Professional Documents
Culture Documents
IRISH
TEXTS SOCIETY
VOL. XXXVIII
(1936)
1939
BY
GORDON OUIN
of Ireland, Ltd.,
89 Talbot Street.
?>^
.\5*.
TO
Litt.D.,
College, Dublin,
PREFACE
'
Stair Ercuil
'
is
Anglo-French
source,
and
this fact
among
others
makes
it
possible to assign a fairly accurate date to the composition In these circumstances it seemed desirable of the Irish text.
to devote a considerable amount of time to a detailed working out of the relation between text and source, and to the comThe latter has been pilation of a complete Glossary.
supplemented (in the Introduction) by some notes of a general character on the language of the piece, for this shows peculiarities not easily dealt with in a glossary, and has enabled me to make some tentative suggestions as to the I hope that activities of the scribe Uilliam mac an Lega. result I may have obtained will justify the delay in the any publication of the work, and also the trouble taken by those to whom I have appealed for assistance, and whom it is now
to thank.
Dr. E. J. Gwynn, to whose kindness and owe much more than is represented by this book, record on another page. My warmest thanks are due also
to Dr. Eleanor Knott, who not only sent me to the source of the text, but has helped me in innumerable other ways and given generously of her time in the reading both of typescript and proof. To Dr. E. H. Alton I am inr^ebted for assistance with classical references, and to Mr. W. B. Stanford
I must also thank Dr. Myles and Miss C. Sheppard, whose assistance with the Glossary was of particular value. For permission to consult manuscripts and incunabula in their possession I have to thank the Librarians at Trinity at the British Museum, College and the King's Inns, Dublin London, where in particular I had the valuable assistance of at the Bibliotheque Nationale and the Dr. Robin Flower and at the Bibliotheque de 1' Arsenal, Paris Bibliotheque
Royale, Brussels.
Finally, I would thank the printers for their accuracy, for their patience with a work over-long in the press.
and
G. Q.
CONTENTS
PAGE
ABBREVIATIONS
xi
INTRODUCTION
Manuscript and Scribe,
Source,
4-16
....
1-3
XIU
xiv
Date, 17-19
xxiv
XXV
xxxi
xxxiii
Language,
43-57
"
xxxiv
Stair Ercuil,"
The Translator of
Note on Transcription
....
11.
58-64
xxxviii
xl
i-6g
70-110
.
6
8
Aenach na mBuad,
11.
111-216
11.
7-37
14
373-382
383-431
11.
22
Na Leomain,
Megera,
11.
11.
22
Gabail na hEigepta,
505-555
.
432-504
24
28
11.
556-626
30
Ri NA
Sisaile,
11.
627-688
34
38
Andrumadas,
U.
689-751
11.
TUARASCBAIL IfIRNN,
TOGAIL IfIRNN,
11.
752-786
40 42 46
.
787-856
11.
Gabail na Teibe,
859-895
11.
^Iarbad Laimedoin,
896-912
48 30
ECHEE,
11.
913-940
11.
Anntenon.
941-Q66
CONTENTS
N\
IllU.ADNA SaKKA, U. 967-1037
II.
5^
Makhao Anntknoin
HANRfOAIN N\
.\ITILAS. U.
1
1(138-1108
II.
36
IlKir.I.lTA,
TIO9-II44
60
62
145-1222
1
MONSTRAK,
11.
223-1367
136S-13S8
.
66
72
Na Coi.amna,
CiRION.
11.
II.
I3S9-I522
11.
74
MaRBAD
CiRIOlN,
11.
1523-1619
So
CoROiGNi:,
1620-1643
84
Calcus,
11.
1644-1803
11.
86
.
Terracone,
1S04-1S08
94
U.
1809-1 831
94 94 98
106 106
FOMORAIG NA CrEMONE,
11.
1832-1889
.
Marbad
Facua,
Calcuis,
11.
11.
1890-2044
.
2045-20S2
Priccus,
11.
2083-2123
11.
Marbad
YOLE,
11.
Priccuis,
2124-2202
108 112
2203-2263
11.
[Nesus],
2264-2302
11.
116
118
DiOMIDES,
2303-2377
U.
2378-2409
.
122
122
BAs Ercuil,
11.
2410-2544
11.
DfCHUMA
DiaNI'rA,
2545-2593
130
NOTES
135
GLOSSARY
PERSONAL NAMES
....
157
^57
261
NAMES OF PLACES
ADDITIONS AND CORRECTIONS
264
ABBREVIATIONS
[For
titles
Acad. Dict.
=KIA
CAXTON=The
Recuyell of the Historyes of Troye, translated from the French of Raoul Lefevre by W. Caxton, ed. H. O. Somnier,
London, 1894.
Mundi,
ed. Geary,
Washington, 1931.
GuY=The
ed.
Irish Lives of
Guy
vi.
of
of
Hampton,
Robinson,
ZCP
Ir. Syll.
Poetry = Irish
Ling. Val. = Stokes, On the Linguistic Value of the Irish Annals, Transactions of the London Philological Society, 1888 1891.
Luc. Fid.
Rome,
1676.
N.E.D.=The
SoMMER.
See Caxton.
TaDHGD. =The
Bardic
Poems
of
ed.
E.
Knott, ITS
xxii, xxiii.
INTRODUCTION
MANUSCRIPT AND SCRIBE
1.
The text
in
'
Stair Ercuil
-]
one manuscript only, that numbered H.2.7 in the know, Library of Trinity College, Dublin. On the composite nature of this manuscript see the Catalogue of the Ir. MSS. in the Library of T.C.D., pp. 78 ff. The section containing SE also contains other translation texts, which are more fully Note that d'Arbois de Jubainville, dealt with in 58-64. Essai d'un Catalogue, p. 149, confuses SE with the account of Hercules in TTr., which, however, has no connection with our text.
I
2.
The portion
of the
manuscript occupied by
SE
consists
of forty-two pages written in double columns, with about forty lines to each column. Between pages 263 and 264 there
is
a leaf
Troy,
(or
leaves
?)
missing,
(see 6)
an account
his
of Hercules' fight
at
subsequent
Laomedon, and
Further, the synopsis incomplete, but as the ^0 word FINIT occurs immediately before this synopsis the latter may perhaps be considered as an addition made in
his destruction of Troy.
order to
A new text begins on the next page not the verso of 299, but the recto (300), It is therefore not impossible that another of a new leaf. leaf may be missing here, though the rest of the synopsis could hardly have run to two pages. In addition to these lacunae col. 258b is badly blurred, and can only be partially deciphered, while certain pages towards the end of the text have been torn, and make the reading of some isolated words
fill
which however
and phrases
difficult, without, however, seriously interfering with our understanding of the passages concerned.
in
extracts of the tale were published by Nettlau x 178 ff., though he was mistaken in saying that the text was complete except for the few sentences at the end.
3,
Some
RC
See also
ZCP
xiii
146 x-z.
\1\
INTRODUCTION,
A jvicm about the Garden oi the Hespcrides apparentlyderived from our text has been i)ublished by Dr. E. Knott " Irish SyHabic Poetry," p. bz (see also 30). in her The title I have chosen occurs in a note in col. 299a (2544) CotiiJh i stair Ercuil 7 a has counted sin, and in col. 270 Uilliam mac an Legha qtd (857) we have the colophon An account of the activities iit bona morte pcribit. s^ribhsit and versatile scribe will be found in the Cataof this
: :
prolific
lotjue
I
t)f
discussing the date of the text and the possible identity of the translator. Hut the question of source has an important bearing on that of date, and must be discussed first.
will
have more
vol.
ii,
p. 470.
SOURCE.
4.
The source
de
of
SE
is
Raoul Lefevre's
"
Recueil des
Troves," finished, according to numerous in the MSS., in 1464, and printed by Colard colophons Mansion, probably about 1478. William Caxton began an
Histoires
English translation of this work on March ist, 1468, and finished it on September 19th, 1471 (see H. O. Sommer's AH edition, London, David Nutt, 1894, pp. Ixxxv, 3. references are to pages of this edition, as being the most
accessible.
There is no modern edition of the French text), Caxton printed his translation at Bruges probably in the " The Recuyell year 1474 (Sommer, p. Ixxxiv), under the title
of the Historyes of Troye."
The popularity of the work in both languages is shown by the fact that it exists in at least eleven French MSS., and that it ran to six editions in French and fifteen in English, one of which, the " eighteenth," was published in Dublin by Th. Brown in 1738 (Sommer, p. cvi). Recent English editions are that by William Morris (London, 1S92), and Sommer's, the Introduction to which is exhaustive, and has been of the greatest use to me.
The Recueil is divided into three books. For his first two books Lefevre has drawn chiefly on Boccaccio's " Genealogia Deorum," but also on another (unidentified) work dealing with Hercules' exploits in Spain, to which he " refers as the croniques despaigne." The source of the third book is Guido delle Colonne's " Historia Destructionis Troiae." For fuller details see Sommer, pp. cxk ff.
5.
"
"
SOURCE.
XV
The exploits of Hercules occupy part of Book I and the " " Recueil whole of Book II of the (Sommer, pp. 226-501). Lefevre's account of Hercules differs considerably from The following is a others, both mediaeval and classical. list of his more important innovations, together with indications of the closeness with which the Irish translator has in most cases followed him.
6. Lefevre ignores classical tradition and relates three destructions of Troy (probably, according to Sommer, p. cxxix, in order to have one in each of his three books), two of which he attributes to Hercules (Sommer, pp. 285-296 and 348-351). Only the second of these is found in the Irish, but it is clear
that the first occupied part of the leaf that is now lost (see 2) The narrative breaks off at the end of col. 263 b (382) with the arrival of Hercules at Troy Priam, son of Laomedon, is at 911, mentioned as if already known to the reader at 712
. ;
which corresponds to the second destruction in Lefevre (Sommer, pp. 348-351), we are told that Hercules destroyed and the incident is distinctly mentioned in Troy twice 2556 Hercules' first exploits radiate from Thebes, then suddenly we find him in Spain, and finally he is in Italy and Thrace.
;
ft".
In this the Irish follows Lefevre faithfully. The story of Jason, which occupies an important position in most mediaeval Troy stories, receives no more than a passing mention in either Lefevre or in the Irish (Sommer, had already written a history p. 348, SE 896-906). Lefevre
of
Jason (Sommer,
7.
p. cxxix).
" " Recueil Mediaeval customs figure plentifully in the and also in SE. Note for instance the knighting of Hercules (Sommer p. 312, SE 546), and the sending of Megera to a "
" (Sommer p. 346, SE 889). religion Both in Lefevre and the Irish Proserpine
is
is
the wife of
fi.,
Orpheus and
ravished by Pluto
649 f.). Lefevre has chosen his incidents from Boccaccio's long list in an arbitrary manner, and SE follows him faithfully, incident for incident, with one addition and only two important
changes in the order
(see 23-27). Recueil," and following it SE, is unique among, mediaeval versions of the Troy-legend in giving a long and detailed history of Hercules. Compare the cursory list in
SE
The
"
xvi
TTr.-,
INTRODUCTION.
and occasional references to Hercules
anil in
CCath.,
TTcbo
Am.
(he following similarities in detail place the s. l''inall\-, indebtedness of the Irish to Lcfevre beyond doubt. " The squyer vnknowen is neythcr the sonne of amphitrion
is
Sonimer
"
p.
257,
compare SE
calle
207.
The
daj^e sterre
SE
334.
be hit the cronycques of spayne telle that hercules slcwe not his w\'f, but that he put her in to a religion that he and that ordeincd in thebes in the temple of dyane thvs was the first religyon that euer was in thebes," Sommer
. . .
p. "346, "
SE
.S87.
In
remembrance
ill
of this victorye hercules dide do make ... of a man slepyng in the place
. .
.
of the boon of an ellephant," Sommer p. 366, SE 1099. " ffor at that tyme the women were there all comune, etc.,"
ymages that helde a table wherin was wreton wyth letters of gold Passe no further for to seke land ne goo for to conquere further ony Royames in the weste ffor thou shall fynde no more lande," Sommer
V-397. SE 1382. " he maad an ymage of copre lokying in to the see and gaf hym in his hand a myrrour," Sommer p. 414. "And this estudye dured after vnto the tyme that sa3mt laques convertyd Spayne vnto the Crysten fayth," p. 426. With these two passages, which have been run together in the Irish,
p.
all
Sommer
"
p. 427,
SE
1830.
all other maner metallis semblabl}^ other werkis of nature in all prosperitees," Sommer p. 456, SE 2148. "About fyue of the clock in the morenyng," Sommer
he passith
p.
is no wynde so grete ne so rygorous but hit attemperid. ther is no nyght so derke but that hit is surmounted wyth the day ... My doughter suche ben the
461, "
SE
ther
2093.
Ne
SOURCE.
xvn
toures of loue. ofte tymes men seyth. that after grete hate Cometh grete loue," Sommer pp. 472 f., SE 2243 ff. For further resemblances of detail see the Notes.
not always perfectly accurate, Irish is a paraphrase rather than a translation, with expansion here and contraction there,
9.
Caxton's
is
a close,
if
The
so that in attempting to decide whether the Irish adapter used Caxton or Lefevre we have little to help us except the treatment of the proper names (cf. the specimen passage, 42).
Here Caxton has diverged from the French in certain instances, and from these we can deduce some proof as to the direct
source of the Irish.
10
The following
:
is
list
of the
by Sommer
59.
II
no. 252.
no. 253. no. 255. no. 22552.
no. 697
(first
Ill
IV
V
VI
two books
only).
VII
No. 5068.
Bibliotheque Royale, Brussels.
VIII
Nos. 9261-2 (First two books only in separate referred to here as i and ii).
vols.,
IX
X
XI
(First
two books
only).
Museum.
Royal 17
II.
These MSS. are here referred to by the Roman numerals, while F. I and F. 2 denote the ist and 2nd French printed
editions (?I478
and
can
"
i486).
Three
stages
development
of the
XVtII
l\
KODUCTION.
the third ami final stage, and there
fnin a
MS.
bt'lonfjinj,' t<
can bt* no dmibt that it is hen- that SK also belongs. I have, however. <xamined all tlu- MSS. nu-ntioned by Sommer. The Paris MS. Unj (\'l) tlitlers from all the others in being an amalgam of the Troy and ja.son legends. Hui much of it
agrees with fa.vton. .md I have included it in quoting proper On the other hand the .\rsenal MS. (VII) diverges " Recucil," a fact considerably from the ordinary version of the
names.
not e.\pliriily mintioned by Sommer, though in his a place apart. I have omitted (p. Ixxxi) he gives it thr materia] from this MS.
II.
stemma
most
of
In
the
following
in
Caxton
aragon
;
French versions
also
cf.
arragon.
naraguinc
r)-
(single
several exx. of
aragonnoys
(arragon 423).
aucotyn, ouenti
aventyn.
auentin,
aduentin
(-i-
not
-y-
in final syll.).
baxsiloine.
cartagene,
cartagine, carta ne.
cartagene.
cart(h)agienne.
catiloigne.
cateloygne.
longne
IV
138a, cathelonne
VI
coroighne
(note corungue,
I22d.
coroignc.
cour(r)ongne, coulongne.
Caxt.
407)-
corongne
lotium.
ledenun,
ledeon,
ledeum,
ledeun,
-e-
leseon,
ledenom,. the
SOURCE.
SE
Caxton
342,
xix
French versions
megera, megere.
[Here megra in
SE
The .sentence 342, while to megra Caxton 312 coriesponds ingken 547. in which meghegra (877) occurs has nothing corresponding in Caxton.
in
seems possible, however, that megra may be due to the two misprints Caxton (corrected to megera in the 2nd ed. by Wynkyn de Worde, At all events no such forms occur in the French versions.] see 15).
It
melane.
melane.
mil(l)an
mylan IV
138c.
miranndon.
myrondone, myrodonne.
monchaio, monchayo.
mirmidoine, mirmidon(n)e(s).
moschaio.
mon(t)cayo.
in -chaio,
name end
though
cannot
nauerre.
nauarre
415-
[SE has extended Caxton's mis-spelling to all three occurrences. have found no instance of nauerre in the French versions].
patriarce.
patrace.
patras.
patrone.
patrone 476,
(see 41).
patron.
piotanes.
phiotones, pheotones.
[Most French examples have -ten- in the penult, but I have found -ton- in VIII ii 20b (three times), passim in IX, and once in F. 2. No French form, however, begins with phio-].
senica.
seneca.
sene(c)que.
libia, etc., is
tisi.
sithee
and other
-t-.
sichye,
no
forms with
forms with
-i-.
of the
form in Caxton].
INTRODUCTION.
SE
yolcc
1030.
all
Caxton
yoh-r 430 (twice) all otlit-r exx.
yn\c
.
French Versions
yole.
(I
iias
only
and
incl
\f(in's
two on
430].
Note abci
coroighne above
is
Caxt(Mi writes -oignc for Fr. -o{n)gne, SE. and compare the modern English
how
and
followed
by
of
pronunciation
Boulogne.
12.
SE
Next I give cases where the reading in Caxton and in occurs in the French versions also, where, however, there
and
SE
acncus.
Caxton
oeneus.
French Versions
oeuens
III
pass.,
i
oenous VI
pass.
107b, oniens F.
affer.
affer.
auffer
185b,
cf.
auffrique
IV
aitilas.
iiSb,
V
II
i49d.
achelous.
achelons
VI
pass.,
athelous
F. 2 pass.
alisius.
pass.,
I04d, acheolus
alceus.
X
calabre.
calabre.
callabre
VIII
ii
looa,
IX
X
cremone.
165c,
121C.
SOURCE.
SE
XXI
XXll
sr.
INTRODUCTION.
SOURCE.
XXHl
Copland, dates from 1553, and follows Caxton's spelling in almost every detail. It would therefore be possible that this edition was used were it not for the date, for Mac an Lega can hardly have been active as late as the middle of the i6th century (see 17-19). This leaves the choice between the first and second editions. Wynkyn de Worde has in some The following are the cases corrected Caxton's spelling. cases which are important for SE. (The pages in W. de Worde's ed. are not numbered).
SE
alaxandria.
C.\XTOX
Wynkyn de Worde
.^xiv
INTRODUCTION.
more woight luif than in llic case of the French versions, and the evidence as a whole goes to indicate Caxton's ist
edition as the sonrce.
Iribli
also,
It is just possible, however, that the have used a copy of the second edition ailapter may an Lega (but though 1503 seems a trifle late for Mac
see 1/
10).
is therefore that though many details, not names, but also in other respects (see 23ff. proper and Notes) in SE cannot be explained from the first edition " " this is its main and only important of Caxton's Recuyell
My
conclusion
onlv
in
source.
DATE.
17.
The
latest
me
written
:
by
-]
I'illiam
mac an Lega
]
bliadna decc
is viisi
tri .xx.
Tri that in Paris MS. Celt. no. i mili bliadain ais mic de ceithri .c.
legha do sgribh in sdair so re dha Id shamraid ] tahrad gach aen leighfes so bennacht at anmain in ie do scribh so 1 a cluain lorg dam anuis a tigh chormaic i
uilliam
mac an
bethnachain
iS.
'
(fo.
7b).
See
PRIA
1846, 223-9.
for
The
'
earliest
is
possible
date
the
printing
of at
the
in
II vii. Flower, Brit. Acad, xiii 283 mentions an even earlier date for Add. 30512), our text can hardly have been put together later than the second decade of the i6th century. Note also the following colophons from Mise maileachluind mac King's Inns MS. no. 15, fo. 76b illuind meic an leaga do scrib deired in libair-si re n-abur
:
1474.
work
SG
pdrtts del argellata do budein t a crich iustasac a mbaile hoiriberd a tig uilliam talman do forbad, isi ais an tigerna ann .i. MCCCCCXII 1 rla. Between the lines of this colophon occurs the following in a smaller hand Oraid raith don ti
:
dcrat torna
dam an
i
mor
esimplair so an liuba[i]r-si {?) .i. conaire mac mailchonaire is dirsan Urn a fad ata am ecmais uair a esbaid dam nair is triamain ata m' inntinn nair is
-j -[
mo brathair .i. jada iiaim siar m'athair isin miimain {?) mo brathair A. Eogan 1 IS rofada Urn co faicim mo shesi connla mac an lega ata a mnig luirg 1 is romhor a ecla orm gur mill an slnag so iarla cille dara he. Et is fad{a .^) ata mo dalta ] mo ccmdalta .i. cormac mac in lega. Is imda india isin
-\
DATE.
ailt
atii uair is nunach imherach e doraith. Colophons and Marginalia of Irish Scribes,
XXV
See Plummer,
p. 25.
ig. Here we might be inclined to see a reference to Uilliam mac an Lega in the words m'athair in the interlinear colo-
But Uilliam phon, and to suppose that he was alive in 15 12. and Illann are two very distinct names, and in every one of the half-dozen or so colophons in this MS. Mailshechlaind Dr. Flower has very explicitly calls himself mac Illainn. to me that Mailshechlaind was the grandson, not suggested the son, of Uilliam. If this is the case Uilliam can hardly Another have been transcribing MSS. after, say, 1500.
possibility, suggested to
me by
Dr. E. Knott,
is
that Mail-
nothing to justify us in assuming that Uilliam's Further, period of activity extended into the i6th century. as I have shown above ( 16), the adapter seems to have used the first rather than the second edition of Caxton's
is
may
of Uilliam's.
But even
work. So that the last quarter of the 15th century is probably the most accurate conjecture that can be made as to the date of SE.
TREATMENT OF SOURCE.
20. In this section I attempt an analysis of the Irish It should be compared adapter's treatment of his source. with Dottin's analysis of TTr. in RC xli 149 ff., to which I
useful hints. But there are radical differences between SE and TTr. TTr. is three centuries older than SE, It is an adaptation of the somewhat arid and not particularly literary work of the Pseudo-Dares of Phrygia, whereas SE is from a work which is by no means lacking in literary TTr. is more than twice as long as its source imagination. and has preserved most of its detail, whereas SE, as we shall see, is a drastically abridged version of Caxton and Lefevre.
21. Both SE an TTr. are good examples of the Irish treatWhile ment of classical and other tales of foreign origin. the main theme is on the whole faithfully adhered to the adapter is by no means a slavish follower of his original. In addition to adopting a peculiarly Irish phraseology and making free use of the commonplaces of the native literature he draws wherever it suits him on other sources and alters proper
owe many
xvvi
tuiiiu-s
.it
IN'TE^ODlCriON'.
will.
The
result
is
thomr
is
thor(U{;h!y
Irish.
In
Irish
aimctl
alunv
in
at
conciseness.
difference
length between the Anglo-French and Irish versions, and the omission of much unimportant detail, See the sample passage including over fortv proper names. and the siiort description of the second destruction 42),
(
of Troy.
SE
half pages
(Sommer, pp. 347-351). This process of abridgement has on the whole been skilfully carried out, but it is
onlv to be expected that certain incoherences and inconsisBefore dealing with these, however, tencies should occur. mention must be made of an important addition on the part of SE.
23. Towards the end of the text the Antaeus incident has been reintroduced under another form. The name Antaeus occurs in the English and French versions as Antheon, and In Lefevre the incident in the Irish (923 ff.) as Anntenon. " " has become vague in the extreme, Antheon being an African t>rant, with no mention of his mother Terra or of the usual details which characterise the classical story. The Irish adapter can therefore hardly be blamed for failing to recognise the incident, and his reintroduction of it under its older and more distinct form {2378 ff.), though not authorised by Caxton or the French, is understandable. He evidently came across the story somewhere and inserted it as an additional ornament to his work, without the slightest suspicion that he was repeating himself.
tempting to find the source of this second and of the episode in the account given in CCath., the Irish version of Lucan's Pharsalia (ed. Stokes,
24.
It is
incident occurs at Pharsalia iv 593 ff. (Teubner), and has been taken over into CCath. at 2888 ff. It is perhaps ^vorth noting that the incident occurs also in Statins, Thebais VI 867 ff. (Teubner), but has not been included in TTebe Nor have I found it in the " Roman de Thebes " (ed. Calder). " (ed. Constans). It is mentioned in Fleur des Jean Mansel's Histoires," but there is no mention of smearing (see infra) and the account is short. Above all the following circum-
The
TREATMENT OF SOURCE.
xxvii
stance seems to be much in favour of my supposition. SE that Antaeus smeared (2390) and CCath. (2934) agree in saying his body with oil, no mention being made of similar the classical preparations by Hercules, whereas Lucan follows tradition and says that Antaeus cov^ered himself with sand
while Hercules smeared himself with oil. Antaeus is called Aniens mac Terrae once in CCath. (2895), of which the Ainntiiis mac Terra of SE (2381) would be a
(iv 616),
.
enough reproduction. Further, there are one or two details of vocabulary which SE from might lead one to suspect borrowing on the part of CCath., e.g., Ba hadma eolach Ercail isin ceird sin, CCath.
Antaeus incident) gressacht-laidiudh, CCath. 2447
2938
(in
:
faithful
iiidus,
CCath. (Gloss.)
.
iuhus,
haidme
eolach,
litarrda,
CCath.
-[
al-los neirt
a neirt
a nidechuis,
SE
189.
it very likely 25. These considerations seem to me to make indeed that we have in this passage of CCath. the source of the episode in SE. Three of the MSS. of CCath. were wTitten
The version in H. 2. 7 in the 17th century (Introd. vi-vii). included in the section containing our text, see (not
I,
incomplete and does not contain the Antaeus is also missing, as the result of a lost leaf, The MS. in the Advocates' Library, iv. 2. Edinburgh, contains the beginning of the episode only, and a rather illegible colophon which seems to bear the date 1315;
58-64)
is
Mackinnon, Catalogue 201, and Graves, PRL\ iv 258. it can hardly be doubted that there existed, at the time of composition of SE, a copy of CCath. containing the complete in the episode. Stern sees a borrowing from the same source Here there is in the poem he prints ZCP ii 362. comparison thaidhleadh a taobh one striking resemblance in vocabulary: no thaidhledh a thaeh an tahnain, CCath. talamh, 1. 24
see
But
2897-8.
Corresponding to this
SE
has
tastill,
2399.
Thus 26. SE makes two changes in the order of incidents. Hercules' exploit in Hell comes after the Andromadas incident in SE (752 ff.), and before it in Caxton (Sommer, pp. 329 ff.), a displacement which neither improves nor spoils
the tale.
xwiii
INTRODUCTION.
The Nessus incident (2266 ff.) is placed after Hercules' In Caxton it comes immediately after the killing of Achelous and Hcnniles' marriage with Deianira (Sonimcr. p. 3S4), which is obviously the right place for it. The intiili-nt docs not begin a new leaf in H. 2. 7, so that unless there was an earlier MS. the po.ssibility of a misplaced leaf is e.xcluded. Its position can only be due to an oversight; and. as shown by 2321 f., the adapter seems to have realised the awkwardness involved by the displacing of the incident. Note its omission from D'lchuma Dianira (2545ff.), though the Hydra incident, which it should have preceded if Caxton's order had been followed, ends the list.
2-j.
28. Certain minor additions due to stray learning on the part of the adapter are to be found here and there. striking example of this occurs in the Hydra incident (1223 ff.), where
seuen sofymes seven argumentes in Caxton (Sommer, pp. 391 f.). This argument about two limits' (?), as Dr. Alton has suggested to me, is no doubt a reminiscence of mediaeval logic, perhaps a phrase found in some commentary on Martianus Capella (who seems to have been known in Ireland, see ZCP vii 499, viii 566, ix 159). It may be a reference to the sophism of the Heap (Sorites. Cf. Cicero Acad, ii 49), to which that of the Tail (c/. Horace, Ep. II i 45) is very similar. But even the translation given is doubtful, and I have not found any direct source for the correspond to
. . . '
the words repcticion (see note to 1313), arrgtimint for da teora " "
expression.
cf.
(Sommer, pp. 355, 360, 1386) corresponds ars memoratiua (971). Dr. Alton has pointed out to me the following Fulgentius,
29.
esdroliiicce,
To Caxton's "astronomye"
SE
Hercules aiirea mala Virg. Contin., p. 97 (Helm, Teubner) de horto Hesperidum tollit : enim Esperides dictae quattuor sunt, id est Egle, Esper, Medusa, et Aretusa, quas nos Latine
:
stiidiiim, intellectus,
sit studere,
memoria et facundia dicimus, qitod primnm secundum intellegere, tertium memorari quod intelligis,
See also Mythographus
inde
Another innovation
ff.),
in
SE
is
which the Irish adapter had good authority, cf. Servius ad Aen. iv 484 Hesperides, Atlantis fhae nymphae, secundum fahidam hortum hahuerunt, in quo
for
TREATMENT OF SOURCE.
xxix
erant mala aurea Veneri consecrata, quae Hercules missus ah Eurystheo occiso pervigile dracone sustulit. re vera autem nohiles
fuerunt puellae, quanim greges rufam lanam habentes abegit Hercules propter ruborem autem lanae quae similis auro in Africa nasci. est, existimasse eos qui audierant, male aurea
.
.
See also Myth. Vaticanus I 38, II 161, III 13, 5. (Dr. Alton). This detail has been taken over by the writer of the poem " " a striking proof Irish Syllabic Poetry on Hercules in of the source of the poem (see 3). Compare also aon reithe
;
corcardha,
ITS
114,
and
"
Peredur
mab Efrawc"
ed.
Meyer
56.
31. 7s leisin soigid sin ro marbh Alaxander mac Prim mac " deirbhsethar a athar A. Palamides (2297) corresponds to thys was the arowe that Achilles was slayne with after in ye " (Sommer, temple of phebus in troie for the loue of polixene " Parys seeyng the grete domage that Compare p. 388). shotte to hym an arowe Palamydes dyde to them " and palamydes fyll doun dede to the erthe enuenymed "
:
to
(Sommer, p. 627 cf. the second sone was named Parys and surname Alixandre," p. 506). The second and third citations above are from the third " book of the Recuyell," and show that the adapter of SE had
;
copy of Caxton, though "he dealt with Hercules. Note also the form Calcus for Cacus," only " " Calcas (Sommer, p. 542), perhaps influenced by the later " " also Ipolites (1126), Caxton Aen. 475 Ypolyte cf. " " Ipolitus (Sommer, (Sommer, p. 368), perhaps due to
at his disposal a complete
;
p. 83)
;^2.
and Anntenon
39).
The destruction of the "myrrour" by "Nabugodonosor " " (Sommer, p. 414) and the abolition of the estudye after the conversion of Spain by St. James (Sommer, p. 426) are run together in SE (1633 ff.), where the destruction of the mirror
attributed to St. James. In fact the whole point of the " device has been obscured, whether wilfully or not, cf. yf hit happend that ony men of warre were on the see in entencion to do ony harme to ye Cyte sodaynly their Oost and theyr comynge shold appere in thj^s said myrrour i\nd that dured vnto the tyme of Nabugodonosor that was aduertysed of the
is
"
properte of the myrrour fyllyd hys galayes wyth whyte thynges and grene bowes and leeues that hyt semed a wode and that in the myrrour ne apered none other thynge but a
XXX
3j. In
INTRODUCTION.
Caxton Picus
p.
it
will
(SonimcT,
In
SI'-
439).
is
Tn
her to marry iok's " a wyse lady," who, Hercules (2231 ff.), while in ("axton it is however, addresses her as "doughtcr" (Sommcr, pp. 470 if.). SE <>nds with a detailed list of Hercules' exploits, which forms the substance of Deianira's lamentation. In Caxton
Dcianira praises his deeds in general terms only (Sommer,
pp. 500
f.).
34. As is usual in Irish texts of this period persons and battles are described in full and picturesque detail. Striking
examples of this are the description of Megara (509 ff.) the the description of end of the drought in Egypt (479 ff.) the Hydra incident Cerberus and Hell (627 ft., 762 ff.) and the Geryon and Cacus incidents (1389 ff., {1223 ff.) Although these are based on corresponding 1644 ff.). descriptions in Caxton they are purely Irish in diction and
; ; ; ;
style.
certain details typically Irish in character which are missing Such are the invoking of God as guarantee of in Caxton.
cin nach the pact between Hercules and Philoctetes (332) nua fin ] sen corma niidk
;
-]
by Hercules
in
the dramatic throwing off of his mantle the presence of Atlas (998), cf. however,
"
:
hercules caste a way his mantell a ferre (Sommer, p. 344) " and toke his swerd (in the incident of the retaking of
the metaphor cith cloichshnechta (1551) Thebes, SE 859 ff.) do fedftnthi snam for sruthlinntibh firaidbhle fola fordeirgi (2198); 11. 1346-8; the fitting of hooks by Cacus (1673); Cacus breaks suits of armour (1669) the expression co melfaid'ts miiille locc alainn oireachtais (2386), which, however, occurs (1745) in the Antaeus episode and the expressions macgnimartha With (554). damdahhach (595) and ro daisedh impea (1333)Cathair Plutoin (772 ff.) cf. Glenn na inBodar in Compert
;
Conculaind, ed. van Hamel, p. 86. The list of comparisons in Fatua's praise of Hercules (2048 ff.) has been expanded from " the single comparison in Caxton as the gold passith all " other maner metallis (Sommer, p. 456) though Caxton's passage as a whole is longer than that in SE.
: ;
36.
tallies
Sometimes there
is
an already existing Irish idea which the foreign one, e.g. serglidi (13),
xxxi
" " centaur fodhmoir, which is used to translate both {571) " " and giant (1833), a ngradhaibh in gaiscid (564), although
g,
used (546). Caxton's chapter-headings Hercules fought agaynst the serpent of palu(s) {e.g., of lerne and slewe hym &c.," Sommer, p. 388) are neatly replaced by the Irish chapter-endings beginning with Conidh {Conidh c comhruc Ercuil re Monstrac connicci sin, 1367).
ridirechta is also "
How
37. The gods mentioned in Caxton are retained as gods in SE. Thus Juno is a goddess {bandee 9, but bandraigh 92;. note tempull na ndce 105), as is Diana (2499) while Mars and Apollo are still gods (2037, 2479), though at 208 Jupiter is contrasted with Dia na Naduire.
;
e.g.,
Caxton's
"
Lib3'e." Asye," Some well-known names appear in their traditional Irish forms, e.g., Afraicc-ech, ApaiU, Colach, Inis Creit (ZCP iv 238),
Eddille
(also
I tali),
Eigipte,
,
Ercuil
(also
Ircail,
Ercules),.
Eson, Espdin, {E)spdinnech Etha, Greig, Gregach, loib (usually hibiter), lunaind. Prim, Sin Sent (ITS xix 68), Tcid, Tiabanach, True, Troigenach. In a few cases the functions of one of Caxton's characters have been merged in those of another, presumably in order to lessen the number of proper names. Thus Craidon includes
Eurystheus
(Hercules'
fosterfather
in
Caxton,
Sommer,.
At 1 124 ff. Hercules fights with Sinoip, whereas; p. 246, &c.). " " " " in Caxton (p. 368) is his opponent, Menalipe Synope See also the note to< not taking part in the combat at all.
1807.
both to
Thus Aitilas corresponds Athlas and Achelous." Anntenon, corresponding, " " " to Anthecn," seems to have been influenced by Anther.or
39. Conflation is fairly frequent. " " "
xwii
INTRODUCTION.
" " Thellcboyc may be a (Soinimr, pp. .^'^5. otc). Bothemc for inixtuiv (if the names of Bocotia and Bohemia. Cailidoine " " " and does duty for both Calidonic," though Calcedonye we find Calcidoni once (12 16). Gailinnse corresponds to " " at 1623 [cf. ITS xix 68), but at 2309 it is the Galyce " " " Trace is replaced of Patronc," while Caxton's country
Ispirne seems to be a conflation of " hesperiens," for Caxton says that Ypodame" " (itiL^cn n'gh na hispirnc, SE 556) came from Aphytc a c\'te " " " of Epire (p. 316), and his {H)esper3'e (the Island of the is alwa\'s Espdin in SE. Another possible instance Sheep) is Lisne, see infra 40. Magionda (which has nothing
"
by
Epire
and
corresponding
'
in
Madyam,' p. 352) is perhaps a conflation of the names of " " while Pires for Macedonia and Mygdonia Cirene may " influence of be due to the Cipres."
40. On the other hand there are two Irish forms for Aeson, for in addition to the usual Eson the form lason (usually for " " Jason) is used. Arges (Argos) gives Irish Arges and
Airdissi.
"
Cilarus
"
give Cilarus and Celarus, apparently meant as two different persons at 607-8. While for Italy, in addition to the usual There are three forms of the Eddille, the Irish has also Itali.
name
in
of Lycia.
Ligsi
Lisne
is
is
perhaps
314), w^hich
the
the properly corresponding passage, Lici'e occurring later (" passvng by Licie where hercules was maad kynge,"
p. 347).
"
name
"
F"or
Thebes we have
:
Teih, Tebet
:
cases of Getidi
Cotuli, Triopoli
two forms.
are the
41. Itali (see note to 1648), Catiloigne and Galale {infra) names of cities in SE, while Cartagine would seem to
be the
name
it
city, as
of a country at 1646, though at 1742 it is plainly is in Caxton, p. 415. Note also cathair Lisi
and perhaps Calidoine (2125-6 and note). common nouns in Caxton become proper names in SE. Monstrae is from " monstre " (Sommer, See also 38), Castilliens from " the castyllyens, pp. 389 ff. " the castylian," Sommer, pp. 416-7. The patrone of the becomes Patrone on Galinnse galeye," Sommer, p. 476, ata ri isin Galale (2308 ff.), where the last name replaces " Caxton's Trace." Cf. Padron in Galicia, North Spain. Names which have no equivalents in the corresponding
(Lycia),
In a few cases
ANGLO-FRENCH VERSION
XXXlll
contexts in Caxton are Adam, Ainnthis mac Tena (see 23 Alaxander, Cam, lathfe, Palamides (see 31), and Seth.
ff.),
Fonds
fraufciis no.
22352/0. iSoc.
geants morts
ils ils
les
eusrent
their lordes
leur auoient
they of Cremone sawe ded they had sone maad an ende of their wepvng
When
au point quils veirent que hercules v^aincquoit ils sassamblerent en conseil et conclurent ensamble
quils se rendroient a hercules ct se mctteroient en sa merchi A
celle
and sorowe. for they had ben to hem hard and troblous At the ende of this bataill they assemblid to counceyll whan they sawe that hercules had wonne tlie batayll.
conclusion
ils
yssircnt
des
And concluded to geder that they wold yelde hem to hercules and
put them in his mercy With this conclusion they yssued out of the gates in grete nombre. And cam vnto hercules whichc was thoo
Prcmiere-
ment
il
ils
sagenoullerent
deuant Secondement
et
tierce-
vaynqueur
of
his
enemves
fifirst
ment
cite
et
le
leurs
quils
toute
leur
they kneled to fore hym doun to the ground. Secondly they prayd and requyred of hym mercy And thirdly they abandonned to hym their Cyte and their goodes and sayd to hym that they wold hold
:
cremonicns
ct
les
fist
Icuer
puis
ost.
manda
Ouant
duryng their lyf was pietous and gentyll vnto them that were meke and humelid them self receyuyd
hercules
hym
for
lord
that
les mena en crenaone ou grant joye leur fut faicte car ils estoient ioyeulx de la mort des geants et
and
maad
stande vp.
hem And
to
ryse
and
dieux.
of his ooste. Whan they were come he brought hem in to cremone. where grete loye was maad vnto them, ffor they were glad of the deth of the geantes. And there ne was man. woman, ne childe that ne thanked the
Ihem
goddes.
xxxiv
INTRODUCTION.
LANGUAGE.
notes deal ^j. As tlir (ildssary is complete, the following with special i)eculiaritics of the language of the text rather than with SE as an example of the usual language of the " " normal Hut it will be found that what 1 call the period. parts of the text agree in tlu main with the results obtained in the Introduction i)y C) Cathain. ZCP xix i ff., and by Geary
'
'
On
a
the other
SE, and
grouped
'
archaic 44. The most passage is that dealing with the Here we lind, in addition to a H\-dra incident (1223-1367). inflated style, a thicker sprinkling of old spellings pretentious, and forms, few of them correctly used, than occurs anywhere
else in
the text. may note the spellings fod 1240, lirea a huilea ballai 1258, boi 1274, rethai 1293, hatharrdai 1255. I2()S, laoini 1303, fothai 1325, -cahnai -niatai danai 1326-8,
We
inipea 1333, -J)orbai 1336, robca 133S, giidai 1339, forrai 1334. In addition to nasalisation after neuters and accusatives (1225,
1235, 131
1,
etc.)
note
its
and
1276.
we
In the noim 45. Old inflectional forms occur as follows find Gpl. beoUi 1319. In the adjective Dpi. algemiibh 1267 {cf. 181). In the pronoun hisin 1263, 128^, foraill 1279,
:
cisi
six
1295, ind (article) 1232, etc., la sodtiin 1318, while of the in the text three occur in
and 1320.
In the verb
'
we
'
ha\-e
1304 [tanla 1288), ro future occurs fothaighcsdar 1293, hitbath 1308 (a similar at ZCP xiii 216. 10, see 61), -debairl 1314, co ro ort 1355, doradhne 1361-2. The pret. sg. 3 in -s, rare in SE, occurs twice in this passage, at 1228 and 1298. For some points
of
unu.sual
'
syntax see notes to 1232 and 1284. We also find .some and archaic words (see Gloss.) comnitidhe' horny(^)
' :
1239, 1323. ^0 graine 1241 (.see note), sechtflnlltech 1243, sed road 1272, coblidhi 1303, 1306, 1313, is problem (?) ink chtain 1319.
'
' '
11
46. The limits of the other archaic passage are less easily fixed, but it seems to run from the beginning of the text
LANGUAGE.
to the
' '
xxxv
end of the Centaur incident (626), the language being normal from there to the beginning of the Hydra incident. The following notes on the occurrence of archaisms may be supplemented from the Glossary. It will be seen that many
of these
in the
Hydra
incident.
47. Adcirim.
The
and at 1262, 1295, i3i<S, 1364 adubnirt does not occur between 109 and 665, but is found from there
lyi,
[isbert 433),
as far as 1173.
from
occurs at 84-623 and 1266-1335 only. Apart 3 aigi the ^-form occurs only four times (93' bis, Between 98, 517) before 604, the regular form being ac{c). and 1223 ag and ac are both common. After 1367 ag is b27
Ag.
{h)ic
sg.
Arts,
doriisi occurs at 41-622 only. Cenmothd occurs at 166-617 and 1287 only. For cnla occurs at 12-620 and 1356 only.
in -a- {e.g., aile) occur only at 317-627, 782 Forms in -e- and -0- [aroile etc.) are found
beos occurs at 206-451 only, though budein beside fein and budesta beside festa are found passim. Gach. The inflected forms gacha, cacha occur only at
passim. Fos.
155-163. Gan. cen and cin occur only at 23-640 and 1285-1353. The preverb no does not occur after 530.
The only example of uas after 584 is at 1683. Common up to 622 and at 1224-1361. There are only 8 examples of the word outside these two archaic passages, its place being taken by sin. Tarrla. dorala occurs only at 269-601 and 1226-135 1.
6s.
Side.
found in the be mentioned here that the deponent ending -astar -estar occurs only at 130, 303, 305, 361, 437, 465, 1291 and 1293. T-preterites (apart from adubairi) occur as follows atmcht (pi. -sat) 182-582 and 1271-1357, ro fiarfacht 223-521 (note that the deriv. fochtaim is not confined to any part of the text), ro ort 1253 (perhaps to be
48. Reference to preterite verbal forms will be
It
Glossary.
may
considered merely as the pret. of ortaim, see Gloss.). On the other hand the pret. sg. 3 in -s, considered as an archaism by Geary (p. 7), occurs at 997, 1216, 1228, 1298, 2423 and
XXX VI
24^0.
Tloro,
INTKODITTION.
however.
\\i-Siit,
ina\-
Ivside -cdar (sec 6 Cathain, pp. occur, but note dorcuhahtir \.\22.
4().
20-43)
-sc/ur
docs not
Thus
it
'
is
evident
th.il
It niigiit ])e argued from this that been heavilv arcliaiM-d.' >fac an I.ega was working from two separate Irish exemplars. Put the uniform grammatical structure which in spite of archaisms can be observed throughout the text is against this, and indeed it is tempting to regard Mac an Lega not onl\- as the scribe but also as the translator of SE (see 58-64).
glance
i,
at
the
text
Celt,
sec
60) will
'
'
But the distribution of this in SE is difficult to We can only assume that he began the text in an explain. archaic style, and then dropped into a simpler one perhaps
archaism.
from lack of time, renewing his efforts for tlie Hydra incident, which offered such attractive possibilities for fine writing.
The following notes are of a more general nature, and apart from a few archaic features apply to the text as a whole.
50. In spelling the tendency is to adopt the modern S3'stem, and I have been guided by this in expanding contractions. Thus in unaccented syllables I use -ad, -adar, etc., in preference
to forms in
-//-,
-?
Final
-c
and
common
occurs sporadically, but has not been used in expanding. I use -Ha{i)- in preference to -6[i). The length-mark is rare
except over
long.
/,
in
which case
it
is
51. The unlenited mediae are written both h d g and p t c. In expanding I use the former, cc tt belong almost exclusively to the archaic parts of the text and can represent either mediae or tenues (142, 413, 420, 960). Confusion of the lenited mediae is found here and there, e.g., Npl. foghmoraih i860, na JiEdaillibh 2193, Apl. doirrsiribh 2167, aighidh night
' '
' '
122, ipf. sg. 3 donibh 1942 (c/. Et. Celt, Confusion is less sg. 3 dodhenum 2477.
of
the tenues Silent cennaighchi 225, deithnebar 1433. consonants are omitted fairly frequently, and have generally been restored in square brackets.
:
LANGUAGE.
xxxvii
In 52. Lenition is in all cases very irregularly marked. expanding I have marked it in the case of the mediae and tenues and /, which perhaps gives to the text a larger number of Icnited consonants than is warranted by plene readings. In the case of m and s, where lenition is only exceptionally marked, I have not done this.
53. Nasalisation is marked only in the case of the mediae and vowels, though in the interior of words that of /is denoted by the contraction for m, see notes to 1417, 2230, etc., and compare neimfni 22^j. We sometimes find nasalisation after
old neuters like ed, urchar, but not regularly, see 306, 588. See also gach. Note its omission in Gpl. at 1989 and 2265,
cf.
De Contempt. 2194
54. Spellings
-ei- is
v.L,
2204.
b}- the pronunciation are not frequently noted -i-, e.g., ro shinnsit 156, tinedh 2500 beside do sheinn 667, meisnech 1702, etc. luranuis 3 seems to reflect the English pronunciation of u. Devoiced mediae appear in leapa 1221, slipa 1543, foirfi 95, Initial /-, besides in some cases representing sgribfa 1381. Caxton's PJi- {Filoces), is occasionally written for lenited p-, In e.g., ben Firotes 835, ben fosta 1106 (? phosta, see Gloss.).
influenced
uncommon. Thus
the case of Frigia 901 (see Aen., LU i) Caxton also has F-. The Anglo-French pronunciation of c is reflected in Se{i)ribrus 852, etc. (usually Ceribrus) and Filoses 235, etc. {Filoces, cf. Fiol-Oiseas, Ir. Syll. Poetry 63 9, etc., and ITS XIX xiii f.). The writing of the m- abbreviation for lenited b (see notes to
250,
55.
1
104, etc.)
is
The Noun.
tirchar
'
Of the original neuters muir, talam, tir f. Ainm and {cath-)yeim are m., and ed
and
frequently
'
show nasalisation
in
stereotyped
phrases. Long plurals are fairly common, see maigistir, muir, mur, tir, etc. The Ddu. in -aib is found occasionally as an archaism, see lam, tdisech. Many of the masc. personal
names
e.g.,
Affeir,
In a- and
see
Sinoip, Gsg. Sinoipi. consonantal stems the tendency is to make the Asg.
it
Note
f.
anam, ben, cathair, ciall, lorg, etc. For archaic inflection of the adjective see
There
is
possible case of inflection of a predicatively used form at Infixed pronouns are of course 575, but see the note.
xxwiii
INTRODUCTION.
45
Tlu'
\'erb
ro is
(see
also
the
compound verbs
in
Gloss.).
The proverb
()
Cathain,
In
j)p.
a good deal more frequent than do. Sec For ro-less jn'cterites in archaic parts 14-20.
of
and
48.
the prcs. indie, note sg. 2 ddciridh (jo, -ftiilidh 1115. in sg. ] lh<> Usual endingiess forms o( ur in strong verbs
(e.g.,
at
-r.s
The absolute ending -{a)idh occurs Rel. 2JI2 J, and the dependent -enn -unii at 1253, 2312.
dohcir, do^ni
.
etc.).
-(IS
2103, 2245.
is
The (Muture
wi-ll
(for the
:
older forms in
-e-
ni foighcona 1994,
juilcongad 2529, impogluis 1927 cond. do chiichnochadh 1387, ni cirochadh 2228, t'o indeosainn 696, do thoigeoradh 1103.
57.
Forms
773,
of
-gartai
-teighthi
J'cs
Subj. pres. forms are: sg. i -/agar 1970, sg. 2 -citimgi 1307, -fechair 682, -dechair 2316, sg. 3 -ernea 1306, -fagha 2313, pi. i -cttirem 1949, pi. 2 -tucthai 701, pi. 3 dechuid 1951.
THE TRANSLATOR OF
'
STAIR ERCUIL.'
58. To form the MS. H. 2. 7 several more or less fragmentary MSS. have been bound together (see Gwynn Cat., pp. 78 ff.). The section containing SE runs from p. 229 to p. 375, and
SE in this section is immediately followed by of Guy and Bevis (ZCP vi. Here referred to as
by Mac an Lega.
59. Further,
'
a colophon is found onh- in SE, it from an inspection of the hand, that Guy also was transcribed
the language of
Guy
is
parts of SE, and on every page we meet with unusual or characteristic words and phrases common to both. Some of these, indeed, seem to occur nowhere but in SE and
normal
'
Guy.
'I'he
only. C/., however, de Contempt., where we have eiribeir (pi.) from Eg. 91, another of Mac an Lega's MSS.), glaede, gunna (see note to 1480. The meaning missile seems to be confined to SE and Guy),
'
'
ERCUIL.'
xxxix
nidechus, othrdil (note th for /), Note also tochaithemh Guy 25.8 poinnige, use. aenditine yob annsa Hum rotharaill talmain viain 49.23 (c/. SE netnarrsaid 41.27 co iiua 230, 762), Docomraicedur
;
.
. .
(c/.
SE
{cf.
SE
1171),
An inspecd'innnuih d'argain na M. 281.17 {cf. SE 1401). tion of the two texts will reveal man}' more such phrases. It is also significant that both SE and Guy seem to be from English sotirces, and that no second copy of either is known It therefore seems to me very likely that we have to exist.
in H.2.7 the
autograph copy of these two tales, and that they were both translated and written down by Uilliam Mac an
Lega.
The unique MS. of Betha Mhuire Eigiptacdha (Et. Celt, i) was also transcribed by Mac an Lega. Though a different type of tale from SE and Gtiy, Freeman (p. 118) in stibstance a romance and in manner an essay sees in it
60.
'
'
'
in
suit well with our style,' both of which characteristics In grannnatical of Mac an Lega as a translator. conception structure the language is that of SE, and resemblances in
The vocabulary are as striking here as in the case of Guy. words from Freeman's list (pp. 112-3) occur also in following
SE
aghar, hitaillighi, gaeta, lota, rechtaigenntach, seitche, do Note also -itrmaisnech. to iirdn, thenc, sdrapaih, SE 181, 1267), merrdhanta 80.9, briathraibh ailgena 79.22 {cf. ar barr na cathrach 81.4 {cf. SE 1871), ar taidhlibh in dimaidh
:
:
-\
fhirarrachia 81.8,
long 84.30, chosmuiUtts 86.8, mur gac mbethadhach allta ele 86.10 {cf. SE 1909). The text does not agree in detail with any of the extant French versions (there
ro
is
also a short English version which, however, cannot be Freeman (p. 106) tentatively postulates another the source). the English version intermediate between the French and
Irish,
is
in striking
agreement with
SE and Gu5^
'
61.
Stair
Guy ( 59) immediately to be that of Mac an Lega. sembles that of SE, without, however, being so close to it Characteristic words as that of the two texts just dealt with.
and phrases are mdechus 199.13, ogla 202.6, rotbath 216.10 co prap prlmurhtm (see 45), marbh gan anmain 231. 11, roerigh
235.13 {cf. SE 1726). native tale, so that
(ZCP xiii) follows in H. 2.7 hand which seems still The language of this tale rein a
'
Here, however,
if
xl
INTRODUCTION.
the presumably working from ;in Irisli exemplar, though tale seems completely isolated, and we should not exclude the possibilit\- of its being an original composition on his part.
bJ. Oni' at least of the
'
MSS.
'
<>f
tlie
Irish
l)e
Contemptu
have here, (Kg. c)i) was written by Mac an l.ega. iiowever. not a unique MS., Init a group probably going back earlier in date than Mac an Lega, so that in to an
Munili
We
exemplar
spite
(if a geiiend resemblance in language (see Geary's Introduction) {\\v (luestiun of liis being the translator need not be considered.
in SE, Guy, and 63. It seems highly probable, then, that Bctha Mhuire we have three texts translated from English Even when allowance is sources by Uilliam Mac an Lega. made for the fact that he was only one of many writing a the method of relation, fairly uniform Early Modern Irish, the St vie, and many idiosyncrasies in diction point to him as translator. Especially significant is the fact that no one of ihe tales is found in a second MS., and the wealth of archaism points in the same direction. This is more striking in SE and Betha Mhuire than in Guy, but as we can see from SE itself Mac an Lega was by no means consistent in this respect.
belief that Mac an Lega was, if ()4. I have expressed the not actually an original writer oi Irish prose, at least a transBut I doubt if this can be lator and not merch^ a scribe. from internal evidence alone, and "certainly not fully proved from the small selection of forms given in the preceding paragraphs. A fuller degree of certainty might be reached
by a detailed examination of all texts known to have been transcribed by him, based on thorough excerpting and a
comparison with other texts of the period. In this way we might arrive at a more exact assessment oi his contribution
to
Irisli
literature,
translated
and
native.
NOTE ON TRANSCRIPTION.
by grammar or
where they
In the Irish text square brackets enclose additions required sense, round brackets redundancies in the MS.
in
call for special
Words written
in the Notes.
the margin are silently inserted, except remark, when they are mentioned
Here also are recorded all departures from the MS. reading. Doubtful expansions are italicised. In the translation round brackets enclose additions necessary to
the sense.
BAS.
258ai.
Bui
ri
mic Saduirn mic Ampitrionis mac Alisius mic Gorgofon Ro sanntaigh immorro in rig-side mnai a dhingmala Iuran///5.
5
don chincl cedna .i. Alcamena ingen Electrion mic Gorgofon, robo caoime cruth i cuma inas. ] ni bui hi comhre re ben Ocus doronadh coibfledh co miadhamla leo, ] doradsat dia tuistighib do longadh na fesside. tocurcd dia coibncsaib
-]
Doradudh
.i.
ann
scnathair
-]
dibhlinaibh
.i.
ina
ndochum
lubiter
mac
Saduirn,
a banseitce
Iimuind bandee.
>oOcus ar faicsin Alcamena do lubiter ro las dia grad (?), i iar tochaithimh na fcssi dhoib ro imthigh each dib dia lubiter immorro dochoidh for cula co hinis cathrachaibh.
ro bui a serglidi do ghradh Alcamena gan rathughudh. Ocus do thuicc lunainn damna in galair sin lubiter, 1 dorad 15 si miscais morfhuath d'Alcamena. Dala lubiter immorro ro bui se acca scrudud ina menmain cindus no gebadh dil a shainnti don rigain .i. d'Alcamena. Ro bui ri uasal in inbhaidhsidhe i comfhochraib do lubiter .i. Craidhon ri na Tiabanach, 1 ro bui conblicht i coccadh mor fair ac ri na Botheme. 20 Ocus ro ataigh Craidhon i. ri na Tiabanach lubiter im dhul lin a slogh a n-aighidh ri na Botheme. Robo luth menman la lubiter sin, uair ba deimin lais Alccamena do fhaiccsin annsa Teib. Ro imthigh lubiter cen dicheall lin a sloigh for amus na Tebhe. Ocus rob failigh each remhe, ro fhiarfaigh 25 lubiter ca rabe Ampitrion, do mian sceul a mna do clos. Ocus ro innis Craidon co raibhe a caistiall comdaingin hi Atenus a comhfhochraibh in tsrotha moir fil itir in Teibh ann. Nir cian iarum in tan dochonncadur (258b) Ampitrion lin a sloigh ina ndochum, 1 ni raibhe Alccamena ina fharradh, rob olc la lubiter sin. Ro gluaisidar na sloigh sin diblinaib 30 ro thriallsat dia toghail. Ocus ro for amus na Bothemhe, co calma lucht na cathrach friu sechtair cathraigh caithigsit
Cret,
-] ]
-]
-\
-]
-j
H.2.7, 258a
258b
2.
Sommer
pp. 224
9.
LIFE
There was a noble crowned king of the Grecian race, Amphitryon son of Alcaeus son of Gorgophon son of Saturn son of Uranus. This king, moreover, desired a fitting wife
namely Alcmene daughter of Electryon and there was not in her time a woman fairer in shape and form than she. And they made a solemn feast, and invited their relatives and parents to partake of that feast. There were brought to them there their grandfather, Jupiter son of vSatum, and his wife, Juno the goddess, and when Jupiter saw Alcmene he became inflamed with love for her. And after they had partaken of the feast they all departed to their cities. But Jupiter returned to the island of Crete and lay sick in secret for love of Alcmene and Juno saw the cause of that sickness of Jupiter's, and conceived an enmity and great hatred for Alcmene. As for Jupiter, however, he was searching his mind for a means of obtaining the satisfaction of his desire from the queen, that There was a noble king at that time near is, from x\lcmene. Jupiter, namely Creon king of the Thebans, and he was involved in strife and great war with the king of Boeotia(?) and Creon king of the Thebans beseeched Jupiter to go with his army against the king of Boeotia. Jupiter was overjoj^ed at that, for he was sure he would see Alcmene in Thebes. Without delay Jupiter set out for Thebes with his full muster. All were pleased at his coming, and Jupiter asked where Amphitryon was, wishing to hear news of his wife and Creon told him that he was in a strong castle which is between Thebes and Athens beside the big river there. It was not long afterwards that they saw Amphitryon (coming) towards them at the head of his army, and Alcmene was not with him, and Jupiter was displeased at that. Both of those armies moved off towards Boeotia (?) and set about destrojing
of the
race,
same
son of Gorgophon,
STAIR ERCUIL
-]
A BAS.
35
frj liathaidh foda, ro bris dibh astcgh dia n-aimdheoin. Docotar iaruin fora n-iu|bh]usaibh debtha i for taighlib na tor trcabhardaingcn, doronsat imairccc aingidi co himcian friu, do[Ta ?]nicc didiu ri na Botheme amach cuca rone sklh suthain caincomrucc cairdemail friu, tuc e fein cona maithis for cumus Chmidon.
amuig
-)
-]
-]
-]
Ao
-]
Robo menmnach lasna righaibh a ttoscca (?), .i. Iub[itcr] Craidhon i Ampitrion. Ocus iar mbuaidh coscair fora
naimdib doib {]) ro thriallsat for culu doriisi. Ampitrion dano is e ro thriall for tus, uair ro adhbul med gradha a mna lama faiccsin sm do lubiter r laiss. ona muindtir cin acht aonmilidh laiss ro g[luais ?] a n-athgairid na 45Conaire ar amus na righna .i. ben Ampitrion [-] ?] fuath ath miledh dia muindtir fora cumthacli, Ampitrion rainicc sa catraigh fora sin dh a seomra na a richt Ampitrion iarum. Ocus ro iher si ro rigna do denum do. lubiter immorro ro thriall si ig 50 a lebaidh na righna, i rob agaidh ann in n-inbhaidh sin. Ro luid Alccamena ina fharrad ^ do choiblig fria. Ro cunnaim da aidhci ac sirdenum lubiter dorcadus re(?) fead da(?) la dar la each rob agaid ann in fad sin a toile risin righain, ro badar sloigh 1 sarbuidhne na cathrach do tshinnrudh, 55 ina toirrthimh saim suain f risin re sin. Ocus do chuir iarum
-]
-]
-]
-]
-]
-]
duaibsech draighechta forna gaothaibh d'Ampitrion techt docum na cathrach fora Docuaidh lubiter ar dorus na cathrach a richt n-aghaidh. do muindtir Ampitrion a n-inad an (?) doirrsiri. modad (?)
lubiter
conblicht
dia
toirmesc
Co
Ocus
leicsit
nir cian
iarum co
ndocum
-j
ro
Ocus docuaid reime coruigi Roba Alccamena. in pallas prim[daingin ina?] roibhi menman lasin righain a ferceile do faiccsin [mach?]tnadh ina ndeadh (?) (259a) in dara fecht iar coiblidhi re riam. 65 Ocus do tuic an righan arna hairmertaibh sin gur imidh
seoca isin cathraigh
iordol eigin druidhechta fuirri o cheile
fess di cia doroine.
-]
comuighthech
e toghail
ni
Ba
o Ampitrion don
cumusc
Conidh
cathrach
H.2.7
258b
259a
6.
Sommer
pp. 229
34.
LIFE
it
;
them
them
despite their efforts. and to the battlements of their sure and impregnable towers. They carried on a vindictive struggle with them for a long time. Then the king of Boeotia (?) came (?)
fortresses
An
out to them and established permanent peace and friendly relations with them and gave himself and his wealth into Creon's power.
The kings, that is, Jupiter and Creon and Amphitryon, were heartened by their fortunes. And having won a victory over their enemies they returned again. Amphitryon, moreover, set out first, for his love for his wife was very great. When Jupiter saw that from his men, accompanied only by one soldier, and journeyed (?) by the shortest
towards the queen, that is Amphitryon's the form of Amphitryon, and his (?) he reached companion in the form of one of his soldiers (?) the city then (?) into the room of the and she welcomed him(?) disguised as queen then
possible
wife,
route
....
in
Amphitryon, and went to do him Jupiter moreover the queen's bed, and it was night at the time in(to ?) Alcmene lay down beside him and he lay with her. Jupiter preserved darkness for two days and two nights, continually and everyone thought satisfying his desire with the queen it was night for that particular space, and the hosts and great battalions of the city were m a sound and peaceful sleep and then Jupiter threw the winds into during that time horrible, bewitched conflict in order to prevent Amphitryon from coming to the city against them. Jupiter went to the gate of the city in the form of one of Amphitryon's slaves (?) instead of (?) the gate-keeper, and it was not long then till Amphitryon came towards them. And they let him past them into the city, and he went on to the strongly (-fortiThe queen was fied ?) palace (in which ?) Alcmene was. the second time after to see her husband surprised and the queen realized from those l5dng with her before that some magical deceit had been practised on happenings her by a strange husband, and she did not know who had
;
;
;
done
it
6
lui
STAIR ERCUIL
Hot home
1
A BAS.
gcinemain
iaiiini
docuaidh rcimc dia chrich budein, i banscitce .i. lunaind bandec, gur Ocus dochuaidh idha cinntaigh lubitcr re mnai Ampitrion. adhuathniar cckla isin uasalmnai sin. Ocus a n-aimsir tuisnndhthi a toirrccsa d'Alccamona do ghabh lunainn re liaiss Ocus ro inithidh roimpi ina hacnar gan ced 75 dul dia hoilitliri. nir scuir co rainic tempall na ndee a cathraigh cS lubitcr, 1 Ocus ro bui aenben do banntracht Alcamena ac Ampitrion.
Dala lubitcr
ft^illsighcdh
TO
sin
dia
idhbarta dona deib la furtacht d'faghail don righain. Uair ro bui si a nguasacht mor a tuismedh a toirrcesa. Ocus ro innis soro fhiarfaigh lunaind sccla do mnai na hidlibarta, ro imthigh fein asa haithli. Dala lunainne iarum di gan gai, ro dhelbh si hi fein i saine fhuatha n-anmann n-indlighthech a sliasta itir coin ] cethra i bu olcliena, i do cunnaim a cosa
denum
-]
-]
-]
toirmesc tuismidhthi don rigain la ssdraidhecht, conar fhed in righan tuismedh de sin. Ocus ro tuic ben do banntracht [Alccamena ?] foran abairt sin corb
CO
cumang cadat
hie
in
righna im thuismedh a toirrcesa. Ocus ro imthigh don tempull 1 dorat buidecus dona deibh, i ro innis co rug in righan a " An fir an seel adeiridh ? " 9otoirrces gan tinnes gan t^brodh. " larna clos sin bar Iimaind. Is edh co derbh," ar an ben.
do[n] bandraigh do scuir da haidhmilltibh
draidhechta
Is
95
ann
sin
da heladhnaibh do ghabh ag egnach ] ag imdhergad na ndee. ro bui dorug Alcamena a toirrces .i. dias mac,
-j
-j
-]
mac dibh
foirfi
mo
mar ainm aran mac fa tucad aran mac ba lugha. 1 Dala lunainne immorro ro bui aga thiir ma menmain cinnus do claidhfed si in da naidi[n] sin. Ocus docuaidh si iarum ar
(259b) deroil.
-j -]
-|
ind in tsleibhi ro bui a comfogus di ro gabhudh da nathraigh naimdemla neimhe le, 1 docuaidh leo co hincleith, ro fhagaib itir in da naidhin iat, ro marbsat in mac bee. An mac ele immorro .i. Ercuil, ro thacht se in da nathraigh .i. piast in nir fedsad timthivigh na righna na nathracha gach doid do, ^"5 neimhe do buain asa domaib no co rucadh co tempull na
100
-\ -j
ndee an laechlenub
-]
laidir laneolach
H.2.7, 259a 7
259b
14.
Sommer
pp. 234
44.
LIFE
7
is
by Amphitryon through that confusion. the destruction of the city of Boeotia (?) ting of Hercules thus far.
it
As for Jupiter then he went on to his own country. And was revealed to his wife, Juno the goddess, that Jupiter had sinned with the wife of Amphitryon, and a very terrible pang of jealousy assailed that noble lady. And when it was time for Alcmene to be delivered Juno undertook to go on her pilgrimage. And she set off alone without permission from Jupiter, and did not stop till she reached the and one of temple of the gods in Amphitryon's city Alcmcne's female attendants was (there) making sacrifice to the gods in order to obtain help for the queen. For she was
;
And in great danger in bringing forth. of the woman who was making sacrifice
truthfully,
and departed herself then she transformed herself into various shapes of brutish beasts such as dogs and cows and other cattle, and held her legs and thighs closely and firmly together, hindering the queen in her delivery by witchcraft, in such a way that And one of (Alcmene's ?) the queen could not bring forth.
Juno asked tidings and she told her afterwards. As for Juno
;
women
perceived from that procedure that it was this manyformed animal that was injuring the queen in her delivery. And she departed to the temple and gave thanks to the gods, and said that the queen had been delivered without pain or " " " It said Juno. hindrance. Is this news you tell true ? the woman. When (the) witch heard that is indeed," said she ceased from her magic arts and began to revile and
insult the gods.
that
Then Alcmene brought forth her offspring, and one of them was perfect, manly two sons and very mighty, and the other was puny, weak, and wretched, and the bigger boy was named Hercules, and
is,
;
Juno, moreover, she was searching her mind and means of overthrowing those two infants she went then to the top of the mountain which was near her and caught two dangerous serpents and brought them and they secretly and left them between the two infants, killed the small boy. However, the other boy, that is, Hercules, strangled the two serpents, that is, a serpent in each of his fists, and the queen's servants could not get the was brought serpents out of his hands till the warrior-child
As
for
STAIR ERCUIL
A BAS.
-]
Ocus do moladar curaidh na natlinKlia asa dornuibh. Ocus na catlirach in gnimh sin dorighni Ercuil. oathinilidh AdnhJuiirt each a coitcinne da maircdh in mac sin co cuirfedh oa chill fon domhun. Conidh e sin cedgnimh gaisgid Ercuil. Dala lurnaijnne bandce o nar fhcd si malairt na na mornaiglicn (?) sin ro cirigh si itir na nclluibh os cinn
A Aimpitrion," ar si, gidh cdh adbert hull let tuismedli na morgeine 111 hicin righain, ni uait-si ro Ro lin igha eda Aniiisgcinedh e, acht for do cenn doronad. don aithiscc sin lunuinde, ro chuir Ercuil for loinges pitrion Craidhon immorro .i. ri na Tiabhanach, iama clos uadha. ronalt amlaidh so he .i. sliabh do dorug sc Ercuil les sin roba heimilt la gach adhbulmor bui hi comfochraibh do, 120 n-acn tuarascbail in tsleibhi sin do innisin, fora ghairbhe i fora airdi i fora fuaire i fora adhuathmaire. Rob ecen didiu do
rathrach.
Ocus
"
"
is
-]
-]
-\
125
aonaighidh dul for firmullach in a n-aighidh na ngaeth i na drochsine Ro hoiledh mar sin co cen caemna edaigh isin bith imme. rob foirtill ferrdha in inbuidh sin secht mhliadhan e, cenn tainic on tsliabh ar amus na cathrach risi n-aban Teibh. e,
Ercuil
teora
fecht gach
tsleibhc-sidhe
suas
-j
"i
cinn for gach n-aon innti in gach uile gnim, (260a) itir lamhach lancalmacht, etar med ] maisi i moraicnedh, etar cruth i ceill 1 cennsacht. 130 Ercuil didiu ro guidhestar a oide im thechta do chur fo
luth
-] -|
Ro
im lucht furfhogartha do chur in tromthinoil dha roibhi sechnoin na a innisin doibh co roibhi mac a cinn a secht Greige uili, mhliadhan aige sa Teibh do cinnfedh forra uile in gach cluidhci i35budh dir do milidh no do laech do beith aige. Do cuiredh
ceithri hairdibh
na Greige
-|
gach tellach
-\
cum gach
-|
lucht furfhogarthae lasna haithesccaibh sin sechnoin na Greige. na tellach docum a Is iat so immorro anmanna na tuath
-]
ndechudarnatechtasin .i. Atenws Tebet Arges 1 Lasedomon Efes 1 Pepos Arsed Magnaisi 1 Cret Aidhsige t Perili An fad immorro ro bui an lucht furTesailli. [l] Triopoli 140 fhogartha a.duhhramar ac tochuiredh na nGregach as gach aird ana rab[a]dar ro bui Ercuil ace imordughudh cranncaistiall 1 iubhus faircsina 1 lotadha lanradhairc do lucht caduiss
-] -] -i
-]
-j
-\
-[
H.2.7, 259b 14
260a
22.
Sommer
pp. 244
51.
LIFE
to the
of his
temple of the gods and doctors took the serpents out hands through strength and great knowledge and the warriors and soldiers of the city praised that deed which Hercules had done, and everyone said that if that boy lived he would send his fame throughout the world. And so that is Hercules' first deed of valour. As for Juno the goddess since she had not succeeded in
" above the city, and said, Amphitryon," said she, though thou art overjoyed at the bringing forth of the great offspring which is the queen's, it is not of thee he has been born, but he was engendered by another before thee." A pang of jealousy went through Amphitryon at that speech of Juno's, and he sent Hercules into exile from him. Creon, however, the king of the Thebans, when he heard that, took Hercules there was a away and reared him in this manner, namely mountain near by, and everyone would find it wearisome huge were the description of that mountain to be related, with its ruggedness, its height, its cold, and its horror. However, Hercules had to go to the very top of that mountain three times every night against the winds and the severe weather without any covering of clothing on him whatsoever. He was reared in that way during seven years, and he was strong and manly by the end of that time; and he came from the mountain to the city which is called Thebes. He vanquished everyone there in every deed, in athletics and shooting and in great bravery, in size and beauty and courage, in form and intelligence and gentleness. Hercules then begged his fosterfather to send messengers
:
(?)
she rose
to the four corners of Greece and to send heralds to every court and assembly that existed throughout all Greece, and
them that he had in Thebes a boy of seven years who would vanquish them all in every accomplishment
to inform
which it was meet for a soldier or a warrior to have. Heralds were sent with this announcement throughout Greece, These are the names of the states and courts to which those Athens and Thebes and Argos and messengers went Lacedaemone and Arcadia and Achaia and Perrhaebia and
:
Magnesia and Crete and Ephesus and Paphos (?) and Tripolis and Thessaly. Moreover, while the heralds we have mentioned were inviting the Greeks from every quarter in which they were to be found, Hercules was arranging wooden
stands
for
10
STAIR ERCUIL
anora
.i.
-i
A
-]
BAS.
do lathaibh gaile na do ruiribli Dula na nGregach didiu ro tcclamtar as MsGroigo archcna. na cathrach sin iat. Ro fcr oidi Ercuil gacli aird docuni cede
-)
do
rij^'huibh
-)
da ro seol da righuibh fri each a coitcinne na farthae faircsina dorodhainibh na tog[dh]aisi togtha ronadh doib a mortimcoall na cede a coitcinne. Ro toghsat
niorfailti
-\
-|
-]
150
na Greige do imcoimed na na cles gin guforgull do lecan do dcnum doibh. Ocus is iat so a n-anmanna-sidhe .i. Craidhon ri na Tiabanach rob ri Miranndon, 1 Gorgofon ri na hAirdissi 1 Eson esidhein athair lasoin. Uoronadh immorro dinn deghradhairc na cede do acs gacha 155 1 loc derrscnaighthech a n-cdermedhon ro shinnsit a cuisledha saerealadhan olchena, dana gacha a n-organa furfhogartha ciuil (260b) 1 a cuim caismerta Cidh iil ann tra aclit nirba sorim|th]ea do lucht olchena. airdmesa no gemetre na cruinne a tanic do dirmadhuibh do coirighthibh catha do anrudhaibh urunta iGodeghsloigh do uaislibh gacha droinge 1 do lathaibh goili na Greigi docum na dala-sidhe. Deftr on, uair ro bui a righan cona banntracht
didiu Incht tiadhnuise do righuib
cluitllu-edh
1
-\ -\
-]
-]
-]
-]
-\
cacha hardflatha i gacha taeisigh gacha righ do Ghregaibh og na sen, saidhbir na daidhbir, i^sitir shaermaicne 1 daermaicne nach tanic isin comdhail-si cenmotha lubiter Ampetrion, iarna erbadh do Ercuil forra cin toighecht ann for imecla in trennia 1 in cur calma .i. Ercuil, uair nir mia[dh] lais a mbeith diblinaibh hica shena nach uatha ro tuismedh he. Ercuil immorro ro erigh asin locc inclethi ina rabe a cert170 medhon na cede, i ni raibhi d'erradh uime acht fuathrog shoimemail srollaidhi ima ichtur 1 leine do [ shomaisech ] sidamail imma ghelchnes. Ocus dorad builli foran adhairc nfurfhocurtha ro bui ina laimh, co closs in bladhbheced sin
hi fochruib
-j
-|
i75ilmilti
for cech leth. Ro bidhgsat mna hegnertsiigh. lasin delm do ben Ercuil asan daesgarshloigh lasin fuaim mbeinn mbuabuill-sidhe. Do thencsat na sloigh uile he, rob ingnath leo didiu a fhaicsin for fherrdacht a denmusa for med a choirp for aille a dhelbha fora oige ar ai
-\ -] -]
-\
-]
-]
H.2.7, 260a 22
260b
29.
Sommer
pp. 251
3.
LIFE
ii
those of dignity and honour, that is, for kings and nobles, and for the rest of the warriors of Greece. As for the Greeks, then they came together from every direction to the assembly,
Hercules' fosterfather gave each and all a hearty welcome, and showed to their kings and great men the choice buildings and viewing-stands that had been made for them all round the whole assembly-place. Judges, moreover, were chosen from among the kings of Greece to watch over the games and exercises so as not to allow any deceit and these are to be done by them, {i.e. the competitors) their names Creon king of the Thebans and Gorgophon
place of that city.
:
and king of Argos, and Aeson king of (the) Myrmidon (s) the last-named was the father of Jason. Moreover a fullviewed platform and outstanding vantage-point v/as con;
structed in the middle of the arena for those of every accomplishment and every other liberal art, and they sounded their musical pipes and their rousing trumpets and their other announcing-instruments. Of a truth, it were
not easy for the calculators and geometricians of the imiverse to reckon up all the divisions of fine armies, and all the battle-companies, and all the valiant champions, and all the nobles of every rank, and all the warriors of Greece who that meeting. And that were little wonder, for every king and every great prince and every leader of them had his queen and her female attendants with him for there was no one of the Greeks, young or old, rich or poor, whether of noble or base descent who did not come to
came
to
and Amphitryon, who had been ordered by Hercules not to come there for fear of the strong champion and the brave warrior, namely, Hercules, for he felt he would be dishonoured if each of them denied
that gathering, except Jupiter
being his father. Then Hercules rose out of the hidden place where he was in the very centre of the arena, and the only armour he wore was a rich satin apron about his lower parts and a tunic of beautiful silky ( about his white skin. And he gave a ) blast on the warning trumpet which was in his hand, so that that loud clamour was heard for many miles on every side. Women and the infirm and the rabble started at the sound and the clamour which Hercules made on that trumpet.
All the hosts looked on him, and they were surprised moreover at the sight of him, on account of the manliness of his build and the size of his body and the beauty of his appearance
12
isoii-aefsi.
STAIR ERCUIL
-]
A BAS.
185
Ocus ro fhcr Ercuil firchain failti do bliriathraibh Is i do fluii,t;libh ailgcnaibh fri each a coitcinnc. dochoidh for ana sin atracht Icseus .i. mac righ Atenus, " A cur calma amus Ercuil i ro umluigh do, is edh it pert ] a thrcnnia fer talman i a inneoin fhothaidh na ferrdachta, nf do coimrm]ess frit ticcim-si do tsinnrudh, acht d'faghbail Do raidh Ercuil, " Dobudh cora don fhoghluma uaid." Ocus doronadh tscnnscr in sosar do munadh," ol Ercuil. imthrascradh iarum. Teseus immorro ro chaith dichill a a nidechuis fri hErcuil 1 nir cuir do ait a bonn (261a) (a) neirt
tiathemla
-| -]
:
-]
190 e.
Ro thogaibh Ercuil Teseus ar inn a gualann 1 ro leicc min docum talman e, 1 ro imthrascair tri ced dibh an
sin.
co
la
an la sin, doroine friu iarum, ro fhagaib etar ech 1 duine coin coimhling mil anmann inndlighthech iat, in ti roba nesa do dib ro 195 bui se primcoisceim miledh roime. Ocus do diurucadh na Fri soighcd immorro ni tabhradh Ercuil urchar n-imroill. teora la tra ro badar foran abairt sin. Ocus ro bui fuath clifinnti do dergor mar airrde claeite aeon ti no bheradh buaidh na n-imthras[c] arthae, 1 rogha eich aeon ti ba luaithi, 200 an ti nach tabhradh urchar n-imroill lamhann do dhergor in ti no cinnfedh ar aei do, ] in ti rob foidi [ do, ] cloichi lice loghmar do .i. diamont, eolg ded don ti no cinnfedh for aighe eoch. Ocus doradadh na seoid sin ule do Ercuil. Ocus ro fhoghuil Ercuil sin uli do aes dana i d'fel205macaib na Greige, na seoid sin co fuilledh oir i innniw^s lee loghmar doib beos. Is ann sin itpertsat a coitcinne nar mac do lubiter na do Ampitrion Ercuil, acht gur mac do Dia na Naduire e, oir minbudh ed ni muirbfedh se in da
Cid tracht ro cind Ercuil forro
-]
uli
-j
-|
-\
-]
-]
"I
-\
-]
-]
210
ni chinnfedh foma huili dainibh ina Ro lin immorro clu Ercuil fon uili domun, ro ghradhaigedar mna na Greige co hadhbulmor he. Ocus dorat-san
-]
-\
215
gradh difaisneisi do in gin C/?mid(jin .i. ri na Tiabanach, 1 roba mo na sin gradh na hingine do-san. Ro ghabhsat na acan oide, ro thriallsat for cula sloigh iarum ced ac Ercuil iar sin docum a crich budhein. Conidh amlaidh sin dorug Ercuil gell ar macraidh na Greige a n-Aenach na mBuadh.
-] -]
H.2.7, 260b 29
261a
34.
Sommer
pp. 253
61,
249
50.
LIFE
13
and his youthfulness in age. And Hercules gave a cordial welcome to all in general in princely words and in kindly utterances. Then Theseus, the son of the king of Athens, rose up and" went towards Hercules and did him reverence and O brave warrior and strong champion of the men said of the world and firm anvil of manliness, it is not indeed to claim equality with thee I come, but to learn from thee." "It were meeter for the elder to teach the Hercules said and they wrestled then. Theseus moreover put younger," forth his strength and prowess to the utmost against Hercules and did not move him from his foothold. Hercules lifted Theseus to the tip of his shoulder and lowered him gently to and he threw three hundred of them that day. the ground Hercules, in short, vanquished them all that day, and afterwards ran a race with them and outdistanced horse and man and dog, animal and beast. And he was a warrior's full stride And at shooting in front of him who was nearest to him. moreover Hercules did not give one misdirected shot. arrows For three days then they continued in these exercises, and the winner of the wrestling contests was to receive the image of an elephant m pure gold as a sign of victory, and the swiftest a choice horse, and he who did not give a misdirected shot a glove of pure gold, and he who was furthest [omission in MS.), and the winner of the stone-throwing a precious stone, that is, a diamond, and he who was victorious and all those in the horse-racing an ivory-handled sword treasures were awarded to Hercules. And Hercules distributed them all to the bards and students of Greece, with more gold and riches and precious stones in addition. Then everybody said that Hercules was the son neither of Jupiter nor of Amphitryon, but that he was the son of the God of Nature, for were it not so he would not have killed the two not have vanquished serpents while still an infant, and would all men single-handed. Indeed, the fame of Hercules spread over the whole world, and the women of Greece fell greatly And he himself conceived an indescribin love with him.
