Lehrbuch des Sardischen
Dies ist das erste und zugleich umfangreichste Sardisch-Lehrbuch, in dem alle auf der Insel gesprochenen Dialekt-Varianten vermittelt werden. Am Schluss folgt auch noch das bisher umfangreichste Wörterbuch Deutsch - Sardisch.
Dies ist das erste und zugleich umfangreichste Sardisch-Lehrbuch, in dem alle auf der Insel gesprochenen Dialekt-Varianten vermittelt werden. Am Schluss folgt auch noch das bisher umfangreichste Wörterbuch Deutsch - Sardisch.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> <strong>Sardischen</strong><br />
Inhaltsverzeichnis<br />
Der Autor 1<br />
Vorwort 2<br />
Die Buchstaben 9<br />
Die Betonung 14<br />
Sardisch - Italienisch 15<br />
Erste Fragen und Antworten 17<br />
Die Substantive (Hauptwörter) und Artikel 20<br />
Der Kollektivplural 25<br />
Der Diminutiv (Die Verkleinerung) 26<br />
Die Deklination der Substantive 28<br />
Dieses und jenes 35<br />
Die Adjektive (Eigenschaftswörter) 38<br />
Wichtige Adjektive 43<br />
Die Farben 44<br />
Steigern und Vergleichen 45<br />
Das Adverb (Umstandswort) 48<br />
Die Personalpronomina (Die persönlichen Fürwörter) 51<br />
Die Possessivpronomina (Besitzanzeigende Fürwörter) 59<br />
Sein und Haben in allen Zeiten 61<br />
Die erste Konjugation 134<br />
Die zweite Konjugation 171
Die dritte Konjugation 211<br />
Die reflexiven (rückbezüglichen) Verben 226<br />
Das Passiv 240<br />
Die Modalverben 244<br />
Die Verneinung 261<br />
Der bejahte Imperativ (Die bejahten Befehlsformen) 263<br />
Der verneinte Imperativ (Die verneinten Befehlsformen) 273<br />
Fragen und Antworten 280<br />
Der Partitiv (Der Teilungspartikel) 289<br />
Das Gerundium 294<br />
Ein kleines Gespräch 299<br />
Familie und Verwandtschaft 306<br />
Der menschliche Körper 310<br />
Die Zahlen 314<br />
Die Bruchzahlen 322<br />
Mass- und Mengenangaben 324<br />
Zeitangaben 325<br />
Die Wochentage 328<br />
Die Monatsnamen 330<br />
Die Jahreszeiten 332<br />
Zeitausdrücke 332<br />
Die Feiertage 333<br />
Länder, Regionen, Nationalitäten und Sprachen 340<br />
Unterschiede zwischen Süd- und Nordsardisch 389<br />
Wörterliste Deutsch - Sardisch 401
Der Autor<br />
Ich wurde 1953 in Zürich geboren. Mein Vater war ein Schweizer<br />
und meine Mutter eine Finnin - mein Vorname, der genau Hans<br />
bedeutet, weist darauf hin -, aber ich bin nach ihrer frühen<br />
Scheidung abseits von ihnen an verschiedenen Orten der<br />
Kantone Zürich und Appenzell aufgewachsen. Den<br />
Familiennamen Stump habe ich von einem nordbadischen<br />
Urgrossvater, der irgendwann zwischen 1870 und 1885 in die<br />
Schweiz eingewandert und in Zürich hängen geblieben ist.<br />
Meine besondere Begabung für Sprachen hat sich in den<br />
Schuljahren noch nicht gezeigt, sondern erst viel später, aber<br />
dann umso stärker. So spreche ich heute acht romanische und<br />
sieben germanische Sprachen ziemlich gut, und zudem habe ich<br />
sehr gute Grundkenntnisse der slawischen, baltischen,<br />
keltischen und finno-ugrischen Sprachen. Als Zugabe kommen<br />
auch noch Latein sowie Alt- und Neugriechisch und Albanisch.<br />
Mein Interesse für das Sardische wurde schon geweckt, als ich<br />
noch ein kleiner Bub war und auf dem Land aufwuchs. Wir hatten<br />
viel mit italienischen Strassenarbeitern zu tun, die in meiner<br />
Kindheit die Szene beherrschten. Als einer von ihnen mir sagte,<br />
er sei eigentlich kein Italiener, sondern ein Sarde, fragte ich mich,<br />
was er damit meinte. Das Endergebnis meiner schon seit<br />
Jahrzehnten währenden Begeisterung und Liebe für diese<br />
Sprache, die noch heute im Schatten <strong>des</strong> fast übermächtigen<br />
Italienischen steht, ist dieses umfangreiche Sardisch-<strong>Lehrbuch</strong>.<br />
1
Vorwort<br />
Als ich mit dem Schreiben dieses <strong>Lehrbuch</strong>es begann, war es in<br />
erster Linie eines für Campidanesisch. Beim Lesen dieses<br />
Wortes fragen sich jetzt einige sicher: Campidanesisch? Was ist<br />
denn das? Klingt das nicht wie Italienisch? Allerdings heisst es<br />
in dieser Sprache Campidanese. Dieses Wort ist allenfalls noch<br />
in Italien bekannt, aber ausserhalb dieses Lan<strong>des</strong> kaum. Was ist<br />
also Campidanese? Etwa ein italienischer Dialekt? Ja, es ist<br />
sowohl ein Dialekt als auch eine Sprache - die Erklärung dafür<br />
folgt weiter unten -, aber eben nicht Italienisch. Campidanese ist<br />
in Wirklichkeit mit etwa einer halben Million Menschen, die es<br />
sprechen, der meistgesprochene Dialekt auf der Insel Sardinien,<br />
genauer in der südlichen Hälfte vor allem auf der grossen<br />
Campidano-Ebene in der Nähe der Hauptstadt Cagliari, die auf<br />
Sardisch Casteddu heisst. Es spricht also etwa ein Drittel der<br />
Inselbevölkerung Campidanese, was doch eine stattliche Anzahl<br />
ist, und zudem stellen die Campidanese-Sprecher etwa die<br />
Hälfte derer, die Sardisch sprechen. Insgesamt werden auf<br />
dieser Insel nicht weniger als drei Sprachen und je nach<br />
Einteilung min<strong>des</strong>tens sechs Dialekte gesprochen.<br />
Ich habe bewusst „je nach Einteilung“ geschrieben, weil das<br />
Galluresische ganz oben im Norden früher mehr als ein<br />
sardischer Dialekt bezeichnet wurde und heute eher als ein<br />
korsischer Dialekt gilt, aber am treffendsten eine Mischsprache<br />
ist. Eindeutig ist jedoch, dass die Hauptsprache in der Stadt<br />
Alghero - oder S'Alighera auf Sardisch - und in ihrem Umland an<br />
der nordwestlichen Küste so wie seit Jahrhunderten immer noch<br />
Katalanisch ist. Das ist noch der letzte Überrest aus der Zeit, als<br />
die Katalanen im späten Mittelalter noch eine europäische<br />
Mittelmeermacht waren, allerdings nur im westlichen Bereich.<br />
Was viele andere im Norden als korsische Dialekte und im Süden<br />
2
als ligurische Dialekte bezeichnen, ist schlicht Italienisch, weil es<br />
tatsächlich italienische Dialekte sind. Damit kommen wir also<br />
wieder auf drei Sprachen.<br />
Von den sardischen Dialekten oder genauer Schriftdialekten<br />
selber - in Wirklichkeit wird noch heute ähnlich wie beim<br />
Rätoromanischen in der Schweiz in jedem Dorf anders<br />
gesprochen - gibt es ebenfalls drei Hauptvarianten: Wie oben<br />
erwähnt Campidanese im etwas bevölkerungsreicheren Süden<br />
mit der Hauptstadt Casteddu (Cagliari) sowie Logudorese (im<br />
Zentrum und Nordwesten) und Nugorese oder Nuorese (im<br />
Zentrum und Nordosten). Während Logudorese aus<br />
verschiedenen Gründen, die in diesem Buch noch gesehen<br />
werden können, als das «echteste» Sardische gilt und das<br />
Nugorese so geringfügig davon abweicht, dass die Unterschiede<br />
nur von gebürtigen Sarden oder genauer Nordsarden richtig<br />
erkannt werden können, gilt das Campidanese als halbwegs<br />
italienisierte Variante, aber das betrifft nur die Aussprache. Da<br />
zeigt sich eben auch der starke Einfluss der Hauptstadt<br />
Casteddu, die heute als einzige Stadt dieser Insel als «rein»<br />
italienisch gilt und so wie alle anderen Hauptstädte in der ganzen<br />
Welt nun einmal den stärksten Einfluss auf die Umwelt ausübt.<br />
Genau genommen gibt es nicht nur diese drei Hauptdialekte, die<br />
genauso wie die offiziellen Schriftdialekte <strong>des</strong> Rätoromanischen,<br />
wie ich sie nenne, eigentlich Kompromisslösungen allein<br />
innerhalb <strong>des</strong> gleichen Dialektsgebiets sind, sondern nicht<br />
weniger als zwanzig. So gibt es allein im Campidanesischen<br />
sieben und in den beiden anderen je sechs Unterdialekte, und<br />
der zwanzigste ist das Arboresische, das in der westlichen<br />
Küstenstadt Oristano (Aristanis auf Sardisch) und in seinem<br />
Umfeld gesprochen wird und ungefähr in der Mitte zwischen dem<br />
Campidanesischen und Logudoresischen steht.<br />
Wie stark der sprachliche Einfluss der nördlichen Nachbarinsel<br />
3
Korsika, wo ebenfalls ein italienischer Dialekt gesprochen wird,<br />
obwohl man aus politischen Gründen immer wieder behauptet,<br />
dass auch das Korsische eine eigenständige Sprache sei, schon<br />
seit Jahrhunderten immer mitgewirkt hat, zeigt sich rein<br />
sprachlich auch hier: Da das Galluresische heute nicht mehr zum<br />
<strong>Sardischen</strong> gezählt wird, ist die ganze Nordküste nicht nur<br />
wirtschaftlich - so unter anderem auch mit der weltberühmten<br />
Costa Smeralda -, sondern auch sprachlich in fremden Händen.<br />
Immerhin ereignete sich im Jahr 1999 nicht nur in Italien, sondern<br />
auch in Frankreich, wo ebenfalls während mehr als zweihundert<br />
Jahren die Politik «Eine Nation - eine Sprache» vorgeherrscht<br />
hatte, etwas geradezu Welthistorisches: Nicht zuletzt auch auf<br />
Druck von neuen Sprachgesetzen, die in der Europäischen<br />
Union verabschiedet wurden, bekam das Sardische nach einem<br />
jahrzehntelangen Kampf endlich die längst fällige Anerkennung<br />
als eine nationale Minderheitensprache - zusammen mit dem<br />
Friaulischen, Slowenischen und Kroatischen in der Nordostecke<br />
<strong>des</strong> Lan<strong>des</strong>, dem Ladinischen in den Dolomiten, dem<br />
Französischen, Okzitanischen und Frankoprovenzalischen im<br />
Nordwesten, dem Katalanischen auf Sardinien sowie dem<br />
Neugriechischen und Albanischen, die noch heute in Süditalien<br />
gesprochen werden. Damit wurden diese Sprachen auch offiziell<br />
mit dem Deutschen in Südtirol gleichgestellt, das schon viele<br />
Jahre zuvor diese Rechte halbwegs bekommen hatte - allerdings<br />
auch nur <strong>des</strong>halb, weil die Südtiroler jahrzehntelang hartnäckig<br />
dafür gekämpft hatten und dabei zum Teil auch von Österreich<br />
unterstützt worden waren; schliesslich hatten sie bis zum Ende<br />
<strong>des</strong> Ersten Weltkriegs noch dorthin gehört.<br />
Das Gleiche geschah in Frankreich mit dem Deutschen im<br />
Elsass und in Lothringen, mit dem Okzitanischen und<br />
Frankoprovenzalischen im Süden <strong>des</strong> Lan<strong>des</strong>, mit dem<br />
Katalanischen an der Mittelmeergrenze, das mit dem gerade<br />
genannten am nächsten verwandt ist, und mit dem Bretonischen,<br />
4
aber nicht mit dem Niederländischen, das noch heute ganz oben<br />
in einem nördlichen Zipfel an der Grenze zu Belgien gesprochen<br />
wird - übrigens zu fast hundert Prozent der gleiche Lan<strong>des</strong>teil,<br />
den die Deutschen während <strong>des</strong> Ersten Weltkriegs nie erobern<br />
konnten. Allerdings bedeutet diese Anerkennung in Italien und<br />
Frankreich immer noch nicht, dass diese endlich offiziell<br />
anerkannten Minderheiten auch in den Schulen als Pflichtfach<br />
eingeführt wurden. Nur wenn die Eltern das wollen, können sie<br />
ihre Kinder in Klassen schicken, in denen zweisprachig<br />
unterrichtet wird, und auch nur dann, wenn die entsprechenden<br />
Lehrpersonen überhaupt vorhanden sind.<br />
Als weiterer Fortschritt wurde wenige Jahre nach der<br />
Jahrtausendwende unter dem Namen „Limba sarda comuna“<br />
eine Art Einheitssprache geschaffen, die zum ersten Mal im Jahr<br />
2007 in der neuen Verfassung, die den neuen autonomen Status<br />
Sardiniens festhält, verwendet wurde. Wer die drei oben<br />
erwähnten Hauptdialekte gut kennt, sieht jedoch bald, dass diese<br />
neue Sprache genau genommen eine Vermischung der beiden<br />
nördlichen Dialekte ist, während das Campidanesische als<br />
meistgesprochene Variante fast untergegangen ist. Da diese drei<br />
sardischen Varianten abgesehen von den Verben nicht so weit<br />
auseinanderliegen wie die verschiedenen rätoromanischen<br />
Schriftdialekte in der Schweiz oder genauer im Kanton<br />
Graubünden, bestehen gute Chancen, dass diese Mischsprache<br />
sich besser durchsetzen wird als die seit 1982 bestehende<br />
Kunstsprache Rumantsch Grischun, allerdings kaum im<br />
mündlichen Gebrauch. Dafür stehen auch auf Sardinien die<br />
Dialekte viel zu weit auseinander und sind in der Bevölkerung<br />
immer noch viel zu stark verwurzelt, und obwohl das Italienische<br />
in den Schulen und Medien immer noch übermächtig und nach<br />
neusten Berichten schon so dominant geworden ist, dass<br />
Stimmen laut werden, das Sardische müsse bald ums nackte<br />
Überleben kämpfen, ist die Gesamtlage zumin<strong>des</strong>t für die<br />
nächsten zwanzig bis dreissig Jahre noch nicht so dramatisch,<br />
5
dass es um Leben und Tod geht. Das Hauptproblem liegt darin,<br />
dass nicht nur der Sarde, den ich vor mehr als einem halben<br />
Jahrhundert kannte, seine eigentliche Muttersprache nie richtig<br />
gelernt hatte, sondern auch in der schlichten Tatsache, dass die<br />
sardischen Kinder heute nicht nur in den Städten, sondern immer<br />
mehr auch in den Dörfern viel mehr Italienisch als Sardisch hören<br />
und dementsprechend sprechen.<br />
Zum Rückgang <strong>des</strong> <strong>Sardischen</strong> hat auch die Zugehörigkeit zu<br />
Italien, die noch heute von fast allen Sarden als eine<br />
Fremdherrschaft empfunden wird, insofern durch die Tatsache<br />
beigetragen, als diese Insel im Gegensatz zu Sizilien von den<br />
Kampfhandlungen in den beiden Weltkriegen und auch in<br />
früheren Kriegen zwar verschont geblieben ist, aber trotzdem<br />
einen hohen Blutzoll bezahlen musste, weil Zehntausende von<br />
Männern genauso wie auf Sizilien und auf dem italienischen<br />
Festland eingezogen wurden und zu einem grossen Teil<br />
umkamen. Das Gleiche gilt auch für die nördliche Nachbarinsel<br />
Korsika, das zwar erst seit dem Jahr 1769, dem Jahr von<br />
Napoleons Geburt, hochoffiziell zu Frankreich gehört, das aber<br />
von fast allen Korsen ebenfalls als eine fremde<br />
Besatzungsmacht empfunden wird. Wie sehr imperiale Kriege<br />
auch einer Sprache schaden, zeigt sich als bekannteste<br />
Beispiele in Europa deutlich bei den keltischen Sprachen, die vor<br />
dem Betreten <strong>des</strong> Britischen Königreiches auf der weltpolitischen<br />
Bühne vor allem zugunsten der englischen Oberschicht - mit<br />
Betonung auf englisch, also nicht etwa auch auf schottisch - alle<br />
zusammengezählt noch von Millionen gesprochen wurden.<br />
Die neue Schriftsprache «Limba sarda comuna», die ich in<br />
diesem Buch nicht berücksichtige, weil ich sie zu wenig gut<br />
kenne, und auch die nach einem jahrzehntelangen Kampf<br />
erfolgte Anerkennung als nationale Minderheitensprache haben<br />
wie gerade angedeutet aber nichts daran geändert, dass das<br />
Sardische noch bis heute wie ein Stiefkind behandelt wird, erst<br />
6
echt ausserhalb Italiens. Das zeigt sich auch darin, dass im<br />
deutschen Sprachraum noch bis heute fast keine Lehrbücher<br />
<strong>des</strong> <strong>Sardischen</strong> erschienen sind. Die beiden Einzigen, die ich<br />
selber kenne, sind diese:<br />
1. Eines für Campidanesisch mit dem Titel „Sardisch für Mollis &<br />
Müslis“ im Jahr 1985 in Wuppertal, Autoren Antonio Lepori (der<br />
selber von Casteddu stammt) und Bernd Sebastian Kamps.<br />
Leider ist dieses Buch sehr unübersichtlich dargestellt, aber<br />
wenigstens mit einem umfangreichen Wortschatz ausgestattet,<br />
der jedoch wegen der ebenfalls unübersichtlichen Anordnung<br />
auch nicht leicht erarbeitet werden kann. Immerhin ist dieses<br />
<strong>Lehrbuch</strong> als kleiner Lichtblick so gestaltet, dass auch<br />
Italienischsprachige und vor allem Sarden, die ihre eigentliche<br />
Muttersprache in den Schulen nie richtig gelernt haben, es<br />
verwenden können; also ist es ein zweisprachiges <strong>Lehrbuch</strong>.<br />
Negativ finde ich die auffallend oft vorkommende massive Anti-<br />
NATO-Propaganda, die allzu deutlich zeigt, auf welcher<br />
politischen Seite der deutschsprachige Co-Autor stand, und<br />
damals herrschte immer noch der sogenannte Kalte Krieg, in<br />
dem ständig ein Angriff vom kommunistischen Block aus<br />
befürchtet wurde, und dieser tat wenig bis gar nichts, um diese<br />
Angst im Westen etwas einzudämmen. Wohl auch <strong>des</strong>halb, weil<br />
der deutsche Teil dieses <strong>Lehrbuch</strong>es zugleich als ein politisches<br />
Agitationsbuch gestaltet wurde, ist es insgesamt nicht gut<br />
geraten, aber es war für mich trotzdem eine Hilfe.<br />
2. Das Kauderwelsch-Büchlein „Sardisch - Wort für Wort“ im Jahr<br />
2009 vom Know-How-Verlag in Bielefeld, Autor Giuanne (bzw.<br />
Giovanni) Masala. Dieses ist zwar übersichtlich und gut<br />
aufgebaut, aber es behandelt fast nur die beiden Dialekte im<br />
Nordwesten und Nordosten, doch das ist auch naheliegend, weil<br />
der Autor selber von dort stammt. Zudem ist es ein typisches<br />
Touristen-Büchlein, das vor allem im Bereich der Verben an der<br />
7
Oberfläche bleibt und <strong>des</strong>halb die zum Teil grossen<br />
Unterschiede zum Campidanesischen nicht erkennen lässt.<br />
Ohne das oben erwähnte <strong>Lehrbuch</strong>, das auch im Internet zu<br />
finden ist, wäre es also nicht möglich, das campidanesische<br />
Verbensystem richtig kennen zu lernen, aber das gilt auch<br />
umgekehrt. Richtig systematisch, also nicht so chaotisch wie im<br />
oben erwähnten <strong>Lehrbuch</strong> für Campidanesisch, werden nur die<br />
beiden nördlichen Dialekte und die neue Einheitssprache<br />
vermittelt - und ebenfalls im Internet.<br />
Gerade das Fehlen eines passenden und auch übersichtlichen<br />
<strong>Lehrbuch</strong>es für Campidanesisch, das sich deutlich von den<br />
beiden anderen Dialekten unterscheidet, hat mich dazu<br />
bewogen, dieses Buch zu schreiben, allerdings mit einer<br />
Einschränkung: Da es mir vor allem um das Vermitteln der<br />
sardischen Sprache geht, verzichte ich auf nähere touristische<br />
Informationen und beschränke mich auf den rein sprachlichen<br />
Aspekt. Dazu gehört auch, dass solche zum Teil langweiligen<br />
Übungen, die in fast allen Sprachlehrbüchern üblich sind, hier<br />
nicht vorkommen. Dafür ist die Wörterliste am Schluss viel<br />
grösser und umfangreicher, die grösste für das Sardische im<br />
ganzen deutschen Sprachraum.<br />
Da dieses Buch zugleich ein <strong>Lehrbuch</strong> für die beiden nördlichen<br />
Dialekte ist, deren Unterschiede wie oben erwähnt nur von<br />
gebürtigen Sarden oder genauer Nordsarden richtig erkannt<br />
werden können, ist es das erste und bisher einzige <strong>Lehrbuch</strong>,<br />
das beide Varianten zusammen vermittelt, die ich als Nord- und<br />
als Südsardisch bezeichne. Das gilt sprachetymologisch zwar<br />
nicht als ganz korrekt, aber dieses Buch soll keine<br />
wissenschaftliche Abhandlung sein, sondern die beiden<br />
sardischen Hauptsprachen möglichst einfach vermitteln. Wer<br />
noch tiefer eindringen will, hat dafür das Internet zur Verfügung.<br />
8
Die Buchstaben<br />
Da auch das Sardische mit dem lateinischen Alphabet<br />
geschrieben wird, führe ich hier nur die Buchstaben und<br />
Buchstabenkombinationen auf, die sich vom Deutschen<br />
unterscheiden.<br />
c vor a, o, u: k N: cantare (singen)<br />
S: cantai (singen)<br />
vor e, i : tsch S: celu (Himmel)<br />
ç tsch (nur im Süden) Begoviç (Eigenname)<br />
diçu (Sprichwort)<br />
ch vor e, i : k chelu (Himmel)<br />
(nur im Norden)<br />
chi (dass)<br />
chie (wer)<br />
ci tsch (vor e, i) cìnema (Kino)<br />
tsch (vor a, o, u -<br />
nur im Norden)<br />
g vor a, o, u: g gosi (so)<br />
diciu (Sprichwort)<br />
vor e, i : dsch N: giòbia (Donnerstag)<br />
S: gennarju (Januar)<br />
(wie italienisch già, giò, giù)<br />
gh vor e, i : g - ghèneru (Schwiegersohn)<br />
(nur im Norden)<br />
aghedu (Essig)<br />
j vor a, o, u: dsch - jòbia (Donnerstag)<br />
(nur im Süden)<br />
9
k nicht behaucht - ki (dass)<br />
(nur im Süden) kini (wer)<br />
p nicht behaucht pagu (wenig)<br />
po (für - im Süden)<br />
pro (für - im Norden)<br />
r kein norddeutscher Reibelaut, sondern ein gerolltes<br />
"r" wie im süddeutschen Raum<br />
s s wie im Deutschen sinu (Brust)<br />
soga (Seil)<br />
sç sch - (nur im Süden) sçacuai (waschen)<br />
Bangla Desç (Bangla<strong>des</strong>ch)<br />
sia, sch - (nur im Norden) sciacuare (Norden)<br />
sio, siu<br />
sp „s“ wie in Hamburg sportivu (sportlich)<br />
und Bremen<br />
st gleiches „s“ wie S: strada (Strasse)<br />
bei «sp»<br />
N: istrada (Strasse)<br />
t nicht behaucht<br />
tz ts - (nur im Süden) tzitadi (Stadt)<br />
v w<br />
x wie französisches „je“ N: paxe (Frieden)<br />
S: paxi<br />
y i - (nur im Süden) ayayu (Grossvater)<br />
ayaya (Grossmutter)<br />
10
z schwaches „ds“ ziu (Onkel)<br />
zia (Tante)<br />
zona (Zone)<br />
Der einzige Vokal (Selbstlaut), der sich vom Deutschen<br />
unterscheidet, ist also „y“, das aber fast nur in Fremdwörtern<br />
vorkommt, also nicht sehr oft. Da „j“ im Campidanesischen „dsch“<br />
ausgesprochen wird, gilt er in dieser Sprache als ein Konsonant<br />
(Mitlaut).<br />
Im Norden werden die beiden Laute «ç» und «sç» immer «ci»<br />
und «sci» geschrieben, ganz gleich welcher Konsonant direkt<br />
darauf folgt.<br />
In den beiden nördlichen Dialekten werden «b», «d», «p», «t»<br />
und «z» fast immer doppelt geschrieben, also «bb», «dd», «pp»,<br />
«tt» und «zz», wie diese paar Beispiele zeigen:<br />
D: Ich bleibe hier. Ich will hier bleiben.<br />
S: Deu abarru innoi. Deu bollu abarrai innoi.<br />
N: Deo abbarro innoe. Deo bollo abbarrare innoe.<br />
D: Ich liebe sie. Ich liebe ihn. Ich liebe sie alle.<br />
S: Deu da stimu. Deu du stimu. Deu stimu a dus totus.<br />
N: Deo dda istimu. Deo ddu istimu. Deo istimu a ddus totus.<br />
D: Ich habe das so geschrieben. Das ist gut gemacht.<br />
S: Apu scritu custu gosi. Custu est beni fatu.<br />
N: Appo iscrittu custu gosi. Custu est bene fattu.<br />
11
D: Ich kann das so schreiben.<br />
S: Potzu scriri custu gosi.<br />
N: Pozzo scrìere custu gosi.<br />
Ich halte mich in diesem Bereich an die campidanesische<br />
Schreibweise, weil sie einfacher und die Aussprache ohnehin<br />
identisch ist.<br />
Folgende Konsonanten fehlen im <strong>Sardischen</strong> und kommen nur<br />
in Fremdwörtern vor:<br />
h, q, w<br />
Dazu kommt im Norden auch noch der Vokal «y».<br />
Es ist wichtig zu wissen, dass das „k“ im Norden zwar nicht<br />
geschrieben vorkommt, aber noch so ausgesprochen wird. Im<br />
Gegensatz zum Campidanesischen, das in der Aussprache<br />
einiges vom Italienischen übernommen hat, wird das lateinische<br />
„caelum“ (Himmel) in den beiden nördlichen Dialekten immer<br />
noch so wie im Römischen Reich ausgesprochen, aber heute mit<br />
„ch“ geschrieben:<br />
su celu (Campidanesisch, "tschelu" ausgesprochen)<br />
su chelu (Logudoresisch und Nugoresisch, «kelu»<br />
ausgesprochen, aber ohne Hauchlaut)<br />
Das gilt auch für andere Wörter, in denen noch ein «k» steht:<br />
Aben<strong>des</strong>sen = sa kena (Süden), sa chena (Norden)<br />
Woche = sa kida (Süden), sa chida (Norden)<br />
12
dass<br />
wer<br />
= ki (Süden), chi (Norden)<br />
= kini (Süden), chie (Norden)<br />
Ich selber halte es so, wenn ich Sardisch spreche: Da mir das<br />
Campidanesische und vor allem seine Infinitive viel mehr<br />
gefallen als die der beiden Norddialekte, aber die dem Latein<br />
näher liegende Aussprache wie bei „kelu“ bevorzuge, verwende<br />
ich eine Mischung aus südlicher Grammatik und nördlicher<br />
Aussprache; zudem wird in ein paar Dörfern im Zentrum der Insel<br />
tatsächlich so gesprochen. Es verhält sich bei mir also ähnlich<br />
wie im bekannten italienischen Sprichwort „Lingua toscana in<br />
bocca romana“, das heisst die toskanische Grammatik, die seit<br />
der Epoche der Renaissance als die feinste gilt, vermischt mit<br />
dem römischen Dialekt, der auch dank so weltbekannter Kult-<br />
Schauspieler wie Anna Magnani und Franco Citti und natürlich<br />
auch durch die besondere Stellung als Hauptstadt zum<br />
wichtigsten Dialekt mit entsprechendem Einfluss aufgestiegen<br />
ist. Dieser ist min<strong>des</strong>tens so stark wie das Neapolitanische, das<br />
vor allem im Bereich der Musik dank weltbekannten Sängern wie<br />
Enrico Caruso und Mario Lanza, der zwar im pennsylvanischen<br />
Philadelphia geboren und aufgewachsen ist, aber viele<br />
neapolitanische Lieder gesungen und in seinen letzten<br />
Lebensjahren in Italien, dem Land seiner Eltern, eine neue<br />
Heimat gefunden hat, der bekannteste italienische Dialekt<br />
geworden ist. Bei mir heisst es also «Lingua campidanesa in<br />
bocca logudoresa» oder «Lingua campidanesa in bocca<br />
nugoresa» beziehungsweise «Lingua campidanesa in bocca<br />
nuoresa».<br />
13
Die Betonung<br />
Die Betonung liegt bei fast allen mehrsilbigen Wörtern auf der<br />
zweitletzten Silbe, diese vom Latein stammende Eigenschaft teilt<br />
das Sardische mit den anderen romanischen Sprachen. Im<br />
Gegensatz zum Italienischen wird bei mehr als zweisilbigen<br />
Wörtern, die nicht auf der zweitletzten Silbe betont werden, über<br />
den betreffenden Vokal ein ` gesetzt, also ein Gravis:<br />
fàtzili (S),<br />
fàzzile (N)<br />
jòbia (S),<br />
giòbia (N)<br />
làmpadas<br />
òmini (S),<br />
òmine (N)<br />
leicht<br />
Donnerstag<br />
Juni<br />
Mensch<br />
Dagegen wird bei den Wörtern, die auf der letzten Silbe betont<br />
werden, genauso wie im Italienischen auch dort ein Gravis<br />
gesetzt:<br />
Taxi = tassì<br />
14
Sardisch - Italienisch<br />
Das eigentliche Markenzeichen ist im <strong>Sardischen</strong> der Konsonant<br />
«b», der in vielen Wörtern dem italienischen «v» entspricht. Wer<br />
diese beiden Sprachen zu wenig gut kennt, um sie<br />
auseinanderzuhalten, kann sich danach richten. Die häufigsten<br />
Wörter sind in alphabetischer Reihenfolge diese:<br />
Sardisch: Italienisch: Deutsch:<br />
baca/bacca vacca Kuh<br />
bendi/bèndere * vendere verkaufen<br />
benni/bènnere venire kommen<br />
bentu vento Wind<br />
beramenti veramente wirklich<br />
beridadi verità Wahrheit<br />
beru vero wahr<br />
bia via Strasse, Weg<br />
bida ** vita Leben<br />
binci/bìncere vincere gewinnen<br />
binti venti zwanzig<br />
binu vino Wein<br />
birdi verde grün<br />
biri/bìere vedere sehen<br />
bisita visita Besuch<br />
bisitai/bisitare visitare besuchen<br />
bisura visura Anschauung<br />
bolai/bolare volare fliegen<br />
15
olli/bòlere volere wollen<br />
boluntadi volontà Wille<br />
borta volta Mal<br />
boxi voce Stimme<br />
brenti ventre Magen<br />
* Die Variante vor dem Schrägstrich wird im Süden und die<br />
dahinter im Norden gesprochen:<br />
bendi (Süden), bèndere (Norden) - verkaufen (Partizip: bèndiu/<br />
bèndidu)<br />
** Neben „bida“ (Leben) wird im Norden auch „vida“ gesagt, also<br />
das gleiche Wort wie in den drei iberischen Sprachen<br />
Katalanisch, Spanisch und Portugiesisch.<br />
Wo nur ein Wort angegeben ist, steht die campidanesische<br />
Variante, und sowieso dann, wenn nur ein Wort vorhanden ist.<br />
Die nördlichen Varianten in dieser Liste sind diese:<br />
beramente, beridade, birde, boluntade, boxe, brente<br />
Der entscheidende Unterschied besteht in den Vokalen «i» und<br />
«e». Wer die eine Variante kennt, kann also immer auch die<br />
andere bilden; <strong>des</strong>halb führe ich die Wörter im Norden nur noch<br />
dann auf, wenn sie von diesem Schema abweichen.<br />
16
Erste Fragen und Antworten<br />
S: Aundi est...? Wo ist...?<br />
Aundi funt(i)...? Wo sind...?<br />
N: Inue est…? Wo ist…?<br />
Inue sunt(i)...? Wo sind…?<br />
un'albergu<br />
ein Hotel<br />
un'arresturanti<br />
ein Restaurant<br />
una banca<br />
eine Bank<br />
unu cìnema<br />
ein Kino<br />
una crèsia<br />
eine Kirche<br />
sa playa (N: sa plàia) der Strand<br />
sa posta<br />
die Post<br />
sa statzioni<br />
die (Bus-)Station<br />
(N: sa stazzione)<br />
su centru<br />
das Zentrum<br />
(N auch: su chentru)<br />
unu supermercau ein Supermarkt<br />
(N auch: unu supermercadu)<br />
unu teatru<br />
ein Theater<br />
Bevor wir weitergehen, gilt es zu „est“ und zu „funt“ bzw. „funti“<br />
und zu «sunt» bzw. «sunti» schon jetzt dies klarzustellen:<br />
17
Wenn nach „est“ ein Vokal folgt, wird es auch so ausgesprochen,<br />
aber wenn ein Konsonant folgt, wird nur „e“ ausgesprochen.<br />
Geschrieben wird es jedoch immer, das Gleiche gilt auch für die<br />
beiden nördlichen Dialekte.<br />
„Funt“ und «sunt» werden verwendet, wenn darauf ein Vokal<br />
folgt, ansonsten wird „funti“ bzw. «sunti» gesagt, und<br />
geschrieben werden beide Varianten:<br />
D: Wo sind eine Bank und ein Theater?<br />
S: Aundi funt una banca e unu teatru?<br />
N: Inue sunt una banca e unu teatru?<br />
D: Wo sind der Hafen und der Strand?<br />
S: Aundi funti su portu e sa playa?<br />
N: Inue sunti su portu e sa plàia?<br />
Mit (N auch:) ist gemeint, dass diese Variante im Norden<br />
ebenfalls viel vorkommt, ja, manchmal sogar noch mehr. Die<br />
Aussprache von „k“ an Stelle von „tsch“ im Süden und das<br />
Einschieben eines „d“ im Gegensatz zum Süden sind für die<br />
beiden nördlichen Dialekte charakteristisch, aber man wird auf<br />
jeden Fall mit beiden Varianten immer gut verstanden:<br />
centru, chentru<br />
supermercau, supermercadu<br />
Auf all diese Fragen kann so geantwortet werden:<br />
S: A <strong>des</strong>ta. Rechts.<br />
N: A deretta.<br />
18
S: A manna. Links.<br />
N: A manca.<br />
S: Justu innoi. Gerade hier.<br />
N: Giustu innoe.<br />
S: Ingunis, innia. Dort.<br />
N: Incue, innie.<br />
S: In su centru de sa Im Zentrum der Stadt.<br />
tzitadi.<br />
N: In su chentru de sa<br />
cittade.<br />
S: Solu centu metrus Nur hundert Meter von hier.<br />
de innoi.<br />
N: Solu chentu metros/<br />
metrus de innoe. *<br />
S: A sa fini de sa bidda. Am Ende <strong>des</strong> Dorfes.<br />
N: A sa fine de sa bidda.<br />
* Bei den männlichen Wörtern der Mehrzahl wird die Variante mit<br />
„o“ im Norden viel mehr gesprochen und geschrieben als die mit<br />
„u“, aber beide sind korrekt:<br />
metros = metrus<br />
19
Die Substantive (Hauptwörter) und Artikel<br />
Wie alle anderen romanischen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Rumänischen - dort gibt es pro forma noch ein sächliches<br />
Geschlecht, bei dem in der Einzahl männlich und in der Mehrzahl<br />
weiblich dekliniert wird -, kennt auch das Sardische nur ein<br />
männliches und ein weibliches Geschlecht. Der bestimmte<br />
Artikel ist „su“ bei den männlichen und „sa“ bei den weiblichen<br />
Wörtern, wenn darauf ein Konsonant folgt. Es gibt drei<br />
Hauptwort-Endungen auf „a“, „i“ und „u“, die in beiden<br />
Geschlechtern vorkommen:<br />
su babu der Vater sa mamma die Mutter<br />
su fillu * der Sohn sa filla * die Tochter<br />
su maridu der Ehemann sa sposa die Ehefrau<br />
su piçocu der Junge sa piçoca das Mädchen<br />
su mundu die Welt sa fèmina die Frau<br />
su fogu das Feuer sa pitza die Pizza<br />
Die im Norden abweichenden Wörter sind diese:<br />
su babbu, su fìghiu, su piccioccu - sa fìghia, sa picciocca,<br />
sa pizza<br />
Allerdings kommen „fillu“ und „filla“ auch dort viel vor.<br />
Die meisten männlichen Substantive enden auf „-u“ und die<br />
meisten weiblichen auf „-a“, aber eben nicht alle:<br />
su sànguni das Blut sa mulleri * die (Ehe-)Frau<br />
su fusteri der Holzfäller sa boxi die Stimme<br />
20
su tempus die Zeit sa luxi das Licht<br />
su lapis der Bleistift sa domu das Haus<br />
Die im Norden abweichenden Wörter sind diese:<br />
su sàngune, su sànguene, su sàmbene; su fustere -<br />
sa mughere, sa pobidda; sa luxe, sa lughe<br />
Es gibt auch männliche Wörter, die auf „-a“ enden und trotzdem<br />
nicht weiblich sind:<br />
su manorba der Maurer su para der Mönch<br />
Wenn ein Substantiv mit einem Vokal beginnt, werden sowohl<br />
„su“ als auch „sa“ durch „s+Apostroph“ ersetzt:<br />
s'amigu der Freund s'amiga die Freundin<br />
s'òmini der Mann s'ànima die Seele<br />
s'annu das Jahr s'arrosa die Rose<br />
Der unbestimmte Artikel ist männlich „unu“ und weiblich „una".<br />
Vor einem Vokal werden „u“ und „a“ durch einen Apostroph<br />
ersetzt und haben im Gegensatz zum Italienischen, wo dieser<br />
nur bei den weiblichen Wörtern steht, in beiden Geschlechtern<br />
die gleiche Form:<br />
su babu der Vater unu babu ein Vater<br />
sa mamma die Mutter una mamma eine Mutter<br />
s'amigu der Freund un'amigu ein Freund<br />
s'amiga die Freundin un'amiga eine Freundin<br />
21
Im mündlichen Gebrauch können aber auch die «vollen» Formen<br />
vorkommen, wenn direkt darauf kein identischer Vokal folgt:<br />
s’amigu = su amigu<br />
un’amigu = unu amigu<br />
In der Mehrzahl lautet der bestimmte Artikel im<br />
Campidanesischen in beiden Geschlechtern „is“, während im<br />
Norden zwischen «sos» und «sas» unterschieden wird:<br />
is babus, die Väter is/sas mammas die Mütter<br />
sos babbos<br />
is fillus, die Söhne is/sas fillas, die Töchter<br />
sos fillos,<br />
sos fìghios<br />
sas fìghias<br />
is òminis, die Männer is/sas fèminas die Frauen<br />
sos òmines<br />
is amigus, die Freunde is/sas amigas die Freundinnen<br />
sos amigos<br />
is mundus, die Welten is luxis, die Lichter<br />
sos mundos<br />
sas luxes,<br />
sas lughes<br />
is maridus, die Ehemänner is mulleris, die Ehefrauen<br />
is pobidus,<br />
sos maridos,<br />
sos pobiddos<br />
sas mulleres,<br />
sas mugheres,<br />
sas pobiddas<br />
Wenn ein Substantiv in der Einzahl bereits auf einem «s» endet,<br />
bleibt es in der Mehrzahl unverändert:<br />
22
su lapis der Bleistift is/sos lapis die Bleistifte<br />
su tempus die Zeit is/sos tempus die Zeiten<br />
Sämtliche Wörter mit Ausnahme von solchen, die von anderen<br />
Sprachen übernommen worden sind (das Taxi = su tassì, die<br />
Taxis = is/sos tassì), enden also auf dem Konsonanten «s». Das<br />
zu wissen ist auch <strong>des</strong>halb wichtig, weil es einst eine Zeit gab, in<br />
der von nationalistischen Kreisen behauptet wurde, das<br />
Sardische sei genauso wie das Friaulische und das Ladinische<br />
in den Dolomiten eigentlich nur ein Dialekt <strong>des</strong> Italienischen,<br />
obwohl dieses im Gegensatz zu diesen drei<br />
Minderheitensprachen keine einzige Mehrzahlform hat, die auf<br />
einem «s» endet.<br />
Die beiden Artikel «su» und «sa» gehören zu den Markenzeichen<br />
<strong>des</strong> <strong>Sardischen</strong>. Abgesehen von der katalanischen Variante, die<br />
auf den Balearischen Inseln gesprochen wird, und vom<br />
Portugiesischen sowie vom Rumänischen, wo der bestimmte<br />
Artikel dahinter steht, beginnen die bestimmten Artikel aller<br />
anderen romanischen Sprachen mit einem «l»:<br />
Deutsch: der Vater die Mutter<br />
Sardisch: su babu sa mamma<br />
Balearisch: es pare sa mare (Pl. es pares, ses mares)<br />
Festland-<br />
Katalanisch: el pare<br />
Französisch: le père<br />
la mare (Pl. els pares, les mares)<br />
la mère (Pl. les pères, les mères)<br />
Italienisch: il padre la madre (Pl. i padri, le madri)<br />
Spanisch: el padre la madre (Pl. los padres, las madres)<br />
Portugiesisch: o pai<br />
a mãe (Pl. os pais, as mães)<br />
Friaulisch: il pari la mari (Pl. i paris, lis maris)<br />
23
Engadinisch: il bap la mamma (Pl. ils baps, las mammas)<br />
Surselvisch: il bab la mumma (Pl. ils babs, las mummas)<br />
Surmeirisch: igl bab la mamma (Pl. igls babs, las mammas)<br />
Surselvisch wird im Kanton Graubünden westlich von Ilanz (oder<br />
Glion) und in allen Seitentälern entlang <strong>des</strong> Rheins in<br />
verschiedenen Varianten bis hinauf zum Gotthard-Massiv<br />
gesprochen. Surmeirisch spricht man in Mittelbünden südlich<br />
von Chur zwar noch in neunzehn Dörfern in zwei Tälern, aber nur<br />
in vier gibt es noch eine rätoromanische Mehrheit, wovon zwei<br />
die fünfzig Prozent auch nur knapp überschreiten.<br />
Wegen <strong>des</strong> bestimmten Artikels, der auf den Balearen genauso<br />
wie auf Sardinien ein «s» an Stelle eines «l» hat, gibt es im<br />
Katalanischen den Begriff „Balearischer Artikel“. Im Verlauf<br />
dieses Buches wird schon bald zu sehen sein, dass das<br />
Katalanische und zudem auch das Spanische, das vor der<br />
Verbreitung dieser Sprache in alle Welt nur als Kastilianisch oder<br />
Kastilisch bezeichnet wurde, aber noch heute in Lateinamerika<br />
mehr „Castellano“ bzw. «Castelhano» (in Brasilien) genannt<br />
wird, dem <strong>Sardischen</strong> viel näher stehen als das Italienische.<br />
Bei den Eigennamen kann genauso wie im Italienischen und<br />
Katalanischen sowie in ein paar anderen romanischen Sprachen<br />
der bestimmte Artikel mitverwendet werden, aber er ist nicht<br />
obligatorisch:<br />
Hans und Toni = (su) Giuanne e (s’)Antòniu<br />
Maria und Elena = (sa) Maria e (s’) Elena<br />
24
Der Kollektivplural<br />
Genauso wie im Italienischen und Rätoromanischen ist es auch<br />
im <strong>Sardischen</strong> möglich, bei Namen von Früchten oder Tieren<br />
eine Einzahlform zu verwenden, die <strong>des</strong>halb oft auch als<br />
Kollektivsingular bezeichnet, aber trotzdem als eine Mehrzahl<br />
empfunden wird. Das gilt aber nur dann, wenn keine Zahl<br />
mitgenannt wird:<br />
DE: der Apfel, die Äpfel<br />
IT : la mela, le mele<br />
SS: sa mela, is melas<br />
NS: sa mela, sas melas<br />
DE: Ich habe Äpfel gekauft. aber: Ich habe drei Äpfel gekauft.<br />
IT: Ho comprato mela.<br />
Ho comprato tre mele.<br />
SS: Apu comporau mela. Apu comporau tresi melas.<br />
NS: Appo comporadu mela. * Appo comporadu tres melas.<br />
* Im Norden wird beim Partizip (comporau, comporadu) vor allem<br />
im mündlichen Gebrauch oft noch ein “d” dazwischengeschoben,<br />
wie wir weiter unten noch sehen werden, aber es gibt dafür keine<br />
festen Regeln.<br />
Weitere Wörter in alphabetischer Reihenfolge:<br />
Birne, Birnen<br />
Blatt, Blätter<br />
Fliege, Fliegen<br />
Mücke, Mücken<br />
sa pira<br />
sa folla (N auch: sa fògia)<br />
sa musca<br />
sa zìnzula<br />
25
Stein, Steine<br />
sa pedra<br />
Auch bei männlichen Wörtern ist das möglich, wobei dann<br />
einfach der bestimmte Artikel ausgelassen wird:<br />
Fisch, Fische<br />
Käse<br />
su pisci (N: su pische)<br />
su casu<br />
DE: Ich habe Fische und Käse gekauft.<br />
SS: Apu comporau pisci e casu.<br />
NS: Appo comporadu pische e casu.<br />
Der Diminutiv (Die Verkleinerung)<br />
Damit ist die Möglichkeit gemeint, ein Hauptwort oder auch ein<br />
Eigenschaftswort zu verkleinern. Was im Italienischen „-ino“ und<br />
„-ina“ sind, das sind im <strong>Sardischen</strong> „-eddu“ und „-edda“:<br />
DE: ein Haus, ein Häuschen - das Haus, das Häuschen<br />
IT : una casa, una casina - la casa, la casina<br />
SS: una domu, una domedda - sa domu, sa domedda<br />
DE: ein Mann, ein Männlein - der Mann, das Männlein<br />
IT : un uomo, un uomino - l’uomo, l’uomino<br />
SS: un’òmini, un’omineddu - s’òmini, s’omineddu<br />
NS: un’òmine, un’òmineddu - s’òmine, s’omineddu<br />
26
DE: eine Frau, ein Frauchen - die Frau, das Frauchen<br />
IT : una donna, una donnina - la donna, la donnina<br />
SS: una fèmina, una feminedda - sa fèmina, sa feminedda<br />
DE: ein Bub, ein Bübchen - der Bub, das Bübchen<br />
IT : un ragazzo, un ragazzino - il ragazzo, il ragazzino<br />
SS: unu piçocu, unu piçokeddu - su piçocu, su piçokeddu<br />
NS: unu piccioccu, unu piccioccheddu - su piccioccu,<br />
su piccioccheddu<br />
DE: ein Mädchen, ein kleines Mädchen<br />
IT : una ragazza, una ragazzina<br />
SS: una piçoca, una piçokedda<br />
NS: una picciocca, una picciocchedda<br />
DE: Hans und Anna - Hänschen und Annchen<br />
IT : Giovanni ed Anna - Giovannino ed Annina<br />
SS: Giuanne e Anna - Giuanneddu e Annedda<br />
DE: klein, niedlich<br />
IT : piccolo, piccola - piccolino, piccolina<br />
SS: piticu, pitica - pitikeddu, pitikedda<br />
NS: pitticcu, pitticca - pitticcheddu, pitticchedda<br />
Der letzte Vokal <strong>des</strong> Adjektivs wird bei der Bildung eines<br />
Diminutivs also immer ausgelassen.<br />
27
Die Deklination der Substantive<br />
Wie in allen anderen romanischen Sprachen haben auch die<br />
sardischen Hauptwörter vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ und<br />
Akkusativ), und genauso wie bei ihnen mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Rumänischen verändern sich die Hauptwörter hinten nicht. Die<br />
Fälle werden durch die Präpositionen „de“ (von) und „a“ (zu)<br />
ausgedrückt, die je nach Geschlecht und mit den dazu gehörigen<br />
Wörtern verbunden werden:<br />
Einzahl:<br />
Nom. su babu der Vater sa mamma die Mutter<br />
Gen. de su babu <strong>des</strong> Vaters de sa mamma der Mutter<br />
Dat. a su babu dem Vater a sa mamma der Mutter<br />
Akk. (a) su babu den Vater * (a) sa mamma die Mutter *<br />
Mehrzahl:<br />
Nom. is babus die Väter is mammas die Mütter<br />
Gen. de is babus der Väter de is mammas der Mütter<br />
Dat. a is babus den Vätern a is mammas den Müttern<br />
Akk. (a) is babus die Väter (a) is mammas die Mütter<br />
Das Gleiche gilt auch für die Substantive, die mit einem Vokal<br />
beginnen:<br />
Einzahl:<br />
Nom. s'òmini der Mann s'ànima die Seele<br />
Gen. de s'òmini <strong>des</strong> Mannes de s'ànima der Seele<br />
28
Dat. a s'òmini dem Mann a s'ànima der Seele<br />
Akk. (a) s'òmini den Mann (a) s'ànima die Seele<br />
Mehrzahl:<br />
Nom. is òminis die Männer is ànimas die Seelen<br />
Gen. de is òminis der Männer de is ànimas der Seelen<br />
Dat. a is òminis den Männern a is ànimas den Seelen<br />
Akk. (a) is òminis die Männer (a) is ànimas die Seelen<br />
Mit dem unbestimmten Artikel verhält es sich gleich:<br />
Einzahl:<br />
Nom. unu babu ein Vater una mamma eine Mutter<br />
Gen. de unu babu eines Vaters de una mamma einer Mutter<br />
Dat. a unu babu einem Vater a una mamma einer Mutter<br />
Akk. (a) unu babu einen Vater (a) una mamma eine Mutter<br />
Mehrzahl:<br />
Nom. babus Väter mammas Mütter<br />
Gen. de babus von Vätern de mammas von Müttern<br />
Dat. a babus Vätern a mammas Müttern<br />
Akk. (a) babus Väter (a) mammas Mütter<br />
29
Einzahl:<br />
Nom. un’òmine ein Mann un’ànima eine Seele<br />
Gen. de un’òmine eines Mannes de un’ànima einer Seele<br />
Dat. a un’òmine einem Mann a un‘ànima einer Seele<br />
Akk. (a) un’òmine einen Mann (a) un‘ànima eine Seele<br />
Mehrzahl:<br />
Nom. òminis Männer ànimas Seelen<br />
Gen. de òminis von Männern de ànimas von Seelen<br />
Dat. a òminis Männern a ànimas Seelen<br />
Akk. (a) òminis Männer (a) ànimas Seelen<br />
Genauso wie im Französischen und Italienischen sowie in den<br />
drei iberischen Sprachen Katalanisch, Spanisch und<br />
Portugiesisch gibt es auch im <strong>Sardischen</strong> für die Mehrzahl einen<br />
unbestimmten Artikel, aber meistens nur in Verbindung mit einer<br />
Zahl oder im Sinn von „ungefähr“ und „einige“:<br />
männlich: unus (S), unos (N)<br />
weiblich: unas (S+N)<br />
DE: (einige) Männer einige Frauen etwa zwanzig Frauen<br />
SS: unus òminis unas fèminas unas binti fèminas<br />
NN: unos òmines unas fèminas unas binti fèminas<br />
FR: <strong>des</strong> hommes <strong>des</strong> femmes environ vingts femmes<br />
IT : degli uomini * delle donne circa venti donne<br />
30
CT: uns homes unes dones (unes) vint dones<br />
ES: unos hombres unas mujeres (unas) veinte mujeres<br />
PO: uns homens umas mulheres (umas) vinte mulheres<br />
* Im Italienischen gibt es bei den männlichen Substantiven je<br />
nach Buchstabe drei verschiedene Varianten:<br />
dei padri (vor einem Konsonanten) - ai padri (Dativ)<br />
degli uomini (vor einem Vokal)<br />
- agli uomini (Dativ)<br />
Aber: delle donne (bei den weiblichen immer gleich) - alle donne<br />
Für die Fremdsprachigen ist es weniger tragisch, wenn sie<br />
diesen unbestimmten Artikel in der Mehrzahl nicht verwenden,<br />
weil auch die Sarden selber ihn oft auslassen.<br />
* Das eingeklammerte „a“ beim Akkusativ (a su babu, a sa<br />
mamma) hat einen bestimmten Grund: Genauso wie in beiden<br />
engadinischen Varianten (Puter und Vallader) sowie im<br />
Spanischen und teilweise auch im brasilianischen<br />
Portugiesischen und im Rumänischen wird dieses „a“ bei<br />
Personen und meistens noch Tieren verwendet, aber auch dann,<br />
wenn etwas als lebendig empfunden wird, was also auch ein<br />
Auto oder ein Schiff sein kann. In der Fachsprache wird diese<br />
Ausdrucksweise, die formal im Dativ steht, als belebter Akkusativ<br />
bezeichnet. Wer sich in den slawischen Sprachen und<br />
besonders im Russischen und Polnischen gut auskennt, hat das<br />
dort auch schon gesehen. Allerdings besteht der entscheidende<br />
Unterschied darin, dass dort sowohl in der Einzahl als auch in<br />
der Mehrzahl der Genitiv steht, aber das gilt nur für die<br />
männlichen Wörter.<br />
31
Ein paar Beispiele:<br />
D: Ich liebe Hans. Ich liebe Ursula.<br />
S: (Deu) stimu a Giuanne. (Deu) stimu a Ursula.<br />
N: (Deo) istimo a Giuanne. (Deo) istimo a Ursula.<br />
D: Ich liebe die Frau/den Mann/die Kinder.<br />
S: (Deu) stimu a sa fèmina/a s’òmini/ a is pipius.<br />
N: (Deo) istimo a sa fèmina/a s’òmine/a sos pippios.<br />
Wenn die Verbform deutlich genug anzeigt, um welche Person<br />
es sich handelt, ist die Verwendung <strong>des</strong> Personalpronomens<br />
(deu, deo) nicht notwendig; weiter unten gehe ich in einem<br />
eigenen Kapitel noch näher darauf ein.<br />
Im Engadinischen, Spanischen, Brasilianischen und<br />
Rumänischen lauten diese Sätze so:<br />
VL: Eu am a Gion/ad Ursula/a la duonna/al hom/als uffants.<br />
PT: Eau am a Gion/ad Ursula/al la duonna/a l’hom/als infaunts.<br />
ES: Amo a Juan/a Ursula/a la mujer/al hombre/a los niños.<br />
BR: Amo a João/à Ursula/à mulher/ao homem/às crianças.<br />
RU: Eu iubesc pe Ion/pe Ursula/pe doamna/pe omul/pe copii.<br />
Das VL bedeutet „Vallader“ (Unterengadinisch, „Waláder“<br />
ausgesprochen) und PT „Puter“ (Oberengadinisch, „Putér“<br />
ausgesprochen).<br />
Gerade weil im Portugiesischen - und diesmal ist nur die Sprache<br />
32
von Portugal gemeint - „a“ und „à“ fast gleich klingen, ist sie in<br />
Brasilien wie so vieles andere, das als kompliziert empfunden<br />
wurde, schon vor vielen Jahrzehnten verschwunden, doch diese<br />
feine Unterscheidung geht auch in Portugal im mündlichen<br />
Gebrauch immer mehr zurück. Beim Lesen von klassischen<br />
Texten, die bis ins Mittelalter zurückreichen, wird aber noch<br />
genau zwischen den beiden Varianten unterschieden.<br />
An Stelle eines „a“ wird im Rumänischen bei einem belebten<br />
Akkusativ „pe“ verwendet, wie gesehen werden kann.<br />
Wie oben erwähnt kann der belebte Akkusativ auch bei Tieren<br />
und Gegenständen verwendet werden, die als lebendig<br />
empfunden werden:<br />
D: Ich liebe Nero (einen Hund). Ich liebe Maria (ein Schiff).<br />
S: (Deu) stimu a (su) Nero. (Deu) stimu a (sa) Maria.<br />
N: (Deo) istimo a (su) Nero. (Deo) istimo a (sa) Maria.<br />
Bei den Eigennamen kann genauso wie im Italienischen, aber<br />
auch Friaulischen, Katalanischen und Portugiesischen der<br />
bestimmte Artikel mitverwendet werden, doch er ist genauso wie<br />
in diesen Schwestersprachen nicht unbedingt obligatorisch.<br />
In der Armee kannte ich sogar einen, der sein Gewehr liebevoll<br />
„seine Emma“ nannte, als derart lebendig empfand er es.<br />
Der belebte Akkusativ kommt im <strong>Sardischen</strong> fast immer auch an<br />
einem Satzbeginn vor, wenn jemand oder etwas betont wird:<br />
D: Es ist Hans, den ich liebe. - Es ist Maria, die ich liebe.<br />
S: Est a (su) Giuanne/a (sa) Maria, ke (deu) stimu.<br />
N: Est a (su) Giuanne/a (sa) Maria, che (deo) istimo.<br />
33
Noch etwas zum Genitiv: Das «d» bei «de» wird auf der ganzen<br />
Insel nicht nur mündlich, sondern auch schriftlich manchmal<br />
durch einen Apostroph ersetzt, also heisst es dann «’e». Wer das<br />
nicht weiss und sardische Texte liest, ohne darüber informiert<br />
worden zu sein - so auch im <strong>Lehrbuch</strong> für Campidanesisch, das<br />
ich im Vorwort erwähnt habe -, kann leicht verwirrt werden.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
Antonios Ehefrau<br />
das Haus von Antonio,<br />
Antonios Haus<br />
sa sposa de Antòniu<br />
sa sposa ‘e Antòniu<br />
sa domu de Antòniu<br />
sa domu ‘e Antòniu<br />
Ich empfehle den alleinigen Gebrauch von «de», weil dieses viel<br />
klarer ist und die Fremdsprachigen sich solche Feinheiten nach<br />
alter Erfahrung erst nach langer Übung aneignen können. Das<br />
gilt bekanntlich nicht nur für das Sardische, sondern auch für alle<br />
anderen Sprachen und sowieso für alle Dialekte.<br />
Zum Schluss der Kapitel über die Substantive noch dies: Schon<br />
hier kann erkannt werden, dass das Sardische sich vom<br />
Italienischen vor allem auch dadurch unterscheidet, dass fast alle<br />
in der Mehrzahl auf einem «s» enden, während im Italienischen<br />
entweder ein «e» oder ein «i» verwendet werden, aber niemals<br />
ein «s». Wer das weiss, muss sich nicht lange fragen, welche der<br />
beiden Sprachen, die überall auf der Insel durcheinander zu<br />
hören sind, gerade gesprochen wird. Das Gleiche gilt auch für<br />
die Stadt Alghero und ihr Umfeld im Nordwesten, wo wie oben<br />
erwähnt Katalanisch statt Sardisch gesprochen wird, aber auch<br />
das Friaulische im Nordosten Italiens unterscheidet sich vor<br />
allem durch das «s» in der Mehrzahl vom Italienischen.<br />
34
Dieses und jenes<br />
Hier gibt es nur je vier Formen, wobei vor einem Vokal in der<br />
Einzahl wieder die gleiche Apostroph-Regel gilt:<br />
custu babu dieser Vater custa mamma diese Mutter<br />
custus babus diese Väter<br />
custas mammas diese Mütter<br />
cust'òmini dieser Mann cust'ànima diese Seele<br />
custus òminis diese Männer custas ànimas diese Seelen<br />
cussu babu jener Vater cussa mamma jene Mutter<br />
cussus babus jene Väter<br />
cussas mammas jene Mütter<br />
cuss'òmini jener Mann cuss'ànima jene Seele<br />
cussus òminis jene Männer cussas ànimas jene Seelen<br />
cuddu babu jener Vater * cudda mamma jene Mutter *<br />
cuddus babus jene Väter<br />
cuddas mammas jene Mütter<br />
cudd’òmini jener Mann * cudd’ànima jene Seele *<br />
cuddus òminis jene Männer cuddas ànimas jene Seelen<br />
* Im Sinn von «noch weiter entfernt» aus der Sicht der<br />
sprechenden Person.<br />
35
Im Norden wird bei den männlichen Varianten der Mehrzahl<br />
«custos», «cussos» und «cuddos» gesagt:<br />
custos/cussos/cuddos babbos<br />
custos/cussos/cuddos òmines<br />
Im Genitiv und Dativ stehen wieder „de“ und „a“:<br />
de custu babu dieses Vaters de custa mamma dieser Mutter<br />
a custu babu diesem Vater a custa mamma dieser Mutter<br />
de cust'òmini dieses Mannes de cust'ànima dieser Seele<br />
a cust'òmini diesem Mann a cust'ànima dieser Seele<br />
de custus babus dieser Väter de custas mammas dieser<br />
Mütter<br />
a custus babus diesen Vätern a custas mammas diesen<br />
Müttern<br />
de custus òminis dieser Männer de custas ànimas dieser<br />
Seelen<br />
a custus òminis diesen Männern a custas ànimas diesen<br />
Seelen<br />
de cussu babu jenes Vaters de cussa mamma jener<br />
Mutter<br />
36
a cussu babu jenem Vater a cussa mamma jener<br />
Mutter<br />
de cuss'òmini jenes Mannes de cuss'ànima jener Seele<br />
a cuss’òmine jenem Mann a cuss’ànima jener Seele<br />
de cussus babus jener Väter de cussas mammas jener<br />
Mütter<br />
a cussus babus jenen Vätern a cussas mammas jenen<br />
Müttern<br />
de cussus òminis jener Männer de cussas ànimas jener<br />
Seelen<br />
a cussus òminis jenen Männern a cussas ànimas jenen<br />
Seelen<br />
Da die dritte Variante mit «cuddu» (jener noch weiter entfernt)<br />
genau gleich läuft wie bei «custu» und «cussu», verzichte ich hier<br />
auf eine ausführliche Darstellung im Genitiv und Dativ.<br />
Das sind zwar viele Formen auf einmal, aber ich halte es für gut,<br />
dass für einmal alle möglichen Varianten auf einem einzigen<br />
Haufen erscheinen, damit sie so auch besser eingeprägt werden<br />
können.<br />
37
Die Adjektive (Eigenschaftswörter)<br />
Diese Wörter drücken aus, wie jemand oder etwas beschaffen<br />
ist. Genau wie bei den Substantiven und Demonstrativpronomina<br />
(dieses und jenes) gibt es für beide Geschlechter nur je zwei<br />
Formen. Wie in den anderen romanischen Sprachen stehen die<br />
meisten Adjektive hinter den Substantiven, auf die sie sich<br />
beziehen, und genauso wie in den Schwestersprachen stehen<br />
jene, die nicht zu den Ausnahmen zählen, nur dann davor, wenn<br />
sie nuanciert etwas anderes meinen. Diese Gemeinsamkeit, die<br />
sich schon im Latein zeigte, hat sich also über all die<br />
Jahrhunderte hinweg in der ganzen Romania gehalten, wie die<br />
europäischen Länder, in denen die romanischen Sprachen<br />
vorherrschen, im gleichen Paket manchmal auch genannt<br />
werden. Es gibt also drei Gruppen von Adjektiven:<br />
1. Die ganz wenigen, die immer vor den Substantiven stehen:<br />
unu bell'òmini<br />
ein schöner Mann<br />
una bella fèmina eine schöne Frau<br />
bellus òminis<br />
schöne Männer<br />
bellas fèminas<br />
schöne Frauen<br />
unu caru òmini<br />
una cara fèmina<br />
carus òminis<br />
caras fèminas<br />
ein teurer (lieber) Mann<br />
eine teure Frau<br />
teure Männer<br />
teure Frauen<br />
unu bonu babu<br />
ein guter Vater<br />
38
una bona mamma<br />
bonus babus<br />
bonas mammas<br />
eine gute Mutter<br />
gute Väter<br />
gute Mütter<br />
2. Ein paar wenige, die sowohl davor als auch dahinter stehen<br />
können. Wenn sie davor stehen, werden sie besonders betont<br />
oder drücken eine Gefühlsregung aus, während sie dahinter eine<br />
gewöhnliche, nüchterne Aussage machen:<br />
unu libru mannu,<br />
unu libru grandu<br />
unu mannu libru,<br />
unu grandu libru<br />
ein grosses Buch (nüchtern)<br />
(wie oben, aber gefühlsbetont)<br />
una domu manna,<br />
una domu granda<br />
una manna domu,<br />
una granda domu<br />
ein grosses Haus (nüchtern)<br />
(wie oben, aber gefühlsbetont)<br />
Genauso geht es mit diesen Adjektiven:<br />
una paràula bera, ein wahres Wort<br />
una bera paràula<br />
unu libru fantàsticu, ein fantastisches Buch<br />
unu fantàsticu libru<br />
In Verbindung mit Personen wird bei «mannu» und «grandu»<br />
genauso wie in den anderen romanischen Sprachen<br />
39
unterschieden, ob jemand körperlich gross ist oder als geistig<br />
und seelisch gross eingestuft wird:<br />
un'òmini mannu/grandu<br />
unu mann'òmini,<br />
unu grand’òmini<br />
ein grosser Mann (körperlich)<br />
ein grosser Mann (geistig)<br />
una fèmina manna/granda<br />
una manna/granda fèmina<br />
eine grosse Frau (körperlich)<br />
eine grosse Frau (geistig)<br />
Mit «bonu» (gut) ist besondere Vorsicht geboten, wenn es mit<br />
«òmini» bzw. «òmine» verbunden wird. Genauso wie in den<br />
anderen romanischen Sprachen wird mit «bonu» oft auch Ironie<br />
ausgedrückt - und damit auch die Möglichkeit, einen anderen<br />
ungewollt zu beleidigen. «Bonu» kann bei einer nüchternen<br />
Aussage also auch hinten stehen, aber meistens steht es vorn,<br />
nur bei «òmini» bzw. «òmine» nicht:<br />
un'òmini bonu<br />
unu bonu òmini<br />
ein guter Mann<br />
ein Männchen, ein Irgendwer<br />
3. Die meisten Adjektive und sowieso alle, die Farben,<br />
Nationalitäten, Religionszugehörigkeit und politische Begriffe<br />
ausdrücken, stehen dahinter:<br />
unu libru arrùbiu<br />
una lìttera bianca<br />
unu babu italianu<br />
una mamma francesa<br />
un'òmini protestantu<br />
ein rotes Buch<br />
ein weisser Brief<br />
ein italienischer Vater<br />
eine französische Mutter<br />
ein protestantischer Mann<br />
40
una fèmina catòlica<br />
unu paisu democràticu<br />
una pàtria republicana<br />
eine katholische Mutter<br />
ein demokratisches Land<br />
eine republikanische Heimat<br />
Im Gegensatz zum Deutschen werden die Adjektive in einer<br />
Satzaussage je nach Geschlecht und Anzahl verändert:<br />
Dieser Mann ist gut.<br />
Diese Frau ist gut.<br />
Cust’òmini est bonu.<br />
Custa fèmina est bona.<br />
Diese Männer sind gut.<br />
Diese Frauen sind gut.<br />
Custus òminis funti bonus.<br />
Custas fèminas funti bonas.<br />
Dieser Mann ist gross.<br />
Diese Frau ist gross.<br />
Cust’òmini est mannu.<br />
Custa fèmina est manna.<br />
Diese Männer sind gross.<br />
Diese Frauen sind gross.<br />
Custus òminis funti mannus.<br />
Custas fèminas funti mannas.<br />
Die vier Varianten von «mannu» (mannu, manna, mannus,<br />
mannas) gelten als «echteres» Sardisch, weil sie direkt von den<br />
schriftlateinischen Varianten (magnus, magna, magni, magnae)<br />
abstammen, während die vier anderen (grandu, granda,<br />
grandus, grandas) ihren Ursprung im Vulgärlatein haben, das im<br />
ganzen Römischen Reich in vielen verschiedenen Dialekten<br />
gesprochen wurde, aus denen sich bekanntlich die heutigen<br />
romanischen Sprachen entwickelt haben.<br />
41
Wenn ein Ajektiv im Sinn von «sehr» besonders betont werden<br />
soll, wird es einfach wiederholt:<br />
Dieser Mann ist sehr gut.<br />
Diese Frau ist sehr gut.<br />
Cust’òmini est bonu bonu.<br />
Custa fèmina est bona bona.<br />
Diese Männer sind sehr gut. Custus òminis funti bonus bonus.<br />
Diese Frauen sind sehr gut.<br />
Custas fèminas funti bonas bonas.<br />
Dieser Tag ist sehr frisch.<br />
Dieses Haus ist sehr gross.<br />
Custa dì est fresca fresca.<br />
Custa domu est manna manna.<br />
Im Gegensatz zum italienischen „giorno“ und zum lateinischen<br />
„dies“ ist der Tag im <strong>Sardischen</strong> also ein weibliches Substantiv.<br />
42
Wichtige Adjektive<br />
Hier führe ich eine kleine Liste der wichtigsten Adjektive auf, die<br />
Gegensätze ausdrücken, wobei fast überall nur die männlichen<br />
und zudem nur die südlichen Varianten vorkommen:<br />
billig baratu teuer caru<br />
breit largu eng strintu<br />
gross mannu, klein piticu<br />
grandu<br />
gut bonu schlecht malu<br />
hoch artu tief fùndudu<br />
lang longu kurz curtzu<br />
lustig prexau (m.), traurig tristu<br />
(N auch: prexadu),<br />
prexada (f.)<br />
mager lanju fett grassu<br />
offen abertu, geschlossen serrau<br />
obertu<br />
(N auch:<br />
serradu),<br />
serrada<br />
reich arricu arm pòboru<br />
sauber lìmpiu (m.), schmutzig brutu<br />
lìmpia (f.)<br />
schnell lestru langsam a bellu<br />
43<br />
(N auch: pòveru)
schön bellu hässlich feu, fea;<br />
leju (N: lègiu)<br />
Die Farben<br />
blau<br />
braun<br />
gelb<br />
grau<br />
grün<br />
rosarot<br />
rot<br />
schwarz<br />
violett<br />
weiss<br />
biaitu (N: biaittu)<br />
marroni, tabakinu<br />
(N: marrone, tabacchinu)<br />
grogu<br />
griju (N: grìgiu), grisu, murru<br />
birdi (N: birde)<br />
rosa<br />
arrùbiu<br />
niedu (N: nieddu)<br />
violetu (N: violettu)<br />
biancu<br />
44
Steigern und Vergleichen<br />
Wie in allen anderen romanischen Sprachen erfolgt die<br />
Steigerung eines Adjektivs auch im <strong>Sardischen</strong> nach dem Muster<br />
„mehr“ und „mehr plus bestimmter Artikel“.<br />
artu<br />
prus artu<br />
su prus artu<br />
hoch<br />
höher<br />
am höchsten, der höchste<br />
Auch hier richten sich die gesteigerten Adjektive natürlich nach<br />
dem Geschlecht und der Zahl:<br />
S: is prus artus (m. Pl.) - sa prus arta (f. Sg.), is prus artas (f. Pl.)<br />
N: sos prus artos - sa prus arta, sas prus artas<br />
Ein paar wenige Adjektive haben neben den regelmässig<br />
gesteigerten Varianten auch noch diese:<br />
bonu gut malu schlecht<br />
mellus, besser peus schlechter<br />
menjus<br />
(N: mèngius)<br />
su mellus, am besten, su peus am schlechtesten,<br />
su menjus der beste der schlechteste<br />
(su mèngius)<br />
45
Verglichen wird mit „de“ (als) und „ke“ bzw. «che» (wie):<br />
Peter ist grösser als Antonio.<br />
Pedru est prus artu de Antòniu.<br />
Diese Frau ist grösser und auch stärker als dieser Mann.<br />
S: Custa fèmina est prus arta e finzas prus forti de cust’òmini.<br />
N: Custa fèmina est prus arta e finzas prus forte de cust’òmine.<br />
Elena und Ursula sind grösser als Hans.<br />
S: Elena e Ursula funti prus artas de Giuanne.<br />
N: Elena e Ursula sunti prus artas de Giuanne.<br />
Ursula ist grösser als Elena, aber Elena ist stärker.<br />
Ursula est prus arta de Elena, ma Elena est prus forti/prus forte.<br />
Dieser Mann ist der beste von allen.<br />
S: Cust'òmini est su mellus/su menjus de totus.<br />
N: Cust’òmine es su mellus/su mèngius de totus.<br />
Maria ist auch so gut wie Marta.<br />
S: (Sa) Maria est finzas gosi bona ke (sa) Marta.<br />
N: (Sa) Maria est finzas gosi bona che (sa) Marta.<br />
46
Er ist schnell wie ein Hase.<br />
S: Issu est lestru ke unu lèpori.<br />
N: Issu est lestru che unu lèppore.<br />
Bei einer sogenannten negativen Steigerung, wenn also jemand<br />
oder etwas als weniger gross oder stark eingestuft wird, ist<br />
Vorsicht geboten. Dann wird mit „prus pagu...de“ verglichen:<br />
Hans ist (körperlich) kleiner als Maria und Elena.<br />
(Su) Giuanne est prus pagu mannu de (sa) Maria) e de (s’)Elena.<br />
Ursula ist grösser als Elena, aber sie ist schwächer als sie.<br />
Ursula est prus arta d’Elena, ma est prus pagu forti/forte de issa.<br />
Milano est prus pagu mannu de Roma.<br />
Mailand ist kleiner als Rom.<br />
Wörtlich übersetzt heisst «prus pagu» genau «weniger».<br />
pagu = wenig (Italienisch: poco)<br />
Demensprechend wird in den drei obigen Beispielsätzen dies<br />
ausgesagt:<br />
prus pagu mannu = weniger gross<br />
prus pagu forti<br />
= weniger stark<br />
47
Das Adverb (Umstandswort)<br />
Ein Wort, das ausdrückt, wie etwas getan wird, bezeichnet man<br />
als Adverb. Im Gegensatz zum Deutschen, das keine eigenen<br />
Adverbformen kennt, werden die meisten sardischen Adverbien<br />
genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen mit<br />
Ausnahme <strong>des</strong> Rumänischen nach dem aus dem Vulgärlatein<br />
stammenden Muster „weibliches Adjektiv plus die Endung -<br />
mente“ gebildet. Allerdings lautet die campidanesische<br />
Adverbendung nicht „-mente“ wie im Italienischen, Spanischen<br />
und Portugiesischen und auch nicht „-ment“ wie im<br />
Französischen und Katalanischen, sondern „-menti“. Dagegen<br />
ist die Adverbendung in den beiden nördlichen Dialekten mit der<br />
italienischen, spanischen und portugiesischen identisch.<br />
Der Mann ist froh. Der Mann macht das froh.<br />
(Adverb und Adjektiv also identisch)<br />
S: S'òmini est alligru. S'òmini fait custu alligramenti.<br />
N: S’òmine est alligru. S’òmine fait custu alligramente.<br />
Allerdings kommt diese Variante mit «-menti» und «-mente» fast<br />
nur im schriftlichen Gebrauch vor, vor allem weil sie als<br />
italienisch und damit als weniger «echt» empfunden wird. Die<br />
Volkssprache zieht die Variante mit der Wiederholung <strong>des</strong><br />
männlichen Adjektivs vor, was auf diese Weise keine andere<br />
romanische Sprache kennt:<br />
S'òmini/s’òmine fait custu alligru alligru.<br />
48
Auch die Adverbien können gesteigert werden, und zwar beide<br />
Varianten:<br />
Peter macht das fröhlicher als Antonio.<br />
(Su) Pedru fait custu prus alligramenti/alligramente de<br />
(s’)Antòniu.<br />
(Su) Pedru fait custu prus alligru alligru de (s’)Antòniu.<br />
Peter macht das weniger fröhlich als Antonio.<br />
(Su) Pedru fait custu prus pagu alligramenti/alligramente<br />
de (s’)Antòniu.<br />
(Su) Pedru fait custu prus pagu alligru alligru de (s’)Antòniu.<br />
Peter macht das am fröhlichsten von allen.<br />
Pedru fait custu su prus alligramenti/alligramente de totus.<br />
Pedru fait custu su prus alligru alligru de totus.<br />
Es gibt nur wenige Adverbien, die ihre eigenen Formen haben,<br />
was ebenfalls noch aus dem Latein stammt. Das bekannteste ist<br />
im Süden «beni» - nicht zu verwechseln mit dem Kosenamen<br />
Beni für Benedikt - und im Norden «bene» für „gut“, und auch<br />
beim genauen Gegenteil «schlecht» unterscheiden sich die<br />
beiden Varianten nur durch «i» und «e». Die beiden nördlichen<br />
Wörter sind also mit denen im Italienischen identisch:<br />
Custa fèmina est bona.<br />
Custa fèmina fait custu beni/<br />
bene.<br />
49<br />
Diese Frau ist gut.<br />
Diese Frau macht das gut.
Custa fèmina est mala.<br />
Custa fèmina fait custu mali/<br />
male.<br />
Diese Frau ist schlecht.<br />
Diese Frau macht das schlecht.<br />
Gesteigert werden diese Wörter mit den gleichen, die oben im<br />
Kapitel über die Adjektive angegeben werden:<br />
Maria macht das gut.<br />
Maria macht das besser.<br />
Maria macht das am<br />
besten.<br />
S: (Sa) Maria fait custu beni.<br />
N: (Sa) Maria fait custu bene.<br />
S: (Sa) Maria fait cust mellus/menjus.<br />
N: (Sa) Maria fait custu mellus/<br />
mèngius.<br />
S: (Sa) Maria fait custu su mellus/<br />
su menjus.<br />
N: (Sa) (Maria) fait custu su mellus/<br />
su mèngius.<br />
Maria macht das schlecht. S: (Sa) Maria fait custu mali.<br />
N: (Sa) Maria fait custu male.<br />
Maria macht das schlechter. S+N: (Sa) Maria fait custu peus.<br />
Maria macht das am S+N: (Sa) Maria fait custu su peus.<br />
schlechtesten.<br />
50
Die Personalpronomina<br />
(Die persönlichen Fürwörter)<br />
Nominativ: Akkusativ: Dativ:<br />
ich deu (N: deo) mich mi mir mi<br />
du tui (N: tue) dich ti dir ti<br />
er issu ihn du (N: lu) ihm di (N: li)<br />
sie issa sie da (N: la) ihr di (N: li)<br />
Sie Fustei * Sie (a) Fustei Ihnen a Fustei<br />
(N: Bostè) (N: a Bostè) (N: a Bostè)<br />
wir nosu (N: nois) uns si (N: nos) uns si (N: nos)<br />
ihr bosatrus (m.), euch si (N: bos) euch si (N: bos)<br />
bosatras (f.)<br />
(N: bois)<br />
Sie Fusteti Sie (a) Fusteti Ihnen a Fusteti<br />
(N: Bois) (N: a Bois) (N: a Bois)<br />
sie issus (m.) sie (m.) dus ihnen (m.) dis<br />
(N: issos), (N: los) (N: lis)<br />
issas (f.) sie (f.) das ihnen (f.) dis<br />
(N: las)<br />
(N: lis)<br />
Für „sie“ gibt es in der Mehrzahl für das männliche und weibliche<br />
Geschlecht genauso wie in allen anderen romanischen<br />
Sprachen also zwei verschiedene Wörter, dazu im<br />
Campidanesischen auch noch „bosatrus“ und „bosatras“ für<br />
51
«ihr». Diese beiden sind eng verwandt mit den spanischen bzw.<br />
kastilianischen „vosotros“ und „vosotras“ und mit dem<br />
katalanischen "vosaltres", das es in dieser Sprache aber nur in<br />
der männlichen Form für beide Geschlechter gibt.<br />
Im Norden kann das «l» in den beiden dritten Personen im<br />
Akkusativ und Dativ auch durch ein «d» ersetzt werden, wobei<br />
dieses aber doppelt geschrieben wird:<br />
ddu, dda, ddos, ddas, ddis<br />
* Für das Höflichkeitswort «Sie» gibt es erstaunlich viele Wörter,<br />
«Fustei» und «Fusteti» sind im Süden sowie «Bostè» und «Bois»<br />
im Norden die häufigsten. Damit kommt das erstere den<br />
katalanischen «vostè» und «vostès», die in Katalonien «wusté»<br />
und «wustés», aber in der Region Valencia und in Andorra sowie<br />
auf den Balearischen Inseln «wostè» und «wostès»<br />
ausgesprochen werden, noch am nächsten. Die Stadt Alguero,<br />
wo noch heute Katalanisch gesprochen wird, liegt ja auch im<br />
Norden, also ist das Wort «Bostè» naheliegend.<br />
Weitere Wörter, die Höflichkeit ausdrücken und viel weniger<br />
vorkommen, aber in Dörfern vor allem von alten Leuten immer<br />
noch verwendet werden, sind diese:<br />
Bosu (im Süden), Bostès (im Norden), Issu, Issa, Vissinnyoria<br />
(auch für Männer!), su merced (vom Spanischen), Sa Mertzei<br />
(ebenfalls vom Spanischen) und noch seltener Samratzei,<br />
Sramatzei, Samartzei, Samertzei, Sarmatzei und Sarmetzei,<br />
insgesamt also dreizehn und zusammen mit den vier oben<br />
vorgesellten sogar siebzehn. Zu empfehlen ist allein der<br />
Gebrauch von „Fustei“ und „Fusteti“ bzw. von „Bostè“ und „Bois“,<br />
damit fährt man immer richtig.<br />
Während beim campidanesischen „Fusteti“ immer die dritte<br />
Person Mehrzahl verwendet wird, muss im Norden bei „Bois“<br />
52
immer die zweite Person Mehrzahl stehen:<br />
Sie sind gut.<br />
Sie singen gut.<br />
S: Fustei est bonu/bona. Fusteti càntat beni. *<br />
Fusteti funti bonus/bonas. Fusteti cantais beni.<br />
N: Bostè est bonu/bonas. Bostè cantat bene. *<br />
Bois seis bonus/bonas. Bois cantaes bene.<br />
* Warum «cantat» im Süden mit einem Gravis geschrieben wird<br />
und im Norden nicht, hat damit zu tun, dass die Verbformen der<br />
dritten Personen Einzahl in der Gegenwart und in der<br />
Vergangenheit identisch sind, aber nur im Campidanesischen<br />
und nur in der ersten Konjugation, wie wir weiter unten noch<br />
sehen werden.<br />
Die Wörter „cantais“ im Süden und „cantaes“ in Norden werden<br />
zwar verschieden geschrieben, aber praktisch gleich<br />
ausgesprochen.<br />
Ein Blick auf einen Teil der anderen romanischen Sprachen zeigt<br />
bei den Höflichkeitswörtern erstaunliche Parallelen:<br />
Italienisch: Lei (Sg.), Loro (Pl.)<br />
Friaulisch: Lui (Sg. m.), Jê (Sg. f.); Lôr (Pl.)<br />
Engadinisch: El, Els (m.); Ella, Ellas (f.)<br />
Surmeirisch: Els (heute nur noch für Geistliche, es gibt keine<br />
Katalanisch: Vostè (Sg.), Vostès (Pl.)<br />
Spanisch: Usted (Sg.), Uste<strong>des</strong> (Pl.)<br />
Portugiesisch: o senhor, a senhora<br />
Einzahlform!)<br />
53
In diesen Sprachen werden bei den Verben (Tätigkeitswörtern)<br />
immer die dritten Personen verwendet, während beim<br />
französischen „Vous“, beim surselvischen „Vus“ und beim<br />
surmeirischen „Vous“ - das gibt es tatsächlich auch noch - immer<br />
die zweiten Personen zum Zug kommen. Im Italienischen können<br />
auch „Voi“, im Friaulischen auch „Vô“ und im Engadinischen<br />
auch „Vus“ verwendet werden, dann werden sie ebenfalls mit der<br />
zweiten Person Mehrzahl verbunden.<br />
Im Spanischen wird die Mehrzahlform „uste<strong>des</strong>“ in Lateinamerika<br />
auch für die zweite Person Mehrzahl verwendet. Damit entfallen<br />
also „vostotros“ und „vosotras“, die allerdings noch in den<br />
Schulen gelehrt werden. Das eigentliche Schlüsselwort für Sie ist<br />
vor allem in den südlichsten lateinamerikanischen Ländern „vos“,<br />
das aber je nach Lage auch „Du“ bedeuten kann, wobei ein Verb<br />
sowohl in der Einzahl als auch in der Mehrzahl konjugiert werden<br />
kann, und zwar in der zweiten Person. Allerdings habe ich dieses<br />
„vos“ auch schon von einer Frau gehört, die auf den Kanarischen<br />
Inseln aufgewachsen ist.<br />
Dem spanischen „vos“ entsprechen in Brasilien „você“ in der<br />
Einzahl und „vocês“ in der Mehrzahl, aber sie werden mit der<br />
dritten Person verbunden. Im Zweifelsfall sind „o senhor“ und „a<br />
senhora“ genauso wie in Portugal immer besser. Das<br />
Portugiesische ist die einzige romanische Sprache, in der noch<br />
heute sowohl in Portugal und Brasilien als auch in den<br />
ehemaligen portugiesischen Kolonien „o senhor“ und „a senhora“<br />
verwendet werden. Nicht nur die Kinder sprechen ihre eigenen<br />
Eltern auch dann noch so an, wenn sie längst erwachsen<br />
geworden sind, sondern auch sogenannte Compadres und<br />
Comadres - also Leute, die für die Kinder anderer Leute Paten<br />
und Patinnen sind - reden einander so an.<br />
Auf der ganzen Insel gibt es für die erste Person Einzahl noch<br />
eigene betonte Formen:<br />
mich (belebter Akkusativ), mir: a mei (S), a mimi (S), a mie (N)<br />
54
Bei der zweiten Person Einzahl gibt es im Norden im Gegensatz<br />
zum Süden noch eine eigene Variante, dagegen bei der dritten<br />
Person Einzahl im Süden im Gegensatz zum Norden eine<br />
eigene, die aber reflexiv, also mehr auf sich selbst im Sinn von<br />
„allein“ bezogen ist:<br />
N: dich (belebter Akkusativ), dir: a tie<br />
S: a sei<br />
In Verbindung mit „cun“ (mit) gibt es in der Einzahl noch weitere<br />
eigene Ausdrücke:<br />
mit mir = cun megus<br />
mit dir = cun tegus<br />
mit ihm, mit ihr = cun segus<br />
Diese Wörter erinnern stark an die spanischen (conmigo,<br />
contigo, consigo) und portugiesischen Entsprechungen (comigo,<br />
contigo, consigo). Allerdings wird „consigo“ nur auf sich selbst<br />
bezogen ausgedrückt. Im Latein lauten sie so: mecum, tecum,<br />
secum - und auch hier wurde „secum“ nur auf sich selbst<br />
bezogen verwendet. Dagegen sind „nobiscum“ (mit uns) und<br />
„vobiscum“ (für euch) verschwunden.<br />
Erstaunlich ist, dass ausgerechnet im Italienischen und<br />
Katalanischen, die dem <strong>Sardischen</strong> auch aus geographischen<br />
Gründen am nächsten stehen, keine solchen betonten Formen<br />
vorkommen:<br />
mit mir = con me (I) - amb jo (K)<br />
mir dir = con te (I) - amb tu (K)<br />
mit ihm = con lui (I) - amb ell (K)<br />
mit ihr = con lei (I) - amb ella (K)<br />
mit Ihnen = con Lei, con Voi (I) - amb Bostè, amb Bostès (K)<br />
55
mit uns = con noi (I) - amb nosaltres (K)<br />
mit euch = con voi (I) - amb vosaltres (K)<br />
mit ihnen = con loro (I) - amb ells (m.), amb elles (f.)<br />
Das Katalanische ist die einzige romanische Sprache, in der es<br />
überhaupt kein eigenes betontes Personalpronomen gibt.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
D: Ich liebe dich. Ich liebe euch.<br />
S: Deu ti amu, Deu si amu,<br />
deu ti stimu.<br />
deu si stimu.<br />
N: Deo ti amo, Deo bos amo,<br />
deo t’istimo.<br />
deo bos istimo.<br />
D: Ich liebe ihn. Ich liebe sie (Pl.).<br />
S: Deu du amu, Deu dus amu,<br />
deu du stimu.<br />
deu dus stimu.<br />
N: Deo lu/ddu amo. Deo los/ddos amo,<br />
deo lu/ddu istimo, deo los/ddos istimo.<br />
deo l’istimo.<br />
Schon hier kann gesehen werden, dass die Verbformen der<br />
ersten Konjugation - Näheres folgt weiter unten - in der ersten<br />
Person Einzahl im Süden auf einem „u“ und im Norden auf einem<br />
„o“ enden.<br />
56
Im Gegensatz zum Französischen und Friaulischen sowie zu den<br />
verschiedenen rätoromanischen Schriftdialekten ist die<br />
Verwendung <strong>des</strong> Personalpronomens eigentlich nicht<br />
notwendig, weil an den Verbformen bereits zu erkennen ist, um<br />
welche Personen es sich handelt. Es verhält sich im <strong>Sardischen</strong><br />
also gleich wie im Italienischen und in den drei iberischen<br />
Sprachen Katalanisch, Spanisch und Portugiesisch.<br />
Anzumerken ist ebenfalls, dass die Verben „stimai“ im Süden und<br />
„istimare“ im Norden, die ursprünglich mehr „hochschätzen“<br />
bedeutet haben - so heisst das lateinische Wort „aestimare“ -,<br />
gegenüber „amai“ und „amare“ meistens bevorzugt werden, also<br />
ähnlich wie im benachbarten Katalanischen, wo „estimar“ auf<br />
ähnliche Weise „amar“ verdrängt hat. „Amai“ und „amare“, das<br />
im Norden mit dem entsprechenden italienischen und<br />
lateinischen Wort identisch ist, wird heute mehr verwendet, wenn<br />
eine geistige Liebe betont wird:<br />
D: Gott liebt uns alle.<br />
S: Deus àmat a nosu totus.<br />
N: Deus amat a nois totus.<br />
Auch hier wird im Süden ein Gravis geschrieben, weil auch<br />
„amai“ zur ersten Konjugation gehört.<br />
Genauso wie im Französischen, Italienischen und Spanischen<br />
sowie in anderen romanischen Sprachen, in denen es aber ein<br />
wenig komplizierer ist, können auch im <strong>Sardischen</strong> zwei<br />
Personalpronomina verbunden werden, indem sie beide vor den<br />
Verbformen stehen:<br />
D: Ich gebe dir das Buch. Ich gebe es dir.<br />
57
S: Ti dongu su libru. Ti du dongu.<br />
N: Ti dòngio su libru. Ti lu/ddu dòngio.<br />
F: Je te donne le livre. Je te le donne.<br />
I : Ti do il libro.<br />
Te lo do. („te“ statt „ti“)<br />
E: Te doy el libro. Te lo doy.<br />
D: Er gibt mir die Freiheit. Er gibt sie mir.<br />
S: Issu mi dònat sa liberdadi. * Issu mi da dònat.<br />
N: Issu mi donat sa liberdade. * Issu mi la donat,<br />
issu mi dda donat.<br />
F: Il me donne la liberté. Il me la donne.<br />
I : Mi da la libertà.<br />
Me la da. („me“ statt «mi»)<br />
E: Me da la liberdad. Me la da.<br />
Auch hier zeigt sich eine charakteristische Lautverschiebung am<br />
Ende eines Wortes: Dem „i“ im Süden enspricht ein „e“ im<br />
Norden, was für alle Substantive und Adjektive gilt.<br />
Wenn die betonten Varianten verwendet werden, sind die<br />
Gegensätze im Vergleich zu anderen romanischen Sprachen<br />
nicht so scharf, solange es keine direkte Gegenüberstellung gibt:<br />
D: Ich liebe dich. Er liebt mich, aber nicht dich.<br />
S: Ti stimu, Issu stìmat a mei, ma no a tui.<br />
stimu a tei.<br />
N: T’istimo, Issu istimat a mie, ma no a tie.<br />
istimo a tie.<br />
58
Die Possessivpronomina<br />
(Die besitzanzeigenden Fürwörter)<br />
Das Wichtigste gleich zuerst: Als einzige romanische Sprache<br />
kennt das Sardische die doppelte Possessiv-Konstruktion, das<br />
heisst je<strong>des</strong> Wort, auf das diese Konstruktion sich bezieht, wird<br />
vorn mit dem bestimmten Artikel und hinten mit dem<br />
entsprechenden Possivpronomen umschlossen. Das sieht im<br />
Campidanesischen so aus:<br />
su babu miu mein Vater sa mamma mia meine Mutter<br />
su babu tuu * dein Vater sa mamma tua deine Mutter<br />
su babu suu * sein/ihr Vater sa mamma sua seine/ihre<br />
Mutter<br />
su babu nostu unser Vater sa mamma nosta unsere Mutter<br />
su babu bostu euer Vater sa mamma bosta eure Mutter<br />
su babu insoru ihr Vater sa mamma insoru ihre Mutter<br />
is babus mius meine Väter is mammas mias meine Mütter<br />
is babus tuus * deine Väter is mammas tuas deine Mütter<br />
is babus suus * seine/ihre is mammas suas seine/ihre<br />
Väter<br />
Mütter<br />
is babus nostus unsere Väter is mammas nostas unsere M.<br />
is babus bostus eure Väter is mammas bostas eure Mütter<br />
is babus insoru ihre Väter is mammas insoru ihre Mütter<br />
59
* Diese vier Wörter werden mit einem langen „u“<br />
ausgesprochen.<br />
"Insoru“ ist als einziges Possessivpronomen in der Einzahl und<br />
Mehrzahl in beiden Geschlechtern identisch und unveränderlich.<br />
Wenn ein Genitiv und Dativ mitverwendet werden, kommen<br />
einfach wieder „de“ und „a“ zum Zug:<br />
Das Haus meines Vaters.<br />
Sa domu de su babu miu.<br />
Ich gebe das meiner Mutter.<br />
Dongu custu a sa mamma mia.<br />
Im Norden lauten die Possessivpronomina so:<br />
meo mea meos meas<br />
tuo tua tuos tuas<br />
suo sua suos suas<br />
nostro nostra nostros nostras<br />
bostro bostra bostros bostras<br />
insoro insoro insoro insoro<br />
Für die Höflichkeitsform gibt es auch bei den<br />
Possessivprononima für die Einzahl und Mehrzahl eigene<br />
Wörter:<br />
S: Suu, Sua, Suus, Suas - Bostu, Bosta, Bostus, Bostas<br />
N: Suo, Sua, Suos, Suas - Bostro, Bostra, Bostros, Bostras<br />
60
Sein und Haben in allen Zeiten<br />
Da diese beiden Verben so wie in fast allen anderen Sprachen<br />
die meistverwendeten und <strong>des</strong>halb wichtigsten sind und zudem<br />
in den romanischen Sprachen auch noch für die sogenannten<br />
zusammengesetzten Zeiten wie das Perfekt (Vorgegenwart), das<br />
Plusquamperfekt (Vorvergangenheit), das Futur II (Vorzukunft),<br />
den Konditional Präsens und den Konjunktiv Präsens gebraucht<br />
werden, stelle ich die Formen für "essi" und «èssere» (sein)<br />
sowie für "ai" und "tenni" oder «tènnere», die alle drei "haben"<br />
bedeuten, in einem eigenen Kapitel vor, zunächst die Formen im<br />
Präsens (Gegenwart) und Imperfekt (Einfache Vergangenheit),<br />
die so wie fast überall auch hier besonders oft vorkommen, und<br />
weil von den Konjugationsformen dieser beiden Zeiten jene der<br />
anderen Zeiten gebildet werden.<br />
Im Süden gibt es auch noch die Infinitive «èssiri» und «tènniri»,<br />
die aber äusserst selten verwendet werden. In den beiden<br />
nördlichen Dialekten kommen noch die Infinitive «esse» und<br />
«àiri» vor, die ebenfalls fast nie zum Zug kommen. Die<br />
südsardischen Formen «èssere» und «tènniri» gleichen also den<br />
nördlichen Varianten «èssere» und «tènnere», die viel mehr<br />
verwendet werden. Interessant ist sicher, dass das südsardische<br />
«essi» mit dem Infinitiv im klassischen Latein übereinstimmt,<br />
während das nordsardische «èssere» mit dem italienischen<br />
«essere» und zudem mit dem Infinitiv im Vulgärlatein, für das ich<br />
ebenfalls ein eigenes <strong>Lehrbuch</strong> geschrieben habe, in der<br />
Aussprache identisch ist. Auch beim Verb «haben» herrscht im<br />
Norden fast eine Deckungsgleichheit vor: Dem lateinischen<br />
«tenere», das eigentlich «halten» bedeutete und auch im<br />
Italienischen gleich lautet, entspricht «tènnere».<br />
Da die Konjugationen genauso wie bei allen anderen sardischen<br />
Verben fast identisch sind und sich da und dort nur geringfügig<br />
61
unterscheiden, führe ich nur die wichtigsten Abweichungen auf.<br />
Warum es im Campidanesischen bzw. Südsardischen, das ich<br />
hier bewusst so nenne, für "haben" zwei völlig verschiedene<br />
Varianten gibt, werden wir gleich sehen. Nochmals zur<br />
Erinnerung: Nach den phonetischen Regeln, die ich oben erklärt<br />
habe, steht im <strong>Sardischen</strong> im Gegensatz zum Italienischen<br />
ausser in der zweitletzten Silbe immer ein Gravis, wenn ein Vokal<br />
betont ist.<br />
1. Präsens (Einfache Gegenwart)<br />
Zuerst kommt die Konjugation für "essi" und «èssere», wobei<br />
links die campidanesische und rechts die fast identische der<br />
beiden nördlichen Dialekte ist:<br />
essi sein èssere<br />
deu seu ich bin deo soe<br />
tui ses(i) du bist tue ses(e)<br />
issu est(i) er/es ist issu est(e)<br />
issa est(i) sie ist issa est(e)<br />
nosu seus(i) wir sind nois seus(e)/semus *<br />
bosatrus seis(i) ihr seid (m.) bois seis(i)<br />
bosatras seis(i) ihr seid (f.) bois seis(i)<br />
issus funt(i) sie sind (m.) issos sunt(i)<br />
issas funt(i) sie sind (f.) issas sunt(i)<br />
* Die zweite Variante «semus» kommt heute nur noch selten vor.<br />
62
Wie ich beim Vorstellen der Personalpronomina schon erwähnt<br />
habe, ist ihre Verwendung in Verbindung mit einem Verb nicht<br />
obligatorisch, weil an der Endung <strong>des</strong> Verbs schon zu erkennen<br />
ist, wer gemeint ist, aber es kann zur Verdeutlichung einer<br />
Aussage nie schaden. Damit komme ich zum Wichtigsten bei<br />
den sardischen Konjugationen überhaupt: Wie wir sehen<br />
können, gibt es mit Ausnahme der ersten Person Einzahl überall<br />
zwei Varianten, aber nur in der Aussprache. Wann die eine oder<br />
andere verwendet wird, hängt davon ab, ob zum Beispiel nach<br />
"ses" und "sesi" ein Vokal oder ein Konsonant folgt, aber die<br />
Vokale «e» und «i» in Klammern werden nie geschrieben. Das<br />
Gleiche gilt auch für die Vokale «a» und «u», wie wir weiter unten<br />
noch sehen werden.<br />
Beispiele:<br />
Du bist eine gute Frau.<br />
Du bist gut.<br />
Sie sind gute Männer.<br />
Sie sind gut.<br />
Tui/tue ses una bona fèmina.<br />
Tui ses(i) bona. (S)<br />
Tue ses(e) bona. (N)<br />
Issus funt òminis bonus. (S)<br />
Issos sunt òmines bonus. (N)<br />
Issus funt(i) bonus. (S)<br />
Issos sunt(i) bonus. (N)<br />
Bei der dritten Person Einzahl wird das «t» bei «est» nur dann<br />
ausgesprochen, wenn direkt danach ein Vokal folgt, ansonsten<br />
bleibt es stumm, und wenn nicht, werden die oben aufgeführten<br />
«i» und «e» mitverwendet, aber meistens wird die stumme<br />
Variante gesagt:<br />
Sie ist eine gute Frau.<br />
Sie ist gut.<br />
Issa est una bona fèmina. („est una…“)<br />
Issa est bona. («e bona»)<br />
63
Er ist ein guter Mann.<br />
Er ist gut.<br />
Issu est un’òmini/un’òmine bonu.<br />
(«est un… »)<br />
Issu est bonu. («e bonu»)<br />
Hier sind alle Varianten im Süden und Norden für einmal gleich.<br />
Da es trotz der Einführung der "Limba sarda comuna", die ich in<br />
der Einleitung erwähnt habe, immer noch keine einheitliche<br />
vorgeschriebene Rechtschreibung gibt und auch nie eingeführt<br />
werden könnte, werden das «e» und das "i" am Ende nicht immer<br />
geschrieben, aber auf jeden Fall als Ausssprachehilfe oft<br />
miteingeflochten.<br />
Jetzt kommen wir zu "haben", für das es im Campidanesischen<br />
im Gegensatz zu den beiden nördlichen Dialekten im Sinn von<br />
"besitzen" nur die Variante gibt, die vom Latein her eigentlich<br />
"halten" bedeutet. Wer schon eine der drei iberischen Sprachen<br />
(Katalanisch, Spanisch und Portugiesisch) gelernt hat, kennt das<br />
von dort. Diese vier Sprachen sind die einzigen romanischen, bei<br />
denen es für "haben" nur die Variante mit "halten" gibt, wenn ein<br />
Besitz ausgedrückt werden soll, während alle anderen nur die<br />
"normale" mit "haben" kennen. Es gibt hier also eine Art West-<br />
Ost-Gefälle, wobei in den beiden sardischen Norddialekten beide<br />
Varianten möglich sind.<br />
Das campidanesische "ai" (haben) wird genauso wie das<br />
spanische "haber" und das portugiesische und katalanische<br />
"haver", die im Infinitiv identisch sind, nur in den<br />
zusammengesetzten Zeiten verwendet. Im Sinn von "es gibt" und<br />
"es gab" kann jedoch im Spanischen und Portugiesischen auch<br />
eine Form von "haber" und "haver" stehen, wobei noch zwischen<br />
einer Variante der Schriftsprache und einer der<br />
64
Umgangssprache unterschieden wird. Das betrifft aber nur das<br />
Spanische, im Portugiesischen gibt es noch zwei Varianten<br />
mehr:<br />
D: Es gab viel Lärm, es hatte viel Lärm.<br />
E: Hubo mucho ruído (schriftlich).<br />
Habia mucho ruído (mündlich).<br />
P: Houve muito barulho (schriftlich).<br />
Havia muito barulho (mündlich).<br />
Teve muito barulho (mündlich).<br />
Tinha muito barulho (mündlich).<br />
Hier sind die beiden Konjugationen von «haben» (ai - àere; tenni<br />
- tènnere), wobei die auf der linken Seite wieder die<br />
campidanesischen und die auf der rechten Seite die<br />
logudoresischen und nugoresischen sind, die im Vergleich zur<br />
Sprache im Süden fast identisch sind:<br />
ai haben àere<br />
deu apu ich habe deo appo<br />
tui as(a) du hast tue as(a)<br />
issu at(a) er/es hat issu at(a)<br />
issa at(a) sie hat issa at(a)<br />
nosu eus(i) wir haben nois aus(u),<br />
nois amus *<br />
bosatrus eis(i) ihr habt (m.) bois ais(i),<br />
bois ases, bois asis *<br />
bosatras eis(i) ihr habt (f.) wie bei (m.)<br />
65
issus ant(i) sie haben (m.) issos ant(i),<br />
issos an, issos ana *<br />
issas ant(i) sie haben (f.) wie bei (m.)<br />
* Diese fünf Wörter (amus, ases, asis, an, ana) kommen heute<br />
genauso wie „semus“ (wir sind) nur noch selten vor.<br />
Während die campidanesische Variante auf der linken Seite nur<br />
in zusammengesetzten Zeiten verwendet wird, kann die auf der<br />
rechten Seite auch dann zum Zug kommen, wenn ein Besitz<br />
angezeigt wird. Auch hier gelten die gleichen Ausspracheregeln<br />
wie bei «sein».<br />
Jetzt kommt noch die andere Konjugation von «haben», die wie<br />
oben erwähnt ursprünglich «halten» hiess und sowohl im Süden<br />
als auch im Norden bei einem Besitz verwendet wird:<br />
tenni haben, besitzen tènnere<br />
deu tengu ich habe deo tèngio<br />
tui tenis(i) du hast tue tenes(e)<br />
issu tenet(i) er/es hat issu tenet(e)<br />
issa tenet(i) sie hat issa tenet(e)<br />
nosu teneus(i) wir haben nois teneus(u)/<br />
tenemus(u) *<br />
bosatrus teneis(i) ihr habt (m.) bois teneis(i)<br />
bosatras teneis(i) ihr habt (f.) bois teneis(i)<br />
issus tenint/tèninti sie haben (m.) issos tenent/tènente<br />
issas tenint/tèninti sie haben (f.) issas tenent/tènente<br />
66
* Auch «tenemus», das mit der lateinischen Form von „wir halten“<br />
identisch ist, kommt heute nur noch selten vor.<br />
Hier gelten bei den drei Vokalen in Klammern (e, i, u) die gleichen<br />
Ausspracheregeln wie oben.<br />
Ein paar einfache Beispiele zeigen vor allem im<br />
Campidanesischen den entscheidenden Unterschied zwischen<br />
«ai» und «tenni» deutlich:<br />
Ich habe gut gegessen.<br />
Du hast gut gesungen.<br />
Ich habe ein Haus.<br />
Du hast eine gute Ehefrau.<br />
S: Apu papau beni.<br />
N: Appo pappau/pappadu bene. *<br />
S: Asi cantau beni.<br />
N: As cantau/cantadu bene. *<br />
S: Tengu una domu.<br />
N: Appo/tèngio una domu.<br />
S: Tenis una bona mulleri.<br />
N: As (a) una bona mugere.<br />
Tenes (a) una bona mugere.<br />
* «Pappadu» und «cantadu» sind die beiden zweiten Varianten,<br />
die im Norden noch vorkommen, aber genauso wie die oben<br />
erwähnten Wörter nur noch selten. Dieses eingeschobene „d“<br />
gilt auch für alle anderen Verben: Seine Verwendung gilt vor<br />
allem im mündlichen Gebrauch nicht als falsch, aber es kann<br />
auch weggelassen werden.<br />
„Tèninti“ und „tènente“ werden gemäss den oben vorgestellten<br />
Schreibregeln mit einem Gravis geschrieben, weil es nicht auf<br />
der zweitletzten Silbe betont wird. Auch hier kommt es darauf<br />
an, ob bei „sie haben“ ein Vokal oder ein Konsonant folgen:<br />
67
Sie haben ein grosses Haus. S: Issus tenint una manna domu.<br />
N: Issos ant una manna domu.<br />
Issos tenent una manna<br />
domu.<br />
Sie haben zwei grosse S: Issus tèninti duus mannas<br />
Häuser.<br />
domus.<br />
N: Issos ant(i) duas mannas<br />
domus.<br />
Issos tènent(e) duas mannas<br />
domus.<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen steht dieses auch<br />
hier dazwischen:<br />
Ich habe es.<br />
Ich habe sie (f. Sg.).<br />
Ich habe sie (m. Pl.).<br />
Ich habe sie (f. Pl.).<br />
S: Deu du tengu.<br />
N: Deo lu/ddu appo.<br />
Deo l’appo, deo d’appo.<br />
Deo lu/ddu tèngio.<br />
S: Deu da tengu.<br />
N: Deo l’appo, deo d‘appo.<br />
Deo la/dda tèngio.<br />
S: Deu dus tengu.<br />
N: Deo los/ddos appo/tèngio.<br />
S: Deu das tengu.<br />
N: Deo las/ddas appo/tèngio.<br />
68
2. Imperfekt (Einfache Vergangenheit)<br />
Wie sehr sich das Campidanesische vor allem im Bereich der<br />
Verben von den beiden nördlichen Dialekten unterscheidet, zeigt<br />
sich deutlich in dieser Zeit, wo das erstere wieder links steht:<br />
deu femu ich war deo fipo, deo fia<br />
tui fiasta du warst tue fis, tue fias<br />
issu fiat er/es war issu fit, issu fiat<br />
issa fiat sie war issa fit, issa fiat<br />
nosu femus wir waren nois fimus, nois fiamus<br />
bosatrus festis ihr wart (m.) bois fisis, bois fiasis<br />
bosatras festis ihr wart (f.) wie bei (m.)<br />
issus fiant, sie waren (m.) issos fin, issos fini,<br />
issus fìanta<br />
issos fiant, issos fìanta<br />
issas fiant, sie waren (f.) wie bei (m.)<br />
issas fìanta<br />
Vorsicht ist bei "fiat" und "fiant" geboten, weil das lateinische<br />
Konjunktiv-Wörter sind, die dort "es sei!" und "es seien!"<br />
bedeuten, zum Beispiel beim berühmten Bibelsatz "fiat lux!" (es<br />
werde Licht!). Allerdings ist bei der Mehrzahlform das "a" am<br />
Schluss erst viel später aufgekommen.<br />
Auch hier kommt es bei der dritten Mehrzahl darauf an, ob direkt<br />
nachher ein Vokal oder ein Konsonant folgen:<br />
Sie waren gute Männer.<br />
Sie waren gute Frauen.<br />
69<br />
Issus fiant òminis bonus.<br />
Issas fìanta bonas fèminas.
