necessary conditions to learn
151
primary English are, what is necessary to do to meet the necessary conditions, and what should be
done about the textbooks and the teacher training. Let us discuss these questions one by one.
3.1 Purposes of primary ELT in Korea
3.1.2 Improving tolerance of differences, accepting others
This is an essential goal of teaching foreign languages, to which is the purpose of primary ELT belongs.
In the preamble to the Korean National Constitution, the Basic Education Law, the National
Curriculum, there is a phrase that goes, “to contribute to the world peace and co-prosperity of
mankind.”
As a matter of fact, without genuine tolerance of differences from mine in race, language, and
culture, etc., it is possible to live in peace. Teaching and learning of English, a foreign language, can
play a solid role in fostering the tolerance toward differences.
3.1.2 Improving flexibility and creativity in one’s thinking
Exposure to different ways of expressing one’s thinking will make people think in a way different from
one’s own, and it can lead to different ways of thinking from those of one’s racially homogeneous
neighbors. This can help lessen the intensity of the narrow-minded nationalism, which is one of the
key factors for conflicts in the world.
In addition, great thinkers, such as Goethe or Vygotsky, have noted that learning a foreign
language has a reorganizing effect on the native language, strengthening and extending it in many
ways. So primary English education will help children understand and appreciate their mother
tongue.
3.1.3 Making secure the quality of life in the future
English will be one of key factors to decide the quality of life now and in the future. Many scholars
suggest that knowledge of English in the 21st century (globalization) will be comparable to knowledge
of basic literacy in the 19th and 20th century (industrialization). So acquiring communicative ability
in the English language will be one of the most important means to securing the quality of life.
In primary ELT in Korea, this practical objective (3.1.3) is regarded as important but not as the
prime objective. The most important objective is to foster concern and interest in English and
familiarity with and confidence in English, which seem to be a solid foundation for the communicative
ability of English.
However, there is a big gap in perceptions about the purposes of ELT. Public school educators feel
that more general educational objectives should take priority. In contrast, parents and private
institutes think language itself is a prime objective. So there is private sector education flourishing in
Korea.
3.2 Necessary conditions to learn English
There can be two necessary conditions for learning English: exposure and use. Without exposure and
use, nobody can learn English. However, current exposure time is very limited because Korea
152
basically belongs to an EFL environment, and the medium of instruction in the English class is
usually Korean, not the target language.
Mostly in secondary schools, teaching and learning are carried out with the university entrance
exams in mind. This is a reality. So, written English is prioritized over spoken English. Hence there is
little time and little motivation to use spoken English in classrooms. This practice is not cost-effective,
extremely inefficient, ending up with a high-cost, low-outcome education.
To crack this problem, the MEST (Ministry of Education, Science and Technology) has strongly
encouraged teachers to teach English in English for about 10 years now. There can be 5 levels of
English use in classroom from phase 1 (100% use of Korean) to phase 5 (100% use of English) as
below.
use of Korean
use of English
phase 1
phase 2
phase 3
phase 4
phase 5
100/0
25/75
50/50
75/25
0/100 (%)
Korean English teachers are evaluated mostly to be in phases 3, and 4. Teachers in phase 4+ can
teach the speaking of English with confidence.
According to a survey done by the MOE1 in June 2007:
47.6% of primary school teachers
61.4% of middle school teachers
60.3% of high school teachers
answered that they can teach English in English.
3.3 Effective ways to increase exposure and use
There can be two practical ways to increase exposure and use.
3.3.1 Increasing teaching hours of English
Insufficient exposure and low learning intensity easily lead to attrition through forgetting. Learning
outcomes do not accumulate. This has caused parents to want to send their children to get private
tutoring. So Increasing teaching hours is necessary, but drastic increase is not possible, because of
other subjects and the burden on the student.
3.3.2 Teaching English in English
If teachers use English in teaching, exposure and use opportunity can be substantially increased.
Employing TEE teachers from outside the current teacher education system may be an attractive way
of improving exposure and use. But there is strong opposition to this idea. because teachers are more
than technicians and also TEE teachers from outside the current system may cause confusion to the
1
MOE (Ministry of Education) was the name before 2008, it was MEST (Ministry of Education, Science and Technology)
between 2008 and 2012, and has now reverted to MOE.
153
current system. Additionally TEE teachers, who are not properly teacher-trained, may use a lot of
meta-talk, or complex explanations above the students' level because of their lack of professional
training. So there may be exposure without comprehension, ending up with little actual learning.
3.4 English textbooks
There are two types of textbooks; national textbooks and MEST-approved textbooks. National
textbooks are usually meant for subjects such as national language, and national history, etc. Those
are considered economical and efficient because only one type is written and used throughout the
country.
MEST-approved textbooks are meant for the rest of the subjects. A variety of textbooks are
provided, so variability and creativity are found in those books.
Characteristically primary English textbooks come with accompanying CD-ROMs, which contain
standard native speaker pronunciation, effective teaching methods, a variety of games and other
relevant materials, and assessment tools, etc. The main functions of the CD-ROMs are as follows:
to secure the minimum level of teaching quality (even less well-trained teachers can follow or
mimic it)
to be used as a teacher training tool (teachers will be implicitly trained in language, and
teaching methods)
to be used for teachers’ research and preparation for the next class after school.
A more ambitious plan was announced. A digital textbook project is being carried out. Digital
primary English textbooks have appeared since 2009 in order to replace paper textbooks with digital
ones.
3.5 Teacher training
There are basically two types of teacher training: pre-service training and in-service training.
3.5.1 Pre-service Training
About 5,500 preliminary teachers graduate from 10 national universities of education every year.
They have to go through the 3-stage teacher employment test. The first stage is a pencil & paper test
on the national curriculum, the second stage is a 500-word essay test, and the third stage consists of
the teaching skill demonstration followed by an English oral interview.
3.5.2 In-service Training
A variety of the MEST-led in-Korea training programs are given regularly. Teachers can take an
after-school program or a seasonal program (vacation), or overseas training programs.
The local education authorities also offer a variety of in-Korea and overseas training programs.
Some local education authorities offer an English-experience residential course for 6 months at a
special institute.
154
3.5.3 English Native Speaker Teachers
Every year the MEST employ English native speaker teachers through the EPIK (English Program in
Korea) program. Those employed English native speaker teachers are sent to remote and provincial
area schools where educational conditions are generally poor.
The MEST has plans to employ 500 native speaker teachers a year, but it is not easy to get
well-qualified English native speaker teachers. English native speakers usually are involved in:
2
co-teaching with a Korean teacher
assisting a Korean teacher's solo-teaching
team-teaching
solo-teaching
4. Adjusted plans to be implemented
The MEST adjusted the transition committee’s plans to be more practical and realistic through a
comprehensive research.
4.1 Securing class hours
Through the revision of the national curriculum, teaching hours of primary English were increased to
2 hours per week for 3rd, 4th graders, and 3 hours for 5th, 6th graders. (The initial 3-3-3-3 plans
suggested by the transition committee, seem to be too ambitious. So 2-2-3-3 is considered more
realistic.)
4.2 Securing teachers
4.2.1 Currently working teachers
Local schools are asked to assign working teachers capable of teaching the speaking of English to
teach the speaking of English exclusively.
Local education authorities are advised to employ more teachers who can teach the speaking of
English. MEST and LEAs will provide more teacher training programs for teachers who are less
capable of teaching the speaking of English.
4.2.2 English native speaker teachers
The MEST will continue employing about 500 English native speaker teachers every year through the
EPIK program.
4.2.3 Instructors in oral English
More speech instructors are to be needed due to the increase of primary English class hours. More
instructors of English speaking are to be employed to take charge of teaching the speaking of English.
Instructors in oral English are different from teachers in Korea in the following respects.
2
The type of involvement varies depending on local schools.
155
status: instructor (not teachers, so not government employees)
salary: equivalent to teachers’ starting salary (relevant past experience considered)
obligations: teaching the speaking of English and supervising English native assistant teachers
expected number of instructors: approximately 1,000 instructors are expected to be needed per
school year when one class hour is increased for every school year.
4.3 Operating the TaLK (Teach and Learn in Korea) program
The MEST is running a special MEST scholarship program to invite overseas Korean residents. Their
obligation is to teach English language at after-schools in provincial or remote areas.
As of September, 2008, 836 applicants applied through overseas diplomatic offices. In July 2008,
380 finally selected and they went through a 4-week intensive training program on English teaching
methods and understanding Korea. In September 1, 2008, they were assigned to local schools, and so
far both parties are satisfied.
4.4 Implementing an English speaking test system
The MEST is going to encourage local teacher-created English speaking tests in the form of ‘pass or
fail.’ The MEST plans to provide English speaking test tools and testing method kits, developed by
experts in the field, and the problem shooting committee is going to be run.
This plan is expected to produce such effects as securing teachers’ authority by testing them at
schools and speaking English will be more actively taught in schools due to the speaking test.
4.5 Fostering an English-friendly environment
Korean society is changing rapidly and the principal current demographic trends are as follows:
two income households common (No parents to take care of child)
an increase in single parent families
an increase in families in poverty
a tendency towards low childbirth
an aging society
An English-friendly environment may be fostered by:
building more English libraries to motivate learners to take an interest in reading
strengthening after-school programs to combat the possible polarization of society due to the
English divide
building more English-only classrooms for lectures, research, materials, counselling, and
workshops.
156
at least one English experience room in primary schools,
3
English-only broadcasts. EBS English-only programs have been on air from April 2007. These
are also available through the internet.
ICT based English education. English teaching using computers and the internet. User Created
Content (UCC) and Digital Multimedia Broadcasting (DMB) are strongly encouraged.
Conclusion
All macro-level educational policies are politically motivated. Education cannot stand alone away from
politics. One of the current government’s priority policies is to reform ELT in Korea to make it more
cost-effective. The general consensus about ELT in Korea is that English should be taught through
the medium of English, and more capable teachers should be provided.
At the primary level, the acquisition of communicative skills is subordinated to more general
education goals. We believe that primary ELT cannot be a simple copy of English education at other
levels. Primary school teaching is teaching the whole child teaching young learners is not a matter of
teaching unusually short adults.
For economic as well as political reasons, this more holistic approach does not seem immediately
feasible; the gap between the demands of parents and other stakeholders and the needs of this holistic
approach to English as part of a general education is far too great and the economic and political
pressure on English teaching is too strong. We need to make a wise compromise.
3
As of 2008, 199 English-experience rooms (3%) were set up.
157
Foreign Language Instruction in China
Huang, Jianbin (黄建 滨)
Introduction
Foreign language education is a hot issue in China’ s education system. In 2001 a new English
syllabus was issued and young children began to learn English in primary schools firstly from grade 5
and then from grade 3, when they are about nine years old. This has led to a heated discussion as to
whether English should be taught to children so young. This paper considers some of the historical
background to the provision of English education in China and the English education at different
levels of schools and universities.
1. History of English education in China
English education in Chinese schools officially began in 1902. Before that English was already taught
in some academies of classical learning, polytechnic institutions, old-style private schools and schools
founded by missionaries.
From 1902 to 1922, English became a required course in high schools and some primary schools.
Eight teaching hours each week were required. Textbooks edited by English teachers like Primer
were used. Only some textbooks were compiled by Chinese scholars like Yan Fu (严复), Zhou Yueran
(周越然) and Wu Guangjian (伍光建).
From 1922 to 1949, English was treated as a required course for some time and sometimes not as a
required course in primary and high schools. Teaching hours were shortened to 3 to 5 hours each
week during this period. Most of the textbooks used during this period were compiled by Chinese
scholars like Lin Yutang (林语堂), Lu Shuxiang (吕叔湘), Lin Handa (林汉达), Zhang Shiyi (张士一) and
Zhou Yueran (周越然). Some of the textbooks were Kaiming First English Book by Lin Yutang, The
Standard English Readers by Lin Handa (林汉达), and Model English Readers by Zhou Yueran (周越
然).
From 1949 to 1956, Russian was taught in most junior and senior high schools instead of English.
From 1957 to 1966, English was once again a required course in middle schools. Teaching hours were
3 to 4 hours each week and the textbooks were compiled by Chinese scholars. Only one series of
textbooks was used, which was published by People’s Education Press. From 1949 to 1966, English
was taught only in primary schools of foreign languages. English was not taught in other primary
schools.
From 1966 to 1976, English education was not required, but from 1970, English was taught in high
schools. Teaching hours were 3 to 4 hours each week and the textbooks were compiled and published
by each province.
From 1978 till the present time, English has been a required course in high schools. It is one of the
courses examined for university entrance examinations. Teaching hours each week are 3 to 5. Russian
and Japanese are taught in some high schools in some northern provinces. Other languages like
158
French, German, Spanish are taught in some high schools or foreign languages.
People’s Education Press published a series of textbooks compiled by Chinese scholars. This series
of textbooks was used by all high schools. In 1993, People’s Education Press, together with Longman
Group Limited published a series of textbooks named Junior English for China and Senior English for
China compiled by British and Chinese scholars, which was used by nearly all high schools. From
1993, some provinces began to compile and publish their own textbooks for their provinces, like
Sichuan, Guangdong, and Shandong.
In 2001, a new syllabus called Curriculum Standards for Primary and High School English
Courses was issued, and many publishing houses began to publish textbooks according to the new
syllabus. These textbooks were compiled by Chinese scholars with scholars from Britain, Canada, or
the U.S.A., including seven series of textbooks for senior high schools, 18 series for junior high schools
and more than 50 series for primary schools.
2. English syllabi for high schools
2.1 Comparison of the overall aims of English education in high schools
The English syllabi for high schools designed in 1929, 1932, and 1941 are quite similar in overall aims
as follows:
Pupils are required to use simple practical English.
Pupils are required to read a little literature in English.
Pupils are required to have a good English foundation for their specialties.
Pupils are required to use English in their academic fields.
Pupils are required to develop their language skills through English.
Pupils are required to have interest in other cultures through English.
The English syllabus for high schools designed in 1948 was a little different from the former ones
as follows:
Pupils are required to use simple everyday English.
Pupils are required to have a correct English foundation for future studies.
Pupils are required to understand British and American national spirits and customs.
Pupils are required to have interest in western cultures.
Comparing the two syllabi, we can see that the latter does not require pupils to use English in their
academic fields. Pupils are not required to read literature in English in the latter as literature is
difficult to understand for a language beginner. Pupils are not required to develop their language
skills through English in the latter. Other cultures are a little general in the former so in the latter
western cultures are used instead of other cultures.
After the foundation of the People’s Republic of China, in 1951, a new syllabus was designed for the
159
English course in high schools.
The overall aims of this course are:
Pupils are required to develop interest in reading and using English for future studies.
Pupils are required to recognize 1000 to 1500 common words.
Pupils are required to use 200 sentences of everyday English.
Pupils are required to read simple English passages with less than 10 to 20 percent of new
words.
Pupils are required to have clear hand-writing.
Comparing this syllabus with the former ones, it can be seen that the requirements in the latter
are much lower than the former ones in language skills and no requirements are set for culture.
The 1980 syllabus was designed after the Cultural Revolution and the aims and objectives of this
syllabus are as follows:
The pupils are required to have a basic practice in speaking, listening, reading and writing,
especially in reading and independent study.
The pupils are required to have a good foundation for future study and use of English.
The pupils are required to master basic knowledge of English phonetics and grammar, know
2200 words and some phrases and expressions.
The pupils are required to read articles of general knowledge in simple English with the help of
dictionaries, and to have a basic ability in listening, speaking, writing and translation.
This syllabus is more detailed in language skills than the syllabus designed in 1951 but culture is
not mentioned at all.
In 2001, a new English syllabus called Curriculum Standards for Primary and High Schools was
set up, which has 9 levels for different English learners at primary schools, junior high schools and
senior high schools. These Standards were revised for primary and junior high schools in 2011 again
with those for senior high school still under revision at the time of writing. Take level eight1 for
example, which is a requirement for pupils of senior high school who want to pass the national
university entrance examinations.
Pupils are required to have stronger confidence and ability to study independently in English.
Pupils are required to communicate in English with English-speaking people about familiar
topics.
1
The activities mentioned here are: such as discussion and drawing of plans, report of experiments and results of
surveys.
160
Pupils are required to give comments and opinions on spoken and written materials.
Pupils are required to write coherent and well-structured compositions.
Pupils are required to design, organize and carry out various language activities by themselves,
such as discussion and drawing of plans, report of experiments and results of surveys.
Pupils are required to effectively use websites and other teaching resources to get and use the
information and then arrange, induce and analyze the information according to their own
purposes.
Pupils are required to evaluate their study effects, and develop effective English learning
strategies.
Pupils are required to know the cultural backgrounds, and understand and tolerate other
cultures in communication. (2003 version)
This set of standards is very high. If a pupil could reach it, his/her English would be excellent.
According to Prabhu (1987), a syllabus is generally thought of as a statement of what is to be taught.
It is a form of support to the teaching activity that is to be carried out in the classroom and a form of
guidance in the construction of appropriate lesson plans. By using standards instead of a syllabus, the
designers hope that each school can have their own syllabus designed for their particular pupils based
on its own teaching conditions.
2.2 Comparison of vocabulary size of some English syllabi in China
Table 1. Vocabulary Size for Pupils at High School Levels
Time
1929
1932
Junior High School
1500
3000 (productive level: 2000)
Senior High school
4000
8000 (productive level:5300)
1941
2000 (productive level:1300)
7000 (productive level:4700)
1948
1951
1956
1963
1978 (five-year system)
2000 (productive level:1300)
1000~1500
No English course
1500~2000
1250
1986
1250
6000 (productive level:4000)
5000
1500
3500~4000
2200
2750
(productive level: 1800-2000)
1992 (junior high schools)
1000 (productive level: 600)
1993 (senior high schools)
1996 (senior high schools)
2000
2001 (compulsory education)
1200~1300
(productive level:800)
1500~1600
2003 (senior high schools)
161
3000 (productive level:1700)
1940 (productive level:1200)
1940 (productive level:1200)
3000
Level 7: 2400~2500
Level 8: 3300
Level 9: 4500
From this table, we can see that the vocabulary required in 1956 is very low, and the requirement
is 2003 is still not as high as that in 1932 or 1941.
As for what words should be learned, from the syllabus in 1986, the words in the list are given
without Chinese translation, but in the lists of 1992, 1996, 2000, 2001, the words are given with
Chinese translation. And in the list of 2003, the words are given with parts of speech, but without
Chinese translation.
Table 2. Vocabulary Size for Pupils at Primary School Levels
Time
Primary School
1916
no requirement
1978
550
2001
600-700
There are only two lists of vocabulary size in the English syllabi for primary schools, and the
number of words is quite similar in both of them.
3. English education at primary schools
Before 1980, only some specialist schools for foreign languages taught English and other foreign
languages like Russian, French, Japanese, and Spanish. But pupils began to learn English in private
institutions or from home teachers. At the end of the 1980s, in some areas in China, English began to
be taught in primary schools. In 1990, more than one million primary school pupils took an English
course. In 1995, three million primary school pupils took an English course. In 1998, English was
taught in primary schools in 27 provinces. In 2002, about five million primary school pupils took an
English course.
In 2001, the Curriculum Standards for Pimary and High School English Courses was issued, and
from then on all primary schools were required to teach English from grade 5 first and then from
grade 3, and now all primary schools have to teach English from grade 3. In some large cities like
Shanghai, Beijing, Hangzhou, some primary schools teach English even from grade 1.
More than 50 series of textbooks for primary schools have been published since 2001. The most
popular one is PEP Primary English published by People’s Education Press in 2003, which is compiled
by Lingo Media from Canada and Chinese scholars. This series is for English learners from grade 3.
New Primary English for China, another series of textbooks is published by the same publisher, but
compiled by SNP Learning of Singapore and Chinese scholars. This series is also for English learners
from grade 3. Another series of textbooks is Starting Line, also published by People’s Education Press
with Lingo Media from Canada. This series is for English learners from grade 1.
Textbooks published by international publishers such as Oxford University Press, Pearson
Education, Cambridge University Press are used in many private institutions. And some of their
textbooks are used as supplementary materials in primary and high schools. For example, New
Concept English, English 900, Family Album U.S.A., and Look Ahead were used or are still used in
162
some primary and high schools, schools of foreign languages or private institutions of foreign
languages.
According to the critical period hypothesis, there is a period when language acquisition takes place
naturally and effortlessly (see Byram this volume). Penfield and Roberts (1959) argued that the
optimum age for language acquisition falls within the first ten years of life. During this period the
brain retains plasticity, but with the onset of puberty this plasticity begins to disappear. Lenneberg
provided some evidence to support this hypothesis, and he assumed that language acquisition was
easier for children. (Ellis, 1985) Learners who start as children achieve a more native-like accent than
those who start as adolescents or adults. Similar results have been obtained for the acquisition of
grammar. So Singleton (1989) writes: Concerning the hypothesis that those begin learning a second
language in childhood in the long run generally achieve higher levels of proficiency than those who
begin in later life, one can say that there is some good supportive evidence and that there is no actual
counter evidence. (Ellis, 1994)
Thus we know that young children who learn a language before the onset of adolescence are at
least much more likely to have native-like pronunciation and maybe are better at grammar. Studies
also show that children can learn two languages well at the same time, which is supported by
language experience. Children who are exposed to another language at an early age are usually
willing to know more about the people who speak that language and their culture. This will broaden
their outlook. On the other hand, English is now considered as an international language and children
are eager to learn English earlier so that they will have more opportunities in their future career. So
the designers of the 2001 syllabus suggested that children of nine years old start to learn English at
primary schools.
There are still arguments for teaching English at primary schools. For example, Burshtall (1975)
compared two groups of pupils with five years of instruction. One group had begun learning French at
the age of 8, while the other had begun at the beginning of secondary school (11 years). She found that
the older learners were consistently superior. (Ellis, 1994) And also there is some negative influence
against cultural and linguistic identity. But no one can deny that English is very important in the
present world and China is closely connected with other countries and thus it is better for young
children to learn English earlier so as to have a better competence to communicate with peoples of
other countries in this world language.
But we have to know that in China’s primary schools, children learn English as a foreign language,
not a second language as immigrant children in the US or Canada, and the Chinese children do not
have the same language environment. And not only the primary school pupils but also the high school
pupils and university students in China learn English as a foreign language. Furthermore, in many
primary schools, especially in the rural and remote areas there are not enough qualified teachers of
English who are good at English pronunciation, and the teaching equipment and apparatus are far
from enough. So how can children there learn good English in such a condition? We can find many
children in big cities even begin to learn English at kindergartens at the age of 4 or 5, and can speak
excellent English. We may say that these children are eager to learn English, but actually it is not the
163
children who at their age do not have the motivation to learn English but their parents who are eager
to have their children to begin to learn English at earlier age. So with the new syllabus, the Ministry
of Education has to deal with these problems so as to let children have better conditions for foreign
language learning.
4. Nine levels of English education at primary and high schools
Language learning is a step-by-step process. Learners’ abilities are quite different for various reasons.
But the former syllabi were designed for pupils at the same starting point, which cannot meet the
needs of all the pupils all over China. China is a very big country with a large population. There are
2200 million primary and high school pupils at present. For example, in Zhenhai District in Ningbo
City (浙江宁波镇海区), there is a population of over 200,000 and in the primary schools, there are
about 3000 pupils in each grade. Some areas are quite developed and some are under-developed or
developing. The teaching equipment and apparatus are quite different. The teachers of English are
quite different not only in their teaching strategies but also in their educational backgrounds. Some of
them majored in other disciplines other than English, and have not been trained as teachers of
English. In big cities like Beijing and Hangzhou, many pupils can learn English before they are
primary school pupils and this explains why these pupils are good at English. The same requirement
can not satisfy all these pupils. They should not start at the same level and finish at the same level. So
nine levels are defined in the new syllabus. Thus, each area and each school can choose a certain level
for their pupils. For example, the first two levels are for primary schools. The first level is for grade 3
and grade 4 pupils. The second level is for grade 5 and grade 6 pupils. If some schools in metropolitan
cities and coastal provinces begin to teach English from grade 1, they can choose the third level for
their pupils. Levels 3 to 5 are designed for junior high school phase. The pupils have to reach the fifth
level to pass the entrance examinations for senior high schools. The sixth, seventh, eighth and ninth
levels are for senior high schools. The sixth and seventh levels are required of every senior high school
pupil. The pupils have to reach the eighth level to pass the national entrance examinations for
universities. The ninth level is designed for excellent pupils and pupils at schools of foreign languages.
4.1 The characteristics of the new syllabus (2001)
The design of the new syllabus called Curriculum Standards first unifies both primary and high
school English into one continuum of development and divides English language teaching into
nine levels based on language proficiency. The standards are designed according to students’
cognitive development. Appropriate teaching materials are required so as to decrease students’
pressure in learning.
Detailed performance objectives for each level are given in addition to the overall aims of the
course.
The achievement standards change from a grade-based to a proficiency-based one which gives
opportunities for pupils starting at different ages to follow the levels progressively. So schools with
better teaching conditions can reach levels higher than schools with poorer teaching conditions.
164
After the nine-year compulsory education, the curriculum is designed to include both a required
component which leads to level 7 and an elective component, making the curriculum more flexible
so that the pupils have more options.
All teaching aims are described in terms of what the pupils should be able to do with the language
rather than what the teachers have to teach, thus putting the pupils at the center of learning.
A new assessment system is established to encourage the use of both formative and summative
assessment to evaluate pupils’ learning.
The new curriculum puts a very strong emphasis on teachers’ ability to make good use of modern
educational resources and expand the use of media in teaching.
In each level, there are descriptions of overall aims, descriptions of language skills, language
knowledge, feelings and attitudes, learning strategies, and cultural awareness. Take the second level,
which is for primary schools, for example.
4.2 The 2011 syllabus
4.2.1 Description of overall aims
Pupils are required to be interested in continuing to learn English.
They can use simple English to greet, and get across simple messages about themselves, their
families and friends and can briefly talk about daily topics.
They can understand by listening and reading simple stories with the help of pictures and can
tell stories in simple English.
They can act out short stories or short plays, sing simple English songs and nursery rhymes
with the help of their teachers.
They can write short descriptions with the help of pictures, given words and expressions or
model sentences.
They are eager to take part in class activities, enjoy co-operative learning and ask for advice in
language learning so as to develop a basic ability to learn English and a good study habit.
They are eager to learn about cultures and customs of other nations.
4.2.2 Descriptions of language knowledge
a. Pronunciation
correctly utter the 26 English letters;
learn about the simple spelling rules;
know that words have stress and sentences have stress;
learn about some phonetic knowledge such as liaison, rhythm, pause and intonation etc.
b. Vocabulary
know how words are made up of with letters;
know that learning English words is based on the pronunciation, meaning and form of words;
165
learn 600 to 700 words and 50 phrases and idioms to express the topics required in the second
level.
c. Grammar
i. Understand in context the meaning and usage of the following grammatical points:
singular and plural forms and possessive case of nouns;
personal pronouns and adjectival pronouns;
simple present tense, present progressive tense, simple past tense and simple future tense;
frequently-used prepositions of time, location and direction;
the basic forms of simple sentences.
ii. understand the functions of expressing meaning of the above-mentioned points in context.
d. Function
Understand and apply the ways to express the following functions: greetings, introductions,
farewell, requests, invitations, gratitude, apology, emotion, like, suggestions.
e. Topics
Understand and express the following topics: personal status, family and friends, body and
health, school and daily life, recreational activities, holidays and vacation, food, garment,
climate and weather, colors, animals, plants, etc.
4.2.3 Descriptions of learning strategies
Basic learning strategies:
take an active part in cooperation and finish learning tasks together;
take initiative to ask advice from teachers and other pupils when they meet with difficulties in
their studies;
make simple English learning plans;
take initiative to practice what they have learned;
find connections between words and corresponding things;
focus their attention on learning;
listen attentively and think actively during classroom communication;
try to read English stories and other after-class reading materials;
take an active part in communication;
observe simple English used in mass media and daily life;
learn English by using simple reference books.
166
4.2.4 Descriptions of cultural awareness
They are required to learn about the simplest naming, greeting, farewell expressions;
They can respond to simple praise and requests;
They learn about the main recreational and sports activities in the world;
They learn about the typical drinks and foods in English-speaking countries;
They learn about the capitals and national flags of the main English-speaking countries;
They understand the well-known symbols of English-speaking countries, like Big Ben in
London;
They understand the important festivals in English-speaking countries;
They are required to notice the basic differences between China and other countries in their
learning and daily communication.
From the above descriptions we can see that the requirements for the second level is not difficult
for pupils to reach. And we can also see that now cultural awareness is paid more attention to by
Chinese English syllabus designers.
4.3 Vocabulary size for primary and high schools
Table 3 Vocabulary size for primary and high schools (2003)
Level
School
Words
Phrases
Level 2
Primary schools
600-700
50
Level 5
Junior high schools
1500-1600
200-300
Level 7
Senior high schools
2400~2500 (should learn to use)
300-400
Level 8
Senior high schools
3300 (should learn to use)
400-500
Level 9
Senior high schools
4500 (should learn to use)
Certain number of phrases
From this table we can see that the requirements for words and phrases at each level is both
appropriate and attainable.
5. Teachers of English at primary and high schools
In primary schools English education regularly began in 2002 after the new syllabus was issued in
2001. Then most of the primary schools began to train other subject teachers to be teachers of English
first to satisfy the needs of English education. These newly-trained teachers were only trained for a
semester of about 5 months and had to teach English immediately after training. And the primary
schools began to recruit teachers of English. As there were many English majors graduating from
universities and colleges, it was not difficult for schools in big and middle-sized cities to recruit new
teachers. But in rural and remote areas it is still a problem. These new teachers of English are young
and energetic but lack language teaching techniques and knowledge of the language they are teaching.
So they need training.
167
According to a survey (Qin(秦晓星), 2006) which was conducted in 8 provinces, autonomous areas
and municipalities in different regions of China including Beijing, Tianjin, Hebei, Liaoning,
Neimenggu, Jiangsu, Hainan, and Guangdong (北京、天津、河北、辽宁、内蒙古、江苏、海南、广东), among
the 86 teachers of English, 9 were aged of 45 to 54, 20 aged between 35 to 44, and 57 were in the 25 to
34 age range. Most of them are newly recruited teachers. Among the 86 teachers, 65 percent have
received some kind of training in English education. This figure shows that still about one third of the
teachers of English have not been trained as teachers of English. The condition was no better two
years later. According to my own survey in the Zhenhai(镇海) District of Ningbo, located in a
developed area in Zhejiang (浙江) Province, 22 percent of the teachers still had not received training
in English education. So my school (School of International Studies of Zhejiang University浙江大学)
began a 5-year program with the local government to train these teachers and other teachers who lack
language teaching and are not qualified in English education.
According to Qin’s (秦晓星) survey (2006), 42 percent of the teachers of English used multi-media in
their teaching, but according to my survey in Zhenhai District (镇海区) and Hangzhou proper (capital
of Zhejiang Province)(浙江省会杭州市), all the teachers use multi-media in their teaching as the
schools have already have the equipment. This shows that in big cities, teaching conditions are much
better than those in rural and remote areas.
Table 4. Teachers of English in high schools
Time
Number of teachers of English
1978
163000
1982
265000
1985
325000
2003
500000
There are no exact statistics for the number of teachers of English in primary schools, but based on
the number of primary schools (320,100), the number of pupils(105,640,000) in school in 2007, the
number of pupils in each class (30-48), the number of teaching hours for each class, and the teaching
load (each teacher teach 10-16 teaching hours each week), we get an approximate number of teachers
of English in primary schools: 700,000.
In most primary schools pupils have three teaching hours of English each week: in other words
each class has three periods of English each week. Teachers of English at primary schools usually
have to teach 5 to 6 classes so they usually have 15 to 18 teaching hours each week. In most high
schools pupils have four to five teaching hours of English each week. Teachers of English at high
schools usually have to teach 2 to 4 classes so they have 10 to 16 teaching hours each week. Each
teaching hour last for 40 to 45 minutes with 10-minute for a break in between and a 20-minute break
between the second and the third period in the morning for pupils to do physical and eye exercises.
168
Table 5. Teaching hours each week for primary and high school English teachers in China
Weekly teaching hours
1-4
5-8
9-12
13-16
17-20
21-24
Over 25
Percentage
5.2
18.6
42.6
20.2
9.6
3.0
0.9
(Wu (吴欣), 2008)
At primary schools in China, teachers of English usually only teach English. They do not teach
other subjects like mathematics, Chinese, or science. They are trained in English teaching and
required to teach English only. Most of the teachers of English in big cities and coastal provinces are
specially trained as teachers of English. They have a bachelor’s degree in English education or English
language and literature at university. As they are well trained in English, most of them are qualified
as teachers of English. And their pupils benefit a lot from their teaching. But in many primary and
high schools in rural and remote areas some teachers of English were formerly teachers of other
subjects because there are not enough teachers who have majored in English at university. Some of
these teachers have been trained as teachers of English at two-year or three year teacher colleges and
have not obtained a bachelor’s degree. As some of the teachers who are teaching English in rural and
remote areas have not been well trained or even not trained at all as teachers of English, their
knowledge of English pronunciation, grammar, vocabulary, and culture is not enough for them to be
qualified teachers of English. Thus it is difficult for the pupils to learn English successfully from these
kinds of teachers. That is why we may find some university students who are good or even excellent in
English, but many are quite poor in English, especially in speaking and listening.
Teachers of English have no right to choose the textbooks for their pupils. A provincial institute in
charge of the teaching in primary and high schools will do that. They choose the textbooks for the
schools and design provincial entrance examinations based on the textbooks they have chosen so the
schools in the province have to use the textbooks. Otherwise their pupils will face unfavorable
conditions when they take the examinations.
In China’s primary and high schools, there are about 48 pupils in almost every class, so there has
to be a head teacher, who is in charge of the management of the class. And in some schools the class
does not only have a head teacher but also a deputy head teacher, who assists the head teacher to take
charge of the class. Most of the head teachers are teachers of the Chinese language and mathematics,
and usually about one third of teachers of English act as head teachers. Many teachers of English act
as deputy head teachers in charge of a class. As deputy head teachers they have to work in the
morning class before regular classes to help pupils to read English aloud and they have to work
sometimes after class in the afternoon tutoring pupils in their English exercises. These teachers are
very busy with their teaching load and tutoring work.
The following table shows where the primary English teachers received their English education.
169
Table 6. Where the primary English teachers received their English education
Type of
institution
Teachers Non-teachers Education
college
Percentage 11.4
colleges
0.9
Distance Broadcast
college
9.1
Evening
Self-
learning university university study
36.8
7.6
3.3
28
Others
2.9
(Wu, 2008)
From Table 6, we can see that most of the primary English teachers in China have not been
professionally trained as teachers of English. So they have to go back to universities to get training in
teaching methodology and in language skills. However, Wu (2008), the percentage of primary English
teachers who have been trained in teaching methodology is 71.8 for teachers in Beijing, the capital of
China, 54.2 for teachers in Zhejiang Province, which is a more developed coastal province, and 41.4 for
teachers of Anhui Province, which is a less developed province.
6. English education at university level
6.1. Overall aims of the syllabi for university students
College English is a basic course given to non-English majors at all universities and colleges in China.
All university students have to take it. It usually lasts for two years and the number of teaching hours
for each week is 4. in universities with master’s degrees and doctorate degrees, master candidates
have to take a basic English course for half to one year, with 4 teaching hours each week, and doctoral
candidates have to take a basic English course for half a year with 4 teaching hours each week.
Universities and colleges have this kind of basic English course for their undergraduate and graduate
students because high school pupils are not good enough at English. This was true 30 or 20 years ago.
