20.03.2013 Views

Buntús na Gaeilge - People Fas Harvard - Harvard University

Buntús na Gaeilge - People Fas Harvard - Harvard University

Buntús na Gaeilge - People Fas Harvard - Harvard University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Buntús</strong> <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong><br />

Irish for Adult Learners<br />

Barbara Hillers with Betti<strong>na</strong> Kimpton<br />

Textbook for Celtic 132: Introduction to Modern Irish<br />

<strong>Harvard</strong> 2007<br />

[for class use and private circulation only]


SOME WORDS AND PHRASES FREQUENTLY USED IN CLASS<br />

Here are a few idioms you will encounter in class:<br />

maidin mhaith good morning<br />

Dia daoibh hello everybody<br />

le chéile all together<br />

anois now<br />

arís again<br />

cuir <strong>Gaeilge</strong> / Béarla air translate into Irish / English<br />

le do thoil please<br />

I don't quite follow...<br />

Gabh mo leithscéal Excuse me<br />

An dtuigeann tú? Do you (sg) understand?<br />

An dtuigeann sibh? Do you (pl) understand?<br />

Tuigim I understand<br />

Ní thuigim I don’t understand<br />

Ní thuigim focal I don’t understand a word<br />

Abair arís é, le do thoil Say that again, please<br />

Cad é sin i n<strong>Gaeilge</strong>/as <strong>Gaeilge</strong>? What does that mean in Irish?<br />

Cad é sin i mBéarla/as Béarla? What does that mean in English?<br />

Cad é an Ghaeilge atá ar sin? How do you say that in Irish?<br />

Abair i mBéarla/as Béarla é Say it in English<br />

Well done!<br />

Your teacher will lavish praise on you. Here are some of the things you may hear, or see written<br />

underneath your homework:<br />

maith thú / sibh well done<br />

go maith good<br />

go hiontach wonderful<br />

an-mhaith (ar fad) very good (entirely)<br />

ar fheabhas excellent<br />

thar barr super


<strong>Buntús</strong> <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong><br />

Cuid a hAon<br />

I d'óige oscail do mheabhair<br />

is bailigh an fhoghlaim leat.<br />

`Open your mind while you are young<br />

and gather learning as you go.'<br />

CLÁR / TABLE OF CONTENTS<br />

Réamhrá / Preface.................................................................................................................... vii<br />

Ceacht a hAon .......................................................................................................................... 1<br />

An Ceacht Gramadaí...................................................................................................... 4<br />

Perso<strong>na</strong>l Pronouns (4); The Demonstrative Pronouns seo and sin (4); The<br />

Copula (5); Masculine Noun and Adjective (6); Greetings and<br />

Introductions (6)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 10<br />

Loanwords (11)<br />

Ceacht a Dó ............................................................................................................................ 12<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 13<br />

The Article (13); Feminine Noun and Adjective (15); Prepositio<strong>na</strong>l<br />

Pronouns: the Preposition le (16); Copula Sentences With le (17); The<br />

Preposition gan (18)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 22


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

Ceacht a Trí ............................................................................................................................ 24<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 25<br />

Possessive Pronouns (25); The Copula: Identification Sentences (27);<br />

Prefixed Adjectives (28); Colours (29)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 32<br />

Súil Siar (Revision): Ceacht 1 - Ceacht 3.................................................................................. 33<br />

Ceacht a Ceathair .................................................................................................................... 34<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 35<br />

The Substantive Verb and the Dependent Pronoun (35); The Preposition<br />

ar (37); The Intensifying Prefixes an-, fíor-, ró-, and iontach (38); The<br />

Particle go (39); Conversatio<strong>na</strong>l Idioms (39)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 42<br />

Ceacht a Cúig.......................................................................................................................... 44<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 45<br />

The Preposition ag (45); The Preposition i (47); The Weather (47); The<br />

Perfect Tense (48)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 51<br />

Ceacht a Sé.............................................................................................................................. 53<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 54<br />

Past Tense of the Substantive Verb (54); The Dative or Prepositio<strong>na</strong>l Case<br />

(55); In the House (57); Idioms Using Two Prepositions (57)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 60<br />

Ceacht a Seacht ....................................................................................................................... 63<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 64<br />

The Future Tense of the Substantive Verb (64); Stative Expressions II:<br />

Occupations (65); The Preposition i `in' and the construction Múinteoir<br />

atá io<strong>na</strong>m (65); (Countries) (66); Cúpla `a couple, a few' (66); The Week<br />

(67)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 69<br />

The Week (70); Samhain (Halloween) and the Celtic Year (71)<br />

iv


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

Súil Siar (Revision): Ceacht 4 - Ceacht 7.................................................................................. 74<br />

Ceacht a hOcht........................................................................................................................ 76<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 78<br />

The Imperative (78); The Vocative Case (81); The Prepositions do and de<br />

(83); In and Out, Up and Down: Aspect and Direction (84)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 86<br />

Traditio<strong>na</strong>l Irish First Names (88)<br />

Ceacht a Naoi.......................................................................................................................... 90<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................... 92<br />

The Past Tense (92); The Numbers 1-10 (93); Where are You Going To?<br />

(chuig; go; go dtí) (95)<br />

Teanga is Cultúr .......................................................................................................... 99<br />

Ceacht a Deich ...................................................................................................................... 101<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................. 102<br />

The Present Tense (102); The Present Habitual (106); Time (106)<br />

Teanga is Cultúr ........................................................................................................ 109<br />

Ceacht a hAon Déag.............................................................................................................. 111<br />

An Ceacht Gramadaí.................................................................................................. 112<br />

The Future Tense (112); The Prepositions ó and roimh (115)<br />

Teanga is Cultúr ........................................................................................................ 117<br />

Christmas and New Year (117)<br />

Súil Siar (Revision): Ceacht 8 - Ceacht 11.............................................................................. 123<br />

Appendix 1: Cúrsaí Canú<strong>na</strong>................................................................................................... 124<br />

Appendix 2: Phonetic Exercises (Donegal Irish) .................................................................... 131<br />

Bibliography ......................................................................................................................... 137<br />

Foclóir <strong>Gaeilge</strong>-Béarla ........................................................................................................... 139<br />

v


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

Foclóir Béarla-<strong>Gaeilge</strong> ........................................................................................................... 154<br />

A Select Verb List ................................................................................................................. 179<br />

Index of Songs, Proverbs, and Rhymes.................................................................................. 185<br />

Subject Index......................................................................................................................... 187<br />

Grammar Index...................................................................................................................... 188<br />

vi


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

The Irish Language<br />

Irish is used as a community language in the west of Ireland by about 61,000 speakers, and as a<br />

minority language throughout Ireland. 1 It is the first official language of the Republic of Ireland, 2<br />

and is taught in the primary and secondary school system. In the 1996 census 1.43 million<br />

people in the Republic of Ireland (43.5% of the population) were returned as Irish speakers,<br />

though only about a quarter of that number use the language on a daily basis. In Northern Ireland,<br />

Irish has enjoyed increased demographic and political backing in recent years, and official<br />

recognition of the language is expected. In the 1991 census, 142,003 people in the North were<br />

returned as having some ability to speak the language. 3 Irish is the primary community language<br />

in the so-called Gaeltacht areas in the west of Ireland, located in counties Cork, Kerry, Galway,<br />

Mayo, and Donegal, where an average of 76.3% of residents are Irish speakers (Ó Murchú 1999).<br />

There are significant numbers of <strong>na</strong>tive speakers living in urban areas, either migrants from<br />

Gaeltacht areas or those brought up in Irish-speaking households.<br />

Irish is a Celtic language, part of the Indo-European family of languages. It is closely<br />

related to Scottish Gaelic, spoken today mainly on the Western Isles of Scotland, and to Manx,<br />

the language of the Isle of Man that only recently ceased to be a spoken language. Its relationship<br />

to the other two surviving branches of Celtic, Welsh and Breton, and to Cornish, which is spoken<br />

as a revived language, is more distant, though all Celtic languages share certain syntactic,<br />

phonological, and grammatical features, as well as a common inherited vocabulary. Like other<br />

Celtic languages, Irish is a VSO (Verb-Subject-Object) language, possesses conjugated<br />

prepositions and boasts a complex system of initial mutations.<br />

About this Book<br />

This textbook, developed specifically for the year-long Modern Irish course at <strong>Harvard</strong><br />

<strong>University</strong>, is intended for beginners with no previous exposure to the language. Its title, <strong>Buntús</strong><br />

<strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> `the basics of Irish', is programmatic. It aims to give complete beginners a grasp of the<br />

operative principles of grammar and syntax and provide them with the essentials of lexis and<br />

idiom to achieve basic fluency within the year.<br />

This textbook was developed to fill a recognized gap in the teaching materials for<br />

complete beginners in third-level education. Most people in the Republic of Ireland, and many in<br />

the North of Ireland, are introduced to the language during primary or secondary education, and<br />

there is a wealth of textbooks, many of them modern and attractive, for school children. The<br />

market for adult learners – particularly complete beginners – has not been as well provided for.<br />

The need to improve teaching materials for adult learners is increasingly recognized, reflecting a<br />

revival of interest in the language on both sides of the border, and the realization that many of<br />

1 Helen and Máirtín Ó Murchú, Irish: Facing the Future / An Ghaeilge: a hAghaidh Roimpi (Dublin 1999).<br />

2 Article 8.1 of the Constitution of Ireland (1937) states that `the Irish language as the <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l language is the first<br />

official language'; 8.2 adds `the English language is recognized as a second official language'. The Irish language, as<br />

of January 2007, has been recognized as one of the working languages of the European Union.<br />

3 That many of these were small children in the burgeoning Irish-medium primary school system is evidenced by<br />

the much lower number (79,012) returned as being able to read and write, as well as speak, Irish (Ó Murchú 1999).<br />

vii


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

those exposed to Irish at school have not achieved fluency in the language. Replacing the virtual<br />

monopoly of the classic <strong>Buntús</strong> Cainte (1967), experienced educators have in recent years added<br />

substantially to the materials available. 4 Most adult learner textbooks are designed for what we<br />

may think of as the part-time learner, typically within the setting of an evening class, and for all<br />

their laudable emphasis on colloquial, conversatio<strong>na</strong>l Irish, they are not suitable for students in<br />

full-time third-level education. 5 <strong>Buntús</strong> <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> addresses the needs of intensive language<br />

instruction in an academic environment. The target audience are university students, and the<br />

choice of milieu and subject matter, as well as the pace and style of instruction, is geared towards<br />

this audience.<br />

The Caighdeán and the Regio<strong>na</strong>l Dialects<br />

Modern Irish is closely based on the three living regio<strong>na</strong>l dialects - Munster, Con<strong>na</strong>cht, and<br />

Ulster - which, at least in principle, enjoy equal status and support. It represents the victory, in<br />

the early years of the language revival, of the proponents of the modern ver<strong>na</strong>cular (caint <strong>na</strong><br />

ndaoine `the language of the people') over those who advocated a return to the highly<br />

standardized idiom of Classical literature practiced by the educated elite until the seventeenth<br />

century. Unchecked by any literary standard, regio<strong>na</strong>lism flourished in the centuries before the<br />

establishment of an independent Irish state. With the shrinking of the Gaeltacht areas, the added<br />

problem of increasing geographical isolation of the dialects from each other arose.<br />

When Irish became a literary, high-register language once again after independence, the<br />

three main regio<strong>na</strong>l dialects, Munster, Con<strong>na</strong>cht, and Ulster Irish, were, at least theoretically, put<br />

on an equal footing. 6 Munster Irish held a preeminent position during the formative years of the<br />

language revival, even though today it is the dialect with by far the fewest <strong>na</strong>tive speakers.<br />

Con<strong>na</strong>cht Irish, too, had considerable cachet, since it was the <strong>na</strong>tive dialect of the father of<br />

modern Irish literature, Pádraic Ó Co<strong>na</strong>ire, and the dialect adopted by such influential political<br />

and literary figures as Patrick Pearse. Ulster Irish, represented in the Republic of Ireland by<br />

speakers of a single county, Donegal, had for obvious reasons a lower profile in the Irish-language<br />

establishment. While the differences between the three regio<strong>na</strong>l dialects are relatively minor on<br />

the level of grammar and syntax, pronunciation differs markedly between them. The<br />

recommendations of An Caighdeán Oifigiúil (1945), which form the basis of Modern Standard<br />

Irish, aim to define operative principles of grammar, and to establish a standard orthography<br />

rather than pronunciation.<br />

4 See e.g. Éamonn Ó Dó<strong>na</strong>ill, Now You're Talking / Irish on Your Own (Dublin, 1995) and Abair Leat! (Belfast<br />

1996); Risteard Mac Gabhann, Cúrsa Closamhairc <strong>Gaeilge</strong> (Belfast 1991) and Tús Maith (Belfast 2002), and<br />

Diarmuid Ó Sé and Joseph Sheils, Teach Yourself Irish (London and New York, 1993).<br />

5 A notable exception is Mícheál Ó Siadhail's Learning Irish, an excellent introduction to Connemara Irish. Its<br />

admirable allegiance to the regio<strong>na</strong>l dialect in terms of grammar, syntax, lexis and even orthography makes it<br />

difficult to use for teachers of any other variety of Irish.<br />

6 The courageous if problematic guideline of An Caighdeán Oifigiúil suggests `as far as possible to avoid any form<br />

or rule for which there isn't sound support in the living language of the Gaeltacht' and `to choose those forms whose<br />

use is most widespread in the Gaeltacht' (chomh fada agus ab fhéidir sin gan glacadh le foirm ná riail <strong>na</strong>ch bhfuil<br />

údarás maith di i mbeotheanga <strong>na</strong> Gaeltachta; rogha a dhéa<strong>na</strong>mh de <strong>na</strong> leaga<strong>na</strong>cha is forleithne atá in úsáid sa<br />

Ghaeltacht, quoted from Gramadach <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> agus Litriú <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>: An Caighdeán Oifigiúl, 1958, viii; my<br />

translation).<br />

viii


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

For the learner, an introduction to a consistent regio<strong>na</strong>l dialect was thought to be<br />

desirable. Ulster Irish has never presented a more viable didactic choice than today. Its<br />

prominence on both sides of the border is on the increase and is reflected in the media and<br />

educatio<strong>na</strong>l apparatus. There is much literature written in the dialect, most notably by the Mac<br />

Grian<strong>na</strong> brothers from Ran<strong>na</strong>fast, and a wealth of folklore publications collected in Donegal. 7 For<br />

the past two decade, Oideas Gael has run immersion language programs in a variety of locations<br />

in Donegal, offering learners the chance to build on their course work and increase their fluency.<br />

A number of strategies have been adopted to make the book as compatible as possible<br />

with other varieties of Irish:<br />

Wherever two words (or grammatical features) compete in Donegal Irish, the one with<br />

the greater regio<strong>na</strong>l spread was chosen (e.g. of the two words used to denote `girl' in Donegal,<br />

cailín and girseach, we chose cailín since it is also found in Munster and Con<strong>na</strong>cht; similarly<br />

the negative particle ní, which is found throughout Ireland, is adopted rather than cha which<br />

is only found in Ulster (as well as Scottish Gaelic); the use of cha is however covered in the<br />

appendix that deals with issues of dialect, Cúrsaí Canú<strong>na</strong>.)<br />

All forms not in general currency outside Ulster are clearly marked as Ulster forms by a<br />

superscript U .<br />

The dialect appendix lists the Ulster dialect features for each chapter and provides their<br />

regio<strong>na</strong>l (Con<strong>na</strong>cht or Munster) equivalents.<br />

<strong>Buntús</strong> <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>: Structure and Content<br />

This book aims to balance the needs for conversatio<strong>na</strong>l and grammatical competence. The<br />

textbook emphasizes students' active participation in the learning process: the aim is to generate<br />

speakers of Irish, and the pace and structure of the textbook are designed to encourage active<br />

rather than passive knowledge of the language; it is one thing to understand a grammar rule, quite<br />

another thing to be able to generate it in <strong>na</strong>tural speech. Many of the drills, games and exercises<br />

are designed to improve oral competence. A crucial element in transforming language learners into<br />

language speakers is to provide a relaxed and enjoyable environment where it is safe to make<br />

mistakes, and where the learning process itself becomes fun. An element of playfulness in the<br />

classroom is hugely beneficial, and may be fostered not only by various interactive games and<br />

exercises, but also by the introduction of traditio<strong>na</strong>l songs and rhymes. Every Irish learner<br />

remembers such items of traditio<strong>na</strong>l lore from their introduction to the language. Such items not<br />

only serve to introduce students to Gaelic tradition; they are also fun, and are a proven aid to<br />

learners by implanting memorable words, idioms, and syntactic patterns in the student's mind. I<br />

have attempted to harness this resource and integrate it as closely as possible by selecting items<br />

that reflect the grammar and vocabulary introduced in the corresponding chapter. The fact that<br />

children's lore, including counting rhymes, songs and riddles, is well represented in the textbook is<br />

not coincidental; it reflects the learner's gradually expanding vocabulary, and aims to infuse a<br />

sense of playfulness conducive to the learning process.<br />

Each lesson contains:<br />

an alphabetized vocabulary list (foclóir)<br />

a dialogue or situatio<strong>na</strong>l sketch (comhrá)<br />

7 For a small sample of literature in, or about, Ulster Irish, see Appendix 1: Cúrsaí Canú<strong>na</strong>.<br />

ix


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

a discussion of grammar (an ceacht gramadaí), illustrated with model sentences<br />

exercises (ceachtan<strong>na</strong> le déa<strong>na</strong>mh) to practice the new vocabulary, idioms, and grammar,<br />

including both oral exercises designed for classroom use, and exercises specifically designed as<br />

homework (obair bhaile)<br />

a sample of traditio<strong>na</strong>l songs and sayings from Gaelic literature and folk culture (teanga is<br />

cultúr).<br />

In addition, revision exercises encourage students to review the material periodically (Súil<br />

Siar: Revision). A dialect appendix (Appendix 1: Cúrsaí Canú<strong>na</strong>) lists Ulster forms and their<br />

southern equivalents, and discusses Ulster features of grammar and syntax. A second appendix<br />

(Appendix 2: Phonetic Exercises) introduces students to the phonology of Donegal Irish. The<br />

Irish-English and English-Irish glossaries (Foclóir <strong>Gaeilge</strong>-Bearla and Béarla-<strong>Gaeilge</strong>) contain all<br />

words used in the lessons. Fi<strong>na</strong>lly, three separate indices, including a grammar index and a subject<br />

index, help students <strong>na</strong>vigate the book.<br />

Foclóir (Vocabulary)<br />

The glossary lists alphabetically all new words to be learnt in each new chapter. Ulster dialect<br />

words or idioms are marked by a superscript U .<br />

Comhrá (Conversation)<br />

Our goal was to generate reaso<strong>na</strong>bly <strong>na</strong>tural conversation incorporating the new material<br />

presented in each lesson. The imagi<strong>na</strong>ry characters featured in the dialogues tend to be modelled<br />

on our target audience of university students. The students' urban and academic environment is<br />

reflected in the vocabulary, hopefully e<strong>na</strong>bling them to express their own concerns and activities.<br />

At the same time, we have attempted to represent the more traditio<strong>na</strong>l lifestyles of the Gaeltacht<br />

as well, resulting in an uneasy but realistic compromise in which the computer and the cell phone<br />

coexist with farmyard terminology.<br />

An Ceacht Gramadaí (Grammar)<br />

Our aim was to create a graded grammar of the language, paced fast enough to allow us to cover<br />

all the essential components of the language within the compass of the course, but slow enough<br />

to allow a gradual process of assimilation, e<strong>na</strong>bling students to master one feature before being<br />

confronted with the next.<br />

The teaching of abstract grammar has become somewhat unfashio<strong>na</strong>ble in recent years. It<br />

is obviously not a prerequisite for successful language acquisition: the world's most successful<br />

group of language learners are infants who succeed splendidly without the crutch of abstract<br />

grammar, and indeed without any literacy skills. However, for our target audience of university<br />

students, any textbook that eschews an a<strong>na</strong>lysis of the underlying rules governing the language<br />

was found to be limiting and frustrating. No specialized knowledge of linguistic terminology is<br />

required, although an awareness of basic grammatical principles is assumed among the target<br />

audience, almost all of whom have studied another foreign language previously.<br />

Ceachtan<strong>na</strong> le Déa<strong>na</strong>mh (Practice Exercises)<br />

These include both exercises for classroom use and for written homework assignments.<br />

x


RÉAMHRÁ / PREFACE<br />

Classroom exercises include drills, games, and partner work. Homework exercises always include<br />

a translation into Irish. Many of the classroom exercises are also suitable as homework<br />

assignments.<br />

Teanga is Cultúr (Language and Culture)<br />

The traditio<strong>na</strong>l rhymes, songs and proverbs featured in Teanga is Cultúr have been assembled<br />

from a wide range of sources. I am particularly indebted to two collections of children's lore,<br />

Nicholas Williams' comprehensive collection Cniogaide C<strong>na</strong>gaide (cited as CC), and Roibeard Ó<br />

Cathasaigh's delightful collection Rabhlaí Rabhlaí (RR), which is accompanied by a CD. Another<br />

book quoted repeatedly is Leabhar Sheáin Uí Cho<strong>na</strong>ill (LSIC, ed. S. Ó Duilearga), available in<br />

translation as Seán Ó Co<strong>na</strong>ill's Book (SOCB). Traditio<strong>na</strong>l songs and proverbs are not generally<br />

attributed, although some attractive collections have been listed in the bibliography; most items<br />

are ubiquitously found in the oral and the printed record. I have taken certain didactic liberties<br />

with the traditio<strong>na</strong>l materials, simplifying and occasio<strong>na</strong>lly modifying dialect forms. Unless<br />

otherwise noted, all translations are provided by the author. 8 I have occasio<strong>na</strong>lly provided notes<br />

about Irish festivals and seaso<strong>na</strong>l customs, Irish <strong>na</strong>ming practices etc, to introduce American<br />

students to aspects of traditio<strong>na</strong>l Gaelic culture.<br />

Súil Siar (Revision)<br />

At appropriate intervals, students are invited to revise the material mastered in the previous<br />

lessons. Students will find revision exercises as well as a checklist of items they should be able to<br />

produce.<br />

Foclóir Béarla-<strong>Gaeilge</strong> agus <strong>Gaeilge</strong>-Béarla (English-Irish and Irish-English Glossary)<br />

The glossary lists all vocabulary items learned in individual lessons. The English-Irish glossary<br />

contains much additio<strong>na</strong>l material. A modern text book should carry the message that Irish is a<br />

living language, able to cope with technological advances and societal changes; and a conscious<br />

attempt has been made to supply words not readily found in standard dictio<strong>na</strong>ries - words such<br />

as `CD,' `internet,' `condom' and `divorce.'<br />

Gearrliosta Briathra (Select List of Verbs)<br />

This lists the more important verbs with their principal parts (stem; 1 sg pres; verbal noun).<br />

Audio Backup<br />

The book is accompanied by an audiotape; for each lesson, the student can listen to a recording of<br />

the vocabulary, of the conversatio<strong>na</strong>l sketch, and of selected songs and poems. A separate tape<br />

accompanies the phonetic exercises (Appendix 2), designed to introduce students to some of the<br />

prominent features of the pronunciation of Donegal Irish.<br />

8 Copyright permission for printed materials will be sought each time this textbook is made available to students.<br />

xi


BUÍOCHAS / ACKNOWLEDGEMENTS<br />

I am grateful to all my colleagues and friends with whom I have discussed the joys and<br />

tribulations of teaching Irish, in particular Tomás Ó Cathasaigh, Patrick Ford, Kate Chadbourne,<br />

Don<strong>na</strong> Wong and Brian Ó Conchubhair. I am indebted to my co-author, Betti<strong>na</strong> Kimpton, whose<br />

contribution to the conversatio<strong>na</strong>l dialogues in particular helped to render them more colloquial.<br />

She also undertook the arduous task of assembling the glossaries, contributed exercises and drills<br />

and gave advice on dialect issues. I am deeply grateful to Matthieu Boyd for his meticulous<br />

proofreading, for numerous helpful suggestions, corrections, and additions. All remaining errors<br />

of fact or judgement are of course my sole responsibility. I am grateful to my students, who<br />

inspired this book, and whose criticism helped to improve it: Meaghan Casey, Will Craig, Nancy<br />

Dutton, Caitlín Frame, Aidan Grey, Efren Gutierrez, Natalie Kirschstein, Matthew Knight,<br />

Amanda Price, Nate Rogers, Maggie Rossman, Bridget Samuels, Matthieu Boyd, John Dillon,<br />

Aled Llion Jones, Molly Hester, Brian Kennedy, Edyta Lehmann-Shriver, Sean Robinson and<br />

Brendan Shields. To them, and to my first teacher of Irish, Professor Gearóid Stockman of<br />

Queen's <strong>University</strong> Belfast, this work is gratefully and affectio<strong>na</strong>tely dedicated.<br />

xii


1<br />

CEACHT A HAON<br />

FOCLÓIR 9<br />

ach but<br />

ádh mór! good luck, good bye U<br />

ag at, by<br />

agus (also is) and<br />

as from<br />

Baile Átha Cliath [blakl'ia] Dublin<br />

beag small<br />

bean (f) woman<br />

bean<strong>na</strong>chtaí (pl of bean<strong>na</strong>cht, f) greetings<br />

Béarla (m) English<br />

bocsa U bruscair waste paper basket<br />

buachaill (m), pl: buachaillí boy, lad<br />

cá / cá háit where?<br />

cad é U what?<br />

cailc (f) chalk<br />

cailín (m), pl: cailíní girl<br />

cathaoir (f) chair<br />

cé who?<br />

ceart go leor indeed, right enough<br />

cinnte certain, certainly<br />

clár dubh (m) blackboard<br />

cliste clever, smart<br />

deas nice<br />

Dia duit Hello (`God to you')<br />

Dia is Muire duit Hello (responsive; `God and Mary to you')<br />

doras (m) door<br />

é, emphatic eisean he/him<br />

Éirean<strong>na</strong>ch, pl Éirean<strong>na</strong>igh Irish (adj); Irish person<br />

fear (m) man<br />

fosta U also<br />

fuinneog (f) window<br />

<strong>Gaeilge</strong> (f) Irish language<br />

gasúr (m) small boy<br />

glantóir (m) duster<br />

í, emphatic ise she/her<br />

iad, emphatic iadsan they/them<br />

9 (f) feminine gender; (m) masculine gender; U Ulster Irish dialect form (see dialect appendix for standard Irish form).<br />

1


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

is (verb) is (3 sg verb `to be')<br />

is (conj.) and<br />

leabhar (m) book<br />

cóipleabhar (m) notebook<br />

mac léinn (m), pl: mic léinn student<br />

maidin (f) morning<br />

maith good<br />

mála (m) bag<br />

mé, emphatic mise I/me<br />

múinteoir (m), pl: múinteoirí teacher<br />

Meiriceá<strong>na</strong>ch American (noun or adjective)<br />

Meiriceá<strong>na</strong>igh Americans<br />

mór big<br />

muid, emphatic muidinne U we/us<br />

ná than<br />

ná nor<br />

nua new<br />

oíche (f) night<br />

páipéar (m) paper<br />

páiste (m) child<br />

peann (m) pen<br />

peann luaidhe (m) pencil<br />

rang (m) class<br />

an rang <strong>Gaeilge</strong> (m) the Irish class<br />

scoil (f) school<br />

seo this<br />

seomra (m) room<br />

seomra scoile (m) schoolroom<br />

sibh, emphatic sibhse you (pl)<br />

sin that<br />

slán goodbye<br />

suimiúil interesting<br />

tábla U (m) table<br />

tú, emphatic tusa you (sg)<br />

I. Seán and Máire introduce themselves.<br />

Máire: Dia duit.<br />

Seán: Dia is Muire duit.<br />

Máire: Is mise Máire. Cé tusa?<br />

Seán: Is mise Seán.<br />

Máire: Cá as tú?<br />

COMHRÁ<br />

2


Seán: Is as Béal Feirste mé. Agus tú féin?<br />

Máire: Is as Baile Átha Cliath mé.<br />

CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

II. Nóra is waiting with her baby carriage at the bus stop. A young man joins her.<br />

Niall: Dia duit.<br />

Nóra: Dia is Muire duit.<br />

Niall: An cailín é?<br />

Nóra: Ní hea. Is gasúr é. Seo Brian.<br />

Niall: Is gasúr breá é.<br />

Nóra: Is páiste maith é ceart go leor.<br />

III. Máire, the Irish teacher, comes to the classroom early, where she finds a young woman<br />

reading a book:<br />

Máire: Is leabhar maith é sin, <strong>na</strong>ch ea?<br />

Aisling: Sea, cinnte.<br />

Máire: An mac léinn nua tú?<br />

Aisling: Sea. Is mise Aisling. Cé tusa? An mac léinn tusa?<br />

Máire: Ní hea. Is múinteoir mé. Is mise Máire. Cá as tú, a Aisling?<br />

Aisling: Is as Bostún mé. Agus tú féin? An Éirean<strong>na</strong>ch tú?<br />

Máire: Sea. Is as Baile Átha Cliath mé.<br />

An Seomra Scoile<br />

3


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. Forainmneacha Pearsanta (Perso<strong>na</strong>l Pronouns)<br />

There are two sets of perso<strong>na</strong>l pronouns in Irish. One set is used only with the conjugated verb<br />

(`dependent pronouns': see Ceacht 4),; the other set is used if a pronoun, whether a subject or an<br />

object pronoun, is used independently.<br />

§1.2 The word féin `self' can also be used to emphasize a pronoun:<br />

mé féin muid féin<br />

tú féin sibh féin<br />

é féin iad féin<br />

í féin<br />

Independent Pronouns<br />

Regular Emphatic<br />

mé I (also: me) mise<br />

thú/tú you (sg.) tusa<br />

é he (also: him) eisean<br />

í she (also: her) ise<br />

muid we (also: us) muidinne U<br />

sibh you (pl.) sibhse<br />

iad they (also: them) iadsan<br />

§2. The Demonstrative Pronouns seo and sin<br />

The demonstrative pronouns seo `this' and sin `that' can be combined with a noun or pronoun to<br />

form a complete sentence: 10<br />

Seo peann. U This (is a) pen.<br />

Sin leabhar. U That (is a) book.<br />

Sin é! That's it, that's right.<br />

Cad é seo? Seo peann. U What is this? This is a pen.<br />

Seo can also mean `here', and sin `there' (as reflected in the words anseo `here', and ansin `there'):<br />

Seo í. Here she is.<br />

Seo Seán. Here comes Seán.<br />

10 In Con<strong>na</strong>cht and Munster Irish, a pronoun is needed in this construction: seo é peann.<br />

4


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

§3. An Chopail (The Copula)<br />

There are two verbs of being in Irish, the copula is and the substantive verb tá. The copula is<br />

used to express i<strong>na</strong>lie<strong>na</strong>ble qualities, not unlike Spanish ser. It is used to classify and identify<br />

things. The substantive verb, which we will encounter in Ceacht 4, is used, much like Spanish<br />

estar, to describe more temporary states and qualities.<br />

The copula has only a single form in the present tense, is. 11 As its <strong>na</strong>me suggests (from<br />

Latin `link'), the copula serves to join the subject and predicate of a sentence together in a<br />

relationship of equivalence:<br />

Is peann é. It is a pen.<br />

The pronoun in the copula sentence generally agrees with the noun in number and gender:<br />

Cad é seo? Is leabhar é. What is this? It's a book.<br />

Cad é sin? Is fuinneog í. What's that? It's a window.<br />

The subject can be emphasized through the use of the demonstrative pronouns seo `this' and sin<br />

`that':<br />

Is leabhar é seo. This is a book.<br />

The copula is used to classify or identify people or objects. It also serves to emphasize a word or<br />

phrase by `fronting' it. Itself unstressed, the copula thus always introduces the stressed phrase:<br />

Is as Bostún mé. I am from Boston.<br />

Is maith an bhean í. She is a good woman.<br />

§3.1. `Yes' and `No'<br />

There is no word for yes or for no in Irish. Instead we respond with a form of the verb used in<br />

the question (the `responsive'). Since the copula is unstressed and cannot stand on its own, the<br />

answer to a copula question includes is / ní plus something else, in the case of the copula<br />

sentences so far either sea (


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

An múinteoir í? Sea. Is she a teacher? Yes.<br />

Nach Éirean<strong>na</strong>ch thú? Ní hea. Aren’t you Irish? No, I'm not.<br />

An peann é sin? Ní hea. Is peann luaidhe é. Is that a pen? No, it's a pencil.<br />

Instead of answering in a complete clause, one may use the conjunction ach `but:'<br />

An peann é sin? Ní hea ach peann luaidhe. Is that a pen? No, it's a pencil.<br />

Nach dochtúir thú? Ní hea ach mac léinn. Aren't you a doctor? No, I'm a student.<br />

§4. Ainmfhocal agus Aidiacht (Masculine Noun and Adjective)<br />

Most adjectives in Irish follow the nouns they modify. Thus `a good book' is expressed as<br />

leabhar maith:<br />

Is leabhar é seo. This is a book.<br />

Is leabhar maith é seo. This is a good book.<br />

§5. Bean<strong>na</strong>chtaí (Greetings and Introductions)<br />

§5.1. Saying hello<br />

Dia duit (daoibh if to more than one person) God to you<br />

Dia is Muire duit/daoibh God and Mary to you (in response)<br />

Maidin mhaith. Good morning.<br />

§5.2. Introducing yourself<br />

Is mise Máire. I am Mary.<br />

Cé tusa? Who are you?<br />

§5.3. Asking where someone's from<br />

Cá as tú? Where are you from?<br />

Is as Baile Átha Cliath mé. I am from Dublin.<br />

Béal Feirste Belfast<br />

Doire Derry<br />

Tír Cho<strong>na</strong>ill County Donegal<br />

Gaillimh Galway<br />

Meiriceá America, USA<br />

Bostún Boston<br />

Nua Eabhrac New York<br />

§5.4. Saying goodbye<br />

Slán! (< go dté tú slán) Bye-bye (literally `may you go safely')<br />

Ádh mór! Good luck, good bye U<br />

Oíche mhaith! Good night<br />

6


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Look around the classroom. Ask each other the question cad é sin/seo? pointing at the objects<br />

you know, and make up an answer using sin/seo:<br />

Cad é sin? Sin peann. What is that? That's a pen.<br />

2. Read the following sentences, and identify their subjects and predicates:<br />

Is Éirean<strong>na</strong>ch mé. I am Irish.<br />

Is mac léinn tú. You are a student.<br />

Is múinteoir í. She is a teacher.<br />

Is leabhar é. It is a book.<br />

Is mic léinn muid. We are students.<br />

Is Meiriceá<strong>na</strong>igh sibh. You (pl) are Americans.<br />

Is Éirean<strong>na</strong>igh iad. They are Irish people.<br />

3.<br />

a) Translate:<br />

1. I am a student.<br />

2. She is a girl.<br />

3. He is a teacher.<br />

4. She is an Irish person.<br />

5. It is a bag.<br />

6. We are students.<br />

7. They are teachers.<br />

8. You (pl) are girls.<br />

9. I am an American.<br />

10. It is a book.<br />

b) Now, convert these sentences into:<br />

Negative statements, e.g. I am not a student.<br />

Questions, e.g. Am I a student?<br />

Negative questions, e.g. Am I not a student?<br />

The first sentence has been done for you:<br />

I am a student. Is mac léinn mé.<br />

Negative: Ní mac léinn mé.<br />

Question: An mac léinn mé?<br />

Negative Question: Nach mac léinn mé?<br />

4. Look around the classroom again. Pointing at objects and asking each other cad é sin/seo?, now<br />

use the construction is peann é etc. in the answer. Respond with another question (a very Irish<br />

strategy!) using <strong>na</strong>ch, then answer first in the affirmative, then in the negative:<br />

A: Cad é sin? What is that?<br />

7


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

B: Is peann é. It is a pen.<br />

A: Nach peann luaidhe é? Is it not a pencil?<br />

B: Sea. Yes (i.e. it is a pencil rather than a pen).<br />

Ní hea ach peann. No, it's a pen.<br />

or: Ní hea. Is peann é.<br />

5. Cluiche Cainte (`Oral Game'): Postan<strong>na</strong> (`Jobs')<br />

Each student is given a card with his or her `profession', and with the profession of a person they<br />

have to search for. Students ascertain their partner as quickly as possible by asking everyone in<br />

class whether theirs is the right profession:<br />

A: An múinteor tú?<br />

B: Ní hea. Is mac léinn mé. Agus tú féin?<br />

A: Is ba<strong>na</strong>ltra mise.<br />

A (trying again): An múinteoir tú?<br />

C (delighted): Sea. An ba<strong>na</strong>ltra tusa?<br />

A (delighted): Sea cinnte!<br />

Postan<strong>na</strong> (Professions)<br />

ba<strong>na</strong>ltra (f) nurse<br />

cócaire (m) cook<br />

léachtóir (m) lecturer<br />

ceoltóir (m) musician<br />

píobaire (m) piper<br />

feirmeoir (m) farmer<br />

dochtúir (m) doctor<br />

rú<strong>na</strong>í (m) secretary (administrator)<br />

freastalaí (m) waiter/waitress<br />

file (m) poet<br />

6. Add adjectives to the following sentences:<br />

1. An peann é sin?<br />

2. An mac léinn í?<br />

3. Is fear é.<br />

4. Nach leabhar é seo?<br />

5. Ní múinteoir mé.<br />

7. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air (`Translate into Irish'):<br />

1. He is a little boy.<br />

2. Are you a good student?<br />

8


3. Isn’t she a good teacher?<br />

4. This is not a big book.<br />

5. She is a tall girl.<br />

CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

8. Have a short introductory conversation with one of your classmates. Introduce yourself, and<br />

ask who s/he is and where s/he is from. Then introduce your classmate to the rest of the class.<br />

Here is an example:<br />

a) Interview:<br />

C: Dia duit. Is mise Caitlín. Cé tusa?<br />

S: Is mise Seán.<br />

C: Cá as tú?<br />

S: Is as Nua Eabhrac mé. Agus tú féin?<br />

C: Is as California mé. An mac léinn tú?<br />

S: Sea. Agus tusa?<br />

C: Mise fosta.<br />

b) Presentation:<br />

C: Seo Seán. Is mac léinn é. Is as Nua Eabhrac é.<br />

S: Seo Caitlín. Is as California í. Is mac léinn í fosta.<br />

Obair Bhaile<br />

1. Write a conversation in which two students meet for the first time.<br />

2. Write ten sentences identifying objects in your picture of a classroom, using the construciton is<br />

cailc í or seo/sin cailc.<br />

3. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. It is an interesting book.<br />

2. She is a good teacher.<br />

3. We are from Galway.<br />

4. Is he a good student?<br />

5. He is a nice man, isn't he?<br />

6. She's a smart girl.<br />

7. This is a good class.<br />

8. Are you (pl) students? No.<br />

9. Aren’t they from Dublin?<br />

10. This is not a new book.<br />

9


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Ráiteachas (Saying)<br />

Mise agus tusa agus ruball <strong>na</strong> muice. I and you and the pig's tail.<br />

(all and sundry)<br />

Greetings<br />

The traditio<strong>na</strong>l greeting Dia duit `God to you' and its responsive Dia is Muire duit `God and<br />

Mary to you' (short for Go mbean<strong>na</strong>í Dia ... duit `May God ... bless you'), has gone somewhat<br />

out of fashion in recent years, being rarely used by younger <strong>na</strong>tive speakers who increasingly use<br />

haileó `hallo'. It is however still widely used, especially by the older generation. Instead of a<br />

formal greeting it is also very common to ask the person you meet how s/he is (see Ceacht 4) or<br />

to exchange a comment about the weather (see Ceacht 5).<br />

Loanwords<br />

Throughout its long history, Irish has borrowed freely from other languages, and loanwords<br />

provide us with a revealing cross section of Irish cultural history.<br />

The earliest stratum of major borrowing is from Latin. Christianity was introduced to<br />

Ireland in the early fifth century, and apparently received enthusiastically, or at least without the<br />

prolonged hostility it received in other parts of pagan northern Europe. Along with the new<br />

religion came literacy and a new educatio<strong>na</strong>l system reflected in the Irish educatio<strong>na</strong>l vocabulary:<br />

scoil < schola `school'<br />

cathaoir < cathedra `chair'<br />

cailc < calx `chalk, pebble'<br />

peann < pen<strong>na</strong> `feather, quill'<br />

leabhar < liber `book'<br />

léann < legendum `learning' (as in mac léinn `son of learning, student')<br />

léacht < lectio `lecture' (cf. also leachtóir `lecturer' [B&I] / `professor' [US]).<br />

Between the ninth and the eleventh century, the Vikings had a significant presence in<br />

Ireland (`they came to raid and stayed to trade'). Linguistic borrowings are mainly in the areas of<br />

ship building and trading, one of the trade imports being beoir `beer' (from Old Norse bjórr). Like<br />

English, Irish borrowed the word for window from the Vikings:<br />

fuinneog < vind auga `wind eye'<br />

The Anglo-Norman invasion of Ireland in 1169 introduced not only Norman French,<br />

spoken by the nobility, but also English, spoken by many of the merce<strong>na</strong>ries and subordi<strong>na</strong>tes.<br />

Irish borrowed heavily from Norman French, including sophisticated architectural terms, and<br />

10


CEACHT A HAON / LESSON ONE<br />

terms describing luxury goods:<br />

Seomra < Fr. chambre `room'<br />

tábla < Fr. table `table'<br />

lampa < Fr. lampe `lamp'<br />

páipéar < Middle Engl. `paper'<br />

The encroachment of English was not a gradual and inexorable process; in the centuries<br />

after the invasion, Irish recovered much of the ground it had lost during the invasion. No<br />

concerted effort to repress the Irish language was made before the fourteenth century, and the<br />

repressive measures introduced with greater or lesser success in the succeeding centuries had little<br />

impact on the spoken language of the common people, being primarily directed against the <strong>na</strong>tive<br />

aristocracy. It was not until the broad-based educatio<strong>na</strong>l measures of the nineteenth century, such<br />

as the introduction of an English-medium <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l school system in 1831, that English made rapid<br />

inroads on the ver<strong>na</strong>cular. The volume of borrowing from English is massive and the process is<br />

ongoing. One example will suffice:<br />

bocsa (as in bocsa bruscair) < box.<br />

11


2<br />

CEACHT A DÓ<br />

FOCLÓIR<br />

ainmhí (m), pl anmhaithe (3) animal<br />

amhrán (m) song<br />

anseo here<br />

arán (m) bread<br />

ard tall<br />

bainne (m) milk<br />

bán white<br />

bia (m) food<br />

bó (f) cow<br />

breá lovely<br />

is breá liom I like/love<br />

bunchéimeach undergraduate<br />

caife (m) coffee<br />

caora (f), pl caoraigh (3) sheep<br />

capall (m) horse<br />

cat (m) cat<br />

cé acu which one<br />

cearc (f) chicken<br />

ceart go leor right enough, allright<br />

ceol (m) music<br />

chomh maith as well<br />

císte (m) cake<br />

cliste intelligent<br />

cosúil le like<br />

cúrsa, pl cúrsaí (m) course<br />

dubh black<br />

éan (m) bird<br />

eile other<br />

fearr (comparative of maith) better<br />

feirm (f) farm<br />

feoil (f) meat<br />

fíon (m) wine<br />

fionn blond<br />

fuath (m) hate<br />

gach every<br />

gan without<br />

glasraí (m pl) vegetables<br />

hata hat<br />

12


iarchéimeach postgraduate<br />

Indiach Indian (noun or adjective)<br />

Iodáileach Italian (noun or adjective)<br />

is cuma liom I don't mind / I don't care<br />

is cuimhin liom I remember<br />

lá (m) day<br />

lag weak<br />

láidir strong<br />

le with<br />

léachtóir (m) lecturer (B&I); professor (US)<br />

madadh U (m) dog<br />

mar sin therefore, then<br />

marbh dead<br />

milseán (m), pl: milseáin candy (sweets)<br />

muc (f) pig<br />

ní miste liom I don't mind<br />

nó or<br />

obair (f) work<br />

óg young<br />

ollscoil (f) university<br />

prátaí rósta roast potatoes<br />

rince (m) dance<br />

rua red-haired<br />

rud (m) thing<br />

sa bhaile at home<br />

sráid (f) street<br />

suimiúil interesting<br />

tae (m) tea<br />

ta<strong>na</strong>í thin<br />

uachtar reoite (m) ice cream<br />

uisce (m) water<br />

COMHRÁ<br />

Liam and Síle are planning to have their friends Pádraigín and Donncha over for dinner:<br />

Liam: An maith leat bia Iodáileach? Nó an fearr leat feoil agus prátaí rósta?<br />

Síle: Is cuma liomsa, ach ní maith le Pádraigín bia Iodáileach.<br />

Liam: Is fuath léi pasta, ceart go leor. Feoil is prátaí mar sin, agus glasraí chomh maith. Cé acu is<br />

fearr leat, fíon bán nó fíon dearg?<br />

Síle: Fíon dearg. An maith le Donncha uachtar reoite?<br />

Liam: Ní cuimhin liom, ach is maith leis císte agus milseáin eile, cinnte. Agus is breá liomsa<br />

uachtar reoite.<br />

Síle: Is breá liomsa fosta é.... An maith leat an ollscoil, a Liam?<br />

13


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

Liam: Is maith. Is fearr liom an bia sa bhaile, ach is maith liom gach rud eile anseo. Is breá liom mo<br />

chúrsaí.<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. An tAlt (The Article)<br />

There is no indefinite article in Irish. To say `a book', we simply say leabhar; `a good book' is<br />

leabhar maith.<br />

The definite article, feminine and masculine, is an (<strong>na</strong> in the plural):<br />

leabhar a book<br />

an leabhar the book<br />

The definite article can affect the first letter of the noun it modifies. This phenomenon, called<br />

initial mutation, occurs in a wide variety of contexts, and is typical of all Celtic languages. The<br />

most common mutation is the séimhiú `lenition.' This mutation (sometimes also called<br />

`aspiration') is realized in a majority of the conso<strong>na</strong>nts involved as fricatization:<br />

Séimhiú (Lenition)<br />

Lenition affects the voiced plosives `b' `d' `g', the unvoiced plosives<br />

`p' `t' `c', the labial `m', and the fricatives `f' and `s'. It is marked by<br />

inserting `h' after those letters:<br />

bhean pheann mhac léinn<br />

dhoras theach fhuinneog<br />

ghasúr cheann shráid<br />

Lenition also affects the pronunciation of the liquids `l' `n' `r', but<br />

this is not represented in writing. Lenition does not affect vowels or<br />

the conso<strong>na</strong>nts / conso<strong>na</strong>nt clusters h, sc, sp, st, sm.<br />

§1.1. The definite article causes lenition of feminine nouns:<br />

bean a woman<br />

an bhean the woman<br />

fuinneog a window<br />

an fhuinneog the window<br />

If a feminine noun begins with a vowel, there is no change, since vowels cannot be lenited:<br />

an obair the work<br />

If a feminine noun begins with an `s' (including `sr' `sn' or `sl' but NOT `sc' `sp' `st' `sm'), the<br />

14


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

article will prefix a `t':<br />

sráid a street<br />

an tsráid the street<br />

§1.2. The article causes no change to a masculine noun beginning with a conso<strong>na</strong>nt:<br />

an fear the man<br />

an cailín the girl<br />

but it will prefix a `t-' 12 to masculine nouns beginning with a vowel:<br />

an t-éan the bird<br />

an t-uisce the water<br />

§2. An tAinmfhocal agus an Aidiacht (Feminine Noun and Adjective)<br />

§2.1. Adjectives following a feminine noun receive séimhiú, whether or not the article is present:<br />

maidin mhaith Good morning!<br />

an mhaidin mhaith the good morning<br />

sráid mhór fhada a big long street<br />

an tsráid mhór fhada the big long street<br />

§2.2. Lenition is frequently prevented in a variety of grammatical and semantic contexts where a<br />

word ending in `n' (or, less commonly, in `d') precedes a word beginning in a `d,' `t' or `s'<br />

(`homorganic' or `dental rule'). For this reason, lenition of the feminine noun or adjective may be<br />

prevented: the definite article, e.g., does not lenite a feminine noun if it starts with `d' or `t'; if it<br />

starts with an `s', the feminine article prefixes a `t' instead. Similarly, if the feminine noun ends in<br />

`n', and the adjective begins with a `d' or `t' or `s', the adjective is not lenited.<br />

Dental Rule<br />

Lenition is usually prevented when homorganic conso<strong>na</strong>nts, i.e.<br />

conso<strong>na</strong>nts that are produced in the same area of the mouth, come<br />

together. Thus the dental plosives `d' and `t' and the fricative `s' are<br />

not lenited after the <strong>na</strong>sal `n' (Ó Siadhail 1989, 6.2.1(v)):<br />

an Dáil assembly; the Dáil (Irish legislature)<br />

bean deas a nice woman<br />

seanteach an old house<br />

gan dabht without a doubt<br />

12 Irish orthography uses the hyphen as sparingly as possible; the hyphen is only used if prefixing a letter might<br />

otherwise give rise to ambiguity. For instance, a prefixed `h' needs no hyphen, since `h' is not a normal letter in the<br />

Irish alphabet; similarly the combi<strong>na</strong>tion `ts' is u<strong>na</strong>mbiguous, since it does not occur <strong>na</strong>turally. If `t' is prefixed to a<br />

vowel, on the other hand, it needs to be hyphe<strong>na</strong>ted to disambiguate (an t-each `the stallion' versus an teach `the<br />

15


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

Note that this is a descriptive rather than a prescriptive rule, and there is considerable variety of<br />

usage even within one dialect. Non-lenition is best regarded as a strong tendency; lenited and nonlenited<br />

forms co-exist in all dialects. Ó Siadhail points out that an attributive adjective is more<br />

likely to be lenited than a noun (1989, 6.2.1(v)2).<br />

§2.2. Adjectives following a masculine noun remain unchanged:<br />

an fear maith the good man<br />

§3. Forainmneacha Réamhfhoclacha: An Réamhfhocail le (Prepositio<strong>na</strong>l Pronouns: the<br />

Preposition le `with')<br />

One of the characteristic features of all Celtic languages is their use of so-called `prepositio<strong>na</strong>l<br />

pronouns.' Prepositio<strong>na</strong>l pronouns are, in effect, conjugated prepositions, incorporating in one<br />

word a pronoun and a preposition: English `with me' is expressed in a single word liom.<br />

§3.1. Here is the conjugated paradigm of the preposition le `with':<br />

LE `with'<br />

liom with me linn with us<br />

leat with you (sg) libh with you (pl)<br />

leis with him leo with them<br />

léi with her<br />

Like the perso<strong>na</strong>l pronoun, the prepositio<strong>na</strong>l pronoun also has<br />

emphatic forms, with similar endings:<br />

liomsa linne<br />

leatsa libhse<br />

leis-sean leosan<br />

léise<br />

§3.2. Liom Féin<br />

If the prepositio<strong>na</strong>l pronoun liom (etc) is followed by the word féin `self,' it has the meaning of<br />

`by myself,' `alone':<br />

Mise liom féin I alone, by myself.<br />

§3.3. Prefixing `h'<br />

Le does not cause mutation of a following conso<strong>na</strong>nt, but will prefix `h' to a word beginning with<br />

a vowel:<br />

house'), except when the noun is capitalized (an tÉirean<strong>na</strong>ch `the Irish person').<br />

16


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

Is maith le hÁine fíon dearg. Áine likes red wine.<br />

Prefixing `h'<br />

Little words ending in a vowel that neither lenite nor eclipse (see<br />

Ceacht 3), prefix `h' to words beginning with a vowel:<br />

le hÁine with Áine<br />

a hathair her father<br />

go hálainn beautiful<br />

§4. Copula Sentences With le<br />

§4.1 Ownership<br />

Le can also be used with the copula to express ownership. The emphatic paradigm of the<br />

prepositio<strong>na</strong>l pronoun is typically used:<br />

Is liomsa é. It is mine.<br />

An leatsa é seo? Is this yours?<br />

Is cara liom í. She is a friend of mine.<br />

§4.2 Other Idioms with le<br />

Le is also used with adjectives in copula sentences to form a number of expressions, mostly to do<br />

with likes and dislikes:<br />

Is maith liom tae. I like tea.<br />

Is fearr liom caife. I prefer coffee.<br />

Is fuath le Seán é. Seán hates it.<br />

Is breá linn é. We love it.<br />

Is cuma liom. It is all the same to me, I don't care. 13<br />

An miste leat? Do you mind?<br />

Ní miste liom. I don't mind / I don't care. 14<br />

Is cuimhin liom é. I remember him.<br />

§4.2.1. These sentences can be converted into questions or negative statements by using the<br />

interrogative and negative forms of the copula:<br />

13 Normally used when one is equally agreeable to two options: `An fearr leat tae nó caife?' `Is cuma liom.' `Do<br />

you prefer tea or coffee?' `I don't mind'. When followed by the preposition faoi `about' it means `I don't care for...':<br />

Is cuma liom faoi fhilíócht `I don't care for poetry', and Is róchuma liom faoi Bhill Clinton `I can't stand Bill<br />

Clinton.'<br />

14 More often than not used in the negative rather than the affirmative.<br />

17


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

An maith leat tae? Do you like tea?<br />

Ní maith léi é seo. She doesn’t like this.<br />

Nach maith leat do dhinnéar? Don't you like your dinner?<br />

§4.2.2. The answer to a question will include the copula and the adjective/predicate:<br />

An maith leat Bostún? Do you like Boston?<br />

Is maith. / Ní maith. I do. / I don't.<br />

§4.2.3. Note the use of the conjunctions nó `or' and ná `nor:'<br />

An maith leat tae nó caife? Do you like tea or coffee?<br />

Ní maith liom tae ná caife. I like neither tea nor coffee.<br />

Note also the conjunction ná `than' used when comparing two things to each other:<br />

Is fearr liom tae ná caife. I like tea better than coffee /I prefer tea to coffee.<br />

§5. The Preposition gan `without'<br />

The preposition gan `without' causes séimhiú:<br />

gan bhróg without a shoe<br />

gan mhaith useless, without benefit<br />

However, if the noun it modifies begins with a d, t, s (or f) there is no séimhiú, since d/t/s resist<br />

lenition after `n' (see Ceacht 2 `Dental Rule'):<br />

gan dabht without a doubt.<br />

In addition, perso<strong>na</strong>l <strong>na</strong>mes are not lenited, nor is a noun lenited if it is modified:<br />

gan Mícheál without Michael<br />

gan cuidiú ar bith without any help.<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Write out the following nouns with the article: arán, bean, cailc, doras, fuinneog, leabhar, scoil,<br />

obair, cathaoir, páipéar, tábla, sráid, éan.<br />

2.1a) Incorporate adjectives into the following classification sentences:<br />

is capall é > is capall maith é<br />

is muc í<br />

is cat é<br />

is peann é<br />

is cailc í<br />

is bean í sin<br />

18


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

b) Now turn these into questions and provide answers:<br />

is capall maith é > an capall maith é? Sea / Ní hea<br />

3. Cluiche: Fiche Ceist<br />

Play the game of `20 Questions' with your partner. Use words such as beag, mór, maith, deas,<br />

cliste, ciúin, láidir, lag:<br />

A: An ainmhí é? B: Sea.<br />

A: An ainmhí mór é? B: Ní hea.<br />

A: An madadh é? B: Ní hea.<br />

A: An cat é? B: Sea!<br />

4. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. We don't like American food.<br />

2. Do you (pl) like music? Yes.<br />

3. She likes tea, but she prefers coffee.<br />

4. It is not yours, it is Bríd’s.<br />

5. I love strong tea.<br />

6. Does she like the university?<br />

7. They hate the food here, but they love the weather.<br />

8. Don’t you remember that song?<br />

9. Is that coffee yours?<br />

10. We remember that morning.<br />

5. Suirbhé Beag: An maith leat ...?<br />

Find out from your partner how they feel about some of the items listed below. Then represent<br />

their opinions to the class.<br />

1. caife dubh<br />

2. cócaireacht (`cooking')<br />

3. Bostún<br />

4. Starbucks<br />

5. Madon<strong>na</strong><br />

6. Éire<br />

7. Daidí <strong>na</strong> Nollag (`Father Christmas')<br />

8. Peil Mheiriceá<strong>na</strong>ch (`American Football')<br />

9. bia Indiach<br />

10. Leabharlann Widener (`Widener Library')<br />

11. an aimsir i Massachusetts (`the weather in Mass.')<br />

12. uisce fuar<br />

13. ceol tíre (`Country & Western music')<br />

14. oinniúin (`onions')<br />

6. Cé acu is fearr leat?<br />

Ask your partner which of the options below they prefer:<br />

19


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

peil / snámh (`football / swimming')<br />

cócaireacht / rince (`cooking / dancing')<br />

Éire / Meiriceá<br />

tae / caife<br />

caife bán / caife dubh<br />

madadh / capall<br />

fíon bán / fíon dearg<br />

an amharclann / an phictiúrlann (`the theatre / the cinema')<br />

Bostún / Nua Eabhrac (`Boston / New York')<br />

císte / uachtar reoite (`cake / ice cream')<br />

bia Iodáileach / bia Indiach (`Italian food / Indian food')<br />

an Ghaeilge / Béarla<br />

Sampla: `Cé acu is fearr leat, peil nó snámh?' - `Is maith liom peil ach is fearr liom snámh.<br />

/ Is fearr liom peil ná snámh.'<br />

Obair Bhaile<br />

1. Label as many of the items in the farmyard picture below as you can in Irish. Make use of the<br />

definite article.<br />

20


2. a) Cuir Béarla air (translate into English):<br />

CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

Seo Niall Ó Dó<strong>na</strong>ill. Is mac léinn ag Ollscoil <strong>Harvard</strong> é. Is as Nua Eabhrac é. Is Meiriceá<strong>na</strong>ch é,<br />

ach is as Éirinn a athair (`his father'). Ní maith leis Bostún; is fearr leis Nua Eabhrac. Is maith leis<br />

cócaireacht agus rince. Ní maith leis staidéar ach is breá leis an Ghaeilge agus Béarla. Is maith leis<br />

an múinteoir Béarla, ach is fearr leis an múinteoir <strong>Gaeilge</strong>!<br />

Seo Leah Müller. Is as an Ghearmáin í. Is léachtóir í ag Ollscoil Bostún. Is maith léi Bostún, agus<br />

is maith léi an ollscoil - is breá léi leabhair. Is fuath léi an Ghearmáin; is fearr léi Meiriceá. Is maith<br />

léi rince agus caife láidir.<br />

b) Write blurbs about two of the following:<br />

Pierre Victoire (Frainceach / as an Fhrainc)<br />

Enrico de Gamba (Spáinneach / as an Spáinn)<br />

Count Dracula (Rúmáineach / as an Rúmáin)<br />

Giuseppe Verdi (Iodáileach / as an Iodáil)<br />

Máirín Ní Ghallchóir (as an Ghaeltacht / Éirean<strong>na</strong>ch / as Éirinn)<br />

3. Make up an identity card about yourself. NB Only reveal things which you don't mind sharing<br />

with the class!<br />

Example:<br />

Is mise Aisling. Is mac léinn bunchéimeach ag Ollscoil <strong>Harvard</strong> mé. Is Éirean<strong>na</strong>ch mé; is as<br />

Baile Átha Cliath mé. Is cailín ard ta<strong>na</strong>í mé, agus is duine ciúin mé. Is maith liom bia Iodáileach<br />

ach is fearr liom bia Indiach. Ní maith liom sport. Is breá liom Meiriceá ach is fuath liom George<br />

Bush. Is maith liom mo chúrsaí. Is breá liom an Ghaeilge.<br />

4. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. I like this new hat.<br />

2. She likes tea, but she prefers coffee.<br />

21


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

3. They hate American food.<br />

4. We love the weather here.<br />

5. That good horse is mine.<br />

6. Do you like this university? Yes.<br />

7. Máire doesn’t like the cake, but she loves the ice cream.<br />

8. Do you (pl) like the book? No.<br />

9. Is this pen yours?<br />

10. Does he remember the song?<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Seanfhocail (`Proverbs')<br />

Marbh le tae, agus marbh gan é. Damned if you do, and damned if you don't.<br />

Is fearr <strong>Gaeilge</strong> bhriste ná Béarla cliste. Broken Irish is better than clever English.<br />

Is maith liom bainne<br />

Is maith liom tae<br />

Is maith liom codladh<br />

Ag deireadh an lae.<br />

(CC #333)<br />

Is maith le Nóra prátaí rósta<br />

Is maith le Nóra im leo<br />

Is maith le Nóra pis agus pó<strong>na</strong>ire<br />

Is bainne <strong>na</strong> bó san oíche.<br />

(CC #204a)<br />

Rann (`Rhyme')<br />

22<br />

I like milk<br />

I like tea<br />

I like sleep<br />

at the end of the day.<br />

Amhrán: Nóra Bheag (`Song: Little Nóra')<br />

Nóra likes roasted potatoes<br />

Nóra likes butter with them<br />

Nóra likes peas and beans<br />

And cow's milk at night.<br />

Seanfhocail Eile (`More Proverbs')<br />

The copula is often used to emphasize. If one wants to stress a certain quality in a person or<br />

object, one moves the adjective to the front, directly following the copula; is fear maith é<br />

becomes is maith an fear é. This construction is very common in traditio<strong>na</strong>l idioms and proverbs:


CEACHT A DÓ / LESSON TWO<br />

Is maith an t-anlann an t-ocras. Hunger is a good sauce.<br />

Is trom an t-ualach aineolas. Ignorance is a heavy burden.<br />

Is trom cearc i bhfad. Even a hen is heavy when carried far.<br />

Is mór an rud grá nó eagla. Love or fear will move mountains.<br />

Is buaine clú ná saol. Fame is more lasting than life.<br />

23


3<br />

CEACHT A TRÍ<br />

FOCLÓIR<br />

ainm (m) <strong>na</strong>me<br />

athair (m) father<br />

béal (m) mouth<br />

bean chéile (f) wife<br />

bocht poor<br />

bolg (m) stomach<br />

bóthar (m) road<br />

bríste (m) trousers<br />

buí (m. noun and adj) yellow<br />

cailiúil famous<br />

cara (m) friend<br />

ceann (m) head<br />

ceoltóir (m) musician<br />

clann (f) children<br />

cluas (f) ear<br />

cos (f) foot<br />

croí (m) heart<br />

dath (m), pl dathan<strong>na</strong> colour<br />

dearg (m. noun and adj) red<br />

deartháir (m) brother<br />

deirfiúr (f) sister<br />

dlíodóir (m) lawyer<br />

dochtúir (m) doctor<br />

donn (m. noun and adj) brown<br />

dorcha dark<br />

droch- (prefix) bad<br />

duine (m) person<br />

fear céile (m) husband<br />

feirmeoir (m) farmer<br />

geansaí (m) jumper (B&I) / sweater (US)<br />

glas (m. noun and adj) green (as in vegetation); also grey/blue<br />

glúin (f) knee<br />

gorm (m. noun and adj) blue<br />

hata (m) hat<br />

iníon (f) daughter<br />

is trua é, is trua sin it's a pity, that's a pity<br />

lámh (f) hand<br />

leanbh (m) child<br />

24


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

liath (m. noun and adj) grey, grey-haired<br />

mac (m) son<br />

máthair (f) mother<br />

post (m) job<br />

saibhir wealthy<br />

scéal story<br />

sean, comparative/superlative sine old<br />

srón (f) nose<br />

stábla (m) stable<br />

súil (f) eye<br />

teach (m) house<br />

tuismitheoir (m), pl: tuismitheoirí parent<br />

uaine (f. noun and adj) green (as in garments etc.)<br />

COMHRÁ<br />

Liam and Síle are looking at photographs from home:<br />

Síle: Seo mo thuismitheoirí. Is feirmeoirí iad, agus is é seo ár dteach. Sin m athair, agus sin mo<br />

mháthair, agus is é sin mo dheirfiúr. Bheul, sin a lámh agus a cos!<br />

Liam: An é sin do dheartháir?<br />

Síle: Is é.<br />

Liam: An mac léinn é fosta?<br />

Síle: Ní hea. Is ceoltóir é.<br />

Liam: Agus do dheirfiúr?<br />

Síle: Is dochtúir í. Seo í le<strong>na</strong> 15 fear céile. Is fear deas é. Agus seo a gclann: Séamus agus Caitlín<br />

agus Cormac. Is é Séamus an duine is sine, agus is é Cormac an leanbh.<br />

Liam: Agus cad é sin?<br />

Síle: Sin an stábla. Agus seo ár n-anmhaithe: bó, agus caoirigh, agus seo Tiarnán, ár madadh.<br />

Liam: Is madadh álainn é. Cé leis é? An leatsa é?<br />

Síle: Is liom. Is é mo mhadadh féin é. Is breá liom Tiarnán.<br />

§1. Possessive Pronouns<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

The possessive pronoun causes three distinct types of mutation to the noun it modifies:<br />

15 le<strong>na</strong> < prep le `with' + 3sg f poss pron a `her'.<br />

mo my ár our<br />

do your (sg) bhur your (pl)<br />

a his a their<br />

a her<br />

25


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

§1.1 Séimhiú (Lenition)<br />

The first and second singular and the third singular masculine possessive pronouns cause séimhiú:<br />

mo theach my house<br />

do theach your house<br />

a theach his house<br />

§1.2 Prefixing `h'<br />

The third singular feminine possessive pronoun does not cause séimhiú, but will prefix h to a<br />

noun beginning with a vowel (see Ceacht 2):<br />

a teach her house<br />

a hiníon her daughter<br />

§1.3 Urú (Eclipsis)<br />

The plural possessive pronouns all cause a mutation called urú `eclipsis'.<br />

Some examples;<br />

mother<br />

mo mháthair<br />

do mháthair<br />

a mháthair<br />

a máthair<br />

ár máthair<br />

bhur máthair<br />

a máthair<br />

father<br />

m'athair<br />

d'athair<br />

a athair<br />

a hathair<br />

ár n-athair<br />

bhur n-athair<br />

a n-athair<br />

Urú (`Eclispsis')<br />

Eclipsis (urú) affects essentially the same set of letters as<br />

lenition (séimhiú), except that the letters `m' and `s' are not<br />

affected. The term eclipsis refers to the sound of a letter being<br />

`eclipsed' by a prefixed letter. Phonologically, eclipsis covers<br />

two mechanisms:<br />

1) The voiced plosives `b' `d' `g', and all vowels, are <strong>na</strong>salized<br />

to the point of being eclipsed by <strong>na</strong>sals:<br />

ár mbean [m] ár ngasúr [ng/n]<br />

ár ndochtúir [n] ár n-athair [n]<br />

2) The unvoiced plosives `p' `t' `c' and the fricative `f' are<br />

voiced:<br />

ár bpeann [b] ár gceann [g]<br />

ár dteach [d] ár bhfuinneog [w/v]<br />

26<br />

problem<br />

m'fhadhb<br />

d'fhadhb<br />

a fhabhb<br />

a fadhb<br />

ár bhfadhb<br />

bhur bhfadhb<br />

a bhfadhb


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

Note that the only distinction between the third person possessive pronouns `her' `his' `their' is<br />

in their effect upon the following word:<br />

a teach her house<br />

a theach his house<br />

a dteach their house<br />

§1.4. Possessive Pronoun + féin<br />

Féin after the possessive pronoun means `own:'<br />

mo theach féin my own house<br />

§2. An Chopail (The Copula): Identification Sentences<br />

So far we have looked at copula sentences that classify nouns (`classification sentences'):<br />

Is mac léinn í She is a student (she belongs to the class of persons called students)<br />

In the classification sentence, the predicate directly follows the copula, and the pronoun is in<br />

fi<strong>na</strong>l position. The predicate in this type of sentence is always indefinite.<br />

If we want to identify a thing or person, the structure is different: the copula is followed<br />

by the pronoun, and the noun is definite (i.e. it is preceded by the article, a possessive pronoun,<br />

or it is a perso<strong>na</strong>l <strong>na</strong>me or place <strong>na</strong>me).<br />

§2.1. The Emphatic Pronoun<br />

The emphatic pronoun rather than the simple pronoun is commonly used:<br />

Is eisean an múinteoir. He is the teacher.<br />

An ise an rú<strong>na</strong>í? Ní hí ach an léachtóir. Is she the secretary? No, the lecturer.<br />

An tusa Seán? Are you Seán? 16<br />

§2.2. The Third Person Copula Sentence<br />

The treatment of the third person (he, she, they) identification sentence offers further<br />

complexity.<br />

§2.2.1. With the demonstrative pronoun sin /seo:<br />

Is í sin an múinteoir. An í sin an múinteoir?<br />

Is é seo an peann. An é seo an peann?<br />

Is é sin m’athair. An é sin m’athair?<br />

§2.2.2. Simple Structure: Seo an peann U<br />

In the affirmative only, the following simple structure can be used, which dispenses with the<br />

copula and pronoun:<br />

16 But note if the emphasis is on the predicate rather than the subject pronoun, the simple rather than the emphatic<br />

pronoun may be used: An tú Seán? `Are you Seán?'<br />

27


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

Sin an múinteoir. That is the teacher.<br />

Seo an peann. This is the pen.<br />

Sin m'athair. That's my father.<br />

§2.2.3. In the absence of an emphatic or demonstrative pronoun, an identification sentence in the<br />

third person has an additio<strong>na</strong>l `echoing' pronoun:<br />

Is é an múinteoir é. He is the teacher.<br />

Is í an léachtóir í. She is the lecturer.<br />

Is iad mo thuismitheoirí iad. They are my parents.<br />

§2.2.4. If the subject is a proper noun (e.g. a <strong>na</strong>me), the syntax is different: instead of an `echoing'<br />

pronoun at the end of the sentence, we have a `proleptic' pronoun at the beginning, i.e. a pronoun<br />

that anticipates the proper noun:<br />

Is é Séamus an múinteoir. Séamus is the teacher.<br />

Is í Síle an léachtóir. Síle is the lecturer.<br />

Is iad Áine agus Aoife mo dheirfiúracha. Áine and Aoife are my sisters.<br />

§2.3. The responsive always echoes the pronoun used in the question. The simple, non-emphatic<br />

pronoun is used even if the emphatic is used in the question:<br />

An tusa an rú<strong>na</strong>í? Is mé. / Ní mé. Are you the secretary? Yes. / No.<br />

An mise an léachtóir? Is tú. / Ní tú. Am I the lecturer? Yes. / No.<br />

An eisean an gadaí? Is é. / Ní hé. Is he the thief? Yes. / No.<br />

An í Síle an múinteoir? Is í. / Ní hí. Is Síle the teacher? Yes. / No.<br />

An sibhse a tuismitheoirí? Is muid. / Ní muid. Are you her parents? Yes. / No.<br />

An muidinne <strong>na</strong> ceoltóirí? Is sibh. / Ní sibh. Are we the musicians? Yes. / No.<br />

An iadsan <strong>na</strong> mic léinn? Is iad. / Ní hiad. Are they the students? Yes. / No.<br />

§3. The Prefixed Adjectives sean- and droch-<br />

Droch- `bad' and, when used attributively, sean `old' are prefixed to the noun they modify and<br />

lenite it:<br />

seanbhean an old woman<br />

drochmhúinteoir a bad teacher<br />

drochscéal bad news<br />

Since it ends in `n', sean does not lenite `d' `t' or `s' (see Ceacht 2, 2 `Dental Rule'):<br />

seantábla an old table.<br />

28


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

§4. Na Dathan<strong>na</strong> (Colours)<br />

Colours can be used as nouns or adjectives. With the exception of uaine, all colours are masculine.<br />

If used as nouns, they often take the definite article:<br />

Is maith liom An Dearg is an Dubh le Stendhal. I like Stendhal's Le rouge et le noir.<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Translate the following phrases, and then write out the full paradigm for each:<br />

1. my house (your house, his house, her house, our house, your house, their house)<br />

2. their sister<br />

3. our father<br />

4. his horse<br />

5. her foot<br />

6. his eye<br />

7. my ear<br />

8. their parents<br />

9. her <strong>na</strong>me<br />

10. our dog<br />

2. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. My head; the head.<br />

2. My eye; the eye.<br />

3. My window; the window.<br />

4. My nose; the nose.<br />

5. My bread; the bread.<br />

Na Dathan<strong>na</strong> (Colours)<br />

bán white dubh black<br />

bándearg pink flannbhuí orange<br />

buí yellow glas green (<strong>na</strong>tural)<br />

corcra purple gorm blue<br />

dearg red liath grey<br />

donn brown uaine green (fabrics et al.)<br />

3.<br />

a) Translate and simplify the following sentences, according to the model:<br />

Is é sin an múinteoir.`That is the teacher.' > Sin an múinteoir.<br />

1. Is í seo m’iníon.<br />

2. Is é seo ár dteach nua.<br />

29


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

3. Is í seo mo lámh.<br />

4. Is é sin a múinteoir.<br />

5. Is í seo a máthair.<br />

b) Now use the complex structure: Sin an dochtúir. > Is é sin an dochtúir.<br />

1. Seo m’fhear céile.<br />

2. Sin a hathair.<br />

3. Sin an madadh maith cliste.<br />

4. Seo an ceoltóir cailiúil.<br />

5. Sin a theach.<br />

4. Cluiche Cainte: Cé mise?<br />

Each student is given an animal identity and has to imperso<strong>na</strong>te that animal by gesture or sound;<br />

the others have to guess.<br />

Mac léinn A (`Student A'): Cé mise?<br />

An rang (`the class'): An tusa an bhó?<br />

Mac léinn A: Is mé / Ní mé.<br />

5. Change the following classification sentences to identification sentences, according to the<br />

model:<br />

An leabhar é sin?-> An é sin an leabhar?<br />

1. An bó í seo?<br />

2. An múinteoir tú?<br />

3. An mac léinn nua tú?<br />

4. Is éan beag é sin.<br />

5. Is cara maith í.<br />

6. Is bean í.<br />

7. Is Meiriceá<strong>na</strong>ch é.<br />

8. Is leabhar mór suimiúil é.<br />

9. An ceoltóir tú?<br />

10. Nach máthair mhaith í sin?<br />

6. Cluiche Cainte: Seo mo theaghlach `This is my family'<br />

Pretend the other students are all members of your family whom you are introducing to someone.<br />

Identify them each by <strong>na</strong>me and state your relationship. If you like, you can also show off their<br />

profession!<br />

7. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

A bad story; an old woman; an old man; an old house; a bad house; a bad mother; grandfather<br />

(literally `old father'); grandmother (literally `old mother'.<br />

8. Incorporate a prefixed adjective into the following sentences:<br />

is capall é > is seanchapall é<br />

1. is muc í<br />

30


2. is cat é<br />

3. is peann é<br />

4. is cailc í<br />

5. is bean í sin.<br />

CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

9. Add colour terms of your choice to the following sentences, and translate:<br />

1. An peann é sin?<br />

2. Is maith liom cailc.<br />

3. Is geansaí é.<br />

4. Nach leabhar é seo?<br />

5. Is liomsa an capall.<br />

Obair Bhaile<br />

1. Write a paragraph on your colour preferences, and your preferred choice of colours in clothes.<br />

Example: Is maith liom an dearg is an buí, agus is breá liom corcra chomh maith. Ní miste liom<br />

an gorm ach is fuath liom an donn agus an dubh. Ní maith liom dathan<strong>na</strong> dorcha. Is maith liom<br />

bríste corcra agus geansaí bándearg, agus is breá liom hata dearg leis!<br />

2. Make up noun phrases (consisting of the definite article, noun, and adjective) for each of the<br />

pictures below:<br />

31


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

3. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. He is not my brother.<br />

2. I am your mother.<br />

3. Her father is the professor.<br />

4. Do you remember her <strong>na</strong>me? I do. She is an old friend of mine (liom; see #2,3.1).<br />

5. He doesn’t like his new job.<br />

6. That man is their father.<br />

7. Do you own this old dog? Yes. He is a smart dog.<br />

8. Cáit is not my sister; she’s my mother!<br />

9. They love the new house; I prefer the old house.<br />

10. Their son is a doctor.<br />

Is é an trua ghéar <strong>na</strong>ch mise, <strong>na</strong>ch mise<br />

Is é an trua ghéar <strong>na</strong>ch mise bean Pháidín.<br />

Is é an trua ghéar <strong>na</strong>ch mise, <strong>na</strong>ch mise,<br />

Is an bhean atá aige bheith caillte.<br />

Go mbristear do chosa, do chosa<br />

Go mbristear do chosa, a bhean Pháidín<br />

Go mbristear do chosa, do chosa<br />

Go mbristear do chosa is do chnámha.<br />

Is fearr rith maith ná drochsheasamh.<br />

Drochubh, drochéan.<br />

Na cait a bhí ag Fionn Mac Cumhaill:<br />

Seangchat, Seanchat<br />

Ramharchat, Marbhchat<br />

Síchat, Dúchat,<br />

Liathchat, Fiachat<br />

Piscín blia<strong>na</strong> agus meathlóir.<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Amhrán: Bean Pháidín<br />

Seanfhocail<br />

Rann<br />

32<br />

It's a great pity that I'm not, I'm not<br />

It's a great pity that I'm not Páidín's wife.<br />

It's a great pity I'm not, I'm not –<br />

and that his wife isn't dead!<br />

May you break your legs, your legs,<br />

May you break your legs, wife of Páidín.<br />

May you break your legs, your legs,<br />

May you break your legs and your bones.<br />

A good run is better than a bad stand.<br />

You'll get a bad bird from a bad egg.<br />

These are the cats of Fionn Mac Cumhail:<br />

Lean Cat, Old Cat<br />

Fat Cat, Dead Cat<br />

Fairy Cat, Evil Cat<br />

Grey Cat, Wild Cat<br />

Year-Old Kitten and Coward.


CEACHT A TRÍ / LESSON THREE<br />

SÚIL SIAR (REVISION): CEACHT 1 - CEACHT 3<br />

Can you say the following things? If you can't, or you're not quite sure, go back to the lesson and<br />

paragraph indicated after each item:<br />

say `I / you / he / she / we / you / they' (1.1)<br />

say `this is a book' (1.2)<br />

say `it is a book' (1.3)<br />

say `it is a good book' (1.4)<br />

say that you are a student, that Liam is a teacher, and that Nóra is a good poet (1.3)<br />

say who you are, know how to greet someone and ask them how they are; wish them good-bye<br />

(1.5)<br />

say `the woman / the window / the chalk / the bread' (2.1)<br />

say `the good woman / the nice woman' (2.2)<br />

say `with me / you / him / her / us / you / them' (2.3)<br />

say `I like / hate / love Irish' (2.3)<br />

say `without a pen / a doubt' (2.4)<br />

say `my / your / his / her / our / your / their house' (3.1)<br />

say `Máire is the teacher'; `It is the pen' (3.2)<br />

say `an old woman'; `an old house'; `a bad man' (3.3)<br />

say `it is a red / green / blue / yellow / pink / orange / brown sweater' (3.4)<br />

Revision Exercises<br />

You should by now be able to translate the following sentences:<br />

1. Is he a student? No, he is the teacher.<br />

2. Is that your sister? Yes.<br />

3. Is she a lecturer? Yes. She is a good lecturer.<br />

4. Is that her <strong>na</strong>me? It is a beautiful <strong>na</strong>me.<br />

5. That horse belongs to Máirín. It’s a very strong horse.<br />

6. Séamus is my Irish teacher. He is a famous (cailiúil) poet.<br />

7. These are our parents. They are from Gleann Fhinne.<br />

8. It’s a little old house, but it’s her own house, and she loves it.<br />

9. Is this my breakfast? I don’t like it. It is bad food.<br />

10. Are you the poet? No. I am a musician.<br />

33


4<br />

CEACHT A CEATHAIR<br />

FOCLÓIR<br />

a (before a person's <strong>na</strong>me etc) vocative marker<br />

anseo here<br />

ansin there<br />

ar fad altogether, very<br />

ar chor ar bith at all<br />

áthas (m) happiness<br />

bhuel! well!<br />

briste broken<br />

brón (m) sorrow<br />

bronnta<strong>na</strong>s (m) present<br />

an ceann seo (m) this one<br />

ciúin quiet<br />

críoch<strong>na</strong>ithe finished<br />

cóta (m) coat<br />

dathúil handsome, beautiful<br />

deacair difficult<br />

doiligh difficult<br />

déanta done<br />

deifir (f) hurry<br />

díomá (f) disappointment<br />

druidte U closed<br />

eagla (f) fear<br />

fada long<br />

fearg (f) anger<br />

foscailte U open<br />

an Fhrainc (f) France<br />

fuar cold<br />

gléasta dressed<br />

gairid short<br />

go raibh maith agat thank you<br />

imní (f) anxiety, worry<br />

iontach wonderful; as intensifier: very U<br />

iontas (m) surprise, wonder<br />

náire (f) shame<br />

nimhneach sore<br />

ocras (m) hunger<br />

olc bad<br />

Páras Paris<br />

34


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

píosa (m) a piece<br />

ramhar fat<br />

sásta content<br />

so<strong>na</strong> happy<br />

spéirbhean dream woman<br />

ta<strong>na</strong>í thin<br />

tart (m) thirst<br />

te hot<br />

thall ansin over there<br />

tinn sick<br />

tinneas cinn (m) headache<br />

tinneas fiacaile (m) toothache<br />

trua (f) pity<br />

tuirse (f) fatigue, tiredness<br />

tuirseach tired<br />

COMHRÁ<br />

Aisling is having something to eat in the student cafeteria. Síle joins her.<br />

Síle: Cad é mar atá tú, a Aisling?<br />

Aisling: Tá mé go maith. Agus tú féin?<br />

Síle: Tá mé ceart go leor.<br />

Aisling: Níl cuma mhaith ort ar chor ar bith. Cad é atá cearr leat?<br />

Síle: Tá slaghdán orm, agus tá mé beagán tuirseach, ach níl mé go do<strong>na</strong>. – Tá tusa gléasta go deas<br />

inniu. Is maith liom an geansaí atá ort - tá sé go hálainn.<br />

Aisling: Go raibh maith agat. Is bronnta<strong>na</strong>s ó mo dheirfiúr é. Is as Páras é – tá sí sa Fhrainc i mblia<strong>na</strong>.<br />

Síle: Oh là là, très chic. Tá sé an-deas ar fad.<br />

Aisling: An maith leat císte? Tá an ceann seo fíormhaith. Seo píosa beag duit.<br />

Síle: Sin píosa mór – go raibh maith agat. Tá ocras mór orm. Hmm. Tá sé iontach blasta ceart go leor.<br />

Aisling: Nach bhfuil?<br />

Síle: A Aisling, cé hé an buachaill thall ansin? An é sin an mac léinn nua?<br />

Aisling: Is é.<br />

Síle: C’ainm atá air?<br />

Aisling: Seán atá air. Is as Gaillimh é.<br />

Síle: Tá sé an-dathúil, <strong>na</strong>ch bhfuil?<br />

Aisling: Níl sé go do<strong>na</strong> ar chor ar bith. Ach tá brón orm - níl an t-ádh ort. Seo í a spéirbhean thall<br />

ansin. Áine atá uirthi.<br />

Síle: Ah bhuel. Nach mór an trua sin.<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. The Substantive Verb and the Dependent Pronoun<br />

As we have seen, the copula is used to classify (`it is a house') or to identify the subject (`it is the<br />

35


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

house'). The substantive verb tá, on the other hand, is used to describe the subject:<br />

Tá an teach mór The house is big.<br />

§1.1. Tá and the Dependent Pronoun<br />

The set of pronouns used with tá and any conjugated verb (hence `dependent pronouns') differs<br />

slightly from the set we have learned so far, having sé, sí and siad in the third person singular and<br />

plural instead of é, í and iad. The second person singular tú is never lenited after a conjugated verb.<br />

Note that the form of the verb is the same for all persons: 17<br />

The relative form of tá, which is used in many questions, is atá:<br />

Cad é mar atá tú? How are you?<br />

Cad é atá cearr leat? What's wrong with you?<br />

§1.2. The Dependent Forms of the Substantive Verb<br />

The substantive verb has distinct forms used with the negative and interrogative forms of the verb.<br />

These we call the dependent forms.<br />

Negative: níl<br />

Interrogative: an bhfuil?<br />

Neg. interrogative: <strong>na</strong>ch bhfuil?<br />

Where is: cá bhfuil?<br />

tá mé U I am tá muid U we are<br />

tá tú you are tá sibh you are<br />

tá sé he is tá siad they are<br />

tá sí she is<br />

Interrogative Negative<br />

an bhfuil mé? U am I? níl mé U I am not<br />

an bhfuil tú? are you? níl tú you are not<br />

an bhfuil sé? is he? níl sé he is not<br />

an bhfuil sí? is she? níl sí she is not<br />

an bhfuil muid? U are we? níl muid U we are not<br />

an bhfuil sibh? are you? níl sibh you are not<br />

an bhfuil siad? are they? níl siad they are not<br />

17 Ulster Irish uses very few synthetic verb forms, i.e. those combining pronoun and verb to form a single word.<br />

Synthetic verb forms are much more common in Con<strong>na</strong>cht and particularly in Munster Irish. In these dialects,<br />

synthetic verb forms are used in the 1sg. and pl. of the present tense: táim `I am'; táimid `we are'; an bhfuilim `am<br />

I'; an bhfuilimid `are we'; nílim `I am not'; nílimid `we are not.' By contrast, in Ulster, the verbal system is<br />

36


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

Níl mé tuirseach. I am not tired.<br />

An bhfuil an obair críoch<strong>na</strong>ithe? Is the work finished?<br />

Nach bhfuil an fhuinneog briste? Isn’t the window broken?<br />

Cá bhfuil mo leabhar? Where is my book?<br />

§1.3. The Predicative Adjective<br />

Note that there is no mutation of the adjective in this context, whether it describes a masculine or<br />

feminine noun. Here, the adjective is not part of the noun phrase, but functions as its predicate:<br />

Tá an fear mór. The man is tall.<br />

Tá an bhean mór. The woman is tall.<br />

Compare the attributive adjective, where the adjective changes according to the gender and number<br />

of the noun it describes (Ceacht 2):<br />

an fear mór the tall man<br />

an bhean mhór the tall woman.<br />

§2. The Preposition ar<br />

§2.1. The preposition ar lenites the following noun: ar Mháire, ‘on Mary’.<br />

The preposition ar is used in many idiomatic expressions. Clothing and some other aspects of<br />

someone's appearance, including physical and even intellectual features, are conceptualized as being<br />

`on' a person:<br />

Tá hata ar Mháire. Máire is wearing a hat.<br />

Tá cuma mhaith ar Shíle. Síle is looking well.<br />

Tá gruaig dhubh ar Shéamus. Séamus has black hair.<br />

Tá ceann maith ar Aisling. Aisling is clever.<br />

Tá an t-ádh ar Sheán. Seán is in luck.<br />

a<strong>na</strong>lytic, i.e. verb and pronoun are not combined.<br />

AR `on'<br />

regular emphatic<br />

orm on me ormsa<br />

ort on you ortsa<br />

air on him airsean<br />

uirthi on her uirthise<br />

orainn on us orainne<br />

oraibh on you oraibhse<br />

orthu on them orthusan<br />

37


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

The same construction is used to express a variety of feelings, states of being and physical<br />

conditions, particularly of the unpleasant sort, such as diseases:<br />

Tá ... orm: Idioms<br />

Tá fearg orm. I am angry.<br />

Tá brón orm. I am sorry/sad.<br />

Tá eagla orm. I am afraid.<br />

Tá imní orm. I am worried/anxious.<br />

Tá náire orm. I am ashamed.<br />

Tá deifir orm. I am in a hurry.<br />

Tá áthas orm. I am glad.<br />

Tá díomá orm. I am disappointed.<br />

Tá tart orm. I am thirsty.<br />

Tá ocras orm. I am hungry.<br />

Tá tuirse orm. I am tired.<br />

Tá tinneas cinn orm. I have a headache.<br />

Tá slaghdán orm. I have a cold.<br />

If you want to say that you are very angry etc., you add mór after the noun:<br />

Tá fearg mhór orm. I am very angry.<br />

Tá brón mór orm. I am very sorry.<br />

§3. The Intensifying Prefixes an-, fíor-, ró-, and iontach<br />

The intensifiers an `very', fíor `truly, really' and ró `too, excessively' are prefixed to adjectives (and<br />

occasio<strong>na</strong>lly to nouns), leniting the word they modify (an- is always followed by a hyphen; fíor and<br />

ró only if homorganic letters need to be separated, e.g. fíor-réasunta; ró-olc):<br />

an-mhaith very good<br />

fíormhaith truly good, really good<br />

rófhuar too cold<br />

Occasio<strong>na</strong>lly they are also prefixed to a noun, particularly in the case of an:<br />

Tá an-ocras orm. I am very hungry.<br />

Tá an-obair déanta ansin. Great work has been done there.<br />

In Ulster Irish, the adjective iontach `wonderful' is often used before adjectives to mean `very'.<br />

38


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

Structurally, however, it operates differently: although it precedes the adjective, it is not prefixed to<br />

it and hence does not lenite it. It is also never prefixed to a noun:<br />

Tá an léachtoir iontach maith. The lecturer is very good.<br />

§4. The Particle go: Tá mé go maith<br />

The following common adjectives are usually preceded by the particle go when used predicatively; 18<br />

note that the particle go prefixes h to words beginning with a vowel (see `Prefixing h', Ceacht 3):<br />

go hálainn (`beautiful') go maith (`good')<br />

go haoibhinn (`pleasant') go hiontach (`wonderful')<br />

go breá (`lovely') go deas (`nice')<br />

go do<strong>na</strong> (`bad') go holc (`awful')<br />

Tá mé go maith. I am well.<br />

Tá an aimsir go hálainn inniu. The weather is beautiful today.<br />

Go is never used if the adjective is qualified by another adjective, as e.g. after prefixed intensifiers:<br />

Tá sí fíormhaith. She is really good.<br />

§5. Conversatio<strong>na</strong>l Idioms<br />

§5.1. Cad é mar atá tú? `How are you?'<br />

The question Cad é mar atá tú? meaning `How are you?' may function as an introductory greeting<br />

instead of Dia duit, Haileó etc. Some possible responses include:<br />

Tá mé go maith. / Go maith. I am well.<br />

Tá mé go hiontach. I am doing great.<br />

Tá mé go breá. I am fine.<br />

Níl mé go do<strong>na</strong>. I'm not doing badly.<br />

Tá mé ceart go leor. I'm all right.<br />

Tá mé go do<strong>na</strong>. I am not well.<br />

The following interchange might start any conversation:<br />

Cad é mar atá tú? How are you?<br />

Go maith. Agus tú féin? Well. And you?<br />

Tá mé go breá. I’m fine.<br />

18 The use of the particle go is optio<strong>na</strong>l in this context in Donegal Irish; elsewhere in Ireland it is obligatory. This<br />

use of go seems an (agrammatical) extension of the normal function of go, <strong>na</strong>mely to turn an adjective into an<br />

adverb: Tá sé ag tiomáint go do<strong>na</strong> `he drives badly.'<br />

39


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

§5.2. Cad é atá cearr leat? `What's wrong with you?'<br />

If the response to Cad é mar atá tú? is less than cheerful, you can follow up by asking:<br />

Cad é atá cearr leat? What's wrong with you?<br />

Cad é atá ort? What's wrong with you?<br />

You might hear the following answer:<br />

Tá mé tinn. I am sick.<br />

Tá mé tuirseach. I am tired.<br />

Tá tuirse orm. I feel fatigued / tired.<br />

Tá slaghdán orm. I have a cold.<br />

Tá tinneas cinn orm. I have a headache.<br />

Tá tinneas fiacaile orm. I have a toothache.<br />

You can use the same construction for other illnesses, e.g. fiabhras (`fever'), ailse (`cancer'), an fliú<br />

(`the 'flu'), and tinneas goile (`stomach ache').<br />

§5.3. C’ainm atá ort? `What's your <strong>na</strong>me?'<br />

The normal way of asking someone to identify themselves is to ask what a person's <strong>na</strong>me is<br />

(literally, what <strong>na</strong>me is `on' them): C’ainm atá ort? or Cad é an t-ainm atá ort? It is less abrupt than<br />

asking Cé tusa? `Who are you?' In response, one can say, for example:<br />

Seán atá orm. My <strong>na</strong>me is Seán.<br />

Or simply:<br />

Mise Seán. I am Seán.<br />

§5.4. Cad é an chuma atá air? `What does he look like?'<br />

If you want someone to describe a person to you, you ask<br />

Cad é an chuma atá air/uirthi? What does he/she look like?<br />

You use the same idiom if you want to say that someone is – or isn't – looking well:<br />

Tá cuma mhaith uirthi. She is looking well.<br />

Níl cuma rómhaith air. He isn't looking too well.<br />

Tá cuma bhró<strong>na</strong>ch orthu. They look sad.<br />

40


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Practice the difference between the attributive and predicative adjective by translating the<br />

following pairs of sentences:<br />

1. The window is big. The big window is open.<br />

2. The woman is quiet. The quiet woman is here.<br />

3. Is the pig smart? Is the smart pig sick?<br />

4. Is the work difficult? Is the difficult work finished?<br />

5. The night is long. The long night is quiet.<br />

2. Practice the forms of the prepositio<strong>na</strong>l pronoun ar by expressing the sentences in the idiom box<br />

in 2.2 in all persons. Then, practice the forms of the substantive verb by converting the sentences<br />

into questions, negative statements, and negative questions.<br />

3. Chaindrill<br />

Translate into Irish, making the necessary substitutions (the first phrases are done for you):<br />

I am happy - she - disappointed - very sorry - they - thirsty - hungry - he - very happy - tired - I -<br />

very angry - have a headache. (Tá áthas orm - tá áthas uirthi - tá díoma uirthi...)<br />

4. Intensify the following adjectives, according to the model: Maith > an-mhaith (nó iontach maith)<br />

> fíormhaith > rómhaith<br />

1. fuar<br />

2. te<br />

3. láidir<br />

4. ciúin<br />

5. blasta<br />

5. Obair Bheirte: Cad é mar atá tú?<br />

Pair up with another student. Pretend you're meeting in the street, and talk about how terribly ill<br />

you both feel. Then have another round, but this time you both feel fabulous. If you like, the<br />

weather may reflect your current mood.<br />

6. Cluiche Cainte: Cé hé / hí?<br />

Describe one of the students in your class; your classmates must guess who it is you are describing.<br />

Tusa: Tá sí ard ta<strong>na</strong>í agus tá sí an-chiúin. Tá geansaí gorm uirthi, agus bríste dubh. Tá gruaig rua<br />

uirthi. Tá sí an-chairdiúil.<br />

An rang: An í sin Máire? / Is í Máire í.<br />

Tusa: Is í / Ní hí.<br />

Obair Bhaile<br />

1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. Séamus has a headache today; he has a cold and is very tired.<br />

41


CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

2. She looks tired; is she all right?<br />

3. It’s very cold. Is the door open?<br />

4. Is the big window broken?<br />

5. Their father is very sick; he has cancer.<br />

6. He’s wearing a black coat and a red hat.<br />

7. Isn’t the brown bread very tasty?<br />

8. That interesting work is finished.<br />

9. Aren’t they ashamed?<br />

10. Are you (pl) in a hurry? No, but we’re very tired.<br />

2. Write a blurb about your spéirbhean / spéirfhear, the woman or man of your dreams. Strict<br />

adherence to the truth is not necessary in this exercise.<br />

1. Téir abhaile 'riú, téir abhaile 'riú<br />

Téir abhaile 'riú, a Mhary,<br />

Téir abhaile 'riú, is fan sa bhaile<br />

Mar tá do mhargadh déanta.<br />

Curfá:<br />

Níl mo mhargadh, tá do mhargadh<br />

Níl mo mhargadh déanta<br />

Tá do mhargadh, níl mo mhargadh,<br />

Tá do mhargadh déanta.<br />

2. Is cuma cé dhein é nó <strong>na</strong>ch dhein<br />

Is cuma cé dhein é, a Mhary<br />

Is cuma cé dhein é nó <strong>na</strong>ch dhein<br />

Mar tá do mhargadh déanta.<br />

3. Pós an píobaire, pós an píobaire<br />

Pós an píobaire, a Mhary<br />

Pós an píobaire i dtús <strong>na</strong> hóiche<br />

Agus beidh sé agat ar maidin.<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Amhrán: Téir Abhaile 'Riú<br />

42<br />

1. Go home, go home<br />

Go home, Mary,<br />

Go home and stay home<br />

Because your match is made.<br />

Refrain:<br />

My match is NOT made – Yes it is –<br />

My match is NOT made.<br />

Your match is made – No it isn't –<br />

Your match is made.<br />

2. It doesn't matter who made it or who didn't<br />

It doesn'n matter who made it, Mary<br />

It doesn't matter who made it or who didn't<br />

For your match is made.<br />

3. Marry the piper, marry the piper<br />

Marry the piper, Mary<br />

Marry the piper in the evening<br />

and he'll be with you in the morning.


Níl sé amuigh ort<br />

Níl sé istigh ort,<br />

Tá sé ort<br />

Is ní trom é.<br />

(CC #445)<br />

Dhá Rann (`Two Rhymes')<br />

Tá capall is cairt ag Seán Ó hAirt;<br />

Tá bó agus lao ag Seán Ó Sé;<br />

Tá peata uain ag Seán Ó Cluain;<br />

Is sin é an fáth <strong>na</strong>ch bhfuil orthu buairt.<br />

(RR 17)<br />

Tá an Deisceart go hálainn<br />

Tá an Tuaisceart go breá<br />

Tá an t-Oirthear go séimh<br />

Is tá an tIarthar thar barr.<br />

(CC #285)<br />

CEACHT A CEATHAIR / LESSON FOUR<br />

Tomhas (`Riddle')<br />

43<br />

It's not on your outside<br />

It's not inside you<br />

It's on you<br />

And it's no weight to you.<br />

Seán Ó hAirt has a horse and cart;<br />

Seán Ó Sé has a cow and a calf;<br />

Seán Ó Cluain has a pet sheep;<br />

And that's why they're so happy.<br />

The South is beautiful<br />

The North is fine<br />

The East is pleasant<br />

And the West is the best.


5<br />

CEACHT A CÚIG<br />

FOCLÓIR<br />

ag amharc (ar) looking, watching<br />

ag amharc ar an teilifís watching TV<br />

ag caint (le) talking<br />

ag ca<strong>na</strong>dh singing<br />

ag cócaireacht cooking<br />

ag cur báistí raining<br />

ag cur sneachta snowing<br />

ag damhsa dancing<br />

ag déa<strong>na</strong>mh doing<br />

ag dul going<br />

ag éisteacht (le) listening (to)<br />

ag éirí rising, getting up, becoming<br />

ag fa<strong>na</strong>cht (le) waiting (for); staying<br />

ag foghlaim learning<br />

ag gáire laughing<br />

ag ithe eating<br />

ag labhairt (le) speaking<br />

ag léamh reading<br />

ag obair working<br />

ag ól drinking<br />

ag rince dancing<br />

ag rith running<br />

ag scríobh writing<br />

ag siúl walking<br />

ag snámh swimming<br />

ag soilsiú shining<br />

ag teacht coming<br />

anois now<br />

arís again<br />

báite drowned<br />

Béarla (m) English<br />

Breat<strong>na</strong>is (f) Welsh<br />

Briotáinis (f) Breton<br />

buíochas le Dia! thank God!<br />

codladh (m) sleep<br />

có<strong>na</strong>í (m) dwelling, living place<br />

dúiseacht (f) waking state<br />

duit to you (sg)<br />

44


CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

Eilvéis, an (f) Switzerland<br />

fios (m) knowledge<br />

fliuch wet<br />

Fraincis (f) French<br />

<strong>Gaeilge</strong> <strong>na</strong> hAlban (f) Scots Gaelic<br />

gealach (f) moon<br />

Gearmáinis (f) German<br />

go fóill yet<br />

grian (f) sun<br />

grianmhar sunny<br />

inniu today<br />

Iodáilis (f) Italian<br />

luí (m; also: ag luí) lying, reclining<br />

scamallach cloudy<br />

seasamh (m; also: ag seasamh) standing<br />

Sínis (f) Chinese<br />

Spáinnis (f) Spanish<br />

suí (m; also: ag suí) sitting<br />

tirim dry<br />

tost (m) silence<br />

COMHRÁ<br />

Síle has a piece of gossip for Aisling about their friend Pádraigín.<br />

Síle: A Aisling, tá scéal agam duit. Tá buachaill ag Pádraigín!<br />

Aisling: An bhfuil anois? An bhfuil sé deas? Cad é an chuma atá air?<br />

Síle: Tá sé an-dathúil. Tá sé ard ta<strong>na</strong>í. Tá súile gorma aige agus tá gruaig dhubh air. Tá sé anchliste<br />

fosta.<br />

Aisling: Cá as é?<br />

Síle: Is as an Eilvéis é, agus tá Fraincis agus Gearmáinis líofa aige.<br />

Aisling: An bhfuil <strong>Gaeilge</strong> aige go fóill?<br />

Síle: Níl mórán, ach tá sé ag foghlaim.<br />

Aisling: C’ainm atá air?<br />

Síle: Henri atá air.<br />

Aisling: An bhfuil a fhios agat cá bhfuil sé ag fa<strong>na</strong>cht?<br />

Síle: Tá sé i<strong>na</strong> chó<strong>na</strong>í i mBaile Átha Cliath. Tá sé ag stáidéar ag an ollscoil.<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. The Preposition ag `at, by'<br />

The preposition ag `at, by' does not cause any mutation to the following noun:<br />

45


CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

ag Máire at/by Máire.<br />

§1.1. The Present Progressive Tense<br />

The present progressive (`I am working') is formed by combining the substantive verb tá with the<br />

preposition ag and the verbal noun (the verbal noun is a non-inflected form comparable to the<br />

English gerund):<br />

Tá Aisling ag caint. Aisling is talking.<br />

Cad é atá Tomás ag rá? What is Tomás saying?<br />

Níl an madadh ag ithe. The dog isn't eating.<br />

An bhfuil tú ag staidéar? Are you studying?<br />

Nach bhfuil tú ag ól? Aren't you drinking?<br />

§1.2. The Prepositio<strong>na</strong>l Pronoun<br />

AG `at, by'<br />

regular emphatic<br />

agam at me agamsa<br />

agat at you agatsa<br />

aige at him aigesean<br />

aici at her aicise<br />

againn at us againne<br />

agaibh at you agaibhse<br />

acu at them acusan<br />

§1.3. Possessions: How to Express Capitalist Notions<br />

There is no verb `to have' in Irish. Two constructions serve to express the notion of possession.<br />

One we know already:<br />

Is liomsa an peann. The pen is mine.<br />

The more usual (`unmarked') way to express possession uses the preposition ag:<br />

Tá airgead agam. I have money.<br />

An bhfuil gluaisteán agat? Do you have a car?<br />

The Irish for `thank you' is really a blessing, `May there be good at you'; it is often used with a<br />

numeric hyperbole:<br />

Go raibh céad / míle maith agat! A hundred / thousand thanks!<br />

46


CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

The negative níl, combined with ach `but', expresses the notion `only':<br />

Níl ach leabhar amháin agam. I have only one book.<br />

§1.4. Possession of Knowledge / Abilities<br />

The same idiom tá ... agam is also used to express possession of knowledge – including<br />

knowledge of a language – and ability:<br />

Níl a fhios agam cá as é. I don’t know where he is from.<br />

An bhfuil <strong>Gaeilge</strong> agat? Do you speak Irish?<br />

Níl Fraincis ar bith ag Seán. Seán doesn’t speak any French.<br />

An bhfuil tiomáint aige? Can he drive?<br />

Tá ceol aici. She can sing.<br />

§2. The Preposition i and the Use of ann<br />

Like other prepositions, i `in' has a full conjugated paradigm (see Ceacht 7), but for now we are<br />

only concerned with the third person singular ann. Although formally masculine, it is best<br />

thought of as a neuter, imperso<strong>na</strong>l `in it', which may in some contexts be translated as `there', in<br />

others not translated at all:<br />

An bhfuil mórán daoine ann? Are there many people?<br />

Níl duine ar bith ann. There's no one there.<br />

Tá lá deas ann. It's a nice day.<br />

Níl ann ach báisteach. It's only a shower.<br />

§3. Stative Expressions I<br />

With a limited set of expressions (seven in all), the preposition i is used in combi<strong>na</strong>tion with the<br />

possessive pronoun to express states of being. Note that the possessive pronoun mutates the<br />

following verbal noun:<br />

Tá sí i<strong>na</strong> suí. She is sitting (`She is in her sitting').<br />

Tá mé i mo chó<strong>na</strong>í anseo. I live here.<br />

Tá tú i do shuí. You are up (sitting).<br />

Tá sé i<strong>na</strong> thost. He is silent.<br />

Tá sí i<strong>na</strong> codladh. She is sleeping.<br />

Tá muid inár seasamh. We are standing.<br />

Tá sibh in bhur ndúiseacht. You are awake.<br />

Tá siad i<strong>na</strong> luí. They are in bed (lying down).<br />

§4. An Aimsir (The Weather)<br />

The weather is an inexhaustible source of conversation in Ireland; as the proverb has it, is maith<br />

47


CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

an scéalaí an aimsir `the weather is a good conversatio<strong>na</strong>list'. When meeting someone in the<br />

street, Irish speakers frequently pass a comment on the weather as well as, or indeed instead of, a<br />

formal greeting:<br />

`Tá lá breá ann inniu.' `Nice day today.'<br />

`Tá cinnte, buíochas le Dia.' `It is indeed, thank God.'<br />

Essential weather expressions:<br />

Tá lá deas ann inniu It's a nice day today<br />

Tá drochlá ann It's a bad day<br />

Tá an aimsir ... The weather is ...<br />

go maith good<br />

go hálainn / go breá beautiful / fine<br />

go haoibhinn / go deas pleasant / nice<br />

go do<strong>na</strong> / go holc bad / ditto<br />

Tá sé te / fuar It is hot / cold<br />

Tá sé fliuch / tirim It is wet / dry<br />

Tá sé grianmhar / scamallach It is sunny / cloudy<br />

Tá sé ag cur báistí / Tá sé ag cur It is raining<br />

Tá mé fliuch báite I am drenched<br />

Tá sé ag cur sneachta It is snowing<br />

Tá an ghrian ag soilsiú. The sun is shining.<br />

§5. An Foirfe (The Perfect Tense)<br />

The perfect tense in Irish is a composite tense, made up of the substantive verb tá and a past<br />

participle of the verb. The past participle is often used simply as an adjective, both predicatively<br />

(tá an fhuinneog briste) and attributively (an fhuinneog bhriste). But the past participle always<br />

implies a past activity: the window is now broken because someone broke it in the past. The<br />

agent of the activity is indicated by the pronoun ag:<br />

Tá an obair déanta agam. I have finished the work.<br />

An bhfuil do dhinnéar ite agat? Have you eaten your dinner?<br />

Tá a hata caillte ag Seán. Seán has lost his hat.<br />

An bhfuil an litir léite agat? Níl go fóill. Have you read the letter? Not yet.<br />

The past participle is generally formed by adding -te / -the to a slender stem and -ta / -tha to a<br />

broad stem. There are rules governing which particular form of ending a verb will take, but it may<br />

be easiest just to learn the most common participles:<br />

báite drowned, drenched<br />

briste broken<br />

caillte lost<br />

48


caite spent, consumed, worn out<br />

críoch<strong>na</strong>ithe finished<br />

curtha put<br />

déanta done, made<br />

dóite burned<br />

druidte U closed<br />

glanta cleaned<br />

ite eaten<br />

léite read<br />

millte spoilt<br />

nite washed<br />

ólta drunk<br />

scríofa written<br />

stróicthe torn<br />

1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. Séamus is running.<br />

2. The teacher is laughing.<br />

3. Are you (pl) going home?<br />

4. He is not eating.<br />

5. We are not listening to you (sg).<br />

CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

2. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. She has a book.<br />

2. We have a cat.<br />

3. Do you (pl) have money?<br />

4. They don’t have a house.<br />

5. Does he have a car?<br />

6. Can you (sg) sing? (literally: Do you have music?)<br />

7. I speak French. (literally: I have French.)<br />

8. I can’t drive. (literally: I don’t have driving.)<br />

9. Do you have time?<br />

10. I don’t know.<br />

3. Cluiche Cainte: Cé hé an gadaí?<br />

`An bhfuil a fhios agat cé hé an gadaí?' Everyone has 5 minutes to describe one person in class to<br />

the bleachtaire, the detective.<br />

49


4. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. It's a good day.<br />

2. There are people there.<br />

3. It's only wine.<br />

4. There is a book there now.<br />

5. It's a bad day.<br />

5. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. The little child is asleep.<br />

2. We live in Dublin.<br />

3. They are not awake.<br />

4. Are you (pl) up (i.e. standing)?<br />

5. Their father is silent.<br />

6. She is sitting.<br />

7. He lives in Ireland now.<br />

8. Máirín is still in bed (i.e lying).<br />

9. Is she still asleep?<br />

10. We are lying down (i.e. in bed).<br />

CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

6. Chain Drill<br />

Tá mé i mo sheasamh - sí - muid - codladh - tusa - sibhse - tost - Seán - suí - a bhean chéile - mé -<br />

sise.<br />

7. Cluiche: Tá mé i mo chodladh...<br />

Students adopt stative positions; the teacher asks questions about their own, or other students'<br />

position, which students must answer truthfully.<br />

8. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air;<br />

1. Have you (sg) finished the homework? Yes.<br />

2. Has he broken the window again?<br />

3. I haven’t eaten my dinner yet.<br />

4. They have drunk the coffee.<br />

5. She has read the book.<br />

Obair Bhaile<br />

1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. Do you speak Irish? Yes.<br />

2. She speaks good German.<br />

3. I have a sister.<br />

4. Do you (pl) have a car? No.<br />

5. Do they have time? No; they’re in a hurry.<br />

6. Are you (pl) working?<br />

50


CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

7. The sun is shining.<br />

8. They are not coming with us.<br />

9. That red-haired woman is looking at (on) us.<br />

2. Cad é mar atá an aimsir inniu? Write a paragraph about the weather today. How does it<br />

compare to the kind of weather you like?<br />

51


CEACHT A CÚIG / LESSON FIVE<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Seanfhocail (`Proverbs')<br />

Is binn béal i<strong>na</strong> thost. A silent mouth is sweet.<br />

Is maith an scéalaí an aimsir. The weather is a good conversatio<strong>na</strong>list.<br />

Casfhocal (`Tongue Twister')<br />

Tá sicín i<strong>na</strong> seasamh sa sneachta lá seaca. A chicken is sitting in the snow one frosty<br />

day.<br />

Tá mé i mo shuí ó d'éirigh an ghealach aréir<br />

Ag cur tine síos gan scíth, is á fadú go géar;<br />

Tá bu<strong>na</strong>dh an tí i<strong>na</strong> luí is tá mise liom féin;<br />

Tá <strong>na</strong> coiligh ag glaoch is an saol i<strong>na</strong> gcodladh<br />

ach mé.<br />

Ní sé i<strong>na</strong> lá, níl, a ghrá<br />

Níl sé i<strong>na</strong> lá, is ní bheidh go maidin<br />

Níl sé i<strong>na</strong> lá, is ní bheidh go fóíll<br />

Solas ard atá sa ghealaigh.<br />

Amhrán: Tá Mé i Mo Shuí<br />

Amhrán: Níl Sé i<strong>na</strong> Lá (I)<br />

52<br />

I am up since the moon rose last night<br />

Lighting a fire and setting it ablaze<br />

The household is asleep and I am alone;<br />

The cocks are crowing and everyone's asleep<br />

but me.<br />

It's not day yet, love<br />

It's not day yet and won't be till morning<br />

It's not day yet, love<br />

The moon is shining brightly.


6<br />

CEACHT A SÉ<br />

FOCLÓIR<br />

'achan U (


CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

leaba (f) bed<br />

léacht (f) lecture<br />

leabharlann (f) library<br />

leadrá<strong>na</strong>ch boring<br />

meas (m) respect<br />

oifig (f) office<br />

ollmhargadh (m) supermarket<br />

pacáilte packed<br />

pictiúrlann (f) cinema<br />

plódaithe crowded<br />

samhradh (m) summer<br />

séasúr (m) season<br />

siopa (m) shop<br />

suimiúil interesting<br />

teach tábhairne pub<br />

COMHRÁ<br />

Liam and Aisling meet in front of the library.<br />

Aisling: Maidin mhaith, a Liam. Cad é mar atá cúrsaí?<br />

Liam: Níl siad go do<strong>na</strong>. Cad chuige <strong>na</strong>ch raibh tú ag an chóisir aréir?<br />

Aisling: Bhí mé ag obair sa bhialann. An raibh cuid mhór daoine ann?<br />

Liam: Bhí. Bhí an áit pacáilte plódaithe. Bhí ceol maith ann, agus bhí 'achan duine ag damhsa.<br />

Aisling: An raibh Henri agus Pádraigín ann?<br />

Liam: Bhí! Bhí siad ag damhsa le chéile an oíche ar fad.<br />

Aisling: Nach breá an rud é an grá! Cad chuige <strong>na</strong>ch raibh tú sa rang inniu?<br />

Liam: Bhí mé róthuirseach! Agus tá mé dubh dóite leis an chúrsa sin. An tseachtain seo caite bhí<br />

mé i mo chodladh sa léacht – bhí sé chomh leadrá<strong>na</strong>ch sin. Cad é mar a bhí sé inniu?<br />

Aisling: Ní raibh sé chomh do<strong>na</strong> sin. Bhí sé ceart go leor.<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. The Past Tense of the Substantive Verb<br />

In the past tense, tá becomes bhí, níl becomes ní raibh:<br />

bhí mé I was ní raibh mé I wasn't<br />

bhí tú you were ní raibh tú you weren't<br />

bhí sé he was ní raibh sé he wasn't<br />

bhí sí she was ní raibh sí she wasn't<br />

bhí muid we were ní raibh muid we weren't<br />

bhí sibh you were ní raibh sibh you weren't<br />

bhí siad they were ní raibh siad they weren't<br />

54


The dependent form is raibh:<br />

Negative: ní raibh.<br />

Interrogative: an raibh?<br />

Neg. interrogative: <strong>na</strong>ch raibh?<br />

Where was? cá raibh?<br />

CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

§2. An Tuiseal Tabharthach (The Dative or Prepositio<strong>na</strong>l Case)<br />

§2.1. An tAinmfhocal (Nouns)<br />

In Modern Irish, the noun in the dative case generally has the same form as in the nomi<strong>na</strong>tive.<br />

Only a handful of nouns have a separate dative form; these include the word Ireland, and the<br />

words for `hand' and `foot':<br />

Éire Ireland BUT in Éirinn in Ireland<br />

cos foot cos ar chois step by step<br />

lámh hand/arm lámh ar láimh hand in hand<br />

Distinct dative forms are common in literature, and also survive in certain idioms, such as sa ló<br />

`during the day' (from lá `day') and petrified expressions.<br />

Except in such expressions as um Nollag `at Christmas time' (from am `time'), cois<br />

farraige / cois tine `by the seaside / by the fireside' (from cos `foot'), and in Dé Luain, Dé Máirt<br />

etc `on Monday, on Tuesday', nouns in the dative case are preceded by a preposition, and it is<br />

therefore also referred to as the `Prepositio<strong>na</strong>l Case.'<br />

§2.2 An Réamhfhocal (Prepositions)<br />

Prepositions ending in a conso<strong>na</strong>nt generally cause no mutation to the following noun:<br />

ag `by, at' ag bean<br />

as `out, from' as teach<br />

The preposition ar, and most prepositions ending in a vowel, cause séimhiú:<br />

do `to, for' do bhean<br />

de `from, off, of' d'fhéar<br />

ar `on' ar theach<br />

faoi `under' faoi thábla<br />

ó `from' ó theach<br />

The prepositions i `in' and le `with' are exceptio<strong>na</strong>l. I causes urú and becomes in before vowels.<br />

Le does not lenite indefinite nouns, but prefixes h to words beginning with a vowel:<br />

i `in' i mBostún; in áit<br />

le `with'<br />

<br />

55


CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

§2.3. Preposition and the Singular Definite Article<br />

The initial conso<strong>na</strong>nts of nouns after a preposition plus article takes a séimhiú: U<br />

Tá <strong>Gaeilge</strong> mhaith ag an chailín sin. That girl has good Irish.<br />

Tá tinneas cinn ar an mhúinteoir. The teacher has a headache.<br />

Some prepositions ending in a vowel combine with the article:<br />

ó + an > ón<br />

do + an > don<br />

de + an > den<br />

faoi + an > faoin<br />

The preposition i becomes sa (san before vowels and `fh'+ vowel) when joined to the article:<br />

i + an > sa<br />

Ta bia sa chuisneoir. There’s food in the refrigerator.<br />

The preposition le becomes leis before the article:<br />

le + an > leis an<br />

Is maith leis an bhuachaill ceol. The boy likes music.<br />

Nouns beginning with a `d' `t' or `s' are never lenited after the definite article (`Dental Rule',<br />

Ceacht 2):<br />

ag an doras at the door<br />

ón teach from the house<br />

§2.4. Prepositions and the Plural Definite Article<br />

If a preposition is followed by the plural definite <strong>na</strong>, there is no mutation of the following noun:<br />

do <strong>na</strong> buachaillí for the boys<br />

do + <strong>na</strong> > do <strong>na</strong> ag + <strong>na</strong> > ag <strong>na</strong><br />

de + <strong>na</strong> > de <strong>na</strong> ar + <strong>na</strong> > ar <strong>na</strong><br />

le + <strong>na</strong> > leis <strong>na</strong> i + <strong>na</strong> > s<strong>na</strong><br />

§3. Sa Teach (In the House)<br />

teach (m), sa teach house<br />

arasán (m), san arasán flat (B&I) / apartment (US)<br />

seomra (m), sa seomra room<br />

urlár (m), ar an urlár floor<br />

leaba (f), sa leaba bed<br />

an chistin (f), sa chistin the kitchen<br />

an seomra suí /suite the sitting room<br />

an seomra codlata /leapa the bedroom<br />

56


CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

an seomra folctha the bathroom<br />

an leithreas (m), sa leithreas the toilet<br />

an halla (m), sa halla the hall<br />

an staighre (m), ar an staighre the stairs<br />

an gairdín (m), sa ghairdín the garden<br />

§4. Idioms Using Two Prepositions<br />

Certain idiomatic constructions use more than one preposition:<br />

Tá grá aici ar an chailín sin. She is fond of that girl.<br />

Níl meas acu ar an mhúinteoir. They have no respect for the teacher.<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

Three Kinds of Knowledge<br />

Irish distinguishes between three kinds of knowledge: knowledge of a fact (fios), of a<br />

person (aithne), and of a place (eolas). Note the use of the preposition ar with<br />

aithne and eolas but not with fios:<br />

Tá a fhios agam sin. I know that (fact).<br />

Tá aithne agam ar Chaitlín. I know Caitlín.<br />

Tá eolas agam ar an chathair. I know the city.<br />

1. Translate the following sentences; then put them into the past tense:<br />

1. Isn’t the weather beautiful? Yes.<br />

2. Are you hungry? No, but I’m thirsty.<br />

3. They have a big house.<br />

4. The little boy is sick, and his mother is worried (buartha).<br />

5. We are happy. Are you (pl) happy?<br />

6. That tall man is not listening to us.<br />

7. I know that woman.<br />

8. Is Séamus waiting for you (sg)?<br />

9. That book is very interesting.<br />

10. Are you (sg) asleep? No.<br />

2. Obair Bheirte: Cá raibh tú aréir?<br />

Pair up with another student and ask each other where you were yesterday (last night, last<br />

weekend), and what you were doing. Here are some possible responses:<br />

57


sa bhaile at home<br />

sa bhialann in the restaurant<br />

sa teach tábhairne in the pub<br />

sa leabharlann in the library<br />

sa chaife in the café<br />

sa phictiúrlann at the cinema<br />

san amharclann in the theatre<br />

sa leaba in bed<br />

ar scoil at school<br />

ar an trá on the beach<br />

faoin tuath in the countryside<br />

3. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

a)<br />

1. at a door<br />

2. on a chair<br />

3. from a teacher<br />

4. to a woman<br />

5. out of a house<br />

6. in a house<br />

7. out of a town<br />

8. in a tree<br />

9. with a man<br />

10. under a table.<br />

b)<br />

1. at the woman<br />

2. on the tree<br />

3. on the door<br />

4. with the teacher<br />

5. at the girl<br />

6. at the house<br />

7. at the window<br />

8. at the door<br />

9. on the chair<br />

10. on the table.<br />

c)<br />

1. on the teachers<br />

2. at the girls<br />

3. with the boys<br />

4. to the teachers<br />

CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

58


5. from the students<br />

CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

4. Cluiche: Cá bhfuil sé?<br />

One person is blindfolded; an object is `hidden' and the person has to ask questions to ascertain<br />

where it is. The others may help by saying Tá sin te / fuar `you're hot / cold'.<br />

5. Cluiche Cainte: An Dúnmharú (`The Murder')<br />

The detective (an bleachtaire) has to find out who committed the murder by interviewing all<br />

participants about their alibi. Students pick slips with their identity and alibi; one (the<br />

`murderer') has been given a false alibi:<br />

bleachtaire: Cé tusa? (`Who are you?')<br />

tusa: ....<br />

bleachtaire: Cá raibh tú nuair a tharla an dúnmharú? (`Where were you when the murder<br />

happened?')<br />

tusa: ....<br />

bleachtaire: Cad é a bhí tú ag déa<strong>na</strong>mh? (`What were you doing?')<br />

6. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. She knows him.<br />

2. He knows her.<br />

3. I don't know Paris.<br />

4. Seán is fond of her.<br />

5. She has no respect for him.<br />

7. Read the poem `Fear an Phoist' in Teanga is Cultúr and answer the following questions:<br />

1. Cé atá sa bhaile?<br />

2. Cá bhfuil Mamaí?<br />

3. Cá bhfuil an teilifís?<br />

4. Cá bhfuil fear an phoist?<br />

5. Cá bhfuil Mamaí agus fear an phoist ag dul anois?<br />

6. Cá bhfuil a mbróga?<br />

7. Cá bhfuil Dadaí?<br />

8. Cá bhfuil Mamaí anois? Agus fear an phoist?<br />

Obair Bhaile<br />

1. Draw a floorplan of your apartment, labelling the rooms. Try to furnish the apartment.<br />

2. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. We were shopping in the city last week.<br />

2. They were in Italy in the summer.<br />

3. Were you at the party last night? Yes.<br />

4. Was the teacher angry? No.<br />

59


CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

5. Why wasn't she swimming yesterday? Did she have a cold?<br />

6. Seán was studying in the library yesterday.<br />

7. What were you doing yesterday?<br />

8. We are from Germany, we lived in France last year, and we live in Dublin now.<br />

9. Do you know Seán? Yes.<br />

10. The student had respect for the lecturer.<br />

`A Nóra bheag, cá raibh tú aréir?'<br />

Is é dúirt mo Mhamaí liomsa<br />

`I gcúl an tí ag tobar an uisce<br />

Ag foghlaim coiscéim damhsa.'<br />

Curfá:<br />

Agus iomba Nóra Nóra Nóra<br />

Agus iomba is tú mo ghrá geal,<br />

Gus iomba Nóra is tú mo stóirín<br />

Tá mise dúnta i ngrá leat.<br />

Is maith le Nóra pis agus pó<strong>na</strong>ire<br />

Is maith le Nóra brandy<br />

Is maith le Nóra prátaí rósta<br />

Is itheann Nóra an t-im leo.<br />

`A Nóra bheag, cá raibh tú aréir?'<br />

`Bhí mé i gcúl an gharraí.'<br />

`Cé bhí agat féin ansin?'<br />

`An píobaire beag is a mhálaí.'<br />

Bhí náire ar Mháire<br />

mar bhí sí ag gáire<br />

ag faire i nDoire.<br />

Bhí banjo ag Joe<br />

agus bhí banjo ag bean Joe.<br />

B'fhearr Joe ar an bhanjo<br />

Ná bean Joe ar an bhanjo go deo.<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Amhrán: Nóra Bheag (II)<br />

Casfhocail `Tongue Twisters'<br />

60<br />

`Little Nóra where were you last night?'<br />

My mother asked me.<br />

`At the back of the house, by the well<br />

Learning a new dance step.'<br />

Refrain:<br />

And iomba Nóra Nóra Nóra<br />

And iomba you are my fair love<br />

And iomba Nóra you are my darling<br />

I'm locked in love with you.<br />

Nóra likes peas and beans<br />

Nóra likes brandy<br />

Nóra likes roast potatoes<br />

And she eats butter with them.<br />

`Little Nóra where were you last night?'<br />

`I was at the back of the garden'<br />

`Who was there with you?'<br />

`The little piper and his pipes.'<br />

Máire was ashamed<br />

because she was laughing<br />

at a wake in Derry.<br />

Joe had a banjo<br />

and Joe's wife had a banjo too.<br />

Joe played far better on the banjo<br />

than Joe's wife ever did.


Tá Mamaí sa chistin, tá Mamaí sa chistin<br />

Tá Mamaí ag déa<strong>na</strong>mh an dinnéir<br />

Níl Daidí sa bhaile<br />

Níl Daidí sa bhaile<br />

Tá Mamaí sa chistin léi fein.<br />

Tá Mamaí sa seomra suite,<br />

Tá Mamaí sa seomra suite<br />

Tá Mamaí ag féachaint ar an teilifís<br />

Tá duine éigin ag an doras<br />

C<strong>na</strong>g c<strong>na</strong>g c<strong>na</strong>g a haon a dó a trí.<br />

Anois tá Mamaí sa halla,<br />

Anois tá Mamaí sa halla,<br />

Osclaíonn sí an doras go mall<br />

Tá fear an phoist ag an doras<br />

Fear an phoist ag an doras<br />

`Fáilte' arsa Mamaí `tar isteach.'<br />

Tá Mamaí sa seomra leapan<br />

Tá Mamaí sa seomra leapan<br />

Tá fear an phoist ann chomh maith<br />

Bróg bróg eile a haon a dó<br />

Bróg bróg eile a haon a dó<br />

Ag titim ar an urlár.<br />

Tá Daidí ar an staighre<br />

Tá fear an phoist sa chófra<br />

Tá Mamaí istigh faoin leaba<br />

Ag éisteacht<br />

Beidh báisteach ann amárach<br />

Báisteach ann amárach<br />

Arsa an fear ar an teilifís<br />

Sa seomra suite.<br />

CEACHT A SÉ / LESSON SIX<br />

Fear an Phoist<br />

Tadhg Mac Dhon<strong>na</strong>gáin 19<br />

fear an phoist `the postman'; ag déa<strong>na</strong>mh an dinnéir `making dinner' (dinnéir = genitive case of<br />

dinnéar); léi féin `by herself'; duine éigin `someone'; c<strong>na</strong>g `knock'; osclaíonn sí `she opens'; go<br />

mall `slowly'; fáilte `welcome'; arsa `says, said'; tar isteach `come in'; ag titim `falling'; cófra `hot<br />

press' (i.e. closet); beidh future tense of tá; báisteach `rain shower.'<br />

19 From Tadhg Mac Don<strong>na</strong>gáin's CD Imíonn an tAm (2004); for lyrics and translation see www.futafata.com.<br />

61


7<br />

CEACHT A SEACHT<br />

FOCLÓIR<br />

ag cur putting<br />

ag fágáil leaving something behind<br />

ag imeacht leaving i.e. going away<br />

ag súil hoping<br />

ag súil go mór le looking forward to<br />

ag taisteal travelling<br />

aintín (f) aunt<br />

aisteoir (m) actor<br />

amárach tomorrow<br />

an bhliain seo chugainn next year<br />

an mhí seo chugainn next month<br />

bainisteoir (m) ma<strong>na</strong>ger<br />

an tseachtain seo chugainn next week<br />

anocht tonight<br />

ar ball soon<br />

ar dtús first<br />

arís again<br />

ba<strong>na</strong>ltra (f) nurse<br />

bandraoi (f) witch<br />

bláth (m) flower<br />

buartha worried<br />

carraig (f) rock<br />

céan<strong>na</strong> same<br />

cócaire (m) cook<br />

crann (m) tree<br />

dochtúir (m) doctor<br />

duine fásta (m), pl daoine fásta adult, grown-up<br />

féar (m) grass<br />

freastálaí (m) attendant, waiter<br />

gaineamh (m) sand<br />

gan mhoill soon<br />

geal bright<br />

gnóthach busy<br />

go dtí to (place)<br />

go luath early<br />

grianmhar sunny<br />

in aice le near<br />

i<strong>na</strong> dhiadh sin after that<br />

62


litir (f) letter<br />

níos déa<strong>na</strong>í / níos moille later<br />

oíche Shathairn Saturday night<br />

rú<strong>na</strong>í (m) secretary<br />

saor free<br />

scríbhneoir (m) writer<br />

slí bheatha profession<br />

sliabh (m) mountain, hill<br />

spéir (f) sky<br />

tiomá<strong>na</strong>í (m) driver<br />

toigh (old dative of teach, also spelt tigh) in the house of; . French chez<br />

trá (f) beach<br />

Oíche Shamh<strong>na</strong><br />

Oíche Shamh<strong>na</strong> (f) Halloween<br />

bairín breac (m) barmbrack (fruit loaf)<br />

bandraoi (f) witch<br />

bréagéadaí fancy dress, costume<br />

cnó (m), pl cnón<strong>na</strong> nut, nuts<br />

cluiche (m) game<br />

cluiche <strong>na</strong> bhfochupán saucer game<br />

culaith (f) dress, outfit<br />

púicín (m) blindfold<br />

<strong>na</strong> síoga; <strong>na</strong> daoine maithe/beaga/uaisle the fairies<br />

taibhse (m), pl taibhsí ghost<br />

úll (m), pl úlla apple<br />

COMHRÁ<br />

Liam and Aisling discuss plans for Halloween and for next summer; Liam is studying a job offer<br />

in Holland.<br />

Liam: An mbeidh sibh ag dul amach oíche Shathairn?<br />

Aisling: Beidh cinnte. Beidh cóisir Oíche Shamh<strong>na</strong> toigh Henri. Tá mé ag súil go mór leis. Beidh<br />

'achan duine gléasta suas.<br />

Liam: An mbeidh tú ag cur bréagéadaí ort féin?<br />

Aisling: Beidh. Beidh mé i mo bhandraoi. Tá culaith dheas agam. An mbeidh sibhse ag dul áit ar<br />

bith?<br />

Liam: Beidh muid ag dul go dtí an teach tábhairne ar dtús. Níl mé cinnte cá mbeidh muid ag dul i<strong>na</strong><br />

dhiaidh sin. Beidh mé ag dul a chodladh go luath; beidh mé ag obair sa bhialann arís Dé<br />

Domh<strong>na</strong>igh.<br />

Aisling: Cad é an litir seo, a Liam?<br />

Liam: Seo litir as an Ísiltír. Beidh mé ag obair in Amsterdam i mblia<strong>na</strong>.<br />

Aisling: Cad é a bheidh tú ag déa<strong>na</strong>mh?<br />

Liam: Beidh mé i mo mhúinteoir ar chúrsa do dhaoine atá ag foghlaim Béarla.<br />

63


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

Aisling: An mbeidh tú ag taisteal?<br />

Liam: Beidh. Beidh mé féin agus cúpla cara ag taisteal san Eoraip i<strong>na</strong> dhiaidh sin.<br />

Aisling: Cá mbeidh sibh ag dul?<br />

Liam: Beidh muid ag fa<strong>na</strong>cht sa Fhrainc cúpla seachtain, agus beidh seachtain san Iodáil againn,<br />

seachtain eile sa Spáinn, agus cúpla lá san Eilvéis i<strong>na</strong> dhiaidh sin. –<br />

Cad é a bheidh tusa ag déa<strong>na</strong>mh sa samhradh? An mbeidh tú ag fa<strong>na</strong>cht anseo?<br />

Aisling: Ní bheidh. Beidh mé ag dul go Tír Cho<strong>na</strong>ill. Beidh mé ag fa<strong>na</strong>cht ag teach m'aintín. Tá sí<br />

i<strong>na</strong> có<strong>na</strong>í cois farraige. Beidh mé i mo luí ar an trá, ag léamh agus ag éisteacht leis an fharraige!<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. The Future Tense of the Substantive Verb<br />

Tá becomes beidh in the future tense:<br />

Beidh mé ann amárach. I'll be there tomorrow.<br />

The Substantive Verb: Future Tense<br />

beidh mé I will be beidh muid we will be<br />

beidh tú you will be beidh sibh you will be<br />

beidh sé he will be beidh siad they will be<br />

beidh sí she will be<br />

Negative: ní bheidh Interrogative: an mbeidh?<br />

Neg. interrogative: <strong>na</strong>ch mbeidh? Where: cá mbeidh?<br />

§2. Stative Expressions II: Occupations<br />

The stative construction (tá mé i mo ...) also functions as a way of expressing one's current<br />

occupation:<br />

Tá sé i<strong>na</strong> mhúinteoir. He is a teacher.<br />

In contradistinction to the copula, this stative construction is primarily used for achievable<br />

states, rather than, e.g., i<strong>na</strong>lie<strong>na</strong>ble characteristics:<br />

Tá sé i<strong>na</strong> mhúinteoir anois. He is a teacher now.<br />

Is ceoltóir maith é. He is a good musician.<br />

§3. The Preposition i `in' and the construction Múinteoir atá io<strong>na</strong>m<br />

We have already encountered the 3rd sg prepositio<strong>na</strong>l pronoun of i, ann `in it'. Here is the<br />

complete paradigm:<br />

64


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

i `in'<br />

io<strong>na</strong>m in me io<strong>na</strong>inn in us<br />

io<strong>na</strong>t in you io<strong>na</strong>ibh in you<br />

ann in him iontu in them<br />

inti in her<br />

This prepositio<strong>na</strong>l paradigm is used in the context of one particular construction, which in<br />

Donegal tends to be used instead of the regular copula classification sentence:<br />

Peann atá ann It's a pen.<br />

This is also really a copula structure, combined with a paraphrastic construction using the<br />

relative of the substantive verb atá (literally, `it is a pen which is in it'). The copula does not<br />

appear in the affirmative (`zero copula'), but it emerges in the negative and interrogative, where<br />

the (negative/interrogative) copula resurfaces:<br />

Ní peann atá ann. It's not a pen.<br />

An peann atá ann? Sea. Is it a pen? Yes.<br />

This construction is used in Donegal wherever one might use the regular classification sentence; it<br />

may be used e.g. to express occupations or characteristics:<br />

Múinteoir atá io<strong>na</strong>m. I am a teacher.<br />

Nach ba<strong>na</strong>ltra áta inti? Ní hea. Isn't she a nurse? No.<br />

Ceoltóir maith atá ann. He's a good musician.<br />

§4. Tíortha (Countries)<br />

Most <strong>na</strong>mes of countries are used with the article (compare French la France). However, the<br />

countries traditio<strong>na</strong>lly of greatest importance to Irish speakers, <strong>na</strong>mely Ireland, England, Scotland<br />

and America, are not used with the article:<br />

Is maith liom an Fhrainc. I like France.<br />

Is fearr liomsa Éire. I prefer Ireland.<br />

65


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

Tíortha (Countries)<br />

Éire in Éirinn Ireland<br />

Albain in Albain Scotland<br />

Sasa<strong>na</strong> i Sasa<strong>na</strong> England<br />

Meiriceá i Meiriceá America, USA<br />

an Fhrainc sa Fhrainc France<br />

an Iodáil san Iodáil Italy<br />

an Ghearmáin sa Ghearmáin Germany<br />

an Spáinn sa Spáinn Spain<br />

an Ísiltír san Ísiltír Holland<br />

an Eoraip san Eoraip Europe<br />

an Áise san Áise Asia<br />

an Astráil san Astráil Australia<br />

§5. Cúpla `a couple, a few'<br />

The word cúpla `a couple, a few' is followed by the nomi<strong>na</strong>tive singular of the noun; there is<br />

no mutation:<br />

cúpla focal a few words<br />

cúpla rud a few things<br />

cúpla peann a few pens.<br />

§6. An tSeachtain (The Week)<br />

There are two sets of forms for the days of the week, depending on whether the day functions as<br />

a subject or an adverb. As the subject of the sentence it is in the nomi<strong>na</strong>tive case; if used<br />

adverbally, it is preceded by the element Dé `day' (or Oíche `night') and is in the genitive case<br />

(`on the day of Monday'). The adverbial set is used in answer to the question `when', and<br />

whenever one could use the preposition `on' in English:<br />

Inniu an Luan. Today is Monday.<br />

Ní bheidh mé anseo Dé Luain. I won't be there on Monday.<br />

Bhí an Mháirt fliuch. Tuesday was wet.<br />

Bhí sé iontach fliuch Dé Máirt. It was very wet on Tuesday.<br />

66


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

An tSeachtain<br />

an Luan Monday Dé Luain Oíche Luain<br />

an Mháirt Tuesday Dé Máirt Oíche Mháirt<br />

an Chéadaoin Wednesday Dé Céadaoin Oíche Chéadaoin<br />

an Déardaoin Thursday Déardaoin Oíche Dhéardaoin<br />

an Aoine Friday Dé hAoine Oíche Aoine<br />

an Satharn Saturday Dé Sathairn Oíche Shathairn<br />

an Domh<strong>na</strong>ch Sunday Dé Domh<strong>na</strong>igh Oíche Dhomh<strong>na</strong>igh<br />

Cén lá atá ann inniu? What day is today?<br />

Cá huair a bheidh tú ann? When will you be there?<br />

Cén lá a bheidh tú ann? What day will you be there?<br />

ag an deireadh seachtaine on the weekend<br />

maidin inniú this morning<br />

maidin amárach tomorrow morning<br />

maidin inné yesterday morning<br />

maidin Dé Máirt Tuesday morning<br />

tráthnó<strong>na</strong> Dé hAoine Friday afternoon<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Put the translation sentences from Ceacht 6, Ceachtan<strong>na</strong> #1, into the future tense:<br />

1. Nach mbeidh an aimsir go hálainn? Beidh.<br />

2. Obair Bheirte<br />

Cad é a bheidh tú ag déa<strong>na</strong>mh nuair a bheidh tú críoch<strong>na</strong>ithe leis an ollscoil? Interview your<br />

partner, then report to the class.<br />

Here are some possible responses:<br />

Beidh mé i mo mhúinteoir.<br />

Beidh mé i mo mhac léinn iarchéimeach<br />

Beidh mé i mo léachtóir<br />

Beidh mé i mo cheoltóir<br />

Beidh mé i mo dhochtúir etc.<br />

3. Chain Drill<br />

Beidh Síle i<strong>na</strong> dochtúir - Seán - mise - ba<strong>na</strong>ltra - ní bheidh - Siobhán - an mbeidh - mac léinn -<br />

muid - múinteoirí - dlíodóirí - aisteoirí.<br />

67


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

4. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

a) Use stative expressions.<br />

1. She is a doctor.<br />

2. He is not a musician.<br />

3. Are you a teacher? Yes.<br />

4. I am an actor.<br />

5. His mother is a lecturer.<br />

b) Use the paraphrastic construction with io<strong>na</strong>m etc popular in Donegal.<br />

5. Obair Bheirte: Cá mbeidh tú Dé Luain?<br />

Cad é a bheidh tú a dhéa<strong>na</strong>mh an tseachtain seo chugainn? Ask your partner about his/her week<br />

and say what you'll be doing each day: Dé Luain, beidh mé....<br />

6. Count Dracula & Co<br />

Remember our friends from Ceacht 2? Make up a blurb about one of the following individuals,<br />

stating where they're from, where they live now, what languages they speak. Say something<br />

about their likes and dislikes, too:<br />

Count Dracula (Rúmáineach / as an Rúmáin / Rúmáinis): Seo Count Dracula. Is as an Rúmáin é.<br />

Tá sé i<strong>na</strong> chó<strong>na</strong>í i seanchaisleán sa Rúmáin, in aice le Bucarest. Tá Rúmáinis líofa aige. Is duine<br />

deas cairdiúil é, ach ní maith leis uisce ná bainne. Is fearr leis fuil.<br />

Niall Ó Dó<strong>na</strong>ill (Meiriceá<strong>na</strong>ch / i Meiriceá / Béarla)<br />

Leah Müller (Gearmáineach / as an Ghearmáin / Gearmáinis agus Béarla)<br />

Pierre Victoire (Frainceach / as an Fhrainc / Fraincis)<br />

Giuseppe Verdi (Iodáileach / as an Iodáil / Iodáilis)<br />

Máirín Ní Ghallchóir (as an Ghaeltacht / Éirean<strong>na</strong>ch / as Éirinn / <strong>Gaeilge</strong> agus Béarla)<br />

Obair Bhaile<br />

1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. Will you be there tomorrow? Yes.<br />

2. I’m sorry, but I won’t be free on Tuesday. I will have time next week.<br />

3. We were working last night, and we’ll be working again tonight.<br />

4. Why don’t you have a hat on? You’ll have a cold tomorrow.<br />

5. They aren’t hungry now, but they’ll be very hungry later.<br />

6. They’ll know next week.<br />

7. Will Séamus be there on Monday? No; he’ll be studying.<br />

8. They won’t be working; they’ll be eating and drinking.<br />

9. Won’t he be disappointed?<br />

10. Will she be worried?<br />

68


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

2. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. Sunday will be wet, but I don’t care. I will be in Aruba!<br />

2. Will you (sg) be here on Sunday?<br />

3. The shop will be too crowded on Saturday.<br />

4. Today is Saturday, and I’m not working. I love Saturday.<br />

5. We will have a meeting on Wednesday. Will they be there? No.<br />

6. I’ll be studying on Friday.<br />

7. She’s leaving on Monday.<br />

8. There will be a movie on Thursday.<br />

9. They won’t be here on Tuesday.<br />

10. Friday will be bright and sunny.<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

An tSeachtain (The Week)<br />

The seven-day week was introduced to Ireland by the Christian missio<strong>na</strong>ries. The words for the<br />

days of the week reflect this origin; some are borrowed from the Imperial Roman calendar (with<br />

correspondences in all Romance languages), some reflect Christian practice.<br />

The calendar of Republican Rome did not recognize a seven-day week. However, like<br />

elsewhere in the ancient world, the phases of the moon were observed in Roman tradition, and<br />

each day was believed to be under the control of one of the planets. When Emperor Constantine<br />

in the year 321 introduced the Judeo-Christian week as a calendar unit as part of his effort to<br />

make Christianity the state religion, the Latin <strong>na</strong>mes of the week days reflected this astrological<br />

identification:<br />

Latin French Irish<br />

dies solis or<br />

dominicus sun dimanche an Domh<strong>na</strong>ch Sunday<br />

dies lu<strong>na</strong>e moon lundi an Luan Monday<br />

dies Martis Mars mardi an Mháirt Tuesday<br />

dies Mercurii Mercury mercredi an Chéadaoin Wednesday<br />

dies Jovis Jupiter jeudi an Déardaoin Thursday<br />

dies Veneris Venus vendredi an Aoine Friday<br />

dies Saturni Saturday samedi an Satharn Saturday<br />

Christians preferred using the term `the Lord's day' (dominicus) for Sunday, and Irish Domh<strong>na</strong>ch<br />

is derived from dominicus just as French dimanche, Spanish domingo and Italian domenica.<br />

Wednesday through Friday, fi<strong>na</strong>lly, reflect Christian practice of having a pattern of<br />

weekly fasting in commemoration of the events of Holy Week. Friday, the day of Christ's death,<br />

69


is the main fast, Wednesday is a semi-fast:<br />

CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

an Chéadaoin `the first fast'<br />

an Déardaoin `day between the fasts' (< dia idir aoine)<br />

an Aoine `the fast'.<br />

Rann<br />

Dó<strong>na</strong>ll ar meisce Dó<strong>na</strong>ll on the drink<br />

a bhean ag ól uisce his wife drinks water<br />

is <strong>na</strong> páistí ag caoineadh and the children crying<br />

ó Luan go Luan. day in day out.<br />

Inniu an Domh<strong>na</strong>ch<br />

Beidh muid ag foghlaim.<br />

Inniu an Luan<br />

Beidh muid ciúin.<br />

Inniu an Mháirt<br />

beidh muid i bpáirt.<br />

Inniu an Chéadaoin<br />

Beidh muid ag ól dí.<br />

Inniu an Déardaoin<br />

Beidh muid dímhaoin.<br />

Inniu an Aoine<br />

Beidh muid ag caoineadh.<br />

Inniu an Satharn<br />

beidh muid ag achrann:<br />

Cad é a bheidh eadrainn?<br />

Cat agus madadh.<br />

(CC #232)<br />

Rann: An tSeachtain<br />

70<br />

Today is Sunday<br />

We'll be studying.<br />

Today is Monday<br />

We'll be quiet.<br />

Today is Tuesday<br />

We'll be friends.<br />

Today is Wednesday<br />

We'll be having a drink.<br />

Today is Thursday<br />

We'll be poor.<br />

Today is Friday<br />

We'll be weeping.<br />

Today is Saturday<br />

We'll be fighting:<br />

What will come between us?<br />

A cat and a dog.<br />

Samhain (Halloween) and the Celtic Year<br />

Samhain, on the first of November, is one of four <strong>na</strong>tive Gaelic festivals. Spaced at three-month<br />

intervals, the four festivals divide the year into even quarters corresponding to the Irish seasons.


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

Gaelic society being fundamentally pastoralist, the year was divided into a summer half, when<br />

out-door grazing was possible, and a winter half, when cattle needed supplementary feeding.<br />

Bealtaine, on the first of May, marks the beginning of summer, Samhain marks its end (it appears<br />

to be derived from the word for summer, sam in Old Irish, cf. Modern Irish samhradh). This<br />

primary division of the year is intersected by two agricultural festivals: St Brigid's Day (February<br />

first) marks the beginning of the agricultural year, and Lú<strong>na</strong>sa (August first), a harvest festival,<br />

marks its ending. It is worth noting that of the four festivals, only St Brigid's Day has been given<br />

an overt Christian <strong>na</strong>me and significance; in medieval literature it is also referred to as Imbolc. All<br />

four festivals are marked by a wealth of traditio<strong>na</strong>l ritual practice. Kevin Da<strong>na</strong>her has pointed out<br />

that all four share certain features not present in other festivals, such as more or less unruly<br />

processions in disguise by the younger folk, and a wealth of propitiatary ritual intended to<br />

protect the community from the encroachment of the otherworld (Da<strong>na</strong>her 1977).<br />

Another division of the year into quarters under the auspices of Christianity is marked by<br />

four festivals important in the Christian calendar, St John's Eve, Michaelmas, Christmas, and St<br />

Patrick's Day. Two rhymes from the repertoire of the co. Kerry storyteller Seán Ó Co<strong>na</strong>ill from<br />

County Kerry speaks of the <strong>na</strong>tive divisions as `true' (fírinneach), the Christian divisions as<br />

`crooked' (cam), presumably referring to the fact that the <strong>na</strong>tive festivals were spaced at exact<br />

intervals, while the Christian ones are approximate:<br />

Ráithí Fírinneacha <strong>na</strong> Blia<strong>na</strong> (The True Quarters of the Year)<br />

Ráithe ó Lú<strong>na</strong>sa go Samhain<br />

Ráithe ó Shamhain go Lá 'le [=Fhéile] Bríde<br />

Ráithe ó Lá 'le Bríde go Bealtaine<br />

Ráithe ó Bhealtaine go Lú<strong>na</strong>sa.<br />

71<br />

A quarter from Lú<strong>na</strong>sa to Samhain<br />

A quarter from Samhain to St Brigid's Day<br />

A quarter from St Brigid's Day to Bealtaine<br />

A quarter from Bealtaine to Lú<strong>na</strong>sa.<br />

Ráithí Cama <strong>na</strong> Blia<strong>na</strong> (The Crooked Quarters of the Year)<br />

Ráithe ó Lá 'le Shan Seáin go Lá 'le Míchíl<br />

Ráithe ó Lá 'le Míchíl go Nollaig<br />

Ráithe ó Nollaig go Lá 'le Pádraig<br />

Ráithe ó Lá 'le Pádraig go Lá 'le Shan Seáin<br />

[SOCB, 353]<br />

A quarter from St John's to Michaelmas<br />

A quarter from Michaelmas to Christmas<br />

A quarter from Christmas to St Patrick's<br />

A quarter from St Patrick's to St John's.<br />

Oíche Shamh<strong>na</strong><br />

All fruit and produce had to be stored by Samhain; fruit left after that, even if it was still edible,<br />

was considered to be `touched' and unfit for human consumption. As we might expect with an<br />

end-of-summer festival, the special fruits associated with the festival are apples and nuts; other<br />

fruit have made an appearance in recent times, but all the traditio<strong>na</strong>l games involve the <strong>na</strong>tive<br />

fruits (Da<strong>na</strong>her 1977, 123): Children, hands tied on their backs, dunk for apples swimming in a<br />

basin of water, or try to grab the apples from the two ends of a spinning cross-piece of wood,<br />

which had burning candles attached to the other bar.<br />

Like all Irish calendar festivals, the festival begins on the eve, Oíche Shamh<strong>na</strong> `the night


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

of Samhain'. On Oíche Shamh<strong>na</strong> the walls between this world and the other world are permeable.<br />

The inhabitants of the otherworld, referred to euphemistically as `the good people', `the little<br />

people', or even `the gentry' (<strong>na</strong> daoine maithe; <strong>na</strong> daoine beaga; <strong>na</strong> daoine uaisle) were thought<br />

to roam about. The dead were thought to visit the homes they used to inhabit, and chairs were set<br />

for them by the fire (Ó Grian<strong>na</strong> 1976, 33). Since Samhain is the quintessential limi<strong>na</strong>l festival,<br />

marking the beginning of the new, darker half of the year, and allowing access to things normally<br />

hidden, many practices of divining the future are associated with it. Young unmarried women and<br />

to some extent men would attempt to ascertain the <strong>na</strong>me of their future partner. A head of<br />

cabbage was hung up over the door: the first person to enter was the one you were destined to<br />

marry (Ó Grian<strong>na</strong>, 33). If you had a sweetheart already, you would place two nuts near the fire<br />

and <strong>na</strong>me them after your lover and yourself: if they jumped in the same direaction, all was well,<br />

if they did not, the match was not to be. Other divi<strong>na</strong>tion games included cluiche <strong>na</strong> bhfochupán<br />

(`the game of saucers'): a blindfolded person, usually a girl, had to choose one of a number of<br />

saucers: if she chose the one containing water, it meant emigration; the ring meant marriage in the<br />

coming year; the coin meant wealth, and the earth meant early death. A ring and similar tokens of<br />

the future were also baked into the bairín breac, anglicised as `Barmbrack', a sweet loaf eaten<br />

during the festival.<br />

Given the ubiquitous presence of the unseen on Halloween, the practice of going from<br />

house to house would appear audacious, and most family traditions took place indoors.<br />

However, to unruly members of the community, especially adolescent boys and young men, this<br />

might have been a welcome opportunity to make mischief, and there is some evidence that in<br />

some areas young men did go around in disguise, playing pranks and extorting sweets or money,<br />

reciting rhymes such as this one:<br />

Ahem! Ahem!<br />

Anocht Oíche Shamh<strong>na</strong>!<br />

Cuir muc in ár measc!<br />

Foiligh do phó<strong>na</strong>ire, a bhean an tí<br />

Is <strong>na</strong> foiligh mo chuidse aráin ná dí<br />

Finíní, fáiníní! Íochtarán, uachtarán!<br />

Itheadh <strong>na</strong> caoirigh <strong>na</strong> copóga<br />

Agus ithimis an gráinseachán.<br />

Hurrah! Seo, a mháistreás,<br />

Cuardaigh do phóca<br />

Agus tabhair rud éigin do <strong>na</strong> buachaillí<br />

Agus scaoil chun siúil iad<br />

Nó buail mé féin idir an dá shúil<br />

Le píosa leathchoró<strong>na</strong>ch.<br />

(CC #257)<br />

Rann: Anocht Oíche Shamh<strong>na</strong><br />

72<br />

Ahem! Ahem!<br />

Tonight is Halloween!<br />

Put a pig before us!<br />

Hide your beans, Woman of the House,<br />

But not my share of bread or drink;<br />

Fíníní [Fenians], fáiníní! Servant, master!<br />

Let the sheep eat dock leaves<br />

And let us eat frumenty.<br />

Hurrah! Now, Mistress,<br />

Search your pockets<br />

Give something to the lads<br />

And let them go<br />

Or hit me between my eyes<br />

With a half crown coin!


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

SÚIL SIAR (REVISION): CEACHT 4 - CEACHT 7<br />

Can you say the following things? If you can't, or you're not quite sure, go back to the lesson and<br />

paragraph indicated after each item:<br />

say `I am (not) / I was (not) / I will (not) be' (4.1; 6.1; 7.1)<br />

say `on me, on you, on him, on her, on us, on you, on them' (4.2)<br />

say that you are very angry (4.2)<br />

say that the house is very big (two options in Donegal); really big; too big (4.3)<br />

say that Áine is beautiful (4.4)<br />

say `How are you; what is your <strong>na</strong>me; what does he look like?' (4.5)<br />

say `I am (not) working' (5.1)<br />

say `at me, at you, at him, at her, at us, at you, at them' (5.1)<br />

say `I have no money; I speak Irish; I can swim' (5.1)<br />

say `I am asleep; he is standing; she is asleep; they are sitting down' (5.2)<br />

say that the weather is beautiful / bad; say that it's a nice day (5.3)<br />

say that you have broken the window and have not yet written the letter (5.4)<br />

say that the book is on a chair / on the chair/ on a table / under the table / in the library / in the<br />

house (6.2)<br />

say where you were last night (6.3)<br />

say what kind of rooms there are in your house (6.4)<br />

say that you will be a teacher / postgraduate student / actor (7.2&3)<br />

say `in me, in you, in him, in her, in us, in you, in them' (7.3)<br />

say where you went on holidays last summer (7.4)<br />

say `today is Monday /Tuesday / Wednesday' etc; say that you will be in school on Monday,<br />

Tuesday etc (7.5)<br />

Revision Exercises<br />

1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. The man does not have a house.<br />

2. The woman is wearing a hat.<br />

3. The girl has a headache.<br />

4. The student had a car.<br />

5. The book is on the table.<br />

6. Do they speak Spanish? No, but they speak Italian and Greek.<br />

7. We don’t have money, but we don’t care.<br />

8. She has long blonde hair and brown eyes.<br />

9. Síle was dancing, and Nuala was reading.<br />

10. I am not tired, I am hungry!<br />

2. Transpose the following sentences into the past and future tense. The first sentence is done for<br />

you:<br />

73


CEACHT A SEACHT / LESSON SEVEN<br />

An bhfuil tú ceart go leor? Tá. `Are you all right? Yes.' / An raibh tú ceart go leor? Bhí. / An<br />

mbeidh tú ceart go leor? Beidh.<br />

1. An bhfuil tú ceart go leor? Tá.<br />

2. Níl fearg ar a mháthair.<br />

3. Tá an páiste i<strong>na</strong> chodladh.<br />

4. An mbeidh tú sa bhaile? Beidh.<br />

5. Ní bheidh mé tuirseach.<br />

6. Beidh muid ag léamh.<br />

7. Bhí sé ag cócaireacht.<br />

8. Ní raibh bia ar bith sa chuisneoir.<br />

9. An raibh an múinteoir sásta leis an obair? Bhí.<br />

10. Tá áthas ar an chailín.<br />

74


8<br />

CEACHT A HOCHT<br />

FOCLÓIR<br />

abair 20 say<br />

ábalta U able<br />

amach out<br />

bain take<br />

bain de take off (clothes)<br />

bí be<br />

bris break<br />

caithfidh must<br />

cantalach grumpy<br />

cean<strong>na</strong>igh buy<br />

cuir put<br />

cuir ar put on (clothes)<br />

cuisneoir (m) fridge<br />

cúpla a couple, a few<br />

cúpla uair a few times<br />

de (díom, díot, de, di, dínn, díbh, díobh) from (from me, from you ...)<br />

déan do<br />

déan deifir hurry up<br />

do (dom, duit, dó, di, dúinn, daoibh, dóibh) to, for<br />

druid U close<br />

éist listen<br />

faigh get<br />

fáilte romhat/romhaibh! welcome; you (sg/pl) are welcome<br />

fan wait<br />

foghlaim learn<br />

foscail, U oscail open<br />

glac take<br />

glan clean<br />

goitse U come here<br />

go raibh maith agat/agaibh thank you (sg/pl)<br />

i gceann tamaill in a little while<br />

is féidir le X X is able, X can<br />

isteach in<br />

ith eat<br />

le do thoil / le bhur dtoil please (sg/pl)<br />

labhair speak<br />

20 All verbs are listed in the 2 sg imperative, the so-called `dictio<strong>na</strong>ry form.'<br />

75


léigh read<br />

lig do scíth relax<br />

mar a deir siad as they say<br />

ná do not<br />

ná bí buartha don't worry<br />

ná déan dearmad ar X don't forget X<br />

ná habair é don't mention it; you're welcome<br />

obair, f. gen. <strong>na</strong> hoibre work<br />

ól drink<br />

rith run<br />

rud thing<br />

saoiste (m) boss<br />

scríobh write<br />

síos down<br />

siúl walk<br />

stad stop<br />

suas up<br />

suigh sit<br />

tabhair give<br />

tar come<br />

téigh go<br />

uair hour, time<br />

COMHRÁ<br />

Síle comes home exhausted from her first day of work temping as a secretary; Pádraigín pampers<br />

her.<br />

Síle: Dia duit, a Phádraigín.<br />

Pádraigín: Dia is Muire duit! Goitse, a Shíle. Tá mise sa chistin. – An bhfuil sé ag cur? Bain díot<br />

do chóta - tá sé fliuch báite. Cad é mar atá tú, a chroí? Tá cuma thuirseach ort.<br />

Síle: Tá mé rud beag tuirseach ceart go leor.<br />

Pádraigín: Suigh síos anseo agus lig do scíth. Seo duit cupán tae.<br />

Síle: Go raibh céad maith agat.<br />

Pádraigín: Ná habair é. An bhfuil ocras ort? Ta bia sa chuisneoir. Glac rud éigin le hithe!<br />

Síle: Tá mé ceart go leor, go raibh maith agat. Beidh mé ag ithe i gceann tamaill.<br />

Pádraigín: Bhuel, a chailín, cad é mar atá do phost nua ag dul?<br />

Síle: Tá sé ceart go leor. Tá cuid mhaith oibre le déa<strong>na</strong>mh agam. Tá mo shaoiste rud beag<br />

cantalach. “Déan é seo! Déan é siúd! Foscail an fhuinneog! Faigh cupán caife dom! Féach ar an<br />

urlár: tá sé an-salach. Glan anois é! Agus ná bí ag caint ar an teileafón!” Ach ní bheidh mé ann ach<br />

cúpla uair sa tseachtain, agus tá sé maith go leor.<br />

Pádraigín: An bhfuil an t-airgead go maith?<br />

Síle: Tá. Tá sé an-réasúnta.<br />

Pádraigín: Ah bhuel. `Is é an bia capall <strong>na</strong> hoibre,' mar a deir siad.<br />

76


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. An Modh Ordaitheach (The Imperative)<br />

The imperative is used with close friends and family members, and when giving directions (more<br />

polite commands or requests are expressed by the conditio<strong>na</strong>l).<br />

The second person singular imperative has the same form as the verbal stem. This is the so-called<br />

`dictio<strong>na</strong>ry form', i.e. the form under which any given verb will be listed in a dictio<strong>na</strong>ry, because<br />

it is identical with the stem of the verb:<br />

Glan an t-urlár! Clean the floor!<br />

For the second person plural, the ending -(a)igí is normally (see below for minor modifications)<br />

added to the stem:<br />

Cuirigí <strong>na</strong> leabhair ar an tábla! Put the books on the table!<br />

Déa<strong>na</strong>igí an obair bhaile! Do the homework!<br />

The second person singular and plural are the forms most commonly used, but third singular (`let him/her do') and<br />

first person plural (`let us do') are also occasio<strong>na</strong>lly used. Here is the full paradigm:<br />

glan `clean'<br />

gla<strong>na</strong>im `let me clean'<br />

glan `let you (sg) clean'<br />

gla<strong>na</strong>dh sé/si `let him/her<br />

clean'gla<strong>na</strong>imis `let us clean'<br />

gla<strong>na</strong>igí `let you (pl) clean'<br />

gla<strong>na</strong>idís `let them clean'<br />

77<br />

cean<strong>na</strong>igh `buy'<br />

cean<strong>na</strong>ím `let me buy'<br />

cean<strong>na</strong>igh `let you (sg) buy'<br />

cean<strong>na</strong>íodh sé/sí `let him/her buy'<br />

cean<strong>na</strong>ímis `let us buy'<br />

cean<strong>na</strong>ígí `let you (pl) buy'<br />

cean<strong>na</strong>ídís `let them buy'<br />

The negative particle is ná, which causes no mutation, but prefixes `h' to a vowel:<br />

Ná brisigí an fhuinneog! Don’t break the window (pl)!<br />

Ná habair é! Don’t mention it (sg)!<br />

§1.1 First Conjugation Verbs<br />

There are two two conjugations of verbs in Irish; the first conjugation is comprised mostly of<br />

monosyllabic stems (i.e. the so-called dictio<strong>na</strong>ry form has one syllable only), but also has some<br />

verbs with a polysyllabic stem (more than one syllable). The second conjugation contains only<br />

polysyllabic verbs. The difference between the two conjugations is not very marked in the case<br />

of the imperative, but for future reference it is as well to discuss and learn the verbs according to<br />

the conjugation they belong to.<br />

§1.1A. Monosyllabic Verb Stems<br />

To form the second person plural imperative, first-conjugation verbs add -igí to stems which end


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

in a slender vowel (e.g. cuir), and -aigí to stems which end in a broad vowel (e.g. fan). Verbs<br />

ending in a slender conso<strong>na</strong>nt. The verbs in the list below should be treated as vocabulary items<br />

and mastered:<br />

bain bainigí ag baint take<br />

cuir cuirigí ag cur put<br />

siúil siúiligí ag siúl walk<br />

rith rithigí ag rith run<br />

bris brisigí ag briseadh break<br />

éist éistigí ag éisteacht listen<br />

druid U druidigí U ag druidim U close 21<br />

tit titigí ag titim fall<br />

tuig tuigigí ag tuigbheáil U understand<br />

Verbs ending in a broad conso<strong>na</strong>nt:<br />

seas seasaigí ag seasamh stand<br />

fan fa<strong>na</strong>igí ag fa<strong>na</strong>cht wait, stay<br />

ól ólaigí ag ól drink<br />

stad stadaigí ag stad stop<br />

tóg tógaigí ag tógáil lift, take<br />

féach féachaigí ag féachaint look<br />

scríobh scríobhaigí ag scríobh write<br />

glan gla<strong>na</strong>igí ag gla<strong>na</strong>dh clean<br />

scuab scuabaigí ag scuabadh brush<br />

gabh gabhaigí ag gabháil go<br />

goitse U goitsigí [ - ] come here 22<br />

póg pógaigí ag pógadh kiss<br />

pós pósaigí ag pósadh marry<br />

iarr (ar) iarraigí (ar) ag iarraidh want; ask for<br />

gearr gearraigí ag gearradh cut<br />

Monosyllabic Stems in -igh<br />

Monosyllabic verb stems ending in -igh used to add -igí just like the verbs above, but the spelling<br />

reform of the mid-twentieth century simplified the spelling -ighigí [pronounced i:gi] to -ígí:<br />

suigh suígí ag suí sit<br />

luigh luígí ag luí lie (down)<br />

nigh nígí ag ní wash<br />

As usual with spelling reforms there were some hitches. In some cases the -ighi- became reduced<br />

to simple i rather than í, in order to prevent a proliferation of sínte fada:<br />

léigh léigí ag léamh read<br />

21 In the south, the verb dún (dú<strong>na</strong>igí; ag dú<strong>na</strong>dh) is used instead of druid.<br />

22 This is not really a verb at all, but a contraction of gabh anseo. The plural form goitsigí is thus historically<br />

spurious, but demonstrates the creative process at work in a living language.<br />

78


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

§1.1B. Polysyllabic Verb Stems<br />

Most slender polysyllabic first-conjugation verbs are de-palatalized (made broad) to add the<br />

plural ending:<br />

Sábháil sábhálaigí ag sábháil save<br />

vótáil vótálaigí ag vótáil vote<br />

taispeáin taispeá<strong>na</strong>igí ag taispeáint show<br />

Some slender stems, however, are not de-palatalized:<br />

tiomáin tiomáinigí ag tiomáint drive<br />

There are also a few verbal stems which are broad:<br />

teagasc teagascaigí ag teagasc teach.<br />

§1.2. Second Conjugation Verbs<br />

§1.2A. Polysyllabic Stems in -igh<br />

By far the largest group of verbs in the second conjugation end in -(a)igh. Before the spelling<br />

reform, these used to add -igí to the stem to form the imperative plural, but, as with the firstdeclension<br />

verbs in -igh, the spelling -ighigí was reduced to -ígí:<br />

deisigh formerly deisighigí > now deisígí<br />

Verbs ending in igh:<br />

éirigh éirígí ag éirí get up<br />

deisigh deisígí ag deisiú mend<br />

imigh imígí ag imeacht leave<br />

bailigh bailígí ag bailiú gather, collect<br />

dúisigh dúisígí ag dúiseacht wake up<br />

Verbs ending in aigh:<br />

cean<strong>na</strong>igh cean<strong>na</strong>ígí ag cean<strong>na</strong>ch buy<br />

críoch<strong>na</strong>igh críoch<strong>na</strong>ígí ag críochnú finish<br />

1.2B. Syncopated Stems<br />

Disyllabic verbs ending in a conso<strong>na</strong>nt (rather than -igh) add the plural imperative ending to the<br />

stem, resulting in a multisyllabic verbform. There is a tendency in Irish to `syncopate' such<br />

polysyllabic forms by dropping an inter<strong>na</strong>l vowel or vowels:<br />

foscail U fosclaígí U ag foscladh U open 23<br />

imir imrígí ag imirt play<br />

labhair labhraígí ag labhairt speak<br />

1.2C. Stems That Resist Syncopation<br />

23 Outside Donegal, the form oscail (oscaígí, ag oscailt) is used.<br />

79


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

Not all second-declension verbs are ame<strong>na</strong>ble to syncopation; syncope is not an option when the<br />

vowel in question is long, or in cases where the loss of a vowel would lead to unpronouncable<br />

conso<strong>na</strong>nt clustering. In such cases the plural imperative ending is simply added to the stem:<br />

foghlaim foghlaimígí ag foghlaim learn<br />

tarraing tarraingígí ag tarraingt pull<br />

1.3. Irregular Verbs<br />

There is a small group of verbs that do not conform to either of the two conjugations in all of<br />

their forms. These eleven verbs are called `irregular.' The formation of the imperative is not<br />

irregular in all irregular verbs, but with a few of the irregular verbs, different parts of the verb,<br />

such as the singular and the plural imperative (as well as, in some cases, the verbal noun) are<br />

derived from different (`suppletive') roots.<br />

bí bígí [bheith] 24 be<br />

feic feicigí ag feiceáil U see<br />

cluin 25 cluinígí ag cluinstin hear<br />

déan déa<strong>na</strong>igí ag déa<strong>na</strong>mh do<br />

téigh téigí ag dul go<br />

faigh faighigí ag fáil get<br />

abair abraigí ag rá say<br />

tabhair tugaigí ag tabhairt give<br />

tar tagaigí / taraigí ag teacht come<br />

beir (ar) beirigí (ar) ag breith catch<br />

ith ithigí ag ithe eat<br />

§2. An Tuiseal Gairmeach (The Vocative Case)<br />

The vocative case is used when addressing a person, and is preceded by the vocative particle a,<br />

which causes séimhiú:<br />

Síle Sheila a Shíle<br />

cara friend a chara<br />

Donncha Donncha a Dhonncha<br />

Men's <strong>na</strong>mes and other masculine nouns ending in a broad conso<strong>na</strong>nt (i.e. belonging to the first<br />

declension) have this conso<strong>na</strong>nt palatalized in the vocative:<br />

Seán John a Sheáin<br />

Séamus James a Shéamuis<br />

amadán fool a amadáin<br />

24 NB The verbal noun of the substantive verb, bheith, is not, for obvious reasons, used in a compound tense with tá,<br />

and is never preceded by ag.<br />

25 Éist/éistígí tends to be used instead of cluin/cluinígí.<br />

80


mac son a mhic<br />

CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

NB A couple of men's <strong>na</strong>mes ending in a broad conso<strong>na</strong>nt are NOT inflected: a Liam, a<br />

Phroinsias.<br />

§2.1. Terms of Endearment<br />

Terms of endearment are used in a wide range of contexts in Irish. Aside from their use in<br />

romantic situations, they are commonly used by adults talking to children; women of any age<br />

group use them frequently when addressing each other. Men tend to use them rather less among<br />

themselves; a mhic (`sonny, dude') is used affectio<strong>na</strong>tely between men. With the exception of a<br />

mhic, terms of endearment are not usually palatalized, even if, like stór, rún or leanbh, they<br />

belong to the first declension:<br />

a stór treasure<br />

a rún darling (literally `desire')<br />

a leanbh child<br />

a chroí heart<br />

a ghrá love<br />

a chuid treasure (literally `share')<br />

a thaisce treasure<br />

a chuisle darling (literally `vein')<br />

a mhuirnín darling<br />

Note that terms of endearment are not palatalized in the vocative, even if they end in a broad<br />

conso<strong>na</strong>nt (stór; rún; leanbh).<br />

In romantic contexts the endearments may become more elaborate:<br />

a ghrá ghil mo chroí bright love of my heart<br />

a mhíle grá my thousand love<br />

a stór mo chroí treasure of my heart<br />

Imperatives are frequently accompanied by terms of endearment in the vocative case:<br />

Foscail an doras, a stór! Open the door, darling!<br />

Ith do dhinnéar, a thaisce! Eat your dinner, pet!<br />

§2.2. An Aidiacht (Adjectives)<br />

An adjective following a noun or perso<strong>na</strong>l <strong>na</strong>me in the vocative singular is also lenited; an<br />

adjective following a masculine first-declension noun or perso<strong>na</strong>l <strong>na</strong>me is both lenited and<br />

palatalized:<br />

cara dil a chara dhil<br />

Síle Bheag a Shíle Bheag<br />

81


Seán Mór a Shéain Mhóir<br />

CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

§2.3. Writing a Letter<br />

How to Open a Letter:<br />

a dhuine uasail dear Sir (a bhean uasal, a dhaoine uaisle, a mhná uaisle)<br />

a chara / a chairde friend / friends (dear Sir / To Whom it May Concern)<br />

a chara liom dear friend<br />

a sheanchara dhil dear old friend<br />

a Dhaid, a Dhaidí Dad, Daddy<br />

a Mham, a Mhamaí Mum, Mummy<br />

a Sheáin dhil dear Seán<br />

a Sheáin, a chara dear Seán<br />

a Mháire dhil dear Máire<br />

a Róisín, a stór darling Róisín<br />

How to Close a Letter:<br />

tabhair aire duit féin take care<br />

slán agus bean<strong>na</strong>cht best wishes (`good-bye and a blessing')<br />

beir bua (agus bean<strong>na</strong>cht) be well / best wishes (`gain victory')<br />

is mise le meas I remain respectfully<br />

le grá ó Bhríd with love from Bríd<br />

grá mór much love<br />

póg is barróg a kiss and a hug<br />

§3. Na Réamhfhocail `do' agus `de' agus a bhForainmneacha Réamhfhoclacha<br />

(The Prepositions do and de)<br />

DO `to, for' DE `from, of'<br />

dom, domh to me díom from me<br />

duit to you díot from you<br />

dó to him de from him<br />

di to her di from her<br />

dúinn to us dínn from us<br />

daoibh to you díbh from you<br />

dóibh to them díobh from them<br />

Note that in many areas of Donegal, the prepositio<strong>na</strong>l pronouns dom, duit, dó etc are always<br />

used instead of díom, díot, de etc (Ó Baoill 1996, 95; Hughes 1994, 658). In writing, however, the<br />

82


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

distinction between the two sets of prepositions is always maintained. The form dom is lenited<br />

in most dialects of Donegal (it is often written domh), and pronounced [du:].<br />

§4. In and Out, Up and Down: Aspect and Direction<br />

§4.1. In and Out<br />

Irish distinguishes between going in/out (direction) and being in/out (position):<br />

gabh isteach agus fan istigh! Go in and stay inside!<br />

gabh amach agus fan amuigh! Go out and stay outside!<br />

isteach amach<br />

istigh amuigh<br />

4.1.1. Going home and being home<br />

Note also the distinction between `going home' and `being home:'<br />

abhaile `homewards' sa bhaile `at home'<br />

4.2. Up and Down<br />

thuas<br />

<br />

suas anuas síos aníos<br />

<br />

thíos<br />

éirigh suas! get up<br />

dúisigh anuas! wake up<br />

an braon anuas t he rain (`the drop from above')<br />

seas suas! sit up<br />

suigh síos! sit down<br />

suas an staighre up the stairs<br />

síos an bóthar down the road<br />

suas an tsráid up the street<br />

83


1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. dear John<br />

2. dear Dad<br />

3. o friend<br />

4. o friends<br />

5. o big fool<br />

6. dear Mum<br />

7. ladies and gentlemen<br />

8. o son / hey dude<br />

9. o noble teacher<br />

10. dear friend<br />

CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

2. You are addressing the following people (by the Irish forms of their <strong>na</strong>mes):<br />

John, Bridget, James, Kevin, Brian, George, Christopher, Kate, Paul, Patrick.<br />

3. Litir do do spéirbhean / spéirfhear<br />

You like someone a LOT. Write him/her a letter, making good use of your terms of endearments!<br />

4. Translate the following sentences, using first the 2sg then the 2pl imperative:<br />

1. Listen to him!<br />

2. Call me (put a call on me) tomorrow. I’ll be at home in the evening.<br />

3. Don’t leave now. It’s too early.<br />

4. Don’t eat that!<br />

5. Don’t worry (don’t be worried).<br />

6. Watch them!<br />

7. Give me the cup, please.<br />

8. Do the homework.<br />

9. Come with me.<br />

10. Don’t say that.<br />

5. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. Get up, Seán, and come down.<br />

2. Go out, Síle, and don't come back in!<br />

3. Come in and sit down.<br />

4. Don't go outside today.<br />

5. The water was coming down on us.<br />

6. I went up the stairs.<br />

7. Is Aisling in? No, she's not home. She's outside.<br />

8. Are you coming home?<br />

9. Go home and stay home!<br />

10. Are you upstairs? Come down!<br />

84


Buail ar an doras<br />

Is féach isteach<br />

Ardaigh an laiste<br />

Agus siúil isteach<br />

Suigh ar an stól<br />

Agus bí ag ól<br />

Cad é mar atá tú ar maidin?<br />

(CC #1)<br />

Inis scéal,<br />

Cum bréag<br />

Nó bí amuigh!<br />

(CC #338)<br />

Dhá éinín bheaga thuas ar an chrann,<br />

Sin é Peadar, sin é Pól.<br />

Imigh uaim a Pheadair<br />

Imigh uaim a Phóil.<br />

Tar ar ais a Pheadair<br />

Tar ar ais a Phóil!<br />

(CC #6b)<br />

Aon, dó, trí,<br />

Fathach mór buí.<br />

Rith isteach, rith amach,<br />

Rith anonn is rith a<strong>na</strong>ll<br />

Nó rith isteach i bpoll -<br />

Tá an fathach ar do thí:<br />

Amach leat, amach leat!<br />

(RR 27; cluiche folach bíog)<br />

CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Rainn do Pháistí<br />

85<br />

Knock on the door<br />

And look inside<br />

Lift the latch<br />

And walk inside<br />

Sit on the stool<br />

And have a drink:<br />

How are you doing this morning?<br />

Tell a story,<br />

Make up a lie,<br />

Or you're out!<br />

Two little birds up on the tree<br />

That is Peadar, that is Pól.<br />

Go away, Peadar<br />

Go away, Pól<br />

Come again Peadar<br />

Come again Pól.<br />

One, two, three<br />

A big ugly giant.<br />

Run inside, run outside<br />

Run over there and back again<br />

Or run into a hole -<br />

The giant's going to get you:<br />

Out with you! Out with you!<br />

(game of hide and seek)


Caithimid suas is suas é<br />

Caithimid suas an páiste<br />

Caithimid suas is suas é<br />

Is tiocfaidh sé anuas amárach.<br />

CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

Amhrán do Leanbh<br />

Rann<br />

I d'óige, oscail do mheabhair, In your youth open your mind<br />

Is bailigh an fhoghlaim leat. and gather learning as you go.<br />

Seanfhocail<br />

86<br />

Let's throw him up and up<br />

Let's throw the child up<br />

Let's throw him up and up<br />

And he'll come down tomorrow.<br />

Ceart dom, ceart duit! What's right for the gander is right for the goose.<br />

Ná déan nós is ná bris nós! Don't make a law and don't break a law.<br />

Is é an bia capall <strong>na</strong> hoibre. Food is a good workhorse.<br />

Níl uasal ná híseal There is no such thing as high and low,<br />

ach suas seal is síos seal. only up for a while, and down for a while.<br />

Éirigh suas, a stóirín,<br />

mura bhfuil tú i do shuí<br />

Fosgail an doras,<br />

agus lig mise chun tí.<br />

Tá buidéal i m'aice<br />

a bhéarfas deoch do mh<strong>na</strong>oi an tí<br />

Is tá súil agam<br />

<strong>na</strong>ch ndiúltíonn tú mé fá d'iníon.<br />

Amhrán: Éirigh Suas a Stóirín<br />

Get up my darling<br />

if you're not still up.<br />

Open the door<br />

and let me into the house.<br />

I have a bottle for the housewife<br />

to pour her a drink:<br />

And I hope you won't refuse me<br />

your daughter in marriage.


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

Traditio<strong>na</strong>l Irish First Names<br />

Some Irish <strong>na</strong>mes have become very popular in the entire English-speaking world: Brendan<br />

(Breandán), Kevin (Caoimhín), Bridget (Bríd), Kathleen (Caitlín), Moira (Máire), Maureen<br />

(Máirín), Nóra, and, more recently, Liam and Seán. In the case of <strong>na</strong>mes such as Brian, Neal<br />

(US)/Neil (B&I), Kevin, and Sheila, most people may not even be aware that the <strong>na</strong>me is<br />

origi<strong>na</strong>lly Irish.<br />

Many traditio<strong>na</strong>l <strong>na</strong>mes are attested already in the earliest written records (from the<br />

seventh century onwards) and appear to be <strong>na</strong>tive. These include, for women: Áine, Ailbhe, Bríd,<br />

Eithne, Gráinne, Síle, Sorcha, Ú<strong>na</strong>; and for men: Conn, Fearghal, Fearghus, Oscar, Art, Cormac,<br />

Éamonn, Eoghan, Tadhg, Dó<strong>na</strong>ll, Rónán, Oisín, Ruairí and Caoimhín.<br />

Irish <strong>na</strong>ming practices did not change significantly during the first centuries of<br />

Christianization, though Lati<strong>na</strong>te <strong>na</strong>mes and Irish <strong>na</strong>mes reflecting religious practice make an<br />

appearance in the written sources, especially for churchmen: Colmcille `the dove of the church';<br />

Máel Muire `devotee (tonsured one) of St Mary.' The <strong>na</strong>me of the Virgin Mary, Muire, was<br />

borrowed early, but there is no indication that it was used as a girl's <strong>na</strong>me.<br />

As elsewhere in Europe, <strong>na</strong>ming practices changed drastically with the church reforms of<br />

the twelfth century. The custom of <strong>na</strong>ming children after popular Christian saints brought about<br />

the spread of a more or less uniform set of <strong>na</strong>mes throughout Europe. Many of the most common<br />

Irish <strong>na</strong>mes were introduced to Ireland at this juncture. Some of the most common saints' <strong>na</strong>mes<br />

for women are:<br />

Cáit Kate (a Cháit)<br />

Cáitlín Kathleen (a Chaitlín)<br />

Éilís Elizabeth (a Éilís)<br />

Bairbre Barbara (a Bhairbre)<br />

Máire Mary (a Mháire)<br />

Nóra Honora (a Nóra)<br />

Some common Christian <strong>na</strong>mes for men are:<br />

Peadar Peter (a Pheadair)<br />

Pól Paul (a Phóil)<br />

Mícheál Michael (a Mhícheáil) 26<br />

Labhrás Laurence (a Labhrais)<br />

Liam William (a Liam)<br />

Proinsias Francis (a Phroinsias)<br />

Críostóir Christopher (a Chríostóir)<br />

Pádraig Patrick (a Phádraig)<br />

Seoirse George (a Sheoirse)<br />

Muiris Maurice (a Mhuiris)<br />

Since the Celtic Revival around the turn of the nineteenth century, the <strong>na</strong>mes of Irish heroes and<br />

heroines from the medieval sagas started to become fashio<strong>na</strong>ble among English speakers. Names<br />

such as Maeve (Méabh), Connor (Conchobhor), Emer, Niamh and Fergus from the Ulster cycle<br />

26 In Munster, the vocative of Mícheál is a Mhíchíl.<br />

87


CEACHT A HOCHT / LESSON EIGHT<br />

of tales, Fionn, Oisín, Dermot (Diarmuid) and Gráinne from the Fenian cycle, and Cormac from<br />

the historical cycle, which had become rare after the medieval period, became popular again. The<br />

<strong>na</strong>me Emer is a case in point: It is usually pronounced [i:mer] today, whereas in Old Irish it was<br />

pronounced [εver]. Another modernism is the <strong>na</strong>me Aisling; the word, meaning `dream,' only<br />

became popular as a <strong>na</strong>me for a woman in the twentieth century. 27<br />

Girls' <strong>na</strong>mes based on Irish place <strong>na</strong>mes, such as Erin (Ireland), Shannon (the river), and<br />

Tara (the seat of the Irish high kings in Irish myth), may first have gained currency among Irish<br />

Americans as a symbol of identification with their ethnic homeland; of these, only Tara is<br />

occasio<strong>na</strong>lly used in Ireland.<br />

27 In the earliest literature an aisling refers to a dream vision of a beautiful woman; in seventeenth-century political<br />

aisling poetry, the woman in the vision was typically a personification of Ireland. These personifications (Dark<br />

Rosaleen, Kathleen Ni Hoolihan etc) had a great appeal to the cultural <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>list imagi<strong>na</strong>tion.<br />

88


9<br />

CEACHT A NAOI<br />

FOCLÓIR<br />

ag bualadh le X meeting X<br />

ag moladh praising<br />

ag réiteach le chéile getting on with each other<br />

ag troid fighting<br />

aintín (f) aunt<br />

an Lá Altaithe (m) Thanksgiving Day<br />

anuas; le cúpla bliain anuas upwards, for; for a couple of years<br />

aon, amháin one<br />

arasán (m) apartment<br />

ar dtús at first, in the beginning<br />

ar dóigh U great, excellent<br />

athair mór, sea<strong>na</strong>thair (m) grandfather<br />

bean chéile (f) wife<br />

beirt (f) two people<br />

an bheirt acu the two of them<br />

bus (m) bus<br />

bain sult as! enjoy!<br />

barraíocht U (f) too much<br />

blasta tasty<br />

cá háit a ndeachaigh tú? where did you go?<br />

cad é a tharla? what happened?<br />

ceathair, ceithre four<br />

chuig to<br />

clann (f) children, offspring<br />

cúig five<br />

carr (m) car<br />

col ceathrair (m) cousin<br />

colscartha divorced<br />

colscaradh (m) divorce<br />

cuir glao ar X call X (on the phone)<br />

dall blind<br />

déan dearmad forget<br />

dea-scéal (m) good news 28<br />

drochscéal (m) bad news<br />

droch-chuideachta (f) bad company<br />

28 The forms dea-scéala and drochscéala are also used; scéala functions as a collective noun with the meaning<br />

`news, tidings, message.'<br />

89


deich ten<br />

dó, dhá two<br />

eitleán (m) plane<br />

fear céile husband<br />

galánta nice, fine<br />

glasraí vegetables<br />

go bhfóire Dia ar X may God have mercy on X<br />

iarsmalann, (f); pl iarsmalan<strong>na</strong> museum<br />

i m’ao<strong>na</strong>r (i d'ao<strong>na</strong>r, i<strong>na</strong> ao<strong>na</strong>r etc) by myself (by yourself, by himself etc)<br />

is dóigh liom (go) I think (that)<br />

is dócha (go) it is probable (that)<br />

mar sin so, thus<br />

mar de ghnáth as usual<br />

máthair mhór, seanmháthair grandmother<br />

milseog (f) dessert<br />

muintir family<br />

neacht (f) niece<br />

nia (m) nephew<br />

<strong>na</strong>oi nine<br />

nuair a when<br />

ocht eight<br />

óstán (m) hotel<br />

pióg puimcín pumpkin pie<br />

pósta married<br />

róbhruite overcooked<br />

sé six<br />

seacht seven<br />

scartha separated<br />

singil single<br />

so<strong>na</strong> sásta very happy<br />

teaghlach household, family<br />

toirtín úll apple tart<br />

traein (f) train<br />

trí three<br />

turcaí (m) turkey<br />

uimhir (f) number<br />

uilig U all<br />

uncail (m) uncle<br />

COMHRÁ<br />

Sara and Seán, who are studying Irish in Boston, are discussing their respective Thanksgiving<br />

experiences.<br />

Sara: Dia duit a Sheáin. Cad é mar atá tú?<br />

90


CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

Seán: Tá mé go breá, go raibh maith agat. Cá raibh tú ag an deireadh seachtaine? Chuir mé glao ort<br />

cúpla uair.<br />

Sara: Chuaigh mé abhaile go Nua Eabhrac don Lá Altaithe.<br />

Seán: Cad é mar a bhí sé?<br />

Sara: Bhí sé go hiontach. Bhí sé an-deas gach aon duine a fheiceáil.<br />

Seán: Cé a bhí ann?<br />

Sara: Bhí mo mhuintir uilig ann: m'athair agus mo mháthair, mo dheartháir agus a bhean chéile,<br />

agus a gclann: tá beirt nia agam agus neacht.<br />

Seán: An raibh do dheirfiúr Máire ann chomh maith?<br />

Sara: Bhí. Bhí Máire ann le<strong>na</strong> fear céile.<br />

Seán: An bhfuil sí pósta? Ní raibh a fhios agam sin.<br />

Sara: Tá, le cúpla bliain anuas, go bhfóire Dia uirthi!<br />

Seán: Cad chuige? Cad é atá cearr?<br />

Sara: Níl siad ag réiteach rómhaith le chéile. Bhí siad ag troid an oíche ar fad, agus mise i mo shuí<br />

ag an tábla idir an bheirt. Bhí sé uafásach. - Agus tú féin? An ndeachaigh tú abhaile?<br />

Seán: Chuaigh. Tháinig mé ar ais díreach inniu.<br />

Sara: Ar bhain tú sult as?<br />

Seán: Bhain; bhí sé ar dóigh. Bhí gach aon duine toigh mo sheanmháthar mar de ghnáth. Ach níl<br />

mé cinnte go mbeidh muid ag dul ann arís.<br />

Sara: Cad chuige?<br />

Seán: Tá mo sheanmháthair ag éirí sean, agus tá sí rud beag dall. Is cócaire réasúnta í, ach ní raibh<br />

an bia ródheas an t-am seo. An bhean bhocht! Bhí an turcaí dóite go do<strong>na</strong>, bhí <strong>na</strong> glasraí róbhruite,<br />

agus ní raibh <strong>na</strong> prátaí rósta go leor. Bhí gach aon duine ag rá go raibh an bia go galánta ar ndóigh!<br />

Bhí milseog dheas againn, buíochas le Dia; rinne mo mháthair toirtín úll a bhí iontach blasta, agus<br />

chean<strong>na</strong>igh mo dheartháir uachtar reoite.<br />

Sara: Fuair tusa an drochbhia agus mise an droch-chuideachta mar sin.<br />

Seán: Fuair. Níl mé cinnte cé acu is fearr.<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. An Aimsir Chaite (The Past Tense)<br />

§1.1. Regular Verbs<br />

The past tense of regular verbs, both first- and second-conjugation, is formed by leniting the<br />

initial conso<strong>na</strong>nt of the stem:<br />

Bhris sé a chuid spéaclaí. He broke his glasses.<br />

Chríoch<strong>na</strong>igh mé an obair. I finished the work.<br />

Stems beginning with a vowel (or a lenited `f') are prefixed by d’:<br />

D'ith mé mo bhricfeasta ar a <strong>na</strong>oi a chlog. I ate breakfast at nine o’clock.<br />

D'fhan mé leis. I waited for him.<br />

D'fhreagair sé mé. He answered me.<br />

91


CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

Negative: níor Níor ith mé go fóill. I did not eat yet.<br />

Interrog.: ar Ar dhruid tú an doras? Did you close the door?<br />

Neg. int.: nár Nár bhain tú sult as an lá? Didn’t you enjoy the day?<br />

1.2. Irregular Verbs<br />

Affirmative Negative Interrogative<br />

bhí ní raibh an raibh was<br />

cho<strong>na</strong>ic ní fhaca an bhfaca saw<br />

rinne ní dhear<strong>na</strong> an ndear<strong>na</strong> did<br />

chuaigh ní dheachaigh an ndeachaigh went<br />

fuair ní bhfuair an bhfuair got<br />

dúirt ní dúirt an dúirt said<br />

chuala níor chuala ar chuala heard<br />

thug níor thug ar thug gave<br />

tháinig níor tháinig ar tháinig came<br />

rug (ar) nior rug (ar) ar rug (ar) caught<br />

d’ith níor ith ar ith ate<br />

Comhrá Breise<br />

Pádraigín: Cá raibh tú, a Aisling?<br />

Aisling: Bhí mé ar laethanta saoire.<br />

Padraigín: Cá háit a ndeachaigh tú?<br />

Aisling: Chuaigh mé go dtí an Fhrainc. Bhí mé i bPáras ar feadh cúpla seachtain. Bhí sé go<br />

hiontach.<br />

Pádraigín: An ndeachaigh tú i d’ao<strong>na</strong>r?<br />

Aisling: Ní dheachaigh. Tháinig mo chara Áine liom.<br />

Pádraigín: Cad é a rinne sibh i bPáras?<br />

Aisling: Ní dhear<strong>na</strong> muid mórán. Chuaigh muid go dtí an Louvre agus iarsmalan<strong>na</strong> eile ar ndóigh,<br />

agus d’ith muid bia galanta.<br />

Pádraigín: An bhfaca sibh an Túr Eiffel?<br />

Aisling: Cho<strong>na</strong>ic cinnte.<br />

Pádraigín: An bhfuair sibh óstán réasúnta? Nach raibh sé daor?<br />

Aisling: Ní raibh. Ní bhfuair muid óstán ar bith. D'fhan muid in arasán mo dheirféar atá ag staidéar<br />

i bPáras. Bhí an-am againn.<br />

§2. Na hUimhreacha 1-10 (The Numbers 1-10)<br />

§2.1. Numbers Standing Alone<br />

a haon one<br />

a dó two<br />

a trí three<br />

92


a ceathair four<br />

a cúig five<br />

a sé six<br />

a seacht seven<br />

a hocht eight<br />

a <strong>na</strong>oi nine<br />

a deich ten<br />

neamhní / náid zero<br />

These numbers are used for:<br />

§2.1.1 Basic arithmetic:<br />

a cúig póinte a trí (5.3)<br />

a haon is a haon sin a dó (1 + 1 = 2)<br />

a ceathair lúide a dó sin a dó (4 - 2 = 2)<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

§2.1.2. Giving your telephone number:<br />

a ceathair a <strong>na</strong>oi a cúig a haon a dó neamhní a hocht (495-1208)<br />

§2.1.3. Playing cards:<br />

an dó spéireata the two of spades<br />

an t-aon hart the one of hearts<br />

an ceathair triuf the four of clubs<br />

an seacht muileata the seven of diamonds<br />

§2.1.4. Telling time (vide next chapter):<br />

tá sé a haon a chlog it's one o'clock<br />

§2.1.5. And all other contexts where numbers stand on their own:<br />

a haon a dó a trí a-one, a-two, a-three<br />

bus a dó bus number two<br />

seomra a cúig room number five<br />

Éilís a Dó Elizabeth II<br />

§2.2. Numbers Followed by Nouns (Counting Objects)<br />

Generally, the singular rather than plural form of the noun is used with numerals (but note the<br />

important exceptions below). When counting objects, a different form of the numerals `one,' `two'<br />

and `four' is used. Amháin, `one' follows the noun:<br />

madadh amháin one dog 29<br />

All other numbers precede the noun. The numbers 2-6 cause séimhiú:<br />

29 Amháin means `only'; it was initially presumably added for emphasis. The form aon is found in the construction<br />

aon mhadadh amháin `one dog only' but madadh amháin has become the unmarked form.<br />

93


dhá mhadadh two dogs<br />

trí chat three cats<br />

ceithre bhláth four flowers<br />

cúig bhláth five flowers<br />

sé bhuidéal six bottles<br />

The numbers 7-10 cause urú:<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

seacht mbuidéal seven bottles<br />

ocht n-éan eight birds<br />

<strong>na</strong>oi gcapall nine horses<br />

deich bpeann ten pens<br />

Counting Objects<br />

capall amháin 1 úll amháin<br />

dhá chapall 2 dhá úll<br />

trí chapall 3 trí úll<br />

ceithre chapall 4 ceithre úll<br />

cúig chapall 5 cúig úll<br />

sé chapall 6 sé úll<br />

seacht gcapall 7 seacht n-úll<br />

ocht gcapall 8 ocht n-úll<br />

<strong>na</strong>oi gcapall 9 <strong>na</strong>oi n-úll<br />

deich gcapall 10 deich n-úll<br />

capall ar bith 0 úll ar bith<br />

§3. Cá háit a ndeachaigh tú? `Where did you go?' (chuig; go; go dtí)<br />

§3.1. chuig<br />

Used when you're talking about going to an event or to see a person. Chuig causes no mutation;<br />

when followed by the article an it causes seimhiú:<br />

Chuaigh Nóra chuig dráma. Nóra went to a play.<br />

Chuaigh Laim chuig an cheolchoirm. Liam went to the concert.<br />

Chuaigh sí chuig an dochtúir. She went to the doctor.<br />

Chuaigh sí chuig a deirfiúr. She went to her sister.<br />

94


CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

§3.2. go<br />

Used before place<strong>na</strong>mes which are NOT preceded by the definite article (cities; certain countries,<br />

incl. Ireland; US states). Go prefixes `h' to words beginning with a vowel:<br />

Chuaigh mé go Baile Átha Cliath. I went to Dublin.<br />

Chuaigh muid go hArd Mhacha. We went to Armagh.<br />

Tá Seán ag dul go hÉirinn. Seán is going to Ireland.<br />

Tá mé ag dul go Michigan. I am goint to Michigan.<br />

§3.3. go dtí<br />

Used before place<strong>na</strong>mes and any other nouns that are preceded by the article; does not affect<br />

them in any way: 30<br />

Chuaigh sé go dtí an Fhrainc. He went to France.<br />

Tháinig sé go dtí an siopa. He came to the shop.<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Form affirmative statements in the past tense from the following verbal stems, and then<br />

convert these statements into questions and negative responses. Translate the verb stem.<br />

Example: fan: `stay;' d’fhan; ar fhan? níor fhan.<br />

1. fág<br />

2. éist<br />

3. scríobh<br />

4. cean<strong>na</strong>igh<br />

5. cuir<br />

6. éirigh<br />

7. suigh<br />

30 Go dtí is not a preposition though it acts like one; it is origi<strong>na</strong>lly a verbal phrase in the subjunctive `until you<br />

come (to).'<br />

CHUIG `to'<br />

chugam to me chugainn to us<br />

chugat to you chugaibh to you<br />

chuige to him chucu to them<br />

chuici to her<br />

95


8. críoch<strong>na</strong>igh<br />

9. freagair<br />

10. foghlaim<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

2. Translate the following sentences. Turn them into questions and answer them:<br />

D'ól sí an bainne. `She drank the milk.' - Ar ól sí an bainne? D'ól.<br />

1. Ghlan sé an t-urlár.<br />

2. Bhris an páiste an fhuinneog.<br />

3. D’fhan sí liom.<br />

4. D’fhoscail muid an doras.<br />

5. Chean<strong>na</strong>igh mé buidéal uisce.<br />

6. Chuaigh sé abhaile.<br />

7. Tháinig Máire linn.<br />

8. Thug mé leabhar dó.<br />

9. Chuala sí ceol.<br />

10. Rinne mé an obair.<br />

3. Convert the following affirmative sentences into questions and negative responses, according<br />

to the model:<br />

Cho<strong>na</strong>ic mé. > An bhfaca mé? Ní fhaca.<br />

1. Cho<strong>na</strong>ic sí é.<br />

2. Chuala sé í.<br />

3. Rinne siad é.<br />

4. Chuaigh muid ann.<br />

5. Thug sé leis é.<br />

6. Dúirt tú sin.<br />

7. Tháinig sibh anseo.<br />

8. Fuair tú é.<br />

9. D’ith sibh.<br />

10. Rug mé air.<br />

4. Translate the following questions into English and answer them, first in the affirmative, then in<br />

the negative:<br />

1. Ar thug tú bia don chat?<br />

2. An raibh do dheirfiúr sa bhaile?<br />

3. An ndeachaigh tú go dtí an scannán?<br />

4. Ar chuala tú an scéal sin?<br />

5. Ar ith tú do dhinnéar?<br />

6. An bhfaca tú mo mhadadh?<br />

7. An ndéar<strong>na</strong> tú d'obair bhaile?<br />

8. An dúirt sé an fhírinne?<br />

9. An bhfuair tú bronnta<strong>na</strong>s?<br />

10. Ar rug an cat ar an luch?<br />

96


11. Ar tháinig Liam abhaile go fóill?<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

5. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. Did you see that movie? Yes. It was great!<br />

2. Did you hear the good news? No.<br />

3. Did they go home last week? Yes.<br />

4. Did he give you the book? No.<br />

5. Did he do the homework already? Yes.<br />

6. Did she get the job? No.<br />

7. Did the dog catch the cat? No.<br />

8. Did your sister come home on Thanksgiving Day? Yes.<br />

6. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air:<br />

1. five books<br />

2. eight apples<br />

3. two bottles<br />

4. nine nights<br />

5. six cats<br />

6. seven oranges<br />

7. three glasses<br />

8. four cars<br />

9. ten windows<br />

10. one class<br />

7. Cluiche: Tá Mála Mór Agam<br />

You are going off to Hawai (or any place of your choice), and you need to pack a few things into<br />

your travel bag. Start with the formula Tá mé ag dul go Hawai amárach. Tá mála mór agam<br />

agus trí bhuidéal fíon ann. The person next to you repeats that formula, but has to add an item of<br />

his/her own: ... trí bhuidéal fíon agus seacht leabhar <strong>Gaeilge</strong> ann. NB The suitcase can<br />

accommodate practically anything!<br />

8. Cluiche: Sé Ghé<br />

Each student says a number from one to ten plus a noun (whoever repeats a noun must pay a<br />

forfeit). However, sé (6) is always followed by gé `goose'.<br />

9. Obair Ranga: Rang Mataimaitic as <strong>Gaeilge</strong><br />

Each student writes out a couple of simple equations on a piece of paper (in numbers not<br />

words!). Students then take turns at the blackboard, writing out the equations dictated to them<br />

by their peers. One student is nomi<strong>na</strong>ted teacher and has to verify that both arithmetic and<br />

orthography is correct!<br />

10. Scríobh amach <strong>na</strong> huimhreacha seo a lea<strong>na</strong>s (`Write out the following numbers') as <strong>Gaeilge</strong>:<br />

1. 617-495-1000<br />

97


2. 724-694-5353<br />

3. 4+5=9<br />

4. 6+4=10<br />

5. 5.63<br />

6. 7-5=2<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

11. Obair Bheirte: Laethanta Saoire: Cá raibh tú anuraidh?<br />

Pair up with another student and ask each other where you were on holidays last year. Ask each<br />

other whether you ever were in a certain country, which countries you like etc.<br />

12. Write about either<br />

a) your trip home for Thanksgiving OR<br />

b) the Thanksgiving from hell.<br />

Describe the people who were there, say what you did and talked about, and what you ate and<br />

drank.<br />

98


A haon, a dó<br />

caora is bó.<br />

A trí is a ceathair,<br />

bróga leathair.<br />

A cúig is a sé<br />

cupán tae.<br />

A seacht is a hocht<br />

seanbhean bhocht<br />

A <strong>na</strong>oi is a deich<br />

gabh i leith<br />

Suigh síos<br />

is lig do scíth.<br />

(CC #220)<br />

Chuaigh an mhuicín seo ar an ao<strong>na</strong>ch;<br />

D'fhan an mhuicín seo ag baile;<br />

Fuair an mhuicín seo arán is im;<br />

Ní bhfuair an mhuicín seo dada;<br />

`Bhíoc, bhíoc, bhíoc,' arsa an bainbhín,<br />

`Tá ocras ormsa.'<br />

(RR 8)<br />

Nuair a bhí mé óg agus mé gan chéill,<br />

Chean<strong>na</strong>igh mé fidil ar scilling is réal.<br />

Seo é an port a bhí ar casadh:<br />

`Os cionn an chnoic is i bhfad ó bhaile'<br />

(CC #300)<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Rann Comhairimh `Counting Rhyme'<br />

Rann do Pháistí<br />

99<br />

One, two,<br />

a sheep and a cow<br />

three and four<br />

leather shoes<br />

Five and six<br />

a cup of tea.<br />

seven and eight<br />

a poor old woman<br />

Nine and ten<br />

come here<br />

sit down<br />

and take it easy.<br />

Rann: Nuair a Bhí Mé Óg<br />

This little pig went to market;<br />

This little pig stayed home;<br />

This little pig got bread and butter;<br />

This little pig got nothing;<br />

`Oink, oink, oink,' said the piglet,<br />

`I'm hungry.'<br />

When I was young and foolish<br />

I bought myself a fiddle for a shilling and a sixpense<br />

The tune it was playing was<br />

`Over the hills and far from home.'


Ó d'éirigh mé ar maidin dhá uair roimh an lá<br />

Agus fuair mise litir ó mo mhíle grá;<br />

Chuala mé an smólach is an lon dubh a rá<br />

Gur éalaigh mo ghrá thar sáile.<br />

1.<br />

Chuaigh mé isteach i dteach aréir<br />

Is d'iarr mé cárt ar bhean an lean<strong>na</strong>;<br />

Is é dúirt sí liom: Ní bhfaighidh tú deor,<br />

Buail an bóthar is gabh '<strong>na</strong> bhaile.<br />

Curfá:<br />

Níl sé i<strong>na</strong> lá, nil a ghrá<br />

Níl sé i<strong>na</strong> lá, is ni bheidh go maidin<br />

Níl sé i<strong>na</strong> lá, is ní bheidh go fóill<br />

Solas ard atá sa ghealaigh.<br />

2.<br />

Chuir mé féin mo lámh i mo phóca<br />

Is d'iarr mé briseadh coróin uirthi,<br />

Is é dúirt sí liom: `Buail an bord<br />

Is bí ag ól anseo go maidin.'<br />

3.<br />

Éirigh i do shuí, a fhir an tí<br />

Cuir ort do bhríste is do hata<br />

Go gcoinní tú ceol leis an duine cóir<br />

A bheas ag ól anseo go maidin.<br />

4.<br />

Nach mise féin an fear gan chéill<br />

A d'fhág mo chíos i mo scor<strong>na</strong>igh<br />

D'fhág mé léan orm féin<br />

Is d'fhág mé séan ar dhaoine eile.<br />

CEACHT A NAOI / LESSON NINE<br />

Amhrán: Tá mo Chleamh<strong>na</strong>s Déanta<br />

Amhrán: Níl Sé i<strong>na</strong> Lá (II)<br />

100<br />

Since I got up this morning two hours before daybreak<br />

And I got a letter from my own love<br />

I have heard the lark and the blackbird sing<br />

That my love has gone across the ocean.<br />

1.<br />

I went into a (ale)house last night<br />

and asked the bar woman for credit<br />

This is what she said: `You won't get a drop<br />

Hit the road and go home.'<br />

Refrain<br />

It's not day yet, it isn't, love,<br />

It's not day yet, and it won't be till morning<br />

It's not day yet, and it won't be for a while<br />

The moon is very bright.<br />

2.<br />

I put my hand in my pocket<br />

and asked for change for a crown<br />

This is what she said: `Sit at the table<br />

and drink here until morning.'<br />

3.<br />

`Get up, Man of the House<br />

Put on your trousers and your hat<br />

Keep this good man company<br />

Who will be drinking here until morning.'<br />

4.<br />

Am I not a fool<br />

I left my rent in my throat<br />

I left sorrow for myself<br />

and I left prosperity to others.


10<br />

CEACHT A DEICH<br />

FOCLÓIR<br />

an t-am ar fad all the time<br />

bomaite U (m) minute<br />

braithim uaim thú/sibh I miss you<br />

bricfeasta (m) breakfast<br />

ceathrú (f), ceathrú uair a'chloig quarter, quarter of an hour<br />

ceirtlis (f) cider (alcoholic)<br />

ceol clasaiceach classical music<br />

ceol traidisiúnta traditio<strong>na</strong>l music<br />

ceolchoirm (f) concert<br />

a chlog o’clock<br />

cluiche (m) game<br />

de ghnáth usually<br />

deireadh seachtaine weekend<br />

dinnéar (m) dinner<br />

dráma (m) drama<br />

dul ag iascaireacht go fishing<br />

foireann (f) team, crew<br />

gach lá every day<br />

go dtí to, upto, until<br />

go han<strong>na</strong>mh seldom<br />

go minic often<br />

i gcó<strong>na</strong>í always<br />

i ndiaidh after<br />

idir between<br />

imirt play (a sport)<br />

léacht (f) lecture<br />

leadóg (f) tennis<br />

leann (f) beer, ale<br />

leann dubh stout, porter<br />

leath half<br />

leathuair half hour<br />

lón (m) lunch<br />

luath, go luath early<br />

ó am go ham from time to time<br />

peil (f) soccer<br />

péinteáil painting<br />

píopa (m) pipe<br />

popcheol (m) pop music<br />

101


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

rac-cheol (m) rockmusic<br />

scannán (m) movie<br />

s<strong>na</strong>gcheol (m) jazz<br />

téim a chodladh / a leaba I go to sleep / to bed<br />

tobac (m) tobacco<br />

toitín (m), pl toitíní cigarette<br />

uair (f), pl uaireanta hour, time<br />

uair sa tseachtain once a week<br />

uaireanta sometimes<br />

uisce beatha (m) whiskey<br />

LITIR ABHAILE<br />

A Mhamaí,<br />

Go raibh maith agat as do litir. D'iarr tú orm insint duit faoi chúrsaí an lae anseo. Seo anois<br />

iad. Téim chuig rangan<strong>na</strong> gach maidin ar a <strong>na</strong>oi nó ar a deich, agus críoch<strong>na</strong>ím ar a cúig. Déa<strong>na</strong>im<br />

staidéar idir a hocht agus meán oíche. Uair sa tseachtain imrím leadóg leis an fhoireann; oibrím sa<br />

leabharlann ar an deireadh seachtaine. Anois is arís, téim amach le mo chairde san oíche, ach de<br />

ghnáth, bím róthuirseach agus fa<strong>na</strong>im sa bhaile. Téim a chodladh ag meán oíche.<br />

An bhfuil gach duine go maith sa bhaile? Cad é mar atá Daidí? An bhfuil a chos nimhneach<br />

go fóill? Ní bhfuair mé litir ó Mháire le tamall. An mbíonn sí ag troid le Seán mar is gnáth? Cad é<br />

mar atá Tiarnán? Cho<strong>na</strong>ic mé madadh a bhí beagán cosúil leis inné, agus bhí mé cráite.<br />

Braithim uaim sibh go léir, agus tá mé ag súil go mór leis <strong>na</strong> laethanta saoire.<br />

Le grá,<br />

Síle<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. An Aimsir Láithreach (The Present Tense)<br />

In Irish, as in English, the present continuous (tá mé ag dul / I am going) has expanded at the<br />

expense of the present tense (téim / I go), with the result that the use of the present tense has<br />

become relatively restricted. It is used mainly in the following three contexts:<br />

a) With verbs of sensation and perception, and verbs of opinion:<br />

feicim I see<br />

cluinim I hear<br />

braithim I perceive, feel<br />

mothaím I feel, sense<br />

tuigim I understand<br />

sílim I think<br />

ceapaim I think<br />

102


aontaím I agree<br />

deirim I say<br />

CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

b) For habitual activities:<br />

éirím go luath gach lá. I get up early every day.<br />

téim abhaile ar a cúig. I go home at five.<br />

c) For gnomic statements:<br />

Déa<strong>na</strong>nn sparán trom croí éadrom. A heavy purse makes for a light heart.<br />

Molann an obair an fear. The work praises its maker.<br />

There are two conjugations of regular verbs in Irish.<br />

§1.1. An Chéad Réimniú / First Conjugation<br />

We can divide the first conjugation into verbs with monosyllabic stems (1A) and those with<br />

polysyllabic stems (1B/1C).<br />

1A bris `break' / glan `clean'<br />

1B sábháil `save'<br />

1C tiomáin `drive.'<br />

§1.1A. Monosyllabic Stems<br />

bris `break' glan `clean'<br />

brisim gla<strong>na</strong>im<br />

briseann tú gla<strong>na</strong>nn tú<br />

briseann sé/sí gla<strong>na</strong>nn sé/sí<br />

briseann muid U / brisimid gla<strong>na</strong>nn muid U / gla<strong>na</strong>imid<br />

briseann sibh gla<strong>na</strong>nn sibh<br />

briseann siad gla<strong>na</strong>nn siad<br />

Monosyllabic verbs ending in -igh have basically the same endings but show some fluctuation in<br />

spelling and are best learned individually:<br />

stem 1sg 3sg 1pl vn<br />

dóigh dóim dónn sé dóimid ag dó burn (tr)<br />

báigh báim bánn sé báimid ag bá drown (tr)<br />

brúigh brúim brúnn sé brúimid ag brú press<br />

léigh léim léann sé léimid ag léamh read<br />

luigh luím luíonn sé luímid ag luí lie<br />

suigh suím suíonn sé suímid ag suí sit<br />

nigh ním níonn sé nímid ag ní wash (tr)<br />

103


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

§1.1B. Polysyllabic Stems<br />

Most polysyllabic verbs take the second conjugation, as we shall see, but some disyllabic verbs<br />

take the first conjugation, including all verbs ending in -áil (bácáil `bake'; cniotáil `knit'; liostáil<br />

`list'; marcáil `mark'; priontáil `print'; sábháil `save'; spáráil `save up, spare'; robáil `rob'; vótáil,<br />

`vote'). First conjugation polysyllables are never syncopated; thus a disyllabic stem will have<br />

a trisyllabic inflected form. Some of these polysyllabic stems are depalatalized and treated like a<br />

broad stem.<br />

Stems in -áil:<br />

sábháil sábhálaim sábhálann sé ag sábháil save<br />

Other depalatalized stems:<br />

taispeáin taispeá<strong>na</strong>im taispeá<strong>na</strong>nn sé ag taispeáint show<br />

gearáin geará<strong>na</strong>im geará<strong>na</strong>nn sé ag gearán complain<br />

céiliúir céiliúraim céiliúrann sé ag céiliúradh celebrate<br />

Stems that preserve the stem's palatal inflection:<br />

tiomáin tiomáinim tiomáineann sé ag tiomáint drive<br />

Broad stems:<br />

teagasc teagascaim teagascann sé ag teagasc teach<br />

§1.2. An Dara Réimniú / The Second Conjugation<br />

§1.2A. Stems in -(a)igh<br />

The second conjugation contains polysyllabic verbs 31 only. The first and by far the largest group<br />

of verbs end in -(a)igh (2A). In the inflected forms, the fi<strong>na</strong>l conso<strong>na</strong>nt is lost so that the<br />

inflected verb has the same number of syllables as the stem.<br />

éirigh `get up' cean<strong>na</strong>igh `buy'<br />

éirím cean<strong>na</strong>ím<br />

éiríonn tú cean<strong>na</strong>íonn tú<br />

éiríonn sé/sí cean<strong>na</strong>íonn sé/sí<br />

éiríonn muid U / éirímid cean<strong>na</strong>íonn muid U / cean<strong>na</strong>ímid<br />

éiríonn sibh cean<strong>na</strong>íonn sibh<br />

éiríonn siad cean<strong>na</strong>íonn siad<br />

31 Usually disyllabic, but there are a handful of trisyllabic verbal stems, e.g. comhairligh `counsel' and dúnmharaigh<br />

`murder.'<br />

104


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

§1.2B. Syncopated Stems<br />

Verbal stems ending in -in, -il, -ir and -is are in some (but not all) contexts syncopated, so that<br />

the inflected form has the same number of syllables as the stem:<br />

aithin aithním aithníonn sé ag aithint recognize<br />

codail codlaím codlaíonn sé ag codladh sleep<br />

foscail fosclaím fosclaíonn sé ag foscladh open U<br />

freagair freagraím freagraíonn sé ag foscladh opening<br />

imir imrím imríonn sé ag imirt play<br />

inis insím insíonn sé ag insint / inse U tell<br />

labhair labhraím labhraíonn sé ag labhairt speak<br />

múscail músclaím músclaíonn sé ag múscáil wake<br />

§1.2C. Stems That Resist Syncopation<br />

The remaining - very small - group of second conjugation verbs resist syncopation, so that a<br />

disyllabic verbal stem will produce a trisyllabic inflected form:<br />

foghlaim foghlaimím foghlaimíonn sé ag foghlaim learn<br />

tarraing tarraingím tarraingíonn sé ag tarraingt pull<br />

taistil taistealaím taistealaíonn sé ag taisteal travel<br />

freastail freastalaím freastalaíonn sé ag freastal attend<br />

§1.3 The Irregular Verbs<br />

Affirmative Negative Interrogative<br />

feicim ní fheicim an bhfeiceann tú? see<br />

déa<strong>na</strong>im ní dhéa<strong>na</strong>im an ndéa<strong>na</strong>nn tú? do<br />

téim ní théim an dtéann tú? go<br />

faighim ní fhaighim an bhfaigheann tú? get<br />

deirim ní deirim an deir tú / an deireann tú? say<br />

cluinim ní chluinim an gcluineann tú? hear<br />

tugaim ní thugaim an dtugann tú? give<br />

tagaim ní thagaim an dtagann tú? come<br />

beirim ar ní bheirim ar an mbeireann tú ar? catch<br />

ithim ní ithim an itheann tú? eat<br />

105


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

§1.4. Negative and Interrogative<br />

negative: Ní chean<strong>na</strong>ím milseáin. I do not buy sweets.<br />

interrog.: An gcean<strong>na</strong>íonn tú milseáin? Do you buy sweets?<br />

neg. int.: Nach gcean<strong>na</strong>íonn sé milseáin? Doesn’t he buy sweets?<br />

Ní éirím go luath. I don't get up early.<br />

An éiríonn tú 32 go luath? Do you get up early?<br />

Nach n-éiríonn tú go luath? Don't you get up early?<br />

Responses to questions are constructed by repeating the verb:<br />

An dtuigeann tú an léacht? Do you understand the lecture?<br />

Tuigim. / Ní thuigim. Yes. / No.<br />

§2. An Aimsir Ghnáthláithreach (The Present Habitual)<br />

The substantive verb has a special form used to express habitual action in the present:<br />

bím I am habitually<br />

bíonn tú you are habitually<br />

bíonn sé/sí he/she is habitually<br />

bíonn muid U / bímid we are habitually<br />

bíonn sibh you are habitually<br />

bíonn siad they are habitually<br />

negative: ní bhíonn tú<br />

interrogative: an mbíonn tú?<br />

neg. interrogative: <strong>na</strong>ch mbíonn tú?<br />

where: cá mbíonn tú?<br />

Bíonn sé tinn go minic. He is sick often.<br />

§3. An t-Am (Time)<br />

a haon a seacht<br />

a dó a hocht<br />

a trí a <strong>na</strong>oi<br />

a ceathair a deich<br />

a cúig a haon déag<br />

a sé a dó dhéag<br />

Cad é an t-am / Cén t-am atá sé? What time is it?<br />

32 Note that the interrogative particle an does not prefix an `n' to a verb beginning with a vowel.<br />

106


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

Tá sé a haon a chlog. It’s one o’clock.<br />

Tá sé a dó a chlog. It’s two o’clock.<br />

Tá sé leath i ndiadh U a trí. It’s half past three.<br />

Tá sé ceathrú go dtí U a hocht. It’s a quarter to eight.<br />

leathuair, leathuair a chloig half an hour<br />

ceathrú, ceathrú uair a chloig quarter of an hour<br />

bomaite U minute<br />

go dtí to, until<br />

i ndiaidh after<br />

san oíche at night<br />

ar maidin in the morning, a.m.<br />

sa tráthnó<strong>na</strong> in the afternoon, p.m.<br />

ag meán lae at midday<br />

ag meán oíche at midnight<br />

Talking about Daily Activities<br />

Cén t-am a éiríonn tú ar maidin? What time do you get up in the morning?<br />

Cá huair a éiríonn tú ar maidin? What time do you get up in the morning?<br />

Eirím de ghnáth ar a hocht. I usually get up at eight.<br />

Ithim mo bhricfeasta ar a <strong>na</strong>oi. I eat breakfast at nine.<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

1. Freagair <strong>na</strong> ceistean<strong>na</strong> seo:<br />

1. An éiríonn tú go luath ar maidin?<br />

2. An itheann tú bricfeasta mór ar maidin?<br />

3. An ólann tú tae nó caife?<br />

4. An nglacann tú bainne nó an ólann tú tae/caife dubh?<br />

5. An éisteann tú leis an raidió ar maidin?<br />

6. An siúlann tú nó an dtéann tú ar an bhus?<br />

7. An léann tú san oíche?<br />

8. An ndéa<strong>na</strong>nn tú do dhinnéar féin?<br />

9. An dtéann tú amach san oíche?<br />

10. An ólann tú fíon nó uisce beatha?<br />

2. Obair Ranga: Agallamh le Réaltóg<br />

Tá agallamh agat le réaltóg chailiúil. Conduct an interview with your partner (the famous star)<br />

along the lines of:<br />

Bia<br />

An itheann tú: feoil glasraí bia mara (`seafood')?<br />

107


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

bia Francach / Iodáileach / Spáinneach / Indiach / Síneach?<br />

Deoch<br />

An ólann tú: uisce fíon uisce beatha ceirtlis?<br />

Tobac<br />

leann dubh tae caife?<br />

An gcaitheann tú: tobac toitíní píopa?<br />

Ceol<br />

An éisteann tú le: ceol traidisiúnta ceol clasaiceach?<br />

s<strong>na</strong>gcheol popcheol rac-cheol?<br />

San Oíche<br />

An dtéann tú go dtí: an teach tábhairne an amharclann an phictiúrlann?<br />

3. Put the following sentences into the present tense, then turn them into questions, and give a<br />

negative response:<br />

1. Ghlan sé an t-urlár.<br />

2. Bhris an páiste an fhuinneog.<br />

3. D’fhan sí liom.<br />

4. D’fhoscail muid an litir.<br />

5. Chean<strong>na</strong>igh mé uisce.<br />

6. Chuaigh sé abhaile.<br />

7. Tháinig Máire linn.<br />

8. Thug mé leabhar dó.<br />

9. Chuala sí ceol.<br />

10. Rinne mé dearmad.<br />

Obair Bhaile<br />

1. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. I go to sleep at nine o’clock every night.<br />

2. She eats breakfast at five thirty every morning.<br />

3. Do you take milk? No.<br />

4. Do you understand his book? Yes.<br />

5. He doesn’t come here too often.<br />

6. They buy vegetables here every day.<br />

7. She runs two miles every day.<br />

8. He studies all the time.<br />

9. Do you play soccer? Yes.<br />

10. Do you eat meat? No.<br />

2. What do you do every day? Every weekend? Write a schedule of your activities.<br />

3. Imagine you’re an anthropologist doing field work on Mars. What are regular activities of the<br />

locals?<br />

108


CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Seanfhocail<br />

Déa<strong>na</strong>nn neart ceart. Might is right.<br />

Déa<strong>na</strong>nn sparán trom croí éadrom. A full purse makes for a light heart.<br />

Molann an obair an fear. The work praises its maker.<br />

Aithníonn ciaróg ciaróg eile. It takes one beetle to recognize another.<br />

Giorraíonn beirt bóthar. Company shortens the road.<br />

Tarraingíonn scéal scéal eile. One story draws out another.<br />

Bíonn an fhírinne searbh. Truth is bitter.<br />

Bíonn gach tosach lag. Every beginning is weak.<br />

Bíonn siúlach scéalach. A traveller is full of tales.<br />

Nuair a bhíonn an braon istigh, When a drop has been taken,<br />

bíonn an chiall amuigh. sense goes out the door.<br />

Tomhas<br />

Cad é a théann suas nuair a thagann an fhearthainn anuas?<br />

What goes up when the rain comes down?<br />

Rann do Pháistí<br />

Gugalaí-gug, mo chircín dubh, Gugalaí-gug, my little black hen,<br />

Suíonn sí síos is beireann sí ubh: Sits down and lays an egg:<br />

Ubh inné is ubh inniu, One egg yesterday and one egg today,<br />

Gugalaí-gug mo chircín dubh. Gugalaí-gug, my little black hen.<br />

(RR 4)<br />

109


Tic, toc an gcloiseann tú mé?<br />

Is mise an clog, is seanchlog mé.<br />

Buailim a haon is buailim a dó<br />

Ní chloiseann tú mé chomh luath sa ló.<br />

Buailim a trí, a ceathair is a cúig;<br />

Muintir an tí go fóill i suan.<br />

Buailim a sé is buailim a seacht;<br />

Éirigh a Róis, is réitigh an teach.<br />

Buailim a hocht; tá an bricfeasta réidh.<br />

Suígí síos is ólagaí bhur gcuid tae.<br />

Buailim a <strong>na</strong>oi go hard is go binn;<br />

Bígí ag triall ar scoil le bhur linn.<br />

Buailim a deich is a haon déag a chlog;<br />

Gach duine ag obair ag saothrú a chuid.<br />

Buailim a dó dhéag ag meán lae<br />

Fáilte an Aingil is abraigí é.<br />

(CC #227)<br />

CEACHT A DEICH / LESSON TEN<br />

Rann: An t-Am `Telling Time'<br />

110<br />

Tick, tock, do you hear me?<br />

I'm the clock – I'm an old clock.<br />

I strike one and I strike two<br />

You don't hear me so early in the day.<br />

I strike three, four and five<br />

The household is still asleep.<br />

I strike six and I strike seven;<br />

Get up, Rose, and get the house in order.<br />

I strike eight; breakfast is ready.<br />

Sit down and drink your tea.<br />

I strike nine, loud and melodious<br />

Set out for school at this time.<br />

I strike ten and I strike eleven<br />

Everyone working earning a living.<br />

I strike twelve at noon<br />

for you to recite the Angelus.


11<br />

CEACHT A HAON DÉAG<br />

FOCLÓIR<br />

an samhradh seo chugainn next summer<br />

an tseachtain seo chugainn next week<br />

an mhí seo chugainn next month<br />

ar ais back<br />

bailigh, ag bailiú collect<br />

cad é atá ann? U what is it?<br />

a choíche ever, never (future events)<br />

crann Nollag Christmas tree<br />

cuidigh le, ag cuidiú le help<br />

daor expensive<br />

de dhíth (ar dhuine) U needed (by someone)<br />

fiafraigh de, ag fiafraí de ask<br />

freagair, ag freagairt answer<br />

déan gar dom do me a favor<br />

gan mhoill soon<br />

glaoch (m) call<br />

go raibh míle maith agat thank you very much<br />

go raibh céad maith agat U thank you very much<br />

iarr, ag iarraidh request, want<br />

iarr (ar dhuine) ask (someone)<br />

i gceann tamaill in a while, later<br />

i mblia<strong>na</strong> this year<br />

in am in time<br />

inis, ag insint tell<br />

inteacht U some<br />

laethanta saoire vacation<br />

le déa<strong>na</strong>mh to do<br />

níos déa<strong>na</strong>í later<br />

nó dhó or two<br />

Nollaig (f) Christmas<br />

ó (uaim, uait, uaidh, from (from me, from you, etc)<br />

uaithi, uainn, uaibh, uathu)<br />

roimh (romham, romhat, roimh, before (before me, before you, etc)<br />

roimpi, romhainn, romhaibh, rompu)<br />

sula before (used with verb)<br />

saoire (f) holiday, vacation<br />

tuillte earned<br />

úrscéal (m) novel<br />

111


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

COMHRÁ<br />

I ndiaidh an ranga...<br />

Áine: Fan bomaite, a Mháirín, tá rud inteacht agam duit. Nollaig sho<strong>na</strong> duit!<br />

Máirín: Go raibh míle maith agat.<br />

Áine: Tá fáilte romhat. Ná foscail do bhronnta<strong>na</strong>s roimh an Nollaig!<br />

Máirín: Ceart go leor, ní fhosclóidh! Agus seo bronnta<strong>na</strong>s beag duitse.<br />

Áine: O, go raibh céad maith agat! (ag breith air) Hmm. Cad é atá ann?<br />

Máirín: Ní déarfaidh mé leat é sin! Caithfidh tú fa<strong>na</strong>cht!<br />

Áine: Ceart go leor, fanfaidh mé! Go raibh maith agat arís.<br />

Máirín: Tá fáilte romhat. Cad é a dhéanfaidh tú ar <strong>na</strong> laethanta saoire?<br />

Áine: Ní dhéanfaidh mé rud ar bith. Rachaidh mé abhaile agus fanfaidh mé sa bhaile. Cuideoidh mé<br />

le mo thuismitheoirí; beidh go leor le déa<strong>na</strong>mh againn sa teach – gheobhaidh muid crann Nollag<br />

agus déanfaidh muid cócaireacht. Ach beidh saoire dheas agam – íosfaidh mé bia maith, turcaí,<br />

cáca milis, léifidh mé úrscéal nó dhó. Ní dhéanfaidh me obair ar bith. Bainfidh mé sult as sin.<br />

Máirín: Bainfidh, cinnte. Tá saoire tuillte agat.<br />

Áine: O, an ndéanfaidh tú gar domh, a Mháirín?<br />

Máirín: Déanfaidh. Cad é atá de dhith ort?<br />

Áine: An bhfeicfidh tú Pádraigín sula n-imíonn sí?<br />

Máirín: Feicfidh.<br />

Áine: An féidir leat a bronnta<strong>na</strong>s a thabhairt di?<br />

Máirín: Is féidir. Tabharfaidh mé di anocht é.<br />

AN CEACHT GRAMADAÍ<br />

§1. An Aimsir Fháistineach (The Future Tense)<br />

The difference between the two conjugations is more marked in the future tense than in the<br />

present.<br />

§1.1. First Conjugation Verbs<br />

The future tense of first conjugation verbs is formed by adding the ending -f(a)idh to the stem:<br />

cuir glac<br />

cuirfidh mé I will put glacfaidh mé I will take<br />

cuirfidh tú you will put glacfaidh tú you will take<br />

cuirfidh sé/sí he/she will put glacfaidh sé/sí he/she will take<br />

cuirfidh muid U /cuirfimid we will put glacfaidh muid U /glacfaimid we will take<br />

cuirfidh sibh you will put glacfaidh sibh you will take<br />

cuirfidh siad they will put glacfaidh siad they will take<br />

The `f' of the future tense stem is pronounced as an `h' in Ulster Irish (Ó Baoill 1996, 22), except<br />

112


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

for the future of chí `see,' as in the frequently heard parting words:<br />

Chífidh mé tú/thú! I'll be seeing you!<br />

Monosyllabic verbs in -igh lose their stem ending before adding the future ending:<br />

-faidh -fidh<br />

dóigh `burn' dófaidh léigh `read' léifidh<br />

báigh `drown' báfaidh nigh `wash' nífidh<br />

brúigh `press' brúfaidh luigh `lie' luífidh<br />

buaigh `win' buafaidh suigh `sit' suífidh<br />

§1.1B. Polysyllabic Stems<br />

Polysyllabic stems tend to be de-palatalized and take a broad -faidh, but there are exceptions:<br />

-faidh -fidh<br />

taispeáin `show' taispeánfaidh tiomáin `drive' tiomáinfidh<br />

ceiliúir `celebrate' ceiliúrfaidh<br />

sábháil `save' sábhálfaidh<br />

vótáil `vote' vótálfaidh<br />

§1.2. Second Conjugation Verbs<br />

The future tense of second-conjugation verbs is formed by adding the ending -óidh / -eoidh to<br />

broad / slender stems respectively.<br />

§1.2A. Most second-conjugation verbs end in -(a)igh, an ending which is lost in the future tense:<br />

cean<strong>na</strong>igh imigh<br />

ceannóidh mé I will buy imeoidh mé I will leave<br />

ceannóidh tú you will buy imeoidh tú you will leave<br />

ceannóidh sé/sí he/she will buy imeoidh sé/sí he/she will leave<br />

ceannóimid we will buy imeoimid we will leave<br />

ceannóidh sibh you will buy imeoidh sibh you will leave<br />

ceannóidh siad they will buy imeoidh siad they will leave<br />

113


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

§1.2B. Syncopated Stems<br />

Other second-conjugation verbs add the future ending to the stem. Often the stem is syncopated<br />

in the process, so that the inflected form has the same number of syllables as the stem:<br />

-óidh -eoidh<br />

codail `sleep' codlóidh imir `play' imreoidh<br />

foscail U `open' fosclóidh inis `tell' inseoidh<br />

freagair `answer' freagróidh<br />

labhair `talk' labhróidh<br />

múscail `wake' músclóidh<br />

§1.2C. Stems that Resist Syncopation<br />

Some few second-conjugation verbs resist syncopation, so that a disyllabic stem will produce a<br />

trisyllabic inflected form:<br />

-óidh -eoidh<br />

freastail `attend' freastalóidh foghlaim `learn' foghlaimeoidh<br />

taistil `travel' taistealóidh tarraing `pull' tarraingeoidh<br />

In Ulster Irish, the second conjugation future ending is disyllabic (see Ó Baoill 1996, 24). It is<br />

pronounced as if it were written:<br />

ceannóchaidh mé, tú, sé, sí, muid, sibh, siad [k'añohi]<br />

imeochaidh mé, tú, sé, sí, muid, sibh, siad [im'ohi]<br />

Negative: ní (causes séimhiú) ní chuirfidh mé<br />

Interrogative: an (causes urú) an ólfaidh tú 33<br />

Neg. int.: <strong>na</strong>ch (causes urú) <strong>na</strong>ch nglacfaidh tú<br />

Before: sula (causes urú) sula n-imeoidh mé<br />

Samplaí<br />

Cuirfidh mé an cupán ansin. I will put the cup there.<br />

Freagróidh sé gan mhoill. He will answer soon.<br />

Ní thógfaidh sé teach sa bhaile seo. He will not build a house in this town.<br />

Ní chodlóidh sé anseo. He won't sleep here.<br />

An nglanfaidh sé an teach? Will he clean the house?<br />

An éireoidh tú ag a seacht amárach? Will you get up at seven tomorrow?<br />

Nach gceannóidh tú bronnta<strong>na</strong>s dó? Won't you buy a present for him?<br />

33 As in the present tense, the interrogative particle does not prefix `n' to verbs beginning with a vowel.<br />

114


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

§1.3. The Irregular Verbs<br />

The irregular verbs have the following future tense forms:<br />

Affirmative Negative Interrogative<br />

beidh ní bheidh an mbeidh be<br />

feicfidh ní fheicfidh an bhfeicfidh see<br />

cluinfidh ní chluinfidh an gcluinfidh hear<br />

déanfaidh ní dhéanfaidh an ndéanfaidh do<br />

tabharfaidh ní thabharfaidh an dtabharfaidh give<br />

tiocfaidh ní thiocfaidh an dtiocfaidh come<br />

béarfaidh ní bhéarfaidh an mbéarfaidh catch, hold<br />

gheobhaidh ní bhfaighidh an bhfaighidh get, find<br />

íosfaidh ní íosfaidh an íosfaidh eat<br />

déarfaidh ní déarfaidh an ndéarfaidh say<br />

rachaidh ní rachaidh an rachaidh go<br />

§2. The Prepositions ó and roimh and their Prepositio<strong>na</strong>l Pronouns<br />

Ó `from' ROIMH `before'<br />

uaim from me romham before me<br />

uait from you romhat before you<br />

uaidh from him roimh before him<br />

uaithi from her roimpi before her<br />

uainn from us romhainn before us<br />

uaibh from you romhaibh before you<br />

uathu from them rompu before them<br />

1. Future Tense, First Conjugation<br />

Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. I will write a letter.<br />

2. She will close the door.<br />

3. You will take a drink, won't you?<br />

4. Will you put the milk here?<br />

CEACHTANNA LE DÉANAMH<br />

115


5. He won't wait for her.<br />

6. She will sweep the floor.<br />

7. I will enjoy the night.<br />

8. Won't they drink milk?<br />

9. We will listen to him.<br />

10. I shall run to the shop.<br />

CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

2. Future Tense, Second Conjugation<br />

Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. She will finish her homework now.<br />

2. We will sleep well tonight.<br />

3. I will open the window.<br />

4. Will he answer my question?<br />

5. Shall we tell him the good news?<br />

6. He will not leave his daughter.<br />

7. He will collect stories. (scéalta)<br />

8. The children will not play together.<br />

9. Will you buy a coat there?<br />

10. I will help the woman of the house. (bean an tí)<br />

3. Cuir <strong>Gaeilge</strong> air seo:<br />

1. I will go home later.<br />

2. Will they eat meat? I don't know.<br />

3. I'll see you tomorrow!<br />

4. They won't see you.<br />

5. Will you finish it in time? No.<br />

6. She'll get a great job.<br />

7. I'll get up at five o'clock tomorrow morning, but I won't do anything until nine.<br />

8. Won't they come back tomorrow? No, they'll never come back.<br />

9. Will he listen to me? Yes.<br />

10. I won't buy anything there. It's too expensive.<br />

11. He won't get a call from me today!<br />

4. Plan your winter holidays. What will you do? What presents will you give to your friends and<br />

family? Where will you travel? When will you return?<br />

5. You are planning a three-day fieldtrip. Write out a detailed plan for the participants, listing<br />

speakers and their transportation, speaking times, accommodation, meals, and entertainment.<br />

Write out your plans using the future tense.<br />

116


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

TEANGA IS CULTÚR<br />

Casfhocal `Tongue Twister'<br />

Ní thuigfidh mise fear as Toraigh I won't understand a man from Tory (Island),<br />

is ní thuigfidh fear as Toraigh mé. and a man from Tory won't understand me.<br />

Seanfhocail<br />

Mol an óige agus tiocfaidh sí. Praise the young and they will get there.<br />

Béarfaidh bó éigin lao éigin lá éigin. Some cow will have some calf some day.<br />

Cuidigh féin leat is cuideoidh Dia leat! Help yourself and God will help you!<br />

Nollaig agus an Bhliain Úr (Christmas and New Year)<br />

Modern western Christmas customs are observed in Ireland today, including Christmas tree,<br />

Christmas cards and presents, and British-style Christmas dinner, with its obligatory turkey,<br />

brussel sprouts and Christmas crackers. Introduced from Britain, these customs are, however, of<br />

relatively recent vintage in Ireland. The older layer of <strong>na</strong>tive custom described below, which it has<br />

to some extent at least replaced, is more likely to reflect common medieval European tradition.<br />

The Holy Family, Mary, Joseph, and Jesus, were believed to walk about on earth on<br />

Christmas Eve, and a candle was lit in every window, often by the youngest child, to show the<br />

wanderers that they were welcome there:<br />

Bíonn soilse ar lasadh in gach aon fhuinneog in gach tigh Oíche Nollag, Oíche Lae<br />

Nollag, Oíche Choille, Oíche Lae Choille, Oíche Nollag Beag, agus Oíche Lae<br />

Nollag Beag, ar fud <strong>na</strong> bparóisteacha timpeall. Le honóir d'Ár Slá<strong>na</strong>itheoir atá gach<br />

éinne á dhéa<strong>na</strong>mh. Bíonn suipéar maith agus dinnéar maith Lá Nollag mar onóir dó<br />

leis. (LSÍC, 354f)<br />

Lights burn in every window in every house on Christmas Eve, the night of<br />

Christmas Day, New Year's Eve, the night of New Year's Day, Little Christmas<br />

Eve, the night of Little Christmas Day in all the parishes round about. It is in<br />

honour of Our Saviour that everyone does it. It is in honour of him too that there is<br />

a good supper and a good dinner on Christmas Day and Christmas Eve. (SOCB,<br />

319)<br />

This folk belief is also reflected in literature, as in Máirtín Ó Direáin's poem Cuireadh do Mhuire<br />

`Invitation to Mary,' and in Máire Mhac an tSaoi's Oíche Nollag:<br />

117


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

Fágaidh an doras ar leathadh i<strong>na</strong> coinne,<br />

An Mhaighdean a thiocfaidh is a <strong>na</strong>oi ar a hucht [...]<br />

Luífidh Mac Dé ins an tigh 34 seo anocht.<br />

Leave the door ajar for them<br />

Our Lady who will come with her baby in her arms [...]<br />

The Son of God will sleep in this house tonight.<br />

In a shortstory by Pádraig Pearse, St Mary is offerred hospitality by a childless couple and in<br />

return grants her hostess's request for a child.<br />

Animals, too, were thought to feel the divine presence: at midnight on Christmas Eve the<br />

animals have the power of human speech, and ox and ass are said to go down on their knees in<br />

reverence. On the Eve of Epiphany (6th of January; in some areas called `little Christmas,'<br />

Nollaig Bheag), water was said to turn to wine, rushes to silk, and gravel to gold, in memory not<br />

only of the three Magi, but also of the Wedding at Ca<strong>na</strong>, which was thought to have taken place<br />

on that day (SOCB, 318).<br />

Decorating the house with holly is also traditio<strong>na</strong>l, whether it is <strong>na</strong>tive or a reflection of<br />

English custom. Christmas mumming in Ireland is demonstrably of English origin. It is found in<br />

those areas in which English influence goes back longest, in the area around Dublin referred to as<br />

`the Pale', in Wexford, and in the Northeastern counties. Although it is well-established in those<br />

areas, and the English cast of characters has received some Irish additions (in some areas St<br />

Patrick beats his rival St George), it never was part of Irish-language tradition.<br />

Gaelic tradition did, however, have its own version of Christmas disguise and procession:<br />

On St Stephen's Day (December 26th), the wrenboys (lucht an dreoilín) went from house to<br />

house, dressed up and carrying a live or dead wren, and reciting poetry and collecting gifts:<br />

Ó mhaidean go tráthnó<strong>na</strong> bíonn lucht a dreóilín ag imeacht ó thig go tig, a's a<br />

dreóilín marabh acu ar bharra cleithe, agus craobh ghlas agus ribíní tímpal air. A'<br />

bailiú airigid a bhíonn lucht a' dreoilín. A' dul isteach sa tig dóibh, abaraid siad<br />

rócán an dreóilín, agus nuair a bhíonn sé ráit' aca, agus ábhar facht 35 aca, bailíonn<br />

siad leó ansan. 36 (LSÍC 355)<br />

From morning to evening the wrenboys go from house to house, with a dead wren<br />

on top of a staff, which has a green branch and ribbons around it. Collecting<br />

money is what the wrenboys do. When they enter the house they say the rime of the<br />

wren, and when they have said it, and got something, they go off again. (SOCB,<br />

319)<br />

34<br />

= teach. The oblique case form tigh (= the dative form) has taken the place of the nomi<strong>na</strong>tive in Munster Irish.<br />

35<br />

= faighte, `gotten'.<br />

36<br />

Ó Duilearga's spelling attempts to represent Munster dialect closely; the passage contains many divergences from<br />

modern standard orthography.<br />

118


Here is a typical wrenboy rhyme:<br />

CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

Dreoilín, dreoilín, rí <strong>na</strong> n-éan<br />

Lá Fhéile Stiofáin a ceapadh mé.<br />

Éirigh suas, a bhean an tí<br />

Caith an do<strong>na</strong>cht as do chroí<br />

Agus tabhair cúpla pingin don dreoilín. (CC #262a)<br />

Wren, wren, king of the birds<br />

On St Stephen's Day I was trapped<br />

Get up, Woman of the House<br />

Banish evil from your heart<br />

And give a couple of pence to the wren.<br />

As at Halloween and St Brigid's Day, the ritual and disguise accommodated and sanctioned noisy<br />

and unruly behaviour, especially if the procession included a hobby-horse, the láir bhán. The<br />

one-sided drum now ubiquitously associated with the traditio<strong>na</strong>l music seisiún, the bodhrán, was<br />

origi<strong>na</strong>lly only associated with the wrenboy procession (Da<strong>na</strong>her 1977, 127). Some of the wren<br />

rhymes are quite aggressive:<br />

Dreoilín, dreoilín, cois chlaí an chloch<br />

Chaith me mo mhaide leis, bhris mé a chos.<br />

Éirigh i do shuí, a bhean an tí,<br />

Agus tabhair dúinn deoch<br />

Nó sáfaidh mé an dreoilín siar i do chorp! (LSÍC 355)<br />

The wren, the wren, at the foot of the stone wall<br />

I threw my stick at him, I broke his leg.<br />

Get up, woman of the house,<br />

And give us a drink,<br />

Or I will stuff the wren down your throat! (SOCB, 319)<br />

New Year's, called Lá Coille (from Latin `Calends Day') or Lá Cinn Bhlia<strong>na</strong> `Day of the Year's<br />

End' was a comparatively minor holiday. The custom of persuading one's neighbours to have a<br />

drink, though much less widespread than in Gaelic Scotland, is also attested in Ireland (SOCB,<br />

318). The formula Go mbeirimid beo ar an am seo arís `May we be alive this time next year' was<br />

said on New Year's Eve. As on Christmas Day itself, everyone, even the poorest members of the<br />

community, were supposed to get a good meal:<br />

Tugtar Oíche <strong>na</strong> Coda Móire ar Oíche Choille. Siud é an focal a bhíonn ar siúl ag <strong>na</strong><br />

daoine an oíche sin:<br />

`Corcán mór go mbuailimid síos é<br />

Go n-ithimid ár ndóthain<br />

119


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

Agus is cuma cé dhíolfaidh!'<br />

An té ná híosfadh a dhóthain an oíche sin, ní íosfadh sé go ceann blia<strong>na</strong> eile é.<br />

(LSÍC, 353)<br />

Oíche Choille is called `the Night of the Big Meal.' This is the saying the people<br />

have about that night:<br />

`A big pot let us put down<br />

That we may eat our fill<br />

No matter who pays for it!'<br />

Whoever did not eat his fill that night, would not eat it for another year. (SOCB,<br />

318)<br />

An eol duit, a Mhuire,<br />

Cá rachair i mblia<strong>na</strong><br />

Ag iarradh foscaidh<br />

Do do Leanbh Naofa<br />

Tráth a bhfuil gach doras<br />

Dúnta i<strong>na</strong> éadan<br />

Ag fuath is uabhar<br />

An chine dhaon<strong>na</strong>?<br />

Deo<strong>na</strong>igh glacadh<br />

Le cuireadh uaimse<br />

Go hoileán mara<br />

San Iarthar cianda:<br />

Beidh coinnle geala<br />

I ngach fuinneog lasta<br />

Is tine mhó<strong>na</strong><br />

Ar theallach adhainte.<br />

Dán: Cuireadh do Mhuire `Invitation to Mary'<br />

le Máirtín Ó Díreain (as Dánta Aniar, 1943)<br />

Nollaig 1942<br />

120<br />

Do you know, Mary,<br />

Where you will go this year<br />

Looking for shelter<br />

For your holy child<br />

When every door<br />

Is closed in His face<br />

By the hate and the pride<br />

Of the human race?<br />

Deign to accept<br />

My invitation<br />

To an island in the sea<br />

In the remote West:<br />

Bright candles<br />

Will shine in every window<br />

And a turf fire<br />

On the hearth.


Oíche chiúin, oíche mhic Dé<br />

Cách i<strong>na</strong> suan, dís araon,<br />

Dís is dílse ag faire le spéis<br />

Naíon beag g<strong>na</strong>oigheal<br />

cea<strong>na</strong>nntais caomh<br />

Críost i<strong>na</strong> chodladh go séimh<br />

Críost i<strong>na</strong> chodladh go séimh.<br />

Oíche chiúin, oíche mhic Dé<br />

Aoirí ar dtús chuala an scéal<br />

Allelúia aingeal ag glaoch<br />

Cantain suairc i ngar is i gcéin<br />

Críost an slá<strong>na</strong>itheoir féin<br />

Críost an slá<strong>na</strong>itheoir féin.<br />

Dia do bheatha a Naí anocht<br />

A rugadh insa stábla bocht<br />

Go ciúin gan chaoi i do luascadh a luí<br />

Tá do mháithrín le do thaobhsa.<br />

Anseo i<strong>na</strong> luí sa mhainséirín<br />

I gcró chúng an asailín<br />

Gean is grá ó Bheithilín<br />

Ag cur síocháin i gcroí gach éinne.<br />

Na haingle ins<strong>na</strong> Flaithis thuas<br />

Na haoirí ag triall ó shliabh anuas<br />

Ag neosadh dúinn gur rugadh Críost<br />

Ag tabhairt féirín uainn go léir dhuit.<br />

Dia do bheatha a Naí anocht<br />

A rugadh insa stábla bocht<br />

Go ciúin gan chaoi i do luascadh a luí<br />

Tá do mháithrín le do thaobhsa.<br />

CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

Amhráin Nollag<br />

Oíche Chiúin `Silent Night'<br />

121<br />

Silent Night, night of God's son<br />

Everyone's asleep, except for one couple<br />

The most faithful couple watching with<br />

affection<br />

Over a small beautiful dear fair child:<br />

Christ, calmly asleep<br />

Christ, calmly asleep.<br />

Silent night, night of God's son.<br />

Shepherds first heard the tale<br />

The angels' calling `Halleluya'<br />

Lovely chanting near and far.<br />

Christ the saviour himself<br />

Christ the saviour himself.<br />

Carúl <strong>na</strong> Nollag `A Christmas Carol'<br />

God be with you tonight, little one<br />

Who was born in the poor stable<br />

Your mother's by your side, rocking you<br />

quietly to sleep without tears.<br />

Lying here in the little manger<br />

In the donkey's <strong>na</strong>rrow shed<br />

Affection and love from Bethlehem<br />

Is putting peace in everyone's heart.<br />

The angels in heaven above<br />

The shepherds coming down the hill<br />

Telling us that Christ is born<br />

And gringing gifts from us all.<br />

God be with you tonight, little one<br />

Who was born in the poor stable<br />

Your mother's by your side, rocking you<br />

quietly to sleep without tears.


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

Bean<strong>na</strong>chtaí <strong>na</strong> Nollag – Christmas Greetings<br />

Nollaig sho<strong>na</strong> duit Merry Christmas<br />

Nollaig mhaith chugat Merry Christmas<br />

Nollaig faoi shéan is faoi sho<strong>na</strong>s duit A prosperous and happy Christmas to you<br />

Bean<strong>na</strong>chtaí <strong>na</strong> Nollag / <strong>na</strong> hAthbhlia<strong>na</strong> Christmas / New Year's Greetings<br />

Athbhliain faoi mhaise duit Happy New Year<br />

Foclóirín Beag <strong>na</strong> Nollag<br />

crann Nollag Christmas tree<br />

coinneal, pl coinnle candle<br />

lampaí draíochta tree lights (`magic lamps')<br />

cártaí Nollag Christmas cards<br />

siopadóireacht <strong>na</strong> Nollag Christmas shopping<br />

bronnta<strong>na</strong>s present<br />

Aifreann <strong>na</strong> Nollag Christmas mass, midnight mass<br />

ag dul chuig an aifreann going to mass<br />

máinséar crèche (belen)<br />

pleascóga Nollag Christmas crackers<br />

hataí páipéir paper hats<br />

Dadaí <strong>na</strong> Nollag / San Nioclás Father Christmas / Santa Claus<br />

Dinnéar Lá Nollag Christmas Dinner<br />

cóilis cauliflower<br />

bachlóga Bhruiséile Brussels sprouts<br />

tor<strong>na</strong>paí turnip<br />

turcaí turkey<br />

toirtín úll apple pie<br />

traidhfil trifle<br />

císte Nollag, maróg Nollag British style Christmas pudding<br />

uisce beatha whisky<br />

122


CEACHT A HAON-DÉAG / LESSON ELEVEN<br />

SÚIL SIAR (REVISION): CEACHT 8 – CEACHT 11<br />

Can you say the following things? If you can't, or you're not quite sure, go back to the lesson and<br />

paragraph indicated after each item:<br />

tell first one person, then two, to listen, to clean the house, to get up, to leave, to buy coffee, to<br />

open the door, to speak Irish, to sit down, to be quiet, to come here, and to go there (8.1).<br />

now tell them NOT to do any of the above-mentioned (8.1).<br />

address the following people: Cáit, Donncha, Pádraigín, Seán, Séamus, Máire (8.2).<br />

know at least six different terms of endearment to address your true love (8.2.1).<br />

say `give me a kiss, NN [insert perso<strong>na</strong>l <strong>na</strong>me], love of my heart' (8.2.1).<br />

address a letter to NN conveying similar sentiments, and closing with appropriate greetings<br />

(8.2.3).<br />

say `to me, to you, to him, to her, to us, to you, to them' (8.3).<br />

say `from me, from you, from him, from her, from us, from you, from them' (8.3).<br />

say `give me the book'; `take off your hat'; `put on your coat'; `buy me an ice cream'; `tell me' to<br />

first one person, then two (8.1/8.3)<br />

tell first one person, then two, to come in; go out; go downstairs; come upstairs; sit down and<br />

get up again (8.4).<br />

say `I got up, I washed myself, I put on my trousers, I ate my breakfast, I ran outside, I got the<br />

bus, I went to university, I came into the classroom, I sat down, I listened to the teacher, I fell<br />

asleep (9.1).<br />

now say that you didn't do any of the above (9.1).<br />

now ask Síle whether she did any of the above yesterday (9.1).<br />

say the numbers from 1-10 (9.2).<br />

say `1 + 1 = 2; 8 - 2 = 6' (9.1.1).<br />

say your telephone number (9.1.2).<br />

count Fionn Mac Cumhaill's 10 cats (one cat, two cats, three cats etc; 9.2.2)<br />

say that you went to a concert; to the doctor; to your sister's; to Dublin; to Alaska; to France; to<br />

the library (9.3).<br />

say what you do every day (10.1).<br />

ask Seán whether he does any of these things; as it turns out, he doesn't: report what he doesn't<br />

do (10.1.3).<br />

say `I am (habitually), you are (habitually), he is (habitually), etc (10.2).<br />

say what time it is (10.3).<br />

describe what you will do tomorrow.<br />

say `I will clean; I will drink; I will buy; I will leave; I will sleep' (11.1).<br />

say that you will not, in fact, do the above (11.1).<br />

say `from me, from you, from him, from her, from us, from you, from them' (11.2).<br />

123


APPENDIX 1<br />

CÚRSAÍ CANÚNA<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

bocsa bosca box<br />

cad é (also spelt caidé, goidé) cad what<br />

fosta freisin also<br />

muidinne sinne we/us (emphatic form)<br />

ruball eireaball tail<br />

tábla bord table<br />

The Copula<br />

In some dialects of Ulster Irish, the distinctive negative form cha/chan is used rather than ní, not<br />

only in the context of the copula, but as the negative particle with any verb. Cha/chan is the<br />

regular negative form in Scottish Gaelic, and its occurence in Ulster Irish has sparked a scholarly<br />

controversy; should we regard the use of cha in Ulster Irish as a relatively recent import from<br />

Scotland, as T. F. O'Rahilly claimed in Irish Dialects Past and Present, or as a <strong>na</strong>tive<br />

development from Old Irish nicon, parallel to its development in Scottish Gaelic? 37<br />

Examples of cha/chan as negative copula:<br />

Chan geal atá sé ach liath. It is not white but gray.<br />

Cha m(h)aith liom é. I don’t like it.<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

madadh madra dog<br />

1<br />

2<br />

37 I am grateful to Betti<strong>na</strong> Kimpton for her research on the issue of cha versus ní. See T.F. O Rahilly, Irish<br />

Dialects Past and Present (Dublin 1932); Heinrich Wagner, Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects (Dublin,<br />

1958-69) and “Iarfhocal ar Ní agus Cha sa Ghaeilge,” Féilscríbhinn Thomáis de Bhaldraithe, ed. S. Watson<br />

(Dublin 1986), 1-10; Breandán Ó Buachalla, “Notaí ar Ghaeilge an Tuaiscirt,” Éigse 16 (1976), 285-315, and “Ní<br />

and Cha in Ulster Irish,” Ériu 28 (1977), 92-141; Cathair Ó Dochartaigh, “Cha and Ní in the Irish of Ulster,” Éigse<br />

16 (1976), 317-36; A.J. Hughes, “<strong>Gaeilge</strong> Uladh,” in Stair <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>, ed. K. McCone et al (1994), 614-18, and<br />

“Ulster Irish Char as a reflex of Old Irish Nicon Ro rather than a Scottish Import,” in Miscellanea Celtica in<br />

Memoriam Heinrich Wagner, ed. S. Mac Mathú<strong>na</strong> and A. Ó Corráin (Uppsala 1997).<br />

124


The Prepositio<strong>na</strong>l Pronoun of le<br />

A number of the prepositio<strong>na</strong>l pronouns have slightly different forms in Donegal Irish; the 3 sg f<br />

and 3 plu in particular tend to have a different form:<br />

3 sg f<br />

léithe = léi with her<br />

3 plu<br />

leo and leofa = leo with them<br />

3<br />

Identification Copula<br />

In the context of the copula, the phenomenon of the proleptic (i.e. anticipatory) or the echoing<br />

pronoun is a relatively innovative feature in Irish, and there is some dialect variation in its use. In<br />

Donegal Irish, the pronoun tends to be used more sparingly than elsewhere; e.g. it is not used<br />

with the demonstrative pronouns sin and seo:<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

Seo an peann. Seo é an peann.<br />

Sin an fear. Sin é an fear.<br />

There is much variation between dialects in their use of interrogative pronouns, as illustrated e.g.<br />

by the interrogatives `what' and `how':<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

cad é / caidé cad what<br />

cad é mar cén chaoi / co<strong>na</strong>s how<br />

4<br />

Dialectal variation is therefore particularly noticeable in interrogative idioms. Thus `how are<br />

you?' is expressed as cad é mar atá tú? in Donegal Irish, cén chaoi bhfuil tú? in Connemara, and<br />

co<strong>na</strong>s atá tú? in Kerry. If you ask for someone's <strong>na</strong>me you say c’ainm atá ort? / Cad é an t-ainm<br />

atá ort? in Donegal; elsewhere, you will hear cad is ainm duit?<br />

In some cases, semantic dialect variation is more a question of preference rather than exclusive<br />

use. Thus, in Donegal Irish, gairid is the preferred word for `short', rather than gearr, and doiligh<br />

rather than deacair is used for `difficult.'<br />

The Substantive Verb<br />

In some Ulster dialects, níl can be expressed as chan fhuil:<br />

An bhfuil tú tinn? - Chan fhuil. Are you sick? - No.<br />

125


CÚRSAÍ CANÚNA: NOTES ON DIALECT VARIATION<br />

In some areas in which cha is less commonly used, eg. SW Donegal, chan fhuil can express an<br />

emphatic negative response:<br />

Níl tú tinn, an bhfuil? - O, chan fhuil. You aren't sick, are you? - No, I'm not.<br />

The Particle go<br />

In Donegal Irish, the particle go is used much less often in this context, in Con<strong>na</strong>cht and Munster<br />

it is obligatory:<br />

Tá sé deas. It is nice.<br />

Tá sé go deas. It is nice.<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

druidte dúnta closed<br />

foscailte oscailte open<br />

ag cluinstin ag cloisteáil /ag cluinstin hearing<br />

Cluinstin (which is also found elsewhere in Irieland) is used in Ulster rather than cloisteáil. Note<br />

that amharc is pronounced [ank] in some parts of western Donegal; elsewhere it is pronounced<br />

[ork].<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

cad chuige cén fáth why<br />

'achan (gach aon) chuile (gach uile) every<br />

5<br />

6<br />

The Substantive Verb<br />

In areas where the negative particle cha is used rather than ní, the negative of the past tense of the<br />

substantive verb is cha raibh:<br />

An raibh tú ann aréir? - Cha raibh. Where you there last night? - No.<br />

Initial Mutations of the Noun in the Dative Case<br />

In Ulster Irish, all prepositions followed by the definite article cause lenition of the noun in the<br />

dative. This represents a drastic simplification of a historically complex situation, and the<br />

southern dialects preserve some of this historical complexity. In Con<strong>na</strong>cht Irish, prepositions<br />

followed by the article cause eclipsis, except do and de, which cause lenition. The situation in<br />

126


CÚRSAÍ CANÚNA: NOTES ON DIALECT VARIATION<br />

Munster Irish is similar, with most prepositions causing eclipsis, and the prepositions do, de,<br />

and sa causing lenition.<br />

The Zero Copula and the Prepositio<strong>na</strong>l Pronoun i<br />

Note that the alter<strong>na</strong>tive copula construction fear deas atá ann (rather than is fear deas é) has<br />

become the preferred way of expressing a classification sentence and is extremely common:<br />

Lá deas atá ann. Nice day today.<br />

Múinteoir atá io<strong>na</strong>m. I'm a teacher.<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

ábalta in ann able<br />

druid, ag drud dún, ag dú<strong>na</strong>dh close<br />

foscail, ag foscladh oscail, ag oscailt open<br />

ag tuigbheáil ag tuiscint understand<br />

goitse (gabh anseo) tar anseo come here<br />

7<br />

8<br />

The Prepositio<strong>na</strong>l Pronouns of de and do<br />

In Con<strong>na</strong>cht and Munster Irish, the distinction between the pronomi<strong>na</strong>l forms of the<br />

prepositions do and de is strictly maintained. In some dialects of Donegal Irish, particularly<br />

South Donegal (Teelin) it is also maintained; Hughes gives the following forms for de (1994, 658):<br />

MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

Sg 1 díom díom<br />

2 díod díot<br />

3m de de<br />

3f díthe di<br />

Pl 1 dínn dínn<br />

2 d(h)íbh díbh<br />

3 díofa díobh<br />

Note the following Donegal forms of do (Hughes 1994, 658; Ó Baoill 1996, 95):<br />

Sg 1 domh and dom dom to me<br />

3f daoithe di to her<br />

Pl 3 daofa, dófa dóibh to them<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

9<br />

127


CÚRSAÍ CANÚNA: NOTES ON DIALECT VARIATION<br />

ar dóigh ar fheabhas great, excellent<br />

barraíocht an iomarca too much<br />

Cha and the Past Tense Verb<br />

In the past tense, the negative particle cha becomes char:<br />

char chríoch<strong>na</strong>igh mé I didn’t finish<br />

char sheinn sé He didn’t play (a musical instrument)<br />

char ith mé I didn’t eat<br />

The Past Tense: Irregular Verbs<br />

The following variant forms of the irregular verbs are found in Ulster Irish:<br />

an/ar ní/níor cha(r)<br />

déan `do': an dtearn ní thearn cha dtearn<br />

tabhair `give': an dtug ní thug cha dtug<br />

tar `come': an dtáinig ní tháinig cha dtáinig<br />

téigh `go': an dteachaigh ní theachaigh cha dteachaigh<br />

abair `say' ar dhúirt níor dhúirt char dhúirt<br />

feic `see': an bhfaca ní fhaca chan fhaca<br />

cluin `hear': ar chuala níor chuala char chuala<br />

faigh `get': an bhfuair ní bhfuair chan fhuair<br />

The Prepositio<strong>na</strong>l Pronoun of chuig<br />

The preposition chuig `to' is pronounced [uig] or [eig]; in the pronomi<strong>na</strong>l forms, the initial `ch' is<br />

reduced to a [h], and the medial `g' is often elided in the 1 and 2 sg (Hughes 1994, 658):<br />

Sg Pl<br />

1 hogem / hu:m hogiN<br />

2 hogad / hu:d hogif<br />

3 heg'e hoku<br />

he'ki<br />

Telling the Time<br />

ULSTER IRISH MUNSTER AND/OR CONNACHT IRISH<br />

bomaite nóiméad minute<br />

i ndiaidh tar éis after<br />

tá sé trí bhomaite i ndiaidh a dó tá sé trí nóiméad tar éis a dó it's 2.03<br />

go dtí chun to<br />

tá sé trí bhomaite go dtí a dó tá sé trí nóiméad chun a dó it's 1.57<br />

10<br />

Cha and the Present Tense Verb<br />

cha bhíonn sé He isn’t (habitually)<br />

chan fheicim I don’t see<br />

128


CÚRSAÍ CANÚNA: NOTES ON DIALECT VARIATION<br />

cha chluineann sé He doesn’t hear<br />

chífidh mé thú [t'ifi] feicfidh mé thú see you later<br />

inteacht éigin some, a certain<br />

tá sé de dhíth orm tá sé uaim I need it<br />

11<br />

The Future Tense<br />

In Ulster Irish, the `f' in the future tense ending -f(a)idh is regularly pronounced [h], except in<br />

Teelin (On the development -f- -> [h] see O'Rahilly Irish Dialects Past and Present (1932, 222),<br />

Ó Buachalla `The f-future in Modern Irish: a re-assessment,' Proceedings of the Royal Irish<br />

Academy 85 C (1985, 1-36), Ó Dochartaigh Dialects of Ulster Irish (1987, 166-8) and Hughes<br />

`<strong>Gaeilge</strong> Uladh' (1994, 644). A notable exception is the idiom chífidh mé t(h)ú, where it is<br />

generally pronounced [f] (Hughes 1994, 644 and Ó Baoill 1996, 47). The situation in other<br />

dialects is more complex; the `f' is generally pronounced [f] in Munster Irish; it is sometimes<br />

pronounced [f] in Con<strong>na</strong>cht.<br />

In dialects of Ulster Irish where cha is used, the negative future is expressed by cha plus the<br />

present tense:<br />

chan fheicim I will not see.<br />

cha dtéid sé He will not go.<br />

The Prepositio<strong>na</strong>l Pronouns of ó and roimh<br />

The 3 plu of the preposition ó has the -fa ending we are familiar with from leofa and daofa:<br />

uafa uathu from them<br />

In the 3 sg f and 3 plu of the preposition roimh, the `m' is dropped in Donegal Irish:<br />

3 sg f<br />

roipi (also róithe) roimpi before her<br />

3 plu<br />

ropu rompu before them<br />

Further Reading on Ulster Irish<br />

Hughes, Art. 1994. “<strong>Gaeilge</strong> Uladh,” in Stair <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>, ed. Kim McCone et al, 611-660.<br />

Mac Congáil, Nollaig. 1983. Scríbhneoirí Thír Cho<strong>na</strong>ill.<br />

Mac Maoláin, Seán. 1992. Cora Cainte as Tír Cho<strong>na</strong>ill. Baile Átha Cliath.<br />

Ó Baoill, Dó<strong>na</strong>ll. 1996. An Teanga Bheo: <strong>Gaeilge</strong> Uladh (Institiúid Teangeolaíochta Éireann).<br />

129


CÚRSAÍ CANÚNA: NOTES ON DIALECT VARIATION<br />

Ó Corráin, A. 1989. A Concordance of Idiomatic Expressions in the Writings of Seamus Ó<br />

Grian<strong>na</strong>. Belfast.<br />

Ó Dochartaigh, Cathair. 1987. Dialects of Ulster Irish. Belfast.<br />

Ó Grian<strong>na</strong>, Séamus [`Máire']. 1976. Caisleáin Óir. Baile Átha Cliath. [available on tape, read by<br />

Áine Nic Giolla Bhríde, Raidió <strong>na</strong> Gaeltachta, as part of the Focal ar Fhocal series; a study guide<br />

by Pól de Bhál, Caisleáin Óir (Nótaí) helps with the idioms.]<br />

Ó Searcaigh, Cathal. 1993. An Bealach '<strong>na</strong> Bhaile / Homecoming. Cló Iar-Chon<strong>na</strong>chta [a selection<br />

from the work can be found on a cassette of the same title, issued by Cló Iar-Chon<strong>na</strong>chta in<br />

1991].<br />

130


Vowels<br />

a<br />

teach house<br />

fear man<br />

aisteach strange<br />

a:<br />

Seán John<br />

níos fearr better<br />

ama time (Gen.)<br />

ε<br />

eile other<br />

seic check<br />

meigeall goatee<br />

ε:<br />

Séamus James<br />

bréag lie<br />

féar grass<br />

i<br />

sin that<br />

fios knowledge<br />

cistin kitchen<br />

APPENDIX 2<br />

PHONETIC EXERCISES (DONEGAL IRISH)<br />

131<br />

Ψ<br />

madadh dog<br />

tamall while<br />

mac son<br />

Ψ:<br />

tá is<br />

barr top<br />

tharla happened<br />

e<br />

Dé day<br />

beir catch<br />

te hot<br />

e:<br />

Éire Ireland<br />

sé he<br />

maighdean maiden<br />

i:<br />

mín smooth<br />

<strong>na</strong>oi nine<br />

Síle Sheila


o<br />

doras door<br />

ocht eight<br />

ocras hunger<br />

o:<br />

srón nose<br />

comhrá conversation<br />

leabhar book<br />

bóthar road<br />

[:<br />

ór gold<br />

go deo forever<br />

ag ól drinking<br />

]<br />

muc pig<br />

thug gave<br />

cur putting<br />

u<br />

guth voice<br />

briseadh breaking<br />

gasúr boy<br />

u:<br />

cú hound<br />

údar author<br />

scrúdú exam<br />

Diphthongs<br />

ia<br />

Dia God<br />

siad they<br />

liath grey<br />

ua<br />

suas up<br />

PHONETIC EXERCISES<br />

132


trua pity<br />

fuar cold<br />

au<br />

Eabhrais Hebrew<br />

cadhla coil, rope<br />

cabhsa path<br />

Conso<strong>na</strong>nts<br />

p<br />

Pádraig Patrick<br />

póg kiss<br />

stop stop, stay<br />

cupa cup<br />

b<br />

báire match, contest<br />

bos palm of hand<br />

gob beak, mouth<br />

i bpáirc in a field<br />

m<br />

Máire Mary<br />

am time<br />

i mbróg in a shoe<br />

f<br />

fan wait!<br />

phós married<br />

scríofa written<br />

w<br />

a Mháire o Mary<br />

bhuail hit<br />

an bhfuil? is there?<br />

PHONETIC EXERCISES<br />

133<br />

p'<br />

píosa piece<br />

corp body<br />

cipín matches<br />

b'<br />

béic scream<br />

bris break<br />

ribe hair of strand<br />

i bpian in pain<br />

t<br />

tá is<br />

alt article<br />

cat cat


m'<br />

mire merriment<br />

imirt playing<br />

im butter<br />

i mbríste in trousers<br />

f'<br />

fear man<br />

feoil meat<br />

feic see!<br />

caife coffee<br />

v'<br />

bhí was<br />

an bhfeiceann tú? do you see?<br />

bhris broke<br />

seilbh property<br />

t'<br />

te hot<br />

caint talk<br />

ite eaten<br />

d<br />

do to, for<br />

ard high<br />

fada long<br />

an dtugann do (you) take?<br />

n<br />

nóta note<br />

náire shame<br />

can<strong>na</strong> can<br />

rann poem<br />

ñ<br />

neamart neglect<br />

inné yesterday<br />

roinn department<br />

an ndéanfaidh?will (you) do?<br />

PHONETIC EXERCISES<br />

134<br />

d'<br />

deas nice<br />

in airde up high<br />

séid blow<br />

an dtéann? do (you) go?<br />

n'<br />

mo náire my shame<br />

cean<strong>na</strong>ch buying<br />

bean woman<br />

anuraidh last year<br />

h<br />

thuas up above<br />

mhothaigh sensed<br />

shásaigh satisfied


sheas stood<br />

π<br />

dhá two<br />

mo dhorn my fist<br />

dhruid closed<br />

sa ghluaisteán in the car<br />

k<br />

carr car<br />

mac son<br />

acu at them<br />

ñ'<br />

sin that<br />

gloine glass<br />

nigh mé I washed<br />

y<br />

gheall promised<br />

mo dheirfiúr my sister<br />

faoi gheasa under a spell<br />

róghlic too smart<br />

k'<br />

ceol music<br />

ciúin quiet<br />

minic often<br />

cic kick<br />

ng<br />

rang class<br />

i ngluaisteán in a car<br />

i ngan fhios in ignorance<br />

an ngoideann do (you) steal?<br />

PHONETIC EXERCISES<br />

135<br />

x<br />

chuala heard<br />

mo chóta my coat<br />

amach out<br />

a chara o friend<br />

ng'<br />

rince dancing<br />

in greim in the grip<br />

i ngleann in a glen<br />

inghreimim I persecute<br />

x'<br />

chíor combed<br />

chlis jumped, started<br />

cluiche game<br />

an cheist the question


s<br />

so<strong>na</strong>s happiness<br />

suí sitting<br />

suas up<br />

gasúr boy<br />

l<br />

lá day<br />

urlár floor<br />

callán noise, clamour<br />

geall promise<br />

L (l')<br />

caill lose<br />

cailleach old woman<br />

r<br />

rud thing<br />

carr car<br />

seomra room<br />

rith run<br />

g<br />

gasta quick<br />

s<strong>na</strong>g a catch, halt<br />

ar gcara our friend<br />

s'<br />

sín stretch out!<br />

leis with him<br />

briseadh breaking<br />

lenited l<br />

mo lá my day<br />

labhair mé I talked<br />

PHONETIC EXERCISES<br />

136<br />

mála bag<br />

geal bright<br />

lenited L (l')<br />

léigh mé I read<br />

ball member<br />

cailín girl<br />

r'<br />

Máire Mary<br />

obair work<br />

uimhir number<br />

Doire Derry<br />

g'<br />

gé goose<br />

aige at him<br />

lig let<br />

i gceann in a head


BIBLIOGRAPHY<br />

An Gúm. 1994. Foclóir Scoile. Baile Átha Cliath.<br />

The Christian Brothers. 1980. New Irish Grammar. Dublin.<br />

Comhar <strong>na</strong> Múinteoirí <strong>Gaeilge</strong>. 1999. Teanga Bheo. Baile Átha Cliath. Collection of poetry<br />

accompanied by audio cassettes [Teanga Bheo].<br />

Cussen, Cliod<strong>na</strong>. 1987. Inniu an Luan: Rainn Bheaga ón mBéaloideas. Coiscéim.<br />

Da<strong>na</strong>her, Kevin. 1977. `Calendar Customs and Festival Practices in Ireland', Literature and<br />

Folk Culture: Ireland and Newfoundland, ed. A. Feder and B. Schrank. St John's,<br />

Newfoundland, 111-128.<br />

de Bhaldraithe, Tomás. 1959. English - Irish Dictio<strong>na</strong>ry. Dublin.<br />

Hughes, Art. 1994. “<strong>Gaeilge</strong> Uladh,” in Stair <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>, ed. Kim McCone et al, 611-660.<br />

Mac Dhon<strong>na</strong>gáin, Tadhg. 2004. Imíonn an tAm: Rogha Amhrán (CD). An Spidéal.<br />

Mac Gabhann, Risteard. 1991. Cúrsa Closamhairc <strong>Gaeilge</strong>. Belfast. [Cúrsa Closamhairc]<br />

Ní Uallacháin, Pádraigín, and Garry Ó Briain. 1994. A Stór is a Stóirín. Báile Atha Cliath<br />

[booklet and tape set].<br />

Ó Baoill, Dó<strong>na</strong>ll. 1996. An Teanga Bheo: <strong>Gaeilge</strong> Uladh. Institiúid Teangeolaíochta Éireann.<br />

Ó Cathasaigh, Roibeard, et al. 1998. Rabhlaí Rabhlaí: Rogha Rannta Traidisiúnta don Aos<br />

Óg (book and CD). Baile Átha Cliath. [RR]<br />

Ó Dochartaigh, Cathair. 1987. Dialects of Ulster Irish. Belfast.<br />

Ó Dó<strong>na</strong>ill, Niall, ed. 1977. Foclóir <strong>Gaeilge</strong> - Béarla. Dublin.<br />

Ó Duilearga, Séamas. 1977. Leabhar Sheáin Uí Cho<strong>na</strong>ill. Dublin (=Seán Ó Co<strong>na</strong>ill's Book,<br />

tr. Máire MacNeill, Dublin 1981). [LSIC]<br />

Ó Murchú, Helen and Máirtín. 1999. Irish: Facing the Future / An Ghaeilge: a haghaidh<br />

roimpi. published by European Bureau for Lesser Used Languages. Dublin.<br />

O'Rahilly, Thomas F. 1972. Irish Dialects Past and Present. Dublin.<br />

Ó Siadhail, Mícheál. 1989. Modern Irish: Grammatical Structure and Dialectal Variation.<br />

137


Cambridge.<br />

Ó Tuama, Seán and Thomas Kinsella. 1981. An Dua<strong>na</strong>ire 1600-1800: Poems of the<br />

Dispossessed. Mountrath, Portlaoise. [Dua<strong>na</strong>ire]<br />

Oifig an tSoláthair. Gramadach <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> agus Litriú <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>: An Caighdeán Oifigiúil.<br />

1958. Baile Átha Cliath.<br />

Wagner, Heinrich. 1958-69. Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. 4. vols. Dublin<br />

Institute for Advanced Studies.<br />

Williams, Nicholas, ed. 1988. Cniogaide C<strong>na</strong>gaide: Rainn Traidisiúnta do Pháistí. Baile Átha<br />

Cliath. [CC]<br />

138


FOCLÓIR GAEILGE-BÉARLA 38<br />

A<br />

a (before a person's <strong>na</strong>me etc) vocative marker<br />

a (before a noun) 3rd person poss. pronoun<br />

a (before a verbal noun) to<br />

abair say<br />

ábalta U able<br />

ábhar (m) subject<br />

ach but; (with negative) only<br />

'achan U (


ar chúl in the back<br />

ar fad complete(ly), entire(ly)<br />

arán (m) bread<br />

árasán (m) apartment<br />

ard tall<br />

aréir last night<br />

arís again<br />

arú aréir night before last<br />

as from<br />

athair (m) father<br />

athair (m) mór grandfather<br />

áthas (m) happiness<br />

B<br />

Baile Átha Cliath Dublin<br />

baile (m) village<br />

baile (m) mór, sa bhaile mhór town, in town<br />

abhaile, '<strong>na</strong> bhaile U (< chun an bhaile) home, homewards<br />

as baile out of town<br />

sa bhaile at home<br />

bain sult as, ag baint suilt as enjoy<br />

bainisteoir (m) ma<strong>na</strong>ger<br />

bainne (m) milk<br />

bairín breac (m) barmbrack (fruit loaf)<br />

bán white<br />

ba<strong>na</strong>ltra (f) nurse<br />

barr (m) top<br />

barraíocht U too much<br />

beag small<br />

béal (m) mouth<br />

bean (f) woman<br />

bean (f) chéile wife<br />

bean<strong>na</strong>cht (f) blessing, greeting<br />

bean<strong>na</strong>chtaí (pl) greetings<br />

Béarla (m) English<br />

beirt two people<br />

b'fhéidir maybe<br />

bheith being (substantive verb)<br />

bhuel well<br />

bí be<br />

bia (m) food<br />

bialann (f) restaurant<br />

blasta delicious<br />

bláth (m) flower<br />

140


liain (f) year<br />

an bhliain seo chugainn next year<br />

bó (f) cow<br />

bocht poor<br />

bocsa U bruscair waste paper basket<br />

bolg (m) stomach<br />

bomaite (m) minute<br />

bóthar (m) road<br />

breá lovely<br />

an Bhreatain Bheag (f) Wales<br />

an Bhreatain Mhór (f) Britain<br />

Breat<strong>na</strong>ch (n and adj) Welsh person or thing<br />

Breat<strong>na</strong>is (f) Welsh language<br />

bricfeasta (m) breakfast<br />

briosca (m), brioscaí (pl) cookie<br />

Briota<strong>na</strong>ch (n and adj) Briton, British<br />

an Bhriotáin (f) Brittany<br />

Briotá<strong>na</strong>ch (n and adj) Breton<br />

Briotáinis (f) Breton language<br />

bris, ag briseadh break<br />

bris isteach break into<br />

briste broken<br />

bríste (m), pl: brístí pants<br />

bróg (f) shoe<br />

brón (m) sorrow<br />

bronnta<strong>na</strong>s (m) present<br />

brú (m) hostel<br />

buachaill (m), buachaillí (pl) boy, lad<br />

buail, ag bualadh strike, hit<br />

buail le, ag bualadh le meet<br />

buartha worried<br />

buí yellow<br />

buíochas (m) thanks<br />

buíochas le Dia! thank God!<br />

bun (m) bottom, basis<br />

bunchéimeach undergraduate<br />

bus (m) bus<br />

C<br />

cá where?<br />

cad chuige why?<br />

cad é U / caidé U what?<br />

caife (m) coffee, café<br />

cailc (f) chalk<br />

141


cailín (m), cailíní (pl) girl<br />

caint (f) talk (n)<br />

ag caint faoi talking about<br />

caith, ag caitheamh spend, consume, throw<br />

caithfidh must<br />

cantalach grumpy<br />

caora (f) sheep<br />

capall (m) horse<br />

cara (m) friend<br />

carr (m) car<br />

carraig (f) rock<br />

cas ar a chéile meet each other<br />

cat (m) cat<br />

cathair (f) city<br />

cathaoir (f) chair<br />

cé who?<br />

ceann (m) head<br />

an ceann seo (m) this one<br />

céan<strong>na</strong> same<br />

cean<strong>na</strong>igh, ag cean<strong>na</strong>ch buy<br />

ceantar (m) area<br />

ceap, ag ceapadh think, invent<br />

ceapaire (m) sandwich<br />

cearc (f) chicken<br />

ceart right, proper<br />

ceart go leor right enough, allright<br />

ceathair four<br />

ceathrú quarter<br />

ceol (m) music<br />

ceol (m) clasaiceach classical music<br />

ceol (m) traidisiúnta traditio<strong>na</strong>l music<br />

ceolchoirm (f) concert<br />

ceoltóir (m) musician<br />

a chlog o'clock<br />

chomh le as…as (in comparison)<br />

chomh maith as well<br />

chuig to<br />

cileagram kilogram,<br />

cineál (m) kind, sort<br />

cineálta kind (adj)<br />

cinnte certain<br />

cionn is go because<br />

císte (m) cake<br />

cistin (f) kitchen<br />

142


ciúin quiet<br />

clann (f) children<br />

clár dubh (m) blackboard<br />

cliste intelligent, clever<br />

cluas (f) ear<br />

cluiche (m) game<br />

cluiche <strong>na</strong> bhfochupán saucer game<br />

cluin, ag cluinstin hear<br />

cnó (m), pl cnón<strong>na</strong> nut, nuts<br />

cócaire (m) cook<br />

ag cócaireacht cooking<br />

codladh (m) sleep<br />

cóipleabhar (m) notebook<br />

cóisir (f) party<br />

col ceathrair (m), pl col ceathracha cousin<br />

có<strong>na</strong>í (m) home<br />

cos (f) foot<br />

cosúil, is cosúil likely, it is likely<br />

cóta (m) coat<br />

crann (m) tree<br />

críoch<strong>na</strong>igh, ag críochnú finish<br />

críoch<strong>na</strong>ithe finished<br />

croí (m) heart, darling<br />

cuid (f) portion<br />

cuid (f) mhór a lot<br />

cúig five<br />

is cuimhin le remember<br />

cuir, ag cur put<br />

cuisneoir (m) fridge<br />

is cuma liom I don't mind, I don't care<br />

cúpla a couple<br />

ag cur báistí raining<br />

ag cur sneachta snowing<br />

cúrsa, pl cúrsaí (m) course<br />

D<br />

dá if (in conditio<strong>na</strong>l sentence)<br />

ag damhsa dancing<br />

daoine beaga/maithe the fairies<br />

dath (m), pl dathan<strong>na</strong> colour<br />

dathúil handsome, pretty<br />

de from<br />

de ghnáth usually<br />

deacair difficult<br />

143


déan, ag déa<strong>na</strong>mh do<br />

déan deifir hurry up<br />

déan dearmad (ar rud) forget (something)<br />

ag déa<strong>na</strong>mh staidéir ar studying<br />

déanta done<br />

dearg red<br />

deartháir (m) brother<br />

deas nice<br />

dea-scéala good news<br />

deich ten<br />

deifir (f) hurry<br />

deireadh (m) seachtaine weekend<br />

deirfiúr (f) sister<br />

deoch (f) drink<br />

dhá, an dá two (adj)<br />

dia (m) god<br />

Dia duit Hello (`God to you')<br />

Dia is Muire duit (response) Hello (`God and Mary to you')<br />

dinnéar (m) dinner<br />

ag díol selling<br />

díomá (f) disappointment<br />

dlíodóir (m) lawyer<br />

do (+ lenition) to, for<br />

dó two (number)<br />

dochtúir (m) doctor<br />

dóite burned<br />

donn brown<br />

doras (m) door<br />

dorcha dark<br />

dráma (m) drama<br />

droch- (prefix) bad<br />

drochscéal (m) bad news<br />

druid, ag druidim U close<br />

druidte U closed<br />

dubh black<br />

dubh dóite sick and tired<br />

duine (m) person, man<br />

dúiseacht (f) waking state<br />

duit to you (sg)<br />

ag dul going<br />

dul ag iascaireacht go fishing<br />

E<br />

é, eisean he<br />

144


eagla (f) fear<br />

éan (m) bird<br />

earrach (m) spring<br />

eile other<br />

Eilvéis, an (f) Switzerland<br />

Éire (f) Ireland<br />

Éirean<strong>na</strong>ch Irish person or thing<br />

éirigh, ag éirí rise, get up, become<br />

éiríonn le (imperso<strong>na</strong>l) succeed in<br />

éist, ag éisteacht (le) listen (to)<br />

eitleán (m) plane<br />

eolas (m) knowledge<br />

F<br />

fada long<br />

fadhb (f) problem<br />

faigh, ag fáil get<br />

fáilte romhat! welcome!<br />

tá fáilte romhat you're welcome<br />

falsa lazy<br />

fan, ag fa<strong>na</strong>cht (le) wait (for)<br />

faoi (+ lenition) about, under<br />

faoin tuath in the country side<br />

farraige (f) sea<br />

fear (m) man<br />

fear (m) céile husband<br />

féar (m) grass<br />

fearg (f) anger<br />

fearr (comparative of maith) better<br />

feic, ag feiceáil see<br />

is féidir liom I am able, I can<br />

feirm (f) farm<br />

feirmeoir (m) farmer<br />

feith, ag feitheamh wait, expect<br />

feoil (f) meat<br />

fidil (f) fiddle<br />

fíon (m) wine<br />

fionn blond<br />

fios (m) knowledge<br />

fliuch wet<br />

foghlaim, ag foghlaim learning<br />

fómhar (m) fall<br />

foscail U open<br />

foscailte U open<br />

145


fosta U also<br />

an Fhrainc (f) France<br />

Fraincis (f) French<br />

freastálaí (m) attendant, waiter<br />

fuar cold<br />

fuath (m) hate<br />

fuinneog (f) window<br />

G<br />

gach every<br />

an Ghaeilge (f) Irish language<br />

<strong>Gaeilge</strong> <strong>na</strong> hAlban (f) Scots Gaelic<br />

gaineamh (m) sand<br />

ag gáire laughing<br />

gairid short<br />

gan without<br />

gan mhoill soon<br />

gaoth (f) wind<br />

gasúr (m) small boy<br />

geal bright<br />

gealach (f) moon<br />

geansaí (m) pullover (sweater)<br />

gearán (m) complaint<br />

an Ghearmáin (f) Germany<br />

Gearmáineach (n and adj) German<br />

Gearmáinis (f) German<br />

geimhreadh (m) winter<br />

glac, ag glacadh take<br />

glantóir (m) duster<br />

glan clean (adj)<br />

glan, ag gla<strong>na</strong>dh clean (vb)<br />

glao (m); cuir glao ar X call; call X (on the phone)<br />

glas green (as in vegetation<br />

glasraí vegetables<br />

gléasta dressed<br />

gloine (f) glass<br />

glúin (f) knee, generation<br />

gluaisteán (m) car<br />

gnó (m) business<br />

gnóthach, gnóitheach U busy<br />

go (prep.; prefixes `h' to vowel) to<br />

go (before adj) adverbial marker<br />

go han<strong>na</strong>mh seldom<br />

go fóill yet<br />

146


go minic often<br />

go raibh maith agat thank you<br />

go raibh céad/míle maith agat thank you very much<br />

go dtí to, up to, until<br />

gorm blue<br />

goid, ag goid steal<br />

grá (m) love<br />

grian (f) sun<br />

grianmhar sunny<br />

gú<strong>na</strong> (m) dress<br />

H<br />

hata (m) hat<br />

I<br />

i (+ eclipsis) in<br />

í, ise she<br />

i m'ao<strong>na</strong>r by myself<br />

i mbun in charge of<br />

i gceann within<br />

i gceann tamaill in a little while<br />

i gcó<strong>na</strong>í always<br />

i ndiaidh after<br />

iad, iadsan they<br />

iarchéimeach postgraduate<br />

iarsmalann (f) museum<br />

idir between<br />

imigh, ag imeacht leave<br />

imir, ag imirt play (a sport)<br />

imní (f) anxiety, worry<br />

in aice near<br />

Indiach Indian (noun or adjective)<br />

iníon (f) daughter<br />

inné yesterday<br />

inniu today<br />

Iodáileach Italian (noun or adjective)<br />

Iodáilis (f) Italian<br />

iontach wonderful; as adv.: very<br />

iontas (m) surprise, wonder<br />

is (conj.) and<br />

is (verb)is is (copula verb)<br />

is éigean do must<br />

isteach in<br />

ith, ag ithe eat<br />

147


L<br />

lá (m) day<br />

labhair, ag labhairt speak<br />

lag weak<br />

láidir strong<br />

lámh (f) hand<br />

le (prefixes `h' to vowel) with, by<br />

le anuas for (duration of time past)<br />

le chéile together<br />

le do thoil please<br />

leaba (f) bed<br />

leabhar (m) book<br />

leabharlann (f) library<br />

léacht (f) lecture<br />

léachtóir (m) lecturer<br />

ag léamh reading<br />

leanbh (m) child<br />

léann (m) Ceilteach Celtic Studies<br />

leath half<br />

leathuair half hour<br />

léigh, ag léamh read<br />

léine (f) shirt<br />

liath (m. noun and adj) grey, grey-haired<br />

lig do scíth relax<br />

litir (f) letter<br />

lón (m) lunch<br />

luch (f) mouse<br />

luí (m) lying, reclining<br />

M<br />

má if<br />

mac (m) son<br />

mac léinn (m), mic léinn (pl) student<br />

madadh U (m) dog<br />

maidin (f) morning<br />

maith good<br />

mála (m) bag<br />

mar as, like<br />

mar atá as it is<br />

mar because<br />

mar gheall ar because of<br />

mar sin therefore, then<br />

marbh dead<br />

148


máthair (f) mother<br />

máthair (f) mhór grandmother<br />

mé, mise I, me<br />

meas (m) respect<br />

Meiriceá America, USA<br />

Meiriceá<strong>na</strong>ch American (n or adj)<br />

mí (f) month<br />

an mhí seo chugainn next month<br />

milseán (m), milseáin (pl) candy (sweets)<br />

ní miste liom I don't mind<br />

mol, ag moladh praise<br />

mór big<br />

mór millteach U great big, huge<br />

muid, muidinne we<br />

múinteoir (m), múinteoirí (pl) teacher<br />

N<br />

ná than; or<br />

ná do not<br />

ná bí buartha don't worry<br />

'<strong>na</strong> bhaile (=chun an bhaile) (to) home<br />

ná déan dearmad ar don't forget<br />

ná habair é don't mention it<br />

náire (f) shame<br />

<strong>na</strong>oi nine<br />

nia (m) nephew<br />

nimhneach sore<br />

níos déa<strong>na</strong>í later<br />

nó or<br />

nua new<br />

Nua Eabhrac New York<br />

nuair when<br />

O<br />

ó (+ lenition) from<br />

ó am go ham from time to time<br />

ó shin ago, since then<br />

obair (f) work<br />

ocht eight<br />

ocras (m) hunger<br />

óg young<br />

oíche (f) night<br />

Oíche Shamh<strong>na</strong> (f) Halloween<br />

oifig (f) office<br />

149


ól, ag ól drinking<br />

olc bad<br />

ollscoil (f) university<br />

ollmhargadh (m) supermarket<br />

óstán (m) hotel<br />

P<br />

pacáilte packed<br />

páipéar (m) paper<br />

páiste (m) child<br />

Páras (m) Paris<br />

peann (m) pen<br />

peann luaidhe (m) pencil<br />

peil (f) soccer<br />

péinteáil painting<br />

pionta (m) pint<br />

píosa (m) a piece<br />

plódaithe crowded<br />

plúr (m) flour<br />

popcheol (m) pop music<br />

post (m) job<br />

pósta married<br />

prátaí rósta roast potatoes<br />

púicín (m) blindfold<br />

R<br />

ag rá saying<br />

ramhar fat<br />

rang (m) class<br />

an rang (m) <strong>Gaeilge</strong> the Irish class<br />

réitigh, ag réiteach arrange, settle, get along with<br />

ag rince dancing<br />

rith, ag rith run<br />

rua red-haired<br />

rud (m) thing<br />

rú<strong>na</strong>í (m) administrator<br />

S<br />

sa (


Sasa<strong>na</strong>ch (n and adj) English person or thing<br />

sásta content<br />

scamallach cloudy<br />

scannán (m) movie<br />

scartha separated<br />

scéal (m) story<br />

sciorta (m) skirt<br />

scoil (f) school<br />

scríobh, ag scríobh writing<br />

scríbhneoir (m) writer<br />

sé six<br />

seacht seven<br />

seachtain (f) week<br />

an tseachtain seo chugainn next week<br />

sean old<br />

seasamh (m) standing<br />

séasúr (m) season<br />

seinn, ag seinm play (music)<br />

seo this<br />

seomra (m) room<br />

seomra scoile (m) schoolroom<br />

sibh, sibhse you (pl)<br />

sin that<br />

sine (< sean) elder, eldest<br />

singil single<br />

an tSín (f) Chi<strong>na</strong><br />

Sínis (f) Chinese<br />

siopa (m) shop<br />

siopadóir (m) shopkeeper<br />

ag siopadóireacht shopping<br />

síos down<br />

<strong>na</strong> síoga the fairies<br />

siúil, ag siúl walk<br />

slaghdán (m) cold (n)<br />

slán healthy<br />

slán! goodbye!<br />

slán go fóill! goodbye! see you later!<br />

slí bheatha profession<br />

sliabh (m) hill<br />

s<strong>na</strong>gcheol (m) jazz<br />

ag snámh swimming<br />

ag soilsiú shining<br />

so<strong>na</strong> happy<br />

so<strong>na</strong> sásta very happy<br />

151


an Spáinn (f) Spain<br />

Spáinneach (n and adj) Spaniard, Spanish<br />

Spáinnis (f) Spanish language<br />

spéir (f) sky<br />

spéirbhean dream woman<br />

speisialta special<br />

go speisialta especially<br />

sráid (f) street<br />

srón (f) nose<br />

stábla (m) stable<br />

stad, ag stad stop<br />

ag staidéar studying<br />

suas up<br />

suigh, ag suí sit<br />

súil (f) eye, expectation, hope<br />

tá súil agam I hope<br />

ag súil le expecting<br />

ag súil go mór le looking forward to<br />

suim (f) interest (n)<br />

tá suim agam i I am interested in<br />

suimiúil interesting<br />

T<br />

tá am, is, etc (substantive vb)<br />

tábhachtach important<br />

tabhair, ag tabhairt give<br />

tábla U (m) table<br />

tae (m) tea<br />

taibhse (m), taibhsí (pl) ghost, ghosts<br />

taisteal (m) travel<br />

taitníonn le pleases<br />

ta<strong>na</strong>í thin<br />

tar, ag teacht come<br />

te hot<br />

teach (m) house<br />

teach lóistín lodging house<br />

teach tábhairne pub<br />

ag teacht coming<br />

teaghlach (m) household<br />

teilifís (f) television<br />

téigh, ag dul go<br />

thall ansin over there<br />

thig le is able<br />

chífidh mé thú I'll see you!<br />

152


tinn sick<br />

tinneas (m) cinn headache<br />

tinneas (m) fiacaile toothache<br />

tiomáin, ag tiomáint drive<br />

tiomá<strong>na</strong>í (m) driver<br />

tirim dry<br />

tost (m) silence<br />

trá (f) beach<br />

traein (f) train<br />

traidisiúnta traditio<strong>na</strong>l<br />

trí three<br />

triúr three people<br />

troid, ag troid fight<br />

trua (f) pity<br />

is trua é, is trua sin it's a pity<br />

tú, tusa you (sg)<br />

tuig, ag tuigbheáil U , ag tuiscint understand<br />

tuirse (f) fatigue, tiredness<br />

tuirseach tired<br />

tuismitheoir (m), tuismitheoirí (pl) parent<br />

tús (m) beginning<br />

U<br />

uachtar (m) reoite ice cream<br />

uaine (f. noun and adj) green (as in garments etc.)<br />

uair (f), uaireanta (pl) hour<br />

uaireanta sometimes<br />

uimhir (f) number<br />

uisce (m) water<br />

úll (m), pl úlla apple, apples<br />

uncail (m) uncle<br />

153


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

A<br />

able ábalta U<br />

about fá U , faoi<br />

above os cionn (+ gen.)<br />

acquaintance, knowledge of person aithne (f)<br />

actor aisteoir (m)<br />

accent (n) blas (m)<br />

he has an American accent tá blas Meiriceá<strong>na</strong>ch air<br />

administrator (US) rú<strong>na</strong>í (m)<br />

address seoladh (m)<br />

adolescent déagóir (m)<br />

adult (adj) do dhaoine fásta<br />

adult (n.) duine fásta<br />

Africa an Afraic (f)<br />

after i ndiaidh U / tar éis (+ gen)<br />

afternoon tráthnó<strong>na</strong> (m)<br />

again arís<br />

against in aghaidh (+ gen.)<br />

age aois (f)<br />

ago ó shin<br />

agree with aontaigh le, ag aontú le<br />

a lot cuid mhór U , a lán<br />

allow, let lig<br />

almost chóir a bheith U , beag<strong>na</strong>ch<br />

alright ceart go leor<br />

also fosta U , freisin<br />

always i gcó<strong>na</strong>í<br />

America, USA Meiriceá (m)<br />

American (n and adj) Meiriceá<strong>na</strong>ch (m)<br />

among i measc (+ gen)<br />

and agus, is<br />

anger fearg (f)<br />

anger ar buile<br />

animal ainmhí (m)<br />

announcement, notice fógra (m)<br />

annoy, bother cuir as do<br />

answer (vb) freagair, ag freagairt<br />

answer (n) freagra (m)<br />

answering machine gléas (m) freagartha<br />

anxiety, worry imní (f)<br />

apartment (US) árasán (m)<br />

154


apple úll (m)<br />

apple pie toirtín (m) úll<br />

approximately thart fá U<br />

architect ailtire (m)<br />

area ceantar (m)<br />

around thart fá U<br />

around the area thart fán áit U<br />

arrogant sotalach<br />

art ealaín (f)<br />

artist ealaíontóir (m)<br />

as, like mar<br />

as ... as chomh ... le<br />

as well, in addition chomh maith<br />

Asia an Áise (f)<br />

ask fiafraigh de<br />

at, by ag<br />

at all ar bith, ar chor ar bith U<br />

attendant, waiter freastálaí (m)<br />

aunt aintín (f)<br />

autumn fómhar (m)<br />

B<br />

baby leanbh (m), <strong>na</strong>íonán (m)<br />

back (n) droim (m)<br />

back (adv) ar ais<br />

bad olc, drochbad<br />

news drochscéala<br />

bag mála (m)<br />

bank banc (m)<br />

barmbrack bairín breac (m)<br />

be bí, bheith<br />

be able thig le, bheith ábalta<br />

beach trá (f)<br />

beautiful álainn<br />

bed leaba (f)<br />

beer beoir (f)<br />

before roimh, sula (with verb)<br />

beginning tús (m)<br />

believe creid, ag creidbheáil U<br />

ag creidiúint<br />

better níos fearr<br />

between idir (+ lenition)<br />

big mór<br />

bird éan (m)<br />

155


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

biscuit(s), cookie(s) briosca (m), brioscaí<br />

black dubh<br />

blackboard clár dubh (m)<br />

blonde fionn<br />

blue gorm<br />

bone cnámh (f)<br />

book leabhar (m)<br />

boring leadrá<strong>na</strong>ch<br />

boss saoiste (m)<br />

bother, annoy cuir as do<br />

Boston Bostún (m)<br />

bottle buidéal (m)<br />

bottom bun (m)<br />

boy buachaill (m), gasúr (m)<br />

branch craobh (f)<br />

bread arán (m)<br />

break bris, ag briseadh<br />

breakfast bricfeasta (m)<br />

Breton (n and adj) Briotá<strong>na</strong>ch (m)<br />

Breton language Briotáinis (f)<br />

bright geal<br />

Britain An Bhreatain Mhór<br />

British Briota<strong>na</strong>ch<br />

broken briste<br />

brother deartháir (m)<br />

brown donn<br />

brush (n) scuab (f)<br />

hairbrush scuab gruaige (f)<br />

brush, sweep scuab, ag scuabadh<br />

bus bus (m)<br />

busy gnóthach<br />

but ach<br />

butcher búistéir (m)<br />

butter im (m)<br />

buy, buying cean<strong>na</strong>igh, ag cean<strong>na</strong>ch<br />

by, next to cois (+ gen)<br />

by (authorship) le (prefixes `h' to vowel)<br />

C<br />

café caife<br />

cake císte (m)<br />

call cuir glaoch ar, cuir scairt ar<br />

camcorder ceamthaifeadán (m)<br />

156


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

camera ceamara (m)<br />

car carr (m), gluaisteán (m)<br />

cat cat (m)<br />

CD see compact disc<br />

cell phone fón póca, fón siúil<br />

Celtic Studies an Léann Ceilteach (m)<br />

certainly cinnte<br />

chair cathaoir (f)<br />

chalk cailc (f)<br />

cheese cáis (f)<br />

change (n) briseadh<br />

change (vb) athraigh, ag athrú<br />

character carachtar (m)<br />

cheers! Sláinte! Sláinte mhaith!<br />

chemistry ceimic (f)<br />

chicken cearc (f)<br />

child leanbh (m), páiste (m)<br />

children clann (f)<br />

Chi<strong>na</strong> an tSín (f)<br />

Chinese language Sínis (f)<br />

Christmas Nollaig (f)<br />

Christmas tree crann (m) Nollag<br />

church teach (m) an phobail (Cath.)<br />

eaglais (f) (Cath./Prot.)<br />

cider (alcoholic) ceirtlis (f)<br />

cider, apple juice sú úll (m)<br />

cigarette toitín (m)<br />

cinema pictiúrlann (f)<br />

city cathair (f)<br />

city centre lár (m) <strong>na</strong> cathrach<br />

class rang (m)<br />

classical music ceol clasaiceach (m)<br />

clean (adj) glan<br />

clean (vb) glan, ag gla<strong>na</strong>dh<br />

clever cliste<br />

clock clog (m)<br />

o'clock a chlog<br />

close druid, ag druidim U ;<br />

dún, ag dú<strong>na</strong>dh<br />

closed druidte U , dúnta<br />

clothes cuid (f) éadaigh<br />

cloudy scamallach<br />

coat cóta (m)<br />

157


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

coffee caife (m)<br />

cold (adj) fuar<br />

cold (n.) slaghdán (m)<br />

collect bailigh<br />

college coláiste (m)<br />

color dath (m)<br />

come tar, ag teacht<br />

come here goitse U ; tar anseo<br />

compact disc dlúthdhiosca (m)<br />

compact disc player seinnteoir (m) dlúthdhioscaí<br />

complaint gearán (an)<br />

completely, entirely ar fad<br />

computer, perso<strong>na</strong>l ~ ríomhaire (m); ~ pearsanta<br />

computer game cluiche (m) ríomhaire<br />

computer software bogearraí ríomhaire<br />

concert ceolchoirm (f)<br />

condom coiscín (m)<br />

contemporary comhaimseartha<br />

content sásta<br />

contraceptives frithghiniú<strong>na</strong>igh<br />

cook cócaire (m)<br />

cookie(s) briosca(í) (m)<br />

cooking ag cócaireacht<br />

copy (n) cóip (f)<br />

copy (vb) déan cóip de<br />

country tír (f)<br />

countryside, in the country faoin tuath<br />

country-western ceol (m) tuaithe<br />

couple, a few cúpla<br />

couple (n) lánúin (f)<br />

course cúrsa (m)<br />

cousin col ceathrair (m)<br />

cousins col ceathracha<br />

cow bó (f)<br />

credit card cárta (m) creidmheasa<br />

crosswords crosfhocail<br />

crowded plódaithe<br />

culture cultúr (m)<br />

current affairs cúrsaí reatha<br />

D<br />

dancing ag damhsa, ag rince<br />

dangerous contúirteach<br />

158


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

dark (adj) dorcha<br />

daughter iníon (f)<br />

day lá (m)<br />

dead marbh<br />

degree (academic) céim (m)<br />

undergraduate degree bunchéim (m)<br />

graduate/postgraduate degree ardchéim (m)<br />

department roinn (f)<br />

depressed in ísle (f) brí<br />

dessert milseog (f)<br />

detective bleachtaire (m)<br />

detective story scéal (m) bleachtaireachta<br />

delicious, tasty blasta<br />

describe cuir síos (ar)<br />

description cur síos<br />

desert fásach<br />

detective bleachtaire<br />

difficult deacair, crua<br />

dinner dinnéar (m)<br />

disappointment díomá<br />

dishes soithí<br />

dissertation tráchtas (m)<br />

divorce colscaradh (m)<br />

divorced colscartha<br />

do déan, ag déa<strong>na</strong>mh<br />

doctor dochtúir (m)<br />

dog madadh U/C (m); madra M (m)<br />

doll babóg (f)<br />

dollar dollar (m)<br />

done déanta<br />

door doras (m)<br />

down síos (direction),<br />

thíos (location)<br />

dozen dosaen (an)<br />

drama, play dráma (m)<br />

drama, dramatic art drámaíocht (f)<br />

dress (n) gú<strong>na</strong> (m)<br />

dress (vb) cuir éadaí ort<br />

dressed gléasta<br />

drink (n) deoch (f)<br />

drink (vb) ól, ag ól<br />

drive tiomáin, ag tiomáint<br />

driver tiomá<strong>na</strong>í (m)<br />

159


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

drug(s) druga(í)<br />

drug abuse mí-úsáid (f) drugaí<br />

Dublin Baile (m) Átha Cliath<br />

duster glantóir (m)<br />

E<br />

ear clúas (f)<br />

earned tuillte<br />

eat ith, ag ithe<br />

economics eac<strong>na</strong>maíocht (f)<br />

egg (n) ubh (f)<br />

eight ocht<br />

electric leictreach<br />

e-mail ríomhphost (m)<br />

emergency exit doras (m) éalaithe<br />

empty folamh<br />

end (n) deireadh (m)<br />

in the end sa deireadh<br />

engaged (to be married) geallta<br />

English Béarla (m)<br />

enjoy bain sult as, ag baint suilt as<br />

entrance bealach (m) isteach<br />

environment an comhshaol (m)<br />

euro euro<br />

even fiú<br />

ever riamh (in past)<br />

choíche (in future)<br />

every gach, gach aon ('achan U )<br />

exactly díreach<br />

exactly! go díreach<br />

exam scrúdú (m)<br />

excuse me gabh mo leithscéal<br />

exit (n) bealach (m) amach<br />

expensive daor<br />

extremely thar a bheith<br />

eye (n) súil (f)<br />

F<br />

face (n) aghaidh (f)<br />

factory mo<strong>na</strong>rcha (f)<br />

fair-haired fionn, bán<br />

fairies <strong>na</strong> síogaí, <strong>na</strong> daoine beaga,<br />

<strong>na</strong> daoine maithe<br />

160


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

fail (vb) theip ar<br />

I failed the test theip orm sa teist<br />

fall, autumn fómhar (m)<br />

falling in love ag titim i ngrá<br />

farm (n) feirm (f)<br />

farmer feirmeoir (m)<br />

fat ramhar<br />

father athair (m)<br />

fatigue tuirse (f)<br />

favour gar (m)<br />

fear eagla (f)<br />

feel braith; mothaigh<br />

fence (n) claí (m)<br />

fiction ficsean (m)<br />

fiddle fidil (f)<br />

fight (vb) troid, ag troid<br />

field (of grass) páirc (f)<br />

field (tilled) gort (m), cuibhreann (m)<br />

find (vb) aimsigh; faigh<br />

finish (vb) críoch<strong>na</strong>igh, ag críochnú<br />

finished críoch<strong>na</strong>ithe<br />

fire (n) tine (f)<br />

fish (n) iasc (m)<br />

fishing iascaireacht (f), ag ~<br />

fitting, proper cóir<br />

five cúig<br />

flower bláth (m)<br />

flour plúr (m)<br />

fluent líofa<br />

food bia (b)<br />

foot cos (f)<br />

for do (+ lenition)<br />

for (completed duration of time) ar feadh (+ gen)<br />

for (ongoing duration of time) le<br />

foreign (language etc.) iasachta<br />

foreigner coimhthíoch<br />

forget déan dearmad (ar)<br />

fortnight coicís (f)<br />

found, establish cuir ar bun<br />

four ceathair<br />

France an Fhrainc (f)<br />

free saor<br />

French person or thing Francach (m)<br />

161


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

French language Fraincis (f)<br />

friend cara (m)<br />

friendly cairdiúil<br />

from (a place) as; ó (+ lenition)<br />

from, made of de (+ lenition)<br />

fruits torthaí<br />

full lán<br />

funny greannmhar<br />

G<br />

game cluiche (m)<br />

generally go ginearálta<br />

German (n and adj) Gearmáineach (m)<br />

German language Gearmáinis (f)<br />

Germany an Ghearmáin (f)<br />

get, find faigh, ag fáil<br />

get along with, agree with, s.o. ag réiteach le duine<br />

get up éirigh, ag éirí<br />

ghost taibhse (m)<br />

girl cailín (m)<br />

give tabhair, ag tabhairt<br />

glass gloine (f)<br />

glove lámhainn (f)<br />

go téigh, ag dul<br />

go on! lean ort, lean ar aghaidh<br />

good maith<br />

good luck! go n-éirí leat<br />

good luck, goodbye! ádh mór<br />

good news dea-scéala<br />

goodbye slán<br />

government rialtas (m)<br />

grandfather athair mór, sea<strong>na</strong>thair (m)<br />

grandmother máthair mhór, seanmháthair<br />

grass féar (m)<br />

grey-haired liath<br />

greeting(s) bean<strong>na</strong>cht (f), bean<strong>na</strong>chtaí green<br />

glas (<strong>na</strong>tural), uaine (other)<br />

group dream (m)<br />

grumpy cantalach<br />

guidebook treoirleabhar (m)<br />

guitar giotar (m)<br />

gust síobán (m)<br />

162


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

H<br />

hair gruaig (f), cuid (f) gruaige<br />

half leath (f)<br />

and a half go leith<br />

half hour leathuair (f)<br />

half pint leathphionta (m)<br />

Halloween Oíche Shamh<strong>na</strong> (f)<br />

hand lámh (f)<br />

handsome, beautiful dathúil<br />

happiness áthas (m), lúcháir (m)<br />

hard crua<br />

harm (n) urchóid (f)<br />

harp cláirseach (f)<br />

hat hata (m)<br />

hate (n) fuath<br />

he é, eisean, sé<br />

head (n) ceann (m)<br />

headache tinneas (m) cinn<br />

headphones cluasáin<br />

health sláinte (f)<br />

hear, hearing cluin, ag cluinstin<br />

heart croí (m)<br />

Hello! Dia duit!<br />

Hello! (response) Dia is Muire duit!<br />

here anseo<br />

hip-hop ceol hip hap<br />

hitchhiking dul ar ordóg<br />

home (n) có<strong>na</strong>í, teach<br />

at home sa bhaile<br />

home, homewards abhaile, '<strong>na</strong> bhaile U<br />

homework obair bhaile<br />

horrible uafásach<br />

horror movie scannán (m) uafáis<br />

horse capall (m)<br />

hospital otharlann (f), ospidéal (m)<br />

hostel brú (m)<br />

hot te<br />

hotel óstán (m)<br />

hour, one hour uair (f), uair an chloig<br />

house teach (m)<br />

household teaghlach (m)<br />

housework obair tí (f)<br />

163


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

how? cad é mar U<br />

co<strong>na</strong>s M<br />

cé chaoi C<br />

how long? cá fhad<br />

how much/many? cá mhéad<br />

hunger ocras (m)<br />

hurry (n) deifir (f)<br />

hurry up déan deifir<br />

husband fear (m) céile<br />

I<br />

I mé, mise<br />

ice cream reoiteog (f), uachtar reoite (m)<br />

idea barúil (f), smaoineamh (m)<br />

good idea smaoineamh maith<br />

ideology ídé-eolaíocht<br />

if dá (with conditio<strong>na</strong>l verb),<br />

má (otherwise)<br />

in i (+ eclipsis)<br />

in a while i gceann tamaill<br />

in back of ar chúl (+ gen)<br />

in front of os comhair (+ gen)<br />

information eolas (m)<br />

intelligent cliste<br />

intend bheith ar intinn ag duine<br />

interest suim (f)<br />

interesting suimiúil<br />

internet idirlíon (m)<br />

inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l idir<strong>na</strong>isiúnta<br />

intersection crosbhóthar (m)<br />

interview agallamh (m)<br />

into isteach<br />

Ireland Éire (f)<br />

Irish Éirean<strong>na</strong>ch (m)<br />

Irish language an Ghaeilge (f)<br />

is is (copula),<br />

tá (substantive verb)<br />

island oileán (m)<br />

Italian (n and adj) Iodáileach (m)<br />

Italian language Iodáilis (f)<br />

Italy an Iodáil (f)<br />

J<br />

164


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

jazz s<strong>na</strong>gcheol (m)<br />

job post (m)<br />

journey aistear (m)<br />

K<br />

key eochair (f), pl eochracha<br />

keyboard méarchlár (m)<br />

kidding, teasing ag magadh<br />

kind (n) cineál (m), sórt (m)<br />

kind (adj) cineálta<br />

kitchen cistin (f)<br />

knee glúin (f)<br />

knowledge (of place or expertise) eolas (m)<br />

knowledge of fact fios (m)<br />

knowledge of person, acquaintance aithne (f)<br />

L<br />

last, endure, live mair, ag maireachtáil<br />

last (adj) deirean<strong>na</strong>ch<br />

last month an mhí seo caite<br />

last night aréir<br />

last week an tseachtain seo caite<br />

last year anuraidh<br />

later níos déa<strong>na</strong>í, níos moille<br />

laughing ag gáire<br />

laughter gáire (m)<br />

lawyer dlíodóir (m)<br />

leaf duilleog (f)<br />

learn foghlaim, ag foghlaim<br />

leave (intrans.), go away imigh, ag imeacht<br />

leave behind (trans.), fág, ag fágáil<br />

lecture léacht (f)<br />

lecturer léachtóir (m)<br />

letter litir (f)<br />

library leabharlann (f)<br />

life saol (m)<br />

lift, ride síob (f)<br />

like (prep) cosúil le<br />

I like is maith liom; tá dúil agam i<br />

listen (to) éist (le), ag éisteacht (le)<br />

literature litríocht (f)<br />

local áitiúil<br />

local people muintir (f) <strong>na</strong> háite<br />

165


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

look, watch amharc (ar), ag amharc (ar)<br />

looking forward to ag súil (go mór) le rud<br />

lose caill, ag cailleadh<br />

a lot a lán, cuid mhór<br />

love (n) grá<br />

I love, like is breá liom<br />

I love (romantically) tá mé i ngrá le<br />

lovely go breá<br />

London Londain (f)<br />

long fada<br />

luck ádh<br />

lunch lón (m)<br />

lying down ag luí<br />

M<br />

magazine iris (f)<br />

make-up smideadh (m)<br />

man fear (m)<br />

ma<strong>na</strong>ger bainisteoir (m)<br />

map léarscáil (f)<br />

married pósta<br />

marry pós, ag pósadh<br />

maybe b'fhéidir<br />

meat feoil (f)<br />

medicine leigheas (m)<br />

meet cas ar, ag casadh ar<br />

meet with buail le, ag bualadh le<br />

meeting cruinniú (m)<br />

melancholy lionn dubh (m), gruaim (f)<br />

mention trácht ar<br />

mermaid maighdean mhara (f)<br />

mess praiseach (m)<br />

microwave (n) micreáthonnán (m)<br />

middle lár (m)<br />

milk bainne (m)<br />

mind (n) intinn (f)<br />

I don't mind/care is cuma liom<br />

minister (religious) ministir (m)<br />

minister (government) aire<br />

minute bomaite U (m)<br />

mistake meancóg (f)<br />

mobile phone fón siúil (m), fón póca (m)<br />

month mí (f)<br />

166


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

moon gealach (f)<br />

morning maidin (f)<br />

mother máthair (m)<br />

mountain sliabh (m)<br />

mouse luchóg (f)<br />

mouth béal (m)<br />

movie, film scannán (m)<br />

moving ag bogadh<br />

museum iarsmalann (f)<br />

music ceol (m)<br />

music program clár (m) ceoil<br />

musicals ceolraí<br />

musician ceoltóir (m)<br />

must caithfidh<br />

N<br />

<strong>na</strong>me (n) ainm (m)<br />

near cóngarach do, in aice le<br />

need, lack (n) díth (f)<br />

I need tá ... de dhíth orm U<br />

neighbor comharsa (f)<br />

Nepal Neipeál (f)<br />

nephew nia (m)<br />

new nua<br />

New York Nua Eabhrac (m)<br />

next to in aice (le)<br />

next month an mhí seo chugainn<br />

next summer an samhradh seo chugainn<br />

next thing an chéad rud eile<br />

next week an tseachtain seo chugainn<br />

next year an bhliain seo chugainn<br />

nice deas<br />

niece neacht (f)<br />

night oíche (f)<br />

night before last arú aréir<br />

nine <strong>na</strong>oi<br />

nose srón (f)<br />

novel (n) úrscéal (m)<br />

now anois<br />

number uimhir (f)<br />

nurse (n) ba<strong>na</strong>ltra (f)<br />

nut cnó (m)<br />

167


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

O<br />

o'clock a chlog<br />

office oifig (f)<br />

often go minic<br />

old sean<br />

old-fashioned sean-aimseartha<br />

on ar (+ lenition)<br />

once uair (f)<br />

once or twice uair nó dhó<br />

one (number) aon<br />

one (adj) amháin<br />

this one an ceann seo<br />

only ach (with negative)<br />

only one aon ... amháin<br />

open (vb) foscail U , oscail<br />

open (adj) foscailte U , oscailte<br />

opera ceoldráma (m)<br />

opinion barúil (f)<br />

what's your opinion? cad é do bharúil? U<br />

in my opinion dar liom (go)<br />

or nó<br />

orange (n and adj) oráiste (m)<br />

other eile<br />

out (going ~) amach (as)<br />

outside (being ~) amuigh<br />

outside of taobh amuigh de<br />

over, across, past thar<br />

overseas thar lear, thar sáile<br />

P<br />

packed pacáilte<br />

painter péintéir (m)<br />

painting ag péinteáil<br />

pants, trousers bríste (m)<br />

paper páipéar (m)<br />

parent tuismitheoir (m)<br />

Paris Páras (m)<br />

party (social) cóisir (f)<br />

party (political) páirtí (m)<br />

pass, succeed éiríonn le<br />

I passed the test d'éirigh liom sa teist<br />

pc see perso<strong>na</strong>l computer<br />

pen peann (m)<br />

168


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

pencil peann (m) luaidhe<br />

penny pingin (f)<br />

people (collective) muintir (f)<br />

people (sg) pobal (m)<br />

people (pl) daoine (m pl)<br />

perhaps b'fhéidir<br />

person duine (m)<br />

perso<strong>na</strong>l (adj) pearsanta<br />

perso<strong>na</strong>l computer ríomhaire pearsanta<br />

perso<strong>na</strong>lly go pearsanta<br />

pet peata (m)<br />

PhD, doctorate dochtúireacht (f)<br />

phone (n) fón (m)<br />

cell phone fón póca<br />

phone number uimhir (f) fóin<br />

photo (n) grianghraf (m)<br />

photocopy (n) fótachóip (f)<br />

photography grianghrafadóireacht (f)<br />

physics fisic (f)<br />

piano pianó (m)<br />

piece píosa (m)<br />

pig muc (f)<br />

pint pionta (m)<br />

pity trua (f)<br />

plan (n) plean (m)<br />

plane eitleán (m)<br />

plant planda (m)<br />

play, drama (n) dráma (m)<br />

playing (an instrument) ag seinm<br />

playing (a game or sport) ag imirt<br />

please! le do thoil!<br />

plot (n) plota (m)<br />

pocket (n) póca (m)<br />

poem dán (m)<br />

poet file (m)<br />

poetry filíocht (f)<br />

politics polaitíocht (f),<br />

cúrsaí polatíochta<br />

poor bocht<br />

pop music popcheol (m)<br />

portion cuid (f)<br />

positive, certain dearfach<br />

post office oifig (f) an phoist<br />

169


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

postgraduate (adj) iarchéimeach<br />

postgraduate student mac léinn iarchéimeach (m)<br />

potato(es) práta(í) (m)<br />

pound punt (m)<br />

praising ag moladh<br />

preg<strong>na</strong>nt torrach<br />

present, gift bronnta<strong>na</strong>s (m)<br />

priest sagart (m)<br />

print (in print, out of print) cló (m) (i gcló, as cló)<br />

prize duais (f)<br />

probably is cosúil, is dócha<br />

problem fadhb (f)<br />

profession slí (f) bheatha<br />

professor (B&I), full professor (US) ollamh (m)<br />

professor (US) léachtóir (m)<br />

program clár (m)<br />

proud (of) bródúil (as)<br />

psychology síceolaíocht (f)<br />

pub, bar teach (m) tábhairne<br />

pullover geansaí (m)<br />

purse sparán (m)<br />

put cuir, ag cur<br />

Q<br />

quarter ceathrú (f)<br />

quarter of an hour ceathrú (f) uair an chloig<br />

quiet ciúin<br />

R<br />

radio raidió (m)<br />

rain (n) báisteach (f); fearthainne (f)<br />

raining ag cur báistí<br />

raise, take tóg, ag tógáil<br />

read léigh, ag léamh<br />

ready, finished réidh<br />

reaso<strong>na</strong>ble réasúnta<br />

reaso<strong>na</strong>bly réasúnta, measartha<br />

recognize aithin, ag aithint<br />

red dearg<br />

red-haired rua<br />

refrigerator cuisneoir (m)<br />

relax lig do scíth<br />

remedy (n) leigheas (m)<br />

170


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

remember is cuimhin le<br />

request (vb) iarr (ar), ag iarraidh (ar)<br />

research taighde (m)<br />

respect (n) meas (m)<br />

restaurant bialann (f)<br />

retire éirigh as, ag éirí as<br />

retired éirithe as<br />

rice rís (f)<br />

right, proper ceart<br />

right enough ceart go leor<br />

rise, get up éirigh, ag éirí<br />

road bóthar (m)<br />

rock carraig (f)<br />

rock-music roc-cheol (m)<br />

romance (novel) scéal (m) grá<br />

romantic affairs cúrsaí grá<br />

room seomra (m)<br />

rose rós (m)<br />

run rith, ag rith<br />

S<br />

sailor mairnéalach (m)<br />

salt salann (m)<br />

same céan<strong>na</strong><br />

sand gaineamh (m)<br />

sandwich ceapaire (m)<br />

say, tell abair (le); inis (do)<br />

school scoil (f)<br />

primary school bunscoil (f)<br />

secondary school, high school meánscoil (f)<br />

science eolaíocht (f)<br />

Scot Alba<strong>na</strong>ch (m)<br />

Scotland Albain (f)<br />

Scottish Alba<strong>na</strong>ch<br />

Scottish Gaelic <strong>Gaeilge</strong> <strong>na</strong> hAlban (f)<br />

sea farraige (f)<br />

season (n) séasúr (m)<br />

secretary rú<strong>na</strong>í (m)<br />

see feic, ag feiceáil<br />

seldom an<strong>na</strong>mh<br />

selling ag díol<br />

sensible ciallmhar<br />

separated scartha<br />

171


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

seven seacht<br />

shame (n) náire (f)<br />

she í, ise, sí<br />

sheep caora (f)<br />

shining ag soilsiú<br />

shirt léine (f)<br />

shoe bróg (f)<br />

shop siopa (m)<br />

shopkeeper siopadóir (m)<br />

shopping ag siopadóireacht<br />

shopping centre io<strong>na</strong>d (m) siopadóireachta<br />

short gairid<br />

shy faiteach<br />

sick tinn<br />

silence (n) tost (m)<br />

silence! ciú<strong>na</strong>s! (m)<br />

sing (a song) abair amhrán, gabh amhrán<br />

singing ag ca<strong>na</strong>dh<br />

single singil<br />

sister deirfiúr (f)<br />

sitting ag suí<br />

six sé<br />

skirt sciorta (m)<br />

sky spéar<br />

sleep codladh (m)<br />

sleet fliuchshneachta (m)<br />

small beag<br />

smart, clever cliste<br />

smile meangadh (m)<br />

smoking ag caitheamh (tobaic)<br />

no smoking! cosc ar thobac<br />

snow sneachta (m)<br />

snowing ag cur sneachta<br />

soap opera sobalchlár (m)<br />

soccer peil (f)<br />

sociology socheolaíocht (f)<br />

some éigin, inteacht U<br />

sometimes uaireanta, corruair<br />

son, boy mac (m)<br />

song amhrán (m)<br />

soon ar ball, gan mhoill<br />

sore nimhneach<br />

sorrow brón (m)<br />

172


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

sound fuaim (f)<br />

Spain an Spáinn (f)<br />

Spaniard Spáinneach<br />

Spanish (adj) Spáinneach<br />

Spanish language Spáinnis (f)<br />

speak labhair, ag labhairt<br />

speech óráid (f)<br />

spices spíosraí<br />

spoil mill, ag milleadh<br />

sport spórt (m)<br />

sports program clár (m) spóirt<br />

sports centre io<strong>na</strong>d (m) spóirt<br />

spring earrach (m)<br />

stable (n) stábla (m)<br />

standing ag seasamh<br />

star réalta (f)<br />

movie star, starlet réalta scannán, realtóg<br />

stay fan, ag fa<strong>na</strong>cht<br />

stay there fan ansin<br />

staying ag stopadh, ag fa<strong>na</strong>cht<br />

steal goid, ag goid<br />

stereo, record player seinnteoir (m)<br />

stomach (n) bolg (m)<br />

stop (vb) stad, ag stad<br />

storm stoirm (f)<br />

story scéal (m)<br />

straight díreach<br />

strange aisteach<br />

street sráid (f)<br />

strong láidir<br />

student mac (m) léinn<br />

studying ag staidéar<br />

stupid bómánta<br />

suburb bruachbhaile (m)<br />

succeed (in) éiríonn le (i)<br />

I passed the exam d'éirigh liom sa srúdú<br />

sugar siúcra (m)<br />

summer samhradh (m)<br />

sun grian (f)<br />

sunny grianmhar<br />

supermarket ollmhargadh (m)<br />

swim snámh, ag snámh<br />

173


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

sweep scuab, ag scuabadh<br />

sweets milseáin<br />

Swiss Eilvéiseach<br />

Switzerland an Eilvéis (f)<br />

T<br />

table tábla U (m), bord (m)<br />

take glac, ag glacadh;<br />

tóg, ag tógáil<br />

talk (n) caint (f)<br />

talking ag caint<br />

talk show clár (m) cainte<br />

tall ard<br />

tape téip (m)<br />

tapedeck, tape recorder téipthaifeadán (m)<br />

taste (n) blas (m)<br />

tasty blasta<br />

tea tae (m)<br />

tea pot pota (m) tae<br />

teacher múinteoir (m)<br />

tear (vb) stróic, ag stróiceadh<br />

telephone (n) teileafón (m); guthán (m)<br />

television teilifís (f)<br />

tell (a story) inis (sceal), ag insint (scéil)<br />

tell (someone something) inis (do); abair (le)<br />

ten deich<br />

tennis leadóg (f)<br />

terrorist sceimhlitheoir (m)<br />

than ná<br />

thanks buíochas (m)<br />

many thanks míle buíochas<br />

thank God buíochas le Dia<br />

thank you (sg/pl) go raibh maith agat/agaibh<br />

thank you (sg) very much go raibh céad/míle maith agat<br />

that an ... sin<br />

that book an leabhar sin<br />

that's it sin é<br />

that's all sin a bhfuil<br />

theatre amharclann (f)<br />

theology diagacht (f)<br />

therapy teiripe (f)<br />

there ansin<br />

they siad, siadsan, iad, iadsan<br />

174


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

thick tiubh<br />

thief gadaí (m)<br />

thin ta<strong>na</strong>í<br />

thing rud (m)<br />

think (about) smaoinigh (ar), ag smaoineamh<br />

thirst (n) tart (m)<br />

thirsty, dry tirim<br />

I got thirsty bhuail tart mé<br />

this an ... seo<br />

this one an ceann seo<br />

this year i mblia<strong>na</strong><br />

thought, idea smaoineamh (m)<br />

three trí<br />

three people triúr<br />

thriller (novel, film) scéinséir (m)<br />

throughout ar fud<br />

Tibet an Tibéid (f)<br />

tidy, put in order réitigh, ag réiteach<br />

tights riteoga<br />

tired tuirseach<br />

I'm tired of it tá mé tuirseach de<br />

tiredness, fatigue tuirse (f)<br />

to (a place) go (prefixes `h' to vowel)<br />

to (event) chuig<br />

to, for do (+ lenition)<br />

to, in order to le (prefixes `h' to vowel)<br />

chun (+ gen)<br />

together le chéile, in éineacht le<br />

tomorrow amárach<br />

today inniu<br />

tonight anocht<br />

too (also) fosta U ; freisin<br />

too (excessive) ró-<br />

too much (n) barraíocht U<br />

tooth fiacal (m), fiacla (pl)<br />

toothache tinneas fiacaile (m)<br />

toothbrush scuab fiacla (f)<br />

toothpaste taos fiacla<br />

top barr (m)<br />

tourist turasóir (m)<br />

translate aistrigh, ag aistriú<br />

translation aistriúchán (m)<br />

tree crann (m)<br />

175


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

tradition traidisiún (m)<br />

traditio<strong>na</strong>l music ceol traidisiúnta (m)<br />

train traein (f)<br />

train station stáisiún trae<strong>na</strong>ch (m)<br />

travel taisteal (m)<br />

trouble trioblóid (f)<br />

trousers bríste (m)<br />

truth fírinne (f)<br />

turkey turcaí (m)<br />

two (number) dó<br />

two (adj) dhá (+ lenition)<br />

two people beirt (f) (+ lenition)<br />

U<br />

uncle uncail (m)<br />

under faoi (+ lenition)<br />

undergraduate bunchéimeach<br />

undergraduate degree bunchéim (m)<br />

understand tuig, ag tuigbheáil U / ag tuiscint<br />

unemployed dífhostaithe<br />

university ollscoil (f)<br />

until, up to go dtí<br />

up (direction) suas<br />

up (location) thuas<br />

use (n) úsáid (f)<br />

he used to... ba ghnách dó U ...<br />

usually de ghnáth<br />

V<br />

vacation laethanta saoire<br />

vegetables glasraí<br />

vegetarian feoilséantóir (m)<br />

very an-, iontach U<br />

videocamera físcheamara (m)<br />

videotape fístéip (f)<br />

video recorder físthaifeadán (m)<br />

visit cúairt (f)<br />

vitamins vitimíní<br />

voice guth (m)<br />

W<br />

wait (for) fan (le), ag fa<strong>na</strong>cht<br />

wait a minute fan bomaite U /nóiméad (m)<br />

176


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

waiter freastalaí (m)<br />

wake dúisigh, ag dúiseacht<br />

waking state dúiseacht<br />

Wales an Bhreatain Bheag (f)<br />

walk siúil, ag siúl<br />

walkman seinnteoir (m);<br />

dlúthdhioscaí pearsanta<br />

wash nigh, ag ní<br />

waste basket bocsa U /bosca bruscair (m)<br />

watch (n) uaireadóir (m)<br />

watch (vb) amharc U / féach M / breath<strong>na</strong>igh C<br />

watching tv ag amharc ar an teilifís<br />

water uisce (m)<br />

we muid, muidinne<br />

weak lag<br />

wealthy saibhir<br />

the web an greasán (m)<br />

website suíomh gréasáin (m)<br />

wedding bainis (f)<br />

week seachtain (f)<br />

weekend deireadh seachtaine (m)<br />

welcome, you're welcome fáilte (f), fáilte romhat<br />

well! bhuel<br />

well, healthy go maith<br />

Welsh (person or thing) Breat<strong>na</strong>ch<br />

Welsh language Breat<strong>na</strong>is (f)<br />

wet fliuch<br />

Western (movie) scannán (m) buachaillí bó<br />

what? cad é? U , caidé? U<br />

when? cá huair? U , cathain?<br />

when nuair<br />

where? cá, cá háit?<br />

whiskey uisce (m) beatha<br />

white bán<br />

who? cé?<br />

why? cad chuige?<br />

widow, widower baintreach (f)<br />

wife bean chéile (f)<br />

wind gaoth (f)<br />

window fuinneog (f)<br />

wine; white / red wine fíon (m); fíon bán / dearg<br />

winter geimhreadh (m)<br />

with le (prefixes `h' to vowel)<br />

177


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

without gan ((+ lenition)<br />

woman bean (f)<br />

wonder, surprise iontas (m)<br />

wonderful iontach<br />

work (n) obair, cuid (f) oibre<br />

work (vb) ag obair<br />

worker oibrí (m)<br />

world domhan (m)<br />

worried buartha<br />

write scríobh, ag scríobh<br />

writer scríbhneoir (m)<br />

writing scríbhneoireacht (f)<br />

wrong contráilte, mícheart<br />

Y<br />

year bliain (f)<br />

yellow buí<br />

yesterday inné<br />

yet go fóill<br />

yonder údaí U , úd<br />

you (pl) sibh, sibhse<br />

you (sg) tú, thú, tusa<br />

young óg<br />

178


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

GEARRLIOSTA BRIATHRA: A SELECT VERB LIST<br />

The three forms listed for each verb are, in that order, the second singular imperative (`go!')<br />

which in Irish is the same as the verbal stem, the first person singular present tense (I go'), and<br />

the verbal noun (`going'), which is either masculine (m) or feminine (f). Irregular verbs are<br />

printed in bold. Superscript U (for Ulster) denotes an Ulster dialect variant.<br />

Regular verbs follow one of two conjugations. All monosyllabic stems take the first<br />

conjugation; all polysyllabic stems in -igh take the second conjugation. In the case of<br />

polysyllabic verbs which have a different ending, their conjugation has been indicated by a bold 1<br />

or 2, followed by a letter A, B, or C to refer to subdivisions (based on Mac Congáil 2004, 117f).<br />

Thus polysyllabic second-conjugation stems that syncopate (e.g. freagair) are marked 2B, and<br />

second-conjugation polysyllables that do not syncopate (e.g. foghlaim) are marked 2C.<br />

A<br />

adhlaic! adhlacaim; ag adhlacadh (m) 1C bury<br />

admhaigh! adhmaím, ag adhmáil (f) admit<br />

aistrigh! aistrím; ag aistriú (m) translate<br />

aithin! aithním; ag aithint (f) 2B recognize<br />

aontaigh! aontaím; ag aontú (m) agree<br />

athraigh! athraím; ag athrú (m) change<br />

athscríobh! athscríobhaim; ag athscríobh (m) 1C rewrite, copy, transcribe<br />

B<br />

báigh! báim; ag bá (m) / ag báthadh (m) U 1A drown (tr.)<br />

bácáil! bácálaim; ag bácáil (f) 1B bake<br />

bagair! bagraím; ag bagairt (f) 2B threaten<br />

bailigh! bailím; ag bailiú (m) collect, gather<br />

bain! bainim; ag baint (f) pick, extract<br />

bean<strong>na</strong>igh! bean<strong>na</strong>ím; ag beannú (m) bless, greet<br />

beartaigh! beartaím; ag beartú (m) plan<br />

béic! béicim; ag béiceadh (m) yell<br />

beir! beirim; ag breith (f) bear; take<br />

bí! táim /tá mé U ; a bheith be<br />

blais! blaisim; ag blaiseadh (m) taste<br />

bog! bogaim; ag bogadh (m) soften; move<br />

breath<strong>na</strong>igh! breath<strong>na</strong>ím; ag breathnú (m) observe, look<br />

bris! brisim; ag briseadh (m) break<br />

brostaigh! brostaím; ag brostú (m) hurry; urge<br />

brúigh! brúim; ag brú (m) 1A press<br />

buail! buailim; ag bualadh (m) hit<br />

buaigh! buaim; ag buachan (f) 1A win<br />

C<br />

179


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

cabhraigh! cabhraím; ag cabhrú (m) help<br />

caill! caillim; ag cailleadh (m) lose<br />

cáin! cáinim; ag cáineadh (m) condemn; fine<br />

caith! caithim; ag caitheamh (m) throw, spend, smoke, wear<br />

can! ca<strong>na</strong>im; ag ca<strong>na</strong>dh (m) sing<br />

caoin! caoinim; ag caoineadh (m) weep<br />

cas! casaim; ag casadh (m) turn, twist<br />

ceadaigh! ceadaím; ag ceadú (m) allow<br />

ceangail! ceanglaím; ag ceangal (m) 2B tie, connect<br />

cean<strong>na</strong>igh! cean<strong>na</strong>ím; ag cean<strong>na</strong>ch (m) buy<br />

ceap! ceapaim; ag ceapadh (m) think, invent<br />

ceartaigh! ceartaím, ag ceartú (m) correct<br />

ceil! ceilim; ag ceilt (f) hide<br />

ceiliúir! ceiliúraim, ag ceiliúradh (m) 1C celebrate<br />

ceistigh! ceistím; ag ceistiú (m) question<br />

ciallaigh! ciallaím; ag ciallú (m) mean; explain<br />

cíor! cíoraim; ag cíoradh (m) comb<br />

cleachtaigh! cleachtaim; ag cleachtadh (m) practise<br />

clis! clisim; ag cliseadh (m) jump, start; fail<br />

clóbhuail! clóbhuailim; ag clóbhualadh (m) 1C print<br />

clois! cloisim; ag cloisteáil (f) hear<br />

clóscríobh! clóscríobhaim; ag clóscríobh (m) type(write)<br />

clúdaigh! clúdaím; ag clúdach (m) cover<br />

cluin! cluinim; ag cluinstin (f) hear<br />

c<strong>na</strong>g! c<strong>na</strong>gaim; ag c<strong>na</strong>gadh (m) knock<br />

cniotáil! cniotálaim; ag cniotáil (f) 1B knit<br />

cnuasaigh! cnuasaím; ag cnuasach (m) gather<br />

cóirigh! cóirím; ag cóiriú (m) arrange, dress<br />

comhlíon! comhlío<strong>na</strong>im; ag comhlío<strong>na</strong>dh (m) 1C fulfil<br />

có<strong>na</strong>igh! có<strong>na</strong>ím; ag có<strong>na</strong>í (m) live, dwell<br />

corraigh! corraím; ag corraí (m) move, stir<br />

cos<strong>na</strong>igh! cos<strong>na</strong>ím; ag cosaint (f) defend; cost<br />

cráigh! cráim; ag crá (m) annoy, torment<br />

creid! creidim; ag creidiúint (f)/creidbheáil (f) U believe, think<br />

críoch<strong>na</strong>igh! críoch<strong>na</strong>ím; ag críochnú (m) finish<br />

crith! crithim; ag crith (m) shake, tremble<br />

croch! crochaim; ag crochadh (m) hang<br />

crom! cromaim; ag cromadh (m) bend, stoop<br />

cruaigh! cruaim; ag cruachan (f) harden (tr. & intr.)<br />

crúigh! crúim; ag crú (m) 1A milk<br />

cruinnigh! cruinním; ag cruinniú (m) gather, collect (tr. & intr.)<br />

cruthaigh! cruthaím; ag cruthú (m) form, shape, prove<br />

cuidigh! cuidím; ag cuidiú (m) help<br />

180


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

cuimhnigh! cuimhním; ag cuimhneamh (m) remember<br />

cuir! cuirim; ag cur (m) put<br />

cum! cumaim; ag cumadh (m) compose, shape<br />

D<br />

dealaigh! dealaím; ag dealú (m) separate; subtract<br />

déan! déa<strong>na</strong>im; ag déa<strong>na</strong>mh (m) do, make<br />

dearbhaigh! dearbhaím; ag dearbhú (m) swear, declare<br />

deimhnigh! deimhním; ag deibhniu (m) affirm; certify<br />

abair! deirim; ag rá (m) say<br />

deisigh! deisím; ag deisiú (m) fix<br />

díol! díolaim; ag díol (m) sell; pay U<br />

dírigh! dírím; ag díriú (m) straighten<br />

diúltaigh! diúltaím; ag diúltú (m) refuse, deny<br />

dóigh! dóim; ag dó (m) 1A burn<br />

druid! druidim; ag druidim (f) / ag drud U approach, close in on / close U<br />

dúisigh! dúisím; ag dúiseacht (f) wake (tr. & intr.)<br />

dún! dú<strong>na</strong>im; ag dú<strong>na</strong>dh (m) close<br />

E<br />

eagraigh! eagraím; ag eagrú (m) arrange, organize<br />

éalaigh! éalaím; éalú (m) escape, elope<br />

éirigh! éirím; ag éirí (m) get up, rise<br />

éist! éistím; ag éisteacht (f) listen<br />

eitil! eitlím; ag eitilt (f) 2B fly, fllutter<br />

F<br />

fág! fágaim; ag fágáil (f) leave s.th.<br />

faigh! faighim; ag fáil (f) get, find<br />

fan! fa<strong>na</strong>im; fa<strong>na</strong>cht (m) wait, stay<br />

fás! fásaim; ag fás (m) grow<br />

féach! féachaim; féachaint (f) / ag féacháil (f) U look; try<br />

feic! feicim; ag feiceáil (f) see<br />

fiafraigh! fiafraím; ag fiafraí (m) ask, enquire<br />

fill! fillim; ag filleadh (m) / pill! pillim; ag pilleadh U return<br />

foghlaim! foghlaimím; ag foghlaim (f) 2C learn<br />

fógair! fógraím; ag fógairt (f) 2B announce<br />

foilsigh! foilsím; ag foilsiú (m) publish<br />

foscail! U see oscail! open<br />

freagair! freagraím; ag freagairt (f) 2B respond<br />

freastail! freastalaím; ag freastal (m) 2C attend, serve<br />

fulaing! fulaingím; ag fulaingt (f) 2C suffer<br />

181


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

G<br />

geall! geallaim; ag gealladh (m) / ag geallstan U promise<br />

gearr! gearraim; ag gearradh (m) cut<br />

géill! géillim; géilleadh yield<br />

glac! glacaim; ag glacadh (m) take<br />

glan! gla<strong>na</strong>im; ag gla<strong>na</strong>dh (m) clean<br />

glaoigh! glaoim; ag glaoch (m) 1A call<br />

goid! goidim; ag goid (f) steal<br />

goin! goinim; ag goin (f) wound<br />

gortaigh! gortaím, ag gortú (m) hurt, injure<br />

guigh! guím; ag guí (f) 1A pray<br />

I<br />

iarr! iarraim; ag iarraidh (f) ask for, want<br />

imigh! imím; ag imeacht (m) leave (intrans.)<br />

imir! imrím; ag imirt (f) 2B play<br />

inis! insím; ag insint (f) / ag inse U 2B tell<br />

íoc! íocaim; ag íoc (m) pay<br />

iompair! iompraím; ag iompar (m) 2B carry<br />

ísligh! íslím; ag ísliú (m) lower<br />

ith! ithim; ag ithe (f) eat<br />

L<br />

labhair! labhraím; ag labhairt (f) 2B speak<br />

las! lasaim; ag lasadh (m) light, burn<br />

leag! leagaim; ag leagan (m) knock down<br />

lean! lea<strong>na</strong>im; ag leanúint (f) follow<br />

léigh! léim; ag léamh (m) 1A read<br />

léim! léimim; ag léim (f) jump<br />

léirigh! léirím; ag léiriú (m) explain, produce<br />

lig! ligim; ag ligean (m) allow<br />

líon! lío<strong>na</strong>im; ag lío<strong>na</strong>dh (m) fill<br />

litrigh! litrím; ag litriú (m) spell<br />

luaigh! luaim; ag lua (m) 1A mention, cite<br />

luigh! luím; ag luí (m) 1A lie, lie down<br />

M<br />

maraigh! maraím; ag marú (m) / ag marbhadh (m) U39 kill<br />

39 In Ulster, maraigh takes an f-future / conditio<strong>na</strong>l, and in those tenses, the stem is pronounced as if it were<br />

written muir-: muirfidh sé mé; mhuirfeadh sé mé (Ó Baoill 1996, 144).<br />

182


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

meall! meallaim; ag mealladh (m) woo, entice<br />

meas! measaim; ag meas (m) think, estimate<br />

measc! meascaim; ag meascadh (m) mix<br />

mill! millim; ag milleadh (m) spoil<br />

mínigh! míním; ag míniú (m) explain<br />

mol! molaim; ag moladh (m) praise<br />

mothaigh! mothaím; ag mothú (m) / ag mothachtáil U hear; perceive, feel<br />

múch! múchaim; ag múchadh (m) extinguish<br />

múin! múinim; ag múineadh [mu:nu U ] (m) teach<br />

mún! mú<strong>na</strong>im; ag mú<strong>na</strong>dh (m) uri<strong>na</strong>te<br />

muscail! musclaím; ag muscailt (f) 2B wake, awake<br />

N<br />

nigh! ním; ag nigh (f) 1A wash<br />

O<br />

ól! ólaim; ag ól (m) drink<br />

oscail! osclaím; ag oscailt (f) / foscail! fosclaím; ag foscladh U 2B open<br />

P<br />

pacáil! pacálaim; ag pacáil (f) 1B pack<br />

pioc! piocaim; ag piocadh (m) pick<br />

pléigh! pléim; ag plé (m) 1A dispute<br />

póg! pógaim; ag pógadh (m) kiss<br />

pós! pósaim; ag pósadh (m) marry<br />

R<br />

réab! réabaim; ag réabadh (m) tear apart, rend<br />

réitigh! réitím; ag réiteach (m) solve, clear<br />

rith! rithim; ag rith (m) run<br />

roinn! roinnim; ag roinnt (f) divide<br />

S<br />

sábháil! sábhálaim; ag sábháilt (f) 1B save<br />

samhlaigh! samhlaím; ag samhlú (m) imagine<br />

scaoil! scaoilim; ag scaoileadh (m) release<br />

scairt! scairtim; ag scairteadh (m) / ag scairtigh U call, shout<br />

scréach! scréachaim; ag scréachach (f) screach<br />

scread! screadaim; ag screadach (f) / ag screadaigh U scream<br />

scríobh! scríobhaim; ag scríobh (m) write<br />

scrios! scriosaim; ag scriosadh (m) destroy<br />

183


FOCLÓIR BÉARLA-GAEILGE<br />

scrúdaigh! scrúdaím; ag scrúdú (m) examine<br />

scuab! scuabaim; ag scuabadh (m) brush<br />

seas! seasaim; ag seasamh (m) stand<br />

síl! sílim; ag síleadh (m) / ag silstin (f) U think<br />

sín! sínim; ag síneadh (m) stretch<br />

sínigh! síním; ag síniú (m) sign<br />

siúil! siúlaim; ag siúl (m) walk<br />

smaoinigh! smaoiním; ag smaoineadh (m) / ag smaoiteamh (m) U think<br />

socraigh! socraím; ag socrú (m) settle, arrange<br />

spreag! spreagaim; ag spreagadh (m) urge, inspire<br />

sroich! sroichim; ag sroicheadh (m) reach, arrive at<br />

stad! stadaim; ag stad (m) stop<br />

stop! stopaim; ag stopadh (m) stop, stay<br />

suigh! suím; ag suí (m) 1A sit<br />

T<br />

tabhair! tugaim; ag tabhairt (f) give<br />

taispeáin! taispeá<strong>na</strong>im; ag taispeáint (f) 1C show<br />

taistil! taistealaím; ag taisteal (m) 2C travel<br />

tar! tagaim; ag teacht (m) come<br />

tarlaigh! tarlaím; ag tarlú (m) happen<br />

tarraing! tarraingím; ag tarraingt (f) 2C pull<br />

téigh! téim; ag dul (m) go<br />

teip! teipim; ag teip (f) fail<br />

tiomáin! tiomáinim; tiomáint (f) 1C drive<br />

tit! titim; ag titim (f) fall<br />

tóg! tógaim; ag tógaint (f) take, raise<br />

togh! toghaim; ag toghadh (m) choose, elect<br />

tosaigh! tosaím; ag tosú (m) / toisigh! toisím; ag toiseacht U begin<br />

troid! troidim; ag troid (f) fight<br />

tuig! tuigim; ag tuiscint (f) / ag tuigbheáil U understand<br />

U<br />

ullmhaigh! ullmhaím; ag ullmhú (m) prepare<br />

úsáid! úsáidim; ag úsáid (f) 1C use<br />

V<br />

vótáil! vótáilím; ag vótáil 1B vote<br />

184


INDEX OF SONGS, PROVERBS, AND RHYMES<br />

(Numbers refer to lessons in which material is covered)<br />

A haon is a dó, caora agus bó... (rann) #9<br />

Ahem ahem! Anocht Oíche Shamh<strong>na</strong>! (rann) #7<br />

Aithníonn ciaróg ... (seanfhocal) #10<br />

A Nóra Bheag (amhrán) #6<br />

Aon, dó, trí, fathach mór buí... (rann) #8<br />

Bean Pháidín (amhrán) #3<br />

Bhí náire ar Mháire (casfhocal) #6<br />

Bíonn an fhírinne searbh (seanfhocal) #10<br />

Bíonn súil le muir ach ní bhíonn súil le tír (seanfhocal) #10<br />

Bíonn gach tosach lag (seanfhocal) #10<br />

Bíonn siúlach scéalach (seanfhocal) #10<br />

Buail ar an doras... (rann) #8<br />

Cad é a théann suas... (tomhas) #10<br />

Caithimid suas is suas... (amhrán) #8<br />

Cá mhéad pingin? (tomhas) #9<br />

Carúl <strong>na</strong> Nollag (amhrán) #10<br />

Ceart dom, ceart duit (seanfhocal) #8<br />

Cé hé sin amuigh... (amhrán) #1<br />

Cuireadh do Mhuire (dán le Máirtín Ó Direáin) #10<br />

Déa<strong>na</strong>nn neart ceart (seanfhocal) #10<br />

Déa<strong>na</strong>nn sparán trom croí éadrom (seanfhocal) #10<br />

Dhá éinín bheaga... (rann) #8<br />

Dia do bheatha a Naí anocht (Carúl <strong>na</strong> Nollag) #10<br />

Dó<strong>na</strong>ll ar meisce... (rann) #7<br />

Dreoilín, dreoilín... (rann) #10<br />

Drochubh, drochéan (seanfhocal) #3<br />

Éamonn an Chnoic (amhrán) #1<br />

Éirigh suas a stóirín (amhrán) #8<br />

Fear an Phoist (dán le Tadhg Mac Dhonnchadha) #6<br />

Giorraíonn beirt bóthar (seanfhocal) #10<br />

I d'óige oscail do mheabhair... (rann) #8<br />

Inis scéal... (rann) #8<br />

Inniu an Domh<strong>na</strong>ch ... (rann) #7<br />

Is binn béal i<strong>na</strong> thost (seanfhocal) #5<br />

Is buaine clú ná saol (seanfhocal) #2<br />

Is fearr <strong>Gaeilge</strong> bhriste... (seanfhocal) #2<br />

Is fearr rith maith... (seanfhocal) #3<br />

Is leor don dreoilín... (seanfhocal) #10<br />

Is maith an scealaí an aimsir (seanfhocal) #5<br />

Is maith liom bainne... (rann) #2<br />

185


INDICES<br />

Is maith le Nóra... (amhrán) #2<br />

Is maith an t-anlann... (seanfhocal) #2<br />

Is mór an rud grá... (seanfhocal) #2<br />

Is trom an t-ualach... (seanfhocal) #2<br />

Is é an trua ghéar <strong>na</strong>ch mise... (amhrán) #3<br />

Mair a chapail (seanfhocal) #?<br />

Mise agus tusa... (casfhocal) #1<br />

Marbh le tae... (seanfhocal) #2<br />

Molann an obair an fear (seanfhocal) #10<br />

Na cait a bhí ag Fionn Mac Cumhail (rann) #3<br />

Ná déan nós... (seanfhocal) #8<br />

Níl uasal ná híseal... (seanfhocal) #8<br />

Níl sé amuigh ort... (tomhas) #4<br />

Níl sé i<strong>na</strong> lá (amhrán) #5, #9<br />

Nuair a bhí mé óg... (rann) #9<br />

Nuair a bhíonn an braon istigh... (seanfhocal) #10<br />

Níl ann ach mún an dreoilín (seanfhocal) #10<br />

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé (amhrán) #10<br />

Ó Lú<strong>na</strong>sa go Samhain... (rann) #7<br />

Ó Lá 'le Shan Seáin go Lá 'le Míchíl... (rann) #7<br />

Pingin, pingin, dhá phingin (tomhas) #9<br />

Ráthaí Fírinneacha <strong>na</strong> Blia<strong>na</strong> (rann) #7<br />

Ráthaí Cama <strong>na</strong> Blia<strong>na</strong> (rann) #7<br />

Tá an Deisceart go hálainn... (rann) #4<br />

Tá mé i mo shuí ó d'éirigh an ghealach (amhrán) #5<br />

Tá mo chleamh<strong>na</strong>s déanta (amhrán) #9<br />

Tá sicín i<strong>na</strong> seasamh... (casfhocal) #5<br />

Tarraingíonn scéal scéal eile (seanfhocal) #10<br />

Téir abhaile 'riú (amhrán) #4<br />

Tic, toc an gcluineann tú mé? (rann) #10<br />

186


INDICES<br />

SUBJECT INDEX<br />

(Numbers refer to lessons in which material is covered)<br />

activities #5, #8<br />

appearance #4<br />

body parts #3<br />

Christmas #11<br />

classroom #1<br />

colours #3<br />

countries & languages #5, #7<br />

daily routine #10<br />

directions #8; going somewhere (chuig; go; go dtí) #9<br />

illnesses #4<br />

days of the week #7<br />

family #3, #9<br />

farmyard animals #2<br />

feelings #4<br />

food #2, #9<br />

greetings #1; in a letter #8; Christmas ~ #11<br />

Halloween #7<br />

house #6<br />

introductions #1<br />

knowledge (factual; perso<strong>na</strong>l; expertise) #5<br />

languages & countries #5, #7<br />

letter writing #8<br />

likes and dislikes #2<br />

loanwords #1<br />

<strong>na</strong>mes (first ~) #8<br />

numbers 1-10 #9, #10<br />

professions #3, #7<br />

terms of endearment #8<br />

Thanksgiving #9<br />

time of day #10<br />

vacation #11<br />

weather #5<br />

187


INDICES<br />

GRAMMAR INDEX<br />

(Numbers refer to lessons in which material is covered)<br />

adjective:<br />

predicative use #4-#5<br />

attributive use, with masculine/feminine noun #2<br />

prefixed adjectives #2<br />

adverb go maith #4<br />

article, definite #2<br />

aspect & direction #8<br />

copula:<br />

classification #1<br />

identification #3<br />

dative case #6<br />

days of the week #7<br />

dental rule (prevention of lenition when d/t/s is preceded by `n') #2<br />

directions #8<br />

eclipsis (urú) #3<br />

emphatic pronouns and particles #1<br />

imperative #8<br />

lenition #2<br />

noun:<br />

feminine & masculine #2<br />

vocative case #8<br />

dative case #6<br />

numbers #9, #10<br />

past participles #5<br />

prefixed adjectives: droch-, sean- #2<br />

prefixed intensifyers: an-, fíor-, ró-, iontach #4<br />

prefixing `h' #2<br />

prepositio<strong>na</strong>l pronouns: le #2; ar #4; ag, i #5; do, de #8; chuig #9; ó, roimh #11<br />

present progressive #5<br />

pronouns:<br />

independent ~ #1<br />

emphatic ~ #1<br />

possessive ~ #3; tá mé i mo shuí #5; tá mé i mo mhac léinn #7<br />

prepositio<strong>na</strong>l ~ #2 (le), #4 (ar), #5 (ag, i), #8 (do, de), #9 (chuig), #11 (ó, roimh)<br />

séimhiú (lenition) #2<br />

substantive verb:<br />

present tense #4<br />

past tense #6<br />

future tense #7<br />

188


present habitual #10<br />

time of day #10<br />

urú (eclipsis) #3<br />

verb:<br />

present tense #10<br />

past tense #9<br />

present habitual #10<br />

present progressive #5<br />

future tense, #11<br />

perfect tense with past participle #5<br />

INDICES<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!