: : ; ;
able love for the daughter of Creon king of the Thebans, and greater still was the love of the girl for him. The hosts then took leave of Hercules and the (his ?) fosterfather and
forthwith returned to their own countries. So thus it was that Hercules estabhshed his superiority over the youth of Greece at the Tournament of the Victories.
14
lar n-imtccht
STAIK KRCUIL
A BAS.
oido
lilrcuil
]
.i.
Ercuil
dona
do sloghaibli na Greigc in gach aird doroine ceithri n-aidhci do Craidlion, fes celliri la sloghaib a coitcindc hi commaidem na ngnim-j
225
lanmor (261b) ac techt sa cuan ina ndochum, tangadar fuirinfl na luinge a fiadhnuisc in rig edaighi ingnathacha CO n-cdrochl ndatha impu. Ocus ro fiarfacht a n-imlus dibh Ocus ro indsidar 1 scela na n-edaighi n-ilniamach bui leo. lucht na lunga gur cennaighchi comaidhci iat ro bui ic imiuadh
-]
ro innsidar beos co a cennaighcchta sechnoin in domhun, rabhe ailcn suthach sidhamail balclan do cairibh con n-oluind corob don oluindco[r]cra Ico annsan Espain do tsinnrudh sidhe doronadli na heduighi ildatliacha bui leo. Ocus atpertsat 230 beos nar tharaill talmain riam aonfhcr ba treisi nan ri nach roibhe isin chnfinne aenbui forin tir sin .i. Filoces, oilcn roba daingnc difhogluighi innas. Defir on, uair ata aill ard imslcmain a n-urtimcill ind alein cin chonuir ind nd as cenmotha essruis imcael co ceimeannaibh cumgae comdirgae 235 ac dul suas foran alen. Ocus ro gab Piloses in tir sin fora ro marbh uili iat. dubhachasachaibh budhein, Ocus is amlaidli ata in tslighi imcumang sin fodhmoir arachta e ainichtach aca foruire, corpreamar cliabhlethan he niata nertmar naimdemail, he daer crobhremar, 24odanardha documainn ic imcoimed na slighedh sin co sirighi
;
-j
-]
-\
-j
-]
-]
-j
sarinill
gar|^bh
imremar agarb iamaigi (i) faebarger ina Jdoidibh, i inar do chrocnib leogan gan lesughudh
-)
lorg
ime, I tromluirech threabraighi threngarbh thulborb for sidhe anechtair. Ingnathach immorro in trenfer sin etar med
245
"1
aicnedh
-j
ardnert, etar
arm
-]
errad
ainmine.
teit
Bi sidhe ic eladhach
is frisin
n-alen so adbeirdis
-]
na fileda in lu[bh]gort con n-ubluibh oir fair serpens hicca imcoimed. Ocus cid be don cinedh daona nech do rachadh 250 do fhromad na n-uball-sidhe co tibhredh an serpens atpertamar indrudh saeghail do cenmotha in ti no crenfadh (262a) fora comthrom do dher[gjor cech ubull dib. Is iat na hubla oir immorro na cairigh corcra atpertamar, 1 is i in [njaithir ncime .i. in t-aithech aingide etrocar-sidhe ro bui hie malairt
255
gach aein.
H.2.7, 261a 35
262a
4.
Sommer
pp. 262
3,
284.
f}
LIFE
15
When the armies of Greece had departed in all directions Hercules' fosterfather Creon held a festival lasting four days and four nights for Hercules and the armies in general to
celebrate those deeds which Hercules
had done.
It
was not
long afters\'ards that they saw a very big ship coming into the harbour towards them, and the ship's crew came into the presence of the king dressed in wonderful, brightly-coloured and he inquired of them their business and asked clothes them for information about the resplendent clothes which And the men of the ship related that they were they had. merchants who were travelling with their wares about foreign the world, and they related further that there was a fertile, peaceful island full of sheep with crimson wool in Spain, and
;
that it was from that wool that the many-coloured clothes and they said also that which they wore had been made there had never come on the earth a stronger man than the king who ruled that country, namely Philoctetes, and that there was no island in the universe stronger or more impregnable than that one. That might well be, for there is a high and very smooth cliff around the island, with no path leading in or out except an exceedingly narrow track with narrow,
;
to
the
island.
And
Philoctetes
its original
them
all.
And
a giant stout, broad-chested, and burlygiant watching it handed, valorous, strong, and vindictive, base, barbarous and hateful, guarding that way perpetually and very securely. And (he has) a very thick, rough, iron club in his coarse
hands,
skins about him,
way
whetted, and a tunic of untanned lions' and a heavy, triple (?), strong, rough, Wonderful indeed is rude-fronted -breastplate outside that. that warrior both in size and courage and great strength, in arms and armour and fierceness. That (giant) guards the
keenly
so that
no one escapes
it is
the golden apples and a poets used to call the garden with and whatsoever human being went to serpent guarding it taste of those apples the serpent we have mentioned would make a murderous onslaught on him, except him who bought Now the every one of the apples for its weight in pure gold. are the crimson sheep we have mentioned, golden apples and the venomous serpent is that wicked, merciless giant
who was
destroying everyone.
1()
STAIR ERCUIL
Alport
(iiiliu
A BAS.
:
in
vi
.i.
oide Ercuil
-)
uaind orra." Atpert Ercuil cu mhciih fo cenn begain aimsiri. airdi aicennta Is and sin inimorro ro ghabh foluaniain menman :6od() niian na cai)rach corcra Ercuil, uair ro thuic se co mbeith foran alludh i ardnos don ti no cinnfedh for Piloses clii Ocus docuaid no ]:)cnfadh na cairig-sidhe dibh. athach, t fuirenn arrachta fircalma mar aon PIrcuil a luing iarum, ris, ) robo chian do iar sin for echran na hardbochna ] for 265imarchor an orcein anfcnaigh, connus tarla a cinn trill iar Caerach Corcra. Ocus dochunnaic Ercuil sii^n] e a n-Oilen na in fodmoir ferrda in t-athach tailc tren adhuathmar
-| -]
-j -]
foirtill
firarrachta ro bui
ic
imcoimed na slighedh
riam.
-|
na
Dorala didiu coir atpertamar in fomoir imcoimeda na a-o n-imagalma eturra, itir Ercuil caerach. Ocus ro liarfaigh in t-athach scela do Ercuil. Ro a turns, itbert in fodhmoir innis immorro Ercuil a tosca mina heith ilimud oir ngloinigi ngem leg logmar aice cloidim corbo turus dimain. Atpert Ercuil corob le nert gae 275 do benadar-san in t-oilen cona cairibh da du[th]c[h]asachaibh Cuma ro budhein, i co mbenfadh-san dib-sein samlaidh. raidh atracht asin luing docum an athaigh. larna fhaicsin foran mbeinn sin don athach dorad builli foran corn catha fon mbuabuill ro bui fora incaibh co clos fon cathraigh 28ooilen uli e. Filoces didiu .i. in ri, ro bui ina colladh in tan sin, ro duisgsit in banntracht co hutmall e, atracht Filoces iar sin co tairpech troidhescaidh ina ceimennaibh curad ina baire baissi do imfurtacht inn 1 ina ruathar righmiledh eccomluind bui foran athach. Ocus ger grib tanic ni rue fora Ro fogair immorro Filoces 285ceile cin dicennudh ac Ercuil. for Ercuil cor dimain ina nderna, i co toitfedh fein atpert ind. Atracht Ercuil iar ndich(262b)(c)ennudh in athaigh suas CO reimhorach a n-aighidh na hailli a ndail Filoces, i tainic Filoces co discir ina chomdail-sim dochum na hailli. 290 Ocus ro thogaibh Filoces in luirg imremaiy athgeir inaltena ro bui ina laimh for amus Ercuil, dorat brathbuille bidhbadh dochum Ercuil don letanluirg-sidhe. Ro dhin Ercuil e budhein on nertbeim sin. Cidh edh ro cuiredh ceim for culu Ercuil
hasraisi
imcaoili
-\
-]
-]
-\
-]
-]
-j
-]
-]
-j
-\
-]
H.2.7
262a 4
262b
7.
Sommer
pp. 264
6.
LIFE
17
Then the king, Hercules' fosterfather, said Fortunate were we had we two of those sheep to breed from in exchange for their weight in pure gold." Hercules said that he would have them in a short while. Then of a truth Hercules was filled with excitement and high courage through desire of the crimson sheep, for he saw that he who should vanquish Philoctetes and the giant and take those sheep from them would be famous and renowned and celebrated. And then Hercules went on board ship, together with a valiant, trulybrave crew, and for a long time after that he was contending with the mighty sea and being tossed about by the stormy ocean till, after a time, he arrived at the Island of the Crimson Sheep. And Hercules saw the violent, strong, terrible
giant,
guarding
the doughty, stout, truly- valiant monster who was the way, the very narrow passage which we
have mentioned above. Moreover, there followed a parley between them, between Hercules and the giant who guarded the sheep and the giant asked Hercules his business. Hercules, moreover, related his business and the reason for his journey, and the giant said that unless he had much gold and gems and precious stones it was a journey in vain. Hercules said that it was by force of spear and sword that they had taken the island and its sheep from their natural owTiers, and that he would take (it) from them in the same way. No sooner had he spoken than he left the ship and came towards the giant. When the giant saw that he gave a blast on the bugle, on the trumpet which was in front of him, so that it was heard throughout the whole city and island. Philoctetes the king, moreover, was asleep at that time, and the women awoke him hurriedly, and Philoctetes
;
swift-running, with warrior-hke steps and with the rush of a kingly fighting-man and with an impetuous swoop to help the giant in his unequal contest, but though he came quickly he did not reach his fellow before the latter had been beheaded by Hercules. Philoctetes,
rose
done was
however, challenged Hercules, and said that what he had in vain and that he himself would perish for it. Hercules, after beheading the giant, went triumphantly (?) up
cliff
meet Philoctetes, and Philoctetes came meet him. And Philoctetes raised the stout, very sharp, whetted (?) club that was in his hand against Hercules, and dealt Hercules a destructive, vindictive blow with that broad club. Hercules warded off that
the face of the fiercely to the
to
cliff
to
i8
do
-95
STAIR ICRCUIL
sin, 1 ro
A BAS
-]
lliof^aibh
ro bui
-;
ac sirb\ialailh
brathbnillib
adl)li/<7
fii
do
odmara
hathaidh
airscligi
I-'iloccs.
3.V.
lais
trenbemennaibh sin glicc ciallgaesmar forna Dorone Filoces gen gairc iarum uair roba menmarcc CO claiiVdh se Ercuil o nach facaidh ara cosaint he.
co
didiu
ro
i
Krcuil
fichaiccennta
]
]
i
-]
faelscuchadh a cedfaidh,
305
310
315
ro iadastar a dorad sidhi sanntacli for amus Filoces, iman luirg ro bui ac Filoces i dorat tarraing tharpech thrennertniar fuirre iarum gur bena(a)star de dia amdeoin hi, i tuc urchar athlam urmuisnech di gur cuir a Filoses immorro robo fudoinain in mara cdh radhairc lii. machtnudh menman lais gilla occ amulcach do bein na nach tarrla luirgi lethanaidbli asa doitibh dia aimdeoin, ris riam da linmairecht catha nait ceda nait cetherna, curaidh naid cathmilidh ar nach cinnfedh da cedcuindscleo co Cidh ed bees ro cuimnigh a rochtain do Ercuil cuigi. dorad builli miledh for amus chloidheam co ciallmar Atracht Ercuil ceim ina aighidh isin strapa Ercuil dc. n-imcumang-sidhe 1 doronsud comrucc gan coigill 1 debhaidh imairecc cen imdeghail cin dichill ] urluidhi cen osudh cin tocht cen toirisim hie limdibi alale no comadh dorche
doit niiledh
-]
-i -]
320
ind aghaidh doib. Doronsat immithissi co muiche na maidne arabarach. Ro suifihsitt in da ri[gh]milidh oinech (263a) fri hoinech a fochruibh arale. Dorala immorro coir n-imagallma so[i]ne
"
-)
comraidh doibh
in
oidhci
sin
.i.
setal
ac ecnach alale
-]
325
athaigh ele ac innis a ngnimarta gaile gaiscidh diaraili. comlunn 1 mor n-echtra ] Filosses didiu mor comruc n-imthecht n-angbuidhi ro bui aigi re innisin a ndorone Ercuil immorro nirbo tshamlaidh do, uair rob e sin riam.
-j
330
a cedgnim gaile cenmothae buaidh na (na) n-uili chluidhchi do bhreith o Ghregaibh a n-Aenach na mBuadh ar faidhchi na Teibe amail atpertamar riam. Doronsad iarum cunnradh friaraile .i. cc be dibh ro claifidlie, cen tescadh cin timdibhe do dhenum fora cumtach, acht a fostad i n-aruidhecht airm imfhritholma aigi co bas do chuirsit Dia nime 1 erraidh
-]
;
-]
H.2.7, 262b 8
263a
17.
Sommer
pp. 266
7.
LIFE
19
strong blow, but even so Hercules was forced back a step by it, and Philoctetes raised the same club again and was perpetually dealing Hercules vindictive, mighty blows
and
malicious,
mortal
violently,
powerfully,
Hercules, however, was warding off those strong blows of Philoctetes' cleverly and astutely. Then Philoctetes laughed, for he thought to vanquish Hercules, for he did not seem
to
him
to be on his guard.
of
Hercules
became
filled
with
furious
anger
fierce-tempered wrath and tempestuous fury, and he made an eager rush at Philoctetes and closed his warrior's fist about the club which Philoctetes had and jerked it violently, strongly, and forcefully, so that he took it from him against his will, and threw it with a quick, well-
and
directed cast
and sent
it
And Philoctetes was amazed that a as the eye could see. young and beardless lad should wrench the broad, huge
club out of his hands, for till the arrival of Hercules he had never met with regiments or battalions or companies of warriors or soldiers, however niraierous, whom he could not overcome at his first onset. However, he resourcefully remembered his sword, and dealt Hercules a warrior's blow with it. Hercules moved up a step against him in that very narrow stair, and they waged unsparing conflict and un-
remitting battle and ceaseless smiting and uninterrupted, ceaseless, unrelenting combat, hacking at each other till
dark night descended on them. They made a truce till early next morning. The two And kingly warriors sat down face to face with each other.
they
night, now abusing each other, now relating to each other their deeds of prowess and arms. Philoctetes, indeed, had
many
battles
and
conflicts
But Hercules was exploits to relate, all he had ever done. not in the same case, for that was his first deed of prowess,
except for that of winning the victory of all the games from the Greeks at the Tournament of the Victories in the arena Then they made a of Thebes as we have mentioned before. pact with each other, that whichever of them should be overcome his helmet should not be hacked or disfigured, but that he should be retained in service of arms and armour and attendance till death and they made the God of
;
20
a
r^ithnachits
STAIR ERCUIL
imbo-sidho.
A BAS.
rotla
3J5
fiirf(.){^;u-tlia
do
dh[cr";scnaigli
Is ann sin dochunnaic Ercuil na maiilnc dia ngairit na illcdha Aurora Ocus rob[o 1 ?]uth do ictlannaibh. si
;
Ico-san sidhc.
Nir cian doib in tan do fhortamhlaigh soillsi in lae forro, doronsat comlunn anathlum urmuisnech Ocus ro bui imarcraigh adhbulmor ac fri hatliaigh foda.
",
atrachtsat iarum
-]
iio
345
a beith da ceim osa cinn foran asrais cumuing atpcrtamar, i nert cech aonbuilli ac toitim anuas Ercuil didiu ar mbcith Filoces for Ercuil gan admhilledh. uasa cinn a fad ni roichcdh a nirt fcin a n-aonbeim ina docum. Ru (Ihcrc Ercuil seocha t rocunnaicc log socuir hi comfhochruibh do isin aill, i ro leic a n-ennirtte dia dheoin e,
Fildces o Ercuil
.i.
350
ro len Filoces co ro thriall for culu docum na socrachta, dian drcaman dasachtach he, uair robo deimin lais corob ac teichcdh ro bui Ercuil. Lucht na lunga immorro ro lin gubha lar rochtain na dobron iad d'imecla Ercuil do clodh. socrachta do Ercuil ro an ina certsesam fris. Filoces didiu
"]
-]
do buail
- in
se brathbuilli
i
croiccnn
feoil
bidhbadh for Ercuil cor tescc in t-ededh na righedh cle co domuin, (263b) gur
Ercuil [immorro
?]
ro daisedh imbe,
355
-]
] ro buail builli ar Filoces cor bloidh in cathbarr a n-ilpairtibh La sodain immorro dorad cor cuir a cloidim asa laim.
-]
ro thogaibh co hard uasa gualaind e do chruadhcuibrigh co nert ndigaind iarum. Ro cuimnigh Filoces do Ercuil in caingen cona rkthnachus tucsatt roime in comrucc, 1 ro scail Ercuil de iar d[t]ain.
360
365
370
Ocus atracht Filoces i ro tuim fora gluinibh i tiadhnuise I dorad a lamh [in ?]a laim. Atgladhastar iarum Ercuil for lucht na limga ina docum, docuadar co prap docum na cathrach, ] doronsat feis ann. Ocus do chuir Ercuil tri .xx. dona cairibh corcra ina luing, a leth firenn 1 aloile boinenn dibh. Filoces dano ro imthigh la hErcuil, 1 nir scarsat friaroile in cein robsat beo iat. Ocus adeirid na heolaigh nach tuc ri amra riam a lamh a laim righ ele is ierr do chomhuill a cunnradh a fhirinde na Filoces d'Ercuil. Tuc Ercuil iarum .xxx. caora dona caeirib corcra sin dia oide iar rochtain na Greige do, 1 tuc an .xxx. caera ele dibh d'uaishbh 1 d'ardmaitibh na Greige. Conidh hi echtra Ercuil a n-Oilen na Caerach Corcra connicci sin i reliqua.
Ercuil
-j -] -]
H.2.7, 2G3a 17
263b
24.
Sommer
pp. 267
70.
LIFE
Heaven
21
which the poets call Aurora. She excelled (all other) stars. And they were glad(?) at that. They were not long thus when the day dawned on them, and then they arose and waged very vigorous, resolute battle for a long time and Philoctetes had a very great advantage over Hercules, for he was two steps above him in the narrow passage we have mentioned, and the force of every blow was Nor could Hercules, coming down on Hercules unbroken. since Philoctetes was far above him, put his full strength into any blow which he aimed at him. Hercules looked behind him and saw a level recess near him in the cliff and he pretended to be weakening, and retreated to the firm position, and Philoctetes followed him swiftly, fiercely and furiously, for he was convinced that Hercules was running away. Moreover, the ship's company were filled with sadness and sorrow for fear that Hercules should be overthrown. When Hercules reached the level ground he stopped and opposed him firmly. Philoctetes, however, dealt Hercules a vindictive, destructive blow and cut through armour and skin and deep into the flesh of his left arm so that it bled
star that heralds the morning,
; ;
Hercules, maddened (by the blow), struck at profusely. Philoctetes so that he smashed his helmet into many fragof his hand. Thereupon, moreover, Hercules leaped at Philoctetes and raised him high above his shoulder and then bound him fast and full Philoctetes reminded Hercules of the guaranteed strong. pact which they had made before the fight, and then Hercules loosed him, and Philoctetes came and fell on his knees before hand. Then Hercules, and put his hand in (his ?) Hercules called the ship's company to him, and they went quickly to the city and made a feast there, and Hercules put sixty of the crimson sheep into his ship, half of them male
and the other half female. Philoctetes, moreover, went away with Hercules, and they did not separate from each other as long as they were alive. And the sages say that no great king ever put his hand in that of another king who fulfilled his agreement and word of honour better than Philoctetes to Hercules. Then Hercules gave thirty of those (did) crimson sheep to his fosterfather after reaching Greece,
lords of Greece.
to the nobles and great the adventure of Hercules in the Island of the Crimson Sheep thus far, etc.
of
them
And
that
is
22
I.ir
STAIR ERCUIL
A BAS.
373
forba in morgiiinui sin do Itrcuil docoidh docum a do lliriallsat do iniluad mara. Mor lunga cona mnindtir, do cccoimhne;'!, do ilhnadh i do documal, mor do anfcne
-]
-\
do imarcor na lonn trcathanmor na bochna bruchtaidhbli tlorala doibh scclmoin in mara, no cor cuir esculuanfatlhach i greasachtlaidiugud na ngaeth a port na Trae iat. Ro bui didiu comdhail imsloigh for ur in cuain sin,
mor do fchran
-\
380
-]
Airm a
facaidli
merge
ro fiarfacht cisi damna broin ann ro thriall for tos, doibh, uair ro bui airde cuma orra .i. eduigh duba
at
in righ, is torsi
-\
{Here probably followed Hercules' fight ivith the sea-monster Troy, his ill-treatment at the hands of Laomedon, and his
of Troy, see Introd.).
(264a) ualaidh an guth imeclach eccruaidh uassad ] rocunnaic in t-aonfher ann, -] ro
first destruction
hi
385
Ocus ro
-\
na
tiri-sidhe do,
1
cethre
390
A mbui ann iarum maccu 1 ingena. na tri leogain lanmora 1 na tri hanmanna angidhe urbadhacha for dreman ] for dasacht ina ndocum. Bui didiu leogan dibh-sidhe ro saraidh ind uili anmann
indilc,
connfaca
for urghrain, for nert ] for naimdigi, indhgh/Zzt'cA for airdi for gairbi 1 for greannmaire, for fich for firnert, for ] udmoille -\ [for] arrachtas. Defir on, uair nir foibhredh riam
-]
395
dia ait[h]e i dia ailtinecht etar cloidhem 1 biail, etar gae glaee, etar shoigit 1 sleigh, arm no thescfadh aenruainni a curp in leoghain sin do tsinnrudh. Ro theich iarum Filoces
-j
400
405
410
crunn anairde d'imecla na leoghan. Ercuil didiu dorad dorad gliaidh ngairbh doibh fri hathaigh forra, fhoda. Ro bui didiu in leoghan mor-sidhe fora incaibh a[c] comruc fris, leoghan fora dheis alaile fora cli dibh olchena. Dorat Ercuil beim dighla do leoghan dib gur ben a lethcos de. Ro sgrech in leoghan ro thurn docum talman, ro bui a crolighi de. Ocus dorat fathbem firamnas don dara leoghan gur bean a cend de. Ro bui Ercuil ac sircaithemh a neirtixism. leoghan mor, aca bualadh do bemennaibh take tulborba d'imbualadh arrachta ollnertmar do saittibh sanntacha sircalma, nir gherr nir these aenruainne ina curp fedh in tsamlae. O rocunnaic Ercuil nar fhed fordercadh foran leoghan ro cuimnigh in sab iamaidhe ro faccaibh na shesam frisin crann atbertamar, ro imthigh fora culu ina dhocum 1 he ac sirbualadh an leog hain, ro glace in sab
isin
aghaidh
-]
-\
-\
-|
-\
-]
-\
-\
-\
-]
H.2.7, 263b 25
264a
-\
-]
32.
Sommer
pp. 271
301.
LIFE
23
After Hercules had completed that great exploit he went to his ship with his men and they departed to travel over the sea. Much trouble and hardship, much storm and stress,
and tossing hither and thither on the great, waves and the greatly-belching sea did they meet strong with throughout the ocean, till the tempestuous foaming and urging and inciting of the winds brought them to the port Now there was a very numerous gathering at that of Troy. harbour, and Hercules made towards it. He first went to the place where he saw the king's standard, and asked what was the cause of their sorrow and grief, for they wore signs
much
buffetting
of
sorrow,
that
is,
black
clothes
heard (?) a frightened, feeble voice above him in a high, huge tree and saw a man in it and made inquiries of him. And he told him that he was one of the natives of that coimtry, and how the lions had killed all their cattle and flocks, all their boys and girls. As he waited there then he saw the three very great lions, the three wicked, baleful animals (coming) towards them in fury and madness. There was one of those lions, moreover, which exceeded all beasts
in height
and
ness, in roughness
That might well great strength, in agility and in might. be, for there was never whetted, however keen or sharp, any weapon, sword or axe, spear or blade, arrow or lance, which would cut one single hair from the body of that same into the tree for fear of the lion. Then Philoctetes fled
up
lions.
But Hercules turned on them and gave them savage battle for a long time. Now that big lion was in front of him with him, and (there was) a lion on his right and fighting another on his left. Hercules dealt one of the lions a vengeful blow and cut off one of its legs. The lion roared and fell to and he gave the second the ground and lay wounded from it Herlion a truly cunning, skilful blow and cut its head off. cules was all the time putting forth his strength against the and with big lion, strikmg it with violent, impetuous blows and with eager, valorous thrusts, valiant, mighty hammering and he did not cut or sever one hair of its body during the whole day. When Hercules saw that he could not wound the lion he thought of the iron staff which he had left standing he retreated against the tree we have mentioned, and towards it, striking the lion all the time, and seized the staff
;
24
(lorat buillo
STAIR ERCUIL
BAS.
^ts
milcdh for inchaibh in Icughain de conar fhagaibli aenni don t"igh]ih(/K/// fotta aithgher fhiacal bui ina cinn cin ro thrasgair in cin ininugluidli don nertbeim sin, bru Ocus dorat Ercuil bedhg de for amus in U'oghan do sui bcos. ro iadh a dha doid miledh im ubull braghad in Icoghain traeth in leoghan samlaidh leoghain. gur r^ thacht i guro a anmuin as o nertglac a n-aenfhcclit ro sccinn a dha shuil ro fhennsat Ercuil Filoccs ina docum, cluiradh. Ro in
-I
-\
-]
-;
-]
gairm
-]
4.-0
tanic in fer ro bui isin a chroiccenn don leoghan iarum, chrann cuca ) ro mol an gnim gaiscidh sin. Ocus dorat feisdithad na haidchi sin doibh, i ro fhrithoil co miardh]anila iat Ocus nir tuil Ercuil an (264b) i fastoigh bui a comfnchraibh. Atracht iarum Ercuil ar aidhchi sin la ncim a chrecht.
-]
4-^5
maidin iamamarach
leoghain moir,
]
ro thaiselb
ro innis a tosca
si,
lunuind
"A
Ercuil," ar
-]
"do
thraethais
na diumsaigh
-j
ro leonuis
na ladrainn
-]
ro coim-
430
ro lacais lucht an anndlighidh." Conid e nertaigiss an coir adlnnoladh lunuinde for Ercuil comruc Ercuil 1 na leoghan
-]
connigi sin.
Ercuil, i isbert
fill
aingidi etroccar co
435
ainm,
neoill
-]
bannrigan na
" ata ri Ercuil," ol si, co finghuil forind Eighipti, Busir a i Ocus ro ceilsit na Libia a mathair.
:
"A
440
ro thraigsit na a mbraonu 1 an taiam a toradh, huscedha i tir Egepta in cein fil na rig. Ro gaidhestair na dee imma foillsiughudh doibh cred in ni ro fhoirfedh iat. Atpertsat na dee dia ndoirtitis fuil duine echtranncineoil a idhbuirt dona deibh co fuigbidis uisci ona deibh. La soduin
-|
-]
n-uasal
didiu ro idhbuir in righ aingidhe mor mac n-ingen, mor n-anradh, mor saer -] ndaer, etar fheidhb bannscail dona hEigeptaib, 1 ni fuaradar uisci beos. Ro bui in ri ac ecnach a fhiledh 1 a fellsuman tre gan uisci d'fagbail amail ro
-]
-]
445
geallsat do.
guidhe
doriisi
na filedha na dee do Doronsat na felmacu ima foillsiughudh doibh cidh no fhoirfedh iat.
-]
450
Ocus is edh atpertsat, dia ndoirtitis fuil deoraidh a n-anair na ndee co fuigbidis a lordaethain don uisci. Cid hi ann immorro acht ni dechaidh aonnech ina ndocum for toisc na for turns nach dingentaidhe d'i[dh]buirt dona deibh, ni
-]
H.2.7, 264a 32
264b
37.
Sommer
pp. 301
4.
LIFE
and gave the
25
lion a warrior-like blow in the face with it so that with that strong blow he left none ofthe long, sharp row of teeth which was in its head without being smashed and broken to bits, at the same time knocking the lion down. And Hercules jumped at the lion and closed his two warrior's fists about the ball of the lion's throat so that he choked and exhausted the lion thus, and simultaneously its two eyes started from its head and life left it from the very strong grip of the warrior. Then Hercules called Philoctetes to him and they skinned the lion, and the man who was in the tree came to them and praised that deed of arms. And he fed
for the night and entertained them honourably an empty house which was near by, and Hercules did not sleep that night on account of the smart of his wounds. And Hercules rose the next morning and showed Juno the skin of the big lion and related his adventures and journey " " to her. thou hast Hercules," said she, Juno said strengthened the weak and reduced the proud and cut down robbers, and thou hast strengthened justice and weakened the unjust." And that is the battle between Hercules and
in
Afterwards Juno was searching her mind for a means of " Hercules," said she, bringing Hercules low and said " there is a wicked, merciless king, treacherous and murderous, over Egypt, Busiris by name, and the clouds have hidden their rain and the earth its fruit, and the waters have receded in the land of Egypt ever since he became king. They beseeched the gods to reveal to them what would help them. The gods said that if they should shed the blood of a person of foreign race and sacrifice him to the gods they would get water from the gods. Whereupon the wicked king sacrificed many boys and girls, many nobles and warriors, many people both of noble and base descent, widows and
:
the Egyptians, and yet they reviled his poets and sages because water had not been obtained as they had promised him. The scholars and poets again beseeched the gods to
among
The king
them what would help them. And they said that they should shed the blood of a foreigner in honour of the gods they would get as much water as they needed. In short no them on business or on one went to a journey who was not sacrificed to the gods, and yet
reveal to
if
26
STAIR ERCUIL
A BAS.
"
dia tecmadh tuaradar uiscc bcos. Ocus a Ercuil," ar lunainn, duit in ri crodlia anscrg-sidhe do tracthadh do rachadh do du foil iiili domhuii." Ro thinf^hell didiu Ercuil in ni sin.
455
do chroicenn an leoghain moir atdo mair, i ni gabhadh rind na Ocus dorone lunaind fesdithad na haidhchi facbhar trit (e). sin CO miadhamla do tre ceil[g], a ndoigh a mellta docum
cnis
fill
fair.
-]
460
Ocus dorala co dorus na 1 cathrach a mboi in ri angidhc Egeptagdae, 1 dochuaidh innti, ro an Filoses a ndorus na cathrach. Nir cian d'Ercuil ann
-)
465
drechta deghdhaine ina farradh nocunnuicc in ri Is amlaidh didiu boi Ercuil in ac toigecht ina comdail. sust foda fomordhac fria gualainn. x^dgladhastar ri Egepta iarna fhaicsin sin, ] ro greis a muindter for amus in righmiledh ro bruchtsat lucht na cathrach na urtimcill .i. Ercuil, fenne firchalma cur catha iarum. Rob imdha lath gaile
sin in tan
-]
-]
-\
-j
-]
CO crodha
4-0
sin (sin).
ait
cathmile a[c] comhdiurucudh Ercuil in inbhaidh Dorat Ercuil bedg de a n-edermedhon na miledh
-]
-] -]
ro buail ro bruidh ro basaidh, ro a facaidh in ri, ro leadair ro Icon ] ro cuarr 1 ro cirrbaigh, ro lace Ocus dorat se bualadh sanntach Ercuil ina timcell iat. tescadh timdibe forra dia dheis cnamcumthach ctira.dh
cerb
-]
-|
-]
-j
-]
475
iarum, gur ro muidh forru do gach leth 1 dia cli, riam docum na tor treaburdaingen 1 na n-iurbhjus ndebtha bui leo. Ro thoguib Ercuil in ri uasa glonn 1 ro thrascuir for
-]
talmain,
480
-\
usceda sechnoin na hEgipti linnti, uarana doronsad na neoill tromihlechadh ciach, drucht mara, balchad braonboc, coro fhas luibi 1 torthae in tire de sidhe, ro sasadh a n-ede a n-indile, a mnae a mic. Tangadar
-]
-| -]
II
doronsat anora
-]
vimla,
i
ro molsat a
gnima
a echta.
e in ri
in deovadh gubrethach gnimellnidhi sin in t-echtarcineol na (n)dee do idbuirt, dia fuigbidis a comdingna atpertsatt uair ba hechtarcineol doibh e. Ro thairgedar do Ercuil a
;
H.2.7, 264b 37
265a
39.
Sommer
pp. 304
8.
LIFE
27
they did not obtain water. And Hercules," said Juno, "if it should fall to thee to overpower that brave, hostile king thy fame would spread throughout the whole world." And Hercules promised that thing, and then made a tunic to be worn next the skin of the hide of the big lion mentioned above and he had it as long as he lived, and neither point nor edge could pierce it. And Juno lodged and fed him in honour that night through treachery, hoping to lure him into
;
a trap. Hercules rose up in the morning and left the Island of and he came to the gate Crete and departed towards Egypt
;
which the wicked Egyptian king was and went while Philoctetes remained at the gate of the city. Before in, Hercules had been long there he saw the king with a group Now Hercules of nobles around him coming to meet him. had the long giant's staff on his shoulder. The king of Egypt shouted when he saw that and urged his men towards the kingly warrior Hercules, and thereupon the men of the city crowded round him. Many were the warriors and valorous fighters and brave battle-heroes and soldiers throwing together
of the city in
Hercules leaped
among
the soldiers
to where he
saw the king, and Hercules struck and bruised and killed, hewed and bowed down(?) and lacerated, weakened and wounded and mangled them round about him. And he smote them eagerly and hacked the warriors and cut and hewed at them on his right and on his left, in front of him and
till they broke in all directions (and fled) to the sure and strong towers and fighting-stations which they had. Hercules raised the king above his shoiilder(?) and threw
behind him,
to the ground, and then boimd him fast and brought to the temple of the gods and there sacrificed him. And lakes and pools, springs and sources burst forth throughout
him him
Egypt therefrom, and the clouds gave a heavy, wet mist and a dew from the sea, and soft-dropping moisture (?), so that the herbs and fruits of the country grew therefrom, and their flocks and herds and women and children were satisfied. The townspeople came towards the kingly warrior carrytreated him with honour ing a sign of peace, and and submission, respect and great acclaim, and praised that that and they said and exploits his deeds the was deeds foul king of false judgments and and stranger whom the gods had ordered to be foreigner sacrificed, whence they would get relief, for he was of another
;
jS
490
rif^lii
STAIK l-RCriL
1
-]
A BAS.
-|
nir
Ihacm-sam
i
sin.
cacnbcscna d6ib,
(lochdais
ro scris a n-andliglizWA
-|
Ro
-]
fas
clii
alludli
Ercuil dc sin,
495
ro badar
500
at pert fer dibli adhmoladh sechnoin in " Mar Uicid in ffnemhain iarna freacar ar thorudh uas chmnnaibh na cruinne, is amlaidli sin docuaid Ercuil for clu t for glics i for caoncomruc os alhidh ardnos, for gaois " Amail teit baladh in talman." Atpert alale iarum fluTuib na mblathann mbaladhmar uas an balsiime an arruimc
:
na fcllsamain aca
-]
-]
-]
-j
haladhaibh in bhetlia fhreaccnairc, is amlaidh sidhe ro erigh caoinclii Ercuil uas each etar nert i niamaille, etar cert bescna. Conidh hi gabhail na hEgepta la hErcuil agedh a
-]
-|
Tanic Ercuil iar sin isin nGreicc. Ocus boi arole la didiu ac ro smuain Ercuil fiadhach a ndithreabh na Tiabhanach,
-j
an
5IO
inghin ri na Tiabhanach, i Megera ainm na sin Chraidhoin. Ocus ni bi hi comre fria a hindsamail hingme ar deghdeilb. Uair ro bui si seda segaind suilbir soghradach, milla malachdubh mongorniamae, taebthrom tlaithmin taithla sin ar
515
nemach, salchruinn sithamail sengremar, roscgorm righnaigi roalainn. buadhach belcorcra banamail, de[gh]dhelbha dellraighthech donningnech. Roba Ian gach n-alt 1 gach n-aighi do Erc[uil"i do ghradh na hingine macdachta- mongbuidhi nir indis do neoch e. Ocus tanicc on fiadhach for amus sin, na cathrach fuair in n-ingen cona banntracht a n-erb^r uaingech a[c] cluichi 1 ag aines. Ocus tangadar uli a comhdal
-1 -\
in righmiledh,
ro fhailti[gh]sit
fris, 1
ro pocsat co
he, 1 roba
520
iar sin.
miadhamla Ocus ro
523
Tanicc Megera ina dhail 1 dorat poic do, ro fhiarfacht fath a bhroin co hincleith, ro innis uli fis a ruin di. Ocus atpert sisi "A thuir nar traethadh a thrennia fer talman a chur calma uas chi<r[adh]aibh na cruinne, is tusa mo cedghradh-sa mo rogha nuachair. Defir dam-sa, uair ] sere mo chridhe
-]
:
-]
-j
-]
H.2.7, 265a 39
265b
39.
Sommer
pp. 30S
11.
LIFE
race than they.
29
offered Hercules his kingdom and he but he estabhshed proper law and good customs among them, and stamped out oppression and and left with them those who injustice from among them, would maintain law and order, so that they might not violate the good customs which he had established. Hercules' fame and renown grew on account of that, and the poets and sages extolled him throughout the world and one of them said
"
men of the earth in fame and renowTi and great reputation, in wisdom and skill and " As the perfume of arum and Another said amiability." balsam and of scented blossoms excels the perfumes of this world, so Hercules' fame has excelled (that of) all, both for strength and splendid beauty, both for justice and moral And that is how Hercules took Egypt and uprightness."
in fruit, so has Hercules excelled the
:
After that Hercules came to Greece. And moreover he was hunting one day in the wilds near Thebes, and Hercules thought that day on the daughter of the king of the Thebans and Megara was the name of that daughter of Creon's. And there was not in her time anyone to be compared with her in beauty, for she was slender, graceful(?), affable and lovable fair hair stately, gentle, dark-browed, and with radiant soft and round-heeled, peaceful and shapely pleasing gifted, red-lipped blue-eyed, queenly and very beautiful and womanly fair, resplendent and pink-nailed. Every was full of the love of joint and every member of Hercules and he spoke of it to no one, that ripe, fair-haired maiden and he came to the city from hunting and found the girl with her female attendants in a lonely arbour playing and diverting herself. And they all came to meet the kingly warrior, and welcomed him and embraced him respectfully and Hercules was sorrowful and low-spirited with them then, and they inquired of him the reason of his sorrow, and he refused to tell any of them. Megara came to meet him, and kissed him, and asked him privately the cause of his sorrow, and he revealed to her his whole secret. And she " O hero never overthrown, strong champion of the said, men of the earth, and brave warrior excelling the warriors of the world, thou art my first love and the beloved of my heart and my chosen husband. And that were small wonder,
; ; ; ; ;
;
30
STAIR ERCUIL
A BAS.
do neoch mbedais
atat ingina righ i toisech in ck)mun Ian dod ghradh Uair da nacli facaidh tu ot urscclaib do clos.
530
ardrighna na cruinne arc] cunnmail a n-oighi i a ngenmnuidechta fa comuir aenfhir isin chr/anne-si (266a) is tusa in in mian menman no in rogha nuachair t-acinfher sin acn ulo." Kobudh luth menman la hErcuil in ni sin, beitli a a.thar .i. Ampitrion, i ro a oide 1 ro imthigh for amus
-] -]
-]
335
crb forru cuinge ingine righ na Tiabanach do seitci do. Doronsat ule samlaidh. Atpert Craidon nach rabe i nar mair don Adiiamcloinn cliamain dob fherr lais aigi nas. Ro cuiredli
for
amus
righ
-\
rure,
amus
540
tochuiredh docum in tochmairc-sidhe. Ar tinol na slog so co cede cathrach na Tebhe ro earb Craidon forro an ogbuidh ule do fromadh a nc^zVt a luith for aighe dhul fora n-eochaibh Doronsat samlaidh la na n-coch do denum foran faidhchi. atracht Ercuil iarum lason mac Esoin forcongrae in righ, a brathair Pirotes ] Teseus t mic righ na Greige olchena,
Greige,
fellsaman na
dia
-]
-]
-]
-]
-)
545
uli iat
tucsat a n-aghaidh for Ercuil dibhlinuibh. Ocus ro thrasgair cenmotha lason, uair bui caradrad eturra diblinuibh. ro Ro hoirdnedh iarum Ercuil a ngraduibh ridirechta,
-)
-]
ro naidhmedh in inghen meduighed a clii lais na fileduibh, fris didiu. Ocus tangatar sloigh na Lisne ro bui foran fes-]
sidhe,
550
imme.
sloig
ro cuiredh coroin righ doratsat a righi do Ercuil, Atracht Pirodes i ro fhocair dona sloghaib techt a cinn trill for tochmarc mna n-aile do-sum. Ro ghabhsat na
1
-]
cet
ac
Ercuil,
ro
imtighset
mordingnuibh budein iar caithedh na fieide bainnsi sin leo. Conidh e macgnimartha Ercuil tochmarc Megera connici
-]
555
sin.
560
Dala Pirotes mic Esoin ingine righ na hispirne, Ypodam a hainm-sidhe, iar tiacht inmadha iarum na hingine ro thinoilOcus sit na sloigh as gach n-aird docum an tochmairc sin. docuaid Ercuil ann a cvuna caich docum na feiside. Atorchair gudha T toirrsi Megera .i. ben Ercuil, ar son Ercuil do dul docum an tochmairc sin, gid edh ro imthigh Ercuil docvun in tochmairc. Ocus fuair lason mac Esoin Teseus i mic righ na roba luth menman leo Ercuil do techt Greige ara cinn ann,
-j
-j
-j
-\
H.2.7, 265b 39
266a
42.
Sommer
pp. 312
6.
LIFE
31
and captains of the world who seen thee are full of love for thee from the great have never for if the great queens accounts they have heard of thee of the earth were preserving their virginity and chastity for any one man in the world, thou art that man and the chosen
for daughters of the kings
;
husband and heart's desire which they would all have." Hercules was overjoyed at that, and went to his fosterfather and his father, that is, Amphitryon, and enjoined on them to seek for him the daughter of the king of the Thebans to wife. They both did as he asked. Creon said that there did not exist and did not live a son-in-law of Adam's race whom he would were sent to the kings and prefer to him. Moreover, heralds soldiers and nobles, poets and sages of Greece, to chiefs, When those armies had come invite them to that marriage. that all the together to the arena of Thebes Creon ordered of youths should mount their horses and engage in a test their strength and vigour in horsemanship in the open space. They did accordingly at the command of the king, and then Hercules rose up, together with Jason, son of Aeson, and his brother Pirithous and Theseus and the rest of the princes of Greece. And they all(?) opposed Hercules and he threw them all except Jason, for there was a bond of friendship between the two of them. Then Hercules was initiated to the ranks of knighthood, and his fame was enhanced by the him and the poets, and moreover the girl was married to armies of Lycia, which were at that banquet, came and made Hercules their king, and a king's crown was placed upon his Pirithous rose up and announced to the hosts that head. were to come after a time to his own wedding with they another woman. The armies took leave of Hercules, and departed then to their great strongholds after they had
;
partaken of that wedding-feast. And those are the youthful deeds of Hercules and the wooing of Megara thus far.
of
Aeson and the daughter of the king for the Hesperia, Hippodamia by name, when the day from nuptials of the girl arrived the hosts came together And Hercules went there every direction to that marriage. to the feast like everyone else. Megara became sorrowful and wretched because Hercules was going to that wedding, but nevertheless Hercules went to the wedding, and found Greece Jason son of Aeson and Theseus and the princes of there before him, and they were overjoyed that Hercules
As
jcuca.
565
STAIR ERCUIL
Ro
-]
A BAS.
gaiscid,
iar lasou ar Ercuil a oirncmli. a ngradhaibh in nar niiadh lais nech (266b) aile dia oirdncdh cen-
Dorone Ercuil righmila/// fcr talman .i. Ercuil. - ro adlunol co hadhbul in ti lason, -j docuadar saiulaidh,
inotha
isin
cathraigh iarum.
570
Ipodam ingon ri na hispirne. Do suidhighedh na sloigh iarum, Ocus ro bui 1 ro cuircdh an oigrighan a n-inadh rigna acu. didiu ced fomoir fircalma d'feruib ferrda foirtilli fcdhmlaidiri,
-]
fir
corpremhra
-]
Ocus ro cliabhlethna crutghranna cruadiicomlannacha sin. o ro dailedh o biiidh suidhighcd co gar don righain iat,
]
575
5S0
585
Ocus roba subaigh somescai[gh]thi na Dala na for ferrda don cinedh fhodhmhordha sioig iar sin. atpertamar, ro lin mesca 1 miciall 1 moraiccnedh iat o med niinca ro doirtsit na finta forra. Atractsat a n-aenfecht 1 ro glacsat a n-arma ingnathacha allmarrdha athghera, ro thogadar in righan leo co hamdheonach tar dorusbel na Ocus atpertadar immorro nabudh agar cathrach amach. Atracht Ercuil leo na Gregu uli cenmotha Ercuil aonar. lason 1 Pirotcs i Tcseus 1 na Gregaigh uli olchena 1 Ercuil rempu amail sigi gaithi uas maghsliabh, is amlaidh ro bui 1 fidbac Ocus dorad urchar d'fodhmoir saigedbolcc aigi. ro buail a tul a eduin don tsoighit e cor chruaidhdibh chengail ciil a cinn do chrann bui fora incuibh. Grineus ainm in fhir sin. Ocus dorat urchar athlam urmaisnech do neoch
linn iat dibhlinuibh.
-] -j -j -] -]
"I
ele
590
595
600
dibh cor cuir tre ucht trenfir ele dibh, coro ort de. Petrus aainm-sidhe. Ro dail iarum a soigidbolc forra con nd[t]orcair fer ferrda fodhmordha do gach urchar da tug, uair ni tug urchar n-imroill riam, 1 nir gabh cruaidh na comna na sciath na ededh fri harm diar diuraic riam. In tan immorro atTcJonncatar na fogmoraigh iar caithem a shoighet e doronsat damdabhach dibh ina timcill ar aenslighi. Ro togaibh dibh biail belfota brathbemennach tromianiaidhi foghmoir trenfhaebhrach ina dia[n]doid miledh, ni rabhe (267a) do clannuibh Seth na lathfe nech ro tocebhadh do Iar i rena tromaidhble cenmotha Ercuil. Ocus dorat builli for amus in rigmiledh, i dorone Ercuil a errsclaighi co luthmar langlicc
-]
don [n]ertbeim-sidhe,
-|
dorala an biail
talmain co mbui a
H.2.7, 266a 42
267a
6.
Sommer
pp. 316-
LIFE
33
him
to the ranks of knighthood, since he did not see fit to be knighted by any other than the royal warrior of the men of
Hercules did accordingly, and and they then went into the praised Jason very greatly, And then Pirithous and Hippodamia daughter of the city. king of Hesperia were married. The hosts were seated then, and the young queen was placed in a position befitting a Now there was a band of valorous queen among them. centaurs, manly, strong men mighty in ability and grim, brutal and fierce were those stout, broad-chested, ugly-visaged, and they were seated close to the queen, hard-fighting men and all were served with food and drink, so that the hosts became merry and intoxicated. As for the doughty men of the race of centaurs whom we have mentioned they became filled with drunkenness and wildness and high spirits from the lavishness and frequency with which the wines were poured out for them. They rose up together and seized their wonderful, strange, keen weapons, and took away the queen with them and they said that by force out through the gate of the city they feared none of the Greeks except Hercules alone. Hercules and Jason and Pirithous and Theseus and the rest of the Greeks rose up, with Hercules at their head like a hurricane over an open moor, and he had a bow and quiver, and he shot at one of the centaurs and struck him in the forehead with the arrow so that he fixed him firmly by the back of his head to a tree which was near him. Grineus was the name of that man. And he sent a quick,
the earth, that
is,
Hercules.
well-aimed shot so that he put it through the breast of another them so that he died thereof. Petreus was his name. Then he scattered his quiver-full among them so that a doughty man of the centaur race fell at every shot he gave, for he never gave a misdirected shot, and no steel nor protection nor shield nor armour ever withstood any weapon which he threw. However when the centaurs saw that he had shot (all) his arrows they made a shield-circle round him One of the centaurs raised a long-bladed, deathtogether.
of
dealing, strong-edged axe of heavy iron in his swift warriors' fist, and there was no one of the descendants of Seth or
its
from the ground on account of and he aimed a blow Hercules except at the kingly warrior, and Hercules warded off that mighty blow vigorously and cleverly, and the axe went into the earth
raise
it
34
Icaniuin aim.
1
STAIR F,RCUIL
A BAS.
-\
"OS
610
615
6^0
ro glac in biail, Doratl tlidiu Ercuil brdg dc aimdeoin as trcndoidibh in foglimora hi, i ro huail huilli milodli air foin di gur ben a lamh des aga slinnen Cidh fil ann didiu acht ro ghabh de, con torchair samlaidh. Krcuil sraidlilc/m saiintach srengfhoghalta forro con d[t]orcair Cilar/^s Pisimn i Lotium sesir cUbh samlaidh .i. Piotancs Celarws cetera. Is ann sin tanicc lason i Teseus do fhurtacht Ercuil, 1 in tan rocunnaic Ercuil iat ina docum ro luathaigcdh a lamlia lais ac traethadh 1 ac timdibe na foghmorach ac malairt 1 ic mughudh na miledh lena mbiail budhein. Tuccadar immorro na lir iherrdha. fhoghmordha trist miscaid don ti ro imcuir in mbiail mbellethain-sidhe riam dia Ro bris dibh didiu a cnamcumcach. tanicc a cirrbadh sruthmaidhm sretluaimnech dochum srotha ro bui ara dochuadar da iher deg taran sruth dib, n-incaibh, atorchradar uli la liErcuil archena cenmotha Lingcus, trenmile dorat snamugh a anma do. dochoidh for faesam Ercuil Ro impaidh Ercuil lason na maithi olcena 1 in rigan' leo cm fuiliughudh cin fordergadb for nech dibh for cula dochum na cathrach, 1 robo mor medhair menma luchta na cathrach Ocus ro suidhighedh na sloigh doriisi, 1 ro badar de sidhe. CO cenn ocht la ica fledhugudh cin nach n-uiressbhaidh dia
ro hen
cli[a]
-]
-]
"1
-j
-]
-|
-]
-]
-]
-]
-]
-]
n-ilmianaib etar
625
nua
fin
-|
sen corma
-]
midh
cuill
-j
630
635
640
Bui iiTunorro arale tir isin domhun in inbhaidh-sidhe, Molos Ocus ro bui didiu ri angidhe etrocur ac (267b) a hainm. adhmilledh na cruinne co coitcenn forsin t(h)ir sin .i. Pluton. Ifem didiu a ainm a cathrach rob e fochuin in anma sin uair nir eirigh grian osa cinn riam. Ocus ro bui ceide cumhung a ndorus in dunaidh daingin duaibsigh sin. Ro bui immorro .u.ced deg ceim cruaidhdaingen cloichi ar airdi isin aill ro bui ina thimcill sin, 1 enpurt lanbeg luingi a n-ucht cairrg(h)i aenconuir cumang ceimdirech as sin gairrbi grainemla, co hardmullach in tsleibhi iarna denum le piccoidib cf) hinn Ic clodhuibh cadadrighne cruadhach. Ocus primdaingni ro bui fodmoir foirtill fedhmlaidir firarrachta a[c] coimed na conuire sin do shir, Ceribrus a ainm-sidhe. Ocus nirba doich d'fheruib in betha in t-oilen sin do ghabhail cin co
;
-|
-]
-]
-|
-j
H.2.7, 267a 6
267b
15.
Sommer
pp. 318
20,
327, 329
30
LIFE
35
and stuck there. Then Hercules gave a leap and seized the axe and pulled it by force from the strong hands of the centaur and struck the centaur himself a warrior's blow with it, and cut off his right arm at the shoulder so that he fell thus. Then indeed Hercules gave an eager, muscle-wrenching, swift jump at them so that six of them fell thus, namely
PhaJocomes, and Cyllarus, and Pisenor, and Lotium, and Cyllarus, etc. Then Jason and Theseus came to help Hercules, and when Hercules saw them (coming) towards him he
quickened his blows, overpowering and hacking the centaurs and destroying and slaying the warriors with their own axe. Moreover, the doughty centaur-men cursed and abused him who had borne that long-bladed axe before, from which had come their hacking and hewing. Then they broke in torrent-like, whirling flight towards a river which was in front of them, and twelve of them went across the river, and they all fell by Hercules except Lycus, a warrior who threw himself on the mercy of Hercules, who spared him his life. Hercules and Jason and the rest of the nobles, not one of them bleeding or wounded, turned back towards the city with the queen, and great were the joy and exultation
of the
townspeople at that.
And
for eight
thing they might desire, whether it was new wine or old ale or hazel-mead. So that that is the marriage of the daughter of the king of Hesperia and Pirithous son of Aeson thus far.
called Molossia,
was a certain country in the world at that time and moreover there was a wicked, merciless king, who was afflicting the whole earth, ruling over that country, namely Pluto. Infemus moreover was the name of his city, and the reason for that name was that the sun had never risen above it. And there was a narrow meeting-place
there
in front
Now
Moreover there strong, gloomy fortress. hundred impregnable stone steps to the top of the cliff that was about that (meeting-place), and one very small harbour for ships in the face of a rough, ugly rock, and a single, narrow, straight-stepped path from there to the summit and high top of the mountain, made with very strong picks and tough, steel spikes. And there was a strong,
of that
were
fifteen
very capable, very terrible giant for ever guarding that path, Cerberus by name, and it were not likely that (all) the men of the world (together) would take that island,
36
STAIR liRCUIL
A BAS.
boith aca iincoimcd aclil in foghmoir sin ina aenar. Is amlaidh ro bui ri in tiri sin .i. Phil on, -] ro bui coir ] conach fcr talman
ina ainisir aigi dia n-ainidhcoin,
in
-]
nirba tualaing
fir
in
betha
645
do ghabhail fair rena daingni. Docuaiilh iarum Pluton co ndrechtaibh dcrmala 1 co nibuidhnibli nicrcalma uime ar crcich loingsi a crichuibh na fuair se aonach adbhulmor ara cinn isin tir sin. Sisailc,
t-oilon sin
-]
-]
650
Sira ainm a mathav. Dochuaidh Proserpini ainm a mna, immorro co hincleith i drong dia muindtir mar aon ris, i a n-ededh umpa don taebh astigh dia n-edach, 1 docuadar a Is ann sin dochunnaicc cuma caich a tempull na ndee.
^55
righan rathmur rouasal .i. Proserpini, ben righ ro fuadaigh les hi as lar in aenaigh, dochuaidh ina luing co lanurrlum, i docuaidh co hlfern asa haithh. larna clos sin do ri na Sisaile a ben do bhreith uadha ro bui
Pluton
in
na
Sisaile,
-j
-]
CO
domenmach
dia heis.
Is
amlaidh ro bui
-]
in ri sin
-]
roba
660
do chuir a chruit ina ceolbinn carthanach e, Nir an nir cumdach, i docuaidh ina luing co lanurrlum. fhosaidh no co ranic co cuan Molos, i ro ghabh ac sepnadh
cruiliri
-]
-\
665
670
cuan sin (sin). lar clos immorro in ciuil sin don fodhmoir (268a) .i. Ceribrus, ro fhech seocha i dochunnaicc in t-aonfher de[gh]dealbha cairci ceoilbind ciuil aga semm aigi. Ocus diairm, roba binn le Ceril^rus in ceol sin, i is edh adubhairt " dein in ceol sin do." Tarra lium a comdhail Plutoin Dochuadar iarum a cenn Plutoin 1 do sheinn ri na Sisaile in ceol cedna don ri .i. do Pluton, roba bind la Pluton in ceol sin. Proserpini immorro iar faicsin a ferceile ro lin Ocus adubhairt Pluton "Is binn linne gudha I dobron hi. " ni binn lesin righain he. in ceol sin," ar se, Ocus da seinntea adhbunn do coiscfedh dia geran hi dobheruind do
ac sirseinm
chruiti
isin
-]
-]
-]
Ro
cuir
ro seinn
carthanach,
ro claen a rose
fora righain.
:
Ocus ba subhach
"
Is lem-sa
mo
"
1
suilbir in righan de sidhe. Atpert Orfius " breath fein budesta," ar se. Is let co derb,"
i
ar Pluton.
Mas edh,"
ben-sa,
is
sin for
"
do ghualuind
mo
Is docuir lium-sa," ar
H.2.7, 267b 15
268a
21.
Sommer
pp. 320
5.
LIFE
And
37
country his time without their consent, and the latter were not capable of taking that island of his by force on account of
strength.
state of Pluto, the king of that he held the dues and riches of the men of the world
this
was the
its
Then Pluto went on a plundering voyage into the land of Sicily, surrounded by huge bands and swift, brave companies, and found a great festival going on in that country. The king of Sicily at that time was Orpheus by name, and Proserpine was the name of his wife and Ceres the name of her mother. Then he {i.e., Pluto) set out secretly, with a party of his men, wearing their armour underneath their clothes and they went with everyone else into the temple of the gods. Then Pluto saw the gracious, noble queen, wife of the king of Sicily, and carried her off with Proserpine him from the midst of the assembly. And he boarded his ship with all speed, and then made his way to Infernus. When the king of Sicily heard that his wife had been taken from him he was sorrowful at her loss. Now that king was a melodious, tender harper, so he put his harp in its case and boarded his ship full quickly, and made neither stop nor stay till he came to the harbour of Molossia, and began to play and continually sound his harp in that harbour. When the giant Cerberus heard that music he looked round and saw a handsome man, alone and unarmed, playing a melodious strain of music, and that music was sweet to Cerberus, and " he said Come with me to Pluto and play that music to him." Then they went to Pluto, and the king of Sicily played the same melody to the king, Pluto, and that music was pleasing to Pluto. Proserpine, however, when she saw her And Pluto husband, was filled with sorrow and sadness.
;
:
but not to That music is sweet to me," he said, the queen, and if thou wert to play a strain which would make her cease from her lamentation I would give thee whatever thou shouldst ask." Orpheus said that he would. Then Orpheus altered the tuning of his harp, and played a melodious, tender strain of music, and bent his gaze on his (the ?) queen, so that the queen became merry and cheerful. " Now I have a right to whatever I desire," Orpheus said " " he said. Thou hast indeed," said Pluto. Well," said he,
said
: :
"
"
"
that
women
beside thee
"
is
my
ask of thee
{lit.
you)."
am
wife, and it is she that I loth (to part with her)," said
38
"
680 riiitDii.
1
STAIR ERCUIL
cimnrudh
-]
A BAS.
domo gelladh, a brcith co hurrlum
-]
gobhair-si hi ar
let,
-\
dia focliair ar
ben uait asa haithlr." Dala doruc a bhcn lais. iar sin,
-]
685
conuire gur
sill
for
no co fagair in t-oilen so do na Sisaile immorro ro imthigh Ocus nir cian do ac ascnam na docunnaic Pluton sin ais arin righain, do chuir e fein don oilen. Imthus righ na
li'ois iiirrc
-]
-\
sa
Sisaile
Conidh
cuairt
ri
na
690
Sir immorro .i. mathair mna righ na Sisaile, tanic roimpi san nGreicc do cosaid a hingine do bhreith uaithi do Pluton, ardmaithi na Greigi a[c] caithemh na dofuair si uaisli fleidlii bainnsi dorindcdli d'ingin ri na hispirni 1 do Pirodes mac Esoin .i. ri na Tesailli. Ocus tarrla Pirotes i Teseus uirrthe Adubhairt in fochtuid scela di. ar ceide na cathrach,
-]
-]
-]
695
f(h)aguind (268b) uaisli na Greigi uli do lathuir rigain Adtibhradar in da milidh ro indeosainn mo scela doibh." " " dodenum Indis scela duinne," ar siat, merchalma sin -] " Ata do les in each conuir a mbeir." Atpert in rigan "
:
:
"Da
m'ingen," ar
700
705
710
715
ben righ na Sisuile, ag Pluton ri [I]firn ama breith leis ar eigin. Ocus is nar dib-si maithi na Greige mina tucthai m'ingean cugum o Pluton meblach mithaeni full a coir ar munnach. Uair ata coir fer talman air aennech acu." Adubhradar in da ardthaeisech sin .i. Pirotes Ocus .docuadar ] Teseus, co racdis fein da tabhach ar Pluton. sa cathraigh iarimi 1 ro innsidur na scela sin dona Gregachaib, 1 a.dubhradar co rachdis do thabhach mna 11 na Sisaile. Atpert Ercuil co rachadh fein leo. Ocus a.dtibhradar-sa.n nach nar beg leo iat na ndis do comlunn re haenduine rachadh, isin cruinde. Ocus ro imgetar rompa iarum. Is ann sin adubhairt Ercuil re Filoces Lingcus .i. in fogmoir bui ina cime lais, do bhreith da choimed don Teib 1 a chur isin carcair coimeda ina roibe Prim mac 'Laimedon a ngialla lais. docuaidh Dala Filoces iarum doruc se Lingcus leis, ar muir, nir cian do in tan docunnuicc in cablach moradhbul ina dochum. Ocus ro bui fodhmoir fichmar fomiata a tus in
si,
.i.
-]
-j
-]
-|
H.2.7, 268a 21
268b
27.
Sommer
pp. 325-
9,
337
8.
LIFE
"
39
but I will not break my promise, and thou shalt Pluto, have her on one condition, namely, that thou take her away quickly, and if thou look behind thee on her before thou leave the island thy wife (will be taken) from thee then." As for the king of Sicily, moreover, he departed after that, taking his wife with him, and before he was long travelling the road he looked behind him at the queen, and Pluto saw that and took the woman from him and sent (the king) himself from the island. As for the king of Sicily he returned to Sicily without wife or spouse. So that that is the visit of the king of Sicily to Ifemus thus far.
from and found the nobles and great lords of Greece enjoying the wedding-feast that had been prepared for the daughter of the king of Hesperia and for Pirithous son of Aeson, king of Thessaly and Pirithous and Theseus came on her in the assembly-place of the city and asked her what was her The queen said " Had I all the nobles of Greece business. Those two together here I would tell them my business."
her,
; :
Then Ceres, mother of the wife of the king of Sicily, to Greece to complain of Pluto's taking her daughter
came
swift,
brave
"
said,
warriors
said
"
Tell
us
thy
business,"
they
and we will do what is advantageous for thee " thy ways." The queen said My daughter," said
is with Pluto king of been carried off by him by force, and shame Infernus, having on you nobles of Greece if you do not bring me back my daughter from treacherous, evil-doing Pluto, for he has wronged all the men of the earth, and not one of them has Those two great chiefs, Pirithous and wronged him." Theseus, said that they would go themselves to obtain her from Pluto. And they went into the city then and related
those tidings to the Greeks, and said that they would go to recover the king of Sicily's wife. Hercules said that he would go with them himself. And they said that he would
for not, they considered the two to fight with any one man in the world of
;
them
sufficient
and
Then Hercules ordered Philoctetes to bring Lycus, the centaur who was his captive, to Thebes to be guarded there, and to put him in the prison where he held Priam son of Laomedon hostage. Then Philoctetes took Lycus and put out to sea and before long he saw a huge fleet (coming) towards him. And there was a fierce, valorous giant in the
;
40
STAIR KRCUIL
A BAS.
Ocus do fhiarfaigh se cablaigh, Aiulnimadas a ainni-sicUic. " sccla do Lingciis iarna aithne do. Atpert Lingcus Ataim
:
am
r-'o
chime chrapaillti ac
lilrcuil
iar
marbhadh mo thigherna
7-5
730
735
do, ) atalhar com bn'ilh don Teibh dom Ocus Andnmaudas immorro iar clos na seel sin tlo do ghabh se in long i Filoces, i do sgair a glais ] a gebenna " do Lingcus. Ocus atpert Lingcus A airdrigh," ar se, " cuir fcsta do gabhail na Teibhe, i dicenntar Craidon ri na Tiabhanach lat, beir ben Ercuil a ngialla lat, i gabh lanrighi na Tiabhanach." Ro imthigh Andrumudas iarum do se miH fodhmoir mar aen ris, i do gabhail na Teibhe cuan a crichaibh na Tiabhanach. Do airgedur ghabhsat (269a) 1 do innrudar in tir sin co leir. Iar clos na seel sin do Chraidhon .i. ri na Tiabhanach, do chuir se techta ar cenn tanicc se cuigi cona morteghlach, Ampitrion, tugadar [oath ?] da ceile Andrumudas. Ocus tarrla Lingcus Craidhon da ceile isin cath. Ocus doronsad comrucc frithir, fergach, fomiata reroile, do buail Lingcus tri beimenna brighmara bais ar ri na Tiabhanach con torchair marbh gan anmain. Uair ro gherr a chathbarra caem clochbuadhach cumdaigh don cedbuilli, do thrascair e don dara beim, do ben a cenn de don treas beim. Ro brisedh iarum ama Tiabhanc)na mviindtir
coimed."
-]
-]
-]
-]
-j
-]
-]
-\
-|
-|
-]
"5
^5
Ampitrion mar aen riu iarna chrech[t]nughudh co mor isin cath. Ocus len Andrumudas cona fhodhmoraibh iat innus CO ndechudar a n-enfecht na Tiabhanaigh isin. Teibh, ro ghabhsat in cathraigh, do marbudar a sloigh uili. An uair docunnuicc Megera .i. ben Ercuil, a hathair iar toitim " ro gabh eneirte hi, 1 adubhairt Ni heidir dul sech an " is truag duind gan Ercuil acar n-imdidin cinneadh," ar si, budesta." Ocus ro gabhadh Megera Ampitrion le hAndrumdorindi se ri ar cathraigh na Teibhe do Lingcus. Ocus adas, ro fhagaibh se ceithri ced fodhmoir fare Lingcus a[c] coimed na cathrach sin. Ocus do leicc se Prim mac Laimedon ro bui a ndaeirsi ac Ercuil amach. Conidh e gabhail na Teibhe ] marbhadh righ na Tiabhanach connicci sin.
-]
-j
-]
-]
-]
-|
Dala Ercuil iar n-imtecht don da taisechaibh Gregacha uadha ro gluais roime ina ndiaigh co cuan Molos. Ocus is
755
amlaidh fuair se Pirodes mac Esoi[n] iar toitim la Cerebrus, Teseus a ndeiredh a neirt aga imdidin ar scath a sceith, se ar merughudh ar treicin a fhola. Atpert Ercuil do guth
-] -]
ard arachta,
"
Is tr uagh duit," ar se
"
beith ag forrach
-]
H.2.7, 268b
27 269a
40.
Sommer
pp. 338
43, 333.
LIFE
van
of the fleet,
41
and he asked Lycus " Hercules Lycus said holds me fettered and captive, after killing my lord and his men, and I am now being brought to Thebes to be And when Andromadas heard those tidings he guarded." seized the ship and Philoctetes, and loosed Lycus' fetters " O great king," he said, " go and bonds, and Lycus said now and capture Thebes and behead Creon king of the Thebans, and take away Hercules' wife as hostage, and assume Andromadas departed full sovereignty over the Thebans." then to take Thebes with six thousand giants, and they entered harbour in the land of the Thebans. They plundered and of the Thebans pillaged all that country. When Creon king heard of these things he sent messengers to Amphitryon, and he came to him with his great host, and they and Andromadas And Lycus and Creon came gave battle to each other. together in the battle, and they fought a keen, angry, fierce contest with each other, and Lycus dealt the king of the Thebans three strong, mortal blows, so that he fell dead and For with the first blow he cut open his fair, gemlifeless. studded, protecting helmet, with the second he knocked him down, and with the third he cut off his head. Then the Thebans were defeated, their king having been slain, and they fled into the city, together with Amphitryon, who had
for tidings,
And Andromadas been severely wounded in the battle. followed them with his giants, so that they and the Thebans and they took the city entered Thebes at the same time
;
and slew
"
said,
is
When
Megara, Hercules' wife, saw she was seized with faintness, and
"
she,
There
is
and piteous
And our plight without Hercules protecting us now." Andromadas took Megara and Amphitryon captive, and he made Lycus king of the city of Thebes, and he left four hundred giants with Lycus guarding that city, and he released Priam son of Laomedon, whom Hercules had been holding So that that is the taking of Thebes and the death
prisoner. of the king of the
Thebans thus
far.
As for Hercules, when the two Grecian leaders had departed, he went on after them to the harbour of Molossia, and found Pirithous fallen at the hand of Cerberus, and Theseus, at the end of his strength, defending himself from behind his shield, from loss of blood. Hercules said in a loud, bold voice,
reeling
42
STAIR ERCUIL
-\
A BAS.
-]
760
7^5
770
775
dcna ap feoUghcrradh in (269b) ridiri ata marbh chena, Docuaidh immorro Ercuil iar sin doigh dim-sa budesta." do loim luthmar lanedrum a tir d'aimdheoin Ccribruis, do comhruicc ris asa haitlili. Ociis rob e sin comrucc fa calma Ocus is amlaidh ro ro tluiraill Ercuil riain gusan uair sin. dath dubh duaibsech bill Ceribrus .i. fodhmoir romor, fair, 1 cluasa faidi firlethna fair a cosmailius cluas gadhair, Ocus do rachadh dorn miledh 1 sron fhada cuaschrom fair. in gach poll da shroin, 1 suili lethna lanmora a cosmailius sula daimh ina cinn, giall fada firlebhar fodclumhach lais, ulcha garb ghrainemail co himlinn fair lamha laechdha lanchalma lais cruib garba glacremra 1 ingne fiara fethanta firleabra forra. Ocus medhon calma cliabhfairsing coimnertmar curata, 1 cosa calma cnamremra cruadhnertmara, Ocus is amlaidh troighteach lethan lidarrdha lanchama fae. ro bui in cathair sin dia ngartai Ifemn a nglinn domuin d\ia.ihsech a senntrom na (na) talman .i. u.ced deg ceim curadh ar doimni. Ocus nir eirigh grian co glanruithnech o tus in domhain os cinn in tsleibhi sin ara airdi. Ocus ro badar ailltecha leathna landirga osa cinn na cathrach sin ar gach
-]
-j
-]
-]
-j
-\
780
785
taeb, I srotha segmara silltecha .sruthluaimnecha ac siledh as Ocus ceo gach aird don ailltech sin a cenn na cathrach. dorcha doinnennta ac turnadh co tromfliuch fon cathraigh a coitcinne. Ocus da mbeith gair catha co moir isin cathraigh sin ni cluinfedh in drong do heith don taebh araill don Ocus damadh amuigh do heith .in gair ni cathraigh e. cluinfidi astigh hi la siansan serbglorach sruthluaimnech na sruthann ac siledh co seitreach a su[gh]muirib na cathrach. Conidh i tuarascbail Ifirnn .i. cathrach Plutoin sin.
(270a) Dala immorro Ercuil cahna cruaidhnertmar curata,
-]
Seribrus doronsat
comhlunn
790
cuindscleo cedfadhach catha, Ocus a forcenn T gleo guasachtach greannmar grainemhail. in comruic sin tuc Ercuil beim bithnertmar builli buandithach bratha do Ser(i)brus innus gur theilg in lann co
-\ -]
-j
muin
sin
ro chengail co firchalma in
795
ail leis
marbhadh no
mic Esoin dia pianadh. Ocus doronsad amlaidh, do dorugsat leo cengailti co firmuUach in tsleibhi e,
-]
H.2.7, 269a 40
270a
14.
Sommer
pp. 330
^i,
333
5.
LIFE
"
43
"to be attacking and hewing already dead, and from now on you must reckon with me." Then indeed Hercules jumped vigorously and lightly ashore despite Cerberus, and fought with him after that, and that was the bravest contest which had ever fallen to Hercules' lot till that moment. And this is the desPity
it
is
at a knight
who
(he was) a very great giant, dark and cription of Cerberus in colour, with long, very broad ears like the ears of gloomy a dog, and a long nose with twisted nostrils. And a warrior's
would go into each of his nostrils. And (he had) broad, huge eyes like the eyes of an ox in his head, and a long, far-protruding, long-whiskered jaw, and a rough, ugly beard down to his navel, and warrior-like, valorous arms, and rough, thick-palmed hands, and twisted, hairy (?), very and a valiant, broad-chested, firm, long claws on them warrior-like waist, and brave, thick-boned, hard, strong under him. legs, and broad, dragging (?), very crooked feet And that city called Infernus was in a deep, gloomy valley in the centre of the earth, fifteen hundred warrior's paces in depth, and the sun had never risen clear and shining from the beginning of the world over that mountain on account of its height. And there were broad, very steep cliffs over that city on every side, and there were swift (?), dripping, gushing streams flowing from every point in those cliffs to the city and a dark, rainy mist settling heavy and wet And if there were a great clamour over the whole city. of battle in that city those who were on the outer side of the it city would not hear it. And if the clamour were outside would not be heard inside, with the harsh, reverberating sound
fist
; ;
of the streams flowing mightily into the vents of the city. So that that is the description of Infernus, the city of Pluto.
Hercules and Cerberus, then, waged a brave, hard, powerful, warrior-like battle, and shrewd battle-onset, and dangerous, Hercules fierce, ugly conflict, and at the end of that fight
mighty blow, an ever-destructive, deathknocked the blade suddenly out of his hand. And he knocked him down with the second blow, and lying on top of the giant bound him very valiantly. He wished to behead him, but Theseus told him him that they might to keep him without killing
dealt Cerberus a
bring
him
tortured.
And
44
chuirsit a ghin
STAIR ERCUIL
-]
A BAS.
8o
S05
gnusgorm grcaiinach grainemail fac. Ocus do Dal a li^rcuil iar sin docuaidh Tcseus aga imcoimcd. fagad nir turn don tuinnn sc astcgh CO hincleith isin cathraigh, sin no co rainic in dinn deghdaingin ina roibhi Plut(jn. " A Plutoin," ar se, " is rofada ataei ag Atpert Ercuil incirudli i ag argain na cricli n-cclitrann a[c] tabhairt a a n-argaid, a mban i a macam lett gan chert gan n-oir do dasacht budesta." coiscfcd-sa do diiimus dlighcdh, ro thogaib in libhcr lancalma luirgi Is amlaidh adubhairt ro bui aigi, 1 ro buail builli bithnertmar bais for Pluton di innus co nderna ceirin comhruidhti do churp in curadh
-]
:
-]
-]
"1
-]
-\
-|
greannmar guasbertach 1 na teghlach tegmalach tromnertmar poinnighi primarrachta Ocus ro fheradur comhlunn Plutoin a comhdail Ercuil. ferrdha feramail firarrachta reroile innus nar fhagaibh Ercuil eladhach betha beo dib acht Proserpini aonar.
in gasraidh
1
ann
815
Erc[uil]
risin
egla adhbul Proserpini ar cona teghlach marb ina timcell. Adubhairt righain beith neimeglach, i corub ara cenn
-j
820
Ocus a ferceile budein. fon cathraigh in rigan. Ocus hi, ] ghabh sartinol na cathrach (270b) ule ar Ercuil dorugadar sloigh in tan sin. Ocus ni roibi acht aondorus daingin dobhrisdi foran cathraigh, 1 docuadar na sloigh uile roime aran aonilimud dorus sin, 1 do leigedar cetha srubhgera soiget
tanicc dia breith sa Sisaile ar laim ro
docum
leis
doruc
-|
-j
825
830
835
cecha hairm ar aonslighi d'innsaighi Ercuil. Do chuir immorro Ercuil Proserpini do lethtaebh na conuire ar uaman a himgona dona harmaibh. Dorug iarum Ercuil sidhi sanntach samertmur fa sloghaib Ifimn, ro torchair .x. ced co deghtapaidh dona drongbuidhnib sin leis. Ocus nirb e sin amain a ndith, uair ro bris se muinil na miledh i lairgi na laechraidhi, cinn na cathmiledh, 1 ro bhris orra asa cuirp na curadh haithli iar cur a n-air 1 n-esbadha. Ro airg ro innraidh iar sin tor Ceribruis, 1 dorucc les a uili malthas. Ocus dofuair slabra laechda landaingin iarnaidhi isin tor sin, do chuir for Ceribhrus e. Ocus docuadar ina luing iarum, ro ghabhsat cuan isin Tessaille mar a roibe ben Firotes, tugadar in fodhmoir fora cumus. Doronadh gubha 1 toirrsi basguire
-]
-^
-]
-|
-]
-]
-]
-j
H.2.7, 270a 14
270b
19.
Sommer
pp. 335
7.
LIFE
45
the very top of the mountain and laid him with his bluetinged, hairy, ugly mouth downwards, and Theseus was left to guard him. As for Hercules after that he entered the city and rushed without a stop to the strong stealthily,
fortress
in
which
"
Pluto
was.
Hercules
said
too long hast thou been plundering and countries and carrying off their gold and pillaging foreign their silver, their wives and their children without right or Pluto," he said,
"
and now I will put a stop to thy pride and fierceAs he spoke he raised his doughty, staff-like club and dealt Pluto a mighty, fatal blow with it, so that he mixed the body of the warrior with the clay of the hard ground in a crushed pulp. Then the fierce, dangerous band of warriors, and the swift, frenzied fighting men, and the
justice,
ness."
of Pluto rose
very valorous following And they gave manly, valiant, truly doughty battle to each other so that Hercules did not let one soul of them escape alive save Proserpine
battlesome, mighty,
powerful
(?),
up
to
meet Hercules.
alone.
when
Exceeding terror and mighty fear seized Proserpine she saw Pluto with his followers dead around her. Hercules told the queen not to be afraid, and that it was for her he had come, to bring her to Sicily to her own husband and he took her by the hand and brought the queen with him through the city. And then the army and great host of the whole city came up with Hercules, and there was
;
only one strong, impregnable gate to the city, and all the hosts went before him to that one gate, and loosed showers of sharp-pointed arrows and great numbers of every (kind Then Hercules put of) weapon simultaneously at Hercules. aside from the path for fear of her being wounded Proserpine by the weapons. And thereupon made an eager, very powerful rush at the armies of Infernus, and a thousand from among those banded regiments fell very quickly at his hand. But that was not their only loss, for he broke the necks of the soldiers, and the legs of the warriors, the heads and bodies of the fighting-men and the battle-fighters, and then defeated them after slaughtering and inflicting (great) losses on them. Then he plundered and pillaged Cerberus' tower and carried and he found a warrior-like, full strong, off all his riches iron chain in that tower, and he chained Cerberus with it. And they boarded their ship afterwards and reached harbour in Thessaly, where Pirithous' wife was, and gave the giant into her power. Great were the sadness and grief and lamenta;
46
-\
A BAS.
a[c]
cainedh
Pirotos.
ann
primarrachta
ro badar lucht
na
S45
850
855
fodmorach, aca caiteam do clochuibh Ocus do thairrngedar he iar na feallsamain co rabhudar sin. Ocus ^ilnbhradar na lilcdha An cedcenn dibh .i. cenn sainnti, uair tri cinn ar Ceribrus. ni facaidli se aonni maith ag duine ele riam nach boinfed se de he ar ais no ar cigin. An dara cenn bui fair .i. cennus diumuis, uair ni roibi isin bith ina rcimes aenduine roba An tres cenn bui fair .i. cenn dasachtach dimsaighi nas e. druisi, uair ni facaidh se ben deghdelbha ag fer no gan fh^r riam ina aimsix nach heith si d'ais no d'eigin aigi. Ocus ni roibhi isin domun aonduine ina aimsir nach roibi uaman ni roibhi egla ag Sciribrus roim aonimegla roime [aige ?], duine d'fheruibh an betha uli co haes na huaire ar comruicc se re hErcuil. Ocus do goiredar na filedha madra doruis Conidh i toghail Ifirnn Ifirnn de. marbhadh Plutoin dicennud Ceribruis connicci sin reliqua. {Uilliam mac an Legha qui sgribhsit ut bona morte
aidhclii ac pianadli in
cruaidhi
d(^
caelniibh criadh.
-j
-]
-]
-j
-\
-\
peribit)
860
865
(271a) Dala Ercuil iar sin tainic roime co tir na Tiabhanach, Teseus mar aon ris, uair ni fes doib olc dia ndernadh innti on uair fo ndechatar do thogh[ail] Ifirnn co haos na huaire sin. Ocus nir cian doibh ac siubhal na tiri sin co fuair fis cech uilc dia ndernadh innti dia [n-]eis. Docuaidh Ercuil ina aonar co hincleith gan airiughudh isin Teibh, ro badar ced fodhmoir firarrichta ac imcoimed na Teibhe an la sin do tshinnrudh nir airighedar Ercuil no co facadar ina mesc
]
-]
;
-j
e,
-\
a airm do.
-\
Ocus ro
dia
mor[mar ?]bhadh,
do gairedar uime do gach leth. Ocus iar clos na gaire greannmaire sin do Lingcus tanicc amach asa daingin a ndoigh gurb iat a muindter fein do bi ag crechtnughudh Ocus tarrla da ceile e a[c] cnaimgherradh a ceile. Ercuil, ro ben Ercuil 1 do comraicsit co lonn lanfhergach reroile,
-\ -\ -j
H.2.7, 270b 19
271a
18.