But now students are much better at English and this course is still given at universities and colleges.
So arguments arise against this course. This kind of English course is still given because the students
are not good at English so as to communicate in English with English-speaking people, they have to
learn to use English in their research field, which is English for specific purposes (ESP), and many
students from rural and remote areas are still poor in English, especially in speaking and listening.
The first college English syllabus was issued in 1962, but was not carried out because of the
Cultural Revolution beginning in 1966. In 1980, a revised syllabus based on the one in 1962 was
issued. In 1985 an English syllabus was issued for students of science and technology and a year later
another English syllabus was issued for students of arts and sciences. Both syllabi define the general
aims of college English as follows: to develop in students a relatively high level of competence in
reading, an intermediate level of competence in listening (and translation for the 1985 version) and a
basic competence in writing and speaking. After completion of the course, students should be able to
use the English they have learned as a means to obtain information they need in their fields of
specialization and also as a solid foundation for further improvement of their command of the
language.
In 1999, a new college English syllabus was issued which was designed for all university students
in China. The overall aims of this syllabus are to develop in students a relatively high level of
170
competence in reading, an intermediate level of competence in listening, speaking, writing and
translation. After completion of the course, students should be able to use the English they have
learned as a means to exchange whatever information and also as a solid foundation for further
improvement of their command of the language. Students should also master a good language
learning method, improve their cultural quality in order to meet the needs of the social development
and economic construction.
In 2007, a new syllabus called College English Curriculum Requirements was issued (its trial
implementation version was issued in 2004). The overall aims of this syllabus is to develop students’
ability to use English in a well-round way, especially in listening and speaking, so that in their future
studies and careers as well as social interactions they will be able to exchange information effectively,
and at the same time enhance their ability to study independently and improve their general cultural
awareness so as to meet the needs of China’s social development and international exchanges.
6.2 Comparison of the three syllabi
Comparing the three syllabi in 1985/1986, 1999, and 2004, we find the following differences.
6.2.1
The language skills are put in different levels in the three syllabi.
For the 1985/1986 syllabus, there are three levels, first reading, second listening (and translation),
and third speaking and writing. For the 1999 version, there are only two levels: first reading, and
second listening, speaking, writing and translation. Speaking and writing are emphasized, and
considered as important as listening and translation. In the 2004 version, listening and speaking
are upgraded to the first level, and the other skills are at the second level.
In the 1985/1986 syllabus, students are only required to read English materials in their own
academic fields, but in the latter two, students are required to exchange information.
In the 1999 and 2004 syllabi, language learning strategies are mentioned, and in the 2004’s,
independent study is mentioned.
In the 1999 and the 2004 versions, cultural quality is mentioned.
The 2004 syllabus is a set of requirements so each university can design its own syllabus.
6.3 Vocabulary size for university students
Table 7
Vocabulary size for university students
Time
Number of words
1962
1400
1980
1500~1800
Basic requirements
(Band IV)
1985 (for students 3800~400
of science and (productive level: 2500)
technology)
Intermediate
requirements (Band VI)
5000~5300
(productive level: 3000)
171
Higher requirements
1985 (for students 4000
of
arts
and (productive level: 2300)
sciences)
1993
(for all
university
4000
students)
4200
1999
2004
(productive level: 2500)
4500
(active voc.: 2000)
2007
(revised
4795 (active voc.: 2000)
version of 2004)
5300
(productive level: 2800)
5300
5500
(productive level: 3000)
5500
(active voc.: 2200)
6395 (active voc.: 2200)
6500
(productive
level:
3300)
6500
(active voc.: 2500)
7675
(active voc.: 2360)
From Table 7, we can see that active vocabulary is used instead of the productive level. The
number of words is not so great compared with that for high schools.
Table 8
Time
1999
Phrase size for university students2
Basic requirements
Intermediate requirements
(Band IV)
(Band VI)
certain number of
phrases with words in the
level
2004
2007 (revised
version of 2004)
certain number of phrases
with words in the level
Higher requirements
2200
700
1200
1700
700
1200
1870
From Table 8, in comparison with Table 3, we can see that the number of phrases is much greater
than that found in the syllabi for high schools.
The same as the Standards for primary and high schools, the vocabulary has
meanings in the former ones but has no meanings in the newest 2004’s.
7. English examinations in China
When it comes to the English teaching and learning in China, one thing has to be mentioned, that is,
the English examination systems in China. China is an examinations-oriented country. According to
research, among the top thirty core words in Chinese language consciousness, examination ranks ten.
There are many kinds of English examinations in the country. Public English Test System (PETS) is a
national examination system for people who have learned English in any way, in universities, in high
schools, on their own, etc. The national university entrance examination is for students who want to
2
In the 1962, 1980, 1985, 1986 and 1993, certain number of phrases is mentioned for each level.
172
study in universities or colleges after their senior high schooling. Junior high school pupils have to
take a test to choose a better senior high school. Undergraduate students who want to pursue their
master’s degrees have to take the entrance examinations with English as one part of it. Band IV and
Band VI are college English tests for non-English majors at the university level. Many provinces have
Band II or Band III tests for their own college students. Students in two-year or three-year colleges
have to take tests specially designed for them. English majors at the university level have to take
Level IV or Level VIII of a Test for English Majors (TEM). There are tests for interpreters and
translators respectively. There are TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS
(International English Language Testing System), BEC (Business English Certificate), BULATS
(Business Language Testing Service) from Britain and the U.S.A. for different purposes and different
test-takers.
Thus with these tests and examinations, Chinese students are eager and spend a considerable
amount of time doing different kinds of simulated tests so as to get better scores. Thus they have less
time to practice their English. This is one of the reasons that many Chinese students can score very
high in TOEFL but could not communicate with English-speaking people.
Conclusion
From the above, it can be concluded that foreign language education, especially English education has
already been improved at different levels in China these years. But there is still a lot to do in the near
future.
1) To give better training to the teachers in rural and remote areas so that they can become
qualified
teachers of English.
2) To give further training to the teachers in big cities and coastal provinces so that they may have
a master’s degree in language teaching.
3) To train more teachers of English so that the class of English can be divided into a smaller one
with about 20 pupils in one class so that the pupils may have better language contact. This
means the number of teachers of English has to be doubled, which is a great job for the
government.
4) To have more other languages taught besides English at primary or at least at high school
phase. Languages like French, Spanish, Japanese, Korean and German should be given more
priority.
5) The teaching hours each week at primary schools should be increased, say, to 5 or 6 hours. Thus
pupils will have better training in English when they are young. If the pupils can have good
training in English in the primary and high school phase, basic English course 3 is not
necessary at university. Thus university students will have more time for their own academic
research and for English for specific purposes (ESP), and they may have time to learn a second
foreign language which would be more useful in their future work.
3
The basic English course is given in each university and college in China as a required course for two to four semesters
for non-English majors. And at the end the course, they are required to take the National Band IV CET (for some key
universities, students have to take the National Band VI CET).
173
6) More teaching equipment and apparatus have to be provided for schools in the rural and
remote areas.
7) The number of words required in the syllabi should be increased.
8) There should be fewer national or provincial tests and examinations in English so that students
will have more time to learn English with interest, which will help them learn the language
better.
9) In China, the standards of English Teaching for primary, junior high and senior high schools,
the Requirements for College English, and the English Syllabus for Graduate Students are
designed by three different groups of specialists. So what they have worked out is quite different.
In fact, they are specialists in their own language teaching fields, that is, primary to senior high
school English education, college English education, and graduate English education, but their
students are quite different. This way, my last but not the least important suggestion is: foreign
language education has to be integrated from primary schools to universities. Scholars of
syllabus design for primary schools, high schools, universities have to work together to design
an integrated syllabus / requirement /standard for English learners in China. Thus, a student
who begins to learn English at the age of nine will learn it in a step-by-step way, and avoid
learning something again and again.
Now with the revised English syllabi both at primary and high school level and university level,
Chinese children have to learn English from grade 3 or even from grade 1, and they have more
opportunities and time to improve their English. With more and more people from other countries
coming to China to do business or to go sightseeing, Chinese students have more chance to practice
their English. We hope that in the near future, they will communicate better in English or in other
languages with people all over the world.
References
Cheng Xiaotang(程晓堂) (2003): Guidance to teacher training for the new curricula for basic education:
Primary English, Beijing Normal University Press.
Ellis, R. (1985):Understanding Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (1994): The study of Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.
Huang Jianbin(黄建滨), et al. (2007): On the Vocabulary Size for Chinese English Learners. In: Polyglossia,
Vol. 13.
Institute of Curricula and Teaching Materials (2001): Collections of curricula and syllabi for primary and
high schools in China in the 20th century. In: Foreign languages: English, People’s Education
Press.
Lu Lianghuan(吕良环) (2003): Theory of curricula and teaching of foreign languages. Zhejiang Education
Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (1985): National Syllabus for
College English. Higher Education Press.
174
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (1986): National Syllabus for
College English. Shanghai Foreign Language Education Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (1999): National Syllabus for
College English (Revised edition). Higher Education Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (2001): English curriculum
for high schools. People’s Education Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (2003): English curriculum
for senior high schools. People’s Education Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (2004): College English
Curriculum Requirements (For Trial Implementation). Shanghai Foreign Language Education
Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (2007): College English
Curriculum Requirements, Shanghai Foreign Language Education Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (2004): College English
Curriculum Requirements, People’s Education Press.
Ministry of Education of the People’ Republic of China(中华人民共和国教育部) (2011): English curriculum
for Junior high schools. Beijing Normal University Press.
Prabhu, N. S. (1987): Second Language Pedagogy, Oxford: Oxford University Press.
Qin Xiaoxing (秦晓星) (2006): Report of a survey of English education in primary schools. In: Liu Limin (刘
利民) (ed.): Beijing Forum of Foreign languages and literatures. Central Compilation and
Translation Press.
Wang Qiang(王蔷) (2003): Course-book of teaching methodologies of primary English. Higher Education
Press.
Wu Xin(吴欣) (2008): Survey and analysis of the present condition of China’s primary and high school
English teachers. People’s Education Press.
Zhou Liuxi(周流溪) (1995): An encyclopedia of English education in middle schools of China. Northeastern
University Press.
175
The Application of the Common European Framework
for Language Instruction in Taiwan
Chuang, Yuangshan (莊 永山)
Introduction
The Common European Framework of References for Languages: Learning, teaching, assessment
was created in 2001 by the Council of Europe (www.coe.int), which consists of 47 member countries.
The Framework has been integrated into the education system in all these countries, which means
that the countries use the same system, standard, and guidelines for language learning, teaching, and
assessment. Therefore, it is of great importance for other countries to adopt the Framework if they
would like their language certification and products for language instruction such as textbooks, CDs,
and online courses to be accepted by countries in the Council of Europe. Taiwan is no exception.
Adopting the Common European Framework is extremely important to Taiwan if Taiwan would like
to play a good role in international collaboration in language instruction and assessment. This paper
addresses the application of the Framework for language instruction and assessment in Taiwan and
applies NETPAW (www.test.org.tw) as an illustration. NETPAW stands for the National English Test
of Proficiency for All on the Web, which was initiated and funded by Taiwan Ministry of Education.
NETPAW tests were created based on the Common European Framework. NETPAW has been used
by universities, schools, and private and public institutes not only in Taiwan but also in other
countries.
1. The importance of the Common European Framework
The Common European Framework of References for Languages: Learning, teaching, assessment
(COE, 2001) is a system for language instruction and assessment. The system is delicately illustrated
in a book that contains nine chapters that include language learning, teaching, and assessment. The
framework makes communication among students, language educators, and school administrators
easier and more effective since it offers clear language descriptors for language skills at six language
proficiency levels, A1, A2, B1, B2, C1, and C2. A1 is the initial level and C2 is the highest. The
framework also enhances workforce mobility and mutual recognition for language ability among
countries.
2. The adoption of the Common European Framework in Taiwan
At the very beginning, governmental institutes, universities and schools did not really know what the
framework was or how to make use of it. Later, some measures were taken to make the application of
the Common European Framework much more successful. For example, the Ministry of Education
(MOE) in Taipei issued a document (Appendix 1) in 2005 to all governmental institutes, universities
and schools, stating that the MOE would adopt the Common European Framework for English
instruction and that all testing institutes should create a CEFR reciprocal table with their English
176
tests and have it published in their web site. A sample reciprocal table is illustrated with the
NETPAW Reciprocal Table as indicated in Appendix 2. The Ministry of Education also stipulated that
all universities and colleges of technology report the number of English certificates from each
academic year that were issued to students who passed English tests created based on the Common
European Framework. The number of English certificates is one of the important factors that the
Ministry of Education uses to allocate education funding for universities and colleges. The Ministry of
Education also uses it to decide on which universities and colleges can receive funding for education
excellence.
3. The success tory of NETPAW Using the Common European Framework, and the
Framework of NETPAW for CATPAW, JATPAW and TATPAW
English has been playing an increasingly significant role in international trade, tourism and
telecommunications in Taiwan. Enhancing English proficiency has been gathering more and more
momentum. As in many other countries, English is used as the most important foreign language in
Taiwan. Increasing numbers of both business people and students are trying their best to have a good
command of English. This is paralleled by the efforts of Taiwan’s government to expand and
strengthen opportunities and resources for English learning, including support for purchasing
computers, building the Internet infrastructure, and developing multimedia English courseware on
the Web
The Ministry of Education understands the importance of online testing. Therefore they initiated
NETPAW based on the E-era Manpower Development Project, one of the ten projects under
Challenge Year 2008 —Important Projects for National Development and gave a grant to
ROCMELIA for designing online English proficiency tests with the project of NETPAW, which stands
for the National English Test of Proficiency for All on the Web. The integration of testing with online
computing makes the integration of testing and instruction both easier and more efficient.
ROCMELIA, the Multimedia English Learning and Instruction Association in Taiwan, has sponsored
13 international conferences on multimedia language instruction and offered five national English
listening and reading proficiency tests on the World Wide Web before NETPAW, and started to offer
the first NETPAW tests on November 6, 2004. For the NETPAW test, there are already five levels of
proficiency tests created: Beginning (CEFR A1-1), Basic (CEFR A1), Elementary (CEFR A2),
Intermediate (CEFR B1), and High-intermediate (CEFR B2).
The worldwide web provides an excellent platform for language acquisition evaluation. It is
special in that it can provide multimedia and hypermedia, allowing teachers and students to instruct
and learn the target language in a non-linear and creative way. It helps promote instruction because
of its immediate, international and integrative features. Moreover, there is no paper needed for online
testing, which contributes to protection of the environment. This section will elaborate not only on
NETPAW’s purposes, testing specialties, and expected results but also on relating NETPAW tests to
the Common European Framework, creating CATPAW, JATPAW, and TATPAW tests based on the
NETPAW Framework, and governmental application of the Common European Framework.
177
3.1 The purposes of NETPAW
The Government of Taiwan has directed its support to the Policy of Manpower Development and the
Policy of Continuing Education for All People. NETPAW is one of the key projects for this manpower
development movement. There are several purposes in offering NETPAW:
promoting online English learning for all people;
making education and life interesting, informational and international with multimedia;
protecting trees from being cut down thanks to paperless test;
saving time due to immediate feedback on students’ test results from the computer;
improving all people’s English abilities;
enhancing Taiwan’s competitive power in the world.
3.2 Testing specialties
NETPAW is of great importance for Taiwan’s future. It will be easier to understand this from the
following points of view on NETPAW:
NETPAW was designed based on educational principles: Step by Step, Proactive Participation,
and Student-centered.
NETPAW was created with three learning theories in mind: Fun, Efficiency, and Association
Theories.
NETPAW is environmentally friendly since it is digital, can be reused, and uses no paper.
NETPAW is a fair test since it was initiated and funded by the Ministry of Education and
created by great scholars from Taiwan and abroad, and it is also impossible for testees to cheat
in the test because of the random mechanism in distributing test questions.
NETPAW saves a lot of money because it uses the existing computers and infrastructure,
integrates existing resources and manpower, and is run by a non-profit, academic organization.
NETPAW is outstanding also because it provides faster access to knowledge through the
Internet, the quality is better with computing assistance and management, and it shrinks the
city-country differences in information access.
3.3 Expected results
1. NETPAW can increase the application of the computer multimedia network.
2. NETPAW can provide good and effective English learning materials.
3. NETPAW can examine the effectiveness of English instruction and enhance English
instruction.
4. Everybody can test their own English abilities on the Web and apply it by interacting with their
family members.
5. Everybody can attend the All People English College on the Web to enjoy learning English, and
can ask questions of scholars from around the world.
6. Everybody can improve English abilities interestingly and effectively.
178
3.4 The discrimination index of NETPAW test questions
The choice of NETPAW test questions is based on the discrimination index. A test question will be
chosen if it has a good discrimination index. On the contrary, the question will be revised or removed
from the test bank. There will be a listening test question and a reading test question used to
illustrate the application of the discrimination index in choosing good test questions for NETPAW
tests.
Example 1: A NETPAW Listening Test Question
Test takers of the CEFR B2 level watch news video clips. The content of an example is transcribed
below. Based on Figure 1, the discrimination index of this test question is good based on the Item
Characteristic Curve of this test question, which means that a student with higher listening
proficiency reflected by the theta can answer the question correctly at a higher probability. On the
contrary, a student with lower listening proficiency will answer the question correctly at a lower
probability. Therefore, this listening test question is included in the test bank.
Well, the residents of Huntersville have some new bragging rights. The small Mecklenburg County
city was named one of the top-rated smaller cities across the country. Huntersville was among
sixtyU.S. cities chosen by Grayhouse Publishing. All the cities were judged according to their history,
community appeal, business community, population growth, and quality of life. Small cities
aredefined as metropolitan areas with populations between twenty-five and ninety-nine thousand.
Q: What is the main theme of this short talk?
(A) People love the town because of its good quality.
(B) People are moving out of the small town.
(C) The town is losing its business.
(D) The town is planting more and more trees.
179
Figure 1. The ICC of a Listening Test Question
Example 2: A Reading NETPAW Test Question
Test takers of the CEFR B2 level may read the following passage. Based on Figure 2, the
discrimination index of this test question is good based on the Item Characteristic Curve of this test
question, which means that a student with higher listening proficiency reflected by the theta can
answer the question correctly at a higher probability. On the contrary, a student with lower listening
proficiency will answer the question correctly at a lower probability. Therefore, this reading test
question will be included in the test bank.
Some people silently marched Tuesday in uptown Charlotte to speak out against domestic violence.
They
(1)
to the streets to remember the death of Leon Thompson, who was murdered last
week
(2)
domestic violence. Marchers said even though most victims of domestic violence are
female, it is still a problem for both sexes. A silent march is usually
(3)
on the Tuesday after
any death caused by domestic violence. “A lot of people may think it's a woman's issue, but it's not.”
said Vicky Suarez of the Charlotte-Mecklenburg Police Department. It's a social issue. It happens to
men and women, and we want to
2.
(A) held
(4)
equal attention is brought to both.
(B) kept (C) affected
(D) marked
Figure 2. The ICC of a Reading Test Question
3.5 Relating NETPAW tests to the Common European Framework
As mentioned previously, Taiwan Ministry of Education stipulated that each test institute should
180
relate their tests to the proficiency levels of the Common European Framework. Educational Testing
Service (ETS) already related TOEFL to the proficiency levels of the Common European Framework.
Besides ensuring the quality of NETPAW test questions, ROCMELIA also related NETPAW tests to
the proficiency levels of the Common European Framework by three procedures. First, NETPAW test
question writing experts created test questions based on the proficiency descriptors of each proficiency
level. Second, NETPAW test experts followed the same procedure used by the experts of ETS to make
sure that test questions are classified appropriately for different proficiency levels. That is, NETPAW
test experts used CEFR proficiency descriptors to classify test questions into different proficiency
levels. Then students who took TOEFL were invited to take NETPAW CEFR B2 listening, reading,
speaking, and writing tests. Their test scores in NETPAW were compared with their test scores in
TOEFL. Figures 1 through 4 show the good relationship between their NETPAW test scores and their
TOEFL scores. The higher their TOEFL scores, the higher their NETPAW test scores. The final
NETPAW-CEF reciprocal table is created as indicated in Appendix 2.
Figure 3. The Correlation between NETPAW Listening Test Scores and TOEFL Test Scores.
Figure 4. The Correlation between NETPAW Reading Test Scores and TOEFL Test Scores.
181
Figure 5. The Correlation between NETPAW Speaking Test Scores and TOEFL Test Scores.
Figure 6. The Correlation between NETPAW Writing Test Scores and TOEFL Test Scores.
Because NETPAW applied the Common European Framework to create test questions with
authentic English materials such as news video clips and the Internet to offer online tests, it has
enjoyed great acceptance by students from more than 1000 universities, schools, and other public and
private institutes, including the University of North Carolina at Charlotte, the University of Southern
Queensland, and the City University of Hong Kong.
3.6 Using the framework of NETPAW to create CATPAW, TATPAW, and JATPAW
It is generally good practice to duplicate success. NETPAW was created based on sound theory and
practices and has become very successful. The Framework of NETPAW tests was adopted for
CATPAW tests for Chinese online test, TATPAW tests for Taiwanese online tests, and JATPAW for a
Japanese online test. SATPAW is under way. Hopefully, it will be available in the near future. It is
worth mentioning that Inspector General Bellassen of the French Ministry of Education has been
182
collaborating on the CATPAW project. The very reason why he would like to work with us is that
NETPAW adopted the Common European Framework and the Internet platform.
3.7 The governmental application of the Common European Framework
In order to make a new education system successful, the support from governmental institutes is of
great importance. The three most important governmental institutes in Taiwan are the Ministry of
Education, the Central Personnel Administration, the Academia Sinica, respectively for education,
administration for public employees, and research. The Ministry of Education, as stated previously,
issued a document in 2005, stating that it would adopt the Common European Framework for
enhancing English instruction and that each test institute should create a CEFR reciprocal table for
their tests. This policy led to the decisions of the Central Personnel Administration that each public
employee should obtain an English certificate which shows that they have the English ability of CEFR
A2 or above and that each city or county government can prepare a reciprocal table for all kinds of
tests that they would like to include for their employees. Figure 7 is one of the examples, which was
prepared by the Government of Kaohsiung County. Moreover, the Academia Sinica invited us to
design the English tests for their international students, as shown in Appendix 3. The English test in
the English interface was created also based on the Common European Framework. NETPAW was
already used by universities from other countries such as Hong Kong, Australia, and the United
States.
Conclusion
The success story in Taiwan with the Common European Framework has been told in this paper. The
experience should be good for not just European countries but also other countries that plan to adopt
the Common European Framework. We would like to sincerely and deeply thank the Council of
European for their authorizing us to have the Common European Framework translated into
Chinese.
As stated on the first page in the book of the Common European Framework, “The provision of
objective criteria for describing language proficiency will facilitate the mutual recognition of
qualifications gained in different learning contexts, and accordingly will aid European mobility.”
Countries other than European countries will also find it essential to adopt the Common European
Framework. The Council of Europe authorized ROCMELIA to have the Common European
Framework translated into Chinese. This is the first and only authorization for Chinese translation.
Now China has also enjoyed using the Common European Framework in simplified Chinese, which
means that the world’s most populous country has recognized the importance of the international
standard. This is sure to lead to more and better mutual recognition among countries in the world. Its
influence is sure to be comprehensive and revolutionary as emphasized by Inspector Joe Bellassen of
the French Ministry of Education in his speech made at National Kaohsiung Normal University when
he came to Taiwan for the collaboration on the CATPAW project
183
Figure 7. The Reciprocal Table of All the Tests Adopted by the Government of Kaohsiung County.
References
Academia Sinica (2006): The document issued by the Academia Sinica and coded 0950192760. Taipei:
Academia Sinica.
Council of Europe (2001): The Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment. Council of Europe. Cambridge
Fu, S-L., Chuang, Y., and Beasley, R. (2009): The inspiration of NTU’s entering the Web 100 University
Club and ISU’s NETPAW. Kaohsiung: ROCMELIA.
184
Appendix 1: The Document Issued by the Ministry of Education
Appendix 2: The NETPAW-CEFR Reciprocal Table
185
The NETPAW-CEF Table
Users
CEFR
The CEFR Can-do List
NETPAW
Can understand with ease virtually everything heard
or read.
Can summarise information from different spoken
C2
and written sources, reconstructing arguments and
Mastery
accounts in a coherent presentation.
N/A
Can express him/herself spontaneously, very fluently
and precisely, differentiating finer shades of meaning
even in more complex situations.
Proficient
Can understand a wide range of demanding, longer
User
texts, and recognize implicit meaning.
Can express him/herself fluently and spontaneously
C1
without much obvious searching for expressions. Can
Effective
use language flexibly and effectively for social,
Operational
academic and professional purposes.
Proficiency
Can produce clear, well-structured, detailed text on
complex
subjects,
showing
controlled
use
N/A
of
organisational patterns, connectors and cohesive
devices.
Can understand the main ideas of complex text on
both concrete and abstract topics, including technical
discussions in his/her field of specialisation.
Can interact with a degree of fluency and spontaneity
B2
that makes regular interaction with native speakers
Vantage
quite possible without strain for either party.
Can produce clear, detailed text on a wide range of
HighIntermediate
subjects and explain a viewpoint on a topical issue
In-
giving the advantages and disadvantages of various
dependent
options.
User
Can understand the main points of clear standard
input on familiar matters regularly encountered in
work, school, leisure, etc.
B1
Can deal with most situations likely to arise whilst Inter-
Threshold
travelling in an area where the language is spoken. mediate
Can produce simple connected text on topics which
are familiar or of personal interest.
Can describe experiences and events, dreams, hopes
186
and ambitions and briefly give reasons and
explanations for opinions and plans.
Can understand sentences and frequently used
expressions related to areas of most immediate
relevance (e.g. very basic personal and family
information,
A2
Waystage
shopping,
local
geography,
employment).
Can communicate in simple and routine tasks
requiring
a
simple
and
direct
exchange
of
Elementary
information on familiar and routine matters.
Can describe in simple terms aspects of his/her
background, immediate environment and matters in
areas of immediate need.
Basic User
Can
understand
and
use
familiar
everyday
expressions and very basic phrases aimed at the Basic
satisfaction of needs of a concrete type.
Can introduce him/herself and others and can ask
A1
and answer questions about personal details such as
Breakthrough
where he/she lives, people he/she knows and things
he/she has.
Beginning
Can interact in a simple way provided the other
person talks slowly and clearly and is prepared to
help.
187
Appendix 3: The Document Issued by the Academia Sinica
Ministry of Education. 2005. The MOE document coded 0940120158. Taipei: Ministry of Education.
188
Part III
Reports from Practice
Staatliche Europa-Schule Berlin (SESB)
Schumacher, Birgit
1. Einleitung
Im Oktober 2005 stellte ich im Rahmen des internationalen Symposiums „Foreign Language
Education for Young Children“ an der Universität Seitoku Matsudo die Staatliche Europa-Schule
Berlin (SESB) vor. Ein Jahr später wurde daraus ein Buchbeitrag.
Die seit 2004/2005 eingeleitete Reformphase im Berliner Bildungssystem ist abgeschlossen. Sie
betraf
zuerst die Grundschulen, anschließend die Kindertagesstätten (Kitas) und dann
die
Sekundarstufen I und II.
Die Veränderungen in der SESB sind eingefügt, sowohl die in der Grundschule als auch in der
Sekundarstufe I und II.
Die Veränderung des Berliner Schulsystems
Zusammenfassend stellt sich das alte und neue Berliner Bildungssystem wie folgt dar:
Primarstufe (Grundschule)
Anfangsphase
Grundschule
1.
-
2. 3.-4./5.-
6.
Schuljahr
5.5
- 7.5
7.5 -10.5
Lebensjahr
Primarstufe (Grundschule)
Grundschule
früher
Sekundarstufe I
Sekundarstufe II
Hauptschule;
Verbund. Haupt-/Realschule;
Verbund. Haupt-/Realschule;
Realschule;
Realschule;
Gesamtschule;
Gesamtschule;
Gymnasium
grundständiges Gymnasium
7.-10.
11.-13.
10.5 -14.5
14.5 - 18.5
seit 2011
Sekundarstufe I
Sekundarstufe II
Integrierte Sekundarschule(ISS)
Berufliche Gymnasium
Anfangsphase
Gymnasium
grundständiges Gymnasium
Gemeinschaftsschule
1.
-
2.
Schuljahr
5.5
- 7.5
Lebensjahr
3. -4./5. - 6.
7.-10.
11.-13.
7.5 -10.5
10.5 -14.5
14.5 - 18.5
Die Primarstufe (Jahrgangsstufe 1-6) umfasst jetzt die Altersgruppe 5,5 bis 11 Jahre mit zwei
191
Jahren Schulanfangsphase und vier Jahren Grundschule. Die Kinder werden in dieser Phase
altersübergreifend unterrichtet, man nennt dies jahrgangsübergreifendes Lernen. Im Schuljahr
2009/2010 praktizieren 314 von insgesamt 367 Grundschulen diese flexible1 Schulanfangsphase. Es
gibt Grundschulen, die einen Antrag stellen, das jahrgangsübergreifende Lernen nicht zu
praktizieren.
In
diesem
Fall
muss
ein
Antrag
der
Schule
vorliegen,
der
von
der
Senatsbildungsverwaltung geprüft wird.
An der äußeren Organisation der Grundschule hat sich nichts geändert. In Berlin gibt es keine
frühe Selektion wie in anderen Bundesländern, in denen die Primarstufe nur vier Jahre dauert. Es
gibt aber die Möglichkeit, bereits nach der 4. Jahrgangsstufe auf ein grundständiges Gymnasium
(Jahrgangsstufen 5-12) zu wechseln.
Die Sekundarstufe I gibt es in zwei Schularten: Im Gymnasium und
in der Integrierten
Sekundarschule (ISS). Beide Schularten sind gleichwertig. Es gelten die gleichen Bildungsstandards
und alle Schulabschlüsse einschließlich Abitur sind erreichbar. Alle Integrierten Sekundarschulen
sind Ganztagsschulen, Gymnasien sind keine Ganztagsschulen.2
Die Weiterentwicklung der Schulstruktur führt mit ihren Änderungen die Qualitätsentwicklung
in der Sekundarstufe I fortführen und soll eine bessere Chancengleichheit herstellen, damit alle
Schüler zum bestmöglichen Schulabschluss geführt werden. Die Abhängigkeit des Schulerfolgs von
der sozialen Herkunft und vom Migrationshintergrund soll deutlich verringert werden3. Parallel
hierzu gibt es das Modell „Gemein-schaftsschule“, das eine Gliederung des Schulsystems
grundsätzlich ablehnt und alle Schüler4 integriert.
Die Unterschiede zwischen dem Gymnasium und der Integrierten Sekundarschulen sind folgende:
Im Gymnasium gibt es ein Jahr Probezeit, in der Integrierten Sekundarschule nicht. Im Gymnasium
muss ein bestimmtes Leistungsniveau nachgewiesen werden, in der Integrierten Sekundarschule
werden Schüler aller Leistungsniveaus bis zum Ende der 10. Jahrgangsstufe differenziert, also nach
der erreichten Kompetenz. unterrichtet. Ein weiterer Unterschied zwischen Gymnasium und ISS
besteht in der Anzahl der Schuljahre bis zum Abitur: 12 Jahre im Gymnasium und 12 oder 13 Jahre
in der ISS.5
1
2
3
4
5
Man kann die Jahrgangsstufen 1 und 2 oder 1, 2 und 3 in einer Klasse zusammenfassen; die Kinder können den
Lernstoff in einem, zwei oder wenn notwendig auch in drei Jahren lernen.
Darstellungs der Berliner Schulstruktur:
http://www.berlin.de/imperia/md/content/sen-bildung/bildungspolitik/schulreform Dort geht auch ein Link zum neuen
Bildungsfahrplan.
Ganztagsschule gilt für die Grundschule, die Kinder sind verbindlich von 8 bis 16 Uhr in der Schule, dabei wechseln
sich Unterricht und Phasen mit außerunterrichtlichen Aktivitäten ab. Die Halbtagsschule endet um 13.30 Uhr.
Betreuungszeiten sind von 6 bis 7.30 Uhr, nach 13.30 Uhr oder nach 16 Uhr jeweils bis 18 Uhr, dafür müssen die
Eltern extra.
Weitere Informationen unter: http://www.berlin.de/sen/bildung
Die männliche Form aller Personenbezeichnungen, z.B. Schüler, Lehrer u.ä. stehen für beide Geschlechter
www.berlin.de/sen/bildung/bildungswege/
192
2. Vom Schulversuch „Staatlichen Europa-Schule Berlin“ zur „Schule mit besonderer
pädagogischer Prägung “
Die Berliner Schullandschaft ändert sich und reflekitert den gesellschaftlichen Wandel.
1992 reagierte Berlin auf die multikulturelle Situation der Stadt, die Hauptstadtperspektive und
das zusammenwachsende Europa mit dem Schulversuch „Staatliche Europa-Schule Berlin“, einer
bildungspolitischen Antwort auf diese drei Faktoren6 .
Ziel dieses Schulversuchs war „die integrierte Erziehung bilingualer Lerngruppen bei
durchgehend zweisprachigem Unterricht“7 von der Schulanfangsphase bis zum Abitur.
Dies war die Basis, auf der alle Standorte mit den einzelnen Sprachkombinationen eingerichtet
wurden. Die SESB war und ist eine staatliche Schule und daher eingebettet in das Berliner
Schulsystem.
Die SESB war ein spezifischer Berliner Schulversuch, der sich von den anderen in der
Bundesrepublik zahlreich existierenden Schulen unterschied, die die Bezeichnung Europaschule
führen. Die meisten Europaschulen sind weiterführende Schulen, die keinen durchgängig
zweisprachigen Unterricht mit muttersprachlichem Lehrpersonal anbieten. Daher ist das Konzept
der SESB viel umfassender. Eine Arbeitsgruppe der Ständigen Konferenz der Kultusminister der
Länder in der Bundesrepublik Deutschland (KMK) 8 arbeitet an einer Zusammenstellung von
Minimalstandards, die eine Schule erfüllen muss, um den Titel Europaschule tragen zu können. Auch
die Europäischen Schulen, die gemeinsam von den Regierungen der Mitgliedstaaten der
Europäischen Union gegründet wurden, arbeiten nach einem völlig anderen Prinzip.
Die SESB wird bis heute an 17 Grundschulen und 14 weiterführenden Schulen in den
Sprachkombinationen
Deutsch-Englisch,
Deutsch-Französisch,
Deutsch-Griechisch,
Deutsch-
Italienisch, Deutsch-Polnisch, Deutsch-Portugiesisch, Deutsch-Russisch, Deutsch-Spanisch und
Deutsch-Türkisch durchgeführt. Dabei ist immer eine
Sprachkombination an einer Schule
vertreten.
Begonnen wurde in sechs Grundschulen, je zwei mit derselben Sprachenkombination in den
Vorklassen mit Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch und Deutsch-Russisch.
Im Schuljahr 2005/2006 legten die Schüler dieser Pilotklassen das Abitur ab.
