Professional Documents
Culture Documents
Edited by
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Preface ........................................................................................................ ix
Contributors................................................................................................ xi
Chapter One................................................................................................. 2
Translating Crepes: Politics, Economics and Culture in Philipe
Massonnet’s “La crêperie de Pékin”
Michelle Bloom
Index........................................................................................................ 214
LIST OF IMAGES
Culinary struggles and the use of food metaphors evoke larger struggles
for symbolic capital that are closely connected to a sense of community
and humanity. For instance, often in a world as globalized as ours is now,
there is a fundamental struggle over sustaining a historically bound vision
of authentic food and family identity, (at least of home), as opposed to the
food marketed as ‘authentic’ in restaurants and shops.
The essays gathered together here focus on the literary, film and quotidian
terrain upon which food and culinary practices reveal the deeper logics of
social practice and cultural meaning. Chapters explore a range of ideas
from identity through food in China to Romani cultural identity in
Germany to a consideration of Julia Child. Each chapter focuses specifically
on a culture area as well as particular literature and films. The threads of
identity and culture run through each chapter, while revealing how food
and culinary practices as symbolic capitals mediate relationships.
CONTRIBUTORS
Sylvie Blum-Reid studied French and Film at the University of Iowa. She
is Associate Professor of French & Film at the University of Florida. Her
research interests cover twentieth and twenty-first century French
literature, as well as French, European and North African cinema. Her
publications include East-West Encounters, Franco-Asian Cinema and
Literature, (London: Wallflower press 2003). Some of her essays appear
in such film and literary/cultural journals as Quarterly Review of Film and
Video (2009), Portal: Journal of Multidisciplinary International Studies
(2005, Inter-Asia Cultural Studies (2003), Iris (2001), and Sites, The
Journal of 20th Century Contemporary French Studies and the Contemporary
Journal of French and Francophone Studies. (2000, 2007)
and Bodies in the Middle Ages, which examines the rise of the concepts of
‘profit’ and ‘play’ in medieval society, and the way the two concepts come
together in the tavern, inn and brothel, as part of the founding of a new
discourse of class (for the urban bourgeoisie) and new models of
community, which reject earlier religious and aristocratic models of
community based on charity and gift-giving. A second book, The Medieval
Warrior Aristocracy: Gifts, Violence, Performance and the Sacred,
focuses on the ways in which contemporary anthropological theories of
violence and gift-giving have been elaborated in response to contemporary
(20th century) economic and geo-political conditions, and how the
applications of these theories to medieval European society has produced a
distorted and “colonizing” understanding of the warrior aristocracy.
TRANSLATING CREPES:
POLITICS, ECONOMICS AND CULTURE
IN PHILIPPE MASSONNET’S
“LA CRÊPERIE DE PÉKIN”1
MICHELLE BLOOM
1
My appreciation goes to Flannery Wilson for her diligent and insightful research
assistance on this project and for her patience with the nuances of preparing the
article for publication. I would also like to extend my thanks to Jeanne Boyer for
her invaluable editorial assistance. My gratitude goes to the University of
California, Riverside for the COR grant facilitating this assistance. Thanks also to
Heidi Brevik-Zender, Perry Link, Véronique Olivier, Theda Shapiro and Kelle
Truby for sharing their expertise as bilingual French-English wordsmiths, to which
I owe the success of the translations of Massonnet's story. Any errors are my own
responsibility.
2
Massonnet stepped down from his position as Director of the Agence France
Presse in September 2008.
Translating Crepes 3
3
For instance, although Lasse Hallström's 2000 film Chocolat takes place in
France, and Juliette Binoche plays a French woman named Vianne, she speaks
English throughout the film alongside Johnny Depp. Bernardo Bertolucci is
another good example of a director who employs this technique, most notably in
his films 1900 (1976), which takes place in Italy, starring Robert De Niro and
Gérard Depardieu, and The Last Emperor (1989), which takes place in China,
starring John Lone and Peter O’Toole.
4
Massonnet, La crêperie de Pékin, et autres nouvelles de Chine, 168. Hereafter
cited in text.
4 Chapter One
A footnote further breaks down the three characters, explaining that there
are two characters for “butter” and one for “sugar,”5 but we never see
those characters, even in the intermediary form of pinyin, the romanization
system used to indicate the name “Chen” and designed to allow westerners
easier access to Chinese. Massonnet refrains from representing Chinese
characters, instead remaining faithful to the French language and
readership.
The explanation for the French text and thus dialogue of “La crêperie
de Pékin” lies in the bilingual journalist Massonnet’s project of
“translating” Chinese experiences and characters (of both sorts) into
French for a francophone audience, and probably a specifically French one
at that. The story is accessible to date only to francophone readers, as it
remains thus far untranslated. Indeed, as Massonnet himself claims, the
entire collection is written in accessible French, presumably for a
readership of his compatriots: “‘C'est une écriture simple, humoristique,
sans misérabilisme, accessible à tous, qui permet de faire avancer la
compréhension du pays.’” [It is simple, humorous writing, without sordid
realism, accessible to all, which allows for the advancement of the
understanding of the country].6 It is accessible to readers who are literate
in French, while the qualification “sans miserabilisme” [without sordid
realism] suggests that it is not simply the language that is easy, but the
upbeat and humorous tone that makes the text accessible. The unnamed
country in question is of course the People’s Republic of China, rendered
understandable ironically through the Chinese protagonist’s efforts to
understand France.7
While Massonnet serves as a linguistic and cultural translator for his
French readership, when in France, his character Chen requires the
translation services of his friend Ling, a compatriot and “vieille
connaissance exilée en France” [old acquaintance exiled in France] (140).
5
Note 1, 131.
6
Carre Chen, “Un patchwork tendre,” [an unpaginated electronic interview].
7
Ibid.
Translating Crepes 5
8
Flaubert’s novel was attacked by public prosecutors after it appeared in the Revue
de Paris in 1856. The scandal resulted in a trial in 1857, but was published in
book form soon after, and became a best seller. See Dominick LaCapra’s book
Madame Bovary on Trial.
6 Chapter One
dear Gustave, whom I didn’t hold it against that he made me discover rural
China!] (138)
9
Of course, it is not out of the question to portray the torture of re-education
humorously. Dai Sijie, for instance, does so in his novel Balzac and the Little
Chinese Seamstress (2000) and in his film adaptation of the same name (2002).
Likewise, in terms of the comparison between the Cultural Revolution and the
Holocaust which Gao Xingjian evokes through the German Jewish character
Margarethe in One Man’s Bible (2002), other collective historical traumas such as
World War II have been represented humorously, for instance in films such as
Roberto Benigni’s hit Life is Beautiful (1998). Such comedies do of course
provoke mixed reactions amongst viewers, and particularly negative responses by
survivors.
10
Käte Hamburger makes a distinction between the “I-narrator” and the “I-
experiencer” in her book The Logic of Literature, 140.
Translating Crepes 7
11
Xiaomei Chen, in her book Occidentalism: A Theory of Counter-Discourse in
Post-Mao China, defines the term “Occidentalism” as “a discursive practice that,
by constructing its Western Other, has allowed the Orient to participate actively
and with indigenous creativity in the process of self-appropriation, even after being
appropriated and constructed by Western Others,” 4-5.
12
See Barthes on chopsticks in Empire of Signs, 15-18.
8 Chapter One
13
Gao, 29. See note 10 above.
14
Ibid.
15
Liu, 1.
16
Ning, 23. In his famous essay “The Task of the Translator,” Walter Benjamin
notes that “literal translations,” when too heavy-handed, are often damaging to
meaning. He adds: “…the significance of fidelity as ensured by literalness is that
the work reflects the great longing for linguistic complementation” Illuminations,
79. In other words, good translations must never overshadow the original; fidelity
and freedom must be balanced.
Translating Crepes 9
17
This paragraph’s brief history and discussion of crêpes is informed by sources
including Epicurious.com's adaptation of Pappas' 'Crêpes'’. See also “Bnet
Business Network” and “Worldwide Gourmet.”
10 Chapter One
[‘Didn’t you tell me they weren’t expensive, crepes?’] In his role as first-
person narrator, Chen reveals, “Je détestais ne pas en avoir pour mon
argent” [I hated not getting my money’s worth] (141). As Ling explains in
response, inexpensive is relative: “‘Pas cher comparé à d’autre repas, on
est à Paris’” [‘Not expensive compared to other meals, we’re in Paris’]
(141). If French restaurants are expensive, the capital’s establishments are
even pricier than those in province. Chen claims with reference to Paris’s
20th arrondissement “mini-Chinatown,” that “‘A Belleville, je me gave
pour quarante francs,’” [‘In Belleville, I stuff myself for 40 francs’]
meaning that he indulges in its vague – albeit inexpensive - approximation
of “Chinese food”:
“Je dénigrais pourtant les restaurants chinois de Paris, indignes pour
certains de revendiquer cette appellation incontrôlée. Je ne retrouvais
jamais le goût de la cuisine pékinoise ou shanghaïenne” [I nevertheless
disparage Chinese restaurants in Paris, some of them unworthy of claiming
this certificate of authenticity. I never found the taste of Beijing or
Shanghai style cuisine.] (140)
However, Chen also claims that he can eat “chez McDo pour vingt francs”
[at McDonald's for 20 francs] (141). Interestingly, quality does not enter
into Chen’s equation, even though he has already criticized the
authenticity of Belleville’s “Chinese” restaurants and “McDo” is well
known to be fast food.
Quality aside, he admits, to the reader albeit not to his personal
translator, that this claim entails “mauvaise foi” [bad faith] due to portion
size:
“Je savais pertinemment qu’un hamburger, même double, ne colmatait
qu’un recoin de mon estomac d’ogre” [I absolutely knew that a
hamburger, even a double, would fill only a nook of my ogre’s stomach.]
(141)
He admits that he had not yet mastered “the subtleties of the market
economy” (141), with portion size coming into play in the rapport
qualité/prix (relationship between the price and quality) of restaurant food.
At the Norman creperie, by contrast to the Parisian one that Chen and Ling
frequent, the crepes measure up, according to Chen-as-narrator: “La part
était copieuse, même s’il en aurait fallu deux pour apaiser ma faim” [the
portion was copious, even if two would have been necessary to appease
my hunger] (146). Chen’s qualification of his approval of the Norman
crepes’ size reflects that portions are generally bigger in China than in
France. As Massonnet puts it accurately, “En Chine, la quantité compte
Translating Crepes 11
autant que la qualité, sinon plus” [In China, quantity counts as much as
quality, if not more] (161). Indeed, to French moderation, China counters
excess. More than the size of each dish, in China, the number of dishes
constituting a meal accounts for the large amount of food served, if not
necessarily consumed.
In France, crepes constitute what Priscilla Ferguson defines as
“regional cuisine” rather than national cuisine,18 although they circulate
throughout France to feed the French from different regions as well as
non-French tourists imagining they are consuming quintessential French
food, rather than Breton cuisine par excellence. Indeed, crepes might
qualify as what Maryann Tebben calls iconic French cuisine, even if they
are a far cry from the pot-au-feu she writes about as such.19 As Massonnet
depicts accurately in his fiction, the creperies in the Montparnasse
neighborhood near Paris’s southernmost train station await tourists and
charge accordingly: “Je rémemorai la crêperie du boulevard Edgar-Quinet
et ses prix pour voyageurs à peine descendus du trains et bons pour
l’arnaque” [I recalled the creperie on the Boulevard Edgar-Quinet and its
prices for travelers scarcely off of trains and ripe to be swindeled] (144).
The creperie that Chen and Ling frequent in Etretat, one of Monet’s
favorite Normandie locales, also involves displacement from Brittany, the
birthplace of crepes. Designed with rustic decor to appeal to Parisians, the
establishment is decorated with old photos of Bigoudens, ambiguously
evoking either the region in Brittany or the hairstyle, on the walls.20 Even
though the restaurant is a Breton transplant, the manager/owner Gilberte
Lagadec is as well, thus connecting it to the origins of crepes and in that
sense rendering it more “authentic.”
18
Ferguson, Accounting For Taste, 5.
19
Tebben. “French Food Texts And National Identity: Consommé, Cheese Soufflé,
Francité?”
20
Thanks to Véronique Olivier for her consultation regarding “Bigoudens.”
12 Chapter One
since China has its own such thin pancakes, sold on the streets of Beijing
or served in dishes such as Peking Duck and Mushu Pork in restaurants.
The sign, “Chez Chen, la meilleure crêperie de Chine et la seule” [Chez
Chen, the best creperie in China and the only one] (134), denotes the
uniqueness of Chen’s establishment in front of which it hangs. With this
sign, Massonnet no doubt satirizes Chen’s crepe fantasy as well as the idea
of monopoly versus competition, since the assertion of uniqueness
undermines the superlative statement: if Chen’s creperie is the only one, it
is definitionally the best, but not necessarily even good; and it is also the
worst. In terms of delusions of the importance of his endeavor and its
political overtones, Chen even has a dream that “la Cité interdite était
transformée en une gigantesque crêperie dont j’étais l’empereur...” [The
Forbidden City was transformed into a giant creperie of which I was the
emperor] (154). This dream becomes reality in spirit if not to the letter
when Chen becomes the personal chef of the Great Leader, thus realizing
the political connections embodied in the satirical transformation of the
Forbidden City into an enormous creperie. However, as “Chinese”
restaurants in Paris are localized in Belleville and in one other (13th
arrondissement) Chinatown, French crepes in Beijing are found primarily
in the French and more generally “foreign” neighborhood of Sanlitun.
This is to say that, as reflected by Massonnet’s reference to crepes as “that
speciality little known (méconnue) in China,” they are little known but not
unknown.
Indeed, Sanlitun, the Beijing location where Chen opens his creperie,
appropriately next to the French school, is host to several French
establishments which, while not devoted exclusively to crepes and thus not
constituting creperies, offer crepes on the menu. The internet would have
it that the straightforwardly named “La Crêperie,” the first creperie in
Shanghai, a “more French” city than Beijing due to its French concession,
opened as recently as 2007.21 Shifting to Beijing, the Sanlitun
neighborhood might be considered the equivalent of Shanghai’s French
Concession, if only in the sense that it is an expatriate heavy
neighborhood. In the Chaoyang District, Sanlitun houses several
embassies, including the French one. In Sanlitun, “Crazzy Crepes” was
“solely devoted to making crepes,” which you can thus “expect… to be
great,” according to one internet user: “This place serves up everything
from deep fried crepes to sweet crepes filled with Nutella and other
fillings.” However, “Now Closed,” as per the same website where we find
21
City Weekend. “Crazzy Crepes.” Beijing Dining European Listing.
http://www.cityweekend.com.cn/beijing/listings/dining/european/has/crazzy-
crepes/
Translating Crepes 13
the review, it seems to have come and gone. A March 2009 web search on
the site http://bbs.english.sina.com/ yielded the Far Away Café, what
sounds like a bona fide creperie, serving “traditional French crêpe.”
During my November 2006 research trip to Beijing and crepe-tasting
tour localized in Sanlitun, I found French and other restaurants serving
crepes but not focused on them or qualifying as creperies. “Le Petit
Gourmand,” one of the establishments where I tasted my standard
butter/sugar crepe, the last request of Massonnet’s Great Leader, remains
at the heart of the Sanlitun neighborhood. Like the nearby Beijing
Bookworm,22 Le Petit Gourmand is not a creperie or even a restaurant, but
a bookstore which houses a non-lending library and a restaurant. The
bookstore is situated in compatriot company, next door to a more upscale
French restaurant called Le Petit Bistrot (sic), and across the street from
“Mèche,” not surprisingly a hair salon. In fall 2006, the menu at the Petit
Gourmand was a hodge podge of crepes, salads, pizzas and couscous
along with sandwiches – western lunch fare – and accompanied by hot and
cold beverages and desserts. Since the crepe constituted my focus, that is
what I sampled. Like those at several other French restaurants, my beurre
sucre was standard French fare, but not particularly tasty or notable, and I
certainly would have fared better on a Chinese meal for the same price.
Indeed, the same money would have bought a meal rather than one dessert
crepe.
Le Petit Gourmand’s then-new manager, Frenchman Axel Moreaux,
articulated the admirable goal of “democratizing French cuisine” in China,
to lower its cost so that it is more accessible. He explained in my
November 2006 interview with him23 that the restaurant’s location was
good and that 70% of its clientele consisted of foreigners. However, he
also indicated extra-culinary motivations for the Chinese interest in his
offerings, when he said,“the Chinese are more and more interested in
occidental cultures” and that they have the “cultural desire to make foreign
friends.” Meanwhile, in Beijing, he notes that French restaurants represent
la mode and le luxe and that there is a certain snobisme about all that is
French. The high prices of French restaurants result not only from this
reputation, but also, he explains, from the difficulty of finding the
ingredients for French cuisine in China, and the cost of obtaining them.
Whereas a French salad in a French restaurant in China would cost less
than the same thing in a French restaurant in France, it would still cost
more than a Chinese salad, thus the difficulty drawing in Chinese
22
The Bookworm Beijing. “Welcome to the Bookworm Beijing.” Home page.
http://www.beijingbookworm.com/
23
Michelle Bloom, personal interview with Axel Moreaux, November, 2006.
14 Chapter One
24
Lin-Liu. “Boulud-y Marvellous.” [Unpaginated electronic article].
25
Carre Chen, “Un patchwork tendre.”
Translating Crepes 15
26
In chapters 1 and 2 of his biography of Deng, Richard Evans describes Li
Yuying’s program in depth.
27
Evans, Deng Xiaoping and the Making of Modern China, 11. Hereafter cited in
text.
16 Chapter One
28
Bailey. “The Chinese Work-Study Movement in France.” 453.
Translating Crepes 17
29
Ibid.
30
Deron, “Un retour tumultueux”, 1.
18 Chapter One
The Grand Dirigeant privileges high quality food over “native” ingredients
and products. He favors Swiss chocolate over the overly sweet, artificial,
cotton candy-like Chinese version, and unabashedly so. Still, the
chocolate needs to be imported “discreetly,” like the ten kilos of flour that
Chen brings home from France, not without raising the suspicions of
French customs officers (155-56). The discretion that must be exercised in
importing foreign ingredients suggests the illicitness of culinary infidelity
and the betrayal of one’s nation (buying foreign), consistent with the
obligatory clandestinity of the Chinese head-of-state having a private
crepe chef. As the fictional creation of a Frenchman, in a comic story no
less, Massonnet’s Great Leader may be more open than an actual Chinese
politician to accepting his own country’s weaknesses – even culinary ones
31
Spence, “60 Years of Asian Heroes.” [Unpaginated electronic article].
Translating Crepes 19
32
Los Angeles Times, August 24, 2005, F1.
20 Chapter One
and the sheen of the material of the objects exhibited. Of course, the
question remains whether the object in question is any better from the one
sold at the supermarket, with the possibility that the display alone accounts
for the price differential.
Similarly, one might ask whether the caché of the French chef plays
upon a myth rather than reflects better cooking. Indeed, as Chef Gusteau
says in the hit animated film Ratatouille, (2007) “anybody can cook,”
meaning that it is not social class, nationality or gender that makes one a
good cook. It follows that neither birthplace nor nationality renders a
person a good cook of his or her nation's cuisine. Chen’s critique of the
authenticity of the French Chinatown’s Chinese restaurants based on the
ethnicities of the cooks is, accordingly, not compelling: “Et pour cause, les
compatriotes venaient du Sud ou, carrément, du Viêt-nam ou du
Cambodge” [And, for good reason, the compatriots came from the South,
or, frankly, Vietnam or Cambodia] (140). That said, training certainly
comes into play, suggesting that a Chinese chef can learn to cook French
cuisine – or vice versa. Interestingly, despite the need to import authentic
French equipment, utensils and ingredients from the source, the “numéro
un chinois” chooses a Chinese “crêpier” rather than a French one. It is
ironic that Chen assumes the role of a crêpier after criticizing Chinese food
in Paris on the grounds that it is made in establishments run by Cambodian
and Vietnamese and presumably cooked by them. Ultimately, though, he
concedes—oddly tossing a Chinese ethnicity into the mix of nationalities--
that even if the duck served in Chinese restaurants in Belleville is
“laquered” in Cantonese style, it offers him a change from French food.
The Great Leader’s trans-cultural hire represents a fantasy as much as does
the very idea that Chen introduced crepes to China, when the Chinese have
their own version of them, and when they have been found on menus in
French and western restaurants for several years even if they have only
recently begun to merit dedicated establishments.
French restaurants in China—as elsewhere for that matter—tend to be
upscale, and French chefs, even more than French-trained Chinese chefs,
are considered a status symbol which attract customers to their restaurants.
However, such reputations are problematic. The abovementioned Daniel
Boulud, “one of the world’s most recognised French chefs,” according to
the English language Time Out Beijing Guide, “is making a splash as the
first global celebrity chef to set up shop in China’s capital.”33 According to
the Time Out guide:
33
Lin-Liu.
Translating Crepes 21
“Boulud, like many celebrity chefs, has been plotting his entry into Asia
for years in order to take advantage of what he calls a ‘growth market.’
Jean Georges has gone to Shanghai, Joel Robuchon has chosen Macau and
Alain Ducasse is in Hong Kong. Why has Boulud chosen Beijing? ‘It
could just as easily have been Shanghai or Hong Kong,’ he says.”34
Time Out’s characterization of this “chef that everybody wants and wants
to be” whose “mini-empire” focuses on New York and extends to Palm
Beach and abroad, to Vancouver, evokes imperialism. If “entry into Asia”
suggests conquest, Boulud’s equation of Shanghai, Hong Kong and
Beijing exemplifies orientalism. Consistently, Boulud refuses to translate
his cuisine to China and indeed argues that common tastes make that
unnecessary: “He says he will not water down his unabashedly French
cuisine – he calls it French ‘soul food’, for a Chinese audience. It helps, he
says, that the French and Chinese share a love for pig’s trotters and
tripe.”35 These last two ingredients are not coincidentally precisely those
which Chen puts in his previously mentioned crepes, which I dubbed
“sinified.”
Resistance to the translation of French cuisine for the Chinese clientele
of Boulud’s Beijing restaurant makes sense in the case of the much lower
class French dish that is the crepe. As French crepes are translated for the
Chinese palate, they converge on Chinese pancakes, making two distinct
dishes into one, or at least blurring those boundaries. Modifying any
national cuisine to satisfy the palate of clientele from the target country
might be said to compromise the authenticity of the cuisine. However, as
Chen himself concedes, the inauthentic Chinese food in Belleville
restaurants still offers a refreshing (and less expensive) change from
French food. If an American cannot tolerate the spice quotient of an
authentic Sichuan Chinese or Indian dish, should s/he be denied all access
to such food, or is a modified version an acceptable compromise? Even
when certain translated national cuisine is not “authentic,” is it not worth
eating, and can it not even be good? If one requires “truly authentic”
cuisine and nothing less – or simply different—one should travel to the
source.
34
Ibid.
35
Ibid.
22 Chapter One
Conclusions
Ironically, Massonnet’s story says a lot about food despite itself. I say
“ironically,” because of course its title and its plot suggest that the story is
about food. However, it is far more about politics than about food.
Massonnet tells us from the get go that, “La crêpe n’était donc qu’un
pretexte” [The crepe was only a pretext] (135). The Great Leader’s last
words are “beurre sucre,” but we never know whether he has time to eat
that last crepe before his death. The words themselves, and the way that
they are consumed by the world, are more important than the butter sugar
pancake in question, consistent with Ferguson’s insistence on the
importance of culinary discourse, the semantics and linguistics of the
culinary: “French cuisine also stands apart not simply as a set of culinary
practices, but as a grammar, a rhetoric of that practice, a discursive
space.”36 The words “beurre sucre” mean nothing to the Chinese not only
if they do not know English, and thus the words are foreign, but also
because the concept (and content) of butter is unfamiliar to them: “La
plupart des Chinois n’avaient jamais beurré quoi que ce soit de leur vie!
La plupart ignoraient jusqu’à l’existence du mot ‘beurre’” [Most Chinese
had never buttered anything in their life! Most were not even aware of the
existence of the word ‘butter’] (132). Yet the words, rather than the crepe,
smelled good: “l’expression sentait bon” (132). Not purely aesthetic,
however, the expression smelled good because of its political implications:
“Elle sonnait come un slogan. Et allait le devenir. Quelques jours plus
tard, des millions d’ouvriers, de paysans et d’intellectuels défilaient au
seul cri de ‘Beurre sucre, beurre sucre!’” [It sounded like a slogan. It was
going to become one. A few days later, millions of workers, peasants and
intellectuals marched to the cry ‘Butter sugar, butter sugar!’] (132)
36
Ferguson, 9.
Translating Crepes 23
creperie, but also because of his former occupation and his transition to his
new one:
“Chen, vous êtes un modèle pour la jeunesse: un professeur à la retraite
qui devient entrepreneur. Oui, un modèle. Le travailleur modèle de
l’économie socialiste de marché! Un jour, cela se saura” [Chen, you are a
model for youth: a retired professor who became an entrepreneur. Yes, a
role model. A model worker for the socialist market economy. They’ll
hear of you one day.] (167)
Indeed, Massonnet does not portray Chen as a chef or even a cook, but as
someone engaged in a business venture born of the need to feed himself.
His efforts to make crepes are more like scientific experiments than artistic
creation.
Consistently, rather than about butter and sugar, the story is about
communism and capitalism. As Chen only later realizes, although he was
hired by the “Emperor” to give him culinary pleasure, he was also used as
a pawn to advance the Great Leader’s political and economic agendas,
even posthumously:
“Le Grand Dirigeant m’avait parrainé à mon insu. Dès le début. Pariant
sur ma réussite et envoyant son secrétaire en éclaireur pour goûter ma
cuisine. Pendant plus de trois ans, j’avais été son crêpier fantôme pour
satisfaire sa gourmandise. Je fus aussi son dernier pion pour qu’il mette en
scène sur son lit de mort son ultime facétie politique: ‘Beurre sucre!
Beurre sucre!’, ‘Que cent crêperies rivalisent!’, ‘Il est glorieux de
s’enrichir en faisant des crepes!’, ‘Prenons exemple sur le camarade
[
crêpier!’” The Great Leader supported my efforts without my knowing it.
From the start. Betting on my success and sending his secretary as a scout
to taste my cuisine. For more than three years, I was the phantom crepe
chef to satisfy his gourmandise. I was also the final pawn in the final
political jest staged from his death bed: ‘Butter sugar! Butter sugar!’, ‘May
one hundred creperies compete!’, ‘It’s glorious to get rich from making
crepes!’, ‘Lets take the camarade crepe chef as our role model!’] (168)
Bibliography
Bailey, Paul. “The Chinese Work-Study Movement in France,” China
Quarterly 115 (September 1988), 441-61.
Barman, Genviève, and Doulioust, Nicole. “Les années françaises de Deng
Xiaoping.” Vingtième siècle. Revue de l’histoire 20, (Oct-Dec 1988):
17-34.
Barthes, Roland. Empire of Signs. Translated by Richard Howard. New
York: Hill and Wang, 1983.
Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections. Edited by
Hannah Arendt. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken
Books, 1969.
Bnet Business Network. “Crepes: Art Culinaire.” Bnet.
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0JAW/is_2001_Fall/ai_79805067
Carre Chen, Bleuenn. “Philippe Massonnet, ou un patchwork tendre de la
société chinoise.” Comme à la maison 3 (June 4, 2008),
http://www.chine-informations.com/actualite/philippe-massonnet-ou-
un-patchwork-tendre-de-la-societe-chinoise_9614.html.
Chen, Xiaomei. Occidentalism: A Theory of Counter-Discourse in Post-
Mao China. New York: Oxford University Press, 1995.
Deron, Francis. “Un retour tumultueux sur la scène du monde; le règne de
Deng Xiaoping aura été celui de l'amélioration des avec les autres
nations.” Le Monde (February 21, 1997): 1-3. http://www.lexis-
nexis.com/.
“epicurean.com.” “Crêpes: Adapted from Lou Seibert Pappas’ Crêpes.”
http://www.epicurean.com/articles/crepes.html
Evans, Richard. Deng Xiaoping and the Making of Modern China. New
York: Viking, 1994.
Ferguson, Pricilla Parkhurst. Accounting for Taste: The Triumph of
French Cuisine. Chicago: Chicago University Press, 2004.
Gao, Xingjian. One Man’s Bible: A Novel. Trans. Mabel Lee. New
York: HarperCollins, 2002.
Hamburger, Käte. The Logic of Literature. 2nd ed. Bloomington: Indiana
University Press, 1973.
La Capra, Dominick. Madame Bovary on Trial. Ithaca: Cornell University
Press, 1982.
26 Chapter One
CULINARY JANE:
AUSTEN’S DOMESTIC DISCOURSE
CHRISTOPHER WILKES
In the world of domestic intimacy that Jane Austen fashions for us,
food, its production, preparation and consumption, appears almost
nowhere, at least in the novels themselves.1 But there is a complex moral
economy that surrounds food, and its analysis tells us much of the broader
social and economic hierarchies that swirled around the Austen families,
as they engaged in a struggle for social recognition and social
maintenance. When we take the Austen films into account, this analysis
gains sharpness and detail, and makes what is often inferred in the novels
become very clear indeed.
This paper examines the social meaning of these culinary habits, first
in the letters of Jane Austen herself, then through the novels themselves,
and finally through their filmic counterparts. I set these accounts in the
wider context of the economy of the late Georgian and Regency period, a
larger environment that we often neglect. So, using Bourdieu’s theoretical
schema as an aide, I interpret these infinitely small practices in the larger
1
As a first take, Maggie Lane’s Jane Austin and Food (Hambledon Press, London,
1995) is a thorough introduction to the use of food in her novels. See also Olsen,
K. (2005). Cooking with Jane Austen, Westport, Conn., and London: Greenwood
Press. A book that outlines the kind of recipes and meals that might have been
served in the Austen household is The Jane Austen Cookbook, by Maggie Black
and Deidre Le Faye (McClelland and Stewart, Toronto, Canada, 1995). Even
closer to home, Martha Lloyd’s recipes, a woman who lived with the family for
many years, are kept in a ‘Household Book’, available only in manuscript, but
many of her recipes are repeated in the Black and Le Faye book. Black and Le
Faye also tell us a second volume of recipes was compiled by Mrs. Philip Lybbe
Powys, a friend of Mrs. George Austen. Austen family names were attached to
some of these recipes. Together with more general histories of the time, we can
reconstruct much of what is likely to have occurred at the Austen table.
