Introduction to the 1898 Census - JewishGen
Introduction to the 1898 Census - JewishGen
Introduction to the 1898 Census - JewishGen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />
<strong>1898</strong> <strong>Census</strong><br />
of <strong>the</strong> Jewish Population<br />
Living in Podu Iloaiei, Romania<br />
Date: January 2, 2006<br />
Document-ID: PI_<strong>Census</strong>_Intro.doc<br />
Revision#: 3<br />
Edi<strong>to</strong>r: KM Elias
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 2 of 15<br />
Table of Contents<br />
1 FORWARD.......................................................................................................................................... 3<br />
2 THE ROM-SIG VERSION ................................................................................................................ 4<br />
2.1 EXPLANATORY CODES ...................................................................................................................... 5<br />
2.2 OCCUPATIONS ................................................................................................................................... 6<br />
3 THE ELECTRONIC VERSION........................................................................................................ 8<br />
3.1 HOW IT WAS PRODUCED................................................................................................................... 8<br />
3.2 NEW FEATURES................................................................................................................................. 8<br />
4 ADDITIONAL NOTES ...................................................................................................................... 9<br />
4.1 SURNAMES ........................................................................................................................................ 9<br />
4.2 GIVEN NAMES ................................................................................................................................. 10<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 3 of 15<br />
1 Forward<br />
It gives me great pleasure <strong>to</strong> reproduce <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong>.<br />
The census was extracted from <strong>the</strong> State Archives in Iasi, by Dr. Itic Svart-Kara and in 1990 was<br />
published in his book Obstea Evreiasca din...Podu Iloaiei. It was later translated in<strong>to</strong><br />
English and made available <strong>to</strong> ROM-SIG by arrangement of Nat Abramowitz. In July 2001 I<br />
scanned it in<strong>to</strong> <strong>the</strong> current electronic format (see accompanying Excel files).<br />
KM Elias Sep/2003<br />
Toron<strong>to</strong>, Canada<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 4 of 15<br />
2 The ROM-SIG Version<br />
The following introduction appeared <strong>to</strong>ge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> census in ROM-SIG NEWS, Vol. 5, No.<br />
2, Winter 1996-97:<br />
Podu Iloaiei, a small and poor <strong>to</strong>wn in <strong>the</strong> Moldavian region of Romania, does not<br />
appear on many maps. It is about 17 miles west and slightly north of <strong>the</strong> famous city of<br />
Iasi. Yet a book of 168 tightly printed pages about this <strong>to</strong>wn's Jewish life was<br />
published in 1990, describing (in Romanian) its his<strong>to</strong>ry, local economy, cultural<br />
activities, synagogues, rabbinical traditions, etc. Of special interest <strong>to</strong> genealogists,<br />
<strong>the</strong> book also contains several censuses of <strong>the</strong> Jews living in this <strong>to</strong>wn. The<br />
earliest was dated 1824 and <strong>the</strong> latest <strong>1898</strong>. It is <strong>the</strong> <strong>1898</strong> census, consisting of<br />