Beim Verb «haben» unterscheiden sich die beiden<br />
Konjugationen im Campidanesischen, von der die obere wie<br />
schon erwähnt nur in den zusammengesetzten Zeiten verwendet<br />
wird, vor allem in der Vorsilbe „ten-„ während im Norden die<br />
Vielfalt auch hier viel grösser ist:<br />
deu emu, ich hatte deo aìo/aìa,<br />
(imu, ia, iu)<br />
deu tenemu,<br />
deu tenia/teniu<br />
deo tenia/teniu<br />
tui iast(a), du hattest tue aìas,<br />
tui teniasta/tenias<br />
tue tenias<br />
issu iat, er/sie hatte issu aìat,<br />
issu teniat<br />
issu teniat<br />
issa iat, sie hatte issa aìat,<br />
issa teniat<br />
issa teniat<br />
nosu emus, wir hatten nois abamus/aiamus/<br />
(imus, iaus, estus)<br />
nosu tenemus/<br />
teniaus/tenestus<br />
aimus/aiabamus,<br />
nois teniaus/tenestus<br />
bosatrus estis, ihr hattet (m.) bois abases/aiasis/<br />
(istis, iais)<br />
bosatrus tenestis/<br />
teniais<br />
aisis/aiabases,<br />
bois teniais<br />
bosatras estis, ihr hattet (f.) wie bei (m.)<br />
bosatras tenestis<br />
70
issus iant/ìanta sie hatten (m.) issos aìant(a)/aìan(a),<br />
issus teniant/<br />
issos aìan(a),<br />
tenìanta<br />
issos teniant/tenìanta,<br />
issos tenian/tenìana<br />
issas iant/ìanta sie hatten (f.) wie bei (m.)<br />
issas teniant/<br />
tenìanta<br />
Die acht Varianten in Klammern beim Campidanesischen gelten<br />
heute als veraltet.<br />
Wie wir sehen können, unterscheiden sich die beiden Varianten<br />
für "haben" im Campidanesischen formal nur dadurch, dass bei<br />
denen, die einen Besitz ausdrücken, ganz einfach "ten-"<br />
vorangestellt wird. Vorsicht ist auch hier bei den lateinischen<br />
Konjunktiv-Wörtern "teniat" und "tenìanta" geboten, die<br />
ursprünglich sinngemäss "er/sie möge halten!" und "sie mögen<br />
halten!" bedeutet haben, aber auch hier bei der Mehrzahlform<br />
ohne das "a" am Schluss. Die Form für "ihr" ist ohne "ten" - also<br />
"estis" - das lateinische Wort für "ihr seid".<br />
Zudem stammt "iat" ebenfalls vom lateinischen "eat" ab, wo es<br />
allerdings "er/sie möge gehen!" heisst. Auf jeden Fall ist zu<br />
sehen, wie wenig sich das Sardische vom Latein entfernt hat, ja,<br />
in einigen Bereichen steht es diesem sogar noch näher als<br />
Italienisch und Rumänisch, die immer wieder zitiert werden,<br />
wenn es darum geht, die Nähe einer romanischen Sprache zur<br />
antiken Muttersprache zu betonen.<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen sieht es so aus:<br />
Ich hatte es.<br />
S: Deu du tenemu.<br />
71
Ich hatte es.<br />
Ich hatte sie (f. Sg.).<br />
Ich hatte sie (m. Pl.).<br />
Ich hatte sie (f. Pl.).<br />
N: Deo l’aìo, deo l’aìa.<br />
Deo lu/ddu tenia/teniu.<br />
S: Deu da tenemu.<br />
N: Deo l’aìo, deo l’aìa.<br />
Deo d’aìo, deo d’aìa.<br />
Deo la/dda tenia/teniu.<br />
S: Deu dus tenemu.<br />
N: Deo los/ddos aìo.<br />
Deo los/ddos aìa.<br />
Deo los/ddos tenia.<br />
Deo los/ddos teniu.<br />
S: Deu das tenemu.<br />
N: Deo las/ddas aìo.<br />
Deo las/ddas aìa.<br />
Deo las/ddas tenia.<br />
Deo las/ddas teniu.<br />
72
3. Futur I (Einfache Zukunft)<br />
Die Bildung <strong>des</strong> Futurs I, wie die einfache Zukunft in der<br />
Fachsprache heisst, gehört im <strong>Sardischen</strong> zu den einfachsten<br />
Bereichen, obwohl es für das Campidanesische zwei und für die<br />
beiden nördlichen Dialekte sogar drei Varianten gibt, die jedoch<br />
leicht zu bilden sind:<br />
ap’essi ich werde sein appo a èssere,<br />
app’a èssere<br />
ast’essi, du wirst sein as a èssere,<br />
(as a essi)<br />
<strong>des</strong> èssere<br />
at‘essi, er/sie/es wird sein at a èssere,<br />
det èssere<br />
eus a essi wir werden sein aus a èssere,<br />
amus a èssere,<br />
demus èssere<br />
eis a essi ihr werdet sein ais a èssere,<br />
ases a èssere,<br />
asis a èssere,<br />
<strong>des</strong>es èssere<br />
ant’essi sie werden sein ant a èssere,<br />
den èssere,<br />
depen èssere,<br />
deven èssere<br />
73
Die campidanesische Variante in Klammern (as a essi) gilt heute<br />
als veraltet.<br />
Das Wort „deven“ hat nichts mit „müssen“ zu tun, wie es wegen<br />
der nahen Verwandtschaft zum italienischen „dovere“ und zum<br />
lateinischen „debere“ scheinen mag.<br />
Das campidanesische „essi“ ist das einzige Verb, bei dem das<br />
„a“ nur noch in der ersten und zweiten Person Mehrzahl<br />
vorkommt, während es bei allen anderen Verben bei jeder<br />
einzelnen Person noch eine klare Trennung gibt:<br />
ap’essi, ast’essi, at’essi, eus a essi, eis a essi, ant’essi<br />
Aber: ap’a stimai, as a stimai, at a stimai, eus a stimai,<br />
eis a stimai, ant’a stimai<br />
Die beiden nördlichen Dialekte weisen also bedeutend mehr<br />
Konjugationen auf, aber auch beim Verb „haben“ sieht es nicht<br />
anders aus. Die Konjugationen sind jedoch auch hier leicht zu<br />
bilden, wenn das ganze Schema im Kopf gespeichert ist:<br />
ap’a tenni ich werde haben app’àere,<br />
depp’àere -<br />
appo a tènnere,<br />
app’a tènnere,<br />
as a tenni du wirst haben as’àere,<br />
depp (a) tènnere<br />
<strong>des</strong> àere -<br />
as a tènnere,<br />
<strong>des</strong> tènnere<br />
74
at a tenni er/sie/es wird haben at’àere,<br />
det àere -<br />
at a tènnere,<br />
det (a) tènnere<br />
eus a tenni wir werden haben aus àere,<br />
amus àere,<br />
demus àere -<br />
aus a tènnere,<br />
amus a tènnere,<br />
demus tènnere<br />
eis a tenni ihr werdet haben ais àere,<br />
ases àere,<br />
asis àere,<br />
<strong>des</strong>es àere -<br />
ais a tènnere,<br />
ases a tènnere,<br />
asis a tènnere,<br />
<strong>des</strong>es tènnere<br />
ant a tenni sie werden haben ant’àere,<br />
den/depen/deven<br />
àere -<br />
ant a tènnere,<br />
den/depen/deven<br />
tènnere<br />
75
Wenn nötig und auch möglich wird ein „a“<br />
dazwischengeschoben, wenn es wegen der Aussprache nicht<br />
anders geht, so auch oben in der Tabelle:<br />
depp (a) tènnere = ich werde haben<br />
det (a) tènnere<br />
= er/sie/es wird haben<br />
Geschrieben und auch ausgesprochen wird dieses „a“ aber<br />
nicht, wenn die Varianten mit „<strong>des</strong>“ usw. verwendet werden,<br />
während das „a“ im Schriftgebrauch eigentlich stehen müsste,<br />
wenn die Varianten mit „app’àere“ usw. zum Zug kommen, aber<br />
mündlich immer ausgelassen werden. Diese Angaben sind<br />
jedoch nur theoretisch, weil das Futur I auf der ganzen Insel und<br />
vor allem im Norden nur selten geschrieben wird.<br />
Im Campidanesischen kann bei „haben“ sogar noch heute vor<br />
allem auf dem Land die Variante mit „ai“ gehört werden, aber sie<br />
wird fast nicht mehr geschrieben:<br />
ap’ai, as’ai, at’ai, eus‘ai, eis‘ai, ant’ai<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen steht dieses auch<br />
hier dazwischen:<br />
Ich werde es haben.<br />
Ich werde sie (f. Sp.) haben.<br />
76<br />
S: Ap’a du tenni.<br />
N: App’a l’àere.<br />
App’a lu/ddu tènnere.<br />
Depp a l’àere.<br />
Depp a lu/ddu tènnere.<br />
S: Ap’a da tenni.<br />
N: App’a l`àere.<br />
App’a la/dda tènnere.
Ich werde sie (m. Pl.) haben.<br />
Ich werde sie (f. Pl.) haben.<br />
Depp a l’àere.<br />
Depp a la/dda tènnere.<br />
S: Ap’a dus tenni.<br />
N: App’a los/ddos àere.<br />
App’a los/ddos tènnere.<br />
Depp a los/ddos tènnere.<br />
S: Ap’a das tenni.<br />
N: App’a las/ddas àere.<br />
App’a las/ddas tènnere.<br />
Depp a las/ddas tènnere.<br />
77
4. Futur II (Abgeschlossene Zukunft)<br />
Im Gegensatz zu den meisten anderen Lehrbüchern für<br />
romanische Sprachen, in denen diese Zeit weiter hinten<br />
aufgeführt wird - genauer nach den Zeiten der Vergangenheit -,<br />
weil sie nur selten vorkommt, bringe ich sie schon hier, weil sie<br />
im <strong>Sardischen</strong> formal eng mit dem Futur I zusammenhängt, das<br />
ja ebenfalls nicht allzu häufig verwendet wird. Tatsächlich sind<br />
diese beiden Zeiten im <strong>Sardischen</strong> enger miteinander verknüpft<br />
als in den anderen romanischen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Rumänischen, weil «essi» und «èssere» bei jedem einzelnen<br />
Verb ohne eine einzige Ausnahme verwendet werden. Allerdings<br />
ist es auf der ganzen Insel möglich, nicht nur für «haben»,<br />
sondern auch für alle anderen Verben mit Ausnahme von «sein»<br />
auch die Konjugationen von «ai» und «àere» zu verwenden, was<br />
ja eigentlich logisch ist:<br />
ich werde gewesen sein (m.) ap’essi stètiu (S) -<br />
appo a èsser’istèttiu (N), *<br />
app’a èsser‘istèttiu (N),<br />
ich werde gewesen sein (f.) ap’essi stètia -<br />
appo a èsser’istèttia,<br />
app’a èsser’istèttia<br />
du wirst gewesen sein (m.) ast’essi stètiu -<br />
as a èsser’istèttiu,<br />
<strong>des</strong> èsser’istèttiu<br />
du wirst gewesen sein (f.) ast’essi stètia -<br />
78<br />
as a èsser’istèttia,<br />
<strong>des</strong> èsser’istèttia
er/es wird gewesen sein at’essi stètiu -<br />
at a èsser’istèttiu,<br />
det èsser’istèttiu<br />
sie wird gewesen sein at’essi stètia -<br />
at a èsser’istèttia,<br />
det èsser’istèttia<br />
wir werden gewesen sein (m.) eus a essi stètius -<br />
aus a èsser‘istèttius, *<br />
amus a èsser’istèttius,<br />
demus èsser istèttius<br />
wir werden gewesen sein (f.) eus a essi stètias -<br />
aus a èsser’istèttias,<br />
amus a èsser’istèttias,<br />
demus èsser’istèttias<br />
ihr werdet gewesen sein (m.) eis a essi stètius -<br />
ais a èsser’istèttius,<br />
ases a èsser’istèttius,<br />
asis a èsser’istèttius,<br />
<strong>des</strong>es èsser’istèttius<br />
ihr werdet gewesen sein (f.) eis a essi stètias -<br />
ais a èsser’istèttias,<br />
ases a èsser’istèttias,<br />
asis a èsser’istèttias,<br />
<strong>des</strong>es èsser’istèttias<br />
79
sie werden gewesen sein (m.) ant’essi stètius -<br />
ant a èsser’istèttius,<br />
den/depen/deven<br />
èsser’istèttius<br />
sie werden gewesen sein (f.) ant’essi stètias -<br />
ant a èsser’istèttias,<br />
den/depen/deven<br />
èsser’istèttias<br />
* Im Norden kommen auch noch diese sechs Varianten vor:<br />
istau; istaus/istadus/istados (m.)<br />
istada; istadas (f.)<br />
Das sind zwar viele Varianten auf einmal, aber ich halte es für<br />
gut, dass alle möglichen einmal auf einem einzigen Haufen<br />
gesehen werden können, weil sie so auch leichter einzuprägen<br />
sind.<br />
Da „stètiu“ usw. in den beiden nördlichen Dialekten mit einem „t“<br />
mehr geschrieben wird, tue ich in diesem Buch das Gleiche, aber<br />
die Aussprache ist identisch. Diese Doppelschreibung der<br />
Konsonanten bei den Partizipien gilt im Norden auch für die<br />
meisten anderen Verben.<br />
Im Gegensatz zu allen anderen romanischen Sprachen kann im<br />
<strong>Sardischen</strong> wie oben erwähnt auch für „haben“ im Futur das Verb<br />
„sein“ verwendet werden, was nochmals eine stattliche Anzahl<br />
von möglichen Varianten ergibt. Wenigstens muss hier aber nicht<br />
zwischen den beiden Geschlechtern unterschieden werden, also<br />
gleicht es sich wieder aus:<br />
80
ich werde gehabt haben<br />
du wirst gehabt haben<br />
er/sie/es wird gehabt haben<br />
wir werden gehabt haben<br />
ap’essi tentu (S),<br />
ap’ai tentu (S) -<br />
appo a èssere tentu (N),<br />
app’a èssere tentu (N),<br />
app’àere tentu (N),<br />
app’àere àppiu/àppidu (N),<br />
depp’àere tentu/àppiu/àppidu<br />
ast’essi tentu,<br />
as’ai tentu -<br />
as a èssere tentu,<br />
as a èssere àppiu/àppidu,<br />
as’àere tentu,<br />
as’àere àppiu/àppidu,<br />
<strong>des</strong> àere tentu/àppiu/àppidu<br />
at’essi tentu,<br />
at’ai tentu -<br />
at a èssere tentu,<br />
at a èssere àppiu/àppidu,<br />
at’àere tentu/àppiu/àppidu,<br />
det àere tentu/àppiu/àppidu<br />
eus a essi tentu,<br />
emus’ai tentu -<br />
aus/amus a èssere tentu,<br />
aus/amus a èssere àppiu/àppidu,<br />
81
ihr werdet gehabt haben<br />
sie werden gehabt haben<br />
aus’àere/amus’àere tentu,<br />
aus’àere/amus’àere àppiu/àppidu,<br />
demus àere tentu/àppiu/àppidu<br />
eis a essi tentu,<br />
eis’ai tentu -<br />
ais/ases/asis a èssere<br />
tentu/àppiu/àppidu,<br />
ais’àere/ases’àere/asis’àere<br />
tentu/àppiu/àppidu,<br />
<strong>des</strong>es àere tentu/àppiu/àppidu<br />
ant’essi tentu,<br />
ant’ai tentu -<br />
ant a èssere/ant’èssere tentu,<br />
ant a èssere/ant’èssere àppiu/<br />
àppidu,<br />
ant’àere tentu/àppiu/àppidu,<br />
den/depen/deven àere tentu/<br />
àppiu/àppidu<br />
Im Gegensatz zu «sein» gibt es im Norden dadurch, dass neben<br />
dem Partizip „tentu“ auch noch „àppiu“ und „àppidu“ möglich<br />
sind, viel mehr mögliche Varianten. Wenn „haben“ ausgedrückt<br />
wird, ist die Verwendung von „èssere“ jedoch nicht möglich,<br />
wenn es mit „depp“ und „<strong>des</strong>“ usw. verbunden wird.<br />
Auch hier wird das eigentlich obligatorische „a“ in der<br />
Aussprache verschluckt, wenn die Variante mit „appo“ usw.<br />
82
verwendet wird, und oft auch nicht geschrieben.<br />
Wie im Futur I steht das Personalpronomen zwischen den beiden<br />
Verben:<br />
Ich werde es gehabt haben.<br />
S: Ap’essi du tentu.<br />
Ap’ai du tentu.<br />
N: Appo a èssere lu/ddu tentu.<br />
App’a èssere lu/ddu tentu. -<br />
Appo àere lu/ddu tentu.<br />
App’àere lu/ddu tentu.<br />
Appo àere l’àppiu/l’àppidu.<br />
App’àere l’àppiu/l’àppidu.<br />
Appo àere ddu àppiu/àppidu.<br />
App’àere ddu àppiu/àppidu.<br />
Depp’àere lu/ddu tentu.<br />
Depp’àere l’àppiu/l’àppidu.<br />
Wie sehr sich das Italienische vom <strong>Sardischen</strong> unterscheidet,<br />
zeigt sich gerade auch in diesem Beispielsatz, wo der gleiche<br />
Satz wie oben so heisst:<br />
Ich werde es gehabt haben.<br />
L’avrò avuto.<br />
Am bemerkenswertesten ist sicher, dass im sardischen Futur II<br />
vor allem im Süden das Verb «sein» fast noch mehr als «haben»<br />
verwendet wird, auch bei den Ausdrücken, in denen so wie in<br />
den anderen romanischen Sprachen immer «haben» zum Zug<br />
83
kommt. Das ist mit ein Grund dafür, dass ich diese Zeit schon<br />
hier direkt nach dem Futur I vorstelle und zudem die Varianten<br />
mit «essi» und «èssere» vor denen mit «ai» und «àere»<br />
aufgeführt werden.<br />
Die wichtigste Unterscheidung ist jedoch diese: Genauso wie in<br />
allen anderen romanischen Sprachen, die das vom Latein<br />
übernommen haben, muss bei "essi" und «èssere» in einer<br />
Gruppe, die sich aus Männern und Frauen oder aus Buben und<br />
Mädchen zusammensetzt, immer die männliche Variante stehen,<br />
auch wenn sich ein einziger kleiner Bub in einer Gruppe von<br />
lauter Frauen befindet. Dieses Denken war nicht nur römisch,<br />
sondern kam auch im Griechischen und in allen anderen antiken<br />
Sprachen vor, und heute verhält es sich in der ganzen Welt dort,<br />
wo zwischen den beiden Geschlechtern formal unterschieden<br />
wird, immer noch gleich.<br />
Wie in den drei iberischen Sprachen Katalanisch, Spanisch und<br />
Portugiesisch - dagegen nicht im Französischen, Italienischen,<br />
Friaulischen und Rätoromanischen - wird im <strong>Sardischen</strong> im Futur<br />
II also nicht unterschieden, ob bei einer Konjugation "essi" und<br />
«èssere» oder "ai" und «àere» verwendet werden müssen, aber<br />
hier sind eben die Verben «essi» und «èssere» entscheidend<br />
und nicht «ai» und «àere». Auch hier wird das Futur II mehr im<br />
Sinn einer Vermutung benützt: Er wird wohl gewesen sein, sie<br />
wird das wohl gemacht haben. Es hat sicher seinen Reiz, einen<br />
solchen Vermutungssatz mit Ausnahme <strong>des</strong> Surselvischen und<br />
Rumänischen, die diesen Gedankenausdruck zumin<strong>des</strong>t formal<br />
nicht kennen, in allen bekannten romanischen Sprachen zu<br />
sehen:<br />
DE: Er wird wohl gewesen sein.<br />
FR: Il aura été. (1)<br />
IT : Sarà stato.<br />
84<br />
Er wird das wohl gemacht<br />
haben.<br />
Il aura fait cela.<br />
Avrà fatto questo.
ES: Habrá sido. (2)<br />
Habrá echo esto.<br />
Habrá estado.<br />
PO: Haverá sido. (2)<br />
Haverá feito isto.<br />
Haverá estado.<br />
CT: Haurà estat. (2)<br />
Haurà fet aquest.<br />
FL: Al sarà stât. (1)<br />
Al varà fat chest.<br />
VL: El sarà stat. (1)<br />
El avrà fat quist.<br />
El vegn ad esser stat. El vegn ad avair fat quist.<br />
PT: El saro sto. (1)<br />
El avro fat quist.<br />
El saregia sto. (3) El avregia fat quist. (3)<br />
El vegn ad esser sto. El vegn ad avair fat quist.<br />
SM: El saro sto. (4)<br />
El varo fatg chel.<br />
El vign ad esser sto. El vign ad aveir fatg chel.<br />
SV: El vegn ad esser staus. (5) El vegn ad haver fatg quest.<br />
(1). Im Französischen, Friaulischen und Rätoromanischen ist die<br />
Mitverwendung der Personalpronomina obligatorisch, also<br />
genau gleich wie in den germanischen Sprachen.<br />
(2). In den drei iberischen Sprachen gibt es für "sein" zwei<br />
Varianten, die davon abhängen, ob ein Zustand dauerhaft oder<br />
nur vorübergehend ist; im ersteren kommen die Formen von<br />
«ser» und im letzteren die von «estar» zum Zug. Im<br />
Katalanischen wird bei Ortsangaben aber immer die Variante mit<br />
«esser» (sein) verwendet, auch wenn ein Zustand nur<br />
vorübergehend ist. In den zusammengesetzten Zeiten wie dem<br />
Perfekt, Plusquamperfekt und Futur II ist dieser Unterschied<br />
jedoch nicht zu sehen, weil das Katalanische im Gegensatz zu<br />
85
den beiden anderen iberischen Schwestersprachen für "esser"<br />
(sein) keine eigene Partizipform hat.<br />
(3). Das Puter, also das Oberengadinische, ist die einzige<br />
romanische Sprache, die auch formal sowohl für das Futur I als<br />
auch das Futur II je eine eigene Konjugation für einen Futur-<br />
Ausdruck der Vermutung kennt. In der Fachsprache wird er als<br />
Wahrscheinlichkeits-Futur bezeichnet.<br />
(4). Im Puter und im Surmeirischen, das im geografischen<br />
Zentrum <strong>des</strong> Kantons Graubünden beheimatet ist, wird im Futur<br />
das Schluss-o zwar betont, aber im Gegensatz zum Vallader,<br />
also dem Unterengadinischen, ohne Kennzeichen geschrieben.<br />
(5). Das Surselvische, das im Kanton Graubünden westlich von<br />
Ilanz bis zum Gotthardmassiv und in verschiedenen Seitentälern<br />
gesprochen wird und der meistgesprochene rätoromanische<br />
Dialekt in der Schweiz ist, hat keine einfache Futurform wie das<br />
Engadinische und Surmeirische; <strong>des</strong>halb kennt es rein formal<br />
auch kein Futur, das eine solche Vermutung enthält. Das<br />
surselvische Futur wird mit einer Kombination aus "venir + a/ad<br />
+ Infinitiv" zusammengesetzt, aber als Nebenform kommt sie<br />
auch im Engadin und in Mittelbünden vor - und ebenfalls ohne<br />
Vermutungsaussage, trotzdem führe ich sie hier zum Abrunden<br />
<strong>des</strong> Gesamtbil<strong>des</strong> ebenfalls auf. Das "a" steht immer vor einem<br />
Konsonanten und "ad" immer vor einem Vokal, das "h" wie im<br />
obigen Beispiel wird nie ausgesprochen.<br />
Die weibliche Paritizip-Variante von «sein» lautet in den<br />
Sprachen, in denen sie vorkommt, wie folgt:<br />
IT: stata (Mehrzahl: stati, state)<br />
FL: stade (M: stâts, stadis)<br />
VL: stada (statta = veraltet - M: stats, stadas)<br />
PT: steda (stetta = veraltet - stos, stedas)<br />
SM: stada (M: stos, stadas)<br />
86
SV: stada (M: stai, stadas)<br />
Im Gegensatz zu allen anderen romanischen Sprachen gibt es<br />
im Sursevischen in der Einzahl noch eine sächliche Variante, die<br />
dadurch gebildet wird, dass das «s» der männlichen Form<br />
einfach weggelassen wird:<br />
DE: Es wird wohl gewesen sein.<br />
SV: Ei vegn ad esser stau.<br />
In der Romania, wie die überwiegend romanischsprachigen<br />
Länder von Portugal bis Rumänien manchmal genannt werden,<br />
gibt es in den zusammengesetzten Zeiten eine deutliche<br />
Trennung zwischen zwei Gruppen. Während in der ersten nur<br />
mit «haben» konjugiert wird, muss in der zweiten streng darauf<br />
geachtet werden, ob ein Verb mit «haben» oder «sein» konjugiert<br />
wird.<br />
Zur ersten Gruppe gehören von West nach Ost diese:<br />
Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Rumänisch.<br />
Zur zweiten Gruppe gehören alle anderen:<br />
Rätoromanisch in allen Varianten und Friaulisch.<br />
Das Sardische ist also die einzige romanische Sprache, in der es<br />
mit Ausnahme <strong>des</strong> Verbs «sein» möglich ist, sowohl mit «ai» und<br />
«àere» als auch mit «essi» und «èssere» zu konjugieren, aber<br />
das gilt nur für das Futur II.<br />
Eine bemerkenwerte Ausnahme bildet das französische Verb<br />
«être» (sein), das nur mit «avoir» konjugiert wird:<br />
87
ich bin gewesen = j’ai été (nicht «je suis été»)<br />
ich war gewesen = j’avais été (nicht «j’étais été»)<br />
ich werde gewesen sein = j’aurai été (nicht «je serai été»)<br />
ich wäre gewesen = j’aurais été (nicht «je serais été»)<br />
Die meisten Verben der zweiten Gruppe werden in den<br />
zusammengesetzten Zeiten mit «haben» konjugiert, während<br />
jene, die das Verb «sein» verlangen, zwar eine Minderheit<br />
ausmachen, aber dafür häufig vorkommen, wie wir weiter unten<br />
noch sehen werden.<br />
88
5. Perfekt (Vorgegenwart)<br />
In der Vorgegenwart, wie wir diesen Ausdruck noch in der<br />
Volksschule gelernt haben, sehen die Konjugationen für "essi"<br />
und «èssere» bzw. "tenni" und «tènnere» so aus:<br />
ich bin gewesen (m.)<br />
ich bin gewesen (f.)<br />
du bist gewesen (m.)<br />
du bist gewesen (f.)<br />
er/es ist gewesen<br />
sie ist gewesen<br />
wir sind gewesen (m.)<br />
wir sind gewesen (f.)<br />
ihr seid gewesen (m.)<br />
ihr seid gewesen (f.)<br />
sie sind gewesen (m.)<br />
sie sind gewesen (f.)<br />
deu seu stètiu (S) - deo soe istèttiu (N)<br />
deu seu stètia - deo soe istèttia<br />
tui ses(i) stètiu - tue ses istèttiu<br />
tui ses(i) stètia - tue ses istèttia<br />
issu est(i) stètiu - issu est istèttiu<br />
issa est(i) stètia - issa est istèttia<br />
nosu seus(i) stètius - nois seus<br />
istèttius<br />
nosu seus(i) stètias - nois seus<br />
istèttias<br />
bosatrus seis(i) stètius - bois seis<br />
istèttius<br />
bosatras seis(i) stètias - bois seis<br />
istèttias<br />
issus funt(i) stètius - issos sunt istèttius<br />
issas funt(i) stètias - issas sunt istèttias<br />
Nochmals zur Erinnerung: Das „i“ in Klammern wird bei den<br />
campidanesischen Wörtern (sesi, esti, seusi, seisi, funti) nur mit<br />
ausgesprochen, aber nicht geschrieben.<br />
89
ich habe gehabt<br />
du hast gehabt<br />
er/es hat gehabt<br />
sie hat gehabt<br />
wir haben gehabt<br />
ihr habt gehabt (m.)<br />
ihr habt gehabt (f.)<br />
sie haben gehabt (m.)<br />
sie haben gehabt (f.)<br />
deu apu tentu - deo appo tentu<br />
tui as tentu - tue as tentu<br />
issu at(a) tentu - issu at(a) tentu<br />
issa at(a) tentu - issa at(a) tentu<br />
nosu eus(i) tentu - nois aus(u) tentu<br />
bosatrus eis(i) tentu - bois ais(i) tentu<br />
bosatras eis(i) tentu - bois ais(i) tentu<br />
issus ant(i) tentu - issos ant(i) tentu<br />
issas ant(i) tentu - issas ant(i) tentu<br />
Da „tentu“ im Gegensatz zu „istèttiu“ auch in den beiden<br />
nördlichen Dialekten mit einem Konsonanten beginnt, gilt auch<br />
hier das Gleiche wie oben: Das „a“, das „i“ und das „u“ in<br />
Klammern werden vor „tentu“ nur mit ausgesprochen, aber nicht<br />
geschrieben, und das gilt natürlich auch für das „a“ im<br />
Campidanesischen. Dieser Vokal kommt auf der ganzen Insel<br />
nur in der zweiten und dritten Person Einzahl vor, wenn die<br />
betreffende Verbform sich aus akustischen Gründen leichter<br />
aussprechen lässt, wie wir weiter unten noch sehen werden.<br />
Natürlich können in den beiden nördlichen Dialekten an Stelle<br />
von „tentu“ auch „àppiu“ oder „àppidu“ verwendet werden.<br />
In dieser Zeit steht ein Personalpronomen vor beiden<br />
Verbformen, wobei wieder wie im Französischen oder<br />
Italienischen zwischen den beiden Geschlechtern unterschieden<br />
wird:<br />
Ich habe ihn gehabt.<br />
90<br />
S: Du apu tentu.<br />
D’apu tentu.
Ich habe sie (f. Sg.) gehabt.<br />
Ich habe sie (m. Pl.) gehabt.<br />
Ich habe sie (f. Pl.) gehabt.<br />
N: Lu/ddu appo tentu.<br />
L’appo/d’appo tentu.<br />
Lu/ddu appo àppiu/<br />
àppidu.<br />
L’appo/d’appo àppiu/<br />
àppidu.<br />
S: D’apu tenta.<br />
N: L’appo/d’appo tenta.<br />
L’appo/d’appo àppia/<br />
àppida.<br />
S: Dus apu tentus.<br />
N: Los/ddos appo tentus/<br />
tentos.<br />
Los/ddos appo àppius/<br />
àppios/àppidus/<br />
àppidos.<br />
S: Das apu tentas.<br />
N: Las/ddas appo tentas.<br />
Las/ddas appo àppias/<br />
àppidas.<br />
Auch hier haben die beiden nördlichen Dialekte viel mehr<br />
mögliche Varianten anzubieten.<br />
91
6. Plusquamperfekt (Vorvergangenheit)<br />
In der Vorvergangenheit oder im abgeschlossenen Imperfekt,<br />
wie diese Zeit auch heisst, wird genau gleich konjugiert wie im<br />
Perfekt, aber im Gegensatz zu dieser Zeit unterscheiden sich die<br />
Varianten im Süden und Norden deutlich voneinander. Wie in<br />
fast allen anderen romanischen Sprachen - die einzige<br />
Ausnahme ist das Rumänische, in dem es kein<br />
zusammengesetztes Plusquamperfekt gibt, sondern eine aus<br />
dem Latein stammenden Konjugation bis heute erhalten<br />
geblieben ist - wird von den Formen <strong>des</strong> Imperfekts<br />
ausgegangen:<br />
ich war gewesen (m.) deu femu stètiu (S) -<br />
deo fipo/fia istèttiu (N)<br />
ich war gewesen (f.) deu femu stètia -<br />
deo fipo/fia istèttia<br />
du warst gewesen (m.) tui fiasta stètiu -<br />
tue fis/fias istèttiu<br />
du warst gewesen (f.) tui fiasta stètia -<br />
tue fis/fias istèttia<br />
er/es war gewesen issu fiat stètiu -<br />
issu fit/fiat istèttiu<br />
sie war gewesen issa fiat stètia -<br />
issa fit/fiat istèttia<br />
wir waren gewesen (m.) nosu femus stètius -<br />
nois fimus/fiamus istèttius<br />
92
wir waren gewesen (f.) nosu femus stètias -<br />
nois fimus/fiamus istèttias<br />
ihr wart gewesen (m.) bosatrus festis stètius -<br />
bois fisis/fiasis istèttius<br />
ihr wart gewesen (f.) bosatras festis stètias -<br />
bois fisis/fiasis istèttias<br />
sie waren gewesen (m.) issus fìanta stètius -<br />
issos fin/fiant istèttius<br />
sie waren gewesen (f.) issas fìanta stètias -<br />
issas fin/fiant istèttias<br />
ich hatte gehabt deu emu tentu (S) -<br />
deo aìo/aìa tentu (N),<br />
deo aìo/aìa àppiu/àppidu (N)<br />
du hattest gehabt tui iasta tentu -<br />
tue aìas tentu,<br />
tue aìas àppiu/àppidu<br />
er/es hatte gehabt issu iat(a) tentu -<br />
issu aìat(a) tentu,<br />
issu aìat(a) àppiu/àppidu<br />
sie hatte gehabt issa iat(a) tentu -<br />
issa aìat(a) tentu,<br />
issa aìat(a) àppiu/àppidu<br />
93
wir hatten gehabt nosu emus tentu -<br />
nois abamus tentu, *<br />
nois abamus àppiu/àppidu<br />
ihr hattet gehabt (m.) bosatrus estis tentu -<br />
bois abases tentu, *<br />
bois abases àppiu/àppidu<br />
ihr hattet gehabt (f.) bosatras estis tentu -<br />
bois abases tentu,<br />
bois abases àppiu/àppidu<br />
sie hatten gehabt (m.) issus ìanta tentuissos<br />
aìana/aìanta tentu,<br />
issos aìan/aìant àppiu/àppidu<br />
sie hatten gehabt (f.) issas ìanta tentu -<br />
issas aìana/aìanta tentu,<br />
issas aìan/aìant àppiu/àppidu<br />
* Von den je vier möglichen Varianten in der ersten und zweiten<br />
Person Mehrzahl in den beiden nördlichen Dialekten stehen hier<br />
nur die beiden häufigsten, also „abamus“ und „abases“.<br />
Auch hier steht ein Pronomen vor den beiden Verbformen und<br />
wird zwischen den beiden Geschlechtern unterschieden:<br />
Ich hatte ihn gehabt.<br />
S: Du emu tentu.<br />
N: Lu/ddu aìo/aìa tentu.<br />
94
Ich hatte sie (f. Sg.) gehabt.<br />
Ich hatte sie (m. Pl.) gehabt.<br />
Ich hatte sie (f. Pl.) gehabt.<br />
Lu/ddu aìo/aìa àppiu/àppidu.<br />
L’aìo/l’aìa tentu/àppiu/<br />
àppidu.<br />
D’aìo/d’aìa tentu/àppiu/<br />
àppidu.<br />
S: Da emu tenta.<br />
D’emu tenta.<br />
N: L’aìo/l’aìa tenta.<br />
D’aìo/d’aìa tenta.<br />
L’aìo/l’aìa àppia/àppida.<br />
D’aìo/d’aìa àppia/àppida.<br />
S: Deu dus emu tentus.<br />
N: Deo los/ddos aìo/aìa tentus/<br />
tentos.<br />
Deo los/ddos aìo/aìa àppius/<br />
àppios/àppidus/àppidos.<br />
S: Deu das emu tentas.<br />
N: Deo las/ddas aìo/aìa tentas.<br />
Deo las/ddas aìo/aìa àppias/<br />
àppidas.<br />
95
7. Historisches Perfekt<br />
Wer Französisch, Italienisch oder Spanisch oder irgendeine<br />
andere romanische Sprache gelernt hat, kennt diese Zeit<br />
bereits, die das auffallendste Markenzeichen der romanischen<br />
Sprachen ist und zum Beispiel in den germanischen Sprachen<br />
und damit auch im Englischen nicht vorkommt. Dagegen gibt es<br />
diese Zeit im Alt- und Neugriechischen, wo sie Aorist genannt<br />
wird, und auch in den südslawischen Sprachen Bulgarisch und<br />
Mazedonisch sowie in ein paar serbischen Dialekten kommt sie<br />
mit dem gleichen Namen vor, aber im Serbischen nur noch in der<br />
sogenannten gehobenen Schriftsprache. Im Französischen ist<br />
es das Passé simple, im Italienischen das Passato remoto, im<br />
Katalanischen das Pretèrit perfet, im Spanischen das Pasado<br />
definido, im Portugiesischen das Passado definido und im<br />
Engadinischen das Imperfet historic.<br />
Während im Deutschen ein Ereignis, das eindeutig<br />
abgeschlossen ist, in nicht weniger als drei Zeitformen<br />
ausgedrückt werden kann, ist es in den meisten - aber nicht in<br />
allen - romanischen Sprachen möglich, ein einziges Verb in<br />
dieser Zeit zu verwenden, die in der Romania die gleiche<br />
Funktion wie das Perfekt hat und direkt vom Latein oder genauer<br />
von der klassischen Schriftsprache abstammt. Da die Verben<br />
«sein» und «haben» weniger geeignet sind, um das richtig zu<br />
erklären, bringe ich hier Beispiele für das Verb «machen», das<br />
im Schriftlatein «facere» bedeutet und «fácere» ausgesprochen<br />
wird.<br />
Im Deutschen gibt es wie oben erwähnt drei Möglichkeiten, eine<br />
abgeschlossene Handlung auszudrücken:<br />
ich habe gemacht - ich machte - ich hatte gemacht<br />
96
Allerdings kommt die dritte Variante mit dem Plusquamperfekt<br />
nur in der Umgangssprache vor, in der bekanntlich so wie in jeder<br />
anderen Sprache auf allzu viel ausgefeilte Grammatik verzichtet<br />
wird.<br />
Im Schriftlatein gibt es dafür ein einziges Wort: Feci.<br />
Daneben gab es noch das nicht nur auf den Strassen und in den<br />
Kneipen, sondern auch in den vornehmen Familien verwendete<br />
Vulgärlatein, aus dem sich das zusammengesetzte Perfekt der<br />
heutigen romanischen Sprachen entwickelt hat, in diesem Fall<br />
also die Konjugation, die hier rechts von der klassischen Variante<br />
steht:<br />
feci<br />
fecisti<br />
fecit<br />
fecimus<br />
fecistis<br />
fecerunt<br />
habe factum, habe facto<br />
habes factum, habes facto<br />
habe factum, habe facto<br />
habemos factum, habemos facto<br />
habetes factum, habetes facto<br />
haben factum, haben facto<br />
Wenn den beiden dritten Personen direkt ein Vokal folgte, wurde<br />
an «habe» und «haben» noch ein «t» angehängt, also hiess es<br />
dann «habet» und «habent». Zudem gab es eine zweite Variante<br />
mit dem Verb «essi», aus der sich die Konjugationen mit «sein»<br />
in den heutigen romanischen Sprachen gebildet haben, zum<br />
Beispiel beim Verb «venire» (kommen), wobei auch die Variante<br />
mit «haben» möglich war:<br />
veni habe ventum/venitum/ soi ventum/venitum/<br />
venito<br />
97<br />
ventus/ venitus/<br />
venito (m.)
soi venta/venita/venuta<br />
(f.)<br />
venisti habes ventum/venitum/ tu es ventum/venitum/<br />
venito ventus/venitus/venito<br />
tu es venta/venita/<br />
venuta<br />
venit habe ventum/venitum/ es ventum/venitum/<br />
venito ventus/venitus/venito<br />
es venta/venita/venuta<br />
venimus habemos ventum/venitum/ somos venti/veniti/venuti/<br />
venito venitos (m.)<br />
somos ventae/venitae/<br />
venite/venute/venitas (f.)<br />
venistis habetes ventum/venitum/ estes venti/veniti/venuti/<br />
venito venitos<br />
estes ventae/venitae/<br />
venite/venute/venitas<br />
venerunt haben ventum/venitum sun venti/veniti/venuti/<br />
venitos<br />
sun ventae/venitae/<br />
venite/venute/venitas<br />
Aus all diesen Konjugationsformen <strong>des</strong> Vulgärlateins, für das ich<br />
ebenfalls ein eigenes <strong>Lehrbuch</strong> geschrieben habe, haben sich im<br />
98
Verlauf der vielen Jahrhunderte seit dem Untergang <strong>des</strong><br />
Römischen Reiches aus dem lateinischen Supinum «factum»<br />
und «ventum», wie das in der Fachsprache heisst, diese<br />
Partizipien der romanischen Sprachen enwickelt:<br />
fatu - bènniu/bènnia - bènnius/bènnias (Südsardisch)<br />
fattu - bènnidu/bènnida - bènnidus/bènnidos/bènnidas<br />
(Nordsardisch)<br />
fait - venu/venue - venus/venues (Französisch)<br />
fatto - venuto/venuta - venuti/venute (Italienisch)<br />
fat - vignût/vignude - vignûts/vignudis (Friaulisch)<br />
fat - gnü/gnüda - gnüts/gnüdas (Vallader)<br />
fat - gnieu/gnida - gnieus/gnidas (Puter)<br />
fatg - vegnius/vegnida - vegni/vegnidas (Surselvisch)<br />
fatg - nia/neida - nias/neidas (Surmeirisch)<br />
fet - vingut (Katalanisch)<br />
hecho - venido (Spanisch)<br />
fato - vindo (Portugiesisch)<br />
facut - venit (Rumänisch)<br />
Mit diesem Schema im Kopf ist es möglich zu verstehen, warum<br />
es das historische Perfekt in den heutigen romanischen<br />
Sprachen überhaupt gibt, und abgesehen vom Surselvischen<br />
und Surmeirischen, die in den Bergen <strong>des</strong> Kantons Graubünden<br />
gesprochen werden, kommt es in allen vor. Allerdings ist es<br />
wichtig zu wissen, dass es in der Romania in diesem Bereich<br />
nicht nur eine Spaltung gibt, sondern gleich deren zwei. Wie<br />
oben bei den katalanischen, spanischen, portugiesischen und<br />
99
umänischen Partizipien gesehen werden kann, wird in den<br />
zusammengesetzten Zeiten nicht zwischen männlich, weiblich,<br />
Einzahl und Mehrzahl unterschieden, dagegen bei allen<br />
anderen. Nur wenn ein Passiv ausgedrückt wird, kann sich das<br />
Partizip auch in diesen vier Sprachen verändern, wie das<br />
Beispiel auf Spanisch zeigt:<br />
es wird gerade gemacht<br />
= está siendo hecho/hecha<br />
sie werden gerade gemacht = estan siendo hechos/hechas<br />
Die zweite Spaltung in der Romania betrifft die Anwendung <strong>des</strong><br />
historischen Perfekts. Während dieses heute im Französischen,<br />
Friaulischen, Engadinischen und Katalanischen nur noch in der<br />
Schriftsprache vorkommt, wird es in Süditalien und<br />
Lateinamerika in den Alltagsgesprächen immer noch viel mehr<br />
verwendet als das zusammengesetzte Perfekt, das ich oben<br />
vorgestellt habe, und im ganzen portugiesischen Sprachraum ist<br />
es noch heute neben dem Präsens die zweitmeistgebrauchte<br />
Zeitform. Das zusammengesetzte Perfekt kommt nur dann vor,<br />
wenn eine in der Vergangenheit begonnene Handlung sich auch<br />
noch in der Gegenwart auswirkt, zum Beispiel im Satz «Deus tem<br />
falado» (Gott hat gesprochen). Im Rumänischen kommt es noch<br />
heute in zwei Dialekten vor, die rund um die Hauptstadt Bukarest<br />
gesprochen werden, während es im Surselvischen für «esser»<br />
(sein) neben der «offiziellen» Konjugation noch eine zweite<br />
Konjugation gibt, die ebenfalls vom schriftlateinischen «essi»<br />
abstammt, aber heute als eine Zeit <strong>des</strong> Imperfekts gilt:<br />
ich war = jeu erel, jeu fuvel<br />
du warst = ti eras, ti fuvas<br />
er war = el era, el fuva<br />
wir waren = nus eran, nus fuvan<br />
ihr wart = vus eras, vus fuvas<br />
sie waren (m.) = els eran,<br />
els fuvan<br />
100
sie war = ella era, ella fuva<br />
sie waren (f.) = ellas eran,<br />
ellas fuvan<br />
Diese Konjugation von „esser“ ist allerdings die einzige, die<br />
formal auch eine solche <strong>des</strong> historischen Perfekts ist; alle<br />
anderen surselvischen Verben weisen eine solche nicht mehr<br />
auf, zudem wird in den zusammengesetzten Zeiten nur die<br />
Variante mit „erel“ usw. verwendet:<br />
jeu erel staus/stada = ich war gewesen<br />
(also nicht: jeu fuvel staus/stada)<br />
Damit komme ich wieder zu den Verben „sein“ und „haben“<br />
zurück, um die es in diesem Kapitel hauptsächlich geht. Was das<br />
Sardische betrifft, nimmt es im Bereich <strong>des</strong> historischen Perfekts<br />
in der Romania eine Zwischenstellung ein. Einerseits wird es<br />
schriftlich schon seit vielen Jahrzehnten nicht mehr verwendet<br />
und andererseits kann es heute vor allem in den abgelegensten<br />
Bergdörfern auf der Insel immer noch vorkommen, dass einem<br />
Bauern oder einer Bäuerin, die dort oben leben, ein solches Wort<br />
herausrutscht.<br />
Offiziell kommt das historische Perfekt im heutigen <strong>Sardischen</strong><br />
nur noch beim Verb „essi“ oder „èssere“ im Süden und Norden<br />
vor, dagegen beim Verb „ai“ oder „àere“ nur noch im Norden, vor<br />
allem im Logudoresischen, während es auch im Nugoresischen<br />
schon fast verschwunden ist. Zudem gibt es für „sein“ zwei<br />
verschiedene Konjugationen, die vor allem in der Einzahl fast<br />
identisch sind.<br />
Links steht die Konjugation im Campidanesischen, während in<br />
der Mitte und rechts die drei Konjugationen stehen, die noch im<br />
Norden vorkommen:<br />
101
fui fui apesi apèi<br />
fusti fusti, fis apesti apesti<br />
fut fut, fit, fuit apesit apèit<br />
fustiaus fustiaus, fimis, apemus apèsimus<br />
fimus, fumus<br />
fustis fustis, fisis, apesis apesis<br />
fustiais<br />
fùntiant, fùntiant, apesint aperunt<br />
fùntianta fùntianta, fuint<br />
Allerdings stammt die zweite Variante für „haben“ rechts aussen<br />
noch aus grauen Vorzeiten, sogar in den alten Schriften kommt<br />
sie nur selten vor. Es fällt auf, dass nur die beiden zweiten<br />
Personen Identisch sind.<br />
Das sind beim Verb „essi“ oder „èssere“ aber noch längst nicht<br />
alle Formen. Während die obigen Konjugationen<br />
gewissermassen halboffiziell sind, weil auch sie in der heutigen<br />
Schriftsprache praktisch nicht mehr vorkommen, gelten auch<br />
diese Wörter für den mündlichen Gebrauch als mögliche<br />
Varianten:<br />
fia, fimu, fiu, fudi, fudiu;<br />
fùdiast, fùdiasta;<br />
fuat, fudiat, fudit, fùera;<br />
festus, fiaus, fuaus,<br />
fu<strong>des</strong>tus, fudistus;<br />
fistis, fudistis;<br />
fuant, fùanta, fùdiant, fùdianta, fuent, fùenta<br />
102
Da diese Konjugationen im Gegensatz zu Süditalien im<br />
mündlichen Gebrauch heute fast nicht mehr vorkommen,<br />
empfiehlt sich immer das zusammengesetzte Perfekt, aber es ist<br />
wichtig zu wissen, dass es diese Zeit eben auch noch im<br />
<strong>Sardischen</strong> gibt.<br />
Am Schluss dieses etwas umfangreichen Kapitels - so geht es<br />
auch mit den anderen romanischen Sprachen, wenn diese<br />
besondere Zeit erklärt werden soll - hat es sicher seinen Reiz,<br />
die Konjugationen von „sein“ und „haben“ mit denen im Latein,<br />
Italienischen, Katalanischen und Spanischen zu vergleichen,<br />
weil das Sardische auch im Bereich der Verben diesen vier<br />
Sprachen am nächsten steht.<br />
Ganz links führe ich nochmals eine der beiden sardischen<br />
Varianten auf, während rechts davon die lateinischen,<br />
italienischen, katalanischen und spanischen stehen:<br />
NS: LT: IT: CT: ES:<br />
fui fui fui fui fui<br />
fusti fuisti fuisti fores fuiste<br />
fut fuit fu fou fue<br />
fumus fuimus fummo fórem fuimos<br />
fustis fuistis foste fóreu fuisteis<br />
fùntiant fuerunt furono foren fueron<br />
apesi habui ebbi haguí * hube *<br />
apesti habuisti avesti hagueres hubiste<br />
apesit habuit ebbe hagué hubo<br />
apemus habuimus avemmo haguérem hubimos<br />
103
apesis habuistis aveste haguéreu hubisteis<br />
apesint habuerunt ebbero hagueren hubieron<br />
* Im Katalanischen und Spanischen - und auch im<br />
Portugiesischen, <strong>des</strong>sen Konjugationsformen ich hier nicht<br />
aufführe - sind diese beiden Konjugationen schon vor langer Zeit<br />
von den Verben „tenir“ und „tener“ (halten) verdrängt worden, um<br />
„haben“ auszudrücken; das haben sie also mit dem<br />
Campidanesischen gemeinsam.<br />
Um das Gesamtbild zu vervollständigen, führe ich jetzt auch<br />
noch die Konjugationen von „tenere“, deren Infinitive im Latein<br />
und im Italienischen identisch sind, sowie von „tenir“ und „tener“<br />
auf. Da es diese Zeit im <strong>Sardischen</strong> offiziell nicht oder genauer<br />
nicht mehr gibt, hat es mehr Platz, so dass ich rechts aussen<br />
auch noch die portugiesische Konjugation aufführen kann:<br />
LT: IT: CT: ES: PO:<br />
tenui tenni tinguí tuve tive<br />
tenuisti tenesti tingueres tuviste tiveste<br />
tenuit tenne tingué tuvo teve<br />
tenuimus tenemmo tinguérem tuvimos tivemos<br />
tenuistis teneste tinguéreu tuvisteis tivestes<br />
tenuerunt tennero tingueren tuvieron tiveram<br />
Inoffiziell gibt es für „tenni“ oder „tènnere“ für diese Zeit aber doch<br />
noch eine Konjugation, und zwar gleich in zwei Varianten, deren<br />
Unterschiede zu erklären ein ganzes eigenes Buch erfordern<br />
würde:<br />
104
tenesi<br />
tenesti<br />
tenesit<br />
tenemus<br />
tenesis<br />
tenesint<br />
tenèi<br />
tenesti<br />
tenèit<br />
tenèsimus<br />
tenesis<br />
tenerunt<br />
Wie oben gesehen bedeutet „tenemus“, das heute nur noch<br />
selten vorkommt, im Präsens neben „wir haben“ auch „wir halten“<br />
und ist im letzteren mit dem Latein identisch.<br />
Wer diese Formen finden will, muss auch in den ältesten<br />
Schriften, die noch vor dem heutigen Schriftitalienischen verfasst<br />
wurden, mit einer Lupe suchen.<br />
105
8. Historisches Plusquamperfekt<br />
Offiziell gibt es diese Zeit, die im Französischen das Passé<br />
antérieur, im Italienischen das Trapassato remoto, im<br />
Katalanischen das Pretèrit anterior, im Vallader<br />
(Unterengadinisch) das Passà anteriur und im Puter<br />
(Oberengadinisch) das Passo anteriur ist, im <strong>Sardischen</strong> selbst<br />
im schriftlichen Gebrauch nicht oder nicht mehr - aber auch nicht<br />
mehr inoffiziell. Die beiden Konjugationen, die ich unten aufführe,<br />
sind genauso wie die von „essi“ und „èssere“ sowie für „tenni“<br />
und „tènnere“ im historischen Perfekt allenfalls noch in uralten<br />
Schriften mit Hilfe einer Lupe zu entdecken, aber auch das ist<br />
nicht garantiert. Da die Wahrscheinlichkeit, eine dieser<br />
Konjugationsformen zu finden, im Norden viel grösser ist als im<br />
Süden, führe ich hier nur die nordsardischen Varianten auf:<br />
fui istèttiu/istèttia<br />
fusti istèttiu/istèttia<br />
fut istèttiu/istèttia<br />
fumus istèttius/istèttias<br />
fustis istèttius/istèttias<br />
fùntiant istèttius/istèttias<br />
apesi tentu/àppiu/àppidu<br />
apesti tentu/àppiu/àppidu<br />
apesit tentu/àppiu/àppidu<br />
apemus tentu/àppiu/àppidu<br />
apesis tentu/àppiu/àppidu<br />
apesint tentu/àppiu/àppidu<br />
Von den anderen romanischen Sprachen kennen immerhin noch<br />
acht diese Zeit, die aber auch bei ihnen schon vor langer Zeit aus<br />
dem schriftlichen Gebrauch verschwunden ist und höchstens<br />
noch in Gedichten vorkommen kann, wobei sie dann ziemlich<br />
geschraubt wirkt:<br />
Französisch, Italienisch, Friaulisch, Vallader, Puter, Katalanisch,<br />
Spanisch und Portugiesisch.<br />
106
9. Konditional I bzw. Konditional Präsens<br />
Der Konditional I, wie die Bedingungsform der Gegenwart heute<br />
meistens genannt wird, ist im Campidanesischen ähnlich<br />
konstruiert wie das Futur I, und im Gegensatz zum Perfekt und<br />
Plusquamperfekt gibt es nur eine Konjugation, unabhängig<br />
davon, ob ein Verb mit "essi" oder "ai" verbunden wird. Dagegen<br />
wird in den beiden nördlichen Dialekten meistens eine<br />
Konstruktion verwendet, in der «dio» usw. durchkonjugiert wird:<br />
em’a essi (emu a essi) ich wäre dio/dia èssere<br />
iast’essi (iast a essi) du wärst dias èssere<br />
iat’essi (iat a essi) er/sie/es wäre diat èssere<br />
emus a essi wir wären diaus/diamus èssere<br />
estis a essi ihr wäret diais/dieis èssere<br />
iant’essi (iant a essi) sie wären diant èssere<br />
em’a tenni (emu a tenni) ich hätte dio/dia tènnere/àere<br />
iast’a tenni du hättest dias tènnere/àere<br />
iat’a tenni er/sie/es hätte diat(a) tènnere,<br />
diat àere<br />
emus a tenni wir hätten diaus/diamus<br />
tènnere/àere<br />
estis a tenni ihr hättet diais/dieis<br />
tènnere/àere<br />
iant’a tenni sie hätten diant(a) tènnere,<br />
diant àere<br />
107
Die Varianten in Klammern können im schriftlichen Gebrauch<br />
noch vorkommen, aber sie gelten heute als etwas veraltet. In den<br />
Alltagsgesprächen können beim campidanesischen „essi“ für die<br />
zweite Person Einzahl sowie für die erste und zweite Person<br />
Mehrzahl auch diese Varianten verwendet werden:<br />
ias’essi, emus’essi, estis’essi<br />
Im Campidanesischen kann bei „haben“ genauso wie im Futur I<br />
und Futur II vor allem auf dem Land sogar noch heute eine<br />
Variante mit „ai“ gehört werden, aber sie wird ebenfalls nicht<br />
mehr geschrieben:<br />
em’ai, iast’ai, iat’ai, emus‘ai, estis’ai, iant’ai<br />
Als Gegenstück kann auch im Norden da und dort eine<br />
Vermischung mit der anderen Variante vorkommen, aber sie gilt<br />
als weniger „echt“ als die Konjugation mit „dio“ usw.:<br />
em’a èssere - em’a tènnere, em‘àere usw.<br />
Im Norden gibt es zudem für „dio“ usw. auch noch diese<br />
Konjugation:<br />
depp’èssere, depp’àere - dees èssere, dees tènnere, dees àere;<br />
deet; deemus; deesis, diases, diasis; deent<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen sieht es so aus:<br />
Ich hätte es, ich würde es haben. S: Em’a du tenni.<br />
N: Dio lu/ddu àere/tènnere.<br />
Dio l’àere/dio d’àere.<br />
108
10. Konditional II bzw. Konditional Perfekt<br />
Beim Konditional II, wie die Bedingungsform <strong>des</strong> Perfekts heute<br />
meistens genannt wird, unterscheidet man wieder genau<br />
zwischen der Einzahl und Mehrzahl sowie zwischen den<br />
Geschlechtern:<br />
ich wäre gewesen (m.) em’a essi stètiu (S) -<br />
dio/dia èssere istèttiu (N),<br />
em’a èssere istèttiu (N)<br />
ich wäre gewesen (f.) em’a essi stètia -<br />
dio/dia èssere istèttia,<br />
em’a èssere istèttia<br />
du wärst gewesen (m.) iast’essi stètiu -<br />
dias èssere istèttiu,<br />
iast’èssere istèttiu<br />
du wärst gewesen (f.) iast’essi stètia -<br />
dias èssere istèttia,<br />
iast’èssere istèttia<br />
er/es wäre gewesen iat’essi stètiu -<br />
diat èssere istèttiu,<br />
iat’èssere istèttiu<br />
sie wäre gewesen iat’essi stètia -<br />
diat èssere istèttia,<br />
iat’èssere istèttia<br />
109
wir wären gewesen (m.) emus a essi stètius -<br />
diamus èssere istèttius,<br />
emus a èssere istèttius<br />
wir wären gewesen (f.) emus a essi stètias -<br />
diamus èssere istèttias,<br />
emus a èssere istèttias<br />
ihr wäret gewesen (m.) estis a essi stètius -<br />
diases/diasis èssere istèttius,<br />
estis a èssere istèttius<br />
ihr wäret gewesen (f.) estis a essi stètias -<br />
diases/diasis èssere istèttias,<br />
estis a èssere istettias<br />
sie wären gewesen (m.) iant’essi stètius -<br />
diant èssere istèttius,<br />
iant’èssere istèttius<br />
sie wären gewesen (f.) iant’essi stètias -<br />
diant èssere istèttias,<br />
iant’èssere istèttias<br />
ich hätte gehabt em’a essi tentu, em’a ai tentu (S) -<br />
dio/dia àere tentu (N),<br />
dio/dia àer’àppiu/àer’àppidu (N),<br />
em’a èssere tentu/àppiu/àppidu (N),<br />
em’àere tentu/àppiu/àppidu (N) *<br />
110
du hättest gehabt iast’essi tentu, iast’ai tentu -<br />
dias àere tentu,<br />
dias àer’àppiu, dias àer’àppidu,<br />
iast’èssere tentu/àppiu/àppidu,<br />
iast’àere tentu/àppiu/àppidu<br />
er/sie/es hätte gehabt iat’essi tentu, iat’ai tentu -<br />
diat àere tentu,<br />
diat àer’àppiu, diat àer’àppidu,<br />
iat’èssere tentu/àppiu/àppidu,<br />
iat’àere tentu/àppiu/àppidu<br />
wir hätten gehabt emus a essi, emus’ai tentu -<br />
diamus àere tentu,<br />
diamus àer’àppiu/àppidu,<br />
emus a èssere tentu/àppiu/àppidu,<br />
emus’àere tentu/àppiu/àppidu<br />
ihr hättet gehabt estis a essi tentu, estis’ai tentu -<br />
diais/dieis àere tentu,<br />
diais/dieis àer’àppiu/àppidu,<br />
estis a èssere tentu/àppiu/àppidu,<br />
estis’àere tentu/àppiu/àppidu<br />
sie hätten gehabt iant’essi tentu, iant’ai tentu -<br />
diant àere tentu,<br />
diant àer’àppiu/àppidu,<br />
111
iant’èssere tentu/àppiu/àppidu,<br />
iant’àere tentu/àppiu/àppidu<br />
Bei „haben“ ist es im <strong>Sardischen</strong> also möglich, sowohl mit „essi“<br />
und „èssere“ als auch mit „ai“ und „àere“ zu konjugieren, und das<br />
gilt auch für alle anderen transitiven Verben, also mit solchen, die<br />
mit einem direkten Objekt oder genauer mit dem Akkusativ<br />
verbunden werden. Dagegen werden neben „sein“ auch solche<br />
Verben, die kein direktes Objekt nach sich ziehen, als intransitive<br />
Verben bezeichnet.<br />
Bei so vielen möglichen Varianten, die ich hier bewusst alle<br />
zusammen aufgeführt habe, gilt hier noch mehr als in den oben<br />
aufgeführten Zeiten, dass die zuerst erwähnte immer die<br />
häufigste und <strong>des</strong>halb am meisten zu empfehlen ist.<br />
* Auch bei dieser äusserst selten vorkommenden Variante<br />
(em’àere tentu/àppiu/àppidu - iast’àere, iat’àere, emus’àere,<br />
estis’àere, iant’àere…) wird ein „a“ in der Aussprache<br />
verschluckt, aber es wird sowieso praktisch nie geschrieben. Das<br />
gilt ebenso für die Variante mit „èssere“ (em’a èssere<br />
tentu/àppiu/àppidu - iast’èssere, iat’èssere, emus a èssere, estis<br />
a èssere, iant‘èssere…)<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen sieht es so aus:<br />
Ich hätte es gehabt.<br />
S: Em’a du essi tentu.<br />
Em’a du ai tentu.<br />
N: Dio/dia lu/ddu àere tentu.<br />
Dio/dia l’àere/d’àere tentu.<br />
Dio/dia lu/ddu àere àppiu/<br />
àppidu.<br />
112
Dio/dia l’àere/d’àere àppiu/<br />
àppidu.<br />
Em’a lu/ddu èssere tentu/<br />
àppiu/àppidu.<br />
Em’a l’èssere/d’èssere tentu/<br />
àppiu/àppidu.<br />
Em’a l’àere/d’àere tentu/<br />
àppiu/àppidu.<br />
Auch hier gibt es die gleichen Partizipformen wie oben im Perfekt<br />
und Plusquamperfekt, aber nur wenn sie mit „ai“ und „àere“<br />
verbunden werden:<br />
D: Ich hätte sie gehabt (f. Sg. - m. Pl. - f. Pl.)<br />
S: Em’a d’ai tenta - em’a dus ai tentus - em’a das ai tentas.<br />
N: Dio/dia l’àere tenta/àppia/àppida -<br />
dio/dia los/ddos àere tentus/tentos/àppius/àppios/<br />
dio/dia las/ddas àere tentas/àppias/àppidas<br />
àppidus/àppidos -<br />
In dieser Beziehung ist das Sardische also gleich wie das<br />
Italienische, wo noch genau zwischen den Geschlechtern sowie<br />
zwischen der Einzahl und der Mehrzahl unterschieden werden<br />
muss, während es im Spanischen nicht darauf ankommt:<br />
DE: ich hätte ihn/es/sie gehabt<br />
IT : l'avrei avuto, l’avrei avuta, li avrei avuti, le avrei avute<br />
113
ES: lo habría tenido, la habría tenido, le habría tenido,<br />
los habría tenido, las habría tenido, les habría tenido *<br />
* Die Pronomina «le» und «les» entsprechen dem belebten<br />
Akkusativ, von dem ich schon weiter oben geschrieben habe.<br />
------------------------------------------<br />
Jetzt fehlen nur noch die Konjunktiv-Konjugationen. Wer Latein<br />
oder eine romanische Sprache gut kennt, weiss bereits, dass<br />
diese beiden Zeiten im Deutschen und auch in den anderen<br />
germanischen Sprachen nicht vorkommen, jedenfalls nicht auf<br />
diese Weise. Sie wird immer dann verwendet, wenn ein Wunsch,<br />
eine Hoffnung, eine Verpflichtung oder ein Zweifel ausgedrückt<br />
werden sollen, und fast immer mit «ki» bzw. «chi» (dass) oder<br />
«si» (falls, wenn) verbunden.<br />
Ein paar einfache Beispiele zeigen, wie der Konjunktiv<br />
funktioniert:<br />
Du bist gut.<br />
Du hast ein gutes Herz.<br />
Du warst gut.<br />
Du hattest ein gutes Herz.<br />
S: Tui ses bonu/bona.<br />
N: Tue ses bonu/bona.<br />
S: Tui tenis unu bonu coru.<br />
N: Tue tenes unu bonu coru.<br />
Tue as unu bonu coru.<br />
S: Tui fìasta bonu/bona.<br />
N: Tue fis/fias bonu/bona.<br />
S: Tui tenìasta unu bonu coru.<br />
N: Tue tenias/aìas unu bonu coru.<br />
114
Und jetzt kommt es: Sobald etwas gewünscht, erhofft oder<br />
bezweifelt wird, kommt der Konjunktiv zum Zug:<br />
Ich will, dass du gut bist.<br />
Ich will, dass du ein gutes Herz<br />
hast.<br />
Ich hoffe, du bist gut.<br />
Ich hoffe, du hast ein gutes Herz.<br />
Ich wollte, dass du gut warst.<br />
(auch: Ich habe gewollt…)<br />
S: Bollu ki tui sias bonu.<br />
N: Bollo chi tue sias bonu.<br />
S: Bollu ki (tui) tengas unu<br />
bonu coru.<br />
N: Bollo chi (tue) tengas<br />
unu bonu coru. (1)<br />
Bollo chi (tue) appas<br />
unu bonu coru.<br />
S: Speru ki (tui) sias bonu.<br />
N: Spero chi (tue) sias<br />
bonu.<br />
S: Speru ki (tui) tengas<br />
unu bonu coru.<br />
N: Spero chi (tue) tengas<br />
unu bonu coru.<br />
Spero chi (tue) appas<br />
unu bonu coru.<br />
S: Apu bòfiu ki (tui) fessis<br />
bonu.<br />
N: Appo bòffiu chi (tue)<br />
seres/eres/essis/ (2)<br />
esseres bonu.<br />
115
Ich wollte, dass du ein gutes<br />
Herz hattest.<br />
(auch: Ich habe gewollt…)<br />
S: Apu bòfiu ki (tui)<br />
tenghessis unu bonu<br />
coru.<br />
N: Appo bòffiu chi (tue)<br />
tenneres/tenghessis/<br />
aessis/aeres/aperes<br />
unu bonu coru.<br />
(1). Neben «appas» gibt es im Nugoresischen auch noch diese<br />
Varianten:<br />
appes, eppas, eppes<br />
(2). «Seres» und «eres» kommen heute ebenfalls nur noch im<br />
Nugoresischen vor.<br />
Das war eine kurze Einführung, welche die Denkweise im<br />
Konjunktiv zeigt. Von jetzt an geht es ans Eingemachte mit<br />
sämtlichen Konjugationen, die in den vier verschiedenen<br />
Konjunktivzeiten im <strong>Sardischen</strong> vorkommen.<br />
116
11. Konjunktiv Präsens bzw. Konjunktiv I<br />
Nach der obigen kurzen Einführung in die Denkweise <strong>des</strong><br />
Konjunktivs führe ich jetzt die ganzen Tabellen auf.<br />
Die Konjugation <strong>des</strong> Präsens, das heute in der Fachsprache<br />
Konjunktiv I heisst und damit leicht auch zu Missverständnissen<br />
führen kann, ist ähnlich aufgebaut wie der Konditional I und der<br />
Konditional II.<br />
Die Konjugationen <strong>des</strong> Konjunktivs Präsens sind für "essi" und<br />
«èssere» bzw. für «ai» und «àere» sowie für "tenni" und<br />
«tènnere» diese:<br />
dass ich sei/wäre ki sia chi sia, sie<br />
du seist/wärst siast, sìasta sias, sies<br />
er/sie/es sei/wäre siat siat, siet<br />
wir seien/wären siaus siaus,<br />
siamus,<br />
siemus<br />
ihr seid/wäret siais siais,<br />
sia<strong>des</strong>,<br />
siases,<br />
siasis,<br />
siesis<br />
sie seien/wären siant, sìanta sian, siant,<br />
117<br />
sìana, sìanta,<br />
sien, sìene,<br />
sient, sìente
Auch hier hat der Norden viel mehr mögliche Varianten<br />
anzubieten, aber es gibt im mündlichen Gebrauch keine festen<br />
Regeln, also sind alle gleichberechtigt.<br />
dass ich habe/hätte ki apa chi appa<br />
du habest/hättest apas appas<br />
er/sie/es habe/hätte apat appat<br />
wir haben/hätten apaus appaus,<br />
appamus,<br />
appemus<br />
ihr habet/hättet apais appais,<br />
appases,<br />
appasis,<br />
appedas<br />
sie haben/hätten apant, appant,<br />
àpanta<br />
àppanta<br />
Im Nugoresischen gibt es noch mehrere zusätzliche Varianten:<br />
chi appe, eppa, eppe<br />
appes, eppas, eppes<br />
appet, eppat, eppet<br />
appemus, eppamus, eppemus<br />
appeses, eppases, eppeses<br />
appen, àppene, eppan, èppana, eppen, èppene<br />
118
Bei «tenni» und «tènnere» gibt es für einmal auf der ganzen Insel<br />
fast überall die gleichen Konjugationsformen:<br />
dass ich habe/hätte<br />
du habest/hättest<br />
er/sie/es habe<br />
wir haben/hätten<br />
ihr habet/hättet<br />
sie haben/hätten<br />
ki/chi tenga, tenja<br />
tengas, tenjas<br />
tengat, tenjat<br />
tengaus, tenjaus,<br />
tengamus (N),<br />
tenjamus (N)<br />
tengais, tenjais,<br />
tenga<strong>des</strong> (N),<br />
tenja<strong>des</strong> (N)<br />
tengant, tènganta,<br />
tenjant, tènjanta<br />
Wer Italienisch und Spanisch gut kennt, sieht sofort, dass beim<br />
Konjunktiv I das Präsens von "essi" und «èssere» dem<br />
Italienischen sowie das von "tenni" und «tènnere» dem<br />
Spanischen am nächsten stehen. Im Gegensatz zu diesen<br />
beiden Sprachen muss hier in der dritten Person Einzahl nicht<br />
extra ein "io" oder "yo" (ich), ein "lui", ein «egli» oder "él" (er) oder<br />
ein "lei" oder "ella" (sie) mitverwendet werden, um klar zu<br />
unterscheiden, weil dort die erste und dritte Person Einzahl das<br />
gleiche Wort haben, aber im <strong>Sardischen</strong> sich durch ein "t" am<br />
Schluss voneinander unterscheiden. Da es in den<br />
Alltagsgesprächen wegen der Nähe der Verbformen trotzdem zu<br />
Missverständnissen kommen kann, werden die<br />
Personalpronomina vor allem in der Einzahl meistens<br />
mitverwendet.<br />
119
12. Konjunktiv Perfekt bzw. Konjunktiv II<br />
dass ich gewesen sei<br />
du gewesen seist<br />
er/es gewesen sei<br />
sie gewesen sei<br />
wir gewesen seien<br />
ihr gewesen seid<br />
sie gewesen sind/seien<br />
ki sia stètiu/stètia<br />
sìasta stètiu/stètia<br />
siat(a) stètiu<br />
siat(a) stètia<br />
siaus(i) stètius/stètias<br />
siais(i) stètius/stètias<br />
sìanta stètius/stètias<br />
dass ich gewesen sei<br />
du gewesen seist<br />
er/es gewesen sei<br />
sie gewesen sei<br />
wir gewesen seien<br />
ihr gewesen seid<br />
sie gewesen sind/seien<br />
chi sia/sie istèttiu/istèttia<br />
sias/sies istèttiu/istèttia<br />
siat/siet istèttiu<br />
siat/siet istèttia<br />
siaus/siamus/siemus<br />
istèttius/istèttias<br />
siais/sia<strong>des</strong>/siases/<br />
siasis/siesis istèttius/<br />
istèttias<br />
siant/sient istèttius/<br />
istèttias<br />
120
dass ich gehabt habe<br />
du gehabt habest<br />
er/sie/es gehabt habe<br />
wir gehabt haben<br />
ihr gehabt habt<br />
sie gehabt haben<br />
ki apa tentu<br />
apas tentu<br />
àpat(a) tentu<br />
apaus tentu<br />
apais tentu<br />
àpanta tentu<br />
dass ich gehabt habe<br />
du gehabt habest<br />
er/sie/es gehabt habe<br />
wir gehabt haben<br />
ihr gehabt habt<br />
sie gehabt haben<br />
chi appa tentu/àppiu/àppidu<br />
appas tentu/àppiu/àppidu<br />
àppat(a) tentu,<br />
appat àppiu/àppidu<br />
appaus/appamus/<br />
appemus tentu/àppiu/<br />
àppidu<br />
appais/appases/<br />
appasis/appedas<br />
tentu/àppiu/àppidu<br />
àppanta tentu,<br />
appant àppiu/àppidu<br />
Nochmals zur Erinnerung: Die eingeklammerten Vokale werden<br />
nur so ausgesprochen, wenn direkt darauf ein Konsonant folgt,<br />
aber nie geschrieben.<br />
121
Der Konjunktiv Perfekt kommt in solchen Sätzen vor:<br />
Ich hoffe, dass er gekommen ist. S: Speru ki (issu) siat(a)<br />
Ich hoffe, er ist gekommen.<br />
bènniu.<br />
N: Spero chi (issu) siat(a)/<br />
siet(e) bènniu/bènnidu.<br />
Ich hoffe, dass du es gemacht S: Speru ki (tui) du apas<br />
hast.<br />
fatu.<br />
Ich hoffe, du hast es gemacht. N: Spero chi (tue) lu/ddu<br />
appas fattu.<br />
Spero chi (tue) l‘appas/<br />
d’appas fattu.<br />
13. Konjunktiv Imperfekt<br />
Die Konjugationen von „essi“, „ai“ und „tenni“ sind in dieser Zeit,<br />
die im <strong>Sardischen</strong> genauso wie in allen anderen romanischen<br />
Sprachen eine Schlüsselfunktion innehat, im Campidanesischen<br />
die folgenden:<br />
wenn ich wäre<br />
du wärst<br />
er/sie/es wäre<br />
wir wären<br />
ihr wäret<br />
sie wären<br />
si fessi (fussi)<br />
122<br />
fessis (fussis)<br />
fessit (fussit)<br />
fèssimus (fùssimus)<br />
festis (fèssidis, fùssidis)<br />
fessint, fèssinti (fussint,<br />
fùssinti)
wenn ich hätte<br />
si essi - tenghessi, tenessi<br />
du wärst<br />
essis - tenghessis, tenessis<br />
er/sie/es hätte<br />
essit - tenghessit, tenessit<br />
wir hätten<br />
èssimus - tenghèssimus,<br />
tenèssimus<br />
ihr hättet<br />
estis, èssidis * - tenghestis,<br />
tenestis<br />
sie hätten essint, èssinti -<br />
tenghessint, tenghèssinti,<br />
tenessint, tenèssinti<br />
Die Varianten in Klammern bei «essi» (fussi, fussis usw.) gelten<br />
heute als veraltet.<br />
Tatsächlich ist „essi“, die Form der ersten Person Einzahl, mit<br />
dem campidanesischen Infinitiv von „sein“ identisch, so dass es<br />
immer wieder zu Missverständnissen kommen kann, wenn nicht<br />
ganz genau hingehört wird. Allerdings wird die vordere<br />
Konjugation vor dem Komma nur im Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
verwendet, also auch hier in einer zusammengesetzten Zeit.<br />
* Die zweite Variante bei der zweiten Person Mehrzahl, also<br />
«èssidis», gilt heute noch mehr als die anderen als veraltet.<br />
Es erstaunt nicht weiter, dass es in den beiden nördlichen<br />
Dialekten auch hier viel mehr Varianten gibt, die dadurch, dass<br />
es möglich ist, bei einem Besitz auch «àere» zu verwenden, noch<br />
viel mehr Möglichkeiten bieten:<br />
123
wenn ich wäre<br />
du wärst<br />
er/sie/es wäre<br />
wir wären<br />
ihr wäret<br />
sie wären<br />
si fesse, essere, essèrepo, - sere,<br />
serepo, ere, erepo<br />
fesses, esseres, - seres, eres<br />
fesset, esseret, - seret, eret<br />
fèssemus, esseremus - seremus,<br />
eremus<br />
festes, essereses, esseresis,<br />
esseredas, essere<strong>des</strong>,<br />
esseredis - sereses, seresis<br />
fessen, fèssene, esseren, essèrene,<br />
esserent, essèrente - seren, sèrene,<br />
eren, èrene<br />
Die Varianten hinter dem Schrägstrich kommen heute nur noch<br />
im Nugoresischen vor.<br />
wenn ich hätte si aere, aèrepo, apere, aessi, esse -<br />
tennere<br />
du hättest aeres, aperes, aessis, esses - tenneres<br />
er/sie/es hätte aeret, aperet, aessit, esset - tenneret<br />
wir hätten aeremus, aperemus, aèssimus,<br />
èssemus - tenneremus<br />
ihr hättet aereses, aeresis, aperedas,<br />
124
sie hätten<br />
aperesis, aestis, estes - tennereses,<br />
tenneresis<br />
aeren, aèrene, aerent, aèrente,<br />
aperent, apèrente, aessint, aèssinti,<br />
essent, èssente - tenneren, tennèrene,<br />
tennerent, tennèrente<br />
Auch hier zeigt es sich, dass das Nordsardische dem Latein viel<br />
näher steht als das Campidanesische. Zum Vergleich die beiden<br />
lateinischen Konjunktiv-Konjugationen von «essi» und «tenere»:<br />
essem, esses, esset, essemus, essetis, essent<br />
tenerem, teneres, teneret, teneremus, teneretis, tenerent<br />
Hier gilt das Gleiche wie beim Campidanesischen: Die Varianten<br />
mit „esse“ kommen nur in den zusammengesetzten Zeiten vor.<br />
D: Ich wäre glücklich, wenn ich reich wäre.<br />
S: Em’a essi coffau (m.)/coffada (f.) si fessi arricu (m.)/arrica (f.).<br />
N: Em’a èssere coffau/coffada si essere arricu/arrica.<br />
D: Ich wäre glücklich, wenn ich dich hätte.<br />
S: Em’a essi coffau/coffada si ti tenghessi/tenessi.<br />
Em’a essi coffau/coffada si tenghessi/tenessi a tui.<br />
N: Dio/dia èssere coffau/coffadu/coffada si ti aere/aessi/tennere.<br />
125
Dio/dia èssere coffau/coffadu/coffada si aere/aessi/tennere a<br />
tue.<br />
Em’a èssere coffau/coffadu/coffada si ti aere/aessi/tennere.<br />
Em’a èssere coffau/coffadu/coffada si aere/aessi/tennere a<br />
tue.<br />
In solchen Sätzen wirken „a tui“ und „a tue“ nicht wie eine<br />
Betonung, sondern bieten einfach die andere Variante einer<br />
einfachen Aussage.<br />
Noch ein paar Beispiele mit den verschiedenen Varianten, je<br />
nachdem, ob ein Vokal oder ein Konsonant folgen:<br />
Ich wollte, sie wären gute<br />
Männer.<br />
(auch: Ich habe gewollt…)<br />
S: Apu bòfiu ki fessint òminis<br />
bonus.<br />
N: Appo bòffiu chi esserent<br />
òmines bonus.<br />
Ich wollte, du hättest ein<br />
grosses Haus.<br />
(auch: Ich habe gewollt…)<br />
S: Apu bòfiu ki tenghessis una<br />
manna domu.<br />
N: Appo bòffiu chi aeres/aessis/<br />
tenneres una manna domu.<br />
126
14. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
Auch in dieser Zeit unterscheiden sich das Campidanesische<br />
und das Nordsardische stark voneinander. Zuerst kommen wie<br />
oben die südsardischen Konjugationen:<br />
wenn ich gewesen wäre<br />
du gewesen wärst<br />
er/es gewesen wäre<br />
sie gewesen wäre<br />
wir gewesen wären<br />
ihr gewesen wäret<br />
sie gewesen wären<br />
si fessi stètiu/stètia<br />
fessis stètiu/stètia<br />
fessit stètiu<br />
fessit stètia<br />
fèssimus stètius/stètias<br />
festis stètius/stètias<br />
fèssinti stètius/stètias<br />
wenn ich gehabt hätte<br />
du gehabt hättest<br />
er/sie/es gehabt hätte<br />
wir gehabt hätten<br />
ihr gehabt hättet<br />
sie gehabt hätten<br />
si essi tentu<br />
essis tentu<br />
essit tentu<br />
èssimus tentu<br />
estis tentu<br />
èssinti tentu<br />
Im Norden sieht es so aus, wobei ich hier nur noch die häufigsten<br />
Varianten aufführe:<br />
wenn ich gewesen wäre<br />
du gewesen wärst<br />
er/es gewesen wäre<br />
127<br />
si essere istèttiu/istèttia<br />
esseres istèttiu/istèttia<br />
esseret istèttiu
wenn sie gewesen wäre<br />
wir gewesen wären<br />
ihr gewesen wäret<br />
sie gewesen wären<br />
esseret istèttia<br />
esseremus istèttius/istèttias<br />
essereses istèttius/istèttias<br />
esserent istèttius/istèttias<br />
wenn ich gehabt hätte<br />
du gehabt hättest<br />
er/sie/es gehabt hätte<br />
wir gehabt hätten<br />
ihr gehabt hättet<br />
sie gehabt hätten<br />
si aere/aessi tentu/àppiu/<br />
àppidu<br />
aeres/aessis tentu/àppiu/<br />
àppidu<br />
aeret/aessit tentu/àppiu/<br />
àppidu<br />
aeremus/aèssimus tentu/<br />
àppiu/àppidu<br />
aereses/aestis tentu/àppiu/<br />
àppidu<br />
aeren tentu, aèssinti tentu,<br />
aerent/aessint àppiu/àppidu<br />
Die gleichen Beispielsätze im Konjunktiv Imperfekt lauten auf<br />
diese Zeit übertragen so:<br />
D: Ich wäre glücklich gewesen, wenn ich reich gewesen wäre.<br />
S: Em’a essi stètiu coffau si fessi stètiu arricu (Mann).<br />
Em’a essi stètia coffada si fessi stètia arrica (Frau).<br />
N: Dio/dia èssere istèttiu coffau/coffadu si essere istèttiu arricu.<br />
Em’a èssere istèttiu coffau/coffadu si essere istèttiu arricu.<br />
128
Dio/dia èssere istèttia coffada si essere istèttia arrica.<br />
Em’a èssere isttèttia coffada si essere istèttia arrica.<br />
D: Ich wäre glücklich gewesen, wenn ich dich gehabt hätte.<br />
S: Em’a essi stètiu coffau si ti essi tenta (Mann zur Frau).<br />
Em’a essi stètiu coffau, si essi tentu a tui.<br />
Em’a essi stètia coffada, si ti essi tentu (Frau zum Mann).<br />
Em’a essi stètia coffada, si essi tentu a tui.<br />
N: Dio/dia èssere istèttiu coffau/coffadu si ti aere/aessi<br />
tenta/àppia/àppida (Mann zur Frau).<br />
Em’a èssere istèttiu coffau/coffadu si ti aere/aessi<br />
tenta/àppia/àppida.<br />
Dio/dia èssere istèttiu coffau/coffadu si aere/aessi tentu/<br />
àppiu/àppidu a tue.<br />
Em’a èssere istèttiu coffau/coffadu si aere/aessi tentu/<br />
àppiu/àppidu a tue.<br />
Dio/dia èssere istèttia coffada si ti aere/aessi<br />
tentu/àppiu/àppidu (Frau zum Mann).<br />
Em’a èssere istèttia coffada si ti aere/aessi<br />
tentu/àppiu/àppidu.<br />
Dio/dia èssere istèttia coffada si aere/aessi tentu/àppiu/<br />
àppidu a tue.<br />
Em’a èssere istèttia coffada si aere/aessi tentu/àppiu/<br />
àppidu a tue.<br />
129
D: Ich wollte, sie wären gute Männer gewesen.<br />
S: Apu bòfiu ki fèssinti stètius òminis bonus.<br />
N: Appo bòffiu chi esserent istèttius òmines bonus.<br />
D: Ich wollte, du hättest ein grosses Haus gehabt.<br />
S: Apu bòfiu ki (tui) essis tentu una manna domu.<br />
N: Appo bòffiu chi (tue) aeres/aessis tentu/àppiu/àppidu una<br />
manna domu.<br />
Bei Sätzen mit den Varianten „a tui“ und „a tue“ muss beachtet<br />
werden, dass die Partizipien (tentu, àppiu, àppidu) dann<br />
unverändert bleiben und sich nicht nach dem Geschlecht richten.<br />
An Stelle der Perfektformen (apu bòfiu, appo bòffiu) können auch<br />
die Imperfektformen (bolemu, bolaía usw.) verwendet werden,<br />
aber ich gehe erst weiter unten im Kapitel über die Modalverben<br />
noch näher darauf ein.<br />
-----------------------------------------<br />
Der Konjunktiv kommt genauso wie im Latein und in allen<br />
anderen romanischen Sprachen auch in solchen Ausdrücken<br />
vor, wobei ich mich diesmal auf das Südsardische allein<br />
beschränke:<br />
Es ist möglich, dass er gut ist.<br />
Es ist möglich, dass er gut<br />
gewesen ist.<br />
130<br />
Capatzi ki siat bonu.<br />
Capatzi ki siat stètiu bonu.
Es ist/war möglich, dass er<br />
gut war.<br />
Es ist/war möglich, dass er<br />
gut gewesen war.<br />
Es ist möglich, dass er eine<br />
gute Ehefrau hat.<br />
Es ist/war möglich, dass er eine<br />
gute Ehefrau hatte/gehabt hat.<br />
Es ist wahrschenlich, dass es<br />
gut ist.<br />
Es ist wahrscheinlich, dass es<br />
gut gewesen ist.<br />
Ich fürchte, es ist nicht gut.<br />
Es genügt, dass es gut<br />
(gewesen) ist.<br />
Bevor du dieses Buch hast.<br />
Damit es gut ist.<br />
Als ob er nicht gut<br />
(gewesen) wäre.<br />
Falls es nicht gut<br />
(gewesen) wäre.<br />
Capatzi ki fessit bonu.<br />
Capatzi ki fessit stètiu bonu.<br />
Capatzi ki tengat (a) una<br />
bona mulleri.<br />
Capatzi ki apat tentu (a)<br />
una bona mulleri.<br />
Podit essi ki siat bonu.<br />
Podit essi ki siat stètiu bonu.<br />
Mi timu ki no siat bonu.<br />
Bàstat ki siat (stètiu) bonu.<br />
Prima ki tengas custu libru.<br />
Po ki siat bonu.<br />
Cumenti ki no siat (stètiu)<br />
bonu.<br />
Sarvi ki no siat (stètiu) bonu.<br />
Es gibt aber auch Ausdrücke, für die das Französische,<br />
Italienische oder Spanische nicht den Konjunktiv, sondern den<br />
Indikativ verwenden:<br />
131
D: Ich denke, das ist nicht gut. S: Mi pensu ki no siat bonu.<br />
Ich weiss nicht, ob das gut ist. No sciu si custu siat bonu.<br />
Aber:<br />
F: Je pense que cela n'est pas bon.<br />
Je ne sais pas si cela est bon.<br />
I : Penso que questo non è buono.<br />
Non so se questo è buono.<br />
E: Pienso que esto no es bueno.<br />
No sé si esto es bueno.<br />
Gerade hier zeigt es sich, dass der Einfluss <strong>des</strong> Latein, das für<br />
solche Sätze ebenfalls den Konjunktiv verwendete, auf Sardinien<br />
besonders stark nachgewirkt hat. Die zwei gleichen Sätze lauten<br />
im Latein so:<br />
Cogito ne bonum esset. *<br />
Nescio si bonum esset.<br />
* Das Verneinungswort "ne" ist im Latein eine Zusammensetzung<br />
von "ut" und "non". So wurde es im klassischen Schriftlatein<br />
geschrieben, aber im Vulgärlatein wurde tatsächlich meistens<br />
«ut non» gesagt; zudem stand in solchen Sätzen an Stelle <strong>des</strong><br />
Konjunktivs fast immer der gewöhnliche Indikativ und das Verb<br />
kam genauso wie in den heutigen romanischen Sprachen vor<br />
dem Wort, auf das es sich direkt bezog:<br />
Cogito ne bonum esset = cogito ut non est bonum.<br />
Wichtig zu wissen ist, dass die vier verschiedenen Zeiten <strong>des</strong><br />
Konjunktivs ihre eigenen Fachgebiete in der Gegenwart und<br />
132
Vergangenheit haben, also nicht verwechselt werden dürfen.<br />
Das ist noch ein Überrest vom Latein, wo die "Consecutio<br />
temporum", also die Übereinstimmung der Zeiten, nicht nur in der<br />
Schriftsprache, sondern auch im Vulgärlatein streng eingehalten<br />
wurde, und so verhält es sich noch heute in allen romanischen<br />
Sprachen.<br />
Immerhin ist es ein kleiner "Trost", dass es im <strong>Sardischen</strong><br />
genauso wie im Latein keine Futur-Konjunktive gibt, weil das<br />
auch nicht logisch wäre. Die Präsensformen decken das ganze<br />
Spektrum bereits gut genug ab…könnte man meinen, aber das<br />
Surselvische - der rätoromanische Schriftdialekt, der von Ilanz<br />
westwärts bis hinauf zur Grenze mit dem Kanton Uri in allen<br />
Seitentälern in verschiedenen Varianten gesprochen wird - kennt<br />
gerade einen solchen Futur-Konjunktiv, aber nur noch in der<br />
Schriftsprache, und auch dort kommt er nur noch selten vor.<br />
Trotzdem ist es dadurch, dass es im Konditional und Konjunktiv<br />
auch noch Futurformen aufweist und zudem im ersteren auch<br />
noch zwischen einer direkten und indirekten Konjugation<br />
unterscheidet, eindeutig die zeitenreichste romanische Sprache.<br />
Schon die Verben "sein" und "haben" zeigen eines deutlich: Im<br />
Vergleich zu fast allen anderen romanischen Sprachen ist<br />
Sardisch trotz der verschiedenen Varianten leicht zu lernen, weil<br />
es nur zwölf verschiedene Zeiten kennt, die auch wirklich<br />
verwendet werden. Darin kommt es dem Surmeirischen am<br />
nächsten, das ebenfalls nur zwölf aufweist, während das<br />
Französische, Italienische und Unterengadinische mit allen<br />
gesprochenen und zusätzlich geschriebenen Varianten nicht<br />
weniger als vierzehn und das Katalanische, Portugiesische und<br />
Oberengadinische sogar fünfzehn haben. Dagegen verfügt das<br />
Rumänische, das aus verschiedenen Gründen als die schwerste<br />
romanische Sprache gilt, nur über elf verschiedene Zeiten, weil<br />
es keinen Konjunktiv Imperfekt und Plusquamperfekt kennt.<br />
133
Die erste Konjugation<br />
Genauso wie andere romanische Schwestersprachen hat auch<br />
das Sardische nicht vier verschiedene Konjugationen wie das<br />
Friaulische, Rätoromanische oder Rumänische, sondern nur<br />
drei.<br />
Die erste Konjugation, deren Kennzeichen beim Infinitiv im<br />
Campidanesischen die Endung "-ai" und in den beiden<br />
nördlichen Dialekten "-are" sind - also genau gleich wie im<br />
Italienischen und im Latein -, stellt genauso wie im Latein und in<br />
allen heutigen romanischen Sprachen etwas mehr als die Hälfte<br />
der sardischen Verben und wird am regelmässigsten gebildet.<br />
Als Paradeverben dienen die beiden Verben für "lieben", wobei<br />
das zweite, das wörtlich eigentlich "schätzen" bedeutet, wie oben<br />
erwähnt viel häufiger verwendet wird, während das erste mehr<br />
eine geistige Liebe meint, zum Beispiel «Deus àmat a nosu<br />
totus» (Gott liebt uns alle). Auch hier stehen links die<br />
südsardischen und rechts die nordsardischen Varianten.<br />
1. Präsens<br />
amu stimu ich liebe amo istimo<br />
amas stimas du liebst amas istimas<br />
àmat stìmat er/sie/es liebt amat istimat<br />
amaus stimaus wir lieben amaus, istimaus,<br />
amamus * istimamus *<br />
amais stimais ihr liebt amaes, istimaes,<br />
ama<strong>des</strong> * istima<strong>des</strong> *<br />
134
amant, stimant, sie lieben amant, istimant,<br />
àmanta stìmanta àmanta istìmanta<br />
* Diese vier Varianten (amamus, istimamus - ama<strong>des</strong>, istima<strong>des</strong>)<br />
kommen im heutigen mündlichen Gebrauch fast nicht mehr vor,<br />
aber sie können in uralten Texten noch gesehen werden.<br />
Eines der Kennzeichen der ersten Konjugation ist über der dritten<br />
Person Einzahl der Gravis (àmat, stìmat), der geschrieben wird,<br />
damit er von der identischen Variante im Imperfekt, die wir gleich<br />
kennen lernen werden, unterschieden werden kann. Das gilt<br />
aber nur für das Campidanesische, weil das Imperfekt im Norden<br />
ganz anders konjugiert wird, so dass dort eine solche<br />
Unterscheidung nicht notwendig ist.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
Ich liebe dich.<br />
Ich liebe euch.<br />
Ich liebe meine Mutter.<br />
Er liebt seine Mutter.<br />
S: Deu ti amu, deu t’amu, deu ti stimu.<br />
Deu amu/stimu a tui.<br />
N: Deo ti amo, deo t’amo, deo t’istimo.<br />
Deo amo/istimo a tue.<br />
S: Deu si amu, deu si stimu.<br />
Deu amu/stimu a bosatrus/<br />
a bosatras.<br />
N: Deo bos amo, deo bos istimo.<br />
Deo amo/istimo a bois.<br />
S: Deu amu/stimu (a) sa mama mea.<br />
N: Deo amo/istimo (a) sa mama mea.<br />
S: Issu àmat/stìmat (a) sa mama sua.<br />
N: Issu amat/istimat (a) sa mama sua.<br />
135
Sie lieben ihre Mutter.<br />
Sie lieben ihre Mütter.<br />
Er liebt es, zu gehen.<br />
S: Issus àmanta/stìmanta (a) sa<br />
mama insoru.<br />
N: Issos àmanta/istìmanta (a) sa mama<br />
insoro.<br />
S: Issus amant/stimant (a) is mamas<br />
insoru.<br />
N: Issos amant/istimant (a) sas mamas<br />
insoro.<br />
S: Issu àmat andai.<br />
N: Issu amat andare.<br />
Auch an diesen Beispielsätzen kann gut gesehen werden, worin<br />
der feine Unterschied zwischen „amai“ und „stimai“ sowie<br />
zwischen „amare“ und „istimare“ besteht. Da das erstere mehr<br />
eine geistige Liebe bedeutet, passt es in solchen Aussagen wie<br />
„er liebt es, zu gehen“ genauso gut wie das andere Verb, ja,<br />
manchmal sogar noch besser.<br />
2. Imperfekt<br />
Im Vergleich zu den Präsensformen zeigen sich hier deuliche<br />
Unterschiede zwischen dem Süden und dem Norden:<br />
amamu stimamu ich liebte amaia istimaia<br />
amasta stimasta du liebtest amaias istimaias<br />
amat stimat er/sie/es liebte amaiat istimaiat<br />
136
amamus stimamus wir liebten amaìamus istimaìamus<br />
amastis stimastis ihr liebtet amaìais istimaìais<br />
amant, stimant, sie liebten amaiant, istimaiant,<br />
àmanta stìmanta amaìanta istimaìanta<br />
Die gleichen Beispielsätze wie oben lauten auf diese Zeit<br />
übertragen so:<br />
Ich liebte dich.<br />
Ich liebte euch.<br />
Ich liebte meine Mutter.<br />
Sie liebten ihre Mutter.<br />
S: Deu ti amamu/t’amamu/ti stimamu.<br />
Deu amamu/stimamu a tui.<br />
N: Deo ti amaia/t’amaia/t’istimaia.<br />
Deo amaia/istimaia a tue.<br />
S: Deu si amamu/stimamu.<br />
Deu amamu/stimamu a bosatrus/<br />
N: Deo bos amaia/istimaia.<br />
Deo amaia/istimaia a bois.<br />
a bosatras.<br />
S: Deu amamu/stimamu (a) sa mama<br />
mea.<br />
N: Deo amaia/istimaia (a) sa mama<br />
mea.<br />
S: Issus àmanta/stìmanta (a) sa<br />
mama insoru.<br />
N: Issos amaiant/istimaiant (a) sa<br />
mama insoro.<br />
137
Sie liebten ihre Mütter.<br />
Er liebte es, zu gehen.<br />
S: Issus amant/stimant (a) is mamas<br />
insoru.<br />
N: Issos amant/istimant (a) sas<br />
mamas insoro.<br />
S: Issu amat andai.<br />
N: Issu amaiat andare.<br />
Wer Latein kann, sieht hier sofort, dass die campidanesischen<br />
Formen der dritten Person Einzahl sowie jene der ersten und<br />
zweiten Person Mehrzahl mit den lateinischen identisch sind;<br />
allerdings sind amat, amamus und amastis dort Präsensformen.<br />
Da im Campidanesischen die Formen der dritten Person Einzahl<br />
im Präsens und Imperfekt identisch sind, wird im Präsens wie im<br />
obigen Kapitel erwähnt zur Unterscheidung im schriftlichen<br />
Gebrauch über dem zweitletzten Vokal ein Akut gesetzt,<br />
während dieser im Norden wegfällt:<br />
er liebt = àmat, stìmat (S) - amat, istimat (N)<br />
er liebte = amat, stimat (S) - amaiat, istimaiat (N)<br />
Die Konjugationsformen der dritten Person Mehrzahl sind im<br />
Campidanesischen in beiden Zeiten zwar auch identisch, aber<br />
hier wird kein Gravis gesetzt, sofern die längere Variante<br />
(àmanta, stìmanta) nicht zum Zug kommt, weil direkt darauf ein<br />
Konsonant folgt.<br />
138
3. Futur I<br />
Hier wird wieder gleich umschrieben, wie wir es oben bei den<br />
Verben «sein» und «haben» gesehen haben:<br />
ap’a amai, ich werde lieben app’amare<br />
ap’amai,<br />
ap’a stimai<br />
appo a istimare,<br />
app’a istimare,<br />
depp’amare,<br />
depp‘istimare<br />
as’a amai, du wirst lieben as’amare,<br />
as’amai,<br />
as a stimai<br />
<strong>des</strong> amare,<br />
as a istimare,<br />
<strong>des</strong> istimare<br />
at’a amai, er/sie/es wird lieben at’amare,<br />
at’amai,<br />
at a stimai<br />
det amare,<br />
at’a istimare,<br />
det istimare<br />
eus a amai, wir werden lieben aus’amare,<br />
eus’amai,<br />
eus a stimai<br />
amus’amare,<br />
demus amare,<br />
aus a istimare,<br />
amus a istimare,<br />
demus istimare<br />
eis a amai, ihr werdet lieben ais’amare,<br />
eis’amai,<br />
139<br />
<strong>des</strong>es amare,
eis a stimai<br />
ais a istimare,<br />
<strong>des</strong>es istimare<br />
ant a amai, sie werden lieben ant’amare,<br />
ant’amai,<br />
den/depen/deven<br />
ant a stimai<br />
amare,<br />
ant a istimare,<br />
den/depen/deven<br />
istimare<br />
Wenn die seltener vorkommende Variante mit „amai“ und<br />
„amare“ zum Zug kommt, wird der Vokal „a“, der das Futur I<br />
anzeigt, in der Aussprache immer verschluckt und meistens auch<br />
nicht geschrieben. Das ist mit ein Grund dafür, dass dieses Verb<br />
in dieser Zeit fast nie vorkommt:<br />
ap’a (a) amai app’a (a) amare aber: depp’amare<br />
Ich werde dich (immer) lieben.<br />
S: Ap’a (sempri) ti amai, ap’a (sempri) ti stimai.<br />
Ap’a (sempri) amai a tui, ap’a (sempri) stimai a tui.<br />
N: App’a (sempri) ti amare, app’a (sempri) t’istimare.<br />
App’a (sempri) amare/istimare a tue.<br />
Depp’amare a tui, depp’istimare a tui.<br />
An Stelle von «sempri» (immer) kann auch „sèmpere“<br />
verwendet werden.<br />
140
4. Futur II<br />
Wie stark sich beide sardischen Varianten von allen anderen<br />
romanischen Sprachen unterscheiden, zeigt sich gerade auch in<br />
dieser Zeit, weil sie wie oben gesehen bei den transitiven Verben<br />
- also bei solchen, die mit einem Akkusativ verbunden werden -<br />
sowohl mit „essi“ und „èssere“ als auch mit „ai“ und „àere“<br />
gebildet werden kann.<br />
Da ich die Verben „sein“ und „haben“ schon im vorherigen<br />
Kapitel in alle Einzelteile zerlegt habe, verzichte ich von jetzt an<br />
in den zusammengesetzten Zeiten auf ausführliche<br />
Konjugationen und beschränke mich auf die beiden ersten<br />
Personen, also auf je eine Variante in der Einzahl und Mehrzahl.<br />
ich werde geliebt haben<br />
ap’ai amau/stimau,<br />
ap’essi amau/stimau -<br />
appo àere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
app’àere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
appo a èssere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
app’a èssere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
depp’àere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu<br />
141
wir werden geliebt haben<br />
eus’ai amau/stimau,<br />
eus a essi amau/stimau -<br />
aus‘ àere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
amus’àere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
aus a èssere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
amus a èssere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu,<br />
demus àere amau/amadu/<br />
istimau/istimadu<br />
Bei der Variante mit „ai“ und „àere“ zeigt das Komma auch hier<br />
an, dass der im Futur übliche Vokal „a“ verschluckt wird.<br />
Da die männlichen Varianten von „essi“ und „èssere“ ohne<br />
Verbindung mit einem Personalpronomen leicht mit dem Passiv,<br />
dem ich weiter unten noch ein eigenes Kapitel widmen werde,<br />
verwechselt werden kann, ist hier der Gebrauch von „ai“ und<br />
„àere“ mehr zu empfehlen. Es ist zwar seltener zu hören, aber es<br />
gilt auch nicht als falsch:<br />
ap’ai stimau, app’àere istimau = ich werde geliebt haben<br />
Aber: ap’essi stimau, app’èssere istimau = ich werde geliebt<br />
142<br />
haben +<br />
ich werde geliebt<br />
sein/werden (Passiv)
In Verbindung mit einem Personalpronomen sieht es so aus:<br />
ich werde dich geliebt haben = ap’ai ti amau/amada,<br />
ap’ai ti stimau/stimada,<br />
ap’essi ti amau/amada,<br />
ap’essi ti stimau/stimada -<br />
appo àere/app’àere ti amau/<br />
amadu/amada,<br />
appo àere/app’àere t’istimau/<br />
t’istimadu/t’istimada,<br />
appo a èssere ti amau/amadu/<br />
amada,<br />
app’a èssere ti amau/amadu/<br />
amada<br />
appo a èssere t’istimau/t’isimadu/<br />
t’istimada<br />
app’a èssere t‘istimau/t’istimadu/<br />
t’istimada<br />
depp’àere ti amau/amadu/<br />
amada,<br />
depp’àere t’istimau/t’istimadu/<br />
t’istimada<br />
143
Es gibt im Norden also min<strong>des</strong>tens zehn mögliche Varianten, die<br />
sogar noch mehrfach ergänzt werden können, wenn das „ti“ bei<br />
„amare“ zu „t“ abgekürzt wird, dagegen im Süden „nur“ deren<br />
acht, wenn diese Verkürzung <strong>des</strong> „t“ ebenfalls dazugezählt wird,<br />
aber auch diese übertreffen jene in allen anderen romanischen<br />
Sprachen bei weitem.<br />
Hier kommt wieder ein kleines Muster, das deutlich zeigt, wie<br />
stark sich das Sardische vom Italienischen gerade auch im Futur<br />
II unterscheidet, welche Welten also auch hier dazwischen<br />
liegen:<br />
avrò amato, avrai amato, avrà amato, avremo amato,<br />
avrete amato, avranno amato<br />
Ich werde dich geliebt haben.<br />
Ich werde euch geliebt haben.<br />
Ti avrò amato/amata.<br />
Vi avrò amati/amate.<br />
144
5. Perfekt<br />
Genauso wie bei „sein“ und „haben“ ist diese Zeit im Vergleich<br />
zu den beiden Futur-Zeiten leicht zu bilden:<br />
ich habe geliebt apu amau, apu stimau -<br />
appo amau/amadu, appo istimau/istimadu<br />
wir haben geliebt eus amau, eus (i)stimau -<br />
aus/amus amau/amadu,<br />
aus/amus istimau/istimadu<br />
Ich habe dich geliebt. S: Ti apu amau/amada/stimau/stimada.<br />
Apu amau/stimau a tui.<br />
N: Ti appo amau/amadu/amada.<br />
Ti appo istimau/istimadu/istimada.<br />
Appo amau/amadu/istimau/istimadu<br />
a tue.<br />
Wir haben euch geliebt. S: Si eus amaus/amadas/stimaus/<br />
stimadas.<br />
Eus amau/stimau a bosatrus/<br />
a bosatras.<br />
N: Bos aus/amus amaus/amadus/<br />
amados/amadas/istimaus/<br />
istimadus/istimados/istimadas.<br />
Aus/amus amau/amadu/istimau/<br />
istimadu a bois.<br />
145
6. Plusquamperfekt<br />
Auch diese Zeit ist genauso wie das Perfekt leicht zu bilden:<br />
ich hatte geliebt emu amau/stimau -<br />
aìo/aìa amau/amadu,<br />
aìo/aìa istimau/istimadu<br />
wir hatten geliebt emus amau/stimau -<br />
abamus/aiabamus/aiamus/aimus<br />
amau/amadu/istimau/istimadu<br />
Ich hatte dich geliebt. S: Ti emu amau/amada/stimau/stimada.<br />
Emu amau/stimau a tui.<br />
N: Ti aìo/aìa amau/amadu/amada.<br />
Ti aìo/aìa istimau/istimadu/istimada.<br />
Aìo/aìa amau/amadu/istimau/<br />
istimadu a tue.<br />
Wir hatten euch geliebt. S: Si emus amaus/amadas/stimaus/<br />
stimadas.<br />
Emus amau/stimau a bosatrus.<br />
N: Bos abamus amaus/amadus/<br />
amados/amadas/istimaus/istimadus/<br />
istimados/istimadas.<br />
Abamus amau/amadu/istimau/<br />
istimadu a bois.<br />
146
7. Historisches Perfekt<br />
Was ich oben im Kapitel „Sein und Haben“ geschrieben habe, gilt<br />
auch hier. Offiziell wird diese Zeit eigentlich nicht mehr<br />
verwendet, aber ganz verschwunden ist sie zumin<strong>des</strong>t im<br />
mündlichen Gebrauch und vor allem im Norden immer noch<br />
nicht. Die theoretisch noch möglichen Konjugationen lauten so:<br />
amesi amèi istimesi istimèi<br />
amesti amesti istimesti istimesti<br />
amesit amèit istimesit istimèit<br />
amèsimus amemus istimèsimus istimemus<br />
amesis amesis istimesis istimesis<br />
amesint amerunt istimesint istimerunt<br />
Wie gesehen werden kann, sind auch hier nur die beiden zweiten<br />
Personen identisch.<br />
Ich habe dich geliebt. Ti amesi, ti amèi, t’istimesi, t‘istimèi.<br />
Wir haben euch geliebt. Bos amèsimus/amemus/istimèsimus/<br />
istimemus.<br />
147
8. Historisches Plusquamperfekt<br />
Auch hier gilt das Gleiche wie beim historischen Perfekt, aber mit<br />
dem Zusatz, dass diese Zeit so wie in allen anderen romanischen<br />
Sprachen mündlich nie verwendet worden ist:<br />
apesi amau/stimau<br />
apesti amau/stimau<br />
apesit amau/stimau<br />
apemus amau/stimau<br />
apesis amau/stimau<br />
apesint amau/stimau<br />
apesi amau/amadu/istimau/istimadu<br />
apesti amau/amadu/istimau/istimadu<br />
apesit amau/amadu/istimau/istimadu<br />
apemus amau/amadu/istimau/istimadu<br />
apesis amau/amadu/istimau/istimadu<br />
apesint amau/amadu/istimau/istimadu<br />
Ich hatte dich geliebt. Ti apesi amau/amadu/amada.<br />
Ti apesi istimau/istimadu/istimada.<br />
Wir hatten euch geliebt. Bos apemus amaus/amadus/amados/<br />
amadas/istimaus/istimadus/istimados/<br />
istimadas.<br />
148
9. Konditional I bzw. Konditional Präsens<br />
Auch diese Zeit ist mit verschiedenen Varianten leicht zu bilden:<br />
em’a amai (geschrieben), ich würde lieben dio/dia amare,<br />
em’amai (gesprochen),<br />
dio/dia istimare<br />
em’a stimai<br />
(em’amare,<br />
em’a istimare)<br />
iast a amai (Schrift), du wür<strong>des</strong>t lieben dias amare,<br />
iast’amai (gesprochen),<br />
dias istimare<br />
iast a stimai<br />
(iast’amare,<br />
iast’a istimare)<br />
iat a amai (Schrift), er/sie/es würde diat amare,<br />
iat’amai (gesprochen), lieben diat istimare<br />
iat a stimai<br />
(iat’amare,<br />
iat’a istimare)<br />
emus a amai (Schrift), wir würden lieben dia(m)us amare,<br />
emus’amai (gesprochen),<br />
dia(m)us istimare<br />
emus a stimai<br />
(emus‘amare,<br />
emus a istimare)<br />
estis a amai (Schrift), ihr würdet lieben diases/diasis<br />
estis’amai (gesprochen),<br />
amare/istimare<br />
estis a stimai<br />
(estis‘ amare,<br />
estis a istimare)<br />
149
iant a amai (Schrift), sie würden lieben diant amare,<br />
iant’amai (gesprochen),<br />
diant istimare<br />
iant a stimai<br />
(iant‘amare,<br />
iant’a istimare)<br />
Ich würde dich lieben.<br />
Wir würden euch lieben.<br />
S: Em’a ti amai, em’a t’amai,<br />
em’a ti stimai.<br />
Em’amai a tui, em’a stimai a tui.<br />
N: Dio/dia ti amare, dio/dia t’amare,<br />
dio/dia t’istimare.<br />
Dio/dia amare a tue,<br />
dio/dia istimare a tue.<br />
S: Emus a si amai, emus a si stimai.<br />
Emus’amai a bosatrus/bosatras,<br />
emus a stimai a bosatrus/<br />
a bosatras.<br />
N: Diaus/diamus bos amare,<br />
diaus/diamus bos istimare.<br />
Dia(m)us amare/istimare a bois.<br />
Emus a bos amare,<br />
emus a bos istimare.<br />
Emus’amare a bois,<br />
emus’a istimare a bois.<br />
150
10. Konditional II bzw. Konditional Perfekt<br />
Wie beim Verb „haben“ kann in dieser Zeit sowohl mit „essi“ und<br />
„èssere“ als auch mit „ai“ und „àere“ konjugiert werden, weil auch<br />
„lieben“ ein transitives Verb ist.<br />
ich hätte geliebt<br />
wir hätten geliebt<br />
em’a essi amau/stimau,<br />
em’a ai/em’ai amau/stimau -<br />
dio/dia aer’amau/amadu/istimau/<br />
istimadu,<br />
em’aer’amau/amadu/istimau/istimadu/<br />
istimadu<br />
emus a essi amau/stimau,<br />
emus’ai amau/stimau -<br />
diaus/diamus aer’amau/amadu/istimau/<br />
istimadu,<br />
emus’aer’amau/amadu/istimau/<br />
istimadu<br />
Ich hätte dich geliebt. S: Em’a ti essi amau/amada,<br />
em’a ti essi stimau/stimada,<br />
em’a ti ai amau/amada,<br />
em’ai ti amau/amada,<br />
em’a ti ai stimau/stimada,<br />
em’ai ti stimau/stimada,<br />
151
Wir hätten euch<br />
geliebt.<br />
em’a essi amau/stimau a tui,<br />
em’a ai/em’ai amau/stimau a tui.<br />
N: Dio/dia ti àere amau/amadu/amada,<br />
dio/dia ti àere istimau/istimadu/<br />
istimada,<br />
em’àere ti amau/amadu/amada,<br />
em‘àere t’istimau/t‘istimadu/<br />
t’istimada,<br />
dio/dia aer’amai/istimau a tue,<br />
em’aer’amau/istimau a tue,<br />
dio/dia ti èssere amau/amadu/<br />
amada,<br />
dio/dia ti èssere istimau/istimadu/<br />
istimada,<br />
dep’èssere ti amau/amadu/amada,<br />
dep’èssere t’istimau/t’istimadu/<br />
t’istimada,<br />
dep’èssere amau/amadu a tue,<br />
dep’èssere istimau/istimadu a tue.<br />
S: Emus a essi si amaus/amadas,<br />
emus a essi si stimaus/stimadas,<br />
emus’ai si amaus/stimadas,<br />
emus’ai si stimaus/stimadas.<br />
152
N: Diaus/diamus bos àere amaus/<br />
amadus/amados/amadas,<br />
diaus/diamus bos àere istimaus/<br />
istimadus/istimados/istimadas.<br />
Hier verzichte ich auf die vollständige Aufführung aller möglichen<br />
Varianten im Norden, weil auch so schon genügend klar ist, auf<br />
wie viele Arten die Konjugationen gebildet werden können. Da<br />
das Sardische auch nach der offiziellen Einführung der Limba<br />
sarda comuna immer noch mehr eine gesprochene als eine<br />
geschriebene Sprache ist, sind alle obigen Varianten auf<br />
irgendeine Weise korrekt. Die viel zitierte ausgefeilte Grammatik<br />
spielt so wie in der ganzen Welt in den Alltagsgesprächen keine<br />
so wichtige Rolle wie im schriftlichen Gebrauch, im <strong>Sardischen</strong><br />
mit dem übermächtigen Schatten <strong>des</strong> Italienischen erst recht<br />
nicht.<br />
11. Konjunktiv Präsens<br />
In dieser Zeit sind beide Sardisch-Varianten fast identisch:<br />
dass ich liebe<br />
ki ami/stimi<br />
du liebest<br />
amis/stimis<br />
er/sie/es liebe<br />
amit/stimit<br />
wir lieben<br />
ameus/stimeus<br />
ihr liebet<br />
ameis/stimeis<br />
sie lieben<br />
amint/àminti,<br />
stimint/stìminti<br />
153
dass ich liebe<br />
du liebest<br />
er/sie/es liebe<br />
wir lieben<br />
ihr liebet<br />
sie lieben<br />
chi ame/istime<br />
ames/istimes<br />
amet/istimet<br />
ameus/amemus,<br />
istimeus/istimemus<br />
ameis/istimeis<br />
(ame<strong>des</strong>, istime<strong>des</strong>)<br />
ament/àmente,<br />
istiment/istìmente<br />
Mit Ausnahme der ersten Person Einzahl und der zweiten Person<br />
Mehrzahl sind die nordsardischen Konjugationsformen von<br />
«ame» usw. mit denen im Latein identisch. Das gilt auch für<br />
«istimes», allerdings lautete das entsprechende lateinische Wort<br />
«aestimes» (vom Infinitiv «aestimare» abgeleitet, das<br />
ursprünglich nur «schätzen» bedeutete). Die beiden<br />
altertümlichen Varianten in Klammern sind heute praktisch<br />
ausgestorben.<br />
Im Latein lauten diese beiden Konjugationen so:<br />
amem, ames, amet, amemus, ametis, ament -<br />
aestimem, aestimes, aestimet, aestimemus, aestimetis,<br />
aestiment<br />
Ich will, dass du mich liebst. S: Bollu ki (tui) mi amis.<br />
Bollu ki (tui) mi stimis.<br />
Bollu ki amis/stimis a mei.<br />
154
Wir wollen, dass sie uns<br />
lieben.<br />
N: Bollo chi (tue) mi amis.<br />
Bollo chi (tue) m’istimis.<br />
Bollo chi ames/istimes a mie.<br />
S: Boleus ki si amint/stimint.<br />
Boleus ki amint/stimint a nosu.<br />
N: Boleus chi nos amint/stimint.<br />
Boleus chi amint/istimint a nois.<br />
Im Gegensatz zum Italienischen, wo die Konjugationsformen<br />
aller drei Personen in der Einzahl identisch sind - und nicht nur<br />
in der ersten Konjugation -, ist die Verwendung der<br />
Personalpronomina nur bei einer Betonung notwendig, weil die<br />
Endungen die betreffenden Personen bereits anzeigen:<br />
S: ami, amis, amit - stimi, stimis, stimit<br />
N: ame, ames, amet - istime, istimes, istimet<br />
Aber im Italienischen: che io ami,<br />
che tu ami,<br />
che egli/lui/ella/lei ami<br />
12. Konjunktiv Perfekt<br />
Auch in dieser Zeit sind beide Sardisch-Varianten fast identisch:<br />
dass ich geliebt habe ki apa amau/stimau<br />
du geliebt habest<br />
apas amau/stimau<br />
er/sie/es geliebt habe apat amau/stimau<br />
wir geliebt haben<br />
apaus amau/stimau<br />
155
dass ihr geliebt habt<br />
sie geliebt haben<br />
ki apais amau/stimau<br />
apant amau,<br />
àpanta stimau<br />
dass ich geliebt habe<br />
du geliebt habest<br />
er/sie/es geliebt habe<br />
wir geliebt haben<br />
ihr geliebt habet<br />
sie geliebt haben<br />
chi appa amau/amadu,<br />
appa istimau/istimadu<br />
appas amau/amadu,<br />
appas istimau/istimadu<br />
appat amau/amadu,<br />
appat istimau/istimadu<br />
appaus/appamus/appemus<br />
amau/amadu/istimau/istimadu<br />
appases/appasis/appedas<br />
amau/amadu/istimau/istimadu<br />
appant amau/amadu,<br />
appant istimau/istimadu<br />
D: Es ist möglich, dass du mich geliebt hast.<br />
S: Capatzi ki mi apas amau/amada.<br />
Capatzi ki mi apas stimau/stimada.<br />
N: Capazze chi mi appas amau/amadu/amada.<br />
Capazze chi mi appas istimau/istimadu/istimada.<br />
156
D: Es ist möglich, dass sie uns geliebt haben.<br />
S: Capatzi ki si apant amaus/amadas.<br />
Capatzi ki si àpanta stimaus/stimadas.<br />
N: Capazze chi nos appant amaus/amadus/amados/amadas.<br />
Capazze chi nos appant istimaus/istimadus/istimados/<br />
istimadas.<br />
D: Ich denke nicht, dass er sie wirklich geliebt hat.<br />
S: No mi pensu ki (issu) d‘apa beramenti amada/stimada.<br />
N: No mi penso chi (issu) l‘appa beramente amada/istimada.<br />
No mi penso chi (issu) d‘appa beramente amada/istimada.<br />
Wie ich es oben bereits geschrieben habe, stimmen das<br />
Sardische und das Italienische im Konjunktiv nicht immer<br />
überein. So steht der dritte Satz im letzteren mehr im Indikativ:<br />
I: No penso che egli/lui l’a veramente amata. (selten: l’abbia…)<br />
An Stelle von «beramenti» und „beramente“ kommt das<br />
volkstümlichere „beru beru“ - also mit zwei männlichen<br />
Adjektiven - viel mehr vor.<br />
157
13. Konjunktiv Imperfekt<br />
Hier unterscheiden sich die beiden Sardisch-Varianten wieder<br />
deutlich voneinander:<br />
wenn ich liebte/<br />
lieben würde<br />
usw.<br />
si amessi/stimessi (S)<br />
amessis/stimessis<br />
amessit/stimessit<br />
amèssimus/stimèssimus<br />
amestis/stimestis<br />
amessint/stimessint,<br />
amèssinti/stimèssinti<br />
si amere/istimere (N)<br />
ameres/istimeres<br />
ameret/istimeret<br />
ameremus/istimeremus<br />
amereis/istimereis<br />
amerent/istimerent,<br />
amèrente/istimèrente<br />
Auch hier sind die nordsardischen Konjugationsformen mit<br />
denen im Latein fast identisch. Dort lauten sie so:<br />
amarem, amares, amaret, amaremus, amaretis, amarent -<br />
aestimarem, aestimares, aestimaret, aestimaremus,<br />
aestimaretis, aestimarent<br />
158
D: Ich wäre glücklich, wenn du mich lieben wür<strong>des</strong>t.<br />
S: Em’a essi coffau/coffada si (tui) mi amessis/mi stimessis.<br />
N: Dio/dia èssere coffau/coffada si (tue) mi ameres/m’istimeres.<br />
Depp’èssere coffau/coffada si (tue) mi ameres/m’istimeres.<br />
D: Sie hat gewollt, dass wir sie lieben.<br />
S: (Issa) at bòfiu ki (nosu) d’amèssimus/da stimèssimus.<br />
N: (Issa) at bòffiu chi (nois) l’ameremus/d’ameremus/<br />
l’istimeremus/dda istimeremus.<br />
Zu beachten ist, dass in Sätzen, wo im Deutschen eine<br />
Präsensform stehen kann - sie hat gewollt, dass wir sie lieben -,<br />
im <strong>Sardischen</strong> genauso wie in allen anderen romanischen<br />
Sprachen eine Zeit der Vergangenheit stehen muss, wenn eine<br />
Handlung angezeigt wird, die sich in der Vergangenheit<br />
abgespielt hat. Dabei kommt es noch darauf an, ob eine solche<br />
Handlung noch andauert, schon abgeschlossen ist oder sich erst<br />
noch in der Zukunft abspielen wird. Bei einer Gleichzeitigkeit<br />
steht das Imperfekt Indikativ oder Konjunktiv, bei einer<br />
Vorzeitigkeit das Plusquamperfekt Indikativ oder Konjunktiv und<br />
bei einer zukünftigen Handlung das Konditional Präsens. Diese<br />
strenge Regel stammt noch vom Latein und ist unter dem Titel<br />
„Consecutio temporum“ (Übereinstimmung der Zeiten) in die<br />
Geschichte eingegangen. Interessant ist dabei sicher, dass das<br />
Englische, das ursprünglich eine rein germanische Sprache war<br />
und bekanntlich erst nach der erfolgreichen Invasion der<br />
französischsprachigen Normannen im Jahr 1066 - der bis heute<br />
letzten erfolgreichen auf dieser Insel - bis zur heutigen Gestalt<br />
umgeformt worden ist, diese Consecutio temporum ebenfalls<br />
kennt.<br />
159
14. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
Auch hier gibt es zwischen den beiden Sardisch-Varianten<br />
deutliche Unterschiede:<br />
wenn ich geliebt hätte si essi amau/stimau (S) -<br />
aere/aessi amau/amadu,<br />
aere/aessi istimau/istimadu (N)<br />
wenn wir geliebt hätten si èssimus amau/stimau (S) -<br />
aeremus/aèssimus amau/amadu<br />
aeremus/aèssimus istimau/<br />
istimadu (N)<br />
Hier kommt nochmals der Hinweis darauf, dass „essi“ in einem<br />
Gespräch leicht mit dem campidanesischen Infinitiv für „sein“<br />
verwechselt werden kann, wenn nicht ganz genau hingehört<br />
wird.<br />
D: Ich wäre glücklich, wenn du mich geliebt hättest.<br />
S: Em’a essi coffau/coffada si (tui) mi essis/m’essis<br />
amau/amada/stimau/stimada.<br />
N: Dio/dia èssere coffau/coffada si (tue) mi aeres/mi aessis/<br />
m’aeres/m’aessis<br />
amau/amadu/amada/istimau/istimadu/istimada.<br />
160
D: Ich wäre glücklich gewesen, wenn du mich geliebt hättest.<br />
S: Em’a essi stètiu coffau/stètia coffada si (tui) mi essis/m’essis<br />
amau/amada/stimau/stimada.<br />
N: Dio/dia èssere istèttiu coffau/istèttia coffada si (tue)<br />
mi aeres/mi aessis/m’aeres/m’aessis amau/amadu/amada/<br />
istimau/istimadu/istimada.<br />
D: Wir hätten unsere Mutter geliebt, wenn sie gut gewesen wäre.<br />
S: Emus a essi amau/stimau (a) sa mama nosta si (issa) fessit<br />
stètia bona.<br />
N: Diamus àere amadu/istimadu (a) sa mama nostra si (issa)<br />
esseret istèttia bona.<br />
----------------------------------------------<br />
Es hat sicher seinen Reiz, bei den sardischen Zeiten, die von<br />
denen im Latein und zudem im Italienischen und Spanischen<br />
nicht allzu stark abweichen, auch die Konjugationen in diesen<br />
Sprachen zu zeigen, damit gesehen werden kann, wie nah und<br />
teilweise doch auch wieder wie fern diese vier Sprachen<br />
zueinander stehen. Die lateinischen Wörter in Klammern<br />
entsprechen denen im Vulgärlatein, das von der Schriftsprache,<br />
die wir in den Schulen lernen, wie oben gezeigt vor allem in den<br />
zusammengesetzten Zeiten ziemlich stark abweicht.<br />
Latein: Italienisch: Spanisch:<br />
Präsens:<br />
161
amo (amo) amo amo<br />
amas (amas) ami amas<br />
amat (amat, ama) ama ama<br />
amamus (amamos) amiamo amamos<br />
amatis (amates) amate amais<br />
amant (amant, aman) amano aman<br />
Imperfekt:<br />
amabam amavo amaba<br />
amabas amavi amabas<br />
amabat (amabat, amaba) amava<br />
amaba<br />
amabamus (amabamos) amavamo amabamos<br />
amabatis (amabates) amavate amabais<br />
amabant (amabant, amavano amaban<br />
amaban)<br />
Konjunktiv Präsens:<br />
amem ami ame<br />
ames ami ames<br />
amet (amet, ame) ami ame<br />
amemus (amemos) amiamo amemos<br />
ametis (ametes) amiate ameis<br />
ament (ament, amino amen<br />
amen)<br />
162
Konjunktiv Imperfekt:<br />
amarem amassi amase, amara *<br />
amares amassi amases, amaras<br />
amaret (amaret, amasse amase, amara<br />
amare)<br />
amaremus amassemmo amásemos,<br />
(amaremos)<br />
amáramos<br />
amaretis amassete amaseis, amareis<br />
(amaretes)<br />
amarent (amarent, amassero amasen, amaran<br />
amaren)<br />
Konjunktiv Plusquamperfekt:<br />
amavissem avessi amato hubiese/hubiera amado *<br />
amavisses avessi amato hubieses/hubieras amado<br />
amavisset avesse amato hubiese/hubieras amado<br />
amavissemus avessimo amato hubiésemos/hubiéramos a.<br />
amavissetis aveste amato hubieseis/hubieras amado<br />
amavissent avessero amato hubiesen/hubieran amado<br />
Konjunktiv Plusquamperfekt Vulgärlatein:<br />
habuissem amatum/amato<br />
habuisses amatum/amato<br />
habuisset amatum/amato<br />
163
habuissemos amatum/amato<br />
habuissetes amatum/amato<br />
habuissent amatum/amato<br />
Gerade in der letzten Konjugation kann erkannt werden, dass es<br />
auch im Vulärlatein die gleichen Regeln gab wie im heutigen<br />
<strong>Sardischen</strong> in der dritten Person Einzahl und Mehrzahl bei allen<br />
Verben: Wenn ein Vokal folgte, stand ein «t», und wenn ein<br />
Konsonant folgte, wurde das «t» ausgelassen.<br />
* Im Spanischen gibt es im Konjunktiv Imperfekt und<br />
Plusquamperfekt zwei Varianten: Die mit der Endung auf „-se“<br />
steht den romanischen Schwestersprachen zwar näher, wird<br />
aber viel mehr schriftlich verwendet, während die zweite Endung<br />
auf „-ra“ im mündlichen Gebrauch viel mehr vorkommt.<br />
Wie im <strong>Sardischen</strong> muss beim Konjunktiv auch im Italienischen<br />
und Spanischen genau hingehört werden, damit keine<br />
Missverständnisse vorkommen; <strong>des</strong>halb werden in der Einzahl<br />
die drei Personalpronomina fast immer mitverwendet.<br />
----------------------------------------------<br />
Hier kommen noch drei häufig vorkommende Verben der ersten<br />
Konjugation mit unregelmässigen Formen im Präsens,<br />
Imperfekt, Konjunktiv Präsens und Konjunktiv Imperfekt:<br />
1. Andai (gehen), Partizip "andau", Infinitiv im Norden "andare"<br />
wie im Italienischen und Partizip «andau/andadu»:<br />
Süden:<br />
Norden:<br />
Präsens: Imperfekt: Präsens: Imperfekt:<br />
bandu bandamu ando andaia<br />
164
andas bandasta andas andaias<br />
bàndat bandat andat andaiat<br />
andaus andamus andaus, andaìamus<br />
andamus<br />
andais andastis andaes, andaìais<br />
anda<strong>des</strong><br />
bandant, bandanta andant, andaiant,<br />
bàndanta àndanta andaìanta<br />
K. Präsens: K. Imperfekt: K. Präsens: K. Imperfekt:<br />
andi an<strong>des</strong>si ande andere<br />
andis an<strong>des</strong>sis an<strong>des</strong> anderes<br />
andit an<strong>des</strong>sit andet anderet<br />
andeus andèssimus andeus, anderemus<br />
andemus<br />
andeis an<strong>des</strong>tis andeis andereis<br />
andint, an<strong>des</strong>sint andent, anderent,<br />
àndinti andèssinti àndente andèrente<br />
Zu beachten ist, dass das campidanesische „bandanta“ in der<br />
dritten Person <strong>des</strong> Imperfekts tatsächlich auf der zweitletzten<br />
Silbe betont wird, also nicht mit „bàndanta“ im Präsens<br />
verwechselt werden darf.<br />
2. Donai (geben), Partizip "donau", Infinitiv im Norden "donare"<br />
wie im Latein und Partizip «donau/donadu»:<br />
165
Süden:<br />
Norden:<br />
Präsens: Imperfekt: Präsens: Imperfekt:<br />
dongu donamu dongo donaia<br />
donas donasta donas donaias<br />
dònat donat donat donaiat<br />
donaus donamus donaus, donaìamus<br />
donamus<br />
donais donastis donaes, donaìais<br />
dona<strong>des</strong><br />
donant, donanta donant, donaiant,<br />
dònanta dònanta donaìanta<br />
K. Präsens: K. Imperfekt: K. Präsens: K. Imperfekt:<br />
donghi donghessi done donere<br />
donghis donghessis dones doneres<br />
donghit donghessit donet doneret<br />
dongheus donghèssimus doneus, doneremus<br />
donemus<br />
dongheis donghestis doneis donereis<br />
donghint, donghessint, donent, donerent,<br />
dònghinti donghèssinti dònente donèrente<br />
Auch hier gilt bei „donanta“ im Imperfekt das Gleiche wie oben<br />
bei „bandanta“.<br />
166
3. Nai/narai (sagen), Partizip "nau", Infinitiv im Norden "nàrrere"<br />
und Partizip „nau/naradu“:<br />
Süden:<br />
Norden:<br />
Präsens: Imperfekt: Präsens: Imperfekt:<br />
naru naramu naro naraia<br />
naras narasta naras naraias<br />
nàrat narat narat naraiat<br />
naraus naramus naraus, naraìamus<br />
naramus<br />
narais narastis naraes, naraìais<br />
nara<strong>des</strong><br />
narant, naranta narant, naraiant,<br />
nàranta nàranta naraìanta<br />
K. Präsens: K. Imperfekt: K. Präsens: K. Imperfekt:<br />
nari naressi nare, naia narere<br />
naris naressis nares, naias nareres<br />
narit naressit naret, naiat nareret<br />
nareus narèssimus naremus, nareremus<br />
nareis, naiaus<br />
nareis narestis nareis narereis<br />
narint, naressint, narent, narerent,<br />
nàrinti narèssinti nàrente, narèrente<br />
naiant,<br />
naìanta<br />
167
Auch hier gilt bei „naranta“ im Imperfekt das Gleiche wie oben<br />
bei „bandanta“ und „donanta“.<br />
Hier gelten im Präsens und Imperfekt <strong>des</strong> Campidanesischen für<br />
die beiden dritten Personen die gleichen Schreibregeln, was den<br />
Gravis betrifft (bàndat/bandat, dònat/donat, nàrat/narat usw.).<br />
Im Campidanesischen stimmen die Formen der dritten Person<br />
Einzahl sowie die Formen der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl im Imperfekt mit den lateinischen überein, aber auch<br />
hier waren die heutigen sardischen Imperfektformen solche im<br />
Präsens. Im Schriftlatein lauteten sie so:<br />
donamus, donastis - narramus, narrastis<br />
Allerdings bedeutete das Verb „narrare“ genauer „erzählen“,<br />
<strong>des</strong>halb gibt es heute den grammatikalischen Begriff Narrativ.<br />
Im Vulgärlatein, in dem „andare“ viel mehr verwendet wurde als<br />
das schriftlateinische „ire“, lauteten sie so:<br />
andamos/andastes, donamos/donastes, narramos/narrastes<br />
Interessant ist auch die Tatsache, dass «donai» bzw. «donare»<br />
in fast allen sizilianischen Dialekten «dunare» lautet, die in vielen<br />
Bereichen von der italienischen Schriftsprache ebenfalls weit<br />
entfernt stehen; so gibt es als besonderes Merkmal die beiden<br />
Futur-Zeiten nicht. Konjugiert wird im Präsens so: Duno, dunas,<br />
duna, duniamo, dunate, dùnano, Partizip dunato. Dagegen<br />
kommt der Infinitiv «dunai» als solcher nicht vor, wohl aber als<br />
«ich habe gegeben» im oben erwähnten Passato remoto, der in<br />
Süditalien noch heute vor allem auf dem Land viel mehr<br />
verwendet wird als das zusammengesetzte Passato prossimo.<br />
Ohne einen längeren Aufenthalt auf dieser Insel vor bald einem<br />
halben Jahrhundert hätte ich diese Einzelheiten nie erfahren.<br />
168
Im historischen Präsens und Plusquamperfekt sehen die<br />
Konjugationen dieser drei Spezialverben so aus:<br />
an<strong>des</strong>i, andèi<br />
an<strong>des</strong>ti<br />
an<strong>des</strong>it, andèit<br />
andèsimus, andemus<br />
an<strong>des</strong>is<br />
an<strong>des</strong>int, anderunt<br />
donesi, donèi<br />
donesti<br />
donesit, donèit<br />
donèsimus, donemus<br />
donesis<br />
donesint, donerunt<br />
naresi, narèi<br />
naresti<br />
naresit, narèit<br />
narèsimus, naremus<br />
naresis<br />
naresint, narerunt<br />
apesi donau/donadu/nau/naradu<br />
apesti donau/donadu/nau/naradu<br />
apesit donau/donadu/nau/naradu<br />
apemus donau/donadu/nau/naradu<br />
apesis donau/donadu/nau/naradu<br />
apèsint(i) donau/donadu/nau/naradu<br />
fui andau/andadu (m.)<br />
fusti andau/andadu<br />
fut/fuit andau/andadu<br />
fustiaus/fimis andaus/andadus/<br />
andados<br />
fustis/fustiais andaus/andadus/<br />
andados<br />
fùntiant/fùint andaus/andadus/<br />
andados<br />
169<br />
fui andada (f.)<br />
fusti andada<br />
fut/fuit andada<br />
fustiaus/fimis andadas<br />
fustis/fustiais andadas<br />
fùntiant/fùint andadas
Genauso wie im Italienischen und Französischen sowie im<br />
Friaulischen und in den verschiedenen rätoromanischen<br />
Schriftdialekten werden die zusammengesetzten Zeiten beim<br />
Verb „gehen“ mit „sein“ gebildet, also mit „essi“ und „èssere“:<br />
ich bin gegangen = seu andau/andada (S),<br />
soe andau/andadu/andada (N)<br />
Während „donare“ vor allem durch die weltbekannte und schon<br />
millionenfach gesungene fromme Bitte „Dona nobis pacem!“ (Gib<br />
uns Frieden!) bekannt geworden ist, haben auch das lateinische<br />
„narrare“ und das nordsardische „nàrrere“ ihren Platz in der<br />
Geschichte gefunden. In der Grammatik gibt es wie oben<br />
erwähnt den Begriff Narrativ, aber dass auch die Wörter Narr und<br />
Narretei vom lateinischen Verb abstammen, wissen heute nicht<br />
mehr allzu viele.<br />
Auf den ersten Blick scheinen es sehr viele Formen zu sein, doch<br />
wer dieses ganze Schema mit allen Zeiten einmal im Kopf hat,<br />
kann mit Leichtigkeit auch die Formen aller anderen sardischen<br />
Verben der ersten Konjugation bilden, weil diese mit Ausnahme<br />
der oben besonders vorgestellten drei Verben alle regelmässig<br />
sind.<br />
170
Die zweite Konjugation<br />
Das Kennzeichen dieser Konjugation sind beim Infinitiv im<br />
Campidanesischen die Endung "-i" und in den beiden nördlichen<br />
Dialekten "-ere", zum Beispiel beim Verb "verstehen":<br />
intendi (Campidanesisch) - intèndere (Norden)<br />
Nach den phonetischen Regeln steht im nördlichen Infinitiv auch<br />
hier ein Gravis, weil die drittletzte Silbe betont wird.<br />
Leider enden nicht alle Infinitive auf "-i" und "-ere", aber selbst<br />
wenn das bei allen zuträfe, müsste immer noch jede einzelne<br />
Konjugation ohne die Hilfe irgendeiner Regelmässigkeit wie in<br />
der ersten Konjugation auswendig gelernt werden.<br />
Das ist die einzige wirkliche Schwierigkeit im <strong>Sardischen</strong>, aber<br />
verglichen mit den Schwierigkeiten in den meisten anderen<br />
romanischen Sprachen ist es immer noch ein Kinderspiel. Das<br />
Wichtigste ist das Beherrschen der Präsens- und Konjunktiv-<br />
Konjugationen sowie der Formen <strong>des</strong> Partizip Perfekts, die fast<br />
bei jedem Verb unregelmässig sind. Dagegen können alle<br />
anderen Zeiten mitsamt dem Imperfekt, das formal ein wenig<br />
leichter ist als das Präsens, ohne Probleme gebildet werden.<br />
Da ich oben bei "Sein und Haben" sowie bei der ersten<br />
Konjugation bereits gezeigt habe, wie die zusammengesetzten<br />
Zeiten gebildet werden, kann ich mich hier darauf beschränken,<br />
bei den besonders wichtigen Verben, die häufiger vorkommen<br />
als die meisten anderen, nur die Konjugationen <strong>des</strong> Präsens, <strong>des</strong><br />
Imperfekts und der beiden im Konjunktiv vollständig aufzuführen.<br />
Dagegen genügen bei den übrigen Zeiten die Formen der beiden<br />
ersten Personen in der Einzahl und Mehrzahl.<br />
171
Da von den häufig vorkommenden unregelmässigen Verben die<br />
meisten zur zweiten Konjugation gehören, ist die Auswahl in<br />
diesem Kapitel dementsprechend etwas grösser. Die folgenden<br />
zwölf Verben geben einen guten Einblick:<br />
aberri, abèrrere<br />
bendi, bèndere<br />
benni, bènnere<br />
connosci, connòschere<br />
crei, crèere<br />
curri, cùrrere<br />
fai, fàere<br />
intendi, intèndere<br />
leggi, lèggere<br />
morri, mòrrere<br />
ponni, pònnere<br />
setzi, sèzzere<br />
öffnen<br />
verkaufen<br />
kommen<br />
kennen<br />
glauben<br />
laufen, rennen<br />
machen, tun<br />
verstehen<br />
lesen<br />
sterben<br />
legen, setzen, stellen<br />
sitzen<br />
1. Präsens<br />
aberri abèrrere bendi bèndere benni bènnere<br />
aberru abèrgio bendu bendo bengu, bèngio<br />
benjo<br />
aberis aberis bendis ben<strong>des</strong> benis benes<br />
aberit aberit bendit bendet benit benet<br />
172
abereus abereus, bendeus, bendeus, beneus, beneus,<br />
aberemus bendemus benemus<br />
abereis abereis bendeis bendeis beneis beneis<br />
aberint, aberent, bendint, bendent, benint, benent,<br />
abèrinti abèrente bèndinti bèndente bèninti bènente<br />
connosci * connòschere crei crèere curri cùrrere<br />
connoscu connosco creu creo curru cùrgio<br />
connoscis connosches creis crees curris curres<br />
connoscit connoschet creit creet currit curret<br />
connosceus<br />
creimus credeus, curreus curreus,<br />
connoscheus, credemus curremus<br />
connoschemus<br />
connosceis creeis credeis curreis curreis<br />
connoscheis<br />
connoscint, connoschent, creint, creent, currint current,<br />
connòscinti connòschente crèinti crèente cùrrinti cùrrente<br />
fai fàere intendi intèndere leggi lèggere<br />
fatzu fazzo intendu intendo leggu lèggio<br />
fais faes intendis inten<strong>des</strong> leggis legges<br />
fait faet intendit intendet leggit legget<br />
173
faeus faeus, intendeus intendeus, leggeus leggeus,<br />
faemus intendemus leggemus<br />
faeis faeis intendeis intendeis leggeis leggeis<br />
faint, faent, intendint, intendent, leggint, leggent,<br />
fàinti fàente intèndinti intèndente lègginti lèggente<br />
morri mòrrere ponni pònnere setzi sèzzere<br />
morru mòrgio pongu pòngio setzu sezzo<br />
moris moris ponis pones setzis sezzes<br />
morit morit ponit ponet setzit sezzet<br />
moreus moreus, poneus poneus, setzeus sezzeus,<br />
moremus ponemus sezzemus<br />
moreis moreis poneis poneis setzeis sezzeis<br />
morint, morint, ponint, ponent, setzint, sezzent,<br />
mòrinti mòrinti pòninti pònente sètzinti sèzzente<br />
Abgesehen vom Verb „crei“ bzw. „crèere“ (glauben) sind die<br />
Verbformen der ersten und zweiten Person Mehrzahl identisch.<br />
Die beiden „e“ sind bei „crèere“ und den entsprechenden<br />
Verbformen (crees, creet, creent, crèente) immer getrennt<br />
auszusprechen, aber ohne einen Knacklaut dazwischen.<br />
Die zweiten Varianten in der ersten Person Mehrzahl (aberemus,<br />
bendemus usw.) sind heute fast nie mehr zu hören, aber sie<br />
gelten nicht als falsch, wenn sie doch noch vorkommen.<br />
174
* Im Campidanesischen wird besonders im Grenzgebiet zum<br />
Logudoresischen - genauer in der Gegend rund um Oristano - an<br />
Stelle der vom Italienischen stammenden Variante „connosci“<br />
genauso wie im Norden der Konsonant „k“ verwendet, der also<br />
den Zischlaut „sci“ ersetzt, wobei der Infinitiv sich nicht verändert,<br />
und manchmal neben einer anderen Variante mit „ch“ sogar<br />
geschrieben. Dementsprechend lauten die Formen so:<br />
connoski, connoschi - connoscu, connoschis/connoskis,<br />
connoschit/connoskit, connoskeus, connoskeis, connoskint/<br />
connòskinti<br />
Genauso wie bei den Verben „sein“ und „haben“ und bei der<br />
ersten Konjugation zeigt es sich auch hier, dass die grössten<br />
Unterschiede zwischen dem Süden und Norden vor allem in den<br />
Infinitiven liegen, während die Konjugationen sich vor allem in<br />
der Einzahl manchmal nur durch einen einzigen Buchstaben<br />
unterscheiden (benis, benit - benes, benet; intendis, intendit -<br />
inten<strong>des</strong>, intendet; ponis, ponit - pones ponet).<br />
2. Imperfekt<br />
Die Konjugationen werden in dieser Zeit genau gleich gebildet<br />
wie bei «sein» und «haben» sowie bei «lieben», also mit «-emu»<br />
usw. im Süden und mit «-aia» usw. im Norden. Im Gegensatz zur<br />
ersten Konjugation wird jedoch immer vom Verbstamm<br />
ausgegangen:<br />
aberr-, bend-, benn-, connosc-, cred-, curr-, intend-, legg-,<br />
morr-, ponn-, setz-/sezz-<br />
Die einzige Ausnahme ist «fai» bzw. «fàere».<br />
175
ich öffnete/verkaufte/kam/kannte/glaubte/lief/machte/verstand/<br />
las/starb/legte/sass<br />
usw.<br />
aberemu aberaia bendemu bendaia benemu benaia<br />
aberiasta aberaias bendiasta bendaia beniasta benaias<br />
aberiat aberaiat bendiat bendaiat beniat benaiat<br />
aberemus bendemus benemus<br />
aberaìamus bendaìamus benaìamus<br />
aberestis aberaìais ben<strong>des</strong>tis bendaìais benestis bendaìais<br />
aberianta aberaiant, bendianta bendaiant, benianta, benaiant,<br />
aberaìanta bendaìanta benaìanta<br />
connoscemu connoscaia creiemu creaia curremu curraia<br />
connosciasta connoscaias creiasta creaias curriasta curraias<br />
connosciat connoscaiat creiat creaiat curriat curraiat<br />
connoscemus creiemus curremus<br />
connoscaìamus creaìamus curraìamus<br />
connoscestis connoscaìais creiestis creaìais currestis<br />
curraìais<br />
connoscianta connoscaiant, creianta creaiant, currianta<br />
connoscaìanta creaìanta curraiant,<br />
curraìanta<br />
176
faemu faaian intendemu intendaia leggemu leggiaia<br />
faiasta faaias intendiasta intendaias leggiasta leggiaias<br />
faiat faaiat intendiat intendaiat leggiat leggiaiat<br />
faemus faaìamus intendemus intendaìamus leggemus<br />
leggiaìamus<br />
faestis faaìais inten<strong>des</strong>tis intendaìais leggestis leggiaìais<br />
faianta faaiant, intendianta intendaiant, leggianta leggiaiant,<br />
faaìanta intendaìanta leggaìanta<br />
morremu morraia ponemu ponaia setzemu sezzaia<br />
morriasta morraias poniasta ponaias setziasta sezzaias<br />
morriat morraiat poniat ponaiat setziat sezzaiat<br />
morremus ponemus setzemus<br />
morraìamus ponaìamus sezzaìamus<br />
morrestis morraìais ponestis ponaìais setzestis sezzaìais<br />
morrianta morraiant, ponianta ponaiant, setzianta sezzaiant,<br />
morraìanta ponaìanta sezzaìanta<br />
Wie bei «crèere» und den entsprechenden Konjugationsformen<br />
sind die beiden „a“ in der Konjugation von „fàere“ immer getrennt<br />
auszusprechen, aber ohne einen Knacklaut dazwischen.<br />
Auch hier gibt es im Campidanesischen eine zweite Variante mit<br />
«ch» oder «k»:<br />
connoschemu/connoskemu, connoschiasta/connoskiasta<br />
usw.<br />
177
3. Futur I<br />
Jetzt wird es wieder leicht, weil auch hier die Futurformen mit<br />
„apu“ und „appo“ + Infinitiv gebildet werden:<br />
ich werde öffnen/verkaufen/kommen/kennen/glauben/laufen/<br />
machen/verstehen/lesen/sterben/legen/sitzen -<br />
wir werden öffnen usw.<br />
S: ap’aberri, ap’a bendi/benni/connosci/crei/curri/fai/intendi/<br />
leggi/morri/ponni/setzi -<br />
eus’aberri, eus a bendi/benni/connosci/crei/curri/fai/intendi/<br />
leggi/morri/ponni/setzi<br />
N: app’abèrrere, appo a bèndere/bènnere/connòschere/crèere/<br />
cùrrere/fàere/intèndere/lèggere/mòrrere/<br />
pònnere/sèzzere -<br />
depp’abèrrere, depp’a bèndere/bènnere/connòschere/crèere/<br />
cùrrere/fàere/intèndere/lèggere/mòrrere/<br />
pònnere/sèzzere -<br />
aus/amus’abèrrere, aus/amus a bèndere/bènnere/<br />
connòschere/crèere/cùrrere/fàere/intèndere/lèggere/<br />
mòrrere/pònnere/sèzzere -<br />
demus abèrrere/bèndere/bènnere/connòschere/crèere/<br />
cùrrere/fàere/intèndere/lèggere/mòrrere/pònnere/<br />
sèzzere<br />
178
4. Futur II<br />
Im Gegensatz zur ersten Konjugation, die nur die Ausnahme mit<br />
„andai“ und „andare“ (gehen) kennt, wird in dieser in den<br />
zusammengesetzten Zeiten viel genauer zwischen den Verben<br />
unterschieden, die einerseits mit „sein“ und andererseits mit<br />
„haben“ zusammengesetzt werden, aber die Konstruktionen sind<br />
die gleichen wie bei „sein“ und „haben“. Wie im Italienischen und<br />
Französischen werden diese drei Verben in den<br />
zusammengesetzten Zeiten mit „sein“ gebildet:<br />
kommen, laufen, sterben, sitzen<br />
Alle anderen werden mit „haben“ gebildet, wobei in dieser Zeit<br />
genauso wie in der ersten Konjugation auch „essi“ und „èssere“<br />
den Charakter von „haben“ annehmen können.<br />
ich werde gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen sein -<br />
wir werden gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen sein<br />
S: ap’essi bènniu/bènnia, ap’essi curtu/curta,<br />
ap’essi mortu/morta, ap’essi sètziu/sètzia -<br />
eus a essi bènnius/bènnias, eus a essi curtus/curtas,<br />
eus a essi mortus/mortas, eus a essi sètzius/sètzias<br />
N: appo a èssere/app’èssere bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida,<br />
appo a èssere/app’èssere curtu/curta,<br />
appo a èssere/app’èssere mortu/morta,<br />
appo a èssere/app’èssere sèzziu/sèzzidu/sèzzia/sèzzida -<br />
179
aus a èssere bènnius/bènnidus/bènnidos/bènnias/bènnidas,<br />
aus a èssere curtus/curtas, aus a èssere mortus/mortas,<br />
aus a èssere sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/sèzzias/sèzzidas<br />
ich werde geöffnet/verkauft/gekannt/geglaubt/gemacht/<br />
verstanden/gelesen/gelegt haben<br />
wir werden geöffnet haben usw.<br />
S: ap’essi/ap’ai abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/<br />
letu/postu -<br />
eus a essi/eus’ai abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/<br />
letu/postu<br />
N: appo a èssere/app’èssere/app’àere<br />
abertu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/lettu/<br />
postu -<br />
aus a èssere/aus’àere<br />
abertu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/lettu/<br />
postu<br />
Auch hier zeigt es sich, dass mehrere Partizipien im Norden mit<br />
zwei Konsonanten geschrieben werden, aber die Aussprache ist<br />
mit denen im Süden identisch. Das gilt auch für „sètziu“ und<br />
„sèzziu“ und die anderen entsprechenden Formen.<br />
180
Wenn diese Verben im Futur II nicht allein stehen, sondern mit<br />
einem Personalpronomen verbunden werden, muss genauso<br />
wie in den anderen zusammengesetzten Zeiten wieder zwischen<br />
den Geschlechtern unterschieden werden:<br />
D: Ich werde diesen Mann/diese Frau verstanden haben.<br />
S: Ap’essi/ap’ai intentu cust’òmini/custa fèmina.<br />
N: App’èssere/app’àere intentu cust’òmine/custa fèmina.<br />
Depp’àere intentu cust’òmine/custa fèmina.<br />
D: Ich werde ihn verstanden haben.<br />
S: Ap’essi du intentu, ap’a du intentu.<br />
N: App’èssere lu intentu, app’èssere l’intentu.<br />
App’àere lu intentu, app’àere l’intentu.<br />
App’èssere ddu intentu, app’àere ddu intentu.<br />
Depp’àere lu intentu/l’intentu/ddu intentu.<br />
D: Ich werde sie (die Frau) verstanden haben.<br />
S: Ap’essi da intenta, ap’ai da intenta.<br />
N: App’èssere la intenta, app’èssere l’intenta.<br />
App’àere la intenta, app’àere l’intenta.<br />
App’èssere dda intenta, app’àere dda intenta.<br />
Depp’àere l’intenta, depp’àere dda intenta.<br />
181
D: Ich werde sie (die Männer) verstanden haben.<br />
S: Ap’essi dus intentus, ap’ai dus intentus.<br />
N: App’èssere los intentos, app’àere los intentos.<br />
App’èssere ddos intentos/app’àere ddos intentos.<br />
Depp’àere los intentos, depp’àere ddos intentos.<br />
D: Ich werde sie (die Frauen) verstanden haben.<br />
S: Ap’essi das intentas, ap’ai das intentas.<br />
N: App’èssere las intentas, app’àere las intentas.<br />
App’èssere ddas intentas, app’àere ddas intentas.<br />
Depp’àere las intentas, depp‘àere ddas intentas.<br />
Wer Französisch oder Italienisch gu kennt, ist hier im Vorteil, weil<br />
die Verben, die im <strong>Sardischen</strong> mit „sein“ konjugiert werden<br />
müssen, dort zu fast hundert Prozent identisch sind.<br />
Auch hier nochmals zur Wiederholung: Die unbetonten<br />
Personalpronomina mit „d“ (du, dus, da, das - ddu, ddos, dda,<br />
ddas) werden gleich ausgesprochen.<br />
182
5. Perfekt<br />
ich bin gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen -<br />
wir sind gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen<br />
S: seu bènniu/bènnia, seu curtu/curta, seu mortu/morta,<br />
seu sètziu/sètzia -<br />
seus(i) bènnius/bènnias, seus(i) curtus/curtas,<br />
seus(i) mortus/mortas, seus(i) sètzius/sètzias<br />
N: soe bènniu/bènnidu/bènnida, soe curtu/curta,<br />
soe mortu/morta, soe sèzziu/sèzzidu/sèzzia/sèzzida -<br />
seus(e) bènnius/bènnidus/bènnidos/bènnias/bènnidas,<br />
seus(e) curtus/curtas, seus(e) mortus/mortas,<br />
seus(e) sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/sèzzias/sèzzidas<br />
ich habe geöffnet/verkauft/gekannt/geglaubt/gemacht/<br />
verstanden/gelesen/gelegt -<br />
wir haben geöffnet usw.<br />
S: apu abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/postu -<br />
eus abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/postu<br />
N: appo abertu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/<br />
lettu/postu -<br />
183
Wer Französisch oder Italienisch gut kennt, ist hier im Vorteil,<br />
weil die Verben, die mit „sein“ konjugiert werden müssen, zu fast<br />
hundert Prozent identisch sind.<br />
D: Ich habe dich verstanden, ich habe dir geglaubt.<br />
S: Ti apu intentu/intenta, ti apu crètiu.<br />
Apu intentu a tui, apu crètiu a tui.<br />
N: Ti appo intentu/intenta, ti appo crèttiu.<br />
Appo intentu a tue, appo crèttiu a tue.<br />
D: Wir haben euch verstanden, wir haben euch geglaubt.<br />
S: Si eus intentus/intentas, si eus crètiu.<br />
Eus intentu a bosatrus/a bosatras,<br />
eus crèttiu a bosatrus/a bosatras.<br />
N: Bois aus intentus/intentos/intentas, bois aus(u) crèttiu.<br />
Aus intentu a bois, aus(u) crèttiu a bois.<br />
184
6. Plusquamperfekt<br />
ich war gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen -<br />
wir waren gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen<br />
S: femu bènniu/bènnia, femu curtu/curta, femu mortu/morta,<br />
femu sètziu/sètzia -<br />
femus bènnius/bènnias, femus curtus/curtas,<br />
femus mortus/mortas, femus sètzius/sètzias<br />
N: fipo/fia bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida, fipo/fia curtu/curta,<br />
fipo/fia mortu/morta, fipo/fia sètziu/sètzia -<br />
fimus/fiamus bènnius/bènnidus/bènnidos/bènnias/bènnidas,<br />
fimus/fiamus curtus/curtas, fimus/fiamus mortus/mortas,<br />
fimus/fiamus sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/sèzzias/sèzzidas<br />
ich hatte geöffnet/verkauft/gekannt/geglaubt/gemacht/<br />
verstanden/gelesen/gelegt -<br />
wir hatten geöffnet usw.<br />
S: emu abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/postu -<br />
emus abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/postu<br />
185
N: aìo/aìa abertu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/<br />
lettu/postu -<br />
abamus/aiamus abertu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/<br />
fattu/intentu/lettu/postu<br />
D: Ich hatte dich verstanden, ich hatte dir geglaubt.<br />
S: Ti emu intentu/intenta, ti emu crètiu.<br />
Emu intentu a tui, emu crètiu a tui.<br />
N: Ti aìo/ti aìa intentu/intenta, ti aìo/ti aìa crèttiu.<br />
Aìo/aìa intentu a tue, aìo/aìa crèttiu a tue.<br />
D: Wir hatten euch verstanden, wir hatten euch geglaubt.<br />
S: Si emus intentus/intentas, si emus crètiu.<br />
Emus intentu a bosatrus/a bosatras,<br />
emus crètiu a bosatrus/a bosatras.<br />
N: Bos abamus/bos aiamus intentus/intentos/intentas.<br />
Bos abamus/bos aiamus crèttiu.<br />
Abamus/aiamus intentu a bois,<br />
abamus/aiamus crèttiu a bois.<br />
186
7. Historisches Perfekt<br />
Im historischen Präsens sehen die Konjugationen, die heute -<br />
wenn überhaupt - nur noch im Norden vorkommen, so aus:<br />
aberresi/aberrèi, ben<strong>des</strong>i/bendèi, benesi/benèi, connoschesi/<br />
connoschèi, cre<strong>des</strong>i/credèi, curresi/currèi, fazzesi/fazzèi/<br />
faghesi/faghèi/faesi/faèi, inten<strong>des</strong>i/intendèi, leggesi/leggèi,<br />
morresi/morrèi, ponnesi/ponnèi, sezzesi/sezzèi -<br />
aberresti, ben<strong>des</strong>ti, benesti, connoschesti, cre<strong>des</strong>ti, curresti,<br />
fazzesti/faghesti/faesti, inten<strong>des</strong>ti, leggesti, morresti, ponnesti,<br />
sezzesti -<br />
aberresit/aberrèit, ben<strong>des</strong>it/bendèit, benesit/benèit,<br />
connoschesit/connoschèit, cre<strong>des</strong>it/credèit, curresit/currèit,<br />
fazzesit/fazzèit/faghesit/faghèit/faesit/faèit, inten<strong>des</strong>it/intendèit,<br />
leggesit/leggèit, morresit/morrèit, ponnesit/ponnèit, sezzesit/<br />
sezzèit -<br />
aberrèsimus/aberremus, bendèsimus/bendemus, benèsimus/<br />
benemus, connoschèsimus/connoschemus, credèsimus/<br />
credemus, currèsimus/curremus, fazzèsimus/fazzemus/<br />
faghèsimus/faghemus/faèsimus/faemus, intendèsimus/<br />
intendemus, leggèsimus/leggemus, morrèsimus/morremus,<br />
ponnèsimus/ponnemus, sezzèsimus/sezzemus -<br />
aberresis, ben<strong>des</strong>is, benesis, connoschesis, cre<strong>des</strong>is, curresis,<br />
fazzesis/faghesis/faesis, inten<strong>des</strong>is, leggesis, morresis,<br />
ponnesis, sezzesis -<br />
187
aberrèsint(i)/aberrèrunt(i), bendèsint(i)/bendèrunt(i), benèsint(i)/<br />
benèrunt(i), connoschèsint(i)/connoschèrunt(i), credèsint(i)/<br />
credèrunt(i), currèsint(i)/currèrunt(i), fazzèsint(i)/faghèsint(i)/<br />
faèsint(i)/fazzèrunt(i)/faghèrunt(i)/faèrunt(i), intendèsint(i)/<br />
intendèrunt(i), leggèsint(i)/leggèrunt(i), morrèsint(i)/morrèrunt(i),<br />
ponnèsint(i)/ponnèrunt(i), sezzèsint(i)/ sezzèrunt(i)<br />
Die meisten Konjugationsformen stellt also eindeutig das Verb<br />
„fàere“, aber es ist auch in den entlegensten Bergdörfern eine<br />
Glückssache, wenn eine von ihnen noch gehört werden kann,<br />
doch es ist immer noch möglich.<br />
8. Historisches Plusquamperfekt<br />
fui bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida,<br />
fui curtu/curta, fui mortu/morta,<br />
fui sèzziu/sèzzidu/sèzzia/sèzzida -<br />
fustiaus/fimis bènnius/bènnidus/bènnidos/bènnias/bènnidas,<br />
fustiaus/fimis curtus/curtas, fustiaus/fimis mortus/mortas,<br />
fustiaus/fimis sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/sèzzias/sèzzidas<br />
apesi abèrriu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/<br />
lettu/postu -<br />
apemus abèrriu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/<br />
lettu/postu<br />
188
9. Konditional Präsens<br />
ich würde öffnen/verkaufen/kommen/kennen/glauben/laufen/<br />
machen/verstehen/lesen/sterben/legen/sitzen -<br />
wir würden öffnen usw.<br />
S: em’aberri, em’a bendi/benni/connosci/crei/curri/fai/intendi/<br />
leggi/morri/ponni/setzi -<br />
emus’aberri, emus a bendi/benni/connosci/crei/curri/fai/<br />
intendi/leggi/morri/ponni/setzi<br />
N: dio/dia abèrrere/dia’bèrrere/depp’abèrrere, dio/dia/depp (a)<br />
bèndere/bènnere/connòschere/crèere/cùrrere/fàere/<br />
intèndere/lèggere/mòrrere/pònnere/sèzzere<br />
(em’abèrrere, em‘a bèndere, em’a bènnere…)<br />
diaus/diamus abèrrere/bèndere/bènnere/connòschere/<br />
crèere/cùrrere/fàere/intèndere/lèggere/mòrrere/pònnere/<br />
sèzzere<br />
(emus’abèrrere, emus a bèndere, emus a bènnere…)<br />
D: Ich würde dich verstehen, ich würde dir glauben.<br />
S: Em’a t’intendi, em’a ti crei.<br />
Em’a intendi a tui, em’a crei a tui.<br />
189
N: Dio/dia t’intèndere, dio/dia ti crèere.<br />
Dio/dia intèndere a tue, dio/dia crèere a tue.<br />
(Em’a t’intèndere, em’a ti crèere.<br />
Em’a intèndere a tue, em’a crèere a tue.)<br />
D: Wir würden euch verstehen, wir würden euch glauben.<br />
S: Emus a s‘intendi, emus a si crei.<br />
Emus a intendi a bosatrus/a bosatras,<br />
emus a crei a bosatrus/a bosatras.<br />
N: Diaus/diamus bos intèndere, diaus/diamus bos crèere.<br />
diaus/diaus intèndere a bois, diaus/diamus crèere a bois.<br />
(Emus a bos intèndere, emus a bos crèere.<br />
Emus a intèndere a bois, emus a crèere a bois.)<br />
10. Konditional Perfekt<br />
ich wäre gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen -<br />
wir wären gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen<br />
S: em’a essi bènniu/bènnia, em’a essi curtu/curta,<br />
em’a essi mortu/morta, em’a essi sètziu/sètzia -<br />
emus a essi bènnius/bènnias, emus a essi curtus/curtas,<br />
emus a essi mortus/mortas, emus a essi sètzius/sètzias<br />
190
N: Dio/dia èssere bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida,<br />
dio/dia èssere curtu/curta, dio/dia èssere mortu/morta,<br />
dio/dia èssere sèzziu/sèzzidu/sèzzia/sèzzida<br />
(em’a èssere bènniu/curtu/mortu/sèzziu…) -<br />
diaus/diamus èssere bènnius/bènnidus/bènnidos/bènnias/<br />
bènnidas, diaus/diamus èssere curtus/curtas,<br />
diaus/diamus èssere mortus/mortas,<br />
diaus/diamus èssere sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/sèzzias/<br />
sèzzidas<br />
(emus a èssere bènnius/curtus/mortus/sèzzius…)<br />
ich hätte geöffnet/verkauft/gekannt/geglaubt/gemacht/<br />
verstanden/gelesen/gelegt -<br />
wir hätten geöffnet usw.<br />
S: em’a essi/em‘ai abertu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/<br />
postu<br />
N: dio/dia/depp’àere abertu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/<br />
fattu/intentu/lettu/postu (em’a èssere/em’àere abertu…)<br />
D: Ich hätte dich verstanden.<br />
S: Em’a essi t’intentu/t’intenta, em’ai t’intentu/t’intenta.<br />
Em’a ti essi intentu/intenta, em’a ti ai intentu/intenta.<br />
Em’a essi intentu a tui, em’ai intentu a tui.<br />
191
N: Dio/dia àere t’intentu/t’intenta, depp’àere t’intentu/t’intenta.<br />
Dio/dia ti àere intentu/intenta.<br />
(Em’a èssere t’intentu/t’intenta, em‘àere t’intentu/t’intenta,<br />
em’a ti èssere intentu/intenta, em’a ti àere intentu/intenta).<br />
D: Wir hätten euch verstanden.<br />
S: Emus a essi si intentus/intentas, emus’ai si intentus/intentas.<br />
Emus a si essi intentus/intentas, emus a si ai intentus/intentas.<br />
Emus a essi/emus’ai intentu a bosatrus/a bosatras.<br />
N: Diaus/diamus/deemus àere bos intentus/intentos/intentas,<br />
diaus/diamus/deemus bos àere intentus/intentos/intentas,<br />
diaus/diamus/deemus àere intentu a bois.<br />
(Emus a èssere bos intentus/intentos/intentas,<br />
emus’àere bos intentus/intentos/intentas,<br />
emus a bos èssere intentus/intentos/intentas,<br />
emus a bos àere intentus/intentos/intentas).<br />
D: Ich hätte dir geglaubt.<br />
S: Em’a essi ti crètiu, em’ai ti crètiu.<br />
Em’a ti essi crètiu, em’a ti ai crètiu.<br />
Em’a essi crètiu a tui, em’ai crètiu a tui.<br />
N: Dio/dia àere ti crèttiu, depp’àere ti crèttiu.<br />
(Em’a èssere ti crèttiu, em‘àere ti crèttiu.<br />
Em’a ti èssere crèttiu, em‘a ti àere crèttiu).<br />
192
D: Wir hätten euch geglaubt.<br />
S: Emus a essi si crètiu, emus’ai si crètiu.<br />
Emus a si essi crètiu, emus a si ai crètiu.<br />
Emus a essi crètiu a bosatrus/a bosatras,<br />
emus’ai crètiu a bosatrus/a bosatras.<br />
N: Diaus/diamus/deemus àere bos crèttiu,<br />
diaus/diamus/deemus bos àere crèttiu,<br />
diaus/diamus/deemus àere crèttiu a bois.<br />
(Emus a èssere bos crèttiu, emus’àere bos crèttiu,<br />
emus a bos èssere crèttiu, emus a bos àere crèttiu).<br />
D: Ich hätte es dir geglaubt.<br />
S: Em’a essi ti du crètiu, em’ai ti du crètiu, em’a ai ti du crètiu.<br />
Em’a du essi crètiu a tui, em’a du ai crètiu a tui.<br />
N: Dio/dia àere ti lu/ti ddu crèttiu, dio/dia ti l’àere crèttiu,<br />
dio/dia ti ddu àere crèttiu, depp’àere ti lu/ti ddu crèttiu.<br />
Dio/dia l’àere/ddu àere crèttiu a tue,<br />
depp’àere lu/ddu crèttiu a tue.<br />
(Em’a èssere ti lu/ti ddu crèttiu, em’àere ti lu/ti ddu crèttiu.<br />
Em’a l’èssere/ddu èssere crèttiu a tue,<br />
em’a l’àere/ddu àere crèttiu a tue).<br />
D: Wir hätten es euch geglaubt.<br />
S: Emus a essi si du crètiu, emus’ai si du crètiu.<br />
193
Emus a du essi crètiu a bosatrus/bosatras,<br />
emus a du ai crètiu a bosatrus/bostras.<br />
N: Diaus/diamus/deemus àere bos lu/ddu crèttiu.<br />
Diaus/diamus/deemus l’àere crèttiu a bois.<br />
Diaus/diaus/deemus ddu àere crèttiu a bois.<br />
(Emus a èssere bos lu/ddu crèttiu,<br />
emus’àere bos lu/ddu crèttiu,<br />
emus a l’èssere crèttiu a bois,<br />
emus a ddu èssere crèttiu a bois,<br />
emus a l’àere crèttiu a bois,<br />
emus a ddu àere crèttiu a bois).<br />
Von diesen ungeheuer vielen möglichen Varianten, die in den<br />
Alltagsgesprächen verwendet werden können, empfiehlt sich in<br />
solchen Sätzen immer eine mit „ai“ und „àere“, weil damit wie<br />
oben erwähnt auch eine Verwechslungsgefahr mit einer<br />
Passivform ausgeschlossen werden kann:<br />
S: Em’ai t’intentu/t’intenta, em’a ti ai intentu/intenta,<br />
emus’ai si intentus/intentas, emus a si ai intentus/intentas -<br />
em’ai ti du crètiu, em’a ti du ai crètiu,<br />
emus’ai si du crètiu, emus a si du ai crètiu<br />
N: Dio/dia àere t’intentu/t’intenta, dio/dia t‘àere intentu/intenta,<br />
depp’àere t’intentu/t’intenta,<br />
diaus/diamus àere bos intentus/intentos/intentas,<br />
diaus/diamus bos àere intentus/intentos/intentas -<br />
dio/dia àere ti lu crètttiu, dio/dia ti l’àere crèttiu,<br />
194
depp‘àere ti lu crèttiu, diaus/diamus àere bos lu crèttiu,<br />
diaus/diamus bos l’àere crèttiu<br />
Zwei wichtige Einzelheiten sind noch zu erwähnen:<br />
1. Wenn zwei Personalpronomina miteinander verbunden<br />
werden, kann im Süden bei der Verwendung von „essi“, die viel<br />
mehr vorkommt als „èssere“ im Norden, zwar eine Verwechslung<br />
mit einer Passivform nicht geschehen, aber die Variante mit „ai“<br />
wirkt trotzdem besser, weil sie den anderen romanischen<br />
Sprachen viel näher steht; daran ändert sich auch nichts, dass<br />
es für die rechte Variante eine Turnübung braucht:<br />
S: Em’ai ti du crètiu, em’a ti du ai crètiu.<br />
Emus’ai si du crètiu, emus a si du ai crètiu.<br />
I : Te l’avrei creduto, vi l‘avremmo creduto.<br />
F: Je te l‘aurais cru, nous vous l’aurions cru.<br />
E: Te lo habría creído, os lo habríamos creído.<br />
2. Die nördlichen Ausdrücke „depp’èssere“ und „depp’àere“, die<br />
heute eigentlich nur noch in Verbindung mit „sein“ und „haben“<br />
vorkommen - also nicht noch mit anderen Verben -, können nicht<br />
so wie die anderen Konditionalformen (dio ti àere intentu, diamus<br />
bos àere intentus usw.) auseinandergerissen werden.<br />
Auch dieser kleine Vergleich mit dem Italienischen zeigt erneut,<br />
welche Welten zwischen diesen beiden Sprachen liegen.<br />
195
11. Konjunktiv Präsens<br />
Jetzt wird es zwar wieder formenreich, aber die südlichen und<br />
nördlichen Verbformen stehen einander so nahe, dass ich sie<br />
direkt hintereinander aufführen kann, und wo sie identisch sind,<br />
steht nur ein Wort:<br />
dass ich öffne dass ich verkaufe dass ich komme<br />
usw. usw. usw.<br />
ki/chi aberra ki/chi benda ki/chi benga<br />
aberras bendas bengas<br />
aberrat bendat bengat<br />
aberraus bendaus bengaus<br />
(N auch: (N auch: (N auch:<br />
aberramus) bendamus) bengamus)<br />
aberrais bendais bengais<br />
aberrant, bendant, bengant,<br />
abèrranta bèndanta bènganta<br />
dass ich kenne dass ich glaube dass ich laufe<br />
usw. usw. usw.<br />
ki/chi connosca ki/chi creta, cretta ki/chi curra<br />
connoscas cretas, crettas curras<br />
connoscat cretat, crettat currat<br />
196
connoscaus cretaus, crettaus curraus<br />
(N auch: (N auch: (N auch:<br />
connoscamus crettamus curramus)<br />
connoscais cretais, crettais currais<br />
connoscant, cretant/crettant, currant,<br />
connòscanta crètanta/crèttanta cùrranta<br />
dass ich mache dass ich verstehe dass ich lese<br />
usw. usw. usw.<br />
ki/chi fatza, fazza ki/chi intenda ki/chi legga<br />
fatzas, fazzas intendas leggas<br />
fatzat, fazzat intendat leggat<br />
fatzaus, fazzaus intendaus leggaus<br />
(N auch: (N auch: (N auch:<br />
fazzamus) intendamus) leggamus)<br />
fatzais, fazzais intendais leggais<br />
fatzant/fazzant, intendant, leggant,<br />
fàtzanta/fàzzanta intèndanta lègganta<br />
dass ich sterbe dass ich lege dass ich sitze<br />
usw. usw. usw.<br />
ki/chi morra ki/chi ponga ki/chi setza, sezza<br />
197
morras pongas setzas, sezzas<br />
morrat pongat setzat, sezzat<br />
morraus pongaus setzaus,<br />
(N auch: (N auch: sezzaus<br />
morramus) pongamus) (N auch:<br />
sezzamus)<br />
morrais pongais setzais, sezzais<br />
morrant, pongant, setzant/<br />
mòrranta pònganta sezzant,<br />
sètzanta/<br />
sèzzanta<br />
D: Ich will, dass du kommst. Wir wollen, dass ihr kommt.<br />
S: Bollu ki (tui) bengas. Boleus ki (bosatrus) bengais.<br />
N: Bollo chi (tue) bengas. Boleus chi (bois) bengais.<br />
Bolemus chi (bois) bengais.<br />
D: Er hofft, du machst es. Wir hoffen, sie machen es.<br />
S: (Issu) spèrat ki du fatzas. Speraus chi du fatzant.<br />
N: (Issu) sperat chi lu fazzas. Speraus chi lu/ddu fazzant.<br />
Speramus chi lu/ddu fazzant.<br />
198
D: Ich will, dass du mir das glaubst.<br />
S: Bollu ki (tui) mi du cretas.<br />
N: Bollo chi (tue) mi lu/ddu crettas.<br />
D: Sie hoffen, wir verstehen es.<br />
S: (Issus) spèranta ki (nosu) du intendaus.<br />
N: (Issos) spèranta chi (nois) lu/ddu intendaus/intendamus.<br />
12. Konjunktiv Perfekt<br />
dass ich gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen bin,<br />
dass ich gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen sei -<br />
dass wir gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen sind,<br />
dass wir gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen seien<br />
S: ki (deu) sia bènniu/bènnia, sia curtu/curta, sia mortu/morta,<br />
sia sètziu/sètzia -<br />
ki (nosu) siaus bènnius/bènnias, siaus curtus/curtas,<br />
siaus mortus/mortas, siaus sètzius/sètzias<br />
N: chi (deo) sia bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida,<br />
sia curtu/curta, sia mortu/morta,<br />
sia sèzziu/sèzzidu/sèzzia/sèzzida -<br />
chi (nois) siaus/siamus bènnius/bènnidus/bènnidos/bènnias/<br />
bènnidas,<br />
199
siaus/siamus curtus/curtas, siaus mortus/mortas,<br />
siaus/siamus sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/sèzzias/<br />
sèzzidas<br />
dass ich geöffnet/verkauft/gekannt/geglaubt/gemacht/<br />
verstanden/gelesen/gelegt habe/hätte -<br />
dass wir geöffnet haben/hätten usw.<br />
S: ki (deu) apa abèrriu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/<br />
postu -<br />
ki (nosu) apaus abèrriu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/<br />
letu/postu<br />
N: chi (deo) appa abèrriu/bèndiu (bèndidu)/connottu/crèttiu/<br />
fattu/intentu/lettu/postu -<br />
chi (nois) appaus/appamus abèrriu/bèndiu (bèndidu)/<br />
connottu/crèttiu/fattu/intentu/lettu/postu<br />
D: Ich glaube, er ist wirklich gekommen.<br />
S: Creu ki (issu) siat beramenti (beru beru) bènniu.<br />
N: Creo chi (issu) siat beramenti (beru beru) bènniu/bènnidu.<br />
D: Ich hoffe, du hast mich verstanden.<br />
S: Speru ki (tui) mi apas intentu/intenta. (m‘apas…)<br />
N: Spero chi (tue) mi appas intentu/intenta. (m’appas…)<br />
200
D: Wir glauben, sie haben uns verstanden.<br />
S: (Nosu) creimus ki si apant intentus/intentas.<br />
(Nosu) creimus ki apant intentu a nosu.<br />
N: (Nois) credeus/credemus chi nos apant intentus/intentos/<br />
intentas.<br />
(Nois) credeus/credemus chi apant intentu a nois.<br />
Wer sich im Französischen oder Italienischen gut auskennt, hat<br />
auch hier keine Probleme. Die drei obigen Sätze lauten so:<br />
Je crois qu’il soit vraiment venu.<br />
Credo che (egli/lui) sia veramente venuto.<br />
J’espère que tu m’aies compris/comprise.<br />
Spero che (tu) mi abbia capito/capita.<br />
Nous croyons qu’ils nous aient compris/comprises.<br />
Crediamo che ci abbiano capiti/capite.<br />
201
13. Konjunktiv Imperfekt<br />
Jetzt wird es wieder formenreicher als zuvor:<br />
wenn ich öffnen wenn ich verkaufen wenn ich kommen<br />
würde usw. würde usw. würde usw.<br />
si aberressi (S), si ben<strong>des</strong>si (S), si benghessi (S),<br />
aberrere (N) bendere (N) bennessi (S)<br />
bennere (N)<br />
aberressis, ben<strong>des</strong>sis, benghessis,<br />
aberreres benderes bennessis,<br />
benneres<br />
aberressit, ben<strong>des</strong>sit, benghessit,<br />
aberreret benderet bennessit,<br />
benneret<br />
aberrèssimus, bendèssimus, benghèssimus,<br />
aberreremus benderemus bennèssimus,<br />
benneremus<br />
aberrestis, benghestis, benghestis,<br />
aberrereis ben<strong>des</strong>tis, bennestis,<br />
bendereis<br />
bennereis<br />
aberressint/ ben<strong>des</strong>sint/ benghessint/<br />
aberrèssinti bendèssinti benghèssinti<br />
202
aberrerent/ benderent/ bennessint/<br />
aberrèrente bendèrente bennèssinti,<br />
bennerent/<br />
bennèrente<br />
wenn ich kennen wenn ich glauben wenn ich laufen<br />
würde usw. würde usw. würde usw.<br />
si connoskessi (S), si cre<strong>des</strong>si (S), si curreressi (S),<br />
connoscherere (N) creiessi (S), currerere (N)<br />
crederere (N),<br />
creierere (N)<br />
connoskessis, cre<strong>des</strong>sis, curreressis,<br />
connoschereres creiessis, currereres<br />
credereres,<br />
creiereres<br />
connoskessit, cre<strong>des</strong>sit, curreressit,<br />
connoschereret creiessit, currereret<br />
credereret,<br />
creiereret<br />
connoskèssimus, credèssimus, currerèssimus,<br />
connoscheremus creièssimus, curreremus,<br />
crederemus,<br />
creieremus<br />
203
connoskestis, cre<strong>des</strong>tis, currerestis,<br />
connoschereis creiestis, currereis<br />
credereis,<br />
creereis<br />
connoskessint/ credèssint/ curreressint/<br />
connoskèssinti, credèssinti currerèssinti<br />
connoscherent/ crederent/ currererent/<br />
connoschèrente credèrente<br />
currerèrente<br />
wenn ich machen wenn ich verstehen wenn ich lesen<br />
würde usw. würde usw. würde usw.<br />
si fatzessi/faessi (S) si inten<strong>des</strong>si (S), si leggessi (S),<br />
fazzere/faere (N) intendere (N) leggere (N)<br />
fatzessis/faessis, inten<strong>des</strong>sis, leggessis,<br />
fazzeres/faeres intenderes leggeres<br />
fatzessit/faessit inten<strong>des</strong>sit, leggessit,<br />
fazzeret/faeret intenderet leggeret<br />
fatzèssimus/ intendèssimus, leggèssimus,<br />
faèssimus, intenderemus leggeremus<br />
fazzeremus/<br />
faeremus<br />
fatzestis/ inten<strong>des</strong>tis, leggerestis,<br />
204
faestis, intendereis leggereis<br />
fazzereis/faereis<br />
fatzessint/ inten<strong>des</strong>sint/ leggèssint/<br />
fatzèssinti, intendèssinti leggèssinti,<br />
faessint/<br />
faèssinti<br />
fazzerent/ intenderent/ leggerent/<br />
fazzèrente, intendèrente leggèrente<br />
faerent/<br />
faèrente<br />
wenn ich sterben wenn ich legen wenn ich<br />
würde usw. würde usw. sitzen würde<br />
usw.<br />
si morressi (S), si ponghessi (S), si setzessi (S),<br />
morrere (N) ponessi (S), sezzere (N)<br />
ponnere (N)<br />
morressis, ponghessis, setzessis,<br />
morreres ponessis, sezzeres<br />
ponneres<br />
morressit, ponghessit, setzessit,<br />
morreret ponessit, sezzeret<br />
ponneret<br />
205
morrèssimus, ponghèssimus, setzèssimus,<br />
morreremus ponèssimus, sezzeremus<br />
ponneremus<br />
morrestis ponghestis, setzestis,<br />
morrereis ponestis, sezzereis<br />
ponnereis<br />
morressint/ ponghessint/ setzessint/<br />
morrèssinti, ponghèssinti, setzèssinti,<br />
morrerent/ ponessint/ sezzerent/<br />
morrèrente ponèssinti, sezzèrente<br />
ponnerent/<br />
ponnèrente<br />
Die Markenzeichen <strong>des</strong> Konjunktivs Imperfekt sind im Süden<br />
das Infix „-essi-„ und im Norden das Infix „-ere-„. Beim Verb „fai“<br />
bzw. „fàere“ (machen, tun) kommen die oben angegebenen<br />
campidanesischen Varianten auch im Norden vor,<br />
dementsprechend wird „fatzessi“ usw. so geschrieben:<br />
fazzessi, fazzessis, fazzessit, fazzèssimus, fazzestis,<br />
fazzessint/fazzèssinti<br />
Natürlich sind es viele Konjugationsformen auf einem einzigen<br />
Haufen, aber ich habe hier bewusst alle aufgeführt, die auf der<br />
ganzen Insel noch heute vorkommen, damit auch jetzt wieder<br />
gesehen werden kann, wie breitgefächert diese Sprache in<br />
jedem Dorf und zudem bei jeder einzelnen Person ist.<br />
206
D: Ich wäre glücklich, wenn du mich verstehen wür<strong>des</strong>t.<br />
S: Em’a essi coffau/coffada si (tui) m’inten<strong>des</strong>sis.<br />
N: Dio/dia èssere coffau/coffadu/coffada si (tue) m’intenderes.<br />
Depp’èssere coffau/coffadu/coffada si (tue) m’intenderes.<br />
Em’a èssere coffau/coffadu/coffada si (tue) m’intenderes.<br />
D: Oh wenn ihr uns doch nur glauben würdet!<br />
S: O si (bosatrus/bosatras) solu si cre<strong>des</strong>tis/creiestis!<br />
O si (bosatrus/bosatras) solu cre<strong>des</strong>tis/creiestis a nosu!<br />
N: O si (bois) solu nos credereis/creereis!<br />
O si (bois) solu credereis/creereis a nois!<br />
14. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
wenn ich gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen wäre -<br />
wenn wir gekommen/gelaufen/gestorben/gesessen wären<br />
S: si (deu) fessi bènniu/bènnia, fessi curtu/curta,<br />
fessi mortu/morta, fessi sètziu/sètzia -<br />
si (nosu) fèssimus bènnius/bènnias, fèssimus curtus/curtas,<br />
fèssimus mortus/mortas, fèssimus sètzius/sètzias<br />
N: si (deo) fesse/essere/essèrepo bènniu/bènnidu/bènnia/<br />
bènnida, fesse/essere/essèrepo curtu/curta,<br />
207
fesse/essere/essèrepo mortu/morta,<br />
fesse/essere/essèrepo sèzziu/sèzzidu/sèzzia/<br />
sèzzida -<br />
si (nois) fèssemus/esseremus bènnius/bènnidus/bènnias/<br />
bènnidas, fèssemus/esseremus curtus/curtas,<br />
fèssemus/esseremus mortus/mortas,<br />
fèssemus/esseremus sèzzius/sèzzidus/sèzzidos/<br />
sèzzias/sèzzidas<br />
wenn ich geöffnet/verkauft/gekannt/geglaubt/gemacht/<br />
verstanden/gelesen/gelegt hätte -<br />
wenn wir geöffnet hätten usw.<br />
S: si (deu) essi abèrriu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/letu/<br />
postu -<br />
si (nosu) èssimus abèrriu/bèndiu/connotu/crètiu/fatu/intentu/<br />
