Professional Documents
Culture Documents
A HANDBOOK
OF THE
SWAHILI LANGUAGE,
AS SPOKEN AT
ZANZIBAR.
EDITED FOR THE UNIVERSITIES' MISSION TO
CENTRAL AFRICA
BY
A. C. MADAN, M.A.,
SENIOR STUDENT AND FORMERLY TUTOR OF OH. CH. OXFORD.
LONDON :
l8
94| MICROPORE BY
PRESERVATION
PART I.
FAGT
Introduction ... ... ... 1
List of Substantives 24
Adjectives: —
Grammatical rules S3
Irregular Adjectives 86
Comparison of Adjectives 87
Numerals ... 89
List of Adjectives ... 94
Pronouns :
—
Personal Pronouns 102
Possessive Pronouns 109
Reflective Pronouns 112
Demonstrative Pronouns . 113
Relative Pronouns 117
PART II.
•
xactly an interpreter of that re-
fitted to serve as
print for us, and the collections in the Yao and Nyam-
wezi languages, all which I should like to get through
PREFACE. xi
—
The name of the language Swahili is "beyond all —
doubt a modified form of the Arabic Saicahil, the plural
of Sahil, a coast. The natives themselves jestingly
derive it from Sawa hila, which a Zanzibar interpreter
would explain as
" All same cheat."
PART I.
prefix only,
so thai the singular and plural forms of
written by those who speak it, and they know and use
you are to read before you can read at all. The reason
is that Swahili has five vowels, Arabic only three, and
of Swahili consonants the Arabic supplies no means of
TTTE ALPHABET.
The Towels are to be pronounced as in Italian, the
Consonants as in English.
A = a in father.
B = o in hare.
<
!h = ch in cherry. Italian <* before i or e.
I = ee in /ee£.
J = j'
in Joy. Sometimes more like cty or di in cordial. French
di, German dj, Italian gi.
K = 7; in Calendar.
L = ?in /ong. Zr and r are generally treated as the same 1
31 = 971 in man.
N = n in no.
= o in &oy, more like au than the common English o.
P = y>
in
paint.
R = r in raise. An English, not a Scotch, Irish, Germau, or
French r. See L.
B = v in German ss. It is never pronounced like a z or
.;„.
U = oo in tool.
V = v in very. German w.
W= w>in ttra. French ou. It is merely a u pronounced as a
consonant.
Y = y in yonder. Germany. It is merely an i pronounced as a
consonant. Y
frequently used in the Lamoo dialect
is
but never by a k.
Th = the four Arabic letters ilia, thai, thod, and thah.
/
14 SWAEILI HANDBOOK.
end in it may be always suspected of being
plural
imperatives if they are verbs, or of being in what is
known as the locative case if
they are nouns. There
only a very few words which end in -ni in their
simple forms.
The formation or division of syllables is so
closely
connected with the powers of the letters, that this will
be a proper place to mention it. The rulo is that all
Swahili syllables end in a vowel, and that the vowel
must be preceded only by a single consonant, or
by
one preceded by n or m, or followed
by w or y.
There are a few half-assimilated Arabic words in
which double consonants occur but there is a
;
strong
tendency in all such cases to drop one of the consonants
and attach the other to the vowel which follows them.
W can be placed after all the other consonants,
b, making ml-
THE ALPHABET. 15
enigmatical dialect.
At the head of each letter in the second part will
be found some observations on its use and pronun-
ciation.
1G SWAHIL1 HANDBOOK.
SUBSTANTIVES.
or governed
Adjectives, Pronouns, and Verbs governing
by them. It is, therefore, necessary to divide them
into so many classes as there are different forms either
of Substantives or of dependent words, in order to be
able to lay down rules for the correct formation of
sentences. For this purpose Swahili Substantives may
be conveniently divided into eight classes.
prefix appears
as //"*•-. Before o and u the u is very
SUBSTANTIVES. 17
beginning with a-, the two a's run together, and are
seldom distinguishable by the ear alone. When wa- is
placed before a word beginning with e- or »-, the -a
flows into the other vowel and produces a long e sound.
Nyumba, a house ;
nyumba, houses.
18 SW All 111 HANDBOOK.
The simple description of nouns of this class is that
they begin with n, followed by some other consonant,
li is
probable that Ni- is the ground form of the prefix
of this class, since it always appears as ny- before a
vowel. The singular powers and antipathies of the
Letter n- very much affect the distinctness of this class
of nouns. As n must be dropped before ch, f, h, h, p, s,
or nouns beginning with those letters may belong to
/,
j
>re fix, are made to belong to this class, and ma- is
always b.
Ubau, a plank mhau, planks.
;
letter.
Upepo, a wind ;
p'epo, winds.
Ufunguo, a key ;
funguo, keys.
Kuanguhani, in falling.
LIST OF SUBSTANTIVES
The letters in parentheses denote the several dialects: (A.) Kiamu. that of
gether.
kionda mtuzi (M.).
Dohani, a very tall narrow basket Beast, nyama.
made of slips of wood supple- Beauty, uzuri.
mented by cocoa-nut leaves. A beauty, kizuri, pi. vizuri, baiba.
(M. .
Blindness, (loss of sight),
upnfu
Bill. See Beak chongo of one ey>).
(loss
npamba,
pamba. )./. Blister, lengelenge, pi. nialen:.r >'-
Bird, ndege, nyuni (M.). nge.
1<
mizigo. mbako.
In a cloth, bimdo, furushi, ki- Bumunda, pi. mabumunda, a sort
furushi. of dumpling or soft cake.
Of straw, mwenge, pi. inienge. Kitumbua, pi. vitumbua, a cake
Of sticks, titi, pi. matiti. made like a fritter.
Buoy, chilezo, pi. vilezo, mlezo, pi. Ladu, a round ball made of
milezo. semsem seed, spice, and sugar.
Burden, mzigo, pi. mizigo. Kinyunya, pi. vinyunya, a little
Canter, mghad (of a horse). Castor oil plant, mbarika, pi. mi-
Thelth (of an ass). barika, mbono (?), pi. niibono.
Chair, ki:i. pi. \iti. below the chin, jebu, pi. nia-
Chalk, chaki. jcbu.
I
leleon, kinyonga, jjZ. vinyotiga, Chisel, patasi, chembeu.
Chance, nasibu. [lunibwi (?). Juba, a mortirt chisel.
Chandelier, thurea. Uina, a small chisel.
h (the part over the cheek-bone), Circle of a man's affairs, &c, uli-
juice (maji), and die nuts ore Baridi and upepo are often used
oft*
» ipilhi ii d for drinking. In mean wind or cold indiffer-
Haif-ripi nut, wfo n the nutty part ently.
is formed and the mUk begins to Cold in tin head, mafua.
wabble in the shell, koroma, pi. I have a cold in the head, siwi zi
makoroma. kamasL
Rtpi hut, nazL Collar-bone, mtulinga,pl.mituli
.1 /.at which //<(< grown full of a Colour. rangL
substana without Colours are generally described by
any hollow or mUk, joya, pi. reference to some kno\
maji stance : raugi ya kahawa,
.) nut which lias dried in the shell colour, brown :
rangi ya majani,
so as to ratth in it without leaf colour, green ; rangi ya
•
e,
Cqffi
In
tries, buni. Moh ill n, Moalli.
r"ffeepot, mdila, midila. wenzi.
pi. Companion, inwenzi, pi.
Coin a coin), Barafu. See Dollar, Company, jamaa.
Hupi &c. i
.
dira.
Compass (mariner's),
Colander (in basket nark), kunguto, uzima, ukainilifu,
Completeness,
£il. makunguto. utimilifu.
SUBSTANTIVES. 35
zuugu, Europe. (
Wossing place, kivuko, pi. vivuko.
In the country, masbnmba. (
Wow, kunguru.
A country dialect, lugba ya ki- Crowbar, mtaimbo, pi. mitaimbo.
mashamba. Crowd, kundi, pi. makundi, ma-
rage, ushujaa, urnabit, moyo. kutano, matangamano, umaati,
h (of a ship), majira. Crown, taji.
rtesy, jamala, adabu. Crown of the head, upaa, utosi.
tyard (< ncloeun ), ua, pi. nyua, Crumbs, vidogo, sina. kidogo.
uanda
or uanja. Crutch for oars, kilete, pi. vilete.
Court within a house. behewa,kati. Cry, kilio, pi. vilio, ukoluiu, pi.
Cousin, mjukuu, pi. wajukuu. kelele, ukemi.
Covenant, maagano, sliarti. (for help), yowe.
r (a lid , kifuniko. ( of joy), hoihoi, kigelegele.
A dish cover made of straw and Cucumber, tango,pi. ruatango.
Cow, ng'ouibe mke, pi. ng'ombe knuckles when the fist is closed),
wake. tbiraa konde.
-
id. mwoga, pi. waoga. Cultivation, kilimo.
Cowardice, uoga, Cultivator, mkulirna, pi. wakulima.
ory, kauri, kete. Cunning, cherevu, werevu.
ib. k:ia. Cup, kikombe, pi. vikombe.
Crack, ufa, pi. nyufa. Cupboard, eanduku.
Cramp, kiliarusi. Cupper, mumishi, pi. wauniishi.
A crump. •.'ngo.pl. magango. Cupping horn, chuku.
iba. Curiosity (rarity kioja, pi. vioja,
,
es). bizari.
'-
belong chiefly to Lamoo, and Dialect, maneno, luglia.
• -in a try near it. Dialects and languages are usually
Kigunya, the dialect of Siwi, &c. District of a toicn, mta, pi. mita.
Kiarabu, Arabic. For the districts of Zanzibar see
Dragon' 8 blood, maziwa (or macho), kekee; the wood ii is fixed in.
II
ili, a Dust and sand on a road, tifutifu.
h ZU Of '
I It •" d licit' rials ii ml ii Duties. See Customs.
kofia (cap) adormd with gold and Duties of one's position, kiwango,
more commonly a .
or pi. viwango.
Feather, unyoa, pi. nyoa, nyoa (or pi. mieko, hence "kitchen, jikoni,
katani, kitanl
,
ing, kumsbika lmkuli.
Flea, kiroboto, pi. viroboto. Forbidden thing, haramu, marufuku.
Flesh, nyama. nguvu.
.
i irika.
•. chini. Foreigner, mgeni, ;//. wageni, mja
( 'hut I
ft r, j ikafu. na maji, pi. waja na maji (from
Upper floor or roof, dim. over Beat).
Flower, ua, pi. uiaua.
For' loch, pan ja.
Flue, vumbi, (much) mavumbi.pi. Foreskin, govi mbo.
A flue dohaan. , I, niwitu, msitu.
Folloirrr, mfuasi, pi. wafoasi, cbo- mpiga ramli, pi. waptga ramli.
kora, pi. macliokora (a hangi r- Foster brother or sister, ndugu
on). knnyonya.
V<>lhj, upumbafu. Foundation, rasingi or msinji, pi.
Nipple, kifa, pi. vifa. Handful (that will lie on the hand),
(sorrow), hanm. —
plied: Si madanganya wala
Hedge, ua, pi. nyua. si makatazanya, ni mazuiza-
" It
II ilijr made in the sea for taking nya. is not direiving, awl
it is not forbidding, it is <b
fish, uzio, pi. nyuzio. lay-
//.-/, kifundo (or kisigino) cha ing."
mguu. Hinge, patta, bawaba.
Heifer, mtamba, pi. mitamba. Hip, oyonga (?), tokono (A.).
//. ir, mi'ithi, pi. wuvithi. ilijijiopotamus, kiboko, pi. viboko,
Ih ip, msaada. tomondo.
//> m, upindo. Hire, taja, ijara, ujira.
Hemp. See Cannabis Indica. History, hadithi.
Il<
mpen rope, kamba ulayit i. Hoarseness, kupwewa na 6auii.
//- a. k'uku. Hoe, jembe {or gem be), pi. ma-
Laying hen, koo, pi. makoo. jembe.
Ih n, full grown, hut that has not Hot ing-up time, mapalilo.
in i<l, t'embe. Hulil (of a ship), ngama.
II nna, bina. Hole, tundu, pi. matundu.
Ih rd, kundi, pi. makundi (through anything), kipi nyo, pi.
Hi rdsman, mchunga, pi. wachunga, vipenyo.
mtnuga M. , pi. watun (dibbled for seeds or plants), ko-
Hero, shujaa, pi. mashujaa, fahali, rongo, pi. makorongo.
pi. mataliali. Hob- to give light and air, mwa-
m shujaa. ngaza, pi. miangaza.
SUBSTANTIVES 49
i
'
'
'.'';/•
Jar {for carrying water), lntungi,
yi'ga, hot pi. mitongi.
Dudu vulr, a boring hornet. Jar {large, ksisiki.
nyewe. vyenezo.
pi.
Mat (coarse matting), jamvi, pi. See Cubit, Fathom, Span, Weight.
majamvi. The weights are usedas measures
Slet /ling mat, mkeka, pi. mikeka. for such a capacity as would
ping mat modi UJu a bag with contain that weight of millet
til';
open, fumba. Meat, nyama. [ (mtama).
Oral prayer mat, mu^ala, pi. mi- Small pieces cooked on a skewer,
eala. m»liakiki, pi. misliakiki.
SUBSTANTIVES. 55
Pieces cooked on two parallel Curdled milk, rnaziwa mabivu.
sticks, subana. Buttermilk, nitindi.
Meatiness, mnofu. Mill, diuu, pi. vinu.
3L 'Idler, pingamizi. Steam mill, kiuu cha moshi.
Mediator {peace-maker),msel(>hisha., Oil mill, kinu cha kushindikia.
Plumb-line (a stone hung by a strip Possessor oj, &c, mwcnyi, &c, pi.
of banana leaf), tiina/.i. wenyi, &c.
Plug, ngurnzi, zibo, pi. ruazibo. Post, mti, pi. miti.
Plummet, chubwi. Bearing post, mkimili, pi. mihi-
Pocket, tafuko, pi. mifuko. mili.
Fur**, kifuko cha kiitilia fetba. Ramnu r for b< ating roofs, kipande,
Pusn in . ludukuo. j'l. vipaade.
Putrvlity, ki "Rampart, boma, bi ra.
JV/ .
Rank, daraja, obeo.
Python, chatu. Ransom, kombozi, pi makombozi,
ukomboo, ukombozi, tidia,
Q. ufidiwa, ukombolewa.
Quail, tombo, tomboroko. Rarity, t'unu, heda
ty, tabia, ginsi, jisi, aina. Rash {small pimples), vipele.
Quantity, kiasi, kadiri, chco Rat, panya.
(nw asuri m ut). a very large hind, buku.
Quarrel, mateto, tofauti, nazar, Rations, posho.
mvi. Ravmess {of meat, &c.), ubicbi.
Quamhomeness, ugomvL I
dulness), ujinga.
r. rubo. Razor, m i
Ring where the blacL entert Ghala, a dork mom on the ground-
-.
aoleo, pi. manoleo. floor, o etore-room.
iMr-rini, pete ya Uiu.>iliio. Root, sbina, ]>l.
mashina.
worm, o Rootlets, mizizi, ini/.i (
M.).
Hippie, viwimbi. kamha, ngole (Mer.).
\g, juka. imba, ulayiti.
Rosary (Mohammedan beads), las-
Rt»< r, mto, pZ. inito.
biili.
Road, njia.
.
Dgarnmo, vtuni. /,' .
waradi, waridi.
Robbi r, mnyang'anyi, pi. wanya- Otto of roses, hal waradi
a house, but
stone ovhide an Sabre, kitara, pi. vitara.
initio a one. Sacrifice, sadaka (an offering), fi<lia
-
.ul'- or sebula, parlour, r 1
oiling up), tliabihu {sacrific-
Hon room. mathabuha {the victim),
"1, 'irofa, or ghoi a (an animal or thing
room. d but nut eat
SUBSTANTIVES. 67
F '1
SWA HILT Tl AND BOOK.
Tl<r principal seasons in Zanzibar One who serves at table, rawa-
are: —
Musimi, the timt of tlie ndikaji, waandikaji.
pi.
masika after
; that, the cold Kadainu, th< second, head, slave,.
time, kipupwe ; then, about (he S( rriee, utumwa. budunni, bidinia.
end of August, dernani, or Setting-out, things set out or the place
niwaka. The southerly winds for them, maaudiko.
(kusi) begin to drop in October, Shaddock, furungu, pi. mafuriuigu.
and in the intervals between Simile, uvuli, vuli, mvuli, mvili,
them and the northerly winds kivuli, kitua.
come the times of easterly and Shadow, kivuli, pi. vivuli.
Suso, pi. masuso, a kind of hang- Shoulder, bega, pi. mabega, fuzi, pU
mafuzi (A.).
ing shelf.
Shell (sea shells),shel\e, pi. mashelle. Shoulder-blade, kombe la mkono.
(husk), ganda, pi. maganda. Shout, ukelele, pi. kelele, kelele, pi
(empty shell), fuvu, pi. mafuvu, makelele.
Shock, shindo.
made by raising the eyebrows.
Shoe, kiatu cba kizungu or cba Kikorombwe, a kind of signal cry.
kihiudi, pi. viatu vya kizuugu. nyamavu, kimya
Silence,
A pointed shoot like that contain- Silversmith, mfua fetba, pi. wafua
fetha.
ing a spike of flower, kilele, pi.
vilele. Simpleton, mjinga, pi. wajioga.
Sttop, duka, pi. maduka. Sin, tbambi, pi. thambi or ma-
Shops vrith warerooms, bokhari. thambi, makosa, taksiri.
Shot (small), marisaa. Singleness, upweke.
Shot-belt, beti. Sip, i'uuda (?).
"
mui. i u.wnnooK.
Soothsayer, kahini, pi. makahini. taken from the end, and made
Sore, donda, pi. madonda, kidonda, to begin the icorrf,kinyumc,
pi. vidonda, jeraha. kinyuma. (See Appendix I.)
Sores in the leg, nyungunyungu, Spear, fumo, pi. mafmno (flat-
mti. bladed) mkuke, pi. mikuke,
Sorrow, kasarani, huzuni, sikitiko, (three-edged) sagai,^. masagai.
matukio. Spectacles, miwani.
Sorrow for a loss, majonzi. Speech (speaking), kunena.
Sorrow for something done, ma- (oration), mataguso, milumbe.
jutio. Spider, buibui.
Excessive sorrow, jitimai. Spinal column, uti wa maungo.
Sort (kind), ginai, nartma, aina. Spirits, mvinyo.
The sort is often expressed by Evil spirit, pepo.
the prefix ki-. Kizungu, the Kinds of spirits, jhri, pi. majini,
European sort, kifaume, the milboi, mahoka, dungumaro,
kingly sort. kitamiri, kizuu, kizuka, koikoi,
Soul, roho. mwana maua, &c.
Sound, sauti. Spit, uma, pi. nyuma.
Soundness, uzima. Spittle, mate.
Sprihkli .
manyunyo. Steelyard, mizani.
Sprinkler (for scents), mrasbi, jl. Steersman, msbiki shikio.
miiasbi Stem of a tree, shina, pi. masbina.
of a cock, kipi, kipia, pi. vipia. of mtama, bua, pi mabua.
Spy, mpelelezi, pi. wapelelezi, Step (stepping), hatua.
mtumbuizi (A.). {of stone, &c), daraja.
n . mrabba. Step-father, baba wa kambo.
Squint, makengeza. Step-mother, mama wa kambo.
Stable, banda la frasi, faja la frasi. Steicard, msimamizi,p2.wasimamizi.
Staff, gongo, pi. magongo, uikougo- Stick, fimbo, ufito, pi. fito (thin),
jo, pi. mikongojo. bakora (a walking-stick with a
Stagnation, vilio, pi. mavilio. handle bent at right angles).
stain, wan, pi. mawaa. A short heavy stick, kibarangO,
Stain, daraja, ngazi. pi. vibaraugo, mpweke, pi. mi-
Up-stairs, juu, darioL pweke.
Downstairs, <liini. A staff, gongo, pi. magongo,
Stalks, of mabua.
mtama, bua, pi. mkongojo, pi mikongojo (an
of a kind of millet chewed like old man's staff).
liani,
to be on the guard against private
Shaowal. Mfunguo a mosi. enemies. It used to be a favourite
Th'il ka'ada. Mfunguo a pili. amusement to throw any Indians
Th'il hajjah. Mfunguo a tatu. that could be caught into the sea,
and otherwise ill-use them, until
The two great Mohammedan the British Government interfered
ta are held on the first of for their protection. The year is
Pishi, four vibaba, or six rattel. Will {mind), moyo, nia, kusudi.
Adjectives.
Wengi = wa-ingi.
"
:
Jittle
Nyumba ( ndogo,
Mbau ngeni, strange n prefixed.
|
—
ndefu, long r becomes d.
—
mbovu, rotten n becomes m.
mbili, two
— nw becomes mb.
hubwa, great
nene, thick
pana, broad n suppressed.
tamu, sweet
chache, few
fupi, short
SWA II] LI HANDBOOK.
Besides the many apparent irregularities in these
v formations, there are two or three really irregular
t These are ngema or
nns. njetna (not nyema), good,
ami 'mpya (not pya), new.
Adjectives beginning with a vowel are, like the cor-
responding Substantives, regularly formed by prefixing
ny-, as in the instance given, nyeupe, from -eupe, white.
Instances are given in the list of Adjectives where
there is likely to be any practical difficulty in knowing
what form to use.
in several
ways.
represented
1. By the use of kuliko, where there is, the idea heing
thatwhen the two things are brought together one of
them is marked by the possession of the quality men-
tioned,whence it follows that it must possess it in
a
previously.
All awapita ivote, Ali surpasses them all, or, is the best of all.
Numerals.
Swahiliized form.
The numbers from one to ten are as follows :
English.
vo SWA J! 1 I.J HANDBOOK.
I'll.
ADJECTIVES AND NUMERALS. 91
4. wanne
ADJECTIVES AND NUMERALS. 93
by prefixing ma- :
LIST OF ADJECTIVES.
B.
Bad, -baya, making mbaya with Careless, -zembe.
nouns like nyumba or nyimbo. Castrated, maksai.
-ovu or -bovu, making inbovu Certain, yakini.
with nouns like nyumba or A certain man, mtu mifloja.
Good, -ema, malting njema or ngema III. Nyumba yenyi (or yinyi)
with nouns like nyiiruba or ny- dirisha, a house with windows.
inibo, and j ema with nouns like Nyumba zenyi (or zi.iyi)
Laying (of birds), koo, jil. makoo. Many, -ingi or -ngi, making nyingi
Koo la k'uku a laying hen. with nouns like nyuniba or
Lazy. Sec Idle. nyimbo, and jiugi with nouns
/.>. , -a danialini, -a cliini. like kasha.
Much, -ingi (see Many), tele. Only, -a pekee, peke yake, &c.
Murderous, kiuwaji, nduli. Open, -wazi.
Other, -ingine or -ngine.
Class I. Mgine or mwingiue.
N.
wangine.
Naked, -tupu, uchi. See Bare. II.
Mwingine or mgine.
iS a
rrow, -embamba, making nyemba- miDgine.
mba with nouns like nyumba or III. Nyingine (sing, and pi \
nyinibo, and jernbamba with IV. Kingine or chingine.
nouns like kasha.
vingine.
Necessary (unavoidable), laziin, fa- V. Jingine.
rathi.
mangine or mengine.
(indispensable), kanuni. VI. Mwingine or mgine.
New, -pya, making 'mpya with nouns nyingine.
like nyumbaor nyimbo, jipya VII. Pangine or pingine.
with nouns like kasha, and (The) other, -a pili.
plpya with nouns of place. Other people's, -a watu.
Noble, bora, -kuu. See Great. Another person's, -a mwenyewe.
Notable, mashuhur, mashur. (not the same) is expressed
•
y
Nice, -ema (see Good), -tamu. See adding the relative particle (see
Sweet.
p. 117).
Nipping(pressing closely and tightly), panginepo, elsewhere, other places.
-kazo.
O.
Quirk, -peei.
Same, moja, pi. mainoja.
Steep, -a kusimama.
Still, -anana, -tulivu (quiet), -nya- Vain, ana makuu, he is vain.
mavu (silent), -zizima (very Valuable, -a Wtamani.
still water, &c).
Vigilant, macho. See Awake.
Stout (plump, thick), -nene.
Strange (foreign, surprising), -geni.
W.
(startling), mzungu, pi. mizungu.
Strong, hodaii, -enyi nguvu, -uine. Wasteful, -potevu.
Sweet, -tamu, making tarau with Watery, chelema.
nouns like nyumba or nyinibo. Weak, thaifu.
PRONOUNS.
PersonaA Pronouns.
Class I.
A-ni-penda, he loves me.
A-n-ambia, hi tells me.
A-ku-penda, he loves you.
A-kw-ambia, lie tells you.
Na-m-penda, I love him.
Na-mw-ambia, I tell him.
A-tu-penda, he loves us.
Possessive Pronouns.
Our, -etu.
My, -angu.
-alio. Your, -enu.
Thy,
-ao.
His, her, or its, -ake. Their,
The same forms are used for its and their, of what-
suffix.
Mwanangu, my child.
Mwenzangu, my companion,
Mimnako, thy child.
Mwenzako, thy companion.
Mwandke, his or her child.
Micenzalie, his or her companion.
Mwanetu, our child.
•t HI- ii y- ii
z-. „ VII. „ p- „ p-.
„ IV. „ cli- „ vy- „ VIII. ,, kw- „ kw-
are applied :
—
Class I. Mtn wangu, my man.
Watu waho, thy men.
Mbvzi wake, his or her goat,
Mbuzi wetu, our goats.
Waziri wake, his vizir.
English.
Amckwenda take, he has gone away, or he has gone off.
Reflective Pronouns.
naf»i, or nafusi ;
or by the word moyo, a heart, plur.
mioyo or nyoyo.
Na/si yangu, or moyo wangu, myself.
Nafti zetu, or nyoyo zetu, oursulvea.
PRONOUNS. lib
Demonstrative Pronouns.
There are three Demonstrative Pronouus. 1 , denoting
objects at no great distance. 2, denoting objects pre-
viously mentioned. 3, denoting objects at a distance.
They have each forms proper to the several classes of
Substantives and to the three meanings of the case
in -ni.
1 1 1 SWAEILI HANDBOOK.
1. This or that, these or those, of objects at no grout
distance.
i i.a88 I. Mtu Innpi, tliis man.
]\'ntii hawa, these pe >ple.
Mbuzi hui/u, this goat.
Ml.ir.i
hawa, tin
given at p. 105, and that all begin with h-, followed l>y
the vowel of the pronominal syllable.
2. This or that, these or those, referring to something
mentioned before. Both the other forms can also be
i
in tliis sense.
„ VII. ndipo.
„ VIII. ndiko.
ndimo, it is here, or it is there.
ndipo.
ndiko.
Kelative Pronouns.
any ;
ign of time whatever. It is made precisely as in
examples given above of the use of the relative
with the verb, to be, only substituting the particular
verb for the syllable -U-.
[fruit] which I love, nilipendalo. -li- and -lo- being the syllables
The particles of place and time, mo, po, ho, are treated
a- relal ive particles.
asiye, [lie] who is not, who will not he, who was not.
usioanguka, [the tree] which falls not, which is not falling, which
did not fall, or, which will not fall.
nisicltokupa, [the knife] which I did not give you, do not give
you, or, shall not give, you.
which he likes).
The boy is going, kijana aendno.
Whosoever may come, yee yote afakayekuja.
suffixed to a verb.
Furatui i/pi
! What joy 1
( 125 )
VERBS,
imperative.
Penda! Love! Pirja! Strike!
Samehe! Pardon! Safiri! Travel!
Haribu ! Destroy !
tinguished by prefixes.
The various prefixes form in pronunciation o?^ word
126 SWAEILI HANDBOOK.
with the verb, and when taken to pieces denote its
Indefinite Tenses.
1.
Customary actions are expressed by prefixing hu-
to the verb. In this form there is no distinction of
number, person, or time.
Hu-enda, one goes, they go, everybody goes, he used to go.
„ III. 1-anguka-yo,
„ IV, Ki-anguka-cho,
„ V. Li-anguka-lo,
„ VI. U-anguka-o,
„ VII. P-anguka-po, where falls.
„ III. Zi-anguka-zo,
„ TV. Vy-anguka-vyo,
„ V. Y-anguka-yo,
„ VI. Zi-anguka-zo,
„ III. Ni-i-penda-yo,
„ IV. Ni-ki-penda-cho,
„ V. Ni-li-penda-lo,
„ VI. Ni-u-penda-o,
„ VII. Ni-pa-penda-po,
„ VIII. Ni-ku-penda-ko,
Plur. „ II. Ni-i-penda-yo, [those] which I love.
„ III. Ni-zi-penda-zo,
„ TV. Ni-vi-penda-ryo,
„ V. Ni-ija-penda-yo,
„ VI. Ni-zi-penda-zo,
Sing. Class I.
Nisi-ye^penda, [I] who love not.
„ II.
T-si-yo-anguka, which fall not.
„ III. Zisi-zo-anguka,
„ 1 \".
Vv-si-vyo-anguka,
,, V. Ya-si-yo-anguka,
„ VI. Zisi-zo-anguka.
prefix.
Nisi-zo-zi-penda, which I do not like.
Definite Tenses.
the third class is -i, the tense prefix for the present
1
Which you gave him.' The relative referring to a
na-penda \ or it is
loving.
j.
Tu- We are
'M- You are
Wa-, I-, Zi-, Vi-, Ya-, Zi- They are
In the first person the ni- is often contracted into 'n-,
Present Perfect.
The Present Perfect is ruado by the prefix -me- : it
m-
VERBS. 133
Past Perfect.
Narrative Past.
Ni-
VERBS. !*'
Ot)
Future.
The Future Tense is made by the prefix -ta-.
m-
) love.
136 SWA JIJLI AND B
II OK.
Conditional Tenses.
I
loving.
VERBS. 137
perfect.
Alikuwa dkiogolea, he was swimming about.
exaltation.
Cpepo ukiwa moto hutanua, [Air being hot] Air expands when
it becomes heated.
Possible Conditional.
u- a
A. thou
U-, I-, Kir-
he or she
Li-, Pa-, Ku- \japo-penda, even if \ i* > love.
Tu- we
M- you
Wa- Vthey
I-, Zi-, Ft-, Ta-
The prefix seems to be formed from hija, to come,
and -po, the particle denoting when or where ; so that
Present Contingent.
This tense is formed by the prefix -nge- or -nga-, and
puts a condition and its results as present. It necessarily
implies that neither are in existence.
Ni-
I should, or if I did
Thou wouldest, or if thou
didst
He, she, or it would, or if
he, she, or it did
We should, or if we di<l
You would, or if you did
They would, or if they did
VERBS. 139
Past Contingent.
This tense is made with the
prefix -ngali-. It sup-
poses something at a past time, and concludes that
something else would then have happened, also at a
The Imperative.
It hasbeen mentioned above that the simplest form
of the verb may be used for the Imperative as in
The Subjunctive.
Kw-amhia, to tolL
Kw-enda, to go.
Kw-isha, to finish.
K-oga, to bathe.
Kicenda, going.
Kufa, dying.
Kupendana, mutual loving.
Participles.
p. 120.
IU S WAI1ILI II. I xnuooK.
Negative Present.
In tin's tense verbs ending in -a change that letter
into -i ; other final letters remain unchanged.
Si-
Jlu- I
IIa-, ILni-, IJ<ii-
Haki-, Hali-, llapa-
Haku- pendi
'
JTntu-
Iltiiii-
Hu~ (I
Ha-, Hau-, Hai- Thou
Haki-, Halt- He or she
Hapa-, Baku- )ja-penda
Xt have not yet loved.
Hatu- We
Ham- You
Hawa-, Hai-, Hazi- They
Havi-, Haya-
sound.
Hajesha = Hajaisha = He has not yet finished.
Negative Future.
The negative future is made from the affirmative
future
by merely using negative instead of affirmative
personal prefixes.
Si-
Hu- I shall not
Ha-, Hau-, Hai- Thou wilt not
Haki-, Hali- He, she, or it
Hapa-, Haku-
'
<
Condition ll Tenses.
The case of not being or not doing is put by a tenue
med by the affirmative prefixes followed by sipo-;
it
may be translated by the present participle with a
by as, if, when, though, since, or any other
negative, or
word by which the case of not being, having, or doing.,
may be introduced.
Ni-
I
U-
Thou
A-, U-, I-, Ki-
He or she
IA-, Pa-, Ku-
sipo-penda i It i
not loving.
Tw-
We
M-
You
Wa-, I-, Zi-, Vi-
Ya They
Contingent Tenses.
The negative contingent tenses, present and past,
are made from the affirmative forms by merely using
Had I or I should
have
Si- Hadst thou or Thou
Hu- wouldest have
Ea-, Hau-, Hai- Had he, she, or it,
Hoiki-, Hali-
J
or He, she, or it
Negative Imperative.
Negative Subjunctive.
Tu- we may
M- you may
Wa-, I-, Zi- they may
Vi-, Ya-
L 2
148 6 WA JULI HANDBOOK.
The -t of si- often disappears before a vowel.
Akamtafuta <i*imwone, he looked for him, but did not see him
or, without seeing him.
Ni- i
VERBS. 149
Negative Infinitive.
-ja-. -si-,
are capable of bearing the accent, and the ku-
is not retained when they are used. The personal
us, both subjective and objective, can bear the
passives :
—
Kucha, to fear. Kuchica, to be feared.
Kula, to eat. Kuliwa, to be eaten.
Kunywa, to drink. Kunywewa, to be drunk.
Kupawa or Kupewa, to receive.
Kupa, to give to.
Kucha is used in the dialect of Lamoo for to fear, the
made in -idiica.
Kusahau, to forget. Kusahauliwa, to be forgotten.
Nina, I have.
Nalikuwa na, I had.
Nitakuwa na, I shall have.
Niwe na, that I may have.
Auxiliary Verbs.
The Verbs used as Auxiliaries are, Jcuwa, to be, Jcutoa,
to take out, kuja, to come, hwisha, to come to an end.
Can is represented by the appropriate tenses of
Derivative Verbs.
There are four derivative forms which may be con-
structed out of any Swahili verb, where in English
158 SWAEILI HANDBOOK.
we must use either another verb or some compound
expression.
1. "What may he called the applied form is used in
cases where in English a preposition would he em-
ployed to connect the verb with its object. By the use
of this form verbs which have things for their objects
passive voice.
applied forms.
Eupatikana, to be to be got.
Eujulikana, to be to be known, to be knowable
Euoekana, to be to be eeen, to be visible.
LIST OF VERBS.
As it is
necessary to put to before the English Verb to make the Infinitive,
so it is
necessary to prefix ku- to make the Infinitive in Swahili. Before
.Monosyllabic Verbs the ku- bears the accent, and is retained in several o'f
the tenses. See p. 149.
A. Act, tenda.
Abase, thili. Adapt, fanya.
Abhor, chukia. Add to, ongeza, zidisha.
be Able, weza. Add up, jumlisba.
Abolish, batili, tangua, ondoska. Adjoin, tangamana.
Abound with, jaa. Adjourn, akirisba.
Absorb, nwa, pass, nwewa. stand over, akiri.
Abstain from, epuka, epushwa (to be Adjudged, fetiwa.
be kept from). Adjure, apisba.
Abuse (by words), tukana. Admire, penda.
Accept, kubali, takabali, pokea (re- I admire him, amem'-^ideza.
ceive). Admit, ingiza, acba kiuugia.
be acceptable or accepted, kuba- Adorn, painba.
lika. Adorn oneself, fanya uzuri.
Accompany, fuatana na, andamaDa. Adulterate, gbosbi.
(part of the way), siudikiza, adi. commit Adultery, zini, zinga.
Accuse, tuhumu, shtaki. Advance, endelea mbele.
Accustom, zoeza. Advance money to a trader, ko-
become accustomed, zoea. pesha.
Ache, uma. be Adverse, gomba, teta.
tm to an a i
Apply Out 8i
If to. t<
hubiri
. Make inquiries on behalf of any-
sumbi a, sumbusha, taa- one, ulizia, uuzia, sail i a.
11 j
w Blow (as th' wind), vuma, vuvia.
Belrh, ongulia. (with the mouth), puzia, puliza.
/'. !•], out, kokouioka. (a horn, (fee), piga zomari, &c.
Belit m . Badiki. (the nose), fata kaniasi.
/;. lu r, in. amini. (/„ llows), vukuta
/;/,./'•
/
f, (act. pin.la. (neut.] pindana. away, peperusha.
j:. ,„l round, (act.) peta, («• »M Ill n ml* r, kosa.
Blunt.
petana, petemana.
/: nddown,(act.)wandsh&,(neut.)
The Imife is blunt, ki-u hakipati,
to or for, letea. C.
[Cleaii] be quite clear of husks and I have a cold in the head, siwezi
I
-< nd, nenyc-kea. make to continue, dumisha.
lole, liana (join in a formal Contract, putiguza (lessen), fupiza
mourning). fanya ndogo (make
(shorten),
nfidt tumaiui.
ni. tract), fanya ubazazi (make a
have confidence, staamani. bargain).
.
chachaga. (net.) weka, kawisha.
J/,* 88 Pi ;/' tables for the mark' t, in, with, for, &c., Ha.
chambua. be eaten or eatable, lika.
Ametuima, he has eaten it all up Enquire, uliza (ask), huji (enqu >
before we came, into), hakiki (make sure about),
Employ, tuma (send about), tumia Err, kosa, kwenda hapa na hapa
•
be fearless, peketeka.
{reach to), kunjuka, euea (be
Feast, keiimu.
spread over).
Feed, lislia.
Exterminate, og'oa pia yote (root up
ca use to be fed, lishisba.
rly).
Furnish a house, pamba nyuiuba. get [seeds] into the ground, vu-
nibikia.
oxn r, vi to its
go i'
grow full size, pea.
go past, become/uH-^roum, pevuka,komaa.
go quickly down a steep place, grow up quickly, vuvumka.
ti I 'mka. not to grow (of seeds), fifia.
ig,
« ada mbio. grow large enough to bear fruit,
.;.. to '-'/" nse about or upon, gha- auka.,
rimia. grow fat, nenepa (of persons),
,;.. to tru t,
laki. nona (of animals).
it with shouting and joy, gron- thin and lean, konda.
shangilia. groio larger, kua, kitliiri.
qr> ft i law with, teta. groio less, pungua, tilifika,
go up (neuL), paa. make to grow large, kuza.
(act.) kwea, panda. Growl, nguruina.
kind, l'ana. Grudge, bini.
piga pembe. grudge at, husudu.
Govern, tawala, miliki. Unliable, nung'unika.
Grant to, pa, jalia, ruzukn. Grunt, guna.
',
ipple,
kamafana, sliikana. Guarantee payment of a debt, ba-
!-/,. ,-liika,
fumbata. a result, tadariki. [wiii.
.. paruza. Guard, linda, tunza, liami, ngoj< a.
Graze, paruga, kwaruza. guard oneself against a blow,
graze one another, paruzana. kinga.
<ireat (of a person ,
tuknka. Guess, babatisba, kisi, thani.
bi <>nme great to or hard for, kulia. Guide, onyesha ujia (.<how the way),
Greedy, na robo or fkii-]wa peleka (take).
choyo, fanya tamaa (be greedy Gulp, gugumiza.
for). gulp down, ak'ia.
.
.-alimu, salimia, amkua, ba-
H.
rikia.
e, (act.) sikitisha,
tia huzuni. Ildlt, tua (put down burdens), si-
in- •!.
/:• kagua.
Instruct, fundisha, funza, elemisha.
It, Bhitumu, tukana, ohokoza.
be III H. Illness is expressed fnti nil. kusudia (purpose), azuau or
by the use of the n< gative pri s< nt azimia, or yakinia (r< solvi l,
lay <"tf. andika, tandika, toa. Lessen, (act.) punguza, (neut.) pu-
lay <mt m"it* y, gharimu, gharlmia. nguka.
J'ty tin beams of a roof, iki/.a. Let (permit), acha, pa ruksa,kubali,
/.!./ th< table, andika meza. kubalisha.
lay upon the tahle, weka luczani. let alone, acha.
lay anyone's charge, tuhumu.
to let a house, pangiska nyumba.
lay upon some one else, kuinbisha. let down, shu.sha, tua.
bt Lazy, [kii-]\va umvu. let down a bucket, puliza ndoo.
•/in/.-.-
light cf a matter, jipuru- Measure, pima, fcwaa clieo.
kuslia. •
(/;•''
/•;/«
///- r, enenza
make lih . <>' Mi diafa /« faoe<
», Belehisha.
make metal things, fua, fulia.
1/ fo'fote, tafakari, waza.
r»ah< :>< r talkative, payuza. .1/. .
/, onana, kutana, kutanika, ku«
make pastry, andaa, andalia. Ban] Lka.
make pi
''<< /« twi en, Buluhisha. meet with, kuta.
make plain, thahiri, eleza, thihi- go to iii< l
,
laki.
mala sun ,
hakiki. (bind up), ga
make to agree, patanislia. Ml nstruate, [kujwa na heth.
vmke to be at peace, suluhisha. .1/.
ntion, ni'iia, taja.
make to enter, ingiza. Mess,
make to go ?//>, pandisha, kweza. be all in a mess, chafukachafuka.
makt togrow lean, kondesha. make a mess of one's work, boro-
Neglect, gbafilika (not to attend to), Open (act.) funua (uncover), fungua
acbilia (leave undone). (unfasten), panua (make wide),
Nfl>ble, tafuna. fumbua (unclose the eyes, d"c),
Nod, sinzia (<?oze ),asbiria kwa twaka sindua (set open a door), pepe-
(as a signal). tua (force open).
Notice, ona, angalia, nathiri. (7teu(.)[kii-]wa wazi (to lie clear
190 SWAniLI HANDBOOK.
funuka or kunduka (to opt n Paint, Ida rang!
I
panuka (become
flower), I'tuif,tweta.
uridt ).
funguka (to get un- 1'aralyse, poozesba.
be paralysed or paralytic, pooza.
fastt ncd).
Oppose, gomba, khalifu.kataza, tcta, Pare, ambua.
Bbindania, ingia kati. Pardon, samclic, afu, gbofira, gho-
be opposite, lekea, kabili, elekea, firia.
i
lekeana, kabilia. Forgive me, nipo bisa yangn.
put opposite, lekeza, kabiJisba, Ash mutual pardon and so take a
elekt za. last farewell, takaua buriaui.
Oppress, onea, lcmt a, thelimu. Parry, bekua.
r, amuru, amrisba, ambia, 7 'art out, gawa, gawanya.
agiza {commission). Pats, i»ita, pisha.
arrange in order, panga, tuuga. make to pass, pitisba.
Perfect, kamili.sha.
be perfect, kamilika. See Com-
plete.
Pack »p, ftmga. Perforate, zua, zua tundu.
Paddh vnta kwa
. kafi or kapi. /'.
rform a promise, fikiliza ahadi.
Pain, unia, umi.i. ablutions, tohara.
LIST OF VERBS. 191
prat '.
ji.-ifn, jigamba. Profit, pata fayida, fayidi, clmma.
tunia (M.).
Pratt, puza.
bashiri.
rform the fixed Prognosticati .
press upon,
kandamiza. before, to, &c, sujudia.
press Juavtly upon, lemea.
Protect, lianii, Hilda, bifathi, kinga
u with the U £&, vuata.
i
( icnn! off).
],,-'
put off,
akirisba. Eace, sbindania.
put off upon another, sukuniiza. Rain, nya.
put on [clothes], vaa. It rains, mvua inakunya, mvua
put on his guard, tabatbirisba. yanya (M.).
put on a turban by winding the cause it to rain, nyesha.
cloth round the head, piga leave off raining, atraka.
kilernba. Raise, inua (lift), paaza (make to
put out of joint, shtusba, shtua. raise the eyebrows by icay of sign,
}* never t
atisfit d, nyeta. scratch deeply, papura.
denly, nyemelea.
set aside, tangua, ondoa.
Select, chagua, teua. set fire to, tia moto, waska, koka
Sdl, uza. The u- of this word is choma.
l
very unimportant, it is
generally sc in order, panga, tunga.
merged in the -u of ku-, the set on to fight, piganisha, pigani-
sign of the infinitive, which is sbana.
retained in most of the tenses, set open [a door], sindna.
sell to, liza. set out on a journey, safiri, shika
be ordinarily sold, uzanya. Dj'ia.
nyoa.,
(fasten), fuuga.
shave round the h ad, It aving Lair (close), funiba.
on the crown only, kata denge. shut against, fungisha.
shave all save one long tuft, kata be Sick or ill, ugua, [kii-]wa mwi li.
.
pukutika. [kinjunjuri. [kii-]wa hawezi, &>•. Set III
v, onyesha, om :<.
stance),
•
a light, mulika. (neut.), zama, tota (elrown), didi-
thou: one's teeth, loa mono. iuia (sink into a solid substance}.
LIST OF VERBS. 199
moyo unaelea (M.), I feel dis- take one's revenge, jilipiza kisasi.
turbed in my inside. take out, opoa, ondoslia, toa.
(make to float), eleza. take out of a trap, namua (Mt-r.).
Swing. See Sicay (neut.), ning'inia. take out of the pot, pakua.
(act.~), uing'iniza, hembesha. take suddenly and violently, poka.
to a slavt '«
Tightt a. (act.) kaza, tia kassi,
salutation). (m
zi ka.
Thatch, \ iniba, (
kazana, kazika.
Think (consider), aza, likiri, tafa- Tingle, nna kinyenyefu.
kari, kumbuka. Tip off the head, shoulder, &c.,
(oipposc), tbani, tliania. bwaga.
think oneself, jiona. he Tijixij. lcwa. ji!- vya.
//</'/(/:
oneself a man, jipevua. ma/ce lips?/, levya.
</</»& o/, tia maanani, kumbuka Tire, chosha, taajazi.
(remember), ma, ania, or nuia become tired, choka.
i
featx iTi one's mind). be tiresome, refuse to be pleased,
Third, nna kiu (y'o-l third), P<u-] Toast, oka. [deka.
wa na kiu (%ave third), be Together.
'j h, •!>
ogofya, ogofisha, kbofisha,
re, are Together, tu sote.
IT-
Tout for custom, &c, sapa. Tuck into the girdle, dc, fulika.
l',,<1i)
(unfasten), fungua. Vex, kasirisha.
untie (i knot, fundus. be vexed, kasirika, chukiwa.
Untie, fungua.
a knot, fundua.
W.
Upbraid, nenca, tuliumu, taya. Wail, omboleza.
Upsi t, pindna. Wait, or wait for, ngoja, saburi,
Value, tia kima (put a pricp upon), walk lame, chechea, enda chopi.
penda (h Wander, zunguka, potea.
be valuable, faa, faa sana, [kii-] in mind, papayuka.
wa na manfaa. Want (need), taka, ihtajia, ihtaji.
Vanish, toweka, toa kuonekana, (wish to have), taka, ipa.
be wanting, ihtajiwa, pungnka.
potfa, tokoiin a (get out of one's
sight).
Ward off, kinga (receine on some-
thing), bckna (knock off again)
'
wearing. power).
He wears, amevaa. Win, pata.
He wore, alivaa. Wind (neut.), zongazonga, zungu-
Wear away, (neut.) lika, pnngua, kazungnka.
puDguka. wind thread, kunja uzL
(act.) la, punguza. Wink, kopesa, pepesa, pesa.
Wear out, (neut.) chakaa (by age or Kukonyesba, to raise the eyebrmcs ;
use). this is a sign used as winking
He wore out my patience, alinon de- is in England.
ADVERBS,
PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS.
Adverbs.
or vy-.
Kunuka vibaya, to smell badly.
Prepositions.
1
tlitynearly every form in which locality can
in
from.
CONJUNCTIONS. 211
Conjunctions.
junctive.
P 2
212 SWALLILI HANDBOOK.
qualified by it.
according to the
person going,
absolutely.
Anywhere, po pote. come away, ja zake, &c.
1 dorCt see anything, sioni kitu. He is away, bako.
Anything whatever.kitu cbo chote.
B.
Apart, mbali.
Around, pande zote, mzingo wa. Bach, nyuma.
As (when, orif), -po-,-M-. Seep. 136. He went bach, alirudi nyuma.
(as if), kama, kana, kwamba. upon the bach, kwa tani, cbali.
(like), -vyo, -vyo-, added to or Backwards, kingaligali (M.).
inserted in the verb. Because, kwa sababu.
As you please, upendavyo. because of, kwa sababu ya, kw^
As it teas formerly, yalivyobuwa ajili ya, kwani (for).
kwanza. Before, (adv.) mbele, kwanza.
As followed hy as is generally (prep.) mbele ya or za, kabla ya.
omitted. Kabla is used preferably of time,
As big as a house, kubwa kama mbele of place.
nyumba. To go before, tangulia.
As it stands, shelabela. Before he goes to sleep, asijelala.
Ailwre, pwani. Before I die, kabla sijafa.
go ashore, panda (of a ship), sbu- Behind, (adv.) nyuma.
ka (of a person). (prep.) nyuma ya.
be ashore (of a ship), pwelewa. Below, (adv.) cbini.
A*ide, kando. (prep.) cbini ya.
At, kwa, katika ; case in -ni, followed Beside, kando la, kandokando ya,
by pronouns in p-, when it de- zayidi ya (more than).
notes nearness only, but by pro- Besides, tena, zayidi; ni (also), pre-
nouns in kw- when it is inde- ceding the thing mentioned.
terminate. Better, afatbali, beri or kheiri.
At first, awali, kwanza. You had better go, afatbali uene-
At home, kwangu, kwako, kwake, nde, u beri uenende.
kwetu, kwenu, kwao, nyumbani. Afatbali is preferably, beri means
He is not athome, bako. Hayuko it would be a good tbing.
is commonly used by slaves in Between, katikati ya, beina.
Zanzibar, but is toholly incorrect. Beyond, (adv.) kwa kuko.
At last, nrwisbo, hatima, batta. (prep.) zayidiya, juu ya.
2! 1 SWA UN J HANDBOOK.
upande wa /
ft, lmtta.
C
linly, yakini, hakika, hapana Far or far off, mbali.
shaka. First, kwanza, mbele.
You certainly, &c, Hakika yako, to go first, kutangulia.
&c. Fluently, kama maji.
I, tobtob. For, (conj.) kwani.
'
'/'/, abadan, dayima. (prep.) kwa. For is generally
Crookedly, kumbukoinbo, niishithari. expressed by the use of the up-
plied form of the verb.
D.
(in the place of), mahali pa.
\y,
killa siku. siku kwa siku. for the space of, muda wa.
Directly. See Now. for the sake of, kwa ajili ya.
Distinctly, kiada. for my sake, unipendavyo (as you
/' /(, cbini. love me).
Hastily, hima, kwa haraka. in the middle of, kati ya, katikati
Here, hapa, huku. in the morning, assubui. [\ a.
Seep. 123.
kamaipi? Kwaje? Just, see p. 116, halisi.
How is it ? Ginsi gani ? Tliat is just it, ndiyo yalio.
How often ? Mara ngapi ?
How much ? Kassi gam ? Kadri
gani? Lastly, kwa mwisho, mwisho.
How, ginsi with -vyo- joined with at last, hatima, mwisho.
the verb ; ginsi is often omitted.
Late, kasiri.
How he was, &c., ginsi alivyo-
Less, duni.
kuwa, &c. to become less, kupungua.
However, lakiui. Less by, kassa.
Like, kama, methili, hesabu ya.
People like us, kina sisi.
ceding),
(M.). kamwi Nynmba za Ali, All's
\ xt, -a pili
yake, kiisba. houses.
next )o, -a pili ya. iv. Kisu cha Ali, Ali's knife.
.\<.. ahaa, hahaa, la, siyo, hakuna, Visu vya Ali, Ali's Jcnivt s.
Now, sasa, leo (to-day), wakati bun the possessive pronoun may l<e
at this time), zamani hizi (in *jcd instead of the preposition -a.
ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 217
Kiti chake Sultani, means the kupita, to pass ; and in the seme
chair in which no one but the of finished, by kuisha, to come
Sultan sits, or the Sultana own to an end.
-vyo inst rU </ in tin >< rb. p. 136, "//( a tin case is put as
lb is not so tall as you are, si an existing one; the -nge- tense,
K ga = ku-oga, to bathe.
contained
(after this), baadaye, baada yake, (unto) is
generally
nyumaye, nyuma yake. the verb, kupa = to give tc
ma;/ be r> ndered by the negative Yonder, kule, kulee, p. 115, 116.
subjunctive of the verb.
Without seeing him, asiniwone.
Z.
Without (hen being, pasiwe.
Wonderfully, ajib, ajabu. Zigzag, upogoupogo.
( 221 )
INTERJECTIONS.
dialogue thus
— Jambo. Jambo. Jambo sana. Jambo sana.
Sana sana. Sana sana. Kama lulu (like pearls). Kama
222 SWAITILI HANDBOOK.
marijani i
like coral), <(V., <{•<•. The more correct expres-
sions are —Hu jambo? Are you well? and the answer,
Si jambo, I am well. It is difficult to explain these
LIST OF DsTEEJECTIOXS.
E.
Ah! An exclamation of mingled Ee! O! The interjection of in-
grief and surprize. The final vocation.
h must be distinctly sounded. Ewe! plw.Enyi! You there ! A
Aksdnt or asanti, thank you. Ah- rather contemptuous way of
sdnt is an Arabic word mean- demanding attention. It is
Enough !
Stop ! No more !
give your attention to this, go
on with it. It is used where
we say, Come along Look !
Chub! An
exclamation of impa- sharp ! Be quick Go on ! !
O.
K.
Ole! An exclamation foreboding
Kdrib '
i.e., come near ! It is used evil. Woe! Olewenu! Woe
to invite people into a house, unto you! Ole wanguf Woe
to join a party, or to sit down
is me!
and put themselves at their
ease. Kdrib '
may generally
be translated, Come ami Bit Saa ! You ! I say ! It is put
with us and a ! common an.-u er after a word to give emp
kaa kitako, I am set to it. Njoosaa! Come on, ilo'
down. Salaam! Peace! Hail! It is
to say. May we soon meet again. Salaam Bibi! With the mis-
Kumbel What! What then! An tress' compliments,
— said in
expression of surprize, espe- presenting anything.
cially u.-eil when things turn Si in ilia! Out of the way! Ori-
out not to be as they were ginally, as it is said, BismiUah,
represented to be. In the name of God. It is now
LIST OF INTERJECTIONS. 225
W.
j
FORMATION OF WORDS.
Verbs.
ending in -a only.
Kufunga, to fasten. Kufungua, to unfasten.
Kufuka, to fill in a hole. Kufukua, to clear out a hole.
iriginal form,
word to will that one can hardly be wrong in supposing
that in both cases the change from a verb expressing
volition to a mere sign of tense expressing futurity has
Adjectives.
substituting -vu or -fu for the final -a. Where the final
is preceded by a consonant the Adjective is made from
The final letter is somel Lmes changed into -i, and the
word ceases to govern an object.
Meemi, a speaker.
lndeu[T\a, to choose.
The habitual doer of an action may be denoted 1
»y
When the Yerb ends in -ha the -ha becomes shi ; where
the Verb ends in -ta the -ta becomes -si.
pes . /"N
c .A
2
a
55
< O i C/ -A , ,
"
= ,± J> PI • e
~
k 3
o d
o
Ads' A ' ,— '
~ 3 i • 3
i *
rt 3
i
—
O
55
n
o * a A .« i 3
u I
'^
. i
W H
I
—"5 £ ^
s g^jgsjzjjzju:^ t3 fc US
2 P
•- a
o
3 ,5 ,
4 3 .
i i i ^
^5
o 13
o ~i ' *
^
i c; ^ d ,—s
3 hJ fc a m w S>
D ,-; -~ i«=« <«=
,5
o
H
B
-:
Ai ij i . -A .A * . .
i s
Ss
5/)
3
; ; •; c -c c •; ~ •; !~ ;; ~ ='
5Q ft^CQftiOQQ^OQAitgPHOQBH
— — .>
£ g a
( 235 )
Part II.
BWAHILI-ENGLISH VOCABULARY.
239
PEELIMINAEY OBSERVATIONS.
E 2
'_' Id PR EL I MIX- R 7 OBSER 1 I '. 1 TIO NS.
ti. i/e? How? is subjoined to the verb expressing the action in*
quired about.
7. mno, exceedingly, always follows the word it qualifi. is, and may
be treated as an enclitic.
K '••
ka, to place. Kmr, halo, to place properly.
Manuka, smells. Manukato, scents.
9.
3»he relative signs and the particles denoting
time and place are
subjoined to the verb when there is no tense prefix, otherwise they
follow the tense prefix.
y.'ipo, &c, &c, they are there, not far off, &c, &c.
Yvko, he is there, far off.
Ziko, Ac, dec, they are there, far off, &c, &c.
Ywno, he is there inside.
Zimo, &c, &c, they are there inside, &c, &c.
'1 lie relative si^ns are, -cho, -hi, -o, -po, -vyo, -v>0, -ye, -yo, -zo.
'ith na prefixed have the meaning of and, or irilK
hint, or them.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 241
His, hers, or its, may be expressed by subjoining -che, -e, -le, -pe,
rye, -we, -ye, or -ze.
Other enclitic forms of the possessive pronouns are,
—
-nyu, or -angu, my. -etu, our.
The final letter of the substantive generally merges into the initial
of the pronoun.
11. New verbs may always be formed when wanted by changing the
final vowel into -ia or -ea, -lia or -lea, to make the applied form into ;
-za or -sha, -iza or -eza, -isha or -esha, to make a causative form into ;
-ana, to make a reciprocal form and into -ha, -iha, or -eha, to make a
;
12. In old and poetical Swahili the object of the verb is suffixed as
well as prefixed, as in U-ui-hifathi-mi, Do thou preserve me; where
both the ni and the mi denote the object of the verb.
The syllables thus used are -cho, -lo, -ni, -nyi, -o, -po, si, -vyo, -me,
-vo, -ye, -yo, -zo.
Verbs and adjectives are here indexed under the first letter of the
simplest form, or of that to which the prefixes are joined.
-IANTIYAL PREFIXES.
Ch-
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 2!
>
-cho
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY.
A-NG
The sound of a in Swahili re- A = ya, of.
neglect. Ahaa! No I
Ashiria ku-, to make a sign to. Auka ku-, to grow large enough to
Baadaye, or baada yake, after it, very long prow. Most of the
then, afterwards. Indian trading dhows are of this
Baathi, some. build they have generally a
;
Bab Eachi, goods for the Cutch Bahari il'ali, the Persian Gulf.
trade. Bahari ya Sham, the Red Sea.
J!"!, il amana, something entrusted, Baharia, a sailor, sailors, the crew.
lent to one. Bahasha, a square bag or pocket
Baba, father. with a three-cornered flap to tie
Baba mdogo, mother's brother. over the opening, frequently
BaJja tea karnbo, stepfather. used to keep books in.
Baba wa vcaana, ) , Bahatior Bahhti, luck, good fortune.
_ , '
$ an owl.
Ii'ihii wa watoto, ) Bakhti mlu, that depends on the
Babaika to hesitate in speaking.
feu-, Bahatisha ku-, to guess. [person.
to stutter, to talk in one's sleep. Baini, &c. See Bayini, &c.
Babata ku-, to pat, to tap, to flatten Baini ya, between.
out. B ijin, small cakes of ground !«• i n -
Baicasir, bajmorrhoids.
Mamathan.
It makes Bembeleza ku-, to beg.
-baya, bad. mbaya with
nouns like nyumba. Bembesha ku-, to swing.
Bembeza ku- \ to
beg, to caress, to
Bayini ku-, to recognize, to know.
Bembeleza ku- /
Bayinika ku-, to be notorious, to be pat.
well known. Benua ku-, to put forward, to stick
out.
Bayinisha ku-, to distinguish be-
tween, separate distinctly.
Kubenua kidari, to walk with the
chest thrown forward.
Bazazi, a trader, especially a cheat-
a huck- Benuka ku-, to warp.
ing, over-sharp trader,
ster.
Kubenuka kiko kwa kiko, to warp
Beba ku-, to carry (a child) on the and twist this way and that.
back in a cloth. Besa, vulgar Arabic for pesa. Bes-
Bebera, a he-goat given to covering,
teen = Pesa mbili.
bitts towhich and through which Beti (Ar.), a house, a line in verses.
the jirari are passed and secured. Betili or Batil, a dhow with a vers
Bedeni, a kind of dhow with a per- long prow, and a sharp stern
pendicular cutwater, or merely a with a high rudder head. They
piece of board by way of prow, a generally belong to the jShemali.
or Persian Gulf Arabs.
sharp stern, and high rudder head.
The mast of a bedeni is per- Beyana, legible, clear.
pendicular; in other dhows it Bia.
s 2
256 P. I A BOM
Kula bia, to subscribe to a meal Bisha hu. to knock or cry H«dil at
in common, to go shares in a a door to attract the attention of
meal. the people within. It is held
t,
the lead (nautical). makes mbivu with nouns like.
rice, J
•
in. I must.
the interior follow the same rule as way of writing might be quite satis-
the Italian in always pronouncing factory in all cases.
the same root letter ch before i and There is little doubt that the
e, and h before a and o. northern t becomes ch by the addi-
Thus slaves commonly say, Cliitu tion of a y sound, as the same sort
little thing, for Kituhi- of change takes place with d, which
chidogo,a
dogo.
becomes dy or j, and sometimes
As a rule, in all Swabili where with n, making it ny or the Spanish
ment to write all ch's which repre- Kmnehucha, the dawn (it has
sent hi by a simple c, which has dawned).
been usedfor this sound in Sechuaua, Kunahucha, the dawning.
and to write all c7i's which repre- Usiku
kuclia, all night till dawn,
sent t by ty, which has been used night long. See Chwa.
all
for this sound in writing Zulu. But Chaanzu, the beginning of a piece
both are here represented by ch, of uhiri.
Chafu, plur. machafu, the check, Chaniba chajicho, a white film over
especially that part which is over the eye.
the teeth. Chambo, plur. vyambo, a bait.
Chafua hu-, to put in disorder, CJiambua hu-, to dress, clean, pick
disarrange. over, as to pluck off the outer
Chafvka hu-, to be in disorder, in when sending
leaves of vegetables
dishabille. them market, to pick the
to
Moyo umechafnha, (I) feel sick. sticks and dirt out of cotton, to
Chango, plur. vyango, a peg to hang tended to stop through inatten tion .
(
'hetu, our. See -etu. Chinusi, a kind of water sprite.
Cliewa, a kind of fish. which is said to seize men when
Cheza leu-, to play, to dance. swimming, and hold them un-
Kucheza gwaridi, to be drilled der water till they are dead, (?)
in European fashion. cramp.
Kucheza komari, to play for Chinyango, a lump of meat.
Cheza, a kind of oyster. [money. 'ilia, &c. = Chupuka, &c.
•/
ku-, to play with. Chipukizi, a shoot, a young plant.
Kuchezea unyago, to deflower a See TepukuzL
virgin (?). Chipukizi ndio mti, children will
-
Kir. be men in time.
Chicha, the scraped cocoa- nut after Chiriki, a small yellow bird often
the oil has been squeezed out. kept in cages.
It is sometimes used to rub on Chiro, chironi = Choo, chooni.
hands to clean them of grime, Chiroko = Chooko, a kind of pulse.
-
but is generally thrown away as ( hiti '
te of hand, a rote
Dunge, the green skin of the ca- tie Zanzibar dialect stands for a in
shew nut, an immature cashew northern Swahili may be explained
nut. by the substitution at Zanzibar of .
Dungu, plur. madungu, the roof in for a mere 'n, as in the word for
over the little stages for watching "land" or country," which is'n/i
Dumgumaro, a kind of spirit, also the vowel of the preceding word may
thedrum, &c, proper for expelling be run into it. as in the saying —
Duni, below, less. [him. tfi wnddnti, mwan&nti."
Dunia, the world, this world. "A country can be ruined only by Its own
children."
Dwrdbini, a telescope, an eyegl iss.
Kupiga dwrdbini, to use a glass, Whereas Zanzibar, besides the
in
wa-ngi. But in Zanzibar " plenty " Eleza ku-, to make to float, to swim
is w-ingi, and "many people" ivengi, a boat, to make clear, to explain.
as if wa-ingi. Elfeen or Elfain, two thousand.
Elfu, a thousand.
Elbe, for Lebeka. Elimisha ku-, w instruct, to make
Ebu! Eebo! well then! come then! learned.
Eda. Elimu, or e'limu-, learning, doctrine.
Ku kalia eda, to remain in ex- -ema, good, kind. It makes jema
treme privacy and quiet for five with nouns like kasha, and njema
months, as is usual by way of or ngema with nouns like nyumba.
mourning for a husband. •embawba, narrow, thin, slim. It
Edashara, eleven. makes jembamba with nouns like
Ee ! !
kasha,&nd nyembamba with nouns
Ee Waa ! or Ee Wallah I the common like nyumba.
answer of slaves and inferiors Embe, a mango. In Mombas the
when called to do something, a plural is Maembe, in Zanzibar it
strong assent. is Embe.
Eema (M.) = Dema, a kind of fish- Embe dodo, or Embe za dodo, a
trap. very large kind of mango, so
Egemea ku-, to lean. named from a plantation in
Mee/ Yes! Pemba, where they first grew.
Ekerahi, a provocation, an irritating Embe kinoo, a small kind of
word or thing. mango which is very sweet.
EJcua ku-, to break by bending. Embwe, glue, gum.
Ekuka ku-, to be sprung, to be Embwe la ubuyu, a kind of paste
broken. made from the fruit of the
•ekundu, red. It makes jekundu calabash tree.
with nouns like kasha, and Enda kw-, to go. The kw- is re-
nyekundu with nouns like ny- tained in the usual tenses.
Ela (M.), except. [umba. Ktcenda is often used merely to
Elafu, thousands. carry on the narration without
Elea ku-, to float, to become clear. any distinct meaning of going.
Moyo wamwelea, he feels sick (M.) Sometimes it is employed as
Tamekuelea ? Do you under- an auxiliary, nearly as we say
stand ? Have they (my words) in English, he is going to do
become clear to you ? it. Sometimes it expresses
Eleka ku-, to carry a child astride an action merely, as Kwenda
on the hip or back. chafya, to sneeze. Kicenda and
Elekea ku-, to be right, to agree, to Kupiga used in this way can-
be opposite to. not be exactly translated.
Elekeana ku-, to be opposite to one Kwenda Tcwa mguu. to walk.
another. Kicenda ttmbea, to go for a walk.
270 E N D ESH
Kwenda mghad, >vc., to go canter- -enyi, having, possessing, with. Tt.
"ets inside, and draws the loose Funga hu-, to fasten, to tie, to bind,
be com- to imprison, to fast.
edge under him, so as to
'((^'/.i/-,toclosethefist,tograsp. pated.
battka hu-, to be grasped. Fungamana hu-, to cling together,
Funua ku-, to lay open, to uncover, Futi, plur. mafuti, the knee (A.)
to open a book, to unpick sew- Futliuli, officiousness.
ing, to show cards. Futika ku-, to tuck into the girdle
Kufunua macho, to open one's or loin-cloth.
many Swahili words borrowed from Gandamia ku-, to stick to, to cleave
the Arabic, and a similar sound to.
junction, being,
if it be, when Eamu, grief, heaviness.
it is, supposing, so it was. Hamwimbi ? Don't you sing ?
Eali for Ahali, family, connections. Hana, he has not.
Hali-, sign of the third person liana ku-, to mourn with, to join
with in a formal mourning.
singular negative, agreeing
nouns which make their plural in Hana kwao, he has no home, a
ma-. vagabond.
Ealilisha leu-, to make lawful. Eanamu, obliquely.
Ealili yako, at your disposal. Hanamu, the cutwater of a dhow.
spice.
Eanikiza ku-, to interrupt people.
Haluli. to talk so loud and long as to
Chumvi ya haluli, sulphate of prevent other people from doing
magnesia. anything.
Ea'm-, sign of the second person Hanisi, a man sexually impotent.
plural negative. Haniti, a catamite, a sodomite.
H'ama ku-, to change houses, to Hanzua, a kind of dance.
move. Hao, or Hawo, these or those before
Hamali, plur. mahamali, a porter, mentioned, referring to animate
a coolie. beings.
Hamami, a public bath. There are Eapa-, sign of the third person
now public baths in Zanzibar. negative, agreeing with mahali.
Bamaya, protection. place or places.
Fi hamayat al Ingrez, under Hapa, here, this place, in this place.
purgative. castrate.
Hau-, sign of the third person Hayi, plur. wahayi (?), alive.
Eufanya inda, to give trouble. 7/ma /i;io-, to take off the lire.
1
.j
to scare away hirds.
i
leu-, Zn&a, usury.
-ingi,many, much. It makes jingi Iriwa, a vice (the tool).
withnouns like hatha, and J«/ta 7«c, to finish, to come to an
nyingi with nouns like nyurriba. end. The kio- is retained in
1 1 '<
i
w/i'ne
—tr« n0ine,8ome—others. Isimu or Ismu, name, especially the
Ingiza htir, to make or allow to enter. name of God.
Ini, plur. maini. the liver. Ma ismah (Ar.)? What is your
Jnt'faa ku-, to hang down, to lay upon name?
its Bide. See Jiinika. Istara, a curtain.
Inna, truly. Istisha, dropsy.
JnshaUah. if God will, perhaps. It Ita kw-, to call, to call to, to name.
isused as a general promise to do to invito. The kw- is fre-
Jabali, plur. majabali, a rocky bill. jambo, &c, I am well, are yon
Also s< e Kanza. well? ho is well, &o., &o.
J.i^ir/.iibsoluto ruler, a title of God. Jambo sana, 1 am very well, are
/adtliana feu-, to argue with. you v.ry well ? &c.
..'•!/,.[. good luok, unexpected g 1 Jami ku-, to copulate, to have con-
fortune. nection with.
Kilango cha jdha, tho gate of Jamii, many, a good collection, the
Paradise. mass, the company of, the body of.
a vessel, a ship.
izi, Jamiisha fell-, to gather.
Jul, Hi ku-, to dare, not to fear. Jamvi, plur. miijamvi, a coarse kind
Jalada, the over of a bound book. of matting used to cover floors.
,/.«// A-!*-, to give honour to. |
Jana, yesterday.
to bless, to enable, to last year.
./>j/f'<< feu-, Mwakajana,
grant to.
Janna, paradise.
Muungu akinijalia, God willing. Janaba, filth, uncleauness.
Jaliwa feu-, to be enabled, to have Janga, punishment.
power, &c, given one. Jangwa, plur. majangwa, a large
a l;u-, to fill up, used of vessels desert.
which have already something in Jani, plur. majani, a leaf. Majani
them. is commonly used for any grass
no, family, assembly, gathering, or herbage. *»<*** U',Jn
society, company. Janvia — Jambia.
aa ku-, to collect together, japo-, sign of a tense signifying
I
1 ler. even if.
vat (Uind.), a council of elders. Ujapofika, even if yr.u arrive.
da, courtesy, good manners, Jarari, the ropes passing through
elegance. the pulley attached to a dhow's
Jamanda, plur. majamanda, a solid halyards.
kind i f round bucket with a lid. Jaribu ku-, to try.
Jamba, breaking of wind down- Jarifa, plur. majarifa, a seine or
ward.-. drag-net made of European cord-
Jamba ku-, to break wind down- age. See Juija.
ward-. Jasho, sweat.
Jambia, plur. majambia, a curved Kufanya jasho, to sweat.
/.'it always worn by Muscat Jasiruha ku-, to dare.
inch and a half across. Jepesi, light, not heavy. See -epesi.
Jathari, take care ! Jeraha, a wound.
Jau-a, a coarse kind of Indian Jeribu ku- = Jaribu ku-, to try.
earthenware. JeruM ku-, to be wounded.
Kikombe cha Jawa, a cup of coarse Jeshi, plur. majeshi, a host, a great
Indian ware. company.
Jau-a ku-, to be filled with, to be Jetea ku-, to be puffed up, to be
full of : used of something over proud, to rely upon, to
which ought not, or could not trust in.
be expected to be there. Jethamu, a leprosy in which the
Maji yamejawa dudu, the water fingers and toes drop off, ele-
is full of insects but mtungi
; phantiasis (?).
umejaa maji, the jar is full of Jeuli or Jeuri, violence.
water. Ana jeuli, he attacks people wan-
Jawabu, an answer, a condition, a tonly.
matter. Jeupe, white. See -eupe.
Jawahir (Ar.), jewels. Jeusi, black. See eusi.
Jaza ku-, to fill. Ji-, a syllable prefixed to subst m-
Jazi, a common thing, a thing which tives which make their plural
is abundant. in ma-, if they would otherwise
Jazi ku-, to supply, to maintain. be of one syllable only. This
Jazilia ku-, to reward. syllable is sometimes inserted
Jet Hullo I Well! What now! after a prefix to give the idea
-je ? how ? of largeness, or to prevent con-
.///,<(, plur. meko, a fireplace, one of Jitu, plur. maiu or majilu, a gnat
the stones to rest a pot on (?). large man, a savage.
Jikoni, in the kitchen, among the Jituza hu-, to make oneself mean or
ashes. low. See Tuza.
Jilia hu-, to come to a person on Jivari, purchase (of a dhow hal-
some business. yards).
Jilitra, plur. majUiwa, a vice (the Jivi, a wild hog.
tool). Jivu = Ji/u.
Jimbi, a cock. Jiwa hu-, to be visited.
JinrfA, Allocasia edulis. Both Jiwe, plur. mawe, a stone, a piece
leaves and root are eaten :
(a sort of stone. Plur. majiwe, of very
of Arum). large pieces of stone.
Jimbo, plur. majimbo, a place a part Jiwe la manga, a piece of freestone.
of the country (Old Swahili). Nyumba ya mawe, a stone house.
Jim}jo. Jodari, a kind of fish.
Kuosha najiml>n, to wash a new- Jogoi =
Jogoo.
born child with water and Jagoo, plur. majogoo, a cock.
medicine. Johari, a jewel.
.Tina, plur. majina, a name. Joho, woollen cloth, a long loose
Jina lako nanif what is your coat worn by the Arabs.
name? Joha, plur. majoha, a very large
Jina la kupangira, a nickname. snake.
Ji'/vimixi, nightmare. Joho, a place to bake pots in.
kef or kaf, a little lighter than the Makaa, coals, charcoal, embers.
English k; and one, the liahf or Kaa la moshi or Makaa ya moshi.
qaf, made wholly in the throat, and 800t.
pice into a
hole. If only one Kamilishaltu-, to make perfect.
"
goes in they say Maliza," and K<t mini ku-, to press, to press
the player throws a fiat stone on out.
sign of
joy, especially on the Kijana, plur. vijana, a youth, a
occasion of a birth. young man, a complimentary
Kigogo, a little block of wood. epithet, a boy or girl, a son or
Kigogo cha Jcushonea, a small daughter.
ol'long piece of wood used by Kij'iluba, plur. vijaluba, a small
shoemakers. metal box.
Kigongo, the hump of a humpbacked Kijamha, plur. vijamba, a small rock.
person. Kijaraha, plur. vijaraha, a small
Mwenyi kigongo, a humpback. wound.
Kigono, plur. vigono (Yao), a sleep- Kijaraha cha booni, sores on the
ing place. penis, syphilis.
Kigotiho, a bend. Kijego, plur. vijego, a child which
Kigosho cha mlcono, an arm that cuts its upper teeth first. They
cannot be straightened. -.re reckoned unlucky, and among
K IJ KI K 307
the wilder tribes are often killed. Kikisa ku-, to understand half of
Applied by way of abuse to bad what is said.
plur. vijiko, a
small spoon, two stems, one leading to the
Kijiko,
a spoon. bowl and one to the mouthpiece :
Kijito (M.)
= Kijicho. of each one in turn.
Kina, plur. vina, a verse, the final Chakula kinge, too little food.
which is the
syllable of the lines, Kingojo, a watch, time or place of
same throughout the poem. watching.
Kinai ku-, to be content without, Kingozi, the old language of Me-
to withhold oneself from desiring, linda, the poetical dialect, diffi-
to be self-satisfied, to revolt at, cult and ill-understood language.
to nauseate. Kingubwa, the spotted hyaena.
Kinaisha ku-, to
revolt, make to Kinika ku-, to be certain or ascer-
unable to eat any more, to take tained about a person.
away the desire of.
Kinjunjuri.
Kinamizi or Kiinamizi, stooping to Kukata kinjunjuri, to shave all
one's work. the hair except one long tuft.
Kinanda, plur. vinanda, a stringed Kinono, plur. vinono, a futling,
310 KIN K I P
enigma. The
propounder says Kitongqji, a village.
Kitendawili; tlie rest answer Kitongotongo.
Tega; he then propounds his Kutezama kitongotongo, to glance
enigma. at contemptuously with halt-
Kitendo, plur. vitendo, an action. shut eyes.
Kit' ugenya, a small bird spotted Kitoria, a kind of edible fruit.
with white, yellow, ami red. Kitotco (M.) - Kichocheo.
Kileo, plur. viteo, a small sifting Kitnto, plur. vitoto, a little child.
basket. Kitovu, plur. vitovu, the navel.
KUeeo, a vase. Kitoioeo, plur. vitoioeo, a relish, a
Kitewe, loss of the use of the legs. something to be eaten with the
K.thiri ku-, to grow large, in- rice or other vegetable food, such
crease as meat, fish, curry, &c.
Umekithiri kuzaa, it has borne Kitu, plur. vitu, a thing, especially
more than before. a tangible thing.
KM, plur. viti, a chair, a Beat. Si Idtu, nothing, worthless.
KM cha frasi, a saddle. Kitua, plur. vitua, the shade of a
Kitimbi, plur. vitimbi, an artific , tree, &c~
an artful trick. Kituko, startledness, fright.
Kitinda miniba, the last child a Kitukuu, plur. vitukuu, a great
woman will hear; grandchild.
Kitindi. See Vitindi. Kitulizo, plur. vilulizo, a soothing,
Kiti-ho, piur. vititho, fear, a terrify- quieting thing.
ing thiug. Kitumbua, plur. vitumhua, a sort •!
Kiliti, plur. vititi, a hare, a rabbit, cake or fritter made in Zanzibar.
a little thiug (ML). Kitunda, plur. vitunda, a ch bb
Kizibo, plur. vizibo, a stopper, a Kodolea ku-, to fix the eyes upon,
cork. to stare.
Kizio, plur. vizio, half of an orange, Kofi, plur. makojt, the flat of the
cocoa-nut, &c. hand.
Kizimbi, plur. vizimbi, a cage. Kupiga Icofi,
to strike with open
Kizin la, a virgin. hand, to box the ears.
Kizinia, plur. vizinga, a large log Kupiga makofi, to clap the hands.
half burnt. Kofia, a cap.
Kizingiti, the top and
threshold, Kdfila, a caravan.
bottom piecesof a door or window Kofua, emaciated.
frame, bar of a river. Kt>ija
= Kuoga.
Kizingo, turnings, curves of a river, Kohani, a small red fish like a
&c, (?) a burial ground. mullet.
Kizingo, Bharp shore sand used for Koho, a large bird of prey.
buil ling. Kohoa, kvr, to cough.
Kiziwi, plur. viziwi, deaf. Kohozi, expectorated matter.
KOI KON 317
Koko, plur. makoko, kernels, nuts, Kombe, plur. makombe, a large dish.
stones of fruit. Kombe la mkono (A.), the shoulder-
Koko, plur. makoko, brushwood, blade.
thickets, bushes. Kombe za pwani, oysters (?),
Mbwa koko, a homeless dog that cockles (?), sea-shells.
lives in the thickets and eats Kombeka be cleaned out, to
ku-, to
carrion. have had all one's money got from
Kokomoka ku-, to vomit, to belch one.
out, blurt out. Kombeo, a sling.
Kokota ku-, to drag. Kombo, plur. makombo, scraps,
Kukokota roho, to breathe hard. pieces left after eating.
Kokoteza ku-, to do anything slowly Kombo, a defect, crookedness.
and carefully. Kutoa k'ombo, to notice a defect.
Kokoto, plur. makukoto, a small Komboa ku-, to ransom, to buy back.
stone, a small piece of stone. Komboka ku-, to be crooked.
Kokwa, plur. makokwa, nuts, stones Kombokombo, crooked.
of fruit. Kombara, a bomb, a mortar.
Kolekole, a kind of fish. Kombozi, a ransom.
Kolea ku-, to become well flavoured, Kome, plur. makome, a pearl
to get the right quantity of a oyster (?), a mussel (?), a shell.
condiment. Komea ku-, to fasten with a native
Koleo, plur. makoleo, tongs. lock (komeo).
Kologa ku-, to stir. Komeo, a kind of wooden lock.
Koma, plur. makoma, a kind of fruit. Komesha ku-, to make to cease, to
Koma ku-, to cease, to leave oft*, to put a stop to.
Komaa ku-, to be full grown. they are used to play the game of
Komaza ku-, to mock, to make game bao with.
of. Konda ku-, to grow thin and lean.
Komba, a galago. Kondavi, large beads worn by
Komba ku-, to scrape out, to clean women, as a belt round the loins.
out. Konde, a fist.
la kukomba, a cocoa-nut in
Dafu Kupiga moijo konde, to take heart,
which the nutty part is but just to resolve firmly.
:;is KON K OR
Kondesha ku-, to make to grow lcau. Konyoa ku-, to break off the cobs of
ICondo, war (Merima). Indian corn.
Kondoa, a sheep [Lindi]. Kopa, hearts, in cards.
Kondoo, Bheep. Kopa, plur. mdkopa, a piece of dried
Yuafa kikondoo, he dies like a muhoijo,which has been steeped
sheep, silently (whieh_J8_hjgh and cooked.
praise). Kopa ku-, to get goods on credit for
Kongo ku-, to grow old and feeble. the purpose of trading with, to
ioa ku-, to draw out nails, &c, cheat, to swindle.
to take to pieces. Rope, plur. of Ukope, the eyelashes.
Kongoea, Mombas. Kope, plur. makope, the wick of a
Kupiga koto (M.), to strike with Kuzimu, among the dead, in the
the knuckles. ku-. [grave.
Kovo, plur. makovo, scar. 1. The sign of the negative past
Ku- or Kw-. always preceded by some nega-
1. The indefinite verbal prefix tive personal prefix.
dawning. wood.
Kunazi, a small edible fruit. Kunia ku-, to scrape or eeratch
Kunda ku- (M.) = Kunja ku-. with, or for.
Kwani for, because, wherefore, for Kioenda, to go. See Enda, going.
length.
Leta ku-, to cause to arrive at the
Kujilaza, to lie down. place where the speaker is, to
immediately by the object <>f the words are made plural by pre-
verb or the thing done. The last fixing ma-.
letter is sometimes changed into i Many plural nouns in ma- must be
and if j* is added to the substantive translated as though they were
it gets the sense of one who habit- singulars, the true singular
ually does what the verb signifies. being used only todenote Bome
one exceptionally large or im-
if-, 'm, nut-, or mw-, sign of the portant instance.
second person plural prefixed to When followed by an i or e, the a
verbs. of ma coalesces with it and
M-. 'm, mu, or mw-, the singular forms a long e sound.
prefix of those nouns which -ma-. See -me-.
make their plural in wa-, if they Maad im, while, during the time,
denote animate beings, or in mi-, when.
if they do not. Maadin - ttadini.
M . mu-, or mic-, the prefix
'm-, Maadin ya Tcinywa, what rises
V i
igaribi, sun.-et. See Maghn bbi. Mapt ndo, affection, esteem.
r\>* Jfangt, many. See-ngt. Mapt n;i\ liking, affection, pleasure,
Mut'iiri or Mmikiri, a cross-piece love, things which are low d.
at the bowsofadhow for fastening Mapepeta, a preparation of imma-
tack of the sail, ture rice.
Matengo, 1 1 1
• -
/'H»<~&> »,cA/\
**Aifi Mavi ija chuma, dross.
Kir, nda kwa mattti, to trot. Mavilio. See Vilio.
Mattaa, the east « ind. Mavulio, clothes cast off and giv< a
Mattaa ayuk, N.E. to another, clothes worn bj
itlaa akrab, S.K. who is not their owner.
Mattai = Matlaa. Mavunda, one who breaks every-
Mato, Lyes. (M.). thing he has to do with.
MAY MBI 335
Mavundevunde, broken, scattered Potelea mbali! Go and be hanged !
z 2
M B F MCH
Mbiehi, fresh. See -birhi. Mbuzi, a goat, goats.
}V i.jili. amal] thorns, briers. Mbuzi ya kukunia nasi, an iron
Ml Hi. u\ >. Bi e -totft. t
.rape cocoa-nut for cooking
Mot'Zt mfttft, two by two. with. ,
, .
Ml, Mini;, the wrist Mbwa, a *-***
(?). dog, dogs.
Mbingu, plur. of Uicingu, the skies, Mbwa ica mvritu, a jackal,
the heavens, heaven. jackals.
'.
running, fust. Mbtoayi, wild, fierce.
Kupiga rribio, to run, to gallop. Mbtoe, little pebbles, little white
Kbiomba, mother's sister, aunt. stones larger than changarawi.
//;;'// r«7r<>, lie comforted. A Mbweha, a fox.
Knsema mbuja, to say elegantly. Mchi, plur. michi, or If//, plur. m///,
Mbulu, a crocodile (?). the pestle used to pound or to
.!/( rikehu mkiiuja i/n <>r umnnicari, .1//''/. plur. ica/w, a dead person.
a man-of-war. Mfua, plur. wafua, a smith, a
.1/
rikebuyataja,a merchant ship. worker in metal.
Merikebu ya miUugote mitatu,& flf/ua chuma, a blacksmith.
full-rigged ship. Af/ua / //"(, &c, a silversmith, &c.
Merikebu ya milingote miwili na Mfuasi, plur. wafuasi, a follower, a
or
Mfunguo wa
-
is often so pro- Mgonjwa plur. wagon
Mgonjua,
nounced as to sound like jwa, a sick person, an invalid.
Fungua. Mgwte = Mlingote, a mast.
The other three months, Rajab, Mgunda, cultivated land.
Shaaban, and Ramathan, keep Hgunya, plur. Wagunya, a native of
their Arabic names. the country between Siwe and
the Juba.
Mfuo, plur. mifuo, a stripe.
Karatasi ya mifuo, ruled paper. Mguruguru, plur. waguruguru, a
Mfupa, plur. mifupa, a bone. large kind of burrowing lizard.
Mfuto, winning five games out
of Hguu, plur. miguu, the leg from the
six at cards. knee downward, the foot.
Mfyozi, an abusive person. Kwenda hwa miguu, to walk.
porter. cloth.
Mgomba, plur. migomba, a banana Miashiri, pieces lying fore and aft
tree. to receive the stepping of the
Mihh . 1 1.
mity. Mi-.ani, balances, steelyard, scales.
Ta >:,:' I eternaL
.
Mxsif roots M.). i
Mkule, a gar-fish.
Mlariba, plur. ivalariba, usurer.
Mhulimn. plur. wakulima, a culti- Ml'-, there within.
vator, a field labourer. Ml< oi, plur. walevi, a drunkard.
Mkulimani, plur. iro!;uUmani, an Mlezi, plur. u-alczi, a nurse, one
interpn who rears children.
Mktdo, plur. mikulo, a pottle-shaped Mlezo, plur. milezo, a bnoy.
matting bag to strain tut through. Mlima, plur. milima, a mountain.
MLI MOE 343
Mngazidja, Wangazidja,
plur. a Moma, a kind of poisonous snake.
native of Great Comoro. Mombee, Bombay.
Mngwana, plur. wangicana,& gentle- Moris, Mauritius.
man, a free and civilized person. Kutoha Moris, to score twenty-
JMnfo (?).
nine or more in a game at
iV/io, exceedingly, excessively. il/no cards.
II M OR M R A
Kwenda Moris, to mark less than Mpera, plur. mipera, a guava tree.
twi ni_\ -nine in a game at cards. 'Mj'lu. new- See ,
pay, wages.
Mshumaa = Meshmaa.
::i.; M s I M TA
'ur. tnisiba, a calamity, a Msuaki, plur. litititalii, a tooth stick,
Msondo, a very tall drum, beaten on from the western point and
ial occasions. going round the outside first,
Msonyo, a whistling. and then into the middle,
Mstadi, plur. wastadi, a skilful are Shangani, Baghani, Gere-
:
Mtali, plur. mitali, bangles, anklets. Mti, plur. miti, a tree, pole, wood.
Mtama, millet, Caffre corn. Mti kati, a tall post set in the
Mtama mtindi, half-grown stalks ground between a prisoner's
of mtama. legs, so that when his feet are
Mtama tete, fully formed but not fettered together he can only
vant, one of the original inhabi- ripe, can be used for bottles,
tants of Zanzibar. These waha- ladles, and spoons.
dimu pay two dollars a year for Mumyani, a mummy. Mummy is
bar, the Khojas and Bohras. Musala, plur. misala, an oval mat
Muhindi, plur. mihindi, the Indian used to perform the Mohammedan
corn plant. Also Mahindi. devotions upon.
Muhogo, cassava, manioc. Musama, pardon.
Muhtasari, an abridgment, a sum- Musimi, the northerly winds, which
mary. blow in December, January, and
Muhulla, time, a fixed period. February. The musimi is some-
Muhuri, a seal. times reckoned to extend till
2 A
m i r }l wA
Mutaabir, oredil Mmmda,or Mvunja, plur. wavunda,
Mutia, obedience. a breaker, a destroyer, one who
Mnuaji, plur. wauaji, a murderer, ruins.
a slayer. gu, the hollow of a tree, a
Muuguzi, plur. toauguzi, a nurse, hollow tree.
plur. mianga,
a
•with very long and strong leaf Mwanga, light,
which are used for doors, light, a kind of rice.
stalks,
ladders, and other purposes. Mwangalizi, plur. waangalizi, an
Mwarriba, plur. miamba, a rock. hole, the small round holes which
Mwamba, plur. miamba, the wall are often left near the ceilings
mud and stud house. of rooms in Zanzibar.
plate in a
Mwamua, plur. waamua, a judge. Mwango, plur. miango, a lamp-stand.
Mwamua, husband's brother. a piece of wood about eighteen
Mwamuzi, plur. waamuzi, a judge. inches long, from near the bottom
Mwana, the mistress of the house, of which two small pieces project
a matron. It is polite in Zanzi- at right angles, to hold the com-
bar to speak of one's own mother mon clay lamp of the country.
as micana. The mwango is generally hung
Mwana, plur. waana, a son, a child. against a wall.
Mwanangu, my child. Mwango = Miango.
Mwanao, your child. 'Mwango, plur. miwango, a kind of
Mwanawe, his or her child. Mwangu, my. See -angu. [shrub.
Mwanetu, our child. Mwangwi, echo.
Mwana Adamu, a child of Adam, Mwani, seaweed.
i.e., a human being. 'Mwanzi, plur. mhoanzi, a bamboo.
Mwana maji, a seaman. Miwanzi ya pua, the nostrils (?).
Mwana maua, a sprite represented Mwanzo, plur. mianzo, beginning.
as a white woman with an ugly
Mwao, a worry, bother.
black husband.
Mwapuza, a simpleton.
Mwana mke, plur. tcaana wake or Mwashi, plur. waashi, a mason.
waanaalte, a woman. Mwathini, one who calls to prayer
Mwana mke wa kiungwana, a lady. at the mosque, a muezzin. Also
Mwana mume, plur. waana waume Mueththin.
or waanaume, a man. Mwavidi, plur. miavuli, an um-
Mwana mwali, a young woman brella.
whose breasts are not )'et flat- Mwawazi, the Disposer, a title oi
tened, one who has not yet left God.
her father's house.
Mwaya kur = Mwaga ku-, to pour
Mwanamizi, a soldier crab.
away.
Mwandikaji, plur. waandikaji, a 'Mweli, plur. waweli, a sick person.
.
waiter, a table servant. Mwema, good. See -ema.
Mwandiko, plur. miandiko, a manu- Mwembamba, thin. See -embamba.
handwriting.
script, Mwembe, plur. miemhe, a mango tree.
Mwandishi, plur. waandifhi, a
Mwendanguu, a great and irre-
writer, a clerk, a secretary. parable loss.
352 M W E MW I
irfo, ^<>iiiL'. gait, jouni first seen, unless tho old month
nendo, going on, behaviour. has already had thirty days if ;
Btraw, &c, used to carry a light. been the 31st, is the 1st of the
Mwenyeji, plur. wenyeji, a host, a new month.
piTson who has a homo in the Mwezi mpungufu, a month of less
Mwenyi chongo, a one-eyed per- Mwigo, a sort of large dove with n <1
son. bill, white neck, and black body.
Mwenyi inchi, the lord of the It cries Kooo ! Then one answers,
country.
"
Mwigo
"
.'
—
Kooo ! " Magulie ! "
Mwi hiji kichaa, a lunatic. Kooo I —" Kwema "
nendaho ?
red
Mwujiza, plur. miujiza, a miracle. cuttle-fish, of another, fish,
with them, it, &c., &c, &c. the introduction of pice from
Na joined with the verb kuwa, to India about the year 1845.
be, orwith the personal prefix Nafasi, space, room, time, oppr
only, constitutes the verb to tunity.
have. The
object frequently is Nafisisha ku-, to give space, to make
joined with the na, ana, or
— space.
anazo, anaclio, &c, &c, he has. Nafsi or Nafusi, self, soul, breat'i.
Ngwiro, a large kind of aut. Nia, mind, intention, what one has
2W, I am, was, is. in one's mind.
ATi is used to express is or was, for Nia ku, to have in one's mind, to
all persons aii' 1 both numbers. think to do.
Ni (M.), by, with the agent of a Nikaao, which I inhabit.
I
ssive verb. Nikali, and I am or was.
\ .
X-, or N-, I, the sign of the Nilcali nikienda, and I am going.
first person singular. Before the Nil, blue (for washing).
-ta- of the future it sometimes Nikwata, the little wall lizard.
named. for?
2. When followed by pronouns, Ninyi, ye, you.
&c, beginning with p, it signi- Ninyi nyote, all of you, all to-
fies nearness to, or situation at, gether.
by, before, near. Nipe, give me. See Pa ku-.
3. When followed by pronouns, Nira, yoke.
Ac, in kw, it denotes going or Nisha, starch (?).
coming to or from, or at, from, Njaa, hunger, famine.
and in, in a vague sense, or of 'Nje, outside, forth.
things far off. 'Nje ya, outside of.
Nya kit-, to fall (of rain) ; the ku- (an animal, &c).
bears the accent, and is re- Nyauka ku-, to dry up, to wither,
tained in the usual tenses. to shrivel.
^[lua indkunya, the rain is fall- Nyawe, his mother (M.).
ing (Zanzibar). Nyayo, plur. n{ uayo.
Mvua yanya, rainfalls M.).
•
I; it-, to cau.se to itch, to itcb
as if beginning in ko.
Kuona kiu, to feel thirst.
Kujiona, to think oneself, to
-o or -o-, sign of the relative, re- affect to be.
-o, the short form of wao, they or Ondo, plur. maondo (A.), the knee.
them. Ondoa ku-, to take away.
Oa feu-, to marry, used of the bride- Ondoka ku-, to go away, to get up,
groom. Passive, kuolewa. to arise.
Oana feu-, to intermarry, to marry Ondoka mbele yangu, depart from
one another. me.
Oavoa leu-, to become married (of Ruondoka katika ub'mwengu htm,
the mau). to depart out of this world.
Oaza ku-, to marry. Ondokea ku-, to rise to, or out of
Oga feu-, to bathe, frequently pro- respect to.
Merikebu yote, the whole ship. The prefix pa- is often applied to
Tivende sote, let us go together. a verb in the sense of the
Twende wote, let us both go. English there.
Lo lote, cho chote, &c, whatsoever- Palina or palikuica na, there was.
(kea ku-, to lie in wait for.
Hapana, there is not.
2 B
366 p \ r a k
Jalpa, lio gave you; aWmpa, he Pagaza ku-, to make to bear, appl Lei I
jimi-ii
or kupewa, and means, to fall sick.
have given to one, to receive. Pagua ku-, to take off, strip oil' (as
.a gazelle, a 6inall kind of boughs and leaves).
antelope. PahaU, in the place, at the place.
plur. mapaa,a thatched roof. Paja, plur. mapaja, the thigh.
Nyumba ya mapaa manne, a roof Paji red mtama [Pemba].
,
1'muja lu-, to rent, to hire a hoUBe. Papatika ku-, to flutter like a bird.
Panga feu-, to put in a line, to 6et Papatua ku-, to shell, to husk.
in order.
Papayi, plur. mapapayi, papaws, a
Panga, plur. of upenga. common kind of fruit.
Pangana ku-, to be in rows. Papayuka ku-, to be delirious, to
rend. sun.
Pasiika ku-, to become rent, to Pau (plur. of TJpau), the purlins
burst, to crack, to be split. of a roof, the small sticks tied
Pindi,if, when
(?), although. Pita ku, to pass, surpass, excel.
Pindo, plur. mapindo, the longer Pitisha ku-, to make to pass, to
Pukusa ku-, to rub the grains off a 1' inula, a donkey, donkeys.
cob of Indian corn, to make to Punda milia, a zebra.
fall off, to shake fruit from a tree, Punde, a little more.
to throw coins among a crowd, Mrefu punde, a little longer.
&c. Punga (sing. Vpunga), the flowi r
a
PuUki, spangle, spangli Kupungia nguo, to cloth wave a
l'nlulu, plur. mapululu, wilderness, up and down by way of beckon-
waste country. ing to some one to come.
mi or Pululuni, in the wilder- P'ungu, a kind of fish, a large bird
ness. of prey.
B-, to tli rob. Pungua ku-, to diminish, waste,
; i
plur. mapumba, a clod, a wear away.
ip. Punguani, a defect (M.).
PUN K AH 375
Punguka ku-, to become smaller, to Pivea ku-, to be dry.
fall short. Sauti imenipwea, I am hoarse.
Pnnguza ku-, to diminish, to make Pwekee, only, alone (A.).
less, to lessen. Pweleka ku-, to be dried up, to be
Kupunguza tanga, to reef a sail. left high and dry.
Punja ku-, to swindle, to sell a Pwewa ku-, to become or be left
little for the price of a large dry.
quantity. Kupivewa na sauti, to become
Punje, grains of corn. hoarse.
Puo, nonsense. Pweza, a cuttle-fish.
Pupa, eagerness, excessive rapidity. -pya, new, fresh. It makes 'mpya
Kula kwa pupa, to eat so vora- with nouns like nyumba ; jipya,
ciously that one's companions with nouns like kasha ; and pipya,
get little or none. with nouns of place.
Puputika ku-, to fall in a shower.
Pura ku-, to beat out corn.
Puruka ku-, to fly off.
^^
R.
Purukusha ku-.
Kujipurukusha, to refuse to B is
pronounced as in English.
attend to, to make light of a The Arabic B is much stronger
Puta ku-, to beat. [matter.
and more grating than the English,
Putika ku-, to be well beaten. more so perhaps than even the
Putugali, a fowl [Pemba]. Scotch and Irish r. In Arabic words
Puwo, nonsense. it iscorrect to give the r this strong
Puza ku-, to talk nonsense, to sound, but in Swahili mouths it
chatter. is generally smoothed down to-
Puzia ku-, to breathe, to blow with wards that indeterminate African
the mouth. sound which is frequently written
Puzika ku-, to talk nonsense, to be as an I. The Swahili, however,
detained gossiping. often prefer to write and pronounce
Pwa ku-, to ebb, to become dry. itas a smooth English r. (See L.)
to rice
by repounding it. Bafiki, plur. rafiki or marafiki, a
Pwaya ku-, to be loose (of clothes). friend.
by shoemakers. to relax.
exchange.
to Sarifa gani ya niji sasa ? "What
is the current rate of exchange ?
Salahisha ku-, or Selehislia, or £wZu- Sarifa ku-, to use words well and
/ij's/ia, to make to be at peace. correctly.
Salala, the meat near the backbone, Sdruf, grammar.
the undercut of meat. Sarufu, a small gold plate with a
Salama, safe, safety. devout inscription, worn on the
fitoZi leu-, to use the regular Moham- forehead as an ornament.
medan devotions, to say one's Sasa, now.
prayers.
Sasa hivi, directly, at once.
Salia ku-, to be left, to remain. Sataranji, chess.
Salimu leu-, to salute. Sauti, voice, sound, noise.
Salimia ku-, to salute, to send com- Sawa, equal, right, just.
pliments to. Kitu kisiclwkuka sawa naye, some-
Saliti ku-, to betray secrets. thing unworthy of him.
Saluda, a sweetmeat made of saffron, Sawanisha ku-, to make alike,
Semeji = Sliemegi.
tree.
Kufanya shauri, to consult to- Sliika ras He, steer for that point
object
Shindana, plur. mashindano, a race. Kwenda shote, to go with a rush.
See Sindano. Shoto.
Shiitdika leu-, or Sindika, to shut, to Wa kushoto, left.
Sh indilia ku- to press, to load a gun. Slma ku-, to launch. Pass, kushu-
Shingo, plur. manhingo, the neck. been ground out of semsem seed.
Shinikizo or 16 a press. Shughuli, business, affairs, occupa-
izi, Shiraz, from Shiraz. Per- tion, engagement.
sian work is generally called Shughulika ku-, to be occupied, to
thirazi. be worried.
Slushwa ku-, to be weaned. Shughulisha ku-, to occupy, to dis-
6hitumu ku-, to insult. See Shu- tract attention, to interrupt.
turnu. Shuhuda, testimony.
Shoga, a friend ; used only by wo- 8 uhudia ku-, to bear witness about,
men in speaking of or to one an- for, or against.
SHU -SIP 383
pushed in.
sipo-, sign of the tense expressing
Shusha ku-, to let down, to make to not being.
2 c 2
384 SI A SIK
Asipoona, he not seeing, if he Sihilizana hu-, to hear one another.
does not see, though he does Sikio or Sliihio, plur. masihio, the
not see, without his seeing, ear.
when he sees not. Sihilika hu-, to be sorry.
Sia /.»-. to give :i sentence, to pro- Sikitikia hu-, to be sorry for. to pity.
nounce as with authority, to de- Sikitiko, plur. masihitiho, sorrow,
clare. grief.
to astonish.
Tafutatafuta ku-, to search all
'
'
:;!H) TAG TAM
Taghaiari /.?<-, to be changed. Kutaka shauri, to seek advice.
hu-, to dissipate..
gonrd eaten raw, resembling in Tapanyatapanya
taste :i eiicumlxT. to waste.
to vomit.
Tangu, Bince, from. Tapilea leu-,
down.
self, to slither
order.
Tenda ku-, to do, to apply oneself to, Teso, plur. mateso, afflictions, adver-
to act. sities.
teeth, to snarl.
Tokcza ku-, to ooze out, to project.
over and putting small stones in Tom hu-, tu cause to sink, to drown
in ike the work firm. Kutona macho, to spoil the v. < .-
Tomesha fcu-, to set on (a dog, &c). To8d, plur. matosa, fruit just be-
Junto, dross of iron, &o. ginning to ripen, all but ripe.
Tomiee = Zbmo. Tosha ku-, to suffice, to be enough
wdo, a hippopotamus. for, to cause to come out.
_id.
phrase which it qualities.
a custard apple.
Tu, we are or were.
Topeza ku-, to be to for one. Tu or Tit)-, the sign of the
i
heavy first
Torati, the law of Moses, the Pen- Tua ku-, to put down, to put down
tateuch.
loads, to nst. to halt, to encamp,
Twdka ku-, to run away from a to set (of the sun).
.
fn >ra home, &c. Jua sunset
likitua, at
.
TUA TUM 399
Tua hu-, to grind by pushing a Tuliha hu-, to be serene and tranquil.
stone backwards and forwards. Tulilia hu-, to settle down tor or in
Tuama hu-, to settle, to clear itself. regard to.
Tuana hu-, to settle. Yamehutulilia ? have you under-
Tuhia hu-, to repent of. stood me ?
Tubu hu-, to repent. Yamenitulilia, I have.
Tufanu, a storm, a tempest. Tuliliana hu-, to come to an agree-
Tuja hu- (M.) = Chuja hu-, to strain. Tumaa hu-, to hope. [profit.
a raised bed for planting sweet Tweta ku-, to pant, to strive for
breath.
potatoes.
Tutu! Leave it alone Don't touch ! ! Tweza ku-, to despise, to hold in
Used to little children. contempt.
Tutuka ku-, or Tutu'mha or Tutu- Twiga, a giraffe, a camelopard.
siJca, to rise in little swellings, to Twika ku-, to put a load on a man's
come out in a rash. head. Also Tika.
Tutuma leu-, to make a noise of
Ua
makuti,an enclosure fenced
tea Uchukuzi, carriage, cost of carry-
with plaited cocoa-nut leaves. ing.
Uai hi, a court, a yard. Uchuhwi, a kind of rice.
Ukaya, a long piece of blue calico, Ukongwe, oldneas, extreme old age.
often ornamented with Bpangles, Ukonyezo, plur. konyi to, a sign made
worn by slaves and poor women by lifting tin- eyi brow.
in Zanzibar over their heads: Ukoo, nastiness, uncleanness (?).
Ukoga, the tartar and dirt on the the Hindis are made of.
•
conditional.
Uoga or Woga, fear.
Ungedumu, you would continue. . rot teiii icss, badness, corrup-
Ungekutca, you would be. tion, malice, evil.
I'ntji, much, plenty. Uozi, marriage.
the hymen Upaa, baldness.
.
(?).
Upawle, plur. pande, a side, part. Upembo, curved end, hook, a stick
Upande wa Mvita, near or about to hook down fruit with.
Mombas. Upendaji, the habit of liking.
Upaiide wa chini, the under side, Upendavyo, as you please.
the lee side. Upendtlto, favour.
Upande wa juu, the upper side, Upenzi, love, affection, liking.
the weather side. Upeo, plur. peo (M.), a sweeping
Upande wa goshini, the side where brush.
the tack of the sail is fastened, Upeo, the extremest point visible,
the weather side. the extreme limit, something
Upanga, a cock's comb. which cannot be surpassed.
Upanga, plur. panga, a sword. Upepeo, plur. pepeo, a fan.
Upepo, plur. pepo, a wind,
Upanga wafelegi,& long straight cold.
nihil nne u>-iku hucha. Four days Utani, a kindred race, the belonging
and nights, sihu nne mchana na to a kindred tribe, familiarity.
Uwingu, plnr. rnbingu, heaven, sky. Uzio, plnr. nyuzio, a hedge made in
The plural is the form more com- the sea to catch fish.
monly used. Uzulia ku-, to depose.
I'/rivu, jealousy. Uzulu ku-, to depose, to remove from
Vvxmgo, falsehood. an office.
Manenoye yamekuwa uwongo, he Kujiuzulu, to resign, to give up a
has become a teller of lies. place or office, to abdicate.
J'liajuapo, if you know them. Uzuri, beauty, fineness, ornament
a mushroom. vzuri, to adorn oneself.
l~!i'><ja, Kufanya
Uyuzi, ingenuity. Uzushi, raising from the bottom, at-
V.
partial retention of the ku-,
which bears the accent and is V is pronounced as in English.
retained entire in the usual
V,f, and b, are sometimes a little
tenses. The w- in kuuza, to difficult to distinguish accurately in
The present perfect amekuwu, &c. Wajihiana ku-, to meet face to face,
has the sense of, to have be- to see one another.
come. TJ 'as is represented by Waka ku-, to blaze, to burn up, to
the past perfoct tense alihuwa, burn.
&c. Wakati, time, season.
Kuica na, to have. Wakati huu, now.
6li)K Luica mwongo ? should I Wake or Wakwe, his, her, or its.
Waa, plur. mawaa, a spot, a blotch, Wakia, the weight of a silver dollar,
a stain. about an ounce.
Wdbba, cholera. Wakifu ku-, to cost.
Waboondei, the people living in the Wakifia ku-, to cost to.
low country between the sea and Wakili, an agent, a representative.
the Shambala mountains. Wako, thy.
Wadi, son of. Wakti = Wakati.
Wadi Mohammed, Mohammed's Wakti gani nijef at what time
son. am I to come ?
Wadi ku-, to complete a term. Wala, nor, and not.
Watu wa " London" wamewadi, Wala wala— —
neither nor
,
— — .
"
the (H.M.S.) " London's com- Where or would be used in
mission has expired. English after a negative wala is
Wadia ku-, to be fully come, to be used in Swahili.
quite time for anything. Walai or Wallaye, the most com-
Wadinan for Walad ennas, born mon Swahili oath.
of people, that is, of decent Walakini, but, and however.
family. Walao, not even.
Wadui, enmity, hostility. Wale, those yonder.
Wafikama ku-, to conspire together. Wali, cooked grain, especially rice.
2 e 2
tic W AT -WIL
Watia Lit-, to sit upon eggs. Weli, sickness.
Watu, f<
nugn II' li. wa macho, ophthalmia.
Watu (plur. of Mln), poople. Welti, saintly, a saint.
-a watu, othet people's. II '«
ma, goodness.
Han/, plur. »yaru,a net to catch Wembe, plur. nyembe (?), a razor.
_'fl7('llt 3, &C Wenga ku-, to cause to break out
two. two persons.
)r,((o7(, into sores.
Woti wawili, both. Wengi, many. See -ingi.
FPiaya, an earthen dish to bake II-
ngo, the spleen.
cakes on. Wenu, your. See -enu.
Mayayi maiciza,
eggs with does not change to form the
chickens formed in them, hard plural, by plural substantives in
set. mi-, or by plural substantives in
certain.
Ydkinia ku-, to determine, to set
one's mind upon.
118 Y A K
Yakinisha lu-, to make certain. -yo, thy, = Ynko.
YaJco, thy, your. Sec -al;o. Yo, -yo, -yo-, sign of the relative,
of the
governed by plural nouns Zani, adultery.
class -which does not change to Zao, plur. mazao, fruit, produce.
form the plural, or of that which Zao, their. See -ao.
prepare for.
Zabadi, civet.
Zabibu, plur. mazabibu (?), grapes, Zawa be born.
ku-, to
raisins. Zawadi, a present, a keepsake, a
Zabidi ku-, to take civet from the rarity.
white cotton round the neck Zini ku-, to commit adultery or for-
instead of silk. See Kanzu. nication.
denly.
Zua ku-, to pierce, to bore through,
to innovate, to invent.
Zinga ku-, to commit adultery (?;.
I ku-, to Mil
up. Niiiicmzua, I have sucked him
ZUI zuz 421
dry, I have got all the informa- Zumgu'mza ku-, to amuse, converse
tion I can from him. with.
Zuia ku-, to hold in, to restrain, to Kujizumgu'mza, to converse, to
hinder. amuse oneself.
Kuzuia pumzi, to stifle.
Zunguka ku-, to go round, to sur-
Zuilia ku-, to hold for, to keep off, round, to wind round, to revolve,
to hold in its place. to wander.
Zuka ku-, to emerge, to rise. Zungukazunguka ku-, to stroll about.
Zuli, perjury. Zungusha ku-, to make to go round,
Zulia, a carpet. to turn.
Zulia ku-, to invent to, to make a Zuri ku-, to lie, to swear falsely.
false excuse to, to say falsely that handsome.
-zuri, fine, beautiful,
one has such and such a message. Zuru ku-, to visit.
Zulisha ku-y to make crazy, to Kwenda kuzuru, to go to visit.
flurry. Kuzuru kaburi, to visit a grave.
Zulu ku-, to be crazy. Zurungi = Huthurungi, the brown
Zumarid, an emerald. material of which kanzus are
Zumbili, consolation. made.
Zumbua ku-, to find. Zuzua ku-, to puzzle a stranger, or
Kuzumbua paa (A.), to take off a greenhorn.
thatch. Zuzuka ku-, to be puzzled or be-
Zumbukana ku, to be to be found. wildered, not to know what to do.
APPENDICES.
( 425 )
Appknwx I.
Swahili.
126 APr/xnjx J.
Appendix II.
small present. The forms of address, &c, are those used in all letters,
whatever their subject may be. 2. Two specimens of verses sent as
letters, the first to excuse breaking an appointment, the second sent
from Pemba by a Mombas man to his friends at home, who upbraided
him for not returning. This form of writing is a very favourite one.
kumbuka ?ana. tunapenda uje 'nti ya T'nguja, wewe na bibi, naye nje
tumwangalie, naye aje atazame 'nti ya Dnguja, nasi kulla siku tukilala
tukia'mka tunakuombea Muungu uje 'nti ya Unguja, tuonane kwa
afia na nguvu, nasi twapenda macho yetn yakuone wewe nssubui na
To the honourable, the beloved, the noble, the sincere D. S., the
Englishman, please God, peace be with you and the mercy of God ami
1 lis
blessing and afterwards, I inform you that my health is good, and
;
may you be the same as to health, and further, your pledge which you
Bent me has reached me, I thank you. Almighty God will satisfy you
with good that you may continue to remember us, and as for us, our
hearts think much of you we wish you to come to the land of Zanzibar,
;
you and the mistress, and let her pome that we may behold her, and
let her come that she may look upon the land of Zanzibar and we ;
every day when we sleep and when we wake pray for you to God that
you come to the land of Zanzibar, that we may meet in health and
strength, and we, we wish that our eyes should see you morning and
evening, and if you come not yourself, forget us not by letters, we
adjure you. Salute for me the mistress your wife with many compli-
ments. And w c are longing for you, and if we had been birds we
t
would have come flying to see you once and then return. At home my
wife sends many compliments. M. son of A. salutes you much, and
he who wrote this is M. the eon of S. 26 of the month Jemad al
akhr.
ir.
called Kingozi. has not yet been studied by any European. Among
It
its more remarkable peculiarities is the use of a present perfect made
* U'*^
^
1<K
^T*rJ«t -£*rWM. £*W.Y~t /V.v ,Sa»,,ru Uy, n 4*J*n
5
2 r
(
431 )
Appendix III.
the compound forms are marked by hyphens and explained and last ;
The tale, of which this is a part, is called the Hadithi ya Waridi, II.
na Ureda, na Jindi, na Sinebar. The portion of it here printed begins
with a verb in the ka tense, because it is carrying on a narration
already commenced. The first words of the story are Aliondokea mtu
—
tajiri. After this first verb in the li tense the rest are formed with ka,
unless they are constructed with a relative or particle of time or place,
which cannot be joined with ka but only with li.
Yule, that; demonstrative (p. 115) referring to a singular sub-
stantive of the first class, kijana being regarded as the name of a
person. Ki-jana, a young man
or woman, here a man. A-ka-futa,
and he drew a-, sign of third person sing., appropriate to a noun
;
ta-ingia, I will go in ; ni-, sign of the first person sing. -ta-, sign of the
;
"
The youth drew his sword, and said, I will go into this pit, whether III.
2 f 2
r 2 APPENDIX III.
I.
shinioni, nikafe no nikapone. Akaingia, akamwona mtoto amefungwa,
aaye mwanamume. Akamwambia, nifungue nikupe khabari ya
humo Bhimoni. Akamfungua, akaona vichwa vingi vya watu. Aka-
II. proper to the -ni case, when it denotes being, &c., within. Shimo-ni,
into the pit; shimo-,a singular noun of the fifth class; -ni, sign of
the Locative case. Ni-ka-fe, and let me die; ni-, sign of first person
sing.; -ha- and (p. 141) -fe, subjunctive form of fa, die.
; An, or. Ni-
ka-pone, and let me live ; ni- and -ha-, as before ; -pone, subjunctive
:n of pona, be saved. A-ha-ingia, and he went in; third sing.,
narrative past of ingia, go in. A-ka-mw-ona, and saw him a-ka-, and ;
(mtoto); -ona, see. M-toto, child sing, substantive of the first class.
;
-mic-, subjective prefix denoting a person (kijana) -ambia, say to. Ni- ;
fungue, unbind me; ni-, objective prefix, first person -fungue, impera- ;
third class. Y-a, of; y-, sign of agreement with a sing, substantive of
the third class (khabari). Humo, here in a demonstrative agreeing ;
with the -ni case when denoting within. Shimo-ni, in the pit -ni, sign ;
of the locative case. A-ka-m-fungua, and he loosed him ; a-, ka-, third
sing, narrative past -m-, objective prefix referring to a substantive of
;
the first class (mtoto); -fungua, unbind. A-ha-ona, and he saw, third
sing., narrative past. Vi-chwa, heads or skulls ; vi-, sign of a plural
substantive of the fourth class ;
vichwa is in more elegant Swabili vitwa.
V-ingi, many; v- or vi-, adjectival plural prefix, marking agreement
with a plural substantive of the fourth class (vichwa); -ingi or -ngi,
many. Vy-a, of; vy-, marking the agreement with a plural noun of
III. I die or live." And he went in and saw a boy, and he was bound. And
'the boy] said, "Unl ind me, that I may tell you about what there is in
this pit." And he unbound hiin, and saw many human skulls. And he
APPENDIX III. 433
Akamwuliza, and he asked him ; a-, ha-, third sing, narrative past ;
ask or ask
-mw-, objective prefix referring to a person (mtoto) -uliza, ;
-la, eat. Wa-tu, people; wa-, plural prefix first class. Na, and.
Mimi, I or me. A-ngali-ni-la, he would have eaten me o-, third sing., ;
to the first
past conditional tense; -ni-, objective prefix referring
cannot bear any accent, the
person ; -la, eat ; the tense prefix -ngali-
word is therefore pronounced angalinila. Lakini, but. A-me-ni-fanya,
he has made me a-, referring to nyoka ; -me-, sign of present perfect
;
;
asked,
" What is this ? " And he said, " There is a snake in it, that eats HL
men, and would have eaten me, but that it took me for its own son. It
is many years since I left home." And he asked, " Where is the snake
.| APPENDIX III.
I
Akamwambia, twende, nikakuonye mahala amelala. Akamwambia,
twende. Walipofika, yule kijana akamkata kichwa kirnoja, akatoacha
j'ili, akamkata, hatta vikatiniu saba. Wakarudi, wakaenda zao.
nyoka) (see p. 112); -kata, cut or cut off. Ki-chwa, head, sing, sub-
ative fourth class. Ki-moja, one ki-, prefix denoting agreement
;
ring to nouns of the fourth class, here to vichwa, heads, plural ofkichica ; II.
-ka-, narrative past; -timu, be complete. Saba, seven. Wa-ka-rudi,
and they returned tea-, third plural referring to persons (kijana
;
and mtoto) -ha-, narrative past -rudi, return. Wa-ka-enda z-ao, and
; ;
they went away wa-, third plural (kijana and mtoto) -ka-, narrative
; ;
past ; -enda, go ;
a prefix denoting agreement
z-ao, their (ways) ; z-,
enda, go z-, sign of agreement with a plural noun of the third or the
;
sixth class; -etu, our. (See above.) Kw-etu, home ; to-, sign of agree-
ment with the case in -ni-; -etu, our. Lakini, but. Tu-ki-jika, when
we arrive ; tu-, sign of the first person plural -hi-, sign of the partici-
;
pial tense (p. 136) ; -fika, arrive. Kw-etu, home. W-enende, go w-, ;
first person singular -ki-, sign of the participial tense (p. 136)
;
;
And [the boy] said, " Now let us go to my home but when we are III. ;
I. nib.-u kwa nussu, usikubali, mwambie nataka koila yako uliyo ukivaa
ujanani mwako. Atakupa kofia ya thahabu, u&ikubali, ela akupe
II. person (baba) -W-, sign of the participial tense; -kw-, objective prefix
;
r.
ferring to the second person singular; -avibia, say to. Ni-ta-ku~pa,
1 will
give you; ui-, sign of the first person sing. -ta-, sign of the ;
sign of the first person singular -a-, sign of the present tense -taka,
; ;
want. Kofia, cap sing, substantive of the third class. Y-ako, thy
;
;
person sing. : -U-, used for the substantive verb -yo, relative sign ;
raa, putting on u-, sign of the second person singular -ki-, sign of
;
;
sing, substantive of the sixth clas3 ; -nl-, sign of the locative case.
Mic-ako, thy; mw-, sign of agreement with a substantive in the
locative case with the meaning of in. A-ta-ku-pa, he will give you ;
-
a-, sign of third person sing, of a person -ta-, sign of the future ; -ku-,
;
objective prefix referring to the second person sing. -pa, give to. ;
Kofia, cap; sing, substantive of the third class. Y-a, of; y-, sign of
sign of the second person sing. si-, sign of the negative subjunctive;
;
not accept it, unless he give you a cap quite worn out, take that. And
APPENDIX III. 437
sing, of ambia, tell. N-a-taka, I want «-, sign of first person sing. ;
;
-a-, sign of present tense -taka, want. ;Taa, sing, substantive third
U-li-yo, which you, which you
class. were or are ; -u, sign of the
second person sing. -U-, used for
: the substantive verb (p. 151) ; -yo,
relative particle referring to a sing, substantive of the third class
sign of a sing, substantive of the sixth class ; -ni, sign of the locative
case. Mw-ako, thy ; mw-, sign of agreement with a substantive in the
locative case with the meaning in. A-ta- ku-pa, she will give you ;
a-, sign of third person sing., referring to a person ; -ta-, sign of the
future tense ; -ku-, objective prefix referring to the second person sing. ;
pa, give to. Taa, lamps plural substantive of the third class (shown
;
with a plural substantive of the third class (taa). Z-a, of; z-, sign of
agreement with a plural noun of the third class. Thahabu, gold.
U-si-kubali, do not accept second person sing, negative subjunctive of
;
kubali. Ma, except. A-ku-pe, let her give you ; a-, sign of third
§ay to my I want the lamp you used to burn in your youth.' ni.
mother,
'
She you many lamps of gold do not accept them, unless she
will give ;
II u ka endaz-ao, and
they went their way. (See above). Ilatta, until.
Wa-li-po-fika, when they arrived. (See above). Karibu ya, near to-
il/-//, town ; m-, sign of a sing, substantive of the second class. Yule,
that. (See above). Ki-jana, youth. (See above). A-ka-mw-ambia, said to
him. (See above). Mimi, I. 'Ta-l:aa, will stay ta-, 6ign of the future, ;
the prefix of the first person sing, being elided before it the sign of no ;
other person can be so elided. Hapa, here. Na, aud. Wewe, thou.
I.ik nde, imperative sing, of enenda, go, go on. M-ji-ni, to the town ;
in-, sign of a 6ing. substantive second class; -ni, sign of the locative
case. Kw-etu, our ; lew-, sign of an
agreement with a substantive in the
locative case. TJ-ka-fa.nye, and make u-, sign of second person sing.
; ;
«ing. substantive of the second class; -ni, sign of the locative case.
Wa-tv, people wa-, sign of a plural noun of the first class. Hawa-
;
neni, they speak not; hawa-, sign of the third person plural negative
III. And they went on till they arrived near the town, when the boy said,
"I will stay here, and you go on into the town, to our house, and make
the agreement with my father a° I told you." And he went on and
arrived in the city, where he saw the people not talking [but] in great
APPENDIX III. 439
agreeing with a plural noun of the first class (watu) -neni, negative
;
II.
present form of nena, speak. Wa-na, they have third person plur.
;
sign of a sing, noun of the second class. M-kuu, great m-, sign of ;
y-, sign
of agreement with a sing, substantive of the third class
which?
(nyumba). Sultani, sultan. Ni, is (p. 152). I-pi, i-, sign
pelekeni,
take me; ni-, objective prefix referring to the first person
take.
sing. ; pelekeni, plural imperative of peleka, Wa-ka-m-peleka,
and they took him. Watu, people. A-li-po-fika, when he arrived.
A-ka-mw-uliza, he asked him observe here and elsewhere the use of
;
" "
nmurning, and he asked, What is this mourning for ? They told him, III.
"The Sultan's son has been a long time lost." He asked, " Which is the
Sultan's house? Take me there." And the people took him there. When
" "
he reached it he asked the boy's father, What troubles you ? He said,
" "
My son is lost." And he said to him, If I bring him to you what will
I |0 Apr KM >
IX TIL
II, potea, is lost. (Seep. 132.) A-ha-mw-amlria, and he said tobim. Ni-ki-
hu-letea, if I bring to you. (See above). U-ta-ni-pa, you will give me.
(See above). Nini, what? A-ka-mw-ambia, and be said to bim. Ni-
ta-ku-pa, I will give you. Mali, goods. (See above). Y-angu, my. (
po-mw-ona, when he saw him. Baba-ye, his father; -ye, enclitic form
of the possessive pronoun proper to tho third person y-, sign of ;
agreement with a sing, substantive of the third class, used here with
one denoting a person (p. 111). Na, and. Mama-ye, his mother ;
-ye.
(See above). I-ka-wa, it was; i-, sign of agreement with a sing, sub-
stantive of the third class (furaha). Furaha, joy; sing, substantive
third clac-s. Kubwa, great; agreeing with furaha ; as «-, which would
be the regular sign of agreement with a sing, substantive of the third
class,cannot stand before k, it is omitted altogether (p. 85). M-ji-
ni, in the town m-, sign of sing, substantive second class; -ni, Bign
;
of the locative case. Wa-ka-penda, and they (the father and mother)
loved. Sana, much. Yule, that. Ki-jana, youth. Kama, like.
away. (See above and p. 112). Yule, that. Ki-jana, youth. A-ka-mw-
ambia, he said to him. Enende, go; sing, imperative of enenda, go.
Ka-mw-age, and take leave of him ka-, and -mw-, objective prefix
; ;
j ] ] you give me ? " He said, " I will give you half of all I have." He said,
" Iam content." And be went and took the boy and brought him.
When his father and mother saw him, there was great joy throughout
the town. And they loved that youth as though he had been their
own son.
When at last he wished to go away, the boy said to him, "Go and
take leave of my father and mother; tell him t< give you the cap and
APPENDIX III. 441
imperative sing, of aga, take leave of. Baba, father. Na, and. II.
my mother to give you the lamp." He went and told them, and they III.
"
gave him many caps t but he refused and said, I want that worn-out
one " and they gave it to him, and the boy's mother gave him the
;
lamp. Then he asked, "What is the object of this cap?" And they told
"
him, When a man puts it on, no one can see him." He put it on so as
to become invisible, and was very glad. " And he
asked, What is the
" " If
object of this lamp ? And they told him, you light it as far as this,
i 12 APPENDIX III.
II. I'lur. referring to a plural substantive of the first class (watu). Wa-tu,
people. Wa-wili, two ica-, sign of agreement with a plur. substantive
;
of the first class (watu). Wa-ku-tilie, that they may put for you ; wa-
HI. two men will come out and bring you gold into your house all
night
long; but if you light it as far as this, two men will come out and beat
you with cudgels all night long." And he thanked them, and rejoiced
very much, and went hia way.
(
443 )
Appendix IV.
?
Maji yameche'mka
24. Does the water boil?
Maji yanache'mka ?
2fj. These plates are not clean.
Sahani hizi zina taka.
2»J.
Wipe them carefully.
Futa vema kica kitambaa.
27. Sweep this room well.
Fagia vema katika chumha hiki.
28. Dust the furniture.
Pangusa vumbi katika vyomho.
29. You have cracked that cup.
Umekitia ufa kikombe kite.
Throw it away.
Katupa.
31. Fetch me the vinegar, the pepper, and the Bait
Niletee tiki, na pilipili, na chumvi.
APPENDIX IV. 445
32. Don't make so much noise.
Usifanye uthia.
33. Put a fresh wick in my lamp.
Tia katika taa yangu utambi.
M. Fold up the table-cloth smoothly.
Kunja vema kitambaa cha meza, usikivunje (Fold well the
cloth of the table ; spoil it not).
35. When youhave swept the room put on clean clothes.
Kamma
urnekwisha kufagia, vaa nguo safi.
36. Take this to Miss T.
Chukua, upeleke kwa bibi T.
37. You have put all these books upside down turn them. ;
Acha !
39. Come here, I want to speak to you.
say to you).
40. Get ready to go for a walk.
Imetia nanga ?
5 1 .
No, she will come nearer the shore.
Bado, inakuja karibu ya pioani.
55. A good man does not desert his friends when they fall into
difficulties.
Mtu mwema hawaachi rafiki zake wakipatika na thidda.
56. Are you idle ?
Ati mvinu ?
Yupo hapa.
89. He i3 not here.
Hapo hapa.
90. He is yonder.
Yuko kule.
2 g 2
448 APPENDIX IV.
Rajavaa.
He leftus about ten days ac;o.
Alittraeha kadri ya (or kama) siku kumi.
:<i. He ought to be beaten.
Aihtaji kupigwa.
95. He pretends to be satisfied, but do not trust him.
Ajifanya kuwa rutin', usimwamini.
96. He rose up from bis chair.
Aliondoka kitini ku-ake.
97. He runs as fast as he can.
Anakvx nda mbio kama awezavyo.
-. He says he will walk on the water !
Iititpendeza.
to hear that you were to go home.
H3. How glad you must have been
Furaha ipi mwaliposikia mioende zenu hwenu.
114. I am amusiug myself with a book.
Najizumgumza na chuo.
1 1 5. I am here. Nipo liapa.
lltj. I am never without pimples.
kabisa.
Vipele havinitoka
117. I am sleepy.
yinao usingizi.
118. 1 cannot hold in this horse.
Siwezi kuzuiafrasi huyu.
1 19. I cannot see so far as you can.
Sioni mbali, kama waonavyo iceice.
138. I
pray God no! to visit it upon me.
Vi M i
Wuungu asinipatilize,
134. I saw the flash of the gun, but did not hoar the report.
Nimeona mwanga, lakini sikusihia mzinga India.
135. I shall go by sea as far as I can.
Nitaktcenda kwa bahari, hatta itnkaponifikisha.
136. I shall go for a walk to stretch my legs.
A itahwenda It rribea
kiikunjua miguu.
137. I
thought myself a king.
Nalikuwa 7tiliiicaza nimchuwa Sultani.
138. I will .-hut the door that he may not go out.
Nitafunga mlango atipate kupiia.
139. If be strikes you, hit him again.
Akikupiga, nawe mjriga tena.
140. If you had been here he would not have been beaten.
Kama ungalikuwapo hapa, haiiyalipigwa.
141. Tt
depends upon his coming.
Kima at'tkapokuja.
1 12, It is bad weather.
Kumekaa vibaya.
Halcweiuh 1; i.
Hatokeki.
I !:;. It is being hawked about by a salesman.
Kinatembezwa kwa dalali.
141. It is not there, though you say it is.
Hakipo, ungawa wasema kipo.
1 to. It is time for us to go.
Imekuwa wakati ica siei kwenda zetu.
146. I* is quite time for us to go.
Imevoadia wakati wetu wa kwenda zetu.
1 17. It was a secret, but it oozed out.
Yalikutca habari ya siri, iJtatokeza,
Let him go.
Mivachent enende.
1 id. Moslems are forbidden wine.
Waslimu wameepuzhwa divai
150. Much self-exaltation ruins a man's position in the world.
Kateleka maji.
154. Sit down.
Kaa kitako.
155. Don't get up.
Starehe.
Utaapa .'
Muktatha gani ?
Mnenani ?
special sin.
196. To ask a man his name.
Oh ! Rajiki yangu nambie jina lako (Oh !
my friend, tell
me your name). Wajua, bwana wee, tumeonana mimi
nawe, jina lako nimelisahau, tafdthal nambie jina lako
(You know, sir, you and I have met [before], but I have
forgotten your name, please to tell me your name).
When —
you have heard it, say Inshallah, sitalisahau tena
(Please God, I shall not forget it again).
197. A polite question and answer at leave-taking.
Unayo haja tena ? (Have you any further desire ?)
Eaja yangu ya kuishi wewe sana na furaha (My desire is
that you may live loDg and happily).
( 455 )
Appendix V.
but the robo pesa, or quarter-pice (of which, however, three are equal to
one pice), is also current.
The silver coins current are the Anglo-Indian rupee and, less com-
monly, the Austrian dollar. The eight-anna
(half-rupee), four-anna
(quarter-rupee), and two-anna pieces are also met with.
The relative values of these coins and their equivalent in English
money fluctuate considerably. For practical purposes, it is sufficient
to remember that an English sovereign may be generally
exchanged
for 12 rupees, English bank-notes, cheques, drafts, &c, being subject
to a small discount that an Austrian dollar is reckoned as equal to 2
;
On the mainland, dollars and pice are taken freely on the coast and
main lines of traffic, and rupees are met with; but elsewhere, silver
dollars only, and such objects of barter as calico, brass-wire, beads, &c.
2. Measures of Lmijth.
Mdrita, a slightly shorter span, from the tip of the thumb to that
of the fore-finger.
Thiraa or Mkono, a cubit, the distance from the finger-tips to the
elbow joint. Of this again, there are two varieties: —
Thiraa kamili, or full cubit, as just described, and —
Thiraa konde, or fist cubit, from the elbow-joint to the-
knuckles.
Wari, or yard, is one half of the —
Pima, a man's height, or the distance he can stretch with his
arms, a fathom. A doti is a measure of similar length.
The uayo, or length of the foot, Arab khatua, is also used occa-
sionally, and the English foot, futi, regularly by Indian carpenters and
in other trades. Approximately, the relations of these measures may
be tabulated thus :
—
1 wanda = 1 inch.
ing. Dunga, which lies almost exactly halfway across the island of
Zanzibar, at a distance of perhaps twelve miles, is described as a walk
o\ four h'nirs, saa 'nne; and Kokotoni, at the north end of the island,
3. Measures of Weight.
4. Measures of Capacity.
(chupa), or by the tin, i.e. the tins in which American oil is imported
to Zanzibar (Jtanaki, tini, also debe).
Corn (nafaka) or dry measure is, of course, of great importance in a
country where grain is the staple of food and chief article of commerce.
The smallest unit is the —
Kibaba, a measure of perhaps a pint.
Kibaba cha tele, if the measure is heaped up —the usual pro-
ceeding.
Kibaba cha mfuto, if cut off flat.
2 vibaba (vya tele) = 1 kisaga.
2 visaga = 1 pishi, about half a gallon.
The pishi connects the measures of capacity and weight, and for
som of the common dry commodities, such as chiroko and kundi, the
pishi may be regarded as equivalent either in capacity to 4 vibaba, or
in weight to 6 rattli.
Grain is sold wholesale by the kanda, or sack of grass-matting, or (if
from India) by the gunia, a wide sack. The gunia often weighs about
168 lbs. The kanda varies, both with the kind of grain and the place
from which it is imported. For instance, while at Kwale, Mgao, and
Mvita, towns on the Swahili coast, the kanda of rice at times contains
10, 11, or 12 pishi, and the kanda of Indian corn 10 pishi, at Pangani,
Tanga, and Mtang'ata the kanda of rice will contain 15, 16, or 17
are sold by the korja, or score stone for building by the boma, a heap
;
which may weigh 4 cwt. to 5 cwt. lime by the tanuu (clamp) or kikapo
; ;
calico by the jura, 35 yards and various other things by the " mzigo "
;
or load.
4;>s AVPKXDIX V.
North
^
PL Steere, Edward
8702 A handbook of the Swahili
S724 language
1894