some 723 names and taking up just 26 pages, that we have extracted and translated.<br />
The task was a truly communal one: Nat Abramowitz did most of <strong>the</strong> translation, but<br />
several of <strong>the</strong> archaic words for various occupations stumped him. We sent <strong>the</strong> words<br />
out over <strong>the</strong> Internet <strong>to</strong> over 140 of our members and elicited many replies. In<br />
particular, Sandi Goldsmith just "happened" <strong>to</strong> be in Bucharest and engaged <strong>the</strong><br />
entire staff of her husband's branch office in solving <strong>the</strong> definitions. Also, Marcel<br />
and Mary Bratu pulled out <strong>the</strong>ir own ancient dictionary and defined many of <strong>the</strong><br />
words.<br />
The book is Obstea Evreiasca din...Podu Iloaiei (The Jewish Community of<br />
Podu Iloaiei), and is subtitled "Pages from <strong>the</strong> His<strong>to</strong>ry of a Moldavian Shtetl"<br />
Much of <strong>the</strong> narrative material was written by Dr. Kara, although several o<strong>the</strong>rs also<br />
contributed. We believe that many of <strong>the</strong> first 97 pages, which precede <strong>the</strong> census<br />
tables, would be of interest <strong>to</strong> our members, but we need one or more volunteers <strong>to</strong><br />
review <strong>the</strong> material and translate <strong>the</strong> best parts in<strong>to</strong> English. Any volunteers?<br />
In translating <strong>the</strong> census table, we encountered several odd words and apparent<br />
inconsistencies. Where <strong>the</strong>re was not room <strong>to</strong> comment within <strong>the</strong> table, we<br />
inserted a code, such as [ac]. All such codes are explained in a list that follows <strong>the</strong><br />
table.<br />
We also include here a list of <strong>the</strong> occupations found in <strong>the</strong> census table. This may be<br />
useful for our readers when translating o<strong>the</strong>r documents.<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 5 of 15<br />
2.1 Explana<strong>to</strong>ry Codes<br />
These are <strong>the</strong> explana<strong>to</strong>ry codes used by Nat Abramowitz in <strong>the</strong> RomSig edition.<br />
Aa #1 and #3 say vaduva (widow), yet <strong>the</strong>se are men with wives. Perhaps #2 and #4 are <strong>the</strong><br />
widows intended.<br />
On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, #56, 402, 403, 452, 517 say vaduv (widower), but entry is for a woman.<br />
Ab Entry is sotie (spouse); her name was not learned<br />
Ac #211: age 24, but in Podu Iloaiei for 30 years!<br />
Ad #224: 3 ucenici (apprentices)<br />
Ae #295: in Children column.. ..un serv de 15 ani (a 15-year-old male servant)<br />
Af #310: 1 ucenic (apprentice)<br />
Ag Various, including #312: 1 serv (servi<strong>to</strong>r, bondsman)<br />
Ah #327, #328: no entry in <strong>the</strong>se columns<br />
ai #374: 1 frate mic (young bro<strong>the</strong>r)<br />
aj #482: 6 children, 1 frate (bro<strong>the</strong>r)<br />
Ak #496,497: #497 says "spouse of <strong>the</strong> haham." She may be <strong>the</strong> spouse of #496. Note same<br />
ages and same time in Podu Iloaiei, yet different last names.<br />
Ba #340: abbreviated as serv. Thus, we dont know <strong>the</strong> gender of this servant.<br />
Bb #208: says vaduva (widow), yet both names appear <strong>to</strong> be female<br />
Be #328: venit acum (just arrived)<br />
Bd #700: male's age is 21 , wife's age is 52<br />
Be #706: male's age is 28, wife's age is 60<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 6 of 15<br />
2.2 Occupations<br />