letu/postu<br />
N: si (deo) aere/aèrepo/apere/aessi abèrriu/bèndiu (bèndidu)/<br />
connottu/crèttiu/fattu/intentu/lettu/postu -<br />
si (nois) aeremus/aperemus/aèssimus abèrriu/bèndiu<br />
(bèndidu)/connottu/crèttiu/fattu/intentu/postu<br />
208
D: Ich wäre glücklich (gewesen), wenn du gekommen wärst.<br />
S: Em’a essi (stètiu) coffau si (tui) fessis bènniu/bènnia.<br />
Em’a essi (stètia) coffada si (tui) fessis bènniu/bènnia.<br />
N: Dio/dia èssere (istèttiu) coffau/coffadu si (tue) esseres/fesses<br />
bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida.<br />
Dio/dia èssere (istèttia) coffada si (tue) esseres/fesses<br />
bènniu/bènnidu/bènnia/bènnida.<br />
Depp’èssere (istèttiu/istèttia) coffau/coffadu/coffada…<br />
Em’a èssere (istèttiu/istèttia) coffau/coffadu/coffada…<br />
D: Oh wenn du mich nur verstanden hättest!<br />
S: O si (tui) mi essis solu intentu/intenta!<br />
N: O si (tue) mi aeres/aessis/esses solu intentu/intenta!<br />
D: Oh wenn ihr uns doch nur geglaubt hättet!<br />
S: O si (bosatrus/bosatras) si estis solu crètiu!<br />
O si (bosatrus/bosatras) estis solu crètiu a nosu!<br />
N: O si (bois) nos aerestis/aestis/estes solu crèttiu!<br />
O si (bois) aerestis/aestis/estes solu crèttiu a nois!<br />
Wie oben im Kapitel „Sein und Haben“ sowie bei der ersten<br />
Konjugation kann auch hier gesehen werden, dass das<br />
Sardische sich auch in dieser Zeit deutlich vom Italienischen<br />
unterscheidet. Dort lauten die Konjugationen für einen Teil der<br />
obigen Verben so:<br />
209
wenn ich gekommen<br />
wäre usw.<br />
se io fossi venuto/venuta<br />
tu fossi venuto/venuta<br />
fosse venuto/venuta<br />
fossimo venuti/venute<br />
foste venuti/venute<br />
fossero venuti/venute<br />
wenn ich verkauft/gemacht<br />
hätte usw.<br />
se io avessi venduto/fatto<br />
tu avessi venduto/fatto<br />
avesse venduto/fatto<br />
avessimo venduto/fatto<br />
aveste venduto/fatto<br />
avessero venduto/fatto<br />
Am Schluss dieses Kapitels ist noch dies anzufügen: Die<br />
wichtigen und ebenfalls häufig vorkommenden Verben „bolli“ und<br />
„bòlere“ sowie das nordsardische „chèrrere“, die alle drei „wollen“<br />
bedeuten, gehören formal zwar ebenfalls zur zweiten<br />
Konjugation, aber ich werde sie erst weiter unten im Kapitel „Die<br />
Modalverben“ näher vorstellen.<br />
210
Die dritte Konjugation<br />
Das Kennzeichen dieser Konjugation sind beim Infinitiv im<br />
Campidanesischen die Endung "-iri" und in den beiden<br />
nördlichen Dialekten die Endungen "-ìere" und «-ire»:<br />
biri, bìere (sehen)<br />
partiri, partire (abreisen)<br />
sciri/skiri, ischire (wissen)<br />
scriri, iscrìere (schreiben)<br />
Wie es die beiden nördlichen Verben «partire» und «ischire»<br />
anzeigen, sind diese eigentlich immer noch solche der vierten<br />
Konjugation und mit den lateinischen «partire» und «scire» sogar<br />
fast identisch, doch diese Konjugation gibt es formal heute nicht<br />
mehr, weil sie mit der dritten sozusagen fusioniert hat. Trotzdem<br />
sind die Unterschiede zwischen dem Campidanesischen und<br />
den beiden nördlichen Dialekten hier in den einfachen, also nicht<br />
zusammengesetzten Zeiten am grössten.<br />
Da die dritte Konjugation zusammen mit denen, die früher einer<br />
heute nicht mehr bestehenden vierten Konjugation angehört<br />
haben, am wenigsten Verben stellt, kann ich mich in diesem<br />
Kapitel auf die vier oben erwähnten beschränken, die ebenfalls<br />
häufig vorkommen.<br />
211
1. Präsens<br />
biri bìere partiri partire<br />
biu bio, bido partu parto<br />
bis bis partis partes<br />
bit bit partit partet<br />
bieus bieus, parteus parteus,<br />
biemus * partemus *<br />
bieis bieis parteis parteis<br />
bint/binti bint/binti partint/ partent/<br />
pàrtinti pàrtente<br />
sciri, skiri ** ischire scriri iscrìere<br />
sciu, skiu isco, ischio scriu iscrio<br />
scis, skis ischis scris iscris<br />
scit, skit ischit scrit iscrit<br />
scieus, ischieus, scrieus iscrieus,<br />
skieus ischiemus * iscriemus *<br />
scieis, ischieis scrieis iscrieis<br />
skieis<br />
scint/scinti ischint/ scrint/ iscrint/<br />
skint/skinti ìschinti scrinti ìscrinti<br />
212
* Hier gilt das Gleiche wie weiter oben: Die zweite Variante in der<br />
ersten Person Mehrzahl (biemus, partemus, ischiemus,<br />
iscriemus) kommt heute auch im mündlichen Gebrauch nur noch<br />
selten vor.<br />
** Nochmals zur Erinnerung: Während das Campidanesische bei<br />
"sci-" heute im Süden fast überall gleich klingt wie das<br />
Italienische, hat sich in den beiden nördlichen Dialekten die<br />
lateinische Aussprache bis heute gehalten:<br />
wissen = sciri, schiri, skiri (Süden); ischire (Norden)<br />
ich weiss = skiu (Süden), ischio (Norden)<br />
Aber Achtung: Die Konjugationen von «sciri» und «scriri»<br />
unterscheiden sich im Süden nur durch den Konsonanten «r».<br />
2. Imperfekt<br />
Wie in der zweiten Konjugation werden die Imperfektformen auch<br />
hier dadurch gebildet, dass vom Infinitiv-Stamm ausgegangen<br />
wird und an diesen die entsprechenden Personalformen<br />
angehängt werden:<br />
bir-, part-, scir-/skir-/ischir-, scrir-/iscrir-<br />
Bei „sehen“ wird also vom campidanesischen „biri“ ausgegangen<br />
und nich vom nördlichen „bìere“.<br />
ich sah/reiste ab/wusste/schrieb<br />
usw.<br />
213
iremu biraia partemu partiraia<br />
biriasta biraias partiasta partiraias<br />
biriat biraiat partiat partiraiat<br />
biremus biraìamus partemus partiraìamus<br />
birestis biraìais partestis partiraìais<br />
birianta biraiant, partianta partiraiant,<br />
biraìanta<br />
partiraìanta<br />
sciremu, ischiraia scriremu iscriraia<br />
skiremu<br />
sciriasta, ischiraias scririasta iscriraias<br />
skiriasta<br />
sciriat, ischiraiat scririat iscriraiat<br />
skiriat<br />
sciremus, ischiraìamus scriremus iscriraìamus<br />
skiremus<br />
scirestis, ischiraìais scrirestis iscriraìais<br />
skirestis<br />
scirianta, ischiraiant, scririanta iscriraiant,<br />
skirianta ischiraìanta iscriraìanta<br />
214
3. Futur I<br />
ich werde sehen/abreisen/wissen/schreiben -<br />
wir werden sehen/abreisen/wissen/schreiben<br />
S: ap’a biri/partiri/sciri (skiri)/scriri -<br />
eus a biri/partiri/sciri (skiri)/scriri<br />
N: appo a/app’a bìere/partire/ischire/iscrìere -<br />
aus a bìere/partire/ischire/iscrìere,<br />
demus bìere/partire/ischire/iscrìere<br />
4. Futur II<br />
ich werde abgereist sein - wir werden abgereist sein<br />
S: ap’essi partiu/partia - eus a essi partius/partias<br />
N: Appo a/app’a èssere partiu/partidu/partia/partida -<br />
aus/amus a èssere partius/partidus/partidos/partias/partidas<br />
ich werde gesehen/gewusst/geschrieben haben -<br />
wir werden gesehen/gewusst/geschrieben haben<br />
215
S: ap’essi biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu,<br />
ap’ai biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu -<br />
eus a essi biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu,<br />
eus’ai biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu<br />
N: Appo a èssere/app’a èssere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu,<br />
app’àere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu,<br />
depp’àere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu -<br />
aus a èssere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu,<br />
aus’àere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu,<br />
demus àere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu<br />
Die drei Partizipien für „wissen“ (scìpiu, skìpiu, ischìppiu)<br />
erinnern an den römischen Feldherrn Scipio, der immerhin als so<br />
bedeutend gilt, dass er auch in der italienischen Nationalhymne<br />
vorkommt. Dort wird er Scipio geschrieben und in echtem<br />
Italienisch als „Schíppio“ ausgesprochen.<br />
5. Perfekt<br />
ich bin abgereist - wir sind abgereist<br />
S: seu partiu/partia - seus(i) partius/partias<br />
N: soe partiu/partidu/partia/partida -<br />
seus(e) partius/partidus/partidos/partias/partidas<br />
216
ich habe gesehen/gewusst/geschrieben -<br />
wir haben gesehen/gewusst/geschrieben<br />
S: apu biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu -<br />
eus(i) biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu<br />
N: appo biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu -<br />
aus/amus biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu<br />
6. Plusquamperfekt<br />
ich war abgereist - wir waren abgereist<br />
S: femu partiu/partia - femus partius/partias<br />
N: fipo/fia partiu/partidu/partia/partida -<br />
fimus/fiamus partius/partidus/partidos/partias/partidas<br />
ich hatte gesehen/gewusst/geschrieben -<br />
wir hatten gesehen/gewusst/geschrieben<br />
S: emu biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu -<br />
emus biu (bistu)/scìpiu (skìpiu)/scritu<br />
N: aìo/aìa biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu -<br />
abamus/aiamus biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu<br />
217
7. Historisches Perfekt<br />
partiresi/partirèi<br />
partiresti<br />
partiresit/partirèit<br />
partirèsimus/partiremus<br />
partiresis<br />
partiresint/partirerunt<br />
biresi/birèi<br />
biresti<br />
biresit/birèit<br />
birèsimus/biremus<br />
biresis<br />
biresint/birerunt<br />
ischiresi/ischirèi<br />
ischiresti<br />
ischiresit/ischirèit<br />
ischirèsimus/ischiremus<br />
ischiresis<br />
ischiresint/ischirerunt<br />
iscriresi/iscrirèi<br />
iscriresti<br />
iscriresit/iscrirèit<br />
iscrirèsimus/iscriremus<br />
iscriresis<br />
iscriresint/iscrirerunt<br />
Achtung: Das Wort „partiremus“ ist mit dem italienischen<br />
„partiremo“ fast identisch; allerdings bedeutet es dort „wir werden<br />
abreisen“, ist also eine Futurform. Auch das Wort „scriremus“ ist<br />
vom italienischen „sciveremo“, das ebenfalls eine Futurform ist,<br />
nicht allzu weit entfernt.<br />
218
8. Historisches Plusquamperfekt<br />
fui partidu/partida<br />
fusti partidu/partida<br />
fut/fuit partidu/partida<br />
fustiaus/fimis partidus (m.)<br />
fustiaus/fimis partidas (f.)<br />
fustis/fustiais partidus (m.)<br />
fustis/fustiais partidas (f.)<br />
fùntianta/fùinti partidus (m.)<br />
fùntianta/fùinti partidas (f.)<br />
apesi bistu/ischìppiu/iscrittu<br />
apesti bistu/ischìppiu/iscrittu<br />
apesit bistu/ischìppiu/iscrittu<br />
apemus bistu/ischìppiu/iscrittu<br />
apesis bistu/ischìppiu/iscrittu<br />
apesint bistu/ischìppiu/iscrittu<br />
9. Konditional Präsens<br />
ich würde sehen/abreisen/wissen/schreiben -<br />
wir würden sehen/abreisen/wissen/schreiben<br />
S: em'a biri/sciri (skiri)/partiri/scriri -<br />
emus a biri/sciri (skiri)/partiri/scriri<br />
N: dio/dia bìere/ischire/partire/iscrìere -<br />
diamus bìere/ischire/partire/iscrìere<br />
(emus a bìere/ischire/partire/iscrìere)<br />
219
10. Konditional Perfekt<br />
ich wäre abgereist - wir wären abgereist<br />
S: em’a essi partiu/partia -<br />
emus a essi partius/partias<br />
N: dio/dia èssere partiu/partidu/partia/partida -<br />
diamus èssere partius/partidus/partidos/partias/partidas<br />
(emus a èssere partius/partidus/partidos/partias/partidas)<br />
ich hätte gesehen/gewusst/geschrieben -<br />
wir hätten gesehen/gewusst/geschrieben<br />
S: em’a essi biu (bistu)/scìpiu/scritu,<br />
em’ai biu (bistu)/scìpiu/scritu -<br />
emus a essi biu (bistu)/scìpiu/scritu,<br />
emus’ai biu (bistu)/scìpiu/scritu<br />
N: dio/dia èssere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu,<br />
dio/dia àere/depp’àere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu -<br />
diaus/diamus àere biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu<br />
(emus a èssere biu/bistu/ischìppiu/iscrittu,<br />
emus’àere biu/bistu/ischìppiu/iscrittu)<br />
220
11. Konjunktiv Präsens<br />
dass ich sehe/abreise/weiss/schreibe<br />
usw.<br />
S: ki (deu) bia/parta/scipa (skipa)/scria<br />
(tui) bias/partas/scipas (skipas)/scrias<br />
(issu) biat/partat/scipat (skipat)/scriat<br />
(nosu) biaus/partaus/scipaus (skipaus)/scriaus<br />
(bosatrus) biais/partais/scipais (skipais)/scriais<br />
(issus) biant/bìanta, partant/pàrtanta, scipant (scìpanta)/<br />
skipant/skìpanta, scriant/scrìanta<br />
N: chi (deo) bia/parta/ischippa/iscria<br />
(tue) bias/partas/ischippas/iscrias<br />
(issu) biat/partat/ischippat/iscriat<br />
(nois) biaus/biamus, partaus/partamus,<br />
ischippaus/ischippamus, iscriaus/iscriamus<br />
(bois) biais/partais/ischippais/iscriais<br />
(issos) biant/bìanta, partant/pàrtanta,<br />
ischippant/ischìppanta, iscriant/iscrìanta<br />
221
12. Konjunktiv Perfekt<br />
dass ich abgereist sei - dass wir abgereist seien<br />
S: ki (deu) sia partiu/partia -<br />
ki (nosu) siaus partius/partias<br />
N: chi (deo) sia partiu/partidu/partia/partida -<br />
chi (nois) siaus/siamus partius/partidus/partidos/<br />
partias/partidas<br />
dass ich gesehen/gewusst/geschrieben habe -<br />
dass wir gesehen/gewusst/geschrieben haben<br />
S: ki (deu) apa biu (bistu)/scìpiu/scritu -<br />
ki (nosu) apaus biu (bistu)/scìpiu/scritu<br />
N: chi (deo) appa biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu -<br />
chi (nois) appaus/appamus biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu<br />
222
13. Konjunktiv Imperfekt<br />
wenn ich sehen/abreisen/wissen/schreiben würde<br />
usw.<br />
Süden: Norden: Süden: Norden:<br />
si biessi bierere partessi partirere<br />
biessis biereres partessis partireres<br />
biessit biereret partessit partireret<br />
bièssimus bieremus partèssimus partiremus<br />
biestis biereis partestis partireis<br />
biessint/ bierent/ partessint/ partirent/<br />
bièssinti bièrente partèssinti partìrente<br />
si sciessi/ ischiere scriessi iscriere<br />
skiessi<br />
sciessis/ ischieres scriessis iscrieres<br />
skiessis<br />
sciessit/ ischieret scriessit iscrieret<br />
skiessit<br />
scièssimus/ ischieremus scrièssimus iscrieremus<br />
skièssimus<br />
sciestis/ ischiereis scriestis iscriereis<br />
skiestis<br />
223
sciessint/ ischierent/ scriessint/ iscrierent/<br />
scièssinti, ischièrente scrièssinti iscrièrente<br />
skiessint,<br />
skièssinti<br />
Auch hier gleichen „partiremus“ und „iscrieremus“ den<br />
italienischen Futurformen „partiremo“ und „scriveremo“ sehr<br />
stark; das erstere ist zudem mit der Form im historischen Perfekt<br />
identisch.<br />
14. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
wenn ich abgereist wäre - wenn wir abgereist wären<br />
S: si (deu) fessi partiu/partia -<br />
si (nosu) fèssimus partius/partias<br />
N: si (deo) fesse/essere partiu/partidu/partia/partida -<br />
si (nois) fèssemus/esseremus partius/partidus/partidos<br />
partias/partidas<br />
wenn ich gesehen/gewusst/geschrieben hätte -<br />
wenn wir gesehen/gewusst/geschrieben hätten<br />
S: si (deu) essi biu (bistu)/scìpiu/scritu<br />
si (nosu) èssimus biu (bistu)/scìpiu/scritu<br />
224
N: si (deo) aere/aèrepo/apere/aessi/esse biu (bistu)/<br />
ischìppiu/iscrittu -<br />
si (nois) aeremus/aperemus/aèssimus/èssemus<br />
biu (bistu)/ischìppiu/iscrittu<br />
Zum Schluss dieses Kapitels noch dies: Da ich die<br />
verschiedenen Konjugationsvarianten in Verbindung mit<br />
Personalpronomina bereits in der ersten und zweiten<br />
Konjugation ausführlich vorgestellt habe, kommen sie hier nicht<br />
noch einmal vor.<br />
Als Zückerchen bringe ich nur diese paar kleinen Beispiele:<br />
D: Ich habe dich gesehen. Wir haben euch gesehen.<br />
S: Ti apu biu/bistu/bia/bista. Si eus(i) bius/bistus/bias/bistas.<br />
Eus(i) biu/bistu a bosatrus.<br />
N: Ti appo biu/bistu/bia/bista. Bos aus(u) bius/bistus/bistos/<br />
bias/bistas.<br />
D: Ich habe dir geschrieben. Ich habe es dir geschrieben.<br />
S: Ti apu scritu. Ti du apu scritu.<br />
N: Ti appo iscrittu. Ti l’appo iscrittu.<br />
225
Die reflexiven Verben<br />
(Die rückbezüglichen Tätigkeitswörter)<br />
Diese Verben drücken eine Handlung aus, die jemand an sich<br />
selber vornimmt. Das beste Paradebeispiel für alle Zeiten ist im<br />
Süden «si sabunai» und im Norden «si sabunare», die beide<br />
«sich waschen» bedeuten.<br />
1. Präsens<br />
mi sabunu ich wasche mich mi sabuno<br />
ti sabunas du wäschst dich ti sabunas<br />
si sabùnat er/sie/es wäscht sich si sabunat<br />
si sabunaus wir waschen uns nos sabunaus,<br />
nos sabunamus<br />
si sabunais ihr wascht euch bos sabunais<br />
si sabunant, sie waschen sich si sabunant,<br />
si sabùnanta<br />
si sabùnanta<br />
Es gibt im Campidanesischen also im Gegensatz zu den beiden<br />
nördlichen Dialekten nur drei Reflexivpronomina und nicht fünf,<br />
aber dafür muss bei «si» viel genauer hingehört werden.<br />
226
2. Imperfekt<br />
mi sabunamu ich wusch mich mi sabunaia<br />
ti sabunasta du wuschest dich ti sabunaias<br />
si sabùnat er/sie/es wusch sich si sabunaiat<br />
si sabunamus wir wuschen uns nos sabunaìamus<br />
si sabunastis ihr wuschet euch bos sabunaìais<br />
si sabunanta sie wuschen sich si sabunaiant,<br />
si sabunaìanta<br />
3. Futur I<br />
ich werde mich waschen<br />
usw.<br />
ap’a mi sabunai<br />
as a ti sabunai<br />
at a si sabunai<br />
eus a si sabunai<br />
eis a si sabunai<br />
ant a si sabunai<br />
appo a mi sabunare,<br />
app’a mi sabunare<br />
as a ti sabunare<br />
at a si sabunare<br />
aus/amus a nos sabunare<br />
ais a bos sabunare<br />
ant a si sabunare<br />
227
4. Futur II<br />
ich werde mich gewaschen haben<br />
usw.<br />
ap’essi mi sabunau/sabunada appo a èssere mi sabunau/<br />
sabunadu/sabunada<br />
ast’essi ti sabunau/sabunada as a èssere ti sabunau/<br />
sabunadu/sabunada<br />
at’essi si sabunau/sabunada at a èssere si sabunau/<br />
sabunadu/sabunada<br />
eus a essi si sabunaus/ aus/amus a èssere nos<br />
sabunadas<br />
sabunaus/sabunadus/<br />
sabunados/sabunadas<br />
eis a essi si sabunaus/ ais a èssere bos sabunaus/<br />
sabunadas<br />
sabunadus/sabunados/<br />
sabunadas<br />
ant’essi si sabunaus/<br />
ant a èssere si sabunaus/<br />
sabunadas<br />
sabunadus/sabunados/<br />
sabunadas<br />
Im Norden kann in dieser Zeit auch mit „àere“ konjugiert werden,<br />
wobei es dann nicht darauf ankommt, ob es sich um ein<br />
männliches oder weibliches Geschlecht oder um eine<br />
Einzelperson oder eine Gruppe handelt:<br />
228
appo àere/app’àere mi sabunau/sabunadu<br />
as àere ti sabunau/sabunadu<br />
at àere si sabunau/sabunadu<br />
aus/amus àere nos sabunau/sabunadu<br />
ais àere bos sabunau/sabunadu<br />
ant àere si sabunau/sabunadu<br />
5. Perfekt<br />
Da die Konjugation der Verben im Futur II ein Spezialfall ist, der<br />
in keiner anderen romanischen Sprache vorkommt, erwähne ich<br />
das erst jetzt: Gerade bei der Konjugation der reflexiven Verben<br />
stehen die romanischen Sprachen in den zusammengesetzten<br />
Zeiten am weitesten auseinander. Es gibt nicht weniger als drei<br />
Gruppen: Während im Spanischen und Portugiesischen sowie<br />
im Surmeirischen - ein rätoromanischer Dialekt, der in<br />
Mittelbünden noch von knapp 2'000 Personen gesprochen wird -<br />
mit «haben» konjugiert wird und es zudem nicht darauf ankommt,<br />
ob von einem Mann, von einer Frau oder von einer Gruppe die<br />
Rede ist, und die Partizipien <strong>des</strong>halb immer unveränderlich<br />
bleiben, werden die reflexiven Verben im Katalanischen,<br />
Engadinischen, Friaulischen und Rumänischen zwar auch mit<br />
«haben» konjugiert, aber es wird zwischen einem Mann, einer<br />
Frau und einer Gruppe unterschieden. In der dritten Gruppe, zu<br />
der das Französische, Italienische und Surselvische gehören,<br />
muss sowohl mit «sein» konjugiert als auch beachtet werden, ob<br />
von einem Mann, von einer Frau oder von einer Gruppe die Rede<br />
ist.<br />
Ein Vergleich mit dem Verb «sich waschen» mit drei Vertretern<br />
aus jeder Gruppe zeigt, wie diese Worte gemeint sind:<br />
229
Spanisch: Katalanisch: Italienisch:<br />
me he lavado m’he lavat/lavada * mi sono lavato/lavata<br />
te has lavado t’has lavat/lavada ti sei lavato/lavata<br />
se ha lavado s’ha lavat/lavada si è lavato/lavata<br />
nos hemos ens hem lavats/ ci siamo lavati/lavate<br />
lavado<br />
lava<strong>des</strong><br />
os heis lavado us heu lavats/ vi siete lavati/lavate<br />
lava<strong>des</strong><br />
se han lavado s’han lavats/ si sono lavati/lavate<br />
lava<strong>des</strong><br />
* Im Katalanischen wird das Verb „es rentar“, das auf den<br />
Balearischen Inseln „se rentar“ heisst - also umgekehrt zum<br />
Festland - für „sich waschen“ viel mehr verwendet, aber „es<br />
lavar“ bzw. „se lavar“ ist zum Vergleich mit anderen romanischen<br />
Sprachen viel geeigneter.<br />
Das Sardische ist die einzige romanische Sprache, in der die<br />
reflexiven Verben in den zusammengesetzten Zeiten sowohl mit<br />
„sein“ als auch mit „haben“ konjugiert werden können, aber im<br />
Campidanesischen wird heute fast nur noch die Variante mit<br />
„essi“ verwendet.<br />
ich habe mich gewaschen<br />
usw.<br />
mi seu sabunau/sabunada<br />
ti ses(i) sabunau/sabunada<br />
230<br />
mi soe sabunau/sabunadu/<br />
sabunada<br />
ti ses(e) sabunau/sabunadu/<br />
sabunada
si est sabunau/sabunada<br />
si seus(i) sabunaus/<br />
sabunadas<br />
si seis(i) sabunaus/<br />
sabunadas<br />
si funt(i) sabunaus/<br />
sabunadas<br />
si est sabunau/sabunadu/<br />
sabunada<br />
nos seus(e) sabunaus/<br />
sabunadus/sabunados/<br />
sabunadas<br />
bos seis(i) sabunaus/<br />
sabunadus/sabunados/<br />
sabunadas<br />
si sunt(i) sabunaus/sabunadus/<br />
sabunados/sabunadas<br />
Die Konjugation mit „àere“ lautet im Norden so:<br />
mi appo/m’appo sabunau/sabunadu<br />
ti as/t’as sabunau/sabunadu<br />
si at/s’at sabunau/sabunadu<br />
nos aus(u)/amus(u) sabunau/sabunadu<br />
bos ais(i) sabunau/sabunadu<br />
si ant(i)/s’ant(i) sabunau/sabunadu<br />
231
5. Plusquamperfekt<br />
ich hatte mich gewaschen usw.<br />
S: mi femu sabunau/sabunada<br />
ti fiasta sabunau/sabunada<br />
si fiat sabunau/sabunada<br />
si femus sabunaus/sabunadas<br />
si festis sabunaus/sabunadas<br />
si fìanta sabunaus/sabunadas<br />
N: mi fipo/fia sabunau/sabunadu/sabunada<br />
ti fis/fias sabunau/sabunadu/sabunada<br />
si fit/fiat sabunau/sabunadu/sabunada<br />
nos fimus/fiamus sabunaus/sabunadus/sabunados/<br />
sabunadas<br />
bos fisis/fiasis sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
si fin(i)/fìant(a) sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
mi aìo/aìa sabunau/sabunadu<br />
ti aìas sabunau/sabunadu<br />
si aìat/s’aìat sabunau/sabunadu<br />
nos abamus/aiamus sabunau/sabunadu<br />
bos abases/aiasis sabunau/sabunadu<br />
si aìant(a)/aìan(a) sabunau/sabunadu<br />
232
Als kleines Muster kommt wieder einmal ein Vergleich mit dem<br />
Italienischen in den bisher vorgestellten zusammengesetzten<br />
Zeiten, wobei diesmal das Futur II hinter dem Perfekt und dem<br />
Plusquamperfekt steht:<br />
mi sono lavato/ mi ero lavato/ mi sarò lavato/<br />
lavata lavata lavata<br />
ti sei lavato/lavata ti eri lavato/lavata ti sarai lavato/lavata<br />
si è lavato/lavata si era lavato/lavata si sarà lavato/lavata<br />
ci siamo lavati/ ci eravamo lavati/ ci saremo lavati/<br />
lavate lavate lavate<br />
vi siete lavati/ vi eravate lavati/ vi sarete lavati/<br />
lavate lavate lavate<br />
si sono lavati/ si erano lavati/ si saranno lavati/<br />
lavate lavate lavate<br />
Auch hier liegen zwischen diesen beiden Sprachen also wieder<br />
Welten.<br />
Bei diesen zum Teil krassen Unterschieden kann ich jene<br />
Italienerin gut verstehen, die ich einmal in einem Café zu einer<br />
Bekannten sagen hörte: „Io capisco pratticamante tutti i dialetti<br />
italiani, ma il sardo non capisco.“ (Ich verstehe praktisch alle<br />
italienischen Dialekte, aber das Sardische verstehe ich nicht).<br />
Das konnte und musste sie auch nicht; schliesslich ist es eine<br />
eigenständige Sprache, wie wir schon bis hierher gesehen<br />
haben - und wir sind noch lange nicht am Ende angelangt.<br />
233
7. Historisches Perfekt<br />
mi sabunesi/mi sabunèi<br />
ti sabunesti<br />
si sabunesit/si sabunèit<br />
nos sabunèsimus/nos sabunemus<br />
bos sabunesis<br />
si sabunesint/si sabunerunt<br />
8. Historisches Plusquamperfekt<br />
mi fui sabunau/sabunadu/sabunada<br />
ti fusti sabunau/sabunadu/sabunada<br />
si fut/fuit sabunau/sabunadu/sabunada<br />
nos fimis/fustiaus sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
bos fustis/fustiais sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
si fùinti/fùntianta sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
mi apesi/m’apesi sabunau/sabunadu<br />
ti apesti/t’apesti sabunau/sabunadu<br />
si apesit/s’apesit sabunau/sabunadu<br />
nos apemus sabunau/sabunadu<br />
bos apesis sabunau/sabunadu<br />
si apesint/s’apesint sabunau/sabunadu<br />
234
Wie oben schon geschrieben kann das historische Perfekt in<br />
dem einen oder anderen Dorf im mündlichen Gebrauch noch<br />
vorkommen, aber nicht das historische Plusquamperfekt, das in<br />
allen romanischen Sprachen sowieso nie mündlich verwendet<br />
wurde, und geschrieben werden beide Zeiten schon seit langer<br />
Zeit nicht mehr. Ich führe sie hier nur auf, um das Gesamtbild<br />
abzurunden.<br />
9. Konditional Präsens<br />
ich würde mich waschen<br />
usw.<br />
em’a mi sabunai<br />
iast a ti sabunai<br />
iat a si sabunai<br />
emus a si sabunai<br />
estis a si sabunai<br />
iant a si sabunai<br />
dio/dia mi sabunare<br />
dias mi sabunare<br />
diat mi sabunare<br />
diamus nos sabunare<br />
diases/diasis bos sabunare<br />
dìan(a)/dìant(a) si sabunare<br />
235
10. Konditional Perfekt<br />
ich hätte mich gewaschen<br />
usw.<br />
S: em’a essi mi sabunau/sabunada<br />
iast’essi ti sabunau/sabunada<br />
iat’essi si sabunau/sabunada<br />
emus a essi si sabunaus/sabunadas<br />
estis a essi si sabunaus/sabunadas<br />
iant’essi si sabunaus/sabunadas<br />
N: dio/dia èssere mi sabunau/sabunadu/sabunada<br />
(em’a èssere mi sabunau/sabunadu/sabunada),<br />
dias èssere ti sabunau/sabunadu/sabunada<br />
(iast’èssere ti sabunau/sabunadu/sabunada),<br />
diat èssere si sabunau/sabunadu/sabunada<br />
(iat’èssere si sabunau/sabunadu/sabunada),<br />
diamus èssere nos sabunaus/sabunadus/sabunadas<br />
(emus a èssere nos sabunaus/sabunadus/sabunadas),<br />
diases/diasis èssere bos sabunaus/sabunadus/sabunadas<br />
(estis a èssere bos sabunaus/sabunadus/sabunadas),<br />
diant èssere si sabunaus/sabunadus/sabunadas)<br />
(iant’èssere si sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas)<br />
236
11. Konjunktiv Präsens<br />
dass ich mich wasche<br />
usw.<br />
ki mi sabuni<br />
ti sabunis<br />
si sabunit<br />
si sabuneus<br />
si sabuneis<br />
si sabunint,<br />
si sabùninti<br />
chi mi sabune<br />
ti sabunes<br />
si sabunet<br />
nos sabuneus/sabunemus<br />
bos sabuneis/(sabune<strong>des</strong>)<br />
si sabunent,<br />
si sabùnente<br />
12. Konjunktiv Perfekt<br />
dass ich mich gewaschen habe<br />
usw.<br />
S: ki mi sia sabunau/sabunada<br />
ti sìast(a) sabunau/sabunadu/sabunada<br />
si sìat(a) sabunau/sabunadu/sabunada<br />
si siaus sabunaus/sabunadas<br />
si siais sabunaus/sabunadas<br />
si sìant(a) sabunaus/sabunadas<br />
237
N: chi mi sia sabunau/sabunadu/sabunada,<br />
mi appa sabunau/sabunadu<br />
ti sìast(a) sabunau/sabunadu/sabunada,<br />
ti appas sabunau/sabunadu<br />
si sìat(a) sabunau/sabunadu/sabunada,<br />
si àppat(a)/s’àppat(a) sabunau/sabunadu,<br />
nos siaus/siamus sabunaus/sabunadus/sabunadas,<br />
nos appaus/appamus sabunau/sabunadu<br />
bos siais sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
bos appais sabunau/sabunadu<br />
si sìant(a) sabunaus/sabunadus/sabunados/sabunadas<br />
si àppant(a)/s’appant(a) sabunau/sabunadu<br />
13. Konjunktiv Imperfekt<br />
wenn ich mich waschen würde<br />
usw.<br />
si mi sabunessi<br />
si mi sabunere<br />
ti sabunessis<br />
ti sabuneres<br />
si sabunessit<br />
si sabuneret<br />
si sabunèssimus<br />
nos sabuneremus<br />
si sabunestis<br />
bos sabunereis<br />
si sabunessint,<br />
si sabunerent,<br />
si sabunèssinti<br />
si sabunèrente<br />
238
14. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
wenn ich mich gewaschen hätte<br />
usw.<br />
S: si mi fessi sabunau/sabunada<br />
ti fessis sabunau/sabunada<br />
si fessit sabunau/sabunada<br />
si fèssimus sabunaus/sabunadas<br />
si festis sabunaus/sabunadas<br />
si fèssint(i) sabunaus/sabunadas<br />
N: si mi fesse/essere/essèrepo sabunau/sabunadu/sabunada,<br />
mi aere/aèrepo/apere/aessi sabunau/sabunadu,<br />
ti fesses/esseres sabunau/sabunadu/sabunada,<br />
ti aeres/aperes/aessis sabunau/sabunadu<br />
si fesset/esseret sabunau/sabunadu/sabunada,<br />
si aeret/aperet/aessit sabunau/sabunadu<br />
nos fèssemus/esseremus sabunaus/sabunadus/<br />
sabunados/sabunadas<br />
nos aeremus/aperemus/aèssimus sabunau/sabunadu<br />
bos festes/essereses sabunaus/sabunadus/sabunadas,<br />
bos aereses/aeresis/aestis sabunau/sabunadu<br />
si fèssen(e)essèrent(e) sabunaus/sabunadus/sabunadas,<br />
si aèrent(e)/apèrent(e) sabunau/sabunadu<br />
239
Das Passiv<br />
Unter dem Passiv wird eine Handlung verstanden, die an<br />
jemanden durch jemand anderen vollzogen wird. Warum das<br />
Passiv zum Teil noch heute in anderen Lehrbüchern als<br />
Leideform bezeichnet wird, war mir immer schleierhaft. Warum<br />
sollte jemand, der geliebt wird - um einmal beim grössten und<br />
höchsten aller Gefühle zu bleiben -, sich in einer leidenden<br />
Stellung befinden? Gerade diese seltsame Bezeichnung hat mit<br />
dazu beigetragen, dass ich in diesem <strong>Lehrbuch</strong> die heute<br />
üblichen internationalen Wörter verwende, die zumin<strong>des</strong>t in der<br />
westlichen Hemisphäre, wo die grossen europäischen Sprachen<br />
vorherrschen, überall verstanden werden.<br />
Auch in diesem Bereich ist die Romania stark gespalten, aber<br />
wenigstens nur in zwei grosse Gruppen: Während in den<br />
iberischen Sprachen sowie im Französischen und Rumänischen<br />
für das Passiv das Verb „sein“ verwendet wird, kommt im<br />
Italienischen, Friaulischen und Rätoromanischen - und zwar in<br />
allen Dialekten - das Verb „kommen“ zum Zug. Allerdings ist es<br />
in diesen Sprachen und vor allem im Italienischen möglich, das<br />
Passiv auch mit dem Verb „sein“ auszudrücken, wenn zwischen<br />
einer gerade stattfindenden und einer länger dauernden<br />
Handlung unterschieden wird:<br />
DE: Du wirst gerade gesehen.<br />
IT: (Tu) vieni visto/vista.<br />
Du wirst immer gesehen.<br />
(Tu) sei sempre visto/vista.<br />
Im Zweifelsfall ist die Variante mit „venire“ immer besser, weil sie<br />
wenigstens nie falsch ist.<br />
In den iberischen Sprachen wird dadurch unterschieden, dass<br />
manchmal das Gerundium von „sein“ hinzugefügt wird, von dem<br />
ich weiter unten auch noch sprechen werde:<br />
240
DE: Du wirst immer gesehen.<br />
CT: Estàs sempre vist/vista.<br />
ES: Estás siempre visto/vista.<br />
PO: Estás sempre visto/vista.<br />
Du wirst gerade gesehen.<br />
Estàs èssent vist/vista.<br />
Estás siendo visto/vista.<br />
Estás sendo visto/vista.<br />
Was das Sardische betrifft, gehört dieses keiner dieser Gruppen<br />
an, weil diese Sprache das erstaunliche Phänomen aufweist,<br />
dass sie zumin<strong>des</strong>t in den zusammengesetzen Zeiten - Futur II,<br />
Perfekt, Plusquamperfekt, Konditional Perfekt, Konditional<br />
Plusquamperfekt, Konjunktiv Perfekt und Konjunktiv<br />
Plusquamperfekt - das Passiv rein formal nicht mehr kennt.<br />
Natürlich hängt das auch damit zusammen, dass in diesen Zeiten<br />
mit Ausnahme von „essi“ und „èssere“ sowie der reflexiven<br />
Verben auch die transitiven Verben mit „èssere“ konjugiert<br />
werden können, was wiederum als eine passive Handlung<br />
verstanden werden kann:<br />
D: Ich werde verstanden haben. Ich hätte verstanden.<br />
S: Ap’essi intentu. Em’a essi intentu.<br />
Ap’ai intentu.<br />
Em’ai intentu.<br />
N: App’èssere intentu. Em’a èssere intentu.<br />
App’àere intentu.<br />
Em’àere intentu.<br />
Um allfällige Missverständnisse zu vermeiden, ist die Variante<br />
mit „ai“ und „àere“ viel mehr zu empfehlen. Wenn es trotzdem<br />
unumgänglich zu sein scheint, eine „echte“ Passivform zu<br />
verwenden, sind wie im Italienischen sowohl die Variante mit<br />
„sein“ als auch jene mit „kommen“ möglich, wobei der Agens, wie<br />
er in der Fachsprache heisst, „peri“ lautet:<br />
241
D: Du wirst von mir geliebt.<br />
S: (Tui) ses/benis amau/amada/stimau/stimada peri deu.<br />
N: (Tue) ses/benes amau/amadu/amada/istimau/istimadu/<br />
istimada peri deo.<br />
Bei einer besonderen Betonung können auch „mei“ und „mie“<br />
verwendet werden:<br />
S: (Tui) ses/benis amau/amada/stimau/stimada peri mei.<br />
N: (Tue) ses/benes amau/amadu/amada/istimau/istimadu/<br />
istimada peri mie.<br />
Solche Sätze mit dem Agens „peri“ sind heute aber nur noch<br />
Theorie, weil praktisch alles mit einem Aktivsatz umschrieben<br />
wird:<br />
D: Unsere Mutter wird von uns allen geliebt.<br />
S: Nosu totus amant/stimant (a) sa mamma nosta.<br />
N: Nois totus amant/istimant (a) sa mamma nostra.<br />
Eine weitere häufige Möglichkeit, das Passiv zu umschreiben,<br />
teilt das Sardische mit dem Italienischen und den drei iberischen<br />
Sprachen, wo es ebenfalls oft vorkommt, die Formulierung mit<br />
„man“ zu verwenden:<br />
DE: Es wird gesagt, wir lieben unsere Mutter.<br />
IT : Si dice/dicono che amiamo nostra mamma.<br />
S: Si nàrat/nàranta ki amaus/stimaus (a) sa mamma nosta.<br />
242
N: Si narat/nàranta chi amaus/amamus/istimaus/istimamus (a)<br />
sa mamma nostra.<br />
CT: Se diu/diuen que estimem la nostra mamma.<br />
ES: Se dice/dicen que amamos a nuestra mamá.<br />
PO: Se diz/dizem que amamos (a) nossa mãe. *<br />
* Im Portugiesischen und vor allem in Brasilien kann der belebte<br />
Akkusativ tatsächlich noch heute vorkommen, besonders bei den<br />
Personalpronomina; so habe ich selber es dort auch schon<br />
gehört:<br />
wir lieben sie (unsere Mutter) = amamus a ela,<br />
sie lieben uns<br />
a gente ama ela<br />
= eles amam a nos,<br />
eles amam a gente<br />
Im Bestreben, soweit wie möglich das Passiv zu umgehen,<br />
kommt das Französische dem <strong>Sardischen</strong> am nächsten, weil in<br />
dieser Sprache alles dafür getan wird, um solche Passivsätze zu<br />
vermeiden - interessanterweise ganz im Gegensatz zum<br />
Englischen, das es seit der Eroberung <strong>des</strong> südlichen Teils der<br />
Britannischen Insel im Jahr 1066 bekanntlich stark beeinflusst<br />
hat, in dem jedoch so viele Passivsätze wie möglich verwendet<br />
werden, weil diese als passender gelten.<br />
243
Die Modalverben<br />
Das sind die Verben, die in Verbindung mit einem anderen Verb<br />
oder auch allein stehend eine Fähigkeit, eine Hoffnung, einen<br />
Wunsch oder eine Verpflichtung ausdrücken, also diese:<br />
wollen, können, dürfen, müssen, sollen<br />
ich will gehen, ich kann gehen, ich darf gehen, ich muss gehen,<br />
ich soll gehen<br />
Die Konjugationen für diese Modalverben sind im Präsens diese:<br />
bolli (wollen) bòlere chèrrere<br />
bollu ich will bollo, bògio chèrgio<br />
bolis du willst boles cheres<br />
bolit er/sie/es will bolet cheret<br />
boleus wir wollen boleus, chereus,<br />
bolemus cheremus<br />
boleis ihr wollt boleis chereis<br />
bolint, sie wollen bolent, cherent,<br />
bòlinti bòlente chèrente<br />
Im Norden ist auch das Verb „chèrrere“ üblich, das dem<br />
spanischen und portugiesischen „querer“ entspricht. Die zweite<br />
Person Einzahl (cheres) sowie die erste und zweite Person<br />
Mehrzahl (cheremus, chereis) sind lautlich sogar mit denen im<br />
Portugiesischen identisch, wo sie aber mit „qu“ geschrieben<br />
werden (queres, queremos, quereis).<br />
244
depi (müssen, sollen)<br />
dèppere<br />
depu ich muss/soll deppo<br />
depis du musst/sollst deppes<br />
depit er/sie/es muss/soll deppet<br />
depeus wir müssen/sollen deppeus, deppemus<br />
depeis wir müsst/sollt deppeis<br />
depint, sie müssen/sollen deppent,<br />
dèpinti<br />
dèppente<br />
porri (können als Möglichkeit)<br />
pòdere<br />
potzu ich kann/darf pozzo<br />
podis du kannst/darfst po<strong>des</strong><br />
podit er/sie/es kann/darf podet<br />
podeus wir können/dürfen podeus, podemus<br />
podeis ihr könnt/dürft podeis<br />
podint, sie können/dürfen podent,<br />
pòdinti<br />
pòdente<br />
sciri, skiri (können als Fähigkeit)<br />
ischire<br />
sciu, skiu ich kann/weiss isco, ischio<br />
scis, skis du kannst/weisst ischis<br />
245
scit, skit er/sie/es kann/weiss ischit<br />
scieus, wir können/wissen ischieus, ischius,<br />
skieus<br />
ischiemus<br />
scieis, ihr könnt/wisst ischieis, ischies<br />
skeis<br />
scint/ sie können/wissen ischint,<br />
scinti,<br />
ìschinti<br />
skint/skinti<br />
Auch hier kommen bei der zweiten und dritten Person Einzahl<br />
sowie bei der ersten und zweiten Person Mehrzahl vor allem im<br />
Norden die oben erklärten Lautgesetze zur Anwendung, je<br />
nachdem ob hinter der Verbform ein Vokal oder ein Konsonant<br />
folgt, wobei der Gravis nicht geschrieben wird:<br />
bòlese, chèrese, dèppese, pò<strong>des</strong>e, ìschisi;<br />
bòlete, chèrete, dèppete, pòdete, ìschiti;<br />
boleuse, chereuse, deppeuse, podeuse, ischieuse, ischiusu<br />
boleise, chereise, deppeise, podeise, ischieisi, ischiesi<br />
Das Verb „skiri“ bzw. „ischire“ wurde zwar schon oben im Kapitel<br />
der dritten Konjugation behandelt, weil es dort ein typischer<br />
Vertreter für diese Klasse ist, aber es kann nicht schaden, es hier<br />
noch einmal in Einzelheiten vorzustellen, weil es zu den<br />
häufigsten gehört.<br />
Genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen wird für<br />
"können" und "dürfen" sowie für müssen" und "sollen" das<br />
gleiche Verb verwendet, und zudem gibt es auch hier zwei<br />
246
Verben für "können": Einerseits "porri" und «pòdere» und<br />
andererseits «sciri» bzw. «skiri» und «ischire», das ich oben im<br />
Kapitel über die dritte Konjugation bereits vorgestellt habe. Der<br />
entscheidende Unterschied liegt auch hier wie im Italienischen,<br />
Französischen, Katalanischen, Spanischen oder<br />
Portugiesischen:<br />
DE: Ich kann gehen (Möglichkeit). Ich kann singen (Fähigkeit).<br />
IT : Posso andare.<br />
FR: Je peux aller.<br />
CT: Puc anar.<br />
ES: Puedo andar.<br />
PO: Posso andar.<br />
SS: Potzu andai.<br />
NS: Pozzo andare.<br />
So cantare.<br />
Je sais chanter.<br />
Sé cantar.<br />
Sé cantar.<br />
Sei cantar.<br />
Skiu cantai.<br />
Isco/ischio cantare.<br />
In beiden Lan<strong>des</strong>teilen, aber noch mehr im Norden wird für<br />
«möchten» - also eine abgeschwächte Version von «wollen» in<br />
der ersten Person Einzahl - oft die Verbindung «dia + Infinitiv +<br />
a» verwendet:<br />
DE: Ich will schreiben.<br />
SS: Bollu scriri.<br />
NS: Bògio iscrìere.<br />
Chèrgio iscrìere.<br />
Ich möchte schreiben.<br />
Dia bolli a scriri.<br />
Dia bòlere a iscrìere.<br />
Dia chèrrere a iscrìere.<br />
Auch hier steht das Sardische formal also im Gegensatz zum<br />
Italienischen:<br />
DE: Ich will schreiben.<br />
247<br />
Ich möchte schreiben.
IT : Voglio scrivere.<br />
Vorrei scrivere.<br />
Wenn kein anderes Verb folgt, entfallen sowohl der Infinitiv als<br />
auch dieses „a“:<br />
DE: Ich will dieses Buch.<br />
SS: Bollu custu libru.<br />
NS: Bògio custu libru.<br />
Chèrgio custu libru.<br />
IT : Voglio questo libro.<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen gibt es im<br />
Gegensatz zum Italienischen nur die davorgestellte Variante,<br />
aber auch dann kann das Personalpronomen hinten stehen,<br />
ohne dass es unbedingt wie eine Betonung wirken muss:<br />
DE: Ich will dich sehen.<br />
SS: Ti bollu biri.<br />
Bollu biri a tui.<br />
NS: Ti bògio/chèrgio bìere.<br />
Bògio/chèrgio bìere a tue.<br />
IT : Ti voglio vedere.<br />
Voglio vederti.<br />
Er kann dich lieben.<br />
Ti podit amai/stimai.<br />
Podit amai/stimai a tui.<br />
Ti podet amare/istimare.<br />
Podet amare/istimare a tue.<br />
Ti può amare.<br />
Può amarti.<br />
Aber: Può amare te (betont).<br />
Wenn das Personalpronomen jedoch betont ist, steht es naürlich<br />
immer hinten:<br />
DE: Ich will nur dich sehen.<br />
248<br />
Er kann nur dich lieben.
SS: Bollu biri solu a tui.<br />
NS: Bògio/chèrgio bìere<br />
solu a tui.<br />
IT : Voglio vedere te.<br />
Podit amai/stimai solu a tui.<br />
Podet amare/istimare solu<br />
a tue.<br />
Può amare solo te (wie oben).<br />
Den belebten Akkusativ, der sich auch hier wieder zeigt, teilt das<br />
Sardische mit dem Spanischen und Portugiesischen:<br />
ES: Quiero ver solo a tú.<br />
Quiero ver solo a vos.<br />
PO: Quero ver só a ti.<br />
Quero ver só (a) você.<br />
Puede amar solo a tú.<br />
Puede amar solo a vos.<br />
Pode amar só a ti.<br />
Pode amar só (a) você.<br />
Die beiden Pronomina „vos“ und „você“ kommen nur in<br />
Lateinamerika vor und bilden dort eine Zwischenform zwischen<br />
einem Du und einem Sie. Allerdings wird in Brasilien in den drei<br />
südlichsten Bun<strong>des</strong>staaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina<br />
und Paraná sowie im Nordosten östlich <strong>des</strong> Flusses Rio São<br />
Francisco, der die beiden kleinen Bun<strong>des</strong>staaten Sergipe und<br />
Alagoas voneinander trennt, genauso wie in Portugal viel mehr<br />
„tu“ verwendet. In der Mehrzahl lauten sie „uste<strong>des</strong>“ und<br />
ebenfalls „vos“ sowie in Brasilien „vocês“.<br />
In Verbindung mit zwei indirekten Personalpronomina steht auch<br />
hier wie oben im eigenen Kapitel erklärt das indirekte ganz vorn:<br />
D: Ich gebe es dir. Ich kann es dir Ich kann es ihnen<br />
geben.<br />
geben.<br />
S: Ti du dongu. Ti du potzu donai. Dis du potzu donai.<br />
N: Ti lu dongo. Ti lu pozzo donare. Lis lu pozzo donare.<br />
249
Im Gegensatz zum Italienischen kann hinter dem Verb nur ein<br />
indirektes Personalpronomen stehen, für das andere muss die<br />
betonte Variante verwendet werden:<br />
DE: Ich kann es dir geben.<br />
IT : Posso dartelo.<br />
Aber:<br />
Te lo posso dare.<br />
SS: Du potzu donai a tui.<br />
NS: Lu pozzo donare a tue.<br />
Ich kann es ihm geben.<br />
Posso darglielo.<br />
Glielo posso dare.<br />
Du potzu donai a issu.<br />
Lu pozzo donare a issu.<br />
Im Imperfekt lauten die Konjugationen der Modalverben so:<br />
ich wollte<br />
usw.<br />
bolemu bolaia cheremu cheraia<br />
boliasta bolaias cheriasta cheraias<br />
boliat bolaiat cheriat cheraiat<br />
bolemus bolaìamus cheremus cheraìamus<br />
bolestis bolaìais cherestis cheraìais<br />
bolianta bolaiant, cherianta cheraiant,<br />
bolaìanta<br />
cheraìanta<br />
Die campidanesischen Formen (cheremu usw.) kommen heute<br />
fast nicht mehr vor. Achtung: Das Wort „cheremus“ (wir wollten)<br />
ist mit der zweiten und selten verwendeten Variante im Präsens<br />
identisch.<br />
250
ich musste, ich sollte<br />
usw.<br />
depemu deppaia<br />
depiasta deppaias<br />
depiat deppaia<br />
depiamus deppaìamus<br />
depiastis deppaìais<br />
depianta deppaiant,<br />
deppaìanta<br />
ich konnte, ich durfte ich konnte (wusste)<br />
usw.<br />
usw.<br />
podemu podaia sciremu, skiremu ischiraia<br />
podiasta podaias sciriasta, skiriasta ischiraias<br />
podiat podaiat sciriat, skiriat ischiraiat<br />
podemus podaìamus sciremus, skiremus ischiraìamus<br />
po<strong>des</strong>tis podaìais scirestis, skirestis ischiraìais<br />
podianta podaiant, sciriant, scirìanta ischiraiant,<br />
podaìanta skiriant, skirìanta ischiraìanta<br />
Im Futur I sehen die Konjugationen der Modalverben, die<br />
genauso wie im Deutschen selten vorkommen, in der ersten<br />
Person Einzahl so aus:<br />
ich werde wollen = ap’a bolli (S) -<br />
appo a bòlere, app’a bòlere (N)<br />
251
ich werde müssen/sollen = ap’a depi (S) -<br />
appo a dèppere, app’a dèppere (N)<br />
ich werde können = ap’a a porri (S) -<br />
appo a pòdere, app’a pòdere (N)<br />
ich werde können (wissen) = ap’a sciri, ap’a skiri (S) -<br />
appo a ischire, app’a ischire (N)<br />
Auch im Konditional Präsens ist es noch leicht:<br />
ich würde wollen/müssen/sollen/können/wissen =<br />
em’a bolli/deppi/porri/sciri/skiri (S) -<br />
dio/dia bòlere/dèppere/pòdere/ischire,<br />
em’a bòlere/dèppere/pòdere/ischire (N)<br />
Die Partizipien sind im Süden mit denen im Norden fast<br />
deckungsgleich:<br />
bòfiu/bòffiu, dèpiu/dèppiu, pòtziu/pòzziu, scìpiu/ischìppiu -<br />
chèrfiu, chertu (bei „chèrrere“)<br />
Perfekt: ich habe gewollt/gemusst/gekonnt/gewusst =<br />
apu bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu (S) -<br />
appo bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/ischìppiu (N)<br />
Plusquamperfekt: ich hatte gewollt/gemusst/gekonnt/gewusst =<br />
emu bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu (S) -<br />
aìo/aìa bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/ischìppiu<br />
252
Futur II: ich werde gewollt/gemusst/gekonnt/gewusst haben =<br />
ap’essi bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu,<br />
ap’ai bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu (S) -<br />
appo a èssere/app‘èssere bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/<br />
ischìppiu,<br />
app’àere bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/ischìppiu,<br />
depp’àere bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/ischìppiu (N)<br />
Konditional Perfekt: ich hätte gewollt/gemusst/gekonnt/gewusst<br />
= em’a essi bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu,<br />
em’ai bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu (S) -<br />
dio/dia àere bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/<br />
ischìppiu,<br />
em’a èssere bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/<br />
ischìppiu,<br />
em’àere bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/<br />
ischìppiu (N)<br />
Konjunktiv Perfekt: dass ich gewollt/gemusst/gekonnt/gewusst<br />
habe =<br />
ki (deu) apa bòfiu/dèpiu/pòtziu/scìpiu/skìpiu -<br />
chi (deo) appa bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/<br />
ischìppiu<br />
253
Konjunktiv Plusquamperfekt: wenn ich gewollt/gemusst/gekonnt/<br />
gewusst hätte =<br />
si (deu) essi bòfiu/dèpiu/pòtziu/<br />
scìpiu/skìpiu -<br />
si (deo) esse/aessi bòffiu/chertu/<br />
dèppiu/pòzziu/ischìppiu<br />
Im Konjunktiv Präsens sind die Konjugationen fast identisch:<br />
dass ich will<br />
dass ich muss, dass ich soll<br />
usw.<br />
usw.<br />
ki bolla chi bolla * ki depa chi deppa<br />
bollas bolas depas deppas<br />
bollat bolat depat deppat<br />
bollaus bolaus, depaus deppaus,<br />
bolamus<br />
deppamus<br />
bollaus bolais depais deppais<br />
bollant, bolant, depant, deppant,<br />
bòllanta bòlanta dèpanta dèppanta<br />
dass ich kann (darf)<br />
dass ich kann (weiss)<br />
usw.<br />
usw.<br />
ki potza chi pozza ki scia, skia chi ischia<br />
potzas pozzas scias, skias ischias<br />
potzat pozzat sciat, skiat ischiat<br />
254
ki potzaus chi pozzaus, ki sciaus, skiaus chi ischiaus,<br />
pozzamus<br />
ischiamus<br />
potzais pozzais sciais, skiais ischiais<br />
potzant, pozzant, sciant, skiant ischiant,<br />
pòtzanta pòzzanta scìanta, skìanta ischìanta<br />
* Die theoretisch mögliche, aber praktisch nie vorkommende<br />
Konjugation von „chèrrere“ sieht so aus:<br />
(chi) cherra, cherras, cherrat, cherraus/cherramus, cherrais,<br />
cherrant/chèrranta<br />
Im Konjunktiv Imperfekt driften das Süd- und Nordsardische<br />
wieder auseinander, aber die Endungen sind die gleichen wie bei<br />
den anderen Verben in den obigen Kapiteln:<br />
wenn ich wollte<br />
usw.<br />
wenn ich müsste/sollte<br />
usw.<br />
si bolessi si bolere * si depessi si deppere<br />
bolessis boleres depessis depperes<br />
bolessit boleres depessit depperet<br />
bolèssimus boleremus depèssimus depperemus<br />
bolestis bolereis depestis deppereis<br />
bolessint, bolerent, depessint, depperent,<br />
bolèssinti bolèrente depèssinti deppèrente<br />
255
wenn ich könnte (dürfte) wenn ich könnte (wüsste)<br />
usw.<br />
usw.<br />
si po<strong>des</strong>si si podere si sciessi/skiessi si ischiere<br />
po<strong>des</strong>sis poderes sciessis, skiessis ischieres<br />
po<strong>des</strong>sit poderet sciessit, skiessit ischieret<br />
podèssimus poderemus scièssimus, ischieremus<br />
skièssimus<br />
po<strong>des</strong>tis podereis sciestis, skiestis ischiereis<br />
po<strong>des</strong>sint, poderent, sciessint/ ischierent,<br />
podèssinti podèrente scièssinti ischièrente<br />
skiessint/skièssinti<br />
* Auch hier gibt es für «chèrrere» eine theoretisch mögliche<br />
Konjugation, die praktisch aber nie vorkommt:<br />
(si) cherrere, cherreres, cherreret, cherreremus, cherrereis,<br />
cherrerent/cherrèrente<br />
Wirklich verwendet werden bei den Modalverben genauso wie in<br />
allen anderen romanischen Sprachen aber nur das Präsens und<br />
das Imperfekt, etwas eingeschränkt auch noch das Futur I und<br />
das Konditional Präsens. Das ist auch der Hauptgrund dafür,<br />
warum ich in diesem Kapitel mit den Zeiten etwas umgestellt<br />
habe.<br />
Wenn schon diese abgesehen vom Präsens, Imperfekt, Futur I<br />
und Konditional Präsens selten vorkommen, dann erst recht das<br />
historische Perfekt und das historische Plusquamperfekt.<br />
Obwohl die Wahrscheinlichkeit, eine dieser Konjugationsformen<br />
256
geschrieben zu finden, geschweige denn zu hören sehr gering<br />
ist, führe ich sie hier auf, weil sie vor ein paar Jahrhunderten<br />
tatsächlich noch verwendet worden sind:<br />
bolesi, bolèi cherresi, cherrèi deppesi, deppèi<br />
bolesti cherresti deppesti<br />
bolesit, bolèit cherresit, cherrèit deppesit, deppèit<br />
bolèsimus, cherrèsimus, deppèsimus,<br />
bolemus cherremus deppemus<br />
bolesis cherresis deppesis<br />
bolesint, cherresint, deppesint,<br />
bolerunt cherrerunt depperunt<br />
po<strong>des</strong>i, podèi<br />
po<strong>des</strong>ti<br />
po<strong>des</strong>it, podèit<br />
podèsimus, podemus<br />
po<strong>des</strong>is<br />
po<strong>des</strong>int, poderunt<br />
ischiesi, ischièi<br />
ischiesti<br />
ischiesit, ischièit<br />
ischièsimus, ischiemus<br />
ischiesis<br />
ischiesint, ischierunt<br />
apesi bòffiu/chertu/dèppiu/pòzziu/ischìppiu<br />
apesti/apesit/apemus/apesis/apèsint(i) bòffiu/chertu/dèppiu/<br />
pòzziu/ischìppiu<br />
Noch ein paar gemischte Beispiele:<br />
D: Ich will, dass du es weisst. Wir wollen, dass du es uns gibst.<br />
257
S: Bollu ki (tui) du skias. Boleus ki (tui) si du donghis.<br />
Boleus ki (tui) du donghis a nosu.<br />
N: Bollo chi (tue) l’ischias. Boleus chi (tue) nos lu donis.<br />
Chèrgio chi (tue) l’ischias. Boleus chi (tue) lu donis a nois.<br />
D: Er hat gewollt, dass du Ich wollte, dass ich dich<br />
es tust.<br />
lieben konnte.<br />
S: At bòfiu ki du fatzessis. Bolemu ki ti po<strong>des</strong>si stimai.<br />
Bolemu ki po<strong>des</strong>si stimai a tui.<br />
N: At bòffiu chi lu fazzeres. Bolaia chi ti podere istimare.<br />
At(a) chertu chi lu fazzeres. Bolaia chi podere istimare a tue.<br />
Weitere Beispiele im Futur I, Konditional Präsens, Konditional<br />
Perfekt, Konjunktiv Imperfekt und Konjunktiv Plusquamperfekt:<br />
D: Ich werde es wissen müssen. Du wirst es mir geben können.<br />
S: Ap’a du depi skiri. As a mi du porri donai.<br />
As a du porri donai a mei.<br />
N: As a lu dèppere ischire. As a mi lu pòdere donare.<br />
As a lu pòdere donare a mie.<br />
D: Sie würde mich lieben können. Er hätte dir das zu geben<br />
gewusst.<br />
258
S: (Issa) iat a mi porri stimai. (Issu) iat’essi ti du skìpiu<br />
(Issa) iat a porri stimai a mei. donai.<br />
(Issu) iat’essi skìpiu du<br />
donai a tui.<br />
(Issu) iat’ai ti du skìpiu<br />
donai.<br />
(Issu) iat’ai skìpiu du donai<br />
a tui.<br />
N: (Issa) diat(a) mi pòdere istimare. (Issu) diat àere ti l’ischìppiu<br />
donare.<br />
(Issa) diat(a) pòdere istimare a (Issu) diat àere ischìppiu<br />
mie.<br />
lu donare a tie.<br />
(Issu) iat’èssere ti l’ischìppiu<br />
donare.<br />
(Issu) iat’èssere ischìppiu<br />
lu donare a tie.<br />
(Issu) iat’àere ti l’ischìppiu<br />
donare.<br />
(Issu) iat’àere ischìppiu lu<br />
donare a tie.<br />
D: Oh wenn du mich nur lieben könntest!<br />
S: O si tui solu mi po<strong>des</strong>sis stimai!<br />
O si tui solu po<strong>des</strong>sis mi stimai!<br />
259
O si tui solu po<strong>des</strong>sis stimai a mei!<br />
N: O si tue solu mi poderes istimare!<br />
O si tue solu poderes m’istimare!<br />
O si tue solu poderes istimare a mie!<br />
D: Oh wenn du mich nur hättest lieben wollen!<br />
S: O si tui solu essis mi pòtziu stimai!<br />
O si tui solu essis pòtziu mi stimai!<br />
O si tui solu essis pòtziu stimai a mei!<br />
N: O si tue solu esses/aessis/aeres mi pòzziu istimare!<br />
O si tue solu esses/aessis/aeres pòzziu m’stimare!<br />
O si tue solu esses/aessis/aeres pòzziu istimare a mie!<br />
Es sind also vor allem im Norden noch viel mehr Varianten<br />
möglich als im Italienischen, aber im wirklichen Alltagsleben<br />
kommen solche Sätze fast nie vor, erst recht nicht Sätze im Futur<br />
II, die auch im <strong>Sardischen</strong> nach mehreren Purzelbäumen<br />
möglich sind, zum Beispiel dieser Satz:<br />
D: Ich werde es dir gesagt haben können.<br />
S: Ap’essi ti du pòtziu nai, ap’essi pòtziu ti du nai.<br />
Ap’ai ti du pòtziu nai, ap’ai pòtziu ti du nai.<br />
N: Appo a èssere/app’èssere ti lu pòzziu nàrrere.<br />
Appo a èssere/app’èssere pòzziu ti lu nàrrere.<br />
App’àere ti lu pòzziu nàrrere. - App’àere pòzziu ti lu nàrrere.<br />
Auch hier gilt der Spruch: Je einfacher und klarer, <strong>des</strong>to besser.<br />
260
Die Verneinung<br />
Nach so vielen Konjugationstabellen wird es wieder erfrischend<br />
einfach. Genauso wie in den meisten anderen romanischen<br />
Sprachen gehört die Verneinung zu den leichteren Bereichen. Es<br />
genügt, vor das betreffende Verb, Substantiv oder Adjektiv<br />
einfach ein „no“ voranzusetzen:<br />
D: Ich liebe dich. Ich liebe dich nicht.<br />
S: Deu ti stimu. Deu no ti stimu.<br />
N: Deo t’istimu. Deo no t’istimu.<br />
D: Ich sage das dir und nicht ihm.<br />
S: Nau custu a tui e no a issu.<br />
N: Naro custu a tie e no a issu.<br />
In Verbindung mit Wörtern wie „nichts“, “niemals” oder “niemand”<br />
muss “no” wie in den anderen romanischen Sprachen immer<br />
mitverwendet werden:<br />
D: Ich sehe nichts. Ich habe dich nie geliebt.<br />
S: No biu nudda. No ti apu mai stimau/stimada.<br />
N: No bido nudda. No ti appo mai istimau/istimadu/<br />
istimada.<br />
D: Ich werde dich nie lieben. Hans hat niemanden gesehen.<br />
S: No ap’a mai ti stimai. Giuanne no at bistu a nemus.<br />
N: No appo a mai t’istimare. Giuanne no at bistu a nemos.<br />
261
Steht ein solches Verneinungswort am Anfang eines Satzes, ist<br />
es jedoch möglich, dieses „no“ genauso wie im Italienischen das<br />
«non» oder im Spanischen das „no“ auszulassen:<br />
D: Nichts sehe ich. Nie habe ich dich geliebt.<br />
S: Nudda biu. Mai ti apu stimau/stimada.<br />
N: Nudda bido. Mai ti appo istimau/istimadu/istimada.<br />
I : Niente vedo.<br />
Nulla vedo.<br />
Mai ti ho amato/amata.<br />
E: Nada veo. Nunca te he amado.<br />
(ausgesprochen: nunca te amado)<br />
D: Niemand hat Hans gesehen. Niemanden hat Hans<br />
gesehen.<br />
gesehen.<br />
S: Nemus at bistu a Giuanne. A nemus Giuanne at bistu.<br />
N: Nemos at bistu a Giuanne. A nemos Giuanne at bistu.<br />
E: Nadie ha visto a Juan. A nadie Juan ha visto.<br />
Gerade auch in solchen Sätzen ist gut zu sehen, dass der<br />
sogenannte belebte Akkusativ, den wie oben erwähnt auch noch<br />
das Spanische, Brasilianische, Engadinische und Rumänische<br />
kennen, immer noch viel verwendet werden kann. Deshalb ist<br />
ganz unten die italienische Variante auf diese Weise nicht<br />
möglich, weil diese Sprache diesen Akkusativ nicht kennt, so<br />
dass zwischen «nessuno a visto Giovanni» und «Giovanni non<br />
ha visto nessuno» deutlich getrennt werden muss.<br />
262
Der bejahte Imperativ<br />
Im Gegensatz zu den meisten anderen Lehrüchern, in denen<br />
zwar von einem Imperativ, aber von keinem bejahten die Rede<br />
ist, verwende ich diesen Ausdruck hier bewusst, weil dieser sich<br />
gerade auch im <strong>Sardischen</strong> vom verneinten Imperativ, <strong>des</strong>sen<br />
Bezeichnung etwas geläufiger ist, deutlich unterscheidet.<br />
Genauso wie im Latein und in den heutigen romanischen<br />
Sprachen sind die Befehlsformen in der ersten Konjugation am<br />
leichtesten zu bilden. Mit Ausnahme <strong>des</strong> Französischen,<br />
Friaulischen und Rumänischen endet die Befehlsform an die<br />
zweite Person Einzahl in all diesen Sprachen auf «a», also auch<br />
im <strong>Sardischen</strong>, und zwar in allen drei Hauptdialekten:<br />
D: Iss! Gib! Sing! Sprich!<br />
S: Papa! Dona! Canta! Fuedda! Kistiona!<br />
N: Pappa! Dona! Canta! Faedda! Chistiona!<br />
Bei der Befehlsform an die zweite Person Mehrzahl<br />
unterscheiden sich die Varianten im Süden und Norden ein<br />
wenig voneinander, aber es ist nur ein kleiner Unterschied<br />
zwischen „i“ und „e“:<br />
D: Esst! Gebt! Singt! Sprecht!<br />
S: Papai! Donai! Cantai! Fueddai! Kistionai!<br />
N: Pappae! Donae! Cantae! Faeddae! Chistionae!<br />
Die Endung wird im Norden zwar «ae» geschrieben, aber<br />
trotzdem fast überall „ai“ ausgesprochen wie im Süden, wo diese<br />
Form zudem mit dem Infinitiv identisch ist.<br />
263
Bei „andai“ und „andare“ sowie „fai“ und „fàere“ sind die Formen<br />
ein wenig unregelmässig:<br />
D: Geh! Geht! Mach! Macht!<br />
S: Anda! Baxei! Fai! Faei!<br />
Bai!<br />
N: Anda! Andae! Fae! Faei!<br />
Bae! Baxei! Faie!<br />
In der zweiten und dritten Konjugation, die wie in allen anderen<br />
romanischen Sprachen auch im <strong>Sardischen</strong> etwas schwieriger<br />
sind, verhält es sich beim Imperativ etwas leichter, weil die zweite<br />
Person Einzahl und Mehrzahl fast identisch sind und sich nur<br />
durch die Endung «-ei» voneinander unterscheiden:<br />
D: Komm! Schlaf! Geh aus! Schreib!<br />
S: Beni! Dromi! Essi! Scri!<br />
N: Beni! Dromi! Essi! Iscrie!<br />
D: Kommt! Schlaft! Geht aus! Schreibt!<br />
S: Benei! Dromei! Essiei! Scriei!<br />
N: Benei! Dromei! Essiei! Iscriei!<br />
Benie! Dromie! Essie!<br />
Bei der ersten Person Mehrzahl verhält es sich ein wenig anders,<br />
weil im <strong>Sardischen</strong> genauso wie im Latein, aber auch im<br />
Spanischen und Portugiesischen der Konjunktiv Präsens<br />
verwendet werden muss, also im Gegensatz zum<br />
Französischen, Italienischen und Katalanischen, in dem<br />
264
wenigstens die erste Person Mehrzahl mit dem Indikativ Präsens<br />
identisch ist, im Katalanischen aber nur in der ersten<br />
Konjugation:<br />
D: Essen wir! Geben wir! Singen wir! Sprechen wir!<br />
S: Papeus! Doneus! Canteus! Fueddeus!<br />
Kistioneus!<br />
N: Pappeus! Doneus! Canteus! Faeddeus! *<br />
Chistioneus! *<br />
ES: Comamos! Demos! Cantemos! Hablemos!<br />
PO: Comamos! Demos! Cantemos! Falemos!<br />
Aber :<br />
FR: Mangeons! Donnons! Chantons! Parlons!<br />
IT : Mangiamo! Diamo! Cantiamo! Parliamo!<br />
CT: Menjem! Donem! Cantem! Parlem!<br />
DE: Gehen wir! Kommen wir! Machen wir!<br />
SS: Andeus! Bengaus! Faeus!<br />
NS: Andeus! Bengaus! Faeus! *<br />
CT: Anem! Vinguem! Fem!<br />
ES: Vamos! Vengamos! Hagamos!<br />
Andemos!<br />
PO: Vamos! Venhamos! Façamos!<br />
Andemos!<br />
265<br />
Aber:
FR: Allons! Venons! Faisons!<br />
IT : Andiamo! Veniamo! Facciamo!<br />
DE: Schlafen wir! Gehen wir aus! Schreiben wir!<br />
SS: Dromaus! Essaus! Scriaus!<br />
NS: Dromaus! Essaus! Iscriaus! *<br />
CT: Dormim! Sortim! Esgriguem!<br />
ES: Dormamos! Salgamos! Escribamos!<br />
PO: Dormamos! Saiamos! Escrevamos!<br />
Aber:<br />
FR: Dormons! Sortons! Ecrivons!<br />
IT : Dormiamo! Usciamo! Scriviamo!<br />
* Im Norden kommen auch noch diese altertümlichen Varianten<br />
mit einem „m“ dazwischen vor: Pappemus! Donemus!<br />
Cantemus! Faeddemus! Chistionemus! Andemus! Bengamus!<br />
Faemus! Iscriamus! Dromamus! Essamus!<br />
Manchmal wird an Stelle von „u“ sogar „o“ gesagt:<br />
Pappemos! Donemos! usw.<br />
In den beiden dritten Personen wird der Imperativ jedoch in allen<br />
romanischen Sprachen mit dem Konjunktiv Präsens<br />
ausgedrückt, und zwar in allen Konjugationen:<br />
Erste Konjugation:<br />
DE: Er soll gehen/essen/geben/singen/sprechen!<br />
SS: (Ki) (issu) andit/papit/donit/cantit/fueddit/kistionit! *<br />
NS: (Chi) (issu) andet/pappet/donet/cantet/faeddet/chistionet! *<br />
266
CT: Que (ell) ani/menji/doni/canti/parli!<br />
ES: Que (él) ande/coma/dé/cante/hable!<br />
PO: Que (ele) ande/coma/dé/cante/fale!<br />
FR: Qu’il aille/mange/donne/chante/parle!<br />
IT : Che (egli/lui) vada/mangi/doni/canti/parli!<br />
DE: Sie sollen gehen/essen/geben/singen/sprechen!<br />
SS: (Ki) (issus) àndint(i)/pàpint(i)/dònint(i)/càntint(i)/<br />
fuèddint(i)/kistiònint(i)! *<br />
NS: (Chi) (issos) àndent(e)/pàppent(e)/dònent(e)/càntent(e)/<br />
faèddent(e)/chistiònent(e)! *<br />
CT: Que (ells) anin/menjin/donin/cantin/parlin!<br />
ES: Que (ellos) anden/coman/den/canten/hablen!<br />
PO: Que (eles) andem/comam/dem/cantem/falem!<br />
FR: Qu’ils aillent/mangent/donnent/chantent/parlent!<br />
IT : Che andino/mangino/diano/cantino/parlino!<br />
* Im <strong>Sardischen</strong> ist es möglich, «ki» und «chi» wegzulassen, aber<br />
dann müssen die Personalpronomina immer verwendet werden:<br />
D: Er soll gehen! Sie sollen gehen!<br />
S: Ki andit! Issu andit! Ki andint! Issus andint!<br />
N: Chi andet! Issu andet! Chi andent! Issos andent!<br />
Die französischen Varianten im Konjunktiv sind mit denen im<br />
Indikativ identisch, aber das betrifft nur die erste Konjugation.<br />
267
Ein gemeinsames Merkmal aller romanischen Sprachen ist die<br />
Betonung aller Befehlsformen in den beiden dritten Personen auf<br />
der ersten Silbe, und zwar in allen Konjugationen.<br />
Zweite, dritte und vierte Konjugation:<br />
DE: Er soll kommen/machen/schlafen/ausgehen/schreiben!<br />
SS: (Ki) bèngat(a)/fàtzat(a)/dròmat(a)/èssiat(a)/scrìat(a)!<br />
NS: (Chi) bèngat(a)/fàzzat(a)/dròmat(a)/èssiat(a)/iscrìat(a)!<br />
CT: Que (ell) vingui/faci/dormi/surti/esgrigui!<br />
ES: Que (él) venga/haga/durma/salga/escriba!<br />
PO: Que (ele) venha/faça/durma/saia/escreva!<br />
FR: Qu’il vienne/fasse/dorme/sorte/écrive!<br />
IT : Che (egli/lui) venga/faccia/dorma/escia/scriva!<br />
DE: Sie sollen kommen/machen/schlafen/ausgehen/schreiben!<br />
SS: (Ki) bèngant(a)/fàtzant(a)/dròmant(a)/èssiant(a)/scrìant(a)!<br />
NS: (Chi) bèngant(a)/fàzzant(a)/dròmant(a)/èssiant(a)/<br />
iscrìant(a)!<br />
CT: Que (ells) vinguin/facin/dormin/surtin/escriguin!<br />
ES: Que (ellos) vengan/hagan/durman/salgan/escriban!<br />
PO: Que (eles) venham/façam/durmam/saiam/escrevam!<br />
FR: Qu’ils viennent/fassent/dorment/sortent/écrivent!<br />
IT : Che vengano/facciano/dormano/esciano/scrivano!<br />
Die Vokale «a», «e», «i» und «u» werden im <strong>Sardischen</strong> auch<br />
268
im Imperativ dann ausgesprochen, wenn nach der betreffenden<br />
Verbform direkt ein Konsonant folgt, weil es so lautlich besser<br />
passt, und das ist sowohl in der Einzahl als auch in der Mehrzahl<br />
möglich:<br />
D: Er soll heute kommen! Er soll den Brief schreiben!<br />
S: Ki bengat oi! Ki scrìata sa lìtera!<br />
Issu bengat oi!<br />
Issu scrìata sa lìtera!<br />
N: Chi bengat oe! Chi iscrìata sa lìttera!<br />
Issu bengat oe!<br />
Issu iscrìata sa lìttera!<br />
D: Sie sollen heute kommen! Sie sollen den Brief<br />
schreiben!<br />
S: Ki bengant oi! Ki scrìanta sa lìtera!<br />
Issus bengant oi!<br />
Issus scrìanta sa lìtera!<br />
N: Chi bengant oe! Chi iscrìanta sa lìttera!<br />
Issos bengant oe!<br />
Issos iscrìanta sa lìttera!<br />
D: Er soll mir den Brief geben! Sie sollen mir den Brief geben!<br />
S: Ki mi donit sa lìtera! Ki mi dòninti sa lìtera!<br />
Issu mi donit sa lìtera! Issus mi dòninti sa lìtera!<br />
N: Chi mi donet sa lìttera ! Chi mi dònenti sa lìttera!<br />
Issu mi donete sa lìttera! Issos mi dònente sa lìttera!<br />
D: Schreiben wir den Brief! Geben wir ihm den Brief!<br />
S: Scriausu sa lìtera! Di scriausu sa lìtera!<br />
269
N: Iscriausu sa lìttera! Li iscriausu sa lìttera!<br />
Iscriàmusu sa lìttera!<br />
Li iscriàmusu sa lìttera!<br />
Da jedoch ein «s» sich direkt nach einem «t» leicht aussprechen<br />
lässt, kann hier das „a“ zum Teil auch ausgelassen werden:<br />
S: Ki scriat sa lìtera! Issu mi donit sa lìtera!<br />
N: Chi iscriat sa lìttera! Issu mi donet sa lìttera!<br />
Auch im Imperativ sind genauso wie in den hier vorkommenden<br />
romanischen Schwestersprachen verschiedene Verbindungen<br />
möglich, die wir oben schon beim Indikativ und Konjunktiv<br />
gesehen haben:<br />
DE: Gib mir das Buch!<br />
SS: Dònami su libru!<br />
NS: Dònami su libru!<br />
FR: Donne-moi le livre!<br />
IT : Dammi il libro!<br />
CT: Dòna’m el llibre!<br />
ES: Dame el libro!<br />
PO: Da-me o livro!<br />
Gebt mir das Buch!<br />
Donaimi su libru!<br />
Donaemi su libru!<br />
Donnez-moi le livre!<br />
Donatemi il libro!<br />
Doneu’m el llibre!<br />
Dadme el libro!<br />
Dai-me o livro!<br />
DE: Gib es mir!<br />
SS: Donamidu!<br />
NS: Donamilu!<br />
FR: Donne-le-moi!<br />
IT : Dammelo!<br />
Gebt es mir!<br />
Donaimidu!<br />
Donaemilu!<br />
Donnez-le-moi!<br />
Datemelo!<br />
270
CT: Dona-m’ho!<br />
ES: Damelo!<br />
PO: Da-mo!<br />
Doneu-m’ho!<br />
Dadmelo!<br />
Dai-mo!<br />
Wie in den anderen romanischen Sprachen, die ich hier<br />
berücksichtige, kommen das direkte und indirekte<br />
Personalpronomen auch im <strong>Sardischen</strong> hinter dem Verb, und wie<br />
dort werden sie mit diesem zusammengeschrieben.<br />
Aussergewöhnlich sind nur die katalanischen und<br />
portugiesischen Varianten, vor allem die letzteren, die so nur<br />
noch in der Schriftsprache vorkommen und fast immer durch eine<br />
Umschreibung mit dem betonten Personalpronomen hinter dem<br />
Verb ersetzt werden:<br />
CT: Da’l a mi! Doneu’l a mi!<br />
PO: Da/dai isso a mim!<br />
Da/dai isso pra mim (Brasilien)!<br />
Naürlich ist es im <strong>Sardischen</strong> auch hier möglich, ein betontes<br />
Personalpronomen zu verwenden, ohne dass es den Charakter<br />
einer Betonung haben muss:<br />
D: Gib mir das Buch! Gebt mir das Buch!<br />
S: Dona su libru a mei! Donai su libru a mei!<br />
N: Dona su libru a mie! Donae su libru a mie!<br />
D: Gib es mir! Gebt es mir!<br />
S: Donadu a mei! Donaidu a mei!<br />
N: Donalu a mie! Donaelu a mie!<br />
271
Das Gleiche wie oben gilt auch für die erste Person Mehrzahl:<br />
D: Geben wir ihm das Buch! Geben wir es ihm!<br />
S: Doneusdi su libru! Doneusdidu!<br />
Doneus su libru a issu! Doneusdu a issu!<br />
N: Doneusli su libru! Doneuslilu!<br />
(Donemusli su libru!)<br />
(Donemuslilu!)<br />
Doneus su libru a issu! Doneuslu a issu!<br />
(Donemus su libru a issu!) (Donemuslu a issu!)<br />
D: Sagen wir ihnen die Wahrheit! Sagen wir sie ihnen!<br />
S: Nareusdis sa beridadi! Nareusdisda!<br />
Nareus sa beridadi a issus! Nareusda a issus!<br />
N: Nareuslis sa beridade! Nareuslisla!<br />
(Naremuslis sa beridade!) (Naremuslisla!)<br />
Nareus sa beridade a issos! Nareusla a issos!<br />
(Naremus sa beridade a issos!) (Naremusla a issos!)<br />
Ich habe hier diesen Ausflug in andere Gefilde der Romania<br />
<strong>des</strong>halb gemacht, weil es mir ein wichtiges Anliegen ist, die<br />
immer noch vielen vorhandenen Gemeinsamkeiten <strong>des</strong><br />
<strong>Sardischen</strong> mit den romanischen Schwestersprachen, aber auch<br />
das immer noch Trennende einmal so richtig zu zeigen, und<br />
gerade der Bereich mit den Imperativen ist dafür gut geeignet.<br />
Zudem lässt sich das Sardische auch nach meiner eigenen<br />
Erfahrung durch ständiges Vergleichen mit den anderen<br />
romanischen Sprachen viel leichter erlernen.<br />
272
Der verneinte Imperativ<br />
Gerade hier unterscheidet sich das Sardische deutlich vom<br />
Italienischen. Während der bejahte Imperativ wie oben gesehen<br />
genau gleich funktioniert wie in allen anderen romanischen<br />
Sprachen, hat das Sardische bei der Verneinung den gleichen<br />
Weg wie die drei iberischen Sprachen Katalanisch, Spanisch und<br />
Portugiesisch eingeschlagen. Auch in diesem Bereich gibt es<br />
eine West-Ost-Spaltung, was sich am deutlichsten bei der<br />
zweiten Person Einzahl zeigt: Während im westlichen Bereich<br />
der Romania bei einem verneinten Imperativ nur der Konjunktiv<br />
möglich ist, wird er im Italienischen genauso wie im Friaulischen,<br />
Engadinischen und Rumänischen - dagegen nicht in den<br />
anderen rätoromanischen Dialekten, die ebenfalls die sardische<br />
und iberische Variante verwenden - in der Einzahl mit dem<br />
Infinitiv und in der Mehrzahl mit der Präsensform <strong>des</strong> Indikativs<br />
ausgedrückt. Eine Zwischenstellung nimmt das Französische<br />
ein, das manchmal zur einen und manchmal zur anderen Gruppe<br />
gehört:<br />
DE: Sing ein Lied!<br />
SS: Canta una cantzoni!<br />
NS: Canta una canzone!<br />
CT: Canta una cançó!<br />
ES: Canta una canción!<br />
PO: Canta uma canção!<br />
Sing kein Lied!<br />
No cantis una cantzoni!<br />
No cantis una canzone!<br />
No cantis una cançó!<br />
No cantes una canción!<br />
Não cantes uma canção!<br />
FR: Chante une chanson! Ne chante pas de chanson! *<br />
* Im Französischen ist es auch möglich, an Stelle von „pas de<br />
chanson“ auch „pas une chanson“ zu verwenden, aber die<br />
Variante mit dem Partitiv, von dem ich weiter unten auch noch<br />
273
sprechen werde, gilt als korrekter.<br />
Dagegen :<br />
IT : Canta una canzone! Non cantare una canzone!<br />
FL: Cjante une cjançon! No cjantâ une cjançon! *<br />
VL: Chanta üna chanzun! Nu chantar üna chanzun!<br />
PT: Chanta üna chanzun! Nu chanter üna chanzun!<br />
RU: Cânta un cântec!<br />
Nu cânta un cântec!<br />
FL = Friaulisch, VL = Vallader (Unterengadinisch), PT = Puter<br />
(Oberengadinisch), RU = Rumänisch.<br />
Im Friaulischen werden „cj“ wie bei Chianti und „ç“ wie „tsch“<br />
ausgesprochen.<br />
In diesen vier Sprachen wird beim Infinitiv immer die letzte Silbe<br />
betont, also auch im Rumänischen, <strong>des</strong>sen „cânta“ hier auf den<br />
ersten Blick in beiden Beispielsätzen identisch zu sein scheint.<br />
Wie oben gezeigt steht in der zweiten Person Einzahl im<br />
Italienischen, Friaulischen, Engadinischen und Rumänischen im<br />
verneinten Imperativ der Infinitiv, während in den anderen<br />
romanischen Sprachen der Konjunktiv Präsens stehen muss.<br />
Beide Varianten stammen vom Latein ab, in dem sowohl in der<br />
Schriftsprache als auch im sogenannten Vulgärlatein, der auf der<br />
Strasse verwendeten einfachen Volkssprache, beide etwa gleich<br />
oft vorkamen:<br />
DE: Sing ein Lied!<br />
LT: Canta carmen!<br />
Sing kein Lied!<br />
Non cantare carmen! = Ne cantes carmen!<br />
274
In der Mehrzahl zeigt sich die gleiche West-Ost-Spaltung der<br />
Romania:<br />
DE: Singt ein Lied!<br />
SS: Cantai una cantzoni!<br />
NS: Cantae una canzone!<br />
Singt kein Lied!<br />
No canteis una cantzoni!<br />
No canteis una canzone!<br />
FR: Chantez une chanson! Ne chantez pas de chanson! *<br />
CT: Canteu una cançó! No canteu una cançó! **<br />
ES: Cantad una canción!<br />
PO: Cantai uma canção!<br />
No canteis una canción!<br />
Não canteis uma canção!<br />
FR: Chantez une chanson! Ne chantez pas de chanson! *<br />
* Hier gilt das Gleiche wie oben.<br />
** Das katalanische „canteu“ ist genauso wie das französische<br />
„chantez“ im Präsens und Konjunktiv identisch, aber nur bei den<br />
Verben der ersten Konjugation, während im Französischen in der<br />
zweiten Person Mehrzahl in allen Konjugationen immer der<br />
Indikativ steht.<br />
Dagegen:<br />
IT : Cantate una canzone!<br />
FL: Cjantàit une cjançon!<br />
VL: Chantai üna chanzun!<br />
PT: Chantai üna chanzun!<br />
Non cantate una canzone!<br />
No cjantàit une cjançon!<br />
Nu chantai üna chanzun!<br />
Nu chantai üna chanzun!<br />
RU: Cântati un cântec! Nu cântati un cântec! *<br />
LT: Cantate carmen!<br />
Non cantate carmen!<br />
Ne cantetis carmen!<br />
275
* Das rumänische Wort „cântati“ wird wie „cantáts“<br />
ausgesprochen.<br />
Mit diesem West-Ost-Schema im Kopf ist es leicht, auch alle<br />
anderen verneinten Imperativformen zu bilden:<br />
DE: Komm zu mir!<br />
SS: Beni a mei!<br />
NS: Beni a mie!<br />
CT: Vine a jo !<br />
ES: Ven a mi!<br />
PO: Vem a mim!<br />
FR: Viens à moi!<br />
Dagegen:<br />
IT : Vieni a me!<br />
VL: Vè a mai!<br />
PT: Vè a me!<br />
RU: Vino a mie!<br />
LT: Veni ad me!<br />
Komm nicht zu mir!<br />
No bengas a mei!<br />
No bengas a mie!<br />
No vinguis a jo!<br />
No vengas a mi!<br />
Não venhas a mim!<br />
Ne viens pas à moi!<br />
(viens = auch Indikativ)<br />
Non venire a me!<br />
Nu gnir a mai!<br />
Nu gnir a me!<br />
Nu veni a mie!<br />
Non venire ad me!<br />
Ne venias ad me!<br />
DE: Kommt alle zu mir!<br />
SS: Benei totus a mei!<br />
NS: Benei totus a mie!<br />
CT: Veniu tots a jo!<br />
Kommt nicht alle zu mir!<br />
No bengais totus a mei!<br />
No bengais totus a mie!<br />
No vingueu tots a jo!<br />
276
ES: Venid todos a mi! No vengais todos a mi!<br />
PO: Venis todos a mim! Não venhais todos a mim!<br />
FR: Venez tous à moi! Ne venez pas tous à moi!<br />
(venez = auch Indikativ)<br />
Dagegen:<br />
IT : Venite tutti a me! Non venite tutti a me!<br />
VL: Gnit tuots a mai!<br />
Nu gnit tuots a mai!<br />
PT: Gnit tuots a me!<br />
Nu gnit tuots a me!<br />
RU: Haideti toti a mie! Nu haideti toti a mie! *<br />
LT: Venite omnes ad me! Non venite omnes ad me!<br />
Ne veniatis omnes ad me!<br />
* Die beiden rumänischen Wörter „haideti“ und „toti“ werden wie<br />
„háidets“ und „tots“ ausgesprochen.<br />
DE: Kommen wir! Gehen wir! Kommen/gehen wir nicht!<br />
SS: Bengaus! Andeis! No bengaus! No andeis!<br />
NS: Bengaus! Andeis! No bengaus! No andeis!<br />
CT: Vinguem! Anem! No vinguem! No anem! *<br />
ES: Vengamos!<br />
No vengamos!<br />
Vamos! Andemos! No andemos!<br />
PO: Venhamos!<br />
Não venhamos!<br />
Vamos! Andemos! Não andemos!<br />
277
* Das katalanische „aneu“ ist auch hier im Präsens und<br />
Konjunktiv identisch, weil „anar“ (gehen) zur ersten Konjugation<br />
gehört.<br />
Dagegen:<br />
FR: Venons! Allons!<br />
IT : Veniamo! Andiamo!<br />
VL: Gnin! * Nu gnin! *<br />
PT: Gnins! * Nu gnins! *<br />
Ne venons pas! N’allons pas!<br />
Non veniamo! Non andiamo!<br />
RU: Haidem! Ducem-na! ** Nu haidem! Nu ducem-na! **<br />
LT: Eamus!<br />
Non eamus!<br />
Andemos! *** Non andemos! ***<br />
* Im Engadinischen wird bei diesen Ausdrücken für „kommen“<br />
und „gehen“ das gleiche Wort verwendet, aber nicht im<br />
Surselvischen und Surmeirischen.<br />
** Das rumänische „ducem“ wird wie „dutschém“ und das „na“<br />
wie das zweite „e“ bei „Leben“ ausgesprochen.<br />
*** Das ist die vulgärlateinische Variante.<br />
Wie gesehen werden kann, nimmt das Französische manchmal<br />
eine Zwischenstellung ein, indem es je nach Konjugation die<br />
Gruppe wechselt, und zwar über alle Konjugationen hinweg.<br />
Bei den zwei dritten Personen verwenden alle romanischen<br />
Sprachen genauso wie im bejahten Imperativ nur den Konjunktiv:<br />
278
DE: Er soll kommen/gehen! Er soll nicht kommen/gehen!<br />
SS: (Ki) issu bengat/andit! (Ki) issu no bengat/no andit!<br />
NS: (Chi) issu bengat/andet! (Chi) issu no bengat/no andet!<br />
FR: Qu’il vienne !<br />
Qu’il ne vienne pas!<br />
Qu’il s’en aille!<br />
Qu’il ne s’en aille pas!<br />
IT : Che egli/lui venga/ Che egli/lui non venga/<br />
se vada!<br />
non se vada!<br />
CT: Que (ell) vingui/ani! Que (ell) no vingui/no ani!<br />
ES: Que (él) venga/ande! Que (él) no venga/no ande!<br />
PO: Que (ele) venha/ande! Que (ele) não venha/não ande!<br />
VL: Cha el giaja/vegna! Cha el nu giaja/nu vegna!<br />
PT: Cha el giaja/vegna! Cha el nu giaja/nu vegna!<br />
LT: Venito! Ito !<br />
Non veniat! Non iat!<br />
Veniat! Andet! * Non veniat! Non andet! *<br />
DE: Sie sollen (nicht) kommen/gehen!<br />
SS: (Ki) issus (no) bengant/andint!<br />
NS: (Chi) issos (no) bengant/andent!<br />
FR: Qu’ils viennent! Qu’ils s’en aillent!<br />
Qu’ils ne viennent pas! Qu’ils ne s’en aillent pas!<br />
IT : Che (non) vengano! Che (non) se vadano!<br />
CT: Que (no) vinguin/anin!<br />
ES: Que (no) vengan/anden!<br />
PO: Que (não) venham/andem!<br />
279
VL: Cha els (nu) giajan/vegnan!<br />
PT: Cha els (nu) vegnan! gjaian!<br />
LT: (Non) veninto! (Non) into!<br />
(Non) veniant! (Non) andent! *<br />
* „Andet“ und „andent“ sind die vulgärlateinischen Wörter.<br />
Fragen und Antworten<br />
Eigentlich wäre das ein leichtes Kapitel, wenn es nicht etwas<br />
ganz Bestimmtes zu berücksichtigen gäbe, das bei<br />
Nichtbeachtung immer wieder zu Verwechslungen führen kann:<br />
Im Gegensatz zum Italienischen und zu den meisten anderen<br />
romanischen Sprachen findet in den Fragesätzen, die nicht mit<br />
einem Fragewort wie „wann“ oder „was“ eingeleitet werden, eine<br />
Inversion statt, also eine Umkehrung der beiden wichtigsten<br />
Wörter. Allerdings steht das Sardische in dieser Beziehung nicht<br />
allein da, weil auch das Friaulische und Rätoromanische diese<br />
Inversion-Frageformen kennen - und vom Französischen, das<br />
auch in diesem Bereich kräftig aus der Reihe tanzt und gleich<br />
mehrere Frageversionen aufweist, müssen wir hier schon gar<br />
nicht erst sprechen. Im Gegensatz zu allen anderen romanischen<br />
Sprachen stehen die sardischen Personalpronomina immer am<br />
Satzende, was vom Latein oder genauer Vulgärlatein herkommt.<br />
Dabei wird an «ses» meistens auch noch «i» und «e» angehängt:<br />
DE: Bist du ein Deutscher?<br />
SS: Tui unu te<strong>des</strong>cu sesi?<br />
NS: Tue unu te<strong>des</strong>cu sese?<br />
Kommst du?<br />
Benis tui?<br />
Benes tue?<br />
280
FR: Est-tu es un allemand? Viens-tu? Tu viens? (1)<br />
Tu es un allemand? Est-ce que tu viens? (1)<br />
Est-ce que tu es un allemand?<br />
IT : Sei un te<strong>des</strong>co?<br />
Vieni?<br />
CT: Que és un alemany? (2) Que tu vens? (2)<br />
ES: Eres un alemán?<br />
Vienes?<br />
PO: Tu és um alemão? (3) Vens? (3)<br />
BR: Você é um alemão? (3) Você vem? (3)<br />
FL: Sêstu un to<strong>des</strong>c? (4) Vegnistu? (4)<br />
VL: Est (tü) ün tudais-ch? (5) Vainst (tü)? (5)<br />
PT: Est (tü) ün tudas-ch? (5) Vainst (tü)? (5)<br />
SV: Eis ti in tu<strong>des</strong>tg? (5) Vegnas ti? Vegns ti? (5)<br />
SM: Ist te en tu<strong>des</strong>tg? (5) Vignst te? (5)<br />
LT: Tu Germanicus esne? (6) Venisne? (6)<br />
Es tu un Germanicus? (7) Venis? Tu venis? (7)<br />
Venis tu? (7)<br />
Die Abkürzungen „SV“ und „SM“ bedeuten diese Sprachen:<br />
SV = Surselvisch, SM = Surmeirisch.<br />
(1). Im Französischen gelten die Varianten „viens-tu?“ usw.<br />
offiziell nur der Schriftsprache an, aber sie können in den<br />
Alltagsgesprächen oft gehört werden, vor allem wenn die Wörter<br />
so wie „viens“ kurz sind. Die Variante mit „est-ce que“ ist zwar<br />
immer korrekt, aber sie wirkt mühsam. Die Fragen „tu viens?“<br />
usw. werden schriftlich nie verwendet, aber sie sind im Alltag<br />
281
genauso oft zu hören wie „viens-tu?“. Da sie im lockeren<br />
mündlichen Gebrauch als korrekt gelten, ist das meine<br />
bevorzugte Variante. Erstens kann man sich so eine mühsame<br />
Inversion ersparen und zweitens gibt man damit seinem<br />
Gegenüber zu verstehen, dass man in der französischen<br />
Sprache wirklich zu Hause ist, ob das jetzt stimmt oder nicht.<br />
(2). Im Katalanischen, das auf dem Festland gesprochen wird,<br />
steht bei einem Fragesatz, der nicht mit einem Fragewort<br />
(warum, wo. usw.) beginnt, immer ein „que“, aber auf den<br />
Balearischen Inseln wird es weggelassen.<br />
(3). Im heutigen brasilianischen Portugiesischen gilt die<br />
Verwendung von „tu“ in den meisten Bun<strong>des</strong>staaten als vulgär,<br />
<strong>des</strong>halb wird es fast immer mit „você“ umschrieben (Mehrzahl<br />
„vocês“). Diese beiden Fragen lauten dort <strong>des</strong>halb:<br />
Você é um alemão? Você vem?<br />
Allerdings wird wie oben bereits erwähnt in den drei südlichsten<br />
Bun<strong>des</strong>staaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina und Paraná<br />
sowie im Nordosten vom Fluss São Francisco an nordwärts bis<br />
zum Bun<strong>des</strong>staat Maranhão ebenfalls „tu“ verwendet, ohne dass<br />
es dort als vulgär gilt.<br />
(4). Das Friaulische ist die einzige romanische Sprache, in der<br />
die Inversionsformen sowohl in Fragesätzen als auch in<br />
gewöhnlichen Aussagesätzen immer zusammengeschrieben<br />
werden, und zwar bei jedem einzelnen Verb, aber die Endungen<br />
sind bei allen Personen die gleichen; es kommen also keine<br />
Unregelmässigkeiten vor:<br />
Kommst du? Wenn ich komme, kommst du auch.<br />
Vegnistu? Se o ven, vegnistu ancje.<br />
(5). In den beiden engadinischen Sprachen können die beiden<br />
Personalpronomina „tü“ und vor allem „vus“ (ihr) in Fragesätzen<br />
282
auch weggelassen werden, dagegen nicht im Surselvischen und<br />
Surmeirischen.<br />
(6). Im Latein wurde in der Schriftsprache immer ein „-ne“<br />
angehängt, um eine Frage zu kennzeichnen, auch wenn ganz<br />
vorn ein Fragewort stand.<br />
(7). Das sind wieder die vulgärlateinischen Varianten.<br />
Bei einer Verneinung steht dieser Frageausdruck ebenfalls<br />
hinten, wenn nur ein Subjekt oder Objekt vorkommt:<br />
DE: Bist du kein Deutscher?<br />
SS: (Tui) unu tedecsu no ses(i)?<br />
NS: (Tue) unu te<strong>des</strong>cu no ses(e)?<br />
Hast du kein Haus?<br />
(Tui) una domu no tenis?<br />
(Tue) una domu no as?<br />
(Tue) una domu no tenes?<br />
Durch den starken Einfluss <strong>des</strong> Italienischen kann die<br />
Verneinung immer mehr auch vorn, also umgekehrt gehört<br />
werden:<br />
SS: (Tui) no ses unu te<strong>des</strong>cu?<br />
NS: (Tue) no ses unu te<strong>des</strong>cu?<br />
Weitere Beispiele:<br />
(Tui) no tenes una domu?<br />
(Tue) no as una domu?<br />
(Tue) no tenes una domu?<br />
DE: Hast du Zeit?<br />
SS: Tempus tenis?<br />
NS: Tempus as? Tempus tenes?<br />
FR: As-tu le temps?<br />
283<br />
Geht es dir gut?<br />
Beni stas?<br />
Bene istas?<br />
Vas-tu bien? Tu vas bien?
Tu as le temps? Est-ce que tu vas bien?<br />
Est-ce que tu as le temps?<br />
IT : Hai tempo?<br />
Stai bene?<br />
CT: Que tens temps?<br />
Que estàs bé?<br />
ES: Tienes tiempo?<br />
Estás bien?<br />
PO: Tens tempo?<br />
Estás bem?<br />
BR: Você tem tempo?<br />
Você está bem?<br />
FL: Astu timp?<br />
Stâstu a la buine?<br />
VL: Hast (tü) temp?<br />
Stast (tü) bain?<br />
PT: Hest (tü) temp?<br />
Stost (tü) bain?<br />
SV: Has ti temps?<br />
Stas ti bein?<br />
SM: Ast te temp?<br />
Stast te bagn?<br />
LT: Tibi tempus estne? * Tu bene stasne? *<br />
Habes tempus?<br />
Stas (tu) bene?<br />
* Die obere Variante entspricht der Schriftsprache und die untere<br />
dem Vulgärlatein.<br />
DE: Willst du das Haus?<br />
SS: Sa domu bolis?<br />
NS: Sa domu boles/cheres?<br />
FR: Veux-tu la maison?<br />
Tu veux la maison?<br />
Est-ce que tu veux<br />
la maison?<br />
Singt ihr dieses Lied?<br />
Custa cantzoni cantais?<br />
Custa canzone cantaes?<br />
Chantez-vous cette chanson?<br />
Vous chantez cette chanson?<br />
Est-ce que vous chantez cette<br />
chanson?<br />
284
IT : Vuoi la casa?<br />
Cantate questa canzone?<br />
CT: Que vuls la casa? Canteu aquesta cançó?<br />
ES: Quieres la casa?<br />
Cantais esta canción?<br />
PO: Queres a casa?<br />
Cantais esta canção?<br />
BR: Você quer a casa? Vocês cantam esta canção?<br />
FL: Vuelistu la cjase?<br />
Cjantaiso cheste cjançon?<br />
VL: Voust (tü) la chasa? Chantais (vus) quista chanzun?<br />
PT: Voust (tü) la chesa? Chantais (vus) quista chanzun?<br />
SV: Vuls ti la casa?<br />
Canteis vus questa canzun?<br />
SM: Vot te la tgesa?<br />
Cantez vous chella canzung?<br />
LT: Domum vulsne? * Hoc carmen cantatene? *<br />
Voles domum?<br />
Vos cantate hoc carmen?<br />
Voles casam?<br />
Cantate (vos) hoc carmen?<br />
Voles la casa?<br />
* Auch hier entspricht die oberste Latein-Variante der<br />
Schriftsprache, während die unteren im Vulgärlatein verwendet<br />
wurden.<br />
Wenn mehrere Wörter vorkommen, die sich auf die gleiche Frage<br />
beziehen, wird diese Inversion meistens vermieden, weil sie<br />
dann auch für die Sarden selber etwas kompliziert wäre:<br />
DE: Bist du ein Deutscher oder ein Italiener?<br />
SS: Ses unu te<strong>des</strong>cu o un’ italianu?<br />
+ NS (Tui/tue unu te<strong>des</strong>cu o un’ italianu sesi/sese?)<br />
FR: Est-tu un allemand ou un italien?<br />
285
Tu es un allemand ou un italien?<br />
Est-ce que tu es un allemand ou un italien?<br />
IT : Sei un te<strong>des</strong>co o un italiano?<br />
CT: Que ets un alemany o un italiano?<br />
ES: Eres un alemán o un italiano?<br />
PO: Tu és um alemão ou um italiano?<br />
BR: Você é um alemão ou um italiano?<br />
FL: Sêstu un to<strong>des</strong>c o un talian?<br />
VL: Est (tü) ün tudais-ch o ün talian?<br />
PT: Est (tü) ün tudas-ch o ün taliaun?<br />
SV: Eis ti in tu<strong>des</strong>tg o in talian?<br />
SM: Ist te en tu<strong>des</strong>tg o en talian?<br />
LT: Tu Germanicus aut Italus estne? *<br />
Es (tu) un Germanicus aut un Italus/Italianus?<br />
* Auch hier entspricht die obere Latein-Variante der<br />
Schriftsprache und die untere dem Vulgärlatein.<br />
DE: Hast du Zeit oder hast du keine Zeit?<br />
SS: Tenis tempus o no tenis tempus?<br />
NS: As tempus o no as tempus?<br />
Tenes tempus o no tenes tempus?<br />
FR: As-tu le temps ou n’as-tu pas le temps? (1)<br />
Tu as le temps ou tu n’as pas le temps?<br />
Est-ce que tu as le temps ou n’as pas le temps?<br />
286
IT : Hai tempo o non hai tempo?<br />
CT: Que tens temps o no tens temps?<br />
ES: Tienes tiempo o no tienes tiempo?<br />
PO: Tens tempo ou não tens tempo?<br />
BR: Você tem tempo ou não tem tempo?<br />
FL: Astu timp o no âstu timp?<br />
VL: Hast (tü) temp o nun hast (tü) temp?<br />
PT: Hest (tü) temp o nun hest (tü) temp?<br />
SV: Has ti temps u has ti buca temps? (2)<br />
SM: Ast te temp o ast te betg temp? (2)<br />
LT: Tibi tempus estne aut tibi tempus non estne? (3)<br />
Habes (tu) tempus aut non habes (tu) tempus?<br />
(1). «Pas le temps» ist eine Ausnahme; der bestimmte Artikel<br />
„le“, der im Französischen bei einer Verneinung durch „de“ oder<br />
„du“ ersetzt wird, ist hier also korrekt.<br />
(2). „Buca“ und „betg“ sind im Surselvischen und Surmeirischen<br />
zwei besondere Negations-Partikel, die in der Schriftsprache<br />
noch mit „na“ verbunden werden, das immer vor dem<br />
betreffenden Verb steht, aber in der Umgangssprache wegfällt.<br />
Diese Konstruktion ist mit dem französischen „ne…pas“<br />
vergleichbar, wo das „ne“ vorn ebenfalls nur schriftlich verwendet<br />
wird.<br />
(3). Auch hier entspricht die obere Latein-Variante der<br />
Schriftsprache und die untere dem Vulgärlatein.<br />
287
Die häufigsten Antworten lauten im <strong>Sardischen</strong> “no” (nein) und<br />
“eyà” (im Süden) oder «èia» (im Norden), dazu auf der ganzen<br />
Insel und vor allem im Norden auch noch «immo» für «ja».<br />
Tatsächlich drückt das campidanesische „eyà“, das dem<br />
deutschen „ja“ auffallend nahesteht, das Gleiche aus. Da das<br />
vordere „e“ in den Alltagsgesprächen oft verschluckt wird, kann<br />
es vorkommen, dass Touristen aus Mittel- und Nordeuropa und<br />
sogar aus den USA, wo es salopp „yah“ heisst, tatsächlich<br />
denken, die Einheimischen würden in ihren Muttersprachen<br />
etwas bejahen.<br />
288
Der Partitiv<br />
Genauso wie im Französischen, Italienischen und Katalanischen<br />
kennt auch das Sardische eine besondere Partitivform, die<br />
sowohl bei Mengenangaben als auch beim Anzeigen einer<br />
Richtung verwendet werden kann und allein stehend ein Wort<br />
ersetzt, auf das es sich bezieht; allerdings muss dieses vorher<br />
ausdrücklich erwähnt worden sein. Hier bilden diese vier<br />
Sprachen also eine Mittelmeer-Gruppe, in den anderen<br />
bekannten romanischen Sprachen kommt dieser Partitiv nicht<br />
vor. Was im Süden «ndi» und im Norden der Insel «nde» ist, sind<br />
im Französischen «en» und «y», im Italienischen «ne» und «ci»<br />
und im Katalanischen «en» und «hi»:<br />
DE: Wie viele Brüder hast du?<br />
SS: A cantus fradis tenis? *<br />
NS: A cantos fra<strong>des</strong> as? *<br />
A cantos fra<strong>des</strong> tenes? *<br />
FR: Combien de frères as-tu?<br />
IT : Quanti fratelli hai?<br />
CT: Quants germans tens?<br />
Ich habe drei (davon).<br />
Ndi tengu tresi.<br />
Nde appo tres.<br />
Nde tèngio tres.<br />
J’en ai trois.<br />
Ne ho tre.<br />
En tinc tres.<br />
* Auch hier kommt wieder der belebte Akkusativ mit „a“ zum Zug.<br />
DE: Gehst du nach Rom?<br />
SS: A Roma bandas?<br />
NS: A Roma andas?<br />
FR: Vas-tu à Rome?<br />
289<br />
Ja, ich gehe dorthin.<br />
Eyà, ndi bandu.<br />
Immo, nde ando.<br />
Oui, j’y vais.
IT : Vai a Roma?<br />
CT: Que vas a Roma?<br />
Sì, ci vado.<br />
Sí, hi vaig.<br />
DE: Nein, ich gehe nicht dorthin.<br />
SS: No, (deu) no ndi bandu.<br />
NS: No, (deo) no nde ando.<br />
FR: Non, je n’y vais pas. *<br />
IT : No, (io) non ci vado.<br />
CT: No, (jo) no hi vaig.<br />
DE: Kommst du von Rom?<br />
SS: De Roma benis?<br />
NS: De Roma benes?<br />
FR: Viens-tu de Rome?<br />
IT : Vieni da Roma?<br />
CT: Que vens de Roma?<br />
Ja, ich komme von dort.<br />
Eyà, (deu) ndi bengu.<br />
Immo, (deo) nde bèngio.<br />
Oui, j’en viens.<br />
Sì, ne vengo.<br />
Sí, jo en vinc.<br />
* Im Französischen wird das „ne“ wie oben erwähnt in den<br />
Alltagsgesprächen meistens ausgelassen, ausser in solchen<br />
Sätzen wie oben: Ne viens pas à moi! Dagegen: Qu’il vienne pas!<br />
Auch hier gilt das Gleiche wie bei „tu viens?“: Man vermittelt dem<br />
Gegenüber den Eindruck, dass man in der französischen<br />
Sprache zu Hause ist. So kann die obige Antwort auch lauten:<br />
Non, j’y vais pas.<br />
Im Gegensatz zu den drei romanischen Schwestersprachen<br />
kennen die beiden sardischen Varianten sowohl bei<br />
Mengenangaben als auch beim Anzeigen einer Richtung keine<br />
290
zweite Partitivform, im Süden bleibt es also stets bei «ndi» und<br />
im Norden bei «nde».<br />
Auch in solchen Sätzen wird der Partitiv verwendet, wobei dann<br />
im <strong>Sardischen</strong> auf eine Inversion meistens verzichtet wird,<br />
sobald ein Satz etwas länger ist:<br />
DE: Kannst du mir nicht drei davon geben?<br />
SS: No podis mi ndi donai tresi?<br />
No mi podis ndi donai tresi?<br />
NS: No po<strong>des</strong> mi nde donare tres?<br />
No mi po<strong>des</strong> nde donare tres?<br />
FR: Ne peux-tu pas m’en donner trois?<br />
IT : Non puoi darmene tre?<br />
Non mi puoi darne tre?<br />
CT: Que no pots donar-m’en tres?<br />
Que no em pots donar-en tres?<br />
DE: Gib mir (drei) davon!<br />
SS: Dónami ndi (tresi)!<br />
NS: Dónami nde (tres)!<br />
FR: Donne-m’en (trois)!<br />
IT : Dammene (tre)!<br />
CT: Dóna-m’en (tres)!<br />
Gebt mir (drei) davon!<br />
Donaimi ndi (tresi)!<br />
Donaemi nde (tres)!<br />
Donnez-m’en (trois)!<br />
Datemene (tre)!<br />
Doneu-m’en (tres)!<br />
291
DE: Kauf nicht davon!<br />
SS: No ndi compores!<br />
NS: No nde compores!<br />
FR: N’en achête pas!<br />
IT : Non ne comprare!<br />
Non comprarne!<br />
CT: No en compri!<br />
Kauft nicht davon!<br />
No ndi comporeis!<br />
No nde comporeis!<br />
N’en achetez pas!<br />
Non ne comprate!<br />
No en compreu!<br />
Im Italienischen sind also zwei Varianten möglich. Was die<br />
Ausdrucksmöglichkeit in einem einzigen Wort betrifft, ist das<br />
Sardische hier mit dem Italienischen identisch, aber die drei<br />
Wörter - zum Beispiel bei dònamindi! - werden meistens nicht<br />
zusammengeschrieben, weil das als typisch italienisch gilt, und<br />
in den Augen vieler Sarden gelten die Festland-Italiener eben<br />
noch heute als Fremde. Ich verwende dieses Wort bewusst, weil<br />
die Sizilianer, die ähnliche Inselprobleme haben, und die direkt<br />
benachbarten Korsen, die ethnisch gesehen eigentlich auch<br />
Italiener sind, von den Sarden nicht so streng bewertet werden.<br />
Wie universal die beiden Partitiv-Wörter «ndi» und «nde» sind,<br />
zeigt sich daran, dass sie auch in der Mehrzahlform ohne<br />
bestimmten Artikel zum Zug kommen, während das<br />
Französische dafür «<strong>des</strong>» (immerhin nur ein Wort), das<br />
Italienische gleich drei Wörter («dei» vor einem Konsonanten,<br />
«degli» vor einem Vokal und «delle» für alle weiblichen Wörter)<br />
und die drei iberischen Sprachen für beide Geschlechter je eines<br />
verwenden:<br />
DE: Ich habe Brüder und Schwestern.<br />
FR: J’ai <strong>des</strong> frères et <strong>des</strong> sœurs.<br />
IT : Ho dei fratelli e delle sorelle.<br />
292
CT: Jo tinc uns germans i unes germanes.<br />
ES: Tengo a unos hermanos y a unas hermanas.<br />
PO: Tenho uns irmãos e umas irmãs.<br />
Aber:<br />
SS: Tengu (a) ndi fradis e sorras.<br />
NS: Appo (a) nde fra<strong>des</strong> e sorres.<br />
Tèngio (a) nde fra<strong>des</strong> e sorres.<br />
Für die Ausdrücke „es gibt“ und „es hat“, die ebenfalls zum<br />
Kapitel Partitiv gehören, gibt es im Gegensatz zum Italienischen<br />
nur eine Variante:<br />
SS: du at - NS: ddue at<br />
IT: c’è (Einzahl), ci sono (Mehrzahl) -<br />
non c’è ne (Einzahl), non ce ne sono (Mehrzahl)<br />
DE: Es ist niemand da.<br />
SS: No du at nemus.<br />
NS: No ddue at nemos.<br />
IT : Non c’è nessuno.<br />
Es hat viele Leute.<br />
Du at genti meda.<br />
Ddue at gente meda.<br />
C’è molta gente.<br />
DE: Es hat nichts davon.<br />
SS: No ndi at nudda.<br />
NS: No nde at nudda.<br />
IT : Non c’è ne niente/nulla.<br />
Es hat keine mehr.<br />
No ndi at prus.<br />
No nde at prus.<br />
Non ce ne sono più.<br />
293
Das Gerundium<br />
Wer Latein gelernt hat, erinnert sich sofort wieder daran, was mit<br />
dem Gerundium gemeint ist. Allerdings hat es in den heutigen<br />
romanischen Sprachen eine ganz andere Funktion, vor allem<br />
eine viel einfachere. Das ist eines der Hauptkennzeichen, das<br />
alle romanischen Sprachen miteinander gemeinsam haben:<br />
Alles, was auf irgendeine Weise eine Zeitform ausdrückt, kann<br />
mit dem Gerundium eingeleitet werden, das für alle Verben und<br />
Personen nach solchen Wörtern die gleiche Verbform hat:<br />
da, indem, während, weil, wenn<br />
Zudem wird das Gerundium in allen Konjugationen gleich<br />
gebildet, indem die Infinitivendungen im Süden durch «-endi»<br />
und im Norden durch «-ende» ersetzt werden. In einigen<br />
Gegenden wird auch "-endu" gesagt und geschrieben:<br />
essi (S)/èssere (N)<br />
ai (S)/àere (N)<br />
tenni (S)/tènnere (N)<br />
= essendi (S), essende (N)<br />
= aendi (S), aende (N)<br />
= tenendi (S), tenende (N)<br />
Erste Konjugation: andai (S)/andare (N)<br />
= andendi (S), andende (N)<br />
Zweite Konjugation: benni (S)/bènnere (N)<br />
= benendi (S), benende (N)<br />
Dritte Konjugation: partiri (S)/partire (N)<br />
= partendi (S), partende (N)<br />
294
Auch bei den Modalverben ist das möglich:<br />
bolli (S)/bòlere (N) = bolendi (S), bolende (N)<br />
porri (S)/pòdere (N) = potzendi (Ausnahme!), pozzende (N)<br />
depi (S)/dèppere (N) = dependi (S), deppende (N)<br />
skiri (S)/ischire (N) = skirendi (S), ischirende (N)<br />
chèrrere (N) = cherende<br />
Wie zu sehen ist, steht im Süden hinten fast nur ein «i», während<br />
im Norden «e» bevorzugt wird, aber es gibt dafür keine feste<br />
Regel, weil die Grenzen vor allem im Inselzentrum von Dorf zu<br />
Dorf fliessend sind.<br />
Allerdings hat das Gerundium einen kleinen Haken: Es kann und<br />
muss sich immer deutlich auf jemanden oder etwas beziehen,<br />
das im gleichen Satz als Hauptsubjekt in Form eines Nominativs<br />
vorkommt.<br />
Ein paar Beispielsätze zeigen, wie einfach die Anwendung <strong>des</strong><br />
Gerundiums ist, das einen Satz verkürzen kann:<br />
DE: Da ich sie liebte, habe ich sie geheiratet.<br />
SS: Da stimendi d'apu coyada.<br />
NS: La istimende l’appo coiada.<br />
DE: Weil wir uns lieben, werden wir bald heiraten.<br />
SS: Si stimendi eus a si coyai luegus.<br />
NS: Nos istimende aus a nos coiare luegus.<br />
295
Auch Sätze, die im ersten Teil eine vorzeitige Handlung<br />
enthalten, sind möglich:<br />
DE: Als/da/nachdem wir das Lied gesungen hatten, waren wir<br />
alle froh.<br />
SS: Aendi cantau sa cantzoni femus totus aligrus.<br />
NS: Aende cantadu sa canzone fimus totus aligrus.<br />
DE: Als/da/nachdem ich sie gesehen hatte, verliebte ich mich in<br />
sie.<br />
SS: D’aendi bista mi seu scallau de issa.<br />
NS: L’aende bista mi soe iscalladu de issa.<br />
DE: Als/da/nachdem ich ihn gesehen hatte, verliebte ich mich in<br />
ihn.<br />
SS: D’aendi bistu mi seu scallada de issu.<br />
NS: L’aende bistu mi soe iscallada de issu.<br />
DE: Als/da/nachdem ich mich in sie verliebt hatte, wollte ich sie<br />
heiraten.<br />
SS: Mi essendi scallau de issa apu bòfiu mi coyai cun issa.<br />
NS: Mi essende iscalladu de issa appo bòffiu mi coiare cun issa.<br />
DE: Als/da/nachdem ich mich in ihn verliebt hatte, wollte ich ihn<br />
heiraten.<br />
SS: Mi essendi scallada de issu apu bòfiu mi coyai cun issu.<br />
296
NS: Mi essende iscallada de issu appo bòffiu mi coiare cun<br />
issu.<br />
Wenn ein Gerundium-Satz mit einem Nebensatz verbunden<br />
wird, kann dieser durch ein Komma sichtbar abgetrennt werden,<br />
doch dieses ist genauso wie in den romanischen<br />
Schwestersprachen nicht zwingend obligatorisch:<br />
DE: Da ich sie liebte, habe ich sie geheiratet.<br />
SS: Da stimendi d‘apu coyada. - Da stimendi, d’apu coyada.<br />
NS: La istimende l’appo coiada. - La istimende, l’appo coiada.<br />
Allerdings kommen diese Gerundium-Konstruktionen fast nur in<br />
der Schriftsprache vor, in den Alltagsgesprächen werden sie<br />
meistens mit Wörtern wie „candu“ bzw. „cando“ (wann) oder „ca“<br />
(wie) umschrieben.<br />
Wenn ein Gerundiumsatz für sich allein, also ohne einen<br />
Nebensatz steht, wird im <strong>Sardischen</strong> im Gegensatz zu den am<br />
nächsten verwandten Sprachen Italienisch, Katalanisch,<br />
Spanisch und Brasilianisch das Verb „essi“ bzw. „èssere“ und<br />
nicht „stai“ bzw. „stare“ verwendet:<br />
DE: Ich schreibe (gerade) ein neues Buch.<br />
IT : Sto scrivendo un nuovo libro.<br />
CT: Estic escrivint un nou llibre.<br />
ES: Estoy escribiendo un nuevo libro.<br />
BR: Estou escrevendo um novo libro.<br />
Aber: Seu scriendi un nou libru (S).<br />
Soe iscriende un nou libru (N).<br />
297
Brasilianisch erwähne ich hier <strong>des</strong>halb, weil diese Gerundium-<br />
Konstruktion im Portugiesischen von Portugal und in den<br />
ehemaligen portugiesischen Kolonien immer noch mit „a +<br />
Infinitiv“ ausgedrückt wird, also hier „estou a escrever um novo<br />
libro“. Wer das nicht weiss, kann manchmal etwas falsch<br />
verstehen, wie etwa die Aussage in der zweiten Strophe der<br />
portugiesischen Nationalhymne, wo es heisst: «Oceano a rugir<br />
de amor!». Es ist also gemeint, dass der Ozean vor Liebe brüllt,<br />
was in Brasilien mit «Oceano rugindo de amor» ausgedrückt<br />
wird.<br />
Allerdings betrifft diese portugiesische Konstruktion vor allem die<br />
Schriftsprache; im mündlichen Gebrauch geht sie nicht zuletzt<br />
auch durch den Einfluss der brasilianischen Telenovelas, die<br />
natürlich auch in Portugal sowie in Afrika und in Goa und Macau<br />
- den beiden ehemaligen portugiesischen Mini-Kolonien in Indien<br />
und China - gezeigt werden, zugunsten der brasilianischen<br />
Variante immer mehr zurück.<br />
298
Ein kleines Gespräch<br />
Nach so viel Grammatik wird es jetzt endlich etwas lockerer. Um<br />
einen kleinen Einblick in den sardischen Alltag zu vermitteln,<br />
bringe ich hier ein kurzes Gespräch zwischen zwei Freunden, die<br />
sich nach vielen Jahren zum ersten Mal wieder treffen. Der eine<br />
heisst Antòniu (A) und der andere Giuanne (G). Die zweite Linie<br />
ist die südliche und die dritte die nördliche Variante <strong>des</strong><br />
<strong>Sardischen</strong>. Zusätzlich führe ich ganz unten auch die<br />
Übersetzung ins Italienische auf, damit auch hier so richtig<br />
gesehen werden kann, wie sehr sich diese beiden Sprachen<br />
voneinander unterscheiden.<br />
A: Guten Tag! Wie geht es? - Kennen wir uns nicht?<br />
A: Buna dì! Cumenti àndat? - No si connosceus?<br />
A: Buna die! Comente andat? - No nos connoschemus?<br />
A: Buongiorno! Come va? - Non ci conosciamo?<br />
G: Guten Tag ebenfalls, aber ich denke, wir kennen uns nicht.<br />
G: Buna dì fintzas a Fustè, pero mi pensu ki no si connoscaus.<br />
G: Buna die finzas a Bostè, perou penso chi no nos connoscaus.<br />
G: Buongiorno anche a Lei, ma penso che non ci conosciamo.<br />
A: Aber klar, ich kenne dich. Bist du nicht Hans?<br />
A: Ma claru, deu ti cunoscu. No ses tui su Giuanne?<br />
A: Ma claru, deo ti connosco. No ses tue su Giuanne?<br />
A: Ma chiaro, io ti conosco. Tu non sei Giovanni?<br />
299
G: Ja, das bin ich, aber .... jetzt erinnere ich mich. Du bist<br />
Antonio.<br />
G: Eyà, cussu seu, perou .... innoe m'arregordu. Tui ses<br />
s’Antòniu.<br />
G: Immo, cussu soe, perou .… immoe m’arregordo. Tue ses<br />
s’Antòniu.<br />
G: Sì, lo sono, però .... a<strong>des</strong>so mi ricordo. Tu sei Antonio.<br />
A: Du hast Recht. - Mamma mia, endlich sehen wir uns wieder!<br />
A: Tenis deretu. - Mamma mia, finalmenti si bieus torra!<br />
A: As derettu. - Mamma mia, finalmente nos biemus torra!<br />
A: Hai ragione. - Mamma mia, finalmente ci rivediamo!<br />
G: Wie viele Jahre sind vergangen? Sicher mehr als zwanzig.<br />
G: Cantus annus funti passaus? Seguramenti prus de binti.<br />
G: Cantos annos sunti passadus? Seguramente prus de binti.<br />
G: Quanti anni sono passati? Sicuramente più di venti.<br />
A: Wirklich eine lange Zeit. Wo bist du gewesen?<br />
A: Beramenti unu longu tempu. Inue sesi stètiu?<br />
A: Beramente unu longu tempu. Inue sese stèttiu?<br />
A: Veramente un lungo tempo. Dove sei stato?<br />
300
G: In Amerika - ich habe dort gearbeitet, aber jetzt bin ich<br />
zurückgekehrt.<br />
G: In s'América - ndi apu trabballau, perou innoe seu torrau.<br />
G: In s’América - nde appo traballadu, perou immoe soe torradu.<br />
G: In America - ci ho lavorato, però a<strong>des</strong>so sono tornato.<br />
A: Und was machst du jetzt?<br />
A: E itte fais innoe?<br />
A: E itte faes immoe?<br />
A: E cosa fai a<strong>des</strong>so?<br />
G: Ich arbeite als Gymnastikprofessor mit Männern und<br />
Frauen, es gefällt mir dort gut. - Und du, was machst du?<br />
G: Traballu kumenti profèssoru de gimnàstica cun òminis e<br />
fèminas, m'agràdat bene ingunis. - E tui, itte fais tui?<br />
G: Traballo comente profèssoru de gimnàstica cun òmines e<br />
fèminas, m’aggradat bene inie. E tue, itte faes tue?<br />
G: Lavoro come professore di ginnastica con uomini e donne,<br />
mi piace molto là. - E tu, cosa fai tu?<br />
A: Ich bin ein Bauer gelieben und habe mehr als zwanzig Pferde<br />
und Kühe.<br />
A: Seu aturau unu messayu e tengu prus de binti caballus e<br />
bacas.<br />
301
A: Seo atturadu unu massàiu e appo prus de binti caballos e<br />
baccas.<br />
A: Sono rimasto un contadino e ho più di venti cavalli e vacche.<br />
G: Und dieses Leben auf dem Land gefällt dir wirklich?<br />
G: E custa bida in sa campagna t'agràdat beramenti?<br />
G: E custa vida in su paisu t‘aggradat beramente?<br />
G: E questa vita sulla campagna ti piace veramente?<br />
A: Sicher, ich arbeite gern mit Tieren.<br />
A: Seguru, m'agràdat traballai cun animalis.<br />
A: Seguru, m’aggradat trabballare cun animales.<br />
A: Sicuro, mi piace lavorare con animali.<br />
G: So denke ich, hast du auch eine Familie.<br />
G: Gosi mi pensu ke tengas fintzas una famìlia.<br />
G: Gosi penso che appas finzas una famìllia.<br />
G: Così penso che hai anche una famiglia.<br />
A: Ja, ich habe eine gute Ehefrau und fünf Kinder, drei Söhne<br />
und zwei Töchter. Sie sind alle mein grösstes Glück.<br />
A: Eyà, tengu a una bona mulleri e a cincu pippius, tresi fillus e<br />
duas fillas. Issus funti totus sa prus manna coffa mea.<br />
302
A: Immo, appo a una bona mugere e a chimbe pippius, tres<br />
fìgius e duas fìgias. Issos sunti totus sa prus manna coffa mea.<br />
A: Sì, ho una buona sposa e cinque bambini, tre figli e due<br />
figlie. Sono tutti la mia maggior felicità.<br />
G: Das ist schön für dich. Ich hatte nicht so viel Glück, ich habe<br />
nie geheiratet.<br />
G: Custu est bellu po tui. Deu no tenemu tanta coffa, no mi seu<br />
mai coyau.<br />
G: Custu est bellu pro tie. Deo no aìo tanta coffa, no mi soe<br />
mai coiadu.<br />
G: Quest'è bello per te. Io non avevo tanta felicità, non mi sono<br />
mai sposato.<br />
A: Ein Mann wie du? Das kann ich nicht glauben.<br />
A: Un òmini cumenti tui? Cussu no potzu crei.<br />
A: Un òmine comente tue? Cussu no pozzo crèere.<br />
A: Un uomo come te? Questo non posso credere.<br />
G: Ich habe zwar zahlreiche Frauen gekannt, aber ich habe nie<br />
die richtige gefunden.<br />
G: Apu connotu a numerosas fèminas, perou no apu mai agatau<br />
sa justa.<br />
303
G: Appo connottu a numerosas fèminas, perou no appo mai<br />
agattadu sa giusta.<br />
G: Ho conosciuto nummerose donne, però non ho mai trovato la<br />
giusta.<br />
A: Das ist traurig. - Ich habe eine Idee: Willst du zu uns kommen?<br />
A: Custu est tristu. - Tengu una idea: Bolis benni a sa domu<br />
nosta?<br />
A: Custu est tristu. - Appo una idea: Boles bènnere a sa domu<br />
nostra?<br />
A: Quest'è triste. - Ho un'idea: Vuoi venire a casa nostra?<br />
G: Ja, das wäre für mich eine grosse Freude - aber wann geht<br />
es für dich?<br />
G: Eyà, custu iat'essi po mei unu mannu gosu - perou candu<br />
àndat po tui?<br />
G: Immo, custu diat èssere pro mie unu mannu gosu - perou<br />
cando andat pro tie?<br />
G: Sì, questo sarebbe per me una grande gioia - però quando<br />
va per te?<br />
A: Am ersten Sonntag nach den Ostern. Geht das für dich?<br />
A: Su primu domìnigu a pustis de sa Pasca manna. Istu àndat po<br />
tui?<br />
304
A: Su de una domìniga a pustis de sa Pasca manna. Istu andat<br />
pro tie?<br />
A: La prima domenica dopo la Pasqua. Questo va per te?<br />
G: Ich denke schon, ich würde deine Familie gern kennen lernen.<br />
G: Mi pensu ki eyà, em'a connosci sa famìlia tua cun spàssiu.<br />
G: Penso che immo, dia connòschere sa famìlia tua cun gosu.<br />
G: Penso di sì, vorrei conoscere la tua famiglia con piacere.<br />
A: Und meine Familie wird sicher auch dich gern kennen lernen.<br />
Also bis zu diesem Tag. Tschau, Hans!<br />
A: E sa famìlia mia at a cunosci fintzas a tui seguramenti cun<br />
spàssiu. Insandus finsas a custa dì. Ciau, Giuanne!<br />
A: E sa famìlia mea at a connòschere finzas a tie seguramente<br />
cun gosu. Insandus finzas a custa die. Ciau, Giuanne!<br />
A: E la mia famiglia conoscerà anche te sicuramente con piacere.<br />
Allora fino a questo giorno. Ciao, Giovanni!<br />
G: Tschau, Antonio, und Danke!<br />
G: Ciau, Antòniu, e gràtzias!<br />
G: Ciau, Antòniu, e gràzias!<br />
G: Ciao, Antonio, e grazie!<br />
305
Familie und Verwandtschaft<br />
Familie<br />
Angehörige<br />
Verwandtschaft<br />
Verwandte<br />
sa famìllia<br />
is familiaris (S) - sos familiares (N)<br />
su parentadu, s’erèntzia (f.)<br />
is parentis (S) - sos parentes (N)<br />
Vater<br />
Mutter<br />
Eltern<br />
su babu (S) - su babbu (N)<br />
sa mama, sa mamma<br />
is babus (S) - sos babbos (N)<br />
Ehemann su maridu, su pobiddu, su sposu<br />
(N: s’isposu)<br />
Ehefrau<br />
sa mulleri (S), sa mugere (N), sa pobidda,<br />
sa sposa (N: s’isposa)<br />
Eheleute is maridus, is pobidus, is sposus (S) -<br />
sos maridos, sos pobiddos, sos isposos (N)<br />
Sohn<br />
Tochter<br />
Kinder<br />
su fillu (N auch: su fìgiu)<br />
sa filla (N auch: sa fìgia)<br />
is fillus (N: sos fillos, sos fìgios)<br />
Bruder<br />
Schwester<br />
su fradi (S) - su frade (N)<br />
sa sora (S) - sa sorre (N)<br />
306
Gebrüder<br />
is fradis (S) - sos fra<strong>des</strong> (N)<br />
Geschwister is fradis e soras (S) -<br />
sos fra<strong>des</strong> e sorres (N)<br />
Kind (männlich)<br />
Kind (weiblich)<br />
Kinder<br />
su pipiu, su picinnu, su piçocu, su pisedu<br />
(N auch: su pilosu)<br />
sa pipia, sa picinna, sa piçoca, sa piseda<br />
(N auch: sa pilosa)<br />
is pipius, is picinnus, is piçocus,<br />
is pisedus (S) -<br />
sos pippios, sos picinnos, sos piccioccos,<br />
sos piseddos, sos pilosos (N)<br />
Grossvater<br />
Grossmutter<br />
Grosseltern<br />
s’ayayu, su jaiu (S) - su giàiu (N)<br />
s’ayaya, sa jaia (S) - sa giàia (N)<br />
is ayayus, is jaius (S) - sos giàios (N)<br />
Urgrossvater<br />
Urgrossmutter<br />
Urgrosseltern<br />
su bisàiu<br />
sa bisàia<br />
is bisàius (S) - sos bisàios (N)<br />
Onkel<br />
Tante<br />
Onkel und Tanten<br />
su tziu (S) - su ziu (N)<br />
sa tzia (S) - sa zia (N)<br />
is tzius (S) - sos zios (N)<br />
307
Enkel, Neffe<br />
Enkelin, Nichte<br />
Enkelkinder,<br />
Neffen<br />
su nebodi (S) - su nebode (N)<br />
sa neta S) - sa netta (N)<br />
is nebodis (S) - sos nebo<strong>des</strong>(N)<br />
Cousin (Vetter)<br />
Cousine (Base)<br />
Cousins (Vettern)<br />
su fràdili (S) - su fràdile (N)<br />
sa sorresta, sa sorrestra<br />
is fràdilis (S) - sos fràdiles (N)<br />
Schwager<br />
Schwägerin<br />
su connau, su cunnau<br />
(N auch: su connadu, su cunnadu)<br />
sa connada, sa cunnada<br />
Schwiegervater<br />
Schwiegermutter<br />
Schwiegereltern<br />
su sogru<br />
sa sogra<br />
is sogrus (S) - sos sogros (N)<br />
Schwiegersohn<br />
Schwiegertochter<br />
Schwiegerkinder<br />
su gèneru (N: su ghèneru)<br />
sa nura<br />
S: is gènerus (e nuras)<br />
N: sos ghèneros (e nuras)<br />
Für die Enkel und Neffen sowie die Enkelinnen und Nichten gibt<br />
es also die gleichen Wörter, was ein weiterer Beweis dafür ist,<br />
wie nahe das Sardische dem Latein in vielen Bereichen immer<br />
308
noch steht. Dort bedeuten ein Enkel und ein Neffe „nepos“,<br />
während eine Enkelin und eine Nichte „neptis“ heissen.<br />
Wie wir oben schon gesehen haben, werden auch hier genauso<br />
wie in allen anderen romanischen Sprachen, aber auch in allen<br />
anderen Sprachen, in denen zwischen einem männlichen und<br />
weiblichen Geschlecht unterschieden wird - zum Beispiel in den<br />
slawischen Sprachen und im Griechischen - immer die<br />
männlichen Varianten verwendet, wenn von einer gemischten<br />
Gruppe und von einer Gesamtheit die Rede ist, selbst wenn sich<br />
auch nur ein einziger kleiner Junge inmitten einer Gruppe von<br />
Frauen befindet.<br />
309
Der menschliche Körper<br />
Arm<br />
su bratzu (S) - su brazzu (N)<br />
Auge<br />
s'ogu, m. (S) - s‘ogru, m. (N)<br />
Augenbraue su cillu, su kìgiu (S) - su chìgiu (N)<br />
Augenlid<br />
sa pibirista<br />
Augenwimpern is/sas pibiristas<br />
Bart<br />
sa barba<br />
Bauch<br />
sa brenti (S) - sa bentre, sa mazza (N)<br />
Bein<br />
sa camba, s’anca (f.)<br />
Blut su sànguni (S) -<br />
su sàngune, su sàmbene, su sànguene<br />
(N)<br />
Brust (Frau) su sinu, sa tita<br />
Brustkorb<br />
sa petorra, su petus, sa casça de petus<br />
(N: sa cascia de pettus)<br />
Darm<br />
sa stintina<br />
Ferse<br />
su carcanju (N: su carcàngiu)<br />
Finger<br />
su didu, (N auch: su pòdighe)<br />
Fingernagel s’unga, f.; s’ungra, f.<br />
Fuss<br />
su pei (N auch: su pee)<br />
Gedärme<br />
sa matza (S) - sa mazza (N)<br />
Gehirn<br />
is çrobedus (S), sos cirobeddos (N)<br />
Gesäss<br />
is/sas nàdias<br />
310
Gesicht<br />
sa faci (S) - sa face (N)<br />
Haar<br />
su pilu<br />
Hals<br />
su tzugu, su tzugru (S) - su zugru (N)<br />
Hals (innen) sa gula<br />
Hand<br />
sa manu<br />
(linke Hand sa manu a manca<br />
rechte Hand sa manu <strong>des</strong>ta, sa manu a deretta)<br />
Handfläche su pramu<br />
Haut<br />
sa peddi (S) - sa pedde (N)<br />
Herz<br />
su coru<br />
Hintern,<br />
su culu, su paneri (N: su panere)<br />
Hinterteil<br />
Hirn<br />
is çrobedus (S) - sos cirobeddos (N)<br />
Jochbein s'ossu de s'ogu (S) -<br />
s’ossu de s’ogru (N)<br />
Kinn<br />
sa braba<br />
Kinnbacken sa barra, sa trempa<br />
kleiner Nagel sa puncita<br />
Knie<br />
su genugu (N auch: su ghenugru)<br />
Knochen s'ossu, m.<br />
Kopf<br />
sa conca<br />
Körper<br />
su corpu, su corpus<br />
Leber<br />
su fìgau, su fìgadu<br />
Lippe<br />
sa lavra, su murru<br />
311
Lunge su prumoni, su purmoni (S) -<br />
su prumone, su purmone (N)<br />
Magen<br />
su stògumu<br />
Mund<br />
sa buca<br />
Nacken<br />
su pistiddu<br />
Nagel s'unga, f. ; s’ungra, f.<br />
Nase<br />
su nasu<br />
Nasenloch sa càriga<br />
Nerv<br />
su nervu<br />
Niere<br />
s’arrigu, m.; s’arreni, m. (N: s’arrene)<br />
Ohr<br />
s'origa, f. (S) - s’origra, f. (N)<br />
Penis<br />
sa minca (S) - sa mincra (N)<br />
Po<br />
su culu, su paneri (N: su panere)<br />
Pupille sa pipia de s'ogu (S) -<br />
sa pippia de s‘ogru (N)<br />
Rücken<br />
sa skina (S) - s’ischina (N)<br />
Schädel<br />
sa corroça (S) - sa corrocia (N)<br />
Schläfe<br />
sa memòria<br />
Schulter<br />
su coddu, sa pala<br />
Stirn<br />
sa fronti (S) - sa fronte (N)<br />
Vagina<br />
su cunnu, s’udda (f.), sa vàguina<br />
(N: sa vàghina)<br />
Wange<br />
sa barra, su canterju (N: su cantèrgiu),<br />
sa trempa<br />
312
Zahn<br />
Zunge<br />
sa denti (S) - sa dente (N)<br />
sa limba, sa lìngua<br />
dick<br />
fest<br />
fett<br />
gesund<br />
gross<br />
hässlich<br />
klein<br />
krank<br />
lang<br />
mager<br />
schön<br />
grassu, grassa<br />
firmu, firma<br />
grassu, grassa<br />
sanu, sana<br />
artu, arta; grandu, granda;<br />
mannu, manna<br />
feu, fea; leju, leja (S) - lègiu, lègia (N)<br />
piticu, pitica<br />
malàdiu, malàdia<br />
longu, longa<br />
lanju, lanja (S) - làngiu, làngia (N)<br />
bellu, bella<br />
Wer Italienisch kann, sieht sofort, dass die meisten sardischen<br />
und italienischen Wörter einander nahestehen. Gerade <strong>des</strong>halb<br />
muss umso genauer darauf geschaut werden, dass die<br />
Geschlechter nicht immer übereinstimmen:<br />
Brust sa tita il seno<br />
Kinn sa braba il mento<br />
Schädel sa corroça (S) il cranio<br />
Zahn sa denti (S) il dente<br />
313
Die Zahlen<br />
Da die Zahlen sich in den beiden nördlichen Dialekten zum Teil<br />
deutlich von denen im Campidanesischen unterscheiden,<br />
werden diese auf der linken Seite hinter dem Querstrich<br />
aufgeführt.<br />
Die Kardinalzahlen<br />
(Grundzahlen):<br />
Die Ordinalzahlen<br />
(Ordnungszahlen):<br />
0 zeru<br />
1 unu, una su de unu, sa de una<br />
2 duus, duas - duos, duas su de duus/duos, sa de duas<br />
3 tresi - tres su de tresi/tres, sa de tresi/tres<br />
4 cuatru - battor, bàttoro su de cuatru/battor/bàttoro,<br />
sa de cuatru/battor/bàttoro<br />
5 cincu - chimbe su de cincu/chimbe,<br />
sa de cincu/chimbe<br />
6 sesi - ses usw.<br />
7 seti - sette<br />
8 otu - otto<br />
9 noi - noe<br />
10 dexi - deghe<br />
11 ùndixi - ùndighi<br />
12 doxi - dòighi<br />
314
13 trexi - trèighi<br />
14 catòdixi - battòrdighi<br />
15 cuìndixi - bìndighi<br />
16 sexi - sèighi<br />
17 dexesseti - deghessette<br />
18 dexotu - degheotto<br />
19 dexennoi - deghennoe<br />
20 binti<br />
21 bintunu, bintuna<br />
22 bintiduus, bintiduas -<br />
bintiduos, bintiduas<br />
23 bintitresi - bintitres<br />
24 binticuatru - bintibattor, bintibàttoro<br />
25 binticincu - bintichimbe<br />
26 bintisesi - bintises<br />
27 bintiseti - bintisette<br />
28 bintotu - bintotto<br />
29 bintinoi - bintinoe<br />
30 trinta<br />
31 trintunu, trintuna<br />
32 trintaduus, trintaduas -<br />
trintaduos, trintaduas<br />
40 coranta - baranta<br />
315
41 corantunu, corantuna -<br />
barantuno, barantuna<br />
42 corantaduus, corantaduas -<br />
barantaduos, barantaduas<br />
50 cincuanta - chimbanta<br />
60 sessanta<br />
70 setanta - settanta<br />
80 otanta - ottanta<br />
90 noranta<br />
100 centu - chentu<br />
101 cent e unu, cent e una - *<br />
chent e unu, chent e una<br />
102 cent e duus, cent e duas - *<br />
chent e duos, chent e duas<br />
200 duxentus, duxentas -<br />
dughentos, dughentas<br />
201 duxentus e unu, duxentas e una -<br />
dughentos e unu, dughentas e una<br />
202 duxentus e duus, duxentas e duas -<br />
dughentos e duos, dughentas e duas<br />
300 trexentus, trexentas -<br />
treghentos, treghentas<br />
400 cuatruxentus, cuatruxentas -<br />
battorchentos, battorchentas<br />
316
500 cincuxentus, cincuxentas -<br />
chimbighentos, chimbighentas<br />
600 sesixentus, sesixentas -<br />
seschentos, seschentas<br />
700 setixentus, setixentas -<br />
settighentos, settighentas<br />
800 otuxentus, otuxentas -<br />
ottighentos, ottighentas<br />
900 noixentus, noixentas -<br />
noeghentos, noeghentas<br />
1'000 milli<br />
1'001 milli e unu, mill’e unu,<br />
milli e una, mill’e una<br />
1‘002 milli e duus/duas, mill’e duus/duas -<br />
milli e duos/duas, mill’e duos/duas<br />
1'003 milli e tresi - milli e tres<br />
1'100 milli e centu, mill’e centu -<br />
milli e chentu, mill’e chentu<br />
2'000 duamilla - duamìgia<br />
3'000 tresimilla - tremìgia<br />
4'000 cuatrumilla - battormìgia<br />
5'000 cincumilla - chimbemìgia<br />
6'000 sesimilla - sesmìgia<br />
7'000 setimilla - settemìgia<br />
317
8'000 otumilla - ottomìgia<br />
9'000 noimilla - noemìgia<br />
10'000 deximilla - deghemìgia<br />
11'000 ùndiximilla - ùndighimigia<br />
12'000 doximilla - dòighimigia<br />
20'000 bintimilla - bintimìgia<br />
30'000 trintamilla - trintamìgia<br />
100'000 centumilla - chentumìgia<br />
200'000 duxentusmilla, duxentasmilla -<br />
dughentosmìgia, dughentasmìgia<br />
1'000'000 unu millonu - unu milione<br />
2'000'000 duus millonus - duos miliones<br />
1 Milliarde unu millardu<br />
2 Milliarden duus millardus, duas millardas -<br />
duos miliardos, duas miliardas<br />
Im Gegensatz zum Italienischen gibt es bei der Zahl 2 und bei<br />
den Hunderterzahlen genauso wie im Latein immer noch eine<br />
männliche und weibliche Variante. Dagegen wird bei der Zahl 3<br />
ebenfalls nicht mehr nach Geschlechtern unterschieden:<br />
LT: duo (m.), duae (f.), duo (n.)<br />
SS: duus, duas<br />
NS: duos, duas<br />
IT : due<br />
tres (m.+f.), tria (n.)<br />
tresi<br />
tres<br />
tre<br />
318
LT: ducentus, ducentas<br />
SS: duxentus, duxentas<br />
NS: dughentos, dughentas<br />
IT : duecento<br />
trecentus, trecentas<br />
trexentus, trexentas<br />
treghentos, treghentas<br />
trecento<br />
* Das «e» (und) kann bei den Hunderterzahlen auch direkt mit<br />
den beiden Zahlen zusammengeschrieben werden, aber es gilt<br />
dann mehr als eine Variante, die vom Italienischen beeinflusst<br />
ist, bei den obigen Beispielen so:<br />
101 = cent e unu, centeunu - chent e unu, chenteunu<br />
102 = cent e duus, centeduus - chent e duos, chenteduos<br />
(IT : centuno, centuna - centodue)<br />
Wie wir sehen können, sind die Ordnungszahlen sehr leicht zu<br />
bilden, indem vor die entsprechenden Zahlen einfach die<br />
entsprechenden Artikel und "de" gestellt werden. Das gilt auch<br />
für die Mehrzahl:<br />
su de unu/duus - su de unu/duos<br />
sa de una/duas - sa de una/duas<br />
is de unu/duus - sos de unu/duos<br />
is de una/duas - sas de una/duas<br />
der erste/zweite<br />
die erste/zweite<br />
die ersten/zweiten (m.)<br />
die ersten/zweiten (f.)<br />
Von der Zahl 3 an aufwärts wird es sogar noch einfacher, weil es<br />
für beide Geschlechter nur noch eine Form gibt:<br />
su/sa de tresi - su/sa de tres<br />
is de tresi - sos/sas de tres<br />
319<br />
der/die dritte<br />
die dritten (m. und f.)
Im Gegensatz zum Norden, wo die aus dem Italienischen<br />
entlehnten Zahlwörter "primu/prima", "segundu/segunda" und<br />
"terzu/terza" nur bis zur Ziffer 3 verwendet werden, kommen im<br />
Campidanesischen alle Zahlen von 1 bis 9 vor (also primu,<br />
segundu, tertzu, cuartu, quintu, sextu, sètimu, otavu, nonu und<br />
dècimu), aber auch im Süden gelten nur "primu" und "segundu",<br />
die sogar häufiger gesagt werden, als gut integriert. Alle anderen<br />
werden nicht als korrektes Sardisch empfunden.<br />
Eine Besonderheit <strong>des</strong> <strong>Sardischen</strong>, die alle anderen<br />
romanischen Sprachen nicht kennen, besteht darin, dass das<br />
Hauptwort, das sich auf die Ordinalzahl bezieht, immer in der<br />
Mehrzahl steht, auch wenn es eigentlich ein Einzahlwort wäre:<br />
DE: Jetzt bin ich zum ersten Mal in Sardinien/in Cagliari.<br />
SS: Imoi (deu) seu in Sardìnnya/a Casteddu sa de una bortas.<br />
NS: Immoe (deo) soe in Sardìnnia/a Casteddu sa de una bortas.<br />
DE: Das ist das erste Mal, dass ich nach Cagliari gehe.<br />
SS: Custu est sa de una bortas ki bandu a Casteddu.<br />
Custu est sa de una bortas ki seu andendi a Casteddu.<br />
NS: Custu est sa de una bortas chi ando a Casteddu.<br />
Custu est sa de una bortas chi soe andende a Casteddu.<br />
Es wird also nicht „borta“ verwendet, sondern „bortas“.<br />
Dagegen im Italienischen:<br />
A<strong>des</strong>so sono in Sicilia/a Cagliari la prima volta.<br />
Quest’è la prima volta che vado/che sto andando a Cagliari.<br />
320
Ein weiteres Beispiel:<br />
DE: Ich habe schon das dritte Buch geschrieben.<br />
SS: Apu già scrìtu su de tresi librus. (also nicht «libru»)<br />
NS: Appo giai iscrìttu su de tres libros.<br />
IT : Ho già scritto il terzo libro.<br />
Gerechnet wird auf diese Weise:<br />
3 + 3 = 6 tresi prus tresi fait sesi -<br />
tres prus tres faet ses<br />
8 - 5 = 3 otu mancu cincu fait tresi -<br />
otto mancu chimbe faet tres<br />
3 x 3 = 9 tresi po duus fait noi -<br />
tres pro duos faet noe<br />
8 : 4 = 2 otu divìdiu cuatru fait duus -<br />
otto divìdiu bàttoro faet duos<br />
Es heisst tatsächlich „divìdiu“, weil es direkt von den Infinitiven<br />
„dividi“ und „divìdere“ gebildet wird. Das Gleiche gilt auch für die<br />
weibliche Variante „divìdia“ und für die Mehrzahlformen „divìdius“<br />
und „divìdios“ sowie „divìdias“. Allerdings werden oft auch diese<br />
fünf vom Italienischen beeinflussten Varianten gesagt:<br />
dividìu, dividìa - dividìus, dividìos, dividìas<br />
Im Norden kommen genau gleich wie bei den anderen Verben<br />
auch noch die Varianten mit einem eingeschobenen „d“ vor:<br />
divididu, dividida - divididus, divididos, divididas<br />
321
Die Bruchzahlen<br />
ein Halbes<br />
ein Drittel<br />
ein Viertel<br />
ein Fünftel<br />
ein Sechstel<br />
ein Achtel<br />
ein Zehntel<br />
unu mesu<br />
su tresi unu - su tres unu<br />
su cuatru unu - su battor unu<br />
su cincu unu - su chimbe unu<br />
su sesi unu - su ses unu<br />
su otu unu - su otto unu<br />
su dexi unu - su deghe unu<br />
ein halber Liter<br />
mesu litru (also nicht mit „unu“ wie im<br />
Italienischen mit «un mezzo litro»,<br />
dagegen wie im Spanischen und<br />
Portugiesischen:<br />
médio litro, meio litro)<br />
zwei Drittel<br />
drei Viertel<br />
su tresi duus - su tres duos<br />
su cuatru tresi - su battor tres<br />
Oft sind nicht nur im Süden, sondern auch im Norden solche vom<br />
Italienischen stammenden Varianten zu hören:<br />
ein Drittel<br />
zwei Drittel<br />
ein Viertel<br />
zwei Viertel<br />
unu tertzu - unu terzu<br />
duus terzus - duos terzos<br />
unu cuartu<br />
duus cuartus - duos cuartos<br />
322
ein Fünftel<br />
zwei Fünftel<br />
ein Sechstel<br />
zwei Sechstel<br />
ein Achtel<br />
zwei Achtel<br />
ein Zehntel<br />
zwei Zehntel<br />
unu quintu - unu chintu<br />
duus quintus - duos chintos<br />
unu sextu - unu sestu<br />
duus sextus - duos sestos<br />
un’otavu - un’ottavu<br />
duus otavus - duos ottavos<br />
unu dècimu - unu dèzimu<br />
duus dècimus - duos dèzimos<br />
Wichtig zu wissen ist auch das Wort „peròmini“ im Süden und<br />
„peròmine“ im Norden:<br />
eines pro Person<br />
zwei pro Person<br />
unu peròmini - unu peròmine<br />
duus peròmini - duos peròmine<br />
Die lockere Übersetzung ist «einer/eine/eines pro Mann» und<br />
«einer/eine/eines pro Mensch».<br />
323
Mass- und Mengenangaben<br />
eine Hälfte unu ladus, unu mesu, una perra<br />
ein Liter<br />
unu litru<br />
1,5 Liter unu litru e mesu<br />
ein Deziliter unu decìlitru<br />
ein Gramm unu grammu<br />
100 Gramm centu grammus - chentu grammos<br />
ein Kilo<br />
unu kilu - unu chilu<br />
zwei Kilo<br />
duus kilus - duos chilos<br />
ein Millimeter unu millìmetru<br />
ein Zentimeter unu centìmetru<br />
ein Dezimeter unu decìmetru<br />
ein Meter<br />
unu metru<br />
ein Kilometer unu kilòmetru - unu chilòmetru<br />
324
Zeitangaben<br />
Genau wie in allen anderen romanischen Sprachen ist das<br />
eigentliche Schlüsselwort „Stunde“, um das sich alle<br />
Zeitangaben drehen, also „ora“:<br />
Wie spät ist es? Es ist ein Uhr. Es ist zwei Uhr.<br />
Itt’ora est? Est sa una. S: Funt is duas.<br />
N: Sunti sas duas.<br />
Für genauere Auskünfte werden besondere Zeitangaben<br />
verwendet:<br />
D: Es ist zwei Uhr nachmittags. Es ist acht Uhr morgens.<br />
S: Funt is duas de meri. Funt is otu de manjanu.<br />
N: Sunti sas duas de merie. Sunti sas otto de mangianu.<br />
D: Es ist sechs Uhr abends. Es ist drei Uhr nachts.<br />
S: Funt is sesi de sera. Funt is tresi de noti.<br />
Funt is sesi de mericeddu.<br />
N: Sunti sas ses de sero. Sunti sas tres de notte.<br />
Sunti sas ses de mericeddu.<br />
D: Es ist Mittag (bzw. 12 Uhr). Es ist Mitternacht.<br />
S: Est mesudì. Est mesunoti.<br />
N: Est mesudie. Est mesunotte.<br />
325
Im Gegensatz zum Latein und zu den anderen romanischen<br />
Sprachen bleibt im <strong>Sardischen</strong> das „mesu“ beim Wort «Nacht»;<br />
es verwandelt sich also nicht in „mesa“ wie zum Beispiel die<br />
entsprechenden Varianten im Italienischen, Spanischen und<br />
Portugiesischen:<br />
mezzanotte, medianoche, meianoite<br />
D: Es ist ein Uhr zehn. Es ist zwei Uhr zehn.<br />
S: Est sa una e dexi. Funt is duas e dexi.<br />
N: Est sa una e deghe. Sunti sas duas e deghe.<br />
D: Es ist Viertel nach eins. Es ist Viertel nach zwei.<br />
S: Est sa una e cuartu. Funt is duas e cuartu.<br />
N: Est sa una e cuartu. Sunti sas duas e cuartu.<br />
D: Es ist halb zwei. Es ist halb drei.<br />
S: Est sa una e mesa. Funt is duas e mesa.<br />
N: Est sa una e mesa. Sunti sas duas e mesa.<br />
D: Es ist zwanzig vor zwei. Es ist zwanzig vor drei.<br />
S: Funt is duas mancu binti. Funt is tresi mancu binti.<br />
N: Sunti sas duas mancu binti. Sunti sas tres mancu binti.<br />
D: Es ist Viertel vor zwei. Es ist Viertel vor drei.<br />
S: Funt is duas mancu unu Funt is tresi mancu unu<br />
cuartu.<br />
cuartu.<br />
326
N: Sunti sas duas mancu unu Sunti sas tres mancu unu<br />
cuartu.<br />
cuartu.<br />
Im offiziellen Gebrauch, also zum Beispiel in Bahnhöfen oder auf<br />
den Flughäfen, werden die Zahlen meistens ohne eine<br />
besondere Zeitangabe gesagt. Das betrifft vor allem die Zahlen<br />
nach zwölf:<br />
D: Es ist zwölf Uhr mittags. Es ist Mitternacht.<br />
S: Funt is doxi. Funt is binticuatru.<br />
N: Sunti sas dòighi. Sunti sas bintibàtttoro.<br />
D: Es ist dreizehn Uhr. Es ist 22 Uhr zehn.<br />
S: Funt is tredixi. Funt is bintiduas e dexi.<br />
N: Sunti sas trèighi. Sunti sas bintiduas e<br />
deghe.<br />
D: Wann kommt der Zug? Wann fährt/geht der Zug?<br />
S: Candu benit su trenu? Candu àndat su trenu?<br />
N: Cando benet su trenu ? Cando andat su trenu?<br />
D: Um welche Zeit/um wie viel Um welche Zeit/um wie viel<br />
Uhr kommt der Zug?<br />
Uhr fährt/geht der Zug?<br />
S: A it’ora benit su trenu? A it’ora àndat su trenu?<br />
N: A itt’ora benet su trenu? A itt’ora andat su trenu?<br />
327
D: Um zwölf Uhr mittags. Um Mitternacht.<br />
S: A is doxi de mesudì. A is binticuatru de noti.<br />
A mesunoti.<br />
N: A sas dòighi de mesudie. A sas bintibàttoro de notte.<br />
A mesunotte.<br />
Die Wochentage<br />
Links stehen die campidanesischen und rechts die<br />
logudoresischen und nugoresischen Wochentage, die mit denen<br />
im Süden abgesehen vom Sonntag und Freitag praktisch<br />
identisch sind:<br />
Sonntag su domínigu sa domíniga<br />
Montag su lunis su lunis<br />
Dienstag su martis su martis<br />
Mittwoch su mèrcuris su mèrcuris<br />
Donnerstag sa jòbia sa giòbia<br />
Freitag sa cenàbara sa chenàbura<br />
Samstag su sàbudu su sàbudu<br />
sonntags de domìnigu de domìniga<br />
montags de lunis de lunis<br />
usw.<br />
328
Achtung: Im Süden ist der Sonntag männlich und im Norden<br />
weiblich. Das Sardische ist die einzige romanische Sprache, in<br />
der dieses Wort gewissermassen zweigeteilt ist. In den<br />
Schwestersprachen ist dieses Wort in einer westlichen und in<br />
einer östlichen Gruppe entweder männlich oder weiblich:<br />
domingo (Spanisch, Portugiesisch), diumenge (Katalanisch),<br />
dimanche (Französisch) -<br />
domenica (Italienisch), duminica (Rumänisch),<br />
domenie (Friaulisch), dumengia (Rätoromanisch in allen<br />
Dialekten)<br />
Die Wörter „cenàbara“ und „chenàbura“ beziehen sich auf den<br />
Karfreitag, an dem Jesus kur vor seiner Gefangennahme mit<br />
seinen Jüngern noch das letzte Mahl einnahm, das später als<br />
Abendmahl in die Geschichte eingegangen ist. Dagegen<br />
stimmen alle anderen Wochentage mit denen der anderen<br />
romanischen Sprachen überein - mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Portugiesischen. Dieses verwendet vom Montag bis zum Freitag<br />
Bezeichnungen, die sich auf die ersten Tage nach dem Sonntag<br />
beziehen, der in der Romania schon immer als der erste<br />
Wochentag galt. So ist der Montag der zweite (Markt-)Tag,<br />
während der Freitag der sechste (Markt-Tag) ist, also sind es<br />
diese:<br />
segunda-feira (Montag), terça-feira (Dienstag), quarta-feira<br />
(Mittwoch), quinta-feira (Donnerstag) und sexta-feira (Freitag).<br />
In der Alltagssprache wird das „feira“ sowohl in Portugal und<br />
Brasilien als auch in den ehemaligen portugiesischen Kolonien<br />
meistens weggelassen:<br />
Ich komme am Montag an.<br />
Vou chegar na segunda.<br />
329<br />
Von Montag bis Freitag.<br />
Da segunda até a sexta.