Sommer
i,
343-
LIFE
tion
47
and sorrowing of the populace of that country, mourning Then they planted a powerful (?), very great pillar in the field before the castle, and they bound Cerberus to it, and all the townspeople tortured the giant during some three days and three nights by pelting him with hard stones and with lumps of clay. And after that they drew him. And according to the poets and sages Cerberus had three heads. The first of the heads (was) a head of greed, for he never saw any good thing in the possession of another without taking it from him by fair means or foul. The second head he had (was) a head of pride, for in his time there was not in the world anybody prouder than he. The third head he had (was) a raging head of lust, for he never saw a beautiful woman, married or single, during his lifetime whom he would not obtain, either with her consent or by violence. And there was not in the world in his time any person who did not go in fear and trembling of him, and Cerberus was not afraid of any one of the men of the world till the actual
for Pirithous.
occasion on which he fought with Hercules. And the poets called him the watchdog of Infernus. So that that is the destruction of Infernus and the killing of Pluto and the
far.
this, that
he
may
die a
As for Hercules after that he came on to the land of the Thebans with Theseus, for they did not know of any of the evil that had been done there between the time of their But setting out to destroy Infernus and that moment. before they had been long travelling through that country they came to know of every evil that had been done there in their absence. Hercules went alone, stealthily, and without being perceived into Thebes and there were a hundred mighty giants guarding Thebes on that particular And they did not notice Hercules till they saw him day. in their midst, for he had hidden the lion's skin and his and they made for him from every direction to weapons destroy and slay him, and shouted around him on every side. And when Lycus heard that fierce shout he came out of his stronghold, thinking that his own followers were wounding and hacking each other, and he and Hercules happened together, and they fought fiercely and full angrily together.
; ;
48
a lamh
S75
STAIR ERCUIL
clcs
A BAS.
Ocus ro
toitidar
do Lingcus
lacchraidh Lingc/r/s uli la hErcuil isin morglco sin. Is ann a cengail do Ampitrion i do sin ro scail Ercuil a cuiblirigi
-j
S80
8S5
S90
Ocus dob ail Icisin righain poicc do tliabhairt " A Ercuil," ar sc, Adubhairt immorro Lingcus d'Erciiil. " na dona anoir do IMegra, uair is ben dom-sa hi in fcdh at aim sa cathraigh so. Ocus is si is mo dil lanamnuis da facasa do mnaibh na cruinne." Ocus gid edh is mar aimles atpcrt Ro gabh Lingcus sin uair nar cidir leis dith ele do denum. immorro cineirtc adhbul Megera tre adhnaire in sceoil do Docuaidh immorro igha uathmar angidhi cuircdli uirthi. coid a cenn Ercuil tre comradh Lingcuis, 1 do nocht a lann asa haithli i dorone da orduin cudruma comora do Lingcus. Ocus dorone in cetna do Megra. Ocus adeirid drong ele nar marbh Ercuil Megera, acht co tuc se innarbadh uadha uirrthe, Ocus is si 1 cor cuir a mainistir caillech ndub isin Teib hi. Ocus sin cedmainistir caillech ndub ro bui isin Teib riam.
Moghcgra
iar sin.
:
nir luaithi sruth sanntach siradhbul sleibhi ag dul re fantaibh (271b) naid srotha falcmara foirrderga fola in la sin isin
-|
a slesaibh saerclann
socineol iarna toitim la hErcuil a ndigail a clemna 1 a carat. Conidh amlaidh sin ro ghabh Ercuil in Teibh for Lingcus.
Iar forba na morecht sin la hErcuil docuaidh roime fon muir n-adhbul n-ardanfaidh, tarrla lason mac Esoin fair a[c] dul a tir na Colach d'fagail in chroicinn ordha do bi ag Etha ri na Colach. Ocus docuaidh Ercuil leis, 1 do buail stoirm ardanfadh adhbul forra, do cuiredh a tir (a purt) isin Frigia (iat) a purt na Traee iat dia n-aimdheoin. Ocus nir lig Lamdedhon .i. ri na Troigenach aedhiacht puirt isin crich sin doib, tuc aTthJchur innarbadh fon muir a n-aghaidh in ardanfaidh forra. Ocus do gell Ercuil sin do Ocus docuaidh iar sin roime co tir dhigail for Laimedon. na Colach dofuair in croicenn orda. Ocus tanic tar ais isin tuc cath do nGreig 1 dorinne sluaighedh ar Troigenaibh, torchair Laimedon leis ar cur air a muindtiri. Laimedon, Ro airg ro innr aidh in Trae ro bris a muir 1 a morclocha. Conidh amlaidh sin ro digail Ercuil a esanoir fa dho ar
-] -] -\
-j -j
900
905
-]
-]
-]
-]
-|
910
H.2.7, 271a 18
271b
28.
Sommer
pp. 345
51.
LIFE
49
;
and Hercules cut off Lycus' right arm in that heroic combat and all Lycus' warriors fell by Hercules in that fierce conflict. Then Hercules loosed x\mphitryon's and Megara's bonds and
And the queen wished to kiss Hercules, " but Lycus said do not treat Megara Hercules," said he, with honour, for she has been my wife as long as I have been
fetters after that. "
:
in this city.
And
the
of all I
have seen
mate."
said
of the
women
it
of the
world she
to
is
worthiest
But
make
mischief
that
Lycus
And then
at the charge
which was
brought against her. Further, a terrible, vindictive pang of jealousy shot through Hercules because of what Lycus had said, and he bared his sword then and made two even, equal and others pieces of Lycus, and did the same with Megara say that Hercules did not kill Megara, but that he banished her from him, and put her in a convent of nuns in Thebes. And that is the first convent of nuns which was ever in Thebes. And not swifter were an impetuous, mighty mountain-stream flowing down slopes than (the) copious, crimson streams of blood in the city that day, flowing from the necks of warriors and from the sides of well-bom nobles, who had fallen at the hand of Hercules in vengeance for his father-in-law and his friends. So that it was thus that Hercules took Thebes from Lycus.
;
Hercules had completed those great feats he went over the mighty, greatly-storming sea, and he met Jason son of Aeson going to the land of the Colchians to get the Golden Fleece which Aeetes king of the Colchians had. And Hercules went with him, and they were overtaken by a storm and mighty tempest, and driven landwards to Phrygia into the harbour of Troy against their wills. And Laomedon, king of the Trojans, would not grant them harbourage in that country, but expelled and banished them across the sea in the teeth of the great storm. And Hercules vowed that he would avenge that on Laomedon, and went on then to the land of the Colchians and got the Golden Fleece. And he returned to Greece and made a hosting against the Trojans,
off
When
and gave battle to Laomedon. And Laomedon fell at his hand after his men had been slaughtered. He {i.e., Hercules) plundered and pillaged Troy and broke down its walls and great castles. So that it is thus that Hercules twice avenged
50
STAIR ERCUIL
A BAS.
les
-]
Laimcdon
do marbhadh
acn
95
amach co n-ilimud nGrcgach mar ghabh ac sirascnam na mara moraidhble. Ocus ro ghabhsat cuan cluthar comdhaingen a n-Alaxandria. Ocus docuniiaic Ercuil in long luchtmar lanmor isin cuan, ) meirgi maiscch maethsroill ina shesam innti. Tainic immorro
ro
fer
920
leidmcch lancalma asin luing a comdhail Ercuil iarna Ocus i ro leig fora di glun a fiadhnuise Ercuil e. dorone umla do, 1 atpert ilimud maithesa ris. Ocus ro fhiarfaigh Ercuil (272a) ce he in mile mercalma adubhairt in " maith sin ris. Adubhairt in t-oglach Is misi After mac
aithne do,
:
Abram
na
9^5
.i.
ri
na Magionda Moire," ar
"
se,
i
-]
Antenon
.i.
ri
Libia, ata
cabhair 1 Pires 1 Tripulin Libia Motaighin 1 ilimud do thirthaibh ele iarna ngabail ag Anntenon in n-inbuidh sin. Doruc Afer iar sin Ercuil les isin luing, dochunnaic Ercuil in rigan og
-] -]
-]
dob ail lium ag buain mo righachta dim, comfurtacht d'faghail uait-si." Ocus ro bui in
930
935
moighden milla malachdubh ar teineclar na luinge. Ocus tuc Ercuil sere siradhbul di. Ocus robu i sin Echee inghen Affeir .i. ri na Maighionda. Ocus fochtais " Ercuil di narb ail le e fein d'fherceile. Ni horum ata," ar " mo mathair. acht forma tuismidhtoraib .i. m'athair si, Ocus gid edh fos ni tucadh arna deitJiih buidhechus is mo na a tiubhruind-si orra dia faghaind tusa do fherceile." Iarna clos sin d'Afer 1 dia banceile fa luth lanmor leo e,
alaind ilchrothach
-]
in
-]
-\
dorucadar a buidhechus risna deithih Ercuil d'iaraidh a Ocus tucadh do hi asa haithli, 1 doronadh banfais n-ingine. ro luidh le iarum. Conidh e tochmarc buantighluicthech leo,
-]
940
sin.
945
Doronad iarum morsluaighedh mor la hErcuil la hAfer, Iarna docuad[ar ?] isin Libia dia hinnrudh 1 dia bargain. clos sin d'z\nntenon .i. ri na Libia, do thinoil a sloigh as gach aird a rabhadar, na nGregach, tanicc a n-arrthaisc Ercuil tugadar cath ogla ainnshergach ainiarmartach daroile.
-j
-]
Ocus
isin
taiTla
cath,
-]
ri
na Libia da
ceile
foirtill
firarrachta.
H.2.7, 271b 28
272a
37.
Sommer
pp. 351
4.
LIFE
his dishonour
51
on Laomedon, for he destroyed Troy twice, and Laomedon himself was killed at the second destruction.
Then he came out across the sea together with many Greeks and began to travel unceasingly over the mighty ocean, and they put in to a sheltered, strong harbour in Alexandria, and Hercules saw a well-manned, very big ship in the harbour flying a handsome standard of soft satin. Moreover a brave, full valorous man came from the ship
to
meet
Hercules,
having
recognized
him,
and
knelt
down on his two knees before Hercules, and did homage to him and paid him many compliments. x\nd Hercules asked who was that active, brave warrior who thus praised him. The soldier said "I am Afer son of Abraham, king of great
:
and Antaeus, king of Libia, is taking Macedonia," said he, my kingdom from me, and I would like to get help and
assistance
"
from thee." And Libia and Piraeus and Tripolis and Mauretania and many other countries had been taken by Antaeus at that time. After that Afer took Hercules with him into the ship. And Hercules saw a young, handsome, mobile-featured queen, a gentle, dark-browed maiden, on the deck (?) of the ship. And Hercules fell deeply and m love with her, and that was Echea daughter lastingly
of Afer king of Macedonia. And Hercules inquired of her whether she would not like to have him as husband. " It " is not for me to say," said she, but for my parents, that is, my father and my mother. And yet never have greater thanks been given to the gods than I would give to them if I got thee as husband." When Afer and his wife heard that they were overjoyed. And they thanked the gods because Hercules was seeking their daughter, and she was given to him then, and they made a long and generous marriage-feast, and he lay with her after that. So
that that
is
Then a great hosting was made by Hercules and Afer and they (?) went into Libia to plunder and pillage it.
When
Antaeus, king of Libia, heard of that he gathered his armies together from every quarter in which they were and came towards Hercules and the Greeks, and they gave each other fierce, malevolent, mortal battle. And moreover Hercules and met of Antaeus, Libia, king the battle and in and fought manfully, strongly,
52
STAIR ERCUIL
A BAS.
950
buail Ercuil builli brighmar borbnertmar don luirg 1 ro imrcmair ianiaidhi a ccnn Anntcnon, i ro thrasgair a cenn tuc cnedh guasachtach fair. Docuadar ara gualaind cle sleigh iia Libia eturra do cabhair Anntcnon, 1 tangadar dorucadh o cheile (272b) na Gregaigh do cabhair Ercuil, amlaidh sin iat. Ro bui Ercuil iarum ag ledairt i ag lan-\ -]
marbhadh
9.S5
slogh na Libi[a],
ro bui
Anntcnon ac marbhadh
gf-o
965
bhui immorro Ercuil ac scoltadh na sciath ac leonad na laechraidhi sechnoin 1 ac marbhadh na milcd in catha ag iarraidh Anntcnon. An uair immorro docunnaicc Ercuil ina docum ro theith roime astegh ina cathraigh, 1 ro lensat a muindter e iar mbrisedh orra le laim arrachta ro badar Gregaigh aga marbhadh co mithroccar no Ercuil, dunsat in cathair orra. Deich .c. da .xx. c. to[r]chuir le gur hErcuil do sloghaib na Libia an la sin. Ocus ro bui in ri Anntenon anb[f]ann eneirt o bemennaibh arrachta Ercuil, 1 a.dubhmdar a legha nach heith Anntenon slan co cenn mis. Ocus ro ghabh Anntenon comosadh re hErcuil re fedh na mis sin. Conidh e sin an cedcath do cuir Ercuil ar Anntenon.
na nGregach.
Do
-j
-]
Ercuil ina menmain nach testa do threigib uadha acht amain a beith gan eladhain do, 1 dorighachta
Do smuain
cualaidh se co roibi
970
ri isin
domun
in n-inbhaidh sin 1
gurb
ardmaigistir isna secht n-eladhnaibh somaisecha saera he, 1 CO ndenadh se ars memoratiua .i. eladha na cuimni, do each
975
980
985
Ocus ro thriall Ercuil cuigi d'faghail fOghluma dorinde comairle re Filoces. Ocus atpert Filoces " Isim eolach-sa isin chrich sin," ar se. Ro ceileabhair fris immorro Ercuil dia mnai dia cliamain cona muindtir, adubhairt riu iad fein do choimhed co maith ar fed na mis Dala Ercuil immorro ro gluais roime cusin crich inar sin. menmarc les dul, ro ghabh cuan innti, docuaidh a tir asa haithli, ro fagaibh Filoces a[c] coimhed a luingi. Ocus nir cian do ac siubhal in tan docunnaic se aenduine ina docum. Ocus fochtais Ercuil scela de ca roibh se carbh ail les dul. Adubhairt in t-oglac co roibh se a farradh Aitilais " ri in tiri-side, ar mullach sleibhi aird adhuair. .i. Ocus " ataim-si ag dul uadha," ar se, do tinol slogh teghlach na na cathrach so do chur catha a n-aghaidh Ercuil crich Afer ri na Maighionda na nGregach archena. Ocus (273a) dogebair-si do cennach co maith 6 Aitilas," ar an t-oglach,
a coitcinne.
uadha,
:
-]
-]
-j
-]
-|
-j
-]
-]
-]
-]
H.2.7, 272a
37 273a
3.
Sommer
pp.
3547.
LIFE
53
with true valour, and Hercules struck a powerful, violent blow at Antaeus with the broad iron club and knocked his head on to his left shoulder and wounded him dangerously. The armies of Libia placed themselves between them in order to help Antaeus, and the Greeks came to help Hercules, and they were separated thus. After that Hercules was maiming and killing outright the armies of Libia, and Antaeus was killing the Greeks. Moreover Hercules was
and killing the warriors and wounding the fighting-men throughout the battle in his search for Antaeus. Now when he {i.e. Antaeus) saw Hercules (coming) towards him he fled into his city, and his men followed him, after being defeated by the mighty hand of Hercules and the Greeks continued to kill them mercilessly till they closed the city on them. Five thousand from among the hosts of Libia
splitting the shields
;
by Hercules that day and king Antaeus was weak and from the mighty blows of Hercules, and his doctors said that Antaeus would not be well for a month. And Antaeus
fell
;
feeble
So that is the campaign against Antaeus. Hercules bethought himself that he lacked none of the accomplishments of kingship except that he was not versed in the arts. And he heard that there was a king in the world at that time who was a great master in the seven elegant, " liberal arts, and that he taught the ars memorativa," that is, the art of memory, to everyone in general. And Hercules journeyed to him to obtain learning from fiim, and he took counsel with Philoctetes. And Philoctetes said
first
made a
battle in Hercules'
I know that country," said he. Then Hercules said good-bye to his wife and to his father-in-law and his men, and told Ihem to guard themselves well during that
to
him
"
month.
As for Hercules moreover he journeyed on to the country to which he wished to go, and anchored there and
after that,
ship.
went ashore
and left Philoctetes guarding his had been long on the way he saw a man (coming) towards him unaccompanied, and Hercules asked him where he was from and where he was making for. The warrior said that he was with Atlas, the king of that country, (who lived) on the top of a high, cold mountain, " " and I am going by his orders," said he, to collect the armies and hosts of these countries and cities to give battle to Hercules and Afer, king of Macedonia, and the rest of the Greeks. And you will be well paid by Atlas,"
And
before he
51
STAIR ERCUIL
A BAS.
900
995
1000
1005
1010
Ocus dochuaidh Ercuil docum 1 do scarsat o chcilc iaruni. an palais do bi forin sliabh, dofuair se cethrar ridiri andorus an palais, 1 10 liarfaighsit scela dc. Atpert Ercuil corob Ic tcchtairecht tanic docuiu Aitilais. Ocus is amlaidh ro badar a[g] glanadh a loglach in palais sin ag limadh a n-arm n-cididh ] a[g] dcrbhadh a mbuilli 1 aca n-uUmughudh do dona Gregachaibh. Ocus docuadar thabhairt catha d'Ercuil techta uatha da innisin co tainicc athach adhbulmor le tech[t]airccht cum Aitilais. Tanic immorro Aitilas a comdhail Ercuil 1 fochtais sccla de. Is ann sin do theilg Ercuil a bhrat in croicenn leomain ro bui re cnes ris. ro leig a lorg do " is me ro ghabh hoglach-sa Is mise Ercuil, Ocus atpert a shiur 1 Oilen na Caerach Corcra. Ocus gebud .i. Filoces, " A Ercuil tusa anosa d'ais no d'eigin." Atpert Aitilas buirb dimsaigh dochasaigh andlighthigh egortaigh, is borb ar lar mo duid sin da rad rium-sa a mesc mo muindtiri Docuaidh in ri tii at aenar, i toitfir fein ann." daingin do chuir trealam co lanfheirg, iar sm ina seomra co luindi catha CO comdaingen uime, 1 ro ghlac airm mora miletta, doronsat a muindter mar an cedna, 1 do buailedar uile ar aenslighi ar Ercuil. Dala Ercuil iarum do toititar da ridiri ro bui ag sechna deg do da buille deg diaigh ar diaigh les, in righ do marbhadh ar uaman na n-eladhan saer ro bui aigi do dhul do dith. Ocus ni mar sin ro bui Aitilas, uair ba mian les Ercuil do marbhadh do malairt co prap. Ocus ro buail
-[
-j
-\
-]
-\
-\
-\
-|
-j
-\
-]
-\
-]
-\
1015
tuc cnedh ro thrascair e, nemhshanntach ar Aitilas guasachtach fair. Ocus torcair a roibi isin palas leis acht Docuaidh Ercuil a seomra in ri iar sin, Aitilas aenar. do chuir na seoid ele rob uaisli ann, 1 tug a lehhair les Aitilas (273b) for inn a gualann con a eidedh (e), ] dorug
builli
-] -] -| -]
les
"
1020
ina lui[n]g
e,
-]
Aitilais," ar se,
ro fher Filoces failti fris. Adubhairt Ercuil " atai ar mo bhreith-si budesta, ] dena
:
dam na heladhna
saera
:
til
lat
no
duit." Adubhairt in ri Ataim gaeta guasachtach," ar se, " An uair immorro do1 ni heidir Hum a ndenum duit fos."
"
cimnaic Aittila[s] Ercuil ar mbuain a eididh de, e min maerdha maccanta muindterach, 1 se dedgeal dathalaind,
-]
H.2.7, 273a 3
273b
10.
Sommer
pp. 357
60.
LIFE
said
55
and then they And the warrior parted. Hercules went to the palace that was on the mountain, and found four knights in front of the palace, who asked him his errand. Hercules said that he had come with a message And this is what the household of that palace for Atlas.
were doing sharpening their weapons, and cleaning their armour, and proving their blows, and preparing themselves to give battle to Hercules and the Greeks. And messengers went from them to say that a huge giant had come with a message for Atlas. Then Atlas came to meet Hercules and And Hercules threw his mantle asked him his business. from him and showed him the club and the lion's skin which " I am Hercules, and it he had next his skin. And he said,
was I who captured thy servant Philoctetes and his sister and the Island of the Crimson Sheep, and I will take thee
Atlas said, prisoner now with thy consent or without it." " O Hercules, violent, proud, self-confident, lawless and unjust, it is foolhardy of thee to say that to me among my
men and in the very midst of my fortress, thou being alone, and thou thyself wilt fall therefor." Then the king went into his room in fury and great anger, and fastened battleequipment firmly about him, and seized great, warrior's and they all attacked weapons, and his men did likewise Hercules together. As for Hercules then twelve knights fell at his hand with twelve successive blows, and he avoided
;
killing the king for fear that the liberal arts which he possessed should be lost. Atlas, however, had different intentions, for Hercules he wished to kill and destroy Hercules quickly. dealt Atlas a reluctant blow which knocked him down and and all that were in the inflicted a severe wound on him palace were killed by him save Atlas alone. Then Hercules went into the king's room and took away his books and the
;
most valuable
his shoulder, together with his armour, and brought him to his ship, and Philoctetes bade him welcome. Hercules said " " thou art in Atlas," said he, power now, and teach me the liberal arts of which thou art the possessor, or I will "
my
I am The king said put thee to a shameful death." " and I in a dangerous condition," he said, wounded and But when Atlas saw cannot teach them to thee yet." Hercules after he had taken off his armour, and (saw that) he (was) smooth, stately, gentle, kindly, and (that) he (was) white-toothed, handsome in colour, and (that) he (was)
:
56
loij
-]
STAIR ERCUIL
-i
A BAS.
1030
gaesmar gairerhtach, dothucc se sere siradhbul i ba doigh lais co ro gradh demiail doflniluing do Ercuil, uair Ocus dorinde sin giirba hathach modordha misgiamach e. iarum na healadhna sacra do connach roibhi isin domun uli Dochuaidh ina comaimsir aenduJne is ferr ro bui innta nas e.
1
se glic
la
roba mor in machtnughudh menman Ercinl isin Libia iar sin, hAfer Ercuil do thabhairt na n-eladhan saer les re re mi's. Ocus ba mor in t-ingnath les mar do gab Ercuil nert ar Aitilas
-j
ecbtra Ercuil ag
in catha
denum
in tan
na n-eladhan connicci
sin, sin.
"I
[sin].
Ocus
do chur
J040
1045
1050
Ar caithem na mis sin doibh ba hogh[s]lan ri na Libia do chuir a dirmadha degsloigh ar aenslighi, ona othrus, do gluais a coindi Ercuil 1 na nGregach. Ocus dorindi Ocus do chuir tri coirighti comlunncruaidhi catha dibh. da mile deg sa cedcorughudh, 1 .xx. mili sa dara corughudh, Ocus ro bui ri men1 .X. mili .XX. sa treas corughudh. mach moral cenntach na cenn ar each corughudh dibh ri Cotuli na Sisaile roimh an cedcorughudh .i. ri ri na Getuli aran treas corughudh. aran dara corughudh Dogni immorro Ercuil da chorughudh da muindtir budein, do chuir se Afer .i. ri na Maigionda roim an cedOcus doruc corughudh 1 e fein roim an dara corughudh. do cuiredh coroin fona ben (274a) Ercuil mac in tan sin, cend iama bhreit ar righacht na Libia. Ocus fuair a mathair Docuadar na catha bas sul nar fagaibh Ercuil in tir sin.
-] -]
-]
-]
-]
-]
cechtarrdha
1055
fo ceile in
tan sin
-]
.i.
1060
na Libia cona cairdib, sluaigh ghreannmara gaesmara na Ocus tucatar cath niata naimdighi nemhcarthanach Greige. daroile. Ocus tarrla Anntenon 1 Ercuil da cheile isin cath, ro buail 1 doronsat comruc dian disgir dana dasachtach, Anntenon builli oireghdha arrachta ar Ercuil, 1 ro gherr a sciath ar do. Tuc iarum Ercuil builli ele ar Anntinon, 1 ro dorugadar sluaigh linmara lancruaidhi na thrasgair he, Libia Anntenon on laechmilidh gan malairt. Is ann sin do
-]
-]
chruinnighedar gasraidhi greannmara grodgnimacha drechta dana deghsluaigh saichi seghmar sarcalma a n-urtimceall Ercuil dia malairt 1 dia mormarbhadh. Ocus tanicc Afer .i.
-\
-|
H.2.7, 273b 10
274a
18.
Sommer
pp. 360
3.
LIFE
57
strong, merry, and lovable, and (that) he (was) beautiful, sensible, affectionate, and (that) he (was) clever, wise, laughter-loving, he bestowed mighty affection and great,
unbearable love on Hercules for he had thought till then that he was a grim, ugly giant. And he afterwards taught him the liberal arts, so that in his time there was not in all the world anybody better in them than he. After that
;
And great was Afer's astonishment had learnt the liberal arts in a month's time. And he wondered greatly that Hercules had overcome Atlas
Hercules went into Libia.
that Hercules
single-handed in the midst of his people. And that is the story of how Hercules acquired the liberal arts thus far. And by then the truce had expired, and each of the armies
was about
month the king of Libia was and he assembled the companies of his fine army and moved against Hercules and the Greeks; and he formed them into three hard-fighting divisions. And he put twelve thousand in the first division, and twenty
quite recovered from his sickness,
second division, and thirty thousand in the bold, high-spirited king at the head of each of the divisions the king of Sicily at the head of the first division, and the king of Cotulia at the head of the second division, and the king of Gaetulia at the head of the third division. Moreover, Hercules made two divisions
in the
;
thousand
third division
of his
set Afer,
and himself before the second division. And Hercules' wife bore a son at that time, and as soon as he was born he was crowned king of Libia and his mother died before Hercules left that country. Then each of the
of the first division
;
armies advanced towards the other, the numerous, very brave hosts of Libia, together with their allies, and the fierce, skilful armies of Greece, and they gave each other brave,
unloving battle. And Antaeus and Hercules met in the battle, and they fought vigorously, fiercely, boldly and furiously, and Antaeus dealt Hercules a mighty, doughty blow, and cut his shield in two. Hercules then gave Antaeus a return blow and knocked him down, and the numerous, unyielding hosts of Libia took Antaeus away from the
hostile,
Then fierce, quicklyacting bands and bold army-companies and a swift (?), exceedingly -brave swarm gathered round Hercules to destroy
38
loo.s
STAIR ERCUIL
mcrmcnmach
-j
A BAS.
1070
inilita mordhalach iia Maigionda do comfhuron cigin sin. Ocus tanic ri na Cotuli do cumnadh la ri na Libia, tugadar in da ri sin cath diaroile. Ocus is ncnicharthanach do fcradh in morgleo sin, torchair naimdigi ri Cotuli CO n-ilimud dia muindtir mar aen ris la hirgail arrachta urunta Afer. Tanic immorro ri na Getuli .x. catha ni mor .xx. cuca fon am sin i tuc cath do ri na Maigionda, ro torchair do muindtir righ na Getuli sa cath sin in tan tainicc Ercuil do ciimnadh d'Afer. Do thogaibh Ercuil osa gualainn
ri
taclit Ercuil
-j
-]
-]
1075
loso
10S5
1090
1095
imreamar iarnaidhi in sust scgmar sarbuilleach do beimennaibh bedgnimacha bais for sluagaibh 1 ghabh na Getuli no gur bhris rian madhma mormarbhta forra. Dorug an aidhchi orra in tan sin, do ghabhsat comosadh co mucha na maidne iarnamarach. Ocus doronsp.t comnaidhi ar comhuir a ceile co maidin. Ocus roba doigh la hErcuil co fuighedh cath iarnamarach o Anntenon. Is ann sin adubhairt " Anntenon rena muindtir Ni fuil sen maith catha (274b) " torchair oruind," ar se, i ni tabhraid ar ndee lam linn, forgla ar muindtiri la hErcuil, ocus ni fuilmid lin catha do amarach, fagam in magh so 1 ergem co cathraigh na Mo rian anocht." Doronsat samlaidh. Dala Anntenon iarum do tinol se na tir gorma mar aen ris 1 tainicc a fritheing na conaire cedna. Ocus tuc se ri na Tingi ilimud do sluaighib les 1 tucadar cath daroile. Tarrla Ercuil 1 Anntenon da cheile isin cath, do comraicsit co foirtill firarrachta. Ocus ro bui Anntenon aca claei isin comruc. Is ann sin do togair Anntenon imthecht re luas a retha o Ercuil, n do rith Ercuil ina diaigh do chuir ara gualaind e, ] do buail fo lig lanmoir dorug air, e conar fagaibh edh n-ordlaigh ina churp gan combrughadh, CO fuair bas co hobunn. Ocus torchuir ri na Tingi iar sin la hErcuil ilimud do rigaibh ele mar aen riu, conar eidir in do imthecht la himud na corp crechtach cnaimgherrtha, magh
in laechlorg
-]
ro
-\
-|
-]
-]
-]
-]
-]
-]
-]
Do
1
la falcaib fairsinge firdoimni fola for fiarlaid in muighi. hannluicedh Anntinon iar sin, -] ro ordaigh Ercuil dealb
100
denum do cnaim elifinnti do Anntenon, 1 a cur mar comartha cuimnighthi in coscair sin. Tuc immorro Ercuil righi na Libia d'Afer. Ocus is e recht ro bui
alainn do
osa cinn
isin Libia in
mnai ann,
-]
.i. gan ier d'airighthi do beith ag ben do thoigeoradh fer isin tir sin do hidh gach
n-inbuidh sin
H.2.7, 274a 18
274b
31.
Sommer
pp. 363
6.
LIFE
59
and kill him. And Afer, the impetuous, soldierly, haughty king of Macedonia, came to help Hercules from that extremity. And the king of Cotulia came to help the king of Libia, and those two kings gave battle to each other, and vindictively and unlovingly was that great conflict waged, and the king of Cotulia fell, with many of his men, by the valorous, powerful fighting of Afer. Moreover, the king of Gaetulia came to them at that moment with thirty battalions and gave battle to the king of Macedonia, and not many
of the king of Gaetulia's men had fallen in that battle when Hercules came to help Afer. Hercules raised the thick, iron warrior's club, the swift (?), great-striking staff above
and attacked the armies of Gaetulia with harmmortal blows, so that they were defeated with rout and great slaughter. Then night overtook them and they arranged a truce till early the next morning, and encamped opposite each other till dawn. And Hercules thought that Antaeus would give battle to him the next day. Then Antaeus said " to his men The fortune of battle is not in our favour," " said he, and our gods are not helping us, and the best of our men have fallen by Hercules. And we are not strong
his shoulder,
ful,
:
enough
in numbers to give him battle tomorrow, and let us leave this field and go to the city of Mauretania tonight." And thus they did. And Antaeus collected the black men
about him and came back by the same route. And he brought the king of Tingi with him, together with numerous hosts, and they {i.e., Antaeus and Hercules) gave battle to each other. Hercules and Antaeus met together in the battle
and fought strongly and very powerfully and iVntaeus was being overcome in the fight. Then Antaeus would have fled away from Hercules, but Hercules pursued him, laid hold on him, put him on his shoulder, and beat him against a great stone till he had left not an inch of his body unbruised,
;
And after that the king of Tingi fell at Hercules' hand, and many other kings with them, so that the battlefield was impassible owing to wounded and lacerated bodies and wide, deep floods of blood (flowing) across it. Then Antaeus was buried, and Hercules ordered a
so that he died a sudden death.
Antaeus to be made, and placed Moreover Hercules the kingship of Libia to Afer and the law of Libia at gave that time was that no woman had one particular husband, and any woman whom a man desired in that country
of
of that victory.
;
6o
STAIR ERCUIL
A BAS.
1105
ag mnaibh na crichi sin cia da mbcirdis a Ocus dorinde Ercuil recht ag luidi leo. nua doibh .i. gnathughudh na nGregach .i, ben fosta ag gach acn dibh. Conidli amlaidh sin do choisc Ercuil diumus egoir Anntenoin.
aigi, T ni bidli a fis claim la himud fer
-j
1110
Is and sin docunnaicc Ercuil moighden alaind edrocht ac tocht ina docum, fochtais scela di. Atpcrt in moighden " " ar si, a techtairecht o bannrighain na hEigipti Tanag-sa," na Capadoisi na hAsia ule (275a) .i. Sinoib a ] na Tisi do ghabh si in Eigipti a n-eruicc a ferceile do toit hainm,
-j
:
-]
-]
-]
leo,
1115
fuilidli-si a[g]
le
le
doclos di co a[g] gabhail in domun, gabhail neirt a ri-aird ele don domun 1 ni miadh tusa na nech ele a[g] gabhail neirt ina reimes. Ocus dob ail
1
"
ata," a[r]
si,
-]
1120
1125
da banntracht do chur do cathughudh cugud-sa ] dod muindtir-si. Ocus cidh be acaibh claiter isin cathughudh sin righe in domhim do ligen gan imresain " don droing ba tmsi." Docuala," ar se, Atpert Ercuil " nach incomruicc aenduine da nertmairecht risna righnuibh sin, 1 gidh edh dogebhuid comhlann sa lo amarach buaimsi." Ocus tuc Ercuil aiscedha amra don moighdin, 1 ro imigh si uadha iarum. Dala Sinoipi iar clos na seel sin di tainicc ar maidin iamamarach a comdhail Ercuil, 1 tainic Ro fheradar gleo Ipolites do comhruc re Teseus ri Atenus. gaibthech grainemail re seal, 1 ro thrascradar a ceile dona ceddias
cum
ridiri ele
1130
beimennaibh. Roba machtnughudh menman la Gregachaibh Ercuil 1 Teseus do thrasgairt la dias do mnaibh na cruinne, 1 nir lugha in machtnughudh la mui[n]dtjr na mban sin a trascairt la dias d'fheruibh in talman. Do comhraicsit iarum
dia cois, -] nir cian iarum gur cengail Ercuil Sinoip co sardaingen. Ro bui Teseus aca clai isin comhlunn. Atpert Ercuil re Teseus gur adhnair les a imisle ro bui se isin comlunn.
135
Ro gab
1 ro
naire in t-airdrigh
man
medaigh a
menma
leis sin,
-j
140
ro cuibhrigh asa haithli. Is ann righain 1 ro thrascair hi sin ro aduim Sinoip a clai la hErcuil, adubhairt co tibhradh si righi 1 rocennus do Ercuil, ] do sidliadadar amlaidh sin. Ocus atpert Teseus co roibhe sere siradhbul aigi do[n]
-[
mnai
rer comruic se
do posadh
ris
asa haithli,
-]
docuaidh
H.2.7, 274b 31
275a
34.
Sommer
pp. 366
70.
LIFE
would become
to
6i
his
of that region
knew not
they were bearing children, for each knew many men. And Hercules made them a new law, (according to) the Greek custom, namely, that each man should have one, Thus did Hercules put an end to the permanent wife. arrogance and injustice of Antaeus.
whom
Then Hercules saw a beautiful, resplendent maiden coming " I have come," towards him, and he asked her her errand. " with a message from the Queen of Egypt said the maiden,
and Scythia and Cappadocia and all x\sia, namely Synope, and she has taken the land of the Egyptians in revenge for " her husband, who was kUled by them. x\nd," said she, she the world and she has heard that you are is conquering gaining power in another part of the world, and she deems
;
dishonourable that thou or any other shouldst be gaining reign. And she wishes to send two of her women to fight with thee and another knight of thy company, so that, whichever pair be overcome, the sovereignty of the " world may be left to the stronger party without dispute." I " have heard," said Hercules, that no one, however powerful, is fit to fight with those queens. However, I will meet them in combat tomorrow." Hercules gave wonderful gifts to the maiden and she departed from him. As for Synope, when she heard those tidings she came the next morning to meet
it
Hercules, and Hippolyte came to fight with Theseus king of Athens. And they waged a dangerous, vindictive conflict for a while, and they threw each other to the ground with the The Greeks were surprised to see Hercules and first blows. Theseus thrown down by any two women in the world, and no less surprised were those women's followers to see them overthrown by any two men of the earth. Then they fought on foot, and before long Hercules had bound Synope firmly. Theseus was being overcome in the contest. Hercules said to Theseus that he was ashamed of him for his poor The great king was ashamed that position in the fight. Hercules should thus (have to) incite him, and he took courage, and gave the queen a powerful throw and knocked her down and then bound her. Then Synope admitted her defeat by Hercules, and said she would give him sovereignty and great power, and thus they made peace. And Theseus said he was greatly in love with the woman with whom he
to
62
STAIR ERCUIL
-]
A BAS.
ainlaidh sin
in rigan mar aen ris. Conidh doruc Ercuil buaidh foma mnaibh mcrcalma
milcta sin
JM5
-j
reliqua.
1150
Dala Ercuil iar sin ro imthigh ruinie a crichaibh na i dorone Aeneus .i. airdrigh in tire sin anoir urgairdiughudh don righmilidh .i. do Ercuil. Ocus ro badar da ingin ag Aeneus .i. Dianira Gorge (275b) a n-anmanna, nir lugha gradh tuc Dianira gradh adhbulmor do Ercuil Ercuil di-si, 1 nir innis cechtar acu da clieile c. Tangadar iarum techta o Aitilas d'iaraidli a ingine do bancheile fair .i. Dianira;
Calidoine,
] -] -] -]
"55
1160
1165
Ocus ) atpert mina fagbhadh d'ais hi co fuighedh ar eigin. adubhairt Aeneus co tibhradh freagra forna techtaibh iamamarach. Ocus ro bui Aeneus co bronach begmenmach aga tur ina menmain cred in freagra dobheradh se forna techtaibh. lama airiugh[udh] sin d'Ercuil co roibhi bron for Aeneus ro innis do o tus co deiredh. ro fiarfaigh fochuin a broin de, " " Cred dodenuir-si air sin ? Ocus atpert Ercuil ar se. " " Ni tiubar-sa m'ingen do," ar se, uair Adubhairt Aeneus is ri fallsa firbregach dimbuan dian drochbertach he, gid edh ata a uaman orm, uair is eidir leis mo dith do denum." " " DobheV-sa mo la bagha lat," ar se, ar Atpert Ercuil son gach anora da tucuis damh. Ocus adeirim rit gach uair bes in coir agud na hob irgal." At techt an lae iamamarach adubhairt Aeneus re techtaibh Aitilais nach tibhradh se [in ?]
-]
: :
-|
ben doibh.
Ro imgedar na
si
co
mbron
-]
co
mimen-
Ocus ro bui Ercuil "70 mar sin di-si, fos nir miadh lais scela d'innisin di no co ndemadh se gnim greannmur gaiscid ina fiadhnuise. Ocus nir chian iar sin gur gabh Aitilas cuan isin crich sin co n-ilimud righdamhna mar aen ris. Adubhairt Aeneus re sluaghaibh na Cailidoine beith co crodha coscarthach in la sin. Ocus do"75 rinde da cath do sluaghaibh na Cailidoine an treas cath d'Ercuil dona Gregachaibh. Ocus dochuaidh Ercuil ] na Ocus an uair tuc se cath d'Aitilas. Gregaigh sa cedcath, immorro docunnaicc Aeneus imud na lamh ag ludhi for Ercuil tanicc cona dirmadliuibh (276a) deghsluaigh dia "80 cabhair, do cuiredh iarum in cath co dichra dasachtach idir na deghlaechuib. Cidh tracht ro brisedh in cath co foirtill
la
seirci for Ercuil.
-j
-j -]
moin moir
truma a
-]
-j
H.2.7, 275a 34
276a
3.
Sommer
pp. 370
8.
LIFE
63
he departed to his own country with the queen. Thus was Hercules victorious over those brave, warrior-hke women,
etc.
As for Hercules then he departed into the country of Calydon, and Oeneus, the king of that country, received the Now royal warrior Hercules with honour and rejoicing. Oeneus had two daughters, Deianira and Gorge by name and Deianira fell deeply in love with Hercules, while Hercules was as deeply in love with her but neither told the other. Then messengers came from Achelous demanding his {i.e., and he said that if he Oeneus') daughter Deianira to wife did not get her willingly he would get her by force. And Oeneus said he would give the messengers an answer on the morrow. And Oeneus was sad and dispirited, seeking in his mind for an answer to give the messengers. When Hercules perceived that Oeneus was sorrowful he asked him the cause of his sorrow, and he told him from beginning to " end. And Hercules said What wilt thou do about this " matter ? "I will not give him my daughter, Oeneus said for he is a false, lying, capricious, harsh, evil-doing king, and yet I am afraid of him, for he is able to destroy me." " Hercules said I will give thee my day's fighting for the sake of all the honour thou hast done me. And I say to thee, whenever thou art in the right do not refuse battle." The next day Oeneus told the messengers of Achelous that he would not give them a wife (the woman ?). The messengers departed. And on a certain day after that Hercules opened a window in the side of the fortress and saw Deianira in a beautitul, lonely arbour, sorrowful and greatly dispirited from the And Hercules had the greatness of her love for Hercules. same feelings towards her, but did not think it meet to declare his love till he should have done a fierce deed of valour in her presence. And not long after that Achelous landed in
;
; ;
:
that country, accompanied by many princes. Oeneus told the hosts of Calydon to be brave and victorious that day. And he divided the hosts of Calydon into two battalions, and made a third of Hercules and the Greeks. And Hercules and the Greeks entered the first engagement and gave battle to Achelous. And when Oeneus saw that many hands were turned against Hercules he came to his rescue with his
excellent battalions, and the battle furiouslv between the fine warriors.
64
STAIR ERCUIL
A BAS.
dia muindtir
tirarrachta for Atilas i ro theith se co firluath conar mliair mar aen ris cum a long, i do marbhadh da mili
la sin la
dcg an
11S5
Atpert Ercuil
CO lonfadh sc Aitilas ar muir, i nach bcradh sc do sluaghaibh Ro gluais roime asa haithli, 1 ro gab cuan lais acht da ced. a crich ] a caemfherund Aitilais. Ro bui Aitilas in n-inbhuidh
sin ar taiglib a dunaidh, -\ dochunnaic sc in began buidhni fein ro a[g] gabhail cuain, 1 ro aithin corob ina thoraighccht
1190
ro greis a muindter cuca dia malairt. Ocus doconuicc badar, ro ghab uaman iat uli fcr dib Ercuil cona luirg iamaidhi, ni fhuair Ercuil ro dunsat dorus in tuir orra, aca fhaicsin,
]
-] -] -;
"95
baeghal in tuir seocha. Dorindedh iarum ced tapr caemalaind ciara re cuic la deg diaigh a ndiaigh la hAit[i]las, 1 do teighedh Ercuil gach lae
risin
1200
a baegal. Is ann sin do chuir Aitilas lucht luingi ar muir a do lasadar in ced ta.pur ro bui n-eidirmedhon na haidchi, acu ar aenslighi ar comair muindtiri Ercuil. Ocus roba machtnughudh menman leo in tsoillsi sin d'faicsin, 1 rob ingnath leo e. Ocus ro eirigh Ercuil aran traigli da fhechain, 1 nir cian do ann in tan tainicc Aitilas ina dhocum 1 mili fer n-armach mar aen ris don taebh araill dibh. Ocus ro fhech
-]
1205
1210
1215
ro ghreis a muindter im calma do denum, 1 ro sabh srainti sloigh, 1 ro ghabh se do beimennaibh brigmara borbnertmara forra co torchuir da ced dib don cuindsgleodh sin. Ocus atpert Ercuil rena muindtir calmacht do denum, co rachadh fein d'iaraidh uaingis in caislein ina roibhe (276b) Aitilas dia gabhail. Ocus ni cian do rainic ro thogaibh a lamh don in tan tarrla a mescc na slogh e, da cli, tsail iarnaidhi con ndema raen rofhairsing da deis roba dithmar lucht cathrach Patriarce don gleo sin Ercuil. Ocus ro ela[i]dh Aitilas iar maidhm da muindtir, i ro gabh Ercuil in righacht sin co himlan itir cathraigh caistiall, i Ercuil immorro iar forba na dorad in rigi sin d'i\eneus.
Ercuil orra
glac fein in
-\
-]
-]
-]
-]
-]
ngnim
sin
irapuighis
-]
co
Calcidoni
co
mbuaid
-]
coscair
-]
1220
a dha ingin docuaidh Aeneus ina docum comaidhmi, mar aen ris .1. Dianira Gorge. Ocus ro fhersad failti co michur muindterach re hErcuil. Is ann sin ro iar Ercuil Dianira do banceile for Aeneus. Ocus roba luth la h Aeneus in t-aithesc sin, tucadh Dianira do ar feis laime leapa, dorindedh a mbanais, i do luidh le asa haithle.
-| -]
-]
H.2.7 276a 3
276b
18.
Sommer
pp. 378
85.
LIFE
65
very quickly
who survived
of his
men
to his ships,
and Hercules
thousand of Achelous' men that day. Hercules would pursue Achelous by sea, and that he would And he bring with him a force of two hundred only. then set out, and landed in the country and fair territory of Achelous was at that time on the battlements Achelous. of his fortress, and he saw the small force landing, and seeing that they had come in his pursuit he urged on his men to and one of them saw Hercules with his iron destroy them and they all became afraid when they saw him and club, shut themselves in behind the gate of the tower, and Hercules was unable to effect an entry past it into the tower. Then Achelous made a hundred handsome wax tapers in fifteen days one after the other. And Hercules went every day during that time to the castle in which Achelous was and
killed twelve
said that he
could not take him by surprise. Then Achelous sent sailors out to sea in the middle of the night, and they lit the hundred And tapers they had together in front of Hercules' men. they wondered at seeing that light, and were surprised at And he it, and Hercules went to the sea shore to look at it. had not been there long when Achelous approached him with and a thousand armed men from the opposite direction Hercules looked at them and urged his men to fight bravely. And he himself seized the host-destroying staff and plied them with strong, vigorous blows, so that two hundred of them fell And Hercules told his men to fight bravely, in that onset. and that he himself would seek out the secret place of the castle where Achelous was, that he might take him prisoner. And before he had gone far he found himself in the midst of the hosts, and he laid his hand to the iron staff and cleared and the townsmen a wide track to his right and to his left
;
much loss through that fighting of Hercules'. And Achelous escaped after his men had been defeated, and
of Patras suffered
Hercules took the whole kingdom, city and castle, and gave the sovereignty of it to Oeneus. Then Hercules, after completing those deeds, returned with victory and triumph to Calydon, and Oeneus came to meet him with his two and they welcomed Hercules daughters, Deianira and Gorge Then Hercules asked Oeneus for the and affably. kindly
;
hand of Deianira. And Oeneus was rejoiced at that request and Deianira was given to him in full wedlock, and their wedding-feast was held and he lay with her after that.
66
Tar
i2zi
STAIR ERCUIL
ois
-]
BAS.
na
ii-ilgnim sin
sidhc
co
slogh 1 lath ngaile, i ri Dorala d'Ercuil i dia muindtir riachtain don cathraigh sin. imcomairces each didiu sloigh na cathrach sin co hErcuil, Ro innis in ri do Ercuil torathar sccla diaroile dibh.
-]
ngem
1230
"
tir,
-j
do neoc[h], gemadh fili no fellsam Areolae [h], triall fhaisneisi ind adhfhuath angide na beiste bithgharbc buanolcuighi
-]
etrocuir
i-35
ind torathar namdighi, tulborb, trennertmar n-ecennuis dorala ina tir, co ndeilb ndaenna athaigh naimdighi Is co fuath dragunda foran leth n-ale. fora hagaidh
-|
in
-\
-j
lama laechda lancalma le, amlaidh immorro fil sidhe cosa calma coimnertmara eon n-ingnibh langera leoganda,
-]
-j
1 fiaela
codad coianuidhe co
i-!4o
fircalma forniata dathghranna ina cinn, 1 bot cruaidh (277a) ceteora tToighidh trenmiledh
ina fod, [-]] finnfadh fada firamnas forniata amail ehraeibach Is amlaidh sciach no amail eo graine no aittinne f uirre. immorro fil in torathar trenfoburtach sin cona luirigh thruim
i-'45
threndualaigh ria cues ] lethansciath s^cA/fhilltech fria gualaind, clogadceinnbeirt cethairfheochair comnart a[c] arm ingnathach arrachta oire[gh]da ace .i. coimed a cinn, gerfaebrach gabaltach, co mbalclan di doit miledh glaede
-]
Com[b]a
fri
-]
biail fri
buantescadh
-j
cirrbadh curad,
comba
tuadh
1250
comba hord fri hurrluigi tescadh trenmiledh, comba sab srainti sochraidi in trenarm angidi arderradh, " acht ingnathach sin. Cidh fil ann tra," ol an ri fri hErcuil,
fri
-\
ro crin
1-255
na cennacha inda(?) na tirtha 1 ro fhasaigh ro ort a ndaine a n-indili, conach leicenn a comnesam, huaman na [a] hurecla d'uathadh curadh nd eathmiledh ascnamh na tirea acht mina thecmadh ilceda a[c ?] comhdin aroile." ro lin Dorad Hercuil buidhechus na sceol sin frisin rig, luth lanmor i bruth brig a huilea ballai don aithesc sin ro chan in ri fris. Uair iss edh ba gnathdaladh ] ba menmarc
-] -]
-]
-]
-]
1260
la hErcuil
.i. cech inadh a cluinedh olc difuluing andlighedh ecortach riachtain dia scris dia dibirt ar ais no ar eigin. Iss edh itpert Ercuil co rachadh se isin maidin amamarach
-]
-]
do comruc
frisin
torathar hisin.
19 277a
Dianira immorro
toirrsi
-]
.i.
[ban-?]
hi iar
gudha
32.
-]
tromgheran
pp.
Sommer
389
91.
LIFE
67
After Hercules had accomplished all those deeds he went with his battalions of fighting-men to Lema. This was a
much gold and treasure and precious stones, and numerous hosts and warriors, and governed by a noble and renowned king. Hercules and his men arrived at that city. Moreover Hercules was met by the hosts of the city, and each asked tidings of the other. The king told Hercules that a wonderful monster had come to his country, "a monster such that it would be hard and difficult for anyone, though he were poet or learned
city containing
philosopher, to describe the rough, evil-doing beast, the wicked, merciless inspirer of terror, the hostile, impetuous, powerful monster, the fierce, untameable prodigy' with a human face and the rest of it in the form of a dragon which had appeared in his country. Moreover, it has warlike,
paws and fierce, powerful feet with sharp, lion-like and fearsome, dangerous, discoloured teeth in its head, and a hard, tough, horny (?) tail four warrior's feet It has long, ruthless, dangerous hair on it like the long.
terrible
claws,
branches of a thorn-bush or like the spine of corn or of furze. Moreover that strong, aggressive monster has a heavy, strongly-woven breastplate next its hide, and a broad, seven-fold shield on its shoulder, a square, very strong helmet-headdress protecting its head, and it has a wonderful, powerful, noble weapon, namely a sharp, aggressive sword, the circumference of whose handle would stretch to the full the two hands of a warrior. That strong, wicked, wonderful weapon is as it were an axe to hew enemies, a sword to hack warriors, an axe to hew mighty fighting-men, a sledge to beat down high champions and a staff to rout an army. " In short," said the king to Hercules, it has devastated and laid waste the countries and provinces in its vicinity and killed their people and herds. So that for fear and terror of it no single warrior or soldier will approach the country, but only when there are many hundreds for mutual protection (?)." Hercules thanked the king for those tidings, and his whole body was filled with great vigour and energy and strength by that speech which the king had made to him. For Hercules' usual business and pleasure was, wherever he heard of
intolerable evil or unrighteous tyranny, to go and destroy and do away with it either peacefully or by force. So Hercules
said that he
would go next morning to fight with that monster. However, Deianira, Hercules' wife, became sad and sorrow-
68
1265
STAIR ERCUIL
A BAS.
in
I 1
tingealladh Ilercuil do chur in comruic ar madain, ger dimain I'iloct's didiu ro bui hi[c] comdingna na rigna gcs di.
echta aithesca hica cennsughudh d'fuiglibh algenuibh, ardgnima Ercuil ca faisneis di feibh dorone riam, 1 nir
]
-]
feirrdi
1:70
?]
guda
-]
hi[c
?]
toirrsi
-\
hie tromncimcile co
madain.
-]
1275
1280
ro ghabh Atracht Hercuil hi crepuscul na maidni iarurn, ro gluais a fritheing (277b) in tseda docum a armgaiscedh, Palus .i. ainm ind luicc hi mbui ind torathar. Ocus comchruinn teora mili do theeemadli ina feib speire boi in luce sin, dubhloch iHmud uarana 1 uiscedha ind, imtaehmong, beg duaibseeh ina medon, 1 inis mbicc for lar in locha, airm hi codladh an beist. Oeus is edh didiu robo eomainm di ind inbhaidh sin .i. Idir, uair Idir ainm don uisei isin Oeus Monstrae a hainm foraill. lar Ghreigbelradli. roehtain didiu do Ercuil du a mbui ind torathar ro thene Dia fris, ei[dh] be doeidhfedh ind sealladh CO forniata fair.
]
-]
-]
-|
angidhe
dana
1285
in dasaeht
adhuathmar dorad in beist for Hercuil, robadh robadh ard in 1 roba ealma in croidhi
-]
t-aignedh ennech isin chruinne triall indsaighi forind arracht ein eeda 1 ein cethema do n-ingnathaeh hisin cin catha do churadhaib calma coimnertmara roighne laech lancadad Uair ni hica imcoimed, cenmotha Ercuil do shinnrudh.
-] -]
tarrla ris
1290
bledhmil muirida, leogan ticcris, matghamain 1 dragun, cur unocorn, etar foghmoir cathmik'^A, ethach gribh ennech ro aghasdar. arderrad 1 fogmoir Atracht immorro in beist a n-aghaidh Ercuil ina raen
-]
-|
-]
-\
roarrachta rethai.
1295
lar roehtain shesam fria. do glor daenna fri hErcuil, no mormenma ro thogluais
"
si.
is
edh
itpert
Cisi miciall
in
foghmoir im aghaidh
-\
"
?
ol
h'ecora fort-sa," for Ercuil. dighailt h'anndlighidh Imcomairces in torathar cisi slonnud no hainm no hatharrdai
Is
Do
do.
1300
"Do
Ghregaibh
mo
bunadhcinel,
"
se,
"
-]
in fetar tusa in dal i hi (?) ? Ercuil," ar an beist, " " Ni fetar emh," for Ercuil. Cohlidhi 1 ceist lagim-si (278a)
mac Ampitrionis atamcomnaicc," ol do comruc rit-sa romnug arm so in tshinnrudh." " "
Ercuil
1305
him dhocum, 1 in ti dano nach tuicenn an caingen sin ortaim 1 muguighim don cedruathar he. Dia n-ernea immorro ind ccoibli^Ai leccim imclogh co sidhamail do. Tusa didiu curfed-sa ceist fort, 1 dia cuimgi
for cech n-aon dorala
H.2.7, 277a 32
278a
6.
Sommer
pp. 390
i.
LIFE
ful
69
and
full
of complaint
fight in the morning, though it was in vain that she forbade Moreover Philoctetes tried to comfort the queen and it.
soothe her with soft words, and related to her the exploits and sayings and great deeds of Hercules, as many as he had ever done, but his efforts went unrewarded, for she did not
but sorrowed and grieved and mourned till morning. Then Hercules rose up in the early dawn, and took his arms and went off along the road to Palus, the place where the monster was. And that place was circular like a sphere and three miles in circumference, and contained many wells and springs and a dark, gloomy little lake in the middle, and a small island in the middle of the lake where the beast " " Now its name at that time was Hydra, for hydra slept. water in Greek, and Monstra was its other is the name for name. When Hercules reached the place where the monster was it looked fiercely at him. And God is witness that if any had seen the wicked, terrible look which the monster gave Hercules, headstrong were the fury and brave were the heart and high were the courage of anyone in the world who would attempt to approach that wonderful monster without regiments and battalions and companies of chosen, unyielding warriors and brave, strong fighting-men to guard him, except Hercules only, for he had never met monster or untamed beast, whether sea-serpent, lion, or tiger, bear or
sleep,
dragon, griffin or unicorn, centaur, warrior or soldier, giant, great warrior or ogre of whom he was afraid. The monster rose up and ran powerfully to meet Hercules. But Hercules solidly and erectly stood his ground against it. When they had reached each other the monster spoke to " What stupidity Hercules with a human voice and said or great courage has moved this giant to come against me ? " To avenge thy tyranny and unrighteousness on thee," said Hercules. The monster asked him what was his surname or " Hercules said first name or fatherland. My family is of the
: :
and Hercules son of Amphitryon it is (desire) to fight with thee that has brought me to this " " dost thou Hercules," said the dragon, particular place." " " I do not, know the matter thou must deal with ? (?) " A problem and question which I put indeed," said Hercules. to everyone who comes to me, and I kill and slaughter at the But if first rush him who does not understand that matter.
Grecian stock, and
I
am
allow
him
to depart in peace.
Now
70
STAIR ERCUIL
di
A BAS.
-]
m
1310
13J5
mina dernuir hitbath dobiur maithcm n-anacail dot, Uair ro ortasf-sja ilmili do lathaibh gaile na tiri-si ind tsainnnighudh do ncoch nar thuic mo caingcn, uair cidli daine ar ai fhuatha is [anmjanna indligthecha ar ai n-ecna." Ro cuir iarum ceist for Hercuil, i ro eim Hcrcuil co firglic Dorone in torathar repiticion firamiias in coiblidhi sin. dorone arrgamint dorad solaid ina ndebairt, for Ercuil, Ro badar for da teora a n-aghaidh Ercuil do tsinnrugluidh. atliaigli fada oc tacra co firglicc icllsamanta foculaith frifocedoir.
-]
-j
arole,
13-0
1325
La soduin didiu hitbert Ercuil Coscem d'imarecc ar mbcolu budesta, i fromum imairecc ar lamb." Is inbecbtain ma rainicc fuin na himagallma sin la hErcuil ind tan(n) ros buail an toratliar corcin (?) di bheim n-amnas n-etroccar for Ercuil .i. beim timcill don erbull chrwaidh cadada comremar comnuidi ina thimthachmang ar medhon, ] buille don glaedhe Ro cuiredh Ercuil da ait ghergoirt guasachtmor ina cenn. da fhothai don trenbeim sin, 1 is [sjuaill nar trascradh e.
-]
"
1330
1335
doronsat Adraigh Ercuil co foirtill fircalmai ina haghaidh, imairecc anntrennta comrucc fichdai fomiatai fedhmlaidir, ogulborb, 1 urluidhi danai diumsach diircraidemail fri hathaidh Ercuil didiu rob ingnathach les aennech a ndeoigh foda. dilenn do iothadh ina agaidh amlaidh sin. Ocus dorad beim ro crechtnuigedh ndiglai don torathar coro these in cathbarr, in beist co hadhbul de. Atracht immorro bruth (278b) na gona isin torathar, 1 ro daisedh impea, coro lin bruth brigh Ocus ro fuabair co faelscuchadh feirge firgairbe ind. fircalma 1 co nertmar naimdighi inn ti Ercuil, ro bui hica forrach co firamnas do threinbeimennaibh tailci tulborbai tulamuis. Dia fris, robadh mor ind t-a[dh]bhar lutha d'escairdib Ercuil a shealladh isin morgabha^A sin hi robea,
-j
-]
-j
-]
-]
-]
-j
ro
1340
damna gudai
-]
moreigin
sin.
Deilir on, uair ni tharla frisin torathar sin riam do chathaibh nd do cedaibh, do thriathaib nd do threnfheruib,
1345
do laechaibh nd do lathaibh gaile cidh heith da linmairecht nach cinnfed forrai. Dorad in beist niathbeim curadh do Hercuil coro these in cathbarr, dorad immorro tinfedh theinedh asa dibh rose do[n] nertbeim sin. Ocus ni ro bualadh for Ercuil riam builli a baramail sin. Ercuil immorro atracht a luindi leomhain n a ainbfine onchon a adhuath
-] -1
H.2.7, 278a 7
278b
19.
Sommer
pp. 391
3.
LIFE
I will I will
71
ask thee a question, and if thou canst answer any of it and if thou answer it pardon thee and spare thy life for I have killed many thousands not thou shalt die at once
;
stand
of the warriors of this particular country who did not underfor though men in form they are brutish question
my
Then it put a question to Hercules, beasts in intelligence." and Hercules solved that problem very cleverly and cunningly.
The monster subjected Hercules to an examination and gave solutions to all he said, and argued about two For a long time they were limits (?) against Hercules. arguing cleverly and philosophically and keenly with each other till the monster was silenced in that way. " Let us cease from wordy Thereupon Hercules said conflict now and test each other in feats of arms." Hardly had Hercules finished this speech when the monster struck .... two cunning, merciless blows at Hercules, one circular blow with the hard, unyielding, stout, horny(?) tail around his middle, and a(nother) blow with the keen, biting, danHercules was put from his place gerous spear at his head. and position by that strong blow and was nearly thrown down. Hercules rose strongly and bravely against it [i.e., the monster), and they waged fierce, valiant, strenuous combat and rough, violent contest and bold, proud, hardhearted battle for a long time. Hercules, moreover, was
:
surprised that anyone since the flood should thus withstand him. And he struck the monster a vengeful blow which
clove through the helmet, and the monster was grievously wounded thereby. Enraged by its wound, the monster became filled with madness and fury and strength and boiland it attacked Hercules bravely and ing, fierce anger and vindictively, and plied him cunningly with powerfully
;
strong, rough, impetuous, onrushing blows. God is witness that it were a great source of joy to Hercules' enemies to
see
it
him in that great danger in which he was involved, and were a cause of sorrow and grief to his friends to see him in that terrible extremity. That were credible, for there had never come against that monster battalions or hundreds, chieftains or mighty men, warriors or fighting-men, however numerous, whom it had not vanquished. The monster dealt Hercules a valorous warrior's blow which pierced his helmet, and gave forth fiery breath from its eyes with that powerful stroke, and never before had such a blow been struck at
Hercules.
But Hercules'
lion's
72
crrad
1350
STAIR ERCUIL
i
BAS.
s(MKiirt
a chruas churadh i a mcnma milcdh ind, uair ba sircalnia ind ti Ercuil in gach cigindal Ocus dorad builli miledh don arracht airsidccht. fri gacli doclo togaibh in t -arracht in sciath dia arsc[l]aidhe, 1
soitrocli
-] -]
dhelaigh an sciath,
1355
euro uachtarach in sceith coro dluidh nir fagaibh ed n-ordlaigh ina cenn cen
-]
1360
1365
brughadh 1 cin minughudh, ctar cnaim 1 incinn, co torchuir (locum talman cin anmain, cor ro ort samlaidh la hErcuil. ro indis Ro impogh Ercuil for culu iar sin don cathraigh, rodaine, don righ in morgnim sin. Atrachtsat didiu ruiri treoin i toisigh na cathrach do fechain in torathair hisin, an t-uathfas Ico selladh fuirre fora 1 roba mor in t-uaman Uair ro badar .x. troighti Ercuil fora grain. hadhuath i in oired cedna ina lethad. La soduin didiu doina fad dotor tenedh trithinruaidhe, radhne Ercuil breo telcha Ocus roine idhbuirt don abach forin teinidh samlaidh. foran arracht hitpertsat na fiUdh co rabhadar secht cind sin. Ocus is amlaidh ro thuic Senica sin corb iad cinn na
-] -]
-j -] -]
-]
n-eladhan saer ro bui co h(279a)aidme eolach aici Conidh e comhruc Ercuil re Monstrae connicci sin.'
sechi
sin.
Atens
1370
dochuaidh co cathraigh fhagaib Ercuil in cathair sin ro bui seal innti .i. in cathair ina roibhi Tesius, ag denum forceduil isna heladnaibh saera do scoluibh na An tan ba crich sin, sel ele ag munudh gaiscid doibh.
-|
-]
Do
-]
hullam isna cerduibh sin iat ro fhagaibh iat, don cathraigh re n-aharr Ligsi isin Ghreig, forcedul cedna do scoluibh na cathrach sin
1375
1
-]
docuaidh
dorindi in
-]
do
lucht
foghluma
iar
sin,
in gaiscidh.
-|
na Greige dochuaidh roime san Espain coruigi in muir ro shaith cetra colamna certa cudruma comora
fagaib in trenmile cricha
-] -|
Ro
colun minalainn
-]
marmuil,
1380
colun cadaddaingen criadh loisc[th]e, arrachta iarnaidhi. Ocus ro ordaigh a fuath fein fo miadhamla 1 fo maisi a colun dibh, 1 ro bui sgribfa a colun ele dibh " Na heirgedh aenduine don Adhamhcloinn d'iaraidh tire
-]
colun
1385
no talman don taebh araill dibh so. Uair ni full talam ann." Ocus do tinnscain Ercuil cathair do denum isin tir sin, Sibil a hainm. Ocus in tan tra ro airigh Aitilas Hercuil ag denum na cathrach ro delbh se co heladhnach le hesdroluicce ama nellaibh nach e Ercml do chrichnochadh in cathair sin. Ocus do scuir Ercuil do denum na cathrach leis sin reliqua.
-i
-j
H.2,7, 278b 19
27ga
31.
Sommer
pp. 393
4,
395
7.
LIFE
warrior's
soldier's
73
mighty
and fighting-man's sternness and rose in him for Hercules was strong and courage and brave in every dangerous situation and in every
fearsomeness
And he dealt the monster a warrior-like blow, and the monster raised the shield to ward it off, and the blow fell on the upper edge of the shield and split and clove it, and left not an inch of its (i.e., the Hydra's) head which it did not bruise and reduce to smiall pieces, bone and brain, so that
feat of valour.
it fell lifeless
to the earth,
and was
killed thus
by
Hercules.
men and
leaders of the city came out to look at that monster, in great fear and terror in looking on it on
;
fearsomeness and ugliness for measured by it was ten feet long and of the same width. Then Hercules lit a great fire, a red-blazing tower of flame, and sacrificed the entrails on the fire and according to the poets that monster had seven heads. And Seneca took this to mean the seven liberal arts in which it was skilled and accomHercules' foot
;
plished.
And
that
is
to the city of Athens, the he stayed for a time teaching the liberal arts to the schools of those regions, and stayed a further space and taught them prowess in arms. When they had fully acquired those arts he left them and went to the city called Lycia in Greece and taught the same to the schools of that city and to those learning the art of arms. The great warrior then left the land of Greece and pursued his way through Spain as far as the African Sea. And he planted four straight, equal, matched colunms there, one
left
Hercules
that city
and went
And
strong, firm
column
;
of
column
of
marble, one hard, secure column of baked earth, and a powerful column of iron and he ordered an image of himself (to be placed) on one of the columns in honour and beauty. And there was written on another of them " Let no one of Adam's race go to seek land or country on the other side of these for there is no land there." And Hercules began to build a city in that country called Seville, and when Atlas heard that Hercules was building the city he foretold by the clouds through his great skill in astrology that it was not
:
Hercules
who should
And
74
STAIR ERCUIL
Do
bill
ri
-|
BAS.
in
Espain
n-inbhaidh sin
1390
cUtrindi
da
hrcid sinli saraighthi don Afraicc uli, da slad ro bliadar dias dcrbhrathar l"irit)n a ainm, sarughiul.
so
-j
Ocus aid, 1 roba righ acfuindcch urrunta gach aon dibh. ro badar in triar toicthech trcnnertmur sin comolc in gach Uair rob e uilc mithaem, 1 donidis toil a ceile in each cas.
1395
an egoir in t-ainddlighedli mi'an gach acin a fogus fon uih doman cgoir (-79b) Doclos a cein Do chosaid Afer gnimartha na fer sin re hErcuil, in trir sin. uair ro bui inghen Afeir na mnai ac Ercuil an cein ro mair
in
inignim
-)
-]
dibh.
-]
1400
1405
1410
1415
1420
Dala Ercuil immorro ba medughudh menman do clos. Do chuir iarum Ercuil tinol ara ara thromshochraidi, i dochuaidh d'innrugh theglach 1 d'argain na hEspaine, i do ghabh cuan co coimn^rt ag diinadh ri na hEspaine an la sin. Ocus is ann ro bui in cathair sin laim re sruth adbulmor. Ocus ro bui ri na hEspaine an la sin ar ardmur na cathrach ag silledh na scnfhairrgi do gach nir cian do ann co facaid in loinges lethan lanmor taebh, ina docum, roba liith leis a faiccsin do mian cathaighti friu. Ro deisigh Cirion a cabhlach co prap, docuaidh ar dia muir a comdhail Ercuil 1 na nGregach dia ndichur n-indarbadh. Ocus fuair se luingin beg aran tracht ara cinn, 1 fochtuis scela dibh .i. d'foirind na luingi, ce hiat " ca as a tangadar. Gregaigh Atpertsat an fhoirinn " Ercuil mac Aimpitrionis do chuir cugad-sa sinn," ar siat, sinn dia erbadh fort gach ainndlighed dia ndernais aran Afraicc do lesughudh riu budesta, no cath do fhreagra do do dighail h'egora ort. Ro fergaighedh in ri don aithesc sin, "Is dana diumsach is econn ainbfesach 1 is edh adubhairt d'Ercuil na briathra sin do radh. Ocus beirim-si a buidhechus rem deibh Ercuil d'faghail a n-inadh na mbriathar sin do Uair da mbeinn-si co hegortach ni d'Ercuil dodigail fair.
si
roime
sin.
leis
na
scela sin
-j
-]
-[
-]
-]
-]
-]
-]
1425
bheruind mo chertughudh, gid edli fos is docuir Hum sib Docuadar do leigin as tar eis in aithisc doradsabair." iarum na techta a comhdhail Ercuil, ro indsidar do freagra Roba luth la hErcuil na scela sin righ na hEspaine forra. do clos. Tanic Ercuil iar sin co prap primluath a comdhail
-]
fein
-]
(280a)
ri
na
-]
hEspaine, 1 do fherudar gleo gaibthech cath niata naimdighi nemcharthanach reroile Ro glac immorro Ercuil a lorg iamaidhi, 1 ro
ghabh
1430
se
lethna
do beimennaibh buanolcacha bais for longaibh luchtmara lanmora righ na hEspaine, Indus co
H.2.7, 279a 32
280a
7.
Sommer
pp. 394
5,
397
400.
LIFE
75
Tliere was a wicked, merciless king in Spain at that time, and with phmder and outrage he had reduced Africa to a prostrate and devastated waste. Geryon was his name, and he had two brothers, each a wealthy, powerful king. And that wealthy, powerful trio were equals in every form of evil deed, and did each other's will on all occasions for their common desire was misdeed and injustice and tyranny. The injustice of these three was heard of near and
;
far
men,
daughter had
previously been the wife of Hercules till the time of her death. As for Hercules, he was overjoyed to hear those tidings. Then Hercules gathered together his following and his great army, and went to pillage and ravage Spain, and entered harbour in full force the same day beside the king of Spain's
fortress. That city was beside a huge river, and the king of Spain was that day on the high wall of the city scanning the sea on all sides. And before long he saw a wide-stretching,
huge fleet approaching, and he was glad to see the ships from desire to fight with them. Geryon hastily put his fleet in order and put to sea against Hercules and the Greeks in order to repel them and drive them away. And he found a small boat waiting for him on the shore, and he demanded information of the boat's crew, who they were and whence " We are Greeks, and Hercules, they came. The crew said
:
command
thee
the oppression thou hast wrought in their country, or to give him battle in order that he may be revenged on thee for all thy injustice." " The king was enraged at this answer and said Hercules, is bold and haughty and foolish and to say those ignorant words, and I thank my gods that I have Hercules here where I may avenge those words on him. For even were I an
to the Africans for
all
:
make amends
would not permit Hercules to correct me, and I even you escape after the answer ye have Then the messengers went to Hercules and given." related to him the answer given them by the king of Spain. Hercules was glad to hear those tidings. Then Hercules came quickly and speedily to meet the king of Spain, and they
evil-doer I
am
loth
to let
waged a
perilous,
hateful
conflict,
valiant,
vindictive
unloving battle with each other on the sea. And Hercules gripped his iron club and attacked the broad, well-manned, huge ships of the king of Spain with malignant, mortal blows,
-d
SIAIR EKCUIL
A HAS.
14J5
Ro mbaulliodh an long cona foirind a n-ichtar an aigein. bui (lidiu Cirion risin ro sin a[c] cnaimgherradh na nGrcgach. Ocns gid cdli fos torcuir dcithnebar laoch lancalma la liErcuil fan for dar thuit la Cirion. Ro muigh in cath roim na Gregachaibh T docuadar Gregaigh a tir dia n-aimdheoin ama hEspainechaib.
H40
na hEaspaine in cathair, dochuaidh bhmthar do chosaid a esanora se Dochuaidh Ercuil iar sin docuni na cathrach dia friu. cuindscleo cruadhfuair cathughudh calma gabhail, Ocus o nach facadar lucht nertmar a hucht na cathrach. na cathrach cobhair no comfhurtacht cuca d'iaradar grasa Docuaidh for Ercuil, i tucadar iat fein cona cathraigh do. ro bui aca cuartughudh, Ercuil iarum ar rfh>d na cathrach, innti iama denum d'or aithleghtha, 1 dofuair delbh righ uasail
Ro
sechain
ri
-]
mar a ro(b)bhadar a
-]
dias
-\
-\
1445
egluis
ridiri
d'airged aengeal,
ele ina timcill.
sin.
1450
ilimud do dealbaibh i iad gan cind orra, Fochtuis immorro Ercuil fochain na ndealbh
"
fris
:
At pert
aroile
Ri merdanta mormenmach ro
"
1455
a bui isin cathraigh so," ar se, 1 do toitidar trichad righ ro ordaigh in ri cathaibh leis cona muindtir mar aon riu, delbh aluind oir do denum do budhein mar inncomartha delbha in trichad righ ardcennuis for each, impirechta ele do toit les do chur ina farrad mar comartha cuimnighthi fora cathreim. Is iat sin na scela ro fiarfaighis dim, a Ercuil,"
-]
-\
-]
iarum do chuir da
se sluaigh aidble
ar aenslighi
is 1460
edh
lin
tangadar
.x.
mili
-\
.xx. mili
- in lancalma. Ocus uighi .u. la ro bui itir Cirion fon am sin ina roibhi Ercuil. Ocus ro ghabh Cirion cuan iar sin cathair acan cathraigh ina roibi Ercuil, i ro fhuluing Ercuil la co n-aidhci foran cuan iat gan cathughudh friii, a ndoigh corob
1465
moidi dodendais na hAfraccaigh doigh de. Do shall Cirion nach roibi Ercuil na Gregaigh lin catha do thabhairt doibh uair ro bui Cirion ced curadh.cruadhcalma a n-aghaidh gach aein dia raibi a farrudh Ercuil. Tanic Cirion iarum cona sluaghaibh a tir ar faidhchi na cathrach, 1 ro ordaigh Ercuil
-]
1470
se
doronadh samlaidh. ba menmarc leis co mberadh buaidh orra acht ge bhadar ced fan fer do. Ocus ro erb
rempu,
-]
-j
H.2.7, 280a 7
280b
16.
Sommer
pp. 400
404.
LIFE
so that ship
77
and crew were sunk to the bottom of the sea. Moreover Geryon was at the same time hewing down the Greeks, and yet ten brave warriors fell by Hercules for every The Greeks won the battle one that fell by Geryon. and forced a landing against the Spaniards. The king of Spain, avoiding the city, went to where his two brothers were to complain to them of his dishonouring. Then Hercules went to take the city, and met with brave resistance and hard, powerful fighting from its defenders. And since the townspeople saw no help or assistance coming to them they threw themselves on Hercules' mercy and surrendered themselves and their city to him. Then Hercules went about the city, searching it, and found in it the statue of a noble king made of refined gold, with a bared sword in its hand and a wonderful, noble church around it, together with the statues of thirty knights made of silver of uniform brilliance, all headThen Hercules less, and many other statues around them.
inquired the reason for those statues, and a certain man said " There was a bold, courageous king in this city, to him and he killed thirty kings with their armies in battle, and the
:
self
king ordered a handsome statue of gold to be made to himas a sign of empire and supreme, absolute headship, and the statues of the thirty kings who had fallen at his hand
That is to be put beside it to commemorate his triumph. the information thou didst ask of me, Hercules," said the
warrior.
As for Geryon king of Africa [rede Spain), he brought huge hosts to join his two brothers and their followers. And their number was fifty thousand brave warriors and at that time there was a five days' journey between Geryon and Afterwards Geryon entered the city where Hercules was. harbour at the city where Hercules was, and Hercules suffered them to remain in the harbour for a day and a night without giving them battle, hoping that by so doing he would make the Africans more self-confident. Geryon thought that Hercules and the Greeks were not numerous enough to brave give them battle, for Geryon had a hundred hard, warriors for every one that was with Hercules. Then Geryon and his hosts landed at the open space before the city and Hercules ordered the gates of the fortress to be opened to them, and this was done. Then Hercules looked on them and his one desire was to vanquish them even though they outnimibered him by a hundred to one. And Hercules enjoined
;
78
STAIR ERCUIL
-]
BAS.
in la sin
isin
dcmim
cath.
75
na liEspainnigh Ercuil a mesc a niuindtiri ara comartaibh .i. lorg imremar iarnaidhi, ) croicenn lancadad Icomuin, i moirgi mo[r]adhbhul do shroll dherg " Is beg in dathalaind. Alport Cirion iar n-aithne Ercuil do
ann
sin ro aillinigodar
:
1480
acan tron'nliadli ugud oirnc," ar se, diglum a a ainddlighcdh fair, i tabhram dubhruathar dana diunius diuruict^r a n-aeindasachtach ar aenslighi dia rochtuin, fecht do gach arm e itir gunna i sleigh ] shoigid, do clochuibh
cin ata
-j
"
-]
-]
-]
tairpthecha tabhall." Cid tracht, do fhreagradar na catha cechtardha sin a Tarrla immorro Ercuil ceile CO misgnech mirunach. do comraicsit co dichra brathair do Cirion da ceile isin cath,
-|
-]
1+S5
duthrachtach,
fair, 1
1490
1495
Ercuil builli don luirg iarnaidhi Ocus tanic Cirion d'fhurtacht a bhrathar ro screch se co hadhuathmar on cathmilidh, 1 ro scairt ac dul CO lathair do. Ocus do buail builli brighmar bithnertmar do glaeidhe ghcrghorm ghrainemail bui aici for Ercuil, innus gur ben tinntech as clogud in cathmiledh. Ocus do buailedh tuilledh da ced dairt ar aenslighi for Ercuil in tan sin, Docuadar iarum drecht dana do(r)frestail nir dhergadar fair. do ridiribh mera menmacha do muindtir Cirion le dremirib ro len Ercuil arda aidhble do dhul tar mur na cathrach, do mullach na cathrach iat CO prap 1 ro theilg do murthaibh iat CO ronortsat samlaidh. (281a) Is ann sin ro erigh brathair docuaidh Cirion asa neoll on methbuilli ro buail Ercuil fair,
-]
ro buail
e.
ro thrascair
-]
-]
-;
-]
-]
-]
fona Gregachaibh,
1500
1505
ghabh aga malairtt co mithrocar. docuaidh da rochtain, Ro fer[g]aigedh Ercuil de sin, do buail builli don luirg iarnaidhi fair. Ocus gid seitreach sircalma fuair, is g[an] anmain ro fagaibh. Cid tracht is ann sin do chuiredar na sluaigh a n-aighthi a n-aeinfecht ar do leigedar frasa fimeimnecha da n-armaib a Ercuil, n-aeinfecht cuigi, uair rob e a mian uli crii cuirp in cathmiledh do beith fo n-armaibh. Ro bui immorro Ercuil aca imdidin fein co fathach firglic foma feruibh fuathmara
1
ro
-]
-j
"I
firmiscnecha
sin.
Iar
clos
d'Ulixes
.i.
toisech
Gregach,
Ercuil do beith isin eigin sin, do chuir se Mailion .i. ridiri mermenmach dia chabhair co sloghaibh aidhbli mar aen
1510
o cathraigh Megida. Ocus is amlaidh fuaradar Ercuil mill .XX. marbh ina timcill o luathbuillibh lancalma na luirgi iarnaidhi ro bui aigi. Tangadar iarum in gasraidh ghreannmar gaesmur Ghrggach ina cipi comhdaingin catha
ris
-\
.X.
-]
H.2.7, 280b 16
281a
24.
Sommer
pp. 404
6.
LIFE
on
his
79
followers to
Then the Spaniards recognised Hercules among his men by his insignia, namely a stout iron club, and an impenetrable lion-skin, and a huge standard of fair red satin. When Geryon
Small is the respect yonder recognized Hercules he said let us avenge his haughtiness strong champion has for us and tyranny on him, let us rush on him together boldly and furiously, and let him be pelted simultaneously with all manner of weapons, with missile and spear and arrow and
:
"
with violent sling-stones." At all events those opposed forces engaged each other with hatred and fell purpose. Now Hercules and one of Geryon 's
brothers met together in the battle, and they fought eagerly and unshirkingly, and Hercules struck him with the iron club and knocked him to the ground. And Geryon came to save his brother from the warrior, and shouted and cried out
terribly while entering the fight.