28 Chapter Two
2
Black and Le Faye, op. cit. See also Olsen, 2005.
3
Black and Le Faye, pages 8ff.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 29
Fashion and level in the social hierarchy dictated the time of meals, the
later the meal, the more fashionable, because it indicated social distance
from the acquiescence to desire and appetite. During the day, light
refreshments and tea might be offered to callers. Meals were often served
at a single moment, with all the food on the table at once:
As far as our Georgian ancestors were concerned, as soon as they walked
into the dining-room they saw before them a table already covered with
separate dishes of every kind of food – soup, fish, meat, game, poultry,
pies, vegetables, sauces, pickles, sweet and savoury puddings, custards and
jellies – in number anything from five to twenty-five items, depending
upon the grandeur of the occasion, and arranged symmetrically around the
centre dish; this spread constituted a course – and even then formed only
part of the dinner. (Black and Le Faye, page 11)
Men and women separated after such a meal, the time of separation
reducing during the Georgian period. But meals of this substance were
clearly the domain of middle and upper class families, in which world
Austen resided, or hoped to reside. In Austen’s time, most food was local,
and many items were produced in the home and the surrounding
community. Those with more resources provided poorer relations and
neighbours with gifts of food routinely. Most country houses of any size
had poultry, producing meat and eggs. Milk cows were common, and
milk, cheese and cream were plentiful. Vegetables and fruit were
available seasonally. Many forms of preservation, whether ‘… salting,
pickling, drying, potting, candying, jamming, cheese-making, brewing,
wine-making …’4 took place during the summer months to ensure a year-
round supply of various foods.
Jane Austen liked to eat, and she liked to be involved with domestic
arrangements concerning food. There are mentions of food in almost
every letter she wrote, often as a backdrop to a social engagement, a
dance, or a gathering of neighbours and friends:
We sat(e) down to dinner a little after five and had some beef-steaks and a
boiled fowl, but no oyster sauce. (Wednesday October 24, 1798, letter to
Cassandra Austen)…5
4
Black and Le Faye, page 17.
5
These letters come from Jane Austen’s Letters (New Edition), collected and
edited by Deirdre Le Faye, Oxford University Press, Oxford and New York, 1995.
This is from pages 14-15.
30 Chapter Two
Mr. Lyford was here yesterday; he came while we were at dinner, and
partook of our elegant entertainment. I was not ashamed at asking him to
sit down to table, for we had some pease-soup, a sparerib and a pudding.
(To Cassandra Austen, Saturday 1-Sunday 2 December, 1798, pages 23-4)
When you receive this, our guests will be all gone or going: and I shall be
left to the comfortable disposal of my time, to ease of mind from the
torments of rice puddings and apple dumplings, … (Captain Foote) …
dined with us on Friday, and I fear will not soon venture again, for the
strength of our dinner was a boiled leg of mutton, underdone even for
James; and Captain Foote has a particular dislike to underdone mutton; but
he was so good-humored and pleasant that I did not mind much his being
starved. (Letter to Cassandra Austen, Wednesday 7-Thursday 8 January
1807, page 115)
The Hattons’ & Milles’ dine here today-& I shall eat Ice and drink French
wine, & be above Vulgar Economy. (Letter to Cassandra Austen, Thursday
30 June-Friday 1 July, 1808, page 139)
But she also liked to manage the provisions and the wine cellar when
possible:
I carry about the keys of the Wine & Closet; & twice since began this
letter, have had orders to give in the Kitchen: Our dinner was very good
yesterday, & the Chicken boiled perfectly tender; therefore I shall not be
obliged to dismiss Nanny on that account. (Letter to Cassandra Austen,
Saturday 27-Sunday 28 October, 1798, page 17)
… I endeavour as far as I can to supply your place, & be useful & keep
things in order: I detect dirt in the Water-decanter as fast as I can, and give
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 31
the Cook physic (medicine), which she throws off her Stomach. (Letter to
Cassandra Austen, Friday 14 September 1804, page 93)
We began our China Tea three days ago, & I find it very good-my
companions know nothing of the matter. – As to Fanny, & her 12lb. in a
twelvemonths, she may talk until she is as black in the face as her own
Tea, but I cannot beleive her;-more likely 12lb. to a quarter. (Letter to
Cassandra Austen, Friday May 31st 1811, page 191)
Meat is only 8d. per pound, butter 12d & cheese 9 ½d. … the exorbitant
price of Fish (however) – a salmon has been sold at 2s. 9d. per pound the
whole fish. (Letter to Cassandra Austen, Tuesday 5-Wednesday 6 May,
1801, page 82)
But this was not a woman who cooked, as far as we can tell, nor kept a
recipe book of her own. As a member of the marginal middle class whose
personal well-being was dramatically affected by the death of her father in
1805, Jane Austen always lived in a house with servants, usually a cook,
but also maids, a nanny, and others to help around the house. Her
involvement in the kitchen usually focused on budgetary matters, on
arranging for the distribution and reception of fruit, meat and vegetables to
and from her own house, and on keeping an eye on the servants as they
prepared food.6
In particular, Jane Austen was a tea specialist. She delighted in getting
up early in the morning to play piano, write (usually letters) and make the
tea for the family. Wilson comments:
At 9 o’clock she made breakfast – that was her part of the household work
– the tea and the sugar stores were under her charge.(Wilson, 2004, page 3)7
Thus Austen was in charge of tea, a small art that took considerable
skill and touch. She liked to eat, and doubtless made the tea to suit her
palette. Wilson speculates that:
6
And Cassandra did most of the household management. Many of Jane Austen's
letters about her own management are to Cassandra, when Cassandra was absent
from the house.
7
The reference cites the memoir My Aunt Jane Austen, by Caroline Austen as the
origin of this comment. Published first in 1867, it was part of James Edward
Austen-Leigh’s A Memoir of Jane Austen. (Oxford University Press, Oxford.)
From Tea with Jane Austen, Kim Wilson, Jones Books, Madison, Wisconsin,
2004.
32 Chapter Two
She would have made (the tea) much the way we make it today, with
freshly boiling water poured bubbling over high-quality loose tea in a nice
fat, warmed teapot. Jane probably would have boiled the water in the
Austens’ large, copper kettle right in the dining room, on the black hob
grate set into the fireplace. (Wilson, 2004, page 2)
Tea was probably served with sugar, but not necessarily with milk or
cream, though this is undocumented. Both tea and sugar were scarce and
expensive. There was an active black market in both commodities, so they
were both kept in locked cupboards, with Jane holding the key.8 The
Austens, even though living in modest circumstances, as we already know,
always had servants, and certainly had a cook. It was probable that the
sterner duties of the kitchen fell into the cook’s domain, including the
cooking for breakfast, though Wilson claims that Austen probably made
the toast for breakfast. Breakfast was usually a limited and informal event
during this period. People tended to drop in and out, read the paper, make
notes, and serve themselves food, a tradition carried into the 20th century
8
Tea, of course, has a complicated history of its own. Drunk in China three
millennia before Christ, it did not reach England until the late 1600s. It was first
sold through coffee houses, and its presence annoyed tavern owners because it
began to take the place of ale and liquor. One source argues that ‘ By 1750, tea
was the favored drink of the lower class’, but it is unlikely this remained the case
for long. The government, having suffered losses on tax income from liquor,
turned its attention to tea, which at one time was taxed at 119%, thus putting it out
of the reach of ordinary mortals. (See www.britainexpress.com/History/tea-in-
britain.htm, recovered November 6, 2008). Tea smuggling then rose up as a growth
industry until the intervention of the famous William Pitt the Younger, a minister
at 22, and Prime Minister by 24. He passed The Commutation Act of 1784, which
reduced the tax rate on tea to 12.5%. The origins of the ritual of ‘afternoon tea’ are
in this era. From the same source we find: ‘Afternoon tea is said to have
originated with one person; Anna, 7th Duchess of Bedford. In the early 1800's she
launched the idea of having tea in the late afternoon to bridge the gap between
luncheon and dinner, which in fashionable circles might not be served until 8
o'clock at night. This fashionable custom soon evolved into high tea among the
working classes, where this late afternoon repast became the main meal of the
day.’
Sugar came in large lumps and various grades, the ‘finest, white’ grade being
reserved for the well-to-do and high prices, the brown, coarse unrefined material
being more readily available. The phrase ‘one lump or two’ comes from this era,
and refers to the ‘snipping off’ of small pieces of sugar from a larger block with
sugar snipers, small tools designed for just this purpose.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 33
in many ‘great houses’. Toast, muffins and rolls were probably the major
accompaniment to tea at breakfast.9
Austen’s own letters therefore reveal a series of insights into her
analysis of social categories, and the role that the culinary plays in her
assessment of the subtle games of hierarchy. While a recent film of the
life and times of Jane Austen10 shows Austen’s sister Cassandra up to her
elbows in chicken entrails, it’s hardly likely that Jane Austen spent much
of her time transforming the raw into the cooked. Like all women of her
class, the fight for position in the social hierarchy was a very serious battle
– she ensured that a thin layer of servants separated her and her family
from the necessity to clean, sweep, cook, kill animals or make beds.
Certainly she was interested in food, and she chose to be involved in
preparing breakfast to some extent. But the Austens had a cook, a maid
and several other servants most of the time, as far as we can tell, and thus
her culinary involvements were largely gestural and managerial in nature,
as they had to be if she were to continue to succeed at the edge of the
landed gentry, as commentators have suggested.11 The boundaries of
9
Wilson comments on the history of breakfast: ‘The typical “tea and toast”
breakfast that Jane Austen enjoyed was a relatively new invention. Traditionally,
British breakfasts had consisted of hearty fare that often included beef and ale. By
the end of the eighteenth century, however, many people, especially those of the
upper classes, considered such breakfasts to be antiquated and rustic. In the early
1700s, Queen Anne first set the mode of drinking tea for her morning meal,
preferring the light, refreshing drink to the heavy alcoholic beverages … Ladies
and gentlemen followed her lead, and tea soon became part of the truly fashionable
breakfast. To accompany the stylish new beverage, the upper classes developed a
taste for a more delicate breakfast, gradually abandoning meat and other heavier
breakfast foods.’ (Pages 7-8) The tradition of the heavy breakfast lingered on in
working class households, and, as we know, a ‘traditional English’ these days is
much more than tea and toast.
10
Miss Austen Regrets, BBC and WGBH Boston, 2008, directed by Jeremy
Lovering, and starring Greta Scacchi as Cassandra, and Olivia Williams as the 40
year old Jane Austen.
11
Jane Austen for Dummies, Joan Kline Ray, Wiley, Hoboken, 2006. Page 39.
Remember, of course, the swift rebuke that Mrs. Bennet gives to Mr. Collins in
Pride and Prejudice when he asks which of her daughters did the cooking:
The dinner … was highly admired, and he (Mr. Collins) begged to know to
which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing. But here
he was set right by Mrs. Bennet, who assured him, with some asperity, that
they were well able to keep a good cook, and that her daughters had
nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her.
In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued
to apologize for about a quarter of an hour. (Pride and Prejudice, 65)
34 Chapter Two
social class were closely protected at all times. Austen did like to eat, and
says so directly to her sister in one of her letters.12 Thus, her primary
impulse was to see that good food and good cooking reigned in the Austen
household, and that the day started well with a breakfast that she directed.
But she didn’t plan to spend her life looking after the kitchen; she had
better things to do, and so did her family. She had better have servants to
do the normal work of the kitchen, or there were consequences. People in
her social category simply didn’t do these things.
We also notice how deeply social the business of eating was at this
time, and in this social milieu. Most families of her rank and above
entertained all the time. People came and stayed, sometimes for months.
Thus the way the family ate, the kind of cutlery they used, the quality of
silver on show, the manners they displayed, and the china they could
afford were all matters of wide discussion and quotidian judgment, a
judgment so quickly made and so soon forgotten that it rapidly became
part of the social wallpaper of Georgian England. Jane herself went
visiting, sometimes for weeks on end. Relatives and friends of the
families came and went on a regular basis. Visits and stays in London
were common. The larger houses and estates were expected to play their
part as public arenas of discourse and ceremony. It was entirely
acceptable to visit the larger houses and ask for a tour of the house.
Indeed, in Austen’s time, this particular fashion became very popular, and
fees were often paid. Given these circumstances, the provision,
consumption and display of food became a central part of the schema of
social judgment that Austen and her contemporaries invoked on a daily
basis. Along with the goings-on at dances, the clothes that were being
worn, the furniture on display, and the nature of the landscaping efforts,
food played its part in setting people apart, and keeping social groups
together in their common customs. Thus both social distance and social
proximity were established and reproduced through these simple practices.
The Novels13
When we come to the novels themselves, these inferential differences
are much more clearly on display. But Lewis comments:
Jane Austen’s correspondence indicates that she was deeply interested in
food, which is not surprising as she was a woman of limited means and
12
Letter of 17-18 November, 1798 to her sister Cassandra.
13
The seminal work in this area is Jane Austen and Food, Maggie Lane,
Hambledon Press, 1995, London. I have drawn extensively on her work here.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 35
Indeed class and appetite are largely inversely connected. Few upper
class women in these novels seem to eat at all. Consider the women in
Darcy’s circle as they sit endlessly not eating in their drawing rooms or
attending dances. They are surrounded by food, but make little use of it.
On the other hand, in Mansfield Park, the heroine, Fanny Price, having
dismayed the head of the household, is sent back to her original family in
Portsmouth, and there she sees humans eating at the trough like animals,
tearing at their food with their hands, starving and desperate to eat with
little available to them. Where the need is greatest, it seems the supply is
least. We can overstate this case, of course. Changes in the agriculture of
the early Georgian period meant that mass starvation was a thing of the
past, though irregularities and uncertain supplies had not ceased. But the
quality of food, the way it was prepared, and most especially, the fashion
in which people ate their food, was central to the social judgments of the
14
Tanya Lewis, a talk, Soup and Snobbery: Food in the Novels of Jane Austen, for
the Jane Austen Society, Vancouver, British Columbia, given on 8 April 2006, on
the occasion of Jane Austen Day, and quoted in summary at the Vancouver Jane
Austen website at jasnavancouver.ca/members/Soup_and_Snobbery_Summary.
pdf. I draw on her ideas in this section.
15
This version of Pride and Prejudice is R.W. Chapman’s third edition (Oxford
1923) of The Novels of Jane Austen.
36 Chapter Two
period. It is precisely because Mr. Hurst in Pride and Prejudice eats too
much and snores the rest of the time that we have little regard for him, and
think ill of his manners. He is a comedic figure. Similarly, the shame that
Elizabeth feels about some of the behaviors of her family, and especially
her mother, is not eased by the way in which Mrs. Bennet devours food
like a woman possessed at Sir William Lucas’s, party where Elizabeth
again meets Darcy.16 Thus it is not in the quantity of food that we see
social distinction, but rather in the way that the culinary world is fashioned
by custom, taste and judgment.
Second, the weight of this moral economy rests most heavily on
women.17 Men can eat like ravenous pigs, and still survive the barbs of
the social order. Mr. Hurst is not cast into outer darkness because he eats
barbarously. Yet he lacks all manners:
… as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who
lived only to eat, drink, and play at cards, who when he found her prefer a
plain dish to a ragout had nothing to say to her. (Pride and Prejudice,
p.35)18
And men hunt, thus bringing them into direct contact with nature. But
for women, the capitals at stake are much more serious. As Lewis shows
us, Marianne, in Sense and Sensibility emaciates herself for love, and
hardly eats at all for weeks after. Willoughby has discarded her, but Lucy
Steele simultaneously ‘dreams greedily of cows and cream at Delaford’.19
Anne Elliott in Persuasion hardly ever eats, seeming apparently content to
feed others and look to their needs. But her sister Mary eats all the time,
and rarely considers others, even her injured son, who she abandons as
soon as she can once Anne is on the scene. Few have a healthy, balanced
approach to their eating, though Mrs. Jennings, in Lewis’s view, may be
an exception, a woman who eats a deal, but is essentially kind and selfless.
She is a rarity in the Austen novels. There are many more examples of
gluttony on the one hand and abstinence on the other.
Indeed, Lane reminds us that:
16
Pride and Prejudice, pages 24. This outburst of ‘eating’ is not depicted in the
book, but rather in the 1995 BBC TV film.
17
Lane, op. cit., spends a whole chapter, chapter four, on this theme in her book.
(pages 77-100) The chapter is titled ‘Greed and Gender.’
18
Pride and Prejudice, Jane Austen, with introduction and notes by Carol Howard,
Barnes and Noble Classics, New York, 2003.
19
Lewis, page 1, op, cit.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 37
Jane Austen was not quite twelve years old when the Reverend John
Trusler’s book The Honours of the Table for the Use of Young People was
published … Trusler declares, with perfect seriousness, that to eat very
much ‘is now deemed indelicate in a lady, for her character should be
divine rather than sensual’.20
Austen was closely attuned to the absurdity of these attitudes, but she
also understood their power. However absurd they might be, they still
carried the force of social convention with them. Lane imagines, and I
think rightly so, that Austen took the middle ground on these issues.
Noble indifference to food implies an insult. High thoughts depended on
full stomachs, and such attitudes implicitly demeaned those who struggled
to make ends meet, and to feed their families. This very struggle might be
considered unworthy, yet to those engaged in the struggle, there was very
little choice. Austen’s view seems to have been that a moderate and
steady supply of food was all that was needed. The excesses of
Pemberley, that we assume Elizabeth Bennet will moderate when she
takes control, ( I always imagine Jennifer Ehle running things there to this
day) are unnecessary. In the same light, the daily struggle so many faced
for adequate provision was equally reprehensible to her.21
Several writers comment on the difference between the so-called
Juvenilia22 and the more mature work. The argument we are given in a
20
Cited in Lane, page 77. The reference is to John Trusler, The Honours of the
Table for the Use of Young People (London, 1787) further cited in Elizabeth
Burton, The Georgians at Home, (London, 1967) page 196. Lane’s line of
argument is that while Austen might ridicule this distinction between the ‘divine’
and the ‘sensual’, many of her heroines were closer to the divine than to the
sensual.
21
Lane also comments: ‘Of all writers she is the one who seems ready to eschew
physical detail in order to concentrate on a higher plane of existence altogether.
Her most esteemed characters are rarely if ever preoccupied with ‘the mean and
indelicate employment of eating and drinking’. They eat to live, but certainly not
live to eat. To take an interest in food in a Jane Austen novel is to be almost
certainly condemned as frivolous, selfish or gross. (Lane, op. cit., page 78)
22
These works are collected in The Works of Jane Austen, vi. Minor Works, edited
by R. W. Chapman. (2nd. Edition reprinted with corrections, Oxford, 1979). They
include an unfinished fragment called The Watsons, a finished work in letters
called Lady Susan, four short pieces on male heroes, three short plays, and a series
of letters. Between 12 and 15, she wrote Amelia Webster and The Three Sisters, the
first a romance though letters, the second an account of sisterly rivalry. She also
wrote a history of England when she was 15, as well as The Beautiful Cassandra,
the tale of a ‘pleasure-loving female’, The Three Sisters, a precursor to Pride and
Prejudice, Evelyn, the tale of unrepentant male egoism, and Frederic & Elfrida,
38 Chapter Two
general sense is that her ‘young works’, as we might anticipate, lack the
sophistication and subtlety of the canonized texts of maturity. Thus here
we see women more clearly eating huge meals or eating nothing at all.23
Such extremes are largely elided in the later novels:
After the Juvenilia, Jane Austen imposes on herself a greater delicacy in
her handling of food. Her art becomes more subtle; her characterization
less crude, her satire more oblique. (Lane, 82)
At breakfast, she neither ate nor attempted to eat anything … As this was a
favourite meal with Mrs. Jennings, it lasted a considerable time … (S&S,
131)25
glass of wine, which Eleanor procured for her directly, made her more
comfortable … (S&S, 134)
Had not Elinor, in the sad countenance of her sister, seen a check to all
mirth, she could have been entertained by Mrs. Jennings’s endeavours to
cure a disappointment in love, by a variety of sweetmeats and olives …
‘Poor soul!’ cried Mrs. Jennings, as soon as she was gone, ‘how it grieves
me to see her! And I declare if she is not gone away with finishing her
wine! And the dried cherries too! Lord! nothing seems to do her any good.
I am sure, if I knew of anything she would like, I would send all over town
for it. (S&S, 140-141)
It is also food that is at the heart of recovery from the brink, but this is
hardly richly covered in the Austen text. Indeed, one will search in vain in
Sense and Sensibility for any discussion whatsoever that Marianne ever ate
at all after this episode of enforced starvation, though this could hardly be
the case. And after this period of self-imposed abstinence and social
exclusion in Mrs. Jennings’ London house, Marianne becomes, as readers
will readily remember, ill and close to death in the house of Mr. Palmer,
on the way home to her mother. An apothecary is called, and she comes
through, though it is a close call, and there are well-founded doubts about
her survival. After the fever breaks, Marianne ‘…. continued to mend
every day …’26, though food is never mentioned. We must infer that
normal meal service has slowly been resumed.
Interestingly, however, one of the servants mentions, during this
recovery period, that Mr. Ferrars is married,27 which sends the three
women in the household, and the youngster Margaret, into a state of grave
26
S&S, 255.
27
S&S, 270. Of course it is the ‘wrong’ Mr. Ferrars.
40 Chapter Two
The attitude towards food of the remainder of Jane Austen’s heroines can
be expressed in just one word: indifference. By this I don’t mean just that
Jane Austen does not trouble to give them feelings on the subject, but that
their positive indifference is at some point in the text clearly demonstrated
and approved … Jane Austen’s heroines eat to keep themselves healthy, to
be sociable, to conform. But not one ever anticipates or expresses pleasure
in a meal, or admits to liking a particular food … The indifference to food
of Catherine Morland is explicitly stated towards the end of Northanger
Abbey … (Lane, 86-87)
‘I did not like quite like at breakfast’, says Mrs. Morland, ‘to hear you talk
so much about the French bread at Northanger’, to which Catherine
replies. ‘I am sure I do not care about the bread. It is all the same to me
what I eat.’ (Northanger Abbey30, page 209, in Lane, op. cit. page 87)
But while such ‘beneficence’ was expected from those of social rank, it
was a promise not always delivered upon. Indeed in Pride and Prejudice,
when Mr. Bingley, under the management of his prideful friend Darcy
closes up the house for months, people are thrown out of work, tradesmen
lose their income, and the flow of food from rich to poor is stopped in its
tracks.
Emma has an unusual social status for an Austen heroine. Unlike the
gothic Northanger Abbey and Catherine Morland, or the subjugated roles
that Anne Elliot, the Dashwood sisters, and the Bennet sorority endure,
Emma presides over a household in which her antique father is the only
patriarchal control to hand in her immediate family.31 Given his adoration
of his daughter, and his entire acquiescence to her plans, she has power
enough to disperse goods of all kinds, and primarily advice, of course, to
the community, whether they like it or not. In the famous opening we
hear:
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable
home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of
existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very
little to distress or vex her.
31
One could argue that Mr. Knightley is just such a patriarch, but he is only
loosely connected to Emma by way of family ties, being her brother-in-law’s
brother. And she seems mostly to do what she wants, independent of his advice,
except on one or two crucial occasions.
42 Chapter Two
Mrs. Bates, let me propose your venturing on one of these eggs. An egg,
boiled very soft is not unwholesome. Serle understands boiling an egg
better than anybody. I would not recommend an egg boiled by anyone else
– but you need not be afraid – they are very small, you see – one of our
small eggs will not hurt you. Miss Bates, let Emma help you to a little bit
of tart – a very little bit. Ours are all apple tarts. You need not be afraid of
unwholesome preserves here. I do not advise the custard. Mrs. Goddard,
what say you to half a glass of wine? A small half glass – put into a
tumbler of water? I do not think it could disagree with you.
(Emma, 25, cited in Lane, 156)35
32
Emma, with an introduction by Lionel Trilling, Houghton Mifflin, Boston, the
Riverside Press, Cambridge, 1957.
33
Lane provides a whole chapter on Emma and food, chapter eight, op. cit.
34
This reference to Emma is to the Chapman edition.
35
The Chapman edition is used by Lane for this reference.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 43
One cannot imagine that Mr. Woodhouse was somehow very different
as a younger man, and then underwent some magical transformation in
middle years. When he talks of his own needs, he always includes the
needs of others, and his advice, as we might predict, is always guided
towards caution and removal from the world:
36
“My poor dear Isabella,” said he, fondly taking her hand, and
interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five
children – “How long it is, how terribly long since you were here! And
how tired you must be after your journey! You must go to bed early, my
dear – and I recommend a little gruel before you go. – You and I will have
a nice basin of gruel together. My dear Emma, suppose we all have a little
37
gruel.” (Emma, 101)
“…. we have killed a porker, and Emma thinks of sending them (the
Bates’s) a loin or a leg ; it is very small and delicate – Hartfield pork is
not like any other pork – but it is still pork – and, my dear Emma, unless
one could be sure of their making it into steaks, nicely fried, as our’s are
fried, without the smallest grease, and not roast it, for no stomach can bear
roast pork - I think we had better send the leg – do you not think so, my
dear?”
36
Mr. Woodhouse’s oldest married daughter.
37
Chapman edition.
44 Chapter Two
“ My dear papa, I sent the whole hind-quarter. I knew you would wish it.
There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the
loin to be dressed directly in any manner they like.”
“ That’s right, my dear, very right. I had not thought of it before, but that
was the best way. They must not over-salt the leg ; and then, if it is not
over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils our’s,
and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or
parsnip, I do not consider it unwholesome. (Emma, 172)
And it is soon clear to the reader that she is at the center of the
village’s circulation of foodstuffs from one house to another. Moreover,
Emma uses the instrument of the dinner party as a way of ensuring that her
distribution of goods and largesse is not extended merely to the deserving
poor, but is also used as a method of domination of those who she chooses
not to like, but would still like to command. For example, the new Mrs.
Elton brings her own ‘high’ standards about food from Bath:
She was a little shocked at the want of two drawing rooms, at the poor
38
attempt at rout-cakes , and there being no ice in the Highbury card
parties. Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and others, were a good
deal behind hand in knowledge of the world, but she would soon show
them how every thing should be arranged. In the course of the spring she
must return their civilities by one very superior party – in which her card
tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in
the true style – and more waiters engaged for the evening than their own
establishment could furnish to carry round the refreshments at exactly the
proper hour, and in the proper order. (Emma, 290)
But Emma is not one to allow some upstart from the outside, and
certainly not one as unworthy as Mrs. Elton, to replace her as the most
distinguished hostess in the village. As she says:
Of the lady, individually, Emma thought very little. She was good enough
for Mr. Elton, no doubt ; accomplished enough for Highbury – handsome
enough to look plain … (Emma, 183)
38
Rout-cakes are somewhat like shortbread cookies.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 45
But her own plans to ensure her own continued ascendancy must be
put in place:
Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at
Hartfield for the Eltons. They must not do less than others, or she should
be exposed to odious suspicions … A dinner there must be. (Emma, 290-
291)
When the time to eat dinner arrives, Mrs. Elton is ready to charge in,
taking her place as the most prominent person present:
Dinner was on the table. – Mrs. Elton, before she could be spoken to, was
ready ; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be
allowed to hand her into the dinner-parlour, was saying – “Must I go first?
I really am ashamed of leading the way.”(Emma, 298)
But Mrs. Elton is not done yet. She is eager to be of further service to
Jane Fairfax, who she now embarrasses with further entreaties to gain her
a position as governess as soon as possible. In conversation with Jane, she
comments :
“Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the
difficulty of procuring exactly the desirable thing.”
“I am not aware!’ said Jane, shaking her head; “dear Mrs. Elton, who
can have thought of it as I have done?”
“But you have not seen so much of the world as I have! You do not
know how many candidates there are for the first situations…”
“… I am exceedingly obliged to you, Mrs. Elton, I am obliged to any
body who feels for me, but I am quite serious in wishing nothing to be
done till the summer…”
46 Chapter Two
“And I am quite serious too, I assure you,” replied Mrs. Elton gaily, “in
resolving to be always on the watch, and employing my friends to watch
also, that nothing really unexceptionable may pass us.”
In this style she ran on ; never thoroughly stopped by anything till Mr.
Woodhouse came into the room ; her vanity had then a change of object,
and Emma heard her say in the same half-whisper to Jane,
“Here comes this dear old beau of mine, I protest! – Only think of his
gallantry in coming away before the other men! – what a dear creature he
is ; -
… I fancy I am rather a favourite ; he took notice of my gown.”
(Emma, 299-302)
Later in the same chapter, we learn that a youngster from the cottage
has been directed by Emma to take a large pitcher to Hartfield, and to ask
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 47
for broth for the family. A similar act of benevolence is revealed later in
the Bates household:
“ … The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a
doubt ; all from Donwell – some of Mr. Knightley’s most liberal supply.
He sends us a sack every year ...” (Emma, 238)
Like many of Austen’s writings, the deep satire and irony is mixed
with serious political and social commentary in Emma. The circulation of
food draws the poor into the moral order, and allows them to believe that
they are not on their own. The Knightley view of the village is that he has
more than enough food, and that the surplus can be reasonably shared.
Emma, of course, has more complicated motivations concerning food; she
does her good works, of course, but she also gives dinner parties where her
role in the social hierarchy is underscored. In an early version of the
welfare state two centuries later, there is a genuine effort by those who
have to pay attention to those who do not, even if this work is a backdrop
to the real action of match-making, worrying about fabrics, and ensuring
that nothing disturbs the social order too much. Lane comments:
39
Pride and Prejudice, directed by Joe Wright, based on the screenplay by
Deborah Moggach, released in the UK on September 16, 2005, and starring Keira
Knightley and Matthew Macfadyen. This is a shorter version than the archetypal
1995 TV serial, which runs to six episodes, and therefore provides much more
detail than a straight-forward film release. Here Jennifer Ehle plays Elizabeth
Bennet, and Colin Firth, Darcy. They cast a ‘long shadow’ over all later versions.
There are other earlier attempts as well. Among these attempts, four stand out.
The 1940 version was not an accurate depiction of the book. This was the Greer
Garson, Lawrence Olivier version, and was directed by Robert Z. Leonard. In
1952, the BBC developed a mini-series, in which Daphne Slater and Peter Cushing
starred. In 1967, the BBC tried again, this time with Celia Bannerman and Lewis
Fiander in the starring roles. Then in 1980, the BBC developed a further mini-
series in five parts. Later versions of the tale arrived in Bridget Jones’ Diary
(2001), and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004).
40
Becoming Jane, (2007), directed by Julian Jarrold, produced by 2 Entertain, and
starring Anne Hathaway as Jane Austen, and James McAvoy as Tom Lefroy. See
also Miss Austen Regrets, BBC and WGBH Boston, 2008, op. cit.
41
See Austen Country; the life and times of Jane Austen, 2002, Delta
Entertainment, UK. This is perhaps one of the poorest films made about the
subject, with a curious commentary, and an ill-judged narrative form.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 49
42
Sense and Sensibility, Columbia Pictures, directed by Ang Lee, 1995, starring
Emma Thompson as Elinor, Kate Winslet as Marianne, Alan Rickman as Colonel
Brandon, and Hugh Grant as Edward Ferrars. Emma Thompson wrote the
screenplay, with considerable help from Jane Austen.
43
Scene 3/28.
44
Scene 3/28.
45
Scene 3/28.
46
Scene 8/28. This was very much a ‘French’ disease, as Amy Trubek makes clear
in her account of how 5,000 French chefs arrived in England at this time. See the
last section of this paper for a fuller account.
50 Chapter Two
untouchable; they appear not to have had their shape altered at all by
human hands; they might as well be made of plastic for all the use they
get. When Colonel Brandon first visits, a picnic is set out on the lawn, and
a buffet table is placed to one side. Again, Elinor and Mrs. Jennings
converse, and they do it outside, but still we have white table cloths, a
huge piece of meat (apparently a turkey) brought by a liveried servant.
Later skittles are played, and tea is served. Desserts are again displayed in
pyramidal form.47
When the Dashwoods retire to the privacy of Barton Cottage, Elinor
and her mother are talking loosely of the possibility that Edward Ferrars
has formed an attachment. Elinor, who does not chose to allow herself to
believe it because it may prove too painful, says dismissively:
I think we should be foolish to assume that there would be no obstacles in
marrying a woman of no rank who cannot afford to buy sugar. (S&S Film,
10/28)48
47
Scene 9/28.
48
There is no direct parallel of this phrase in the book, and it appears to have come
from the witty pen of Emma Thompson, in the form of her screenplay.
49
Again, this is more Emma Thompson than Jane Austen, but a witty phrase
indeed, and close to Austen’s own interests in managing the household budget.
50
Scene 16/28.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 51
commands her butler as they come through the door from the carriage, and
the world is set in order again.51
Then comes the pivotal moment of the book, the Ball, at which
Willoughby ‘cuts’ Marianne so roughly and so completely, and the rupture
between them is sealed. There are ices, but otherwise there is very little
food shown at this otherwise lush occasion. Not a teacup, not a plate, no
wine, not a single glass of beer. One imagines this element of the
evening’s entertainment required a separate room, but the film shows
nothing of it. From that moment on, the great emaciation begins, and
Marianne eats less and less. In the morning, Marianne and the family are
shown eating a toast and tea breakfast at a formal table when a note arrives
for Marianne. It is more than our heroine can endure in company, and she
rushes from the room. Willoughby has now consigned to paper what was
implicit in his behaviour the night before. In her tears, Mrs. Jennings
comes to offer what comfort she may. ‘I will go look something out to
tempt her. Does she care for olives?’ she asks.52
Later that day, it appears, the Ferrars family, with Fanny at the helm,
gather at a formal afternoon tea to gloat over Marianne’s demise, and
reassure themselves that the social order has not been disturbed in any way
by their sulky relative. Contentedly reminding themselves that money
won the day again, they sip their tea and eat their scones off the finest
china.53
And it is at this point that food almost disappears entirely from the
landscape. Having been flooded with nourishment in multiple settings,
and in every house we enter, we are reduced now to an occasional sight of
a teacup, or a bowl of gruel. Marianne’s aversion to food plays a part, of
course, but circumstances are unusual as well. On the way to the double
wedding, however, we must pass through Marianne’s second saving from
the rain, this time by Brandon, and her serious illness, during which, of
course, she refuses the gruel that is offered as part of the cure.54
Tea, and only tea, lasts to the end. As with two other occasions earlier
in the film, tea is sought out again to put things right. When the
Dashwood party finally reach the Palmer residence on their way home
from London to Barton Cottage, they are exhausted, and in need of a
restorative. Mrs. Palmer knows what to say as the new guests tumble out
51
Pidgeon is her London butler. Scene 16/28.
52
Scene 19/28.
53
Scene 19/28.
54
Scene 24/28.
52 Chapter Two
of the carriage that brings them there. ‘Mrs. Dashwood, come and have
some tea’.55 Thus begins the great recovery, from illness and misery, both.
Pride and Prejudice56 starts with a similar flourish of culinary excess.
Here, as with many of the scenes in Sense and Sensibility, those evocations
that the novel only implies are here given full expression. Thus at the
country dance when Darcy is presented in all his arrogance, tables are
placed at the edge of the room, and crockery, food, plates and glasses are
all set out. This is a modest spread, with a large number of people and a
small display of food. But people are drinking beer, and eating bits and
pieces. Mr. Hurst, whose vulgarity is largely implicit in the book, is
presented in his full glory here, to guzzle beer in the background. Mrs.
Bennet is seen tucking into a large plate of food. There is a brief
contrasting scene outside, where a group of working people are making
fun of the ‘toffs’, and beer is being drunk, but it’s a very brief moment.
Most of the action is inside.57
At Netherfield, when the Bingley party return home, they are able to
develop their critique of the evening, full of rustic pleasures to which they
have been subjugated, over wine drunk from fine glasses, and tea from
bone china. The detachment, space and lack of pleasure contrasts
strikingly with the noise, the bustle and the lack of space at the dance they
have just left. Pyramids of fruit remain untouched on the sideboard. Mr.
Hurst is snoring, and apparently in a diabetic coma. As in Sense and
Sensibility, the film is front-loaded with food. An occasion at the Lucas’s
requires wine to be drunk freely,58 and, as with the dance, there are some
modest side-tables filled with food. Breakfast at the Bennets is formal.
White table-cloths support tea, scones and jam, but meat and heavier food
appears also to be laid out. This is very much the rural breakfast, rather
than the ascetic offerings that are supposed to be the coming fashion
among leading families.59 Predictably, dinner at the Bingleys is extremely
grand. Many servants in livery attend the heavily-laden table that provides
flowers, the best crockery, the heaviest silver, and several fine wines as
accompaniments to the evening. And breakfast at Netherfield is also quite
formal. There are beautiful, pink, velvet seats (wooden, embroidered seats
are routine at the Bennets), and servants are there in numbers even at
55
Scene 24/28
56
Pride and Prejudice, 1995 TV serial, BBC, London, in six episodes. Adapted by
Andrew Davies, starring Jennifer Ehle and Colin Firth, directed by Simon Langton
and produce by Sue Birtwistle, with additional funding from the A and E network.
57
Scene 2/19.
58
Scene 3/19.
59
Scene 4/19
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 53
breakfast. A huge pork pie takes center stage, and Mr. Hurst, never one
for talking too much, fills his plate very high with it. The ladies drink tea
and eat toast. Darcy hardly eats at all, as exactly befits his station at the
top of the social pyramid. As Elizabeth Bennet enters the room, Mr.
Hurst, the ‘Great Engorger of Hertfordshire’60 does not look up from his
food, but continues shovelling. In contrast, both Mr. Bingley and Mr.
Darcy are all attention, and each bows formally to acknowledge her arrival
at the meal, following this up with thoughtful questions about her sister’s
health. At a later breakfast, Hurst is seen eating with almost violent
energy, while his female relatives sip at tea, and nibble the edges of
toast.61
The flood of food continues through a formal dinner given for Mr.
Collins on the occasion of his arrival at the Bennets’, at which a major
Stilton presides, during a ball at Netherfield, where so much food is
provided that Mrs. Bennet is able to talk and eat simultaneously all
evening. She eats like a woman possessed, a rare occurrence indeed for a
woman in an Austen setting, but then she is desperate.62 The evening is
also memorable for Mr. Collins’ chaotic dancing that puts the fear of God,
in more ways than one, into his chosen partners and others close by.63
And tea; there is always tea. In a beautifully acted scene, Charlotte
Lucas and Elizabeth Bennet sip from good china, and discuss Charlotte’s
strategic marriage to the mad cavorter as a sensible decision.64 Charlotte
is one of the most unsentimental analysts of the social order, and she see it
for what it is far better than most. She brings a laser-like view to the
swirling of emotions that various pre-marital encounters rouse up:
I’m not romantic, you know. I never was. I ask only a comfortable home,
and considering Mr. Collins’ character and situation in life, I am
convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people
can boast on entering the married state. (Pride and Prejudice, 1995 Film,
Volume 1: Scene 13/19)
She sees marriage in a practical sense first and foremost, and this
straightforward materialism is a very significant theme throughout Austen’s
60
At country fairs, eating contests were common. The ‘Great Eater of Hampshire’
might be touted as able to eat three pigs in an afternoon. People would pay to
come to watch someone engorge vast quantities of food. The tradition is, of
course, still alive in contemporary time.
61
Scene 6/19.
62
Scene 10/19.
63
The brilliant David Bamber plays this role with great gusto.
64
Scene 13/19.
54 Chapter Two
works, though it is not what we focus on the first time around, and often
not the second. But this structural logic comes clearly into play through
Charlotte’s character when she expresses the view without adornment, and
explains to Elizabeth, who is for once out-thought, why her own marriage
makes sense. In the meantime, her hopelessly limited husband fiddles
around in the background. And the drinking of tea, at a small, ornate
table, and out of respectable china, provides the setting for this pivotal
conversation.65
65
The gender balance is completed at this moment in the film in one particular
sense here. If Mr. Collins is one of the stupidest men in England, according to
Elizabeth Bennet, Mr. Bennet is ready to aver to his wife that they have two of the
silliest girls in the nation. Both these explanations are provided over the meal
table, where much of the major conversation of the film takes place.
66
Pride and Prejudice (Film) 1995, Volume 2: Scene 2/19.
67
Op. Cit., 2/19.
68
Op. Cit., 3/19.
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 55
novels, but they are there for everyone to see in the films. There is, in
short, a high degree of performativity74 involved in eating and the rituals
that surround it in Austen’s work. It never happens by chance, but rather
is a product of a long process of education, sufficient income, the
development of familiarity with the contemporary social customs in which
meaning resides, what is done and what is not, as we might say. None of
this matters at one level, and it clearly doesn’t matter to Darcy in one
sense, since his wealth puts him above cursory judgments. As Mr. Bennet
comments early in the film, Mr. Darcy is no more unpleasant that any
other wealthy man used to getting his own way. But even Darcy must pay
close attention to social custom if he is to go beyond his small social
circle. And for the rest of the community, these matters are part of the
struggle for social recognition and social deference on which their
livelihoods depend.
74
I use this term in Judith Butler’s sense.
75
Amy Trubek, Haute Cuisine: how the French Invented the Culinary Profession,
University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 2000
Culinary Jane: Austen’s Domestic Discourse 57
Persuasion is all about the Navy, the absurdity of some elements of the
aristocracy, and the utter decency of some self made men like Captain
Wentworth, especially if that rise in the social structure was achieved in
the service of her beloved England. She understood the massive changes
in the very mode of production itself, as the landed gentry started to lose
control over the economy and the political system, and new Whiggish
tendencies, and later socialist tendencies, started to gain traction. She
could hardly have been ignorant of these changes, with her brother
Edward, and indeed her own livelihood, and that of her sister and mother,
tied up with control of his estates, and his struggle to maintain those
estates.
now appears. Many of the ideas, the dialogue attributed to her, the things
she is alleged to have thought, and the ‘facts’ she wrote about are simply
not attributable to her work, and just aren’t there in the pages of the
novels. Yet we think they are because we’ve been moving between
various layers of this social imaginary. And this leads us to a second
conclusion, which is really a reminder. This ‘bleeding’ between genres
reminds us also how the fictive world of her heroines is blended with
social history, with her own experience and with the literature of her day,
so that the social world she manages to describe is equally multi-valenced,
which is where much of its richness lies.
PAVLOVA PARADISE:
ARCADIA IN NEW ZEALAND
1
Gazpacho is generally recognized as a cold Spanish tomato-based raw vegetable
soup, although nowadays there are other versions, some of them without tomatoes.
62 Chapter Three
general welcome to New Zealand and to the university, and the nature of
this welcome was a New Zealand dinner. And then there was the honor of
being afforded a version of the national dessert, as an introduction to what,
at the time, stood for haute New Zealand cookery; a superb piece of
culinary symbolic capital – though our hosts would not have put it this
way.
My larger focus in this essay is national identity, and, more
specifically, the role of food culture in national identity formation in New
Zealand. This line of inquiry immediately places women, culinary
practices, and the domestic space, at the center of attention. Food and
food rituals can be used as a way into an understanding of the divided
sense of identity that one finds in Pakeha2 New Zealand. It is my
argument that culinary practices are a way in which Pakeha New
Zealanders expressed their connection to ‘home’ in Great Britain and, as
well, began to assert their own nationality as separate from other British
colonies, and from Britain itself. This broad view of identity is manifested
in very concrete ways through culinary practices, such as the task of
creating the ‘perfect Pavlova’, among many other examples.
The question of national identity is a highly nuanced issue, which
shifts from questions of British or New Zealand nationalism to feelings of
nostalgia, and ambivalence with regard to Britain, to the difficulties of
geographical and personal transformations in New Zealand, which was
once a long journey from Britain. I track this culinary discourse by
drawing on four major sources of information: First, I use important
elements of New Zealand’s social history; second, I examine New Zealand
domestic culinary history; third, I review key elements of New Zealand
fictional work to provide evidence of culinary and domestic practices; and
finally, fourth, I use material from a large-scale study of rural women that
I conducted between 1980 and 1992. Together, these sources provide a
rich foundation for arguments about identity formation.
2
A Maori term widely used in New Zealand/Aotearoa to depict white New
Zealanders. While there is not a definitive definition of the term, nor a particular
date in which the term became commonplace, we do know that it is a Maori term
used to denote non-Maori New Zealanders. In this case, Europeans. Jodie
Ranford, (Auckland College of Education), in the Department of Labour
publication, 1985) argues that the term, before 1815, meant ‘white person’. Later
it was applied to all fair-skinned people in New Zealand. By 1960 it was a term
for a person in New Zealand of predominantly European Ancestry. (Ausubel,
1960). However in her research, Ranford argues that the term Pakeha denotes the
historical origin of settlers and does not identify an ethnic group.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 63
3
Early British literature about New Zealand (1840-1909) characterized the country
as an Arcadia, set in opposition to the social problems of Victorian Britain. See
Miles Fairburn The Ideal Society and Its Enemies: the Foundations of Modern New
Zealand Society, 1850-1900 (Auckland: Auckland University Press, 1989), p. 29.
4
See Miles Fairburn, The Ideal Society and Its Enemies: the Foundations of
Modern New Zealand Society, 1850 – 1900 (Auckland: Auckland University Press,
1989) p. 29 and Nicholas Thomas, Colonialism’s Culture: Anthropology, Travel
and Government (Princeton: Princeton University Press, 1994).
64 Chapter Three
The way this Arcadian vision worked out in practice, is, as might have
been anticipated, much more mundane, and much less surprising. This
vision, combined with the material interests of farmers, land speculators
and government, created a landscape, both ideologically and materially,
within three powerful fields of social forces, each of which expressed
nineteenth-century bourgeois British culture: the field of the aesthetic
gaze, which includes painting and literature; the field of economic and
political structures; and the field of social relations within new colonial
communities which dotted the country from the mid-1800s. These three
fields of social activity all come together in visions of the rural landscape
in New Zealand, at once a pastoral landscape, worthy of capturing by
painting and placing in a frame, but at the same time a site of potential
wealth and production, a place to locate farms, workers, industry, houses
and cottages – in fact, a space into which a whole English landscape could
be transplanted.
5
‘On the Moral Economy of Country Life, in Journal of Rural Studies, volume 7
number 4 p.363-72 1991, Cheleen Ann-Catherine Mahar.
66 Chapter Three
6
I have not included a thorough analysis of cookbooks in this review. Interested
readers might investigate A Distant Feast: The Origins of New Zealand’s Cuisine
by Tony Simpson, Godwit Press, 2008 for more information on this issue. As
most white settlers to New Zealand came from the British Isles, the question arises
first as to whether white New Zealanders are still fundamentally ‘British’, and
what this quality might mean 12,000 miles from ‘home base’.
7
Basham, Maud Ruby, “Aunt Daisy”, MBE. (1879 – 1963).
8
David McGill in So Pakehas have a Culture, in NZ Listener, April 19, 1986.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 67
9
There were no mammals in New Zealand prior to white settlement.
68 Chapter Three
Figure 3: From Jock Phillips, A Man’s Country? The Image of the Pakeha Male: A
History (Auckland: Penguin, 1987).
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 69
Looking back over more recent history, the political scientist Austen
Mitchell briefly summarizes the major qualities of national identity in his
humorous 1972 book The Half-Gallon, Quarter-Acre Pavlova Paradise –
referring, of course, to New Zealand10. Much his identity discourse is
connected to food. The half-gallon refers to the way beer was normally
sold in a half-gallon glass bottle. Beer was clearly the domain of
workingmen and their meeting place, the local pub. A national vote in
1949 set opening hours for pubs from 10 am to 6 pm, a move which,
according to historian Jock Phillips11, was a way the government could
intervene to ensure that the worker (male) returned to his family and
remained a family man, at home for dinner. Here we can perhaps begin to
perceive a slight contradiction: drinking a good deal of beer after work,
and before returning home to dinner like a good family man did not
perhaps accurately depict the behavior of a model bourgeois husband, but
rather the management of working men, and the closest they could come
to Arcadia in that time in New Zealand history. The male ideal was
always – perhaps still is – associated with drink, having mates, playing
sport, and being a creature who needed the civilizing influence of women.
The ‘Quarter-Acre’ in Mitchell’s title refers to the fact that each
suburban house generally came with a quarter-acre section of land, where
the family would grow vegetables and fruit – which was then bottled by
women for the household. Such self-reliance is another characteristic that
New Zealand historians tell us was a critical goal of British immigrants to
New Zealand – having known real poverty in Britain, (and in NZ as well,
through this fact was not allowed to invade the Arcadian vision), the new
arrivals wanted to do better. Finally, Mitchell reminds us that the
contemporary Arcadia of New Zealand was gendered, and involved the
construction of the iconic national dish, the famous Pavlova
10
See Austin Mitchell, 1972, Whitcombe and Tombs Ltd., Christchurch: New
Zealand.
11
See A Man’s Country? Jock Phillips, 1987, Penguin Books, Auckland: New
Zealand.
70 Chapter Three
12
We might find an answer to this question and to the earlier question of 1986
‘Does Pakeha New Zealand have a culture?’ in the work of Anthony Trollope, who
wrote the following in his work Australia and New Zealand, in 1873:
“It may be well to notice here that as Auckland considers herself to be the
cream of New Zealand, so does New Zealand consider herself to be the
cream of the British Empire. The pretention is made in, I think, every
British colony that I visited…But in New Zealand the assurance is
altogether of a different nature. The New Zealander among John Bulls is
the most John Bullish. He admits the supremacy of England to every place
in the world, only he is more English than any Englishmen at home…It is a
land happy in its climate;--very happy in its promises.”
Trollope ends by saying that in one specific way does New Zealand surpass all
other colonies, and that is in its fondness of getting drunk! In A History of New
Zealand by Keith Sinclair, 1959, Penguin Books: Middlesex: UK.
13
See Martin Richardson, April 22, 1993. New Zealand Food in New Zealand
Guide Book, NZ.com. Richardson is an economics professor at Georgetown
University.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 71
smoko or the tea break for farm workers and shepherds, all of them living
together in the back-blocks of a rural hinterland far from their British
home. Morning tea and smoko were also a way of connecting self, class
position and the economy through the use of English-based agricultural
products, as opposed to using local Maori and Polynesian foodstuffs. As
suggested by other writers, the historical derivation of the relationship
between rural elite women, and working and middle-class women is
modeled on British cultural armature.14 A duplication of British manorial
life is obviously impossible, but I suggest that on the basis of ideological
structures, women in rural areas until quite recently have tried to create a
New Zealand version of English county life. For these women, food,
whether for community events, family events or the mid-day meal for their
husband’s farm hands, has played a significant role in the formation of
rural, personal dispositions, and national identity. In their essay ‘Older
New Zealand women doing the work of Christmas: a recipe for identity
formation’ (Wright-St. Clair, et. al, 2005),15 we see more details of this
domestic practice.
First, the authors argue that the women interviewed found an important
part of their identity in the lived social practice as a homemaker and
hostess at Christmas. This identity could readily be traced back to their
mothers, aunts and grandmothers, who were all English. Second, while
food needed to be in abundance, the women involved were also expected
to uphold the New Zealand tradition of being thrifty, practical and modest,
modesty being part of the homemakers’ etiquette. Third, while women
took pride in their ability to serve a traditional meal, they were ambivalent
about the work itself. In New Zealand, Christmas falls in summer, which
is usually very warm. As well, there is a great degree of tension with
regard to production, timing and the general labor involved in creating the
meal itself. Thus the women’s feelings towards their work involved a
mixture of pride and irritation.
Fourth, with regard to identity, the women reported that ‘Christmas
time we get a little bit nostalgic, and we tend to harp back to what we have
know before, hence the turkey, etc., because it is rather a sentimental
time…” (340). Families adapt old food traditions, so that they suit the
environment better, so while old traditions are honored, changes do occur.
In their study, the authors argue that “… Christmas meals are constructed
14
See A Distant Feast: The Origins of New Zealand’s Cuisine by Tony Simpson,
1999, Godwit Press, Auckland: New Zealand
15
They provide information from an ethnographic study of 16 women who were
65 years and older. The interviews took the form of focus groups and the
conversation centered upon the Christmas meal.
72 Chapter Three
through preparing and sharing the foods that stem from, and connect
family to, their cultural heritage. For many older New Zealanders, British
ancestry is expressed through the foods…of Christmas.” (339).
In her book, Colonial Memories, (1909) Lady Broom16 writes about
her life on a New Zealand sheep station called Broomielaw.
Even in those early days, the new-comer was struck by the familiar air of
everything: and, so far as my own experience goes, New Zealand is
certainly the most English colony I have seen. It never seems to have
attracted the heterogeneous races of which the population of other colonies
is so largely composed …. But New Zealand has always been beautifully
and distinctly English, and the grand Imperial idea has here fallen on
congenial soil and taken deep root”. (Broom, 1909; pg.2)
The first six months of my New Zealand life was spent in Christchurch,
waiting for the little wooden house to be cut out and sent up-country to our
sheep-station in the Malvern Hills. How absurdly primitive it all was, and
yet how one delighted in it! I well remember the “happy thought – when
the question arose of the size of drawing and dining rooms – of spreading
our carpets out on the grass…”. ( 3)
16
Mary Anne Steward was an English woman who married George Barker in
1852, and became Lady Barker after he was knighted. Together they went to New
Zealand. Then she was widowed in 1861, and returned to England. While back to
the U.K., she married a New Zealand sheep farmer, Frederick Napier Broome, and
returned with him a second time to New Zealand. He was also knighted, so her
name changed to Lady Broom. It was from their station Broomielaw that she wrote
her Station Life in New Zealand. See also Colonial Memories, Ballantyne Press
1904. I believe the disparaging way that Lady Broom writes about class and race
is reflected in many other memoirs and letters by the wealthier immigrants to New
Zealand in the last half of the 19th century.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 73
our daily life” (11). Swaggers17 were given good meals of tea, mutton and
bread, and she graced them with the title ‘empire builders’. Lady Broom
also referred to the primitive hour that they took dinner, far before 8 p.m.,
which was the usual time dinner was taken in good houses in England.
From these few excerpts, we can begin to understand how difficult it
was to recreate the social logic of England in practice – even for the most
dedicated upper-class English woman, and we can now begin to
understand the obstacles that they faced to create homes that came even
close to the English model, with drawing rooms, dining rooms and the
like. To meet that task, wealthy families imported everything, from panes
of glass, to wood for framing, along with furniture, crockery, tablecloths
and napkins, kitchen pots and pans, curtains, wallpapers, paint, carpets,
bathroom piping and fittings, along with servants, horses, Music and Latin
teachers – in short, a whole culture, or at least as much of it as they could.
And among this paraphernalia, cookbooks were brought along with design
plans for the New Zealand kitchen. However, they had none of the food
supplies they enjoyed in England. While English foods were available,
only the rich could afford to ‘eat English’ every day. And most ordinary
people could only eat what they could find locally. Nor could most people
import an entire way of life holus-bolus. This was simply beyond them
both economically and culturally. Thus even at the beginning of the
nation of New Zealand (not the Maori nation of Aotearoa), the class
distinctions and thus identity of white New Zealanders were distinct
although in many ways similar.
As we see, the new citizens tried to duplicate English eating habits in
the meat, tea and cakes that they consumed. But in addition, like all
country folk, they also hunted: wild boar and birds, as well as fishing for
various species, and catching eels to make pies for themselves and their
workers.
17
The term ‘Swagger’ meant ‘tramps’ that were taken on as casual laborers on
many farms.
74 Chapter Three
18
Claire Tomalin, in her biography of Katherine Mansfield also writes about the
New Zealand fixation on identity. She writes about Mansfield’s parents “…both
were children of men and women who had, for one reason or another, found that
they were not wanted, or could not make their way in England. In the nineteenth
century, New Zealand was, for many, a colony of Australia as much as Australia
was a colony of England; it was the very last place, the furthest you could go, and
the end of the line. Perhaps for that very reason the people (‘the most provincial
on earth’, according to Beatrice Webb in the 1890s) yearned towards ‘Home’
12,000 miles away, all the more, trying to overlay the alien landscapes, plants,
feasts and seasons with whatever could lend an illusion of what many had never
seen.” p. 7-8. Katherine Mansfield, A Secret Life, 1988, Knopf: New York.
19
The Garden Party, 1922, op. cit.
20
Prelude
21
See The Garden Party, 1922, The Modern Library: New York
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 75
In the story At The Bay 22, the day begins for the women when Stanley
finally leaves for work in the morning. The liberating effect of men out of
the house, of a relaxed atmosphere with no one ‘in charge’, and all
allowed to go their own way, is very clear:
“Good-bye, Stanley,” called Beryl, sweetly and gaily. It was easy enough
to say good-bye! And there she stood; idle, shading her eyes with her
hand. The worst of it was, Stanley had to shout good-bye too for the sake
of appearances. Then he saw her turn and give a little skip and run back to
the house. She was glad to be rid of him! Yes, she was thankful. Into the
living room she ran and called “He’s gone!” Linda cried from her room:
“Beryl! Has Stanley gone?” Old Mrs. Fairfield appeared, carrying the boy
in his little flannel coatee.
“Gone?”
“Gone!”
Oh, the relief, the difference it made to have the man out of the house.
Their very voices were changed as they called to one another; they
sounded warm and loving as if they shared a secret … There was no man
to disturb them; the whole perfect day was theirs.” (Mansfield, 1931, p. 11-
12).
Up in the house, in the warm tidy kitchen, Alice, the servant girl, was
getting the afternoon tea. She was ‘dressed’. She had on a black stuff
dress that smelt under the arms, a white apron like a large sheet of paper,
and a lace bow pinned on to her hair with two jetty pins. Also her
comfortable carpet slippers were changed for a pair of black leather ones
that pinched her corn on her little toe something dreadful…It was warm in
the kitchen…Alice was making water-cress sandwiches. She had a lump
of butter on the table, a barracuda loaf, and the cresses tumbled in a white
cloth …
“Oh Alice”, said Miss Beryl. “There’s one extra to see, so heat a plate of
yesterday’s scones please. And put on the Victoria sandwich as well as the
coffee cake, and don’t forget to put little doyleys under the plates, will
you? You didn’t yesterday, you know, and the tea looked ugly and
common. And, Alice, don’t put that dreadful old pink and green cosy on
the afternoon teapot again. That is only for the mornings. Really, I think it
22
Katherine Mansfield, The Garden Party, 1931. The Modern Library: New York.
23
From The Collected Stories of Katherine Mansfield, 2006, Wordsworth Classics,
Wordsworth Editions: Hertfordshire, UK.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 77
ought to be kept for the kitchen – it’s so shabby, and quite smelly. Put on
the Japanese one. You quite understand, don’t you?” (Mansfield 2006, p.
33-34).
The white duck did not look as if it had ever had a head when Alice placed
it in front of Stanley Burnell that night. It lay, in beautifully basted
resignation, on a blue dish – its legs tied together with a piece of string and
a wreath of little balls of stuffing round it.
Burnell ran his eye along the edge of the carving knife. He prided himself
very much upon his carving, upon making a first-class job of it. He hated
seeing a woman carve; they were always too slow, and they never seemed
to care what the meat looked like afterwards. Now he did; he took real
pride in cutting delicate shaves of cold beef, little wads of mutton, just the
right thickness, and in dividing a chicken or a duck with nice precision. “Is
this the first of the home products?” he asked, knowing perfectly well that
it was. (36)
Diane McGee argues that such attention to detail, and the fact that
women rarely eat is “…in keeping with their minimal pleasure and
minimal expectations. Moreover, the fact that very small details about
food or changes in diet are so terribly important in their lives, and carry
such subtle nuances of meaning for them shows the tenuousness of their
accommodation with life, the fine line between joy and despair”. (McGee,
2002; 90) Thus again we find a sense of alienation and oppression, with
husband Stanley back in charge.
However all is not isolation and depression in the Mansfield New
Zealand stories about family and hearth. Linda Burnell’s mother, Mrs.
Fairfield, loves the kitchen, enjoys serving people with nourishment and
encourages warm company. Linda Burnell’s sister Beryl organizes teas
for a neighbor, and at this tea, the children make friends. It may be that
this nurturing side of women’s work is there to balance Linda Burnell’s
78 Chapter Three
sense of isolation, and the desperation she feels, which is reflected in her
refusal to eat most food, and certainly to reject most of her husband’s gifts
of food to her.
And this detail too is important, as it not only reflects New Zealand
society, middle-class and bourgeois, but it comes straight out of British
life: the responsibility of the more fortunate, (in this instance of Laura and
her mother Mrs. Sheridan in The Garden Party 24 to share with those ‘less
fortunate,’ as it is politely phrased, in reference to a family whose father
had suddenly been killed:
“Suddenly she, looked up. There on the table were all those sandwiches,
cakes, puffs, all uneaten, all going to be wasted. “I know,” she said.
“Let’s makeup a basket. Let’s send that poor creature some of this
perfectly good food. At any rate, it will be the greatest treat for the
children. Don’t you agree? “ (Mansfield 1931, p. 77).
24
Katherine Mansfield, The Garden Party. 1931. The Modern Library: New York.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 79
Or another, when I asked if she worked much on the farm itself: “No,
but cooking, oh yes, cooking for haymaking and shearers. Yes, I did a lot
of cooking. I had a single man, I’d forgotten about that. There were more
men to feed in years before. The single man lived in the shearers’
quarters…And the Christmas party – we try and feel what it is like to have
Christmas in England.” Thus, even as recent as the 1990s some Pakeha
New Zealanders, born in New Zealand, look back in history to England, to
their ethnic roots, to a dream world, a dream identity that they have never,
in real life, experienced. And, they express this world and this identity
through food.
in texts such as the Women’s Weekly, in the (now historical) Aunt Daisy
radio broadcasts, and in local cookbooks. The domestic space is one
which is ideologically structured. It is one of supposed comfort - home
and hearth – but the ideal is often unfulfilled 25. Domestic education,
provided by the government educational system, became important in the
1920s and 1930s, as the shortage of servants forced middle class women to
fend for themselves. Middle class women deplored the shortage of
domestic servants, but they had no choice but to roll up their sleeves.
High school home economics, and degrees in home economics at
university helped them prepare. Plunket Society26 feminists tried to
improve educational opportunities for women, while others in the Labour
Party raised the status and conditions of domestic workers. In 1917,
domestic education was mandated for girls, though not implemented
aggressively.
An important part of the developing ideological structure of domesticity
were the radio programs and writings of Maud Ruby Basham (1879-1963),
popularly known as Aunt Daisy, in her day a cult figure with a very wide
following. During the Depression and later, her solo half-hour radio
program became indispensable listening, providing information and advice
on all matters domestic, from 1933 to 1963. In her program Aunt Daisy
mixed Anglican principles, advertisements, recipes, and home hints. She
has been described as a singer, radio broadcaster and personality, as well
as a writer. She published twelve Aunt Daisy recipe and handy hint
books, as well as an annual scrapbook! After her death one listener
wrote:27
Aunt Daisy used to make Marmite sound like caviar, and I still use it.
Isn’t it amazing what an impact she had? There isn’t a star in the world
that could leave such a mark on the everyday culture of a whole nation.
Marmite may seem trivial, but somehow relates back to her presence on
the airwaves for all those years, for all those isolated housewives and
mothers especially in the rural areas. And so for their children.
25
See Jock Phillips A Man’s Country? 1987, Penguin Books, Auckland: New
Zealand, and see Breadwinning: New Zealand Women and the State, by Melanie
Nolan, 2000, Canterbury University Press: Christchurch, New Zealand.
26
The Royal New Zealand Plunket Society is an organization, which was formed
in 1907 in order to support mothers and baby health and welfare. There are
Plunket centers in most New Zealand towns.
27
See The Book of New Zealand Women – Ko Kui Ma Te Kauppa, Charlotte
MacDonald et. al ed., 1996, Bridget Williams Books: Wellington.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 81
And restaurants of the day were duplicating the ‘roast and vegetables’
motif, which was always a staple of British food, duplicated in New
Zealand. Again, this is an example of the doxic knowledge of food and
foodways that were expected and understood.
At night, (at the restaurant), Tessa carries silver serving dishes heaped with
roast potatoes, mashed potatoes, cauliflower, carrots, pumpkin, and peas.
The Criterion is known for its Table. Or so Mavis says. At lunch, the
service is less than formal. You can still have the roast, but Bert serves
everything on to the plate in the kitchen. You get mashed potatoes, and the
roast potatoes (two if you’re a gent). Sometimes the cold meat is made
into an exotic curry. This comes with rice, also exotic, and mashed
potatoes. No roast potatoes, though. Roast potatoes and curry don’t go.”
(54)
By the end of the 1980s the dinner party described in Burgess’ book
reflects how foodways have changed dramatically with regard to the
evening meal, and what is expected for guests. Instead of one meat and
two vegetables, guests are served the following:
Tess has spent one of her hours since leaving work putting together a plate
of hors d’oeuvres so beautiful she wants to photograph it. On one of
Sally’s large fine platters she has assembled fat black olives, salami rolled
around feta cheese, slices of red pepper, rounds of black bread topped with
cream cheese, slices of red smoked salmon, dried figs, smoked almonds
and chunks of brie.” (135)
28
Linda Burgess, Between Friends, 1994, Otago University Press, Dunedin: New
Zealand.
82 Chapter Three
Conclusion
The analysis I have set out makes it quite clear that for Pakeha New
Zealanders, one can argue that food culture is closely linked to the
formation of their early national identity as British, as well as to the
contemporary movement of national identity away from its British
foundations to something more distinct. While the broad image of an
Arcadian paradise might have drawn white settlers to New Zealand, it did
not provide much in the way of a plan for everyday life once they arrived.
Once they arrived, New Zealanders had to fall back on their British
cultural armature that they were familiar with, of which food and cooking
constituted central elements. The food that the majority of its (European)
inhabitants ate, and the food rituals and symbolic meaning of the food has
now undergone a profound change. Because of Colonial and racist
thinking, using Maori foods and cooking techniques were not seriously
considered until recently, when New Zealand cuisine began to include
cross-cultural aspects from many food traditions. Contemporary
mainstream meals include Maori food, and the wide use of local
agricultural products, such as a variety of domestic shellfish, birds, and
root vegetables. Today new recipes combine with those familiar products
introduced by the British settlers - beef, sheep, deer, rabbit, English
vegetables, tea, and sugar. Additionally new foodways as well as food
production reflect a multi-cultural New Zealand that includes East and
South Asian cuisine as well as the food traditions of some South American
countries, the Middle East and Europe.
New Zealand, as part of the globalized food economy, has an
abundance of globalized corporate food outlets such as McDonald’s. Such
globalization does not always sit well with citizens and government alike.
At the moment New Zealand is waging a battle against food from
countries that produce genetically modified products and which have
lower food standards. Added to that burden, of protecting citizens and
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 83
different colors and pieces, depending on the pane of glass through which
she looks. Perhaps this is the vision that, in examining foodways and food
rituals in the domestic space, is most apt in describing the uncertain and
evolving nature of Pakeha identity, in which culinary practice plays such a
central role.
Bibliography
Ausubel, D. The Fern and the Tiki-An American View of New Zealand
National Character, Social Attitudes, and Race Relations. 1960,
London:Angus&Robertson Ltd.
Broom, Lady Mary Anne Station Life in New Zealand. 1904, Ballantyne
Press: New Zealand.
Burgess, Linda Between Friends: A Novel. 1994, University of Otago
Press: New Zealand.
Fairburn, Miles The Ideal Society and its Enemies: the Foundations of
Modern New Zealand Society, 1850 – 1900. 1989, Auckland:
Auckland University Press.
MacDonald, Charlotte et. al. The Book of New Zealand Women – Ko Kui
Ma Te Kauppa. 1996, Bridget Williams Books: Wellington.
Mahar, Cheleen Ann-Catherine ‘On the Moral Economy of Country Life’.
1991, in Journal of Rural Studies, Vol. 7, number 4 p. 363-372.
Mansfield, Katherine The Garden Party. 1922, The Modern Library:
New York.
—. ‘Prelude’. 2008, in The Collected Stories of Katherine Mansfield.
Wordsworth Editions, Hertfordshire: UK.
McGill, David ‘So Pakehas have a Culture’. 1986, in New Zealand
Listener, April 19, 1986.
Mitchell, Austin, The Half-Gallon Quarter-Acre Pavlova Paradise. 1972,
Whitcombe and Tombs Ltd., Christchurch: New Zealand.
Nolan, Melanie Breadwinning: New Zealand Women and the State. 2000,
Canaterbury University Press: Christchurch, New Zealand.
Phillips, Jock A Man’s Country? The Image of the Pakeha Male: A
History. 1987, Penguin: Auckland.
Ranford, Jodie Department of Labour publication, 1985.
Richardson, Martin Food in New Zealand Guide Book, NZ.com. 1993
Simpson, Tony A Distant Feast: The Origins of New Zealand’s Cuisine.
2008, Godwit Press: New Zealand.
Sinclair, Keith A History of New Zealand. 1959, Penguin Books:
Middlesex: UK.
Pavlova Paradise: Arcadia in New Zealand 85
MARTINA CASPARI
1
An earlier version of this article was published in German under the title “Im
Wartezustand frischgehalten: Annett Gröschners Debütroman ‚Moskauer Eis’
versucht ein neues Sprechen über die DDR, die Wende und das Leben danach” in
Weimarer Beiträge 2 (2004): 301-307. The present article is a thoroughly modified
version thereof and of a talk delivered at the annual conference of the PAMLA
(Pacific Ancient and Modern Language Association) at Scripps College on
November 9, 2003.
All English quotes from Moskauer Eis as well as other English quotes from
German secondary sources in this article are my translations, M.C.
2
“In principle, everything could be frozen: mother’s milk, corpses, peas, beans,
asparagus, the entire GDR agriculture, meat production, marble, steel, files,
actually, one could have covered the entire GDR with a cooling aggregate and thus
could have preserved it. But that a human-being would freeze in his own freezer
and kept himself frozen without any external energy, that I had never heard of
before” (Moskauer Eis, 29).
Frozen Foods and Frozen States of Being 89
3
„Muskovite Ice-Cream“
90 Chapter Four
4
Dannies, J.H. Lexikon der Kältetechnik. Mühlhausen/Th., 1950. This structure is
discussed further below.
5
The banana, being a tropical fruit, became the metaphor for everything exotic
outside of the GDR. It brought color to the stale every-day life of the socialist state
and the, albeit vague, Freudian reference to phallic (male) pleasure cannot be
ignored in this context.
Frozen Foods and Frozen States of Being 91
With love, distance and incredible irony Annett Gröschner depicts the
deterioration and demise of the GDR system. She illustrates the difficulty
and sometimes even impossibility of the so-called “arrival in the West” for
her parents’ and her own generation – despite all efforts on the part of her
main character, Annja Kobe. Gröschner delineates an absurd country
whose most ardent proponents finally went the same route as the frozen
foods they had researched for decades.
6
Moskauer Eis (Muscovite Ice-Cream) is the name of the type of ice-cream
featured in the novel.
7
The German term “Wende“ means “turn”. It is used to describe the time of
German reunification and has become a solid historical term to mark that period.
92 Chapter Four
8
I am referring particularly to Wolf’s novel „Leibhaftig“, where she describes that
process of letting go as a potentially deathly disease through which the protagonist
suffers – and survives. “Leibhaftig” is a novel of mourning a lost utopia, or trying
to give up hope and believes which have become constitutional of the individual’s
core being. Thus, the mourning process hits the deepest layers of the individual
and creates a crisis which threatens the individual existentially. See also: Caspari,
Martina. “Im Kern die Krise: Schuld, Trauer und Neuanfang in Christa Wolfs
Erzählung “Leibhaftig”. Weimarer Beiträge 1 (2003): 135-139.
Frozen Foods and Frozen States of Being 93
“Suddenly, everything seemed open to all sides. The straight way from
birth to death now branches out and becomes multi-directional. It was as if
somebody had put a film projector on fast-forward, as if the earth had
come away from its usual path and was turning around the sun faster. In
one year, we lived ten, maybe thirty years, which left traces in our faces”
(11).
Being used to waiting for change instead of becoming pro-active and act,
the Easterners felt incapable of stopping or influencing that process. When
they are asked to “forget” and erase their own history they do even that
willingly, claims the protagonist:
“Come, throw off your history. And those who always had waited could
not wait yet another minute. They wanted to live as they always had
depicted living. And that meant to own the right currency, real bills, heavy
coins which ruined our old wallets” (11-12).
This “pact with the devil” – the selling out of one’s own history for the D-
Mark – is understood by some as such (the few Cassandras of the time) but
when it finally happens, it is already too late. History is burned in a bonfire
and with it, some of the over-eager people who had supported that very
process:
“There was a big silence above the cities, the prophets said: Storm is going
to come. We exchanged money for our histories, because more we did not
own. They took them and created a big bonfire. We were allowed to light
94 Chapter Four
them up with our lighters. Some over-eager people fell into it and were not
seen anymore….” (12).
9
Gröschner is very conscious of literary means. That the montage novel is based
on data and facts and is a result of thorough and detailed research, becomes
obvious in her MDR-feature (MDR being an East German television station) of
1996 in which she analyses the ice-cream production of the GDR. In an interview
with Alexandra Kedves she states: “I am mostly interested in mixing forms of
documents and fiction, literary collages.”
10
Morgner, Irmtraud. Leben und Abenteuer der Trobadora Beatriz nach
Zeugnissen ihrer Spielfrau Laura. Hamburg and Zürich: Luchterhand, 1991: 11.
Trobadora Beatriz also slept for several hundred years hoping for a future time
more suitable for women – in vain, of course.
Frozen Foods and Frozen States of Being 95
While food products are supposed to stay fresh, freezing them at the
same time means “killing” them to be fresh for future consumption; food
is in a waiting position – a holding pattern, just as the people of the GDR
system, as symbolized by Annja’s father, remain in a deep-frozen state of
being.
The careers of both father and grandfather change suddenly when in
1971 socialism takes a “scientific” turn and the government of the GDR
proclaims the New Economic System of planning and leadership. Science,
it is claimed, will solve all societal problems. Kobe, Annja’s father, now is
relegated to ice-cream researcher and producer and is forced to labor with
ever fewer ingredients. Nonetheless he is still able to develop a new and
eventually very successful type of ice-cream, the so-called Moskauer Eis –
while his father, Annja´s grandfather, tired of restriction and oppression,
finally decides that his ailments do not allow him to work any longer in
and for the system. Annja’s grandfather rather retires, only to die in the
arms of a prostitute – at least finding the physical and emotional pleasure
and joy which is denied the food consumer in the GDR.
Food is not only the constitutive factor of the content of the novel but
also a structural element as it supports the associative nature of memory
and helps to avoid breaks and caesuras. As pointed out in the introduction,
every single chapter in this intricate novel opens with a quote from the
Lexikon der Kältetechnik (Encyclopedia of Freezing Techniques) by J.H.
Dannies, published in 1950. The quotes, arranged in alphabetical order,
cover everything thinkable in terms of what might be frozen, from foods to
fur to corpses. Thus, the entire novel is structured from A-Z alluding to the
Christian Ȑ – ȫ, and certainly to the system of language in general, and
thus finishes with the suggestion of closure, having narrated the “world”11,
encompassing all that there is, having discussed every aspect of life and
history without the idea of a hierarchical structure and disruptions as
depicted in the prologue and then deconstructed in the main body of the
text. Thus, the alphabetically-arranged quotes allow for a tightly-knit net
associatively moving from memory to memory in a non-chronological
fashion. The Wende itself is only explicitly mentioned again somewhere in
11
While the alphabet serves as structure strongly connected to language, „identity
theft“ is carried out through language, too. Annja Kobe, the protagonist, points out
that all the different bus lines became different numbers as well as entire cities and
their streets became renamed, a fact which leads to irritation, disorientation and
insecurity both in the grandmother as well as the grandchild Annja. Thus, all
generations are afflicted, the identity of everybody shaken (see Moskauer Eis,
169).
Frozen Foods and Frozen States of Being 97
the middle of the thirty-seventh chapter. Thus, the Wende loses its central
position it has in mainstream historical memory.
12
See Eidecker, Martina Elisabeth. Sinnsuche und Trauerarbeit. Funktionen von
Schreiben in Irmtraud Morgners Werk. Hildesheim: Olms, 1998: 40-42.
Frozen Foods and Frozen States of Being 99
draws the appropriate conclusions – of course, only after he has taken care
of the orderly winding-up of his institute. And indeed, the post-Wende era
is depicted no less strange and absurd as the GDR could possibly have
been. It is telling that only then he decides to deep-freeze himself when he
feels that there is no space for him left (again) – after reunification.
After watching and analyzing her father’s state for days, Annja Kobe
has not come to any new insights. He is still frozen with a rather relaxed
and happy smile on his face that was only captured once before - in one of
his wedding pictures. She recalls the tedious work, the knowledge of a
man who had dedicated his career to helping a regime and government that
he hated – while he simultaneously loved the GDR as a country. Many
details of Annja´s upbringing in the socialist GDR are recalled. There was
more to her childhood and youth than the Western propaganda of the time
would have wanted us to believe in the West. The GDR always was only
depicted in shades of grey. But human-beings there - as everywhere else -
act, love, and suffer – all “in color”.
The exit and/or death of the father which initializes the search for their
past by the daughter as well as her own whereabouts after she is finally
reported missing, too, remain unexplained. Different from her father,
Annja is determined to try to cope with the continuum and a post-GDR
biography – which, and there cannot be any doubt, is strongly influenced
by her East German upbringing and her “review” of her family’s and her
own past, triggered by finding her father frozen in an un-plugged
refrigerator.
changed (of course, it has not when she awakes after several hundred years
in the 1970s). So too has Annja’s father committed two acts at the same
time: an act of self-preservation as well as self-destruction, or so it is
suggested. However, all of the above refers to Annja Kobe’s father as a
representative of his generation. She herself tries a new start in the
reunited Germany and attempts to create some continuity for herself: In
capitalist fashion and in order to keep up with family tradition, she opens
up her own ice-cream business.
But the reader will not learn of the outcome from Gröschner – lest the
future be somehow endangered in the telling. And the reader will also not
learn about the fate of the narrator who disappears at the end of her own
story after having tried to save the family´s knowledge by opening up her
own ice-cream factory. Her project, a factory specializing in the
production of Moskauer Eis, fails when the German Treuhand, the trust
appointed to regulate ownership issues in Eastern Germany after the fall of
the wall, takes Annja’s business away from her.
The readers of the novel receive the last bits of information about
Annja from a – of course, fictitious - police report which appears attached
to the novel as an appendix, adding to the effect of a collage-narrative. It is
reported that Annja Kobe was pushed out of her apartment by big
investors. She leaves a desperate comment in red ink (or blood13) on the
wall of her apartment after she has received her eviction notice: “This is
the end” (279), most likely a reference to a song by “The Doors”. The
police interview a man who also confirms that Annja Kobe had lately been
in a rather aggressive and oftentimes intoxicated state and that it “was
unfortunately too late for her” (285). Like her father she seems not to see
any space anymore in which she might be able to live. That the police
have not understood anything about the goings-on becomes blatantly
obvious when they announce that they suspect Annja Kobe of having
killed her father.
13
This may be an allusion to a (now broken) pact with the devil…
Frozen Foods and Frozen States of Being 101
14
Eva Kaufmann argues that Annja Kobe has not vanished without a trace, since
she certainly has left “traces” with her 440-page novel, the novel Moskauer Eis:
“How much fun it is, to have the novel arrive at itself!”
15
Kramatschek, Claudia in Freitag (October 10, 2000).
102 Chapter Four
that there is indeed no space left for the individual, neither in the East (as it
was during the GDR period) nor in the West after the wall has come down.
The task remains for the reader to create that space by relishing and
digesting “Moskauer Eis”.
Bibliography
Böthig, Peter. „Auf dem Archipel der Kälteingenieure. Die furchtbarste
Provinz, von der DDR hervorgebracht: Annett Gröschners Roman
`Moskauer Eis´ “. Frankfurter Rundschau 6. Dezember 2000.
Caspari, Martina. „Im Kern die Krisis: Schuld, Trauer und Neuanfang in
Christa Wolfs Erzählung ‚Leibhaftig’.“ Weimarer Beiträge 1 (2003):
135-139.
Eidecker, Martina Elisabeth. Sinnsuche und Trauerarbeit. Funktionen von
Schreiben in Irmtraud Morgners Werk. Hildesheim: Olms, 1998.
Gröschner, Annett. Moskauer Eis. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag,
2002.
—. Eiszeit. Die Speiseeisproduktion der DDR. Feature produced by the
East German public broadcasting station MDR, 1996.
Gröschner, Annett/Felsmann, Barbara. ed. Durchgangszimmer Prenzlauer
Berg. Eine Berliner Künstlersozialgeschichte in Selbstauskünften.
Berlin: Lucas Verlag, 1999.
Hahn, Anne. „Gefrorene Zeit. In ihrem Roman ‚Moskauer Eis’ hat Annett
Gröschner die DDR auf Eis gelegt.“ Scheinschlag. Berliner
Stadtzeitung (2000): 12.
Kedves, Alexandra. „Auf den Straßen Berlins und anderswo. Die
Schriftstellerin Annett Gröschner.“ Neue Zürcher Zeitung 24. März
2003.
Kramatschek, Claudia. „Alles gilt so wie es war. Innenschau der
Privatgeschichte. Annett Gröschners Debüt-Roman ‚Moskauer Eis’.“
Freitag 13.10.2000.
Morgner, Irmtraud. Leben und Abenteuer der Trobadora Beatriz nach
Zeugnissen ihrer Spielfrau Laura. Hamburg and Zürich: Luchterhand,
1991.
Nungeßer, Karin. „Vom Überdauern der Kälte“. Weibblick (2000): 2.
Ott, Karl-Heinz. „Wende-Wirklichkeiten. Annett Gröschner erzählt in
‚Moskauer Eis’ eine Familiensage aus Magdeburg.“ Neue Zürcher
Zeitung 16. November 2000.
Rada, Uwe. „Mit Moskauer Eis zur Milchstraße nach Schöneberg. Einfach
zum Dahinschmelzen: Annett Gröschners unschuldiges Lese- und
Verkostungsevent in einer Schöneberger Eisdiele.“ taz 6.4.2002.
Frozen Foods and Frozen States of Being 103
LORELY FRENCH
“The best way to cook a hedgehog is over an open campfire. You lay the
hedgehog—some people coat the entire hedgehog with dirt, mud, or clay
first—in the open fire. It is best not to have strong, high flames, but rather
glowing embers. The hedgehog will turn totally black from cooking. As
soon as he is totally black, remove him from the fire and file off the spines.
You should be able to file off the spines quite easily once he is well
cooked. Then you split him down the stomach—the stomach is the best
place to split him. All the parts of the hedgehog are good and good for
you: the heart, the liver, all the innards. After you split him, peel him
open. Then each person takes a spoon and divides him up, each person
taking a little bit of the meat on the tip of the spoon. When there are many
people in the group, which undoubtedly there will be around a Romani
campfire, each person can receive just a little tasting. There is not much
meat, but even a little bit is healthy for you. And its goodness will make
you pine for more. The hedgehog is very fatty, but this is very healthy,
especially for the lungs and chest. Sometimes we make compresses out of
the fat and lay it on our chests to keep us from getting sick.”
—Ceija Stojka, Interview, 1 June 2008
writer, educator, and advocate.1 We had come to look through her vast
collection of artwork, as we tried to choose representative works from the
overwhelming number of paintings, graphics, and collages—artworks
portraying her life as a Romni living in Europe from 1939 to the present
day—for the first traveling exhibit of her artworks in the United States.2
Ceija Stojka had greeted us with a hearty, home-cooked meal, beginning
with chicken noodle soup. On the side was a large platter heaped with the
ingredients in which the soup had been cooked: celery, onions, and all the
parts of the whole chicken. After soup came a huge cast-iron skillet filled
with sliced, cooked potatoes and chicken livers that had been fried
together with caraway, salt, and oil. While indulging in this hearty mid-
day dinner our conversation ran the gamut of talking about her life
growing up in Vienna under Nazi persecution; the horrors of Auschwitz,
Ravensbrück, and Bergen-Belsen, where she and family members had
been interned; recent public readings she had done; her health; prejudices
she continued to encounter in the present day; and her family. Still, the
conversation repeatedly returned to food and foodways. At one point,
Ceija, prompted by our interest in hearing more about what she would
classify as traditional Roma food, recited the above recipe for cooking
hedgehog.3
1
Throughout this essay I will use the term “Roma,” which the Roma themselves
use for self-identification, instead of “Gypsy,” unless I am citing from original
sources where “Gypsy” is used. The term “Gypsy” holds pejorative connotations
and is used by outsiders with the assumptions of a false historical origin in Egypt
instead of Northwest India. The adjective is Romani and the language is Romany.
Romni is the female, and Rom is the male. Ceija Stojka often uses the German
word “Zigeuner,” meaning “Gypsy,” which also invokes negative images based on
a long history of stereotypes. She uses it, however, both in an attempt to reclaim
that heritage for herself and the Roma as well as to employ a term that many non-
Roma still recognize more than the designation “Roma.” She also uses the
variations “Romnya” and “Romm.”
2
The exhibit, entitled “Live—Dance—Paint: Works by Romani Artist Ceija
Stojka,” was held at Pacific University Oregon from March 31-April 3, 2009, at
Sonoma State University in California from August 19-October 31, 2009, and at
West Branch Gallery in Stowe, Vermont from November 21, 2009-January 1,
2010. Michaela Grobbel returned later that summer on a grant from Sonoma State
University to select the rest of the artworks.
3
A note about the methodology in gathering this recipe is in order. Ceija Stojka
spoke only German during our visit, and I simultaneously translated for my two
colleagues. I did not tape her on this first visit. Thus, these are not her exact
words here, but rather ones extracted from notes that I took in German and that
Cheleen Mahar took from my simultaneous translations into English. All
translations in this essay are my own. I will include the original German of all the
106 Chapter Five
longer quotes in footnotes to make sure that Ceija Stojka’s words receive due
attention, but also so that the words do not become too distracting for the English-
speaking reader.
4
I am grateful to the Elise Elliott Trust at Pacific University for granting funds for
me and students Kristen Almgren, Jacob Artz, and Maria Walters to conduct these
interviews with Ceija Stojka in Vienna while organizing her artwork for shipping
to the United States.
5
See, for example, the German website/blog “wer-weiss-was,” where someone
asks for a recipe to cook hedgehog for a friend’s birthday party as part of a
tradition whereby they cook unusual kinds of meat each year, such as crocodile,
ostrich, and snake. One blogger asks if the inquiry is serious. Another blogger
responds that one is forbidden to kill or eat hedgehogs in Germany. See
http://www.wer-weiss-was.de/theme96/article888270.html. According to research
on prehistoric cuisine in England, however, recipes for cooking hedgehogs are
actually among the ten oldest recipes in European history (See Stokes).
6
“So, this story is from the Gypsies, Roma in Austria, in Europe. That was a time
when one looked for something edible, whatever that would be, simply something
edible. Then the Roma were traveling, there were also wagons with the children,
older women and then one tried anything there was, like wild rabbit, and deer and
wild pig, and these small, wonderfully sweet hedgehogs. It was allowed to use
only one, maximum two per year. The hedgehog spent time with the Roma and no
one was allowed to use more. When they had three, then they had to let one go,
that is, the third one, or sometimes when there was only a small family, then they
had to let the second one go and eat only one. That was the custom and that was
kept.” (“Also, diese Geschichte ist von den Zigeunern, Romm in Österreich, in
How to Cook a Hedgehog 107
Europa. Das war eine Zeit, wo man Essbares suchte, sei es, was das ist, einfach
Essbares. Da waren die Romm damals auf der Reise, sind auch Wagen mit den
Kindern, ältere Frauen, und dann hat man ausprobiert, was es eben gibt, so wie
Wildhasen, und Rehe und Wildschwein, und diesen kleinen, wundersüßen Igel. Es
durfte nur ein, maximal zwei im Jahr verwendet werden. Die Igel haben schon
Zeit bei den Romm und keiner durfte mehr verwenden. Wenn sie drei gehabt
haben, mussten sie ihn auslassen, also den dritten, oder manches mal, wenn’s da ‘e
kleine Familie war, mussten sie denn den zweiten auslassen oder nur einen essen.
Das war so Sitte und das wurde eingehalten” Ceija Stojka, Interview, 13 January
2009.)
108 Chapter Five
7
On the forefront of such research has been Heike Henderson with her article on
the role of food in multicultural German literature and her essay on food in
Jeannette Lander’s Überbleibsel, and Gerhard Neumann for his work with Alois
Wierlacher and Rainer Wild, which combines literature and science when
analyzing the intertwining of food and quality of life. For historical studies see
work by Scholliers and the book Festive Culture in Germany and Europe from the
Sixteenth to the Twentieth Century; for anthropological studies see Caglar’s essay.
It is remarkable, however, that collections on food in Europe, such as Food, Drink,
and Identity in Europe, do not include essays on any of the German-speaking
countries.
How to Cook a Hedgehog 109
8
I thank Heike Henderson for this reference in her essay on food in literature by
the contemporary German writer Jeannette Lander (255).