Die Monatsnamen<br />
Auch hier stehen die im Norden verwendeten Varianten rechts:<br />
Januar su gennarju, su gennaxu su ghennàrgiu<br />
Februar su friarju su freàrgiu<br />
März su martzu su marzu<br />
April s'abrili, m. s’abrile, m.<br />
Mai su mayu su màiu<br />
Juni is làmpadas sas làmpadas<br />
Juli su mesi de arjolas, su mese de<br />
is trìulas<br />
argiolas,<br />
sas trèulas<br />
August s'austu, m. s’austu, m.<br />
September su cabudanni su cabudanni<br />
Oktober su mesi de ladàmini su Santu Gaine<br />
November su d-onnya santu su donniasantu,<br />
su Sant’Andria<br />
Dezember su mesi de idas su mese de idas,<br />
su Nadale<br />
Wie wir sehen können, unterscheiden sich im Norden die<br />
Ausdrücke für den Oktober und November am deutlichsten von<br />
denen im Süden.<br />
Für den Dezember wird im Norden auch noch „Nadale“<br />
verwendet, das eigentlich nur „Weihnachten“ bedeutet, aber hier<br />
330
gleichbedeutend ist. Etwas Ähnliches gibt es auch im Finnischen,<br />
wo dieser Monat „joulukuu“ heisst, also „Weihnachtsmonat“.<br />
im Januar<br />
im Februar<br />
im Juni<br />
im Juli<br />
usw.<br />
in gennarju (S), in ghennàrgiu (N)<br />
in friarju (S), in freàrgiu (N)<br />
in is làmpadas (S), in sas làmpadas (N)<br />
in is trìulas (S), in sas trèulas(N)<br />
Während in der Einzahl der bestimmte Artikel «su» wegfällt,<br />
werden «is» und «sas» in der Mehrzahl weiter verwendet.<br />
Hier sind noch bis heute uralte Wörter aus der Zeit <strong>des</strong><br />
Römischen Reiches erhalten geblieben. "Làmpadas" bezieht<br />
sich natürlich auf den Monat, in dem die Sonne tagsüber am<br />
längsten leuchtet, und "mesi de arjolas" meint den Erntemonat<br />
(tatsächlich wurde schon immer in diesem Monat das meiste Heu<br />
eingefahren). "Capudanni" drückt aus, dass der Jahresbeginn<br />
ursprünglich der erste September war - der erste März kam erst<br />
zur Zeit von Julius Cäsar auf -, und "D-onnya Santu" bedeutet,<br />
dass der Monat, auf den Allerheiligen fällt (in Sardinien ist das<br />
der zweite November und nicht der erste), besonders<br />
hochgehalten wird. Der Ausdruck "Iden-Monat" bezieht sich auf<br />
ein besonderes römisches Fest, das in diesem Monat noch<br />
intensiver begangen wurde als zum Beispiel an den Iden <strong>des</strong><br />
März (am 15. Tag), die noch heute so bekannt sind, weil an<br />
diesem Tag der ebenfalls noch unvergessene Julius Cäsar<br />
ermordet wurde.<br />
331
Die Jahreszeiten<br />
Frühling su beranu su beranu<br />
Sommer s'istadi, m. s’istade, m.<br />
s’istiu, m. s’istiu, m.<br />
Herbst s'atonju, m. s’attòngiu, m.<br />
Winter s'ierru, m. s‘ierru, m.<br />
im Frühling in beranu in beranu<br />
im Sommer in istadi, in istiu in istade, in istiu<br />
im Herbst in atonju in attòngiu<br />
im Winter in ierru in ierru<br />
Hier sind alle Wörter auf der ganzen Insel praktisch<br />
deckungsgleich.<br />
Zeitausdrücke<br />
heute<br />
morgen<br />
übermorgen<br />
gestern<br />
vorgestern<br />
heute Morgen<br />
oi (S), oe (N)<br />
crasi, cras<br />
pusticrasi, pusticras; (a) barigau<br />
ariseru, eris<br />
dinantis ariseru, janteris (S),<br />
gianteris (N)<br />
custu manjanu (S), custu mangianu (N)<br />
332
heute Nachmittag<br />
heute Abend<br />
custu meri (S), custu merie (N)<br />
notesta<br />
diese Woche custa cida (S), custa chida (N)<br />
diesen Monat custu mesi (S), custu mese (N)<br />
dieses Jahr<br />
cust'annu, ocannu<br />
diesen Montag custu lunis<br />
nächste Woche sa cida k'ìntrat, sa cida ki benit (S) -<br />
sa chida ch’intrat, sa chida chi benet (N)<br />
nächsten Monat su mesi k'ìntrat, su mesi ki benit (S) -<br />
su mese ch’intrat, su mese chi benet (N)<br />
nächstes Jahr s'annu ki benit (S), s’annu chi benet (N)<br />
nächsten Montag lunis ki benit (S), lunis chi benet (N)<br />
Die Feiertage<br />
Neujahr<br />
s'Annu Nou<br />
Dreikönigstag sa Pasca de is tres(i) urreis (S) -<br />
sa Pasca de sos tres arreis (N)<br />
Fasching su Carrasegai (S) -<br />
su Carrasegare (N)<br />
Weiberfastnacht sa Jòbia de Lardayolu (S) -<br />
sa Giòbia de Lardaiolu (N)<br />
333
Karneval sa Segadepetza (S) -<br />
sa Segadepezza (N)<br />
Karfreitag sa Cenàbara santa (S) -<br />
sa Chenàbura santa (N)<br />
Ostern<br />
sa Pasca manna,<br />
sa Pasca de abrili (S) -<br />
sa Pasca de abrile (N)<br />
Pfingsten sa Pasca de froris (S) -<br />
sa Pasca de frores (N)<br />
Mariä Himmelfahrt su Mesaustu<br />
Allerheiligen sa dì de is santus (S) -<br />
sa die de sos santos (N)<br />
Allerseelen sa dì de is finaus, sa dì de is mortus (S) -<br />
sa die de sos finaus/de sos finados,<br />
sa die de sos mortos (N)<br />
Weihnachten sa Pasca de Nadali, sa Paskixedda (S) -<br />
sa Pasca de Nadale, sa Paschixedda (N)<br />
Da wir jetzt alle Zahlen, Monatsnamen, Wochentage und<br />
Feiertage kennen, ist es uns auch möglich, die Daten zu<br />
bestimmen. Genauso wie in allen anderen romanischen<br />
Schwestersprachen wird bei der Angabe eines Tages von den<br />
Ordinalzahlen nur die Ziffer 1 verwendet, sonst muss immer die<br />
Kardinalzahl stehen:<br />
334
D: Welcher Tag ist heute? Den wievielten haben wir heute?<br />
S: It’est oi? Cantu nd‘eus oi?<br />
N: Itt’est oe? Cantu nd’aus oe?<br />
D: Heute ist der 1. März.<br />
S: Oi est su primu/su de unu de martzu.<br />
N: Oe est/oe’st su primu/su de unu de marzu.<br />
D: Heute ist der 2. März.<br />
S: Oi est su duus de martzu.<br />
N: Oe est/oe’st su duos de marzu.<br />
D: Der Zweite Weltkrieg endete in Europa am 8. Mai 1945.<br />
S: Sa segunda/sa de duas guerra mundiala est finida in s’Europa<br />
s’otu de mayu de su milli noixentus corantacincu. -<br />
Sa segunda/sa de duas guerra mundiala est finida in s’Europa<br />
s’otu de mayu de s’annu milli noixentus corantacincu.<br />
N: Sa segunda/sa de duas guerra mundiala est finida/finesit/<br />
finèit in s’Europa s’otto de màiu de su milli noeghentos<br />
barantachimbe. -<br />
Sa segunda/sa de duas guerra mundiala est finida/finesit/<br />
finèit in s’Europa s’otto de màiu de s’annu milli noeghentos<br />
barantachimbe.<br />
335
Wenn das Wort «Jahr» nicht erwähnt wird, steht also auch hier<br />
der bestimmte Artikel „su“. In diesem Bereich ist das Sardische<br />
mit dem Italienischen wieder identisch:<br />
La seconda guerra mondiale è finita in Europa l‘otto de maggio<br />
del mille novecento quarantacinque. -<br />
La seconda guerra mondiale è finita in Europa l’otto de maggio<br />
dell’anno mille novecento quarantacinque.<br />
D: Mein Geburtstag ist am/der 19. November.<br />
S: Su cumpleannu miu est su dexennoi de d-onnya santu.<br />
N: Su cumpleannu meu est su deghennoe de Sant’Andria.<br />
"Su" kann also sowohl "am" als auch "der" bedeuten.<br />
Auch bei den Ehrentiteln wird nach dem gleichen Brauch in allen<br />
romanischen Sprachen nur bei der Zahl 1 die Ordinalzahl<br />
verwendet, für alles andere kommen wieder die Kardinalzahlen<br />
zum Zug:<br />
Papst Franziskus (der Erste)<br />
Papst Benedikt VI.<br />
Papst Johannes Paul II.<br />
Papst Johannes Paul I.<br />
336<br />
Papa Franciscus (su primu),<br />
Papa Franciscus (su de unu)<br />
S: Papa Benedetto sexi<br />
N: Papa Benedetto sèighi<br />
S: Papa Giuanne Paulu duus<br />
N: Papa Giuanne Paulu duos<br />
Papa Giuanne Paulu su primu,<br />
Papa Giuanne Paulu su de unu
Papst Paul VI.<br />
Papst Johannes XXIII.<br />
Papst Pius XII.<br />
Papst Pius XI.<br />
S: Papa Paulu sesi<br />
N: Papa Paulu ses<br />
S: Papa Giuanne bintitresi<br />
N: Papa Giuanne bintitres<br />
S: Papa Piu doxi<br />
N: Papa Piu dòighi<br />
S: Papa Piu ùndixi<br />
N: Papa Piu ùndighi<br />
Wenn von einem oder einer Grossen die Rede ist, wird auch im<br />
<strong>Sardischen</strong> das Wort „mannu“ hinten angehängt, was ein<br />
Kennzeichen aller romanischen Sprachen im Mittelmeerraum<br />
ist:<br />
Carlomannu (Karl der Grosse)<br />
Carlomagno (Italienisch), Charlemagne (Französisch),<br />
Carlemany (Katalanisch), Carlomagno (Spanisch)<br />
Die Nationalhymne von Andorra, wo das Katalanische noch<br />
heute so wie seit Jahrhunderten die einzige offizielle<br />
Nationalsprache ist, obwohl alle auch mit Spanisch oder genauer<br />
Kastilisch bzw. Kastilianisch aufwachsen, beginnt sogar mit<br />
diesen Worten:<br />
El gran Carlemany mon pare…<br />
(Der grosse Karl der Grosse, mein Vater…)<br />
Darin wird beschrieben, dass Andorra als letztes Reststück <strong>des</strong><br />
337
einst riesigen Frankenreiches übriggeblieben ist, was historisch<br />
gesehen nicht ganz korrekt ist, und zudem seine einzige Tochter<br />
ist, was wir noch durchgehen lassen können.<br />
Dieses angehängte „mannu“ ist aber genauso wie in den<br />
anderen romanischen Sprachen nur bei Karl dem Grossen<br />
möglich - und bei den Frauen trifft das sowieso zu:<br />
Peter der Grosse<br />
= Pedru su Mannu<br />
Katharina die Grosse = Catarina sa Manna<br />
Was die Wochentage betrifft, teilt das Sardische in allen drei<br />
Hauptdialekten auch hier mit den anderen romanischen<br />
Sprachen die Gemeinsamkeit, dass der bestimmte Artikel nur bei<br />
einer gewohnheitsmässigen Handlung verwendet wird,<br />
ansonsten steht der Tag allein:<br />
D: Kommst auch du am Sonntag, Hans?<br />
S: Benis finzas tui domìnigu, Giuanne?<br />
N: Benes finzas tue domìniga, Giuanne?<br />
D: Ja, ich komme diesen Sonntag/an diesem Sonntag.<br />
S: Eyà, (deu) bengu custu domìnigu.<br />
N: Immo, (deo) bèngio custa domìniga.<br />
D: Wir gehen (immer) jeden Sonntag/an jedem Sonntag in die<br />
Kirche.<br />
S: Andaus in sa crèsia (sempri) su domìnigu.<br />
N: Andamus in sa crèsia (sempri) sa domìniga.<br />
338
Für eine gewohnheitsmässige Handlung kann an Stelle von «su»<br />
auch «de» verwendet werden:<br />
S: Andaus in sa crèsia (sempri) de domìnigu.<br />
N: Andamus in sa crèsia (sempri) de domìniga.<br />
339
Länder, Regionen, Nationalitäten und Sprachen<br />
Was jetzt kommt, ist eine Pionierarbeit: Bis heute ist noch kein<br />
einziges <strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> <strong>Sardischen</strong> erschienen, das auch eine<br />
umfangreiche Liste mit den Namen der wichtigsten und<br />
bekanntesten Länder, Regionen, Sprachen und Nationalitäten<br />
enthält. Dazu kommen auch noch die bekanntesten Regionen in<br />
Italien und Spanien sowie die grössten Inseln, vor allem die im<br />
Mittelmeer.<br />
Wie bei allen anderen Wörtern unterscheidet sich das Sardische<br />
vom Italienischen auch hier dadurch, dass bei jedem mehr als<br />
zweisilbigen Wort, das nicht auf der vorletzten Silbe betont wird,<br />
jeder einzelne betonte Vokal - ich wiederhole, jeder betonte<br />
Vokal - mit einem Gravis, also einem `, gekennzeichnet wird.<br />
Die meisten sardischen Wörter sind mit den italienischen fast<br />
identisch, das gilt auch für die Verwendung <strong>des</strong> bestimmten<br />
Artikels. Allerdings kommen solche Namen, die im Italienischen<br />
auf der zweitletzten Silbe betont werden (Albanía, Alghería,<br />
Bulgaría, Romanía oder Unghería), im <strong>Sardischen</strong> nicht vor. Fast<br />
alle werden so ausgesprochen, wie es unsere<br />
mitteleuropäischen Ohren gewohnt sind.<br />
Auf dieser Liste stehen ganz links der deutsche Name für ein<br />
Land, eine Region oder eine Insel, in der Mitte die sardische<br />
Übersetzung und ganz rechts die männliche Variante für die<br />
Nationalität, die mit der Bezeichnung für die Sprache oft, aber<br />
eben nicht immer identisch ist. Abgesehen von den beiden<br />
obersten (sardu, sarda - italianu, italiana) werden die weiblichen<br />
Varianten für die Nationalität und das Adjekiv ausgelassen. Wo<br />
es mir nötig schien, habe ich auch die Variante <strong>des</strong> Nordens<br />
hinzugefügt; manchmal steht diese wegen <strong>des</strong> deutlicheren<br />
Schriftbil<strong>des</strong> sogar ganz allein.<br />
340
Sardinien sa Sardìnnya (S), sardu, sarda<br />
sa Sardìnnia (N)<br />
Italien s’Itàlia, f. italianu, italiana<br />
Regionen und Inseln in Italien:<br />
Abruzzen su Abrutzo/ abrutzanu (S),<br />
s’Abrutzo, m.; abruzzanu (N)<br />
is Abrutzos (S) -<br />
su Abruzzo/<br />
s’Abruzzo, m;<br />
sos Abruzzos (N)<br />
Aostatal su Val d’Aosta aostanu<br />
Apulien s’Apùlia, f. apulianu<br />
Basilicata sa Basilicata basilicatesu<br />
Elba s’Isula d’Elba, f./ elbanu<br />
s’Elba, f.<br />
Emilia Romagna s’Emìlia Romagna, f. emilianu<br />
Friaul su Friuli (S), friulanu,<br />
su Friule (N)<br />
furlanu<br />
Kalabrien sa Calàbria calabresu<br />
Kampanien sa Campànya (S), campanesu<br />
sa Campània (N)<br />
Latium su Làtzio (S), latziali (S),<br />
su Làzzio (N)<br />
lazziale (N)<br />
341
Ligurien sa Ligùria liguresu<br />
Lombardei sa Lombàrdia lombar<strong>des</strong>u<br />
Piemont su Piemonti (S), piemontesu<br />
su Piemonte (N)<br />
Sizilien sa Sitzìlia (S), sitzilianu (S),<br />
sa Sizzìlia (N)<br />
sizzilianu (N)<br />
Stromboli s’Isula de Stròmboli/ strombolianu<br />
su Stròmboli<br />
Südtirol<br />
su Tirolu meridionali (S), sud-tirolesu<br />
su Tirolu meridionale (N) (Adj. auch<br />
sud-tiròlicu)<br />
Toscana sa Toscana toscanu<br />
Triest su Triesti (S), triestanu,<br />
su Trieste (N)<br />
triestesu<br />
Umbrien s’Umbria, f. umbrianu<br />
Veneto su Vènetu venetzianu (S),<br />
venezzianu (N)<br />
Venezia-Giulia sa Venètzia-Julia (S), veneto-julianu (S),<br />
sa Venèzzia-Giulia (N) veneto-giulianu (N)<br />
Welsch-Tirol su Tirolu italianu tirolesu italianu<br />
Regionen und Inseln in Spanien:<br />
Iberische sa Penìsula Ibèrica ibèricu<br />
Halbinsel<br />
342
Spanien sa Spànya (S), spanyolu (S),<br />
s‘Ispàgnia (N)<br />
ispagniolu (N)<br />
Alicante s’Alicante, m. alicantesu<br />
Andalusien s’Andalùsia, f. andalusianu<br />
Aragon s’Aragon, m. aragonesu<br />
Asturien s’Astùria, f. asturianu<br />
Balearen, is Balearis, baleàricu<br />
Balearische is Isulas Baleàricas (S) -<br />
Inseln<br />
sas Baleares,<br />
sas Isulas Baleàricas (N)<br />
Baskenland su Paisu bascu bascu<br />
Cabrera s’Isula de Cabrera, cabreranu<br />
(Balearen) sa Cabrera<br />
Estremadura s’Estremadura, f. estremaduresu<br />
Formentera s’Isula de Formentera, formenteranu<br />
(Balearen) sa Formentera<br />
Galicien sa Galìtzia (S), galegu<br />
sa Galìzzia (N)<br />
Ibiza s’Isula d’Ibitza, f.; ibitzianu (S),<br />
s’Ibitza, f. (S) -<br />
ibizzianu (N)<br />
s’Isula d’Ibizza, f.;<br />
s’Ibizza, f. (N)<br />
Kanarische is (Isulas) Canàrias (S), canaresu<br />
Inseln, Kanaren sas (Isulas) Canàrias (N)<br />
343
Kastilien sa Castìllya (S), castilianu<br />
sa Castìllia (N)<br />
Katalonien sa Catalùnya (S), catalanu<br />
sa Catalùnia (N)<br />
León su León leonesu<br />
Mallorca s’Isula de Mallorca, mallorkinu (S),<br />
sa Mallorca<br />
mallorchinu (N)<br />
Menorca s’Isula de Menorca, menorkinu (S),<br />
sa Menorca<br />
menorchinu (N)<br />
Murcia sa Mùrssia murssianu<br />
Navarra sa Navarra navarresu<br />
Valencia sa Valèntzia (S), valentzianu (S),<br />
sa Valènzzia (N) valenzzianu (N)<br />
Länder, Regionen und Inseln im Rest von Europa:<br />
Europa s’Europa, f. europeu,<br />
europea<br />
Alands-Inseln is (Isulas) Alàndicas (S), alan<strong>des</strong>u<br />
(Finnland) sas (Isulas) Alàndicas (N) (Adj. auch<br />
alandèsicu)<br />
Albanien s’Albània, f. albanesu<br />
Andorra s’Andorra, f. andorranu<br />
Armenien (1) s’Armènia, f. armenu,<br />
armenianu<br />
344
Aserbaidschan (1) s’Aserbaidsçan, m. (S), aserbaidsçanu<br />
s‘Aserbaigian, m. (N) aserbaigianu<br />
Azoren is Isulas de Atzoris, atzorianu (S),<br />
is Atzoris (S) -<br />
sas Isulas de Azzores, azzorianu (N)<br />
sas Azzores (N)<br />
Baden, sa Badènsia badensianu<br />
Badenerland<br />
(Adj. auch<br />
badènsicu)<br />
Baltikum sa Bàltia, su Bàlticu baltu<br />
(Die baltischen is/sos Stadis bàlticus) (Adj. bàlticu)<br />
Staaten<br />
Bayern sa Bavària bavaresu,<br />
bavarianu<br />
Belarus sa Belarùssia belarussu<br />
Belgien sa Bèlguica (S), belgu<br />
sa Bèlghica (N)<br />
Böhmen sa Boèmia boemianu<br />
(Adj. boèmicu)<br />
Bosnien- sa Bòsnia-Hertzegòvina bosniacu<br />
Hercegovina (S),<br />
sa Bòsnia-Herzzegovina (N)<br />
Brabant su Brabanti (S), brabantesu,<br />
su Brabante (N)<br />
brabantinu<br />
345
Brandenburg su Bràndenburgu brandenburguesu<br />
(S),<br />
brandenburghesu<br />
(N)<br />
Bulgarien sa Bulgària bulgaru<br />
Cornwall su Paisu cornesu cornesu<br />
(Adj. auch<br />
còrnicu)<br />
Dänemark sa Dinamarca danesu,<br />
dinamarkesu<br />
(S),<br />
dinamarchesu<br />
(N)<br />
Deutschland s’Alemànya, f. (S) - alemanu,<br />
s’Alemània, f. (N),<br />
te<strong>des</strong>cu<br />
sa Germània<br />
England s’Inglaterra, f. inglesu<br />
Estland s’Estònia, f. estonianu<br />
(Adj. auch<br />
estònicu)<br />
Färoer-Inseln is (Isulas) Faruesas (S), faruesu<br />
sas (Isulas) Faruesas (N)<br />
Finnland sa Finlàndia finnu,<br />
finlan<strong>des</strong>u<br />
346
(Adj. auch<br />
fìnnicu)<br />
Flandern sa Flàndria flamesu<br />
Franken sa Frànkia (S), sa Frànchia (N) francu<br />
Frankreich sa Fràntzia (S), francesu,<br />
sa Frànzzia (N)<br />
frantzesu (S),<br />
franzzesu (N)<br />
Friesland sa Frìsia frisu, frisianu<br />
(Adj. auch<br />
frìsicu)<br />
Georgien (1) sa Gueòrguia (S), gueorguianu (S),<br />
sa Gheòrghia (N) gheorghianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
gueòrguicu, S;<br />
gheòrghicu, N)<br />
Gibraltar su Gìbraltar gibraltaranu,<br />
gibraltaresu<br />
(Adj. auch<br />
gibraltàricu)<br />
Gotland sa Gotlàndia gotlandanu,<br />
gotlan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. gotlàndicu)<br />
Griechenland sa Grètzia (S), gregu<br />
sa Grèzzia (N)<br />
347
Grönland sa Grenlàndia, grenlandanu,<br />
su Paisu birdi (S), grenlan<strong>des</strong>u<br />
su Paisu birde (N) (Adj. grenlàndicu)<br />
Grossbritannien sa Granda Britànnya, britu<br />
sa Manna Britànnya (S) - (Adj. britànnicu)<br />
sa Granda Britànnia,<br />
sa Manna Britànnia (N)<br />
Holland s’Olàndia, f. olan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
olàndicu)<br />
Irland s’Irlàndia, f. irlan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch ìricu,<br />
irlàndicu)<br />
Island s’Islàndia, f. islan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
islàndicu)<br />
Israel (2) su Israel/ israelianu,<br />
s’Israel, m.<br />
israelitu<br />
(Adj. auch<br />
israèlicu)<br />
Jütland sa Yutlàndia (S), yutlan<strong>des</strong>u (S),<br />
(Dänemark) sa Iutlàndia (N) iutlan<strong>des</strong>u (N)<br />
(Adj. auch<br />
yutlàndicu,<br />
348 iutlàndicu)
Karelien sa Carèlia carelianu<br />
(Adj. auch<br />
carèlicu)<br />
Kasachstan (1) su Càsacstan casacstanu<br />
(Adj. auch<br />
casacstànicu)<br />
Katalanische is Paìsus catalanus (S), (kein Wort üblich)<br />
Länder sos Paìsos catalanos (N)<br />
(Katalonien, Valencia, Andorra, Balearen, Roussillon in<br />
Frankreich)<br />
Korsika sa Còrsica corsu, corsicanu<br />
(Adj. auch<br />
còrsicu)<br />
Kosovo su Còsovo cosovaru<br />
(Adj. cosovàricu)<br />
Kreta s’Isula de Creta, sa Creta cretu<br />
(Adj. crèticu)<br />
Kroatien sa Croàtzia (S), croatu<br />
sa Croàzzia (N)<br />
(Adj. croàticu)<br />
Kurland sa Curlàndia curlandanu,<br />
(Lettland)<br />
curlan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
curlàndicu)<br />
349
Lappland sa Laplàndia laplandanu,<br />
sa Lapònia (S),<br />
lapu (S),<br />
sa Lappònia (N)<br />
lappu (N),<br />
su Paisu lapònicu (S), samu<br />
su Paisu lappònicu (N), (Adj. laplàndicu,<br />
su Paisu sàmicu,<br />
làpicu/làppicu,<br />
sa Sàmilandia<br />
samilàndicu,<br />
sàmicu)<br />
Lettland sa Làtvia, letu, letlandanu<br />
sa Letlàndia,<br />
(Adj. lèticu/<br />
sa Letònia (S),<br />
lètticu,<br />
sa Lettònia (N)<br />
letlandànicu)<br />
Lettgallen sa Letgàllia letgallesu<br />
(Lettland)<br />
(Adj. auch<br />
letgàllicu)<br />
Liechtenstein su Lìchtenstein lichtensteinesu<br />
(Adj. auch<br />
lichtensteìnicu)<br />
Limburg su Limburgu limburguesu (S),<br />
limburghesu (N)<br />
(Adj. auch<br />
limbùrgicu)<br />
Litauen sa Liètuva lietuvanu,<br />
lietuvianu<br />
350
Livland sa Livlàndia livlandanu,<br />
(Lettland)<br />
livlan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
livlàndicu)<br />
Luxemburg su Lùksemburgu luksemburguesu (S),<br />
luksemburghesu (N)<br />
Madeira s’Isula de Madeira/ madeiranu<br />
sa Madeira<br />
(Adj. auch<br />
madeirànicu)<br />
Mähren sa Moràvia moravianu<br />
(Adj. auch<br />
moràvicu)<br />
Malta sa Malta maltesu<br />
(Adj. auch<br />
maltèsicu)<br />
Mazedonien sa Matzedònia (S), matzedonu,<br />
sa Mazzedònia (N) matzedonianu (S) -<br />
mazzedonu,<br />
mazzedonianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
matzedònicu,<br />
mazzedònicu)<br />
Mecklenburg sa Meclenbùrguia (S), meclenburguesu (S),<br />
sa Meclenbùrghia (N) meclenburghesu(N)<br />
351
(Adj. auch<br />
meclenbùrguicu,<br />
meclenbùrghicu)<br />
Moldawien sa Moldàvia moldanu,<br />
moldavianu<br />
(Adj. auch<br />
moldàvicu)<br />
Monaco su Mònaco monegassu<br />
Montenegro su Montenegru montenegrinu<br />
(Adj. auch<br />
montenegrìnicu)<br />
Niederlande sa Nederlàndia, nederlandanu,<br />
is Paìsus bassus (S), nederlan<strong>des</strong>u<br />
sos Paìsos bassos (N) (Adj. auch<br />
nederlàndicu)<br />
Niedersachsen sa Saksònia bassa bas-saksesu,<br />
bas-saksonesu<br />
Nordirland s’Irlàndia de su Nord, nord-irlan<strong>des</strong>u,<br />
s’Irlàndia de su Norti (S), norte-irlan<strong>des</strong>u<br />
s’Irlàndia de su Norte (N) (Adj. auch<br />
nord-ìricu,<br />
nord-irlàndicu)<br />
352
(Nord)mazedonien sa Matzedònia (nord)-matzedonu,<br />
de su Nord/de su (nord)-matzedonianu<br />
Norti (S), (S) -<br />
sa Mazzedònia (nord-)mazzedonu,<br />
de su Nord/de su (nord)-mazzedonianu<br />
Norte (N) (N)<br />
(Adj. auch<br />
nord-matzedònicu,<br />
nord-mazzedònicu)<br />
Norwegen sa Noruega, norueguesu,<br />
sa Norvega norveguesu (S) -<br />
norueghesu,<br />
norveghesu (N)<br />
Österreich s’Austria, f. austrìacu<br />
Pfalz su Palatinu palatinesu<br />
(Adj. auch<br />
palatìnicu)<br />
Polen sa Polònia polacu,<br />
polonesu<br />
Pommern sa Pommerània pommeranu<br />
(Adj. auch<br />
pommerànicu)<br />
Portugal su Pòrtugal portuguesu (S),<br />
portughesu (N)<br />
353
Preussen sa Prùssia prussianu<br />
Rumänien sa Romènia romenu<br />
Russland sa Rùssia russu<br />
Saarland sa Sarlàndia sarlan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
sarlàndicu)<br />
Sachsen sa Saksònia saksesu,<br />
saksonesu<br />
San Marino su San Marinu, sanmarinesu,<br />
su Sammarinu<br />
sammarinesu<br />
Schlesien sa Silèsia silesianu<br />
(Adj. auch<br />
silèsicu)<br />
Schottland sa Scòtzia (S), (i)scotu,<br />
s‘Iscòzzia (N)<br />
(i)scotlan<strong>des</strong>u<br />
Schwabenland su Paisu suabu/svabu (i)suabu, (i)svabu<br />
(Adj. auch<br />
suàbicu, svàbicu)<br />
Schweden sa Suètzia/sa Svètzia (S) (i)suedu, (i)sue<strong>des</strong>u,<br />
s’Isuèzzia/s’Isvèzzia (N) (i)svedu, (i)sve<strong>des</strong>u<br />
Schweiz sa Suìtzera/ suìtzeru/<br />
sa Svìtzera (S),<br />
svìtzeru (S)<br />
s’Isuìzzera/<br />
isuìzzeru/<br />
s’Isvìzzera (N)<br />
isvìzzeru (N)<br />
354
Semgallen sa Semgàllia semgallesu<br />
(Lettland)<br />
(Adj. auch<br />
semgàllicu)<br />
Serbien sa Sèrbia serbu<br />
(Adj. sèrbicu)<br />
Skandinavien sa Scandinàvia scandinavu<br />
(Adj. scandinàvicu)<br />
Slowakei sa Slovàkia (S), slovacu (S),<br />
s’Islovàchia (N)<br />
islovaccu (N)<br />
Slowenien sa Slovènia (S), slovenu (S),<br />
s’Islovènia (N)<br />
islovenu (N)<br />
(Adj. auch<br />
slovènicu)<br />
Thüringen sa Turìnguia (S), turinguesu (S),<br />
sa Turìnghia (N)<br />
turinghesu (N)<br />
Tirol su Tirolu tirolesu<br />
(Adj. auch<br />
tiròlicu)<br />
Tschechien sa Cèkia (S), cecu (S),<br />
sa Cèchia (N)<br />
ceccu (N)<br />
Türkei sa Tùrkia (S), turcu<br />
sa Tùrchia (N)<br />
Ukraine s’Ucraina, f. ucrainu<br />
(Adj. auch<br />
355 ucraìnicu)
Ungarn s’Ungària, f. ungaresu<br />
(Adj. auch<br />
ungàricu)<br />
Vatikanstadt sa Tzitadi de su vaticanesu<br />
Vaticanu (S),<br />
(Adj. auch<br />
sa Cittade de su<br />
vaticànicu)<br />
Vatticanu (N)<br />
Vojvodina sa Voivòdina voivodinesu<br />
(Serbien)<br />
(Adj. auch<br />
voivodìnicu)<br />
Wales su Paisu de Gales galesu *<br />
Wallonien sa Valònia valonesu<br />
(Adj. auch<br />
valònicu)<br />
Weissrussland sa Belarússia<br />
belarussu<br />
Württemberg sa Vùrttemberguia (S), vurttemberguianu,<br />
sa Vùrttemberghia (N) vurttemberghianu<br />
(Adj. auch<br />
vurttembèrguicu,<br />
vurttembèrghicu)<br />
Zypern su Kipru (S), kipriotu (S),<br />
su Chipru (N)<br />
chipriotu (N),<br />
su Tzipru<br />
tzipriotu<br />
(Adj. auch<br />
356
kipriòticu,<br />
chipriòticu,<br />
tzipriòticu)<br />
(1). Seit dem offiziellen Ende der Sowjetunion im Jahr 1991<br />
zählen die drei transkaukasischen Länder Armenien,<br />
Aserbaidschan und Georgien sowie Kasachstan nicht mehr zu<br />
Asien, sondern zu Europa.<br />
(2). Israel liegt zwar geografisch in Asien, gilt aber aus politischen<br />
und sportlichen Gründen - die überwegend islamisch und<br />
kommunistisch geprägte asiatische Staatenwelt wollte nie<br />
direkte Kontakte - als ein europäisches Land.<br />
Kasachstan und die Türkei liegen zwar zum grössten Teil in<br />
Asien, aber sie werden gerade wegen ihrer kleinen Landanteile<br />
am Rand von Europa auch zu diesem Kontinent gezählt.<br />
Frühere Länder und Regionen in Europa:<br />
Gallien sa Gàllia gallesu *<br />
(Adj. gàllicu)<br />
Hispanien s’Ispànya, f. (S) - ispànicu<br />
s’Ispània, f. (N)<br />
Jugoslawien sa Iugoslàvia iugoslavu<br />
Lusitanien sa Lusitània lusitanu<br />
(Portugal)<br />
(Adj. auch<br />
lusitànicu)<br />
357
Makedonien sa Makedònia (S) - makedonu,<br />
sa Machedònia (N) makedonianu (S) -<br />
machedonu,<br />
machedonianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
makedònicu,<br />
machedònicu)<br />
Sowjetunion s’Unioni soviètica, f. (S) - sovietu,<br />
s’Unione soviètica, f. (N) (Adj. sovièticu)<br />
Tschecho- sa Cecoslovàkia (S) - cecoslovacu (S),<br />
slowakei sa Ceccoslovàchia (N) ceccoslovaccu (N)<br />
* Vorsicht: „Gallesu“ (Gallier) darf nicht mit „galesu“ (Waliser)<br />
verwechselt werden, der entscheidende Unterschied liegt in<br />
einem „l“ mehr.<br />
Länder, Regionen und Inseln in Asien:<br />
Asien s’Asia, f. asiàticu<br />
Afghanistan s‘Afgànistan, m. afganu<br />
(Adj. afgànicu)<br />
Ägypten s’Esciptu, m.; esciptanu,<br />
s’Egiptu, m.<br />
egiptanu<br />
(Adj. escìpticu,<br />
egìpticu)<br />
358
Bahrain su Bàrain barainu,<br />
barainesu<br />
(Adj. auch<br />
baraìnicu)<br />
Bali s’Isula de Bali, balinesu<br />
(Indonesien) su Bali (Adj. auch<br />
balinèsicu)<br />
Bangla<strong>des</strong>ch su Bàngla<strong>des</strong>ç (S), bengalu,<br />
su Bàngla<strong>des</strong>ci (N) bangla<strong>des</strong>çu (S),<br />
bangla<strong>des</strong>ciu (N)<br />
(Adj. auch<br />
bengàlicu)<br />
Beludschistan su Belùdscistan (S), beludscistanu,<br />
(Pakistan) su Belùgistan (N) belugistanu<br />
(Adj. auch<br />
beludscistànicu,<br />
belugistànicu)<br />
Birma, Burma sa Birma, sa Birmània, birmanu, burmesu<br />
sa Burma, sa Burmània (Adj. auch birmànicu,<br />
su Mìanmar<br />
burmèsicu)<br />
Borneo (s’Isula de) Borneo/ borneonesu<br />
(Indonesien) su Borneo<br />
Celebes s’Isula de Celebes celebesu<br />
(Indonesien, heute Sulawesi)<br />
359
China sa Kina (S) - kinesu (S) -<br />
sa China (N)<br />
chinesu (N)<br />
Hongkong su Hongcong hongconguesu (S) -<br />
hongconghesu (N)<br />
Indien s’India, f. indianu<br />
(Adj. auch ìndicu)<br />
Indonesien s’Indonèsia, f. indonesianu<br />
(Adj. auch<br />
indonèsicu)<br />
Irak su Irac/s’Irac, m. iracu, irakenu (S),<br />
irachenu (N)<br />
Iran su Iran/s’Iran, m. iranianu<br />
(Adj. auch irànicu)<br />
Japan su Japoni (S), japonesu (S)<br />
su Giappone (N) giapponesu (N)<br />
Java s’Isula de Yava/Iava, iavanu, iavanesu<br />
(in Indonesien) sa Yava (S), sa Iava (N)<br />
Jemen su Yemen (S), yemenitu (S),<br />
su Iemen (N)<br />
iemenitu (N)<br />
(Adj. auch<br />
yemenìticu,<br />
iemenìticu)<br />
Jordanien sa Yordània (S), yordanianu (S),<br />
sa Iordània (N) iordanianu (N) -<br />
360
(Adj. auch<br />
yordànicu, iordànicu)<br />
Kambodscha sa Cambodsça (S) - cambodsçanu (S) -<br />
sa Camdodscia (N) cambodscianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
cambodsçànicu,<br />
cambodsciànicu)<br />
Kaschmir su Casçmiru (S) - casçmiranu (S) -<br />
su Cascimiru (N) cascimiranu (N)<br />
(Adj. auch<br />
casçmìricu,<br />
cascimìricu)<br />
Katar su Catar cataru (Adj. auch<br />
catàricu)<br />
Kirgistan, su Kìrguistan/ kirguistanu/<br />
Kirgisistan su Kirguìsistan (S) - kirguìsistanu (S) -<br />
su Chìrghistan/<br />
chirghistanu/<br />
su Chirghìsistan (N) chirghìsistanu (N)<br />
Korea sa Corea coreanu<br />
(Adj. auch<br />
coreànicu)<br />
(Nordkorea sa Corea de su Nord, nòrd-coreanu,<br />
sa Corea de su Norti (S), Adj. auch<br />
sa Corea de su Norte (N) nòrd-coreànicu)<br />
361
Südkorea sa Corea de su Sud sùd-coreanu,<br />
Adj. auch<br />
sùd-coreànicu)<br />
Kurdistan su Cùrdistan curdu (Adj. auch<br />
cùrdicu)<br />
Laos su Laos laotu<br />
(Adj. laòticu)<br />
Libanon su Lìbanon libanesu<br />
(Adj. auch<br />
libanèsicu)<br />
Macau su Macau macauesu<br />
Malaysia sa Malàisya (S), malaysianu (S),<br />
sa Malàisia (N)<br />
malaisianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
malaysiànicu,<br />
malaisiànicu)<br />
Molukken is (Isulas de) Molucas (S), molucanu,<br />
(Indonesien) sas (Isulas de) Moluccas (N) molukesu (S),<br />
moluchesu (N)<br />
Mongolei sa Mongòlia mongolu<br />
(Adj. mongòlicu)<br />
Myanmar su Mìanmar birmanu, burmesu<br />
(Birma, Burma)<br />
(Adj. auch<br />
birmànicu, burmèsicu)<br />
362
Neu-Guinea sa Nova-Guinea (S), nova-guineanu/<br />
sa Nova-Ghinea (N) nova-guinesu (S) -<br />
nova-ghineanu/<br />
nova-ghinesu (N)<br />
(Adj. auch<br />
nova-guineànicu/<br />
nova-guinèsicu,<br />
nova-ghineànicu/<br />
nova-ghinèsicu)<br />
Oman su Oman, omanu, omanianu<br />
s’Oman, m.<br />
(Adj. omànicu)<br />
Ost-Turkestan su Tùrkestan orientali (S) - turkestanu<br />
(Sinkiang in su Tùrchestan orientale (N) orientali (S),<br />
China)<br />
turchestanu<br />
orientale (N)<br />
Pakistan su Pàkistan (S), pakistanu (S),<br />
su Pàchistan (N)<br />
pachistanu (N)<br />
(Adj. auch<br />
pakistànicu,<br />
pachistànicu)<br />
Papua su Pàpua (S), papuanu (S),<br />
su Pàppua (N)<br />
pappuanu (N)<br />
(Adj. auch<br />
papuànicu, pappuànicu)<br />
363
Philippinen is/sas Filipinas filipinu<br />
Saudi-Arabien s’Aràbia Saudita, f. saudi-àrabu<br />
(Adj. saùdicu,<br />
saudi-aràbicu)<br />
Sibirien sa Sibìria sibirianu<br />
(Adj. auch<br />
sibìricu)<br />
Singapur su Sìngapur singapuranu,<br />
singapuresu<br />
(Adj. auch<br />
singapurànicu)<br />
Sinkiang su Sinkiang singkianguesu (S),<br />
(China)<br />
singchianghesu (N)<br />
(Adj. singkianguèsicu,<br />
singchianghèsicu)<br />
Sri Lanka su Sri Lanca srilancanu,<br />
srilankesu (S),<br />
srilanchesu (N)<br />
(Adj. auch<br />
srilànkicu,<br />
srilànchicu)<br />
Sulawesi s’Isula de Sulauesi/ sulauesianu,<br />
(früher Celebes) de Sulavesi, sulavesianu<br />
364
su Sulauesi/su Sulavesi<br />
(Adj. sulauèsicu,<br />
sulavèsicu)<br />
Sumatra s’Isula de Sùmatra, sumatranu,<br />
(Indonesien) su Sùmatra sumatresu<br />
(Adj. auch<br />
sumatrànicu)<br />
Syrien sa Sìria sirianu<br />
(Adj. sìricu)<br />
Tadschikistan su Tadscìkistan (S), tadscikistanu (S),<br />
su Tadscìchistan (N) tadscichistanu (N)<br />
(Adj. tadscikistànicu,<br />
tadscichistànicu)<br />
Taiwan su Taivan taivanu,<br />
taivanesu<br />
(Adj. auch<br />
taivànicu,<br />
taivanèsicu)<br />
Thailand sa Tailàndia tailan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. tailàndicu)<br />
Tibet su Tibet tibetanu (Adj.<br />
auch tibèticu)<br />
Türkei sa Tùrkia (S), turcu<br />
sa Tùrchia (N)<br />
Turkmenistan su Turcmènistan<br />
turcmenu<br />
365 (Adj. turcmènicu)
Usbekistan s’Usbèkistan, m. (S) - usbecu,<br />
s’Usbèchistan, m. (N) usbekistanu (S),<br />
usbechistanu (N)<br />
Vereinigte is Emiratus Arabus (kein Wort üblich)<br />
Arabische Unius (S),<br />
Emirate sos Emiratos Arabos<br />
Unidus/Unidos (N)<br />
Vietnam su Vietnàm vietnamesu,<br />
vietnamitu<br />
(Adj. auch<br />
vietnàmicu,<br />
vietnamèsicu)<br />
Da die ägyptische Halbinsel Sinai geographisch in Asien liegt,<br />
zählt Ägypten nicht nur zu den afrikanischen, sondern auch zu<br />
den asiatischen Ländern. Neben Kasachstan und der Türkei ist<br />
dieses Land das dritte, das auf zwei Kontinenten liegt, und die<br />
Weltstadt Istanbul, das frühere Konstantinopel, sogar als einzige<br />
Stadt.<br />
Frühere Länder und Regionen in Asien:<br />
Babylon su Bàbilon babilonianu,<br />
(Adj. babilònicu,<br />
babilonèsicu)<br />
Ceylon su Sèilon seilonesianu,<br />
(heute Sri Lanka)<br />
seilonesu<br />
366
(Adj. auch<br />
seilonèsicu)<br />
Indochina s’Indokina (S), indokinesu (S),<br />
(franz. Kolonie s’Indochina (N) indochinesu (N)<br />
Medien sa Mèdia medianu<br />
Mesopotamien sa Mesopotàmia mesopotamianu<br />
(heute Irak)<br />
(Adj. auch<br />
mesopotàmicu)<br />
Persien (Iran) sa Pèrsia persianu<br />
(Adj. pèrsicu)<br />
Siam su Siam siamesu<br />
(heute Thailand)<br />
(Adj. siamèsicu)<br />
Länder, Regionen und Inseln in Afrika:<br />
Afrika s’Africa, f. africanu<br />
Ägyten s’Esciptu, m.; esciptanu,<br />
s’Egiptu, m.<br />
egiptanu<br />
(Adj. escìpticu,<br />
egìpticu)<br />
Algerien s’Alguèria, f. (S) - alguerianu (S),<br />
s’Alghèria, f. (N)<br />
algherianu (N)<br />
Angola s’Angola, f. angolanu<br />
(Adj. angolànicu)<br />
367
Äquatorial- sa Guinea ecuatoriali (S), ecuatoriàl-<br />
Guinea sa Ghinea ecuatoriale (N) guineanu (S),<br />
ecuatoriàlghineanu<br />
(N)<br />
Benin su Benin beninesu<br />
(Adj. auch<br />
benìnicu)<br />
Botswana sa Botsuana, botsuanesu,<br />
sa Botsvana<br />
botsvanesu<br />
(Adj. auch<br />
botsuànicu,<br />
botsuanèsicu -<br />
botsvànicu,<br />
botsvanèsicu)<br />
Burkina Faso su Burkina Faso (S), burkinasu<br />
Burchina-Faso (N) fasanu (S),<br />
burchinafasanu<br />
(N)<br />
(Adj. auch<br />
burkina-fàsicu,<br />
burchina-fàsicu)<br />
Burundi su Burundi burundianu<br />
(Adj. burùndicu)<br />
368
Elfenbeinküste sa Costa d’Ivori (S), ivoresu,<br />
sa Costa d’Ivore (N) ivorianu, ivoru<br />
(Adj. auch<br />
ivòricu)<br />
Eritrea s’Eritrea, f. eritreanu<br />
(Adj. auch<br />
eritreànicu,<br />
eritrèicu)<br />
Gabun su Gabun gabunesu<br />
(Adj. auch<br />
gabùnicu)<br />
Gambia sa Gàmbia gambianu<br />
(Adj. auch<br />
gàmbicu,<br />
gambiànicu)<br />
Ghana su Gana * gananu, ganesu<br />
(Adj. auch<br />
ganàicu)<br />
Guinea sa Guinea (S), guineanu/<br />
sa Ghinea (N)<br />
guinesu (S),<br />
ghineanu/<br />
ghinesu (N)<br />
(Adj. auch<br />
guineànicu/<br />
369
guinèsicu,<br />
ghineànicu/<br />
ghinèsicu<br />
Guinea-Bissau sa Guinea-Bissau (S), guineasa<br />
Ghinea-Bissau (N) bissauanu/<br />
guineabissauesu<br />
(S),<br />
ghineabissauanu/<br />
ghineabissauesu<br />
(N)<br />
(Adj. auch<br />
guinea/ghineabissauànicu,<br />
guinea/ghineabissauèsicu)<br />
Kamerun su Càmerun camerunesu<br />
(Adj. auch<br />
camerunèsicu,<br />
camerùnicu)<br />
Kap Verde is Isulas de Cabu Birdi (S), cabubirdanu,<br />
sas Isulas de Cabu Birde (N) cabubir<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
cabubirdànicu,<br />
370 cabubirdèsicu)
Kenia sa Kènia (S), kenianu (S) -<br />
sa Chènia (N)<br />
chenianu (N)<br />
Komoren is (Isulas de) Comores (S) - comoranu,<br />
sas (Isulas de) Comores (N) comoresu<br />
(Adj. auch<br />
comorànicu,<br />
comorèsicu)<br />
Liberia sa Libèria liberianu<br />
(Adj. auch<br />
liberiànicu)<br />
Libyen sa Lìbia libianu<br />
(Adj. auch<br />
lìbicu)<br />
Madagaskar su Madagascar madagassu,<br />
madegassu<br />
(Adj. auch<br />
madagàssicu,<br />
madegàssicu)<br />
Malawi su Malavi malavianu<br />
(Adj. auch<br />
malàvicu)<br />
Mali su Mali malianu,<br />
malesu<br />
(Adj. auch<br />
371 màlicu)
Marokko su Maroco (S), marokinu (S),<br />
su Marocco (N)<br />
marochinu (N)<br />
Mauretanien sa Mauretània mauretanianu<br />
(Adj. auch<br />
mauretànicu)<br />
Mosambik su Mòsambic mosambicanu<br />
(Adj. auch<br />
mosambicànicu)<br />
Namibia sa Namìbia namibianu<br />
(Adj. auch<br />
namìbicu)<br />
Niger su Niguer (S), nigueranu (S),<br />
su Nigher (N)<br />
nigheranu (N)<br />
(Adj. niguèricu,<br />
nighèricu)<br />
Nigeria sa Niguèria (S), niguerianu (S),<br />
sa Nighèria (N)<br />
nigherianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
nigueriànicu,<br />
nigheriànicu)<br />
Republik sa Repùblica de Congo congolesu<br />
Kongo<br />
(Adj. auch<br />
congolèsicu)<br />
372
Ruanda sa Ruanda ruandanu<br />
(Adj. ruàndicu)<br />
Sambia sa Sàmbia sambianu<br />
(Adj. sàmbicu)<br />
Senegal su Sènegal senegalesu<br />
(Adj. auch<br />
senegalèsicu)<br />
Sierra su Sierra Leone sierra-leonesu<br />
Leone<br />
(Adj. sierraleonèsicu)<br />
Simbabwe su Simbàbue (S), simbabuesu (S),<br />
su Simbabve (N)<br />
simbabvesu (N)<br />
(Adj. auch<br />
simbabuèsicu,<br />
simbabvèsicu)<br />
Somalia sa Somàlia somalianu<br />
(Adj. somàlicu)<br />
Somaliland sa Somàlilandia<br />
somàlilandanu<br />
(Adj. auch<br />
somàlilandicu)<br />
Südafrika s’Africa de Sud sùdafricanu,<br />
sùd-africanu<br />
Sudan su Sudan sudanesu<br />
(Adj. auch<br />
373
sudànicu,<br />
sudanèsicu)<br />
Südsudan su Sudan de Sud sùdsudanesu,<br />
sùd-sudanesu<br />
(Adj. auch<br />
sùdsudanicu/<br />
sùd-sudanicu,<br />
sùdsudanesicu/<br />
sùd-sudanesicu<br />
Tansania sa Tansània tansanianu<br />
(Adj. tauch<br />
tansànicu)<br />
Togo su Togo togolesu<br />
(Adj. auch<br />
togolèsicu)<br />
Tschad su Tsçad (S), tsçadanu/<br />
su Tsciad (N)<br />
tsça<strong>des</strong>u (S),<br />
tsciadanu/<br />
tscia<strong>des</strong>u (N)<br />
(Adj. auch<br />
tsçàdicu,<br />
tsciàdicu)<br />
Tunesien sa Tunèsia tunesianu<br />
(Adj. tunèsicu)<br />
374
Uganda s’Uganda, f. ugandanu,<br />
ugan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. ugàndicu)<br />
Zentralaf- sa Repùblica centralrikanische<br />
Centralafricana, africanu,<br />
Republik sa Repùblica tzentral-<br />
Tzentralafricana<br />
africanu<br />
Vorsicht beim bestimmten Artikel:<br />
* su Gana = Ghana sa gana = Appetit, Lust<br />
Bei verschiedenen Ländern wie etwa Burkina Faso oder Sierrra<br />
Leone musste ich mehrere Turnübungen hinlegen, um das<br />
passende Wort zu finden, weil die Namen für die Sprachen noch<br />
bis heute auf keiner einzigen Liste für das Sardische verzeichnet<br />
worden sind.<br />
Frühere Länder in Afrika:<br />
Abessinien s’Abessìnia, f. abessinianu<br />
(heute Äthiopien)<br />
(Adj. abessìnicu)<br />
Dahomey su Dàhomei dahomeianu<br />
(heute Benin)<br />
Obervolta s’Obervolta, m. obervoltanu,<br />
(heute Burkina<br />
obervoltesu<br />
Faso)<br />
(Adj. obervoltànicu,<br />
obervoltèsicu)<br />
375
Rho<strong>des</strong>ien sa Rodèsia ro<strong>des</strong>ianu<br />
(heute Simbabwe)<br />
(Adj. rodèsicu)<br />
Zaire su Zaire zairanu, zairesu<br />
(heute Demokratische<br />
(Adj. zairànicu,<br />
Republik Kongo)<br />
zairèsicu,<br />
zaìricu)<br />
Länder, Regionen und Inseln in Amerika:<br />
Amerika s’Amèrica, f. americanu<br />
Nordamerika s’Amèrica de (su) nordamericanu,<br />
Nord/Norti/Norte nord-americanu,<br />
norti-americanu,<br />
norte-americanu<br />
Mittelamerika s’Amèrica centrali/ central-americanu,<br />
centrale, tzentral-americanu<br />
s’Amèrica tzentrali (S),<br />
s’Amèrica zentrale (N)<br />
Südamerika s’Amèrica de Sud sudamericanu,<br />
sud-americanu<br />
Alaska s’Alasca, f. alascanu,<br />
alaskesu (S),<br />
alaschesu (N)<br />
Argentinien s’Argentina, f.; argentinu;<br />
s’Arguentina, f. (S) - arguentinu (S),<br />
376
s’Arghentina (N) arghentinu (N)<br />
(Adj. auch<br />
arguentìnicu,<br />
arghentìnicu)<br />
Bahamas is/sas (Isulas de) bahamesu<br />
Bahamas<br />
(Adj. auch<br />
bahamèsicu)<br />
Barbados su Barbados, barba<strong>des</strong>u<br />
s’Isula de Barbados (Adj. auch<br />
barbadèsicu)<br />
Bermuda sa Bermuda, bermudanu<br />
s’Isula de Bermuda (Adj.<br />
bermudànicu)<br />
Belize su Belise, su Belize belisanu, belizanu<br />
(Adj. belisànicu,<br />
belizànicu)<br />
Bolivien sa Bolìvia bolivianu<br />
Brasilien su Brasil brasilianu<br />
Chile su Cile cilenu<br />
Costa Rica sa Costa Rica costaricanu<br />
(Adj. auch<br />
costaricànicu)<br />
Domikanische sa Repùblica<br />
dominicanu<br />
Republik Dominicana<br />
377
Ecuador s’Ecuador, m. ecuadorianu<br />
(Adj. auch<br />
ecuadoriànicu)<br />
El Salvador su Sàlvador salvadorianu<br />
Falkland-Inseln is/sas (Isulas de )<br />
malvinu<br />
(Malwinen) Malvinas (Adj. malvìnicu)<br />
Florida sa Flòrida floridanu,<br />
flori<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
floridànicu)<br />
Georgia sa Giorgia giorgianu,<br />
giorgesu<br />
Guatemala sa Guatemala guatemaltecu<br />
Guayana su Guayana (S), guayanu (S),<br />
su Guaiana (N)<br />
guaianu (N)<br />
(Adj. guayànicu,<br />
guaiànicu)<br />
Haiti su Haiti haitianu<br />
(Adj. auch<br />
haitiànicu)<br />
Honduras su Honduras honduranu<br />
(Adj. auch<br />
hondurànicu)<br />
378
Jamaica sa Dsçamaica (S), dsçamaicanu (S),<br />
sa Dsciamaica (N)<br />
dsciamaicanu (N)<br />
(Adj. auch<br />
dsçamaicànicu,<br />
dsciamaicànicu)<br />
Kalifornien sa Califòrnia californianu<br />
(Adj. auch<br />
califòrnicu)<br />
Kanada su Cànada canadianu,<br />
cana<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
canàdicu)<br />
Kolumbien sa Colòmbia colombianu<br />
Kuba sa Cuba cubanu<br />
Mexiko su Mèksiko meksicanu<br />
New York su Nou-Yorc (S), nou-yorkesu (S),<br />
su Nou-Iorc (N)<br />
nou-iorchesu (N)<br />
(Adj. auch<br />
nou-yorkèsicu,<br />
nou-iorchèsicu)<br />
Nicaragua sa Nicaràgua nicaraguanu<br />
(Adj. auch<br />
nicaraguànicu)<br />
379
Panama su Pànama panamesu<br />
(Adj. auch<br />
panamèsicu)<br />
Paraguay su Pàraguay (S), paraguayu (S),<br />
su Pàraguai (N)<br />
paraguaiu (N)<br />
Patagonien sa Patagònia patagonianu,<br />
(Argentinien)<br />
patagonesu<br />
(Adj. auch<br />
patagònicu)<br />
Peru su Perù peruanu<br />
(Adj. auch<br />
peruànicu)<br />
Puerto Rico su Puerto Rico portoricanu,<br />
puertoricanu<br />
(Adj. auch<br />
portoricànicu,<br />
puertoricànicu)<br />
Surinam su Sùrinam surinamanu,<br />
surinamesu<br />
(Adj. auch<br />
surinamànicu,<br />
surinamèsicu)<br />
Texas su Teksas teksanu<br />
(Adj. teksànicu)<br />
380
Trinidad su Trinidad e Tobago trinidadanu,<br />
und Tobago<br />
trinida<strong>des</strong>u<br />
(Adj. trinidàdicu) -<br />
tobaganu,<br />
tobaguesu (S),<br />
tobaghesu (N)<br />
(Adj. tobàguicu,<br />
tobàghicu)<br />
Uruguay s’Uruguay, m. (S) - uruguayu (S),<br />
s’Uruguai, m. (N)<br />
uruguaiu (N)<br />
USA is Stadis Unius nordamericanu,<br />
de s’Amèrica/<br />
nord-americanu,<br />
d’Amèrica (S),<br />
norti-americanu,<br />
sos Stadis Unidus/<br />
norte-americanu,<br />
Unidos de s’Amèrica/ (i)statunitensu<br />
d’Amèrica (N)<br />
Venezuela sa Venetzuela (S), venetzuelanu (S),<br />
sa Venezzuela (N)<br />
venezzuelanu (N)<br />
Länder und Inseln in Australien und Ozeanien:<br />
Australien s’Austràlia, f. australianu<br />
Ozeanien s’Otzeània, f. (S) - otzeanianu (S),<br />
s’Ozzeània, f. (N)<br />
ozzeanianu (N)<br />
381
(Adj. auch<br />
otzeànicu,<br />
ozzeànicu)<br />
Polynesien sa Polinèsia polinesianu<br />
(Adj. auch<br />
polinèsicu)<br />
Fidschi-Inseln is Isulas de Fiji (S),<br />
fijianu (S),<br />
sas Isulas de Figi (N) figianu (N)<br />
(Adj. auch<br />
fijiànicu,<br />
figiànicu)<br />
Gesellschafts- is Isulas de tahitianu<br />
Inseln (Tahiti) Sotzietadis (S), (Adj. auch<br />
sas Isulas de<br />
tahitiànicu)<br />
Sozzieta<strong>des</strong> (N)<br />
Guam (USA) su Guam guamanu,<br />
guamesu<br />
(Adj. auch<br />
guàmicu)<br />
Hawaii is/sas Isulas de havaianu<br />
Havai<br />
(Adj. auch<br />
havaiànicu)<br />
Mikronesien sa Micronèsia micronesianu<br />
382
(Adj. auch<br />
micronèsicu)<br />
Nauru su Nauru nauruanu<br />
(Adj. auch<br />
nauruànicu)<br />
Neu-Kaledo- sa Nova-Caledònia novanien<br />
caledonianu<br />
(Adj. auch<br />
novacaledònicu)<br />
Neuseeland sa Nova-Selàndia nova-selandianu,<br />
nova-selan<strong>des</strong>u<br />
(Adj. auch<br />
nova-selandicu,<br />
nova-selandèsicu)<br />
Samoa su Samoa samoanu<br />
(Adj. auch<br />
samoànicu)<br />
Tahiti su Tahiti tahitianu<br />
(Adj. auch<br />
tahitiànicu)<br />
Tasmanien sa Tasmània tasmanianu<br />
(Australien)<br />
(Adj. auch<br />
tasmànicu)<br />
383
Tonga su Tonga tonganu<br />
(Adj. auch<br />
tongànicu)<br />
Vanuatu su Vanuatu vanuatuanu<br />
(Adj. auch<br />
vanuatànicu)<br />
Wie im Italienischen steht bei den männlichen Namen der<br />
bestimmte Artikel und bei den weiblichen keiner, wenn davon die<br />
Rede ist, wo sich jemand befindet. Dabei können im <strong>Sardischen</strong><br />
nicht beide Teile so zusammengezogen werden wie im<br />
Italienischen:<br />
DE: Ich bin in Italien.<br />
IT : Sono in Italia.<br />
SS: Deu seu in Itàlia.<br />
NS: Deo soe in Itàlia.<br />
Ich bin in Japan.<br />
Sono nel Giappone.<br />
Deu seu en su Japoni.<br />
Deo soe en su Giappone.<br />
Das gilt aber nicht dann, wenn ausgedrückt wird, woher jemand<br />
kommt und wohin jemand geht:<br />
DE: Ich bin von Italien.<br />
Ich bin von Japan.<br />
IT : Sono dell’Italia. * Sono del Giappone. *<br />
SS: Deu seu de Itàlia.<br />
Deu seu de s’Itàlia.<br />
NS: Deo soe de Itàlia.<br />
Deo soe de s’Itàlia.<br />
Deu seu de su Japoni.<br />
Deo soe de su Giappone.<br />
384
DE: Ich komme aus Italien. Ich komme aus Japan.<br />
IT : Vengo dall’Italia. * Vengo dal Giappone. *<br />
SS: Bengu de Itàlia.<br />
Bengu de su Japoni.<br />
Bengu de s’Itàlia.<br />
NS: Bèngio de Itàlia.<br />
Bèngio de su Giappone.<br />
Bèngio de s’Itàlia.<br />
DE: Ich gehe nach Italien.<br />
IT : Vado all‘Italia.<br />
Vado in Italia.<br />
SS: Bandu a Itàlia.<br />
Bandu a s’Itàlia.<br />
NS: Ando a Itàlia.<br />
Ando a s’Itàlia.<br />
Ich gehe nach Japan.<br />
Vado al Giappone.<br />
Bandu a su Japoni.<br />
Ando a su Giappone.<br />
Bei den weiblichen Namen sind also beide Varianten möglich,<br />
entweder mit oder ohne den bestimmten Artikel; jedenfalls habe<br />
ich beide schon so geschrieben gesehen und im mündlichen<br />
Gebrauch gibt es so wie in der ganzen Welt sowieso keine festen<br />
Regeln.<br />
* Das Italienische ist die einzige romanische Sprache, in welcher<br />
der lateinische Ablativ sich in zwei Varianten weiterentwickelt<br />
hat, und zwar in ein „da“ und in ein „di“. Bei „venire“ (kommen)<br />
muss immer „da“ mit all seinen Varianten (dal, dalla - dai, dagli,<br />
dalle) verwendet werden, während bei „essere“ „di“ mit all seinen<br />
Varianten (del, della - dei, degli, delle) zum Zug kommt.<br />
Das gilt auch für Städtenamen:<br />
385
DE: Ich komme aus Rom.<br />
IT : Vengo da Roma.<br />
SS: Bengu de Roma.<br />
NS: Bèngio de Roma.<br />
Ich bin von Rom.<br />
Sono di Roma.<br />
Deu seu de Roma.<br />
Deo soe de Roma.<br />
Das Sardische kennt diesen doppelten Ablativ in beiden<br />
Varianten also nicht, was einiges wieder einfacher macht.<br />
Genauso wie das Katalanische sich gegenüber dem "grossen<br />
Bruder", dem Kastilianischen bzw. Spanischen - das ist nur<br />
ironisch zu verstehen, doch die jahrhundertelange politische<br />
Vorherrschaft hat auch sprachliche Spuren hinterlassen -<br />
gewisse Freiheiten herausgenommen hat, was die<br />
Nationalitätsbezeichnungen betrifft, so hat das Sardische<br />
gegenüber dem Italienischen das Gleiche getan, was gerade in<br />
diesem Bereich noch deutlicher zu sehen ist. Auch <strong>des</strong>halb ist es<br />
nicht weiter tragisch, wenn einmal ein katalanisches oder<br />
kastilianisches Wort über die Lippen rutscht, weil das Sardische<br />
diesen beiden Sprachen insgesamt viel näher steht als dem<br />
Italienischen, wie wir oben gesehen haben.<br />
Noch ein paar Beispielsätze:<br />
DE: Woher kommst du?<br />
IT : Da dove vieni?<br />
SS: De innoe benis (tui)?<br />
NS: De ue benes (tue)?<br />
Woher kommen Sie (Sg.)?<br />
Da dove venite (Voi)?<br />
Da dove viene (Lei)?<br />
De innoe benit Fustei?<br />
De ue benet Bostè?<br />
386
DE: Woher kommt ihr?<br />
IT : Da dove venite?<br />
SS: De innoe beneis?<br />
NS: De ue beneis?<br />
Woher kommen Sie (Pl.)?<br />
Da dove vengono (Loro)?<br />
De innoe bèninti Fusteti?<br />
De ue beneis Bois?<br />
Hier ist in der Mehrzahl der entscheidende Unterschied zwischen<br />
„Fusteti“ und „Bois“ wieder deutlich zu sehen. Während das<br />
erstere mit der dritten Person verbunden wird, steht bei „Bois“ die<br />
zweite.<br />
DE: Ich komme/wir kommen aus Deutschland/aus England.<br />
IT : Vengo/veniamo dalla Germania/dall’Inghilterra.<br />
SS: Bengu/beneus de (s’)Alemànya/de (sa) Germània/<br />
de (s’)Inglaterra.<br />
NS: Bèngio/benemus de (s’)Alemània/de (sa) Germània<br />
de (s’)Inglaterra.<br />
DE: Ich komme/wir kommen aus Bern/Zürich/Basel/Wien/Berlin.<br />
IT : Vengo/veniamo da Berna/Zurigo/Basilea/Vienna/Berlino.<br />
SS: Bengu/beneus de Berna/Zurigu/Basilea/Vienna/Berlinu.<br />
NS: Bèngio/benemus de Berna/Zurigu/Basilea/Vienna/Berlinu.<br />
DE: Wie viele Sprachen sprichst du/sprechen Sie (Sg.)?<br />
SS: Cantas limbas fuedas (tui)/fuedat Fustei?<br />
NS: Cantas limbas faeddas (tue)/faeddat Bostè?<br />
DE: Acht. - Fantastisch! Und welche, wenn ich fragen darf?<br />
387
SS: Otu. - Fantàsticu! E calas, si potzu dimandai/preguntai?<br />
NS: Otto. - Fantàsticu! E calas, si pozzo dimandare/preguntare?<br />
DE: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch,<br />
Katalanisch, Portugiesisch…und natürlich auch Sardisch.<br />
SS: Te<strong>des</strong>cu, inglesu, frantzesu, italianu, espanyolu, catalanu,<br />
portuguesu…e naturalmenti finzas sardu.<br />
NS: Te<strong>des</strong>cu, inglesu, franzzesu, italianu, espaniolu, catalanu,<br />
portughesu…e naturalmente finzas sardu.<br />
Zum Schluss dieses Kapitels noch dies: In der Einleitung habe<br />
ich geschrieben, dass im Nordwestzipfel der Insel in der Stadt<br />
Alguero, die auf Sardisch „s’Alighera“ heisst, und in ein paar<br />
Dörfern rund herum Katalanisch gesprochen wird - als letzter<br />
Überrest aus dem Mittelalter, als die Katalanen im Bereich <strong>des</strong><br />
westlichen Mittelmeers eine Mittelmacht waren. Als Folge dieser<br />
„goldenen“ Zeit für die Katalanen, die gerade auch <strong>des</strong>halb noch<br />
heute die Bezeichnung „Països catalans“ verwenden, ist im<br />
<strong>Sardischen</strong> ein Begriff erhalten geblieben, bei dem sofort klar ist,<br />
dass ein Wort sich auf die Stadt Alguero bezieht: A sa catalana.<br />
So ist eine „aligusta a sa catalana“ eine Languste auf Alguero-<br />
Art, während ein „cantu a sa catalana“ ein Lied von dort ist.<br />
388
Unterschiede zwischen Campidanesisch und den<br />
beiden nördlichen Dialekten<br />
Obwohl ich in diesem Buch alle entscheidenden Unterschiede<br />
behandelt habe, führe ich jetzt aus Gründen der Übersicht das<br />
Wichtigste in Kurzform noch einmal in einem Spezialkapitel auf.<br />
1. Wörter, die im Campidanesischen vor einem «e» und «i» mit<br />
einem «k» beginnen, werden im Norden, wo dieser Konsonant<br />
nicht verwendet wird, mit einem «ch» geschrieben:<br />
Deutsch: Süden: Norden:<br />
Auto màkina màchina, màcchina<br />
Kirsche kerèsia cherèsia<br />
sprechen kistionai chistionare<br />
wer ki chie<br />
2. Konsonanten, die im Campidanesischen nur einmal<br />
geschrieben werden, kommen in den beiden Norddialekten oft<br />
doppelt vor, aber die Aussprache ist identisch:<br />
ich habe es getan d’apu fatu l’appo fattu<br />
Auto, Fahrzeug vetura vettura<br />
Schinken presutu presuttu<br />
schmutzig brutu bruttu<br />
3. Das campidanesische «tz» wird im Norden meistens mit zwei<br />
«z» und manchmal auch nur mit einem «z» geschrieben, aber<br />
auch hier ist die Aussprache identisch:<br />
389
Lied cantzoni canzone<br />
Karrosserie carrotzeria carrozzeria<br />
reparieren aderetzai adderezzare<br />
satt satzau, satzada sazzadu, sazzada<br />
4. Der campidanesische Zischlaut «sç», der vor den Vokalen<br />
«a», «o» und «u» verwendet wird, schreibt sich im Norden mit<br />
«isci»:<br />
Schal, Scherpe sçarpa isciarpa<br />
5. Wie beim obigen «isciarpa» angedeutet steht im Norden in<br />
vielen Wörtern vor dem «s» noch ein «i», während das im Süden<br />
nicht vorkommt:<br />
Geschichte stòria istòria<br />
schiessen sparai isparare<br />
Schuh scarpa iscarpa<br />
Treppe scala iscala<br />
Das gilt sogar für solche Wörter:<br />
Schweiz Svìtzera Isvìzzera<br />
Schweizer svìtzeru isvìzzeru<br />
6. Ein Wort, das im Campidanesischen auf einem «i» endet, tut<br />
das im Norden auf «e», ganz gleich, ob es sich um ein<br />
Substantiv, Adjektiv oder Adverb handelt:<br />
Berg su monti su monte<br />
390
Brot su pani su pane<br />
Bruder su frati su frate<br />
Lied sa cantzoni sa canzone<br />
Mensch òmini òmine<br />
dringend urgenti urgente<br />
leicht (Adj.) fàtzili fàzzile<br />
leicht (Adv.) fatzilmenti fazzilmente<br />
sicher (Adv.) seguramenti seguramente<br />
7. Während der bestimmte Artikel in der Mehrzahl im<br />
Campidanesischen für beide Geschlechter «is» lautet, wird im<br />
Norden in beiden Dialekten zwischen «sos» (männlich) und<br />
«sas» (weiblich) unterschieden:<br />
die Menschen is òminis sos òmines<br />
die Väter is babus sos babbos<br />
die Frauen is fèminas sas fèminas<br />
die guten (m.) is bonus sos bonos<br />
die guten (f.) is bonas sas bonas<br />
8. Wie die obigen Wörter «babbos» und «bonos» es andeuten,<br />
enden die männlichen Substantive und Adjektive im Norden auf<br />
«-os» statt auf «-us» wie im Süden, auch wenn die Einzahlform<br />
auf «-u» endet:<br />
su babu, su babbu - is babus, sos babbos<br />
bonu - bonus, bonos<br />
391
9. Der deutlichste Unterschied liegt bei den Infinitiven. Während<br />
die campidanesischen in der ersten Konjugation wie oben<br />
gesehen immer auf „-ai“ enden, haben die beiden Norddialekte<br />
die ehemals lateinische Endung auf „-are“ beibehalten; immerhin<br />
haben sie das mit dem Italienischen noch gemeinsam. In<br />
Klammern stehen die italienischen Entsprechungen:<br />
gehen andai andare (andare)<br />
grüssen saludai saludare (salutare)<br />
kaufen comporai comporare (comprare)<br />
rauchen fumai fumare, pippare (fumare)<br />
10. Im Norden kann vor allem in der ersten Konjugation in der<br />
ersten Person Mehrzahl ein „m“ dazwischengeschoben werden,<br />
während in der zweiten Person sogar noch die altertümliche<br />
Endung „-<strong>des</strong>“ verwendet werden kann:<br />
wir gehen andaus andaus, andamus<br />
ihr geht andais andais, anda<strong>des</strong><br />
wir kommen beneus beneus, benemus<br />
ihr geht beneis beneis, bene<strong>des</strong><br />
11. Während im Süden die männlichen Partizipien auf «-au» und<br />
«-aus» enden (z. B. andau, andaus), wird im Norden je nach Dorf<br />
und Person oft ein «d» dazwischengeschoben, und zudem wird<br />
in der männlichen Mehrzahl an Stelle von «u» oft «o» gesagt:<br />
ich bin gegangen seu andau soe andau/andadu<br />
wir sind gegangen seus andaus seus andaus/andadus/<br />
392<br />
andados
Dagegen sind die weiblichen Partizipien überall gleich, bei<br />
diesem Verb also «andada» und «andadas».<br />
12. In der zweiten und dritten Konjugation werden viele, aber wie<br />
oben gesehen nicht alle campidanesischen Infinitive ebenfalls<br />
abgekürzt, während die beiden Norddialekte die lateinischen<br />
Endungen beibehalten haben. Auch hier stehen die italienischen<br />
Infinitive wieder in Klammern:<br />
festhalten mantenni mantènnere (mantenere)<br />
glauben crei crèere (credere)<br />
haben ai àere (avere)<br />
tenni<br />
tènnere (tenere)<br />
kennen connosci, connòschere<br />
connoski<br />
(conoscere)<br />
kommen benni bènnere (venire)<br />
können podi, porri pòdere (potere)<br />
laufen, rennen curri cùrrere (correre)<br />
legen, stellen ponni pònnere (ponere)<br />
machen, tun fai fàere (fare)<br />
müssen, sollen depi dèppere (dovere)<br />
sagen nai, narai nàrrere (dire)<br />
sehen biri bìere (vedere)<br />
sein essi, èssiri èssere (essere)<br />
wissen sciri, skiri ischìere (sapere)<br />
wollen bolli bòlere, chèrrere (volere)<br />
393
13. Auch in der zweiten und dritten Konjugation wird im Norden<br />
bei den männlichen Partizipien oft ein «d»<br />
dazwischengeschoben, zudem kann in der männlichen Mehrzahl<br />
auch hier an Stelle von «u» ein «o» verwendet werden:<br />
ich bin gekommen<br />
wir sind gekommen<br />
seu bènnniu (m.) soe bènniu/bènnidu<br />
seu bènnia (f.)<br />
soe bènnida<br />
seus(i) bènnius (m.) seus(e) bènnius/<br />
seus(i) bènnias (f.)<br />
bènnidus/bènnidos<br />
seus(e) bènnias/<br />
bènnidas<br />
Wenn ein Verb in den zusammengesetzten Zeiten mit «ai» bzw.<br />
«àere» konjugiert wird, sind die männlichen und weiblichen<br />
Partizipien natürlich auch im Norden identisch, wobei dann<br />
ebenfalls noch ein «d» dazwischengeschoben werden kann:<br />
ich habe gewollt apu bòfiu appo bòffiu/bòffidu<br />
wir haben gewollt eus(i) bòfiu aus(u) bòffiu/bòffidu<br />
14. Während im Nordosten oder genauer im Nugoresischen das<br />
Verb „àere“ (haben) genauso wie „tènnere“ (besitzen) verwendet<br />
werden kann, um einen Besitz auszudrücken, geht das im<br />
Campidanesischen, aber auch im Logudoresischen wie oben<br />
gesehen nur mit „tenni“ bzw. «tènnere» - „ai“ und «àere»<br />
kommen im Süden und Nordwesten nur in zusammengesetzten<br />
Zeiten vor:<br />
ich habe ein Haus tengu una domu tèngio una domu,<br />
appo una domu<br />
394
15. Es kann sicher nicht schaden, zumin<strong>des</strong>t bei den Verben<br />
«essi» und «èssere» sowie «ai» und «àere» und «tenni» und<br />
«tènnere» die unterschiedlichen Deklinationen noch einmal im<br />
Präsens zu sehen:<br />
Süden:<br />
deu seu<br />
tui ses(i)<br />
issu est(i)<br />
issa est(i)<br />
Fustei est(i)<br />
nosu seus(i)<br />
bosatrus seis(i),<br />
bosatras seis(i)<br />
Fusteti funt(i)<br />
issus funt(i)<br />
issas funt(i)<br />
Norden:<br />
deo soe<br />
tue ses(e)<br />
issu est(e)<br />
issa est(e)<br />
Bostè est(e)<br />
nois seus(e)<br />
bois seis(i)<br />
Bois seis(i)<br />
issos sunt(i)<br />
issas sunt(i)<br />
Es kommen also nicht nur verschiedene Personalpronomina vor,<br />
sondern auch die Verbindungsvokale "i" und "e" zeigen in der<br />
Einzahl den Unterschied zwischen dem Süden und dem Norden.<br />
Am meisten fällt aber auf, dass bei der dritten Person Mehrzahl<br />
im Süden "funt" und "funti" und im Norden "sunt" und "sunti"<br />
gesagt werden.<br />
Die Partizipien sind im Norden diese:<br />
istèttiu, istau bzw. istèttia, istada<br />
395
Bei der Konjugation von "ai" und "àere" sowie von "tenni" und<br />
"tènnere" sehen die Unterschiede so aus:<br />
Süden: Norden: Süden: Norden:<br />
apu appo tengu, tenju tèngio<br />
asi as(a) tenis tenes(e)<br />
at(a) at(a) tenit tenet(e)<br />
eus(i) aus(u) teneus(i) teneus(u),<br />
tenemus(u)<br />
eis(i) ais(i) teneis(i) teneis(i),<br />
tene<strong>des</strong>(i)<br />
ant(i) ant(i) tenint, tenent,<br />
tèninti<br />
tènente<br />
Hier kommt im Norden in der ersten Person Mehrzahl meistens<br />
noch der Verbindungsvokal "u" dazu, den es so im Süden nicht<br />
gibt.<br />
Die Partizipien von «tenni» und «tènnere» sind auf der ganzen<br />
Insel gleich: tentu. Dagegen fehlt ein solches im Süden für «ai»,<br />
während im Norden «àppiu» und «àppidu» für «àere» verwendet<br />
werden können. Auch hier kann in der Mehrzahl an Stelle von<br />
«u» auch ein «o» verwendet werden, aber nicht bei «àppiu»:<br />
tentus, tentos - àppidus, àppidos<br />
ich habe sie gehabt = dus apu tentus, das apu tentas (S) -<br />
los/ddos appo tentus/tentos,<br />
los/ddos appo àppius/àppidus/àppidos,<br />
las/ddas appo tentas/àppias/àppidas (N)<br />
396
16. Nicht nur im Nominativ sind die Personalponomina zum Teil<br />
verschieden, sondern auch im Akkusativ und Dativ, am<br />
deutlichsten in den beiden dritten Personen:<br />
Süden:<br />
Norden:<br />
ihn du lu (ddu)<br />
sie (Sg.) da la (dda)<br />
sie (Pl. m.) dus los (ddos)<br />
sie (Pl. f.) das las (ddas)<br />
ihm, ihr di li (ddi)<br />
ihnen dis lis (ddis)<br />
Die Varianten in Klammern zeigen an, dass auch im Norden<br />
solche vorkommen, die wie im Süden mit einem «d» beginnen,<br />
wobei sie dann doppelt geschrieben werden.<br />
17. Während im Campidanesischen die reflexiven Verben in den<br />
zusammengesetzten Zeiten wie im Französischen und<br />
Italienischen mit «essi» gebildet werden, geschieht das Gleiche<br />
im Norden nicht nur mit «èssere», sondern auch mit «àere».<br />
Dann muss genauso wie im Spanischen und Portugiesischen<br />
nicht zwischen den beiden Geschlechtern unterschieden<br />
werden:<br />
D: ich habe mich gewaschen, S: mi seu sabunau/sabunada<br />
wir haben uns gewaschen<br />
si seusi sabunaus/<br />
sabunadas<br />
N: mi soe sabunau/sabunadu N: mi appo sabunau/sabunadu<br />
sabunada<br />
397
nos seus(e) sabunaus/ nos aus(u) sabunau/<br />
sabunadus/sabunados/<br />
sabunadu<br />
sabunadas<br />
18. Auch im Imperfekt, im Konditional und im Konjunktiv zeigen<br />
sich zum Teil deutliche Unterschiede, wie wir oben in den<br />
entsprechenden Kapiteln gesehen haben.<br />
------------------------------------------<br />
Schon diese paar wenigen Beispiele zeigen deutlich, dass die<br />
Grammatik und teilweise auch der Wortschatz im Süden sich von<br />
denen im Norden deutlich unterscheiden. Allerdings gibt es auch<br />
noch Unterschiede in der Phonetik, weil die beiden Norddialekte<br />
wie ganz oben gesehen immer noch lateinische Wörter wie<br />
"chelu" (Himmel) kennen, die im Süden schon längst italienisiert<br />
worden sind ("celu"). Auch dies ist neben der Verkürzung der<br />
campidanesischen Infinitive in der ersten Deklination vom<br />
lateinischen "-are" zu "-ai" ein weiteres Markenzeichen dafür,<br />
dass die beiden nördlichen Dialekte insgesamt viel konservativer<br />
sind und dem Latein noch näher stehen. Trotzdem ist eine<br />
Verständigung ohne Probleme möglich, zudem gibt es im<br />
Zentrum immer noch mehrere Mischdialekte.<br />
Auch die vielen sprachlichen Unterschiede haben die Sarden nie<br />
daran gehindert, sich als Angehörige <strong>des</strong> gleichen Volkes zu<br />
fühlen, und tatsächlich werden sie sowohl von aussen als auch<br />
von den Ausländern, die sich auf dieser Insel niedergelassen<br />
haben, und erst recht von den Touristen als solche gesehen.<br />
Trotzdem muss auch dies gesagt werden: Angesichts der<br />
riesigen Unterschiede zwischen dem Campidanesischen und<br />
398
den beiden nördlichen Dialekten stellt sich wirklich die Frage, ob<br />
das erstgenannte nicht auch eine eigenständige Sprache ist, wie<br />
das vor allem aus politischen Gründen auch dem Korsischen,<br />
dem spanisch-portugiesischen Mischdialekt namens Galicisch<br />
und dem moselfränkischen Dialekt namens Letzeburgisch<br />
(Luxemburgisch) zugestanden wird. Der Wortschatz im Süden ist<br />
mit dem im Norden zwar zu fast hundert Prozent identisch, aber<br />
im Bereich der Verben klaffen sie zum Teil so weit auseinander,<br />
dass zum Beispiel das Italienische und Spanische einander<br />
näher stehen. Das Gleiche trifft beim Rätoromanischen auch auf<br />
die beiden engadinischen Sprachen Puter (Oberengadinisch)<br />
und Vallader (Unterengadinisch) in Bezug auf das Surselvische<br />
zu, das in Westgraubünden gesprochen wird, während das in<br />
Mittelbünden verbreitete Surmeirische ungefähr in der Mitte<br />
steht. Das Engadinische steht nicht nur im Bereich der Verben,<br />
sondern teilweise auch in der Verwendung der Substantive und<br />
Adjektive vom Surselvischen so weit entfernt, dass ich auch<br />
diese als eigenständige Sprachen bezeichne.<br />
Die einzige offizielle Anerkennung als verschiedene Sprachen<br />
haben trotz der Tatsache, dass sie einander näher stehen als die<br />
oben erwähnten romanischen Sprachen, das Nieder- und<br />
Obersorbische in den deutschen Bun<strong>des</strong>ländern Brandenburg<br />
und Sachsen bekommen - die letzten Überreste <strong>des</strong><br />
Slawentums, das noch im Mittelalter im ganzen Gebiet der<br />
ehemaligen DDR verbreitet war und sogar die slawenfeindliche<br />
NS-Zeit überleben konnte. Das war auch <strong>des</strong>halb möglich, weil<br />
alle Sorben, die früher noch als Wenden bezeichnet wurden,<br />
schon seit vielen Jahrzehnten auch noch mit Deutsch, also<br />
zweisprachig aufwachsen, und die meisten auch noch deutsche<br />
Familiennamen tragen. Wenn schon diese Sprachen bei den<br />
Sprachwissenschaftlern als eigenständig gelten, ist nicht<br />
einzusehen, warum das nicht auch bei den verschiedenen<br />
rätoromanischen Varianten und auf Sardinien bezogen nicht<br />
399
auch auf das Campidanesische und die beiden nördlichen<br />
Dialekte gültig sein sollte. Das ist umso eher möglich, als das<br />
Logudoresische und Nugoresische wie oben gesehen einander<br />
so nahe stehen, dass fast kein Unterschied zu erkennen ist, was<br />
die Erschaffung der Limba sarda comuna, die fast nur auf diesen<br />
beiden fusst, umso leichter gemacht hat. Für mich gibt es eine<br />
klare Trennung zwischen dem Campidanesischen, das ich als<br />
Südsardisch bezeichne, und dem Nordsardischen, das aus den<br />
drei oben erwähnten Sprachen besteht, die praktisch<br />
miteinander verschmolzen sind.<br />
400
Wörterliste Deutsch - Sardisch<br />
Die in diesem Buch aufgeführte Wörterliste ist die bisher<br />
umfangreichste, die im deutschen Sprachraum für das Sardische<br />
in allen Varianten zusammengestellt worden ist. Mit diesen mehr<br />
als 5'000 Wörtern, Ausdrücken und Redewendungen ist es<br />
möglich, den sardischen Alltag sowohl im Süden als auch im<br />
Norden zu fast hundert Prozent zu erfassen. Es kann durchaus<br />
sein, dass hier auch die einen oder anderen Wörter<br />
«durchrutschen», die heute fast nur noch im konservativeren<br />
Norden verwendet werden, aber es gibt auch mit diesen im<br />
Süden keine Verständigungsprobleme. Das Hauptproblem<br />
besteht darin, dass gerade dadurch, dass noch heute in fast<br />
jedem Ort anders gesprochen wird, für ein Wort verschiedene<br />
Varianten vorkommen, die auch noch verschieden geschrieben<br />
werden, wie das im ganzen Buch gesehen werden kann.<br />
Gerade auch <strong>des</strong>halb bin ich zur Überzeugung gelangt, dass<br />
eine Wörterliste Deutsch-Sardisch allein den Ansprüchen der<br />
Leserschaft völlig genügt und eine umgekehrte Variante nicht<br />
viel nützen würde. Erstens richtet sich der Inhalt dieses Buches<br />
vor allem an Deutschsprachige, zweitens weist hier allein die<br />
Variante Deutsch-Sardisch mehr als 170 Seiten auf und drittens<br />
gibt es für ein deutsches Wort wie oben angedeutet im<br />
<strong>Sardischen</strong> manchmal mehrere Wörter, so dass eine<br />
umgekehrte Wörterliste den vernünftigen Rahmen eines solchen<br />
Buches sprengen würde. Zudem werden nicht wenige Wörter<br />
trotz der neuen «Limba sarda comuna», die ich in der Einleitung<br />
erwähnt habe, immer noch verschieden geschrieben, vor allem<br />
auch <strong>des</strong>halb, weil es innerhalb der drei grossen Dialektgruppen<br />
selber - Campidanesisch, Logudoresisch und Nugoresisch -<br />
nach wie vor verschiedene Schreibarten gibt. Nicht zuletzt muss<br />
jemand, der Bücher auf Sardisch lesen will, sich wenn möglich<br />
401
nach Sardinien selber bemühen, da solche fast nur dort zu<br />
bekommen sind und diese selbst dort immer noch im Schatten<br />
<strong>des</strong> Italienischen stehen. Eine weitere Möglichkeit, Sardisch zu<br />
lesen, und dazu eine umfangreiche Wörterliste mit dem<br />
<strong>Sardischen</strong> als Originalsprache - aber fast nur in den beiden<br />
nördlichen Dialekten, während das Campidanesische nur wenig<br />
behandelt wird - gibt es zwar im Internet, aber das nützt nur<br />
denen, die sehr gut Italienisch können, weil es für die<br />
Deutschsprachigen ein solches Angebot nach wie vor nur<br />
äusserst beschränkt gibt.<br />
Nicht berücksichtigt sind in diesem Wörterbuch die Zahlen sowie<br />
die Namen der Länder, Nationalitäten und Sprachen, für die es<br />
weiter oben schon eigene Kapitel gibt. Ebenfalls unberücksichtigt<br />
bleiben die Ausdrücke für die typisch sardischen Gerichte, die im<br />
Deutschen nur mit mehreren Wörtern umschrieben werden<br />
können. Wer diese Namen wissen will, kann sie im<br />
Kauderwelsch-Büchlein «Sardisch - Wort für Wort» finden, auf<br />
das ich im Vorwort dieses Buches hingewiesen habe.<br />
Dagegen wiederhole ich hier die Wörter für die Angehörigen und<br />
Verwandten sowie für die Körperteile, weil diese besonders<br />
häufig vorkommen, so dass eine zweite Aufführung sinnvoll ist.<br />
Bei den Substantiven steht je<strong>des</strong> Mal das Geschlecht, sofern<br />
nicht deutlich "su" oder "sa" geschrieben sind: m. = männlich, f.<br />
= weiblich. Bei den Wörtern in der Mehrzahl, die im<br />
Campidanesischen den gleichen bestimmten Artikel haben, geht<br />
es genau gleich so. Beispiele:<br />
Ehemann<br />
Ehefrau<br />
= su sposu<br />
= sa sposa<br />
Fluss = s'arriu, m.<br />
Rose = s'arrosa, f.<br />
Zügel, die = is ordinagus, m. (N: sos ordinagos)
Dagegen ist bei den weiblichen Wörtern das Geschlecht in der<br />
Mehrzahl klar, wenn beide bestimmten Artikel stehen:<br />
Besteck<br />
= is/sas posadas<br />
Wo das Geschlecht zum voraus klar ist, steht keine Angabe:<br />
Verwalter s’aministradori<br />
Verwalterin s’aministradora<br />
Stute s’eba, s’ègua<br />
Wenn ein deutsches Wort in beiden Geschlechtern identisch ist,<br />
stehen dagegen das «m» und das «f» wieder, um diese<br />
Gleichheit zu betonen, aber nur vor einem Vokal; vor einem<br />
Konsonanten stehen beide bestimmten Artikel:<br />
Künstler(in) s’artista, m. + f.<br />
Kolonist(in)<br />
su/sa colonista<br />
Ein Kollektivwort, das vor allem bei den Gerichten vorkommt,<br />
wird sowohl in der deutschen als auch in der sardischen<br />
Wörterliste so angegeben:<br />
(koll.)<br />
Apfel<br />
Birne<br />
sa mela (auch koll.)<br />
sa pira (auch koll.)<br />
Bei den Adjektiven steht sowohl die männliche als auch die<br />
weibliche Variante, weil viele von ihnen auch unregelmässig<br />
gebildet werden:<br />
hoch<br />
verheiratet<br />
artu, arta<br />
coyau, coyada (N: coiau, coiada)
Wenn ein deutsches Adjektiv in beiden Geschlechtern identisch<br />
ist, wird das gleich wie bei den Substantiven angegeben:<br />
interessant<br />
international<br />
interessanti, m.+f.<br />
internatzionali, m.+f.<br />
Wenn zwei Wörter im Deutschen gleich lauten, steht immer<br />
zuerst das Substantiv:<br />
Arm<br />
arm<br />
Fest<br />
fest<br />
su bratzu<br />
pòberu, pòbera;<br />
pòburu, pòbura<br />
sa festa<br />
firmu, firma<br />
Wenn es für ein deutsches Wort mehrere Varianten gibt, steht<br />
die meistgebrauchte zuvorderst, auch wenn es nach dem<br />
Alphabet eigentlich weiter hinten stehen müsste; dabei werden<br />
sie durch ein Semikolon, also durch einen Strichpunkt,<br />
voneinander getrennt:<br />
einmal<br />
= una borta (Ital. una volta); una bia<br />
Ende = sa fini; s’acabu, m.<br />
erinnern, sich<br />
= s’arregordai; s’ammentai<br />
Familie = sa famìlia; s’erèntzia, f.<br />
feucht<br />
= ùmidu, ùmida; infustu, infusta<br />
Film = su film; s’arrullinu, m.<br />
noch<br />
Post<br />
Pflanze<br />
= galu; ancora<br />
= sa posta; su curreu<br />
= sa pranta; su fundu, sa mata
Rucksack<br />
= sa taskeda (N: sa taschedda); sa mucìllia,<br />
su zàinu<br />
Der Hinweis auf das Italienische erklärt sich damit, dass ich als<br />
kleine Hilfe dort, wo es mir notwendig scheint - vor allem bei<br />
heiklen Ausdrücken -, auch noch die entsprechenden Varianten<br />
im Italienischen aufführe, da diese Sprache auch noch heute auf<br />
Sardinien die erste Amtssprache und damit in allen Schulen<br />
immer noch eines der wichtigsten Pflichtfächer ist.<br />
Bei den Verben der ersten Konjugation steht nur der<br />
campidanesische Infinitiv, dagegen bei denen der zweiten und<br />
dritten Konjugation direkt hinter dem Komma auch die nördliche<br />
Variante. Zudem kommt nur eine allfällige unregelmässige<br />
Partizipform dahinter in Klammern vor - und auch dann nur bei<br />
einem deutlichen Unterschied noch die nördliche Variante. Wenn<br />
ein Verb in den zusammengesetzten Zeiten mit «essi» oder<br />
«èssere» konjugiert werden muss, wird das ebenfalls<br />
angegeben:<br />
lieben<br />
singen<br />
sein<br />
haben<br />
glauben<br />
machen<br />
kommen<br />
= amai, stimai (amare + istimare = fallen weg)<br />
= cantai (cantare = fällt weg)<br />
= essi, èssere (P. stètiu, stètia - mit «essi»)<br />
= tenni; àere, tènnere (P. tentu - N auch: àppiu,<br />
= crei, crèere (P. crètiu)<br />
= fai, fàere (P. fatu)<br />
àppidu)<br />
= benni, bènnere (P. bènniu, bènnia - N auch:<br />
bènnidu/bènnida - mit «essi»<br />
und «èssere»)
Wenn ein Infinitiv verschieden geschrieben wird, steht auch in<br />
der ersten Konjugation die nördliche Variante, und zwar auf diese<br />
Weise:<br />
beschweren, sich<br />
= si kessai (N: si chessare)<br />
Wo es mir notwendig schien, habe ich auch die nordöstliche und<br />
nordwestliche Variante hinzugefügt, die mit einem «N»<br />
gekennzeichnet ist:<br />
wie viele?<br />
wollen<br />
cantus? cantas? (N: cantos? cantas?)<br />
boli, bòllere (P. bòfiu - N auch: chèrrere; P. chèrfiu,<br />
chertu)<br />
Die übrigen Unterschiede können aufgrund der Angaben im<br />
obigen Kapitel ebenfalls leicht gebildet werden.<br />
Bei zwei deutlich verschiedenen Wörtern werden jedoch beide<br />
angegeben:<br />
Tag<br />
süss<br />
sa dì (N: sa die)<br />
durki, durca (N: durche, durca)<br />
Deutsch - Sardisch<br />
Aal s’ambidda, f.; s'anguidda, f.<br />
Abend<br />
sa sera (N: sa sero), su mericeddu<br />
Aben<strong>des</strong>sen<br />
sa kena (N: sa chena)<br />
abends<br />
a sera, a mericeddu (N: a sero)<br />
aber<br />
ma, perou (Ital. però)<br />
abhören<br />
ascurtai
abmelden<br />
si disacapiai<br />
(vom Computer)<br />
abreisen partiri, partire (P. partìu, partìa -<br />
N auch: partidu, partida); zuccai<br />
abschleppen<br />
arremurcai, tragai<br />
abschneiden<br />
segai, truncai<br />
abschwächen<br />
amoddiai<br />
Absender<br />
s’imbiadori<br />
Absenderin<br />
s’imbiadora<br />
Absicht s'idea, f.<br />
(die Absicht haben zu tenni s'idea de…, àere/tènnere<br />
s’idea de… (P. tentu - N auch:<br />
àppiu, àppidu)<br />
absichtlich<br />
aposta<br />
Abtreibung<br />
su struminju (N: s’istrumìngiu, m.)<br />
ab und an, ab und zu carki borta, carki bia<br />
(N: carchi borta, carchi bia)<br />
abwarten<br />
abetai, aspetai (N: ispettare)<br />
Abwasserbeseitigung sa fònnia<br />
abwesend sein mancai<br />
ach komm!<br />
e bai! (Ital. e va!)<br />
ach komm schon!<br />
Adresse s’indiritzu, m.<br />
Aids s’aidiessi, m.<br />
Aktion s'atzioni, f.
Alkohol s'alcol, m. ; s’alcul, m.<br />
allein<br />
a solu, a sola, solu, sola<br />
Allergie s’allergia, f.<br />
allergisch (gegen) allèrgicu/allèrgica (a)<br />
Allerheiligen<br />
sa dì de is santus<br />
(N: sa die de sos santos)<br />
(auf Sardinien am 2. 11.)<br />
Allerseelen<br />
sa dì de is finaus/de is mortus<br />
(N: sa die de sos finaus/finados/<br />
mortus/mortos)<br />
alles<br />
totu<br />
alles was...<br />
totu su ki...<br />
allmählich<br />
manu manu (Ital. a mano a mano)<br />
Alltäglichkeit<br />
sa cotidianidadi<br />
als (Zeit)<br />
candu (N: cando)<br />
als (Vergleich)<br />
ke, cumenti (N: comente)<br />
als Kind<br />
de pitikeddu (Ital. da bambino)<br />
also<br />
insandus, duncas (Ital. dunque)<br />
als ob, als wenn cumenti ki…(mit Konjunktiv)<br />
(N: comente chi…)<br />
als Versprechen a tìtulu de promissa<br />
alt<br />
beçu, beça (N: bècciu, bèccia)<br />
altertümlich<br />
antigu, antiga<br />
alte Frau<br />
sa becixedda<br />
alter Mann<br />
su beçu (N: beciu)
Alter s'edadi, f.<br />
Ambulanz s’ambulàntzia, f.<br />
Amt (Anstalt)<br />
s'enti, m. (ital. l'ente, m.)<br />
Amt (Behörden) s'uffiçu, m. (N: s’ufficiu)<br />
amüsieren<br />
spassiai<br />
amüsieren, sich si spassiai<br />
Anbau<br />
sa cortura<br />
anbieten (z. B. Getränk) cumbidai<br />
Andenken s’ammentu, m.; s’arregordu, m.<br />
anderer<br />
àteru, atru; àtera, atra<br />
ändern, sich<br />
cambiai<br />
an einigen Tagen certas dis<br />
anfahren<br />
imbistiri, imbistire (P. imbìstiu,<br />
imbistìu - N auch: imbistidu)<br />
anfangen<br />
cumentzai (a), inghitzai (a)<br />
Angehörige(r)<br />
su familiari, sa familiara<br />
Angelegenheit<br />
su fatu<br />
angeln<br />
piscai<br />
angenehm!<br />
praxeri! praxere!<br />
(N auch: praghere!)<br />
Angestellte(r) s’impregau, m.; s’impregada, f.<br />
(N: s’impreau, s’impreada)<br />
Angriff s'atacu, m.<br />
Angst<br />
sa timoria<br />
anhalten<br />
firmai
Anhang (E-Mail)<br />
su lionju (N: su liòngiu)<br />
anhören<br />
ascurtai<br />
ankommen<br />
arribai (mit «essi»), lompi, lòmpere<br />
(P. lòmpiu, lòmpia - N auch: lòmpidu,<br />
lòmpida - mit „essi“ und „èssere“)<br />
Ankunft<br />
sa lòmpia<br />
Anmacher<br />
su bagasseri<br />
anmelden (Computer) s‘acapiai<br />
annehmen<br />
pigai<br />
anregen<br />
insullai<br />
Anruf<br />
sa telefonada, sa telefunada<br />
anrufen<br />
telefonai, telefunai<br />
Ansicht<br />
su bisu, su parri (N: su pàrrere)<br />
Ansichtskarte<br />
sa cartulina<br />
anstatt<br />
intramus (ital. invece)<br />
ansteigen (Preise) aumentai<br />
anstrengen, sich<br />
si sfortzai<br />
Anstrengung<br />
su sfortzu<br />
Anteil<br />
su cuntributu<br />
Antibiotikum s’antibiòticu, m.<br />
antik<br />
antigu, antiga<br />
anwenden<br />
imperai, oberai, umperai<br />
Antwort s’arrespusta, f.<br />
antworten<br />
arrespundi, arrespùndere<br />
(P. arrespostu),
torrai sceda<br />
anzeigen (denunzieren) denuntziai<br />
anzünden allui, allùere (P. alluìu, allutu -<br />
N auch: alluìdu)<br />
Apfel<br />
sa mela (auch koll.)<br />
Apfelsaft<br />
su sutzu de mela<br />
Apotheke<br />
sa potecaria<br />
Apotheker<br />
su potecàriu<br />
Apothekerin<br />
sa potecària<br />
Apparat<br />
s'apariçu, m. (N: s’apparicciu)<br />
Aprikose<br />
su barracocu, su piricocu<br />
April<br />
s'abrili, m. (N: s’abrile, m.)<br />
Aquavit<br />
su filu de ferru<br />
Arbeit<br />
su traballu<br />
arbeiten<br />
traballai<br />
Arbeiter<br />
s'oberayu, m.; su traballadori<br />
Arbeiterin<br />
s’oberaya, f.; sa traballadora<br />
arbeitslos<br />
disabudu, disabuda; kene traballu,<br />
sentze traballu<br />
Arbeitslosigkeit<br />
sa disocupatzioni<br />
Arbeitsplatz<br />
su postu<br />
Archäologie s’arkeologia, f.<br />
archäologisch<br />
arkeològicu, arkeològica<br />
Arm<br />
su bratzu (N: su brazzu)<br />
arm<br />
pòberu, pòburu; pòbera, pòbura
Ärmel<br />
sa màniga<br />
armer Schlucker<br />
mortu de fàmini<br />
Arroganz sa prepotèntzia; s’arrogàntzia, f.<br />
Arschloch!<br />
ta calloni! (N: ta callone!)<br />
(Ital. che coglione!)<br />
Art<br />
sa spètzia<br />
Artikel s'artìculu, m.<br />
Artischocke<br />
sa cançofa, sa scarzofa<br />
Arzt<br />
su dotori, su dutori<br />
Ärztin<br />
sa dotora, sa dutora<br />
Aspekt<br />
sa bisura<br />
Aspirin s’aspirina, f.<br />
ästhetisch<br />
estètigu, estètiga<br />
Atom s’atomu, m.<br />
Atom-<br />
atòmicu, atòmica<br />
Atombombe<br />
sa bomba atòmica<br />
Aubergine<br />
su pedrinjanu<br />
auch<br />
finas de, fine, finzas,<br />
puru (nachgestellt)<br />
auch nicht<br />
nimancu (Ital. nemmeno), mancu<br />
auf<br />
subra, in<br />
auf!<br />
aiò!<br />
auf dem Spiel stehen intrai in jogu (Ital. entrare in giuoco)<br />
auf die Nerven gehen pigai a s'ànima<br />
auf diese Weise<br />
di aici
Aufenthalt<br />
s’adàsiu, m.; sa firmada<br />
Aufgabe<br />
s'impinnu, m.; sa tarea<br />
aufgesperrt<br />
obertu/oberta in campu<br />
aufhalten<br />
firmai, frimai<br />
aufhängen<br />
apicai<br />
aufhören (mit)<br />
acabai (de), lassai (de)<br />
auf jede Art,<br />
de d-onnya manera<br />
auf jeden Fall<br />
auf jeden Fall!<br />
ellus no! (ital. come no!)<br />
auflösen<br />
strobeddai<br />
aufmerksam<br />
atentu, atenta<br />
Aufmerksamkeit s'atentzioni, f.<br />
aufmuntern<br />
fai/fàere coidau (P. fatu)<br />
aufnehmen ammiti, ammìttere (P. ammitìu -<br />
(N auch: ammittidu)<br />
arriciri, arricire (P. arrìciu, arricìu -<br />
N auch: arricidu)<br />
aufnehmen (Musik) arregistrai<br />
aufrichtig<br />
sintzillu, sintzilla<br />
aufstehen<br />
si (ndi) pesai<br />
aufwachen<br />
si (ndi) scidai, si (ndi) skidai<br />
aufwecken<br />
ndi scidai, ndi skidai<br />
auf Wiedersehen! adiosu! a si biri! (ital. arrivederci!)<br />
in bonora! (als Antwort)<br />
auf...zu<br />
faci a, face a (Ital. verso)
Auge<br />
s'ogu, m. (N: s’ogru, m.)<br />
Augenbraue<br />
su cillu, su kìgiu (N: su chìghiu)<br />
Augenlid,<br />
sa pibirista<br />
Augenwimpern<br />
is/sas pibiristas<br />
August s'austu, m.<br />
aus<br />
de<br />
Ausbeuter<br />
su sfrutadori<br />
Ausbeuterin<br />
sa sfrudadora<br />
Ausfuhr s’esportadura, f.<br />
ausführen<br />
esportai<br />
Ausgang s’essia, f.<br />
ausgeben<br />
spendi, spèndere (P. spèndiu,<br />
spendìu - N auch: spendidu)<br />
ausgehen essiri, essire (P. essìu/essìa -<br />
N auch: essidu/essida - mit «essi»<br />
und «èssere»)<br />
ausgezeichnet<br />
a primore, a primori<br />
aushalten<br />
aguantai<br />
aushandeln<br />
intratai<br />
aushängen<br />
sparghi, spàrghere (P. spartu)<br />
Auskunft s’informu, m.<br />
auskurieren<br />
curai<br />
Ausland<br />
su strangeri<br />
Ausländer(in)<br />
su strangiu, sa strangia<br />
ausländisch<br />
strangiu, strangia; foranu, forana
ausradieren<br />
Ausreise<br />
Aussprache<br />
ausserdem<br />
aussergewöhnliche Sache<br />
ausstehen (Person)<br />
aussteigen<br />
ausstellen<br />
Ausstellung<br />
austauschen<br />
Auswanderer<br />
Auswanderin<br />
auswandern<br />
Ausweis<br />
auswringen (Wäsche)<br />
ausziehen<br />
Auszugsmehl<br />
Auto<br />
(mit dem Auto<br />
impedri, imperdi;<br />
impèdrere, impèrdere<br />
(P. impèdriu, impedrìu; impèrdiu,<br />
imperdìu - N auch: impedridu,<br />
imperdidu)<br />
su disterru<br />
sa pronùncia<br />
in prus (Ital. inoltre)<br />
una cosa de spantu<br />
baiulai<br />
calai, falai<br />
fai/fàere una mustra (P. fatu)<br />
sa mustra<br />
fai/fàere scàmbiu (P. fatu)<br />
su disterrau<br />
sa disterrada<br />
disterrai<br />
su documentu, sa tèssera<br />
murghi, mùrghere (P. murtu)<br />
bogai<br />
su sceti (N: s’ischette, m.),<br />
sa podda, su pòdini<br />
su carru, sa màkina, sa vetura<br />
(N: sa màcchina, sa vettura)<br />
in carru, in màkina, in vetura)
Autobus<br />
su postalinu<br />
(mit dem Autobus in postalinu)<br />
Autor<br />
s'autori<br />
Autorin<br />
s’autora<br />
Autorität s'autoridadi, f.<br />
Autostopp s’autostop, m.<br />
(mit A. reisen<br />
viajai/viaggiare in autostop)<br />
Autowerkstatt s’officina, f.<br />
Bache (Sau)<br />
Badeanzug<br />
Badehosen<br />
baden<br />
Badewanne<br />
Badezimmer<br />
(mit B. im Hotel<br />
Bahn<br />
(mit der Bahn<br />
Bahnhof<br />
Bahnsteig<br />
bald<br />
Balkon<br />
Bancomat<br />
sa porca<br />
su costùmeni de bagnu<br />
is pantalonis (m.) de bagnu<br />
si fai/fàere su bagnu (P. fatu)<br />
sa vasca de bagnu<br />
su bagnu<br />
cun bagnu)<br />
su trenu<br />
in trenu)<br />
sa statzioni (de is trenus/<br />
de sos trenos)<br />
su binàriu<br />
luegus, luego<br />
su balconi, su curridòriu,<br />
sa veranda<br />
su bàncomat
Bank<br />
sa banca<br />
Base (Kusine)<br />
sa sorresta, sa sorrestra<br />
Bar<br />
su bar, su cilleri<br />
Bargeld<br />
su dinari cuntanti<br />
Barometer<br />
su baròmetru<br />
Bart<br />
sa barba<br />
Base (Cousine)<br />
sa sorresta, sa sorrestra<br />
Basilikum<br />
s'afàbica, f.; s’afàbiga, f.;<br />
su basili<br />
Bass<br />
su bassu<br />
Batterie<br />
sa bateria<br />
Bauch<br />
sa bentri, sa brenti, sa matza<br />
Bauchschmerzen<br />
is doloris de matza<br />
bauen<br />
fraigai<br />
Bauer<br />
su messayu (N: su massàiu)<br />
Bäuerin<br />
sa messaya (N: sa massàia)<br />
Bauernhof s’agriturismu, m.<br />
Baum<br />
s’àrbori, m.; sa mata<br />
Bäumchen s’arboreddu, m.<br />
Baumstamm<br />
su truncu<br />
beanspruchen<br />
boddiri, boddire (P. bòddiu, boddìu<br />
- N auch: boddidu)<br />
bedanken, sich<br />
torrai gràtzias<br />
bedeckt<br />
crobetu, crobeta<br />
Bedeutung<br />
su sentidu
Bedürfnis s'abisonju, m.<br />
beeilen, sich<br />
coitai<br />
beenden acabai; finiri, finire (P. finìu -<br />
(N auch: finidu)<br />
Befehl<br />
su comandu, su cumandu<br />
befehlen<br />
comandai, cumandai<br />
befleckt<br />
mançau, mançada<br />
(N: manciau, manciada)<br />
befreien<br />
liberai<br />
befreien, sich<br />
si scabulli, si scabùllere<br />
(P. scabùlliu, scabullìu -<br />
N auch: scabullidu)<br />
Befreiung<br />
sa liberatzioni<br />
befürchten timi, tìmere (P. tìmiu, timìu -<br />
(N auch: timidu)<br />
begegnen (jem.)<br />
incontrai<br />
begegnen, sich<br />
s’incontrai<br />
Begegnung s'incontru, m.<br />
beginnen<br />
cumentzai (a)<br />
begleiten<br />
acumpanjai<br />
Begleitung s'acumpanjamentu, m.<br />
begrüssen saludai; arriciri, arricire (P. arricìu -<br />
(N auch: arricidu)<br />
behandeln<br />
curai, sanai, tratai<br />
behandeln lassen, sich si fai sanai, si fàere sanare
Behörde<br />
s’amministradura (f.) pùblica<br />
bei (Ort)<br />
acanta de, a probi de<br />
bei (Person)<br />
a ndi (N: a nde) - (Ital. da)<br />
Beilage (Essen)<br />
su cuntornu<br />
bei mir zu Hause<br />
in domu mia (Ital. in casa mia)<br />
beim Schreiben<br />
in su scritu<br />
Bein<br />
s’anca, f.; sa camba<br />
Beispiel s’assempru, m.<br />
Beitrag<br />
su cuntributu<br />
bekanntmachen, sich si presentai<br />
bekräftigen<br />
afirmai<br />
bekunden<br />
espressai<br />
beleidigen<br />
ofendi, ofèndere (P. ofèndiu,<br />
ofendìu - N auch: ofendidu)<br />
beliebt<br />
stimau, stimada<br />
(N: istimau, istimadu, istimada)<br />
bellen<br />
apedai, tzaulai<br />
benachrichtigen<br />
fai sciri, fai skiri; fàere ischire<br />
(P. fatu sciri, fatu skiri;<br />
fattu ischire); informai<br />
benötigen<br />
tenni bisonju (de),<br />
àere/tènnere bisòngiu (de) -<br />
(P. tentu - N auch: àppiu, àppidu)<br />
benützen<br />
imperai, oberai, umperai<br />
Benzin<br />
sa benzina
(bleifreies Benzin<br />
sa benzina birdi)<br />
bequem<br />
còmudu, còmuda<br />
Bequemlichkeit<br />
sa comodidadi<br />
bereit<br />
prontu, pronta<br />
bereit! (am Telefon) eyà! èya! oh! - (Ital. pronto!)<br />
bereits<br />
già (N: giai)<br />
Berg<br />
su monti<br />
Beruf<br />
s’arti, f.; su traballu<br />
(was bist du von Beruf? it’est s’arti tua?<br />
was sind Sie von Beruf? it’est s’arti sua?<br />
was machst du beruflich? ita traballu fais?<br />
was machen Sie beruflich? ita traballu fait Fustè/Bostè?)<br />
beruhigen, sich<br />
si assellai<br />
berühmt<br />
conotu, conota; cunotu, cunota;<br />
famau (N auch: famadu), famada;<br />
nomenau (N auch: nomenadu),<br />
nomenada<br />
beschäftigen, sich tenni/tènnere manu (P. tentu)<br />
bescheuerter Trottel! calloni! cogioni!<br />
beschlagnahmen si ndi ponni meris,<br />
si nde pònnere meris (P. postu)<br />
beschliessen deliberai; ditzidi, dizzìdere (de) -<br />
(P. ditzìdiu, ditzidìu - N auch:<br />
dizzididu)<br />
beschmutzen<br />
acaddotzai
eschützen<br />
bardai; protegi, protexi, protèggere<br />
(P. protètiu - N auch: proteggidu)<br />
beschweren, sich si kessai (N: si chessare)<br />
besichtigen<br />
bisitai<br />
Besitzer<br />
su meri<br />
Besitzerin<br />
sa meri<br />
besorgt<br />
scrètiu, scrètia<br />
besser (Adverb) mellus<br />
der/die beste<br />
su/sa mellus<br />
Besteck<br />
is/sas posadas<br />
bestehlen<br />
furai<br />
bestellen (im Restaurant) cumandai<br />
Besuch<br />
sa bisita<br />
besuchen<br />
bisitai<br />
Betreff (E-Mail)<br />
s’ojetu, m. (N: s’oggettu, m.)<br />
betreten<br />
brintai, imbucai, intrai<br />
(P. mit «essi» und «èssere»)<br />
betrinken, sich<br />
s'imbriagai<br />
betrüben<br />
trumbullai<br />
betrügen<br />
collionai; traixi, traìggere<br />
(P. traìxiu, traixìu; traìggiu,<br />
traiggìu) - N auch: traiggidu);<br />
trampai<br />
betrunken<br />
imbriagu, imbriaga<br />
Bett<br />
su letu
Bettchen<br />
su letixeddu<br />
Bettdecke<br />
sa fressada, sa manta<br />
Bettlaken<br />
su lentzolu<br />
Bettzeug<br />
is/sos lentzolus e mantas<br />
beugen<br />
incrubai<br />
beunruhigt<br />
inkietu, inkieta (N: inchietu, inchieta)<br />
bevor<br />
a prime ki, innanti ki, innantis ki,<br />
prima ki (alle mit Konjunktiv)<br />
bewahren<br />
bardai<br />
bewegen movi, mòvere (mòviu, movìu -<br />
(N auch: movidu)<br />
Beweis<br />
sa prova, sa proa<br />
beweisen<br />
dimostrai<br />
bewölkt<br />
annuau (N auch: annuadu) , annuada<br />
bewundern<br />
ammirai<br />
Bewunderung s’ammiru, m.<br />
Bewusstsein<br />
sa cuscièntzia<br />
bezahlen<br />
pagai<br />
Bezahlung<br />
sa pagamenta<br />
Bezirk<br />
sa setzioni<br />
Biene s’abi, f.<br />
Bier<br />
sa birra<br />
bigott<br />
santicu, santica<br />
Bild<br />
su cuadru<br />
billig<br />
baratu, barata
Binde<br />
s’assorbenti, m.; sa fasca<br />
binden<br />
acapiai<br />
Birne<br />
sa pira (auch koll.)<br />
Birne (wild wachsend) su pirastu, su pirastru<br />
(Ital. il pero selvatico)<br />
bis<br />
finas a, finças a, finsas a<br />
bis bald!<br />
si bieus!<br />
bis heute Abend! a custa sera!<br />
bis ins letzte Nest in d-onnya arrenconi<br />
bis morgen!<br />
a crasi!<br />
bis später!<br />
a pustis!<br />
bisschen<br />
unu pagu, unu pagheddu<br />
bitte! bitte sehr!<br />
po praxere! po praxeri!<br />
(N: pro praghere!)<br />
bitte! bitte sehr!<br />
de nudda! (nach «gràtzias»)<br />
bitter<br />
amargu, amarga;<br />
marigosu, marigosa<br />
Bitterkeit s'amargura, f.<br />
blasen (Wind)<br />
tirai<br />
Blatt<br />
su follu<br />
blau<br />
biaitu, biaita<br />
bleiben<br />
abarrai, aturai, stai, istai<br />
(P. alle mit «essi» und «èssere»)<br />
Bleistift<br />
su lapis (Pl. is/sos lapis), sa pinna<br />
blind<br />
tzurpu, tzurpa
Blinker (Auto)<br />
sa fricia<br />
Blitz<br />
su lampu<br />
blitzen<br />
lampai<br />
Blitzlicht<br />
su flash<br />
blockieren<br />
arresci, arrèscere (P. arrèsciu,<br />
arrescìu - N auch: arrescidu)<br />
blöd<br />
scimpru, scimpra<br />
blühend<br />
froriu, froria<br />
Blume<br />
su frori<br />
Blumenkohl<br />
su càuli frori<br />
Bluse<br />
sa camisedda<br />
Blut<br />
su sànguni, su sàngueni<br />
(N auch: su sàmbene)<br />
Bohne<br />
su fasolu<br />
Bombe<br />
sa bomba<br />
Boot<br />
sa barca<br />
Bötchen, Bötlein<br />
sa barkedda (N: sa barchedda)<br />
böse<br />
malu, mala<br />
Botschaft (Nachricht) su messàggiu<br />
Botschaft (Politik) s’ambasçada, f. (N: s’ambasciada)<br />
Botschafter (Nachricht) su messageru<br />
Botschafterin<br />
sa messagera<br />
Botschafter (Politik) s’ambasçadori<br />
Botschafterin<br />
s’ambasçadora<br />
Brand su fogu; s‘incendiu, m.