And
he dealt Hercules a
strong, powerful blow with a sharp-blue, ugly sword which he had so that he drew sparks from the warrior's helmet and
;
more than two hundred darts were thrown simultaneously at Hercules at that time and did not wound him. Then a bold, irresistible band of swift, courageous knights from among Geryon's men went to scale the wall of the city with huge, high ladders, and Hercules followed them quickly and hurled them from the ramparts and top of the city so that they were killed thus. Then Ger3^on's brother rose out of the swoon (into which he had fallen) from the shattering blow which Hercules had dealt him and made for the Greeks, and began to slaughter them without mercy. That enraged Hercules and he went to him and struck him with the iron club, and strong and valiant as he was when Hercules reached him he was lifeless when he left him. Then the hosts turned together against Hercules and shot venomous showers of their missiles at him simultaneously, for they all desired that
weapons should be stained with the warrior's blood. However, Hercules was protecting himself skilfully and And cleverly against those hateful and vindictive men. when Ulysses, a Greek leader, heard that Hercules was in that plight he sent Malion, a courageous knight with great hosts from the city of Merida to help him. And they found Hercules with thirty thousand dead around him, killed by the quick, valorous blows of the iron club which he had. Then the fierce, skilled Greek band came in a solid battletheir
,
So
ina maindir
calina
STAIR ERCUIL
BAS.
1J15
1520
mercalma ina urtimchill, i do chuirsit in cath coimncrtmur for sloghaibh na liAfraicce. Do briscd ar (.Irion cona muindtir in tan sin. Is ann sin tuc Cirion builli forin mbarr mbuabhnill ro bui fo bhraigid, do theith CO hurrluni aibeil docuni in mara aen do mair gach Ercuil immorro iarna faicsin sin dia muindtir mar aen ris. " " A Mailion," ar se, fagaim coimcd na do is cdh ro raidh catlirach so agud, ] rachad-sa a toraighecht Cirion." Conidh sin in dara cath do chuir Ercuil for Cirion connicci [sin].
CO
-j
-]
:
1525
1530
1535
Dala Ercuil iar sin docuaidh se for muir morfairrgi a Teora la do ina deghaidh, ro imgedur ndeghaidh Cirion. ilimud do marannaibh garbha (281b) grainemla d'uiscibh " arda aduathmara risin re sin. At pert Cirrion iar sin Ro na ndee rind, ro imigh ar sen 1 ar toici eirigh ferg ata in mishen agar mescbuaidhredh. Ocus in buain[n], tan ro bui in toici linn ro bui sen oruind, uair nir beg duind ar lamha do chur romhuind do bhristi linn forar naimdibh. Ocus ata an cur aingidi etroccar acar lenmain co luthmar, atamaid-ni ced fan fer do. Ocus eirgein a tir budesta cathaigem co calma, 1 na teithedh aenduine buain[n] on Do ghabhudar cuan iar sin a purt na cathrach re gleo." n-a.han Corungue, do chuiredur innell crua[d]daingen catha
-[ -] -]
:
-j
-]
-|
-]
-j
-|
Fa treicen anma ] fa grenn grainemhail gaiscidh forra. ba buain ceille do chabhair fa dul a guasacht gabaidh n-agaidh ardanfaidh cur a n-aghaidh Cirioin cona mormuindtir
-] -\
fon
ij4o
am
sin.
-]
Dala Ercuil
sircalma
na nGregach
tiri,
-| -]
1545
tugadar gasraidh Cirion frais do do gainnibh gera guasachtacha do gunnaibh greannmara do shlegaibh slip[th]a shoigdibh seghmara srubhghera sodiubruicci do clochuibh tai[dh]bhsecha a taidblibh do Ro badar immorro tri gach uih arm diubruice archena. huaire do 16 foran abairt sin nar lamhsatt Gregaigh adhaig
-] -]
-j -j
docum
ar
tir.
Is
ann
-|
imdaingen,
tiri.
sin ro glac Ercuil luingin arthrach lanbeg ro thoguibh seol fair, dorindi imrud docum
-[
-]
ij5o
lamh
caithedar immorro na Spainnigh ilmilti do liagaibh do clochuibh na talman re hErcuil, innus nar tigi cith cloichsnechta da tainic ona duilibh uachtaracha inaid clocha na caemtalman ag ergi do churp do caemcoluind in cathmiledh fon am sin. Do linudh in luingin co la[n]urrlum (282a) do clochuibh in caemmuighi fon am sin, innus co
-]
-]
Do
H.2.7, 281a 24
282a
I.
Sommer
pp. 406
10.
LIFE
line, in
8i
and
a valiant ring all round him, and battled bravely It was then powerfully against the African hosts.
that Geryon and his men were defeated. Then Geryon soimded a note on the trumpet which himg from his neck and fled quickly and swiftly towards the sea together with all those of his followers who survived. When Hercules saw " that he said Malion, I leave thee to guard this city, and That is the second battle I will go in pursuit of Geryon." which Hercules fought against Geryon thus far.
:
As
for Hercules
Geryon. He was three days pursuing over many rough, hateful seas and
then he went by sea and ocean in pursuit of him, and they travelled
in
many
:
waters during that time. Then Geryon said The anger of the gods has risen against us, and our luck and prosperity have departed from us, and misfortune is confounding us and when fortune was on our side we prospered, for it was enough that we should put forth our hands and we defeated our enemies. And the wicked, merciless warrior is pursuing us swiftly, though we outnumber him by a hundred to one. Now let us land and fight bravely, and let no one of us flee from the battle." Then they made harbour in the port of the city called Corunna. And they donned hard, impregnable
;
And to battle-equipment and ugly fighting-accoutrements. oppose Geryon and his great men at that time would have been a giving up of life, a perilous danger, a despairing of help, a going against a great tempest. As for Hercules and the Greeks they followed Geryon strongly and bravely to land, and Geryon's men shot a shower
and keen, dangerous darts and swift (?), sharppointed arrows and polished, easily-hurled spears and huge stones from slings and every other kind of thro wing- weapon. Moreover, they continued in this procedure for three hours, so that during that time the Greeks did not dare to make for land. Then Hercules took a very small boat, a very strong vessel, and raised a sail on it and sailed for the shore. And the Spaniards threw many thousands of hand-stones and stones from the ground at Hercules, so that no shower of hailstones that ever came from the upper elements was thicker than (that of) the stones of the fair earth rebounding from the body and fair form of the warrior at that moment. Whereupon the boat was quickly filled with the gentle plain, so that it the stones of began to
of fierce missiles
S2
1555
STAIR ERCUIL
A BAS.
a croinn
1
roibhi in long ac tuitini a ndi)nuiin in aigein iar mbrisedh Ro lonnaighedh 1 a tacladli on toruindgles sin.
tcoruind na tiurmtalman.
-]
Ocus do toguib
in liber lanchalma luirgi re gualaind, scgniar soiniaraind ro ghabh ag ledairt ag lanmarbhadh na Spainncch gan aen ris. Ocus ciiidiiighudh carat na companach mar
-]
d'fcdfaidis ech
sruithlinntib
1565
arrachta
echrada snam co seitreach sircalma for fordeirgi fon am sin o laimh echtaigh Ercuil. Tangadar iarum .1. laech lanchalma
i
fola
1570
1575
d'ardmaitliibh na Greige ann sin d'aimhdlieoin d'uaislibh na Spainech. Ocus do chuiredar in cath co calma coimnertmar. Is ann sin do chuir Cirion a chlu co cedfadhach osna cathaibh, ro gabh sc ag luathledradh na nGregach innus co torcair .1. Dala Ercuil iarum torchair .u. mili laech lancalma Ics dib. fer n-armach n-incomluind leis dona Spainnechaibh a n-eruic Is ann sin ro ghreis Cirion in .1. Gregach sin do toit le Cirion. na a muindter im calma do denum a n-aighidh Ercuil i docuadar in tan sin ar Iar catha na nGregach nGregach, mar budh e mian gach aein dibh a malairt isin morgleo sin. Ro figedh iar sin in cath co discir dana dasachtach eturra,
-| -[
-j
ro brisedh ar Cirion cona muindtir la hirgail arrachta na nGregach archena. Ro teithedar ainntreannta Ercuil na Spainnigh iarum docum na mara, uair ba rogha leo a
-]
-)
1580
mbadh[adh
-]
?]
sechnon
in
Ro
gnimartha gaisgid,
ann sin dochuaidh Cirion co sircalma a comdail Ercuil do comruc Ms. lama faicsin sin dona hAfraicceachaibh
1585
ro impoighedar co luthmar lan(282b)beogha, 1 ro comruic Cirion Ercuil reroile in tan sin. Tug immorro Cirion builli
-]
fes
builli.
Is
ann
ro screch
-]
Ercuil for Gregachaibh, ag iarraidh a fhurtachta forra, ro tangadar cuigi i tir in drong ro bui isna longaibh dibh, Tuc immorro Ercuil co calma a timcill Ercuil. cathaigedar
-]
1595
bracha bithnertmar don luirg adhbuil iarnaighi do ro thrascair co hathlumh urmaisnech e. Ocus dodocuaidh a muindter leo o Ercuil e fon am sin, rugsud Ocus ro bui se ag se asin cath amach do ligen a anala. ag athaisiughudh a muindtiri ar son mar imdhergadh Docuaid iarum tugadar cum catha a n-aghaidh Ercuil e.
builli
Cirion,
-[
-j
-]
H.2.7, 282a 2
282b
14.
Sommer
pp. 410
12.
LIFE
sink
into
83
the
the
ocean
with
its
mast
and
crashing onslaught. frenzy of anger and swift rage overcame the royal warrior, and he rose out of the boat with a vigorous, light leap, and landed on the edge of dry land. And he then raised the swift (?) iron flail, the valorous, staff-like club to his shoulder, and began to slaughter and slay the Spaniards unaided by any friend or ally. And horses and cavalry could have swum strongly and bravely on the eddying pools of crimson blood shed by the wonderful, powerful hand of Hercules at that time. Then fifty brave warriors from among the lords and high nobles of Greece came to the spot despite the Spaniards and gave battle bravely and powerfully. Then Geryon intrepidly exalted his reputation among the hosts, for he fell to a quick slaughtering of the Greeks, so that he slew fifty brave warriors of them. As for Hercules, he killed five thousand armed, battle-skilled Spaniards in compensation for those fifty Greeks who had fallen at Geryon's hand. Then Geryon urged his followers to fight bravely against Hercules and the Greeks, and this time they went into the midst of the Greek contingent as if it were the desire of every one of them to be slain in that conflict. Then the battle
tackle
broken
from
was fought fiercely and boldly and furiously between them, and Geryon and his men were defeated by the powerful, fierce fighting of Hercules and the rest of the Greeks. Then
the Spaniards fled towards the sea, for they chose to be drowned (?) throughout the sea rather than look on the And though Geryon terrible, malignant face of Hercules.
urged on his men and praised more did they remain with him
their deeds of
for that.
When the bravely against Hercules to fight with him. Africans saw that they turned back swiftly and vigorously, and then Geryon and Hercules fought together. Moreover Geryon dealt Hercules a very powerful blow so that he knew not where he was, dazed as he was by the blow. Then Hercules shouted and cried out to the Greeks, asking them to help him, and those of them who were in the ships landed and fought valiantly around Hercules. Moreover Hercules dealt Geryon a mortal, powerful blow with the great iron club and knocked him quickly and unerringly to the ground. And then his men took him away from Hercules and he left the battle in order to draw breath and he was reviling and cursing his men for Then Geryon bringing him into battle against Hercules.
;
84
Ciruui fon catli cath in tan sin.
STAIR ERCUIL
aris, i ni fctrt^
A BAS.
1600
Ocus tarrla da cheile e Ercuil, doronsat Tuc immorro comruc fergach fimeimnech fcdhmlaidir. Ercuil builli bcdgnimach bithcalma brachamail don luirg ro buail a fosmullach a ainntrcannta iamaidlii do Cirion, cinn in cur calma cathbuadhach comlonnchruaidh, innus gur
-j
1605
cuir teora troigh trenmiledh in lorg iamaidhi tre cloiginn in cacmrigh, co torcuir marbh gan anmain don trenbcim sin. Gurub amlaidh sin fa fuin do Cirion gubhreathach grodOcus ro theith in drong ro da dias bhratar. bhriathrach fo mair do muindtir Cirion fo cnocuibh ciachdorcha
-] -\
glenntaibh grainemla
1610
-]
fo sleibhtibh fuarfliucha 1 fo
diamruibh
Ocus ro gabhadar na Gregaigh aga doeolais. luathmarbhadh no co rucc duibnell dorca doeolais na haidhchi forra. Ocus fa linta fanta liadghlennta na crichi sin dia fuil 1 dia fulrachta, uair ni fedadh rimli na ro-airemh a torcair dodib. Tangadar na Gregaigh tara n-ais ina longuibh,
dluithi
-] -|
1615
ro caithedar a lordaethan ealadhna doibh, rindedh ceol bidh 1 lenna, innus co ndechaidh a toirrsi 1 a truaghneimeile don aes gaeta guasachtach la luth in deghgnima doronsad in la sin. Gurub amlaidh sin tairnicc in cogudh sin la hErcuil
-j -j
ama
1620
Spainechaibh. cuan {283a) Dala Ercuil iar sin ro mol se co hadhbulmor in sin a rabudar a longa, t adubhairt gur maith in t-inadh cathrach do denum ara comghar. Ocus do chuir techta uadlia ar fud na Gailinnsi d'iaraidh lucht denmusa na cathrach sin. ro geall co Ocus tanic ben cuigi darb ainm Coroighne,
-\
1625
n[d]ingnedh si(n) in cathair, dorinde maille hilimud inntlechta lucht na ceirde cedna. 1 eladhan, 1 drong mor mar aen ria do Ocus tuccadh a hainm fein aran cathraigh .i. Coroighne. Ocus is uime ro ordaigh Ercuil in cathair sin do dhenum .i.
-]
1630
1635
1640
do cuimniughudli in cathreime sin co fuin in betha, i mar Ocus do comartha gur claidh se Cir[i]on cona muindtir. ordaigh tempuU uasal do dhenum dona deibh annsa cathraigh d'aidhci isin do chuir lampaidh ar lasadh do 16 sin, dorucc in tsoillsi sin ced hliadkan. Ocus dotempull cedna, ronadh fiiath firalainn isin cathraigh sin la taebh na mara, do cuiredh ilimud do chrannaibh aille mirront ina laim, ina timcill. Ocus is mar coimed aran cathraigh ro ordaigh Ercuil sin. Ocus an uair docidis lucht na long i na sluagh echtrann sin dar leo fein is na haoncoill uli ro bui in cathair, - do Ocus ro sechnaidis in cuan sin d'uaman na deilbhe. mair in delb mirbulda sin no co tainic Sin Sem tar eis paisi
-|
-j -] -]
-\
H.2.7, 282b 14
283a
27.
Sommer
pp. 412
5.
LIFE
85
went into the battle again, and the prowess of his hand in the battle at that time cannot be described and he and Hercules met together and fought an angr}^ venomous, powerful combat. Moreover Hercules dealt Geryon an injurious, brave, fatal blow with the rough iron club and struck the brave, victorious, battle-hardened warrior on the level crown of his head, and put the iron club three warrior's
through the skull of the noble king, so that he fell down dead and lifeless from that strong blow. So that thus was made an end of the unjust, sharp-tongued Geryon and his two
feet
And those of Geryon's men who still survived dark and misty hills and hateful glens and cold, damp mountain-sides and fast, undiscoverable hiding-places and the Greeks fell to killing them till they were overtaken by
brothers.
fled to
;
the dark, impenetrable blackness of night, and the slopes and wild glens of that country were filled with their blood and gore, for so many of them fell that it was impossible to count or number them. The Greeks came back to their ships and were treated to music and entertainment and they took their fill of food and drink, so that the dangerously wounded forgot their pain and misery for joy at the good deed they had done that day. And thus ended that war waged by Hercules against the Spaniards.
;
As
where
harbour
it
would be a good
And he sent messengers throughout place to build a city. Galicia to seek people to build that city, and a woman named
Corunna came to him and promised to build that
;
city.
And
this she did with great skill and art, assisted by a great number of people of the same trade and the city was called Corunna
after her.
i\nd
it
was
that city ta be built, to commemorate for ever that victory, and as a sign that he had defeated Geryon and his men. And he ordered a noble temple to be built to the gods in that city,
and he placed a lamp in the same temple alight both day and And a night, and that light lasted for a hundred years. beautiful statue was made in that city beside the sea with a mirror in its hand, and many beautiful trees were placed around And it was as a protection to the city that Hercules it. ordered that for when foreign crews and armies saw that they thought the city was all one forest, and avoided that
;
And
86
STAIR ERCUIL
-\
A BAS.
is leis i
rindodh mair
sin,
]
Ixiillighi
i
ro fhagaihli
asa haithlc
rcliqua.
1645
Tanicc iarum Ercuil tar ais co cathraigh Mcgida isin Ghr^ig. Ocus ro innsidar lucht na cathrach sin d'Ercuil co roibi ri
aingidhi imthniithach isin Cartagenc, 1 co torcuir ri Aragont cona cloind leis, tuc se cis in da 1 ri Xauerre cona mnaibh theallach sin leis co cathraigh na hitali. Ocus is amlaidh ro
-]
-]
1650
bui in cathair sin sliabh ard adhbulmor osa cind. Atpert Ercuil CO cuirfedh (283b) se a aithrechus sin ar Calcus. Do chruinnigh Ercuil a muindter as gach aird ina docum, 1 do Ocus do chuir techta gluaisidar rempa a coindi Calcuis.
-j
fair.
Ocus
ni
chnch
sin
no co
rainicc co Calcus.
An
chualaidh Calcus Ercuil ac techt ina docum do chuir se toisech da muindtir cuigi darb ainm Castilliens, dia radh ris impogh a fritheing na conaire cedna no co fuighedh se bas anuasal cona muindtir. Ocus ro gair se athach econn d'Ercuil. Ro
is fhreagair Ercuil co ciuin cennuis cairdemail in techtuire, " edh ro raidh: Ni maith in modh do righ uasal urrunta athach no fomoir fingalach do gairm do ri uasal ele mar missi, gid
-] ]
1660
edh
1665
innarbtha athach daine n-aingidhi n-etroccar me asa n-ait asa n-inadh budhein. Ocus innis do Chalcus gurob gerr co mbiad a fis aigi cia aguind bus threisi." Ro imthigh Caisstilliens mar a roibhi Calcus, ro innis aithesc Ercuil
fos is fer
-] -]
-]
do.
lanfherg adhbulmor Calcus, 1 adubhairt co toitfedh Ercuil 1 gach athach ara mheiredh
luinne
-\
Ro ghabh immorro
1670
1675
a ndighail comraidh Ercuil. Do chruinnigh Calcus a muindter iarum, tugadh a eidedh cuigi, i do brisedh leis e ona chrothadh, ro bhris ilimud eididh mar sin la med a Ocus tugadh cuigi iarum eidedh caid comnaidi fheirgi. crua[d]daingen, ] ro ghabh uime he. Do cuiredh iarum ilimud do chorranaibh iamaidhi ^ do baccanaibh daingni dobhrisdi a lenmum d'eidedh Calcuis a ndoigh co mheiredh se ar Ercuil re glaccudh, co mheith se a lenmain dona baccanaibh iarnaidhi, gur amlaidh do berthai re malairt fair. Ocus ro mol Calcus a muindter budein, adubhairt riu calma do dlienum a
se leis
-] -] -]
n-aighidh Ercuil.
Is
ann
H.2.7, 283a 27
283b
37.
Sommer
pp. 415-
LIFE
lasted
till
87
Saiiit James came to Galicia after the Passion of and it was he who destroyed that statue. And Hercules appointed mayors and bailiffs and officials in that city and
Christ,
then
to the city of Merida in Greece of that city told Hercules that there was a wicked, jealous king in Carthagena, and that the kings of Arragon and Navarre, with their wives and children, had
{sic),
by his hand, and that he had carried off the tributes two households to the city of Italy {sic). Now that had a high, huge mountain above it. And Hercules city said that he would make Cacus regret that deed. Hercules gathered his men together from every direction, and they set out against Cacus, and he sent messengers on before him to declare war on him, and Hercules did no harm in that
fallen
of those
country till he reached Cacus. Now when Cacus heard that Hercules was coming to him he sent to him a captain from
among
his
men named
Castilliens,
if
ordering
him
to return
by the same
followers,
and
calling
Hercules a stupid tyrant. Hercules answered the messenger " It is unworthy calmly and gently and amicably, saying of a noble, powerful king to call another noble king like me a further, I am a man who tyrant or a murderous giant
: ;
drives tyrants and wicked, merciless people from their own and tell Cacus that he will know before place and station
;
long which of us
is
the stronger."
Castilliens departed to
where Cacus was and related to him what Hercules had said. Cacus was angered and greatly enraged, and said that he would slay Hercules and every tyrant whom he should catch in revenge for Hercules' words. Then Cacus collected his men, and his armour was brought to him, and he shook it so that it fell to pieces, and he did the same with many more and finally a suits of armour in the greatness of his anger hard, durable, impregnable suit of armour was brought to him, which he put on. Then many curved iron knives and firm, unbreakable hooks were fixed to Cacus' armour that he might catch Hercules in their grip, and that gripped by And Cacus the iron hooks he might be seized and slain.
;
men and
his
exhorted them to
fight
bravely
men came
against Hercules
and the
88
1680
STAIR ERCUIL
)
-]
A BAS.
1685
vi Nauerre cona muindtir mar aen riu. ] ri Naiagunc Tanicc iniinDiro Ercuil cona muindtir a coindi Calcuis, 1 tugadar (284a) cath dian dasachtacli daroilc conarba loir doibh a ceile la himud na n-arm ndiiibraicci ar eitillaigh uas na cathmiledh. Ocus ro marbhadh ccannaibli na curadh eturra don cedfhrais niili laech lancalma ar gach taebh
-]
1690
do marbhadh an cedcorughudh dona Gregachaibh tugadar, docuaid sa cath. Cidh tracht is ann sin do chuiredar na Gregaigh a clu osna cathaibh, 1 roba derg in talam futha in roba fliuch in talam fona tan sin o fuil muindtiri Calcuis, Ro Gregachaibh dia n-allus budein la mod a saethair. dia Calcus ar faicsin a muindtiri dia malairt fergaighedli Ocus ro badar sluaigh na mfcorughudh la Gregachaibh.
-]
-] -\
1695
Cartagene in uair sin ar ti theite ina cathraigh. Tugadar iarum Is ann sin do chuir urrluighi nua ncmharrsaigh diaroile. ro bui se ag oirrlech Calcus a clu osna cathaibh, ag athni buailedh acht aenbeim ar gach cuma na nGregach,
-\
-j
-j
1700
1705
1710
1715
ro temaighthi on beim sin. Is ann sin ro scairtsit na Gregaigh ag iarraidh a comfhurtachta, innus co sgrechsat clos a mac alia isin firmamint a n-ailltibh i a n-uamaibh na talman, ro badar cum brisdi forra fon am sin le hirgail Calcuis. Tanic iarum Ercuil do chabhair na nGregach, 1 a iamaidhi ina laim, do chuir meisnech moraignedh ina lorg do chomruic fein 1 Calcus. Ocus do buail Calcus muindtir, builli bithnertmar for Ercuil, innus gur theilg a chlogz^d dia chaemcenn. Ro shailedar muindter Calcuis gurba marbh Ercuil on beim sin. Tug iarum Ercuil builli ele do Chalcus don do theilg a cumdach dia cenn a mesc luirg iamaidhi ina cenn, in catha, innus gur taibhrighedh do ilimud do dhrithlennaib lasamna a timchill a ruisc a radhairc. Ocus gid edh fos nir fedadh a thrascairt don trenbeim sin. Docuaidh Calcus iar sin a mesc a muindtiri ro len Ercuil he a certlar catha na Cartane, innus nach (284b) ihidir na Gregaigh car ghabh Ercuil uathadh. Is ann sin ro impaidh Calcus re hErcuil, do comraicsit reroile, ro buail Calcus brachbuilli bithnertmar for Ercuil, 1 ro leigedar sluaigh na Cartane gartha aidhble asta a commaidhem in builli sin. Ercuil immorro robo moide leis a menma na gartha sin do clos, do thuaircedar each a ceile dib innus nach fuair cechtar acu riam a co[m]maith sin do comruc. Ocus do liged eturra fein a certlar in catha. Ocus ro
far, I ni
-j
-]
-\
-]
-\
-]
-\
-j
-]
-]
-]
-]
H.2.7, 2S3b 37
284b
II.
Sommcr
pp. 418
20.
LIFE
89
kings of Aragon and Navarre and their followers. Moreover Hercules and his men came against Cacus, and they waged
hard, furious battle with each other till they could hardly see each other for the number of throwing-weapons flying over the heads of the soldiers and warriors and a thousand
;
bold warriors were slain on each side by the first volley they launched, and the first detachment of Greeks to enter the battle was killed. However, it was then that the Greeks exalted their reputation above the battalions, and at that time the earth under them was red with the blood of Cacus' men and the ground under the Greeks was wet with their own perspiration from the greatness of their exertions.
;
men slaughtered and put the Greeks, and at that moment the hosts by of Carthagena were on the point of fleeing into their city. Then they fell upon each other with new and refreshed Cacus exalted his fame above the battalions, and vigour,
Cacus was enraged on seeing his
to confusion
maimed the Greeks, and he only struck one blow at each man, and no man recovered from that blow. Then the Greeks shouted and cried out for help so that the echo of their shouts was heard in the firmament and in the glens and caves of the earth, and at that time they were on
slaughtered and
the point of being routed by the prowess of Cacus. Then Hercules came to help the Greeks, iron club in hand, and
filled his
powerful blow helmet from his fair head. Cacus' men Then thought Hercules had been killed by that blow. Hercules dealt Cacus a return blow on the head with the iron club and knocked his helmet from his head into the midst of the battle so that many flaming sparks appeared before his eyes and filled his vision. And yet that powerful blow was not enough to knock him down. Then Cacus went among his men, and Hercules followed him into the midst of the army of Carthagena, so that the Greeks knew not whither Hercules had gone from them. Then Cacus turned on Hercules and they fought together, and Cacus dealt Hercules a mortal, powerful blow, and the hosts of Carthagena shouted hugely in exultation at that blow. But Hercules
Cacus.
men with com"age and spirit, and he And Cacus himself dealt Hercules a
his
himself fought
and knocked
became
all
the
more
spirited
they both smote each other so that neither of them had ever met with such an excellent contest before, and they were left to themselves in the very midst of the battle with the
90
i,-!.'
STAIR ERCUIL
A BAS.
ua calha ccchtardha sin a[c] commarbhadh a ccile ina Calcus imniorro do chuir se delbli duaibscch draighechta air fein fon am sin re fedh in comruic, i ro bui delb
biuUir
timcill.
17-5
Tuc immorro Ercuil ro thrascair e, roba don tsabh iamaidhi do Calcus niarbli on builli sin e irdna hcith fcbhus na feilmc ro bui uimc.
alainn ainglecda for Ercuil frisin re sin.
builli
-]
-]
1730
1735
1740
ro llicith reimlie Ro erigh Calcus co prap primurlunili, sechnon in catha, ) nir Icn Ercuil e iar sin. Dala sluaigh na Cartagine do chothaighedar co calma re Gregachaibh a haithli CaXcuis do dul uatha. Is ann sin ro modaigh menmanna na miledh nGrcgach, innus co tabhraidis da builli fan mbuilli do muindtir Calcuis. Ocus nirb aidhbli na gar t ha geranacha gola doronsat na Gregaigh in tan rob ecruaidh doibh isin cath naid na gartha leidmecha luth[gh]aire do leigedar asta in uair fa rugadar buaidh coscuir ar sluaghaibh na Cartagine. An uair immorro docimnaicc Calcus a muinnter e fein ar mbreith ar[a ?] a^c] cothughudh re Gregachaibh, anail, tanicc fon cath do c(oth)athughudh a mesc a muindtiri gach aen dar theith leis. Iar faicsin Calcuis do Ercuil dochuaidh se ina docum do cathughudh fris. Ar faicsin luirgi iamaidhi Ercuil do Chalcus ro ghabh uaman e, i ro theith asin cathraigh .1. da muindtir mar aen (285a) ris aran sliabh ro bui os cinn cathrach na Cartagine. Moschaio ainm
-] -]
-j
-|
in tsleibhi sin.
-]
Ro
fech
immorro Calcus tar ais fora muindtir, gan gabhail nd gan marbhadh, 1 do-
1745
se co melfaidis muilli gan meirtnighi ama srothaibh falcmara firdoimni fola ro bui ac siledh re slesaibh na slighedh. Docunnuicc Calcus gur gab Ercuil in tir dia ainneoin fair. Ocus is amlaidh ro bui in sliabh sin 1 ni roibi acht aonconair cumang ara tei[gh]thi suas ann, docuaidh
chunnuicc
-]
1750
Calcus di ar ai betha na haidhci sin. Iar mbreith cosgair in chatha do Ercuil ro len se Calcus sa sliab, 1 ro ghabhsat lucht coimeda in tsleibhi do leccaib lanaidhbli 1 do murliagaibh
-]
1735
mora forra, innus gur marbhudar drechta dermala dronga dirime do Ghregachaibh, gurb eigin doibh impogh tara n-ais on tsliabh. immorro Ercuil i na Gregaigh Dorighni foslongport fo tharr an tsleibhi a[c] coimed na conuire imcaile ro bui sa tsliab, 1 ro thuing fona deibh nach fuicfedh in fos-]
longport sin
1760
mina
curtai ar eigin as e
no co cuiredh
se Calcus
do gorta. Uair ni roibhi conair ele aigi a fuiccfedh e acht an aenconuir sin ara rabudar na Gregaigh. Do togbhadh iarum a pupul d'Ercuil, do cuiredh leabaidh urluachra fai. Ocus
-|
H.2.7, 284b II
285a
29.
Sommer
pp. 420
3.
LIFE
91
two armies slaughtering each other around them. Now Cacus had the expression of a scowhng wizard at that time during the combat, but the face of Hercules was that of a fair angel the while. Moreover Hercules gave Cacus a blow with the iron staff and knocked him down, and he would have been dead from that blow had it not been for the excellence of the helm which he wore. Cacus rose quickly and fled with all speed through the battle, and Hercules did not f(.)llow him after that. As for the hosts of Carthagena they fought bravely against Then the courage the Greeks after Cacus had left them. of the Greek soldiers rose so that they struck two blows for every one struck by Cacus' men, and no greater were
the complaining, tearful cries of the Greeks when growing faint in the battle than the eager shouts of joy they gave when they were triumphant over the hosts of Carthagena. Now when Cacus saw his men fighting against the Greeks and (found) that he himself had regained his breath he entered
fled with him in order to Hercules saw Cacus he went towards him to fight with him. When Cacus saw Hercules' iron club he became afraid, and fled the city together with fifty of his men to a mountain which was above the city of Then Cacus looked behind Carthagena called Moncayo. him at his men and he could not see one of them who had not been either captured or slain and he saw flooded, deep streams of blood flowing along the sides of the road
who had
among
his
men.
When
sufficient
Cacus
saw that Hercules had taken his country in spite of him. Now that mountain was ascended by one narrow path only, and
to this Cacus took that he
might live through that night. Hercules, after his triumph in the battle, followed Cacus to the mountain, and those who were guarding the mountain pelted them with huge stones and great blocks so that they
crowds and numberless bands of Greeks, so that had to turn back from the mountain. Then Hercules they and the Greeks made an encampment under the moimtain to guard the narrow path which ascended it, and he swore by the gods that he would not leave that cam^p unless driven from it by force till he starved Cacus out, for there was no other path by which he could leave it than that one path on which the Greeks were (encamped). Then Hercules' tent was erected for him, and a bed of fresh rushes laid down for him.
killed vast
92
STAIR ERCUIL
A BAS.
-]
re droing clc a^Uadh. TO orb ar droing dibli faire do dcnum, Ocus roba lulh loo-san sin, uair ba tuirrsech iat tar eis in
i7i>5
bcnadar a n-eidedh dib in aidchi sin. Ocus lar tiacht in a[c] coimcd doibli. lae immorro do chuir Ercuil drong dia muindtir Ic ri Naraguinc, Ocus adubhradar na rigtlii ] (2S5b) drong ele le ri Nauerrc.
catha.
Ocus
nir
ro bui foruire
amuigh acu
sin
is
1770
" ni roibi oruindc riain co ro so Ercuil," ar siat, annsa linn na thu, i dodenum gach ni bus toil let."
:
"A
ri
Ro an immorro
uair ro
in
tennala
1775
1780
1785
1790
1795
1800
ro seol se co heladhnach le sliabh, detach na teinntedh sin docum Ercuil i cum na draighecht nGregach. An uair immorro docunnuic Ercuil a muindter aca muchudh on detaigh ro theith leo, ro fhagaibh in foslongport. Do shall immorro Ercuil corob innechad tainicc ona deibh forra. Doruc iarum Calcus biadh i bitaille leis isin sliabh frisin re sin, 1 ro delbh se co healadlmach in sliabh dorcha doradhairc do each, solus taithnemach do fein da muindtir. Rob ingnath la hErcuil cinnus doroighne Calcus na cerda geinntlighi sin. Is ann sin do chruinnigh Ercuil a maigistreacha moreladhnacha ] a cleirigh canonda ina docum, 1 adubhairt " riu Is o deithihh diablaidhi doroine Calcus na cerda ugud, ni ho deithihh. nemaigi." Ocus ro bui Ercuil a[c] cuartughudh a leabhar ac scrududh a n-inntlechta dus cinnus dorinde Calcus na cerda draighechta sin. Do chuir iarum Ercuil techta ar cenn Aitilais .i. ardmaigistir isna heladhnaibh draighechta, 1 ro fiarfaigh de cinnus dofuair Calcus dorcacht do denum do each soillsi do fein 1 da muindtir. xA.dubhairt " Aitilas A Ercuil," ar se, " acht gidh misi dorindi (2S6a) na healadhna duid-si is ferr tusa innta na misi na aennech at aimsir. Ocus ataim-si arsaidh senordha anosa, ni heidir lium na heladhna draighechta do dhenum. Ocus is se a athair siud .i. Ulcan, dorindi do Calcus iat, uair ro bui Ulcan a nguasacht a anma ag righ na Sisaile mar do bui " Calcus agud-sa, a Ercuil," ar se, ro delbh se teine draighechta isna sleibhtibh, ro imigh Ulcan as mar sin o Ocus mairid na teinnte sin fos ar lasadh." righ na Sisaile. docuaidh fein na Dorighni Ercuil didiu amrus ar Aitilas, aonur isin sliab, ni fuair se Calcus na [a] muinnter ann. Ocus ro impo tar ais mar a roibi Aitilas, 1 doroine gen gaire " fris Ni dingen amrus ort festa, a Aitilais," ar se, " uair ro imigh Calcus asan sliabh lena dhraighecht."
-]
-]
-]
-]
-]
-]
-]
-]
-]
-j
-]
-]
H.2.7, 285a 29
286a
18.
Sommer
pp. 423
5.
LIFE
93
them
to
sleep; and they were glad of that, for they were tired after the battle, and they did not take off their armour that night
and they had a watch outside keeping guard for them. When the day came Hercules put a section of his men under the king of Aragon and another under the king of Navarre, and those " Hercules, we have never had over us so far a kings said whom we preferred to thee, and we will do everything king
:
thou mayest desire." Moreover Hercules remained guarding that mountain, and when Cacus' supplies failed he ordered fires and great beacons to be made on the mountain, and he directed the smoke of those fires through skill and magic towards Hercules and the Greeks. Moreover when Hercules saw his men being choked by the smoke he fled with them and left the camp. Indeed Hercules thought it was a punishment inflicted on them by the gods. Then Cacus brought food and drink to the mountain during that time, and he brought it to pass through his arts that the mountain was dark and invisible to everyone else, while it was bright and shining to him and his men. Hercules wondered as to how Cacus performed those magic
Then Hercules gathered his skilled masters and arts. " canonical clerks to him and said to them It is through the help of devilish gods that Cacus has performed those
:
and not of heavenly gods." And Hercules searched books and examined their minds to find out how Cacus had performed those magic arts. Then Hercules sent messengers to Atlas, high master in the magic arts, asking him how Cacus had contrived to make darkness for everyone else and " Hercules, though light for himself and his men. Atlas said it was I who taught thee the arts thou art better in them than
arts,
their
I or any of thy contemporaries. And I am old and full of years now and cannot perform the magic arts. And it was his father Vulcan who taught them to Cacus, for when Vulcan was in
danger of his life at the hands of the king of Sicily as was Cacus at thy hands, Hercules, he made a magic fire in the mountains and thus Vulcan escaped from the king of Sicily and those fires are still burning." Now Hercules doubted Atlas, and went alone to the mountain, and found neither Cacus nor his men there. And he returned to where Atlas^ " was and greeted him with a laugh. I will doubt thee no more. Atlas," he said, "for Cacus has departed from'the
; ;
mountain by means
of his magic."
94
STAIR ERCUIL
Ro
fcch inimorro Ercuil in
ti'r
A BAS.
-]
ina timchcall,
nib aluind in
]
1S05
Ocus docunnaic iarum cathair caem clocasach na pilaidi rigdha roaille .i. Tcrracone a hainm-sidhc. Ocus tuc sc [righo ?] in tiri sin do mac righ Terraconc, adubhairt ris cert niaitli do cunnmail isin tir sin.
tir
sin.
-]
1810
Dala Ercuil iarum ro imthigh roime cona morthcghlach co darb ainm Salamanquc, ro bui sel innti ag denum eladhan a n-uaim thalman. Ocus docuaid as sin co
cathraigli elc
-]
Catiloigne
.i.
cathair elc
sidhe,
-]
denum
1815
cathraigh sin. Ocus docuaidh se as sin a proinnsi dorindi cathair daingen innti darb ainm Barsiloine. ele, Ocus ro fhas conach 1 saidhbhreas aigi innti. Ocus dorindedh immorro dclbli alainn d'or bruindti d'Ercuil, ind uair do
eladhan
-]
isin
-]
bith se a ngar don deilb ni haithenntaigi iat sech aroile. Ocus do cuir Ercuil isin deilb sin co healadhnach freagra do thabhairt
1820
doibh.
ar gach aon isna secht n-ealadhnaibh saera a ndenum Ro gair (286b) immorro Ercuil ridiri uasal dia muindtir
-]
ina docum,
Yspan a ainm-sidhe,
-j
lamh
1825
1830
mic Ulcain, 1 gach righi diar gabus isin Espain 1 medaigh[th]er gach maith let, 1 loighter gach andlighedh gach egoir." Ocus tuc se cet d'Aitilas ] d'Filoces imtecht, adubhairt Filoces nach scarf adh se re hErcuil no co faghadh cechtar acu bas. Ocus is on Yspan sin dia tuc Ercuil in Espain do len Espain don talmain sin. Ro bui immorro sgribneoir a coimidecht Ercuil a[c] sgribhadh a staire budhein, uair rob annsa le hErcuil liubhair ealadhna saera na rigi na talman ule.
;
-]
-\
-]
-]
1835
1840
Dala Ercuil iarum doclos do co rabhudar a.onfher deg d'fomorchaibh ainmine do slicht Caim colaigh a[g] gabhail neirt mhoir ar fud in domhan. Ocus is ann ro bhui a comnaidhi a cathraigh na Cremone a cathraigh na Melane. Ocus righacht na Melane ro bui acu. Sadurn Nestor dias roba sine dibh, 1 ro bui a fis acu co tiucfadh Ercuil do cathughudh friu, do chuiredar Nestor ina dochum dia radh fris da fai[gh]dis radharc fair nach ligfidis as ina bethaid he. Dala Nestor iarum nir cian do ac siubhal na conuire in tan tarrla Ercuil
-j -] -]
H.2.7, 286a 18
286b
31.
Sommer
pp. 426
9.
LIFE
And
95
Hercules looked on the country around him, and And afterwards he saw a fair, towered city with its majestic, very beautiful palaces, and he gave (the sovereignty ?) Tarragona by name of that country to the prince of Tarragona, and bade him maintain proper justice in that country.
it
As for Hercules then he went on with his great following to another city called Salamanca, and stayed there for a time practising magic arts in a subterranean cave and from
;
there he went to Catalonia, another city, and was there for a space practising magic arts in that city. He went from there
and built a strong city there called where he gained wealth and riches. Moreover a Barcelona, beautiful statue of Hercules was made of refined gold, and when he was near the statue they could not be distinguished and Hercules skilfully contrived that from each other that statue should answer all in the seven liberal arts and teach them to them. Moreover Hercules called to him a noble knight from among his men, Hispan by name, " Thou hast a strong arm, and thou thyand said to him self art righteous and blameless, and I give thee the sovereignty of this country, the domain of Cacus son of Vulcan, together with every kingdom I have conquered in Spain. And increase every good and lessen every tyranny and injustice." And he gave Atlas and Philoctetes permission to depart. And Philoctetes said he would not separate from Hercules till one of them died. And it was from that Hispan to whom Hercules gave Spain that that country got its name. Moreover there was a scribe waiting on Hercules
to another province
; :
writing his
own
{i.e.,
books and
world.
liberal arts
Hercules') history, for Hercules loved more than the kingship of the whole
As
giants
Ham gaining great power and they lived in the city of Cremona, and in the city of Milan, and the kingdom of Milan was their domain. Satiun and Nestor were the two eldest of them and they knew that Hercules would come to fight with them, and they sent Nestor to him to inform him that if they once caught sight of him they would not let him away alive. As for Nestor then he was not long on the road when he met
the race of sinful
;
96 cona sloghaibh
liErcuil,
1
STAiR ERCUIL
-]
BAS.
fair. Dorindc immorro Nestor auragull fri atbcrt dia ndechadh Ercuil do chathughudh ris luich ticfadli so beo tar ais, i adubhairt co racdis in t-a.enihcr
1S45
1850
1855
i860
d'fogmorcaib do cathughudh re hErcuil cona sloghaibh. " " dibh tusa ? bar Ercuil. Is dib co derb," bar Nestor. " " Is mor do med is mait do dhclbh," bhar Ercuil, 1 gid cdli ni geb-sa (2S7a) an imarcaidh sin buaibh. Uair do rachuind-si am acnur do comruc rib-si uili." Ro impa in foghmoir .i. Nestor, tar ais a comdail a bhraithrcch, atpert CO facaidh se Ercuil cona luirg imremazV iamaidhi. Ocus adubhairt Nestor nar incomhluind iir in talman r(i)isin tre[n]milidh sin, i adubhairt iarum rena bhraithrechaibh freagra co humul ailgen do. Do fhreagradur a bhraithrecha Nestor co hogla ainbfesach, tugadar aithis imdhergadh do tri sin do radh. Ocus nir cian doibh mar sin co facadar Ercuil ina aenur ac techt ina ndocum. Ocus tanic se co lathair ro fiarfaigh Ercuil dibh an fuighedh se ced slighedh cuca, uatha trena cathraigh, uair ni roibi a athrughudh do chonuir Ocus adubhairt [gurb ?] ferr les a sidh na a cocudh. aigi. Adubhradar na foghmoraib nach ligfidis ced slighedh ar
(itg sin
"
An
-]
-|
-]
-\
"1
na ar eigin tresin cathraigh e. Is ann sin ro cengladar na arrachta fheramla fhoirtille sin a cuirp dia catheidedh, ro glacadar a lorga ina laechlamaibh, do caithedar frais da n-armaibh diubraici re hErcuil. Ocus dorindi Ercuil an imirt
ais
fir
-j -|
1865
cedna riu-san. Do eid[ed]ar ro sgrechadar na hathaigh ainntreannta irgalacha a comdail Ercuil, ro fuluing Ercuil doibh a nertbeimenna do dherbhadh fair. Is ann sin ro thoguibh Ercuil a lorg co lancalma re gualaind, 1 ro buail
-]
-]
1870
1875
1880
beim dighla for fer dhibh cor(?) torcair marbh gan anmain. Ocus roba moidi fich fala na droingi ele dibh re hErcuil sin. Ocus ro badar sluaig cathrach na Cremone ar thaidhlibh in dunaidh 1 ar barr na cathrach ac feitemh in comhruicc sin, na Gregaigh don taeibh ele. Ro fergaigedh Ercuil Filoces fon am sin, ro thorchair cethrar dibh leis in tan sin. Ocus dorucc an aidhci forra, ro iaradar na fomoraigh comosadh na haidhchi sin re hErcuil, ro diult Ercuil iat uime (287b) sin. Ocus torchuir cuiger dibh ar. maidin arnamarach. Ocus docuaidh Nestor le luas a retha as. Ocus ro leicedar lucht na cathrach gartha luth[gh]aire asta a commaidemh na feinnedh foirtill sin, uair rob olc in cenn do lucht na cathrach na hathaigh sin. Is ann sin tangadar lucht na cathrach a comdail Ercuil, do leigedar ara ngluinibh do iat, ro iaradar grasa fair, tugadar iat fein do. Ocus fuair se feis
-] -] -] -]
-]
-]
-;
-\
-]
-]
H.2.7, 286b 31
287b
10.
Sommer
pp.
429 36.
LIFE
97
Hercules and his hosts. And Nestor addressed Hercules and that if Hercules went to fight with him he would not come back alive. And he said that those eleven giants would go to fight with Hercules and his hosts. "Art thou " " I am, indeed," said Nestor. said Hercules. one of them ?
said
size and goodly is thy appearance," said and yet I will not accept that advantage from Hercules, The all." you. For I would go alone to fight against you Nestor returned to his kinsmen and said he had seen giant Hercules and his thick iron club. And Nestor said that the
"
Great
is
"
thy
men
of the
fit
and then advised his kinsmen to answer Hercules humbly Nestor's kinsmen answered him angrily and and gently. and insulted him for saymg that. stupidly, and reviled And they were not long thus till they saw Hercules And he approached them coming towards them alone. and asked them if they would permit him to pass other route no had through their city, as he and added that he would rather be on peaceful than on hostile terms with them. The giants told him that he would
;
not get their permission to pass through the city either by negotiation or by force. Then those powerful, manly, strong men buckled their battle-armour to their bodies and took their clubs in their valiant hands, and shot a volley of their throwingweapons at Hercules, and Hercules retaliated in the same way.
shouted and yelled in front of and Hercules suffered them to test their strong blows on him. Then Hercules raised his club bravely to his shoulder and dealt one of them a vengeful blow so that he fell down dead and lifeless. x\nd the rage and spite of the rest of them and the hosts against Hercules were all the greater for that of Cremona were on the battlements of the fortress of the city and on the housetops of the city watching that fight, with Philoctetes and the Greeks on the other side. Then Hercules,
The
Hercules,
becoming infuriated, felled four of them. And night overtook them, and the giants asked Hercules for a truce for that night, and Hercules refused them that. And five of them fell the next morning, and Nestor fled quickly away. And the townspeople gave shouts of joy in exultation over those strong warriors, for those giants were bad rulers to the townsfolk. Then the townspeople came to meet Hercules and knelt before him and asked him for mercy and surrendered themand he and his hosts were feasted and selves to him
;
98
STAIR ]<:RCUIL
A BAS.
i
da sluagaib.
-\
Ocus ro
-]
orduigh sc cuirpna foghmorach do thabhairt isin cathraigh, dorindodh tompull taitnemach ina timcill, dorindedh fuata
na ngnim
J890
jirimarrachta prais doibli isin tcmpull cedna do cuimniughudh Ro fhagaibh Ercuil comhedaidhi ceirt cora sin. uadlia fein isin cathraigh.
-j
JS95
docuaid Ercuil as sin a cathraigh cle ro bui isin ro cruindigh cleirigh na crichi sin docuigi, cuadar do sduider a leabhar do scrudadh a n-indtlechta dus cinnus dodcndais soillsi doibh fein 1 dorcacht do each .i. mar dorindi Calcus mac Ulcain. Ocus nir cian doibh in uair do tuicedli in caingen sin leo, is e Ercuil do tuic e. Ocus do moludar na maighistreacha egna eolms Ercuil, adubhradar ilimud maithesa re hErcuil.
crich cedna,
-] -] -] -] -]
-j
Ocus
1900
1905
1910
Dala Ercuil iar sin ro fhagaibh se in tir sin, 1 docuaidh roime san Edaille mar a roibe Euander .i. ri na hEdaillc. Ocus tanic Euannter a comdail Ercuil, doroine umhla anoir do, tuc e fein cona tigherntus fora cumus. Ocus ro indis d'Ercuil co roibi Calcus faris, co tuc diultadh do ar son Ercuil. Ocus roba buidhech Hercuil don aithesc sin. Ro hinnsedh immorro d'Ercuil co robhi Calcus ar Sliab Auentyn, Docuaid Ercuil aran sliabh cedna a comdhail Calcuis, - ro delb Ercuil soillsi do fein 1 dorcacht do Chalcus. Ocus is bronach begmenmach ro bui Calcus (288a) in aidhchi sin la huaman Ercuil. Ocus ni roibi betha aigi fon am sin acht beith ag tomailt in fheoir mar gach ainmidi mbruidemail ele. Do chuir iarum Calcus a chenn ar adhart cloichi bigi, Ocus an uair ro shall soillsi d'fhaicsin ni 1 do tuil samlaidh. faccaidh aenni acht imud dorcaduis. Iar tiacht an lae cuigi
-] -| -]
-]
.a
ni roibhi craidhi
roibi Priccus
1915
.i.
ri
dorindi
Calcus
cosaid
fris,
-]
adubhairt
Tuc Ercuil
innarbadli
orm
as
mo
tigherntus," ar se,
"
-]
docuaidh
1920
chraidhi uaim, 1 ni full menma agum. Ocus ni fuil ni is do shaillind do thabhairt craidhi dam na ben do beith agum. Ocus is edh is ail Hum tusa, a Phr/ccuis, do thabhairt ingine dot ingenaib damh mar banceile." Adubhairt Priccus " Is aithnid damh-sa gur mor h'inme h'ardflaites no gur boin Ercuil dit e, gid edh atait cethriu inghen agum-sa,"
:
mo mo
-]
-j
H.2.7, 287b II
288a
23.
Sommer
pp. 436
9.
LIFE
99
banqueted for that night. And he ordered the bodies of the giants to be brought into the city, and a handsome temple was built around them, and massive brazen statues were
erected to them in the same temple in memory of those deeds. Hercules left certain men to maintain right and justice
in the city
on
his behalf.
And Hercules went from there to another city in the same country and the scholars of that country gathered about him and they fell to studying their books and examining their minds as to how the}-^ could make light for themselves and darkness for everyone else, as Cacus son of Vulcan had done. And before long they had found a solution to that problem and it was Hercules who discovered it. And the masters of wisdom and knowledge praised Hercules and paid him many
; ;
compliments.
Hercules then he left that country and went on to where Evander king of Italy was. And Evander came Italy, to meet Hercules and greeted him with humility and honour, and surrendered himself and his dominions into his power. And he told Hercules that Cacus had been with him, and that he had refused him (his requests) for the sake of Hercules, and Hercules was grateful when he heard those words. Moreover Hercules was informed that Cacus was on the Aventine Hill. Hercules went to that mountain to meet Cacus, and Hercules caused it to be light to himself and dark to Cacus. And Cacus was sad and dispirited that night for fear of Hercules, and his only means of sustenance at that time was to be eating grass like any brutish beast. Then Cacus put and when his head on a small stone as pillow and slept thus he thought he would see light he saw nothing but great darkness. When day arrived he had neither heart nor courage, and he resolved to go to where Picus was, that is, the king of Calcedonia, which is called Calabria now. And he departed to fearfully, and he met with Picus, and Cacus complained Hercules has banished me from my dominions, him and said and I have lost heart and have no courage left and there is nothing I should think more likely to raise my spirits than x\nd I want you, Picus, to give that I should take a wife.
x\s for
;
'
'
me
Picus said
"I know
that great were your wealth and high sovereignty till Hercules deprived thee of them; however I have four daughters," said he.
100
ar se,
STAIR ERCUIL
"
-j
BAS.
19^5
dogobhair-si do rogha dibh, i dogebhair do chunn" mail uaim-si madh olc maith le hErcuil e." Atait ealadhna " dodhen a aithne ama nelluibh in imda agum-sa." ar sc, tan impoghas in sen orum. Ocus ata uaim daingen agum
-j
1930
1935
19+0
clc, i bed innti san bliadliain so." Tucudh tucadh a roga hingena Phnccuis co lathair, do Calcus dibh, 1 dorug-san Yolee do roguin. Ocus ro bui do tairg Priccus drechta se teora la a farradh Phnccuis, dcrmhala i dronga doairme do ridiribh 1 do curadhaibh calma 1 do maighdinibh uaisle do chur a coimhidecht a Ro diult Calcus sin acht aondias deirbhshethar da ingine. do gluais roime iar sin. Ocus an baile ba nesa (288b) mnai, aran conair do ro marbh iat o beg co mor a roibh innti, 1 nir fagaib duine n[a] ainmidhi da fuair aran conair roime gan marbhadh. Ocus ro gaid Calcus doim 1 toirbh leis, 1 docuaidli a n-uaim Sleibhi Auentyn. Ocus is annam do tigedh do bidh se se amach acht re diu lae no re tosach aidhci, fedh na haidhci ag marbhadh ag losgadh, ag indrud ag ni fes cia donibh na mordightha sin. argain na hEdaille, Ocus do sailedar corob innechudh ona deithih tanic orra.
nach
fes
do ncch
-]
-]
-\
-]
-]
-|
1945
1950
1955
i960
indis immorro Euan[d]er na scela sin d'Ercuil, i ni nech cia doroine na gnima sin. Atpert Ercuil fris " " arLeigid bur cruidh 1 bur cethra amach anocht," ar se, an fergort, ni husa les na deib a coimed in bur cathrachaibh " dib na for fairsingi in muighi." Adubhairt Euanner Da " cuirem amach iat," ar se, ni faicfer aenainmidi aguind dib." " " Cuirfeam-ne amach iat da fechain sin," bar Ercuil, bermaid lorg orra gidh be conair dechuid." Do cuiredh na tainic Calcus a thriar ban cetra ar Iar in muighi iar sin, asan uamaidh fon am sin, ] tarrla a mesc na n-ainminti iat. Ocus do ghabh uaman Calcus ar faicsin ilimud na n-ainminnti, uair ba menmarc leis gurob e Ercuil doroine in t-inntlecht Dala Calcuis iarum ro sin, ] co roibhi fein aga n-imcoimed. ghabh se ac marbhadh na cethra, 1 adubhairt Calcus gur ferr doib Ion do bhreith leo san uamaidh, nar dith la hErcuil a marbhadh. Is ann sin ro cengail Calcus secht ndaim cethra ba a ndiaigh a n-erball dibh, 1 do chuir an cenn ele
fidir
: -]
:
Ro
-|
-j
-j
-j
-]
don cengal ima bhraighid, 1 ro tarraing leis co foirtill fircalma isin sliab iat a ndegaidh a n-erball, do chuir a n-uamaid in tsleibhi iat. Ocus do shaith cloch marmail co healadhnach a ndorus na huama, innus nach fes
-]
H.2.7, 288a 23
288b
39.
Sommer
pp. 439
43.
LIFE
"
loi
and thou shalt have thy choice of them, and I will maintain " thee whether Hercules like it or no." I have many arts," " said he {i.e., Cacus), and I will find out by the clouds when fortxme turns against me, and I have a strong cave which
no one
else
knows
of,
and
Then
Picus' four daughters were brought to the spot and Cacus was offered his choice of them, and he chose lole. And he
who offered to send great bands and countless companies of knights and brave warriors and noble maidens to escort his daughter. Cacus refused them all except two of his wife's sisters, and then set out. And he killed all the inhabitants of the town which was nearest to him on the road, from small to great, nor did he leave one animal or human being he found on the road before him imslain. And Cacus carried off oxen and bulls and entered the cave of the Aventine Hill, and seldom did he issue forth except at twilight or at nightfall, and he spent
stayed three days with Picus,
the night killing, burning, ravaging and pillaging in Italy, and nobody knew who wrought this great devastation. And they thought it was a punishment from the gods that had
descended on them.
And Evander
and no
"
:
Let your herds and four-footed beasts out to graze tonight, for it is no easier for the gods to preserve them for you in " If your cities than on the broad plain." Evander said " we put them out not one animal will be left us." We will
:
" and we will put them out to test that," said Hercules, find their tracks whichever way they go." Then the animals
were put in the middle of the plain, and at that time Cacus and his three women came out of their cave and found themselves in the midst of the animals, and Cacus was afraid when he saw so many animals, for he was convinced that it was Hercules who had carried out that stratagem and that he himself was guarding them. As for Cacus then he began to kill the cattle, and Cacus said it would be better to bring a supply to the cave, for if they were killed it would be no loss to Hercules. Then Cacus bound seven oxen and four cows by their tails and put the other end of the rope
and dragged them powerfully and valiantly mountain tail first. And he put them in the cave of the mountain and thrust a marble stone skilfully across the mouth The track (?) of the cave so that it was not known
across his chest
to the
102
1965
STAIR ERCUIL
-]
A BAS.
(289a) isan sliabh tucadh iat, Ocus docnaidh Erciiil isin d'Ercuil.
-]
1970
1975
1980
ni fuaradar ianim 1 Euanner cona mhuindtir, " na nibo secha sin. Atpert Ercuil Tuicim," ar se, nach iat na dee doni na foghla so oruibh, 1 co fuil gadaigi brisfi misi in sliabh no co fagar CO hincleith isin tsliabh, Ro ordaigh inimorro Ercuil ilimud bo do chur foran e." ro geimodar sliabh, 1 troscadh do thabhairt fora laeghaibh, na laigh ag iarraidh a maithrech, 1 ro geimedar na ba ro bui Ocus docualaidh fo talmain ag Calcus iar clos na laegh doibh. ni fcs doibh ca Ercuil 1 Euannder i na sluaigh uili sin, robudar. Ro bui Ercuil tri huaire do 16 ac cuartughudh carrac ni fuair iat. Ocus cabharn in tslcibhi ag iarraidh na mbo, a.dubhradar a muindter ris gur dimain an saethar ro bui fair. Ocus is mmicc ro imged se ar muin an luicc ina roibhi Calcus cona buaib. Ocus ro gherr Calccus sgornacha na mbo ar uamRo gabh luinne lanfherg han CO n[d]ingendais geimnech.
:
-]
-]
-]
-]
-\
-]
crann duillech ro glac se bile buinnlethan Ercuil iarum, dosmor ro bui a fosmullach in tsleibhi, 1 ro tharraing co Ocus ro erigh lecc lethan hainndeonach (e) asin talmain e.
-] -]
1985
1990
lanmor ro bui ar bel na huama ina roibhi Calcus leisin mbile, doconnuicc se Calcus cona buaib guna mnaibh in tan sin Adubhairt Ercuil "Is olc in t-inadh airdrig uasail beith a n-uamaidh fo thalmain, gan do bethaidh aigi acht Ocus dobu cora esanoir na n[d]aine innruicc. gadaighecht duid beith a farradh righ no prinnsa, impir no airdtighema na maille hanoir na beith a[g] gadaighecht a huaim talman, mitaemanna doni tu aga cur ama deibh. Ocus a Cal
.
-]
-|
-]
-j
-]
1995
udh hole duit (289b) anois gach mitaem dia ndernuis co ro so. Ocus ni foigheona do teine na do detach duit festa." Do leicc Calcus lasracha teinntigi detach adhuathraar cuca asin uamhaidh amail cosmailius lasracha in bhratha no peine Ifimn, ro ghabh uaman adhbulmor na sluaigh uili de sin. Is ann sin ro leim Ercuil co hedrum ainntrennta a certlar na huama a mesc na teinedh a coinde Calcuis, doronsat comruc
-] -]
-j
2000
nertmar naimdemail reroile. Ro buail Calcus builli bithnertmar a cenn in righmiledh, ro gherr in clogud cruadhach, tuc cned guasachtach for Ercuil. Ocus ro badar tri hingena fa cruaid Phnccuis a[c] cumnadh do Calcus fon am sin,
-] "1 -]
H.2.7, 288b 39
289b
16.
Sommer
pp. 443^
9.
LIFE
103
was found they had been brought to the mountain, and that was related to Hercules. And then Hercules went to the mountain with Evander and his men, and they did
not find the tracks of the cattle any further than that. Hercules said "I perceive that it is not the gods who are out these raids on you, but that there is a robber carrying hiding in the mountain, and I will break the mountain to Then Hercules ordered many cows pieces till I find him." to be put on the mountain, and their calves to be kept from and the calves lowed trying to reach their mothers, feeding and the cows which Cacus had under the ground lowed when they heard the calves. And Hercules and Evander and all the hosts heard them though they did not know where Hercules was three hours searching the rocks they were. and caverns of the mountain in quest of the cows and did not find them. And his men told him that his labour was in vain, and many a time did he pass over the very place where Cacus and his cows were. And Cacus cut the throats of the
: ;
cows for fear that they should low. Then Hercules became enraged and furious, and he seized a broad-bottomed trunk, a leafy, bushy tree which was on the level top of the mountain and tore it violently from the ground. And a (the ?) broad, huge stone which was over the mouth of the cave in which Cacus was came up with the tree, and he saw Cacus with " An underhis cows and his women then. Hercules said cave is no place for a high and noble king to be, ground with no means of livelihood but robbery and the outraging of innocent people, and it were meeter for thee to take thy place in honour beside king or prince, emperor or great lord than to be plundering from an underground cave and allowing the gods to be blamed for the mischiefs thou wreakest. evil to thee now every crime thou And, Cacus (?) hast committed so far, and neither thy fire nor thy smoke will avail thee henceforth." Cacus blew fiery sparks and terrible smoke towards them from the cave like the flames of the day of doom or the torments of hell, and all the hosts were struck with great fear at that. Then Hercules leapt lightly and fiercely into the middle of the cave in the midst of the fire against Cacus, and they fought powerfully and vindicCacus dealt a powerful blow at the royal tively together. warrior's head and pierced the hard helmet and wounded Hercules dangerously and the three daughters of Picus were helping Cacus at that time and Hercules was hard:
104
d'Ercuil
200J
STAIR ERCUIL
oturra.
A BAS.
dona Grcgachaibh ro
-]
larna
faicsin
sin
do thorchuir leimsid isin luunaidh do conifhurlacht Ercuil, dronga diairmc -] drechta dermala dibh la Calcus. Ocus ro
bui fcin co mcrmenmach, i roba doigh lais co claifedh se Ercuil fon am sin. Ocus at pert Calcus co rachadh se amach asin uamaidh do comruc re hErcuil. Ocus do treiccedur ilimud
;oio
cia n-allus le
romed a
-\
saethair.
Ocus
is
dan
ro badar foran
-|
to bui an aidhci ag breith orra, robo nair le n-abairt sin, Ocus ro luathaigh a hErcuil imisli a inaidh isin comlunn. ro buail builli adhbulmor for lamha fora beimennaibh,
-j
so5
don brachbuilli
tri
sin
-]
Ercuil
impu
i
e.
Ro mol
Ercuil,
atbert gurub
mo
2020
in
ndemsat Is ann
o Ercuil,
"1
imthecht
le
luas a retha
ro thogaibh itir a di laim he, do chuir a ndiaigh a cind e a log domhain duaibhsech (290a) ro bui a n-ichtar na huama. Ocus do chuiredar na Gregaigh
-j
=025
=030
2035
2040
lanmora ilimud muiiiag for muin amlaidh sin. Ro earb immorro ri na hEadaille corp Calcuis do bhreith cirrtha cnaimgherrtha astegh isin cathraigh da thaisbenadh do each a coitcinne. Ocus nir fagadh encathair ar fedh na hEdaille ina nderrna Calcus mithaem nach rugadh a chorp dia commaidhem innti. Ocus Sidiibhradar maithi na hEdaille gur dhoigh leo gur mac do dee uasal Ercuil tri fhebhus na ngnimh doroine. Ro ordaigh immorro Ercuil teampuU taithnemhach do denum dona deibh annsa locc inar clai se Calcus, a ndoigh corob lugaidi dodendais each drochbhert e, 1 da foillsiughudh corob trina olcc fein do torchuir Calcus. Dorindedh in tempull ro hannluiced Calcus ann. Ocus tanic iarum Mars iarrmi, .i. dee uasal, docum na nEdaillech, ro indis doibh gur mac do loibh mac Saduimn Ercuil, narb e Ampitrion dob athair do. Gurub amlaidh sin do choisc Ercuil diumus 1
1
na hEdailligh
lecca
-\
-j
-|
-]
Tar eis na n-ardgnim sin do dhenam d'Ercuil dochualaidh Pricus a cliamhrain] do malairt la hErcuil, 1 ro grennaigh se Ercuil, 1 adubairt co tiubradh se cath d'Ercuil.
H.2.7, 28gb 16
290a
31.
Sommer
pp. 449
54,
459
60.
LIFE
105
When the Greeks saw that they pressed between them. jumped into the cave to help Hercules, and countless nmnbers and huge bands of them fell at the hand of Cacus, and the full of courage latter was and thought to vanquish Hercules at that moment. And Cacus said he would go out of the cave to fight with Hercules and they perspired greatly
;
from their huge exertions. They continued in this way for a long time, till night began to overtake them. And Hercules was ashamed of his poor position in the fight, so he began to strike more quickly, and dealt Cacus a tremendous blow and dashed his axe from his hands with that mortal blow and knocked him down. The three daughters of Picus fled to the wood and the Greeks followed them to slaughter and slay them till Hercules caused them to let them be. Moreover
Evander praised Hercules' deeds of valour and said that Hercules had done more for them that year than they themselves had done in many years. Then Cacus would fain have fled away from Hercules, but Hercules caught him and raised him in his arms and thrust him head first into a deep, dark pit in the bottom of the cave. And the Greeks and Italians put huge stones and
on top of Cacus so that he died Moreover the king of Italy ordered Cacus' body to be brought, lacerated and hacked to pieces, into the city to be shown to all in general. And there was no city in Italy in which Cacus had committed a crime to which his body was not brought to be exulted over. And the nobles of Italy said that they thought that Hercules was the son of a noble god on account of the excellent deeds he had done. Moreover Hercules ordered a handsome temple to be built to the gods on the spot where he had vanquished Cacus, that it might deter all from doing evil deeds, and to publish it abroad that it was through his own evil-doing that Cacus had fallen. Then the temple was built and Cacus was buried And Mars, a noble god, came to the Italians and therein. told them that Hercules was the son of Jove son of Saturn, and that Amphitryon was not his father. So it was thus that Hercules put a stop to the pride and wrong-
many
blocks
thus.
doing of the
sinful,
unjust Cacus.
his son-in-law
After Hercules had done those great deeds Picus heard that had been slain by Hercules, and he challenged Hercules and declared his intention of giving him battle.
io6
^045
STAIR ERCUIL
-)
A BAS.
3050
mar a roibh Ercuil, 1 Fauus mac Priccuis fa ferchelc di. Ocus ni fes di re re ocht mhliadhan ca roibh Fauus. Ocus tug si seoid i maini do Ercuil. Et adubhairt si so .i. mar ro an ghrian osna hairdrannaibh, bi an t-6r osna mitillibh, an colam osna henaibh, 1 an duinc osna hainminntibh, an llun(29ob)emhain osna an liuidan osna hiasgaibh,
Taiuicc
hainntighcrna Laurinnci
-j
Facua a hainni,
-]
-]
-]
-j
crannaibh, co roibhi Ercuil mar sin ar uaisli os fhcruib in talmhan do dheilbh i do dhenum, do gaeis 1 do gliccus, do gaisio'is
Ocus do bi Facua ag sirdfechsain 1 do gnathirghail. Ercuil risin re sin, 1 ni dhema Ercuil uran uirre, acht beith
cedh
2060
comradh re Carmenti .i. ba[n]sheitce Euander na hEdaille. Ocus adubhairt immorro F"acua "A " in fedh bes Euander ag denum in tempuill Hercuil," ar si, tar-sa lium-sa ar cuairt dom cathraigh fein." Ocus adubhairt Ercuil CO rachadh. Docviaidh iarum Hercuil le Faucua. In uair docunnaicc Ercuil in rigan ag diugaire ag dobron ro atain fath a dobroin, 1 adubhairt re craidhi maith do
a[c] cluithi ] a[c]
.i.
ri
-]
beith
aici, 1
in t-aithisc sin, 1
2065
co n[d]ingnadh fein a toil. Ba binn lasin righain docuadar sa cathraigh iarum, doronadh
-|
ilimud anora d'Ercuil innti. Ocus do luidh in trenmili in aidhchi sin co hincleith le Faucua. Ocus tanic Fauus mac
Priccuis a tir isin crich in tan sin.
begmenma Faucua
2070
trit
sin,
hobunn a n-eslainti 1 a n-egcruas do cumaidh Ercuil le romed a gradha fair. Adubhairt Facua co tanic a fer ceile " .i. Fauus mac Priccuis, ni facamar re re cethri mhliadha.n e, " tanic se anosa isin tir so." Na Ocus adubhairt Ercuil
-\ -]
:
2075
2080
suarach uime," ar se, munu uair is fer posta duit e, edh do bt?zt[he]a agum-sa." Ocus docuaidh Facua ina seomra iar sin, do ro glan a rose a radharc ona deruibh, chuir deisi aenaigh docuaidh si fein i oirechtais uimpi, Hercuil a comdhail Fauuis mic Pricuis, doronsad anoir do. Dorinde Fauus ilimud anora do Ercuil, uair doclos clii ardnos Ercuil in gach conuir dar ghabh. Ocus docuadar iarum sa cathraigh, 1 do badar ciiig la a[c] caithem fhesta 1 urgairdighti innti. Dala Hercuil iarum do ceile bhair doibh ro imigh uata.
bi-si
-] -] -]
"
-]
-j
-]
-j
-]
-]
2085
(291a) Dala Priccuis iar sin do chuir se techta docum Ercuil dia radh ris gurub egoir ro marbh se Calcus mac na cliamain agum," ar se. Ulcain, "do bi na bhrathair
"
-]
Ocus doirtfed
full
full
H.2.7, agoa
31 291a
Sommer
pp.
454
60.
LIFE
The queen
of
107
Laurentum came to where Hercules was. her name, and Faunus son of Picus was her husband, and she had not known for eight years where Faunus was. And she gave jewels and riches to Hercules, and
As gold excelled metals, and the sun the heavenlybodies, and man the animals, and the dove the birds, and the leviathan the fish, and the vine the trees, that thus
said this
:
Hercules in his nobleness excelled the men of the earth in countenance and form, in wisdom and cleverness, in arms and in fighting." And Fatua gazed ceaselessly on Hercules during that time, and Hercules paid no attention to her, but sported and talked with Carmenta, wife of Evander king of Italy. And Fatua said " Hercules, while Evander is building the And temple come with me on a visit to my own city." Then Hercules departed Hercules replied that he would. with Fatua. When Hercules noticed the queen lamenting and sorrowing he perceived the reason for her sadness and told her to take heart and that he would do her will. Fatua
:
was pleased at those words, and they went into the city and afterwards, and much honour was paid Hercules there the strong warrior lay secretly with Fatua that night. And Faunus son of Picus landed in the country then and Fatua became sad and dispirited on that account, and said that she would fall suddenly into sickness and decline through longing for Hercules on account of her great love for him. Fatua said that her husband, Faunus son of Picus, had " and we have not seen him for four years, and he come, "Be has come into this country now." And Hercules said not ungracious to him, for he is thy lawful husband, and were he not thou wouldst have been my wife." Then Fatua went to her room and washed the tears from her eyes, and dressed herself as for festival and assembly, and she and Hercules went to meet Faunus son of Picus and received him with honour. Faunus paid Hercules great honour, for the fame and great reputation of Hercules had been heard along every route by which he had travelled. And they then entered the city and were there five days feasting and reAnd then Hercules bade them farewell and joicing. from them. departed Then Picus sent messengers to Hercules telling him that he had done an injustice in killing Cacus son of Vulcan, " " and I who was my kinsman and son-in-law," said he, will shed the blood of Hercules in the place where he shed the
;
io8
Calcuis."
STAIR ERCUIL
Ociis roba luth
i
A BAS.
la
menman
hErcuil in t-ajthcsc
do
2095
tri luth[gh]air an immorro inadh a ndcrnaidh Priccus foslongport na haidhci sin laini re Sliabh Ouenti ar bhruach na Tibre. A cinn cuig mbuilli don clog iarnamarach do fhreagradar na sloigh sin a ceile. Ocus is e lin ro bui Priccus Ocus iama faicsin do ac techt isin cath sin .i. .x. mili .xx.
dirg
dcghdatha
do
techtaire Phnccuis
Is e
2100
Hercuil do rith ina comhdhail conarba luaithi fiadh Ocus ro erb fora shluaghaibh foluaimnech fasaigh nas e. dochuaidh se lethmili roim n-a beith CO mall ina diaigh, Ocus ro aithin muindtir a n-arrthaisc sloigh na Calidoine. Priccus Hercuil ag techt na docum, 1 ro ghabh uaman adhbhulmor e cona sloghaibh, 1 do leigedar gartha aidhbhli asta aga faicsin. Ocus do caithedar frais da n-armaibh ar Ocus mar thumas braen fris, 1 nir dhergsat fair. aenslighi
-]
2105
in gaeth greannmar, na Bealltaine in toimech adhbulmor mar sin do thum in righmile Ercuil ua'll ardaignedh Phn'ccuis cona sluaghaibh. Ocus fos nir an in trenfer togaidhi no CO ndechaidh a certlar slogh na Calidoine mar a fhaccaidh a mbun 1 a meirgedha, 1 ro ghabh aga ledairt co lancalma do
-]
is
-]
2110
corp ar gach leth ina urtimchill, innus co roibi fuil ar fuil ann annsan inadh a torchuir Calcus. Tanicc immorro chorp na Gregaigh do comfhurtacht d'Ercuil, Teseus .i. ri Atenjis, na h(29ib)Edailligh mar aen ris. Is ann sin fa I Euander
-] -j
-1
sanntaigi in sarcomlunn, -]famininamilidh, -jfatreisinatrenfir. Ocus ro badar foran irghail sin co diu lai lansoillsi. Ro fhag-j
2"5
aibh Priccus in cath in tan sin, tug se builli aran mbarr ro lenadar a muindter e iarna aithne mbuabhaill ro bui aigi, doibh. Ociis tanic Hercuil tar ais uathudh fon am sin, uair ba doigh leis co fuighedh se cath sa 16 iar[na]marach uathadh.
-]
-j
Is
2120
ann
sin
Ata misen catha Phn'ccuis ina thimcill, 1 atbert f riii " oruind," ar se, 1 ro eirigh in sen inar n-adhaigh, eirgem romhuinn inar cathrachaibh." Ocus doronsat samlaidh.
:
Conidh
e sin cedcath
Priccus naid sloig na Calidoine ara cinn ar lathair catha ro lenadar iat coruigi in cathraigh, doronsat foslongphort ina timchill. Ocus do marbhadh drechta dermala dibh ann
-]
H.2.7, 291a 6
291b
22.
Sommer
pp. 460
4.
LIFE
109
Hercules was glad on hearing that would give battle to Picus the next morning. And he gave a gown of red, richly-coloured scarlet to the messenger of Picus for joy at the news he Moreover the place where Picus enhad related to him. camped that night was beside the Aventine Hill on the bank of the Tiber. At five o'clock the next day those armies engaged i\nd Picus' numbers on entering the battle each other. were thirty thousand. And when Hercules saw him he ran towards him with such speed that a wild, leaping deer were no faster than he. And he ordered his men to follow him slowly, and he went on half a mile ahead of his men towards And Picus perceived Hercules the army of Calcedonia. towards him, and he and his hosts were greatly afraid coming and gave tremendous shouts on seeing him. And they shot a volley of their weapons together at him and they did not wound him. And as the May shower abates the great thunder and the raging wind, so did the royal warrior Hercules reduce the pride and high spirit of Picus and his hosts. Nor did the choice warrior stop till he reached the midst of the Calcedonian host, where he saw their base and their
blood of Cacus."
standards, and began to slaughter them valiantly on every side all round him, so that there was blood on blood and body
on body in the place where Cacus had fallen. Then Theseus king of Athens and the Greeks came to help Hercules, together with Evander and the Italians. And it was then that the great battle was the most eagerly fought, that the warriors were most hacked, that the strong men were strongest and they continued in that encoimter till the end of day and daylight. And then Picus left the battle, and gave a blast on the trumpet which he had, and his men, recognizing And Hercules came away from them it, followed him. then, for he thought that they would give him battle the next day. Then all that yet remained of Picus' men " The fortune of gathered round him, and he said to them battle is not in our favour, and our luck has turned against us, so let us go on to our cities." And they did as he said. So that was the first battle Hercules fought against Picus.
;
:
As for Hercules the next morning, as they did not find Picus or the Calcedonian hosts before them on the field of battle they followed them to the city and encamped round about it. And huge numbers of them were there killed from (?)
no
(s)asin
frisin re sin.
-]
STAIR JCKCUIL
A BAS.
2130
chathraigh Ic hurcuruibh, i nfr cumgadar ni di Doroinc iirunorro Ercuil ct)mairli rona muindtir " Ni hcirUr buaidh cogaidh gan guasaclit is odh atbert taircfed-sa dul isin cathraigh lid. Uair cuirfed d'fulung, 1 cidedh don taeibh astigh dibh, 1 edaighi anilira umam, rachad am acnar isin cathraigh. Ocus cuiridh-si cumnadh na leigidh edrum-sa aran cathraigh do gach taebh di,
:
-j
-]
-]
-1.15
^140
2145
=150
na Gregaigh i na hEdailhgh sin do denum. Dochuaidh immorro Hercuil co dorusna cathrach, guna eidedh don taeib astigh, ro iar oshigudh. CO talmain uime, Ro fiarfaigedar na doirrsirigh cuidh bui ann. At pert Hercuil ba techtaire do agallaim in righ .i. Pricus. Ocus ro fcchudar docunncadar co diairm ina aenar e, na doirrsirighi fair, do hgedar astegh e asa haithh. Ocus docunncadar eidedh 1 uime (292a) CO hincleith, adubhradar ba treturach ba fer fill e do mairnedh na morchathrach. Ocus do ghabhudar adubhradar co mberdis docum Pricuis e dia milledh. e, Ocus roba maith la hErcuil a bhreith coruigi in righ, uair ni fes do ca roibhi se gid edh ro iar orra gan a bhreith da milledh cum Pricuis. Dorugudh immorro a cenn in righ e, " A Phriccuis," ar siat, " ag so treturach is edh adubhradar millter let e." Ocus ro bui ag mairnedh ar cathrach, ro aithin iarum gurbh e Ercuil Priccus sedal aca feithemh, bui ann. Docuaidh Priccus ina sheomra, i do chuir a eidedh
iat."
Dt) geallsad
-]
-]
-]
-]
-\
-\
-]
-\
"l
-]
-j
uime,
Is
-]
ma
n-erradhaibh catha.
2155
ann sin tainic Priccus co lathair mar a roib Ercuil. Ercuil immorro iar faiccsin Priccuis cona muindtir cuigi, ro buail in drong ro bui aga imcoimed fo thalmain, do combhris a
-]
a cuirp trinaroile. Ro badar ceithri coluin iarnaidhi ar urlar in halla sin ina mbidiss lochruind ar lasadh, ro ro buail for muindtir tharraing colun dibh asin talmain, Phyjccuis e. Ocus ro heidhedh isin cathraigh fon am sin.
cnama
-]
-j
2160
lama
-]
clos sin
;
ro linadar sluaigh na cathrach a timchill Hercuil, ro ghabhadar aga ledairt co lancalma, innus co ndeniadar blodha bega da roibhi d'edach ar muin a eididh uime.
-]
CO calma
Cidh tracht
2165
is
ann
sin
primdana
-|
re hErcuil.
Ro
na
doirrsiribh,
gurba marbh gan anmain. Ocus robha Imta in halla righdha do corpaibh curadh cathmiledh in tan sin. Ocus ro theith drong ele asin pailis comdhaingin claraigh ro Sommer pp. 464 7. H.2.7, 291b 22 292a 38.
-]
LIFE
the
city
iii
time. "
I
by shots, nor could they damage it at that Then Hercules took counsel with his men and said Victory is not gained in war without risks being taken, and
:
undertake to go into that city for I will put on magnificent clothes with armour underneath them and go alone into the city. And put auxiliaries round the city on every side, and do not leave me single-handed against them." The Greeks and Italians promised to do that. Then Hercules went to the gate of the city wearing a gown reaching to the ground and armour underneath it, and asked to be admitted. The gatekeepers asked who was there. Hercules said it was a messenger to speak to the king, Picus, and the gatekeepers looked at him and saw that he was unarmed and alone and let him in. Then they saw that he was wearing concealed armour, and said that he was a deceitful, treacherous
will
;
city.
They
seized
would bring him to Picus to be destroyed. And Hercules was glad at being brought to the and for all that king, for he did not know where he was he beseeched them not to bring him to Picus to be and they said destroyed. Then he was brought to the king " Picus, here is a traitor betraying our city, and do thou destroy him." And Picus looked at him for a while and then recognized him as Hercules. Picus went to his chamber and put on his armour and told his men to don their battleaccoutrements. Then Picus came to where Hercules was. And when Hercules saw Picus and his men making for him he felled those who were guarding him to the groimd, and crushed their bones and bodies together. There were four iron columns in the floor of that hall which were used for holding lighted torches, and Hercules pulled one of them from the ground and struck at Picus' men with it, and at that moment a shout was raised in the city. When the Greeks heard that they approached the city bravely and the host of the city swarmed around Hercules and began to hack at him
said that they
;
;
:
valiantly so tliat they reduced to small rags all the clothes which he wore over his armour. And then indeed Picus fought powerfully and very boldly with Hercules. Hercules raised the iron column and dealt Picas a blow with it and felled him to the ground among the gatekeepers so that he was dead and lifeless. And the royal hall was full of the corpses of warriors and fighting-men at that time. x\nd another band fled out of the strong, boarded
112
2170
STAIR ERCUIL
-\
BAS.