Die Wahl dieser drei ersten Sprachkombinationen hing noch mit der geschichtlichen Situation und
den Alliierten in Berlin zusammen. Es folgten
1994 Deutsch-Italienisch und Deutsch-Spanisch, Abitur 2008,
1995 Deutsch-Griechisch und Deutsch-Türkisch, Abitur 2009,
1997 Deutsch-Portugiesisch, Abitur 2011 und
6
7
8
Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung, Internetseite unter:
http://www.berlin.de/sen/bildung/besondere_angebote/staatl_europaschule/
Abgeordnetenhaus von Berlin (1993): Erweiterung des Angebots der Staatlichen Europa-Schule Berlin (SESB) mit
Beginn des Schuljahres 1993/1994, Drucksache 12/2731, Berlin, S. 1
Weitere Informationen zur Europabildung unter:
http://www.kmk.org/bildung-schule/allgemeine-bildung/faecher-und-unterrichtsinhalte/weitere-unterrichtsinhalte/eur
opabildung-in-der-schule.html
193
1998 Deutsch-Polnisch, Abitur 2012, als bislang letzte Sprachkombination.
Berlin reagiert mit diesem schulischen Angebot auf die Sprachenvielfalt in der Stadt; es gibt
allerdings weitere Fremdsprachen, die von größeren Gruppen gesprochen werden, wie z.B. Arabisch
oder Vietnamesisch. Eine Erweiterung der SESB auf andere Sprachen ist jedoch momentan nicht
vorgesehen.
Die SESB-Standorte wurden für Sprachen eingerichtet, die zu den europäischen Sprachen
gehören; viele nicht deutsche muttersprachliche Schüler kommen auch aus dem außereuropäischen
Ausland von allen Kontinenten. Die Herkunft spielt keine Rolle, sondern die Beherrschung der beiden
Sprachen einer Sprachkombination, eine auf muttersprachlichem Niveau, bei der Partnersprache
sollten Grundkenntnisse vorhanden sein.
Die Standorte der SESB sind über das gesamte Stadtgebiet in neun von zwölf Bezirken Berlins
verteilt.
Die SESB beginnt mit der Schulanfangsphase und führt bilingual zu allen in Deutschland
staatlich anerkannten Schulabschlüssen, d.h. nach der 10. Jahrgangsstufe zum Mittleren
Schulabschluss (MSA), im 12. bzw. 13. Jahrgang zum Abitur. Dabei erreichen die Schüler in der
ehemaligen Partnersaprache ein sprachliches Niveau von C2 entsprechend der Kriterien des
Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens der Sprachen (GER).
Die Anerkennung der bilingualen Abschlüsse durch die Partnerländer wird angestrebt bzw. liegt
bereits
von
britischer, französischer, griechischer, italienischer, portugiesischer und spanischer
Seite vor.
Im Schuljahr 2012/2013 gibt es 17 Grundschulstandorte und 14 Standorte der weiterführenden
Schulen, der SESB, die etwa 6.500 - 7000 Schülerinnen und Schüler besuchen Nach der 6.
Jahrgangsstufe erfolgt der Übergang in die weiterführenden Schulen, die die jeweilige
Sprachkombination betreuen. Die sind drei Gymnasien mit kooperierender ISS und sieben ISS mit
gymnasialer Oberstufe.9
Die Schüler erreichen im Abitur die Kompetenzstufe C2, teilweise C1 des Gemeinsamen
Europäischen Referenzrahmens für Sprachen und B2 am Ende der 10. Jahrgangsstufe.10
Im Schuljahr 2011/2012 wurde der Schulversuch als beendet angesehen und die SESB wurde in
eine Schule besonderer pädagogischer Prägung umgewandelt. Das bedeutet, dass sie nun fest im
Berliner Bildungssystem verankert ist. Die Evaluation beginnt mit vorbereitenden Maßnahmen im
Jahr 2012/2013, die praktische Durchführung wird im Jahr 2014 begonnen werden.
Im September 2012 feierte die SESB mit mehreren Festen und Aktivitäten ihr 20-jähriges
Bestehen. Am 26.. September 2012
fand ein Festakt im Roten Rathaus statt, dem Sitz des
Regierenden Bürgermeisters. Gäste waren die Vertretungen der Botschaften von Frankreich,
9
Weitere Informationen der Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Wissenschaft und zu allen Standorten der
SESB unter http://berlin.de/sen/bildung
10 Weitere Informationen, auch zu allen Schulstandorten, sind erhältlich bei der Senatsverwaltung für Bildung,
Wissenschaft und Forschung Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung: www.berlin.de/sen/bwf/
194
Griechenland, Russland und der Türkei, der britischen, französischen und russischen Kulturinstitute,
Elternvertreter, Schulleiter, Lehrer, ehemalige Schüler.
Nach Grußworten der Senatorin, Frau
Scheeres und den Botschaftsvertretern hielt Professor Göhlich die Festrede. Ehemalige Schüler
äußerten sich positiv zu ihrer Schullaufbahn.11
Am 27. September fand das große Fest für alle Schulen im Russischen Haus statt. Jeder Standorte
präsentierte sich mit einem Mit-Mach-Angebot, und Informationstafeln. Die Kinder der
Grundschulen präsentierten Lieder und Tänze der Partnerländer. Alle sangen das Lied „Wie viele
Sprachen sprichst du?“, eine eindrucksvolle gemeinsame Darbietung, von 500 Kindern. Die Schüler
der weiterführenden Schulen führten darüber hinaus noch Theaterszenen vor und hielten
Kurzreferate. Die beteiligten Pädagogen äußerten sich sehr zufrieden über vereinte Darstellung
aller Standorte der SESB.
3. Das Besondere des Konzeptes
Was unterscheidet die SESB von anderen sprachbetonten Angeboten oder Europaschulen?
Diese Frage wird oft gestellt, denn es gibt an anderen Schulen sowohl
・ das frühe Fremdsprachenlernen ab der 3. oder schon ab der 1. Jahrgangsstufe,
・ den bilingualen Unterricht in der weiterführenden Schule,
・ und viele Schulen im gesamten Bundesgebiet, die sich Europaschule nennen.
Die SESB entwickelte ein besonderes Profil, in dem das zweisprachige Prinzip und das
interkulturelle Lernen alle Bereiche bestimmen.
Die SESB ist ein spezifischer Begriff; er zeichnet sich durch mehrere Punkte aus, in denen er sich
von anderen bilingualen Konzepten oder so genannten Europaschulen unterscheidet:
Sie ist „ein eigenständiger Spracherwerbstyp der schulisch vermittelten Sprachaneignung“12, eine
bilinguale Begegnungsschule mit dem Ziel, Kinder von Schulbeginn an bis zum Abitur in bilingualen
Lerngruppen zu unterrichten und zu erziehen.
Dies bedeutet als Zielvorgabe:
eine paritätische Zusammensetzung der Lerngruppen mit einer festgelegten Verteilung der
Sprachen auf die einzelnen Unterrichtsfächer.
eine Erteilung des Unterrichts von muttersprachlichen Lehrkräften.
11
Siehe dazu einzelne Internetadressen der SESB Standorte, die Kontaktdaten aller Standorte der SESB sind zu
finden unter:
www. Berlin.de/sen/bildung/besondere_angebote/staatl_europaschule/
Die
Festrede
steht
z.B.
auf
der
Internetseite
der
Märkischen
Grundschule
unter
www.staatliche-europa-schule.de/Europäische Dimension/20 Jahre SESB
12 Wolfgang Zydatiß (2000): Bilingualer Unterricht in der Grundschule, Ismaning, S. 40
195
eine Weiterführung der zweisprachigen Aktivitäten in der gebundenen und ungebundenen
Freizeit zwischen 8 und 16 Uhr.
Daraus resultieren die Besonderheiten der SESB:
der qualifizierte Muttersprachenunterricht in neun nichtdeutschen Sprachen von der ersten
Jahrgangsstufe bis zum Abitur
der Partnersprachenunterricht in zehn Sprachen bis zum Ende der 8. Jahrgangsstufe
der Sachfachunterricht in zehn Sprachen
die besondere Berücksichtigung der Europäischen Dimension und des interkulturellen Lernens
die Verbindung von Sprache und Aktivitäten in einem gemeinsamen Schulalltag mit zwei
verschiedenen Erstsprachen
die Gleichberechtigung beider an einer Schule vertretenen Sprachen, ausgedrückt im
Partnergedanken und dem Tandemprinzip.
Diese Besonderheiten bedingen eine besondere inhaltliche Form sowie einen besonderen
organisatorischen Rahmen:
Es gibt besondere vorläufige Unterrichtspläne für die neun nichtdeutschen Muttersprachen13.
Es gibt besondere vorläufige Unterrichtspläne für die zehn Partnersprachen.14
Für alle anderen Unterrichtsfächer gelten in der SESB die Berliner Rahmenlehrpläne, die
modifiziert werden durch die besondere Berücksichtigung europäischer Inhalte und der
Curricula der Partnerländer, sodass das interkulturelle Lernen einen hervorgehobenen
Stellenwert bekommt. Die Europäische Dimension wird hierdurch inhaltlich bereichert und
das Einüben des Perspektivenwechsels ist beständiger Teil des Unterrichts.
Es werden auch Materialien aus den Partnerländern benutzt, die die Reflexionen zu Themen
der Europäischen Dimension vertiefen, stellen jedoch die Lehrer vor die Schwierigkeit, sie den
Berliner Rahmenlehrplänen anpassen zu müssen. In einigen Ländern gibt es gar kein Material
zu den Berliner Themen. Und es werden spezielle Materialien für die SESB entwickelt, die die
Zweisprachigkeit, die Europäische Dimension und die Verknüpfung der einzelnen Lernbereiche
berücksichtigen.
Die Aufteilung der Unterrichtsfächer auf die beiden Sprachen einer Sprachkombination:
Grundschule (GS), weiterführende Schule (WS)
13
Senatsverwaltung für Schule, Jugend und Sport Berlin (Hrsg.) Vorläufiger Unterrichtsplan für die Muttersprachen.
Berlin 2000
14 Senatsverwaltung für Schule, Jugend und Sport Berlin (Hrsg.) Vorläufiger Unterrichtsplan für die Staatliche
Europa-Schule Berlin. Partnersprachen. Berlin 2000
196
In deutscher Sprache
In der nicht deutschen Sprache
Deutsch als Erstsprache (GS, WS)
Nicht deutsche Erstsprache (GS, WS)
Deutsch als Partnersprache (GS, WS)
Nicht deutsche Partnersprache (GS, WS)
Mathematik (GS, WS)
Sachunterricht (GS)
Chemie (WS)
Geografie (GS)
Physik (WS)
Geschichte/Politische Bildung (GS)
Biologie (WS)
Erdkunde (WS)
Sozialkunde (WS)
Politikwissenschaft (Gymnasiale Oberstufe)
Folgende Fächer können je nach Kapazitäten in den einzelnen Standorten in der einen oder
anderen Sprache erteilt werden:
Naturwissenschaften (GS), Musik , Kunst, Sport (GS, WS) und Ethik (WS)
*Das Gleichgewicht beider Sprachen muss gewährleistet sein.
Über 300 nicht deutsche Lehrkräfte arbeiten im Schuljahr 2008/2009 in der SESB.
Die SESB als gebundene Ganztagsschule mit alternierenden Phasen von Unterricht und
Freizeit von 8 bis 16 Uhr hat einen rhythmisierten Schulalltag. Bilinguale Angebote, die alle
Unterrichtsfächer und ein unterrichtsergänzendes Angebot umfassen, gibt es sonst nicht in
Berlin und in der Bundesrepublik.
Die Stundentafel der SESB ist umfangreicher als die der Regelschule, da die Schüler
Unterricht in der Partnersprache haben. Dieses Fach ist vom Stundenumfang höher angesetzt
als die 1. Fremdsprache in der Grundschule. Auch der Förderunterricht in der Grundschule ist
für die gesamte Gruppe einer Sprache vorgesehen, so dass eine zusätzliche Stunde anfällt.
Stundentafel der SESB Grundschule ab dem Schuljahr 2004/2005
Schulanfangsphase
Jahrgangsstufen
1
2
3
4
5
Regelschule
20
21
24
27
30
31
SESB
23
24
26
28
33
34
Hinzu
kommen
pro
Jahrgangsstufe
noch
zwei
Stunden
für
den
6 .
Religions-
bzw.
Lebenskundeunterricht.15
Für die SESB Standorte der weiterführenden Schulen gelten Sonderregelungen.
Vor der Einschulung werden die Sprachkompetenzen der Kinder ermittelt, sowohl in der
15
Die aktuellen Stundentafeln für die verschiedenen Schularten der weiterführenden Schulen können im Internet auf
den Seiten der Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung eingesehen werden.
http://www.berlin.de/imperia/md/content/sen-bildung/schulorganisation/vv_schule_9_2009_zumessung.pdf
197
Muttersprache als auch in der Partnersprache.
Der Unterricht findet für alle Schüler zusammen etwa zur Hälfte in der einer und anderen
Sprache statt. Es gilt das Prinzip „eine Person, eine Sprache“ und die Gleichzeitigkeit der
Vermittlung beider Sprachen als Mutter- und als Partnersprache. Beide Sprachen sind
gleichwertig. Alle Beteiligten - Schüler, Pädagogen, Eltern- haben die wichtige Aufgabe,
das Gegenüber als Partner in der Sprachvermittlung zu sehen und einzubinden in
interkulturelle Erlebnisse und Erfahrungen. Ziel ist ein ausgeglichenes und aktives
Partnerverhältnis, das Lernen in zwei Sprachen und die Ausbildung von sprachlichen,
sachlichen und interkulturellen Kompetenzen. Auf kognitiver und emotionaler Ebene wird
sprachliches und, damit verbunden, interkulturelles Handeln gelernt.
Nur im Sprachunterricht sind die Schüler nach Erst- und Partnersprache bis einschließlich der
8. Jahrgangsstufe getrennt. Danach werden beide Sprachen für alle Schüler auf
muttersprachlichem Niveau unterrichtet.
Die Alphabetisierung in der Erstsprache findet in der 1. Jahrgangsstufe statt, der
Schriftspracherwerb in der Partnersprache beginnt im Laufe der 2. Jahrgangsstufe.
Alle Kinder haben eine einjährige Probezeit.
Englisch bzw. Französisch als Fremdsprache wird ab der 5. Jahrgangsstufe unterrichtet; in der
Regelschule beginnt der Fremdsprachenunterricht ab der 3. Jahrgangsstufe.
Es gibt besondere Zeugnisformulare, die die Unterrichtsfächer Mutter- und Partnersprache
berücksichtigen und die Fächer ausweisen, die in der nicht deutschen Sprache erteilt werden.
Auf dem Zeugnis für den Mittleren Bildungsabschluss und das Abitur werden die
Besonderheiten
des
bilingualen
Unterrichts
auf
einem
zusätzlichen
bilingualen
SESB-Zertifikat vermerkt. Einige Partnerländer, wie z.B. Großbritannien, Frankreich, Italien,
Griechenland, Portugal und Spanien haben die Abschlüsse bereits anerkannt.
Das Kollegium setzt sich aus deutschen und nichtdeutschen Lehrkräften und deutschen und
nichtdeutschen Erziehern zusammen. Sie sind für die Gestaltung des Unterrichts, der
Lernzeiten und der Freizeitangebote verantwortlich. Alle an der Planung und Durchführung
Beteiligten müssen kooperieren, um eine möglichst effektive Verzahnung von Sache, Sprache
und Aktivitäten zu gewährleisten.
Dies erfordert Teamfähigkeit. Zu einem Team einer Jahrgangsstufe in der Grundschule
gehören mindestens vier Personen (je ein Lehrer und ein Erzieher jeder Sprache), bei einem
erweiterten Team können es bis zu zehn Personen sein. Die Organisationsstrukturen in der
weiterführenden Schulen sehen anders aus.
Die SESB lebt Europa nicht nur täglich, sondern schaut über den europäischen Tellerrand
hinaus, da Kinder, Eltern und auch Pädagogen aus allen Teilen der Welt kommen. Daraus
ergibt sich die Notwendigkeit des interkulturellen Lernens, da in der SESB sehr
unterschiedliche interkulturelle Erfahrungen gemacht werden, die bewusst reflektiert werden,
um sie als Vorteil zu begreifen und um sie sich nützlich machen zu können. Diese Vielfalt wird
als Bereicherung verstanden und in verschiedenen Bereichen sprachlich-kulturell in Projekten
198
und schulübergreifend in gemeinsamen Veranstaltungen umgesetzt.
Jeder SESB-Standort zeichnet sich durch Aktivitäten aus, die dem besonderen kulturellen
Zusammenhang mit dem nichtdeutschen Land entspringen. Wichtige nichtdeutsche und deutsche
religiöse und weltliche Feiertage werden mit Bräuchen und besonderen kulinarischen Angeboten in
allen SESB-Standorten zelebriert.
Die Vielfalt und der Reichtum des interkulturellen Lebens und Erlebens
Empfehlungen der
KMK16,
geht über die
zur „Europabildung in der Schule“ vom 5.5.2008 weit hinaus,17 z.B. die
Angaben zur inhaltlichen Arbeit der Quentin-Blake-Grundschule (Deutsch-Englisch), der Märkischen
Grundschule(Deutsch-Französisch), der Finow-Grundschule, Deutsch-Italienisch, der Lew-TolstoiGrundschule, Deutsch-Russisch.18 Siehe „die Praxis“ in diesem Bericht!
Die SESB jetzt als Schule mit besonderer pädagogischer Prägung stellt weiter an alle
Beteiligten (Schüler, Pädagogen, Eltern) auch besondere Anforderungen: Eine besondere
Motivation sowie Toleranz und Offenheit gegenüber der Partnersprache und den Partnern, um
das Konzept der SESB zu vermitteln, zu praktizieren und mittels Reflexion zu gestalten und zu
entwickeln.
Es gibt ergänzend drei Koordinatoren: Je einen für die weiterführenden Schulen, für die
Grundschulen, für die Erzieher, sowie für jede Sprache Moderatoren für alle Schulstufen. Alle
sind Kollegen an einem SESB-Standort und bekommen in unterschiedlichem Umfang
Ermäßigungsstunden für ihre vielfältigen Aufgaben:
Sie fördern den Erfahrungsaustausch innerhalb der Schulen, die Kooperation mit bilingualen
Kindertagesstätten und zwischen den Standorten gleicher Sprachkombination, unterstützen
sprachübergreifende Projekte und Veranstaltungen und arbeiten mit der Senatsverwaltung
zusammen.
Sie unterstützen die Schule besonderer pädagogischer Prägung durch Empfehlung von
Unterrichtsmaterialien und die Beratung der Lehrkräfte und Erzieher.
Sie betreuen besondere Aktivitäten, die der Darstellung der SESB nach außen dienen.
Sie bieten spezielle Fortbildungen für die SESB an.
Sie entwickeln die Prüfungsaufgaben für den Mittleren Schulabschluss und das Abitur.
Eine ausführliche Zusammenstellung der Aktivitäten zur „Europabildung in der Schule“ gemäß den Empfehlungen
der KMK ist auf den Internetseiten der einzelnen Grundschulstandorte zu finden.
17 Europabildung in der Schule, Empfehlungen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder der
Bundesrepublik Deutschland, Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 8.6.1978 i.d.F. vom 5.5.2008,
http://www.bildungsserver.de/zeigen.html?seite=5456, Link: Europabildung in der Schule – Neue Empfehlungen der
Kultusministerkonferenz
18 Quentin-Blake-Grundschule: www.quentin-blake-schule.cidsnet.de
Märkische Grundschule: www,staatliche-europa-schule.de
Finow-Grundschule: www.finow-grundschule.de
Lew-Tolstoi-Grundschule: www.lew-tolstoi-g.cidsnet.de
16
199
4. Neue Rahmenvorgaben
Die Berliner Schulstruktur erlebt seit dem Schuljahr 2004/2005 Entwicklungen in allen Bereichen.
Die Prioritäten liegen dabei eindeutig auf dem Gesamtsystem der Berliner Schule und nicht auf
einem einzelnen Schulversuch, wie SESB. Daher befinden sich einzelne, zu bearbeitende Punkte der
SESB in einer „Warteschleife“. Und diese neue Rahmenvorgaben fordern auch auf die SESB
Neuerungen in verschiedenen Bereichen.
2004/2005 wurden neue Rahmenlehrpläne für alle Fächer der Grundschule eingeführt. Diese
mussten schulintern bearbeitet werden, damit die speziellen Aspekte der SESB Berücksichtigung
fanden.
Die Anpassung der vorläufigen Unterrichtspläne für die neun nichtdeutschen Muttersprachen
und die zehn Partnersprachen ist geboten. Die neuen Inhalte werden zwar im Rahmen der
Fortbildungen vermittelt, aber eine Vereinheitlichung würde zu einer besseren Verankerung
der SESB im Berliner Schulsystem beitragen, die dann auch online zur Verfügung stehen
würde.
Die Rahmenlehrpläne für die Sekundarstufe I (nichtdeutsche Muttersprachen und alle
Partnersprachen) liegen (mit Ausnahme von Türkisch) in einer genehmigten Version vor. Für
die Sekundarstufe II werden derzeit ergänzende Rahmenlehrpläne für die nichtdeutschen
SESB-Sprachen entwickelt. Hier liegt bisher als nicht genehmigter Pilotplan ein
Ergänzungsplan für Spanisch vor.
Das Fach Biologie wurde erweitert auf das Fach Naturwissenschaften, das nun auch
Komponenten der Physik und Chemie enthält. Das neue Fach Naturwissenschaften musste in
den neun nichtdeutschen Sprachen erarbeitet werden und es mussten schulinterne Pläne
entwickelt werden. Zusätzlich zu Fortbildungen in deutscher Sprache nehmen die
nichtdeutschen Kolleginnen adäquate Fortbildungen in ihrer Muttersprache wahr.
2005/2006 wurden die Vorklassen abgeschafft.
Die war eine einschneidende Veränderung mit vielen Konsequenzen:
Die Kinder bekommen keine sprachliche Vorbereitung mehr auf die SESB in einer
staatlichen Bildungseinrichtung.
Es gibt noch keine einheitlichen Standards in den KITAS, die eine eventuelle bilinguale
Erziehung der Kinder betreffen.
Die Zahl der bilingualen Kindertagesstätten wuchs enorm; die Senatsverwaltung für
Bildung, Wissenschaft und Forschung entwickelte Standards für Europa-KITAS, die aber
noch nicht veröffentlicht sind. Solange diese Qualitätsmerkmale nicht verbindlich sind,
muss die aufnehmende SESB-Grundschule die muttersprachlichen Kenntnisse aller Kinder
und die partnersprachlichen Kenntnisse der germanophonen Kinder überprüfen.
Eltern müssen sich jetzt sehr frühzeitig für eine bilinguale und bikulturelle Erziehung
200
entscheiden; auf Grund der sehr großen Nachfrage stehen in den KITAS keine freien Plätze
für das letzte Jahr vor der Einschulung zur Verfügung.
Die Vorklasse war kostenfrei, für einen KITA-Platz müssen die Eltern bezahlen, die Kosten
sind je nach Betreiber sehr unterschiedlich. Seit 2011 ist ein Kita-Platz für drei- bis
sechsjährige Kinder kostenfrei. Die Senkung des Einschulungsalters von 6 auf 5.5 seit 2005
erfordert einen anderen pädagogischen Umgang mit den Kindern. Sie benötigen eine längere
Anpassungsphase an den Schulrhythmus. Die Inhalte der Rahmenlehrpläne wurden jedoch
nicht angeglichen; die Anforderungen sind dieselben, wie zuvor für sechs-jährige Kinder.
Das jahrgangsübergreifende Lernen in der Schulanfangsphase wird in der Hälfte der
SESB-Standorte praktiziert, neun Standorte haben sich mit Argumenten dagegen
ausgesprochen, da sie es nicht mit dem Konzept der SESB kompatibel finden. Eines der
Argumente ist dabei der Partnersprachenunterricht, der in der 1. Jahrgangsstufe mündlich
erteilt wird, erst im Laufe in der 2. Jahrgangsstufe kommt der Schriftspracherwerb hinzu.
Im Jahr 2012 praktizieren noch 5 von 17 SESB Grundschulstandorten das
jahrgangsübergreifende Lernen. Alle anderen haben es entweder gar nicht eingeführt oder
wieder abgeschafft, weil es sich nicht als positiv erwiesen hat.
Die Erzieheri für das unterrichtsergänzende Angebot in den unterrichtsfreien Phasen in der
Grundschule hatten in den ersten Jahren die Verantwortung für eine Klasse. Für die Kinder
und das Pädagogenteam bedeutete dies eine feste Bezugsperson in dem ansonsten mehr
Fachlehrern orientierten System. Diese Form der Betreuung ist wieder gegeben.
Die Einstellung muttersprachlich nichtdeutscher Erzieherinnen ist weiterhin nicht geregelt
und wird oft noch durch die Eltern finanziert, indem die Fördervereine der Schulen
nichtdeutsche Honorarkräfte anstellen.
Zu Beginn der Schulanfangsphase in der 1. Jahrgangsstufe zwischen der Einschulung und den
Herbstferien wird die Lernausgangslage der Kinder ermittelt.
Die Ermittlung der Lernausgangslage findet in den Fächern Deutsch und Mathematik und für
die Feinmotorik statt. Für die nichtdeutschen Muttersprachen wurden bisher keine Aufgaben
entwickelt, mit denen die Lernausgangslage ermittelt werden kann.
Es wurden Vergleichsarbeiten in den 2. und 4. Jahrgangsstufen in den Fächern Deutsch und
Mathematik eingeführt, seit 2008/2009 finden sie in der 3. Jahrgangsstufe statt.
Die Vergleichsarbeiten werden seit mehreren Jahren geschrieben. Die Festlegung auf die 3.
Jahrgangsstufe scheint nun endgültig, sodass in den nichtdeutschen Sprachen ebenfalls
Vergleichsarbeiten entwickelt werden können.
201
Einführung des zentral organisierten Mittleren Schulabschlusses und des Abiturs, beide
Prüfungen mit Präsentationsprüfungen.
MSA: Die Schüler der SESB können die nichtdeutsche Partnersprache als Fremdsprache
wählen. Hierzu werden in Kooperation mit dem LISUM (Landesinstitut für Schule und
Medien) für die Sprachen, die nicht in der Berliner Regelschule unterrichtet werden,
zentrale Aufgabenformate entwickelt.
Abitur: Die Schüler besetzen die Prüfungsfächer paritätisch und führen alle Fächer in der
jeweiligen Sprache fort, die auch in der Sek I dem SESB-Profil entsprechen. In der 5.
Prüfungskomponente,
d.h.
einer
Präsentationsaufgabe,
oder
einer
schriftlichen“ Besonderen Lernleistung“ ist die Prüfungssprache diejenige, in der das Fach
zuvor unterrichtet wurde.
Die Zeugnisformulare sind für die SESB modifiziert wie oben beschrieben. Seit 2010 Jahren
gibt es in Berlin indikatorenorientierte Zeugnisse für die Regelklassen der Jahrgangsstufen 1
bis 4. Sie wurden ergänzt durch das Fach Partnersprache, sodass sie auch in der SESB benutzt
werden können.
Seit 2009/2010 ist die Kooperation zwischen Grundschule und KITA und zwischen
Grundschule und Sekundarstufe I verbindlich im Schulgesetz festgeschrieben.
Die Kooperation zwischen KITA und SESB-Grundschule existierte bisher in einer lockeren
Form, was zumeist mit der geografischen Lage der KITAS zusammenhing. Je näher die Lage,
desto enger war die Kooperation:
Gegenseitige Einladungen zu Festen;
Besuche in der Grundschule, um zusammen mit den Grundschulkindern „Unterricht“ zu
erleben;
Schulkinder lesen Texte in beiden Sprachen in der KITA während der „Lesewoche“ vor;
Absprachen zwischen den Leitungen und den Kolleginnen beider Einrichtungen,
gegenseitige Teilnahme an Festen,
Informationsabende für interessierte Eltern.
Sobald die Standards für Europa-KITAS veröffentlicht sind, werden die SESB-Moderatoren
Fortbildungen für die Kollegen der KITAS anbieten, die das Konzept SESB und die Verzahnung von
Sprache und interkulturellem Lernen beinhalten.
Die Kooperation zwischen Grundschule und Sekundarstufe I wird bereits praktiziert. Dazu
gehören:
der Austausch von Informationen zur Leistungsermittlung und Leistungsbewertung in den
202
einzelnen Fächern,
Absprachen zu den Rahmenlehrplänen und Unterrichtsmaterialien,
Hospitationen der Kollegen und Besuch der Schülern in der weiterführenden Schule,
ein Informationsabend für die Eltern und Schüler über die Fortsetzung der SESB in der
weiterführenden Schule mit Begehung der Räumlichkeiten.
5. Umwandlung zur Schule mit besonderer pädagogischer Prägung
Mit der Umwandlung zur Schule mit besonderer pädagogischer Prägung im Schuljahr 2011/2012 gibt
es für die SESB neue Rahmenvorgaben in Form einer Einrichtungsverfügung, in denen das Konzept
der SESB dargestellt wird und alle vom allgemeinen Schulsystem abweichenden Sachverhalte
geregelt werden. Dies gilt vor allem für das Aufnahmeverfahren:
a) Allgemeines
Der
Besuch
der
SESB
ist
freiwillig
und
bedarf
der
schriftlichen
Zustimmung
der
Erziehungsberechtigten, die zuvor über Inhalt, Dauer, Beobachtungszeit, Sprachintensität des
Lerntyps und mögliche zusätzliche Belastungen ihrer Kinder eingehend zu informieren sind.
Insbesondere sind sie darauf hinzuweisen, dass sich beim Verlassen des Bildungsganges Nachteile
ergeben, da eine Fortsetzung des Unterrichts in der nichtdeutschen Partnersprache nicht oder
zumindest nicht niveaugerecht möglich ist. Eine solche Einverständniserklärung ist allerdings
entbehrlich, wenn der Bildungsgang innerhalb der SESB fortgesetzt wird.
Die Aufnahme in die SESB erfolgt unabhängig vom Wohnort, in der Regel in Jahrgangsstufe 1.
b) Grundschule
Die SESB nimmt im Rahmen der Einschulung zur Hälfte Kinder auf, die Deutsch altersgemäß wie
eine Muttersprache beherrschen, zur Hälfte Kinder, die die jeweilige nichtdeutsche Sprache
altersgemäß wie eine Muttersprache beherrschen. Ansonsten ist -auch bei freien Kapazitäten-
keine Aufnahme möglich (Mindesteignung). Beide Sprachen sind gleichberechtigte Partnersprachen.
Erziehungsberechtigte, für deren Kinder beide Unterrichtssprachen als Muttersprachen in Betracht
kommen, müssen sich bei der Anmeldung entscheiden, welcher Sprachgruppe ihr Kind zugeordnet
werden soll.
Übersteigt die Zahl der geeigneten Anmeldungen die der verfügbaren Plätze, erfolgt die Auswahl
getrennt nach beiden Sprachgruppen. Die Aufnahme richtet sich jeweils nach folgenden Kriterien in
abgestufter Rangfolge:
1. Grundkenntnisse der Sprache am SESB-Standort, die nicht Muttersprache ist, die eine
erfolgreiche Teilnahme am Unterricht erwarten lassen; dies gilt nicht bei Kindern mit der
nichtdeutschen Sprache als Muttersprache, die kürzer als ein Jahr in Deutschland leben.
2. Kinder, die gemäß § 42 Absatz 1 SchulG
19
19schulpflichtig werden.
Mit Beginn eines Schuljahres (1. August) werden alle Kinder schulpflichtig, die das sechste Lebensjahr vollendet
203
3. Kinder, deren Geschwister sich bereits am selben Standort in der SESB befinden oder an einem
anderen SESB-Grundschulstandort in derselben Sprachkombination unterrichtet werden.
Im Übrigen entscheidet das Los. Eine weitere Unterscheidung, insbesondere nach der Qualität des
bereits erreichten Sprachniveaus, erfolgt nicht, ein Ranking ist unzulässig.
Vor jeder Aufnahme sind die den Anforderungen entsprechenden Kompetenzen in beiden
gleich-berechtigten Unterrichtssprachen in einer von der Schulaufsichtsbehörde einheitlich
genehmigten Über-prüfung nachzuweisen, deren Ergebnisse nachvollziehbar zu dokumentieren sind.
Maßgeblich sind die zum Zeitpunkt der jeweiligen Überprüfung festgestellten Sprachkenntnisse.
In
der
deutschen
Sprache
erfolgt
diese
Überprüfung
in
der
Regel
durch
das
Sprachstandsfeststellungs-verfahren gemäß § 55 des Schulgesetzes 20 . Kinder, bei denen kein
Sprachförderbedarf festgestellt wird, erfüllen grundsätzlich die Voraussetzung für Deutsch als
Muttersprache, Kinder mit Sprachförderbedarf, die regelmäßig an Maßnahmen der Sprachförderung
teilnehmen, die Voraussetzung zu Nummer 1. der obigen Kriterien. Sofern trotz Sprachförderbedarf
die Aufnahme mit Deutsch als Muttersprache beantragt wird, sind zeitnah zur Anmeldung in der
Schule erneut die Deutschkenntnisse, diesmal durch den gewünschten SESB-Standort, zu
überprüfen. Die SESB darf die Aufnahme von Kindern mit Deutsch als Muttersprache von einem
schuleigenen Test in deutscher Sprache abhängig machen, wenn Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass
ein Kind zwar keinen Sprachförderbedarf, aber trotzdem erkennbare Defizite in der deutschen
Sprache hat, die den erfolgreichen Besuch der SESB gefährden.
Die Überprüfung der Sprachkenntnisse in der nichtdeutschen Partnersprache erfolgt durch die
SESB.
c) Sekundarstufe I
In die Jahrgangsstufe 7 der SESB werden zunächst Schüler aufgenommen, die aus Jahrgangsstufe 6
eines Zuges der SESB mit derselben Partnersprachkombination aufgerückt sind. Danach werden im
Rahmen freier Plätze Schüler aufgenommen, die Deutsch und die jeweilige Partnersprache auf einem
Niveau beherrschen, das dem Anforderungsprofil der SESB entspricht, so dass eine erfolgreiche
Teilnahme am Unterricht zu erwarten ist. Über die entsprechende Vorbildung ist gegebenenfalls ein
Nachweis in beiden Sprachen zu erbringen. Darüber hinaus führt die Schule zur Feststellung der
Sprachkenntnisse ein Aufnahmegespräch durch, das durch weitere Überprüfungen ergänzt werden
kann.
Sofern der Bildungsgang der SESB an Schulen unterschiedlicher Schularten fortgesetzt werden
kann, werden am Gymnasium vorrangig Schüler mit einer Förderprognose für das Gymnasium aus
Grundschulklassen der SESB aufgenommen, danach solche mit einer Gymnasialempfehlung und
Schülern einem der SESB vergleichbaren Sprachstand in der jeweiligen Partnersprachkombination
20
haben oder bis zum folgenden 31. Dezember vollenden werden.
Über die Aufnahme in die Grundschule entscheidet die zuständige Schulbehörde im Benehmen mit der Schulleiterin
oder dem Schulleiter. Im Übrigen entscheidet über die Aufnahme in die Schule die Schulleiterin oder der Schulleiter
im Auftrag der Schulbehörde.
204
und schließlich Schüler aus der SESB ohne Gymnasialempfehlung.
Das Recht der Erziehungsberechtigten auf die freie Wahl der Schulart wird gemäß § 56 Absatz 1
SchulG -bezogen auf den Besuch der SESB - eingeschränkt.
