september-2010
september-2010
september-2010
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
September - <strong>2010</strong> - Septembre<br />
THE<br />
FASHION<br />
ISSUE<br />
Numéro Spécial Mode<br />
Homage to<br />
Isabella Blow<br />
Mentor, icône, styliste et muse<br />
Framing the Paris art scene<br />
Une nouvelle génération de galéristes<br />
prend d’assaut la capitale<br />
plus<br />
Stephen Jones, Erdem,<br />
Kristina Blahnik, Diaghilev,<br />
Karl Lagerfeld<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND
56<br />
erdem moralioglu<br />
The fashion set's darling on colour,<br />
fl orals and working with the past<br />
la conversation<br />
Le nouveau 'It Boy' Erdem de la mode<br />
parle coloris, imprimés fl euris et<br />
infl uences du passé<br />
108<br />
METROPOLITAN<br />
Contents<br />
Sommaire<br />
72<br />
isabella blow<br />
Fashion mentor, surreal stylist and<br />
English eccentric: Martina Rink pays<br />
tribute to the late, great muse<br />
l’égérie de la mode<br />
Mentor, styliste et excentrique<br />
anglaise : Martina Rink rend un<br />
hommage à Isabella Blow<br />
98<br />
the genius of diaghilev<br />
The costumes, the sets, the extraordinary<br />
collaborations of music,<br />
art and design: Peter Watts on the<br />
creative energy behind the<br />
Ballet Russes<br />
le génie de diaghilev<br />
Les costumes, les décors, l'association<br />
de la musique, de l'art et du design :<br />
Peter Watts évoque l’énergie folle<br />
des Ballets russes<br />
108<br />
stephen jones<br />
A major retrospective in Antwerp<br />
of the great milliner’s fi nest work<br />
celebrates his 30 years in the business<br />
stephen jones<br />
À Anvers, une rétrospective majeure<br />
expose les plus belles pièces de ce<br />
chapelier de génie<br />
– features –<br />
82<br />
fashion meets art<br />
From the Palais de Tokyo to cutting<br />
edge Belleville, a look at Paris' buoyant<br />
gallery scene in the new season's garb<br />
mode et art<br />
Du Palais de Tokyo au quartier de<br />
Belleville, un tour de la scène artistique<br />
en portant les musts de la saison<br />
56<br />
98<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
07<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels from<br />
the people in the know<br />
the talker L'avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
15<br />
the walker<br />
A school walk in leafy London<br />
the walker Sur le chemin de<br />
l'école avec un résident de Londres<br />
30<br />
expat<br />
A Frenchwoman in London on<br />
making friends with the English<br />
l'expat Une française tente de se<br />
faire des amis à Londres<br />
17<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personnalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
37 Gourmet<br />
What’s on, where’s new, restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />
49 Fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
INFORMATION EUROSTAR<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet et bien plus<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Intern Alenka Lamare<br />
Design Director Jonny Clark | Art Directors Marion Reilly, Michael Bojkowski | Fashion & Product Editor Nino Bauti<br />
Picture Editor Helen Cathcart | Photographer Tim White<br />
Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe +44 (0)20 7613 8772, kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />
Paris Sales Thomas Nicolau-Guillaume +33 (643) 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />
EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />
Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />
4 METROPOLITAN<br />
44<br />
60<br />
METROPOLITAN<br />
Contents<br />
Sommaire<br />
64<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777.<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772,<br />
metropolitan@ink-publishing.com.<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Cover: Donald McPherson<br />
Inhoud<br />
15 the talker<br />
Brutale parkieten belagen de<br />
Brusselaars; en vintage kleding<br />
in geuren en kleuren in Londen<br />
31 l'expat<br />
Een Française in Londen vindt<br />
goede vrienden onder de Engelsen,<br />
ondanks hun koele reputatie<br />
81 isabella blow<br />
Mentor op modegebied, surreëel<br />
styliste en Engelse excentriekeling:<br />
een hommage van Martina Rink<br />
aan het gemankeerde genie<br />
107 sergej diaghilev<br />
in het v&a museum<br />
Diaghilev, Stravinsky, Picasso,<br />
Chanel: een tentoonstelling belicht<br />
de unieke samenwerking die<br />
leidde tot het succès de scandale<br />
van de Ballets Russes<br />
116 stephen jones<br />
De Britse hoedenmaker viert 30<br />
succesvolle jaar in de modebusiness;<br />
tijd voor een gesprek met Lisa<br />
Johnson<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may be<br />
reproduced in whole or in part without written<br />
permission of the copyright holder. All prices<br />
and data are correct at the time of publication.<br />
Opinions expressed in Metropolitan are not<br />
necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />
does not accept responsibility for advertising<br />
content. Any pictures or transparencies<br />
supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is carbon offset and recycled.
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black BOSS 0325<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />
BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />
BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH OPENING OCTOBER <strong>2010</strong>
MAASMECHELEN VILLAGE, NEAR BRUSSELS<br />
EXCEPTIONAL<br />
value is always in<br />
STYLE<br />
200 boutiques just waiting to be discovered at La Vallée Village near Paris and Maasmechelen Village near Brussels<br />
Armani, Ba&sh, Bally, Cacharel, Gérard Darel, Diane von Furstenberg, Furla, Jimmy Choo, Maje, Marlies Dekkers,<br />
Anne de Solène, Escada, Hugo Boss, Olivier Strelli, Paul Smith, Pringle of Scotland, Scapa, Superdry, Tumi, Versace<br />
and many more at fabulously reduced prices all year round<br />
To book your Shopping Express ticket to the Villages visit www.ChicOutletShopping.com/planyourvisit<br />
LaValleeVillage.com | Mon to Sun: 10.00 − 19.00 | +33 (0)160 42 35 00 | A4 motorway: Exit 12.1 from Paris; Exit 14 from Reims | Marne-la-Vallée-Chessy-Parcs Disney ® train station<br />
MaasmechelenVillage.com | Mon to Sun: 10.00 – 18.00 | +32 (0)89 77 40 00 | A2/E314 motorway, Exit 33 | Genk train station | Bus N° 45 from Genk or Hasselt and N° 63 from Maastricht<br />
Discover the Collection of 9 Chic Outlet Shopping ® Villages – ChicOutletShopping.com<br />
LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN/BOLOGNA, BRUSSELS/ANTWERP/COLOGNE, FRANKFURT, MUNICH<br />
© La Vallée Village and Maasmechelen Village <strong>2010</strong> 08/10
Illustration: Kat Heyes<br />
kate spicer<br />
Vintage? Goodbye to old tat<br />
The second-hand shops and stalls of Portobello<br />
Market have always been about the ability to sort<br />
through the jumble and dig out a nugget of wardrobe<br />
gold. No kind of shopping better suits an age of<br />
austerity and recycling. When I saw a dress that could<br />
have passed for one of John Galliano’s early creations,<br />
slippery creamy satin and cut on the bias, I wondered,<br />
out loud, how much it cost.<br />
“Very expensive. £3,000. It’s 1930s,” said the older<br />
lady sitting behind a beaten-up desk. The withering<br />
smile and superiority took me back 20 years to when<br />
I fi rst stuck my nose round the designer doors of Sloane<br />
Street. Here, in the comfort of my own neighbourhood,<br />
and now a grown-up lady, I was being spoken to like<br />
a tramp who had wandered into The Ritz.<br />
Kate Moss famously wore a vintage dress very like<br />
this one to some event at the Natural History<br />
Museum and was snapped wearing it tucked into<br />
her knickers by the end of the night because it<br />
had disintegrated. Vintage clothing does have<br />
a habit of simply falling apart, which doesn’t<br />
happen with antique chairs.<br />
What happened to second-hand clothes?<br />
When did they shift to the apex of clothing<br />
desirability somewhere below haute couture<br />
and Balenciaga, but signifi cantly above most<br />
of the blue-chip designers? During fashion<br />
week the international fashion mob will<br />
make a hajj to the admittedly brilliant Rellik<br />
(where I fatally bought a gross fl oaty lilac<br />
nylon dress by some thankfully long-gone<br />
label for geriatrics). Vintage is offi cially more<br />
fashiony than fashion now. Anyone can buy<br />
fashion. Vintage takes a certain savoir faire<br />
to buy wisely, dahling.<br />
This precious attitude to second-hand<br />
clothes has its roots in wanting great<br />
workmanship, originality and a bit of a<br />
bargain. But now vintage has become a<br />
marketing scam. Every bit of workaday<br />
second-hand tat is vintage now, served up<br />
on crammed rails and not very cheaply.<br />
The desperate irony is that now it’s cheaper<br />
to buy nice-smelling new clothes than<br />
smelly old ones.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />
Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
Oubliez les grandes griffes. La fureur du moment ce sont les<br />
vêtements vintage, mais attention aux pièges<br />
// Portobello market a toujours eu quelque chose de la<br />
botte de foin : on fouille friperies et étals dans l’espoir d’y<br />
dénicher, telle une aiguille, LA pièce de ses rêves. Une façon<br />
d’acheter bien en phase avec l’air du temps, épris d’austérité<br />
et de recyclage. Un jour, mon chemin y a croisé celui d’une<br />
robe qui aurait pu appartenir à l’univers d’un jeune Galliano.<br />
Hypnotisée par son satin soyeux coupé dans le biais, je me<br />
surprends à m’interroger à voix haute sur son prix.<br />
Assise à un bureau antédiluvien, une dame d’âge mûr me<br />
toise avec un petit sourire suffi sant avant de lâcher « 3 000 £.<br />
C’est une robe des années 1930. » C’est un comble, au cœur de<br />
mon propre quartier, on me parle à nouveau comme à une<br />
jeunette qui s’aventurerait, inconsciente, dans les boutiques<br />
de créateurs de Sloane Street ! L’espace d’un instant, je me sens<br />
un peu comme un clochard qui se serait égaré au Ritz.<br />
Kate Moss a porté une petite robe vintage similaire<br />
à celle-ci lors d’un gala au Natural History<br />
Museum. Vous souvenez-vous de cette<br />
photo où l’on voit cette robe rentrée dans ses<br />
sous-vêtements suite à sa désintégration ?<br />
Contrairement à leurs cousins meubles<br />
antiques, les vêtements vintage ont cette<br />
fâcheuse habitude de tomber en lambeaux.<br />
Pour une raison obscure, les vêtements<br />
d’occasion se sont mués en Graal de la<br />
mode, quelque part entre la hautecouture<br />
façon Balenciaga et les<br />
marques en vogue. Chaque fashion<br />
week voit la même transhumance<br />
de hordes de fashionista vers Rellik,<br />
cette boutique merveilleuse où j’ai<br />
malencontreusement succombé à une<br />
repoussante robe vaporeuse en nylon mauve,<br />
vestige d’une marque pour troisième âge,<br />
heureusement disparue. Le vintage est hype :<br />
si n’importe qui peut s’habiller mode, acheter<br />
vintage nécessite en revanche un certain<br />
fl air, darling.<br />
Bien sûr, à la base, acheter d’occasion était<br />
censé nous donner savoir-faire et originalité,<br />
sans parler de prix abordables. Mais le<br />
vintage a maintenant pris l’allure d’une<br />
douteuse opération de marketing. Vendue<br />
à prix d’or sur des cintres en rangs serrés,<br />
même la plus banale des fripes est à<br />
présent vintage. N’est-il pas ironique que<br />
nous soyons prêts à payer plus cher de<br />
vieux vêtements malodorants que leurs<br />
petits frères immaculés ?<br />
METROPOLITAN 7
Sharing your passion...<br />
Best Brands | Best Prices | Best Service WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
Shop online 24 /7 - FREE DELIVERY ON ALL ORDERS TO UK, IRELAND, FRANCE AND GERMANY<br />
FOLLOW US ON FACEBOOK & TWITTER
Illustration: Kat Heyes<br />
marie-odile briet<br />
Reality bites for French gastronomy<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
On August 19, after months of suspense, French television<br />
channel TF1 fi nally brought its most sizzling programme<br />
of the new season out of the oven: MasterChef.<br />
This is super-size reality TV, with an epic casting process<br />
(18,000 amateur chefs were auditioned in 25 French cities) and<br />
swanky production values. Just as so-called intellectuals love<br />
vegging out in front of French Pop Idol, we’re willing to bet our<br />
best Japanese ceramic knife that even the snobbiest of foodies<br />
will be gobbling up MasterChef served TF1-style.<br />
Our British friends, however, can’t believe we’re getting so<br />
excited over such an old-hat concept. Indeed, their version of<br />
MasterChef is a stalwart of the BBC. Here in France we’re only just<br />
getting a taste of prime-time cook-offs: the M6 channel launched<br />
its version of Come Dine with Me in 2008 – after it had already<br />
taken off in 16 countries. Meanwhile Top Chef, an American buy-in,<br />
has been a huge hit since it fi rst aired in early <strong>2010</strong>.<br />
M6 is also home to France’s only real TV chef, Cyril Lignac,<br />
Jamie Oliver’s Aveyronnais avatar, who has followed in his<br />
original’s footsteps in uninspired style (Cyril at the school<br />
canteen, Cyril with young no-hopers). Adored by the public yet<br />
snubbed by his peers and critics, the young Gallic chef is still<br />
struggling for legitimacy.<br />
It seems that in France a “real” chef is expected to fl ee the<br />
cameras. Apparently our culinary icons (Gagnaire, Ducasse and<br />
Passard) declined TF1’s offer. Many “starred” chefs were afraid<br />
of being scolded by the big Michelin man.<br />
Under threat for years from the onslaught of Spanish,<br />
Danish and Anglo-Saxon chefs, the microcosm that is French<br />
gastronomy hesitates to grab its only lifeline, which would<br />
be to meet real people in their living rooms. Even if, in the<br />
short term, it won’t help them sell more tasting menus.<br />
In 2008 Nicolas Sarkozy suggested that putting French<br />
gastronomy on the Unesco World Heritage list might stem<br />
its decline. Here’s hoping that his wife will sweet-talk him<br />
into watching MasterChef.<br />
La téléréalité hexagonale s’attaque à un gros gibier<br />
// Chaud devant ! Après des mois de suspense, TF1 a<br />
fi nalement sorti du four, le 19 août, son programmephare<br />
de la rentrée : MasterChef. De la télé-réalité<br />
XXL, avec un casting de péplum (18 000 cuisiniers<br />
amateurs auditionnés dans 25 villes de France) et<br />
des moyens délirants. On parie ? De même que les<br />
intellos aiment s’encanailler devant la Nouvelle Star,<br />
MasterChef à la sauce TF1, même les plus snobs des<br />
« foodies » vont adorer. On en mettrait notre main à<br />
couper au couteau en céramique japonais.<br />
Seuls nos amis britanniques auront du mal à<br />
croire qu’on s’excite sur une telle vieillerie. Chez eux,<br />
MasterChef, le légendaire concours culinaire de la<br />
BBC, moult fois lifté, bat des records de longévité à<br />
l’antenne. En France, on goûte tout juste aux battles<br />
de cuisine en prime time. Le Dîner presque parfait de<br />
M6, lancé en 2008, existait déjà dans 16 pays. Top<br />
Chef, diffusé début <strong>2010</strong>, cartonnait depuis un bail<br />
outre-Atlantique. C’est également à M6 qu’on doit<br />
notre unique chef TV national, Cyril Lignac, avatar<br />
aveyronnais de Jamie Oliver, téléguidé pour marcher<br />
sur ses traces (Cyril à la cantine, Cyril avec des jeunes<br />
en galère…). Adoré du public, mais snobé par ses pairs<br />
et la critique, le jeune cuisinier se cherche toujours<br />
une légitimité.<br />
Comme si, en France, un « vrai » chef devait<br />
fuir les caméras. Il paraît que nos idoles culinaires<br />
(Gagnaire, Ducasse, Passard…) ont décliné la<br />
proposition de TF1. Que pas mal d’étoilés sollicités<br />
ont eu peur de se faire gronder par le gros Bibendum.<br />
Mis au défi depuis des années par les cuisiniers<br />
espagnols, danois ou anglo-saxons, le microcosme de<br />
la « haute gastronomie » hexagonale hésite à saisir la<br />
seule planche de salut : aller à la rencontre des<br />
« vrais gens » dans leur salon. Même si, à court terme,<br />
ça ne fait pas vendre plus de menus-dégustation !<br />
En 2008, Nicolas Sarkozy, vaguement conscient du<br />
déclin de la cuisine française, proposait de la classer…<br />
au Patrimoine de l’Unesco ! Pourvu que Carlita le<br />
convainque un de ces soirs de regarder MasterChef.<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />
collabore au supplément Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 9
Jean Neuhaus,<br />
the inventor<br />
of the Belgian praline<br />
Brussels<br />
Grand Place Grand Place 27<br />
Louise Avenue Louise 61A<br />
Sablon Rue Lebeau 79<br />
Lille<br />
15, Rue de la bourse<br />
(for other addresses and B2B see) www.neuhaus.be<br />
London<br />
St Pancras Station Unit 37b<br />
Southmolton 4, South Molton
Illustration: Kat Heyes<br />
frédéric mahoux<br />
When good parakeets go bad<br />
A new immigrant population is terrorising<br />
Brussels’ native residents. Marauding in huge<br />
groups, these colourful newcomers wreak havoc<br />
wherever they go. Their natural green guise<br />
allows them to blend in easily to their favourite<br />
habitat, Parc Elizabeth, but the ear-splitting din<br />
they make gives them away.<br />
According to experts, around 10,000<br />
Psittacula krameri, originating from Africa and<br />
Nepal, are currently thriving in the capital.<br />
Psittacula krameri? Of course you could also call<br />
them parakeets, but that would sound far less<br />
sinister, wouldn’t it?<br />
According to urban legend, they’re descended<br />
from 50 birds released into the wild by the<br />
manager of the Meli amusement park back in<br />
1975. Since then they’ve adapted surprisingly<br />
well to Brussels’ sometimes harsh climate,<br />
reproducing in droves and becoming fi xtures of<br />
the urban scene, unsettling the Bruxellois with<br />
their unremitting high-pitched screeching.<br />
While some nature-loving city dwellers have<br />
been won over by these acrobatic-loving, exotic<br />
extroverts, local authorities take a dimmer view.<br />
Perhaps they’ve seen one too many viewings of<br />
The Birds, Alfred Hitchcock’s 1963 thriller in<br />
which a small village on the Californian Pacifi c<br />
coast (and an increasingly hysterical Tippi<br />
Hedren) comes under siege from a merciless and<br />
bloodthirsty fl ock of winged aggressors.<br />
Brussels offi cials claim that the soaring wild<br />
parakeet population threatens the habitat of the<br />
city’s native fauna – bats and other birds – as<br />
they gorge on backyard fruit and nut trees or<br />
bird-feeder fare.<br />
Apparently the parakeets’ cute feathery<br />
façade belies a tough, brawling streak – they<br />
win every altercation with other birds hands<br />
down. And as parakeets are immune to<br />
scarecrows and all other traditional scaring<br />
devices, the Greater Brussels Regional Authority<br />
is bringing out the big guns: “If we deem it<br />
necessary we will catch or even kill these birds.”<br />
A grisly ending for our feathered friends, one<br />
perhaps that even Mr Hitchcock would have<br />
been too much of a softie to consider.<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
Peut-on laisser une ville sous la menace des Psittacula krameri ?<br />
Une population fraîchement immigrée terrorise les<br />
habitants de Bruxelles ! Circulant en bande, se déplaçant<br />
rapidement, ces nouveaux venus sèment la panique partout<br />
où ils passent. Bruyants, leurs tenues vertes les rendent<br />
invisibles dès qu’ils réintègrent leur quartier de prédilection :<br />
le Parc Elisabeth. Les Psittacula krameri originaires d’Afrique<br />
ou du Népal représentent aujourd’hui une population de plus<br />
de 10 000 individus à Bruxelles. Psittacula krameri ? On peut<br />
également dire perruche à collier, mais cela fait évidemment<br />
beaucoup moins peur !<br />
La légende veut qu’ils soient les descendants de 50 oiseaux<br />
remis en liberté par le gérant du Parc d’attractions Meli<br />
en 1975. Depuis ce moment-là ils se sont acclimatés de<br />
manière surprenante au climat parfois rude de Bruxelles. Se<br />
reproduisant en masse, ils terrorisent les Bruxellois avec leurs<br />
cris aigus.<br />
Alors que certains habitants sont séduits par ces créatures<br />
extraverties, douées pour les acrobaties, les autorités locales<br />
sont moins enthousiastes. Peut-être ont-ils vu Les Oiseaux<br />
le fi lm d’Alfred Hitchcock dans lequel un petit village sur la<br />
côte Pacifi que californienne (et une Tippi Hedren de plus en<br />
plus hystérique) sont attaqués par une volée d’agresseurs à<br />
plumes, aussi sinistres que sans pitié.<br />
Les autorités Bruxelloises disent que l’explosion de la<br />
population de perruches constitue une menace pour l’habitat<br />
de la faune indigène (autres oiseaux et chauve-souris) dont<br />
elles volent la nourriture.<br />
L’apparence mignonne et amusante de la perruche cache<br />
un tempérament de dur à cuire bagarreur ; elles gagnent<br />
toutes leurs batailles avec les autres oiseaux. Les perruches à<br />
collier étant insensibles aux épouvantails et autres dispositifs<br />
censés les effrayer, la municipalité de Bruxelles va utiliser les<br />
grands moyens : « Si nous jugeons que cela devient nécessaire,<br />
nous les attraperons. Le cas échéant, nous les tuerons ».<br />
Une fi n horrible pour nos amis à becs que même Hitchcock<br />
n’aurait pas eu le cœur d’envisager.<br />
METROPOLITAN 11
Professional day:<br />
15 October <strong>2010</strong><br />
10am – 9pm<br />
Public days:<br />
16 – 24 October <strong>2010</strong><br />
10am – 6pm<br />
DESIGN BIENNALE SINCE 1968<br />
Organisation: Interieur Foundation<br />
Venue: Kortrijk Xpo<br />
Doorniksesteenweg 216<br />
8500 Kortrijk, Belgium<br />
T +32 (0)56 22 95 22<br />
interieur@interieur.be<br />
www.interieur.be
Illustratie: Kat Heyes<br />
frédéric mahoux<br />
Brutale bende belaagt Brussel<br />
// Brussel wordt geplaagd door een golf van<br />
migranten. De kleurrijke nieuwkomers plunderen<br />
de stad in grote groepen en laten een spoor van<br />
vernieling na. Hun groene vermomming stelt ze<br />
in staat om op te gaan in hun favoriete omgeving,<br />
het Elizabethpark, maar door het kabaal dat ze<br />
maken, weet je al snel waar ze uithangen.<br />
Volgens deskundigen leven er inmiddels 10.000<br />
Psittaculae krameri in de hoofdstad, afkomstig uit<br />
Afrika en Nepal. Je kan ze ook parkieten noemen,<br />
maar dat klinkt veel minder onheilspellend.<br />
Ze zouden, zo wordt beweerd, afstammen van<br />
de 50 vogels die in 1975 werden vrijgelaten door<br />
de manager van het Meli Pretpark. Ze hebben zich<br />
door de jaren heen verrassend goed aangepast<br />
aan het soms barre Brusselse klimaat en blijven<br />
zich vlug en vrolijk vermenigvuldigen. Ze zijn een<br />
vast onderdeel van de stad en terroriseren de<br />
Brusselaren met hun schelle getjirp.<br />
Sommige natuurminnende stadsgenoten zijn<br />
dol op deze exotische en acrobatische dieren,<br />
maar de stadsbestuurders is een andere mening<br />
toegedaan. Wellicht hebben ze te vaak Alfred<br />
Hitchcocks fi lm The Birds (1963) gezien, waarin een<br />
kustplaatsje in Californië onder vuur ligt van een<br />
genadeloze zwerm gevleugelde agressors.<br />
De offi ciële instanties in Brussel stellen dat de<br />
groeiende wilde parkietenpopulatie de natuurlijke<br />
fauna van de stad (vleermuizen en inheemse<br />
vogels) bedreigt. Ze doen zich namelijk tegoed aan<br />
de fruit- en notenbomen in achtertuinen en aan<br />
het vogelzaad dat door goedwillende inwoners<br />
wordt neergelegd voor andere vogelsoorten.<br />
Parkieten zien er misschien lief en aardig uit,<br />
maar vergis je niet. Ze winnen met gemak elke<br />
onenigheid met andere vogels. En omdat ze<br />
bovendien immuun zijn voor vogelverschrikkers,<br />
gaan de instanties nu zwaarder geschut inzetten.<br />
“Indien nodig gaan we de vogels vangen of zelfs<br />
doden.” Een grimmig einde voor de gevleugelde<br />
vrienden van Brussel, dat zelfs voor Hitchcock iets<br />
te veel van het goede zou zijn geweest.<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Vintage, of hoe de klad in oude kleren kwam<br />
// Is er een betere plaats dan de tweedehands winkeltjes<br />
en kraampjes van Portobello Market om in oude rommel te<br />
grabbelen naar een juweeltje voor je garderobe? Geen enkele<br />
winkelervaring stemt beter overeen met het tijdperk van soberheid<br />
en recycling. Onlangs zag ik een jurk die gemakkelijk door<br />
kon gaan voor een vroege creatie van John Galliano en ik stond<br />
me hardop af te vragen wat die zou moeten kosten.<br />
“Heel veel. 3.000 pond. Hij is uit de jaren 30”, zei het oude<br />
vrouwtje achter het verfomfaaide tafeltje. Haar fl auwe<br />
superieure glimlach voerde me zomaar 20 jaar terug in<br />
de tijd, toen ik voor het eerst mijn neus om de hoek stak<br />
bij designershops in Sloane Street. En hier werd ik alweer<br />
aangesproken als een zwerver die het Ritz is binnengewandeld.<br />
Nota bene in mijn eigen woonwijk en inmiddels als volwassen<br />
vrouw!<br />
Kate Moss droeg ooit eens zo’n vintage jurk naar een evenement<br />
in het National History Museum. Tegen het eind van de<br />
avond droeg ze het ding ingestopt in haar ondergoed omdat het<br />
van ellende uit elkaar viel. Antieke kleding heeft die gewoonte<br />
wel vaker, iets wat je bij antieke meubels zelden ziet.<br />
Wat is het toch met tweedehands kleren? Sinds wanneer<br />
hebben ze die sprong op de ladder gemaakt naar modieuze musthave<br />
– weliswaar halen ze het nog net niet bij haute couture of<br />
Balenciaga, maar de meeste bona-fi de designers laten ze achter<br />
zich. Tijdens de Fashion Week maken de internationale modefans<br />
weer een bedevaart naar het – inderdaad – fantastische Rellik.<br />
Tot mijn spijt heb ik er ooit een belachelijk ruime paarse jurk<br />
gekocht van een inmiddels verdwenen merk voor geriatrische<br />
patiënten. Tja, wie vintage wil kopen, moet weten waar ie over<br />
praat, darling.<br />
Die drang naar tweedehandskleding heeft zijn roots in ons<br />
verlangen naar kwaliteit, originaliteit én koopjes. Maar vintage<br />
is ook verlakkerij. Alle tweedehands troep hangt tegenwoordig<br />
als vintage in de rekken gepropt. En de ironie is dat fris ruikende<br />
nieuwe kleding veel goedkoper is dan oude stinkende vodden.<br />
Kate Spicer schrijft onder meer voor Sunday Times Style. Lees<br />
haar blog op mission-to-lars.blogspot.<br />
METROPOLITAN MET<br />
13
Illustratie: Kat Heyes<br />
frédéric mahoux<br />
Brutale bende belaagt Brussel<br />
// Brussel wordt geplaagd door een golf van<br />
migranten. De kleurrijke nieuwkomers plunderen<br />
de stad in grote groepen en laten een spoor van<br />
vernieling na. Hun groene vermomming stelt ze<br />
in staat om op te gaan in hun favoriete omgeving,<br />
het Elizabethpark, maar door het kabaal dat ze<br />
maken, weet je al snel waar ze uithangen.<br />
Volgens deskundigen leven er inmiddels 10.000<br />
Psittaculae krameri in de hoofdstad, afkomstig uit<br />
Afrika en Nepal. Je kan ze ook parkieten noemen,<br />
maar dat klinkt veel minder onheilspellend.<br />
Ze zouden, zo wordt beweerd, afstammen van<br />
de 50 vogels die in 1975 werden vrijgelaten door<br />
de manager van het Meli Pretpark. Ze hebben zich<br />
door de jaren heen verrassend goed aangepast<br />
aan het soms barre Brusselse klimaat en blijven<br />
zich vlug en vrolijk vermenigvuldigen. Ze zijn een<br />
vast onderdeel van de stad en terroriseren de<br />
Brusselaren met hun schelle getjirp.<br />
Sommige natuurminnende stadsgenoten zijn<br />
dol op deze exotische en acrobatische dieren,<br />
maar de stadsbestuurders is een andere mening<br />
toegedaan. Wellicht hebben ze te vaak Alfred<br />
Hitchcocks fi lm The Birds (1963) gezien, waarin een<br />
kustplaatsje in Californië onder vuur ligt van een<br />
genadeloze zwerm gevleugelde agressors.<br />
De offi ciële instanties in Brussel stellen dat de<br />
groeiende wilde parkietenpopulatie de natuurlijke<br />
fauna van de stad (vleermuizen en inheemse<br />
vogels) bedreigt. Ze doen zich namelijk tegoed aan<br />
de fruit- en notenbomen in achtertuinen en aan<br />
het vogelzaad dat door goedwillende inwoners<br />
wordt neergelegd voor andere vogelsoorten.<br />
Parkieten zien er misschien lief en aardig uit,<br />
maar vergis je niet. Ze winnen met gemak elke<br />
onenigheid met andere vogels. En omdat ze<br />
bovendien immuun zijn voor vogelverschrikkers,<br />
gaan de instanties nu zwaarder geschut inzetten.<br />
“Indien nodig gaan we de vogels vangen of zelfs<br />
doden.” Een grimmig einde voor de gevleugelde<br />
vrienden van Brussel, dat zelfs voor Hitchcock iets<br />
te veel van het goede zou zijn geweest.<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Vintage, of hoe de klad in oude kleren kwam<br />
// Is er een betere plaats dan de tweedehands winkeltjes<br />
en kraampjes van Portobello Market om in oude rommel te<br />
grabbelen naar een juweeltje voor je garderobe? Geen enkele<br />
winkelervaring stemt beter overeen met het tijdperk van soberheid<br />
en recycling. Onlangs zag ik een jurk die gemakkelijk door<br />
kon gaan voor een vroege creatie van John Galliano en ik stond<br />
me hardop af te vragen wat die zou moeten kosten.<br />
“Heel veel. 3.000 pond. Hij is uit de jaren 30”, zei het oude<br />
vrouwtje achter het verfomfaaide tafeltje. Haar fl auwe<br />
superieure glimlach voerde me zomaar 20 jaar terug in<br />
de tijd, toen ik voor het eerst mijn neus om de hoek stak<br />
bij designershops in Sloane Street. En hier werd ik alweer<br />
aangesproken als een zwerver die het Ritz is binnengewandeld.<br />
Nota bene in mijn eigen woonwijk en inmiddels als volwassen<br />
vrouw!<br />
Kate Moss droeg ooit eens zo’n vintage jurk naar een evenement<br />
in het National History Museum. Tegen het eind van de<br />
avond droeg ze het ding ingestopt in haar ondergoed omdat het<br />
van ellende uit elkaar viel. Antieke kleding heeft die gewoonte<br />
wel vaker, iets wat je bij antieke meubels zelden ziet.<br />
Wat is het toch met tweedehands kleren? Sinds wanneer<br />
hebben ze die sprong op de ladder gemaakt naar modieuze musthave<br />
– weliswaar halen ze het nog net niet bij haute couture of<br />
Balenciaga, maar de meeste bona-fi de designers laten ze achter<br />
zich. Tijdens de Fashion Week maken de internationale modefans<br />
weer een bedevaart naar het – inderdaad – fantastische Rellik.<br />
Tot mijn spijt heb ik er ooit een belachelijk ruime paarse jurk<br />
gekocht van een inmiddels verdwenen merk voor geriatrische<br />
patiënten. Tja, wie vintage wil kopen, moet weten waar ie over<br />
praat, darling.<br />
Die drang naar tweedehandskleding heeft zijn roots in ons<br />
verlangen naar kwaliteit, originaliteit én koopjes. Maar vintage<br />
is ook verlakkerij. Alle tweedehands troep hangt tegenwoordig<br />
als vintage in de rekken gepropt. En de ironie is dat fris ruikende<br />
nieuwe kleding veel goedkoper is dan oude stinkende vodden.<br />
Kate Spicer schrijft onder meer voor Sunday Times Style. Lees<br />
haar blog op mission-to-lars.blogspot.<br />
METROPOLITAN MET<br />
13
Photograph: Sam Peach<br />
— THE WALKER —<br />
Ma Promenade<br />
marcia kilgore<br />
The London-based founder of FitFlop<br />
La créatrice londonienne des FitFlops<br />
“I am a great fan of walking – I invented<br />
the FitFlop after all! But this walk, even<br />
though it’s only 10 minutes, is my<br />
favourite because it has sentimental<br />
value: taking my fi ve-year-old son to<br />
school in South Kensington. We start<br />
out at 8.30 every morning and pass<br />
by the beautiful Queen’s Gate Gardens,<br />
which is just like walking through<br />
a rose garden. We run into the other<br />
mums, dads and kids, and although we<br />
might say hello, we don’t stop to chat to<br />
anyone – except to each other. This is my<br />
special time with my son. He likes me<br />
to tell him a story every morning, one<br />
that features some kind of animal,<br />
perhaps the tale of the yellow dinosaur<br />
or the purple wolf of Rupertdale Lake.<br />
I fi nd that the Natural History Museum<br />
inspires us as we walk by. You see all<br />
kinds of people rushing off to their<br />
various destinations, especially the<br />
students going to Imperial College:<br />
the next generation eager to learn.<br />
It’s a nice metaphor, I suppose: we’re<br />
all rushing to get somewhere so that<br />
we can try to change the world.”<br />
Dimi Gaidatzi<br />
// « J’adore marcher. C’est d’ailleurs<br />
pour cela que j’ai inventé le FitFlop (des<br />
tongs sportives) ! Même si elle ne dure<br />
que 10 minutes, cette promenade<br />
est ma préférée car elle a une valeur<br />
sentimentale : j’emmène mon fi ls de cinq<br />
ans à son école de South Kensington.<br />
Nous démarrons chaque matin à 8h30<br />
et passons par les charmants jardins de<br />
Queen’s Gate. C’est comme traverser une<br />
roseraie. Nous rencontrons les autres<br />
mamans, papas et enfants mais nous ne<br />
parlons à personne. Nous sommes seuls<br />
au monde. C’est mon instant privilégié<br />
avec mon fi ls. Il aime que je lui raconte<br />
une histoire tous les matins, avec un<br />
animal (par exemple un dinosaure jaune<br />
ou un loup violet). Le musée d’histoire<br />
naturelle voisin nous inspire. Les gens<br />
fi lent dans toutes les directions, en<br />
particulier les étudiants de l’Imperial<br />
College : c’est la nouvelle génération en<br />
quête d’éducation. C’est très symbolique :<br />
nous nous hâtons tous afi n de changer<br />
le monde. »<br />
METROPOLITAN 15
GET A WORKOUT WHILE YOU WALK TM<br />
IT’S THE<br />
BOOT WITH<br />
THE GYM<br />
BUILT-IN <br />
19% MORE QUADRICEP ACTIVATION<br />
30% LONGER BOTTOM MUSCLE ACTIVATION<br />
16% MORE HAMSTRING ACTIVATION
PARIS Chatou<br />
Ham Festival<br />
Over 400 antique dealers line ne<br />
up against the pretty backdrop drop<br />
of the Seine’s Chatou Island, d,<br />
displaying trinkets and grand nd<br />
objets alongside gourmet food ood<br />
and intricate crafts. Buy some me<br />
foie-gras for Christmas, or<br />
some Savoyard cheeses, as you<br />
peruse the vintage goodies s<br />
on offer.<br />
// Plus de 400 antiquaires<br />
s’installent sur l’île de Chatou ou pour<br />
proposer de petits trésors, des mets<br />
pour gourmets et de l’artisanat. anat.<br />
Vous pouvez y acheter du foie oie gras<br />
pour Noël ou du fromage savoyard, avoyard,<br />
tout en parcourant les étals. s. 5 €,<br />
du 24 sept. au 3 oct., île de Chatou,<br />
chatou.sncao-syndicat.com/ /<br />
LONDON LON Greenwich<br />
Com Comedy Festival<br />
London’s London’s biggest comedy event<br />
takes pl place among the impressive<br />
fountain fountains of the Old Royal Naval<br />
College<br />
in Greenwich. Back for<br />
its second secon year, the festival,<br />
which features f big names from<br />
the wor worlds of comedy and<br />
cabaret cabaret, includes the hilarious<br />
silent di disco. Sept 6-12, Old Royal<br />
Naval College, C Greenwich,<br />
greenwi greenwichcomedyfestival.co.uk<br />
// Le plus plus grand festival comique<br />
de Londres a lieu entre les fontaines<br />
des magnifi<br />
ques jardins du Old Royal<br />
Naval Colle College. Le festival revient pour<br />
la deuxième deuxièm fois, avec de grands<br />
noms de la comédie, comme Sean<br />
Hughes, à ggauche<br />
– il y aura même<br />
une hilaran<br />
hilarante disco silencieuse !<br />
Out and about<br />
LONDON The Mayor’s<br />
Thames Festival<br />
On the banks of the River Thames,<br />
between Westminster Bridge and<br />
Tower Bridge, this free, family-friendly<br />
festival will be bursting with life<br />
and creativity, as actors, musicians<br />
and circus performers entertain<br />
the crowds. A spectacular fi reworks<br />
display on the Sunday evening<br />
segues nicely into the vivid and<br />
exciting Night Carnival. Sept 11-12,<br />
thamesfestival.org<br />
// Ce festival est organisé sur<br />
les berges de la Tamise, entre<br />
Westminster Bridge et Tower Bridge.<br />
Au programme de ce festival gratuit<br />
pour toute la famille : de la vie et de<br />
la créativité sous forme de musique,<br />
théâtre, cirque et bien plus encore.<br />
Un magnifi que feu d’artifi ce conclut<br />
l’événement et le transforme en<br />
véritable carnaval nocturne.<br />
BRUSSELS Waiter’s Race<br />
A two-day annual event with<br />
market stalls, concerts, brass bands<br />
and wine-tasting marquees,<br />
culminating in a peculiar sprint in the<br />
Parc du Cinquantenaire. Balancing<br />
a tray with a bottle and two glasses,<br />
the waiters rush to the fi nish line in<br />
the most professional (and usually<br />
comical) manner they can manage.<br />
// Cet événement de deux jours<br />
propose au visiteur de découvrir étals,<br />
concerts et fanfares, de déguster du<br />
vin et de suivre la course des garçons<br />
de café. En tenant un plateau sur<br />
lequel sont posés deux verres et une<br />
bouteille, ils foncent vers la ligne<br />
d’arrivée en tentant à grand peine de<br />
conserver leur maintien professionnel.<br />
18-19 septembre, Esplanade du<br />
Cinquantenaire, waitersrace.com<br />
METROPOLITAN 17
PARIS Secret Paris<br />
If the idea of discovering the<br />
capital’s hidden marvels appeals, then<br />
Angénic Agnero’s guided tours of<br />
its principal districts are for you. The<br />
so-called “keeper of the keys” knows<br />
the right people and has access to places<br />
that are well off the traditional tourist<br />
trails: secret gardens, shops (pictured),<br />
artists’ studios and the magnifi cent<br />
courtyards of apartment buildings.<br />
18 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
// Si l’idée de découvrir les merveilles<br />
cachées de la capitale vous tente,<br />
alors les visites guidées des principaux<br />
quartiers organisés par Angénic Agnero<br />
sont incontournables. La « sésame de<br />
Belleville » a les contacts nécessaires<br />
et a accès aux endroits les plus secrets,<br />
dont des jardins, des ateliers d’artistes<br />
(ci-dessus) et de magnifi ques cours<br />
d’immeubles. Paris Par Rues Méconnues,<br />
paris-prm.com, + 33 (0)1 42 79 81 71<br />
LONDON<br />
Reach for the stars<br />
Incredible photographs of sparkling night<br />
skies will be on display at the Astronomy<br />
Centre in London’s only planetarium, as<br />
the artists who took them compete for<br />
the title of Astronomy Photographer<br />
of the Year <strong>2010</strong>. These telescopic and<br />
long-exposure images capture the beauty<br />
of the heavens in all their splendour.<br />
From Sept 10, Greenwich Observatory,<br />
nmm.ac.uk<br />
// D’incroyables photos de nuits étoilées<br />
seront exposées au centre d’astronomie<br />
du seul planétarium de Londres pour<br />
consacrer le Photographe d’astronomie de<br />
l’année <strong>2010</strong>. Des images télescopiques et<br />
créatives mettant en valeur la beauté de<br />
l’espace, montrent les étoiles dans toute<br />
leur splendeur.<br />
LONDON Garden Party<br />
to Make a Difference<br />
Fancy partying with the Royals? Then<br />
seize this rare opportunity to enjoy<br />
the historic gardens of the Clarence,<br />
Lancaster and Marlborough Houses.<br />
Dance to live music, catch some comedy<br />
acts and learn about the environmental<br />
issues that are close to the Prince of<br />
Wales’ heart. Tickets from £15, Sept 8-9,<br />
princeofwales.gov.uk, and see page 124<br />
// Faire la fête en compagnie de la famille<br />
royale britannique, cela vous tente ? Alors<br />
saisissez l’occasion de profi ter des jardins<br />
historiques de Clarence House, Lancaster<br />
House et Marlborough House. À l’ordre du<br />
jour : concerts, comédie et conférences sur<br />
les problèmes écologiques tenant à cœur<br />
au Prince de Galles.<br />
BRUSSELS<br />
Aloft Hotels Schuman<br />
“Stay and play!” is the motto of this<br />
chain of US hotels now coming to Europe.<br />
Inspired by the urban loft look, the<br />
open-plan suites of the Brussels version are<br />
stylishly fi tted out yet perfectly practical,<br />
with high ceilings and huge windows,<br />
and they include the latest technological<br />
gadgets and sleek designer touches.<br />
// Cette chaîne d’hôtels américaine vient<br />
désormais s’installer en Europe. Puisant<br />
leur inspiration dans les lofts urbains, les<br />
suites constituent de grands espaces très<br />
design. Dotées de plafonds hauts et de<br />
fenêtres immenses, les suites disposent<br />
aussi des derniers gadgets et de touches<br />
de décoration raffi nées. À partir de 75 €,<br />
ouvre le 1 er septembre, place Jean Ray,<br />
aloftbrussels.com
London • Paris • Brussels<br />
hackett.com/storelocator
Culture<br />
LONDON<br />
Treasures from Budapest<br />
Renaissance art, including works by<br />
Leonardo da Vinci and Raphael, and later<br />
works by the likes of Schiele (right), will<br />
be showcased in a major exhibition of<br />
exquisite pieces on loan from the<br />
Museum of Fine Arts in Budapest and the<br />
Hungarian National Gallery. £12, from<br />
Sept 25, Royal Academy of Arts,<br />
royalacademy.org.uk<br />
Dans le cadre de cette exposition, des<br />
peintures, dessins et sculptures de la<br />
Renaissance seront exposés, dont des<br />
œuvres de Léonard de Vinci, Raphaël et<br />
Schiele (ci-contre). Elle présentera de<br />
superbes pièces prêtées par le Musée<br />
des Beaux-Arts de Budapest et la Galerie<br />
Nationale Hongroise.<br />
ROTTERDAM<br />
Gergiev’s World<br />
The annual Gergiev Festival returns<br />
under the leadership of acclaimed<br />
conductor Valery Gergiev. This year the<br />
theme Resurrection, a Story of Rotterdam<br />
explores the city’s regeneration after<br />
World War II. Performances include a<br />
new dance piece by Claire Croizé, opera<br />
The Enchanted Wanderer (below) and a<br />
recital by pianist Bertrand Chamayou.<br />
// Le festival Gergiev est de retour, sous la<br />
direction du chef-d’orchestre éponyme.<br />
Cette année, le thème Résurrection<br />
– histoire de Rotterdam évoque la<br />
renaissance de la ville après la Seconde<br />
Guerre mondiale. Au programme : une<br />
nouvelle chorégraphie de Claire Croizé,<br />
l’opera (ci-sessous) et un récital du<br />
pianiste Bertrand Chamayou. Du 2 au 10<br />
septembre, De Doelan, +31 (0)10 217 1707,<br />
gergievfestival.nl<br />
20 METROPOLITAN<br />
BRUSSELS<br />
Urban Expressions<br />
The newly refurbished Place Flagey<br />
acts as the stage for one of the coolest<br />
events in town, with the city’s youth<br />
gathering together to take part in an<br />
incredibly diverse array of urban art<br />
performances, including beat-boxing,<br />
rapping, street dancing, slam poetry<br />
and graffi ti.<br />
// La Place Flagey, récemment rénovée,<br />
accueillera l’un des événements les<br />
plus en vogue de la ville ; les jeunes de<br />
Bruxelles s’y rassembleront pour des<br />
spectacles d’art urbain. Au programme :<br />
beat boxing, rap, street dance, poésie<br />
slam et graffi ti. Septembre, place Flagey,<br />
expressionsurbaines.be<br />
LONDON Birdsong<br />
The theatrical adaptation of<br />
Sebastian Faulks’ award-winning novel<br />
Birdsong stars Ben Barnes as the young<br />
British soldier fi ghting in the trenches<br />
of the Somme, drawing strength to go<br />
on from his love for Isabelle, the older<br />
Frenchwoman with whom he had<br />
a passionate affair before the war.<br />
£20-49.50, from Sept 28, Comedy Theatre,<br />
Panton Street SW1, birdsongtheplay.co.uk<br />
// Adaptation à la scène du fameux roman<br />
de Sebastian Faulks. Ben Barnes tient<br />
le rôle du jeune soldat britannique qui<br />
combat dans les tranchées de la Somme<br />
et puise son courage dans son amour<br />
pour Isabelle, la belle Française plus âgée<br />
avec qui il a eu une liaison fougueuse.
AMSTERDAM<br />
Greek Odyssey<br />
This month kicks off the beautiful<br />
Hermitage Museum’s blockbuster<br />
exhibition The Immortal Alexander<br />
the Great, looking at his enduring<br />
infl uence. Various sumptuous artifacts<br />
tell the story of Alexander’s brilliant<br />
but brief career, and the consequent<br />
spread of Hellenism around the<br />
world. €15, Sept 18-Mar 18, Hermitage<br />
Amsterdam, Amstel 51, +31 (0)20 530<br />
74 88, hermitage.nl<br />
// Septembre voit l’inauguration de la<br />
magnifi que exposition sur Alexandre<br />
le Grand et son infl uence sur le monde,<br />
proposée par le musée Hermitage<br />
d’Amsterdam. Des objets splendides<br />
racontent la brève mais incroyable<br />
épopée incroyable d’Alexandre, ainsi que<br />
l’infl uence de l’hellénism<br />
l’hellénisme<br />
dans le monde entier.<br />
15 €, du 18 septembre<br />
au 18 mars, Hermitage<br />
Amsterdam, 51 Amstel, Amstel<br />
+31 (0)20 (0)20 530 87 55,<br />
hermitage.nl<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS<br />
Heritage Days<br />
These “open” days allow visitors to discover,<br />
free of charge, the nation’s public and<br />
private buildings. Take a look round the<br />
most illustrious addresses in the capital,<br />
among them the Élysée and Luxembourg<br />
(above) Palaces, and make the most of<br />
the opportunity to go where the vulgar<br />
masses are not usually permitted.<br />
AMSTERDAM<br />
Private Portrait<br />
This month, a rare chance to see Rembrandt’s<br />
portait of Jan Six at the Rijksmuseum as part<br />
of Rembrandt and Jan Six: An Amsterdam<br />
Friendship. On loan from the private<br />
collection of the Six family, this beautiful<br />
treatment was unusually informal for its<br />
time. Other works anticipate Rembrandt’s<br />
own frank style of portrait painting. Sept<br />
7-Nov 29, Rijksmuseum, Jan Luijkenstraat 1,<br />
Amsterdam, +31 (0)20 674 7000, rijksmuseum.nl<br />
// Le Rijksmuseum d’Amsterdam offre la<br />
possibilité de découvrir le célèbre portrait<br />
de Jan Six par Rembrandt, dans le cadre<br />
de l’exposition Rembrandt and Jan Six : an<br />
Amsterdam friendship. Prêté par la famille<br />
Six, il est original par la pose décontractée du<br />
sujet. D’autres portraits préfi gurent le style<br />
très franc du peintre. Du 7 sept. au 29 nov.,<br />
Rijksmuseum, jan Luijkenstraat 1, Amsterdam,<br />
+31 (0)20 6747000, rijksmuseum.nl<br />
// Ces Journées du patrimoine convient<br />
les visiteurs à découvrir gratuitement<br />
les bâtiments du pays. Promenez-vous<br />
dans les édifi ces les plus célèbres de<br />
Paris, dont le Palais de l’Élysée ou le<br />
Palais du Luxembourg (ci-dessus) et<br />
profi tez-en pour visiter des bâtiments<br />
qui ne sont normalement pas ouvert au<br />
vulgum pecus. Le 18 et 19 septembre,<br />
journeesdupatrimoine.culture.fr<br />
METROPOLITAN 21
PARIS<br />
Festival d’Île de France<br />
The charming cultural hubs of the Île de<br />
France, including the exquisite Chateau du<br />
Maréchal de Saxe (above), will come alive<br />
courtesy of over 600 musicians who span<br />
genres as diverse as classical, baroque and<br />
world music. Also check out the Factory<br />
series, devoted to jazz and electronic beats.<br />
22 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
// Le havre culturel d’Île de France,<br />
dont le château du Maréchal de<br />
Saxe (ci-dessus), va connaître une<br />
effervescence grâce au travail de<br />
plus de 600 musiciens classiques,<br />
baroques et world music. Ne ratez<br />
pas la série Factory, dédiée au jazz et<br />
à l’électro. Du 5 septembre<br />
au 10 octobre, festival-idf.fr<br />
BRUSSELS<br />
Monkey Sandwich<br />
Wim Vandekeybus is one of the most<br />
exciting talents on Belgium’s choreography<br />
scene. His work is a rock’n’roll assault on<br />
the senses, fusing modern dance with<br />
theatre of the absurd and an industrial<br />
mise-en-scène. His new piece, performed<br />
in the capital’s Royal Flemish Theatre,<br />
features a single dancer playing<br />
spin-doctor to a barrage of fi lm images.<br />
// Wim Vandekeybus est l’un des jeunes<br />
talents prometteurs de la chorégraphie<br />
belge. Ses œuvres, qui stimulent les<br />
sens, sont une fusion entre danse<br />
contemporaine et théâtre de l’absurde,<br />
dans une mise en scène industrielle. Dans<br />
sa nouvelle création au Théâtre fl amand<br />
royal, un danseur solo se retrouve<br />
confronté par un barrage d’images. Du 10<br />
au 12 sept., kvs.be<br />
LONDON Blood and Gifts<br />
In 1981, as the Soviet army fi ghts its<br />
way through Afghanistan towards the<br />
strategically important Pakistani border,<br />
CIA operative Jim Warnock is sent to try<br />
and halt its bloody progress. JT Rogers’<br />
epic political thriller is shot through with<br />
dark humour, as it sweeps from<br />
Afghanistan’s mountainous tribal regions<br />
to the corridors of power in Washington<br />
DC. From £10, from Sept 15, National<br />
Theatre, Lyttelton, nationaltheatre.org.uk<br />
// En 1981, en Afghanistan, l’armée<br />
soviétique avance vers la frontière du<br />
Pakistan, d’une importance stratégique.<br />
Tel est le sujet de ce thriller politique<br />
écrit par JT Rogers. Pleine d’humour noir,<br />
la pièce nous fait voyager des régions<br />
reculées d’Afghanistan à Washington où,<br />
dans l’ombre, la CIA tente de contrecarrer<br />
les plans des Russes.<br />
PARIS<br />
Monet Exhibition<br />
Showing over 200 of the Impressionist<br />
master’s works, this exhibition ranges<br />
from his early realist paintings and<br />
Normandy landscapes to the beautiful<br />
depictions of Giverny. This is the biggest<br />
display of the artist’s work for 30 years<br />
and it has as a venue one of Paris’s most<br />
decadent buildings.<br />
// Cette exposition présente plus de<br />
200 œuvres de cet impressionniste, dont<br />
les paysages de Paris et de Normandie de<br />
ses débuts et les magnifi ques tableaux<br />
de Giverny ; la plus grande exposition des<br />
œuvres de Monet en 20 ans, dans l’un des<br />
musées les plus extravagants de Paris.<br />
13 €, à partir du 22 septembre,<br />
Grand Palais, grandpalais.fr
opening<br />
25 September <strong>2010</strong><br />
www.musee-lam.fr<br />
Photo : M. Lerouge / LMCU. © Manuelle Gautrand Architecture.
© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ®<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
PARIS Peace One Day<br />
This concert promotes Jeremy<br />
Gilley’s Peace One Day campaign, whose<br />
objective is no less than to achieve world<br />
peace by establishing World Peace Day on<br />
September 21, as 24 hours of global<br />
ceasefi re. Patti Smith and Charlie Winston<br />
donate their talent; hosts include Jude<br />
Law and Sharon Stone. Come and show<br />
support, while having some fun with it.<br />
// Ce concert de soutien à la campagne<br />
Peace One Day du réalisateur Jeremy<br />
Gilley, rassemble le monde humanitaire,<br />
des philanthropes et autres, pour danser<br />
sur une musique de Patti Smith et Charlie<br />
Winston. Animé par des célébrités comme<br />
Jude Law et Sharon Stone. Soutenez une<br />
bonne cause tout en dansant !<br />
À partir de 49,90 €, 17 septembre,<br />
Le Zénith, peaceoneday.org<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
BRUSSELS Klara Festival<br />
The crafty directors of this<br />
much-anticipated annual festival bring<br />
classical music into unusual settings, the<br />
idea being to introduce the uninitiated to<br />
the genre. This year the work of Gustav<br />
Mahler is performed in the living rooms<br />
of some of the loveliest homes in<br />
Brussels, as well as at dance parties<br />
featuring classical DJs.<br />
// Les programmateurs de ce populaire<br />
festival annuel ont eu l’excellente idée<br />
d’injecter de la musique classique dans<br />
des endroits inattendus, pour exposer<br />
les non-initiés au genre. Au programme<br />
cette année : DJ classiques et les œuvres<br />
du compositeur autrichien Gustav<br />
Mahler, jouées dans les salons des plus<br />
belles maisons de Bruxelles. Du 7 au<br />
17 septembre, klarafestival.be<br />
LONDON<br />
Gauguin: Maker of Myth<br />
One of best-loved artists of the early<br />
20th century, Gauguin never ceases<br />
to bewitch us with his sumptuous images<br />
(left). Book your tickets in advance<br />
for this surefi re blockbuster of a show,<br />
the fi rst major exhibition of this French<br />
legend in Britain for 50 years. .<br />
Tickets £13.50, Sept 30-Jan 16,<br />
Tate Modern, tate.org.uk<br />
// Gauguin est l’un des artistes préférés<br />
du XX e siècle, qui nous éblouit encore et<br />
toujours avec ses images somptueuses<br />
(à gauche). Achetez vos billets à l’avance<br />
pour être certain de ne pas rater la<br />
première grande exposition de ce peintre<br />
français en Angleterre en 50 ans.<br />
LONDON<br />
Nino Rota Season<br />
Celebrating the brilliant composer<br />
responsible for the haunting score to<br />
The Godfather (below) and more than 150<br />
other productions, including classics of<br />
Italian neorealist cinema such as Amici<br />
per la pelle, this season will examine<br />
the relationship between music and<br />
fi lm, and the powerful, emotive impact<br />
that a fi lm’s score can have on the<br />
story-telling process. Sept 1-30, £5,<br />
BFI Southbank, bfi .org.uk<br />
// Cette saison célébrera le formidable<br />
compositeur de la BO du Parrain<br />
(ci-dessous) et de plus de 150 autres<br />
productions. Elle analysera la relation<br />
entre musique et fi lm et l’effet puissant<br />
que la musique peut avoir. De l’opus sur<br />
la mafi a aux classiques italiens comme<br />
Amici per la pelle, tout le monde trouve<br />
son bonheur dans le répertoire de Rota.<br />
METROPOLITAN 25
Illustration: Kat Heyes Radius:Brussels<br />
Place Sainte-Catherine, 1000<br />
By Lisa Johnson<br />
Boats once sailed into Saint Catherine’s dock to sell their<br />
catch at the fi sh market there. The dock was fi lled in back<br />
in 1853, but the area is still brimming with seafood<br />
restaurants and streets with evocative names such as Quai<br />
au Bois à Brûler (Firewood Quay). The square itself is only<br />
a fi sh’s fl ip from Brussels’ most fashionable street, rue<br />
Antoine Dansaert, making the area a winner with those<br />
who like to mix nostalgia with cutting-edge creativity.<br />
// Il fut un temps où les bateaux de pêche s’amarraient<br />
au port Sainte-Catherine pour y vendre leur poisson<br />
au marché. Le port a été comblé en 1853, mais on y<br />
trouve encore de nombreux restaurants de fruits de<br />
mer et des rues au nom évocateur comme « Quai au<br />
Bois à Brûler ». La place est tout près de la rue Antoine<br />
Dansaert, épicentre de la mode. Le quartier plaira donc<br />
aux amateurs de nostalgie comme aux esprits créatifs.<br />
209 rue Antoine Dansaert,<br />
+32 (0)2 478 96 34 70, cafewalvis.com<br />
Another success for nightlife maestro Fred<br />
Nicolay, who kicked off the restaurant and bar<br />
scene here in the mid-1990s. It’s on the canal<br />
(hence the name, which means “whale”) and<br />
serves beers, pasta dishes, live music and DJ<br />
sets in an airy, vaguely industrial setting.<br />
// Encore une réussite pour le roi de la vie<br />
nocturne Fred Nicolay. Walvis est sur le<br />
canal, d’où le nom, signifi ant « baleine ».<br />
Bières, plats de pâtes, musique live et DJ, le<br />
tout dans un espace aux airs industriels.<br />
114 rue de Flandre, +32 (0)2 223 75 20,<br />
maisonmartinmargiela.com<br />
A pristine showcase (pictured right) for the<br />
collections (excepting artisanal pieces and<br />
Damiani jewellery, which can be ordered) of<br />
Belgium’s highest-profi le, but still most<br />
mysterious designer.<br />
// Un lieu magique (ci-contre) pour les<br />
collections luxueuses du créateur le plus<br />
mystérieux de Belgique (presque tous<br />
les bijoux peuvent être commandés). La<br />
Maison a ouvert ses portes en 2002, avant<br />
le lancement à Londres et Paris.<br />
26 METROPOLITAN<br />
39 quai au Bois à Brûler, +32<br />
(0)2 646 31 53, aliceday.be<br />
Named after the silent movie<br />
star, this international<br />
contemporary art gallery moved<br />
here in April. Its September show,<br />
of Tokyo-based pop-surrealist Tomoo<br />
Gokita, coincides with an open gallery<br />
weekend (see brusselsartdays.com).<br />
// Cette galerie d’art contemporain,<br />
qui tire son nom de la star du cinéma<br />
muet, s’est installée en avril. En<br />
septembre, l’expo de Tomoo Gokita,<br />
coïncide avec un week-end portes<br />
ouvertes (voir brusselsartdays.com).<br />
46 rue de Flandre,<br />
+32 (0)2 513 33 33, bellone.be<br />
A performing arts venue with a baroque<br />
façade by Jean Cosyn (the architect of the<br />
Grand Place) and a central courtyard<br />
covered with a modern glass dome. For<br />
the programme of theatre, dance and<br />
other events, see the website.<br />
// La façade baroque de ce théâtre<br />
a été conçue par Jean Cosyn (l’architecte<br />
de la Grand-Place) et sa petite cour<br />
intérieure est couverte d’un dôme<br />
vitré moderne. Le programme est<br />
disponible sur le site Internet.
10 place Sainte-Catherine,<br />
+32 (0)2 511 29 59, desmecht.com<br />
This family-run herbalist has been<br />
harnessing the power of nature to<br />
prevent and cure ailments since 1840.<br />
As well as selling more than 500<br />
different plants and spices, plus<br />
essential oils and assorted clays, it<br />
also dispenses advice on detoxing.<br />
// Ce magasin familial utilise les<br />
pouvoirs de la nature pour prévenir<br />
et guérir depuis les années 1950.<br />
En plus de plus de 500 plantes et<br />
épices, huiles essentielles et argiles,<br />
vous y trouverez de bons conseils.<br />
— INSIDER —<br />
50 place Sainte-Catherine,<br />
+32 (0)2 513 37 84<br />
It looks ancient, but this gothicbaroque<br />
church dates from 1854. Its<br />
architect, Joseph Poelaert, also built the<br />
gargantuan Palais de Justice. Behind lies<br />
the Black Tower, a rare remnant<br />
of the city’s fi rst fortifi ed enclosure, now<br />
engulfed by a business hotel.<br />
// Elle paraît plus ancienne, mais elle<br />
date de 1854. Son architecte Joseph<br />
Poelaert, a aussi conçu le gigantesque<br />
Palais de Justice. Derrière l’église, se<br />
trouve la Tour noire, l’un des rares<br />
vestiges du premier rempart de la ville,<br />
désormais enclavée dans un hôtel.<br />
23 place Sainte-Catherine,<br />
+32 (0)2 218 85 45<br />
A trendy update on the neighbourhood’s<br />
traditional seafood restaurants, serving<br />
Normandy mussels sautéed in garlic and<br />
peppers from an open kitchen. Snag a<br />
table on the outdoor terrace.<br />
// Une version branchée du restaurant<br />
de poisson traditionnel du quartier.<br />
La cuisine ouverte propose des<br />
moules de Normandie sautées à<br />
l’ail et aux poivrons… N’hésitez<br />
pas à vous installer en terrasse.<br />
57 rue Antoine Dansaert,<br />
+32 (0)2 213 00 80, hotelcafepacifi c.com<br />
Twelve affordable, chic rooms (right),<br />
including one duplex, all boasting<br />
furnishings by local brand Mia Zia.<br />
Breakfast is served in the ground-fl oor<br />
café-bar against a backdrop of<br />
stained-glassed windows.<br />
// Douze chambre abordables et<br />
poétiques (à droite), dont une en duplex.<br />
Toutes sont décorées par la marque<br />
locale Mia Zia. Petit-déjeuner au<br />
café-bar du rez-de-chaussée, dans<br />
un espace aux vitres tintées.<br />
6 rue Antoine Dansaert,<br />
+32 (0)2 512 06 52, archiduc.net<br />
A Brussels institution, but super-cool with<br />
it, this intimate 1930s bar has a central<br />
grand piano – where Stan Brenders<br />
played in the 1950s for friends including<br />
Nat King Cole – and serves knockout<br />
martinis. Live events include aprèsshopping<br />
jazz at 5pm on Saturdays: ring<br />
the bell on the cast-iron door to join in.<br />
// Cet incontournable bruxellois est un<br />
bar des années 1930, qui bénéfi cie d’un<br />
piano à queue dont jouait Stan Brenders<br />
dans les années 50 pour, entre autres, Nat<br />
King Cole, et d’un tout petit bar qui sert<br />
des Martinis dont vous nous direz des<br />
nouvelles. Jazz gratuit à 17h le samedi.<br />
20-28 rue Auguste Orts,<br />
+32 (0)2 550 03 50, beursschouwburg.be<br />
Renovated by Antwerp-based<br />
B-Architecten, this 19th-century<br />
community centre turned arts centre<br />
comprises several spaces, including the<br />
terrifi c Beurscafé with its checkerboard<br />
fl oor. The new season kicks off on Car-Free<br />
Sunday (19 September) with a street<br />
party to a live world music soundtrack.<br />
// Ce centre artistique du XIX e siècle<br />
a été rénové par B-Architecten, le<br />
cabinet d’architecte branché d’Anvers.<br />
Il comprend plusieurs espaces, dont le<br />
fantastique Beurscafé, avec son beau sol<br />
en damier. La nouvelle saison commence<br />
dimanche 19 septembre.<br />
METROPOLITAN 27
At The O2 , North Greenwich<br />
*<br />
Book tickets now at www.britishmusicexperience.com/Eurostar<br />
0844 847 1761 Ticketmaster 0870 264 3333 SEE<br />
* Last entry 18.30
Photograph: Kate Peters<br />
— INSIDER —<br />
my inspiration<br />
Christian Laval, restaurant director<br />
at the Dorchester’s Michelin-starred<br />
Alain Ducasse, gets three stars for charm<br />
I wasn’t doing well at school so my father<br />
ordered me to fi nd a job. I’d done summer work as<br />
a commis chef on the Riviera and loved the contact<br />
with people, so I knocked at the door of the<br />
four-star Hotel de la Ville and the rest is history.<br />
I’ve been with Monsieur Ducasse for 25 years now<br />
and his attention to detail is still an inspiration.<br />
Here you can’t make any mistakes: it’s easier to<br />
lose the third star than to earn it. But my style is<br />
not stuffy; as I greet guests I put them at ease.<br />
Some have been following me since the 1980s, so<br />
I’ll enquire about the family, compliment outfi ts<br />
(“I love your hat, Mrs T”). This contact with people<br />
is my daily passion, but so is my team. Before<br />
service, we work on menus and go through the<br />
book to see who’s coming. Recently we had a<br />
proposal at the Table Lumière and the man came<br />
in fi rst to check all the details. It was the biggest<br />
evening of his life, so for a couple of hours I became<br />
like a friend. I’m someone to count on; when not<br />
taking orders I ensure no table waits too long and,<br />
if needed, step in. At the end of the meal, I escort<br />
guests out of the restaurant and hand them their<br />
parting treat: a box of orange cakes called<br />
Chamonix. Clodagh Kinsella<br />
mon inspiration<br />
Le directeur de salle du restaurant Alain Ducasse<br />
au Dorchester exsude un charme trois étoiles<br />
// JE N’ÉTAIS pas très doué à l’école, alors mon père m’a<br />
ordonné de trouver un travail. Ayant eu un boulot<br />
d’été comme commis sur la Riviera, j’ai frappé à<br />
la porte d’un quatre étoile, l’Hôtel de la Ville, et<br />
voilà ! Cela fait 25 ans que je suis avec M. Ducasse<br />
et son sens du détail m’inspire toujours. Ici, les<br />
erreurs ne sont pas de mise : il est plus facile de<br />
perdre sa troisième étoile que de la gagner. Mais<br />
mon style n’est pas guindé, je mets les gens à l’aise.<br />
Certains viennent depuis les années 1980, alors je<br />
demande des nouvelles de leur famille, je fais des<br />
compliments sur leur tenue… Avant le service, on<br />
travaille les menus et les réservations pour voir qui<br />
va venir. Récemment nous avons eu une demande<br />
en mariage à la Table Lumière, et le fi ancé est venu<br />
vérifi er les préparatifs. C’était le moment le plus<br />
important de sa vie et, pour quelques heures, je<br />
suis devenu son ami. Quand je ne prends pas les<br />
commandes, je m’assure qu’aucune table n’attend<br />
trop longtemps en donnant un coup de main. À<br />
la fi n du repas, j’accompagne les convives et je<br />
leur donne un petit cadeau d’adieu : une boîte de<br />
gâteaux à l’orange Le Chamonix.<br />
METROPOLITAN 29
30 METROPOLITAN<br />
discreet charm<br />
by Frédérique Andréani<br />
When I settled in London in 1999, I got<br />
a briefi ng from a French school friend<br />
who had been living here for a while.<br />
After offering essential survival tips<br />
(how to deal with Victorian plumbing<br />
and where to fi nd good bread) she shared<br />
one social observation: “The English are<br />
very friendly, but it is almost impossible<br />
to become friends with them.” A remark<br />
I have heard many times since.<br />
My own experience, however, has<br />
been different, as I fi nd that the English<br />
make for great friends, easy-going and<br />
loyal. So how can perceptions vary so<br />
hugely? First, I think that, as with most<br />
large communities, many of the 350,000<br />
French living in London simply choose<br />
to stay among their own. Why indeed<br />
socialise outside one’s circle when there<br />
are so many potential French friends to<br />
be found?<br />
This is particularly true around<br />
South Kensington, or “Frog Valley”,<br />
where it is not uncommon to go to a<br />
party with dozens of French guests and<br />
not a single Brit (which, incidentally,<br />
explains why I have also heard some<br />
describe the French as insular,<br />
expressing their own “it’s diffi cult to<br />
make friends with them” complaint).<br />
One other recrimination I have heard<br />
from French friends is that “English<br />
people don’t invite you to their homes”.<br />
Once again, I don’t believe this is<br />
strictly true, only that the process is<br />
different: when a French person meets<br />
someone they like, their fi rst refl ex, in<br />
true Latin spirit, is to invite them to<br />
their house for supper.<br />
Conversely, “an Englishman’s home<br />
is his castle”, private and intimate,<br />
which might explain why the English<br />
show more reserve: as with friendship,<br />
an invitation is something that<br />
happens in good time, with no shortcuts.<br />
Not as spontaneous as the French<br />
perhaps, but not without sense either.<br />
Next month: Adrian Moore in Paris<br />
— L’ EXPAT —<br />
Through the eyes of an outsider: a rotating column from London, Paris and Brussels<br />
les rosbifs passent à table<br />
Frédérique Andréani, expatriée à Londres<br />
// Quand je me suis installée à Londres<br />
en 1999, j’ai d’abord logé chez une<br />
amie parisienne qui vivait là depuis<br />
trois ans. Après m’avoir prodigué<br />
quelques conseils essentiels (comment<br />
survivre aux défi ciences de la plomberie<br />
victorienne et où trouver du bon pain),<br />
elle m’a mise en garde sur un point<br />
essentiel à ses yeux : « Les Anglais<br />
sont très gentils, mais il est quasiment<br />
impossible de s’en faire de vrais amis. »<br />
Une remarque que j’ai entendue maintes<br />
fois de la bouche d’autres Français...<br />
Ma propre expérience s’étant avérée<br />
fort différente, j’ai la chance de m’être<br />
fait d’excellents amis anglais. Comment<br />
expliquer dès lors que les perceptions<br />
varient autant ? Peut-être parce que<br />
beaucoup des 350 000 Français de<br />
Londres tendent à rester entre eux.<br />
Un ami remarquait récemment qu’il<br />
tombait sans cesse sur une de ses<br />
connaissances parisiennes installée à<br />
Londres. Ceci est vrai à South Kensington<br />
– la Vallée des Grenouilles – où l’on<br />
pourrait parfois se croire à Paris.<br />
Une autre critique que l’on entend<br />
souvent porte sur la diffi culté supposée<br />
d’être invité à dîner chez les Anglais.<br />
Là encore, je ne pense pas que cela soit<br />
vrai, et que les Anglais soient des hôtes<br />
moins généreux que les Français. Mais<br />
l’approche semble différente: quand un<br />
Français rencontre quelqu’un avec lequel<br />
il s’entend bien, son premier réfl exe,<br />
en bon Latin, sera de l’inviter à dîner.<br />
Les Anglais par contre, qui considèrent<br />
« leur maison comme leur château »,<br />
se montrent plus réservés : l’amitié se<br />
construit avec le temps et une invitation<br />
arrive moins vite, mais semble être un<br />
signe de confi ance.<br />
Frédérique Andreani est la fondatrice<br />
de Chic-Londres (chiclondres.com) et est<br />
correspondante du Point à Londres
Illustration: Simon Pemberton<br />
britse verbroedering<br />
Frédérique Andréani, expat in Londen<br />
// Toen ik 1999 in Londen neerstreek, werd<br />
ik ingewijd door een oude schoolvriendin<br />
uit Frankrijk die hier al een tijdje woonde.<br />
Na enkele broodnodige overlevingstips<br />
(hoe ga je om met victoriaans sanitair<br />
en waar vind je fatsoenlijk brood), gaf ze<br />
me een sociale observatie: “Engelsen zijn<br />
heel vriendelijk, maar het is moeilijk om<br />
bevriend met ze te raken.” Een opmerking<br />
die ik sindsdien vaker heb gehoord.<br />
Toch is mijn eigen ervaring anders,<br />
want ik vind juist dat Engelsen heel<br />
fi jne vrienden zijn, gemakkelijk in de<br />
omgang en trouw. Dus hoe kunnen zulke<br />
percepties zo hemelsbreed verschillen?<br />
Allereerst doordat, zoals je wel vaker<br />
ziet bij grote bevolkingsgroepen, veel<br />
van de 350.000 Fransen in Londen liever<br />
samenklitten. Waarom zou je immers<br />
buiten je eigen groep treden als er zo<br />
veel potentiële Franse vrienden voor het<br />
oprapen liggen? Dit zie je vooral rond<br />
South-Kensington – ook wel ‘Frog Valley’<br />
genoemd. Daar kan het zomaar gebeuren<br />
dat je naar een party gaat met uitsluitend<br />
Franse gasten en geen Brit te bekennen.<br />
En misschien dat dit juist wel verklaart<br />
waarom zo veel Fransen het moeilijk<br />
vinden om vrienden met ‘hen’ te worden.<br />
Een andere klacht die ik van Franse<br />
vrienden heb gehoord is dat “Engelsen<br />
je nooit bij hen huis uitnodigen.” En tja,<br />
alweer, ook dat vind ik niet helemaal<br />
terecht. Het protocol is gewoon wat<br />
anders. Als Fransen iemand ontmoeten<br />
die ze aardig vinden, is hun eerste refl ex<br />
om ze, geheel in de Latijnse geest, thuis<br />
voor een maaltijd uit te nodigen. Maar<br />
“an Englishman’s home is his castle”,<br />
luidt het gezegde. En dat verklaart<br />
hun gereserveerdheid. Net als een<br />
vriendschap is een uitnodiging iets wat<br />
tijd vergt, het moet zich ontwikkelen en<br />
je kan het proces niet zomaar inkorten.<br />
Misschien iets minder spontaan dan de<br />
Fransen, maar zeker niet zonder gevoel.<br />
METROPOLITAN 31
INVITATION<br />
JERMYN STREET PRESENTS<br />
The Art of Being<br />
You are invited<br />
TO THE JERMYN STREET GARDEN PARTY<br />
ON SATURDAY 4 SEPTEMBER <strong>2010</strong> FROM 12 NOON – 5PM<br />
Meet the retailers showcasing their specialist shops and emporiums.<br />
Sample delights from many of the restaurants and cafés in<br />
St James’s. Watch a men’s and women’s catwalk show, take<br />
afternoon tea and listen to some short stories and live performances<br />
by musicians from the Royal Academy of Music. Enjoy a hog roast,<br />
relax in the picnic area, learn the art of making a classic martini<br />
and much more. Many of the shops will offer refreshments,<br />
entertainment and incentives on the day.<br />
A TRAFFIC FREE EVENT<br />
NEAREST TUBE PICCADILLY CIRCUS OR GREEN PARK<br />
www.jermynstreet.net
Salvador Dalí would have twizzled his famous ’tache in<br />
delight at the fl amboyant sprouting of facial hair on the<br />
London scene. The birthplace of this phenomenon seems<br />
to have been self-consciously trendy Shoreditch, where for<br />
some time hipsters have been proudly preening their<br />
elaborate facial arrangements. Now illustrated indexes are<br />
popping up all over the internet, listing the hilarious<br />
varieties of whiskers sported throughout history.<br />
With these reference points of the past fast becoming<br />
the styles du jour, Edwardian caricatures are now to be<br />
seen everywhere on the capital’s streets. Endless blogs,<br />
fan clubs, games and phone apps refl ect the hairy craze.<br />
Some ladies are jumping on the bandwagon, with T-shirts<br />
boldly declaring, “I love moustaches,” while novelty stores<br />
do a roaring trade in fake moustache kits – perfect for the<br />
baby-faced or those who don’t want to commit long term.<br />
Joining the hairy hordes is not without its pitfalls. Look<br />
at poor Brad Pitt, lately shunted from heartthrob status<br />
after a dalliance with a straggly goatee. Perhaps this is a<br />
trend best left to creatives, whose modes of self-expression<br />
evolve as fast as their bristles grow. Alenka Lamare<br />
Anatomy of a trend: London<br />
Moustaches<br />
// Salvador Dalí aurait tortillé sa fameuse moustache de<br />
plaisir en voyant la récente explosion de pilosité faciale<br />
fl amboyante à Londres. Le berceau du phénomène étant les<br />
mentons branchouillards de Shoreditch où les jeunes faiseurs<br />
de tendance lissent leurs bacchantes avec fi erté. Des indexes<br />
illustrés apparaissent partout sur le Web, énumérant les<br />
variétés hilarantes de moustaches portées à travers l’histoire.<br />
Les modes passées devenant vite le style d’aujourd’hui,<br />
des caricatures édouardiennes déambulent dans les rues de<br />
la capitale. Nombres de blogs, fan clubs, jeux et applications<br />
de téléphone refl ètent ce culte du poil. Certaines femmes<br />
soutiennent cette tendance en arborant des t-shirts<br />
déclarant « I love Moustaches », et dans les boutiques de<br />
nouveautés, les moustaches postiches fantaisies se vendent<br />
comme des petits pains. Idéal pour les imberbes et ceux qui<br />
ne veulent pas d’un engagement sur le long terme.<br />
Rejoindre les hordes poilues n’est pas sans danger : voyez<br />
Brad Pitt déchu de son statut d’Adonis international après<br />
avoir arboré un bouc hirsute. Peut-être faut-il réserver cette<br />
tendance aux créatifs dont les modes d’expression évoluent<br />
aussi vite que le style de leurs barbichettes.<br />
METROPOLITAN 33<br />
Photograph : Michael Hernandez
Made of crystal clear ice and<br />
maintained at a constant -5°C<br />
all year round, ICEBAR LONDON is<br />
literally the UK’s coolest bar.<br />
Entrance tickets start at just<br />
£12.50 and include a warm cape<br />
& gloves plus your first vodka or<br />
fruit juice cocktail.<br />
www.belowzerolondon.com<br />
020 7478 8910<br />
Heddon Street, W1B 4BN<br />
Piccadilly / Oxford Circus<br />
*One free drink refill per person, up to 8 people. Valid<br />
Sun-Thur only, not in conjunction with any other offer or<br />
discount. Management reserves the right to refuse service.<br />
Pourquoi choisir TELL ME MORE ?<br />
- Une formation adaptée, quel que soit votre niveau d’anglais actuel<br />
et quelle que soit votre fonction dans l’entreprise (secrétariat,<br />
marketing, commercial, finance, RH, informatique, juridique, etc.).<br />
- Des offres ajustées à votre nombre d’heures de DIF.<br />
- Une formation e-learning accessible 24H/24, 7J/7 et, dans le cadre<br />
de l’Ecole de langue en ligne, un coach personnel pour soutenir<br />
votre progression.<br />
Retrouvez toutes nos offres sur www.tellmemore.fr<br />
FREE DRINK REFILL<br />
Simply present this<br />
advert or quote<br />
‘METROPOLITAN’*<br />
Thaw out afterwards with a tasty meal or<br />
cocktails in the contrasting warmth of<br />
belowzero restaurant + lounge.<br />
Homme d’affaires chanceux ?<br />
Non, il a utilisé son DIF avec TELL ME MORE<br />
pour apprendre l’anglais.<br />
Qu’est ce que le DIF (Droit Individuel à la Formation) ?<br />
- Un droit accessible à tout salarié, qui se déclenche<br />
à l’initiative de celui-ci.<br />
- Une formation en langue entièrement financée par votre entreprise.<br />
- Une opportunité à utiliser rapidement : 20h de droits acquis par an,<br />
plafonnés à 120h.<br />
Renseignements sur www.travail-solidarite.gouv.fr<br />
TELL ME MORE, une formation linguistique professionnelle utilisée<br />
par plus de 10000 institutions, dont 60% des entreprises du CAC 40.<br />
Appelez votre conseiller DIF au<br />
3620<br />
dites «TELL ME MORE»<br />
appel gratuit depuis un poste fixe<br />
TELL ME MORE ® Thinkstock®<br />
: photo<br />
est une marque déposée par la société Auralog - RCS 340 333 533 Crédit
insider<br />
gourmet<br />
PARIS Mojita & Bob<br />
This hip new address is shaking up<br />
French tradition by introducing diners to<br />
that Anglo-Saxon custom, “bring your own<br />
bottle”. While you can still choose from the<br />
wine list, BYOB means paying €5 corkage.<br />
The bistro menu features dishes such<br />
as duck breast with vinegar and fi gs.<br />
// Cette nouvelle adresse branchée a<br />
adopté une habitude d’outre-manche<br />
consistant à laisser les clients apporter<br />
leur propre bouteille. Si vous optez pour<br />
cette touche anglo-saxonne, vous paierez<br />
un droit de bouchon de 5 € – mais rien ne<br />
vous empêche de déguster un vin de la<br />
carte. Le menu est simple et propose, par<br />
exemple, un magret de canard au vinaigre<br />
et aux fi gues. 3 rue Oberkampf, 75011,<br />
mojitaetbob.com<br />
LONDON Goldfi sh City<br />
The folks behind Goldfi sh,<br />
Hampstead’s popular modern Cantonese,<br />
have opened Goldfi sh City. Housed over<br />
three fl oors of a Georgian building in<br />
Gresham Street, Goldfi sh City adds a<br />
cocktail bar and karaoke booth to the<br />
Hampstead original’s formula of quality<br />
dim sum and adventurous Cantonese<br />
cooking. goldfi sh-restaurant.co.uk<br />
// Les inventeurs de Goldfi sh, le<br />
restaurant cantonais de Hampstead, ont<br />
ouvert Goldfi sh City, dans le centre<br />
fi nancier de Londres. En plus des délicieux<br />
dim sum et de la cuisine cantonaise<br />
contemporaine, Goldfi sh City propose un<br />
bar à cocktails.<br />
BRUSSELS Goûter Bruxelles<br />
For the third year, the international<br />
Slow Food movement presents a week-long<br />
celebration of eco-gastronomy, from<br />
September 20-26, where over 100 artisan<br />
food producers take centre stage alongside<br />
gourmet chefs. There will be tempting<br />
foodie events all over the city, ending with<br />
a giant picnic in the Parc de Bruxelles.<br />
// Le mouvement international Slow Food<br />
propose, pour la troisième année, un salon<br />
éco-gastronomique d’une semaine, du 20<br />
au 26 septembre. Plus de 100 producteurs<br />
artisans et chefs cuisiniers seront sous les<br />
projecteurs. Des événements culinaires<br />
seront organisés dans toute la ville, dont<br />
un pique-nique géant au Parc de Bruxelles<br />
pour conclure en beauté.Du 20 au<br />
26 septembre. gouterbruxelles.be<br />
PARIS Lapérouse<br />
Set in a sumptuous mansion by<br />
the Seine, this gourmet landmark since<br />
1766 has been revitalised by Jean-<br />
Sebastien Pouch, previously with three-<br />
Michelin-star chef Eric Fréchon. Offal<br />
lovers shouldn’t miss the roasted veal<br />
sweetbreads with pattes rouges crayfi sh.<br />
// Situé dans un magnifi que immeuble<br />
en bord de Seine, Lapérouse est un<br />
passage obligé pour les fi nes gueules<br />
depuis 1766. La cuisine a été modernisée,<br />
avec l’arrivée de Jean-Sébastien Pouch. Il<br />
a fait ses preuves chez Eric Frechon, le<br />
chef trois étoiles Michelin le plus en<br />
vogue du moment. Les amateurs d’abats<br />
se régaleront du ris de veau, servi avec<br />
des écrevisses pattes rouges. 51 quai des<br />
Grands Augustins, 75006, laperouse.fr<br />
LONDON<br />
Pierre Hermé Patisserie<br />
Strawberry and balsamic macaroons, black<br />
olive and chocolate bonbons: Pierre Hermé<br />
is not the “Picasso of pastry” for nothing.<br />
Known for mouth-watering, artistic<br />
creations (they’ve appeared on catwalks),<br />
the celebrated French patissier is opening a<br />
“boutique” in Belgravia. How can one resist?<br />
Pierre Hermé Paris, 13 Lowndes Street, SW1<br />
// Macarons fraise et vinaigre balsamique,<br />
bonbons aux olives noires et au chocolat :<br />
Pierre Hermé n’est pas surnommé le<br />
« Picasso de la pâtisserie » par hasard. Il<br />
est connu pour ses créations artistiques et<br />
succulentes, qui fi gurent même dans les<br />
défi lés de mode. Le pâtissier français vient<br />
désormais enchanter Londres, grâce à une<br />
boutique dans Belgravia.<br />
METROPOLITAN 35
LONDON<br />
Breakfast in a bottle<br />
Soho’s Quo Vadis has got together with<br />
the extremely knowledgeable Tom Harrow<br />
of WineChap to host monthly Burgundy<br />
Brunches. For £49 you can kick off the<br />
weekend in style with a tutored tasting of<br />
four white and four red Burgundy wines<br />
– including Premier Cru and Grand Cru – to<br />
accompany Forman’s London-cure smoked<br />
salmon and eggs Bledisloe. The next<br />
brunch date is September 11.<br />
quovadissoho.co.uk, winechap.com<br />
PARIS Les Caves de Prague<br />
An excellent new address for wine<br />
and food lovers, this bar and boutique is run<br />
by Alexandre Frezous, a young winemaker<br />
from the Languedoc, and enthusiastic Dutch<br />
sommelier Judith Scenario. Customers pay<br />
the same to drink a bottle from the<br />
selection of over 300 different wines as to<br />
take away. The accompanying cheese and<br />
charcuterie is equally enticing.<br />
// Bonne nouvelle adresse pour les<br />
amateurs de vin et de bonne cuisine.<br />
Il s’agit d’un bar-boutique, tenu par<br />
Alexandre Frezous, un jeune vigneron<br />
du Languedoc, et Judith Scenario, une<br />
sommelière néerlandaise débordante<br />
d’enthousiasme. Fantastique sélection<br />
de plus de 300 vins. Les clients payent le<br />
même prix que le vin soit à consommer<br />
sur place ou à emporter. La sélection de<br />
fromages et de charcuteries est tout<br />
aussi exquise. 8 rue de Prague, 75012, +33<br />
(0)1 72 68 07 36, lescavesdeprague.com<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
// Quo Vadis, à Soho, a coopéré avec le<br />
talentueux Tom Harrow du WineChap,<br />
pour organiser une série de brunches<br />
bourguignons mensuels. Pour 49 £,<br />
vous pouvez démarrer le week-end<br />
en beauté, en goûtant quatre vins de<br />
Bourgogne rouge et quatre blancs,<br />
dont des bouteilles Premier Cru et<br />
Grand Cru. Le tout est accompagné<br />
d’un petit-déjeuner composé de<br />
saumon fumé, d’œufs à la Bledisloe et<br />
de fromages britanniques. Le prochain<br />
brunch est prévu le 11 septembre.<br />
PARIS Spring Restaurant<br />
Foodies are blogging non-stop on<br />
the long-awaited reopening of Spring, the<br />
celebrated restaurant of American chef<br />
Daniel Rose. Devotees can fi nally join what<br />
will be a long queue for reservations in this<br />
hip two-level locale. The minimalist 22-cover<br />
Spring opened in the summer with a host<br />
of new recipes, and the downstairs wine<br />
bar will be inaugurated this month.<br />
// Les bloggeurs gourmands parisiens<br />
attendent depuis longtemps la<br />
réouverture de Spring, le restaurant du<br />
chef Daniel Rose. Les admirateurs de la<br />
cuisine de l’Américain peuvent enfi n<br />
rejoindre la longue liste de réservations<br />
afi n de découvrir son nouveau QG dans<br />
un duplex tendance. Pouvant accueillir<br />
22 convives ce lieu minimaliste a été<br />
lancé a la fi n de l’été avec une myriade de<br />
nouvelles recettes. Le bar à vin du bas sera<br />
inauguré au début du mois. 6 rue Bailleul,<br />
75001, +33 (0)1 45 96 05 72, springparis.fr<br />
LONDON Cox Cookies & Cake<br />
Fashion month appropriately sees<br />
the launch of Cox Cookies & Cake, the<br />
realisation of a dream of shoemaker<br />
Patrick Cox. The Canadian has teamed up<br />
with Bréton master patissier Eric Lanlard<br />
(left), who trained under the Roux<br />
brothers, author of Home Bake, published<br />
this month by Mitchell Beazley. Think<br />
cupcakes with Jolly Rogers, Marilyn Monroe<br />
and myriad sweet, colourful toppings.<br />
13 Brewer Street, Soho, W1, open till 11pm<br />
// Le mois de la mode voit le lancement<br />
de Cox Cookies & Cake, la réalisation<br />
du rêve du bottier Patrick Cox. Ce<br />
Canadien s’est associé à Eric Lanlard,<br />
le chef pâtissier de Bréton (à gauche),<br />
qui a fait ses classes chez les frères<br />
Roux, et auteur de Home Bake, sorti ce<br />
mois-ci chez Mitchell Beazley. C’est une<br />
myriade de gâteaux colorés et sucrés<br />
aux décorations plus qu’originales.<br />
LONDON<br />
Young cooks run free<br />
Food and drink publisher Quadrille has<br />
launched its New Voices in Food series,<br />
showcasing the work of exciting young<br />
talent. Alice Hart, formerly food editor of<br />
Waitrose Food Illustrated, has written Alice’s<br />
Cookbook around events from Sunday<br />
lunch to camper van picnics. Meanwhile<br />
River Café-trained Stevie Parle’s My<br />
Kitchen: Real Food from Near and Far takes<br />
a seasonal approach to trawling the globe<br />
for inspiration. quadrille.co.uk<br />
// La maison d’édition<br />
Quadrille, spécialiste<br />
de tout ce qui a trait<br />
aux papilles gustatives,<br />
a lancé sa nouvelle série<br />
intitulée New Voices in<br />
Food (les nouveaux talents<br />
culinaires). Alice Hart, exrédac-chef<br />
du magazine<br />
culinaire de la chaîne de<br />
supermarchés Waitrose,<br />
a produit Alice’s Cookbook, organisé par<br />
thèmes (déjeuner du dimanche, piqueniques…).<br />
Steve Parle a écrit My Kitchen :<br />
Real Food from Near and Far, ou comment<br />
trouver l’inspiration par le voyage.<br />
Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />
METROPOLITAN 37
Breakfast in Brussels<br />
with Sandrine Mossiat<br />
BAM<br />
Hailing from a family of restaurateurs, Steve<br />
Wiard and Thomas Lefevere have for many years<br />
harboured a desire to lead a healthier life – one<br />
that no longer involves pulling pints – and now<br />
they have opened their very own BAM, short for<br />
“bar à manger”.<br />
From eight in the morning the pair serve<br />
Ponti’s nicely balanced blend of 100 per cent<br />
Arabica coffee beans, along with a delightful<br />
selection of teas, freshly squeezed juices, crêpes<br />
fi lled with a choice of Nutella, crème de<br />
spéculoos (a shortcrust Belgian biscuit) or brown<br />
sugar, yogurt muesli, fresh fruit salad and more<br />
besides. Produce is, for the most part, organic,<br />
and everything is fresh and homemade, apart<br />
from the croissants and pastries, which are<br />
bought in from a nearby bakery.<br />
For something truly irresistible, try Steve<br />
and Thomas’s version of bodding, a timehonoured,<br />
now often neglected, Brussels<br />
speciality which is traditionally made by<br />
housewives from pieces of stale bread mixed<br />
with eggs, milk, rum and dried fruit, baked to<br />
form a compact, caramelised cake – a sort of<br />
Belgian version of bread and butter pudding.<br />
Those with a savoury tooth may prefer<br />
a white Beersel cheese rarebit or a smoked<br />
salmon and ricotta wrap.<br />
Late-rising brunchers face some diffi cult<br />
choices, not least between the banana<br />
milkshake and the “great morning” smoothie,<br />
or the four-cheese macaroni and the quinoa<br />
and Mediterranean vegetable salad.<br />
It’s hard to imagine anyone being able to<br />
resist the sublime chocolate mousse, prepared<br />
by Thomas from Côte d’Or chocolate; it’s a classic<br />
of its kind, with an intense fl avour and a dense,<br />
silky texture. Furthermore, it represents one<br />
more way that those clever bruxellois have<br />
found to make chocolate part of breakfast.<br />
BAM, chaussée d’Alsemberg 167, 1190 Brussels,<br />
+32 (0)474 31 75 75, baramanger.com<br />
Open Monday to Saturday from 8am to 6pm<br />
and Thursdays until 9.30pm<br />
38 METROPOLITAN
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
Petit-déjeuner à Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />
//Avec pour pedigree une famille de<br />
restaurateurs, Steve Wiard et Thomas Lefevere<br />
ont longtemps navigué derrière des comptoirs,<br />
dans l’univers des bars. Puis, poussés par l’envie<br />
d’embrayer sur un mode de vie plus sain où ils<br />
ne devraient plus abreuver des soiffards, ils ont<br />
ouvert leur BAM, abréviation de « bar à manger ».<br />
Dès 8h, ils y servent du café Ponti, mélange<br />
100 % arabica bien équilibré, mais aussi un joli<br />
choix de thés, des jus pressés minute, des crêpes<br />
(Nutella, crème de spéculoos, cassonade…), du<br />
muesli au yaourt, de la salade de fruits frais…<br />
Le tout essentiellement à base de produits bio.<br />
Tout est frais, fait maison (sauf les viennoiseries<br />
achetées dans une boulangerie voisine).<br />
Évidemment, on craque pour le bodding,<br />
cette vieille spécialité bruxelloise un peu oubliée<br />
que les ménagères confectionnaient à partir de<br />
restes de pain secs mélangés à des œufs, du lait,<br />
du rhum et des fruits secs et cuits en un gâteau<br />
compacte et caramélisé. Les amateurs de salé<br />
préféreront peut être une tartine au fromage<br />
blanc de Beersel, un wrap garni au saumon fumé<br />
et à la ricotta.<br />
Les lève-tard mordant sur l’heure du déjeuner<br />
hésiteront carrément : entre le milk shake<br />
banane et le smoothie Great Morning, entre le<br />
cornet de pâtes aux quatre fromages et la salade<br />
de quinoa et légumes méditerranéens.<br />
Nul doute que tous succomberont devant<br />
la sublime mousse au chocolat préparée par<br />
Thomas à base de Côte d’Or : un modèle du<br />
genre, à la texture dense et à la fois soyeuse,<br />
et à la saveur intense. Une autre moyen pour<br />
ces Bruxellois d'agrémenter le petit-déjeuner<br />
de chocolat.<br />
BAM, chaussée d’Alsemberg 167, 1190 Bruxelles,<br />
+32 (0)474 31 75 75, baramanger.com<br />
Ouvert du lundi au samedi de 8h à 18h, le jeudi<br />
jusqu’à 21h30<br />
Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE<br />
Belgique, Ambiance Culinaire et Soir Magazine<br />
CIABATTA MANIA<br />
Breakfast late on<br />
fresh fruit juices,<br />
aromatic coffees and<br />
warm ciabattas.<br />
// Petit-déj tardif à base<br />
de jus frais, de cafés<br />
aromatisés et de<br />
ciabattas chaudes.<br />
Coudenberg 70,<br />
1000 Bruxelles,<br />
+32 (0)2 502 06 03<br />
THE COFFEE<br />
COMPANY<br />
A touch of Starbucks,<br />
charm and variety<br />
a-plenty.<br />
// Inspiré des<br />
Starbucks, le charme<br />
et la variété en plus.<br />
Rue du Midi 45,<br />
1000 Bruxelles,<br />
+32 (0)2 511 35 45<br />
LA VIE EST BELLE<br />
And never more so<br />
than when you’re<br />
being served coffee<br />
with a smile.<br />
// Surtout quand on<br />
vous sourit le matin en<br />
vous servant le café.<br />
Chaussée d’Alsemberg<br />
148, 1060 Bruxelles,<br />
+32 (0)497 644 148<br />
METROPOLITAN 39
Lunch in London with Joe Warwick<br />
KOFFMANN’S<br />
Tempted out of retirement to temporarily<br />
pop up atop Selfridges for last year’s London<br />
Restaurant Festival, Pierre Koffmann is back<br />
– and this time it’s permanent.<br />
Koffmann’s at The Berkeley occupies the site<br />
that was previously Gordon Ramsay’s Boxwood<br />
Café, and is a homecoming of sorts. Next door<br />
lies Marcus Wareing’s double-Michelin-starred<br />
dining room, which was the setting for the fi nal<br />
incarnation of La Tante Claire, the restaurant the<br />
celebrated Gascon chef opened in Chelsea in 1977<br />
and closed in the Knightsbridge hotel in 2002.<br />
The Boxwood always felt like a failing airline’s<br />
business-class lounge, but the space has been<br />
much improved simply by raising the ceiling and<br />
opening up the kitchen. Its 120 seats are divided<br />
between the lounge-like ground fl oor and the<br />
larger downstairs dining room, between which<br />
is a small mezzanine bar and a shelf of books<br />
said to have inspired “The Koff” (a biography<br />
of Napoleon sits among the cookery titles).<br />
The menu has crowd-pleasers – like La Tante<br />
Claire trademark pig’s trotter with sweetbreads<br />
and morels – and retro classics such as lobster<br />
thermidor and peach melba. Modern fl ourishes<br />
would be the garlic foam on a starter of snails,<br />
girolles and mash potatoes, and a basil sorbet to<br />
partner goat’s cheese and heritage tomato salad.<br />
At the moment there’s a concerted generosity<br />
to proceedings, with the set lunch menu<br />
offering exceptional value. The wine list starts<br />
at £19 a bottle (a neighbourhood bargain) with<br />
20 selections available by the glass.<br />
Informed but informal service is the<br />
speciality of restaurant manager Eric Garnier<br />
(last seen in Knightsbridge at Racine), his<br />
task made easy here by a talented and likeable<br />
front-of-house crew.<br />
Three-course lunch, two glasses of wine and coffee,<br />
£45. Three-course Sunday lunch, two glasses of wine<br />
and coffee, £50.<br />
Koffmann’s, The Berkeley, Wilton Place SW1,<br />
+44 (0)20 7235 1010, the-berkeley.co.uk<br />
Joe Warwick is author of Eat London and captain of<br />
restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
40 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
// Pierre Koffmann était parti en retraite ; mais<br />
après une apparition chez Selfridges pour un<br />
festival londonien l’année dernière, le voilà de<br />
retour – et cette fois-ci, il a l’intention de rester.<br />
Le restaurant de Koffmann, à l’hôtel The<br />
Berkeley, remplace le Boxwood Café de Gordon<br />
Ramsay. Et quel retour sur scène – juste à côté,<br />
le restaurant (deux étoiles Michelin) de Marcus<br />
Wareing, sur les lieux de la dernière incarnation<br />
de La Tante Claire, restaurant du célèbre chef<br />
Gascon ouvert à Chelsea en 1977.<br />
Au Boxwood, on se sentait comme dans le<br />
lounge d’une compagnie aérienne en chute libre.<br />
L’espace a été amélioré en rehaussant le plafond<br />
et en ouvrant la cuisine. Les 120 places sont<br />
disposées au rez-de-chaussée, semblable à un<br />
salon, et dans la salle du bas, plus grande. Entre<br />
les deux pièces, un bar en mezzanine et toute<br />
une rangée de livres ayant inspiré « « Le Koff » :<br />
principalement des livres de cuisine, mais aussi<br />
une biographie de Napoléon…<br />
Le menu est alléchant, des classiques comme<br />
le melon au jambon de Bayonne et le boudin<br />
noir aux pommes sautées, aux classiques rétros<br />
rappelant l’ère La Tante Claire comme le pied<br />
de porc farci aux ris et aux morilles ou le souffl é<br />
à la pistache, en passant par les « rétro », du<br />
type homard thermidor et pêche melba. Petite<br />
touche moderne : la mousse à l’ail sur l’entrée<br />
d’escargots, girolles et purée de pommes de terre,<br />
ou encore le sorbet au basilic qui accompagne le<br />
fromage de chèvre et la salade de tomate.<br />
L’esprit est à la générosité : chaque plat est<br />
accompagné de légumes et le menu de midi offre<br />
un excellent rapport qualité-prix. La carte des<br />
vins propose une bouteille à 19 £ (une bouchée de<br />
pain dans le quartier), et 20 sélections au verre.<br />
Eric Garnier, le gérant du restaurant (venu<br />
du Racine, à Knightsbridge), favorise un service<br />
décontracté mais prévenant. Il est secondé par<br />
une équipe talentueuse et sympathique.<br />
Menu midi, trois plats, deux verres de vin et café :<br />
45 £ service compris. Menu midi dimanche : trois<br />
plats, deux verres de vin et café : 50 £. Koffmann’s,<br />
The Berkeley, Wilton Place SW1, +44 (0)20 7235 1010,<br />
the-berkeley.co.uk
NOBU BERKELEY<br />
Starting at £32, the<br />
generously stuffed<br />
bento boxes on offer at<br />
the funkier of Nobu’s<br />
two London branches<br />
are the most affordable<br />
way to get a taste of<br />
the ever-fashionable<br />
Japanese empire.<br />
// Dans le plus branché<br />
des deux restaurants<br />
Nobu de Londres, les<br />
copieux plateaux-repas<br />
commencent à 32 £. La<br />
façon la plus abordable<br />
de goûter à toutes les<br />
merveilles de cet<br />
empire japonais.<br />
noburestaurants.com<br />
RACINE<br />
The prix fi xe menu at<br />
Henry Harris’s seminal<br />
French brasserie in<br />
Knightsbridge (£15 for<br />
two courses) is also<br />
available for early<br />
dinner till 7.30pm.<br />
// Le menu (15 £ pour<br />
deux plats) de la<br />
brasserie d’Henry Harris<br />
à Knightsbridge est<br />
proposé au déjeuner<br />
comme au dîner,<br />
jusqu’à 19h30.<br />
racine-restaurant.com<br />
HEREFORD ROAD<br />
For those who don’t<br />
have the time for the<br />
daily-changing,<br />
weekday set lunch (£13<br />
for two courses), there’s<br />
an express lunch menu<br />
at £9.50 for a main, glass<br />
of wine and coffee.<br />
// Pour ceux qui n’ont<br />
pas le temps de s’arrêter<br />
pour le menu du midi en<br />
semaine (13 £ pour<br />
deux plats), il y a la<br />
formule express à 9,50 £.<br />
herefordroad.org<br />
METROPOLITAN 41
In the early 90s in Paris, a dozen young chefs<br />
decided to free themselves from the constraints<br />
of haute cuisine establishments and open their<br />
own places. In cheap-rent spaces on the<br />
outskirts of the city, they applied their skills to<br />
the standard dishes of bistro cooking, and gave<br />
diners the best of both worlds: consistently<br />
great meals and a relaxed atmosphere.<br />
Among these founding “neo-bistros” was<br />
La Régalade, created by Yves Camdeborde in<br />
the depths of the 14th arrondissement. When<br />
he moved on, Bruno Doucet took over, brilliantly<br />
living up to his predecessor’s talent.<br />
The neo-bistro remains a popular format<br />
today, and new specimens keep sprouting up all<br />
over Paris. Diners are therefore less inclined to<br />
venture to far-off areas, which is why Doucet’s<br />
recent opening, La Régalade Saint-Honoré, was<br />
met with great enthusiasm.<br />
A sibling restaurant to the original Régalade,<br />
it is located between the Louvre and Les Halles,<br />
a ritzier neighbourhood that translates to a more<br />
bourgeois décor and clientele – but unchanged<br />
prices: the €33 menu, one of the best deals in<br />
town, offers six options for each of the three<br />
courses, plus daily chalkboard specials (offered at<br />
an extra charge).<br />
A chicken liver terrine is brought to each<br />
table as a signature welcome gesture, but it is<br />
a dangerous thing, as you should save room for<br />
what’s coming: generous seasonal dishes built<br />
around classic recipes, and elevated by the chef’s<br />
contemporary touch. A typical autumn meal,<br />
for example, may feature ceps and chanterelles<br />
sautéed with shallots, roasted mallard with<br />
fi gs and foie gras and, to fi nish, riz au lait<br />
with salted butter caramel.<br />
The latter dessert is the one exception Doucet<br />
makes to his market-driven menu updates: his<br />
grandmother’s rice pudding recipe has become<br />
such a hit it’s not going anywhere.<br />
123 rue Saint-Honoré, 75001 Paris,<br />
+33 (0)1 42 21 92 40. Open Monday to Friday<br />
42 METROPOLITAN<br />
— LE DINER —<br />
Dinner in Paris with Clotilde Dusoulier<br />
LA RÉGALADE<br />
Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
// Au début des années 90, à Paris, de jeunes<br />
chefs ont décidé de s’affranchir des contraintes<br />
du restaurant gastronomique pour se mettre à<br />
leur compte. Dans des emplacements bon marché<br />
en périphérie, ils ont appliqué leurs techniques<br />
de haut vol à la cuisine bistrotière, offrant<br />
ainsi le meilleur des deux mondes : des plats<br />
irréprochables et une atmosphère sans chichis.<br />
Parmi ces premiers « néo-bistros » il y avait<br />
La Régalade, créée par Yves Camdeborde au fi n<br />
fond du quatorzième arrondissement. À son<br />
départ, Bruno Doucet a repris les commandes, et<br />
brillamment relevé le défi de la succession.<br />
Le bistro moderne a toujours autant de succès<br />
aujourd’hui et il s’en ouvre un peu partout dans<br />
Paris. Les gourmets sont donc moins enclins à<br />
s’aventurer dans des quartiers reculés, ce qui<br />
explique l’enthousiasme avec lequel l’ouverture<br />
de La Régalade Saint-Honoré a été accueillie.<br />
Petite sœur de la Régalade originale, celleci<br />
est située entre le Louvre et Les Halles, dans<br />
un quartier plus cossu, ce qui donne lieu à une<br />
clientèle et un décor plus bourgeois, mais des prix<br />
inchangés : le menu-carte à 33 €, un des meilleurs<br />
rapports qualité-prix de la capitale, propose six<br />
choix pour chaque plat.<br />
Une terrine de foie de volaille est servie en<br />
geste de bienvenue, mais c’est traître, parce<br />
qu’il faut garder de la place pour ce qui suit :<br />
des plats de saison généreux qui prennent un<br />
élan contemporain sous les doigts du chef. Un<br />
repas d’automne pourra par exemple consister<br />
d’une poêlée de cèpes et girolles à l’échalote, d’un<br />
colvert rôti aux fi gues et au foie gras, et d’un riz<br />
au lait avec caramel au beurre salé.<br />
Le menu est mis à jour quotidiennement selon<br />
le marché, et ce dessert est la seule entorse à<br />
cette approche : c’est la recette de la grand-mère<br />
de Doucet, et les clients l’aiment tellement qu’elle<br />
est indéboulonnable.<br />
123 rue Saint-Honoré, 75001 Paris, +33 (0)1 42 21 92<br />
40. Ouvert du lundi au vendredi<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />
son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
Copyright : François Bouchon / Figarophoto
CHEZ MICHEL<br />
Thierry Breton’s<br />
restaurant belongs to<br />
the fi rst wave of<br />
neo-bistros, and his €32<br />
prix fi xé continues to<br />
draw crowds. Superb<br />
game dishes in season.<br />
// Le restaurant de<br />
Thierry Breton fait<br />
partie de la première<br />
vague des néo-bistros,<br />
et son menu-carte à<br />
32 € continue d’attirer<br />
les foules. Excellent<br />
gibier en saison.<br />
10 rue de Belzunce, 75010<br />
Paris, +33 (0)1 44 53 06 20<br />
L’AVANT-GOÛT<br />
Although Christophe<br />
Beaufront creates<br />
market-driven dishes,<br />
regulars insist his<br />
spiced pork pot-au-feu<br />
be kept on the €31<br />
menu year round.<br />
// Le menu à 31 € de<br />
Christophe Beaufront<br />
est inspiré du marché,<br />
mais les fidèles<br />
insistent pour qu’il<br />
garde son pot-au-feu<br />
de cochon aux épices<br />
à l’année.<br />
26 rue Bobillot, 75013<br />
Paris, +33 (0)1 53 80 24 00<br />
L’OS À MOELLE<br />
Thierry Faucher offers a<br />
four-course seasonal<br />
menu for €35 at his<br />
modern bistro, and runs<br />
the wine bar opposite.<br />
// Thierry Faucher<br />
propose un menu<br />
dégustation à quatre<br />
plats (35€) dans son<br />
bistro gastronomique,<br />
et dirige aussi le bar à<br />
vin d’en face.<br />
3 rue Vasco de Gama,<br />
75015 Paris,<br />
+33 (0)1 45 57 27 27<br />
METROPOLITAN 43
44 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
Return of the native<br />
Once a much-loved staple of the British diet, oysters are now a rarer treat.<br />
Graeme Green meets the man who plans to reclaim our neglected<br />
mollusc with a dedicated festival in London this month<br />
Drew Smith remembers clearly the fi rst time he tasted<br />
an oyster. “It was on the beach at Capbreton, just north of<br />
Biarritz, aged 12, with my cousin and her father, who was a<br />
cameraman for Jacques Cousteau,” he says. “My uncle made<br />
quite a macho thing of it, going down to the beach, getting<br />
a box of oysters. We sat there for three hours eating them.”<br />
For Smith, a former editor of The Good Food Guide, the<br />
bivalve mollusc became an obsession. He has just fi nished<br />
a book on the world history of oysters and last year launched<br />
the King’s Cross Oyster Festival, which returns this month.<br />
Though many recall their fi rst time (“It’s the only food that<br />
technically is eaten alive – this makes it memorable”), oysters<br />
often remain a one-off experience or an occasional treat. It<br />
wasn’t always the case. “In 1908, oysters were the biggest<br />
maritime industry in the world,” says Smith. “In cities like<br />
London, people were eating them regularly. They would bring<br />
huge barges fi lled with them up the Thames,.”<br />
The oyster has obvious benefi ts. “It’s one of the healthiest<br />
foods you can eat,” says Smith. “You can do far worse than<br />
knock back 12 oysters a day. Oysters contain vitamin C, they<br />
have more folic acid than spinach and high levels of zinc.<br />
Oysters restore you!”<br />
Oysters also help keep coastal waters clean and, as has<br />
been proved at Whitstable in Kent, are a good earner for the<br />
local economy. Why the sniffy image, then? “It’s strange,”<br />
says Smith. “They’re often seen as a luxury but that’s not true.<br />
There are more recipes for oysters than there are for eggs.<br />
“The scarcity we’re seeing now is a refl ection of the<br />
environmental disaster that happened to the British<br />
coastline when local councils built sewers and emptied them<br />
out on top of the oyster bays. Then you had the two World<br />
Wars, which caused a lot of damage, and people lost touch<br />
with the oyster culture. The French have looked after their<br />
industry much better than we have and are now the fourth<br />
biggest supplier of oysters in the world.<br />
“But it isn’t like coal mining – we can reverse the process.<br />
A lot of chefs have worked hard to bring oysters back.”<br />
After the success of last year’s festival, Smith is organising<br />
series of events throughout September and October at<br />
St Pancras Grand and 11 other restaurants in the King’s Cross<br />
area. He hopes the festival can go some way to challenging<br />
perceptions. “Oysters have a bit of a bad press at<br />
the moment,” he says. “Here’s a native British<br />
food which we’ve allowed to be polluted. It’s<br />
a gastronomic pleasure, it’s a healthy food<br />
and a green food – we need to reclaim it.”<br />
Oyster: A World History by Drew Smith is out<br />
now (History Press). The King’s Cross Oyster<br />
Festival runs from Sept 18 to Oct 3.<br />
See kingscrossoysterfestival.com<br />
Autrefois commune sur les tables britanniques, l’huître est<br />
considérée comme un luxe. Un homme veut la réhabiliter<br />
Drew Smith se souvient bien de la première fois où il a<br />
goûté une huître. « C’était sur la plage de Capbreton, au nord<br />
de Biarritz. J’avais 12 ans. J’étais avec ma cousine et son père,<br />
caméraman pour Jacques-Yves Cousteau. En trois heures,<br />
nous avons avalé un panier d’huîtres. »<br />
Pour Drew Smith, ancien rédacteur en chef du Good Food<br />
Guide, ce mollusque bivalve est une obsession. Il vient de<br />
terminer un livre sur l’histoire mondiale des huîtres et a<br />
lancé l’année dernière le King’s Cross Oyster Festival.<br />
Même si chacun se rappelle de sa première expérience,<br />
« l’huître étant le seul aliment que l’on mange vivant, on a<br />
tendance à s’en souvenir », les huîtres demeurent souvent<br />
une expérience isolée ou un luxe occasionnel. « Pourtant,<br />
en 1908, les huîtres étaient la première activité maritime<br />
mondiale. À Londres, les gens mangeaient régulièrement<br />
des huîtres acheminées par barge sur la Tamise. »<br />
L’huître a des bienfaits avérés. « C’est l’un des aliments<br />
les plus sains. En manger une douzaine par jour ne peut pas<br />
faire de mal. » Par ailleurs, sa réputation aphrodisiaque n’est<br />
pas surfaite. « Elle contient de la vitamine C et plus d’acide<br />
folique que les épinards. Leur taux élevé de zinc permet de se<br />
refaire une santé… »<br />
Outre ces bienfaits, les huîtres nettoient les eaux côtières<br />
et bénéfi cient à l’économie locale. Alors, d’où vient leur<br />
réputation un peu snob ? « C’est étrange, dit Smith, on les<br />
considère souvent comme un luxe, mais c’est faux. Il existe<br />
en fait plus de recettes pour les huîtres que pour les œufs. »<br />
« Leur prix est le refl et de leur rareté causée par les<br />
désastres écologiques qui ont frappé les côtes britanniques.<br />
Les municipalités construisaient des égouts se déversant sur<br />
les parcs à huîtres. Puis, il y a eu les deux guerres mondiales et<br />
les gens ont perdu l’huître de vue. La France, qui a bien mieux<br />
préservé son industrie que les Britanniques, est aujourd’hui le<br />
quatrième producteur mondial. »<br />
« À la différence du charbon, ce processus peut être<br />
inversé. De nombreux chefs s’efforcent de remettre l’huître<br />
à l’honneur. » Après le succès du festival de l’an passé,<br />
Drew Smith récidive avec des manifestations s’étalant de<br />
septembre à octobre, au Saint-Pancras Grand et<br />
dans onze autres restaurants de King’s Cross.<br />
Drew Smith espère que le festival<br />
changera les mentalités. « Les huîtres<br />
ont mauvaise réputation en ce moment.<br />
C’est un aliment britannique que nous<br />
avons laissé polluer. Mais c’est également un<br />
plaisir gastronomique, sain et écologique, que nous<br />
devons nous réapproprier. »<br />
Photograph : Gabrielle Motola
METROPOLITAN 45
46 METROPOLITAN<br />
Fashion was the theme as we caught up with customers at Roast, a sleek urban<br />
eatery in the heart of London’s bustling Borough Market<br />
Nous avons parlé mode avec les clients de Roast, un restaurant huppé au cœur<br />
du marché animé de Borough à Londres<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
PAM, 63: PERSONAL ASSISTANT / SECRÉTAIRE GAYLE, 28: MEDIA PLANNER / MARKETING MEDIA<br />
“My favourite designer is M&S<br />
[laughs]. Although I suppose<br />
that's not really a designer. I<br />
fi nd that a lot of the younger<br />
shops are too trendy for my<br />
age range. I don’t think I’d<br />
look good going around in a<br />
mini skirt! However I am quite<br />
fond of this Anne Taylor skirt<br />
I bought in New York when<br />
I was visiting my son there<br />
recently. I wear it all the time.”<br />
// « Ma marque préférée c’est<br />
Marks et Spencers (elle rit). Je<br />
trouve que la plupart des<br />
boutiques branchées sont trop<br />
jeunes pour moi. Je pense que<br />
je serais un peu ridicule si je<br />
me promenais en minijupe. Par<br />
contre j’aime cette jupe Anne<br />
Taylor que j’ai acheté<br />
récemment lorsque j’ai rendu<br />
visite à mon fi ls à New York. Je<br />
la porte tout le temps. »<br />
— INSIDER —<br />
“Fashion in London is quite<br />
varied and I think people<br />
here dress in a really unique<br />
style. It also has great high<br />
street shops. The dress<br />
I’m wearing today is from<br />
Oasis. It was in the sale<br />
and I had to snap it up<br />
because I really liked the<br />
colour. But if I had a real<br />
windfall I’d buy a Chloé<br />
bag – they’re so stylish!”<br />
// « La mode à Londres est très<br />
variée, les gens s’habillent<br />
d’une manière vraiment<br />
unique. Il y a aussi des<br />
boutiques géniales ! La robe<br />
que je porte aujourd’hui vient<br />
d’Oasis. Elle était soldée et j’ai<br />
craqué pour sa couleur. Mais si<br />
je gagnais la loterie j’achèterais<br />
un sac Chloé, ils ont vraiment<br />
du chien. »<br />
Photography: Steve Schofi eld
STEFAN, 44: CONSULTANT FOR THE CYCLING<br />
INDUSTRY / CONSEILLER DANS LE SECTEUR<br />
DU CYCLISME<br />
“Years ago I had my fair share<br />
of fashion disasters, including<br />
stripy trousers and mohair<br />
jumpers. But I was young and<br />
often drunk. Nowadays I’m<br />
quite a traditionalist. I like<br />
classic British labels, especially<br />
Paul Smith. I’m wondering<br />
whether I have enough money<br />
in my account to pop by his<br />
boutique around the corner<br />
when I’m fi nished here.”<br />
// « Par le passé j’ai fait<br />
beaucoup de faux-pas<br />
vestimentaires, en portant, par<br />
exemple, des pantalons à<br />
rayures et des pulls mohairs.<br />
Mais j’étais jeune. Aujourd’hui<br />
je suis plus traditionaliste,<br />
j’apprécie Paul Smith. D’ailleurs<br />
je me demande si j’ai assez<br />
d’argent sur mon compte pour<br />
passer à sa boutique au coin de<br />
la rue quand j’aurai fi ni ici. »<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
ROAST, LONDON<br />
The Floral Hall, Stoney Street, London<br />
+44 (0)845 034 7300<br />
roast-restaurant.com<br />
JENNIFER, 42: STOCKBROKER / COURTIER<br />
EN BOURSE<br />
“In my line of work, women are<br />
restricted to wearing a lot of<br />
suits, which can be a bit boring.<br />
To jazz them up I buy scarves<br />
like the one I have on today and<br />
vintage brooches I fi nd in<br />
antique shops. I don’t know<br />
designers’ names but I know<br />
what I like. And sometimes<br />
I get a little help with my<br />
wardrobe from Selfridges' free<br />
personal shopping service.”<br />
// « Dans ma profession, on est<br />
contraint de porter beaucoup<br />
de tailleurs. Pour les égayer<br />
j’achète des foulards comme<br />
celui-ci et des broches<br />
anciennes que je trouve dans<br />
des magasins d’antiquités.<br />
Je ne connais pas le nom des<br />
marques, mais je sais ce que<br />
j’aime et parfois je reçois un<br />
coup de pouce du service de<br />
conseil gratuit chez Selfridges.»<br />
METROPOLITAN 47
insider style<br />
LONDON HIGH STREET<br />
FASHION WEEK<br />
As the style set pulls into town for<br />
London Fashion Week, Oxford Circus<br />
is animated by a series of events to<br />
showcase the capital’s high street<br />
shopping scene. Retailers band together<br />
to host personal shopping makeovers,<br />
designer boot sales and celebrity<br />
hosted champagne receptions.<br />
September 6-10, venues around Oxford<br />
Circus, highstreetfashionweek.com<br />
// Quand les bêtes de mode arrivent<br />
à Londres pour la Fashion Week,<br />
Oxford Circus est animé par une série<br />
d’événements mettant en valeur le<br />
shopping inimitable de la capitale. Les<br />
boutiques se regroupent pour organiser<br />
happenings beauté et mode, vide-greniers<br />
de luxe, shopping de nuit et des<br />
réceptions champagne et célébrités.<br />
LONDON ONDON SELFRIDGES LAUNCHES<br />
WORLD’S ORLD’S BIGGEST SHOE DEPARTMENT<br />
Imagine a space space bigger than the Tate’s Turbine Hall fi lled with<br />
4,000 pairs irs of shoes. This month, the second fl oor of Selfridges<br />
promises s precisely that, covering all budgets and whims over<br />
six intimate ate salons and 11 apartment-style boutiques, all<br />
designed d to refl ect each brand’s unique style. Check out<br />
these Balenciaga lenciaga whoppers, right. September 23,<br />
Selfridges, s, 400 Oxford Street, W1, selfridges.com<br />
// Imaginez ez un espace plus grand que le Turbine<br />
Hall du Tate ate Museum empli de 4 000 paires<br />
de chaussures... sures... C'est ce que propose ce<br />
mois-ci le e second étage de<br />
Selfridges s : tous le budgets et<br />
envies à travers six salons salons<br />
intimes entourés de onze<br />
boutiques es style<br />
appartement, ment, toutes<br />
magnifi quement conçues<br />
pour refl éter le le caractère<br />
unique de e chaque marque.<br />
— INSIDER —<br />
LONDON FROSTFRENCH A/W<br />
CAPSULE COLLECTION<br />
Since setting up in 1999, life-long friends<br />
Sadie Frost and Jemima French have<br />
dressed just about every celebrity<br />
fashionista in town. This September, luxury<br />
department store Harvey Nichols hosts an<br />
exclusive selection of pieces from their<br />
upcoming collection, inspired by the love<br />
letters of Zelda and Scott Fitzgerald.<br />
frostfrench.com<br />
// Depuis le lancement de leur marque en 1999,<br />
les vieilles amies que sont Sadie Frost et<br />
Jemima French ont vêtu toutes les fashionistas<br />
célèbres de Londres. En septembre, le grand<br />
magasin de luxe Harvey Nichols proposera<br />
une sélection exclusive de pièces de leur<br />
nouvelle collection, inspirée par les lettres<br />
d’amour de Zelda et Scott Fitzgerald.<br />
KITSUNÉ PORTER TRAVEL BAG<br />
As hybrid music and clothes label<br />
Kitsuné offi cially opens the doors to<br />
a new store that showcases the latest<br />
Kitsuné fashion line, it also launches<br />
a collaboration Porter travel bag to<br />
celebrate the 75th birthday of brand<br />
founder Yoshida Porter.<br />
// Kitsuné, ce label hybride de mode et de<br />
musique, ouvre une nouvelle boutique<br />
pour sa dernière ligne parisienne et lance<br />
aussi un sac de voyage collaboratif<br />
célébrant le 75 e anniversaire de Yoshida<br />
Porter, créateur du label éponyme.<br />
Kitsuné Parisien, passage Beaujolais et<br />
52 rue de Richelieu, 75001 Paris<br />
PARIS REPETTO<br />
CUSTOMISING WORKSHOP<br />
Fifty<br />
years after it fi rst shot to fame<br />
by cr creating Brigitte Bardot’s now<br />
legendary legen red leather ballerina pumps,<br />
French Frenc dance-fashion specialist<br />
Repetto Repe continues to innovate. This<br />
autumn autu it will open a workshop where<br />
you can c create your own unique<br />
ballerina balle shoe by choosing from<br />
more than 250 colours, as well as<br />
edging edgin and lacing options.<br />
// // Cinquante Cin ans après avoir connu son<br />
premier prem moment de gloire en créant une<br />
légen légendaire ballerine rouge en cuir pour<br />
Brigit Brigitte Bardot, le spécialiste de mode<br />
dans danse Repetto continue à innover. Cet<br />
auto automne, il inaugure un atelier où vous<br />
pouv pouvez créer votre propre ballerine en<br />
chois choisissant parmi plus de 250 couleurs,<br />
bord bordures et lacets, avec un logo ‘R’ doré<br />
sur sur le<br />
talon en prime. Dès septembre 28,<br />
Repe Repetto, 22 rue de la Paix, 75002 Paris<br />
METROPOLITAN 49
MARC JACOBS<br />
BLUMARINE<br />
WESTWOOD<br />
PLAID<br />
50 METROPOLITAN<br />
METRO OPOLITAN<br />
OPO<br />
NO 21<br />
PRINT<br />
MARANT<br />
— INSIDER FASHION —<br />
REDS<br />
BECCARIA<br />
CATWALK CAT LOOKS KS<br />
All the top<br />
trends for this autumn/winter winter<br />
Les<br />
tendances endances de l’automne/hiver<br />
lau l’au utomne/hiver<br />
MULBERRY<br />
FERRETTI<br />
FERRETTI<br />
NEUTRALS<br />
PAUL AND JOE<br />
GOTHIC<br />
CHLOE
WOOYOUNG MI<br />
SIMON<br />
CHECKS<br />
52 METROPOLITAN<br />
SMALTO<br />
MIHARA<br />
SHEARLING<br />
— INSIDER FASHION —<br />
TAILORING<br />
DUNHILL<br />
CATWALK CA LOOKS KS<br />
Key tren trends nds for men this autumn autumn/winter er season<br />
Les tendances de cet autom automne/hiver r<br />
LIM<br />
PAUL & JOE<br />
SMALTO<br />
BROWNS<br />
LANVIN<br />
HAMILTON<br />
LEATHER<br />
DUNHILL<br />
LIM
NEW-shop online www.lacoste.com
NEW-shop online www.lacoste.com
— INSIDER STYLE —<br />
metro sensual<br />
Chaps: because you’re worth it too<br />
Parce que vous aussi vous le valez bien !<br />
Styling: Eva Arrighi<br />
Photography: Kirsty Anderson<br />
Clockwise from front: Elemis Smooth Result Shave Oil, £19 (35ml); Jo Malone Vitamin E Lip Balm SPF 15, £22 (15ml); L’Occitane Eau Des<br />
Baux Stick Deodorant, £11.50 (75ml); Korres Absinthe Shave Cream, £16.50 (150ml); Acqua di Parma Colonia Essenza Eau de Cologne<br />
Natural Spray, £43 (50ml); Acqua di Parma Colonia Shower and Bath Gel, £24 (200ml); Clinique Skin Supplies for Men Age Defense<br />
Hydrator SPF 15, £25.50; Tom Ford Private Blend Italian Cypress Eau de Parfum, £115 (50ml)<br />
Stockists: Acqua di Parma: acquadiparma.it; Clinique: clinique.co.uk; Elemis: elemis.com; Jo Malone: jomalone.co.uk; Korres: korres.com;<br />
L’Occitane: loccitane.com; Tom Ford: tomford.com<br />
METROPOLITAN 55
la conversation<br />
erdem<br />
moralioglu<br />
The Turkish-Canadian<br />
designer on his affection<br />
for London, his love for<br />
colour, florals and working<br />
with the past<br />
Le couturier turc-canadien<br />
explique son goût des<br />
couleurs, son attachement<br />
pour Londres et révèle<br />
ses influences<br />
56 METROPOLITAN<br />
Photo: Teri Pengilley / eyevine
Coming from Canada, and having<br />
worked in New York, what is it about<br />
London that enables you to work and<br />
succeed here?<br />
Vous venez du Canada et vous avez<br />
travaillé à New York. Qu’y a-t-il de<br />
spécial à Londres qui vous permette<br />
d’y travailler et d’y réussir ?<br />
I have always had an affi nity with<br />
England, half my family is from here.<br />
I think it was my experience as<br />
a student at the Royal College of Art<br />
that taught me most about myself<br />
and what I wanted to do.<br />
// J’ai toujours eu des affi nités avec<br />
l’Angleterre ; la moitié de ma famille en<br />
est originaire. J’ai fait mes études<br />
au Royal College of Art et cette<br />
expérience m’a enseigné beaucoup<br />
de choses sur moi-même et sur mes<br />
envies profondes.<br />
In the rush to be incessantly youthful<br />
and conceptual, London fashion<br />
has lost its tradition of couture-like<br />
construction and quality in women’s<br />
fashion. And yet your work is based<br />
on that very ethos, with some of you<br />
dresses requiring serious handwork.<br />
How have you managed to create<br />
this business in a country where such<br />
work is sadly lacking?<br />
Avec la recherche d’une mode toujours<br />
plus jeune et conceptuelle, la mode<br />
londonienne a peu à peu perdu sa<br />
tradition de qualité et de savoir-faire<br />
très « couture ». Votre travail repose<br />
pourtant sur cette idée de la mode, et<br />
certaines de vos robes nécessitent un<br />
soin méticuleux. Comment avez-vous<br />
réussi à créer votre activité dans un<br />
pays où de telles compétences ont<br />
malheureusement presque disparu ?<br />
It is a challenge, but we make things<br />
with special attention and care.<br />
There are many steps to creating our<br />
garments. Many pieces require lots<br />
of handwork and special details, and<br />
it does take a very long time. But the<br />
results are always worth it.<br />
// C’est diffi cile certes, mais nous faisons<br />
les choses avec beaucoup d’attention. Il<br />
y a beaucoup d’étapes dans la création<br />
de nos vêtements et certaines pièces très<br />
— INSIDER FASHION —<br />
détaillées nécessitent un gros travail<br />
manuel, ce qui prend énormément de<br />
temps. Mais le résultat en vaut toujours<br />
la peine.<br />
Where does this love of print, colour<br />
and embellishment come from?<br />
D’où vous vient ce goût pour<br />
les imprimés, la couleur<br />
et l’ornementation ?<br />
I think it has evolved. I grew up<br />
watching Canal 5 and its couture<br />
reports in the 80s, then Tim Blanks<br />
on Fashion File in the 90s. I think<br />
couture has always been really<br />
inspiring. I love Lacroix, in particular<br />
his time at Patou.<br />