Ro chruinnigedar ann siii ilimud do do churadhaibh comlannlacchraidh {292b) lancalma chruaidi a limcill Ercuil. Cidh tracht is ann sin ro fhagaibh
bui a ndorus in diinaidh.
-j
2175
Hcrcuil sluaigh catharrdha cruadhcomlannacha na Calidoine ni fhuair se slighi ina luidhi Icoin lanmarbh ina urtimchill, na conair da fagbhail fon am sin acht imthecht ar chorpuibh
-]
curadh
basgaire
-]
cathmilcdh.
Ro
fhas
2180
2185
2190
lamhchomairti ar fud na cathrach fon am sin. Dorugadar sluaigh na cathrach uiU ar aensUghi ar do diuraiccdar frais do soighdibh srubhErciiil in tan sin, ghera 1 do gainnibh guasachtacha 1 do gunnaibh greannmara do clochiiibh trencalma tabhall 1 do hagclochuibh lanmora lamh, innus nar thighi cith cruadhnertmar cloichshnechta ag eirgi do shhnntech naid na cetha cruadhneimnecha caemairm ro bui ag ergi do chorp Ercuil fon am sin, 1 nir dhergsad sin fair. An uair nar fedsad curaidh na Cailidoine dergadh for Hercuil dia n-urcharaibh ro ghabhsad a lamharma urluidhi ro ghabhadar do beimennaib borbnertmara bithncimcuca, necha fair do biailibh bellethna, do glaedibh gerfhaebhracha, do sleghaibh slinnghera, 1 do cloidhme clasletna 1 Ocus gid edh fos cruadhach, 1 do gach uile arm arcena. ni leo docuaidh gan dighail, uair ni thema eladhach betha dibh da tainic ar comgar Ercuil. Is ann sin do chuiredar na na hEdaillibh dremiri arda oireghdha re muraibh Gregaigh
1
mairgnighi
-]
-]
-|
"I
-]
-]
2195
na morcathrach, 1 tangadar astegh ar eigin ar sluaghaibh na do brisedh ar lucht na cathrach fon am sin, Calidoine, ro cuiredh a n-ar. Ocus ro theith drong dibh, i ro iar drong ele
-\
-]
anacal.
Ro gabh Hercuil in cathair uli co himlan in tan Ocus do fedfuidhi snam for sruthlinntibh firaidbhle
sin.
fola
fordeirgi fon
-200
am
sin.
(293a)
Ro
do glanadh caemalaind
la
-]
na cuirp d'annlucudh, Priccus do chur a tuma cioichi. Conidh hi toghail cathrach na Calidoine
hErcuil
-]
marbhadh
2205
Do bui Ercuil iarum a[c] cuartughudh na cathrach, dochunnuicc se in rigan 6g aluind ilchrothach ac diiicaire 1 ag lamhcomairt .i. Yole inghen Phrjccuis, an ben ro bui ag banntracht adhbulmor ina timcell. Calcus mac Ulcain, Ocus ni facaidh se riam aenben ro ferr delb 1 denum nas i. docuaidh se ara comgar, 1 Ocus tuc Hercuil sere adbul di,
-] -]
-]
H.2.7, 292a 38
293a
14.
Sommer
pp. 467
9.
LIFE
113
Then many enclosure which was in front of the fortress. brave warriors and battle-hardened soldiers gathered round Hercules. However it was then that Hercules left the hardall
fighting city- army of Calcedonia lying wounded round him, and he could find no way or path
it
{i.e.,
to leave
on the bodies
the palace) at that time except by walking of warriors and fighting-men. Moreover one
single clamour of weeping and wringing of hands and lamentation and beating of hands moimted up through the city at
Then the hosts of the whole city came up with Hercules together and shot a flight of sharp-pointed arrows and dangerous darts and fierce missiles and strong, valiant slingstones and great handstones so that no thicker were a
that time.
hard, strong shower of hailstones rebounding from slates than the hard, venomous showers of goodly weapons which were rebounding from the body of Hercules at that time. And those (missiles) did not wound him. When the warriors of Calcedonia could not wound Hercules with their shots they took their sla5/ing hand-weapons, and attacked him with rough, venomous blows of broad-bladed axes and sharpedged swords and slate-keen lances and broad-grooved steel swords and every other type of weapon. And yet they were not to remain unpunished, for of those of them who approached Hercules not one escaped alive. Then the Greeks
Italians put high, excellent ladders against the walls of the great city and forced their way in against the hosts of Calcedonia and then the townsmen were defeated and slaughtered, and some of them fled and others begged to be Then Hercules made a complete and thorough conspared.
;
and
quest of the city. And it would have been possible to swim on the huge, eddying pools of deep-red blood at that moment. Hercules ordered the city to be cleaned and the bodies to be buried, and Picus to be put in a fair and handsome tomb of stone. So that that is Hercules' destruction of the city of
far.
while Hercules was searching the city afterwards he beautiful, mobile-featured queen mourning and beating her hands, namely lole daughter of Picus, she who
And
saw a young,
and she had a Cacus son of Vulcan her. And he had never before great company seen any woman better in countenance and form than she. And Hercules fell deeply in love with her, and approached
had been the wife
of of
;
women round
114
STAIR ERCUIL
t
BAS.
"
se,
do
2^io
licit h si
-]
2215
A fomoir fhoirtill fhirfhclltaigh Yolc e, 1 is cdh adubhairt a Ercuil aingidhi ctroccair, ni biadh c[r]aidhi maith agum-sa m'fir posta caidhci iar marbhadh m'athar co hegoir duit-si " Is coir do marAtbert Hercuil A. Calcus mac Ulcain." " oir roba gadaighi greannmar bhus[-s]a Calcus," ar se,
:
is
edh ro raidh
-]
Yolc," ar
gabh craidhi
heir at
aenmnai agum-sa."
"
Do
fhreagair
-]
-]
2220
2::^5
2230
] re sarughudh i re hcigniughudh moighden ban fer. Ocus ani ro ghabus[-s]a rem ais a tus mo betha do dhenum dodhen he co crich mo bais .i. in coir do an cgoir do sgris i do th^rtethudh. Ocus is chunnmail Ocus ar son na hegora do beith ag Calcus do marbus e. .i. Priccus, uair adubhairt is uime ro marbhus h'athair-si co rachudh da suidhsc gurb egoir do marbus-[s]a Calcus, orm. Ocus nir hobadh (293b) sin lium-sa iar mbeith iughudh na cora agum. Ocus ro bhrisius cath ar Priccus, 1 ro theith ro marbus e innti, 1 ro se romum annsa cathraigh so, Ocus mina heith in coir agum ni in cathraigh. ghabhus Ocus a Yole," ar se, eireochadh na hairdechta sin Hum. " Iar clos Caithfir-si beith ad bancheile agum-sa feasta." mbriathar sin do Yole ro ghabh anb[f]ainde hi, 1 tanic a na
-]
-]
-]
22i5
A Ercuil," ar si, a airdimpir atpert a threinfhir fer an talman 1 a rogha uasail oireighjdha uair ata si ag gaiscedach na cruinne, leig do Yole anocht, Ocus dodhen-sa a hagallam co do cumaidh a hathar. eg Ro faguibh Hercuil da ridiri cain cennsa carthanach duit.
mathair co lathair
-]
:
"
"
-]
deg do Ghregachaibh ag imcoimed Yole in aidhchi sin, i ro fagaibh fo pein a n-anma orrtha a coimhed co maith. Ocus dochuaidh fein fon cathraigh iar sin. Adubhairt immorro
a mathair re Yole
2240
:
"A
inghen," ar
"
si,
car-sa co
comh-
2245
ghradhach Ercuil, oir ni [fh]uil isin domun uili a co[m]maith do righ na do tighema. Ocus ro ghabh se urmor in domun, is min carthanach macanta sona is romaith a delbh senamail he fein. Ocus is e caislen an ghradha in fuath ar eis na drochaidhchi, tosaigh, uair mar thicc la maith tar mar miniges in gaeth mor on ferthuin bice ciuin, is mar sin
-]
-j
-]
rachas in fuath mor ata ar Hercuil agud fa dheoigh ar " " Na habair sin, a mathair," ar Yole, uair da neimfni." mbeninn-si clann d'Ercuil dobo mian leo me fein do marbhadh
2230
CO mithrocar, uair roba nama damiat." " .i. a inghen," ar an righan, gabh
"
Ercuil
cugud,
-\
in righdacht co laidir."
Docuaidh
Yole amach
iar sin
H.2.7, 293a
294a 14
2.
Sommer
74.
LIFE
her,
115
and she fled from him to her room. And Hercules followed " " be of good heart, her and said to her lole," he said, thou shalt be my only wife." lole answered him and said and " O strong and very treacherous giant, O wicked, merciless Hercules, I will never be of good heart again since thou
:
slewest unjustly
my
father
and
my
"I who
plunder and outrage and ravishing of maidens and married women. And that which I imdertook to do in the beginning of my life I will do till the day of my death, namely to uphold the right and destroy and suppress injustice, and it was
because of Cacus' injustice that I slew him. And the reason why I slew thy father Picus was that he said that I killed Cacus wrongfully and that he would come and prove it on me. And I did not refuse that challenge, for I was in the right. And I defeated Picus and he fled before me into this And had I city and I killed him here and took the city. not had right on my side I would not have succeeded in doing " those great feats. And lole," said he, thou must be my wife from now on." When lole heard those words she swooned, " and her mother came to them and said, Hercules, noble, excellent, high emperor, and champion of the men of the earth and pick of the heroes of the universe, let lole be for tonight, for she is ready to die of grief for her father and I will to her mildly and gently and lovingly for thee." speak Hercules left twelve Greek knights guarding lole that night, and enjoined on them to watch over her well at peril of their
;
lives,
and went off through the city himself. Moreover lole's " " mother said to her love Hercules Daughter," she said, affectionately, for there is not in the world a king or lord as good as he, and he has conquered the greater part of the world. And he is very fair in countenance, and he himself is gentle, And hate is loving, honourable, prosperous and fortunate. the castle whence love ultimately issues, for as a fine day follows a stormy night, and as the great wind is calmed by the slight, gentle rain, so will the great hate which thou bearest
:
Hercules finally disappear." Do not say that, mother," " for if I bore children to Hercules their desire said lole, would be to kill me without mercy, for they would be my " Follow my advice, daughter," said the queen, enemies." " take Hercules as thy husband, and thou shalt have this city and the kingdom will be strong." Then lole went out
"
ii6
roiblii
STAIR ERCUIL
-]
-\
A BAS.
5:55
idhbairt do, ] ro ataigh doroinc umhla dee uasul. a ligeii docum Ercuil. Ocus ro bui si ac siratach in fair gan dec mar sin co luirtosach na maidni mochsoillsi iarnamarach. Tanic iariun Ercuil ar maidin co min ccnnsa dia hagallaim, do thuic si nach tiucfadh a hathair da ro fecli Vole fair, tuc si langhradli d'Ercuil. Ocus ro fhaidh furtacht co brach, Ocus ro bui is e rob annsa le d'fheruibh in talman. leis,
-]
-]
-]
-]
2260
ro fhacaibh taeisech do Ghregcoimhed na cathrach 1 na righachta iar sin. a[c] Conidh e tochmarc Yole ingine Phrjcuis la hErcuil connici
-]
achaibh
sin.
Do
2265
chuir Ercuil
-\
n-eidid
2270
2275
seod uasal ele leis 6 cathraigh Phrzccuis. i n-airm Dala Ercuil dochuaidh roime docum tire ele dia certughudh, Ocus ni fuaradar arthrach ann 1 tarrla ciian rena n-ucht. do chuir Dianira inghen righ na acht enluingin lanbeg, CaiHdoine .i. banceile Ercuil, ar tus isin luing taran cuan, d'an (?) fein for deiredh cona muindtir. Ocus do bi athach d'Ercml e. Uair is aingidhi etroccar fa bidhbha 1 fa hescara e Ercuil ro marbh a caraid 1 a comgael uili roime sin. Ocus do rith se ann ro aithm se Ercuil cona muindtir uadha, sin a n-arrthaisc in banntrachta, 1 ro iadh se a di laim a ro fuadaigh les i. (294b) Ro eidhmidar tim[ch]ill mna Ercuil, docimnuicc Ercuil a ben aga fuadach uadha. in banntracht,
-] -|
-\
-j
-\
2280
2285
2290
Ocus do chuir se srang suas, i do chaith soighed a. ndeghaid Ocus ba in fodhmora i do buail a mullach a lethochta e. marbh in fodhmoir de sin, oir ni tuc Ercuil urcar n-imroill riam, i nir derg ar nech naba marbh e. Is ann sin ro theilg docuaidh fein Ercuil a lorg iamaidhi d'urchar taran cuan, in fodhmora. ro rith a ndiaigh a mna ar snamh na diaigh, Dala in fathaigh o ro airigh se e fein marbh adubhairt " A Dianira," ar se, " is tusa ben is annsa liimi-sa do mhnaibh fuicfed comartha in ghradha sin agud .i. ola in in domun, Ocus is amlaidh adubhairt i tug ola neime di. ghradha." " Ocus adubhairt re "A Dianira," ar se, ata Ercuil ar ti do in uair bes se na thu, ligin, uair ata ben ele is annsa leis ni threicfe tr^icin cimiail in ola sin do leme Ercuil gu[t] se thu CO brach o sin amach." Fuair in fodhmoir bas in tan
-]
-]
-\
-]
-\
-j
H.2.7, 294a 2
294b
22.
Sommer
pp. 474
5,
385
7.
LIFE
117
was a noble god, and did the god reverence and sacrifice, and beseeched it to keep her and she was continually beseeching the god from Hercules in that way till the beginning of the early light of morning. Then Hercules came quietly and gently in the morning to and she realised that speak to her, and lole looked at him
;
her father would never (again) come to her aid, and she And she lay with him, fell completely in love with Hercules. and he was dearer to her than all other men. And Hercules remained for a while in that city, and afterwards he left a Greek captain to guard the city and kingdom. So that that is Hercules' wooing of lole daughter of Picus thus far.
Hercules sent Evander away to Italy bearing much armour and weapons and noble jewels from the city of Picus. As for Hercules he set out for another coimtry to correct And they came to a harbour which lay across their way, it. and they found no vessel there except one very small boat.
he sent Deianira daughter of the king of Calydon, that Hercules' wife, across in the boat first, and remained is, And there was a wicked, behind himself with his men. merciless centaur (there) who was the enemy and foe of
Hercules, for
it
And
com-
recognized previously. his followers in the distance, and then he ran towards the women and closed his two arms round Hercules' wife and carried her off. The women cried out, and Hercules
relations
And
he
saw
fitted
a string
shot an arrow after the centaur. And he struck him in the top of one breast, and the centaur was dead from that, for Hercules had never fired an inaccurate shot, and
to his
bow and
Then killing him. Hercules threw his iron club across the harbour and swam As after it himself and pursued his wife and the centaur. for the centaur, when he felt himself mortally wounded he " said Deianira, thou art the woman whom I most love of all the women of the earth, and I will leave thee a token of And as he said that love, namely the ointment of love." " Deianira, this he gave her a poisonous oil and said to her Hercules is about to abandon thee, for there is another woman whom he loves more than thee. And when he is about to leave thee rub this fluid into Hercules' shirt and he will never desert thee from then on." Then the centaur died and
:
ikS
sin, ] tanicc
si
stair ERCUIL
-]
A BAS.
:::95
Dianira tara hais a n-arrthaisc Ercuil. Ocus doOcus buidcchus ris mar do marbh sc in t-athach. rug adubhairt si co roibhi slichl Uimh an athaig innti. Ocus is anilaidh ro bui Dianira a[n] ncim tug an t-athach di a n-cdach liH aicc CO hincleith ann sin. Docuaidh Ercuil da Ocus dofuair marbh e. fechain nar mair in t-athach, Ocus is leisin soigid ar lar rena thaebh. fuair in tsoighet deirbhscthar a sin ro marbh Alaxander mac Prim mac athar .i. Palamidos. Ocus do chuir Ercuil Dianira a cathair
-] -]
=300
comnaidhi iar sin. Conidh amlaidh sin ro marbh Ercuil in fodhmoir i ro fhostoigh se a bancheile .i. Dianira inghcn righ na Cailidoine,
2305
2310
2315
Imthus Ercuil iarum ro fhagaibh in tir sin cona Ocus dochuadar a cois cuain muindtir, cala(i)dhpuirt. nir cian doibh mar sin in tan dochoncadar in long luchtmar tanic fuirenn fherrdha fheramail aiste, lanmor ina ndocum, fochtuis scela dibh. 1 ro aithin Ercuil nach don tir sin iat, "Is misi Patrone on Ocus adubhairt taeisech na lunga do cosaid rit-sa thanac(h), uair ata ri aingidhi Galinnse, is edh is gnaXhughudh do bas d'imirt etroccar isin Galale, in drong nach fhochain ar gach n-aen ara mbeirinn, gan marbunn dibh cuiridli a carcair coimeda iat a ngill rena fuaslugudh. Ocus mina fagha a mian fern asta gerraidh a doni aighedha ega. dibh, 1 dobheir da n-echaib iat cuirp re n-ighti. Ocus ni mo na se huaire o d'fagamair-ne in ri da ndechair-si isin tir sin dobhera se bas duit madh sin, treisi e na thii. Ocus ata .x. mili meirlech do gadaighibh
(295a)
-] -] -] -]
:
-]
-|
-]
-]
-]
geinntlighi
2320
mar
e ara teglach,
-]
2325
2330
Ba binn la 1 drong dona meirrlechaibh sin mar aen ris." " " ar Ercuil. hErcuil na scela sin. Ca hainm in ri sin ? " Diomidess," ar se. Ocus is i ba bancheile ag Ercuil in tan sin .i. Yole inghen Phnccuis. Ocus ro bui Yole ag diucuire ag dobron d'uaman d'imegla co rachudh Ercuil do chathughudh risin righ sin. Ocus ro bui si aga radha re hErcuil nach do gnath tegar ona guasachtaibh mora. Ocus adubhairt ris gan dul foran echtra sin, ba dimain di. Dochuadar iar docuaidh sin 1 nir ansat gur ghabhsat cuan isin Galale, Patrone cona fhoirind leo. Ocus docuaidh Ercuil a tir, ro fhagaibh a mhuindter ina longaibh, ni rug les acht Docuadar coruigi Filoces .i. ri Oilein na Caerach Corcra. (295b) in choiWidh a ndubhradh Diomides do beith ag fiadhach. Is ann sin dochunuicc Ercuil Diomides uadha a mescc a muindtiri co n-ilimud con gadhar mar aen ris. Ro
-]
-[ -] -\ -| -]
-]
H.2.7, 294b 22
295b
4.
Sommer
pp. 387
8,
475
8.
LIFE
119
Deianira came back towards Hercules and thanked him for slaying the centaur. And she said that she bore the marks of the centaur's hands. And Deianira had the poison given her by the centaur hidden in a linen cloth there. Hercules went to see that the centaur was not alive, and found him dead, and found the arrow on the ground beside him and it was with that arrow that Alexander son of Priam killed his cousin Palamedes. And Hercules sent Deianira to dwell in a city after that. So that thus did Hercules kill the centaur and retain his wife, Deianira daughter of the king of Calydon.
;
As for Hercules then he left that country with his men and they went along by the side of a harbour and port. And they were not long thus before they saw a big, well-manned ship (coming) towards them, and a manly, brave crew came out of her. And Hercules saw that they were not of that country and asked them for tidings. And the captain of the "I am Patrone from Galicia, and it is to make a ship said to thee that I have come, for there is a wicked, complaint
:
king in Gahlee, and his custom is to put to an undeserved death every one whom he catches, and those whom he does not kill he puts into prison to be ransomed. And if he does not get what he wants from them he cuts up their bodies and puts them to death (?) and gives them to their horses to eat. And it is only six hours since we left that and if thou go into that coimtry he will put thee to king, death if he be stronger than thou. And he has ten thousand thieving heathenish robbers like himself in his household, and he is about to go hunting now with a band of those robbers. " Hercules was glad to hear those tidings. What is the name
merciless
of that king
"
said Hercules.
"
And
was
lole
lole was lamenting and sorrowing for fear that Hercules would go to fight with that king, and said repeatedly to Hercules that seldom does one escape from great dangers, and told him not to go on that venture. But her efforts were in vain. Then they departed and did not tarry till they harboured in Galilee. And Patrone and his crew went with
them.
And
men
in their ships,
and bringing no one with him but Philoctetes, kmg of the Island of the Crimson Sheep. They went to the wood where Then Hercules saw Diomedes was said to be hunting. Diomedes in the distance among his followers, together with
120
fhagaibh
-'335
STAIR ERCUIL
-\
A BAS.
les,
Iircuil Filocos ami sin, jrug ?J in sabh iarnaidhi docuaidli ina acnar a conn Diomides. Ocus do badar
In
nair
immorro docunnuicc
-j
2340
2345
^350
2355
Diomides Ercuil ina dochum tanic co prap cuigi ech eidighti fac trcalam comdaingin uimc fein. Ociis tuc se sathndh sanntach slcighi ar Ercnil, tuc Ercuil builli don liber iarnaidhi do Diomides ro thrascair he asa dilait. Ocus dorugadar a muindter Diomides o Ercuil do chuiredar fora ech e. Do saith in t-ech aris ar Ercuil, 1 ro buail builli brachnertmar a cenn Ercuil, innus gur claen a cenn fora ghiialainn, gur benadh lasracha teinnemla asa chlogad. Ocus do shall Diomides gurba marbh Ercuil don builli sin. Ro fergaigedh Ercuil on builli sin, ro ghabh se Diomides ar chael coisi ro tharraing don ech e, 1 ro buail builli don luirg iarnaidhi fair. Ocus nir fhagaib edh n-ordlaigh ina chorp gan a bhrisedh don bhrathbeim sin, gurba marbh de. Ocus torcuir .1. meirrlech da muindtir leis, docuadar in .1. ele as dibh man csijlhdh le luas a retha. Adubhairt Ercuil "An bhreath do bheiredh Diomides ar each .i. a marbhadh 1 a tabhairt mar biadh da echaibh, berad-sa in bhreath sin air fein." Ocus ro gherr se corp an righ, tuc da echaibh e, ro longsat na heich feoil chuirp in rig. Docuaidh Ercuil a cenn Filoces, ro indis in gnim sin do, 1 tuc se eidedh Diomides (296a)
-]
-j -\
-]
-]
-j
-j
-]
-]
-]
-]
d'Filoces, 1 adubhairt re Filoces dul co cathraigh 1 a radha re sluaghaibh na cathrach sin techt ina
1
na Galale
comhdhail
2360
2365
1 mina dernaidis sin da n-ais co n[d]ingnadais ar Dochuaidh Filoces gusan cathraigh 1 dorinne a eigin. techtairecht, 1 ro innis doibh gur marbhadh Diomides la nir chreidsit lucht na cathrach sin no gur thaisbein hErcuil, Filoces in t-eidedh doibh. Ocus rob ail le droing di'bh Filoces do Sidubhradar an drong rob aesmaire dibh nach malairt, dingendais sin. Ocus a-dubhradar gurb ainndlighthech egortach in righ Diomides, gur maith leo a marbhadh. Ocus adubh-
freagra do,
-]
-]
-]
radar uili d'aithisc aeinfhir co tibhraidis iat fein cona cathraigh cona n-uili maithes d'Ercuil. Ro imigh Filoces leisin
-|
2370
freagra sin. Do chuir iarum Ercuil techt [a] uadha ar cenn a mna a muindtiri, dochuadar le ceile isin cathraigh, 1 doronsad maithi na cathrach anoir urgairdiughudh d'Ercuil da muindtir. Ocus do bi Ercuil deich la annsa
-] -]
-|
-]
cathraigh sin no
(?)
egora na
H.2.7, 295b 5
296a
23.
Sommer
pp. 478
82.
LIFE
121
Hercules left Philoctetes there and him and went alone to meet Diomedes; and there were a hundred robbers around him (Diomedes). Moreover when Diomedes saw Hercules making for him he came quickty towards him. And he rode an armoured horse and wore very strong armour himself. And he made an eager lance-thrust at Hercules, and Hercules dealt Diomedes a blow with the iron staff and knocked him from his saddle. And Diomedes was taken from Hercules by his men and put on his horse. He spurred the horse at Hercules again and
(took) his iron staff with
struck a mortal, powerful blow at Hercules' head so that he knocked his head over on to his shoulder and fiery sparks were struck from his helmet. And Diomedes thought that
Hercules had been killed by that blow. Hercules was enraged by that blow, and seized Diomedes by the ankle and dragged him from the horse and struck him with the iron club. And he left not an inch of his body unbroken by that mortal blow, so that he died. And fifty of his robbers fell with him, and the other fifty fled away with all speed throughout " the wood. Hercules said The fate which Diomedes used to meet out to everyone, namely to be killed and given as food to his horses, that same fate I will meet out to him." And he cut up the king's body and gave it to his horses, and the horses ate the flesh of the king's body. Hercules went to Philoctetes and related that deed to him, and gave him the armour of Diomedes and he told him to go to the city of Galilee and tell the hosts of that city to come to him and give an account of themselves, and that if they did not do it willingly they would be forced to do it. Philoctetes went to the city and delivered his message, and told them that Diomedes had been killed by Hercules. And the people of the city did not believe that till Philoctetes showed them the armour. And some of them wished to kill Philoctetes, and others who were older said that they would not do that. And they said that Diomedes had been an unlawful and unjust king and that they were glad he had been killed and they all said with one voice that they would surrender themselves and their city and all their wealth to Hercules. xA.nd Philoctetes departed with that answer. Then Hercules
:
and followers and they went together into and the nobles of the city received Hercules and And Hercules his followers with honour and rejoicing. remained for ten days in that city till he had slain all the lawsent for his wife
;
the city
122
STAIR ERCUIL
uili Icis, i
A BAS.
ceirt i
cathrach
3375
a cainbcs.
cheir[t]
D(o)io(i)midcs
ro g(?)
2380
ro hinnscdh d idh calma trenfher do beith ag fasughudh na c[ri]ch na ferunn, ingnathach " se ag malairt ban 1 fer, 6g i arrsaidh. Ca hainm in curaid " " ? ar Ercuil. Ainntius mac Terra .i. mac do geinedh sin
Is
and
sin
-)
-]
-|
asin talmain gan athair gan mathair collaidhi aigi acht in talam." larna clos sin d'Ercuil do ullmaig e, 1 docuaidh roime ina luing, do ghabh cuan isin chrich ina cualaidh
-]
23S5
Ainntius do beith. Ocus do bi ag siubal na crichi sin. Ocus nir cian do co facaidh in tulach ibhinn 1 ind locc alainn oirechtais os ur in cuain, docuaidh ar inn (296b) na tulcha,
-]
-390
2395
2400
do bi ag fechain do gach taebh de. Ocus dochunnuic in fodmoir foirtill firarrachta, delbh dubh duaibsech diablaidhi fair. Ocus do fech se co hadhuathmar for Ercuil, do smer se a chorp le husc esgunn le holuibh sleabhnaigthecha ele. Ocus tanic se co prap primurrlum a comdhail Ercuil, 1 ro iar spaim fair. Ercuil iarum nir diultadh sin les, ro sinedar na lir ihenda. sin na lamha laechdha lancahna tar taebhuib tenna tailce tarrletna aroile, tugadar cuir borba snadhmanna arrachta Ocus doronsad gleic crodha coimthenn curata re hadh re hathaigh. Ocus ro thoguib Ercuil os inn a gualann in fodhmoir, 1 do thrascair co hainmin co talmain he. Iar tastill na talman do tanicc nert ced ann os cinn a neirt fein. Teora fecht ro thrascair Ercuil mar sin he co talmain, i tanic nert ced ann le gach uair dib. larna aithne d'Ercuil co tabhradh in talam fuilledh neirt calmaduis d'Anntius ro togaibh Hercuil o thalmain itir a di lamhaib
-]
-] -j -]
-]
-]
-]
-j
-]
e,
2405
-]
lama innus gur chroith a dennmur ass fagaibh edh n-ordlaigh da chorp gan bhrisedh, [co fu ?] air bas mar sin. Ocus do len Tulach na [Gle ?]acca in talach o sin amach. Conidh [ajmlaidh sin do thoit Anntius mac Terra la hErcuil. Ocus tanicc iarum a cenn a muindtire.
ucht
tug fasgudh a 1
foirtill
2410
Dala Ercuil
lis
-]
iar sin ro imtigh roime cona muindtir mar en Yole inghen Phn'ccuis, uair rob i ben rob annsa leis
H.2.7, 296a 23
296b
35.
Sommer
pp. 482
3.
LIFE
less
123
of
and unjust persons of the city and had strengthened those them who were righteous and followed good customs. And he left Greeks to maintain right (?) Diomedes by Hercules and
Then it was related that a brave wonderful champion was laying waste the countries
territories,
(?)
and and
old.
"
What
is
and slaying men and women, young " that warrior's name ? said Hercules.
and
"Antaeus
son of Terra, a son born of the earth only, with no human mxOther or father." When Hercules heard that he prepared himself and set forth in his ship and entered harbour in the country where he had heard Anteeus to be. And as he travelled through that coimtry, and he saw before long a fair hill, a beautiful place of assembly above the shore of the harbour. And he went to the top of the hill and looked about him on every side. And he saw a strong, very powerful giant with a black, gloomy, diabolical face. And he looked fearsomely at Hercules. And he smeared his body with filthy grease
oils, and came quickly and very speedily towards Hercules and demanded that he should wrestle with him. As for Hercules, he did not refuse that, and those doughty men stretched their warrior-like, brave arms round each other's broad-stomached stout, rough, sides, and threw and gripped roughly and powerfully.
they fought bravely and stoutly and valiantly long time, and Hercules raised the giant above his shoulder and threw him violently to the ground. When he touched the ground he received the strength of a hundred over and above his own strength. Three times did Hercules throw him thus, and he received the strength of a hundred every time. When Hercules perceived that the earth gave Antaeus fresh strength and courage he lifted him from the earth between his two arms and crushed him strongly, forcefully and powerfully between his breast and his arms so an inch of his that he shook the excrement out of him
for
And
died thus. And the hill was called "The " Hill of the Struggle from that time on. So that thus did Antaeus son of Terra fall at the hand of Hercules. And after
body unbroken
As
his
followers
and
lole
daughter
of
Picus, for
the wives
124
STAIR ERCUIL
A BAS.
da
Lisi.
Cat hair
Ocus docuadar san nGreig .i. co cathraigh sidhe dorinnedh la hErcuil roime sin (hi).
-\
2415
Do Ocus ba luth[gh]airech kicht na cathrach sin rcimc. do bidh sgailedar na Gregaigh da nduntaibh budhcin, is innta Tebes .i. da cathraigh uaisU sin, Ercuil itir Tencs
-\
-j
is
mo
(?).
a alhidh uai
foran
Dochualaidli Dian[ira] co tanicc Ercuil co cathair Ocus do chuir si (?) Lisi, 1 do gabh luth lanadhbul hi. dia muindtir darb ainm Licas docum Ercuil co cathair sguiger Lisi. Ocus tarrla sguiger do muindtir Ercuil do forin conair,
sin.
]
24:3
Ocus ata ben aigi ann is annsa leis na Dianira .i. Yole inghen Phnccuis ri na Calidoine .i. in ben is ferr delb 1 deghdenum do mnaibh na cruinne ina
roibhi se a cathair Lisi.
Adubhairt in t-oglach co
coimre."
Dianira.
lama
clos sin
ais
ro innis
na
2435
Do toit taisi 1 tromnell fuirre iar clos na seel do badar a banntracht co bronach begmenmach. "A Dianira doim Ar n-ergi di asa neoll is edh ro raidh deroil bocht, cred dodhenuir budhesta, uair taimic do do fag[bhadh ?] at aenur gan cheile tu. Ocus a ghrasa, " Ercuil," ar si (?), gidh ard in ceim dinite ] impirechta ilidh anosa ro bui uair ele 1 ni t[hreic ?]fea misi ar mnai sa domun." Ocus d techta sgribhenn ar ndul da mili ar comgar leisin aithesc in c[athrach Lis ?]i do tarla oglach do muindtir [Ercuil ?] do, 1 iiarfaighis de ca roibi Ercuil. Ocus adubhairt in t-oglach
sin di,
1
:
-]
-j
-]
2440
CO roibhi se ag fiadhach a forais, 1 gur marbh se damh allta. Docuaidh iarum Licas annsa forais, tarrla Ercuil do, tuc
-j -\
Ocus do
leigh hi,
tanicc loisi de
iama
2445
leighed.
-j
2450
Docunncadar Yole cuca in tan sin, dorindi si anoir ro badar tri ced d'uasalmnaibh mar aen ria an d'Ercuil, la sin. Do thaisigh Ercuil in litir, 1 dochuaidh se a n-arrthaisc do glace ar barr laime hi Yole, dorug leis mar (297b) sin isin cathraigh hi. Ocus docuaidh fein a n-inadh uaingech, Ocus do sgribh fein litir ele, is edh ) ro leigh aris an litir. " adubhairt Na creided Dianira aimles orm-sa, i coimedadh si i fein co maith mar is cubuidh re deghmnai gaesmair." Ocus tuc an litir do Licas. Dochuaidh Licas tar ais a cenn Dianira 1 tuc an sgribinn ina laim. Ocus do leig e, ] ni tuc
-]
-]
-]
-]
H.2.7, 2g6b 35
297b
9.
Sommer
pp. 4S3
9.
LIFE
125
he had had he loved her the most. And they went to Greece, to the city of Lycia, a city which had been built by Hercules And the people of that city welcomed him previously. The Greeks dispersed to their own castles, and joyfully. Hercules passed his time between Athens and Thebes, two noble cities, and it was in them that he usually (?) lived. And his fame and renown were heard throughout all Greece on that adventure. Deianira heard that Hercules had come to the city of Lycia, and she was filled with great And she sent a squire named Lichas from among her joy. followers to Hercules in Lycia. And he met one of Hercules' squires on the way and asked where Hercules was. The warrior " said that he was in the city of Lycia. And he has a wife there who is dearer to him than Deianira, namely lole the daughter of Picus king of Calcedonia, the nlost beautiful and shapely of all the women of the world in her time." When Lichas heard that he returned sorrowfully by the same road and related those tidings to Deianira. She fainted and swooned when she heard those tidings, and her female attendants were sad and disWhen she had recovered from her swoon she said pirited. " O poor, miserable, imfortunate Deianira, what wilt thou do now, for thou art no longer in favour and thou hast been left (?) alone without a husband. And O Hercules," said " now though high the rank of dignity and empire who at another time wouldst not have me for any woman in the world." And messengers and a and when two writing with the speech miles from the city of Lycia (?) he met a servant of Hercules' following and asked him where Hercules was, and the servant said he was hunting in a forest and that he had killed a stag. Then Lichas went into the forest and met Hercules and gave the writing into his hand. And he read it, and he blushed
:
,
on reading it. They saw lole (coming) towards them at that moment, and she greeted Hercules respectfully, and she had three hundred noblewomen with her that day. Hercules put away the letter and went to meet lole and took her by the hand and brought her with him thus into the city. And he himself went to a lonely place and re-read the letter. And he himself
wrote another letter saying Let not Deianira believe evil of me, and let her guard herself well as becomes a wise noblewoman." And he gave the letter to Lichas. Lichas went back to Deianira and gave the writing into her hand, and
"
126
sin suilbhirccht
2455
STAIR ERCUIL
-]
BAS.
:
na solas di. Ocus is cdh adubluiirt " is truag duit Yolc naimdemail nemcarthanach Ercuil," ar si, at a ina namait duit iar marbhadh a lir ] a hathar 1 a
-j
"A
2460
2465
2470
2475
ina matliair cloinni agud, an righan do posais ara gradh ara cairdes ara dcghdcilbh Ocus dobheV-sa mo mhallacht duit a hucht do threicin. Oir is inghcn do loib do gairinn dim fein dod na ndee. thalman do goirind do lubiter. Ocus ghradh-sa 1 ri nime nf gair[fjed sin co brach aris. Ocus a Ercuil," ar [si ?], " se roba bes duit a tosach do be[tha ?] s gh an chcirt na cora. Ocus do na locht 1 na hegora do gradaighis in egoir thre is [t ?]osach maith tic drochtosach ag duine ar nech 1 droch gad (?) d cath (?) mar nach fuil ort-sa, a Erc[uil]," ar si. " Ocus ni feduim-si trina ndenunn tu d'olc orum biadh na deoch do chaitheam, na colladh do dhenum, uair in tan toites colladh orum taibhrighter damh daine ar ti mo marblitha 1 airm nochta ina lamhaibh, leoghain draguin 1 ilpiasta Ocus ni binn Hum ni da cluinim, neimi ar ti mo marbtha. ] ni hait Hum ni da faicim, i do buaidredh mo menma uili." Ocus do sgribhadh na briathra sin uili. Ocus do chuir Licas do leigh se an litir sin. leis cum Ercuil, Ocus do gabh ro bui aga bron 1 aithrechus e, ] docuaidh ina seomra,
1
-]
-j
-]
-]
-]
"1
-]
-]
-]
-j
2480
cinnus dodhenum se. Ro atbert co rachadh co Sliab Othia fagaibh in seomra iarum, Ocus tuc se craidhail fo pein do denum othrala d'Apaill. a anma ar gach nech gan aonduine do dul les sa sliabh acht
sduider ina
menmain
(298a)
-|
Ocus ag fagbhail na cathrach do tarda fochtuis de cred in fregra dohheiredh a[r] Dhianira. " " no Adubhairt Ercuil NI cian co rach-sa dia fis," ar se,
Filoces ina aenar.
Licas
fair,
-]
Ocus ro imtigh
si
leis sin
mar a
roibh
Dianira,
-]
ro fhiarfaigh
Adubhairt Licas co tainic loisi de ar leighedh na litreach. " CO roibi co bronach asa haithli, ] do geall se tosaigh, 1 techt CO luath mar a mheir-si, no techta do chur cugud."
2490
Ocus ba bind leisin righain na scela sin. Ocus docuaidh iarmn ina seomra 1 tuc le in gum neimi ro fagaibh Nesus tuc si sguird do aici .i. in fodhmoir torchair la hErcuil, ro erb ar mnai da banntracht a sguirdibh Ercuil cuichi, an ola neimi do chumusc trithi. Ocus glanadh co prap docuaidh boladh na neimi fan mnai do glan an leine, 1 ba
-]
-]
-j
H.2.7, 297b 9
298
a 23.
Sommer
pp. 489
95.
LIFE
127
she read it, and that neither cheered nor comforted her. And " she said O Hercules, thou art to be pitied in having as thy queen and as the mother of thy children the hostile unloving lole who, since thou hast slain her husband, her father
:
is thine enemy, and in deserting the queen thou didst marry for her love and friendship and beauty. And I curse thee by the gods. For I was wont to call myself Jove's daughter on account of thy love, and I called Jupiter the king of heaven and earth, and I will never call
whom
that again. And Hercules," said she it was of the thy custom in the beginning of thy life (?) of right and justice. And crimes and injustice and and thou hast loved injustice good
him
"
(?)
a person has a bad not on thee, Hercules," said " she. And from the evil thou doest me I can neither eat nor drink neither can I sleep, for when I fall asleep I dream that there are people about to kill me, with bared weapons in their hands, and lions and dragons and various venomous and nothing I hear sounds sweet reptiles about to kill me beginning on a beginning
;
man and
a bad
is
as there
to
me and
nothing
and
my
whole mind
has been troubled." And all those words were written down, and she sent Lichas therewith to Hercules. And Hercules read that letter, and he was filled with grief and remorse
and went
to his
he should act.
room and pondered in his mind as to how Then he left the room and said he would
go to Mount Oeta to make an offering to Apollo. And he gave a general decree on pain of death that no one should follow him to the mountain except Philoctetes alone. And as he was leaving the city he met Lichas, who asked what "I will go answer he should give Deianira. Hercules said to see her before long, or else I will send her messengers." And with that he {i.e., Lichas) departed to where Deianira was, and she asked him wliat Hercules had done after reading the letter. Lichas said that he blushed at first and that " afterwards he was sad. And he promised to come to thee soon or else to send thee messengers." And the queen was pleased with the news, and she then went into her room and fetched the poisoned ointment which Nessus, the centaur whom Hercules had slain, had left with her. And she took one of Hercules' shirts and ordered one of her women to clean it quickly and to mix the poisoned oil through it. And the fumes of the poison affected the woman who cleaned the shirt
:
128
2(95
STAIR ERCUIL
In'
A BAS.
la
marbh
do.
-]
Ocus
in uair
hi.
rob fada
::5oo
2505
2510
cle don an Icinc do ccngal a n-edacli, dorighne anilaidh. Ocus do cuiredh Licas le cum Ercuil. Ocus is e inadh a fuair so Ercuil a tcmpall Dcaain ar Sliab Oethia, i Filoces iar ndcnum tinedh moraidhbli do mar idhbuirt dona dcibh. 1 OS alaind allta ro marbh Ercuil arna chur innti. Is ann sin tuc Licas an Icine do Ercuil, i dorug in rigmile buidhcchus na Icined re Dianira, uair do shail corob ara les d(jfuair hi. Ocus do ben a edach de, do chuir an leine uimc. Ocus ro airigh se a Ian cneidi galair arna li'nadh ar cur na leined uime. Ocus iar teighedh na leinedh ma cnes do len si (298b) da chorp, do las se ar Iar na lenedh, T ro aithin ann sin neimh do beith innti, gur thruaill si a chorp uili. Ocus ro ben se a edach de coruigi in leine, nir fhed se in leine do buain de. Ocus is ann sin ro bui in trenmile ag tarraing na leinedh in [a ?] blodhuibh bega da chorp, do tairrngedh se a apach a inathar ass re cois Is ann sin dorug se ar cois ar Licas, gach boill don leine.
ro Icn hi
fuair
marbh
bhanntracht
-j
-j
-]
-]
-J
-|
-|
-)
marbh amlaidh.
-j
Ocus an
ti
2515
ro bui a farrudh Licas do teith man caiUidh. Ocus ro bui Ercuil iarum re buili ar Iar na leinedh, se ina rith suas
t
anuas
re
cairrgibh
corracha
re
fantaibh fuarfliucha an
tshleibhi.
2520
" Ocus adubhairt Ercuil A Dianira," ar se, " is fada o erus duit mar olc i (?) do mnaibh in domun mo marbhadh-sa tre idhain aingidhe adhuathmazV eda. Ocus ni tuc[th]a d'fher d'fheruibh in domun taebh re mnai tar ni m'eisi, Ocus a Dianira," ar se, " is gebuid seoid na socar uatha.
:
-]
2525
is mor arn] nert truagh duid, aingidhechta duid in ti nar fhedudar iir in talman bleidhmila in mara ilpiasta in domun dee demnachta in beta do chur cum bais co tainic dod drochbh^i>t-si a marbhadh fos ni bia re rad tar eis a ndemus[-s]a do deghgnimarthaibh corob le mnai do toitfinn,
-] -\
-]
-j
-j
2530
duil is uaisli dona Ocus do gabh se ag tarraing na crann asa premuib, ag togbail na cairrgedh co mor cloch da n-aitibh, 1 aga mbrisedh itir a glaccaib. Ocus tuc a bodhbha a shoighde d' Filoces, n do chuir a bennacht docum Yole 1 cum a bunaidhcineil budhein. Is ann sin dorinde Ercuil tor
acht
fuileongad
.i.
mo marbhadh don
duilib
don
-j
teine."
-|
H.2.7, 298a 23
298b
37.
Sommer
pp. 495
9.
LIFE
so that she died.
for the
129
And when Deianira grew tired of waiting she followed her and found her dead. And she ordered another woman to bind the shirt in a cloth, which she did, and Lichas was sent with it to Hercules. And he formd Hercules in the temple of Diana on Mount Oeta,
woman
where Philoctetes had made for him a huge fire as a sacrifice to the gods, on which had been placed a beautiful wild deer which Hercules had killed.
Then Lichas gave the shirt to Hercules, and the royal warrior thanked Deianira for the shirt, for he thought that And he it was for his own good that he had received it. took off his clothes and put on the shirt. And when he had
felt himself filled with many wounds and and when the shirt became heated on the skin it body and he became inflamed with the shirt around him and then he perceived that there was poison in it and that it had infected his whole body. And he took off his clothes till only the shirt remained on him, and the shirt he could not take off. And then the strong
much
warrior
fell
and with every piece of the shirt he tore out his entrails and intestines. Then he seized Lichas by the leg and struck him against a rock so that he died. And he who was with Lichas
fled
And
"
then Hercules,
still
wearing the
shirt,
became frenzied and fell uneven rocks and the cold, wet
Hercules said O Deianira, long is it since I refused to admit that thou of all women wouldst be evil enough to kill me through a wicked, terrible pang of jealousy. And no woman is to be trusted by any man after me, nor will they have wealth or profit of them. And Deianira," " said he, woe to thee, and great is thy wickedness that it was through thy evil deed that came the death of him whom the men of the world, the monsters of the sea, the reptiles of the earth, and the devilish gods of the world could not do to death. And yet it shall not be said after all the good deeds I have done that I fell by the hand of a woman but I will suffer myself to die by the most noble of the elements, namely fire." And he began to tear trees from their roots and to raise the rocks together with many stones from their positions and to break them between his hands. And he gave his bow and arrows to Philoctetes
And
and sent
his blessing to
lole
and
his
own
family.
Then
130
*'-"
STAIR EKCUIL
A BAS.
-]
ro sin in treinmilc troathiinruagh tromlasrach leinntighi, do dirigh Ocus do sin a lama docum nime, fuair bas a rose osa (2q()a) (osa) cinn docum an Duileman,
e fcin isin tcine.
-]
-]
3540
sin. Ocns do chruiimigh Filoces corp an trenmiledh dia bhreith dia annlucudli don tempull ro ordaigh fein do denum Docuaidh Filoces co cathraigh Lisi, san Edaille ar Euan dor.
amlaid
-\
scnach
1 re
fedh na Grcigc
FINIT.
2345
so.
Dichunia Dianira ingine righ na Cailidoine fa Ercuil ann Oir in tan dochualaidh Dianira bas d'fagbhail d'Ercuil
"
3350
2555
is mairg truag in gnim sin," ar si, mathair dorad idain gum hreiih ar son in morechta sin doronus. Ocus is truagh a thecht dim bas d'faghail don te ro marbh in da nathraigh ncime ina naidhin, i an te dorug geall gaiscidh o Ghregachaibh uili a cinn a sheclit mbltadhun ar faidchi na Teibhe. Ocus is c Ercuil ro marbh atach coimeda Oilcin na Caerach Corcra, t is e ro cengail Filoces CO feramail (?), tug a anam do iar n-anmain aigi na oglach indraic co bas. Ocus ro ghabh in t-oilen, do bronn na caeir[i]gh corcra do Ghregachaibh. Ocus is e Ercuil ro marbh in bleidhmil muiridhi ar cuan na Trae, d'ainic ingen
;
adubhairt
"
Is
-]
-\
-\
Laimedon ar
tri
2560
bas.
Is re sin
ag tarraing in bleidhmil
2565
2570
nach berdais aencoisceim da hait 1 da hinadh hi. Ocus ro tarraing Ercuil ar tiurmach na talman lena lethlaim i. Is e Ercuil tuc cath do Laimedhon, 1 ro bhris air, do marbh forgla a mhuinn[tir]e, 1 ro mnraidh Conid i cedtoghail na (299b) a chathair 1 ro loisc iarum. Trae sin. Is e Ercuil ro marbh na Icomain ro bui ag innrudh na crich na ferann. Ocus fa croicenn leomhain dib fa hin[ar?] cnis do re fedh a betha. Is e Ercuil ro marbh in ri coirpthi claenbrethac[h] ro bui aran Eigipti, drong mor da muindtir. Ocus do gabh in Eigipti uili iar sin. Is e Ercuil ro marb ced fomoir ferrda fedmlaidir ar banais Phr/'odes mic lasoin 1
sin
-\
-] -\
K.2.7 2g8b 37
299b
II.
Sommer
pp. 499
^^501.
LIFE
131
Hercules made a red-blazing, densely-flaming piled fire, and And he the strong soldier laid himself down in the fire. stretched his arms towards heaven and directed his eyes above him to the Creator and died thus. And Philoctetes gathered up the body of the strong warrior to bring it to be buried in the temple which he {i.e., Hercules) himself had ordered Evander to build in Italy. Philoctetes went to the city of Lycia and related that great death. And he was mourned by them with great pomp, and throughout all
with loud, mournful cries and fierce, sorrowful and with beating of hands. So that that is the story weeping THE END. of Hercules and his death thus far.
Greece,
is the lamentation of Deianira daughter of the king For when Deianira heard that Calydon for Hercules. " Pitiiul is that deed," said she, Hercules was dead she said " and woe to the mother who suffered pangs in bearing me, on account of the great crime I have committed. And pitiful it is that from me should come the death of him who killed the two serpents while yet an infant, of him who at the age of seven excelled in feats of arms all the Greeks in
This
of
Thebes. And it was Hercules who killed guarding the Island of the Crimson Sheep ; and it was he who bound Philoctetes bravely (?) and spared his life on condition that he should remain with him as a faithful servant till death, and captured the island, and And it was bestowed the crimson sheep on the Greeks. Hercules who killed the sea-monster in the harbour of Troy, and saved Laomedon's daughter from death and it was of
the the
arena of
giant
(monster) that the poets said that if three hundred thick-boned, gelded chargers were pulling that great serpent
that
together they would not have moved it one pace from its and Hercules dragged it on to dry land place and position
;
with one hand. It was Hercules who gave battle to Laomedon and defeated him and killed the pick of his men and pillaged his city and then burnt it. That was the first destruction of It was Hercules who killed the lions which were Troy. devastating the countries and territories, and it was the hide of one of them which he wore as a tunic next his skin during his lifetime. It was Hercules who killed the sinful, unjust who ruled over Egypt, together with a great number of king
his followers,
and conquered
all
Egypt afterwards.
It
was
132
inginc rig
STAIR ERCUIL
BAS.
9575
2580
3585
na hispime. Is e Ercuil ro marbh Lingcus cona do gabh da aimdeoin a cathair fair chcd fomoir mar aen ris, a oidc .i. Craidon ri na Tiabhanach. a ndighail a clcnma Is c Ercuil ro marbh Laimhedlion i ro innraidh in Trae in dara fccht a ndigail in uairdo chuir stoirm anfaidh a tir e t e ag dul d'fagail in chroicinn ordha Ic hiason mac lason co tir na Colach. Ocus nir fulaing Laimedon doib dul na tir in do tilg amach fon muir iatt. Is e do chuir da aidhchi sin, torcair .x.c. da .xx.c. le laim Ercuil cath for ri na Libia, annsa ccdcath dib. Is c Ercuil ro ghabh caislen Aitilais do marbh a muinglter, ro cengail Aitilas fein. in[a] aenar, Is Is e Ercuil dorindi na secht n-eladhna saera re mi amain. e Ercuil ro marbh ri na Libia annsa dara cath tug se do. Is e Ercuil ro cengail Sinoip da hainneoin .i. righan uasal i bangaisccdhach crodha ro bui a^g] gobhail in doman no gur
-]
-]
-\
-]
-|
-j
-]
2590
Is e Ercuil tuc cath d'Aitilas 1 coisc Ercuil da diumus hi. do marbh a muindter ar son mar adubhairt nach gebad gan Dianira inghen righ na Cailidoine d'fhagail d'ais no d'eigin. Is e Ercuil ro marbh in cur ingnatach [ar ?] comgar na cathrach Ocus is amlaidh ro bui an bethadhach re n-aharr Lirue. erball adhuathmar, 1 lamha duine aigi, sin 1 cenn airm throma, 1 eidedh daingin, i urlabhra duine. Ocus do Monstrae a ainm." thoit se la (la) hErcuil.
-] -|
H.2.7, 299b II
41.
Sommer
p. 501.
LIFE
133
Hercules who killed a band of valiant, powerful centaurs at the wedding-feast of Pirithous son of Aeson and the daughter It was Hercules who killed Lycus of the king of Hesperia. with his band of centaurs and took his city by force from
him in revenge
king of the
Thebans.
and pillaged Troy the second time in revenge for the time when he had been driven ashore by a storm when on his way to the land of the Colchians with Jason son of Aeson to get the for Laomedon had not allowed them to Golden Fleece land in his country that night, but had driven them out to sea. It was he who twice engaged the king of Libia in battle, and five thousand fell at Hercules' hand in the first of the It was Hercules who captured Atlas' castle singlebattles.
;
killed his men and bound Atlas himself. It was Hercules who learnt the seven liberal arts in one month. It was Hercules who killed the king of Libia in the second It was Hercules who battle which he fought against him. bound by force S5mope, the noble queen and brave female warrior who was conquering the world till Hercules humbled her pride. It was Hercules who gave battle to Achelous and killed his men because of his avowed determination to get Deianira daughter of the king of Calydon by consent or by It was Herciiles who slew the wonderful fighter near force.
handed and
Lema and that creature had a human head and arms and a terrible tail, and heavy weapon?, and It was slain by Hercules, stout armour, and a human voice. " " was its name." Monstra and
the city called
;
NOTES
[The Notes deal mainly with differences and resemblances between (reff. to pp. of Sommer's edition) not mentioned in In addition all departures from the MS reading the Introduction. are here noted, and a few words and passages discussed.]
SE and Caxton
" How lupiter lave with Alcumcna And how quene luno two serpentes for to slee hercules/And how hercules stranglid the two serpentes," 226-245. The genealogies are from Caxton 224. with addition of 2 ff. Saturn and Uranus by SE.
1-118.
sente
7.
MS
coibnesaim
"
feisside,
cf.
ig.
Bothemc
caistiall
Thelleboye," 228.
559. Introd.
39.
26.
"
The
ca.stell
of arciancie,"
229.
43 fif. Col. 258b is badly rubbed. In Caxton 230 Jupiter disguises himself as Amphitryon and Ganymede as Amphitryon's squire. " a nyght and a day," 233, re fead da la On an erasure. 52. " a day and two nyghtes," 234. " oon of the seruantes of the place," 233. niodad (?) 59. " And wende she had dremed," 234. 66. fordol eigin druidhechta
cf.
cunmsc The transl. should perhaps be corrected to cohabiting,' Contribb. s.v. cummasc. Ircail The usual form is Ercuil, cf. Ercules 96. 6g.
68. 77. 79.
82.
'
aenben
"
Galantyse," 235.
that other
to
crosse
made her legges to crosse on ouer .... Alcumena .... began the same wyse her legges on ouer that other .... they fonde her neuer in oon
and
figures of bestes or of
For at eche a tyme she transfigured her women .... and had transformed her in to the guyse and forme of a cowe," 236-8. A space has been left in the MS as if the name was to have 97. " And that other had to name ypecleus," 239. been inserted later. In Caxton Juno has here a long soliloquy ro but aga thur 98. on ner misfortunes, 239-240. " alle were aferd to take away the serpentes nir fedsad 104.
Anguysshe .... the serpentis that he held in his handes which were swollen of the venym," 243. timthirigh MS timthir 105. tempull na ndee Not mentioned in Caxton, cf. C52, 1631. 112. mornaighen MS morranaigliin, with some undecipherable word above the line. Leg. malairt vd mormarbhadh na naidhen sin ?
fro fere of
136
(Y. S6S. T064.
NOTES.
ro eirigh si
is
is
in the
crowd
vhcn Amphitryon
Jupiter
117.
is
Craidhon "he (Amphitryon) callyd the kynge Eristeus and See Introd. prayd hvm that he wold do norysshe hercules," 245.
38-
How hercules began to Olympades and how he waxe amerous of Megera the dougliter of the kynge of Thebes And how he shcwid his strength in alle mancr of games And apertyses,"
11S-216.
"
246-261.
hercules was norysshid in an hous 118. sliabh adhbiilnwr that stood in the playn feldes^and was often tymes put oute in to And laye the moste parte of that tyme vpon the rayn and wynde. " he thought that the erthe wyth oute ony other bedde," 247.
"
These two passages he wold goo vpon the mount Olympus," 248. have been run together in SE, and ]\Iount Olympus is replaced by faidhche na Tcibhe. " At .xiii. yer of his Age," 247. Co cenn secht mhliadhan 125. " he was than .xiii. yer old full accomplisshid," 253. The lists in SE and Caxton are identical. 138 ff. Atemis, etc. For the names see Index, and Introd. 40. " cranncaistiall, etc. 142 f. Theyr tentes and loggys of howes and leues and theyr tabernacles," 251. " scaffoldes (leg. bowes) and place.s," 252.
148. 153.
172.
togtha
See Gloss.
Airdissi Introd.
40.
No
space
in
MS.
193.
rennars
And cam ... to fore ro fhagaib .... and some men saye that he ran
ff.
alle
the
ryders
&
an
also sw}rftely as
list is
herte," 256.
197
etc.
In Caxton this
contained
by Hercules
There
and provinces,
here.
249-250.
has
201. "
is
an obvious omission
Caxton
sheef of
And he
that
is
bowe and a
206.
Arowes," 250.
204.
ro fhoglmil
From
fo-ddli,
cf.
doib
This detail
is
not in Caxton.
208. 209. 211.
Dia na Naduire
See Introd.
8.
MS
do
nanathraigh.
rat-san
" The fayr megera herde gladly the gradh loos and prej'sing that men gaf hym," 257. In Caxton Megara is
mentioned
earlier, 254-5.
omits the tourneys between Ixion and Tandarus and others, which Hercules helps the weaker party, Caxton 258-261.
216.
SE
Aeiiach na
mBuadh
NOTES.
"
137
217-372.
How
how he vaynquysshid
Introd.
225.
227.
hercules saylled by the see in to esperye. the yle with the moutons or shepe
And And
See also
comaidhci
MS
alien suthach
oaidhci. "
cairibh con
See Introd.
The descriptions of the island and the giant are due 232-255. to SE. Caxton has merely " The geant that was comysid to kepe the entre and the warde of the yle slepte not at that tyme/whan the
grekes descendid But yssued oute of his hows And cam alle Armed vnto the strayt passage/where myghte no man gon vp but oon at ones," 265.
MS
reading
cf.
moche
so For the confusing of the sheep " the quotation Introd. 30, and For mala in greke to saye as sheep in englyssh or moutons in frenshe," 284^
is
frisin n-alen
cf.
"
B}^ this
gardyn
is
subtyll geant comysid to kepe hit that allway by the Apples of gold ben vnderstand the
vnderstonde the yle/By the serpent wakyyng/the wook at the paas And sheep/Extymed to the
ib.
comthrom do dhergor
"
they that
them
256
ff.
and
the notes
to 247
and
256.
coste
hym
moche golde
sayyng to hem that he wold that hit weye and that he hadde to engendre in his contre/In that tyme were
as a payr moutons
" 265.
it
"
279. 288.
Expanded from money Inowe," " there hangyng on a tree," 265. fora incaibh
reimhorach
is
difficult
original reading was. metimarcc See Gloss. 299. " 321 ff. coir n-imagallma philotes had many wordes vnto And hercules told hym hercules and demaunded fro whens he was.
to suggest
what the
the trouthe After they spack of theyr bataylle," 267. innis Leg. innisin ? 323.
325.
329.
And at the seching and pourchas of philotesThey promysid eche to other That yf ony of hem were vainquysshid/ he that were vainquysshid and ouercomen for to saue his lif/shold
cunnradh
be holden to serue truly the vainqueur
330. 331.
alle
all
"
his
lif
MS
friaaraili.
"
aruidhecht aivm
138
332. 334. 335-
NOTES.
Dia nime Not in Caxton. Aurora See Tntrod. 8. " hercules was allc esioyed rob\a l]uth
268. "
Philotes
iiiiarcrai^^h 339. yet he myght neiier attaync to smyte philotes a playii strook (I-'r. attaindre a playn coup) for as moche as pihilntes was aboue on tlic paas/whiche conteyneth well two cubitcs of hcighte,"
269.
345.
ro
hie a n-ennirtte
self
reculed
hym
sprang doun
366.
367.
fro
began to smyte more febly were a ferd philotes the paas .... repentyd hym that he descended
. . .
"
....
the
grekes
MS
friaaroile.
tiic ri amra phylotes .... after loued well hercules See Gloss, s.v. lam. trwly serued hyxn euer after," 270. 369 flf. In Caxton Hercules kills the monster at Troy on his Avay back with the sheep, the distribution of which does not take
nach
"
&
place
283.
till
no mention
after Hercules has been ejected from Troy, while there is of sheep being given to any other than Eurystheus, "
How hercules fought at the poort of troye ayenst 373-382. a monstre of the see for the daughter of kynge laomedon," 271-280, " How Laomedon shette hercules oute of troye And how hercules sware that he wolde avenge hym," 280-285, " How hercules had batayll agaynst the kynge laomedon And how he vaynquysshid and
destroyed troye the
"
383-431.
first
first
2.
few
the
Howe
hercules
ayenst
lyons
in
foreste of nemee.
and how he slewe them and tooke their skvnnys or hides &c.," 297-302. Juno incites Hercules to go against the
384.
in
lions, 297-S.
"
t-aonfer
a pastour or a hierdman
named melorcus,"
299.
And
Bui didiit leogan " he was as hyhe as an olyphant .... was twyes so grete as the hede of a bool but the grete lion had his skyn so hard/that his swerd myght no more entre therein than hit myght on a grete stedy," 299-300.
390
ff.
his hede
393. 394.
MS
arrasacht.
In Caxton (304-5) Juno makes a longer 427 ff. A Ercuil, etc. speech, which belongs to the next (Busiris) episode and is part of Juno's plan to make Hercules risk his life again. " How luno sente hercules in to egypte for to be slayn 432-504. of the tyrant Busire and how hercules slewe the the tyrant
hoope and
444.
will of
-J
filedh
ayenst luno," 302-308. Cf. Eriu v 145 ff. " his clerkes that helden the science of fellsuman
zorastes," 303.
NOTES.
457.
139
indistinct
After
MS
ceil
there are
some
marks
possibly
denoting insertion of -g. " a cathrach 461. cyte of menphyn," 306. 477. glonn Scribal error for gualainn ? " ro idhbiiir 479. they prayd hym. that he wold sacrefyce their sayd kynge," 307. " the goddes by this answer wold haue in corb e in ri 486. sacrefice the blood of busire," 303. This eulogy is quite different 496 fif. Mav theid in finemhain " from that in Caxton yf he were puyssant and stronge of body/he
:
was
sette in
hym
as the precyou?
in gold /and as the odour is in the flour/And as the raye or Sonne beme is in the sonne/he was belouyd of kynges, etc.," 308.
505-555.
flf.
"
How
how
he was
made
This description
is of
course entirely
"
This passage has been expanded from Caxton's by what fortune fynde I me in the grace of so gentil a man as ye be/your excessiue prowes your glor^'ous labours your resplendant vertues ben so moche of value that ye ar worthy to haue to wyf the flour of ladyes and the choys," 311. mbedais MS mb'-]dais. 527. " a oide a athar hercules assemblid Euristus and amphitrion/ 532.
The gardyn of the palays," 310. " he made to them the reuerences,"
nar traethadh
310.
-j
and .... prayed them that they wold goo to kynge Creon to knowe see Introd. 38. yf he wold give hym his doughter megera," 312 539 ff. In Caxton the jousts take place after the marriage of
;
Hercules at a special
312-3.
meeting held
"
when he
is
being
knighted,
545.
many
grete strokes
but lason
&
he
reseruyd lason/whiche .... gaf hym .... so moche that no man abode on the place And than he lefte and sessed the loustes for the
vailliance that hercules fonde in lason/and ever after he had a specyall love to hym/and toke acqueyntancc of hym and tested hym & made
hym
grete chere," 314. Lisne Introd. 40. " in thessalonyquc," 315. techt 550. " How the centaures rauysshed 556-626.
548.
ypodame
at the
weddyng
of Pirothus.
556.
ingine righ
na hispirne
to
'
Hyspan.'
557.
inmadha
The meaning
is
that of inbotha,
140
"^1
NOTES.
pi.
can mean
'
time
of
564.
Cf. Cf.
Guy
7.
90.8, Arch,
iii
Atorchair
"
be
the frendes of lason wolde that lason sholde jircscntcd hym to hercules," 316.
"
575.
adj.
347 15). nabudh agar leo " they hatyd hercules secretly. And they had envie of his glorye. they swore all the deth of hercules," 317. For agar see Gloss.
145, 581. 5S2.
may ZCP X
by Huricus," 316. subaigh This apparent inflexion of a predicatively used be an archaism or may conceal the adj. siibaid (Arch, iii 230,
See Gloss,
sigi
s.v.
acnar.
Cf. TBC typically Irish expression. Feis Tighe Chonain (Med. and Mod. Ir. Ser.) 984 ff. " lightly and also swyftely as the hcrte rennyth in the valeye,'" 317.
584.
gaithl
3381
fj.,
587. fora incuibh See Gloss, s.v. oinech. 588-9. This rather clumsy sentence is due to the fact that SE here suppresses a proper name. In addition to Gryneus and Petreus
Hercules
592. 596.
slaj-s Dorillas,
Caxton 318.
"
comna
f.
See Gloss.
foghmoir dibh
Seth
597
607.
na
-\
lathfe
Piotanes
astilo
Cilarus
Piseuni
"
lodeum. and piseon," 318. Note the omission of three names and the repetition of one in SE. 611. See Gloss, s.v. mudaigim. mughudh Leg. mudugud ? 618. dorat snamugh a anma do We should perhaps take Lingcus as the subject of the verb and translate left it to him to spare his
myncus.
'
life.'
626.
lasoin
"
Introd.
40.
How pluto rauysshid proserpyne/And how Orpheus 627-709. wente for her in to hell/and how quene Sera cam vnto the weddying of pirothus and how theseus and pyrothus fought \vyth Cerberus On this episode see Introd. porter of the sayd helle &c.," 320-329.
26.
This description and that in 11. 630 ff. fochuin in anma sin 762 ff. seem both to be derived from Caxton 329-30, which deal with the descent of Pirothous and Theseus into Infernus. ina aenar The first -a has been added later under the 641.
line, cf. 2581.
Leg. Sir a (?), cf. 689. Not mentioned in Caxton, who has merely tempull na ndee " ffeste of her ( Cf. 105, 1886. their) goddes," 321. " ro claen a rose 675. by the mene of certayn tokenes and signes that orpheus maad wuth his eyen/made her to cesse of her wepyng,"
649. 652.
324-
NOTES.
141
There are insertion-marks after lium-sa, but the word to 679. be inserted is not to be found in the margin. Leg. sin ? 682-3. do ben iiait A verb may have been omitted here, but the construction as it stands seems possible. Cf. 257-8, and also
686.
685.
gur
sill
" for to see yf ony man folowed for ais arin righain at his heles Cerberus that toke proserpyne
In Caxton (329 ff.) the narrative goes straight on to deal 709. with the rescue of Theseus, Pirithous and Proserpine by Hercules, the Andromadas incident coming later.
How Andromadas deliuerid lincus of his enemyes 710-751. And how he slewe in bataill the kynge Creon and toke the cyte of
thebes &c.," 337-342712.
"
is
context.
716.
Andrumadas
I
A. kynge of Calcide .... cosyn have been unable to identify this name.
See Gloss,
s.v.
"
vnto
scuirim.
In Caxton Andromadas decides of his own accord to attack Thebes in order to wreak vengeance on Hercules for the death of the centaurs, 339. " thre strokes with his swerd oon after tri beimenna 733. an other/And with the fpurthe strook he all to brake his helme from his hede and slewe hym," 341. SE here omits Caxton's account of Lycus' attempt to 751.
cuir festa
Cf. 879. persuade Megara to become his wife, 342. " How hercules fonde pirothus ded at the yates of 752-856. hell And Theseus in daunger and how hercules vaynquysshid Cerberus. And how he conquered proserpyne vpon pluto &c.," 329-337. SE here omits Caxton's account of the beginning of the fight between See however notes to 630 Cerberus and Theseus and Pirithous.
and
762.
'^S
"
757-
forrach
to deth
my
Not in Caxton. Introd. 36. Leg. mor ? da mbeith gair seitreach Following Thumeysen, ZCP xi 310 f., I give 785. this under seidrech in Gloss., but I know of no ex. where it is spelt with -d-. See Dioghluim Dana Ixvii 16, and Dinneen s.v. eitir. " a lowe swalowe or abysme in the erthe," 330. na su[g]hmuirib
781.
cathrach
810.
MS
nachtcathrach.
milidh
slabra
MS
mil
?
i.
829. 833.
Leg. lairgni
"A
"
(336),
with which
142
NOTES.
Ih-rcDles releases th(^ prisoners
and
a stake," 337. " do thairrvgedar noyed and pyncd hym thro dayes longe contynuelly/drawynd hym by the berde and cracchyng hym in the The visage and after slewe hym Inhumaynly and horribly," 337.
peler
842.
Irish author seems to have had in mind the legal punishment of drawn.' Of. drawing, on the varieties of which see N.E.D. s.v.
'
FM
iii
550. 16.
This is from the beginning of adubhradar na filcdha 843 ff. the fight between Cerberus and Theseus and Pirithous, Caxton 330- r,. " where the order is to pryde. to auaryce. And to luxurye or lecherye." cennus The scribe here confuses on the one hand the 846.
concrete idea (cenn) and on the other the abstract one of
"
leadership,
pre-eminence." 856. On the colophon see SG ii. vii, and Melusine iv col. 135. " How hercules entrid in to Thebes in vnknowen habyte/ 859-893. And how he put to deth the geant lyncus and his complices and his
Leg. fuaradar
868.
that affrayed," 344. 873 S. SE omits the assistance given by the to Hercules in his fight, Caxton 345.
880. 881.
is
women
of
Thebes
mo
dil
Idnaninuis
"
"linens that thought on no thynge but for to do euyll/by the secrete Introduccon of luno," 346. Sec Introd. 8. 887-8. nar tnarbh mainistir This confusion of the Boeotian and Egyptian 889.
ainiles
mar
Thebes
is
also in Caxton,
"
a religion that
he ordeined in thebes in
the temple of dyane," 346. 890 fi. Ocus nir hiaithe Caxton.
"
896-912.
How
And
At the beginning of destroyed Troye the seconde t>Tne," 347-351. " this section SE omits to mention And passyng by Licie where
hercules was
maad kynge,"
mention
of
347, but
cf.
548,
and Introd.
"
40.
SE
and
omits also
"
all
Caxton's
"
ysiphyle,"
Lennos,"
Phyneu.s," 348.
SE also omits 906. dofuair in croicenn ovda See Introd. 6. the giving of Hesione to Telamon, the first of the Greeks to enter The whole episode is dealt with verj- summarily both in Troy. SE and
Caxton.
"
913-966.
How
hercules
and
Affer
geant Antheon and how they vaynquysshid tyme &c.," 351-355. See Introd. 23-25.
NOTES.
922.
AJJeif
143of
mac Abrani
Cf.
madyam
:
the
sone
of
habraham,"
African!
352.
Solinus
(Mommsen)
quidam
....
ab Afro Libyis Her cults filio dictam receperunt, and Mart. Cap. 667 Africa vero ac Libya dicta ab Afro Libyis Herculls filio. In Caxton Afer's army is 923. Maigionda See Introd. 39.
:
composed
of
"
egipciens," 352,
"
though in
SE
Hercules
i.s
leading
Greeks throughout.
the most conquerj'ng (gcant) that was in all the in Libia 926. parties of europe and libye/Cirenc. Trypolyn. Montaigne and all the For yles enhabited in this contres vnto the yles fortunate," 353.
39, and for Tripulin -stroke has doubtless been omitted.
40.
In Motaighin an
teineclar Obviously the name of some part of a ship, but no hint in Caxton as to its exact meaning. Cf. cldr teine Teine may of course be for teinne 'strength.' 'fender,' Dinneen. I have failed to identify this name. Echee If it occurred 931. in SE only we might perhaps explain it as an alteration of Caxton's " Exione," which we do not find in SE, but both names occur in
929.
there
is
Caxton.
942. 952.
MS
....
iat
"
hercules
departyd by force of the prees," 354-5. " deich x. -\ da .xx. c. 961. thretty
967-1037.
how he began to studie the scyence of astronomye and the seuen sciences lyberall &c." 355-3O1. ats memoratiua see Introd. 29. 971. " ca roibh se fro whens he cam," 357. 981.
hercules toke the kynge Athlas. and
982. 987.
"Plow
AMI as
Introd.
"
39.
hym in this armee. & be hissoldyour goo vp & ye shall fyndo hym in his castell, etc.," 357. " 993. ag derbhadh a mbuilli assayng them with swerdes and axes," 358. ro leig .... ris This point is not in Caxton. Introd. 998.
do cennach
yf ye will serue
35.
Re
1000.
1013.
3591016.
and ris goes with ro leig. thy doughters," 358. " nemhshanntach withoute enployyng of
rena,
"
shiur
all
his strength,"'
na seoid cle Not in Caxton. Adubairt Ercuil There is no dialogue in Caxton. 1022. An uair do cunnaic In Caxton (360) Philoctetesmerely has to praise Hercules and Atlas is converted.
1018
fi.
. . .
1 03 1. MS bilia. " How hercules assemblid his batayll ayenst Antheon 1038-1108. kynge of the libyens. the whiche he put to fiyght & slewe the kynge
of Cothulie,"
and
"
How
and putte
hym
Antheon
144
NOTES.
" The numbers tally exactly batayllis," 361. 1041 fl. tri coirighti with those in Caxton, who, however, makes Antaeus command the
first
Sicily." batayll himself, no mention being made of the king of For the names Cotuli, Getuli, which seem to be mere variants of the same name, see Introd. 40.
"
"
"
104S
ff.
do chuir se Afer
"
two
Hercules had made of his folke and ledde the first/Affer and
Theseus conduyted and guyded that other," 361. " a fair sone/whiche the cgypcycns had crowned tuac 1050. of egypte .... and was callid dedoum &c.," 360. kynge SE here anticipates. In Caxton 1051. fuair a mathair has this is mentioned in the episode of the Amazons, 366.
1068.
tOYchair ri
Cotuli
"
1081
1086. 1095.
ff.
na
This speech
is
not in Caxton.
gorma
?
moryans," 3G5.
"
the neck of the ymage began to sowne omits ben a man slepyng, etc.," 366. "The women were there all comune/& 1 102. gan fer d'airigthi whan hit happend that the women had children, they gaf hem to
the
1
SE
men
104.
after their
phisonomyes," 365.
mnaibh
and Theseus fought to geder ayenst 1109-H44. the two damoyselles of Sythye &c.," 366-370. mi. a techtairecht Leg. la t. ? Cf. 990, 995. 1112. Tisi See Introd. 11. " ladies .... taking vengeance 1113. /efcej/e Caxton here has pi.
The transl. given follows of the Infortune of their husbondes," 366. the sg. do ghabh si. "for as moche as ye be of the lygnage of 1115. ni miadh le the egypcyens," 367.
1120.
ba
The
is
bus. of
1664 and
Ba
presumably condit. " 1 123. aiscedha amra Caxton has merely dyde grete honour and reuerence vnto the damoysell," 367. " " see Introd. 1 125. tainic For omission of Caxton's menalipe
it
as
stands
381
what
shall
369,
143.
And
"
" How Hercules began to waxe amerous of deyanyra 145-1193. how achelous & hercules had bataill that oon ayenst that other/
Calidoine
"
39.
Aeneus
Oeneus,"
12.
NOTES.
1 1
145
15 1.
156.
Aitilas
Introd.
39.
sin Superflous here, having been taken over from constructions of the type iarna clos sin do, where no explanatory clause follows.
1
162.
Id
"
bagha
I shall
helpe
yow
See
Gloss.
1
167. 168.
osluic
MS
esluic.
cf.
erber
"
Caxton's
"
516,
The translation gives the meaning seirci for E. 1 169. " from H.'s as required by the context, but the phrase should mean Cf. 2069-70. love for her," with objective gen. great
an treas cath "two bataylles/oon and 1 175. da cath the fyrste of his peple/and that other of the calcedonyens," 376.
-\
gardyn." la truma a
"
175-6.
calcedonyens
1
sluaghaibh na Cailidoine, Gregachaibh Caxton mentions " " and " yconyens." Opposing them are achayens,"
"
377183.
da mill deg
in tuir
"
1192.
1
194-1222.
"How
kyng Achelous
And how he espowsed deyanyra &c." 378-84. SE does not 1194. tapur "torches," 381.
as does
Caxton the point of this incident, namely that it was an attempt made by Achelous to lure Hercules and his men unarmed into an ambush. SE omits all mention of Achelous' magic transformations, 1212. Caxton 384.
12 1 3.
1222.
oeneus sente kynge achelous in exyle," 385. Here follows the Nessus incident in Ca.xton, see Introd.
ro ela[i]dh
ft.
"
27,
How hercules fought agaynst the serpent of palu 1223-1367. Note the change in style in of lerne and slewe hym &c.," 388-394. this episode, on which the author of SE seems to have concentrated
all his literary ability
fatal results to
grammar.
rolodiiir Evidently to be taken as sg. 3 Not in Caxton. ilimud n-oir This description is greatly e.xpanded and 1229 ff. torathar heightened from Caxton's, 389-91. We would e.xpect Gsg. The 1232-3. adhfhuath, torathar construction seems to have been lost sight of in giving the list of epithets, though the Gsg. recurs in athaigh 1234. One of these should perhaps be calma 1236-7. -calma
1223.
1225.
cama.
1239.
Troighidh
MS
troig-[.
We
should
1604.
Cf. Acad. Diet, gives eograinde 'point (?).' eo graine fogramne, with similar meaning, Sg Gj^i, Mer. Uil. 58, Ccath. ^S^^.
I4b
NOTES.
But the general construction seems to require two words, the second apparently Gsg. f. (see Contribb., Dinneen) and eo is frequently as nd is contracted we cannot emend to na ha. grdinne means the point of a spear equated with rinn and delg. We could therefore take the two words separately the or sword.' point of a .spike.' but in my translation I jircfer to maintain the comparison with jirickly jjlants, though I have no cxx. of grdinnc
in gen., for ailtinnc is
; '
'
('
eeir of corn.' grain of corn ') in the meaning It seems better to take the Irish as CO mbalclan 1246.
'
it
stand.s,
has a capital C, which might justify us in emending but a similar inconsistency occurs at 1372, where to Comba balclan Ro fhagaibh has the capital. MS seems to have hida. inda Reading doubtful. 1252. At 533, 796 etc. we have seitche without 1203. [ban- ?]seitce qualifying ban-, but here there is a space left by an erasure before settee, and banscitche occurs at 9, 71, etc. We would expect a following prep, i, but the rola 1264.
though the
MS
Cf. 559. archaisms in this passage are .seldom correctly used. 1268. Jeibh dorone riam Cf. 325. " This monstre was called ydre for ,as Greigbelradh 1279. moche as he dwellyd in the waters," 389. The detail about the Greek Cf. Boccaccio, Gen. Deorum, Book XIII chap. word is due to SE.
Hydram, quia more hydrae circumflcderetur et Hydor Graece aqua est, and Mythographus Vaticanus Nam Hydra ab uS(op, id est aqua, dicta est, as examples of III, 13. 4 Monstrae Introd. 41. the current explanation adopted by SE. We would expect The construction is loose. ennech 1284.
I
:
quam
uocauere
serperct, ac etiain
:
is
not in Caxton.
in dal
fil
The sense apparently is that whoever leccini imclogh 1306. This is only answers the questions is allowed to depart in peace. " I am acustomed to make a questyon to suche implied in Caxton men as I fynde^'and them destroye yf they can not answer therto. and for as moche as I ne fynde .... but peple as bestes & with oute entendement/I have .... destroyed their blood etc.," 391. Hercules was of course the first who could hold his own in argument with the Hydra, and in Caxton he promises to fight tlie Hydra even " yf hit happe that thy scyence may not overcome me," ib. " For the meaning " examination 1313. cf. Du Cange repeticion s.v. repetere in Universitate Tolosana dicebantur noui doctores, qui For arrgamint for da auditas iani quaestiones proponebant soluendas.
28.
MS
coscemh.
corcin
MS
po.ssibly
coroin,
but
the
passage
is
very
ind
MS
perhaps
inli.
NOTES.
1339^0
147
cf.
42,
2207.
1363.
And by
made sacrefyse vnto the goddes. idhhuirt don abach the fyre he consumed the monstre ydre," 393. Caxton gives more detail about the classical secht cind 1364.
"
1
myth, 392.
How hercules wente in to spaigne/& how he fought 368-1 436. in the see ayenst kyng Gerion & vaynquisshid hym and how he toke the cyte of megeda and entrid therin," 394-400.
SE lays more emphasis on military prowess " in Caxton honour in armes. in phylosophie. in and in alle other perfeccion &c.," 394. astronomye
1
371.
gaiscid
than
does
Delete ? SE has dealt freely with Caxton here 1377 ff. cethva colamna " he dide do make pylers or colompnes hyghe .... And vpon euery pilar .... he did do make an ymage of hard stoon in the semblance and likenes of a knyght lyke vnto hercules .... And there was
1376.