Kann der Bildungsgang der SESB an mehreren ISS fortgesetzt werden, stimmen sich die
beteiligten Schulen im Rahmen des Aufnahmeverfahrens miteinander ab. Sofern die Anmeldungen
die Kapazitäten einer Schule unter- und einer anderen Schule überschreiten, werden zunächst all
jene aus Grundschulzügen der SESB kommenden Schüler aufgenommen, die sich an der weniger
nachgefragten Schule angemeldet haben; die übrigen Plätze werden -wiederum zunächst unter den
Schülern, die ihren Bildungsgang an der SESB fortsetzen-, den jeweiligen Schulen zugelost.
d) Gymnasiale Oberstufe
In die gymnasiale Oberstufe der SESB werden alle Schüler übernommen, die den gewählten
Bildungsgang innerhalb der SESB mit derselben Partnersprachkombination fortsetzen wollen und
die Voraussetzungen zum Besuch der gymnasialen Oberstufe erfüllen.
e) Aufnahme in einen bereits eingerichteten Bildungsgang
Nach Maßgabe freier Plätze können Schüler in eine bereits eingerichtete Klasse aufgenommen
werden, die die beiden Sprachen der jeweiligen Sprachkombination so beherrschen, dass eine
erfolgreiche Teilnahme am Unterricht zu erwarten ist. Über die entsprechende Vorbildung ist ein
geeigneter Nachweis zu erbringen; darüber hinaus führt die Schule ein Aufnahmegespräch zur
Feststellung der Sprachkenntnisse in beiden Sprachen durch, das durch weitere Überprüfungen
ergänzt werden kann.“21
6. Beispiele aus der Praxis
Die im Folgenden dargestellten Projekte haben alle die Europäische Dimension zum Inhalt und
fördern sowohl die Sprachkompetenz als auch das interkulturelle Lernen. Sie sind SESB spezifisch
und finden standortübergreifend statt.
Vorlesewettbewerb in Deutsch als Partnersprache
Diesen Wettbewerb gibt es bereits seit 1999. Er wird nach den Kriterien des Börsenvereins des
Deutschen Buchhandels e.V. durchgeführt.
Die 6. Jahrgangsstufen nehmen daran teil.
Seit 2003 sponsert der VBKI (Verein Berliner Kaufleute und Industrieller) den Vorlesewettbewerb
und ermöglicht Preise für die Kinderjury wie auch Buchpreise für alle Vorleser mit einem
besonderen Preis für den Gewinner.
Vorlesewettbewerb in nichtdeutschen Partner- und Muttersprachen
21
Einrichtungsverfügung für die Staatliche Europa-Schule Berlin (SESB) als Schule besonderer pädagogischer
Prägung (Rahmenvorgaben) der Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Wissenschaft vom 30.3.2012
205
Nach dem Prinzip des Vorlesewettbewerbs Deutsch finden auch Wettbewerbe in anderen Sprachen
statt, z.B. in Englisch, Französisch, Griechisch und Italienisch. Dabei treffen sich die Schüler aus den
Standorten mit gleicher Sprachenkombination und ermitteln die besten Leser in der nichtdeutschen
Mutter- und Partnersprache.
Gedichtwettbewerb Russisch
2005 fand zum ersten Mal ein Gedichtlesewettbewerb zwischen allen Schulen mit der
Sprachkombination Deutsch-Russisch statt. Es nahmen daran die beiden Grundschulstandorte,
die weiterführende Schule sowie die Botschaftsschule teil.
Schreibwettbewerb in der Partnersprache
2003 wurde ein Schreibwettbewerb in jeweils drei Partnersprachen für die 6. Jahrgangsstufe der
Grundschule und die 8. Jahrgangsstufe der weiterführenden Schule ins Leben gerufen, ebenfalls
gesponsert vom VBKI. Alle Teilnehmer schreiben in ihrer Partnersprache nach festgelegten
Kriterien (Thema, Wortanzahl, Gestaltung) und stellen damit am Ende der Grundschulzeit
beziehungsweise am Ende der Phase des getrennten Sprachunterrichts in der weiterführenden
Schule (8. Jahrgangsstufe) ihre Lernfortschritte in der Partnersprache unter Beweis.
Eine Jury ermittelt die Sieger. In einem Festakt zeichnet der VBKI unter Beteiligung des
Senators für Bildung, Jugend und Wissenschaft und Botschaftsvertretern die Preisträger aus.
Der Schreibwettbewerb ist die erste gemeinsame Veranstaltung zwischen Grundschule und
Sekundarstufe I und zeigt eine Verknüpfungsmöglichkeit, wie der Übergang von der einen in die
andere Stufe inhaltlich und methodisch-didaktisch gestaltet werden kann.
Projekt „Redewendungen in 10 Sprachen“
Dieses
Thema
wurde
im
Schuljahr
2003/2004
als
gemeinsames
Projekt
von
14
SESB-Grundschulen in den Jahrgangsstufen 5 und 6 durchgeführt unter dem Titel: „Andere
Länder – andere Sitten? Andere Sprachen, andere Sprüche! Oder: Jeder Vogel singt, wie ihm der
Schnabel gewachsen ist.“ Ausgehend von einer deutschen Redewendung, in der ein Tier vorkommt,
wurde die Entsprechung in einer der neun anderen Sprachen gesucht. Beide Redewendungen
wurden bildnerisch dargestellt und als Bildunterschrift festgehalten.
Die Schülerarbeiten wurden zwischen Mai 2004 und Februar 2005 an verschiedenen Orten in
Berlin ausgestellt. Mit ausgewählten Bildern wurde der SESB-Jahreskalender 2005 gestaltet.
22
Die Durchführung in den einzelnen Jahrgangsstufen basierte auf einer Verknüpfung der
Fächer
Muttersprache, Partnersprache
und Kunst und einer
daraus resultierenden
Zusammenarbeit der Kollegen.
Grand Prix de la petite chanson
Dieses Fest aller Grundschulen wird seit 1999 während der Europawoche im Mai gefeiert.
22
Cf. 外国語教育 IV -小学校から中学校へ S.109、111
206
Während dieses kulturellen Höhepunktes werden die verschiedenen Sprachen und Kulturen für
die Kinder und Erwachsenen konkret sichtbar und hörbar. Jede Schule präsentiert
musikalisch-szenische
Beiträge
aus
dem
kulturellen
Hintergrund
der
jeweiligen
Sprachkombination.
Während des Grand Prix 2003 überreichte Frau Barbara John allen SESB-Grundschulen den
Integrationspreis des Beauftragten des Senats für Integration und Migration. 2009 nahmen
rund 1 100 Kinder aus 16 Schulen an diesem Fest.
Fußball-Europameisterschaft der SESB
Seit 1998 findet dieses sportliche Ereignis jährlich gegen Ende des Schuljahres statt. Anfänglich
kämpften 18 Mannschaften um den begehrten Pokal; 2004 waren es bereits 34 in 3 verschiedenen
Alterskategorien, 2009 tummelten sich 1 500 Kinder auf den Sportplätzen. Bei diesem Turnier
hallen
Anfeuerungsrufe
der
Trainer,
Eltern,
Erzieher,
Lehrer
und
zuschauenden
Klassenkameraden in 10 Sprachen über die Sportplätze. Die ehrenamtlichen Schiedsrichter
bewerten nicht nur die spielerischen Leistungen, sondern vergeben ebenfalls einen durch die
Kinder selbst initiierten Fairnesspokal „Ich spiele fair“.
Brennballturnier
Als sportliches Gegengewicht für die Mädchen, die zahlenmäßig beim Fußball unterrepräsentiert
sind, finden in unregelmäßigen Abständen kleinere Turniere zwischen mehreren Schulen statt.
Dabei gibt es zwar weniger Teilnehmer, aber mehr persönliche Kontakte zwischen den
Mannschaften. Es ist ein Spiel, bei dem sich zwei Mannschaften in zwei Feldern gegenüberstehen.
Ziel jeder Mannschaft ist, die Gegener abzuschießen: das ist der Fall, wenn der Ball nicht gefangen
werden kann oder man wird von ihm berührt. Dann scheidet man aus.
Jahreskalender
Der seit 2003 erscheinende Kalender entwickelt sich zu einer Darstellung von Ergebnissen
sprachlicher und interkultureller Projektarbeit. Bisherige Themen: 15 offene Türen nach Europa
-Vorstellung der Grundschul-Standorte, Eine kulinarische Reise, Redewendungen in zehn
Sprachen, Spiele aus unseren Ländern, Märchen in zehn Sprachen. Seit 2008 ruht das Projekt
Kalender, da die Finanzierung nicht gelöst werden konnte.
Olympische Spiele
Die ersten „Olympischen Spiele“ feierten 12 Grundschulen im Mai 2004 anlässlich der
Sommerspiele in Athen. Dazu hatten die beiden deutsch-griechischen Grundschulen eingeladen.
Wie bei den „Großen“ wurde in Gegenwart eines Vertreters der griechischen Botschaft das
olympische Feuer entzündet, der Eid auf Griechisch gesprochen, es gab einen sportlichen
Dreikampf, eine abschließende Staffel und eine Siegerehrung, bei der die Athleten einen
Olivenkranz als Auszeichnung erhielten.
207
Komm, wir schauen übern Tellerrand
Dieses Projekt entwickelt sich seit 2007. Gegenseitige Besuche von Kindern verschiedener
SESB-Standorte fanden schon häufiger unter unterschiedlichsten Aspekten statt, teils als
„lockere“ Besuche im Rahmen einer Einladung, um an einer Lesung teilzunehmen, teils sind es
auch feste Kontakte über ein oder zwei Schuljahre mit regelmäßigen Unternehmungen, Arbeiten
und Lernen in Projekten (deutsch-französisch-türkische Projektwoche zum Thema „Die Nacht“,
deutsch-französisch-italienischer Austausch rund um das Thema „Pizza“). Es fanden auch schon
gemeinsam durchgeführte Klassenfahrten statt und standortübergreifende Projekte werden
durchgeführt.
Anlässlich der Schulleiter-Tagung für die Grundschule im September 2008 wurde die
Durchführung von zwei gemeinsamen Projekttagen innerhalb der Europawoche 2009 beschlossen.
Es fanden zahlreiche thematisch orientierte Treffen statt, die einen Einblick in die Arbeit einer
Klasse an einem anderen Standort gaben, oft in einer anderen Sprachkombination als der eigenen.
2008 umfasste dieser Austausch nicht einmal zehn Klassen; 2009 waren es bereits 35 aus 12
Standorten und neun Sprachkombinationen. Diese Kontakte werden weitergeführt und noch
ausgedehnt
werden.
Die
Artikel
verschiedener
Schulen
(Märkische
Grundschule,
Homer-Grundschule, Finow-Grundschule, Aziz-Nesin-Grundschule) geben Einblicke in den Ablauf
eines solchen Tellerrand-Projektes.
Italienisch-Spanisch-Türkisches Projekt „Europa-Kind + Europa-Schule“
Ein Kooperationsprojekt zwischen dem Kollektiv Migrantas und den drei SESB-Standorten
Aziz-Nesin-Grundschule
(Deutsch-Türkisch),
Finow-Grundschule
(Deutsch-Italienisch),
Joan-Miró-Grundschule (Deutsch-Spanisch) vom 9. bis 15. September 2011. Die Schüler
entwickeln unter Anleitung „Bilder der Vielfalt“ durch Zeichnungen, Fotografien, Collagen und
Computer-Animationen,
Bilder
von
Europa-Kindern,
die
das
gelebte
interkulturelle
Selbstverständnis und die Mehrsprachigkeit sichtbar machen. Zwei Wochen lang wurden
Ergebnisse in der U-Bahn im „Berliner Fenster“ ausgestrahlt.
Die Grundschul-Aktivitäten wurden zusammengefasst im Online-Magazin „Eu-Schulnewsletter“ der Berliner Senatskanzlei veröffentlicht. 23 Die Verööfentlichung des EU-Schulnewsletters wurde zu Beginn des Schuljahres 2012/2013 eingestellt; über eine neue Form der
Information durch die Senatsbildungsverwaltung wird noch beraten.
Die weiterführenden Schulen führen ebenso wie die Grundschule eine Vielzahl von Projekten
durch: innerhalb Berlins, internationale bilaterale Projekte und internationale multilaterale Projekte:
23
Berliner Senatskanzlei, http://www.berlin.de/rbmskzl/europa/oeffentlichkeitsarbeit/europa_in_der_schule.html, Link:
EU-Schulnewsletter
208
Ein Koffer für Europa
Jugendliche aus verschiedenen Stadtteilen, aus unterschiedlichen Ländern, mit mehreren
Sprachen: Gemeinsam ist ihnen, das sie Schüler der SESB sind, entweder besuchen sie den
deutsch-russischen Standort der Mildred-Harnack-Oberschule in Berlin-Lichtenberg oder den
deutsch-türkischen Standort der Carl-von-Ossietzky-Oberschule in Berlin-Kreuzberg. Während
des Projektes „Ein Koffer für Europa“ lernen sich 14- und 15-jährige Jugendliche aus den beiden
Stadtteilen näher kennen, besuchen sich gegenseitig und finden heraus, was sie verbindet und
was sie vielleicht noch trennt. Wie fühlt es sich an, Europäer, Deutscher Russe, Türke auf einmal
zu sein? Die Erfahrungen werden auf einer Internetplattform festgehalten.
Sprachuhr
Wertschätzung durch die richtige Wortwahl ist hier der Inhalt des Projektes. Kleine
Höflichkeitsformulierungen in anderen Sprachen sollen ein Zeichen setzen für die Anerkennung
anderer Kulturen. Auf Drehscheiben in handlicher Größe, die man auf die zehn verschiedenen
Sprachen der SESB einstellen kann, erfährt man z.B., was „Wie geht es dir?“ auf Italienisch heißt
und was man auf diesen Gruß erwidert. Auf der Vorderseite der Sprachuhr ist ein Chameleon
abgebildet, das Symbol für Vielsprachigkeit in Europa. Die Rückseite zeigt die Europakarte. Ein
Modell dieser Uhr hängt mit den Maßen 2m x 2m in der Carl-von-Ossietzky-Oberschule, in der das
Projekt initiiert wurde.
Youth and Migration (YAM)
YAM ist ein Projekt zwischen mehreren SESB-Standorten der weiterführenden Schulen. Es finden
„Familienbesuche“ und eine Auswertung in einem gemeinsamen Plenum statt. Jeweils zwei
Kinder besuchen ein Kind einer Familie aus einer anderen SESB –Schule und begeben sich damit
auf eine Reise in ein fremdes Land. Auf diese Weise bekommen sie Einblick in Familien mit
anderen kulturellen Hintergründen, sie schauen übern Tellerrand. Schüler der 7. und 8.
Jahrgangsstufe nehmen daran teil. Die Besuche finden in einem vereinbarten Rahmen statt:
Es wird zusammen ein besonders beliebtes Gemeinschaftsspiel gespielt.
Von einem ganz besonderen Tag im Leben des Kindes der Familie wird -vielleicht mit
einem Blick ins Familienalbum- erzählt, so dass die Gäste etwas kennen lernen, das
speziell in dieser Kultur besonders bedeutsam ist.
Es wird von einem besonderen Familienurlaub berichtet.
Was erinnert im Wohnzimmer oder in der Küche an das Herkunftsland der Familie?
Woher kamen die Großeltern bzw. die Urgroßeltern und wo haben sie früher gelebt?
Welche Bedeutung hat die Muttersprache für die Beteiligten?
Den Abschluss des Besuchs bildet ein ganz normales Werktagsabendessen im Kreis der
Familie. Der Besuch wird mit Hilfe der Gastgeber dokumentiert, z.B. mit Fotos.
209
Jeder Besuch wird mit einem beschrifteten Fotomosaik festgehalten und beim abschließenden
Plenum aller beteiligten Schüler vorgestellt. Die deutsche Sprache ist dabei das zentrale
Verständigungsmittel zwischen den verschiedenen Sprachgruppen, sowohl bei der Gestaltung der
Dokumentation als auch bei den einzelnen Treffen. Die Schüler kommen gegebenenfalls auch in
die Rolle der Sprachmittler, wenn ein Familienmitglied die deutsche Sprache nicht ausreichend
beherrscht. Das Projekt läuft über ein ganzes Schuljahr. Im Jahr der Geisteswissenschaften 2007
wurde das Projekt besonders ausgezeichnet.
Nationale Feste – Internationale Brücken, Comenius-Projekt
(ein Beispiel eines multikulturellen Projektes der SESB)
Dieses dreijährige Projekt wurde von einer türkischen, einer griechischen, einer finnischen Schule
und zwei Berliner SESB – Schulen, der Carl-von-Ossietzky-Oberschule (Deutsch-Türkisch) und
dem Heinrich-von-Kleist-Gymnasium (Deutsch-Griechisch) durchgeführt. Im Fokus stand die
Auseinandersetzung mit kulturellen und nationalen Identitätsmustern, festgemacht an den
Nationalfeiertagen der beteiligten Partnerländer. Im Mittelpunkt standen das gemeinsame
Erleben ausgewählter Feste in den Partnerländern, ein intensiver Erfahrungs- und
Informationsaustausch darüber und die Vorstellung der gebräuchlichen lokalen bzw. nationalen
Unterrichtsmaterialien und –methoden.
Gemeinsam wurden neue Unterrichtsmaterialien
entwickelt und erprobt, die den Anspruch der Multiperspektive als grundlegendes Element
berücksichtigen und auch anderen Schulen als Unterrichtsmaterial zur Verfügung gestellt
werden.
Russisch-Olympiade: Ein Wettbewerb, an dem die deutsch-russischen Standorte teilnehmen.
70 der besten Russischschüler wetteifern in 6 verschiedenen Stufen um die besten Plätze im Lesen
und im Präsentieren von kreativen Arbeiten.
Europäischer Tag der Sprachen:
Seit 2009 kooperiert die SESB mit EUNIC Berlin (European Union of National Instituts of
Culture) am 26.9. jeden Jahres sowie mit der Ständigen Vertretung der EU in Berlin und beteiligt
sich an Aktivitäten oder bietet sie an, z.B. 2012 Sprachenbad: Die Kulturinstitute bieten
„Minisprachkurse“
in
vielen
Berliner
Stadtbüchereien
für
Grundschulklassen
an.
Oberstufenschüler der in der SESB vertretenen Sprachen beteiligen sich als Sprachenbotschafter
an der Vorbereitung und Durchführung dieser Kurse.
Die oben genannten Aktivitäten haben sich in den vergangenen dreizehn Jahren entwickelt und
gehören mittlerweile zum festen Bestandteil der SESB. Sie bewirken bei Erwachsenen, Kindern und
Jugendlichen die Entwicklung und Stärkung eines Wir-Gefühls und lassen sie die Europäische
Dimension durch das Gelebte erfahren.
210
7. Fazit
Die „Staatliche Europa-Schule Berlin“ entwickelt sich beständig weiter. Es gibt viele unbeantwortete
Fragen, zu regelnde Aufgaben, konzeptionelle Entwicklungen.
Immer wieder entstehen Probleme, aber es werden auch immer wieder Lösungen gefunden und
das dank des Engagements vieler Kollegen und der Schulleitungen, der Eltern und des
Enthusiasmus der Kinder und selbstverständlich der Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und
Wissenschaft.
Die SESB ist aus dem Berliner schulischen Angebot nicht mehr wegzudenken, ihr
Bekanntheitsgrad reicht weit über Europa hinaus.
Ihre Stärken, aber ebenso ihre Schwachstellen werden in der Evaluation herausgestellt werden, um
Wege der Verbesserung zu erarbeiten und eine Weiterentwicklung aufzuzeigen.
Im Oktober 2012 wurde die SESB bei Flemish Education Council in Brüssel vorgestellt.
Der Bekanntheitsgrad der SESB wächst, sie ist ein interessantes und zukunftsweisendes Angebot
von schulisch erlernter Zweisprachigkeit im urbanen Raum.
Ich fühle mich weiterhin wohl wie ein Fisch im Wasser in meiner zweiten Sprache und meiner
Partnerkultur, ich lerne und praktiziere seit nunmehr 16 Jahren in der Staatlichen Europa-Schule
Berlin an einem Standort mit der Sprachkombination Deutsch-Französisch und es ist für mich immer
noch das spannendste schulische Angebot Berlins. Es mag sehr euphorisch klingen, aber ich fühle
mich wohl, und das aus mehreren Gründen:
Meine Französischkenntnisse nutze ich im deutschsprachigen Unterricht, um mit den Kindern
Parallelen und Unterschiede in Deutsch und Französisch zu besprechen und Vergleiche zwischen
beiden Sprachen anzustellen.
Ich nutze sie auch im Umgang mit einsprachigen, frankophonen Kindern, wenn deren
Gefühlslage es erfordert und sie Zuspruch in ihrer Erstsprache benötigen.
Diese zweite Sprache hilft mir bei Kontakten mit frankophonen Eltern, die nicht über
ausreichende Deutschkenntnisse verfügen.
Mit meinen frankophonen Kollegen kann ich je nach Bedarf in der einen oder anderen Sprache
sprechen.
Im Unterricht bin ich Tandempartnerin meiner frankophonen Kollegen.
Im Rahmen der Austauschprojekte unserer Schule mit frankophonen Klassen kann ich mit allen
Beteiligten kommunizieren.
Meine interkulturellen Kompetenzen, die ich während meiner elfjährigen Tätigkeit in
Frankreich erworben habe, sind mir nützlich. Sie helfen mir nicht nur in meiner eigenen Schule
und im frankophonen Umfeld, sondern in allen SESB - Standorten. Durch das intensive Leben
und Erleben der französischen Kultur erkenne ich sehr schnell meine persönlichen
Kenntnislücken in anderen Kulturen. Ich kann besser Fragen stellen, um fehlende
Informationen zu erhalten. Mein interkulturelles Lernen befindet sich in einem ständigen Fluss.
211
Wo ist dies in dieser konzentrierten Form „SESB“ mit zehn verschiedenen Sprachen und kulturellen
Prägungen aus der ganzen Welt in diesem Maße möglich?
BIBLIOGRAFIE
(Die Angaben folgen der Nennung im Text)
http://www.berlin.de/sen/bildung
Pierre Obajtek, Praktikant in der Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung 2009
Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung, Internetseite unter:
http://www.berlin.de/sen/bildung/besondere_angebote/staatl_europaschule/
Abgeordnetenhaus von Berlin (1993): Erweiterung des Angebots der Staatlichen Europa-Schule
Berlin (SESB) mit Beginn des Schuljahres 1993/1994, Drucksache 12/2731, Berlin, S. 1
Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung: www.berlin.de/sen/bwf/
Wolfgang Zydatiß (2000): Bilingualer Unterricht in der Grundschule, Ismaning, S. 40
Senatsverwaltung für Schule, Jugend und Sport Berlin (Hrsg.) Vorläufiger Unterrichtsplan für die
Muttersprachen. Berlin 2000
Senatsverwaltung für Schule, Jugend und Sport Berlin (Hrsg.) Vorläufiger Unterrichtsplan für die
Staatliche Europa-Schule Berlin. Partnersprachen. Berlin 2000
http://www.berlin.de/imperia/md/content/sen-bildung/schulorganisation/vv_schule_9_2009_zumessun
g.pdf
Europabildung in der Schule, Empfehlungen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder
der Bundesrepublik Deutschland, Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 8.6.1978
i.d.F.
vom
5.5.2008,
http://www.bildungsserver.de/zeigen.html?seite=5456,
Europabildung in der Schule – Neue Empfehlungen der Kultusministerkonferenz
Quentin-Blake-Grundschule: www.quentin-blake-europe-school.de
Märkische Grundschule: www.staatliche-europa-schule.de
Finow-Grundshule: www.Finow-Grundschule.cidsnet.de
Lew-Tolstoi-Grundschule: lew-tolstoi-g.cidsnet.de
Berliner Senatskanzlei,
www.berlin.de/rbmskzl/europa/oeffentlichkeitsarbeit/europa_in_der_schule.html,
Link: EU-Schulnewsletter
Monika Ebertowski, Koordinatorin SESB Sekundarstufe I und II bis Juli 2009
212
Link:
EOLE APPROACHES IN JAPAN:
A Trial for Practicing in an Initial Training Course,
Reflection and Suggestions for the Application of the Approach
into Japanese Contexts
Shiga, Yoshiko
Yoshijima, Shigeru
Foreword
It was decided to introduce compulsory “English Activities” into elementary schools in
Japan at the fifth grade from 2010. This proposal to introduce English into elementary
schools was made over ten years ago but discussion delayed its actual implementation
until recently, mainly due to a lack of clearly described aims. Shiga, as a teacher at a
university where the primary educational aim is to educate good teachers for
kindergarten, nursery schools and elementary schools, has long been concerned with
this issue. In Switzerland she met Chiristiane Perregaux, Elisabeth Zurbriggen of the
educational board, and teachers practicing the concepts of the EOLE, and, supported
by these people, she has dealt with EOLE approaches for over ten years. These
approaches were first proposed by Hawkins and adapted to kindergartens and
elementary schools in Switzerland. She saw there the possibility to realize the aims1
provided by the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and
Technology (MEXT) through their introduction at the elementary school level.
However, there was no opportunity to practice this approach directly in her classes
and the EOLE approaches were not practiced generally in Japan, except at one school
belonging to Nara University of Education. So she began to experiment by preparing
classes for students’ future jobs. The first part of this paper is a report of these trials
with her class and her reflection on the experiences in regard to the future
implementation of the EOLE in Japan.
The second part of this paper2 is a supplement by Yoshijima, his interest in the
EOLE inspired by her and the experience of working with her on several research
projects. After Shiga’s retirement, he further researched recent developments in
EOLE approaches and revised her initial draft from a theoretical point of view, also
adding some practical suggestions.
Shiga explained in her class first the main ideas and objectives of the EOLE
approaches as in the section 1 and 2 in this paper, showing some video pictures she
1
2
Cf. Chapters by Yoshijima and by Sano in this volume.
This part is a revised text of the speech held by Shiga at the symposium 2008 at Seitoku University, Japan, reflecting
developments in Switzerland since then.
213
had taken in Switzerland. She then tried to work with the Material Book for the
EOLE activities. The following is a brief sketch of the syllabus for her class.
Syllabus
The title of the seminar: European child care and educational approaches to open their
mind to the diversity of languages and cultures.
Introduction: concepts of personal ideals required in the internationalized society (symbiosis,
dis-ethnocentrism, multidimensionality, multidimensional identity, communicative competences,
metacognition etc.) and the necessary implementation of the EOLE approaches in education.
Educational ideals of multilingualism and multiculturalism for the elementary school. Examples in
France and Geneva, Switzerland, The 11 Educational aims of the EOLE approach.
Showing video clips of EOLE activities taken in Switzerland, with the aim of students
understanding the eleven aims of the EOLE inductively. Practicing the EOLE activities: these are
taken from the 35 activities in the EOLE Material Books.
1. Classmates should play the role of the teacher or the kindergarten or elementary school children
in the EOLE activities, discuss the functions of the activities by referring to the teacher
guidebooks. They consider how they should address the children at the beginning phase of the
activities.
2. Greeting forms: they discover by themselves the multilingual situation in the class and on the
streets in near and remote towns. Comparison of the greeting forms in sounds and in written
forms. Activity for four to five year old children in preschool. CD’s from the EOLE Material
Book.
3. Counting songs in different languages versions, comparison of naming, numbers, gestures, use of
the fingers for counting: for four to five years old preschool children
4. Play with self-made dolls of a parrot. Greetings in different languages. Awareness of the function
of a common language, having encountered different words and forms with same
meanings/functions in different languages. Relativization of own language. For four to five
years old preschool children.
5. Listening to poems including unknown words and observation of their written forms. Children
guess the meanings of the unknown words through context and by illustration. A game to
guess which of the poems is being recited, and the comparison of letters and sounds lead
children to the awareness of different writing and phonetic system and their features.
6. Poems with onomatopoeia and play through guessing which animal matches the onomatopoeia
helps children recognize the fact that language is an artificial product, and leads them to the
relativization of their own language. From four year old children to grade 2.
7. Putting the toys and books in order, children consider the criteria for classification/sorting.
214
8. Making labels for the classified groups with concepts/letters and pictograms. For 4th and 5th
graders.
9. Discover means for conveying the meanings instead of language. Pictures, pictograms, signs,
classification/matching of pictograms. Personal and cultural differences by conceptualizing
10. Relativization on the personal levels. For children in preschool to the 2nd grade.
11. Different classification of nouns and plural forms respectively by language. For 3rd and 4th
graders.
12. Guess the plural forms in Swahili, using the wordlist; for 5th and 6th graders.
1. What are the EOLE approaches?
1.1 What does EOLE mean?
EOLE is an abbreviation of the French “Éveil au Langage / Ouverture aux Langues à l’Ecole”. It is
translated in English as “Awakening to Language / Openness to Languages”. What we see in this
translation is that the clear distinction is made in French between two terms, “langage” and
“langues”, while in English it is described subtly using the singular form “language” and the plural
form “languages”. The objective of Éveil au Langage (Awakening to Language) is to “stimulate
pupils to reflect upon how various languages are used, constructed and work so that the language in
general will be the object of study and reflection”. It is to develop pupils’ metalinguistic skills by
means of comparison between several languages. On the other hand, the objective of Ouverture aux
Langues (Openness to Languages) is to “arouse pupils’ curiosity and interest in other languages so
that they will acquire the respect and linguistic decentralization, indispensable in a social context
becoming more and more multilingual”. It is to promote pupils’ plurilingual and pluricultural
socialization through their confrontation with various languages and cultures different from their
own. In other words, Awakening to Language, concerning the cognitive aspect, aims at the
development of aptitude (savoir, savoir faire), but on the other hand, Openness to Language,
concerning the affective aspect, aims at the development of attitude to social and physical issues
(savoir être, savoir apprendre). Both these aspects are dependent on “a pluralistic approach to
languages and cultures” and lead to “a plurilingual and pluricultural competence”3 defined by the
Council of Europe as a competence consisting of the language communication and cultural
interaction skills which are acquired through the experience of diversity, comparison and
relativization.
1.2 Where do the ideas behind the EOLE approaches come from?
The ideas backing the EOLE approaches were originally found in the theory of “Language
Awareness”, which Eric Hawkins advocated in the UK in 1974 in order to support the learning of
“pupils from a diversity of language backgrounds” and to challenge “linguistic parochialism and
prejudice”, a “product of insecurity and fear of the unknown”. His method is based on “a contrastive
3
CEFR : pp. 4-5
215
study” of patterns of one’s mother tongue with those in other languages such as “foreign languages
studied in class as well as the ethnic minority tongues of classmates”, so that pupils “get insight and
confidence in grasping the patterns in language”. To this cognitive aspect, Hawkins added an
affective one: “The exchange of different language experiences can promote confidence, tolerance of
difference, and understanding; multilingualism may thus come to be seen as the enrichment it
surely is, rather than as one more problem for the hard-pressed teacher”.4
This language awareness movement then spread across the continent of Europe, where school
teachers were facing the challenges of augmenting immigrant pupils and linguistic diversity. The
idea of Awareness of Language was introduced in France as Éveil aux Langues, in Germany as
Begegnungsprache into elementary schools, in Italy as Educazione linguistica and in French
speaking Switzerland as EOLE “Éveil au Langage / Ouverture aux Langues à l’Ecole”. It can be
said that EOLE, “Awakening to Language / Openness to Languages” is the best interpretation of
Hawkins’s theory in conveying faithfully to us the twin objectives, cognitive and affective.
Nevertheless, the EOLE approach is generally not yet so widely known, even in Europe. In
France, Switzerland and in Catalonia/Spain it is somewhat practiced, but in Germany
Begegnungsprache attracts less interest5 than it once did. Here the important aspects in the EOLE,
culture and language, seem to be realized through their integration into the curriculum and
syllabus, and the comparison is made usually merely between their own language/culture and those
of the target language.
In the case of Japan, no other trials are known besides the above mentioned case. Moreover, we
recognize differences between the EOLE approach and other approaches practiced in other
countries in Europe such as CLIL. In the EOLE, aims other than linguistic and cultural ones are
realized, as we see in section 2.2.
2. How the EOLE approaches have been practiced in French-speaking Switzerland
2.1 EOLE Curriculum
The EOLE approaches were first put into experimentation in kindergarten and primary classes in
Geneva pilot schools by a research group of school teachers led by Christiane Perregaux. The group
reached the following conclusions:
bilingual pupils acquire more interest in languages and develop more aptitude in reading and
writing than monolingual ones.
sensitization to language diversities allows pupils to have more favorable attitudes towards the
variety of languages and the peoples who speak them and to have more ambition to learn them.
Through these practices in pilot classes, the significance of the EOLE was affirmed not only for
4
5
Hawkins (1987): Foreword
Peter Doyé (2007): Das Fremdsprachenlernen in der Grundschule als integraler Bestandteil der Grundbildung.
In:Foreign Language Education IV: From elementary school to middle school .pp.22 Asahi-Shuppan
216
immigrants but also for all the pupils, including native Swiss children, even within an entirely
monolingual class composed solely of French-speaking pupils.
In 1998, the Perregaux study group, in response to the request of the Commission Romande des
Moyens d’Enseignement (COROME), the French-speaking Swiss Commission on Teaching
Methods, drafted a curriculum covering 11 years of education from Kindergarten to Junior High
School to provide a framework for putting the EOLE approaches into practice in public schools in
general. This EOLE curriculum aims at diverse objectives relating to three points of view, which
are6:
1. pupils’ representations and attitudes toward languages and peoples who speak them
2. pupils’ knowledge concerning language and the languages
3. pupils’ aptitude of observation, analysis, reflection on languages and their learning.
2. 2 General objectives of the EOLE approaches
On the basis of these three points of view, the general objectives of the EOLE approaches are fixed
as follows:
1.
Welcoming and legitimating the languages of all the pupils for the development of self-esteem
and the establishment of identity.
2.
Making them aware of the social role allotted to French, a common language at school and in
the community.
3.
Developing consciousness of the plurilingualism and the pluriculturalism in close or distant
environment for stimulating their curiosity to the differences.
4.
Structuring pupils’ linguistic knowledge by means of multi-perspective reflection on various
languages in comparison with their own language.
5.
Promoting linguistic, cultural and ethnic decentralization for making pupils eager for
knowledge and learning.
6.
Cultivating auditory and visual discriminatory capacity through the comparison of different
sounds and different letters or characters.
7.
Broadening pupils’ knowledge of the world in studying Loan Words from other languages
historically connected with their own language.
8.
Demonstrating the notion of socially constructed language by the comparison of
onomatopoeia, representing the arbitrary nature of Sign (Signe)
9.
Providing the comparative and multi-perspective research methodology (learning strategy) to
pupils in developing their meta-linguistic reflection.
10. Developing socialization and openness to languages and to the peoples who speak them by
removing pupils’ fear of encounters with the unknown.
6
Commission Romande des Moyens d’Enseignement (COROME) : Éveil au langgage/Ouverture aux langues ;
Avant-projet du groupe d’étude, p.2 1998 July
217
11. Developing pupils’ language, culture and attitudes open to plurilingualism and to
pluriiculturalism.
2.3 Activities practiced in the EOLE and their relation to the general objectives
To understand these objectives better, some EOLE activities shall be shown: these are practiced in
kindergarten and elementary schools in Geneva7. The number at the end of each activity shows the
relation to the objectives mentioned above. As there are foreign pupils in this class, the teacher
introduces all their languages in each activity. This refers to “Welcoming and legitimating the
languages of all the pupils” (1).
No.1: A guessing game with a Portuguese song
In this activity children have to guess the heritage of the song played on the piano. A girl named
Sarah, just arrived from Portugal, is feeling alienated from the group. Her teacher plays a
Portuguese song which is familiar to Sarah. Immediately she raises her hand, but her hand comes
down and down, overwhelmed by the power of her classmates. The teacher knows exactly where the
right answer is to be expected but he does not call on Sarah at first, but allows other children who
may give wrong answers to guess. And at the end the teacher comes to Sarah and succeeds in
drawing the right answer. So Sarah regains her self-confidence and she was proud of herself when
she sang the song in her maternal language. In this game, the aim is not to get the right answer so
that the children get knowledge of a foreign song. It is rather a secondary or co-success to get
knowledge of the foreign song. The aim is “the development of self-esteem and the establishment of
identity” (1).
A comment should be made here on teaching skills necessary in order to apply this approach
successfully. First, the class should have an atmosphere which allows the children to express
themselves freely but in a disciplined manner. The teacher should avoid allowing a situation where
many children come to speak at once. In fact, in the class we visited in Basel, Switzerland we found
the slogan on a poster that states: “jemand spricht einmal (Only speak one at a time)”. However in
Geneva there were some teachers who preferred the free talking style as in the USA. This seems to
be an issue for the teachers or a local decision. The second is the atmosphere that encourages
children to risk mistakes or errors. This is a problem in Japan, for example, where only the correct
answer is evaluated so pupils often hesitate to offer their mere suggestions. The third is the skill of
the teacher to deal with a correct answer which is given by a child accidentally before the teacher
reaches the intended child and achieves the purpose of helping the child gain his or her
self-confidence. Teachers should have developed the skills/techniques to achieve the initial purpose
even by such an accident.
The flexible teaching skills required here, including plan repairing, are desired not only from
language teachers but are common to teachers of all subjects. Furthermore, they are very important
to fulfill the aims of the EOLE activities.
7
The following activities were shown through video in my speech by the symposium.
218
The foreign language songs handled in the activities are always translated into French, so that
children recognize that French is “the common language” (2) in their class and that they have to
learn it for mutual communication. At the same time, however, the mother tongues or the heritage
languages of immigrant children are respected at school, and effective programs to support them
are developed.
No. 2 Onomatopoeia: (8),(3),(5),(10)
In a class where onomatopoeia is handled, children can recognize the arbitrary features of a
language by learning the different ways of reproducing, for example, a cock’s cry. Another example
is offered in the EOLE Material Books. The song “Brother John” is provided in several language
versions8 and shows diverse recognition of the sound of bells in respective cultures. These simple,
harmless and amusing recognitions help the children to remove the fear of encountering unknown
objects. Furthermore the name of the monk varies from one song to another and according to the
respective culture; English Brother John, German Bruder Jacob, French Frère Jacques, Italian Fra
Martino and so on. In a Japanese version, a translation of the text for the elementary school (subject
music), his name and his occupation as monk are entirely ignored and the song describes only the
peaceful morning scene in a city, (the scene in the original song surely cannot be found in any city in
Japan). The diverse texts can offer the learners a chance in a later step of a spiral constructed
syllabus to challenge to a small exploration of relations between the naming (language) and musical
rhythms, and about the cultural background why the monk is ignored in the Japanese translation.
No.3 Languages and characters/script system:(6),(7)
It is well known that each language has its own writing system to express sounds or meanings. This
is one of the most exciting issues which stimulates pupils’ curiosity in a language. Alternatively it
can shock them, if they consider their own system as the natural and best one. Here the title pages
of several versions of a picture book are shown to the pupils. Namely “Spot”. Pupils can identify
through the picture that it is the same story in different editions and languages. In one edition
pupils see that the book is to be opened backwards and the scenes are drawn in the opposite
direction. And in group work, even if there are not any pupils from that country, pupils will very
soon notice that the text is written from right to left. Pupils discover familiar words in the picture
books in foreign languages which should bring them to reflect upon or to question why they are
similar. That is the initial insight into the relation of languages.
Yoshimura of Nara University of Education in Japan has applied this activity using video. He
pictured speakers of some languages: he let them write a greeting form and a text for
self-introduction on the white board and then read it aloud or speak it. The four alternative answers
were shown on the screen to guess which language, and then in the next scene the right answer was
given. It is perhaps a good method if we have few chances to invite native speakers into the class
and it was very interesting to see that in the same culture and country the same greeting form is
8
Further in Spanish, Albanian, Portuguese; Chinese variations has changed its topic from monk to two tigers and there
are no more onomatopoeias. This change can help for Chinese learners to a similar consideration as Japanese.
219
written in another writing system. The pupils would have great difficulties in guessing the language
by seeing the same person speaking the same sounds (greeting) but writing perfectly different
characters. (It is possible in Japanese as well; we have three or four (if we count the European
alphabet) parallel writing systems.)
These general objectives of the EOLE approaches are not intended to be attained in the short
term, but over 11 years from kindergarten to junior high school. In the EOLE Curriculum of 1998,
detailed objectives for each grade are prescribed, in correspondence to the language learning
objectives of the School Curriculum. We can see there the coherent characters of the EOLE in
learning/teaching in details.
2.4 Teaching materials of the EOLE9
In order to put the EOLE approaches into practice, a collection of teaching materials “Education et
ouverture aux langues à l’école” was published in 2003 from the CIIP (Conference Intercantonale de
l’Instruction Publique de la Suisse romande et du Tessin, = French and Italian speaking Cantons’
Conference on Public Education). This collection, in two volumes, comprises 35 activities for
pre-school and primary level from 4 to 12 years old, leaving the secondary education stage for the
future.
In this publication, the EOLE is not considered as an abbreviation of “Awakening to Language /
Openness to Languages (Éveil au Langage / Ouverture aux Langues)” as it was before, but
“Education and Openness to Languages in School (Education et Ouverture aux Langues à l’Ecole)”.
The original idea of the EOLE “éveil” is replaced by “education” and “at school” is added with the
reasoning that the goal to attain at the end of Primary level is not the awakening any more, but the
education itself.10
In this collection, therefore, the 35 EOLE activities are placed one after another in such a way
that the idea of spiral learning can be realized in continuity from the beginning of kindergarten to
the end of elementary school. The list is provided in the appendix.
2.5 The EOLE in the National Curriculum of Geneva
Already before the implementation of Plan d’études Romand (PER) the utilization of these new
teaching materials was officially recommended in the National School Curriculum of Geneva with
detailed and concrete explanations. In this School Curriculum, the EOLE activities are placed in the
Languages’ Sector (Secteur des langues) composed of four subjects, which are French, German,
Writing-grapheme (Ecriture-graphisme) and Openness to Languages (Ouverture aux langues). For
the first Cycle (Cycle elementaire) covering two years in Kindergarten and the first two years in
Elementary School, the EOLE activities are supposed to be practiced 30 minutes a week. For the
second Cycle (Cycle moyen) covering the last four years in Elementary School, 70 to 80 minutes are
9
10
These materials now are available for download from the Internet. http://www.irdp.ch/eole/
At the lower level of primary stage however we should be satisfied to set the goal on “awareness” that means
somewhat affirmative and sensitive recognition of the issues. And at the later higher level it should be done on the
cognitive and reflection level.
220
allocated to the EOLE and German, the first foreign language to be learned in public schools in
Geneva.
The EOLE activities can be integrated into different disciplines as follows:
1. Languages
2. French: Strategy for lecture; Grammatical study by comparison with other languages.
3. German/Latin: Comparative reflection on where to put certain words in a phrase.
4. German/English: Clarifying the relationship of cognates.
5. History: Loan Words through human history; Genealogy of languages.
6. Geography: Distribution and importance of languages across the world; Toponymy
7. Citizenship education: Recognition of linguistic plurality in close and distant environment and
its place in school; Discovery of communication systems such as Braille11, sign language.
8. Plastic art: Discovery of calligraphies in different languages.
9. Song and music: Openness to new tones and new rhythms.
Here we can see the inter-disciplinary and transversal characteristics of the EOLE approaches
clearly and especially their impact on the learning of languages. Actually in the National School
Curriculum of Geneva, the nature of EOLE is expressed as follows:
The aim of the EOLE activities is not to teach one or another language, but to get ready the
pupil’s knowledge (savoir), attitude (savoir être), and know-how (savoir faire) useful for learning
of languages.
The EOLE activities also promote the openness to linguistic and cultural diversity. From the
viewpoint of public education, the importance of the EOLE activities is therefore recognized in two
aspects. One is to cultivate the meta-linguistic skills of pupils by means of comparisons between
various languages and to bring about a strategy for learning languages, such as French, the
national language, German – the first foreign language in the Canton of Geneva but one of the
National Languages of Switzerland – and English, the second foreign language in the public
education of Geneva. The other is to open the mind of pupils to other languages and cultures and to
stimulate their interest in all the subjects at school through encountering differences.
Following on from the Geneva canton, the EOLE approaches have also been applied in the other
French-speaking cantons. This development was promoted by the educational reform plan for the
whole of Switzerland, named “Haromonisierung der obligatorischen Schule (HarmoS)
(Harmonizing of compulsory schools – Concordat)”, enacted in August 2009, which will not make
uniform nor centralize the whole educational system of Switzerland but provide a common juristic
11
It is perhaps interesting: the Braille system is loaned in a Japanese detective mystery in which the six points were
replaced through six Chinese signs of a sutra. In European context the sutra can be substituted for example through
six numerals from 1 to 6, with which the class can develop a secrete language for itself.
221
basis for the education in compulsory schools. It recognizes the multilingual realities of Switzerland
and gives prescription only on the most important issues of framework. Therefore this concordat
should be made concrete at the Canton level. For the German-speaking Cantons there is “Lehrplan
21 (Curriculum 21st Century)”, for the francophone Cantons “Plan d’études Romand (PER)
(Educational Curriculum for the romance language Cantons)” and for the Tessin canton “Sito
didattico della scuola ticinese (dicactical site for schools in Tessin)”.
In the PER, the domain “langue” is divided into 8 aspects/competences. They
are ”comprehension of written texts”, “text-writing”, “oral comprehension”, “oral production”,
“literature”, “function of the langue”, “inter-linguistic approaches” and “communication skills”.
These learning fields are common to all subjects in the domain “langue”. “Éveil aux langue” should
be a fundamental means for the activities of “inter-linguistic approaches”, where several languages
are compared and reflected on. At the first grade, French, the National Language of this canton is
compulsory. From the third grade the first foreign language, German, and from the fifth grade,
English are compulsory. In the new Geneva curriculum the “éveil aux language (language
awareness)” approach is integrated into French as a subject from the first to third grades, and from
the fourth grade it is allotted weekly 2.5 45-minute periods (there are a total of 21 weekly learning
hours at the fourth grade).
On the basis of “Lehrplan 21” for the German-speaking areas of Switzerland, new curricula are
being developed in each canton. For the 6 cantons on the German-French borders, a new concept of
foreign language teaching in primary schools, PASSEPARTOUT12 has been developed, where the
ELBE13-approaches are set as basic teaching means. This is an abbreviation of “éveil aux langues”,
“Language Awareness” and “Begegnung mit Sprachen und Kulturen (encounter with languages
and cultures). This means that the EOLE approaches have received acknowledgement across the
whole of Switzerland.
3. Teacher training for the application of EOLE approaches
3.1 EOLE in Teacher training of French-speaking Switzerland
The application of a new approach such as EOLE can be never successful without the necessary
accompanying teacher training. In French-speaking Switzerland this was already actually in
practice as a part of the initial and in-service training of elementary school teachers before being
prescribed in the official curriculum by HarmoS. In-service training is generally given by university
teachers or ministry of education officials from each Canton who contributed to the publication of
teaching materials in the two volumes mentioned above. During a seminar, teachers learn how to
use these materials and how to put EOLE activities into practice, adjusting to the age of pupils of
their class, and doing so in a spiral progression. In the initial training course, university students
take time to learn the principles of the EOLE approaches and in putting the theory into practice
12
13
http://www.passepartout-sprachen.ch; http://www.passepartout-bs.ch
Cf. In this volume. Perregaux: Quand l’Education et l’Ouverture aux Langues à l’Ecole (EOLE) s’internationalisent et
se diversifient.
222
during their training at school classes. Their practice teaching serves also as an occasion for other
teachers in the school to get to know the EOLE activities.
The several in-service training seminars and initial training classes Shiga visited showed that
the teaching techniques for practicing the EOLE approaches are relatively easy to acquire in the
training, as the teachers’ manual is very helpful. The crucial point is, however, how to raise their
own consciousness of language and how to promote their own openness to difference.
Introduced here is an activity often used for in-service training in Switzerland to show the
difficulties of this approach when practiced in the school. In this activity teachers have to find the
rules for plural forms in Swahili. A number of Swahili words are shown. The participants of the
seminar must find the conjugating rule of singular and plural forms. In the picture card, singular
items are shown through an object and the plural through two objects. In the picture cards of course
French equivalences are given and equivalent sounds are given using the French alphabet.
Otherwise it would be too difficult. The worksheets Shiga used in her class are shown in the
appendix of this paper.
In the seminar visited in Switzerland almost all teachers were enjoying cooperatively finding out
the rules of the foreign language and appeared so excited to have found out a logic so different from
their own. This cooperative solution is one of the key aims of the EOLE in general education, which
the teachers should implement in their own classes. Nevertheless, one of the participants,
distancing himself from his colleagues, just opened the teachers’ manual to immediately obtain the
answer without enjoying this brain training. It is apparent that the aim of this kind of activity was
not to train the teachers linguistically in order to find the rule, but to develop the general skill of
observation and reflection which promotes learning strategies. In other words it is the heuristic,
procedural competence which is to be developed, namely savoir faire and savoir apprendre
recommended in CEFR. This so developed heuristic competence should help students not only in
language learning, but also in all subjects generally and furthermore in their future lives in the era
of life-long learning.
Furthermore we have to pay attention to the teaching method to be taken for the EOLE
activities. This is referred to as the “Socio-Constructive Method”, based on the interaction between
pupils, or between pupils and teachers. The discussion between them leads them to confrontation of
viewpoints, observation, reflection, discovery and finally to the synthesis. These confrontations are
often led from the experiences, observations and reflections on other languages and cultures in
comparison with one’s own. Even if synthesis could not be reached, it would be itself a recognition,
which motivates to further occupation with the questions and to further reflection.
Summarizing, the success of the EOLE approaches depends on the attitude of teachers
themselves, whether they are interested in the unknown or not, open to diversity or not, capable of
relativizing or not. Sensing so, it is the response of the educational organization and training to lead
and motivate the teachers towards openness and the readiness to heuristic approaches.
223
3.2 EOLE in the Initial Teacher Training Course at Seitoku University, Japan
It was in 2004 that Shiga first introduced the EOLE approaches in her class entitled Sogo Enshu
(seminar in liberal arts) for students majoring in pre-school and elementary school education. The
purpose of this class is defined by the Ministry of Education as “a seminar treating themes common
to human beings such as Internationalization”. For four and a half years, she observed the effects of
the EOLE approaches on these students in this teacher training course.
At the beginning, in a class of 50 students, hardly any of the students showed any interest in the
EOLE activities, except one whose mother was a foreigner. Once, after a class which ended without
any success, this student came to Shiga and said: “Your effort will be fruitless, as I, myself, have
already tried to open the mind of my friends for years, but in vain!” In another class, there was a
foreign student whose presence could be precious for putting the EOLE approaches into practice. So
Shiga tried to make good use of her language and culture in an EOLE activity for the sake of class
and especially for the sake of the student herself. Against her wishes and expectations, the student
looked displeased. After the class, her Japanese friends came to her and said: “You should not have
treated her differently from us”. At that moment, nine years ago, there was a tendency among the
students to maintain uniformity by rejecting heterogeneous elements and that poor foreign student
was just trying to assimilate herself into the group of Japanese students, hiding her heritage
language and culture.
Another difficulty experienced in practicing the EOLE is that many students were not very eager
to play games with foreign languages. Some students refused to open their mouths even to say just
one word “hello!” in Chinese, Korean, English, Germany, French, or Spanish. And other students
were taking a critical attitude against the introduction of foreign languages into the activities for
kindergarten or elementary school. Even after having heard the explanation that the EOLE is not
to teach one or another foreign language but to bring about openness of mind and meta-linguistic
skills, they could not help being skeptical about its effect on the cognitive and affective development
of children.
The most embarrassing experience encountered was the complaints of some students after a
class: they said: “We do not understand these activities at all, as you have never given us a clear and
accurate answer to all those questions!” The response to the complaint: “Because there would be
more than one answer which each of you must have found out by yourself during the class. The
process of thinking is much more important”. Some students felt lost or a sense of panic, they were
not familiar with this kind of learning procedure. Especially those who were not used to discussion
or the confrontation of viewpoints with their classmates could not appreciate the Socio-Constructive
method of the EOLE approaches.
Little by little their attitude changed, thanks to the augmentation of foreign pupils in
kindergartens or elementary classes where they went for their practical training/studies. This
experience at school considerably helped to raise their consciousness of the problems of foreign
pupils alienated from the mono-lingual and mono-cultural group of Japanese children. After having
come back to the class, they gained much more interest than before in the EOLE approaches, which
224
would provide them with the possibility to solve the problems not by means of the assimilation of
foreign pupils, but through their integration based on intercultural education.
Being immersed in the EOLE activities, her students themselves acquired the openness not only
to the foreign languages, but also to the dialects of their Japanese classmates. Thanks to this change
in atmosphere, the students, who used to hide their dialect, are encouraged and rather pleased to
speak out with their proper accent during the class and even afterwards. Foreign students and
Japanese who had been in foreign countries began to disclose their special knowledge and ability to
impress their classmates
There were other factors contributing to the rise in the interest levels of the students towards the
EOLE approaches, principally the decision of MEXT regarding the introduction of English into
elementary schools. As future teachers, they suddenly became eager to learn its teaching methods
and the idea of cultivating meta-linguistic skills through the comparison of various languages
responded to their needs.
4. Conclusion and some unresolved problems for the application of EOLE in Japan
Now we have reached the following conclusions concerning the role of the EOLE approaches in the
teacher training of Japanese students and various problems observed:
4.1 Positive achievements
Above we have seen that the EOLE approaches help students in the initial teacher training to the
objectives as follows:
1. awareness of the presence of various languages and cultures in Japanese society and the
attitude of decentralization and openness in front of their pupils who are becoming more and
more diverse.
2. cultivation of their own metalinguistic skills through comparison of various languages and to
develop their aptitude for teaching and learning together with pupils.
These attitudes and aptitudes are preconditions, without them teachers will never be able to
lead their pupils to acquire the relativization based on plurilingual and pluricultural competence.
Furthermore, these attitudes and aptitudes are very important as they would support the learners
in all subjects and their transfer to another field guarantees the competence of savoir apprendre
which is indispensible for the 21st century in the era of life-long learning.
4.2 Some issues to be overcome or to be taken in consideration
As already pointed out above, there are some problems that need to be overcome for the successful
implementation of the approaches. Now the EOLE approaches are reflected on from the two aspects
that determine them: namely from the aspect of social, educational background and of pedagogical
principles, especially in Japan.
225
4.2.1 Social background:
The greatest problem is the traditional understanding of the foreign language education as an
additional skill training, supplementary to the other competences gained in the core school subjects.
Thus English was not considered as a necessary competence for all citizens in Japan14. This attitude
to foreign language education is the first barrier to be overcome in Japan in order to gain success in
this area.
As we have seen, the EOLE approaches start from the integration of items and themes into
other school subjects. This has already begun in Europe and other areas of the world. A good
example can be seen in the Language Profile (Sprachprofile) in Basel, Switzerland, or in CLIL
approaches which combine the thematic and language learning together working reflexively. The
precondition for success is the acceptance of this direction by the Japanese educational world.
The second barrier is seen in the separation of subjects and the discontinuity of education. That
is simultaneously a problem of the system of teacher education. As seen above, the EOLE is planned
for the long term. That means the curriculum should be developed for all stages of education, from
pre-school to primary to the tertiary stage. Teacher education needs to go hand in hand with the
curriculum. In Japan, however, teacher education is divided in two, namely the training of
elementary school teachers and that for secondary stages. For the tertiary stage (university), no
legally defined qualification for teaching is required, but foreign language learning is compulsory at
this stage too. This lack of continuity inherent in the system alone causes some problems by
introducing the English Activities into the elementary school. Though gaps between these three
stages are expected to some degree in all countries, it is the one between the primary and the second
stage that causes most problems in the area of language education. We should try to reform this
system, as already done in Finland, and even if this is not immediately possible, intensive
cooperation between teachers of all subjects through the stages will be strongly required.
A further problem is the general concept of Japanese citizens that they could communicate when
they have mastered the target language formally, especially in vocabulary and grammar. This
tendency is found not only in Japan but is common to many other countries. It was observable in
China or Korea, at least until very recently. This attitude has all but vanished from official
documents, but probably still exists in the real world15. We should fight against these beliefs for and
through EOLE approaches.
4.3 Pedagogical questions
The next problematic field concerns the concept of EOLE itself. It must be evaluated from the
pedagogical perspective; exemplariness and effectiveness/efficiency.
Exemplariness is a central principle in pedagogics generally, for we can never work with the
14
15
Cf. Sano in this volume.
Cf. Lee in this volume.
226
whole of any target subject exhaustively. Furthermore our target subjects, “languages”, are not
closed systems but are open and developing systems. We must make selections on the basis of
comprehensiveness and this selection must be done as effectively and efficiently as possible.
4.3.1 The first question of selection concerns the number of the languages and cultures:
The EOLE will work with a plurality of languages and cultures at once. Supporting this concept, we
have the question how to select the languages and cultures. Linguistics ascribes all languages equal
value, and so anthropology does the same for all cultures. But we can take neither all languages nor
all cultures of the world into consideration. Nevertheless, the necessary selections should not be
arbitrary, they must offer representative exemplars which help and support the learner in the goal
of further effective and efficient learning.
The number: We start from our observation and experience. If one knows only one language and
culture, one’s perspectives are limited in both areas. Such an individual may have a tendency
towards ethnocentrism. Knowledge of two languages and their cultures may not help the learner so
much, as they may tend to divide the world into these two, not recognizing the possible existence of
others. They reject other unknown worlds. 16 Or they may come to consider the first foreign
language as the agent of all foreign languages and believe they are all the same. Therefore it is
strongly recommended to take minimally three languages and cultures into consideration. This
criterion “three”17 is very significant too in order to avoid creating stereotypes in the minds of
learners through the activities, as the attainment of multi-perspective competence of relativization
is the main aim of the EOLE. It depends on the social and pedagogical circumstances whether or
not a fourth or fifth is added to the basic three.
As a criterion for selection of these three we can take the concept of distance: geographical,
linguistic and cultural/social distance. The first language should be of course the mother tongue or
the first language of the learners, in Geneva for example, French should play the role of tertium
comparationis as the central comparison method. For the selection of target languages and cultures
several criteria may be considered: if there are some children with other languages and other
cultural background in the class, it would be recommended to employ these, for the respect of the
pupils themselves. This is the pedagogical aspect. In another case several options would be possible;
similarly by the selection of a first and second foreign language.
In the EOLE Material Books we see more European languages than Asian or African languages
and cultures. It is reasonable to give more attention to the Europeans as neighboring countries of
Switzerland. This choice is done from geographical and sociopolitical perspectives: because of the
locational closeness and of intercourse between them, and that often means linguistic and cultural
similarity. This is one of the criteria which is often utilized in the selection of a first foreign language.
16
17
Cf. Doyé in Foreign Language Education III
By each concrete theme it would be recommended to show three examples minimally: two of them should have an
opposite position each other and the third an intermediate one. And these examples should be taken from the real
present world, otherwise it can show merely a curiosity and raise incorrect stereotype which to correct one should take
much time and efforts.
227
In this sense we Japanese should pay more attentions to Korean or Chinese, and even to Russian,
with which the people in northern Japan have more contact.
However, in Japan there has been a belief for over 100 years that learning European languages
is of some value. That is surely one of the reasons for the introduction of English as the leading
language into the English Activities elementary schools. The opposition to this activity was directed
not at the English itself, but at the introduction of a foreign language in general.
Another choice criterion would be the linguistic and cultural distance of the target language and
culture from those of the learners: namely similarity and difference. In the European context, it can
be said that English and German, for example, are very close to each other18, and French has
distance from these both languages. However, from the Asian linguistic point of view, from the
Japanese perspective, these three languages are equally distant from Japanese.
In this sense we can take one of them as a representative of the European language group, it
could be English, German, French, Italian or another European language. The background cultures
of these languages are more or less similar to each other in comparison to Japanese. On the other
hand Japanese, Korean and Chinese have similar historical-cultural backgrounds, but linguistically
(typology and comparative linguistics) they are divided into Chinese and the group of Japanese and
Korean. The linguistic proximity, on the other hand, sometimes causes conflicts in intercultural
communication for pragmatics, verbal habits in these two cultures, are not equal as is often
presented in novels or comparative surveys. In this sense these three are a good combination from
which we can establish as a foundation.
When we take English, Chinese and Korean and Japanese by setting Japanese as the tertium
comparationis, we already have enough to do. Yet here is one further problem: we Japanese have
lived for over a hundred years under the strong influence of European culture, and now the reality
is that European languages other than English are learnt less and less. This could cause a
dangerous belief that will come to regard English and English culture as the European language
and culture itself and ignore the great diversity that exists inside this area. In this sense, and
because we Japanese find value in these European languages we should add one more European
language to these three foreign languages, even if only for occasional comparisons/reflections. Other
languages can be applied according to the topic that is being handled in the respective classes.
Language and culture awareness is the first goal of the EOLE approaches. This goal is to be
followed for the whole period of general and formal education, and the awareness has to be
developed in the later stage more and more with cognitive insight, recognition and reflection. To
realize this aim we should consider not only the number of target languages but also their function.
Therefore we propose a way for Japan that includes some compromises. The EOLE approaches
should be harmoniously integrated within foreign language learning; in other words they should
support each other. They should help the learning of languages. The learning of the mother tongue
and foreign languages should support the insight gained through the EOLE both culturally and
linguistically.
18
This fact is the motivation to implement the new method Intercomprehension.
228
In this sense the request expressed in the paragraph above is implemented in Switzerland to
some extent. For the EOLE is there an independent activity besides other foreign languages
subjects (cf.3.5), and French is set in the center of these activities as the mother tongue or common
language and tertium comparationis. However, in the case of Japanese English Activities, the
status of Japanese is not clearly defined, it is not the starting point for comparison. Has English
then to play the role of tertium comparationis? We see here again the historical and cultural
background of Japanese society, namely the tendency to handle language and culture separately,
whereby Japanese culture is considered as difficult for foreigners to understand, at least until very
recent times, and especially by older generations.
The attitudes to Japanese and its culture are different (or we should say, much more different
than in many other countries) between the teachers of Japanese as a national language and those of
Japanese as a foreign language. Here to overcome the barrier between the instruction of Japanese
as national language and that of foreign languages we need to find common aims whereby they
have merely other weightings caused from idiosyncrasy (example for Japanese can be found in the
fields of orthoepy and orthography) for concrete purposes. The common aim should be found from
the perspective of what language is necessary and what it is used for, as Mizutani proposes19. This
means the teaching in the EOLE approaches in Japan should keep the existence of this gap in mind
and supply it by developing materials from the perspective of Japanese as national language and its
dialects even as constructing parts of the Japanese culture. From this point the discussion between
the teachers for these both “Japanese instructions” may be initiated.
4.3.2 Relations between language learning and the EOLE activities (awareness)
The uncertainty of elementary school teachers surrounding foreign language activities is caused by
the prescription by MEXT that no languages should be taught there, the focus should be laid on
cultural and language awareness. It sounds as if English instruction is forbidden. This message is
however a political one, in order to meet the critics of foreign language instruction in elementary
schools, as we will discuss below.
The uncertainty of the teachers is also due to a further lack of clarity as to the aims of the
English Activities. If MEXT is considering these activities as preparation for the subsequent
English learning at junior high school, we can understand why English is selected as the working
language. If this is the case, then we would like to know the link between the activities without
linguistic training and how these activities support or help the students in their later learning. The
EOLE approaches offer interesting activities with languages, but one could ask if they alone
promote language learning. It seems that they are not organized systematically, they show no
progression in regard to language competences. That is the main reason why the
Begegnungsprache approach does not find much support in Germany at the present time.
19
Cf. Mizutani, Osamu : Kokugo kyouiku to nihongo kyouiku wo megutte (About Instruction of Japanese as National
Language and of Japanese as Foreign/Second language) in “Gengo Seisaku (Language Policy)” Vol. 5. 2009. P.88-98.
Japan Association for language Policy.
229
As far as we understand, the EOLE does not contribute directly to the concrete learning of a
certain language. Its aims are to be reached only in the long term, and that on the base of transfer of
the experiences gained by EOLE activities onto other learning, a sort of savoir apprendre. It would
function only when one accepts plurilingualism or pluriculturalism, or as noted above in footnote 13,
when one aims at a contribution to the cognitive, humanistic development of the learners in general.
If the EOLE approaches should shift their focus from merely awareness in the initial stages of
learning to cognitive reflection it should show the exemplary activities at the secondary educational
stage. The activity with linguistic forms in Swahili can be an example of this, not only for the fourth
or sixth grade but also for junior high schools or even for us adults?
As the EOLE will support foreign language learning, and that for successful intercultural
communication, one field of linguistics needs be taken into consideration, at least for the later,
higher level on the spiral progression. That is linguistic pragmatics. For as mentioned above the
cultural differences in linguistic pragmatics can cause significant conflicts in intercultural
communication and it is very difficult to recognize or feel this difference at the initial stage of
learning. Here, offered only as an example, is the act “gratitude’ representing one of the most
important means of establishing a human social relationship. In Japan a husband should thank his
wife for an offering, but in Korea it should not be done, and this is even the case for good friends as
well. It could mean lost intimacy. The convention varies and changes, of course, according to social
relations and to the historical development of the society. These comparisons on the level of
linguistic pragmatics are only possible when one has learnt one language intensively and reached a
certain level of competence in the usage and forms of the respective language. To reach this
competence, the PER curriculum offers an instructive example: There in the domain “Langue” the
EOLE activities (inter-linguistic approaches) and language learning are going hand in hand.
4.4 A concrete proposal for English Activities
Considering the above, we would like to propose the following: First we should select English as the
main foreign language to be handled in the activities, because in Japan English is traditionally
accepted as the first foreign language. However, its instruction has generally not met with great
success. We should first improve the English instruction, to which the EOLE approaches would
contribute much, as we are sure, when the competence in formal aspects is less emphasized in
assessment over the other aspects which contribute to the development of human personality.
Moreover, since the idea of plurilingualism is scarcely accepted in Japan, we may have to wait
several decades till we can work with a second or third foreign language as learning objects and
work fully with the EOLE approaches. We would be very happy if a second foreign language, even if
as an option, could be taught in junior high schools in the near future. Even in high schools the
instruction of second foreign language is not yet widely available.
Literature:
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe (2004): Janua Linguarum – The
gateway to languages.
230
CREOLE (1999): automne
Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages
Hawkins, Eric (1987): Awareness of Language: An Introduction, pp.1-5 Cambridge university press.
revised edition
Mizutani, Osamu (2009): Kokugo kyouiku to nihongo kyouiku wo megutte (About Instruction of
Japanese as National Language and of Japanese as Foreign/Second language) in “Gengo
Seisaku (Language Policy)” Vol. 5. . P.88-98. Japan Association for Language Policy
Perregaux, C., et al. (2003): Education et pivertire aus langues à l’école. Volume I & II. Conférence
intercantonale de linstruction publique de la Suesse romade et Tessin, Neuschatel,. ISBN
2-88451-043-5. These books will be uploaded on the Internet.
231
APPENDIX
EOLE Documents reproductible.
Volume 1
1Buenos dias madame Callas, Bonjour monsieur Silour (activité d'entrée) (lE-2E)'
2. Simple comme bonjour ! (activité d'entrée) (1P - 2P)
3. Frère Jacques (1E - 2P)
4Le papagei (lE - 2E)
5Picto, pictogrammes et ratatam (1E - 2P)
6. Le tapis volant (1E - 2P)
7. Vous avez dit KIKIRIKI ? (2E - 2P)
8. Silence, nous écoutons (lP - 2P)
9. Le petit cheval au carnaval des langues (lE-1P)
10. Yoyo, bonbons et compagnie (1P - 2P)
11. Le téléphone à ficelle (1P - 2P)
12. Ciel et Nuages (2P)
13. Julie, Julieta et Giuliana (1P-2P)
14. Fruits et légumes en tous genres (2P)
15. Le p'tit déj (1P - 2P)
16. Quelle langue parlons-nous donc? (2P)
Volume 2
1. Le Yatzy des langues de ma classe (activité d'entrée)
2. Le rap des langues de ma classe (activité d'entrée)
3. Le voleur de mots
4 Des animaux en nombre
5. Une écriture pour les doigts, le braille
6. Schi vain ün auto... 1: Découvrir le romanche et les autres langues de la Suisse
7. Schi vain ün auto... 2 : Les langues de la Suisse
8. Parlez-vous europanto ?
9. Un air de famille
10. Bingo (activité d'entrée)
11. Digame ! (activité d'entrée)
12. A la découverte des mots venus d'ailleurs
13. Et pourquoi pas «la» soleil et «le» lune ?
14. Alpha, bêta et les autres
15. Un monde de chiffres
16. Paroles en actes
17. Moi, je comprends les langues voisines 1: italien, espagnol, portugais...
18. Moi, je comprends les langues voisines 2: l'allemand, l'anglais et les autres langues germaniques
19.Hanumsha, Nora, Jean-Yves : histoire de langues
232
Observe et compare entre eux les noms qui figurent sur les cartes. Trouve comment tu dois les placer dans le tableau et essaye d’expliquer
comment les noms son classé dans cette langue
Class A
singulier
Class B
pluriel
singulier
Class C
pluriel
singulier
Prenom:
D’autres manières de classer les noms
Classe D
pluriel
Mots
kitabu
mtu
mti
uzee
le livre
l’homme
l’arbre
la vieillesse
élève 1
233
EOLE – 5e/ 6e ET pourquoi pas « la » soleil et « le » lune ?
Document
Critères de
Classement
1
234
English Language Teaching at Keio Schools in Japan:
ELTactivities in practice and its attempt to establish a link
between primary and secondary education
Ito, Ohgi
Shimizu, Kenji
Ebato, Makoto
Brandão, Renato
Keio
University
(28,000
students)
Keio Girl’s Senior
High School
( 200×3 Years)
Chutobu Junior
High School
[ co-ed]
( 240×3 Years)
Keio Shiki
Boy’s Senior
High School
( 250×3 Years)
Keio Boy’s Senior
High School
( 730×3 Years)
I n addition,
Correspondence: 9 ,0 0 0 students
Postgraduate: 4 ,0 0 0 students
Keio Academ y
of New York
[ co-ed] ( 120×
3 Years+
60×1 Year)
Futsubu Boy’s
Junior High
School
( 240×3 Years)
Shonan Fujisaw a
Senior High
School[ co-ed]
( 240×3 Years)
Shonan Fujisaw a
Junior High
School [ co-ed]
( 160×3 Years)
Yochisha
Elem entary
School
( 144× 6 Years)
Figure 1. Keio Gijuku institutional structure
Introduction
Private primary schools in Japan have a long history of teaching English to Japanese children from
the early years, and now that state schools started foreign language teaching in 2011, there are some
implications that we can draw from our teaching experiences and the new issue becomes the link
between primary and secondary English education. Our parent body, Keio University, has a unique
school system from primary school, junior and senior high schools, onto university, and it has started
to tackle various challenges relating to the reform of English Language Teaching (ELT) in these
affiliated schools. In this chapter four teachers, representing different aspects of that system, consider
some of the possibilities for English language teaching in Japan. The chapter begins by describing the
235
background and general context and then moves on to introduce some of the unique, practical ELT
activities and programmes adopted in our different schools.