Nat Abramowitz had <strong>the</strong> following occupations, appearing in <strong>the</strong> census, translated<br />
from Romanian <strong>to</strong> English.<br />
Barbier hairdresser; frlzer = hair-cutter<br />
Belfer teacher (elementary, not high school)<br />
Birjar probably bijar: coachman<br />
Blanar furrier<br />
Blat plasterer<br />
Boiangiu, boiangita Dyer<br />
bragagiu bulgar Person who produces or sells braga, a soft drink made from maize, rye or<br />
millet, boiled and fermented<br />
Monica Talmor says, "There were, and probably still are, bars in Romania<br />
which served only this drink, and where men usually went <strong>to</strong> socialize. I<br />
remember going with my fa<strong>the</strong>r <strong>to</strong> such a place and eating cheese pie."<br />
brutar, brutirfe baker<br />
Butnar cooper, barrelmaker<br />
Cafegiu coffee house keeper<br />
caramidar brickmaker<br />
Casap butcher<br />
ceaprazar manufacturer or merchant selling silk or golden thread <strong>to</strong> make laces/cords,<br />
ribbons, tassels <strong>to</strong> adorn adorn military uniforms; by extension, manufacturer<br />
of military caps and o<strong>the</strong>r accessories of military costumes.<br />
On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, we are <strong>to</strong>ld: ceprezar.....beretmaker, maker of small<br />
caps but not of hats.<br />
Ceaus minor official: doorkeeper, courier, usher, leader of small group<br />
of minor officials<br />
cirnatar, carnatar person who makes or sells sausages<br />
ciubotar bootmaker<br />
Cizmar shoemaker<br />
Cofetar confectioner<br />
Cojocar coatmaker, perhaps of animal skins; not a furrier<br />
comerciant merchant; dealer<br />
contabil accountant (ra<strong>the</strong>r than bookkeeper)<br />
cotiugar carter; wagoner<br />
covrigar bagelmaker<br />
Croi<strong>to</strong>r tailor<br />
croi<strong>to</strong>rcasa seamstress<br />
Dacal probably, daical: piwate tu<strong>to</strong>r, or Orthodox church Jeacoa (not a Jew)<br />
Fierar ironworker<br />
Haham schochet (ritual slaughterer of chickens)<br />
Hangiu innkeeper<br />
invata<strong>to</strong>r<br />
teacher<br />
liber, libera<br />
self-employed handyman<br />
medic<br />
physician<br />
moasa<br />
midwife<br />
munci<strong>to</strong>r<br />
laborer<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 7 of 15<br />
Murar<br />
Pescar<br />
Pietrar<br />
pitar<br />
precupet, precupeata<br />
propr. case<br />
rabin<br />
Roman ardelean<br />
miller<br />
fisherman; appears sometimes in census as pascar<br />
s<strong>to</strong>ne mason<br />
bread maker<br />
huckster<br />
owmer of property; landlord<br />
rabbi<br />
Transylvanian novelist, or writer of romances set in Transylvania<br />
rotar<br />
wheelwright<br />
sacagiu<br />
water carrier<br />
saidacar<br />
craftsman who makes ecclesiastical (church, synagogue) objects and<br />
attire.<br />
scortr<br />
makes small, simple rugs or carpets<br />
serv., serva<br />
servant or waiter<br />
s<strong>to</strong>ler<br />
joiner<br />
tinichigiu<br />
tinsmith<br />
veterinar veterinarian<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 8 of 15<br />
3 The Electronic Version<br />
3.1 How It Was Produced<br />
The census was scanned in<strong>to</strong> electronic format by KM Elias in July/2001 from <strong>the</strong> ROM-SIG<br />
hardcopy. Unfortunately <strong>the</strong> results were not perfect. The Optical Character Recognition (OCR)<br />
software had difficulty with Romanian accented letters such as S and T. In most cases S became a<br />
special character and T became a J. The resulting document was edited and <strong>the</strong>se were changed <strong>to</strong><br />
unaccented S and Ts. Therefore when you see letters S and T, please beware that <strong>the</strong>y may really be<br />