Braten s’arrustu, m.<br />
braten<br />
coi, còere (P. còiu, cotu)<br />
(Präsens: cotzu/cozzo, cois/coes,<br />
coit/coet, coeus, coeis, coent)<br />
Brauch sa costuma; s'usu, m.<br />
brauchen<br />
tenni bisonju (de),<br />
àere/tènnere bisòngiu (de)<br />
(P. tentu - N auch: àppiu, àppidu)<br />
braun<br />
marroni, m.+f.; tabakinu, tabakina<br />
(N: tabachinu, tabachina)<br />
bräunen, sich<br />
si leai su soli, si leare su sole<br />
brav<br />
bonu, bona<br />
breit<br />
largu, larga<br />
Bremse (Wagen)<br />
su frenu<br />
brennen allui, allùere (P. alluìu, allutu -<br />
N auch: alluìdu); allumai<br />
brennen (auf CD) masteritzai<br />
Brief<br />
sa lìtera (N: sa lìttera)<br />
Briefmarke<br />
su francubullu<br />
Briefumschlag<br />
sa busta, sa busta po lìtera<br />
Brille<br />
is/sas ulleras<br />
bringen (herbringen) batiri, betiri; batire, betire<br />
(P. bàtiu, batìu; bètiu, betìu -<br />
N auch: batidu, betidu)<br />
bringen (hinbringen) jughi, xùghere (P. jùghiu, jughìu;
xughìu - N auch: xughidu)<br />
portai<br />
Brise s'araxi, f.<br />
Bronchitis<br />
sa bronkiti (N: sa bronchiti)<br />
Brot<br />
su pani<br />
Bruch (Knochen) sa fratura, sa segadura<br />
Brücke<br />
su ponti<br />
Bruder<br />
su fradi<br />
Brunnen<br />
sa funtana, su putzu<br />
(«heiliger» Brunnen su putzu sacru)<br />
Brust (Frau)<br />
su sinu, sa tita<br />
Brustkorb<br />
sa cascia de petus, sa petora,<br />
su petus<br />
Buch<br />
su libru<br />
buchen<br />
aparaulai, prenotai<br />
Bücherei,<br />
sa libreria<br />
Buchhandlung<br />
Buchstabe<br />
sa lìtera (N: sa lìttera)<br />
Bühne<br />
sa scena<br />
bunt<br />
colorau (N auch : coloradu), colorada<br />
Burg<br />
su casteddu<br />
Bürger<br />
su citadinu, su tzitadinu<br />
(N: su cittadinu)<br />
Bürgerin<br />
sa citadina, sa tzitadina<br />
(N: sa cittadina)
Bürgermeister<br />
su sìndigu<br />
Bürgermeisterin<br />
sa sìndiga<br />
Büro s’ufficiu, m.<br />
Bürste (Haar)<br />
sa spàtzula<br />
Bus<br />
su postali, su postalinu<br />
(mit dem Bus<br />
in postali, in postalinu)<br />
Busbahnhof<br />
sa statzioni de is postalis<br />
Busen<br />
su sinu, sa tita<br />
Busfahrer<br />
su sçafferru (N: su ischiafferru)<br />
Busfahrerin<br />
sa sçafferra (N: sa ischiafferra)<br />
Busse<br />
sa penitèntzia<br />
Butter<br />
su butiru (N: su buttirru)<br />
byzantinisch<br />
bitzantinu, bitzantina<br />
campieren<br />
Campingplatz<br />
Cappuccino<br />
Carabiniere (Polizist)<br />
chaotisch<br />
Charakter<br />
Chauffeur<br />
Chauffeuse<br />
Chef<br />
Chronik<br />
chronisch<br />
campai<br />
su campèggiu<br />
su capucinu (N: su cappuccinu)<br />
su carabineri<br />
caòticu, caòtica<br />
su naturali<br />
su sçafferu (N: su ischiafferru)<br />
sa sçafferra (N: sa ischiafferra)<br />
su capu, su principali<br />
sa crònica<br />
crònicu, crònica
Computer<br />
su computer, sa computadora<br />
Couch s’otomana, f.<br />
Cousin<br />
su fràdili<br />
Cousine<br />
sa sorresta, sa sorrestra<br />
Couvert<br />
sa busta<br />
Crème<br />
sa crema<br />
da (hier)<br />
innoe<br />
da, da ja<br />
ca, sicomenti, sigumenti<br />
(Ital. poichè, siccome)<br />
Dach<br />
sa coberta, sa cobertura<br />
dafür sorgen, dass... fai sì ki..., fàere sì chi…<br />
(Ital. fare si che…)<br />
dagegen<br />
inveças (N: invecias)<br />
dahinter<br />
agoa<br />
Dame<br />
sa sennora<br />
Damenbekleidung su bestiri de fèmina<br />
Damen und Herren! sennoras e sennoris!<br />
(N: sennoras e sennores!)<br />
damit... po ki.., pro chi…. (ital. affinchè) -<br />
(mit Konkunktiv)<br />
damit nicht genug<br />
antzis<br />
danach<br />
agoa, a pustis, prus tardu<br />
danke!<br />
gràtzias!<br />
danke für alles!<br />
gràtzias de totu!
danke gleichfalls!<br />
danken<br />
dann also<br />
darauf<br />
Darm<br />
darum<br />
das heisst<br />
das ist mir sch…egal!<br />
dass<br />
das stimmt<br />
das, was...<br />
Datum<br />
dauern<br />
davon gibt es...,<br />
davon hat es...<br />
dazwischen liegt<br />
Decke (Bett)<br />
definieren<br />
delikat<br />
Delirium<br />
Demokrat<br />
a sa parti!<br />
torrai gràtzias<br />
insandus<br />
agoa, a pustis, prus tardu<br />
sa stintina<br />
po custu (N: pro custu)<br />
bolit nai, bolit narai, bolet nàrrere;<br />
est a nai, est a narai, est a nàrrere<br />
(Ital. cioè)<br />
custu no mi nd‘affuttit nudda!<br />
ki (vor Vokal: k'), chi (ch’)<br />
berus esti<br />
su, ki...; su, chi… (Ital. ciò che…)<br />
sa data<br />
durai<br />
nci ndi funti…, nce nde sunti<br />
(Ital. ce ne sono…)<br />
nç'at de mesu, nch’at de mesu<br />
sa fressada, sa manta<br />
difiniri, difinire (P. difinìu - N auch:<br />
difinidu); disciniri, discinire<br />
(P. discinìu - N auch: discinidu)<br />
dilicau (N auch: dilicadu), dilicada<br />
su dillìriu<br />
su democratu
Demokratin<br />
Demokratie<br />
demokratisch<br />
den Fuss setzen<br />
denken (an)<br />
denken (darüber)<br />
Denkmal<br />
den Schnupfen haben<br />
denunzieren<br />
der/die andere<br />
der, die, das (Rel. Pron.)<br />
der eine...der andere<br />
derselbe, dieselbe<br />
der Wind bläst<br />
<strong>des</strong>halb<br />
Dezember<br />
Dialekt<br />
dick<br />
Dieb<br />
Diebin<br />
Diebstahl<br />
die Leute überreden<br />
die Lust erwecken<br />
sa democrata<br />
sa demokràtzia<br />
democràticu, democràtica;<br />
demogràticu, demogràtica<br />
ponni pei, pònnere pee (P. postu)<br />
pensai (a)<br />
pensai (de)<br />
su monumentu<br />
essi/èssere arresfriau/arresfriada<br />
(P. stètiu/stètia, istèttiu/istèttia)<br />
denuntziai<br />
s'atru, s'àturu; s’atra, s’àtura<br />
ki, chi<br />
a kini...a kini, a chini…a chini<br />
matessu, matessa; pròpiu, pròpia<br />
tìrat/tirat bentu<br />
po custu (N: pro custu)<br />
su mesi de idas (N auch: Nadale)<br />
su dialetu<br />
grassu, grassa; mannu, manna<br />
su furoni<br />
sa furona<br />
sa fura<br />
portai sa genti a crèsia<br />
ingustai
dienen<br />
Dienst<br />
Dienstag<br />
die Preise anheben<br />
Diesel<br />
diese(r)<br />
dieses Jahr,<br />
in diesem Jahr<br />
die Unverschämtheit<br />
haben...<br />
die Welt selbst<br />
die (Werke) von...<br />
die Zeit verbringen<br />
Digitalkamera<br />
Diktator<br />
Diktatorin<br />
Diktatur<br />
Ding<br />
direkt<br />
serbiri, serbire (serbìu - N auch:<br />
serbidu)<br />
su serbìtziu<br />
su martis<br />
artziai is prètzius<br />
(N: arzziare sos prèzzios)<br />
su diesel<br />
custu, custa (nahe);<br />
cussu, cussa (weiter weg)<br />
ocannu<br />
tenni sa faci de...,<br />
àere/tènnere sa face de…<br />
(P. tentu - N auch: àppiu, àppidu)<br />
su mundu e totu<br />
(Ital. il mondo stesso)<br />
is de..., sos/sas de…<br />
nci passai su tempus,<br />
nce passare su tempus<br />
sa màkina fotogràfica digitali<br />
su ditadori<br />
su ditadora<br />
sa ditadura<br />
sa cosa<br />
deretu, dereta
direkt (Adverb)<br />
Direktor<br />
Direktorin<br />
Diskothek<br />
Diskussion<br />
diskutieren<br />
Disqualifikation<br />
disqualifizieren<br />
Distel, Distelstiel<br />
Doktor (ironisch)<br />
(Frau Doktor, ironisch<br />
Dokument<br />
Dolmetscher<br />
Dolmetscherin<br />
Donner<br />
donnern<br />
Donnerstag<br />
Donnerwetter!<br />
doppelt<br />
Doppelzimmer<br />
Dorade (Fisch)<br />
Dorf<br />
Dorfpolizist<br />
Dorfpolizistin<br />
dort<br />
deretu deretu<br />
su diretori, su guiadori<br />
sa diretora, sa guiadora<br />
sa discoteca<br />
sa discussioni<br />
arrexonai<br />
sa discualificatzioni<br />
discualificai<br />
su cardu<br />
su dotoratzu<br />
sa dotoratza)<br />
su documentu<br />
s’intèrpreti (N: s’intèrprete)<br />
s’intèrpreta<br />
su tronu<br />
tronai<br />
sa jòbia (N: sa giòbia)<br />
balla! (Ital. accidenti! càspita!)<br />
dòpiu, dòpia<br />
s’aposentu (m.) po duus/pro duos<br />
sa carina<br />
sa bidda<br />
su marisçallu (N: su marisciallu)<br />
sa marisçalla (N: sa mariscialla)<br />
incue, ingunis, innia, innie
dorthin<br />
in cuddai<br />
draussen<br />
in foras<br />
dreckig<br />
brutu, bruta<br />
Dreieck<br />
su triàngulu<br />
Dreikönigstag<br />
is/sos tres urreis,<br />
sa Pasca de is/sos tres urreis<br />
dreimal so viel<br />
tres bortas tantis<br />
dringend<br />
apretosu, apretosa; urgenti, m.+f.<br />
drinnen<br />
aintru<br />
Droge<br />
sa droga<br />
drücken<br />
spingi, spìngere (P. spintu)<br />
Drucker<br />
s'imprentadori<br />
Druckerin<br />
s’imprentadora<br />
dumm<br />
macocu, macoca;<br />
scimpru, scimpra;<br />
tontu, tonta<br />
Dummheit<br />
sa fasolada<br />
Dummkopf!<br />
tontu! tonta!<br />
dunkel<br />
scuru, scura<br />
dünn<br />
lanju, lanja (N: làngiu, làngia)<br />
durch (hindurch)<br />
peri<br />
Durcheinander<br />
su carraxu<br />
Durchfall<br />
sa scurrèntzia, sa scussura<br />
Durchgang, Durchgangsweg su passaju (N: su passagiu)<br />
Durchschnittswert<br />
sa mèdia
dürfen<br />
Durst<br />
Durst haben,<br />
durstig sein<br />
durstig<br />
Dusche<br />
(mit Dusche im Hotel<br />
podi, porri, pòdere (P. pòtziu)<br />
sa sidi, sa sidis, su sìdiu<br />
tenni/àere/tènnere sidi,<br />
tenni/àere/tènnere sìdiu<br />
sìdiu, sìdia<br />
sa docia<br />
cun docia)<br />
Ebene<br />
su paris, su pranu<br />
Eber<br />
su porcu<br />
echt<br />
beru, bera; sinkeru, sinkera<br />
(N: sincheru, sinchera)<br />
egal sein<br />
si nd'afuti, si nd’afùtere<br />
(P. mi seu/soe afùtiu/afùtia -<br />
N auch: mi soe affutidu)<br />
Ehefrau<br />
sa mulleri, sa pobida, sa sposa<br />
(N auch: sa mugere)<br />
Ehemann<br />
su maridu, su pobidu, su sposu<br />
Ehepaar, Eheleute<br />
is isposus (N: sos isposos),<br />
sa còpia, maridu e pobida,<br />
maridu e sposa<br />
eher<br />
prus a prestu (Ital. piuttosto)<br />
Ei s'ou, m.<br />
(Osterei<br />
s'ou de Pasca)<br />
Eibe (Pflanze)<br />
s’eni, m. (Ital. il tasso)
Eiche<br />
su kercu (N: su chercu)<br />
(Ital. la quercia)<br />
eigenständig (Adverb) a parti<br />
Eigentum<br />
sa propiedadi<br />
Eile<br />
sa pressa<br />
einander<br />
unu cun s’àteru, una cun s‘àtera;<br />
unu cun s’atru, una cun s’atra<br />
einbinden<br />
acapiai<br />
ein bisschen<br />
unu pagu, unu pagheddu<br />
Einbruch<br />
sa fura, su scassu<br />
eine grosse Menge<br />
unu niaxi<br />
eine Meinung darlegen bogai unu parri<br />
eine Runde drehen<br />
fai/fàere unu giru (P. fatu)<br />
eine Schraube locker haben essi/èssere tocau/tocada<br />
(N auch: tocadu) a conca<br />
einfach<br />
fàtzili, m.+f. (N: fàzzile, m.+f.);<br />
làdinu, làdina<br />
Einfuhr s’importadura, f.<br />
Eingang s'intrada, f.<br />
eingarnen<br />
trobeddai<br />
eingeklemmt<br />
arresçu, arresça<br />
(N: arresciu, arrescia)<br />
ein Glück, dass...<br />
mancu mali ki...,<br />
mancu male chi…<br />
(Ital. meno male che…)
Einheit s'unidadi, f.<br />
einige<br />
unus cantus de, carki<br />
(N: unos cantos de, carchi)<br />
einigen, sich<br />
si ponni/pònnere de acòrdiu<br />
(P. postu)<br />
Einkauf<br />
sa spesa<br />
einkaufen<br />
fai sa spesa (N: fàere s’ispesa)<br />
einklemmen<br />
arresçai (N: arresciare)<br />
einladen<br />
cumbidai (a), invitai (a)<br />
Einladung<br />
su cùmbidu, s’invitu (m.)<br />
einleiten<br />
scapai<br />
einmal (früher)<br />
una borta (Ital. una volta),<br />
una bia<br />
ein paar<br />
una croba, una pariga<br />
Einsatz<br />
s'impinnu, m. (Ital. l'impegno, m.)<br />
Einsatz (im Spiel)<br />
sa scumissa<br />
einschätzen<br />
apretziai<br />
einschlafen<br />
si nci dromiri, si nce dromire<br />
(P. dròmiu/dròmia - N auch:<br />
dromidu/dromida)<br />
einschliessen, sich<br />
s'inserrai<br />
einschreiben (Post)<br />
arrecumandai<br />
(bitte eingeschrieben! cun arrecumandada, po praxeri!)<br />
eingestürzt<br />
sderrutu, sderruta<br />
einsteigen<br />
artziai
eintreten<br />
brintai, imbucai, intrai<br />
(P. mit «essi» und «èssere»)<br />
einverstanden sein<br />
essi/èssere de acòrdiu/<br />
de acordu/de assentu,<br />
essi/èssere totu a una conca<br />
ein wenig<br />
unu pagu, unu pagheddu<br />
Einwohner<br />
s’abitadori<br />
Einwohnerin<br />
s’abitadora<br />
einzeln<br />
sìngulu, sìngula<br />
Einzelzimmer<br />
s’aposentu sìngulu<br />
Eis<br />
sa carapigna, sa cilixia,<br />
su gelau<br />
Eisen<br />
su ferru<br />
Eisenbahn<br />
su trenu<br />
(mit der Eisenbahn<br />
in trenu)<br />
Eistee<br />
su te fridu<br />
Eiter<br />
sa sanja (N: sa sàngia)<br />
Elektrizität s’eletritzidadi, f.<br />
elektronisch<br />
eletrònicu, eletrònica<br />
Eltern<br />
is babus (N: sos babbos)<br />
E-Mail<br />
sa mail<br />
(eine E-Mail senden<br />
imbiai una mail)<br />
E-Mail-Adresse<br />
s‘indiritzu e-mail,<br />
s‘indiritzu (m.) de posta eletrònica<br />
empfangen<br />
accasajai (N: accasagiare),
empfehlen<br />
Ende<br />
enden<br />
endlich (Adverb)<br />
eng<br />
Enkel<br />
Enkelin<br />
entbehren<br />
entfernt<br />
entgegengesetzt<br />
entgegentreten<br />
entleert<br />
entscheiden<br />
entscheiden, sich<br />
Entschlossenheit<br />
entschuldigen<br />
accolliri, accollire<br />
(P. accòlliu, accollìu - N auch:<br />
accollidu)<br />
cunsijai (N: cunsigiare)<br />
sa fini, s’acabu (m.)<br />
acabai<br />
finsamenti<br />
strintu, strinta; astrintu, astrinta<br />
su nebodi<br />
sa neta<br />
fai/fàere de mancu (P. fatu)<br />
(Ital. fare a meno)<br />
atesu, atesa<br />
contràriu, contrària<br />
fai fronti, fàere fronte (P. fatu)<br />
(Ital. fronteggiare)<br />
scàrrigu, scàrriga<br />
detzidi, decìdere/dezzìdere<br />
(P. detzidìu, decidìu, dezzidìu -<br />
N auch: decididu, dezzididu),<br />
distinai<br />
si detzidi/si decìdere/<br />
si dezzìdere, si distinai<br />
sa boluntadi<br />
perdonai
entschuldigen, sich<br />
si scusai<br />
Entschuldigung<br />
sa scusi<br />
enttäuscht<br />
afriju, afrija<br />
(N: afrigiu, afrigia)<br />
entwickeln<br />
svilupai (N: isviluppare)<br />
Entzündung s’inframmadura, f.<br />
Erbgut<br />
sa sienda<br />
Erbse<br />
su pisellu, su pisurci<br />
Erdbeerbaum<br />
su lidoni (Ital. il corbezzolo)<br />
Erdbeere<br />
sa fràula<br />
Erde<br />
sa terra<br />
Erdöl<br />
su petrollu<br />
ereignen, sich<br />
sussedi/sussèdere,<br />
sutzedi/suzzèdere<br />
(P. sussèdiu, sussedìu,<br />
sutzèdiu, sutzedìu -<br />
N auch: sussedidu,<br />
suzzedidu)<br />
Ereignis<br />
s’acadèssiu, m.; su fatu<br />
Erfahrung<br />
sa sperièntzia<br />
(N: sa isperiènzzia)<br />
Erfolg s’èsitu, m.<br />
Ergebnis (Resultat) s'arresurtau, m.<br />
erhalten arreciri, arrecire (P. arrecìu -<br />
N auch: arrecidu),
cunsiguiri, cunsiguire<br />
(P. cunsiguìu - N auch:<br />
cunsiguidu)<br />
erheben<br />
artziai<br />
erholen, sich<br />
si pasai<br />
erinnern, sich<br />
s'arregordai, s’ammentai<br />
Erinnerung s'arregordu, m.<br />
erkältet<br />
arresfriau (N auch: arresfriadu),<br />
arresfriada<br />
Erkältung s’arresfriu, m.<br />
erklären<br />
spiegai, spricai, acrarai<br />
erlangen<br />
cunsiguiri, cunsiguire<br />
(P. cunsiguìu - N auch:<br />
cunsiguidu)<br />
erlauben permiti (de), permìttere (de) -<br />
(P. permìtiu, permitìu -<br />
N auch: permittidu)<br />
Erlaubnis<br />
sa licèntzia, su permissu<br />
Erle<br />
s’àlinu, m. (Ital. l’ontano nero)<br />
Erlöser (Jesus Christus) su Redentori<br />
Erlöserin (Jungfrau Maria) sa Redentora<br />
Ermässigung<br />
su scontu (N: s’iscontu, m.)<br />
ermuntern, ermutigen fai/fàere coidau<br />
(Ital. incoraggiare)<br />
er/sie/es heisst<br />
di nanta
ernst, ernsthaft<br />
sèriu, sèria<br />
Ernte s'annada, f.; s’incunja, f.<br />
(s’incùngia, f.)<br />
eröffnen<br />
oberri, obèrrere<br />
(P. obèrriu - N auch: obèrridu)<br />
Erpressung<br />
su recatu<br />
erraten<br />
intzertai<br />
erreichen<br />
lompi, lòmpere<br />
(P. lòmpiu, lompìu - N auch:<br />
lòmpidu, lompidu)<br />
Ersatzteil<br />
s’arrogu (m.) de arrecàmbiu<br />
erschrecken<br />
assustai, assuconai<br />
erster Gang (Essen)<br />
su primu<br />
(zweiter Gang<br />
su segundu)<br />
ersticken<br />
allupai<br />
ertragen<br />
aguantai<br />
erträumen<br />
bisai<br />
erwärmen, sich<br />
si callentai<br />
erwarten<br />
abetai, aspetai<br />
erweitern<br />
allargai<br />
erwünscht<br />
agradèssiu, agradèssia<br />
Erz<br />
su minerali<br />
(Erze<br />
is mineralis, N: sos minerales)<br />
erzählen<br />
contai, narai (N: nàrrere)<br />
Erzählung<br />
su contu
erziehen<br />
educai<br />
Erziehung s'educatzioni, f.<br />
es freut mich zu...<br />
mi fait prexeri a...<br />
es gab, es war einmal do-i fiat (Ital. c'era una volta)<br />
es gibt, es hat (unbestimmt) do-i at, du-i at (una domu,<br />
unu litru de lati) - (Ital. c’è)<br />
es gibt, es hat (bestimmt) do-i est, du-i est (sa domu),<br />
do-i funti, du-i funti (is domus)<br />
es gibt, es hat<br />
du-i funti, nç'at (Ital. c'è)<br />
es gibt nicht, es hat nicht no do-i at (Ital. non c'è)<br />
es ist gefährlich (zu)<br />
est perigulosu (a)<br />
es ist kalt<br />
du at frius<br />
es ist leicht<br />
est fàtzili/fàzzile (a)<br />
es ist (nicht) unsere Aufgabe (no) spètat a nosu<br />
es ist nötig<br />
est pretzisu (a)<br />
es ist nützlich (für, zu) serbit (a)<br />
es ist schwierig<br />
est traballosu (a)<br />
es ist sehr kalt<br />
fait titia<br />
es ist sehr warm<br />
fait basca<br />
es ist windig<br />
est fendi bentu<br />
es kann schon sein<br />
podit essi puru,<br />
podet èssere puru<br />
es kaum erwarten können no biri/bìere s'ora<br />
(P. bìu, bistu)<br />
es regnet<br />
est proendi
es reicht<br />
bàstat (a)<br />
es reicht, dass...<br />
bàstat ki.., bastat chi...<br />
(mit Konjunktiv)<br />
es schaffen (zu)<br />
arrenesci/arreneski,<br />
arrenèschere (a)<br />
(P. arrenèsciu, arrenèskiu,<br />
arrenèschiu - N auch:<br />
arreneschidu)<br />
es scheint mir, dass... mi parit ki..., mi paret chi…<br />
es scheint mir richtig<br />
mi parit justu, mi paret giustu<br />
es schneit<br />
est niendi<br />
es tut mir Leid<br />
mi dispraxit (N: mi dispraxet,<br />
mi dispraghet) -<br />
(Ital. mi dispiace)<br />
Essen<br />
su màndigu, su paponju<br />
(N: su pappòngiu)<br />
essen<br />
mandigai, papai<br />
(N: mandigare, pappare)<br />
Essig s’axedu, m.<br />
(N auch: s'aghedu, m.)<br />
Esslöffel<br />
sa cullera<br />
Esszimmer<br />
s’aposentu (m.) de prandi<br />
Etage<br />
su pranu<br />
etwa<br />
prus o mancu<br />
etwas<br />
calincuna cosa, unu pagu
Eure Hoheit<br />
Vissinnyoria<br />
Euro s’èuru, m.<br />
Exekutive (Politik)<br />
sa Junta (N: sa Giunta)<br />
existieren<br />
esisti, esìstere<br />
(P. esìstiu, esistìu - N auch:<br />
esistidu - mit „essi“ und<br />
„èssere“)<br />
Experte<br />
su scienti, su skienti<br />
(N: su ischiente)<br />
Expertin<br />
sa scienta, sa skienta<br />
(N: sa ischienta)<br />
Export s’esportadura, f.<br />
exportieren<br />
esportai<br />
extra (absichtlich)<br />
aposta<br />
fabelhaft<br />
Fabrik<br />
Fachfrau (Expertin)<br />
Fachmann (Experte)<br />
fade<br />
Faden<br />
fähig<br />
Fähigkeit<br />
spantosu, spantosa<br />
sa fàbrica, sa fràbica<br />
sa scienta, sa skienta<br />
(N: sa ischienta)<br />
su scienti, su skienti<br />
(N: su ischiente)<br />
bambu, bamba<br />
su filu<br />
capatzi (N: capazze)<br />
sa capatzidadi
(N: sa capazzidade)<br />
fahren<br />
girai; movi, mòvere<br />
(P. mòviu, movìu); zucai<br />
(N: zuccare)<br />
Fähre<br />
sa navi, su traguetu<br />
(N: sa nave, sa nae,<br />
su traghettu)<br />
Fahrer<br />
su sçafferru (N: su isciafferru)<br />
Fahrerin<br />
sa sçafferra (N: sa ischiafferra)<br />
Fahrkarte<br />
su billetu<br />
(Hinfahrkarte<br />
su billetu de andada<br />
Rückfahrkarte<br />
su billetu de torrada)<br />
Fahrplan s’oràriu, m.<br />
Fahrpreis<br />
su prètziu (N: su prèzziu)<br />
Fahrrad<br />
sa bicicreta<br />
Fahrzeug<br />
sa màkina, sa vetura<br />
(N: sa màcchina, sa vettura)<br />
fallen<br />
arrui, arrùere (P. arrutu)<br />
falls<br />
si<br />
falsch<br />
frassu, frassa<br />
Falte<br />
sa pinnica<br />
Familie sa famìlia; s’erèntzia, f.<br />
Familienname<br />
su sambenau, su sangunau<br />
fantastisch<br />
fantàsticu, fantàstica; stravanau<br />
(N auch: stravanadu), stravanada
Farbe<br />
su colori<br />
Farbfilm<br />
s’arrullinu (m.) a coloris<br />
Farm<br />
sa messarìtzia<br />
Farmer<br />
su messayu (N: su massàiu)<br />
Farmerin<br />
sa messaya (N: sa massàia)<br />
Fasching<br />
su carrasegai<br />
(N: su carrasegare)<br />
fast<br />
casi<br />
fast schon<br />
casi casi<br />
faul (Obst)<br />
pudèsciu, pudèscia<br />
faul (träge)<br />
mandroni, mandrona;<br />
preitzosu, preitzosa<br />
Februar<br />
su friarju (N: su freàrgiu)<br />
Feengräber<br />
is domus de janas<br />
(N: sas domus de gianas)<br />
fehlen<br />
mancai<br />
Fehler<br />
sa fadina<br />
Fehlgeburt<br />
sa strumadura<br />
Feier<br />
sa festa<br />
feiern<br />
festai<br />
Feiertag<br />
sa dì de festa, sa die de festa<br />
Feige, Feigen (koll.)<br />
sa figu<br />
feilschen<br />
arregatai<br />
Feld<br />
su campu<br />
Fels s’arroca, f.
Fenchel<br />
Fenster<br />
Ferien<br />
(in den Ferien<br />
in die Ferien gehen<br />
Ferkel (m.)<br />
Ferkel (f.)<br />
fern<br />
Fernsehen,<br />
Fernsehgerät<br />
Fernsprecher<br />
Fernsprecherin<br />
Ferse<br />
fertig<br />
Fest<br />
fest<br />
festhalten<br />
Festland (allgemein)<br />
Festland (von Sardinien<br />
aus gesehen)<br />
Festtag<br />
Festwagen<br />
su fenugru<br />
sa bentana, sa fentana;<br />
su finestrinu; su balconi<br />
is fèrias, f.; su pàsiu<br />
in fèrias<br />
andai/andare in fèrias)<br />
su porkeddu (N: su porcheddu)<br />
sa porkedda (N: sa porchedda)<br />
a largu, a tesu<br />
sa telebisioni, sa televisioni;<br />
sa telebisura, sa televisura<br />
su fueddatesu<br />
sa fueddatesa<br />
su carcànju (N: su cargàngiu)<br />
prontu, pronta<br />
sa festa<br />
firmu, firma<br />
mantenni, mantènniri;<br />
mantènnere (P. mantènniu,<br />
mantentu, mantesu)<br />
sa terramanna<br />
sa Terrafrima, su Continenti<br />
sa dì de festa, sa die de festa<br />
sa traca
fett<br />
grassu, grassa<br />
feucht<br />
ùmidu, ùmida; infustu, infusta<br />
Feuer<br />
su fogu<br />
Fieber<br />
sa callentura, sa frebi<br />
(N: sa frebbe)<br />
Fieberthermometer<br />
su termòmetru<br />
Film su film; s’arrullinu, m.<br />
Filmrolle s’arrullinu, m.<br />
finden<br />
agatai<br />
Finger<br />
su didu, su pòdighi<br />
(N: su pòddighe)<br />
Fingernagel s’ungra, f.<br />
Fisch<br />
su pisci, su piski, su pische<br />
(koll. sa pisca)<br />
fischen<br />
piscai<br />
Fischer<br />
su piscadori<br />
Fischerin<br />
sa piscadora<br />
Fischfang<br />
sa pisca<br />
Fischplatte<br />
sa cardigada de pisci/de piski/<br />
de pische<br />
Fischrogen<br />
sa butàriga<br />
Fischsuppe<br />
su pisci/piski/pische e cassola<br />
Flasche s'ampudda, f.; s’ampulla, f.<br />
Fleisch<br />
sa petza (N: sa pezza)<br />
(gekochtes Fleisch<br />
sa petza/pezza a buddiu)
fleissig<br />
coidadosu, coidadosa;<br />
faineri, fainera<br />
Fliege<br />
sa musca<br />
fliegen<br />
bolai<br />
Flintenschuss<br />
sa scupetada<br />
flirten<br />
fastigiai<br />
Flügel s’ala, f.<br />
Flugpost<br />
sa posta aèrea<br />
(mit Flugpost<br />
cun posta aèrea)<br />
Flughafen s'aèriuportu, m.; s’aeroportu, m.<br />
Flugticket<br />
su billetu de aèreu<br />
Flugzeug s’aeropranu, m.<br />
Flur<br />
su curridòriu, su passadissu<br />
Fluss<br />
s'arriu, m.; su frùmeni<br />
Fohlen, Füllen<br />
su pudecu, su pudegru,<br />
(männlich)<br />
su pudèrigu<br />
Fohlen, Füllen<br />
sa pudeca, sa pudegra,<br />
(weiblich)<br />
sa pudèriga<br />
folglich<br />
duncas (Ital. dunque)<br />
Folklore<br />
su folclori<br />
Forelle<br />
sa trota<br />
Formular<br />
su formulàriu, su mòdulu<br />
fortfahren, fortsetzen siguiri, siguire (a) -<br />
(P. sìguiu, siguìu)<br />
Fotoapparat<br />
sa màkina fotogràfica
Fotografie<br />
fotografieren<br />
fotografisch<br />
Frage<br />
fragen<br />
Franken<br />
Frau<br />
Frauchen<br />
Frauenbekleidung<br />
Fräulein, junge Frau<br />
fraulich<br />
frecher Kerl!<br />
frei<br />
Freiheit<br />
freiheitlich<br />
Freitag<br />
fremd<br />
sa fotografia<br />
fotografai<br />
fotogràficu, fotogràfica<br />
sa dimanda, sa kistioni<br />
(N: sa chistione), sa pregunta<br />
dimandai, kistionai<br />
(N: chistionare), pedi, pèdere<br />
(P. pèdiu, pedìu), preguntai<br />
su francu<br />
sa fèmina<br />
sa feminedda<br />
su bestiri/bestire de fèmina,<br />
su bistiu de fèmina<br />
(N auch: su bistidu de fèmina)<br />
sa sennoredda, sa sennorica<br />
femininu, feminina<br />
arratza de faci!<br />
(N: arrazza de face!) -<br />
(Ital. che faccia!)<br />
lìberu, lìbera; scapu, scapa<br />
sa libertadi<br />
liberalu, liberala<br />
sa cenàbara (N: sa chenàbura)<br />
allenu, allena; disconnotu,<br />
disconnota; furisteri, furistera;
stranju, stranja (N: istràngiu,<br />
istràngia)<br />
fremd gehen<br />
ponni is corrus,<br />
pònnere sos corros (P. postu)<br />
Freude<br />
su gosu, su prexeri, su praxu<br />
freuen, sich<br />
s’alligrai, si prexai<br />
Freund<br />
s'amigu, s’amorau<br />
Freundin<br />
s'amiga, s’amorada<br />
freundlich<br />
cumpriu, cumpria (N auch:<br />
cumpridu, cumprida),<br />
donosu, donosa<br />
Freundschaft s’amistadi, f.; s'amistàntzia, f.<br />
Friede<br />
sa paxi (N: sa paxe, sa paghe)<br />
Friedhof<br />
su campusantu<br />
frieren<br />
tenni fritu, tenni frius<br />
àere/tènnere frittu/frius<br />
(P. tentu - N auch: àppiu, àppidu)<br />
frisch (Gemüse, Obst) friscu, frisca<br />
Friseur<br />
su barberi<br />
Friseurin, Friseuse<br />
sa barbera<br />
frittiert<br />
a zìpula<br />
Frittiertes (koll.)<br />
sa frissura<br />
froh, fröhlich<br />
alligru, alligra; cuntentu,<br />
cuntenta; prexau (N auch:<br />
prexadu), prexada
Frucht<br />
früh<br />
früher<br />
Frühling<br />
(im Frühling<br />
Frühstück<br />
(mit Frühstück im Hotel<br />
frühstücken<br />
fühlen, sich<br />
Führer, Führung (Reise)<br />
Führerin<br />
Füller, Füllfederhalter<br />
für<br />
Furcht<br />
fürchten<br />
Fuss<br />
(zu Fuss<br />
su frutu, sa frùtora<br />
kitzu, kitza (N: chizzo, chizza)<br />
una borta (Ital. una volta)<br />
su beranu<br />
in beranu)<br />
su smurtzu (N: s’ismurzu)<br />
cun smurtzu, cun ismurzu)<br />
smurtzai (N: ismurzare)<br />
si sentiri, si sentire<br />
(P. sèntiu, sentìu - N auch:<br />
sentidu);<br />
s’intendi, s’intèndere (P. intentu)<br />
su guia (N: su ghia)<br />
sa guia (N: sa ghia)<br />
sa pinna<br />
po (N: pro)<br />
sa timoria<br />
timi, tìmere (P. tìmiu, timìu)<br />
su pei (N: su pee)<br />
a pei (N: a pee)<br />
Gabel<br />
Gang (Auto)<br />
ganz<br />
Garten<br />
sa furkita (N: sa furchitta)<br />
su càmbiu<br />
intreu totu, intrea totu<br />
su jardinu (N: su giardinu)
Gas<br />
su gas<br />
Gaspedal s’acelleradori, m.<br />
Gasse<br />
s’arruguiçeda (f.), su gùtturu<br />
Gast<br />
su strànju (N: s’istràngiu)<br />
Gastfreundschaft<br />
s’ospidàiu, m.; sa stranja<br />
(N: s’istràngia)<br />
Gastgeber<br />
su meri de domu<br />
Gaststätte<br />
sa posada<br />
Gästezimmer<br />
s'aposentu (m.) de fulanu<br />
Gebäck<br />
sa durki (N: sa durche)<br />
Gebäude<br />
su fràigu, su palatzu<br />
geben<br />
donai, dai, jai<br />
(Präsens bei «dai»: dau, das, dat,<br />
daus, dais, dant/danta)<br />
Gebet<br />
sa pregadoria<br />
Gebiet<br />
su sartu<br />
Gebirge<br />
is montis, m. (N: sos montes)<br />
Gebirgszug<br />
sa serra de monti/de monte<br />
gebraten<br />
cotu, cota<br />
Gebrauch s'usu, m.<br />
gebrauchen<br />
imperai, oberai, umperai<br />
gebrochen (Knochen) segau (N auch: segadu), segada<br />
Gebrüder<br />
is fradis (N: sos fra<strong>des</strong>)<br />
Gebühr<br />
sa tàccia, sa tassa<br />
Geburt<br />
sa nàscida, sa nàskida
(N: sa nàschida)<br />
Geburtstag su cumpleannu, is annus (m.) -<br />
(N: sos annos)<br />
Gedanke<br />
su pensamentu<br />
Gedärme<br />
sa matza (N: sa mazza)<br />
Gefahr<br />
su perìgulu<br />
gefährlich<br />
perigulosu, perigulosa<br />
gefallen<br />
agradai; fai/fàere prexeri;<br />
pragui, pràghere; praxi, pràxere<br />
(P. pràguiu, pràghiu - pràxiu,<br />
praxìu)<br />
Gefängnis<br />
sa presoni, sa prisoni<br />
Gefäss<br />
su sterju (N: s’istèrgiu, m.)<br />
Gefühl<br />
su sentimentu, su sentidu<br />
gegen<br />
contras (a)<br />
gegen...sein<br />
essi/èssere contràriu (a)<br />
Gegend<br />
su jassu (N: su giassu)<br />
Gegenteil<br />
su contràriu<br />
gegenüber<br />
cara a…, faci a…, face a…<br />
Gehalt (Lohn)<br />
su stipèndiu (N: s’istipèndiu, m.)<br />
gehen<br />
andai<br />
gehen mit (Liebe)<br />
amorai cun; essi amorendi cun,<br />
èssere amorende cun)<br />
(ich gehe mit Ursula seu amorendi/soe amorende<br />
cun Ursula)
Gehirn<br />
is çrobeddus (N: sos cirobeddos)<br />
gekocht<br />
cotu, cota; a buddiu<br />
gelangen lompi, lòmpere (P. lòmpiu, lompìu -<br />
N auch: lompidu - mit «essi» und<br />
„èssere“)<br />
gelb<br />
grogu, groga<br />
Geld<br />
su dinai, su dinareddu, su dinari<br />
Geld-<br />
monedàriu, monedària<br />
Geldschein<br />
su billetu<br />
Geldstück<br />
su soddu<br />
Geliebter<br />
s’amorau (N auch: s‘amoradu)<br />
Geliebte<br />
s’amorada<br />
gelingen<br />
arrennesci, arreneski,<br />
arrenèschere (a) - (P. arrennèsciu,<br />
arrenèskiu, arrenèschiu - N auch:<br />
arreneschidu)<br />
Gemälde<br />
su cuadru<br />
Gemeindeland<br />
su sartu<br />
Gemeinschaft<br />
sa comunidadi<br />
Gemüse<br />
sa birdura, s’ortalìzia (f.)<br />
gemütlich<br />
còmodu, còmoda;<br />
còmudu, còmuda;<br />
cumbeniosu, cumbeniosa<br />
genau<br />
justu, justa (N: giustu, giusta);<br />
precisu, precisa
genau so ist es<br />
genehmigen<br />
Genehmigung<br />
genug<br />
genug haben<br />
Genuss<br />
geöffnet (Geschäft)<br />
Gepäck<br />
geradeaus<br />
gerade jetzt<br />
gerecht<br />
gern<br />
gern geschehen!<br />
Geröllbett (Bach)<br />
Gerste<br />
Gesang<br />
Gesäss<br />
Geschäft (Laden)<br />
est pròpiu de aici<br />
(Ital. è proprio così)<br />
aprovai; permiti, permìttere<br />
(P. permìtiu, permitìu - N auch:<br />
permittidu)<br />
sa licèntzia, su permissu<br />
bastanti<br />
s'arrosci, s’arroski, s‘arròschere<br />
(P. arròsciu, arroscìu; arròschiu,<br />
arroschìu - N auch: arroschidu)<br />
(Ital. stancarsi)<br />
su gosu<br />
abertu, aberta; obertu, oberta<br />
is valìjas, f. (N: sas valigias)<br />
deretu<br />
imoi e totu (Ital. a<strong>des</strong>so stesso)<br />
justu, justa (N: giustu, giusta)<br />
cun pragheri, cun praxeri,<br />
cun prexeri<br />
de nudda! (nach „gràtzias“)<br />
sa còdula<br />
s’orju, m. (N: s’òrgiu, m.)<br />
su cantu<br />
is/sas nàdias<br />
sa butega
Geschäft (Tätigkeit) s’affàriu, m.; sa faina<br />
geschehen<br />
sussedi, sutzedi; sussèdere,<br />
suzzèdere (P. sussèdiu, sussedìu;<br />
sutzèdiu, sutzedìu - N auch:<br />
sussedidu, suzzedidu - mit «essi»<br />
und «èssere»)<br />
Geschenk<br />
s’arregalu, m.; su donu,<br />
su presenti<br />
Geschichte<br />
sa stòria (N: s’istòria, f.)<br />
Geschichte (Erzählung) su contu<br />
geschieden<br />
divortziau, divortziada<br />
(N: divorzziau, divorzziadu,<br />
divorzziada)<br />
Geschirr<br />
su strexu<br />
Geschirrspüler<br />
su limpiapratus<br />
Geschlecht<br />
su sessu<br />
Geschlechtsakt s’atu sessuali, m.<br />
(N: s’attu sessuale, m.)<br />
Geschlechtsverkehr<br />
su tràvigu sessuali<br />
geschlossen (Geschäft) serrau (N auch: serradu),<br />
serrada<br />
Geschmack<br />
su sabori<br />
geschmort<br />
a cassola<br />
Geschwister<br />
is fradis e soras<br />
(N: sos fra<strong>des</strong> e sorres)
geschwollen<br />
unfrau (N auch: unfradu),<br />
unfrada<br />
gesegnet<br />
biadu, biada<br />
Gesellschaft<br />
sa sociedadi<br />
Gesetz<br />
sa legi, sa lei (N auch:<br />
sa legge<br />
Gesicht<br />
sa faci<br />
Gespräch<br />
s’arresonu, m.; su negòssiu<br />
gestatten permiti (de), permìttere (de) -<br />
(P. permìtiu, permitìu - N auch:<br />
permittidu)<br />
gestern<br />
ariseru, eris<br />
gesund<br />
sanu, sana<br />
Gesundheit<br />
sa saludi<br />
Gesundheits...<br />
sanidàriu, sanidària<br />
Getränk<br />
sa bèvida, su bìvidu<br />
Getreide<br />
su laori, su lori<br />
getrennt<br />
separau (N auch: separadu),<br />
separada; fora de pari<br />
Gewehr<br />
su fosili<br />
Gewerkschaft<br />
su sindacau<br />
(N auch: su sindacadu)<br />
Gewicht<br />
su pesu<br />
gewinnen<br />
binci, bìnciri; bìncere<br />
(P. bintu)
gewiss<br />
Gewissen<br />
gewissenhaft<br />
gewissenlos<br />
Gewitter<br />
gewöhnen, sich (an)<br />
Gewürz(e)<br />
Gift<br />
Giftschlange<br />
Gigant<br />
Gigantengräber<br />
Ginster<br />
Gipfel<br />
Glas (Material)<br />
Glas (zum Trinken)<br />
Gläschen<br />
Glaube<br />
glauben<br />
gleiche, der/die<br />
certu, certa; tzertu, tzerta<br />
sa cuscièntzia<br />
cuscientziosu, cuscientziosa<br />
malintrannyau (N auch:<br />
malintranniadu),<br />
malintrannyada<br />
sa temporada<br />
s’accostumai (a)<br />
su cundimentu, is ispètzias (f.)<br />
(N: sas ispèzzias)<br />
sa lua, su velenu<br />
su colovru<br />
su giganti<br />
is tumbas de is gigantis<br />
(N: sas tumbas de sos<br />
gigantes)<br />
sa tiria<br />
su cùcuru de monti<br />
su bidru<br />
sa tassa<br />
sa tassixedda<br />
(N: sa tassighedda)<br />
sa fidi<br />
crei, crèere (P. crètiu)<br />
su matessi, sa matessa
(Ital. lo stesso, la stessa)<br />
gleich sein (jem.)<br />
si nd'afuti, si nd’affùttere<br />
(P. afùtiu, afutìu - N auch:<br />
affuttidu) -<br />
(Ital. fregarsene)<br />
Gleichsetzung<br />
sa paridadi<br />
Glück<br />
sa bonasorti, sa coffa, sa dìcia<br />
glücklich<br />
biadu, biada;<br />
coffau (N auch: coffadu),<br />
coffada; diciosu, diciosa<br />
glückselig<br />
biadu, biada<br />
Glückwunsch!<br />
norabonas!<br />
Glückwünsche!<br />
(Span. enorabuena!)<br />
Gockel (Hahn)<br />
su caboni, su pudu<br />
Gold s’oru, m.<br />
Gott<br />
Deus<br />
Gottesdienst<br />
sa missa, su servìtziu divinu<br />
göttlich<br />
divinu, divina<br />
Grab<br />
sa tumba<br />
Gramm<br />
su grammu<br />
Grammatik<br />
sa grammàtica<br />
Granate<br />
sa granada, sa grenada<br />
Gras s'erba, f.<br />
gratulieren<br />
donai is norabonas,<br />
donare sas norabbonas
grau<br />
griju, grija (N: grigiu, grigia),<br />
grisu, grisa; murru, murra<br />
Grenze<br />
sa làcana<br />
Griess<br />
sa sìmbula, sa sìmula<br />
Grippe s’influèntzia, f.<br />
gross<br />
mannu, manna; grandu, granda<br />
Grösse (Kleidung)<br />
sa mannària, sa medida<br />
grösser werden<br />
aumentai<br />
Grosseltern<br />
is ayayus, m. (N: sos giàios)<br />
Grossmutter<br />
sa jaia, s'ayaya (N: sa giàia)<br />
Grossvater<br />
su jaiu, s'ayayu (N: su giàiu)<br />
grün<br />
birdi, m.+f. - (N: birde, m.+f.)<br />
grüner Tee<br />
su te birdi, su te birde<br />
Grundstück (eingezäunt) su cunjau (N: su cungiau,<br />
su cungiadu)<br />
Gruppe<br />
su grupu, su fiotu, sa keda,<br />
(N: sa chedda), sa truma<br />
grüssen<br />
saludai<br />
gültig<br />
bàlidu, bàlida<br />
Gurke<br />
su cugùmeni<br />
Gürtel<br />
sa kintorja (N: sa chintòrgia)<br />
Gut (eingezäunt)<br />
su cunjau (N: su cungiau,<br />
su cungiadu)<br />
gut (Adj.)<br />
bonu, bona<br />
gut (Adv.)<br />
beni (N: bene)
guten Appetit!<br />
Gutschwätzer<br />
Gutschwätzerin<br />
bon apetitu!<br />
su kistionadori<br />
(N: su chistionadore)<br />
sa kistionadora<br />
(N: sa chistionadora)<br />
Haar<br />
su pilu<br />
Haarbürste<br />
sa spàtzula<br />
haben (Besitz) tenni, tènniri; tènnere (P. tentu) -<br />
(N auch: àere - P. àppiu, àppidu)<br />
haben (Kleider am Körper) portai<br />
haben (als Hilfsverb) ai (N: àere)<br />
Hafen<br />
su portu<br />
Hahn<br />
su caboni, su pudu<br />
halb<br />
mesu, mesa<br />
Halbinsel<br />
sa penìsula<br />
Halbpension<br />
sa mesu pensioni<br />
Hälfte<br />
su ladus, su mesu, sa perra<br />
hallo!<br />
saludi! (N: salude!)<br />
hallo alle zusammen! saludi a totus!<br />
Hals<br />
su tzugru, su tzugu<br />
Hals (innen)<br />
sa gula<br />
Halsschmerzen<br />
is doloris de gula<br />
(sos dolores de gula)<br />
halten (festhalten)<br />
mantenni, mantènniri,
mantènnere<br />
(P. mantènniu, mantesu,<br />
mantentu)<br />
halten (Verkehr)<br />
firmai, si firmai<br />
Haltestelle<br />
sa firmada<br />
Hand<br />
sa manu<br />
(linke Hand<br />
sa manu manca<br />
rechte Hand sa manu <strong>des</strong>ta -<br />
N: sa manu <strong>des</strong>tra)<br />
Handbremse<br />
su frenu a manu<br />
Handel<br />
su cumèrciu<br />
Hände weg!<br />
bogaindi is manus!<br />
calaindi is manus!<br />
(Ital. giù le mani!)<br />
Handfläche<br />
su pramu<br />
handgreiflich werden<br />
si pigai a strumpas<br />
Handschuh<br />
su guantu<br />
Handtuch<br />
s’asciutamano, m.;<br />
su pannixeddu,<br />
su pannutzu, sa tiallora<br />
Handwerker<br />
s'artesanu<br />
Handwerkerin<br />
s’artesana<br />
Handy<br />
su telefoneddu,<br />
su telefuneddu<br />
Hase<br />
su lèpori
hässlich<br />
hart<br />
hau ab!<br />
Haus<br />
(nach Hause gehen<br />
zu Hause sein<br />
Haus-<br />
Häuschen,<br />
Häuslein<br />
Hausfrau<br />
häuslich<br />
Haut<br />
haut ab!<br />
heben<br />
Hefe<br />
Heft<br />
Heftpflaster<br />
heikel<br />
feu, fea; leju, leja<br />
(N: lègiu, lègia)<br />
tostu, tosta<br />
baetinde! baitinde!<br />
litza su logu!<br />
(Ital. ripulisci il luogo!)<br />
sa domu<br />
andai/andare a domu<br />
essi/èssere in domu)<br />
domèsticu, domèstica<br />
sa domita, sa domixedda<br />
sa meri de domu<br />
domèsticu, domèstica<br />
sa peddi<br />
baeitinde! litzei su logu!<br />
(Ital. ripulite il luogo!)<br />
artziai, illebiai, pesai<br />
su framentu, sa madrigui<br />
(N: sa madrighe)<br />
su cuadernu<br />
su cerotu, su sparadrapu<br />
(N: s’isparadrappu)<br />
dilicau (N auch: dilicadu),<br />
dilicada
heilen<br />
sanai<br />
heilig<br />
santu, santa; sacru, sacra<br />
heimlich<br />
a fura<br />
Heirat<br />
sa coya (N: sa còia)<br />
heiraten<br />
fai sa coya, si coyai<br />
(N: fàere sa còia, si coiare)<br />
heiraten (jem.)<br />
coyai, coiare<br />
heiss<br />
calenti, m.+f. (N: callente, m.+f.)<br />
heissen (Name)<br />
si nai, si narai, si tzerriai<br />
(N: si nàrrere, si zzeriare)<br />
Hektar s'ètaru, m.<br />
helfen<br />
ajudai (a) - (N: agiudare)<br />
hell<br />
craru, crara<br />
Hemd<br />
sa camisa<br />
Henne<br />
sa puda<br />
heraus<br />
a foras<br />
herauskommen bessiri, bessire (a foras) -<br />
(P. bessìu/bessìa - im N auch:<br />
bessidu/bessida - mit «essi»<br />
und «èssere»)<br />
herbringen<br />
jugui, giùghere (P. jutu, giuttu)<br />
Herbst<br />
s'atonju, m. (N: s’attòngiu, m.)<br />
(im Herbst<br />
in atonju, in attòngiu)<br />
Herd<br />
su forru, su furru<br />
Herde (von Kleinvieh) sa cedda, sa gama
Herde (von Pferden)<br />
herein<br />
hereinlegen<br />
Herr<br />
Herr (als Anrede)<br />
Herrgott<br />
Herrin<br />
herumfahren<br />
hervorragend<br />
hervorrufen<br />
Herz<br />
Heuschrecke<br />
heute<br />
heute Abend<br />
heute Morgen<br />
heute Nachmittag<br />
heutzutage<br />
Hexer, Hexenmeister<br />
Hexe, Hexenmeisterin<br />
Hexerei<br />
hier<br />
hier in der Nähe<br />
sa truma<br />
aintru<br />
collunai, frigai<br />
su sennore<br />
su tziu (N: su ziu)<br />
su Sennore<br />
sa sennora<br />
girai<br />
primorosu, primorosa<br />
ingolli, ingòllere<br />
(P. ingòlliu, ingollìu - N auch:<br />
ingollidu)<br />
su coru<br />
su pibitziri<br />
oi (N: oe)<br />
notesta<br />
custu menjanu (N: mangianu)<br />
custu merì (N: merie)<br />
oindì, oramai<br />
(Ital. oggigiorno, ormai)<br />
su brusçu (N: su bruschiu)<br />
sa brusça (N: sa bruscia)<br />
sa brusçaria (N: sa brusciaria)<br />
innoi (N: innoe)<br />
innoi acanta, innoi acurtzu
Hilfe<br />
s'ajudu, m. (N: s’agiudu)<br />
Hilfe (Büro)<br />
s’ajutòriu, m. (N: s’agiutòriu)<br />
Hilfsmittel<br />
s'aina, f.; su mèdiu<br />
Himmel<br />
su celu (N: su chelu)<br />
himmlisch<br />
celesti, m.+f.<br />
(N: cheleste, m.+f.)<br />
hinaufsteigen<br />
artziai<br />
hinaus<br />
a foras<br />
hinausgehen<br />
bessiri, bessire<br />
(P. bèssiu/bèssia, bessìu/<br />
bessida - N auch: bessidu -<br />
mit «essi» und «èssere»),<br />
nci stupai a foras,<br />
nce stuppare a foras<br />
hinausschicken<br />
nci bogai a foras,<br />
nce bogare a foras<br />
hinbringen<br />
jugui, giùghere (P. jutu, giuttu)<br />
Hindernis<br />
su strobu<br />
Hindernisse in den Weg trebiri, trebire (P. trèbiu, trebìu -<br />
legen N auch: trebidu) -<br />
(Ital. ostacolare)<br />
hindeuten auf,<br />
acinnai (a)<br />
hinweisen auf<br />
hinein<br />
aintru<br />
hineinzwängen<br />
stupai (Ital. far entrare)
Hinfahrkarte<br />
su billetu de andada<br />
Hinfahrt s’andada, f.<br />
hingegen<br />
inveças (N: invecias)<br />
hinkend<br />
tzopu, tzopa (N: zoppu, zoppa)<br />
hinlegen, sich<br />
si crocai<br />
hinten<br />
in coa, in segus<br />
hinter<br />
a coa, agoa, a palas, avatu,<br />
in palas de<br />
Hintern, Hinterteil<br />
su culu, su paneri<br />
hinters Licht führen<br />
improsai<br />
hintereinander<br />
unu avatu s'unu s'atru<br />
hinterherlaufen<br />
andai avatu<br />
hinuntergehen<br />
calai<br />
hinuntersteigen<br />
falai<br />
hinzufügen<br />
açungui, açungi; agiùngere<br />
(P. açuntu, agiuntu)<br />
Hirn is çrobeddus, m.<br />
(N: sos cirobeddos)<br />
Hirte<br />
su pastori<br />
Hirtin<br />
sa pastora<br />
Hirtenhütte<br />
sa pinneta<br />
Hitze<br />
su calori; sa basca, su callenti<br />
hoch<br />
artu, arta<br />
Hochamt (Kirche)<br />
sa missa manna<br />
Hochebene<br />
sa jara (N: sa giara)
Hochsaison<br />
sa stajoni arta<br />
(N: s’istagione arta)<br />
Hochzeit<br />
sa coya (N: sa còia)<br />
hoffen<br />
sperai (de)<br />
hoffentlich<br />
spereus ki…<br />
(N: spereus/speremus chi…) -<br />
(mit Konjunktiv)<br />
Hoffnung<br />
su speru<br />
höflich<br />
cumpriu (N auch: cumpridu),<br />
cumprida;<br />
garbosu, garbosa<br />
Höhenrücken<br />
sa serra<br />
Holunder<br />
su saucu (Ital. il sambuco)<br />
Holz<br />
sa linna<br />
Holz kaufen/sammeln pigai linna<br />
Holzfäller<br />
su fusteri<br />
Homosexualität s’omosessualidadi, f.<br />
homosexuell<br />
omosessuali<br />
Honig<br />
su meli<br />
hoppla!<br />
oramala! (Ital. accidenti!)<br />
hören<br />
ascurtai<br />
Horn<br />
su corru (N: su corro)<br />
Hosen is pantalonis, m.<br />
(N: sos pantalones)<br />
Hotel<br />
s'albergu, m.; sa posada
(im Hotel<br />
hübsch<br />
Huhn<br />
Hühnerbrüstchen<br />
Hund<br />
Hunger<br />
Hunger haben<br />
hungrig<br />
(hungrig sein<br />
Hure<br />
Hurenbock<br />
Husten<br />
Hustensaft<br />
Hut<br />
in albergu, in posada)<br />
bellu, bella;<br />
bellixeddu, bellixedda;<br />
galanu, galana<br />
sa puda<br />
sa petora de caboni,<br />
sa petora de puda,<br />
sa petora de pudu<br />
su cani (N: su cane)<br />
sa fàmini (N: sa fàmine),<br />
sa gana<br />
tenni fàmini, tenni gana;<br />
àere/tènnere fàmine,<br />
àere/tènnere gana<br />
(P. tentu - N auch: àppiu,<br />
àppidu)<br />
famiu, famia<br />
essi/èssere famiu,<br />
essi/èssere famia)<br />
sa bagassa<br />
su bagassu<br />
su tussi, su tùssiu<br />
su sçiropu po su tùssiu<br />
(N: su sciroppo pro su tùssiu)<br />
su capeddu (N: su cappeddu)
Hutschirm<br />
Hygiene<br />
hygienisch<br />
sa visera<br />
s’igiene, f. (N auch: s’ighiene, f.)<br />
igiènicu, igiènica<br />
(N auch: ighiènicu, ighiènica)<br />
ich<br />
deu (S), deo (N)<br />
Idee s'idea, f.<br />
Idiot(in)<br />
s’idiota, m.+f.<br />
idiotisch<br />
idiòticu, idiòtica<br />
im Augenblick<br />
po imoi (N: pro immoe)<br />
im Grunde<br />
in fundu (Ital. in fondo)<br />
immer<br />
sempri, sèmpere<br />
impfen<br />
vacinai<br />
in (örtlich)<br />
in<br />
in (zeitlich)<br />
in, tra<br />
in anderen Worten<br />
in àterus/atrus fueddus,<br />
(N: in àteros/atros faeddos),<br />
in àteras/atras paràulas<br />
(Ital. in altre parole)<br />
in Anspruch nehmen boddiri, boddire (P. bòddiu,<br />
boddìu - N auch: boddidu)<br />
in Besitz nehmen<br />
si ndi ponni meris,<br />
si nde pònnere meris (P. postu)<br />
in Bezug auf<br />
a cantu, a canto (Akk.)<br />
in der Nähe<br />
a probi, innoi acanta,
innoi acurtzu<br />
in der Tat<br />
a berus, diaderu(s), difatis,<br />
infatis<br />
in der Zwischenzeit<br />
in su fratempus<br />
(Ital. nel frattempo)<br />
in dieser Zeit<br />
in custu tempus;<br />
in custus momentus<br />
(N: in custos momentos)<br />
Industrie, s'indùstria, f.<br />
Industrieanlage<br />
in einer...<br />
in d-una...<br />
in entgegengesetzter Weise de manera contrària<br />
in erster Linie<br />
po primu cosa (Ital. innanzitutto)<br />
Inflation s'infratzioni, f.<br />
in Frieden lassen<br />
lassai assèliu/assèlia<br />
(N auch: lassare assèlidu/<br />
assèlida)<br />
Information s’informu, m.<br />
informieren<br />
informai<br />
informieren, sich<br />
s’informai<br />
Ingenieur<br />
s’ingenieri<br />
Ingenieurin<br />
s’ingeniera<br />
in grosser Menge<br />
in cantidadi<br />
in Harmonie bringen armonizai<br />
in jedem Fall<br />
de d-onnya manera
innerhalb<br />
a intre<br />
in sehr vielen...<br />
in d-una surra de...<br />
(Ital. in un mucchio di...)<br />
Insekt<br />
su babalotu, s’errìbiu (m.)<br />
Insel s'ìsula, f.<br />
Insulaner<br />
s’isulanu<br />
Insulanerin<br />
s’isulana<br />
inszenieren<br />
cuncordai<br />
Intellektuelle(r)<br />
su studiau, sa studiada<br />
(N auch: su studiadu)<br />
interessant<br />
interessanti, m.+f.<br />
(N: interessante, m.+f.)<br />
Interesse s'interessu, m.<br />
interessieren<br />
interessai<br />
interessieren, sich<br />
s'interessai<br />
international<br />
internatzionali, m.+f.<br />
(N: internazzionale, m.+f.)<br />
Internet s’internet, m.<br />
Internetcafé s’internet cafè, m.<br />
Internetseite<br />
su logu internet,<br />
su jassu internet<br />
(N: su giassu internet)<br />
Intrige<br />
sa matraca<br />
irgendeine(r)<br />
calincunu, calincuna<br />
irgendetwas<br />
calincuna cosa
irgendjemand<br />
italienisieren (Sprache)<br />
italienisch (Politik)<br />
unu fulanu (Ital. un tale)<br />
italianizai<br />
continentali, m.+f.<br />
(N: continentale, m.+f.)<br />
ja<br />
yà, eyà (N: èia, emmo)<br />
Jacke<br />
sa janketa (N: sa gianchetta)<br />
Jagd<br />
sa cassa<br />
(auf die Jagd gehen<br />
andai/andare a cassa)<br />
Jagdhund<br />
su cani de cassa<br />
Jahr s'annu, m.<br />
(dieses Jahr<br />
ocannu)<br />
Jahreszeit<br />
sa stajoni (N: s’istagione, f.)<br />
Jahrhundert<br />
su sèculu<br />
jährlich<br />
annuali, m.+f.; - (N: annuale);<br />
annòsigu, annòsiga<br />
Jahrtausend<br />
su millannu<br />
Jahrzehnt<br />
sa dècada<br />
Januar<br />
su gennarju, su gennaxu<br />
ja sagen<br />
nai ca yà/eyà<br />
(N: nàrrere ca èia,<br />
nàrrere ca emmo) -<br />
(Ital. dire di sì)<br />
jeden Tag<br />
cada dì/die, d-onnya dì/die<br />
jede(r)<br />
cada; d-onniunu, d-onniuna
jedermann<br />
je<strong>des</strong> Mal<br />
jedwelche(r)<br />
jemand<br />
je nachdem<br />
jene(r)<br />
Jesus Christus<br />
jetzt<br />
jetzt gerade<br />
Jochbein<br />
Joghurt<br />
Journalist(in)<br />
Judo<br />
Jugend<br />
Juli<br />
kinisisiat (N: chinisisiat)<br />
cada borta, cada bia,<br />
d-onnya borta<br />
calisisiat (Ital. qualsiasi)<br />
calincunu, cancunu<br />
cumenti a ki siat<br />
(N: comente a chi siat) -<br />
(Ital. comechessia)<br />
cudu, cuda<br />
Gesus Cristu<br />
imoi (N: immoe)<br />
imoi e totu<br />
(Ital. a<strong>des</strong>so stesso)<br />
s'ossu de s'ogu<br />
(N: s’ossu de s’ogru)<br />
su joddu (N: su gioddu)<br />
su/sa jornalista<br />
(N: su/sa giornalista)<br />
su yudo<br />
sa jovunesa, sa jovuntudi<br />
(N: sa giovunesa,<br />
sa giovuntude)<br />
su mesi de arjolas, is trìulas<br />
(N: su mese de argiolas,<br />
sas trèulas)
jung<br />
Junge<br />
Junggeselle<br />
Junggesellin<br />
Juni<br />
jòvanu, jòvana;<br />
jòvunu, jòvuna<br />
(N: giòvanu, giòvana;<br />
giòvunu, giòvuna);<br />
picinnu, picinna<br />
su piciocu, su pipiu<br />
su bagadiu<br />
sa bagadia<br />
is/sas làmpadas<br />
Kabine<br />
Kaffee<br />
Kaffee mit Schnaps<br />
Kalb (unter 6 Monaten)<br />
Kalb (zwischen 6 und 12<br />
Monaten)<br />
Kalb (einjährig)<br />
Kalk<br />
kalt<br />
(tengu frius<br />
N: tèngio/appo frius<br />
Kälte<br />
Kamille<br />
Kamillentee<br />
sa cabina<br />
su cafei, su cafè, su cafeu<br />
su cafè curretu<br />
su bigru<br />
su bitellu<br />
su malloru<br />
sa cracina<br />
fridu, frida; fritu, frita;<br />
frius, fria<br />
mir ist kalt)<br />
su titia<br />
sa camomilla<br />
su te de camomilla,
sa camomilla<br />
Kamin<br />
sa jiminera (N: sa giminera)<br />
Kamm<br />
su pèteni<br />
kämmen<br />
petenai, petinai<br />
Kampf<br />
sa cuntierra<br />
kämpfen<br />
cumbati, cumbàttere<br />
(P. cumbàtiu, cumbatìu -<br />
(N auch: cumbattidu), guerrai<br />
Kämpfer<br />
su guerradori<br />
Kämpferin<br />
sa guerradora<br />
kampieren<br />
campai<br />
Kanal<br />
su canali<br />
kanalisieren<br />
canalisai<br />
Kanalisierung sa canalisatzioni, f.<br />
kaputt<br />
segau (N auch: segadu),<br />
segada<br />
Karfreitag<br />
sa cenàbara santa;<br />
sa cenàbara sacra<br />
(N: sa chenàbura santa/<br />
sacra)<br />
Karneval<br />
sa segadepetza<br />
Karosserie<br />
sa carotzeria<br />
Karte (Ansichts-K.)<br />
sa cartulina<br />
Karte (Eintritts-K.)<br />
su billetu<br />
Kartoffel<br />
sa patata, su pumu de terra
Käse<br />
su casu<br />
Käsekeller<br />
su caseifiçu (N: su caseificiu)<br />
Kaserne<br />
sa caserma<br />
Kasse<br />
sa cassa<br />
Kassette<br />
sa cascita<br />
Kastanie sa castanja (N: sa castangia) -<br />
(Ital. il castagno)<br />
Kasten<br />
sa casça (N: sa cascia)<br />
Kater<br />
su gatu<br />
Kathedrale<br />
sa seu<br />
Katze (m.)<br />
su gatu<br />
Katze (f.)<br />
sa gata<br />
kaufen<br />
comporai<br />
Kehle<br />
sa gula<br />
Keiler (Eber)<br />
su porcu<br />
keine<br />
nisçuna (N: nisciuna)<br />
keiner<br />
nisçunu (N: nisciunu,<br />
nisciuno),<br />
nemus (N: nemos)<br />
keine Ursache!<br />
de nudda! (nach „gràtzias“)<br />
Keks<br />
su pistoco<br />
Kellner<br />
su camareri<br />
Kellnerin<br />
sa camarera<br />
kennen<br />
connosci, connoski,<br />
connòschere (P. connotu)
Kette<br />
Kilo<br />
Kimono<br />
Kind (m.)<br />
Kind (f.)<br />
Kinderbett<br />
sa cadena<br />
su kilu (N: su chilu)<br />
su kìmono (N: su chìmono)<br />
su fillu; su picinnu, su piçocu,<br />
su pipiu, su pisedu<br />
(N: su piccioccu, su pippiu)<br />
sa filla; sa picinna, sa piçoca,<br />
sa pippia, sa pisedda<br />
(N: sa picciocca, sa pippia)<br />
su letu po pipius<br />
(N: su lettu pro pippios)<br />
Kinderspiel<br />
Kindheit<br />
Kinn<br />
Kinnbacken<br />
Kino<br />
(im Kino<br />
ins Kino gehen<br />
Kirche<br />
(in der Kirche<br />
in die Kirche gehen<br />
byzantinische Kirche<br />
gotische Kirche<br />
su barrallicu, su pincareddu,<br />
su pratillyu, su sedatzeddu<br />
sa pipiesa<br />
sa braba<br />
sa barra, sa trempa<br />
su cìnema<br />
in cìnema<br />
andai/andare a cìnema)<br />
sa crèsia<br />
in crèsia<br />
andai/andare a crèsia<br />
sa crèsia bitzantina<br />
sa crèsia gòtica
katholische Kirche<br />
sa crèsia catòlica<br />
protestantische Kirche sa crèsia protestanti<br />
reformierte Kirche<br />
sa crèsia arreformada<br />
romanische Kirche<br />
sa crèsia arromànica)<br />
Kirsche<br />
sa kerèsia (N: sa cherèsia)<br />
Kiste<br />
sa casça (N: sa cascia)<br />
Kitsch<br />
su kitsch (N: su chitsch)<br />
(tatsächlich vom Deutschen<br />
übernommen!)<br />
klar<br />
craru, crara<br />
(auf klare Weise<br />
de manera crara)<br />
Kläranlage<br />
su depuradori<br />
klassisch<br />
cràssicu, cràssica<br />
Kleidung<br />
su bestiri (su bestire),<br />
su bistiu (N auch: su bistidu)<br />
klein<br />
bassu, bassa; piçocu, piçoca;<br />
(N: picioccu, piciocca),<br />
piticu, pitica; minori, minora<br />
kleiner Nagel<br />
sa puncita<br />
kleines Mädchen<br />
sa piçokedda<br />
(N: sa picciochedda)<br />
Kleingarten<br />
su jardineddu<br />
(N: su giardineddu)<br />
Kleinstaat<br />
su stadixeddu<br />
Klimaanlage s’àera cunditzionada, f.
Klo<br />
su còmodu, su còmudu,<br />
su gabinetu (vom Ital.)<br />
Klopapier<br />
sa carta igiènica<br />
klug<br />
abistu, abista<br />
Kneipe<br />
sa cilleri<br />
Knie<br />
su genugu, su genugru<br />
(N: su ghenugu, su ghenugru)<br />
Knoblauch<br />
s`àjiu, m. (N: s’àgiu, m.);<br />
s'allu, m.<br />
Knochen s'ossu, m.<br />
Knopf<br />
su butoni<br />
knurren<br />
murrunjai (N: murrungiare)<br />
(immer noch knurrend murrunja murrunja)<br />
kochen<br />
coguinai, coxinai; coi, còere<br />
(P. coìu, cotu)<br />
(Präsens: cotzu/cozzo,<br />
cois/coes, coit/coet, coeus,<br />
coeis, coent)<br />
Kodex<br />
su còdixi (N: su còdighe)<br />
Koffer<br />
sa valija (N: sa valìgia)<br />
Kolonialist(in)<br />
su/sa colonialista<br />
kolonialistisch<br />
colonialista, m.+f.<br />
Kolonie<br />
sa colònia<br />
Kolonist(in)<br />
su/sa colonista<br />
Komitee<br />
su comitau
(N auch: su comitadu)<br />
Komma<br />
sa vìrgula<br />
kommandieren<br />
comandai, cumandai<br />
Kommando<br />
su comandu, su cumandu<br />
kommen<br />
benni, bènnere<br />
(P. bènniu, bennìu - N auch:<br />
bènnidu, bennidu - mit „essi“<br />
und „èssere“)<br />
Kommode<br />
cu cumou (N auch: su cumodu)<br />
kompliziert<br />
traballosu, traballosa;<br />
intriciau (N auch: intriciadu),<br />
intriciada<br />
Kondom<br />
su preservativu<br />
Konfitüre<br />
sa cunfitura<br />
König s'urrei, m.<br />
können (Fähigkeit)<br />
podi, porri; pòdere (P. pòtziu)<br />
können (wissen)<br />
sciri, skiri; ischire<br />
(P. scìpiu, skìpiu; ischìppiu)<br />
Konsulat<br />
su consulau, su cunsulau<br />
(N auch: su consuladu,<br />
su cunsuladu)<br />
kontrollieren<br />
cuntrollai; castiai, compudai<br />
Konzert<br />
su cuncertu, su cuntzertu<br />
Kopf<br />
sa conca<br />
Kopf hoch!<br />
coraju! (N: coràgiu!)
Kopfsalat<br />
Kopfschmerzen<br />
Kopfsprung<br />
Korn<br />
Körper<br />
Korridor (Flur)<br />
kosten (Preis)<br />
kosten (probieren)<br />
kostenlos<br />
Kraft<br />
sa làtia, sa latuca, sa latuga<br />
is doloris de conca<br />
(N: sos dolores de conca)<br />
su tufu<br />
su trigu<br />
su corpu, su corpus<br />
su curridòriu, su passadissu<br />
costai, custai<br />
proai<br />
de badas<br />
sa fortza<br />
krank<br />
Krankenhaus<br />
Krankenversicherung<br />
krank fühlen, sich<br />
Krankheit<br />
krank werden<br />
Krawatte<br />
Krebs<br />
malàdiu, malàdia<br />
(N: malàidu, malàida)<br />
su spidali (N: s’ispidale, m.)<br />
sa mùtua (Ital. la mutua)<br />
s’intendi mali, s’intèndere male<br />
(P. intentu)<br />
sa maladia<br />
amaladiai<br />
sa corbata<br />
su cànkiru, su càntziru,<br />
su mali mandigadori<br />
(N: su cànchiru, su cànzziru,<br />
su male mandigadore)
Kreis<br />
Kreuz<br />
Kreuzabnahme Christi<br />
(wird als ein Festtag gefeiert!)<br />
Krieg<br />
Krieger<br />
Kriegerin<br />
Kriminalität<br />
kriminell<br />
Kritik<br />
kritisch<br />
Krokodil<br />
Küche<br />
Kugelschreiber<br />
Kuh<br />
Kuh-<br />
(z. B. Kuhmilch<br />
Kuh (einjährig)<br />
Kuh (zweijährig)<br />
Kuhhirt<br />
Kuhhirtin<br />
kühl<br />
Kühlschrank<br />
su cìrculu<br />
sa cruxi (N: sa cruxe, sa crughe)<br />
su scravamentu<br />
sa guerra<br />
su guerradori<br />
sa guerradora<br />
sa dilincuèntzia; sa criminalidadi<br />
(gilt als Italianismus)<br />
criminalu, criminala<br />
su murrunju (N: su murrùngiu)<br />
crìticu, crìtica<br />
su cocodrillu<br />
sa coxina (N auch: sa coghina)<br />
sa pinna<br />
sa baca (N: sa bacca)<br />
bàkinu, bàkina<br />
(N: bàchinu, bàchina)<br />
su lati bàkinu, su latte bàchinu)<br />
sa mallora<br />
sa tentorja (N: sa tentòrgia)<br />
su bacarju (N: su bacàrgiu)<br />
sa bacarja (N: sa bacàrgia)<br />
friscu, frisca<br />
su frigorìferu
Kultur<br />
sa curtura, sa tzivilisadi<br />
Kultur-<br />
curturali, m.+f. (N: curturale)<br />
kulturell<br />
curturali, m.+f.<br />
kümmern, sich<br />
si pigai cura<br />
(Ital. prendersi cura)<br />
kündigen<br />
licentziai<br />
Kunst s'arti, f.<br />
kunstgewerblich<br />
artesanu, artesana<br />
Künstler(in)<br />
s'artista, m.+f.<br />
künstlerisch<br />
artìstigu, artìstiga<br />
künstlich<br />
artifiçali, m.+f. (N: artificiale)<br />
Kurve<br />
sa furriada<br />
kurz<br />
curtzu, curtza<br />
Kusine<br />
sa sorresta, sa sorrestra<br />
Kuss<br />
su basu, su bassu<br />
küssen<br />
basai<br />
Küste<br />
sa costera, sa custera<br />
Küstenturm<br />
sa turri costera, sa turri custera<br />
(N: sa turre costera/custera)<br />
Küster (Kirche)<br />
su sagrestanu<br />
Kuvert<br />
sa busta<br />
lachen, lächeln (über) arriri (de), arrìere (de) -<br />
(P. arrìu - N auch: arridu)<br />
Laden<br />
sa butega
Lady<br />
Ladies und Gentlemen!<br />
Lage (geografisch)<br />
Laken<br />
Lamm<br />
Lämmchen, Lämmlein<br />
(männlich)<br />
Lämmchen, Lämmlein<br />
(weiblich)<br />
Lamm (einjährig)<br />
Lamm (zweijährig)<br />
Lampe<br />
Land<br />
Lan<strong>des</strong>regierung<br />
Lan<strong>des</strong>verwaltung<br />
Landkarte<br />
Landschaft<br />
Landwirt<br />
Landwirtin<br />
Landwirtschaft<br />
lang (Entfernung)<br />
lang (Zeit)<br />
sa sennora<br />
sennoras e sennoris!<br />
(N: sennoras e sennores!)<br />
su logu, sa posidura<br />
su lentzolu<br />
s’anjoni, m. (N: s’angione)<br />
s’anjoneddu (N: s’angioneddu)<br />
s’anjonedda (N: s’angionedda)<br />
su sacàiu, sa sacàia<br />
su sementusu, sa sementusa<br />
sa làntia<br />
su paisu<br />
sa junta rejonali<br />
(N: sa giunta regionale)<br />
sa Rejoni (N: sa Regione)<br />
sa carta geogràfica<br />
su paesaju (N: su paesàgiu)<br />
su messayu (N: su massàiu)<br />
sa messaya (N: sa massàia)<br />
sa laurera, sa massaria,<br />
sa messarìtzia<br />
longu, longa<br />
meda
(lange Zeit = meda tempus)<br />
Langeweile<br />
sa migragna<br />
langsam<br />
a bellu<br />
Languste s’aligusta, f.<br />
langweilen<br />
ammigragnai; arrosci,<br />
arroski, arròschere<br />
(P. arròsciu, arròskiu;<br />
arroscìu, arroskìu -<br />
(N auch: arroschidu)<br />
langweilig<br />
infadosu, infadosa;<br />
lanosu, lanosa<br />
lass dich sehen!<br />
faidì biri! (N: faidì bìere!)<br />
(Ital. fatti vedere!)<br />
lassen<br />
lassai (de)<br />
lasst uns einig sein!<br />
acolleussì paris!<br />
(Ital. uniamoci insieme!)<br />
lass von dir hören!<br />
faidì intendi!<br />
(N: faidì intèndere!)<br />
(Ital. fatti sentire!)<br />
Latein<br />
su latinu<br />
lau<br />
tèbidu, tèbida<br />
laufen<br />
curri, cùrrere<br />
(P. curtu - N auch: curridu -<br />
mit „essi“ und „èssere“)<br />
Laune<br />
sa spètzia
(essi/èssere de buna spètzia gute Laune haben)<br />
Launeda<br />
sa launedda (nationales<br />
Blasinstrument aus drei<br />
Schilfrohren)<br />
laut (Stimme)<br />
a boxi arta, a boghi arta<br />
(N: a boxe arta, a boghe arta)<br />
laut werden<br />
pesai<br />
Leben<br />
sa bida (N: sa vida)<br />
leben bivi/bìvere (P. bìviu, bivìu -<br />
N auch: bividu)<br />
Lebensfreude, Lebenslust su gosu de bivi/bìvere<br />
Lebensmittel<br />
sa cosa de mandigai/papai,<br />
is cosas de mandigai/papai<br />
(N: sa cosa/sas cosas de<br />
mandigare/pappare),<br />
su màndigu, su papònju<br />
(N: su pappòngiu)<br />
Leber<br />
su fìgau, su fìgadu<br />
lecken<br />
linghi, lìnghere (P. lintu)<br />
ledig<br />
bagadiu, bagadia<br />
leer<br />
bòidu, bòida;<br />
scàrrigu, scàrriga<br />
legen<br />
ponni, pònnere (P. postu)<br />
lehren<br />
imparai<br />
Lehrer<br />
su maistu, su maistru
Lehrerin<br />
sa maista, sa maistra<br />
leicht (Gewicht)<br />
lèbiu, lèbia<br />
leicht (Tätigkeit)<br />
fàtzili (a) - (N: fàzzile, m.+f.)<br />
leihen (sich ausleihen)<br />
imprestai<br />
leiten<br />
comandai, cumandai<br />
Leiter<br />
sa scala<br />
Leitung<br />
su comandu, su cumandu<br />
lernen<br />
imparai<br />
Lesbe, lesbisch<br />
lèsbica<br />
lesen ligi, lèggere (P. letu) –<br />
(Präsens: ligiu/lèggio,<br />
ligis/legges, ligit/legget,<br />
ligeus/leggeus, ligeis/<br />
leggeis, ligint/leggent)<br />
Leukämie<br />
sa leukemia (N: sa leuchemia)<br />
Leute<br />
sa genti (N: sa gente,<br />
sa ghente)<br />
Licht<br />
sa luxi (N: sa luxe, sa lughe)<br />
Liebe<br />
s'amori, m. (N: s‘amore)<br />
lieben<br />
amai, stimai (N: istimare)<br />
lieben (sexuell)<br />
fai s’amori, fàere s‘amore<br />
liebkosen<br />
carignai<br />
Lied<br />
sa cantzoni<br />
liegen<br />
essi corcau/corcada,<br />
èssere corcau/corcadu/
corcada<br />
liegen bleiben<br />
aturai corcau/corcada,<br />
atturare corcau/corcadu/<br />
corcada<br />
Likör<br />
su licori<br />
Limonade<br />
sa limonada<br />
Linienbus<br />
su postali,<br />
su postalinu<br />
(mit dem Linienbus<br />
in postali, in postale,<br />
in postalinu)<br />
Link (Internet)<br />
s‘acàpiu (m.), su link<br />
links<br />
a manca, a manna<br />
(Ital. a sinistra)<br />
Lippe<br />
sa lavra, su murru<br />
Lippenstift s’arrubieddu, m.<br />
Lire<br />
sa lira<br />
Liste s'elencu, m.<br />
Loch<br />
su stampu (s’istampu)<br />
Löffel (Essen)<br />
sa cullera<br />
Löffel (Tee)<br />
su cuçarinu (N: su cucciarinu)<br />
Lohn<br />
su stipèndiu (N: s’istipèndiu)<br />
Lorbeer<br />
su laru, su lavru (Ital. l’alloro)<br />
Lorbeerheide s’aliderru, m.<br />
los!<br />
aiò! toca!(Ital. dai!)<br />
los, alle miteinander!<br />
fortza paris!
lösen<br />
Luft<br />
Luftpost<br />
(mit Luftpost<br />
Lüge<br />
lügen<br />
Lügner<br />
Lügnerin<br />
Lunge<br />
Lungenentzündung<br />
Lust<br />
Lust haben (auf)<br />
lustig<br />
(Ital. forza insieme!)<br />
arresolvi, arresòlvere<br />
(P. arresoltu)<br />
s'àiri, m. (N: s‘àere, s’àire)<br />
sa posta aèrea<br />
cun posta aèrea)<br />
sa fàula<br />
contai fàulas,<br />
nai/narai/nàrrere fàulas<br />
su faularju (N: su faulàrgiu),<br />
su frolaxu<br />
sa faularja (N: sa faulàrgia),<br />
sa frolaxa<br />
su prumoni, su purmoni<br />
sa pneumonia<br />
sa gana, su gosu<br />
tenni/àere/tènnere<br />
gana (de) - (P. tentu -<br />
N auch: àppiu, àppidu)<br />
brulleri, brullera;<br />
prexau (N auch: prexadu),<br />
prexada<br />
machen<br />
Macht<br />
fai, fàere (P. fatu)<br />
su poderi
Mädchen<br />
sa piçoca (N: sa picciocca)<br />
Magen<br />
su stògumu<br />
mager<br />
lanju, lanja (N: làngiu,làngia)<br />
Magnesium<br />
su mannèsiu<br />
Mai<br />
su mayu (N: su màiu)<br />
Mais<br />
su trigu muriscu<br />
Makkaronis<br />
is macarronis<br />
(N: sos macarrones)<br />
Mal<br />
sa borta<br />
(das erste Mal<br />
sa prima borta<br />
früher<br />
una borta)<br />
malen<br />
pintai<br />
Maler<br />
su pintori<br />
Malerin<br />
sa pintora<br />
mal sehen…<br />
bideus…<br />
man<br />
si<br />
manchmal<br />
calincuna borta, carki borta<br />
(N: carche borta), carki bia<br />
(N: carche bia)<br />
man darf nicht no bisònjat (a) -<br />
(N: no bisòngiat)<br />
Mandel<br />
sa mèndula<br />
Mandelnougat<br />
su turroni<br />
Mangold<br />
sa beda<br />
man muss bisònjat (a), tòcat (a) -
(N: bisòngiat, tocat)<br />
(Ital. bisogna)<br />
man muss gehen<br />
bisònjat/tòcat a andai<br />
(N: bisòngiat/tocat a<br />
andare) -<br />
(Ital. bisogna andare)<br />
man muss kommen<br />
bisònjat/tòcat a benni<br />
(N: bisòngiat/tocat a<br />
bènnere) -<br />
(Ital. bisogna venire)<br />
man muss machen<br />
bisònjat/tòcat a fai<br />
(N: bisòngiat/tocat a fàere) -<br />
(Ital. bisogna fare)<br />
man muss verstehen<br />
bisònjat/tòcat a intendi/<br />
a cumprendi<br />
(N: bisòngiat/tocat a<br />
intèndere/a cumprèndere)<br />
(Ital. bisogna capire)<br />
man muss gehen/kommen/ est de andai/benni/<br />
machen/verstehen<br />
fai/intendi/cumprendi<br />
(N: est de andare/bènnere/<br />
fàere/intèndere/cumprèndere)<br />
Mann s'òmini (Pl. is òminis) -<br />
(N: s’òmine, Pl. sos òmines)<br />
Männerbekleidung<br />
su bestiri de òmini
(N: su bestire de òmine)<br />
Männlein<br />
s’omineddu<br />
männlich<br />
masculinu, masculina<br />
man sagt<br />
nanta, si nàrat (N: si narat)<br />
Mantel<br />
su manteddu<br />
Mariä Himmelfahrt<br />
su mesaustu<br />
Markt<br />
su mercau<br />
(N auch: su mercadu)<br />
Marmelade<br />
sa cunfitura<br />
März<br />
su martzu (N: su marzu)<br />
Massnahme<br />
su providimentu<br />
Mastixbaum sa kessa (N: sa chessa) -<br />
(Ital. il lentisco)<br />
Mauer<br />
su muru<br />
Maultrommel<br />
sa trunfa<br />
Maurer<br />
su manorba<br />
Maus (Computer)<br />
su maus<br />
Mayonnaise<br />
sa maionesi<br />
Mechaniker<br />
su mecànicu<br />
Mechanikerin<br />
sa mecànica<br />
mechanisch<br />
mecànicu, mecànica<br />
Medikament,<br />
sa meixina<br />
Medizin<br />
(N auch: sa meighina)<br />
Meer<br />
su mari (N: su mare)<br />
(am Meer<br />
in mari, in mare
ans Meer gehen<br />
andai a mari, andare a mare)<br />
Meeräsche<br />
sa lissa<br />
Meeresfrüchte (koll.)<br />
sa piscadora<br />
Meeresufer<br />
s'oru (m.) de mari<br />
Meerwasser<br />
s’aba de mari, s’àcua de mari<br />
Mehl<br />
sa farina, sa farra<br />
mehr<br />
prus<br />
mehr als das Doppelte a prus de a su dòpiu<br />
mehr als früher<br />
prus de a primu<br />
mehrstimmig<br />
a tenori (N: a tenore)<br />
meinetwegen<br />
po mei, po mimi<br />
(N: pro mie, pro mimi)<br />
Meinung<br />
su bisu, su parri (N: su pàrrere)<br />
Meister<br />
su maistu (N: su maistru)<br />
Meisterin<br />
sa maista (N: sa maistra)<br />
melken<br />
murghi, mùrghere (P. murtu)<br />
Melone<br />
su meloni<br />
Menge<br />
sa cantidadi, sa meca, sa surra<br />
Mensch<br />
s'òmini, m. (Pl. is òminis)<br />
(N: s’òmine, Pl. sos òmines)<br />
Menschheit, s'umanidadi, f.<br />
Menschlichkeit<br />
menschlich<br />
umanu, umana<br />
Menu, Menukarte<br />
su menù<br />
merken, sich<br />
s’abigiai, s’acatai
Messe<br />
Messer<br />
Meter<br />
Miesmuschel<br />
mieten<br />
Milch<br />
Milchkaffee<br />
minderjährig<br />
Mineral<br />
Mineralien<br />
Mineralwasser<br />
(mit Kohlensäure)<br />
Mineralwasser<br />
(ohne Kohlensäure)<br />
Minute<br />
Mistral (Nordwestwind)<br />
mit<br />
(mit dummen Erklärungen<br />
kommen<br />
mitbringen<br />
Mittag<br />
Mittagessen<br />
sa missa<br />
su curteddu, su leputzu<br />
su metru<br />
sa cotza (auch koll.)<br />
leai in affitu, pigai in affitu<br />
su lati (N: su latte)<br />
su cafè mançau (N: manciau,<br />
manciadu)<br />
minori, m.+f. (N: minore, m.+f.)<br />
su minerali<br />
is mineralis (N: sos minerales)<br />
s’aba/s‘àcua minerali/minerale<br />
gasada<br />
s’aba/s’àcua minerali/minerale<br />
naturali/naturale<br />
su minutu<br />
su bentu maistu/maistrali<br />
(N: su bentu maistru/maistrale)<br />
cun, kin (N: chin)<br />
bogai pinnicas)<br />
betiri, betire (P. betìu - N auch:<br />
betidu)<br />
sa mesudì (N: sa mesudie)<br />
su pranju (N: su pràngiu)
Mittel<br />
mitten in<br />
Mitternacht<br />
Mittwoch<br />
mit Vorwänden kommen<br />
mit...zu tun haben<br />
Mobiltelefon<br />
Mode<br />
möglich<br />
Möglichkeit<br />
(die M. haben zu<br />
Möhre<br />
Moment<br />
Monat<br />
Mönch<br />
Mond<br />
Monitor<br />
Montag<br />
Monument<br />
Morgen<br />
morgen<br />
morgens<br />
s'aina, f.; su mèdiu<br />
in mesu de<br />
mesunoti (N: mesunotte)<br />
su mèrcuris<br />
si da pigai a-i scusis<br />
tenni de fai cun...,<br />
àere/tènnere de fàere cun…<br />
su telefoneddu, su telefuneddu<br />
sa moda<br />
possìbili, m.+f.; dàbili, m.+f.<br />
(N: possìbile, dàbile)<br />
sa possibilidadi<br />
tenni sa possibilidadi de)<br />
sa pistinaga<br />
su momentu<br />
su mesi (N: su mese)<br />
su para<br />
sa luna<br />
su bisori, su mònitor<br />
su lunis<br />
su monumentu<br />
su manjanu, su menjanu<br />
(N: su mangianu, su mengianu)<br />
crasi, cras<br />
a manjanu, a menjanu
(a mangianu, a mengianu)<br />
Morgendämmerung<br />
su spanigadroxu<br />
Motor<br />
su motori<br />
Motorboot<br />
sa motoscafu<br />
Motorrad<br />
sa motu, sa motocicreta<br />
Mücke<br />
sa zìnzula<br />
müde<br />
fadiau, fadiada; stracu, straca<br />
müde sein<br />
tenni/àere/tènnere sonnu<br />
(P. tentu - N auch: àppiu,<br />
àppidu)<br />
mühsam<br />
traballosu, traballosa<br />
Müll s’àliga, f.; s’arga, f.<br />
Mund<br />
sa buca<br />
Mundart<br />
su dialetu<br />
Muschel<br />
sa conkìllia (N: sa conchìllia)<br />
Museum<br />
su museu<br />
Musik<br />
sa mùsica<br />
Muskatwein<br />
su muscau<br />
(N auch: su muscadu)<br />
müssen<br />
depi, dèppere (P. dèpiu)<br />
Mut<br />
su coraju (N: su coràgiu)<br />
(Kopf hoch!<br />
coraju! (N: coràgiu!)<br />
Mutter (Mutti)<br />
sa mama, sa mamma,<br />
sa mamai<br />
Mutterschaf<br />
sa berbexi anjada
Mütze<br />
Myrte<br />
Myrtenlikör<br />
(N: sa berbeghe angiada)<br />
sa berrita, su bonetu,<br />
su capeddu<br />
sa murta (Ital. il mirto)<br />
sa murta<br />
nach (Richtung)<br />
nach (Zeit)<br />
Nachbar<br />
Nachbarin<br />
nach Hause<br />
nachher<br />
nachlassen<br />
nach links<br />
nach meiner Meinung<br />
Nachmittag<br />
nachmittags<br />
Nachname<br />
(mit Nachnamen<br />
nach rechts<br />
Nachricht<br />
Nachricht (E-Mail, SMS)<br />
Nachsaison<br />
a<br />
a pustis de<br />
su bixinu<br />
sa bixina<br />
a domu<br />
agoa, a pustis<br />
abasçai (N: abasciare)<br />
a manca<br />
a bisu meu<br />
sa meri (N: sa merie)<br />
a meri (N: a merie)<br />
su sangunau (N: su sambenau)<br />
a sangunau, a sambenau)<br />
a dereta<br />
sa nova<br />
su messaju, su messajeddu<br />
(N: su messàgiu,<br />
su messageddu)<br />
sa stajoni bassa
(N: s’istagione bassa)<br />
nachschauen<br />
castiai<br />
nächstes Jahr<br />
s'annu ki benit, s'annu k'ìntrat<br />
(N: s‘annu chi benet,<br />
s’annu ch’intrat)<br />
nächsten Monat<br />
su mesi ki benit, su mesi k'ìntrat<br />
(N: su mese chi benet,<br />
su mese ch’intrat)<br />
nächste Woche<br />
sa chida ki benit, sa chida k’ìntrat<br />
(N: sa chida chi benet,<br />
sa chida ch’intrat)<br />
nächstes Mal<br />
àtera borta, atra borta;<br />
s’àtera borta, s’atra borta<br />
nachts<br />
a de noti (N: a de notte)<br />
(die ganze Nacht<br />
noti noti, N: notte, notte)<br />
Nachttisch<br />
su cumou (N auch: su cumodu)<br />
nach und nach<br />
a bellu a bellu (Ital. piano piano)<br />
Nacken<br />
su pistiddu<br />
nackt<br />
nudu, nuda<br />
Nadel s'agu, m.<br />
Nagel s'unga, f.<br />
nahe<br />
acanta a, acurtzu a<br />
(N: acurzu a)<br />
nähern, sich<br />
s'acostai<br />
Name<br />
su nòmini (N: su nòmene)
nämlich<br />
Nase<br />
Nasenloch<br />
Nasenspray<br />
nass<br />
Nation<br />
national<br />
Nationalität<br />
na toll!<br />
Natur, Natürlichkeit<br />
natürlich<br />
natürlich!<br />
na und?<br />
neben<br />
Neffe<br />
nehmen<br />
nein<br />
nein (betont)<br />
nein, mein Herr!<br />
nein sagen<br />
Nekropol<br />
nennen<br />
nennen, sich<br />
est a nai/narai/nàrrere<br />
su nasu<br />
sa càriga<br />
su spray po/pro su nasu<br />
infustu, infusta<br />
sa natzioni<br />
natzionali, m.+f.<br />
sa natzionalidadi<br />
bivat! (Ital. evviva!)<br />
sa natura, sa naturalesa<br />
naturali, m.+f. (N: naturale)<br />
craru!<br />
agoa?<br />
acanta, a costaju, a probi<br />
(N: accanta, acostàgiu,<br />
a probe)<br />
su nebodi (N: su nebode)<br />
leai, pigai<br />
no, nou<br />
nossi (N: nosse)<br />
nossi! (Ital. nossignore!)<br />
nai ca no (Ital. dire di no)<br />
su campusantu antigòriu<br />
tzerriai<br />
si nai, si tzerriai
Nerv<br />
su nervu<br />
(auf die Nerven gehen segai is cogionis, segai sa matza)<br />
neu<br />
nou, noa<br />
neugierig<br />
curiosu, curiosa; fiketu, fiketa<br />
Neuheit, Neuigkeit<br />
sa nova<br />
Neujahr s'annu nou, m.<br />
neulich<br />
s'atra dì (ital. l'altro giorno)<br />
nicht<br />
no<br />
Nichte<br />
sa neta<br />
nicht einmal<br />
mancu (ital. neppure)<br />
nicht mehr<br />
no...prus<br />
nichts<br />
nudda (no...nudda)<br />
nichts bringen,<br />
apicai mali su capeddu<br />
nichts nützen<br />
nichts zu machen<br />
mancu po sa justìtzia<br />
(Ital. niente da fare)<br />
niederkommen arrui, arrùere (P. arrùiu, arruìu -<br />
N auch: arruidu)<br />
niedlich<br />
piticu, pitica<br />
niedrig<br />
bassu, bassa<br />
niemals<br />
mai (no...mai)<br />
niemand<br />
nemus (no...nemus), nisçunu<br />
(N: nemos)<br />
Niere s’arreni, m.; s’arrigu, m.<br />
nirgendwo(hin)<br />
in neddue, in logu
(nirgendwohin gehen<br />
noch<br />
noch einmal<br />
noch etwas<br />
noch heute<br />
noch mehr<br />
noch nicht<br />
Nonne<br />
Norden<br />
nördlich<br />
Nordwestwind (Mistral)<br />
normal<br />
Not<br />
Note (Musik)<br />
nötig, notwendig<br />
nötig haben<br />
November<br />
no andai/andare a logu)<br />
galu, ancora<br />
galu una borta<br />
àteru<br />
oi e totu (Ital. oggi stesso)<br />
prus e prus (Ital. ancora di più)<br />
no…galu, no...ancora(s)<br />
sa monja (N: sa mòngia)<br />
su nord, su nordi, su norti<br />
(N: su norte)<br />
settentrionali, m.+f.<br />
su bentu maistu/maistru,<br />
su bentu maistrali/maistrale<br />
normali, m.+f. (N: normale)<br />
su fadigu<br />
sa noda<br />
necessàriu, necessària;<br />
pretzisu (a)<br />
tenni abisonju,<br />
àere/tènnere abisòngiu<br />
(P. tentu - N auch: àppiu,<br />
àppidu)<br />
su d-onnya santu<br />
(N: su donniasantu,<br />
su Sant’Andria)
Nudeln<br />
Nummer<br />
nun gut!<br />
nur<br />
Nuragen<br />
(Bauwerke der<br />
Ursarden)<br />
nur mit Mühe<br />
nur um...zu<br />
Nuss<br />
Nutte<br />
Nutztier<br />
is malloreddus<br />
(N: sos malloreddos), sa pasta<br />
su nùmeru<br />
ba!<br />
solu; ebbia, feti, justu justu<br />
(N: giustu giustu), sceti<br />
(N: iscetti)<br />
is nuraxis, is nuraghis<br />
(N: sos nuraxes, sos nuraghes)<br />
aritzu aritzu (Ital. a malapena)<br />
tanti po (Ital. tanto per)<br />
sa nuxi<br />
sa bagassa<br />
su bestiàmini<br />
ob<br />
si<br />
oben<br />
in susu<br />
(nach oben<br />
a susu)<br />
oberer Teil<br />
sa parti de pitzus<br />
obgleich, obwohl<br />
mancai (Ital. sebbene)<br />
Objektiv s’obietivu, m.<br />
Obst<br />
sa fruta, sa frùtora<br />
Ochse<br />
su boi (N: su boe)<br />
oder<br />
o
oder aber, oder doch<br />
o puru (Ital. oppure)<br />
offen<br />
abertu, aberta; obertu, oberta<br />
öffentlich<br />
pùbricu, pùbrica<br />
öffnen<br />
aberri, abèrrere (P. abertu);<br />
oberri, obèrrere (P. obertu)<br />
oft<br />
de fitianu, spissu<br />
oh Gott!<br />
oddeu!<br />
ohne<br />
kena, kene (N: chena, chene),<br />
sentze<br />
ohne auch nur...<br />
kena/chena mancu...,<br />
kene/chene mancu…<br />
ohne...auskommen fai/fàere de mancu (P. fatu) -<br />
(Ital. farne a meno)<br />
Ohr s'origa, f.; s’origra, f.<br />
oh Schreck!<br />
atzikideddu! (Ital. che spavento!)<br />
Oktober<br />
su mesi de ladàmini<br />
(N: su Santu Gaine)<br />
Oktopus<br />
su purpu<br />
Öl s'ollu, m. ; s’ògiu, m.<br />
(das Öl wechseln<br />
cambiai s’ollu)<br />
Öl (Erdöl)<br />
su petrollu<br />
olala!<br />
oramala! (Ital. accidenti!)<br />
Oleander<br />
su neulaxi (N: su neulaghe)<br />
(Ital. l’oleandro)<br />
Oleaster<br />
s’ojastru, m. (N: s’ogiàstru, m.)
(Ital. l’olivastro)<br />
Olive<br />
s’olia, f. (auch koll.)<br />
Olivenbaum s'ollastu, m.<br />
Onkel<br />
su tziu (N: su ziu)<br />
Oper s’òpera, f.<br />
Operette s’opereta, f.<br />
Opernhaus<br />
su teatru lìricu<br />
Orange s’aranzu, m.<br />
Orangenlimonade s’aranzada, f.<br />
Orangensaft<br />
su sutzu de aranzu<br />
Orangensaft<br />
sa sprèmida de aranzu<br />
(frisch gepresst)<br />
Organ s’òrganu, m.<br />
Organisation s'organisatzioni, f.<br />
organisieren<br />
organitzai<br />
Ort<br />
su logu<br />
Osten s’est, m.<br />
Osterei<br />
s'ou (m.) de Pasca<br />
Ostern<br />
sa Pasca manna,<br />
sa Pasca de abrili/de abrile<br />
Ostwind<br />
su bentu de soli, su levanti<br />
(N: su bentu de sole, su levante)<br />
Paar (Eheleute)<br />
Paar (z. B. Schuhe)<br />
sa còpia<br />
sa pariga, sa paiu
Päcklein<br />
su pakixeddu<br />
Paket su pacu; s’imbòligu, m.<br />
Palast<br />
su palàtziu, su palatzu<br />
Panne<br />
su guastu<br />
Papier<br />
su pabiru<br />
Papiertaschentuch<br />
su pannitzu de pabiru<br />
Pappel<br />
su fustiarvu, su linnarbu<br />
(Ital. il pioppo)<br />
Paprika<br />
su piberoni<br />
Paradies<br />
su paraisu<br />
Park<br />
su parcu<br />
parken<br />
parkejai (N: parcheggiare)<br />
Parkplatz<br />
su parkeju (N: su parchèggiu)<br />
Parlament<br />
su parlamentu<br />
Parlamentarier<br />
su parlamentàriu<br />
Parlamentarierin<br />
sa parlamentària<br />
Partei<br />
su partidu<br />
Pass<br />
su passaportu<br />
Passage<br />
su passaju (N: su passàgiu)<br />
passen (sich ziemen) dexi, dèxxere (P. dèxiu, dexìu -<br />
N auch: dexidu)<br />
passieren (geschehen) sussedi, sussèdere;<br />
sutzedi, suzzèdere<br />
(P. sussedìu, sutzedìu -<br />
N auch: sussedidu,
passieren (Linie)<br />
Pastete<br />
Patient<br />
Patientin<br />
Pause<br />
Pech<br />
Penicillin<br />
Penis<br />
Pension<br />
pensioniert<br />
Person<br />
Petersilie<br />
Pfarrer<br />
suzzedidu - mit «essi» und<br />
«èssere»)<br />
passai<br />
sa panada<br />
su patzienti (N: su pazziente),<br />
su malàdiu<br />
sa patzienti (N: sa pazziente),<br />
sa malàdia<br />
s’abarrada, f.; sa pasu<br />
sa mala sorti<br />
sa penicellina<br />
sa minca, sa mincra<br />
sa pensioni<br />
jubilau, jubilada<br />
(N: giubilau, giubiladu,<br />
giubilada)<br />
sa personi, sa pessoni<br />
(N: sa persone, sa pessone)<br />
su perdusèmini,<br />
su predusèmini<br />
(N: su perdusèmene,<br />
su predusèmene),<br />
sa perdusìmula,<br />
sa predusìmula<br />
su predi, su prèidi
(N: su prede, su prèide),<br />
su vicàriu, s’arretori<br />
(N: s’arretore)<br />
Pfeffer<br />
su pìberi, su pìbiri<br />
Pferd<br />
su cadu, su coadu, su cuadu<br />
Pferd (einjährig) s’annigru, m.<br />
Pferd (sehr klein)<br />
s’aketu, m. (N: s’achettu)<br />
(mit dem Pferd, zu Pferd a cadu, a coadu, a cuadu)<br />
Pferde-<br />
coadinu, cuadinu<br />
Pferdeherde<br />
sa truma<br />
Pfer<strong>des</strong>tärke<br />
sa fortza coadina/cuadina<br />
Pfingsten<br />
sa Pasca de froris/de frores<br />
Pfirsich<br />
su pèssighi, su pèssiu,<br />
su prèssiu<br />
Pflanze<br />
sa pranta; su fundu, sa mata<br />
(N: sa matta)<br />
Pflaster<br />
su cerrotu<br />
Pfründe<br />
sa provenda<br />
pfui Teufel!<br />
putzi!<br />
Pilgerunterkunft<br />
sa cumbèssia, su muristeni<br />
Pille<br />
sa pìllula<br />
Pilz<br />
su cardulinu, su cugumeddu,<br />
su tùnniu<br />
Pizza<br />
sa pitza<br />
Pizzeria<br />
sa pitzeria
plagen<br />
Plan<br />
Platz<br />
Platz (Ort)<br />
(Arbeitsplatz<br />
Platzkarte<br />
plötzlich<br />
Pneumonie<br />
Po (Hinterteil)<br />
Pol<br />
Politik<br />
politisch<br />
Polizei<br />
Pommes frites<br />
Post<br />
Postamt<br />
Postkarte<br />
Postleitzahl<br />
Präservativ<br />
Präsident<br />
Präsidentin<br />
Preis (Belohnung)<br />
tribuliai, trumentai<br />
su pranu<br />
sa pratza<br />
su logu<br />
su postu)<br />
su billetu<br />
subitanu, totindunu<br />
sa pneumonia<br />
su culu, su paneri<br />
su polu<br />
sa polìtica<br />
polìticu, polìtica<br />
sa politzia, sa polima<br />
sa patata frissa (koll.)<br />
sa posta; su curreu<br />
s’ufficiu (m.) de (sa) posta,<br />
s’ufficiu de su curreu<br />
sa cartulina<br />
su còdixi de avviadura postali<br />
(N: su còdixe/còdighe de<br />
avviadura postale)<br />
su preservativu<br />
su presidenti<br />
sa presidenta<br />
su prèmiu
Preis (Einkauf)<br />
Priester<br />
prioritär<br />
Prioritärpost<br />
privat<br />
pro…<br />
(ein Tag pro Woche<br />
Problem<br />
problematisch<br />
produzieren<br />
Professor<br />
Professorin<br />
Profit<br />
Programm<br />
programmieren<br />
Prosit! Prost!<br />
Prospekt<br />
protestantisch<br />
Prozession<br />
su prètziu<br />
su predi, su prèidi<br />
(N: su prede, su prèide)<br />
prioritàriu, prioritària<br />
sa posta prioritària<br />
privau (N auch: privadu),<br />
privada<br />
a sa…<br />
una dì a sa kida,<br />
una die a sa chida)<br />
su problema, su probrema<br />
problemàticu, problemàtica;<br />
probremàticu, probremàtica<br />
produsi, prodùsere<br />
(P. produtu - N auch: produsidu)<br />
su professori<br />
sa professora<br />
su profetu, su profitu<br />
(N: su profettu, su profittu)<br />
su programma<br />
programmai<br />
saludi! (N: salude!)<br />
su prospetu<br />
protestanti, m.+f.<br />
sa processioni, sa prucessioni
Pullover<br />
Punkt<br />
pünktlich<br />
Pupille<br />
su mallioni<br />
su puntu<br />
puntuali, m.+f. (N: puntuale),<br />
a puntinu<br />
sa pipia de s'ogu<br />
(N: sa pippia de s’ogru)<br />
quälen<br />
quälend<br />
Qualifikation<br />
qualifizieren<br />
Qualität<br />
Quantität<br />
Quark<br />
Quelle<br />
Quitte<br />
tribuliai, trumentai<br />
tribuliosu, tribuliosa<br />
sa cualificatzioni<br />
cualificai<br />
sa calidadi<br />
sa cantidadi<br />
su joddu (N: su gioddu)<br />
sa mitza (N: sa mizza)<br />
sa mela kidonja<br />
(N: sa mela chidòngia)<br />
Rad<br />
s’arroda, f.; sa roda<br />
(Vorderrad<br />
s’arroda de innantis<br />
Hinterrad<br />
s’arroda de segus)<br />
Radieschen<br />
s’arigarja, f. (N: s’arigàrgia);<br />
s’arraiga, f.<br />
Radioapparat, s'arràdiu, m.<br />
Radiogerät
Rand s'oru, m.<br />
rasch<br />
lestru, lestra<br />
Rasierapparat, s’arresòya, f.<br />
Rasierer<br />
Rasiercrème<br />
su saboni po barba<br />
(N: su sabone pro barba)<br />
Rasse<br />
s'arratza, f. (N: s’arrazza, f.)<br />
Rassismus s’arratzismu, m.<br />
Rassist(in) s’arratzista, m. + f.<br />
Rat, Ratschlag<br />
su cunsìguiu (N: su cunsìghiu);<br />
su cunsillu<br />
raten<br />
cunsiguiai (N: cunsighiare),<br />
cunsillai (de), intzertai<br />
Rathaus<br />
su comunu<br />
rauchen<br />
fumai, pipai (N: pippare)<br />
Raum<br />
s’aposentu, m.; sa stàntzia<br />
Ravioli<br />
is culirjonis, is culurjonis<br />
(N: sos culirgiones,<br />
sos culurgiones)<br />
reaktionär<br />
atufadori, atufadora<br />
rechnen<br />
carculai, contai<br />
Rechnung<br />
su contu<br />
Recht<br />
s'arrexoni, f.; su deretu<br />
Recht geben<br />
ponni a menti, pònnere a mente<br />
(P. postu)
Recht haben<br />
tenni arrexoni (P. tentu)<br />
(N: àere/tènnere arresone -<br />
P. tentu/àppiu/àppidu)<br />
rechts<br />
a dereta, a <strong>des</strong>ta (Ital. a <strong>des</strong>tra)<br />
Rechtsanwalt<br />
s'abogau (N auch: s’abogadu)<br />
Rechtsanwältin<br />
s’abogada<br />
reden<br />
allegai, fueddai, kistionai<br />
(N: faeddare, chistionare)<br />
reformieren<br />
arreformai<br />
Reformierter (Religion) s'arreformau, m.<br />
(N auch: s’arreformadu);<br />
s'arreformada, f.<br />
Regen<br />
sa proia, sa proina,<br />
s’aba (f.) de celu,<br />
s’àcua (f.) de celu<br />
(N: s’abba de chelu,<br />
s’àcua de chelu)<br />
Regenschirm<br />
sa paraba, sa paràcua<br />
Region<br />
sa regioni<br />
regional<br />
regionali, m.+f. (N: regionale)<br />
Register s’arregistru, m.; s’arregistu, m.<br />
registrieren<br />
arregistrai<br />
regnen proi, pròere (P. pròiu, proìu -<br />
N auch: proidu)<br />
reich<br />
arricu, arrica
Reichtum<br />
s'arrikesa, f. (N: s’arrichesa)<br />
reif (Obst)<br />
cotu, cota; fatu, fata<br />
Reifen<br />
s’arroda, f.; sa roda<br />
(vorderer Reifen<br />
s’arroda de innantis<br />
hinterer Reifen<br />
s’arroda de segus)<br />
rein<br />
lìmpiu, lìmpia; netu, neta;<br />
pulìu, pulìa (N auch: pulidu,<br />
pulida); puru, pura<br />
Reis s'arrosu, m.<br />
Reise<br />
su viaju (N: su viàggiu)<br />
Reisebüro<br />
s’ufficiu (m.) de viajus<br />
(N: s’ufficiu de viàggios)<br />
reisen<br />
viajai (N: viaggiare)<br />
Reisende(r)<br />
su viajadori, sa viajadora<br />
(N: su viaggiadore,<br />
sa viaggiadora)<br />
rennen curri, cùrrere (P. curtu -<br />
N auch: curridu - mit „essi“<br />
und „èssere“)<br />
reparieren<br />
aconciai, adderetzai<br />
Republik<br />
sa repùblica<br />
Republikaner,<br />
(su) republicanu<br />
republikanisch<br />
Republikanerin<br />
sa republicana<br />
Reservation<br />
sa prenotatzioni
eservieren<br />
aparaulai, prenotai<br />
Respekt s'arrispetu, m.<br />
respektvoll<br />
arrespetosu, arrespetosa<br />
Restaurant<br />
s'arresturanti, m.;<br />
s’arresturantu, m.<br />
Resultat s'arresurtau, m.<br />
(N auch: s’arresurtadu)<br />
resultieren<br />
arresurtai<br />
retten<br />
salvai<br />
Retter<br />
su salvadori<br />
Retterin<br />
sa salvadora<br />
Rettungswagen s’ambulàntzia, f.<br />
Reue<br />
sa penitèntzia<br />
revolutionär<br />
avolotadori, avolotadora<br />
Rezept s’arreceta, f.<br />
richtig<br />
justu, justa (N: giustu, giusta),<br />
precisu, precisa<br />
Richtung<br />
sa deretura<br />
Riesenfrau<br />
sa strantxada de fèmina<br />
Riesenmann<br />
sa strantaxada d'òmini<br />
Rind (zweijährig)<br />
su tentorju (N: su tentòrgiu)<br />
rituelle Handlungen<br />
is brebus (N: sos brebos)<br />
Rock<br />
sa fardeta<br />
Roggen<br />
su trigu niedu; sa sègali<br />
roh<br />
cruu («crû» ausgesprochen);
cruo, crua<br />
Rolle (Film) s’arrullinu, m.<br />
Roller<br />
sa bardùfula<br />
Roman s’arromantzu, m.<br />
romanisch<br />
arromànicu, arromànica<br />
romantisch<br />
arromànticu, arromàntica<br />
rosa<br />
rosa<br />
Rose s'arrosa, f.<br />
Rosmarin<br />
su zìpiri<br />
rot<br />
arrùbiu, arrùbia<br />
Rotbrasse (Fisch)<br />
sa mussulla<br />
Rotwein<br />
su binu niedu<br />
ruchlos<br />
malu, mala<br />
Rücken<br />
sa skina (N: s’ischina)<br />
Rückenschmerzen<br />
is doloris de skina<br />
(N: sos dolores d‘ischina)<br />
Rückfahrkarte<br />
su billetu de torrada<br />
Rückfahrt<br />
sa torrada<br />
Rückfenster<br />
su bidru de palas<br />
Rucksack<br />
sa taskeda (N: sa taschedda),<br />
sa mucìllia, su zàinu<br />
Rückschritte machen<br />
torrai agoa<br />
rückständig<br />
a coa; stantissu, stantissa<br />
rufen<br />
tzerriai; cramai; mutiri, mutire<br />
(P. mutìu - N auch: mutidu)
Ruhe s’assèliu, m.<br />
ruhig<br />
trankillu, trankilla<br />
(N: tranchillu, tranchilla)<br />
rühmen<br />
avantai<br />
ruinieren<br />
arruinai<br />
Rundtanz<br />
su ballu tundu<br />
(ähnlich wie die Sardana im<br />
katalanischen Sprachraum)<br />
Sache<br />
sa cosa<br />
Sack<br />
su sacu<br />
Saft<br />
su sutzu<br />
sag das nochmal!<br />
torraddu a nai/a narai!<br />
(N: torralu a nàrrere!)<br />
Säge<br />
sa serra<br />
sägen<br />
serrai<br />
sagen nai (P. nau), narai (P. narau) -<br />
(N: nàrrere - P. narau, naradu)<br />
Salami<br />
su salami (N: su salame)<br />
Salat s’insalada, f.<br />
Salbe<br />
sa pumada; sa manteguìllia<br />
(N: sa manteghìllia)<br />
Salz<br />
su sali (N: su sale)<br />
salzen<br />
saliri, salire (P. salìu - N auch:<br />
salidu)
salzig<br />
salìu (N auch: salidu), salìa<br />
sammeln<br />
arregolli, arregòllere<br />
(P. arregoltu - N auch:<br />
arregollidu);<br />
colliri, collire (P. coltu - N auch:<br />
collidu)<br />
Samstag<br />
su sàbudu<br />
Sand s’arena, f.<br />
Sänger<br />
su cantadori<br />
Sängerin<br />
sa cantadora<br />
sardisieren (sprachlich) sardizai<br />
satt<br />
satzau (N auch: sazzadu),<br />
satzada;<br />
gustau (N auch: gustadu),<br />
gustada<br />
Sattel<br />
sa seda<br />
Satz (Grammatik)<br />
sa fràsia<br />
Sau (Bache)<br />
sa porca<br />
sauber<br />
lìmpiu, lìmpia; netu, neta;<br />
pulìu, pulìa (N auch: pulidu,<br />
pulida); puru, pura<br />
sauber machen<br />
limpiai<br />
Saubohne<br />
sa fai (N: sa fae)<br />
Saubohnen geschmort sa fai a cassola<br />
Saubohnen mit Speck sa fai cun lardu
sauer<br />
Schädel<br />
Schaf<br />
Schaf-<br />
(z. B. Schafmilch<br />
Schaf (einjährig)<br />
Schaf (zweijährig)<br />
schaffen, es<br />
Schal<br />
Schallplatte<br />
Schande<br />
scharf<br />
schätzen<br />
agru, agra<br />
sa corroça (N: sa corròccia)<br />
sa berbexi (N: sa berbeghe)<br />
berbexinu, berbeghinu<br />
su lati berbexinu)<br />
su sacàyu, sa sacàya<br />
(N: su saccàiu, sa saccàia)<br />
su sementusu, sa sementusa<br />
arrennesci, arreneski,<br />
arrenèschere (P. arrenèsciu,<br />
arrenèskiu, arrenèschiu;<br />
arrenescìu, arreneskìu,<br />
arreneschìu - N auch:<br />
arreneschiddu - mit «essi» und<br />
«èssere»)<br />
sa sçarpa, a scerpa<br />
(N: s’isciarpa, s’iscerpa)<br />
su discu<br />
sa birgonja, sa birgunja,<br />
sa bregonja, sa bregunja<br />
(N: sa birgòngia, sa birgùngia,<br />
sa bregòngia, sa bregùngia)<br />
àspidu, àspida;<br />
pitziosu, pitziosa<br />
apretziai
schauen<br />
castiai, labai<br />
Schauspieler<br />
s'atori (N: s’attore)<br />
Schauspielerin<br />
s’atora<br />
Scheck s’assegnu, m.<br />
Scheibe<br />
su birdi (N: su birde)<br />
scheiden lassen, sich<br />
divortziai<br />
Scheidung<br />
su divòrtziu<br />
scheinen<br />
parri, pàrrere (P. partu, parta;<br />
parrìu, parrìa - N auch:<br />
parridu, parrida - mit „essi“ und<br />
„èssere“ - Präsens:<br />
parru/pàrgio, paris/pares,<br />
parit/paret, pareus, pareis,<br />
parent)<br />
Scheinwerfer<br />
sa luxi (N: sa luxe, sa lughe)<br />
Scheisse<br />
sa merda<br />
Schere<br />
sa fòrfigui, is ferrus (m.)<br />
(N: sa fòrfighe, sos ferros)<br />
scheren<br />
tundi, tùndere<br />
(P. tùndiu, tundìu; tusu)<br />
Scherpe (Schal)<br />
sa sçarpa, sa scerpa<br />
(N: s’isciarpa, s’iscerpa)<br />
schicken<br />
imbiai; spediri, ispedire<br />
(P. spedìu, ispedìu -<br />
N auch: ispedidu)
schiessen<br />
Schiff<br />
Schinken<br />
Schlaf<br />
(tengu/appo/tèngio sonnu<br />
Schlafanzug<br />
Schläfen<br />
schlafen<br />
schlafen gehen<br />
Schlafenszeit<br />
Schlafsack<br />
Schlafzimmer<br />
schlagen<br />
schlank<br />
Schlaraffenland (ironisch)<br />
schlecht (Adj.)<br />
schlecht (Adverb)<br />
schliessen<br />
schliesslich<br />
sparai, isparare<br />
sa navi (N: sa nae), su naviu<br />
su presutu<br />
su sonnu<br />
ich bin müde)<br />
su pijama (N: su pigiama)<br />
is/sas memòrias<br />
crocai; dromiri, dromire,<br />
dormire (P. dromìu, dormìu -<br />
(N auch: dromidu, dormidu)<br />
si crocai, si croccare<br />
s'ora de crocai/de croccare<br />
su sacu a pilu<br />
s'aposentu (m.) de crocai/<br />
de dromiri<br />
(N: s’aposentu de croccare/<br />
de dromire/de dormire)<br />
iscudi, iscùdere<br />
(P. iscudìu - N auch: iscudidu)<br />
lanju, lanja (N: làngiu, làngia)<br />
sa cucània (Ital. la cuccagna)<br />
malu, mala<br />
mali (N: male)<br />
serrai, tancai<br />
in finis (Ital. infine)
schlimm<br />
grai (N: grae)<br />
schlimmer<br />
peus<br />
Schloss (Gebäude)<br />
su casteddu<br />
Schluss damit!<br />
acabada! acabala!<br />
Schlüssel<br />
sa crai (N: sa crae)<br />
schmackhaft<br />
saboriu, saboria<br />
schmecken<br />
agradai, aggradare<br />
Schmerz<br />
su dolori (N: su dolore)<br />
schmerzen doli, dòlere (P. dòliu, dolìu -<br />
(N auch: dolidu)<br />
(mir schmerzt der Kopf mi dolit/mi dolet sa conca)<br />
Schmied<br />
su ferreri,<br />
su maistu/maistru de ferru<br />
Schmuck<br />
is/sas prendas<br />
schmusen<br />
carignai<br />
schmutzig<br />
brutu, bruta<br />
Schnaps s'acuardenti, m.<br />
(N: s’abbardente);<br />
su filu de ferru<br />
Schnee<br />
sa nì, sa nii (N: sa nie)<br />
schneebedeckt<br />
niau (N auch: niadu), niada<br />
schneiden<br />
segai, truncai<br />
Schneider<br />
su maistu/maistru de pannu<br />
Schneiderin<br />
sa maista/maistra de pannu<br />
schneien<br />
niai
schnell<br />
lestru, lestra<br />
schnell (Adv.)<br />
in pressi (N: in presse)<br />
Schnitzel<br />
sa bisteca<br />
schön<br />
bellu, bella;<br />
bellixeddu, bellixedda;<br />
galanu, galana<br />
schon<br />
già (N: giai)<br />
schon seit<br />
finsas de<br />
Schrank s'armàriu, m.<br />
Schraubenschlüssel<br />
sa crai/crae inglesa<br />
Schraubenzieher<br />
su caciavite<br />
Schrebergarten<br />
su jardineddu<br />
(N: su giardineddu)<br />
schreiben<br />
scriri, iscrìere<br />
(P. scritu, iscrittu)<br />
Schreibwarenladen<br />
sa cartuleria<br />
schreien<br />
aboguinai, juilai, tzerriai<br />
(N: abboghinare, giuilare,<br />
zerriare)<br />
Schriftsteller<br />
su scritori (N: s’iscrittore)<br />
Schriftstellerin<br />
sa scritora (N: s’iscrittora)<br />
Schritt<br />
su passu<br />
Schublade<br />
su cadasçu (N: su cadàsciu)<br />
Schuh<br />
sa scarpa, su cosinju<br />
(N: s’iscarpa, su cosìngiu)
Schuhmacher<br />
Schuhmacherin<br />
schuldig<br />
Schule<br />
Schüler<br />
Schülerin<br />
Schulter<br />
schütteln<br />
schützen<br />
schwach<br />
Schwager<br />
Schwägerin<br />
schwanger<br />
schwängern<br />
Schwangerschaftsabbruch<br />
Schwarm<br />
schwarz<br />
Schwarztee<br />
su sabateri<br />
sa sabatera<br />
fartau (N auch: fartadu), fartada<br />
sa scola (N: s’iscola)<br />
su scolanu (N: s’iscolanu)<br />
su studianti (N: s’istudiante)<br />
sa scolana (N: s’iscolana),<br />
sa studianti (N: s’istudiante)<br />
su coddu, sa pala<br />
scutulai<br />
bardai; protegi, protexi,<br />
protèggere, protèxere<br />
(P. protètiu - N auch:<br />
protegidu, protexidu)<br />
dèbili, m.+f. (N: dèbile)<br />
su connau, su cunnau<br />
(N auch: su connadu,<br />
su cunnadu)<br />
sa connada, sacunnada<br />
gràida, prinja (N: prìngia)<br />
impringiai<br />
sa strumadura<br />
su trupellu<br />
niedu, nieda<br />
su te niedu
Schwarz-Weiss-Film<br />
s’arrullinu (m.) in biancu e<br />
niedu<br />
Schwein<br />
su porcu<br />
Schwelle (Tür) s’oru, m.<br />
schwer (Gewicht)<br />
grai (N: grae),<br />
pesanti (N: pesante)<br />
schwer (Tätigkeit)<br />
fadiosu, fadiosa;<br />
traballosu, traballosa<br />
Schwert<br />
sa spada<br />
Schwertfisch<br />
su piscispada<br />
(N: su pischespada)<br />
Schwester<br />
sa sorra (N: sa sorre)<br />
Schwiegermutter<br />
sa sogra, sa sorga<br />
Schwiegersohn<br />
su gèneru (N: su ghèneru)<br />
Schwiegertochter<br />
sa nura<br />
Schwiegervater<br />
su sogru, su sorgu<br />
schwierig<br />
traballosu, traballosa;<br />
difìtzili (a) - (N: diffìzzile,<br />
m.+f.)<br />
Schwimmbad<br />
sa piscina<br />
schwimmen<br />
nadai<br />
schwitzen<br />
sudai, suorai<br />
schwul<br />
omosessuali<br />
See<br />
su lagu<br />
Seebarbe (Fisch)<br />
sa trìllia
Seebarsch<br />
s’arranassa, f.; su spirritu<br />
Seeigel s’arritzoni de mari, m.<br />
sa zinnea<br />
Seele s'ànima, f.<br />
Seezunge<br />
sa palària, sa sòlliola<br />
sehen<br />
biri, bìere (P. biu, bistu);<br />
castiai, labai<br />
Sehenswürdigkeit<br />
su monumentu<br />
Sehkraft<br />
sa bista (N auch: sa vista)<br />
sehr<br />
meda (nachgestellt)<br />
sehr klein<br />
pitikeddu, pitikedda<br />
(N: pitticcheddu, pitticchedda)<br />
sehr viel<br />
unu sacu (Ital. un sacco di…)<br />
(sehr viele Leute<br />
unu sacu de genti/de gente)<br />
Seide<br />
sa seda<br />
Seife<br />
su saboni<br />
Seil<br />
sa corda, sa soga<br />
sein<br />
essi, èssiri, èssere<br />
(P. stètiu, stètia; istèttiu,<br />
istèttia - mit „essi“ und<br />
„èssere“)<br />
seit<br />
dai, de su, de (Ital. da)<br />
Seite (Richtung)<br />
s’ala, f.; sa banda<br />
seit Jahrhunderten<br />
de sègulus (N: de sègulos)<br />
seit Jahrtausenden<br />
de millannus (N: de millannos)
seit Jahrzehnten<br />
seit langer Zeit<br />
Sekretär<br />
Sekretärin<br />
Sekunde<br />
selber, selbst<br />
selbst wenn<br />
selig<br />
Sellerie<br />
selten<br />
senden<br />
September<br />
Serviette<br />
Sessel<br />
setzen<br />
setzen, sich<br />
Sex<br />
Sexbombe<br />
de dècadas<br />
de di ora (Ital. da lungo tempo)<br />
su segretàriu<br />
sa segretària<br />
su segundu<br />
matessi, matessa;<br />
pròpiu, pròpia<br />
ki pura (N: chi pura)<br />
biadu, biada<br />
s’àpiu, m.; su sèlleri<br />
arraru, arrara<br />
imbiai; spediri, ispedire<br />
(P. spedìu, ispedìu -<br />
N auch: ispedidu)<br />
su cabudanni<br />
su pannutzu, sa tialledda<br />
su cadreoni<br />
ponni, pònnere (P. postu)<br />
si setzi, si sèzzere<br />
(P. sètziu, sètzia; setzìu,<br />
setzìa - N auch: sezzidu,<br />
sezzida - mit „essi“ und<br />
„èssere“)<br />
su sessu<br />
sa bomba de sessu
Sexualität<br />
sexuell<br />
Shampoo<br />
sich den Ruf verschaffen<br />
sicher<br />
sicher!<br />
sicher (Adverb)<br />
Sicherheit<br />
Sicherheitsgurt<br />
sich fühlen<br />
Sicht<br />
Sie (Sg.)<br />
Sie (Pl.)<br />
Sieg<br />
siegen<br />
sieh mal an !<br />
Silber<br />
singen<br />
Sinn<br />
sa sessualidadi<br />
sessuali, m.+f. (N: sessuale)<br />
su sçampu (N: s’isciampu)<br />
pigai nòmini<br />
(N: pigare nòmene)<br />
seguru, segura; ellus, jai<br />
(N: giai)<br />
ellus no! (Ital. come no!)<br />
siguramenti<br />
sa seguresa<br />
sa kintòrja de seguresa<br />
(N: sa chintòrgia de seguresa)<br />
s'intendi, s’intèndere<br />
(P. intentu - N auch: intendidu)<br />
sa bista (N auch: sa vista)<br />
Fustè, Fusteti (N: Bostè)<br />
Fustetis (N: Bois)<br />
sa vitòria<br />
binci, bìnciri, bìncere<br />
(P. bintu, bìnkiu, binkìu -<br />
N auch: bincidu)<br />
abàida! càstia!<br />
sa prata<br />
cantai<br />
sa tenta
sitzen<br />
setzi, sèzzere<br />
(P. sètziu, sètzia; setzìu,<br />
setzìa - N auch: sezzidu,<br />
sezzida - mit „essi“ und<br />
«èssere»);<br />
stai sètziu, sètzia; setzìu,<br />
setzìa - stare sèzziu/<br />
sèzzia; sezzìu, sezzìa;<br />
sezzidu, sezzida - P. stètiu,<br />
stètia - mit «essi» und<br />
«èssere»)<br />
sitzen (Kleidung)<br />
stai beni, stare bene;<br />
dèxere, dèghere (P. dèxiu,<br />
dexìu; dèghiu, deghìu,<br />
deghidu<br />
SMS<br />
su sms, su messaju<br />
(N: su messàggiu)<br />
so<br />
aici, di aici, gasi, gosi<br />
Socke<br />
sa mija (N: sa mìgia)<br />
so dass<br />
de manera ki…<br />
(N: de manera chi…) -<br />
(Ital. di modo che…)<br />
Sofa s’otomana, f.<br />
sofort<br />
a sa lestra, deretu,<br />
luegu(s) - (Ital. alla svelta)
sogar<br />
finsas, finas de, fine<br />
so Gott (es) will<br />
si Deus bolat<br />
(N: si Deus bògiat/chèrgiat)<br />
Sohn<br />
su fillu (N auch: su fìgiu)<br />
Söhnchen<br />
su filleddu<br />
(N auch: su figigheddu)<br />
Soldat<br />
su militari<br />
sollen deppi, dèppere (P. dèpiu -<br />
(N auch: deppidu)<br />
Sommer s'istadi, f.; s’istiu, m.<br />
(N auch: s’istade, f.)<br />
(im Sommer<br />
in istadi, in istade, in istiu)<br />
Sonate (Musik)<br />
sa sonada<br />
Sonatentyp<br />
su fioràssiu,<br />
is/sas priorisseddas<br />
Sonatine<br />
sa sonadina<br />
sondern<br />
ma<br />
Sonne<br />
su soli (N: su sole)<br />
Sonnenbrille<br />
is ulleras (f.) de soli<br />
(N: sas ulleras de sole)<br />
Sonnencrème<br />
sa crema de soli<br />
sonnig<br />
solianu, soliana<br />
Sonntag<br />
su domìnigu (N: sa domìniga)<br />
sonst<br />
asinunca (Ital. altrimenti)<br />
so sehr<br />
tanti
soso lala<br />
aici aici (Ital. così così)<br />
so tun als ob<br />
fai/fàere finta (P. fatu)<br />
so viel<br />
tantis<br />
soviel man kann<br />
po cantu si podit,<br />
pro canto si podet<br />
(Ital. quanto più si piò)<br />
so wie<br />
cantu (N: canto)<br />
so…wie …ke a (N:…che a)<br />
(so gross wie Marco<br />
mannu ke/che a Marcu)<br />
so wie er<br />
cante issu (Ital. quanto lui)<br />
sozial<br />
sotziali, m.+f. (N: sozziale)<br />
Sozialismus<br />
su sotzialismu<br />
sozusagen<br />
po mode nai, po mode narai,<br />
pro mode nàrrere<br />
(Ital. per modo di dire)<br />
Spaghetti<br />
is spaitus (N: sos ispaittos)<br />
Spanferkel<br />
su porkeddu/porcheddu<br />
(arrustu),<br />
su proceddu/procheddu<br />
(arrustu)<br />
sparen<br />
aorrai, arresparmiai<br />
Spargel<br />
su sparau (N auch: su sparadu)<br />
spät<br />
tardu, tarda; trigadiu, trigadia<br />
später<br />
prus a tardu<br />
spazieren gehen<br />
passigiai
Speck<br />
su lardu<br />
Speise<br />
su màndigu, su papònju<br />
(N: su pappòngiu)<br />
Speisekarte<br />
su menù<br />
Spiel<br />
su jogu (N: su giògu)<br />
Spieleinsatz<br />
sa scumissa<br />
spielen<br />
jogai, giogare<br />
Spieler (Musik)<br />
su sonadori<br />
Spielerin (Musik)<br />
sa sonadora<br />
Spielzeug<br />
su joghitu (N: su gioghittu)<br />
Sporn (Fels) s’arroca, f.<br />
Sport<br />
su sport (N: s’isport)<br />
sportlich<br />
sportivu, isportivu<br />
Sprache<br />
sa limba, sa lìngua<br />
Spray<br />
su spray (N: s’isprài)<br />
sprechen<br />
allegai, fueddai, kistionai<br />
(N: faeddare, chistionare)<br />
Sprichwort<br />
su diçu (N: su diciu)<br />
Spritze<br />
sa sciringa (N: s’isciringa,<br />
s’ischiringa)<br />
Spur (Strasse)<br />
sa cursia<br />
(vierspurige Strasse<br />
S: sa strada a cuatru cursias,<br />
N: s’istrada a bàttoro cursias)<br />
Staat<br />
su Stadu
Staatsangehörigkeit<br />
sa citadinàntzia,<br />
sa tzitadinàntzia<br />
Staatsbürger<br />
su citadinu, su tzitadinu<br />
Staatsbürgerin<br />
sa citadina, sa tzitadina<br />
Staatsstreich<br />
su corpu de-i Stadu<br />
stachelig<br />
spinosu, spinosa<br />
Stadt<br />
sa citadi, sa tzitadi<br />
(N: sa cittade)<br />
Stadtplan<br />
sa cartina<br />
Stadtteil<br />
su bixinau (N auch: su bixinadu)<br />
Stadtverwaltung<br />
su comunu<br />
stagnierend<br />
frimu, frima (Ital. fermo, ferma)<br />
Stamm (Baum)<br />
su truncu<br />
stark<br />
forti, m.+f. (N: forte, m.+f.)<br />
Stärke<br />
sa fortza<br />
stark werden<br />
si fai forti, si fàere forte<br />
(P. fatu) - (Ital. rafforzarsi)<br />
starrköpfig<br />
tostorrudu, tostorruda<br />
Staub<br />
su pruini<br />
Stecheiche, Stechpalme su golosti, su golòstiu<br />
(Ital. l’agrifoglio)<br />
stechen punghi, pùnghere (P. puntu -<br />
N auch: punghidu)<br />
stehen stai, stare (P. stètiu, stètia -<br />
mit „essi“ und „èssere“)
stehend<br />
strantaxu, strantaxa<br />
(Ital. in piedi)<br />
stehlen<br />
furai<br />
Stein<br />
sa pedra<br />
Steineiche s'ìlixi, f. (N: s’èlighe) -<br />
(Ital. il leccio)<br />
stell dir mal vor…<br />
pensa ki/chi…<br />
Stelle (Ort)<br />
su logu, su postu;<br />
su jassu (N: su giàssu),<br />
(an deiner Stelle<br />
a su postu tuu/tuo)<br />
stellen<br />
ponni, pònnere (P. postu)<br />
sterben<br />
morri, mòrrere (P. mortu, morta<br />
- mit «essi» und «èssere») -<br />
Präsens: morru/mòrgio,<br />
moris, morit, moreus, moreis,<br />
morint)<br />
sterben lassen<br />
lassai a morri, lassare a mòrrere<br />
sterblich<br />
mortali, m.+f. (N: mortale, m.+f.)<br />
Stier<br />
su trau<br />
Stift<br />
sa pinna<br />
(zum Schreiben)<br />
Stil<br />
su stili (N: s’istile)<br />
still<br />
citiu, citia<br />
stillstellen<br />
firmai, frimai<br />
Stimme<br />
sa boxi (N: sa boxe, sa boghe)
stinken<br />
stinkig<br />
Stipendium<br />
Stirn<br />
Stoff<br />
stören<br />
Strafe<br />
Strand<br />
Strasse<br />
Strassenbahn<br />
Strassenecke<br />
Strassenlaterne,<br />
Strassenleuchte<br />
Streichholz<br />
Streit<br />
pu<strong>des</strong>ci, pu<strong>des</strong>ki;<br />
pudèscere, pudèschere<br />
(P. pudèsciu, pu<strong>des</strong>cìu,<br />
pudèskiu, pu<strong>des</strong>kìu - N auch:<br />
pu<strong>des</strong>chidu)<br />
pu<strong>des</strong>çu, pu<strong>des</strong>ça<br />
(N: pu<strong>des</strong>ciu, pu<strong>des</strong>cia) -<br />
(Ital. puzzolente)<br />
sa bussa de-i stùdiu<br />
sa fronti<br />
sa stoffa (N: s’istoffa)<br />
segai, strobai, segai sa matza<br />
(N: segare a mazza)<br />
sa multa, sa makìtzia<br />
(N: sa machìzzia)<br />
sa playa (N: sa plàia)<br />
sa strada (N: s’istrada);<br />
sa bia, su caminu;<br />
s'arruga, f.<br />
su tram, su tramvai, su tranvai<br />
sa contonada<br />
su lantioni<br />
su luminu<br />
sa briga, su certu, su kertu
(N: su chertu)<br />
streiten<br />
abatiai, brigai, certai, kertai<br />
(N: certare, chertare)<br />
Streitfrage<br />
sa kistioni (N: sa chistione)<br />
Strick<br />
sa funi<br />
striegeln<br />
strijulai (N: strigiulare)<br />
strömen (Fluss) curri, cùrrere (P. curtu -<br />
(N auch: curridu - mit „essi“<br />
und „èssere“)<br />
Strömung<br />
su currenti<br />
Strumpf<br />
sa carza, sa mija (N: sa mìgia)<br />
Stück<br />
s’arrogu, m.; su bìkulu<br />
(N: su bìchulu), su canzu,<br />
sa pitza<br />
Student<br />
su studianti, su studenti<br />
Studentin<br />
sa studianta, sa studenta<br />
studieren<br />
studiai<br />
Stuhl<br />
sa cadira, sa cadrea<br />
Stunde s’ora, f.<br />
stundenlang<br />
po/pro oras i oras<br />
(Ital. per ore ed ore)<br />
stur<br />
tostorrudu, tostorruda<br />
stürzen, sich<br />
s'acabussai<br />
Stute<br />
s’eba, s’ègua<br />
Suche<br />
sa circa, sa kirka (N: sa chirca)
suchen<br />
Süden<br />
südlich<br />
Südostwind<br />
Südwestwind<br />
Summe<br />
Sumpf<br />
Sünde<br />
sündigen<br />
Supermarkt<br />
Suppe<br />
süss<br />
Süssigkeit<br />
Sympathie<br />
sympathisch<br />
Szene<br />
circai, kircai (N: chircare)<br />
su sud<br />
meridionali, m.+f.<br />
su bentu africanu,<br />
su bentu assolopu<br />
su bentu de mari, su libeciu<br />
sa summa<br />
sa pauli<br />
su pecau (N auch: su peccadu)<br />
pecai, peccare<br />
su supermercau<br />
(N auch: su supermercadu)<br />
sa supa<br />
durki, durka (N: durche, durka)<br />
su durki (N: su durche)<br />
sa simpatia<br />
geniosu, geniosa<br />
sa scena<br />
Tabak<br />
Tabakladen<br />
Tablette<br />
Tag<br />
Tagedieb<br />
su tabacu<br />
su stangu, su tabakinu<br />
(N: su tabacchinu)<br />
sa pastìllia<br />
sa dì (N: sa die)<br />
su lazaroni
täglich<br />
a sa dì, a sa die;<br />
de cada dì, de cada die;<br />
fitianu, fitiana<br />
tagsüber<br />
a de dì, a de die<br />
tagtäglich<br />
de dì in dì, de die in die<br />
Tal<br />
sa baddi<br />
Talent (Fähigkeit)<br />
sa capatzidadi<br />
Tampon<br />
su tamponi<br />
Tankstelle s’arrefornidori, m.<br />
Tante<br />
sa tzia (N: sa zia)<br />
Tanz<br />
su ballu<br />
tanzen<br />
baddai, ballai<br />
Tasche<br />
sa buçaca (N: sa bucciacca)<br />
Tasche (kleine T.)<br />
su bussigueddu<br />
(N: su bussigheddu)<br />
Tat s'atzioni, f.<br />
Tatsache<br />
su fatu (N: su fattu)<br />
Tatsache ist...<br />
fatu stait..., fattu stait…<br />
(Ital. fatto stà...)<br />
tatsächlich<br />
a berus, diaderu(s), difatis,<br />
infatis<br />
Tau<br />
s’arrosu, m.; su lentori<br />
Taube<br />
sa columba<br />
Taxi<br />
su tassì<br />
Technik<br />
sa tènniga
technisch<br />
Tee<br />
Teelöffel<br />
Teigtasche<br />
Teigwaren<br />
Teil<br />
teilnehmen<br />
Telefon<br />
Telefonbuch<br />
telefonieren<br />
(miteinander telefonieren<br />
Telefonkabine<br />
Telefonkarte<br />
tènnigu, tènniga<br />
su te<br />
su cuçarinu (N: su cucciarinu)<br />
sa seada<br />
is macarronis<br />
(N: sos maccarrones)<br />
sa parti<br />
pigai parti, pigare parte<br />
su telèfonu, su telèfunu<br />
s’elencu (m.) de (su) telèfonu/<br />
telèfunu<br />
telefonai, telefunai<br />
si telefonai, si telefunai)<br />
sa cabina de telèfonu/telèfunu<br />
sa skeda de telèfonu/telèfunu<br />
Telefonnummer<br />
Telefonzelle<br />
Telegramm<br />
Teller<br />
Tenor<br />
teuer<br />
(zu einem teuren Preis)<br />
Teufel<br />
(N: s’ischeda de telèfonu/telèfunu)<br />
su nùmeru de telèfonu/telèfunu<br />
sa cabina de telèfonu/telèfunu<br />
su telegramma<br />
su pratu (N: su prattu)<br />
su tenori<br />
caru, cara<br />
a caru (Ital. a caro prezzo)<br />
su diabu
(geh zum Teufel!<br />
bai a sa furca!<br />
geht zum Teufel!<br />
baei a sa furca!)<br />
Text<br />
is fueddus (N: sos faeddos)<br />
Theater<br />
su teatru<br />
Thermometer<br />
su termòmetru<br />
Thunfisch<br />
su tonnu<br />
tief<br />
fundudu, funduda;<br />
profundu, profunda;<br />
bassu, bassa;<br />
artu, arta (Wasser)<br />
Tier s’animali, m.<br />
Tintenfisch<br />
sa sèpia, sa catzola de mari<br />
(N: sa sèppia, sa cazzola de<br />
mare)<br />
Tisch<br />
sa mesa<br />
(auf dem Tisch<br />
in sa mesa<br />
zu Tisch kommen<br />
benni/bènnere a mesa)<br />
Tischler<br />
su maistu de linna,<br />
su maistru de linna<br />
Tischlerin<br />
sa maista de linna,<br />
sa maistra de linna<br />
Tochter<br />
sa filla, sa fija (N: sa fìgia)<br />
Tod<br />
sa morti<br />
tödlich<br />
mortali, m.+f. (N: mortale, m.+f.)<br />
Todsünde<br />
su pecau mortali,
Toilette<br />
Toilettenpapier<br />
Tomate<br />
Tomaten (koll.)<br />
Tomatensauce<br />
Tonleiter<br />
(Scala<br />
Tonne<br />
Tor (Tür)<br />
töricht<br />
Torte<br />
tot<br />
töten<br />
total ausgeflippt sein<br />
Tracht (Kleidung)<br />
Tradition<br />
(N : su peccau/peccadu mortale)<br />
su còmodu, su còmudu,<br />
sa toileta, sa tualeta<br />
su pabiru de còmodu/de còmudu,<br />
sa carta igiènica<br />
sa tomata, sa tomàtiga<br />
sa tomata<br />
sa bagna<br />
sa scala<br />
sa Scala - das weltberühmte<br />
Opernhaus in Mailand)<br />
sa tonnellada<br />
s'enna, f.; sa guenna<br />
(N: sa ghenna, sa gianna)<br />
scimpru, scimpra<br />
sa turta<br />
mortu, morta<br />
okiri, ochire (P. okìu, ochìu<br />
(N auch: ochidu)<br />
essi totu pigau/pigada,<br />
èssere totu pigau/pigadu/<br />
pigada<br />
su costùmeni<br />
su connotu, su costumu,<br />
sa traditzioni
tragen (auch Kleider) portai; jugui, giùghere<br />
(P. juguìu, giughìu - N auch:<br />
giughidu)<br />
Traube s‘àxina, f.; s’àguina, f.<br />
(N: s’àghina, f.)<br />
Trauer<br />
sa tristura<br />
träumen<br />
bisai<br />
traurig<br />
tristu, trista<br />
treffen (begegnen)<br />
atobiai<br />
trennen, sich<br />
essi/essiri de pari,<br />
èssere de pare; si lassai<br />
Treppe<br />
sa scala<br />
Trichter s'imbudu, m.<br />
trinken bibi, bìbere (P. bìbiu, bibìu -<br />
(N auch: bibidu);<br />
bufai, buffare<br />
Trinkgeld<br />
sa mança, sa strina<br />
(N: sa mància, s’istrina)<br />
Trinkglas<br />
sa tassa<br />
trocken<br />
sicu, sica<br />
trocknen<br />
sicai, siccare<br />
Trommler<br />
su tumbarinu<br />
Trommlerin<br />
sa tumbarina<br />
trösten<br />
cunsolai<br />
trösten, sich<br />
si cunsolai
Trottel! ballalloi! calloni! (N: callone !),<br />
cojoni! (N: cogione!)<br />
trüben<br />
trumbullai<br />
tschau! tschüss!<br />
adiosu! a si biri! (N: a si bìere!)<br />
(Ital. arrivederci!)<br />
in bonora! (als Antwort)<br />
Tuch<br />
su pannu<br />
Tüchlein<br />
su pannitzu<br />
tun<br />
fai, fàere (P. fatu)<br />
Tür<br />
s'enna, f.; sa guenna<br />
(N: sa ghenna, sa gianna)<br />
Turm<br />
sa turri<br />
Türschwelle<br />
s'oru de s'enna,<br />
s’oru de guenna/de ghenna/<br />
de gianna<br />
üben<br />
über (Ort)<br />
über (Zeit)<br />
überall<br />
überall wo...<br />
überfahren<br />
fai/fàere esercìtziu (P. fatu)<br />
subra, a suba de,<br />
a subra de; peri<br />
a pitzus de, in pitzu de,<br />
prus de; peri<br />
d-onnya parti, in d-onnya logu,<br />
in totue<br />
aundi totu<br />
imbistiri, imbistire
(P. imbistìriu, imbistirìu - N auch:<br />
imbistidu)<br />
überhaupt nicht<br />
po nudda, pro nudda<br />
Überheblichkeit<br />
sa prepotèntzia<br />
über...hinwegtragen spuntai<br />
übermorgen<br />
pusticrasi, pusticras,<br />
barigau, a barigau<br />
Überraschung s’ispantu, m.<br />
überreden (zu) cumbinci, cumbìnciri (a) -<br />
(N: cumbìncere a) -<br />
(P. cumbintu, cumbìnciu -<br />
N auch: cumbincidu)<br />
übersetzen (Sprache) tradusi; tradùsere, tradùere<br />
(P. tradutu - N auch: tradusidu);<br />
bortai<br />
Übersetzer<br />
su tradusidori<br />
Übersetzerin<br />
sa tradusidora<br />
übers Ohr hauen<br />
collunai, frigai<br />
übertreffen<br />
superai, supperare<br />
überweisen<br />
bonificai, bonificcare<br />
Überweisung<br />
su bonìficu<br />
überzeugen (zu) cumbinci, cumbìnciri (a) -<br />
(N: cumbìncere a -<br />
(P. cumbintu, cumbìnciu -<br />
N auch: cumbincidu)
übrig<br />
abarrau (N auch: abarradu),<br />
abarrada<br />
übrigens<br />
in prus<br />
Übung s’esercìtziu, m.<br />
Uhr (Armband) s’arrellòxiu, m.<br />
Uhrzeit s’ora, f.<br />
Ulme s’ùlumu, m.<br />
umarmen<br />
imprassai<br />
um es kurz zu sagen po da segai a curtzu<br />
(N: pro da segare a curzu)<br />
(Ital. per farla breve)<br />
umgarnen<br />
trobeddai<br />
Umgebung<br />
su fùrriu, s’inguìriu (N: s’inghìriu),<br />
s’inxìriu<br />
um Gottes willen!<br />
po caridadi! (N: pro caridade!)<br />
um Himmels willen!<br />
wie oben - (Ital. per carità!)<br />
umherfahren<br />
xirai (N: girare)<br />
Umleitung<br />
sa <strong>des</strong>viadura<br />
Umschlag (Kuvert)<br />
sa busta<br />
umsonst<br />
de badas<br />
umsteigen<br />
cambiai<br />
umtauschen<br />
cambiai<br />
Umweg<br />
su xiru (N: su giru)<br />
Umwelt s’ambienti, m.<br />
Umweltverschmutzung s'incuinamentu, m.
um zu…<br />
po ki…, pro chi…<br />
(mit Konjunktiv)<br />
unabhängig<br />
indipendenti, m.+f.<br />
(N: indipendente, m.+f.)<br />
Unabhängigkeit s'indipendèntzia, f.<br />
unbedingt<br />
a marolla<br />
unbekannt<br />
disconnotu, disconnota<br />
unbeweglich<br />
firmu, firma<br />
und<br />
e<br />
und doch<br />
e puru<br />
Unfall s’incidenti, m.<br />
ungefähr...<br />
a ogu de...<br />
Unglück<br />
sa disgràtzia, su sçacu<br />
(N: sa disgràzzia, su sciaccu)<br />
Universität s’universidadi, f.<br />
Unschuld s’innocèntzia, f.<br />
unschuldig<br />
innocenti, m.+f.<br />
(N: innocente, m.+f.)<br />
unten<br />
in jossu (N: in giossu)<br />
(nach unten<br />
a jossu, a giossu)<br />
unter, unterhalb<br />
a suta (de), suta de<br />
unterbrechen<br />
segai, truncai<br />
unter der Leitung von a comandu/a cumandu de<br />
unterdrückerisch<br />
oprimidori (N: oprimidore),<br />
oprimidora
untereinander<br />
a intre issus e totu<br />
(Ital. tra loro stessi)<br />
Unterhaltung s’arresonu, m.<br />
Unterhaltung (Theater) su disaogu, su spàssiu<br />
Unterkunft s’allogu, m.; s’ospidàyu, m.<br />
(N: s’ospidàiu, m.)<br />
Unternehmer<br />
s'impresàriu<br />
Unternehmerin<br />
s’impresària<br />
unter Preis<br />
a-i stracu baratu<br />
(Ital. a vil prezzo)<br />
Unterschied<br />
sa diferèntzia (N: sa differènzzia)<br />
unterschiedlich<br />
diferenti, m.+f. (N: differente)<br />
unterschreiben<br />
firmai<br />
Unterschrift<br />
sa firma<br />
unterstützen<br />
assisti, assìstere<br />
(P. assistìu - N auch:<br />
assistidu);<br />
favoressi, favorèssere<br />
(P. favoressìu - N auch:<br />
favoressidu)<br />
Unterstützung s'assistèntzia, f.<br />
untersuchen<br />
curai<br />
unverzüglich<br />
luegu luegu<br />
(Ital. immediatamente)<br />
unwürdig<br />
indìnnyu, indìnnya
(N: indìnniu, indìnnia)<br />
Urgrosseltern<br />
is bisàius (N: sos bisàios)<br />
Urgrossmutter<br />
sa bisàya (N: sa bisàia)<br />
Urgrossvater<br />
su bisàyu (N: su bisàiu)<br />
Urheber<br />
su faidori<br />
Urheberin<br />
sa faidora<br />
Urlaub<br />
is/sas fèrias; su pàsiu<br />
(im Urlaub<br />
in fèrias, in pàsiu<br />
in den Urlaub gehen<br />
andai/andare in fèrias/in pàsiu)<br />
Urzeit(en) s'antigòriu, m.<br />
Vagina<br />
su cunnu, s’udda (f.)<br />
Valuta<br />
sa valuta<br />
Vase<br />
su testu<br />
Vater<br />
su babu (N: su babbu)<br />
Vaterunser<br />
su Babunostu<br />
(N: su Babbunostru)<br />
Venusmuschel sa còçula (auch koll.) -<br />
(N: sa còcciula)<br />
verabreden, sich<br />
s’atobiai<br />
Verabredung s’atòbiu, m.<br />
verabschieden (Politik) aprovai<br />
verabschieden, sich<br />
si dispidiri, si dispidire<br />
(P. dispidìu - N auch: dispididu)<br />
Veranda<br />
sa veranda
Verantwortung<br />
verärgert<br />
Verband<br />
verbessern<br />
verbieten<br />
(das ist verboten<br />
verbinden<br />
Verbindung,<br />
Verbindungsweg<br />
verbleiben<br />
verblüffen<br />
verbluten<br />
Verbrechen<br />
verbrecherisch<br />
verbreiten, sich<br />
verbringen<br />
verdienen (Lohn)<br />
verdienen (als Verdienst)<br />
Verdienst<br />
verdrecken<br />
sa respunsabilidadi<br />
inkietu, inkieta<br />
(N: inchietu, inchieta)<br />
sa fascadura<br />
amanniai<br />
proibiri, proibire<br />
(P. proibìu - N auch: proibidu)<br />
no si podit/podet + Verb)<br />
acapiai<br />
su passaju<br />
(N: su passàggiu)<br />
abarrai, aturai, stai, istai<br />
alluai<br />
dissangunai<br />
su crìmini<br />
criminosu, criminosa<br />
si spraxi, si spràxere<br />
(P. spràxiu, spraxìu - N auch:<br />
spraxidu) -<br />
(Ital. spargersi)<br />
passai<br />
balanjai, balangiare<br />
meritai<br />
su mèritu<br />
acaddotzai, accadozzare
Verein<br />
su sòtziu<br />
Vereinigung s'unificatzioni, f.<br />
vereint, vereinigt<br />
unìu, unìa (N auch: unidu, unida)<br />
verfaulen<br />
pu<strong>des</strong>ci, pu<strong>des</strong>ki;<br />
pudèscere, pudèschere<br />
(P. pu<strong>des</strong>cìu, pu<strong>des</strong>kìu;<br />
pu<strong>des</strong>chìu - auch: pu<strong>des</strong>chidu)<br />
vergeben<br />
perdonai<br />
vergessen<br />
scaresci, si ndi scaresci,<br />
(P. scarèsciu, scarescìu);<br />
iscarèscere, si nde iscarèscere<br />
(P. iscarèsciu, iscarescìu,<br />
iscarescidu) -<br />
smentigai, ismentigare<br />
Vergnügen<br />
su praxeri, su prexeri,<br />
su spàssiu<br />
vergnügen, sich<br />
si disaogai, si spassiai<br />
(N: s‘ispassiare)<br />
vergrössern<br />
amanniai<br />
verheiraten (jem.)<br />
coyai, coiare<br />
verheiratet<br />
coyau, coyada; coiau, coiada<br />
(N auch: coiadu, coiada)<br />
verhindern,<br />
impediri, impedire<br />
verhüten (mit Pille)<br />
(P. impedìu - N auch: impedidu)<br />
verhüten
Verhütungspille<br />
verirren, sich<br />
verkaufen<br />
Verkehr<br />
Verlangen<br />
verlassen<br />
verleihen (an jem.)<br />
verletzen<br />
Verletzung<br />
verleumden<br />
verlieben, sich (in)<br />
verlieren<br />
Verlobter<br />
Verlobte<br />
verlobt sein<br />
Verluste machen<br />
sa pìllula<br />
si perdi, si pèrdere<br />
(P. pèrdiu, perdìu - N auch:<br />
perdidu)<br />
bendi, bèndere<br />
(P. bentu - N auch: bendidu)<br />
su tràvigu<br />
su disiju (N: su disìgiu)<br />
lassai<br />
imprestai<br />
feriri, ferire<br />
(P. fertu - N auch: feridu)<br />
sa ferta<br />
denuntziai<br />
s’indiosai (de, po),<br />
s’indiosare (de, pro);<br />
si scallai (de, po),<br />
si scallare (de, pro)<br />
perdi, pèrdere<br />
(P. pèrdiu, perdìu -<br />
N auch: perdidu)<br />
su sposu, su piciocu<br />
sa sposa, sa picioca<br />
essi amorendi, èssere amorende<br />
andai/andare in passivu
(Ital. andare in passivo)<br />
vermeiden<br />
straviai<br />
vermieten<br />
affitai, allogai, arrendai<br />
Vermittlung<br />
su centralinu<br />
Vernunft<br />
s'arrexoni, f. (N: s’arregione, f.)<br />
veröffentlichen<br />
pubricai<br />
Veröffentlichung<br />
sa pubricatzioni<br />
verraten<br />
traixi; traìggere, traìxere<br />
(P. traìxiu, traixìu; traìggiu,<br />
traiggìu, traiggidu, traixidu)<br />
verrückt<br />
macu, maca; cosa de macus<br />
Verrücktheit su makiori (N: sa machiore) -<br />
(Ital. la pazzia)<br />
versalzen<br />
salìu, salìa<br />
(N auch: salidu, salida)<br />
verschicken<br />
spediri, ispedire<br />
(P. spedìu, ispedìu -<br />
(N auch: ispedidu)<br />
verschieden<br />
diferenti, m.+f. (N: differente)<br />
Verschiedenheit<br />
sa diferèntzia (N: sa differènzzia)<br />
verschmutzen<br />
acaddotzai (N: accaddozzare),<br />
incuinai<br />
verschwinden<br />
sparessi, isparèssere<br />
(P. sparèssiu, sparessìu -<br />
(N auch: isparessidu) -
mit «essi» und «èssere»<br />
(verschwinde!<br />
baetinde! baitinde!<br />
verschwindet!<br />
baeitinde!)<br />
versenden<br />
spediri, ispedire<br />
(P. spedìu, ispedìu -<br />
N auch: ispedidu)<br />
verseuchen<br />
incuinai<br />
versichern (jem.)<br />
assigurai<br />
Versicherung s’assiguradura, f.<br />
verspäten, sich<br />
si stentai, s’istentare<br />
Verspätung<br />
su trigadiu<br />
Versprechen<br />
sa promissa<br />
versprechen<br />
promiti, promèttere<br />
(P. prometu, promitu -<br />
N auch: promettidu)<br />
verstauchen, sich<br />
si bogai, si scordogai<br />
(N: s’iscordogare)<br />
verstecken, sich<br />
s'acuai, si cuai<br />
Versteckspiel<br />
su mama cua<br />
(Ital. il nascondino)<br />
verstehen<br />
cumprendi, cumprèndere<br />
(P. cumprendìu N auch:<br />
cumprendidu);<br />
intendi, intèndere (P.intentu)<br />
verstorben<br />
finau (N auch: finadu), finada
versuchen<br />
circai (de), proai (de), tentai (de)<br />
versüssen<br />
adurcai<br />
verteidigen<br />
difendi, difèndere<br />
(P. difèndiu, difendìu -<br />
(N auch: difendidu)<br />
verteidigen, sich<br />
si difendi, si difèndere<br />
Verteidigung<br />
sa defensa<br />
Vertrauen<br />
sa cunfiantza<br />
Vertrauen gewinnen<br />
pigai cunfiantza<br />
Vertreter(in) s'arrapresentanti, m. + f.<br />
verwalten<br />
aministrai<br />
Verwalter<br />
s'aministradori<br />
Verwalterin<br />
s’aministradora<br />
Verwaltung s'aministratzioni, f.<br />
Verwandter<br />
su parenti<br />
Verwandtschaft<br />
su parentadu, s’erèntzia (f.)<br />
verweigern<br />
arrefudai<br />
verwenden<br />
oberai, imperai, umperai<br />
verwirren<br />
spantai, ispantare<br />
verzeihen<br />
perdonai<br />
Vetter (Cousin)<br />
su fràdili<br />
viel<br />
meda (nachgestellt), parìciu<br />
(viele Leute, viel Volk genti/gente meda)<br />
vielleicht<br />
forsis, mancai, podit essi<br />
(N: podet èssere)
Viertel (Bezirk)<br />
su bixinau (N auch: su bighinau,<br />
su bixinadu, su bighinadu)<br />
Vizekönig<br />
su Visurrei<br />
Vogel<br />
su pujoni (N: su pugione)<br />
voilà!<br />
alloddu! (Ital. ecco!)<br />
Volk<br />
su pòpulu<br />
volkstümlich<br />
populari, populara<br />
voll (von)<br />
prenu, prena (de)<br />
Vollpension<br />
sa pensioni intrea<br />
vollständig<br />
cumpretu, cumpreta<br />
voll tanken<br />
fai/fàere su prenu (P. fatu)<br />
(bitte voll tanken!<br />
su prenu, po praxeri!)<br />
von<br />
de, dai<br />
von...an<br />
a cumentzai de<br />
von…bis (Zeit)<br />
de…a; dai…a<br />
von einem Tag zum anderen de una dì a s'atra/a s’àtera<br />
(N auch: de una die a s’atra/<br />
a s’àtera)<br />
von hier<br />
de innoi (N: de innoe)<br />
von jetzt an, von nun an de luegus (Ital. da subito)<br />
von sich aus<br />
de sei (Ital. da se)<br />
von wo<br />
de aundi<br />
vor<br />
acanta (de), ananti (de),<br />
inantis (de)<br />
vor allem<br />
prus a totu, prus de totu
vor allen Dingen<br />
primamenti (Ital. per prima cosa)<br />
vorangehen<br />
andai/andare a inantis<br />
voranschieben<br />
spingi, spìngere (P. spintu)<br />
vorbeigehen<br />
passai<br />
vorbereiten<br />
aprontai; ammaniai, apariciai<br />
vorbereiten, sich<br />
si preparai (a)<br />
vorbeugen, sich<br />
s'incrubai<br />
vorbringen,<br />
pretendi, pretèndere<br />
(P. pretentu - N auch: pretendidu)<br />
Vorfahren<br />
is ayayus, m. (N: sos aiàios)<br />
vorgeben<br />
pretendi, pretèndere<br />
(P. pretentu - N auch: pretedidu)<br />
vorgestern<br />
dinantis ariseru, janteris<br />
(N: gianteris)<br />
vorher<br />
inantis, innantis<br />
Vormittag<br />
su manjanu (N: su mangiànu)<br />
Vorname<br />
su nòmeni<br />
vorne<br />
inantis (de), innantis (de)<br />
Vorprogramm<br />
sa presentada<br />
Vorratskammer s'arrebustu, m.<br />
Vorsaison<br />
sa stajoni bassa<br />
(N: s’istagione bassa)<br />
Vorschlag<br />
sa proposta<br />
vorschlagen<br />
proponni, propònnere<br />
(P. propostu)
vorsichtig<br />
atentu, atenta<br />
vorsichtig sein<br />
aturai atentu/atenta<br />
Vorspeise s’antipastu, m.<br />
(als Vorspeise<br />
po/pro antipastu)<br />
vorstellen<br />
presentai<br />
vorstellen, sich (Idee) si figurai<br />
vorstellen, sich (Ort)<br />
si presentai<br />
Vorstellung<br />
sa cuncetzioni<br />
Vorteil<br />
su vantaju (N: su vantàggiu)<br />
Vorwahl,<br />
su prefissu<br />
Vorwahlnummer<br />
Vorwand<br />
sa scusi, s’iscuse<br />
vorwärts!<br />
aiò!<br />
Vorwort<br />
sa presentada<br />
vorziehen<br />
sçoberai (de),<br />
iscioberare (de)<br />
Wacholder<br />
wachsen<br />
wagen<br />
Wagen<br />
su xinìperu (N: su ghinìperu)<br />
(Ital. il ginepro)<br />
cresci, creski;<br />
crèscere, crèschere<br />
(P. crescìu, creskìu - N auch:<br />
creschidu)<br />
s'arriscai (de)<br />
su carru, sa màkina, sa vetura
Wahl (Alltag)<br />
Wahl (Politik)<br />
wählen<br />
wahr, wahrhaftig<br />
während<br />
wahrhaftig (Adverb)<br />
Wahrheit<br />
Wahrheitsbeweis<br />
Wald<br />
Wand<br />
wandern<br />
Wanderung<br />
Wange<br />
wann?<br />
Wanne<br />
Ware<br />
warm<br />
(tengu/appo/tèngio basca<br />
Warndreieck<br />
warten<br />
(N: sa màcchina, sa vettura)<br />
su sçoberu (N: s’iscioberu, m.)<br />
sa votatzioni<br />
votai; sceberai, seberai<br />
beru, bera<br />
mentris, in s'interis,<br />
in su mentris ki/chi<br />
beramenti<br />
sa beridadi<br />
sa prova de beridadi<br />
su buscu, su padenti<br />
su muru, su tramesu<br />
caminai<br />
sa caminada<br />
sa barra, su canterju,<br />
(N: su cantèrgiu), sa trempa<br />
candu? (N: cando?)<br />
sa vasca<br />
la mercanzia, is/sas mercanzias,<br />
is produtus (m.) -<br />
(N: sos produtos)<br />
basca, calenti (m.+f.)<br />
mir ist warm)<br />
su triàngulu<br />
abetai, aspetai
warum?<br />
poita? (N: proitte?)<br />
was?<br />
ita? ite?<br />
was auch immer<br />
calisisiat<br />
Wäsche<br />
is pannus, m. (N: sos pannos)<br />
waschen<br />
sabunai, sçacuai (N: isciacuare)<br />
Wasser s'aba, f.; s’àcua, f.<br />
Wasserhahn<br />
su grifoni<br />
Wassermelone<br />
su foràstiu, sa sìndria<br />
Watte<br />
su bambagui (N: su sambaghe)<br />
WC<br />
su còmodu, su còmudu,<br />
su gabinetu (vom Ital.)<br />
WC-Papier<br />
sa carta igiènica,<br />
(N auch: sa carta ighiènica)<br />
wechseln<br />
cambiai, mudai<br />
wecken<br />
skidai, ischidare<br />
weder...noch<br />
ni...ni (Ital. nè...nè)<br />
Weg<br />
sa bia, su caminu, sa strada<br />
(N: s’istrada, f.); s’arruga, f.<br />
wegen<br />
po mori de, pro more de<br />
(Ital. a causa di)<br />
weggehen<br />
si ndi andai, si nde andare<br />
wegnehmen<br />
bogai; ndi pigai, nde pigare;<br />
pigai<br />
wegtreiben<br />
sprainai<br />
wegwerfen<br />
fuliai
weh tun (jem.)<br />
fai mali, fàere male (P. fatu)<br />
weh tun (selber) doli, dòlere (P. dòliu, dolìu -<br />
(N auch: dolidu) -<br />
(Präsens: dolu/dolo, dolis/doles,<br />
dolit/dolet, doleus, doleis,<br />
dolent)<br />
Weiberfastnacht<br />
sa jòbia de lardayolu<br />
(N: sa giòbia de lardaiolu)<br />
weiblich<br />
femininu, feminina<br />
weich<br />
moddi, modda<br />
Weide<br />
su sàlixi (N: su sàlighe)<br />
(Ital. il salice)<br />
Weideland<br />
sa pastura<br />
Weihnachten<br />
sa Paskixedda<br />
(N: sa paschixedda),<br />
sa Pasca de Nadali/de Nadale<br />
weil<br />
ca, sigumenti (N: sicomente)<br />
Wein<br />
su binu<br />
Weinberg<br />
sa binja (N: sa bìngia), sa binza<br />
weinen<br />
prangi, pràngere (P. prantu)<br />
Weinkeller<br />
sa cantina<br />
Weintraube s’àxina, f.; s’àguina, f.<br />
(N. s‘àghina, f.)<br />
Weise (Art)<br />
sa manera<br />
Weisheitsbeweis<br />
sa prova de sentidu
weiss<br />
biancu, bianca<br />
Weissdorn<br />
su calàvrigu<br />
(Ital. il biancospino)<br />
Weisswein<br />
su binu biancu<br />
weit (weg)<br />
alargu, atesu, ladu<br />
weiterfahren (mit) siguiri (a), sighire (a) -<br />
(P. sighìu - N auch: sighidu)<br />
weiter so tun als ob<br />
siguiri a fai finta,<br />
sighire a fàere finta<br />
weit weg<br />
a tesu<br />
Weizen<br />
su trigu<br />
welch ein Schrecken!<br />
atzikideddu! (N: azzichideddu!)<br />
(Ital. che spavento!)<br />
welch ein Unglück!<br />
it'arrori mannu!<br />
(N: itt’arrore mannu!) -<br />
(Ital. che sciagura!)<br />
welche?<br />
calis? (N: cales?)<br />
welche(r), welches?<br />
cali? (N: cale?)<br />
Welle s’unda, f.<br />
Welt<br />
su mundu<br />
(die Welt selbst<br />
su mundu e totu)<br />
Welt-, weltlich<br />
mundiali, m.+f. (N: mundiale)<br />
Weltanschauung<br />
sa bisura<br />
wem?<br />
a kini? (N: a chie?)<br />
wen?<br />
a kini? (N: a chie?)
(belebter Akkusativ!)<br />
wenden, sich (an)<br />
si furriai (a)<br />
wenig<br />
pagu, paga<br />
(wenig Leute<br />
paga genti, paga gente<br />
(N auch: paga ghente) -<br />
(Ital. poca gente)<br />
weniger<br />
prus pagu<br />
(weniger Leute<br />
prus paga genti/gente/ghente)<br />
wenig Schaden<br />
pagu mali, pagu male<br />
weniger Schaden<br />
prus pagu mali/male<br />
(Ital. meno male)<br />
wenigstens<br />
a su mancu<br />
wenigstens diesmal!<br />
po una borta tanti!<br />
(N: pro una borta tante!) -<br />
(Ital. per una volta tanto!)<br />
wenn (als)<br />
candu (N: cando)<br />
wenn (falls)<br />
si<br />
wenn nicht<br />
ki no, chi no;<br />
sarvu ki, sarvu chi<br />
wenn...tatsächlich<br />
ki pròpiu, chi pròppiu<br />
wer?<br />
kini? (N: chie?)<br />
wer auch immer<br />
kinisisiat (N: chinisisiat)<br />
werden<br />
diventai, si fai/si fàere<br />
Werk s'òbera, f.<br />
(Werks-)Anlage s'impiantu, m.
Werkstatt s’oficina, f.<br />
Werkzeug s'aina, f.<br />
Wert haben,<br />
bali, balli; bàlere, bàllere<br />
wert sein<br />
(P. bartu - N auch: balidu,<br />
ballidu) -<br />
(Präsens: balu/ballu/bàrgio,<br />
balis/bales, balit/balet, baleus,<br />
baleis, balent)<br />
wer weiss!<br />
bai e circa! (Ital. chissà!)<br />
wessen?<br />
de kini est…?<br />
(N: de chie est…?)<br />
Westen l’ovest, m.<br />
Westwind<br />
su ponenti<br />
Wetter<br />
su tempus<br />
wichtig<br />
importanti (m.+f.),<br />
(N: importante), de importu<br />
Wichtigkeit s’importàntzia, f.<br />
Widder<br />
su mascru<br />
widersetzen, sich<br />
fai fronti, fàere fronte (P. fatu)<br />
wie (Vergleich)<br />
comenti, a comenti,<br />
cumenti, a cumenti, ke<br />
wie?<br />
cumenti? (N: comente? itte?)<br />
wie dem auch sei<br />
comuncas (Ital. comunque)<br />
wieder<br />
torra<br />
wieder aneinanderfügen açungi, agiùngere
(P. açuntu, agiuntu)<br />
wiederholen<br />
torrai a fai, torrai a nai (usw.)<br />
(N: torrare a fàere/a nàrrere)<br />
wieder trinken<br />
torrai a bibi/abufai<br />
(N: torrare a bìbere/a buffare)<br />
wie es scheint<br />
a su ki parit, as su chi paret<br />
(Ital. a quanto pare)<br />
wie geht es dir?<br />
cumenti stas?<br />
wie geht es euch?<br />
cumenti stais?<br />
wie geht es Ihnen?<br />
cumenti stat Fustè (Sg.)?<br />
cumenti stant Fusteti (Pl.)?<br />
(N: comente stat Bostè?<br />
comente stais Bois?)<br />
Wiegenlied s'anninnia, f.<br />
(Ital. la ninnananna)<br />
Wie heisst du?<br />
ita ti naras? Ita ti tzerias?<br />
Wie heissen Sie ?<br />
ita Fustè si narat/si tzeriat (Sg.)?<br />
ita Fusteti si nàrant/<br />
si tzerìant (Pl.)?<br />
(N: itta Bostè si narat/si zerriat?<br />
itta Bois si narais/si zerriais?)<br />
Wiener Schnitzel s’impanada, f.<br />
wie schade!<br />
ta làstima! ita làstima!<br />
ite làstima! (Ital. che peccato!)<br />
wieso?<br />
a ite?
wie viel?<br />
wie viele?<br />
wie viel macht es ?<br />
(im Restaurant)<br />
wild (Natur)<br />
Wildschwein<br />
Wille<br />
willkommen<br />
Wind<br />
Windel<br />
windig<br />
cantu? (N: canto?)<br />
cantus? cantas?<br />
(N: cantos? cantas?)<br />
cant’est in totu?<br />
aresti, aresta (Ital. selvaggio)<br />
su sirboni<br />
sa boluntadi<br />
agradèssiu(s)! agradèssia(s)!<br />
(N auch: agradèssidu(s)!<br />
agra<strong>des</strong>sidu(s)!<br />
agradèssido(s)!<br />
agra<strong>des</strong>sido(s)!<br />
agradèssida(s)!<br />
agra<strong>des</strong>sida(s)!<br />
beni bènniu(s)! beni bènnia(s)!<br />
(N auch: bene bènnidu(s)!<br />
bene bennidu(s)!<br />
bene bènnido(s)!<br />
bene bennido(s)!<br />
bene bènnida(s)!<br />
bene bennida(s)!<br />
su bentu<br />
su pannixeddu<br />
bentosu, bentosa;
entulau (N auch: bentuladu),<br />
bentulada<br />
Windschutzscheibe<br />
su bidru de inantis<br />
Winter s'ierru, m.<br />
(im Winter<br />
in ierru)<br />
winzig<br />
naniteddu, nanitedda<br />
wirklich<br />
beru, bera<br />
wirklich?<br />
a beru?<br />
Wirklichkeit<br />
sa realidadi<br />
wir müssen verstehen est de cumprendi/de intendi<br />
(N: est de cumprèndere/<br />
de intèndere) -<br />
(Ital. bisogna capire)<br />
Wirtschaft s'egonomia, f.<br />
wirtschaftlich<br />
egonòmicu, egonòmica<br />
Wissen<br />
sa connoscèntzia<br />
wissen<br />
sciri skiri; ischire<br />
(P. scìpiu, skìpiu, ischìppiu)<br />
wissenschaftlich<br />
scentìfigu, scentìfiga<br />
(N: ischientìfigu, ischientìfiga)<br />
Witwe<br />
sa viuda (N auch: sa viuva),<br />
sa gatia<br />
Witwer<br />
su viudu (N auch: su viuvu),<br />
su gatiu
witzig<br />
wo<br />
wo?<br />
wo auch immer<br />
Woche<br />
Wochenende<br />
woher?<br />
wohin?<br />
wohnen<br />
Wohnung<br />
Wohnzimmer<br />
Wolke<br />
Wolle<br />
wollen<br />
Wort<br />
brulleri, brullera<br />
aundi, innoi, (a) innui<br />
(N auch: inue)<br />
aundi? innui? (N: inue?)<br />
in calisisiat logu<br />
sa cida, sa kida (N: sa chida)<br />
su weekend (ja, dieses Wort<br />
gibt es tatsächlich auch im<br />
<strong>Sardischen</strong>!)<br />
de aundi?<br />
(N auch: dae ue? de ue?)<br />
aundi? (N auch: a ue?)<br />
stai, istare<br />
(P. stètiu, stètia; istèttiu,<br />
istèttia - mit «essi» und<br />
«èssere»)<br />
s’apartamentu, m.; sa domu<br />
s’aposentu de stai<br />
(N: s’aposentu de istare)<br />
sa nui (N: sa nue)<br />
sa lana<br />
bolli, bòlere (P. bòfiu - N auch:<br />
chèrrere; P. chèrfiu, chertu)<br />
su fueddu (N: su faeddu),<br />
sa paràula
Wörterbuch<br />
su fueddàriu (N: su faeddàriu),<br />
su vocabolàriu<br />
wo überall<br />
aundi totu<br />
Wunde<br />
sa ferta<br />
wunderbar<br />
sermosu, sermosa<br />
wünschen<br />
disijai (N: disigiare)<br />
Würde<br />
sa dinnidadi<br />
würdig<br />
dinnyu, dinnya (N: dìnniu, dìnnia)<br />
Wurst<br />
sa sartitza, su sartitzu<br />
Wurzel s'arraxina, f.: s'arreìxini, f.<br />
Wut<br />
su feli<br />
wütend<br />
arrennegau (N auch: arrenegadu),<br />
arrennegada<br />
Yoga<br />
su yoga (N: su ioga)<br />
zahlen<br />
zähmen<br />
Zahn<br />
Zahnarzt,<br />
Zahnärztin<br />
Zahnbrasse (Fisch)<br />
Zahnbürste<br />
Zahnpasta<br />
pagai<br />
domai, domesticai<br />
sa denti<br />
su/sa dentista<br />
su dèntigui (N: su dèntighe)<br />
su spatzolinu de dentis<br />
(N: s’ispazzolinu de dentes)<br />
su dentifrìciu (N auch:
su dentifrìchiu)<br />
Zange<br />
sa pintza, sa tenaja<br />
(N: sa tenàgia)<br />
zärtlich<br />
carinnyosu, carinnyosa<br />
(N: carinniosu, carinniosa)<br />
Zehe<br />
su didu, su pòdigui<br />
(N: su pòdighe)<br />
Zehennagel s’unga, f.; s’ungra, f.<br />
zeigen<br />
amostai, amustrai<br />
Zeit<br />
su tempus<br />
Zeitung<br />
su jornali (N: su giornale),<br />
su diàriu<br />
Zelt<br />
sa tenda<br />
Zeltplatz<br />
su campèxiu (N: su campèggiu)<br />
Zentrum<br />
su centru (N auch: su chentru)<br />
zerstören<br />
<strong>des</strong>trugi, <strong>des</strong>trùggere<br />
(P. <strong>des</strong>trutu); sderrui, isderrùere<br />
(P. sderruitu, isderruitu)<br />
zerstören, sich<br />
s'afinai<br />
zerstreuen<br />
sparghi, ispàrghere<br />
(P. spartu, ispartu) -<br />
Zicklein (m.)<br />
su crabitu<br />
Zicklein (f.)<br />
sa crabita<br />
Ziege<br />
sa craba<br />
Ziege (einjährig)<br />
su sacàyu, sa sacàya
Ziege (zweijährig)<br />
Ziegen-<br />
(z. B. Ziegenmilch<br />
Ziel<br />
ziemen, sich<br />
ziemlich (Adv.)<br />
Zigarette<br />
Zigarre<br />
Zimmer<br />
(Einzelzimmer<br />
Doppelzimmer<br />
Zimmerdecke<br />
zisch ab!<br />
zischt ab!<br />
Zistrose<br />
Zitrone<br />
Zitronenlimonade<br />
zögern<br />
Zoll<br />
Zone<br />
(N: su saccàiu, sa saccàia)<br />
su sementusu, sa sementusa<br />
cràbinu, cràbina<br />
su lati cràbinu)<br />
sa tenta<br />
dexi; dèxere, dèggere<br />
(P. dèxiu, dexìu; dèggiu, deggìu -<br />
(N auch: dexidu, deggidu)<br />
bastanti (N: bastante)<br />
sa sigareta<br />
sa sigara<br />
s'aposentu, m.; sa stàntzia<br />
(N: s’apposentu, s‘istànzzia)<br />
s’aposentu sìngulu<br />
s’aposentu po duus/pro duos)<br />
sa bòvida<br />
baètinde! baìtinde!<br />
baeìtinde!<br />
su mudegru (Ital. il cisto)<br />
su limoni<br />
sa limonada<br />
stentai (a), istentare (a)<br />
sa duana, su toloneu<br />
(N auch: su toloneddu)<br />
sa zona
zu (+ Adjektiv tropu (N: troppu) -<br />
oder Adverb)<br />
(tropu bonu, tropu beni;<br />
troppu bonu, troppu bene)<br />
zuallererst<br />
po prima (Ital. per prima)<br />
Zucchini<br />
su carradeddu,<br />
sa curcuriguedda<br />
(N: sa curcurighedda)<br />
Zucker<br />
su zùcaru<br />
zu einem teuren Preis a caru (Ital. a caro prezzo)<br />
Zuflucht s'aprigu, m.<br />
zufrieden<br />
cuntentu, cuntenta;<br />
cuntentau (N auch: cuntentadu),<br />
cuntentada;<br />
prexau (N auch: prexadu),<br />
prexada<br />
zufrieden geben, sich si cuntentai<br />
zu Fuss<br />
a pie (N auch: a pee)<br />
Zug<br />
su trenu<br />
(mit dem Zug<br />
in trenu)<br />
Zugang s'intrada, f.<br />
Zügel, die is ordinagus, m.<br />
(N: sos ordinagos)<br />
zugunsten<br />
a favori de (N: a favore de)<br />
zuhören<br />
ascurtai<br />
Zuhörer<br />
s'ascurtadori
Zuhörerin<br />
s'ascurtadora<br />
zulassen<br />
ammiti, ammìttere<br />
(P. ammitu - N auch: ammittidu)<br />
zum Besten geben<br />
stroguillai, stroghillare<br />
zum Glück<br />
po bona sorti (N: pro bona sorte)<br />
zum Schaden von<br />
a dannu de (Ital. a danno di)<br />
zum Vorschein kommen bessiri/bessire a pillu<br />
(P. bessìu - N auch: bessidu)<br />
zum Wohl!<br />
saludi! (N: salude!)<br />
Zuneigung s’affetu, m.<br />
Zunge<br />
sa limba, sa lìngua<br />
zurück<br />
a coa, in dai segus<br />
zurückhalten, sich<br />
si poderai<br />
zurückkehren,<br />
torrai<br />
zurückkommen<br />
(nach Hause z.<br />
torrai a domu)<br />
zusammen<br />
impari, in pari, paris<br />
(alle zusammen<br />
totu paris)<br />
zu spät kommen<br />
trigai<br />
zustandebringen<br />
cuncrudi, cuncrùdere<br />
(P. cuncrùdiu, cuncrudìu -<br />
N auch: cuncrudidu)<br />
zu tun haben mit<br />
tenni de fai cun,<br />
tenni a ita de fai cun<br />
(N: àere/tènnere de fàere cun,
zu verstehen geben<br />
zu viel<br />
zuvorkommend<br />
zu weit (von)<br />
zu wenig<br />
zu wenige<br />
zu zweit, zu dritt,<br />
zu viert, zu fünft usw.<br />
zwar<br />
zweifelhaft<br />
zweiter Gang (Essen)<br />
(erster Gang<br />
Zwergstaat<br />
Zwiebel<br />
zwingen<br />
zwischen<br />
àere/ tènnere a itta de fàere<br />
cun) -<br />
(Ital. avere a che fare)<br />
fai (a) cumprendi, lassai intendi<br />
(N: fàere a cumprèndere,<br />
lassare intèndere)<br />
tropu (N: troppu)<br />
dilicau (N auch: dilicadu), dilicada<br />
a tesu (de)<br />
tropu pagu<br />
tropu pagus, tropu pagas<br />
(N: troppu pagos, troppu pagas)<br />
in duus/in duos, in tresi/in tres,<br />
in cuatru/in bàttoro,<br />
in cincu/in chimbe usw.<br />
est a nai, est a narai<br />
(N: est a nàrrere)<br />
dudosu, dudosa<br />
su segundu<br />
su primu)<br />
su stadixeddu<br />
sa kibudda (N: sa chibudda)<br />
custringi, custrìngere (P. custrintu)<br />
intre, tra