1. Background contexts of the private primary school in Japan and ELTcurriculum of
Keio Yochisha Elementary School, Tokyo
Our institution, Keio Yochisha Elementary School, is one of 55 private primary schools in Tokyo and it
is one of the eight schools affiliated to Keio University; at present (2010) the parent body has one
primary school (from age 6 to 12), which is connected with three junior high schools (from age 12 to 15),
which then lead to five senior high schools (from age 15 to 18), including one in New York. All the
pupils and students in Keio schools are granted admission to secondary schools in a progression route
to Keio University, one of the leading private universities in Japan (see Figure 1).
English language teaching has been implemented since the foundation of this primary division in
1874, and as a private school, we enjoy the freedom of selecting our own educational policies with
minimal control from the government. In all Keio schools, English language has been taught in
unique and varied ways, as there is not the same need to accommodate the national entrance
examinations to get to higher schools. The number of candidates for admission to our primary school
has exceeded two thousand from 2003 to 2008, and its popularity derives presumably from this
unique school system of Keio University.
We believe that ELT in primary education has potential in children’s further learning of English,
and our objectives for teaching English put emphasis not so much on language use or skills, but on
language and cultural awareness, i.e., Savoir apprendre (CEFR ), and we actually attempt to facilitate
young learners’ readiness to encounter new, unknown things. One important aspect of our
background contexts is that our institution is clear about ELT objectives; for example, we do not
intend to employ any immersion programmes, nor take the secondary English teaching in advance.
Within limited lesson hours, we strive to offer an opportunity for our pupils to ‘experience’ using
English and to get to know the language and some cultural differences. The system gives us, the
teachers, freedom to choose what we want to teach and how to teach it. ELT in our school therefore is
implemented as one of many opportunities to help our pupils bring out their individual potentials for
development and interest in learning. Generally our pupils show enthusiasm in learning English, and
they work hard for their first challenge with a foreign language. Their motivation and commitment
seem to be connected with various factors; for instance, out of their own interests, family expectations,
simply a competition among children or out of their social needs, particularly in a private school like
ours.
Our curriculum shows the approximate number of English lessons per year and pupils and
teachers in each lesson (Table 1). There are 864 pupils in total, and we have pupils from Year 1 (age
6-7) to Year 6 (age 11-12). It is co-educational, boys and girls in the ratio of 2 to 1, and there are four
classes K, E, I, O in each Year. Classmates and a ‘homeroom teacher’, or a form-taker, do not change
for six years; this makes our school very unique and exclusive in Japan. The homeroom teachers teach
‘general subjects’, i.e. Japanese, mathematics and social studies, while other so-called ‘special subjects’
236
such as science, PE, arts, music, ITC and English, are taught by specialised teachers .
Table 1 Keio Yochisha English Curriculum (2010)
Year
(age)
Year 1
(6-7)
Year 2
(7-8)
Year 3
(8-9)
Year 4
(9-10)
Year 5
(10-11)
Year 6
(11-12)
Class size
18 pupils
18 pupils
18 pupils
12 pupils
12 pupils
12 pupils
Lesson
frequency
Total lesson
hours per
year
twice
a month
twice
a month
once
a week
twice
a week
twice
a week
twice
a week
15
15
30
60
58
56
Number of teachers involved
Japanese [JPT] /
Native English Teacher [NET]
1 teacher
[JPT]
1 teacher
[NET]
2 teachers
[JPT/NET]
3 teachers
[JPT/NET]
3 teachers
[JPT/NET]
5 teachers
[3 JPT / 2 NET]
The class size in the upper years is relatively small for a Japanese school, in order to provide
individualised teaching and as many speaking opportunities as possible. What we call ‘homeroom’ is
divided into three groups for English lessons, which makes three classes of 12 pupils. The differences
in lesson hours per year are affected by school events such as school excursions or sports competitions
for Year 6.
The market for young English as a Foreign Language (EFL) learners – here we use ‘young’ in the
orthodox sense of a child of around twelve years of age or under – has been growing in Japan (see
Sano, this volume), and many people express the belief that ‘earlier is better’ in child language
acquisition. However, it is a concerning issue for us teachers as to what can be done to facilitate
English language learning for children in a very limited, ‘low-immersion’ context like Japan. We
understand critical voices arguing that ELT is not necessary for Japanese children, or that English
could be combined with social studies and linguistic input is not necessarily required. In addition,
there is too much or too little expectation from parents without understanding the individual
differences of each child. We do believe, however, that our methods of teaching English in our school,
attempting to meet children’s individual needs for English language learning, certainly have positive
effects, and that our practice might show some implications to improve primary English education in
Japan.
Our lessons for lower graders, Year 1 and Year 2, are basically aimed at the introduction of English
language and sounds, with many songs and physical activities. The purpose of ELT at this stage is
quite common, to get children familiar with the target foreign language. The middle graders, Year 3
and Year 4, start to experience some changes in their activities as well as in their learning attitudes.
Particularly from Year 4, various activities and materials are integrated into the lessons in order to
provide ‘individualised’ teaching and to provoke awareness for cultural differences. We do not stick to
a mono-linguistic class management: it is all up to the teachers and, tactfully, both English and
Japanese are used in our classes.
237
The higher graders, Year 5 and Year 6, experience a greater variety of activities in listening and
speaking, and gradually start to perform reading and spelling tasks. Although their language use
abilities are still very limited, many pupils start to see the world around them with more concrete
perceptions. At this stage, pupils start learning how to read basic vocabulary and to recognise the
structure of English, in a sense by their own instinct or by using their meta-language abilities. We
start to notice quite obvious differences in pupils’ aptitude, competence, motivation and interest
toward English language learning, and some of the pupils start to even fear for junior high school
English studies. To motivate them for further learning and to develop their strengths, i.e. ‘what they
can do well at this stage’ become a very important task for the English teachers at primary school,
particularly in our school system of Keio institution.
Therefore, from the actively-engaged teachers’ point of view, our ELT activities and programmes
have seen certain positive outcomes, and children do enjoy listening and speaking English in primary
education. As they grow, individual differences emerge and children are required to understand
English sounds, vocabulary and basic forms and semantics of a totally different foreign language in
order to prepare for secondary English education. This, of course, is not for every day purposes, which
actually burdens some of the Japanese pupils. It would be discussed in the later sections by our junior
high school teachers, but that is the contradiction in reality.
Now that our background context has been specified, we would like to introduce some of the unique
activities of our elementary school, which might highlight some implications to the field of Teaching
English to Young Learners (TEYL) in Japan. (Ohgi Ito)
2. Introducing unique ELTactivities in
class and international programmes
at Keio Yochisha Elementary School
In this section, we would like to introduce our
unique ELT activities at Keio’s primary
division, i.e. an original assessment system
called ‘English Pro’, evaluation system,
international programmes and intercultural
exchange projects conducted in classes.
Figure 2. Grade 2 English lesson;
2.1 English Pro
Keio Yochisha Elementary School, Tokyo.
English Pro is an assessment system developed originally by Keio Yochisha English Department. It
was first developed by our English teachers in 1980s and has gone through a number of minor
changes before reaching its current shape. In the past, a black and white printed textbook and a
cassette tape were used, but now thanks to modern technology, we are able to provide our pupils with
coloured printed textbooks and CDs for them to practice at home.
238
‘English Pro’ is held once every term from Year 4
and pupils take individual sessions with teachers. The
pupils are awarded a card and stickers when they
succeed in tasks, and after completing each level, they
can take a memorial photo with the Headmaster and
get his signature on the card. English Pro is a
collection of 45 short dialogues based on pupils’ daily
life at home and at school, and everyday vocabulary
and phrases are used. First, the pupils start from
‘listening’ to English sounds with chants and sample
conversations, then ‘mimicking’ and ‘speaking’, until
they are able to proceed to more advanced skills of
“writing” and “reading”. On the actual day of English
Pro, we have visiting teachers from other Keio schools,
Figure 3 Yochisha English Pro (2005) and CD;
and pupils get a valuable opportunity to spend time
Keio Yochisha Elementary School, Tokyo
with the teachers from their future schools. This is also a meaningful experience also for the teachers
from Keio secondary schools because they usually do not know much about primary education in their
gigantic institution.
2.2 Report Card
Our evaluation system is a Report Card that we give to our pupils at the end of each term. It was
extremely difficult at first to introduce this new system into our school. Back at that time, we had a
number of teachers who had negative attitudes toward the concept of ‘evaluation’ itself, particularly of
some school subjects that might need special attention for pupils. As the homeroom teachers would be
involved in the system, we needed approval from them through staff meetings; the main opposition
was that by evaluating children, more
pupils might go to English cram
schools and get busier with their
after-school activities, or that some
pupils might start to dislike English
before going to junior high school.
Our report card, however, includes
much more than the actual word
‘evaluation’;
it
informs
‘ongoing’
teaching and learning of our ELT
activities, and we believe that it has
Figure 4 Report Card: Keio Yochisha English Department
potential to improve both teachers
and learners. Through the effective
promotion of that belief, we were able to tentatively start the report card system and even a new staff
239
group named ‘English curriculum committee’ was organised. After one year we finally received formal
approval from the school to adopt the evaluation in 2000.
Depending on the year and the content taught in class, there are several categories in the Report
Card such as Listening, Speaking, Writing, Reading, Phonics, Attitude, and Achievement. We use our
original illustrative marks to ensure that it is simple for the pupils to understand their assessments.
As many adults, such as parents, homeroom teachers and English teachers, are involved in this
evaluation system, we can also see how the children study English at school at home and how they
perceive English language learning. We can also provide necessary advice for their further learning.
Different from the typical one-way process of evaluation, we are capable of supporting a child’s
learning environment from different perspectives. Below are some Year 4 and Year 5 parents’
comments:
“It seemed as though he wasn’t very interested in English before, but from Year 4 he started
enjoying listening to CD and got really interested in studying English.” (Comment from a Year 4
boy’s parent)
“I was surprised to see my son using sentences from the English Pro dialogues, for example, he
used a sentence ‘That’s not fair!’ when he was playing card games with his sister.” (Comment
from a Year 5 boy’s parent)
“We had a 16-year-old boy from Washington as a home stay student this summer. Although my
son couldn’t talk much with him in English, I was quite surprised to hear a sentence from
Dialogue 10 in English Pro when we got in a boiling hot car. He spontaneously said, “It’s so hot in
here. Will you open the window?” (Comment from a Year 5 boy’s parent)
2.3 International exchange programmes
At Keio Yochisha, we have a variety of
programmes for our pupils to experience
different and diverse cultures and also to
intrigue their interests towards the world and
to encourage them to think in global
perspectives.
We
have
had
a
cultural
exchange
programme with the Dragon School in Oxford
(UK) for over 15 years, and every year about
12 to 15 students visit each other’s school,
attend classes together, and experience many
things during their home stay. It must be
Figure 5 International exchange programme with the
Dragon School in Oxford
noted that not only the children but the staff
240
members learn greatly from experiencing different cultures and admiring each other’s schools, which
could lead to some improvement in education.
We also have a programme based in Keio Academy of New York where our pupils attend a day
camp in Mohawk for a period of three weeks, and some senior pupils go on to Wyoming to participate
in Jackson Hole Valley Wild Camp. In addition, we have a summer programme in the UK mainly
focusing on English language studying and experiencing different culture with local English teachers.
These international programmes provide our children with a chance to achieve a global view of the
world and to learn how to use English in an authentic environment.
2.4 English classes and projects in Computer Assisted Language Learning (CALL)
For several years by now, we have been introducing
English classes and projects which could lead to
intercultural understandings, making a use of
computers and the Internet. Up to 2003, Keio
Yochisha had sent e-mails, video letters, and letters
to 15 elementary schools in 11 countries; Finland,
USA, UK, India, Australia, Spain, South Korea,
Taiwan, Slovakia, Maldives and Bhutan.
A project named ‘Travel-buddy’ was a favourite
Figure 6 Travel-body Project
with St. Therese’s in Australia
among our pupils and met with great success. We
sent a Miffy cuddly toy and journal to St. Therese’s, a
primary school in Tasmania, and in return they sent us a Tasmanian devil cuddly toy and journal.
The pupil in charge took Miffy to classroom or one day to the beach and wrote a journal there, which
was passed on to the next pupil. At St. Therese’s they studied Japanese as their second language at
that time, so they wrote the journal in Japanese, and Keio pupils wrote in English. For example, our
pupil took the Tasmanian Devil (‘Nevil Devil’ ’) to Tokyo Tower and took pictures of him with the view
of whole Tokyo city. In the journal they wrote: ‘Today Nevil visited Tokyo Tower’ and then an
explanation of Tokyo Tower was started. It was difficult for our pupil to explain what Tokyo Tower
was in English, but he tried hard, hoping to inform the Tasmanian friends about the famous Tokyo
landmark. It was no more than a cuddly toy, but it played an important role in motivating Japanese
children to write messages in a foreign language in which they were not yet proficient.
As there is only a one-hour time difference between Australia and Japan, another project using the
Internet was conducted with St. Michael’s Grammar School in Melbourne; in this school pupils
studied Japanese as their second language from kindergarten, and the preparatory school children
sang ‘Sakura ’, a traditional Japanese song, for us. Not only did we talk on certain topics, but we also
sent them in advance 20 sets of “Kendama ”, a traditional Japanese toy with a cup and a spoon, and
did a Kendama demonstration via the Internet. It was a great success.
These past few years, we have been working with a private school in Taiwan, the Wego School
since 2006. Similar to Keio, this school covers education from kindergarten to high school, and English
241
language is taught from kindergarten. Japanese language is elective, but is taught from elementary
school and is one of their popular classes. First we started with exchanging letters, then video (DVD)
letters, and finally went on to Internet conferences. When we started from self-introductions via
letters, some pupils just arranged words, being unable to write correct sentences in English, but every
pupil worked diligently, using dictionaries and asking teachers for help. Drawing pictures and gluing
photos to convey images and messages are the ways children are very good at in order to express their
thoughts; some may say that children and dictionaries do not match well, but young learners who are
highly motivated do use dictionaries actively.
Figure 3. Internet Conference with Wego Elementary School in Taiwan
When attempting to acquire languages, ‘interest’ and ‘desire to communicate’ become truly
important factors. Unconsciously, from the processes of conveying messages using English as a
communication tool, children could acquire the target language. Through the various projects,
children might realize that English is a communication tool rather than a school subject. There could
be engaging topics for children, for example, food from their own countries, sports, popular characters
and books, toys, games and popular ‘anime’ in each other’s countries. From these processes, our pupils
started to understand that learning different cultures is learning about their own culture and country
as well. After the project of the Internet conference, some stimulating comments were collected from
our pupil’s journal:
“It was just like watching news on TV. I knew what Lindsey (her pen-pal) looks like from the
picture in her letter, but she looked totally different on the big screen. I asked her about her
favourite movie. As was said in the letter, she said she liked Japanese food. I was able to talk with
her in English. I was nervous at first, but got more confidence in my English. I wish I could talk
more with her.” (a Year 5 girl’s journal: translated by the author)
At Keio Yochisha, we would like to continue bringing forth to our children as many chances as
possible for them to realize that ‘Learning English is fun’ or ‘English is easy’ rather than ‘English is
242
difficult’. We believe that ELT activities and projects in actual classes are full of possibilities to bring
awareness of Japanese children to different languages and cultures. The only concern might be that
how long these positive experiences of our pupils could last in their further learning of English
language. The topic is now for the junior high school teachers to discuss the issue of establishing the
link between primary and secondary English education in Japan. (Kenji Shimizu)
3. Perspectives from Keio Chutobu Junior
High School
In this section, we would like to discuss
the possibilities for establishing links
between our elementary and junior high
schools and the unique practice they can
bring. As mentioned earlier, Keio has
educational institutions from elementary
to graduate schools, and Chutobu acts as a
bond between our elementary and senior
high schools. Each Keio school does not
actually conduct ‘consistent’ or ‘connected’
education, therefore, at every stage quite a
Figure 8 Six categories of English language learning
number of new students join through
experience of Keio Chutobu newcomer students
examinations and these newcomers all have different English language learning experiences. That
presents a big challenge for the teachers at each school. The number of elementary school children
learning English has definitely increased recently in Japan, however, their learning experiences vary
greatly. At Chutobu, our students can be divided into 6 groups, depending on whether they received
any English education during elementary school, and what kind of learning they have experienced.
The ratio of boys to girls at Chutobu is approximately 2 to 1, and in 2012 the percentage of Yochisha
graduates among our newcomer boys was 11 %, while 49 % of girls were from Yochisha; therefore a
large number of differences can be seen between the boys’ and the girls’ learning experiences of
English language at Chutobu.
In regards to their route after graduation, if we look into our data from 2012, 84% of our boys went
on to Keio Boy’s Senior High School in Yokohama, while all the girls, except three to Shonan Fujisawa
Senior High School, proceeded on to Keio Girl’s Senior High School in Tokyo. There seems to be a
tendency as to which Keio schools our graduates would proceed, however, the Keio school system gives
our students freedom to choose their higher schools. What must be noted at this point is that all senior
high schools have their own independent and diverse curriculum. As was mentioned previously, our
curriculum must be diverse so that it is suitable for the students with different learning backgrounds.
The students must also be well prepared to continue studying English at different high schools.
243
3.1 Diverse approaches to foreign language learning
In order to accommodate our students various learning experiences as well as to meet future
requirements, our curriculum is quite unique in the following five ways: the curriculum, the
English-level streaming system, the testing system, international exchange programmes and other
foreign language classes.
First of all, our curriculum has three different courses (Table 2 ). ‘English 1’ focuses on grammar
and is the core part of ELT at Chutobu. ‘English 2’ is a communicative language classes to reinforce
English 1, while utilizing native-speaker in team-teaching. In ‘English 3’, each class is divided into two
or three classes to supplement grammar lessons or enable activities such as reading, presentations
and vocabulary.
We
Curric ulum
1st
Ye ar
Ele c tive *
number of ways. First, our
English
(Ac tivitie s)
English
Fre nc h/ Spanish
English 3 classes are comprised
1(1st te rm: Odd+Eve n)
3
2 (T.T:1)*
3rd
Ye ar
2
2
2 (T.T:1)
intermediate
2 (T.T.:1)
levels
1 ( Basic /
with
basic,
and
advanced
on
students’
based
English levels own choices. Also,
intermediate )
1 (inte rme diate
of an English-level streaming
system,
(2nd &3rd te rm:
Basic / Intermediate
2nd
Ye ar
our
students’ varying levels in a
Co mpulso ry
English 2
English 1
(c o mmuni(Grammar)
c atio n)
accommodate
2( Intermediate &
in our elective classes once a
advanc e d/ Engl.
week,
/ advanc e d)
c o nve rsatio n)
Fr./ Sp.Basic s
Table 2 Keio Chutobu English curriculum (2012) of Keio Chutobu
Junior High School, Tokyo.
students
intermediate
or
can
choose
advanced
speaking courses taught by
native English teachers.
Our
testing
system
is
comprised of mid-term and end-term examinations. In addition, our students in Year 3 are required to
take CASEC (Computerized Assessment System for English Communication), conducted by The
Japan Institute for Educational Measurement, Inc. [http://casec.evidus.com], which is a large-scale
test in Japan. The EIKEN, Test in Practical English Proficiency, conducted by The Society for Testing
English Proficiency, Inc. [http://stepeiken.org], can also be taken at school, and EIKEN CAT, an
e-learning program that tests students’ English abilities on the Internet developed by CHIeru
[http://www.chieru.co.jp], is provided to all our students.
International exchange programs are also diverse at Chutobu. Every summer, Chutobu and
British students attend a summer camp in England, which has been running for 15 years. Moreover,
as we celebrated the 150th anniversary of the foundation of Keio University in 2008, a program for
cultural exchange was inaugurated in New York, where junior high school students from Japan and
the USA work together and produce short movies. Also, October 2012 marked the tenth year of
hosting students from Hockerill Anglo-European College in the UK, who visit Chutobu and attend
classes as part of their Japanese learning programme. Every spring Chutobu students experience
244
both the lessons and homestay at Hockerill Anglo-European College and Wolverhampton Girls’ High
School in England. In total Chutobu students can join four different international programmes, all of
which not only lead to international understanding, but also motivate students for further learning of
English language.
Moreover, students have the opportunity to expand their ideas and experience other foreign
languages, French and Spanish, in our elective classes. A clear tendency can be seen among the
students graduating from Yochisha, who are now in their 8th year of studying English, choose French
and particularly Spanish, in order to try something new. In the first half term of 2008, seven out of 21
students who chose French were from Yochisha, and four out of 10 for Spanish. In the latter half, eight
out of 21 who chose French were Yochisha graduate, while four for Spanish. In 2009, four out of 12
who chose French were from Yochisha, and two out of two for Spanish.
3.2 Problems and future developments
At Chutobu, the curriculum for regular English classes is set as the core, while at the same time our
students are provided with an environment with various learning opportunities. However, one of the
problems in regard to the link between elementary and secondary English language teaching is that
we do not conduct any kind of placement tests for our newcomer students including the ones from
Yochisha who have already studied primary English for six years. This means that those who have
some learning experience have to start from English basics, such as the alphabet writing among the
beginner learners. We are also unsure of what level to expect from those students entering after a
certain number of years of English learning. In regard to this point, we are concerned about the
students’ expectations of English/foreign language learning at Chutobu and at what level to be set for
our standard accordingly.
In the future, it would be ideal to have a common understanding or even a framework with our
English education from elementary to graduate school in the Keio system, and to share ideas about
both learning and teaching, which consequently would help students achieve their goals. To achieve
this challenging task, we need to hold meetings on
a regular basis and share information with other
核 Core
Keio schools. From observing classes in Keio, we
can get to know more about the students who will
多様性 Diversity
come to school in the near future and, if possible,
we might be able to do more teacher exchange so
that we can continue to teach previous students
個性 Individuality
気づき Awareness
and see how they make progress in their learning
of English language.
自律性 Autonomy
3.3 Five key-words
動機付け Motivation
Finally, we would like to introduce five keywords
of English education that I am currently engaged
245
Figure 9
Five key-words
in as a teacher in Japan (Figure 9 ). There is a core part to English language learning that all students
need to acquire as a language user, which we believe is the grammar, and this should be taught
during the classes. However, the main interest is what kind of teaching can be provided for the benefit
of the students outside the regular classes. A diverse environment suitable for individual learners who
have different levels and interests is necessary, and moreover, each pupil’s English level, which we
would like to call ‘individuality,’ must be investigated from different angles. Different language
experiences are essential among different learners, and the learners themselves must be aware of the
various functions of the language they are studying. Because of the time restraints of English classes
at school, there is a limit to how much can be taught in classrooms. Time spent studying at home by
each learner, the learner’s individual learning processes, and obviously learner autonomy are
becoming very important factors in secondary schools. In conclusion, we need to motivate our students
constantly to study English as a necessity for their future. In my everyday teaching, I am always
conscious of these five keywords, and believe that they are necessary in establishing a strong link
between elementary and junior high school education. (Makoto Ebato)
4. Perspectives from a native ELT teacher; possibilities and potential problems in
establishing a link between primary and secondary English education in Japan
4.1 Establishing a link
Keio Gijuku, as other private educational institutions in Japan do, has an interlinked system of
schools. This provides each student with a safe path from elementary right through to graduate school.
There are obviously many advantages to this system and the possibilities for establishing a fruitful
link between the schools are limitless and exciting, including, for example, an exchange of teachers
between schools. In practice, however, these possibilities are not always explored in full, and we are
constantly trying to swim against a tide of cultural, administrative and logistic obstacles.
Despite our efforts to communicate with each other through regular meetings and a variety of
documents, our experience shows that each school tends to have its own culture and learning
environment, which is often conflicting or even contradictory with the others. Since its inception,
Yochisha Elementary School has included English in its curriculum, and it would make sense to have
a core curriculum or a common framework of this sort that could guide the English Departments in all
the schools. This task, however, is easier said than done, as the heads of each department, while
understanding each other’s opinions on pedagogy, are also keen to benefit from the relative freedom
we all enjoy in the private schools’ system, for example, they might want to try out their own ideas.
Besides, even if the English Departments were able to create a common framework, they might have
difficulties implementing it in each school, since the perception of the importance and/or relevance of
English teaching, while officially recognised by the whole institution, is not universally acknowledged
to the same degree. These differences also seem to affect the way teachers are employed in each school,
creating great disparities in the ratio between Japanese and foreign teachers as well as in their terms
of employment and working conditions in each school.
246
4.2 Motivating different age groups
It is a unique experience to be able to teach some of the same Keio students in elementary school and
then again when they are in junior high schools. We can closely observe their development both as
English students and as children, and assess their progress as a whole.
The most striking difference in those two very distinct phases of their development is what
motivates them to study and learn English. Naturally, one of the most important elements of teaching
languages is the teacher’s ability to motivate students, especially if we are talking about the more
recent “learner-centred” approach to pedagogy, where the students should feel more responsible for
their own learning process. At elementary school, up to 4th or even 5th grade, most students are able to
learn what is being taught and have fun at the same time, in a safe, positively competitive and
congenial class atmosphere (Figure 5 ). The dynamics usually starts to change in the 5th and 6th grades,
as some students realise that they are lagging behind. At this point it is essential for the teachers to
make sure they do not lose motivation and are encouraged to work a bit harder to catch up with the
others.
In junior high schools, on the other hand, the students are suddenly faced with a very different
reality, much more competitive and less fun. The methodology for English teaching is ‘mixed’, and we
see teachers who, for example, count the number of new words taught in each term alongside teachers
who use a more westernised approach. Also, the workload in all subjects, starts to increase very
quickly; after a brief period of simple exercises, the students are very soon faced with pages and pages
of grammar rules and exercises which they are told to understand and memorise, often with little or
no opportunity to actually use English as a living language. There is a very clear reason for this; the
examination system, even though at Keio it is less of a burden than in the public schools since our
students can enter the next level using our own criteria.
Whether we agree with it or not, we all know
that as students enter junior high school, (not
just in Japan, but in most industrialised
countries) they start to prepare for endless tests
and examinations. The students who also attend
cram schools or take private lessons outside
school have even more of an overload of
homework and assignments. It is no wonder
that so many of them lose motivation. They also
start to become seriously sleep-deprived, develop
Figure 10 Session scene from Yochisha English
all sorts of skin disorders caused by stress, start
Pro; Keio Yochisha Elementary School, Tokyo.
to wear glasses and lose or gain weight. It is also
at this age that they enter puberty with all its implications. English language learning becomes just
another source of worry and stress for many students and its relevance in their lives becomes even
more distant and vague. The main motivation in junior high school is to pass with good grades. When
we ask the question “Why do you study English?” to students in both levels, and, in junior high school
247
they answer, in all honesty: “To pass the tests!”
However, especially in a school like Keio, this is not true of all students. Some of them manage to
remain highly motivated for a number of different reasons, such as their personal interest, travel
experiences, aptitude for foreign language learning, their parents’ attitude towards English, their
cultural awareness or their access to different resources, including going to cram school or private
lessons and encountering diverse materials that stimulate the youth learners. The challenge for
teachers is to include all students, even those who are very happy to let the motivated ones do all the
work for them.
At Chutobu and Futsubu, luckily, classes
can also be divided into smaller groups to
maximise
individual
attention.
Currently
classes have a maximum of 20 students at a
time at Futsubu, and at Chutobu some elective
classes had only 4 students. It was truly
fortunate that, in both schools, there is the
chance to focus on Communicative Skills, and
give each student many opportunities to
actually speak and think about English as a live
language, explaining grammar after they have
used it, and not the other way round. But it is
Figure 11 Keio Yochisha International Programme
difficult to say that all students have been
to Mohawk and Wild camp (at Keio Academy of New
York)
successfully included in this process. Inevitably
there will be times when some students are completely disconnected and all they really want to do is
find a way to have a nap in class. Others find themselves still unable to read or properly understand
what is being taught to them, or, more importantly, why.
The way English is currently taught in junior high school in Japan needs to be seriously examined
and reformed, because it could make an enormous difference in the ways students will relate to
language learning in their adult lives. First, however, we need to find ways to make English language
learning attractive, useful, relevant to their lives and interesting to them, instead of just another
subject that many students hate but need to learn for the exams.
4.3 Other obstacles and challenges
Despite all the difficulties listed above, our situation as private school teachers is rather privileged in
Japan, and at Keio, in particular, those issues are being discussed and improved upon. Some of the
obstacles and challenges we face are not related to our schools so much as they are a part of our jobs as
English teachers in Japan. How relevant is the teaching of other languages and cultures in this
country and how much do the Japanese students really want to learn them? Do they really need it?
What is taught outside the classrooms is just as important as the content of our English lessons, a
248
fact that still puzzles many foreign language teachers, who are not used to the “all-encompassing
approach” used in the Japanese schools. For example, some English teachers from abroad do not
understand why they should also get involved in events such as Sports’ Day and Opening or Closing
Ceremonies, among many other activities Japanese teachers would always attend because ‘that is
how it is done in Japan’. Some foreign teachers come to Japan with great credentials, such as Doctor’s
degrees in ESL or equivalent, and many brilliant ideas, but if they do not know how to effectively
operate in this society and this education system, their effort will barely scratch the surface as we
have painfully witnessed on many occasions. They feel frustrated and unappreciated and we feel
helpless for not being able to help them get their message and ideas up the hierarchy of the schools in
this country.
Japan has come a very long way in this mere century and a half since the Meiji Restoration and
the foundation of Keio Gijuku by Professor Fukuzawa, but we are still researching ways to bridge the
cultural gap between the West and the ‘Non-West’; like our founder, we still seem to be looking for
answers in language teaching models used in Europe or in the United States, but it is very clear that
many of them simply cannot be imposed on Japanese students, precisely because they fail to
acknowledge the enormous cultural and linguistic gaps between those countries and Japan. One of
these models is the Language Passport currently being developed in Europe following CEFR. Actually,
the Portfolio as a tool to link primary and secondary schools is one of the first themes we stated to
discuss with researchers, however, we found that even attempting to pilot the UK version for children
was much more difficult than we anticipated.
As an experiment, a self-assessment questionnaire was piloted first last year to more than 6,000
Keio students, from Elementary to University levels, in order to explore the learners’ own perception
of their learning profile, as well as their level of language awareness with possible descriptors. It soon
became clear that, because of the cultural gap mentioned previously (among other various reasons),
the Japanese students had difficulties, at that point, to assess their own learning processes even in the
higher graders. In the attempt with the UK version of Language Passport translated into Japanese,
child learners at the age of 11 to 12 were not yet old enough to assess their own language skills
through can-do-statements, for example, some said easily ‘I can read newspaper in English’ or ‘I can
speak with my American friend’.
Therefore, for the last three years, we have slowly started to adapt and introduce the concept. We
are still a long way from creating our own original Keio version of Language Passport, but the exercise
constitutes a meaningful attempt to establish a link between the schools, towards the creation of a
‘core curriculum’ or common framework, so we will keep working on it and hopefully in the near
future we would be able to implement and supply our students with Language Passport originated in
Keio context.
We have highlighted some of our achievements and obstacles in a specific private school context in
Japan, but this, of course, is just a summary of a much wider scenario, with many aspects that could
not be discussed in the context of research. We will continue to share our experiences and make an
effort to create a consistent and effective core curriculum, according to our students’ needs and the
249
opportunities and limitations faced by each particular school of Keio. These will hopefully offer
implications to improve English language teaching and learning in Japan. We hope that this paper
has been interesting and useful for all readers who are in the field of foreign language teaching, and
that it will generate a number of ideas and actions to improve teachers’ conditions to teach and the
students’ potential to learn. (Renato Brandão)
250
Part IV
Statiscal Research
Into
Practice
Teachers’ Attitudes toward English Education in Elementary School
Yabunaka, Masayo
(translated by Ohashi, Rie)
1. Issues and Objectives
English is becoming more and more important as the international lingua-franca in this age of
internationalization and information-oriented society. The voice insisting on starting English
education in Japan from the elementary school level has become louder. The Second Report by the
Special Educational Council (1986) mentioned “reconsideration of the age for starting English
education”, which publicly marked the beginning of the debate on whether to start English education
in elementary school. From then on, many experimental elementary schools were designated among
public schools throughout Japan. Furthermore, the report by the Central Educational Council (1996)
entitled “The Japanese Education for the 21st Century” stated that “foreign language education in
elementary schools” should be “provided by utilizing the class hours for General Learning or
extracurricular activities as a part of the program for Understanding the International World, in order
to give opportunities for students to become familiar with foreign language(s), such as participating in
English conversation, as well as to familiarize them with the life and culture of foreign country
(countries), in ways that are deemed appropriate for the conditions of the school or the local
community”. The new National Curriculum Standards proclaimed in 1998 incorporated “foreign
language conversation” as a part of the program for Understanding the International World, which
should be taken up during the “General Learning” class period. Furthermore, from 2002 it became
possible to teach English in elementary schools throughout Japan, and in March 2006 it was
recommended that English be made into a compulsory subject from the 5th grade of the elementary
school, on the basis of one class-hour per week (35 class-hours in a year). The transition period started
in 2009, and the policy was formally implemented from 2011 in the renewed National Curriculum
Standard.
The Survey on the Implementation of Activities Using English conducted by the Ministry of
Education, Culture, Sports, Science, and Technology shows that the public elementary schools
throughout Japan taking up Activities Using English have been on the increase; the corresponding
figures were 88.3% in 2003, 92.1% in 2004, 93.6% in 2005, and 95.8% in 2006. The survey conducted
by Benesse Education Development Center in 2006 shows that 94% of 3503 public elementary schools
have started to provide English language classes. These surveys show that most public elementary
schools are teaching English to their students in one way or another. The surveys also show that
English language is taught in grade 1-2 in 80% of the elementary schools, whereas it is taught in
grade 3 and above in 96% of the elementary schools. The content of the classes is mostly “getting
familiar with, and getting used to, the sounds and the rhythms of English” and/or “listening to and
speaking English”. 60.1% of the classes for Activities Using English are taught by Assistant Language
Teachers, whereas 28.2% of the classes are taught by homeroom teachers. For upper grade students,
there is a general tendency that the more class periods are spent on teaching English, the stronger the
253
trend is that the classes are taught by the homeroom teacher. To be more precise, the ratio of English
classes taught by the homeroom teachers is 10.8% in schools which spend only 0 to 5 class periods per
year on English, but the corresponding figures increase to 21.3% in schools which spend 5 to 14 class
periods per year, 34.9% for schools which spend 15 to 24 class periods per year, 38.0 % for schools
which spend 25-34 class periods per year, and for schools which spend more than 35 class periods per
year on teaching English, 47.9% of those classes are taught by homeroom teachers. The survey by
Benesse Education Development Center shows that most of the English classes in elementary schools
are taught within the class periods of “General Learning”. Hence the details of the English classes
that are to be provided in each school is under the discretion of respective schools, which is why there
is so much variation among the English classes in Japanese elementary schools in terms of their
hours and contents. Under such a state of affairs, it is no doubt difficult to accomplish the transition
from elementary school to junior high school, much less to guarantee the equal opportunity for
receiving education under the compulsory education system. In order to resolve such problems, the
English language was made into a compulsory subject at the elementary school level in the National
Curriculum Standard. By making English language a compulsory subject, all public elementary
schools will be able to allocate a certain number of hours for English classes. Yet, making English
language a compulsory subject will shift the issue from the matter of class period hours to the quality
of the class contents. In foreseeing the English classes being made into a compulsory subject in the
elementary school level from 2011, we must investigate how elementary school teachers on the job
actually think about Activities Using English in elementary schools, so that the universities engaged
in training elementary school teachers would be able to continue supporting teachers who teach
English in elementary schools.
2. The study
This study investigates how elementary school teachers in Tokyo are coping with the Activities Using
English. In more precise terms:
1. What do teachers who teach the Activities Using English classes actually think about the
activities?