accented letters (pronounced as Sh and Tz respectivley). The OCR software caused o<strong>the</strong>r problems as<br />
well. We corrected whatever we found, however <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> possibility that some errors were<br />
overlooked.<br />
3.2 New Features<br />
We have also added a new column, Last Name, <strong>to</strong> <strong>the</strong> electronic version of <strong>the</strong> census. The ability <strong>to</strong><br />
sort by last name will help researchers find information more easily.<br />
In most cases we arrived at <strong>the</strong> surname by stripping away everything except <strong>the</strong> last word of <strong>the</strong> full<br />
name. This rule does not always work well, especially in <strong>the</strong> case of women. For example:<br />
Record# Full Name Assumed Last<br />
Name<br />
Comment<br />
4 Bella Smil Lupu Lupu Smil Lupu may have been<br />
Bella’s husband. Lupu may<br />
have been his middle name<br />
ra<strong>the</strong>r than surname.<br />
11 Solomon sin Moise Sin Moise His surname may be “sin<br />
Moise”. However he may<br />
not have a surname and this<br />
only means that he is <strong>the</strong> son<br />
of Moise.<br />
12 Moise sin M.<br />
Solomon<br />
Sin M. Solomon<br />
18 Smil M. Rosu Rosu<br />
33 Rifca Simon Itic Simon Itic may have been<br />
Rifca’s husband. Itic may<br />
have been his middle name<br />
ra<strong>the</strong>r than surname<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 9 of 15<br />
The Excel file shows <strong>the</strong> list arranged in four different sequences:<br />
1. Record#<br />
2. Last Name<br />
3. First Name<br />
4. Wife’s First Name<br />
4 Additional Notes<br />
4.1 Surnames<br />
Some <strong>JewishGen</strong>/PoduIloaiei researchers have been disappointed not finding <strong>the</strong>ir<br />
ances<strong>to</strong>rs in <strong>the</strong> census. I must caution that <strong>the</strong> census in its current form may not be<br />
complete. The material went through a lot of different processes:<br />
• Kara transcribing from <strong>the</strong> source documents (which <strong>the</strong>mselves may have been<br />
incomplete)<br />
• Printing of Kara's book<br />
• Nat Abramowitz transcribing and translating <strong>the</strong> material in <strong>the</strong> book for<br />
publication in <strong>the</strong> RomSig Journal.<br />
• My electronic scanning of <strong>the</strong> RomSig material. (After scanning <strong>the</strong>re was still a<br />
lot of tidying up <strong>to</strong> do, but that wouldn't account for missing records – only<br />
mispelled names).<br />
But I wouldn't rush <strong>to</strong> any conclusions. I was also perplexed why <strong>the</strong> siblings of my<br />
great-grandparents were missing from <strong>the</strong> census, until I found o<strong>the</strong>r civic records<br />
showing <strong>the</strong>m residing in some of <strong>the</strong> surrounding communities.<br />
Ano<strong>the</strong>r major obstacle in identifying ances<strong>to</strong>rs is <strong>the</strong> fact that a large number of entries<br />
appear without surnames. Apparently <strong>the</strong> adoption of surnames was a ra<strong>the</strong>r late<br />
innovation in PI. Nat Abramowicz couldn’t find his fa<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> census because he<br />
didn’t adopt <strong>the</strong> name Abramowicz until he left PI for America.<br />
O<strong>the</strong>rs were more successful in finding <strong>the</strong>ir ances<strong>to</strong>rs amongst <strong>the</strong> non-surnamed entries<br />
such as Avram sin Moise. So look closely at all <strong>the</strong> entries.<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 10 of 15<br />