// Tout cela a évolué je crois. J’ai<br />
grandi dans les années 80, nourri aux<br />
reportages sur la couture de Canal 5,<br />
et dans les années 90 je regardais Tim<br />
Blanks présenter Fashion File. La couture<br />
m’a toujours inspiré. J’adore Lacroix, tout<br />
particulièrement ses années Patou.<br />
Do you create your own prints or<br />
buy them? Can a single print<br />
or pattern be the starting point<br />
for a whole collection?<br />
Créez-vous vos propres imprimés ou<br />
les achetez-vous ? Un imprimé ou un<br />
motif peuvent-il devenir le point de<br />
départ de toute une collection ?<br />
I create them all myself. They take<br />
a very long time to create. They can<br />
be, from time to time, the catalyst for<br />
a whole collection, and they certainly<br />
set the mood for the story I am telling.<br />
// Je les crée tous moi-même, ce qui me<br />
prend beaucoup de temps. Ils donnent<br />
le ton de l’histoire que je raconte et<br />
l’un d’eux peut très bien devenir le<br />
catalyseur de toute une collection.<br />
It’s a term regularly attributed to<br />
Yves Saint Laurent and Christian<br />
Lacroix, but do you consider yourself<br />
a colourist? Is there such a thing as<br />
having a heightened sense of colour?<br />
Vous considérez-vous, à l’instar d’Yves<br />
Saint Laurent et de Christian Lacroix,<br />
comme un coloriste ? Certaines<br />
personnes ont-elle un sens exacerbé<br />
de la couleur ?<br />
I love colour! And yes I believe you can<br />
be a colourist. Am I a colourist though?<br />
I’d say I am learning.<br />
// J’adore la couleur, et oui, je crois<br />
qu’il est possible d’être coloriste. En<br />
suis-je un ? Disons que j’apprends.<br />
Your work is unapologetically<br />
feminine – and yet manages to<br />
be utterly modern without resorting<br />
to crippling irony. How do you<br />
manage to walk what must be<br />
an exceedingly fi ne line?<br />
Vos créations sont à la fois résolument<br />
féminines et totalement modernes,<br />
sans pour autant tomber dans l’ironie<br />
grossière. Comment parvenez-vous<br />
à cet équilibre si fragile ?<br />
That is a compliment. Thank you.<br />
I try to walk that fi ne line by exploring<br />
contrasts. For every detail that is<br />
feminine, I try to contradict it with<br />
an aspect that is more masculine.<br />
For every colour that is tasteful, I like<br />
mixing it with something that<br />
might be considered vulgar. I think<br />
contradiction and juxtaposition is<br />
what allows me to walk this line.<br />
// Merci du compliment. J’explore les<br />
contrastes : j’essaie de contrebalancer<br />
chaque détail féminin avec un aspect<br />
plus masculin et je mixe les couleurs<br />
raffi nées avec quelque chose de plus<br />
ostentatoire. Ces jeux de contradiction<br />
et de juxtaposition me permettent<br />
d’atteindre l’équilibre dont vous parliez.<br />
« J’essaie de<br />
contrebalancer<br />
chaque détail<br />
féminin avec<br />
un aspect plus<br />
masculin »<br />
METROPOLITAN 57
You’re proof that a young designer<br />
can still start a label and grow it into<br />
a success without compromising on<br />
vision or quality. On the back of this,<br />
your name undoubtedly crops up<br />
for the post of creative direction<br />
at a number of big houses. Is this<br />
something you would consider doing<br />
or are you happy being independent?<br />
Vous êtes la preuve qu’il est encore<br />
possible pour un jeune couturier de<br />
créer sa marque et d’en faire un succès<br />
sans pour autant renier son style ou sa<br />
qualité. Votre nom est malgré tout<br />
régulièrement cité comme possible<br />
directeur de la création de certaines<br />
58 METROPOLITAN<br />
— INSIDER FASHION —<br />
grandes maisons. Est-ce quelque chose<br />
que vous envisagez, ou tenez-vous à<br />
votre indépendance ?<br />
I don’t make rules for myself about my<br />
future, but I know I would never stop<br />
creating for my own label.<br />
// Je n’exclus rien pour mon avenir, mais<br />
une chose est sûre : je n’arrêterai jamais<br />
de créer pour ma marque.<br />
How did your creation of the V&A<br />
Narcisse scarf (below) come about?<br />
Comment en êtes-vous arrivé<br />
à dessiner le foulard Narcisse (au<br />
dessous) pour le V&A Museum ?<br />
“I don’t make rules about my<br />
future, but I know I’d never stop<br />
creating for my own label”<br />
The V&A asked me when I was doing<br />
research at the museum for my spring/<br />
summer 2011 collection. It was perfect<br />
timing and a delightful and inspiring<br />
project for me, as I have always been<br />
interested in the Ballet Russes.<br />
// Le V&A m’en a fait la demande à<br />
l’époque où je faisais des recherches au<br />
musée pour ma collection printemps-été<br />
2011. Le timing était parfait, et comme<br />
j’ai toujours aimé les Ballets russes, j’ai<br />
été ravi et très inspiré par ce projet.<br />
Your design recalls an Italian<br />
Renaissance fresco, possibly a theatre<br />
ceiling, with its architectural features,<br />
framing and its sense of trompe-l’œil.<br />
What was the thinking behind this?<br />
Avec ses détails architecturaux, son<br />
cadre et son sens du trompe-l’œil,<br />
l’écharpe rappelle ces fresques de la<br />
Renaissance italienne ou celles des<br />
plafonds de théâtre. Quelle était<br />
votre intention ?<br />
I wanted it to feel chaotic but also quite<br />
ordered in a sense, exactly like a fresco.<br />
// Je voulais qu’elle ressemble à une<br />
fresque : chaotique, mais en même<br />
temps assez ordonnée.<br />
In the early years of the 20th century,<br />
Bakst, specifi cally through the<br />
costumes and colours he dreamed<br />
up for the Ballets Russes, was<br />
responsible for a sea change in<br />
fashion and design. It must have<br />
been stunning to witness and to be<br />
part of, this discovery by the masses.<br />
What has been your biggest moment<br />
of revelation as a designer or, more<br />
likely, as a boy dreaming of fashion?<br />
Au début du XX e siècle, les costumes<br />
et couleurs créés par Bakst pour les<br />
Ballets russes ont été à l’origine d’une<br />
évolution profonde de la mode et du<br />
design. Cette découverte de la mode<br />
par les masses devait être fascinante<br />
à voir. En tant que créateur, ou peut<br />
être aussi lorsque vous étiez un petit<br />
garçon rêvant de mode, quel a été<br />
votre moment de révélation à vous ?<br />
I went to see The Nutcracker when I was<br />
six and came home afterwards and<br />
created a paper doll and costume for<br />
each cast member. Afterwards,
my mother told me she had<br />
a sneaking suspicion that I would<br />
later go into fashion.<br />
// À six ans, après avoir vu Casse-<br />
Noisette, j’ai fabriqué pour chaque<br />
personnage une poupée de papier et son<br />
costume. Ma mère m’a dit que c’est à ce<br />
moment-là qu’elle a su que je ferais<br />
carrière dans la mode.<br />
Being a clear fan of Bakst, has his<br />
loose drawing style infl uenced how<br />
you draw or design?<br />
Le coup de crayon très souple de Bakst,<br />
dont vous êtes un grand admirateur,<br />
vous a-t-il infl uencé ?<br />
Opposite: the<br />
scarf created for<br />
the V&A.<br />
Above: Erdem's<br />
autumn/winter<br />
collection<br />
À gauche : le<br />
foulard créé pour<br />
le V&A Museum.<br />
Ci-dessus :<br />
la collection<br />
automne-hiver<br />
I think the movement<br />
that you see in his<br />
illustrations is very<br />
inspiring. And, of course,<br />
the colours.<br />
// Il y a dans ses croquis<br />
un mouvement qui<br />
m’inspire beaucoup, sans<br />
parler de leurs couleurs.<br />
Designing for the stage,<br />
as Bakst did, and for fashion is<br />
undoubtedly different. Do you still<br />
construct similar stories when starting<br />
a collection?<br />
Créer pour la scène, à l’instar de Bakst,<br />
n’est bien sûr pas la même chose que<br />
de créer pour la mode, mais quand<br />
vous créez une collection, inventezvous<br />
aussi des histoires ?<br />
Yes, I always have a story in the back<br />
of my mind when I am designing<br />
a collection. From an army of girls<br />
traipsing along a beach in Japan to a<br />
group of schoolgirls trudging down the<br />
side of a mountain, there is always a<br />
narrative to every collection.<br />
// Oui, j’ai toujours une histoire<br />
dans un coin de ma tête quand je<br />
dessine une collection. Chaque<br />
collection raconte une histoire,<br />
par exemple une bande de fi lles se<br />
baladant sur une plage au Japon ou<br />
encore un groupe de collégiennes<br />
descendant une montagne.<br />
How would you describe your<br />
autumn/winter <strong>2010</strong>/11 collection?<br />
Comment décririez-vous votre<br />
collection automne-hiver <strong>2010</strong>-2011 ?<br />
It is about survival, and the amazing<br />
skylines of the great north. The<br />
collection was partly inspired by the<br />
teenage wardrobes I remember from<br />
my adolescence in Canada. High school<br />
girls in short skirts in the middle of<br />
winter, wearing a boyfriend’s sweater.<br />
Casual but also with a slight darkness.<br />
// Les thèmes en sont la survie et les<br />
horizons magnifi ques du grand Nord.<br />
Je me suis notamment inspiré des<br />
lycéennes de mon adolescence au<br />
Canada, en jupe courte en plein hiver<br />
avec le pull de leur petit ami.<br />
Décontracté, donc, mais aussi<br />
légèrement sombre.<br />
Turn to page 98 for Peter Watt's piece<br />
on Sergei Diaghilev's<br />
Ballet Russes<br />
Allez à la page 98 pour<br />
l'article de Peter Watt<br />
sur les Ballets russes de<br />
Serge de Diaghilev<br />
METROPOLITAN 59
THE CLOTHES WHISPERER<br />
Kristin Knox attributes her love of clothes to her mother,<br />
a “Japanese fashionista” in New York who “brokered real<br />
estate in the 1980s wearing a fuchsia power suit by Christian<br />
Dior”. The “whisperer” part of her blog title comes from an<br />
episode of Ugly Betty in which a designer tells Betty she needs<br />
“to talk to the clothes”. Knox has taken the notion literally: she<br />
is developing a series of cartoon conversations between herself<br />
and various fashion items, starting with the “it” backpack of<br />
the coming season, which Knox has decided will be Chanel’s.<br />
The fast-talking 24-year-old describes herself as a “100 per<br />
cent type-A New Yorker”, by which she means she “doesn’t<br />
sleep, lives on cigarettes and caffeine, is uptight and<br />
perfectionist, aggressive even”. When we meet at Starbucks on<br />
London’s Conduit Street, she looks effortlessly cool in a black<br />
silk pleated Grecian dress by Phillip Lim, bought at the<br />
Selfridges sale.<br />
“My personal style is easy-going chic,” she says. “I love<br />
anything Greek – my wedding outfi t will be an Alberta<br />
Ferretti gown and a laurel crown.” Today’s accessories include<br />
gold-studded red gladiator sandals from Zara, an armour ring<br />
by Vivienne Westwood, necklaces by yoga-inspired brand<br />
Satya and a tiny fl uffball Pomeranian with a penchant for<br />
peeping fetchingly out of Prada totes. This is Butters, who<br />
goes everywhere with Knox, and even has her own dog blog.<br />
Knox blogs because she was persuaded to. As a part-time<br />
fashion assistant at the FT Weekend while she was studying<br />
for an MPhil at Oxford after getting her degree at Wellesley,<br />
she would go to a lot of events the newspaper wasn’t able to<br />
cover. “A talent recruiter from the advertising agent Glam<br />
Media asked me what I was doing with all the information<br />
and images, and suggested I set up a blog,” she explains.<br />
Eighteen months on, Knox blogs every morning at her local<br />
Starbucks on Westbourne Grove, before taking Butters for a<br />
walk and embarking on her daily round of appointments. The<br />
weekends she leaves for her books, including World Fashion,<br />
which is due out next September. “It’s a guide to how ethnic<br />
traditions have infl uenced runway fashion, but it’s also a circular<br />
narrative that looks at how fashion started local, went global<br />
after the Industrial Revolution to the point where everyone was<br />
wearing jeans, and is becoming more locally focused again,”<br />
she explains. The publisher, A&C Black, also commissioned<br />
her recent book Alexander McQueen: Genius of a Generation.<br />
Her blog distinguishes itself for several reasons: it’s witty<br />
– she has a problem with people in the industry who take<br />
themselves too seriously; it’s not about DIY fashion or trends,<br />
but about fashion as art and point of conversation, something<br />
to “provide the mind, body and soul with food for thought”.<br />
As she says on her website: “They tried to tell me classics and<br />
fashion had nothing in common, et in errore sunt.”<br />
theclotheswhisperer.co.uk<br />
60 METROPOLITAN<br />
Fickle fashion bloggers are ten a penny on the internet, but Lisa Johnson<br />
is intrigued to find a sparky voice with something to say<br />
La femme qui murmurait à l'oreille des fringues<br />
// Kristin Knox attribue son amour des fringues à sa mère,<br />
une « fashionista japonaise » de New York qui « a travaillé<br />
dans l’immobilier, cuirassée d’un tailleur Dior rose fuchsia ».<br />
La partie « whisperer » du tire de son blog vient d’un épisode<br />
d’Ugly Betty, où un couturier dit à Betty qu’elle doit « parler<br />
aux vêtements ». Kristin a pris l’idée au pied de la lettre : elle<br />
imagine des conversations entre elle-même et divers modèles,<br />
comme LE sac à dos de la saison prochaine, qui sera Chanel<br />
d’après elle.<br />
La jeune femme de 24 ans qui parle à toute vitesse se décrit<br />
comme « 100 % hyperactive new-yorkaise », à savoir qu’elle<br />
« ne dort jamais, vit de cigarettes et de caféine, est stressée,<br />
fonceuse, voire un peu agressive ». Pourtant, quand je la<br />
retrouve au Starbucks de Conduit Street à Londres, elle a l’air<br />
très zen dans une robe de soie noire Phillip Lim drapée à la<br />
grecque achetée pendant les soldes à Selfridges.<br />
« Mon style est chic détendu, dit-elle. Et j’aime tout ce qui<br />
est grec ; ma robe de mariée sera une Alberta Ferretti avec<br />
une couronne de laurier, comme celle exposée au Met. » Les<br />
accessoires du jour comprennent des spartiates Zara rouges<br />
cloutées or, une bague armure Vivienne Westwood et des<br />
colliers Satya, marque d’inspiration yoga.<br />
Knox blogue parce qu’on l’a persuadée de le faire.<br />
Assistante-mode à temps partiel au Financial Times Weekend<br />
elle couvrait des évènements pour le journal. « Un chasseur de<br />
têtes de l’agence de com Glam Media a suggéré que je crée un<br />
blog avec toutes ces informations et images », explique-t-elle.<br />
Depuis un an et demi, Knox blogue depuis son Starbucks<br />
de Westbourne Grove. Elle consacre ses week-ends à ses livres,<br />
notamment World Fashion, qui doit sortir en septembre.<br />
« C’est un essai sur la manière dont les traditions ethniques<br />
ont infl uencé la mode mais aussi un récit sur le fait que la<br />
mode a commencé au niveau local, puis s’est globalisée après<br />
la révolution industrielle au point que tout le monde portait<br />
des jeans et revient maintenant sur le local », dit-elle. Il sortira<br />
chez A&C Black, comme son livre, Alexander McQueen: Genius<br />
of a Generation.<br />
Son blog se distingue sur plusieurs points. Un, il a de<br />
l’esprit, elle déteste les gens de la mode qui se prennent trop<br />
au sérieux. Et deux, il ne s’agit pas de mode à faire soi-même<br />
ou d’analyse de tendances, mais de prendre la mode comme<br />
art et sujet de conversation, qui « fournissent matière à<br />
réfl exion à l’esprit, au corps et à l’âme. » Elle le dit sur son site :<br />
« Ils ont essayé de me dire que les études classiques et la mode<br />
n’avaient rien en commun. Et in errore sunt ».
Photograph: Will Sanders<br />
METROPOLITAN 61
DEVIL’S<br />
ARM<br />
CANDY<br />
Give in to temptation this autumn<br />
Cet automne, succombez à la tentation<br />
Styling: Eva Arrighi | Photography: Kirsty Anderson<br />
Clockwise from top left:<br />
Grape quilted leather bag with<br />
golden chain detail handles, £695,<br />
D&G by Dolce and Gabbana; Burnt<br />
orange leather Darlatote, £1065, Chloé<br />
at House of Fraser and Matches;<br />
Tomato red spongy patent leather<br />
Neely shoulder bag, £650, Mulberry;<br />
Deep red envelope embossed logo<br />
62 METROPOLITAN<br />
— INSIDER STYLE —<br />
Audrey clutch with bow and gilt chain<br />
detail, £440, CH by Carolina Herrera<br />
at Carolina Herrera; Claret patent<br />
leather and hide buffalo structured<br />
bag, £475, Aspinal of London; Red/<br />
Cognac leather large Muse tote, £1130,<br />
Yves Saint Laurent at Harvey Nichols<br />
and Net a Porter; Burgundy leather<br />
frame clutch, £850, Prada<br />
Stockists: Aspinal: aspinalofl ondon.com; CH<br />
by Carolina Herrera at Carolina Herrera:<br />
carolinaherrera.com; Chloé: chloe.com; D&G<br />
by Dolce & Gabbana: dolcegabbana.com;<br />
Harvey Nichols: harveynichols.com; House of<br />
Fraser: houseoffraser.co.uk; Matches:<br />
matchesfashion.com; Mulberry: mulberry.<br />
com; Net a Porter: net-a-porter.com; Prada:<br />
prada.com; Yves Saint Laurent: ysl.com
Photos : G. Dussart / Rapho<br />
FRENCH LÉGÈRETÉ<br />
LANCEL.COM
64 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
Grand old dame<br />
The Left Bank’s iconic Hotel Lutetia celebrates<br />
a colourful first century, finds Tina Walsh<br />
Billed as Paris’s fi rst Art Deco hotel when it opened on the Left<br />
Bank in 1910, the Lutetia is commemorating its 100th birthday<br />
with a retrospective nod to the Belle Époque and all that it<br />
stands for: art, literature, jazz, fashion and sensuality. As it<br />
does so, it claims new owners in Israeli company Alrov, who<br />
have pledged to spend €80 million on making the only grand<br />
hotel of note on the Left Bank into one of the fi nest in the city.<br />
Sonia Rykiel, the iconic French designer and knitwear<br />
maven, revamped the renowned brasserie in the 1980s. Its<br />
glittering chrome fi ttings, black leather banquettes and<br />
enough mirrors to give the Palace of Versailles a run for<br />
its money attract an urbane mix of actors, writers and<br />
metropolitans-about-town (also to the equally celebrated<br />
bar), as well as tourists who are far too cool to gawp.<br />
Which is why you might fi nd Carla Bruni breakfasting<br />
there, or Gerard Depardieu, Catherine Deneuve or Dita von<br />
Teese enjoying a discreet pre-dinner cocktail in the bar, safely<br />
tucked away from star-struck sightseers over on the Rive Droite.<br />
Rykiel was also responsible for overhauling the Michelinstarred<br />
restaurant, which she decked out in the style of a luxury<br />
1930s liner with marquetry-covered walls and walnut panelling.<br />
The Lutetia has a colourful history. Originally commissioned<br />
by up-market department store Le Bon Marché so that its patrons<br />
would only have to ferry their designer purchases across the<br />
street, the Lutetia quickly garnered a name for itself among the<br />
fashionable elite. Josephine Baker had a semi-permanent suite<br />
there and Charles de Gaulle spent a night celebrating his nuptials,<br />
while the likes of Matisse and Picasso were regular visitors.<br />
It was also the Gestapo’s headquarters under the occupying<br />
Nazi forces during WWII, before being turned, ironically, into a<br />
makeshift repatriation centre for prisoners of war, displaced<br />
persons and returnees from the German concentration camps.<br />
The Taittinger family bought the building in 1955 and restored<br />
the hotel to its former glory, remaining faithful to the style of<br />
the early 1900s: Lalique crystal chandeliers, original lemon and<br />
black stained glass windows and sumptuous blood-red velvet<br />
furniture. There’s even a dinky little fumoir for smokers.<br />
Around a third of the 231 rooms and suites have views of<br />
the Eiffel Tower and several have been decorated by artists such<br />
as Thierry Bisch and Philippe Hiquily. One of the most romantic<br />
is 608, the “suite parisienne”, which is decorated with paintings<br />
of shoes. Meryl Streep stayed here while fi lming Julie & Julia.<br />
As part of the centenary celebrations, the hotel is staging<br />
book and poetry readings, jazz performances and photography<br />
exhibitions. It has also commissioned a one-off blend of<br />
Taittinger Champagne, specially created perfumes from Java<br />
and Madagascar and has had a limited-edition postage stamp<br />
designed. Hotel Lutetia’s next 100 years have just begun.<br />
Stay three consecutive nights between now and the end<br />
of the year and you’ll receive a dining voucher worth €100.<br />
For more details go to lutetia-paris.com<br />
L’hôtel emblématique de la Rive gauche fête ses 100 ans<br />
Premier hôtel Art déco parisien à son ouverture sur<br />
la rive gauche en 1910, le Lutetia commémore son<br />
centenaire avec une rétrospective sur la Belle époque<br />
et toute sa symbolique : art, littérature, jazz, mode<br />
et sensualité. Et cela, sous l’égide de son nouveau<br />
propriétaire, la société israélienne Alrov, qui a promis<br />
d’investir 80 millions d’euros pour faire du seul grand<br />
hôtel de la Rive gauche un des meilleurs de Paris.<br />
Dans les années 1980, la fameuse brasserie de l’hôtel<br />
a été relookée par l’icône de la mode Sonia Rykiel. Avec<br />
ses chromes, ses banquettes en cuir noir et des miroirs à<br />
faire pâlir Versailles, la brasserie (et le tout aussi fameux<br />
bar) attire une foule cultivée d’acteurs, d’écrivains et de<br />
citadins, de même que des touristes bien trop branchés<br />
pour rester bouche bée devant les célébrités.