2. Based on the in-class observations made by teachers who teach in Activities Using English,
which activities do teachers feel that the students are interested in, actively participate in, and
have a favorable/negative attitude towards?
3. Which instruction points do teachers who teach Activities Using English find difficult to teach?
2.1. Respondents and survey period
The respondents for this study were 56 elementary school teachers from 4 public elementary schools
in Tokyo (20 males, 36 females; 1 first-grade teacher, 8 second-grade teachers, 10 third-grade teachers,
15 fourth-grade teachers, 8 fifth-grade teachers, 8 sixth-grade teachers), all of whom were teaching
Activities Using English. 20 respondents had been on the job for less than 10 years, 18 respondents
had been on the job for 10 to 19 years, 12 respondents had been on the job for 20 to 29 years, and 6
254
respondents had been on the job for 30 years or more. All four schools had already started providing
the classes for Activities Using English in one way or the other. The survey was conducted between
December 2008 and March 2009.
2.2. The questionnaire
The demographic items were followed by these questions in the survey: A question asking for the
respondent’s opinion in regard to making English a compulsory subject: the respondents were asked
to state whether he/she supports, supports under certain conditions, or does not support the Activities
Using English classes. The reasons for their answers were also asked in the open-ended format.
A question asking for the respondent’s current state of English learning: the respondents were asked
whether he/she currently studies English, and if he/she does, the length of his/her study. Four question
items in 5-point Likert format (5=strongly agree, 1= strongly disagree) asking how the respondent’s
homeroom students participate in Activities Using English. Ten question items in 5-point Likert
format (5=strongly agree, 1= strongly disagree) on the content of the activities which develop the
students’ communicative competence. A question in open-ended format regarding the respondent’s
evaluation of the Activities Using English classes.
2.3. Survey procedure
The researcher contacted the school headteachers in City I and City A(both located in western Tokyo)
to ask for their permission to conduct this research in their school. The survey was mailed to teachers
(primarily those who teach the Activity Using English classes) in the four schools which granted
permission. The completed survey was mailed back to the researcher; the response rate was 83%.
3. Results and discussion
3.1. Opinions in regard to making English a compulsory subject
As for the respondents’ opinions in regard to making English a compulsory subject, 27 respondents
(48%) indicated that they will support it, 18 respondents (32%) indicated that they will support it if
certain conditions are fulfilled, while 11 respondents (20%) indicated that they will not support it. As
many as 80% of the respondents either fully support making English into a compulsory subject, or
support it under certain conditions. Table 1 shows the respondents’ reasons for their answers. Many of
those who support it mentioned “I want my students to acquire the ability to communicate actively.”
and “I want my students to learn the culture and language of a foreign country.” as the reasons for
their answers. Many of those who do not support it mentioned “Students’ Japanese education should
be given precedence over their English education”.
Table 1. Opinions with regard to making English a compulsory subject
Number of
responses
Reasons for the answer
255
Support
making
English
a
compulsory
subject,
Support it if
certain
conditions
are fulfilled
I want my students to acquire the communicative competence to engage in
22
a conversation actively.
I want my students to learn the culture and language of a foreign country.
18
Other countries are teaching English at elementary school level as well.
8
Teachers will attain the ability to teach English.
4
It is worth the trouble of curtailing the class periods of other subjects.
2
I am confident in teaching English.
2
Students’ Japanese education should be given precedence over their
11
English education.
I want my students to acquire his/her communicative competence in
7
not Japanese first.
Do
support
I am not confident in my own English ability.
5
making
English
a I do not know enough about the instruction methods and teaching
4
compulsory
materials for English classes.
subject
It will mean more work and will lead to excessive workload.
4
It will curtail the class periods for other subjects.
4
Table 2 shows the breakdown of the answers by the respondents’ length of time being on the job as
a teacher. A chi-square test was conducted in order to find out whether the length of time being on the
job as a teacher will have any effect on the differences in answers. The data indicated that no
significant differences were found between the respondents’ length of time being on the job as a
teacher with regard to their answers for making English a compulsory subject (χ (6)=5.52,n.s. ).
This result shows that many respondents support making English a compulsory subject regardless of
their length of time being on the job as a teacher.
Table 2. The breakdown of answers by the respondents’ length of service as a teacher with regards
to making English a compulsory subject
Support
making Support making English a Does not support
English
a compulsory subject if certain making English a
compulsory subject
conditions are fulfilled
compulsory subject
Less than 10 years on
9
the job as a teacher
10 to 19 years on the job
10
as a teacher
20 to 29 years on the job
5
as a teacher
30 years or more on the
3
job as a teacher
* the figures indicate the number of responses
3.2 The respondents’ current state of English learning
256
8
3
6
2
2
5
2
1
In regard to the respondents currently state of English learning, 38 respondents (68%) answered that
they have not studied English at all after graduating from their universities, while 10 respondents
(18%) answered that they did study English for some period after graduating from their universities
but are not doing so currently. Only 8 respondents (14%) answered that they are currently studying
English. The result shows that as many as 86% of the teachers are not studying English currently; it
seems that most teachers do not opt to study English on their own time or at their own expense.
3.3 The students’ participation in Activities Using English
Teachers who actually teach the Activities Using English classes were asked to respond on what they
thought about their students’ participation in the activities. The mean score on a five-point scale for
the question item “The students are interested in the activities.” was 3.80 (SD=0.86), whereas the
mean score for the question item “The students are happy to participate in the activities.” was 3.52
(SD=0.99). The mean score for the question item “The students are actively participating in the
activities.” was 3.38 (SD=1.02), while the mean score for the question item “The students are looking
forward to the next class period.” was 3.45 (SD=1.08). Overall, teachers regard the students’
participation in the Activities Using English classes as quite positive.
3.4 The content of the activities which develop the students’ communicative competence
Table 3 shows the mean score on a 5-point scale for each of the question items regarding the content of
the activities which develop the students’ communicative competence. Overall, “Free conversation
with an ALT” was highly evaluated as the activity which develops the students’ communicative
competence (M=4.05, SD=1.12).
A one-way ANOVA was conducted in order to find out whether length of time being on the job as a
teacher will have any effect on the differences in answers. A significant difference was found in the
question item “Watching English videos (F(3,52)=3.46,p<.05). The result of the post-hoc multiple
comparison test showed that the respondents who had been on the job for 10 to 19 years rated this
item significantly higher for developing the students’ communicative competence, compared to those
who have been on the job for less than 10 years or those who have been on the job for 20 to 29 years.
257
Table 3. The content of the activities which develop the students’ communicative
competence
Teachers
who
had
been on the
job for less
than
10
years
Teachers
who
had
been on the
job for
10
to 19 years
Teachers
who
had
been on the
job for 20
to 29 years
Greetings in English
3.85
4.00
3.83
3.17
n.s.
Singing songs and doing
chants in English
3.55
4.22
3.75
3.83
n.s.
Playing games in English
3.70
4.06
3.92
3.83
n.s.
Doing an exercise or
dancing while singing
English songs
3.20
3.89
3.42
4.00
n.s
English conversation
3.75
3.83
3.42
3.50
n.s.
Having English books
read to them by their
teacher
3.25
3.72
3.00
3.00
n.s.
Watching English videos
3.30
4.00
3.08
3.83
3.40
3.67
2.92
3.33
n.s.
3.20
3.61
2.83
3.17
n.s.
4.10
4.33
3.58
4.00
n.s
Practicing
English
pronunciation
Acting in an English
drama
Free conversation with an
ALT
Teachers
Result of the
who
had one-way
been on the ANOVA
job
for
over
30
years
3.46*
3.5 The respondent’s evaluation of Activities Using English
Table 4 shows the answers to the open-ended question regarding the respondents’ evaluation of
Activities Using English. The answers were categorized into (1) workload of teachers, (2) instruction
policies of the Activities Using English classes, (3) the introduction of the Activities Using English
classes, (4) effects upon the students, (5) transition to the English language classes in junior high
school, and (6) others. As for teachers’ workload, almost all respondents answered that “the workload
will increase”, but the respondents are divided in thinking whether it is worth it or not; some
respondents think that “teachers will learn much from Activities Using English”, whereas other
respondents think that “what teachers attain by the introduction of the Activities Using English
classes is not worth the increase in the workload”. In regards to the classes’ instruction policy, many
respondents stated that the policy can be improved; more precisely, many respondents requested an
ALT who is competent in Japanese and can stay on the job for a long period of time. As for the
introduction of the Activities Using English classes, some respondents asserted that “other subjects
such as Japanese should be given precedence over English”, while other respondents positively
claimed that “the introduction of the Activities Using English classes has had positive effects on other
subject areas”. In terms of the effects upon the students, things such as “active participation in the
258
Activities Using English classes,” “reduce the reluctance to interact with non-Japanese people,”
“development of communicative competence through active interactions with ALTs” were mentioned.
Other comments such as “We need more textbooks,” “Are we really qualified to teach English even
though we do not have a teaching qualification for teaching English?” “Please improve the in-service
training program for teaching English,” “What is the minimum level of English competence that is
necessary to teach English at an elementary school?” “How do I make my teaching plans?” “We should
have fewer students in a class to develop their communicative competence” were also stated.
Table 4. The respondents’ evaluation of Activities Using English
Response category
Number of
responses
Remarks
(1) workload of teachers
Increase in workload without much to learn for teachers
27
Increase in workload but the teacher-growth will override
this
27
(2) instruction policies of Impossible to teach only by the homeroom teacher; want to
the
Activities
Using cooperate with assistants and ALTs
English classes
Prefer to teach by the homeroom teacher only
1
Other subjects such as Japanese should be given precedence
9
(3) the introduction of the
Activities Using English
the introduction of the Activities Using English classes have
classes
had positive effects on other subject areas
Positive (understanding of other cultures, communicative
(4) effects
students
upon
39
the competence)
7
37
Not sure what effects Activities Using English have on the
students
The Activities Using English classes help the students’
(5) transition to the
transition into junior high schools
English language classes
The Activities Using English classes does not help the
in junior high school
students’ transition into junior high schools
12
(6) others
13
9
5
4. Synthesis
4.1 Teachers’ attitudes toward introducing the Activities Using English classes to elementary schools
The results of the current study investigating teachers’ attitude toward introducing the Activities
Using English classes in elementary schools show that it is quite difficult to continue teaching English
through homeroom teachers alone. At the same time, considering the fact that teachers have high
expectations for the Activities Using English classes, it is not deemed impossible to introduce the
Activities Using English classes to elementary schools, if teachers are given enough time and
preparation for the classes, in addition to the improvement in instruction policy and the supporting
structure of the ALTs. Such a finding may come as no surprise when we consider the best practices in
English classes (English conversation, etc.) taught within the program of Understanding the
International World conducted during the class period of “General Learning”. The creativity of
elementary school teachers would be crucial to their successful introduction.
259
This study also reveals that many teachers consider the conditions for teaching English in
elementary schools to be still much underdeveloped. Having 40 students in a class is beyond the limit
for teaching a “communication” class. In addition, many teachers say that they want to spend more
time to prepare for their English classes, but in reality they are unable to take the time because there
are too many tasks to be performed on the job at elementary schools. On top of teaching 25 class
periods per week, teachers take on the responsibility of non-curricular guidance and instructing
extracurricular activities in addition to the preparation for teaching other subjects. How can they find
enough time to prepare for their English classes? Teachers are coming close to being in despair;
teachers must be given more leeway in terms of time to do their work.
4.2 The abilities required of elementary school teachers
In addition to basic grammatical competence, what is necessary for teachers to teach the Activities
Using English classes in elementary schools is oral/verbal communicative competence. In other words,
they need the ability to read the flow of conversation, the ability to use appropriate words depending
on the context, and the ability to repair the conversation when one has lost the words. The vocabulary
used in English classes in elementary schools should of course be easy, but the actual words are
primarily those that are associated with things and issues around children’s daily lives. These
everyday words do not appear very often in the National Curriculum Guideline for junior high schools.
In addition, much of the English education that elementary school teachers have had was probably
geared towards the entrance examination for universities. Therefore, although teachers may know
the difficult words that are likely to be tested for university entrance examinations, they may not
necessarily be familiar with the everyday vocabulary that is needed in elementary school English
classes. Besides, studying English as an entrance examination subject often results in the
reinforcement of cognitive aspects; hence it may be argued that not many teachers would have
acquired the ability to listen, talk, read, and write in a well-balanced manner. Furthermore, as
Katsuura (2007) points out, we must shift our focus from teaching “correct English” to teaching
“comprehensible” English. The Activities Using English classes in elementary schools must be
communicative, and be useful in actual communication situations. Based on this fundamental change
of attitude, teachers must refresh their English ability with a stronger emphasis on oral/verbal
communicative aspect.
As for language and culture, the knowledge that the teacher has of various languages and cultures,
i.e., the attitude towards culture and language held by teachers themselves would be vitally important.
How much interest the teacher has, and how much of that interest the teacher conveys to the students,
has a large effect on how students participate in the Activities Using English classes. Teachers must
always be on the alert for information on cultures, and think of ways to get their students interested
in cultures that are not their own. Such a frame of mind can directly influence the development of
students’ understanding of different cultures, and their positive attitudes towards cultures that are
different from their own.
The purpose of the Activities Using English classes in elementary schools is to provide
opportunities for the students to experience communicating in English. With this purpose in mind, it
260
is important to engage the students in “activities in which students listen carefully to what the
speaker is saying, think, and express their opinion without hesitation”. Such activities will naturally
lead the students to “participate actively and fully within the means of one’s given limitations”. This
attitude of self-growth and autonomy must be developed first. The primary goal of Activities Using
English in elementary schools is not to make a student become a better English speaker; rather,
becoming a better English speaker should come as a successful by-product of participating in
Activities Using English. Activities which bring such outcomes are the best and the most worthwhile
to be introduced into elementary schools.
References
Benesse .2011. ベネッセ教育研究開発センタ
た英語教育と
小・中学校の英語教育に関す 調査:中学 年生の目から見
(Survey on English Education at Elementary School and Junior High School:A
quick report ベネッセ教育開発センタ (2007
第 1 回小学校英語に関す 基本調査(教員調査)
報告書 研究所報 VOL.41. ベネッセコ ポレ ション
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). 2006.
き
小学校英語活動実践の手引
(Practical Handbook for Elementary School English Activities)
波多野誼余夫 (2006) 英語教育の目的 日本の英語教育に必要 こと 慶応大学出版
勝浦 攻 (2007) 新 い時代の小学校英語活動の原則 明治図書
文部科学省 (2001) 小学校英語活動実践の手引き 開隆堂
文部科学省 (2004)
成 15 年度小学校英語活動実施状況調査集計結果
文部科学省 (2005)
成 16 年度小学校英語活動実施状況調査集計結果
文部科学省 (2006)
成 17 年度小学校英語活動実施状況調査集計結果
文部科学省 (2007)
成 18 年度小学校英語活動実施状況調査集計結果
文部科学省 (2008) 小学校学習指 要領解説 外国語活動編 東洋館出版社
大津由紀雄 (2006) 原理 き英語教育からの脱却をめ
汐見 稔幸 (2008) 言語力 視とこ からの教育
て
日本の英語教育に必要 こと 慶応大学出版
人間と教育 57 号
261
旬報社
The Needs to use English in Japanese Society:
A Statistical Examination of Policies and Goals of English Education
Terasawa, Takunori
1. Social needs to use English in Japan
In the history of Japan’s postwar English education, social needs to use English have always been
treated as a key issue for discussing policies and goals of English education. In 1947, when the new
education system started, English, or more precisely “Foreign Language, 1” was introduced into junior
high schools, which means that English became one component of the curriculum of compulsory
education for the first time of the Japanese history. However, the first two versions of The Course of
Study after WWII (Ministry of Education, 1947; 1951) did not necessarily assume that all students
had strong needs to use English. Rather, they considered that English education should be an elective
subject, not a compulsory one, since there was a considerable number of students who would not
require the use of English in their future.
Needs to use English were also the focus of well-publicized debates about English education. In the
mid 1950s, Shuichi Kato, a well-known intellectual, had a debate on English education with other
intellectuals, and he criticized the situation in which English education in junior high schools was
about to become a de facto compulsory subject, and he proposed, instead, an intensive instruction of
Japanese language and social studies especially to students who would not have opportunities to use
English (Kato, 1955; 1956). Needs to use English were also a key concept in the Hiraizumi-Watanabe
Debate in 1975 between Wataru Hiraizumi, a former politician of the Liberal Democratic Party, and
Shoichi Watanabe, a famous intellectual (Hiraizumi & Watanabe, 1975). In the debate, both
Hiraizumi and Watanabe, in spite of the fundamental difference in their views about English
education, shared the same awareness that it was the only tiny minority who need to use English.
In contrast to the two famous debates above, the English education policies recently proposed by
the government has assumed that the use of English is relevant to the vast majority of Japanese (or
even all citizens). For example, when the Prime Minister’s Commission on Japan’s Goals in the
Twenty-First Century (2000) made a controversial proposition to make English the second official
language in Japan. According to their statement, Japanese people in the twenty-first century should
possess at least basic skills in English. Furthermore, in 2003, the Ministry of Education, Culture,
Sports, Science and Technology (MEXT) presented “an Action Plan to Cultivate ‘Japanese with
English Abilities’,” which asserted, based on the awareness of “the progress of globalization,” that it
was “important for all Japanese people to aim at achieving a level of English commensurate with
average world standards” (MEXT, 2003:1; my emphasis).
The same assumption lies in the current business discourse. A variety of business magazines and
books (e.g., President Family, 2008; Moriyama, 2011) also point out increasing necessities of English
1
Although the subject called “Foreign Language” was introduced in 1947, almost all junior high schools chose English to
teach. As a result, English became an almost universal component in the compulsory education in Japan.
262
language especially in an occupational context, and assert the importance of a mastery of English.
This discourse also seems to prevail in some Japanese university students and teachers, as suggested
by Matsuura, Fujieda, & Mahoney’s (2004) questionnaire study. According to their survey, more than
70% of 660 students and more than 60% of 50 university teachers of English agreed with the
statement that “If Japanese can master English, they can get better jobs.”
However, these beliefs in business and academic communities introduced above do not
necessarily indicate that Japanese society has recently been shifting from a society in which people do
not have to use English to a society filled with needs to use English, because there are still
counter-claims to the business discourse above. For example, Makoto Naruke, the former president of
Microsoft Japan, points out, in his sensational book Ninety percent of Japanese people do not need
English (Naruke, 2011), that even in the twenty-first century, only a small number of Japanese people
need to use English.
The question, therefore, is which view of the needs to use English (i.e., the recent Government and
business discourses vs. Kato’s, Hiaraizumi’s, and Naruke’s view) is more consistent with the social
realities of Japan, in other words, how many people need to use English and how many people do not.
The present study examined this question.
2. How to measure the social needs
2.1 Social statistics
In order to measure the degree of Japanese people’s needs to use English, it is necessary to analyze a
sample which properly represents the population, in this case, Japanese citizens. One —and probably
the only— way to enable this is a social statistics approach based on a random sampling method. This
approach statistically estimates how many people have a specific opinion or attitude in response to a
researcher’s question by quantitatively analyzing a sample randomly extracted from the entire
Japanese population.
It is unfortunate, however, that as far as I am aware, before the 2000s, no one conducted any social
survey which was based on a random-sample and contained items on the needs to use English2. It
may be unsurprising if taking into account the fact that a random-sample survey requires a vast
amount of time as well as economic and human resources, thus it is hard to include a seemingly
less-important question such as the needs to use English compared to more commonly-studied issues
in the mainstream of Japanese social sciences (e.g. one’s wages, political opinions, and employment
status). Since 2000, however, some large-scale surveys in Japan have introduced a variety of
questionnaire items on English language, and some of the datasets have become open to academic
researchers. By analyzing these datasets, we can obtain a result which can be generalized to the
whole society and we can gain proper insight of the social situation of the needs to use English in
2
It is true that the field of needs analysis also focuses on the needs to use English, and much research based on the
approach has been already conducted in Japan (e.g. Shimizu & Matsubara 2007; Naito et al., 2007). The main interest
of needs analysis, however, is not in the demography but in the types of needs of people who use English. Due to the
presumption of this approach, therefore, it usually does not extract a random-sample so it is impossible to generalize
its results to the entire Japanese society in most cases.
263
Japan. The present paper adopted this approach, which is called secondary analysis of social surveys
(Kiecolt & Nathan, 1985), and examined the needs to use English in Japanese society.
2.2. Empirical studies
The social-statistical examination of English language in Japanese society based on the
random-sampling method has already been conducted by some (although not many) researchers (e.g.
Kano, 2005; Carreira, 2011; Koiso, 2006; 2009; Sugita, 2004; Terasawa, 2011a; 2011b; 2011c; 2012a;
2012b; 2013b). Among them, Koiso (2006; 2009), Sugita (2004), and Terasawa (2011a; 2011c, 2013b)
have examined one constituent of the needs to use English such as uses of English itself, or perceived
effectiveness of one’s English skills, although the main concern of all the studies except for Terasawa
(2013b) is not on the examination of the needs themselves.
Terasawa (2013b) has separated the needs to use English for occupational purposes into (A)
objective needs, which can be defined from one’s behavior and (B) subjective needs, which are
equivalent to one’s awareness, feelings, or attitudes, and he has examined them, employing a
statistical analysis of social surveys conducted from 2000 to 2010. According to his analysis, only a few
percent of the respondents had used English in the workplace in a daily basis. This result suggests
that the degree of the needs to use English in Japanese society in the recent years are extremely
smaller than the assumptions of Japan’s Goals in the Twenty-First Century (2000) and the Action
Plan (MEXT, 2003) discussed earlier. Rather, Terasawa’s conclusion is consistent with, for example,
Naruke’s (2011) estimation.
Similar results have also been reported by other studies. According to these studies, including the
analyses of the actual use of English in the 2000s (Koiso, 2006; 2009; Sugita, 2004), workers’ perceived
needs of English in 2000 (Terasawa, 2011c), and perceived usefulness of English in 2010 (Terasawa,
2011a), the majority of Japanese people do not seem to have needs to use English, which implies that
the recent social situation is inconsistent with the recognition of government policy such as the Action
Plan.
The previous work seems to suggest that the needs to use English are still relevant only to a small
minority of the Japanese people and the needs have not prevailed in the entire Japanese society yet.
Nevertheless, it is still significant to examine what kind of Japanese people need to use English,
because the understanding on the current social status of English in Japanese society can provide us
with useful insight on future changes of the needs to use English in the society.
Based on the discussions above, this paper conducted a secondary analysis on the data of social
surveys, and examined the characteristics of the social needs to use English. In this sense, this study
shared a similar framework with Terasawa (2013b), who exclusively focused on the needs to use
English in a business context, but it is different in that this paper analyzed a variety of needs
including the needs to use English for non-business purposes such as communication with foreign
friends, one’s leisure, and overseas trips.
2.3. Needs and use
Although the notion of the needs to use English involves some different meanings, the variable which
264
the present paper mainly dealt with was the use of English itself. It might seem that the notion of use
is divergent from the notion of needs of the use, but the former can be deemed as a proxy for the latter,
especially objective needs. The notion of the needs to use English can be divided into objective needs
and subjective needs. The former refers to the needs estimated by one’s behavior (i.e., the use of
English), while the latter indicates one’s perceptions or feelings about the necessities for using English.
In this sense, whether one uses English or not can be regarded as similar to the objective needs to use
English. This can be legitimatized if considering that when one uses English, she is likely to come
under pressure to do so, and this pressure is regarded as a kind of need to use English.
However, the analyses of this paper (Section 4 and Section 5) adopted the term use of English
instead of needs to use English, in order to avoid misleading the readers. Although the objective needs
to use English and its use itself are likely to have a considerable correlation, an exception can be also
assumed. For example, it is not difficult to suppose that in spite of the fact that one has some potential
needs to use English, she cannot use the language because of a lack of proficiency in English. In
addition, it is also plausible to expect the opposite case: even though someone is not forced to use
English at all, she does so on a purely voluntary basis.
3. Data and Variables
The present study adopted the dataset of Japanese General Social Surveys, or JGSS, one of the
largest-scale social surveys in Japan, which has been conducted since 2000, aiming to examine the
behaviors and thoughts of Japanese people and the social structure of Japan3. Its sample is extracted
from men and women aged 20-89 years living in Japan, based on the method of two-stage stratified
random sampling. This feature, therefore, enables the results to be generalized to the entire Japanese
people and society. Furthermore, the strength of the JGSS also lies in its well-structured design. Since
many social researchers have participated in planning and designing it, due to the main purpose of
JGSS as an academic research project, the dataset has been made to be highly accurate. In addition, it
is also valuable that each JGSS dataset has a large number of cases, which enables a more detailed
analysis than datasets with a small sample size.
The datasets used in the present paper are the 2002 version, 2003 version (Form A), 2006 version
(Form A), and 2010 version (Form A) (hereafter, JGSS-2002, JGSS-2003, JGSS-2006, JGSS-2010,
respectively), all of which include questionnaire items on the use of English. Each sample size is N =
5000 in JGSS-2002, N = 3578 in JGSS-2003, N = 4000 in JGSS-2006, and N = 4500 in JGSS-2010, the
number of valid responses in each dataset is 2953, 1957, 2124, 2505 respectively, and thus the valid
response rate of each version is around 60% (for further information, see JGSS’s website).
Although all the four surveys asked respondents about their use of English, the wording of their
questions contained a major difference between the 2002/2003 versions and the 2006/2010 versions,
therefore, they need to be analyzed separately. JGSS-2002 and JGSS-2003 asked respondents “Do you
use English in your everyday life?” and required them to choose all the options that applied to them
from seven options including the use of English in business, as a hobby, and for other purposes.
3
For more details, see the JGSS’s website: http://jgss.daishodai.ac.jp/english/index.html
265
JGSS-2006 and JGSS-2010, on the other hand, asked them “Have you ever read, listened, or spoken
English for the following activities for the past 12 months?” and required them to select all the options
that applied from seven options. While JGSS-2002/2003 asked about present opportunities to use
English, JGSS-2006/2010 inquired about the actual experience of using English for the past 12
months. That is, the question in JGSS-2006/2010 was based on a much broader definition than the
question in JGSS-2002/2003. Indeed, the uses of English in JGSS-2006/2010 had a higher percentage.
According to Table 1, which exhibits the wording of each option as well as the percentages of the
respondents who chose each option, the percentages of JGSS-2006/2010 were generally higher than
the percentages of JGSS-2002/2003. Furthermore, there was also a difference in the options available.
Therefore, it is hard to integrate the four datasets, so I analyzed the four datasets separately.
Table 1. Use of English
JGSS-2002 & 2003 (integrated)
I frequently use English in business
I sometimes use English in business
Business use (total)
1.0%
5.1
6.1
I use English in socializing with foreign friends or acquaintances
I use English to communicate with my family
I use English for my hobby, entertainment or overseas trips
Others
2.7
1.4
6.8
0.5
Non-business use (total)
9.8
I hardly have a chance to use English
85.9
N = 4910
JGSS-2006 & 2010 (integrated)
Business
12.4%
Socializing with foreign friends or acquaintances
Watching movies, listening to music or reading a book
The Internet
Overseas trips
Others
Non-business use (total)
6.7
24.8
9.9
8.5
3.8
36.8
Not at all
58.4
N = 4626
In both datasets, the highest percentages are evident in the use of English as a hobby or leisure.
The most frequently chosen options are “I use English for my hobby, entertainment or overseas trips”
(6.8%) in JGSS-2002/2003, and “Watching movies, listening to music or reading a book” (24.8%) in
JGSS-2006/2010. On the other hand, we cannot ignore the fact that the vast majority is composed of
non-users of English. In JGSS-2002/2003, 85.9% of the respondents chose “I hardly have a chance to
266
use English,” and in JGSS-2006/2010, 58.4% chose “Not at all.” This result indicates that, even if the
notion of the use of English is broadly defined to include only a few opportunities to use English for the
past 12 months, the percentage of the users is about 40%, which falls well short of the majority.
In Section 4 and 5, I analyzed a variety of uses of English in Table 1, but it should be noted that I
made the following two changes. First, two options about the use of English in business in
JGSS-2002/2003 such as “I frequently use…” and “I sometimes use…
were integrated into one
variable (“I use English in business”), since the number of cases of “I frequently use…” is very small.
Secondly, “Others” was excluded from the analysis. As a result, the uses of English analyzed in the
present paper were:
five categories of the use for JGSS-2002/2003, including (1) business, (2) socializing with foreign
friends or acquaintances, (3) communication with family, (4) hobby, entertainment or overseas
trips, and (5) none; and
six categories for JGSS-2006/2010, including (1) business, (2) socializing with foreign friends or
acquaintances, (3) watching movies, listening to music or reading a book, (4) the Internet, (5)
overseas trips, and (6) none.
4. Generational effects on the use of English
One of the most important factors which have a strong impact on the use of English is one’s age. Many
previous studies indicate that younger people are more familiar with English than older people (e.g.
Koiso, 2006; 2009; Sugita, 2004; Terasawa, 2012a; 2013a; 2013b). This finding was also recognized in
the use of English of the JGSS’s datasets. The percentages by generations of the five types of the
present opportunities to use English in JGSS-2002/2003 are exhibited in Figure 1. As suggested by the
percentages of the total, younger respondents were more likely to select one or more options than older
respondents. The same trend (i.e., more frequent use of English of younger people) was also obvious in
the percentages of “hobby, entertainment, or overseas trips” and “socializing with foreign friends or
acquaintances” (although it might be difficult to see the age effect of “socializing with foreign friends
etc” from Figure 1, the effect is statistically significant, and it has an effect size, χ2 = 72.889, df = 5, p
< .001, Cramer’s V = 0.122).
267
People who answered to use English (%)
25
20
B
S
F
H
T
T
T
Business
Socializing with foreign friends etc
Communication with one's family
Hobby, entertainment or overseas trips
Total
T
15
T
H
10
B
5
0
T
B
H
B
H
B
T
S
F
S
F
S
F
B
F
S
H
S
B
F
30-39
40-49
50-59
60-69
70-89
F
20-29
H
H
S
Age
Figure 1: Present opportunities to use English (JGSS-2002/03)
In contrast, one’s age did not seem to influence the opportunities to use English to communicate
with family. This result is not unnatural because this type of use seems to be more strongly influenced
by an accidental factor (e.g., international marriage) than other types of use, which more or less reflect
users’ social situations, intentions or tastes. The percentages of the use of English in business, on the
other hand, show a rapid decrease in the age group of the 60s or older, but it probably resulted from a
relatively small share of workers in the population due to the retirement (in Japan, most company
regular employees and public servants usually retire at the age of 60-65). Indeed, Terasawa (2013b)
analyzed workers’ use of English in workplace based on the datasets of JGSS-2002/2003, and revealed
that when non-workers were eliminated from the analysis, obvious generation effects disappeared. In
summary, the present analysis suggests that, younger people are generally more likely to use English
than older people, but the generation effect widely varies according to the types of use of English.
These results imply the complicated relationship between use of English and life-cycle.
The percentages by each age group regarding their experience of using English for the past 12
months in JGSS-2006/2010 are exhibited in Figure 2. Although it is a general trend that each
percentage is about 2-3 times higher than JGSS-2002/2003, this was probably caused by the different
wording as discussed earlier, rather than a radical change of the Japanese society from 2003 to 2006.
268
People who answered to have used English (%)
80
70
B
S
M
I
O
T
T
T
60
T
50
Business
Socializing w/ foreign friends etc
Movie, Music, Books etc
The Internet
Overseas Trips
Total
M
40
T
M
M
30
I
20
10
B
O
S
B
I
S
O
M
B
I
S
O
B
O
SI
M
O
B
SI
40-49
50-59
60-69
0
20-29
30-39
T
T
M
O
S
B
I
70-89
Age
Figure 2: Experiences of using English for the past 12 month (JGSS-2006/10)
Similar to JGSS-2002/2003, the effects of generation were also evident in the use of English in
JGSS-2006/2010. The uses of English which were largely influenced by age were “watching movies,
listening to music or reading a book” (Cramer’s V = 0.324), “the Internet” (V = 0.259), and “business”
(V = 0.214). In addition, “socializing with foreign friends or acquaintances” and “overseas trips” also
received a statistically significant impact from age.
What should be noted here is that, unlike the general downward trends (i.e., younger people use
English more), the use of English in business has its peak at the ages 30 to 49. This
inverted-U-shaped relationship was found to become more obvious when analyzing workers’ sample
only (see Terasawa, 2013b). This result probably reflects job assignment customs in Japan’s
businesses: the workers who mainly deal with international and/or highly-skilled transactions in
Japan tend to be employees in their 30s and 40s. Such a job does not tend to be assigned to workers in
their 20s because they generally do not have sufficient job experience. The workers in their 50s, on the
other hand, are less likely to use English because they are likely to be engaged with managerial jobs
and have fewer opportunities to deal with actual transactions. This suggests that, whereas the use of
English in non-business situations largely reflects users’ intentions or tastes, the use of English in
business is affected by a variety of external conditions such as workplace policy.
As found in these analyses, although many types of the use of English were affected by one’s age,
the relationship was not always identical to the assumption that younger people use English more
often, but rather different uses of English yielded different effects of age.
More importantly, even for the age group who used English the most frequently, the use of English
did not seem to generally prevail in the whole generation. For example, as Figure 2 shows, the
percentage of the respondents in their 20s who answered that they had some experiences of using
English in the past 12 months was nearly 70%, the highest in the present study, but this also means
269
that more than 30% in their 20s answered that they had not used English at all in this period.
Furthermore, it should be noted that this percentage (nearly 70%) logically includes the respondents
with only limited exposure to English (even if a person had spoken, read, or written English only once
for the past 12 months, she could answer “I have used English”). Therefore, if the estimation is based
on a much narrower definition such as active use of English on a daily basis, the percentage of users
will be much smaller. These results imply that it is not yet a general phenomenon in Japanese society
that people are required to use English either in business or everyday life.
5. Genderand the use of English
Another important factor is gender. There are plenty of empirical studies which have investigated a
variety of genderized phenomena connected to English language in Japanese society (e.g. Bailey, 2006;
Kelsky, 2001; Kitamura, 2011; Kobayashi, 2002; 2007a; Piller & Takahashi, 2006, Takahashi, 2013),
and such studies highlighted Japanese women’s unique attitude and behaviors regarding English.
However, it should not be regarded as a simplistic image that Japanese women in general are
strongly orientated to English. It is true that this view has been held by not only general public but
also some academic researchers (e.g. Tsuda, 1993), but it is definitely negated by empirical research.
Terasawa (2013a) quantitatively analyzed many opinion-poll surveys conducted by the Cabinet Office
of Japan in the postwar period, and revealed that females’ orientation to the English language is
probably just a contemporary phenomenon (after the late 1980s), because all the opinion poll surveys
up to the early 1980s reported that many more (adult) men studied English than women. In addition,
although Japanese women in general are sometimes regarded to possess positive attitudes toward
English, Terasawa also revealed that this is just a misrepresentation because, unlike the other
genderized learning activities such as flower arrangement, English language learning was highly
relevant to a specific group of women, especially the young, highly-educated women engaged in
professional jobs and residing in urban areas. Based on these findings, similar results can be expected
in an analysis of the use of English. Thus, this section examines this question.
First of all, a simple comparison of the total percentage of use of English between men and women
did not show an obvious difference. The variables with a relatively large size of effect were only
“business” and “the Internet,” but the others showed no significant effect, or, if any, they had only a
tiny effect4. Although these results might seem to indicate that a gender gap of the use of English has
disappeared in the 2000s, this is not the case in fact, because the gender gap in the use of English was
found through the interaction of one’s demographic factors such as age, education level, and social or
job status (worker, student, the retired, and other status). The six tables in the appendix exhibit the
percentages of the use of English by gender and other demographic factors.