4.2 Given Names<br />
The letters in <strong>the</strong> Romanian alphabet do not always sound phonetically <strong>the</strong> same as <strong>the</strong>y<br />
do in English. Consequently <strong>the</strong> Hebrew and Yiddish origins of many given names listed<br />
in <strong>the</strong> census may not be readily apparent. The following table shows <strong>the</strong> origins.<br />
Romanian<br />
Spelling<br />
Gender<br />
F=Fem.<br />
Origin<br />
H=Hebrew<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />
Corresponding<br />
Hebrew or Yiddish<br />
Transliterated in<strong>to</strong><br />
English<br />
English Meaning<br />
or Current<br />
English Spelling<br />
Aba H Aba fa<strong>the</strong>r<br />
Adela F Adela<br />
Aizic H Yitschok Isaac<br />
Alla F Alla<br />
Alta Alta old<br />
Altar Altar old<br />
Alter Alter old<br />
Ana F Ana<br />
Ancel Anshel<br />
Aron H Aron Aaron<br />
Avner H Avner Abner<br />
Avram H Avraham Abraham<br />
Baba F Baba grandmo<strong>the</strong>r<br />
Basa F Basa<br />
Basea F Basia<br />
Basia F Basia<br />
Beika F Beika<br />
Beila F Beila beautiful<br />
Bela F Bela beautiful<br />
Bella F Bella beautiful<br />
Bercu H Boruch<br />
Beris Berish bear<br />
Besa F Besa<br />
Beti F Beti<br />
Blima F Blima<br />
Brana F Brana<br />
Bruha F H Bracha<br />
Calman Kalman<br />
Cearna F Cherna<br />
Cerna F Cherna<br />
Chitla F Chitla<br />
Chiva F H Chava<br />
Clara F Clara<br />
Copel Copel
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 11 of 15<br />
Romanian<br />
Spelling<br />
Gender<br />
F=Fem.<br />
Origin<br />
H=Hebrew<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />
Corresponding<br />
Hebrew or Yiddish<br />
Transliterated in<strong>to</strong><br />
English<br />
English Meaning<br />
or Current<br />
English Spelling<br />
Crana F Crana<br />
Dadiil Dadiil David<br />
David H David<br />
Dina F H Dina<br />
Dobris F Dobris<br />
Dvaire F H Devorah Deborah<br />
Dvoira F H Devorah Deborah<br />
Elca F Elca<br />
Elias H Eliyahu Elijah<br />
Elie M/F H Elie<br />
Enta F Enta<br />
Ester F H Es<strong>the</strong>r<br />
Estera F H Es<strong>the</strong>r<br />
Eti F Eti<br />
Etla F Etla<br />
Faibis Faivish/Favel<br />
Faiga F Faiga bird<br />
Feiga F Feiga bird<br />
Fisel Fishel<br />
Fitla F Fitla<br />
Freida F Freida happy<br />
Frima F Frima religious<br />
Froim H Ephraim<br />
Gehedala H Gedaliah<br />
Ghedale H Gedaliah<br />
Gheila F H Gila joy<br />
Ghersan H Gershon<br />
Ghersen H Gershon<br />
Ghersin H Gershon<br />
Ghidale H Gedaliah<br />
Ghidole H Gedaliah<br />
Ghitla F Ghitla good<br />
Gitla F Gitla good<br />
Golda F Golda gold<br />
Gute ? Gute good<br />
Haia F H Chaya<br />
Haike H Haike Chaim<br />
Haim H Chaim<br />
Ham H Chaim<br />
Hana F H Chana<br />
Hania F H Hania Chana
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 12 of 15<br />
Romanian<br />
Spelling<br />
Gender<br />
F=Fem.<br />
Origin<br />
H=Hebrew<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />
Corresponding<br />
Hebrew or Yiddish<br />
Transliterated in<strong>to</strong><br />
English<br />
English Meaning<br />
or Current<br />
English Spelling<br />
Hanja F Hania<br />
Hanta F H Hanta Hannah<br />
Hava F H Chava Eve<br />
Heilic Heilic<br />
Herjel Hershel horse<br />
Herscu Hershke horse<br />
Hinda F Hinda<br />
Hinde F Hinde<br />
Huna F H Chana Hannah<br />
Iancu H Yaakov Jacob<br />
Ichil H Yitschok Isaac<br />
Idea F Idea<br />
Idel H Yidel/Yehuda Judah<br />
Idla H Yidel/Yehuda Judah<br />
Ihil Ihil<br />
Ilie H Ilie/Eliyahu Elijah<br />
Inghel Yingel little boy<br />
Ioil H Yoel Joel<br />
Ioina H Yona Jonah<br />
Ioli H Yoel Joel<br />
Iosef H Yosef Joseph<br />
Iosif H Yosef Joseph<br />
Iosub H Yosef Joseph<br />