]
:
oon of the ymages that helde a table wherin was wreton wyth
letters
of gold/Passe no further .... Seuyle .... a cyte of grete renom/ wherfore in memorye therof he edefyed in that place a pilar of hard
stones, etc.," 396-7. ro delbh se 1386.
"
of
Astronomye
contrarye/shewyng hym by certayne signes that hit was destyne that another shold make the Cyte," 397. Cf. 1926. 1 39 1. Cirion, dias derbrathar Caxton gives the classical tradition
councellid
of the three heads, 394.
hym
1398.
1402
ff.
ingen Afeir i.e. Echee, see 928 ff., 1051 f. In Caxton Hercules and Geryon meet
is
the Ryuer of guadiana," 398. SE also omits other geographical details about Geryon and Spain mentioned by Caxton.
sruth adbulmdr
"
the
A very free rendering of Caxton (399), with 1417 ff. Is dana touch in is docnir Hum, etc. added in SE. ainbfesach MS
The vb. must be impf. sg. 3, but the " in smytyng one of would have been closer to Caxton, cf.
the galeyes
hit to foundre," 400. gerion assaylled hercules the second tyme to fore megida. hercules slewe his brethern and vaynquys.shid his bataylles/And constraynd geryon to flee &c." 401-407.
... he made
1436-1522.
"
1439. 1444.
himself,
MS
cathughudh
righ
bis.
delbh
The king
in
question
is
of
course
Geryon
Caxton 402.
tvichad see Gloss.
.XXX. ridiri
1450.
"
1446.
.xx.x.
kynges," 402.
148
NOTES.
Africa and the Africans and Spain and the ri na hAfraici 1457. Cf. 1389-90 and Spaniards are frequently confused in this episode.
1464, 1473, 1513. 1584.X. mill -[ da .xx. mili 1459.
1460.
uighi
.u. la
"
men,"
them
d'foslughndh
&
archaic
word.
1480. gunna Here, as at 1542 and 2180, the word obviously The means a missile of some description. Similarly Guy 46.28. " a missile hurled from an engine N.E.D. gives for gun the meaning " of war up to the 15th. century, whence presumably the sense here. The above seem the earliest exx. of the word in Irish. In the Annals See Journ. of the Galway Arch. gunna has the modern meaning. and Hist. Soc. viii. Compare the development of pirrel, piler, O'Gr. Cat. 12-13 n., RC 50. 275. 28, ALC i 328. 17 and n. da ced dairt " more than an hondred dartes," 405. 1491. " arda le dremirib They that bare ladders and other 1493. engyns were constrained to caste hem doun to the ground and to goo
to the bataille," 406. Ulixes ... do chiiir se Mailion Hercules had already 1507. " divided his army into two batailles," one, his own, of a thousand
.
I men, being brought to his rescue by Malion, Caxton 403-4, 406. have not identified Malion. " .X. mili .XX. Gerion loste moo then thertty thousand 151 1.
men,"
407.
15 14.
^5^7-
do chuirsit
MS
do chuirsin.
" home," 407. forin mbarr nibuabhiiill ff. A Mailion The direct speech is due to the author of SE. 1520 " And how he How hercules poursiewyd geryon. 1523-1619.
wente and vaynquysshid hym. and put hym to the deth at the poort of the Corongne," 407-13. -uir 1 has been inserted again in margin. 1523.
1524.
Teora
ff.
la
"
1526
ro tirigh Jerg Substantially the same as Caxton, 408-9. " tri kiiaire more than thre oures," 409. Adhaig presumably
1550
1563. 1568.
f.
nar
tigi
This metaphor
?
is
This
may have
terribly,"
Irish.
406,
they that sawe hym/wold well that they had ben in their moders wombes/And that in fieyng they were in haste destressid they bete eche other in the see," 411.
"
NOTES.
1582.
1584.
149
ni moidi
Not
in Caxton.
Afraicceachaibh
In Caxton Geryon curses Fortune, 412. ag imdergadh " 1597-8- Do cuaid Cirion fon cath putte hym in the prees cryyng geryon. geryon," 412. 1607 ff. ro iheith Substantially as in Caxton 413-4, but the
1595-6Irish is as usual
more
"
colourful.
How Hercules founded the Cyte of the Coroigne 1620-1643. vpon the tombe of gerion," 413-415. " tanic ben cuigi that the first persone that wold come 1624. for to put hand therto shold haue the domynacon .... a woman
named coroigne was the
"
1631.
1632. 1633.
fyrst that
cam," 414.
tempull
a tour," 414. See note to 105. " a lampe," 414. lampaidh " ced bliadhan thre honderd yere," 414.
mirront. Sin Sem.
-j
1635
1642.
ff.
See Introd.
32.
in Caxton, 415, solempne feste," and departs. " How hercules assaylled the kynge Cacus and had 1644-1831. bataill ayenst hym. and ouercam hym/And how cacus began to
baillighi
-\
mair
mera. "
Not mentioned
cathyaigh
Megida
isin
Ghreig
A
lines
bad
mistake
that
in
following
show
we
if
ri
SE
omits the name, and at 1650 mentions it as On the form Calcus see Introd. 31.
^^'^ l^g- '^0 ^^'c ? 1647. " helde in subieccion alle the contrey 1648. cathraigh na hitali in to ytaly," 415. SE is confusing here, the city in question really " being Cartagena, and the mountain Caxton's Monchaio," 416. ni dernaidh Ercuil Not in Caxton. 1653.
1656. 165S.
Castilliens
See Introd.
"
41.
athach econn
eidedh
ff.
There
35.
1676.
1674. 1680.
do berthai
We
ri Naragime -\ ri Nauerre These kings had been killed by " them of tyre and of ancone whiche Cacus, see 1646-7 cf. perhaps were in the firste fronte of the batayll of hercules," 419. Also " " aragonnoys, etc.," 421, arragon and nauarre .... nauarroys & of the aragonnoys," 423. Riu leg. ris ?
;
1686.
an cedcorughudh
a chlogud
"
1694-5.
1704.
two
partis," 419.
150
1
NOTES.
70S.
ilinntd
do
dhrithlennaib
lasamna
that he
1712.
This form occurs again at 17x5. "Cacus foughte in the dnaibsech 172 1 ff. do cliuir se delbh Hercules fought in a vertuous herte of a tyrant chauffid spyritc
. . .
1761.
1766. his oste in
Leg. chomchathnghndh ? " fressh grasse," 423. nrluachra Ercuil drong dia nmindtir do chiiir
"
hercules departed
twcyne And sente hispan with con of them in to arragon and nauarre/And he abode there with the other," 423. in SE. 1770 ff. This episode has been considerably modified In Caxton (424) Cacus causes smoke to issue forth from his men's mouths as they come down the mountain-side, whereby they escape and there is no mention of (they do not come back with provisions), " " " hercules and the grekes wende any punishment from the gods that h3d; had ben an orage of lyghtnyng of the heuen And had brente
the montaigne, etc."
exphcit in
1783.
1791.
Caxton
" the
The idea in dorcka doradhairc do chach is less smoke was so materyell. that hit semed Not in Caxton. Not in Caxton. All Caxton says is
innta
righ na Sisaile montaignes in cecylle to brenne, etc.," 425. " for as moche as he Una dhraighecht 1803.
"
1795.
He maad
certayn
was so gentylmanly
escaped," 425.
" founded," 426. Clocasach The second c seems 1805. (focMHwaJc See Gloss. to have been altered from something else.
-
mac righ Terracone 1807. SE avoids introducing another proper name, see Introd. 22. 426. 1812. Catiloigne A. cathair see Introd. 41. In Caxton this image is made in Salamanca, because 1816. delbh " so rude and duUe. that their wyttes coude not its inhabitants were
compryse ony conn^mg of scyence," 426.
"
"
1829.
of
sgribneoir "
1832-1943.
How
wryters," 427. Hercules fought ayenst the enleuen geantes he vaynquysshid them," Sommer pp. 428-440. MS Aonp, similarly 1843-4. That this is the
by Caxton and
"
all
1869, 1S74,
brethern
And
1836.
1844.
Sadurn
-]
Not
do calhughiidh
imarcaidh 1847. In Caxton (430-1) adubhairt rena bhraithrechaibh freagra 1852. Nestor advises the giants to accept Hercules' offer to fight them all
NOTES:
together rather than one by one, but there surrender nor of any cursing of Nestor.
1854.
is
151
no mention of a suggested
1859.
do eidedar Reading doubtful. 1865. " don taeibh eh 1873. vpon an hyll ferre vnowh fro the place where hercules was abidyng the geantes," 432. " ro iaradar na fomoraig The geantes began to cesse fJor 1875.
to smyte.
1880.
fifor fro the mornyng vnto the euenyng they had foughte No mention of truce. wyth oute ony cessyng." 434.
"
ffor
geantes," 435.
" " tour tempull This more or less corresponds to Caxton's on which the statues are placed see notes to 105. 652. 1890. cathraigh ele "a cyte standyng nyghe the mounte Auentyn. where regned a kynge named Euander," 436. dx) iuicedh in caingen sin leo Caxton has merely " he 1895.
18S6.
(436)
studied so moche that he coude make the fyre arteficiall as well as cacus/and fonde the remedies ayenst the .same," 43G. We could also read eolits and translate " the masters 1896.
praised the wisdom and knowledge of Hercules." Caxton 1902-1906. CO tuc diiiltadh do .... ro delb Ercuil soillsi (436-7) merely mentions that Hercules comes to Euander, and that
in
mbruidelnail
ele
to logge but yf hit be with the bestes," 437. dodhen a aithne Not in Caxton, 1926.
1930.
cf.
see Introd. 11, 33. " two dayes," 439. teora Id 1931. " drechta .... dronga ten knyglites 1931-2.
Yolee
&
1936.
1942.
185.
a roibh innti
Cf. also
some men saye and wole mayntene. that they ben the goddes that thus punysshe vs for oure
1943.
Added
Hermathena
xliv
"
synnes," 441.
"
1944-2044.
to hercules/And
How
how
Cacus
stale
away
the
hym," 440-454.
cruidh .... cethra 1946. They were of course Hercules' cattle, Caxton 415 "he departed fro thens. and wente vnto megida where were presentyd to hym an honderd oxen the fayrest of the
cf.
:
world."
slee
" adubhairt Calcus counceyllid hym that he shold not the bestes. that yf he slewe hem, hercules shold lese Sayng no thyng. for he shold ete them hit were better sayd his wyf that
1957.
many
as ye
may,"
443.
152
NOTES.
"
And toke eighte of the beste secht ndaiin -j ccthra ha IQ59-60. that he coude chese fourc oxen and foure kycn," 443.
1964
1065.
1969.
ff.
The bottom
"
lor[g ?]
nach
iat
of col. b has been torn away. fondc the paas and foot of the oxen," 444. " I haue lasse suspecion to the goddes na dee
do 16
"
MS
ff.
1987
1992.
This
is
substantially the
same
as,
Bottom
of col. a torn.
iarna faicsin sin dona Gregachaibh " Thou 2018-19. gurob mo do maith
2004.
in a
Not
. .
in Caxton.
haste
seen
more
the ytalyens haue seen, not only in one yere. but in an honderd yere .... thou haste more achieuyd than the grctc tourbes and all the assemblees, etc.,"
all all
momente. than
452.
a depe pytte," 452. Mars The temple was built to 2033, 2037. tcampull Hercules at Evander's suggestion, Caxton 452, and cf. " some bookes
2023.
log
.
"
saye that longe tyme afore the god Mars had promysed to hercules that there shold be a temple made vnto hym and for that cause he was come in to ytalye/for to wete yf his destynee shold happe or
no," 454.
Cf. also
2042
ff.
do
SE
here
anticipates
the
Picus
no mention at this place in Caxton. How the quene of laurence enamoured on hercules/ 2045-2093. And how the kynge Prycus cam in to ytalye with a grete ooste and
sende to defye hercules," 454-460. "
Fauns mac Priccuis Fanus sone of the kynge pricus 2046. the sone of Saturne," 454. " re re ocht mbliadhan in foure yere," 454. See 2071. 2047. 2048 ff. mar ro bi an t-or See Introd. 35.
2049.
airdrannaibh
in dherna
Leg. -reannaibh
"
2055with the
2067.
he deuysid ofte tyme with her wyf of the kynge euander," 456. nran inrre
crich
le
And
MS
crith.
romed a gradha fair See note to 1169. " re re cethri mbliadhan foure yere," 458. See 2047. 2071. " suarach 2073. sa^-d to her that syn hit is so that she was maryed/that hit was reson that she abode stylle wyth her husbond,"
2069-70.
458.
2074. 2079.
do beithea
MS
dob-[ta.
ghabh
"
The subject
of the verb
is
Faults, as
is
clear
from
Caxton 459.
2080. abode there foure dayes .... on the fyfthe day .... cuig he toke leue of the kyng fanus, etc.," 459.
NOTES.
2o8g.
153
guna do
"
2093-2202.
batayll and
how
his gowne that he ware," 460. hercules fought ayenst the kynge prycus in he fledde in to his cyte. where hercules allone slewe
"
sgarloid
How
hym and many moo with hym," 461-468. See Introd 2093. A cinn ciiig mbnilli
2095.
.X.
8.
2096.
thretty thousand men," 460. " not lyke an hors/but lyke an herte that conavha luaithi
mili .XX.
"
moo than
no
man myght ouertake," 461. mar ihurnas braen na Bealltaine "lyke as a small rayne 2103-4. abatyth or leyth doun a grete wynde, etc.," 461. " the chief banyere of the kynge a mbun -\ a meirgedha 2108.
prycus," 462. 2 1 12. Better sense would be given by riu. 2 1 13. mini MS mini, but the length-mark proves nothing in Or leg. miri ? Cf. Eriu the case of an i. Cf. minughndh 414, 1354.
180. 319.
2
1
15.
Priccus
MS
2122.
cathrachaibh
Calcus. "
contrey," 463.
The city is not in cathraigh the name of the country, 464. being 2127-8. There is an erasure here.
2126.
named
in Caxton,
"
Calidoine
"
Introd.
41.
to asin.
2134.
cuiridh-si
.
.
na
leigidh
will
cyte assone as I shall be with Inne/to thende that the calidoniens may have to do with yow as wel as with me/And that I have hem
not
all
"
Perhaps
for
Npl.
foghmoraib i860.
This
is
not in Caxton.
Note,
palais,'
467,
This metaphor
is
of
SE.
Leg. cloidhmibh ? do Jedfuidhi See note to 2183. " How hercules was anamoured on Yole the doughter 2203-2265. of kynge pricus/and how he requyred her of loue and how she acorded
cloidhme
2198-9.
mina
beith in coir
2243.
anbjainde MS anmainde. A mathair See Introd. 33. " suche ben the toures of loue. ofte caislen an ghradha
after grete hate
473.
154
2245.
NOTES.
tnar nifni^es in gaefh
2247-S.
2251.
da wbeirivv-si clann
8.
MS
" Docuaidh .... a n-crber .... ina roibhi dee nasal entrid 2252. in to her garderobe/whcre as was the presentacion of the goddcsse
/n-
dyane," 474.
2260.
taeiscch
"
who
at
lole's
475.
Not in Caxton. Nessus rauysshid deyanira fro hercules whan he passid wvth her ouer the ryuer/And howe hercules slewe Nessus with an Arowe," 3S4-388.
2266-2302.
How
On
Nessus that practyqued there his lyf by the mene of a lityll boot In the whiche he lad the peple ouer the ryuer," 385. Athach i.e. Nesus, see 2490. 2269-70. 1 d'an MS adan. See 556 ft. roinie sin 2272.
2285.
ola
2267. 226S.
the position of this incident .see Introd. 27. " the ryner of hebenus," 385. ciiav " there was a centaure named cnliiingin
in
"
ghradha
my wounde/and yf than ye gyue the and that he were hit/he shall neuer after loue other woman ner lady but yow," 387. ann sin On erasure. The loop of the n, the M-stroke 2295. and the word sin are in lighter ink. Perhaps altered from aice, which would have been redundant.
2297.
is leis
"
2303-2377.
forest of trace
Patrone on Galinnse .... Galale See Introd. 41. " 2313. gerraidh a cuirp smyteth hem in to morsellis and gyueth hem to his horses for to ete and deuoure," 476.
2308. 2314.
aighedha ega
first is is
'
is
certainly eg
death
'
what the
da n-echaib
not clear, see Gloss, s.v. eg. Note the discrepancy between this and 2353, which
"
follows Caxton, his horses," 476. " .X. mili meirlech ten thousand theuys," 476. 2317. " that he wold leue and 2325. nach do gnath prayd h3-m
. . .
departe
23342336.
2349.
2353.
hym
[.rug?]
ced meirrlech
.1.
meirrlech
"
"
2357.
41. (481),
Caxton
though
Philoctetes
NOTES.
2363.
Filoces do malairt "
15s
of grete fureur
were
full
And wold
not in the same 2372. nyght/but duryng the space of ten dayes that he soiournyd there,"
482.
fro philotes," 482. " deich la putte alle the theuys to deth.
no MS perhaps mo. MS torn. 2374 2378-2409. On this repetition of the Antaeus episode see Introd.
2373.
fif.
23-25.
2391.
Transl.
is
'
eels'
grease'
Cf.
O'Gr. Cat.
184.
32.
The
expression
2397.
2407.
not in CCath.
hill in
adh Probably for edh. See gloss, s.v. 2cd. Tulach na [Gle]acca This is the name of the
"
CCath.
(2889, 2988).
2410-2475.
How
-]
deyanira was
full of
hercules louyd yole Sec," 482-493. " Tenes Tebes Theseus 2416.
in
2426.
MS MS
fi.
2434
2436.
Page
1
In sgribhenn Lichas not to go to see Hercules, given after the meeting of Lichas " da mill two myle 2437.
techta
Caxton Deianira
is
advised
by
The text of the letter is 486-7. and Hercules in Caxton, 487-8. nyghe the cyte/he encountrid
damh
allta
"
2445.
2453.
MS
e
ff.
-ninaim.
i
?
Leg.
is
2455
iruag duit
torn.
le ?
This letter
is
drastically abridged
from
2462
2475.
ff.
Page
lets
Leg.
"
lea
deyanira sente to hercules a sherte enuenymed And how hercules brente hym self in the fyre of hys sacrefyse/And how deyanyra slewe her self whan she knewe that hercules was ded by the cause of her ygnorance &c.," 493-501.
2475-2544.
2494.
How
boladh
na neimi
"
"
the
fyre
sprange in
her
handes so
wherof she had grete meruayll. Neuerthe2496. fuair marbh hi she passid the deth lightly," 495. " ay mnai ele But so doyng she was seruyd of the poyson in suche
2501.
OS
Acad. Diet.
and de3'de anone after," 495. an herte," 495. erus duit The usual construction is eraid x imm y, see But the meaning here seems a little different from the
"
loste her speche
156
'
NOTES.
refuse
iisjial
the construction.
'
may
:
nor air is knowledge (Contribb.) would make very much sense. Caxton does not help " Thou haddest neuer so moche honour and worshippe as thou now hast deseruyd blame/not onely for the but for all the women that ben or shall be euer in the allone. world,"
tryst,'
498.
Leg. urusa
olc T The reading is very doubtful, the -) having been 2520. almost obliterated by the ink of a capital on the verso. first
mnaibh
"
MS
My
mnaim.
na socar
2524.
to
in
a nar fhedudar
extermyne
2529.
my
credence ne affiance," 498. " Thy false lalousye hath more power lyf than haue had all the monstres of the worlde,"
499-
MS
uaislibh.
Dicfmma Dianira On this section see Introd. 2. The nearest to this in Caxton is : 2547 f. is mairg mathair Alas alas what am I born in an Note that vnhappy tyme," 501. SE omits the suicide of Deianira, the list of Hercules' exploits being incomplete (Caxton 501). The word is on an erasure 2554- feramail This is a mere guess.
2545-2593'
and practically
2570.
illegible.
lasoin
Introd.
40.
cathair On erasure, reading doubtful. 2572. order of words {da aitndeoin). a ndighail Inserted later above column. 2573.
2581.
in[a] aenar.
Cf.
note to 641.
GLOSSARY
The Glossary is complete, but reff. to recurring identical forms are not given in full. Genders are given only where established by the text, and no account is taken of the neuter. The spelling of headwords is that of Mod. Ir. (length marks being inserted), but lenition is marked only in the case of c, p, t, the broad glide-vowels a and o are not used, and the slender glide-vowel i is omitted in the case of
O. Ir. oe, oi, Mod. ao{i) is prefixes such as an-, ath-, for-, etc. Certain archaic words are given in Mid. Ir. spelling, spelled ae ai.
e.g.
cuindscleo, etc. Compounds are given under the first element, verbal nouns under their verbs ^when finite forms occur).
la
voc.
When
joined
?),
osa
cinn
na gan
. .
Cf. a beith
by
the
particle
is
eladhain do 968. Anticipates a noun in ro bui a righan hi fochruib gacha righ 162
. ;
an ti a ro bui 2514, co haes na huaire ar comruicc se 853, docum a ndechudar 137. With nasalisation and dependent form all that, all who a
1412,
With certain nouns 420, 721. a Ian cneidi 2505, a cheile see
:
nderna 286;
gach aen do mair 1518, gach ar mair 2 119. With prec. mar where, see mar. Neg. nach,
nar, q.v.
a leth 364, a cinn a secht mbliadhan 133, a athrughudli do chonuir 1858, see also baramail, commaith, comthrom, innsamail. For the constructions in e.g. na rig 437, ina coUadh 280 see i and aenar. Replacing noun or pronoun in
ceile,
vn.
constructions
ndenum
See
tlie
prepositions.
.
3a conj. when A mbui ann connfaca 387. 4a poss. adj. of sg. 3 m. his,
(leniting
sg.
1819, a coimed 1947, ^ ^^^^ '^'^^ she had been defeated 1138, ag
iarraidh
its
mnai a dhingmala
in
f.
compound
vowels 1627, 1638, 2234. For asa haithle see aithle), and pi.
3
their
(nasalising 1402,
ig(>2,
dochum, eis etc. Also with not which nouns though authentic vnn. have an active
sense,
n-air 831 e.g. iar cur a 2196, a aithrechus sin 1650, ni fhuair a baegal 1197, a esano'r
;
2237).
ainm
mathar
910
i5
icrr
GLOSSARY
Us a sidh
1253-4,
'^'^^
:
nil
a cocuilh
1161,
1
adarc
horn,
trumpet
Dsg.
foran
Cf.
1859, atd a
cf.
uaman orm
"otc to
169.
with airiugh[udh] Prolopsis aithne sin?), 1156 (omit 1926 (?), 2401. buidcchus 937, crbad 141*), da fcchain nar inair in t-athach 2295, lis
1104,
adart
bigi
pillow
1910.
ar
adhart
cloichi
adhnair
s6 isin
133,
gur
bui
ad bar m. material, cause, reason ind t-a[dh]bhar lutha 1337. aibul great, huge 42, 815. Dsg. f. adhbuii 1592, ADpl. aidbie, aidbU 1457, 2101 1494, 1509.
;
comlunn 1134,
1656,
. .
innisin
rad
,
1838,
acca
Adv. co hadhbul ^^3, 567. i332. Cpd. -m6r 119, 384, 647, CO hadhbulCpv.
aidhbli
1731.
mor
211.
See
brucht-,
fir-,
don
te
2549,
dia
5a 6a
see as.
see
i.
adbunn strain of music Asg. 672. adeirim say Pres. adeirim 1163, sg. 2 adeiridh 90, pi. 3 adeirid
366, 887, pass.
i^^';
rel. risi
n-abar-
S^iSMi game, featj performance Dsg. foran abairt sin 86, 197, 154O,
201
1.
Cf. imirt.
na habair 2247
247.
impf. adbeirdis
a)
Preterite,
abach
entrails Asg.
apach 2512,
lamenting
.
.
monest form
141, pi. 3
is sg.
I
adubhramar
706,.
sorroivful,
hcighim
acain-
adubhradar 703,
rel.
707,
pass. b)
2331.
sg.
latpertamar
3
atpertsat
183,
The form
1262,
sg.
pi.
3 itpert
272,
(h)itpertsat
doronad
After
206,
115;
1364
;
is
1364
433,
(ro)
isbert
debairt
1003,
1014,
laiss
1 1
86, cin
44,
rad
rada
Strengthens mina unless acht m.ina thecmadh 1255 acht ge bhadar 1471 1790. In phrase:
;
introduced
by a con1
cid
fil
165.
The
didiu)
acht
events,
however,
ad
see 2ed.
Atpert Cirion
...
"Is
GLOSSARY.
ar sc, .," beag in cin " etc." 1176, cf. ijO-j, 7 diglum
. .
^59
en,
aen aon,
following wd.
num.
adj.
a).
aenben
noun or demonstrative
accus.,
e.g.
in the
in
Note also
briathra
1418,
na haoncoill
aeinfhir
uli
163S, d'aithisc
maith
1003, 1855,
2367,
airged
aengeal
so 2048.
aonfhej' deg 1832, 1843. b) mar aen re together with, as well as 263, 1203, 1451, 2319.
1447,
above-mentioned 141
253.
foil.
f)
246, 250,
c)
any,
;
generally
;
with
neg,.
order,
command with
call,
U73
name na
Teibh
aonfher 230 verb 231, 395. aenduine anybody 847, 852, 1 121, aennech 449, 703, 1291,
aenni anything 413. 845, 1912. But at 529, 1284, 1 791 the sense of any is fully developed and independent of the negative^
II pers. pron. one,
cathrach
n-a.harr
one person
fhacca
se
aen
dibh
gan
...
aen
(dibh)
1107,
1392,
doradhne
s
231 J",
1467.
301.
a imisle
1134.
aenach m. assembly, festival, fair Aenach na mBuadh 216, 328 Index of Placenames),. (see
aduar
very
.
cold
.
.
ar
sleibhi
adhuair 983.
Nsg.
deisi aenaigh 2076. ina aenar one person in phrase aenar alone am a. 1848, at a.
:
aduath
a
a) horror, terribleness
;
1004, ina
75.
a.
lia.
fora adhuath crrad 1347 hadhuath 1 fora grain 1360. b) a monster ind adhfhuath
. . .
The
prep,
and
poss. adj.
:
Ercuil
aonar
814,
582,
.\itilas
Proserpini
aonar
Cf^
in
torathar 1232
horrible,
(cf.
fuath).
aenar 1015.
:
aduathmar
terrible
dreadful,
641. 2581.
73, 267,
-air 2521,
aenfecht in phrase
1504aenslige
n-a. together,
simultaneously 41S,
a.entsalighi
:
741,
1502,.
2390.
aduathmaire
121.
2560.
In
phrase
see
ar
a.
aduim
admaim.
ar aenslighL
lOo
1030,
GLOSSARY.
do chuir
-j
ar acnslighi
1
sc aonni
maith ag duine in
;
the
possession of 843
dana
153,
In phrase co oj age 180. haes na huaire ar comruicc se re hE. 853, co haos na huaire
sin SCi.
aeon ti no bheradh buaidh nach l>eith si aigi tvhom he would not obtain 830 104. e) ag is the prep, usually used with vnn. to express the present
. .
198,
When
aesmar
ag
at 93,
19,
52,
1774.
f)
with
:
pi.
141,
(h)ic
225,
240,
oc 1316.
245 Before
expresses
partitive
pron. ccchtar
guttural generally written a 399, 979, 1269. But note ac cuartughudh 1976, a[g]
:
acu 1150, 1 71 8, 1827, aennech acu 703, cia aguind 1664, cidh be acaibh iri8. See also de.
g)
With
:
various
ni
nouns
and
derbhadla 993,
1830.
a[g]
sgribhadh
191S,
221
verbs
roibhi
1392.
f.
aici
570,
171S.
719,
With
;
poss.
adj.
;
com
gum 2548
gu[t] 2289
agar
tir
1546,
n-a.
1528,
rel.
against 21, 904, 2 121, dorad a. forra 398, tucsat a n-a. for E.
aeon
hicin
a)
14.
at,
among,
robo
ag so
fair
agallam addressing, conversing zvith Asg. 2234, Dsg. do agallaim dia ha. 2256. 2139 agar fear nabudh agar leo na
;
ac
ri
na B.
19, cin
dicennudh
and
cf.
664,
927.
c)
Cf. is Gregu uli 381 (note). agar lind ar tregan, Eriu viii 38.8, aghar na uiregla, Et. Celt, i 82.7, aghar na imegla ib. 85.13. see also RC xxviii 316
denotes (with ataim) possession 304, 898, 1836 {cf. also le). The verb is dispensed with at
535,
1
23, 324.
a.
241. ro aghasdar
106,
2591,
cj.
ni facaidh
GLOSSARY.
agUS
ai in
i6l
mora. 577,
:
see ocus.
-]
miciall
-]
uaill
phrase
is
wishes,
16,
wished,
924,
2363;
hurrlum
ibhinn
aibinn
beautiful
tulach
1853.
f.
aill
cliff,
precipice
hailli
Nsg.
232,
aidche
is
f.
night.
Gsg.
na
an
Cf. ailltech.
aille
Dsg.
1463, Gdu. 52, Apl. 841, Gpl. Other forms: Asg. oidhci 218.
niama.
ailltech
Dsg.
don
agaid 50, 53, 318, Asg. gach aonaighidh 122. aidme skilful, cunning co ha. eolach 1366.
322,
Nsg.
aidmilled
afflicting
destroying,
spoiling,
. .
.
ac
a.
na rigna
87,
im thuismedh
aonbuilli
.
.
nert
a.
in spite
of,
of-
against the
wishes
gach
Dpi.
gan
342, ac a.
na cruinne
aidhmilltibh
afflicting 629,
spells{''.)
257^-
92.
aimdeonach contrary
of
to the
wishes
CO
hamdheonach
violently
580,
1984.
co
203
aige
540.
hainndeonach
gach
n-alt
-\
joint
gach
tnis chief-mak-
n-aighi 513.
See eg.
see
of 73,
ina
a.
fich-.
Cf.
aincim
from)
L.
protect,
save,
spare
vn.
(ar
pret.
sg.3
d'ainic
ar
bas
2557,
ingen anacal
1308, 2197.
agaid.
aedhiacht
aingide
325.
puirt 902.
aigned mind Gsg. aicennta 259 245, 1284, courage mora. 128
; ;
wicked,
meisnech
-]
mora. 1702
mesca
2271, cur 1531, daine 1662, Ercuil 2213, gnuis 1580, ida
i6:
GLOSSARY.
airged
silver
884, imairccc 35, imtliecht 323, ri 441, 028. 1646, -'309, scalladh
Gsg.
argaid
804.
(>.sg.
Dsg. d'airged aengeal 1447. airgim plunder prct. ro airg 831, <i09, do airgedur 727, vn. argaiii
803,
1402,
1942.
notice,
J3J4.
a.
airigim
airigh
perceive,
feci
nv
1273,
Csg.
Npl. anmanna 152, Y. a hainm-sidhe 557, 1 148. M. ainm na hingine 507, cf. lima
(>3C),
O4C).
1742,
;
I.
ainm don
681.
fer
uisci
d'airighthi
102.
1278
ainm 1624, 1810, mar a. aran v.. mac 9O 1027, ca hainm ? what is the name of ? 2320,
2380.
airm place airm a facaidh 3S0, airm hi codladh 1276. airmert Dpi. airmertaibh happenings
65. Is
this
the
of
ii
word
the
476).
airmert
Glosses
?
ainmide.
animal.
is
Or
1
cf.
aniarmartach
warding
hica airscligi
found
airsclaige
87,
anmann
Gpl.
off,
.
35 1,
parrying forna
.
Apl.
anmann
1288.
is
Asg.
Gpl.
ainmide
ainmin(n)ti
(isna
1909, 1953,
1949,
1954,
ais
Dpi.
Only in phrases tar back 687, 1644. tara hais. 2291, tara n-ais 1614, 1733,
:
hainminntibh 2050.
for ais
683
do ghabh ...
re
direction,
quarter,
point
of
compass ca hard 15S7, fu ceithri hairdibh na Grcige 131, a n-aird tie don domun 11 15,
in
ar
a.
d'a.
d'a
. . .
no ar eigin 846, 1261, 1861, no d'e. 850, looi, 2588, ar e. 1152, da n-a.
. .
gach
a.
217, as gach
(n-)a.
gach
a.
don
ar
airde
claeite
sign,
token airde
198,
ait
pleasant ni hait
place
Hum
n-ait
2473.
-j
ait
Dsg.
asa
asa
in
471
{cf.
crunn anairde up
397-
ait
aitll-
-]
da fhothai 1324.
foculaith
13 16.
numbering
aith sharp
Cf.
athger.
GLOSSARY.
dithe sharpness 394.
allud
163
261, 493, 498, 2418.
fame
gach n-aighi
1221,
2064,
1903,
Asg.
aithesc
1665,
-esc
Gsg.
1258,
aithisc
1422,
Dsg.
am
am
2437, -isc(c) 116, 2367, Npl. aithesca 1267, Dpi. lasna haithcsccaibh sin 136, d'a. aeinfhir unanimously 2367.
aithis reproach,
-]
amach
1949,
let
motion
loose
750,
1946,
athaisiugud.
aitble in
phrase
haitlili
after
adj.
{h-
asa
from
gen.
?).
amail
aithnid
a)
prep,
a. a.
like,
as
a.
sigi
gaithi 584,
is
1
240-1,
;
damh-sa
[state
1922.
1996
b) conj. as a.
a. teit
.
444. sidhe as
;
329
...
atpertamar is amlaidh
a.
so
499.
ro
ro aithnigedar
717,
M73
vn.
aithne
1476,
amain only, alone, 07ic nirb e s^u amain a ndith 828, acht a, i)<)8, re mi a. 2582. amarach tomorrow 1084, sa lo a.
1I2J. Cf. iarnamarach. amlaid thus, in this (that) way doronsad a. 796 2498, gurba marbh a. 2514 gur a. do
;
Gsg.
aittinne
1^41
aille
Of
berthai air 1676, a. sin thus 933, 1330, 2538, a. so 118 ; is a. sin (sidhe) so (in com. . .
colun
1099,
1378,
crann
11 68,
erber
in chapter;
moighdcn 1109,
os 2501, pilaidi
See 1806, rigan 929, tir 1804. caem-, dath-, fuath-, min-.
alia in
:
conid a. sin 215 endings 2040 thtis did, etc. Common in the idiom is a. ata in tslighi aca foruire 1 fodhmoir
:
mac
alia echo
ri
1699.
237
viz.
a.
allata
famous
a.
1226.
Note
is a.
namely, adubhairt ro
. . .
-j
thogaib 806,
amlaidh
is
way
a.
is a.
as
cuma,
Note
also
2501.
754,
ro bui
... a
nglinn
164
772,
cj.
GLOSSARY
991, 1365-
In 762
T is
containing
tan, uair.
cian,
fad,
inbaid,
replaced
by
1
.i.
amnas
a.
beim
1240,
noun
is
:
403.
fira.
32
1,
tinnfadh
1336.
a.
definite
By
foil,
gen., e.g.
CO
131 3,
a.
a.
a.
1123,
2132, cgliiis
1445,
By
ced-
cedmainistir 890
a.
367.
amrus dmibi, distrust Dorighni amrus ar A. 1799, 1802. amuig outside 783, 1765, sechtair cathraigh amuig 33. amulchach beardless gilla occ a.
308.
1
ben
is
d)
In-eciucntly
the
:
case
of
dona Gregach-
amus
ar
In phrase:
towards,
amus
to,
aibh 994 149S. e) In the case of personal names passim, but cf. in ti s.v. i ti.
2 an
interr.
1857,
in
copula
I
[see
90,
1845.
See
2
1
amus
an na
;
soldier Gpl. 536. def. art. the sg. an, in, Gsgf.
nach.
Du. in 99, 320, 703, 1647, etc. frequently compi. na archaic bined withprepp., q.v.
; ;
,"
the n
is
following
anaim remain, stay, stop pret. sg. 3 ro an 350, 1770, d'an (?) 2270, nir an 659, 2106, pi. 3 ro, nir ansat 1582, 2327, vn. anmain
2554-
2294,
cf.
iiee ani.
in
anam
Asg.
life,
soul Nsg.
anam
anmain
734, 1355,
Gsg.
anma
gan
a
a.
(marb)
anma
a.
Also before
vices,
;
nouns denoting
1395,
for
virtues,
nguasacht a
1795.
an coir 429
necessarily
in
t-aonfher
man
384.
In
ced
article
fcr 1532 the 1471, has the sense of one. See also sinnrud, each, every. and the temporal acci sativcs
fan
1260,
gach
a.
every
act
of
-\
GLOSSARY.
anechtair /rom without, outside for sidhe a. 244.
a.
165
anfad m. storm arda. 900, Gsg. ardanfaidh 904, 1538, fon muir
. . .
do M. 879, similarly 1146, ar son gach anora 2077, 2444 da tucuis damh 1163.
;
;
n-a.
897, stoirm a.
2575, ro
ghabh anb[f]ainde hi 2230. anfann weak anb[f]ann eneirt 963. anfenach stormy Gsg. an oicein
anfenaigh 265. anfene storm, stormy weather 375,
ainbfine
1347-
now 1993, anosa looi, 1792, with pret. 2072. 2435 anrad champion Gpl. anradh 442, Dpi. anrudhaibh 160. anserg unfriendly, hostile ri crodha
anois
a.
452.
ansergach antrennta
athaigh
=
a.
rough,
1866,
imairecc
a.
a.
onchon
ignorant,
anger,
fury
ainb1854.
ogulborb 1327,
luirg a. 1602, CO
irgail a.
1578,
1998.
hedrum
anfesach
stupid
a.
angbuide
ani O.
Ir.
see c-ingide.
n. of inti [see
1
a.
ti),
ani
Cf.
inquit introducing
aniarmartach
having evil consefatal cath a. 945. quences, anichtach cruel, merciless fodhinoir a. 238.
actual
passim)
for
1297,
187,
433,
aniug today,
1914-
at
the
present
day
See also
anmain
see
anaim.
2 ar,
for
on.
With
1927,
pron.
orm
;
anmann
anmin
see ainmide.
2470; ort fort 1297, 1307, 1414 1416, air 1 158, but usually fair 2390
1161,
;
orum
uirre,
-i
682,
1226, uirrthe,
-i
-i
;
fierceness
245.
693,
888,
fuirre,
66,
305
annam seldom
1939.
oruind 1082, oruindc 1768, oirne oruibh 1969, foruib 679 1477
;
orra
1470, orrtha 2237, forra 1424, forro 539, form 475, 533,
1343.
forrai
With
;
poss.
;
adj.
ar
mo
ara
1530.
231
1,
ar nach
2284,
241
1.
anocht tonight 1085, 1946, 2233. anora anoir honour Gsg. lucht 2065, 2078 144, ilimud a. maille hanoir 1991, a n-anair
. .
. ;
311. With art. aran 1636, etc. arin 685, foran 2418, forin 2422 forind 434, forsin 629 ; etc.,
a)
In senses on,
variety
340,
at, in,
by
etc.
na ndee 447
in
e.g.
a large
:
of idioms,
;
on
834
ar
gach
i66
tacbh
7O4
;
GLOSSARY.
cliiasa ... fair 1685 ar banais P. at 2570
;
;
ro gliabh ar
dreman
389 1123;
;
hum
amus, cenn,
cul,
-j
for
comair,
eigin,
comgar.
fed,
deired,
inn,
lar,
eis,
fiid.
ar
do
in
txvo
;
1039;
foran diaigh ar diaigh 1009 ro aitlinigcdar abairt sin 197 E ara comartaibh 1474 .
;
muin, oinech, son. 2li, tiis, ur. b) Before verbal nouns of state
or
condition
cosaint
300,
eitillaigh
1683,
iiC,
lasadh
1798,
756,
ro
bui
.
aran
. .
Eigipti
loinges
merugluidh
c)
2568 arna
1433
Jor
docuadar
tir
snamh
nouns,
2282.
e.g.
Before other
it
against is not
breith 10 19,
cumus
me to say 932 a comthrom do dhergor uaind orra 258 Ata misen oruind 2121
;
a.
ar poss.
1318,
adj.
wronged
all the
men
of the earth
509. c) For the sake of, account of ara airdi 776, t[hreic ?]fea misi ar mnai
on
ni
with cpd. prep, 745, inar n-adhaigh 2121. 2 ar slaughter ro cuiredh a n-ar
;
1527; 1528
sa
(g).
domun
d)
2436.
le
See
re
n-aruidh(?),
With nouns
:
of feeling, sensa-
ccht
squire
airm
(?)
in
service
(note).
as
tion, etc.
fair
romed a gradha
1
.
331
2070;
:
with, ag
1 156, in fuath
161,
.
.
1 169; ata ar
archena,
olchena.
a)
in general,
1477. of asking
generally 83, 156, 624, leoghan fora dheis 1 alaile fora cli dibh
cuingim,
(erbaim,
iarraim),
olchena 400.
b) the rest of
do
ordering
seizing
ordaigim),
(fech-
(beirim),
looking
1578, 2190.
aim, siUim, tencaim) inflicting (buaihm. cuirim, diglaim, dobeirim, dognim), defeating verbs of (brisim, muidim)
;
Somewhat
vaguely
applied,
aill
233,
motion
etc.
general!}-, e.g.
imthigim
ceim 2434, crann 384, dreimire 1494. eigem 2542, guth 757, co sliab 983, uiscibh 1526 hard 356^ Cpds. (in many cases merely for the sake of
;
smuainim.
III.
accompanied by verbs adhmoladh 430, cogudh 1619, coimed 1636, comartha 1455, fell 458,
freagra 1424.
2105, -aigned -anfad 897, 1538, -bochna 264, -chennuis 1453, -echta 2228,
alliteration)
:
970,
-maithe
691,
GLOSSARY
-mesa 159, -mullach 636, -mur
1405, -nert 245, -nos 498, -rami
167
3184
;
T Tebe
O'R. airsidheacht
boat
Asg.
1547,
41,
Before subst. 603, 654, 893. 1490; a 893, 1544, a h- 1991 {see also aithle, ucht).
With
2406.
2512
aiste
2306
asta
airm
2471,
drmaibh
331
Apl. 1006, arma 579, 2186, Dpi. 826. Gsg. with collec:
With poss. I7I3- I734> 1879. adj. as mo 191 7, asa 105, 107, With article asan, asin 309.
170, 277, 1558.
a)
tive force
;
n-aruidbecht airm
With
of,
arm
1272.
1683
armgaiscedh
oaf
cath
Gpl. fer
armach armed
1203,
1571.
n-armach
2008, tainic 870, 1595 1953, 2306, ro imigh asan sliabh 1803, ro theith asin cathraigh
;
arnamarach
see
iarnamarach.
2169, ac siledh as 893, 1741 ro eirigh asin locc 170; 277, 1558, 2431, ro sceinn ... as
418. b) Sg. 3 m. (O. Ir. n.) as adverb away docuaidh as escaped 1878 2350, sib fein do leigin
;
1351
1284,
1288,
1350,
1364.
arrachta powerful,
of arm.
mighty,
brave
beim 963, buille 1058, colun 1380, comlann 813, comrac 947, cor 11 36, fasgudh
1245,
1839, ro you go 1422 imigh as 1797, cin chonuir ind no as 233, ca as a tangadar
as
let
;
2404,
fer
1862,
fodmoir 638,
1412.
Cf.
also
to
as
sin
1,
co
fuata 1887, fuirenn 263, guth 757, im.bualad 406, irgail 1070,
from there
c)
635,
lam
1565,
mac
95,
peler 838,
181
raen 1293, snaidm 2396, teglach 811, CO foirtill fira. 1089, 1182.
arrachtas might, bravery 393 (note).
onn
. . .
n-a.
crothaim 2406, dorad tinfedh asa dibh rose 1345, mina fagha a mian asta 2313, ro
fuadaigh hi as lar in aenaigh
ro leigedar gartha asta 1715, 1879, 2102, ro tharraing asin talmain e 1984 215S, 2530, gur theilg in lann 654,
;
memoratiua
old,
971.
arsaid
aged
1792,
2380,
nemharrsaigh
1694.
new,
renewed
arsaidecht/efl^ of valour
eigindal
1350.
-\
fri
asa laim 792 2014, ro thrascair he asa dilait 2340. d) Of the source, origin, direction from
;
Cf.
airsighecht erradh
champion' s
ardour
Guy
44.6
i68
1544, ag gadaighccht a
1991,
GLOSSARY.
huaim
2074, sg. 3 no beith {plene) 531,
do
Icicc
cuca asin
do
850
964.
1
etc. see
cid.
da mbeinn-si 1420,
(alwaj-s
3 (-)bcith
contracted)
3
273,
78 1,
ascnam
travelling, traversing
11a
ac
a.
1725,
(note).
pi.
da mbedais
i,
527
390,
bi
ni
mara
Dsg.
Gsg.
914,
627,
340,
508,
path,
essruis
track
Asg.
asteg
234,
after
na
of
hasraisi 269.
ill,
:
into
verbs
a.
acht
motion
i
do ligedar
a.
e 2 141,
foil.
. .
.
Perf. sg.
ro bris dibh
23
-'
with
a.
and passim, do
989, 2049,
pi.
(ro)
bi
871,
3 ro
badar 197,
astig
don
ataigim
fair
taeib astig de 651, 2132. ask, pray, beseech pret. sg. 3 ro ataigh 20, ro ataigh
raibhi
227,
534,
3
robea
1338,
pi.
2253
vn.
ac siratach in
dee 2254.
ataim subst. verb be Pres. sg. i ataim 717, 1792, sg. 2 ataei 802,
atai 1019, sg. 3 ata 702, 2120, pi. I atamaid 1532, pi. 3 atait
of
in-com-icci).
with
inf.
pron. sg.
1923,
in
1925,
atathar 719.
111
atat
athach m. giant, churl 1667, in t-aithech 254, ethach 1290, Gsg. fathaigh 2283, Gpl. athach 1662.
caistiall
fil
itir in
Teibh
fil
-]
Atenus
1302
26;
Is
114,
437,
(?),
amlaidh
cidh
fil
1020, sidhe
see
1236;
I
1242;
ann
2
cid.
Dependent
sg.
co
Applied to the custodian of the Garden of the Hesperides 254to Hydra 1234 to 287, 2553 Hercules 995, 1028, 1660 to the followers of Saturn and Nestor 1S65, 1881 to the Centaur Nessus 2270-2296 (c/,
;
;
fuilmid 1083.
sidhe 245.
2073.
Impf.
do bidh 1103,
fodmoir). athaid while, space of time setal ac 1 athaigh ele ac 323, ro badar athaigh fada oc tacra
.
3 16,
fri
ha.
bed 1928,
sg. 2
beir 221
3.
1,
re
hadh
-|
-beir 698,
2488, sg.
biaidh
2251, ni bia 2527, ni biadh 2213, CO mbiad 1664, rel. bes 1164, 2288. Condit. sg. 2 do beit[h]ea
743,
;
933, senathair
GLOSSARY.
athaisiugud
aithis.
169
Poetry
rith
73.4,
reviling,
-j
cursing
1596.
ag
Cf.
Syll.
Hackett xlvi
893,
cf.
imdhergadh
ag
a.
30,
baise,
TBC
an arruime
athchuma wounding,
-j
slaughtering
ag oirrlech ag a. 1695. athchur expidsion, banishment Asg. innarbadh 903. a[th]chur athgairid very short a, n-a. na
-\
1246.
(?)
conaire 44.
balcbad
.
moisture,
wetting
b.
aithgher 413,
579.
arma
see
athghera
aith
But
also
and
a.
part, piece Apl. ballai 1258, Gsg. gach boill don leine
2513-
balsaime
banais
2570,
Gsg.
an
wedding-feast
banfais
938,
692
Gsg. na dorin;
936,
2269,
2321,
b. to
auragall
speech,
a. fri
conversation
b. 687,
do
dorinde
1841.
mar
b.
ad
b.
agum-sa 2229.
11 1.
(of
B
ba see
is.
Juno) 92.
banfais see banais.
queen bannrigan na
in
tuir
seocha,
b.
could
435,
bannrighain
na
hE.
"Q?-
mi.
banscal
fheidhb
-]
hag fighting la bagha day's support 1162 (note). Cf. ZCP xiii 239.9,
VM
826.
1,
MR
284.23.
baidim drown ipf. sg. 3 -baidhedh caused to sink 1431 (note), vn.
baile
bantigerna
lady, mistress, queen bainntigherna Laurinnci 2045. bantracht m. band of women, female
baire
game
in plirase
ina baire
fi.,
baissi 283.
Cf. TTr.
baoithreim
ar
1496 mbaireine,
baramail comparison
sin 1346.
builli
\>
Ir.
170
GLOSSARY
Hpl. -aibli 1205. 5cc also bale-, brath-, fath-, nert-. niat-, tren-.
buailim.
bas
111,
death stair
V..
-]
b. 2544.
bein
i>ce
benaim.
bear,
beirim
1
bring
pres.
beirini
bais 2219, dogeibim b. 1094. 1O57, do chur cum bais 252C, dobhcr-sa bas duit 1020 2316,
;
mo
inipl.
do bhciredh 2352,
;
pi.
-beirdis 1104
pi.
I
fut.
berad 2353,
;
Gsg. as
{of
mortal,
deadly
.
.
blows)
beimenna
bais
734
807.
do berthai
sg.
r
1676
subj.
past
sg.
pi.
-beirinn
1667,
2248,
1674,
;
3
3
-beiredh
basgaire
clapping
2177.
1
of
cid.
hands
[in
grief) 836,
1,
2329,
harmful, injurious {of blows) 1075, 1601. bedg jump dorat b. de gave a
-gnimach
romnug
dorugsat 797, dorugsud 1594, dorugadar 820, ro6o, 2178, -rugadar 1734,
pi.
1301,
jump
pass,
beg small blodha bega 2163, 251 1, is beg in cin 1476, cloichi bigi 1910, on ferthuin bice 2245, inis mbicc 1276, loch b. 1276,
1410, luingin lanb. 226S, enpurt lanb. luingi 634,
luingin
b.
2147,
-rugadh
1051,
2030;
2348.
a)
breith
719.
do bhreith
1301,
forth CO 94,
214G.
Bear,
bring
;
mac
and
b. 102,
great 1936
they nir b.
duind
1529
2068,
;
it
-was
sufficient
for us
spirits
begmenma
-ach
1907,
low
2430.
rug ... a toirrces 89 doruc mac 1049 1 104, Beirim buaid (ar) 2248. c) see buaid, dorucc in tsoillsi sin ccd bliadhan lasted 1633, dorugsan Yole do roguin 1930. d)
. .
.
began a little, small quantity in began buidhni 1188, Gsg. fo cenn begain aimsire 258.
begnertach weak, infirm as subst. -\pl. mna begnertaigh 175. beiced screaming, clamour bladhbheced 174.
-\
201
1.
See breth,
ii.
gell,
2 lorg,
beim
ing
in
:
blow, stroke
orig.
2 side.
iii.
Dorucadh o
were
cheile
beim ndiglai 1330, di bheim n-amnas 1321. Asg. 790, Dsg. 343, pi. beimenna 733, 1867,
iat
;
they
separated
1060, 2340, a ben do 952 bhreith uadha that his ivife had
GLOSSARY
been
171
chus.
beist
f.
beoda
lively,
vigorous co luthmar
lanbeogha 1585.
beds see
1 bert
fos.
clothes,
gear
-ceinnbeirt
headgear 1244. 2 bert deed, behaviour Asg. 2035, Dsg. dod drochbeirt-si 2527. -bertach -doing guasb. dangerous
bes
810, drochb. evil-doing 1160. custom, habit roba bes duit
Cf.
Beltaine
taine
Beall-
bescna custom,
493. 502.
liabit
cauib.
491,
ben f. ban
woman
fer
betha
mna mna
551,
175,
Nsg. 1908, Gsg. 814, Dsg. bethaid 247, 1839, 1988. a) life ina bethaid alive 247, 1839, ar ai betha 1750,
life
1750,
1130, Dpi.
lifetime
2463,
2567.
c)
sustenance,
b.
no benfadh
276,
pret.
livelihood ni roibi
aigi
CO
mbenfadh
sg. 3 ro (do)
ro
(do)
acht beith ag tomailt in fheoir 1908 1988. bethadach animal, monster (Hydra)
;
bena(a)star 305,
benadh
a) pull
bitaille
ijjj
bein 308.
With
as.
2353,
biail
2468,
Gsg.
bidh
i6r6,
b.
from {the hands of) na nathracha do buain asa dornaib 105 106,
;
308,
etc.
603.
b)
strike
(sparks)
fri
buantescadh
1247,
Dpi.
biailibh 2188.
2344.
lasin
c)
produce
176.
bidba
[a noise)
from
de.
delm do ben
from no
dibh
b) cut off
;
E. asan
II
mbeinn mbuabuill
a) take
vindictive
blows)
;
With
;
295,
benfadh
262
na cairig-sidhe
gur ben a lethchos de 401 604, 873. c) take off (armour or clothes) ar mbuain a eididh de 1023; 1764, 2509; ba buain ceille do chabhair 1537. benn b. buabaill, see buaball.
bidgaim jump, start pret. pi. 3 ro bidhgsat 175. 1 bile edge, rim a mbili uachtarach
in sceith 1352.
2 bile
tree
b.
buinnlcthan
melodious,
:
1982,
leisin
mb.
1985.
binn In
sweet,
pleasing
le
phrase
is
binn
finds
GLOSSARY.
pleasing, is sweet to 665, 2063,
j.jSf).
sc
dc he 845, pret.
sg.
3 gur
See ceol-.
drink, liquor biadh
7
b.
bitaille
betha 643, 853, co fuin in b. 1629, d^e ... in b. 2526, Dsg. isin bith 847, ccn cacmna edaigh
isin
all
bonn e 189 base of a tree buinnlcthan 1982. borb rough, violent a E. buirb is borb duit 1002, cuir borba
ait a
;
bile
b.
imme any
In
cpds.
clothing
at
See
124.
intensive,
frequently alliterating:
1
60 1,
-garb
1232,
-calma -neimncch
brach,
brachamail
see
brath,
ceilsit
brathamail.
2187, -nertmar 790. blad -bheced loud clamour 174. blath flower, blossom Gpl. na
bleidmil
436,
b.
Gsg.
ubuU
muiride
fo bhraigid
1961.
brath m.
in
bhratha
mortal
as
adj.
fatal,
mbliadhan
791,
bracha
In
builli
1592
vb.)
Dpi.
in [a
?]
blodhuibh
shatter
-bemennach
714,
351,
in
pieces,
-nertmar 2342.
brathair
543,
brother,
kinsman
Gsg.
Dsg.
2085,
Nsg. brathar
b6 cow Xpl.
83(?),
i486,
recha
1971, Dpi. buaib 1980, 1986. bdchna f. sea, ocean Gsg. for
mo
-^^^
bot cruaidh 1238. bodba see boga. bog soft balchad braonb. 482. a shoi glide boga bow a bodhbha
tail
-]
bregach
bod
firbregach 11 60. breid cloth metaph. of a strip of land breid sinti saraighthi 1390.
b.
telcha 1362.
choice
sentence,
boinenn female {of sheep) 365. boinim with foil, de take away from condit. sg. 3 nach boinfed
677, atai ar
mo bhreith-si
1019.
GLOSSARY.
-brethach -judging claenb.
2041, 256S, gub. 487, 1606. briathar word NApl. briathra 1418, 2474, Gpl. briathar 1419, 2230, Dpi. briathraibh 180.
1607.
brig strength, power, vigour bruth
1
1/3
brugaim crush, bruise pret. sg. 3 ro bruidh 471, vn. brughadh 1354, bru 414.
brutish bruidemail ainmidi mb. 1909.
mar
gach
brig
b.
1258,
1333.
(of bloivs)
-58, i333> b.
na gona 1332.
buaball
1206,
a)
1488.
fut.
brisim
1970,
break
sg.
brisfi
misi
pret.
2406
b)
dorus
defeat
i.
dobhrisdi
821.
with de
33,
buaid
victory
Gpl.
;
Aenach
;
na
ro bris dibh
sruthmaidhm
raBuadh
n-uili
1076, cf. gur bhris rian madhma forra 1076. ii. pass, with ar ro brisedh arna T. 737 (for)
:
;
hnn
forar
2130 doruc
1471.
no bheradh buaidh
b.
199,
;
forna
mnaibh 1143
trouble,
naimdibh
iii.
1530;
1181,
2195.
1734agitate
vn. iar
buaidrim confuse,
pret.
ro badar
IV.
cum
:
pass,
uili
do buaidredh
2473,
vn.
mo
with subject expressed or understood ro bhris [sc. se] orra 830, 2563. v. See cath. bron sorrow, grief co roibhi bron
for
menma
iarna
mescbuaidhredh 1528.
buailim strike 471, vn. 1602, -bualadh 411, b. sanntach 473. Common with cognate accus.
A.
;
1156,
-]
ro
ghabh
;
b.
-\
F.
2067
si
CO
a
b.
b.
157.
beim: do buail builli ar 604 2000, ac sirb. E. do beimennaibh 295, cf. 405 do
builli,
; .
154, 2487.
buail fo lig e struck him against a stone 1092, cf. 2154, 2514
;
ro buail
don
tsoighit e hit
him
with the arrow 586, cf. 2278 ; ro buailidar cuigi made for him 868, do buailedar ar E. attacked
bruach
2092.
edge,
1007
do
;
buail
stoirm
bruchtaim
467.
ro bruchtsat
na urtimcill
buan
lasting,
constant
in
:
cpds.,
builli
generally
alliterating
174
-dithaili 79],
GLOSSARY.
na bcistc -olcuighi
-tescadh
939.
les
ghabh 1712;
ca
1232,
1429,
1247,
(ij^lihiicthech
bud
sec
is.
hainm
fein.
in
ri
budein sec
sin 2380.
monj'huidhi
cabair help Nsg. 925, Asg. cobhair 1 44 1, Dsg. cabhair 951, 1180.
1.509.
e.g.
1
ddbh
70 1.
89,
frisin
rig
1257,
b. b.
is
ni
nio
risna
Icptic
a 937, 1418
se 2292.
cablach m.
fleet
714,
1408,
Gsg.
marbh
buiden company, band {of soldiers) Gsg. began buidhni 1188, Npl. sarbuidhne 54, Dpi. buidhnib
646, 828.
buile
cablaigh 716. each, cacha see gach. each everyone, all 24, 502, 1453. With sg. verb: ro imthigh each dib u, imcomairces each {of
tivo
frenzy,
-i
madness
re
buili
2316.
buille,
m.
cuma
790, 1323
bot
codad
1239^
1704
a
;
blast' {on
1
co
c.
73
cumang cadat
(?)
chime
{of
eadada
1322.
liard
don
erbull
cinn
ciiig
mbuilli don clog at five o'clock See also brath, luath-, 2093.
cadus
reverence,
veneration
Gsg.
meth-.
buillech
sar-.
giving
blows,
see
bun
mbun
-]
Gpl.
da muindtir 1741, in
coisi
.1.
ele
bunad
cael
by the
allit-
pi,
your 1946-7.
caem
fair,
:
beautiful
erating cathair
always cathbarra c.
1805
;
735,
c.
cpds.
-airm
ca where
981
;
2423
in pret.
carbh
ail
GLOSSARY.
eaemna
.
175
ia.r
protection
124.
cen
c.
edaigh
imme
ii.
253.
Apl.
262,
caithem a shoiget 594. na flcide 553 691, 20S0 ; with biad 1615, deoch 2469. .'\r c. na mis sin iii. 1038. c).
404,
ac
c.
he obliged to caithfir-si 2229. calad see port. 1 calma brave 761,1283, cathugud
c. c.
c.
hard cidedh
chaidi,
;
c.
1671.
Cf.
;
sceith
TTebe
A.s
CCath. 5208
3 p.
189.
1279 cruaidhe no
v.
1515.
Ian-,
See bith-,
mer-,
c.
cloch, as caide
no cnaimh, F.
leg.
cruaid-,
fir-,
sar-,,
Or
cruaid
sir-, tren-.
2 calma
bravery,
valour
do>
denum
Gpl. mainistir
caillech
c.
c.
dub nun
calmacht
1207.
=
=
prec. 128,
c.
do denum
cain gentle, good c. ceilligi 1025, firchain CO c. cennsa 2235 failti 180. See also bes, bescna,
;
calmadus
cam
lanchaina 772.
say, utter ro chan 1259. caii6nda canonical cleirigh c. 1782. eara J riend Apl. caraid 2272, Gpl. carat 894, 1562, Dpi. cairdib
comrac.
caingen
question,
affair,
canaim
matter 1310,
1305 1895
problem
i".5f,
1339-
caraim
lot>e ipv. sg. 2 car-sa 2239. carcaT prison Dsg. carcair coimeda
c.
1659.
eairdes
friendship,
712. 2312. carraig rock Gsg. cairrg(h)i 634,. carrac Gpl. 1976, cairrgedh
friendliness
2331.
2458.
cairib see caera.
c.
c.
658,
. .
of
.
caislen
m.
Gsg.
c.
an
ghradha 2243.
caismert
signal,
Cf. caistiall.
Hercules 1025, 2242, co. See nemch., soch. c. 2235. cas case, circumstance in each cas
13941
clamour
157.
cuirn
caismerta trumpets
caistiall
cath m.
castle
26,
12 14;
Gpl.
caithedh 553.
[of
a) throiz', shoot
engagement Gsg. cathaibh 1451 with various vbs. brisim c. ar 1 181, cuirim c. ar fight a b. against 15 14, dobeirim c. do. give battle 1055, dogeibim c. 6
battle,
do liagaibh
re
bE. 1549
i.
do
fair
1415,
do
ro
fhuacgra
r.a^-.igh
1653,
in
catha cath
176
roim
cipi
.
GLOSSARY.
iia
. .
G.
c.
1-134.
^'Sg-
as adj.
c.
c.
ced
first
prefixed, -beimennaibh
1513,
1041, corn
788, cur
c.
c.
H27,
-cenn
966
etc.,
2152,
21 23.
gair
liii
c.
c.
c.
1048, 10^5,
-gnim
no,
-ghradh
-ruathar
524,
1305,
sen
c.
-mainistir 890,
Cpds. -buadhach 1603, -cidedh 1862, -barr see infra, -mile 830, -rcim see infra. 2 cath m. battalion, regiment Gsg. -a 1574, Adu. da cath 1175, pi. -a
1052, 1285, Dpi. -aib 16S8, 1695.
.c.
191,
633.
See
il-.
ceda (MS. c.a) 310, 12S5, Dpi. ccdaibh (MS.c. aibh) 1341.
cathaigim
pret. pi.
figM,
do
battle
(fri
cedna same
c.
;
cathaigedar
aighedar
1
117,
do
choth-
mian cathaighti
cathair
f.
Nsg.
1369,
Asg.
Gsg.
53^^,
155, 171,
ADsg.
cathraigh
1084,
after
co
and
idir
C^lle
m.
fellow,
1368,
1644,
1214.
Gsg.
66,
2433,
cheile.
see
Ndu.
other
872,
c.
127,
da
1056, fo
1053,
le e.
^^^ mor-.
belonging to
the
95^
pret.
988.
ceilebraim
sg.
bid
3
1344,
2081.
ceilim conceal, withhold pret. pi. 3 ro ceilsit 435.
ceillide sensible,
chathbarra 735.
cathreim
m.
ce see cia.
other, either c.
acu
with
1718.
neg.
vb.
neither
prudent 1025. ceim a) step, pace ina ceimennaibh curad 282, ceim for culu 293 314, 340, .u. ced deg ceim curadh ar doimni 774. b) step {in flight of steps) co ceimeannaibh cumgae 234 633, -direch
; ;
catha
1482,
(2
cath),
na
c.
c.
1053,
<^35-
c)
grade, degree
c.
dinite
1720.
GLOSSARY.
ceithre four
c.
177
see
i
hairdibh na Greige
;
cennadach
chi 225.
cennach.
I31
c.
troighidh 1239;
air 1244.
cethairfheochtre
cennsa
treachery
ceil[g]
gentle,
celg
deceit,
ceviX\S2iCY\.t
457-
cennsugud
1267.
appeasing,
cenglaim
chcngail
bind
793,
pret.
sg.
pi.
10
cennus leadership righi roc. 1 139, ReplacGsg. ardcennuis 1453. cennus diumuis ing cenn in 846, cf. note and cenn (b).
-\
:
1959,
ro dia
ro
ceo
mist
;
cuirp
pass.
481
ceol
ciach
cenglad C.
2497, va.
cruaid-.
797.
See
music Nsg. 669, 161 5, na. Asg. 666, Gsg. ciuil 662, 664, ceolbinn cuisledha ciuil 157 sweet, melodious 658, 664, 675.
;
166,
No
cerbaim
cerd
f.
cut,
ccrb 472.
cenn m.
head Nsg. 844, Asg. 949, Gsg. cinn 1245, Dsg. cinn
a)
geinntlighi
c. 1783, 1780 draighechta 1786, Dpi. cerduibh arts, accomplishments 1372, Gsg.
1705, 1707, Npl. cinn 1364, Apl. a 1447, Dpi. ceannaibh 1684
;
lucht
na
ceirde
cedna
trade,
profession 1626.
1 cert
b)
straight,
certa
1377
middle of 171
171, ina
2107, a
-medhon
dlighid
c. do comhe-
in
i.
various
ar cinn
prepositions.
ahead of, in front of 647, 2125. ar cenn to, towards 817, 1787. CO cenn till the end of, for ii. iii. fo cenn {of time) 623, 964.
490
502,
gan
1808,
ch.
804,
cunnmail
Gsg.
;
2464.
a cinn
iv. begain aimsiri within 258. at the end of, after 551, 2093, a cenn to, towards, at (of striking a blow) 66 j, 2343.
V.
OS
cinn
above
631,
iioo.
province
i9-3>
dibh 1874.
17
GLOSSARY.
sec
chum
Cia
dochum.
what ? pron. who ? which? cia doroine 07, 10^3. cia da mbeirdis a claim 1104
intorr.
;
don
ch.
don cedna
cincl
4.
GhrcgacU
See bunad-,
diil
fchtarchineoil. sochineoil.
cc ho in niilo adubhairt 92
1,
ce
cia
hiat
who
they
were 141
cinnim for
excel,
surpass prct.
134,
sg. 3
aguind bus
cisi
thrcisi
1664
fem.
1295,
1
damna
sense
381,
miciall
slonnud
Ciall
i29ts.
Cj. 2 ca,
cid.
209;
203
;
201,
Asg.
302,
ceill
129,
('.sg.
buain
;
ccille
do chabhair
298.
Cf.
1537
ciallgacsmar
sensible,
niithiall.
sin pret, sg. 3 gur cinntaigh I. re mnai A. 72. c. no cinnus how ? with condit.
:
ciallmar
prudent
{of
co
c.
pret.
313cian long,
doroighne 1780;
1788;
c.
time and ar do echran 264, is c. ro badar 2010 CO it was not long nir c.
distant
dodhenum
2477.
Cipe
sc wliat he should do
space)
robo
ch.
phalanx
cipi
1513.
cirrbaim
cut, hack,
till,
c.
do
as,
before long 684, 1855. nir in Ian 462, 1840, ni c. rainic in tan tarrla 1209,
.
.
cirrbaigim
sg.
cut,
hack,
hew
472,
pret.
cf.
in iiair 1894.
An
ro
cirrbaigh
437, 455,
25O.
mair
1396.
A
.
a fogus
cith shower
.
.
of weapons)
wax
Gsg.
ced
tapur
Nsg.
55 1,
2182,
ciara 1194.
1 cid
cixl.
interr.
what ?
'who ?
fil
ann
at all events
gidh be conair whatever 1951. cidh beith da linmairccht howcuidh numerous 1342 ever
;
sg.
2343.
pres.
?)
. .
claidim
subdue,
overcome
rachadh
1 1
whoever
281.
249
330,
see
do
(co)
18,
Cid
tracht
2007,
pass,
300,
330,
tracht.
pret. sg. 3 gur claidh 1630, inar clai 2034, vn. cla(e)i 1090, 11 38,.
;
711
718.
clodh
198.
349,
mar
airrde
claeite
clann
a)
offspring,
children
Asg.
cined
species
c.
don c. fhodhmordha
Dsg.
mathair cloinni 2457, Dsg. cona cloind 1647. b) descendants, race don Adham1
105,
Gsg.
GLOSSARY.
cloinn 535, 1382, Gpl. a slesaibh saerclann 893, Dpi. do clannuibh
179
1568
(note)
;
cathaibh
1688,
Seth 598.
clarach boarded, asin pailis
.
made
.
of boards
cluasa 764,
Gpl.
claraigh 2169.
But
do cloidhme
chluidhchi
327
as
vn.
-letna 2189.
cle
left
gualaind
d(i)a
c.
767.
475,
cleric,
1211.
cleirech
scholar
NApl.
incinn 1354,
game
Gpl. 151.
chest
cnama
474,
2156.
614,
Cpds. -cumthach
see cle.
cllab
{human)
-lethan
238,
cliamain Gsg. clcmna. a) fatherin-law 894, 975, 2573. b) sonin-law 535, 2043, 2085.
cl6 nail, spike Dpi. clodhuibh 637. cl6d see claidim.
-gherradh 872, -gherrtha 1096, -remar 2559. ened ivoitnd tuc c. fair 950, 1013, 2002, Gsg. a Ian cneidi 2505.
cnes m.
1243,
skin re
(ria)
ones 998,
ma
cnes
2567.
clocasach
cf.
having
s.v.
belfries
1805,
cnoc
1
hill
Maund.
f.
clogcas.
CO
ivith,
cloch
Asg. 1963, Gsg. cloichi 1 9 10, ar aei cloichi at stone-throwing 202, as adj. of
633,
stone
(exx.
infra),
guna
1986,
a)
rel.
witk,
stone
2514, cloch
Npl.
2531,
;
1480
Apl.
162
in
909 (Contribb.) cpd. clochbuadach 735. clog bell, clock A cinn cuig mbuilli
2093. Clogad helmet 1490, 1704, 2344. Cpd. -ceinnbeirt 1244. cloichsnechta hailstones Gsg. cith
c.
castles {'!)
c)
as well as,
maithis
CO
275,
43 1,
d)
cf.
la
38 n-aidhci
;
1462.
don
c.
1551, 2182.
434 357. 1005. 1 168. 2 CO to, with art. gusan 762, 2360, cusin 977 with pron. cugum
;
cloidem sword NAsg. 355, 1248, Gsg. -im 274, Dpi. cloidhme
{sic)
701
cugud, cugad
;
11 17, 141 3,
2251
2484,
1441.
a)
2189.
skull
tre
cloigenn
clos see
cloiginn
in
caemrigh 1604.
dochluinim.
453, 2079,
clu
With verbs
1084,
1
of
motion
hinis
to,
towards dochoidh
12
.
.
;
.co
C.
fame no,
chili
CO
81
1,
;
leigedar frasa
1995,
cuigi
1504
mina
i8o
tucthai
GLOSSARY
;
m'ingcan cugiun 701 1669. ro ghabhsad a lamharma cuca 2187 2J31. Implyc. \cib ing motion without
. .
cogad war
19,
1618,
ferr
les
sidh na a cocudh
1859,
Gsg.
doronadh
1306,
1
c.
6.
(?)
nach facadar
cuca 1441;
see
comfluirtacht
-j
2154;
CO lathair
31 3.
Idthair. b) as far as co 2166. himlinn 768 c) o tus CO deiredh 1157, o beg co mor until co d) of time till, 1936.
;
coibligim
sg.
lie ivith, copulate pret. 3 do choibhg fria 51, vn. coiblidhi re 64.
coibnes
coll.
7.
relations
Dpi. coib-
rochtain
do E.
;
cuigi
311,
co
ncsaib
madain 1270
2255.
e)
See also
coigill stint,
c.
Forming
315-
advv. from adjj. 791, 800, 1402. 3 CO conj. that, with ro generally coro gur, but cor 351, 586, con 589, guro, gur ro 417,
482, torchair
734,
coill
man
caillidh
2351, 2515
2331-
coruigi in choillidh
coillti
connfaca
2559.
388.
coim-
With
meaning
nar, q.v.).
(a)
exx.
a)
guard
of persons
711, 976, 2237, of cities, ways etc., 638, 979, 1636, of cattle
that
(foil,
by
indie,
and
1947.
b) cert
c)
do coimed 492,
clogad a[c]
condit.)
adubhradar co rachdis
2375.
protect
706;
etc.,
nar 1325, comartha gur Omitted in atpert ba 1630. techtaire 2139; b) 2142. consecutive so that gur bean a
[s]uaill
:
tains
Apl.
comhedaidhi
ceirt
188S.
cend de 404
until
Co ro sin till then 1027. 2327 CO ro so till now 1768, 1993. no See also connicci, coruigi see no. CO mbeirdis 795 d) that conach in order final
; ;
C6ir
fit,
right,
just
Is
coir
do
marbhus 2215,
duid 1989.
2 c6ir
Gsg.
f.
cpv.
dobu cora
429,
c.
right, justice
2219,
(?),
is.
1675.
cora
1888,
c.
na
fer
2
702, see
C.
sg.
TD
xxiv
and
note.
codad
see
cadad.
ipf.
codlaim sleep
1277, vn.
codladh
2041,
2567.
GLOSSARY
coisceim pace, step prime, miledh
2560. 195 coiscim restrain,
;
i8i
put
stop
to
;
comartha
sign,
token
mar
c.
fut. coiscfed-sa
1
107,
2040
dia geran hi 672 2586 pret. pass, gur coisced in beist was
silenced
cuimnighthe iioo, 1454, c. in ghradha sin 2285, mar c. gur claidh 1630, Dpi. ara comartaibh 1474.
comba
pret.
see
is.
combrisim
sg.
break
3
together,
crush
coitchenn general,
common co
:
c.
c.
;
combrughadh
comchruinn
1273.
1093,
va.
ccirin
149
combruidhti 808.
circular
c.
each a
c.
109,
181,
feib speire
2028.
colach
sinful
do
slieht
Caim
colaigh 1833. colainn body Dsg. -coluind 1552. colam dove Nsg. 2050.
comdail meeting, assembly, gathering c. imsloigh 379, Dsg. 165 a e. ^o meet, towards, in phr.
; :
against
289,
.
812,
.
.
1423;
E. 1866.
ro
hazel Gsg.
collaide bodily,
. .
.
sgrechadar comdaingen,
624.
athaiic.
c.
-in
c.
impregnable co
26,
cipi
c.
1513,
c.
cuan
c.
c.
2382.
2169, trealam
2338.
(?)
column
Nsg.
(of Pillars
of H., etc.)
a[c
?]
1378-9, Asg.
aroile 1256.
comad
see
is.
comaigthech
cheile
c.
foreign,
66,
strange
cennaighchi
sg.
234-
comdiurucud throwing
3
together 469.
do
See diubraicim.
c.
1030.
Nsg.
comlochaiv proximity Dpi. in phr. a comfochraibh near by 423 a r. in tsrotha 27, i c. do 18,
;
119, 345-
ar
c.
c.
in front of
comfogus neighbourhood
a
c.
in phr.
99, fa
di near 100.
-j
c.
;
c.
925,
2129
dena
2249.
mo
c.
follow
my
advice
comgael
Asg. a
coll.
c.
relations,
kindred
uili
2272.
l82
comgar proximity
>;((/)
GLOSSARY.
in phr. 1622, 2192, 2208.
:
ar
c.
comnertmars/f-oMgcosa
lU'rtniara
coimc.
1237.
.
churadliaib
.
1286,
mar
1567-
fheradur
c.
812,
doronsat
1
c.
c.
;
7S7,
122. isin
c.
comnesam
hoiirliood
nearest,
hence neigh1253.
.
inda
c.
324
cpd.
soldiers)
1041,
1603.
-comlannach
-fightivg
cruadhcomcoimhling
comolc equally bad c. in gach mitiiacm 1393. comosad joint truce 965, 1077, na haidchi sin 1875.
c.
companach companion,
1562.
ally
Gpl.
commaidem
Dsg.
builli
hi
1
c.
comrac comruc(c) m.
fight,
c.
combat
315, 947.
716;
a
;
c.
na feinnedh
1879
2030
CO
mbuaid
comaidhmi 1217. commaith as good as a c. do comruc 1718, do righ 2240. commarbad killing a[c] c. a ceile
1720.
Cpd. caincomruc peace, amiability 37, As vn. see comraicim. 49S. comrad conversing, conversation
so[i ?]ne
comraidli
C.
322,
;
a[c]
2056
speech
ivhat
L.
commes
with
through 1668.
comraicim
. .
fight,
do
battle
with
Comm6r
c-
(fri)
1
comruicc
-j
(comge
C. do ch. fein do comraicsit 873, 1484, vn. comruc 400, 1263, see
141,
1585,
pl-
i703
comrac.
Knott,
nir
cf.
2
.
(congna ?, comnaide,
. .
comre same
hi
c.
cumnad)
gabh
c.
re 5, 508, ina
2427.
stout
harm
592.
living,
comremar
dwelling 1834,
. . .
very
. .
fat,
very
comnaide
erball
c.
1322.
c.
permanent
. .
city
2300.
comthrom
bot
erbull
. . .
equal
(in)
c. 2396. weight a c
2 comnaide
cruaidli
.
. .
hard,
.
horny
1239, eidedhi
c.
257.
Cf.
c.
1323,
Cf.
c.
1671.
2209
conach
1815.
prosperity,
wealth
642,
1244,
conair
1749,
f.
way,
Asg.
path,
233,
road
Nsg.
gidh
be
c.
ro
coimnertaigiss
an
coir 428-9.
GLOSSARY
COnblicht conflict, war c. do chuir c. 19,
-\
183
hE. 1397, vn. do cosaid
;
coccadh
. .
sin re
rit
forna
c.
cithanfaidh
O90, 1437, 1916. cosaint defending ara c. 300. coscar m. triumph, victory Gsg.
2309
congbaim
conid see
is.
See cunnmaim.
sin thus far Conidh e
1 100, lar mbreith cosgair chatha 1750, and see buaid. coscarthach victorious, co crodha
coscair
in
connicci in
plir.
c.
c.
1 1
74.
c. c.
in cliapter-endings
.
s.v.
1
roichim, coruigi.
tliroiv
cor
wrestling)
anma
s.v.
2479.
corbo see
is.
craidhail.
(?) corcin 132 1. corcra crimson [of sheep) Oilen na belcorcra Caerach C. see caera
;
mo
chridhe 525
croidhi
1283
courage,
spirits
c.
craidhi
1918,
2213,
gabh
512.
corn horn, trumpet Dsg. c. catha 278, Apl. cuirn caismerta 157.
corob see
is.
crann
tree
m..ast
c.
imme
;
384, 587,
2530,
corp
2109-10
Cpd.
7 1 8.
-caistiall 142.
crapaillte
bound
am
chime
ch.
572.
c.
1379,
Dsg.
do chre
809.
corugud battalion, division, section {of an army) 1042 ff., 1686, Apl.
coirighti
104 1
(note).
Dpi.
crechtach
wounded,
424. covered
with
coirighthibh 160.
coruigi to, as far as c. in pallas See connicci. 61 1376, 2145. cos foot, leg Asg. lethc. 401, Gsg.
;
wounds 1096.
crechtnaigim
ro
wound
pret.
crechtnuigedh
1331,
pass, vn.
coisi 2346,
NApl. cosa
;
83, 771,
cred
Cred
Ar
c.
cuain
creidim
believe
. .
ipv.
.
sg.
Na
creided
aimles
3
orum-sa
2450, pret.
sin 2362.
pi.
nir chreidsit
i84
crenaim
GLOSSARY,
buy
condit.
sg.
no
(riiil.idh 251.
2 cruaid steel 592, Gsg. cruadach as adj. 0/ steel 637, 2001, 2190.
crepuscul dattn hi
1271. crich f.
c.
na maidni
cruinn
511.
Apl. 985,
cruinne Dsg.
1284,
1 1
f.
1145.
Co
In
c.
isin
In
strengthens
sg. terrilory,
pi.
preceding aen
cf.
cxx.
any
231,
709,
supra.
bith
29.
cruinnigim
rd.
do chrichnochadh 1387.
sg.
Do
3 ro
na tirtha 1252.
cruib 769,
-rcmar 239.
crbda
CO
crod cattle Apl. cruidh 1946. brave bangaisgedhach
c.
edar 1062
cruit
...
;
do chruinnighn-urtimceall E.
1891, 2170.
chruiti 661.
cruitire harper 658.
-5^5,
c.
gleic
c.
2396,
ri
c.
452,
1174. croicenn m. skin, hide Nsg. 1474, Asg. 998, Dsg. 454, Gsg. in
469,
appearance 5, 129, Cpd. -ghranna 573. cu dog, hound Asg. coin 83 (?), 193, Gpl. con 2333.
cuairt
f.
cruth form,
visit
Nsg. 688, ar
cuan
ni. harbottr
379, 2304, Dsg. cnan 661, 1463, gabaim cuan 1402, 2327.
de 403.
cuartugud searching
. . .
1443,
1784,
CTom
cuasc.
1976, 2203.
cuarraim
sg.
bend,
bow down
. . .
pret.
-crom
crothaim shake pret. sg. 3 gur chroith 2405, vn. crothadh 1670. cru blood, gore Nsg. 1504.
1
765.
mar
is
cubuidh
cruaid
hard fa
c.
;
d'E.
eturra
luird pressed
do
erbull
1322.
Cpds. -calma
deghmnai 2451. cudrum even, equal in size da orduin cudruma 886, cetra colamna cudruma 1377. Cf. comthrom.
. . .