The results in these tables will be exhibited based on correspondence analysis. It is true that the
same conclusion can be obtained based on a close examination of these six tables, but this is actually
almost impossible because they are composed of a vast amount of information. That is, the six tables
have no less than 374 values (5 + 6 items on the use of English multiplied by 17 categories of
4
By tradition, Cramer’s V = 0.10 is deemed as a “small” effect size. The effect size over V = 0.10 was recognized only in
“business” in JGSS-2002/2003 (V = 0.103) and JGSS-2006/2010 (V = 0.136), and “the Internet” (V = 0.121).
270
demographic factors (6 + 3 + 8) and 2 categories of gender). To avoid confusing reader, this paper will
present the results by depicting them based on correspondence analysis. The following interpretations
are consistent with the conclusions that I obtained in the detailed examination of the tables.
5.1 Gender, generation, and education level
The results of a correspondence analysis of the cross-tables are plotted in Figure 3-6. In a
correspondence analysis, diversions in responses are plotted by relative distances on the
two-dimensional surface. To be more specific, similar items (i.e. items which are chosen similarly by
the respondents in the same group) are positioned in a similar location, while items with diverse
responses are depicted far from one another. Furthermore, items which obtain somewhat unique
responses are plotted in a remote area from the origin, while items without a unique pattern of
responses are plotted around the origin (Clausen, 1998).
First, this section examines how one’s age, education level, and gender are related to the use of
English (see Figure 3 for the present opportunities to use English in JGSS-2002/2003 and Figure 4 for
the experiences to use English for the past 12 months in JGSS-2006/2010). In the two figures, the
labels with large letters refer to the items on the uses of English, and the labels with small letters
indicate the demographic variables. If we focus on the demographic variables, most of the female
categories are plotted at the top of the figures while the male categories are at the bottom, suggesting
that the y-axis of each figure is likely to reflect gender. On the other hand, the x-axis indicates one’s
age and education level in that younger generations and
higher education” (HEdu) are located in the
left side of the figures (i.e. the second and the third quadrants).
Hobby
0.2
F-20s
F-HEdu
0.0
Friends
y
M-HEdu
M-20s
M-SEdu
M-CEdu
F-CEdu
-0.2
M-30s
M-40s M-50s
Business
-0.6
-0.4
M-60s F-SEdu
FamilyF-40s
F-50s F-60s
F-30s
No M-70s+
F-70s+
-0.6
-0.4
-0.2
0.0
0.2
Figure 3. Correspondence analysis of the present use of English, age, gender, and education level
271
0.6
0.4
0.2
F-20s
F-HEdu
Movie_etc
Socialize
Trip
F-30s
0.0
M-20s
M-HEdu
M-30s
F-60s
F-CEdu
M-60sNo M-70s+
F-70s+
M-SEdu
M-CEdu
M-50s
Internet
Business
M-40s
-0.6
-0.4
-0.2
y
F-40s
F-50s
F-SEdu
-0.5
0.0
0.5
Figure 4. Correspondence analysis of The experience of using English for the past 12 months, age,
gender, and education level
What should be noted here is that the gender effect appears among young and highly-educated
males and females. With regard to the present use of English (Figure 3), “hobby, entertainment or
overseas trips” and “socializing with foreign friends or acquaintances” are located in the upper left,
around the women in their 20s and women who graduated from higher education institution.
Likewise, for the experience to use English for the past 12 months (Figure 4), similar items such as
“socializing with foreign friends or acquaintances,” “watching movies, listening to music or reading a
book,” and “overseas trips,” are also close to the women in their 20s-40s and highly-educated women.
These results suggest that relatively young and/or highly-educated women tend to use English for
their hobbies and overseas trips, whereas such a characteristic is not evident in other types of women.
Interestingly enough, men’s response patterns show a sharp contrast with those of women.
Relatively young and/or highly-educated men are closely plotted in the “business” for JGSS-2002/2003,
and “business” and “the Internet” for JGSS-2006/2010. As is the case of women, such a pattern is not
evident among the relatively old and/or less-highly-educated.
The gender gap in the results may be shocking to some people because it may provide them with
the impression that female workers are largely excluded from the use of English in business. This
impression, as a matter of fact, could be supported by the examination of the original tables in
Appendix. In contrast to the fact that highly-educated women used English the most frequently except
for business and the Internet, their male counterparts used English in business about twice as
frequently as the highly-educated women.
272
However, although some may suspect that it just results from the highly-educated women’s strong
interest in the use of English as a hobby, some previous studies (Kitamura, 2011; Kobayashi, 2007b)
suggest that female workers are more or less excluded from the opportunities to use English in the
workplace. According to Kitamura (2011) and Kobayashi (2007b), Japanese female workers are
disadvantaged by structural inequalities of the Japanese labor market in terms of not only their
employment and promotion, but also the chance to utilize their competence including English skills.
Indeed, this was also supported by Terasawa’s (2011c) statistical analysis. His analysis of the 2000
version of Working Person Survey (Recruit Works Institute, 2001) has revealed exclusion of female
workers from the job in which English skills are required. To be more specific, even if female workers
had some proficiency in English, unless it was of a high level, they were unlikely to be assigned to a job
in which they could utilize their English skills. This was not the case, however, with male workers.
Although there has been some improvements, the Japanese labor market has traditionally taken a
gender discrimination policy for their employment and promotion (Barrett, 2004). Many firms have
assigned the fast track to promotion (which is called sogo-shoku, literally “comprehensive work”) to
male university graduates, while they have not done so to the female graduates. Since employees in
this position are more likely to be engaged in international jobs as front-line staff than the employees
in the other positions, it is plausible that there is a gender gap in access to jobs which require the use
of English.
5.2 Genderand social orjob status
It must be noted that the relatively small percentage of the women’s use of English in business cannot
be explained only by the difference in a worker/non-worker ratio. It is true that Japan has many more
non-workers among women than men, so this might partly yield the gap of the use of English in
business. However, the same conclusion was obtained even if analyzing workers and non-workers
sample separately.
Figure 5 and Figure 6 are the plots of the results of correspondence analysis based on the
percentages by social or job status in Appendix. Here it should be noted that (1) “students” were
omitted because their distinctively high percentages of the use of English are self-evident and thus it
was not significant to compare them with the other groups, that (2) males “mainly engaged in
housework” were also eliminated due to the small number of their cases (n = 22 in JGSS-2002/2003
and n = 11 in JGSS-2006/2010), and that (3) the x-axis in Figure 6 was inverted in order to be
consistent with Figure 5.
273
0.4
F-BlueM-Blue M-Clrcl
F-Retired M-Sales
M-Prf/Mng
No
F-Sales
M-Unemploy
F-UnemployM-Retired
F-HouseFamilyF-Clrcl
F-Prf/Mng
Friends
Hobby
-0.6
-0.4
-0.2
y
0.0
0.2
Business
-0.2
0.0
0.2
0.4
0.6
0.8
1.0
0.2
0.4
Figure 5. Correspondence analysis of the present use of English, social/job status and gender
Internet
M-ClrclBusiness
M-Prf/Mng
M-Blue
M-Sales
M-Unemployed
F-Sales
-0.2
0.0
M-Retired
No
F-Blue
F-House
Trip
Socialize F-Prf/Mng
Movie_etc
F-Retired
-0.6
-0.4
F-Clrcl
F-Unemployed
0.4
0.2
0
-0.2
-0.4
-0.6
Figure 6. Correspondence analysis of the experience of using English for the past 12 months, social/job
status, and gender
In both figures, male professional and managerial workers (Prf/Mng) and “Business” are
juxtaposed to each other in the top right-hand of the figures, whereas female professional and
274
managerial workers have a considerable distance from “Business.” As the previous work has revealed,
professional and managerial workers are generally more likely to feel the necessities to use English
than other types of workers5. Nevertheless, the analysis showed that female professional/managerial
workers were less likely to use English than the male counterparts6 , suggesting that the wide gender
gap of the use of English in business cannot be explained only by the difference of the
worker/non-worker ratio, but it is likely to reflect the gender discrimination of the labor market in
Japanese society.
6. Discussion
6.1 How many people need to use English
This study has statistically analyzed the use of English by Japanese people in order to examine the
needs to use English. The findings of the present paper are as follows:
1. on the whole, those who answered that they used English in their everyday lives were a tiny
minority of the Japanese people, irrespective of the types of the use. Furthermore, even if based
on a much broader definition such as “[I] have read, listened, or spoken English ... for the past
12 months,” respondents with such an experience fell short of reaching the majority;
2. it was a general trend that younger people were more likely to use English than older people
although we recognized some exceptions (e.g. business), but even younger generations included
a considerable number of non-users of English;
3. a significant gender effect was also evident; especially, young and highly-educated women were
likely to use English for socializing with foreign friends and acquaintances and as a hobby,
whereas the male counterpart distinctively used English for an occupational purpose; and
4. the gender effect on the use of English also interacted with social/job status, that is, although
the use of English in business was the most relevant to male professional/managerial workers,
female professional/managerial workers were less likely to use English for this purpose than
their male counterpart.
What should be noted is that the estimations in this paper just reflect the situation of the period in
which each JGSS survey was conducted (i.e., 2002, 2003, 2006, and 2010). In other words, the
estimations do not include either people who have used English for some purposes before, but do not
now (or for the past 12 months), or people who do not use English now (or for the past 12 months) but
will use it in the future. Therefore, if Japanese people’s potential needs to use English in the course of
a lifetime could be calculated, they must logically be higher than the estimations in this paper. In this
sense, the finding of this paper that 1.0% of the respondents used English for occupational purposes
5
6
According to Terasawa (2011c), who presents the ranking of jobs by the employees’ perceived necessities to use English
based on Working Person Survey (Recruit Works Institute, 2001), the professional jobs rank high in the list.
Fisher’s exact test also demonstrated that female professional or managerial workers were less likely to use English in
business than their male counterparts in a statistically significant level: For the present use of English in
JGSS-2002/2003, p = 0.003, odds ratio (OR) = 2.001, and 95% confidence interval (CI) is 1.247 ~ 3.264; for the
experience of using English for the past 12 month, p < 0.001, OR = 1.958, 95%CI is 1.333 = 2.895.
275
on a daily basis at the time of the surveys does not directly lead to the conclusion that people who have
such needs is 1.0% of the entire Japanese population, because the present needs for a specific activity
might not predict the past and future needs for it. For example, the present needs to take care of
babies can be largely different from the potential needs in one’s life cycle. The needs to use English,
however, do not seem to widely vary according to one’s life cycle, since such a trend could not be
recognized in the relationship between the percentages of the use and one’s age (see Figure 1 and 2) 7.
6.2 The trilemma regarding needs and educational goals
Based on the findings of this paper, this section discusses the implications for English education
policies. It may be acceptable to many people to claim that, since the needs to use English in Japanese
society are still limited to a tiny minority of people, policy makers and academic researchers should
take this social situation into consideration. Strictly speaking, however, this conclusion cannot be
directly deduced from the social realities about the needs to use English, but it is based on another
assumption, that is, the assumption that the curriculum of schools should presuppose the social needs.
Some may suppose that this statement is a self-evident axiom, so they might feel strange, but in the
discussions on English education in the postwar Japan, a variety of people including academic
researchers have sometimes made a counter-argument against the axiom.
These discussions can be understood as a trilemma problem of the goals of English education,
illustrated in Figure 7.
(A) Consideration
to social-statistical
realities
(B)
Non-divergence
from “English”
(C)
Universality of
curriculum
Figure 7: Trilemma of goals of English education
The goals of English education in schools, especially English education in the postwar junior high
school as a de facto compulsory subject, have been legitimatized by the following three principles:
consideration to social-statistical realities (i.e., English as a school subject should presuppose
the social realities of Japan in which the needs to use English are relevant only to a tiny
minority of Japanese),
non-divergence from “English” (i.e., English as a school subject should focus on the educational
content which is essential to the subject, but it should not deal with the content which diverges
7
Only the use of English in business, however, seemed to be an exception. Figure 1 and 2 show that the use of English in
business has a small peak in those in their 30s and 40s.
276
from the learning of English language), and
universality of curriculum (i.e., all students should receive equal quality and quantity of English
education in schools).
These three principles, however, are not be compatible at once, so the English education in schools
is involved with a kind of a trilemma in that if two of the three principles are supposed to be true, the
other principle comes to be false.
The detail of the trilemma is summarized in Table 2. Table 2 classifies a variety of educational
goals into four types based on which principle they emphasize (+) and which principle they ignore (-).
The first position (I) definitely recognizes that the needs to use English are not prevalent in the whole
society (A+), and emphasizes students’ development of English skills, which is believed to be an
intrinsic value of the subject (B+). This logically means, however, that people in this position agree
with the improvement of students’ English skills despite the fact that they do not believe that it is
relevant to all students, therefore, it makes contradiction to the universality of curriculum (C-). People
in this position generally assert that the intensive English education should be provided exclusively to
a specific group of children (in this sense, their view of English education seems a kind of elitist one).
What represents this position is, as discussed in Section 1, Shuichi Kato’s counter-argument against
English as a de facto compulsory subject of junior high school (Kato, 1955; 1956), Wataru Hiraizumi’s
proposition for the elitist English education in the Hiraizumi-Watanabe Debate (Hiraizumi &
Watanabe, 1975), and Makoto Naruke’s sensational book, Ninety percent of Japanese people do not
need English (Naruke, 2011).
Table 2. Trilemma and typology of goals of English education
A
B
NonConsiderdivergence
ation to social
from
realities
"English"
I
+
+
C
Universality of
curriculum
Details
Example
-
Intensive training to a Kato (1955; 1956); W. Hiraizumi
(Hiraizumi & Watanabe, 1975);
specific group of
Naruke (2011); Watanbe (2000)
students
The Course of Study (1951); JTU's
Four Goals; S. Watanabe (Hiraizumi
& Watanabe, 1975)
+
-
+
Abstract goals
relevant to everyone
III (1)
-
+
+
Intensive training to all English as the Second Official
students (and even all Language, Action Plan; Funabashi
(2000)
citizens)
III (2)
-
+
+
English education as
training of "basics"
II
277
Yamada (2005)
In contrast, the second position (II) emphasizes that English education in schools (especially,
compulsory) should be relevant to all students (C+). At the same time, however, people in this position
are aware of the limited necessities to use English in the society (A+), so they cannot focus only on
developing students’ English skills (B-). Instead of the skill-building, they put importance on abstract
and idealistic goals which are considered to be relevant to all the students such as the development of
their culture (kyoyo or Bildung), intelligence, and other attitudinal values. For example, the Course of
Study in English in the early postwar years (Ministry of Education, 1951) professed that the “cultural
aims [were] the ultimate aims (Chapter 1, II-1-A, the third paragraph)” of school English education.
Another example is Shoichi Watanabe’s argument for English learning as intellectual training (chiteki
kunren) in the Hiraizumi-Watanabe Debate8 (Hiraizumi & Watanabe, 1975). In addition, since the
1960s, the Special Committee of Foreign Language of Japan Teachers’ Union (often called Nikkyoso)
has proposed “Four Aims of Foreign Language Education,” and this proposition has also emphasized
students’ development of not only English skills, but also their positive attitudes toward a variety of
cultures and languages in the world including their first language, Japanese (see also Hayashino &
Onishi, 1970).
In this sense, if one focuses on the learning of essential aspects (which usually mean linguistic and
functional ones) of English (B+) and attempts to legitimatize English education for all students (C+), it
necessarily leads to disregarding statistical reality in which English is needed by a small minority (A-).
This position is subcategorized into two types according to their stance toward the social-statistical
realities. The former, i.e. the third position in Table 2 (III (1)), insists that many, even all, Japanese
people have necessities to use English, and pays attention almost exclusively on the improvement of
English skills of all students. Rather surprisingly, this position is sometimes held by not only some
intellectuals such as Yoichi Funabashi, who proposed English as the second official language, but also
even the government (e.g. Action Plan). In other words, however, they can make such a daring
proposition, like general mobilization of the citizens to develop their English proficiency, precisely
because they assume the almost untenable idea that the vast majority of Japanese need to use
English instead of seriously taking the social realities into consideration.
The latter position, i.e. the fourth position in Table 2 (III (2)), is aware of the present situation of the
needs to use English, but puts priority of what is perceived as an inherent value of school education
over the social needs. People in this position state that, for example, English education in schools does
not have to completely depend on social needs because it has its intrinsic values and thus should be
relatively autonomous of the principles of the society. This position is held by, for example, Yuichiro
Yamada, a Japanese researcher of English education policies. Yamada (2005) states that school
education should not be identified with vocational education, which meets the occupational needs, but
school education should be regarded as the education in which students study “basics,” which is
8
Complicatedly enough, in spite of the fact that Shoichi Watanabe, in the debate in 1975, had advocated English
education for all students from a point of view of their intellectual development, he converted his position a quarter of
a century after the debate. In Watanabe’s (2000) book, he totally agreed with an elitist English education like
Hiraizumi’s proposition in the debate. In this sense, it is valid to categorize his statement in the book into the first
position (I) rather than the second (II).
278
independent from the social and occupational necessities.
6.3 Social needs as constraint on the aims of English education in Japan
The inequitable trilemma of the English education, however, could be solved. If the needs to use
English were to universally prevail in Japanese society, the trilemma would spontaneously disappear.
In a society in which all students (or even most students) require the use of English in their everyday
lives and/or in their future, no contradiction is created by a curriculum which attempts to develop all
students’ English skills. That is usually the case with the society in which English language is used as
the official or common language (e.g. English language education in the U.S. for immigrants). In this
sense, the trilemma above is not a universal phenomenon evident in any society, but it is caused by
social conditions inherent to Japanese society.
Since the needs to use English will not become prevalent in the entire Japanese society at least in
the near future, the English education in schools in Japan will deal with the trilemma for some time.
As we have no choice but to presume that the trilemma is impossible to solve, the true question we
should ask, then, is which of the three principles (A/B/C) constituting the trilemma are regarded as
superior values to the other. This question is a prescriptive one in nature rather than a descriptive one
like the question of this paper, and thus we need a philosophical and ethical examination of which
principles are prioritized and which is not.
7. Conclusion
This paper, employing a statistical analysis of the random-sample datasets in several social surveys,
analyzed Japanese people’s use of English and examined how many people needed to use English in
Japanese society. What I should emphasize again as a concluding remark is that the number of
Japanese people who used English in a daily basis was still small. The degree of the needs this paper
estimated is probably much smaller than the degree of the needs expected by many English teachers,
academic researchers of foreign language education, and workers who are frequently engaged with
international transactions. As Terasawa (2011c) discusses, such people tend to be surrounded by
colleagues, friends, and acquaintances who are good at English, which results from their social
network built in their workplace or school, and even from their cultural tastes (Bourdieu, 1984). In
order to avoid misunderstanding caused by this image, we should face the proper realities of Japanese
society, and create valid policies and goals of English language education.
Acknowledgement
The Japanese General Social Surveys (JGSS) are designed and carried out by the JGSS Research
Center at Osaka University of Commerce (Joint Usage / Research Center for Japanese General Social
Surveys accredited by Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology), in
collaboration with the Institute of Social Science at the University of Tokyo
References
Bailey, K. (2006): Marketing ideology, the eikaiwa wonderland: akogare, and gender alterity in English
279
conversation school advertising in Japan. Environment and Planning D: Society and Space, 24
(1), 105-130.
Barrett, K. (2004): Women in the workplace: Sexual discrimination in Japan. Human Rights Brief, 11(2),
5-8.
Bourdieu, P. (1984): Distinction: A social critique of the judgment of taste (R. Nice, Trans.). London:
Routledge & Kegan Paul.
Carreira, M. J. (2011): A Study on Early English Education Using the Data of JGSS-2010 [JGSS
2010
早期英語教育 関す 意識調査]. JGSS Monographs, 8, 35-45.
Clausen, S. E. (1998): Applied correspondence analysis: An introduction. Thousand Oaks, CA: Sage.
Funabashi, Y. (2000): Making English an official language [あえ 英語公用語論] Tokyo: Bungei Shunju.
Hayashino, S. & Onishi, K. (1970): English education in junior high schools [中学校 英語教育]. Tokyo:
Sanyusha.
Hiraizumi, W. & Watanabe, S. (1975): A great debate on English education [英語教育大論争]. Tokyo: Bungei
Shunju.
Kano, S. (2005): English divide has begun: Estimating causal effects of English proficiency on earnings for
Japanese domestic workers (Discussion paper new series; no. 2005(2). School of Economics,
Osaka Prefecture University.
Kato, S. (1955): What I thought of making English education as compulsory in a trip to Shinshu [信州 旅
:英語 義務教育化 対す 疑問]. Sekai, December, 141-6.
Kato, S. (1956): The English education revisited [再び英語教育 問題 つい ]. Sekai, February, 142-6.
Kelsky, K. (2001): Women on the verge: Japanese women, Western dreams. Durham: Duke University
Press
Kiecolt, K. J. & Nathan, L. E. (1985). Secondary analysis of survey data. Newbury Park, CA: Sage.
Kitamura, A. (2011): Does English save women? [英語 女を救う
]. Tokyo: Chikuma Shobo.
Kobayashi, Y. (2002). The role of gender in foreign language learning attitudes; Japanese female students’
attitudes towards English learning. Gender and Education, 14(2), 181-197.
Kobayashi, Y. (2007a): Japanese working women and English study abroad. World Englishes, 26, 62-71.
Kobayashi, Y. (2007): TEFL policy as part of stratified Japan and beyond. TESOL Quarterly, 41, 566-571.
Koiso, K. (2006): The effects of English learning experience and use on Japanese people’s English
proficiency: By analysis of JGSS 2002 [英語学習経験 英語使用 日本人 英語力 及ぼす影響-
JGSS
デ-タ分析を基 ]. The JASEC Bulletin, 15(1), 141-149.
Koiso, K. (2009): The characteristics of English users and English proficiency of Japanese people: From the
data of JGSS-2002 and JGSS-2006 [日本人英語使用者 特徴 英語能力-JGSS 2002
2006
デ-タ
JGSS
-]. JGSS Monographs , 9, 123-137.
Matsuura, H., Fujieda, M., & Mahoney, S. (2004): The officialization of English and ELT in Japan: 2000.
World Englishes, 23(3), 471-487.
Ministry of Education (1947): The course of study (English). Tokyo: Ministry of Education.
http://www.nier.go.jp/yoshioka/cofs_new/s22ejl/index.htm.
Ministry of Education (1951): The course of study :Foreign Language (English). Tokyo: Ministry of
Education. http://www.nier.go.jp/guideline/s26jhl1/index.htm
280
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. (2003): Action Plan to Cultivate “Japanese
with English Abilities.” Available at
http://warp.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/286794/www.mext.go.jp/b_menu/houdou/15/03/03033102.pdf
Moriyama, S. (2011): How to deal with English as a firm’s official language: Seven rules to survive in the
English divide society [英語社内公用語化 傾向 対策:英語格差社会 生 残 ため 7 つ 鉄則].
Tokyo: Kenkyusha.
Naito, H., Yoshida, M., Iida, M., Miura, H., Sakabe, T., Shibata, A., et al. (2007): The needs of English
language in the industries in Hokkaido [ 海道 産業界
け 英語 ニ–ズ] Kitahiroshima:
JACET ESP Hokkaido.
Naruke, M. (2011): Ninety percent of Japanese people do not need English [日本人
9 割 英語 い
い].
Tokyo: Shodensha.
Piller, I. & Takahashi, K. (2006): A passion for English: desire and the language market. Pavlenko, A. (Ed.).
Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 59-83). Clevedon:
Multilingual Matters.
President Family (2008): When you speak English, do you make a profit? [英語 しゃ れ
、 収 高く
?]. President Family, May 2008, 36-45.
Prime Minister’s Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century. (2000): The frontier within:
Individual
empowerment
and
better
governance
in
the
new
millennium.
http://www.kantei.go.jp/jp/21century/report/pdfs/index.html
Recruit Works Institute (Ed). (2001): Working Person Survey 2000 (the versions of Tokyo metropolitan,
Kansai, and Tokai areas) [ワ-キング -ソン調査 2000 (首都圏版 / 関西版 / 東海版)]. Tokyo:
Recruit Works Institute.
Shimauchi, S., & Terasawa, T. (2012): The impact of students’ English abilities on Asian identity:
Quantitative analysis of Asian Barometer and Asia Student Survey [英語力 アジア人意識 及ぼ
す効果 -アジア・バロメ-タ- アジア学生調査 計量分析を通し ]. Asian English Studies, 12,
85-106.
Shimizu, Y. & Matsubara, T. (2007): Needs for English in the Japanese workplace: a survey of economics
graduates [経済学部卒業生 英語使用 関す ニ-ズ分析]. The Ritumeikan economic review,
56(3), 485-497.
Sugita, H. (2004): The effects of English learning experience on Japanese people’s English conversation
ability: From the data of JGSS-2002 [英語 学習経験 日本人 英会話力 及ぼす効果:JGSS
2002
デ-タ
]. JGSS Monographs , 3, 45-57.
Takahashi, K. (2013): Language learning, gender and desire: Japanese women on the move. Bristol:
Multilingual Matters.
Terasawa, T. (2011a). Japanese people’s valuation of English skills: Sociometric analysis of JGSS 2010.
JGSS Monographs, 11, 47-57.
Terasawa, T. (2011b). English skills as human capital in the Japanese labor market: An econometric
examination of the effect of English skills on earnings. Language and Information Sciences, 9,
117-133.
Terasawa, T. (2011c): Do English skills bring workers an access to job which requires English?: Inequalities
281
of the labor market in Japan and use of English [英語
れ 、英語 必要 仕事 就け
?:日本 労働市場 不 等性 英語使用]. Syakaigengogaku, 11, 27-47.
Terasawa, T. (2012a): The Discourse of “Japanese Incompetence in English” Based on “Imagined
Communities.” Journal of English as an International Language, May 2012, 67-91.
Terasawa, T. (2012b): The “English divide” in Japan: A review of the empirical research and its implication.
Language and Information Sciences, 10, 109-124.
Terasawa, T. (2013a): Orientation to English language and gender in the postwar Japan: Examination of
opinion polls [戦後日本社会
け 英語志向 ジェン -:世論調査 検討
]. Language and
Information Sciences, 11.
Terasawa, T. (2013b): Ninety percent of Japanese do not need English ? Statistical analysis of workers’
needs to use English [ 日本人
9 割 英語 い
い
本当 ? -仕事
け 英語 必要性
計量分析]. KATE Journal, 27. pp. 71-83.
Tsuda, Y. (1993): Introduction to challenges to English language hegemony [英語支配へ 挑戦序論]. Y, Tsuda
(Ed). Objection to English language hegemony [英語支配へ 異論] (pp. 13-68). Tokyo: Daisan
Shokan.
Yamada, Y. (2005): Why does English education make a mistake [英語教育
ぜ間違う
Chikuma Shobo.
Watanabe, S. (2000):Education for Japanese people [国民 教育]. Tokyo: Sankei Shimbun.
Appendix
Present opportunities to use English (JGSS-2002/2003)
282
]. Tokyo:
Business
Friends & acquintances
Family
Hobby & Trips etc
No chance to use
20s
30s
70s or older
50s
60s
40s
Male Female M
F
M
F
M
F
M
F
M
F
10.5%
6.1 12.3 6.8 14.5 4.7 11.1
3.9 3.9 2.6 2.2 0.2
4.7
2.8 1.9 0.4 1.4 1.0
5.4 2.7 4.4 3.2 3.7 3.2
0.7
1.1 2.0 2.7 2.1 1.3 0.8
1.7 0.6 2.2 1.4 0.4
8.0
6.4 8.6 6.0 3.9 1.2
16.4 7.3 9.8 8.0 7.5 4.0
79.7
79.3 79.7 84.1 77.9 87.7 82.0 89.1 86.2 89.8 92.3 93.8
n = 276
280
a
300
410
465
a
Business
Friends & acquintances
Family
Hobby & Trips etc
No chance to use
Compulsory
Secondary
Higher
education
education education
Male Female M
F
M
F
2.3%
1.2 7.3 2.5 15.2 8.4
0.2
0.3 2.2 1.5 5.3
6.8
0.9
1.2 0.9 1.5 1.8 2.1
2.5
0.7 4.6 4.9 11.9 17.0
92.1
94.4 86.1 91.0 73.6 77.0
n = 530
*B
a
** U
339
*B
675
a
Business
Friends & acquintances
Family
Hobby & Trips etc
No chance to use
532
464
501
742
a
a
479
Clerical
343
** U
363
486
722
2
Sales
Professional
/Managerial
Students
Male Female M
F
M
F
M
F
M
F
6.0%
3.1 11.4 8.1 8.0 6.0 26.8 15.4 7.7 8.7
1.9
0.4 2.0 4.0 5.0 4.5 6.7
7.0 15.4 8.7
1.9 0.0 0.0
1.2
1.7 0.3 2.4 2.0 1.0 1.4
3.7
2.1 7.3 12.8 4.5 6.0 14.1 16.4 7.7 26.1
87.8
92.7 80.2 84.1 85.0 87.1 62.7 73.8 61.5 65.2
n = 779
*B
951 1259
** U
Blue collar
494
2
421
200
201
2
283
284
214
13
23
Mainly
The
The retired
engaged in
unemployed
housework
M
F
M
F
M
F
0.0 0.5 5.7 0.0 1.6 0.0
0.0 2.3 1.1 3.1 1.3 0.0
0.0 1.4 5.7 0.0 0.8 1.6
9.1 5.4 6.9 3.1 6.3 3.3
90.9 90.4 82.8 90.6 91.0 91.8
22 1103
87
32
379
61
Experience of using English for the past 12 months
Business
So“ializing
Movie, musi“ et“
The Internet
Overseas trips
None
20s
Male Female
17.2% 10.9
9.6
12.6
45.5
52.5
16.8
34.0
11.0
15.5
30.6
32.4
n = 209
*B
Business
So“ializing
Movie, musi“ et“
The Internet
Overseas trips
None
a
a
a
410
a
Blue collar
Business
So“ializing
Movie, musi“ et“
The Internet
Overseas trips
None
*B
344
430
40s
M
F
29.4 14.3
8.4 8.3
34.0 34.0
24.2 9.0
7.5 6.7
41.2 46.9
347
** U
Compulsory
education
Male Female
5.2%
1.0
1.9
2.0
5.7
4.4
0.5
0.2
1.9
2.2
86.1
91.7
n = 368
*B
238
30s
M
F
26.7 14.4
8.4 11.2
31.7 43.0
20.3 13.0
8.7 9.8
41.0 38.4
Secondary
education
M
F
13.5 6.8
5.1 4.1
20.9 22.5
10.0 3.6
7.2 6.1
61.7 65.0
944 1233
** U
Clerical
435
a
** U
434
457
459
480
374
419
2
Higher
education
M
F
26.5 14.1
10.2 13.2
33.9 43.0
23.5 14.0
12.6 15.8
38.2 35.7
844
802
2
Professional
/Managerial
Sales
Male Female M
F
M
F
13.2%
5.4 25.1 15.6 22.3 15.8
5.8
5.4 6.8 10.4 9.8 4.3
23.0
20.7 27.6 37.6 25.6 30.6
10.7
3.8 18.5 9.5 14.0 6.7
5.6
5.9 8.5 13.8 11.2 8.6
61.0
67.3 47.0 42.3 48.4 54.1
n = 712
392 351 442 215 209
a
50s
60s
70s or older
M
F
M
F
M
F
20.3 7.9 8.9 3.1 3.7 0.2
6.7 5.0 5.0 4.4 3.7 1.9
22.6 24.7 12.9 10.6 7.5 4.8
10.1 3.3 5.0 1.9 1.3 0.0
8.1 10.9 9.8 8.3 6.1 3.1
56.7 61.5 70.2 76.2 83.2 90.9
M
38.1
8.1
31.6
24.8
13.4
33.2
307
2
284
F
23.9
11.2
40.2
12.4
10.0
39.0
251
Students
M
10.0
13.3
56.7
43.3
13.3
23.3
30
F
0.0
15.4
73.1
46.2
23.1
11.5
26
Mainly
engaged in
housework
M
F
0.0 1.3
0.0 5.2
27.3 19.1
9.1 4.0
0.0 6.8
72.7 70.5
11 916
The
The retired
unemployed
M
8.5
11.9
40.7
32.2
8.5
47.5
59
F
M
F
12.9 3.8 4.7
6.5 4.3 9.3
38.7 10.2 18.6
9.7 3.3 0.0
16.1 8.9 9.3
48.4 78.6 65.1
31 392
43
Editor・Author・Translator
(in order of appearance in the text)
Name
Yoshijima, Shigeru
( 島 茂)
Ryan, Stephen
Doyé, Peter
Saßnick-Lotsch,
Wendelgart
Kamakura, Sumi
(鎌倉 澄)
Byram, Michael
Hasegawa, Hiroki
(長谷川 弘基)
Perregaux,
Christiane
Ishikawa, Fumiya
(石川 文也)
Sano, Masayuiki
(佐野 正之)
Meißner,
Franz-Joseph
Studer, André
Schimek, Franz
Lee, Wonkey
(李 岏基)
Ochiai, Youko
(落
陽子)
Huang, Jianbin
(黄 建滨)
Kanamori,
Tsuyoshi
(金森 強)
Chuang,
Yuangshan
(莊 永山)
Schumacher, Birgit
Nishide, Yoshiko
(西出 佳詩子)
Shiga,Yoshiko
(志賀 淑子)
Itoh, Ohgi
Affiliation
Professor Emeritus,
University of Tokyo
Professor,
Senshu University,
Professor Emeritus,
Technic University Braunschweig
/ Germany
Moderator for English Instruction,
Nortrhein-Westfalen / Germany
Lecturer for German,
Keio-Gijuku University
Professor Emeritus,
University of Durham /England
Professor,
Kobe Gakuin University
Professor Emeritus,
University
of
Geneva
/
Switzerland
Professor,
Rikkyo University
Professor Emeritus,
Yokohama National University
Professor Emeritus,
University of Gießen / Germany
Headmaster of German-French
School Munich / Germany
Department Leader
Stadtschulrat für Wien / Austria
Professor,
Seoul National University of
Education / Korea
Lecturer for English,
Seitoku University
Professor,
Zhejiang University / China
Professsor,
Kanto Gakuin University
Specialist Fields
German Philology
Language Acquisiton
Second
Language
Acquisition
English Education
Professor Emeritus,
Kum Shan University / Taiwan
English Education
Coordinator,
Staatliche
Europaschule Berlin / Germany
Lecturer of German,
Seitoku University
French Education
English Education
German Literature
Language Education
English Literature
Language Education
Language and Culture
Education
English Education
French Education
English Education
English Literature
Lexicography
Anglistics
English Education
English Education
German Philology
French Philosophy,
Child Education
English Education
English Teacher,
285
(伊藤 扇)
Shimizu, Kenji
(清水 建詞)
Ebato, Makoto
(江波戸 愼)
Brandão, Renato
Yabunaka,Masayo
(藪中 征代)
Ohashi, Rie
(大橋 理枝)
Terasawa,Takunori
(寺沢 拓敬)
Keio-Gijuku Yochisha
English Teacher,
Keio-Gijuku Yochisha
English Teacher,
Keio-Gijuku Middleschool,
English Teacher,
Keio-Gijuku Middleschool
Professor,
Seitoku University
Associate Professor,
Open University of Japan
Lecturer for English
Chiba University of Commerce
286
for Children
Applied Linguistic,
English Education
English Education,
ICT & Education
English Education,
Portuguese Education
Child Psychology
Intercultural
Communication
Linguistic Sociology