Isac H Isaac<br />
Istera F H Es<strong>the</strong>r<br />
Ita Ita<br />
Ita F Ita<br />
Itic H Yitschok Isaac<br />
Itla F Itla<br />
Iuclea H Yaakov Jacob<br />
Iulia F Yulia<br />
Kiva H Akiva<br />
Laba F Leiba<br />
Lea F H Leah<br />
Leia F H Leah<br />
Leiba F Leiba<br />
Leibe F Leiba<br />
Leibu F Leiba<br />
Leizer H Elazer/Eliezer<br />
Lemel Lemel<br />
Liba F Leiba
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 13 of 15<br />
Romanian<br />
Spelling<br />
Gender<br />
F=Fem.<br />
Origin<br />
H=Hebrew<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />
Corresponding<br />
Hebrew or Yiddish<br />
Transliterated in<strong>to</strong><br />
English<br />
English Meaning<br />
or Current<br />
English Spelling<br />
Lifsa F Lifsa<br />
Lisa F Lisa<br />
Lupu Lupu<br />
Mahla F Machla<br />
Maia F Maia<br />
Malca F H Malca<br />
Malka F H Malka<br />
Manase H Menashe<br />
Manea F Manea<br />
Maria F Maria Miriam<br />
Matla F Matla<br />
Meer H Meyer<br />
Meier H Meyer<br />
Meir H Meyer<br />
Mendel Mendel<br />
Meolich H Melech king<br />
Mer H Meyer<br />
Metla F Metla<br />
Michel H Michel<br />
Mihel H Michel<br />
Mina F Mina<br />
Mindla F Mindla<br />
Mirca F Mirca<br />
Misca F Mishka<br />
Moisa H Moshe Moses<br />
Moise H Moshe Moses<br />
Muisoc H Moshe Moses<br />
Naftule H Naftali<br />
Nahama F H Nechama consolation<br />
Nahman H Nachman<br />
Nesa F Nesa<br />
Nuham H Nacham<br />
Nusan H Natan<br />
Nusim H Nissim<br />
Nuta H Nuta<br />
Otemia F Otemia<br />
Pavel Pavel Paul<br />
Perla F Perla pearl<br />
Pesa F Pesa<br />
Pincu H Pinchas<br />
Posla F Posla
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 14 of 15<br />
Romanian<br />
Spelling<br />
Gender<br />
F=Fem.<br />
Origin<br />
H=Hebrew<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />
Corresponding<br />
Hebrew or Yiddish<br />
Transliterated in<strong>to</strong><br />
English<br />
English Meaning<br />
or Current<br />
English Spelling<br />
Rebeca F H Rivka Rebecca<br />
Recha F H Rachel<br />
Reiza F Reiza rose<br />
Reizl F Reizl<br />
Rica F Rica<br />
Rifca F H Rivka Rebecca<br />
Risla F Risla<br />
Riva F H Riva Rebecca<br />
Rivan H Rivan Reuben<br />
Riven H Rueven Reuben<br />
Roiza F Roiza rose<br />
Roza F Roza rose<br />
Ruhala F H Ruchala Rachel<br />
Ruhla F H Rachel<br />
Runa F Runa<br />
Saia H Shaya Isaiah<br />
Saim H Shaya<br />
Sapsa Shepse sheep<br />
Sara F H Sara Sarah<br />
Sein F Sheyna beautiful<br />
Seina F Sheyna beautiful<br />
Seina F Sheyna beautiful<br />
Seindl F Sheyna beautiful<br />
Seindla F Sheyna beautiful<br />
Seindle F Sheyna beautiful<br />
Seine F Sheyna beautiful<br />
Sender Sender Alexander<br />
Sifra F H Shifra<br />
Sima F Sima<br />
Simon H Shimon Simon<br />
Slima H Shlomo Solomon<br />
Sloim H Shlomo Solomon<br />
Smil H Shmuel Samuel<br />
Sofia F Sofia<br />
Sofica F Sofica<br />
Solomon H Solomon Solomon<br />
Sosa F Sosa<br />
Strul H Yisroel Israel<br />
Sulem H Shalom<br />
Sulim H Shalom<br />
Sura F H Sarah
<strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>1898</strong> Podu Iloaiei <strong>Census</strong> pg 15 of 15<br />
Romanian<br />
Spelling<br />
Gender<br />
F=Fem.<br />
Origin<br />
H=Hebrew<br />
x1_PI_<strong>Census</strong>_Intro2.doc<br />
Corresponding<br />
Hebrew or Yiddish<br />
Transliterated in<strong>to</strong><br />
English<br />
English Meaning<br />
or Current<br />
English Spelling<br />
Teba F H Tova<br />
Teitl F Teitl<br />
Tipra F H Tziporah<br />
Tirla F Tirla<br />
Tivia H Tuvia<br />
Toba F H Tova<br />
User H Asher<br />
Vigder H Avigdor<br />
Volf Volf wolf<br />
Zaida Zaida grandfa<strong>the</strong>r<br />
Zeida Zeida grandfa<strong>the</strong>r<br />
Zeilic Zeilic<br />
Zelda F Zelda<br />
Zisla F Zisla sweet<br />
Zisu Zisu sweet