9
Studies on the stereotypes that have characterized Roma in literature, music, and
film are too numerous to list here. For a general introduction and references to
further reading see Ian Hancock’s book. In the German realm, see in particular
the collection of essays by Wilhelm Solms and Daniel Strauß and the book by
Claudia Breger on images in literature. For a thorough sociological study on
“Anti-Gypsyism” in Europe see Gernot Haupt’s book.
110 Chapter Five
clean” (81). In addition to this custom and belief behind Roma hospitality
that binds Romani culture, there are also particular recipes and foods that
characterize Roma cuisine. The hedgehog is just one recipe that Ceija
Stojka was happy to share. Her autobiographies and stories are replete
with other foods and recipes.
In a short essay entitled “So kochten die Romnja/Kadej kiravenas e
Romna” (“This is the Way the Romnja Cook”), Ceija Stojka confirms the
importance of food for the Romani culture and community: “One can
assert that there was not a single Romni who did not talk about food”
(281).10 When the men gathered together after doing business at the
market, they first talked about their business, whether it was their horses or
rugs, about the goods they had brought with them to sell, and about the
purchases they had made. But then soon after discussing business they
always asked each other what they had eaten. In this context, they would
also ask each other what each of their wives had cooked. Implicit in their
curiosity was also a rivalry between who had married the best cook, and
hence the best woman.
Ceija Stojka refers often to special foods that characterize Roma as a
group, “in a Gypsy manner,” as when in this story she states:
And their food is Roma-food, it is still the food that the Roma love: the
yellow string beans, for example, and they add potatoes to them, in a
Gypsy manner, they add a big chicken, tomatoes, then dill and garlic goes
into the drippings. Into the drippings they add garlic, and a little red
pepper, a little vinegar. While it all cooks very slowly. And then they
braise it all together” (281).11
She asserts that the Roma do not need much to make their meals. It is
not the ingredients that characterize Roma cuisine, but rather the
preparation, which involves the whole community. When her family lived
in Vienna before the Nazi times, the men would go and look for old wood.
Although she uses the verb “to steal” to characterize their actions, she
makes it clear that they would go where no Gaže, or non-Roma were
living, to old barracks and old houses so as to clarify that what they “stole”
was old, cast-off wood anyway whose potential for reuse was
10
“Es gab nicht eine Romni, kann man sagen, die nicht über das Essen sprach.”
11
“Und ihr Essen ist Roma-Essen, es ist noch das Essen, das die Romnja lieben:
die gelben Fisolen zum Beispiel, und sie geben Kartoffeln hinein, auf Zigeunerart,
ein großes Huhn geben sie hinein, Tomaten, dann Dille und Knoblauch der kommt
auch in die Einbrenn. In die Einbrenn geben sie also Knoblauch, und ein wenig
Paprika, ein wenig Essig. Währenddessen kocht es schön langsam. Und dann
brennen sie es ein bißchen ein.”
How to Cook a Hedgehog 111
questionable. The women would go tell fortunes and ask for poppy seeds,
butter, and everything they needed. Then they would go to the farmer and
“get two, three chickens” (“und holte zwei, drei Hühner”) (281).
Important about her description of acquiring wood and food here is the
fact that the Roma were not stealing these goods, as is often the stereotype,
but rather obtaining them though legitimate ways. The whole community
is involved in gathering, preparing, cooking, and eating the meal, as she
explains:
She cooked the noodle soup and added turnips, pepper, and saffron. And
the smell from this soup spread across the whole area. Yet another
kneaded the flatbread with cracklings, and the third plucked the chickens.
They cooked the chickens in a hundred different ways, with a kind of
Hungarian stew, with tomatoes, with cream, roasted, also breaded, with
small noodle dumplings, with entrails. They made seven, eight different
soups, fish soups, pea soups, cabbage soups, potato soups, then there were
also children among us who love potato soup. Everything what God has
given us on earth. (281-83)12
12
“Sie kochte Nudelsuppe und gab rote Rüben, Pfeffer und Safran. Und der
Geruch dieser Suppe verbreitete sich über den ganzen Platz! Eine andere wieder
knetete das Fladenbrot mit Grammeln, und die dritte tranchierte die Hühner. Die
Hühner kochten sie auf hundert Arten, mit Letscho, mit Tomaten, mit Rahm,
gebraten, auch paniert, mit kleinen Nockerln, mit Fleckern. Suppen: Sie machten
sieben, acht verschiedene Suppen, Fischsuppen, Erbsensuppen, Krautsuppen,
Kartoffelsuppe, denn es gibt auch bei uns Kinder, die Kartoffelsuppe lieben. Alles
was Gott auf die Erde gegeben hat!”
112 Chapter Five
her mother or grandmother would take the drippings of animal fat, or the
Schmalz, and make a compress and warm the children with it. And when
someone had a wound, then her grandmother would say “Take and chew
this bread!” Ceija would chew the bread and the grandmother would chew
an onion, then they would mix both together and put it on the wound.
Their grandmother lived with them, and Ceija learned numerous
recipes and healing remedies from her—how to go mushroom hunting and
hunting for the honey agaric species of mushrooms (called “Hallimasche”
in German). Honey agaric grew in nut trees and could get as big as a
wagon wheel, a half a meter. They could be brown, red, yellow, every
color. Her grandmother would lay them in a special red pot made from
clay with three openings. Then she would cook Russian tea with the
mushrooms. The children would drink a drop of the tea mixture and stay
healthy. But no one besides the grandmother was allowed to touch the
tea. Ceija claims never to have been immunized and never to have had
any of the usual children’s diseases. She attributes her healthiness to
drinking her grandmother’s tea every day.
One story about such remedies would most likely seem very strange to
the non-Roma listener. In this story, Ceija talks about her grandfather’s
underpants, “his wide underpants, which underneath had red bands sewn
onto them.” She calls these “wide Gypsy-underpants” (“weite Zigeuner-
Unterhosen”) (287). There was no Rom who did not have them, Ceija
maintains, and no Romni would could not sew them for her man in order
to show how well she could sew. But these underpants also served a
function with food: “And when my grandmother cast off an old pair of
underpants, she then cut the leg of them up the middle and opened them up
to a cloth. And then she cooked them in tea two, three times. Then she
laid them on top of the clay pot and fastened them there. And nobody,
nobody was allowed to reach inside” (287).13 There were times, however,
when Ceija and her little brother Ossi watched where their grandmother
put the pot. She shoved the pot under her apron and set it down behind the
wagon. The fact that the children found out where the tea was hidden was
a major break in etiquette: the grandmother was the keeper of the tea and
its whereabouts was supposed to remain secret. The children constantly
pleaded for some tea, but then she refused and said they only should
receive the tea when they were sick. As when recounting the recipe of the
13
“Und wenn meine Großmutter eine alte Unterhose ablegte, dann schnitt sie die
Hosenbeine in der Mitte ab und kochte den Stofflappen aus. Und dann kochte sie
ihn im Tee zwei, drei Mal aus. Danach legte sie ihn auf den Tontopf und band ihn
zu. Und niemand, niemand durfte dort hingreifen.”
How to Cook a Hedgehog 113
hedgehog, Ceija implies here that the food that non-Roma might find
disgusting is actually prized by the Roma for its flavor and health benefits.
Major elements in Ceija’s performances are her descriptions of the
ways in which recipes and instructions for the usage of certain kinds of
food become transmitted. She often stresses that much of the knowledge
surrounding food and foodways is passed down orally from one generation
to the next, but even then, quite secretly and surreptitiously. Ceija talks
with the recorder of her stories about this method of passing down recipes:
“But where did my grandmother get this understanding from? Where did
she know it from? She never told any other woman, no one. Kathi knew
it, and she gave me a piece of the mushroom and I also set it in the pot.
But you can also make this—better yet, I will make it for you, and you can
come pick it up and drink it in the morning” (289).14 Although the
information has been secret, Ceija still offers to give the listener some of
the mushroom so that he can continue to grow his own. He just needs to
add tea and sugar so that the mixture continues to replenish itself. She
does, however, beg that he keep this secret: “But you are not allowed to
tell anyone about this! That you reveal it to anyone!” ( “Aber es ist nicht
erlaubt, daß du es irgendjemandem erzählst! Daß du es nicht verrätst!)
(289). The irony of this vow of secrecy is that the story is now published,
and a wider audience is now privy to the information. Ceija seems to
recognize this irony, as well as the need to let others in on the secrets
because the older generation is dying off, as she adds in the end: “But
nowadays you can reveal the secret because there are hardly any people
today who know about the old traditions” (289).15
In recounting her recipes—from the hedgehog to her grandmother’s
“Gypsy tea”—Ceija is actively bringing together what David Sutton
enumerates as “themes of embodiment, habit memory, socialization,
tradition and modernity, historical consciousness, the senses and memory
around the collection, cooking and eating of food” (15). Her memories
and her everyday stories are both constructing and maintaining a
community. Many of her statements signal that that community is loosing
or has already lost many of its traditions, and especially those that have
been transmitted orally through the generations. To quote David Sutton,
14
Aber woher nahm meine Großmutter in jenen Jahren dieses Verständnis?
Woher kannte meine Großmutter das? Sie erzählte es keiner Frau, niemandem.
Kathi weiß es, und sie hat mir etwas von ihrem Pilz gegeben und auch ich habe ihn
angesetzt. Auch du kannst ihn machen—besser, ich werde ihn dir machen, und du
kannst ihn dir holen und am Morgen trinken.”
15
“Aber heutzutage kann man es verraten, denn es gibt kaum mehr Menschen, die
etwas über die alten Bräuche wissen.”
114 Chapter Five
16
See Anne Goldman’s essay “’I Yam What I Yam’: Cooking, Culture, and
Colonialism” for further insights on the relationship between foodways and
cultural transmission. Publishing recipes and stories about foodways also insures
permanence of cultural traditions, as Lynn Bloom emphasizes in her essay
“Writing and Cooking, Cooking and Writing.”
How to Cook a Hedgehog 115
The women each go to the tree and pray, the one asking for God to
give her husband back his strength, the next asking Holy Mary to help her
become pregnant, and the third also asking for an unspecified wish, but
she is assured that she will receive what she wants. Then they all go into
the town and stick three, four chickens into their bags. But the older one,
the fourth wife, does not go to town. Instead, she goes to the tree and asks
Holy Mary to make her husband blind so that she can go to her lover who
is awaiting her in another village. The Rom husband hiding in the tree
hears what his wife says.
All the women go into the village and then return to cook. The
description reads like many of the other menus that Ceija characterizes as
“Roma/Gypsy” cuisine: “They made a huge fire so that the sparks flew.
The wind blew, the women cooked, and the whole place smelled like
roasted chickens, entrails, strudel dough, cabbage, salad and soup, . . . (63-
5).17 They serve the food to their husbands who enjoy themselves as they
eat and recite a detailed list of what they are eating.
But the oldest woman, the fourth wife, cooks the largest chickens, one
white and one black, finely plucked and prepared, accompanied by squash
and rice. She prepares the dinner exactly as God had instructed in the tree;
the description again reads like a recipe: “Go to the village, take the largest
chickens that they give you, and cook the most delicious soup. Give him
what you can, the best squash, cabbage, and entrails. Cook the finest for
him! The innards: you have to make them with eggs, fry them with liver,
it is best that way. Before that you have to give him a little chicken soup
in a cup with saffron” (65-67).18 When the husband sees the magnificent
meal she has prepared he describes the presents he has brought home for
her: red silk and a silk shawl and gold earrings. He also suggests that after
he has eaten they can all sit down for coffee, and he can show her
everything. He also invites the in-laws to come over and visit.
As we have seen in Ceija’s autobiographical stories, here, too, serving
and eating the food become community-building events accompanied by
family visits and gift giving. Ceija paints a picture of an idyllic
atmosphere: the girls singing in the meadow, the in-laws arriving, and
17
“Sie machten ein großes Feuer, daß die Funken sprühten. Der Wind wehte, die
Frauen kochten, und der ganze Platz roch nach gebratenen Hühnern, Fleckerln,
Strudelteig, Kraut, Salat und Suppen, . . .”
18
“Geh ins Dorf, nimm die größten Hühner, die sie dir geben, und koche die
leckerste Suppe. Gib ihm, was du kannst, den besten Kürbis, Kraut und Fleckerln.
Das Feinste koche ihm! Die Innereien: mit Eiern mußt du sie ihm machen, mit
Leber mußt du sie ihm braten, so ist es am besten. Vorher mußt du ihm noch ein
wenig Hühnersuppe mit Safran in die Tasse gießen!”
116 Chapter Five
everyone enjoying the delicious dinner the wife has prepared. She keeps
giving the husband something to eat, and he slurps the soup down. She
gives him two spoonfuls of cabbage. Then she gives him the livers that
she has reserved especially for him, remarking that she has not even given
the children these. He eats and eats until he is so full that he cannot eat
any more. But then he realizes that he cannot see any more. She acts as if
she is surprised, but he continues to lament that he cannot see.
She pretends that she is crying by rubbing spit on her eyes. Her
husband tells her not to cry; he is already old. Meanwhile, her lover is
waiting behind her; she has sent him a letter saying that her husband has
gone blind and will not live much longer. She sets the pot in front of
husband and her lover and tells the lover to scrape out the pot. The
husband asks who is there, and she says that it is the poor Gažo, or non-
Roma, who always grooms and cleans his horses. She says she wanted to
give this Gažo the rest of what was in the pot, and he is eating it. But the
husband says to himself that he will get back at her.
That night the husband grabs the wife and ties her by braids to the tree.
There are so many mosquitoes that day. The rest of the Roma troupe
moves on, but he stays there and lets the mosquitoes eat her up. He tells
her that because she has deceived him and wanted to kill him and wanted
to bring him and the children down because of this misery he is going to
let the bees eat her up. Then he gets into his wagon and leaves. The story
ends by saying that he still lives today. What thus begins as a story about
good food and continues with descriptions of delicious meals turns then
into a horrible devouring of the deceptive wife by insects. In the context of
food production, nature has the grace to endow humans with good
nourishment, but it also holds the power to destroy those who deceive.
Ceija explains that her paternal grandmother had told her this story.
As with the recipes that Ceija states are handed down from one generation
to the next, so, too, are these stories of good and evil, and of loyalty and
disloyalty, all part of Romani cultural heritage. The grandmother often
came to their house because Ceija’s mother did not want to let her children
wander around and sleep elsewhere. Ceija and her sister Kathi listened to
these stories when they stayed with their mother and the old women.
Mitzi, Ceija’s other sister, however, did not listen. She was too modern
and went to the cinema. Their father was in Dachau, and every second or
third day they all had to hide. As Ceija stresses, “Until my grandmother
How to Cook a Hedgehog 117
was arrested somewhere on the street, she would tell stories over and over
again” (69).19
There are obvious lessons to be learned from each of Ceija’s stories,
including the importance of marital fidelity, honesty, and hard work.
These messages, as in the previous story about the four brothers and the
disloyal wife, are frequently conveyed through descriptions of food and
foodways. Animal and nature motifs are prevalent in many of the stories
as well, and the hedgehog often holds a prominent role. The story “The
Hedgehog and His Wife” (“Der Igel und seine Frau/O borzo taj leski
romni”) begins with a Rom sitting down on a big meadow by the water. It
is hot. And somewhere else there lies a hedgehog. The hedgehog assumes
human characteristics and become a metaphor for the Rom sitting on the
meadow. The hedgehog calls to his wife “Hulbica, go to the village and
get me something to eat, bread or whatever you want, anything!” The
hedgehog is dressed in a tuxedo and red patent-leather shoes, a green tie,
and a small hat.” Hulbica is wearing a “Gypsy” skirt. Hulbica runs and
comes directly to the “Gypsies”, who are eating chickens and drinking
(71). Hulbica feels she should go take the food and bring it back to her
husband. But where does she end up? In the tent with lots of good
champagne! She drinks up and then begins dancing. Meanwhile, her
husband wonders where she is. He has not eaten for three days.
Eventually she comes home, high heel in her hand. Her husband
wonders where she has been. She says she has been here and there, found
some stuff, but then lost it on the way home. He says it does not matter.
But then he tells her that he is going up the mountain and that she should
stand below by the water to indicate where he should jump into the water.
He will begin running down the mountain, he instructs, and when he
reaches the rock, she should jump to the side and let him jump into the
water. He goes up the hill, and she waits by the water. Soon he is running
down, yelling, “I’m coming now, I’m coming.” But then she steps
backwards to indicate that the water is further back and thereby to make
him fall into the water as far as possible. As soon as the hedgehog sees
what she has done, he grabs her and pushes her in. Thus she falls in.
The wife in the story has obviously neglected her spousal duties, first
by not attending to her husband’s culinary needs, and second, by deceiving
him. Ceija tells the moral of the story at the end:
These are such Gypsy stories that were told so that the wife watched out
how she treated her husband. That is what these stories are about. They
19
“Bis meine Großmutter irgendwo auf der Straße verhaftet wurde, erzählte die
Alte immer und immer wieder.”
118 Chapter Five
were always passed on from one person to another. That was really nice at
one time. Before the war many old Roma with us still told these stories
and passed them on. Until we lost our families, until they were killed. It is
great that these two, three people who remain still know them in this
modern, computer world” (73)20
20
“Dies sind solche Zigeunergeschichten, die sie nur deshalb erzählten, damit eine
Frau aufpaßte, wie sie mit ihrem Oberhaupt, mit ihrem Mann, umging. Davon
handeln diese Geschichten. Immer wurden sie von einem zum anderen
weitergegeben. Das war einst sehr schön. Vor dem Krieg erzählten noch viele alte
Rom bei uns diese Geschichten und gaben sie weiter. Solange, bis wir unsere
Familien verloren haben, bis sie umgebracht wurden. Es ist großartig, daß diese
zwei, drei Leute, die übriggeblieben sind, noch etwas wissen in dieser modernen
Computerwelt.”
How to Cook a Hedgehog 119
Through boiling the water and taking off his clothes, the man is able to
attract the woman. The “cooking scene” also has a profound effect on the
Romani husband: he soon forgets his wife, children, and home, and his
performance assumes very sexual undertones. The striptease act set up
here around the motif of boiling water is reminiscent of the symbolic
interconnection between food, sex, reproduction, and gender identities
prevalent in many diverse cultures, as analyzed by Carole M. Counihan in
her book The Anthropology of Food and Body.21 Not only the riches have
turned his head around, but also his desire to please the princess. And the
act works, for he princess wants to marry him. He decides to become
King so that he can then somehow help his wife and children, who, he
(and we as readers) presumes, are still waiting for him in the forest.
To that end, the Rom says to the King that he does not want to come
right away to the castle. First, he wants to be put into a barrel so that he
can swim with his lover in water. Then when they come back, they can
get married. The King tells him that the land is his, so he can do what he
wants. And the King throws the two in the barrel into the water.
The next part of the story turns to the actual human needs that
engender the acquiring and production of food. The Rom and the Princess
sit in the barrel, but reality soon prevails: the Princess gets hungry. The
Rom goes ashore and looks for potatoes. He prepares corn for her, but she
is used to finer food. He sits down at the river and catches a trout with
sticks. But the trout convinces him that he is too small and that the Rom
should throw him back in the water. If the Rom does so, then he can wish
for anything he wants. The Rom throws him back, and he wishes for lots
of food for his lover. Then suddenly roasting chickens and all kinds of
delicacies to eat fly overhead. Everything lands on the meadow. The
Rom then builds a house more beautiful than that of his father-in-law.
The couple swims six weeks on the water and eats and sleeps in the
barrel. Then the Rom thinks about his wife. He goes back to the father of
the princess. In his dreams he sees his children and wife who sews shirts
for him and worries about him. Then he says to the King: “You are a great
man. I am now greater than you because I’ve built beautiful houses along
the river. I don’t need your riches or your daughter. She laughs now and
she dances. She should look for another man and be happy.” The King
wants him to stay, so he locks up the castle. In the night, the Rom jumps
over the fence and runs to his wife.
21
See also Counihan’s “Introduction” in Food and Gender: Identity and Power
and Jeremy Iggers, The Garden of Eating: Food, Sex, and the Hunger for Meaning.
120 Chapter Five
The Rom finds his wife living in the forest. The many children cry,
and the poor, miserable woman is hungry. The man returns and asks what
she has cooked. “I have made a bean stew! With semolina and beans in
it.” She has put it out by the coffee. He takes the pan and sits down to eat,
exclaiming how wonderful it is to be home and to eat so well. The wife
then asks in disbelief: “What are you talking about, . . . this miserable
food! Where you have been and where you are now! You left us and took
the princess as a wife!” The husband answers “I didn’t take her, and I
would never take her. Because no one else knows how to make such a
bean soup with cracklings!“ “What cracklings?” the wife asks. The
husband claims the soup was full of cracklings and that is why it tasted so
good. But the narrator comments that it was not cracklings that the
husband ate and enjoyed so much, but rather beetles that had had crawled
into the bean soup. Despite this ironic occurrence, the husband stays with
his wife (17). As in the other stories, marital infidelity has its
consequences.
In Ceija Stojka’s stories, food assumes a myriad of metaphorical
meanings. Food can save some marriages, such as the bean soup that
entices the husband to stay with his wife. But food can also have
deceptive properties, as when the beetles are the real tasty ingredient in the
bean soup, and not the cracklings, as the husband presumes. Food and
drink can entice people away from their duties, such as the hedgehog’s
wife who stays out all night drinking champagne instead of finding and
cooking ingredients for her husband’s dinner. Food can be destructive, as
with the woman who makes her husband blind through food. Food takes
on sexual connotations, as with the Rom who wins the princess through a
striptease act involving boiling water. Foodways portray gender roles in
describing who takes on the tasks of finding, preparing, and serving the
food. Sometimes well-defined gender roles become blurred, however, as
both women and men become the providers and preparers of food,
depending on the circumstances. Such boundary crossings between men’s
and women’s roles further enforce the nature of an entire community that
becomes involved in food gathering, production, and preparation. Cultural
norms become embedded in food, as the expectation is that family
members often eat together, and that the community shares its food with
each other.
How to Cook a Hedgehog 121
Within this harsh landscape, talk of food and foodways helped keep
memories alive and allowed for the victims to imagine a better life outside
the one they were living. The discussions they had about recipes, utensils,
meals, entertaining, family, the kitchen, even if only a few of those stories
reached the outside world in written form, may thus be seen, according to
Berenbaum,
their fortunes, for which she received all kinds of food. Again, such
exchange of goods for services proves that the Roma often acquired food
not through illegitimate means such as stealing, which is the common
stereotype, but rather in fair trade for services. Ceija eagerly lists the
mother’s earnings and how she prepared them:
Then she brought home chickens, cracklings, rice, geese, ducks, the Gaži
gave her a big pile of meat drippings. And she made a wonderful meal.
She cooked cabbage, cabbage according to the way the Roma cook it,
made Pogatsche (a type of Hungarian biscuit) and a fine, good soup. Then
she made a cream dish with the young chickens. You can imagine how we
children ate: It just ran down our cheeks. But there were also tears because
my father was gone. Even at that time our mother was with us, and she
held us fast, she looked us in the eye, and we were not scared because we
had a strong mother” (291-93).22
The meal was accompanied by music and festivities. They all began to
sing, “Silent Night, Holy Night,” but in German, not Romany, she stresses,
because the Roma have no words for the song. But then the tree began to
burn. Their mother said that was not right. She predicted that something
bad would happen that year. Indeed, in that year the Nazis deported the
family to Auschwitz.
In her narration about Christmas festivities, Ceija then jumps forward
in her narration to 1944, when she was eleven years old in Auschwitz with
her family. An SS officer came to the barracks and commanded the
children to come with him because, as he stated, the camp commander was
there and wanted to prepare Christmas for the children (295). The
children were brought far away from their mother to another barracks.
There was a tree decorated only with nuts and apples. And on the table
there was nutcake and some sausage. There were 50 children there. Ceija
states that they all had one thought in mind: “How will we bring
something home to mother, into the barracks?” (295).23
22
“Dann brachte sie Hühner nach Hause, Grammeln, Reis, Gänse, Enten, die Gaži
gab ihr noch ein großes Häferl Schmalz. Und sie machte wunderbares Essen. Sie
kochte Kraut, Kraut nach Roma-Art, machte Pogatschen und eine herrliche, gute
Suppe. Dann machte sie ein Rahmgericht von jungen Hühnern. Ihr könnt Euch
denken, wie wir Kinder aßen: Es ist uns über die Wangen nur so heruntergeronnen!
Und doch gab es Tränen, weil mein Vater zugrunde gegangen war. Auch damals
war die Mutter bei uns und hielt uns fest, sie schaute uns in die Augen, und so
fürchteten wir uns nicht, denn wir hatten eine starke Mutter.”
23
“‘Wie werden wir der Mutter irgendetwas nach Hause, in die Baracke bringen
können?’”
124 Chapter Five
While eating in the SS barracks, all the children shoved a little piece of
bread and a piece of sausage under their shirts. And then the kitchen help
brought the children the leftovers from the plates of the SS-men. The
reader can feel the children’s mouths water as Ceija lists what was
available at the feast: “Red apples, plums, dried plums, everything
possible, even sweet and real sugar, things that I had not seen for three
years” (295).24 With all the food stuffed under their shirts, the children all
had such big stomachs that Ceija was afraid the SS would notice. Then
one officer said that they had been so good that they could take the nuts
and apples from the tree. The guard brought them back out into the cold,
back to the barracks, back to the mothers who were overjoyed to see them
return, with or without the sequestered food.
Important to note here is how the entire story had begun with the
mother taking care of the nutritional needs of the children in the Christmas
of 1942. The events then move to having the children taking care of their
mothers’ needs in Auschwitz 1944. Bell and Valentine point out the
concentration of research on adults feeding children (59). Ceija’s story of
a family under nutritional duress reverses that common notion, pointing to
the need for all family members, no matter their age or status, to take care
of one another when necessary.
The narration then moves forward to 1995. One marked difference
between the Christmas meal in Auschwitz and that in 1995 is the
importance of community cooking in the post-war era. The poignancy of
the Christmas story in Auschwitz and process whereby the children
become the providers of food for the mother and older women assume new
dimensions. The later years see the community coming together in ways
that were impossible in the concentration camps. The Nazi horrors become
all the more devastating when one thinks that not only individuals, but also
entire communities and collective structures were completely destroyed.
The community effort of the Christmas celebrations after 1995 takes on
even more meaning and becomes a heightened performative act, whereby
every step in preparing and serving the meal is very important. Every step
becomes a means to restore cultural losses. Ceija tells the following:
And now we write 1995. Today we are celebrating our Christmas as the
Roma once celebrated their Christmases outside on the meadow, when
they were in their wagons. Even then they had everything that they
needed. . . . So, today at my house I am cooking twenty pots: cabbage, rice,
24
“Rote Äpfel, Zwetschken, getrocknete Zwetschken, alles mögliche, sogar
Süßigkeiten und echten Zucker, Dinge, die ich seit drei Jahren nicht gesehen
hatte.”
How to Cook a Hedgehog 125
25
“Und jetzt schreiben wir 1995. Heute feiern wir unsere Weihnachten so, wie
einst die Rom ihre Weihnachten draußen auf der Wiese feierten, als sie in ihren
Wagen waren. Auch damals hatten sie alles, was sie brauchten. . . . Also, bei mir
hier koche ich etwa zwanzig Töpfe: Kraut, Reis, Huhn in Rahm, Pogatschen,
Strudel, alles mögliche, was man für diesen Anlaß braucht, und alles mache ich
ganz allein. Ich habe einen 30-Liter-Topf. Dort gebe ich fünf Hühner, drei Gänse
und vier Stelzen hinein. Dann schneide ich mein Kraut und bereite den Teig.
Alles natürlich mit der Hand. Mein Mann ißt niemals Teigwaren aus dem
Geschäft, noch nie hat er sowas gegessen”.
26
“Und zu Hause hilft der Mann das Wurzelwerk zu putzen, die Paradeiser, das
Kraut zu schneiden und alles zu reinigen. Sonst hilft er mir nie, nur an diesem
großen Tag hilft er. . . .”
27
“Dann beginnt man zu singen, die Pogatschen zu brechen, das Kraut und die
Suppen werden serviert, die köstlichen Braten und was es sonst noch alles gibt.”
126 Chapter Five
Bibliography
Bell, David and Gill Valentine. Consuming Geographies: We Are Where
We Eat. London: Routledge, 1997.
Berenbaum, Michael. Foreword. In In Memory’s Kitchen. ix-xvi.
Bloom, Lynn Z. “Writing and Cooking, Cooking and Writing.” Pilaf,
Pozole, and Pad Thai: American Women and Ethnic Food. Ed. Sherrie
A. Inness. Amherst: U of Massachusetts P, 2001. 69-83.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of
Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge: Harvard UP, 1984.
Breger, Claudia. Ortlosigkeit des Fremden. “Zigeunerinnen” und
“Zigeuner” in der deutschsprachigen Literatur um 1800. Köln,
Weimar, Wien: Böhlau, 1998.
Caglar, Ayse S. “McDöner: Döner Kebap and the Social Positioning
Struggle of German Turks.” In Marketing in a Multicultural World:
How to Cook a Hedgehog 127
SIMONA MOTI
properly up here?” (10)1. And eat indeed they did. The eating experience
plays an integral part in the thematic structure of the novel, and the
sumptuous meals in the dining hall constitute one of the most important
social and symbolic rituals in the rarefied air of the sanatorium world. The
frequency and the opulence of the meals are striking, as the patients dine
with excruciating regularity no less than five times a day:
The dinner was as splendidly prepared as it was lavish. Including the
nourishing soup, it consisted of no fewer than six courses. The fish was
followed by a superb roast with vegetables, which was followed by a
salad, then roast fowl, a dumpling dessert […], and, finally, cheese and
fruit (74).
Food, both in terms of quantity and quality, not only satisfies hunger as an
expression of bodily need, but defines social standing and confers self-
esteem. Mann who was known to enjoy good home cooking himself
(Baskakov), was an accurate chronicler of upper-middle class dining
habits in many of his novels. The defining qualities of nineteenth and early
twentieth century upper middle class cuisine were heaviness and opulence.
While growing up in the upper-middle class household of his uncle and
guardian in Hamburg, Castorp was well provided for: “the table, morning
and evening, was richly laden with cold meats, with crabs and salmon, eel
and smoked breast of goose, with tomato ketchup for the roast beef” (29).
In German culinary history, meat has been a master food, and excessive
meat eaters are presented in literature as people, usually men, in positions
of social power and dominance (Wierlacher 1993, 281). For the so-called
“third breakfast” after school, the boy enjoyed a glass of porter. The notion
of the “third breakfast” is lost in the English translation which reads that
Castorp had “a nice daily glass of porter, to be drunk with his snack when
he returned from school” (28). The second breakfast, however, was
1
All page numbers in the text refer to The Magic Mountain, translated from
German by John E. Woods. New York: Knopf, 1995.
132 Chapter Six
eating habits reflect Mann’s twofold critique: on the one hand, the critique
of the institutional shortcomings of the sanatorium with its “hothouse
atmosphere” (Herwig 2008, 253) and the detrimental effects it had on the
patients’ attitude toward their own sickness; on the other hand, the critique
of the privileged elite that has chosen to take refuge from the tumultuous
social and political pre-war transformations in a seemingly permanent
vacation in these remote institutions.
Apart from the social critique, Mann ascribes symbolic significance to
this economy of gastronomic excess. In the psychological profile of
tubercular patients, eating functions as a ritual that overcompensates the
threatening presence of disease and death. In the face of death claiming
patient after patient, the diseased react with a desperate intake of food.
Food is perceived as an elixir of life and eating as bio-prophylaxis. Amidst
this incessant eating, however, death is always a looming presence: while
the dead bodies are being taken away when nobody is able to notice,
usually during mealtimes, the living seem obsessed to preserve and
maximize life through an unrestrained intake of food. However, there are
more symbolic layers involved in this attempt of rendering death invisible
while eating. The meals consist mainly of heavy courses of meat, which is
essentially the flesh of dead animals. So, while the dead bodies are being
removed furtively, the patients are confronted with the ‘view’ of death five
times a day on their very platters, in an intricate dynamics of the
simultaneous absence and presence of death. Moreover, while they strive
to ‘eat life,’ by gorging on meat, by incorporating and assimilating it to
their own bodies, in an intimate union between food and eater, as Canetti
(1984, 210) claims of any eating act, they ‘eat death.’ The carnivorous
aggression of these meals ultimately amounts to a constant return of the
repressed. The culinary code is thus entwined with the problem of disease
and death in a model that approaches food in view of the edge between life
and death.
Appetite, a key concept for culinary hermeneutics, is frequently
invoked in the narrative. The appetite of the patients is immense:
Each item was offered twice – and not without good effect. People filled
their plates at all seven tables – they ate with the appetite of lions here in
these vaulted spaces. Theirs was a hot hunger that it would have been a joy
to observe, if its effect had not at the same time seemed somehow eerie,
even repulsive (74).
Castorp, no light eater to start with, falls into step with the other patients
and, as we are told repeatedly, “ate a great deal, attacking the sumptuous
Berghof meals – a roast beef course followed by a roast goose course –
“Do they feed you properly up here?” 135
with an immense appetite not at all uncommon here” (267). Even upon
being diagnosed with tuberculosis and confined to bed, “the full six-course
Berghof dinner in all its splendor, with nothing missing” (187) is being
served to the bedridden in their room and Castorp banquets in this supine
position “like the tailor’s son who dined from a magic table” (187), as in
the well-known German fairy tale.
The collective “hot hunger,” however, is dismissed by the narrator as
“eerie, even repulsive.” This voracious appetite is simultaneously culinary,
as the almost hedonistic detailed descriptions of food attest, and morbid,
far from what is called a ‘healthy appetite.’ Instead it is one that is fiercely
and desperately committed to keeping disease and death at bay. Sensuality
and the macabre, gustatory pleasure and disgust form a binomial whose
terms both attract and repel each other. The tension between eating as a
gustatory experience and the intake of food for physiological-medical
reasons is subtly alluded to by Director Behrens, the master theoretician of
the ailing body, when he wishes Castorp and his cousin, Joachim, before
dinner to “savor your taking of nourishment.” The allusion is lost on
Castorp who comments with his usual benign pedantry:
‘Savor your taking of nourishment!’ – what sort of gibberish is that? You
can say ‘enjoy your meal,’ or even ‘bon appétit’ has a nice ring to it when
you’re sitting down to your daily bread. But ‘taking of nourishment’ is
basic physiology, and to tell someone to ‘savor’ it is pure sarcasm (172).
such difficulty breathing that he is forced to leave the room, but upon his
return goes on eating “a great deal” and takes “a second helping from each
course” (76). Another “horrible incident” (294) that makes an impression
on young Castorp is described in the chapter with the telling name “Danse
Macabre” and involves a teacher named Popov who turns out to be an
epileptic, and right in the middle of a meal has a violent fit “falling to the
floor with that demonic, inhuman shriek […] and lay there next to his
chair, flailing arms and legs about in the most ghastly writhings” (294),
sending everybody into a hysterical frenzy. What makes matters worse is
that it happens during the fish course and there was the danger that he
might choke on a bone. And since the other patients had been taken by
surprise during chewing and swallowing, choking attacks were common.
He too, recovers after a short time and returns to finish his midday meal,
from the point of view of a horrified Castorp, “as if he had never carried
on like a crazy drunkard gone berserk” (295).
Mann’s writings frequently run against the grain of good taste, against
Voltaire’s normative ‘bon gout’ (Köhler 1996, 11). In several of his
novels, lush meals are followed or interrupted by manifestations of
disgust, an aspect barely touched in haute-bourgeois culture and its pre-
modern aesthetics. Choking and difficulties swallowing are motifs
frequently employed by Mann to illustrate general debility (Köhler 1996,
115), and, in the case of The Magic Mountain, to foreshadow death. A
case in point is the demise of Joachim, Castorp’s cousin, of cancer of the
larynx. The onset of his disease is signaled by a troubled intake of food. It
happens for the first time during dinner when he “choked on something, so
violently he could hardly get his breath” (517). He too leaves the dining
hall to finish coughing, and upon returning ten minutes later, rejoins his
tablemates in “disposing of the rich, heavy meal” (517). This first incident,
however, imparts an “ominous expression” (517) to his eyes, that leaves
no room for illusions. As the illness progresses, his meals are especially
prepared for him since he cannot eat the regular menu for fear of choking,
and he is served soups, stews, and porridges which soon are replaced by a
liquid diet only. He dies as an emaciated anorectic. In the end, Joachim’s
heart causes his face to swell, giving it a strained look, and the swelling is
worst around the lips, and the inside of his mouth is dry or numbed which
makes it difficult for him to speak. The mouth is the interface of the
devouring body, the site of food intake, but also a wide open gate to the
interior of the ailing body, and as such the site where disease becomes
manifest on the outside through coughing, choking, troubled swallowing,
oral impediment, all sinister harbingers of death, in a complex mechanics
of incorporation and expropriation of life. The mouth is also involved in
“Do they feed you properly up here?” 137
inducing poison, i.e. on the borderline between life and death. This stasis
on Mann’s magic mountain is reminiscent of the land of the Lotus-Eaters
in Homer’s Book Nine of the Odyssey: the blissful sinking into a
vegetative state of forgetfulness – no memories, no temporal articulation,
complete retreat from history. Only with difficulty does Odysseus manage
to rescue some of his companions from their lotus-induced lethargy and
pull them back into historical reality. Much like the Lotus-Eaters, Castorp
and his fellow patients are “lost to life” (198) and to the world, having
severed their practical and emotional connections to what they call “the
flat land,” namely to a goal-oriented, active life2.
The culinary metaphor of food both as sustenance and a narcotic is
entwined with the psychology of the tuberculosis patient. In his essay “The
‘Magic Mountain Malady,’” Herwig discusses the negative influence that
tuberculosis can have on patients’ psyches leading to spiritual
degeneration, loss of personal values, and pathological slothfulness. He
concludes that Mann’s novel places the blame both on the institutional
shortcomings of the sanatorium institution and “on the patients
themselves, whose egocentricity and willful seeking of pleasure and
distraction or, alternatively, whose indifference and fatalistic self-
abandonment contribute much to their decline” (Herwig 2008, 253). The
motifs of food and eating thus constitute an integral part of Mann’s
critique of the decadence of pre-World War I Europe, as it is reflected in
the sanatorium world, in which questionable medical-institutional
practices and individual culpability of the patients lead to a paralysis of the
will to recover and resume a meaningful active life.
The sanatorium with its ethos of sickness functions as metaphor for the
decadence of prewar European society (among the wealthy elite which
populates the sanatorium are Russian aristocrats, German bourgeoisie, and
English gentility). Especially the last five subchapters carry the most
historical content, not by direct reference but rather through the socio-
2
In the 1982 West German film adaptation of the novel by Hans Geissendörfer,
the timeless world of the sanatorium dominated by habit and a regime of bodily
obsession is rendered effectively by several cinematic means. The aesthetic of
colors – in most eating scenes, the dining hall is bathed in a white, cold, unreal
light, which, along with the muted colors (grays, beige, brown) of the patients’
clothes – conveys a frozen, atemporal atmosphere in which humans move about
like shadows. The sequence of synchronized repetitive mechanical movements of
the patients sitting at the tables in the dining hall (picking up their coffee cups,
taking a sip, putting the cups down, spreading butter on toast, sipping coffee again,
putting down the cup again, picking up the knifes, spreading honey, etc.) appears
like a hypnotic collective choreography. Finally, there are the long traveling shots
of the empty dining tables laid for the next meal, awaiting the perpetual diners.
“Do they feed you properly up here?” 139
Herr Albin who, knowing that he is incurable, has renounced all contact
with the flatland below, and publicly threatens to shoot himself in order to
put an end to his suffering. In his view, the doctor himself is hardly at
pains any longer to pretend that there was any hope of recovery for him.
He compares his condition to being in high school when it was clear that
you would not move up to the next form and nobody asked you any more
questions, you did not have to do any more work, you no longer counted
and could laugh at the whole thing. Castorp is moved by this comparison
because he recalls the feeling when he himself was stuck in his sophomore
year: “the somewhat ignominious, but humorously and pleasantly untidy
state of affairs that he had enjoyed in the last quarter, once he had given up
even trying and was able to laugh at the whole thing” (79). Invariably after
threatening to shoot himself and confessing that he had indeed given up
the running, Herr Albin abruptly changes the subject to chocolate:
Would you like some chocolate? Please, help yourselves. No, you won’t
exhaust my supply – I’ve got scads of chocolate up in my room. I have
eight boxes of assorted fudges, five bars of Gala-Peter, and four pounds of
Lindt nougats. The ladies of the sanatorium had them delivered to me
while I was down with pneumonia (78).
Castorp’s last great pedagogue who has the most vital influence on
him, and the last character featuring in this gastronomic hermeneutics is
the elderly Mynheer Pieter Peeperkorn, a rich Dutch owner of colonial
coffee plantations in Java. His majestic though inarticulate, charismatic
and irrational personality is introduced in the novel at the eleventh hour to
counterbalance the intellectual, “hyperarticulate mentors” (565)
Settembrini and Naphta. Peeperkorn’s philosophy, with its insistence on
the primacy of experience, with his huge bodily appetites comes
paradoxically close to that held by life-denying Naphta, because it pursues
pleasure to the point of intensity where the self loses all sense of
individuality and moral identity (Travers 2008, 41). In the end, like
Naphta, this life-affirming character confronts his own impotence and
commits suicide. In order to render the overwhelming effect of this
striking personality, Mann resorted to the mythical figures of Dionysus,
the embodiment of the awe and exuberance of existence, and Christ, the
symbol of life that goes through death. Both Dionysus and Christ, the
laughing face of the pagan god and the pain-distorted face of Ecce Homo,
merge in themselves the concepts of life and death (Neumann 2002, 100).
And so does Peeperkorn: underneath his impressive corporeality and
compulsive cult of vitality, he is a death-bound character from the very
moment he arrives on the magic mountain because he suffers from chronic
malign tropical fever.
This formidable character of gargantuan appetites comes with a
culinary philosophy of his own. The “classic gifts of life” which he so
frequently espouses in grandiloquent terms consist almost entirely in
eating and drinking (Travers 2008, 41). One evening, he assembles twelve
guests at an improvised supper that allows for a two-fold reading: a
parodic travesty of the Last Supper and a Dionysian bacchanalia. The
banquet takes place late into the night, outside the sanatorium’s regular,
institutionalized meals which sets it apart as an “exterritorial” meal. As
Neumann argues, during the nineteenth century, cultural conflict can be
read in the change of the structure of meals, i.e. the oscillation between
regular, ritualized and irregular, exterritorial meals (Neumann 2005, 196).
This supper provides the tablemates with an experience that is different
from the regular one they have as sanatorium patients. Peeperkorn urges
his guests to an exalted celebration of intense feeling which is achieved
mainly through the consumption of enormous quantities of food and
alcohol:
One must eat, eat properly, in order to give life’s demands their due, he
informed them, and then ordered refreshments for everyone: a selection of
meats and cold cuts, tongue, goose breast, and roast beef, sausages and
144 Chapter Six
ham – plates piled with delicacies and garnished with little balls of butter,
radishes, and parsley until they resembled showy flowerbeds (554).
He ordered coffee after the champagne, double mochas, which were once
again served with “bread,” or sweet liqueurs – apricot brandy, chartreuse,
crème de vanille, and maraschino – for the ladies. Later there was pickled
herring and beer, and finally tea, including a Chinese chamomile, for
anyone who had drunk enough champagne or liqueurs and did not wish to
return to more serious wine, as had Mynheer (561).
If wine and spirits are gifts of God, smoking tobacco and drugs,
according to Peeperkorn, are “one of those over-refined pleasures, the
cultivation of which meant robbing the simpler gifts of life of their
majesty” (555). However, his unusual erudition in the field of
pharmacology and toxicology proves that he is an expert as far as
stimulants are concerned. His eulogy of quinine both as “a therapeutic
poison” (569), “a true regaling cordial, a splendid drink that invigorated,
stimulated, and quickened the system” (568), and an intoxicating drug,
throws his previous exhortations into a questionable light. Like Naphta,
Peeperkorn proves to be finally ‘improper’, meaning untrue to his own
dogma, and yet again, the inconsistency of his character can be
circumscribed with the help of food, albeit a specific category of food.
Stimulants and drugs, pertain to a particular culinary category, namely that
of substances which challenge the food taboo by transgression (Neumann
1993, 356). They are situated on the borderline between medicine and
poison, between the extreme poles of life-enhancing and life-threatening
substances. This dual quality of food is exemplified by Peeperkorn in his
erudite exposition about snake venoms: as animal products, they are
nothing but complex proteins, but they have deadly effects if introduced
into the bloodstream “simply because we were not used to equating
protein and poison” (568). He concludes that “the world of substances was
such that they all concealed both life and death simultaneously, all were
both therapeutic and poisonous” (568), and “a substance considered an
agent of life could, under certain circumstances, […] kill” (568). This is
consistent with the perception of food served in the dining hall of
sanatorium Berghof, on the borderline between elixir of life and poisonous
narcotic. In this respect, “Peeperkorn” is a telling name: on the one hand,
he brings the “spice” of life and has a vitalizing effervescent effect on the
moribund society of the sanatorium; on the other hand, he needs to
accelerate the metabolism of his own rapidly failing body with stimulants,
most of them liquid, huge quantities of alcohol, coffee, and quinine. In the
end, his “defeat of feeling in the face of life” (556), which for him
represents a “cosmic catastrophe” (615), an unpardonable inadequacy
because it renders him unable to live up to his own “theology” of man as
“nothing but the organ through which God consummates his marriage with
146 Chapter Six
awakened and intoxicated life” (549), leaves him no choice but to commit
suicide. He does so by injecting himself subcutaneously with cobra
venom.
In order to clarify his thoughts regarding all that he has learned from
his pedagogues, to put some distance between him and their teachings and
claim his own autonomous position, during the second winter of his stay,
Castorp escapes into the mountains for a skiing expedition. His solitary
escapade, however, takes him to the very brink of death, since he gets lost
in a blizzard and almost freezes to death. In his near-death dizziness while
lying in the snow, he has a vision that eventually pulls him back to life.
What he is really undertaking is a metaphorical journey within to confront
his fascination with death, with the seductive philosophy of sickness and
death embodied by the ethos of the sanatorium and given an intellectual
footing by the theories of Naphta (Travers 2008, 38-9). In his vision he
sees a community of people, “children of the sun” who live in mutual
respect and reverence. Behind this scene, in an ancient temple, two hags
are dismembering a child. The sun-people live in full knowledge of the
horror going on in the temple behind, in a deliberate collective choice to
assert and create what they value in defiance of what the temple holds
(Beddow 2002, 148). The vision reveals to Castorp that a dignified,
civilized society is only made possible through the bloody sacrifice of the
witches, that death is a great power but that, through a deliberate ethical
choice, “man shall grant death no dominion over his thoughts” (487). The
two dimensions – humane ethics that is able to transgress the threat of
horrid human nature – are once more defined and anchored by antinomic
incidents of eating. The harmonious community of the sun-people revolves
around the most nurturing human act, a young mother who sits nursing her
child and to whom the others pay homage, whereas at the center of the
grisly temple scene lies the transgression of the ultimate food taboo,
cannibalism: the two half-naked witches are dismembering and devouring
a child, “the brittle bones cracking in their mouths, blood dripping from
their vile lips” (485). In this epiphany that marks Castorp’s humanistic
maturity, eating acts again oscillate between the most life enhancing, i.e.
nursing, and most horrendous, i.e. cannibalism.
The numerous eating events that contribute greatly to the sensuality of
the novel play an integral part in the depiction sanatorium ethos with its
regime of illness, which in turn mirrors the socio-pathological panorama
of prewar Europe. The culinary code is entwined with the problem of
disease and death in a model that approaches food ambivalently as life-
enhancing nourishment and apathy inducing narcotic. As such, food and
eating are inextricably bound with Mann’s critique of the medical-
“Do they feed you properly up here?” 147
Bibliography
Baskakov, Alexey. Speisen mit Thomas Mann. Lübeck: Dräger, 2006.
Beddow, Michael. “The Magic Mountain.” In The Cambridge Companion
to Thomas Mann, ed. Ritchie Robertson, 137-150. Cambridge:
Cambridge University Press, 2002.
Canetti, Elias. Crowds and Power. New York: Farrar, Straus and Giroux,
1984.
Chevalier, Jean, and Alain Gheerbrant. A Dictionary of Symbols. London:
Penguin Books, 1996.
Gloystein, Christian. “Mit mir aber war es anders.” Die
Ausnahmestellung Hans Castorps in Thomas Manns Roman “Der
Zauberberg.” Würzburg: Königshausen & Neumann, 2001.
Herwig, Malte. “‘The Magic Mountain Malady.’ Der Zauberberg and the
Medical Community, 1924-2006.” In Thomas Mann’s ‘The Magic
Mountain’ A Casebook, ed. Hans Rudolf Vaget, 245-264. Oxford:
Oxford University Press, 2008.
Klass, Tobias. “Veredelnde Inoculation: Nietzsche und das Essen.” In Die
Tischgesellschaft. Philosophische und kulturwissenschaftliche
Annäherungen, ed. Iris Därmann and Harald Lemke, 131-155.
Bielefeld: transcript, 2008.
Koopmann, Helmut (ed.) Thomas-Mann-Handbuch. Stuttgart: Alfred
Kröner, 1990.
148 Chapter Six
FOOD AS BATTLEGROUND
IN MEDIEVAL FRENCH EPICS
ANDREW COWELL
1
See Henisch 1976, Menjot 1984, and Bitsch et al 1987 for wide surveys of both
historical and literary sources.
2
See Mintz and Du Bois 2002 for a general overview of the literature on these
themes.
154 Chapter Seven
having “abused our [i.e. the original Christian] faith with drinking and
pleasures crude” (v. 850-1). Even his own traveling companions are
viewed with pity by William when they eat and drink food brought by
peasants, while he fasts all night, having promised to not eat until he
succeeds in conquering a fief for himself:
Here, eating and drinking are clearly linked to desire for external
commodities (“gluttony” and “lust”), and thus to a loss of integrity–the
words closely echo William’s own oath to his wife cited above, where he
promises not to do all the things he accuses his enemy here of doing. Note
also the contrast with Rainoart’s “devil may care” consumption: William’s
criticism focuses as much on the specific manner of consumption (the wine
is in golden cups, drunk from the privileged spot next to the fire) as on the
item consumed, and suggests not only gluttony, but a general love of
comfort, material wealth, and display for the sake of others. The
suggestion here is that proper conspicuous consumption really involves a
scorn of the things consumed , or at least the abandoning of all restraint
and care for the items themselves, in an expression of integrity. Rainoart,
despite his massive consumption, is not accused of gluttony, while the
woman is, despite her relatively dainty eating; gluttony lies not in the
amount consumed, but in the attitude of the consumer towards the food and
drink, which is finally an expression of a psychological and ethical stance
and identity in the world. This interpretation is reinforced when Rainoart,
after getting massively drunk at a feast, insists that the minstrels be
properly paid. While the other Franks are depicted as usurious skin-flints,
he is shown as generous in giving as well as in taking, and equally
unconcerned with costs and calculation in both cases (4579f-bb).
The preceding examples illustrate the contextual variability of the
meaning of eating and drinking, including the potentially contradictory
significations which may seem to arise if context is ignored. On the one
hand, the lord’s giving of a feast (and, one assumes, his joining in the
consumption) expresses his socio-economic integrity. On the other hand,
the same lord can scorn eating and drinking of anything other than the
most basic necessities–or even anything at all–in order to symbolically
underline his ethico-psychological integrity. In the former case, the feast
advertises power, and mastery over the resources of food acquisition and
preparation, and the focus is on the lord; the feasters may be seen as
Food as Battleground in Medieval French Epics 157
dependent, this is only a secondary meaning. In the latter case, feasters are
much more clearly the focus, and are always seen as weak and dependent,
lacking self-mastery and integrity in relation to food itself as material
product, while the lord demonstrates mastery over his body and will.
Both cases should also be distinguished from the roles of feasting in
other medieval genres. Studies of hospitality and feasting in the romance
(Bruckner 1980) have traditionally focused on the practices as examples of
traditional gift-giving. They focus on the solidarity involved in feasting
among nobles, and the ritual bonds created by hospitality. Certainly the
texts of the romances themselves typically focus on this theme. Moreover,
it is far from absent in epic texts.3 But the notion of integrity, which is so
important in the chansons de geste and in understanding the motivations of
the epic hero, suggests that feast-giving–like many other acts of giving in
chansons de geste–can be as much or more about aggressivity and self-
aggrandizement as about ritual solidarity. Certainly the more extensive
scenes in the genre which are focused specifically on feasting–as opposed
to the many more numerous passing mentions–reinforce this idea. Giving a
feast often involves “heterogeneration.”4
Of course, the meanings of foods and consumption need not be so
clear-cut and univalent as in some of the above examples. Medieval
authors were imminently aware of this fact. Raoul of Cambrai recounts the
revolt of Raoul and his relatives against King Louis and allied families
over a case of a disputed inheritance of land. The text recounts events
having a historical basis in the tenth century, though the existing text likely
dates from the twelfth century. Raoul and his relatives are ferocious in
pursuit of their claims, rejecting all attempts at compromise–a
characteristic which is at times admirable due to the bravery and single-
mindedness involved, but at times presented as being outside the bounds of
responsible social behavior. Eventually, with Raoul already dead, King
Louis convokes his barons for a feast at Pentecost (laisses 221, 222),
including the two warring parties. His seneschal announces to the gathering
that anyone who provokes a disturbance will be beheaded (laisse 223).
Clearly, Louis intends the feast as a moment of solidarity and national
unity–or, from another perspective, as a moment where he will impose his
will and his personal solution to the conflict, in a setting which will force
acquiescence from both sides out of respect for the occasion. The
3
See Girart de Roussillon pp. 16-17, 131-132, 218; Raoul of Cambrai v. 5200ff;
Aliscans v. 8000ff.
4
See Weiner 1992, especially the introduction, for a key study of gift-giving and
heterogeneration.
158 Chapter Seven
5
The position of the monasteries in relation to the increasing wealth and profit-
oriented economy of twelfth-century France is examined in Little 1978.
162 Chapter Seven
6
Constance Bouchard’s study on monastic-aristocratic relations (1987) suggests
that during the twelfth century, monastic hierarchies tended to closely reflect the
aristocratic hierarchies from which monastic leaders originated. In the thirteenth
century, however, a more egalitarian system began to evolve, where monastic
leaders arose from lower social orders. This scene perhaps reflects a tension
between these two tendencies as well.
Food as Battleground in Medieval French Epics 163
To this, William replies, "...if any thieves try to rob me, I'll see that they
7
See for example John Baldwin’s analysis of aristocratic life in medieval France
from 1190-1230 (Baldwin 2000).
8
In the English translation (Busby 1983), see pp. 162-165 in particular, and also
168.
164 Chapter Seven
die a miserable death" (v. 311-312). After being warned against violence,
William then goes on to ask, in a series of following laisses, "By God, sir
abbot, if they want my horse?" (v. 318); "If they take my gloves?" (v. 330);
"If they take my boots?" (v. 337); to which the abbot says that he must not
resist. He only draws that line at William's underwear(!):
William, a modest soul at heart, is greatly relieved, adding that "I'd be too
ashamed to take off my pants" (v. 356).
The modesty of William (and the abbot) aside, William's worries about
his underwear actually get at the essence of the passage. It is finally the
thing which is least valuable monetarily (one presumes) whose potential
loss seems to trouble William most. In fact, he barely mentions the money
he will be carrying, before moving directly to the items of personal
clothing which are crucial to his identity as a knight. Even these items are
listed in inverse financial order, beginning with his battle horse and
moving eventually to his pants before getting down to true basics. It is
finally shame, not financial loss, which is his chief concern. While that
shame is, in part, of a directly prurient nature, this scene is more
fundamentally a comic play on the more general form of shame that is
intimately tied to William's sense of honor. This honor is expressed
symbolically both in William's accoutrements, and in his willingness and
ability to guard these items against all comers, and especially takers. The
money, in this regard, becomes simply another symbol of William's honor
and reputation, and its loss would be essentially a symbolic loss to that
honor, as would his clothing. Money per se, and possessions too, in the
final analysis, are of little material importance to William. They function
more as symbolic extensions of his own body, and it is the symbolic
integrity of his body and reputation which worry him the most. The
underwear of course conceals the particular part of his body that carries his
“seed,” and thus from one perspective the essence of his identity.
William’s pants, and what lies within, become the focus of anxieties about
aristocratic honor and identity–a problem which is always vexing William
Food as Battleground in Medieval French Epics 165
In part, this scene recalls one which occurs in The Coronation of Louis, in
which William was promised that he would never have to eat fish if he
succeeded in saving Rome (v. 387-90). In relation to that scene, this one
underlines the injustices that William has suffered as an individual at the
hands of those around him. But this scene also clearly invokes issues of
class, and the aristocratic scorn for the peasant and merchant. It also recalls
other scenes in the later epic corpus where the customary "largesse" of the
noble knight, in the context of a market scene, takes on comic implications
of spendthriftness and even embezzlement. Wiliam makes one think of
Don Quixote in his “old-fashioned” values and his depiction as being out
of time and out of place. He is after all an old, “retired” knight now, living
out his days in the monastery. But as with the previous scene, the comic
reduction of a classic epic virtue–largesse in this case, public honor in the
prior one – to a source of amusement really gets at the deeper essence of
the scene. Largesse–the fundamental virtue of a gift economy–is all about
neglecting material goods and paying no attention to monetary value. In
other words, it is about maintaining the symbolic status of the object, as a
166 Chapter Seven
9
See Godbout 1998:115-6 on the threat of “objectification” by means of money to
the economy of gift cultures.
10
A similar scene occurs in the Charroi de Nimes, when William must deal with
Sarracen merchants, and again, William does not calculate, "as long as his stomach
is satisfied” (v. 1104-5). But in that case, the exchange is cross-cultural, and as we
have already seen, the Saracens are often characterized in the William cycle as
Food as Battleground in Medieval French Epics 167
Given the victim and the drink consumed right afterwards–as the
monk’s blood no doubt drains from his broken body–it is at least tempting
to read this scene as a brief parody of the transubstantion which occurs in
the mass: the victim of conquest is literally taken into the body and made
part of it, in order to fuel more conquests–and more generous giving of the
resultant booty. The feast enacts a particular relationship to the objects of
the world more generally, not just food objects.
Yet such scenes can carry a radically different valence as well, in that
12
See Gregory 1982:77-78 for anthropological perspectives on the role of food as
a display item, and more particularly as a metaphor of human power within gift
economies.
Food as Battleground in Medieval French Epics 169
The parody of a true post-battle feast is hard to miss here. Note that the
classes remain clearly divided, with the monks taking the fish (symbolic of
abstention) and more generally the subservient position, while William
returns to conspicuous consumption, his aggressive, consumptive view of
the world glorified.
But in this context, William of Orange is identified as much in terms of
class membership as in terms of individual specificity. In contrast to scenes
in texts like Raoul of Cambrai or The Coronation of Louis or Aliscans, the
aggressive gestures which establish his personal identity turn out to all be
directed towards non-warriors, and thus to be as much or more about class
as about individual identity. Thus in the images of eating and feasting in
the Monastery in particular, consumption invokes traditional aristocratic
symbolic incorporation, but also a new engagement with non-aristocratic
adversaries which could be seen as embodying a new impurity in the
aristocratic identity, which becomes contaminated by its Others. And the
contamination comes precisely through a new-found need to engage these
others, in the “retirement” years of the traditional warrior aristocracy.
Ultimately, William’s need for such aggressive and consumptive
expressions of identity is all the more striking since he is retired: a famous
warrior, well-known to all, and well-feared as well. Yet at every moment
of exchange, his identity seems to be put into question anew, to be re-
validated only by the proper mode of exchange. Such a need for constant
renewal points to the inherent instability of identity of both individual and
class among the warrior aristocracy of the eleventh and twelfth centuries.
While epics like the Enfances Vivien and Hervis de Metz tried to suggest
later that certain types of exchanges are “in the blood” of the nobility–and
thus tried to offer images of more stable determinants of identity–the
William in the Monastery intimates that the opposite may be true: that
identity resides in the performance of certain types of exchanges, and that
each moment of exchange is a new threat as well as new opportunity for
negotiating questions of individual and class identity that remain
perpetually at issue.13 Obtaining and consuming food are of course among
the most quintessentially social and reciprocal acts of exchange, and thus
in the epic, become quintessential moments for expressing the tensions
which surrounded the changing forms of exchange and sociability more
generally in medieval France.
13
See Perstiany 1966:11 on the tendency of honor-based societies to produce very
unstable forms of individual identity, constantly needing attention and assertion.
170 Chapter Seven
Bibliography
Primary Sources
Secondary Sources
Abou-Zeid, Ahmed. 1966. “Honour and Shame among the Bedouins.” In
Peristiany 1966:243-60.
Baldwin, John W. 2000. Aristocratic Life in Medieval France: The
Romances of Jean Renaut and Gerbertde Montreuil, 1190-1230.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Bitsch, Imgard, et al. eds. 1987. Essen und Trinken im Mittelater and
Neuzeit: Vortrage eines interdisziplinaren Symposiiums von 10.-13.
Juni 1987. Sigmaringen, Germany: Jan Thorbecke.
Bourdieu, Pierre. 1966. “The Sentiment of Honour in Kabyle Society.” In
Peristiany 1966:191-242.
Bruckner, Matilda. 1980. Narrative Invention in Twelfth-Century French
Romance: The Convention of Hospitality, 1160-1200. Lexington, KY:
French Forum.
Cowell, Andrew. 2007. The Medieval Warrior Aristocracy: Gifts,
Violence, Performance and the Sacred. Woodbridge, UK: D.S.
Food as Battleground in Medieval French Epics 171
Brewer.
Dresch, Paul. 1998. “Mutual Deception: Totality, Exchange, and Islam in
the Middle East.” In Wendy James and N.J. Allen, eds. Marcel Mauss:
A Centenary Tribute. New York: Berghahn Books:111-33.
Duby, Georges. 1973. Guerriers et paysans VIIe-XIIe siècle: Premier
essor de l’économie européenne. Paris, Gallimard.
Dunbabin, Jean. 2000. France in the Making 843-1180. 2nd ed. Oxford:
Oxford University Press.
Godbout, Jacques. 1998. The World of the Gift. Donald Winker, transl.
Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Gordon, Sarah. 2007. Culinary Comedy in Medieval French Literature.
West Lafayette, IN: Purdue Univ. Press.
Gregory, C.A. 1982. Gifts and Commodities. London: Academic Press.
Henisch, Bridget Ann. 1976. Fast and Feast: Food in Medieval Society.
University Park, PN: Penn State Univ. Press.
Jamous, Raymond. 1992. “From the Death of Men to the Peace of God:
Violence and Peace-making in the Rif.” In Peristany and Pitt Rivers
1992:167-92.
Little, Lester K. 1978. Religous Poverty and the Profit Economy in
Medieval Europe. Ithaca: Cornell University Press.
Menjot, Denis. 1984. Manger et Boire au Moyen Age. Actes du Colloque
de Nice, 15-17 Oct. 1982. Nice: Les Belles Lettres.
Mintz, Sidney and Christine M. Du Bois. 2002. “The Anthropology of
Food and Eating,” Annual Review of Anthropology 31:99-119.
Peristiany, J.G., ed. 1966. Honour and Shame: The Values of
Mediterranean Society. Chicago: University of Chicago Press.
Peristiany, J.G., and Julian Pitt-Rivers, eds. 1992. Honor and Grace in
Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Reuter, Timothy. 1978. The Medieval Nobility: Studies on the Ruling
Classes of France and Germany from the Sixth to the Twelfth Century.
Amsterdam: North Holland Publishing.
Tabuteau, Emily Zack. 1988. Transfers of Property in Eleventh-Century
Norman Law. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Weiner, Annette B. 1992. Inalienable Possessions: The Paradox of
Keeping-While-Giving. Berkeley: University of California Press.
CHAPTER EIGHT
LE REPAS CONTROVÉ:
THE THREE WITCHES’S MEAL
IN AMADAS ET YDOINE
DENYSE DELCOURT
1
I wish to thank Alexander Price for helping me with the translation of this text,
and Joseph McCreery for improving my style and sharing ideas with me along the
way.
2
Sarah Gordon, Culinary Comedy in Medieval French Literature. Purdue
University Press, 2007 : 22
The Three Witches’s Meal in Amadas et Ydoine 173
3
Amadas et Ydoine, vv. 2121-22. All citations from this text are from Amadas et
Ydoine. Ed. John R. Reinhard. Paris : Champion, 1974. English translations are
mine. On the description of food in medieval romances, see Anita Guereau-Jalabert,
“Aliments symboliques et symbolique de la table dans les romans arthuriens.”
Annales ESC #3 (1992) : 561.
174 Chapter Eight
feuillée.
The one who plays Atropos—the Fate who cuts the thread of life—
affirms that she has been terribly offended by the way the parents of the
Count treated her at the time of his birth. Because they forgot to leave her
a knife, she has condemned him to die in pain within a year of
consummating his marriage. Feigning concern over the harshness of her
sisters’ decrees, the third Fate, Clotho, pretends to wake up the Count to
alert him so that he may forego his impending marriage. Their mission
accomplished, the witches slip away in the same manner they had arrived.
Left by himself, the Count spends the rest of the night - as one can well
imagine - in the worst sort of turmoil.
In this episode, it is clear that the Fates’ dinner plays a significant role.
Not only does this ritual meal constitute the central element of the witches’
mise-en-scène, it is also the main topic of their conversation. That they are
sitting at the table while they recall the two earlier meals and the
catastrophic effects those meals are supposed to have on the Count’s
sexual consummation cannot fail to reinforce their message. The French
critic Louis Marin aptly describes the role played by food in marvelous
tales as being that of a “transsignifier;” that is, of an operator facilitating
“slippages, displacements, and transformations.” 4 What the witches
understand is that food represented in particular settings is almost never
“just” food. The meal they share in the middle of the night is – to quote
Marin again - a “site” and an “apparatus” where the figurative processes of
transsignifiance (metonymy, synecdoche, and metaphor) occur.5 Thus, the
witches’ meal transports the Count of Nevers to the realms of eros and
thanatos which come to signify for him, or activate in him, both a fear of
castration and a fear of dying.6
The perfect setting of the table where they exchange their remarks is
also an important factor. For the Count, who observes the scene, the care
the Fates take with each place setting, overlooking nothing, clearly
contrasts with the fatal negligence attributed to his and Ydoine’s parents.
Moreover, it is important to note that at no moment during the scene is the
Count invited to participate in their conversation, much less share their
meal. Restricting him to the role of spectator is essential, for his exclusion
from the table establishes the unquestionable “veracity” of the remarks
4
Louis Marin, Food for Thought. Trans. Mette Hjort. The Johns Hopkins
University Press, 1989: 121.
5
Marin, 124.
6
On this issue, Henri Rey-Flaud, “Freud et la mandragore (La Fée Maglore dans
le Jeu de la Feuillée)” : 1201. In “Et c’est la fin pour quoy sommes ensemble.”
Hommage à Jean Dufournet. Tome III. Paris: Champion, 1993.
The Three Witches’s Meal in Amadas et Ydoine 175
7
William Calin, “Amadas et Ydoine: The Problematic World of an Idyllic
Romance”: 44. In Continuations: Essays on Medieval French Literature and
Language in Honor of John L. Grigsby. Norris J. Lacy and Gloria Torrini-Robin,
eds. Summa Publications, 1989.
8
Francis Dubost, Aspects fantastiques de la literature médiévale (XIIe-XIIIe
siècle). Genève: Slatkine, 1991: 664.
9
Amadas et Ydoine, vv.2056-60.
176 Chapter Eight
10
Marina Warner, From the Beast to the Blonde. On Fairy Tales and their Tellers.
London: Farrar, Straus and Giroux, 1994, p.15: “Fatum, literally, that which is
spoken, the past participle of the verb fari, to speak, gives French fée.”
11
Mario Jacoby, “The Witch in Dream, Complexes, and Fairy Tales”: 201. In
Mario Jacoby, Verena Kast, and Ingrid Riedel, Witches, Ogres, and the Devil’s
Daughter. Encounters with Evil in Fairy Tales. Boston & London: Shambala, 1992.
12
Amadas et Ydoine, vv. 2112-13 : “He doesn’t know if he is awake or asleep, or
if it is a dream or a vision.”
The Three Witches’s Meal in Amadas et Ydoine 177
As long as they are able to keep him in this confused state of mind, which
makes a grown man feel like a helpless little child – or, enfantosmé, - the
witches increase their chances of deeply affecting his psyche.
The contrast between the very dark night and the color white found in
the objects placed on the table (cf. the white tablecloth, cups, platters,
silverware, and loaves of bread) also plays an important part in the
psychological manipulation of the Count. Like the brightly lit candles
intended by the witches to make the Count believe “without the shadow of
a doubt” that what happened around the table is real,13 the whiteness of
the table is a powerful visual cue meant to greatly influence the Count’s
recollection of the event.
The fact that the night in question precedes the marriage of the Count,
which will produce significant changes in his life, warrants further
consideration. By choosing such a night, the witches make use of another
well-known aspect of the folklore associated with the Fates, wherein they
are believed to be influential not only at birth, but also at any life-changing
time – also called “re-birth”- that men undergo during their lives.14 His
mind troubled by the uncertainties of the future on the one hand and by the
great desire he feels for his wife-to-be on the other, the Count is quite
evidently unable to think clearly. Now more emotional than rational, the
future husband is easy prey to the witches’ manipulation.
Given all this, it may come as a surprise to learn that the witches’ mise-
en-scène, as remarkable as it might be, does not have the desired effect on
the Count. Although deeply troubled, he nonetheless decides to marry
Ydoine the day after. In explanation, the narrator invokes the “great
strength of character” of the Count of Nevers, who, he adds, “believes
neither in dreams nor illusions nor spells nor soothsayers, and who in no
way fears the announcement made to him” (vv.2331-33). It is true that
later on the Count’s actions belie what has been said about him since he
13
Amadas et Ydoine, vv. 2268-71: “Before leaving, the witches put out one of the
candles which brightly illuminated the table for they had wanted the Count to
know without the shadow of a doubt that what they said about him during their
meal was the truth.”
14
On this aspect of the custom, see Daniel Poirion, “Le Rôle de la fée Morgue et
de ses compagnes dans le Jeu de la feuillée.” Bulletin Bibliographique de la
Société Internationale Arthurienne, v.18 (1966), p.130: “Il est important de
remarquer que les fées [dans le Jeu de la feuillée] viennent à un tournant décisif de
la vie d’Adam. Elles viennent en quelque sorte présider à une renaissance du poète
qui veut refaire sa vie selon l’escole et non plus selon le mariage. Ce rôle solennel
des fées est conforme à celui qu’on leur prête soit au début de l’année nouvelle,
soit à la naissance.”
178 Chapter Eight
refuses to make love to his wife out of a “fear of dying” (v.2439). But in
reducing what has just happened to a simple superstition and in
establishing that a “strong” man would not let himself be taken in, it is
clear that the author is attempting to minimize the power attributed both to
the Fates and to the witches who represent them. Thus the custom of the
Fates, which is the basis for the witches’ mise-en-scène is transformed into
a type of old wives’ tale which, by implication, can only affect the weaker
sex.15 In this respect, the author aligns himself with the Church, which, in
the writings of Burchard of Worms especially, characterizes as a “piece of
nonsense” the belief of “certain women” in the power of the Fates, which
Burchard goes on to compare to vulgar “witches.”16 That the witches in
Amadas would imagine they could influence the “strong” man that is the
Count of Nevers with this sort of “nonsense” attests to their naiveté – and
even worse, no doubt, to their feminity. Given that the romance includes
several highly misogynistic passages, this interpretation is by no means
exaggerated.
One might think that with the Count’s marriage the witches’ repas
contrové would cease to play a role in this story. But to do so would be to
overlook the talent attributed to “women” for deceiving and bewitching
men. Since “all” women, as our narrator notes, are capable of practicing
magic17 and using clever tricks – refered to in the text as engins - to get
what they want, it is not surprising that it should be Ydoine who takes over
where the witches left off.18 Indeed, she ends up inventing for her husband
(in Old French controeve, v.7128) a rather remarkable story in which the
witches’ fictitious meal is evoked, this time blasphemously within a vision.
She recounts to him that while she was on a pilgrimage to Rome to try to
find a remedy for the strange malady that has afflicted her since her
15
On this, read the famous passage in the Roman de la rose, vv. 18425-500, in
which Jean de Meun spends more than seventy five lines describing the witches’
wondrous deeds only to dismiss them at the end as “follies” entertained by a bunch
of “crazy old ladies”
16
Quoted in Laurence Harf-Lancner, Les Fées au Moyen Age : 24. Genève :
Staltkine, 1984.
17
Amadas et Ydoine, v. 3586 : “Toutes sevent de l’ingromance” (« They – women-
all know the magic art. ») How engin is used by all women, and especially by
Ydoine, in this romance, see Sara Sturm-Maddox, “Signeur, vous qui l’oevre
savés” Amadas, Ydoine, and the Wiles of Women”: 607-8. In “De Sens Rassis:”
Essays in Honor of Rupert T. Pickens. Amsterdam: Rodpi, 2005.
18
On the many points of similarity between the witches and Ydoine, read the
excellent article written on Amadas by Romaine Wolf-Bonvin, “Amadas, Ydoine et
les faes de la dort-veille”: 603-16. In Magie et Illusion au Moyen Age. Senefiance
no 42. Université de Provence: CUER, 1999.
The Three Witches’s Meal in Amadas et Ydoine 179
19
Harf-Lancner: 29.
20
Calin, 79. On the use of the verb controver in Amadas, see Sally L. Burch, “The
Lady, the Lords and the Priests: the Making and Unmaking of Marriage in Amadas
et Ydoine,” Reading Medieval Studies, 25 (1999) : 24-26.
21
Howard Bloch, Medieval Misogyny and the Invention of Romantic Love.
180 Chapter Eight
SYLVIE BLUM-REID
Perec writes that they would hold almost monstrous dinner parties,
veritable feasts.…They would return all together from Rue Mouffetard,
arms laden with edibles, with whole trays of melons and peaches,and
baskets filled with cheeses, legs of lamb, poultry, and panniers of oysters
in season, and dishes of pâté, and fish roes, and, of course, with bottles,
whole stacks of wine, port, mineral water, Coca-Cola. (Perec 54) 1
Julia Child landed in France for the first time in November 1948, after
traveling on board the SS America. Her husband Paul took a job directing
the Visual Presentation Department for the United States Information
Service (USIS) in Paris. His job was “to inform the French people by
graphic means about the aspects of American life that the [United States]
government deems important” (Child 21). Child was a newly wed, and at
thirty-seven years old “still discovering who I was” (Child 67). Julia had
met Paul Child in Ceylon, (Sri Lanka) where both were working for the
OSS and shared an interest in food from Indonesia (Fitch 102). The couple
stayed in France from 1948 until 1954, at which point she and her
husband, Paul, relocated to Germany, and then Sweden before moving
back to North America when he retired.
The three-page description of their first French meal in Rouen at the
restaurant La Couronne upon arriving in France, has an orgasmic quality,
and as such has entered the annals of culinary writing: the rather simple
meal consisted in half a dozen oysters (portugaises), beurre d’Isigny, pain
de Seigle, sole meunière, salade verte and baguette, watered down by a
Pouilly Fumé. Child describes herself as “floating out the door into the
brilliant sunshine…Our first lunch together in France had been an absolute
perfection. It was the most exciting meal in my life” (Child 19). This
lunch signaled her first initiation to French cuisine, and the mixing of food
or cooking and love that spices up most tales. She often returned to the
first meal as a model to reenact. An earlier description of the first meal
commemorates her discovery of both food and France, forever intertwined
in her mind
I'd never been in Europe before, and I'd never seen an ancient cathedral nor
half-timbered houses. I was not only enchanted, I was really in hysterics of
pleasure. And our first meal, oysters on the half shell, then sole meunière.
I'd never had sole before, and I just couldn't get over it, it had that
wonderful firm texture and subtle taste and the crisp, lightly browned
edges and that fresh hot butter sauce. And we had chablis - that was my
first real French wine, and it's really remained my favorite white wine ever
1
Georges Perec, Things: A Story of the Sixties and A Man Asleep. Trans. David
Bellos, Boston: David R. Godine, 1990.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 183
since. We ended with an apple tart, the most beautiful, open-faced fresh
apple tart.. 2
Child arrived in a France that was still reeling from the post-WWII
deprivations, in an economy that was trying to reinvent itself. These years
mark the beginning of the Cold war that had started in 1947, to be
accurate, and the resumption of American tourism in France after years at
war.3 It seems that everybody flocked to France in 1948, from students to
intellectuals and writers after a hiatus of several war years, which had
witnessed the departure en masse of expatriates from Paris. The
importance of the tourism industry is not to be underestimated. Janet
Flanner reported that
2
“Where the experts choose to eat,” New York Times. March 13, 1983.
3
Christopher Endy, Cold War Holidays. American Tourism in France, Chapel
Hill: The University of North Carolina Press, 2004.
4
Janet Flanner (Genêt), Paris Journal 1944-1955, New York: Harvest- Harcourt
Brace Jovanovich, Publishers, 1988.
5
Vincente Minnelli, An American in Paris, (starring Gene Kelly, Leslie Caron,
Metro Goldwyn-Mayer, 1951)
6
Billy Wilder, Sabrina, (starring Audrey Hepburn, William Holden, Humphrey
Bogart, Paramount Pictures, 1954). Wilder’s film shows a brief segment of Sabrina
at the Paris culinary school, learning how to break eggshells properly and how to
make soufflés. Interestingly, Sydney Pollack’s remake (Sydney Pollack, Sabrina,
184 Chapter Nine
France was plagued by the lack of raw material and essentials such as
food, ranging from coffee to olive oil, and cosmetics (Child 34), and
lodging, which “posed …challenges for French tourism organizers” (Endy
25). According to one of Child’s biographers “it was still a nineteenth-
century country” (Fitch 161).7
In fact, two years after the end of the war, food allowances were even more
essential to attract foreign tourist spending. Everyday living conditions got
worse rather than better after the war as France invested large amounts of
resources in reconstruction. Bread rations for the French in August 1947,
for example, were smaller than at any point during the war itself, and
average purchasing power in 1948 had dropped 30 percent since liberation
in 1944 (Endy 26-27).
If American dollars were able to purchase many luxury and food items,
it was not necessarily the case for French pocket books. Yet a New York
Times review overlooked the shortages and claimed “Food scarcities
hardly trouble them,” [declared the Times}, since the French have ever
been able to prepare delicious meals on practically nothing” (Endy 27). It
was during this era that domestic sciences for women were emphasized at
the Salon des Arts Ménagers (Paris, 1948), at the “Ideal Home exhibition.”
Ms. Monin, a domestic science inspector gave a speech that “illustrated
women’s domestic incompetence and need for education” (Duchen 69).
Paulette Bernège’s De la méthode ménagère (1928) advocated Taylor-
style methods inside one’s home in order to provide a theoretical
framework for the French housewife and was still a best-seller two
decades later.8 At the time, there were few refrigerators, washing machines
(not to mention clothes dryers), and telephones. People would shop on a
daily basis and store food in an ice-box or by the kitchen windows. It is at
this very moment that France entered the age of Americanization:
Automobiles which kept them from staying at home, cocktails, the worry
of spending money instead of saving it …and then the introduction of
starring Julia Ormond, Harrison Ford, Greg Kinnear. New York: Constellation
Entertainment, 1996) transforms the culinary school into an apprenticeship in the
fashion business world of Vogue in Paris – a direct ancestor of the television series,
Ugly Betty. In both cases, the two young American women are transformed and’
beautified.’
7
Noël Riley Fitch, An Appetite for Life. The biography of Julia Child, New York:
Doubleday, 1997.
8
Claire Duchen, Women’s Rights and Women’s Live in France 1944-1968.
London, NY : Routledge, 1994.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 185
electric stoves and the necessity of not cooking too long, in short French
cooking went out and there were very few houses practically none in Paris
where cooking was considered an art (Stein 52).9
Riverbeds were filled with stones, fields were toasted gold, and the grass
was crunchy to walk on… crops of vegetables were destroyed, grapes
withered on the vine. With almost no water for hydroelectric power, people
began to worry about the price of food in the coming winter. Air-
conditioning was non-existent (Child 53).
9
Gertrude Stein, Paris France, New York: Liveright, 1970, 1996.
10
Julia Child, with Alex Prud’homme, My Life in France, New York : Alfred
Knopf, 2006.
11
Jean-Pierre Rioux, « Le Monde, daté 8-9 novembre 1987» in Le Monde 2, 16
juin 2007 (54): 53-61.
186 Chapter Nine
I had always been content to live a butterfly life of fun, with hardly a care
in the world. But at the Cordon Bleu, and in the markets and restaurants of
Paris, I suddenly discovered that cooking was a rich and layered and
endlessly fascinating subject. The best way to describe it is to say that I fell
in love with French food-the tastes, the processes, the history, the endless
variations, the rigorous discipline, the creativity, the wonderful people, the
equipment, the rituals (Child 63).
Apparently, the story of Child’s first French meal described earlier has
been told and retold in several different versions. That ‘lunch in Rouen’12
is eloquently described in Laura Shapiro’s book devoted to Child, “in time
it joined Swann dipping his madeleine, and M.F.K. Fisher drying
tangerines on the radiator, as a classic of culinary nostalgia” (Shapiro
28).13 Besides learning everything about cooking, Child discovered that
shopping for food could be a life-changing experience and was very much
a component of the whole food experience. She worked through the
different sequences in the chain of command implicit in a French
household, which is determined by organizational skills and meal plans
that involve shopping and meal preparation. As well as taking French
language classes and cooking lessons, Child intuitively realized that only
through a close and intimate relationship with the vendor(s) would she
obtain some of the best produce available to the consumer. The same
observation applies to French people to this day. French markets are
“places of conviviality, living poems, ravishing olfactive geographies”
poetically described by Epicurean writer Marie Rouanet in her Petit traité
romanesque de cuisine (Rouanet 28). 14
Child cherished these daily encounters and seemingly banal
conversations that can be found at the marchés and reminisces, “It seemed
that in Paris you could discuss classic literature or architecture or great
music with everyone from the garbage collector to the mayor” (Child 56).
12
“That Lunch in Rouen” is also the title of one of Child’s essays, “That Lunch in
Rouen,” New York Times, “Your Introduction to Europe” Travel Supplement,
October 10, 1993: 12, 14, 16.
13
Laura Shapiro, Julia Child, New York: Penguin, 2007.
14
Marie Rouanet, Petit traité Romanesque de cuisine, Paris : Editions Payot et
Rivages, 1997.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 187
What happens then when the cook is not French but a person who
travels and lives in France for several years? It is mostly through the
observation of rituals that Child adapted and sometimes perfected to the
level of a scientific experiment that a strong picture of France is conjured
up to the reader.
The Child family upon observing that Paris was “wonderfully
walkable” (Child 42) adopted the typical French custom of flânerie; one
notices lengthy passages on their going out, eating, and walking, yet not
necessarily in that order. Montmartre and Les Halles were favorite haunts.
Julia Child would go out to clubs and pass through les Halles at 3 am for
the famously restorative soupe à l’onion, (a famous trajectory for people
who like to party). On her way she would admire the now disappeared
forts des Halles (men working at the market that was used as a distribution
center, at night, located in ‘the belly’ of Paris, where the Forum des Halles
now stands). Years later, her descriptions still vividly capture the life of
15
Judith Jones, The Tenth Muse. My Life in Food, New York: Alfred A. Knopf,
2007.
16
Roland Barthes, “Pour une psycho-sociologie de l’alimentation contemporaine,”
Annales. Septembre-Octobre 1961: 977-986.
188 Chapter Nine
Evidently, French cuisine was just too much for most American digestive
systems. Looking back on the rich gorge of food and drink we’d been
enjoying…Lunch almost every day had consisted of something like sole
meunière, ris de veau à la crème, and half a bottle of wine. Dinner might be
escargots, rognons flambés, and another half-bottle of wine (Child 94).
17
I am referring to a combination of Brassaï’s pictures of Paris night-life taken in
the 1930s that appeared in Paris by night, (Paris de nuit, Paris: Arts et Métiers
graphiques, 1933, Paris by Night, Paris: Flammarion, 1987) and the actual shot of
Le fort des Halles (1939) that was published in Brassaï, Modiano. Paris-Tendresse,
Paris: Hoëbeke, 1990.
18
Claudine Marenco, Manières de table, modèles de mœurs. 17eme-20eme siècle,
Cachan : Editions de l’Ecole Normale Supérieure de Cachan. 1992.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 189
19
Jacques Tati, Mon oncle (starring Jacques Tati , Paris: Alter films, 1958).
Kristin Ross, Fast Cars, Clean Bodies. Decolonization and the Reordering of
French Culture, Boston: MIT Press, 1995.
20
We will return to Tati later on in the essay.
21
Mireille Guiliano, French Women Don’t Get Fat. The Secret of Eating for
Pleasure, New York: Knopf, 2005. Amy B. Trubek, Haute Cuisine. How the
French Invented the Culinary Profession. Philadelphia: U. Pennsylvania Press,
2000.
22
Roland Barthes, Mythologies, Paris: Seuil, 1957: 128-130 and Mythologies,
trans. Jonathan Cape Ltd. New York: Hill and Wang, 1972: 78-80.
190 Chapter Nine
23
Jacques Tati, Playtime (starring Jacques Tati, Barbara Denneck, Paris: Specta
films, 1967).
24
This vision of Paris as seen through windows and standing as a possible
backdrop plays out in Wilder’s film Sabrina.
25
David Bellos, Jacques Tati, London: The Harvill Press, 1999.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 191
Playtime
Playtime
192 Chapter Nine
26
The American influence lingers with the cold drugstore buffet sandwich
alignment next door– a recent American import – found in the same neighborhood
as the Royal Garden and whose greenish neon-lighting evokes Edward Hopper’s
paintings of American city-life at night such as Drugstore (1927) and Night-Hawks
(1942).
28
J. Child writes about her purchases at the Bazar de l’Hôtel de Ville or B.H.V.
where she purchased a frying pan, dishes and even a kitchen stove for $90…34.
The car is referenced in My Life in France during a road trip: 38.
29
Meryl Streep interprets Julia Child in an adaption based on Julie Powell’s
interpretation and reworking of Julia Child’s recipe book, Julie and Julia: 365
Days, 524 Recipes, 1 Tiny Apartment Kitchen, (Little, Brown and Company, 2005)
The film directed and scripted by Nora Ephron was released in 2009.
“Project centers on a frustrated temp secretary who embarks on a yearlong culinary
quest to cook all 524 recipes in Child's "Mastering the Art of French Cooking."
She chronicles her trials and tribulations in a blog that catches on with the food
crowd.”
<http://www.variety.com/article/VR1117975130.html?categoryid=1237&cs=1>
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 193
Simca was a strong girl with a good work ethic. I began to call her La
Super-Française because she so typified a dynamic, self-reliant, bull-
headed kind of Frenchwoman that I admired. Even when sick, she’d equip
her bed like an office, with a telephone, typewriter, piles of books, and
stacks of papers. She’d sit there like a queen, calling out to her visitors,
planning meals, and correcting manuscript pages (Child 172).
While volume I reflects France in the 1950s and the old traditions of
French cooking, Volume II, like France herself, has stepped into
contemporary life….However, we are teachers; we want people to learn
(Child xii).30
An important cultural trait of the time is that France was, and still is, a
country that claimed its cuisine to be essentially a male prerogative,
disinterested in (the training of) women chefs. It has been extremely hard
for French women chefs to be recognized and integrated into the
30
Julia Child, Simone Beck, Mastering the Art of French Cooking. Vol. 2, New
York: Alfred A. Knopf. 1970.
194 Chapter Nine
workplace. Women were mostly shut out from cooking schools and from
cookbook writing (Christopher Petkanas).31 Although, of course, if French
women were and are still given “the monopoly over both the kitchen and
the tasks of interior organization” they are not to be found in the kitchen of
restaurants as chefs or executive chefs.32 Julia would combat this notion
throughout her life. She and her collaborators opened L’Ecole des Trois
Gourmettes, a first of its kind where they would train women how to cook
in their own kitchens. At that time, women in North America were trying
to stay away from the kitchen, as much as possible.
During her stay in Marseilles, where she and Paul had relocated for his
new assignment, Julia discovered and adapted new kinds of dishes and
herbs and inserted them into her recipes; she opened up to popular local
flavor and considered the city to be itself a bouillabaisse of people: a rich
“broth of vigorous, emotional, uninhibited life- a veritable ‘bouillabaisse
of a city” (Child 152). The city enabled her to ‘plunge’ into fish for the
book writing (Child 156-157). She disliked being taken for a foreigner.
Her only critique of the French is that they always seemed to know
everything and assumed that as a foreigner, she did not. For instance, she
became incensed when someone told her that there was no need for
tomatoes for the recipe of the bouillabaisse, “Such dogmatism, founded on
ignorance and expressed with a blast of hot air, irked me. Indeed, because
I had studied up on everything, I usually knew more about a dish than the
French did, which is so often the case with a foreigner” (Child 174).
Child detected some of the early signs of the Americanization of
French tastes. In 1970, after she had become a television celebrity in North
America with her cooking shows airing on Boston Public television, the
French chef decided to do things differently; at that time she was going to
France in the summer to live in the Provençal villa La Pitchoune that they
had built next to Simca’s:
I thought it might be fun to record how French food is actually made and
sold in France- to show the traditional butchers, olive-oileries,
confectioners, triperies, and wine-shops that had been my original
inspiration (Child 273).
31
Christopher Petkanas, “In France, male chefs remain à la mode”, International
Herald Tribune, Wednesday April 28, 1993.<
http://www.iht.com/articles/1993/04/28/cook.php?page=1>
32
Luce Giard, “The Nourishing Arts,” in Practice of Everyday Life, Volume 2:
Living and Cooking. Michel de Certeau, Luce Giard, Pierre Mayol, edited by Luce
Giard, translated by Timothy J. Tomasik. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1998.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 195
…mechanization was taking over the food business, even in France, and it
seemed clear to me that many of the artisanal skills we were going to
record-the making of glacéed fruits, the hand-cutting of meat, the
decorative skills of traditional patissiers-would disappear within a
generation or two. Of course, film itself can fade or break. If our little
documentaries survived, they might be one of the few records showing
how food was made almost entirely by human hands rather than by
machines (Child 273-274).
33
This was confirmed by her nephew Alex Prud’homme’s in an email.
34
The one recurring theme of Jean-Paul Coffe's radio show is the appreciation he
demonstrates to the artisans of French cuisine, framers, bakers, chefs and so on. He
does this because these people are the real stars of French culture, and they are
under appreciated in the France of today, a France that is increasingly eating more
fast-food and spending less and less time around the table eating, i.e. not eating
traditional French meals at a traditional French pace.
http://www.americansinfrance.net/Culture/Jean-Pierre_Coffe.cfm
35
Richard Kuisel, Seducing the French. The Dilemma of Americanization,
Berkeley: U. California Press, 1993.
196 Chapter Nine
36
Incidentally, the commercialization of the Poilâne bread by the fils Poilâne
occurred in 1970 when he took over and started his network of boulangeries
worldwide.
37
I am grateful to Julia Child’s nephew Alex Prud’homme for contributing this
information to me in a personal email answering my question. (2007/04/10).
38
Jean-Pierre Coffe, Au secours le goût, Belfond : Le pré aux clercs, 1992.
Cooking with Julia (Child) in 1950s France 197
JANN PURDY
1
Némirovsky and her husband were deported nearly 3 months apart: Némirovsky
in July and Michel Epstein in October 1942. Myriam Anissimov describes these
biographical details and the long journey of the novel’s publication in her preface
to Suite française. Irène Némirovsky, Suite française (Paris: Denoël, 2004), 11-30.
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 199
2
Elisabeth Gille. Le mirador: mémoires rêvés (Paris : Presse de la Renaissance,
1992).
3
Némirovksy 2004, 29.
200 Chapter Ten
4
Irene Némirovsky, Suite Française, trans. Sandra Smith (New York: Knopf,
2006), 344. I have opted to quote the original French text and its English
translation only when engaging with the passages concerning food, where the
original text conveys the sensuality that the translation occasionally does not
render completely.
5
Jonathon Weiss, Irène Némirovsky: Her Life and Works (Stanford: Stanford
University Press, 2007), xi.
6
Alice Kaplan points out that Némirovsky’s publishing tactics were not
uncommon: “It's worth underlining the fact that Némirovsky wasn't the only
respectable writer who was publishing in Gringoire during the occupation. A
figure as beloved as Colette, who was, at the time, hiding her Jewish husband to
protect him from arrest, also appeared in its literary pages, and her personal
situation was nearly as removed from Gringoire's politics as Némirovsky's. For a
balanced view of Némirovsky’s complicated position regarding anti-Semitism, see
Alice Kaplan, “La Zone Grise,” The Nation, April 21, 2008,
http://www.thenation.com/doc/20080421/kaplan.
7
Ruth Franklin discusses the fact that Némirovsky’s work was largely unpublished
after the war. In her article in The New Republic, she echoes some of the bitterness
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 201
the Jewish community has felt about Némirovsky’s work. Her article, entitled
“Scandale française” (which plays on the original title of the novel) is subtitled,
“The nasty truth about a new literary heroine.” Ruth Franklin, “Scandale
francaise,” The New Republic, January 30, 2008,
http://www.tnr.com/article/books/scandale-fran%C3%A7aise. As a counter
argument, Susan Rubin Suleiman, in her published conversations with Richard J.
Golsan, chides Franklin for her lack of “critical responsibility.” She cites
Némirovsky’s harsh treatment in David Golder of other groups, in addition to
Jews, associated with the financial world. Richard J. Golsan and Susan Rubin
Suleiman, “Suite Française and Les Bienveillantes, Two Literary ‘Exceptions’: A
Conversation,” Contemporary French and Francophone Studies 12:3 (2008): 321-
330.
8
Alice Kaplan, “Love in the Ruins,” The Nation, May 29, 2008.
http://www.thenation.com/doc/20060529/kaplan.
9
It may be of no small significance that I discovered the book in 2005 while co-
teaching a travel course to Paris and Burgundy on the culinary culture of France.
After introducing twenty students to French culture by way of eating mouth-
watering cheeses and observing their culinary arts at the Cordon Bleu, I might have
been a tad predisposed to seeing the role of food in anything I read. Moreover,
while in Paris I visited dear friends, Andrea Talmud and Georges Maurel, who 25
years prior had given me lessons in the delights and significance of French cuisine
when I was living in Paris just after graduating college. They were foodies before
the term was invented. On my recent visit with them, they recommended Suite
française, both for its gripping prose and its genuine depiction of the war years.
Georges had just finished writing his own memoirs of his life growing up in a poor
Jewish neighborhood of Paris before the war and the time he spent in hiding during
the Occupation (like Némirovsky’s daughters, Georges too narrowly escaped the
French gendarmes). Georges and his younger sister lost their entire family, save a
few aunts and uncles. Like Denise Epstein (who is about the same age), Georges
had kept his memories packed away until enough time had passed and the urgency
to preserve the memory insisted that he write them in his late 70s. His memories of
202 Chapter Ten
food during the war are significant. On my return trip to the U.S., I brought back
on the plane a copy of Suite française, Georges’s memoirs and the sweet after-taste
of a week-long indulgence in haute cuisine.
10
See Ros Peers, “Virginia Woolf’s Treatment of Food in The Voyage Out and The
Waves,” Virginia Woolf Bulletin 6, Issue 1 (2001): 6-17; and Jo Green Kaiser,
“Feeding the Hungry Heart: Gender, Food and War in the Poetry of Edna St.
Vincent Millay,” Food & Foodways 6, no. 2 (1996): 81-92.
11
As Weiss notes, the letters sent by inmates were inspected and were limited to
propagandistic content.
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 203
12
Although the second part of Suite française, “Dolce,” contains important
references to food (especially the role of the kitchen in Lucile’s home as a site of
conversion for opposites), these are not featured as predominantly, nor with the
same contrasting technique as in “Storm in June.”
13
The Michauds are named after the governess hired in Issy L’Eveque for
Némirovsky’s daughters. In a note to the novel, the author writes, “Stress the
Michauds. People who always pay the price and the only ones who are truly
noble. Odd that the majority of the masses, the detestable masses, are made up of
these courages types.”(Némirovksy 2006, 342).
204 Chapter Ten
Gabriel ate little during the day but was often hungry at night. There was
some leftover cold partridge, a few peaches, some delicious little cheeses
(which Florence herself had ordered from a shop on the Left Bank) and a
bottle of Pommery (17).
Partridge, peaches and specialty cheeses mark Corte as part of the upper-
crust society of France and signify the indulgence he can afford during
wartime. Florence, his faithful mistress who admires less his talent than
his money, functions as an appropriate companion given her concern for
appearances and decorum: in their haste to leave Paris, Florence is unable
to fit both Corte’s manuscripts and her make-up bag, so she opts for the
latter.
As Corte and Florence flee the German invasion in the mass exodus
from Paris via a car with a chauffeur and a maid, Corte’s obsession with
food becomes more and more apparent and the descriptions of food
increasingly delicious. At first Corte refused to eat the sandwiches they
had packed for the road, because his appetite had been ruined by the vision
of the masses that he could see from his car window. His refusal might
seem like a gesture of empathy for the suffering of others: “Je ne peux pas
manger….As-tu vu cette vieille et affreuse femme de l’autre côté avec sa
cage d’oiseaux et ses linges trempés de sang?”(92). [I cannot eat….Did
you see that horrible old woman beside us with her birdcage and
bloodstained bandages?](43). However, the passage immediately
following this one leaves no doubt to the elitist origins of his lack of
appetite: while Florence and the servants are eating their sandwiches, he
covers his ears “…pour ne pas entendre le bruit du pain qui craquait entre
les dents des domestiques”(92). […so that he couldn’t hear the crunching
noises the servants made as they bit into the bread.](43). Later in the
novel, as his appetite increases, Corte’s thoughts turn to the sandwiches he
had refused earlier. Here, Némirovsky’s detailed description reveals her
keen sense for fine cuisine: “C’étaient de petites brioches bourrées de
mousse de foie gras, d’autres avec une rondelle de concombre et une
feuille de laitue sur du pain noir qui avaient sans doute un gout agréable,
frais, acide”(119). [There had been some small sweet rolls with foie gras,
black bread garnished with cucumber and lettuce, which would be
deliciously cool and refreshing.](62). The description, especially in the
French version, reads like a gourmet menu or an elaborate recipe; it left at
least this reader salivating for more. When Florence informs him that the
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 205
14
The English version, « buttery pâtés » is less detailed that « des petits pâtés frits
dans le beurre » [small pâtés sautéed in butter] and « smooth, rich little pâtés, each
with a slice of truffle tucked away inside » does not sound quite as indulgent as
« petites brioches au beurre qui portaient chacun un croissant de truffe caché dans
la pâte onctueuse et lisse » [small buttery brioches, each with a crescent of truffle
hidden in the creamy, smooth crust.]
206 Chapter Ten
15
Amy Trubek, Haute Cuisine: How the French Invented the Culinary Profession
(Philadelphia: U. of Pennsylvania Press, 2000), 3.
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 207
walks away with the basket of foie gras; likewise, he draws disdain for the
jungle-like, uncivilized approach to food as mere low-class sustenance.
Némirovsky, however, turns the relationship of food to civilization or
social class on its head. It is Corte who appears uncivilized--even
cannibalistic--in his approach to food. His obsession with fine cuisine
points to all that is wrong in the disorder of wartime France.16 High-class
civilization appears as its supposed opposite—savagery. Turning our
attention to another character in Suite française, Mme. Péricand, we see
that the bourgeois woman relates to food etiquette in a way that points,
ironically, to her lack of civility. At the beginning of the novel, she
attempts to hold to the strict rituals of mealtime, despite having just
learned of France’s shameful defeat:
She forced herself to swallow her food, but each mouthful seemed as hard
and bland as a stone and stuck in her throat. Nevertheless, she repeated the
phrases that had become ritual at mealtimes for the past thirty years. ‘Don’t
drink before starting your soup,’ she told the children. ‘Darling, your
knife…’(10).
Mme. Péricand’s attention to the details and rituals of haute cuisine seems
a testament to her nurturing-mother role, as she protects her children and
servants from seeing her horror of the war’s events. In a similar passage
she carefully prepares the plate for her invalid father-in-law:
16
In Némirovsky’s notes to the novel, she points to this scene as pivotal for the
rest of the novel, had she finished it: « The theft of Corte’s dinner by the
proletarians must have, for the future, a great influence. Normally, Corte should
become extremely pro-Nazi, but I could also if I want, if I need to, do it in such a
way that he says to himself: ‘There’s no point kidding myself ; that’s where the
future lies, the future belongs to this brutal force which stole my food from me.’ »
(Némirovsky 2006, 353). Note that Némirovsky underscores the social castes of
her characters, due to her own family’s history rooted in revolutionary Russia.
208 Chapter Ten
poisson, le beurre frais, fondu parsemé de persil haché, mais ce ne fut que
lorsqu’elle eut ajouté sur le bord de l’assiette une rondelle de citron que le
vieillard recouvra sa sérénité(44-46).
She cut the elderly Monsieur Péricand’s filet of sole into small strips. He
was on a complicated diet that allowed him to eat only the lighter food and
Madame Péricand always served him herself, pouring his water, buttering
his bread…. ‘I don’t think poor elderly invalids can bear to be touched by
servants,’ she would say to her friends.’…Madame Péricand…quickly
poured the parsley butter over the ivory flesh of the fish, but it was only
after she placed a slice of lemon at the side of his plate that the old man
was calm again(10-11).
17
M. Péricand revels in this last act before he dies: “…for ten years he had been
nothing more than a pitiful old man who needed someone else to dress him and
wipe his nose, and now suddenly he could reclaim his rightful place! To punish,
reward, disappoint, delight, distribute his worldly goods according to his own
wishes. To control everyone. To influence everyone. To come
first.”(Némirovksy 2006, 115-116) As his daughter-in-law feared, he left 5 million
francs to his charity.
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 209
protect her own children. Nothing else mattered any more”(48). Food,
once the mark of one’s cultured class, of civilization, now comes down to
a means of individual survival; it reveals the moral fiber, or lack thereof,
of Corte and Mme. Péricand. Haute cuisine, in all its delicious splendor
under Némirovsky’s pen, leads us to uncover its opposite: a cutting,
impoverished side of French bourgeois culture.
It is precisely this use of inversed relationships that seems to be the key
to understanding the gripping nature of Némirovsky’s novel, as well as its
difficulties. In a long note regarding the construction of “Storm in June”,
the author writes a list of historical images that deserve to be passed on to
posterity:
As she writes the list from items 1 to 6, Némirovsky seems to discover the
key to her particular representation of the war. From the “queues at dawn”
(we can imagine they are lines to procure food) to the very example of the
obsession of food as a way to point out the miseries of war, we see that her
intent is to represent wartime deprivation through its opposite--luxury.
With a kind of cinematic chiaroscuro technique (from Némirovsky’s notes
we see that she had written the novel with an eye toward its filmic
version), she emphasizes the dark pain of war with the vibrant
illuminations of “the good life.” In other words, it is the long descriptions
of Gabriel Corte’s egotistical obsession with food that call our attention to
18
The passage in italics here appears in English in Némirovsky’s notes. She spoke
several languages fluently, including English.
210 Chapter Ten
the hungry new mother who is briefly mentioned as a side character; Mme.
Péricand’s civilized attention to the meals for her invalid kin underscores
the feeble foundations for her Christian generosity.
Moreover, the above list for posterity from the author’s notes points to
an explanation of why there are so few sympathetic characters in the
novel. Her resolve to say “one word for misery, ten for egotism…” gives
us a key to understanding the structure—and I would argue, the impact—
of the novel. This technique of contrasts creates an ironic focus on the
noble actors during the war. After several chapters focusing on Corte’s
egoism and Mme. Péricand’s false generosity, we are struck by the brief
portrait of the kind and patient Maurice Michaud: “In spite of the
exhaustion, the hunger, the fear, Maurice Michaud was not really unhappy.
He had a unique way of thinking: he didn’t consider himself that
important; in his own eyes, he was not that rare and irreplaceable creature
most people imagine when they think about themselves.”(49) His calm,
objective viewpoint, despite his hunger, as he and his wife walk from Paris
to Tour (because M. Corbin, the banker, threatened that they would lose
their job if they did not meet him there) contrasts sharply with Corte’s
disdainful, famished outlook from the chauffeured car. Michaud is
spotlighted, despite his brief appearances in the novel.
The juxtaposition of egotism and altruism helps to explain the
predominance of upper-class characters in the novel, but could this same
strategy of contrasts account for the glaring lack of Jewish characters in
Suite française? It seems plausible. It is unlikely Némirovsky omitted
Jews out of a desire to hide her heritage. Although she converted to
Christianity in 1939 and published under a pseudonym after the ban
against Jewish publications was in place, she also registered as a Jew in
Issy-L’Évêque when the law required and later wore the Jewish star when
that law was issued. In other words, she did not try to evade the fate of
Jews, despite her awareness of deportations and concentration camps
(although she did not know they were death camps) (Weiss, 115). She
even knew the date of her own arrest well in advance, but did not try to
leave. Nor does it appear that the omission of Jews is a sign of her anti-
Semitism. As Alice Kaplan explains, Némirovsky grew to regret her
depictions of Jews in her earlier novels: “A year after the February 1934
riots, she wrote in her diary, ‘If there had been Hitler, I would have greatly
toned down David Golder, and I wouldn't have written it in the same
fashion.’ Three years later, her regret turned to horror: ‘How could I write
such a thing?’”(Kaplan, “La Zone Grise”). I would argue that Jews are not
mentioned in Suite française, because the novel is not so much a depiction
of the victims of the war, as it is a clear-eyed, critical portrayal of French,
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 211
19
David E Sutton, Remembrance of Repasts: An Anthropology of Food &
Memory, (Oxford: Berg, 2001), 73-102.
212 Chapter Ten
temporal migration and the effort to recall a whole structure through the
evocation of a sensorial part:
But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are
dead, after the things are broken and scattered, taste and smell alone, more
fragile but more enduring, more unsubstantial, more persistent, more
faithful, remain poised a long time, like souls, remembering, waiting,
hoping, amid the ruins of all the rest; and bear unflinchingly, in the tiny
and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of
recollection(Proust quoted in Sutton 84).
Bibliography
Franklin, Ruth. “Scandale française.” The New Republic. January 30,
2008. http://www.tnr.com/article/books/scandale-fran%C3%A7aise.
Gille, Elisabeth. Le mirador: mémoires rêvés. Paris : Presse de la
Renaissance, 1992.
Golsan, Richard J. and Susan Rubin Suleiman. “Suite Française and Les
Bienveillantes, Two Literary ‘Exceptions’: A Conversation.”
Contemporary French and Francophone Studies. (2008) 12:3: 321-
330.
Green Kaiser, Jo. “Feeding the Hungry Heart: Gender, Food and War in
the Poetry of Edna St. Vincent Millay.” Food & Foodways 6, no. 2
(1996): 81-92.
Kaplan, Alice. “Love in Ruins.” The Nation, May 29, 2006.
http://www.thenation.com/doc/20060529/kaplan.
Food, Character and War in Irène Némirovsky’s Suite française 213
abstinence from food: and chansons 40n29, 52, 53, 54–55; and
de geste, 154–155, 156; and women, 37–40, 40n28, 49, 51
women, 38–40, 40n28, 49, 51, Aunt Daisy (Maud Ruby Basham),
77–78 66, 80, 83
aesthetical point of view, deep- Austen, Cassandra, 31n6, 33, 34
freezing process, 89 Austen, Jane: films of life, 33n10,
aesthetic gaze, field of, and New 48, 48n39, 48n40, 48n41; films
Zealand, 64, 65 of novels, 47–56, 59–60; and
Aliscans: and aggressive gestures, Georgian period, 56–60; letters
169; and appetite, 155–156, of, 27, 28–34, 31n6, 47, 59;
167; and integrity of abstinence, novels of, 27, 35–47, 37n21,
154, 156 37n22, 58, 59–60
Amadas et Ydoine: and folklore Austen, Jane, works of: Emma, 40–
associated with Fates, 173–176, 47, 41n31, 42n33; Juvenilia,
176n10, 177, 178, 179; and 37–38, 37–38n22; Mansfield
ingenium, 180, 180n23; Park, 35; Northanger Abbey,
misogynistic passages of, 178; 40, 41, 59n79; Persuasion, 36,
staging of meal in, 172–177, 58; Pride and Prejudice, 33n11,
177n13, 179, 180; timing of 35, 36, 41, 43; Sense and
meal, 176–177; and verb Sensibility, 28, 36, 38–40,
controver, 172, 179–180; 40n28, 40n29, 43
witches of, 172, 173–177, 178, Austen Country (film), 48n41
178n18 Australia, and Pavlova, 61, 70
An American in Paris (film), 183
Anissimov, Myriam, 198n1 Bailey, Paul, 16
Anna, 7th Duchess of Bedford, 32n8 Baldwin, John, 163n7
Anne (queen of England), 33n9 Balzac, Honoré de, 5
appetite: and chansons de geste, Barker, George, 72n16
155–156, 161, 163, 165, 167, Barthes, Roland, 187, 189, 190
168; and class issues, 35, 36, Basham, Maud Ruby (Aunt Daisy),
36n16; and gender roles, 36–37, 66, 80, 83
43, 53n60; and Mann's The Beck, Simone, 192–193
Magic Mountain, 132, 134–136, Beck, Simone and Julia Child,
143–144; and Némirovsky's Mastering the Art of French
Suite française, 204; and Pride Cooking, 193
and Prejudice (film), 36n16, Becoming Jane (film), 48, 48n39
Cuisine and Symbolic Capital: Food in Film and Literature 215
metaphor of, 137–138; and the Bay," 65, 74, 75, 76; "The
appetite, 132, 134–136, 143– Garden Party," 65, 74, 78;
144; and chocolate, 133, 139– "Prelude," 65, 74, 75, 76, 83–84
140, 142, 147; and choking Mansfield Park (Austen), 35
motifs, 135, 136; critical Maori communities: and culinary
assessments of, 130; critique of practices, 82; as ethnic
sanatoriums, 132, 133–134, population, 66, 73
138–139, 138n2, 140, 146–147; Mao Zedong, 5, 14–15, 17
and cult of vitality, 144; and Marin, Louis, 174
decadence of prewar European Massonnet, Phillipe: as director of
society, 130, 132, 138–139, 146; Agence France Presse, 2, 2n2.
and dual quality of food as life- See also "La crêperie de Pékin"
enhancing and life-threatening, (The Creperie of Beijing)
134, 137–138, 145, 146, 147; (Massonnet)
and excessive consumption of materialism: and Austen's novels,
food, 131–132, 133, 134, 143– 53–54, 58, 60; and chansons de
145; and exterritorial meals, geste, 154, 155, 156, 157, 164,
143–144; film adaptation of, 165, 166, 167; and French
138n2; food and eating in, 130– culture, 20; and Mann's The
132; and invisibility of death Magic Mountain, 135, 137; and
while eating, 134, 135; and New Zealand colonists, 64, 65
mouth, 136–137; and passage of Maurel, Georges, 201–202n9
time, 130, 137, 138n2; and McDonald's, 196–197
pedagogy, 140–143, 146; McGee, Diane, 75, 77
physiological-medical reasons medieval French literature: fabliaux,
for eating, 135; socio-cultural 152; and food and drink
and symbolic significance of consumption, 152; and gift
eating habits, 132, 134; and economy, 163; role of feasting
suicide, 140, 141, 143, 146; and in, 157–158, 172; romances,
taking temperatures, 137 152, 157, 158, 163, 172–180.
Mahar, Cheleen, 104, 105n3 See also Amadas et Ydoine;
Mann, Thomas: as chronicler of chansons de geste
dining habits, 131; and culinary Mediterranean Studies, 153
excess, 132, 133; on food and men: attitude to food, 42; and
eating, 130, 133, 136; and Mansfield's stories, 76, 77; and
Nietzsche, 133. See also The moral economy, 36; and New
Magic Mountain (Mann) Zealand, 68, 69, 79
Mann, Thomas, works of, The Le mirador (Gille), 199
Buddenbrooks, 133 Miss Austen Regrets (film), 33n10,
Mansfield, Katherine, 74–78, 48n40
74n18; and culinary practices, Mitchell, Austen, 69
75, 76–77; and estrangement, Moggach, Deborah, 48n39
74, 75, 77–78; and Pakeha New Mon Oncle (film), 188–189, 190
Zealand identity, 74; and role of moral economy, and culinary
men, 76, 77 practice, 27, 36, 40–41
Mansfield, Katherine, works of: "At Moreaux, Axel, 13, 14
220 Index
Morgner, Irmtraud, 94, 94n10, 99– 198–199, 198n1, 200, 210; and
100 Stojka, 105, 121–125
Moskauer Eis (Gröschner): absence Némirovsky, Irène: death in
of closure, 97, 100; and Auschwitz, 198; deportation to
alphabetical order, 96, 97; and Auschwitz, 198–199, 198n1,
culinary practices, 88, 88n2, 89; 200, 210; knowledge of French
and D-Mark, 91, 92–93; and cuisine, 202; perceived anti-
freezing processes, 89, 98–99; Semitism of, 198, 200, 200n6,
and frozen foods, 89–90, 91, 93, 200–201n7, 210
94, 95, 96, 97–98, 99, 101; and Neumann, Gerhard, 108n7, 132, 143
frozen state of being, 89–91, New Zealand: and aesthetic gaze,
94–95, 98–99, 100, 101–102; 64, 65; as Arcadia, 63–64, 63n3,
and ice cream, 89n3, 91n6, 96, 67, 69, 82; and British culture,
98, 100; and identity theft, 63n3, 64, 65, 66n6, 67, 71–73,
96n11; and scarcity, 90, 95–97, 74, 75, 76–77, 78, 81–82, 83;
98; and selling of history, 91, and Christmas meals, 71–72,
93–94, 99, 101; and unreadable 71n15, 79; domestic education
manuscript, 100–101, 101n14; in, 80; early European image of,
and waiting, 89, 92, 93, 96, 99, 63; and economic and political
101; and Wende, 91, 92–93, 94, structures, 64, 66–67, 67n9, 71;
95, 96–99, 101 and European colonists, 64–65,
My Life in France (Child with Alex 66, 67, 69, 70n12, 71–73, 82,
Prud'homme): and American 83; and globalization, 82–83;
taste for French cuisine, 187, and men, 68, 69, 79; and
189; and Simone Beck, 192– Pavlova, 61–62, 69–70; and
193; and Child's car, 192n28; social relations, 64, 66, 67, 79–
and "cuisine bourgeoise," 189; 80; study of rural women, 62,
and French culture, 181, 186, 67, 71–72, 71n15, 78–79, 83;
187–188, 194–196; and French view of Wenderholme,
markets, 186–188; and Auckland, 64. See also Pakeha
Marseilles, 194; and proposed New Zealand identity
documentary of French cuisine, New Zealand National Library, 70
194–195; and shopping for Nietzsche, Friedrich, 132–133, 144
food, 186; and shortages, 185 Ning, Wang, 8
Nixon, Richard, 14
Napoleon I (emperor of the French), Northanger Abbey (Austen):
56 Marilyn Butler on, 59n79; and
national identity of German indifference to food, 40; and
Democratic Republic: and social hierarchy, 41
identity theft, 96n11; and
recreating history, 101; and occidentalism: definition of, 7,
selling history, 93–94, 99, 101 7n11; and Massonnet's "La
national identity of New Zealand. crêperie de Pékin," 7
See Pakeha New Zealand Onfray, Michel, 139
identity orientalism: and culinary
Nazi persecution: and Némirovsky, translation, 21; reversal of, 7
Cuisine and Symbolic Capital: Food in Film and Literature 221
Sabrina (1954) (film), 183, 183n6, social relations, field of, and New
190n24 Zealand, 64, 66, 67, 79–80
Sabrina (1996) (film), 183–184n6 The Song of Roland, 163
Sachse, Bert, 70 South Asian cuisine, and New
Salon des Arts Ménagers, 184 Zealand culinary practices, 82
Scholliers, Peter, 108n7 Spence, Jonathan, 17
Sense and Sensibility (Austen): and Stein, Gertrude, 185
abstinence from food, 38–40, Steward, Mary Anne, 72n16
40n28; and class issues, 28; and Stojka, Ceija: artwork of, 105,
culinary practice, 40n29; and 105n2, 106, 122;
men's attitude to food, 43; and autobiographies of, 107–108,
moral economy, 36 110, 114, 115, 121, 122; on
Sense and Sensibility (film): concentration camps, 121–125;
abstinence from food, 49, 51; and cultural identity, 108–109;
culinary practice in, 48–51, and Lovara tales, 108, 114; oral
49n42, 49n46, 52 stories of, 108–120, 126;
Shakespeare, William, Macbeth, performance in works of, 107,
172, 175 108, 113, 118, 124, 126; and
Shapiro, Laura, 186 recipe for cooking hedgehog,
Sharpe, Arthur, A View of 104, 105, 105–106n3, 106,
Wenderholme, Auckland, 64 106n5, 107–110, 113, 160n6;
social entertaining: and culinary use of "Zigeuner," 105n1
practices, 29–31, 34, 60; and Stojka, Ceija, stories of:
Pavlova, 61–62 "Christmas," 122–125; "The
social hierarchy: and Austen's Four Brothers and the Disloyal
letters, 31; and Austen's novels, Wife," 114–116, 117, 120; "The
27, 29, 33–34, 33n9, 41, 44–45, Hedgehog and His Wife," 117–
46, 47, 60; and chansons de 118, 120; "Why the Rom
geste, 162, 162n6, 163, 165, remained With His Wife," 118–
166, 168, 169; and culinary 120
practices, 27, 29, 33–34, 33n9, Streep, Meryl, 192n29
54, 55–56, 58, 73; and culinary Sturm-Maddox, Sara, 180
redistribution, 41, 44–45, 46, sugar: and Georgian period, 32,
47, 78; and films of Austen's 32n8, 50; and New Zealand
novels, 51, 52, 53, 54, 55–56; culinary practices, 82
and Mann's The Magic Suite française (Némirovsky): and
Mountain, 131–132; and appetite, 204; and class issues,
Pavlova, 61 204–209, 207n16, 208n17, 210,
social history: and Austen, 28, 60; 211; critical reception of, 198,
of New Zealand, 62 200–201, 200–201n7; egotism
social imaginary, and and altruism juxtaposed in, 210,
epistemological assumptions, 211, 212; food associated with
59–60 characters, 198, 203–210,
social judgments, and culinary 205n14; food as symbolic
practice, 34, 35–36 indicator of moral fiber, 198,
209; and French culture, 210–
Cuisine and Symbolic Capital: Food in Film and Literature 223
74, 75, 76–77, 78, 79–80; and women, 62, 67, 71–72, 71n15,
New Zealand social capital, 65, 78–79, 83; and U.S. culinary
83; and Romani culinary practices, 193, 194
practices, 110, 111, 114–118, Women's Weekly, 66, 80
120, 122; and social hierarchy, Wright, Joe, 48n39
60; study of New Zealand rural