You are on page 1of 504

Classic Interlinear granatotiong

THE

COMPLETE WORKS
OF

HORACE)
Пи original text reduced to the natural English ordet

. . . WITH A LITERAL . . .

Interlinear Translation

Согласит, 1894, R Arthur Hinds ft Co.

HANDY BOOK CORPORATION


HARRISBURG PENNSYLVANIA
PREFACE

In preparing the Classic Series of Interlinear Transía


tions the publishers have insisted upon a faithful adherence

to two obvious essentials: the reduction of the original

text to the natural order, and, as far as possible, a strictly


literal version.
In all cases, bowever, where the meaning as thus
literally rendered is not sufficiently intelligible, explanatory
words or phrases have been added.
It is hoped that the plan will be appreciated of inserting
all explanatory words and phrases, by means of brackets,
in immediate conjunction with the text, thus obviating the
annoyance and the serious loss of time that attend frequent

reference to notes by numbered paragraphs in an appendix.

The superiority is readily apparent of the interlinear


over other translations, not only in the saving of time, but

also for all purposes of careful study; making possible as

well as convenient and easy, a correct solution of idioms, a

quick insight into the sense, a facile and lucid re-arrange

ment of the context in the English order, and a practical


comparison of both the similarities and the contrasts of
construction.
-Cl j
J t 1

HORACE.
ODES. BOOK I.

ODE I.
TO MiBCKHAS.

Maecenas, dite atavis regibus, О


Macenas, descended from ancestral kings, О (thou)

et meum prœsidium et dulce decus:


»ho art both my protection and my darling pride:
sunt quos juvat collegisse
there are (some) whom it delights to have collected

Olympicum pulverem curriculo ; que


the Olympic dust in the chariot-race; and (whom)

meta, evitata fervidis rotis,


the goal, (skilfully) avoided by the glowing wheels,

nobilisque palma evehit ad deos — dominos


and the noble palm exalts to the gods — the rulers

terrarum. Hunc, si turba mobilium


of the world. (It delights) this (man,) if a crowd of fickle

Quiritium certat tollere tergeminis honoribus ;


Romans strives to raise (him) to threefold honors;

ilium, si condidit proprio


(it delights) that (man) if he has stored in his own
horreo quicquid verritur Libycis areis ;
granary whatever is swept from the Lybian threshing-floors;
gaudentem findere sarculo (wtrios
(another) who delights to cleave with the hoe his paternal

agros nunquam dimoveas conditionibus


fields, you could never tempt for (all) the wealth
(1)
2 ODES OF HORACE — BOOK I.

Attalicis pavidus nauta ut secet


of Attalas (to become) a timid sailor (and) plough
Myrtoum mare Cypria trabe. Mereator,
the Myrtoan sea with a Cyprian, bark. The merchant,
metuens Africum luctantem Icariis
dreading the southwest wind battling with the Icarian
flucti bus, laudat otium et rura sui
waves, extols the leisure and the rural-quiet of his
oppidi : mox reficit quassas
native-place: (soon) afterwards he repairs his battered

rates, indocilis pati pauperiem. Est


craft, unaccustomed to endure poverty. There is (another)

qui spernit nec pocula veteris Maseici,


who scorns neither (to quaff) Oie cups of old Massic
nec demere partem de solido die,
(wine,) nor tosnatch apart from the entire day,
stratus membra nunc sub viridi arbuto, nunc
stretching his limbs now under the green arbute, again
ad lene caput sacrœ aquœ. Castra
at the quiet source of some hallowed stream. Ths camp
juvant multos, et sonitus tubse permistus
delights many, and the blast of the trumpet mingled
lituo bellaque detestata matribus. Venator
with the clarion, and wars abhorred by mothers. The hunter

manet sub frigido, Jove, immemor tenerse


lingers under the cold sky, unmindful of his tender

conjugis; seu cerva est visa fidelibus


spouse; whether a hind has been sighted by his faithful

catulis, seu Marsus aper rupit teretes


hounds, or a Marsian boar has broken the fine-meshed

plagas. Ederœ, prsemia doctarum frontium,


nets. Ivy crowns, the rewards of learned brows,

miscent me dis superis ; gelidum nemus,


associate me with the gods above; a cool grove,

levesque chori Nympharum cum Satyris


and the lively dances of Nymphs with Satyrs
ODES OF HORACE — BOOK I. 3

secernunt me populo ; si neque Euterpe


distinguish me from the common crowd; if neither Euterpe
cohibet tibias, лес Polyhymnia refugit tendere
restrains her pipes, nor Polyhymnia declines to play
Lesboum barbiton. Quod si inserís me lyricis
the Lesbian lyre. But if you class me with the lyric

vatibus,
poets, I feriam
shall strike
sidera
the stars
sublimi
with my uplifted
vertice.
head.

ODE II.
TO AUGUSTUS CiBSAB.

Jam Pater misit terris satis


Already Father (Jupiter) has sent upon the earth enough
nivis atque dirse grandinis, et jaculatus
of snow and dreadful hail, and having hurled his boll at
sacras arces rubente dextera, terruit
the sacred towers with his red right-hand, has terrified
urbem : terrait gentes, ne grave seculum
the city: he has alarmed the nations, lest the dreadful age

Pyrrhse, questœ nova monstra, rediret ;


sf Pyrrha, complaining of strange prodigies, should return;
cum Proteus egit omne pecus visere altos
when Proteus drove all h\s herd to visit the lofty
montes: et genus piscium hœsit
mountains: and the race of fishes were caught fast

summa nlmo, quse fnerat nota sedes


on the elm-tops, which had been a wonted haunt

columbis : et pavidœ damœ natarunt


of the doves: and the timid deer swam

superjecto sequore. Vidimus flavum


in the overwhelming flood. We have seen the yellow

Tiberim, undis violenter retortis Etrusco


Tiber, with his waves violently dashed back from the Truecan

littore, ire dejectum monumenta regis


shore, proceed to overthrow the monumentsof the king
ОПКЯ OK HORACE — BOOK I.

tampluque Vest« : dum uxonus


(Ifuma) and temples of Vesta: while the amorous

amnifl jantat se nimium ultorem


river-god (jjroudly) boasts himself the relentless avenger

querenti Iiis, et vagus,


of complaining Ilia, and wandering (from his course),
Jove non approbante labitur sinistra npa.
against the will of Jupiter overflows the left bank.
Juventus, rara vitio parentum,
Our youth, thinned out by the vices of their parents,
audiet ci ves acuisse ferrum,
shall hear that the citizens have whetted the sword,

quo graves Persœ melius


by which the formidable Persians might better
perirent j audiet pugnas. Quem divum
perish; they shall hear of battles. Which of the gods

populus vocet rebus ruentis


can the people call (to rescue) the fortunes of the sinking

imperi ? Qua prece sanctœ virgines fatigent


empire t With what prayer can the holy virgins importunt
Vestam audientem minus carmina ? Cni
Vesta who heeds not their hymns t To whom
Jupiter dabit partes expiandi scelus?
shall Jupiter assign the task of expiating our wickedness t
Venias tandem augur Apollo, precamur,
Come thou, at length, prophetic Apollo, we pray thee,
candentes humeros amictus nube : sive tu
with thy radiant shoulders veiled in a cloud : or if thou
mavis ridens Erycina, circum quam volat Jocus
choosest rather, smiling Venus, around whom fly Mirth
et Cupido : si ve respicis neglectum genus
and Love : or if thou regardest thy neglected race
et nepotes, auctor, satiate
and descendants, ( О Mars,) our founder, satiated
ludo, hen nimis longo, quem clamor
with thy sport, alas ! too long-continved. whom noise
ODES OF HORACE — BOOK I. 5

juvat que lœves galeœ et vultus


delights and polished helmets and the countenance

Marsi peditis acer in cruentum


of the Marsian foot-soldier terrible against his bloodthirsty
hostem. Sive, ales filius almœ Maise,
foe. Or if (thou,) the winged son of gentle Maia,

imitaris juvenem in terris figura mu tata,


takest the form of a youth on earth with thy figure changed,

patiens vocari ultor Csesaris : serus


deigning to be called the avenger of Casar ; late

redeas in cœlum, diuque


may est thou return to heaven, and long (may est thou)
lsetus intersis populo Quirini ; neve
joyously remain with the people of (¿uirinus ; and may no
ocior aura tollatte iniquum nostris vitiis :
untimely blast bear thee away offended at our vices :

hic potius ames magnos triumphos,


here rather mayest thou choose great triumphs, (and)
hic dici Pater atque Princeps : neu sinas
here be called Father and Prince : nor permit
Medos equitare inultos, te,
the Medes to ride over the land with impunity, you,

Csesar, duce.
О Casar, being our leader.

ODE III.
TO VIRGIL.

Sic diva potens Cypri, sic


So may the goddess ruling over Cyprus, and so may

fratres Helense, lucida sidera, PateT


the brothers of Helen, bright constellations, 'and the father

ventorumque, aliis obstrictis prseter Iapyga,


of the winds, all others being confined except Iapyx,
6 ODES OF HORACE — BOOK I.

regat te, navis, quœ debes fínibus Atticia


direct thee, ship, which owest to the shores of Attica
Virgilium creditum tibi red das incolumem, precor,
I
;
Virgil entrusted to thee (thy care;) restore (him) safe, pray,
et serves dimidium mese animse. Uli erat
and preserve the one -half of my existence. He had the
robur et triplex ses circa pectus, qui primus
strength of triple brass round his breast, who first
commisit fragilem ratem truci pelago, nec timuit
entrusted his frail bark to the boisterous deep, nor feared
prsecipitem Africum decertantem
the tempestuous south-west wind contending with the

Aquilonibus, nec tristes Hyades, nec rabiem


northern gales, nor the rainy Hyads, nor the fury of
Noti, quo non major
Notus (the south wind, ) than which there is no more powerful

arbiter Adrise, vult tollere seu ponere


lord of the Adriatic, whether he wishes to excite or calm its
freta. Quem gradum mortis timuit, qui,
waters. What approach of death did he fear, who,

siccis oculis, vidit natantia monstra; qui


with tearless gaze, beheld the swimming monsters; who

turgidum mare, et Acroceraunia, in-


(beheld the) swelling sea, and the Acroceraunia, ill-
fames scopulos. Prudens deus nequidquam abscidit
famed cliffs t A provident deity has in vain divided
terras dissociabili oceano, si impise
countries by a disconnecting ocean, if unhallowed
rates tamen transiliunt non tangenda vada.
barks still bound across the forbidden waters.

Humana gens audax perpeti omnia,


The human race boldly daring to encounter every hard-
rait per vetitum et
ship, rushes through what is forbidden by human and
nefas. Audax genus Iapeti mala
divine law. The resolute sonof Iapetus by an impious
ODES OF HORACE — BOOK I. 7

fraude intulit ignem gentibus. Post ignem


fraud brought down fire to mankind. After the fire

subductum œtheria domo, macies et nova


was stolen from the ethereal mansion, decay and a new

cohors febrium incubuit terris, tardaque


troop f
of evers brooded over the earth, and the slow
necessitas leti, prius semoti, oorripuit gradum.
doomof death, previously distant, accelerated its pace.
Dsedalus pennis non datis homini ex pert us
Dadalus on wings not granted to man essayed the

vacuum œra. Labor Herculeus perrupit Acheronta.


emptyair. The labor of Hercules burst through Acheron.
Nil est arduum mortalibus ; stultitia petimus
Nothing is difficult to mortals; in our folly we aim at
cœlum ipsum, neque per nostrum scelus,
heaven itself, nor in consequence of our crimes,

patimur Jovem ponere iracunda fulmina.


do we allow Jupiter to lay aside his angry thunderbolts.

ODE IV.
TO SESTIUS.

Acbis hiems solvitur grata vice


Severe winter is melting beneath the agreeable change

veris et Favoni, machinse


of spring and the western breeze, and the windlasses

trahuntque siccas carinas. Ac jam neque


are drawing down the dry vessels. And now neither do

pecus gaudet stabulis, aut arator


the cattle rejoice in the stalls, nor the ploughman by the

igni ; nec prata albicant canis


fireside ; nor are the meadows whisened with hoar

pruinis. Jam Cytherea Venus ducit choros


frost. Now Cytherean Venus leads the dances
8 ODES OF HORACE — BOOK I.

imminente Luna, decentes Gratiœ, junctœque


under a full moon, and the comely Graces, united with the

Nymphis, quatiunt terram alterno pede;


Nymphs, shake the earth with alternate foot ;
dum ardens Vulcanus urit graves officinas
while glowing Vulcan kindles the laborious forges

Cyclopum. Nunc decet impedire nitidum caput,


of the Cyclops. Now itisbecommg to encircle the glossy head,

aut viridi myrto, aut flore quem


either with the green myrtle, or the flowers which
solutœ terrœ ferunt. Nunc et decet
the unfettered lands produce. Now also it is becoming

¡inmolare Fauno in umbrosis lucis, seu


to sacrifice to Faunus in the shady groves, either with

agna, poscat, hœdo, sive malit.


a lamb, if he demand (one,) or with a kid, if he prefer (it.)
Pallida mors, cequo pede, pulsat
Pale death, with impartial tread, knocks at the
tabernas pan peru in, turres regumque. О
cottages of the poor, (and at) the palaces of kings. О

beate Sexti ! brevis summa vitœ vetat nos


happy Sextius I thebrief span of life forbids us to

inchoare longam spem. Jam nox premet te


entertain distant hope. Soon will night enshroud thee

fabulœque Manes, et exilis domus Plutonia ;


and the fabled Manes, and the phantom realm of Ptuto;
quo, simul mearis
whither, as soon as thou shalt have gone, thou shalt

nec sortiere talis regna vini,


neither cast lots with the dice for the sovereignty of wine,
nec m ¡ra be re tenerum Lycidan, quo
nor shalt thou admire the tender Lycidas, with whom
omnis juvenius nunc oalet, et
all the youths are now enamoured, and (with whom)

virgines mox tepebunt.


the virgins will soon be in love.
ODES OF HORACE — BOOK I. 9

ODE V.
TO PYRRHA..

Qms gracilis puer, multa in rosa,


What graceful youth, on many a rose, (and)

perfusus liquidis odoribus, urguet te, Pyrrha,


bedewed with liquid perfumes, courte thee, Pyrrha,
sub grato aubro? Cui simplex
in some pleasant grotto t For whom (dost thou,) plain in
munditiis, religas flavamcomam? Heu quoties
thy neatness, braid thy golden hairt Alas! how often
flebit fidem mutatosque deos,
shall he deplore (thy broken) faith and the altered gods,

et insolens, emirabitur sequora âspera


and unaccustomed, be lost in wonder at the seas ruffled
nigris ventis, qui nunc credulus fruitur te,
by dark storms, who now unsuspectingly enjoys thee, all
aurea; qui, nescius fallacis aurœ, sperat
golden ; who, unconscious of the deceitful breese, hopes

semper vacuam
(that thou wilt be) always free (from affection for another, )

semper amabilem. Miseri quibus,


always attached (to him.) Wretched (are they) to whom,

intentatâ, nites. Sacer paries indicat


untried, (thou appearest) fair. The sacred wall shows

votiva tabula me suspendisse uvida


by the votive tablet that 1 have hung up (my) dripping
vestimenta deo potenti maris.
robes to the god that rules the ocean.
10 ODES OF HORACE — BOOK L

ODE VI.
TO AGRIPPA.

Vahío, alite Mseonii carminîs,


By Varius, a bird of Maonian Urain, (thou shalt be)

scriberis fortis et victor hostium, quam


celebrated as brave and a conqueror of enemies, for
rem cuuque ferox miles gesserit,
whatever exploit the fierce soldier shall have accomplished,

te duce, navibus ant equis. Nos,


under thy command, either on sea or land. We,

Agrippa, tenues neque conamur dicere hœc


Agrippa, humble (writers,) do not attempt to sing these

grandia ncc gravem stomach um Pelidse,


mighty deeds nor the stem wrath of Achilles,
noscii cedere, neс cursus duplicis
who knew not how to yield, nor the voyages of the crafty

Ulixei per mare, пес ssevam domum Pelopis;


Ulysses over the sea, nor the cruel house of Pelops;
dum pudor, que Musa potens
while diffidence, and the Muse that presides over
iinlx'llis lyrœ, vetat deterere laudes
Ihe peaceful lyre, forbid (us) to diminish the praises

egregii Cœsaris, et tuas, culpa


of the illustrious Casar, and thine own, by a defect

ingeni. Quis digne scripserit Martem tectum


of ability. Who could worthily describe Mars armed
adamantina tunica, aut Merionem nigrum
in his adamantine mail, or Meriones blackened

Troio pulvere, aut Tydiden, ope Palladis,


with Trojan dust, or Diomede, by the aid of Pallas,
pa rem superis? Nos cantamus convivia, nos
equal to the gods above t We sing of banquets, we

prœlia virginum, sectis unguibus


(sing of) the contests of maidens, with pointless nails
ODES OF HORACE — BOOK I. 11

acrium in ju venes, vacui,


fiercely attacking their youthful (admirers,) heart-whole,

sive quid urimur, leves


or if we are at all fired (by love,) light-hearted
non praeter solitum.
as usual.

ODE VII.
TO MUNATIUS PLANCUS.

Alii laudabunt claram Rhodon aut Mitylenen,


Others shall praise sunny Rhodes or Mitylene,
ant Epheson, ve mœnia bi maris Corinthi
or Ephesus, or the walls of double-shored Corinth
vel Thebas insignes Baccho, vel Delphos Apolline.
or Thebes ennobled by Bacchus, or Delphi by Apollo,

"aut Thessala Tempe. Sunt quibus unum


or Thessalian Tempe. There are (those) whose onl¡
opus est celebrare perpetuo carmine urbem
task it is to celebrate in continuous song the city

intactee Palladis, et prœponere fronti


of the ever-maiden Pallas, and deck (their) brows

olivam decerptam undique. Plurimus,


with olives plucked from every spot (of Attic soil.) Many,

in Junonis honorem, dicet Argos, aptum


in Juno' s honor, will sing of Argos, (well) fitted for
equis, ditesque Mycenas. Me, nec patiens Lacedœmon,
steeds, and rich Mycenœ. But me, not hardy Lacedœmon,

nec opimse Larissse campus, percussit tam quam


nor rieh Larissa's plains, has charmed so much as

Albuneœresonantisdomus, et praeceps Anio ac


Albunea's echoing eave, the down-rushing Anio and

Tiburui locus, et pomaria uda mobilibus


Tibur's grove, and orchards irrigated by flowing
12 ODES OF HORACE — BOOK I.

rivîs. Ut notus sœpe albus, deterget


streams. As the south wind often is clear, (and) sweeps

nubila obscuro cœlo, parturit neque


the clouds from blackened skies, (and) teems not with

perpetuos imbres ; sic tu, Plance, sapiens memento


incessant showers ; so do thou, Plancus, wisely remember

fînire vitœ tristitiam que labores molli mero ;


to drown life's cares and pains in mellow wine;
sen castra, fulgentia signis, tenent
whether the camp, glittering with standards, charms

te, seu tui Tiburis densa umbra tenebit.


thee, or thine own Tibur's thick shade shall keep (thee

Quum Teucer fugeret Salamina patremque,


there.) When Teucer fled from Salamis, and his father.
fertur tamen vinxisse populea corona
he is said still to have bound a poplar wreath

tempora uda lyœo, sic aftatus


upon( his) temples cheered withwine,(and)thus to have addressed

tristes amicos: 'Quocunque fortuna, melior


'
his desponding friends : Wherever fortune, kinder than

parente, feret nos, ibimus, O socii


a father, shall guide us, we will go, О friends
comitesque. Nil desperandum Teucro duce,
and comrades. No despair must be when Teucer leads,

et auspice Teucro; enim Apollo certus


and under the auspices of Teucer ; for Apollo has surely

promisit nova tellure futuram Salamina


promised that in a new land shall rise a Salamis

ambiguam. О fortes viri, sœpe passi


of doubtful (name.) О brave hearts, who often suffered

pejoraque mecum, nunc pellite curas vino ;


worse with me, now chase away your cares with wine;
eras iterabimus îngens œquor.
¡t-morrow we will venture on the wide sea (once more.)
ODES OF HORACE — BOOK I. 13

ODE VIII.
TO LYDIA.

Die Lydia, per omnes deos, oro cur


Tell (me,) Lydia, by all the gods, I entreat
te,
thee, why

properas perdere Sy barin amando? Cur


thou dost hauten to ruin Sybaris by (thy) love t Why

patiens pulveris atque solis, oderit


does he, capable of enduring the dust and heat, detest

apricum campum ? Cur neque militarls


the sunny plain .' Why does he neither in martial array
equitat inter œquales, nec temperat
ride among his companions, nor manage

ora Gallica frenis


the mouths of Gallic (steeds) with curbs fashioned like the

lupatis? Cur timet tangere flavum


teeth of wolves t Why does he fear to touch the yellow

Tiberim? Cur vitat olivum


Tiber't Why does he shun the (wrestler's) oil more
cautius viperino sanguine? Nobilis disco
cautiously than viper's blood t Famed for the discus

ssepe expedito, jaculo sœpe expedito trans


often cast, for the javelin often hurled beyond the

finem, neque gestat brachia livida


mark, nor display his arms black and blue with martial
armis? Quid latet, ut dicunt
exercises t Why doee he lie concealed, as they say

filium marinee Thetidis sub


the son of the sea-born Thetis (did) on the eve

lacrimosa funera Trojse, ne virilis cultus


of the mournful carnage of Troy, lest a manly attire
proriperet in csedem et Lycias catervas.
should hurry (him) to slaughter and the Trojan bands.
%
14 ODES OF HORACE — BOOK t,

ODE IX.
TO THALIAKCHUS.

Vides ut Soracte stet candidum alta


Seest thou how Soracte stands white with the deep

nive, laborantes silvœ пес jam


snow, and how the struggling woods cannot now

sustineant onus, flumina constiterint


support the weight, and the rivers are congealed by the
acuto geluque. Dissolve frigus, large reponeos
penetrating frost. Dispel the cold, (by) freely piling
ligna super foco, atque benignius deprome,
the logs upon the hearth, and more liberally bring out,
О Thaliarche, quadrimum merum Sabina
O Thaliarchus, the four -year old wine from the Sabine

diota. Permitte сstera divis ; simul qui


jar. Leave the rest to the gods ; (for,) as soon as

stravere ventos deprœl ¡antes fervido


they have lulled the wind contending with the seething

sequore, пес cupressi пес veteres


ocean, neither the cypresses nor the ancient

orni agitantur. Fuge quserere quid eras


ash-trees are moved. Avoid inquiring what to-morrow
futurum sit ; et appone lucro quemcunque
may produce ; and set down as gain whatever

dierum fors dabit ; puer


day fortune may grant (thee;) (while still) young
sperne пес dulce amores neque choreas,
disdain neither sweet love nor the dance,

doneс morosa canities abest


as long as peevish old age is absent

virenti. Nunc et Campus


(from thee) in thy bloom. Now let both the Campus Martius,

et areœ, lenesque susurri sub


and the public walks, and soft whispers at the approach
ODES OF HORACE — BOOK I. 15

noctem, repetantur composita hora, nunc


of night, be repeated at the appointed hour, (and) now
et gratus risus ab intimo ângulo,
also the pleasant laugh from (some) seeret corner,

proditor latentis puellse, pignusque dereptum


the betrayer of the lurking maiden, and the forfeit snatched

lacertis, aut digito, male pertinaci.


from her arms, or from her finger, affectedly resisting.

ODE X.
TO MERCURY.

Mercuri fecunde nepos Atlantis, qui


Mercury, eloquent grandson of Atlas, who

catus formasti feros cultus recen tu m


didst skilfully civilize the savage manners of primeval
hominum voce, et more
man by the gift of language, and by the institution

canam te nuntium
I will sing
decorse Palœstrae,
of the graceful Palastra, of thee, the ambassador

magni Jovis et deorum, parentem


of great Jove, and of the gods, and the parent of the

curvseque lyrse ; callidum condere jocoso furto


curved * lyre ; skilful in concealing in sportive theft
quidquid placuit. Dum Apollo olim
whatever it hath pleased (thee.) While Apollo formerly
minaci voce terret te
with threatening voice endeavored to terrify thee

puerum nisi reddidisses boves amotas per


a boy, unless thou didst restore the cattle removed by

dolum, risit viduus pharetra.


ttratagem, he laughed on being deprived of his quiver.

Quin, te duce et Priamus


Nay, under thy guidance, even Priam
16 ODES OF HORACE — BOOK I.

dives relicto Ilio, fefellit


laden with gold, having left Ilium behind, passed unobserved

superbos Atridas Thessalosque ignes et


the haughty sons of Atreus, the Thessalian watchfires, and

castra iniqua Trojœ. Tu reponis animas


the camp hostile to Troy. Thou placest the spirits

pias lœtis scdibus coercesque


of the good in the happy regions, and thou keepest together the

lеvem turbam âurea virga gratus


airy crowd with (thy) golden wand — a favorite
deorum Kuperis et deorum i mis.
with the gods abone and with the gods below

ODE XI.
ГО LEUCONOE.

fiRiTCOKOE tu qusesieris ne nefas scire—


1,eueonoe, enquire not — it is forbidden to know (it)
quem finem di dederint mihi quem tibi ;
— uihat term the gods have allotted to me, what to thee ;

nec tentaris Babylonios numeros. Ut melius


nor consult the Chaldean tables. How much better (it is)
pati quidquid erit ! Seu Jupiter
*
to bear patiently whatever happens ! Whether Jupiter
tribuit plures hiemes seu ultimam quœ
grants (us) more winters, or (this is) the last which
nunc debilitat Tyrrhenum mare oppositis
now breaks the force of the Tusean sea on the opposing

pumicibus ; sapias liques vina et reseces


rocks ; be wise, filter thy wines, and abridge
longam spem brevi spatio.
lengthened hope (on account of ) the short duration (of life.)
Dum loquimur invida setas fugerit.
While we are conversing, jealous time will be gone.
ODES OF HORACE — BOOK I. 17

Carpe diem crédula quam minimum


Enjoy the present, trusting as little as possible to the

postero.
future.

ODE XII.
TO AUGUSTUS.

Quem virum aut heroa, Clio, sumis cele-


What man or hero dost thou, Clio, undertake to cele-

brare 1 yra vel acri tibia ? Quem deum ?


brate on the lyre or shrill-toned pipe t What deity t
Cujus nomen jocosa imago (vocis) recinet
Whose name shall the sportive echo resound
aut in umbrosis oris Heliconis aut super
either amid the shady borders of Helicon, or on the summit

Pindo in gelido Hsemo? unde


of Pindus, (or) on cool Hamust whence the

silvœ, temere insecutœ vocalem Orphea,


woods in wild confusion followed the tuneful Orpheus,

materna arte morantem rapidos lapsus


as by his maternal art he retarded therapid torrents
fluminum celeresque ventos blandum et
of the rivers and the swift winds, sweetly -persuasive also
ducere canoris fídibus auritas quercus ?
to lead along with melodious lyre the listening oaks t

Quid dicam prius solitis laudibus


What shall I celebrate before the accustomed praises of
Parentis qui temperat res hominum ac deorum,
the Parent who governs the affairs of men and gods,

qui mare ac terras mundum


who (rules over) sea and earth (and) the universe with
variisque horis? Unde nil generatur
its changing seasons t From whom nothing is produced

majus ipso; nec quidquam viget simile


greater than himself; nor does anything flourish like
18 ODES OF HORACE — BOOK I.

aut secundum. Pallas tamen occupavit honores


him or second (to him.) Pallas, however, enjoys honors

illi. Liber
I
proximos Ñeque silebo te
next to his. Neither will be silent on thee, Bacchus,

audax prœliis et Virgo inimica


daring in combat, or (on thee,) Virgin, hostile

sœvis belluis nec te, Phœbe metuende


to the savage beasts; nor on thee, Apollo, terrible
certa sagitta. Dicam et Alciden
by (thy) unerring arrow. I will celebrate Hercules also, and

puerosque Ledse, hunc nobilem superare


the sons of Leda, the one illustrious for winning contests

equis, ilium pugnis, simul quorum


with horses, the other with fists, and as soon as their
alba Stella refulsit nautis agitatus
bright star has shone upon the sailors the troubled (foam-

humor defluit saxis, venti concidunt,


ing) water flows down from the rocks, the winds are lulled,
nubes fugiuntque, et minax unda recumbit
the clouds fly away, and the threatening wave subsides

ponto nam sic voluere. Post hos


on the deep, for so they have willed it. Next to these,

memorem Romulum,
I
dubito an
question whether I shallprius
first commemorate Romulus,

an quietum regnum Pompili an superbos


or thetranquil reign of Pompilius, or the splendid
fasces Tarquini an nobile letum Catonis.
ensigns of Tarquinius, or the noble death of Cato.
Gratus referam insigni camena Regulum, et
I will gratefully celebrate in ennobling song Regulus, and
Scauros, Paullum, prodigum magnее animseque
the Scauri, and Paullus, lavish of his noble soul
Pœno superante, Fabriciumque. Sœva
(when the) Carthaginian conquered, and Pabricius. Stern

paupertas et avitus fundus cum apto lare


foverty and an hereditary farm with a suitable dwelling
ODES OF HORACE — BOOK I. 19

tulit hunc et Curium incomtis capillis et


produced him, and Curius, with untrimmed locks, and

Camillum, utilem bello. Fama Marcelli crescit


Camillus, useful in war. His fame of Marcellus increases

velut arbor occulto œvo;


like a tree amid the imperceptible lapse of time; the

Julium sidus micat inter omnes velut luna


Julian constellation shines among all (others,) as the moon

inter minores ignes. Pater atque Custos


amid the feebler fires (of night.) Father and Guardian
humanse gentis, orte Saturno лиra
of the human race, son of Saturn. the protection

magni Csesaris data tibi fatis ;


of mighty Casar has been assigned to thee by Fate;
tu rеgnes Cœsare secundo. Seu ille
do thou reign with Casar second (to thee.) Whether he

egerit dom i tos justo triumpho,


shall lead along subdued in a just triumph (the)
Parthos imminentes Latio sive Seras
Parthians threatening the Roman (world,) or the Seres
et Indos subjectos orœ orientis
and Indi dwelling close to the borders of the east,

minor te œquus reget latum


inferior to thee (alone) he shall impartially rule the wide

orbem ; tu quaties Olympum gravi


world; thou shalt shake Olympus with My terrible
curru, tu mittes inimica fulmina
chariot, thou shalt discharge the hostile thunderbolts
parum castis lucis.
againss thepolluted groves.
20 ODES OF HORACE — BOOK I.

ODE XIII.
TO LYDIA.

Qutjm tu Lydia laudas roseam cervicem


When thou, Lydia, praisest the rosy neck

Telephi, cerea brachia Telephi — vse! meum


of Telephus — the waxen arme of Telephus — alas ! my

fervens jecur tumet difficili bile. Tunc nec


inflamed liver swells with irritable anger. Then neither
mihi mens nec color manet certa sede
my mind nor color remains in an unvarying state,

et humor labitur furtim in genas arguens


and the tear steals silently down my cheeks, proving
lentis
I
quam ignibus penitus macerer.
by what slow-consuming fires am inwardly wasted.

Uror, seu rixœ immodicœ


/ am tortured; whether quarrels (rendered) immoderate by

mero turparunt tibi candidos, humeros sive


wine have disfigured thy fair shoulders, or whether
furens puer impressit dente
the impetuous youth has impressed with his tooth
notam memorem labris. Si .
audias
a well-known token (on thy) lips. If thou wouldst listen

me satis non s pe res


to me attentively thou wouldst never expect (him)
perpetuum barbare lœdentem dulcia osctila
to be constant who barbarously wounds (those) sweet lips

quœ Venus imbuit quinta parte sui


which Venus has imbued with the fifth part of her

nectaris. Ter et amplius felices


nectar. Thrice and more than (thrice) happy (are
quos irrupta copula tenet nec amor
those) whom an indissoluble union binds, nor will their love
ODES OF HORACE — BOOK I. 21

divulgus malis querimoniis solvet citius


torn apart by fatal complaining separate (them) sooner

suprema die.
than the last day.

ODE XIV.
TO THE REPUBLIC.

O na vis, Dovi fluctus referent in


О ship! new billows are bearing (thee) back again into
mare. О quid agis ? Fortiter occupa
the deep. Oh ! what art thou doing t Resolutely seize

portum. nonne vides ut nudum latus remigio ?


the haven. Dost thou not see how bare thy side is of oars t
Et malus saucius celeri Africo
And thy mast, damaged by an impetuous southwest wind,

antennœque gemant ; ac carinse sine funibus


and thy yard-arms groan; and thy hull, without cables,
possint vix durare imperiosius sequor?
can scarcely endure the increasing violence of the sea t

Non tibi sunt integra lintea non Di quos'


Thou hast not entire sails, nor gods, whom

iterum voces pressa malo;


thou may est again invoke when overwhelmed with misfortune;

quamvis Pontica pinus, nobilis filia silvse,


altlwugh of Pontic pine, the noble daughter of the forest,
jactes et genus et inutile
thou pridest thyself both (on) thy lineage and unavailing
nomen. Timidus navita fedit nil pictis
fame. The alarmed sailor trusts not to decorated

puppibus. Nisi tu debes ludibrium


vessels. Unless thou art doomed (to be) the sport
ventis cave. Quse nuper mihi
of winds, beware ! Thou who wast lately to me (a source
sollicitum tsedium nunc desiderium
of) disquieting weariness, but now (an object of) fond desire
22 ODES OF HORACE — BOOK I.

que non levis cura, vites œquora


and no «light apprehension, may est thou avoid the seas

interfusa Cycladas nitentes.


that flow amid the Cyclades conspicuous (from afar.)

ODE XV.
THE PBOPHECT OF NEREUS ON THE DESTRUCTION OF TROT.

Quum perfidus pastor traheret


When the treacherous shepherd was bearing away

per freta navibus Idseis hospitam


over the seas, in vessels (made) of Idesan (wood,) his hostess
Helenam Nereus obruit celeres ventos ingrato
Helen, Nereus lulled the swift winds in an unwelcome
otio ut caneret fera fata:
calm, that he might foretell (their) cruel destinies :
'
Mala avi ducis domum
'Under an evil omen thou art conveying to thy home

quam Grsecia repetet multo


(her) whom Greece shall demand back again with a numerous
milite conjurata rumpere tuas nuptias et vеtus
host, bound by oath to sever thy union and the ancient

regnum Priami. Heu ! heu ! quantus sudor


kingdom of Priam. Alas! alas! what toil
adest equis quantus viris
! Quanta
is approaching for the horse — what for the warriors ! What
funera moves Dard an œ genti?
carnage art thou bringing on the Dardan nation t
Jam Pallas pa rat galeam et œgida
Even now Pallas is preparing her helmet and agis,
currusque et rabiem. Ferox prœsidio
and chariot and (martial) fury. Proud of the aid
Veneris, nequidquam pectes cœsariem,
of Venus, in vain shalt thou comb thy hair, (and )
ODES OF HORACE — BOOK I. 23

divides grataque carmina feminis


distribute pleasing strains among women (on)
imbelli cithara ; ncquidquam thalamo
the unmanly lyre; mvain in thy chamber shalt thou
vitabis graves hastas et spicula Gnosii
avoid the fatal spears and the points of the Cretan

calami, strepitumque et Ajacem celerem sequi ;


arrow, and the uproar and Ajax swift in pursuit ;
tamen, heu ! serus collines pulvere
though alas ! late, (still) ehalt thou stain in the dust

adulteros crines. Non respicis


thy adulterous locks. Dost thou not behold (the son)

Laertiaden, exitium tuse gentis, non Pylium


of Laertes, the bane of thy nation, then the Pylian
Nestora ? Impavidi urguent te
Nestort There are undauntedly pressing on thee

Salaminius Teucer, te Sthenelus sciens


the Salaminean Teucer, on thee Sthenelus skilled

pugnœ ; eive est opus imperitare equis, non


in fight ; or if it be necessary to govern the steeds, no

piger auriga. Nosces Merionen quoque.


inactive charioteer. Thou shalt know Meriones also.

Ecce atrox Tydides, melior patre,


Lo ! the fierce son of Ту deus, superior to his father,
furit reperire te ; quem, uti cervus immemor
rages to find thee ; from whom, as a stag, unmindful
graminis, lupum visum in altera
of his pasture, (flees from) a wolf seen in the opposite

parte vallis, tu mollis fugies


extremity of (some) valley, thou, effeminate (one,) shalt flee,
sublimi anhelitu, non pollicitus hoc tuse.
with deep panting, not having promised this to thy

Iracunda classis Achillei proferet diem


(beloved.) The angry fleet of Achilles shall protract the day
Ilio Phrygum matronisque; post certas
for Ilium and the Trojan matrons ; after a destined
24 ODES OF HORACE — BOOK I.

hiemes, Achaicus ignis uret


number of winters, the Grecian fires shall consume
domos Pergameas.'
'
the palaces of Pergamus.

ODE XVI.
A RECANTATION.

O filia pulchrior pulchra matre pones


О daughter, more lovely (than) thy lovely mother, put

quemcunque modum voles criminosis iambis,


whatever end thou pleasest to my scurrilous iambics,

sive flamma, sive libet Adriano


either by the flames, or, if thou choosest, by the Adriatic
mari. Non Dindymene non Pythius incola
Sea. Neither does Oybele, nor the Pythian inhabitant

seque quatit mentem sacerdotum adytis


equally agitate the minds of his priests in his secret shrines;
non liber non Corybantes sic
nor Bacchus, nor the Corybantes so violently,

geminant acuta sera ut tristes irse


when they clash their shrill cymbals, as gloomy anger

quae neque Noricus ensis deterret nec naufragum


which neither the Doric sword deters, nor the ship-wrecking

mare, nec ssevus ignis nec Jupiter ipse


sea, nor the unsparing lightning, nor Jove himself
ruens tremendo tumulto. Prometheus
rushing down amid dreadful thunderings. Prometheus
fertur coactus addere principi limo
»> said to have been compelled to add to our original clay

particulam desectam undique, et


(some) ingredient extracted from every (animal,) and
aposuisse nostra stomacho vim insani leonis.
to have placed in our breast the rage of a savage lion.
ODES OF HORACE — BOOK I. 25

Irœ stravere Thyesten gravi exitio,


Angry (contentions) overwhelmed Thyestes in fatal ruin,
et stetere ultimee causœ altis urbibus
and have been the final canse to lofty cities
car funditus perirent, insolens
why they were completely overthrown, (and) an insuiting
exercitus imprimeret hostile aratrum muris.
army drove ahostile ploughshare (over their) walls.

Compesce mentem ; fervor pectoris tentavit


Restrain (thy) anger ; the glow of resentment assailed
me quoque in dulci ju venta et misit furentem in
me also in sweet youth, and urged (me,) excited to
Nunc mutare
I
celeres iambos. ego qusero
rapid iambics. Now am anxious to exchange

mitibus tristia, dum opprobriis,


bitter taunts for soothing strains, provided that (my) injurious
recantatis fías mihi amica
(expressions) being recanted, thou wilt become my friend

reddasque animum.
and restore my peace of mind.

ODE XVII.
TO TYNDABIS.

SjEPE Faunus velox mutat Lycseo


Often Faunus, in rapid flight, changes Mount Ly cents
amoenum Lucretilem, et usque defendit
for the pleasant Lucretilis, and constantly wards off
meis capellis igneam sestatem pluviosque ventos.
from (my) she-goats the fiery summer and rainy winds.
Devise uxores olentis mariti quœrunt
The wandering mates of the unsavory husband seek

impune per nemus tutum latentes


with safety through the grove protected (by him) the hidden
26 ODES OF HORACE — BOOK I.

arbutos et thyma, hœduleœ metuunt neo


strawberry-trees and thyme, and the kids dread nol
virides colubras, nec lupos Martiales,
the green lizards, nor the wolves sacred to Mars,

utcunque Tyndari, valles et lœvia saxa


whenever, Tyndaris, the valleys and smooth rocks
cubantis Usticœ personuere dulci
of low lying Ustica have re-echoed with his melodious
fistulœ. Di tuentur me ; mea pietas et Musa
pipe. The gods protect me ; my devotion and my muse

est cordi Dis. Hic opulenta copia


are agreeable to the gods. Here a rich store

ruris honorum manabit tibi ad plenum


of rural honors shall flow to thee in full abundance
benigno cornu. Hic in reducta valle
from the bounteous horn (of fortune.) Here, in a retired vale
vitabis eestus caniculse et Teia
thou shalt avoid the heat of the dog-star, and on Teian

fide dices Penelopen vitreamque Circen


strings thou shalt sing Penelope and the beauteous Circe,
laborantes in uno. Hic Duces sub
striving for the same (hero.) Here, thou shalt quaff in the
umbra pocula innocentis Lesbii ; nec Semeleius
shade cups of harmless Lesbian; nor shall Semeleian

Thyoneus confundet prselia cum Marte ; nec


Bacchus engage in the contest with Mars; nor shalt thou,

suspecta metues protervum Cyrum, ne injiciat


suspected, fear the rude Cyrus, lest he may lay

incontinentes manus male dispari


his rash hands (on thee,) ill-fitted to contend (with him,)
et scindat coronam hœrentem crinibus immeritamque
or rend the wreath attached to thy tresses, or unoffending
vestem.
robe.
ODES OF HORACE — BOOK I. 27

ODE XVIII.
TO VAKUS.

Vahe severis nullam arborem prius sacra


Varus, plant no tree in preference to the sacred

vite circa mite solum Tiburis et mœnia


vine, in the mild soil of Tibur and the walls

Catili. Nam deus proposuit omnia dura


of Catilus. For the god has imposed every hardship
siccis : neque mordaces
(en those) who abstain (from wine ;) nor do gnawing

sollicitudines aliter diffugiunt. Quis crepat


cares by any other means flee away. Who complains of

gravem militiam aut pauperiem post vina? Quis


the hardship of war or poverty after wine t Who

non potius te pater Bacche teque


(does) not rather (praise) thee, father Bacchus, and thee,
decens Venus? At rixa Centaurea cum
lovely Venus t But the quarrel of the Centaurs with

Lapitbis debellata super mero, monet


the Lapithœ fought out over their wine, warns (us)
ne quis transsiliat munera modici Liberi.
that no one should exceed the gifts of moderate Bacchus.
Non levis Sitboniis, Evius monet quum
Unpropitious to the Thracians, Bacchus warns (us) when
avidi discernunt fas atque nefas
(men) in their eagerness distinguish right from wrong
exiguo fine libidinum. Ego non quatiam te
by the narrow limit of passion. Iwill not disturb thee

in vi tum, candide Bassareu, пес rapiam


against thy will, gracious Bassareus, nor will hurry I
sub divum obsita variis
into open day (the mysteries) concealed under various
frondibus. Tene sœva tympana cum
leaves. Check the shrill-clashing cymbals witn
28 ODES OF HORACE — BOOK I.

Berecyntio cornu, quœ subsequitur coecus


the Berecynthian horn, in whose train foliow blind

Amor-sui, et Gloria, tollens vacuum


self-love, and (foolish) vanity, raising the empty

verticem plus nimio Fides prodiga arcanique


head too high, and faith prodigalof secrets more

perlucidior vitro.
transparent than crystal.

ODE XIX.
TO GLYCEBA.

S.fiVA mater Cupidinum, puer Thebanseque


The cruel mother of the loves, and the son of Theban
Semeies et lasciva licentia jubet me
Semele and sportive wantonness, order me

reddere anîmum finîtes amoribus.


to surrender again my heart to its discontinued passions.
Nitor Glyoerœ splendentes purius
7%« brilliant beauty of Glycera, shining more purely than
Pario marmore urit ine ; grata
Parian marble, is consuming me ; her pleasing

protervitas et vultus nimium lubricus


coquetry, and her countenance, too dangerous

adspici urit. Venus ruens in me tota


to be gazed on, consume (me. ) Venus assailing me with all
deseruit Cyprum, nec patitur
(her power) has forsaken Cyprus, and does not permit (me)
dice re Scythas et Parthum animosun
to sing of the Scythian and Parthian fiercely contending
versis equis nec quse nihil
on retreating steeds, nor (of anything) which bears no

attinent. Hic, pueri, ponite mihi vivum


relation (to her.) Here, slaves, place forme the verdant
ODES OF HORACE — BOOK I. 29

item ; hic, verbenas thuraque cum


; here, the sacred boughs and frankincense, with
patera meri bimi. Veniet lenior
a goblet of wine two years old. She will approach more gently
hostia m acta ta.
when a victim ha» been sacrificed.

ODE XX.
TO M .«CENAS.

Care eques Msecenas, potabis modicis


Beloved knight Mœcenos, thou shalt drink in small
cantharis vile Sabinum quod levi
I
ego ipse
сирs common Sabine (wine) which myself sealed up
conditum Greca testa quum plausus datus
(and) stored in a Grecian jar when cheers were given
tibi in theatro, ut ripœ
to thee in the amphitheatre, so that the banks of (thy)
paternis fluminis et simul jocosa imago
paternal river, and at the same time the sportive echo

Vaticani montis redderet tibi laudes.


of the Vatican mountain, repeated thy praises.
Tu bibes Cœcubum et uvam
Thou may est quaff Cacuban and (the wine of) the grape
domitam Caleno prœlo ; nec Falernœ vites,
crushed in a Calenian press; neither the Falernian vines,
neque Formiani colles temperant mea pocula.
nor the Formian hills, season my cups.

ODE XXI.
TO DIANA AND AFOLLO.

Teñera virgines, dicite Dianam ; pueri, dicite


Ye tender maids. sing of Diana; boys, sing of
3
TO ODES OF HORACE — BOOK I.

in tonsu m Cynthium Latonamque penitus dilectam


beardless Apollo, and Latona deeply beloved

supremo Jovi. Vos lsetam


by supreme Jove. Ye maidens sing (of lier) that rejoices
fluviis et coma nemorum quœcunque
in the streams and in the foliage of the groves, which

prominet aut gelido Algido aut nigris sylvis


project zither over cold Algidus, or the shady woods

Erymanthi aut viridis Cragi. Vos mares tollite


of Erymanthus, or the evergreen Cragus. Ye boys, extol

totidem laudibus Tempe, Delon natalemque,


with equal praises Tempe and Delos, the birthplace

Apollinis, humer um insignemque pharetra


of Apollo, and his shoulders graced by the quiver

fraternaque lyra. Motus vestra prece, hie


and his brother's lyre. Moved by your entreaty, he shall

aget lacrimosum bellum hic


drive away tearful war, he (shall drive away)

mise ram famem pestemque a


wretched famine; and the plague from the (Roman)

populo — et principe Cœsare — in Persas atque


people—from their emperor Casar — to the Persians and
В ritan nos.
Britons.

ODE XXII.
TO ARISTIUS FUSCUS.

Inteqeb vitœ purus scelerisque non


The man of upright life and free from guilt does not

eget Mauris jaculis, Fusce, neque arcu, nec


need Moorish javelins, Fuscus, nor the bow, nor the

pharetra gravida venenatis sagittis ; sive


quiver laden with poisoned arrows; whether

facturus iter per sestuosas Syrtes


he is about to make a journey through the burning Syrtes,
ODES OF HORACE — BOOK I. 31

sive per inhospitalem Caucasum, vel loca quse


or over the inhospitable Caucasus, or the regions which

fabulosus Hydaslws lambit. Namque in Sabina


the legendary Hydaspes laves. For in the Sabins

silva dum canto m eam Lalagen, et


wood,: while I was einging of my Lalage, and with (my)
caris expeditis vagor ultra terminum,
cares dispelled was wandering beyond my usual limits^

lupus fugit me inermem. Porten tum quale


a wolf fled from me unarmed. A monster such as

neque militaris Daunias alit latis


neither the warlike Daunia nourishes in her spacious

sesculetis nec tellus Jubee, arida nutrix


forests, nor the land of Juba, the parched nurse of
leonum generat. Pone me pigris campis ubi
lions, produces. Place me in (those) barren regions where
nulla arbor recreatur sestiva aura,
no tree is fanned by the summer breeze, in (that)
latus mundi quod nebulœ malusque
quarter -of the world which clouds and an inclemenl

Jupiter urget; pone sub nimium


sky (continually) oppress; place (me) beneath the too-closely

propinqui curru solis in terra negata


approaching chariot of the sun, in lands denied to (human)

domibus; amabo dulce ridentem du loe


habitations; and Iwill love (my) sweetly -smiling, sweetly-

loquentem Lalagen.
speaking Lalage.

ODE XXIII.
TO CHLOE.

Chloe vitas me similis hinnuleo quœrenti


Ohloe, thou dost shun me like a fawn seeking it*
32 ODES OF HORACE — BOOK I.

pavidam matrem aviis montibus non sine


timid mother on the pathless mountains, not without

vano metu aurarum ct silva; nam


a groundless fear of the breeses and the thicket ; for
tremit et corde et genibus seu adventus
it trembles both in heart and knees, whether the arrival

veris inhorruit mobilibus foliis seu


of spring has rustled among the quivering leaves, or the

virides lacertœ dimovere rubum. Atqui ego


green lizards have stirred the brambles. And yet 1
non persequor te ut âspera tigris Gœtulusve
do not pursue thee like a savage tigress or a Gatulian

leo frangere Tempestiva viro


lion, to tear (thee) in pieces. (Being now) of a marriageable age,
desine tandem sequi matrem.
cease at length tocling to thy mother.

ODE XXIV.
TO VIRGIL.

Quia pudor aut modus sit desiderio


What shame or limit can there be to our regret

cari capitis? Praecipe ran tus lugubres,


(for the loss of) so dear a life t Teach (me) the strains of woe,
Melpomene, cui pater dedit liquidam vocem
Melpomene, to whom thy father has given a tuneful voice,

cum lyra. Ergo perpetuus sopor urget


with the lyre. And so an everlasting sleep lies heavy on

Quinctilium? Cui, quando Pudor et


Quinctilius t To whom, when will Modesty, and

incorrupta Fides, soror Justitise nudaque Veritas


i in- ¿oíate Faith, the sister of Justice, and naked Truth,

invenient ullum pa rem ? Ille occidit flebilis multis


find any equalt He died lamented by many
ODES OF HORACE — BOOK I. 33

bonis, nulli flebilior quam tibi Virgili.


good men, by none lamented more than by thee, Virgil.
Tu, heu ! frustra pius, poscis
Thou, alas! in thy fruitless affection, dost pray
deos Quinctilium non ita creditum.
the gods for Quinctilius not on such terms "^truste*

Quod si moderere fidem


(to them.) Nay, even though thou couldst strike the lyre

auditam arboribus, blandius


listened to by the trees, more persuasively than the

Threicio Orpheo, sanguis non redeat


Thr ocian Orpheus, the blood cannot return to the
vanse imagini, quare Mercurius non lenis
unsubstantial shade, which Mercury, not gentle (enough)

recludere fata precibus,


to change(the order of )the fates (in compliance)with our prayers,
semel compulerit nigro gregi horrida virga.
has once driven in his dark flock with his gloomy wand.

Durum, sed quidquid est nefas corrigere


(Л is) hard, but whatever it is impossible to rectify
fit le vi us patientia.
becomes more supportable by patience.

ODE XXV.
TO LYDIA.

Protervi juvenes quatiunt j


unetas fenestras
The wanton youths shake thy fastened windows
jarcius crebris ictibus, nec adimunt
less frequently with redoubled knocks, nor do they deprive

tibi somnos ; januaque, quœ prius movebat


thee of repose; and thy door, which formerly moved

cardines multum facilis, amat


its hinges much more freely, clings lovingly
'
34 ODES OF HORACE — BOOK I.

limen. Minns et minus jam audis:


to the threshold. Less and less (oflen) now dost thou hear:
" Lydia, dormis longas noctes, me
"Lydia, canst thou sleep the livelong night, while 1,
tuo pereunte?" Anus, levis in
thy (lover,) am dying t" An old woman (now,) neglected in
solo angiportu, flebis invicem arrogantes
(some) lonely alley, thou shalt bewail in(thy) turn theinsolence
mœchos Thracio vento bacchante magis
of гаkеs, while the Thracian wind rages the more

sub interlunia; quum flagrans amor


towards the changes of the moon; when burning passion
et libido, quse solet furiare matres equorum,
and desire, which is wont to madden the dams of horses,
sieviet circa ulcerosum jecur, non sine
shall rage about thy cankered liver, not without

questu quod lseta pubes gaudoat magis


the complaint that cheerful youth rejoices rather
virenti hedera atque pulla myrto, et dedicet
in the verdant ivy and dark myrtle, and devotes

aridas frondes Euro, Hiemis sodali.


withered leaves to Eurus, Winter's companion.

ODE XXVI.
ON ÄLIUS LAMIA.

Amicus musis, tradam tristitiam et


A friend of the Muses, I will consign sadness and
metus protervis ventis, portare in Creticum
fear to the wanton winds, to waft into the Cretan

mare, unice securus quis rex


sea, singularly regardless by whom the monarch of a

gel idee orse sub arcto metuatur, quid


frosen region beneath a northern sky is feared, or what
ODES OF HORACE — BOOK L 35

terreat Tiridatem. O dulcis Pimplei, quse gaudes


dismay) Tiridatcs. О sweet Muse, who rejoicest

integris fontibus, necte apricos flores, necte


in pure fountains, entwine sunny flowers, weave

coronam meo I^amise. Honores mei


a garland for my Lamia. The honors which I confer
possunt nil sine te. Decet
avail nothing without thee (thy inspiration.) It becomes
teque tuasque sorores sacrare hunc novis
both thee and thy sisters to render him (immortal) by new
fidibus hunc Lesbio plectro.
strains and Lesbian lyre.

ODE XXVII.
TO HIS COMRADES.

Est Thracum pugnare scyphis


It is (the practice) of Thracians to fight over cups

natis in usum lœtitiœ ; tollite barbarum morem,


made for joyous purposes; away with the savage custom,

que prohibete verecundum Bacchum sanguineis rixis.


and preserve modest Bacchus fromunseemly quarrels.

Quantum immane acinaces Medus discrepat


How utterly the dagger of Parthian is at variance
the

vino et lucernis ! Sodales,


with the wine cup and lamps (nocturnal banquets. ) Comrades,
lenite impium clamorem, et remanete cubito
restrain your unhallowed noise, and remain with elbow

presso. Vultis me quoque sumere


pressed on the couch. Do you wish that 1 also should take.

partem seven Falerni? Frater


(my) share of the strong Falernian .* Let the brother of the

Opuntiœ Megillœ dicat quo vulnere, qua


Opuntian Meg ilia declare by what wound, by what
86 ODES OF HORACE — BOOK I.

sagitta, beatus pereat. Voluntas cessat ?


arrow, he is happy in perishing. Do you refuse t

Bibam non alia mercede. Quœcunque


I will drink on no other condition. Whoever

Venus domat te,


the fair object (may be) that enslaves tltee, she causes (you)

adurit ignibus non erubescendis, que


io burn with a flame not to be blushed at, for thou

semper peccas ingenuo amore. Quidquid


always indulgeH in honorable love. Whatever

habes, age, depone tutis auribus. Ab! miser,


you have, come, trust it to(my) faithful ears. Ah! haplessone,
quanta Charybdi laborabas, puer
sn what a Charybdis thou wast struggling, youth

digne meliore flamma ! Quse saga, quis magus


worthy of a better love ! What witch, what sorcerer

Thessalis venenis, quis deus poterit?


by Thessalian incantations, what deity can save (thee t)

Pegasus vix expediet te illigatum


Pegasus will scarcely extricate thee ensnared by (t.\is)

triform¡ Chimserse.
triple Chimara.

ODE XXVIII.
THE MARINERS AND THE SHADE OF ARCHYTAS.

Parva munera exigu i pul veris, Archyta,


The scanty present of a little dust, O Archytas,

cohibeut te, menso rem maris et terrse


confines thee, the measurer of sea and land,

carentisque numero arense prope Matinum litus ;


and of the numberless sand, near the Matine shore ;
nec quidquam prodest tibi tentasse aerias
nor does it at all avail thee to have explored the ethereal
ODES OF HORACE — BOOK I. 37

domos, percurrisse animoque rotundum


mansions, and to have traversed in thought the round

polum, morituro.
world, (sinee thou wert) doomed to die.
Et occidit genitor Pelopis, conviva
A. Thus also died the father of Pelops, (though) a guest
deorum, Tithonusque remotus in auras, et
of the gods, and Tithonus translated to the skies, and

Minos, admissus arcanis Jovis;


Minos, (though) admitted to the secret councils of Jove ;
Tartaraqne habent Panthoiden, iterum
and Tartarus possesses the son of Panthous, again
demissum Oreo, quamvis refixo clypeo
sent down to Orcus, although by taking down his shield
testatus tempora Trojana, concesserat
he proved the times of (his life at) Troy, ere he surrendered

atne morti nihil ultra nervos atquecutem —


to gloomy death nothing except his sinews and skin-*
te judice non sordidus auctoi
even in thy own estimation no mean expounder

naturae verique. Sed una nox manet omnes,


of nature and truth. But the same night awaits all,

et via leti semel calcanda.


and the path of death must once be trodden (by all.)
Furiœ dant alios spectacula torvo Marti ;
The Furies give up some as spectacles for stern Mars ;
avidum mare est exitio nautis; mixta
the greedy ocean is destructive to sailors ; the mingled

funera senum ac juventum densentur ; sœva


funerals of old and young are crowded together; stern

Proserpina fugit nullum caput. Notus,


Proserpine lets no soul escape. The south wind,

râpidas comes devexi Orionis, obruit


the tempestuous attendant of the setting Orion, has engulfed

me quoque Illyricis undis. At ne tu, nauta,


me also in the 1llyrian waves. But do not thou, mariner,
38 ODES OF HORACE — BOOK I.

malignus parce dare particulam vagse arense


unkindly refuse to bestow a portion of loose sand

ossibus et in bumato capiti. Sic, quodcunque


on my bones and unburied head. So, whatever

Eurus minabitur Hesperiis fluctibus,


the east wind shall threaten to the western waves, may the

Venusinœ silvœ plectantur te sospite.


Venusian woods be lashed (by it) while thou art in safety,

multaque merces defluat tibi


and may accumulated profit flow down (come) to thee

ab œquo Jove, Neptunoque custode


from propitious Jove, and from Neptune the guardian
sacri Tarenti, unde potest !

of hallowed Tarentum, from whom it can come !

Negligis committere fraudem


Dost thou make light of committing a crime which will

nocituram immeritis postmodo te natis ?


prove injurious to thy unoffending posterityt
Fors et debita jura que superbœ
Perhaps both a well-merited punishment and a proud

vices maneant teipsum. Non linquar


retribution may await thyself. I will not be forsaken
precibus inultis, nulla piacula resolvent
with my prayers unheard, and no expiationshall free

teque. Quamquam festinas, mora est non


thee. Although thou art in haste, the delay is not

longa; licebit curras injecto pulvere


long ; thou mayest run on afser casting dust
ter.
thrice (on my remains.)

ODE XXIX.
то icciub.

Icci, nunc invides beatis gazis


1ccius, dost thou now envy rich
the treasures
ODES OF HORACE — BOOK I. 39

Arabum, et paras acrem militiam


of the Arabians, and prepare a vigorous warfare against
regibus Sabœœ non ante deviotis, quenectis
the kings of Sabœa not previously conquered, and forge
catenas horribili Medo? Quœ barbara
chains for the formidable Medet Wlmt barbarian

virginum tibi serviet necato


maid shall be thy slave after thou hast slain
sponso ? Quis puer ex aula unctis
her betrothed t What pagefrom the court with perfumed

capillis statuetur ad cyathum, doctus tendere


locks shall stand as thy cupbearer, skilled in aiming
Sericas eagittas paterno arcu? Quis
the Serie arrows from his father's bow t Who

neget pronos ri vos posse relabi


will(now)deny that descending rivers can glide backwards
arduis montibus, et Tiberim reverti
up the lofsy mountains, and that the Tiber can flow back

quum, pollicitus meliora, tu tendis


when, having given promise of better (deeds,) thou proceedest

mutare nobiles libros Panseti, coemtos


to exchange the noble works of Panatius, bought up

undique et Socraticam domum Iberis loricis?


anall sides, and the Socratic school for Iberian armor t

ODE XXX.
TO VENUS.

O Venus, regina Cnidi Paphique, sperne


O Venus, queen of Cuidos and Paphos, disregard (thy)
dilectam Cypron, et transfer in
beloved Cyprus, and transport (thyself) into
decoram œdem Glycerse, voeantis te
the ornamented shrine of Glycera, (who is) invoking thee
40 ODES OF HORACE — BOOK I.

multo thure. Fervidus puer et


with abundance of incense. Let thy glowing son and
Gratise nymphseque zonis solutis
the Graces and nymphs with their girdles loosened

properentque tecum, et Ju ventas parum com is


hasten along with thee, and Тоuth not sufficiently pleasing
sine te, Mercuri usque.
without thee (thy aid,) and Mercury.

ODE XXXI.
TO APOLLO.

Quid vates poscit Apollinem dedicatum?


What does the poet ask from Apollo at the dedication

Quid orat,
(of his temple t) What does he pray for, (when)
fundeos novum liquorem de patera? Non
pouring out the new wine from the goblet t Not

opimas segetes feracis Sardinise, non grata


the rich crops of fertile Sardinia, not the goodly

armenia sestuosœ Calabriœ ; non aurum aut Indicum


herds of sunny Calabria ; not gold or Indian
ebur ; non rura quse taciturnus amine Liris
ivory; not (those) regions which the still river Liris
mordet quieta aqua. Quibus
eats away with its silent stream. (Let those) to whom
Fortuna dedit, premant vitem Calena
Fortune has given (it) prune their vines with Calenian
falce, et dives mercator exsicoet au reis
hook, and let the wealthy merchant quaff in golden
culullis vina reparata Syra
cup« the wines obtained in exchange for Syrian
merce — carns dis ipsis quippe,
merchandise — a favorite with the gods themselves, since,
ODES OF HORACE — BOOK I. 41

impune, revisens Atlanticum œquor ter et


without loss, he visits the Atlantic sea three or

quater anno. Olivœ pascunt me ; cichorea


four (times) a year. Olives support me ; endives

levesque malvse me. Latoe, dones


and light mallows (support) me. Son of Latona, grant
mihi, frui paratis
me, Iprecor,
entreat (thee,) to enjoy (my) possessions
et valido et cum integra mente, пес degere
sound both in body and mind, nor (let me) spend

turpem senectam, пес carentem cithara.


i dishonorable old age, nor be without the lyre.

ODE XXXII.
TO HIS LYRE.

Poscimtjr. Si vacui sub


We are asked (for a strain. ) If we have (ever) at leisure in
umbra lusimus quid tecum quod vivat et
the shade sung anything with thee which may live both

in hunc annum et plures, age, barbite, dic


for this year and many more, come, my lyre, utter
Latinum carmen — primum modulate Lesbio
a Latin ode — thou (that wert) first tuned by a Lesbian

civi, qui, ferox bello tamen, inter


citisen, who, fierce in warfare, still, amid (the clash of )
anna, sive religarat jactatam navim
arms, or if he had moored his tempest-tossed bark
udo litore, canebat liberum et Musas,
on the damp beach, used to sing of Bacchus and the Muses,

Veneremque, et puerum semper hœrentem illi, et


and Venus, and the boy ever clinging to her (side,) and

Lycum, decorum nigris oculis


Lycus, (conspicuously) beautiful by his jet-black eyes
42 ODES OF HORACE — BOOK I.

nigroque crine. O testudo, decos Phœb'i, grata


and raven locks. О shell, ornament of Apollo, acceptable

et dapibus supremi Jovis, O dulce lenimen


even at the banquet of supreme Jove, О sweet solace

laborum, salve mihi cunque rite vocanti.


of toil, aid me whenever 1 duly call upon (thee )

ODE ХХХШ.
TO ALBIUS TsBULLUS.

Albi, ne plus nimio doleas, memor


Albius, do not indulge in exccssivc grief, remembering

immitis Glycerae, neu decantes miserabiles


the relentless Glycera, nor persistently utter mournful
elegos cur lsesa fide
lamentations because she has broken her faith (and

junior prœniteat tibi. Amor Cyri


one) younger is preferred to thee. A passion for Cyrus
torret Lycorida, insignem tenui fronte ;
inspires Lycoris, remarkable for her low forehead ;
Cyrus declinat in aspe ram Pholoen ;
but Cyrus turns away (his affections) to the cruel Pholoe ;
sed capreœ jungentur Apulis lupis pruisquam
yet she-goats shall be united to Apulian wolves before
Pholoe pecoet turpi adultero.
Pholoe shall commit (herself) with (so) base a lover.

Sic visum Veneri, cui placet cum


Thus it has seemed (good) to Venus, who delights in
sœvo joco mittere sub œnea juga impares
cruel mirth, to subject to her brazen yoke ill-matched
formas atque ânimos. Quum melior Venus
forms and minds. When a more eligible beauty

peteret meipsum libertina Myrtale, acrior


wooed me, the slave-born Myrtale, more passionate
ODES OF HORACE — BOOK I. 43

tretis Ad rise curvantis Catabros sinus.


Um she waves of the Adriatic, which forms the Calabrian bays,
detinuit grata compede.
entangled (me) with the pleasing fettere.

ODE XXXIV.
TO HIMSELF.

Parous et infrequens cultor deorum,


An unfrequent and irregular worshipper of the gods,

dum erro consultns, insanientis sapientiee,


whilst Istray, the professor of a foolish philosophy,
nunc cogor vela dare retrorsum atque iterare
I am now compelled to sail backward, and retrace
cursus relictos. Namque Diespiter, plerumque
the course (I had) forsaken. For Jupiter, who usually

dividens nubila corusco igni, egit


cleaves the clouds with his flashing lightning, drove (his

equos volucremque currum per purum ;


thundering) steeds and swift chario'. through a cloudless

quo bruta telius et vaga flumina,


(sky ;) by which the sluggish earth and winding rivers,

quo Styx et horrida sedes invisi


by which Styx and the terrible abode of odious
Tsenari, Atlanteusque finis concutitur.
Tomarus, and Atlas, '
limit (of the world,) are shaken.
'
Deus valet mutare ima summis,
The Deity can change the lowest to the highest, and

promens obscura, attenuat insignem.


bringing to light the obscure, depresses the exalted. (From
Hinc fortuna rapax cum acuto
the head of) this one. Fortune, the spoiler, with noisy
44 ODES OF HORACE — BOOK I.

Stridore sustulit apicem ;


flapping (of her wings) snatches away the crown :

gaudet posuisse hic.


sA« rejoices m placing (it) on another.

ODE XXXV.
TO FORTUNE.

O DIVA, quse regis gratum Antii^m


О goddess, who rulest over delightful Antium,

prsesens- vel tollere mortale corpus de


ready (and able) either to raise mortal man from
imo gradu, vel vertere superbos triumphos
the lowest condition, or change proud triumphs
funeribus: te pauper colonus ruris
into disasters; thee the humble husbandman in the country
ambit sollicita prece; te quicumque lacessit
entreats with anxious vow ; thee whoever ploughs

Carpathium pelagus Bithyna carina


the Carpathian sea in a Bithynian craft (entreats)
dominant œquoris. Te asper Dacus, te
as empress of the ocean. Thee the fierce Dacian, thee

profugi Scythœ, urbesque, gentesque, et


the wandering Scythians, and cities, and nations, and
ferox Latium, matres barbarorum regum et
warlike Latium, and the mothers of barbarian kings, and

purpurei tyranni metuunt ne proruas


purple-clad tyrants fear lest thou shouldst overthrow

stantcm columnam injurioso pede, neu


the standing column with destructive foot, or lest

frequens populus concitet cessantes ad arma —


the thronging populace should rouse the inactive to arms —

ad arma! que franget imperium. Sseva necessitas


to arms ! — and overthrow governments. Stern necessity
ODES OF HORACE — BOOK I. 46

semper anteit te gestans œna manu


always precedes thee, holding in (her) brazen hand
trabales clavos et cuneos; пес severus uncus
huge epikes and wedges ; nor is the unyielding clamp
liquidumque plumbum abest. Spes colit te, et
arid the liquid lead absent. Hope attends thee, and
Fides rara, velata albo panno ; пес
Fidelity seldom (found,) arrayed in white robes; nor

abnegat comitem, utcunque mutata


does she refuse (thee)(her) companionship, when, in changed

Veste, linquis inimica domos potentes.


attire, thou leavest in anger the abodes of the powerful.
At infidum vulgus et perjura meretrix
But the treacherous crowd and the perjured harlot
retro cedit. Amici dolosi ferre pariter
withdraw, F¡-iends (too) faithless to bear in common (with
jugum diffugiunt cum cadis
us) the yoke (of adversity) fly off when (our) casks

siccatis fœce. Serves Csesarem


•re drained to the very dregs. Mayest thou preserve Casar
iturum in Britannos, ultimos
(who is) about to march against the Britons, the remotest

orbis, et recens examen juvenum


(nation) of the globe, and the recent levy of youthful
timendum Eois parlibus rubro
(heroes,) to be dreaded by eastern lands, and by the Bed
Ehen cicatrbum
I ampudet
Oceanoque. ! et
Sea. Alas! ashamed of our scars, and
sceleris, fratrumque — quid nos dura
of our guilt, and of brothers —what (have) we, a hardened

setas, refugimus? Quid nefasti liquimus


age, refrained from t What (have we) impious left
intactum ? Unde juvenes metu
unhandled t From what have our youth through reverence
deorum continuit manum ? O utinam
for the gods restrained their hands t Oh ! mayest thou
4
46 ODES OF HORACE — BOOK I.

diffingas nova incude retusum ferrum in


reforge on a new anvil the blunted steel against

Massagetas Arabasque.
the Massagstœ and Arabians.

ODE XXXVI.
TO PLOTIUS NUMIDA.

JtTVAT placare deos, custodes


It delights (us) to propitiate the gods, the guardians of
Numidœ et thure et fidibus, et
Numida, both with incense and the lyre, and

sanguine vituli, debito, qui nunc sospes


with the blood of л steer, their due, who now safe (back)
ab ultima Hesperia dividit multa oscula
from farthest Spain, distributes many embraces

caris sodalibus tamen nulli plura quam dulci


to his beloved friends. bulto none more than to his dear
Lamiee, memor puertiœ actœ non alio
Lamia, mindful о' i»j childhood passed under no other

rege, qu>> tagse mutatœ simul.


(the same) leader, and his Ijga changed at the same time.

Ne pu Ich ra dieo careat cressa nota ;


Let not (this) joyful day be (рачс 'by) without aCretan mark;
neu sit modus
nor let there be (anif) limit to (nor let us spare)

amphorae promptœ neu


the wine-jar takenfrom (the cellf4' ;f nor (let there be any)

requies pedum in Ew*"em Salium ;


cessation in the daneing after the manner of th+ Salians;
ne multi meri Damalis viocat Bassum
nor let the deep-drinking Damalis conque" Basent
Threicia amystide ; neu rosse desiut
in the Thracian draught; nor let roses he wanting
ODES OF HORACE — BOOK I. 47

epulis, neu vivax api um, neu


to the banquet, nor the verdant parsley, nor

breve litium. Omnes deponent putres


the shortlived lily. All will fix their languishing
oculos in Damalim ; nec Damalis divelletur
eyes on Damalis ; nor will Damalis be torn from
novo adultero, ambitiosior lascivis
her new admirer, clinging (to him) more (closely) than wanton
hedería.
ivy.

ODE XXXVII.
TO HIS COMRADES.

Nunc sodales est bibendum nunc pulsanda


Now, comrades, we should carouse, now strike
tellus libero pede nuno erat tempus oruare
the ground with a free foot, now is the time to deck

pulvinar deorum Saliaribus dapibus. Antehac


the temples of the gods with Salsan banquets. Before this,
nefas depromere Cœcubuir.
(it would have been) impious to bring out the jar

cell is avitis dum regina cum


from the vaults of our ancestors, while a queen, with
contaminato grege virorum, turpium morbo,
a contaminated crowd of followers, polluted by disease,

pa rabat dementes ruinas Capitolio et


was preparing mad ruin for the capítol, and
funus imperio, impotens sperare quidlibet,
destruction for the empire, weak (enough) to коре for anything,
que ebria dulci fortuna. Sed vix
and intoxicated with delightful prosperity. But scarcely
una navis sospes ab ignibus minuit
a single ship preserved from the flames diminished
furo rem, Csesar redegit in veros timores
herfrensy, and Casar reduced to real fears.
48 ODES OF HORACE — BOOK I.

mentemque lymphatam Mareotico, adurgens


her mind maddened by Mareotic wine, pursuing
remis volantem ab Italia, velut accipiter
(her) in his galley s as she fled from Italy, as the hawk
molles columbas, aut citus venator
(pursues) the gentle doves, or the active hunter

leporum campis nivalis Hœmoniœ — ut


the hare on the plains of snowy Hœmonia — that
daret catenis fatale monstrum ; quœ
he might consign to chains the fated monster, who,

quserens generosius perire, nec muliebriter, expavit


seeking a nobler death, neither, like a woman, dreaded

ensem, nec reparavit cita classe latentes


the swoi'd, nor sought with her swift ship the secret

oras. A usa et vultu sereno visere


shares. She dared even with a countenance unmoved tobehold

regi am jacentem, et fortis


her palace plunged in affliction, and was bold (enough)

tracta re âsperas serpentes, ut


to handle the irritated asps, in order that
combi beret corpore atrum venenum,
she might imbibe into her frame the deadly poison,
ferocior deliberata morte; scilicet,
(becoming) more fierce by premeditated death; in truth,
invidens deduct ssevis Li burn is
scorning to be led away by hostile Liburnians
triumpho privata
in (insulting) triumph, (though) stripped of her throne.
non humilis mulier.
(still) an un-yielding
ODES OF HORACE — BOOK I. 49

ODE XXXVIII.
TO BIS SLAVE.

Puer, odi apparatus Periscos coronse


I detest
;
Boy, the preparations of the Persians ; garlands
nexœ philyra displicent; mitte sectari
entwined with lindenrind displease (me;) cease to search

locorum quo rosa moretur


for the place in which (where) the rose lingers
sera. Curo nihil sedulus all abo res
beyond its season. Icare not that you anxiously add

simplici myrto; myrtus neque


(anything) to the simple myrtle ; the myrtle neither
dedecet te ministrum, me bibentem sub
disgraces thee as a servant,
neque
nor me as I drink beneath

arcta vite.
the thick clustering line.
ODES OF HORACE.

BOOK II.
ODE I.
TO ASINIUS POLLIO.

Tf vctas civicum motum ex consule


Th<ri treatest of the civil commotion from the consulship

Metello, causas et vitia et


of Metellus, (and) of the causes and the errors and
modos bell ¡que ludumque Fortunœ,
the operations of war, and of the sport of Fortune,
gravesque amicitias principum, et arma
and of the fatal confederacies of the chiefs, and of arms
uncta cruoribus nondum expiatis, opus
stained with blood not yet atoned for — an undertaking
plenum periculosœ aleœ, et inoedis per
full of dangerous hasard; and thou walkest over

ignes suppositos doloso cineri. Musa


fires concealed beneath treacherous ashes. Let the Muse
severse Tragœdiœ desit paullum theatris ;
of dignified Tragedy be absent for awhile from our theatres;
mox, ubi ordinaris
presently, when thou shalt have completed (the history

respublicas repеtes grande


of our) public affairs, thou shalt resume thy important
munus Cecropio cothurno, Pollio, ineigne
task in the Athenian tragic style, Pollio, distinguished

prœsidium mœstis reis et consulenti


sourceof aid to the sorrowing accused and the deliberating
(50)
ODES OF HORACE — BOOK II. 51

curiœ, cui laurus peperit œternos


senate, (thou) for whom the laurel procured undying
honores Dalmatico triumpho. Jam nunc
honors by the Dalmatian triumph. Even now

perstríngis aures minaci murmure


thou stunnest our ears with the threatening blast

coruuum ; jam litui strepunt ; jam fulgor


of the trumpets; now the clarions sound; now the glittering

armorum terret fugaces equos que vultus


of arms terrifies the flying steeds and (dazzles) the eyes

equitum. Jam videor audi re


of the riders. Already I seem to hear
magnos
of mighty
duces sordidos non indecoro pulvere, et cuncta
leaders stained with no inglorious dust, and all
terrarum subacta praeter atrocem animum Catonis.
the world subdued except the unyielding soul of Cato.
Juno et quisquis deorum amicior
Juno and whatever of the deities more favorable

Afris ¡m pote ne cesserat


to the Africans, being unable (to resist the fates, ) had retired
inulta - tellure retulit nepotes
from an unavenged country, offered up the descendants

victorum inferías Jugurtbœ. Quis campus


of the conquerors to the shades of Jugurtha. What plain
pinguior Latino sanguine non
loo richly fertilized with Latin blood, does not

testatur sepulcris, impia prœlia,


bear witness, by sls graves, to our unhallowed conflicts,

que sonitum ruinse Hesperiœ audi tu m


and to the sound of the downfall of Italy heard
Medis? Qui gurges, aut quœ flumina
by the Medes t What guy or what rivers

ignara lugubris belli ? Quod mare non


are ignorant of our mournful war t What sea has not

ceedes Daunise decoloravere ? Quœ ora


the blood of Bomans discolored t What coast
62 ODES OF HORACE — BOOK II.

caret nostra cruore? Sed ne, procax


м unstained by our gore t But do not, presumptuous
Musa, relictis jocis, retractes munera
Мине, abandon sportive themes, and resume the task

Ceœ nœniœ ; sub antra Dionœo,


of the Caan dirge ; but beneath some grotto sacred to Venus,

mecum quœre modos leviore plectro.


with me seek measures of a lighter strain.

ODE II.
TO CRISPUS SALLUSTIUS.

Argento est nullus color abdito avaris


Silver has no brilliancy (while) concealed in t\e selfish
terris Crispe Sallusti, inimice lamnse, nisi splendeat
earth. Crispas Sallustius, thou foe to wealth, unless it shine
tempe ra to usu. Proculeius, notus paterni
by moderate use. Proculeius, renowned for his paternal
animi in fratres, -
vivet extenta
affection towards his brethren, shall live todistant
œvo ; superstes fama aget ilium solvi metuente
ages; undying fame shall bear him on an untiring
penna. Rеgnes latins domando
pinion. Thou may est rule more widely by subduing

avidnm spiritual quam si jungas Libyam


a covetous disposition than if thou couldst join Libya
remotis Gadibus et uterque Poanus serviat
to the distant Godes, and both the Carthages obeyed

uni. Dirus hydrops crescit sibi indulgens,


(thee) alone. Thedreadful dropsy increases by self-indulgence,
nec pellit sitim, nisi causa morbi
nor slakes its thirst, unless the cause of the disease

fugerit venis, et aquosus languor


has departed from the veins, and the watery languor
ODES OF HORACE — BOOK II. 63

albo corpore. Virtus dissidens plebi


from the pale body. Wisdom, dissenting from the crowd,

eximit numero beatorum Phraatem redditum


excepts from the number of the happy, Phraates restored

solio Cyri, que dedocet populum uti


to the throne of Cyrus, and unteaches the people to use

falsis vocibus
(teaches the people to disuse) false names (for things)
deferens regnum et tutum diadema, propriamque
conferring sovereignty, the secure diadem, and unfading
lau rum uni quisquis spectat ingentes
laurel (on him) alone, vino can look upon vast

acervos irretorto oculo.


hoards with steady gase.

ODE III.
TO DKLLIUS.

Memento servare œquam mentem \%


Remember to preserve an evenly-balanced mind in
rebus arduis, non secus temperatam insolent!
difficulties, as well as (one) restrained from immoderate

lœtitia in bonis ; Delli, monture, seu


joy in prosperity; Dellius, doomed to die, whether

vixeris msestus omni tempore,


thou shalt have lived in sadness (during) all thy existence,
seu per festos dies interiore nota
or whether infestai times with a seasoned jar
Falerni, bearis te reсl i natu m in gramine
of Falernian, thou regalest thyself reclining in some grassy
remoto. Qua ingens pinus al baque populus amant
retreat. Where the tall pine and silver poplar love

consociare ramis hospitalem


U unite informing with their branches a hospitable
54 ODES OF HORACE — BOOK II.

umbram et fugax lympha laborat


shade, and the swiftly -flowing water endeavors te

trepidare obliquo rivo; huc jube


hasten down its winding channel; thither order (ther
ferre vina, et ungaenta, et ameenos flores
to bring wines, and perfumes, and the lovely blossoms

nimium-brevis rosse, dum res et setas


of the too-short-lived rose, while circumstances and youth
et atra fila trium sororum patiuntur.
and the mystic threads of the three sisters allow thee.

Cedes coemtis saltibus et domo


Thoumust depart from thy purchased groves and mansion,

villaque quam flavus Tiberis lavit,


and from the villa which the golden Tiber washes

cedes et hœres potietur divitiis


thou must depart, and thy heir shall possess thy wealth
exstructis in altum. Interest nil
piled up on high. It matters not (whether thou art)
divesne natus ab prisco Tuacho, an
the wealthy descendant of ancient Inachus, or

pauper et de infima gente, moreris


(whether) poor and of lowest origin, thou dwellest
sub divo, victima nil miserantis Orci.
beneath the open air, the victim of unrelenting 'Vet/«.
Omnes cogimur eodem ; sors omnium
We are all forced towards the same goal ; the lots of all
versatur urna, ocius serius
are shaken in the (same) urn, sooner or later destined
exitura et impoeitura nos cymbœ in seternum
to come forth and to place us in the bark for eternal

exsilium.
ODES OF HORACE — BOOK II. 55

ODE IV.
TO XANTHIA8 PHOCEU8.

Xanthia Phoceu ! ne amor ancillse


Xanthias Phoceus, let not thy passion for a handmaid

sit pudori tibi. Prius serva Briseis movit


be a disgrace to thee. Formerly, a slave. Brisеis, charmed
insolentem Achillem niveo colore;
arrogant Achilles with her enow white (fair) complexion;
forma captivœ Tecmessœ movit dominum
the beauty of the captive Tecmeesa charmed her master,

Telamone natum Ajacem ; Atrides in medio triumpho


Telamonian Ajax; Agamemnon, in the midst of victory,
arsit rapta virgine, postquam barbarse
burned for a captive virgin, after the barbarian (Phry-
turmse cecidere Thessalo victore et
gian) hosts fell before the Theesalian conqueror, and
ademtus Hector tradidit Pergama leviora tolli
the lose of Hector left Troy more easy to be taken

fessis Graiis. Nescias an


by the exhausted Gгееks. Thou knowest not but that

beati parentes flavœ Phyllidis


the noble parents of the golden-haired Phyllis
decorent te generum. Certe
may be an honor to thee, as their son-in-law. Unquestionably
regium genus, moeret ^'aiquos
of royal descent, she laments the unkindness

Penates. Crede illam dilectam tibi


of her household gods. Be assured that she who is beloved by thee

non de scelesta plebe, neque sic


is not (one) of the worthless crowd, and that she so

fidelem, sic lucro aversam, potuisse nasci


faithful, so unmercenary, could be born

pudenda matre. Integer laudo


of a disreputable mother. Free from passion, 1 praise
66 ODES OF HORACE — BOOK II.

brachia, et vultum, teretesque suras; fuge


her arms, and face, and tapering limbs; avoid

suspicari cujus setas trepidavit claudere


being jealous (of one) whose age is on the verge of closing
octavum lustrum.
Ms eighth lustrum.

ODE V.
TO A FRIEND.

Nondum valet ferre jugum subacta


8he is not yet
fit to bear the (marriage) yoke with subjugated

cervice, nondum œquare munia comparis,


neck, nor yet equal to fulfil the duties of a partner,
nec tolerare pondus tauri ruentis in Venerem.
nor to bear the weight of the bull rushing on to enjoyment.

Animus tuœjuvencœ est circa virentes


The inclination of thy heifer is about the grassy

campos, nunc solantis gravem sestum


plains, now cooling the oppressive heat in running
fluviis, nunc prsegestientis ludere cum vitulis in
streams, now longing to play with the steers in
udo salicto. Tolle cupidinem immitis
the moist willow-ground. Suppress your desire for the unripe
uvse ; varias Auctumnus jam distinguet tibi
grape; the ehanging autumn shall soon tinge for thee
lividos racemos purpureo colore. Jam
the livid clusters with a purple hue. Soon

sequetur te, enim ferox œtas currit, et


she wsllfollow thee, for impetuous Time is advancing, and

apponet illi
annos quos demserit tibi ;
he will add to her those years which he shall take from thee;

jam Lalage, proterva fronte, petet maritum.


soon will Lalage, with bold confidence, seek a husband.
ODES OF HORACE — BOOK II. 57

Dilecta quantum Pholoe non, non Chloris,


Beloved as much as Pholoe is not, nor Chloris,

nitens sic albo humero ut


shining as (brightly) with her fair shoulders as

pura luna renidet nocturno mari,


the unclouded moon gleams on a midnight sea,

Cnidiusve Gyges ; quem si insеres


or the Cnidian Gyges, whom if thou should place

choro puellarum obscurum discrimen


among a group of girls, the imperceptible difference
Bolutis crinibus ambiguoque vultu
»/ Ais flowing hair and doubtful countenance would
mire falleret sagaces
wonderfully deceive (puzzle) (even) the most sagacious

strangers (guests.)

ODE VI.
TO SEPTIMIUS.

Septtmi, aditure m ecu m Grades, et


Septimius, prepared to go with me to Gades, and to the

Cantabrum indoctum ferre nostra juga, et


Cantabrian untaught to endure our yoke, and to the

barbaras Syrtes, ubi Maura unda semper


inhospitable Syrtes, where the Moorish wave ever

sestuat; u ti nam Tibur, positum Argeo cojono,


boils ; may Tibur, founded by an Argive settler,

sit sedes mese senectse ; sit modus


6« the retreat of my old age ; may it be the limit (of
lasso maris et viarum,
wandering) for me exhausted from sea and land,

militiseque. Si iniquœ Parese prohibent


and military service. If the unfriendly Fates driv*
68 ODES OF HORACE — BOOK II.

unde, ta m flumen dulce


me thence, I will
pe
eeek the river
Galsest,
Galossus, dear

pellitis ovibus, et rиra regnata


to the skin-elothed sheep, and the realms governed

Laconi Phalanto. Ille angulus terrarum ,


by the Spartan Phalantus. That region of the world

ridet mihi prœter omnes, ubi mella decedunt


charme me beyond all others, where the homy yields
non Hymetto, que bacca certat viridi
not to (that of ) Hymettus, and the olive rivals the verdant

Venafro; ubi Jupiter prœbet longum ver


Venafrian ; where the climate affords a long spring

tepidasque brumas, et Aulon amicus fertili


and mild winters, and Aulon, friendly to the fertile
Baccho, minimum invidet Falernis uvis. Ille
vine, is far from envying the Falernian grapes. That
locus et beatœ arces postulant te mecum ;
place and those delightful heights invite thee and me;

ibi debita lachryma tu sparges calentein


there with a tributary tear, thou shalt bedew the warm

favillam a m ici vatis.


ashes of thy friend the poet.

ODE VII.
TO POMPKY.

Pompei, prime meo rum sodalium, sœpe deducte


Pompey, chief of my companions, often reduced

mecum in ultimum tempus, Bruto, duce


with me to the last extremity, under Brutus, the leader

militiœ, quis redonavit te Quiritem


of our warfare, who has restored thee as a Roman
ODES OF HORACE — BOOK II. 69

patriis dis Italoque coelo?


citizen to thy country's gods and an Italian sky t
Cum quo fregi morantem
Thou with whom I have sœpe
ofsen broken the lingering

diem mero, coronatus capillos nitentes Syrio


day with wine, crowning my tresses shining with Syrian
malobathro. Tecum sensi Philippos et celerem
ointment. With thee I experienced Philippi and the hurried

fugam, non bene relicta parmula, quum


flight, having ingloriously abandoned my shield, when

Virtus fracta, et mi naces tetigere


Valor was overcome, and threatening (foes) touched

mento turpe solum. Sed Mercurius,


with their chins the blood-stained earth. But Mercury,
denso aere, celer sustulit me paventem,
in a dense cloud, rapidly conveyed me away, terrified,
per bos tes. Unda
through (the midst of) the enemy. The tide of battle,

resorbens rursus tulit te in bellum œstuosis


dragging (thee) back, bore thee to war on its foaming

fretis. Ergo, redde Jovi dapem obligatam,


waters. Therefore, repay to Jove the feast that is his due,

depone sub mea lau ru latus fessum longa


rest beneath my laurel thy limbs, wearied by long

militia, que parce пес cadis destinatis tibi.


warfare, and spare not the casks reserved for thee.
Exple levia ciboria oblivioso Massico;
Fill up the polished goblets with care -dispelling Massic ,
funde ungaenta de capacibus conchis. Quis
pour out the perfumes from the capacious shells. Who

curat deproperare coronas udo apio ve


undertakes to weave the garlands of fresh parsley and

myrto? Quem Venus dicet arbitrum bibendi?


nyrtlet Whom shall the die declare master of the feast t

IEgo
bacchabor non sa ni us
will revel not more soberly than (as wildly as)
60 ODES OF HORACE — BOOK II.

Edonis. Est dulce mihi fure re


the Thracians. It is delightful to me to indulge in pleasure

recepto amico.
on the recovery of a friend.

ODE VIII.
TO BARINE.

Barine, si ulla poena, tibi pejerati juris


Barine, if any penalty for thy violated oath

uam nocuisset ; si fieres turpior


ever harmed (thee;) if thou hadst become less pleasing

nigro uno dente vel ungui,


by the blackness of a single tooth or nail, I might have

crederem. Sed, simul tu obligasti perfidum


believed it. But, when thou didst bind thy treacherous

caput votis, enitescis multo pulchrior,


head with vows, thou shinest out far more beautiful,

prodisque publica cura juvenum.


and comest forth the public care of our youth.
Expedit fallera opertos cineres
It is profitable (for thee) to deceive the buried ashes

matris, et taciturna signa noctis, cum


of thy mother, and the silent stars of night, together with

toto coelo; divosque carentes gelida


the whole firmament; and the gods exempt from thechill
morte.
of death.
Venus
Venus
ipsa,
herself, I
inquam,
say,
ridet
smiles at
hoc;
this ;
simplices Nymphœ rident, et Гэrиe Cupido,
the good-natured Nymphs smile, and fierce Cupid,

semper acuens ardentes sagittas


constantly sharpening his burning arrows

cruenta cote. Adde, quod omnis pubes


on a blood-stained whetstone. Add that all our youths
ODES OF HORACE — BOOK II. 61

crescit tibi; nova servitue


are growing up for thee ; a new (generation) of slaves
crescit ; nec priores relinquunt lectum
is growing up; nor do thy former (lovers) quit the abode

impiœ dominœ, sœpe minati.


of (their) impious mistress, (though) often threatening
Matres metuunt te suis
(to do so.) Mothers dread thee (on account of) their
juvencis ; parci senes te ; virginesque
sons ; thrifty old men (dread) thee ; and girls

nuper nuptœ miserœ, ne tua aura retardet


newly-married unhappy, lest thy attraction estrangs
m aritos.
their husbands (from them.)

ODE IX.
TO VALGIUS.

Imbres non semper manant nubibus


Showers do not always pour down from the clouds
in hispidos agros, aut inœquales procellœ usque
on the furrowed fields, nor do varying blasts continually
vexant Caspium mare ; nec, amice Valgi,
disturb the Caspian Sea ; nor, my friend Valgius,
iners glaciee stat per
does the motionless ice remain (unthawed) throughout
omnes menses in oris Armeniis, aut
all the months on the borders of Armenia, nor do

querceta Gargani laborant Aquilonibus,


the oakgroves of Garganus groan beneath the north winds,

et orni viduantur foliis.


and the mountain-ashes become stripped of their leaves.
Flebi'ibus modis tu semper urges Mvsten
It mournful strains thou art ever harping on Mystes
5
62 ODES OF HORACE — BOOK II.

ademptum ; nec tibi amores


torn (from thee) by death; nor do thy affectionate sorrows
decedunt Vespero survente; nec iugiente
cease when Vesper rues; nor when he flees from
rapidum solem. At senex functus
rapidly -ascending sun. But the aged chief that out-lived

ter œvo non, omnes annos,


three generations did not, (during) all his years,

ploravit amabilem Antilochum ; nec parentes


mourn for the amiable Antilochus; nor did his parents
aut Phrygiœ sorores semper flevere impubem
or his Phrygian sisters always lament the youthful
Troilon. Desine tandem mollium querelarum, et
Troilus. Cease then thy unmanly complaints, and

potius cantemus nova tropsea Augusti


let us rather sing of the recent triumphs of Augustus
Cœsaris, et rigidum Niphatem, Medumque
Casar and the ice-bound Niphates, and (how) the Parthian
flumen, additum victis gentibus, volvere minores
river, added to the conquered nations, rolls humbler
vortices ; que Gelonos equitare intra prœscriptum
waves ; and how the Geloni ride within a prescribsd

ex ignis campis.
(limit) on their diminished plains.

ODE X.
TO LICIXtlCR.

Licim, vives rectius neque


Licinius, thou wilt live mere rationally by neither

semper urguendo altum, neque, dum cautus


always making for the deep, nor, while thou cautiously

horrescis procellas, premendo nimium iniquum


dreadest tempests, by keeping too close to the dangerous
ODES OF HORACE — BOOK II. 63

litus. Quisquis diligit au ream mediocritatem


shore. Whoever admires the golden mean

tutus caret sordibus obsoleti


s« securely exempt from the wretchedness of a miserable

tecti ; sobrius, caret aula invidenda.


abode ; so prudent, he needs not a palace to be envied

I ngens pinus ssepius agitatur ventis,


The lofty pine is more frequently shaken by ths winds,

et celsœ turres deoidunt graviore casu,


and high towers fall down with a heavier crash

fulminaque feriunt su m mos montes. Piene


and lightnings strike the mountain-tops. A well-
prseparatum pectus infestis sperat,
regulated mind in adversity hopes for. (and)
secundis metuit alteram sortem. Jupiter
in prosperity fears, a change of condition. Jupiter
reducit informes hiemes; idem submovet.
brings back gloomy winters; he also removes (them.)

Si nunc male, non et erit sic olim.


If thou art now unfortunate, it will not be thus hereafter.

Apollo quondam suscitat citbara tacentem Musam,


Apollo often arouses with the lyre the silent Muse,

neque semper tendit arcum. Rebus


and does not always bend his bow. In adverse

angustis ad pare animosus atque fortis;


circumstances show thyself spirited and resolute ;
idem sapienter contralles vela turgida
thou wilt also prudently draw in thy sails inflated
nimium secundo vento.
by a too favorable gale.
64 ODES OF HORACE— BOOK П.

ODE XI.
TO QUINCTIUS.

QülNCTi Hirpine, remitías quœrere quid


Quinctius Hirpinus, refrain from inquiring what
bellicosus Cantaber et Scythes divisus
the warlike Cantabrian, and the Scythian eeparated

objecto Adria cogitet ; nec


(from us) by the intervening Adriatic, is meditating ; nor

trepides in usum œvi poscentis


be anxious about the wants of an existence that asks

pauca. Levis juventas et decor fugit retro ;


for little. Beardless youth and beauty are retreating;

arida canitie pellente lascivos amores


(while) sapless old age is banishing wanton love

facilemque somnum. Idem honor non semper


and tranquil sleep. The same beauty does not always
est floribus vernis; neque rubens
remain with the flowers ; nor
of spring does the glowing

luna nitet uno vultu. Quid


moon shine with an unvarying disc. "Why

fatigas animum minorem œternis consiliis?


dost thou harass thy mind unequal toeternal designst
Car non, dum licet potamus, jacentes
Why do we not, while it is allowable, drink, reclining
sic temere sub alta plâtano vel hac pinu,
thus at ease beneath a lofty plane-tree or this pine,
canos capillos odorati rosa, uncti
our silvery locks perfumed with roues, and anointed

Assyriaque nardo ; Evius dissipat edaces


with Assyrian spikenard t Bacchus dispels corroding
curas.
Quis puer ocius restinguet pocula
cares. What slave will immediately cool the eupi

ardentis Falerni prsetereunte lympha ? Quis


of the fiery Falernian in the passing stream t "Who
ODES OF HORACE — BOOK II. 65

eliciet domo devium scortum Lyden?


will entice (from her) dwelling the coy and wanton Lyde t
Age, dic maturet cum eburua lyra, comam
Come, bid her hasten with her ivory lyre, her hair

religata in comtum nodum, more


tied up in a graceful knot, after the fashion
Lacsenœ.
of a Spartan maid.

ODE XII.
TO MiECENAS.

Nolis longa bella ferse Numantiœ,


Do not desire (that) the tedious wars of fierce Numantia,

nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare purpureum


nor dreadful Hannibal, nor the Sicilian sea, crimsoned
Pœno sanguine, aptari mollibus,
with Carthaginian blood, should be adapted to the soft
modis citharœ; nec sœvos Lapithas, et Hylœum
strains of my lyre; nor the fierce Lapitha, and Hylosus

nimium mero ; ve juvenes telluris domitos


urged to excess by wine; or the sons of earth subdued

manu Herculea, unde fulgens domus


by the hand of Hercules, from whom the splendid palace
veteris Saturni contremuit periculum ; tuque,
of ancient Saturn dreaded danger; but thou,

Msecenas, melius pedestribus historiis,


Mœcenas, shalt more successfully, in prose narrative,
dices prselia Csesaris, que colla minacium
describe the battles of Casar, and the necks of threatening
regum ducta per vias. Musa
kings led in triumph along the streets. The Muse

voluit me dicere dulces cantus


wished that I should celebrate the sweet strains
66 0DES OF HORACE — BOOK II.

dominœ Licymnise, lucidum fugentes oculce et


of thy mistress Licymnia, her brightly sparkling eyes ant.

pectus bene fidum mutuis amoribus, quam


breast most faithful to reciprocated love, whom

nec dedecuit ferre pedem choris, nec


it does not misbecome to bearher foot in the dance, nor
certare joco nec ludentem dare
to contend in sportive mirth, nor to playfully throw
brach ia nitidis virginibus sacro
her arms about the neatly -attired virgins on the sacred

die Celebris Dianœ. Num velis tu permutare


day of the renowned Diana. Wouldst thou exchange
crine Licymnise quœ dives Achsemenes
one tress of Licymnia for all that the rich Achamenes

tenuit, aut Mygdonias opes pinguis Phrygian


possessed, or the Mygdonian treasures offertile Phrygia,
aut plenas domos Arabum ? Dum detorquet
or the wealthy homes of the Arabians t While she turns
cervicem ad flagrantia oscula, aut ssevitia facili
her neck to thy burning kisses, or with a cruelty easily

negat quœ magis gaudeat


overcome, refuses what she would be more glad

eripi, i nterdum occupat rapere.


to have taken from her— sometimes she is the first to snatch(one.)

ODE XIII.
TO A TREK.

Arb06, quicunque primum posuit te, ille te


Tree, whoever first planted thee, he (planted) thee

nefasto die, et sacrilega manu produxit


on an unlucky day, and with a sacrilegious hand reared
in perniciem nepotum opprobriumque
(thee) for the destruction of posterity and the disgrace
ODES OF HORACE — BOOK II. 67

pagi. Crediderim ilium fregisse


of the village. I could believe that he had broken

cervicem sui parentis, et sparsisse penetralia


the neck of his father, and had stained his inmost(chambers)

nocturno cruore hospitis. Ule


with the midnight murder of a guest. He (dealt in)

Colcha venena, et tractavit quidquid nefas


Colehian poisons, and perpetrated whatever villany is

usquam concipitur, qui statuit meo agro te,


anywhere conceived, who planted in my grounds thee,

triste lignum, te caducum in caput


an ill-omened tree, thee doomed to fall on the head

immerentis domini. Satis cautum est


of thy unoffending master. Sufficient caution is

nunquam homini quid quisque vitet


never (exercised) by man (as to) what each one should avoid
in horas. Pœnus navita perhorrescit
every hour. The Carthaginian sailor shudders at

Bosphorum, neque, ultra, timet cœca


the Èosphorus, nor, beyond that, does he dread mysterious

fata aliunde ; miles sagittas


fate from another source; the soldier (fears) the arrows

et celerem fugam Parthi ; Parthus


and the rapid retreat of the Parthian; the Parthian
catenas et Italum robur ; sed improvisa
(dreads) chains and an Italian prison; but the unforeseen

vis leti rapuit, rapietqne


attack of death has hurried off, and will hurry off,

gentes. Quam pœna vidimus regna


the nations. How near were we to beholding the realms

furvœ Proserpinse, et .Жâсит judicantem ;


of the sable Proserpine, and ¿Eacus (sitting) in judgment;

sedesque piorum discretas, et Sappho


and the abodes of the pious set apart, and Sappho

querentem iEoliis fidibus de puellis


complaining on her ¿Eolian lyre of the maidens
68 ODES OF HORACE — BOOK II.

popularibus, et te, Alcsee, sonantem plenius


of her island, and thee, Alcaus, sounding in deeper strains

au reo plectro dura navis,


with thy golden quill the hardships of the ocean,

dura mala fagse, dura belli.


the hardships of exile, (and) the hardships of war.
Umbrae mirantur utrumque, dicere
The Shades listen in admiration to each, as they utter strains

digna sacro silentio; sed vulgus,


worthy (of being heard) in reverential silence; but the crowd,
densum humeris, magis bibit aure
packed shoulder to shoulder, rather imbibe with the ear

pugnas et exactos tyrannos.


(more gladly listens to) conflicts and banished tyrants.

Quid mirum? ubi centiceps bellua,


What wonder, when the many-headed monster,

stupens illis carminibus, demittit atras


lost in amazement at those strains, hangs down his sable
aures, et angues intorti capillis Eumenidum,
ears, and the serpents, entwined in the hair of the Furies,

recreantur. Quin, et Prometheus et parons


are soothed t Ifay, even Prometheus and the father

Pelopis decipitur
of Pelops are beguiled (lulled into a forgetfulness)
laborum dulci sono, nec Orion
of their sufferings by the sweet melody, nor is Orion
curat agitare leones aut timidos lyncas.
anxious .to pursue the lions or timid lynxes.

ODE XIV.
TO P0STUMÜS.

Eheu ! Postume, Postume t fugaces anni


Alas! Postumus, Postumus! the fleeting years
ODES OF HORACE — BOOK II. 69

labuntur ; nec pietas afferet moram rug's


glide by ; nor will piety cause any delay to wrinkles
et instanti senectœ, indomitœque morti. Non,
and approaching age, and invincible death. No,

amice, si places illacrimabilem


my friend, (even) though thou mayest appease inexorable
Plutona trecenis tauris quot quot dies
Pluto with three hundred bulls for every day

eunt ;
— qui compescit ter ampl um Geryonen,
that passes ; — who imprisons three bodied Geryon,

Tityonque tristi
(a monster of triple size,) and Tityus, by (that) gloomy

unda scilicet enaviganda omnibus


stream, that must undoubtedly be crossed by all

quicunque vescimur munere terrae,


of us who are nourishedby (enjoy ) the bounty of the earth,
sive erimus reges sive inopes coloni. Frustra
whether we be kings or needy husbandmen. In vain
carebimus cruento Marte, fractisque
shall we avoid bloodstained (warlike) Mars, and the broken

fluctibus rauci Adriœ; frustra metuemus


waves of the hoarse Adriatic ; in vain shall we dread
Austrum, nocentem corporibus per
the south wind, injurious to our persons during the

auctumnos ; ater Cocytos errans


Autumn months; the gloomy Cocytus flowing with
lânguido flumine, et infame genus Danai,
its languid current, and the notorious race of Danaiis
Sisyphus, bolides, damnatusque longi
and Sisyphus, son of sEolus, condemned to everlasting
laboris, viseudus. Tellus et domus et
labor, must be visited. Thy land, and mansion, and

placens uxor linquenda ; ueque ulla harum


pleasing wife must be forsaken ; nor shall any of those
arborum, quas colis, praeter invisas
trees which thou art rearing, except the odious
70 ODE8 OF HORACE — BOOK II.

cupressos, sequetur te, brevem dominum.


cypresses, follow thee, (their) short-lived master.

Dignior hseres absumet Csecuba servata


A worthier heir shall consume thy Cœcuban preserved

centum clavibus, et tinget pavimentum


under a hundred keys, and shall stain the pavement

superbo mero potiore


with generous wine superior to (that quaffed at)
eœnis pontificum.
the banquets of the pontiffs.

ODE XV.
ON THE LUXURY OF BIS AOS.

Regime moles jam relinquent pauca


The palatial structures will soon leave only a few

jugera aratro ; stagna latius extenta


acres forthe ploughshare ; fishponds of wider extent

Lucrino lacu visentur undique;


than the Luerine lake will be seen everywhere;

que cœlebs platanus evincet ulmos. Tum


and thi barren plane tree shall supplant the elms. Then
violaría et myrtus, et omnis copia narium
violets and myrtles, and all the riches offragrant flowers
epargent odorem olivetis
shall scatter their perfume along the olive grounds

fertilibus priori domino. Tum laurea


so productive to their former owner. Then the laurel,

spissa ramis excludet fervidos ictus.


thick with branches, shall exclude the burning rays.
Non ita prœscriptum auspiciis Romuli et
It was not so prescribed by the examples of Romulus and
intonsi Catonis, que norma veterum.
unshorn Cato, and by the simple lives of our ancestors
ODES OF HORACE — BOOK II. 71

Ulis privatis census erat brevis, commune


Their private fortunes were small, the publie (resources)

magnum. Nulla porticus, metata privatis


extensive. No colonnade, measured for private individuals
decem pedis, excipiebat opaca m
by ten-foot rules, used to receive the cool (breeses)

Arcton ; nec leges ju be ntes decorare


of the north ; nor did the laws ordering (them) to adorn

oppida publico sumtu, et templa


their cities at the public expense, and the shrines

deorum novo saxo, sinebant


of their gods with newly-cut stone, allow (them)

spernere fortuitum cespitem.


io reject a chance turf (for their huts.)

ODE XVI.
TO OROSPHUS.

Grosphe, prensus in patenti JEgseo,


Grosphus, he that is overtaken on the wide Лдеап,
simul atra nubes condidit lunam,
when a dark tempest has shrouded the moon, and

sidera lieque fulgent certa nautis, rogat


the stars do not shine steadily for the mariners, implores
divos otium. Thrace, furiosa bello,
the gods for tranquillity. Thrace, fierce in war, (implores)
otium ; Medi, decori pharetra,
for peace ; the Medes, adorned with their quivers,
otium, non venale, gemmis,
(implore) tranquillity, which cannot be bought by jewels,

neque purpurn, neque auro. Enim non gazœ


nor by purple, nor by gold. For neither treasures

neque consularis lictor summovet miseros


nor the consul's lictor can remove the harassing
72 ODES OF HORACE — BOOK II.

tumultus mentis, et curas volantis circum


anxieties of the mind, and the cares that hover round
laqueata tecta. Vivitur bene parvo,
panelled ceilings. He lives happily on a little (in poverty,)
cui paternum salinum splendet in tenui mensa ;
whose paternal salt-cellar glitters on his frugal board;
nec timor aut sordidus cupido aufert
nor does anxiety or sordid avarice deprive (Aim)

leves somnos. Quid fortes brevi


of soothing repose. Why do we, strong (only) for a brief
sevo, jaculamur multa? Quid mutamus
span, aim at so many (objects t) Why do we change

terras calentes alio sole? Quis exsul


to climes warmed by another sun t What exile

patrise fugit se quoque?


from his country has escaped from himself also Í
Vitiosa cura scandit ae ratas naves;
Corroding care boards (even) brazen-beaked galleys;
nec relinquet turmas equitum, ocior
nor does it quit the troops of horsemen, being swifter than

cervis, et ocior Euro agente


the stags, and swifter than the east wind propelling
nimbos Animus Isetus in prœsens,
the storm. Let the mind (that is) contented with the present
oderit curare quod est ultra; et
disdain to be uneasy about what lies beyond ; let

temperet amara lento risu.


it correct the bitters (of life) with a pleasant smile

Nihil est ab omni parte beatum Cita more


Nothing is completely blest. An untimely death

abstulit darum Achillem ; longa senectus


carried off the illustrious Achilles ; a protracted old age
minuit Titlionum ; et hora forsan porriget
wasted Tithonus ; and the hour will, perhaps, grant
milii quod negarit tibi. Centum
to me (that) which it may have refused thee. A hundred
ODES OF HORACE — BOOK II. 73

Siculœque vaccse mugiunt circum te ; tibi


and Sicilian heifers low about thee; for thee

equa, apta quadrigis, tollit hinnitnm ; lanse,


the mare, fit for the chariot, raises her neigh ; wool,

bis-tinctœ Afro murice, vestiunt te; Parca,


doubly -dyed with African purple, clothes thee; Fate,

non mendax, dedit mihi parva rura, сt


that never lies, has conferred on me a humble farm, and
tenuem spiritum Graise Camenœ, et
some slight inspiration of the Grecian Muse, and

spernere malignnm valgus,


a contempt for the malicious throng.

ODE XVII.
TO M/ECENAS.

Cur exanimas me tin's querelis ? Est


Why dost thou harass me with thy complaints t It is
amicum neque Dis, пес mihi, te
agreeable neither to the gods, nor to me, that thou
obire prius Msecenas. grande decus
shouldst die before (me,) Macenas, (thou) great ornament

columenque mearum re rum Ah ! si maturior


and support of my affairs (life.) Alas! if a too untimely
vis rapit te, partem meœ anima?,
blow should hurry away thee, a portion of my (very) existence,

quid altera moror,


why should I, the remaining (portion,) linger behind,
nec seque carns, пес supe rates integer?
neither equally dear (to myself, ) nor surviving entire t
Tile dies ducet
I Ego
ruinam utramque.
The same day shall bring destruction to us both. have

non dixi perfidum sacramentum ; ibimus, ibimus,


not sworn a false oath; we will go, we will go,
74 ODES OF HORACE — BOOK II.

utcunque prœcedes paratl


whenever thou s halt lead (the way), prepared
comites carpe re supremum iter. Nec
as companions to undertake the final journey. Neither

3piritus igneœ Chimserœ, nec centimanus


the breath of the fiery Chimara, nor the hundred-handed

Gyges, Si resurgat, unquam divellet


Gyges, he to rise again, shall ever tear (thee)
me. Sic placitum potenti Justitise que
from me. Thus it has pleased powerful Justice and
Parcis. Sea Libra seu formidolosus Scorpios
the Fates. Whether Libra or ill-omened Scorpio
violentior pars natalis horse adspicit
the more violent half of my natal hour presides over

me sen Capricornus, tyrannus Hesperiœ


my (existence,) or Capricorn, the ruler
of the wester ч

undœ, utrumque nostrum astrum


wave, each of our stars (our respective horoscopes)
consentit incredibili modo. Refulgens
agree in a wonderful manner. The brilliantly -shining
tutela Jovis eripuit te împio
protection of Jupiter preserved thee from perfidious
Saturno, que tardavit alas volucris Fati,
Saturn, and retarded the wings of swift Destiny,

quum freqnens populus ter crepuit lsetum


when the crowded audience thrice raised the joyful

son um tbeatris ; truncus illapsus cerebro,


cheer 1Я the theatre ; a tree falling on my head

sustulerat me, nisi Faunus, costos


would have destroyed me, had not Faunus, the guardian
Mercurialium virorum levasset ictum
of men of genius (poete,) warded off the blow

dextra. Memento reddere victimas que


with his right hand. Remember to offer the victims and
votivam feriemus humilem
I will
œdem ; nos agnam.
the votive temple ; sacrifice a humble iamb.
ODES OF HORACE — BOOK II. 76

ODE XVIII.
ON THE LUXURY OF HIS AGB.

Non ebur neque aureum lacunar renidet in mea


Neither ivory nor golden ceiling shines in my
domo; non Hymettiœ trabes premunt columnas
house ; no Hymettian beams rest on columns

recisas ultima Africa; neque


cut from the extreme (part of) Africa ; nor

ignotus hseres, occupavi regiam


have I, an unknown heir, inherited the palace

Attali ; nec honestœ clientœ trahunt


of an Attalus; nor do nobly-descended females spin
mihi Laconicas purpuras. At fides et
for me the Spartan purple. But integrity and

benigna vena ingeni est; que dives


a liberal vein of talent is (mine ;) and the rich man
nihil
petit me pauperem; lacesso
I solicit
deos
seeks me (though) poor ; the gods for nothing
ultra; nec flagito amicum potentem
further; nor do Task of my friend in power
largiora, satis beatus
(any) further enjoyments, being sufficiently content

, Sabinis unicis. Dies truditur die,


with my Sabine (farm) alone. Day is driven on by day,

novseque Lunœ pergunt interire. Et sub ipsum


and the new moons hasten to wane. And, close on

funus tu locas marmora


the verge of the grave, thou art contracting to have marble

secanda ; et immemor sepulcri, struis


sut ; and unmindful of the grave, thou art building
domos ; locuples parum ripa continente,
houses ; not rich enough vñth the bank of the mainland,
urguesque summovere litora maris
and art eager topush forward the shore of the sea
76 ODES OF HORACE — BOOK II.

ohstrepentis Baiis. Qu^ quod usque


beating against Baia. Why (is it) that you are

revellis proximos agri terminos, et,


«ver moving your neighbor's landmarks, and,

avarus, salis ultra limites clientium ;


as a miser, leaping over the boundaries of thy dependents ;
et uxor et vir pellitur, ferens,
both wife and husband are turned out, bearing (each)
in einu paternos deos sordidosque
in their bosom their household gods and squalid
natos. Tamen, nulla aula certior manet
offspring. Yet, no home more certainly awaits
divitem herum destinata fine rapacis
(Ae wealthy master than the appointed end of rapacious
Orci. Quid tendis ultra? Tellus
Orcus. Why strivest thou for more t The earth

recluditur sequa pauperi que pueris regum ;


is opened alike for the poor and the sons of kings ;
nec satelles Orci, captus auro,
nor has the ferryman of Orcus, bribed by gold,

revexit callidum Promethea. Hic


conveyed back to life the cunning Prometheus. He

coeroet superbum Tantalum, atque genus


imprisons proud Tantalus, and the race

Tantali ; vocatus atque non vocatus, hic audit


of Tantalus ; invoked or not invoked, he condescends

levare pauperem functum laboribus.


to relieve the poor man freed from his toils.

ODE XIX.
TO BACCHUS.

Vidi Bacchum — credite, posteri !— docentem


I beheld Bacchus —believe (it,) posterity! —dictating
ODES OF HORACE — BOOK II. 77

carmina in remotis rupibns, Nymphasque discentes,


strains- on the remote rocks, and the nymphs learning
et acutas aures Capripedum Satyrorum.
them and (he sharp ears of the poatfooted Satyrs
Evoe ! mens trepidat recenti metu, que lsetatui
Evoe ! my mind trembles with recent fear, and rejoices
turbidum pectore pleno Bacchi. Evoe !
tumultuously in my breast filled with wine. Evoe!

parce, Liber ! Parce, metuende


spare (me,) Bacchus! Spare (me,) (thou who art) formidable

gravi thyrsus. Est fas mihi cantare


with thy terrible thyrsus. It is allowed me to sing

pervicaces Thyadas, fontemque vini,


of the stubborn Bacchantes, and the fountain of wine,

et rivos uberes Iactis, atque iterare


and the streams flowing with milk, and to tell again
mella lapsa cavis truncis.
ind again of the honey dropping from the hollow trees.

Fas et honorem
ft is granted (to me) also (to sing of) the honor

beatœ conjugis additum stellis;


if thy happy spouse, enrolled among the constellations ;
tectaque Penthei, disjecta non
and the palace of Pentheus, overwhelmed with no

levi ruina; et exitium Thracis


trifling ruin ; and the destruction of the Thräna*
Lycurgi. Tu flectis amnes; tu
Lycurgus. Thou turnest the streams ; thou (turnest^

barbarum mare ; uvidus, in separatis


a foreign sea; moist (with wine,) on the lonely

jugis, sine fraude, tu coerces


mountain-tops, without injury (to them,) thou eonfinest

crines Bistonidum nodo viperino.


the locks of the Bacchantes with a knot of vipers.
Quum impia cohors gigantum, per
When the unhallowed band of giants, through
78 ODES OF HORACE — BOOK II.

arduum scanderet regna parentis,


the expanse attempted to scale tSt kingdoms of thy father
tu retorsisti Rhœtum unguibus
(Jupiter,) thou didst hurl back Rhœtus with the claws

horribilique mala leonis. Quamquam dictus


and dreadful jaw of a lion. Although reported (to be)

aptior choreis, et jocis, ludoque,


better adapted for dances, and amusement, and mirth,
ferebaris non sat idoneus pugnse,
thou wert considered not equally suited for the combat,

sed idem eras medius pacis bellique.


but yet thou didst become the arbiter of peace and war.
Insons Cerberus vidit te decorum
Harmless Cerberus gazed at thee ornamented

aureo cornu, leniter atterens caudam, et


with thy golden horn, gently wagging his tail, and
recedentis tetigitque pedes crura
o« you retreated he licked thy feet and legi

trilingui ore.
with his triple tongue.

ODE XX.
TO MiECENAS.

Vates
I shall
biformis, ferar per
A bard of twofold (nature,) be borne through

liquidum œthera non usitata, non tenui penna ; neque


the liquid air on no common, no feeble pinion; nor

longius moral>or in terris; que major


will 1 any longer delay on earth ; and beyond the reach

invidia relinquam urbes. Ego, sanguis, pauperum


of envy Iwill forsake cities. I, the offspring of humble
parentum, ego, quum Msecenas vocas
parents, I, whom thou. Mácenos, calless
ODES OF HORACE — BOOK II. 79

dilecte, non obibo, nec cohibebor


thy dear friend, shall not perish, nor be imprisoned
*
Stygia unda. Jam, jam, asperœ pelles
by the Styqian wave. Now, now, the rough stein

residunt cruribus; et superna mutor in


is settling on my lege ; and above I am transformed into
album alitem que leves plumse nascuntur
a white bird ; and the downy plumage is growing

per digitos humerosque Jam, canorus ales,


over my fingers and shoulders. Now, a tuneful bird,

ocior Dsedaleo Icaro, visam litora


swifter than the Dœdalean Icarus, I will visit the coast

gementis Bospborus, Gœtulas Syrtesque.


of the murmuring Bosphorus, and the Gatulian Syrtes,

Hyperboreosque caml>os. Colchus, et Dacus,


and the Hyperborean plains. The Colchian, and the Dacian,

qui dissimulat metum Marsse


who endeavors to disguise his fear of the Marsian
cohortis, et ultimi Geloni, noscent
cohort, and the most distant Geloni, shall become acquainted

me; peritus Spaniard, que potor


with me ; the learned Iber, and he that drinks

Rhodani discet me.


of the Rhone shall become acquainted with me.

Nœniœ turpes luctusque et querimoni¡e


Let dirges and unmanly lamentations and complaints
absint inani funere ; compesce clamorem,
be absent from my unreal funeral; suppress the wailing,

sc mitte su|>ervacuos honores sepulcri.


and omit thesuperfluous honors of a tomb.
ODES OF HORACE.

BOOK III.
ODE I.
ON HAPPINESS.

Odi profan um vulgus, et arceo. Favete


I detest the vulgar rabble, and I repel (them.) Observe

Unguis ; sacerdos Musarum, canto


a religious silenee; I, the priest of the Muses, sing
virginibus puerisque, carmina prius non audita.
to vsrgins and youths, strains before unheard.

Imperium tremendorum regum est in


The sway of dreadful sovereigns extends (only) over

proprios gregee ; Jovis, clari


their i subjects; (that) of Jupiter, renowned

triumpho giganteo, moventis cuncta


for his conquest of the giants, moving all things
supercilio, in reges ipsos.
by his nod, (extends) over sovereigns themselves. (One)
Vir est ut ordinet arbusta sulcis latius
man may possibly plant trees in trenches at a greater distance
viro ; hic desoendat in
(than another) man; this ( ) may descend into

Campum, generosior petitor


the Campus (Martius,) a nobler applicant (than another,)
hic melior moribus famaque
(while yet) another superior in morality and character
contendat illi sit major turba
may vie (with him;) a fourth has a larger number
(80)
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 81

clientium Necessitatis
of dependants; (but inexorable) Necessity, by

sortitur et insigues et
decides the destinies both of the great and f
capas urna movet omne nomen. Siculse
(her) capacious urn shakes up every name. Siiilian
dapes elaborabunt non dulcem saporem
meats will create no pleasing relish (in

super cui impia cervioe pendet destrictus ensis,


over whose impious neck hangs the drawn sword,

non cantus avium eitharseve reducent


nor can the songs of birds or the lyre bring back
somnum. Lenis somnus fastidit non agrestium
(to him) repose. Gentle slumber scorns not the peasant' s

humiles domos, umbrosamque ripam, non Tempe,


lowly cot; nor the shady bank, nor (yet) Tempe,

agitata Zephyris. Desiderantem quod est


fanned by the western breezes. Him who desires what is
satis neque tumultuosum
(merely) sufficient (for his wants,) neither the stormy
mare sollicitat, пес sœvus impetus cadentis
sea disquiets, nor the malignant violence of the setting
Arcturi, aut orientis Hœdi; non vinese
Arcturus, or of the rising Hadus; nor is his vineyard
verberatœ grandine, fundusque mendax
crushed by hail, and the farm which disappoints his hopes,

arbore culpante nunc aquas, nunc


his plantations blaming now the (excessive) rains, now

sillera torrentia agros uunc iniquas


the stars parching the fields, (and) now the inclement

hiemes. Pisces sentiunt œquora contracta molibus


winters. The fishes feel the seas contracted by vast masses

jactis in altum ; huc frequcus redemtor


thrown into the deep; to this place many a contractor

cum famulis dimittit csementa, que


with his workmen sends down the rubbish, and (many
82 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

.dwÉinus fastidiosus terrse sed Timor et


■fcífjtfíy master disdaining the land; but Fear and

Mifc& scandunt eodum quo dominus;


Ifitoéis ascend to the same (place) as the possessor;

neque atra Cura decedit serata


nor does gloomy Care depart from the bгаzеп-prowed

if si,
triremi, et sedet post equitem. Quod
vesmel, and she sits behind the horseman. But
nec Phrygius lapis, nec usus purpurarum,
neither Phrygian marble, nor the wearing of purple coverings,
clarior sidere, nec Falerna vitis, que
more brilliant than a star, nor Falernian wine, nor
Achœmenum cost um delenit dolentem, cur
Eastern spikenard, can calm a troubled (mind,) why
moliar sublime atrium postibus invidendis,
should erect a stately hall with pillars that awake envy,
I

et novo ritu? Cur permutem


and (entirely) new in stylet Wlty should take in exchange
I

Sabina valle divitias operosiores


(for my) Sabine vale riches (that are far) more burdensome t ?

ODE II.
ON VIRTUE.

Robustus puer condiscat amice, acri


Let the hardy youth learn cheerfully, from severe

militia, pati angustam pauperiem et


;

military -service, to endure pinching want and


;

eques, metuendus basta, vexet


as a horseman, terrific by his lance, let him harass

feroces Parthos que agat vitam


;

the fierce Parthians and let him lead his life


;

sub divo ill trepidis rebus.


exposed to the open air in troublesome times (when danger
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 83

Matrona bellantis
threatens his country.) Let the spouse of (some) warring
tyranni et adulta virgo,
monarch and (Ai«) marriageable virgin-daughter,

prospiciens, suspiret : — " Eheu !

beholding (him from the rampart,) sigh (and say :) — "Ah!


ne regius sponsus rudis
let not the prince affianced (to our line,) inexperienced

agminum, laeessat tactu asperum leonem,


in arms, provoke by a touch (this) terrible lion,

quem ira rapit per medias csedes."


whom rage hurries through the midst of the carnage."
Mori pro patria est dulce et decorum :
To die for one's country is a sweet and noble (thing :)

Mors persequitur virum fugacem ; nec


Death pursues the man that flees (from him ;) nor

parcit poplitibus) que timido tergo


does he spare the loins nor the coward back

imbellis juventœ. Virtus, nescia sordidse


of the effeminate youth. Virtue, unconscious of disgraceful

repulsse, fulget intaminatis honoribus; nec


rejection, shines with unsullied honors ; nor
sumit aut pouit secures
does she assume or lay down the ensigns of authority
arbitrio popularis aurœ. Virtus, recludens
at the bidding of the popular will. Virtue, opening

coelum immeritis mori, tentat iter


heaven to those not deserving to die, directs her course
via negata que fugiente
by a way de nied (toothers,) and, (soaring) on rapid

penna spernit vulgares cœtus et


wings, she spurns the vulgar throng and
udam humum. Est et tu ta merces
the cloud-enveloped earth. There is also a sure reward
fideli silentio. Vetabo qui vulgarit
for faithful silence. I will forbid (him) who shall disclose
84 ODES OF HORACE — BOOK III.

sacrum arcanse Cereris sit sub


the sacred-rites of mysterious Ceres to be (remain) under
isdem trabibus mecum ve solvat fragilem
the same roof with me, or to sail in the (same) frail
phaselum. Ssepe Diespiter, neglectus,
bark. Oftentimes Jupiter, when disregarded,

addidit integrum incesto. Pœna,


has involved the innocent with the guilty. Vengeance,

claudo pede, raro deseruit


(though) lame of foot, seldom has failed to overtake

soelestum antecedentem.
'.he wicked man who goes before (her.)

ODE III.
THE REWARD ofr JUSTICE.

Non ardor civium jubentium


Neither the frenzy of his fellow-сШzепз ordering
prava, non vultus instantis
evil deeds, nor the countenance of the threatening

tyranni, neque Auster turbidus dux


tyrant, nor the Southern blast, the stormy ruler
inquieti Adriœ, пес magna manus Jovis
of the restless Adriatic, nor the mighty hand of Jove
fulminantis quatet solida mente
wielding his thunderbolts, shakes from his settled purpose
virum justum ac tenacem, propositi : si
the man (who is) just and firm in his resolution : if the
fractus orbis illabetur, ruinse ferient
shattered sphere should fall, the ruins would strike (him)

impavidum. Нâс arte Pollux et vagus Hercules


undismayed, In this way Pollux and roaming Hercules
inisus, attigit igneas arces, inter
having struggled, reached the starry citadels, among
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 85

quos Augustus recumbens bibet nectar


whom Auguslus (now) reclining, quaffs the nectar

purpureo ore. Tuse tigres trahentes jugum


with ruby lips. Thy tigresses drawing the yoke

indocili collo vexere te, Pater Bacche,


with their untamed necks, bore thee, Father Bacchus,

hac merentem ; hac Quirinus


for this deserving (immortality ;) by this Romulus

equis Martis fugit Acheronta, Junone


on the steeds of Mars escaped from Acheron, when Juno
elocuta gratum divis consiliantibus : —
uttered what was pleasing to the gods in council; —
"Judex, fâtalis
"A judge, the fated author (of his country's ruin,)
incestusque, et peregrina mulier vertit
and impure and a foreign woman have reduced

in pulverem Ilion — Ilion, cum populo et fraudulento


to ashes Ilium, — Шum with its people and fraudulent

rege, damnatum mihi que castœ Minervœ, ex


king, consigned to me and the virgin Minerva, ever

quo Laomedon destituit deos pacta


since Laomedon cheated the gods of (their) stipulated
mercede. %Jam nec famosas hospes splendet
reward. Now neither does the infamous guest shine

Lacœnœ adulterœ, nec perjura domus


(before) the Spartan harlot, nor does the perjured house

Priami opibus Hectoreis refringit pugnaces


of Priam by the aid of Hector repel the warlike

Achivos ; bellumque, ductum nostris seditionibus,


Greeks ; and the war, protracted by our dissensions,

resedit, Protinus redonabo Marti et


has subsided. Henceforth I shall yield to Mars both my

graves iras et invisum nepotem, quem


stern resentment and (my once) hated grandson, whom

Troia sacerdos peperit. Ego patiar ilium


the Trojan priestess bo*-e. I will permit him
86 ODBB OF HORACE — BOOK III.
inire lucidas sedes, ducere succos nectaris,
to enter the bright regions, to quaff juice
the of the nectar,

et adscribí quietis ordinibup


and to be enrolled among the peaceful ordere

deorum. Dum longus pontus sœviat inter Ilioo


of the gods. While a wide ocean rages between Troy
que Romam, beati exsules regnanto in qualibet
and Rome, let the happy exiles reign in whatever

parte; dum armentum insultet


quarter they please ; while the herd may trample on

busto Priami que Paridis, et ferse


the tomb of Priam and Paris, and the wild beasts

inultœ celent catulos, Capitolium


unmolested may conceal (therein) their young, let the Capital

stet fulgens que ferox Roma possit dare


stand reeplendent, and warlike Home be enabled to give

jura triumphatis Medis. Horrenda,


laws to the vanquished Medes, An objectof dread,
extendat nomen late in ultimas
let her extend her name far and wide to the most distant

oras, qua medius liquor secernit


shores, where the intervening sea separates

Europen ab Afro, qua tumidus


Europe from Africa, (and) where the inundating

Nilus rigat arva; fortior spernere


Nile irrigates the fields ; more heroic in despising
aurum irrepertum, et sic melius situm, cum
the gold not yetfound, and therefore better placed, while
terra celat quam cogere in humanos
the earth conceals (it, ) than in applying (it) to human
usus dextra rapiente omne
purposes with a right hand plundering every thing

sacrum. Quicunque terminus obstitit mundo,


sacred. Whatever limit bounds the world,

tanget bunc armis, gestiens


let her reach (even) that by her arms, eagerly desiring
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 87

visere qua parte ignes debacchenter nebulseque


to see in what region the fires hold sway, and the clouds

pluvii rores. Sed dico fata


(and) rainy mists (prevail.) But I pronounce the fate*

bellicosis Quiritibus, ' hac lege,


to the warlike Quirites, on this condition, that

ne nimium pii, que fidentes


they shall -not with an excess of piety, and trusting to

rebus, velint reparare tecta


their resources, desire to rebuild the dwellings

avitse Trojse. Fortuna Trojœ renascens


of ancestral Troy. The fortune of Troy, reviving

lugubri alite, iterabitur tristi


under inauspicious omen, shall be repeated with sorrowful

clade, me, conguge et sorore Jovis, ducente


slaughter, I, the wye and sister of Jove, leading on
victrices catervas. Si œneus munis
(my) conquering troops. (Even) if abrome wall should
ter resurgat auctore Phœbo, ter
thrice rise under the guidance of Apollo, thrice

pereat, excisus meis Argivis: ter


should it fall, razed by my Argives : thrice should

capta uxor ploret virum que pueros.


the captive wife weep for her husband and children."
Hoc non conveniet jocosse lyrse ;
(But) these (strains) do no* suit the sportive lyre ;

quo Musa, tendis? Desine


whither, my Muse, art thou directing thy course t Forbear,

pervicax, referre sermones deorum,


presumptuous one, to relate the discourses of the gods,

et tenuare magna parvis modis.


and to enfeeble lofty (themes) with puny verse.
88 ODES OF HORACE — BOOK III.

ODE IV.
TO CALLIOPE.

Regina Calliope, descende cœlo et age


Queen Calliope, descend from heaven, and come

dic longum melos, tibia, seu


utter a long melodious strain on the pipe, or, if thou dost
nunc mavis, acuta voce, seu fidibus,
now prefer (it,) with thy clear voice, or on the harp,

que cithara Phoebi. Auditis? an amabilis


or on the lyre of Apollo. Do ye hear (herí) or does a fond

insania ludit me? Videor audire et


enthusiasm delude met Methinks I hear (her,) and
errare per pios lucos,
am wandering (with her) along the sacred groves,

quos et amœnœ aquœ et aurse


through which both pleasant streams and breezes

subeunt. Palumbes, fabulosse,


are passing. The woodland doves, renowned in story,
texere me, puerum, nova fronde, fatigatum
covered me, as a child, with green leaves, wearied
ludo que somno, in Apulo Vultura,
with play and (overcome) with sleep, on Apulian Vultur,

extra limen ultricis Apuliœ,


(which entends) beyond the limits of my native Apulia,
— quod foret mirum omnibus quicunque
— which might (well seem) surprising to all who

tenent nidum celsœ Acherontise, que Bantinos


inhabit the nest of the lofty Acheronlia, and the Bantine

saltus, et pingue arvum humilis Forenti ; ut


groves, and the rich soil of low-lying Forentum ; how

dorm i rem corpore tuto ab atris


/ could sleep with my person secure from deadly

viperis et ursis ut premerer que


vipers and bears;
;
how I could be covered over both
ODES OF HORACE — BOOK III. 89

sacra lauro que collata myrto, — in fans


with sacred laurel and collected myrtle, — an infant

non animosus sine dis.


not deriving courage without (the protection of ) the g ods.

Vester, Cânsense, vester, tollor in arduos Sabinos,


Yours, Muses, yours, I ascend to the lofty Sabine
seu frigidum Prseneste, seu supinum Tibur,
(heights,) or if the cool Prœneste, or the eloping Tibur,

eей liquidœ Baise, placuere mihi. Non


or watery Baie, has attracted me. Neither
versa acies retro Philippis, non devota arbor,
the rout of the armies at Philippi, nor the accursed tree,

nec Palinurus Sicula unda, exstinxit me,


nor Palinurus in the Sicilian waters, has destroyed me,

amicum vestris font ¡bus et chorís. Utcunque


a friend to your fountains and your choirs. As long as
vos eritis mecum, navita, 1 i bens tentabo
you will be with me, as a mariner, Ishall gladly brave

insanientem Bosporum, et, viator, urentes


the raging Bosphorus, and, as a traveller, the burning

Assyrii litoris; visam Britannos,


I will visit
arenas
sands of the Assyrian shore ; theBritons,
feras hospitibus, et Concanum, lsetum
inhospitable to strangers, and the Concani, rejoicing

equino sanguine inviolatus visam pharetratos


in horses' blood;
;
unscathed I will visit the quiver-armed

Gelonos et Scythicum amnem. Vos recreatis


Geloni and the Scythian river. Той entertain
Pierio antro altum Csesarem quserentem finire
in a Pierian grotto the noble Casar seeking to end

labores, simul abdedit oppidis cohortes,


his labors, as soon as he has settled in the towns his troops,
fessas militia : vos almse et datis
wearied by warfare : you benign (deities, ) both give (Aim)

lene consilium, et gaudetis dato. Scimus


mild counsel, and rejoice in it when given. We know
90 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

ut qui temperat inertem terram, qui


how .
(he) who govern/ the inert earth, (he) who
ventosum mare, urbes et, que tristia
(rules) the stormy ocean, the cities also, and the dismal

regna, que sequo imperio regit


kingdoms (below,) and with impartial sway controls
unus divos que mortales turbas; — ut sustulerit
alone the gods and human multitudes ; — how he crushed

impios Titanas que turmam immanem


the unhallowed Titans and the troop of giants
caduco fulmine. Illa horrida juventus,
by his descending thunderbolt. That terrible band,

fidens brachiis, que fratres


trusting to their strength, and the (gigantic) brothers
tendentes imposuisse Pelion opaco Olympo,
endeavoring to place Pelion on shady Olympus,

intulerat magnum terrorem Jovi. Sed


had caused great alarm to Jove (himself.) But
quid possent Typhoeus et validus Mimas, aut
what could Typhoeus and the powerful Mimas (effect,) or

quid Porphyrion minaci statu, quid


what Porphyrion of threatening stature, (or) what (could)
Rhœtus, que Enceladus, audax jaculator evulsis,
Rhatus, or Enceladus, the daring hurler of uprooted
ti n ncis, ruentes, contra sonantem
trees, though rushing on (furiously,) against the ringing

cegida Palladis ! Hinc stetit Vulcanus avidus


shield of Minerva! Here stood Vulcan eager

hinc matrona Juno, et


(for the conflict,) there the matron Juno, and he who

nunquam positurus arcum humeris,


never desires to lay aside his bow from his shoulders,

Apollo, Delhis et Patareus, qui


Apollo, (the patron-god) of Delos and Patara, who

lavit solutos crines puro rore Castalise,


bathed his flowing tresses in the clear dew of Castalia,
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 91

qui tenet du meta Lyciœ natalemque sylvam.


who frequents the thickets of Lycia and his native grove.

Vis, expers consili, ruit sua


Force, devoid of judgment, sinks beneath Us own

mole; di quoque provehunt vim in majus


weight; the gods also extend force to greater

temperatam ; idem odere


(advantage) (when) well regulated ; (but) they also detest

vires animo moventes omne nefas.


a power which conceives every impious design.
Centimanus Gyges testis mearum sententiarum,
The hundred -handed Gyges is evidence of my views,

et Orion, tentator integrse Dianse, domitus


and Orion, the tempter of the pure Diana, subdued

virginea sagitta. Terra dolet injecta


by the virgin's arrow. Earth grieves at being cast on

suis monstris, moeretque partus missos


her own monsters, and mourns for her offspring hurled
fulmine ad luridum Oraus ; nec celer
by the thunderbolt to lurid Orcus ; nor does the rapid
ignis peredit JEtnam impositum ; nec
fire consume ¿Etna which is placed over it , nor

ales, add i tus custos


does the vulture, appointed (as the constant) avenger

nequitise, relinquit jecur incontinentia Tityi, et


of guilt, abandon the liver of the licentious Tityus, and
t recentœ catense cohibent amato rem Pirithoum.
three hundred chains confine amorous
the Pirithous.

ODE V.
TO AUGUSTUS.

Ckedidimus tonantem Jovem regnare


We believe when he is thundering that Jove reigns
92 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

cœlo; Augustus habebitur praesens


in the skies ; Augustus shall be considered as a present

divus, Britannis que gravibus


disty (a god upon earth,) the Britons and formidable
Persis adjectis imperio. Milesne
Parthians being added to his sway. Has (any) soldier
Crassi vixit maritus turpis barbara
of Crassus lived as husband degraded by aforeign
conjuge? Et, pro Curia que inversi mores !

wife t And, О Senate and degenerate morals ! has

Marsus et Appulus oblitus anciliorum —


a Marsian or Appulian forgetful of the sacred shields

nominis et togse, que œternœ Vestœ,


of the (Roman) name and toga, and of undying Vesta,

consenuit in arvis hostium socerorum,


grown old in the lands of his unfriendly fathers-in-law,
sub Medo rege Jove et
under a Parthian king, while Jupiter (the Capitol) and
urbe
city
Roma
Rome
incolumi?
are still safe t
'¡ The
Provida
prudent
mens
mind
of
Reguli caverat hoc, dissentientis
of Regulus took precaution against this, dissenting from
fœdis conditionibus et exemplo trahenti perniciem
ignominious terms and a precedent entailing destruction
in veniens œvum, si captiva
on the coming (every ftiture) generation, if the captive

non perirent immiserabilis. "Vidi,


pubes
youth were not to perish unlamented. "I have seen,"
dixit, signa affixa Punicis delubris,
he said, (" our) standards hungup in Punie temples,

et arma direpta militibus sine cœde;


and the arms taken from our soldiers without bloodshed;
vidi brachia civium retorta
have seen the arms of our citizens bound behind them

libero tergo que portas non clausâs,


on their free-born backs, and the gates not closed,
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 93

et arva '
populate, nostra marte, coli.
and fields devastated by our warriors, being tilled.

Miles repensus auro scilicet redibit


The soldier ransomed with gold will doubtless return
acrior ; flagitio additis
more spirited (than before ;) to disgrace you are adding

damnum. Ñeque lana medicata fuco


loss. Neither does wool (when) stained by the dye

refert amissos colores, пес vera virtus, . quum


recover its lost colors, nor does true valour, when

semel excidit, curat reponi deterioribus.


once it has fallen away, care to be replaced in the degraded.
Si cerva pugnat extricata densis
If the hind shows fight (when) extricated from the close-woven

plagis ille erit fortis qui credidit


toils, he (indeed) will be valiant who has intrusted

se perfidis hostibus, et proteret


himself to treacherous enemies, and he will crush
Pœnos altero Marte qui iners
the Carthaginians in another campaign who has tamely

sensit lora lacertis restrictis que


felt the thongs on his arms tied behind (him,) and
timnit mortem ! Hic, inscius unde sumeret vitam,
has feared death! He, ignorant whence he may win life,
miscuit pacem duello. O pudor ! О magna
confounded peace with war. О shame ! О mighty

Carthago ! altior probrosis ruinis


Carthage ! More exalted (still) by the ignominious ruins
Italiœ!" Minor capitis,
"
of Italy ! As one no longer a freeman, (as one degraded)

fertur removisse ab se osculum


he (Regulus) is said to have repelled the embraces

pudicse conjugis et torvus posuisse virilem


of his chaste wife, and grimly to have bent his manly
voltum humi, donec, auctor consilio
gaze upon the ground, until, as the proposer of counsel
7
94 ODES OF HORACE — BOOK III.

nunquam alias dato, firmaret


(such as) never before was given, he confirmed (the minds
labantes patres, que inter mœrentes
of) the hesitating senators, and, amidst his sorrowing
amicos, properaret egregius exsul. Atque
friends, hastened away — an illustrious exile. And
sciebat quœ barbarus tortor
he knew (well) what (sufferings) the savage torturer

pararej, sibi : tamen dimovit


иаs preparing for him : however, he thrust aside

obstantes propinquos, et populum morantem


his opposing kindred, and the people trying to delay

reditus, non aliter quam si relinqueret longa


Aм return, just as if he were leaving the tedious

negotia clientum lite dijudicata,


business of his clients when their lawsuits were decided,

tendens in agros Venafranos, aut


(and) was proceeding to the plains of Venafrum, or
Laced semonium Tarentum.
to Lacedamonian Tarentum.

ODE VI.
TO THE ROMANS.

Romane, i m men tus, lues


О Roman, though guiltless (of them,) thou shalt atone for
delicta majorum, donee reficeris
the crimes of thy ancestors, until thou shalt repair

templa que latentes sedes deorum, et simulacra


the shrines and tottering temples of the gods, and the statues
fœda nigro fumo. Imperas quod
sullied with sooty smoke. Thou rulest because
ODES OF HOBACE — BOOK III. 95

geris te minorem dis, hinc


thou renderest thyself submissive to the gods, from them

omne principium, huc refer exitum.


(i«) every beginning, to them ascribe (every) issue.

Neglecti di dederunt multa mala


The neglected gods have bestowed many misfortunes
luctuosse Hesperise. Bis jam Monœtes et
on unhappy Italy. Twice already has Monates and
manns Pacori contudit non auspicatos impetus,
the band of Pacorus crushed our inauspicious efforts,

et renidet adjecisse prsedam


and (they) take pride in (having) added our spoils
torquibus exiguis. Dacus et
to their neck-chains of little value. The Sacian and
iEthiops pene delevit urbem occupatam
the ¿Ethiopians have almost destroyed the city embroiled

seditionibus hic formidatus classe,


in civil dissensions, the one to be dreaded with his fleet,
ille mclior missilibus sagittis. Secula
the other better (skilled) iti the flying arrows. Generations
fecunda culpse primum inquinavere
fruitful in wickedness have first defiled

nuptias et genus et domos.


the marriage contract and (then) the offspring and families.

Clades derivata hoc fbnte fluxit in


Destruction derived from this source has overwhelmed

patriam que populum. Matura virgo gaudet


the country and people. The marriageable maiden delights

doceri Ionicos motus, et fingitur


in being taught theIonic dances, and is trained
artibus, jam nunc de tenero ungui
to (seductive) arts, (and) even while her nails are still tender

meditatur incestos amores. Inter


(from her earliest youth) cherishes clandestine love. Amid
vina mariti mox
the cups (even at the table) of her husband she soon
96 ODES OF HORACE— BOOK Ш.

quœrit juniores adulteros, neque eligit


seeks younger admirers, nor does she select (is eh*
cui raptim donet
careful in choosing) to whom she shall hurriedly grant

impermissa gaudia luminibus remotis ; sed,


illicit pleasures when the lights are removed; but, when

jussa, surgit coram, non sine conscio


ordered, she rises openly, not without the knowledge

marito, seu institor vocat,


of her husband, whether (it be) a petty trader (iAat) calls for
sen magister Hispanse navis, pretiosus
(her) or the captain of a Spanish ship, the extravagant

emtor dedecorum. Non juventus orta


purchaser of her dishonor. Not a band of youths sprung
his parentibus infecit œquor Punico
from such parents stained the deep with Carthaginian

sanguine, et cecidit Pyrrhum, que ingente m


blood, and crushed Pyrrhus, the mighty

Antiochum, que dirum Hannibalem ; sed mascula


Antiochus, and the fierce Hannibal; but the manly

proles ru8ticornm militum, docta versare glebas


offspring of rustic soldiers, taught toupturn the soil

Sabellis ligonibus, et portare fustes


with Sabine spades, and to carry (home) the firewood
recisos ad arbitrium severœ matris, ubi
cut at the command of an exacting mother, when

sol mutaret umbras montium, et


the sun was altering the shadows of the mountains, and
demeret juga fatigatis bobus, agens
was removing the yokes from the wearied oxen, bringing on
am ¡cu m tempus abeunte curru.
the welcome (evening) hour with his retreating chariot.

Quid non dam позâ dies imminuit? JEt&s


What has not wasting Time impaired t The generation

parentum, pejor avis, tulit


of our fathers, worse than ow n~andfathers, has created
ODES OF HORACE — BOOK 1II. 37

nos nequiores mox daturas


us more wicked (stili,) soon destined to produce

vitiosiorem progeniem.
a (still) more degraded offspring.

ODE VII.
TO ASTERIE.

Astérie, quid fles Gyeen, juvenem


Asterie, why weepest thou for Gyges, a youth

constant! fide, quem candidi Favonii


of changeless constancy, whom the gentle Zephyrs
restituent primo vere beatum Thyna
will restore (to thee) early in spring, enriched with Bithynian
merce? Actus notis ad Oricum post
merchandise t Driven by the south winds to Oricum, after
insana sidera Caprœ, agit frigidas noctes
the raging stars of the Goat, he passes the cold night
non sine multis lacrymis ; atqui nuntius
not without many tears (for thee;) but the agent

sollicitœ hospitœ vafer tentat mille


of his anxious hostess cunningly tempts (him) by a thousand

modis, Chloen suspirare et


artifices, (saying) that Chloe is sighing (for him) and
uri ignibus tuis. Refert
(that she) burns with flames (a. \ove) (like) yours. Herelates
ut perfida mulier falsis criminibus
(to him) how a treacherous woman by false accusations

impulerit credulum Prœtum matura re песет


induced the credulous Prostus to hasten the death of the

nimis casto Belleropbonte. Narrat Pelea


too chaste Bellerophon. He tells (him) how Peleus was

poena datum Tartaro dum abstinens fugit


nearly consigned to hell because he virtuously recoiled
98 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

Magnessam Hippolyten, et fallax monet


from the Magnesian Hippolyte, and he deceitfully recites

historias docentes peccare. Frustra ; nam adhuc


narratives that teach to sin. In vain; for still
integer, surdior Icari scopulis,
uncorrupted, (and) deafer than the Icarian rocks,

audit voces. At cave ne vicinus


he hears his words. But beware lest thy neighbor
Enipeus plus placeat justo.
Enipeus become more agreeable (to thee) than (is) just.

Quam vis non alius sciens flectere equum


Although no other ( person) skilful in guiding steeds

seque conspicitur gramine Martio ; nec


i« equally conspicuous on the field of Mars; nor does

quisquam seque citus denatat Tusco alveo;


any one with equal speed swim down the Tuscan river;
claude domum prima nocte, neque
(yet) close thy house early at night, and do not

despice vias subcantu querulœ tibiœ,


look down the streets at the sound of the plaintive pipe,

et mane difficilis eазре vocanti te


and (still) remain inflexible to him often calling thee

duram.
cruel.

ODE VIII.
TO MECENAS.

Maecenas, docte sermones utriusque linguse,


Macenas, skilled in the language of either tongue,

miraris quid cœlebs, agam


dost thou wonder what 1, an unmarried man, am preparing

Kalendis Martiis? quid flores velint,


for the Kalends of March t what (these) flowers mean,
ODES oí HORACE — BOOK Ш. 99

et acerra plena thuris, que carbo


and (thù) censer 'filled mlK frankincense, and the coals

positus vivo cespite? Prope funeratus ictu


placed on the live turft Nearly killed by a blow

arboris, voveram dulces epulas et album


of a tree, I had vowed a festive banquet and a white
caprum Libero. Hic dies, festus redeunte
goat to Bacchus. This day, sacred in (each) returning
anno, dimovebit corticem adstrictuni pice
year, shall remove the cork secured with pitch
amphorae institutœ bibere fumum
from the jar which began to drink in the smoke

consule Tullo. Msecenas, sume centum


in the consulship ofTullus. Dear Mœcenas. drink a hundred

çyathos sospitis amici, et perfer vigiles


cups to the health of my friend, and prolong the wakeful

lucernas in lucem ; omnis clamor et ira esto


lamps till daylight ; letall tumult and anger be
procul. Mitte civiles curas super
far away. Dismiss thy patriotic cares respecting

urbe. Agmen Daci Cotisonis


the city. The host of the Dacian Cotise

occidit ; Medus, infestus


has been defeated ; the Medes, turning their conflicts against
sibi, dissidet luctuosis armis ;
themselves, are at variance in destructive civil war ;
Cantaber, vetus hostis Hispanse one,
the Cantabrians, our ancient enemy on the Spanish shore,

dom ¡tus sera catena,


subdued (after) a late chain (protracted conflict,)
servit; Scythœ, arcu laxo,
are obedient (to us ;) the Scythians, with bows unbent,

jam meditantur cedere campis.


are now meditating toretreat from the field (our frontiers.)

Negligens, ne populus qua


Dismissing the apprehension, lest the people may be any way
100 ODES OF HORACE — BOOK III.

laboret, privatim parce nimium


depressed, in a private capacity forbear from being too

cavere ; lœtus rape dona prœsentis horse,


anxious ; joyfully seize the blessings of the present hour,
et linque severa.
and abandon serious (pursuits.)

ODE IX.
AN AMIBŒAN ODE BETWEEN HORACE AND LYDIA.

Don EC eram gratus tibi, nec quisquam


H. While I was agreeable to thee, and no other mors

potior juvenis dabat brach ia candidœ


favored youth used to throw his arms round thy snowy

oervici, vigui beatior Persa rum rege.


neck, I lived more happy than the Persian king.
Donee non magis arsisti
L. As long as thou wast not more in love with

aliam, neque Lydia erat post


any other, and Lydia was not (considered) inferior to
Chloen, Lydia, multi
Hominis, vigui
Chloe, 1, Lydia, of great renown, flourished
clarior Romana Ilia.
more illustrious than the Roman Ilia.
Thressa Chloe nunc regit me, docta
H. The Thracian Chloe now' sways 1 skilled
dulces modos, et sciens citharse, pro qua
in sweet strains, and mistress of the lyre, for whom

non metuam mon, Sl fata pârcent


/ would not fear to die, if the Fates would spare

euperstiti animœ.
her surviving soul.

Calais, filius Thurini Ornyti, torret


L. Calais, son of the Thurian Ornytus, consumes
ODES OF HORACE — BOOK III. 101

me mutua face, pro quo


me with the mutual torch (of love,) for whom -would
bis patiar morí, si fata pârcent
twice encounter death, if the Fates would spare

superstiti puero.
the surviving youth.

Quid si prisca Venus redit, cogitque


H. What if our old affection return, and unite
aeneo jugo diductos? Si flava
in a brazen yoke (us) long-parted t If the golden-haired

Chloe excutitur, que janua patet


Chloe be shaken off, and the door be thrown open

rejectee Lydia ?
for the neglected Lydia t
Quamquam ille est pulchrior sidere, tu
L. Though he is fairer than (any) star, thou

levior cortice, et iracundior improbo


lighter than a cork, and more passionate than the stormy

Adria ; tecum amem vivere, tecum


Adriatic; with thee I would willingly live, with thee
libens о beam.
1 would cheerfully die.

ODE X.
TO LYCE.

öl, Lyce, biberes extremum Tanain,


If, Lyce, thou didst drink of the distant Tanais,

nupta sœvo viro, tamen plorares


wedded to a savage husband, thou mightest still regret

objicere me, projectum ante âsperas fores,


to expose me, stretched before thy cruel doors,

Aquilonibus incolis audis


to the north winds (which) inhabit (this place.) Dost thou hear
102 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

quo strepitu janua, quo nemus, situm


with what noise thy gate, with what the grove, planted
inter pulchra tecta, remugiat
around thy splendid buildings, re-echoes (to the winds,)

et sentis ut Jupiter, puro


and dost thou perceive how Jupiter, by his pure

numine, glaciet positas nives? Pone superbiam


influence, hardens the fallen snowst Renounce disdain,

ingratam Veneri, ni, rota currente,


displeasing to Venus, lest, while the wheel is revolving,
funis eat retro Tyrrhenus parens
(this) rope mayfly back (suddenly.) A Tuscan father
non genuit te, Penelopen, diffieilem procis.
did not beget thee, a Penelope, inaccessible to suitors.
O quamvis neque munera, пес preces, пес
Oh! although neither presents, nor entreaties, nor
viola tinctus pallor amantium, пес vir
the violet-tinted paleness of thy lovers, nor thy husband

saucius Pieria pellice curvat;


smitten by a Pierian mistress can influence (thee ;)
nec mollior rígida œsculo,
(although thou art) not gentler than the sturdy oak,

nec mitior animum Mauris anguibus,


nor milder in disposition than African serpents, (still)
parcas tuis supplicibus. Hoc latus non
spare thy supplicants. This side (of mine) will not
semper erit patiens liminis aut aquœ
always be able to endure thy threshold or the rain
coelestis.
from heaven.
ODES OF HORACE — BOOK III. 103

ODE XI.
TO LYDE.

Mercuiu, nam docilis Amphion te


О Mercury, for the ingenious Amphion at thy

magistro movit lapides. canendo, que tu,


command moved the rocks by his voice, and thou,

testudo, call ida resonare


my harp, skilled in sending forth (sweet music)

septem nervis, olim пес loquax пес


from thy seven strings, once neither vocal nor

grata, nunc amica et mensis divitum


pleasing, (but) now acceptable both to the tables of the rich
et templis dic modos qui bus
and to the temples (of the gods,) dictate strains to which

Lyde applicet obstinatas aures, quœ, velut equa


Lyde may incline her obstinate ears, who, like a filly
trima, exsultim, lud it latis
three years old, bounding along, sports in the spacious

campis, metuitque tangi expers


fields and shrinks from the touch inexperienced

nuptiarum, et adhuc cruda protervo marito.


in nuptials, and still unripe for an impetuous lover.

Tu potes ducere tigres que silvas comites,


Thou canst lead tigers and woods (as thy) attendants,
morari celeres rivos; tibi blandienti
(and) stop the rapid rivers ; to thy . allurements
immanis janitor aulœ
cessit, quamvis
the horrible gate-keeper of thepalace
yielded, although
centum angues furiale muniant caput, atque
a hundred serpents in fury fortify his head, and
teter spiritus, que sanies manet
pestilential breath and (gory-stained) poison trickled

trilingui ore. Quin, et Ixion que


from his three-tongued mouth. Nay, even Ixion and
104 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

Tityos risit invito vultu,


Tityus smiled with reluctant aspect (contemptuous

dum mulces puellas Danai


features,) while thou art soothing the daughters of Danaus
grato carmine, urna stetit
with thy pleasing melody, the vase (of each) remained
sicca paulum - Lyde audiat scelus
dry for a moment. Let Lyde hear the guilt

atque notas pœnas virginum et


and well-known punishment of the maidens ; and
dolium inane lymphœ pereuntis imo fundo
the vessel emptied of water escaping through the bottom

quaque sere fata manent culpas etiam sub Oreo.


and what late retribution awaits crime even in Orcus
I m pise nam quid majus potuere?
(below.) Impious! For what more could they dot

Impiœ potuere perdere


Unnatural women (who) were capable of destroying
sponsas duro ferro. Una de multis,
their spouses with the dreadful poniard. One of themany,
digna nuptial i face, fuit splendide
worthy of the marriage torch, proved gloriously
mendax in perjurum parentem, et virgo
false to her treacherous father, and a bride

nobilis in omne . œvum ; quse dixit


renowned to all posterity ; (she) who said
juveni mari to : " Surge ! surge ! ne longus
to her youthful husband: "Arise! arise! lest along
somnus detur tibi unde
sleep be given to thee from a quarter whence thou dost

non times ; falle socerum


not fear; (stealthily) escape from thy father-in-law
et seelestas sorores, quœ, velut leoenœ
and my cruel sisters, - who, like lionesses

nactœ vitulos, eheu ! lacerant


having seized on calves, are now, alas ! destroying (them)
ODES OF HORACE — BOOK III. 105

singulos. Ego, mollior illis, nec feriam


one by one. I, more gentle than they, will neither wound

te, neque tenebo te, intra claustra. Pater


thee, nor keep thee in confinement. Let my father
oneret me ssevis catenis, quod clemens
load me with cruel chains, because I have mercifully
peperci misero viro, vel releget me
spared my unhappy husband, or let him banish me
classe in extremos agros Numidarum.
with his fleet to the distant plains of the Numidians.
I, quo pedes et aurse rapiunt
Depart, wherever thy feet and thewind may carry
te, dum nox et Venus favet; i
thee, while night and love are favorable ; depart
secundo omine, et sculpe sepulcro
under a favorable omen, and engrave on my tomb

querelam memorem nostri."


a mournful epitaph recording my (fate.")

ODE XII.
TO NEOBULE.

Est miserarum neque dare ludum


It belongs to unhappy maidens neither to give play
amori, neque lavere mala dulci
to love, nor to drown their sorrows in delicious
vino, aut exanimari metuentes verbera
wine, or to behalf dead from fear of the lashes

patruœ linguœ. Neobule ! ales puer Cythereœ


of an uncle' s tongue. О Neobule! the winged son of Venus
aufert tibi qualum, nitor
steals from you your wool basket, (and) the beauty

Hebri Liparœi telas que Studium


of Hebrus of Lipara (steals) your webs and inclination
106 ODES OF HORACE — BOOi. 1С

operosse Minerv», simul


(for the labor .* of') industrious Minеma, as soon as

lavit unctos humeroe in undis


he has bathed his anointed shoulders in the waves

Tiberinis. Eques melior Belleropbonte


of the Tiber. A horseman superior to Bellerophon

ipso, neque victus segni pugno neque


himself neither conquered through slowness of fist nor

pede ; catus idem jaculari cervoc


foot ; expert too in slaying with his spear the stags

fugientis agitato grege per apertum, et


fleeing in a terrified herd through the open (plain,) and
celer excipere aprum latitantem alto
nimble (also) at surprising the boar lurking in the deep

fruticeto.
thicket.

ODE XIII.
TO THE FOUNTAIN OF BANDUSIA.

Fons Bandusiœ, splendidior vitro, digne


Fountain of Bandusia, clearer than crystal, worthy
dulci mero, non sine floribus, eras:
of sweet wine, and garlands also, to-morrow
donaberís hsedo, cui frons, turgida
thou shalt be presented with a kid, whose forehead, budding

primis cornibus, destinat et venerem et proel ia frustra;


with new horns, threatens both love and war in vain;
nam suboles lascivi gregis inficiet
for the offspring of thy lascivious flock shall stain
gelidos rivas rubro sanguine. Atrox
the cooling streams with crimson blood. The trying

Bora flagrantis Caniculœ nescit tangere te; tu


season of the fiery dog-star cannot affect tltee; thou
ODES OF HORACE — BOOK III. 107

probes amabile frigus tau ris fessis


affordest a refreshing coolness to the oxen wearied
vomere et vago pecori. Tu
with the ploughshare, and to the roaming flock. Thou

quoque fies nobilium fontium,


also shalt become (one) of the illustrious fountains,
me dicente ilioem impositam cavis
I
while sing of the holm-oak overhanging the hollow

saxis, unde loquaces lymphœ desiliunt.


rocks, whence thy murmuring waters flow.

ODE XIV.
TO THE ROMANS.

О Plebs ! Cœsar, modo dictus, ritu


O people! Casar, (who was) lately said, after the manner

Herculis, petiisse laurum venalem morte,


of Hercules, to have sought laurels purchasable by death,

repetit victor ab Hispana ora


victorious the Spanish
s'«

returning from shore

Penates. Mulier gaudens unico


to his household gods. Let the wife who rejoices in a peerless
marito prodeat operata justis divis
;

spouse go forth after having sacrificed to the just gods;


et soror clari ducis, et
and the sister of (our) distinguished general, and
matres virginum, que nuper sospitum
the mothers of our maids, and of the recently saved

Vos,
O

juvenum, decorse supplice vitta. pueri


youths, adorned with supplicant Ye, youth
О

fillets.
et puellse jam expertœ virum, parcite
and young women lately married, refrain
male ominatis verbis. Hic dies vere festus
from ill-omened exvressions Thü day. r«iUj/ a festival.
108 ODES OF HORACE — BOOK HI.

eximet atras curas. Ego metuam nec


shall banish gloomy caree. I will dread neither
tumultum nec mori per vim Csesare
rebellion nor death through violence while Casar
tenente terras. I, puer, pete unguentum et
rules the world. Go, slave, seek for perfume and
coronas et cadum memorem Marsi duelli,
garlands and a cask that remembers the Mar sic war,

si qua testa potuit fallere vagantem Spartacum.


1/ any vessel has been able to escape the roving Spartans.
Et dic argutœ Nesearœ properet
And direct the sweet-singing Шага to make haste

cohibere nodo crinem myrrhenum :

(and) gather into a knot her hair perfumed with myrrh:


si mora fiet per invisum janitorem, abito.
if delay be caused by the uncivil porter, come away.

Capillus albescens lenit ânimos cupidos litium


The hair becoming gray soothes minds fond of strife
et protervœ rixœ. Ego non ferrem hoc,
and wanton quarrels. I would not have borne this,

calidus juventa consule Planco.


warm with youth in the consulship of Flancus.

ODE XV.
TO CRLORIS.

Uxor pauperis Ibyci, tandem fige mоdum tuœ


Wife of the needy 1bycus, at length set bounds to thy

nequitise que famosis laboribus : desine ludere inter


wickedness and shameful practices: cease to sport with

virgines, et spargere uebulam candidis


the maidens, and to throw a cloud over the bright

stellis, proprior maturo funeri. Si


stars, (since thou art daily) nearer to a timely death. If
ODES OF HORACE — BOOK III. 109

quid satis decet Pholoen, non et


anything sufficiently becomes Pholoe, it does not also

te, Chloris ; filia rectius


(become) thee, Chloris; thy daughter more reasonably

expugnat domos juvenum, uti Thyias


assails the dwellings of young men, as the female Bacchanal

concita pulso tympano. Amor Nothi


excited by the beating of the timbrel. Love for Nothus
cogit illam ludere similem lascivse capreœ ;
compels her to frisk about like a wanton she-goat;

lanse tonsse prope nobilem Luceriam decent te,


wool shorn near the famous Laceria becomes thee

vetulam non citharœ, пес


(now), an old woman, (and) not musical instruments, nor

purpureus flos rosse, пес poti tenus


the damask flower of the rose, nor (wine) drained to

бесе cadi.
Vie dregs of the cask.

ODE XVI.
ТО M ACEÑAS.

TuRRis aena que fores robusti, et tristes


A tower of brass and doors of oak, and the hostile

exeubise vigilum canum satis


vigilance of watchful dogs would have sufficiently
munierant inclusam Danaen ab nocturnis
secured the imprisoned Danae from midnight
adulteris, si non Jupiter et Venus risisent
lovers, had not Jupiter and Venus laughed at
Acrisium, pavidum custodem abditse virginis
Acrisius, the anxious guardian of the cloistered virgin,
enim fore tutum et patens iter deo
for there would be a safe and open entrance for the god
8
110 ODES OF HORACE — BOOK HI.

converso in pretium. Aurum amat ire


converted into a bribe (gold,) Gold delights to march

per medios satellites, et perrumpere saxa


through midst
the of guards, and to burst asunder rocks

potentius fulmineo ictu. Domus


more powerfully than the thunder bolt. The family
Argivi auguris concidit, demersa exitio
of the Greek augur perished, sunk in destruction
ob lucrum. Macedo vir diffidit
for the sake of gain. The Macedonian hero burst through

portas urbium, et subrnit œmnlos reges


the gates of cities, and overthrew rival monarchs
muneribus. Mimera illaqueant ssevos duces navium.
by bribes. Bribes ensnare fierce captains of vessels.
Cura que fames majorum sequitur crescentem
Anxiety and a thirst for more follows increasing

pecuniam. Mœcenas, jure perhorrui tollere


wealth. Mœcenas, I have justly feared to raise aloft

verticem conspicuum, late, decus


a head conspicuous, far and wide, thou ornament

enuitum. Quanta plu ra quisque


of the (Roman) knights. As much more as any man

negaverit sibi, plu ra feret ab


shall deny himself, (so much) more he shall receive from
dis. Nudus, peto castra cupientium
the deities. Destitute, Гseek the camps of those who covet

nil, et, transfuga, linquere


nothing, and, as a deserter, I gestio
delight in forsaking
partes divitum, splendidior dominus
the side of the wealthy, more renowned as the possessor

contemtœ rei quam si dicerer


of a despised fortune than if 1 could be said
occultare meis horreis quidquid impiger
to treasure up in my own granaries whatever the industrious

Appnlus arat, inops inter magnas opes.


Appulian ploughs (cultivates,) poor amidst great wealth.
ODES OF HORACE — BOOK III. Ill
Rivus purœ aquœ, sil vaque paucorumjugerum,
A rivulet of pure water, and a wood of a few acres,

et certa fides meœ segetis, fallit


and a sure reliance on my crop, escapes the notice (of him)
fulgentem imperio fertilis
who is resplendent in the (pro-consular) power offertile
Africœ, beatior sorte. Quamquam nec
Africa, as happier in its lot Although neither do
Calabrse apes ferunt mella, nec Bacchus
Calabrian bees produce honey, nor does wine

languescit mihi in Lœstrygonia amphora, nec


become mellow for me in a Lœstrygonian jar, nur do

pinguia vellera crescunt Gallicis pascuis ; tamen


rich fleeces increase in Gallic pasture ; still
importuna pauperies abest; nec si velim plura,
distressful poverty is far away; nor, if I desired more,

tu deneges dare. Melius porrigam


wouldst thou refuse to give (it.) I shall better extend

parva vectigalia contracto cupidine, quam si


my humble revenues by contracting my desires, than if

continuem regnum Alyattei Mygdoniis campis.


I joined the kingdom of Alyattes to the Phrygian plains.
Peten ti bus multa, multa desunt. Est bene
To those who covet much, much is wanting. It is well
cui deus, parca
(with him) (He is happy) on whom the deity, with a sparing

manu, obtulit quod satis est.


hand, has bestowed what is sufficient (for his wants.)

ODE XVII.
TO iïLIUS LAMIA.

JEW, nobilis ab vetusto Lamo


Mlius, nobly descended from the ancient Lamus,
112 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

(quando ferunt et priores Lamias


(rince they say that both thy(earlsest)ancestors of the Lamian
denominatos hinc, et omne genus
line were called after him, and that the whole race

nepotum, per memores fastos,


of their descendants, according to recording annals,

ducit originem ab illo auctore,) qui


derived their origin from him as the founder,) who

dicitur tenuisse princeps Formiarum mœnia,


is said to have possessed, the Formian
as prince, walls,

et Lirin innantem littoribus Marics,


and the Liris, which flows to the shores of Marica,
tyrannus late ; eras tempestas,
a sovereign of extensive dominion ; to-morrow a tempest,
demissa ab Euro, sternet nemus multis
sent from the east, shall strew the forest with countless

foliis, et litus utili alga,. nisi


leaves and the sea-shore with useless seaweed, unless

coruix, annosa augur aquœ, fallit. Dum


the raven, the aged prophet of rain, deceives (me. ) While

potis, compone aridum lignum ; eras cum


thou canst, pile up the dry wood; to-morrow, with thy
famulis solutis о pern m , curabis
slaves disengaged from their toils, thou shalt indulge

genium mero, et porco bi mes tri.


thy genius with wine, and with a pig two months old.

ODE XVIII.
TO FAÜNÜS.

Faune, amator fugientum Nympharum i nced as


Fa и nus, lover of the fleeing nymphs, mayst thou roam
lenis per meos fines et aprica rura, que
benignant over my borders and sunny fields vnd
ODES OF HORACE — BOOK III. 113

alxjas sequus alumnis, si


liarvis
depart propitious to the little offspring (of my flocks,) if
pleno anno tener hœdus cadit
at the end of the year atender kid falls (as a victim,)
larga vina пес desunt craterœ,
(and) abundance of wine is not wanting to the goblet,

sodali Veneris, vеtus ara fumat


the companion of Venus, (and) the ancient altar smokes

multo odore. Cum Nonse Decembris,


with copious fragrance. When the Nones of December
redeunt tibi, omne pecus ludet herboso
return, (sacred) to thee, all the cattle sport in thegrassy

campo; festus pagus vacat in


plain; the (whole) festive village diverts itself in
pratis cum bove otioso ; lupus
the meadows with the ox that is taking his ease ; the wolf

errat inter audaces agnos; tibi silva


wanders among the fearless lambs; for thee the wood

8l»rgit agrestes frondas; fossor gaudet


scatters its rustic leaves; the digger delights

pepulisse ter pede invisam terrain.


to have struck thrice with his foot the hateful ground.

ODE XIX.
TO TELEPHUS.

Narras quantum CodruSj non timidus morí


Thourelatest how far Codrus, not afraid to die

pro patria, distet ab Inacho, et genus


for his country, is distant from Inächus, and the race

JE&ci et bella pugnata sub sacro


of Macus and the encounters fought under sacred

Ilio ; taces pretio quo


Шиm ; thou art silent (as to) the price at which
114 ODES OF HORACE — BOOK III.

mercemur cad um Chium, quis


i«e may buy a cask of СMan (wine,) (as to) who
temperet aquam ignibus quo
shall warm water
the (for a bath) withfire, or who

prœbente domum, et quota


will afford (us) his house, and at what hour
caream Pelignis frigoribus. Puer, da
I may be free from a Pelignian chill. Boy, give (me)

propere novse lunœ; da


speedily (a cup in honor) of the new moon ; give (me one

mediœ noctis ; da auguris


in honor) of midnight ; give (me one in honor) of the augur
Murense. Pocula miscenter tribus aut novem
Murana. Our goblets are mixed with three or nine_
commodis cyathis. Qui amat impares
suitable cups. He who woos the impassioned

Musas, attonitus vates, petet ter teruos


Muses, an inspired poet, will call for thrice three

cyathos ; Gratia, juncta


cups; the elder of the Graces, in conjunction with
nudis sororibus, metuens rixarum, prohibet
her unrobed sisters, fearing quarrels, prohibits (us)

tangere supra tres. Juvat


from touching more than three. Is delights (me)
insanire. Cur Berecintise tibise cessant
to hold mad revel Why do the Berecynthian flutes cease

flamina? Cur fistula pendet cum


(their) notes t Why does the pipe hang suspended with
tacita lyra ? Ego odi pareentes dexteras ; sparge
the silent lyre t Г detest niggardly right-hands ; scatter
rosas. Invidus Lycus audiat dementem strepitum,
roses. Let the jealous Lycus hear the merry noise,

et vicina non habilis seni Lyco.


and our female neighbor unsuited to the aged Lycus.
Tempestiva Rhode petit te, Telephe,
The marriageable Rhode seeks thee, Telephus,
ODES OF HORACE — BOOK III. 115

spissa ruma nitidum te


with thy clustering locks shining (with unguents,) — thee

similem puro Vespero ; lentus amor


like the clear evening star ; (but) a slow-consuming passion

mese Givcerse tor ret me.


for my ülycsra is wearing me away.

ODE XX.
TO PYRRHUS.

Pyrrhe, non vides quanto periclo


Pyrrhus, dost thou not see at what risk thou wiU

moveas catulos Gcetulse leœnœ Post

?
bear away the cubs of the Gatulian lioness After a

t
paulo, intuidas raptor, fugies
short time, a timid ravager, thou shalt flee from
ia,

dura proel quum ibit per


the perilous encounter, when she shall proceed through
obstantes catervas juvenum, repetens insignum
the opposing band of youths, redemanding the fair

Nearchum, grande certamen, an


Nearchus, (the cause of)a terrible contest, whether

major prœda cedat tibi, illi.


the greater prize shall fall to thy lot, or to her.

Interim, dum tu promis celeres


Meanwhile, while thou art drawing forth thy swift

sagittas, hsec acuit timendos dentes, arbiter


arrows, and she whetting her terrible the umpire
is

teeth,

pugnœ fertur posuisse palmam sub


the contest reported to have placed the palm under
is

of
nudo pede, et recreare leni vento
his naked foot, and to have cooled with the gentle gale
humerum, sparsum odoratis capillis
;

his shoulder, covered with his perfumed tresses;


116 ODES OF HORACE — BOOK HI.

qualis fuit aut Nereus, aut


as lovely as was either Nereus, or he ( Ganymede,

raptus aquosa Ida.


that was carried off from spring-fed Ida.

ODE XXI.
TO A WINE JAB.

O pia testa, nata mecum consule


О goodly vine jar, born with me in the consulship

Manlio, seu tu geris querelas sive jocos,


of Manlius, whether thou containest quarrels or mirth,
seu rixam, et insanos amores, seu facilem somnum ;
or strife and frantic love, or gentle sleep ;

quocunque nomine servas lsetum Massicum,


for whatever end thou preservest the choice Massic,

digna moveri bono die,


do thou, worthy of being moved on a festival day,

descende, Corvino jubente promere


come down, since Corvinus orders (nie) to draw forth

languidiora vina. Quamquam madet


the mellower wines. Though he is imbued

sermon i bus Socraticis, non horridus


with the teachings of Socrates, he will not sternly

negliget te ; et narratur prisci Catonis


reject thee ; it is even told of the elder Cato

see pe caluisse mero. Tu plerumque


that he often warmed under wine. Thou frequently
admoveslene tormen tum duro ingenio; tu
appliest gentle violence to a rugged temper; thou,

jocoso Lyœo, retegis curas et


through jovial Bacchus, dost disclose the cares and

arcanum consilium sapientium. Tu reducis spem que


secret designs of the wise. Thou restorest hope and
ODES OF HORACE — BOOK III. 117

vires anxiis mentibus ; et addis comua


courage to anxious minds ; and impartest confidence

pauperi, trementi, post te, neque apices


to the needy, fearing, after thee, neither the tiaras

i ratos regum, neque arma militum.


of infuriated monarcas, nor the weapons of soldiers.
Liber et Venus, si lœta aderit,
Bacchus and Venus, if she will propitiously be present,

que Gratia segnes solvere nodum que


and the Graces slow in dissolving the marriage-tie, and
vivse lucernse, producent dum Phoebus,
the wakeful lights, shall prolong (thee) until Phoebus,
rediens, astra fugat.
returning, puts the stars to flight.

ODE XXII.
TO DIANA.

Virgo custos montium nemorumque, diva


Virgin guardian of the mounts and groves, goddess

triformis, quœ, ter vocata, audis


of triple form, who, thrice invoked, dost (propitiously) listen

puellas laborantes utero, que adimis


to youthful females laboring in the womb, and rescuest

leto ; pinus imminens villa


(them) from death ; let this pine which overhangs my villa
esto tua, quam, per exactos annos, ego
be sacred to thee, which, at the close of every year, 1

lsetus donem sanguine verris meditantis


shall joyfully present with the blood of a boar meditating
obliquum ictum.
the oblique attack.
118 ODES OF HORACE— BOOK III.

ODE XXIII.
TO PHIDYLE.

Rustica, Phidyle,

si,
nascente luna, tuleris
Rustic Phidyle, if, at the new moon, thou raise

supinas manus cœlo, placaris

si
thy suppliant hands to heaven, and appease

Lares - thure et
the household gods with frankincense and (some of

)
horna fruge, que avida porca, nec
this year's fruit, and with a ravenous swine, neither
fecunda vitis sentiet pestilentem Africum,
shall the fruitful vine feel the destructive south wind,

nec seges sterilem rubiginem, aut dulces


nor the corn the blighting mildew, or the sweet

alumni grave tempus pomifero


offspring of thy flocks the sickly period of the fruit-producing

anno. Nam devota victima quœ pascitur


season. For the appointed victim which pastures
nivali Algido inter quercus et ilioes, aut
on snow-clad Algidus amid the oak and holm-trees, or
crescit in Albanis herbis, tinguet securim
thrives in the Alban pastures, shall stain the axe

pontificum cervice. Nihil attinet te,


of the priests with its neck. It is unnecessary for thee,

euronantem parvos deos rose marino fragilique


thou crown thy little Lares with rosemary and frail
if

myrto, tentare inulta


myrtle, to seek (to propitiate them) with the abundant
csede bidentium. Si immunis manus tetigit
slaughter thy empty hand should touch
If

of victims.
aram, mollibit aversos Penates
the altar, will appease the offended Penates
it
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 119

pio farre et mica saliente, non


with the pious cake and crackling salt, not (likely tobe)

blandior sumptuusa hostia.


more efficacious with a more costly victim.

ODE XXIV.
ON PRODIGALITY.

Licet opulentior intactis thesauris Arabum


Although richer than the unrifled treasures of Arabia
et divitis Indite, occupes tuis
and the opulent Indies, thou shouldest occupy by thy

csementis omne Tyrrhenum et Apulicum mare ; si


buildings all the Tuscan and Apulian seas: {still,) if
dira Necessitas figit adamantinos clavos
inexorable Destiny fixes her adamantine spikes

summis verticibus non expédies animum


on thy topmost roofs, thou shalt not release thy mind

metu, non caput laqueis mortis.


from fear, nor thy life from the snares of death.
Campestres Scythœ, quorum plaustra rite
The wandering Scythians, whose wagons customarily
trahunt vagas domus; et rigidi
draw along their migratory dwellings ; and the hardy

Gœti, quibus immetata jugera ferunt fruges et


G at i, for whom unmeasured acres yield fruits and

Cererem liberas, пес longior annua cultura


corn free, nor is longer than an annual cultivation

placet, que vicarius sequali sorte


pleasing (to them,) and a successor on equal terms

recréat defunctum laboribus, — vivunt


relieves (him) who has discharged his duties, — (all) live

melius. Illic innocens mulicr temperat privignis,


happier. There the guiltless wife treats kindly the stepchildren,
120 ODES OF HORACE — BOOK III.

carentibus matre; nec dotata


deprived of a mother' s care ; nor does the portioned

conjux regit virum, nec fidit nitido


consort control her husband, nor trust in a sleek

adultero. Magna dos est virtus parentum ;


paramour. A rich dowry is the virtue of their parents ;
et cast i tas, certo foedere, metuens
and chastity, by a sure compact, which shrinks from ths
alterius viri, et peccare nefas,
(advances) of any other man, and to violate (which) is a sin,
aut pretium emori. О quis, quis volet
and its punishment death. О who, who is eager
tollere impias cœdes et civicam rabiem ? Si
to remove our unhallowed carnage and civil wart If
quœret
" Pater Urbium " subscribí
he is desirous that "Father the State
" should inscribed
of be

statuts, audeat refrenare indomitam licentiam,


on his statues, let him dare to curb unbridled licentiousness,

clarus postgenitis, quatenus, heu I


(thus becoming) illustrious to posterity, since we, alas !
nefas ! odimus incolumen virtutem, invidi
infamous crime! detest living Virtue, (but) jealously

quœrimus sublatam ex oculis. Quid


seek (her) when withdrawn from our view. Of what avail
tristes querimoniœ si culpa non reciditur
(are) mournful complaints guilt be not eradicated

supplicio? Quid leges, vanœ


by punishmentt Of what avail (are) laws, ineffectual
sine moribus, si neque pars mundi
without morals, if neither (that) portion of the world

inclusa fervidis caloribus, nec latus


encircled by the glowing heats, nor (that) quarter
finitimum Boreœ, que nives du ratœ solo,
bordering on the north, nor the snows frosen on the ground,

abigunt mercatorem ? Callidi navitœ vincunt


repel the trader t Skilful sailors triumph over
ODES OF HORACE — BOOK III. 121

horrida œquora ? Pauperies — magnum opprobrium !—


the stormy seas t (If) poverty — a great disgrace !~

jubet et facere et pati quidvis, que


impels (us) both to do and to suffer anything, and
deserit viam virtutis arduœ? Nos
abandons the path of virtue (as too) difficult t Let
inittamus gemmas, et lapides, et inutile aurum,
us throw gems, and precious stones, and useless gold,

materiam summi mali, vel in Capitolium, quo


the seed of vast evil, either into the Capitol, whither
clamor et turba faventium vocat,
the applause and crowd of favoring (citizens) calls (us,)
vel in proximum mare, si bene pœnitet
or into the nearest sea, if we really repent of
scelerum. Elementa pravi Cupidinis
our crimes. The first principles of depraved lust
eradenda sunt et mentes nimis tenerse formandœ
must be eradicated, and minds too enervated strengthened

asperioribus studiis. Ingenuus rudis puer


by severer studies. The noble (but) inexperienced youth
nescit hserere equo, que
does not know how to keep his seat on horseback, and
timet veneri, doctior ludere trocho,
U afraid to hunt, more skilled in playing with the trochus,
seu jubeas ; seu, malis,
if you choose (prefer) it ; or, if you would rather,

alea, vetita legibus; quum patris


with the dice, forbidden by the laws ; while the father' s
perjura fides fallet socium, consortem,
perjured faith endeavors to deceive his coheir, his partner,
et hospitem, que properct pecuniam indigno
and the stranger, and accumulates money for an unworthy
hœredi. Divitiœ crescunt; tamen
heir. (Dishonest) wealth (unquestionably) increases ; but
nescio quid semper abest curtœ rei.
something or other is always wanting to the incomplete fortune
122 ODE8 OF HORACE — BOOK Ш.

ODE XXV.
TO BACCHUS.

Bacche, quo rapis me, plenum tui ?


Bacchus, whither art thou hurrying me, full of thypower t

Quœ nemora, in quos specus agor,


Into what groves, into what caves am I driven, (moving)
velox nova mente? Qu i bus antris
rapidly under a new inspirationt In what caves

audiar meditans inserere seternum decus


shall I be heard essaying to enrol the undying renown

egregii Cœsaris stell is et consilio


of the illustrious Casar among the stars and in the council
Jovis? Dicam insigne, recens, adhuc
of Jovet I will send forth a noble strain, new, as yet

indictum alio ore. Non secus Evias,


unuttered by other lips. Thus the drunkard,
exsomnis, stupet in jugis,
awaking from sleep, stands stupefied on the mountain-tops,

prospiciens Hebrum, et Tliracen candidam nive, ac


beholding Hebrus, and Thrace white with snow, and

Rhodopen lustratam barbaro pede. Ut libet


Rhodope traversed by barbarian foot. How it gladdens
mihi devio mirari ripas et vacuum nemus !
me wandering to admire the streams and lonely grove!
O potens Naiadum que Baccharum, valentium
О god of Naiads and of the Bacchantes, who are able

man i bus vertere proceras fraxinos, loquar


with their hands to tearup lofty ash-trees, Iwill say
nil parvum, aut humili modo, nil
nothing insignificant, or in a humble strain, nothing
mortale. О Lennœe ! dulce periculum
doomed to perish. О Bacchus! (it is) delightful danger
ODES OF HORACE — BOOK III. 123

sequi deum cingentem tempora viridi


to foliow the god who encircles his brotos with the verdant

pampino.
vine-leaf.

ODE XXVI.
TO VENUS.

Nuper vixi idoneus puellis, et militavi non


I lately lived suited for the girls, and I served not

sine gloria ; nunc hic paries qui custodit


without reputation; (but) now this wall which guards
kevum latus marinee Veneris habebit arma
the left side of sea-born Venus shall possess my arms

que barbiton defunctum bello. Hic, hic


and lyre discharged from warfare. Here, here

ponite funalia lucida, et vectes et arcus


lay down the glowing torches, and the bars and bows
minaces oppositis foribus. O diva. quae
that threaten resisting doors. О goddess, who dost

tenes beatam Cyprum, et Memphim ea rentem


possess happy Cyprus, and Memphis exempt

Sithonia nive, regina, semel tange


from Sithonian snow, queen, give but one blow

sublirai flagello arrogantem Chloen.


with upltfted lash to the scornful Chloe.

ODE XXVII.
TO GALATEA.

Omen recinentis parrœ, et


May t ne (inauspicious) omen of the noisy screech-owl, ana
124 ODES OF HORACE — BOOK Ш.

prœgnans cam's, aut rava lupa decurrens ab


es pregnant bitch, or a tawny wolf running down from
Lanuvino agro, que feta vulpus, ducat
theLanuvian lands, and anew-whelped fox, accompany

impios; serpens et rumpat institutum


the wicked ; may a serpent also interrupt their intended
iter, si similis sagittœ, terruit man nos
journey, if, like an arrow, it terrifies the horses

pсr obliquum. Ego, providus auspex,


by its shooting (across the path.) 1, a far-sighted augur,
suscitalx> prece cui timebo,
will invoke with entreaty (for her) for whom I fear,
oscinem corvum ab ortu solis, antequam avis
the croaking raven from the east, before the bird
divina imminentum imbrium repetat stantes
which forebodes impending showers revisits the stagnant

paludes. Galatea, licet sis felix, ubicunque


pools. Galatea, mayest thou be happy, wherever

mavis, et vivas memor


thou preferest (to dwell,) and mayest thou live mindful
nostri ; que nec picus lsevus, nec
of me ; and may neither a woodpecker on the left, nor

vaga cornix vetet te. Sed


о wandering crow forbid thee (going on.) But
vides quanto tumultu pronus Orion
thou perceivest with what commotion the setting Orion

trepidet. Ego novi quid ater sinus Adrise sit, et


hastens. I know what the fierce Adriatic is, and
quid albus Iapyx pecoet. Uxores
how the serene Iapyx can be treacherous. May the wives

que pueri hostium sentiant csecos motus


and offspring of our enemies feel the dark commotions

orientis Austri, et fremitum nigri


of the rising south-wind, and the roaring of the blackened

œquoris, et ripas trementes verbere.


deep, and the shores quivering beneath the lashing.
ODES OF HORACE — BOOK III. 125

Sic et Europe credidit niveum


In like manner, too, did Europa entrust lier snow-white

latus doloso tauro; et audax,


side to the deceitful bull ; and (though) courageous,

palluit pontum scatentum belluis,


she (now) grew pale at the ocean teeming with monsters,

que fraudes medias. Nuper in


and the dangers that surrounded (her.) Lately in
pratis studiosa florum, et opifex coronse
the meadows gathering flowers, and forming a garland

debitœ nymphis, vidit sublustri


fit for the nymphs, she (now) beheld in the feebly illumined
nocte nihil prseter astra et undas. Quse, simul
night nothing but stars and waves. Who, as soon as

tetigit Creten, potentem centum oppidis,


she reached Crete, powerful for its hundred cities,

dixit: "Pater! O nomen filiœ relictum !


exclaimed: "Father! О name of daughter abandoned

que pietas victa furore !


(by me!) and filial affection overcome by frenzy !
Unde veni? Quo? Una mors est
Whence have I come t Whither (do I go t) One death is
levis virginum culpse.
(too) slight (penalty) for a virgin's frailty. Do I, (now)

Vigilansne, ploro turpe commissum, an


awaking, repent (this) foul crime, or does (some)
vana imago, quam somnium, fugiens e eburna
delusive image, which a dream, escaping from the ivory

porta, ducit ludit carentem vitio?


gate, brings (with it,) mock (me,) (still) free fromdeatht
Fuit ne melius ire per longos fluctus, an carpere
Was it better to cross the wide billows, or to cull

recentes flores? Si quis dedat mihi,


the fresh flowers t If some (power) would surrender tome,
nunc infamen juvencum enitar
I would
iratee, ;
now infuriated, this infamous bull ; endeavor
9
1 20 ODES OP HORACE — BOOK III.
et lacerare ferro, et franger*
both tu mutilate (him) with the axe, and to break

nornua monstri, modo multum amati !


the horns of the monster, once much beloved !

Impudens liqui Penates patrios ;


Shamelessly have I abandoned the Penates of my father ;
impudens moror Orcum ! O si quis
shamelessly do 1 delay (my) death ! Oh ! if any
deorum audis hœo, utinam errem
of the deities hear this (jar ayer,) would that I may wander
nuda inter leones, antequam turpis macies
defenceless among lions, before disfiguring decay

occupet decentes malas que succus


seizes my comely cheeks and the tide (of life)
defluat tenerse prsedœ quœro,
flows away from (me,) atender prey, I ask,
speciosa, pascere tigres.
*
Vilis
while still blooming, to be the food of tigers.
'
Worthless
Europe,' pater, absens, urget,
Europa,' thy father, (though) faraway, urges (seems to

'quid cessas mori? Potes


exclaim,) 'why dost thou hesitate to die t Thou
lsedere collum pendulum ab orno,
canst strangle the neck suspended from (this) ash-tree,
zona bene secuta te. Sive
with the girdle that has happily accompanied thee. Or

rupes et saxa acuta leto delectant


if a precipice and the rocks edged with death please

te, age, crede te veloci procellœ, nisi


thee, come, consign thyself to the rapid blast, unless

sanguis regius ! mavis carpere pensum


thou — the blood of kings/ wouldst prefer tocard wool

herile, que tradi pellex


for. a mistress, and to be given up as a bondmaid
barbarœ dominse.'
"
to (some) barbarous dame.'"
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 127

Perfidum ridens Venus aderat


The treacherously -smiling Venus (now) appeared

querenti, et filius arcu


to the complaining (girl,) and hereon withhisbou
remisso: — "Abstineto," dixit mox, ubi
unbent: — '- Desist," she said presently, when

satis lusit, "irarum


she had sufficiently indulged her mirth, "from thy anger
que calidse rixœ, quum invisus taurus
and passionate railing, since (this) odious bull
reddet tibi cornua laceranda.
shall surrender to thee his horns to be torn in pieces.
Nescis esse uxor invicti
Tlkou knowest not that thou art the bride of resistless

Jovis ; mitte singultus ; disce bene ferre magnam


Jove ; cease thy sobs ; learn duly to sustain thy exalted
fortunam ; sectus orbis ducet tua nomina."
fortune; a division of the globe shall bear thy name."

ODE XXVIII.
TO LYDE.

Quid faciam potius festo die


What shall I do in preference an thefestal day

Noptuni? Strenua Lyde, prome reconditum


of Neptune t My active I yde, bring out the lwarded
Coecubum, que adhibe vim munitse sapientise.
Cacuban, and do violence to thy guarded wisdom.

Sentis meridiem inclinare, âс, veluti


Thou obsercest the noontide is declining, and, as \f
volucris dies stet, parcis deripere
winged Time stood still, thou delayest to bring forth
horreo oessantem amphoram consulis
from the storehouse thelingering wine-jar of the consulship
128 ODES OF HORACE — BOOK III.

Bibuli. Nos cantabimus invicem Neptunum et


of Bibulus We shall sing alternately of Neptune and
virides choros Nereidum ; curva lyra
the sea-green choirs of the Nereids; on the winding lyre
tu recines Latonâm et spicula celeris
thou shalt sing of Latona and the arrows of the swift
Cynthiœ, summo carmine, quœ
Diana, (and,) at the conclusion of the strain, (her) who
tenet Cnidon que fulgentes Cycladas, et
possesses Сnidos and the sparkling Cyclades, and
visit Paphon junctis oloribus; Nox quoque
visits Paphos with her yoked swans. Night also
dicetur merita nsenia.
shall be celebrated in a suitable hymn.

ODE XXIX.
TO UiSCENAS.

М-ЖСЕКАS, progenies Tyrrhenâ regum, est


Mavenas, descendant of Etrurian kings, there has been

apud me jamdudum tibi lene


at my house long (in store) for thee (some) mellow
merum non ante verso cado, cum flore rosarum, et
wine in anunbroached cask, with flowers of roses, and
balanus pressa tuis capillis. Eripe te
perfume distilled for thy hair. Snatch thyself
morse ut contempleris sem|ier udum Tibur,
from delay that thou mayest enjoy the ever moist Tibur,
et declive arvum .ACsulœ, et jaea
and the sloping fields of ¿Esula, and the hills
parricidse Telegoni. Desere fastidiosam copiam,
of the parricide Telegonus. Abandon surfeiting abundance,

et mol em propinquam arduis n ubi bus ; omitte


and (yon) buildings towering to the lofty skies; cease
ODES OF HORACE — BOOK III. 129

mirari fumam, et opes, que strepitum


to wonder at the smoke, and the wealth, and the bustle

beatœ Romœ. Vices plerumque gratse divitibus,


ofopulent Rome. Change is often agreeable to the rich,

que mundse cœnœ sub parvo lare pauperum,


and cleanly fare in the humble dwelling of the poor,
sine aulœis et ostro, explicuere
without tapestry and purple, has smoothed away

sollicitam frontem. Jam clarus pater Andromedse


the wrinkled brow. Now the bright father of Andromeda
ostendit occultum ignem ; jam Procyon furit, et
displays his hidden fire; now Procyon rages, and
stella vesani leonis, sole referente
the constellation of the fierce lion , as the sun brings back
siccos dies. Jam fessus pastor cum
the thirsty season. Now the weary shepherd with

lânguido grege quœrit umbras, que rivum, et


his languid flock seeks the shade, and the stream, and
du meta horridi Silvani, que taciturna ripa
the thickets of the rough Sihanus, and the silent bank

caret vagis ventis. Tu curas


is free from the wandering winds. Thou art thinking
quis status deceat civitatem, et
what constitution may (best) suit the state, and art in
sollicitus times urbi, quid Seres, et
anxious fear for the cityK (as to) what the Seres, and
Bactra, regnata Cyro, que Tanais,
Bactra, (once) ruled by Cyrus, and Tanais,
discors parent. Prudens deus premit
the seat of discord, may be preparing. A wise deity shrouds
exitum futuri temporis caliginosa nocte, que ridet si
the issue of the future in gloomy night, and. smiles if
mortalis trepidat ultra fas.
a mortal is solicitous (to see) farther than he may

Memento componere œquus quod adest csetera


Remember to manage fittingly what is present; what remains
130 ODES OF HORACE — BOOK III.

ferantur ritu fluminis, nunc delabentis


glides on after the manner of a stream, now running
cum pace medio alveo in Etruscum mare, nunc
calmly in mid-channel down to the Tuscan Sea, now

volventis una adesos lapides, que raptas


rolling along in its course corroded stones, and vptom

stirpes, et pecus et domos, non sine clamore


trunks, and flocks and houses, not without the noise

montium que vicinse silvœ, quum


of (echoing) mountains and the neighboring grove, when

fera diluvies irritat quietos amnes. Ule


the fierce flood excites its tranquil waters. He (only)

deget potens sui que lœtus


will live master of himself and happy
cui licet in diem dixisse Vixi
"I have
: ;
who has it in his power every day to say : lived;
eras Pater occupato polum vel
to-morrow let the Father envelop the heavens either
atra nube vel puro sole ;
with a dark cloud or with clear sunshine ;
non tamen efficiet irritum quodcunque
Aе cannot however render ineffectual that which
est retro, neque diffinget que reddet infectum quod
is past, nor change and undo what

fugiens hora semel vexit." Fortuna,


the fleeting hour has once . borne away." Fortune,
lseta ssevo negotio et pertinax ludere
rejoicing in her cruel occupation and obstinate in playing
insolentem ludum, transmutat incertos honores
Aег insolent game, transfers her uncertain honors,
nunc mihi, nunc alii. Laudo
l>enigna
generous now to me, now to another. Ipraise (her)
manentem ; si quatit celeres pennas, resigno
while she remains; if she shakes her swift wings, I resign
quse dedit et involvo me mea
she has given, and wrap myself in my own.
ODES OF HORACE — BOOK
'
III. 131

virtute, que quœro probam pauperiem sine dote.


integrity, and seek upright poverty without a dowry.
Est non meum, si malus mugiat
It is not my practice, if the mast groan (beneath)
Africis procellis, decurrere ad miseras preces,
African tempests, to have recourse to cowardly prayers,
et pacisci votis Cyprœ ve Tyrrhiœ
and to bargain by my vows that my Cyprian or Tyrrhian
merces ne addant divitias avaro
merchandise may not add wealth to the insatiable
mari. Tunc aura, Pollux que
sea. Now a (favoring) breeze, (and) Pollux and

geminus feret me tutum prœsidio


his twin-brother shall convey me safe in the protection

biremis scaphœ per tumultus ^Çgœos.


of a two-oared vessel through the storms of the JEgean Sea.

ODE XXX.
A poet's immortality.

Exegi monumentum perennius


I
sere,
have reared a monument more enduring than brass,

que altius regali situ Pyramidum,


and loftier than the regal structure of the Pyramids,

quod non edax imber, non impotens


which neither the corroding shower, nor the tempestuous

Aquilo, aut innumerabilis series annorum et


north-wind, or the countless succession of years and
fuga temporum possit diniere. Non
the flight of seasons shall be able to destroy. I shall not

omnis moriar ! Multaque pars mei vitabit


wholly die.' And a great portion of me shall escape
Libitinam. Ego, usque recens, crescam lande
Libitina. I, ever young, shall grow in the praises
132 •
0DES OF HORACE — BOOK Ш.

postera, dum pontifex scandet Capitol ium


of posterity, as long as the priest shall ascend the Capitol
cum tacita virgine. Et qua violens Aufidus
with the silent virgin. And where therapid Aufidus
obstrepir, et qua Daunus, pauper aquse,
roars, and where Daunus, scantily supplied with water,

regnavit agrestium populorum, potens


rules over a rustic population, I, (become) powerful
ex humili, dicar
from a lowly degree, shall be acknowledged (as having been)
princeps deduxisse Solium carmen ad Italos
the first to have adapted ¿floUan verse to Italian
modos. Melpomene, sume superbiam
measures. Melpomene, assume the pride (of place)

qusesitam meritis, et volens cinge


acquired by thy merits, and propitiously wreaths
comam Delpbica lauro.
my hair with Delphian bay.
ODES OF HORACE.
book: IV.
ODE I.
TO VENUa

Venus, rursus moves bella diu intermissa.


Venus, thou art again exciting wars long discontinued.

Parce, Sum non qualis


Iprecor, Iprecor I am
!
Spare (me, ) implore, implore ! not such as

eram sub regno bonse Cinarse.


I was under the dominion of the good-natured Cinara.

Desine, sseva mater cupidinnm, flectere


Forbear, cruel mother of soft desires, from bending

circa decem lustra,


(to thy sway) (one aged) about ten lustra (fifsy years,)

jam durum mollibus imperiis. Abi ubi


now insensible to thy soft commands. Depart whither
blandœ preces juvenum revocant te.
the soothing entreaties of the youths recall thee.

Ales purpureis oloribus,


Flying (thither) with (thy) beauteous swans,

tempestivius commessabere in domum Pauli


tlwu shalt more seasonably go to revel in the house of Paulus
Maximi, si quœris torrere idoneum jecur.
Maximus, if thou art anxious to excite a suitable passion.

Namque, et nobilis et decens, et non


For he, both nobly descended and graceful, and never

tacitus pro sollicitis reis, et puer


silent on behalf of distressed defendants, and a youth
(183)
134 ODES OF HORACE — BOOK IV.

centum artium, feret late


of a hundred accomplishments, shall bear far and wide

signa tuse militiœ; et quandoque


the trophies of thy warfare ; and whenever

potentior muneribus largi semuli,


more successful than the gifts of a liberal rival,

riserit, ponet te, prope Albanos


he shall laugh, he will erect for thee, near the Alban
lacus, marinоream sub citrea trabe. Illic
lake, a marble statue beneath a citron dome. There
duces naribus plurima thura, et
thou shalt smell (inhale) abundance of frankincense, and
delectabere mistis carminibus lyrse
thou shalt be delighted with the mingled melody of the lyre

que Berecynthiœ tibise, non sine fistula. Illic


and Berecynthian pipe, nor without the flute. There

pueri, cum teneris virginibus, ter


the youths, with the delicate maidens, shall thrice

quatient humum candido pede bis die, in


strike the ground with dainty foot twice a day, after
morem Salium, laudantes numen.
the manner of the Salii, in praise of (thy) divinity.
Nec femina, nec puer, nee credula spes
Neither women, nor youths, nor the credulous hope

mutui animi juvat me jam ; nec certa re


of a mutual affection delights me now ; nor to contend

mero, пес vincire tempora novis floribus.


in wine, nor to wreathe my brows with fresh flowers.
Sed cur, heu ! Ligurine, cur lacrima rara
But why, ah! Ligurinus, why does the tear imperceptibly
manat per meas genas ? Cur facunda
trickle down my cheeks t Why does (my once) eloquent

lingua cadit inter verba paru m decoro


tongue falter between my words with unbecoming

silcntio? Nocturnis somniis ego jam teneo


silence t In my midnight dreams I now hold the*
ODES OF HORACE — BOOK IV. 135

eaptnm jam sequor per gram ¡na


I now
;
captive; pursue (thee) through the grass

Martii ;
Campi
of the Campus Martius;
dure,
cruel one, I pursue te,
thee
per
over

volubiles aquas.
Ute rolling bülows.

ODE IL
TO ANTONIUS IULTTS.

Iule, quisquis studet œmulari Pindarum, nititur


Iulus, whoever strives to rival Pindar, struggles

pennis ceratis Dcedalea ope, daturus nomina


on wings waxed by Dœdalean art, doomed to give a name

vitreo ponto. Velut amnis decurrens


to the glassy deep. Like . a river descending from
monte, quem imbres aluere super
(some) mountain, which showers have swollen beyond

notas ripas, Pindarus fervet que ruit


sie accustomed banks, (so) Pindar foams and rushes onward

immensus profundo ore, donandus


vast with the deep tide of song, worthy of being rewarded
Apollinari laurea, seu devolvit nova
with Apollo's bay, whether he rolls down strange

verlia per audaces dithyrambos, que


expressions through daring dithyrambs, and
fertur numeris solutis lege ; seu
is borne along by numbers uncontrolled by rule; or
canit deos que reges, sangninem deorum,
sings of the gods or of the kings, the progeny of the gods,
r quos Centanri cecidere justa mbrte
whom the Centaurs fell with a well-merited destruction
136 ODES OP HORACE — BOOK IV.

flamma tremendse Chimœrœ cecidit ;


(and) the flame of the terrible Chimara was quenched;

sive dicit quo» Elea palma reducit


or celеbrates (those) whom the Elton pair» brings
domum cœlestes, ve pugilem ve equum,
home exalted to the skies, or of the wrestler or steed,
et douat munere potiore centum
and presents (them) with a gift more acceptable than a hundred

signis; ve plorat juveuemrap tu m flebili


statues; or laments (some) youth torn from his weeping

sponsœ, et educit in astra vires que


bride, and praises to the stars his strength *nd
animum que âureos mores, que invidet
courage and unblemished character, and rescues (him)
nigra orco. Multa aura levat
from the oblivion of the grave. A swelling gale raises
Dîruœum cycnum, quoties, Antoni, tendit
theDircaan swan, as often, Antonius, as he ascends

in altos tractus nubium ; ego,


into the lofsy regions of the clouds; I, (according to)

more que modo Ma tinse apis per


the custom and manner of the Matinian bee (thai) with
plurimum laborem carpentis grata thyma,
assiduous toil gathers the grateful thyme,

parvus, fingo operosa carmina


of humble intellect, compose elaborate strains
circa nemus que ripas uvidi
in the vicinity of the grove and banks of the watery

Tiburis. Poeta majore plectro, concines


Tibur. Thou, a poet of more exalted strains, shalt sing of
Cœsarem, quandoque decorus merita
Casar, whenever, adorned with the well-deserved
fronde, trahet feroces Sicambros per sacrum
laurel, he shall drag the fierceSicambri along the sacred
cliv'um ; quo fata que boni divi
-
ascent than whom the fates and propitious deities
ODES OF HORACE — BOOK IV. 137

donavere terris nihil majus ve melius;


bestowed on (this) earth no (blessing) greater or better;

nec dabuDt, quamvis tempora redeant id


nor shall bestow, although the Umes may return to

priscn m aurum. Concines que lœtos


the primeval gold. Thou shalt sing both of the festal

dies et publicum ludum urbis super


days and the public rejoicings in the city on account of
impetrato reditu fortis Augusti, que
the often-implored return of valiant Augustus, and
forum orbum litigibus. Tum, si loquor
the forum free from litigation. Then, if I can speak
quid audiendum, bona pars mese
anything worthy of being heard, a large portion ofmy

vocis acoedet, et felix recepto Csesare,


voice shall join in, and rejoicing at the return of Casar,
canam :
"O pulcher sol ! О
/ will sing: "О glorious day! О (thou)
laudando!" Que dum tu
worthy of being solemnized !
" And whilst thou art
procedis omnis civitas, non semel
moving along, I, (and) the whole state, will often
dicemus: "Io Triumphe! Io Triumphe!" que
raise the shout: "Io Triumphe! Io Triumphe!" and
dabimus thura benignis divis. Te,
we shall offer frankincense to the benignant deities. Thee,

decem tauri que totidem vaccœ ; me, tener


ten bulls and as many heifers; me, a tender

vitulus, qui, relicta matre, juvenescit


young steer, that, having left its mother, thrives

largis herbis, solvet in


among luxuriant pastures, shall release for the (discharge)
mea vota, imitatus fronte curvatos
of my vows, representing by his forehead the bending

ignes lunse referentis tertium ortum ;


fires of the moon when she brings round her third risinp;
138 ODES OF HORACE — BOOK IV.

niveus videri qua duxit notam,


snow-white in appearance, where he bears a mark,
cœtera fulvus.
otherwise of a dun color.

ODE III.
TO MELPOMENE.

Melpomene, ilium quem tu semel videria


Melpomene, him on whom thou hast once looked

placido lumine nascentem, non Isthmius


with an auspicious eye at his birth, neither the Isthmian
labor clarabit pugilem, non
toil shall render illustrious as a pugilist, nor shall

impiger equus ducet victorem Achaico


the swift steed draw him triumphant in an Achasan
curru ; neque bellica res ostendet
chariot ; nor shall martial deeds display (Asm)
Capitolio, ducem ornatum Deliis
to the Capitol, as a general adorned with the Delian

foliis quod contuderit tumidas minas regum ;


laurel because he had crushed the proud threats of kings;
sed aquse quœ prœfluunt fertile Tibur, et
but the waters that flow by thefertile Tibur, and

spissse comœ nemorum, fingen t


the dense foliage of the groves, shall cause (him to be)

nobilem iEolio carmine. Soboles Romse,


immortalized in ASolian verse. The sons of Rome,

principis urbium, dignatur ponere me inter


queen of cities, condescend to rank me among

amabiles choros vatum jam minus


I
; et
the amicable band of poets ; and am now less

mordeor dente invido. O Pieri,


bitten by the tooth of (exposed to) calumny. O Muse,
ODES OF HORACE — BOOK IV. 139

quœ temperas dulcem strepitum aureœ testudinis ;


who sway est the sweet melody of the golden lyre ;

quse, si lîbeat, donatura


0 (thou) who canst also, if thou ehoosest, confer
son um cycni mutis piscibus ; hoc est
the notes of the (dying) swan on the mule fish ; it is
totum tui muneris quod monstror
altogether by thy bounty that I am pointed out

digito prœtereuntium fidicen


by the fingei of those passing by as the minstrel

(si
Romanse lyrse; quod spiro et placeo
of the Roman lyre; that live and give pleasure (sf
I
placeo) est tuum
do give pleasure'' thy own (gift.)
is
1

ODE IV.
TBS FRAISES ОТ DRU8US.

Qctalem olim juventas et patrius vigor


As at first, youth and hereditary vigor

propulit nido, inscium, laborum, alitem,


smpelled from the nest, ignorant of toils, the bird,

ministrum fulminis, cui Jupiter, rex deorum,


the thunder-bearer, to whom Jupiter, the king of gods,
permisit regnum in vagas aves,
had assigned dominion over the wandering fowls,
flavo
in

expertus fidelem
having found (him) faithful in (the case of) the golden-haired

Ganymede, que venti verni, nimbis


Ganymede, and the winds of spring, the wintry storms

jam remotis, docuere, paventem,


being now removed, have taught (him,) still timorous,
insolitos nisus; mox vividus impetus
unusual darings presently a fierce impulse
;
140 ODES OF HORACE — BOOK IV.

demisit hostem in ovilia; nunc


has sent (him) down an enemy into the sheepfolds ; now

amor dapis atque pugnœ egit


the love of food and conflict has urged (him)

in reluctantes dracones, qualemve leonem jam


against the resisting dragons, or as a lion just
depulsum lacte ab ubere fulvœ matris,
weaned from the teat of his tawny dam,
caprea, intenta lœtis pascuis,
(which) the goat, intent on its luxurious pastures,

peritura novo dente, vidit;


doomed to perish by his early fang, espies ; (such)
Vindelici videre Drusum gerentem bella sub
the Vindelici beheld Drusus waging war at the foot
Rhsetis Alpibus : quibus unde
of the Rhatian Alps : respecting whom, whence

mos deductus, per omnetempus


the custom is derived, (which) through every age

obarmet dextras Amazonia securi,


arms their right hands with an Amazonian axe,

distuli quserere; nec est fas scire


/ have omitted toinquire ; nor is it lawful to know

omnia : sed catervœ victrices diu que late, revictse


ail things : but the troops victorious far and wide, overcome
consiliis juvenis, sensere quid mens,
by the skill of a youthful warrior, felt what a mind,

quid indoles, rite nutrita sub faustis


what a disposition, duly trained beneath an auspicious

penetralibus, quid paternus animus


roof, what the fatherly affection

Augusti in pueros Nerones, posset.


of Augustus towards the young Jferos, could effect.
Fortes creantur fortibus; et bonis juvencis
The brave are begotten by the brave ; and in good steers
est — in equis est— virtus patrum ; neque
there is — in horses there ic — the spirit of their sires : nor do
ODES OF HORACE — BOOK IV. 141

feroces aquilœ progenerant imbellem columbam. Sed


fierce eagles beget the timid dove. But
doctrina promovet insitam vim, que recti
instruction develops (our) inherent powers, and a good

cultus roborant pectora; utcunque mores


education strengthens themind; whenever morals

defecere, culpse indecorant bene nata. О


are wanting, faults disgrace fair endowments. О

Roma, flu men Metaurum testis quid debeas


Rome, the river Melaurus (is) a witness what thou owest

Neronibus, et devictus Hasdrubal, et ille


to the Neros, and the conquered Hasdrubal, and that

pulcher dies tenebris fugatis, Latio,


glorious day when darkness was dispelled from Italy,
qui primus risit alma adorea, ut
which first smiled with bounteous victory, since

dirus Afer equitavit per Italis urbes,


the dreadful African careered through the Italian citien,

ceu flamma per tsedas, vel Eurus


as the flame through the pines, or the south-east wind

per Siculas undas. Post hoc, Romana pubes


over the Sicilian waters. After this, the Roman youth

usque crevit secundis laboribus, et


continually grew greater in successful deeds, and
fana vastata impio tumultu
the shrines ravaged by the unhallowed outbreak

Pœnorum habuere deos rectos ; que


of the Carthaginians had (their) gods erect; and
tandem perfid us Hannibal dixit: "Cervi,
at length the treacherous Hannibal exclaimed : " Like deer,

praeda rapacium luporum, sectamur


the prey of ravenous wolves, we are pursuing
ultro quos est opimus triumphu»
of our own accord (those) whom it is a signal triumph
fallero et eftugere. Gens quœ, jactata
lo escave by flight. A nation which, tossed on
10
142 ODES OF HORACE — BOOK IV.

Tuscis sequoribus, fortis pertulit ab cremato U¡o


the Etrurian waters, bravely bore from consumed 1llium

ad Ausonias urbes sacra que natos quo


to the Ausonian cities its sacred images and sons and
maturos patres, ut ilex tonsa
aged sires, just as an oak, lopped (of its leaves)
duris bipennibus in Algido feraci nigra
by powerful axes, on Algidus abounding in thick
frondis per damna, per cœdes, ducit
foliage, through losses, through disasters, it derives

opes animumque ab ferro ipso. Hydra


strength and spirit from the steel itself. The Hydra
non secto corpore crevit firmior
did not from her amputated frame grow up more vigorously
in Herculem, dolentem vinci ; ve
against Hercules, grieving to be overcome ; nor
Colchive Echionise Thebse submisere majus
did the Colchians or the Echionian Thebes produce a greater

monstrum. Merses profundo, evenit


wonder. Plunge (it) in the deep, it forth
comes

pulchrior ; luctere proruet


more beautiful ; wrestle with (it, ) and it will overthrow

integrum victorem cum multa laude, que


the (hitherto) uninjured conqueror with great glory, and

geret prselia, loquenda


will fight battles, to be talked of by (a theme of lamentation
conjugibus. Non jam ego mittam Carthagini
for) (widowed) wives. No more shall I send to Carthage

superbos nuntios ; omnis spes et fortuna


nostri
boastful intelligence ; all the hope and fortune of our
the

nominis occidit — occidit interempto Hasdrubale.


race has fallen— has fallen by the death of Hasdrubal.
Nil Claud iœ manus non perficient,
There is nothing that the Claudian hands will not accomplish,

quos Jupiter et defendit benigno numine, e*


which Jupiter also protects by his benign influence, and
ODES OF HORACE — BOOK IV. 143

sagaces curse cxpediunt per acuta


sagacious precaution conducts (in safety) through the perils
belli."
of war."

ODE V.
TO AUGUSTUS.

Orte bonis divis, optime custom


Sprung from propitious deities, thou best guardian
Romulse gentis, jam nimium diu abes ;

of the Roman people, thou art now too long absent ;


pollicitus sancto concilio patrum
having promised the venerable council of the senators

maturum reditum, redi. Bone dux, redde


a speedy return, come home. Auspicious prince, restore

lucem tuse patrise ; enim ubi


the light (of thy presence) to thy country; for wherever

vultus, instar veris, affuisit populo,


thy countenance, like the spring, hasshone upon the people,

dies it gratior, et soles nitent


the day passes more pleasantly, and the sun shines

melius. Ut mater volis, ominibus, et precious


fairer. As a mother with votes, omens, and prayers
vocat juvenem, quem notus invidu
invokes (her) youthful son, whom the south-wind withenvious
flatu distinet a dulci domo, cunctantem
blast detains from his - dear home, delaying (him)
trans sequora maris Carpathii longius
beyond the waters of tlte Carpathian Sea longer
annuo spatio, nec deinovet faciem
than the annual period, nor does she turn her face
curvo littore ; sic, icta fidelibus
away from the winding shore ; so, affected with constant
144 ODES OF HORACE — BOOK IV.

desideriis, patria quœrit Cœsarem. Etenim bos


yearnings, his country for calls Casar For the ox

tutus perambulat rura; Ceres que alma


in security traverses the fields ; Geres and the benign

Faustitas nutrit rura; maritoe


favor of Heaven nourish the ground ; the mariners

volitant per pacatum mare, fides


pass swiftly over the tranquillized deep, (and) good faith
metuit culpari. Casta domus
shrinks from the imputation of blame. The chaste family
polluitur nullis stupris ; mos et lex
M defiled by no adulteries ; morality and law
edomuit maculosum nefas; puerperse
have subdued contaminating guilt ; the child-bearing wives

laudantur prole simili ;


are praised for an offspring like (their husbands ,"N

poena p rem it culpa m


punishment follows close upon guilt as its (constant)

comes. Quis paveat Parthum? quis


companion. Who can dread the Parthian t who

gelidum Scythen? quis fetus quos horrida


the frostbound Scythian t who the broods that fierce
Germania parturit, Csesare incolumi? Quis curet
Germany produces, while Casar is safe t Who cares

bellum ferse Iberise? Quisque condit diem


for the wars of savage Spain t Every one closes the day

in suis collibus, et ducit vitem ad viduas


amid his own hills, and weds the vine to the widowed

arbores; hinc redit ad vina lsetus, et


elm-trees ; hence he returns to his wine rejoicing, and
alteris mensis adhibet te deum ; te
at his second course invokes thee as his deity ; thee

prosequitur multa prece, te mero defuso


he worships with many a prayer, thee with vine poured
patens, et miscet tuum numen
from the goblets, and unites thy divinity
ODES OF HORACE: — BOOK IV. 145

Laribus, ut i Grœcia, гаешоr


with his household gods, as Greece (did,) mindful
Castorfs et magni Herculis. Bone dux,
of Castor and the mighty Hercules. Auspicious prince,
O utinam prsestes longas ferias Hesperiœ;
oh! mayest thou afford long festal days to Italy ;

sicci, dicimus mane, die


sober, we pray for (this) in the morning, while the day

integro; uvidi, dicimus quem sol


is (yet) entire ; merry, for (this) we pray when the sun

subest oceano.
I« sinking bc-¿ath the ocean.

ODE VI.
TO APOLLO AMD DIANA.

Dive, quem proles Niobea sensit


О Deity, whom the offspring of Niobe felt (to be)

vindicem magnœ linguse, que raptor


an avenger of a boastful tongue, (as did) also the ravisher
Tityos et Phthius Achilles, prope victor
Tityos and the Phthian Achilles, almost the conqueror

altœ Trojœ. Miles major ceteris


of lofty Troy A soldier superior to the rest

impar tibi, quamquam,


(of the Greeians,) (but) inferior to thee, although
filius mari nse Thetidis, pugnax tremenda
he, the son of the sea-born Thstis, combating with his terrible

cuspide, quateret Dardanas turres. Velut pinus


lance, shook the Trojan towers. ( Yet) as a pine tree

icta mordaci ferro, aut cupressus


struck by the biting axe, or as a cypress

impulsa Euro, ille procidit


thrown down by the cast-wind, Ac /«li (extending)
146 ODES OF HORACE — BOOK IV.

late, que posuit collein in Troico pulvere.


far and wide, and reclined his neck in the Trojan dust.

Hie non, inclusas equo mentito


He would not, enclosed in the horse that belied

sacra Minervse, falleret


the worship of Minerva, have taken by surprise

Troas, feriatos male, et aulam


the Trojans. revelling in an evil (hour,) and the court

Priami, lœtam choreis. Sed palam


of Priam, when rejoicing in the dance. But openly

gravis captivis (heu nefas ! heu nefas !)


merciless to his captives (О impiety! О impiety!)
ureret, in Achivis flammis,
he would have consumed in Grecian flames
pueros nescios fari, etiam latentem in
the lisping babes, (and) even the child lying hid in
matris alvo, ni pater divum,
Us mother's womb, had not the father of the gods,

victus tuis vocibns que gratœ


influenced by thy entreaties and (those)
of the lovely
Veneris, annuisset rebus JEnem muros ductos
Venus, granted to the interest of ¿Eneas walls reared

potiore alite. Fidicen, doctor


under a better omen. Thou god of the lyre, instructor

Argivœ Thaliœ, Phoebus, qui lavis crines


of the Argive Thalia, Phœbe, who bathest thy tresses
amnc Xantho, levis Agyieu, defende
in the river Xanthus, О youthful Aggieus, support
decus Daunise Camense ; Phoebus dedit
the dignity *f the Roman muse; Phœbus has imparted

mihi spiritum ; Phoebus


so me (poetic) inspiration ; Phœbus (has imparted to me)

artem carminis que nomen poetœ. Primse


the art of song and the reputation ofa poet. Ye noblest

virginum, que pueri, orti claris patribus !


of virgins, and ye boys, sprung from illustrious fathsrs!
ODES OF HORACE — BOOK IV. 147

— tutela Delise deje, cohibentis


— ye wards of the Delian goddess, who subdued

arcu fugaces lyucas et cervos,


with her bow the flying lynxes and stags, (carefully)

servate Lesbium pedem, que ictum mei


observe the Lesbian measure, and the motion of my

pollicis, rite canentes Latonœ puerum — rite


thumb, duly celebrating Latona's son — duly (celebrating)
noctilucam crescentem face,
(the goddess) that illumines the night, increasing in her light,
prosperam frugum que celerem
propitious to the productions (of the earth,) and swiftly
volvere pronos menses. Jam,
rolling (onward) therapid months. At length,

nupta, dices : "Ego, docilis,


united in wedlock, thou shalt say : "7j easily taught
modorum vatis Horati, reddidi carmen,
the measures of the poet Horace, recited a hymn,
amicum diis, seculo
(which was) ayreeable to the gods, when the secular period

referente festas luces."


brought back the festal days."

ODE VII.
TO TORQUATUS.

Nives diffiigere ; gramina jam redeunt


The snows have fled; their verdure is now returning

campis, que comee arboribus. Terra


to the fields, and their foliage to the trees. The earth is

mutat vices, et decrescentia flumina


changing its appearance, and the sinking rivers

praetereunt ripas; Gratia nuda audet


glide within their banks; a Grace unclad (now) ventures
148 ODES OF HORACK — BOOK IV.

ducere choros cum Nymphis que geminis


to lead the dance with the Nymphs and her twin-
sororibus. Annus et hora quœ rapit
sisters. The year and the hour which hurries away
almum diem, monet ne speres immortal ia.
the cheerful day, warn (thee) not to expect everlaeting bliss.

Frigora mitescunt zephyris ; fiestas


The cold МОИМ are mitigated by the zephyrs; the summer

proterit ver, peri tu ra si muí


follows close upon spring, (itself) doomed to perish as soon as
pomifer autumnus effuderit fruges, et mox
fruitful autumn sheds its stores, and immediately
iners bruma recurrit. Tamen, celeres lunœ
inactive winter returns. However, the rapid months

reparant damna oœlestia ubi nos decidimus


repair the losses of the firmament; when we descend

quo pius iEneas, quo dives Tullus


to whither dutiful ¿Eneas, whither the wealthy Tullus
et Ancua sumus pulvis et umbra.
and Ancus (have preceded us,) we are dust and shade.

Quis seit an di superi adjiciant tempora


Who knows whether the gods above will add the hours

crastinse summœ hodiernse? Cuncta quse


of to-morrow to the sum of to-day t Everything which
dederis amico animo fugient
thou shalt have given to thy genial soul will escape
âvidas manus hseredis. Quum semel occideris,
the grasping hands of thy heir. When once thou shalt be dead,

Torquate, et Minos fecit splendida arbitria


Torquatus, and Minos has passed his impartial senience

de te, non genus, non facundia, non pietas


on thee, not birth, nor eloquence, nor filial affection
restituet te, te ! Enim neque Diana liberat
shall restore thee, thee! For neither can Diana release

pudicum Hippolytum tenebris infernis,


the chaste Hippolytus from the darkness of the lower world,
ODES OF HORACE — BOOK IV. 149

nec Theseus valet abrumpere Lethœa vincula


nor is Theseus able to tear off the Lethean bonds

сarо Pirithoo.
from his beloved Pirithous.

ODE VIII.
TO CENSORINOS.

Commodus meis sodolibus, Censorine, donarera


Generous to my friends, Censorinus, 1 would confer

pateras que grata sera ; donarem


(on them) cupe and pleasing vessels of bronze; 1 would bestow

trípodas, prsemia fortium Graiorum ;


{on them) tripods, therewards of valiant Greeks;

neque tu ferres pessima


nor shouldst thou bear away the most insignificant

munerum, scilicet me divite artium


of the gifts, that is to say, if I were rich in works of art
quas aut Parrhasius aut Scopas protulit; hic
which either a Parrhasius or a Scopas produced; the latter

saxo, ille liquidis coloribus, solera ponere


in marble, the former by liquid colors, skilful at depicting

nunc hominem, nunc deum. Sed mihi non


now a human being, now a god. But I possess not
lisec vis ; nec est tibi res aut animus
this power; nor hast thou afortune or inclination

egens talium deliciarum. Gaudes carminibus ;


requiring such curiosities. Thou delightest in verses;
carmina possumus donare et dicere pretium muneri.
verses we can bestow, and fix a value on the gift.
Non marmora incisa publicis notis, per quœ
Not marbles marked with public inscriptions, by which

spiritus et vita redit bonis ducibns post


breath and life return to illustrious leaders afser
150 ODES OF HORACE — BOOK IV.

mortem; non celeres fugœ Hannibalis, qw


death; not the precipitate retreat of Hannibal, and his
minœ rejectee retrorsum, non stipendia
threats hurled back (on himself ,) not the tribute

impiœ Carthaginis, clarius indicant


(imposed on) treacherous Carthage, more eminently set forth the

laudes ejus qui rediit, lucratus nomen


praises of him who returned, having gained a name
ab Africa,
domita quam Calabrœ Pierides;
from vanquished Africa, than the Calabrian Muses;

neque, si charte? sileant, tuleris mercedem


nor, if writings be silent, shalt thou reap (any) reward

quod bene feceris. Quid


for what thou mayest have laudably accomplished. What

puer Iliœ que Mavortis foret, si invida


(would) the son of Ilia and Mars be (now,) if jealous
taciturnitas obstaret meritis Romuli? Virtus
silence had opposed the merits of Romulus t The energy

et favor, et lingua potentium vatum consecrat


and favor, and the language of powerful poets consecrate

divitibus insulis iEacum ereptum Stygiis


to the happy islands ¿Eanus rescued from the Stygian
fluctibus. Musa vetat virum dignum laude
waters. The Muse forbids the man worthy of praise
mori ; Musa beat cœlo. Sic
to die; the Muse blesses (him) with immortality. Thus

impiger Hercules interest optatis


the indefatigable Hercules shares in the long-wished-for

epulis Jovis ; Tyndaridœ, clarum sidus,


banquet of Jove; the Tyndarida, a bright constellation,

eripiunt quassas rates ab infimis œquoribus;


rescue shipwrecked barks from the depths of the waves:
Liber, tempora ornatus viridi pampino,
Bacchus, his brows adorned with a verdant vine-shoot,

ducit ad bonos exitus vota.


leads to successful issues the prayers (of his suppliants.)
ODES OF HORACE — BOOK IV. 151

ODE IX.
TO bMblVB.

Ne forte credas verba interitura


Do not haply believe that (those) words are doomed

quœ natus ad longe sonantem Aufidum,


to perish which I, born near the far-resounding Aufidus,

loquor socianda chord is per


utter to be accompanied on the strings (of the lyre) by

artes non ante vulgatas. S¡ Mœonius Homerus


arts before unknown. Although the Mœonian Homer
tenet priores sedes, Pindaricœ
holds the first rank (among poets,) (yet) the Pindaric

Ceœque Camenœ, et m i naces


and Caan Muses, and the threatening (odes)

Alcsei que graves Camenœ Stesichori, non


of Alcosus and the noble lays of Stesichorus, lie not

latent; net- si Anarcreon olim lusit


in the shade ; nor if Anaer еon formerly produced
quid, setas delevit ; amor adhuc
any sportive effusion, has time destroyed (it ;) love still
spiral, que calores JEoliœpuellœ,
breathes, and the impassioned feeling of the dSolia maid,

commissi fidibus, vivunt. Lacsena Helena?


intrusted to her lyre, still lives. The Spartan Helen
non sola arsit comptos
(seas) not the only (beauty who) burned for the glossy

crines adulteri, et mi rata aurum illitum


locks of a paramour, and admired the gold embroidered

vestibus, regalesque cultus et comites ;


on his garments, and his princely splendor and retinue ;
ve Teucer primus direxit tela
nor (was) Teucer thefirst (who) discharged arrows

Cydonio arcu ; Ilios vexata non semel ;


from the Cydonian bow ; Troy was besieged more than once;
152 ODES OF HORACE — BOOK IV.

Idomeneus, ingens Sthenelusve,


Idomeneus, powerful (in arms,) and Stheneleus, (were)
non solus pugnavit prœlia
not the only [warrior s that) fought battles worthy

dicenda musis; non ferox Hector


of being sung by the Muses ; nor (were) the stern Hector
vcl acer Deiphobus primus excepit
and the valiant Deiphobus the first (that) received
graves ictus pro pudicis conjugibus
severe wounds in defence of virtuous wives

puerisque. Muiti fortes vixere ante Agamemnona ;


and children. Many brave men lived before Agamemnon;
sed omпes, illacrimabiles ignotique, urgentur
but all (of them,) unmourned and unknown, are shrouded

longa node, quia carent, sacro


in eternal obscurity, because they were destitute of a sacred

vate. Celata virtus distat paulum sepulte


poet. Uncelebrated valor differs little from buried
inertiœ. Ego non te silebo, Lolli,
cowardice. Г will not pass thee over in silence, Lollius,
i nor natu m meis chartis, patiarve lividas obliviones
undistinguished by my verses, or permit jealous silence

carpere impune tuos tot labores. Tibi est


to seize with impunity thy numerous labors. Thou hast

animus que prudens rerum, et rectus


a mind both skilled in affairs, and unshaken
secundis temporibus dubiisque, vindex avârse
in prosperity and adversity, an avenger of covetous

fraudis, et abstinens pecunise ducentis


deception, and proof against wealth which attracts
cunda ad se ; consulque non uni us anni, sed
everything to itself; the consul of not one year only, but

quoties bonus atque fidus judex,


as often as an honest and impartial judge,

prsetulit honestum utili, rejecit


it has preferred honor to advantage, has rejected
ODES OF HORACE— BOOK IV. 153

alto vultu dona nocentiam, victor


with scornful brow the bribes of the guilty, and triumphant

explicuit sua arma per obstantes catervas.


its arms through opposing hosts.
has displayed
Non recte vocaveris beat um
in pronounce {him) happy
Той can not wisdom

multa ; recti us occupât


possidentem
much ; he more rationally laye claim
that possesses
nomen bt-ati qui tal let sapienter uti
who knows (how) to wisely use
of happy
to the title

muneribus deorum, que pati


suff er (thepressureof)
the gifte of the gods, and to

durum pauperiem, timetque flagitium


contracted means, and dreads a dishonorable action

leto i 1le non timidus


pejus ;
worse than death ; euch a man (will) not (be) afraid

perire pro caris amicis aut patria.


in defence or his native land.
to die of his dear friends

ODE X.
TO LIOURINUS.

О adhüc crudelis, et potens muneribus Veneris,


Oh! still unkind, and powerful inthegifts of Venus,

quum pluma iusperata veniet tuee superbiœ,


the down shall unexpectedly come upon thy pride,
when

et comse quœ nunc involitant


and (when those) tressee which now float loosely
humerus deciderint, et
ever thy shoulders shall have fallen off, and (when that)

color qui est nunc prior flore puniceœ


color which is now preferable to the blossom ofthedamask

rosse, mutatus, verterit Ligurinum in


rose, having changed, shall have turned Ligurinus into
1б4 ODES OF HORACE — BOOK IV.

hispidam faciem, dices


a roughly-bearded countenance, (then) will shou exclaim,
quoties videris te alterum iu speculo :
as often as thou beholdest thy altered self in the mirror:
'' Heu fuit mens
non, puer eadem
I
!
"Alas! why had not, (when) a boy, the same sentiments

est hodie vel cur his animis


quœ
that I have to-day;
;
or why, with my present sentiments.

non incolumes genœ redeunt?"


do not my beardless cheeks return t"

ODE XL
TO PHYLLIS.

Mihi est cadus plenus Albani superantis nonum


I have a cask full of Alban (wine,) more than nine
annum in horto nectendis
I
; est apium
years old; have in my garden parsley for the weaving

coronis ; est vis Phylli,


of garlands; I have abundance
ederse, qua
of ivy, with which, Phyllis,
religata crines, multa fulges;
when thou hast bound thy hair, thou wilt seem more lovely;

domus ridet argento; ara vincta castis


the house smiles with silver; the altar bound with pure
verbenis avet spargier immolato
vervain longs to be sprinkled with (the blood of) a sacrificed
agno; cuncta manus festinat; puellse,
lamb; every hand is actively employed; my female,

misto pueris, cursitant huc et


mingled with my male slaves, are running hither and
illuc ; flammse trepidant rotantes sordid um fumum
thither; the flameequiver as they roll the sooty smoke

vertice. Tamen ut novis quibus


through the housetop. Yet, that thou may est know to what
ODES OF HORACE — BOOK IV. 155

gaudiis advoceris — Idus sunt agendse


enjoyments thou art invited — the Ides are to be celebrated

tibi, dies qui findit Aprilem mensem marinse


by thee, a day that divides April, themonth of sea-born
Veneris, jure solennis mihi, que sanctior
Venue, justly celebrated by me, and held more sacred

pœne natal i proprio, quod ex bac luce mens


almost than my own birthday, since from this day my

Msecenas ordinat affluentes anuos. Dives


(friend) Masernas counts his successive years. A rich
et lasciva puella occupavit Telephum,
and wanton maiden has possessed (herself) of Telephus,
quem tu petis, juvenem non tuse sortis ;
whom thou seekest, a youth not of thy condition;

tenetque vinctum grata compede. Phaethon,


and she holds (him) bound by a pleasant bond. Phaethon,

ambustus, terret avaras s pes, et ales


thunder-stricken, terrifies ambitious hopes, and the winged

Pegasus, gravatus terrennm Belleropbontem


Pegasus, thai scorned the earth-born Bellerophon

equitem, prœbet grave exemplum ut


as a rider, furnishes a strong admonition that

semper sequare digna te


thou shouldst always follow (things) suitable to thee (thy
et vites disparem putando
posision,) and avoid an unequal (alliance) by considering

nefas sperare ultra quam licet.


it unlawful to cherish hopes beyond what is allowable.

Age, jam, finis meorum amorum, enim non


Come, then, thou last of my loves, for Ishall not
posthac calebo alia femina, condisce
afterwards become enamored of any other woman, learn
modos quos reddas amanda
(those) strains which thou mayest recite with thy charming
voce ; atrse curœ minuentur carmine.
soice; gloomy cares are diminished by song.
156 ODES OF HORACE — BOOK IV.

ODE XII.
TO VIRGIL.

Comités veris, Thraciœ animse, quae


The companions of spring, theThracian winds, which

temperant mare, jam impellunt lintea ; jam, nee


calm the sea, are now swelling the sails; now, neither

prata rigent, uec fluvii


are the meadows stiff (with frost,) nor do the rivers

strepunt, turgidi hiberna nive. Infelix avis


roar, swollen by the winter' s snow. The unhappy bird

flebiliter gemens Ityn, et setern um opprobrium


mournfully lamenting Itys, and the undying reproach

Cœcropiœ domus, quod male ulta est


of the Attic line, for having (too) cruelly revenged

barbaras libidines regum, ponit nidum. In


the brutal lusts of kings, is building her nest. Amid
tenero gramine custodes pinguium ovium dicunt
the tender herbage the keepers of the fat sheep play
carmina in fistula, que delectant deum cui
tunes on the pipe, and delight the god to whom

pecus et nigrœ colles Arcadiœ placent.


the flocks and the dark hills of Arcadia are pleasing

Tempora adduxere sitim, Virgili ; sed si gestis


The season induces thirst, Virgil; but if thou longest
(Ulcere liberum pressum Callibus, cliens nobilium
to drink wine pressed at Calles, thou, associate of noble
juvenum, mereberis vina nardo ; parvus onyx
youths, must buy thy wine with spikenard; a small box

nardi eliciet cadum, qui nun«


of spikenard will draw forth a cask, which is now
accubat Sulpiciis horreis, largus donare
lying in the Sulpieian cellars, bounteous in conferring
novas spes, efficaxqne eluerr amara
fresh hopes, and effectual in washing away the bitterness
ODES OF HORACE — BOOK IV. 157

cu rani m. Ad quse gaudia, si properas,


of care. To which enjoyments, if thou art hastening,

veni velox cum tua merce ; non meditor


come quickly with thy contribution; I
ego
do notintend

tingere te meis poculis immunem, ut dives


to moisten thee in my cups untaxed, like a rich man
in plena domo. Verum pone moras
in (some) well-stored mansion. But cast aside delays

et Studium lucri, que memor, dum licet,


and the pursuit of gain, and mindful, while thou canst,

nigrorum ignium, misсe brevem stultitiam


of the gloomy (funeral) fires, blend a brief folly
consiliis. Est dulce desipere
with thy wisdom. It is delightful to indulge in festivity
in loco,
in season.

ODE XIII.
ON LYCE.

Lyce, Lyce, di audivere di audivere


Lyce, Lyce, the gods have heard, the gods have heard

mea vota. Fis anus et tamen


my prayers. Thou art become an old woman, and yet

vis videri formosa, que ludis et


wishest to appear beautiful, and thou dost frolic and
bibis impudens ; et pota, sollicitas
drink shamelessly ; and when drunk, thou importunest

1en tu m Cupidinem tremulo cantu. Ule excubat


tardy Cupid with a tremulous song. He keeps watch

in pulchris genis virentis et psallere doctœ


in the fair cheeks of the blooming and music-skilled
Chise. Enim importunis transvolat aridas quercus,
Chia. For he cruelly flies past the withered oaks,
П
1Ö8 ODES OF HORACE — BOOK IV.

et refugit te, quia lundi dentes, quia


and recoils from thee, because foul teeth, because

rugœ et nives capitis turpant te. Jam


wrinkles and the snows of thy head disfigure thee. Now
nec purpurœ Cose nee clari lapides
neither the purple robes of Cos nor sparkling jewels
referunt tibi tempora quse volucris dies
bring back to thee the moments which the fleeting day

semel inclusit condita notis fastis.


has once recorded and shut up in the public registers.

Quo Venus, heu ! quove color


Whither has thy beauty, alas ! or whither thy complexion

fugit? Quo decens motus? Quid habes


fled t Whither thy graceful deportment t What hast thou
illius — illius quse spirabat amores, quœ surpuerat me
of her — of her who breathed love, who stole me

mihi? Facies felix post Cinaram, notaque


from myself t Form inferior to Cinara, and renowned
et gratarum artium ! Sed fata dederunt
also for every pleasing charm! But the fates gave

Cinarœ breves an nos, servatura Lycen


Cinara a short span of life, intending to preserve Lyce
diu parem temporibus vetulœ
for a long period, (so as to be) equal to the years of an old

cornicis, ut fervidi j u venes posseut viscre, non


crow, in order that the ardent youths might see, not

sine multo risu, facem dilapsam in cineres.


¡cishout immoderate laughter, the torch reduced to ashes.

ODE XIV.
TO AUGUSTUS.

иж cura patrum, quœve


'hat care (on the part) of the fathers, or what (on
ODES OF HORACE — BOOK IV. 159

Quiritum, œternet in sevum


the part) of the Roman people, can immortalize for ever

munerihus, plenis bonorum tuas virtutes,


by offering/ rieh with gifte of honor, thy virtues,

Auguste, per titulos que memores fastos?


Augustas, in publie inscriptions and recording annals t
О maxime principum, qua sol illustrat
О greatest of princes, wherever the sun illumines
habitabiles oras, quem Vindelici, nuper expertes
the habitable regions, whom the Vindelici, lately exempt

Latinse legis, didicere quid posses


/rom the Roman dominion, learned what thou couldst

Marte. Nam tuo milite Dru$us plus


(effect) in war. For with thy troops Drusus more

vice simplici deiecit Genaunos, implacidum genus,


than once overthrew the Genauni, an implacable enemy,

que veloces Brennos, et arces impositas


and the rapid Brenni, and the fortresses built on
tremendis Alpibus. Major Neronum mox commisit
the terrible Alps. The elder of the Neros soon afser engaged

grave prœlium, que secundis


in a fierce conflict, and, under thy favorable

auspiciis, pepulit imiuanes Rltsetos, spectandus in


auspices, overthrew the fierce Rhati, giving proof in
Martio certamime quantis rninis fatigaret
the martial conflict with what destruction lu could overwhelm

pectora devota morti


(those) bosoms that were devoted to death

liberie. Qualis Auster


in the cause of freedom. As strong as (is) the south wind

exercet prope indomitas undas,


(when) it subdues the almost uncontrollable waves,

choro Pleiadum scindente nubes,


at the dance of the Fieiades severing the clouds, (such was

impiger vexare turmas hostium, et


he.) active in harassing the hosts of the enemy, and
ODES OF HORACE — BOOK IV.

mittere f remen te m equum per medios


in driving his impetuous steed through the midst

ignes. Sic volvitur tauriformis Aufidus qui


of the flames. Thus rolls the bull-formed Aufidus which

preefluit regna Apuli Dauni, quum sœvit


washes the realms of the Apulian Daunus, when he rages
que meditatur cultis agris horrendam
and meditates (against) the cultivated lands a dreadful

diluviem, ut Claudius diruit ferrata agmina


deluge, as Claudius vanquished the ironclad bands
barbarorum vasto impetu, et metendo
of the barbarians by his impetuous onset, and, by mowing down

primos que extremos, stravit humum


both the front and therear (ranks,) strewed the ground,

victor sine clade, — te, te prœbente


a conqueror without defeat, — while thou, thou didst supply

copias, consilium, et tuos deos.


(to him) troops, advice, and thy own guardian gods.
Nam tertio lustro die
for at the (close of the) third lustrum from the day

quo supplex Alexandria pateficit


on which the suppliant Alexandria opened vide (to thee)

portus et vacuam aulam, prospera fortuna


her harbors and forsaken palaces, propitious fortune
reddidit secundos exitus belli, et arrogavit decus
gave a successful issue to the war, and added renown

que optatum laudem imperiis


and the only wished-for honors to the victories (already)

peractis. О prœsens tutela Italise que domins


acquired. О saving guardian of Italy and imperial

Romee, te Cantaber, ante non domabilis, que


Rome, thee the Spaniard, hitherto unconquered, and

Medus, et Indus, miratur; te profugus


the Mede, and the Indian, admire; thee the wandering

Scythes ; te que Nilus, qui oelat origines


Scythian; thee both the Nile, which conceals the source
ODES OF HORACE — BOOK IV. 161

fontium, et Ister; te rapidus Tigris ;


of Us fountains, and the Ister; thee the rapid Tigris;
te belluosus oceanus oui obstrepit
thee the monster -teeming ocean, which beats again si

remotis Britannis ; te tellus Gallise, non paventis


the distant Britons; thee the land of Gaul, not fearing
funera, que durse Iberiœ audit; Sygambri,
death, and the land of hardy Iberia obeys; the Sygambri,

gaudentes cœde, compositis armis,


rejoicing in slaughter, having laid aside their arms,
venerant ur.
revert thm.

ODE XV.
PRAISES OF AUGUSTUS.

Phcebub increpuit me volentem loqui


Phœbus rebuked me when I wanted to celebrate on

iyra prselia et victas urbes, ne


the lyre battles and conquered cities, that Imight not
darem parva vela per Tyrrhenum sequor. Tua
spread my little the Tusean Sea. Thy
setas, Cœsar, retulit agris uberes
era, Cossar, has brought back to the fields abundant

fruges, et restituit nostro Jovi signa derepta


crops, and restored to our Jove the standards torn down

superbis postibus Parthorum, et clausit


from the proud doorposts of the Parthians, and it doted
has dosed

Jan um Quirinum, vacuum duellis, et injecit


Janus Quirinus, free from wars, and imposed

frena licentise evaganti rectum


a strict restraint on licentiousness straying beyond ils proper
ordinem, emovitque culpas, et
bounds (unbridled licentiousness,) and banished crime, and
162 ODES OF HORACE — BOOK IV.

revocavit veteres artes, per quas Latinum


restored our ancestral virtues, by which the Latin
nomen et vires Italise crevere, famaque
name and the strength of Italy increased, and the renown
et majestas imperi porrecta ad ortum
and supremacy of our empire extended to the rising
solis ab cubili Hesperio. Cœsare
of the sun from his resting -place in the west. While Casar is
custode rerum, non civilis furor, aut
the guardian of the world, neither civic rage, nor
vis, non ira quse procudit enses et
violence, nor hatred which forges swords, and (sets)
miseras urbes inimicat, otium.
exiçet
unhappy states at variance, shall drive away repose.

Non qui bibunt profundum Danubium


Not (those) who drink of the deep Danube shall (now)

rumpent Julia edicta; non Getœ, non Seres,


violate, the Julian decrees; nor the Getœ, nor the Seres,

ve infidi Persœ, non orti prope


or the treacherous Persians, nor those born near
flumen Tanaim. Nosque . et profestis et
the river Don. And let us both on ordinary and
sacris lucibus, inter mimera jocosi Liberi,
on festive days, amid the gifts of jovial Bacchus,

cum nostris matronis que prole, prius


»long wiüi our wives and families, having first
rite apprecati deos, more
duly invoked the gods, according to the manner

patrum, canemus carmine remisto


of. our ancestors, celebrate in song, mingled (alternately)
Lydis tibiis, duces functos
wsth Lydian flutes, our commanders who have performed

virtute, que Trojam et Anchisen, et


(deeds of) valor, and Troy and Anchises, and

progeniem almœ Veneris.


the offspring of bounteous Venus.
EPODES OF HORACE.

EPODE I.
TO MECENAS.

Ibis, amice Msecenas, Liburnis


Той will go, my friend Mœcenas, in Liburnian galleys
inter alta propugnacula navium, paratus
amidst the lofty bulwarks (of Antony's) ships, prepared
subire omne periculum Csesaris tno.
to meet every danger of Cassar's at your own (risk.)

Quid nos? Quibus vita sit jucunda,


What shall we do t To whom life may be agreeable,

te superstite; si contra, gravis. Utrumne


if you survive; if otherwise, iurdensome. Whether

jussi perseqnemur otium,


shall we at your command pursue (a life of) ease, (which
non dulce, ni simul tecum?
is) not agreeable, unless together with you (in your
an laturi hunc laborem mente
company?) or shall we endure this toil with that feeling

qua decet viros non molles


with which it becomes men (who are) not effeminate
ferre? Feremus; et sequemur te
to bear t We will bear (it;) and will follow you

forti pectore, vel per juga Alpium,


with a brave heart, either over the summits of the Alps,
(163)
164 THE EPODES OF HORACE.

et inhospitalem Caucasum, vel usque ad ultimum


and inhospitable Caucasus, or even to the most remote

sinuiu occidentis. Roges, quid imbellis


bay of the west. Тоu may ask, in what (how) Iunwarlike
ac parum firmus meo labore juvem tuum.
and jar from strong with my labor can lighten yours.
Comes sum futurus in minore metu,
(While I am) your companion I shall be in less fear
qui major habet
(anxiety,) which in a greater measure takes possession

absentes: ut avis assidens implumibus pullis


of the absent: as a bird sitting over her unfledged young
timet magis allapsus serpentium
dreads more the (silent) approaches of serpents
relictis ; non latura
when they are left alone/ although she is not likely to rerdsi
plus auxilii prsesentibus
more assistance when they (the serpents) come near

ut adsit. Hoc et omne bellum


even if she were present. This and every war

libenter militabitur in spem


shall be cheerfully carried on (undertaken) in the hops

tuœ gratiœ : non ut mea aratra nitantut


of your favor: not that my ploughs may tear througl

illigata pluribus juvencis; pecusve


(the soil) yoked to more oxen; or that my cattle
mutet Lucana Calabris pascuis ante
may change Lucanian for Calabrian pastures before
fervidum sidus : nec ut candens villa
the scorching dog-star: nor that my shining villa
tangat Circœa mœnia superni Tusculi. Tua
may touch the Circaan walls of lofty Tusculum. Тоur
benignitas ditavit me satis superque :

generosity has enriched me enough and more (than


baud paravero quod aut
enough:) I will not amass what I may either premam
bury
THE EPODES OF HORACE. 165

terra, ut avarus Chrеmes ; aut perdam


in the earth, like avaricious Chremes; or squander (it)
ut disci nctus nepos.
like a dissolute spendthrift.

EPODE II.
THE PRAISES OF A COUNTRY LIFE.

Beatus ille, qui procul negotiis, ut prisea


Happy he, who far from business, like the ancient

gens mortalium, exercet paterna rura suis


race of mortals, cultivates his paternal fields with his own
bobus, solutus omni fœnore: пес
oxen, being free from every (kind of ) usury: neither

miles excitatur truci classico, пес


as a soldier is he roused by the harsh trumpet-blast, nor
horret i ratum mare; vitatque forum,
does he dread the angry tea ; he also avoids the forum,

et superba limina potentiorum civium.


and the proud thresholds of the more powerful citizens.

Ergo aut maritat altas populos


Therefore he either weds the lofty poplars
adulta propagine vitium ; amputansve
with the mature tendril of the vines ; or lopping off
inutiles ramos falce, inserit
the useless brandies with his pruning-hook, ingrafts
feliciores ; aut reducta valle prospectat
more fruitful ones ; or in a remote valley beholds

errantes greges mugientium ; aut condit


Ms wandering flocks of lowing cattle ; or stores up

pressa mella puris amphoris ; aut tondet infirmas


his pressed honey sn clean jars; or shears his tender
oves : vel, cum Autumnus extulit arvis
sheep: or, when Autumn has reared up in the fields
166 THE EPODES OF HORACE.

caput decorum mitibus pomis, '


ut gaudet
his head adorned with mellow apples, how he rejoices

decerpens insitiva руra, et uvam


while gathering the grafsed pears, and the grape

certantem purpuree, qua muneretur te,


vying with purple, with which he may reward thcc,

Priape, et te, pater , Sy Ivane, tutor


Priapus, and thee, father Sylvanus, guardian
finium ! Libet jacere modo sub
of his boundaries ! He delights to lie sometimes under

antiqua ilice, modo in tenaci gramine :


an aged oak, sometimes on Oie thickly -matted grass :
interim aquse labuntur altis rivis;
meanwhile the waters glide along in their deep channels;
aves queruntur in silvis ; que fontes
the birds sing plaintively in the woods ; and fountains
obstrepunt manantibus lymphis, quod invitet
murmur with their flowing streams, which invites
leves somnos. At cum hibernus annus
gentle slumbers. But when the wintry season

tonantis Jovis comparat imbres nivesque ; aut


of thundering Jove collects rains and snows ; he either
trudit apros binc atque hinc multa
drives the boars from this and from that part with many
cane in obstantes plagas; aut tendit rara
a hound into the opposing vtoils; or spreads his fine
retia levi am i te, dolos edacibus
nets on a smooth hunting-staff, as traps for the greedy

turdis ; captatve laqueo pavidum leporem,


thrushes; or catches in his noose the timorous hare,
et advenam gruem, jucunda prœmia.
and the foreign crane, pleasing rewards (for his labor.)
Quis, inter hsec, non obliviscitur malarum,
Who, amidst these, is not forgetful of those anxious

(curarum), curas quas amor habet? Quod


(cares) (namely,) the cares which love has (creases ?j But
ГНЕ EPODES OF HORACE. 167

si pudica mtilier in partem juvans


if a chaste wife on her part managing (tending)
domum atque dulces liberas, (qualis Sabina, aut
the house and sweet children, (as a Sabine, or
uxor pernicis Appuli perusta solibus)
the spouse of an industrious Appulian tanned by the sun)

exstruat sacrum focum vetustis Hgnis,


piles up the sacred hearth (a sacred Are) with old fagyots,
sub adventum lassi viri ; claudensque
against the coming of her weary husband ; and shutting up

lœtum pecus textis erat i bus, siccet


the contented flock in wattled hurdles, drains
disten ta ubera; et promens horna vina
their distended udders ; and drawing this year's wines
dulci dolio, apparet inemptas dapes; non
out of the sweet cask, prepares nnbought repasts ; no

Lucrina conchylia juverint me magis, rliombusve, aut


Lucrine oysters shall please me more, or turbot, or

scari, si hiems, intonata Eois flucti bus,


scars, if a tempest, thundering upon Eastern waves,

vertit quos ad hoc mare: non Afra avis


drives any towards (to) this sea :. no African bird
descendat in meum ventrem, non Ionius attagen
can go down into my stomach, no Ionian woodcock

jucundior, quam oliva lecta de


more delicious, than the olives gathered from
pinguissimis ramis arborum, aut herba
the most fruitful branches of the trees, or the herb

lapathi, amantis prata, et malvse salubres


of sorrel, loving the meadows and mallows healthful
gravi corpori, vel agna csesa festis
to a sickly body, or a lambkin slain for the feasts

Terminalibus vel bœdus ereptus lupo. Inter


of Terminus, or a kid rescued from the wolf. Amidst
has epulas, ut juvat videre pastas
these repasts, how it delights one to see the well-fed
168 THE EPODES OF HORACE.

oves properantes domum ! vîdere fessos bovee


sheep hastening home ! to see the weary oxen

trahentes iuversum vomerem lânguido eolio :


dragging the inverted plough-share with drooping neck ;
veruasque, examen ditis domus,
and the home-born slaves, theswarm of a wealthy mansion,
positos circum renidentes lares ! Ut
seated around the shining domestic gods ! As soon as

fœnerator Alpbius loeutus bsec, jam jam


the usurer Alphius spoke these words, now already
futurus rusticus, relegit omnem
about to become a countryman, he calls in all
pecuniam Idibus ; quœrit ponere
his money on the Ides ; (but) seeks to lay it out again (at
Calendis.
interest) on the Calends.

EPODE III.
TO MECENAS.

"
Si quis olim fregerit senile guttur
If any one should ever break the aged neck

parentis impia manu ; edat allium


of his parent with impious hand; may he eat garlic
nocentius cicutis ! O dura ilia
more poisonous than hemlock ! Oh the hardy bowels

messorum ! Quid veneui hoc sœvit in


of reapers ! What poison (is) this that rages in
prœcordiis? Num viperinus cruor, incoctus
my entrails t Whether hath viper's blood, boiled

his herbis, fefellit me? an Canidia


with these herbs, deceived me t or hath Canidia
tractavit malas dapes ? Ut Medea m i rata est
bandled the cursed dishes t WJun Medea admired
THE EPODES OF HORACE. 169

Jasonem ducem, candidum prœter omn es


Jason the commander, beautiful leyond all
Argonautas, illigaturum ignota juga
the Argonaute, who was about to bind the unknown yokes

tauris, perunxit hoc : ulta


on the bulls, she anointed him with this : avenged of
pellicem donis delibutis hoc, Aigit
(Am) mistress by presents besmeared with this, she fled
alite serpente. Nec tantus vapor
on her winged serpent. Neither such (stifling) vapor
siderum unquam insedit siticulosse Apuliœ : nec
of the stars ever settled on thirsty Apulia : nor
munus inarsit sestuosius
did the gift of (Dejanira) burn with more fury
humeris efficacis Herculis. At si
upon the shoulders of indefatigable Hercules. But if
unquam concupiveris quid tale, jocose
ever you shall have desired any such (food,) sportive

Mœcenas, precor puella opponat manum tuo


ifacenas, i
pray your girl may oppose her hand to your
suavio, et cu bet in extrema sponda.
embrace and lie on the farthest edge of the bed.

EPODE IV.
TO VELLEIUS MENAS, THE FREEDMAN OF POMPEY THE OREAl

Quanta discordia sortito obtigit


As much antipathy as by lot has fallen between

lupis et agnis, est


(naturally happens to) wolves and lambs, (so much) is there
mihi tecum, peruste latus Ibericis
to me towards thee, who art galled on thy side with Spanislt.

ñinibus, et crura dura compede. Licet


switches, and on thy legs with a hard fetter. Though
170 THE EPODES OF HORACE.

ambules superbus pecunia, fortuna non


thou struttest along proud of thy wealth, fortune does not

mutat genus. Videsne, te metiente


change thy race. Dost thou see, while thou art stalking along
sacram viam cum toga bis trium ulnarum,
the sacred way with a robe of twice three eils

ut liberrima indignatio
(in length,) how the most unrestrained indignation
euntium huc et hue vertat ora?
of those passing hither and thither turns their looks
Hic, sectus Triumviralibus flagellis, ad
Does he, cut with the lashes the Triumvirs, even lu

of
(on thee
.')

fastidium prseconis, arat mille jugera


the loathing of the town crier, plough a thousand acres

Falerni fundi, et terit Appiam


of Falernian farm land and wear out the Appian way

mannis sedetque magnus eques,


?

with his horses and does he sit, an illustrious knight,


t

contemto Othone, in primis sedilibus Quid


?

despising Otho, in the foremost benches What


t

attinet tot serata rostra navium gravi


avails that so many strong beaks of ships of heavy
it

pondere duci contra latrones atque servilem


burden should be equipped against pirates and a servile
manum, hoc, hoc tribuno militum
t ?

band, this, this (fellow) being tribune of the soldiers

EPODE V.
AGAINST CANIDIA THE S0RCEBESS.

At,
O

quidquid deorum in cœlo regit


But, oh whatever (power) of the gods in heaven rules
terras et humanum genus, quid iste tumultus
the earth and the human race, what does this uproar
THE EPODES OF HORACE. 171

fert? et quid truces vultus omnium in me


meant and why these savage looks of all опmе
unum ? Precor te per liberos, si Lucina
alone t I conjure you by your children, if Lucina
vocata adfuit veris partubus, per hoc
invoked was present at any real birth (of yours), by this
inane decus purpuree, per Jovem improbaturum
vain ornament of purple, by Jove whowill disprove
hsec ; quid intueris me ut noverca,
these (doings;) why do you stare at me like a stepmother,

aut uti bellua petita ferro? Ut puer,


or as a savage (beast) wounded by a dartt Whilst the boy,

questus hsec tremente ore,


having uttered these complaints with trembling mouth,

constitit insignibus raptis,


(faltering voice,) stood with his ornaments stripped off

impube corpus, quale posset mollire iinpia


a delicate body, such as might soften the impious

pectora Thracum : Canidia, implicata


hearts of the Thracians: Canidia, having entwined
crines et incomtum caput brevibus viperis,
her hair and uncombed head with tiny snakes,

jubet caprificos erutas sepulcris, jubet


commands wild fig -trees grubbed up from graves, commands

funеbres cupressus, et ova uncta sanguine


funereal cypresses, and the eggs besmeared with the gore

turpis ranee, que plu mam nocturnse strigis,


of a venomous toad, and plumage of a midnight screech-owl,

que herbas, quas Iolcos, atque Iberia ferax venenorum


and herbs, which Iolcos and Iberia, fertile in poisons,

mittit, et ossa rapta ab ore


produce, and the bones snatched from the mouth

jejunse canis, aduri Colchicis flammis. At


of a famished bitch, tobe burnt in Colchian fires. But
Sagana, expedita, Sorgens aquas
Sagana, (with her robe) tucked up, sprinkling waters
172 THE EPODES OF HORACE.

Aveníales per totam domum, horret


from Lake Avernus through the whole house, bristles up

aspe ris capillis, ut marinus echinus, aut furens


with her rough hair, like a sea urchin, or a furious

aper. Veia, abada nulla conscientia, intemen»


boar. Veia, deterred by no remorse, groaning over
laboribus, exhauriebat humum duris
her labors, wos digging up the ground with hard
ligonibus; quo puer iufossus posset inemori
spades; where the boy imbedded (in it) might be starved

spectaculo dapis mutatœ bis terque longo


at the sight of a dish changed twice or thrice during the long
die; cum promineret ore, quantum
day; when he stood out with his head (Just) as far as
corpora suspensa mento extant aqua,
bodies suspended by the chin stand (appear) out of the water,

uti exsucca medulla et arid um jecur esset


that his sapless marrow and dried liver might be

poculum amoris ; cum semel pupulœ fixse


a draught for love; when once his eye-balls fixed
interminato cibo intabuissent. Ariminensem
on the forbidden food had wasted away. That Ariminian
Foliam masculse libidinis non defuisse,
Folia (a woman) of masculine lewdness was not absent,

et otiosa Neapolis, et omne vicinum oppidum


both idle Naples, and every neighboring town

credidit; quœ, Thessala voce, deripit


believed; who, by her Thessalian spell, tears down
excantata sidera lunamque cœlo. Hic sœva
the enchanted stars and moon from heaven. Here cruel
Canidia rodens irresectum pollicem livido
Canidia gnawing her unpared thumb with livid

dente, quid dixit? aut quid tacuit?


tooth, what said she t or what said she not t
O non infideles arbitra meis rebus, Nox,
О not unfaithful witnesses to my enterprises, Night,
THE EPODES OF HORACE. 173

et Diana, quse regis silentium,


and (you) Diana who command silence

cum arcana sacra fiunt; nunc, nunc


when seeret mysteries are performed; now, now

adeste : nunc vertite iram atque


bs present (aid mc :) note turn your vengeance and

numen in domos hostiles. Dum


influence against the houses of my enemies. Whilst
form latent formidolosis silvis, languidœ
wild beasts lurk in the frightful woods, languishing
dulci sopore, canes Suburanœ, quod
with sweet sleep, let the dogs of the Subura, (a thing) which
omnes rideant, latrent senem adulterum, perunctum
all may ridicule, bark at the old adulterer, bedaubed

nardo quale meœ manus non laborarint


with ointment such as my hands could not have made

nerfectius. Quid accidit? Cur dira


more perfect. What has happenedt Why are (my) dreadful

venena minus valent barbarse Medeœ,


poisons less powerful than (those) of barbarous Medea,

quibus ulta superbam pellicem,


by which being avenged upon his (Jason's) proud mistress,

filiam magni Creontis, fugit; cum


the daughter of potent Creon, she made her escape; when

palla, munus imbutum tabo, abstulit


the robe, a present envenomed with poison, enwrapped

novamnuptam incendio? Atqui nec herba, nec radix


-
the new bride in flames t Yet neither weed, nor root
latens in asperis locis, fefellit me.
concealed in rough places, has escaped me (my notice).
Indormit unctis cubilibus omnium pellicum
He sleeps 'on the perfumed couches of all his harlots
oblivione. Ha, ha ! ambulat, solutus
forgetful (of me.) Ha, ha! he walks about, being set free

carmine scientioris veneficse. Vare, О


by the spell of a more skilful sorceress. Varus, О
12
174 THE EPODES OF HORACE.

caput multa fleturum !

pou who will (shortly) have much to lament !

recurres ad me non usitatis potionibus ; nec


you shall come back - to me by no common spells ; nor
tua mens vocata Marsis vocibus red i bit.
shall your mind called by Marsian enchantments return.
Parabo majus, infundam majus
1will prepare a stronger (draught,) Iwill mix a stronger

poculum tibi fastidienti ; priusque


cup for you who are disdainful ; sooner also shall

cœlum sidet inferius mari, tellure porrecta


heaven sink below the sea, the earth being spread

super, quam non sic flagres amore


over it, than (that) you shall not so burn with love

mei, uti bitumen atris ignibus. Sub bsec,


for me, as pitch (burns) in sooty flames. Upon this,

puer, non jam, ut ante, lenire impias


the boy, no longer, as before, (attempted) to move the wicked

mollibus verbis; sed dubius unde


(hags) with soothing words ; but doubtful in what manner
rumperet silentium, misit Thyesteas preces.
he should break silence uttered Thyestean imprecations.

Venena, magnum fas nefasque, non


Poisons, (said he,) your great rule of right and wrong, are not
valent convertere humanam vicem. Agam vos
able to alter human destiny. I will pursue you
diris : dira detestatio expiatur
with curses : (and) my horrible execration can be atoned for
nulla victima; quin ubi jussus perirc expiravero,
by no victim; but when doomed to die 1 shall have expired,

occurram nocturnus furor; u m braque


Iwill haunt you as a midnight fury; and as a ghost
vultus curvis unguibus, quœ
I will
petam
assail (tear) your faces with hooked nails which

est vis deorum Manium ; et assidens


(euch) is the power of (those) deities the Manes ; and brooding
THE EPODES OF HORACE. 176

inquietis praeeordiis, anferam somnoe


on your troubled spirits, I will deprive you of your slumbers

vore. Turba, petens sax is


terror. The mob, attacking (you) with stones
vicatim hinc atque hinc, contundet vos
from street to street here and there, shall beat you

obscœnas anus. Past lupi et Esquilinœ


filthy hags (to death.) Afterwards, wolves and Esquiline
alites different insepulta membra. Neque
birds shall tear asunder your unburied limbs. Nor
boc spectaculum effugerit parentes, heu, superstites
shall this spectacle escape my parents, alas, surviving
mihi !
те!

EPODE VI.
AGAINST CASSIUS SEVERUS.

Canis, ignavus adversum lupos, quid


Thou cur, coward against wolves, why

vexas immerentes hospites? Quin vertis


dost thou snarl at inoffensive strangers t Why not turn
inanes minas huc, si potes, et petis
your vain threats this way, if you are able, and attack
me remorsurum ? Nam, qualis aut
me who am ready to bite backt For, like either
Molossus, aut fulvus Lacon, amica vis
a Molossian, or tawny Laconian mastiff, a friendly aid
sublata
I willagam
pastoribus, aure, per
to shepherds, pursue with pricked-up ear. through
altas nives, quœcunque fera prœcedet.
deep snows, whatever savage (beast) shall go before me.
Tu, cum complesti nemus timenda
Тоu, when you have filled the grove with your dreadful
176 THE EPODES OF HORACE.

voce, odoraris cibum projectum. Cave, cave ;


yelping, smellat the food throwntoyou. Beware, beware;

namquc asperrimus in malos tollo parata


for being very fierce against bad snen I lift up my ready
comua ; qualis spretus gener infido
horns; as his despised son-in-law (did) to perfidious

Lycambœ, aut acer hostis Bupalo. Si quis


Lyeambes, or his bitter enemy to Bupalus. If any one

petiverit me atro dente, an flebo ut


shall attack me with envenomed tooth, shall I
cry like

puer inultus ?
a child without taking vengeance t

EPODE VII.
TO THE ROMAN PEOPLE.

Quo, quo, scelesti ruitis ? aut


Whither, whither, guilty men, are you rushing t or
cur enses conditi aptantur
why are the swords (lately) sheathed again fitted
dextris? Estne parum Latini sanguinis
to your right hands t Is there too little Latían blood

fusum super cam pis atque Neptuno? Non ut


shed upon land and seat Not that

Romanus u reret superbas arces invidœ


a Roman might burn the proud towers of envious
Carthaginis ; aut ut intactus Britannus
Carthage; or that the (still) unsubdued Briton
descenderet sacra via catenatus ;
might go down through the sacred way bound in chains;
sed ut, secundum vota Partborum, hœc
but that, according to the wishes of the Parthians, this
urbs periret sua dextera. Neque hic
city might perish by its own right hand. Neither is this
THE EPODES OF HORACE. 177

mos lupis, nec fuit leonibus;


a eustom among wolves, nor has it been among lions;

nunquam feris nisi in dispar.


(that are) never ferocious unless against a different specie's.

Furorne, an acrior vis, an culpa


Does madness or (some) more powerful influence, or guilt
rapit свесоe? Date responsum.
hurry yov on blind-folded t Give (me) an answer.
Tacent: et albus pallor inficit
They are silent, and a deadly pallor disfigures
ora ; mentesque perculsse
their countenances; and their minds (thus) conscience-stricken

stupent. Sic est: acerba fata que scelus


are stupefied. So it is: thecruel fates and the crime

frâ ter use necis agunt Romanos; ut


of a brother's death disquiet the Romans; (ever) since
cruor immerentis Remi, sacer nepotibus,
the blood of innocent Remus, sacred to his descendants,
fluxit in terram.
flowed upon the earth.

EPODE VIII.
TO Л LASCIVIOUS OLD WOMAN.

Те, putidam longo seeculo,


( The idea) that you, rank with lengthened age,

rogare quid enervet meas vires? cum tibi


should inquire What weakens my powers t when your
dens sit ater, et vetus senectus exaret frontem
teeth are black, and old age furrows your brow

rugis ; turpisque podex hiet inter


with wrinkles; and your vile posterior gapes between

aridas nates, velut crudee bovis.


your withered haunches, like that of an unhealthy cow.
178 THE EPODES OF HORACE.

Sed pectus, et pu tres mammœ, quales


But your bosom, and loathsome breasts, resembling

ubera equina, mollisque venter, et exile


the udders of a mare, and your flabby belly, and lean
femur add i tu m tumentibus suris, incitat me. Esto
thigh added to swelling legs, disgust me. Be
beata : atque triumphales imagines ducant
happy: and may triumphal statues lead forth (precede)

tuum funus: nee sit mari ta quse


your funeral : neither may there be any matron who

ambulet onusta rotundioribus baccis.


struts about (appears in public) laden with richer pearls.
Quid, quod libelli Stoici amant jacere inter
What, because bookish Stoics love to lie among
sericos pulvillos, num il literati nervi minus
silken pillows, are unlearned constitutions less

iigent? ve fascinum minus languet? Quod


robust t or ù their physical force less feeble t But
ut provoces ab inguine
that you may call forth (any thing) from a groin

Buperbo, est tibi allaborandum


that is nice, it is (necessary) for you to labor hard

ore.
mth your tongue.

EPODE IX.
TO MiECENAS.

Quando, beate Mœcenas, lsetus Csesare victo re,


When, О happy Atevcenas, overjoyed at Casar's victory,
hi bam tecum, sub alta domo, Csecubum
shall I
drink with you, beneath the stately abode, Cacuban wine

repostum ad festas dapes (sic gratum Jovi),


reserved for joyous feasts (so it is agreeable to Jote),
THE EPODES OF HORACE. 179

lyra sonante carmen mistum tibiis, hac


the harp playing an air accompanied with flutes, that

Dorium, illis Barbarum ? Ut nuper,


in the Doric, these in the Barbarian strain t As lately,

cum Neptunius dux actus freto, fugit


when the Neptunian chief, driven from (our) sea, fled
navibus ustis, minatus urbi
after his ships had been burned, having threatened to the cisy

vincla, quse amicus detraxerat perfidis


the chains, which heasafriend had taken off from perfidious
servis. Eomanus miles emancipates fœminœ (eheu !
staves. A Roman soldier enslaved to a woman (alas !
posteri negabitis) fert vallum et arma,
ye our posterity will deny it) carries a stake and arms,
et potest servire rugosis spadonibus: inter
and can yield obedience to wrinkled eunuchs : amidst
militaria signa Sol aspicit turpe
our military ensigns the Sun beholds a shameful

canopeum. Ad hoc frementes, bis mille


(Egyptian) canopy. At this indignant, two thousand
Galli verte runt -
equos, canentes Cœsarem ;
Gauls wheeled about their horses, saluting Casar;
puppesque hostilium navium citœ
and the sterns of the enemy' s ships rowing (steering)
sinistrorsum latent portu. Io Triumphe ; tu
to the left lie in our harbor. Io Triumphant ; do you

moraris âureos currus, et intactas boves? Io


delay the golden chariots, and untamed heiferst Io
Triumphe, пес reportasti ducem parem
Triumphant, you neither brought back a commander equal

Jugurthino bello ; neque Africanum,


(to him) from the Jugurthine war, nor Scipio Africanus,
cui virtus condidit sepulchrum super
for whom his valor raised a monument over

Carthaginem. Hostis, victus terra que


Carthage. The enemy, conquered by land and
180 THE E PODES OF HORACE.

mari, mutavit lugubre sagum


sea, has received in exchange the cloak of mourning
Punico : aut ille, iturus Cretam,
for his purple robe : or he, ready lo sail for Crete,

nobilem centum urbibus, ventis non suis,


famous for its hundred cities, with winds not his own
aut petit syrtes exercitatas
(unfavorable,) either seeks the quicksands agitated

Noto, aut fertur incerto


by the south-west wind, or is carried over an uncertain

mari. Puer, affer huc capadores scyphos, et Chia aut


sea. Boy, bring hither larger bowls, and Chian or
Lesbia vina ; vel metire nobis Cœcubum,
Lesbian wines ; or measure out (draw) for us the Gœcuban,

quod coerceat fluentem nauseam. Juvat


which may restrain the rising qualm. It is delightful
solvere dulci Lyseo, curam metumque
to dispel with delicious wine all anxiety and fear
rerum Cœsaris.
for the affairs of Casar.

EPODE X.
AGAINST M.AVIUS THE POET.

Navis, soluta mala alite, exit,


7%« ship, unmoored under an evil omen, sails away,
ferens olentem Msevium. Auster, memento
carrying unsavory Mavius. South-wind, remember (see)

ut verberes utrumque latus horridis fluctibus :


that you buffet both her sides with dreadful billows :

niger Eurus differat rudentes fractosque


Ut the gloomy east-wind scatter her cables and broken
remos inverso mari : Aquilo insurgat,
oars in the upturned sea : let a north-wind arise,
THE EPODE8 OF HORACE. 181

quantus frangit trementes ilices


o« furious as that which (such as) breaks the quivering oaks

altis montibus; nec amicum sidns


on the lofty mountains; let neither the friendly star

appareat atra nocte, qua


(Castor and Pollux) appear in the black night, where

tristis Orion cadit ; nec feratur quietiore


gloomy Orion sets ; nor let her be carried on a smoother

œquore, quam Graia manus victo rum, cum Pallas


sea, than the Grecian band of victors, when Pallas
vertit iram ab Ilio usto
turned her wrath (vengeance) from Troy reduced to ashes

in impiam ratem Ajacis. О quantus sudor


against the impious ship of Ájax. О what sweat

instat tuis navitis, que luteus pallor tibi,


is coming upon your sailors, and death-like paleness on you,

et illa non virilis ejulatio, et preces ad aversum


and that unmanly wailing, and prayers to unattentive
Jovem ; cum Ionius sinus, remugiens udo
Jove ; when the Ionian bay, roaring with the tempestuous

Noto, ruperit cari nam ! Quod if, ei,


south-west wind, shall have burst her keel But
!

opima prseda, porrecta curvo littore,


as a rich prey, extended on the winding shore,

juveris mergos, libidinosus caper et


you shall delight the cormorants, a wanton goat and

agna immolabitur Tempestatibus.


a ewe-lamb shall be sacrificed to the Tempests.

EPODE XI.
TO PKTTIÜS.

Petti, nihil juvat me, sicut antea,


Ptttius, not at all delight me, as formerly,
it

does
O
182 THE EPODES OF HORACE.

scribe re versiculos, percussum gravi amore;


to write (Lyric) verses, being smitten with cruel love ;

amore, qui expetit urere me, prœter omnes,


with a love, that strives to consume me, beyond all others,

in mollibus pueris, aut in puellis. Hic tertius


among tender youths, or maidens. This third

December decutit honorem sil vis,


December shakes the (leafy) honor from the woods,

ex quo destiti furere Inacbia.


from the time when (since) I ceased t >rave for 1nachia.
Heu pudet tanti mal nam
me,
I
! i ;
Ah! me, am ashamed of so great a misfortune ; for
fabula fui urbem !
quanta
what a subject of talk I have been
per
through the city !

Ut poenitet conviviorum, in queis et


How it repents me of those entertainments, at which both

languor et silentium arguit amantem, et


languishing and silence discovered the lover, and

Spiritus petitus imo latere !


a sigh heaved from the bottom of my heart !
Candidumne ingenium pauperis valere nil
Does the honest character of the poor avail nothing
contra lucrum? tibi,
against wealth t IQuerebar,
complained,
applorans
lamenting thus to you,

simul inverecundus deus promorat


as soon as the shameless god (Bacchus) had removed
loco arcana calentis
from their place the secrets (of my heart) when 1 was glowing

fervidiore mero. Quod si libera


with too cheering wine. But if unrestrained (generous)
bilis inœstnet meis prœcordiis, ut dividat
indignation boil in my breast, so that it scatter
ventis hœc ingrata fomenta,
to the winds these unsatisfactory remedies, (which)
nil levantia malum vulnus ;
t» no respect alleviate my unfortunate (aching) wound ;
THE EPODES OF HORACE. 183

pudor summotus desinet certare


my shame being removed shall cease to contend

imparibus. Ut Severus
with uneq ual (wealthier) rivals. Although in a serious mood

laudaveram hsec palam te, jussus


I had commended those resolutions before you, being ordered

abire domum, ferebar incerto


to go home, I was carried by my wavering
pede
footsteps

ad postes, heu ! non amicos mihi, et limina,


to doors, alas! not friendly tome, and thresholds,

heu ! dura quibus lumbos et


Iinfregi
;
alas ! cruel ; against which bruised my loins and
latus. Nunc amor Lycisci, gloriantis vincere
side. Now the love of Lyciscus, boasting to excel

quamlibet mulierculam mollitie,


(that he surpasses) every little woman in voluptuousness,
tenet me: unde non libera consilia
enthrals me : whence neither the unreserved counsels

amicorum queant expedire, пес graves


of my friends can disentangle me, nor their severe

contumelise; sed alius ardor, aut


reproaches; but some other (a new) flame (may,) either
candidse puellse, aut teretis pueri, renodantis
for a beautiful girl, or a graceful youth, who binds

longam comam.
his long hair in a knot.

EPODE XII.
AGAINST A FILTHY OLD WOMAK.

Quid vis tibi,


What do you wish for yourself (what do you mean ?)

mulier dignissima nigris barris?


О woman most worthy (mate) for black elephants
184 THE EPODES OF HORACE.

Cur mittis munera,


(swarthy monsters ? ) Why do you send your presents,

quidve tabellas mihi, juveni пес firmo,


or why your letters to me, a youth neither vigorous,
neque obesœ naris? Namque
nor of a blunted sense (a gross disposition ?) For am) (I
unus odoror sagacius quam acer canis
one who can scent more quickly than the keen hound
ubi sus lateat, polypus, an
where the boar is lurking, (whether) a polypus, or whether
gravis htrcus cubet in hirsutis alis.
an offensive goat-like smell liet under the hairy arm-pits.

Quis sudor, et quam malus odor crescit


What sweatiness, and how rank an odor increases

undique vietis membris ! cum


(arises) everywhere from her shrivelled limbs ! when

soluto pene pro pe rat sedare indomitam


with unbridled lust she strivee to allay her ungovernable
rabiem ; пес humida creta jam manet
passion ; neither does any moist cosmetic now remain
illi, colorque fucatus crocodili
for her, and her color (is) as if stained with crocodile
stercore ; jamque subando tenta, rumpit
ordure ; and now in swinish lust extended, she tears

cubilia tectaque. Vel mea fastidia agitat


the bed and its coverings. Even my loathings she attacks

cum sœvis verbis " Minus


: langues
tei(A angry words : " Той are (always) less dull
I n achia âс me : ter nocte potes
with Inachia than with me : thrice in the night you can
Inachiam ; mihi mollis opus semper
(favor) Inachia ; with me the soft embrace (is) always
ad unum. Lesbia male pereat, quse
(limited) to one. May Lesbia miser ably perish, who

monstravit te, inertem quse rent i


recommended thée, a nerveless (animal,) to me asking
THE EPODES OF HORACE. 185

taurum cum Cous Amyntaa ad esset


a bull (a man of vigor,) when C'oan Amy n tue courted

me, in cujus indomito inguine nervus


me, in whose impassioned groin (clings) vigor (more)
constantior quam nova arbor inhœret
steadfastly than the young tree clings
coll i bus. Cui properabantur
to (its native) hills. For whom were prepared in haste
vellera lanœ iterate? Tyriis muricibus?
the fleeces of wool dyed repeatedly with Tyrian purples t
tibi : nempe ne foret conviva
for you : forsooth that there might not be a guest

inter sequales quem sua mulier diligeret


among your equals whom his own wife could admire

magis quam te. О non felix ego, quam tu fugis,


more than you. О unhappy me, whom you avoid,
ut agna pa vet acres lupos, capreœque
as the lamb dreads the ravenous wolves, and the she-goats
leones."
the lions."

EPODE XIII.
TO HIS FRIENDS.

Hórrida tempestas contraxit cœlum ; et imbres


A dreadful tempest has made the heaven frown; and showers
nivesque deducunt Jovem : nunc mare, nunc
and snows bring down the upper air (Jove): now the sea, now

sylvœ sonant Threicio aquilone. Amici,


the woods resound with the Thracian north-wind. My friends,

rapiamus occasionem de die; dumque


let us seize the opportunity from the day; and while

genua virent, et decet, senectus


our knees are vigorous, and it becomes us, let old age
\8Ü THE EPODES OF HORACE.

obducta fronte solvatur : tu move


with its cloudy brow be relaxed: do you pass round
vina pressa meo Torquato
the wines (which were) pressed when my Torquatus
consule. Mitte loqui cœtera. Deus
toas consul. Cease to talk of other things. A deity

fortasse reducet h sec in sedem


perhaps will restore (A«s« (present evils)to their former state
benigna vice. Nunc juvat et perfundi
by a nappy turn. Now it befits us both to be perfumed
Achœmenio nardo, et levare pectora
with Achœmenian essence, and to lighten our hearts
duris solicitudinibus Cyllenea fide: ut
from anxious cares by the Cyllenean lyre: as

nobilis Centaurus cecinit grandi alumno. Invicto


the noble Centaur sang to his great pupil. Invincible

mortalis, puer nate dea Thetide,


mortal, O boy born of the goddess Thetis,

tellus Âssaraci manet te, quam frígida flumina


the land of Assaracus waits thee, which the cool streams

parvi Scamandri et lubricus Simois findunt :

of little Scamander and swift flowing Simois divide:


unde Parcœ rupere tibi red i tu m curto
whence the Fates have cut off thy return by a short

subtemine ; nec cserula mater revehet te


thread; nor shall your azure mother carry you back
domum. Illic levato оmnе malum vino
(to your) home. There dispel every evil with wine
cant uq ue, dulcibus alloquiis deformis œgrimonise.
and song, the sweet soothers of deforming care.
THE EPODES OF HORACE. 187

EPODE XIV.
TO M/ECENAS.

Candide Msecenas, occidis sœpe rogando, cur


Frank Macenas, you kill me by ofsen asking, why
mollis inertia diffuderit tantam oblivionem
an effeminate indolence has shed tuch forgetfulness
imis ut si
Itraxerim,
sensibus, ârente
over my inmost senses, as if had quaffed, with a parched
fauce, pocula ducentia Lethœos somnos. Nam
throat, the cups that bring on Lethean slumbers. For
deus, deus vetat me adducere ad umbilicum iambos
a god, a god forbids me to bring to completion the iambics

inceptos, carmen promissum olim.


I
which had begun, an ode promised (you) long ago.

Dicunt Anacreonta Teium non aliter arsisse


They say Anacreon of Teos did not otherwise burn
Samio Bathyllo, qui perssepe flevit amorem
for Samian В at hy lhn, who often bewailed his love
cava testndine ad non elaboratum pedem.
on the hollow shell (lyre) to no accurate measure.

Miser ipse ureris: quod si non


You miserable yourself are enamored, but \f no

pulchrior ignis - accendit obsessam Ilion, gaude


fairer flame kindled beleaguered Ilion, rejoice

tua sorte. Phryne libertina,


in your lot (good fortune.) Phryne the freed-woman,

neque contenta uuo, mace rat me.


not content with one (admirer,) consumes mt.
188 THE EPODES OF HORACE.

EPODE XV.
TO NEÜBA.

Erat nox, et luna fulgebat sereno cœlo


It um night, and the moon shone in a cloudless sky

inter minora sidera; cum tu, lsesura


among the lesser stars; when you, about to violate

numen magnorum deorum, jurabas in mea verba,


the divinity of the mighty gods, swore to my words,

adhœrens lentis brachiis arctius atque


embracing (me) with your pliant arms more closely than

procera ilex astringitur edern; huncamorem


the lofty oak is clasped by the ivy; that this love

fore mutuum, dum lupus pecori,


should be mutual, whilst the wolf (was hateful) to cattle,

et Orion, infestus nautis, turbaret hibernum


and Orion, dreadful to mariners, should lash the wintry

mare, au raque agitaret intonsos capillos


sea, and the gale should dishevel the unshorn locks

Apollinis. О Neœra, dolitura multum


of Apollo. О Neœra, you shall some day grieve much

mea virtute : nam si est quid viri


at my firmness: for if there is anything of a man

in Flacco, non feret te dare assiduas


in Flaccus, he will not suffer you to grant successive

noctes potion ; et iratus quœret


nights to one more favored; and in anger he wsU seek

pa rem : nec constantia cedet


one as good as you: nor shall his constancy yield
formœ, semel offensœ si oertus
to your beauty, which has once become odious if fixed
dolor intrarit. At tu, quicunque es,
resentment enter. But you, whoever you be, (are)
felicior, atque nunc incedis superbus meo
more fortúnale, and now stalk along exulting in my
THE EPODES OF HORACE. 189

malo ; licebit sis dives


misfortune; it will be possible that (though) you be rich

peeore et multa tellure, Pactolusque


in cattle and much land, and (though) Pactolus (the river
fluat tibi, пес arcana Pythagorœ
of gold) flow to you, nor the secrets of Pythagoras
renati fallant te, vincasque Nirea forma;
born again escape you, and you surpass Nireus in beauty;
eheu, mœrebis amores translatos alio : ast
ah, you shall lament her love transferred elsewhere: but

ego vicissim risero.


/ in my turn shall laugh.

EPODE XVI.
TO THE ROMAN PEOPLE.

Jam altera œtas teritur civilibus bel lis, et Roma


Now another age is spent in civil wars, and Rome

ipsa ruit suis viribus. Quam


herself is wrecked by her own powers. (Rome) which
neque finitimi Marsi valuerunt perdere, aut
neither the neighboring Marsi were able to destroy, nor
Etrusca manus minacis Porsenœ; пес œmnla
the Tuscan band of threatening Porsena; nor the rival
virtus Capuœ, пес acer Spartacus, que
strength cf Capua, nor stern Spartacus, and
Allobrox infidel is novis rebus ; пес fera
the Allobroginn
unfaithful in revolutions; nor fierce
Germania domuit cœrulea pube, Hannibalque
Germany subdued with its blve-eyed youth, and Hannibal
ibominatus parentibus, impia œtas
detested by parents, shall we a wicked generation
devoti sanguinis perdemus? solumquo rursus
of devoted blood overthrow J and shall our soil be again
13
190 THE EPODES OF HORACE.

oecupabitur feris ? Heu ! barbaras


possessed by wild beasts t Alas ! shall a barbarian

victor insistet cineres, et eques verberabit


conqueror tread on our ashes, and the horseman strike
urbem sonante ungula ; que insolens dissipabit
our city with the rattling hoof; and insolently scatter

ossa Quirini, quœ carent


the bones of Quirinus, which are free (concealed)

ventis et solibus? (nefas videre!) Forte


from winds and suns t (horrible tobehold!) Perhaps
communiter, aut melior pars, quseritis
you all in general, or (at least) the better part (of you,) ask

quid expediat carere


what is needful (may be expedient) for us to escape from

malis laboribus. Nulla sententia sit potior


these dreadful calamities. No opinion can be better

bac, (velut civitas Phocseorum,


than this, (as the state of the Phocaans,

execrata, profugit, atque reliquit agros,


bound by solemn oath, fled, and left their lends,

patrios, lares, fanaque habitanda apris


country, gods, and temples to be inhabited by the boars

et rapacibus lupis) ire quocunque pedes


and ravenous wolves) to go whithersoever your feet

ferent, quocunque Notus, aut


shall carry (direct,) whithersoever the south wind, or

protervus Africus vocabit per


the blustering African blast shall call you through
undas. Placet sic? anhabet quis
the waves. Is it agreeable (to do) thus t or has any one
melius suadere? Quid moramur occupare
(something) better t
to advise Why delay we to embark

ratem secunda alite? Sed juremus in hsec:


in a vessel under a lucky omen t But let us swear to these

ne sit nefas redire, simul


(.conditions:) that it be not unlawful to return, as soon as
THE EPODES OF HORACE. 191

saxa levata imis vadis


the stones raised from the bottom of the sea

renarint; neu pigeat


shall swim up again (to the surface;) nor let it repent us

ilare lintea conversa domum, quando Padus


to hoist our sails turned homeward, when the Po
laverit Matina cacumina ; sen celsus Ápenninus
shall wash Matinian summits; or the loftyApennine

procurrerit in mare ; mirusque amor


plunge forward into the sea; and unnatural desire

junxerit monstra nova libidine; ut


shall unite monsters with a new lust; so that

juvet tigres subsidere cervis, et columba


it may delight tigers to couple with hinds, and the dove

adulteretur milito; nee credula armenta


be polluted with the kite; nor the credulous herds

timeant ra vos leones, levisque hircus amet


may dread the tawny lions, and the smooth goat love

salsa sequora. Eam us, omnis civitas


the briny seas. Let us go, (even) the whole state

exec rata h sec, et quœ


having taken (upon us) these (solemn vows,) and whatsoever

poterunt abscindere dulces reditus; aut pars


shall be able to cut off the pleasing (hope of) return; or that part
melior indocili grege : mollis et
wiser than the illiterate mob : let the effeminate and
exspes perprimant inominata cubilia. Vos, quibus
hopeless press these ill-omened beds. Do you, who

est virtus, tollite muliebrem luctum, et volate


have courage, shake off womanish grief, and sail
prœter Etrusca litora. Circumvagus ocean us manet
beyond the Tuscan shores. The encircling ocean awaits
nos ; petamus arva, beata arva, et di vites insulas;
us; let us seek lands, blissful lands, and rieh isles;
ubi tellus inarata reddit Cererem
where the earth without cultivation produces corn
192 THE EPODES OF HORACE.

quotannis, et vinea usque floret


ui each year, and the vine ever flourishes
imputata ; et termes nunquam fallentis
without being pruned; and the bough of the never-failing
olivœ germinat, pullaque ficus ornat suam
olive blossoms, and the dark purple fig graces its own

arborem ; mella manant ex cava ilice ;


(ungrafsed) tree; the honey distils from the hollow oak;
levis lympha desilit altis montibus
the gentle rill leaps down from the lofty mountains

crеpante pede. Illic capellœ injussœ


with a murmuring pace. There the she-goats unbidden
veniunt ad mulctra, amicusque grex
come to the milking -pails, and the friendly herd
refert tenta ubera; nec vespertinus ursus
brings home distended udders; nor the evening bear

circumgemit ovile, nec alta humus


growls around the. sheep-fold, nor the rising ground
intumescit viperis ; felices mirabimur
swells with vipers; happy we shall admire

plu rima ; ut . neque aquosus Eurus radat


very many things: as neither watery Eurus can sweep

arva largis imbribus; nec pinguia semina


the plains with excessive rains; nor the rich seed-grain
urantur siccis glebis, rege
be burnt up in the parched clods, the king

cœlitum temperante utrumque. Pinns


of the heavenly hosts controlling both. The pine-ship

Argoo remige non contendit huc, neque


with Argonaut oarsmen has not sailed hither, neither

impudica Colchis intulit pedem : Sidonii


has the shameless Colchan (Jure) set foot; the Sidonian

nautse non torserunt coruua huc,


mariners have not turned their sail-yards (prows) hither,
nee laboriosa cohors Ulyssei. Nulla contagia nocent
nor the toiling crew of Ùly sees. No contagions hurt
THE EPODES OF HORACE. 193

pecori ; sestuosa impotentia nullius astri torret


the cattle; the fiery rage of no star scorches

gregem. Jupiter secrevit ilia littora piœ genti,


the flock. Jupiter sel apart these coasts for a pious race,

ut inquinavit aureum tempus sere, dehinc


when, he alloyed the golden age with brass, and then
duravit œrea secula ferro; quorum secunda
hardened the brazen ages with iron; from which a happy
fuga datur piis, me vate.
flight is granted to the pious, according to my prophecy.

EPODE XVII.
TO CAN 1 DIA.

Jam jam do manus efficaci


Now already 1 yield (submissively) to your might}
scientiœ, et supplex oro per regna Proserpinse,
art, and suppliant beseech you by the realms of Proserpine,
et per numina Dianœ, non movenda, atque
and by the powers of Diana, not to be provoked, and
libros earminum valentium devocare
i your books of incantations that are able to call down
refixa sidera oœlo; Canidia, tandem
the fixed stars from heaven; Canidia, at length

parce sacris vocibus, solveque retro,


desist from your magic words, and unwind (turn back
solve citum turbinem. Telephus movit
ward,) turn your swift wheel. Telephus moved

nepotem Nereium, in quem superbus


thegrandson of Nereus, against whom he haughtily

ordinarat agmina Mysorum, et in quem


had marshalled troops of Mysians, and against whom

torserat acuta tela: Ilise matres


he had hurled the pointed darts: the Trojan matrons
194 THE EPODES OF HORACE.

unxere Нес to rem homicidam,


anointed for burial (the body of) Hector the manslayer,

addictum alitibus feris atque canibus, postquam rex,


doomed to birds of prey and dogs, after the king,
relictis mœnibus, procidit, heu ! ad pedes
having left his city walls, fell prostrate, alas ! at the feet

)>ervicacis Achillei. Remiges laboriosi Ulyssei


of inflexible Achilles. The rowers of tireless Ulysses

exuere setosa membra duris pellibus,


stripped their bristly limbs of the rough swine-skins,

volente Circe : tunc mens et sonus


at the will of Circe: then their reason and speech

relapsus, atque notus honor


came back (were restored,) and wonted dignity
in vu 1tus. Dedi tibi satis
to their countenances, 1 have given you sufficient

superque pœnarum, multum amata


and more than sufficient revenge, О much beloved

nautis et institoribus. Juventas fugit et


by sailors and factors. Тоuth has fled, and
verecundus color reliquit ossa amicta
my ruddy complexion has left my bones covered

lu rida pelle; capillus est albus tuis


with a sallow skin: my hair is become white by your

odoribus. Nullum otium reclinat me a labore : nox


perfumes. No ease relieves me from pain: night
urget diem, et dies noctem ; neque est
presses on day, and day on night ; nor is there
levare prsecordia tenta spiritu.
(aught) to ease my lungs strained by respiration (asthma.)

Ergo miser vincor ut credam


Therefore I
negatum,
wretched am compelled to believe what was denied,

Sabella carmina increpare pectus, que


that Sabellian incantations disturb the breast, and

caput dissilire Marsa nsenia. Quid


that the head splits with a Marsian song. What
THE EPODES OF HORACE. 195

vis amplius ? О mare О terra ardeo,


I burn,
! !
do you wish for moret O sea! О earth!

quantum neque Hercules, delibutus atro


as much as neither Hercules, besmeared with the black

cruore Nessi, nec Sicana flamma furens


gore of Nessus, nor the Sicanian flame raging
in fervida ^tna : tu officina cales Colchicis
in burning ЖЫа: you as a laboratory glow with Colchian

venenis, donec, aridus cinis, ferar


poмon«, till I, a dry cinder, shall be borne away

injuriosis ventis. Quse finis? ecqucd Stipendium


by the injurious winds. What event t what retribution
manet me? Effare: luam pœnas jussas
awaits me t Speak: I will pay the penalty imposed

cum fide; paratus expiare, seu


with fidelity; being ready to make expiation, whether

poposceris centum juvencos, sive voles


you shall demand a hundred bullocks, or you choose

sonari mendaci lyra : tu pudica, tu


to be celebrated by a deceitful lyre: you chaste, you

proba, aureum sidus perambulabis astra.


upright, as a golden star shall roam among the constellations.

Castor, offensus vicem infamis Helenœ,


Castor, offended at the treatment of defamed Helen,

fraterque magni Castoris, victi prece,


and the brother of great Castor, prevailed upon by prayer,

reddidere vati lumina adempta.


restored to the poet the sight that had been taken (from
Et tu solve me dementia (nam
him.) And do you release me from this frenzy (for
potes,) O nec obsoleta paternis sordibus,
you can,) О you not tainted with paternal stains,
пес anus prudens dissipare novendiales pul veres
nor as a sorceress skilful to scatter the ninth-day ashes

in sepulchris pauperum. Tibi hospitale pectus,


on the graves of the poor. Тоu (have) a humane heart.
196 THE EPODES OF HORACE.

et purse manus; Pactumeiusque tuns venter;


and unpolluted hands; and Pactumeius is your son;
et obstetrix lavit pannos rubros
and the midwife washes the clothes impurpled
tuo cruore, utcunque exsilis
with your blood, whenever you rise (from child-bed)
fortis puerpera.
a vigorous mother.

THE ANSWER OF CANIDIA.

Quid fund is preces aurihus obseratis?


Why do you pour forth prayers to ears (that are) sealed

Hibernus Neptunus, alto salo,


(against them The wintry sea, with its swelling surge,
.')

non tundit saxa surdiora midis navitis.


does not lash rocks more deaf to the naked sailors.
Ut tu inultus riseris
Is poss iblc hat (shall) you deride
it

unavenged
I

Cotyttia, vulgata sacrum


the Cotyttian mysteries, divulged (by you,) the rite

liber¡ Cupidinis? et pontifex Esquilini


of unrestrained love and as high-priest of Esquiline
t

venefici ut impleris urbem meo nomine


witchcraft shall you fill the city with my name

impune? Quid proderit superasse


with impunity What will avail to have enriched
it

me
t

Pelignas anus, miscuisseve velocius toxicum,


si

Pclig nian sorceresses, or mixed a quicker poison,


if

fata tardiora votis manent te? Ingrata


fates slower than my wishes await you A wretched
t

vita est ducenda misero, in hoc,


Ufe is to be protracted by you, miserable wretch, for this
ut usque suppetas
(purpose only,) that you may continually be exposed to
THE EPODES OF HORACE. 197

no vis laboribus. Pater infidi Pelopis,


fresh torments. Thefather of perjured Pelops,

Tantalus semper egens benignse dapis,


Tantalus ever deprived of (craving for) the genialfeast,

optat quietem ; Prometheus obligatus aliti


wishe.s for rest ; Prometheus chained to the vulture

optat; Sisyphus optat collocare saxum in


implores (it;) Sisyphus longs to place the stone on

supremo monte; sed leges Jovis vetant.


the top of the mount ; but the laws of Jove forbid.
Voles modo desilire altis turribus,
Тоu shall wish sometimes to leap down from high towers,
modo recludere pectus Norico ense;
sometimes to lay open your breast with a Norican sword ;
frustraque innectes vincla tuo gutturi,
and in vain shall you tie the noose about your neck,

tristis segrimonia fastidiosa. Tunc


oppressed with sorrow that loathes existence. Then
vectabor inimicis humeris
eques
as a rider I
ego
shall be carried on your unfriendly shoulders
;
;
terraque cedet mese insolentise. An, quse
and the earth shall submit to my pride. Must I, who

pose i m movere cereas imagines, (ut curiosus


can move the waxen images, (as your inquisitive
ipse nosti) et deripere lunam polo
sf If well knows) and draw down the moon from the sky

meis vocibus, possim excitare cremates


by my incantations (and who) can raise the cremated

mortuos, temperareque poculum desideri, plorem


dead, and mix a draught of love, lament

exitum artis valentis nil in te?


the issue of my art having no effect upon yout
SATIRES OF HORACE-

BOOK: i.
SATIRE I.
TO M .«CENAS ON THE AVARICIOUS.

That all, but specially she covetous, shink sheir own condision she
hardess.

Qui fit, Msecenas, ut nemo vivat


How happens it, Mavenas, that no one lives (can live)
conteutus ilia quam sortem seu
contented with that (lot) which (lot) either
ratio dederit sibi, seu fort
deliberate choice has assigned him, or accident

objecerit ; landet sequentes


has flung in his way ; (but) praises those following

diversa ? "O fortunati mercatores !


" ait
different pursuits t "О happy merchants!" says
miles, gravis annis,
the soldier, stiff (walking heavily) by reason of his years,

jam fractus membra multo labore.


at length broken down in his limbs by excessive toil
Contra, mercator, austris
On the contrary, the merchant, (as) the south-west winds
jactantibus navim,
" Militia
est potior. Enim
are tossing his ship, (cries) "Warfare is preferable. For
quid ? Concurritur : momento
why t The armies meet in battle : (and) in the short space

horse cita mors venit, aut lseta victoria."


of an hour a speedy death comes, or joyful victory."
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 199

Peritus juris legumque laudat


The man skilled in law and the statutes praises

agricolam, ubi consultor pulsat ostia sub


the farmer, when a client knocks at his gates just before
eantum galli. Ille, qui est extractus
the crowing of the cock. He, who is dragged

rure in urbem, vadibus datis,


from the country into the city, on sureties being given,

clamat solos felices viventes


swears (cries out) that (those) only (are) happy who live
in urbe. Cœtera de hoc genere (sunt
in the city. The other instances of this kind (they are
adeo multa) valent delassare loquacem Fabium.
so numerous) are sufficient to tire out the prolix Fabius.
Ne morer te, audi quo deducam
That I may not detain you, hear to what (issue) I will bring
Si dicat,
" En,
I
rem. quis deus ego jam
the 'natter. If any god should say, "Lo, at once
faciam quod vultis; tu eris mercator,
will effect what you desire ; you shall be a merchant,

qui modo miles: tu modo consultns,


who (were) just now a soldier : you just now a lawyer,

rusticum : vos discedite hinc, vos


(shall be) a farmer : do ye depart oneway, do ye

hinc, partibus mutatis; heia, quid


another, your parts having been changed ; quick ! why
statis?" Nolint; atqui
do you stand still t" They would not be willing ; and yes

licet esse beatis. Quid causea est,


it is in their power to be blest. What reason is there,

quin Jupiter, merito iratus illis inflet


but that Jupiter, deservedly enraged at them, puff out
ambas buceas, dicat se posthac neque
both his cheeks, and declare that he henceforth will not

fore tam facilem, ut p rae beat au rem votis?


4« so compliant as to lend an ear to their prayers t
200 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

Praeterea, — ne sic percurram


To pass to another point (besides) that 1 "may not so run over
ridens, ut qui jocnlaria:
(this) jestingly, as one who (treats of) comic (subjects) :
quanquam quid vetat ridentem dicere verum?
though what forbids one jesting to tell the truth

Ut
(what hinders one being merry while telling the truth?) As
olim blandi doctores dant crustula pueris,
sometimes coaxing teachers give little cakes to the boys,

ut veliut discere prima elementa.


that they may be willing to learn their first rudiments.
Sed, tamen, ludo amoto,
But, however, joking having been put aside,

quœramus seria. Ule, qui vertit


let us investigate serious matters. He, who turns (over)
gravem terram duro aratro, hic perfidus
the heavy earth with the hard plough, this knavish

caupo, miles, audacesque nautse, qui


innkeeper, the soldier, and the bold sailors, whs

currunt per omne mare, aiunt sese ferre laboren


roam (sail) over every sea, say that they endure labot

hac mente, ut, senes recedant


'
wish this intention, that, (when) old, they may retire

in otia tuta, quum cibaria eint congesta


into ease secure, when rations have been laid up
si hi.
for them.

Sicut parvula formica magni laboris (nam est


As the little ant of great industry (for she is

exemplo) trahit ore quodcunque potest,


an example) drags along in her mouth whatever she can,

atque addit acervo quem struit, haud ignara


and adds to the heap which she piles up not ignorans
bc non incauta futuri.
and not improvident of the future.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 201

Quœ simul Aquarius contristat


Which (ant), as soon as Aquarius saddens

inversum annum non prorepit usquam, et,


the inverted year, does not creepforth anywhere, and,

sapiens, utitur illis quœsitis ante ; quuni


sensible, consumes the stores acquired before , since

neque fervid us sest и s demoveat te lucro, пес


neither the sultry heat can divert you from gain, nor

hyems, ignis, mare, ferrum. Nil obstet


the winter, fire, sea, or sword. Nothing may withstand

tibi, dum ne sit alter ditior te.


you, till there be not another richer than yourself.

Quid juvat te, timidum, deponere


What pleasure does it give you, timidly, to deposit

i m mensum pondus argent i et auri terra


an immense weight of silver and gold in the earth
defossa furtim?
dug up stealthily t
"Quod, si comminuas, redigatur ad vilem
"Which, if you lessen it. may be reduced to a paltry
assem.'
penny."
At ni id fit, quid pulchri habet construct us
But, unless that be done,, what beauty has the piled up
acervus? Tua area triverit
heap t Your threshing -floor may hace threshed out
centum millia frumenti ; tuns venter
a hundred thousand bushels of corn; (yet) your belly

non capiat hoc plus ac meus : ut si


cannot contain on this account more than misie : as if
forte vehas inter venales
perchance you should carry among 'he slaves

reticulum panis onusto bumero,


a net-work bag of bread on your laden shoulder,

accipias nihilo plus qupm qui


you would receive not a crumb (no) .логе than he who
202 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

portarit nil. Vel dic, quid referat viventi


carried nothing. Or say, what matters it to one living
intra fines naturœ, a ret centum
within the bounds of nature, whether he plow a hundred

jugera an mille?
acres or a thousand t
"At est suave tollere de magno acervo."
"But it is delightful to take from a large heap."
Dum relinquas nobis hau rire tantundem
ff so be that you allow us to draw as much (as you)

ex parvo, cur laudes tua granaria


out of a small one, why should you praise your granaries

plus nostris cumeris? Ut si non ampli us


more than our corn-binst As if only (no more than'
urna liquidi sit opus tibi vel cyatho,
a piteherful of water were needed by you or a glassful,
ac dicas, "Mallem sumere
and you should say, "I would have preferred to take

tantundem de magno flumine, quam ex hoc


just so much from a great river, than from this
fonticnlo." Eo fit, ut si copia
little fountain." Hence it comes to pass, that if abundance

plenior justo delectet quos, acer


mors copious than what is right delight any, the rapid
Aufidus ferat avulsos
(swift-flowing) Aufidus shall carry them (torn) away
simul cum ripa. At qui eget tantuli
together with its bank. But whoever desires only

quantum est opus, is neque haurit aquam


just as much as is needful, A« neither draws water

turbatam limo, necamittit vitam in undis.


made turbid with mud, nor loses his life in the waves.

At bona pars hominum, decepta falso cupidine,


But a large part (number) of men, deceived by a false desire,
" Nil est satis ; quia sis tanti
inquit,
say, "Nothing is sufficient ; because you are of as
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 203

quantum habeas
much (esteem) as you luive (possessions) (you are valued by

Quid facias
people according to your wealth.) What would you do
illi ? " Jubeas esse miserum, quatenus
with this (sort of maní) " Bid him be miserable, since

facit id libenter : ut quidam sordidus âс dives


he is so willingly: as a certain person mean and rich
Athenis memoratur sic solitus contemnere
at Athens is said thus to have been accustomed to despise
"
voces populi : Populus sibilat me ; at ipse
the gibes of the people : "The people hiss me; but 1

plaudo mihi domi, simul ac


applaud myself at home, as soon as Icontemplor
contemplate

nummos in area." Tantalus, sitiens, captat


my coins in my chest." Tantalus, being thirsty, catches at

flumina fugientia a labris. Quid! rides?


streams fleeing from his lips. What! do you laugh t
nomine m и tato, fabula narratur dete. Indormis
the name being changed, the tale is told of you. Тоu sleep

saccis congestis undique, inhians


on your bags brought together from all sides, gloating over
et cogeris parcere tanquam
them with open mouth, and are obliged to spare them as if
sacris, aut gaudere tanquam
sacred, or to rejoice in them as (you would)

pictis tabellis. Nescis quo nummus


in painted tablets. Do you not know what end

valeat? Quem usum prœbeat? Panis


money serves t What enjoyment it may affordt Bread
ematur olus, sextarius vini ;
can be bought, vegetables, a measure (pint) of wine;
adde quis negatis, humana natura
add besides, (those things) which being denied, human nature
doleat sibi. An, vigilare exanimem metu,
would be pained. What, to watch half dead with fear
204 SATIKES OF HORACE — BOOK I.

uoctesque diesque formidare malos fures, incendia,


and nights and days to dread wicked thieves, fires,

servos, ne compilent te fugientes ;


slaves, lest they plunder you and running off (abscond;)

juvat? Ego
I
hoc semper optarim esse
does this delight you t should always wish to be

pauperrimus horiun bonorum.


very poor in such possessions.

At si corpus temptatum frigore condoluit,


But if your body attacked by a cold has suffered,

aut alius casus affixit te lecto ;


or another disorder has fastened you to (your) bed ;
habes qui adsideat, paret
you have (him) who may sit by your bedside, prepare
fomenta, roget medicum, ut
the fomentations (cordials,) call the physician, that

suscitet te, âс reddat natis


he may raise you, and restore you to your children

carisque propinquis.
and dear relations.
Non uxor vult tesalvum, non
Neither your wife wishes for your recovery, nor
Alius; omnes vicini oderunt, noti,
your son; all the neighbors hate you, acquaintances,

pueri, atque puellœ. Miraris, quum tu postponas


boys, and girls. Do you wonder, when you put
omnia argento, si nemo prsestet amorem,
all things after money, if nobody shows the affection

quem non merearis? At, si velis


which you do not deserve t But, if you should wish
retinere servareque amicos cognatos
to retain and keep the affections of the relations (the rela-

quos natura dat tibi, nullo


tions as friends) whom nature gives you, without (taking)
labore infelix perdas
any pains, wretch (that you are,) you would belosing
BATI RES OF HORACE — BOOK I. 205

ope ram, ut si quis doceat asellum


your labor, (equally) as if any one should teach an ass

currere in campa parentem frœnis. Denique


to run in the Campus [ Ufartius] obedient to the reins. In short
sit finis quserendi : quumqne habeas
let there be an end of acquiring : and now that you have

plus, metuas pauperiem minus ;


more (than you used to have,) fear poverty less (than
et incipias finire laborem,
you used to;) and begin to put an end to your toil,

parto quod avebas : ne facias quod


that being obtained which you desired : so as not to behave like

Ummidius, qui tam dives (fabula non est longa)


Ummidius, who (was) so rich (the story is not long)

ut metiretur nummos, ita sordidus, ut


that he measured (his) money, (but) so miserly, that

non unquam vestiret se melius servo,


he would never clothe himself better than a slave, (and)
ad usque supremum tempus metuebat ne penuria
even to his last moment dreaded lest want

victus opprimeret se: at liberta,


of food should come suddenly on him: but a freed woman,
fortissima Tyndaridarum, divisit liunc medium
the bravest of the house of Tyndarus, cleft him in two
securi.
with an axe.

"Quid suades mi igitur? Ut vivam


"What do you advise me then t That I live (like)

Mœnius? Ac sic ut Nomentanus?"


Maniust And in the same style as Nomentanus t"
Pergis componere pugnantia
Тоu are proceeding to reconcile things that contend
seen m adversis frontibus. Quum
together with opposing fronts (with each other.) When

veto te fieri avarum, ego non jubeo


Iforbid you tobe covetous (a iniser,) 7 do not order you
14
206 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

fieri vappam ac nebulonem. Est quiddam


to be a good-for-nothing and a scamp. There is something
inter Tanain sooerumque
(some difference) between Tanais and the father-in-law
Viselli. Est modus in rebus ; sunt
of Visellius. There is a mean in (all) things ; there are

denique certi fines, ultra citraque quos


finally certain limits, beyond and short of which
rectum nequit consistere. Redeo illuc
what is right cannot exist. /return to the place

unde abii, qui ut nemo avarus,


whence I set out, (asking) how (it is) that no avaricious (тан)
probet se, âс potius landet
is satisfied with himself (his lot,) but rather commends

sequentes diversa, quodque aliena


those following different pursuits, and because another's

capel la gerat distentins aber, tabescat, neque


she-goat carries a more distended udder, pines, nor

comparet se meliori turbse


compares himself with the more considerable mass

pauperiorum, laboret superare hunc atque hunc?


of poorer men, (bvt)labors to surpass this one and then another t
Locupletior semper obstat sic
The richer man always stands in the way of one thus

festinanti : ut quum ungula rapit


haslening (to be rieh) : as when the courser whirls along
currus missos carceribus ; auriga instat
the chariot started from the barriers ; the driver presses on

equis vincentibus suos, temnens ilium


the horses outstripping his own, despising that (other)

prœteritum euntem inter extremos. Inde


that he has passed coming on among the last. Hence

fit nt raro queamus reperire qui dieat


it happens that we are seldom able to find one who can say

se vixesse- beatum, et, contentus tempore


that he has lived happy, and, contented with the time
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 207

exacto, cedat vita uti


through which he has passed, can depart from life like

satur conviva. Jam est satis: ne putes


a satisfied guest. Now it is enough : lest you should think

me compilasse scrínia lippi Crispini,


that I have plundered the bookcases of blear-eyed Crispinus,
non iddam verbum amplias.
/ shall nc add a word more.

SATIRE II.
TO MECENAS ON ADULTERERS.

Bad men, when they avoid cersain mees, fall into their opposise
exsremes.

Collegia ambubaiarum, pharmacopolœ,


The tribes (bands) of female flute players, quacks,

mendici, mimœ, balatrones ; omne hoc genus est


beggars, actresses, clowns; all this set is
mœstum âс solicitum morte cantoris
mournful and dejected on account of the death of the singer

Tigelli ; quippe erat benignus.


Tigellius ; verily he was bountiful (liberal) (toward them.)
Contra hic, metuens ne dicatur esse
On the other hand another, fearing lest he be said to be

prodigus, nolit dare inopi amico,


prodigal, would be unwilling to give to his needy friend,
quo possit propellere frigus duramque famem.
the wherewithal to keep off cold and pinching hunger.
Si perconteris hunc, cur malus stringat prseclaram
If you ask him, why he wickedly strips the splendid
rem avi atque parentis ingrata
estate of his grandfather and by his thankless
father
ingluvie, coemens omnia obsonia conductis
gluttony, buying all (sorts of) dainties with borrowed
208 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

sums : he answers, because he would not be reckoned

sordidus, atque parvi animi. Laudatur ab his,


mean, and of a narrow spirit. He is praised by some,

oulpatur ab illis. Fufidius timet famam


blamed by others. Fufidius dreads the reputation

vappse ac nebulonis, dives agris,


of a good-for-nothing and scamp, being rieh in lands,
dives nummis positis in fœnore. Hic exsecat
rich in money laid out at interest. This fellow strikes

quiuas mercedes capiti ;


(deducts) five per cent from the principal (at the time of
atque quanto perditior quisque est tanto
the lending) ; and the more desperate each one is, so much

acrius urget : sectatur


the more severely he bears upon him : he strives after (seeks)
nomina tironum sub duris patribus, virili veste
the names of young men under strict fathers, thetogavirilis
modo sumpta. Quis non exclamat, "Maxime
laving just beenputon. Who does not exclaim, "Almighty
Jupiter!" simul atque audi vit? "At
Jove!" as soon as he has heard it t "But (it may be supposed)

hic facit sumptum in so


he makes his expenses (lays out money) upon himself
pro qusestu." Vix possis credere
in proportion to his gains." Той can scarcely believe

quam non sit amicus sibi : ita ut


how much he is not a friend to himself : insomuch that

ille pater, quem fabula Terentî inducit


that father, whom the comedy of Terence represents

vixisse miserum nato fugato,


to have lived miserable, his son having been turned away (on
non cruciaverit
account of having turned his son away,) did not torment

se Si quis nunc
himself worse than he. If any one now should ask.
SATIRES OF HORACE —BOOK I. 209

"Quo hsec res pertinet?" Illuc: dum stulti vitaut


"To what this matter tends t"
To this : while fools shun
vitia, currant in contraría. Malthinus
vices, they run into their opposites. Malthinus
ambalat demissis tunicis: est faoetus
struts about with trailing g arment к : there is a droll fellow
qui subductis usque ad ohscœnum
who (goes) with them tucked up even to his obscene
inguen. Rufillus olet pâstillos,
groin (an indecent height.) Rufillus smells of perfumee,
Gorgonius hircum : est nil medium.
Gorgonius has that goatish smell : there is no mean.
Sunt qui nolint
There are some who would not be willing
tetigisse nisi illas quarum talc*
to keep company with (any) but those (women) whose ankles
instita veste snbsnta tegat :
the flounce on the garment trimmed at the bottom covers :
contra alius nullam nisi
on the other hand another (would have) none but
stantem in olenti fornico. Quuni quidam
one staying in a stinking brothel. When a certain
notus homo exiret foruice, dia sententia
noted fellow came out of a brothel, the divine sentence

Catonis inquit,
of Cato said (the divine Cato addressed him with this sen.
" Esto macte virtute. Nam simul ac
tence,) "Gо on in your virtuous course. For as soon as

teeta libido inflavit venas, est sequum


secret lust 1ms inflamed the veins, it is right
ju venes descendere huc, non
that young men come hither, (and) not (rather than)
permolere alienas uxores." Cupiennius, mirator
debauch other men's wives." Cupiennius, an admirer
albi cunni, inquit,
" Nolim me
of the silken vail, says, "I would not be witting myself
210 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

laudar i er sic." Qui non vultis


to be commended on such terms." Той who wish not

mœchos procedere recte, est pretium


that adulterers should succeed well, it is worth

operse audire, ut laborent omni parte;


your while to hear, how they are in trouble on all sides ;

utque illis voluptas corrupta multo dolore,


and how for them pleasure marred with much pain,

atque hsec rara, sœpe cadat inter dura


and that (pleasure) rare too, often results in serious

pericia. Hic dedit se prœcipitem


dangers. This (man) has thrown himself headlong
tecto: ille csesus ad mortem flagellis:
from the roof : that (one) was beaten to death with whips :
hic fugiens decidit in acrem turbam
(Ai« (one) in his flight fell among a merciless gang

prsedonum : hic dedit nummos pro corpore :

of robbers : another paid money for his carcase :


calones perminxerunt hunc : quin etiam illud
the slaves defiled this man : moreover it also
accidit, ut ferrum demeteret cuidam testes
happened, that the steel cut off a certain one's testicles

salacemque caudam. Omnes jure: "Galba


and lustful organ. All (say) with justice: " G alba

negabit." At quanto tutior est merx in


wiU deny (it.)" But how much safer is traffic in
secunda classe libertinarum dico in quos
I mean ;
! :
the second-rate class ! of freed-women after whom
Sallustius non minus insanit, quam qui
Sallust is no less crazy, than he who

mœchatur. At si hic vellet esse bonus


commits adultery. Yet if he had a mind to be good

atque benignus, qua res, qua ratio


and bountiful, as far as his estate, as far as reason

suaderet, quaque licet esse munifico


would urge him, and as far as one might be liberal
SATIRES OF HORACE— BOOK I. 211

modeste, daret quantum esset


with moderation, lie would give as much as would be

satis ; nec foret sibi


sufficient; not (what) would be (bring) to his

damno dedecorique. Verum amplectitur se hoc


ruin and disgrace. But he hugs himself upon this

uno, amat hoc, laudat hoc: " Ego tango nullam


alone, he delights in this, he extols this : "I touch no

matronam:" ut quondam Marsseus, ille amator Originis,


matron:" as once Mar sous, that lover of Origo,
qui donat mimse patriumque fundum laremque;
who gives to an actress both his paternal estate and mansion,

inquit,
" Nil fuerit unquam mihi
said, " Nothing was ever to me(I have never had any-
cum alienis uxoribus." Verum est
thing to do) with other (men's) wives." But you have

cum mimis, est cum meretricibus ; unde


with actresses, you have with harlots ; whence

fama trahit gravi us malum quam res.


your character derives greater harm than your estate.
An est abunde satis tibi evitare personam,
Is it abundantly sufficient for you to avoid the person,

non illud quidquid ubique officit? Deperdere


not that (vice) which is universally detrimental t To lose
bonam famam, oblimare rem patris,
a good reputation, to squander the estate of one's father,

est malum ubicunque. Quid interest pecces


is an evil in all cases. What is the difference if you sin
in matrona, ancilla, togatane? Villius,
with a married woman, a slave, or a prostitute t Villius,
miser deceptus hoc nomine uno, geuer Sullse,
a wretch misled by this title alone, son-in-law of Sulla,
dedit pœnas in Fausta usque superque
suffered punishment for Fausta even to and above

quam est satis, csesus pugnis, petitusque


what was sufficient, being beaten with fists, and attacked
212 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

ferro, fore exclusus quum Longaren us


with the sicord, to be shut(kicked) out when Longarenus
foret intus. Si animus diceret liuic
was (admitted) within. If his mind should say to him

bsec, verbis mutonis vklentis tanta mala,


this, in the words of his appetite sensibleof such evils,
" vis tibi ? Numquid ego deposco
Quid a te
"What do you wish for yourself t D%d ever ask I
of you
cunnum prognatum magno consulc, velatumque
a courtesan descended from a great consul, and dressed in

stola, quum mea ira conferbuit?"


the stola, when my passion had grown hot t
" Quid
What

responderet? "Puella est nata magno


would he answer t " The girl is sprung from an honorable

lmtre." At quanto meiiora pugnantiaque istis,


father." But how much better things opposed to these,

natura monet, dives opis suœ ! Si


does nature recommend, rich stores of her own ! If
tu velis modo dispensare recte, âс non
you would only be willing to manage aright, and not

immiscere fugienda petendis;


to confound what is to be avoided with what is to be sought ;

putas referre nil, labores tuo


think you it matters not, whether you. suffer through your own
vitio, rerumne? Quare, ne
fault or that of circumstances t Wherefore, lest

pœniteat te, desine seetarier matronas ;


you repent (too late), cease to pursue married women ;
unde est baurire plus mali
whence it is possible to draw more vexatious

laboris, quam deoerpere frnctus ex re.


trouble, than to gather enjoyment from success.

Neo. est huic licet sit inter


Neither is there to such a one, though she be in the midst of
niveos viridesque lapillos, magis
snow-white and green jewels (pearls and emeralds), a more
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 213

teuerum femur hoc tuo, Cerinthe, ant


tender thigh than this one of yours, Cerinthus, or a

recti us crus : atque persœpe togaUe est etiam melius.


better leg: and very ofsen n prostitute' s is even finer
Adde huc, quod gestat mercem sine
Add to this, that she bears about her merchandise without

fucis, ostendit aperte quod habet venale : пес,


pretence, shows openly what she has for sale ; nor.
si est quid honesti, jactat
if she has any beauty (beyond the ordinary), does she boast

habetque palam, quœrit quo


and make public display of it, but seeks wherewith

celet turpia. Hic est mos


she may hide anything offensive. This is the custom

regions ; ubi mercantur equos, inspiciuni


among rich men; when they buy horses, they inspect them

apertos, ne, si decora fades est fulta


uncovered, in order that, if a beautiful form is supported

molli pede, (ut sœpe) inducat hiantem


by a tender hoof, (as often) it may not take in the gaping

emptorem, quod clunes pulchrse, quod


(eager) purchaser, because the buttocks are fine, because
caput breve, cervix ardua. Uli
the head is small, the neck stately (arching.) They
recte hoc. Ne
act judiciously in this. Do not (therefore in the same manner)
contemplare optima corporis
contemplate the perfections of (each fair one's) person
oculis Lyncei : cœcior Hypssea spectas
with the eyes of Lynceus: more blind than Hypsœa survey
iHa quœ sunt mala. О crus !
those (parts) which are deformed. О (what a) leg t

O brachia ! Verum est depygis,


О (what) arms ! But (you suppress that) she is thin-buttocked,

nasu ta, brevi latere, ac longo pede. Possis


large-nosed, with a short waist, and huge foot. You can
214 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

cernere nil prœter faciem matronœ, tegentis


see nothing except the face ofa matron, who hides

сœ te ra demissa vestс, ni est Catia. Si


the rest with a flowing robe, unlese she is a Catia. If
petes interdicte circumdata
you will seek after forbidden charms, surrounded (as they
vallo, (nam hoc
are) with a fortification, (for this (the fact of their being

facit te insanum,) tum multas


forbidden) makes you mad [after them,]) then many
"
res officient tibi : custodes, lectica,
things shall stand in your way : attendants, the sedan,

ciniflones, parasitse, stola demissa ad talos,


hair curlers, parasites, a robe hanging down to her ankles,

et circumdata palla : plurima


and wrapped around with a palla (veil) : very many things

quse invideant rem adparere pure tibi.


which prevent the reality appearing clearly to you

Altera nil obstat: est


7%« other puts no obstacle (in your way :) it is allowed
tibi videre pene ut nudam
you to view her almost as well as if she were naked

Cois ; ne sit malo


in her Coan garments; lest she should have abad (ill shaped)
crure, ne turpi pede :
leg, or a disagreeable (ugly-looking) foot :
possis metiri latus oculo. An mavis
you may survey her figure with your eye. Do you prefer
insidias fieri tibi, pretiumqne avellier,
a snare to be laid for you, and the price to be extorted,

mercem ostendi ? " Venator at


antequam
before the merchandise is shown t "A hunter although
sectetur leporem in alta nive, nolit
he pursues a hare in the deep snow, he would be unwilling
sic tangere positum," "
in like manner to touch it when placed (before him,) ((Aw)
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 215

cantat et apponit :
" Meus
«ings (the rake) and applies the case to himself : "My
amor est similis hujc; nam transvulat posita
love и like to this ; for it passes by the game placed
in medio, et captat fugientia." Hiscine
within reach, and pursues what flies from it." By such
versiculis speras dolores, atque sestus,
verses as these do you hope that grief, and uneasiness,

gravesque curas, posse tolli e


and burdensome cares, can be eradicated from
tibi pectore? Nonne prodest plus quserere
your breast t Does it not profit you more to inquire

quem modum natura statuat cupidinibus, quid


what bound nature assigns to the appetites, what

latura, quid negatum sibi sit dolitura,


she will endure, what when denied her she will lament,
et abscindere inane soldo? Num
and to separate the unsubstantial from the solid t Do you

quseris âurea pocula, quum sit is urit tibi fauces?


seek golden cups, when thirst parches your jaws t

Esuriens, num fastidis omnia prœter pavoncm


When hungry, do you disdain everything except the peacock

rhombumque? Quum inguina tument tibi,


and turbot t When amorous inclinations swell in you,

si ancilla ant puer verna est prsesto, in quem


if a handmaid or a boy your slave is nigh, upon whom

continuo impetus fiat, num mal is


immediately an attack may be made, would you rather

rumpi tentigine? Non ego; naroque amo


be tortured with suppressed desire t Not ; for I1 love

parabilem facilemque Venerem. Illam


an easily obtainable and yielding mistress Let her (be)

Gallis: "Post paullo;" "Sed


"By-and-by;
" "But
for the Eunuchs (who says):

pluris;" "
"Si vir exierit:"
for a little more; "If my husband goes out of the way :"
216 SATIRES OF HORACE — BOOK I,

Philodemus ait banc sibi, quse neque


Philodemus паmеs her for himself, who neither

stet magno pretio, neque cunctetur, quum est


stands out for a great priee, nor delays, when she is
jussa, venire. Sit candida, rectaque,
requested, to come. Let her be fair, and strasghl,
hactenus munda, ut velit videri neque
and so far decent, as not to wish to appear either
magis longa, neque alba, quam natura det.
taller or fairer than nature makes her.

Hsec, ubi supposuit lœvum corpus


Such a one, when she has placed her left side under
mibi dextro, est Ilia et Egeria : do
I
mili
my right, is an Ilia and Egeria: give her
quodlibet nomen. Nec vereor ne, dum
any name. Nor am afraid I lest,while I am engaged,
futuo,

vir recurrat rure ; janua


the husband should return the country;
from the door
frangatur; can is latret; dom us pulsa
be broken open ; the dog bark ; the home shaken
maguo strepitu undique resonet; ne, mulier
with a hideous noise on every side resound ; lest the wife
pallida desiliat lecto; conscia
all pale jump out of bed; (the maid) conscience-stricken
clamet se mise ram ; hsec metuat
cry out that she is undone ; (and) she be in apprehension
cruribus deprensa doti, egomet
for her limbs, the detected (wife) for her dower, 1
mi. Est fugiendum
for my self. I must escape
discincta tunica,
with my clothes loose,
ac
and
nudo pede ; ne nummi pereant, aut pyga,
with bare feet ; lest my money be lost, or my rump
aut den ¡que fama. Est miserum
(be in danger,) or lastly my reputation. It is dreadful
deprendi vincam vel Fabio judice.
I could prove
:
to be caught : it even if Fabius were judge.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 217

SATIRE III.
We oughs to connive at she faulse of our friends, and all offenen are
not to be ranked in she casalogue of crime».

Hoc est vitum omnibus cantoribus, ut inter


ThU is a fault in all singers, that among

amicos, rogati nunquam inducant animum


their friends, when asked they never bring their mind

cantare ; injussi nunquam desistant,


(are inclined) to sing; unrequested they never desist.

Tigellius ille Sardus habebat hoc. Cœsar, qui


Tigellius that Sardinian had this (fault.) Casar, who

posset cogеre, si petefet per patris


could have compelled him if he had begged by his father's

amicitiam, atque suam, non profice ret


friendship, and his own, would not have accomplished

quidquam. Si collibuisset
anything. If the whim had seized him (it had pleased him)

citaret " Io Raeche !


" ab ovo
he would chant "IoBacche!" over and over from the egg

usque ad mala,
to the apples (from she beginning to the end of the entertain

modo summa voce, modo


ment,) at one moment in the deepest note (voice,) at another

hac, quse resonat ima quatuor


in that which shrills forth lowest among the four
chordis. Fuit nil sequale
strings (of the tetrachord.) There was no uniformity
illi homini : ssepe currebat velut qui
in that man : often he ran as one who (when)

fugiens hostem ; persœpe


flying from an enemy (would run ;) very frequently (he
velut qui ferret sacra
walked) as one who was carrying the sacred things
218 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

Junonis: habebat sœpe ducentos, sœpe decem


of Juno : he had often two hundred, often but ten

servos : loquens modo reges atque


slaves (servants :) talking sometimes of kings and
tetrarchas, omnia magna; modo,
tetrarchs, everything (that was) magnificent; sometimes,

"Sit mihi tripes mensa, et


"Let there be to me (let me have) a three-footed table, and
concha puri salis, et toga, quœ
a shell of clean (pure) salt, and a gown, which,

quamvis crassa, queat defendere frigus."


though coarse, may be able to keep off the cold."

Dedisses decies centena huic parco,


Suppose you gave ten hundred sesterces to this frugal fellow,
contento paucis, quinque diebus erat
contented with few things, in five days there was sure to be

nil in loculis. Vigilabat noctes ad


nothing in his coffer (pockets.) He sat up nights till
ipsum mane; stertebat totum diem. Nil fuit
the very morning; he snored all day. Nothing was

unquam sic impar sibi. Nunc aliquis


ever so inconsistent with itself. Now some ons

Habesne nulla vitia ?


"
dicat mihi: "Quid tu?
may say to me: "What are you t Have you no faultet"
Imo alia, et fortasse minora.
Yes, but different (from these,) and perhaps of a lesser kind.

Quum Mœnius carperet Novium absentem,


When Manius was running down Novius in his absence,
quidam ait, "Heus tu, ignoras te?
some one says, " Hark you, do not you know yourselft
An putas dare verba nobis ut
Do you think (that you) are giving words to (deceivipg) us as

ignotum?"
" Egomet ignosco mi," inquit Mœnius.
a strangert" "As for me, I forgive myself," says Mœnius.

Hic est stultus et improbas amor, dignusque


This is a foolish and brasen self-love, and deserving
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 219

notari. Quum lippus inunctis oculis


to be censured. \Vlien with your sore eyes covered with salve

pervideas tua mala, cur cernis in


you pass over your own faults, why do you look in
vitiis amicorum tam acutum, quam
the case of the failings of your friends as sharply, as

aut aquila, aut Epidaurius serpens? At evenit


either an eagle, or Êpidaurian serpent t But it happens

tibi contra, ut et illi rursus


to you on the other hand, that also they in turn should
inquirant tua vitia. Est paulo
inquire into your faults. Л certain person is a little

iracundior; minus aptus acutis naribus


too quick-tempered; scarce fit to face the polished banter
horum hominum : possit rideri, eo quod toga
of the men of our day: he may be laughed at, because his gown

defluit rusticius tonso,


trails from him with clownishly-cut (awkwardly trimmed) hair,
et laxus calceus male hseret in pede.
and his shamcfully loose shoe scarcely keeps on his foot.

At est bonus, ut non quisquam alius melior


But he is (so) good, that there is not any other better

vir ; at amicus tibi ; at ingens ingenium


man; but he is a friend to you; but an immense genius
latet sub hoc inculto corpore. Denique
is concealed under this unpolished person (of his.) Finally
concute teipsum, num olim natura
shake yourself thoroughly, whether originally nature
jnseverit tiba qua vitiorum, aut etiam mala
has planted in you any vices, or even a bad

consuetudо ; namque filix


habit (has done it;) for ferns (which must be got rid of)
u renda innascitur neglectis agris.
by burning spring up in the neglected fields.
Prœvertamur illuc, quod turpia
Let us pay especial attention to this fact, that the disagreeable
220 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

vitia amicse decipiunt cœcum amatorem,


defects of а mistress escape (the notice of ) the blind lover,

aut etiam hœc ipsa delectant ; veluti polypus


or even those very (defects) delight him; as the км
Hagnse Balbinum. Vellem erraremua
of Magna did Balbinus. I could wish that we might err
sic in amicitia, et virtus
in this manner in the case of friendship, and that virtue

posuisset honeetum nomen isti errori. At


had fixed a respectable name to such an error. Moreover
ut pater gnati,
as a father (does not dislike) his son (if he have any defect,)
sic nos debemus non fastidire amici, si quod vitium
so we ought not to dislike a friend, if any defect
eit. Pater appel lat strabonem
i>« (to him.) The father calls his squinting (child)

pœtum ; et pullUm, si est cui male


pink-eyed; and chicken, if anyone has a very

parvus filius, ut olim abortivus


diminutive son (a dwarf,) as formerly the abortive

Sisyphus fuit ; hunc cruribus distortis,


Sisyphus was; this (child) with legs twisted out of all shape,

varum : ilium male ful tum


(the father calls) knock-kneed : him badly supported

pravis talis, balbutit scaurum. Hic vivit


by misshapen feet, he calls lispingly club-footed. Tliis one lives

parcius; dicatur frugi. Н:'ч est


somewhat stingily : let him be called thrifty. This (another) is
ineptus, et paulo jactantior ;
devoid of taste and tact and talks alittle too much about himself ;
postulat ut videatur amicis concinnus. At
he claims to be thought by his friends witty. But another
est truculentior, atque plus liber œquo ;
is somewhat rough, and more free tlsan is fitting ;
liabeatur simplex fortisque. Est
let him be accounted an open and fearless man. He is
SATIRES OF HORACE— BOOK I. 221

caldior; numeretur inter acres.


too hot-headed; let him be reckoned among men of spirit
Opinor hœc res et jungit, et servat
and energy. I think this method both unites, and keeps
a m icos junctos. At nos invertimus
friends united. But we turn the wrong way upwards
virtutes ipsas, atque cupimus
(turn into vices) virtues themselves, and desire

incrustare sincerum vas. Quis vivit


to coat wish foulness (ev/n) the clean vessel. Does any one live

probus nobisciim, multum demissus


modest with u« (we bave a modest acquaintance, )a very retiring

homo; illi damns cognomen tardo pingui.


fellow; to him we give the name of a slow coach, a dullard.

Hic fugit omnes insidias, obditque apertum


This one avoids all snares, and lays open (exposes)
latus nulli malo, (quum versemur
his flank to no enemy, (and he acts rightly) (seeing we are engaged
inter hoc genus vitœ, ubi acris invidia, atque ubi
in this kind of life, where keen envy, and where

crimina vigent;) pro bene


slanders flourish ;) instead of a man of thoroughly
sano âс non incauto, vocamus fictum
sound sense and not unwary, we call him a false

astutumque. Et est quis simplicior


and sly (fellow.) And is anyone somewhat simple

(qualem libenter obtulerim


(in such a degree as
ssepe
often willingly I have presented
me tibi Msecenas,) ut forte
myself to you, Macenas, ) so as perhaps
molestus appellet legentem
impatient (impertinent) to interrupt (a person when) reading
aut tacitum quovis sermone: inquimus, plane caret
or musing with random talk: we say, he plainly wants

communi sensu. Elieu ! quam temere


the social (common) sense. Alas! how rashly
15
222 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

saucimus iniquam legem in nosmet ! Nam


do we sanction a severe law against ourselves ! Ъог

nemo nascitur sine vitiis : ille est optimus, qui


nobody is born without faults : he is she best, who

urgetur minimis. Dulcis amicus,


is encumbered with the least. Let an indulgent friend,
ut sequum est, compenset mea bona
as is just, take my good qualities as a set-off

dum vitiis ;
against my faults (set-off my good qualities againss my faults;)
inclinet bist«
let him lean (be weighed down) by these as being

pluribus,
(si

modo mihi bona sunt


more numerous, (if only my good qualities are
plura,) volet amari
si

hac

:
more numerous,) he wishes loved: on this
if

to be

lege ponetur in eadem trutina. Qui


condition he shall be placed in the same scale. He who
postulat ne offendat amicum propriis tuberibus,
desires not to offend a friend with his own tumors,
ignoscet illius verrucis. Est œquum
let him overlook his warts. is
It

reasonable
poscentem veniam peocatis reddere
that one seeking pardon for his faults should return
it

rursus. Denique, quatenus vitium irœ,


again. Finally, since the vice of anger,
item cœtera hœrentia stultis nequeunt penitus
and other faults adhering to fools cannot be thoroughly
excidi, cur non ratio utitur suis ponderibus
eradicated, why does not reason make use
of her own weights
modulisque? ac, ut quseque res est,
and measures and, as every case requires,
t

ita coercet delicta supliciis? Si quis


so repress faults by punishments If any one
t
in

suffigat cruce eum servum, qui, jussus


crucify that servant, who, being ordered
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 223

tollere patinain, ligurierit


tu remove from the table a dish, has been tempted to lick
seinesos pisces tepidumque jus ; inter sanos
the half eaten fi*hes and cold gravy; among wise nien
dicatur insanior Laheone.
he would be called more insane than Labeo.
Quanto furiosius, atque majus est
How much more irrational, and how much greater is
hoc peccatum ? Amicus deliquit paulum,
the following crime t A friend has committed a small error,
(quod nisi concedas, babeare
(which, unless you excuse, you ought to be considered
insuavis ;) acerbus odisti et fugis, ut
unkind;) ill-natured you hate and avoid him, as
debitor sens Rusonem ; qui nisi, quum tristes
a debtor (avoids) Ruso; who unless, when the gloomy

Calendœ venere misero, extricat


Calends come upon the wretch, he ecrew out (procure)
mercedem aut nummos unde unde, audit
interest or principal by hook or crook, has to listen to
amaras historias porrecto
llis (Huso's) m ¿si ruble historical productions with outstr etched
jngulo ut captivus. Potus comminxit
neck like aprisoner. A drunken man hath fouled
lectum ; dejecitve mensa catillum
my couch ; or hath thrown down
from the table a dish
tritum manibus Evandri ob hanc
; rem,
worn (carved) by the hands ; for
of Evander this cause,
aut quia esuriens sustulit
or pullum
because being hungry he has snatched a chicken
positum in mea parte catini ante,
in
placed the part of the dish next to me before (I had
amicus sit minus jucundus
time to help my self,) must my friend be less agreeable
mihi hoc? Quid faciam, si feoerit
tome forthat* What shouldIdo, if he has committed
224 SATIBES OF HORACE — BOOK I.

furtum, aut si prodiderit commissâ


theft, or if he has betrayed things committed
fide, negaritve sponsum ? Quis
to his confidence, or has denied a pledget Those who
placuit peccata
have laid it down (to whom it has seemed correct) that offences
esse fere paria, laborant, quum est ventum ad
are nearly alike, are at a loss, when it comes to

verum : sensus moresque repugnant,


practical life : instinct and the rules of life are against them,

atque utilitas ipsa, prope mater justi


and utility stseif, almost the mother of what is just
et sequi. Quum animalia prorepserunt primis
and right. When animals crept forth upon the first formed
terris, mutum ac turpe pecus, pugnabant
earth, a mute and dirty herd, they fought

propter glandem atque cubilia, unguibus et


for acorns and caves, with nails and

pugnis, dein fustibus, atque ita porro armis,


fists, then with cudgels, and so at last with arms,

quœ post usus fabricaverat : donee


which afterwards necessity had fashioned : till
invenere verba nominaque, quibus
they invented words and names, by which they might

notarent voces sensusque:


give meaning to the sounds (they uttered) and expression to

dehinc cœperunt absistere bello,


their feelings : thence they began to abstain from war,
munire oppida, et ponere leges, ne quis
to fortify towns, and to enact laws, that no ons
esset fur, neu latro, neu quis adulter.
should be a thief, nor a robber, nor any one an adulterer.
Nam ante Helenam mulier fuit teterrima causa
For, before Helen, woman was the foulest cause

belli : sed illi perierunt ignotis mortibas,


of war : but they perished by unknown deaths.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 225

qnos rapientes incertain venerem, more


whom snatching lawless love, after the manner
feraruro, editior viribus csedebat ut
of wild beasts, the superior in strength destroyed like
taurus in grege. Est necesse fateare
a bull in the herd. It is necessary that you acknowledge
jura inventa metu injusti, si
that laws (were) invented through fear of injustice, if
velis evolvere tempora f&stosque mundi.
you choose to unroll the ages and annals of the world
Nec natura potest secernere iniquum justo,
As nature cannot distinguish the unjust from the just

ut dividit bona d i vereis,


in the same way as she separates good things from their opposiles

fugienda petendis ; nec


(evil), things to be avoided from those to be desired ; se

ratio vincct hoc, ut peccat rantumdem


shall philosophy not prove this, that he offends as much

idemque, qui fregerit teneros caules


and similarly, who has broken the tender cabbage-stalks
alieni horti, et qui nocturnus legerit
of another's garden, and he who by night has stolen
sacre divum. Regula adsit,
the sacred vessels of the gods. Let some standard be fixed,

quœ irroget œquas pœnas peccatis: ne


which may inflict just punishments for crimes : lest
sectere dignum scutica liorribili
you punish one only deserving a whip with the horrible
flagello. Nam ut cœdas ferula
scourge. For as for your striking with the cane
merilum subire majora verbera, quum dicas
one deserving to undergo severer lashing, when you say
furta esse res pares latrociniis,
that petty thefts are things equal to highway robbery,
et mineris te recisurum parva
and threaten that you will cut off the small crimes
226 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

faloe simili magnis, si


with a pruning-hook similar (to that) for the great, %f

homiues permittant tibi regnum. Si qui est


men allow you the sovereignty. If he who is

sapiens est dives, et bonus sutor, et solus


aise is rich, and a good shoemaker, and alone

formosus, et rex, cur optas quod


handsome, and a king, why do you wish for what
babes? Inquit "Non nosti quid pater
you havet Says he, "Той do not understand what father

Chrysippus dicat : 'Sapiens nunquam fecit sibi


Chrysippus says : 'The wise man never made for himself
crepidas nec soleas : tamen sapiens
Greek slippers nor Roman slippers : nevertheless the wise

est sutor.'
"
is a shoemaker.'
"

Qui?
Howl
"Ut, quam vis Hermogenes tacet, tamen est optimus
"As, though Hermogenes is silent, yet he is a very good

cantor atque modulator ; ut vafer Alfenus, omni


singer and musician; as shrewd Alfenus, all his
instrumento artis abjecto, taberna
stock-in-trade of his craft being laid aside, his shop

clausaque, erat tonsor: sic sapiens solus


shut up, was still a barber : in this sense the wise man alone

fst optimus opifex omnis operis, sic


is a very good artist in every kind of work, in this sense,

rex."
a king."
Lascivi pueri vellunt tibi barbam, quos nisi
The roguish boys pull your beard, whom unless

tu coerces fuste, urgeris turba


you keep at bay with your staff, you are mobbed by a crowd
stnnte ci rcn m te, miserqne rumperis et
standing round you, and wretched you may burst and
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 227

Iatras, maxime magnorum regum. Ne


scold, О greatest of great kings. That I may not
faciam longum : dum tu rex ibis lavatum
make a long (story) : rehile you a king shall go to bathe

quadrante, neque quisquam stipator sectabitur


for a farthing, and not any attendant will accompany
te, prseter ineptum Crispinum, et dulces amici
you, except offensive Crispinus, both my dear friends
ignoscent mihi, si stultus quid
will pardon me, if I, not being a philosopher, in any wise
peccaro, inque vicem libenter patiar
[shall) have offended, and in turn I shall willingly bear

illorum delicta, privatnsque vivam magis


their faults, and as a private man 1 shall live more

Meatus te rege.
ïappy than you, a king.

SATIRE IV.
He apologises for she libersies token hy satiric poets in general, and
particularly by himself.

Eupolis, atque Cratinus, Aristophanesque


Eupolis, and Cratinus and Aristophanes,

poetœ, atque alii, quorum virorum


the poets, and others, of whose works (of which [true]
prisca comœdia est, si quis erat dignus
-
men) the old comedy consists, if any was deserving

describi, quod malus âс fur, quod


to be delineated, because avillain and thief, because

foret mœchus, ant sicarius, aut alioqui


he was an adulterer, or a cut throat, or otherwise

famosus, notabant cum multa libertate. Lucilius


infamous, branded him with much freedom. Lucilius
omnis pendet hinc, sequutus hosce,
entirely depends upon them, having followed (imitated) thesé.
228 SATIEES OF HORACE — BOOK I.

pedibus numerisque tantum mutatis, facetus,


the feet and numbers only being changed, humorous,

emunclœ naris ; durus componere


of sarcastic power ; rugged in the composition of his
versus. Nam fuit vitiosus hoc : in
verses. For he was faulty in this that follows : within

hora sœpe dictabat ducentos versus, ut


an hour he often dictated two hundred lines, as if it were

magnum, stans in uno pede.


a great feat (something extraordinary,) standing on one foot.
Cum flueret lutulentus, erat quod
As he flowed along in a muddy stream, there was something

velles tollere ; garrulus, atque piger


you would wish to remove; (he was) verbose, and (too) lazy
ferre laborem scribendi, scribendi recte ;
to endure the fatigue of writing, of writing correctly;
nam ut multum, nil moror. Ecce
for that (he wrote) much, 1 care not at alt. Behold

Crispinus provocat me minimo.


Crispinus challenges me at long odds.

Accipe, si vis, accipiam


Take, if you please (your tablets'), I will (my\
take

tabulas : detur nobis locus, hora, custodes ;


tablets : let there be given us a place, an hour, inspectors;
videamus uter possit scribere plus.
let us see which of us can write most.

Di fecerunt bene, quod fínxerunt me inopis


The gods have done well, that they made me of a poor
pusillique animi, loquentis raro et perpauca.
and petty spirit, speaking seldom and very little.
At tu imitare, ut mavis,
But do you imitate, according to your preference for so doing,
auras conclusas hircinis foil i bus laborantes
air shut up in the goat-skin bellows, puffing away

usque, dum ignis molliat ferrum. Beatus


constantly till thefire soften the iron. Happy
SATIRES OF НОВА CE — BOOK I. 229

Fannius, capsis et imagine


(sí) Fannius, book-cases and a bust (of himself]

delatis ultra; quum nemo


having been presented (to him) gratuitously; whereas nobody

legat mea scripta, timentis recitare vulgo,


reads my writings, who isafraid to read them in public,
ob banc rem, quod sunt quos hoc genus
for this reason, that there are some whom this kind
minime juvat ; utpote plures
(of writing) by no means pleases; as being the majority

dignos culpari. Elige quemvis


who deserve to be blamed. Pick out anyone (you please)

media turba ; laborat aut


from the midst of the crowd; he is distressed either
ob avarítiam, aut misera ambitione.
on account of avarice, or from wretched ambition.
Hic insanit amoribus nuptarum, hic
This one is mad with his loves for married women, this one

puerorum ; splendor argenti capit hunc ;


for boys; the splendor of plate captivates this ons;
Albius etupet sere; hic mutat merces
Albius hai a mania for bromes; this (one) barters merchandise
a surgente sole, ad eum quo vespertina
from the rising sun, to that whereby the western

regio tepet, quin fertur


region is moderately warmed (from east to west,) but he rushes

prseceps per mala,


(as though he were run away with) headlong through dangers,
uti pulvis collectus turbine, metuens ne deperdat
like dust gathered by a whirlwind, fearing lest he lose

quid summa, aut ut ampliet rem.


anything from his total (stock), or not add to his estate.
Omnes hi metuunt versus, odere poetam. Habet
All these dread verses, they hate a poet. He has
fœnum in cornu ; fuge longe : hic non
hay on his horn; fly far from him: he will not
230 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

parcet cuiquam amico, dummodo


spare any friend, provided he can succeed
excutiat risum sibi ; et quodcunque
in raising a laugh at his witticisms; and whatever

seme illeverit chartis, gestiet omnes


he has once scrawled upon his papers, hewülrejoice that all
redeuntes a furno que lacu scire, et
returning from the baking oven and tank know it, both

pueros et anus. Aged um, accipe pauca


slaves and old women. Come, hear a few words
contra. Primum, ego excerpam me
on the other side. First, I will except myself
numero illorum, quibus dederim esse
from the number of those, whom for my part Iallowtobe
poetas : enitu neque dixeris esse satis
poets: for neither are you likely to say ihatitis enough

concludere versum ; neque, si quis scribat, uti


to round off a verse; nor, if any should write, as

nos, propriora sermoni, putes


we do (compositions, ) nearer to prose, are you likely to imagine
hunc esse poetam. Des honorem
biro to be a poet. Тоu must confer the honor

hujus nominis cui sit ingenium,


of this title on him to whom there is the native gift,

cui divinior mens, atque os


to whom there is a diviner mind (inspiration,) and a mouth

sonaturum magna. Idcirco


about to utter (capable of uttering) great things. Therefore
quidam quœsivere [an] соток! ¡a esset poema
some have questioned whether comedy be a poem
necne ; quod acer spiritus, ac vis i nest
or not; because a lively inspiration, and force is
nee verbis nec rebus; merus
neither in the dialogue nor the subjects ; being absolute

sermo, nisi quod differt sermoni certo


prose, only that it differs from prose by having a regular
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 231

le. At ardens pater ssevit, quod


beat. But (in comedy) the angry father rages, because

nepos filius, insanus


his spendthrift son, maddened by (madly in love with)

meretrioe amica, recusat uxorem cum grandi dote;


a harlot mistress, refuses a wife with a large dowry;

et ebrius (quod magnum dedecus)


and being intoxicated (which is a great disgrace)
ambulat ante noctem cum facibus. Numquid
parades the streets before night with torches. Yet

Pomponius audiret leviora istis, si


would Pomponius hear gentler words than these, if
pater viveret?
it were a father in real life (if his father were alive?)
Ergo non est satis perscribere versum puris
Therefore it is not enough to write a serse in plain
verbis; quem si dissolvâs, quivis
words; which if you should take to pieces, any one
stomachetur eodem pacto quo pater
may bluster in the same manner as the father (did)
personatus. Si eripias his,
wearing a mask (on the stage ) If you take from these

quse
which 1 now (write,) which formerly Lucilius wrote,

certa tempora modosque; et facias verbum


regularity in quantities and rhythm; and make the word
quod est prius ordine posterius, prœponens ultima
which is first in order last, transposing the last

primis, non invenias membra


to the first, (in our case) you would not recognize the limbs

poet», etiam disjecti, ut


of a poet, even though you had dismembered him, as (you

si sol vas, " Postquam tetra


would) if you were to take to pieces, "After black

discordia fregit ferratos postes portasque belli."


discord broke the iron posts and gates of war."
232 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

Hacteuus lisec : alias quœram,


So much forthese: another time 1 may inquire, if (comedy)
sit justum poema necne, nunc
be legitimate poetry or not; (I shall ronsider) пои

illud tantum, ne merito hoc genus scribendi


this point only, whether deservedly this kind of writing

sit suspectum tibi. Sulcius acer


should be suspected by you. Sulcius of keen scent

ambulat, et Caprius male rauci,


walks about, and Caprius, both with ill-omened croak,

cumque libellis; uterque magnus timor


and with their libels ; each is a great terror
latronibus : at si quis vivat bene et manibus
to robbers : but if one lives virtuously and with f

puris contem uat utrumque.


pure (from guilt,) he despises each of them. Even
Ut tu sis similis latronum Cœli
supposing that you are like the robbers Cœlius

Byrrique, non si m Capri i


I am
ego
and Byrrhus, (while) not like Caprius

neque Sulci ; cur metuas me ? Nulla


nor Sulcius ; why should you fear met It does not follow
taberna neque pila hal>eat meos
that any (bookseller's) shop or stall should hold my

libel los, quis man us vulgi Hermogenisque


books, which the hands of the vulgar and of Bermogenes

Tigelli insudet, neu recito cuiquam,


Tigellius may soil by sweating, nor do I recite to any one,

nisi amicis, idque coactus;


except to my friends, and that too (only) after much pressing ;
non ubi vis, coramve quibuslibet. Sunt
not everywhere, or before whomsoever you please. There are
multi qui recitent scripta in medio
many who rehearse their writings in the middle

foro ; quique lavantes


of the forum ; and who (do so) when bathing
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 233

Conclusus locus resonat suave voci.


The place being shut in gives a pleasing echo to the voice.

Hoc juvat inanes, hand quœrentes illud,


This delights the frivolous, not considering that question,
num facian t sine sensu, num alieno tempore.
whether they do it without tact, or at an improper time.

Inquit, gaudes laxiere,


Quoth one, you delight in assailing (the character of others,)
et facis hoc studio pravus.
and you do this with zeal from a crook in your nature (be-
Unde petitum jacis hoc
ing mischievous,) Where h ave y ou found this reproach to throw

in me? Denique, quis eorum, cum quibus vixi,


at me t In short, who of those, with whom I have lived

est anctor? Qui


,оя intimate terms), is your authority (for it t) He who
rodit absentem amicum ; qui non defendit,
backbites his absent friend ; who does not defend him,
alio culpante ; qui captat
while another reproaches him ; who seeks eagerly for
solutos risus liominum, famamque
the unrestrained jeers of men (around him,) and the reputation

dicacis ; qui potest fingere non visa ; qui


of a wit ; who can invent things not seen ; who

nequit tacere commissa ; liic est


cannot keep silence about things committed to him ; he is

niger ; Romane, tu
a blackhearted man ; О (thou who art a true) Roman, do you

caveto hunc. Sœpe videas quaternos cœnare


avoid him. Often may you see parties of four supping
in tribus lectis ; e quibus unus
on each of the three couches ; of whom one (of the guests)

amet quavis aspergere cunctos prœter eum qui


is wont in any way to banter all except him who

prœbet aquam ; post hunc quoque potus,


provides the water ; afterwards him too when he is drunk,
234 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

quum verax Liber aperit condita


when truth-telling Bacchus opens the hidden (secrets of,
prsecordia. Hic videtur comis et urbanus
the heart. He seems courteous and entertaining

liberque tibi, infesto


and frank in disposition to you who are an enemy

Ego, si risi, quod


nigris.
to blackhearted men. Do I, if I have laughed, because

ineptos Rufillus olet pâstillos, Gorgonius


foolish Rufillus smells of perfumes, Gorgonius
liircum, videor tibi lividus ac uiordax ? Si
like a he-goat, seem to you spiteful and biting t If
quœ mentio fuerit injecta de furtis
any mention should be introduced concerning the thefts

Petilli Capitolini coram te,


of Petillius Capitolinus before you, you will in all
defandas, ut tuus mos est: "Capitolinus
likelihood defend him, as your custom is: "Capitolinus
est usus me convictore am ¡coque a puero,
has had me as a companion and friend from a boy,
rogatusque fecit permulta mea causa, et
and being asked has done very many things
опmу account, and
lœtor quod vivit incolumis in urbe : sed tamen
/ am glad that he lives safe in the city : but yet
admiror, quo
I wonder pacto
by what means he escaped
fugerit illud judicium."
that judgment."
Hic
This
succus nigrse loliginis; hœc
is the essence of the Ылсk
cuttle-fish (black detraction;) this
est mera œrugo, quod vitium promitto
и unmixed rust of copper (malice,) which fault I promise
afore procul chartis, atque prius
shall be far from my papers, and to go still further back
animo, ut si possum promittere quid
from my mind, as(Ipromise) if ean promise I any
aliud vere de me.
other true thing of myself (as I promise anything else that I
SATIRES OF HORACE — BOOK L 235

Si dixero
ten promise with truth.) If I shall say quid
anything
liberius, si forte jocosius; dabls mihi
too freely, if by chance too jocosely, you mll grant me

hoc juris cum venia: optimus pater


tiiis privilege with indulgence : my very good father
insuevit me hoc, notando exemplis
accustomed mc to this, by branding by means of examples
quseqtte vitiorum, ut [ea] fugerem. Quum
the vices, one by one, that I might avoid them. When

hortaretur uti viverem parce, frugaliter,


I should live
me,
he exhorted me, that sparingly, frugally,
atque contentus eo quod ipse parasset
and contented with that which himself had provided

mi.
" Nonne vides," " ut filius
forme. "Do you not see," (he would say,) "how the son

Albi male vivat


of Albius has a bad life of it (how wretchedly he lives

utque inops Baius? Magnum documentum,


and how destitute Baius (is t) A great lesson,

ne quis velit perdere patriam rem." Quum


that no one may wish to spend his paternal estate." W/ien

deterreret a turpi amore meretricis :


he would deter me from the shameful love of a courtesan :

"Sis dissimilis Scetani." Ne sequerer


"Be not like Scetanius
"
(said he.) Lest I should follow
mœchas, quum possem uti con cessa venere,
adulteresses, when I might indulge a privileged passion,
aiebat,
" Fama Treboni deprensi
he used to say, "The fame of Trebonius caught (in the act)

non est bella. Sapiens reddet tibi causas quid sit


U not fair. The wise will explain to you what is
melius vitatu, petituqne : est
better to be avoided. and (what) to be pursued : it is
satis mi, si possum servare morem
enough for me, if 1 am able to observe the usant
236 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

traditum ab antiquis, que tueri tuam vitam


handed down by my ancestors, and preserve your life
famamque incolumem, dum egis custodis.
and reputation safe, while you have need of a guardian.
Simul ac setas duraverit membra
As soon as age shall have strengthened your limbs
tuum animumque nabis sine cortice." Sic
and your mind, you shall swim without cork." Thus
forma bat me puerum dictis; et eive
he shaped me (yet) a boy by his precepts ; and whether

jubebat ut facere m quid: "Habes auctorem,


he ordered me todo anything: "Той have a pattern,

quo facias hoc ;


"
by reason of which you should do this" (for so acting;)

objiciebat unum ex selectis judicibus: sive


Ae held up to me one of the special juryman : or if
vetebat : "Addubites, an hoc sit inhonestum
be forbade : "Can you doubt, whether this be dishonorable
et inutile factu nec ne, quum hic atque
and detrimental to be done or not, when this and
ille flagret
that person is in the full glow of (is the conspicuous victim

malo rumore?" Ut vicinum funus exanimat


of) «ей rumort" As a neighbor's funeral frightens

âvidos segros, cogitque parcere


gluttons when sick, and obliges them to be careful of
sibi metu mortis; sic aliena opprobria
reproaches
themselves for fear of death; so other people' s

sœpe absterrent teneros ânimos vitiis. Ex hoc


deter tender minds vices. Owing to this
often from
eco sanus ab illis qusecunque ferunt perniciem :

1 keep clear of those things which bring destruction

teneor mediocribus vitiis, et


(with them:) 1 am possessed by moderate faults, and (faults)

qnis ignoscas. Fortassis et longa setas,


which you may pardon. Perhaps also advanced age,
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 237

liber amicus, proprium consilium largiter


an outspoken friend, (or) my own reflections will considerably
istinc : enim neque desum mihi,
abstulerit
carry off from those: for neither am wanting I to myself,

quum lectulus aut porticus


when the couch (of the night student) or the colonnade
" " Faciens vivam
"Hoc est rectius : hoc
excepit me
receives
:
me: "This is better:" "Doing this I shall live

melius:" "Sic occurram amicis dulcis:"


more happily:" "Thus I shall meet my friends agreeably:"
" Hoc " " Numquid
non belle ego
quidam
I
:
" "Shall
"This a certain man (did) unbecomingly :

imprudens olim faciam simile illi?"


without intending it someday do the like to himt"
Ego agito hœc ш ecu m compressé labris.
/ revolve thesethings by myself with compressed lips.

Ubi oti datur, illudo


When
quid
any leisure is granted me, I amuse myself with my

chartis. Hoc est unum ex illis mediocribus vitiis, cui


paper. This is one of those moderate faults, which
si nolis concedere, multa
if you will not pardon (шике allowance for,) a numerous

ПШШ18 poetarum (nam sumus multo pi и res)


band of poets (for we are much the more numerous)
veniat, quee sit mihi auxilio, âс veluti
shall come, which may bring me assistance, and like
Judœi cogemus te concedere in banc
the Jews we will force you to yield yourself to this
turbam.
numerous party.
16
238 8ATIRES OF HORACE — BOOK I.

SATIRE V.

He describes a certain journey of Ai» from Rome to Brundurium wish


greas pleasansry.

Egressum magna Roma, Aricia accepit


After I had left magnificent Rome, Aricia welcomea

me modico hospitio : rhetor Heliodorus


me in a little inn : the rhetorician Heliodorus

comes, longe doctissimus Graecoi um :


was my fellow-traveller, by far the most learned of the Greeks:
inde Forum Appi, differtum nautis, arque
then the Forum Appii, crowded with boatmen and

malignis cauponibus. Ignavi divisimus hoc


niggardly inn-keepers. Being lazy we divided into two this

iter, unum altius prœcinctis


stage (journey,) though only one to those girded up higher
ac nos : Appia est minus
(more rapid) than we: the Appian road is the less tiring
gravis tardis. Hic ego indico bellum
to slow (travellers.) Mere I proclaim war against
ventri, propter aquam, quod erat
my stomach, on account of the water, because it was

deterrima, ex pec tans comites exenantes


very inferior, waiting for my companions while supping

haud œquo animo. Jam nox parabat


with an impatient mind. Now the night prepared
induce re umbras terris, et diffundere signa
to draw her shades upon the earth, and to spread the stars
cœlo : tum pueri ingerere convicia nautis,
over the heaven : then the slaves throw abuses upon the sailors,

nautœ pueris : "Appelle huc ! "


the sailors upon the slaves : "Putin here!" "Той
" Inseris treocntos !
" " Ohe, jam
" "Hold,
are taking aboard three hundred (too many!) now
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 239

est satis." Dum ses exigitur, dum


there is enough." While the fare is being collected, while
muía ligatur, toto hora abit.
the mule is being harnessed, a whole hour passes.

Mali culices palustresque ranse avertunt


The troublesome gnats and marsh frogs warn off
somnos, ut nauta prolntus multa
slumbers, whilst the boatman, soaked with plenty

vappa, atque viator certatim cantat


of wretched wine, and a passenger in contest sing (vie with
absentem amicam .
one another in singiug the praises of) their absent mistresses.

Tandem viator fessus incipit dormire ; âс


At last the passenger tired out begins to sleep; and

piger nauta religa t saxo retinacula mulee


the lazy boatman ties to a stone the halter of the mule

missœ pastum, que stertit supinus.


which was sent to graze, and snores lying on his back.
Jamque dies aderat, quum sentimus
And now day was approaching, when we perceive that

Untrem procedere nil, donee unus cerebrosus


the boat is making no progress, till one choleric fellow

prosilit, ac dolat caput lumbosque mulse


leaps ashore, and drubs the head and loins of the mule

nautseque saligno fuste. Demum vix


and the waterman with a willow cudgel. At last we are barely

exponimur quarta bora. Lavimus ora nianusque


landed at ten o'clock. We wash our faces and hands

tua lympha, Feronia. Tum pransi


in thy water, Feronia. Then, having taking our midday meal,

repimus tria millia, atque subimus Anxur impositum


we crawl three miles, and enter Anxur perched

saxis canden ti bus late. Msecenas erat


(built) on rocks dazzling white from afar. Mcrcenas was

venturns line, atque Cocceius optimus, uterque


tocоme hither, and Cocceius, the worthiest of men ; both
240 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

missi legati de magnis rebus,


sent as ambassadors respecting important affairs,

solid componere am icos aversos. Hic


being accustomed to reconcile friends at variance. Here,

lippus ego ¡Hinere nigra


being afflicted with sore eyes, I (was obliged) to smear black

collyria meis oculis. Interea Mœcenas


eye salve (ointment) on my eyes. Meanwhile Mœcenas

advenit, atque Cocceius, simulque Fonteius Capito,


arrives, and Cocceius, and also Fonteius Capito,

homo factus ad uuguem ; amicus Antoni,


a polished gentleman ; a friend of (intimate with) Antony,
ut non alter magis. Libenter
so that no other is more so (no man more so.) Gladly

linquimus Fundos Aufidio Lusco prsetore,


we leave Fundi in the prœtor ship of Aufidius Lüseus,
ridentes prsemia insani scribœ, pnetextem,
laughing at the decorations of the crazy clerk, his pretexta,
et latum clavum, vatillumque prunse.
and the broad purple stripe, andpan of coals (for incense.)
Deinde lassi manemus in urbe
Next, being fatigued, we stopfer the night in the city

Mamurrarum, Murena prœbente domum,


of the Mamurrœ, Murena affording his house (giving us
Capitone culinam. Postera
lodging,) Capito his kitchen (entertainment.) The next
lux oritur multo gratissima; namque Plotius
day dawns by much the most agreeable; for Plotius
et Varius, Virgiliusque occurrunt Sinuessee ; animse
and Varius, and Virgil meet us at Sinuessa; souls

quales neque terra tulit


of such sort as has neither the earth brought forth
candidiores neque quis alter sit
more purely white, nor to whom any other should be

devinctior me. О qui complexus, et


more closely bound than I. О what embraces, and
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 241

quanta fuerunt gaudia Ego sanus


I
!
how great were our transports! so long as I am in my senses
contulerim nil jucundo amico. Villula,
can compare nothing to an agreeable friend. The little villa,

quse proxima ponti Campano, prœbuit tectum :


that is next to the pons Campanus, furnished lodging:
et parochi, quœ
and the commissaries (furnished) what they are

debent, ligna salemque. Hinc muli


under obligation to render, wood and salt. Next our mules

ponunt clitellas Capuœ tempore. Msecenas


put down their pack-saddles at Capua early. Macenas

it lusum, ego Virgiliusque dormitum : namque


goes to play (ball,) 1 and Virgil to sleep: for
inimicum lippis et crudis
it is hjurtful to those who have sore eyes and to dyspeptics

ludere pila. Hinc plenissima villa


to play at ball. Next the very well stocked villa
Coccei, quse est super cauponas Caudi,
of Coceeius, which is above the inns of Caudium,
recipit nos. Nunc, Musa, velim memores mihi
receives us. Now, Muse, I beg you will relate to me

ucis pugnam Sarmenti scurrse


a few words the engagement of Sarmentus the buffoon

Messique Cicirri ; et quo patre natus


and Messius Cicirrus; and from what father descended

uterque contulerit lites. Osci elarum


each engaged in the conflict. The Oscians (are) thefamous

genus Messi, domina Sarmenti exstat.


ancestry of Messius, the mistress of Sarmentus still lives.

Ort¡ ab his majoribus venere ad pugnam.


Sprung from these ancestors they came to the combat.

Prior Sarmentus: "Dico te esse similem


First Sarmentus: "I say that you are like

feri equi." Ridemus, et Messius Accipio," "


ipse,
a wild horse." We laugh, and Messius himself, "Granted,"
242 SATIBES OF HORACE — BOOK I.

movet " О ! ni
et caput. Inquit, tua irons
and he shakes his head. Says he, "O! unless your forehead
foret cornu exsectp, quid faceres, quum
had the horn cut off, what would you do, when

mutilus sic minitaris?" At fœda cicatrix


thus hornless you so t" But
threaten the ugly sear on
lœvi oris turpaverat illi setosam frontem.
the left side of his face had disfigured his bristly brow.

Jocatus permulta in Campanum morbum,


Having joked much on his Campanian distemper,

in faciem, rogabat uti saltaret pastorem


upon his face, he desired that he would dance the shepherd

Cyclopa : iili esse nil opus larva aut


Cyclops: to him there was no need of a mask or

tragicis cothurnis. Cicirrus multa ad liœc :


tragic buskins. Circirrus (retorted) many things to these :

quœrebat, jamne donasset catena m


he asked, whether he had as yet offered his chains
Laribus ex voto : jus dominœ
to his Lares according to his vow: that the right of his mistress
esse nihilo deterius, quod esset scriba. Rogabat
was nowise lessened, because he was a scribe. He inquired

denique, cur unquam fugisset, cui


at last, why he had ever run away, when for him,

sic gracili, tamque pusillo, una libra farris


slender as he was, . and so very tiny, one pound of grain
foret satis. Prorsus, produximus illam cœnam
would be sufficient. In short, we prolonged that supper

jucunde. Hinc tendinous recta


agreeably. From thence we direct our course without halts

Beneventum, ubi sedulus hospes pene


to Beneventum, where our bustling host almost

arsit, dum versat macros turdos


sets himself on fire, while he is turning someskinny field fares
in igni : nam Volcano dilapso
(thrushes) at the fire : for thefire having fallen
SATIRES Or HORACE — BOOK I. 243

per veterem culinam vaga flam ma


through to theold (floor of) the kitchen, the spreading flame

properabat lambere tectum. Tum videres


was well nigh licking the roof. Then you might have seen

âvidos convivas, que ti mentes servos


the hungry guests and frightened servants

rapere cœnam, atque omnes velle


hurriedly bearing away the supper, and all eager

restinguere, Ex illo Appulia


to extinguish it.
After leaving this place (next) Appulia
incipit ostentare mihi notos montes, quos
begins to show me its well-known mountains, which
Atabnlus torret : et quos nunquam orepsemus,
Atabulus scorches: and which we never could have climbed,
nisi villa vicina Trivici recepisset nos, non
unless a farm house near Trivicum had received us, but not
sine fumo lacrymoso, camino
without a smoke that brought tears, owing to a chimney

urente udos ramos cum foliis Hinc


burning green boughs with tIn leaves (on them.). .Hence

rapimnr quatuor et viginti millia


we are whirled along four and twenty miles

rhedis, mansuri
in travelling carriages (stages,) intending to take up quarters

oppidulo, quod non est


for the night in a little town, which it is not easy to

diccre versu ; est perfacile signis.


to name in verse ; it is very easily known by description.

Hic aqua vilissima rerum venit; sed


Here water, the cheapest of all things, is sold ; but

panis longe pu Icherrimus, nt callidus viator


the bread (is) by far the finest, so that the knowing traveller

soleat portare humeris


sí accustomed to have it carried on the shoulders (of his
ultra : nam lapidosus
slaves) to further stopping -places : '
for it is hard as a stone
244 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

Canusi : urna aquœ non ditior


at Canusium: a pitcher of water is not richer (is worth no

qui locus olim conditus est


more than it is here, ) which place was formerly founded
a forti Diomede. Hinc Varius
by the valiant Diomedes. At this point Variiu
discedit mœstus flentibus amicis.
departed dejected to the grief of his weeping friends.
Inde pervenimus Rubos, fessi utpote carpentes
Thence we reached Rubi, fatigued as passing over

longum iter, et
a long road (because of along day's journey,) andone thatwas

factum corruptius imbri. Postera tempestas


rendered worse by the rain. Next day's weather

melior, via pejor, usque ad mœnia Bari,


was better, the road worse, even to the walls of Barium,

piscosi. Dein Gnatia, extructa iratis


abounding in fish. Then Gnatia, built in the anger

lymphis, dedit
of the water nymphs (on troubled waters, ) afforded («<)
risusque que jocos, dum cupit
both laughter and jests, while it desires (the people
persuadera thura liquescere
wanted) to persuade us that frankincense becomes liquid
sacro limine sine flarnmis. Judœus
(melted) on the sacred threshold without fires. The Jew

Apella credat, non didici


Apella may credit it, not J;
ego ; namque
for I have learned

deos agere sevum securum ;


that *he gods pass a life free from concern about the affairs

nec, si Natura faciat quid miri,


of men; and, if Nature does anything miraculous,
deos tristes demittere id
it is not the gods who in their anger send it down

ex alto tecto cœli. Brundusium


from the high canopy of heaven. Brundusium
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 245

finis longœque chartœ viœque.


is the end both of my long paper and journey .

SATIRE VI.
TO MiBCENAS.

Of srue nobility.

Mecenas, non, ut plerique soient,


Mavenas, thou dost not, as most are wont to do,

suspendis naso adunco natos


hang on your nose curled like a hook (despise) those born

ignoto aut, ut me, libertino patre,


from an unknown or, like me, from a freedman sire,

quia Lydorum quidquid incoluit Etruscos


because of all the Lydians that ever inhabited the Tuscan

fines nemo est generosior te, net:


territories no oneis more nobly born than yourself, nor

quod fuit tibi avus maternus atque


because you had an aneestor by the mother's, and

paternus, qui olim imperitarent


(one also) by the father's side, who formerly commanded
magnis legionibus. Quum negas referre,
great armies. When you deny that it matters

quali parente quisque sit natus, dum


of what sort of parent any one is born, provided

ingenuus, vere persuades tibi hoc,


he is freeborn, you sincerely persuade yourself of this,
ante potestatem atque regnum ignobile
(that) before the power and reign of meanly (low) born
Tulli, m ul tos viros ortos nullis majoribus
Tullius, many men, sprung from no ancestors (that
ssepe vixisse et probos et
could be named,) ofsen lived both as praiseworthy and
246 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

auctos amplis honoribus : contra,


loaded (distinguished) with ample honors: on the contrary,

Lœvinum, genus Valeri, unde


that Lœvinus, (though) of the race of Valerius, by whom

Tarquinius superbus pulsus fugit regno,


Tarquín the proud expelled fled from his kingdom,
non unquam licuisse pluris pretio unius assis,
was never rated at more than the value of a ríngle as

populo, quo nosti, notante


(penny,) the people, whom you well know, acting as

judice; qui sœpe stultus dat honores


censer and judge; who often foolishly confer honors

indignis; et ineptus servit famse; qui


on the unworthy, and stupidly are slaves to h name; who

stupet in titulis et imaginibus.


are lost in admiration of titles and busts of ancestors.
Quid oportet nos facere longe longeque remotos
What does it behove us to do, far, far removed

a vulgo? Namque esto, populus


from the vulgar herd t For let us grant, that the people
mallet mandare honorem Lœvino quam
would rather have bestowed honor on Lavinus than
Decio
еле of the devotion of a Decius, if he were at the same time
novo : censorque Appius moveret,
" homo novus:" and the censor Appius would have struck
si non essem natus
me from the list of the senate, if I were not descended

ingenuo patre: merito vel quoniam


from a freeborn father: deservedly at least because

non quiessem in propria pelle.


I had not remained quiet in my proper station.
Sed Gloria trahit constrictos fulgente
But Glory drags bound at (the wheels of ) her glittering
curru non minus ignotos generosis.
chariot no less the obscure than the nobly born.
8ATIRES OF HORACE — BOOK I. 247

Quo tibi, Tulli,


In what way (has it proved of advantage) to thee, Tullius,
sumeie clavum depositum,
to resume the laticlave which had been (you were forced to) put

fierique tribuno? Invidia aocrevit,


off, and become a tribune (again t) Envy has incrcased,

quœ esset minor privato,


which would have been less (to you) as a private man.

Nam ut quisque insanus impediit


For from the time when any foolish man hath covered
crus medium nigris pellibus,
As« leg up to the middle with black skins (bands of black
ac demisit latum clavum
leather,) and hath let the broad purple stripe fall down

audit continuo " homo hic,


pectore, : Quis
his breast, he hears immediately: "What man is this t

quo patre natus?" Ut si qui segrotet


from what father sprungt" As if anyone should be affected

morbo quo Barrus,


by the same malady with which Barrus (is affected,) (namely)
et cupiat haben formosus ; quacunque eat,
the desire to be thought handsome ; wherever he may go,

injiciat puellis curam quœrendi singula ;


he excises in the girls the curiosity of asking particulars ;
quali facie, sura, quali pede, dente, capillo
what sort of face, leg, what sort of foot, tooth, hair
sit : sic qui promittit cives, urbem,
he has : so he who undertakes that the citizens, the city,

imperium, et Italiam, et delubra


the empire (external to Italy,) and Italy, and the temples

deorum fore sibi curœ ; cogit omnes mortales


of the gods should be acárelo him; obliges all mortals
curare et quœrere quo patre sit
to be interested and toinquire from what father he is
natus, num inhonestus ignota
descended, or whether (he is) dishonest by an obscure
248 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

matre. "Tune, filius Syri, Daroœ, aut


mother. "Do you, the son of Syrus, Dama, or

Dionysi, audes dejicere cives e saxo,


Dionysius, dare to throw down the citizens from the rock,

aut tradere Cadmo ?


"
or hand them over to Cadmus t
"

"At Novius collega sedet uno grado


"But Novius my colleague takes his seat one grade

post toe ; namque ille est quod meus pater erat."


behind me; for he is what my father was."
"Hoc videris tibi Paulus et
" On this account you seem to yourself a Paulus and
Messala? At hic, si ducenta plaustra triaque
MessalaJ But he, if two hundred wagons and three
funera concurrant foro, sonabit magna quod
funerals should meet in the forum, will bawl loud enough
vincat cornua tubasque: hoc saltem tenet
to drown the horns and trumpets : this hold at all events
nos." Nunc redeo ad me natu m
he has on ил." Now 1 return to myself descended

libertino patre, quem omnes rodunt natum


fromafreedman father, whom all carp at as descended

libertino, nunc, sum tibi


patre
of a father a freedman, Time,
quia
because I am your
convictor, Mœcenas ; at olim, quod
familiar friend (guest,) Macenas; but formerly, because

Romana legio pa re ret mihi tribune Hoc


a Roman legion was subject tome as tribune. The present cass

est dissimile illi ; quia non ut


is different from the former one ; because not as

forsit quivis jure iuvideat mihi


perhaps any one with justice may

honorem,
the (military) advancement (I once enjoyed,) (can one)

ita te amicum quoque,


with the same justice (so envy me) your friendship also,
SATIRES OF HORACE: — BOOK I. 249

prsesertim cautum adsumere dignos,


(you who are) especially cautious to admit the worthy,

procul prava ambitione.


(those who are) far (removed from) base adulation (ambition.)
Non dice re me felicem quod
I cannot
possum hoc,
call myse[f lucky on this account, that

sortitus te amicum causu; etenim nulla


I obtained you as my friend by chance; for no

sors obtulit me tibi. Olim optimus


chance brought me before you. Long ago that best of men
Virgilius, post hunc Varius, dixere quid
Virgil, after him Varius, told you what sort of a man
Ut veni coram,
I
essem. loquutus pauca
I was. When came before you, I spoke a few words

singultim, (namque infans pudor prohibebat


with gasps, (for my tongue-tied bashfulness prevented me
profari plura) ego non me
I was
;
from speaking more) ; I did not (pretend) that
nat u m claro non
descended of an illustrious
patre,
father, nor
ego me
that I
vectari circum rura Satureiano caballo ; sed,
was carried round my fields on a Satureian steed; but,

narro ut
quod
I
eram,
I state: respondes pauca,
:
what was, you answer a few words, as

tuus mos est : abeo et revocas nono


I retire:
:
your custom is: and you recall me in the ninth

mense post, jubesque esse in numero


month after, and desire me to be among the number

amicorum. Ego duco hoc


of your friends. I esteem this
magnum,
a great thing,
quod
that
tibi, qui secernis honestum turpi,
Çlacui
pleased you, who distinguish the worthy from the base,

non -prœclaro patre, sed vita et


not by an illustrious father, but by (one's) life and
puro pec to re. Atqui si mea natura est mendosa
a pure heart. But afser all if my nature is tainted
250 SATIRES OF HORACE — BOOK 1.

mediocribus vitiis ac paucis, alioqui


with ordinary faults and only a few of them, otherwise

recta, (velut si reprendas nœvos


upright (perfect,) (as if you find fault with moles

inspersos egregio corpore;) si


scattered over a handsome body) (a beautiful skin;) if
quisquam vere objiciet mihi neque avaritiam,
no one can rightly attribute to me either avarice,

neque sordes, aut mala lustra si vivo


I live
;
or acte of meanness, or haunts of vice; if
punis et insons et carns amicis,
pure and innocent and dear to my friends,
(ut collaudem me,) pater fuit causa his ;
{to speak in my own praise,) my father was the cause of this;
qui pauper macro agello noluit mittere
who, being poor with a meager farm, would not send

me in ludum Flavi ; quo pueri orti


me to the school of Flavius; whither boys sprung
e magnis centurion ¡bus, suspensi loculos
from great centurions, having their satchel

tabulamque lsevo lacerto, ibant


and writing tablet hanging on their left shoulder, went

i-eferentes octonos seris Idibus : sed est ausus


carrying eight asses on each Ides: but he had the face

portare puerum Romain, docendum


(dared) to take me a boy to Rome, to be taught
artes, quas quivis eques atque
the branches of knowledge, which any knight and
senator semet doceat prognatos. Si
senator himself causes to be taught his children. If
qui vidisset vestem que servos sequentes
any one saw my dress and servants following me

nt in magno populo, crederet - illos


os befitted a great city, he was sure to believe that these

sumtns prseberi mihi ex re avita.


expenses were afforded me out of an estate of two generation».
SATIRES OF HORACE— BOOK I. 251

Ipse incorruptissimus custos aderat


He himself, a most faithful guardian, was present

mihi circum umnes doctores. Quid multa?


with me among all the preceptors. Why many vsords t
Servavit pudicum (qui primus honos
He preserved me chaste (which is the ñrst honor

virtntis) non solum ab omni facto, verum turpi


of virtue) not only from every deed, but from base

opprobrio quoque ; nec timuit, ne quis verteret


scandal also; nor did he fear, lest any should reckon it
sibi vitio, si olim prœco, aut
as a fault of his, if one day as an auctioneer, or
coactor
collector
(ut
(as he
ipse
himself
fuit,)
was,) I should come to
sequerer
follow
parvas merced es ; neque
some (employment attended with ) petty gains ; nor

ego essem questus : at hoc nunc


should 1 have complained: but therein, as matters stand,

major laus et gratia debetur illi a me.


all the more praise and gratitude is due to him from me.
Nil poeuiteat me hujus patris sanum,
1 can never be ashamed of such afather while in my senses,

eoqne non sic defendant me, ut


and therefore I will not so seek to excuse myself, as

magna pars negat esse


a large number (do who) deny that.it has been

factum suo dolo, quod non habeat


brought about by their fault, that they have not

ingenuos clarosque parentes. Et mea vox


distinguished and illustrious parents. Both my language
et ratio longe discrepat istis :
and sentiments widely differ from (those of) these men:

nam si natura ju beret remeare


for if . nature should command us to run over again

peractum sevum a certis annis, atque legere alios


our past life from a fixed period, and to choose others
252 SATIRES OF HORACE — BOOK L

parentes, quoscunque quisque optaret sibi


as parents, such as each one might wish for himself
ad fastum; contentas
to the full of his pride (his highest ambition;) being contented

meis, nollem sumere mihi honestos


with mine, I would not take to myself those adorned

fascibus ac sellis; demens


(honored) with the fasces and curule chairs ; foolish
judicio vulgi, fortasse sanus tuo:
in the judgment of the vulgar, perhaps wise in yours:
quod nollem potare molestum onus,
because 1 would refuse to carry a troublesome load,

haud unquam solitus. Nam continuo


not having been ever used to it. For immediately

major res foret quœrenda mihi ;


a greater fortune would have to be sought out by me;

atque plures salutandi ; et unus et


and more would have to be saluted; also one or

alter comes ducendus, uti


another companion to be taken about with me, so that

ne ex i rem solus rusve


I could not go out alone either to the country

peregreve ; plures calones atque caballi


or to foreign parts; more grooms and coaches would have

pascendi ; petorrita ducenda.


to be maintained; four-wheeled carriages to be brought along.
Nunc licet mihi ire, vel usque Tarentum,
Now it is permitted me to go, even as far as Tarentum,

mulo; lumbos
Ilibet,
si curto cui
if please, on my bob-tailed mule; whose flank
mantica uloeret onere, atque eques
my portmanteau galls with its weight, and the rider
armos. Nemo objiciet mihi sordes,
.his shoulders. None shall reproach me with the meanness,

quas tibi, Tulli, quum quinque pueri


with which they do you, Tullius, when five servanss
SATIBIS OF HORACE — BOOK I. 253

sequuntur te prsetorem Tiburte via,


follow you as the prœtor in the Tiburtine way,

lasanum, œnophorumque. Hoc ego


portantes
carrying your stove, and wine hamper. In this I
vivo commodius quam tu, prœclare senator,
live more comfortably than you, illustrious senator,

atque millibus aliis. Incedo solus,


and in thousands of other ways. Istroll alone,

libido
I ask
quauunque est : percontor
wherever there is a desire tome (I feel inclined:)

quanti olus, ac far: sœpe


how much the vegetables, and bread (cost:) often

pererro Circum fallacem


/ ramble through the Circus the resort of cheating impostors

I stand
forumque vespertinum : assisto
and forum as evening descends on it : beside

divinis inde refero me


I
:
diviners (the fortune-tellers :) thence betake myself
domnm ad catinum porri et ciceris laganique.
home to my dish of leek and pulse and flour -cake.
Cœna ministratur tribus pueris; et
My supper is served up by three valets; and (a table
albus lapis sustinet duo
consisting of) a slab of white marble holds two

pocnla cum cyatho: vilis echinus


drinking-cups with a ladle: a cheap leathern flask

adstat, guttus cum patera,


stands by, (also) a narrow-necked bottle with a saucer,

Campana supellex. Deinde eo dormitum, non


Campanian earthenware. Then I go to sleep, not

solicitns, quod eras mihi sit surgendum


disturbed in mind, because to-morrow must rise I
mane, obeundus Marsya, qui negat se posse
the morning (early, ) to visit Marsyas, who says he cannot
*'л

ferre vultum minoris Noviorum.


bear the countenance of the younger of the Novis.
17
254 SATIRES OF HORACE — BOOK i.

Jaceo ad post banc


I lie till
quartam ;
fourth (hour;)
t/ie after that (hour)
vagor
I stroll;
;

aut scripto juvet


I
ant ego (lecto quod me
or (having read or written what may entertain me

tacitum) unguor olivo ; non quo


in my quiet hours) anoint myself with oil; not wherewith
immundus Natta, fraudatis lucernis.
Natta (anoints himself ,) having robbed
uncleanly the lamps.

Ast ubi acrior sol admonuit


But when a fiercer (more scorching) sun has admonished

me
me
fessum
being weary
ire
to go
lavatum,
to bathe, I fugio
abandon

campum, trigonemque lusum.


the Campus Martius, and the game of three (hand-ball)
Pransus, non
(I have been playing.) Having eaten lunch, not

avide, quantum interpellet durare


immoderately, but as much as will prevent my lasting
diem inani ventre, otior
the day out with an empty stomach, Iidle away the rest

domesticus. H sec est vita solutorum


of my time at home. This is the life of those free
misera
from miserable
gravique
and burdensome
ambitione. Consolor
ambition. I me
comfort myself
victurum suavius his
I shall live
ac si
that more happily by such rules as these than if
meus avus, atque pater, patruusque fuissent quœstor.
my grandfather, and father, and uncle had been questor.

SATIRE VII.
He humorously describes a squabble betwixt Bupilius and Persius.

Quo pacto ¡brida Persius sit nltus


In what manner the cross-breed Persius avenged
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 255

pus atqite venenum Rupili


the foul and venomous utterance and venom of Rupilius,
pmscripti Regis, opinor esse notum omnibus, et
that outlawed King, 1 conceive to be known to all, both

lippis et tonsoribus. Hic Persius dives


the sore-eyed and the barbers, 1'his Persius being wealthy

babebat permagna negotia


was carrying on very extensive moneyed transactions

Clazomenis, etiam molestas lites cum


at Clazomenœ, and also vexatious law-suits with

Rege ; homo durus, atque


the King ; a fellow of harsh and stubborn temper. and

qui posset vincere Regem odio,


the sort of a man to surpass theKing in importunity,
confidens tumidusque ; adeo amari sermonis,
audacious and blustering ; of such a bitter tongue

ut prœcurreret
(abusive language,) that he could beat (outstrip) in a canter

Sisennas, Barros albis


such men as the Sisennas and the Barri on their white

equis. Redeo ad Regem. Postquam nihil


horses. I return to the King. When no terms

convenit inter utrumque,


are come to (when nothing could be settled) between Vie two,

(ctenim omnes jure sunt molesti


(for all (combatants) in civil suits are awkward
hoc quo fortes
to deal with by this (quality) by which brave men (are so)

quibus adversum bellum incidit ; inter Hectora


who meet in single combat ; between Hector,

Priamiden, atque inter animosum Aсhillen fuit


son of Priam, and between the fiery Achilles there was
ira capitalis, ut mors
a feud so deadly, that death (and death alone,) which

ultima divideret, non ob aliam


ends all things, could part them, not for any other
256 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

causam, nisi quod fuit summa virtus in


reason. but that there was the highest valor in
utroque : si discordia vexet duo inertes, aut si
each : if discord set in action two cowards, or )f
bellum incidat disparibus, ut
an engagement happens between unequals, as (it did)
Diomedi cum Lycio Glauco, pigrioi
to Diomedes with Lycian Glaucus, the weaker

discedat, muncribus missis ultro.)


must give way, presents having been preferred voluntarily.)
Bruto prsetore tenente ditem Asiam, par
Brutus the prator governing wealthy Asia, that pair
Rupili et Persi pugnat, uti
Rupilius and Persius engage, in such a manner that the

Bacchius cum Bitbo non melius


gladiators Bacchius with Bithus were not better

compositum. Acres procurrunt in jus, uterque magnum


matched. Eager they rush into court, each a great

spectaculum. Persius exponit causam : ridetur


sight to see. Persius opens his cause : a laugh is raised
ab omni conventu ; laudat Brutum, laudatque
by the whole court; he extols Brutus, extols also

cohortem ; appel lat Brutum solem Asise, appellatqne


his staff ; he calls Brutus the son of Asia, and calls
comites salubres Stellas, excepto Rege ;
his attendants health -giving stars, except the King ;
ilium venisse canem, sidus invisum
that he had come as a dog-star, a constellation hateful
agricolis : ruebat ut hybernum flumen,
to husbandmen : he rushed along like a wintry flood,
quo securis rara fertur. Tum
where the woodcutter's axe seldom is carried. Then
Prsenestinus regerit salso multoque
the Pranestine retorts (on him so) witty and (so) <

fluenti convicia expressa


qlib abuse squeezed out of (the true essence of)
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 257

arbusto; durus et invictu-'


the vineyard; like a stubborn and unconqiteri.
vindemiator, cui viator seep
vine-dresser, to whom the passenger was oftt,.

cessisset compellans cucullum magus


likely to have yielded calling him cuckoo with a louá
voce. At Gnecius Persius, postquam est
voice But the Greek Persius, after he was

perfusus Italo aceto, exclamat :


" Brute, per
drenched with Italian vinegar, cries out ; "Brutus, by

magnos deos oro te, qui consueris


the great gods Ibeseech you, who (since you) are accustomed
tollere reges, cur non jugulas
to cut off kings, why do you not cut the throat

hunc Regem? Crede mihi, hoc est tuorum


of this Ksngt Believe me, this is (one) of your

operum.
deeds (one of the deeds that peculiarly belong to you.)

SATIRE VIII.
Priapus complains thas she Esquilian mouns is infested wish the
incantasions of sorceresses.

Olim eram ficulnus truncus, inutile


Once upon a time 1 was a fig-tree trunk, a useless

lignum : quum faber, incertus an


log : when the carpenter, uncertain whether he should

faceret scamnum Priapumne, maluit esse deum.


make me a stool or a Priapus, chose me to be a god.

Inde ego deus, maxima formido furum


And so I (became) a god, the greatest terror of thieves

aviumque : nam dextra coercet furcs,


and birds : for my right hand restrains the thieves,

rnberque palus porrectus ab obsœno inguine; ast


and a red pole extended from my obscene groin; but
258 SATIRES OF HORACE: —BOOK I.

arundo, fixa in vertice,


a reed, fixed on my top (crown of my head. )

terret importunas volucres, vetatque


frighten* troublesome birds, and keeps them from

considere in novis hortis. Prius


settling (lighting) in the new gardens. Formerly
conservus locabat cadavera ejecta
the fellow slave used to bargain for the dead bodies cast out

angustis cellis portanda huc in vili area.


of their narrow cells to be carried hither in a cheap shell

Hoc stabat commune sepulchrum


(coffin.) This was fixed by fate a common burying-place
miserse plebi, Pantolabo senrrœ,
to the poor people, to Pantolabus the buffoon, and

Nomentanoque nepoti. Hic cippus dabat


Nomentanus the debauchee. Here a pillar assigned
mille pedes in fronte, trecentos in agro,
a thousand feet (of ground) infront, three hundred in depth,
ne monumentum sequeretur
(with an injunction) tha t the burial place was not to descend

hœredes. Nunc licet habitare Esquiliis,


to the heirs. Now one may dwell on the Esquiline,
salubrious, atque spatiari in aprico
(which has been made) healthy, and walk upon the sunny

aggere, quo modo tristes spectabant agrum


embankment, where lately melancholy people surveyed afield
informem albis ossibus ; cum furesque
hideous with white bones ; while yet both the thieves

ferœque, suetœ vexare hunc locum,


and wild beasts, that have been wont to haunt this place,
non sunt tantum curœ atque labori mihi, quantum
are not so much a care and trouble to me, as (thi

quœ versant humanos ânimos carminibus


hags) who practise on human minds with spells

atque venenis. Possum nullo modo perdere пес


md poisons. can I by no method destroy nor
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 259

prohiberehas, simul ac vaga luna protulit


hinder these, as soon as the wandering moon has shown
decorum os, quin legant ossa nocentesque
her glorious face, but that they gather bones and noxious
herbas. Egomet vidi Canidiam succinctam nigra
herbs. I myself saw Canidia girded up in a black

palla vadere, nudis pedibus passoque capillo,


robe stalk along, with bare feet and dishevelled hair,
ululantem cum majore Sagana. Pallor
whooping her witch chant with the elder Sagana. Pa leness
fecerat utrasque horrendas aspectu. Coeperunt
had made them both frightful to be seen. They began

scalpere terram unguibus, et divellere


to scrape the ground with their nails, and to tear asunder

pullam agnam mordicus : crúor confusus in


a black lamb with their teeth : the blood was poured into

fossam, nt inde elicerent Manes,


the trench, that thence they might draw forth the Manes,

animas daturas responsa. Et erat


the spirits to give them responses. Also there was

lanea effigies, altera cerea : major lanea,


a woollen image, another waxen : the larger the woollen,

quse compesceret inferiorem pœnis :


whirh was smaller one within bounds
to keep the by punishments:
cerea stabat suppliciter servilibus modis, ut
the waxen one stood suppliantly in a servile manner, as

quse jam peritura. Altera


(they stand) who are just about to perish. The one

vocat Hecaten, altera sœvam Tisiphonen.


invokes Hecate, the other cruel Tisiphone.
Videres serpentes atque infernas canes errare ;
Той could see snakes and infernal bitches run about ;
rubentemque Lunam, ne foret testis
and the blushing Moon, lest she should be witness

his, latere post magna sepulcra. At si


to these things, lay hid behind the lofsy tombs But if
260 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

mentior quid, inquiner caput


Ifalsely Hate anything, may 1 have my head defiled
albis merdis corvorum ; atque Julius,
with the white excrements of croire ; and may Julius,
et fragilis Pediatia, furque Voranus veniat
and effeminate Pediatia, and the thief Voranus come

mictum atque cacatum in me. Quid


to make water and evacuate upon me. Why
memorem singula ? quo umbrae
need I mention particulars t in what
pacto
manner the ghosts

loqnentes alterna cum Sagana


talking alternately with Sagana kept vp all
resonarint triste et acutum, utque abdiderint
along a dismal and shrilly sound, and how they concealed

furtim terris barbam lupi, cum dente


stealthily in the earth the beard of a wolf, with the tooth

variœ colubne, et largior ignis arserit


of a spotted snake, and how a great Ыаzе flamed forth
cerea imagine, et ut non inultus testis
from the waxen image, and how not unavenged, a witness,
horruerim voces ac facta duarum Furiarum ?
I trembled at the words and deeds of these two Furies?
Nam, quantum vesica displosa sonat,
For (as loud) as a bladder burst (with a blow) sounds,
ficus pepedi diffissa nate: at Шее
I, a fig-tree, made a loud noise from my cleft buttock: but they

currere in urbem : videres, cum magno risuque


scampered to the town : you might see, with much laughter

jocoque, dentes Canidiœ, al tu m caliendrum


andmirth, the teeth ofCanidia, the high tête (of false hair)

Saganœ, atque herbas atque incantata vincula


of Sagana, and the herbs and enchanted love-knots

excidere lacertis.
drop from their arms.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 261

SATIRE IX.
He describa his sufferings from the loquacity of an impersinent
fellow.

Forte ibam Sacra via,


I chanced to be strolling along the Via Sacra,
meditans,
composing,

sieut est meus mos, nescio quid nugarum, totus


as is my wont, some poetic trifle, wholly absorbed
in illis: quidam accurrit notus mihi nomine
in it: a certain person runs up, known tome byname
manu "
tantum, arreptaque : Quid agis
only, and taking me by the hand: (says) "How do you do,

dulcissime rerum " " Suaviter,


? Inquam,
/answer, " Pretty well,
dearest of fellowst"
ut est nunc : et cupio omnia
at present: and I desire all things (to come to pass)

quse vis." Quum adsectaretur : "Numquid


as thou wishest,"
" Have you any
When he followed me up:
vis ? " At ¡lie inquit, " Noris
commands t" I oecupo.
break in. But he says,
" Тоu surely know
nos : sumus docti." Hic ego inquam,
me: Iam a man of letters." Here 1 say,

"Eris pluris mihi hoc."


"Тоu shall be of more esteem tome on that account."

Misere quœrens discedere, modo


Earnestly desiring to get away (from him, ) sometimes

ire ocius, interdu m consistera, di cere


/ began to go faster, now and then to stop and whisper

puero, uescio quid in aurem, quum sudor


to my page I know not what into his ear, while the sweat

manaret ad imos talos.


" O te, felicem
ran down to the botiom my ankles. "О you, happy
of
cerebri, Bolane!" aiebam, tacitns,
in beino hot-tempered, Bolanus!" said 1. silently (tt
262 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

quum ille garriret


my self.) when all the time he kept prating on

quidlibet, laudaret
anything that came into his mind, while he was commending

vicos, urbem. Ut respondebam illi nil,


the streets, the city. When I answered him nothing,

inquit, " Misere cupis abire ;


says he, ' Тоu vehemently desire to get away ;
video jamdudum ; sed agis nil ;
/ have noticed it this long time ; but you effect nothing

usque tenebo ;
(it's no use ;) 1 will keep right on holding (haunting) you ;
hinc; quo est nunc tibi iter?"
I
prosequar
will escort you hence; whither is now your courset"
" Est volo
"There's
nil opus
no need
te
that you go out
circumagi ;
of your way ; I wish
visere quemdam non notum tibi ; is cubat
to call on one not known to you ; he keeps his bed

longe trans Tiberim, prope hortos


(lives) a long way off across the Tiber, near the gardens

Cœsaris." " Habeo nil non sum


of Casar." "I have nothing
quod agam, et
(to) do, and I am not

azy ;
Í>iger; Г11
sequar te usque." Demitto auriculas,
accompany you all the way." let my ears down I
ut asellus iniquse mentis, quum subiit
(listen,) as an ass of sullen temper, when he carries
onus gravius dorso. Ille incipit : "Si
a burden heavier than usual on his back. He begins: "If
novi me bene, non facies Viscum
1 know myself well, you will net make (regard) Viseus

amicum, non Varium pluris : nam


yourfriend, nor Varius more (of more account than me :)for
quis possit scribere plures versus, aut citius
who can write more verses, or in a shorter time
me? quis movere membra molli us? Ego
than my self t who move his legs more lightlyt 1
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 263

canto, quod et Hermogenes invideat." Hic erat


sing, what even Hermogenes may envy." Here there was
locus iuterpellandi :
" Est tibi mater,
an opportunity of interrupting him :
" Have you a mother,
cogna:i, quis est opus te salvo?"
relations, to whom there is an interest for your welfaret"
" Haud mihi
quisquam : composui omnes."
''
/ have none : I have laid all to rest."
" Felices Nunc ego resto. Cou fice : namque
I
!
'
'Lucky they ! Now remain. Dispatch me : for
triste fatum instat mihi, quod Sabella
the sad fate is close upon me which the Sabine

anus, mota divina urna,


sorceress, having shaken the fortune-telling (magic) urn,
cecinit mihi, puero :
'Neque dira venena,
prophesied to me, when a boy : 'Neither dreadful poisons,

neque hosticus ensis, auferit hunc, nec


nor the hostile sword, shall carry off this child, nor
dolor laterum, aut tussis, nec tarda
a pain in his sides (pleurisy,) or a cough, nor the halting

podagra ; quandocunque garrulus consumet


gout ; sometime or other a chatterer shall destroy

hunc : si sapiat, vitet loquaces, simul


him : if hebe wise, let him avoid the talkative, as soon

atque œtas adoleverit.'


" Erat ventum ad
as his age has become mature.'" We had arrived at
Vestœ, quarta parte diei
Vesta's temple, the fourth part of the day being

jam prœterita, et casu tunc vadatos


already past, and by chance then, having been bailed,

debebat respondere, quod


he was bound to put sn an appearance at court, which
ni fecisset, perdere litem. "Si amas me,"
unless he did, he must lose his cause. "If you love me,"

inquit,
" ades hic paulum." " Inteream, si
says he, " give me your help here a little." "May I die, if
264 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

aut valeo stare, aut novi


either Iam strong enough tostand (endure the trial,) or know

civilia jura: et propero, seis quo." "Sum


the civil laies: and Iaminhaste, you know whither." "Iam
"
inquit,
I shall do,"
dubius quid faciam," relinquamne
doubtful what says he,
" whether I
shall leave

an rem." " Me, sodes." " Non faciam,"


te,
you, or my suit." "Me, you please." "I will not,"
i lie ; et cœpit prœoedere. Ut
says he; and he began to go on before. As
est durum
it is difficult
contendere cum
to contend with
victore,
a conqueror,
ego
I sequor,
follow him.
Hinc " tecum?"
repetit: Quomodo Msecenas
Hereupon he resumes: "Howdoes Mœcenas (stand) with you t"
" Paucorum hominum et bene sanœ mentis;
" A man and of a thoroughly sound mind;
of few friends
nemo est usus fortuna dexterius.
no one (ever) dealt with Fortune more adroitly.

Haberes magnum adjutorein qui posset ferre


Тоu would have a great supporter who could play the
secundas partes, si velles tradere
second part, if you were willing to introduce (recommend)
hunc hominem :
despeream ni summosses omnes."
this man : may 1 perish if you would not clear all out
"Non vivimus
of your way (supplant all the rest.)" "We do not live

illic isto modo, quo tu rere. Nec


there in that manner, in which you suppose. Neither
est ulla domus purior liac, nec magis
is there any house purer than this, nor more

aliena malis his; nil officit


a stranger to vices (such as) these; it nowise affects

mi, inquam, quia hic ditior, aut


me, 1 can tell you, because this man is richer, or
doctior: est unicuique suus locus."
more learned: there is to every one his own station."
8ATIRES OF HORACE — BOOK I. 26.*

" Narras magnum, vix credibile."


"You tell me a wonderful thing, scarcely credible."

"Atqui sic habet." "Accendis, quarc


"And yet so it is." " You me,
inflame wherefore

cupiam magis esse proximus illi."


I should desire the more tobe very near to him."
"Velis tantummodo; quœ tua virtus,
"If you merely wish it ; such is your merit, you will

expugnabis: et est qui possit vinci ;


carry (prevail upon) Aип: and he is (one) who can be won;

eoque habet primos ad i tus difficiles."


and therefore he has the first approaches to him difficult."
" Haud deero mihi ;
"I shall not be wanting to myself ; Icorrumpam
will corrupt
servos muneribus non desistam, si hodie
I will not
;
his servants by presents ; desist, if to-day

fuero exclusus; tempora,


I shall be shut out ;
quseram
Tll seek the auspicious moments,
occurram in triviis ; deducam.
I'll meet him at the public resorts; Tll escort him.

Vita dedit nil mortalibus sine magno


Life hath granted nothing to mortals without great
labore." Dum agit hsec, ecce Fuscus
labor." While he is thus occupied, behold Fuscus
Aristius occurrit, cams mihi, et
Aristius meets us, (a man) esteemed by тле, and (one)

qui nosset ilium pulchre. Consistimos. " Unde


who knew him through and through. We stop. "Whence
venis?" et "Quo tendis?" rogat, et
comeyout" and " Wliither go you t" he asks, and

vellere, et
ICœpi
respondet. prensare
answers. began to twitch (his toga,) and to grasp

lentissima branchia manu, nutans, distorquens


his most unfeeling arms with my hand, nodding, distorting
oculos, ut eriperet me. Male
my eyes, that he might deliver me. He malignantly
266 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

salsus ridens dissimulare : bilis


cunning, laughing pretended not to notice it : anger
nrcrc meum jecur. "Certe aiebas te velle
burned mg liver. "Surely you said that you wanted
loqni nescio quid mecum secreto."
to speak I know not what with me in private."
" Memini bene, sed dicam melior
"I remember it well, but П1 tell you at a more convenient

tempore; hodie tricesima sabbata : vin tu


time; to-day is the thirtieth sacred day: would you
"
curtis Judseis ? Inquam, " Est
I say,
opi>edere
affront (offend) the circumcised Jewst" "There is
nulla religio mihi." "At
no religious scruple to me (on that account.)" "But (there
mi ; sum paulo infirmior, unus multorum :

is) to me; Iam somewhat weaker, one of the many:

ignosces; loquar alias."


you' ll pardon me; I will talk to you at another time."
Hunccine solem surrexe (surrexisse) tam nigrum
Just think that this sun should have risen so black upon

mihi ! Improbus fugit, ac reliquit me sub cultro.


me! The wicked rogue fled, and left me under the knife.

Casu У
adversarius venit obvius illi,
By chance his adversary (the plaintiff) came to meet him,

et inclamat magna voce, "Quo, tu


and shouts at him with a loud voice, "Whither, thou

turpissime?" et, "Licet antestari?"


" May I call as a witnesst"
infamous fellowt" and you

Ego vero oppono auriculam. Kapit


/ readily gave him my ear (assent.) He drags him
in jus ; clamor utrimque, concursus
into court; (there is) a clamor on both sides, a concourse

undique. Sic Apollo servavit


(я rushing together) from all quarters. 80 Apollo saved

me.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 267

SATIRE X.
He supports the judgment which he had before given of Lucilius, and
insersperses some excellens precepss for she wrising of Sasire.

Lucili, pervincam quam sis


O Lucilius, I will demonstrate in what manner you are
mendosus Cutone tuo ilefensore teste, qui
faulty, Oato toy defender being wisness, who

pa rat entendere male factos versus ;


и preparing so amend thy badly wrought verses;

hoc lenius ille, quo est


by (M« the more mildly he, by how much he is
melior vir et longe subtilior illo qui
о better man and far more acute than the one who
puer, multum exhortatus es loris es
(when,) a boy, was often urged on bosh by the whip and
udis funlbus, ut esset qui posset
the moist cords, that he might be {one) who could
ferre opem antiquis poetis contra nostra
bring assistance to the ancient poets against our
fastidia, doctissimus grammaticorum
fassidious nosions, the most learned of grammarians
equisum. Ut redeam illuc :]
of equestrian rank. To return to that point (whence I started :)]
Nempe dixi Lucili currere
ft is true I said versus
that the verses of Lucilius run
incomposito pede. Quis est tam inepte fautor
with an irregular foot. Who is so foolishly a partisan
Lucili, ut non fateatur hoc? At
(admirer) of Lucilius, as not to confess this t But
idem laudatur eadem charta, quod
he also is commended in the same paper, because
defricuit urbem multo sale. Nec tamen tribuens
he scoured the city with plenty of salt. Nor yet granting
hoc, dederim
I allow quoque
csetera :
this, should also the rest (every other good
nam sic
quality :) for in that case (on the same princioie)
268 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

mirer et mimos Laben, ut pulchra


/ may admire even the farces of Laberius, as beautiful
poemata. Ergo non est satis diducere
poems. Therefore it is not sufficient to draw арл.-t
rictum auditoris risu :
the mouth of the hearer (make him grin) with laughter :
et tamen hic quoque est qusedam virtus : est
and yet here also there is a certain, merit : there is

opus brevitate, ut sententia currat, neu


need of brevity, that the sentence may run, and not

impediat se verbis onerantibus lassas aures ;


impede itself with words overloading the weary ears ;
et est opus sermone modo tristi, sœpe
and there is need of a style sometimes serious, often

jocoso : defendente vicem modo rhetoris,


playful : maintaining the part sometimes of an orator,
atque poetœ : interdum urbani, parcentis
and of a poet : sometimes of a polished talker, curbing
viribus, atque extenuantis eas consulto.
the force (of his pleasantry,) and weakening it purposely.
Ridiculum plerumque secat magnas res
Ridicule very often decides important affairs
fortius ac melius acri. Iili
more powerfully and better than severity. Those (men)

quibus viris prisca comoedia est scripta, stabant


by which men the old comedy was written, succeeded

hoc, hoc sunt imitandi ; quos neque


in this, in this are to be imitated ; whom neither

pulcher Hermogenes unquam legit, nee istesimius,


the pretty Hermogenes ever read, nor that ape

doctus cantare nil praeter Calvum et


taught (skilled) to chant nothing but Calvus and
Catullum. "At fecit magnum, quod
Catullus. " But did a great thing,
(Lueilius) that

miscuit Grseca Latinis verbis." O seri


he blended Greek with Latin words." О you late
SATIRES OF HORACE— BOOK I. 269

studiorum,
»л your learning (dunces) (for are you not so to be named t)
quine putetis difficile et mirum,
(you) who think it a difficult and wonderful thing,
quod contigit Rliodio
which (even) happened to (was done by) the Rhodian

Pitholeonti? "At sermo concinnus


IHtholeonî " But («tili they cry) the style happily blended
ntraque lingua suavior, ut si nota
J'romboth languages is more agreeable, as when the brand

Falerni est com mista Chio." Cum facias


of Falernian is mixed with Chian." When you make
versus, percontor te ipsum, an et
verses (only,) I press the question home to yourself, or also

cum dura causa rei Petilli sit


when the difficult cause of the accused Petillus is

peragenda tibi ? Scilicet oblitus patriseque


to be pleaded by you t Doubtless forgetful of your country
patrisque, quum Pedius, Poplicola, atque Corvinus,
and father, whilst Pedius, Poplicola, and Corvinus

exsudet causas Latine,


toil through (plead) their causes in pure Latin,
malis intermiscere, patriis, verba
you would prefer to mingle, with your native, words

petita foris, more


borrowed from abroad (foreigners,) after the manner
bilinguis Canusini? Atqui quum ego, natus
of the double-tongued Canusiant But when I, born

citra mare, facerem Grœcos versiculos,


on this side the sea, was about making Greek verses,

Quirinus visus post mediam noctem, quum


Romulus, having appear ed(tome)af ter midnight, when

somnia vera, vetuit me tali voce :


dreams are true, forbade me by such a speech (as this:]
"Feras ligna in sylvam non insanius,
" Ton would carry logs into a wood not more foolishly,
18
Ü70 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

ac si malis implere magnas caterva*


than if you should choose to swell the great crowds

Grsecorum." Dum turgidus Alpinus


of the Grecian (writers.)" While the bombastic Alpinus

jugulat Memnona, dumque defingit


cuts the throat of Memnon, and while he describes

luteum caput Rheni, ego ludo


the muddy source of the Rhine, 1 amuse myself with

hsec, quse nec sonent in


these (satires,) which may neither be recited in

œde, certantia, TaEP judice,


the temple, contending for the prize, with Tarpa as judge,

nec redeant spectanda iterum atque iterum


nor return to be viewed again and again

theatris. Fundani, unus vivorum


in the theatres. Fundanius, you alone of those living

potes garrire libellоs comis


are able to prattle littlepieces in a comicvein (to write light
argu ta meretrice
comedies) (so as to please) where a tricky courtesan

Davoque eludente senem Ch remeta ; Pollio canit


and a Vavus impose upon an old Chremes ; Pollio sings

facta regum pede ter percusso ; acer


the deeds of kings in meter thrice accented ; bold

Varius ducit forte epos ut nemo ;


Varius fashions the manly epic as none (else ;)
Camense gaudentes rure annuerunt Virgilio
the Muses delighting in the country granted to Virgi?

molle que facetutn. Erat hoc


tenderness and playfulness. It was this (branch of
Varrone Atacino experto frustra,
literature, ) Varro of At ax having attempted it in vain,

quibnsdam, quod scribere


I possem
atque
and also some others, which was enabled to write
melius, minor inventore; neque
with better йимм, though inferior to the inventor ; neither
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 27Ï

ego ausim detrahere illi coro nam,


would 1 dare to snatch from him the garland,
hœrentem capiti cum inulta laude. At dixi
clinging to his head with much praise. But I said
hunc fluere lutulentum, sœpe ferentem plu ra
that he flows muddy, often carrying along more

(l u idem tollenda
indeed which ought to be done away with than that which

relinquendis. Age, quseso, tu doctus


ought to be left. Come, I pray, do you as a4earned critic

reprendis nihil in magno Homero? Lucilius


ji?id fault with nothing in the great Homert Does Lucilius

comis mutat nil tragici


for all his graciousness alter nothing of the tragical
Acci? Non ridet versus Enni
Accius t Does he not ridicule the verses of Ennius
minores gravitate quum loquitur de se non ut
inferior in dignity whilst he speaks of himself not as

majore reprensis. Quid et


greater than those whom he has criticised. What likewise

vetat normet, legentes scripta Lucili,


hinders us, when reading the writing of Lucilius,
q use re re nu m illi us, num
to inquire whether (the nature) of himself, or whether

dura natura rerum negarit versiculos


the difficult nature of his subjects has denied him verses

magis factos et enntes mollius, ac si


more finished and proceeding more smoothly, than \f
quis, contentus tantum hoc claudere quid
any one, content merely with this to confine anything
senis pedibns, amet
(whatever) within the limits of six feet, should take a delight
scripsisse ducentos versus ante cibum.
in having written two hundred verses before meat,

tMidem cœnatus ; quale fuit


and as many (after) having supped ; such as was '.
272 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

ingenium Cassi Etrusci ferventius


the genius of Cassius the Tincan, more impetuous

rapido amni, quem, fama est esse


than a rapid river, who, as the story goes, was

ambustum propriis capsis librisque?


burnt by means of his own bookcases and productions t
fuerit Lucilius
IInquam,
comis et
say, let it be granted that Lucilius was gracious and

urban us, fuerit idem limatior, quam


witty, let it be granted that he too was more polished than
auctor rudis carminis et
an inventor (the creator) of a new style of poetry and (one)
intacti GrsBcis, quamque
dnattempted by the Greeles, and (more correct) also than
turba seniorum poetarum : sed ille,
the crowd of the more ancient poets: but he,

si foret dilatus fato in hoc nostrum


if he had been postponed by fate to this our

sevum, detereret sibi multa,


age, would rub off from himself many things (would have
recideret
retrenched a great deal from his writings, ) he would prune off

omne quod traheretur ultra


all that was prolonged (dragged out) beyond

perfectum, et in faciendo versu


the limits of perfection, and in perfecting verse

sœpe soa beret caput, et rcderet ungues


would often scratch his head, and gnaw his nails

vivos. Ssepe vertas sty him,


to the quick. Той must frequently turn the stylus (your

scripturus quœ sint digna legi


Style,) if you intend to write what maybe worthy to be read

iterum, neque labores, tit turba miretur te,


again, neither be anxious that the crowd admire you,

oontentus paucis lectoribus. An demens


being contented with a few readers. Would vou foolishlv
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 273

mal is tua carmina dictari in vilibus ludis ? Non


prefer your verses to be dictated in petty schools t Not

: nam est satis equitem plaudere


for it is enough that the knight (Mecenas) applaud
mihi : ut audax Arbuscula dixit, explosa,
me: as undaunted Arbuseula said, when hissed,

aliis contemtis. Cimex Pantilius moveat me,


the rest being despised. Can the bug Pantilius excite me,

aut cruciet, quod Demetrius vellicet


or must it torment me that Demetrius rail at me

absentem, aut quod ineptus Fanuius, conviva


when absent, or that foolish Fannius, the parasite
Hermogenis Tigelli, Isedat? Plotius et
of Hermogenes Tigellius, attacks me t May Plotius and
Varius, Msecenas Virgiliusque, Valgius et Octavius
Varius, Mecenas and Virgil, Valgius and Octavius

probet hœc, atque optimus Fuscus, et


approve these (verses, ) and the very good fuscus, and
utinam uterque Viseorum laudet hsec !
would that each of the Vied may commend them !

Possum dicere Pollio, ambitione,


I may relegata
te,
mention you, Pollio, having banished flattery,
te, Messala, cum tuo fratre, simulque vos,
you, Messala, with your brother, and also you,

Bibule et Servi, simul his te,


Bibulus and Servius, together with these you,

candide Furni, complures alios, quos


open-hearted Furnius ; many others too, whom

doctos et amicas ego prudens prsetereo ;


being learned and my friends 7 purposely omit;

((ti i bus velim


whom I should wish hsec,
these (satires,)
qualiacunque sint,
such as they are,

arridere, doliturus, deterius


I should
si pláceant
to please, as regret, if they should please less

nostra Demetri
than my
spe.
expectation. Demetrius,, Ijubeo,
bid you,
teque,
and you,
274 SATIRES OF HORACE — BOOK I.

Tigelli, plorare inter cathedras


Tigellius, whine (lament) among the chairs

discipularum. 1, puer, âЦие citus subscribe


of yow lady pupils. Go, boy, and quickly add

hsec lïbelîo.
these (last words) to my little book.
6AT1KES OF HORACE.

BOOK II.
SATIRE I.
He supposes hinuelf so con rule wish Trebasius, whesher he should
desist from wrising iastra, or not.

Sunt qui bus videar nimis acer


There are (some) to whom I may seem too severe

in satira, et tendere opus ultra legem ;


in the writing of satire, and carry it beyond it s proper limits;
altera pars putat quicquid
the other half of the world consider that whatever

composui esse sine nervis, milleque


I have composed is without nerve, and that a thousand
versus similes meorum posse deduci die.
verses like mine might be spun out in a day.
Trebat, quid faciam.
Trebatius,
prœscribe
advise (prescribe) what I shall do.

Quiesoas.
Be quiet.
Ne faciam versus omnino, inquis?
Must I not make verses at all, say y out

Aio.
/ say so.

Male peream, si non erat optimum ; verum


May Iperish, it were not the best (plan ;) but
dormire.
I
nequeo
cannot sleep.
(275)
276 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

Uncti transnanto Tiberim ter, quibus


Anointed, let them swim over the Tiber thrice who

est opus alto somuo ; habentoque corpus


want a sound sleep; let them have also their body

irriguum mero sub noctem. Aut si tantut amor


soaked with wine at night. Or if so great a desire

scribendi rapit te, aude dicere


of writing seizes you, have the courage to celebrate

res invicti Cœsaris, laturus


the achievements of invincible Casar, (certain) to carry off
multa prœmia laborum.
many rewards for your labors.
Optime pater, vires deficiunt cupidum :
Excellent father, my powers fail me though desirous

enim neque quivis describat agmina


(to do so:) for neitJier can every one describe battalions
horrentia pilis, nec Gallos pereuntes
bristling with javelins, nor the Gauls perishing
fracta cuspide, aut vulnera Partbi labentis
with broken lance, or the wounds of the Parthian falling
equo.
from his horse.

Attamen noteras scribere et justum


Nevertheless you could celebrate him both just
et fortem, ut sapiens Lucilius
and brave, as the knowing Lucilius
Scipiadam.
did Scipio (the younger Scipio.)
Haud deero mihi, quum res
1 shall not be wanting to myself, when the circumstances

ipsa feret :

of themselves shall prompt (when opportunity shall permit:)


verba Flacci non ibunt per attentam
the words of Flaccus will not pass through the attentive

aurem Cœsaris, nisi dextro tempore; cui si


ear of Casar, unless at a favorable time; whom y'
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 277

male palpere, undique tutus,


you unskilfully carsee, being on every side on his guard,

recalcitrat.
he will kick back (spurn it. )

Quanto rectius hoc, quam lœdere Pantolabum


Mow much better this, than to laeh Pantolabus

scurram, Nomentanumve nepotem, tristi


the buffoon, or Nomentanus the spendthrift, with sour

versu, quum quisque timet sibi, et


(cutting) verse, since every one fears for himself, and

odit, quamquam est intactus !


hates you, although he is unassailed !
faciam? Milonius ut semel
Quid
What am I to do t Milonius
saltat,
dances, when once

fervor accessit capiti icto,


heat has been added to his head wounded (with wine,}

numerusque lucernis. Castor gaudet equis,


and number to the lights. Castor delights in horses,

prognatus eodem ovo pugnis;


and he, sprung from the same egg, (delights) in wrestlings ;

quot millia capitn m vivunt, totidem


as many thousands of people as live, there are so many

studiorum : delectat me claudere


thousands of (different) pursuits : it delights me to enclose

verba pedibus ritu Lucili, melioris


words in meter after the manner of Lucilius, more eminent

u troque nostrum. Ille olim credebat arcana


than either of us. He formerly trusted his secrets

libris velut fidis sodalibus, neque decurrens


to books as to faithful companions, never running down

usquam alio, si cesserat male,


(having recourse) anywhere else, whether matters had gone Hl,

neque si bene : quo fit nt omnis vita


nor if well: by which it happens that the whole life
senis pateat velut descripta votiva
of the old man lies open, as it were painted on a vosive
278 SATIRES OF Horace — BOOK II.

tabella. Sequor h unc, anceps Lucanufi


tablet. I
follow him, doubtful if (whether I am) a Lueanian
an Appulus : nam Venusinus colonus arat
or an Appulian: for the Venusian husbandman ploughs
sub utrumque finem, missus ad hoc,
clou up to each frontier, having been sent for this purpose,
ut vetus fama est) Sabellis pulsis
as the ancient report is) the Sabines, being driven away

quo hostis ne incurreret Romano


that the enemy might not break in on Roman (territory)

per vacuum sive A pula


through a vacant (unguarded place,) or lest the Apulian
gens incuteret quod seu violenta
nation should threaten (make) any (invasion) or the violent
Lucania quod bellum. Sed hic stylus
Lueanian any war. But this pen

haud petet quemquam animantem ultro, et veluti


shall not attack any one living unprovoked, and, like
ensis tectus vagina custodiet me ; quern
a sword hid in a scabbard, shall protect myself; which
cur coner distringere, tutus ab infestis
why should I attempt to draw, while safe from hostile

latronibus? О Pater et Rex, Jupiter,


highwaymen t О Father and King, Jupiter,
nt telum positum pereat rubigine ;
would that my weapon laid aside may perish with rust;

nec quisquam noceat mihi cupido pacis ! at


nor may any one hurt me desirous of peace ! but

ille, qui commorit me (clamo, melius


A« who shall home irritated me (I proclaim, it is better
non tangere, flebit, et cantabitur
not to touch me,) shall be sorry for it, and shall be the

insignis tota urbe. Cervius


subject of talk notorious through all the city. Cervius,

iratns minitatur leges et urnam,


when offended, threatens the laws and judicial urn.
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 279

Canidia venenum Albuci, quibus


Ganidia (threatens) the poison of Albucius, to whom

est mimica ; Turins grande malum, si


«A« is an enemy; Turin.s (threatens) great damages, if
certes quid se judice Sic collige mecum,
you contest anything he being judge. Thus gather with me,

ut quisque terreat suspectоs,


how each one menaces those disliked(by him,) with that
quo valet utque potcns
in which his strength lies (he is powerful,) and how a strong
natura imperet hoc : lupus petit
natural instinct command* this: thewolf attacks

dente, taurns cornu ; unde nisi


with his tooth, the bull with his horn; from what cause, uniess
monstratum intus? Crede nepoti Scsevse
pointed out from within Bntrust to the rake Scavo
vivacem mat rem.
As« long-lived mother.

Pia dextera faciet nil sceleris.


His pious right hand will commit no wickedness.

Mirum, ut neque lupus


Marvellous (on the same ground,) that neither the wolf
petit quemquam calce, neque bos dente :
attacks any one with his heel, nor the bull with his tooth:
sed mala cicuta vitiato melle tollet
but deadly hemlock with poisoned honey will take off
anum. Ne
the old woman. That I may
faciam
not
longum ;
make a long story (be
seu tranquilla senectus expectat me, seu
tedious;) whether peaceful old age awaits me, or
mors circumvolat atris alis, dives,
death is hovering about my head with sable wings, rich,
inops, Romse, sen fors ita
poor, at Bome, or, if fortune shall have so

usserit, exul quisquís erit


commanded, an exile, whatever shall be
280 SATIRES OF HOKACE — BOOK II.

culor vitœ, scribam.


the complexiоn (condition) of my life, I will write.
О puer, metuo ut sis vitalis
I
;
О my boy, am afraid that you are but short-lived;

et ne quis amicus majorum ferial


and that some friend from among the great may strike
te frigore.
you with a deadly chill.

Quid, quum Lucilius est ausus primus componere


What, when Lucilius ventured first to compose

carmina in hunc morem operis, et detrahere


verses after this manner of writing, and to pull off

)>ellem, qua quisque cederet per ora


the skin (mask,) in which everyone stalked before men' s faces

nitidus, introrsum turpis, uum


fair (outwardly,) but inwardly foul, whether were

Lœlius, et qui duxit meritum nomen ab


Lalius, and he who acquired a deserved name
from
oppressa Cartilâgine, offensi ingenio aut
overthrown Carthage, offended by his wit, or

doluere lseso Metello Lupoque


did they grieve when Metellus was attacked and Lupus

cooperto famosis versibus? Atqui arripuit


overwhelmed with scandalous versest Andyet helaidhandson

primores populi, populumque tributim,


the heads of the people, and the people also tribt by tribe,
scilicet œquus virtuti uni atque ejus
in short (he was) favorable to virtue alone and her

amicis. Quin, ubi virtus Scipiadœ et sapientia


friends. Yet, when the virtue of Scipio and the wisdom

mitis Lœli remorant se a vulgo et


of the mild Lœlius had removed them from the throng and
scena in secreta, soliti nugari
theatre (of publie life) to their retirement, they used to fool

cum illo, et ludere discincti, donee olus


with him, and joke in easy undress, till the cabbage
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 281

Quidquid
áecoqueretur.
was boiled. Whatever I
ego sum,
am,
quamvis
though
infra
below
censum iugeniumque Lucilt, tamen invidia invita
the rank and genius of Lueilius, yet envy reluctant
iàtebitur me vixisee usque cum magnis
I.
;
will confess that have lived always with the great;
et quœrens illidere dentem fragili,
and seeking to drive her tooth into (something) weak,
offendet solido ; nisi tu, docte
shall strike against (something) solid ; unless you, learned
Trebatius, quid dissentis.
Trebatius, in any way dissent.

Equidem possum diffingere nihil hinc,


Indeed Iean alter (improve upon) nothing here,
sed tamen ut mouitus caveas,
but yet in order that being cautioned you may take eare,
ne forte inscitia sanctarum legum incutiat
lest by chance your ignorance of the sacred laws occasion
tibi quid negoti :
(threaten) you some trouble (let me remind you of this :)
si quis condiderit mala carmina in quem,
if any person shall compose bad verses against any one,
est jus judiciumque.
there is a right of action and judicial process.

Esto, si quis mala; sed si


Be it so, if a man (compose) bad verses ; but %f

quis laudatus Cœsare judioe condiderit


anyone approved by Casar as judge shall make
bona? Si quis latraverit dignum opprobriis,
good ones t If any shall bay at one worthy of reproaches,
ipse integer?
he himself being whole (pure from vice V)

Tabulœ solventnr risn : tu


The indictment will belaughed out of court : (and) you
mû""» abibis.
-neharged shall go away.
282 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

SATIRE II.
On Frugalisy.

Boni, quse et quanta virtus


Good sirs, what and how great- worth (advantage)
sit vivere parvo (neс est hic sermo meus, sed
it is to live on a little (neither is this satire mine, but

quœ rusticus Ofelias prœcepit, sapiens


the words which thefarmer Ofellus enjoined, a philosopher

abnormis,
though of no school (not bound by the rules of any sect,)
crassaque Minerva,) discite, non inter lances
and of homespun mother wit,) learn, not amidst platters
nitentesque mensas quum acies stupet
and glittering tables, when the eye is dazzled
insanis fulgoribus, et quum animus acclinis
with extravagant splendors, and when the mind prone
falsis recusat meliora, verum hic disquirite
to false things refuses better ones, but here inquire
mecum impransi. Cur hoc? Dicam
wit li me fasting. Why sot I will tell you
si
if Ishall potero.
be able.
Omnis corruptus judex examinat verum male.
Every bribed judge examines the truth badly. After
Sectatusleporem, ve lassus ab indomito equo,
tracking a hare, or wearied after riding an unbroken steed,
vel
(si

Romana militia fatigat adsuetum


or (if the Roman field sports fatigue you accustomed
Grœcari,) seu . velox pila studio
to act like the Greeks,) whether the swift ball by its excitement
molliter fallente austerum laborem, seu
agreeably baffling the stern labor (attracts you,) or
if

discus agit te (pete cedentem aëra


the quoit tempts you (strike <cut) the yielding air
disco cum labor extuderit fastidia
;)

wit the quoit


;)

when the exercise has hammered


h

squeamishness
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 283

siccus inanis, sperne


out of you, being thirsty and hungry, despise (if you can)
vilem cibum ; ne biberis nisi Hymettia
plain food ; do not drink anything but Hymettion
mella diluta Falerno. Promus est foris,
honey diluted with Falernian wine. The butler is out,

et atrum mare hyemat defendeus pisces : panis


and the black sea storms defending the fishes : bread

cum sale bene kniet latrantem


with salt will comfortably appease a barking (craving)

stomachum. Unde putas, aut qui


stomach. Whence, think you, or how (is this result)

partum ? Summa voluptas non est in caro


obtained t The highest pleasure is not in the costly

nidore, sed in te ipso. Tu qusere pul mentaria


savor, but in yourself. Do you seek relishes

sudando? Neque ostrea, nee scarus, aut peregrina


by sweatingt Neither oysters, nor scar, or foreign

lagois poterit juvare pinguem albumque


lagois shall be able to please one bloated and pals,
vitiis. Tamen vix eripiam,
with excesses. Yet scarcely will 1 prevent (you,)
pavone posito, quin velis tergere
a peacock being served up, from wishing to wipe (tickle)
palatum hoc, potius quam gallina,
your palate with that, rather than with a pullet,

corruptns vanis rerum,


since you are corrupted by the (outside) appearances of things,
quia rara avis veneat auro, et
because that rare bird sells for gold, and

pandat spectacula pida


unfolds to the view a brilliant spectacle with its painted
cauda : tanquam attinet quidquam ad rem.
(gaudy) tail : as if (that) pertained in any way to the matter.
Num vesceris ista pluma quam laudas?
Do you feed upon that plumage which you praise t
284 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

Numve idem honor adest cocto?


Or does the same beauty remain in it when boiled t

Tamen quam vis nil distat carne,


Yet, though there is no difference in flesh, to think that
te petere ilia m agi s hac, deceptum
you seek this rather than that, taken in (deceived)

imparibus formis ! Esto : unde


by their different appearances ! Be it so : whence

datum sentis an hic lupus


somes the faculty by which you perceive whether this pike
hiet captus Tiberinus an alto,
(that)gapes(before us)(was)caught out of the Tiber or in the deep,

jactatusne inter pontes an sub


tr tossed about between the bridges, or just outside the

ostia Tusci amnis? Insane, laudas mullum


mouth of the Tuscan river t Fool, you praise a mullet

trilibrem, quem est necesse minuas in


of three pounds, which it is necessary that you cut into
ducit te, video.
singula pulmenta.
separate portions.
Species
The outward form attracts you, I see.

Ergo quo pertinet odisse proceros lupos ?


Then what is the principle (tendency) to dislike long pikest

Quia scilicet natura dedit illis majorem modum,


Because forsooth nature has given to those a larger size,

Iiis breve pondus. "Vellem spectare magnum


to these a small weight. "I should like to see a large one

porrectum magno catino," ait gula digna


extended in a great dish," says the throat worthy

rapacibus Harpyiis. At vos, Austri


of the voracious Harpies. But ye, (mighty) south winds,

prœsentes, coquite horum obsonia, quamquam aper


taint (spoil) their delicacies,
being present, though the boar

recensque rhombus putet, quando mala copia


and fresh turbot stink, when surfeiting plenty
sollicitat stomachum œgrum.
-' makes to turn (worries) the stomach sick (with overfeeding.)
8ATIRE8 OF HORACE — BOOK II. 285

quum plenus raavolt rapula


when overloaded (with dainties) it longs for radishes
atque acidas ¡nulas. Necdum omnis pauperies
and tart elecampane. Nor yet is all the poor man' s fare

abacta epulis regum ; nam


banished from the entertainments of the great; for
hodie est locus vilibus ovis nigrisque
at this day there is room for cheap eygs and black
oleis. Haud ¡ta pridem erat mensa Galloni
olives. Not so very long ago was the table of Gallonius
prseconis infamis acipensere. Quid?
the auctioneer notorious for the sturgeon. What*

sequora tum alebant minus rhombus?


did the seas at that time breed less turbots (than now t)
Rhombus erat tutus, ciconiaque tuto nido
The turbot was safe, the stork also in an unmolested nest,

donee prœtorius auctor docuit vos.


till a prator, the creator (of the custom,) taught you

Ergo si quis nunc edixerit


(to eat them.) Therefore, if anyone now were to pronounce

assos mergos suaves, Romana juventus docil is


roasted divers delicious, the Roman youth, easily taught

pravi parebit. Sordidus distabit a tenui


what is bad, will obey. A mean will differ from a frugal
victu, Ofello judice. Nam frustra
way of living, in the judgment of Ofellus. For in vain
vitaveris illud vitium si detorseris te
will you have shunned that vice if you turn yourself

pravum alio. Avidienus, cui


so as to go astray in another direction. Avidienus, to whom

Canis adhseret cognomen ductum ex vero, est


Dog is applied as a surname based on fact, eats

quinquennes oleas, et sylvсstria corna, âс


five-year-old olives, and cherries from the woods, and

parcit defuudere vinum, nisi mutatum,


is too sparing to pour out las wine, unless turned [to
19
2MÜ SATIRES OF HORACE — BOOK II.

odorem cujus olei nequeas perferre,


vinegar,) the smell of whose oil you cannot endure,

licebit ille albatus celebret


although he clothedin white may celebrate

repotia natales aliosve festos dierum,


his wedding festival, his birthday or other festal days ;
ipse instillat caulibus
he himself pours out drop by drop on his cabbage
cornu bilibri
from his horn cruet containing two pounds, (but at the same
non parcus veteris aceti. Igitur quali
time is) not sparing of his old vinegar. Then what sort

victu sapiens utetur, et utrum horum


of food shall the wise man use, and which of these
imitabitur? Lupus urget bac, can is
shall he imitate t The wolf presses on this side, the dog

hac, aiunt. Erit mundus


on the other, as the saying is. He will be refined (but only)
qua non offendat sordibus, atque miser
so far as not to give offence by meanness, and unhappy

cultus in neutram partem. Hic neqi,e


in his style of living in neither direction. He neither-

erit SBBVus servis, exemplo senis


will be cruel to his slaves, after the example of old

Albuci, dum didit munia ; nec sicut


Albucius, while he assigns them their duties; nor like

simplex Nsevius, prsebebit unctam aquam convivis ;


simple Nonius, will he offer greasy water to his guests;
hoc quоque magnum vitium. Accipe nunc, quœ
(for) this also is a great fault. Hear now, what

quantaque tenuis victus adferat. In


and how great blessings a spare diet brings. In
primi? valeas bene : nam ut varise
the first place you may enjoy health: for that various
res noceant homini, credas, memor
dishes must hurt aman, you may believe, when you remember
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 287

illius escse quse simplex olim sede'rit tibi.


that food which being simple formerly sat easy on you

At simul miscueris elixa


(on your ssomach.) But as soon as you shall mix boiled

assis, simul conchy lia turd is ;


with roasted, as well as shell-fishes with thrushes;
dulcia vertent se in bilem, len taque
the sweets will turn themselves into bile, and the viscid

pituita feret tumultum stomaclio. Vides


mucus will occasion confusion in the stomach. Do you see

ut omnis desurgat pall idus dubia


how every one rises pale from a doubtful (perplex -

cœna? Quin corpus onustum .


ingly invising) banquet* Moreover the body overloaded

hesternis vitiis prsegravat animum quoque


with yesterday's excesses weighs down the mind also

una, atque affigit humo particulam divinse


with and nails ground a portion divine
it,

to the of the

aurse. Alter, ubi dedit sopori


essence. The other, when he has committed to sleep

membra curata citius dicto,


his members refreshed sooner than said (after hasty
a

surgit vegetus ad prœscripta munia. Tamen


repast,) rises vigorous to his prescribed duties. Yet

hie poterit transcurrere quondam ad melius


:

i/si« man can sometimes have recourse to better cheer:

sive rediens annus advexerit


either (whether), the revolving year shall bring back
if

festum diem, seu volet recreare tenuatum


the festal day, or he chooses torecruit his emaciated

corpus, ubive anni accedent, et imbecilla


body, or when years shall approach, and feeble
setas volet tractari mollius
:

age desires to be treated more delicately (tenderly


:)

quidnam accedet tibi ad istam mollitiem,


what shall be added by you to that voluptuous (life,)
288 SATIRES OF HORACE — HOOK II.

quam puer et val idus prœsumis? Seu


which being a boy and vigorous you anticipatet If either
dura valetudo incident, seu tarda
bad health happens (should come upon you,) or infirm
senectus ? Antiqui laudabant
old age t The ancients (our ancestors) commended

rancid um aprum; non quia illis erat


a rank boar; not because to them there was

nullus nasus; sed, credo, hac mente,


no senseof smell; but, 1 suppose, with this intent,

quod liospes adveniens tardius commodius consumeret


that a stranger coming late might rather eat it

vitiatum, quam edax dominus


(though a little) musty, than the voracious master
consumeret integrum. Utinam prima
should devour it while fresh. Would that the primitive

tellus tulisset me natu m inter hos heroas !


earth had suffered me to be born among those heroes !

Das aliquid famœ, quœ


Do you pay (have) any regard for reputation, which

occupat humanam aurem gratior


takes possession of (affects) the human ear more agreeably

carmine? Grandes rhnmbi patinseque ferunt


than music t . Large turbots and dishes bring
grande dedecus una cum damno. Adde
great disgrace together with loss (expense.) Add (to this)
iratum patruum, vicinos, te iniquum
an enraged uncle, your neighbors, 'you exasperated

tibi, et frustra cupidum mortis, quum


with yourself, and in vain desirous of death, when
as deerit egenti,
a penny shall be wanting to you in your destitution,
pretium laquei. Inquit. "Trausius
as the price of (to purchase) a halter. Says he, "Trausius
jure jurgatur istis verbis: ego habeo
may be justly censured by these words: (but) I have
SATIRES OF HORACE — BOOK IL 289

magna vectigalia, divitiasque amplas


great revenues, and riches large enough (sufficient)

tribus regibus." Ergo non est melius quo


for three kings." Then is there nothing better whereon

possis insumere quod superat? Cur quisquam


you can expend what is superfluous t Why does any one

eget indignus, te di vite?


want who does not deserve it, while you are rich t

Quare an tiqua templa deum ruunt?


Why do the ancient temples of the gods go to ruin t
Cur, improbe, non emetiris aliquid
Why, wretch, do you not measure out something

tanto acervo carœ patrise ? Nimirum,


from so great a hoard for your dear native country t What,

crunt res semper recte tibi


will things always be prosperous to (go well with) you
uni? O magnus risus posthac inimicis!
alonet О the great derision hereafter to your enemies !
Uterne fidet sibi certius
Which of the two shall trust to himself with most certainty
ad dubios casus? Hic, qui
against doubtful casualties (in exigencies?) He, who

adsuerit mentem superbumque corpus


shall have accustomed his mind and pampered body

pluribus; an qui contentus parvo,


to various indulgences; or (one) who, contented with a little,

metuensque futuri, ut sapiens in pace,


and fearful of the future, as a wise man, in peace,
aptarit idonea bello? Quo
shall have provided things necessary for war t That

magis credas his : ego


the more easily you may believe these (truths:) 1

parvus puer novi hunc Ofellum usum


when a little boy knew (noticed that) this Ofellus used

opibns non latius integris, quam


his riches not more lavishly when entire (unencumbered,) than
290 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

nunc accisis. Videas fortem colonum


now when reduced. Тоu may see the sturdy farmer
mercede in agello metato
working for hire on the land (once his own, but now) assigned

cum pecore et natis, narrantem ;


(to others) with his cattle and children, talking thus;
" Ego non temere edi quidquam profesta luce, prseter
"/ have rarely eaten anything on a work-day, except

olus, cum pede fumosse pernœ. At


cabbage, with a hock of smoke-dried bacon. But
sen iiospes venerat mihi postlongum
if either f
a riend had come to (visit) vie after a long

tempus, sive vicinus


absence or a neighbor
gratus
as an agreeable
conviva
guest when I was

vacuo operum per imbrem ; erat


prevented from working by the rain; he was

l>ene, non piscibus petitis urbe,


well entertained, not with fishes fetched from the city,

sed pullo atque bœdo : tum pensilis uva et


but with pullet and kid: then the dried grape and
nux cum duplice ficu ornabat secundas mensas.
the nut with a large fig set off the second course.

Post hoc ludus erat potare, culpa


Afser this our amusement was to drink, all excess

magist ra : âс Ceres venera ta,


prohibited: and Ceres being invoked (with a libation,)

i ta surgeret alto culmo, explicuit


that she might rise with a tall stalk, smoothed away

seria contractœ frontis vino.


the gloomy looks from the contracted brow with wine.

Fortuna sœviat, atque moveat novos tumultus ;


Let Fortune rage, and stir up new tumults;

quantum imminuet hinc?


how much (what more) can she take from hence (me t)

Quanto parcius aut ego aut vos, O pueri,


How much worse have either I or you. О my children.
SATIRES OF hoeace BOOK II. 291

íiituistis, ut novus incola venit huc? Nam


fared, since this new possessor came hither t For
Natura statuit neque ilium, nec me, nec
Nature has appointed neither him, nor me, nor

quemquam herum proprise telluris. Ule expulit


any one else proprietor of his own land. He has turned

nos; aut nequities, aut inscitia vafri


us out; either his debauchery, or ignorance of the subtle

juris, postremum certe vivacior heres


law, at last assuredly his longer-lived (surviving) 'heir

expellet ilium. Ager nunc sub nomine


will expel him. The farm now under the name

Umbreni, nuper dictus Ofelli, erit


of Umbrenus, lately called Ofellus's, shall be

proprius nulli ;
one's own to nobody (the perpetual property of no man ;)
sed cedet nunc mihi, nunc alii
but will come (fall) now to me, now to another
in usum. Quocirca vi vite fortes, opponiteque
for our use. Wherefore live undaunted, and oppose
fortia pectora ad vereis rebus."
stout hearts to the things that stand in your way."

SATIRE III.
Damasippus, in a conversation with Horace, proves shis paradox of
the Ssoic philosophy, that moss men are acsually mad.

Si scribes raro, ut non poscas


If you will write so seldom, that you do not call for
membranam quater toto anno, retexens
a skin of parchment four times in a whole year, correcting
quseque scriptorum, iratus
(revising) every one of your writings, (yet) angry
tibi, quod benignus vini somnique
frith yourself, because indulging in wine and sleep
292 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

canas nil dignum sermone : quid


you sing nothing worth notice (speaking about :) what

net? At fugisti huc ipsis


will be the consequence t But you fled hither at the very
Saturnalibus. Ergo
eelebration of the Saturnalia. Therefore (while you are)
sobrius, dic aliquid dignum promissis. Incipe.
sober, say something worthy of your promises. Begin.
Est nil. Frustra calami culpantur,
There is nothing. In vain my pens are blamed,

immeritusque paries natus iratis


and the innocent wall that was raised by the enraged

dis atque poetis laborat.


gods and poets svffers.

Atqui erat vultus


But there was the air (you had the expression)

mi nantis multa âс prseclara,


of one promising many and extraordinary things,
si villula cepisset
when (once) your little country-seat had received you
vacuum tepido tecto. Quorsum pertinuit
disengaged under its warm roof. What purpose did it serve

stipare Platonem Menandro? Eupolin


to stow away Plato with Menandert Eupolis
Archilocho ? Educere tantos
with Archilochus J (For what purpose) to bring out such

comites? Paras placare invidiam


companions t Are you preparing to allay your unpopularity

virtute relicta? Miser, contemnere.


by abandoning virtue t Wretch, you will be despised.

Improba Siren Desidia est vitanda; aut


The demoralizing Siren, Idleness, is to be avoided; or

quidquid parasti meliore vita


whatever you have acquired in your better life
ponendum œquo animo.
must be laid aside with contented mind.
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 293

Damasippus, di deseque donent te


Damasippus, may the gods and goddesses present you
tonsore ob verum consilium. Sed unde
with a barber for your sound advice. But how

nosti me tam bene?


do you (happen to) know me so wellt
Postquam omnis mea res est fracta
Ever since my entire fortune was broken (dissipated)

ad medium Jan um, euro


at themiddle Janus (of the Exchange,) I have looked after

aliena negotia, excussus propriis. Nam


other people' s affairs, being stripped of my own. For
olim amabam quœrere, quo sere ille
formerly loved I
to inquire, in what brazen vessel that
vafer Sisyphus lavisset pedes ; quid esset sculptum
sly Sisyphus had washed his feet ; what was carved

infabre, quid fusum durius :


unskilfully (clumsily,) what cast more roughly (than it

eallidus ponebam
ought to be :) /, being a connoisseur, set a price of
centum millia huic signo : unus
a hundred thousand sesterces on this statue: Ialone
noram mercarier hortos egregiasque domos
knew how to purchase gardens and fine houses

cum lucro : unde frequentia compita


to the best advantage : whence the crowded thoroughfares

imposuere mihi cognomen Mercuriali.


conferred upon me the surname of Mercury's favorite.
Novi, et miror te purgatum illius
I know it, and wonder that you are cured ofthat
morbi.
disorder.

Atqni novus removit veterem mire,


But anew one removed the old in a marvellous manner,

Ht solet, dolore miseri lateris


as is common, when the pain of the afflicted side
294 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

capitisve trajeeto in cor: ut quum hic


or head is shifsed to the heart : as when the

lethargicus fit pugil, et urget


lethargic person becomes a pugilist, and attacks
medicum.
his physician.

Dum ne quid simile huic, esto ut


Provided (you do) nothing like this, be it as

libet.
you please.
О bone, ne frustrere te ; et tu
О mу good friend, do not deceive yourself; even you
insanis, propeque omnes stulti, si Stertinius
are mad, and almost all are fools, if Stertinius

crepat quid veri ; unde ego docilis


utters any truth ; from whom 7, being of a teachable

descripsi hœc mira


disposition, wrote down (derived) these wonderful
prsecepta, quo tempore solatus me
precepts, at the time when, having consoled me,

jussit pascere sapientem l>arbam, atque


he ordered me tocultivate a philosophic beard, and
reverti non tristem a Fabricio ponte.
to return in good spirits from the Fabrician bridge.
Nam, re male gesta, quum
For, my estate having been badly managed, when

vellem mittere me in flumen,


I resolved to throw myself into the river,
operto
having covered
capite, stetit
my head (for that purpose,) he (fortunately) stood at my
dexter, et inquit,
right hand, and said,
"Cave faxis quidquam indignum
"Take care lest you do anything unworthy
te ; malus pudor aneit te, qui
of yourself; a false shame troubles you, who
8ATIRES OF HORACE — BOOK II. 295

vereare haberi insanus inter insanos. Nam


dread to be reckoned mad among mad men. For
sit furere: si
primuin
in the first place I inquiram,
will inquire,
quid
what it is to be mad : \f
hoc erit in te solo addam nil
this (distemper) be in you alone,
;
I will add not

verbi, quin fortiter pereas."


a single word, but that you may bravely perish
Porticus et
" and
(to prevent you from dying bravely.) The school

grex Chrysippi autumat insanum


sect of Chrysippus pronounce (every man) mad

quem mala stultitia quemcunque inscitia


whom perverse folly (and) whom the ignorance
veri agit cœcum. Hsec formula tenet
of the truth drives blindly on. This definition embraces

populos, hœc magnos reges, sapiente


subjects (whole nations,) this (even) great kings, the Wiseman

excepto. Nunc accipe, quare omnes, qui


(alone) being excepted. Now hear, why all, who

posuere tibi nomen insano, seque


have fixed upon you the name of madman, are equally
desipiant ac tu. "Velut sylvis, ubi error
as senseless as you. As in the woods, where a mistake

pellit palantes passim de certo


makes people wander in all directions from the proper

tramite, ille abit sinistrorsum, hic


(true) path, this one goes away to the left, that one

dextrorsum ; error unus utrimque, sed


to the right; theerror is the same on both sides, but

illudit variis partibus : hoc modo


it misleads them in different directions: in this manner

crede te insanum ; ut ille qui deridet


consider yourself mad; so that he who derides

te, trahat caudem nihilo sapientior.


you, (also) drags atnil, being not a whit wiser (than yourself.)
296 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

Est UDum genus stultitiœ timentis nihilum


1'hereis one kind offolly which dreads thing s not at all
metuenda; nt queratur, ignes,
to be dreaded; in so much that it complains that fires,

ut rupes, fluviosque obstare in campo :


that rocks, and rivers obstructit in the (open) plain;
alterum et varium huic, et
(there is) another (kind) and different from this, and
nihilo sapientius,
nothing wiser (not a whit more approaching to wisdom,)

ruentis per medios ignes que


that rushes headlong through the middle of flames and
fluvios. Amica mater, honesta soror,
rivers. Let an affectionate mother, a virtuous sister,

pater, uxor, cum cognatis


a father, a wife, together with all the relations (of a man

clamet :
" Hic est ingens
possessed with this latter folly) cry out: "Here is a great
hic maxima serva "
fossa, rupes, :
(deep) ditch, here a very steep precipice; take care:"
non magis audierit, quam, ebrius Fufius
he will no more hear, than did drunken Fufius
olim, quum edormit Ilionam ;
some time ago, when he overslept the part of 1lione (acted
ducentis mille Cat ien is
llione sleeping;) two hundred thousand Catieni
clamantibus,
" Mater, appello te." Ego
bawling out, "Mother, I cali, thee (to " Twill
my aid.)
docebo cunctum vulgus
demonstrate to you that all the common crowd (the bulk of
iusanire errori si m i lem
all mankind) are mad (affected) wish madness similar
huic. Damasippus insanit emendo veteres
to this. Damasippus is mad in purchasing antique
statuas. Est creditor Damasippi integer mentis?
statues. Is the creditor of Damasippus sound of mindt
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 297

tibi
I should
Eeto : si dicam, "Accipe quod
Well, suppose say to you, "Take this

nunquam midas milii : " tune eris


which you can never return to (repay) me:" will you be

insanas, si accel>eris? an magis excors


considered mad, if you take it t or more absurd

rejecta praeda, quam praesens Mercurius fert?


for refusing the booty, which propitious Mercury brings
Scribe decem a Nerio :

(offere?) Write ten from (the banker) Iferius:


non est satis ; adde tabulas Cicutae
that is not enough; add the securities of Cicuta,
nodosi, adde centum mille
in
versed the knotty (points of law,) add a hundred thousand
catenas : tamen sceleratus Proteus effugiet hsec
bonds (obligations :) yet thevillanous Proteus will elude these

vincula. Quum rapies in jus


chains (engagements.) "when you drag him to justice,
ridentem malis alienis,
laughing with cheeks not his own (that do not seem to

fiet aper,
belong to him,) he will become (be transformed into) a boar,

modo avis, modo saxum, et, quum volet,


sometimes a bird, sometimes a stone, and, when he pleases,

arbor. Si gerere rem male est


a tree. If to manage an estate badly is
insani ; contra, bene,
a sign of a madman; on the other hand, (to manage it) well

sani ; сrede mihi cerebrum


is the part of a man sound in mind; believe me, the brain

Perilli dictantis quod


of Perillus dictating (the form of) (taking) a note for what
tu nunquam possis rescribere, est multo
you never can be able to repay, is much more

putidius. Jubeo andire, atque componere togam,


unsound. Ibid you listen, and adjust your robe,
298 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

quisquis pallet mala ambitione, aut amore


whoever turn« pale with evil ambition, or the love

argenti ; quisquis calet luxuria tristive


of money; whoever is inflamed with luxury, or gloomy

superstitione, aut alio morbo mentis ; vos


superstition, or aw other disease ofthemind; do ye

adite huc propius me ordine, dum


approach hit he. nearer me in order, while
doceo omnes insanire. Multo
I teach (convince) y ou that (you) all' are mad. By far
maxima pars hellebori est danda
the largest portion of hellebore is to be administered
avaris: nescio an ratio destinet
to the covetous: Iknow not whether reason may (does not)consign

omnem Anticyram illis. Heredes Staberi


all Antieyra to them. The heirs of Staberius
incidere summain sepulchro : ni
engraved the sum (which he lefs them) on his monument: unless

fecissent sic, damnati dare


they had done so, they were condemned (obliged) to give

centum paria gladiatorum l>opulo, atque


a hundred pairs of gladiators to the people, and

epulum, arbitrio Arri,


an entertainment, at the discretion of Arrius,(and)
frumenti quantum Africa metit. "Sive
of corn as much as Africa reaps. " Whether I
ego

volui hoc prave, sive recte, ne sis


have willed this wrongly, or rightly, do not be (severe) as

patruus mihi."
anuncle tome." ICredo
believe (imagine)
prudentem animum
the prudent mind
Staberi vidisse hoc.
of Staberius foresaw this.

Quid ergo sensit, quum voluit heredes


What then did he mean, when he wished (requested) his heirs

insculpere summam patrimoni saxo?


to engrave the amount of their patrimony upon his tombstonet
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 299

Quoad vixit, credidit pauperiem ingens


As long as he lived, he believed poverty to be a great

Vitium, et cavit nihil acrius : ut, si


vice, and avoided nothing more earnestly: that, if
forte perisset minus locuples uno quadrante,
by chance he had died less rich (poorer) by one farthing,
ipse videretur sibi nequior.
he would have appeared to himself the more wicked.

Enim omnis res, virtus, fama, decus, divina


For every thing, virtue, fame, honor, divine

humanaque, parent pulchris divitiis :


and human things, are subservient to dazzling riches:

quas qui construxerit, ille erit clarns,


which whoever shall have accumulated, he shall be illustrious,
fortis, justus
brave, just —
Sapiensne ?
( Will he be) wise toot
Etiam et rex, et quidquid volet.
Ay, and a king, and whatever he desires (to be.)

Speravit hoc, veluti paratum virtute,


He hoped that this, as if being acquired by his virtue,

fore magnse laudi.


would be a great honor (greatly redound to his praise.)

Quid simile isti Grsecus


In what respect like this man did the Grecian

Aristippus? qui jussit servos prqjicere


Aristippus actt who ordered his servants to throw away
aurum in media Libya ; quia segnes
the gold in themidst of Libya ; because, being encumbered

propter onus irent tardius.


on account of their burden, they travelled too slowly.

Uter horum est insanior?


Which of these (two) is the greater madman t

Exemplum agit nil, quod resol vit


The example leads to nothing, which settles
300 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

litem lite.
one difficulty by creating another.

SI quis emat citharas, comportet emtas


If any one buy harps, collect them when bought

in unum, deditus nec studio citharse,


into one place, devoted neither to the study of the harp,

нес ulli musse; si scalpra


nor any music; if (any one should buy) paring-knives
ac formas, non sutor; vela nâutica,
and lasts. not being a shoemaker; sails for ships,

aversus mercaturis : merito


being averse to mercantile pursuits : deservedly he would be

dicatur undique delirus et amens.


pronounced everywhere delirious and out of his senses.

istis, recondit nummos


§ui

discrepat qui
ow does he differ from these, who hides his coins

aurumque, nescius ut compositis, metuensque


and gold, not knowing how to use his stores, and fearing

contingere velut sacrum? Si quis


to touch (them) as they were sacred If any one
if

porrectus ad ingentem aoervum frumenti


stretched out beside vast heap of com
a

vigilet semper cum longo fuste, neque esuriens


watch always with a long nor being hungry
it

cudgel,

audeat contingere gran um illinc dominus


;

dares to touch a grain from though (he is) the master


it

ac parcus potius vescatur amaris foliis:


(owner and sparing rather on bitter leaves:
it

feeds
;)
si,

positis intus mille cadis est


having stored up within a thousand casks, nay, that
is

1/,

nihil, terceutum millibus,


nothing, (let us say) three hundred thousand (casks,)

Cliii veterisque Falerni, potet acre acetum


;

of Chian and old Falernian, he drinks sour vinegar;


et natus uudeoctoginta annos
si

age,
again, also being aged, (only) one short of eighty yean.
if
SATIBES OF HORACE — BOOK II. 301

incubet stramentis, cui stragula vestis, epulœ


Ae lie upon straw, whose bed clothes, thefood
blattarum ac tinearum, putrescat in area : nimirum
of worms and moths, rot in his ehest: doubtless

videatur insanus paucis ; eo quod


he will seem mad to a few; on this account because

maxima pars hominum jactatur


the greatest part of men (mankind) are suffering
eodem morbo. Senex, inimice
from the same malady. Thou dotard, enemy (hateful)

dis, custodis, ne
to the gods, do you guard (these possessions,) lest

àeait tibi, ut ñlius, aut etiam libertus


you should be in want, that your son, or even freedman,
heres, ebibat hsec?
becoming your heir, may drink up (squander) these (treasurest)
Euim quantulum summœ quisque dierum curtabit, si
For how little of the sum will each day diminish, if
cœperie ungere caules meliore oleo,
you begin to anoint your coleworts with better oil,

caputque fœdum porrigine impexa?


and your head filthy with the scurf for want of combing t

Si quid vis est satis, quare perjuras, surripis,


If anything is sufficient, why do you perjure, rob,

anfers undique? Tun' sanus?


and plunder everywhere t Are you in your senses t

Si incipias csedere populum saxis, servosque,


If you begin to pelt the people with stones, and your slaves,

quos pararis tuo sere, omnes pueri


whom you have bought with your money, all the boys

puellœque clament te insanum. Quum interináis


and girls will proclaim you insane. When you dispatch
uxorem laqueo, matremque veneno,
your wife with a halter, and your mother with poison,
es incolumi capite? Enim quid? Neque
are you right in your head t For why t Neither
20
302 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

tu facis hoc Argis, nec occidie


do you commit this in Argos, nor do you kill
genetricem ferro , ut demens Orestes.
your mother with a dagger, as mad Orestes (,did.)

An tu reris eum insanisse parente


Do you think that he became mad after his parent
occisa? Ac non dementem, actum
was slain t And not rather distracted, being driven on

malis Furiis antequam tepefecit


(haunted) by the dreadful Furies before he warmed

acutum ferrum in jugulo matris?


the sharp steel (pouiard) in the throat of his mothert
Quin, ex quo Orestes est habitiu
But, from the time Orestes was considered to Is
male tutœ mentis, fecit nil sane, quod
of a dangerous disposition, he did nothing in fact that

tu possis reprendere ; non est ausus violare


you can blame ; hedid not dare to offer violence to

Pyladen ferro, sororemve Electram ;


(Btab) Pylades with the sword, or his sister Electra ;
tantum maledicit utrique, vocando banc Furiam,
he only curses both, by calling her a Fury,
hunc aliud, quod splendida bilis jussit.
him some other name, which his violent anger suggested.

Opimius pauper argenti et auri positi intus;


Opimius, poor in silver and gold hoarded up within,

qui solitus potare Veientanum festis diebus


who used todrink Veientine wine on festival days

Campana trulla, vappamque profestis,


out of a Companion cup, and sour wine on work days,

quondam est oppressus grandi lethargo; ut jam


once was seized by a deep lethargy ; that now

heres curreret circum loculos et claves


his heir was scouring about his coffers and keys

Isetus ovansque. Medicus multum celer


joyous and triumphing. The physician, very expeditious
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 303

atque fidelis excitat hunc hoc pacto; jubet


and faithful, restores him by this artifice : he orders
meusam poui, atque saceos nummorum effundi,
a table to be set, and the bags of money to be poured out,

plures accedere ad uumerandum ; sic erigit


several persons to come to count it ; thus he raises
hominem. Addit et illud;
" Ni
custodis tua,
the man. 1ie adds also that: "Unless you guard your

jamjam avidus heres auferet."


(money,) by and by your rapacious heir will rob you."
"Men' vivo?" "Ut vivas igitur, vigila:
" What, while Iam alive t " "That you may live, then, wake up :

age hoc:" "Quid vis?" "Vena


do this." "What do you advise (me to dot)" "Your veins

deficient te inopem, ni cibus atqne


will fail you (thus) wasted, unless meat and (some)

ingens fultura accedat ruenti


strong restorative be administered to your weakened

stomacho. Tu cessas ? Aged um : sume hoc


(decaying) stomach. Do you hesitate t Come : take this
ptisanarium oryzœ." "Quanti emtœ?" "Parvo."
decoction of rice." "Howmuch diditcostt" "Foratrifie."
ergo?" " Octussibus." "Eheu!
"Quanti quid
"For howmuch, thent" "For eight asses." "Alas! what
refert
I morbo, furtis,
peream an
does it matter whether perish by a disease, or by thefts,

anne rapinis ?
"
or robberyt"
Quisnam igitur sanus?
Who then is sound t

Qui non stultus.


He who is not a fool.

Quid avaras ?
What is the miser .'
Stultus et insanus.
A fool and madman.
304 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

Quid ? si quis non sit avarus, continuo


Whatt if anyone be not a miser, is he immediately
san US?
(considered) sound t
Minime.
By no means.

Car, Stoioe?
Why so, Stoic t
Dicam. Hic
I will tell you. This (such
seger
a) patient
non est
is not
cardiacua
sick at heart

(putato Craterum dixisse :) est


(suppose Craterus (the physician) to have spoken:) is he

igitur recte, surgetque ? Negabit : quod


then well, and shall he rise t He will refuse: because

latus, aut renes tentantur acuto morlx>.


Aм side or kidneys are affected with an acute disease.

Non est perjurus, neque sordidus ; hic


He is not perjured, nor mean; let him (then)

immolet porcum œquis laribus:


sacrifice a hog to his propitious lares (household gods:)
verum ambitiosus et audax, naviget
but ambitious and bold, let him (therefore) sail to
Anticyram. Enim quid differt, dones
Anticyra. For what is the difference, if you give

quidquid habes balatroui, an nunquam utare


whatever you have to a scoundrel, or never use

l»ratis? Servius Oppidius, dives


your own acquisitions t Servius Oppidius, rich in (the

antiquo censu, fertur moriens


possession of) an ancient estate, is reported when dying

divisis.se duobus natis duo prœdia


to have apportioned to his two sons two farms
Canusi, et dixisse hoc pueris vocatis
at Canusium, and to have said this to his boys when called

ad lectum :
" Postquam vidi te, Aule, ferre
to his bed-side: "When 1 observed you, Aulus, carry
SATIBES OF HORACE — BOOK II. 305

talos nucesque laxo sinu, donare,


your toys and nuts carelessly in your bosom, to give

et ludere : te, Tiberi, numerare,


and play them away: you, Tiberius, to count (number)
tristem abscondere cavis;
and anxiously to hide yours in holes; I have been
extimui,
afraid,
ne discors vesania ageret vos; ne tu
lest a different madness should seize you; lest you (Aulne)
sequerere Nomentanum, tu
should follow (the example of) Nomentanus, you (Tiberius)
Cicutam. Qnare uterque,
that of Cicuta. Wherefore each of you, (now)
oratus per penates divos, cave tu
entreated by our household gods, take care, you (Aul us)
ne minuas, tu ne facias
that you do not lessen, you (Tiberius) that you do not make
id majus, quod pater putat esse satis,
that larger, which your father judges to be sufficient,

et natura coercet. Prseterea, ne gloria titillet


and nature limits. Besides, lest glory should tempt
vos, obstringam ambo jurejurando : uter
you, I will bind you both by a solemn oath: whichever

vestrum fuerit sedilis, vel praetor, is esto


of you shall be (made) an œdile, or prœtor, let him be

intestabilis et sacer. Tu perdas


(die) intestate and accursed. Would you consume

bona, insane, in cicere, atque faba,


your goods, madman, in (largesses of) peas, and beans,

que lupinis, ut spatiere latus


and lupines, that you may strut along at large
in Circo, et ut stes aeneus,
in the Circus, and that you may stand in a sta tue of brome,
nudus agris, nudus paternis
stripped of your lands, stripped of your father's
nummis? Ut scilicet tu feras plausus,
moneys That forsooth you may obtain the plaudiss.
306 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

quos Agrippa fert, astuta vulpes imitata


which Agrippa receives, like a cunning fox imitating
leonem?" Atrida, cur vetas
a (generous) liont " Son of Atreus, why do you prohibit

ne quis velit humasse Ajacem?


that anyone should wish to bury Ajaxt
Sum rex.
Iam a king.

Plebeius qusero nihil ultra.


I, a plebeian, ask nothing more.

Et rem : si videor
I
imperito âс
And I demand
œquam
a reasonable thing: and if seem

cui non justus, inulto dicere


to any one not just, Ipermitio
allow him with impunity to say

quod sentit.
what lie thinks.

Maxime regum, di dent tibi


Greatest of kings, may the gods grant to you

reduce re classem capta Troja. Ergo


to bring back your fleet after the capture of Troy Then
licebit consulere, et mox respondere?
it will be allowed me to ask, and then to answer t

Consule.
Ask.
Cur Ajax secundus heros ab Achille
Why does Ajax, the second hero after Achilles,

putrescit, clarus toties servatis


rot above ground, famed for having so often saved

Grœcis; ut populus Priami, Priamusque


the Greeks; that the people of Priam, and Priam himself
gaudeat inhumato, per quem tot juvenes
may rejoice over him unburied, by whom so many youths
caruere sepulcro |mtrio ?
were deprived of a sepulchre in their native country t
Insanus dedit mort i mille ovium,
The madman put to death (killed) a thousand sheep,
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 307

clamaus se occidere inclytum Ulyssen et


exclaiming that he was killing renowned Uly nes and
Menelaum una mecum.
Menelaus together with me.

Quum tu statuis dulcem natam ante


When you place your lovely daughter before
aras Aulide pro vitula, spargisque
the altars at Aulis instead of a calf, and sprinkle

caput, improbe, salsa mola,


her head, ( О) wicked man (monsser,) with salted meal,

servas rectum auimi ?


do you retain a right (state) of mind t
Quorsum ?
Why do you ask t
Enim quid insanus Ajax fecit, quum stravit
For what did mad Ajax do, when he Slew

pecus ferro? abstinuit vim


sheep with the sword t he withheld his violence

uxore et nato :
precatus multa mala
from his wife and son : thoicgh he uttered many curses

Atridis: ille non violavit autTeucrum


on the sons of Atreus, he did not hurt either Teucer

aut Ulyssen ipsum.


or Ulysses himself.
Verum ego prudens divos sanguine,
But I prudently
placavi
appeased the gods with blood,
nt naves hœrentes adverso
that I might
eriperem
rescue the ships detained upon a hostile
littore.
ihore.
Nempe, furiose, tuo.
Yes, madman, with your own (blood.)
Meo, sed non furiosus.
With my own (indeed, ) but (I was) not mad.

Qui capiet species alias veris


Whoever shall entertain ideas other than the true one$
308 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

permixtasque tumultu sceleris, habebitur


and confused in the tumult of impiety, shall be accounted

commotus: atque distabit nihilum


disturbed (in mind :) and it will make no difference

erretne stultitia, an ira. Ajax


whether he errs through folly, or - anger. Ajax
desipit, quum occidit i m meritos agnos ;
is delirious, when he kills the innocent lambs ;
stas animo quum
are you in your right mind (do you stand sound) when

pruden.s admittis scelus ob inanes titulos ? et


wittingly you commit a crime for empty titles t and
est tibi cor purum, quum est tumidum vitio?
м your heart pure, when it is swollen with vice t
Si quis amet gestare nitidam agnaiu
If any one should love to carry about a pretty she-lamb

lectica ; paret buic vestem, paret ancillas,


in a chariot ; provide for her clothes, provide handmaids,
au rum, ut natse ; appellet
and gold (for it,) as for his daughter ; should call it

pupam aut pupillam, destinetque uxorem


child or little girl, and should destine it (as) a wife
forti marito; prsetor adimat
for some vigorous husband ; the prœtor would take
huic omne jus interdicto, et tutela
fr оm him all civilrights by a decru, and the guardianship

abeat ad sanos propinquos. Quid? Si


would devolve upon his sane relations. What t If
quis devovet natam pro muta agna, est
any one devote his daughter for a dumb lamb, is he

integer animi? Ne dixeris. Ergo ubi


sound of mindt Do not say it. Therefore where

prava stultitia, hic est summa


there is a foolish depravity, here is (will be) the greatest
insania : qui seeleratus, erit et
(the height of) madness : he who is wicked, will be also
SATIRES OF HORACE — BOOK Ц. 309

furiosus. Bellona gauciens cruentis tonuit


frantic. Bellona delighting in bloodshed hath thundered

circum hunc, quem vitrea fama cepit.


around him, whom precarious fame has captivated.

Nunc, age, arripe mecum luxuriam et


Now, come, arraign wish me luxury and

Nomentanum : enim ratio vincet stultos


Nomentanus : for reason will prove that foolish

nepotes insanire. Hic, simul accepit


prodigals are mad. This man, as soon as he has received

mille talenta patrimoni, edicit, uti


a thousand talents of his patrimony, gives orders that

piscator, pomarius, auccps, ungaentarms, âс


the fish-monger, fruiterer, fowler, perfumer, and

impia turba Tusci vici, fartor


the ungodly crowd of the Tuscan street, the sausage makef

cum scurris, omne macellum cum


with the buffoons, the whole meat market together with

velabro, veniant domum mane


the cheese shops, should come to his house in the morning
Enim quid? Venere frequentes; leno facit
For what t They came in crowds ; the procurer makes

verba: "Quidquid est mihi, et quidquid


a speech : "Whatever belongs tome, and whatever

cuique horum domi, crede id


{belongs) to any of these at home, believe it (to be)

tuum ; et pete vel nunc, vel eras."


your own; and claim it either now, or to-morrow."
Accipe quid sequus juvenis respondent
Hear what the considerate youth will answer (say)

contra: "Tu dormis oereatns


in reply : "Той sleep with leggings on (booted)
Lucana nive, ut ego cœnem aprum :
in the Lucanian snow, that I may feast on (wild) boar :
tu verris ex hyberno a?quore
pisces
I
ego
:
you sweep the fishes from the wintry sea : am
310 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

segnis, indignus qui possideam tantum. Aufer ;


a lazy fellow, unworthy to possess so much. Awaywilhit;
sume tibi decies ;
take for yourself ten hundred thousand sesterces ;
tautundem tibi ; triplex tibi,
the same amount for you ; thrice as much to you,

unde currit
uxor vocata
from whose house your wife runs when called for
de media nocte." Filius .¿Esopi diluit
at midnight." The son of JEsop {the actor) dissolved

aceto insignem baccam detractam


in acid a rare (precious) pearl which he had taken

ex aure Metellse (ut scilicet exsorberet


from the ear of Metella (thai forsooth he might swallow
decies sol id um :) qui sanior,
a million at a draught :) how much wiser was he (in doing
ac si jaceret illud idem in
this) than if he had thrown that same sum into

rapidum flumen, cloacamve? Progenies


a rapid river, or (common) sewer t The offspring

Quinti Arri, nobile par fratrum,


of Quintus Arrius, an illustrious pair of brothers,
gemellum nequitie et nugis, et amore pravorum,
twins in villany and trifles, and in love of vices,
soliti prandere luscinias coemtas
were accustomed to dine on nightingales bought

impenso: quorsum abeant? Sanin'?


at an excessive price : whither musttheygot Aretheysoundt
Notandi creta an carbone? Si
Are they to be marked with chalk or charcoal t If
delectet quem barbatum sedificare
it delights any bearded man (aged person) to build

casas, adjungere mures plostello, ludere


baby houses, to yoke mice to a little wagon, to play at

par impar, equitare in longa arundine; amentia


even and odd, to ride on a long cane ; madness
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 311

verset. Si ratio evfncet esse puerilius


actuates him. If reason shall prove that it is more childish

his amare ; nee


than these things to be in love ; and that there is not any
differre quidquam, utrumne ludas opus in
difference whatever, whether you play at work in
pulvere, quale prius trimus, an
the sand, as formerly when three years old, or
solicitus plores amore meretricis:
being tortured you whine for the love of a harlot :
faciasne, quod olim mutatus Polemo?
Iquœro,
ask you, would you do what once reformed Polemo did t
Ponas insignia morbi,
Can you lay aside the symptoms of your disease,
fasciçlas, cubital, fbcalia? Ut ille potus
your rßands, mantle, muffiers t As he while drunk
dicitur furtim carpsisse coronas
is said secretly to have torn away the garlands

ex collo, postquam est correptus voce


from his neck, after he was reproved by the voice

impransi magistri. Quum porrigis


(lecture) of his abstemious master. When you hold out

poma irato puero, recusat:


(offer) apples to an angry boy, he refuses them :

"Sume, catelle:" negat: si


(and you say)
" Take them, you little dog :" he refuses : if
non des, optet. Qui
you do not give them, he wants them. How (in what way)

amator exclusos distat ?


does a lover turned out of doors differ (from such a boyt)
Ubi agit secum eat, an
When he debates with himself, whether he should go, or

non, quo erat rediturus non arcessitus ; et


not, whether he was going to return not invited ; and

hseret invisis foribns " Ne nunc


I not
:
cleaves to (hangs about) the hated doors :
'' Shall now
312 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

accedam, quum vocat me ultra? An


go to her, when she ealU me of her own accord * Or

pot i us mediter finire labores? Exclusif,


rather must Iresolve to end my troubles t She shut me out,

revocat, redeam? Non, si


she calls me back, shall I return t No, though

obsecret." Ecce servus non paulo sapientior :



she entreat me." Behold the slave, not a little wiser: "О
here, res quse habet nee modum neque
master, a thing which has neither moderation nor

consilium, non vult tractari


discretion does not wish to (will not) be managed (cannot
ratione modoque. In amore sunt
be guided) with reason and method. In love there are

hœc mala : bellum, pax rursumj Si


these evils : war (one while, ) then peace again If
quis laboret reddere certa
any one should endeavor to render steady and fixed in their

hœc, mobilia prope ritu tempestatis, et


nature, these things changeable almost like the weather, and
fluitantia cseca sorte, explicet sibi
fluctuating by blind chance, he would unravel for himself
nihilo plus, ac si paret insanire
(succeed) no more, than if he should prepare to rave

certa ratione modoque." Quid? quum excerpens


by a certain method and rule." What* when picking out
semina Picenis pomis, gaudes, si forte
the seeds from Picenian apples, you are delighted, if by chance

percusti cameram, ее penes te?


you have hit the ceiling, are you under your own control

Quid? quum feris balba


(in your right senses?) What* when you strike out lisping
verba annoso palato, qui
words from your aged palate, how (in what manner)

sanior œdificante casas? Adde


%re you wiser than (a child) building little houses t Add
SATIRES OF HORACE— BOOK II. 313

cruorem stultitise, atque scrutare ignem


bloodshed to the folly (of love,) and stir the fire

Marius
gladio.
with the sword. IInquam,
ask you,
quum
when Marius

prœcipitat se, modo percussa Hellade,


threw himself over a precipice, having lately stabbed Hellas,

fuit cerritus; au absolves hominem


was he crazy (mad?) or will you clear aman
crimine commotœ mentis, et damnabis eundem
from the charge of a disturbed mind, and accuse the same

sceleris, imponens rebus cognata vocabula


of the crime, imposing on things kindred names

ex more? Erat libertin us,


according to your custom t There was a certain freedman,

qui senex siccus currebat circum compita


who being old when sober ran about the thoroughfares

mane lautis manibus, et orabat :


in the morning with washed hands, and prayed :
" Unum, unum (addens, quid tam magnum?)
"Me alone, me alone (adding, what so great (important)

surpite me morti, etenim est


a matter) (is it t) rescue me from death, for it is
facile dis " sanus utrisque
;
an easy matter for the gods ;" (this man was) sound in both
auribus atque oculis : dominus, nisi litigiosos,
All« ears and eyes : but his master, unless litigious

exciperet mentem
(fond of lawsuits, ) would make an exception of his mind

quum venderet. Chrysippus ponit hoc vulgus quoque


when he sold him. Chrysippus ranks this crowd also
in fecunda gente Meneni. " Jupiter, qui
in the prolific family of Menenius. "Jupiter, (thou) who

dasque adimisque ingentes dolores," ait


both givest and takest away great affiictions," cries
mater pueri jam cubantis quinque menses, "si
the mother of a boy now lying sick for five months, "if
314 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

frígida quartana reliquerit puerum, illo die


this cold quartan ague shall leave the child, that day

mane, quo tu indicis jejunia,


in the morning, whereon thou appointest a fast,
stabit nudus in Tiberi." Casus
he shall stand naked in the Tiber." Should chance
medicusve levarit œgrum ex
or the physician raise up the sick child from
prsecipiti, delira mater necabit fixum
his critical condition, the silly mother will kill him placed
in gelida ripa, reducetque febrim. Quone
on the cold bank, and will bring back the fever. By what
malo concuasa meutem ? Timore
disease is she stricken in mind t By dread (a superstitious
deorum.
fear) of the gods.

Stertinius, octavus sapientum, dedit mihi


Stertinius, the eighth of the wise men, gave to me

am ico h sec arma,


I might
ne posthac
as to a friend these weapons, that not afterwards

compellarer inultus. Qui dixerit me insanum,


be abused unrevenged. Whoever shall call me mad,

audiet totidem ; atque discet reepicere


shall hear as much; and shall learn to lookbehind him at

pendentia ignoto tergo.


the bags hanging on his unseen back.

Stoice, sic vendas omnia plu ris


О Stoic, so may you sell all to a better advantage

post damnum ; quam stultitiam (quoniam non est


after your loss; what kind of folly (because there is not

unum putas meinsanire?


one sort
genus)
only) do you think that I am infatuated with t
nam ego videor mihi
I
sanus.
for seem to myself sound.

Quid ? quum Agave portat manibus abscissum


What t when Agave carries in her hands the amputated
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 315

caput iufelicis nati, tum videtur furiosa


head of her unhappy son, does she then seem mad

B¡b¡?
so herselt

Fateor me stultum (liceat concedere veris)


/ confess myself a fool (let me yield to truth)

atque etiam insanum ; tantum edissere hoc,


and also mud; only explain this fully,

quo vitio animi putea me œgrotare.


uith what distemper of the mind you think Iam afflicted.

Accipe: primum sedificas ; hoc est, imitaris


Hear (then:) in the first place you build; that is, you imitate
longos, totus, ab imo ad summum
the tall, although taken altogether, from toe to top

bipedal is moduli ;
(to to bottom) (you are only) of two-foot measure (in height ;)

et idem rides spiritum et incessum Turbonis


HAd you also laugh at the air and gait of Turbo
in armis majorem corpore : qui minus
in arms too big for his little body: now are you leu
ridiculus ¡lio ? Quodcunque Msecenas facit, an est
ridiculous than he' Whatever Mœcenas does, is it
verum te q noque certare
fitting that you also should vie with him, (you who are)
tantum dissimilem, et tanto minorem î
so much unlike (him,) and so much his inferior t
Pullis absentis ranœ pressis
The young ones of an absent frog having been crushed

pede vituli, ubi unus effugit, denarrat


by the foot of a calf, when one escaped, he telk
inatri, ut ingens bellua elisent cognatos.
his mother that a huge beast had crushed his brothers.
Illa " " Num fuit tantum
rogare, Quantane ? magna,
SA* asked, "How larget" Whether it wos so large,

sufflans se. Tum "Major dimidio."


blowing up herself Then (he answered,) "Larger by half ."
316 SATIRES OF HORACE — BOOK II.
" Num tan tum ?
" inflaret
Quum se magis atque
" What, so big t" When she inflated her self more and
" Non
magis : inquit, eris par, si ruperis
" Тоu cannot
more, says he, be equal (to it,) if you burst
te." Hœc imago non multum
yourself." This image (figure of speech) does not much

abludit a te. Nunc adde


differ from (pretty nearly hits) you. Now add

poemata ; hoc est, adde oleum camino ; quœ si


your verses; that is, add oil to the fire; which if
quis sanus fecit, tu sanus et
any (man) in his senses composed, you being wise also
facis. Non dico horrendam rabiem
sompose. I do not mention your dreadful temper.

Jam desine.
Now desist.

Cultum majorem censu.


Тоur expense larger than your income (your way of
Jving beyond your fortune.)
Damassipe, teneas te tuis.
Damasippus, keep (confine) yourself to your own affairs.

Furores mille puellarum, mille


The passions of a thousand girls, of a thousand
puerorum.
boys.

О major insane tandem parcas


О thou greater madman, now spare
minori.
me less mad than you (your inferior.)
SATIRE8 OF HORACE — BOOK П. 317

SATIRE IV.
Me ridicules sheabsurdity of one Catius, who placed she summis
of human felicity in the culinary art.

Unde, et quo, Catius?


Whence, and whither, Catius t
Non est tempus mihi aventi
I have not time (to converse with you) as Iam anxious
ponere signa
toplace the seals upon (impress upon my memory) (some)
novis prseceptis; qualia vincant Pythagoran,
new precepts; such as surpass Pythagoras,
reumque Anyti, doctumque
and him who was accused by Any tus, and the learned
Platona.
Plato.
Fateor quum tibi
I acknowledge
peccatum,
my offence, since I interpellarim
have interrupted you
sic lœvo tempore: sed bonus des veniam,
at such an awkward time: but kindly grant me pardon,
oro. Quod si aliquid interciderit tibi nunc,
I beseech you. Yet if anything should escape you now,

repеtes mox ; sive hoc est


you will recollect it presently; whether this be (tl\e gift)
naturse, sive artis, mirus utroque. . -^ ,-'
'
of nature, or art, (you are) wonderful in both. -

Quin id erat curse, quo


Nay that was my care (I was anxious,) by what

pacto tenerem cuncta ; utpote


method I might retain them all (these precepts;) as

tenues res, peractas tenui


being things of a delicate nature, and treated in a delicate

sermone.
style.
21
.SI 8 BATIRES OF HORACE — BOOK II.
'
Ede nomeu hominis ; et simul
Tell me the name of the man ; and at the same time

Roroanus, an hospes.
whether a Roman, or a foreigner.
Canam memor:
Iwill repeat
prsecepta
the precepte
ipsa
themselves from memory :

anctor oelabitur. Quibus ovis erit


the author shall be concealed. Whatever eggs have

longa facies, memento ponere illa, ut


sn oblong shape, remember to serve them up. as

melioris , succi, et ut magis alba


being of a better (sweeter) flavor, and as whiter (more
rotund is ; namque callosa
nourishing) than the round ones ; for being tough-shelled

cohibent marem vitellum. Dulcior suburbano


they contain a male yolk. Sweeter than the suburban

caule, qui crevit in siccis agris:


cabbage, is that which grows in the parched fields :

nihil est elutius irriguo horto. Si


nothing is more insipid than a watered garden. If
subito vespertinus hospes oppresserit te, ne
suddenly an evening guest shall surprise you, lest

dura gallina responset malum


a tough old hen should respond (prove) disagreeably

palato, eris doctus mersare vivam


to his palate, you will be wise to steep it alive
Falerno musto : hoc faciet teneram. Est
in Falernian lees : this will make it tender. There is

optima natura pratensibus fungis; male


the best quality in meadow-land mushrooms ; it is unwise
creditor aliis. Ule peraget salubres sestates,
to trust to other kinds. He shall spend healthy summers

qui fin i et prandia nigris moris, quee


who shall finish his lunch with black mulberries, which

legerit arbore ante solem


кг shall have gathered from the tree before the sun
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 319

gravem. Aufidius miscebat mella


becomes oppressive. Aufidius used to mix his honey
forti Falerno, mendose; quoniam decet
with strong Falernian, injudiciously ; because it is proper
committere nil nisi lene vacuis venis.
to commit nothing but what is mild to the empty veins.

Mellius prolueris prsecordia leni mulso. Si


Тоu "síví better dilute the bowels with mild wine. If
dura alvus morabitur,
your hardened belly shall delay (its duty) (be costive,)

mitulus, et vile» concb.se pellent


the limpet and cheap shell-fishes will remove

obstantia, et brevis herba lapathi ; sed non


the obstructions, and the shortleaf of sorrel; but not

sine albo Coo. Nascentes lunse


without white Coan (wine.) H,e increasing (n««r) moons

implent lubrica conchylia: sed non omni mare est


swell the slippery shell-fish : but not еъеьд sea is
fertile generosœ testœ. Lucrina peloris
productive of the exquisite sorts. The Lucrinc muscle

'. melior Baiano murice; ostrea.


s« better than the Baian cockle ; (the best) oysters
oriuntur Circeiis, echini Miseno; molle
, are generated at Circei, cray-flshes at Misenum ; the soft

Tarentum jactat se patulis pectinibus. Nec


Tarentum prides itself on its broad escalops. Nor
quivis temere arroget sibi artem
let any rashly claim to himself the art

cœnarum, non prius exacta


of preparing supper, not (without) having first weighed

ten u i ratione saporum. Nec est satis


the subtle doctrine of tastes. Neither is it sufficient
averrere pisces cara mensa, ignarum
to sweep off fishes from the expensive stall, not knowing

quibus jus est aptius, et quibus


for which kind sauce is more proper, and to which
320 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

assis languidus conviva jam reponet


when roosled the languid guest will presently replace
se in cubitum. Umber aper,
himself on his elbow. Let the Umbrian bear,
et nutritus iligna glande,
and (that) which has beenfed with ilex-gland (acorns
enrvet rotundas lances
of the scarlet oak) bend the round platters of him
vitantis inertem carnem : nam
who loathes all flabby meat : for the

Laurens est malus, pinguis ulvis


Laurentine (boar) is bad, being fattened with rushes
et arundine. Vinea non semper summittit
and reeds. The vineyard does not always furnish
capreas edules. Sapiens
kids good for eating. The connoisseur (wise roan)
sectabitur armos fœcnndœ leporis. Quse
will covet the shoulders of a pregnant hare. What
natura âс setas foret piscibus atque avibus,
the nature and age was for fishes and fowls,

. qusesita patnit nulli ante meum


although inquired into, was known to none before my

palatum. Sunt, quorum ingenium promit tantum


palate. There are some, whose genius discovers only
nova crustula. Nequâquam satis consumere
new kinds of pastry. Itis not at all enough to devote

curam in una re : ut si quis


(waste) one's care upon one thing : just as if any ont
laboret hoc solum, ne vina sint
should use all his endeavors for this only, that his wines be not

mala, securus quali olivo perfundat


bad, regardless wish what oil he moistens (pours upon)

pisces.
-
Si suppones Massica vina
his fishes. If you set out (expose) Massic wines
sereno oœlo, si est quid
beneath a clear sky (in fair weather,) if there be any
SATIRES OF HORACE —BOOK II. 321

crassi, tenuabitur nocturna aura, et odor


sediment, it will be refined by the night air, and the smell

inimicus nervis decedet; at ilia vitiata


injurious to the nerves will go off; but those filtered through
lino perdunt integrum saporem. Vafer,
a linen strainer lose their entire flavor. The connoisseur.

qui miscet Surrentina vina Falerna fœce,


who mixes Surrentine wines with Falernian lees,

bene colligit limum columbino ovo;


effectually collecte the sediment with a pigeon' s egg;

quatenus vitellus petit ima volvens


because the yolk sinkt to the bottom carrying down with it
aliena. Recreabis marcentem
ail theforiegn matter (dregs.) Тоu will rouse the languid

poto rem testis squillis et Afra cochlea ; nam


drinker with stewed shrimps and African cockle : for
lactuca innatat acri stomacho post vinum :
lettuce floate in the soured stomach after wine :
immorsus flagitat refici
the palled stomach craves to be restored (to its appetite)
magis perna, ac magis hillis : quin
more with ham, and more with sausages : nay it
mavult omnia, quœcunque
preferí all kinds, whatever (everything which) it (smoking)
fervent allata immundis popinis. Est
hot brought from nasty eating-houses (cook-shops.) It is
pretium operœ pernoscere natu ram
worth while to know (be acquainted the nature
with)
duplicis juris. Simplex constat e dulci
of the two kinds of sauee. The simpie consists of sweet
olivo: at decebit miscere pingui mero
oil : but it will be proper to mix it with rich wine
muriaque, non alia quam
and piekle, (but with) no other (pickle) than (that)
qua Byzantia orca putruit. CJbi hoc
wherewith the Byzantian jar is tainted. When this
322 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

confusum sectis herbis, inferbuit,


poured on cut (shredded) herbs has boiled,

eparsumque Corycio croco stetit,


and being sprinkled with Coryeian saffron has settled,

addes insuper, quod pressa bacca


you shall add besides, what the pressed berry
Venafrauœ olivœ remisit. Tiburtia cedunt
of the Venafrain olive produced. The liburtian yield
Picenis pom is succo: nam prsestant
to the Pieenian apples in juiciness : though they surpass them
facie. Venucula convenit
in appearance. The Venusian grape is fit for (preserving
ollis. Recti us dura veris
s») pots. Той would more wisely (had better) harden

Albanam
theAlbanian
uvam
grape in
fumo :
the smoke: I
ego invenior
am found (to be)
primus circumposuisse banc pu ris cat ill is
the first to have served up this (grape) in clean plates
cum malis;
with apples; I
ego primus
was first also (to have served up)
feecem et allec, et album piper, incretum
the lees of wine and fish, and white pepper, finely mixed

cum nigro sale. Eist immane vitium, dare


with black salt. It is a grievous fault to lay out
terna millia macello, urgereque
three thousand pieces in the fish market, and to confine

vagos pisces angusto catino. Mo vet


(cramp) the roving fishes in a narrow dish. It occasions
magna fastidia stomacho ; seu puer
great nausea in the stomach; \f either the valet

tractavit calicem unctis manibus, dum


hath touched the glass with his greasy hands, while

ligurit furta : sive gravis limus


he licks up the stolen dainties (sauces :) or if vile dirt
adhsesit veteri craterse. Quantus sumtus consistit
adheres to the old family-cup. What expense is there
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 323

in vilibus scopis, in mattis, in scobe?


in cheap brooms, in mats, in saw-dustt
Neglectis ingens flagitium. Ten'
If these are neglected, it is a heinous shame. That you
radere varios lapides lutulenta
should sweep the chequered marbles with a dirty
palma, et dare Tyrias
palm-bough (broom made of palm,) and spread Tyrian
vestes circum illota toralia; oblitum,
coverings (carpets) over unwashed mattresses; forgetful,
quanto minorem cu ram 6umtumque lisec habeant,
that by how much less care and expense these require,
tanto justius reprendi il lis
so much more justly (are they) to be censured than those
quœ nequeant contingere nisi divitibus
which cannot be obtained but at wealthy
mensis ?
tables (the tables of the rich 1)

Docte Cati, rogatus per amicitiam,


Learned Catius, entreated by our friendship,

divosque, memento ducere me auditum,


and the gods, remember to take me with you to hear

cumcunque
(introduce me to an audience with this great man,) whenever
perges. Nam quamvis referas cuncta
you go (to him.) For although you relate all things
mihi memori pectore, tamen interpres
to me with wonderful memory, yet as an interpreter

non juveris tantnndem. Adde


you cannat please me in so high a degree. Add (to this)

vultum habitumque hominis : quem tu


the countenance and deportment of the man: whom you,

beatus vîdisse, non pendis magni,


fortunate in having seen, do not estimate at much (much

quia contigit: at non mediocris


regard,) because it has been your lot: but no small
324 6ATIRE8 OF HORACE — BOOK II.

cura inest mihi ut queam


solicitude is experienced by me that 1 may be able

adire remotos fontes, atque haurire prœcepta


to approach the distant springs, and imbibe the precepts
beatœ vitee.
a happy
iff

(such) life.

SATIRE V.
tm a humorous dialogue between Ulysses and Tiresias he exposes shoss

,
arts which the forsune-hunsers make use of, in order to be appoinsed
the heirs rich old men.
of

Tiresia, prseter narrata petenti,


Tiresias, besides the things told me at my request,

responde hoc quoque quibus artibus atque modis


:

answer this also: by what arts and expedients

queam reparare amissas res? Quid


can repair my broken (ruined) Why
I

fortunes
t

rides?
de you laugh
t

Dolose, nonne est jam satis


Deceitful one, not already
is

enough
it

revehi Ithacam, aspicereque


that you are brought back to Ithaca, and behold (again)

patrios penates
?

your family household gods


t

mentite quidquam nulli,


O

vides
thou who speakest no falsehood to any one, you see
О

at redeo domum nudus iuopsque, te


that return home naked and poor, according your
I

to

vate neque est illic aut apotheca


:

own prophecy: nor either my store-house


is

there

intacta prоcis, aut pecus.


untouched (unrifled) by suitors (of Penelope,) or my flock.

Atqui et genus, et virtus est vilior


But both birth and merit are more despised
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 325

alga, nisi cum re.


'.nan sea-weed, unless with substance (an estate.)

Quando horres pauperiem, ambagibus


Since you dread poverty, circumlocutions
missis, accipe qua rati one queas
being set aside, learn by what method you may become

ditescere. Turdus, sive aliud privum,


rich. a thrush, or anything for your own private
J[f

else

dabitur tibi devolat illuc, ubi

:
(eating,) shall given you, let fly to that place where

it
be

magna res nitet, domino sene

:
.
a great fortune shines, the master being an old man:

dulcia poma et quoscunque honores


delicious apples and fruits (dainties)
whatever

cultus fundus feret tibi, dives


your cultivated land shall bring forth for you, the rich man,
venerabilior lare gustet ante
more venerable than your household god, must taste before
larem. Qui, quamvis erit perjurus, sine
the god. Who, though he shall be perjured, without
gente, cruentus fraterno sanguine,
birth (of no family.) stained with his brother's blood,

fugitivus; tamen, ne tu recuses


si

postulet,
a run-a-way; yet, he desires, do not you
if

refuse
ire comes ill exterior.
i

to go as an escort to him on the outside (for protection.)

Utne tegam latus spnrco


(Do you mean) that should protect the body of vile
I

Damœ? Hand ita gessi me Trojse, certans


Damas* did not so conduct myself at Troy, vying
I

semper melioribus.
always with my betters.

Ergo eris pauper.


Then you will be poor.
Jnbebo fortem animum tolerare hoc
:

will command my brave soul to bear this (evO;J


I
326 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

tuli Tu
I
et quondam majora.
and formerly have endured even greater. Do you
protinuS dic, augur, unde ruam
forthwith tell me, prophet, how Iean amass (scrape up)

divitias acervosque seris.


riches and heaps of brass (money.)

Dixi equidem, et dico.


I have told you truly, and tell you (again.) Той must
Astutus captes ubique testamenta senum:
cunningly hunt everywhere after the wills of old men :
neu, si unus et alter vafer fugerit insidiatorem
nor, if one or two sly fellows shall escape the angler

prœroso hamo, aut deponas spem,


by nibbling (the bait) off the hook, either give up your hope,
aut illusus omitías artem. Si olim magna
or baffled drop your art. If afterwards an important
minorve res certabitur foro ;
or more trivial cause shall be contested in the court ;
liter vivet locuples sine
whichever (of the parties) shall live wealthy without

natis, improbus qui audax


children, should he be a rogue who audaciously,
ultra vocet meliorem
without provocation, summons onemoreworthy (than himself)
in jus, esto illius defensor: sperne civem
at law, be (you) his advocate : despise the citizen

priorem fama
who is superior in character (reputation) and the justness

causaque, si erit natus domi, fecundave


of his cause, if there shall be a son at home, or a fruitful

conjux. "Quinte, aut Puhl i puta,


wife. Address him thus, "Quin tue, or Publius suppose,

(molles auriculœ gaudent prsenomine)


(delicate ears delight in the prœnomen) (are fond oí
tua virtus fecit me amicum tibi : novi
titles,) your merit hath made me a friend to you : Iknow
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 327

anceps jus : possum defendere


the uncertain (knotty) points of the law: Iean plead
causae: quivis citius eripiet mihi oculos,
causes : any one shall sooner pull out my eyes,

quam pauperet te coutemtum


than impoverish you thus insulted (even to the extent)

cassa nuce: h sec est mea cura, ne tu perdas


of a rotten nut : this is my care, that you lose not

quid, neu sis jocus." Jube


anything, neither become (be made) a jest of." Bid him
ire domum atque curare pelliculam :
go home and take care of his dear little skin (delicate

fi cognitor ipse : persta, atque


person r) become his solicitor yourseif: persevere, and
obdura: sen rubra canicula findet
be steadfast : whether the fiery dog-star shall cleave
infantes statuas ; seu Furius tentus pingui
the infant statues; or Furius, distended with fat
omaso conspuet hybernas Alpes cana
(greasy) paunch, besprinkle the wintry Alps with white
nive. " Nonne vides (aliquis tangens
inquiet
snow. ''Do you not see (some one shall say, jogging

prope stantem cubito) ut patiens, ut


a bystander with his elbow,) how patient, how

aptus amicis, ut ^
pacer?"
attached (serviceable) to his friends, how activet" (By
Plures thynni adnabunt, et
this means) more gudgeons shall swim in and
cetaria crescent. Prœterea, si cui
your fish-ponds will increase. Moreover, if any one's
filins male validas sublatus
son very sickly being taken up (by the

aletur in prœclara re ; ne
fasher) shall be nurtured in a splended fortune ; lest

manifestum obsequium cœlibis nudet te,


your open flattery of a bachelor should expose you,
328 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

ofliciosus leniter arrepe iu spem,


being officious, gently creep into hope (of succeeding

ut et ecribare secuudus hеres, et


Aim,) that you may both be inscribed next heir, and
si quis casus egerit puerum Orсo,
if any accident should drive the boy to Orcus (Pluto,)
venias in vacuum. H sec alea
you may come into the place left open. This game

perraro fallit. Quicunque tradet tibi


very seldom fails. Whosoever shall hand over to you
tcstamentum legendum, memento abnuere, et
his will to read, remember to refuse, and
removere tabulas a te : tamen sic,
to push tlie writings from you : yet (do it) in such a
ut rapias limis quid
manner, that you may catch with side glances what

prima cera velit secundo versu ;


the first page means (contains) in the second clause;

percurre veloci oculo, solus


run it over with a quick eye, (to see) if you are the sole fair
coheresne multis. Plerumque recoctus scriba
or co-heir with many. Often a well-practised lawyer
ex quinqueviro, deludet hiantem corvum ;
whohasbeenaquinquevir, shall delude the gaping crow;
captatorque Nasica dabit risus
and the legacy-hunter Nasica will afford laughter to

Corano.
(be laughed at by) Coranus.
Num furis? An prudens ludis me,
Do you not rave t Or do you purposely mock me,

caneado obscura ?
by uttering t
obscurities

O Laertiade, quidquid dicam, aut


О son of Laertes, whatever I shall say, either

erit, aut non : etenim


it shall be (will come to pass,) or it will not : for
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 329

magnus Apollo donat mihi divinare.


great Apollo grauts me (the poscer) to divine.

Tamen ede, si licet, quid ista


Yet explain, if it is permitted (proper,) what that

fabula velit sibi.


story means.

Quo tempore juvenis horrendus


At that time when a youth terrible to (dreaded by)
Parthis, genus demissum ab alto
the Parthians, an offspring descended from high-born
ДСпеâ, erit magnus tellure manque; procera
Alineas, shall be mighty by land and sea; the stately

filia Nasicse, metuentis reddere soldum,


daughter of Nasica, dreading to pay his debt (all at

nubet forti Corano. Tum gener


once,) shall be wed to valiant Coranus. Then the son-in-law
faciei hoc : dabit tabulas
shall do this: he shall give his parchments (his will)
socero, atque orabit ut legat : Nasica
to his father-in-law, and beg that he read it: Nasica
tandem accipiet multum negatas ; tacitus
at last will receive it so often refused; and silently

leget, invenietque nil legatum sibi


read it, and will find nothing bequeathed to himself

suisque, prœter plorare. Ad hœc


and his, except to lament. In addition to these (directions
illud si forte
I Ijubeo
:
have already given) subjoin this: if by chance

dolosa mulier, libertusve temperet del i ru m


a cunning wife f
or reed-slave should govern a doating

senem, accedas socius illis:


old man, join as an associait to them:

laudes, ut absens lauderis.


you should praise them, that you when absent may be praised.
Hoc quoque adjuvat ; sed vincit longe prius
This also aids; but it prevails much sooner
330 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

expugnare caput ipsum. Vecors scribet mala


to storm the capital itself. Shall the silly fool write bad

carmina? Laudato. Erit scortator?


verses t Commend them. Shall he be one given to pleasure t
Cave roget te: ultro
Take care that he do not ask you: of your own accord
facilis trade Penelopen
good-naturedly deliver up your Penelope to him as

potiori.
more deserving (preferable) to yourself.

Putasne, tam frugi tamque pudica potent


Think you, one so discreet and so chaste can

perduci, quam proci nequiere


be gained over, whom (so many) wooers have not been able

depellere recto cursu ?


to divert from a virtuous course t
Enim juventus venit
Because (forsooth) young fellows came (who were too)
parca donandi magnum, nec tantum studiosa
parsimonious to give a great price, nor so much desirous

veneris, quantum culinse.


of an amorous intercourse, as of the kitchen. (Thus)
Sic tibi Penelope est frugi : quœ, si semel
so far your Penelope is a good woman: who, if once

gustarit de uno sene, partita lucellum


she has tasted of one old man, sharing the profit

tecum, ut canis, nunquam absterrebitur


with you, like a hound, she will never be scared away

ab uncto corio. Me
from the greasy skin (of the new-killed game.) When I
sene, est factum, quod
was an old man, there happened (to me) what
dicam. Improba anus Thebis est
1 am going to tell you. A wicked old hag at Thebes was

sic elata ex testamento:


thus carried out (for burial) according to her will:
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 331

fieres tulit cadaver unctum largo oleo


her heir bore her corpse besmeared with much oit

nudis humeris: scilicet si posset


on his naked shoulders: no doubt (to see) if she eould

elabi mortua ; credo


slip (escape) from him when she was dead; 1 suppose

quod nimium institerat viventi.


because he too closely followed her up (beset her) when living.

Adito cautus: ueu desis operœ,


Approach cautiously: neither be wanting in your attention,
neve immoderatus abundes. Garrulus
nor immoderately exuberant. (By) being talkative

offeudes difficilem et morosum ; etiam


you will offend the fastidious and morose; also

ultro, non sileas. Sis


on the other hand, be not (you must not be) too silent. Be
comicus Da vus, atque stes capite
the comedian Davus, and stand with your head

obstipo, multum similis metuenti.


on one side, much like one who is in great awe.
Grassare obsequio : si aura increbuit,
Approach him with complaisance: if the wind has freshened
mone, uti cautus velet
-
(blows bard,) advise him that being careful he cover

caru m caput: extrahe turba


his precious head: extricate him from the crowd

oppositis humeris: substrings an rem


by opposing your shoulders (to it:) lend your ear to him

loquaci. Importunus amat laudari?


while talking. Does he immoderately love to be praised t

Urge, et infla crescentem utrjem tumidis


Fly him, and blow up the swelling bladder with puffing
sormonibus, donec, sublatis manibus ad
speeches (compliments), till, with uplifted hands to

dixerit, " Ohe "


coelum, jam ! Quum
heaven, he shall cry out, "Enough now!" When
332 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

levant te longo servitio


he has (at last) released you from your long servitude

curaque ; et certum vigilans audieris,


and anxiety; and wide awake you shall hear (this article
Ulysses esto hеres quartœ partis :
in hit will,) Let Ulysses be heir to a fourth part (of my

sparge subinde :

estate:) throw out (something of this kind) every now and then:
"
Ergo est sodales Dama nusquam ? Unde
"Is then my friend Dama now no more t Whence can 1
" Et
tam fortem tamque fidelem mihi ? si
have one so generous and so faithful to met" And if
potes illacrymare paulum. Est celare
you can, weep a little. It is proper to conceal

vultum prodentem gaudia. Extrue


your countenance, that would betray your delight. Erect

sepulcrum permissum arbitrio, sine


a monument, (that is) left to your discretion, without
sordibus: vicinia landet fu nus
meanness : let the neighborhood commend the funeral

egregie factum. Si forte quis cohered um


pompously conducted. If by chance any of your co-heirs
senior male tussiet ;
being older should cough badly (have a dangerous cough,)
tu dic huic, te gaudentem addicere ex tua
do you tell him, that you cheerfully assign to him of your
-
parte nummo, seu sit emptor fundi
share for a trifling sum, whether he be purchaser of the land

sive domus. Sed imperiosa Proserpina trahit


or of the house. But imperious Proserpina drags
me : vive, .valeque.
me hence: live, and prosper.
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 333

SATIRE VI.
Horace's wish.

He sess the conveniences of a counsry resirement in opposition to ths


troubles of a life in sown.

Hoc erat in votis: modus agri


T'Aie was (ever) among my wishes : a portion of land
non ita magnus, ubi foret hortus, et
not very large, where there could be a garden, and

jugis fons aquœ vicinus tecto, et


a never-failing spring of water close to my house, and

paulum sylvse super his. Di


a little (patch) of wood (a grove) besides these. The gods

feoere auctius atque melius.


have done more abundantly and better for me (than this.)

Est bene Nate Maia, oro nihil


I
:
Is is well : О thou descended of Maia, crave nothing

amplius, nisi ut faxis hsec munera


more, but that you would make these blessings

propria mihi. Si feci


permanent (lasting) to me. If I neque
have neither made

rem majorem mala ratione; nec


my estate greater by any dishonest means ; nor
sum facturus minorem vitio culpave :
am in a way to make it less by vice or culpable neglect :
si stultus veneror nihil horum "O si
Ifoolishly
:
if pray for none of these things : "О if
ille proximus angulus accedat, qui nunc
that neighboring corner were added, which now

denormat agellum ! О si quœ fors monstret


disfigures my little field ! О if any chance would show
mihi urnam argenti ! ut illi, qui
me an urn (full) of money ! as (it did) to him, who

invento thesauro mercenarius mercatus


having found a treasure when he was a hireling bought
22
334 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

aravit ilium ipsum agrum dives


(and) ploughed that same field when he became rich

am ico Hercule." Si quod adest,


by the friendship of Hercules." If what there is,

juvat gratum,
I oro te h âс prece ;

contents mе grateful, supplicate tliee with this prayer'


Facias pingue pecus domino,
Make fat the cattle to me their owner (belonging tome,)
et cœtera, praeter ingenium ; utque
and everything else, except my genius ; and as

soles, adsis mihi maximus custos.


you are wont, be present to me as my chief guardian.
Ergo ubi removi me ex urbe in
Then, when I have withdrawn myself from the city to

montes et in arce m, quid


the hills and to my stronghold (castle,) what should I
prius illustrem satiris pedestrique musa?
sooner polish up than my satires and my prosaic muse t
Nec mala ambitio perdit me, nec plumbeus
Neither evil ambition destroys me, nor the leaden

Auster; gravisque autumnus, qusestus


(heavy) south wind; and the sickly autumn, the gain
acerbœ Libitina. Pater matutine, seu
of ruthless Libitina. Father of the morning, or if
libentius audis, Jane,
with more pleasure you hear (yourself called) Janus,
unde homines instituunt primos labores
from whom men begin the first labors

operum vitseque (sic placitum dis,)


of their business and life (thus it is agreeable to the gods,)

esto tu principium carminis. Romee rapis


6« thou the beginning of my song. At Rome, you hurry

me sponsorem.
me off as a security.

Eja, urge, ne quisquam respondeat


Quick, make haste (you cry,) lest anyone answei
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 335

prior officio; est necesse ire,


before you to the friendly office ; it is necessary to go,

sive Aquilo radit terras, seu


whether the north wind sweep the lands (earth,) or
bruma trahit nivalem diem interiore
winter leads on <
contracts) tli¿ snowy day into a narrower

Postmodo, 1оси to clare certumque,


boon afser, having spoken distinctly and expressly (in

quod obsit mi,


the legal form,) which may be hurtful to (ruin) me,

luctandum in turba, injuria facienda


I must jostle through the crowd; an insult must be given

tard is.
to the tardy.
" insane?"
Quid vis tibi, quas res agis,
" What do you mean, what are you about, madman

improbus urget
(impudent fellow?)" a surly fellow loads (accosta) me
iratis precibus :
" Tu pulses omne
withangry imprecations. "You would knock down everything

quod obstet, si recurras ad Mœceuatem


that obstructs you, .
if you are running to Macenas
memori mente."
with an unforgetful mind (to meet an appointment.)"
Hoc juvat, et est melli, non
This pleases (me,) and is honey to me; I would not
nentiar. At simul est ventum atras
tell a lie. But as soon as we are come to (reach) the black

Esquilias, centum negotia aliena saliunt per


Esquiliœ, a hundred affairs of other people leap through
caput, et circa latus.
my head, and round my side (encompass me on every side.)
" Roscius orabat adesses sibi
''Roscius begged you would be present with him
336 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

eras ad Puteal ante secundam."


to-morrow at the Prator' s tribunal before the second hour."
"Scribœ orabant te, Quinte,
" The secretaries requested you, Quintus, that you

íneminisses reverti hodie de com mu ni re


mould remember to return to- day about public business

magna atque nova." "Cura Msecenas


important and new." "See that Mœcenas

imprimat signa his tabellis." Dixeris,


set his seal to these writings." Той shall say,

"Experiar;" addit, "Potes si vis,"


I
et instat.
" will try;" " Той can you will," and presses you-
he adds, if
Jam septimus annus propior octavo
Soon the seventh year, nearer (approaching to) the eighth,
fugerit, ex quo Msecenas cœpit
will have passed, from the time that Macenas began

habere me in numero suorum ; duntaxat


to rank me in the number of his friends ; merely

ad hoc, quem vellet tollere


to this extent (as one) whom he might like to take (along
rheda, faciens iter ; et
with him) in his carriage, when he went for a drive, and
cui concredere nugas hoc genus :
to whom (he might) communicate trifles of this sort :

"Quota
"
hora est?" "Est Thrax Gallina par
What hour (time) isitt" "Isthe Thracian Gallina a match

Syro?" "Jam matutina frigora


for the gladiator (Syrus t)" "ffow the morning eolds

mordent paru m cautos ;


"
begin to pinch thosenot careful enough (ill provided against it;)"
et quœ bene deponuntur
and what (such) things (as) are safely deposited
in rim osa aure. Per totum hoc tempus
in a leaky ear. During all this time

subjectior invidiœ in diem et horam,


/ become more exposed to envy every day and hour.
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 337

Noster filius Fortunse spectaverit отпеe ludos


Our son of Fortune has seen (no doubt) all the play s
una, luserit in campo.
with him, has exercised (with him) in the Campus Martius .
Frigidus rumor manet a rostris
Does any disheartening rumor spread from the rostra

per compita ; quicunque est obvius,


through the thoroughfares, whoever is passing by
consulit me :
consults me (concerning it :)
О bone, numquid audisti deDacis? (nam
О good sir, have you heard anything of the Dacians t (for
oportet te scire, quoniam propius
it must be that you know, because you are mor*

contingis deos.)
nearly in touch with the gods.)
Nil equidem.
Nothing truly, (Ireply.)
Ut tu eris semper derison
How you will always be a joker i
At '
omnes di exagitent me, A
But may all the gods torment me, if
quidquam.
(I know) anything (of the matter.)

Quid I Est Cœsar daturus prsedia promissa


What! Is Casar going to give the farms promised
militibus Triquetra an Itala tellure? Miratur
to the soldiers in Sicilian or Italian landt He looks
nihil,
I
me scire
with wonder at me when I
jurantem
swear that know nothing about it,

scilicet ut unum mortalem egregii alt ¡que


doubtless as a peculiar creature of a remarkable and deep

silenti. Inter hsec lux


(extraordinary) secrecy. Amidst these (interruptions) the day

perditur misero, non sine votis: О


is lost to wretched me, not without (these) wishes : О
338 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

rus, quando ego aspiciam te?


country (rural retirement,) when shall I
look upon yout
quandoque licebit ducere jucunda
and when shall it be allowed me to quaff the sweet
oblivia solicitse vitœ, nunc libris
forgetfulness of a troublesome life, sometimes in the books

veterum, nunc somno, et inertibus horis?


of the ancients, sometimes in sleep, and leisure hours t
О quando cognata faba Pythagorse,
О when shall the kindred bean of Pythagoras,
simulque oluscula satis uncta pingui
and at this same time pot-herbs well seasoned with fat
lardo ponentur? O noctes, eœnœque
bacon be set before me t О nights, and repasts of (fit for)
deum I quibus ipse vesoor, meique,
the gods ! at which Iam regaled, and also my friends,
ante
before
proprium
my own
larem
ltearth :
:
Ipascoque
feed also
procaces
my saucy
Vernas
slaves

libatis dapibus. Prout est libido cuique,


with the hallowed dainties. As it is agreeable to every one,

conviva siccat calices inœquales, solutus insanis


a guest drains off glasses of different sizes, exempted from absurd

legibus ; seu quis fortis capit


laws; whether one of a strong constitution takes (chooses)

acria pocula ; seu lsetius, uvescit


hearty cups ; or if, better pleased, he soaks himself
modicis. Ergo sermo oritur, non de
with moderate draughts. Then conversation arises, not about
villis, domibusve alienis; nec Lepos saltet
villas, or mansion- houses of others ; nor whether Lepos dances
male nec ne : sed agi tam us quod magis
badilf or not : but we discuss what more nearly

pertinet ad nos, âс nescire est malum :


belongs to us, and which not to know is pernicious :

utrumne homines sint beati divitiis, an virtute;


whether men may be happy by riches, or virtue ;
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 339

quidve trahat nos ad amicitias, usus rectumue;


or what draws us to friendships, interest or virtue

et quse sit natura boni,


(moral rectitude ;) and what is the nature of good,
quidque summum ejus. Inter hsec,
what also Che sum of it (its perfection.) Amidst these

vicinus Cervius garrit aniles


(meanwhile,) our neighbor Cervius chats away old

fabellas ex re. Nam si


stories arising from the subject (of conversation.) For if
quis ignarus laudat solicitas
any one foolishly (ignorautly) praises the care-haunted

opes Arelli, sic incipit:


treasures of Arellius, thus he begins :
" Rusticus mus fertur olim accepisse
"Acountry mouse is said onceuponatime to have received

urbanum mure m paupere cavo, vetus hospes


a city mouse into his poor cell, an old host

veterem amicum : asper, et attentus


his old friend: rough (a blunt fellow,) and attentive

qusesitis ; tamen ut solveret arctum


to what he has acquired ; yet that he could open his narrow
animum hospitiis. Quid
soul in actsof hospitality. Why (what need of)
multa? Ule invidit neque sepositi ciceris,
many words t He grudged him neither the hoarded nut,
nec longœ avenœ : et ferens aridum acinum
nor the long oat-grain : and bringing a dry raisin
ore, dedit, semesaque
in his mouth, presented it (to him,) and the half -eaten
frusta lardi, cupiens, varia
scraps of bacon, desiring, by his varied (the variety of the)
cœna, vincere fastidia, male
supper, to overcome the squeamishness of his guest, scarcely

tangentis superbo dente singula: quum


souching with his dainty tooth each separate dish : when
340 SAT1RES OF HORACE — BOOK II.

pater domus ipse porrectus in borna


the master of the house, himself stretched on the fresh

palea esset ador loliumque, relinqueпs


straw, was eating coarse corn and darnel, leaving
meliora dapis.
the more delicate morsels of the entertainment (for his guest.)
Tandem urbanus ad hunc: 'Quid
At length the city mouse (says) to him : 'How
j и vat te, amice,' inquit, '
vivere patientem
can it delight you, friend,' says he, 'to live contented

dorso prœrupti nemoris? Vin' tu


on the ridge of a rugged thicket t Will not you

prœponere homines que urbem feris sylvis?


prefer men and the city to the wild woods t

Crede mihi. Carpe viam


Trust to me (let me advise you.) Take your journey
comes: quando terrestria
as a fellow-traveller (come along with me :) since terrestrial
vivunt sortita mortales animas,
animals live having obtained as their lot mortal souls,

neque est ulla fuga leti


neither is there any avoiding of (escape from) death

aut magno aut parvo. Quocirca, bone,


either for the great or small. Wherefore, good sir,

dum licet, vive beatus in jucundis


while it is permitted (you,) live happy in agreeable

rebus : vive memor quam brevis sevi


circumstances : live mindful of what short existence

sis.' Ubi hsec dicta pepulere


you ore.' When these words impelled
agreslem, exilit levis domo :
the country mouse, he springs out nimbly from his house :

i nde ambo peragunt propositum iter, aventes


then they both pursue their destined journey, wishing

subrepere mœnia urbis nocturni.


to creep stealthily within the walls of the city in the night.
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 341

Jamque nox tenebat medium spatium cœli ;


And noie the night possessed themiddle region of the sky;
quum uterque ponit vestigia in locuplet« domo :
when they both set foot in a wealthy mansion :
ubi vestis tincta rubro coceo canderet
where a carpet dyed with crimson coccus glittered upon
eburnos lectos : multaque fercula superessent de
the ivory couches : and many fragments remained of
magna cœna, quœ hesterna inerant
a great supper, - which being left from yesterday were

canistris exstructis procul. Ergo ubi locavit


in baskets piledupon one another. Then when he had placed

agrestem porrectum purpurea veste, veluti


his country friend stretched on a purple carpet, like
succinetus cursitat,
one girded for his work (a nimble host) he runs about,

continuatque dapes : nec non verniliter


and continues the courses : and also like a servant (with

fungitur officiis ipsis.


affected civility) performs all the ceremonies himself.

prselibans omne quod adfert.


first tasting of everything that he brings (serves up.)

Ille cubans gaudet mutata sorte,


The other reclining rejoices in his changed condition,

agitque convivam lsetum bonis rebus;


and plays the part of the guest delighted with the good cheer;

quum subito ingens strepitus valvarum


when suddenly a great rattling at the folding doors
excussit utrumque lectis. Pavidi
drove both from their couches. Terrified (they began)
currere per totu m conclave, que exanimes magis
to run all about the room, and half dead more and more

trepidare, simul alta domus personuit


to tremble, as soon as the lofty house resounded with (the
Molossis canibus. Tum ait
barking of) Molossian (mastiff) dogs. Thereupon says
342 SATIRES OF HORACE — BOOK II.
'
rusticus : Haud est mihi opus hac vita,
the country mouse : 'I have no desire for euch a life,

et valeas : sylva cavusque tutus ab insidiis


and so farewell : my wood and cave, safe from snares,

solabitur me tenui ervo.'


"
shall comfort me with my humble store.'"

SATIRE VII.
One of Horace's slaves, use of shat freedom which
allowed shem as she rases his masser in a droll
severe manner.

Jamdudum ausculto, et dicere


A long time have I listened, and
cupiens
desiring to say

pauca tibi servus reformido.


a few words to you (in reply, but) being a slave Iam afraid.
Davusne ?
What, Davus t
Ita, Davus, mancipium amicum domino, et
Yes, Davus, a slave faithful to his master, and

frugi, quod sit satis ; hoc est, Ut


an honest fellow, as far as is sufficient; that is, that

putes vitale.
you may think him likely to live (his life in no danger.)
utere liberate Decembri (quando majores
'ome, use the liberty of December (since our ancestors
voluerunt ita ;) narra.
would have it so;) tell your story
Pars hominum gaudet constanter vitiis,
072« part of mankind delight constantly in vices,

et urget propositu m ; multa pars natat,


rnd pursue their purpose ; a great vart Huctunst
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 343

modo capessens recta, interdum obnoxia


ont while embracing the right, sometimes liable

pravis. Prisoua, eере notatus cum tribus


to depravity. Priscus, frequently observed with three

annellis, modo lseva inani, vixit


rings, sometimes with his left hand bare, lived

insequalis, ut mutaret clavum in horas:


(so) irregularly thai he would change his robe every hour:

ex magnis sedibus subito conderet se,


from stately houses suddenly he would hide himself,
unde mundior libertinus vix
in a place whence a rather respectable freedman scarcely

exiret honeste : mallet vivere, jam


could come forth with propriety: he chose to live, now

mœchus Roma?, jam doctus Athenis ;


a debauchee at Bome, now a philosopher at Athens ;
natus iniquis Vertumnis, quotquot
born under the evil influence of the Vertumni, however many

sunt. Scurra Volanerius, postquam justa


they are. The buffoon Volanerius, after the well-merited

chiragra contudit illi articulos,


(deserved) gout crippled for him (his) joints
pavit conductum diurna
(fingers) maintained (a fellow) that he had hired for daily
mercede, qui tolleret atque mitteret talos
wages, who might (to) take up and throw the dice

in phimum pro se : quanto constantior


into the box for him: by however much the more steady

idem in vitiis, tanto levius


this same man is in his vices, by so much the less

miser, ac ille prior qui laborat


miserable is he, than that former one, who struggles

jam contento, jam laxo fu ne.


now with a tight, now with a slack rein.
Non dices hodie, furcifer, quorsum
Will you not tell me to-day, varlet (rogue,) to what
344 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

hsBC tam putida tendant?


(to whom) these so silly reflections apply t
Ad
.
To
te,
you, I
inquam.
say.

Quo pacto, pessime?


In what respect (to me,) scoundrel t
Laudes fortunam âс mores
Той praise the fortune (happiness) and manners
antiquœ plebis, et idem
of the ancient people, and (yet) you the same (man)

usque recuses, si quis


would earnestly beg to be excused (utterly refuse,) if any
deus subito agat te ad ilia : aut
god suddenly should reduce you to these : either

quia non sentis


because you do not think (are not really of the opinion)

quod clamas esse rectius;


that which you bawl about to be (is) more correcs

aut quia non firmus defendis


(right ;) or because you do not resolutely defend
rectum ; et hœres nequicquam cu pi ens evellere
virtue; and you stick fast, in vain desiring to pull

plantam cœno. Romœ optas


your foot out of the mire. At Bome you long for
rus ; rusticus levis tollis
the country; in the country, (ever) fickle, you extol
absentem url>em ad astra. Si forte es
the absent city to the stars. by chance you are
vocatus nusquam ad coenam, laudas securum
invited out no where to supper, you praise your quiet
alus: âс, velut eas usquam
dish of vegetables ; and, as if you go anywhere

vinctus ita ducis te


ccntpelled (upon compulsion,) so you think yourself
felice m que amos, quod sit tibi
fortunate and congratulate yourself, that you are obliged
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 345

potandum nusquam. Msecenas jusserit venire ad ее


to drink no where. Should Mavenas bid you come to him

serum convivam sub pi


as a late guest at (about) the

"Nemone fert oleum ocius? ecquis audit?"


" Does no one bring oil more quickly t does any one heart"
blas te ras cum magno clamore, fugisque.
you bellow out with a great noise, and hasten away (off

Mulvius et scurrœ
you go. ) Mulvius and the buffoons (who expect to sup with

discedunt, precati tibi non


you) depart uttering imprecations upon you not (proper")

referenda.
" Etenim " ille dixerit
' 'For, "
to be repeated. he ( Mulvius) might say (if you asked
" fateor me levem duci ventre :
him,) "I confess myself easy to be seduced by my appetite:

supinor nasum nidore imbecillus,


I turn up I
:
my nose at a savory smell : am weak,

iners, adde, si vis quid, popino.


slothful; add, if you will, anything, (Iam) a glutton.
Tu ultro insectere, velut melior, quum
Should you unprovoked attack me, as if better, when

sis et fortassis nequior, obvolvasque


you are
quod ego,
what I am, and per hope worse, and varnish
vitium decoris verbis?" Quid si ipse
your vice with plausible wordst" What if you yourself

deprenderis stultior me emto


be found out (to be) more foolish than I (who was) bought
quingentis drachmis? Aufer terrere me
for five hundred drachma t Cease to terrify me

vultu ; teneto manum stomachumque,


with your look; restrain your hand and your indignation,
dum janitor Crispini docuit
while I tell you
edov quœ
what the porter of Crispinus taught
me. Aliena conjux capit te, meretricula
me. Another (man's) wife captivates you, a prostitute
346 SATIRES OF HORACE — BOOK II.
-
Davum : uter nostrum peccat dignius cruce?
Davus: which, of us sins more deservingly oftheerosst
Ubi arcis natura iuoendit me, qusecunque
When violent nature inflames me, whatever(woman, )
nuda
naked
sub
under
clava
a transparent
lacerna
cloak,
excepit
has received ....
dimittit neque famosum, neque solicitum,
dismisses me neither dishonored, nor concerned,

ne ditior aut mеlions formse meiat eodem. Tu,


lest a richer or one of finer shape enjoys the same. Той,

quum projectis insignibus, equestri


when having thrown away your badges, equestrian
annulo, Romanoque habitu, prodis turpis Dama ex
ring, and Roman habit, turn out a vile Dama from
judice, lacerna obscurante odoratum caput;
a judge, a cloak covering your perfumed head;
non es quod simulas? Induceris
are you not what you pretend to be t Той are introduced

raetuens, atque tremis


apprehensive (of consequences,) and you tremble in your
ossa pavore altercante libidinibus.
(very) bones with fear fighting with your passions.

Quid refert, eas auctoratus


What matters it, whether you go being bound over

uri virgis
(condemned) (like a gladiator) to be galled with lashes

necarique ferro ; an clasus in


and slain with the sword ; or whether, shut up in
turpi area, quo conscia
a filthy chest, into which (the chambermaid) conscious

herilis peccati demisit te, tangas


of her mistress's crime has stowed you, you touch
contractu m caput genibus? Estne marito
your bending head with your knees t Bas not the husband

peccantis matronœ justa potestas in ambos?


of the offending matron a just power over you both t
BATIRES OF HORACE — BOOK II. 347

Vel justior in corruptorem ?


Or even a more just (jxncer) over the seducer t

Tamen ilia non mutat se liabitu,


At all events she does not change herself in dress,
locove, peccatve euperne; quum
or place, or sins to that excess (which you do ;) since

mulier formidet te, neque credat amanti.


the woman fears you, nor can she trust to you loving her
Ibis prudens
(though you profess to love her.) Той will go willingly
sub furcam, committesque omnem
(with your eyes open)und«r the yoke and commit (put) all
rem et vitam, et famam, cum
your fortune and life, and reputation, with

corpore, furenti
your carcass, to (into the power of) a furious (enraged)
domino. Evasti? Metues,
husband. Have you escapedt Той will be afraid for the future,

credo, doctusque cavebis


I
:
imagine, and experienced (warned) will be on your guard :

quœres, quando paveas iterum,


no, youwill (even) ask when you can tremble a second time,

possisque peri re iterum. O toties


und can be in danger of perishing again. О so often

servus ! quœ prava bel lua reddit se ruptis


a slave! what perverse beast restores itself to broken

Non sum
I
catcnis, quum semel effugit ?
chains, when once it has escaped t am not

mœchus, ais. Neque ego, Hercule, fur,


an adulterer, you say. Nor am I, by Hercules, a thief,
ubi sapiens prœtereo argentea vasa. Tolle
when 1 prudently pass by the silver vases. Take away

periculum jam vaga natura prosiliet,


the danger, presently restless nature will Uap forth,
fraenis remotis. Tune mihi dominus,
when the restraints are removed. Are you tome a master
348 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

minor tot que tantis


(when you are) subject to ю many and so powerful

imperiis rerum hominumque? Quem


commands of circumstances and of men t Whom

vindicta imposita ter quaterque


theprater's rod laid on (your head) thrice, yea, four times,

haud unquam privet misera formidine ? Adde


cannot ever free from this wretched solicitude t Add
superdictis, quod non levius
to what has been said above, a thing which is not of less
valeat : nam sive est vicarius,
weight : for whether heis an underling (a substitute)

qui paret servo, uti vester mos ait,


who obeys a master slave, as your custom affirms,

sей conservus : quid sum ego tibi ? tu,


or a fellow-slave : what am I to you t Namely
Nempe
you,

qui imperitas mihi, miser servis aliis, atque


who lord it over me, wretched serve others, and

duceris, ut signum mobile nervis


are led about, as a puppet moved by springs

alienis.
other than (not) its own.

Quisnam igitur liber?


Who then is free t

Sapiens ; qui imperiosus sibi ; quem


The wise man; who (is) able to govern himself; whom
neque pauperies, neque mors, nec vincula terrent :
neither poverty, nor death, nor fetters terrify :

fortis responsare cupidinibus, contemnere honores,


brave enough to resist his desires, to despise honors,
et totus in seipso; teres atque rotundus,
and wholly (relying) on himself; smooth and round
ne quid externi valeat morari
(as a globe,) so that nothing external is able to delay

per leve ; in
(retard him) in consequence of its smoothness ; against
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 349

quem Fortuna ruit semper manca. Potesne


whom Fortune rushes always ineffectually. Can you
nosсere quid ex his ut proprium?
recognize any of thesequalities as your own (applicable
Mulier poscit te quinque talenta,
to yourself?) Your mistress asks you five talents,

vexat, perfunditque gelida,


she treats you contemptuously, and drenches you with cold water,

repulsum foribus : rursus vocat.


when kicked out of doors : again she calls you back.

Eripe colla turpi jugo: age dic,


Rescue your neck from (this) base yoke : come say,

sum liber, liber. Non quis enim dominus non


I am
:
free, free. Той cannot: for your master, not
lenis, urget mentem, et subjectat
indulgent, overpowers your mind, and applies underneath
acres sti mulos lasso, versatque
the sharp spurs to you tired, and makes you turn

negantem. Vel quúm insane, torpes


unwillingly. Or when you, madman, stand gazing
Pausiaca tabella, qui peccas minus atque
m Pausias's picture, how do you transgress less than

?Quum miror prœlia Fulvi, Rutubœque,


ego
It When I admire the combats ofFulvius, and Rutuba,
aut Placideiani contento poplite,
or Placideianus, with their thighs bent (with bended knees, )

picta rubrica aut carbone, velut si


painted in red (crayons) or charcoal, as if
viri vera re, moventes
the men (champions) in very deed, brandishing
arma, pugnent, feriant, vitentque. Davus
their arms, were fighting, pushing, and parrying. Davus

nequam, et cessator: at ipse


is a scoundrel, and a loiterer : but you hear yourself
andis subtil is ot callidus judex
catsed (pass for) a?s exquisite and critical (expert) judge
350 SA TIRES OF HORACE — BOOK II.

veterum. Ego nil,


of ancient works of art. Iam nothing (a good-for-noshing
si ducor fumante libo : tibi
fellow,) if 1 am attracted by a smoking cake: your
i ngens virtus atque animus responsat opimis cœnis.
great virtue and resolution resists luxurious suppers.

Cur est obsequium ventris perniciosius


Why is the gratification of the stomach more pernicious

mihi ? enim plector tergo :


tomet for Iam punished (drubbed) on the back (for it :)
qui tu impunitior
how are you more free from punishment since you

captas illa obsonia, quse nequeunt sumi


hanker after these delicacies, which cannot be taken

parvo? Nempe epulœ petitœ


(purchased) for a trifle t Truly feasts sought afser

sine fine inamarescunt, que illusi


without end grow (upon the stomach,) and the failing

pedes recusant ferre vitiosum corpus.


feet (enfeebled limbs) refuse to support the sickly body.

An hic puer peccat, qui sub noctem mutat


Is that slave guilty, who under night exchanjss
uvam fnvtiva
(receives in exchange) a bunch of grapes for a stolen

strigili ? Qui vendit prœdia, parens gulse,


scraper t Who sells his lands, obedient to gluttony,
habet nil servile? Adde, quod
has he nothing servile in him t Add to this, that
non potes esse idem tecum horam, non
you cannot be the same with yourself an hour, nor

ponere otia recte; vitasque


lay out (spend) yourleisuremoments properly ; andyou shun
' te ipsum fugitivus et erro fallere
; quœrens
yourself as a fugitive and vagabond ; seeking to beguile

curam jam vino, jam somno : frustra :


your care now with wine, now with sleep : in vain :
SATIRES OF HORACE— BOOK II. 351

nam atra comes premit, que sequitur


for that black companion presses on, and pursues you

fugacem.
in your flight.
Unde mihi lapidem?
Where can I
get a stone t

Quorsum est opus?


For what do you need one t

Unde sagittas?
Where some arrows t
Homo aut insanit, aut facit versus.
This man is either mad, or makes verses.

Ni rapis te hinc ocius,


Unless you take yourself off hence quickly, you shall

accedes nona opera Sabino agro.


6« added as a ninth laborer to my Sabine farm.

SATIRE VIII.
A smart description of a miser ridiculously acting the extravagans.

Ut cœna beati Nasidieni


How did the supper of rich (the millionaire) Nasidiemis

jnvit te? Nam mihi quœrenti convivam


please you t For to me seeking you as a guest
d ictus potare illic here
you were said to be drinking (carousing) there yesterday
de medio die.
from the middle of the day.

Sic ut fuerit mihi


(It pleased me) so that I nunquam
never experienced anything

melius in vita.
more agreeable in my life.
Dic
(si

non est grave) quœ esca


Tell (if is not troublesome) what dainty morsel
it

me
352 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

prima placaverit iratum ventrem.


first appeased your craving stomach (appetite.)

In primis Lucanus aper; fuit captus


In the first place a Lucanian boar ; he was caught
leni Austro, ut pater cœnœ aiebat;
in a gentle south-wind, as the father of the feast said;
circum acria rapula, lactucse, radices,
around it pungent turnips, lettuces, radishes,

qualia pervellunt lassum stomachum,


such (condiments) as stimulate the sluggish stomach

siser, allec, Coa fœcula. Ubi


(a languid appetite,) skerret, anchovy, Coan lees. When

his sublatis, puer ci nct us alte, pertersit


these were removed, a slave tucked high, wiped

«cernam mensam purpureo gausape, et


the maple table with a purple cloth (napkin) and
«Iter sublegit quodcunque jaceret inutile,
another gathered up whatever lay useless,

luodque posset offendere cœnantes :


and whatever could offend the guests supping :
fuscus Hydaspes procedit, ut Attica virgo
swarthy Hydaspes advances, like an Attic maid
cum sacris Cereris, ferens Csecuba vina;
with the symbols of Ceres, carrying Cacubian wines ;
Alcon, Chi um expers maris. Hic herus:
Alcon, (brings) Chian unmixed with sea-water. Here the host

"Msecenas, Albanum Falernumve delectat te


cries : " Macenas, if Alban or Falernian delights you

magis appositis; habemus utrumque."


more than these set before you, we have both."
Miseras divitias Sed, Fundani, laboro
I
!
Miserable riches! But, Fundanius, am anxious

scire queis cœnantibus


tolearn (dying to know) with what (men) supping

una,
sogether (with you,) (who were the sharers in this feast in
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 353

fuerit pulchre tibi,


which) there was чо much pleasure to you.

Ego summUs, et prope me


/ was uppermost (at the head, ) and near (next) me

Viscus Thurinus, infra Varius

(si
et memini)

;
VUcus Thurinus, and below (if Varius

I
remember)

;
cum Servilio Balatrone Vibidius, quos Msecenas
with Servilius Balatro, Vibidius, whom Mœcenas

adduxerat umbras Nomeutanus

:
had brought along with him, uninvited guests Nomentanus

:
erat supra ipsum Porcius infra, ridiculus
;

was above the host himself; Porcius below, ridiculous


absorbere totas placentas semel. Ad hoc
for swallowing whole cakes at once. Besides this
Nomentanus, qui monstraret indice digito,

si
Nomentanus, who pointed out with his fore- finger,

if
quid forte lateret. Nam caetera
anything by chance escaped our notice. For the rest

turba, nos, inquam, cœnamus aves, concliylia,


of the company, we, mean, sup on fowls, oysters,
I

pisces, celantia succum longe dissimilem


fishes, which had concealed in them a juice very different
noto ut vel continuo patuit, quum
:

from the common as even instantly appeared, when


it
:

rrexerit mihi ilia passeris, atque rhombi


reached to me the entrails of a flounder, and turbot

ingustata. Post hoc docuit


(such as J) never tasted before. After this he informed
me melimela rubere, delecta
me that the honey apples were most ruddy when gathered

ad minorem lunam. Quid hoc


at the waning of the moon. What difference this
intersit, audieris melius ab ipso.
may make, you will hear more accurately from himself.
Tum Vibidius Balatroni "Nos moriemur
:

Then says Vibidius to Balatro: "We shali die


354 8ATIBES OF HORACE — BOOK II.

inulti, nisi bibimus damnose :


" et
unrevenged, unless we drink -hard (at his expense :)" and

poscit majores calices. Tum pallor


he calls for larger glasses. Then paleness (began)

vertere faciem parochi, metuentis nil


to change the countenance of the host, dreading nothing
sic ut acres potores : vel quod maledicunt
so much as hard drinkers : either because they chaff

liberius ; aut quod fervida vina exsurdant subtile


too freely ; or because hot wines blunt the acute

palatum. Vibidius Balatroque invertunt tota vinaria


palate. Vibidius and Balatro turn whole wine casks

Allifanis; omnibus seq u utis :


into Allifanian cups ; all following (their example :)

convivœ imi lecti nihilum nocuere lagenis.


the guests of the lowest couch nowise hurt the bottles.

Murœna adfertur porrecta in patina inter


A lamprey is served up extended in a dish inthemidstof
natantes souillas. Sub hoc
swimming (floating) shrimps. On this (whereupon)
herus inquit
" Hsec est
: capta gravida ;
the master says : "This was caught when pregnant ;
futura deterior carne post partum.
it would be less delicate in the flesh after spawning.
His est jus mistum oleo, quod
For these there is sauce mixed with oil, which

prima celia Venafri pressit,


the principal (best) cellar of Venafrum pressed,

garo de succis Iben piscis,


with pickle from the juices of the Iberian fish,
quinnuenni vino, verum nato citra mare,
with five-year-old wine, but made on this side the sea,

dum coquitur: (Chium sic convenit cocto,


while it is boiling: (Chian wine so agrees with it boiled,

ut non ullum aliud magis hoc ;) albo


that not any other does more than this;) with whits
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 355

pipere, non eine aceto, quod mutaverit


pepper, not without vinegar, which changed (turned

Methymnseam uvam vitio. Ego primus


sour) the Methymnatan grape by being vitiated. I firet
monstravi incoquere virides erucas, amaras ¡nulas ;
showed how to boil in it green rockets, bitter elecampane;

Curtillus illotos echinos,


Curtillus (showed how to stew in it) unwashed sea-urchins,
ut melius muria, quam marina teste
as being better than the pickle, which the sea shell-fish
remittit." Interea suspensa aulœa
yields." In the meantime the suspended tapestry (the hanging
fecere graves ruinas in patinam,
curtains) caused dreadful disasters (by falling) on the dis\
trahentia quantum atri pul veri»
bringing along (with them) as much black duel

Aquilo non excitat Campanis agris,


as the north wind does not raise in the Campanian fields.
Nos veriti majus erigimur, postquam
We fearing (something) worse take courage, after
sensimus esse nihil pericli. Rufus
we perceived shat there was no danger. Rufus
posito capite flere, ut si filius
with drooping head (began) to weep, as if his son
obisset immaturus. Quis esset finis,
had died prematurely. What would have been the end,

ni sapiens Nomentanus sic tolleret


had not the discreet Nomentanus thus raised up
amicum ? " Heu ! Fortuna, quis deus est crudelior
his friend t "Alas! Fortune, what deity is more cruel

tp in nos? Ut semper gaudes illudere


than thee towards us t How you always rejoice to sport
humanis rebus!" Varius vix poterat
with human affairs!" Varius scarcely w is able

»mpescere risum mappa. Balatro, suspendens


io smother a laugh with his naplcin. Balatro, turning up
356 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

naso omnia, aiebat, "Hsec est conditio


his nose at everything, said, "This is the condition
vivendi ; eoque par fama est
of life; and therefore equal fame (suitable glory) will
nunquam responsura tuo labori. Tene districtum
never answer to your labor. Must you, racked
omni solicitudine ut
with every anxiety,
torquerier,
be tortured, that I
ego

accipiar laute? Ne adustus panis,


may be entertained sumptuously t Lest overbaked bread,

ne male conditum jus apponatur ; ut omnes recte


lest ill seasoned soup be served up; that all your well
prœcincti comptique pueri ministrent? Adde hos
equipped and dressed slaves serve me t Add these

casus prseterea; si anlœa ruant,


accidents besides; if the hangings should tumble down,
ut modo ; si agaso lapsus pede
as just now; if the groom slipping with his foo\

frangat patinam. Sed adversse res soient


should break a dish. But adverse affairs are won\

nudare, secundse celare, ingenium


to reveal, prosperous ones to conceal, the genius (abilities

convivatoris uti ducis." Nasidienus


of an entertainer as well as of a general." Nasidienus
ad hsec :
" Di dent
in answer to these (kind words said:) "May the gods grant

tibi quœcunque com moda preceris ; es ita


you whatever blessings you pray for; you are so

bonus vir, conviva


" et poscit
comisque ;
good aman, and (so) courteous a guest;" and calls for
soleas. Tum in quoque lecto videres -

his sandals. Then on every couch you might observe


divisos susurros stridere secreta aure.
that divided whispers were buzzing in each secret ear
Mallem spectasse nullos ludos
I could wish to have seen no diversions (theatric:.
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 357

his.
entertainments) sooner than these things.

Sed age, redde ilia quœ risieti


But come, tell me the things which you laughed at

deinceps.
next.

Dum Vibidius quœrit de pueris, num


Whilst Vibidius is enquiring of the servants, whether

lagena sit fracta quoque, quod pocula non


the bottle was broken also, because glasses were not

dentur sibi poscenti ; dumque


given (brought) to him when hecalled for them ; and while

ridetur fictis rerun), Balatrone


there is a laugh under feigned pretences, Balatro
secundo-. Nasidiene, redis mutatœ
seconding it; you, Nasidienus, return with a changed

frontis, ut emendaturus fortunam


countenance, as being about to retrieve your ill fortune
arte. Deinde pueri sequuti ferentes, maguo
by skill. Then the valets followed carrying, on a huge

mazonomo, discerpta membra gruis sparsi


wooden tray, the dismembered limbs of a crane sprinkled
multo sale, non sine faire, et jecur
with much salt, not without flour, and the liver

albi anseris pastum pinguibus ficis, et


of a white goose fed upon fattening figs, and
avulsos armas leporum, ut multo
the cut-off shoulders of hares, as being (something) much

sua vi us, quam si quis edit cum lumbis. Tum


sweeter, than if one eat them with the loins. Then

vidimus et merulas pectore adusto


we saw also (roasted) black-birds with their breast scorched

poni, et palumbes sine ciune; suaves


served up, and ring-doves without the rump; delicious
res, si dominus non narra ret ear um
morsels, if the landlord had not described to us their
358 SATIRES OF HORACE — BOOK II.

causas, et naturas: quem nos fugîmus sic


causes, and natures : whom we fled from, so

ulti, ut gustaremus nihil omnino,


having revenged ourselves that we tasted nothing at all,
velut Canidia, pejor A fris serpentibus, afflasset
as if Canidia, worse than African serpents, had poisoned

fflis.
them with her breath.
EPISTLES OF HORACE.

BOOK I.
EPISTLE L
TO MiECENAS.

The poet renounces all verses of a ludicrous turn, and resolves to


apply himself wholly to she ssudy of philosophy, which seaches so
brsdle she desires and so posspone everything to virsue.

Mecenas dicte mihi prima Camena,


Mœcenas, celebrated by me in my earliest song,

dicende summa, quœris includere me


to be celebrated in my latest, you seek to include me

iterum antiquо ludo,


again in the game in which served ofI old, (although 1
satis spectatum, et jam
have been) sufficiently approved, and have already
donatum rude. JEtas est non eadem ;
been presented with foil.
the My age is not the same,
non mens. Vejanius latet abditus agro,
nor are my desires. Vejanius Uces retired in the country,
armis fixis ad postem Herculis ;
his arms having been hung on the doorpost of Hercules'
ne toties exoret
(temple;) that he may not so often attempt to prevail upon

populuin extrema arena. Est qui


the people at the outside edge of the arena. Someone

crebro personet mihi purgatam au rem :


frequently whispers in my well-rinsed (purified) ear :
(359)
360 EP1STLES OF HORACE — BOOK I.

" Sanus solve mature equum


"(V you wise, release in time your courser

seuescentem, не peoeet ad extremum


now growing old, lest he break down at last (only)

ridendus, et ducat ilia."


to be laughed at, and strain his (panting) flanks."
Nunc ¡taque pono et versus et eœtera ludicra :
Now therefore I lay aside both verses and other toys :

euro et rogo, quid verum atqne decens,


/ have a care to and inquire what is right and becoming,
in condo
I
et sum omnis hoc : et
and am wholly absorbed in this : store up and

compono, quœ mox possin] depromere. Ac ne


arrange what by and by Imay bring forth. And lest

forte rt>geS) 4no duce, quo


perchance you may ask, under what leader, under what

I will
lare tuter me; addictus
school (of philosophy) I enlist myself, say that,

jurare in verba nullius magistri, deferor


bound to swear obedience to no master, Iam borne along

hospes, quocunque tempestas rapit me.


as a stranger, whithersoever the tempest hurries me.

Nunc fio agilis, et mersor civilibus


Sometimes I become active, and amplungedin civil
undis;
I conor
nunc subjungere res
waves; sometimes endeavor to subject circumstances

m i Iii, non me rebus, custos


to myself, not myself to circumstances, being the guardian

verse virtutis, rigidusque satelles; nunc


of true virtue and her strict adherent ; sometimes

relabor furtim in prsecepta Aristippi. Ut


I relapse insensibly into the precepts of Aristippus. As
nox videtur longa quibus amica
the night seems long (to those) to whom the mistress

mentitur, diesque lenta


breaks her promise, and the day slow to those under
EPISTLES OF HORACE— BOOK I. 361

debentibus opus; at annus P'ger


obligation to render their labor ; as the year (seems) slow

pupillis, quos dura custodia matrum premit;


to minore, whom the harsh charge of mothers ;
oppresses

sic tempora mihi fluunt tarda ingrataque, quœ


so that time to me flows tedious and distasteful which
morantur spem que consilium agendi id gnaviter,
retards my hope and design of doing that vigorously

quod prodest œque pauperibus, seque locupletibus ;


which benefits equally the poor, equally the rich,

neglectum nocebit œque pueris senibusque.


while its neglect will harm equally the young and old.

Restat, ut ego ipse regam solerque


It remains that I regulate and solace
me his dementis. Non
myself with these maxims. (Though) you

possis contendere oculo quantum


cannot f sach with the eye as far as

Lynceus, tamen lippus non idciroo


Lynceus, yet bеьъд blear-eyed you would not therefore
con tem nas inungi : neu, quia desperes
neglect to be ancinted : neither, because you despair

membra invicti Glyconis,


of having the limb* of invincible Glycon, would
nolis prohibere corpus nodosa
you be unwilling to guard your body from the knotty

chiragra. Est prodire quadam tenus,


gout. It i¡ ir. «-tr power to advance up to a certain point,
si non <iat u г ultra. Pectus fervet
1/ i< is vo' alVjwed (to go) farther. Is your breast inflamed
avaritia, cupidineque misero?
wi'.K uva'i-i'A, and passion that makes (you) miserable
Sunt verba et voces, quibus possis lenire
There are spells and strains, whereby you may alleviate
hunc dolorem, et deponere magnam partem
this mental disease, and expel a great part
362 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

morbi. Tumes amore laudis?


of the distemper. Do you swell with the love of praise t
Sunt certa piacula, quse porterunt recreare
There are certain remedies, which will be able to restore

te lecto 1 i bello ter pure.


you by reading the treatise three times as a purification.

Invidus, iracundus, iners, vinosus,


The envious, the choleric, the indolent, the drunkard,

amator; nemo est adeo ferus, ut non possit


the licentious ; none is so wild, that he cannot
mitescere, si modo com mode t patientem aurem
grow tame, if he only lend a patient ear
culturœ. Fugere vitium, est
to instruction. To avoid vice is (the most elementary)
virtus ; et caruisse stultitia, prima
virtue ; and to have lived free from folly is the most elementary

sapientia. Vides, quanto labore animi capitisque


wisdom. Той see, with how great labor of mind and body
devites exiguum censum, turpemque repulsam,
you shun a small fortune, and shameful repulse (at the

quse credis esse maxima mala.


polls,) which you reckon to be the greatest evils.

Impiger mercator curris ad extremos


As an indefatigable merchant you run to the remotest

Indos, fugiens panperiem per mare, per


Indies, fleeing poverty through the sea, through
saxa, per ignes ; non vis discere et
rocks, through fires; will you not learn and
audi re, et credere meliori, ne cures
hear, and credit a wiser, that you may not regard

ea, quœ stulte miraris et optas?


these things which you foolishly admire and wisht
Quis pugnax circum pagos et
What boxer (who goes) the round of the villages and
circum compita con tem nat coronari magna
the cross-ways wousd despise to be crowned at the great
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 363

Olympia, cui sit spes, cui conditio


Olympic games, who has any hope, who has an offer

dulcis palmee sine pulvere? Argentum


of the sweet palm without dust (exertion?) Silver
est vilius auro, aurum virtutibus.
is worth less than gold, gold less than virtues.
" О cives, cives, pecunia quœre nda primum ;
" О citizens, citizens, money must be sought after first;
. »
virtus post nu m mos Janus summits
" Janus
virtue after money : the whole from the top
ab i mo prodocet h sec ; juvenes senesque
to the bottom holds forth these things; young and old
recinunt hœc dictatâ. Est tibi animus, sunt
repeat these You have a spirit, you have

mores, est lingua que fídes ; sed


morals, you have a ready tongue and loyalty; but

sex septem millia desint


let six or seven thousand sesterces be wanting

quadringentis, eris plebs. At


to four hundred thousand, you will be a plebeian. But
pueri ludentes ahmt, "Eris rex, si facies
boys when playing say, "You shall be king, if you do
recte." Hic esto aêneus murns, conscire
well." Let this be (man's) brazen wall, to be conscious

eibi nil, pallescere nulla culpa.


to himself of no guilt, to turn pale with no crime.

Dic sodes, Roscia lex melior, an nenia


Tell me, pray, is Roscius's law better, or the ditty

puerorum, quse offert regnum facientibus


of the boys, which offers a kingdom to those who do

recte, decantata et mari bus Curiis, et


well, ever on the lips of both the manly (brave) Curii, and
Camillis ? Isne melius suadet tibi, qui, Facias
Camillit Does he better advise you, who says, Маkе
rem ; rem, si possis recte ; si non, rem
afortune; afortune, if you can honestly; if not, afortune
364 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

quocunque mod о ; ut propius


in any way; that you may {from a seat) nearer the stage

spectes lacrymosa poemata Pupi : an


behold the tear-drawing (affecting) tragedies of Pupius : or
qui presens hortatur et aptat te liberum et
he who standing by you exhorte and fits you, free and
erectum responsare superbœ fortunœ? Quod si
erect to defy proud fortune t But if
Romanus populus forte roget me, cur
the Roman populace by chance should ask me why
non sic fruar isdem judiciis ut
Ido not so use the same opinions as I use

porticibus, nec sequar, aut fugiam, quœ


the (same) colonnades, nor follow, or fleefrom, what

ipse diligit vel odit referam, quod


I will reply,
:
they themselves love or hate: what
olim cauta vulpes respondit œgroto leoni :
formerly the wary fox answered sick
to the Hon:
" omnia
Quia vestigia spectantia adversum te,
"Because all the foot-steps looking towards you,

nulla retrorsum, terrent me." Est bellua multorum


none backwards, frighten me." II is a beast of many
capitum ; nam quid sequar, aut quem ? pars
heads; for what I
shall follow, or whom t some

hominum gestit conducere publica: sunt


men rejoice to take state contracte: there are some

qui venentur avaras viduas crustis ac


who go hunting for greedy widows with tidbits and

pomis, excipiantque senes, quos mittant


fruit, and entrap old men, whom they may send (like

in vivaria : multis res


fish) into their ponds: to many men their fortune
crescit occulto fœnore. Verum esto, alios
grows by seeret usury. But granted, that different men
teneri aliis rebus studiisque : possunt
are devoted to different things and studies: can
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 365

idem durare horam probantes


the same men continue an hour approving
eadem? Si dives dixit, "Nullus
the same things t If a rich man has said, "No
sinus in orbe prœlucet amœnis Baiis;"
retreat in the morid outshines the charming В aia; "
lacus et mare sentit a more m heri
the lake and the sea feel the eagerness of the master

festiuantis : si vitiosa libido fecerit


hastening thither : if a morbid caprice has lent

auspicia m oui; "Fabri, eras,


its sanction to any one, (he will cry :) "Artificers, to-morrow
tolletis ferramenta Teanum." Est genialis
you must carry your tools to Teanum." Is the marriage

lectus in aula? Ait nil esse


couch in his hallt He says that nothing is

prius, nil melius cœlibe vita : si


more desirable, nothing better than a single life : if
non est jurat esse bene maritis solis.
there is not, he swears that it is well with husbands alone.

nodo teneam P rotea mutantem


Quo
With what knot am I
to hold (this) Proteus thus varying

vultus? Quid pauper? Ride: mutat


his formst What does the poor man t Laugh: he changes

cœnacula, lectos, balnea, tonsores ; conducto navigio,


his garrets, beds, baths, barbers ; in his hired bark,

seque nauseat ac locuples, quem priva


he is equally surfeited as therichman, whom his own private
tri rem is ducit. Si occurro capillos cu ra tus
trireme carries. If I meet you having had my hair attended to

insequali tonsore, rides: si


(cut) by a bungling barber, you laugh (at me :) if
forte tri ta
subucula subest pexse t unicse,
by chance a threadbare shirt is under my fresh tunic,

f
vel si
if
toga
my gown
24
dissidet
sits awry and
impar
does
;
not fit.
rides.
you laugh.
366 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

Quid? Quum mea aententia pugnat secum;


What t When my judgment, is at variance with itself;

spernit quod petiit; repetit quod nuper


despises what it desired ; demands again what lately
omisit; œstuat, âс disconvenit
it let go; is as changeful as the sea, and is inconsistent
toto ordine vitœ; diruit, sedificat, mutat
in of life ; pulls down, builds up, changes
the whole tenor

quadrata rotundis? Putas me insauire


square things with round t Тоu think me mad

solemnia, neque rides, nec credis


in the ordinary way, neither do you laugh, nor believe

me egere medici, neque curatoris dati


I
that have need of a physician, nor of a guardian assigned

a prœtore : quum sis tutela mearum


by the prœtor : though you are the protector of my
rerum, et stomacheris ob prave sect um unguem
affairs, and are vexed on account of the ill-pared nail
amici pendentis de te, respicieutis te.
of a friend depending on you, (and) respecting you.

Ad summam, sapiens est minor Jove uno, dives,


In fine, the wise man is less than Jove alone, rich,

liber, honovatus, pulcher, denique rex regum ; prœcipue


free, noble, beautiful, lastly king of kings ; above all
sanus, nisi quum pituita est molesta.
he is sound, unless when phlegm is troublesome.

EPISTLE II.
TO LOLLIUS.

He prefers Homer to all the philosophers, as a moral wriser, and


advUes an early cultivasion of virsue.

Lolli Maxime, dum tu declamas Romœ,


Ijollius Мazimus, while you are declaiming at Моте,
EPISTLES OF HORACE; — BOOK I. 367

rrelegi have read over


scriptorem
the writer of
Trojani
the Trojan
belli
war
Prœneste : qui dicit quid як pulchrum, quid
at Promeste: who declares what is praiseworthy, what
turpe, quid utile, quid non, planius, ac
base, what profitable, what not, more clearly and
melius Chrysippo et Crantore. Audi cur
better than Chrysippus and Grantor. Hear why
crediderim nisi quid distinct te. Fabula,
I
i ta,
believe so, unless anything prevente you. Thestory,

qua Grsecia narratur propter amorem Paridis


wherein Greece is said on account of the love of Paris
collisa lento duello
to have been battered in a protracted war against a
barbarise, eontinet sestus stultorum
foreign country, delineates the fiery passions offoolish
regum ac populorum. Antenor censet prœcidere
kings and peoples. Antenor advises to cut-off

causam belli: Quid Paris? Negat posse


the cause of the war: What does' Paris t He say s he cannot be
cogi, ut regnet sal vus
forced, (though it be) in order that he may reign secure

vivatque beatus. Nestor festinat componere lites


and live happy. Nestor hastens to settle the differences

inter Peliden et inter Atriden. Amor, hunc,


between Achilles and Agamemnon. Love inflames the one,
ira quidem urit utrumque commumter.Quidquid
rage indeed fires both in common. Whatever (folly)
reges delirant, Achivi plectuntur.
kings commit, the Greeks have to suffer (for it.')
Peccatur seditione, dolis, scelere,
Enormities are committed by sedition, treachery, villany,
atque libidine, et ira intra et extra Iliacos
and lust, and rage within and without the Trojan
muros. Rursum quid virtus, et quid sapientia
walls. Again (to show) what virtue, and what wisdom
368 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

possit, proposuit nobis Ulyssen utile exemplar :


can do, he represented to us Ulysses as a useful pattern:

qui domitor Trmse, providus inspexifc


who being the subduer of Troy, wisely inspected

urbes et mores multorum hominum, dumque


the cities and the manners of many men, and while
reditum sibi, dum sociis
Sarat
e prepares a return for himself, and for his companions,

per latum sequor, pertulit multa âspera,


over the wide sea, he endured many hardships,
immersabilis adversis undis
(a man) not to be overwhelmed by the adverse waves

rerum. Nosti voces Sirenum,


of misfortune. Тоuknow (the story of ) the songs of the Sirens,
et pocula Circse ; quœ, si stultus cupidusque
and cups of Circe; of which, he foolishly and eagerly
bibisset cum sociis, fuisset
had drunk with his companions, he would have been

turpis et excore sub meretrice domina ;


debased and void of reason under a prostitute mistress;
vixisset immundus canis, vel bus amica
he would have lived a filthy dog, or a sow delighting
Into. Nos sumus numerus, et nati consumere
in mire. We are but ciphers, and born to consume

fruges, sponsi Penelopœ,


the fruits of the earth, like the suitors of Penelope,
nebulones, Alcinoi juventusque operato plus
mere worthless fellows, like Alcinous' youth, busied more

œquo in curanda cute ; cui


than (was) proper in pampering their skin (bodies ;) to whom

fuit pulchrum dormire in medios dies,


it appeared glorious to sleep till the middle of the day,

et ducere curam cessa tu m ad


and to draw care to an end (lull their caree to rest) to

strepitum citharœ. Latrones surgunt de nocte,


the sound of the cithara. Thieves rise by night.
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 369

ut jugulent homines : non expergiseeris,


that they may murder men: will not you wake up,
ut serves teipsum? Atqui si nolis
that you may save yourself t But if you will not
sanus, curres hydropicus: et ni
when well, you shall run when dropsical; and unless

posees librum cum lumine ante diem; si


you call for a book with a light before day, if
non intendis animum studiis et honestis
you do not direct your mind to studies and honest

rebus, torquebere vigil invidia


occupations, you will be tormented when awake with ensy
vel amore. Nam cur festinas demere
or with love. For why do you hasten to remove

quse lsedunt oculum? si quid est


the things which hurt the eye t if anything saps

animum, differs tempus curandi in annum ?


the soul, do you defer the time of curing it for a year t
Habet di m id i um facti, qui eœpit. Aude
He has the half of the work done who has begun. Dare

sapere : incipe. Qui prorogat horam vivendi


to be wise: begin. He who defers the time of living
recte, rusticus expectat dum amnis defluat :
virtuously, (like) the cloum waits till the river runs dry:
at ille labitur, et labetur volubilis in omne
but it flows, and will flow, rolling on through every
œvum. Argentum quœritur, uxorque beata
age. Money is sought after, and a wife rich
creandis pueris, et incultse
(fruitful) in bearing children, and the uncultivated

sylvse pacantur vomere. Cui


woods are subdued by the ploughshare. Let him te whom

contingit quod est satis, optet nihil


there is allotted what is suffieient wish for nothing

amplius. Non domus et fundus,


more. Not a town house and land,
370 EPISTLES OF HORACES— BOOK I.

nou acervus œris et auri deduzit febres


not a heap of brass and gold remove fevers
ffigroto corpore domini,, non curas
from the diseased body of (their) master, nor cares

animo. Opertet possessor


from his mind. It is necessary that the possessor be in
valeat, si cogitat bene uti
good health if he proposes properly to enjoy the

rebus comportatis. Domus ac res sic juvat


possessions acquired. A house and estate so delight
ilium qui cupit aut metuit, ut
him who desires (more) or fears (for what he has) as

pictœ tabulse lippum fomenta


painted pictures do the blear-eyed man, fomentations
podagrum, citharse auriculas dolentes
the gouty man, (as) harps the ears (of those) suffering from
collecta sorde. Nisi vas est since rum,
accumulated dirt. Unless the vessel is clean,

quodcnnque infundas, acescit. Sperne voluptates ;


whatever you pour in becomes sour. Despise pleasures;

voluptas empta dolore nocet. Avárus


pleasure bought with pain is hurtful. A covetous man

semper cget; pete certum fine ra voto,


м always in want; set a certain limit to your desire.
Invidus macrescit opimis rebus alterius :
An envious man pines away at the prosperity of another:
Siculi tyranni non invenere majus tormentum
the Sicilian tyrants did not invent a greater torment

invidia. Qui non moderabitur irœ,


than envy. He who will not govern his anger,
volet esse infectum quod dolor . ao
shall wish (that) to be undone which indignation and
mens suaserit, dum per vim festinat
wrath prompted, while by violence he is eager to exact

рое n as inulto odio. Ira est brevis


vengeance with unchecked bitterness. Anger is a short
EPISTI.ES OF HORACE — BOOK I. 371

furor. Rege auimum ; qui, nisi paret,


madness. Govern your passion; which, unless it obeys,

imperat; tu compesce hunc frsenis, hunc


is lord; do you curb this with reins, this
catena. Magister fiugit docilem equum
with a chain. The master teaches the docile horse,

cervice tenera, ire viam qua


while the neck is yet tender, to go the way which

eques monstret: venations catulus militat


the rider directs (him:) the hunting whelp campaigns it
in sylvis, ex quo tempore latravit cervinam
in the woods from the time when hebarkedat the deer' s

pellem in aula. Nunc, puer, adbibe


skin in the courtyard. Now, while a boy, drink in
verba puro pectore; nunc offer
these words (of wisdom) with a pure heart; now put
te melioribus. Testa
yourself in the way of better (wiser) men. The cask will
diu servabit odorem, quo est semel
long preserve the
flavor wherewith it has once been

imbuta recens. Quod si cessas, aut


tinged (seasoned) when new. But if you lag, or
strenuus anteis ; nec
enthusiastically go toofast (in reform) for me; I neither
operior tard um, nec insto prœcedentibus.
wait for the slow, nor tread on the heels of those preceding me.

EPISTLE III.
TO JULIUS FLORUS.

After inquiring about Claudius Tiberius Nero, and some of his


friends, he exhorss Flonu to the study of philosophy.

Juli Flore, laboro


Julius Florus. I desire greatly to
scire,
know
quibus
on what
372 EPISTLES OF HOBACE — BOOK I.

oris terrarum Claudius, privignus Augusti,


shores of the world Claudius, the step-son of Augustus,
militat. Thracane, Hebrusque vinctua
i« campaigning. Does Thrace and the Hebras bound

nivali compede, an freta currentia inter


with the icy chain, or do the straits running between

vicinas turres, an pingues campi collesque


the neighboring towers, or the fertile plains and the hills

Asiœ morantur vos? Quid operum


of Asia detain y out What (sort of) works

studiosa cohors struit? Curo


is your studious suite composing t I am concerned about

hoc quoque : Quis sumit sibi scribere


this also: Who takes upon himself to write

gestas res Augusti ? quis diffundit


the mighty exploits of Augustust who is transmitting
bella et paces in longum sevum ?
his wars and treaties of peace to a distant age t

Quid Titius, brevi venturns


What is Titius doing, (whose name will) shortly be

in Romana ora? qui non expalluit


in every Roman mouth t who turned not pale
haustus Pindarici fontis, ausus
at the draughts of the Pindaric fountain, having dared
fastidire lacus, et rivos apertos;
to disdain the (artificial) lakes and streamlets accessible (to

ut valet? ut meminit nostri ? studetne aptare


all;) is he well t does he think of me t does he study to adapt
Thebanos modos Latin is fidibus, Musa
the Theban measures to the Latin lyre, the Muse

auspice? an desœvit et ampullatur


inspiring t or does he work his rage out and dash on his colors
m tragica arte? Quid mihi Celsue agit?
in the tragic artt How is my Celsus getting ont
Monitus', multumque monendus, ut
Having been advised and much requiring to be advised, to
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 373

q uœrat opes privates, ac vitet


seek stores of his own (private resources,) and avoid

tangere scripta qusecunque Palatinus Apollo


touching the writings which the Palatine Apollo

recepit: ne, si forte grex


has taken under his charge: lest, if by chance the flock
avium olim venerit repetitum suas plumas,
of birds hereafter should come to reclaim their feathers,
cornicula nudata furtivis coloribus moveat
the jack-daw stripped of his stolen colors should excite
risum. Quid ipse audes?
laughter. What are you yourself venturing on(undertaking?)

Quse thy ma agilis circumvolitas? Non tibi


What thyme are you busily fluttering about t Тоu have not

parvum ingenium ; non est incultum ac


an insignificant genius; it is not unpolished and

turpiter hirtum. Seu acuis linguam


disgracefully rough. Whether you sharpen your tongue
causis, seu paras respondere
for (legal) causes, or prepare to give opinions

jura civica; seu condur


on (disputed points of) the law of the land; or compose

amabile carmen ; feres prima prsemia


a charming poem; you shall bear away the chief prizes
victricis ederse. Quod si posses
of the victorious ivy. But if you could

relinquere frígida fomenta curarum, ires


relinquish chilling fomentations of cares, you would go

quo coelestes sapientia duoeret te. Parvi


as far as heavenly wisdom would lead you. Let us small
et ampli properemus hoc opus, hoc Studium,
and great hasten this work, this (chosen) pursuit,
si volumus vivere cari patrise, si
if we would live highly esteemed by our country, if
nobis. Debes rescribere hoc etiam :
by ourselves. You ought to write me back (report) this also:
374 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

si Munatius est curse tibi,


whether Munatius is an object of regard to you,

quanta; conveniat ; an male sarta gratia


as much as he ought (to be;) or the ill-patched reconciliation
coit nequicquam ac rescinditur; ac seu
joins to no purpose and breaks open again; also whether

calidus sanguis, seu inscitia rerum


(your) hot blood, or inexperience (ignorance) of the world
vexat vos feros indomita cervice?
chafes you on, wüd (as you are) with untamed neckt

Ubicunqne locorum vivitis, indigni rumpere


In whatever place you live, too worthy to break

fraternum foedus, votiva jnvenca pascitur in vestrum


the fraternal bond, a votive heifer isfeeding for your
reditum.
return.

EPISTLE IV.
TO ALBIUS TIBULI/Uß.

Be declares his accomplishments ; and, afser proposing the thoughs


of deash, converss is inso an occasion of pleasantry.

Ai„bi, candide judex nostrorum sermonum, quid


Albius, fair critic of my satires, what
dicam te faceré nunc in regione
shall I say that you are doing now in the district

Pedana? Scribere quod vincat


about Pedumt That you are writing what may surpass

opuscula Cassi Parmensis? an


(in number) the minor works of Cassius of Parma t or
tacitum reptare inter salubres sylvas,
silently sauntering amongst the healthful groves,

curantem quidquid est dignum sapiente bonoque?


meditating whatever is worthy of a man wise and good t
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 375

Tu non eras corpus sine pectore. Di


Той were never body without soul. The gods

dederunt tibi formam, tibi divitias, artemque


haste granted to you beauty, to you riches, and the art
fruendi. Quid majus nutricula voveat
of enjoying them. What more could a nurse wish
dulci alumno, qui possit sapere, et
for her darling foster-child, if he could think, and
fari quœ sentiat, et cui gratia, fama,
express what he thinks, and to whom esteem, reputation,
valetudo conti ngat abunde, et mundus victus,
health fall in abundance, and a decent living,
non deficiente Camena. Inter spem curamque,
with a never-failing poetic vein. Amidst hope and care,
inter timores et iras, crede omnem
amidst fears and angry passions, imagine that every

diem diluxisse tibi supremum. Hora, quœ


day has dawned upon you as the last. The hour, that
non sperabitur, superveniet grata. Quum
shall not be expected, will come the more welcome. When

voles ridere vises me pinguem ac


you shall wish to laugh you shall visit me plump and
nitidum bene curata cute, porcum de
sleek with a well cared-for skin, a hog from
grege Epicuri.
the nerd of Epicurus.

EPISTLE V.
TO TORQUATUS.

Be invises him to a frugal entert-ainmeni, but a cleanly and cheerful


one.

Torquate, si potes recumbere conviva


Torquatus, if you can bear to recline as my guest
376 EPISTLES OF HORACE — BOOR I.

Archiacis lectis, nee times coenare omne


upon Archias' couches, and do not fear to sup on all

olus
kinds of vegetables
modica
in a moderate
patella,
dish, I will
manebo
await
te
you
domi supremo sole. Bibes vina diffusa
at home about sun-set. Той shall drink wines racked off
Tauro i ter um (consule) inter palustres
when Taurus was a second time (consul) between the marshy

Minturnas, Petrinumque Sinuessanum. Si babes


Min turna, and Petrinus of Sinuessa. If you have

quid melius, arcesse ; vel fer


anything better, send it; or else put up with (follow)

imperium. Jamdudum focus splendet,


my directions. Now for sometime thehearth has been bright,

et supellex munda tibi. Mitte


and the furniture clean in honor of you. Dismiss
leves spes, et oertamina divitiarum, et
your vain hopes, and the struggle for wealth, and
causam Mosch i . С ras, festus dies
the cause of Moschus. To-morrow, a festal day
Csesare nato, dat veniam que
on account of Cœsar's birth, admits of indulgence and

somnum. Licebit impune tendere œstivam


sleep. Л shall be allowed freely toprotract the summer

noctem benigno sermone. Quo fortunas


night in genial conversation. What are fortune's gifts

mihi, si -non conceditur uti?


to me, if Iam not permitted to use themt The man

Parcus nimiumque severas ob curam


who is sparing and too niggardly from regard (to the
hœredis assidet insano.
interests) of his heir is next door to a madman.

potare et spargere flores, patiarque


/Tncipiam
дам begin to drink and scatter flowers, and will bear
haberi vel inconsultus. Quid
to be accounted even a madman (if you will.) What
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 377

non ebrietas designat? recludit


wonders does not warmth of wine workt it discloses

operta ; jubet spes esse ratas ;


secrets ; it bids our hopes be ratified ;
trudit inertem ad prœlia; eximit onus
it pushes on the coward to battis ; it takes the load
solicitis animis; addocet artes: quem
from anxious minds ; it teaches arts : whom

non fecund i calices fecere disertum ; quem non


have not plentiful glasses made eloquent; whom not

solutum in contracta Ego


I
paupertate? et
free in contracted poverty t being both

idoneus, et non invitus, imperor


a fit person, and not unwilling, charge myself

procurare hœc ; ne turpe toral, ne sordida


to take care of these ; lest a faded sofa covering, lest afoul
mappa corrugct nares ; ne et cantharus
napkin make you turn up your nose ; lest both the cup

et lanx non ostendat te tibi ; ne


and the plate should not show you to yourself; lest

sit inter fidos amicos qui eliminet


there be among faithful friends one who may carry
foras dicta; ut par coëat,
out of doors what is said ; that equal may meet

jungaturque pari. Assumam Butram


and be joined with equal. Iwill have Butra and

Septiciumque tibi, et Sabinum, ni


Septitius too for you, and Sabinus, unless

prior cœna que puella potior


an earlier engagement and a mistress whom he prefers

detinet. Est locus et pluribus


detain him. There is room even for more uninvited
umbris : sed olidœ caprœ prœmunt nimis
guests : but stinking (smell of) goats oppresses too

arcta convivia. Tu rescribe


tlosely -packed entertainments. Do you write back
378 EPI8TLES OF HORACE — BOOK I.

quotus velis esse; et


what number you would like (the party) tobe; and

rebus omissis, postico falle


setting butiness one side, by the back door give the slip to

clientem servantem atria.


your client who is watching in the hall (for you.)

EPISTLE VI.
TO NUMICIUS.

That a wise man is in love wish noshing bus virtue.

Admiraki nil, Numici, est prope una


To admire nothing, Numicius, is almost the one

solaque res, quse possit facere et servare beatum.


and only thing, that can make and keep one happy.

Sunt, qui imbuti nulla formidine,


There are some, who impressed with no fear
spectant hunc solem, et Stellas, et tempora
behold this sun, and these stars, and the seasons

decedentia certis momentis. Quid censes


retiring at certain periods. What do you think of
munera terrœ ? Quid maris ditantis
the gifts of the earth t What of the sea enriching
extremos Arabas et Indos? Quid ludicra,
the remotest Arabians and Indians t What of the shows,

plausus et dona amici Qu iritis? Quo


applause and favors of the kind Romant In what
modo, quo sensu et ore
manner, with what feelings, and with what countenance
credis spectanda? Qui timet
think you (they are) to be viewedt He who dreads
adversa his, miratur fere
the reverse of these, esteems them, as a rule,
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 379

eodem l>acto quo cupiens. Pavor est


in the same way as one craving them. The excitement is
molestus utrobique, improvisa species
injurious in either case, an unforeseen appearance (of
exterret utrumque simul : gaudeat,
things) frightens each alike : whether one rejoices,

an doleat, cupiat metuatne; quid


or grieves, whether he desires or fears ; what (is it)
ad rem, si quidquid vidit melius pejusve
to the purpose, if whatever he sees better or worse
sua spe, oculis defixis,
than Ms expectation, with eyes fixed in astonishment,

torpet animoque . et corpore? Sapiens


he is stupefied both in mind and in bodyt Let the wise man
ferat nomen insani, seqmis iniqui; si
bear the name of a fool, the just of unjust; if
petat virtutem ipsa m ultra quam est satis.
he pursues virtue itself beyond what is sufficient
I nunc, suspice vetus argentum
(proper limits.) Gо now, gaze upon antique silver plate
et marmor, œraque, et % artes ;
and marble statues, and bronzes, and works of art;
mirare Tyrios colores cum gemmis; gaua6
admire . Tyrian colors with jewelled cups ; rejoice

quod mille oculi spectant te loquentem ;


because a thousand eyes gaze on you while you speak ;
gnavus mane pete Forum, et
industrious early in the morning seek the Forum, and

vespertinus tectum ; ne Mutus emetat plns


late at night your home; lest Mutus reap more

frumenti dotalibus agris, et (quod sit indignum)


corn from his dower lands, and (which is scandalous)
hic ortus pejoribus sit potius mirabilis
he, sprung from meaner parents, be rather admired
tibi, quam tu illi. Quidquid est sub terra
by you, than you by him. Whatever is under the earth
380 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

setas proferet in apricum ; defodiet


time will bring to the light of day ; it will bury
condetque nitentia. Cum porticus Agrippœ,
and hide them in their glory. Though the portico of Agrippa,
et Appi via conspexerit te bene
and the Appian way shall have beheld you as a weü

notum ; tamen restat ire


known citizen ; yet it remains (for you) to go to that place
quo Numa et Ancus devenit. Si latus
where Numa and Ancus descended. If your side
aut renes tentantur acuto morbo, quœre
or kidneys are attacked with an acute distemper, seek

fugam morbi. Vis vivere recte?


an -escape from the disease. Do you desire to live aright

Quis non? Si virtus una potest dare


(happily ?) Wlw does not t If virtue alone can grant
hoc; omissis deliciis fortis age
this, having abandoned pleasures. strenuously pursue
hoc. Putas virtutem verba, et
(Дм (course. ) Do you think virtue mere words, and
lucum , ligna? Cave ne alter occupet
a sacred grove but logs t Bee that no other reach

portus, ne perdas negotia


the port (before you, ) that you do not lose your trade

Cibyratica ne Bithyna. Mille talenta


tsith Cibyra or Bithynia. Let a thousand talents

rotundeutur, totidem altera, et porro


be rounded off, as many more, and moreover

jertia succedant, et pars quse


let a third (thousand) succeed, and (that) sum which

quadret acervum. Scilicet regina Pecunia


may square the heap. For of course sovereign money

donat uxorem cum dote, fidemque,


(Queen Cash) gives a wife with a dower, credit too,
et amicos, et genus, et formam; ac
and friends, and family, and beauty; and
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 381

Suadela Venusque decorat bene nummatum.


Persuasion and Venus grace the viell- moneyed man.

Rex Cappadocum, locuples mancipiis, eget


The king of the Cappadoeians, rich in slaves, wants
œris : ne tu fueris hic. Lucullus, ut aiunt,
money: be not you like him. Lucullus, as they say,

rogatus si posset prsebere centum chlamydes


being asked if he could furnish a hundred cloaks

ait " tot ?


scense, Qui possim Tamen
I
:
to the stage, says: "Hovt can so many t However

et quseram, et, quot habebo mittam."


Iwill both inquire, and, as many as I have Iwill send."
Paulo post scribit, esse sibi domi quinque
Soon after he writes, that he has at home five
millia chlamydum : tolleret partem vel omnes. Est
thousand cloaks : let him take part or all. It is
exilis domas, ubi non et multa
a poor house where there are not also many things
supersunt, et fallunt dominum,
superfluous, and («AseA) escape the notice of the master,

et prosunt furibus. Ergo, si res sola


and benefit the thieves. Therefore, if wealth alone

potest facere et servare beat um ; primus


can make and keep you happy, be the first

répetas hoc opus post rem us omittas hoc. Si


in beginning this work, last in giving it up.

species et gratia praestat fortunatum ; mercemur


state and popularity make one happy let us purchase

servum, qui dictet nomina,


a slave, who may tell us the names (of influential citizens,)
qui fodicet lœvum latus, et cogat
who may nudge us on the left side, and make us

porrigere dextram trans pondera: "Hic


stretch the right hand over obstacles: "This man
multum valet in Fabia, ille Velina ;
has great interest in the Fabian, that in the Veline tribe ;
25
3«2 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

liic dabit fasces cui libet,


this man will give the fasces to whom he pleases;

importunusque eripiet Curule ebur


and ruthlessly will snatch the enrule ivory chair
cui volet." Adde, frater, pater, ut
from whom he will." Add (the titles,) brother, father, as

cuique œtas est; ita facetus adopta quemque


every one's age is; so courteously adopt every one.

Si qui coenat bene vivit bene, lucet, eamus


If he who sups well lives well, it is day; let us go

quo gula ducit: piscemur, venemur, ut


whither the appetite leads us: let us fish, let us hunt, as

olim Gargilius, qui jubebat plagas


formerly Gargilius did, who ordered his nets,
venabula, servos transire differtum Forum
hunting-spears, slaves to cross the crowded Forum

Camnumque mane : ut units


and Campus Martius early in the morning: that one

mu lus e multis, referret emtum aprum,


mule of the many might bring home a purchased boar,

populo spectante. lAvemur crudi


in the sight of the people. Let us bathe with an undigested

tumidique, obliti quid deceat,


and full-swollen(b\o&teà)stomach, forgetting what isbecoming,

quid non ; digni cera Cœrite, vitiosum


what not; worthy the register of the Cœrites, like the depraved

remigium Ulyssei Ithacensis; cui interdicta


crew of Ulysses of Ithaca; to whom forbidden
voluptas fuit potior patria.
pleasure was more agreeable than their native country.
Si, uti Mimnermus censet, nil est jucundum sine
If, as Mimnermus thinks, nothing is pleasant without
amore jocisqne ; vivas in amore jocisque.
love and mirth; may you live in love and mirth.
Vive, vale. Si novisti quid -- recti us
Live, farewell. If you know anything better
EPISTLES OF HORACE — BOOK i, 383

istis, Candidus imperti : si non, utere


than these maxime, candidly impart tí: if not, км
his mecum.
Mese with me.

EPISTLE VIL
TO MECENAS.

Be apologizes for his long absence from Some; and


to ifsecenas
acknowledges his favors to him in such a manner as to declare
libersy preferable so all osher blessings.

Pollicitus tibi me futurum rure


Having promised you I
that would be in the country

mendaz desideror totum


quinque dies,
jive days (or so,) false to my word I am absent the whole

sextilem : atqui si vis me vivere sanum


month of August : but if you wish me to live sound

recteque valentem ; quam veniam das mihi


and perfectly well, what indulgence you give me

œgro, Mœcenas, dabis timenti


when sick, Mœcenas, you will grant me when fearing
segrotare ; dum prima ficus calorque decorat
to be sick ; while the first fig and heat adorn

designatorem lictoribus atris : dum


the undertaker with his attendants clothed in black : while
omnis pater et matercula pallet
every father and every mother turn pale (with fear)

pueris; seduli tasque ofíiciosa et


for their boys ; and assiduity in showing attentions and

opella forensis adducit febres, ac


the petty business of the forum bringen fevers, and

resignat testamenta. Quod si bruma ilHnet nives


unseal wills. But us soon as winter sprinkles the snows

Albanis agris, tuus vates descendet


upan the Alban fields, your bard will go down
384 EPISTLES OF HORACE —BOOK I.

ad mare, et parcet sibi, legetque


towards the sea, and take care of himself, and read
contractus : reviset tej dulcis amice,
bundled up : he will revisit you, dear friend,
cum Zephyris, si concedes, et prima
with the Zephyrs, if you will permit, and with the first
hirundine. Tu fecisti me locupletem, non
swallow. Тоu have made me rich, not
more quo Calaber bospes jubet
in the manner in which the Calabrian host invites (his
vesci pyris.
guest) to eat his pears.

Vescerc,
I pray
sod es.
Eat, thee.

Jam
I
est satis.
Now have enough.

At tu tolle quantum vis.


But do you take with you as much as you please.

Benigne.
No, thank you.
Feres non invisa munuscula
Той will carry them home not disagreeable presents

parvis pueris.
to your little children.
Tam teneor dono, quam si
I am as much obliged by your gift as if
dimittar onustus.
/ were sent away loaded.

Ut libet : relinquis hœc comedenda hodie


As you please : you leave these to be eaten to-day

porcis.
by the hogs.

Prodigus âс stultus donat quse


( Л is only) the prodigal and fool that gives away what

speruit et odit : hœc seges


- not value and
he does (in fact) dislikes : this sowing
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 385

tulit ac feret ingratos omnibus


has produced and will produce ungrateful men in all
annis. Vir bonus et sapiens ait esse
ages. The man good and wise declares himself to be

paratus dignis : nec tamen ignorat, quid


ready for the worthy : nor yet is he ignorant in what
distent lupinis. Prsestabo
I will
sera
respect bronze coins differ from counters. prove

me dignum etiam pro laude


myself worthy also in accordance with the renown

merentis. Quod si noles me


of my benefactor. But if you be unwilling that I (should)
discedere usquam, reddes forte
leave you for any other place, you must restore my strong

latus, nigros capillos angusta fronte :


ehest, my black locks on my narrow forehead : you must
reddes dulce loqui ; reddes decorum ridere et
restore my sweet voice ; you. will restore my easy laugh and
m œ re re inter vina fugam
(the art of) whining over my liquor at the jilting
protervse Cynarse. Forte tenuis volpecula
of the roguish Cynara. By chance a slender (thin) fox
repserat per angustam rimam in cumeram
had crept through a narrow chink into a basket
frumenti ; que pasta tendebat ire foras
of corn ; and having fed (feasted) tried to go out

rursum pleno corpore, frustra.


again withafull body (with its body stuffed full,) but in vain.
Cui mustela procul ait, "Si vis effugere
" If you would escape
To whom a weasel from a distance cries,
istinc, repеtes m acra a retum cavum, quem
thence, you must repair lean to the narrow hole, which
Si
I
subisti macra." ego compellor hac
you entered lean." If am assailed by this

imagine,
image, I transfer
resigno
back to you
cuncta
all:
:
I nec
neither,
satur
surfeited
386 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

altilium laudo somnum


with delicacies, cry up (praise) the (sound) sleep

plebis, nee muto liberrima otia


of the common people, nor change my independent ease

divitiis Arabum. Sœpe laudasti


for the riches of the Arabians, Той often commended me

verecundum : audisti rexque paterque


as modest : you have been addressed as both king and father
coram, neque parcius verbo
in your presence, nor more sparingly by a (single) word

absens. Inspice si possum lsetus reponere


when absent. Try (see) whether Iean cheerfully resign
donata. Telemachus proles patientis
what you have bestowed. Telemachus, the son of the patient

Ulyssei baud male :


" Ithacse non est locus
Ulysses, (replied) not amiss: "Ithaca is not aplace
aptus equis, ut neque porrectus planis
fit for horses, as being neither extended in level
spatiis, nec prodigus multœ herbse: Atride,
courses, nor abounding in much grass : Atrides,

relinquam tua dona magis apta


I will leave (unaccepted) your presents as more fit
tibi." Parva decent parvum.
for yourself." Humble means become the humble man.

Jam regia Roma non placet mihi, sed


Now imperial 'Rome does not charm me, but

vacuum Tibur, aut molle Tarentum. Strenuus ac


the quiet Tibur, or mild Tarentum. The active and
fortis Philippus, clarusque agendis causis, dum
bold Philip, famous also for pleading causes, while
redit ab offieiis circiter octavam
he is returning from his employment about two

horam, atque jam grandis natu queritur


o'clock, and being now advanced in age complains
Carinas nimium distare foro;
that the Carinœ were too far distant from the forum,
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 387

oonspexit, ut aiunt, quendam


spied, as they say, a certain man (who had been)
adrasum in vacua umbra tonsoris, leniter
clean- shaven in the empty booth of a barber, carelessly

purgantem proprios ungues cultello. " Demetri


cleaning his own nails with a small knife. "Demetrius
fhic puer non lœvus accipiebat jussa
\this slave with alacrity received the commands

Philippi) abi, qusere, et refer;


of Philip,) go, ask, and bring me word,

unde domo, quis, cujus fortunœ, quo


where he comes from, who, of what fortune, of what
patre sit, quoque patrono." It, redit,
father he is, and of what patron." He goes, returns,

enarrat, Vulteium Menam nomine,


tells him that he was Vulteius Mena by name,

prseconem, tenui censu, sine crimine,


M auctioneer, of a small estate, without blemish,

notum et pro pe ra re loco,


reputed both for working with energy at the right time,
et cessare, et quœrere, et
end for taking holiday, both for seeking gain, and

uti, gaudentemque
enjoying it (when obtained,) and is one who delights in his
parvis sodalibus, et certo lare; et
humble companions, and a house of his own ; also
ludis, et, post decisa negotia,
in shows, and, after the dispatch of business, in the

Campo. "Libet scitari ex


Campus Martius. "I should like to know from
ipso quodcunque refers. Dic veniat ad
him himself all that you report. Bid him come to

cœnam." Mena non sane credere: tacitus


supper." Mena does not entirely believeit : but silently

mirari secum. Quid multa? Respondet,


wonder s with himself. Why many words t He answers.
388 EPISTLE6 OF HORACE — BOOK I.

"Benigne."
"I'm much obliged."
Ille neget mihi?
Can it be that he rеfuses me t
Improbas negat, ac negligit aut
The impudent fellow refuses, and disregards o*

horret te.
dreads you.

Philippus occupat Vulteium mane vendentem


Philip surprises Vulteius next morning selling

vilia scruta tunicato popello, ac


hit cheap odds and ends to the tunic' d populace, and

prior jubet salvere. Philippo ille excusare


first bids him good day. To Philip he began to plead

laborem et mercenaria vincla, quod


his work and mercantile obligations, (as his reason) that
non venisset domum mane ; denique
he had not come to his house in the morning ; and then

quod non providisset eum.


that he had not seen himfirst.
'
Sic putato me ignovisse tibi, si
On this condition consider that 1forgive you, if
ooenas mecum hodie.
you sup with me to-day.

Ut libet.
As you please.

Ergo ven ies post non a m-.


Then you will come after the ninth hour (three

nunc i, strenuus auge rem.


o'clock :) now go, strenuously increase your trade.

Ut est ven tu m cœnam, loquutus


When he came to sapper, having talked

dicenda, tacenda, tandem


things indifferent, and things confidential, at last
of
dimittitur dormitum. Ergo ubi piséis
he is allowed to go home to sleep. Therefore when like a fish
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 389

мере visus decurrere ad occultum


(A* had) often (been) seen to run to the concealed

hamum, cliens mane, et jam certus


hook, a client in the morning, and now as a constant

conviva; jubetur ire comes


guest, he is desired to go as his (Philip's) attendant
suburbana rura indictis
to his suburban country-seat at the proclaiming of the

Latinis. Impositus
Latin festivals. Biding (in the carriage drawn by) Gallic
mannis, non cessat laudare Sabinum
horses, he does not cease to praise the Sabine

arvum cœlumque. Philippus videt, ridetque :


soil and sky (air.) Philip observes it, and smiles;
et dum quœrit requiem sibi, dum
and while he seeks recreation for himself, while (he
'
risus undique, dum donat
seeks) amusement from any source, by giving him

septem sestertia, promittit Septem


seven thousand sesterces, by promising seven thousand
mutua ; persuadet uti mercetur agellum.
in loan, he persuades him to purchase a small farm.
Mercatur. Ne morer
He purchases one. That I may not detain (not to detain)
te ultra quam est satis longis ambagibus;
you longer than is needful with tedious digressions:
ex nitido fit rusticus, atque
from a dapper townsman he becomes a farmer, and

crepat sulcos ac mera vineta: prœparat


prates of furrows and nothing but vineyards: he prepares
ulmos : immoritur studiis, et
Aи «l7»s: Ae works himself to death over his pursuits, and
senescit amore habendi. Verum ubi
exhausts himself with the desire of having. But when

oves peñere furto, capellœ morbo,


his sheep were lost by thefs, his she-goats by a distemper,
390 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

seges men tita sрет, bos est enectus arando :


his crop belied his hope, his ox was worn out by ploughing;
damn arripit caballum

is,
offensus de
being chagrined with his loeeee, he snatches his nag at
media nocte, iratusque tendit ad
midnight, and enraged makes his way (drives) to

œdes Philippi. Quem simul Philippus aspexit


the house of Philip. Whom as soon as Philip saw

scabrum intonsumque "Vultei," ait,


" videris
:

rough and unshaven: "Vulteius," says he, "you seem

mihi esse nimis durus atteutusque."


tome tobe too hardworking and unremitting (in labor.)"
" Pol, patrone," inquit,
" vocares me
"By Pollux, patron," replies he,
" you would call me

miserum, velles mihi verum nomen.


si

poneré
wretched, you would give my true name.
if

me
"
Quod obsecro, et obtestor te per genium
and conjure you, by your genius
I

Wherefore beseech

penatesque deos; redde me


and domestic gods, restore me

priori vitœ."
to my former life."
Qui semel aspexit, quantum
Whoever once has seen, how much (conditions)
dimissa prsestant petitis, redeat mature,
discarded by one excel those sought, let him return in time,
re[>etatque relicta. Est verum quemque
and resume what he left. It is right that every one
metiri se suo modulo ac pede.
should measure himself by his own measure and foot-rule.
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 391

EPISTLE VIII.
TO CELSUS ALBINOVANUS.

Thas he was neither well in body, nor in mind : that Celsus should
bear his prosperity wish moderation.

Musa, rogata, refer Celso


My Muse, requested by me, bear (return) to Celsus

Albinovano, comiti scribseque Neronis,


Albinovanus, attendant and secretary of Nero, (my wish)
gaudere, et gerere rem bene. Si
that he may be happy, and , manage his fortune well. If
quseret quid again ; dic,
he shall ask how Iam; tell him that, (though)

minantem multa âс puichra,


promising myself (that 1 will do) many and fine things,
vivere nec recte nec suaviter : baud quia
/ Mm neither well nor agreeably: not because

grando contuderit vîtes, sestusve momorderit


ihe hail has crushed my vines, or the heat parched
oleam : nec quia armentum œgrotet in longinquis
my olives: nor because my cattle are sick in distant
arvis : sed quia minus validus mente quam
pastures: but because, being less healthy in mind than
toto velim audire nil, discere
in the whole
corpore,
body, I desire to hear nothing, to learn
nil, quod levet œgrum offendar
f am offended
:
nothing, suchas might relieve me sickin mind:
fidis medicis, ¡rascar amicis
at my faithful physicians, I am angry with my friends,
cur properent arcere me funesto veterno :
because they hasten to rouse me from my baneful lethargy:
fugiam
I
sequar quse nocuere, quse
pursue the things which hurt me, avoid those which

credam profore ventosus amem Tibur


I
:
believe will benefit (me:) fickle as the wind Hove Tibur
392 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

RoinsB, Koma m Tibure. Post bsec,


at Rome, (/ 1оче) Home when at Tibur. After this,

percontare ut valeat ; quo pacto gerat


inquire how he is; after what manner he is getting on
rem, et se; ut placeat
with his official duties, and himself; how he pleases

juveni, utque cohorti. Si dicet,


the young prince, and how his attendants. If he shall say,

recte : primum gaudere ; subinde memento


Very well: first wish him joy; next remember

instillare hoc prœceptum auriculis : ut tu


to instil this precept . into his ears: As you
fortunam, sic nos feremus te, Celse.
bear your fortune, so we shall bear you, Celsus.

EPISTLE IX.'
TO CLAUDIUS TIBERIUS ХЖМ

He recommends Septimius so him.

Claudi, Septimius unus, nimirum


Claudius, Septimius better than any one else, of course,

intelligit quanti facias


knows how much (of how great value) you make (esteem)

me. Nam scilicet quum rogat, et cogit


me. For you must know when he solicits, and compels me

prece, ut coner laudere et t rädere


by his entreaty to undertake to recommend and introduce
se tibi, dignum mente domoque
him to you, as worthy of the judgment and house (family)
Neronis legentis honesta ;
of (a man like) Nero, (ever) choosing (all that is) virtuous ;
quum censet munere
I fungi
.

when he thinks that perform (enjoy) of a


the office
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 393

propioris amici ; videt ac novit valdius


somewhat intimate friend ; he sees and knows better than

me ipso quid possim. Dixi multa


myself what can do. I I mentioned many reasons,
quidem,
indeed,

cur abirem timui,


I should
excusatus sed ne
why get away (be) excused :
;
but I was afraid, lest

putarer finxisse mea minora,


1 should be thought to have represented my influence less

dissimulator propriœ opis,


(than it was,) as a dissembler of my real power
commodus mihi uni. Sic ego, fugiens
willing to oblige myseif alone. Thus % avoiding
opprobria majoris culpse, descendi ad
the reproaches of a greater fault, have fallen back upon

prœmia urbanœ frontis. Quod si


the privileges of a town-bred assurance. But
laudas pudorem depösitum ob
you approve of my modesty beinglaid aside on account of
jussa amici, scribe hunc tui
the importunities of a friend, enrol him as one of your
gregis, et crede fortem bonumque.
company, and believe him a true-hearted and worthy man.

EPISTLE X.
TO ABISTIUS FUSCUS.

Se praises a counsry before a city life, as more agreeable to nature


and more friendly to liberty.

A m atores ruris jubemus salvere Fnscum


We lovers of the country say Salve ! (salute) Fuscus,
amatorem urbis ; scilicet multum dissimiles
a lover of the town ; indeed much unlike (each other)
in hac una re : at csetera pene gemellî,
%n this one thing : but as to others almost twins,
394 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

fraternis animis: quidquid alter negat, et


of brotherly sentiments : whatever the one denies, aise

alter: annuimus pariter: vetuli notique


the other doM : we assent together : like old and intimate
rivos
columbi, tu servas uidum,
doves, you keep the nest ; I
ego laudo
praise the rivulets of the

amœni runs, et saxa circumlita musco


delightful country, and the rocks overspread with moss,

nemusque. Quid quœris? Vivo


and the grove. Why ask (about each point t) I really live
simul
et
and
regno,
feel myself a king, as soon as I reliqui
have left

ista, quœ vos effertis ad cœlum secundo


those pleasures which you extol to the sky with favoring

fugitivus sacerdotis
I refuse
rumore : utque recuso
acclamation: and as a fugitive (.slave) of a priest
liba;
the sweet wafers ; I
egeo
long
pane,
for (plain) bread,
jam
now
potiore
preferable
mellitis placentis. Si oportet vivere convenienter
to honeyed cakes. If it behooves us to live agreeablf
naturœ, que primum area est quœ renda ponendsp
to nature, and first a site is to be sought out for building
domo; novistine locum potiorem beato
a house ; do you know a placefitter than the blissful

rure? Est, ubi hyemes plus tepeant?


country t Is there any, where the winters are more mild t
Ubi gratior aura leniat et rabiem
Where a more agreeable breeze tempers both the fury

Canis, et momenta Leonis, quam


ef the Dog-star, and the movements of the Lion, when
semel furibundus accepit acutum solem?
once in his mad fury he has felt the piercing sunt
Est, ubi invida cura minus divellat
Is there (a place) where envious care less disturbs
somnos? Herba deterius olet aut nitet
our slumbers t Is the grass inferior in smell or beaut)
EPISTLES OF HORACE— BOOK I. 395

Lîbycis lapillis? Purior aqua tendit


to your Libyan pavements t Does purer water strive

rumpere plumbum in vicis, quam quse


to burst the lead (pipe) in the streets than that which

trepidat cum murmure per pronum


ever hastens with (tremulous) murmuring down its sloping
rivum ? Nempe sylva nutritur inter varias
channel t Why, a wood is reared among your variegated
columnas; domusque laudator, quse
(marble) columns ; and the house is admired which

prospicit longos agros. Expelles


commands (a view of) the distant fields. Той may drive out
natu ram furca, tamen usque recur ret, et
nature with a fork, yet still she will return, and
victrix furtim perrumpet mala fastidia.
triumphant, insensibly break through our evil prejudices.

Qui nescit callidus contendere vellera


(He) who does not know how skilfully to compare the fleeces

potantia Aquinatem fucum Sidonio ostro,


drinking in Aquinium dye with the Sidonian
the purple,
non accipiet certius damnum, propiusve
shall not sustain a more certain loss, or nearer to the

medullis, quam qui non poterit distinguere


marrow, than he who shall not be able to distinguish
falsum vero Mutatœ res quatient
falsehood from truth. Changed circumstances will shock (him)
quem secundse res delecta vere plus
whom prosperous affairs have delighted more

nimio. Si mirabere quid,


than too much (enough.) If you shall admire anything,

pones invitus. Fuge magna: licet


you will resign it unwillingly. Avoid great things : one may

prsecurrere reges âс am icos regum vita


outstrip kings and the favorites of kings in life
sub paupere tecto. Cervus, melior pugna,
under a humble roof. A stag, superior in battle,
EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

pellebat equum communibus herbis ; doneс


drove a horse from the common pastures, till
minor in longo certamine imploravit
(proving) inferior .
in the long contest he implored

opes hominis, reoepitque frsenum : sed postquam


the help of man, and received the bridle : but after
discessit ridens ab victo hoste,
he had departed laughing from his conquered foe, he could

non depulit equitem dorso, non fraenum


not shake the rider from his back, nor the bit

ore. Sic, qui veri tus pauperiem


from his mouth. Just so, whoever dreading poverty
caret libertate potiore metallis,
parts with liberty more precious than metals, in his
improbus vehet dominum ; atque serviet
greed will carry a master ; and shall be a slave

œternum, quia nesciet uti parvo.


eternally, because he will not know how to use a little.
Cui sua res non conveuiet, ut
To whom one's own estate shall not be suited, like
cal ce us olim, si erit major pede,
the shoe at times, if it be larger than the foot,
subvertet ; si minor, uret.
it wiU trip him up ; if smaller, it will gall him.
Lsetus tua sorte vives
If you are well pleased with your lot, you shall live

sapienter, Aristi : nec dimittes me


as a wise man should, Aristius : nor will you let me go
ubi
I shall appear
incastigatum, videbor cogеre plu ra
uncorrected, when to be collecting more

quam est satis, ac non cessa re. Collecta


than is enough, and not to cease. Accumulated

pecunia imperat aut servit cuique,


money is the master or is the slave of each (ourner,)

digua potius sequi quam ducere tortum


and ought rather to follow than to draw the twisted
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 397

funem. Dictabam tibi


I
hsec post
cord. am dictating these (thought?) to you from behind the

putre fanum Vacunœ; lœtus cœtera,


crumbling temple of Vacuna ; happy as to the rest,

excepto quod non esses simul.


excepting that you are not with me.

EPISTLE XI.
TO BULLATIUS.

Endeavoring so recall him back so Rome from Aria, whisher he had


retreated shrough his weariness of the civil wars, he advises him to
ease she disquietude of his mind, not by the lengsh of his journey,
but by forming his mind inso a righs disposision.

Quid Chios visa tibi, Bullati, que


What (how') did Chios appear to you, Bullatius, and
nota Lesbos? quid concinna Samos? quid
the famed Lesbos t how handsome Samos t how

Sardis regia Crœsi ? quid Smyrna, et


Sardis, the royal seat of Crasusî how Smyrna, and

Colophon ? Cunctane, majora minorave


Colophon t Are all, whether greater or less than their
fama sordent prœ
reputation of little account in comparison with the

Campo et flumine Tiberino? an nna


Campus Martius and the river 7V>ert or has one

ex Attalicis urbibus venit in votum ? an


of Attaius' cities come into your wisht or do you
laudas Lebedum, odio maris atque
commend Lebedus, from your hatred of the sea and
viarum ? Scis quid Lebedus sit : vicus
travelling t Той know what Lebedus is : a village
desertior Gabiis, atque Fidenis : tamen
more unfrequented than Gabii, and Fidena: yet
26
398 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

vellem vivere illic meorum,


I could wish to live there;
; oblitusque
and forgetful of my friends,
obliviscendus et illis, spectare e terra
to be forgotten too by them, to view from the (safe) shore

Neptunum furentem procul. Sed neque,


Neptune raging at a distance. But neither will he,

qui Capua petit Romam, aspersus imbre


who from Capus goes to Home, bespattered with rain
lutoque, volet vivere in caupona ; nec,
and dirt, be willing to live in an inn; nor does he,

qui collegit frigus, laudat furnos et


who has got thoroughly chitted, cry up (praise) stoves and

balnea, ut plene prœstantia fortunatam vitam.


baths, as completely furnishing a happy life.
Nec, si validus Auster jactaverit te in
Nor, if the impetuous south wind shall have tossed you on

alto, vendas idcirco navim trans


the deep, should you sell on that account your ship the other side

^geum mare. Rhodos et pulchra Mitylene facit


theJEgean sea. Rhodes and fair Mitylene are
incolumi, quod penula
to (have such an effect upon) the sound in mind what (as) a cloak
solstitio, campestre nivalibus
at the summer solstice (in summer, ) a leather apron in snowy
au ris, Tiberis per bru mam, caminus mense
seasons, the Tiber in winter, a stove in the month

Sextiii. Dum licet, ac Fortuna servat


of August. While we may, and Fortune retains

benignum vultum, Samos laudetur Romse, et


her kindly aspect, let Samos be praised at Bome, and
Chios, et absens Rhodos. Tu sume
Chios, and absent Bhodes. Do you receive with a

grata manu quamcunque horam Deus


grateful hand whatever hour God has made

fortunaverit tibi ; neu differ dulcia


a happy one for you; nor defer pleasures
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 399

in annum : ut, quoounqoe loco faeris,


from year to year : that, in whatever place you be,

dicas te vixisse libenter. Nam si


youmaysay thatyou have lived agreeably. For seeing that

ratio at prudentia, non locus arbiter


reaso' and prudence, not a place that commands
late effusi maris, aufert curas,
(a vitiS) of the wide extended ocean, banish cares,

mutant oœlum, non animum, qui


they change their climate, not their disposition, who

currunt trans mare. Strenua inertia exercet nos :


run beyond sea. A busy idleness prevents us :

petimus vivere bene navibus atque quadrigis. Quod


we seek to live happily in ships and chariots. What

petis est hic ; est Ulubris, si sequus animus


you seek is here; it is at Ulubrœ, if a calm mind

non deficit te.


does not/ail you.

EPISTLE XII.
TO ICCIUS.

Under the appearance of praising she man's parsimony, he archll)


ridicules is ; insroduces Grosphus to him, and concludes wish a few
arsicles of ntws concerning she Roman affairs.

Ioci, si frueris Agrippœ Siculus fructibus


Iccius, if you enjoy Agrippa' s Sicilian produce
recte quos colligis, non est ut major
rightly, which you collect, it is not possible that greater

copia possit donari tibi ab Jove. Tolle


abundance can be given to you by Jove. Take away

querelas : enim non est pauper


(away with) your complaints: for he is not destitute

cui usus rerum suppetit. Si


to whom right to enjoy things is sufficiently supplied. If
400 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

est bene ventri, si lateri, tuisque


there is enough for the belly, if for the body, and your

pedibus ; regales divitiœ poterunt addere nil


feet, kingly riches will be able to add nothing
majus. Si forte abstemius
more. If by chance abstaining from what is

positorum in medio, vivis herbis et Urtica;


within your reach, you live on herbs and the nettle ;
sic vives protinus, ut
you will go on (continue) to live in the same way, even if
confestim liquidus rivus Fortunse inauret
presently a flowing river of Fortune should gild
te : vel quia pecunia nescit inutare naturam,
you over: either because money cannot alter your nature,
vel quia putas cuncta minora virtute
or because you think all things less valuable than virtue
una. Miramur, si pecus edit agellos
alone. Do we wonder, if the cattle eat up the fields

cultaque Democriti, dum velox animui


and ploughed lands of Democritus, while his active soul

est peregre sine corpore: quum tu, inter


Mos roaming without the body: when you, amidst

tantam scabiem et contagia lucri, sapias


so great an itch and contagion of gain, can relish

nil parvum, et adhuc cures sublimia:


nothing low, and still bestow care upon sublime studies:

quœ causse compescant mare ; quid temperet annum ;


what causes control the sea; what regulates the year;
stellœ sua sponte, jussœne vagentur
whether the stars of their own accord, or by direction roam
et errent; quid pre mat obscurum, quid
and wander; what covers so that it becomes dark, what

proferat orbem lunse; quid discors


brings to light the orb of the moon; what the discordant

concordia rerum velit et possit;


harmony of things means to do and can do;
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 401

Empedocles an Stertinium acumen deliret.


se liet lиг Empedocles or Stertinian acuteness is wrong.

Verum, sen trucidas pisces, seu porrum et


But, whether you murder fis hes, or leeks and

cœpe, utere Pompeio Grospho: et, si


onions, make a friend of Pompeius Grosphus : and, if
petet quid, defer ultro :
he shall ask you anything, grant it without hesitation:

Grosphus orabit nil nisi verum et


Grosphus will request nothing but what is just and

œqnum. Annona amicorum est vilis, abi


reasonable. The price of friends is low, where

quid deest bonis. Tamen ne


anything is wanting to the good. Yet, lest

ignores quo loco Romana res


you should not know in what situation the Roman affairs
. nit : Cantaber oecidit virtute Agrippœ,
are. the Cantabricm is fallen by the valor of Agrippa,
Armenius Claudi Neronis : Ph ran tes, minor
the Armenian by Claudius Nero's: Phraates, suppliant

genibus, accepit jus que imperium


on his knees, has received the law and command

Csesaris : aurea Copia defundit fruges


of Casar : golden Plenty has poured out her fruits

Italise pleno cornu.


for Italy from her full horn.

EPISTLE XIII.
TO VINKIUS ASINA.

Horace cautions him to presens his poems to Augustus al о proper


opporsunity, and with due decorum.

Ut docui te proficiscentem.
As I instructed ssepe
you frequently
diuque
andlong when setting out,
402 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

reddes Augusto signata volumina, Vinni,


you shall deliver to Augustus my sealed volumes, Vinnius,

si erit validus, si letus, si denique


if he shall be well, if good-humored, if lastly

poscet ; ne pecces studio nostri,


he shall request them ; lest you offend from zeal forme,
sedulusque minister importes odium libellis
and as ал officious servant bring an odium опmу writings
vehemente opera. Si forte gravis
by your impetuous exertion. If by chance the heavy

sarcina mese chartœ uret te ; abjicito potius


load of my paper shall gall you ; throw it off rather

quam ferus impingas clitellas, quo


than wildly dash down the packages at the place where

juberis perferre, vertasque paternum


you are commanded to carry them, and turn your family
cognomen Asinse in risum, et fias fabula.-
name of Asina into ridicule, and become town talk.

Uteris viribus per olivos, flumina, lamas.


Той will use your powers over the hills, rivers, and bogs.
Simul ac perveneris illuc, victor
As soon as you shall have arrived there, having achieved
propositi, servabis onus positum sic,
your purpose, you shall keep your burden placed so

ne forte portes fasciculumlibrorum


that you shall not by chance carry my bundle of books
sub ala, ut rusticus agnum ; ut
under your arm, as the peasant does his lamb ; at
vinosa Pyrrhia glomus furtivse lanœ ; ut
drunken Pyrrhia does her bale of pilfered yarn ; as

tribulis conviva soleas cum pileolo. Neu narres


a tribe-guest his slippers with his cap. Nor tell
vulgo te sudavisse ferendo
tht publie that you have been sweating with carrying
carmina, quœ possint morar» oculos que aures
verses, which may deta* the eyes and ears
EPISTLES OF НОВА CE — BOOK I. 403

Csesaris. Oratus multa prece, nitere porro.


of Casar. Requested by much entreaty, push on.
Vade, vale; cave ne titubes,
Proceed, farewell ; take heed you do not trip,
frangasque mandata.
and transyress my commands.

EPISTLE ХИТ.
TO HI8 STEWARD.

Be upbraids his levity for contemning a country life, which had been
his choice, and being eager so return so Лоmе.

Villice sylvarum et agelli reddentis


Steward of my woodlands and little farm restoring
me mihi, quem tu fastidis,
(that restores) me to myself, which you despise,

habitatum quinque focis, et solitum dimitiere


inhabited by fice households, and wont to send

quinque bonos patres Variam ; certemus,


five worthy senators to Varia : let us try,

fortius spinas
egone
whether I shall more bravely ( pluck) the thorns out of my
animo, an tu evellas ag1"0, et
mind, or you pluck them out of my field, and if
Horatius an res sitmelior. Quamvis pietas et
Horace or his estate be better. Although piety and

cura Lamiœ, mœrentis frat rem, insolabiliter


concern for Lamia, lamenting his brother, inconsolably
dolentis de fratre rapto, moratur
grieving for hisbrother torn from him (by death,) detains
me ; tamen mens animusque fert istuc, et
me; yet my mind and soul carry me thither, and
amat rumpere claustra obstantia
would gladly like to break (through) the barriers opposing
404 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

spaths. Tu dicis vi ven tem in urbe


my couru. You call the man living in the city

beatum, ego
happy, I
(call one living) in
rure.
the country (happy.1) To whom
Cui

sors alterius placet, nimirum sua


the condition of another is agreeable, of course his own

est odio. Uterque


M for an object of disgust (disagreeable.) Each of us
3tultus inique causatur immeritum locum: animus
foolish unjustly blames the innocent place : the mind

est in culpa, qui nou unquam effugit se. Tu


is in fault which never escapes from itself. Той,
mediastinus' petebas rura tacita
when the drudge (of all,) sought the country with silent

prece: nunc villicus optas urbem et


prayer: now, being steward, you wish for the city and
ludos et balnea. Seis me constare
plays and baths. You know that I am consistent
milii, ac discedere tristem, quandocunque
with myself, and leave you sorrowful, whenever

invisa negotia trahunt Romam. Non


disagreeable business drags me to Rome. We do not

miramur eadcm : eo
admire the same things : on this account there is a

disconvenit inter meque et te : nam quse


disagreement between both me and you : for what
credis deserta et inhospita tesqua, qui
you reckon desert and inhospitable wilds, he who

sentit mecum vocat amœna ; et odit


(whoever) thinks with me calls picturesque ; and hâtes thoss

qu» tu putas pulchra. Video, fornix et


which you think beautiful. I observe, the brothel and

uncta popina incutiunt tibi desiderium urbis;


greasy cook-shop strike into you a desire for the. city ;
et quod iste angulus feret piper ac
and because that corner will produce, pepper and
EPISTLES OP HORACE — BOOK I. 405

thus ocius uva : neс su best


frankincense rather than the grape ; nor is there
vicina taberna, quse possit prœbere tibi vinum ; neo
at hand a tavern, which can supply you vine; nor
meretrix tibicina, ad cujus strepitum salias
a courtesan flute-player, to whose strains you may dance

gravis terrae : et tamen


a heavy burden to the earth : and yet you are (always)

urges arva non tacta jampridem


working the fields not touched for a long time

ligonibus : curasque bovem


MM the ploughshares : and taking care of the ox

disjunctum, et exples frondibus


when unyoked, and are giving him his fill wish leaves

strictis. Rivus addit opus


stripped (from the boughs. ) The sluice gives additional trouble

pigro docendus multa mole,


to an idle fellow, requiring to be taught by many a mound (dam, )
■i imher decidit, l>arcere aprico prato. Nunc
a shower fall, to spare the sunny meadow. Now
t£f

age, audi, quid dividat nostrum concentum. Quem


come, hear what breaks up our harmony. Me whom

tenues togœ nitidique capilli decuere, quem seis


fine clothes and shining locks adorned, whom you know

placuisse rapaci Cinarae immunem, quem


to have pleased greedy Cinara without a present, whom

bibulum liquidi Falerni


[you know) to have been fond of drinking of clear Falernian
de media luce, brevis cœna juvat, et somnus
from noon-day, now a short supper delights, and sleep

in herba prope rivum пес pudet


;

ая the grass near a brook nor


is
it

shameful
;

lusisse, sed non incidere


to have been gay, but (it is shameful) not to eut short
ludutn. Non quisquam istic limat mea
that gaiety. No one there diminishes (flies down) my
406 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

commoda oculo obliquo, non venenat obscuro


enjoyments with eye askance, nor poisons them with secret

odio que morsu : vicini rident


hate and (venomous) bite : the neighbors smile at me

moventem glebas ас saxa. Mavis


when removing the clods and stones. Тоu choose rather
rodere diaria urbana cum
to munch your scanty daily allowance of food in town with
servis ; tu ruis voto in mimerum
the servants; you rush with desire into (to be one of) the number

horum : argutus calo invidet tibi usum


of these : (while) the shrewd drudge envies you the use

lignorum et pecoris et horti.


of the wood and the flock and the garden.

Piger bos optat ephippia; caballus


7'he lazy ox wishes for saddle-cloths ; the pack-horse

optat arare. Censebo,


wishes toplough. Iwill decide (it will be my verdict,)

uterque libens exerceat artem quam seit.


that each willingly exercise the art which he understands.

EPISTLE XV.
TO С KEUMONIUS VALA.

Preparing to goto the baths either at Velia or Salernum, he inquires


afser the healshfulnen and agreeableness of the places.

Vala, est par te scribere nobis,


Vala, it is proper that you write to us, (and)
nos accredore tibi, quse hiems sit
that we fully believe you, (as to) what the winter is
Veliœ, quod coelum Salerni, quorum
at Velia, what the weather at Salernum, of what (kind
hominum regio, et qualis
•/) inhabitants the country (consists,) and what sort
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 407

via : (nam Antonius Musa Baias


of road there is: (for Antonius Musa (declares) Bairn
su l>er vacuas mihi ; et tamen facit me
useless (of ou benefit) to me; and yet makes me

invisum illis, quum perluor gelida


hateful (o s( (Baiee,) when J bathe (am washed) in cold
unda per medium frigus. Sane vicus
water in the midst of the frost (winser.) Truly the village

gemit, myrteta relinqui,


murmurs, that their myrtle-groves are deserted,

sulphuraque dicta elidere cessantem


and their sulphurous waters said to expel chronic
morbum nervis contemni, invidus
(lingering) disease from the nerves are slighted, envying

œgris, qui audent supponcre caput ac


those patients who dare to subject their head and
stomachum fontibus Clusinis, petuntque
stomach to the springs of Clusium. and make for
Gabios et frigida rura. Locus
(resort to) Gabii and (those) cold regions. My place
est mutandus, et equus agendus prseter
is to be changed, and my horse driven beyond

nota diversoria: "Quo tendis?


his well-known resting-places: "Whither are you going t
Mihi iter non est Cumas aut Baias," eques
Forme the course is not to Cumœ or Baiœ," the rider
dicet stomachosus Iseva habena ; sed
will say, venting his anger with the left-hand rein; but

equis auris est in fraenato ore.)


to horses the ear is in the bitted mouth.) (Той must

Utrum populum major copia


inform me likewise) which people does greater plenty
fru menti pascat, bibantne imbres collectas,
of corn feed, whether they drink rainwater collected

perennesne puteos jugis aquse ;


[in tanks,) or perennial wells of never failing water;
408 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

nihil moror vine


(nam
(for I don't care about (I do not delay over) the wines

illius orœ : Possum perferre patique quod vis


ofthat coast: Iean endure and put up with anything
meo rиrе : quum veni ad mare,
in my rural retirement: when I have come to the seaside,

requiro generosum et lene, quod


I insist upon the generous and mellow (wine,) which

abigat curas, quod manet cum divite spe


may drive away cares, which may flow with rich hope

in venas meumque animum, quod ministret


into my veins and my soul, which may furnish

verl>a, quod commendet me juvenem


words, which may recommend me like a young man
Lucanœ amicse.) Uter tractus
to my Lucanian mistress.) Which tract of land (territory)
educet plures lepores, uter
wiU produce more hares, which (will produce more)

apros: utra sequora magis celent pisces, et


boars: which seas do most harbor fishes, and
echinos, ut possim reverti inde domum pinguis
sea-urchins, that I may return thence home plump

Phœaxque. Ut Msenius, maternis atque


and (like) a Phœacian. When Mamius, his mother's and

paternis rebus absumtis


his father' s fortunes having been squandered in a
fortiter, cœpit haberi urbanus scurra,
spirited fashion, began to be considered a town-sponger,

vagus, qui non teneret certum prœsepe;


a roamer, who could not keep to a fixed eating place;

qui impransus non dignosceret civem


who when dinnerless could not distinguish a fellow-citizen

hoste; síbvus fingere quœlibet


from an enemy; spiteful to invent any sort of

opprobria in quemvis ; pernicies ac


derogatory tales against any one; being the ruin and
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 409

tempestas barathrumque macelli, donabat avaro


storm and abyss of themarlcst, gave to his greedy
ventri quidquid qusesierat : hic, ubi
gut whatever he had gained: this fellow, when

abstulerat nil aut paulum fautoribus


he had extorted nothing or but little from those who favored
nequitiœ âс timidis, coenabat
his wicked wit and those who feared it, supped on (whole)
patinas omasi et vilis agninœ, quod
dishes of tripe and cheap lamb, which might be

satis tribus ursis ; ut diceret


suffieient for three bears; so that he might have the right
scilicet Bestius
for sooth to say (might say, forsooth,) like Bestius afser
correctus ventres nepotum
he had reformed, that the bellies of spendthrifts
nreudoe candente lamna. Quidquid
should be branded with a red-hot plate. Whatsoever

majoris prsedœ idem erat nactus,


greater booty the same man may have gotten hold of,

ubi verte rat omne in fumum et cinerem ;


when he had converted all into smoke and ashes:

aiebat,
" Hercule non miror, si qui
he said, "By Hercules, 1 do not wonder if some

comedunt bona, quam sit nil melius


eat up their estates, since there is nothing better than

obeso turdo, nil pulchrius ampia vulva."


a fat thrush, nothing finer than a large sow' s paunch."
Nimirum ego sum hic
Why, truly I am (just) such a one;
: nam
for I commend
laudo

tuta et parvula, quum res deficiunt ;


the snug and homely, when my means fall short (fail ;)
satis fortis inter vilia:
(though) sufficiently resolute amidst mean provisions:

verum, ubi quid melius et unctius continent,


but, when anything better or richer falls to my lot,
410 EPISTLES OF HOKACE — BOOK I.

idem aio vos sapere et solos vivere,


I the same person say that you are wise and alone live,

quorum liecunia conspicitur


whose money (financial prosperity) is seen (to be)

fundata nitidis villis.


based upon splendid villas.

EPISTLE XVI.
TO QUINCTrOS.

He describa to Quinctius she form, sisuation, and advantages of his


country house : then declares shas probity consists in she conscious
ness of good works; liberty, in probity.

Ne perconteris, uptime Quincti,


That you may not ask, most excellent Quinctius,
meus fundus pascat herum arvo, an
whether my farm supports its owner with corn land, or

opulentet bacis olivœ, pomisne, an


enriches with olive berries, or with apples, or with

pratis, an ulmo amicta vitibus :


pasture lands, or with the elm clothed with the vines,

forma et situs agri scribetur


the character and situation of my ground shall be described

tibi loquaciter. Continui montes,


to you at full length (loquaciously.) Continuous mountains,
ni dissocientur opaca valle: sed
except tha t they are divided by a shady vale: but in such a manner

ut sol veniens aspiciat dextrum


that the sun approaching looks down upon the right

latus, decedens vaporet lœvum fugiente curru.


side, departing warms the left with his flying chariot.
Laudes temperiem. Quid? si
Той would praise its temperature. Whatt if my (very)

vêpres ferunt l>enigni rubicunda corna et


bushes produce an abundance of ruddy cornels and
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 411

pruna? si quercus et îlex juvat pecus


plums t if the oak and the ilex delight my cattle

multa fruge, dominum multa umbra?


with much fruit (acorns,) the master with a thick shadet
dicas Tarentum adductum propius
you would say that Tarentum, brought nearer (to Rome,)
frondere. Etiam fons idoneus dare nomen
was in bloom. Also a fountain fit to give name

rivo, ut Hebrus ambiat Thracam,


to a river, as Hebrus flows winding through Thrace,
nec frigidior nee purior, fluit utilis
neither cooler nor clearer, flows serviceable

infirmo capiti, utilis alvo. Нее


to the aching head, serviceable to the bowels. These

latebrœ dulces,
(si
etiam credis)
retreats dear (to me,) and even (if you will believe me)

amorosa prsestant me tibi


charming (in themselves,) you in a state

of
preserve me to

incolumem Septembribus horis. Tu vivis recte,


health (even) in the September season. Той live rightly,
curas esse quod audis.
si

you take care tobe what you hear (yourself called.)


if

Jampridem, omnis Roma, jactamus te


For some time past all of us Romans have proclaimed you
beat um sed vereor ne credas cui
:

as happy but am afraid lest you give credit to anyone


I
:

plus quam tibi de


more than to yourself (your own conscience) concerning
te neve putes alium beatum sapiente
:

yourself: or lest you think any other happy than the wise
bono neu, populus dictitet
si

que
:

and the good: or lest, the people should keep repeating


if

te sanum recteque valentem, dissimules


that you яге sound and perfectly well, you conceal
ncpnlr&m. febrem sub tempus edendi donee
:

f~ aidden fever up to the time of eating till


:
412 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

tremor incidat unctis manibus. Malus


trembling falls upon (seizes) your greasy hands. A false
pudor stultorum celat incurata ulcera. Si quis
shame of fools hides the uneured ulcers. If any one

dicat tibí bella pugnata terra marique :


ihould relate to you battles fought by land and sea,
et permulceat vacuas aures his verbis :
and soothe your open ears with these words : "May
" J
upiter, qui consulit et tibi et urbi,
Jupiter, who consults both your good and the city's,

servet in ambiguo, populusne magis velit te


keep it in doubt, whether the people more desire you
salvum, an tu "
populum : poseis
safe (your welfare,) or you the people' s ;" you might

agnoscere laudes Augusti.


acknowledge those praises (to belong to) Augustus (alone.)
Quum pateris vocari sapiens emendatusque,
When you suffer yourself to be called wise and faultless,
dic sodes, respondesne tuo nomine ? Nempe
"
tell me, pray, doyouanswer in your own namet "Why , of course
delector dici bonus ac prudens vir,
am pleased to be called a good and prudent man,

ac tu." Qui dedit hoc hodie,


as well as you." They who have given this (title) to-day,
eras auferet, si volet :
to-morrow will take it away, if they shall wish (please :)

ut si detulerit fasces indigno,


as if they have conferred the fasces on an unworthy man,

idem detrahet. Inquit, "Pone,


they the same will take them away. Says he, "Lay it aside,
est meum
" tristis. Si
I laypono, recedoque
:
it is ours:" it aside, and retire dejected. If
idem clamet furem, neget
the same (people) exclaim that Iam (call me) a thief, deny me

esse pudicum, contendat pressisse


to be (that I am) virtuous, maintain that Ihave strangled
EPISTLES OF HORACE — B(K>K I. 413

paternum collum laqueo, mord ear


my father' s neck with a halter, am (shall) I to be stung

falsis opprobriis, mutemque colores? Quem,


with false reproaches, andeltange my colort Whom,

nisi mendosum, et medicandum, falsus honor


but the unsound, and sickly-minded, does false honor

juvat, et mendax infamia terret ? Quis est bonus


delight, and lying infamy terrify t Who is the good

vir? "Qui servat consulta patrum, qui


mant "He who observes the decrees of the senators, he who

leges, juraque; quo judice


(observes) the statutes and rules of law ; by whose arbitration

multœ magnœque lites secantur; quo


many and great differences are decided ; by whose

Sponsore res, quo teste causse


security, affairs, by whose testimony causes

tenentur." Sed omnis domus et tota


are gained." But the whole family and all
vicinia videt hunc, speciosum decora
the neighborhood know this man, specious in a fair

pelle, turpem i ntrorsum.


outside (beautiful in appearance,) to be a knave inwardly.
Si servus dicat mihi, "Nec feci
If my slave say tome, " I have neither committed

furtum, neque fugi:" aio, "Habes pretiu m ;


theft, nor run away :" I say, " You have your reward;
non ureris loris." "Non occidi
you are not galled with the lash." " 1 have not killed
hominem : " " Non pasces corvos in cruce."
aman:" "Тоu shall not feed the ravens on the cross."
" Sum bonus ac
" " Sabellus renuit
frngi :
"1am and " The Sabine
good useful:" disagrees

negitatque.
-
Enim cautus lupus metuit
andpersists in denying the fact. For the wary wolf dreads
foveam : aocipiterque suspectos laqueos, et
the pitfall : the hawk too dreads the suspected snares, and
27
4 H EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

miluus opertum liamum. Boni oderunt peocare


the kite the hidden, hook. The good hate to sin

amore virtutis : tu admittes nihil in


from a love of virtue : you shall commit nothing against
te formidine pœnœ. Sit spes
yourself for fear of punishment. Let there be hope

fallendi, miscebis sacra profanis.


of escaping, you will mix (confound) sacred with profane
Nam quum surripis unum de mille
things. For when you steal one from a thousand
modiis fabœ, damnum est lenius mihi
bushels of beans, the loss is less to me (in my eyes)
isto pacto, non facinns." Bonus vir, quem
in that case, but not the crime." The good man, whom

omne forum et omne tribunal spectat, quandocunque


every court and every tribunal regards, whenever

plaçat deos vel porco vel bove, quum


he appeases the gods either with a hog or an ox, when

dixit, Pater Jane, clare, Apollo,


he has pronounced, О Father Janus, audibly, О Apollo,

clare ; movet labra, metuens audiri : " Pulchra


audibly; he moves his lips, fearing to be heard: "Fair
Laverna, da mihi fallere, da videri
Laverna, grant me to deceive, grantme to seem (to be thought)
justo que sancto ; objice noctem peccatis, et nubem
just and upright; throw night over my crimes, and a cloud
fraud ibus." Non video qui avarus sit
over my frauds." I do not see how the covetous man is
melior servo, qui liberior, quumdemittit se
better than a slave, how more free, when he bows himself

ob assem fixum in triviis. Nam qui


down for a halfpenny fixed in the streets. For whoever

cupiet, metuet quoqne : porro qui vivit


shall desire, he will fenr also : moreover he who lives

metuens, non unquam erit mihi liber.


fearful, will never appear to me free (be free in mj
EPISTLB3 OF HORACE — BOOK I. 415

Perdidit arma, deseruit locum


estimation.) He has lost his arms, he has deserted the post

virtutis, qui semper festinat, . et


of virtue, who is ever making haste, and
obruitur in augenda re.
is completely engrossed (overwhelmed) in accumulating wealth.

Quum possis vendero captivum, noli


When you can sell a captive, be unwilling to (do not)
occidere : serviet utiliter : sine durus
.ifw :
fci-.'. he will serve you usefully : let him unsparingly

pascat aretque: naviget, ac


feed the cattle and plough : let him go to sea, and
mercator hyemet in mediis
becoming a merchant winter in the middle of (amidst)
und is : prosit annonce, portel
the waves : let him benefit (stock) the market, impon
frumenta, penumque. Bonus ac sapiens vir audebit
grains and provisions. A good and wise man will dare
dicere :
" Penthen, rector Thebarum, quid indignum
to say : " Pentheus, ruler of Thebes, what indignity

coges me perferre patique?"


will you compel me to endure and suffer t"
"Adimam bona." "Nempe, rem,
I pecus,
" will take away your goods." "Forsooth, my cattle, estate,

lectos, argentum ? Licet tollas."


" Tenebo te
beds, moneyt Той may take them." "I will confine you
in manicis et compedibus sub sœvo custode." " Deus
in shackles and fetters under a cruel jailor." "A god
sc'vet me, simul atque volam."
I shall
ipse
himself will release me, as soon as it."
desire

Opinor, sentit hoc: " Moriar. Mors est


T suppose, he means this: "I will die. Death is
ultima linea rerum."
tue ultimate boundary of (all) things."
«16 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

EPISTLE XVII.
TO ВСЖУЛ.

Thas a life of business is preferable so a privait and inactive one ;


she friendship of great men is a laudable acquisision, yes their
favors are ever to be solicited with modesty and causion.
SciEVA, quamvis per te satis consulis
8cava, although of yourself you sufficiently consult
cibi, et seis quo
yourself (consult your own interests.) and know in what
pacto tandem deceat uti
manner then it is becoming to associate with

majoribus ; disce, quœ


wiera greater than yourself (tne great ;) learn, what

amiculus adhuc docendus censet: ut


your little friend still needing to be instructed thinks: at
si cœcus . velit monstrare iter ; tamen
if a blind man should wish to show the road ; yet

aspire, si et nos loquamur quid, quod


see, if even we speak anything which

cures fecisse proprium. Si grata quies,


you are anxious to make your own. If welcome rest,

et somnusin primam horam delectat


and sleep till the first hour (seven o'clock,) delight

te ; si pulvis strepitusque rotarum, si caupona


you; if dust and the rumbling of wheels, if the tavern

lœdit ; jubebo ire Ferentinum. Nam


offends you; 1 will advise you to go to Ferentinum. For

neque gaudia contingunt divitibus


neither do joys fall (are joys confined) to thc rich
solis ; nec vixit male, qui natus moriensque
alone ; nor has he lived ill, who born and dying

fefellit. Si voles
has escaped our notice (was unknown.) If you shall wish

prodesse tuis, tractareque te ipsum pauloque


to serve your friends, and to treat yourself somewhat mort
EPISTLES OF HORACE — BOOK L 417

benignius ; siccus accedes ad


kindly, you being dry (unperfumed) will go to (some one) who
unctum. " Si Aristippus pranderet olus patienter,
is perfumed. "ffAristippus could dine on vegetables contentedly,

nollet uti regibus." "Si qui notat


he would not wish to live with kings." "If he who censures

me sciret uti regibus, fastidiret


me knew how to live with kings, he would despise
olus." Doce, utrius horn m
hisvegetables." Show me, of which of the two ofthesemen's
verba ac facta probes : vel junior, audi
words and deeds you approve : or being younger, hear
cur sententia Aristippi sit potior. Namque
why the sentiment of Aristippus is preferable. For
sic eludebat mordacem Cynicum, ut aiunt :
thus he parried snarling
the Cynic, as they say :

Ego ipse scurror mihi,


"/ myself play the buffoon (fool) for myself (for тУ own
tu -
populo : hoc est
profit,) you for the people : this (conduct of mine) is
rectius et multo splendidius : ut
better and much more splendid (honorable :) that
equus portet me, rex alat,
a horse may carry me, a monarch may maintain me,

facio officium tu poscis vilia verum minor


I pay
:
my court : you beg mean things, truly less than

dante; quamvis fers te egentem


the giver ; although you bear (boast) yourself as needing

nullius." Omnis color et status et res


nothing." Every condition and state and circumstance

decuit Aristippum tentantem majora, fere


became Aristippus while aiming at higher things, almost

sequum prœsentibus : contra,


equal to the circumstances of the moment : on the other hand,
mirabor, si conversa via vitse decebit
/ shall wonder, if a different way of life will become him
418 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

quem patientia velat duplici panno.


whom endurance clothes with a double cloak of rags.
Alter non expeotabit purpureum amictum ; indutus
The one will not wait for his purple robe; dressed

quidlibet vadet per celeberrima loca ; feretque


anyhow he will resort to the most noted places; and support
utramque personam non inconcinnus. Alter
either character with no ill grace. The other
vitabit textam clilamydem Mileti pejus
will shun the embroidered mantle of Miletus, worse than a

cane et angui ; morietur frigore, si


(mad) dog and a viper ; will die
he with cold, if you do
non retuleris paimum. Refer, et sine
not restore his rag. Restore it, and suffer that
ineptus vivat. Gerere res et
(let) the fool live. To perform (great) exploits and
ostendere captos bostes civibus,
to show captive foes to the citizens (is a thing which)

attingit solium Jovis, et tentat cœlestia.


reaches the throne of Jove, and aims at celestial honors.

Placuisse principibus viris, non est ultima


To have pleased leading (great) men is not the meanest

laus. Non contingit cuivis homini


praise. It does not happen to (it is not the lot of) every man
adire Corinthnm. Sedit, qui timuit ne non
to go to Corinth. He sits still, who fears lest he should not
succederet : esto ; Quid ? fecitne viriliter
succeed : be it so : What then t has he not done bravely

qui pervenit? Atqui quod quserimus


who arrived thither (has succeeded ?) But what we seek

est hic aut nusquam. Hic horret onus, ut


is here or nowhere. This man dreads a burden, as

majus parvis animis et parvo corpore :


being too great for his little mind and diminutive body ;

hie subit, ac perfert.


this (anosher) undertakes it, and carries it through.
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 419

Ant virtus est inane nomen, aut ezperiens


Either virtue is an empty name, or the enterprising
vir recte petit decus et
man rightly seeks (is right in seeking) tln honor and
pretium. Tacen tes de sua
the prize. Those being silent about (saying nothing) their
of
paupertate coram rege ferunt plus poscente.
poverty before apatron receive more than the man asking

Distat, sumasne
(the importunate.) There is a difference, whether you take
pudenter, an rapias. Atoui hoc erat
modestly, or snatch (extort) favors. But this was
caput rerum, hic fons.
she main point of affairs (your conduct,) this the source.

Qui dicit,
" Est mihi indotata soror, paupercula
He who says, "I have an unportioned sister, a poor little
mater. et fundus nec vendibilis, nec firmns
mother, and land neither salable nor trustworthy
" clamat " Date victum."
pascere ; :

(sufficient) to sustain me ;" he cries : "Oiveme food."


Alter succinit : " Mihi et !
"
Quadra findetur
Another chimes in : "Me too!" The cake will be divided,

munere dividuo. Sed si corvus posset


the gift being parted (between you.) But if the raven could

pasci tacitns, haberet plus dapis, et


feed in silence, he would have more of the feast, and
multo minus rixœ invidiœque. Qui,
much less of strife and envy. He who (whoever,)
ductus comes Brundusium aut
being taken (carried) as a companion to Brundusium or
amoenum Surrentum, queritur salebras
delightful Surrentum, complains of uneven places (of the
et acerbum frigus et imbres, aut plorat
road) and bitter cold and rains, or laments
cistam effractam et viatica subducta :
'tis basket's being broken open and his provisions stolen,
420 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

refert nota acumina meritricis,


calls to mind the well-known tricks of a courtesan,
flentis sœpe catellam sœpe periscelidem
bewailing often her little necklace, ofsen her garter

raptam sibi ; uti inox nulla fides adsit


taken from her ; so that by and by no credit is given
damnis que veris doloribus. Nec semel
to her losses and real griefs. Nor will any once

irrisus curat attollere triviis


imposed upon (fooled) care to lift up in the streets

planum fracto crure : licet plurima lacryma


a vagabond with a broken leg : though many a tear
manet illi ; juratus per
flow from him; though having sworn (swearing) by

sanctum Osirin dicat " Crédite, non ludo


I
: ;
holy Osiris, he may say : "Believe me, do not joke;
crudeles, tollite claudum." Rauca
O cruel, гаме (help up) the lame." The hoarss
vicinia reclamat, "Qusere peregrinum."
neighborhood re-echoes, "Ask (seek out) a stranger."

EPISTLE XVIII.
TO LOLLIUS.

Be sreats at large upon she cultivation of she favor of greas men;


and concludes wish a few words concerning she acquiremens of
peace of mind.

Si novi te bene, liberrime Lolli,


У Iknow you well, most free-spoken Lollius,
metues prœbere sl>eciem scurrantis,
you will fear to show the appearance of a buffoonish parasite,
professus amicum. Ut matrona erit
while you profess yourself a friend. As a matron will be
dispar atque discolor
unlike and of a different color from (differently dressed
EPISTbES OF HORACE — BOOK I. 421

meritrici, amicus distabit infido


from) a prostitute, a friend will differ from a faithless
scurrse. Est prope majus vitium diversum
buffoon. There is almost a greater fault, different
huic vitio, agrestis et inconcinna gravisque
from this fault, a rustic and ungraceful and offensive

asperitas, quœ commendat se tonsa cute,


rudeness, which commends itself with hair clipped to the skin,
atris dentibus, dum vult dici mera
and black teeth, while it wishes to be called unalloyed
libertas, veraque virtus. Virtus est medium
independence, and true virtue. Virtue is the medium

vitiorum, et rednctum
of (the two) vices, and is drawn back (removed)

utrimque. Alter pronus plus sequo


from either extreme. Tlte one inclined more than enough

in obsequium, et derisor imi lecti sic


to obsequiousness, and the jester of the lowest couch so

horret nutum divitis, sic iterat voces,


dreads the nod of his rich patron, so repeats his sayings
et tollit cadentia verba, ut credas
and catches up his falling words, that you would believe

puerum reddere dictata


that a school-boy was repeating the thing dictated (hie

ssevo magistro, vel mimum tractare


lessons) to a severe master, or a player acting
secundas partes. Alter rixatur, sœpe
the secondary parts. Tfie other wrangles often
de caprina lana, armatus propugnat
about (the question of) goat's wool, (and) armed, fights in
nugis :
" Scilicet ut non sit
defence of trifles : "To think that there should not be given

mihi prima fides ut


I should
; et non elatrem
me chief credit; and that not bark out (utter)

acriter quod vere placet altera œtas pretium


boldly what truly pleases, another life at that price
422 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

sordel." Enim quid ambigitur? Castor an


м despised." For what is disputed* Does Castor or
Dooilis sciat plus? Miuuci an Appi
Docilis know more t Does the Minucian or the Appian
via ducat melius Brundusium ? Quem damnosa Venus,
road lead better to Brundueium t Whom ruinous lust,

quem prseceps alea nudat, quem gloria


whom the headlong (fatal) dice strips, whom vanity
et vestit et unguit supra vires, quem
both clothes and perfumes above his resources, whom

importuna sitis famesque argenti, quem


an insatiable thirst and hunger of (afser) money, w\om

pudor et fuga paupertatis tenet;


shame and aversion of poverty lays hold of (seizes ;)
dives amicus, ssepe instructior decem vitiis,
his rich friend, ofsen more furnished with ten vices

odit et horret.
(furnished with ten. more vices,) hates and abhors him.
Aut si non odit, regit; ac veluti
Or if he does not hate, he rules him; and like

pia mater vult plus sape re et esse


a devoted mother wishes him to be more wise and to be

priorem virtutibus quam se ; et ait


more eminent for virtues than herself; and says

prope vera: "Meœ opes patiunturstultitiam


(things) almost true: "My riches support my folly

(noli contendere ;) est tibi parvula res ;


(do not contend with me ;) you have but a small estate:
arcta toga decet sanum comitem ; desine
a narrow toga becomes a prudent attendant; forbear
certare mecum." Eutrapelus dabat pretiosa
to vie with me." Eutrapelus used to give rich
vestamenta cuicunque volebat nocere : "enim jam
clothes to whomsoever he intended to hurt: "for now,
beatus cum pulchris tunicis, sumet nova
happy in his fine clothes, he will assume new
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 423

consilia ac spes ; dormiet in luce m ;


projects and hopes ;" he will sleep till (broad) day ;
honestum officium scorto ;
he will postpone his honest business for his harlot ;
pasce t alienos nummos ad imum
he will feed on other people's money ; at last

erit Thrax, aut aget caballum olitoris


he will become aThracian, or drive thehorse of a gardener
mercede. Ñeque tu umquam scitaberis arcanum
for hire. Neither shall you ever pry into a secret
Hiius ; que teges commissum,
of his; and you shall conceal what is entrusted to you,

tortus et vino et ira. Nec


though tortured both with wine and anger. Neither
laudabis tua studia, aut reprendes
will you commend your own diversions, or blame

aliena ; nec, quum ille volet venari,


other people's ; nor, when he shall choose to hunt,

panges poemata. Sic gratia geminorum


shall you compose poems. Thus the good will of the twin
frat rum Amphionis atque Zethi dissiluit ;
brothers Amphion and Zethus broke asunder

donee lyra suspecta


(was dissolved ;) till the lyre suspected (disliked) by

severo conticuit. Am phi on putatur


the sullen one was silent. Amphion is thought to have

cessisse fraternis an i mis. Tu cede


yielded to his brother's humors. Do you give way

lenibus imperiis potentis amici :


to the gentle commands of your powerful friend :

quotiesque educet in agros jumenta


and as often as he leads forth into the fields Ais cattle

onerata JEtolis plagis que canes ; surge, et


laden with JEtolian nets and his dogs ; rise, ana

depone senium inhn manse Camenœ, ut


put off the moroseness of your discourteous Muse, that
424 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

coenes pariter pul menta


you may sup (like your patron) equally (on) the viands
emta laboribus. Opus sollemne
purchased by your labors. The exercise is familiar
Romanis viris, utile famœ, vitœ que et
to the Romans, conducive to fame, to life and also
membris ; prœsertim quum valeas, et
the limbs ; especially when you are in health, and

possis superare vel canem cursu, vel


are able to surpass either the hound in swiftness, or

aprum viribus. Adde, quod non est qui


the boar in strength. Add, that there is none who can

speciosius tractet virilia arma. Scis


more gracefully wield martial weapons. Тоu know

quo clamore coronse sustineas


with what acclamation of the ring(oi the spectators) y ou sustain

prselia campestria : denique


the combats in the Campus Martius : in fine, being a

puer, tulisti sœvam militiam et


stripling, you endured a cruel (hard) campaign and
Cantâbrica bella sub duce, qui nunc
the Cantabrian wars under a general, who is now

refigit signa templ is


unfixing (taking down) our standards from the temples

Parthorum ; et adjudicat Italis armis,


of the Parthians, and is assigning to the Italian arms

siquid abest. Ac, ne ratrahas


whatever is yet wanting. And, that you may not withdraw

te, et absis inexcusabilis, quamvis


yourself, and be absent inexcusably, though you are
curas fecisse nil extra numerum que modum,
tareful to do nothing beyond number and measure

interdum
(out of time and tune,) sometimes you engage in light

nugaris paterno rure. Exercitus


amusements at your paternal country seat. Your army
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 425

partitur Untres : Actia pugna refertur per


divides the boats : the Action fight is represented by

pueros hostili more, te duce :


boys in hostile manner, you being commander : your
frater est adversarais: lacus, Adria :
brother is your adversary : your lake, the Adriatic :

donee velox victoria coronet alterutrum


till swift victory crowns
•owns the one or the other with the

fronde. Qui crediderit te consentire


laurel leaf. He who shall believe that you fall in
suis studiis, fautor laudabit
with his inclinations, being a favorer, will approve of
tuum ludum utroque police.
your diversion with both his thumbs (by holding up each
Protinus ut moneam tu

(si
thumb.) Farther, that may admonish you (if you
1

eges quid monitoris) sœpe videto,


have any need of a monitor,) often take heed (think)
quid dicas de quoque viro, et cnî. Fugito
what you say of every man, and to whom. Avoid
percontatorem nam idem est garrulns; nec
;

an inquisitive person for the same is a tattler; nor


;

patulse aures fideliter retinent commissâ


;

can his open ears faithfully retain secrets entrusted

et verbum semel emissum


and a word let slip (uttered)
;)

(to them once

volat irrevocabile. Non ulla ancilla


flies abroad not to be recalled. Let not any handmaid

puerve ulceret tuum jecur, intra marmoreum limen


or boy wound your heart within the marble threshold
venerandi amici ne dominus beet te
;

of your venerable friend; lest the master bless you (place

parvo munere pulchri


youunderobligations) with the small present of the beautiful

pueri carseve puellœ, autincommodus angat. Aspice


boy or the favorite girl, or refusing vei you Consider
426 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

etiam atque etiam qualem commendee ;


again and again what sort (of person) you recommend S

ne шох peccata aliena incutiant pudorem tibi.


lest soon the faults of others strike shame into you.

Fallimur, et quondam tradimus non diginim :


We are deceived, and sometimes introduce one not worthy:

ergo deceptus amitte tueri, quem


therefore being deceived forbear to defend him whom

sua culpa premet. At si crimina


Ai« own misconduct crushes (will crush.) But if calumnies
tentent penitus notum, serves tuterisque
should attack one thoroughly known, support and defend him
fidenter tuo prsesidio ; quum qui circumroditur
faithfully by your protection ; when any one is bitten
Theonino dente, ecquid sentis
with a Theonian tooth, do not you at all perceive

pericula ventura paulo post ad te? Nam


the dangers about to come soon after upon yourselft For
tua res agitur, quum
your own interest is at stake (concerned,) when

proximus paries ardet: et incendia neglecta


your neighbor's wall blazes: and the flames neglected

Solent sumere vires. Cultura


are wont togather strength. The courting (cultivation)

potent is am ici dulcis inexpertas;


of a powerful friend is delightful to the inexperienced,

expertus metuit. Tu, dum tua navis


the experienced man dreads it. Do you, while your ship
est in alto, age hoc, ne aura
is on the deep, give all your mind to it, lest the gale

mutata ferat te retrorsum. Tristes oderunt


changing carry you backwards. The gloomy hate

hilarem, jocosique tristem, celeres


the cheerful, and the jocose hate the gloomy, the volatile

sedatum, remissi agilem gnavumque: potores


(he sedate, the indolent the active and diligent : the quaffing
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 427

iibuli Falerni de media nocte


tipplers of Falernian from the middle of the night
oderunt negantem porrecta pocula ; quanquam jures
hate you refusing the proffered cups ; although you swear
te formidare tepores nocturnas.
that you areafraid of warm air at night (nocturnal
Deme nubem supercilio : plerumque
debauches.) Remove the cloud from your brow : frequently
modestus occupat specimen obscuri,
the modest man assumes the appearance of the reserved,
tacituruus acerbi. Inter cuncta
the silent of the sour. Among all (your occupations)

leges et percontabere doctos, qua ratione


you shall read, and consult the learned, by what means

queas traducere œvum leniter: nu m cupido


you may pass your Ще quietly: lest a craving that is

inops, num pavor, et spes


7¿«i>er satisfied (destitute,) whether fear, and hope

rern m mediocriter utilium semper agitet


of things (but) moderately useful should always trouble

vexetque te ; doctrina paret virtutem,


and torment you; whether study can acquire virtue,
naturane donet ; quid minuat curas ; quid reddat
or nature givesit ; what diminishes cares ; what makes

te amicum tibi ; quid pure tranquillet ;


you a friend to yourself ; what gives you untroubled calm;
bonos an dulce lucellum, an secretum iter, et
whether honor or sweet gain, or the secret way, and
semita fallentis vitœ. Quoties Digentia, gelidus
path of an obscure life. IIow often Digentia, that cool

rivus, quem Mandela bibit, pagus rugosus


river, which Mandela drinks, a village wrinkled

frigore, reficit me ; quid putas


with the cold, refreshes me ; what do you imagine me

sentiré, quid credis nrecari, amice?


\o think, what do you believe me to pray for, my friend t
428 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

Sit mihi quid nunc est ; etiam


Let there be to vie what there is now (I now have ;) even

minus ut vivam mihi quod superest


I may
:
less : provided that live to myself what remains
sevi, si di volunt quid superesse: sit
of life, if the gods wish anything to remain : let there be

bona copia librorum et frugis provisœ in


a liberal svpply of books and of corn provided for
annum, neve fluitem pendulus spe
a year, I
and that may not float suspended on the hope

dubise horse. Sed est satis orare


of an uncertain hour. But it is sufficient to ask of
Jovem quse ponit et
Jupiter the things which he lays down (sets before us) and
aufert det vitam,
Iipse
: det opes :
takes away : let him give life, let him give riches: will
parabo mi axluum animum.
prepare for myself a well-adjusted mind.

EPISTLE XIX.
TO M/ECENAS.

He shows she folly of some persons, who would imisate ; and the
of others, who would censure him.

Docte Msecenas, si credis prisco Cratino, nulla


Learned Maunas, if you believe old Cratinus, no

carmina possunt placere diu, пес vivere, quœ


t!«r«ej can please long, nor live, which
scribuntur potoribus aquse. Ut Liber adscripsit
are written by drinkers of water. Since Bacchus enrolled
male sanos poetas Satyris
the hardly-sound (brain-sick) poets with his Satyrs

Faunisque, dulces Camenœ fere oluerunt


and Fauns, the sweet Muses as a rule have smelt of
EPISTLES OF HORACE — ROOK L 429

vina mane. Homerus laudibus


wine in themorning. Homer by his (excessive) praises

vini arguitur vinosus. Pater Ennius ipse


of wine is convicted asa tippler. Father Ennius himself
nunquam nisi potus prosiluit ad dicenda
never unless intoxicated sprang forth to sing of
arma. "Mandabo forum putealque Libonis
arms. "I will assign the forum and the puteal of Libo
siccis adiinam
I will take away from
;
to the sober; (forbid) the strictly

severis cantare." Simul edixi


temperate (the right) to sing." As soon as I had laid down
hoc, poetœ non cessa ve re certa re
this law, the poets did not cease to contend with each other

nocturno mero, pu tere


in their nightly wine (carousals,) to smell rank (of wine)
diurno. Quid? si quis ferus simulet
in the day. Whatt if any uncouth fellow should imitate
Catonem torvo vultn, ac nudo pede,
Cato by a stern countenance, and bare foot,

textoreque exiguse togse; reprœsentetne


and the texture ofa scanty gown, would he represent
virtu te m que mores Catonis? Lingua emula
the virtue and morals of Cato t The tongue rivalling
Timageuis rupit Iarbitam, dum studet
Timagenes ruined Iarbitas, while he is anxious
haben urbanus, que tendit disertus.
to be thought a wit, and strives (to be thought) eloquent.
Exemplar imitabile vitiis decipit. Quodsi
A model (that is) imitable in its defects deceives. But if
casu pallerem, biherent cuminum
by chance I were pale, they would drink cumin,
'
exsangue. О imitatores, servum pecus ; ut saepe
making pale. О imitators, a servile herd; how often
vestri tumultus movere mihi bilem, ut sœpe mihi
your tumults have moved my anger, how often my
28
кЫ) EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

jocu4* Princeps posui libera vestigia per


I
1
mirth! first planted my free steps through (afield)
non aliena
vacuum,
not occupied (by others,) I have not
pressi
traced other people's

meo pede. Qui fidit sibi, dux,


(tracks) with my foot. Who trusts to himself, as the leader

regit examen. Ego primus ostendi


(the king-bee,) rules the swarm. 7 first showed

Parios ¡ambos Latio ; secutus


the Parian iambics to Latium, having followed (imitating)
numeros animosque Archilochi, non res
the numbers and spirit of Archilochus, not the subject-matter

et verba agentia Lycamben. Ac


and words (expressions) that pursued Lycambes. And
ne ideo ornes me brevioribus
that you may not therefore adorn me with scantier

foliis, quod timui mutare modos


leaves (laurels,) because I was afraid to change his measures

et artem carminis : mascula Sappho


and the technique of his verse, the manly Sappho

temperat Musam pede Archilochi :


moulds her Muse by the measure of Archiloehus:
Alсants temperat, sed dispar rebus et
Aleaus tempers his, but differing in subjects and
ordine, nec quœrit socerum, quem
arrangement, he neither seeks a father-in-law, whom

oblinat atris versibus ; nec nectit


he may bespatter with his blackening verses; nor makes

laqueum sponsœ famoso carmine.


a(fatal) noose for his bride in his defamatory song.

Ego Latinus fidicen vulgavi hunc, non dictum


I the Latin lyrist gave to the public him, not celebrated

prius alio ore. Juvat ferentem


before by any other mouth. It delights me bringing (to
immemorata que legi
bring) things unrecorded (never beard of) both to beread
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 431

iugenuis oculis, tenerique manibus.


by gentle eyes, and to be held in their hands.
Velis scire, cur ingratus lector
Would you wish to know why an ungralful reader
landet mea opuscula, ainetque domi,
commends my works, and loves them at home,

iniquus premat extra limen?


but unjust depreciates them beyond the threshold (out of

Ego non venor suffragia


doors?) 7 do not hunt up (court) the votes (applauses)

ventosœ plebis impensis cœnarum, âс


of the fickle mob at the expense of entertainments, and
munere tritíe vestis: ego auditor et
by a present of a thread-bare coat: I, a hearer and
ultor nobilium scriptorum non dignor ambire
revenger of noble writers, do not deign to canvass

gram ma ticas tribus


the grammatic tribes (solicit the tribes of grammarians)
et pulpita. Hinc illœ lachrymœ. Si dixi,
and their pulpits. Hence these tears. If I have said,
" Pudet recitare indigna
scripta
"It shames me to publicly recite my writings not good enough

spissis theatris, et addere pondus


(unworthy) for crowded theatres, and toadd weight

nugis :
" ait, " Rides, et
(importance) totrifles:" says one, "Той jeer, and
servas ista auribus Jovis: enim
reserve them for the ears of Jupiter (Cœsar:) for
fidis te solum manare poetica mella,
you believe that you alone distil poetic honey,

pulcher tibi." Ad
fair to yourself (beautiful in your own eyes.)" Towards
formido uti naribus,
I
hœc ego
these am afraid to use my nostrils (indulge.
et ne acuto
I
secer ungui
sneers,) and lest be torn by the sharp nail
432 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

luctantis, clamo,
" Iste
tf one struggling with me (my antagonist.) 1 cry out, "Thai
locus displicet, ac poseo
place (the place you have chosen) displeases me, and Ibeg
deludia." Enim ludus genuit trepidum
an intermission." For a jest is wont to beget excited

certamen, et i ram ; ira truces inimicitias, âс


rivalry and anger; anger cruel hostilities and
funebre bellum.
funereal

EPISTLE XX.
TO HIS BOOK.

M vain he endeavors so retain his book, desirous of gessing abroad;


tells it what trouble is is so undergo, and imparss some shings to be
said of him to posserity.

ViDERie, liber, spectare


Тоu seem, my book, to be looking (longingly) towards
Vertumnum que Janum : ut scilicet prostes
Vertumnus and Janus : that forsooth youmay stand out
mundus pumice
(be exposed for sale) polished with the pumice stone of the

Sosiorum. Odisti claves et sigilla, grata


Sosii. Тоu hate keys and seals, agreeable

pudico ; gemis ostendi


to the modest book; you lament (are sorry) to be shown

paucis, et laudas communia,


(but) to the few, and praise publicity (what is open to all)
non ¡ta nutritus. Fuge quo
though not so brought up (educated.) Fly whither

gestis descendere. Non erit red i tus


you are longing to descend. There will be no return
tibi emisso. "Quid miser
jor you (when) once sent abroad.
" What have I, a wretch,
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 433

Quid volui ?" dices ; ubi quid


egi ?
done? What did I meant " you will say; when anything
lœserit te, et seis te
shall have offended you, and you know yourself

cogi in breve, quum plenus


to be crammed into a narrow space, when your satisfied
amator languet. Quod si augur non
admirer is tired But if the prophet does not

desipit odio peccantis,


rave (lose his foresight) in his vexation with the offender
eris carus Romse,
(the one offending,) you shall be dear (caressed) at Rome,
donee setas deserat te. Ubi cœperis
till youth shall forsake you. When you begin
sordescere contrectatus man i bus
to look dirty, being handled (thumbed) by the hands of the

vulgi ; aut taciturnus pasces inertes


vulgar, either you in silence shall feed the barbarous

tineas, aut fugies Uticam, aut vinctus mitteris Ilerdam.


moths, or fly to Utica, or bound be sent to Herda.

Monitor non exauditus ridebit : ut


'/our adviser not regarded shall laugh at this : as

ille, qui iratus, protrusit male parentem


he did, who being enraged, pushed his badly obeying

assellum in rupes. Enim quis laboret


(refractory) ass over the rocks. For who would labor
servare invitum ? Hoc quoque manet te,
to save him against his willt This also awaits you,

ut balba senectus occupet


that stammering old age should come upon you
docentem pueros elementa in extremis
while teaching boys the elements in the most remote

vicis. Quum sol tepidus


lanes. When the sun, neither too hot nor too cold,

admoverit plures aures tibi ;


shall have brought more (listening) ears to you ;
434 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.

loquerís me natum libertino patre,


you shall Uli them that I, born,
of afreedman father,
et in tenui re, extendisse pennas
and * s'.ender circumstances, have spread my wings

majores nido ; ut
(till they are) greater than (too large for) the nest; so that

addas virtutibus quantum demas generi :


you may add tomy virtues as much as you lake frommybirth:
me placuisse primis
that I gave pleasure to (was in favor with) the first men

urbis belli domique ;


(most prominent) of the city in war and at home;

exigui corporis, prsecanum, aptum solibus;


of a short body, prematurely gray, fond of sunning my setf

celerem irasci, tamen


(fitted for the sun's heat ;) quick to be angry, yet (so)
ut essem placabilis. Si forte quis
that I could be easily appeased. If by chance any
sciat me
percontabitur te
I
meum sevum ;
shall ask you my age ; let him know that

implevisse quater mídenos Decembres,


have completed four times eleven (forty-four) Decembers,

anno quo Lollius dixit Lepidum


in the year that Lollius nominated Lepidus as nit
collegam.
colleague.
EPISTLES OF H0RAG3.

BOOK II.
EPISTLE I.
TO AUGUSTUS.

ffe honors him wish she highess compliments ; then sreats copiously
of poetry, its origin, characser, and excellence.

Quum solus sustineas tot ac tanta


Wlíile you alone sastain so many and so important

negotia, tuteris Italas res armis, ornes


affairs, defend the Roman world by your arms, adorn it
moribus,
I shouldpecoem
emendes legibus;
by your morals, reform it by your laws, offend
in publica со m moda, si morer tua tempora,
against the public interests, if 1 waste your time,

Csesar, longo sermone. Romulus, et pater


О Casar, with a long epistle. Romulus, and father
Liber, et Pollux cum Castore, post ingentia
Bacchus, and Pollux with Castor, after grsat
facta recepti in templa deorum, dum
achievements received into the temples of the gods, while
colunt terras que genus hominum,
they dwell on our earth and care for the race of men,
componunt âspera bella, adsignant agros, condunt
settle fierce wars, assign lands (property,) found

oppida, ploravere favorem speratum


cities, lamented that the favor hoped for by them

non respondere suis mentis. Qui contudit


did not correspond with their deserts. He who crushed
(436)
436 EPISTLES OF HORACE! — BOOK II.

diram hydram, subegitque nota portenta


the dreadful hydra, and subdued well-known monsters

labore fatali, comperit invidiam


by labor assigned by the fates, found nvy

domar i supremo fine. En i m urit suo


to be conquered(only)by his last end (death. ) For he burns by his

fulgore, qui prœgravat artes positas infra


very splendor, who weighs down the arts placed beneath

se; idem extinctus amabitur. Largimut


him; the same (man when) dead will be loved. We bestow

maturos honores tibi prœsenti, ponimusque


mature honors on you while still with us, and erect
aras jurandas per tuum numen, fatentes
altars whereon men are to swear by thy divinity, confessing
nil (tale) alias oriturum,
that nothing (equal to you) will hereafter arise, that
nihil tale ortum. Sed
nothing equal to you has (hitherto) arisen. But
hic tu us populus sapiens ac justus
this people of thine (though) wise and just
in uno anteferendo te nostris
in one thing in preferring you to our own
ducibus, te Grais,
generals, you (alone to all the generals) of Greece,

nequâquam œstimat cœtera simili ratione


by no means estimate other things by a similar rule

modoque, et fastidit et odit, nisi


and manner, and loathe and hate all, except

quœ videt semota terris


the things which they see removed from the earth

defunctaque temporibus
and those which have finished the measure of life assigned
suis. Sic fautor veterum, ut
to them. Such favorers (are they) of ancient things, as

dictitet Musas in Albano monte


to never tire of saying that the Muses on the Alban mount
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 437

locutas tabulas vetantes рессârе,


spoke (dictated) the twelve tablee forbidding to transgress,

quas bis quinque viri san хеш и t : fœdera regum


which the decemvirs enacted : the trcaties of kings
œquata vel cum Gabiis vel rigidis
made on equal terms either with the Gabii or the rigid
Sabinis: libros pontificum, annosa volumina
Sabines : the books of the pontiffs, the aged volumes

vatum. Si, quia quœqne antiquissima


of our seers. If, because as a class the most ancient

scripta Graiorum sunt vel optima,


writings of the Greeks are also the best,

Romani scriptores pensantur eadem trutina,


the Roman writers are weighed in the same balance,

non est quod loquamur multa : est


there is no need that we speak many words : there is

nil duri intra oleam, nuce nihil


nothing hard within the olive, in the nut there is nothing

duri extra : venimus ad summum fortunœ :


hard without : we are arrived at the height offortune :

pingimus, atque psallimus, et luctamur doctius


we paint, and sing, and wrestle more skilfully
'
unctis Achivis. Si dies reddit poemata
than the anointed Greeks. If time makes poems

meliora, ut vina, velim scire quotus


better, as it does wine, I should like to know which
annus arroget pretium chartis.
year (in the series) adds a value to writings.
Debet scriptor qui decidit centum
Ought the writer who has dropped off a hundred
annos abhinc, referri inter perfectos
years ago to be ranked among the accomplished

veteresque, an inter viles atque novos?


and ancient, or among thepaltry and modern ones t
Finis exclndat jurg,a- "Est vetus atque
Let us have a limit to bar disputes. "Heis an old and
438 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

probus qui perficit centum annoe."


approved (writer) who completes a hundred years."

Quid? inter quos erit referendus


Whatt among whom shall he be worthy to beranked

qui deperiit minor uno mense, vel


who died less (than one hundred years) by one month, or

anno? veteresne probosque, an


one year t among the ancient and approved, or among

quos et prœsens et postera setas respuat?


those whom both the present and future age may rejectt
" Iste quidem ponatur honeste inter veteres,
"He truly may be placed with honor among the ancients,

qui est junior vel brevi mense vel toto


who is younger by either a short month or by a whole
Utor
I
anno." permissо, velloque
year." make use of the concession, and pluck away

paulatim, at pilos equinse caudœ; et


little by little, as (if they were) the hairs of a horse's tail; and
demo unum, demo etiam unum dum elusus
/ take away one, I take away still one (more, ) till, foiled
ratione ruentis acervi, qui
by the argument of the diminishing heap, (my adversary) who
redit ad fastos, et œstimat virtutem annis,
goes back to annals, and estimates virtue by years,

miraturque nibil nisi quod Libitina sacravit,


and admires nothing but what Libitina has consecrated,

cadat. En ni us, et sapiens et fortis, et, ut


is overthrown. Ennius, both wise and brave, and, as

critici dicunt, alter Homerus, videtur levite."


the critics say, another (a second) Homer, seems little
curare quo promissa cadant,
to regard whither the promíses fall (what becomes of the
ac Pythagorea somnia. Non est Nœvius
promises,) and hu Pythagorea-) dreams. Is not Nœvius
in manibns et hœrct pene
(always) m people' s hands and does he not stick (cling) almost
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 439

recens mentibus? Adeo sanctum est omne vetus


fresh in their memoriest So sacred is every ancient

poema. Quoties ambigitur, uter sit prior


poem. As often as it is debated which (poet) is preferable
utro, Pacuvius aufert famam docti
to which, Pacuvius carries off the reputation of a learned
Accius alti
is,

sen toga

;
writer of the olden time, Accius of a sublime poet; the gown

Afrani dicitur conveniase Menandro; Plautus


of Afranius said to have Menander Plautus (is
is

fitted

;
properare ad exemplum Siculi
said) to hurry onward after the pattern of Sicilian
Epicharmi Csecilius vincere gravitate, Terentius
;

Epicharmus Cacilius to excel in gravity, Terence


;

arte. Potens Roma ediscit hos, et spectat


in art. Mighty Лоmе learns them by heart, and views-

hos stipata theatre arcto;


in the theatre too narrow

;)
them crowded (for the numbers

hos habet numeratque poetas ab œvo


these she holds and reckons her poets from the age of
Livi scriptoris ad nostrum tempus.
Livius, the writer (of dramas,) to our own time.

Interdum vulgus videt rectum, est ubi


Sometimes the people see right, there a time «JAen(sometimes)
is

peccat. Si ita miratur laudatque veteres


xterrs (they are wrong.) they so admire andpraise the ancient
If

poetas, ut anteferat nihil, comparet nihil


poets, that they prefer nothing, compare nothing
illis, errat: credit
si

eos
to them, they err: they believe them to (that they)
if

dicere nimis
si

qusedam antique,
express some things in too obsolete a manner, (they
if

pleraqua dure,
believe) (that they express) much in a rude and barbarous way,
fatetur multa ignave,
they confess (that they express) many things incorrectly.
if
440 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

ctcapit, et facit mecum, et judicat


they are both wise, and join with r.u, and judge
sequo Jove. Ëquidem
with favoring Jove (with the favor of Heaven.) Indeed
non insector, ve reor carmina Lsevi
/ do not rail against, or think that the verses of Lœvius

Imemini
esse delenda, quse plagosuni
ought to be struck out, which remember flogging
Orbilium dictare mihi parvo sed miror
I wonder
;
Orbilius dictated tome when a boy ; but
videri emendata pulchraque, et
that they should seem correct and beautiful, and
minimum distantia exactis. Inter
very little differing from perfectly finished one*. Among
quœ si forte decorum verbum emicuit,
which if by chance a graceful word has shone out,
si unus et alter versus est paulo concinnior,
if one or another line is somewhat better turned, it
injuste ducit venditque tot um poema. Indignor
absurdly carries off and sells the whole poem. I am displeased

quidquam reprehendi, non quia


that any work should be blamed, not because

putetur compositum crasse ve illepide,


it is thought to be composed coarsely or inelegantly,
sed quia nuper: nec
but because it is composed lately (modern :) and that not
veniam, sed honorem âс prœmia posei
indulgence, but honor and prizes are demanded

antiquis.
for the ancients.
Si
If I dubitem,
should doubt, whether the
fabula
play
Attœ perambulet crocum que flores recte
of Atta treads the saffron and flowers without stumbling
nec ne ; pene cuncti patres clament
(properly) or not ; almost all the senators would cry out

pud ore m penisse, quum conor reprehenderé


that my modesty was lost, since 1 attempted to find faultwith
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 441

ea, quse gravis .¿Esopus, quse


those pieces which the impressive ¿Esopus, which

doctus Roscius egit: vel quia ducunt


the skilful Roscius acted: either because they judge

nil rectum, nisi quod placuit sibi, vel


nothing right, but what has pleased themselves, or

quia putant turpe parеrо minoribus,


because they think it shameful to submit to their juniors.

et senes fateri quœ


and that they being old should confess that what

didicere imberbi perdenda.


they learned when beardless is deserving only of being destroyed.

Qui jam laudat Saliare carmen Numœ,


Who, in fact, commends theSalian chant of Numa,
et solus vult videri scire illud quod
and alone wishes to seem to understand that which he is

ignorat mecum, ille non favet plauditque


ignorant of with myself, that (man) does not favor and applaud
sepultis ingeniis, sed impugnat nostra, lividusque
these buried geniuses, but assails ours, and in his envy
odit nos nostraque. Quod si novitas fuisset tarn
hates us and ours. But if novelty had been at
invisa Graiis, quam nobis, quid nunc esset
odious to the Greeks as to us, what now would be
vetus? aut quid publicus usus haberet, quod
ancient t or what could the public use have had, which
legeret tereretque viritim ? Ut
they might read and thumb each for himself t When

primum Grsecia, positis bellis, cepit nugari,


first Greece, her wars being laid aside, began to trifle,
et labier in vitium
and todrift into devotion to pleasures by (the influence of)
s?qua fortuna : arsit studiis nunc
prosperous fortune : she burned with raptures sometimes

athletarum, nunc equorum ; amavit fabros


for athletes, sometimes for horses; she loved the sculptors
442 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

marmoris, aut eboris, autseris; suspendit vultum


of marble, or ivory, or bran ; she hung her countenance

mentemque picta tabella ; gavisa est


and her soul upon a painted tablet ; she was charmed

nunc tibicinibus, nunc tragoedis.


sometimes with flute players, sometimes with tragedians.
Velut si in fans puella luderet sub nutrice,
As if, an infant girl, she were sporting under her nurse,
mature plena reliquit quod
quickly cloyed, abandoned what (a moment before)

cupide petiit. Quid placet, aut est odio,


she had eagerly sought. Wliat pleases, or is odious,

quod non credas mutabile? Bouse


which you may not consider changeable* Happy

paces secundi venti habuere hoc.


times of peace and favorable gales have had this effect.
Fuit diu dulce âс solenne Rom«,
It was long agreeable and customary at Rome,

vigilare mane reel usa domo, promere


to be up early in the morning with open house, to give

jura clienti ; expendere nummos cautos


legal advice to a client ; to lend out money secured by good

nominibus ; audire majores, dicere


names (on good securities ; ) to learn from the elders, to teach

minori, per quœ res posset crescere,


a junior (the means) by which an estate might increase,
damnosa libido, minui. Levis
(and) ruinous lust, might be diminished. The inconstant

populus mutavit mentem, et calet uno


people have changed their mind, and are fired with the sole
studio scribendi : que pueri severique patres cœnant
desire of writing: both boys and stern fathers sup

vincti comas fronde, et dictant


bound as to their hair with a garland, and dictate
carmina. Ego ipse, qui affirmo me scribe re nullos
verses. I myself, who declare that I write no
EPISTLES OF HORACE— BOOK II. 448

versus, invenior mendacior Parthis : et


verses, am found more false than the Partitions : and

vigil prius orto sole poseo calamum


being awake before the rising of the sun, call for my reed
et chartas et scrinia. Ignarus
(pen) and papers and writing-desk. One ignorant

navis timet agere navem : nou audet


of a ship is afraid to steer a ship : none dares
dare habrotonum segro, nisi
to give southern wood to the sick, unless

qui didicit : med ici promittunt


he who has learned (studied) it; physicians profess

quod est medicorum : fabri tractant


what is the province of physicians : mechanics handle
fabrilia scribimus poemata passim
mechanics' tools: we write poems indiscriminately,
indocti doctique. Tamen sic collige
unskilled and skilled (alike.) Yet, thus compute

quantas virtutes hic error, et hsec levis


how great virtues this folly, and this slight
insania habeat : animus vatis non est temere
madness may possess : the mind of a poet is not lightly
a varus; amat versus, studet hoc unum;
covetous ; he loves verses, he studies this one thing ;
ridet detrimeuta, fugas servorum, incendia ;
he laughs at losses, the flights of slaves, fires;
non incogitat ullam fraudem socio,
he does not meditate any fraud against his partner,

puerove, pupillo ; vivit siliquis et


or against the boy, his ward ; he lives on pulse and
secundo pane. Quanquam piger ac
second-rate (brown) bread. Though dastardly and
malus militise, utilis urbi : si
vnfil for military service, he is useful to the city ; if
das hoc, parvis rebus magna quoque
you allow this, (that) by small things great ones are also
444 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

juvari. Poeta figurat teneruui balbumque os


assisted The poet fashions the tender and lisping mouth

pueri : jam nunc torquet au rem


(accent) of the boy : even now he turns away his ear
ab obscenis sermonibus : mox etiam format
from impure discourses : by and by he also forms
pectus amicis prœceptis, corrector asperitatis
AM heart by friendly precepts, the corrector of his rudeness
et invidiœ et irœ: refert facta recte:
and envy and anger : he records heroic deeds :
instruit orientia tempora notis exemplis:
he instructs therising generations by celebrated examples:

solatur inopem et segrum. Unde


he comforts the poor and the sick at heart. Whence

puella ignara mariti, cum castis


could the maiden ignorant of a husband, with the chaste

pueris, disceret preces, nisi Musa dedisset


boys, learn her prayers, unless the Muse had provided
vatem? Chorus poscit opem, et sentit
a poet t The chorus supplicates aid, and perceives

numina prœsentia ; blandus precc


the gods propitious; winning favor by the prayer which
docta implorat cœl estes aquas:
has been taught them, they implore heavenly showers:
avertit morbos, pellit pericula metuenda:
avert diseases, drive away dangers feared:
to be

im pet rat et pacem, et annum locupletem frugibus.


procure both peace and a year enriched with fruits.
Di . superi placantur carmine,
The gods above are appeased with verse, the gods of the

manes carmine. Prisci agricolse, fortes,


lower world with verse. Our ancient swains, stout fellows,

beatique parvo, post fru menta condita,


and happy with little, after their corn (wos) stored,
levantes festo tempore corpus et animum
refreshing at a festival time the body and mind
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 445

jpsum ferentem dura spe finis,


itself which was wont to bear toil in hope of respite,

cum socпs operum puens et fida


with the partners of their toils, their sons and faithful
conjuge, piaban t Tellurem porco, Sylvanum
wife, appeased the Earth with a hog, Sylvanus

lacte, Genium memorem brevis œvi


with milk, the Genius that reminds us of short life
floribus ac vino. Fescennina Hcentia
with flowers and wine. Fescennine licentiousness

inveuta per h unc morem fudit rustica


introduced by this custom poured forth it* rustic

opprobria alterais versibus ; libertasque


taunts in alternate verses ; and this liberty

accepta per recurrentes an nos lusit


handed down through returning years sported

amabiliter : donee jam ssevus jocus


in friendly fashion ; till, now growing savage, raillery
cepit verti in apertam rabiem, et minax
began to be turned into open raga, and assailing

impune ire per honestas domos.


with impunity to go (run) through honorable families.
Lacessiti dente cruento doluere :
Those wounded by its tooth that drew blood ained :.
complained
intactis fuit quoque cura super
to those unassailed there was also a concern for
com m и ni conditione : quin etiam, lex lata
the common condition : nay more, a law was enacted

que poena quse nollet quemquam


and penalty (was decreed) which forbade that any one

describi malo carmine. Vertere


should be stigmatized in defamatory strains. They changed

modum, redacti ad dicendum bene, que


their tone, being reduced to speaking civilly, and

delectandum formidino fustis. Grœcia capta


to phasing out of fear of the rod. Greece, subdued
29
44G EPI8TLES OF HORACE — BOOK II.

cepit ferum victorem, et


(herself,) (in turn) subdued her savage conqueror, and
intulit artes agresti Latio. Sic ille
introduced her arts into rude Latium. Thus the

horridus Saturnius numerus defluxit, et


rugged Saturnian measure passed out of use, and

munditise pepulere grave virus : sed tamen vestigia


elegance expelled the noisome venom: but yet the traces

ruris manserunt in longum œvum, et hodie


of rusticity remained for a long time, and at this day
manent. Enim serus admovit acumina
remain. For late he (the Roman) applied his keenness
Grsecis chartis: et post Punica bella
to the Greek writings : and after the Punic wars

quietus cepit quserere, quid utile


enjoying peace began to inquire, what useful (matter)
Sophocles et Thespis et .¿Eschylus ferrent
Sophocles and Thespis and ¿Eschylus afforded.
Tentavit rem quoque si posset vertere
He made the attempt also whether he could translatethsm

digne: et placuit sibi, subümis


worthily : and hepleased himself, being sublime

et acer natura : spirat tragicum isatis,


and bold by nature: for he breathes (a spirit) tragic enough,
audet feliciter ; sed inscite
and dares successfully ; but through want of skill

putet lituram turpem metuitque. Comœdia


thinks a blot shameful and/ears (avoids) it. Comedy

creditur habere minimum sudoris, quia arcessit


м believed torequire very little exertion, because it takes
res e medio ; sed habet tanto
its subjects from common life ; but it requires by so vauch

plus oneris, quanto minus veniœ. Aispice


the more labor, as it has less indulgence. See

quo pacto Plautus tutetur partes


in what manner Plautus supports the parts (the chaiaoter)
EPISTLE8 OF HORACE — BOOK II. 447

ihebi attenti
of a youth in love, hoso that of a careful (covetous)
patris, ut insidiosi lenonis; quantus
father, how that of the cheating pimp; how able

sit Dossennus in edacibus


is the Dossennus (of farce) in (describing) his greedy
parasitis : quam non astricto aoceo percurrat
^rasites: with how ill bound (loose) a sock he runs across
pulpita: enim gestit demittere nummum in
the stage: for he delights to drop money into
loculos; post hoc, securus an fabula cadat
his purse; after that, regardless whether his play fails
an stet recto talo.
or stands (holds its own) with an upright a nkle, (steadily )
Lentus spectator exanimat quem gloria
The languid spectator dispirits (him) whom glory
tulit ad scenam ventoso curru,
has brought to the stage in her airy chariot,
sedulus inflat. Sic leve, sic parvum est
but the attentive inspires (him.) 80 light, so trivial is that
quod subruit ac reficit animum avarum
which overthrows and raises up again the mind anxious
laudis ! Valeat ludicra res,
for applause ! Farewell to that frivolous business (the stage,)
si palma negata reducit me macrum,
if the palm when denied brings me back thin,
donata opimum. Hoc ssepe
when granted brings me back (makes me) fat. This often
etiam fugat terretque audace m poetam, quod
too drives away and deters the bold poet, that
plures numero, minores virtute et honore,
the superior in number, inferior in virtue and honor,
indocti stolidique, et parati
the unlearned and foolish too, and those ready

depugnare, si eques discordet,


it out, a knight dissents from them.
448 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

inter media carmina pose im t aut ursum


in the very middle of the plays call for either a bear

aut pugiles; nam plebecula gaudet his. Verum


or boxers; for the populace delights in these. But
jam omnis voluptas equitis quoque
now all the pleasure of the equestrian order also

migravit ab aure ad incertos oculos et


has shifted from the ear to the restless eyes and

vana gaudia. Aulsea premuntur


their idle gratifications. The curtain и kept down

in quatuor aut plures horas; dum turmœ


for four or more hours; while squadrons
equitum fugiunt, catervseque
of horsemen are flying across the stage, and companies

peditum : mox fortuna regum


of infantry: presently the fortune of kings (unfortunate
manibus retortis trahitur :
kings) with their hands tied behind is (are) dragged on:
esseda festinant, pilenta, petorrita,
the chariots hurry along, two-wheeled carriages, wagons

naves, captivum ebur, captiva Corinthus


(/or slaves,) ships, the captive ivory, captive Corinth

portatur. Democritus rideret, si foret in


is borne along. Democritus would laugh, if he were on

terris; seu panthera confusa divcrsum genus


earth; if either a panther mingled in its unlike nature
camelo, sive albus elephas eonverteret
with a camel, or a white elephant should turn (upon itself)

ora vulgi : spectaret populum


the countenances of the vulgar: he would view the people

attentius ludis ipsis, ut prœbentem


more attentively than the plays themselves, as affording
sibi nimio plura spectacula : autem putaret
him very much more of a spectacle: but he would suppose

ecriptores narrare fabellam surdo asello. Nein


that the writers told their story to a deaf ass. For
EPISTLE8 OF HORACE — BOOK II. 449

quœ voces evaluere pervincere sonum, quem


what voices have been able to surmount the din with which
nostra tlieatra referunt ? Putes nemus
our theatres resound t Тоu would imagine the forest

Garganum mugire, aut Tuscum mare : cum


of Garganus were roaring, or the Tuscan sea: with
tanto strepitu spectantur ludi, et
so great clamor are viewed the shows, and
artes, peregrinse divitiœque quibus
the works of art, and foreign riches, with which
actor oblitus, quum stetit
the actor being daubed over, as soon as he stands

in scena dextera concurrit lœvœ.


on the stage, each right-hand meets (clashes with) the left.

Dixit adhuc aliquid ? Nil sane. Quid


Has he said as yet anything t Absolutely nothing What

ergo placet? Lana imitata violas


then delights t The wool (о/ Aи robe) imitating the violets

Tarentino veneno. Ac ne forte putes


with Tarentine dye. And lest perhaps you may think
me laudare maligne
that I quœ ipse
extol grudgingly those kinds of writing which 1 myself

recusem facere, quum alii tractent


refuse to attempt, when others handle (treat) them
recte : ille poeta videtur mihi posse ire
successfully : that poet seems to me to be able to walk

per extentum funem, qui inaniter angit


along a stretched (tight) rope, who by illusions torsures

meum pectum, irritat, mulcet, implet falsis terroribus,


my breust, provokes, soothes, fills it with false terrors,

ut magus; et ponit me modo Thebis,


like a magician ; and places me sometimes at Tuches,
modo Athenis. Verum age, et his redde
sometimes at Athens But come, and to these too render

brevem cu ram qui malunt credere se


some little, attention w\o choose rather totrust themselves
450 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

lectori, quam ferre fastidia superbi


to the reader, than to bear the disdain of a capricious
spectatoris ; si vis complere libris muuus
spectator ; if you want to fill up with books a gifs

dignum Apolline, et addere calcar vatibus,


worthy of Apollo, and to add a spur to the poets,

ut petant virentem Helicona


that they may seek (frequent) the verdant Helicon

majore studio. Sœpe quidem


with greater ardor. ( Granted that) often indeed

poetse facimus multa mala nobis (ut egomet


we poets do many injuries to ourselves (that I
csedam mea vineta,) quam damus
put the knife to my own vineyards, ) when we deliver
librum tibi solicito aut fesso : quum kedimur,
a book to you anxious or fatigued : when we are offended,

si quis amicorum est ausus reprehendere unum


if any one of our friends has dared to censure one

versum : quum irrevocati revolvimus


verse : when though not encored we unroll again (repeat)
loca jam recitata : quum lamentamur nostras
passages already recited : when we repine that our
labores non apparerê, et poemata
labors do not appear and our poems
deducta tenui filo :
spun with afine thread (that the toil and fine workmanship

quum speramus
spent upon our poems is not noticed ;) when we hope

rem venturam eo, ut, simul atque


the matter will come to this, that, as soon as

rescieris nos fingere carmina,


you shall 'have known (know) that we compose verses,

commodus a r cessas ultra, et


you will obligingly send for us of your own accord, and
vetes egere, et cogas
forbid us towant (bid us want no longer,) and oblige us
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 451

scribere. Sed tamen est prеt i um operse сognoscere


to write. But yet it
i« worth while to know

quales œdituos virtus spectata belli


what sort of temple -keepers your merit proved in tar
domique habeat non committenda indigno
and at home has, not to be committed to an unworthy

poetœ. Hie Choerilus, qui retulit acceptos


poet. That Chœrilus, who set down to the credit of
incultis ac male natis versibus Philippos, numisma
Ase rough and misbegotten verses the Philippi, coin

regale, fuit gratus magno regi


from the king's own mint, was acceptable to the great king
Alexandra. Sed veluti atramenta tractata remittunt
Alexander. But as black liquids (ink) handled leave behind
notam labemque, scriptores fere linunt splendida
a mark and blot, writers commonly soil glorious
facta fœdo carmine. Hie idem rex, qui prodigus
deeds by paltry verse. That same king, who lavishly
emit tam ridiculum poema tam care, vetuit
bought so ridiculous a poem so dearly, forbade,
edicto, ne quis pingeret se prseter
by an edict, that any one should paint him except

Appellen, aut alius Lysippo duceret œra


Apelles, or any other than Lysippus mould the brass

simulantia vultum fortis Alexandri. Quod


representing the countenance of the brave Alexander. But
si vocares illud judicium subtile videndis
if you should call this judgment exact for discerning
artibus ad libros et ad hœc dona M usar um ;
works of art (arts) to books and those gifts of the Muses,

jurares natum in crasso aere


you would swear that he was born in the heavy air
Bœotum. At neque Virgilius Variusque poetœ
of the Bœotians. But not Virgil or Varius, poets

dilecti tibi dedecorant tua judicia de se, atque


dear to you, disgrace your judgment of them, and
452 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

munera quse tulcrunt cum multa laude


the bounties which they received with much commendation
dantis : nec vultus magis expressi
of the giver : nor are the features more clearly reproduced

per aenea signa quam mores animique


by brazen statues than the characters and minds
clarorum virorum apparent per opus vatis. Nec
of illustrious men appear by the work of a poet. Nor
mallem humum,
I
ego sermones repentes per
would choose strains creeping along the ground,

quam com ponere gestas res, dicereque


rather than to compose (great) exploits, and sing
situs terrarum, et flumina, et
the situations of the countries, and the rivers, and
arces impositas montibus, et barbara regna,
the towers placed upon mountains, and barbarian realms,

duellaque confecta tuis auspiciis per


and wars finished under your auspices through (over)
totum orbem, clanstraque cohibentia Janum custodem
the whole globe, and the bars confining Janus the guardian

lMicis, et Romam formidatam Parthis, te


of peace, and Rome formidable to the Parthians, you

principe:
being chief (under your sway,)
si
if I
quoque
also
possem
were able to do as

Sed neque tua majestas


quantum
much as I could
cuperem.
wish (d esired . ) But neither does your majesty

recipit parvnm carmen : nec meus pudor audet


admit of humble verse, nor does my modesty dare
tentare rem, quam vires recusent ferre.
to attempt a subject which my abilities refuse to support.
Autem sedulitas stulte urget quem diligit ;
But officiousness foolishly oppresses whom it loves ;
prœcipue quum commendat se numeris
especially when it strives to recommend itself by numbers

et arte. Enim discit citius, que meminit


and poetic art. For one learns sooner, and remembers
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 453

libentius, illud quod quis deridet,


more readily (willingly,) that which any one ridicules,

quod probat âс veneratur. Nil moror


rim
n what he approves and reveres. I care nothing about
officium me : ac
attention
qnod
that
gravat
annoy s me: and Iopto
wish
neque
neither

proponi usquam cereus, vultu


to be exposed anywhere as a waxen image, with a countenance
ficto in pejus, nee decoran prave factis
formed for the worse, nor to be decorated with ill formed
versibus; ne donatus pingui munere,
verses ; lest being presented with the stupid gift,
rubeam, et una cum meo scriptore
/ should blush (for shame. ) and together with my author

porrectus aperta capsa, deferar


stretched out in an open bookcase (bier,) 6« carried down
in vicum vendentem thus et odores, et
to the street which sells frankincense and odors, and

piper, et quidquid amicitur ineptis chartis.


pepper, and whatever is wrapt up in impertinent papers.

EPISTLE II.
TO JULIUS FLORUS.

In apologising for nos having writsen to him, he shows thai the well-
ordering of life is of more importance than she composition oj
verses.

Flore, fidelis amice bono claroque


Floras, a faithful friend to the good and illustrious
Neroni, si quis forte velit vendere tibi
Nero, if any by chance should desire to sell you

puerum natum Tibure vel Gabiis ; et agat sic


a slave born at Tibur or Gabii, and should treat thus

tecum : Hic et candidus, et pulcher a


with you : This (boy who is) both fair and handsome, from
454 EPISTLES OF HORACE — BOOK H.

vertice ad imos talos,


the top of the head to the bottom of his ankles (from head

fiet critque tuus oeto


to foot, ) he shall become and be yours for eight

millibus nummorum : verna aptus miuisteriis


thousand sesterces : a slave bred at home fit for services
ad heriles nutus, imbutus
at his master's nod, imbued with (possessing some knowledge

Grsecis literulis, idoneus cuilibet arti ;


of) Greek letters, of a capacity (suited) for any art;
imitaberis quidvis uda
you will imitate (shape) anything you like with (such)

argilla : quin etiam canet indoctn m .


moist clay : moreover he will sing in an untrained fashion,
sed dulce, bibenti. Multa promissa levant
but sweetly, to onedrinking. Many promises diminish

fidem, ubi qui vult


confidence (in a person,) where any one who wishes
extrudere merces venales laudat
to get rid of his wares exposed to sale praises them up
plenius œquo. Nulla res urget me;
more than is right. No necessity urges me (to dispose
sum pauper in meo sere :
of him though ;) Iam poor in my own money (in

nemo mangonum faceret


nobody's debt :) none of in slaves
the dealers would do
boc tibi : non quivis ferret idem temere
this for you : not every one would get the same readily
a me. Hic cessavit semel, et (ut fit)
from me. He was lazy once, and (as is usual)
latuit metuens habenœ pendentis in
concealed himself, being afraid of the whip hanging on

Bcalis. Des nummos, si


iAe staircase. Put down (give me) the money, if
excepta fuga
Vie exception I have made of his running away (h's 1 unning
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 455

nihil lœdit te. Opiuor, ille


away excepted) does not offend you. I think, he may

ferat pretium, seen rus pœnœ.


carry off the price, without fear of punishment (for his fraud.)
Prudens emisti vitiosum :
You with your eyes open have bought a good-for-nothing
lex est dicta tibi :
(slave:) the condition (of the sale) was told you:
tamen insequeris, et morarishuuo iniqua
nevertheless youprosecute, and annoy him withanunjust
lite.
suit.
Dixi tibi dixi
I I
proficiscenti me pigrum,
I told you setting out that was lazy, told you

prope mancum talibus officiis : ne


У was almost unfit (maimed) for such offices: lest

ssevus jurgares quod nulla epistola


being angry you should scold that no epistle

veniret ad tum
I gain,
mea te. Quid profeci, si
from me came to you. What then did if
tamen attemptas jura facientia mecum ?
still you assail the conditions that make for me t
Quereris etiam super hoc, quod mendax
You complain, too, besides this, that, false to my promise,
non mittam tibi exspectata carmina. Miles
Ido not send you the expected poems. A soldier
Luculli, dum lassus stertit nootu,
of Lucullus, while weary he snored in the night,

perdiderat viatica ad assem


had, lost all his savings to the last as (farthing) (which
collecta multis œrumnis; post hoc,
he had) gotten together with many hardships ; after this.
lupus vehemens, pariter iratus et sibi
a very wolf in his fury, equally incensed both at himself
et hosti, acer jejum's dentibus, dejecit
and the enemy, keen with his hungry teeth, he dislodged
456 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

regale prœsidium loco summe muuito, ut


a royal garrison from a post strongly fortified, as

aiunt, et divite multarum rerum. Clarus ob id


they say, and rieh in many things. Famous for this

factum, ornatur honestis donis, et accipit


exploit, he is adorned with gifts of honor, and receives

bis dena sestertia nummum super.


twice ten thousand sesterces in hard coin in addition.
Forte sub hoc tempus praetor cupiens
By chance about this time his general, desirous
evertere nescio quod castellum, cepit hortari
to destroy some (I know not what) fort, began to exhort

eundem verbis, quse possent addere mentem


the same man with words, which might add resolution
ti m ido " I,
q noque ; bone, quo
even to a coward: "Gо, my brave fellow, whither
tua virtus vocat te ; I fausto pede,
your valor calls you ; go with prosperous foot,
laturus grandia prœmia meritorum :
certain to receive ample rewards of your merits :

quid stas?" Post hsec ille catus,


why do you hesitate t
" Upon this he, sharp fellow,
rusticus, inquit,
" Ibit;
quantumvis
though a rustic, says, "He will go,

ibit eo, quo vis, qui


he will go thither, whither you wish, . who

perdidit zonam." Contigit mihi nutriri


hath lost his belt (purse.)" It hath been my lot to be bred

Romœ, atque doceri quantum i rat us


at Bome, and to be taught how much enraged

Achilles nocuisset Gratis. Bouse Athene adjecere


Achüles had hurt the Greeks. Kind Athens added

paulo plus artis scilicet, ut


I mightpossem
:
a little further skill: namely, that be able

dignoscere rectum curvo, atque quse re re


to distinguish right from wrong, and to search for
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 457

verum inter sylvas Acadenii. Sed dura


truth amidst tht groves of Academus. But troublesome

tempora emovere me grato loco:


times tore me away from mat agreeable place :

civilisque sestus tulit rudem


and the tide of civil commotion hurried me, a novice
*
belli, in arma, non responsura
in war, to arms, not destined to prove a match for
lacertis Csesaris Augusti. Unde simul primuin
the arms of Casar Augustus. Whence soon as first
Pliilippi dimisere me humilem decisis
Philippi gave me my discharge, humble with my clipped

pennis, inopemque et paterni laria et fundi,


wings, and deprived both of paternal house and land,
audax paupertas impulit ut facerem versus
I should make
:

enterprising poverty urged that verses:


sed quœ cicutœ una nam poternnt
but what quantities of hemlock will ever be able

satis expurgare, habentem quod non desit,


sufficiently to purge me, having what is not deficient,
ni putem melius dormire, quam scri bere
tf Ido not think it better to rest, than to scribble

versus? Anni euntes prœdantur singula


t
verses Years, as they go, steal things one by one

de nobis; eripuere jocos, Venerem,


from us; they have snatched away mirth, gallantry,
convivia, ludum : tendunt extorquere
revellings, play; they are striving to wrest (from me)

poemata. Quid vis faciam? Denique omnes non


poetry, too. What would youhave me dot In short, all do not
mirantur amantque eadem, Tu gaudes
admire and love the same things, Той delight in
carmine : hic delectatur iambis : ille
lyric strains : this man is delighted with iambics ; that
Bioueis sermonibus, ac nigro sale.
with Bionean satires, and black salt (coarse wit.)
458 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

Videntur mihi dissentire prope tres convîvœ,


They seem to me to differ almost as three gueste,

poscentes multum diversa vario palato.


requiring vastly different dishes with varied taste.

Quid dem? quid non dem? Quod tu


What shall! givet what shall 1 not givet What you
renuis, alter jubet: quod petis, id est
refuse, another orders: what you call for, that is very
invisum acidumque duobus. Praeter cœtera,
distasteful and sour to (the other)two. Above all other reasons,
censes ne me posse scribe re pœmata Romœ
do you think that I can write poems at Rome
inter tot curas, totque labores? Hic
amidst so many cares, and so many toils t This (oat)
vocat sponsum ; hic auditum
calls me to stand security (for him ;) this (one) to hear his

scripta, relictis omnibus officiis : hic cu bat


writing s, having left all my affaire : this (another) is ill in bed
in colle Quirini ; hic in extremo
on the mount of Quirinus ; this (another) on the most remote part
Aventino : uterque visendus : vides
of the Aventine ; each is to be visited : you observe that
intervalla humane commoda.
the distances (are) charmingly convenient.

Verum pi atesé sunt purse, ut nihil


Yes, but you say the streets are clear, so that nothing
obstet meditantibus. Redemptor
can hinder one composing. The contractor for building
festinat calidus mulis gerulisque,
hurries along in hot haste with his mules and porters,
machina torquet nunc lapidem, nunc ingens
a machine (derrick) swinge now a stone, now a huge

tignum, tristia funera luctantur


beam, dismal funeral processions dispute (the way)

plaustris robustis, rabiosa canis fugit hac,


with wagons of solid timber, a mad bitch flies here.
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 459

lutulenta sus ruit hac. I nunc, et meditare


a dirty sow muhes here. Gо now, and compose

tecum canoros versus. Omnis chorus scriptorum


with yourself sonorous verses. The whole troop ofpoets
amat nemus, ac fugit urbes, rite
loves the grove, and flee from (avoid) the cities, as is fit

cliens Bacchi gaudentis somno et umbra.


in allegiance to Bacchus delighting in slumber and shade.
Tu vis me canere inter nocturnos
Do you wish me to sing( would you have me sing) amidst nightly

atque diurnos strepitus, et sequi contracta


and daily tumults, and follow the narrow

vestigia vatum? Ingenium, qui desumsit sibi


footsteps of the poets t A genius, who has chosen as his

vacuas Athenas : ut dedit


home (for himself ) empty (quiet) Athens, when he has dedicated

Septem annos studiis insenuitque libris


seven years to his pursuits, and has grown old in books

et curis, plerumque exit taciturnius statua,


and studies, very often goes forth more silent than a statue,
et quatit populum risu ; hic ego
and convulses the people with laughter ; here am 1

digner connectere verba motu ra


to deign to string together words which shall make
sonum lyrse in mediis fluctibus rerum
the sound of the lyre in the midst of the billows of affairs
ac tempestatibus urbis? Erat Romse frater
and tempests of the city t There was at Rome the brother
consulti, rhetor, ut alter
of a lawyer, a rhetorician, (such brothers) that the one

audi ret meros honores sermone


heard nothing but compliments from the mouth (conversation)

alterius: ut hic foret Gracchus


of the other ; that the latter was a Gracchus

illi ; ut i He Mucius huic.


to the former ; that the former was a Mucius to the latter
460 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

Qui minus iste furor vexat argutos


In what way less does this madness trouble our tuneful

poetas ? Compono carmina, hic


" Opus
poets t I
compose
elegos.
lyrics, this (other man) elegies. "A work
m i rabile visu cœlatumque novem Musis."
wonderful to be seen and embellished by the nine Muses."
Aspice primum cum quanto fastu, quanto
Observe first with what a fastidious air, with what
molimine circumspectemus œdem vacuam
importance we survey the temple free (to receive
Romanis vatibus. Mox etiam
the works) of the Roman poets. Presently also

forte et
(si

vacas) sequere,
(if by chance you are at leisure) follow, and

procul audi quid uterque ferat, et quare


from a distance hear what each brings, and why
nectat sibi coronam. Samuites
each weaves for himself the (laurel) crown. Like Samnites we
eœdimur lento duello ad prima lumina,
receive blows in the slow conflict till the first candles (are lighted,",

ac consumimus hostem totidem plagis.


and wear out the foe by just as many blows (in return.)

Discedo Alcœus illius puncto quis ille


:

an Alcaus by his (suffrage who


is

come off he
I

vote
;)

meo? Quis, nisi Callimachus? Si visus


•л mine Who, but Callimachus If he seemed
t

adposcere plus, fit Mimnermus, et


'о demand in addition more, he becomes Mimnermus, and
crescit cognomine optivo.
by

grows greater and greater the appellation he may choose.


Fero multa ut placem irritabile
еndure many things that may appease the irritable
I
I

genus vatum, quam scribo; et supplex capto


race of poets, when write; and submissive court
I

suffragia populi idem, studiis


;

the applause of the people; let me, the same (man,) my ambition
i
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 461

finitis, ac mente recepta, impune obturem patulas


ended, and my reason recovered, boldly elose my open

au res legentibus. Qui componunt mala carmina


ears to (them) reading. Those who compose bad verses

ridentur; verum gaudent scribentes,


are laughed at ; but are pleased while they are writing,
et venerantur se, et nitro si
and reverence themselves, and of their own accord, if
taceas, beati, laudant quidquid scripsere.
you are silent, happy, praise whatever they have written.

At qui cupiet fecisse poema


But whoever shall desire to have composed a poem

legitim um, cum tabulis sumet


true to the laws of art, with his writing -tablets he will assume

animum honest i oensoris; audebit


the spirit of a conscientious censor ; he will resolve (not
movere loco qusecunque verba
hesitate) to remove out of their place whatever words
Aabebunt parum splendoris, et erunt sine
shall have but little of lustre, or shall be without

poudere, et ferentur indigna honore,


weight, or are (now) considered unworthy of the dignity,

quam vis recedant invita, et adbuc versentur


though they withdraw reluctant, and still remain
intra penetralia Vestœ. Bonus eniet
within the sanctuary of Vesta. The good poet will draw out
diu obscurata populo, atque proferet
what has been long lost to the people's view, and bring forth
In lucem speciosa vocabula rerum, quse
into light the brilliant designations of things, which
memorata priscis Catonibus atque Cethegis,
having been used by the ancient Catos and Cethegi,

nunc situs informis ac deserta


now unseemly neglect (mould) and forsaken
vetustas prenait. Adsciscet
antiquity presses upon them. He will place on the roll
30
462 EPISTLES OF HORACE — BOOK IL

nova, quœ usus genitor


newly coined words, which use, the parent (of language,)
produxerit : vehemens, et liquidus, simillimusque
shall have produced : strong, and (yet) clear, and very tike

puro amni, fundet opes, beabitque


apure river, he will pour forth his. treasures, and bless

Latium divite lingua : compeseet


Latium with a rich language : he will prune
luxuriantia : levabit nimis âspera sano
-
those growing rank : he will polish the too rough by judicious

culta : tollet carentia virtute :


culture : he will remove the words wanting energy :

dabit speciem luden tis, ac


he will exhibit the appearance of one in sport, and

torquebitur, ut qui movetur


yet he will exert himself to the utmost, as one who dances

nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa.


now the Satyr, now the r.loumish Cyclops.

videri delirus inersque scriptor,


I would rather
Prsetulerim dum
seem a silly and dull writer, provided

mea mala delectent me, vel denique fallant, quam


my faults please me, or even escape my notice, than

sapere, et ringi. Fuit Argis


to be a philosopher, and be worried. There was at Argos
haud ignobilis, qui credebat se audi re
a man of no mean rank, who believed that he was hearing
m i roe tragœdos, lœtus sessor
some admirable tragedians, a joyful (regular) sitter

plausorque in vacuo theatro : qui servaret


and applauder in an empty theatre : the sort of man to keep

osetera munia vitœ recto more: sane


the other duties of life in a proper manner : a truly
bonus vicinus, amabilis hospes, comis in uxorem,
good neighbor, an amiable host, kind towards his wife,

qui posset ignoscere servis, et non insanire signo


who could forgive his slaves, and not rave, the seat
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 463

lagenœ lseso; qui posset vitare


of a wine flask having been broken ; who could avoid

rupem et patentem puteum. Ubi refectus opibus


a precipice and an open well. When, cured by the aid

curisque cognatorum expulit morbum


and care of his relations, he expelled the distemper

bilemque meraoo ellebore, et redit ad


and biù by undiluted hellebore, and returned to

sese ; ait, " Pol, occidistis me,


himself; says he, "By Pollux, you have undone me,

amici, non servastis; nui,


my friends, you have not saved me ; from whom

voluptas sic extorta, et gratissimus


pleasure is thus taken away, and a most agreeable

error mentis demtus per vim."


delusion of mind removed by force."
Nimirum est utile sapere,
The truth is, it is profitable to be wise,

nugis abjectis, et concedere pueria


trifles having been laid aside, and leave to boys

ludum tempestivum ; ac non sequi


the play that is seasonable for them ; and not try to find
verba modulanda Latinis fidibus, sed ediscere
words to be set in rhythm by the Latin lyre, but to learn

numerosque modosque verœ vitœ. Quocirea


both the numbers and measures of true life. Wherefore

loquor h sec mecum, tacitusque


I say these things over tomyself , and silent
recordоr :
" Si nulla copia lymphse
call them to mind : "If no abundance of water
finiret tibi sitim, narrares
could quench your thirst, you would tell it to your
medicis ; quod quanto plura parasti, tanto
physicians ; seeing that the more you have got, so much

plura cupis, audesne faterier nulli ? Si


the more you desire, dare you confessit to none t If
464 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

vulnus non fieret levius radice monstrata


your wound were not made easier by a root prescribed

tibi, vel herba, fugeres curarier


for you, or an herb, youwouldrefuse to be (further) treated
radice, vel herba proficiente nihil.
by the root, or herb that availed nothing. Suppose

Audieras, pravam stultitiam decedere illi,


you had heard that vicious folly departs from him
cui di donarent rem ; et quum sis
to whom the gods give wealth ; and seeing you are
nihilo sapientior, ex quo es plenior,
nothing wiser, from the moment you are richer,
tamen uteris isdem monitoribus?
will you yet use (hearken to) the same counsellors t
At si divitiœ possent reddere prudentem, si minus
But if riches could make you prudent, if less

cupidumque timidum, nempe tu ruberes, si


covetous and cowardly, of course you would blush, if
quis viveret in terris avarior te uno.
any one lived on earth more avaricious than you alone.
Si est proprium, quod quis mercatur
If that is his own, which any one purchases
libra et œre ; usus mancipat
with the scales and money, (and) possession gives a claim to

credis consultis
(si

qusedam
Л

some things (if you believe the lawyers,


)

ager qui pascit te est tuus et


;

the land which feeds you is your own and


;

villicus Orbi, quum occat segetes


the steward of Orbius, when he harrows the corn fields

mox daturas tibi frumenta, sentit te


by and by to produce you fruits, feels that you
dominum. Das nummos aocipis
;

are the (true) lord. Той give the money you receive
;

uvam pullos, ova, cad um temeti nempe


:
;

grapes chickens, eggs, a cask of wine why, you see,


;

:
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 465

isto modo paulatim mercaris agrum, emtum


M that way you gradually purchase the land, bought

fortasse trecentis millibus nummorum, autetiam


perhaps for three hundred thousand sesterces, or even

supra. Quid refert, vivas numerate


more. Wliat difference does it make, if you live on money

nuper, an olim? Quondam emtor


counted out lately, or long ago t The late purchaser
Aricini et Veientis arvi cœnat emtum
of the Arician and Veientian land sups on bought

olus ; quam vis putat aliter : calefactat


vegetables, though he thinks otherwise : he boils

aenum sub gelidam noctem


his kettle towards (at the approach of ) the cold night with
emtis lignis. Sed vocat suum, usque
bought logs. But he calls (all the land) his own, as far as

qua populus adsita certis


the spot where the poplar tree planted along on the settled

limitibus refigit jurgia vicina :


bounds has shrunk from quarrels with the neighbors :

tanquam quidquam sit proprium, quod


as if anything were one's own, which in the

puncto mobilis horse, nunc precc,


short space of the fleeting hour, sometimes by request,

nunc pretio, nunc vi, nunc


sometimes for a price, sometimes by violence, sometimes

morte suprema permutet dominos, et


by death, which closes all, may change masters, and
cedat in altera jura. Sed, quia perpetuus
come into another's power. But, because a perpetual
usus datur nulli, et heres supervenit heredem
enjoyment is given to none, and heir follows heir
alterius, velut unda undam ; quid
of (yet) another, as wave (follows) wave ; what
vici prosunt, aut horrea ; quidve Lucani
do estates profit, or granaries ; or what the Lucanian
466 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

adjecti Calabris saltibus, si Orcus, non


joined to Calabrian forests, if Death, not to be

exorabilis auro, metit grandia cum


begged off (bribed) with gold, mows down the great with

parvis? Sunt qui non habeant gemmas,


the smallt There are some who have not gems,

marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, argentum, vestes


marble, ivory, Tuscan statuettes, silver plate, robes

tinctas Gœtulo murice ; est qui non


dyed with Gœtulian purple ; there is one who does not

curat habere. Cur alter fratrum


care to have them. Why, one (even) of two brothers

prseferat cessare, et ludere, et ungi,


prefers to be idle, and to play, and to be perfumed,

pinguibus palmetis Herodis. alter


to (possessing) the rich palm-tree groves of Herod; the other,

dives et importunus mitiget . sylvestrem


wealthy and unbending (busy,) reclaims (tames) his woody

agrum flam m is ac ferro ab ortu


la'.i with fires and the steel (axe) from the dawn

lucis ad umbram. Genius seit, qui


of light to the evening shade. Our Genius knows, who

comes temperat astrum natale, deus humanœ


as attendant controls the star of our nativity, the god of human

naturœ, mortalis in quodnue unum caput, mutabilis


nature, mortal in each single life, changeable

vultu, albus et ater. Utar, et


in countenance, fair and gloomy. Iwill enjoy, and

tollam e modico acervo, quantum


take away from my moderate heap, as much as

metuam heres
Ifear
res poscet; nec quid
the occasion shall demand; nor will what my heir

judicet de me, quod non invenerit plu ra


may think of me, because he has not found more

datis. Et tamen
than what 1 have given (bequeashed) to him. And yet
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 467

idem volam scire, quantum


I the same shall wish to know (remember,) how much

simplex hilarisque discrepet


the unsuspicious (frank) and cheerful man may differ

nepoti : et quantum parcus


from the spendthrift: and how much an economical man
discordet avaro. Enim distat,
'
differ from a miser. For there is a difference,

prodigus spargas tua, an Deque


whether you lavishly scatter your (wealth,) or neither
facias sumtum invitus, neo labores parare
make (create) expense unwillingly, nor toil to obtain

plura, ac pot i us, ut olim puer festis


more, but rather, as formerly a boy on the festal

Quinquatribus, fruaris
fifth day afser the Ides (tbe festival of Minerva,) you enjoy

raptim exiguo que grato tempore.


eagerly (greedily) the short and agreeable time.

Immunda pauperies absit procul domus :


Let sordid poverty be far away from my house:
ego utrum ferar magna an parva
I
nave,
1, whether am carried in a large or small vessel,

ferar unus et idem. Non


shall be carried one and the same. We are not

agimur velis tumidis secundo


driven on, it is true, with sails swollen by the favorable

aquilone; tamen non ducimus statem


north-wind; yet we do not drag out our life
adversis Austris: viribus, ingenio,
under contrary Southern blasts: in strength, in genius,
specie, virtute, loco, re, extremi primorum,
splendor, virtue, position, fortune, last of the first,
usque priores extremis. Non es avarus :
ever before the last. Той are not covetous: (you say)
abi. Quid, cœtera jam fugere
Away with you (go f) VThat, have the rest now fled
468 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.

simul cum isto vitio? Tibi pectus caret inani


together with this vice* Is your breast free from vain
ambitione? Caret formidine et ira mortis?
ambition t Is it free from terror and anger at death t
Rides somnia, mâgicos terrores, miracula,
Do you laugh at dreams, magic terrors, miracles,

sagas, nocturnos lemures, Thessalaque portenta?


witches, nightly spirits, and Thessalian prodigies}
Numeras natales grate? Ignoscis
Do you count your birthdays thankfully t Do you forgive
amicis? Fis lenior ac melior seuecta
your friends t Do you grow milder and better as old age

accedente? Quid una de pluribus


i« approaching t In what respect does one of many

spinis exempta juvat te? Si nescis


thorns pulled out profit you t ff you know not how
vivere recte decede peritis: lusisti
to live properly, make way for those that do: you have played

satis, edisti satis, atque bibisti :


enough, you have eaten enough, and have drunk (enough:)

est tempus tibi abire: ne setas


it is time for you to retire: lest the age that may
decentius lasciva rideat ac pulset
more becomingly make merry ridicule and drive you out

potum largius sequo."


having drunk more freely than is fit."
ON THE ART OF POETRY.

TO THE PISOS.

Si pictor velit jangere equinam oervicem


If a painter should wish to join a horse's neck

humano capiti, et inducere varias plumas


to a human head, and to spread a variety (of ) feathers
membris collatis undique,
over limbs(of different animals) brought together from all sides,
ut mulier formosa superne. desinat
so that a woman beautiful in her upper parts should have

turpiter atrum
an ugly ending (terminate unsightly) in a black (ngly)

piscem, teneatis risum, amici,


fish, could you restrain your laughter, my friends,

admissi spectatum ? Credite, Pisones,


if admitted tolook at it t Believe me, ye Pisos,

librum fore persimilem isti tabulse,


that a book will be very like (to) that picture,

species cujus fingentur vanee velut


the conceptions of which shall be formed empty, like

somnia œgri, ut nec pes nec


the dreams of a sick man, so that neither foot nor

caput reddatur uni formse.


head is adapted to any one form.
" Pictoribus atque poetis semper fuit
"To painters and poets there always has been (allowed)

sequa potestas audendi quidlibet."


an equal license (privilege) of attempting whatever they like."
(469)
470 ON THE ART OF POETRY.

Scimus, et petimusque damusque


We know it, and we both ask (as poets) and grant (as critics)

vicissim banc veniam : sed non ut immita coëant


in turn this privilege : but not that savage mats

placidis; non ut serpentes geminentur avibus,


with tame ; not that serpents may be coupled with birds,

agni tigribus. Gravibus inceptis et professis


lambs with sigers. To pompous plans and to those promising
magna plerumque unus et alter purpureus
great things very often one or two purple (brilliant)

pannus adsuitur, qui


patches are sewed, which may (In order to) make a

splendeat late quum Incus et arc


brilliant display far and wide when a grove and the altar
Dianœ, et ambitus aquœ properantis
of Diana, and the meandering course of a stream gliding swiftly

per amoenos agros, aut flumen Rhenum, aut


through the pleasant fields, or the river Rhine, or

pluvius arcus describitur. Sed nunc non erat


a rainbow is described. But at the moment there was no

locus his. Et fortasse seis simulare


place for these. And perhaps you know how to imitate
si,

cuprussum : quid hoc, qui


a cypress to what purpose that, he, who
is

if
:

pingitur œre dato,


painted for given given price,)
is

to be money (for
a

enatat exspes
to be represented as swimming ashore hopeless
is

fractis navibus? Amphora coepit


from his wrecked vesselt A wine jar began

institui cur exit uroeus,


:

to be constructed why turns out a pitcher


;

currente rota? Denique, sit


from the revolving potter's wheel In fine, let
it

be
t

quodvis, duntaxat simplex et


what you will, provided be only (something) simple and
it
ON THE AKT OP POETRY. 471

nnum. Maxima pars vatum, pater, etjuvenes


one (uniform.) The greatest part of us poets, father, and youths
digni patre, decipimur specie recti.
worthy of (such) a father, are misled by a vision of right.
Laboro esse brevis, fio obscurus nervi an i m ¡que
I strive
:
to be concise, 1 become obscure : nerves and spirit
deficiunt sectantem lenia: professus
fail him aiming at smoothness : (one) having professed

grandia tnrget: nimium tutus


great things is bombastic : the too cautious and (he who is)

timidusque procellse serpit humi : qui cupit


fearful of a storm creeps along the ground : he who desires

variare unam rem


to lend variety to one andthe same subject so as to produce a

prodigialiter, adpingit delphinum sylvis, aprum


marvellous effect, paints a dolphin in the woods, a boar
fluctibus. Fuga cul pee ducit in
in the waves. The shunning of blame leads into

Vitium, si caret arte. Faber circa iEmilium


fault, if it lacks art. An artist about the ¿Emilian
ludum unus et exprimet
school will alone (more skilfully than any other) both represent

ungues, et imitabitur molles capillos œre :


the nails, and will imitate soft (waving) hair in bronze :
infelix summa operis,
unsuccessful (unhappy) in the sum total of his work (in hie
'
quia nesciet ponere
work as a whole, ) because he will not know how to represent

Si
If I should care
totum. eurem componere quid, ego non
(A« whole. to compose anything, I would no
magis velim me esse hunc, quam vivere
more desire myself to be this man, than to live with a

pravo naso, spectandum nieris


deformed nose, (though) worthy to be gazed at for my black

oculis nigroque capillo. Qui scribitis, sumite materiam


eyes and black hair. Ye who write, take a subject
472 ON THE ART OF POETRY.

œquam vestris viribus ; et versate diu,


equal to (not too much for) your powers ; and consider long,

quid humeri recusent, quid valeant ferre.


what your shoulders refuse, what they are able to bear.

Nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo


Jfeither eloquence shall fail him, nor perspicuous order
cui res erit lecta potenter. Hœc
by whom a subject shall be chosen judiciously. This
erit virtus et Venus ordinis, aut ego
will be the excellence and charm of order, or 1

fallor : ut dicat jam nunc debentia


am mistaken ; that he say at this moment what needs
jam nunc dici : differât pleraque, et
at this moment to be said : that he defer much, and
omittat in prsesens tempus. Auctor
omit (them) for the present Let the author

promissi carminis amet hoc, spernet hoc.


of the projected poem embrace one word, reject another word

Tenuis cautusque in serendis verbis etiam,


Subtle and cautious in connecting words also,

dixcris egregie, si cal lid i


you will have expressed yourself excellently, if a skilful

junctura reddiderit notum verbum novum.


setting will have rendered a well-known word new.

Si forte est necesse monstrare abdita rerum


1f by chance it be necessary to explain new conceptions

recentibus indiciis, continget


by newly-invented terms (signs,) it will be allowable

fingere non exaudita cinctutis


to frame words not heard of by the cinctured (old-fashioned)

Cethegis que licentia dabitur


Cethegi : and a license shall be given

su m ta pudenter. Et verba nova


if used with moderation (modestly.) Also words new

nu perque ficta habebunt fidem ; si


and recently formed shall have acceptance (credit ;) if
ON THE ART OF POETRY. 473

codent Grseco fonte, parce detorta.


they descend from a Greek source, sparingly derived.

Quid autem, Romanus dabit Cœcilio


Why, indeed, shall a Roman grant to Cœeilius

Plautoque, adetutum Virgilio


and Piautus, what is taken away from (denied) Virgil
Varioque? Cur ego invideor, si possum acquirere
and Variust Why am Ienvied, if Iean acquire

pauca, quum lingua Catonis et Enni


a few (new names,) when the language of Cato and Ennius
ditaverit patrium sermonem, ac protulerit nova
has enriched our native tongue, and produced new

nomina retum? Licuit, semperque


names of things t It has been allowed, and ever

licebit, produce re nomen signatum


will be allowed, to put in circulation words impressed

prsesente nota. Ut sylvœ mutantur


with the current stamp. As the woods are changed by means

foliis in annos pronos,


of leaves from year to year as they run smoothly (swiftly) on,

prima cadunt : ita vetus setas verborum interit, et


the first fall off : so an old race of words dies, and
modo nata florent vigentque ritu juvenum.
the newborn flourish and thrive after the manner of young men.

Debemur nos nostraque morti ; sive Neptunus


We owe ourselves and ours to death ; whether the sea

receptus terra arcet classes Aquilonibus,


received by the land defends our fleets from the north winds,

opus regis ; palusve diu sterilis que


the work of a king ; or the marsh long barren and

apta remis alit vicinas urbes, et


fit for oars maintains the neighboring cities, and
sentit grave aratrum : seu amnis mutavit
feels the heavy plough : or the river has changed

cursum iniquum frugibus, doctus melius


its channel pernicious to the fruits, being taught a better
474 ON THE ART OF POETRY.

iter: mortalia facta peribunt; nedum


course : all mortal works shall perish ; much leu

bonos et gratia sermonum stet vivax.


can the charm and grace of language continue to flourish.
Multa renascentur, quse jam cecidere ;
Many shall revive, which now have fallen into disuse ;
vocabulaque cadent quœ
and words shall fall (into disuse) (become obsolete) which

nunc sunt in honore ; si usus volet,


now are in esteem ; if usage shall wish it,

penes quern est arbitrium, et jus, et


in whose hands is the decision, and right, and
norma loquendi. Homerus monst ravit quo
standard of speaking. Homer has shown in what
numero gestœ res regumque ducumque, et
metre the heroic deeds of kings and commanders, and
tristia bella possent scribi. Primum querimonia,
disastrous wars could be written. At first lamentation,

post etiam sententia compos


afterwards also the sentiment which expresses thê

voti est inclusa versibus


attainment of one's desires was included in verses
i m pari ter junctis, tamen quis auctor emiserit exiguos
unequally joined, yet what author published thelight
elegos, grammatici certaut, et adhuc lis est
elegiacs, our teachers dispute, and still the contest is
sub judice. Rabies armavit Archilochum
under the judge (undecided.) Rage armed Archilochus

proprio iambo : socci grandesque cothurni


with his own iambic : the socks (of comedy) and stately buskins

cepere hunc pedem aptum alternis


(of tragedy) assumed this measure adapted to alternate
sermonibus, et vincentem strepitus populares,
speeches, surmounting the clamors of the populace,

et natu m agendis rebus.


and suited by nature to things to be acted (dramatic scenes.)
UN THE ART OF POETRY. 475

Musa dedit fidibus referre divos,


The Muse has given to the lyre to celebrate g ods,

puerosque deorum, et victorem pugilem, et


and the sons of gods, and the victorious wrestler, and

equum primum certamine, et curas


the horse foremost in the race, and the cares (love)
juvenum, et libera vina. Cur egosalutor
of young men, and the freedom of wine. Why amI saluted

poeta, si nequeo que ignoro servare


as a poet, if I am not able and know not how to preserve

descriptas vices, que colores


the marked out changes (differences, ) and style

operum ? Cur prave pudens


of productions t Why, falsely modest (from a fa1se shame,)

malo quam discere ? Comica


do I choose rather to be
nescire,
ignorant, than to learnt A comic
res non vult exponi tragicis
subject does not choose to be represented in tragic
versibus ; item cœna Thyestae indignatur
verse ; also the supper of Thy estes disdains
narrari privatis carminibus ac prope
to be told in strains of common life and almost

dignis socco. Quseque singula


worthy of thesock(comeày). Letcach separate (kind of writing)
teneant locum, sortita decentem.
hold (its own) place, having had a proper one allotted to it.
Tamen interdum et comœdia tollit vocem,
Nevertheless sometimes both comedy raises its voice,

iratusque Chrеmes delitigat tumido ore ; et


and angry Chremes rails in swelling language ; and

pjerumque tragicus Telephus ac Peleus dolet


frequently in tragedy a Telephus and Peleus grieve

pedestri sermone, quum uterque pauper et exul


in prosy speech, when each being poor and an exile

projicit
¡a,

ampullas ac verba sesquipedal


throws aside his bottles (ranta) and words afoot and a half long
476 ON ТПЕ ART OF POETRY.

si curat tetigisse cor


(high-sounding,) if he cares to touch the heart

spectantis querela. Non est satis


of the spectator with his complaint. It is not enough

poemata esse pulchra ; suuto dulcia, et


that роеms be fine; let them be charming, and
agunto animum auditoris, quocunque
carry with them the mind of the hearer, whithersoever

volent. Ut humani vultus arrident


theywill. As human countenances smile upon

ridentibus, ita adsunt flentibus :


those svailing, so support (with sympathy) the weeping :
si vis me flere, primum est dolendum tibi ipse :
if you wish me to weep, first you must weep yourself :
tunc tua infortunia lœdent me, Telephe, vel
then your misfortunes will affect me, Telephus, or
Peleu ; si loqueris male mandata,
Peleus ; if you shall speak (words) ill assigned you,
aut dorm itabo aut ridebo. Tristia verba
I shall either fall asleep or laugh. Mournful accents

decent mœstum vultum ; plena


become a dejected countenance ; accents (words) full
minarum, iratum ; lasciva,
of threats (become) an angry one ; wanton expressions,
ludentem ; seria dictu, severum.
a sportive ; (those) serious in expression, a severe.
Enim natura format nos prius
For nature forms us first (f/om our very birth)
intus ad omnem habitum fortunarum: juvat,
within to every condition of our fortuna : she gladdens,

aut impellit ad i ram, aut deducit ad


or instigates to anger, or depresses to

humum, et angit gravi mœrore: post


the qround, and afflicts (us) with painful grief: afterwards
edert motus animi interprete
she pours forth the emotions of the mind by the agency
ON THE ART OP POETRY. 477

lingua. Si dicta erunt absona


of the tongue. If the words shall be ill-suised
fortunis dicentis, Romani equites
to the fortunes of the epeaker, the Roman knights
peditesque, tollent cachinnam.
and people on foot (the plebeians,) will raise a peal of laughter.
Intererit multum divusne loquatur, an heros;
It will differ much whether a god speaks, or a hero ;
senexne maturus, an adhuc
whether an old man whose time is come, or one as yet

fervidus florente juventa ; et


warmed with flowering (vigorous) youth; and whether
matrona potens, an sedula nutrix ;
a lady of distinction, or an officious nurse ;
vagusne mercator, cuitorne virentis
a rambling merchant, or the tiller of the green
agelli ; Colchus, an Assyrius ; nu tri tus
field ; a Colchian, or an Assyrian ; one bred

Thebis, an Argis. Aut sequere famam,


at Thebes, or at Argos. Either follow the current tradition,
aut finge convenientia sibi. Scriptor,
or invent things consistent with themselves. As a writer
si forte repon is
(when you wrise,) if by chance you put on the stage again
Achillen honoratum, impiger,
Achilles when he is in receipt of full honor, indefatigable,
iracundus, inexorabilis, acer, neget jura
wrathful, inexorable, fierce, let hsm deny that laws
nata sibi, non arroget nihil armis.
were made for him, (and) claim everything to force of arms.
Medea sit ferox invictaque, Ino flebil
is,

Let Medea be fierce and unconquerable, Ino weeping,


Ixion perfidus, lo vaga, Orestes tristis. Si
Ixion perfidious, Io wandering, Orestes sad.
If

committis quid inexpertum sceuœ, et


you commit anything (hitherto) untried to the stage, and
31
478 ON THE ART OF POETRY.

andes formare novam personam; servetur


dare to form anew character, let it be preserved

ad imum qualifl processerit ab incepto, et


to the lent euch as it set out from the beginning, and
constet sibi. Est difficile dioere
be consistent with itself. It is difficult to *peak of
communia proprie : tuque
things common in a way of your own : and you
recti us deducis Iliacum carouo in actus,
with more success draw asunder the 1lian song into acts,

quam si primus proferres ignota


than if you fir st shall bring forward subjects unknown

indictaque. Publica materies


and unmentioned. A public matter (a story already handled)
erit privati juris, si nec
shall become (of ) your own private property, if you neither

moraberis circa vilem patulumque orbem ;


will loiter around the common and open circle of events ;
nec fidus interpres curabis reddere verbum
nor as a faithful interpreter will take care to render word

verbo; nec imitator desilies in art um


for word; nor as an imitator plunge into a strait

unde pudor aut lex operis


(narrow place,) whence shame or the law of your work
vetet referre pedem. Nec sic
may forbid you to withdraw your foot. Nor shall you so

incipies ut cyclicus scriptor olim :


" Fortunam Priami
begin as acyclic writer once (did): "The fate of Priam

Icantabo."
et nobile bellum Quid hic promissor
and glorious war will sing." What will this boaster

feret dignum tanto hiatu? Montes


produce worthy of such vaunting t The mountains

parturient: ridiculus mus nascetur.


are in labor : a ridiculous mouse will bebrought forth (born.)

Quanto rectius hic, qui mol i tur


How much more correctly does he (Homer,) who attempts
ON THE ART OF POETRY. 479

nil inepte! "Dic, Musa, mihi virum qui


nothing injudiciouely ! "Sing, О Muse, tome the man, who,

post tempora captœ Trojœ, vidit mores multornm


after the times of capturedTroy, viewed the customs of many
hominum, et urbes." Cogitat dare non fumum
men, and their cities." He plans to raise not smoke

ex fulgore, sed lucem ex fumo, ut dehinc


from а Ыаzе, but light from smoke, that afterwards
promat speciosa miracula,
he may bring to view his striking marvels (marvellous creations, ;

Antiphaten, Scyllamque, et Charybdin cum


(such as) Antiphates, Scylla too, and Charybdis with

Cyclope. Nec orditur


the Cyclops. Neither does he begin (act like the writer who
reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
dated) the return of Diomedes from the death of Meleager,
nec Trqjanum bellum ab gemino ovo :
nor the Trojan war from the double egg (of Leda ¡
semper festinat ad eventum ;
(the birth of Helen :) he always is hastening to the issue ;

et rapit auditorem in medias


and hurries away his reader into midst
the

res, non secus ac notas ;


of the narrative (affairs,) not otherwise than if known;
et relinquit quœ desperat posse
and omits what he despairs of being able

nitescere tractatâ : atque ita mentitur,


to receive a polish after being treated : and so forms his fictions,
sic remiscet falsa veris, ne medium
so intermingles the false with the true, that the middle

discrepet primo, ne imum


does not differ from the beginning, nor the end

Tu audi,
I
medio. quid ego et populus
from the middle. JPo you hear, what and the people

mecum desideret. Si eges


with me desire (of gv>w as a poet.) Tf you want
480 ON THE ART OF POETRY.

plausoris manentis aulsea, et


an applauder waiting (until the fall of)the curtain, and ready ts
sessuri usque donee cantor dicat,
" Vos "
plaudite :
tit even till the singer calls out, "Do ye applaud:'
mores cuj usque œtatis sunt notandi tibi,
the manners of every age are to be observed by you,

decorque dandus mobilibus


and a fitting character is to be assigned to changing
naturis et annis. Puer, qui jam seit
natures and years. The boy, who just knows how

redd ere voces, ac signat humum


to reply (articulate) words, and imprints the ground

certo pede, gestit colludere paribus, et


with a firm foot, rqoices to play with his equals, and

colligit ac pon it i ra m temere, et


contracts and lays aside anger at random, and
mutatur in horas. Imberbis juvenis, custode
is changed every hour. The beardless youth, his tutor being
tandem remoto, gaudet equis canibusque, et
at length removed, delights in horses and dogs, and

gramine aprici Campi ; cereus


in the grass of the sunny Campus Martius ; pliable as wax
flecti in vitium asper monitoribus, tardus
to be bent (turned) to vice, rude to his monitors, a slow

provisor utilium, prodigus œris,


provider of useful things, lavish of his money,

sublimis, cupidusque, et pernix


high-spirited, and with strong desires, and hasty

relinquere amata. JEtas animusque


to abandon things (once) beloved. The age and spirit

virilis, conversis studiis, qùœrit opes


of manhood, having changed its aims, seeks riches
et amicitias, inservit
and friendships, is a slave to (devotes itself to)
honori ; cavet commisisse quod mox
honor (office ;) »s cautious of committing what soon after
ON THE ABT OF POETRY. 481

laboret muta re. Multa incommoda


it must endeavor to alter. Many inconveniencies

circumveniunt senem ; vel quod


surround an old man ; both that (because)

quœrit, et miser abstinet


he seeks (gain). and wretchedly abstains

inventis, ac timet uti : vel


from his acquisitions, and dreads to use them : and

quod ministrat omnes res timide


because he administers all his affairs timorously

gelideque, dilator, longus spe, iners,


and coldly, dilatory, long (patient) in hope, inactive

javidusque futuri ; difficilis,


andgreedy of Ш/uiur« (eager for longer life;) cross-grained
querulus, laudator temporis acti
querulous, an extoller of the time spent (of the world as it
se puero, censor que castigator
seemed) when he was a boy, a censurer and chastiser
minorum. Anni venientes ferunt secum
of the younger. The years coming bring along with them
multa commoda, recedentes adimnnt
many advantages, (the years) departing take

multa. Ne forte seniles


many away. (You must remember,) lest by chance senile

partes mandentur juveni, virilesque


characters beassigned to youth, and the manly (characters)

puero; semper
to a boy ; we (the audience) shall always dwell (with
morabimur in adjunctis aptisque
pleasure) on the attributes joined to and fitted to the

œvo. Bes aut agi tur


time of life. An action is either represented

in scenis, aut refertur acta.


upon the stage, or is (there) related as done (elsewhere.)

Demissa per an rem irritant ânimos


Things let in (which enter) through the ear stir up the feelings
482 ON THE ART OP POETRY.

quam qua sunt subjecta


more slowly than (those) which
fidelibus oculis, et quse spectator
to the faithful eyes, and (those) which the spectator

ipse tradit sibi. Tamen DOD


himself presents to himself. However, you will not

promes 111 scenam digna geri


bring forward upon the stage things fit to be acted

intus ; tollesque multa


within (behind the scenes ;) and you will remove many things
ex oculis, quœ facundia
from the eyes, which the lively eloquence of one who is
mox praesens narret: ne Medea
now (on the stage) presently may narrate : let not Medea
trucidet pueros coram populo ; aut nefarius
kill (murder) hersons before the people; or
Atreus coquat humana exta palam ; aut
Atreus boil entrails openly ;
Procne vertatur in avem, Cadmus in
Procne be tr an/formed into a bird, Cadmus into

anguem Quodcunque ostendis mihi sic,


a snake. Whatever you present to me thus,

Iodi.
incredulus Neve fabula sit minor, neu
disbelieving hate Neither let aplay be shorter, nor
quinto actu, quœ vult
Í>roductior
onger than the fifth act, which wishes to be

posci, et spectata reponi.


called for and, having (once) been seen, to bebr ought out again.
Neu deus intersit, nisi nodus incident
Nor Ut a deity interfere, unless a knot shall have appeared

dignus vindice : nec quarta persona


worthy of such a liberator : nor let a fourth person
laboret loqui. Chorus defendat
show anxiety to speak. Let the chorus
partes officiumqne virile actoris : neu
the parts and manly character of an actor : nor
ON THE ART OF POETRY. 483

intercinat medios actus quid quod non conducat


let it sing between the acts anything which may not conduce

et apte hœreat proposito.


and aptly cohere (connect itself ) to the main design.

Ille faveatque bonis, et consilietur


Let it (the chorus) both favor the good, and advise them

amice: et regat iratos, et


in a friendly manner : and govern the wrathful, and

amet tamenter peccare ille laudet dapes


love (those) fearing to offend : let it commend the meals

brevis mensse : ille salubrem justitiam,


of a frugal table; let it (praise) salutary justice

legesque, et otia apertis


(the blessings of justice,) the laws too, and peace with her open
portis : ille tegat commissa, preceturque et
gates : let it conceal (secrets) entrusted, and pray and

oret deos, ut fortuna rcdeat miseris,


beseech the gods, that fortune may return to the wretched,

abeat supcrbis. Tibia non, ut nunc,


(and) depart from the proud. The flute, not, as now,

vineta orichalco, que semula tubse; sed


bound with brass, and rival of the trumpet, but

tenuis que simplex pauco foramine


slender and simple with its few holes,

erat utilis aspirare et adesse


was useful to give the note to (the key) and to accompany

choris, atque complere flatu sedilia


the choruses, and to fill with its breath (sound) the seats

nondum nimis spissa : quo populus


not yet too much crowded : whither the people

sane numerabilis, utpote parvus, et frugi,


easily counted as being few, and frugal,
castusque, verecundnsque, coibat. Postquam
and chaste, and modest, met together. After
victor
victorious (when its conquests were over) (the Roman people)
484 ON THE ABT OF POETRY.

oepit extendere agros, et latior


began to extend their territories, and a broader
murus amplecti urbes, que Genius
wall to encompass the cities, and their Genius

placan diurno vino festis diebus


to be propitiated with wine in the day time on festival days

impune : major licentia accessit


(holidays) without restraint : greater license was added

numerisque modisque. Euim


both to (poetic) numbers and measures (musical tones.) For
quid rusticus indoctus liberque
what taste could the clown illiterate and free
laborum saperet, confusus urbano, turpis
from his labors have, mixed with the citizen, the base born
honesto? Sic tibicen addidit
with the respectable t Thus the musician added

motumque et luxuriem priscse arti,


both movement and wantonness to his ancient art,

vagusque traxit vestem per pulpita:


and strolling about trailed his robe along the stage .

sic etiam vbces crevere severis fidibus, et


thus also new notes were added to the grave lyre, and

prœceps facundia tulit insolitum eloquium :


bold (abrupt) eloquence produced an unusual diction (in the

sententiaque sagax
theatre : ) and the sentiment (of the chorus, then) skilled in
utilium rerum, ac divina futuri non
teaching useful things and prophetic of the future, did not

discrepuit sortilegis Delphis. Qui certavit


differ from the mystic oracles of Delphos. He who disputed

tragico carmine ob vilem hircum, m ox


in tragic verse for thepaltry (prize of a) goat, presently
etiam nuda vit, agrestes Satyros, et
also brought naked on the stage the wild Satyrs, and

asper incolumi gravitate tentavit jocum,


roughly, without any sacrifice of dignity, essayed the joke.
ON THE ART OF POETRY. 485

eo quod spectator erat morandus


with this purpose that the spectator was to be detained

illecebris et grata novitate, que functus


by allurements and agreeable novelty, both having performed

sacris, et potus et
the sacred rites, and heated with wine (drunk) and
exlex. Verum conveniet ita
ready to defy all laws. But it will be expedient so

commendare riso res, ita


(e recommend these banterers, with this reservation,
dicaces Satyros, ita vertere seria ludo,
the rallying Satyrs, so to change grave matters to gay,

ne quicunque deus, quicunque heros adhibebitur,


that whatever god, whatever hero shall be introduced,

nuper conspectus in regal i auro et ostro,


lately conspicuous in royal gold and purple,

migret in obscuras tabernas humili


he may not descend (pass) to dingy hovels in low

sermone, aut, dum vitat


language (talk in vulgar dialect,) or, while he shuns

humum, captet nubes et inania.


the earth, he may not grasp at the clouds and empty space

Tragœdia indigna effutire leves versus, ut


Tragedy disdaining to babble forth light verses, like
matrona jussa moveri festis diebus,
a matron commanded to dance on festival days,

intererit protervis Satyris paul um pudibunda.


will mingle among the wanton Satyrs somewhat modestly

Pisones, ego scriptor


(reserved.) Ye Pisones, I, a writer of (if I w ere to write)

satyrornm non amabo solum inornata et


satyr dramas, will not love only unpolished and
dominantia nomina verbaque : nec sic
proper nouns and verbs: nor so far (will I)
enitar diffеre tragico colori, ut
endeavor to differ from the tragic style, that
486 ON THE ART OF POETRY,

nihil intereit,
there should be no difference (it should make no odds,)
Davusne loquatur, et audax Pythias lucra ta
whether Davus speaks, and pert Pythias having gained
talentum emuncto Simone, an Silenus custos
a talent by cheating Simo, or Silenus, the guardian
alumni dei.
famulusque
and nurse of his pupil god (Bacchus.) I willSequar
aim at

carmen fictum ex noto :


a style of verse artistically composed from familiar material:
at quivis speret idem sibi ;
so that any one may hope (to do) the same thing himself;
ausus idem sudet multum,
but having attempted the same he may perspire much,

laboretque frustra: tantum pollet series


and labor in vain: so powerful is the order

junctu raque ; tantum honoris accedit sumtis de


and setting ; so much grace is added to words taken from
medio. Fauni sylvis deduct!
the common mass. The Fauns from the woods (when) brought

caveant, me judioe,
(on the stage) should take care, in my judgment,
ne velut innati triviis, ac pene
that they do not, like those born in the streets, and almost

forenses, aut
dwellers in the forum (the heart of the town,) either

unquam juvenentur nimium teneris versibus,


ever talk as young men do in too amatory strains,
aut crêpent immunda ignominiosaque dicta. Enim
or utter foul and scurrilous jests. For
offenduntur, quibus est equus,
they are offended, to whom there is a horse (the equites,)
et pater, et res,
and a (legal) father (theingenui,) and an estate (the

nec, si emtor fricti ciceris


substantial citizens,) nor, if the buyer of parched peat
ON THE ART OF POETRY. 487

et nucis probat quid, accipiunt


and nuts approve of anything, do they receive it

sequis animis, donantve corona.


with favor able sentiments, or present it with a garland.

LoDga syllaba, subjecta brevi, vocatnr iambus,


Л long syllable, put after a short one, is called an iambus,
citus pes; unde etiam jussit nomen trimetris
a rapid foot; whence also it bade the name of trimeters
accrescere iambeis, quum redderet senos ictus,
to be added to the iambic verses, since it yielded six beats,

primus ad extremum similis sibi. Non


( from) the first to the last beingsimilar to itself. Not
ita pridem ut veniret ad
so long ago ('tis only the other day) that it might come to
au res paulo tardior graviorque,
the ears somewhat more slow and more majestic,
commcdus ac patiens
being obligingly and contentedly (obliging and long-suffering)

recepit stabiles Spondeos in paterna


it received the stable Spondees into its hereditary

jura, non ut cederet socialiter


rights, not on the terms that it should depart as friends might

de secunda aut quarta sede. Hic


from the second or fourth place. This (iambus)
et apparet rarus in nobilibus trimetris Acci,
both appears seldom in the famous trimetres of Accius,
et premit versus Enni missos
and weighs down (brands) the verses of Ennius brought
in scenam cum magno pondere aut
upon the stage with a great weight (of spondees) or

turpi crimine ореrœ uimium celeris


with the shameful charge of a performance too hasty

carentisque cura, aut ignoratœ artis. Non quivis


and wanting care, or of art not understood. Not every

judex videt immodulata poemata, et indigna


judge discerns inharmonious poems, and an improper
488 ON THE ART OF POETRY.

venia est data


indulgence (which they^ought not to need) is given

Romanis Idcircone vager, scribamque


I
poetis.
to the Roman poets. Should therefore ramble, and write
licenter? an putem visuros mea
I
omnes
carelessly t or should assume that all will see my

peccata, tutus et cautus intra spem venise?


faults, cautious and careful within the hope of indulgence t
Denique, vitavi culpam, non merui laudem.
In a word, I have avoided censure, not merited praise.
Vos versate Grœca exemplaria manu nocturna,
Do you turn over the Greek models in your hand by night

diurna. At vestri proavi lauda vere


(turn them over also) by day. But your ancestors praised
et numéros et sales Plautinos; m i ra ti
both the numbers and witticisms of Mautus ; having admired

utrumque nimium patienter (non dicam stulte:)


each too patiently (I will not say foolishly :)
si modo ego et vos scimus seponere inurbanum
if only I
and you know (how) to distinguish a coarse

lepido dicto, que callemus legitimum sonum


from a smart joke, and understand the proper cadence

digitis et aure. Thespis dicitur


by (using) our fingers and ear. Thespis is said to have

invenisse genus tragicse Camenœ ignotum, et


invented the kind of tragic poetry unknown (before,) and
vexisse plaustris poemata, quse
to have carried about in carts his poems, which (certain men)

canerent agerentque, peruncti ora


should sing and act, being bedaubed as to their faces with

fecibus. Post h unc iEschylus repertor persona?


lees of u>ine. After him Mschylus, the inventor of the mask
honestœque pallse et instravit pulpita
and the stately robe, both laid the stage over (covered

modicis tignis et d оси it que


the ssage) with moderate sized planks, and taught both
ON THE AKT OF POETRY. 489

loqui magnum nitique


to speak loftily (sublime thoughts,) and to tread majestic

cotliurno. Vеtus comœdia successit his, non


in the buskin. Ancient comedy succeeded to these, not

sine multa laude: sed libertas excidit


without much applause : but Us liberty fell (degenerated)
in vitium, ac vim dignam regi lege :

into vice, and outrage deserving to beregulated by law:

lex est accepta; chorusque turpiter obticuit,


a law was enacted and the chorus shamefully became silent,

jure nocendi sublato. Nostri


the privilege of injuring (defaming) being taken away. Our

poetse liquere nil intentatum ; nee meruere


poets have left nothing unattempted ; nor have they merited

minimum decus, ausi d ese rere vestigia


the least honor, who dared to forsake the footsteps

Grœca, et celebrare domestica facta, ve!


of the Greeks, and to celebrate domestic deeds, either

qui docuere preetextas, vel qui togatas.


{thane) who have exhibited tragedies, or who comedies.

Nec Latium foret potentius virtute


Nor would Latium be more powerful by its valor and

clarisve armis, quam lingua, si labor et


illustrious arms, than by its eloquence, if the labor and

mora limœ nonoffenderet


delay of the file (of polishing their writings) did not offend

unumquemque poetarum. Vos, о sanguis


everyone of our poets. Той, the blood (descendants)

Pompilius, reprehendite carmen, quod multa dies et


of Pompilius, reject the verse which much time and

multa litura non coercuit, atque


much correction (many an erasure) has not pruned, and

non castigavit decies ad prsesectum unguem.


has a ot corrected (polished) te ntimes to the pared пай

Quia Democritus credit


(to most perfect accuracy.) Because Democritus believes
490 ON THE ART OF POETRY.

i ngen in m fortunatius misera arte, et


native gift (talent) more successful than wretched art, and

excludit sanos poetas Helicone, bona pars


excludes sane poets from Helicon, a good part (of them)
non curat ponere ungues, non barbam :
do not care to cut their nails, nor their beard :

petit secreta loca, vitat balnea. Enim


seek (frequent) retired places, shun the baths. For (he imagines
nanciscetur pretium nomenque
that) he shall acquire the recompense and the name

poetse, si nunquam commiserit tonsori


of a poet, if he shall never have committed to the barber

Licinio caput insanabile tribus Anticyris. О


Licinus his head incurable by the three Anticyras. 0

lœvus ego qui purgor bilem


stupid fellow that lam, who am purged as to my bile

sub horam verni temporis ! non alius


in the season of the vernal springtime! no other

face ret meliora poemata. Verum nil est


could make better poems. But nothing is worth
tanti. Ergo fungar vice
such expense. Therefore 1 will discharge the office

cotis, quse valet reddere ferrum


of a whetstone, which is able (serves) to make the steel

I will
acutum, ipsa exsors secandi ; docebo munus
sharp, itself incapable of cutting ; teach the duty

et officium, ipse scribens nil ; unde


and office (of an author, ) myself writing nothing ; whence

opes parentur ; quid alat formetque poetam ;


riches may be obtained ; what nourishes and moulds a poet ;

quid deceat, quid non; quo virtus,


what may become him, what not ; whither virtue,

quo error ferat. Sapere


whither error leads. To be wise (to have sound judgment)

est et principium et fons scribendi recte.


is both the beginning and the source of writing weU
OX THE ART OF POETEY. 46'

Socraticse chartœ poterunt ostendere tibi


The Soeratic papers will be able to shou (direct) you (in
rem ; verbaque baud invita sequentur
choosing) a subject ; and words not unwilling will accompany

rem provisam. Qui didicit quid


the subject provided (conceived.) He who has learned what

debeat patriœ, et quid amicis;


he owes to his native country, and what to ;
his friends

quo amore parens, quo frater et


with what affection a parent, with what a brother and

bospes sit amandus ; quod sit officium conscripti,


a stranger is to be loved ; what is the duty of a senator,

quod judicis; quse partes ducis missi


what of a judge; what the duties of a general sent out

in bellum ; ille proferto sсit reddere convenientia


to war ; he truly - knows how to render suitable

Jubebo doctum
(attributes)
cuique
to each
persons.
character. I will advise the learned

imitatorem respice re exemplar moremque vitœ,


imitator to look back to the model and manner of life,
et hinc ducere voces vivas. Interdnm
and hence to draw language faithful to life. Sometimes

fabula speciosa locis, recteque


a play (if it is) vivid in (dealing with) characters, and rightly

morata, nullius veneris, sine pondere


paints them (e'en though) of no grace, without weight

et arte, valdius oblertat populum, meliusque


and art, more highly delights the people, and better

moratur, quam versus inopes re rum,


keeps their attention, than lines void of substance,

canorseque nugœ. Musa dedit Graiis


and melodious trifles. The Muse granted to the Greeks

ingenium Graiis avaris nullius prœter


genius, to the Greeks covetous of nothing except

¡andem, loqui rotundo ore. Romani


praise, to speak in well-rounded phrase (style.) The Roman
492 ON THE ART OF POETRY.

pueri discunt diducere assem in centum


y ouths learn to sub-divide a pound into a hundred

partes longis rationibus.


fractional parts by long нмм (computations.)
" Filius Albini dicat si
: Quid superet,
"Let the son of AWinus tell (me :) What remains, if
uncia est remota quincunce? Poterat
an ounce is substracted from five ounces t Той might have
dixisse." " Triens." " Eu !
toldme(Jby this time. )" "A third of a pound. " "Well done !

poteris servare tuam rem.


you will be able to take care of your own affairs.
Uncia redit, quid fit?" "Semis."
"
If an ounce is added, what is the amount t "Half a pound."
An s pe ram us carmina posse fingi
Do we expect that verses - can be composed

linenda cedro, et servanda


worthy to be rubbed over with cedar oil, and to be preserved

levi cupresso, quum semel hsec œrugo


in polished cypress (boxes,) when once this rust (canker)
et cura peculi imbuerit animum? Poetœ volunt
and care of wealth has tainted the mind t Poets wish
aut prodesse aut delectare ; aut simul dicere et
either to profit or to please ; or at once to say things both

jucunda et idonea vitœ. Quidquid p rœd pies,


agreeable and useful to life. Whatever you shall command,
esto brevis : ut animi cito percipiânt, dociles,
be brief: that minds may quickly perceive, with docility,

fidelesque teneant dicta. Omne supervicuum


and faithfully retain the sayings. Everything superfluous
manat de pectore pleno sibi. Ficta
flows from a mind too full for itself. Let what is imagined
causa voluptatis sint proxima veris ; ne
for the sake of pleasure be very near to truth ; W not
fabula poscat credi, quodcun-lue
your play demand that it be believed, as to whatever
ON THE ART OF POETRY. 493

volit : neu extrahat puerum


(absurdities) it pleases (to exhibit :) nor take a child
vivum alvo Lamiœ prausaj.
alive out of the stomach of Lamia having dined (upon it.)
Centurise seniorum agitant expertia frugis,
The centuries of elders attack (pieces) void of edification,
celsi Khamnes prœtereunt austera poemata.
the haughty Rhamnes disregard austere poems.

Tulit omne punctum, qui miscuit utile


He has gained every vote who has mixed the instructive

dulci, delectando pariterque


with the agreeable, by delighting and at the same sime

monendo lectorem. Hic liber meret sera Sosiis,


admonishing the reader. This book earns money for the Sosii,

et hic transit mare, et prorogat longum œvum


and this crosses the sea, and extends long life
note scriptori. Tamen sunt delicta, quibus
for its celebrated writer. Yel there are faults which
velimus ignovisse : nam neque chorda
we would (wish to) forgive : for neither does the string

reddit sonum, quem manus ac mens


give back (yield) the sound, which the hand and mind
vult; persœpeque remittit acutum poscenti
wish ; and very often returns sharp sound to one requiring
gravem : пес arcus semper feriet quodcuuque
a fiat sound : nor will the bow always hit whatever

minabitur. Verum ubi phi ra


mark it threatens (it shall aim at.) But where more

nitent in non offendâr


(beauties) shine in
carmine,
a poem, I
ego
will not be offended

paucis maculis quas aut incuria


with a few blemishes, which either carelessness

fudit, aut humana natura parum


has spattered (over it,) or human nature has not sufficiently
cavit. Quid ergo est? Ut scriptor
provided against. What is the conclusion t As a copying
32
494 ON THE ART OF POETRY.

librarius, si usque peccat idem, quamvts


clerk if he always commits the same fault, however much

est mon ¡tus, caret venia ; ut eitharœdus ridetur,


he is admonished, forfeits pardon ; as a harper is laughed at,
-
qui semper oberrat eadem chorda sic qui
who always blunders on the same string : so he who

multum cessat fit mihi,


often neglects his duty becomes in my estimation

ille Choerilua, quem bis terque


that well-known Chatrilus, whom twice and (even) thrice
bonum miror cum risu et idem
I wonder
;
good at with laughter ; and I, the same person,

indignor, quandoque bonus Homerus dormitat ;


am displeased, whenever the good Homer nods ;
verum est fas somnum obrepere
yet it is allowable that sleep should steal (as it were) upon
'
longo operi. Poesis ut pictura ; erit
a long work. Poetry is like a picture ; there will be some

quse capiat te magis, si stes


(pieces) which will strike (attract) you more, if you stand

propius, et qusedam si abstes longius.


nearer, and some if you stand at a greater distance.

Hœc amat obscurum ; hsec volet videri sub


This loves the dark ; this will wish to be viewed under

luce, quse non formidat argutum acumen


(in) (A«light, which dreads not the subtle judgment

judicis ; bœс placuit semel ; hsec placebit


of a critic; this has pleassd once; this will please
decies repetita. О major juvenum
ten times repeated. Oye elder of my young (friends),
quamvis et fingeris ad rectum
although you are both moulded to a right judgment
terna voce, et sapis per te, tolle
a father's voice, and are wise of yourself, take

hoc dictum tibi memor, medium ac


this saying to you (and) remember it, that a medium and
ON THE ART OF POETBY. 496

tolerabile recte concedi certis


tolerable degree (of eminence) is rightly admitted in certain
rebus. Consultns juris, et actor causarum
things A lawyer and pleader causee of
mediocris abest virtute diserti
moderate tálente is far removed from the excellence of eloquent

Messalse nec sсit quantum Cascellius Aulus,


Messala, neither knotes he so much as Cascellius Aulus,

sed tamen est in pretio : non homines, non


but yet he is held in esteem : neither men, nor

di, non columnœ concessere poetis


gods, nor columns (booksellers' shops) have allowed topoets

esse mediocribus. Ut discors symphonia inter gratas


tobe indifferent. As inharmonious music at jovial
mensas, et crassum unguentum, et papa vor
tables (banquets.) and thick perfume, and poppy

cum Sardo melle offendunt ; quia cœna


mixed with Sardinian honey giveoffense; became thesuppsr
poterat duci sine istis: sic poema
might have been prolonged without them : so a poem

natum inventumque juvandis animis, si


designed and invented to delight our minds, if
paulum decessit summo, vergit
it ever so little has fallen mort of the highest (summit, ) verges

ad imum. Qui nescit ludere,


(sinks) to the bottom. He who knows not how to play
abstinet armis campestribus,
(the games) abstains from the weapons of the Campus Martius,

indoctusque pilœ, discive, trocliive,


andtheunskilful in playing with the ball, or quoit, or hoop,

quiescit ne spissœ coronse tollant


remains quiet (sits still,) lest the crowded rings raise

risum impune: tamen qui


a laugh without blame (at his expense :) yet he who

nescit audet fingere versus.


knows not how dares to comonse ««-««s.
496 ON THE ART OF POETRY.

Qu id ni? Liber et ingenuus prœsertim census


Why not t Heis free and free-born, above all he is rated

equestrem summam nummorum, remotusque


at an equestrian sum of sesterces, and clear
ab omni vitio.
from every vice.

Tu facies dicesve nihil Minerva invita :


Тоu will do or say nothing, Minerva being unwilling
id judicium est tibi, ea
(in defiance of Minerva:) such judgment is toyou, such

mens. Tamen si scripseris quid


understanding. Yet if you shall write anything
olim, descendat in aures Metii
at any time, let it descend into the ears of Me tius,

judicis, et patris et nostras;


who is a critic, as well as your father' в and ours (mine ;)

prematurque in nonum annum, membranis


and let it be surpressed till the ninth year, the parchments

positis intus. Quod non


being laid up - in your study. What you have not
edideris, licebit delere:
published, it will be allowed you to (you may) blot out :

vox missa nescit reverti. Orpheus,


a word sent abroad knows not how to return. Orpheus,

sacer interpresque deorum, deterruit homines


the priest and interpreter of the gods, deterred men

sylvestres cœdibus âс fœdo


of the woods (savage men) from slaughters and inhuman
/ictn, ob hoc dictns lenire tigres que
food, for that reason said to tame the tigers and
rabidos leones ; et Amphion, conditor Thebanœ
furious lions; and Amphion, the founder of the Theban
arcis, dictus movere saxa sono
citadel, was said to move the stones with the music
testudinis, et blanda prece ducere
of his lyre, and by persuasive prayer to lead them
-
ON THE ART OF POETRY. 497

quo vellet. Hiec fuit sapientia


whithersoever he would. This was philosophy

quondam, secernere publica privatis,


of old, to distinguish public from private things,
sacra profanis, prohibere vago
sacred from profane, to prohibit a.promiscuous
concubitu ; dare jura mantis ;
commerce between the sexes ; to give laws to married persons ;
moliri oppida ; incidere leges ligno. Sic honor et
to build cities ; to engrave laws on wood. So honor and
nomen venit divinis vatibus atque carminibus. Post
name came to divine poets and their verses. After
hos Homerus insignis, Tyrtseusque exacuit
this Homer, gaining fame, and Tyrtaus, stimulated
mares ânimos in martia bella versibus. Sortes
manly spirits to martial wars with their verses. Oracles

dictœ per carmina, et via vitœ est


were delivered by (in) verses, and the conduct of life was

monstrata ; gratia regnm tentata et


pointed out; the favor of kings was also tried (solicited)

Pieriis modis; ludusque repertus et finis


by Pierian strains; and festivals were introduced and the end

longorum operum : ne forte Musa


of long labors: (this I say) lest possibly the Muse

sollers lyrae, et cantor Apollo sit


skilful of (on) the lyre, and the singer Apollo, should be

tibi pudori. Est


to you for a shame (make you ashamed.) It has been

quœsitum laudabile
sought (made a subject of inquiry) whether a praiseworthy

carmen fieret natura an arte : ego video nec


poem was produced by nature or art : I
see neither

quid Studium sine divite vena, nec quid


what study (can do) without a rich (natural) vein, nor what
rude ingenium prosit: sic
an uncultivated genius can profit (of itself :) to such a degree
498 ON THE ART OF POETRY.

altera res poscit opem alterius et


does the one thing require the aid of the other and

amice conjurat Qui studet


so amicably conspires (bands with it.) He who strives (is

conti ngere optatam metam cursu,


eager) to reach the tcistud-for turning-post in the race,

tulit fecitque multa puer;


has suffered and done many things when a boy ;

sudavit et alsit: abstinuit


he has sweated and shivered with cold ; he has abstained

Venere et Baccho : tibicen qui cantat


from love and wine : the musician who sings (plays)

Pytliia, prius didicit, extimuitque


at the Pythian games, first was a learner, and was in awe of

magistrum. Nunc est satis dixisse :


a master. In these days is it enough to have said :

"Ego pango mira poemata ; scabies


"/ compose extraordinary poems; (let the) plague
occupet extremum ; est .turpe mihi
take the hindmost ; it is disgraceful for me
reliuqui, et fateri sane nescire
to be left behind, and to confess that actually I don't know

quod non didici." Ut qui cogit


what I have not learned." Like
prseco,
a crier, who collects

turbam ad emendas merces ; poeta dives agris,


the crowd to buy his wares, a poet rieh in lands,
dives nummis positis in foenore, jubet
rich in money put out at interest, invites

assentatores ire ad lucrum. Vero


his flatterers to come (and praise his works) for gain. But
si est qui possit ponere unctum
if heis one who is able to sense up a savory banquet

recte, et spondere pro


as it should be served, and to become security for
levi paupere, et eripere implicitum
л poor man of little credit, and to rescue him involved
ON THE ART OF POETRY. 499

atris litibus, mirabor, si beatus


in gloomy ¿aw-suiu, 1 shall wonder, if the blessed man

seiet iuternoscere mendacem verumque


shall know how to distinguish a false and a true

amicum. Sen tu donaris, seu voles


friend. If either you have given, or shall wish

donare quid cui, nolito


to give anything to any one, be unwilling to (do nos)
ducere plenum lœtitiœ ad versus factos
bring him full of joy to {hear) the verses composed

tibi enim clamabit,


" Pulchre, bene,
;
by you; for he will exclaim, "Charming, excellent,

recte 1
" Pallescet super his,
judicious!" He will turn pale over these (verses,)

stillabit etiam rorem ex


he will cause even the dew to fall drop by drop from
amicis oculis, saliet, tundet
his friendly eyes, he will leap about, he will beat
terra m pede Ut qui conduct i
the ground with his foot. As those who being hired

plorant in Amere dicunt et faciunt prope plura


lament at a funeral say and do almost more

dolentibus ex animo, sie derisor


than those grieving from the heart, so the flatterer

movetur plus vero laudatore. Reges


is (apparently) moved more than a true praiser. Kings
dicuntur urgere multis culullis, ac torquere
are said to ply with many cups, and torture

mero, quem laborant perspexisse,


и it h wine, (the man) whom they are anxious to see through

an sit dignus amicitia ! Si


(prove,) whether he be worthy of their friendship! If
condes carmina, nunquam animi latentes
you shall compose verses, never let minds lying hid

sub vulpe fallant te.


under thefox (a cunning exterior) take you in (deceive you.)
500 ON THE ART OF POETRY.

Si recitares quid Quintilio,


(/ am sure) if you read anything to Quintilius,
" hoc
aiebat, Corrige, sodes, et hoc."
he would say, "Correct, I pray, this and this."
Negares te posse melius,
If you denied that you could do it better, liasing
expertum bis terque frustra, jubebat
tried it twice and (even) thrice in vain, he would order you

delere, et reddere male formatos versus iucudi.


to blot out, and return your badly turned verses to the aivil.
Si malles defendere quam vertere delictum,
If you chose rather to defend than alter a fault,
insumebat nullum verbum ultra, aut inanem operam ;
he wasted not a word more, or fruitless labor,

quin solus amares teque


to hinder you from alone delighting in both yourself

et tua sine rivali. Bonus ac prudens


and your pieces without a rival. An honest and sensible
vir reprendet inertes versus, culpabit
(sagacious) man will censure weak verses, will condemn

duros, adlinet atrum si gnu m incomptis


the harsh, will mark a black stroke over the inelegant

transverso câlamo, recidet


will prune
it,

(parts) by drawing his pen across


ambitiosa ornamenta coget dare luoem
;

the pretentious ornaments will compel him to throw light


;

paru m claris, arguet


on (the parts) not sufficiently perspicuous, he will convict

ambigue dictum notabit mutanda,


;

the ambiguously expressed he will mark what should be altered


;
;

fiet Aristarchus non dicet " Cur


:
;

(in short) he will be an Aristarchus he will not say: "Why


;

ego offen dam am icu m in nugis?" "



should a friend about trifling aults These
I

offend
f
t

mi£se ducent semel derisum exceptumque


trifles will lead one that has once been fooled and treated
ON THE ART OF POETRY. 501

sinistre, in seria mala. Qui sapiuut


uncandidly into serious evils. Those who are wise
timent. tetigisse, fugiuntque vesanum poetaiu, ut
are afraid to touch, and avoid amad poet, as they do

quem mala scabies aut regius morbus,


one whom an evil itch or the kingly distemper (jaundice,)
aut fanaticus error, et iracunda Diana urget :
or inspired frenzy and enraged Diana (lunacy) attacks :

pueri agitant, incautique sequuntur. Dum


the boys tease him, and the incautious pursue him. While
hic snblimis ructatur versus, et
he, head-in-air, belches forth verses, and

errat, si veluti auceps intentus


roams wildly to and fro, if like a fowler intent
merulis decidit in puteum foveamve, licet
upon blackbirds he falls into a well or ditch, though

clamet longum,
" Io cives, succurrite ! "
he cry out for a long <s»ie(ever so loud,) "Io citizens, help me!'

non sit qui curet tollere.


there would not be one who would care to pull him up.

Si quis curet ferre opem, et demittere


If any one does care to bring him help, and to let down

funem, dicam, "Qui an


I will ask him,
scis,
trope, "How do you know, whethe?

prudens projecerit se huc, atque


or not he purposely threw himself in hither, and
nolit servari?" narraboque interitum
does not wish to be saved t
" and Iwill relate the death

Siculi poetœ. Empedocles dum cupit


of a Sicilian poet. Empedocles, while desirous to be (of being)
haberi immortalis deus, frigidus insiluit ardentem
deemed an immortal god, in cold blood leaped into burning
JEtnam. Sit jus, liceatque poetis
¿Etna. Let there be a privilege, and let it be allowed to poets

perire : qui servat invitum,


to perish (as they please:) whoever saves (я man)against his wul,
ДОЗ ON THE ART OF POETRY.

facit idem occidenti.


does the same thing as the man killing him (against his will.)
Nee fecit hoc semel,
Neither has he done this once only, (is it the first time that

neque, si erit retractus,


he has acted thus?) nor, if he shall be drawn out again,

jam fiet homo,


will he then and there become a man (an ordinary human
et pon et amorem famosœ mortis,
being,) and lay aside the desire of a notorious death.

Nec satis apparet, cur factitet versus,


Nor does it sufficiently appear, why he keeps making verses,
ntrum minxerit in patrios cineres,
whether he has urinated upon (defiled) his father's ashes,
an ineestus moverit triste bidental :
or sacrilegiously has removed (disturbed) a sad bidental : he is
certe furit, ac velut ursus, si valuit frangere
certainly mad, and like a bear, if he could burst
clathros objectos câvese, acerbus recitator
the grates placed before his den, this unmerciful rehearser

fugat doctum indoctumque. "Vero quem


puts to flight the learned and unlearned.But whomsoever

arripuit, tenet, occiditque Iegendo,


he has (once) laid hold of, he holds, and kills by reading,

hirudo non missura cutem, nisi plena


(like) a leech that will not let go the skin till full
cruoris.
*f blood.

THE ЕЯ IX

You might also like