1466, -chenglaim 586, -conilannach 573, -chuibrigim 357, -daingen 1535, -neimnech 2183. -nerlmar 771, -talman 809.
cuibrech
J '('lids
binding
876.
Apl.
cuibhrigi
culbrigim
CUid see
I
bind
J
pret.
5ei?
sg.
ro
cuibhrigh
137.
cruaid-.
cid.
GLOSSARY.
cuidiugud help, assistance gan carat 1562.
c.
i8=
ar lamha do chur
clu
romhuind
cuig five cuic 1194, in all other cases .u. 774, etc.
iv. put forth our hands 1530. With adverbs amach 1949:
50, b)
c.
dibh
(.u.)
and
see
cuimlim rub ipv. sg. 2 cumail in ola do leine E. 2289. cuimne f. memory, recollection Gsg. eladha na cuimni 971. cuimnigim remember ro cuimnigh a cloidcm 312 remind a 409
;
;
amus
109,
2484,
fa
116, 1622,
d)
Hence
culu
drive,,
throw,
expel
for
drive
person
(do)
of
Ro (accus.) E. in caingen
1454,
cuimnighti
iioo,
in
comartha do
bas,
caithreime
cf.
1538.
788,
cuisle
156.
pipe
c.
Apl.
cuisledha
ciuil
eul back
for culu,
cuma
appearance
. . .
ben
5.
cuma
:
cuma same
in phr.
c.
caich
ro
798,
1761
together with
;
im i960
roim 1048.
aithrechus,
3
cuma
cf.
amlaid.
382,
Cuirim
agaid,
cuma
athrugud, cath,
ceist, conblicht,
[cf.
cumnadh,
1992), tinol ar, see these nouns, iii. With prepp. in special
asrais
cumuing
631,
341,
ceide
cumhung
cumgae
1749,
635,
do chuir lampaidh ar do chuirsit Dia a rathnachus made God their guarantee (?) 332, do chuir ina meisnech muindtir encouraged 1702, do chuir isin deilb freagra do thabairt 1818 do chuir an leine uime put on do chuir 2504 1050, 2076
idioms
:
CO ceimeannaibh
lasad 1632
234, conair
cumang
CO
c.
84.
707
cumgaim
cuimgi
Naraguine put in charge of 1766; do chuir a clu osna cathaibh 1694, s^^
. .
.
drong
le ri
2128.
2003,
c.
la
l86
cumtach sec mmd.u li. 1 cumthach hacking,
cn.imi
. I
(GLOSSARY
b) past
heivuiii
kS^iS,
i84_*.
7).
(>!.}.
da maircdh 109; 671, dia ndoirtitis 439; 933, Willi copula damadh
:
cumthach m. conipaniim
power
for
c.
46.
tlie
783.
cumiis
piiicer
in{to)
3 da scr
(le.
of 38. 836.
ola
iQoi.
4 da see 3 do.
CUmusc mixing,
sin
68,
.
cohabiting
. .
don
c.
daenna
249,
huiiuni
don
ciuctlh
daona
1234,
do
ch.
trithi
CO
ndeilb ndacnna
2493.
glor d. 1293.
cunnmaim
piTl. sg.
keep,
3 ro
retain,
preserve
51, 83,
cunnaim
a
vn.
52S, cert
a[c]
cunnmail
n-oighi
do
176.
on
one
meeting,
business,
162,
affair
na dala-sidhe
23S0,
Gsg.
curad
ba
gnathdaladh ...
la
hE.
PI. dala with foil. Gen. 1259. as to, as for iii, 576, 2081.
dailim
distribute
.
.
ro
dailedh
biudh
iat
medhon
c.
soigidbolc
dail a
;
vn.
771,
comlunn
charger,
c.
788, gleic
-daladh see
1
dail.
2397.
cursun
2559.
war-horse
Gpl.
do
D
1 da two 696,
1
183.
Da
is
both
:
m. and
di
uaim d. 1927. Cpv. See cadad-. daingne 232. cruaid-, comdaingen, deg-, imdaingen, Ian-, prim-, sar-,
2592,
trebar-.
f.
(e.g.
1246 (a dha 416), di laim 2022 fora di glun 919. Dat. asa dibh rose 1345, diblinuib see 2 lin. Da .xx. forty
doit
;
2 daingen fortress,
stronghold asa
mo
daingin
2379
fa
a sciath
644.
i
2 da dia
present
if
:
b}-
subj.
a)
;
dairse
Da
GLOSSARY.
daised
ro
187
elided
daisedh
inibe,
impea
usually
before
vowels
and f (17, iro2, 1833), but sometimes not do ait 189 271, 375-6, do fhuiglibh i8i.
:
dam
767,
ox
Asg.
(note),
damh
Gsg.
allta
s/ag
With
1923
1041
; ;
pers. pron.
dim 924
di
dit
2440
1959-
sula
dainih
daini
de 839
f.
306
dibh
Apl.
doim
testudo,
1938,
diaroile
1229.
With
;
damdabach
Asg. 595.
shield-circle
488,
damna
d.
1824,
da 591,
art.
With
don
broin 381,
413,
dona
1 1
76.
A.
1173.
calling, accomplish;
from.
dod
dana
14 1
bold,
dasacht
7,
something do shroll
c)
is
made
;
meirgi
454,
racial
:
1475
1099.
CO discir d.
dasachtach
.
Introducing
the
or
1576,
comruc
d.
1057,
famil}' origin of
a person
;
don
drecht
chinel
d)
danarrda
dano
q.v.
moreover,
indeed
42,
365,
cedna 4 1299, 2307. By, through, by means of aca bualadh do bemennaibh 405, aca caiteam do clochuib
. . .
See merdanta. dar in phr. dar la each they thought 53, dar leo 1638.
-danta
all
676, 1499.
in d. fccht dara second 403, 1042 a second time 64. dasacht madness, fierceness 389,
;
ba marbh hi de 2495 e) With respect to, do diurucad na as regards soighed 195, do dheilbh 2053. B. Partitively drong dibh
of
it
; :
1036;
1 1
29,
1924.
805,
1283.
Cf.
daised.
daethain, ilimud,
. . .
mor and
:
dasachtach mad,
d.
fierce
. . .
cath
d.
words
expressing
foil.
1682,
comruc
roba
.
1057,
.
.
With
rel.
cenn
d.
d. druisi 848,
.
ruathar
.
ndernadh
860
2163.
An
1479,
d.
na
fir
572, CO dian dreaman d. 347. fair 763, dath colour d. dubh Gsg. CO n-edrocht ndatha 223,
. . .
aonfher
1833
wife
;
deg
571
;
d'fomorchaibh
do bancheile as
1220;
see
1238.
1151,
also
athrugud,
is
is
always
do.
mairecht 1121
394.
C.
a)
iS8
After various nouns
. . . :
GLOSSARY.
Doratt
.
181, -radarc
adj.)
154, -sloig
(Gsg.
bedg de 602,
2442,
b)
full
. .
builli
as
1039,
1224,
-tapaid
loisi
.
82 7.
tuc
urchar
di
After
Ian
.
adjectives
phr.
meaning
526,
c)
dod gliradh
fuil
:
pitrsiiit
linta
dia
161
2.
See
After comparatives
it
moide
deich
ten
MS
.x.
.x.
;
troighti
numbers
1043,
.x.
bial
phrases
2572,
aimdeoin 1435,
ais
Deicli
da
1566,
2359,
dia
.XX.
cod
fifty 961.
:
Deg
in cpd.
cois on foot 1132, deoin 345, dia [n-]eis 863, do gnath 2325,
do 16 by day 1632, do lar 598, do roguin 1930, do tshinnrudh do shir perpetually 639, 54, d'uaman 2323. D. Determining
the
774,
II94-
deichnebar toi persons deithnebar laoch 1433. last aran deidenach toghail
dcidhinaigh 912.
deifir (deithbir) reasonable, natural,
{q.v.)
614,
fitting in phr.:
little
dogeibim
get
from
;
17,
dognim
d. on that were wonder etc. 162, 393, 1340 Defiir dam-sa 525.
;
deimin
certain,
sure
ba
d.
lais
fiarfaigim 997,
for ply
gabaim do beimennaib
with blows 1429, gairim
call
deirbsiur sister
x do y
y X 1661, leigim leave alone 2233, lenaim 1675, scailim 359, scuirim 92, teigim depart from 161 7, tigim come from, have as
cause 2527. Sometimes difficult to distinguish from 3 do, q.v.
a neirt 755, o
(?)
tus CO d.
157, d'an
for d.
-\
debaid
dechaid,
-r
decrach
difficult
delaigim
delb
split
coro
dhelaigh an
sciath 1353.
f. form, figure NAsg. 1444, 2207, Gsg. na deilbhe 1639, a dhelbha 179, degdelba (gen. as
dia.
-ben 2451, -dath 2090, -daingin 801, -duine 463, -delb see delb,
-denum
7,
-laech
?) 663, 849, Dsg. dcilb 1234, 1817, Npl. delba 1446, Gpl. na ndealbh 1448, Dpi. do dealbaibh 1447.
GLOSSARY
a)
189
mourning,
sorrowing
derchained
1234
2207, 2389
se
d.
expression
do
chuii-
duaibhsech
statue
ro
ordaigh
dealb
dergor pure gold 198, 252, 257. dergaim for -wound pret. sg. 3 nir derg ar nech 2280, pi. 3 nir
2103, nir dhergadar 1492, vn. dcrgadh 2185. der mail kiige, great, vast drechta
A. 1098
1444,
816.
dhergsat
dermail 1027.
derdil
insignificant,
miserable,
ro dhelbh
...
delbh
hi fein
d)
. .
presage,
le
hesdro-
prominent loc
d.
155.
ivoman) 512.
des right a lamh d. 604, S74, dia dheis 474, 12 1 1, leoghan fora
delm report, clamour ijO. demnacht devilry, magic Gsg. dee demnachta in beta 2526.
dheis 400.
denmus make,
da.
a)
build,
form Gsg.
178.
:
for fherrdacht a
denmusa
1 dia
m.
fris
Dia
1
332,
that
pi.
lucht
1623.
28 1,
b)
denum
see
s.v.
dognim.
2405.
dennmur excrement
denum
Dsg. 2032, Npl. 1082, Apl. 438, Gpl. 652, 2460, Dpi. deib 1419,
deithib
deoch drink
(MS
d^ib)
1783.
deorad
487,
o
.
deithibh
d. 2389.
d.
1783, delbh
diaig Dsg. forms of O. Ir. dead end. a) re diu lae 1940, co diu lai 21 14, at {till) the end of day.
b)
ina ndeadh
c) fa
(?)
after her
(?)
64.
dhecigh
a
at last 2246,
after,
derbrathair
brother
Gpl.
dias
ndeoigh dilenn
d)
since
1329.
ndiaig
after,
in
sg.
3 ro dherc
19
.()
GLOSSARY
;
difaisneise indescribable,
untcllable
gradh
d. 212.
impregnable
232.
fo
cpv.
difhogluighi
diamair
hidden
. . .
place
Dpi.
1609.
digainn ample co
357-
nert
ndigaind
1
comruc
CO
d.
d. 1057,1!
;
d. ii6o,
cpd. dia[n]doid 597. dias couple, pair, two persons dias mac 94 1391, dias da bann;
347
pi.
diglum
a diumus
1416,
tracht 1117, dias roba sine dibh 1836, ADsg. na ndis 708, la
dib see
dibirt
2191,
nd.
a clemna
894
d.
satisfaction
d.
d.
a shainnti 16,
2340.
lanamnuis 880.
saddle Dsg.
deluge Gsg.
dilait
dichell
neglect
con
d.
without
dichill
dile flood,
a ndcoigh
delay 23,
316. 2 dichell
debhaidh cin
dilenn 1330.
dimain
effort,
vaij2,
fruitless
ba
d.
di
;
endeavour, best of
188.
dichennaim
dicenntar
behead
723,
ipv.
pass,
dimbuan
transient
(?)
ri
d.
vn.
dicennudh
capricious
11 60. se
diumsach,
1180, 1484.
grief,
dinaim
D.
dia
292.
Ro
dhin
dichuma
dichur
didiu
lamentation
dia
nd.
Diarxira fa E. 2545.
expelling
-]
n-indarbadh 1409.
hence,
then,
ceim
d.
moreover.
2434.
d.
dinn
height,
vantage -point
the
iirst
Dorala
eturra
didiu
coir
n-imagalma
269
meet 135.
landirga 777.
Dala na nGregach d. ro teclamtar 145, is amlaidh d. boi 464, Cid fil ann d. 605. At end of sentence 548.
sg. 3
do dirigh
dirime
2536.
dirim
1754.
countless
dronga
GLOSSARY.
dirma
1039,
dis
igr
split
troop,
band
pi.
dir-
dluigim
.
. .
pret.
core
fo
dluidh
madha(ibh)
1224.
insignificant,
deghsloigh
159,
an sciath 1352.
close,
diuith
dense
diamruibh.
di%c\x fierce
dluithi 1610.
1
CO d. 289, 1576.
dith
a)
.
do poss. adj. thy 115, 678, 698. J3eforo vowels h' ar h'eis
:
dith
pi.
b) loss mordightha 1942. 828, do dhul do dith be lost loii, nar d. la hE. a marbhadh
2 do prefix of pret.,
ipf.,
condit.,
1958.
dithach
791.
destructive
builli
buand.
marked
is
none
There hann-
dithad
(-i- ?)
meal
feisd.
niv
before
vowels
727
1853,
and
;
f,
loss,
1212.
Do
airgedur
1441
;
1865,.
;
d'iaradar
fhiarfaigh
faidis
2557
do
d'fed-
716
;
1563
2315.
In pret.
sg.
diar
diuraic
593,
bruicci
1544.
do alternates freely with rebut is less frequent. 3 do to, for. The vowel is generally elided before vowels and f (937, do etc.), but sometimes net F.. 1147' <io imthecht 1096. With pers. pron. dam 525, donr
:
879 1 308
;
do
745,
1 1
f.
di
2061,
2322.
duind
697
;
dun
700
;
diultaim refuse pret. ro diult iat fo scelaibh 520, uirav sin refused
25O.
930 duinne
;
dib
doib
382.
1067,,
Diaraili
C. sin
;
^z^,
diaroile
\\ ith
;
1934, '"'''" diultadh sin leis 2393 vn. tuc diultadh do 1902.
. .
daroile 945.
poss.
71,
adj.
369,
dom
da
1
7 J 9,
2059
dia dia
201.
Kel.
1828,
da
78.
1104,
darb ainm
article
1624,
186,
:
1656.
With
a)
don
dona
it
After adjectives
nir
aithnid
1922,
beg
duind
was
diumus pride
1478,
2040,
us 1529, borb sufficient for 1003, nir cian doibh 862, cora
186,
dir
d. 805,
gan
490,
lucht
gar 574, leir 1683, nar 700^ nesa 194, nirbo tshamlaidh do
326,
an
d. 492.
truagh 2524
Cein main
192
dun
di-si
2^l>.
1
1
GLOSSARY.
Id
bill
v..
mar
sin
:
70.
b)
After nouns
1919.
iii.
Type
;
do
clos
25
130,
ainm
cuiiirl
640,
2073,
~o^g, cscara
doich
2271,
{sec
doig)
Ko
ordaigh
for
posta
glanadh 2200
II, 2062.
adj.
With
da sarughud 1391,
dia
cf.
cf.
565
pass,
Jove's
2460
With verb
unexpressed)
of have, etc.
.
.
to
malairt
being slain
1691,
cisi
;
damna
broin
;
ain 1201
vi.
.
. .
doibh 382
doronsat dognim na dee do guidhe 445 450 do lecan do denum 151,. cf.
;
After
f)
phrases
hi
comfhochruibh do
d)
After verbs
[q.v.)
beirim
clann do 1104, bronnaim 2556, ceilebraim 975, cuimnigim 358, cuirim do gorta 1759, cumgaim
1308,
cumnad
give 930,
I
foglaim
fognaim.
foillsigim
1994,
71,
fograim
freagra
do lethtaebh na conuire 825, do gach leth 869, do gach taebh 1403, don taebh araill dibh do 1203, dia rochtuin 1479 dith ion, do glires (?) 2417, do lathuir 695.
;
2359,
fuilngim
2377,
489,
946,
84,
tegmaim
452, toirmescaim
umlaigim 183. After verbs of motion introducing the objective: beirim 719, imthigim
552,
4 do see de. do see I da. doairme countless 1932. doaing difficult d. decrach 1230. dob see is. dobeirim give pres. dobheirim 1822; dobheir 2314; ni tabhraid 1082.
1478.
Ipv.
pi.
tabhram
Impf. -tabhradh 196, -tabh2402, -tibhredh 230 (?) raidis 1730. Fut. dobheV 1020,
;
ni fess di 67.
e)
in verbal
i.
Of frequent noun
Introducing
the
duit-si 2214, co rochtain do E. cuigi 312, ac dul CO lathair do 1488. Generally, however, introducing the verbal
. . .
agent m'athar
iar
marbhadh
1 162, 2459, dobiur (plene) 1308 Ni tiubar 1139 dobhera 2316. Condit. dobheruind 672, 1421 -tiubhruind 935 dobheradh
;
; ;
133
{cf.
2482)
-tibhradh 1138,
2044,
2088;
Subj. pres. tucthai 701, past dobheir1 Pret. (? cf. 135). in -rad occur up to 1350,
Forms
t/.
135,
GLOSSARY.
and 2548
doradsat
203.
:
193
fregra
1215, 1330;
6,
2404,
1916, 1282,
1155,
innarbadh
sealladh
sathudh
tarraing
2338,
304,
:
549
:
dcradudh
troscadh
The
tucc
throughout are
tug,
37,
;
36,
2286
359 612
i dorad a 1972. e) With lamh [in ?]a laim 361, 367, tuc an sgribhinn ina lain. 2441,
dothucc
544,
;
1026
tucsatt
2453
tugadar,
tuccadar
I3i4(?)
2393 tugadh, tucad 938, 1928 Part Vn. tabhairt 803, 1885.
of nee. tuc[th]a 2321.
a)
Jitir
1965.
. .
With do
give
;
to
tuc an
;
to CO bring mina tucthai ni'ingean cuguni 701 tuc si sguird 1669, 1928
;
; .
With
aithis
1854,
1163,
anam
1020,
h)
With
;
le
2534,
anoir
bas
beim
1343, (ben wife) 938, 1221, do bhreith fein 672, buidechus 8g, builli 1730, oath 2044, cet
... he
478,
1016,
2490
.
.
do
.
thabhairt na n-eladhan
learn, master 1032
.
. .
;
les
ni
tabhraid
help
1825,
mo
chertughudh
1421,
lam
cf.
.
.
linn
1
do not
us
cor
1082,
162;
Dorad buidh.
.
.
echus
tuctha
n-oir
frisin rig
d'fher
i)
1237 taebh
ni
re
maitheni
1308,
14,
mallacht
mnai 2521.
carrying beirim.
a[c] tabairt
off
.2439, miscais
poicc 877, a
803.
See
dobo
d.
see
is.
dobriste unbreakable
1G93.
oneself
With
up
to,
reflexive
give
S21,
aondorus do baccanaibh
.
.
d.
surrender oneself
1673-
tucadar
1883,
b)
iat fein
... do
see
1442
dobron sorrow ro
(hi)
lin.
d.
iad
2367,
and
(a
cumus.
give,
etc.
:
Without
preposition
shot),
perform,
shoot
dobud
see
is.
aithesc 1422, caingen 339, cor 2393, frais 1541, idain 2348,
docair hard,
difficult
is
d.
lium
urchar 391
for
dorad sidhi
;
E.
1478.
d)
c)
dochasaigh 1002.
With
ar
dochim
impf.
see
pres.
-faicim
2473
give
inflict,
docidis
1637
condit.
397,
473,
builli
foran corn gave a blast on the horn 278, cned 2002, craidhail
fhacca 1744,
;
-facaidh
471,
194
adar 2305
;
GLOSSARY
docunncadar
28,
2140,
mcllta
docum
fill
fair
437,
ro
Vn.
badar cum brisdi forra on the point of 1700, do chuiredar cum na cathrach 2160, do chur cum
bais 2526.
b)
and
poss. adj.
rocunnaic
1747.
nar
also
fhcd
:
40.S
1217,
1304.
:
With
Note
nach
omitted
leogain
2306.
.
connfaca
. .
na
;
tri
facaidh ara cosaint he for he saw that he tvas not on his guard
393, o nach facadar 300 cuca 1440; 1774. cobhair rob ingnath Cf. also 2140.
;
93S,
240.
itndiscoverable,
impene.
denmusa
see
diamruib
.
d.
1610,
him
so
...
uicc
Ercuil
dochunnDiomides uadha
1
78
duibnell
161
1.
d.
na
haidhchi
2332.
dofrestail
Iieay pres.
irresistible
drecht
dochluinim
2472, ipf. sg. 3 cluinedh 1260, condit. sg. 3 ni cluinfedh 782, pass, ni
sg.
do(r)frestail 1492.
1.
1027.
get
fut. dogebhair 1122, dogebhuid
20,
sg.
dogeibim
1924; gebuid
680,.
ni
ina cualaidh 2384, pass, doclos 1396, 1832, CO clos 279, 1699,
vn. clos 1974.
gebadh
1837
;
-fuigbidis
440,
;
488.
Generally
e.g.
with
foil,
subst.
sin
-fagha
;
527,
1974,
iarna clos
Pret. dofuair
docualaidh
1 1
se
co
roibi
968
832, 2296;
(-)fuair 316.
;
14, 1832.
:
With
vn. construc-
1977; Dofrith
tion
Get
:
Hear of
1260,
cf.
inadh a cluinedh
doclos
E. 2078, 2417.
baeghal in tuir 1192, (q.v.) bas 1637, cath 1080, cathughudh 1439, ced 1837, do cennach 987, comdingna 488, comfurtacht 923, comhlann a shainnti 16, feis
11 22, dil
1597, 2334.
Lenition of
To, toivards,
seldom marked.
of,
with verbs
foil,
862, fogluim a lordaethain 448, a mian 2313, radharc fair 1838, rogha 1924.
Cf. also
:
a)
With
noun
Da
uli
na Greigi
E.
d'faghail
sin
d.
nime
2336
ndoigh
mbriathar
do
digail
fair
GLOSSARY.
cinnus dofuair C. 1419 dorcacht do denum had con;
195
tvived to
make
989
.
1788.
b)
Find
2297
;
calmacht 1208, cathair 1814, cerda 1783, coibfiedh 6, cclladh 2469, comairli 2249, comhlunn
787,
an
palais
1510,
e
1326,
dith
882^
dofuair
seitreach
marbh
.
2296
gid
echta
eladhna
perform
fuair 1501.
dognim
1992
;
do,
2582,
i793 learn, acquire, master 1034, teach 1028, 1794, faire 1762, feis 363, feisdithad 456,
rel.
-fhlechadh
fiiath
Impf.
donibli
;
1634,
gartha
1732,
1926.
680,
1802
ni 2219 dodenuir
;
2396,
836,
319,
187,
guforgell
immithissi
les
158,
2432;
1769.
;
697,
860,
raen
2365,
-dingnadais
-sluaighedh
toil
941,
1211^ techtairecht
2359
Subj. pres.
-dernaidis
With
ar
prepositions
on,
b)
to,
Withetc.^
Pret.
a)
dorighni 108,
inflict
subject
2497,
doronus
1
490,
146 (the
commoner form
;
1313, sluaigh-
doronsad 787, 1999 (the only form in Pass, doronadh 938, pi. 3). 1469, 2064 (except for a few instances gives way to dorindedh
for sg. 3
up
to 13 14)
edh 907, timdibhe 331, uran for do cenn 2055. Cf. also doronad Cred 115, beget
:
what steps
regard
to-
thou
?
1
take
c)
with
after 941).
c)
dorindi, dorinne
Pass, dorindedh
that
158.
With de make
. .
.
747,
105, 1548.
denum
make
;
into,
reduce
to,
etc.
co-
dent
-dernus 2528
-dernuis
nderna ceirin ... do churp 808 1390, dorinde da cath. do sluaghaibh na C. 1174 ; dorindi se ri do L. 1047
;
2219,
a)
^^(^-
denmusa
Do,
(Gsg.)
1623.
build,
make,
create,
biiy
large
see damdabach, doig, 747 idbraim. d) With do do to anoir 879, ceol 666, cert dlighid 490, delbh 1 815, dorcacht do
;
denum do each
eladhna
forcedul
[teach)
1373,
fuata
1886,
ao
19*^
('.i.(iss.\m'.
idhbarta
dcnum
78,
cf.
dona
iin
:
di'ibh
447,
pret.
fut,
sg.
Kg.
d(
(ill
fed
ib.
2086,
inar doirt
d.
j^53.
With
.
doronsal
1)
domain deep co
d. 773,
anoia
^tc.
uinie 485.
With
a log
d.
2023,
auragull 1841, coimhling 192, comairle 973. comruc 1999, cosaid 916, cunnradh 329, gen
1
in
As subst. a nd. 1746. aigein into the depths of tJie ocean 1555.
1097.
doman m.
uili
world
453,
I'sg.
1029,
ton
gaire
iniiit
1801,
imairccc
1864,
},^,
an
cedna
.
sidh
3O-7.
:
d.
1396,
ar
^)
with vn. na dee do guidhe ]")oronsat 445 430, dodhen-sa a hagallam ^o 19^6. h) Occasion2234
auxiliary
.
. ;
'
As
495! 776, but generally doman domun 526, 11 19, 2520. domenmach dejected, dispirited
ally
act,
behave doronsat
donn
denum
J'orni,
-]
has also
the
moaning
2426.
doradne
dorcha
780,
adnaim.
d.
shape,
appearance delbh
;
Cf.
2053,
dark
fo
doid hand,
fist
7S8,
1906.
597,
1246.
a nd. corob 1463 1674, 2034. nirba doich d'fheruib ... in 1))
t-oilen
dorn
fist d.
do ghabhail
c)
it
was not
doigh
105,
107,
likely 640.
thinking
lais
lie
that
ba
;
thought
d)
21 18.
ivith
dena
;
dorrda surly, liarsh 572. dorus gate {of city, etc.) 82 1. 2136, Gsg. madra doruis Ifirnn 854,
Apl. doirrsi 1469. a ndorus na huama the mouth of the cave
me 759
1464.
780.
doirrsire
d.
doirtim
a)
pour ro doirtsit na
finta forra 578, intrans.(?) gur doirt a fuil so that he bled 353.
b) spill,
sul\i.
pi.
let,
draidecht draigecht magic, zvilchla d. 85, 1803. Gsg. draidechta as adj. magic card d. J 786, conblicht d. 36. delb
craft
439,
GLOSSARY.
d.
197
929..
1,.
161
drecht band,
etc.)
company
{of soldiers,
645.
drechta(ibh)
dubach sad,
niach 319.
dispirited d.
domen-
dubachasach
duil
ele/nent
see diithchasach.
for
dasacht
dona duilib
.i.
don tcine
3S9.
Ax'iihlG
2529-30.
1708.
droch- pref. adj. bad -aidche 2244, -bert 2035, -bertach 1160, -sin
123, -tosacli 2466.
duilem m. Creator Gsg. docum an Duileman 2537. duillech leafy crann d. 1982.
duine m. mati,
1937'
human
439,
being 845,
pi.
Gsg.
2591-2,
drong
-i
f.
band,
party,
portion
daine 1253, 1989, Dpi. dainibh See aen-, dcg-, 209. 148,
2 ro-.
duiscim
ivaken
prct.
pi.
ro
a)
b)
duisgsit 281.
muindtir 650
those
dunad
d)
araill
. .
others
Dpi.
da
gur
dibh
2196.
others
...
re
dunaim
close,
shut pret.
;
pi.
Cf.
drong
ele
dunsat 961
dlir hard,
1192.
1328.
uaislibh
stern -craideitiail
Cpd.
dlis in order to
d.
mara
ccnn
481.
. . .
lust
Gsg.
druisi
849.
do
co
dhuadh
375.
1485.
63^
e see
se.
nglinn
774,
loch
d.
1276,
log d. 2023.
ech horse
-plaited
-dualaeh
luirigh
.
-ivoven,
.
cona
NADsg. 2337, 193. 2341,. Gsg. eich 199, Npl. eich 2355,
Gpl. eoch 203, 541, Dpi. echaibh
threndualaigh 1243.
d. see caillech,
763,
delbh
382,
d.
2389,
eduigh
duba
malachd.
198
echran
itig
GTX)SSARY.
ironblf, difjiculty, contendJ 64,
edtrum
Ugltt
Kim luthmar
.
lano. .
376.
drum
he.
co
echt
m. deed, exploit Asg. 2541, in morcchta 2548, NApl. C'isg. echta 486, 1267, Gpl. -echt 896.
destructive
. .
(agaid
<'g
aided
dige
?)
ag
echtach prowessful,
laimli colitaigh
.
<>
-^-'34-
K. 1564.
egcennais
ba
ivild, untamed Gsg. ind athaigh naimdighi n-eccennuis d'anmannaib heccennais 1234,
;
echtra
f.
expedition
e.
Conidh
e.
288.
. .
K. 1034, foran
m6r
n-e. 324.
echtrann strange, foreign Gpl. na crich n-e. 803, na sluagh c. 1638. Cpd. fuil duine -cineoil 439.
wrong,
injustice,
act
of
NAsg. 1395, 2041, Gsg. cgcora 1297, na he. 2221, Apl. a n-ecora 491. As adverb co
injustice
:
ed see
se.
hegoir
2214,
se C.
gurub
;
egoir
ro
.2
marbh
2084
re
hadh
RIA
in the
ed
1 re
Gsg.
Differentiated
from fed
(q.v.)
CO hcg. 1420.
Asg.
124.
Gsg.
cdaigh
Dsg.
edach 651. 2163, XApl. edaighi 222, 2132, eduigh 382, Gpl. na
n-edaighi 224.
e.
doibh
egcruas
isin
cath 1733.
co
tul a
egla fear ro
eglais church
ghabh
1443.
e.
adhbul P.
egna ivisdom, knowledge Gsg. ar ai n-ecna 131 1, na maighistreacha egna echo's 1896
-]
ndatha 223.
(note).
edrum
see idir.
bheim
;
n-amnas n-etroccar
aingide
a.
e.
e.
1321
a.
e.
ri
ede 483.
of
1233, aithech
eided
m. armour,
593,
suit
armour
dia
2271, cur
n-e.
1662
NADsg.
2163,
351,
1674.
^213.
GLOSSARY.
eidigthe wearing armour, armoured
eilifinnte
elifinnti
199
Gsg.
198,
elephant
fuath
e.
ech
e.
2337.
:
cnaim
ivory
eidir in phr.
{he
etc.)
is e. (le) it is possible,
is
1099.
eillnide corrupt, foul gnimellnidhi
able
Ni
1161,
heidir
dul
1093,
sech
is
an
e.
cinneadh
ni
744
487.
eimilt tedious, wearisome roba he.
la
leis
he.
Hum
1022.
eineirt
eineirte
leicc
eidmim
eigem
eigim
see
eigmim.
out
see next.
cry
eid[ed]ar
heidhedh
heighim eigmim.
eirgim rise ipv. sg. 3 Na heirgedh condit. 1382, pi. I ergem 1084 ni eireochadh 2228 pret. ro
; ;
eirigh
arda
2542.
See
809
ro ergedar 112, 775 atracht 314, 582, Adraigh atrachtsat 578, 1357 1326 (?) (these archaic forms do not
; ;
; ;
vn.
e(i)rgi
754
a)
rise.
;
1984, nir
rise
(from
ar
madain
si itir
;
112;
ag
(as
na nelluib do ergi
hailstones,
;
rebounding from
iveapons)
1552,
eigmim
cry
out
pret.
pi.
Ko
eidhmidar 2275.
eigniugud forcing, ravishing re he.
2183
bruth na gona
isin
torathar
1347, rind
370
Ro
;
taebh
araill
ndee
21 21.
hainm
drong
fcraill 1279.
eile see
Drong
;
romhuinn 2121
. . .
drong
beast
mar gach
ele
like
1532
fora
see
atracht
F.
-]
ro
tuirn
;
ainmidi
nibruidemail
alale
any
322,
brutish
timdibi
each
1910. other
Hie
317
;
arale
2395. tre
;
gluinibh came and 360 c) 809, 1201, 13S2. With le succeed ni eireochadh na hairdechta sin Hum 2228.
also
sg. 3
Dia n-ernea
1312.
mac
;
-\
arcile
.
the
.
.
other 95
leoghan alaile another 400, 499 Atpert aroile fris a certain man 1449
365
;
-]
phrase
tar
eis
after
'<
aroile
la
505,
1166,
arale
tir
627.
(generally of time) 1640. 1763, tar eis na n-ilgnim sin do denum d'E. 1223, tar eis a
2(0
ndornus 2527,
t.
GL()SSAR\'
c.
in
aithisc
happened
35.
id)
me
^raim refuse, deny pret. sg. t is fada o crus duit mar olc refused to admit of thee 2520 (note). erbaim command, enjoin pret. sg.
3
2522.
cf.
Guy
dia hcis
;
Ro
ar
earb
corp
C.
do
863,
bhreith 2026
foil,
(for)
Dsg.
ar
eitillaigh 1683.
erball tail
elada
magic ars eladha na cuimni 971, Asg. gan eladhain 968, Gsg. and pi. cladan 156, 1010,
art,
science,
.i.
539;
2097;
iremoratiua
erber
garden
Dsg.
51O,
rr6S,
pi.
;
adhuath
etar
.
NADpI.
17S7.
errad
-]
-]
fogmoir
saera the seven liberal arts 2582 eladna draidhechta 92. 1370
;
1291, leg. erraid ? errad armour, equipment Asg. 245, Dsg. 171, Gsg. -aidh 332, Dpi.
erradhaibh 2152.
errsclaige see airsclaige.
2191.
eladnach
arts)
magic
maigistreacha
moreladli-
esandlr dishonouring, insult 910, 19S9, Gsg. esanora 1437. esbaid deficiency Gsg. iar cur a
n-air
-|
escald
pret.
sg.
a n-csbadha 831. co
roar
elaigim
escape
ro
ela"i]dh 12 13.
escal
{of
water)
em
1
indeed 1303.
esculuanfadhach. 378.
escara enemy -zzji. Dpi. d'escairdibh E. 1338.
2 6n see aen.
escong esconn
graine
1241,
eel.
unclean,
esgunn 2391
esdroluicce
1386.
eslainte illness
eochair
astrology Dsg.
he.
edge,
rim,
clogad
106,
chrich
sin familiar
fire.
reliqua.
felsam
1366.
1231, co haidme
see edt-
tcise man, learned vuni Npl. na heolaigh 367. eolas knowledge Gsg. -uis 1896
2 eolach
{see
note).
fa see
is.
eraic
compensation
;
a
1571.
n-eruicc
a ferceile 1113
fa under, about fa 911, 2246, but more usually fo 520 etc. With
GLOSSARY
pors.
fai
:oi
space biail belfota cluasa faidi 764
;
.
pron.
fae
1761;
:
futha
798, 1688.
2338.
fada long
596,
a) of
With
pi.
861.
With
;
art.
fotta fhiacal fighbhaidh 413, finnfadh fada 1240, giall f. 767, sron fli. 765, sust foda
. .
1434
(In
fona 1498.
many
465 time
is
ro bui in
tired
ben
fada
when
o
D.
greiv
of
is
Of
place.
i.
ivoman 2495,
duit
Under
teach
.
erus
fri
fae 79S, ech fae 2338; 1688. 1761, fo tharr an tsleibhi 1736. 2. Around
a ghin
trenfh.
3.
Throughout
cathraigli
130, 160S.
dochuaidli
fon
;
ennta 301,
f.
feirge 1334.
pret.
sg.
motion
1053
5.
go
Docuadar
;
na
for
f.
catha
fo ceile
Dorug
fa
lig
6.
.
sidhi fa 827.
2494, Buailini
fo
fagbaim leave
Ipv.
pres.
fagaim 1320.
Fut. fuicfcd
faicfer
strike
. .
against
e
do bnail
2155,
a
fagam
;
1084.
ni
1092
fer
1
2514.
to
2285
pass,
1949.
Ccd fan
15^2;
hundred
7.
one
73
fa
1.
After
certain
nouns
and
E.
verbs
Dichuma D.
1937,
-490
;
d'fagamair-ne
2313
pass,
8.
Fo
Of
fagadli
anma
b)
;
comuir 529.
from
{a place)
time
nair
fon
am
sin see
am
in
;
ro
2
1
fhagaibh
14,
Inis
Chreit
439
rugadar
conair
... a
fuiccfedh e
fa
dheoigh
2246. fad length {of time and space) in f. sin during that space of time
53,
;
1759; 2175. h) Leave {a person) behind ro fhagaibh iat 1372 ro fhagaib etar note 2313
;
;
ech
-]
duine
193.
iat
out{a
distanced
c)
Leave
An
fad
ro
bui
ivhile
.
. .
cetheora troighidh. 140 ina fod {of Hydra's tail) 1240, ina fad {of Hydra) 1361 uasa
;
2260
ro
ro
loT.
faccaibh
d)
na sliesam 409
{a
See fud.
Leave
thing)
ivith
202
{a
GLOSSARY
person) fuicfcd comartha in
sin agiid 228^
;
falc flood,
torrent
.
. .
Dpi.
la
falcaib
shradha
2^QO.
certain
19^'),
i)i
fairsinge
fola 1097.
c)
Leave
is
(a
person)
state
gfan]
;
anmain
f)
ro
fagaibh
ncg..
1301
e.g.
. .
2172.
ri
f.
cOo.
With
.
.
nar
.
fhagaibli
;
io2g,
eladhach Lonar
fagaibh
n-ordlaigh
2406.
ina
churp
1093
;
gan
^34^.
fanta
J)pl.
pi.
slopes,
dxil
declivities
1612,
;
combrughadh
g)
ag
re
fantaibh 891
2517.
fare with, together with 748, ith
ihcni
faidche
open
f.
541. for
f.
company
Aitilais
of,
together
;
with
1467,
f.
982
463,
1931.
faidim sleep, pass the night pret. sg. 3 ro fhaidh leis 2258.
failid jovfiil
empty
fasach
desert,
fiadh
24failte zvelcome
fri
Ro
fer
morfailti
3 ro
failti
180
loiS,
failtigim
laircsin
welcome pret.
518.
pi.
ro
sg.
fhailti[gh]sit fris
Ro
fh.
fas
clii
E.
aigi
conach
.
looking,
surveying
stands
Gsg.
f.
815,
Ro
ar
148.
fud
fh.
falrrge
f.
fhairrgi
fasgud squeezing tug f. fair 2404. 1 fath reason, cause fath a broin
morfairrgi 1523.
fairsing
520
wide raen
2062.
(faith)
broad,
2 fath-
fathbem
skilful
rofhairsing
blow 403.
firglic
1506.
isin
fairsinge
faisneis
a laimhe
describing
faisneis di
ard1268, beiste
ngnimh
2032.
pret.
;
gnima E. ca
Gsg.
1231. faith see 2 fath.
trial 1 fhaisneisi
na
ro
fhech
dia
vn.
1743,
subj.
f.
1S70.
1470,
GLOSSARY
ro fechudar
,
. .
203
f.
fair 2139.
b)
tir
it
me
do
fein
1
me (emphatic) 2248
c)
;
932,
With
1S04, 1 201
;
accus.
Ro
fech in
to look
1822.
da fhechain
at
2054.
sin
2036.
After
prep.
air
on
him
(emphatic)
e)
604
1950,
da
'
f.
nar
mair
in
719.
2338.
Emphasising
verbs
;
t-athach 2296.
in dara fecht lecht time, fois a second time 64, 2575, teora fecht three times 122, 2400.
:fed
'
the
subject
of
e.g.
ro
occasionally
expressed,
fein 2076.
e.g.
docuaidh
feinne
si
positional
and
fedh
phrases
in fedh
conjunctional in tsamlae
;
warrior
fenne
468,
Gpl.
feinnedh 1880.
feis
f.
thvoitghout 408,
na haidhci 1941 ataim as long as 879 Ar fed na mis sin during 2058. 976, ar f. na hEdaille throughout
;
{cf
banais)
363,
548,
;
f.
-]
fledhughudh fesside 7, na
559
full
;
1883
Gsg.
na
fessi 11,
-]
na
feiside
cf.
fud).
Re
Cf.
ar feis laime
leapa in
feisdithad
wedlock
1221
na mis
sin
965
2567.
see dithad.
2 ed.
feithem -watching ac
able pres. ni
f.
in
comhfill
;
fedaim be
pret.
feduim-si
1563,
ruicc 1872
fell
2150.
2468, condit.
d'fedfaidis
.
.
treachery Gsg.
fer
fill
docum
fair
conar fhed
;
tuismedh
;
458,
fill
-]
traitor
2143
co
85
CO finghuil 434.
sage
fellsam philosopher,
always
fellsam
chur
it
cum
bais 2525.
is
pres.
with
file,
e.g.
fill
no
do
fedfuidhi
snam
filedh
(na)
fellsaman
444,
537-
3 16.
felltach treacherous
fomoir
Npl.
dorone
feidm
2G8.
effort
Only
in cpd.
etc.
:
-laidir
fel-
powerful, vigorous,
f.
comruc
macu
ieilm
f.
Greige 204. fennaims^/w, flay pret. ro fhennsat a chroicenn don leoghan 419.
feochair see eochair.
fe6il
na feilme
17^5"iein
self,
flesh
cpd.
2415.
After
noun
Laimedon
2581.
fein L.
him:
ag feoilgherradh 758. fer m. a) man NADsg., Gpl. 230, da iher deg 384, 849, 1 105;
616.
Gsg.,
self giz;
b) After pron.
XApl.
fir
529, 643,
204
1086.
GLOSSAin'.
Dpi.
in
fcruib
f.
571.
b)
festa
husband 1102,
posta
935,
22
1^.
But
cpd.
fer
this sense
usually
tin;
ferchcile
Coo,
11 13.
'I'hc commoner form isbudcsta 759, 1532, 2432. Cf. fein. fos. a) now 1019, 2432 immediately 1413. b) henceforth,. from now on 759, 1994.
;
m. grass Gsg.
fergort
a)
in fliooir
1909,
festa
feast
cpd.
1947.
fhesta
{battle,
etc.)
Gsg. 2081.
a[c]
caithcni
feraim
wage
prot. ro fhcraduf
glco
1426,
fethanta
769.
.i.
hairy
Cf.
(?)
ingne
f.
featlian
no feathon.
morgleo 106S.
tvelconie
[failte frij
fionnfadh, O'Cl.
48
(?),
see failte.
flacail tooth
.
feramail
)iiauly,
brave
iir
fheramla
mail 2306,
.
. .
1862,
fuirenn
f.
fhera-
fiacal
mac
95,
comhlunu
f.
f.
813,
comruc
947, co
f.
(?)
2554.
2 fiad wild -glilennta 16 12. fiadach hunting ag f. 506, 2332,. on f. from the chase 515, d'f.
23 1 S.
fiadnaise
referees
witness
luclat
f.
judges,
fherund 1187, Gpl. ni c. ] na fcraun 2379, 2566. ferg anger f. na ndee 1527, Gsg.
fcirge, feirgi
150
presence
f.
1171.
fiara
crooked,
twisted
ingne
sg.
1334,
1671,
;
Dsg.
Ian-,
CO
lanfheirg
1003
see
ro
rccht-.
fergach
920.
ro
ro
fiarfaighsit
520,-990,
Ro
fiar-
Ko
ferr
best
{cf.
maith)
1791,
is
f.
ben
doibh 381.
ro
iiarfaigh
delb
a
;
more
ri
. .
woman 2207
;
beautiful is ferr
223, 1857.
fiariaid oblique
in
muighi across
fich
whom
ferr
gur
better
had
cpd.
ilQ,\ii2i
1870,
1958
nir feirrdi
dho
125
;
he was
fierce comrucc fichdai 1327. fiche twenty IMS always .xx. 1042
.X.
inili
comh-
.XX.
thirty
tri
f. 813, fer f. 571, fomoir 267, fuirenn fh. 2306. ferrdacht f. manliness, manhood
iunn
.XX. forty
14.59.
f.
364-
fichmar
fidbac
fldbaid
fierce
fodhmoir
forest
;
715.
17S. c;sg.
ferthain
bow
f.
(for arrows)
ivood,
585.
Cxsg.
na
2245fes(s)
fidhbuidhi
. . .
see
fliiacal
2016 row of
Aghhhaidh
teeth 413.
GLOSSARY.
-fidir
205
;
knows, knew
1302,
Sg.
;
and
fis
fetar
1303
innus nach
ni fess
fhidiV
tidir
knowledge iili f. a ruin 522 a with proleptic a 862 cia da mbeirdis a clann f.
; :
di
67
1964,
2047.
cia
1942
S60.
Ni fes known
1928
;
104; dia f.
1
to
CO rach-sa
flaith
prince,
Gsg.
cecha
hardflatha 163.
flaithemail
unknown
to
anyone
else
princely
do bhriathsovereignty
Ko
tigedh
flaithes
kingdom,
1922.
h'ardf.
poet
2558,
Gpl.
547.
1231. Xpl. ivMdh 1364, filedha 445, 494- 854 filedh 444. Dpi. fileduibh
tili
;
feast Gsg.
na
fleide bainnsi
353- 692.
Cf. fellsam.
. .
.
fledugud feasting
folds, layers
(trans.)
f.
ica
f.
na haidchi
243.
Cf.
de-
RIA
Diet.
D-Deg6ir
Aisl.
219.26,
9.22.
seclitfhillte,
MC
wine Gsg. 624 pi. finta 578. linemain f. vine 496, 2051. a kinsman co fingail slaughter of
fin
;
fo see fa.
fobartach
focal
attacking,
aggressive
till
CO linghuil 434.
fingalaeh
1
murderous
fomoir
f.
66 1
word cpd. foculaith 13 16. fochain reason, cause rob e fochuin in anma 630, f. a broin 1157.
fochain na ndealbh 1448, gan
fh.
finit
231
1.
90.
Generally prefixed
force,
very,
fochair proximity
lii
with
great,
intensive
and
:
ating
1634,
-chain
failti
1962,
-domain
1097, -eolach 1231, -fhelltaigh 2212, -garb 1334, -glic 1316, -Icbar 770, -lethan 764, -luath 1 182, -miscnech 1507, -n.ullach
-nert 392. 797, -neimnech 1503,
-fogalta
. .
.
-destroying
sraidhleim
ivord of honour
(Mid.
Ir.
srengfhoghalta 606. a fogus far fogas near a cein and near 1396.
-]
368.
firin-
foglaim
(fo-dali)
sg.
distribute,
bestow pret.
. . .
ro fhoghuil
.
. .
206
GLOSSARY
-ach 1875, Gpl. 1885, Dpi, fo(g)morchaib 1833, 1844 (IGT 103. 10). Applied to the
fogmoir,
fognaim
1994.
serve,
loighcona
do
Lycus 710;
his giants
Andrumadas and
;
715-865,
a)
fdgraim
fhocair
550.
. . .
dona
h)
638-841
and
their
giants
1833- 1885
;
challenge
Ro
fogair
cules
fomorda
nir
f(ibhrcdh
arm
393.
foillsigim
f.
465.
for see
ar.
mature
95.
forad
foirenn
f.
Nsg.
Apl,
foirim help condit. sg. 3 in ni ro fhoirfedh iat 438, no fh. 446. foirtill strong, powerful 125, com rue
f.
947,
fasgudh
f.
feinnedh
foirtilli
na
. . .
896, 1215. 373 forcedal teaching, instruction Asg. forcedul 1374, Gsg. ag denum
;
571,
;
forceduil 1370.
f.
in
comruic
la
in
forcongra
order,
command
foluaimnech
leaping fiadh
flying,
f.
hovering,
fasaigh 2097.
i.
foluamain
menman
flying,
fola
892,
for
Gsg. 408,
fomoir fodmoir, fogmoir m. giant Nsg. 763, Vsg. 2212, Asg. 836,
Dsg. 662, Gpl. 865, Gsg. fodh-
fordergad
620.
wounding
f.
foghmora 603. 2278, Dpi. cona fhodhmoraibh 740. Also Gsg. fodmorach 841, Npl.
fo(g)moraigh,
-b
594,
mora
i860.
GLOSSARY.
forniata fierce, furious
1327,
fiacla
. .
207
comrucc
f.
f rais
f.
1238, finnf.
1503
frecar
frais
da
;
n-armaibh
fadh
;
f.
diubraici
1863
cultivation
f.
sg.
do fhortamhlaigh
forro 337.
soillsi
in lae
From
is
tibhradh
934
f)n
fos.
furthermore,
. .
fregraim answer
pret. sg. 3
With
pi. 3
accus.
doib beos 206, ro innsidar beos 415. they related further 226; b) yet (after neg.) ni fuaradar
1022. beos 443 c) still na teinnte sin fos ar fos lasadh 1798. d) however
nisei
;
Ro
;
fhreagair ... in
techtuire 1659,
Do
fhreag-
do fhreagradar na
a ceile engaged each Witli do 2094.
:
mairid
nir
-]
do
fhreagra
do
141 5
miadh
:
leis
-\
In phrase
1433,
2190.
... do
fri see
re.
:
f oslongport
na
f.
conaire
cedna
1657,
2427, a
foslugud see oslaigim. fosmullach very top, summit a f. a cmn 1602, a f. in tsleibhi
1983.
fosta(ig)im hold, keep fast pret. sg. 3 ro fhostoigh a bancheile 230] vn. a fostad i n-aruidhecht
,
frithir eager,
fromaim
vn. do
try,
test,
fromum
airm
331,
va.
ben
1106
fosta
a
see
permanent
posaim).
fotha((l)
wife
(but
fuabraim
fuabair
attack
pret.
sg.
ro
1334.
seize,
foundation,
stance
fuadaigim
sg.
carry
off
pret.
ro
make
1293,
vn.
do
fotharf/(
ina
fuar cold cpd. -fliucha 1609, 2517. fuaslugud releasing a ngill rena
f.
agaidh 13^0.
2313.
joS
1
GLOSSARY.
furtacht help la f. d'fhagail 78, Gsg. ag iarraidh a fhurtachta
fiiatha
S2(?),
886;
co
f.
dragunda foran
cj.
f.
1589 608
tanicc do fhurtacht E.
i486, iz^S.
45.
Statue, image
197, a
f.
delb)
elifinnti
fein
1380;
fiuith
1S86.
2 fuath fuathmar
Cf.
hate
morfh.
15,
gabad danger
1338,
isin
morgabhadh
sin
2243, 2246.
hateful,
terrible
.
. .
Gsg.
take,
guasacht
receive
gabaidh
forna
1537-
feruibh fuathmara
sin 1506.
gabaim
724,
Ipw gabh
ni
aduathmar, uathmar.
apron, a garment covering
luaist
2210
;
impf.
gabhadh
1000.
ni
;
f uathr6g
tlie
455
fut.
;
gebud
ni
fuathrog
:
ima
geb-sa 1847
condit. nach
gebuid
ro
;
:^^ii
ichtur 171.
gebad 25S7.
;
Pret.
(do) (do)
fud
all
in
ro
ro
;
1443
fed.
1623,
2177.
in
See fad,
ludomain depth a
fuigell
f.
mara
Dpi.
307.
ro
gabhadh
a)
100,
746
vn.
2,^^,5.
i.
word,
sentence
do
seize,
capture
person
ro
fhola
;
756,
srotha
fola
892
1564.
2346.
ii.
A
in
do ghabh
2197, 25S5.
in
si
CO
f.
oir
205,
f.
neirt 2402.
foil,
Eigipti 1113 ar ro
:
With
Teibh
ghabh E.
;
luilngim bear,
sg.
I
tolerate,
allow fut.
for
L.
895
1747.
iii.
Ro
;
fuileongad
pret.
sg.
mo marbhadh
3
2529,
ro
fhuluing
;
1462, ro f. doibh 1866 2577, vn. guasacht d'fulung 2 131. Juin end f. na himagallma 1320,
ghabh a armgaiscedh 12 71 gabh lanrighi na Tiabhanach 724. b) Accept nach gebad gan D. d'fhagail 25S7. gabh
E. mar fherceile 2250. With words meaning
c)
Gurub amlaidh
Cirion
1629. 1606,
sin
f.
fa
co
in
do betha
f.
joy,
sorrow,
Jill,
anger
. .
etc.
etc.
:
as
subject
overcome,
.
do gabh
gorta,
bron
dia
eineirte,
foluamain,
liith,
luinne,
Cf. ni ^ 455 '
:
nairc.
.
uaman.
.
.
ing,
f.
heralds,
trit gabhadh rind d) With various obcomosadh 1077, conuir jects 2079, cf. car ghabh E. uathadh 1 712, cuan 1 1 89, nert 1S33. ej With prepositions, i. ag and \n. begin, fall to do gabh ag
GLOSSARY
tarraing See ced.
2uy
1989,
a[g]
g.
2530;
ii.
ar
gadaigecht robbery
1991.
gadaim
1938.
steal pret.
sg.
ro gaid
TO ghabh
'605,
1751, sraidhleii
.
. .
1205;
.
2187, forro
ar
zm,
Gsg. gadhair
do gab
iii.
.
nert
A.
1033.
CO
. .
lamharma
craidhi
.
.
im
ro
16 J 2.
vi.
fri
gaesmar wise, skilful 1026, gasraidh gaesmur 1 5 1 3, re deghmnai gaesmair 2451, sluaigh gaesmara
1054, ciallgaesmar 298.
imarcaidh
re
:
sin
buaibh
1847.
.
. .
gaeta
wounded
g.
guasachtach
2245,
nir
gabh cruaidh
;
harm
74
;
ghabh ...
took
2104,
Gpl.
2218.
attacking,
cf.
^abaltach
{'!
56.
gabail,
ZCP
146.Z)
glaede gabaltach 1246. cech gach each, every 1414, 2480 each 698, 341, 1260, 1304 of both 1044, 1394 Gsg.
; ;
g.
graine-
genders
generally
gach,
cech,
but gacha 153, 161, cecha 824, cacha 163. Nasalisation due
la gach to old Asg. or neut. ji-aen 119; 558, 231 1, gach in n-alt -] gach n-aighi 513
: ;
gair
f.
shout,
cry
783,
g.
catha
S69,
3.
7.
1732-
1879.
392.
.
. .
In the meaning by de
:
gairbe roughness
gaire
le
gach
gen
When
this is
omitted the sense is the more general one of every, all, e.g. do gach arm 1480, gach lae
gach ainmidi 1909. strengthened by nile gach uile gnim 127 Note 1545, 2190. gach ben do thoigeoradh fer any woman 1 103, gach uair bes 'whenever 1 163, cech inadh a cluinedh
1195.
"I'll"
gairim
(a
name)
A.
334,
pres.
dia
ngairit
...
pass,
;
da
fut.
ngoirter in Calabre 19 14
gair[f]ed 2462
;
impf. do gairinn
pass.
pret.
3
Sometimes
:
2460, do goirind 2461, dia ngartai Ifernn 773 sg. 3 ro gair 1658, pi.
;
do
goiredar 854
Summon Ro
docum
1820,
olc
wherever
21 19.
1260,
gach
ar
pi.
mair
adaige
2 leth, taeb.
do gairedar uime 869. gairmim summon pret. sg. 3 Ro F. ina docum 419. gairm
.
. .
CJ. gairim.
210
gais U'isdovi, skill for gaois
glicus ^98
;
(iLOSSAkV
-j
for
2053.
valour,
acht
in
gaisced
m. anus do
prowess
in
gar near co gar don rigluiin 574, a ngar don dcilb 18 17. garb rough, fierce ulcha g. 76S,
Gsg.
f.
in
gaiscid 565,
fir-,
I272,grenn
Cf. gal.
gaiscidh 1536.
g&ST&\i.band,
810, 151
2,
company
1062.
arms Gsg.
goili
Cf.
gaisced.
cidh though thou art glad 113 daine though they be men 13 10 2434, acht gidh misi 1790
;
only at
23,
124,
dimain 1265. Frequent in gid ed howbeit, however 561,. 1 160. Se^ 1846, Cid ed 490.
ger
:
316-7, 330, 1353, cin frequently (44, 316, 1285 etc.) up to 1355,
cid,
is.
gin
only
nouns
g.
at
geibenn
fetter Apl.
gebenna
721.
geimim low
(of cattle)
pret. pi. 3
gan mnai gan banceile 687, ag fer no gan cin acht aonmhilidh iher 849
coigill
315,
1981.
laiss
44,
see see
acht
raarb
gein
g.
f.
anmain
before
',
,
;
morgeine. 114. geinim in pass, be born pret. ro vn. (do) geinedh 115, 2381
;
medh na
342, 795, conar fhagaibh 247 edh n-ordlaigh ina churp g. cf. 151, 'combrughadh 1093
;
geinemain
geinntlige
Ircail 69.
heathen,
superyiatural
1463,
2130.
c)
:
With
vn.
bright
dedgeal
1447,
1024,.
not /o 330; 167, 2254, 2587; tre gan uisci d'fagbail 444.
d)
cpd..
wager,
prize,
pledge
dorug.
The construction
;
duind gan E. 1285, 2382 is usual, but 745 note gan fer ... do beith e) As ag mnai ann 1102.
:
is
dorug geall
gaiscidh o
fuaslugudh 2312.
gellaim
cin co
GLOSSARY.
techt
2ir
2487,
;
do 445
gem gem
gemad
Gpl. ilimud
ngem
glanaim clean pret. sg. 3 ro glan a rose 2075. an leine 2494, vn.
a[g]
273, 1225.
see ge.
a gebenna
Asg.
2396,
721.
gleic
f.
fight,
contest
genmnaidecht
1
Gsg.
2407.
Tulach
na
[Gle ?]acca
ger
sharp
lorg
faebarger
Cpds.
-goirt
773,.
-faebrach
1324,
1246,
2188,
fiadghlennta
1612,
Dpi.
-ghorm 1489.
See athger,
fo
glenntaibh
f.
1609.
gleo
fight,
g.
battle
Asg.
789, ro
fheradar
1126,
Dsg.
1212,
1575
gles
instrument)
ghlesa 674.
{of time)
gerr short
gurob
pres.
g.
co
glic
clever,
skilful
fir-,
mbiad
gerraim
1664.
cut,
298.
See
hack
sg.
gerraidh a cuirp 2313, pret. sg. 3 (ro) gherr 407, 1980, 2354.
Vn. gerrad,
see
cnaim-,
feoil-.
jaw
g.
fada 767.
hostageship a ng.
724.
Dsg.
do glor daenna
gialla
lais
(giallna)
1295-
712
i
gid see
cid, ge.
na sruthann
784.
gilla youth,
boy
g.
occ amulcach
308.
1
gin
gluaisim move forward (romam) towards (dochum, a coinne, etc.), journey towards pret. sg.
3
1186,.
i935
ar
amus
44,
coindL
glacaim
3 ro
30-
1006, 1982, glac in sab 411 ro g. luingin 1547, do g. ar barr laime hi 2447, pi. 3 ro glacsat
glun
knee
Ddu.
360
;
ro
tuirn
;
fora
leig
gluinibh
1882
. .
ro
fora di glun
919.
do gnath
usually 2325.
-j
Cpds. -daladh.
habit
395
1489,
Dpi.
gnathugud
2310.
custom,
1106,
212 gnim
in.
GL(3SSAKY.
deed
{oj
valoiir)
Nsg.
gradaigim
lore
pret.
sg.
do
127, Gsg.
gradaighis 24O5,
.aigedar 210.
pi. 3 ro
ghradh-
-gnima 373, 1617, NApl. 1268, 19^5. Gpl. na ngnim 219, 2032. Cpd.
red-,
-cllnidhi
(leg-,
4S7.
See ard-,
gal,
il-,
grainemail horrible,
gadaighi
g.
ugly,
hateful
g. g.
gaisced,
2217, gin
798,
1127,
grcnn
gh.
g.
gaiscidh
1536,
ulcha
768,
n-ucht
cairrg(h)i
g.
grainemla
1609,
<)35,
glenntaibh
g.
1580, cpd.
gnusgorm
marannaibh
{grain
of)
1525.
798.
grainne
corn,
point
%0
..g6
see CO.
fiacla
dathgh. 1238.
grace, for
grdsa grasa
pardon
E.
;
d'iaradar
don
in favour 2433.
greis ro greis see gresaim.
grenn
hair,
bristle,
armour
g.
;
grainemhail
gaiscidh
1536
.germ blue na
fir
gorma
black
men
1489.
greann coguidh, Guy 71.29. grennach hairy, bristly a ghin grcannach 798. grennaigim challenge pret. sg. 3
. . .
goit
ro grennaigh se E. 2043.
gorta
liitnger
g. till
co
cuiredh
se
C..
grennmar
gadaighi
g.
fierce,
aggressive
g.
do
1
2216. gaeth
1062, gleo
2104,
870,
789,
1759; 1771grad m. love Gsg. med gradha a mna laiss 42, le roimed a g.
fair
na
gaire
greannmaire
g.
gasraidhi -a
gnim
g.
gaiscid
1171, goluibh
-a
2070
{see
1169
;
1542,
2286.
Dorat-san gradh
10
do ingin C. 212;
ro las dia g.
g.
;
gres
in
phrase
do
on
%\\res (?)
na hingine 514
the
;
do-.san
girl's
gresaim
ro
in
incite, urge
pret. sg. 3
greis
a miiindtir for
amus
;
me
2461
irn calm.a
vn. greasacht
1135. -laidiugud
GLOSSARY.
grod pvoDipt, quick Cpds. -bhriathrach 1607, -gnimach 1062.
215
gu-
see go.
guth voice Asg. g. imeclach 383, Dsg. do g. ard 756. guthfinech sorrowful re goluibh
guais
danger
Cpd.
-bertach see
...
-a 2543.
Cf.
guba
-bertach.
guala shouldey Gsg. gualann 190, 2398 Dsg. gualainn, gualaind ro thrasgair a cenn ara g. cle
:
H
h' thy, see
I
for do gh. beside 2343 Do thogaibh osa g. 678 ro thoguibh in laechlorg 1073 ... a lorg ... re g. 1868
950
do.
thee
halla
m.
hall
Nsg. in
h.
righdha
sust
465-
fria g.
on
his shoulder
guasacht danger g. gabaidh 1537, gan g. d'fulung 2130, Dsg. a ng. mor 79, a ng. a anma 1795,
Dpi. guasachtaibh 2325
;
.i.
Contraction for id
est
(ed on).,
cpd.
glaedhe
guasachtach
1014,
clause
g.
imarcraigh
1411.
b)
.i.
...
.i.
a
;
gamnibh
in
-a 1542, gleo g.
681,
:
a proper
name
1
Teseus
789
danger
gaeta
g.
guba sorrow, grief Xsg. ro lin iad 836, 348 gubha Atorchair gudha 670 gudha I\I. Gsg. 560 1264.
. . .
;
82
794
cathair
...
1148.
.i.
T.
hainm 1806;
clause
.i.
d)
is
:
The
damna gudai
guda 1269.
guda
1339.
Dsg. a[g
?
?]
introduces
antici-
Cf. guthfinech
see guba. guidim pray, beseech pret. sg. 3 ro guidhestar a oide im thechta
do chur
437
guin
;
130, pi. 3
Ro gaidhestair
bruth
is edii pated by a pronoun da lin tangadar .i. .x. mill mill .XX. 152, 2322. 1459 ron alt amlaidh soSimilarly he .i. sliabh etc. 118, is uime
-\
; :
ro
f.
wound Gsg.
in
na
dhenum
in
i
do cuimnuighadh
gum
neimi
in,
a,
I
cathreime 1628. into Simple form generally but i 331, 601, hi 384, 508.
pers. pron.
guna guna
sec
CO.
With
guna do
;
occasionally
287,
sgarloid 2089
2136.
1275,
;
gunna
gunna
inti i334(?)
poss.
adj.
am
him 1304;
;
gur
gusan
2 CO.
ina 1782. na 437, inda (?) 1252 ^^^ in bur i947inar 2121-2
214
gach 131,
rel.
GLOSSARY.
Witli in each 698. ina Soi, ana 142, inar 2034,
cop.
rel.
fil
in
cf.
.
witli
without
698,
i
977
345, linaim 1334, oirdnim 546, roichim 343, silim 785, tarrla
(?)
3302,
hi
mbui
^Vith article isin 368, 1273. ]8co, isan 1965, sa 221, 880,
san
1928,
1899,
2412,
annsa
354,
1004.
d)
in prepositional
phrases, with
e.g.
2293.
1238,
2.
Fiacla
ina cinn
cenn
conar
fagaibh
;
edh
coinne
1652,
]i-ordlaigh ina
3.
comdail
diaig
11 23,
comfogus
100,
trades,
ardmaigistir isna
i960, dochum 713, doig 870, farrad 1454, gar 181 7, inad 59, mesc 1003, richt 48, timchell 1709, tus 713,
ucht 634.
e)
ind
3
1348
1333.
5. The means
sg.
ann
frequently
1202, 2110, ann sin see sin, ann so he7'e 2545. san bliadhain so 6. Of time
there
:
athgairid
44,
bith
847,
coimidecht
1928, 1262.
ina
b)
aimtir
850;
1122,
Constructions with
I.
219, caich 559, daeirsi 730, deiredh 755, digail 894, eruicc 1571,
poss. adj.
fad
techtairecht
iiii
?
na
(note), toraighecht
1189
286,
1314,
i
cf.
1819.
da chorp 2511. 3. With nouns ina naedin denoting persons when a child 209 see aenar.
:
see
se.
I
iad see
se.
iadaim
close,
4.
To
the construction in
is
(3)
the
iadastar a doid
iman
luirg
prep, ag
e.g.
frequently added,
beir at
1
;
aenmnai agum-sa
:
2085. 2457. Note also ina namait duit 2456, ina cime
221
lais
711.
c)
After verbs of
e.g.
ar 813, 1038, 2431. With pers. iarum 473. With pron. riam poss. adj. iarna (exx. infra).
-]
motion meisnech
1702,
c/.
ina
GLOSSARY.
that
215
466
557,
In
tan
fogmoraigh iar caithem a shoiget e 594 Ar caithem. na mis when the month was over 1038 191 2, Ar tinol na 2505 passive
at[c]onncatar
; ; ; :
na
ask for
pret.
;
sg.
ro
oslugudh 2137
2196, vn.
;
169S.
12 19,
;
marbhadh a
;
righ
ro iar D.
do
ro
banceile
for
A.
d'iaradar
496
le
aenconuir
iarna
denum
636,
delbh
1875.
iar
I.
With following
for
vn.
Ro
made
:
E. a oirnemh 564.
d'iaraidh tire
1977.
156, 2431.
lar(na)
iarum
clos (sin) do 117, 869. lar(na) But faiccsin (sin) do 1738, etc. iar caithedh na also by le
:
the sentence
of
E.
leo 553 896 iarna iar tinghngabail ag A. 927 ealladh Hercuil do chur in
fleide
. .
1059;
i.
1 1
80,
131 2
nir
cian
gur
:
also
cengail Dala F.
i.
1132.
Note
;
comruic 1264.
is
When
the vn.
mbui ann
i.
seeing that
Ercuil
-;393-
cinn
also
342
iar
2224.
Cf.
iar
coiblidhi
:
re
Note
aigi
on
-554Iar
359.
sin
2024
d[t]ain
then,
fuathrog
ima ichtur
thereupon
is
:
Very frequent
after
that,
iar
then 684,
1523,
sein-
172. ida iga pang, anguish Nsg. i. eoda 115, 884 Asg. tre idhain 72
;
;
2083. iaraind
gum
breith 2548.
sacrifice pret. sg.
1560. iarnaide iarnaidi iron (of weapons) The usual epithet of Hercules'
441,
479;
i.
vn.
idhbuirt 440,
mar
club
(lorg)
241,
1702.
2281
baccanaibh
colun
i. i.
2500 abach
;
2253,
dorone
Gsg.
ac
denum
idhbarta
itir
1673,
liber
i.
na
idir
hi. 80.
14S0,
833.
etar
With
pers.
pron.
a)
iarnamarach arnamarach
lae
i.
edrum 2134
naidhin 102,
eturra 2004.
objects) itir in
itir
Between [two
164, sa 16
i.
2118, ar
Tenes
-\
da Tebes
2l6
24 U),
coir
itir
GLOSSARY.
a di laim 2022, Dorala
adj.
im(m)a
article
173, lybi,
:
ma
2506.
n-imagalma
eturra
270
do
left
With iman
ro
luirg
man
a)
1135, -5i5>
304. iadastar
About, around
. . .
a doit
416,
. .
.
imaa
co
;
(note)
Docuadar
\'ery both
eturra
304
igGi.
(to
separate
Q51.
]
common
. . . ;
with
following
and etar
sen corma 624 1354, 14S0. b) itir na nelluibh among the clouds 112; 1181, 2166.
nua
fin
-]
mbuidhnibh uime 0^6 869. b) Of putting on [clothes uime guna etc.) 2137; 1723, do chuir an leine uime 2505 2076, ro ghabh uime he
.
.
. ;
1672.
c)
Throughout
man
As
anmann
2204. ildathach
-a 229.
i.
87
rigan
i.
929,
aidhmilledh
na
righna
thuismedh
im uime
many-hued na heduighi
n-i.
sin
1876;
account of
sin
is
f)
On
marbhus
1628.
:
h'athair-si
g)
2222
1135,
After
certain
verbs
;
ro
;
daisedh
imbe
.
353
.
1333
many
i.
doronsat anora
uime 485
i. cecha hairm 823 uarana 1275 1625, ar faicsin i. na n-ainm2333 innti how many animals there
oir 273,
j.
913,
270, 321.
battle,
i.
foil,
;
de:
imairecc
contest
Asg. Dsg.
1447,
doronsat
i.
35
da n-allus 2009.
various
desires
See
dia
ar
mbeolu
316, 1327. ar . i.
.
lamh
imud.
ilmiana
n-ilmianaib 624. 1 ilmilte many thousands
1349, ilmili 1309. 2 ilmilte many miles 175.
1318-9.
ilmilti
[see note).
224.
Imarchor carrying, tossing about for i. an oicein 265, mor do i. na tonn 376.
.
. .
i.
815.
imb
pets. pron.
see im.
im
about
;
With
umam
;
imbualad
mutual
smiting,
great
uime 869, im(m)e 124, f. 243. 550, imbe 333, 353 uimpi 2076, impea 1333 umpa
2132
;
smiting 406.
i.
234,
na
hasraisi
imcaoili
269,
na
651,
impu
2017.
With
poss.
GLOSSARY
imcharaim cany
imcuir 613.
pret.
sg.
217
ro
comlunn
c.
1134.
i.
a inaidh isin
2012.
hi.
imian complete co
hi.
1214, 2197.
. .
.
co
hicca
do
i.
mara
374.
imm
see im.
imchomaircim
sg.
ask,
immorro (MS
au.,
u,
y.)
etc.
hoiv-
ever, moreover,
indeed
Used
1298.
imchumang
i.
Ro
lath
is
. .
1681,
;
2091,
ealadhna
i.
1926.
amlaidh
.
i.
fil
sidhe t
lama
imdaingen very
arthrach
i.
1548.
1236; 1242, Is and sin i. ro ghabh 259, Cid fil ann i. acht
le
parting
ni
subject
-]
1854-
bui
i.
ro
bui se 15;
103,
c/.
787.
The
aca
i.
is necessary with the Lucht na object of a verb iad lunga i. ro lin gubha
pronoun
d'i. 107, d'i. na leoghan 397 E. do clodh 349, d'i. co rachudh E. 2323 i. roime [aigi ?] 852.
; ;
348
669, 1263.
i.
crann3 ro
on-
i.
383,
impaigim
rel.
turn,
in
tan impoghas in
1927,
C.
sen.
1915.
attending,
orum
serving
. .
pret.
re
sg.
imfrithoilem
impaidh
1
hE. turned
Ro impa
1848,
uaman
a airdimpir
retaliated in the
of.
abairt
bas
ar 2310.
2l8
GLOSSARY.
roiviug, sailing Asg. dorindi
imram
of
Imthus
ri^h
na
S.
686
2303.
imud
strife,
1 1 1 1).
great quantity,
much,
;
many
:
imresain
contention
Asg.
i.
gan
i.
la 1912 2264 hi. na corp there were so many 1096; 1105,1683. See ilimud.
I
dorcaduis
in see
and
2 an.
n-imroill
196, 592,
2279.
aill
inad place, position, situation 2448, asa n-ait 1 asa n-inadh 1663
;
ard
i.
i.
rigna 570
do denum
imsl6ig
numerous
379.
(?)
comdhail
iinsl(jigh
luce
...
teora
mili
E. d'faghail a n-i. 2091, 2499 na mbriathar sin do digail fair a n-inad an (?) doirrsiri 1419
;
;
ina
instead of
;
(?)
59.
pret. ro
imthigh 75 (-dh), 1S09. ro imigh 65 (-dh), 1803, 2368 vn. ro imgedar 1166, 1524
; ;
inaltena
sharp
(?)
in
luirg
Cf. ait,
a)
go,
166
ro imthigh
ro
. . .
i.
sin
ro dia cathrachaibh 11; 725 mar a roibhi C. 1664 i. ro i. fora culu retreated 410,
;
in
i.
iar tiacht
inmadha
the
i.
docum in tochmairc
as escape ro
S.
i.
na hingine when
nuptials oj the
(note).
b)
With
as
;
561. o
.
;
day for
the
na imthecht
righ
1
girl arrived
557
Inbechtain
09 1, 2021.
in
magh
do imthecht
2175.
. . .
1096;
d)
tan(n) 1319.
1524,
gur
fuirri
.
mor
happened n-imthecht
ri
concealed loco
secretly,
1646.
1970, 2142.
inchomartha
191.
sign, symbol innccjmartha impirechta 1452. inchomlainn, -uinn fit for combat
nar
i.
fir
in
talman
r(i)isin
GLOSSARY.
tre[n]niilidh
219
Gsg.
fer
1851,
.u.
mill fer
1917.
innarbtha
athach 1662.
innas see 3 na.
risna
innechad
i
.
11 21.
innell preparation,
. .
.
ind see
i.
ind see
brutish
an.
irrational,
{of
i.
indligthech
stupid,
animals)
;
ind
uili
indile 387
tell,
483, 1253.
82, 194, 131 1. 391 inga nail, claw Xpl. ingne fiara 769, Dpi. con n-ingnibh 1237.
anmann
innisim
ro
697
pret.
;
ingen
f.
2239,
Gsg.
ingine
pass,
Ndu. 1148,
441,
ro,
;
2378
Gpl.
Dpi.
Alcamena
940, 2205
;
80;
1157.
i.
b)
With
;
accus.
Girl, inghen do loib 2460. maiden gradh na hingine do-san na hingine 213 441, 557
;
;
Ro
ni
laimhe 1598
toisc.
c)
With
:ingnath
tion
thing,
ivonder
leo
178;
1200, ba
mor
torathar
Ro innis ... do
do E.
. .
torachtain
t-i.
les 1033.
1229; 2378. d) With dependent clause introduced b}^ co co raibhe 26 ro innis 995,
:
1245 579, arracht n-i. 1285, cur i. 2589, edaighi -a 222, torathar i. 1230, trenfer i. 2379
; ;
2038.
rob
i.
les
1329.
1922.
treasure
Gsg.
-ingnech
inil!
see
donn.
co
. .
.
safe,
secure
Cf.
na
241.
'
coi;nedaig
17.
inis island
Nsg. 1276.
top
inmada
inn
see inbaid.
point,
co
ar
]
tsleibhi
636,
i.
on top
72S.
expelling innar. ;
is
forra
903
220
innsaige
triall
1
;
GLOSSARY
approachitii;.
allocking
indsaighi
forind
arracht
877, 2039
vowels)
828,
;
73 1,
nirbo-
tshamlaidh 326
naba
m.
intellect,
Asg.
2280
1363. corbo
817.
corub corob
1776;
no
comadh
317,
comba 1247
(before
;
ff.(?);
gur 1134^
foil.
co.
nacli,
etc.
so
that,
foil.
always
pret.
consecutive with
impf.
:
or
;
gurb gurub 2018 conar 1093, conarba carbh 981 darb 1682, 2096
vowels)
969,
; ;
ainm 1656
ger284, 1265
inar
CO tabhraidis 1730.
irgal fighting, combat, attack
la
ADsg.
1069
;
hirgail
arrachta
i.
A.
sin
I577>
laech-.
I700> foran
irgal 1164.
21 14,
used in meaning
1308.
Cf.
na hob
irgalach
See gnath-,
ZCP
xiii
216.10.
hathaigh
is
na
see idir.
fort,
iubus
blockhouse
iubus(aib)
copula
be.
Unexpressed 1148,
Pres.
iss
is
dcbtha
143.
34, 476,
iubhus faircsina
1812, 2413.
772, 1323
and passim,
;
1259,
1262.
isim 974 ni h- 744, 1792, ni uait 114; nach 1969, 2325, depending on pret. vb. 1387.
an 90, 1845 mas 678 2307 Conid 1142, 2201, Gurub 1606, 2040. Fut. rel. bus 1664, 1769.
;
la see le.
1
la
m.
arole
;
la
see
120 note.
Condit.
186, 19S9,
135, dobu(dh)
budh dobo
corob
2249
nabudh
581
la CO n-aidhci 1462 1618 Gsg. lae 337, gach lae every day 1 195, Ar techt an lae 1164, diu lae 1940 d'aidchi Dsg. do 16
;
-j
1463. Subj. pres. 1925, 2316, gidh 1790, cidh 13 10, see
ge.
madh
budh
1632,
lo
Subj. past
1573,
;
840
.u.
la
1460^
see
La baga
bag.
See sam-.
fa h- 2271 roba 375, robo 1277, robu(dh) 331, 930, rob (before vowels and/) 630, 125 robsat ro adhbui 42, ro ferr 366
Pret.
ba h- 489,
;
1536-7
GLOSSARY.
laech warnoy Dsg. 135, Gpl. 1433, 1685, Dpi. do laechaibh 1342.
221
glove Nsg.
lamann
lampa
Ian
(note).
full
;
200.
lai)ip
Cpds.
1863,
-irghail
874,
106,
-lamaibh
1074,
-lenub
-lorg
-milidh 1061.
See deg-.
513
cpds.
generally
:
intensive
and
alliterating
1547,
coll.
ivarriors
Nsg.
-chalmaeht
-cruaidhi
-chama
772,
laeg
laigh
1973,
Gpl.
1060, -daingin 833, -dirga 777, -edrum 760, -eolach 106, -fherg
laegh
197^-
1974,
Dpi.
laeghaibh
lagaim weaken
lagim
1561, -mor 1430, -radhairc 143, -righi 725, -soillsi 21 14, -urrlum 792. See
2174,
-marbhadh
bale-.
love
Gsg.
dil
laidir strong
See feidm-.
laidiugud see laidim.
lairgi
in aenaigh
(laracc)
Apl.
thiglis
829
(note).
b)
i
ground ro tocebbadh
1.
361, Gsg. ar feis laime 1 221, do glace ar barr hi 2447, Dsg. laim 174, ro 1.
do
1.
598, CO
2166, ar
1.
ghabh ar laim
Npl.
hi 819,
Adu.
itir
lamha
1
1
768,
1530,
Gpl.
2297. laracc see lairgi. lasaim light, kindle pret. pi. 3 do lasadar 11 98; become inflamed ro las dia grad (?) 10 2507
; ;
lamh
do liagaibh lamh lamhaibh 2471. 1550, Dpi. Dorad a lam [in ?]a laim 361
78,
;
1.
367
ar
{cf.
Guy
ft.)
Cellaig
649
tromlas-
iar
mbrisedh orra
le
laim
1.
gaile
468,
Gpl.
ilimud
1.
ngaile
1226,
Dpi.
laecb-, lath-,
luathaigim.
3
2153
CO
1.
ar
I.
do 1488.
pi.
nar
le
With
pers. pron.
222
liuni
GLOSSARY.
;
let 1022, 222^, Icm 677 1709, lett 804, lat 724, 1162;
beg
2007,
708,
deimin
2495,
347,
ferr
doigh
535,
fada
leti)s
1136,
1329,
le
lais
;
n8o,
laiss
43
f.
1222
linn 1530,
linne
poss.
670
adj.
leo
1201. 1803,
With
2362,
le
ingnath 1780, maith 2145, olc 30, rogha 1579, toil 1769. Note also dar leo 1638, is cidir
:
Icna
leis
161,
43.
med gradha
d)
mna
ceile 2370.
With
article leisin
laiss
In various con-
877,
lesin
;
2063
a)
176,
ownership.
i.
is
lem-sa
2.
mo
Na
I.
With,
:
breath
fein
.
n-edaighi
677. bui
leo
ivhich
2021
See 2 re
2.
1577, Intro:
1020, 1529 (only they had 224 in earlier part of text, see
;
''g (c)).
3.
Lamha
619,
.\fter
vnn.
1236.
laiss
4.
44
71
1.
:
5.
con
tochmarc
;
Y.
la
hE.
also
:
e)
With
2262
iarna
1320.
61 8.
le
Note
la
denum
4.
of,
on
a
ceile
leis
2370,
le
La
la
reason
la
sin 2484.
neim
chrecht
424,
la
gach
huaman
la
E. 1907;
1103, 1690,
Cf.
2re.
bed
leabaidh
urluachra
lebar book
1785, 1892.
it
to
;
766-7
E. 2498 dobeirim
2475,
carry
.
firl.
767, ingne
off
. .
firleabra 770.
