Couverture fascicule

Le style ὑγρός d’Isocrate

[article]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 122

LE STYLE UGROS D’ISOCRATE

Dans son traité sur Démosthène, Denys d’Halicarnasse reproche au style d’Isocrate de manquer d’élan et de souffl e :

(20. 22-25 ed. H. Usener) ᾿Αλλὰ μὴν ὅτι γε ἄψυχός ἐστιν ἡ διάλεκτος αὐτοῦ καὶ οὐ παθητικὴ πνεύματός τε, οὗ μάλιστα δεῖ τοῖς ἐναγωνίοις λόγοις, ἐλαχίστην ἔχουσα μοῖραν.

«Son style manque de vie et d’émotion, quant au souffl e, qui est particulièrement indispensable dans les discours qui défendent une position, il n’en a pas du tout. »

Il prend ensuite (20. 30-7) l’exemple du Sur la Paix (§ 48) :

Καὶ τότε μέν, εἰ τριήρεις ἐπληροῦμεν, τοὺς μὲν ξένους καὶ δού-λους ναύτας ἐνεβιβάζομεν τοὺς δὲ πολίτας μεθ᾿ ὅπλων ἐξεπέμ-πομεν, νῦν δὲ τοῖς μὲν ξένοις ὁπλίταις χρώμεθα τοὺς δὲ πολίτας ἐλαύνειν ἀναγκάζομεν, ὥσθ᾿ ὁπόταν ἀποβαίνωσιν εἰς τὴν τῶν πολεμίων, οἱ μὲν ἄρχειν τῶν ῾Ελλήνων ἀξιοῦντες ὑπηρέσιον ἔχοντες ἐκβαίνουσιν, οἱ δὲ τοιοῦτοι τὰς ϕύσεις ὄντες, οἵους ὀλίγῳ πρότερον εἶπον, μεθ᾿ ὅπλων κινδυνεύουσιν.

«A cette époque, quand nous affrétions des trières, nous embarquions les étrangers et les esclaves comme marins, et les citoyens, c’est en armes que nous les envoyions. Maintenant nous utilisons les étrangers comme hoplites et nous obligeons les citoyens à ramer, si bien que lorsque l’on débarque dans la contrée ennemie, ceux qui croient gouverner les Grecs descendent avec leur coussin, tandis que ceux dont la nature est telle que je l’ai dit peu auparavant risquent leur vie sous les armes. »

Et il commente (20. 38-49):

’ Εν τούτοις οὐ μέμϕομαι τὸν ἄνδρα τοῦ λήματος (γενναία γὰρ ἡ διάνοια καὶ δυναμένη κινῆσαι πάθος), τὸ δὲ τῆς λέξεως λεῖον καὶ μαλακὸν αἰτιῶμαι. Τραχεῖαν γὰρ ἔδει καὶ πικρὰν εἶναι καὶ πληγῇ τι παραπλήσιον ποιεῖν· ἣ δ᾿ ἔστιν ὑγρὰ καὶ ὁμαλὴ καὶ ὥσπερ ἔλαιον ἀψοϕητὶ διὰ τῆς ἀκοῆς ῥέουσα, θέλγειν γέ τοι καὶ ἡδύνειν ζητοῦσα τὴν ἀκοήν. (...) τὰ γὰρ ἐκλύοντα μάλιστα τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ ἀποστρέϕοντα τὴν ἀκοὴν ταῦτ᾿ ἔστι τὰ μειρακιώδη πάρισα καὶ τὰ ψυχρὰ ἀντίθετα καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις.

«Dans ces lignes, je ne reproche pas à notre homme son courage (la pensée est noble et peut émouvoir), mais je m’en prends à

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw