07.04.2013 Views

Introduction to the 1898 Census - JewishGen

Introduction to the 1898 Census - JewishGen

Introduction to the 1898 Census - JewishGen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>1898</strong> <strong>Census</strong><br />

of <strong>the</strong> Jewish Population<br />

Living in Podu Iloaiei, Romania<br />

Date: January 2, 2006<br />

Document-ID: PI_<strong>Census</strong>_Intro.doc<br />

Revision#: 3<br />

Edi<strong>to</strong>r: KM Elias


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 2 of 15<br />

Table of Contents<br />

1 FORWARD.......................................................................................................................................... 3<br />

2 THE ROM-SIG VERSION ................................................................................................................ 4<br />

2.1 EXPLANATORY CODES ...................................................................................................................... 5<br />

2.2 OCCUPATIONS ................................................................................................................................... 6<br />

3 THE ELECTRONIC VERSION........................................................................................................ 8<br />

3.1 HOW IT WAS PRODUCED................................................................................................................... 8<br />

3.2 NEW FEATURES................................................................................................................................. 8<br />

4 ADDITIONAL NOTES ...................................................................................................................... 9<br />

4.1 SURNAMES ........................................................................................................................................ 9<br />

4.2 GIVEN NAMES ................................................................................................................................. 10<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 3 of 15<br />

1 Forward<br />

It gives me great pleasure <strong>to</strong> reproduce <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong>.<br />

The census was extracted from <strong>the</strong> State Archives in Iasi, by Dr. Itic Svart-Kara and in 1990 was<br />

published in his book Obstea Evreiasca din...Podu Iloaiei. It was later translated in<strong>to</strong><br />

English and made available <strong>to</strong> ROM-SIG by arrangement of Nat Abramowitz. In July 2001 I<br />

scanned it in<strong>to</strong> <strong>the</strong> current electronic format (see accompanying Excel files).<br />

KM Elias Sep/2003<br />

Toron<strong>to</strong>, Canada<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 4 of 15<br />

2 The ROM-SIG Version<br />

The following introduction appeared <strong>to</strong>ge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> census in ROM-SIG NEWS, Vol. 5, No.<br />

2, Winter 1996-97:<br />

Podu Iloaiei, a small and poor <strong>to</strong>wn in <strong>the</strong> Moldavian region of Romania, does not<br />

appear on many maps. It is about 17 miles west and slightly north of <strong>the</strong> famous city of<br />

Iasi. Yet a book of 168 tightly printed pages about this <strong>to</strong>wn's Jewish life was<br />

published in 1990, describing (in Romanian) its his<strong>to</strong>ry, local economy, cultural<br />

activities, synagogues, rabbinical traditions, etc. Of special interest <strong>to</strong> genealogists,<br />

<strong>the</strong> book also contains several censuses of <strong>the</strong> Jews living in this <strong>to</strong>wn. The<br />

earliest was dated 1824 and <strong>the</strong> latest <strong>1898</strong>. It is <strong>the</strong> <strong>1898</strong> census, consisting of<br />

some 723 names and taking up just 26 pages, that we have extracted and translated.<br />

The task was a truly communal one: Nat Abramowitz did most of <strong>the</strong> translation, but<br />

several of <strong>the</strong> archaic words for various occupations stumped him. We sent <strong>the</strong> words<br />

out over <strong>the</strong> Internet <strong>to</strong> over 140 of our members and elicited many replies. In<br />

particular, Sandi Goldsmith just "happened" <strong>to</strong> be in Bucharest and engaged <strong>the</strong><br />

entire staff of her husband's branch office in solving <strong>the</strong> definitions. Also, Marcel<br />

and Mary Bratu pulled out <strong>the</strong>ir own ancient dictionary and defined many of <strong>the</strong><br />

words.<br />

The book is Obstea Evreiasca din...Podu Iloaiei (The Jewish Community of<br />

Podu Iloaiei), and is subtitled "Pages from <strong>the</strong> His<strong>to</strong>ry of a Moldavian Shtetl"<br />

Much of <strong>the</strong> narrative material was written by Dr. Kara, although several o<strong>the</strong>rs also<br />

contributed. We believe that many of <strong>the</strong> first 97 pages, which precede <strong>the</strong> census<br />

tables, would be of interest <strong>to</strong> our members, but we need one or more volunteers <strong>to</strong><br />

review <strong>the</strong> material and translate <strong>the</strong> best parts in<strong>to</strong> English. Any volunteers?<br />

In translating <strong>the</strong> census table, we encountered several odd words and apparent<br />

inconsistencies. Where <strong>the</strong>re was not room <strong>to</strong> comment within <strong>the</strong> table, we<br />

inserted a code, such as [ac]. All such codes are explained in a list that follows <strong>the</strong><br />

table.<br />

We also include here a list of <strong>the</strong> occupations found in <strong>the</strong> census table. This may be<br />

useful for our readers when translating o<strong>the</strong>r documents.<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 5 of 15<br />

2.1 Explana<strong>to</strong>ry Codes<br />

These are <strong>the</strong> explana<strong>to</strong>ry codes used by Nat Abramowitz in <strong>the</strong> RomSig edition.<br />

Aa #1 and #3 say vaduva (widow), yet <strong>the</strong>se are men with wives. Perhaps #2 and #4 are <strong>the</strong><br />

widows intended.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, #56, 402, 403, 452, 517 say vaduv (widower), but entry is for a woman.<br />

Ab Entry is sotie (spouse); her name was not learned<br />

Ac #211: age 24, but in Podu Iloaiei for 30 years!<br />

Ad #224: 3 ucenici (apprentices)<br />

Ae #295: in Children column.. ..un serv de 15 ani (a 15-year-old male servant)<br />

Af #310: 1 ucenic (apprentice)<br />

Ag Various, including #312: 1 serv (servi<strong>to</strong>r, bondsman)<br />

Ah #327, #328: no entry in <strong>the</strong>se columns<br />

ai #374: 1 frate mic (young bro<strong>the</strong>r)<br />

aj #482: 6 children, 1 frate (bro<strong>the</strong>r)<br />

Ak #496,497: #497 says "spouse of <strong>the</strong> haham." She may be <strong>the</strong> spouse of #496. Note same<br />

ages and same time in Podu Iloaiei, yet different last names.<br />

Ba #340: abbreviated as serv. Thus, we dont know <strong>the</strong> gender of this servant.<br />

Bb #208: says vaduva (widow), yet both names appear <strong>to</strong> be female<br />

Be #328: venit acum (just arrived)<br />

Bd #700: male's age is 21 , wife's age is 52<br />

Be #706: male's age is 28, wife's age is 60<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 6 of 15<br />

2.2 Occupations<br />

Nat Abramowitz had <strong>the</strong> following occupations, appearing in <strong>the</strong> census, translated<br />

from Romanian <strong>to</strong> English.<br />

Barbier hairdresser; frlzer = hair-cutter<br />

Belfer teacher (elementary, not high school)<br />

Birjar probably bijar: coachman<br />

Blanar furrier<br />

Blat plasterer<br />

Boiangiu, boiangita Dyer<br />

bragagiu bulgar Person who produces or sells braga, a soft drink made from maize, rye or<br />

millet, boiled and fermented<br />

Monica Talmor says, "There were, and probably still are, bars in Romania<br />

which served only this drink, and where men usually went <strong>to</strong> socialize. I<br />

remember going with my fa<strong>the</strong>r <strong>to</strong> such a place and eating cheese pie."<br />

brutar, brutirfe baker<br />

Butnar cooper, barrelmaker<br />

Cafegiu coffee house keeper<br />

caramidar brickmaker<br />

Casap butcher<br />

ceaprazar manufacturer or merchant selling silk or golden thread <strong>to</strong> make laces/cords,<br />

ribbons, tassels <strong>to</strong> adorn adorn military uniforms; by extension, manufacturer<br />

of military caps and o<strong>the</strong>r accessories of military costumes.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, we are <strong>to</strong>ld: ceprezar.....beretmaker, maker of small<br />

caps but not of hats.<br />

Ceaus minor official: doorkeeper, courier, usher, leader of small group<br />

of minor officials<br />

cirnatar, carnatar person who makes or sells sausages<br />

ciubotar bootmaker<br />

Cizmar shoemaker<br />

Cofetar confectioner<br />

Cojocar coatmaker, perhaps of animal skins; not a furrier<br />

comerciant merchant; dealer<br />

contabil accountant (ra<strong>the</strong>r than bookkeeper)<br />

cotiugar carter; wagoner<br />

covrigar bagelmaker<br />

Croi<strong>to</strong>r tailor<br />

croi<strong>to</strong>rcasa seamstress<br />

Dacal probably, daical: piwate tu<strong>to</strong>r, or Orthodox church Jeacoa (not a Jew)<br />

Fierar ironworker<br />

Haham schochet (ritual slaughterer of chickens)<br />

Hangiu innkeeper<br />

invata<strong>to</strong>r<br />

teacher<br />

liber, libera<br />

self-employed handyman<br />

medic<br />

physician<br />

moasa<br />

midwife<br />

munci<strong>to</strong>r<br />

laborer<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 7 of 15<br />

Murar<br />

Pescar<br />

Pietrar<br />

pitar<br />

precupet, precupeata<br />

propr. case<br />

rabin<br />

Roman ardelean<br />

miller<br />

fisherman; appears sometimes in census as pascar<br />

s<strong>to</strong>ne mason<br />

bread maker<br />

huckster<br />

owmer of property; landlord<br />

rabbi<br />

Transylvanian novelist, or writer of romances set in Transylvania<br />

rotar<br />

wheelwright<br />

sacagiu<br />

water carrier<br />

saidacar<br />

craftsman who makes ecclesiastical (church, synagogue) objects and<br />

attire.<br />

scortr<br />

makes small, simple rugs or carpets<br />

serv., serva<br />

servant or waiter<br />

s<strong>to</strong>ler<br />

joiner<br />

tinichigiu<br />

tinsmith<br />

veterinar veterinarian<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 8 of 15<br />

3 The Electronic Version<br />

3.1 How It Was Produced<br />

The census was scanned in<strong>to</strong> electronic format by KM Elias in July/2001 from <strong>the</strong> ROM-SIG<br />

hardcopy. Unfortunately <strong>the</strong> results were not perfect. The Optical Character Recognition (OCR)<br />

software had difficulty with Romanian accented letters such as S and T. In most cases S became a<br />

special character and T became a J. The resulting document was edited and <strong>the</strong>se were changed <strong>to</strong><br />

unaccented S and Ts. Therefore when you see letters S and T, please beware that <strong>the</strong>y may really be<br />

accented letters (pronounced as Sh and Tz respectivley). The OCR software caused o<strong>the</strong>r problems as<br />

well. We corrected whatever we found, however <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> possibility that some errors were<br />

overlooked.<br />

3.2 New Features<br />

We have also added a new column, Last Name, <strong>to</strong> <strong>the</strong> electronic version of <strong>the</strong> census. The ability <strong>to</strong><br />

sort by last name will help researchers find information more easily.<br />

In most cases we arrived at <strong>the</strong> surname by stripping away everything except <strong>the</strong> last word of <strong>the</strong> full<br />

name. This rule does not always work well, especially in <strong>the</strong> case of women. For example:<br />

Record# Full Name Assumed Last<br />

Name<br />

Comment<br />

4 Bella Smil Lupu Lupu Smil Lupu may have been<br />

Bella’s husband. Lupu may<br />

have been his middle name<br />

ra<strong>the</strong>r than surname.<br />

11 Solomon sin Moise Sin Moise His surname may be “sin<br />

Moise”. However he may<br />

not have a surname and this<br />

only means that he is <strong>the</strong> son<br />

of Moise.<br />

12 Moise sin M.<br />

Solomon<br />

Sin M. Solomon<br />

18 Smil M. Rosu Rosu<br />

33 Rifca Simon Itic Simon Itic may have been<br />

Rifca’s husband. Itic may<br />

have been his middle name<br />

ra<strong>the</strong>r than surname<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 9 of 15<br />

The Excel file shows <strong>the</strong> list arranged in four different sequences:<br />

1. Record#<br />

2. Last Name<br />

3. First Name<br />

4. Wife’s First Name<br />

4 Additional Notes<br />

4.1 Surnames<br />

Some <strong>JewishGen</strong>/PoduIloaiei researchers have been disappointed not finding <strong>the</strong>ir<br />

ances<strong>to</strong>rs in <strong>the</strong> census. I must caution that <strong>the</strong> census in its current form may not be<br />

complete. The material went through a lot of different processes:<br />

• Kara transcribing from <strong>the</strong> source documents (which <strong>the</strong>mselves may have been<br />

incomplete)<br />

• Printing of Kara's book<br />

• Nat Abramowitz transcribing and translating <strong>the</strong> material in <strong>the</strong> book for<br />

publication in <strong>the</strong> RomSig Journal.<br />

• My electronic scanning of <strong>the</strong> RomSig material. (After scanning <strong>the</strong>re was still a<br />

lot of tidying up <strong>to</strong> do, but that wouldn't account for missing records – only<br />

mispelled names).<br />

But I wouldn't rush <strong>to</strong> any conclusions. I was also perplexed why <strong>the</strong> siblings of my<br />

great-grandparents were missing from <strong>the</strong> census, until I found o<strong>the</strong>r civic records<br />

showing <strong>the</strong>m residing in some of <strong>the</strong> surrounding communities.<br />

Ano<strong>the</strong>r major obstacle in identifying ances<strong>to</strong>rs is <strong>the</strong> fact that a large number of entries<br />

appear without surnames. Apparently <strong>the</strong> adoption of surnames was a ra<strong>the</strong>r late<br />

innovation in PI. Nat Abramowicz couldn’t find his fa<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> census because he<br />

didn’t adopt <strong>the</strong> name Abramowicz until he left PI for America.<br />

O<strong>the</strong>rs were more successful in finding <strong>the</strong>ir ances<strong>to</strong>rs amongst <strong>the</strong> non-surnamed entries<br />

such as Avram sin Moise. So look closely at all <strong>the</strong> entries.<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 10 of 15<br />

4.2 Given Names<br />

The letters in <strong>the</strong> Romanian alphabet do not always sound phonetically <strong>the</strong> same as <strong>the</strong>y<br />

do in English. Consequently <strong>the</strong> Hebrew and Yiddish origins of many given names listed<br />

in <strong>the</strong> census may not be readily apparent. The following table shows <strong>the</strong> origins.<br />

Romanian<br />

Spelling<br />

Gender<br />

F=Fem.<br />

Origin<br />

H=Hebrew<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />

Corresponding<br />

Hebrew or Yiddish<br />

Transliterated in<strong>to</strong><br />

English<br />

English Meaning<br />

or Current<br />

English Spelling<br />

Aba H Aba fa<strong>the</strong>r<br />

Adela F Adela<br />

Aizic H Yitschok Isaac<br />

Alla F Alla<br />

Alta Alta old<br />

Altar Altar old<br />

Alter Alter old<br />

Ana F Ana<br />

Ancel Anshel<br />

Aron H Aron Aaron<br />

Avner H Avner Abner<br />

Avram H Avraham Abraham<br />

Baba F Baba grandmo<strong>the</strong>r<br />

Basa F Basa<br />

Basea F Basia<br />

Basia F Basia<br />

Beika F Beika<br />

Beila F Beila beautiful<br />

Bela F Bela beautiful<br />

Bella F Bella beautiful<br />

Bercu H Boruch<br />

Beris Berish bear<br />

Besa F Besa<br />

Beti F Beti<br />

Blima F Blima<br />

Brana F Brana<br />

Bruha F H Bracha<br />

Calman Kalman<br />

Cearna F Cherna<br />

Cerna F Cherna<br />

Chitla F Chitla<br />

Chiva F H Chava<br />

Clara F Clara<br />

Copel Copel


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 11 of 15<br />

Romanian<br />

Spelling<br />

Gender<br />

F=Fem.<br />

Origin<br />

H=Hebrew<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />

Corresponding<br />

Hebrew or Yiddish<br />

Transliterated in<strong>to</strong><br />

English<br />

English Meaning<br />

or Current<br />

English Spelling<br />

Crana F Crana<br />

Dadiil Dadiil David<br />

David H David<br />

Dina F H Dina<br />

Dobris F Dobris<br />

Dvaire F H Devorah Deborah<br />

Dvoira F H Devorah Deborah<br />

Elca F Elca<br />

Elias H Eliyahu Elijah<br />

Elie M/F H Elie<br />

Enta F Enta<br />

Ester F H Es<strong>the</strong>r<br />

Estera F H Es<strong>the</strong>r<br />

Eti F Eti<br />

Etla F Etla<br />

Faibis Faivish/Favel<br />

Faiga F Faiga bird<br />

Feiga F Feiga bird<br />

Fisel Fishel<br />

Fitla F Fitla<br />

Freida F Freida happy<br />

Frima F Frima religious<br />

Froim H Ephraim<br />

Gehedala H Gedaliah<br />

Ghedale H Gedaliah<br />

Gheila F H Gila joy<br />

Ghersan H Gershon<br />

Ghersen H Gershon<br />

Ghersin H Gershon<br />

Ghidale H Gedaliah<br />

Ghidole H Gedaliah<br />

Ghitla F Ghitla good<br />

Gitla F Gitla good<br />

Golda F Golda gold<br />

Gute ? Gute good<br />

Haia F H Chaya<br />

Haike H Haike Chaim<br />

Haim H Chaim<br />

Ham H Chaim<br />

Hana F H Chana<br />

Hania F H Hania Chana


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 12 of 15<br />

Romanian<br />

Spelling<br />

Gender<br />

F=Fem.<br />

Origin<br />

H=Hebrew<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />

Corresponding<br />

Hebrew or Yiddish<br />

Transliterated in<strong>to</strong><br />

English<br />

English Meaning<br />

or Current<br />

English Spelling<br />

Hanja F Hania<br />

Hanta F H Hanta Hannah<br />

Hava F H Chava Eve<br />

Heilic Heilic<br />

Herjel Hershel horse<br />

Herscu Hershke horse<br />

Hinda F Hinda<br />

Hinde F Hinde<br />

Huna F H Chana Hannah<br />

Iancu H Yaakov Jacob<br />

Ichil H Yitschok Isaac<br />

Idea F Idea<br />

Idel H Yidel/Yehuda Judah<br />

Idla H Yidel/Yehuda Judah<br />

Ihil Ihil<br />

Ilie H Ilie/Eliyahu Elijah<br />

Inghel Yingel little boy<br />

Ioil H Yoel Joel<br />

Ioina H Yona Jonah<br />

Ioli H Yoel Joel<br />

Iosef H Yosef Joseph<br />

Iosif H Yosef Joseph<br />

Iosub H Yosef Joseph<br />

Isac H Isaac<br />

Istera F H Es<strong>the</strong>r<br />

Ita Ita<br />

Ita F Ita<br />

Itic H Yitschok Isaac<br />

Itla F Itla<br />

Iuclea H Yaakov Jacob<br />

Iulia F Yulia<br />

Kiva H Akiva<br />

Laba F Leiba<br />

Lea F H Leah<br />

Leia F H Leah<br />

Leiba F Leiba<br />

Leibe F Leiba<br />

Leibu F Leiba<br />

Leizer H Elazer/Eliezer<br />

Lemel Lemel<br />

Liba F Leiba


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 13 of 15<br />

Romanian<br />

Spelling<br />

Gender<br />

F=Fem.<br />

Origin<br />

H=Hebrew<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />

Corresponding<br />

Hebrew or Yiddish<br />

Transliterated in<strong>to</strong><br />

English<br />

English Meaning<br />

or Current<br />

English Spelling<br />

Lifsa F Lifsa<br />

Lisa F Lisa<br />

Lupu Lupu<br />

Mahla F Machla<br />

Maia F Maia<br />

Malca F H Malca<br />

Malka F H Malka<br />

Manase H Menashe<br />

Manea F Manea<br />

Maria F Maria Miriam<br />

Matla F Matla<br />

Meer H Meyer<br />

Meier H Meyer<br />

Meir H Meyer<br />

Mendel Mendel<br />

Meolich H Melech king<br />

Mer H Meyer<br />

Metla F Metla<br />

Michel H Michel<br />

Mihel H Michel<br />

Mina F Mina<br />

Mindla F Mindla<br />

Mirca F Mirca<br />

Misca F Mishka<br />

Moisa H Moshe Moses<br />

Moise H Moshe Moses<br />

Muisoc H Moshe Moses<br />

Naftule H Naftali<br />

Nahama F H Nechama consolation<br />

Nahman H Nachman<br />

Nesa F Nesa<br />

Nuham H Nacham<br />

Nusan H Natan<br />

Nusim H Nissim<br />

Nuta H Nuta<br />

Otemia F Otemia<br />

Pavel Pavel Paul<br />

Perla F Perla pearl<br />

Pesa F Pesa<br />

Pincu H Pinchas<br />

Posla F Posla


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 14 of 15<br />

Romanian<br />

Spelling<br />

Gender<br />

F=Fem.<br />

Origin<br />

H=Hebrew<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />

Corresponding<br />

Hebrew or Yiddish<br />

Transliterated in<strong>to</strong><br />

English<br />

English Meaning<br />

or Current<br />

English Spelling<br />

Rebeca F H Rivka Rebecca<br />

Recha F H Rachel<br />

Reiza F Reiza rose<br />

Reizl F Reizl<br />

Rica F Rica<br />

Rifca F H Rivka Rebecca<br />

Risla F Risla<br />

Riva F H Riva Rebecca<br />

Rivan H Rivan Reuben<br />

Riven H Rueven Reuben<br />

Roiza F Roiza rose<br />

Roza F Roza rose<br />

Ruhala F H Ruchala Rachel<br />

Ruhla F H Rachel<br />

Runa F Runa<br />

Saia H Shaya Isaiah<br />

Saim H Shaya<br />

Sapsa Shepse sheep<br />

Sara F H Sara Sarah<br />

Sein F Sheyna beautiful<br />

Seina F Sheyna beautiful<br />

Seina F Sheyna beautiful<br />

Seindl F Sheyna beautiful<br />

Seindla F Sheyna beautiful<br />

Seindle F Sheyna beautiful<br />

Seine F Sheyna beautiful<br />

Sender Sender Alexander<br />

Sifra F H Shifra<br />

Sima F Sima<br />

Simon H Shimon Simon<br />

Slima H Shlomo Solomon<br />

Sloim H Shlomo Solomon<br />

Smil H Shmuel Samuel<br />

Sofia F Sofia<br />

Sofica F Sofica<br />

Solomon H Solomon Solomon<br />

Sosa F Sosa<br />

Strul H Yisroel Israel<br />

Sulem H Shalom<br />

Sulim H Shalom<br />

Sura F H Sarah


<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 15 of 15<br />

Romanian<br />

Spelling<br />

Gender<br />

F=Fem.<br />

Origin<br />

H=Hebrew<br />

x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />

Corresponding<br />

Hebrew or Yiddish<br />

Transliterated in<strong>to</strong><br />

English<br />

English Meaning<br />

or Current<br />

English Spelling<br />

Teba F H Tova<br />

Teitl F Teitl<br />

Tipra F H Tziporah<br />

Tirla F Tirla<br />

Tivia H Tuvia<br />

Toba F H Tova<br />

User H Asher<br />

Vigder H Avigdor<br />

Volf Volf wolf<br />

Zaida Zaida grandfa<strong>the</strong>r<br />

Zeida Zeida grandfa<strong>the</strong>r<br />

Zeilic Zeilic<br />

Zelda F Zelda<br />

Zisla F Zisla sweet<br />

Zisu Zisu sweet

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!