焦慮中產

Out of question 是「沒問題」還是「辦不到」?少一個 the 意思差很多

英文的用法微妙,有時多一個或少一個the,意思就完全不一樣。

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
    其他

有一次 Debbie 問 Peter 可不可以代她出席一個會議,Peter回答 "It’s out of the question." 她以為Peter的回答是沒問題,最後卻找不到人代理出席。

原來Debbie把 "It’s out of the question." 聽成了 "It’s out of question.",前一句是「不可能」,後一句是「沒問題」,意思完全不同。

Out of question 不成問題的、無庸置疑的

Out of question就是beyond question,是在「問題之外」,代表「不用懷疑、無庸置疑」。這種用法比較舊,現在很少聽到美國人這樣說。

Out of the question 不可能的、辦不到的

多了一個the,表示「某個特定問題」無法談下去、不可能的。這用法常見,再看一個例句:

Your proposal is out of the question.(你的建議根本不做考慮。)

英文用語中,差了一個the,句意就大相逕庭的例子並不少見,請比較以下四組句子:

你知道現在幾點嗎?

(X) Do you have time?
(O) Do you have the time?

前句是在問對方有沒有空。後句"the time"指特定時間,就是現在。

他到底能在哪裡呢?

(X) Where on the earth can he be?
(O) Where on earth can he be?

on the earth的意思是指「在地球上」,前句解釋為「他能在地球上的哪裡呢?」後句中的on earth才是「究竟、到底」之意。

我不能提重的行李,因為我懷孕了。

(X) I can’t carry a heavy bag, because I’m with the child.
(O) I can’t carry a heavy bag, because I’m with child.

I’m with the child直譯為「我和這個小孩一起」,I’m with child則是「我懷孕了」,意思差很大。

廣告

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


三個月英文脫胎換骨的一對一

相關熱門主題
你可能有興趣
廣告
💚🌱統一超商引領綠色消費潮流,實踐地球永續💡🛒
最新訊息
領取首訂優惠3個月$499(原價$790)
App內開啟 更舒適的閱讀體驗
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容