1016, 1648. ni tabhraid lam linn do not help us 1082 1 162; ro eirgim. succeed 2228
; ]
lecc
fhaidh
les
leis
2259
ro fuadaigh ro 654
; ;
ledraim
1561, 2162
;
-ledradh
1.569.
accompany
^/-
1493
."
-1 91
...
1.
tigim accompany 666, bring 990 toitim die at the togbaim 580
;
;
leave,
throw
foil,
Without
ligin
do ligen a anala
about
to
e.g.
ail
79^,
annsa 1769,
595'
ar
ti
do
GLOSSARY.
abandon
ar
. .
223
visible
thee
:
2288.
ii)
With
leir
clear,
conarba
1682
;
leir
leir
(for)
.
doibh a
all,
ceile
co
e 919 ro
;
1882
iii)
With
asta
leigiii
:
entirely 728.
as
1715
2101
;
lenaim
sg. 3
a) follow,
pursue condit.
as 1422
1839.
Do
leicc
C. lasracha
cuca
3994;
cf.
ro leicc
190,
docum
a
ligen
vn.
acar
to
talman
e.
gan
adhere
docum
saidhe
v)
With de
:
leig
do
vi)
Yole
With
lig
do
da chorp do len Espaiu don talmain sin 1828, do leu co T. na G. in talach 2407 mbui a lenmuin ann [of an do
len
;
(leine)
2507
1674-5,
denum
righe in
doibh
. .
151,
nir
;
aedhiacht
doib 902
11 19,
1306.
. . .
domhun do
cede
ligen
don droing
ieicenn
ciiradh
vii)
a
. .
huaman
.
conach d'uathadh
lebman, leogan m. lion Xsg. 390, Asg. 415, Dsg. 401, Gpl. 242, Gsg. -ain, -uin 416, 1475, NApl.
386. 388.
ascnamh
:
With
1
idir
leomanda
fein
-]
71 9,
na leigidh edrum-sa
leoin 2174.
iat
do not leave
me
ro
single(note),
leic
leonaim
wound
pret.
sg.
ro
With
.
a
to
n-ennirtte
pretended
benefit,
good
dodenum do
les
weaken 345.
leig
ix)
.
With
ris
re
ro
a lorg
revealed to
:
him 998.
nach
tresin ligfidis ced slighedh xii) do leicc cathraigh e i860, amach 749 1946, se Prim
.
...
;
iuar
do do
1.
untanned
2141.
leigim
leigh
read pret.
(litir)
sg.
ro
(do)
2442,
2^75;
vn.
leim
606
ii 1235. Cpds. -mill 2098, do -taebh na conuire 825, -cos one foot 401, a muUach a -ochta 2278, -laim 2562.
the rest of
1558.
2 leth part, direction, side do gach on every side 869, 2109, for 1.
sg.
ro leim
troighti
2503- 251
1.
1361. lethan ivide, broad aiWlecha. leathua firlethna 764, 777, cluasa
1.
. . .
...
ina
224
lecc Ictliaii 19S4, loingcs
I.
GLOSSARY.
1406.
1.
cneidi
c)
longaibh Icthna
766,
1430,
suili
coro
lin
.
bruth
. .
troightcach
-aidbli
lethan
-luirg
772.
Cpds.
clas-,
309,
292,
-sciath 1243.
cliab-,
iiVc bel-.
honii-.
Ko lin clu \l. fon uili domun 210. ro linadar sluaigh ... a timchill E. 2i6[.
linmairecht
bers)
tarr-. lice
abundance
1342.
[in
num1053,
lia
stone Nsg.
loghmar gem
leg
310,
-a
logmar 206, 273, ilimud murliag 2025 (see mur), Dpi. do (mur) liagaibh 1549, 1753. Cpd. liagcloehuibh
Gpl.
Ice,
1092,
2181.
liaig
linnti 480. Dpi. sruthlinntibh 1364, 2198. 2 linn drink ro {intoxicating) dailedh o biudh o linn iat
-j
physician
Xpl.
Icgha
loO,
573.
-]
bidh
litir
letter
(806-7)
c^"^>
cudgel
1.
(of
na litreach 2486.
liubar see lebar.
Hereules' weapon) in
luirgi
lancalma
Aen.
last
806
exx.
1560, 2339.
2208 has
libflj'aib,
but the
are
two
plene.
supra
written
liuidan leviathan Nsg. 2031. loc (-g) m. place Nsg. luce 1274, Asg. 155, locc oirechtais 2386,
Gsg.
ainm ind
;
luicc
hi
mbui
locc
^-li
(?),
1979,
1
Dsg.
asin
lidarrda
awkward
dragging
(?)
inclethi
troighteach
s.v. litar.
Some
for
loch
Lama
litarrda,
lar in
4.S0.
CCath. 4029. but Stokes' derivation from liothra (gloss.) does not seem correct.
lig see lia.
lochrann lamp, torch Npl. lochruind 2157. locht fault, sin Gpl.
(ro)loduir see teigim.
(?)
2464.
limad polishing ag
1 lin
linen
Gsg.
loc.
^^95.
logmar
number,
all,
valuable,
precious
{of
(of men in an army) is tangadar 1459, is e lin ro bui lin a slogh 21, zi,; P. 2094 ni fuilmid lin catha do 1083
; ;
loinges Asg.
1"-.
fleet
1406;
ro chuir
for
1.
Ddu.
diblinaib,
;
-uib
(isg.
ar
on
168, 545
but apparlinudh
lin
ently linaim
all
fill
544, 575.
a)
Do
b)
in
;
1612,
2167,
Ro
igha
blush
Nsg.
tainic
loisi
de
eda A. 115;
301,
1257, a Ian
2442, 2486.
GLOSSARY.
15n provision 1958.
ceirt 2374,
1.
225
co\xa.e6.a.
1.
long
f.
ship,
vessel
Nsg.
1555,
1752,
cf.
492,
guardians denrausa na
fiadhauise
in
luinge,
Asg. 220, Gsg. lunga 348, 2308, -i 634, 1197, Dsg. luing
1558,
cathrach
referees
1623,
150,
1.
1.
foghluma
1. 1.
Npl.
1
longa
1621,
Gpl.
gaiscidh
1
1374,
furfogartha
luingi
long
longaim
197.
well-
manned long
2305, -a 1430.
1.
laninor
916,
less
pass.
Ro
luga
cpv.
of
beg
1.
smaller,
1.
aran mac ba
97, nir
1130,
lorg
f.
club,
cudgel
241,
[Hercules'
weapon)
etc.,
Nsg.
Asg.
-i
998,
1560,
1863.
liber,
Sometimes replaced by
sab, sail,
siist,
luidim lie pret. sg. 3 ro luid A. ina fharrad lay down beside him 51 ro luidh le 939
;
see these
words.
2 lorg track
ro 2065, vn. ag luidi leo 1 105 luidh fora muin 793 imud
; ;
Asg.
;
ni
fuaradar
(?),
1.
na mbo 1968
1965
bermaid
platform
143.
lotadha
luingin
small
ship,
boa!
1410,
lanriidhairc
1547, 2268.
-\
co
luaimnech
sruth-.
sivift,
rushing,
see
i665, 198 1, a lanfheirg 1005 luindi leomhain 1347. luirech breastplate 243, Dsg. cona
hiirigh 1242.
liith
luath
speedy,
simft
co
1.
2488,
a) vigour, power 12S. luth lanmor 1258 (or to (b) ?), Gsg. fromidh ... a luith 540.
-buillibh
1511,
ro
-fhergaiged
1557, ag -ledradh 1569, -marbhadh 161 1. See fir-, prim-. luathaigira quicken pret. sg. 3 ro
Gsg. joy, gladness t-a[dh]bhar lutha 1337 gabh luth ... hi 2420
b)
;
ind
;
do
la
1.
in
gidh robo
531-
let
114;
1407,
la
I.
1763;
;
1.
menman
sin 21
tri
luth[ghj. .
inhabitants,
1.
an
sceil 2090,
Gsg. gartha.
luthgairech joyful, glad 2414. liithmar vigorous, powerful leim co 1. 1531. luthmar 760, 1558
;
226
GLOSSARY
M
maicne descendants daerm. 165.
1,
itir
sliaerm,
-j
-m-
inf.
pron.
st:;.
sec
mc.
rainicc
maidim
maidin
I
ma ma
see im.
(/
Is
inbcclitiiiii
ma
:
Witli copula Mas cdh 1320. well 678 madh ulc niaith Ic
;
niaidm. muidim. morning niadaiu 439. 2(j5, (isg. CO mucha na maidne 1078, retl,a furfogartha na m. 334, maidni 2255. Ar maidin
sec
f.
liE. e
I925;23i0.
son.
mac m. mac
.^141,
Apl.
in the morning 2256, ar m. iarnamarach the next morning 1 1 25, 2089, isin na. 1262, co m.
1270.
maidm
.
dejeat,
rout
iar
m.
da
dibh
macu
;
387,
Dpi.
niuindtir
,
.
12 13,
.
Ro
.
bris
lubiter
207
205. dcjruc
Mac
ben
do
E.
srutlim.
dochum
srotha
1076.
615.
G.sg. rian
madhma
q.v.
inac 1050,
talmain
Vn. of muidim,
maigden
'Jeseii.s
mac
righ
Atenus
;
1S2
maigistir master
see
m..
n-ingen
133.
441.
Perhaps
also
Mac
1991,
macam
macanta meek, gentle 1024, 2242. mature na macdachta adult, hingine m. 514. machtnad wonder, surprise
m.
[mach ?]-tnadh menman 63 308. Cj. machtnugud. wonder, machtnugud surprise 130; r\\. raenman 1031, 1128, 1 199. Used like machtnad, q.v.
;
chill
1514.
is
m. mathair 2547.
lamentation
survive
sorrow,
macraid
coll.
youth,
young men
mairim
p'.
live,
last,
pres.
madra
I
dog
steward,
m.
doruis
Ifirnn
da mairedh
in
mac
sin
109
Cerberus) 854.
maer
prct. sg. 3 nar mair 534, 2296, JO mair in delb ... no cc>
1642.
tainic Sin
Sem
lasted 1640, in
;
maerda stately, dignified 1024. maetb sojt cpd. -sroill 917. mag m. plain Gsg. do clochuibh
in
do mair 455, 1398 mhair dia muindtir 1182 Cein mair 256.
cein
ccnar
;
2119.
caemmuighi 1554,
in
for fair;
singi
muighi
1948
1952.
Cpd.
maghsliabh 584.
do m. na betraying morchathrach 2143. maise beauty 12S, fo m. 1381. maisech beautiful miirgi m. 917.
maimed
GLOSSARY.
1
227
maith
1846,
good is m. do dhelbh m. do lamh 1821, ni m. in modh 1660; cert m. 1808, craidhi m. 2062, la m. do 2244, sen m. catha 1081 cennach co m. 987, iad fein do choimhed co m. 976 madh olc m. le hE. e 1925 2366.
adj.
is
; ; ;
II. conj. as, how mar do 2520. gab E. nert ar E. 1033, dorug buidechus ris mar do marbh Mar budh e mian as if 2292. 1575. Mar theid ... is amlaidh
sin
496,
sin
is
mar
With
rel.
who
thus
praised
him
922,
and dep.
maithe, maithi
700, 2371.
pi.
nobles,
lords
See ard-.
835 1437. 2107. mara, marannaib see muir. con marb dead 1511, 2496; torchair m. gan anmain 734 roba marbh died 1605, 1869
;
;
maithe m
forgiveness
Asg,
ni.
1725;
2167,
2349;
mortally
n-anacail 1308.
maithes property, riches Asg. 832, Dsg. cona maithis 38, maithes
2368, Gsg. ilimud maithesa 920,
1897.
dark-
See Ian-. wounded 2283. marbaim kill pres. nach marbunn 2312, condit. ni muirbfedh 208, pret. ro, do marbhus 2215, 2223 ro, do marbh 888, 2292, 2550 ro marbsat 102, 386, do marbudar 742, 1753, pass, ro, do marbhadh 911, 2127, vn.
;
destroying, injuring, slaying 1012, 2043, gan m. 1061, dia dia m. mor[mar ?]-\
marbhadh
mo
See Ian-,
bhadh 868
mughudh
611,
10O4, ac m. dia m. -]
-\
ic
marmail,
dia
1963.
-nil
Gsg.
marble 1379,
micorughudh 1691.
mall slow CO m. 2098. maliacht curse dobheV-sa
duit 2459.
mathair
1051,
mother
V.sg.
Xsg.
mathair
2382,
2247,
Asg.
mo mh.
Gsg.
mathar
man
mar
.
.
see im.
I.
.
mathair maithrech
mathgamain
me
ainmidi
1909,
mar
2318.
/,
me me
:
with
is
Mar an cedna likewise 1007. Mar sin in that way, thus, so Mar aen re together 1 170, 2052.
with,
as,
me
ro
gabh 999,
.
athach
Isini
me
1663.
Inti.xed
see
aen.
b)
as
(serving
tucadh E. mar ainm mar aran mac 96, delbha comartha 1454; 1100, 1C29,
etc.)
.
med amount,
179
;
mar
2250.
banccile
to
wife
1921
244, Is
mor do m. 1846
See
also
88 1,
235,3,
m. gradha a
mna
laiss 42.
228
medaigim
1S24
;
GLOSSARY
increase
ipv.
pass.
let
1470.
But note
lais
to
roba mense
medaigli[th]cr gach
prct.
11
rraith
marcc
thought
.i.
co
claifedh
E.
10
medaigh
pass.
a
10
menma
36;
1730,
479-
mer
swift,
8 10,
med6n middle
1276.
-calma
921,
1514,
-menmach
Apl.
(sg. ?)
Waist m. calma 770; See cert-, cidirmcdon. 1323. meide neck Dpi. as meidibh miled
893-
1065, 2007.
mera mayor,
dorindcdh
1642.
.
official
. .
mera
la
hE.
merdanta
standard
bold,
courageous Ri m.
i
meirge
hammer,
Nsg.
1449.
2
Et. Celt,
iii
80.9,
81.3.
2.9.
Asg. merge 380, Apl. meirgedha 2108. meirrlech robber, villain Gpl. 2317, meirgi 917,
1475,
Tim.
4.
Luc. Fid.
23 1 Q.
meirtnige fatigue,
nieirtnighi
1
weariness
gau m.
merugud wandering, confusion ar m. 756. mes calculating Gsg. lucht airdmcsa 59. i m. in the 1 mesc in phrase
1
:
745.
chuir
With
707, a
2 mesc
cpd.
mesca drunkenness
i-'it
m.
377-
mu menma
menman,
foluamain,
Gsg.
after
liith,
cindns
ina
miad
phrase
565,
1 1
nir
dis-
98,
;
432,
1
Do smuain
-\
miafdh]
considered
;
it
m. 967
171
7,
155, 2477.
Spirits,
;
honourable i68
70.
-\
courage medhair
1
913.
1348.
See beg-,
bold
menmach menmnach
couragecus, do ridiribh
honourably
6,
422, 518.
1043, ... -a 1493. Sec For the beg-, mer-, mor-. form ^\ithout the second see
ri
m.
mian
desire,
gach
menman
ZCP
xiii
217.12, 237.9.
crich
sceul a
1407.
mna do
clos 25
260,
1259,
GLOSSARY.
michar kind, friendly co muindterach 1219.
micheillide
rtiichur
229
if not,
mina
subj.
senses,
out
of
one's
. . .
unless With pres. mina tucthai 701 1308, With past subj. mina 2313.
; ;
miceillidi
fagbhadh 1152
marbh
acht
mina
michdrugud disarranging, routing dia malairt dia m. 1692. mid ^nead midh cuill 624. mignim evil-doing in m. an egoir
-] -j
na feilme were it not for 1725 mina thecmadh 1255 minbudh ed 208, munu edh 2073. Cf. ma. minca frequency o m. ro doirtsit
;
578.
1395-
194.
;
mile,
-i
;
mar miniges
in gaeth
mor
16S5
numerals
da m.
Sec
2245.
deg 1042,
ilmilte.
.11.
m. 1570.
2 mile mile leora mill 1274, lethm. 2098, da mill ar comgar 2437.
3 mile
414. 1354-
m.
soldier,
warrior
Nsg.
921 {plene 617, 2065), Asg. milidh 44 {plene), 566, Gsg. in -niiledh 1490, Dsg. -milidh 1147,
du.
320,
Npl.
810,
Gpl.
na
mirunach malicious, malevolent co misgnech m. 1483. m. 613. miscaid curse Trist morfhuath miscais Jiatred m.
-\
-]
miledh
15-
miledh 313,
See
I
menma m.
1348.
misciamach ugly, ill-favoured athach niisgiamach 1028. firmiscnech hateful feruibh miscnecha 1507, co misgnech
. . . .
1483.
raise
mileta
1065.
1144,
ri
milita
q.v.
brisfi
.
.
ferr
.
.
.
tusa
moighden m.
let
929.
mar na misi 1791, ri . missi 1661, Asg. 2435, is misi Affer 922 2308, acht gidh
;
2149, pret.
do miliedh
ill-luck 1528,
m;
mimenma
Dsg. CO
1
mithaem
spirits, dejection
-]
crime,
euil
deed
1394,
1993,
iggz.
mbron
co miinenmoin
mitaemanna
meb-
168.
mithaemannach
lach
cf.
evil-doing P.
Peril,
-j
min
na
m.
-]
701.
deceitful,
feall
meabal
mithaem,
275.17.
Fianaig. 70.5.
Guy
co
mithrocar
merciless
m.
960,
See tlaith-.
1498, 2249.
230
mitill
GLOSSARY.
mclal
Dpi.
osna
mitillibh
-gnim
373,
-marbhadh
2017,
1449,
2049.
-menma
adj.
1296,
-menmach
mo
poss.
viy
924,
:
1019.
m'ingen
2214, m'fir posta 2214. For the forms foil, prepp. see these. See also 4a.
699
933,
commor,
2
2 ro-, trethan-.
m6r
m6
cp\-.
of
mor
fa
is
;
greater, greatest
mo 97; mo na a
213;
tiubh-
much, large number comruc 324 441-2, 2531. do dhuadh 374 1071.
; ;
m. M.
. . .
1918. gurub mo 934 do maith 2019, ni mo na sc huaire o d'fagamair 2313, is innta is mo do bidh 2417.
ri
1775.
ZCP
xiii 206.6.
muiche
maidni
-soillsi
earliness co
m. na maidne
a)
moch
early cpd. na
319,
mucha
break,
1078.
defeat
-)
2255.
mod manner,
courtesy 1660.
muidim muidh
do
Ro
forra
etar locha
b)
linnti burst
modad see mog. modarda grim, surly athach m. ITS i 42.1, iii gloss., 1028.
firiu
forth 479.
ro
muidh
in
gach
475,
leth
they
broke
in
flight
Ro muigh
cath
See
166. 46,
182.355, Guy.
Celt,
i
Cf.
mothardhorca, Et.
slave, servant
1434.
81.32, 87.24.
mog
Gsg.
(?)
modad
59 (note). Cf. Eriu v 166.46. moigden girl, maiden 929, 1109, Dsg. don moighdin 11 23, Gpl. do 2218, Dpi. moighden
muige see mag. muilenn mill Npl. muilli 1745. ar m. on muin back in phrase top of, over ro luidh fora m. 793, ar m. an luicc across the
:
2025, 2163. place 1979 muindter people, men, followers muinnter 1735, 1800. NAsg.
;
466,
1190,
Gsg.
-ir
-iri
ro molsat 486. mong mane, hair cpds. -orniamac 510, -buidhi 514.
1
2409. Dsg.
1227.
mor
2325
great,
large
e.g.
of vcrjly. 621,
wide
1359,
application,
;
muinel neck Apl. muintl 829. muir m. and f. sea Asg. 1376,
Dsg. ar m. 1185, fon m. 897,
in mara 307, 1518, na m. 914. 1634, Dpi. do marann-
na Magionda jNIoire 923, in tsrotha moir 27, co mimenmoin moir 1169, tennala mora O Co m. 739, 781. 1772. beg CO m. 1936. Cpds. -adbul
714, -aicenntach 1044, -chathrach 2143. -dalach see infra.
Gsg.
aibh 1525.
muiride
pertaining
to
the
sea
GLOSSARY
muirn
231
485.
mullach top, summit ar m. sleibhi 9S3, do m. na cathrach 1405, a m. a lethochta 2278. See aid-, fir-, fosmuUach. munad teaching, in sosar do m. 187, ag munudh gaiscid doibh
1371-
nach cncathair 1343 innti 2030 rugadh a chorp o nar fhcd 1 1 r uair nar fedsad
843
; ;
[sjuaill
nar nar
fuib
trascradh 1325
24G7.
di
b)
mar nach
2
:
Neg. of
munu
mur
see
mina.
{of
city)
nar
tar
2296
.
m. na cathrach 1494, Apl. muir 909, Dpi. re muraibh 2193. do murthaibh 1493. Cpd. -liag
wall
1752, 2025.
(But
3 CO
IGT
:
7.Z).
c)
.
(a)
atpertsat
Neg. of nar
See ard-.
i860, 2560.
(b)
:
teit
Neg. after 3 co conar fhed 83, connach innus nar 1253; 246;
d)
e)
N
-nin
rel.
:
fhagaibh8i3; 1718.
dechdais 492.
f)
conach
nach,
part,
used as archaism
1301,
1052.
g)
With copula
romnug
ronortsat
1496.
1
2 nach
nach
n-uiress-
naid see
3 na.
1 1
16,
2454.
adj.
:
poss.
a
;
hurecla
1254
naide (Perh. f. at 112, but reading doubtful, see note) infant Gsg. (?) -naighen 112, Dsg. ina
na(e)idin 209, 2330, du. ia naidhin 99, 102.
da
naidmim
pass,
fris
bind,
maryy
n.
(trans.) pret.
ro
naidhmedh
ro
in
inghen
P.
i
I.
3 na
than
after
roba
2425.
230.
:
mo
347,
didiu
568.
naimdemail
n.
hostile
239,
comruc
naira-
2000.
10
da
r,
nathraigh
demla
24551
Yole
hostile
naimdemail
io58,
naimdige,
-i
ind
nas e 848
2207.
With
:
omission
;
of
pronoun
she 5,
1
inas than
nach neg.
a)
in
:
pret.
nar.
nair see
nar.
In
rel.
clauses
;
an
.
ti
.
nach
.
naire shame
1135.
tabhradh 200
catha
ar
232
GLOSSARY
Nsg. 2249, Dsg. ina
41.
nama meviy
1530.
1
nem
2461, 2536.
nemaige
(k'itliibh
divine
lio
2 nar see
nacli.
fierce
.
.
naimdigi
n.
n.
n.
1068,
cath
luime 253,
(neimhe)
dii. in
da nathraigh
2550,
pi.
100,
209,
ar
atamaid-ne
1532,
Cuirfeam-ne
nemsanntach unwilling,
biiilli
reluctant
1950, d'fagamair-ne 2315. linne 670, duinne prepositions 697, oirne 1477, oniinde 1768.
:
With
n.
1013.
neoch
see nech.
nech someone, anyone Dsg. neoch .515, 1 231, nech 620, 1928, 2280. doaing ... do neoch 2466 nir indis do neoch e 515 aennech 620, 1945 ar gach anybody 449, see aen nech 2480 nech aile anybody
T231
; ; ;
might Nsg.
Roba
341, 2399, nirt 343, Asg. nert 502, Gsg. dichill a neirt 189,
a ndeiredh a
n. 755 2400, Do gab Dsg. la nert gae 274. E. nert ar A. overcame 1033,
;
a[g]
gabail
neirt
conquering,
gaining
Is
mor
power
249; 1291; 1284 (note); ingina ... do neoch nach facaidh tii
2524.
418.
526;
1310.
neim
f.
nertaigim strengthen pret. sg. 2 do nertaigis na fainn 427, sg. 3 gur nerta[igh lu ?]cht a ceirt
2374-
gum
n.
neim-
see
nem-
powerful 239, 2000, co n. 1335. PI. 771, 2187. See bith-, borb-, brath-, comnertmar, cruaid-,
strong,
n.
comrucc
sorrowing hie iKjmn. 1270, truaghn. 1616. neimnech venomous, deadly beimennaib -a 2187, cetha -a
neimeile
sorrow,
oil-,
sar-,
tren-,
trom-.
ti
nesa
1 ni
cp\-.
;
nearest in
roba n.
ni
do 194
not
I935. 702,
1
159, 181 7.
2468;
na Xsg. duibnell haidhchi 161 1, Npl. neoill 436, Dpi. nelluibh 1926. Swoon,
.
verbs ni
449,
fess
ni bui 5, dechaidh derna 2055, facaid 845, 66, fuair 1800 (fhuair 11 92),
:
Jainting-fit
taisi
tromnell
2429
1497.
raibhc 29, rue 284, tarrla 1287 (tharla 1340), therna 2191, tuc
GLOSSARY.
2453.
1709,
nir
233
bare,
nir
fedadh
nocht
naked
cloidemh
n.
diultadh 2393,
1345
1
ni
61 3.
nochtaim lay bare, draw [sword) pret. sg. 3 do nocht a lann 885. n6s fame ardnos 498, 2079.
See
n.
-"^s
nuachar
Gsg.
530.
spouse,
gach ni bus toil let 1769, ni binn Hum ni da cluinim 2472see cumgaim. Aenni any3
;
mo
C/. ani.
O
Vsg.
nia
m.
warrior,
hero
a
1 6
thrennia
184,
523,
Gsg.
167,
from With
pers. pron.
;
uaim
925,
;
Dsg.
1343.
1477.
Cpd.
niathbeim
1918,
uaid
uaithi
uait
1124
f.
uathadh 995,
adj.
2 118.
;
With
:
poss.
ot
1055, 1427.
(-i- ?)
527
577,
1039.
With
article
nldechas
prowess,
189.
valour
ona 1551.
a)
Gsg. nidechuis
nir see
i ni.
With
etc.
;
verbs
of
motion
off
going,
escaping,
carrying
no prefix of condit.
16
;
from,
:
no gebadh
446,
530. 463.
Dorugadar D. o E.
2341
198,
251,
395,
With
n6
or
pret.
i
nocunnuicc
ro.
See 2 do,
o E. escape 2022, 55 1,
do milidh no do laech 135 ar ais no ar eigin 1296, 1996 846 (ar ais na ar eigin 1861) see 2 ais dena dam na heladhna ... no dobher-sa 1020 1415, Omitted in madh olc 2488. maith le hE. e 1925. Twice
;
tegar
ona
written
pLene
after
. . .
negative
d'iaraidh
;
verb
tire
Na heirgedh
no talman 1383 1441. Hence no 159, 849 but nd 233, 1288, 1744, though na is
;
:
1076,
2107.
b)
;
no co fagair 682
70,
1827.
683. c) Personal forms referring ro aithin to a pi'eceding vb. se E. uadha in the distance
:
23 \
2273
;
GLOSSARY.
2332, do chuir techta Ro fhagaibh 1622,
ccirt
.
iiadha
laechlorg
2
1
e.g.
;
in
1547,
:
comhedaidhi
fein
uadha
of
1880.
d)
With verbs
etc.
gan
getting,
obtaining,
buaidh
... do
geall
. .
987,
.
.
.
122,
bualadh 411
bui uair cle
misi 2435.
Is
16
i99f.
1
2136,
ro
ni
t[hreic ?]fea
Continuing amlaidh:
fil
amlaidh
sidhe
-]
lama
1236; adubhairt
2286.
iii.
1649,
-\
1748;
is
a.
;
rothogaib
806
Patrone
on
Galinnse
tarrla
da
ceile e t E.
]
872,
ar
aenslighi
dias
derbrathar
[cath
?]
1458,
ceile
-j
tugadar
A. they and
;
da
Alccamena o lubiter 67
roba derg in talam. o
fuil
1783 i68g
A. gave
battle to
...
gach aen
iv.
.
577, 963, 2245, ot urscelaib do clos 527, ona chrothadh 1670. g) In adverbial and prepositional
dar theith
iar
I.
Ro
.
-\
nar miadh
that.
1
;
seeing
;
phrases
On
the
uair
fo
ndechatar from
861
sin
;
time
that
;
708, 1958 (note) 565 v. After husa 1947. tuilledh t. 1 da ced 1491.
ni
:
1157;
vi. idir
. . .
-\
both
and
:
2290, 2408. 2 6 conj. since, because is fada o o ro erus 2519 (note) 2315
; ;
amach
see idir.
vii.
In phrase
gid edh fos 1661, 1709, cf. dia viii. Note also 2106.
1
:
airigh se e fein
;
marbh 2283
;
idhbuirt
439
.
Is
-]
deithibh
deitliibh
diablaidhi
ni
ho
nemaigi 1784.
sg.
obaim
irgail
refuse ipv.
na hob
1164,
pret.
hobadh
lenge)
sin lium-sa
6g young
928.
gilla
As
. . .
subst.
do
2224.
oc see ag.
6cc see 6g. ocht eight 623, 2047. ochta see ucht. ocus and (not written plene, et In addition to its 2048).
ogbaid
f.
coll.
an ogbuidh
ordinary use as conjunction with words and sentences the i. following may be noted
:
Ogla angry, fierce cath o. 945, CO ho. 1854; ogulborb 1328. oglach m. warrior Nsg. 922, 9S2,
1
456.
2423.
GLOSSARY.
dgslan sound,
recovered
.
235
destroying,
[aftev
.
.
oirrlech
slaughtering
illness)
ba hogh[s]lan
ona
ag
ola
f.
o.
1695.
othrus 1038.
oidche see aidchc.
oide,
-i
oil,
fosterfather (of
Hercules'
lo
olann
1
olc
evil
18S0,
1987
olc
rob
olc la
sin 30,
;
madh
maith
a n-oighi
528.
oilen
a ngenmnuidechta
olc Gsg. fis ccch uilc 863 difuluing 1260, corob trina olcc fein do torchuir C. 2036 2468,
;
2520
olcach
(?).
247; Gsg. oilein 2330, 2553. ind aleiii 233. O. na Caerach Corcra 372, 1000.
oilim
nourish,
?)
rear 4)ret.
. .
sg.
3
;
(pass.
ron alt
he 118
ro hoiledh 124.
Oilithre pilgrimage dul dia hoilithri
o.
406.
on
that in
phrase
deifir.
75.
o. fri ho.
face
:
face 320.
for
onchu wolf, hero Gsg. a ainbfine onchon 1347. 1 or m. gold Nsg. 2049, Dsg. d'or
aithleghtha 1444. d'or bruindti 1816; Gsg. oir 804. 1225; oir 1452, na hubla delbh
. . .
mbeinn
399.
for
i.
ro bui fora
:
But
Filoces
beside
at
356
?
near,
(the
412 context
; ;
oir 252
248.
;
demands
niamae 510
2 or see 2 uair.
behind) 587
oirdnim ordain, knight pret. pass. Ro hoirdnedh . . E. a ngraduibh ridirechta 546, vn. oirdnedh
.
o. fri
hurrhiigi
364
ri
uasal
orda piece Adu. da orduin 886. orda golden in croicenn orda the Golden Fleece 906 898, 2576.
;
ordaigim
. .
. . .
order,
.
o.
ro o.
2387.
oired amount, quantity in o.
1
sin
cedna
36 1.
tempull ro
oiregda noble
builli o.
arm
.
o.
1245,
o.
2193, egluis
. .
o.
1445,
orgaim
see ortaim.
236
organ
a
GLOSSARY.
(musical)
instrument Apl.
Gsg.
docum an
p.
;
palais
989,
ortaim
kill
of
orgaid)
ndorus an
992 m. peler
p.
990,
teglach in
sg.
ortaim
1305,
Dsg.
pret. sg. I ro ortas 1309, sg. 3 ro ort 1253. In pret. pass. ivas killed, died sg. 3 coro ort
pillar,
stake
.
peler
.
poinnighi primarrachta
de
de 589
1496.
1355,
pi.
3 CO ronortsat
OS deer 2501. 6s
lias
838-9 (note). Guy. plan punishment, penalty, torture Gsg. amail cosmailius peine Ifirnn 1996. Dsg. fo pein a
. . .
above.
Both
spellings
n-anma 2237
p.
2479.
p.
frequent, but the only ex. of uas after 584 is at 1683. With
796,
ac
With
poss.
With
a)
In
piccoid
aenle
conuir
iarna
denum
uasa gualaind e 357 477, uassad hi crand 383 1073 amail sigi gaithi uas maghsliabh
. . . ; ;
;
piccoidib 636.
pilaid
palace Apl.
pilaidi
rigdha
roaille 1806.
584
b)
pogaim
518.
1683.
poig kiss Nsg. poicc do thabhairt d'E. 877, Asg. poic 521.
poinnige
poinnigi
powerful
1378,
(?)
Colun
p.
docuaid E.
os fheruib
ff.
in
talman 496
ff.
524, 2049
osad
m.
cessation,
pause,
;
truce
peler
Guy,
gloss.
oslaigim
osluic
open
pret.
sg.
ro
da shroin 766.
port
port,
harbour
seinistir
11 67,
vn.
enpurt
do
cala(i)dh-puirt
2304,
Dsg.
denum
posaim
i
marry
pret.
sg.
do
(?)
141, va. fer posta 2073, 2214, ben fosta (phosta) 1106, cf.
pailis
palisade
Dsg.
asin
pailis
prap
362,
1726,
354pais
Passion
Gsg.
tar
eis
paisi
Crist 1640.
prem
root Dpi.
premuib 2531.
GLOSSARY.
prim
chief,
237
51
;
best
Only
in
cpds.
:
fria
riii
rind 1527
friu
rib 1848
(generally
with
alliteration)
1677,
adj.
1408.
With
2218
;
-arrachta
poss.
rem
1419,
rena
1990.
1852, re 325, 998, 2315 (possibly also 1560, 1868), ria Reroile 1243, fria 465, 1243.
1586,
friaroile
366.
risi
Rel.
re
n-abarr
W'ith
1340
Of
place.
at, etc.
r.
Towards,
fris
Ro
fai[gh]dis
-\
radarc
sight,
eyes
da
a
fri hoinech 320, eirigh ferg na ndee rind 1527, re ones next his skin 998,
350, oinech
radharc
r.
fair
;
1839, a rose
ruisc
a a
;
Dia
fris
1281, 1337.
2.
With
2075
Gsg.
-\
1709, edh r. 307 lotadha lanradhairc 143, dinn dorcha deghr. full-viewed 154
radhairc
3.
Mar aen
:
re see aen.
b)
Of
time
gach
dor. 1779. rad, raid see adeirim. raen way, track co nderna
eigindal
raen
;
... da
raen
. .
deis
.
-]
da
cli
1211
ina
rethai
1292.
fri gach airsidecht 1350; re mi amain 2582 1194, in phrases with athaid, 2020 comre, fed, i re, sel, q.v. c) After various nouns and adjj. coimmess 185, cubuidh 2451,
;
; :
fala
righan
653.
1870, a ngill rena fuaslugudh 2312, incomhluind 1851, taebh re trust in 2522. d) After verbs in various idioms
(?)
chuirsit
name)
beirim
920,
1373,
2152,
re
(do-)
buidechus
throw
at,
1257,
forth
caithim
put
unnoticed
lifetime,
1,3.
re
period,
while re re
mis 1032,
2071
time,
;
re re cethri
mbliadhan
during that
1196,
etc.
;
frisin re sin
for
erbaim 1762, feraim 813, 1018, see gabaim, iarraim 1876, leigim
reveal
fri
320
ris
998,
548,
lesugud
14 15,
With
rit
iris
pcrs.
pron.
rium 1003
;
naidmim
posaim
1141,
1301,
frit
;
185
1808,
1916
f.
238
fri
GLOSSARY
siledh
:
also
re
glaccudh
1675,
ro
bui
re
;
613. b) ever a ndoronc riam all he had ever done 326 1 268, comrucc fa calma ro tharaill
;
slad
was
2516.
f)
E. riam 762 890. c) After negative vb. never nach tarda ris riam 310 See 1768, 2207.
;
;
re
roim.
rian path, track
richt shape,
.},
r.
g)
e.g.
madhma
r.
form
1076. disguised as
... re goluibh 2543 72, rena daingni 09 1. Note also on account of 644 598 {see
e
1
;
:
38.
ridire
m. knight 758,
1508,
Dpi.
ridiribh 1932.
ridirecht knighthood Gsg. a ngrad-
2 ar).
3 re see roim.
1
recht (racht)
fit,
outburst, fury
queen 695.
ex.
NAsg.
2204
;
65, 819,
retla
.
maidne
334-5.
furfogartha na do retlannaibh
1266,
Dsg.
rigain
2168, pilaidi
r.
contemporary
lO.
1 1
rigdacht
1051,
f.
(?)
reimorach 288
-\
(note).
reliqua
r.
1643.
968.
thick
pi.
remar
771.
fat,
-remra 572,
rige
f.
cle 352.
glac-, seng-.
rige
1
sovereignly
101,
r.
na
l^ibia
r.
-]
renn
see
note to 2049.
1313
(see
in
domhun
;
11 19,
repiticion
note).
rocennus 1139
490,
1
1831.
Kingdotn
sg.
r.
215.
See Ian-.
attain
a)
is
m. king Xsg. 1069, Asg. 2315, Gsg. rig 699, Dsg. 1357, Du. in da ri sin 1067, Npl. rigthi
1767,
rigim
reach,
:
pret.
3
in
r.
rainic
ni
cian do
tan 1209,
fuin na
inbechtain
co
ma
Gpl.
1093.
silent
righ
1453,
Dpi.
himagallma 1320.
:
b)
rigaibh
The
is
guttural
frec|uently
With
CO
d)
r.
accus.
being
ndee 76;
omitted or misplaced, e.g. 441, Cpds. -damhna 706, 1067. See caem-, 1 1 73, -mile 466.
ard-.
801.
c)
sa catraigh 47. r. don cathe) Vn. riachtain See 1261. raigh sin 1227;
i
:
With
r.
coruigi, roichim.
rigin
riam ad% ,
coiblidhi
a) before,
re
tough
le
clodhuibh cadad-
righne 637.
rignaide queenly righnaigi 511.
atpertamar
riam
329
269,
GLOSSARY.
rim enumerating 1613.
rinn point rind 455.
ris, rit, etc. see
2J9'
1930.
286.
conic
to
san Y. do roguin
PI.
do roighnc laech
roichim
reach,
2 re.
attain,
rithim run pret. sg. 3 do (ro) rith vn. ina rith 1091, 2096, 2282
;
rethai 2516, Gsg. ina raen 1293, le luas a retha see luas.
.
impf. sg. 3 ni roichedh a nirt fcin a n-aonbeim 343. Vn. rochtain tabhram dubhru:
athar
socrachta
1
294
frequent
1
than
do,
q.v.
ra
299.
impf. 1979.
1903, 2037.
Ro No
f
re n-
vowels
infra).
and
1361.
2
[cf.
do
and
do-
does
ncjt
Note,
however,
in
radhne
replaces
Occasionally
do
compound
344,
sg. 3 roim 852, 1049, etc., roime in comrucc 359. With roime pers. pron. romum 2226
by
verbs
roclos
rocunnaicc
2417.
609,
-r
-}
Becontes
in
combination
icles,
1
with prec.
i
partge,
see
I
2 a,
ca,
3 co,
nach,
ni
combines
also
with prepositions [q.v.) in rel. is an integral part of clauses the pret. (O. Ir. perf.) of certain
;
rempa 1652, rompa 709. With poss. adj. roim n-a 2098. a) Of time roime in comrucc
:
359,
roime
sin
before
that,
b)
beirim, dognim, is also ataim, where the old pret. occurs in the (i.e. without ro)
verbs,
;
see
2 ro
intens.
prefi.x
(with
nouns
and adjectives)
alliteration
:
Pronominal forms referring to the subject with verbs of motion forward, on, ahead docuaidh roime 905 2. At the head of 1899, 2410. e fein roim an dara corughudh
1.
;
Of space.
512,
Ahead of 3. 584. 1049 roime 195 primjoisceim do chuir techta 'S>22, 2098 In various roime 1653. 4. duine ... da other idioms
;
-med
2010,
-mor
763,
fuair aran
conair roime
1937,
ar
ghudh rempu
each remhe 24 2414, ni roibhi cgla ag S. roim aonduine 852, do theith si roime 2209, Romuigh in cath roim na Gregachaibh 1434.
rola see tarrla.
horse 199,
cf.
22^2
;
ba
r.
leo
Dsg. dorug-
240
rose
eye,
;
GLOSSARY.
eyes,
sight
1
r.
1709
rose
2075 675
ro claen a
-537
saidbres riches
36 J ruainne
1
-ruagh 2535.
(single)
hair aenruainnc
395. 407-
ruathar
nisli.
attack
r.
sail
1211.
sailim thintc, expect pret. sg. 3 do shail nach roibi 1464
. . .
mire
lord,
ruiri
2503, pi.
Ro
(do)
shailedar
:
run
secret
Gsg.
uli fts a
ruin 52 j.
saine variety
s.
used as
265,
sg. 3
masc,
buail
sainnt
lust,
avarice
s.
Gsg.
dil
connus
1320.
tarla
ros
swarm,
emphasis-
ing pron. of
a) sg.
881; 1418
si
;
lem-sa 677
da faca-sa buaim;
;
1377
. .
.
1019 1123 Isim eolach-sa 974. b) sg. 2 2059 cuguddogebhair-si 681 saiii7; 2214; dod muindtir;
mo
bhreith-si
ar
si
1 1
1 1
18.
c)
sg. 3
pi.
f.
di-si 1150,
salchruinn 511.
pron.
sg.
70.
d)
foruib-si
679;
sain
emphasising
nir
700, 2133.
m.
2 sa
sab
see
i.
m.
:
chib,
see
staff
lorg,
(Hercules'
liber,
sail,
weapon,
sust)
in
s.
s.
iarnaidhe
409
sam summer cpd. -lae 40S. sam sound {of sleep) ina toirrthimh
saim suain
55.
1724, in
saegal life Gsg. -ail 251. saer noble insna secht n-eladhnaibh
. .
.
samlaid thus, in like manner nirbo tshamlaidh do 326 417, 1363 CO mbenfadh-san dib-sein s.
; ;
1831. Cpds. -clann 893, 970 -ealadhan 156, itir -maicne daermaicne 165. As subst. mor saer ] ndaer 442.
-]
:
in the
ule
accordingly,
were
told
534
1085.
GLOSSARY
samthach handle
[of sword)
241
;
Gsg.
seel
a shamhtaigi 1247. san emphasising pron. a) sg. 3 do-san 213. m. dorat-san 211
;
an
sceil
news 2091.
seel news,
NApl.
tidings,
. .
.
scela, Gpl.
b) pi.
do benadar-san 275
;
leo-san 336
1865.
fierce
ro fhiarfaigh
s. s.
scela
information do 80
;
sanntach eager,
473,
-leim
s. s.
2339, sidhi
Superl.
891.
ro
2320; sceul a mna buidhechus na sceol 1257 25 fo scelaibh 520 scela na n-edaighi an account of 224.
696,
;
1 1
24,
sg.
imthecht
m.
shield
Gsg.
prefix
(adjj.
sceith
1352,
Gpl.
intensive
and
sciath 955.
scoil
nouns) very, exceeding, excelling (often for alliteration) -buidhne -calma -builleach 1074, 54,
1063, -comlunn
1
school
Dpi.
scoluibh
1370,
1374scoltad splitting ac
955s.
na sciath
113, -daingen
-nertmur 826,
-tinol 820.
sgornacha
plunder
vn.
da
;
slad
-\
da
va.
sarughud
1391
2217
serechaim screech, yell pret. sg. 3 ro sgrech 402 1588, pi. 3 ro sgrechsat 1698, ro sgrechadar
;
saraighthi 1390.
1865.
pass, ro
pret.
scribaim
sgribh
.
-write
.
.
pret.
sg.
do
loose pret.
sg.
2449, pass, do sgribhadh na briathra sin 2474, vn. a[c] sgribhadh a staire
litir
3 ro scail E. a cuibhrigi
... do
A. 876, ro
359, pi. 3
s.
de
let
him go
Do
sgailedar dispersed
-cnn 2436.
scribneoir scribe sgribneoir
1829.
scrisaim
destroy, do away with pret. sg. 3 ro scris a n-andlighidh 491, vn. scris 1261, sgris 2220.
nach
scarf adh
cheile 988.
1785;
1892.
scarl6id
f.
scarlet
do sgarloid dirg
from,
desist
from
;
sceinnim jump,
ro sceinn 418.
start
pret.
sg.
pret.
76,
do
da haidhmilltibh 92
2^2
1388.
GLOSSARY.
rcrh.
also
;
do
sga'ir
pi.
do
or from
scaraim
sd- sec st-.
1 se
Or
leg. sgail ?
sechnoin throughout
pron. of 3rd. pcrs.
se,
f.
s.
na Greigc
226,
s.
a) Sg. 3
i.
m.
si,
pi.
:
siat.
As
132,
s.
in
domhun
s.
in
647, 2509. subject of verb ar Siat occurs only after ar ii. siat Occasionally 1768. (beside e, i) in the construction
: :
catha 956,
sechtair
s.
in
mara
-"^^^
1580.
filltech.
1 se ar
merughudh 756
:
1168.
e
?)
Note
b)
also
is
se
;
(iss
889.
f.
i
m.
i.
:
e,
he,
hi,
As
accus. after
tseda 1272. seda slender, graceful 509. sedal while, space of time setal ac
2150.
saichi
-a
s.
trans, verbs
ii.
509.
(?)
After
segmar
(-e- ?)
swift
s.
da
ceile e
:
E. 872.
e 2318
v.
;
After prepp.
-]
mar
do shoigdibh
1543,
1560.
edrum-sa
the
iat 2135.
With
2249.
.
copula
also
:
Note
rob
1349, 1500sein
demonstr.
ingnath leo
the
macgnimartha
reamar
(a)
ii
adj.
(see
TSh.)
dib-sein 276.
seinistir
construction
238.
corp-
Cf.
vii.
ocus
and
seinnim
supra.
After 3 na,
see side, for
musical (music, play da instnnnent) pasfsubj. sg. 2 seinntea 672, condit. sg. 3 co
seinnfedh 673, pret. sg. 3 do sheinn 667, pi. 3 ro shinnsit
1
q.v.
For esidhein
The neuter ed
as
is
is
found
of
Is
is,
56, vn.
only
e.g.
the
predicate
;
seinnser
elder,
Dsg.
don
edh
itpert 183
; ;
is CO derbh 91 2310 lin 2094). tangadar 1459 (is e See also ge, ma, mina.
tsennser 187.
seirglige
illness
s.
do ghradh
A. 13.
seiser six persons Nsg. sesir 607.
2se
sech past, beyond With pers. pron. seocha 344, 663, 1193. secha seoca 61 1968, seocu 247
;
;
and note to
ro leicsit
1
seeca
e 61
;
247,
sel ele
dul sech
ro
1836
:
sech
E.
663.
1817
dherc
prefixed
when
attributive
na
;
344
senathair grandfather
8.
GLOSSARY.
sen m. omen, fortune sen maith in tan catha 1081 15.27,
;
243
sithamail
.
.
2 sidamail
peaceful,
.
s.
227,
impoghas in
2121.
s.
orum
1927
CO
1 side
s.
1307.
that
text),
used
like
sin,
q.v.
a)
slender
cpd.
s.
-remar
As pron.
5"senntrom
774centre
na talman
336, la sodain thereupon for sidhe 244, (?) 355, 1318 de sidhe 482, 676 (note that
;
sen6rda
old,
aged 1792.
seocba, -u see sech. %q6A jewel, treasure Apl. seoid 203, 1016, 20zj8, Gpl. seod 2265
seoid na socar 2523.
seol sail 1548.
sidhe 1236.
b)
As
adj.
na
386, a ainm-sidhe 590, na fesside 7, 559 {cf. 549), i side 1224, 1812, esidhein 154,
tiri-sidhe
imbe-sidhe
sg.
. .
333,
is
amlaidh
sidhe 501.
Cf. sein.
da
.
righuibh
147,
na
.
.
teg[dh]aisi
ro
seol
detach
docum
47,
E. 1772.
1015, 2151. sepnad see seinnim. Serb bitter, harsh cpd. -glorach
784. sere love
.
.
.
seomra room
siled generating,
mo
gur
sill
arin righain
E.
sere
;
di
930
1026,
1359-
Sealladh a look
2208
1281.
silltecb dripping,
dropping srotha
sesam
...
sim
see
-a 778.
i
sam.
a)
As
adj.:
si
See
so.
sa.
138, e sin no, larna clos sin 943, inar doirt sin 2086, Forind
arracht
1358-
hisin 1285
1263,
si see
se.
1
b)
With prepp.
is
i.
The
:
siad see
se.
preposition
2
conjugated
aici
ann
sin
you
sib fein
amlaid
is
sin see
1421,
sid
amlaid.
after
ii.
Sin
substantival
with peace 37, a sidh peace them 1859, Gsg. ardhe sidha
pi.
do radh 1855; iar sin iii. see iar, mar sin see mar. As sin 635, and de sin 294
tri
sin
probably
belong
to
i.
cj
244
Substantival
nir
:
GLOSSARY.
ni tiic sin 2454.
fhacm-sam
sighedh
1480, Gsg. sathudh sleighi 2339, Dpi. slegaibh 1543, 2189. slemnaigthech slippery le holuibh
sleg spear Asg. sleigh 395.
sleabhnaigthccha 2391
sliab
moide
sin
fich
na droinge
m.
mountain
Dsg.
120,
Nsg.
126,
1649,
sin 1870.
f.
Asg.
1609,
1778,
tsleibhi
Dpi.
Gsg. in sleibhtibh
see
123.
1797
maghsliabh
sliasta
sinim
isin
stretch
ro
sin
mag-.
sliasaid thigh Apl.
tcine
... do
sin
;
lama
83.
ro sinedar
slibtha
polished
do
shlegaibh
pers.
slip[th]a 1543.
1 slicht
s.
offspring,
descendants do
Caim
1413-4-
1833.
2 slicht track,
mark
s.
lamh an
sinnim
see scinnim.
athaig 2293.
slige
f.
rughudh
sinnrughudh do 1 31 5. Only in phrase tshinnrudh especially, in particular, just in fad sin do tsh.
13 10,
:
;
na
185, 396, just that space 54 866, do sh. 1287, in tsh. 1301,
1310.
sir long,
lasting
ever,
1746.
intensive
and
891,
alliterating
-adhbul
-atach
-ascnam
-bualadh
914,
295,
sluag m. army Gsg. sloig sluaig 29, 1728, NApl. 54, 1060, 2125,
Gpl. slog, sluag 984, 1637, Dpi.
11 75. 219, sluagaib slogaib See daescar-, imsloig, deg-,
2 lin.
2254,
-caithemh
-denum
-seinm 661.
siraide everlasting co sirighi
sise
240.
mors,
mor
emphatic form
523.
of si [see se),
sisi
walking,
s.
ac
;
s.
smuainim
.
think, reflect ro
smuain
.
. .
980, ac
na
tiri sin
862
1840,
2385.
siud demonstr. adj. that, yon 1794slur sister 1000.
1913-
slabra
anma
618.
sniidm
Apl.
knot,
grip
{in
wrestling)
snadhmanna
2396.
GLOSSARY.
snam swimming 1563 snamh 2282. snamug see snadud.
SO demonstr. adj.
these
;
245
2198, ar
somescaigthe intoxicated 575. son in phrase: ar s. for the sake of, on account of ar s. Ercuil
and
pron., this,
a)
used like
sin, q.v.
na
1903; 1163, 2548, ar s. E. do dul because E. was going 560 2221 ar son mar tugadar
;
;
iat so 137, dibh slog so 538, so 1383, ann so here 1301, 2546,
1596; 2587.
b)
see
Also
si
(after
sorimthea nirba s.
countable,
. . .
calculable
a tanic 158.
palatals)
isin chruinne-si
529
1309, 2251. socair level, firm log socuir 344. SOChar profit, advantage seoid na
Cf. sru(i)th-
socar 2523.
leim
lovable,
Guy
51.16,
Todd
Lect.
socharthanach
amiable
iv
104.6,
and
sreth-,
sruth-
infra.
1250.
cpd.
reng,
wrenching 606.
Gsg.
;
and
350.
sreth
cpd.
-luaimnech
615,
sodain see
able for
.
.
side.
sruth-.
sodiubraicthe easily thrown, suithurling do shlegaibh sodiubruicci 1544. sogradach loving, amiable 509.
.
made of
satin
fuathrog
SOiged
f.
srollaidhi 172.
sron
f.
da shroin
da
823,
shoighde
766.
srub
point
(of
arrow)
cpd.
Cpd.
SOillse
f.
saigedbolcc
590.
quiver
585,
shoigdibh
2179.
-ghcra
1543;
soigidb.
tsoillsi
light,
sruth
2114.
soimemail
luathrog
172.
27
folai746.
Cpds. -Iinntibhi564,
778, 784,
srethl. 615,
-luaimnech
28.35),
cf.
solus bright
sraid-
-maidhm
s.
615
(ZCP
xiii 238.14).
eladh-
Ercuil 2544,
246
GLOSSARY.
taeb side Dsg.
1203, taeib 2137, Ar t. in Dpi. taebhuib 2394.
la
t.
dunaidh 1167,
na mara
nar trascradh
don
651,
t.
araill
1203,
gach
t.
1685
.
.
suan
.
. .
sleep
ina
toirrthimh
ni tuc[th]a
t.
2522.
woman Do
is
to
be
letht.
na
suarach insignificant, mean, ungracious 2073. SVAS up, upwards 1749, atracht
6-a\
.
.
conuire 825.
taei- see tai-.
s.
123;
s.
288,
-\
chuir srang
2516.
s.
2277,
s.
do anuas
pi.
daine
taidbsech
1544-
2470,
gur taibhrighedh
huge
co
-a
do 1708.
conspicuous,
subaid see note to 575. SUgmaire sump, swallow, vent Dpi. a sughmuirib na cathrach 785.
suidigim intrans.
320
trans,
taidbsenach
2541taiglib
prec.
tromt.
taidlib
t.
na
sloigh 569
622.
Vn. da
establish,
Dpi.
battlements,
;
suidhuighudh
prove 2223-4.
SUil
orm
galleries for
na tor 34
athach
ii83,
187 1 (taibled).
tailc strong, violent
pi.
t.
eye
Ndu. a dha
shuil 41 8,
267
sust
m.
flail
(Hercules' weapon,
:
Nsg.
do tairg 193 1, Ro thairgedar do E. a righi 489. tairnic pret. sg. 3 came to an end 1618, t. do t. in t-osadh 1035
;
ghrasa 2432.
tairp(th)ech
strong, violent
;
s.
37.
296,
-a 1481,
do tairrngedh
. . .
se a
apach
don ech
251 1
304;
(?)
2530, dorat
t.
fuirre
tacladh 1556.
GLOSSARY
taisbenaim
.
. .
247
.
tar tacbliuib
aroile
2394
benadh 2028.
taise 'weakness,
caen-
See
swoon 2429.
ais, eis.
taisech leader, chief taeisech 703, 2260, toisech 1507, 1655, Gsg.
taeisigh 163, Npl. toisigh 1358. Gpl. toisech 526, Ddu. taisechaibh 752 taeisech na lunga
;
3 visited, fa
230,
comruc
riam 762.
tarb hull Apl. toirb 1938.
tarr
loiver
part,
belly
fo
th.
an
tsleibhi
1756.
Cpd.
-letna
2395tarraing see tairrngim. tarda dorala pret. sg. 3 impers. with accus. came, happened,
Do
lar
journeying,
touching
tastill
na talman do ivhen he
shining,
i.
tarr la Pirotes
;
tait(h)nemach
beautiful 510,
bright,
t.
1840.
ii.
1779,
tempuU
1886, 2033.
460 da
1227.
tarrla L.
t.
-]
C.
ceile
met
731,
sguiger
talam m.
and
f.
eartli,
2422, Mor do dhuadh dorala doibh 377 269, riachtain 1226. 321, D. d'E.
... do
. .
iv.
... a
cech
talman 499, 1851, na talman Ro buail in drong ^09; 1550. fo thalmain to the ground 2155, a n-uaim thalman 181 1
. .
. ;
n-Oilen
601,
for
n-aon d. him dhocum 1304. V. nach tarrla ris 309, t. ciian vi. rola rena n-ucht 2267.
dry land 1383 country 1829. world os fheruib in Earth, talman 499 a senntrom na t.
;
gudha ...
te see
I
hi
1264
{cf.
toitim).
ti.
774,
ri
nime
in
1 th.
2461.
:
tan
time
phrases
in
tan
tech house Dsg. a fastoigh 423. techt see tigira. techta see techtaire.
techtaire
-uire
when
in tan
;
immorro at[c]onn-
messenger,
envoy
1659, 2139.
pi. is
1
The corresponding
337 1202.
153;
280,
1053.
dtain
then,
co
deght.
ciara
na Greige 130, do chuir se t. ar cenn A. 729, docuadar techta uatha 995, do chuir techta roime 1652.
ceithri hairdibh
t.
techtairecht
message
t.
991.
11 11
99*5,
194 (note)
past,
1198.
Tanag ... a
. .
.
(note),
tar
across
dochuadar
;
1494, 2281
building
580
na lamha
248
teglach
household,
;
GLOSSARY.
retinue,
army
See
ro
de
.
CO
,
ndechaidh
toirrsi
2318
1
t.
t.
na
t.
crichi S3 7, slogh
984,
in palais 992.
do.
mor-, tellach.
teglamaim
collect,
assemble
teclamtar 145.
docuaidh
{cf.
tegmaim happen, chance, fit impf. do theccmadh 1274, past subj. dia tecmadh 451, acht mina thecmadh 1255.
tegmalach
aggressive,
1749
(?)
1951J,
see her
fis to
dia
hoilithri
on
her
baltlesome
pilgrimage 75, vi. dochum 373. eturra 950. vii. viii. fo: docuaidh fona Gregachai bh
attacked 1497 docuaidh boladh na neimi fan mnai 2494 fon cath 1597, fon muir 896, fon
; ;
teigim go prcs.
teit,
195,
Fut.
rachad 1521, 2133, co rach-sa rachaidh rel. 2483 2318, rachas 2246. do Condit. rachuind 1848 do rachadh 249, -rachadh 707 rac[h]dis
;
;
domhun 452. ix. i enter do rachadh dorn 741, 1015 railedh in gach poll would fit
uili
;
765
isin
eoda
;
ina
704, 1843.
;
toraighecht
C.
152 1.
;
2316 pi. 3 dechuid 1951, past -dechadh 1842 -dechdais 493. Pret. dochoidh 12, 182, 373,
;
accompany 707, 2060 docuaidh leo brought them lor, ni leo docuaidh gan dighail xi. Dul mar a roibi P. 2191.
1913
;
1436.
xii.
6 984, 1729
and 2350 passim dependent -dechaidh 449, 1616; -dechudar 138, 741, -dechatar 86 1. Vn. dul 1729.
34,
doc(h)uadar
;
docuadar docuaidh
techta
uatha
994,
mo
. .
chraidhi
uaim
meanar
-ng
i.
is
determined by prepp.
:
ar
ar
comgar
2437,
aibh 496 ff. xiv. Ag dul re fantaibh [stream) 891. xv. Docuaidh roimhe set out, went
on,
creich loingsi 645, foran echtra 2326, fora n-eochaibh 540, for
departed
2098.
faesam E. 618, fora n-iubhusar lar catha na 34, nGregach 1574, ar muir 1408, ar neimini 2246, aran sliabh
aibh
1905, ar
an cinneadh
744.
xvii.
tar
\Mth adverbs
astegh
.
amach
1749.
.
snamh
as
2281.
ii,
as
2008,
d)
-]
799,
:
suas
escaped 1878 asin oath amach 1594. 2350 iii. Co docuaidh co hi. 655,
;
docuaidh
;
Absolutely
drong
Dochuadar
2326.
e)
-j
nir
ansat
conair
ac
dul
co
;
lathair
going
into
iv.
gidh
{Cf.
be
1749).
buttle
1488
coruigi 2330.
dechuid 1951
GLOSSARY.
teilgim throw, hurl gur theilg in
249
cut,
tescaim
lann
th.
. .
2280
teine
f.
do
tilg 2578.
thescfadh 395, pret. cor tescc in t-ededh 351 407, 1331, vn. tescadh 330, 474, biail fri
;
testa is
2500
1363,
acht 967.
1 ti pers. t
of article
an
sparks
sising
do 194; 613. 2514. Emphain ti a proper name lason him, Jason 567; i335
:
lasracha teinntigi
. .
1349.
See ani.
:
ti
t.
2535.
teit see
ar in phrase of ar ti in catha
1693, 2287.
ti
teigim.
teithim,
teichim
flee
ipv.
teithedh
aenduine
...
ro
;
na on
Ro
tidlaicthech
bountiful,
generous
th. roime from him 958, Ro reimhe took to flight 1 726 teithedar 1578, do theitidar
buantighluicthech 939.
tigerna lord 718, 2241, ogt. 537,
airdt.
1990.
2015
vn.
ti
ac
teichedh
348,
tigerntus
domain,
realm
1823,
Gsg. ar
theite 1693.
1901, 1917.
tig! see tiug.
but
in
used
t.
;
mar
pass,
thicc
teglach,
gach
132
cum
137
;
2244,
tic
2466 do
gach
1648.
tromthinoil
Ipv.
tarra
666,
Impf.
tigedh
1843, Pret.
tempall
Gsg.
652,
temple
t.
88,
na ndee
.
.
Tanag
tainic,
11 11,
thanac(h)
etc.
t.
Deaain 2499.
at ro
tanic,
165,
2309; 1644
tencaim look
thenc
fair
Vn. tocht
techt 1655,
1765,
1912,
tenn
stout,
powerful tacbhuib -a
2488.
tennala 1771.
1315
(?),
ag
tic
ii.
drochtosach ag duine
ar
:
teoruind 1559.
2 teora see
tri.
2466.
recover
techt
for
.
ternaigim
escape,
impf.
tochmarc 550, innechudh tanic orra 1943, tangadar astegh ar sluaghaibh na C. 2194. asin luing 917, asan as iii.
.
^50
uamaidh 1952
1412.
iv.
;
GLOSSARY.
ca as a tangadar
tinnes sickness, pain gan
t.
gan
1856,
191
J.
do
tinnscain
de
dia tanicc a
gather
together,
blushed
2442,
2486.
vi.
do.
(K^sciiible
do thinoil a sloigh
;
Generall}' with
purpose
vii.
cathughudh 1837
185, 2257.
viii.
1400;
Gsg.
tir
sart.
na cathrach 820,
country 627, 1747,
in
tire
docum
Tanic
i
fo
cum
amach
m. and
2072.
913 land
1737-
1640, a tir
Gsg.
482,
na
Tanag ... a
X. le
xi.
:
techtairecht iiii.
tarra
:
Hum
mar
;
Tainic
2488.
mar
xii.
Land t. Egepta 437. d'iaraidh opposed to sea) tire no talman 1382, Docuaidh
926
(as
; :
E.
2045,
126,
515 deibh
innechadh
forro
tainicc
cf.
ona
1551,
1776,
a tir landed 760 1468. tiug thick, dense cpv. tigi 2182.
;
1530,
2325.
xiii.
tanic roimpi 689 With 859. amach 870, astegh adverbs Absolutely 2194, tar ais 906.
:
tiurm- dry Cpd. -talman 1559. tiurmach dryness, dry place ar t. na talman 2561. tlaith soft, gentle cpd. -min 310.
Ar techt an
lin
11.
164, is
edh
tangadar
tochmarc m.
534
;
wooing
t.
Megera
tiger ticcris
1289.
t.
tocht
silence,
ceasing iniairecc
473,
ruisc
595,
t.
1709
1322.
Beim
timcill
tochuired
inviting,
invitation
7,
141, 537-
togaide
chosen,
choice
trenfer
togaidhi 2106.
togail see toglaim.
medhon
1323.
togaim choose, elect Ro toghsat na teg[dh]aisi togtha 148 149 (or from togbaim ?).
;
theincdh 1344.
tingellaim
promise
Ro
thinghell
...
adh
do
lar
598
pret. ro
thogaibh
1265.
...
in
luirg
290,
Ro
th.
GLOSSARY
Ercuil Teseus ar inn a gualann 190, ro th. a lamh don tsail
1210,
ro
;
251
business,
toisc
mission for
;
t.
na
39,
for
turus
449
pi.
tosca
th.
seol
fair
(boal)
272, 426.
thogadar in righan leo carried off the queen 580 Do togbhadh a pupul pass. vn. was erected 1 760 ag togbail na cairrgedh da n-aitibh va. na teg[dh]aisi togtha 2531
1548
ro
; ; ;
rel.
;
orum 2470
;
corob
le
mnai do
CO toitfedh 286,
a)
1667.
toitidar
Pret.
?).
Do
;
dar thuit
874,
1434
1450.
ro
b)
(do)
855,
2201.
togluaisim
move
{trans.),
impel
condit.
fer
.
2036
pi.
ro thogluais 1296.
Megera 559,
tograim
desire,
attempt
1529.
ro
thuing
tonn wave Gpl. 376. tor m. tower Asg. 832, Dsg. S33,
Gpl.
(note)
35,
;
Gsg.
tuir
;
1 1
92-3
2534.
Metaph.
warrior Vsg. a
53
gach
ni
bus
t.
let
thuir 523.
1769.
toirb see tai-b.
t.
toirmescaim prevent, hinder pret. gur tlioirmesc E. impu e 2017 vn. dia toirmesc d'A. techt
;
57;
84.
1229,
-air
...
a toirrces 90
94
Gsg.
836, hi[c
. . .
?]
1269,
rola
t.
;
381,
560.
hi 1264
tosach beginning t. maith 2465, drocht. 2466, a t. do betha ^'' 2463, re t. aidhci 194
;
tosaigh at
tra
first
2244, 2487.
however,
indeed,
used
like
suain 55.
immorro,
^52
1
GLOSSARY
:
tracht in phrase
at all events,
cidh tracht
pi.
n-allus 2009
I
536
trelam
3
2
prct.
sg.
armour
2338,
t.
trell while,
267.
Cpv.
2317.
and
recede,
superl.
treisi
1664,
traigim
ebb,
dry
tip
ro
thraigsit
na huscedha 436.
3
1243,
1
-fhaebhrach
-foburtach
341,
thrasgair 414, 2166, ro th. a cenn ara gualaind 949, ro th. he asa
sg.
ro
(do)
ro thrascradar
75.
through
457
f.
etc.,
tri
1855,
trit
2ogo.
With
;
anruagh
2535,
trithinruaidhe
pers.
pron.
456, 2068
poss.
trithi 2493.
With
trina
adj.
trena
185S,
2036.
tri three
tri
is
gabhadh rind
1604,
trit
(e)
456;
of
1858.
b)
In
genders
t.
aidhchi
840,
la
mixing
-|
;
do
combhris
cnama
2156
of,
cuirp
trinaroile
On
;
account
346
do
triar
th.
in sceoil 883
2521
tre
cf.
tri
sin
1231.
do radh
1855,
;
gan
also
:
uisci
m.
three
persons
;
1393,
d'fagabail 444
ceil[g] 457-
tre
thriar
ban 1952
Gsg. in trir
do thriathaibh
1341tricha
m.
quality
Dpi.
do
Xsg. TSh.
trist
pleiie
s.v.
trichad
1450
{see
threigib righachta 967. treigim leave, abandon fut. sg. 3 ni threicfe se 2289, condit.
sg. 2 ni t[hreic ?]fea
curse 612.
foot
after
2435
prct.
ceteora
troighidh
co numerals trenmiledh
:
GLOSSARY.
ina fod 1239, teora troigh
troigthech
.x.
253
troighti 1360,
1604.
Cpd.
troidhescaid 282.
coll. feet
772.
trom heavy airm throma 2592, cona luirigh thruim 1242. Cpds.
-aidhble
-fliuch
toruinn Fier. 66
107, Gael.
{v.l.
ruathar),
{1909) P.
Joum. xix
s.v.
599,
780.
-fhlechadh
481,
1264,
169,
Dinneen
turraing.
-gheran
-lasrach
-iamaidhi 596,
-luirech
-nell
2535,
1270,
tuismigtheoir
parent
Dpi.
tuis-
243,
-neimeile
midhtoraib 933. tuismim bring forth, bear pret. pass, nach uatha ro tuismedh vn. tuismedh 85, t. he 169 na morgeine 1 14, a t. a toirrcesa
;
84.
duind 745
t.
a eduin
586. 243.
thruaill 2508.
1336-
truma
seirci
heaviness,
greatness
2
thou,
;
t.
1169.
tu pers.
pron.
sg.
thee
Nom. doni
tu
1992
accus.
;
Nsg. 2407, Asg. na 2386, talach 2408, Gsg. tulcha 2387, breo telcha 1362. tuma tomb 2200.
tulach
hill
menmain
II55(-6- ?)
is
firindech
...
tii
fein 1822
;
turbrod
-j
interruption,
t.
tii
90.
turnaim
a)
do thuaircedar
71
7.
in tsleibhi 120,
t.
Ifirnn 786.
tuim for a gluinibh 360 tuirinn 402, 1558, nir turn don ac turnadh 800 vn. ceo
;
Tuicim
nach
pret.
t.
272
i^io,
is
took this to
mean 1365
tuil
pass,
42 2269, for tos 381, a t. in cablaigh o t. in 715, mo betha 2218, domhain 775, o t. co deiredh
;
samlaidh
157.
tusa emphatic
-\
form of
t. t.
tu,
q.v.
da
As nom.
dia
in fctar
1302, accus.
ccd 1491.
faghaind
935.
With
254
copula
:
GLOSSARY.
is
t,
mo
t.
cedgradh
?
268
is
ff.
With
524
2284,
An dibh
1845
11.59,
489, uair Idir ainm don uisci 1278, uair cidh daine 1310.
uaisle nobility 2052.
uaman m.
u.
. . .
fear ata a u.
orm
ii6r,
roime
u.
.
[aigi ?]
.
851,
Ro
U
uachtaracb upper a mbili
sceith
u.
ghabh
leicenn
in
P.
.
815, conach
. .
1352,
ona
duilibh
-a
hu.
. .
d'uathadh
leo
ascnamh
t-u.
in
125^, selladh
1551uaill pride
1
Asg. 2105.
uaim f. cave Nsg. 1927, Gsg. na huama 1964, 2024, Dsg. a n-uaim thalman 1811, a n-u. Sleibhi A. 1939, uamaidh 1953, 2005, Dpi. uamaibh 1699.
517,
uas see
uasal
OS.
noble
super!,
da cathraigh
maighdinibh
u.
uaisli
2416,
2529 dee
;
168
inadh
u.
2448.
uainges
1
secret place
Gsg. uaingis
in caislein 1208.
uair
f.
tempuU
73
;
u.
Cpd.
-mnai
CO liacs na huaire
853,
;
2445.
uaisli
As
861, pi. tri huaire do 16 1546 Gach uair bes ivhenevcr 2315.
1163, le gach uair dib each uair ele another time 2401 in uair sin then time 2435
; ;
1693
gusan
An
uair when 1022, 1771, nir cian doibh in uair do tuicedh till
1894,
uathmar
eoid
terrible,
horrible igha
u.
884.
Cf.
aduathmar,.
An
when
fuathmar.
uball apple Asg. ubull 252, Npl.
they found they could not 2185, a ndigail in uair do chuir 2575, on uair fo ndechatar 861
;
na
17342 uair since, because, for oir 208, 2216, or 2124, but the regul?.r
oir
248
u.
braghad Adam's
apple 416.
ucht
Gsg.
uair bui 545, form is uair but ro generally remains, e.g. The following neg. 162, 1466.
:
2278.
the sake
a hu. for
is
2 1 91,
regularly ni(r) e.g. 164, 1529, uair nar eidir 882, but
:
in
the
or
2 6,
See
PH
s.v.
uair,
ZCP
xix
GLOSSARY.
admall quick, speedy co hutmall
281.
. .
255
.
udmoille quickness 393. Ilgud see ud. Uide journey uighi .u. la 1460.
uile,
uili,
urchar shot Asg. tuc u. dr 306, Dsg. urchar 591, 2281, Dpi. le hurcuruibh 2128 2186;
;
ule,
uli
all,
every,
the
nach
whole
na
Greige
u.
u.
133,
na
n-uiressbhaidh 623.
domun
forna
210
na sloigh
;
177,
1258
ro
sin u.
u.
u. u.
marbh
mian
236
545
Doronsat
a
534, forra u.
134,
uile
1504
gach
urluachra 1761.
uriuide
urluige
smiting,
hacking,
water Asg.
448,
451,
uisci
440,
conflict
(>sg.
Asg.
316,
u.
;
1328,
1694,
Dsg.
1278,
;
NApl.
na
lamharma
2186,
Dsg.
hu.
huscedha 437
do thromu. 296
1249.
ord
fri
u. isna
urlum sec urrium. urmaisnech accurate, hitting the mark urchar athlam u. 306, u. 588 1593, comlunn
;
33.
urmor
2241.
greater part u.
in
domun
udh
um
Umal humble co humul 1853. umla obedience, submission dorone u. do 920 1900, uime 485. umlaigim mxke submission, do reverence ro umluigh do 183.
;
1518
681.
See Ian-,
brave
.
.
noble,
anrudhaibh
1070, ri urscel famous
u.
.
u.
.
160, irghail
.
u.
1392, 1660.
story,
reputation
n-u.
2387-
ni
Cf.
82.13, 15baleful
tri
around 233, na u. around him 467 1063. urthosach very beginning co hu.. na maidni 2255.
ind
alcin
;
urbadach
destructive,
hanmanna ...
-a 389.
PERSONAL NAMES
[The forms
in italics are Caxton's.]
Abram HahyaJinm
Adam
cpd.
cloinn
i
923.
533,
Castilliens
the
casiylian,
the
13S2.
caslyllyens
1656,
Caisstilliens
Aeneus Oenens
146-1220.
1665.
hAfraiccaigh
i4()4.
na Dpi. dona
23.S
liAfraicceachaibli
13S4.
1-2408.
mer
i)
639-665, 754-763,
Anntenon.
(Gsg.
-ais)
lAitilas
Athlas
9^^-
1033. 1385, 1787-1826. 2580-1. 2Aitilas (Gsg. -ais) AcheJous 11511213. 2586.
1391-1630,
Alc(c)amena
Akmnena
4-94.
218.
;
Alisius Akeiis 2.
2373
746,
166.
Crist Gsg.
64 1.
207,
876,
2039,
Ampetrion
2
(Nsg.),
Ampitrionis
141 3 (Cxsg.).
1300,
Deeain Diane. Deane, Dyane 2499. Dia na Naduire God of Nature 208.
Dianira
Andrumadas /i^z^ro/nf/rfrts 716-746. Anntenon Anthenn 923-966, 1056Anntinon 1099, Anntenoin 1108.
Apaill Appollo 2479.
1098,
Gsg.
2268-2301,
2419-2546,
2331-2376,
Cf. Ainntius.
2588.
Busir Busirr,
Bitf^irir
434.
Echee
Eddillech
F.chec
Calcus
Cacus
1650-1803,
2087,
1823,
21 10,
2038.
fiigepta
Cam
Gsg. do
Dpi.
;
dona
. .
.
ri
1833.
Egeptagdae 461.
258
PERSONAL NAMES.
lason Jason
-oin
Ercuil,
542-619,
(626,
154
Written
T-lrcules
ZTrcuil
oC',
122S,
-oin
1320,
Ircail 69.
'?.?'.).
Eson Eson
356, 362.
153.
Gsg.
754,
342,
;
Ydra 127S.
2039, 2460.
xee
Cf. Monstrae.
603.
replaced by lason
sec
See lubiter.
Ipodam
Ipolites
Vpodnm.
ypolyte IT 26.
Jvihyter
Cf. loib.
9,
lubiter Jupiter,
Jiipyter.
Euander
205(1,
Eiiaiuler
1899,
1944,
()--'>,
2058,
12,
2264, 2540,
lunaind, lunuind
425-432, 456
;
Juno
71-91,
lunainn 14, 74, Gsg. lunuinde 116, 430, 451 lunainne 81, 98, iii. luranus Vrnnus Gsg. -uis 3.
;
Facua Facua,
Fatua 2046-2074,
Laimedon
2562, 2577,
749, 255S.
304, 340-368, 396, 419, 710-721, 973-979, 1000, loi^, 1266, 1826,
Lamdedhon
Gsg.
712,
1873,
2330, 2500,
2334,
261,
cj.
2355-2368,
2481,
2533-2540,
2554;
Poetry 63
9,
66 21,
22.
Gorge Gorge T148, 12 18. Gorgofon Gorgophon 2, 4, 153. Gregach Grekes Npl. Gregaigh 169S, 2024 etc., na Gregu 582 Gpl. na nGregach 145, 1040
;
(-6-).
etc.
Dpi.
etc.,
1692
Mars Mars 2037. Megera Megera, Megere, Megra 507-746, 883, 888, Megra 879. 887, Meghegra 877. Monstrae the monstre (Somraer pp.
391
Idir.
tt'.)
See
cinel
Gh.
i,
don da taisechaibh
Grineus Gryneus 587.
Naduire,
208.
Nestor Nestor
Hercxiil see Ercuil.
836-1 878.
cf.
2266
PERSONAL NAMES.
Orfius Orpheus 648-676.
259
Spainnech hisperyens (Sommer p. 407 etc.) Npl. Spainnigh 1549, 1579, Espainnigh 1473, Gpl.
Spain(n)ech
1561,
1567, 1571,
Dpi.
1619.
Spain(n)echaibh
(Sommer
Espainechaib 1435.
See Ainntius. Terra 2381, 2409. Teseus Theseus 182-igo, 543, 562,
583, 799,
543-583, 625, 692-703, 754, 796, ben Firotes 835. 838, 2570
;
608, 860,
693>
704,
755>
794.
1126-1140,
a- ^1
2111
Tesius 1369.
Tiabanach
iS, 20,
Thebans
Gpl.
2043-2225,
2322, 241
1,
2262,
2425.
2265,
2299,
533>
Npl.
Gsg. silentl}2298.
749,
Dpi.
ai-
Troigcnaibh 907.
Uilliam
mac an Legha
857.
;
Ulcan
Gsg.
9,
2039.
Sem
see
Sin Sem.
Sem
;
241
;
1,
2425,
2444-2455,
556,
2533
Yolee 1930.
Sinoipi 11 24.
Sir
Ceres,
Seres,
649
(note).
NAMES OF PLACES
[The forms in
italics are Caxton's].
Cartagine
Coroigne
Corongne,
(Coroigne)
139.
Arges
(Sommer
p.
252)
Corungue
1069.
see prec.
1045,
1066,
138,
Edaille
Ytalye
Dsg.
1899,
1899, 1942,
2264,
1369,
2540,
Gsg.
2027-
2569;
437,
Botheme
69.
Thellehoye
Gsg.
9-3^5
Esp^in Spaigne, Espaygne NAsg. 1828, Dsg. 228, 1376, 1389, 1824, Gsg. na hE(a)spaine 14021436.
Cailidoine
Calcedonye
370.25)
1
{Calce-
doyne,
1
Sommer
1
Gsg.
146,
174,
2173-
Gailinnse
1
Galyce,
Galyse
1623,
Calcidoni see
Cailidoine.
11 12.
(Sommer
p.
476)
Gsg.
2357,
Cf. prec.
262
NAMES OF PLACES.
Megida Megida, Megeda Gsg. 15 10,
1644.
205-217,
370-1,
537-
Melane McUine 1835-6. Miranndon Myvondone Gsg. 153. Molos Mol{l)ose 627, Gsg. 660,
753-
2542.
907,
2412,
2418.
Ghreigbelradh 1279.
Gsg.
630,
035,
688,
1647,
1680,
1767.
773
(Hispirne?)
Hesperyc,
Gsg.
Espeyyc,
Hispevye
(note),
na
2499,
Othia
Cf.
hispirne 556
569, 625,
liltali
692
Itali
(-1),
2571.
1648.
Auentyn.
Lasedomon Lacedomone
138.
Sommer
ib.
389.2,
393- 16,
22, see
Cipves
?)
926.
1101-2,
2579,
2583.
Seuyle 1384.
647-706, 1045, Dsg.
648,
687,
1795'
1798;
Maigionda
Gsg.
923,
93 1.
986,
818.
Sliab see
NAMES OF PLACES.
Teoes Thebes 2416, see Teib. Tebet Thebes 138, see Teib. Teib Thebes ADsg. 23, 27,
Gsg.
263
Tisi
Sithee.
Sythye
etc.
Gsg.
II 12.
na Te(i)be
24,
329,
539,
Trae
See Tebes,
Troye,
Troies,
Troyes Asg.
See next.
See prec.
Thesaylle
Gsg.
693,
AUk
Thorn
<fe
'
Page
xxi.x
line
31)
eg.
galcycs'.
xxxi
Tcib.
xxxix
39
10
II
'jyy
,,
(p.
'
lOO).
IuIYtiius'.
54
after
Erciiil, insert
av
se,.
Leg. h'oglach.
1012 58 64
75 i"75
I22I
,,
buail
g/iubh
Idiiiie
' '
Ei-cuil.
,,
].
'
27
I6I5
leg.
Africans
,,
iniinediately'.
84
lordaethain.
no
140
193
2158
I
after
leg.
influenced'.
.
2 5 col.
lett
and transfer
example to
leg.
(g).
197
duUem.
fochtaiin.
205
33
))
J5
>J
PB 1347
Stair Ercuil ocus a bas = the life and death of AWL-6630 (mcsk)