À l’abri des regards indiscrets de la rive droite, vous<br />
y trouverez ainsi, attablés ou au bar, Carla Bruni, Gérard<br />
Depardieu, Catherine Deneuve ou Dita von Teese.<br />
C’est aussi Sonia Rykiel qui a refait la déco du restaurant<br />
étoilé, dans un style 1930, avec des murs en marqueterie, des<br />
tons beiges et bruns et des panneaux en noyer.<br />
L’histoire du Lutetia est riche. Construit à l’origine par le<br />
grand magasin le Bon Marché afi n que ses clients (ou leurs<br />
chauffeurs) n’aient qu’à traverser la rue, il s’est rapidement<br />
fait un nom parmi l’élite. Joséphine Baker y avait une suite<br />
semi-permanente et de Gaulle y a passé sa lune de miel.<br />
Matisse et Picasso étaient également des habitués.<br />
L’hôtel a été utilisé comme quartier général par la Gestapo,<br />
avant d’être transformé en centre de rapatriement pour les<br />
prisonniers de guerre et les déportés rescapés.<br />
En 1955, la famille Taittinger a racheté le bâtiment et lui a<br />
rendu toute sa splendeur tout en conservant le décor d’origine<br />
du Paris du tournant du siècle : lustres en cristal Lalique,<br />
vitraux originaux jaune citron et noirs et somptueux meubles<br />
en velours sang-de-bœuf. Il y a même un adorable petit fumoir.<br />
Environ un tiers des 231 chambres et suites ont vue sur<br />
la tour Eiffel et plusieurs ont été décorées par des artistes<br />
tels que Thierry Bisch et Philippe Hiquily. L’une des plus<br />
romantiques est la chambre 608, la « Suite parisienne »,<br />
décorée de chaussures peintes. Meryl Streep y a séjourné<br />
lors du tournage de Julie & Julia.<br />
Pour son centenaire, l’hôtel organise tout au long de<br />
l’année des lectures de romans et de poésie, des concerts<br />
de jazz et des expositions photographiques. Une cuvée<br />
commémorative de champagne Taittinger, des parfums de<br />
Madagascar et de Java et une édition limitée de timbres<br />
marqueront également l’événement.<br />
Jusqu’à la fi n de l’année, un repas de 100 euros est offert pour<br />
tout séjour de trois nuits consécutives. lutetia-paris.com<br />
METROPOLITAN 65
Photo geeks will feel they’ve died and gone to heaven<br />
when they discover this freshly opened space entirely<br />
devoted to their abiding passion. Le 29 is fi rst and foremost<br />
a bookshop specialising in works relating to photography:<br />
it handsomely displays everything from coffee table books,<br />
technical manuals, a stunning collection of monographs, to<br />
children’s books designed to prick kids’ curiosity for the art<br />
of picture taking. Le 29 is also a photo gallery, playing host to<br />
temporary exhibitions by homegrown and foreign talents.<br />
From September 29 to October 31 it will be showcasing Bruno<br />
de Monès and Eddy Brière’s contrasting visions of the<br />
Cannes Film Festival. But what truly makes Le 29 worth a<br />
visit to the up-and-coming, yet slightly shabby Gare de L’Est<br />
area, is the light and spacious print workshop on the second<br />
fl oor. Expert staff can deal with your trickiest picture<br />
requests – even huge formats. As an added bonus, photo<br />
buffs can rent one of the high-tech printers (by the hour or<br />
for the day) to produce their very own masterpieces.<br />
Marie-Noelle Bauer<br />
HOT<br />
SHOP<br />
le 29, paris<br />
// Les fans de photo se croiront au paradis, quand ils<br />
découvriront ce nouvel espace entièrement dévoué à leur<br />
grande passion. Le 29 c’est tout d’abord une librairie spécialiste<br />
de la photographie qui présente une sélection de beaux<br />
livres, d’ouvrages techniques, de superbes monographies,<br />
ainsi qu’un rayon jeunesse porté vers l’éveil artistique des<br />
plus petits. Le 29 est aussi une galerie photo, qui accueille des<br />
expositions temporaires par des talents français et étrangers.<br />
Du 29 septembre au 31 octobre, la galerie présentera ainsi un<br />
regard croisé sur le Festival de Cannes par Bruno de Monès et<br />
Eddy Brière. Mais c’est le spacieux atelier de tirage à l’étage<br />
qui vaut vraiment la peine de s’aventurer jusqu’au quartier en<br />
plein essor, quoique toujours un peu miteux de la Gare de L’Est.<br />
L’équipe d’experts prend le temps de satisfaire vos demandes<br />
les plus pointues, y compris concernant les grands formats. Les<br />
photo-geeks peuvent aussi louer l’une des imprimantes dernier<br />
cri (à l’heure ou à la journée) afi n de produire leur propre petit<br />
chef-d’œuvre photographique.<br />
Le 29, 29, rue des Récollets, 75010 Paris, + 33 (0)1 40 36 78 96<br />
METROPOLITAN 67<br />
Photographie: Renaud Labracherie/ / Focus-Numerique.com
la conversation<br />
kristina<br />
blahnik<br />
Kristina Blahnik is niece<br />
and ‘MD-in-waiting’ of shoe<br />
designer Manolo Blahnik. A<br />
qualified architect, she began<br />
working for her uncle last<br />
year. World of Manolo, a popup<br />
shop, will open at Liberty<br />
of London this month<br />
Nièce de Manolo, Kristina<br />
Blahnik prendra un jour les<br />
rênes de l’entreprise. Elle<br />
a intégré la société de son<br />
oncle l’an dernier. Ce moisci<br />
verra l’ouverture de la<br />
boutique World of Manolo,<br />
chez Liberty of London<br />
What are your fi rst memories<br />
of your uncle’s business?<br />
À quand remontent vos souvenirs<br />
de la société de votre oncle ?<br />
I’ve done work experience for Manolo<br />
since I was six. I used to help set up the<br />
sale after school. The offi ce was above<br />
the shop on Old Church Street in<br />
Chelsea – this tiny room at the centre of<br />
a global enterprise. I used to do my<br />
homework, then play with the shoes.<br />
When I was eight I’d dance to Thriller in<br />
a pair of scarlet, fi ve-inch stilettos. I’ve<br />
always helped out and had an opinion<br />
in one way or another.<br />
// J’ai commencé à travailler pour<br />
Manolo à six ans. J’aidais à préparer les<br />
soldes après l’école. Les bureaux étaient<br />
juste au-dessus du magasin sur Old<br />
Church Street à Chelsea, dans une toute<br />
petite pièce. J’y faisais mes devoirs et je<br />
jouais avec les chaussures. À huit ans,<br />
68 METROPOLITAN
je dansais sur Thriller avec une paire de<br />
talons aiguilles écarlates. J’ai toujours<br />
contribué et donné mon avis.<br />
Did you work there after university?<br />
Qu’avez-vous fait après l’université ?<br />
One of my fi rst jobs was at my uncle’s<br />
house in Bath. He has a room fi lled with<br />
25,000 size 37, right foot of every shoe<br />
he’s designed – it’s his archive. I had to<br />
catalogue them. It took three months to<br />
photograph each shoe from three<br />
angles and write down the details. After<br />
that I set up an architecture practice.<br />
// L’un de mes premiers jobs était<br />
dans la maison de mon oncle, à<br />
Bath. Dans une pièce : ses archives,<br />
25 000 chaussures droites pointure 37,<br />
un exemplaire de chacune de ses<br />
créations. Il m’a fallu trois mois pour<br />
les photographier sous toutes les<br />
coutures et les cataloguer. Ensuite,<br />
j’ai monté un cabinet d’architecte.<br />
Are there any similarities between<br />
shoe design and architecture?<br />
La création de chaussures et<br />
l’architecture ont-elles beaucoup<br />
de points communs ?<br />
There are overlaps. Architects and<br />
shoe designers do a lot of strange<br />
applications with materials, and<br />
they exaggerate elements. But as an<br />
architect, you don’t have to come up<br />
with 250 ideas each season; you need 10<br />
or 20 a year. And as a shoe designer,<br />
you’re limited to a basic shape. But<br />
I enjoy both worlds. When you study<br />
architecture, it’s all about design for fi ve<br />
years, but in reality design only makes<br />
up 10 per cent of what you do; the rest is<br />
accountancy, law, managing<br />
expectations. Manolo has the joy of<br />
“When I was<br />
eight, I’d dance<br />
to Thriller in<br />
a pair of scarlet,<br />
five-inch<br />
stilettos”<br />
— INSIDER FASHION —<br />
designing all the time – he has people<br />
to deal with the reality of making it<br />
happen. That’s hugely intimidating, as<br />
he is the only person who can drive the<br />
ideas, but he has the most incredible<br />
mind. He knows every fi lm and every<br />
character in every book. I’m trying to<br />
learn where he gets it from.<br />
// Quelques-uns. Les architectes et les<br />
créateurs trouvent des applications<br />
étranges aux matériaux et exagèrent<br />
les éléments ; mais un architecte ne<br />
propose pas 250 idées par saison,<br />
plutôt 10 à 20 par an. Un créateur de<br />
chaussures est aussi limité à une forme<br />
de base. Personnellement, j’aime les<br />
deux mondes. Les études d’architecture,<br />
c’est cinq ans de design, alors qu’en<br />
pratique, cela ne représente que 10 %<br />
du travail. Le reste : comptabilité, droit,<br />
gestion des clients. Manolo ne fait<br />
que du design, d’autres s’occupent des<br />
aspects pratiques. C’est impressionnant<br />
car il est à la source de toutes les idées<br />
– mais il est incroyable. J’essaie de<br />
comprendre comment il fait.<br />
Do you still practise architecture?<br />
Et l’architecture aujourd’hui ?<br />
My partner now runs the company.<br />
But we design the Manolo shops, and<br />
I’m involved in that. We have about 20<br />
stores throughout the world. Our rule<br />
is that we do not display on shelves – it<br />
becomes too much like a supermarket.<br />
Manolo’s shoes have such energy and<br />
spirit; there’s so much of his soul in<br />
them. You should be ushered into their<br />
presence. It’s anti-retail.<br />
// Mon partenaire gère l’entreprise, mais<br />
nous concevons ensemble les boutiques<br />
Manolo. Nous en avons une vingtaine à<br />
travers le monde. Notre règle d’or : pas<br />
d’étagères, ça fait trop supermarché. Les<br />
Manolo sont si spéciales, son esprit est<br />
si présent dans ses créations, que c’est<br />
vous qui devez aller vers elles. C’est de<br />
l’anti-vente.<br />
What is the link with Liberty?<br />
Quel est le lien avec Liberty ?<br />
Manolo has used Liberty prints forever.<br />
Whenever we prepare our summer<br />
season he runs to Liberty to see their<br />
latest collection. Last year, we met the<br />
CEO of Liberty and over a two-hour<br />
lunch the idea grew from Manolo<br />
designing a print to us doing a pop-up<br />
shop. It totally exploded.<br />
// Manolo a toujours utilisé les imprimés<br />
Liberty. Avant de se lancer dans une<br />
nouvelle collection, il court toujours<br />
y inspecter les nouveautés. L’année<br />
dernière, nous avons déjeuné avec le<br />
PDG de Liberty. C’est là que nous avons<br />
eu l’idée du magasin.<br />
What are you selling?<br />
Qu’est-ce que vous vendez ?<br />
Manolo has designed three prints<br />
that will be sold per metre as a<br />
limited-edition fabric, but also used on<br />
umbrellas, address books, bags and ties.<br />
He’s designed fi ve scarves, and we’ll<br />
be selling shoes, perfume and books.<br />
And he’s decorating a Christmas tree.<br />
// Manolo a conçu trois imprimés<br />
Liberty qui seront vendus au mètre, en<br />
édition limitée. Ils décoreront aussi des<br />
parapluies, agendas, carnets d’adresse,<br />
sacs et cravates. Il a conçu 5 écharpes<br />
et nous vendrons des chaussures, des<br />
parfums et des livres. Il décorera aussi<br />
un arbre de Noël.<br />
Is this sort of collaboration the<br />
future for Manolo Blahnik?<br />
Ce type de collaboration représentet-elle<br />
l’avenir de Manolo Blahnik ?<br />
I have a lot of ideas, but it’s step by step.<br />
This is a huge venture away from what<br />
we’ve done until now, but you never<br />
know. We’ve never done these products<br />
before – not prints, umbrella or scarves<br />
– so it’s a massive learning curve. It’s<br />
going to be quite an experience.<br />
// J’ai énormément d’idées, mais chaque<br />
chose en son temps. C’est très différent<br />
de ce que nous avons fait jusqu’à<br />
présent. Nous n’avons jamais fait<br />
d’imprimés, de parapluies, d’écharpes<br />
– nous en apprenons tous les jours. Ce<br />
sera une expérience formidable.<br />
World of Manolo at<br />
Liberty,<br />
from September 8<br />
World of Manolo chez<br />
Liberty, à partir<br />
du 8 septembre<br />
METROPOLITAN 69
Photograph: Shahram Sanai / camerapress<br />
— ICÔNE DE MODE —<br />
STYLE ICON<br />
Karl Lagerfeld<br />
by Eva Arrighi<br />
It’s hard to believe Karl Lagerfeld, still svelte<br />
at 77, in his black-out sunglasses, white<br />
high-collared shirts, fi tted suits and layered-on<br />
Chrome Hearts jewellery, is in his fi fth decade<br />
as a pre-eminent force in the world of fashion.<br />
Showing scant sign of slowing down, the<br />
German’s design output remains prodigious.<br />
His is a calendar studded with collections,<br />
for Chanel (both RTW and couture), his own<br />
eponymous line and Fendi too. These jostle<br />
for space with an impressive photographic<br />
output, his 7L collaboration with German<br />
book publishers Steidl and his debut this<br />
year as a film director. His reinvention of<br />
Chanel as one of the most iconic and<br />
covetable brands in the world is complete,<br />
with bright young things Alexa Chung and<br />
Lily Allen lusting after his creations.<br />
His fast-paced, rat-a-tat speech patterns,<br />
punctuated by (informed) references to the<br />
wide array of interests he pursues beyond<br />
the realms of fashion – poetry, art, literature,<br />
music, architecture and now fi lm – make for a<br />
whirlwind peek into a mercurial mind that<br />
never ceases to seek out the new and fuse it<br />
with his encyclopaedic knowledge of the past.<br />
// Diffi cile de croire que Karl Lagerfeld –<br />
toujours svelte avec ses lunettes noires, ses<br />
chemises à col vertigineux, ses costumes<br />
ajustés et ses bijoux Chrome Hearts – est, à<br />
77 ans, dans sa cinquième décennie d’acteur<br />
prééminent de la planète mode. Loin de<br />
ralentir sa cadence, sa production reste<br />
prodigieuse. Outre sa collaboration avec Fendi,<br />
son agenda est ponctué par les collections<br />
Chanel (haute couture et prêt-à-porter) et sa<br />
ligne éponyme. Il y aussi son impressionnante<br />
œuvre photographique, 7L, sa maison d’édition<br />
en collaboration avec l’éditeur allemand<br />
Steidl, et ses récents débuts de réalisateur. Sa<br />
réinvention de Chanel, l’une des marques les<br />
plus emblématiques est complète puisque<br />
les déesses de la branchitude telles qu’Alexa<br />
Chung et Lily Allen lorgnent ses créations. Le<br />
débit-mitraillette de Largerfeld – ponctué par<br />
ses références (informées) à sa large gamme<br />
d’intérêts – poésie, littérature, musique ou<br />
architecture – trahit un esprit toujours en<br />
quête de nouveauté afi n de la marier avec sa<br />
connaissance encyclopédique du passé.<br />
71<br />
METROPOLITAN 71
72 METROPOLITAN<br />
Un encore plus grand cœur<br />
Parfum de tubéreuse<br />
Merveilleuse<br />
Adorée<br />
Inimitable<br />
Grand sourire<br />
Lèvres rouges<br />
Talons qui claquent<br />
A TRIBUTE TO ISABELLA BLOW<br />
BY MARTINA RINK<br />
UN HOMMAGE À ISABELLA BLOW<br />
Mentor, muse, styliste, icône : il y a trois ans, la mort prématurée<br />
d’Isabella Blow a laissé un vide dans l’univers de la mode. Ce<br />
mois-ci, un livre rend hommage à cet esprit unique avec des<br />
contributions de ceux qui l’aimaient et la connaissaient le mieux
METROPOLITAN 73
74 METROPOLITAN
Mentor, muse, stylist, icon:<br />
Isabella Blow’s untimely death<br />
three years ago left a deep void<br />
in the fashion landscape. This<br />
month a new book hails her<br />
unique spirit with contributions<br />
by those who knew and loved her<br />
In the fashion world the late Alexander<br />
McQueen was an enigmatic fi gure of few<br />
words. But when it came to describing<br />
Isabella Blow, his muse and earliest<br />
supporter, he captured her effortlessly:<br />
“A cross between a Billingsgate fi shwife<br />
and Lucretia Borgia.” Coming from the<br />
East End-born legend of contemporary<br />
fashion, this was not only a compliment,<br />
but an incisive articulation of what made<br />
Isabella so unique.<br />
Isabella Blow discovered talent and<br />
set it on the road to legend status. Having<br />
purchased McQueen’s graduate show<br />
for £5,000 (and paid for it in monthly<br />
instalments), she gave up her basement<br />
in Elizabeth Street to allow him to develop<br />
his extraordinary style. Later in his career<br />
it was she who set up the meeting with<br />
Gucci and oversaw the deal that was to<br />
cement his name on the international stage.<br />
When McQueen closed his Spring 1996<br />
show in Hawksmoor’s Christ Church in<br />
Spitalfi elds, he handed one bunch of fl owers<br />
to his mother and one to Isabella. This gesture<br />
demonstrated the intimacy between them,<br />
which he frequently said was something<br />
beyond fashion. Yet their relationship, as<br />
much sustained by their differences as by<br />
their similarities, was in many ways one of<br />
guarded mutual admiration, not quite the<br />
open affection that existed between Isabella<br />
and her other prominent discovery, the<br />
milliner Philip Treacy.<br />
Without her Treacy hats, Isabella’s<br />
impression on the public imagination<br />
would be very different. The hat became an<br />
essential part of who she was. It was more<br />
than just an accessory; she claimed it served<br />
an endless variety of purposes. She summed<br />
up Treacy’s talent in typical style: “He’s like<br />
a cosmetic surgeon for your face. Your face<br />
has a different personality for each one<br />
you’re wearing.”<br />
The two fi rst met in 1989, when Treacy<br />
was in his fi rst year at London’s Royal College<br />
of Art. He visited the offi ces of Tatler to pick<br />
up a hat he had made for a photo shoot, and<br />
the next day, while he was at college, Isabella<br />
Right: an<br />
affectionate note<br />
from The<br />
Telegraph’s Hilary<br />
Alexander<br />
Opposite: with<br />
Philip Treacy,<br />
photographed<br />
by Donald<br />
McPherson for<br />
Vanity Fair<br />
Opening spread:<br />
Sophie Dahl’s<br />
eulogy,<br />
photograph<br />
by Sean Ellis<br />
À droite : citation<br />
d’Hilary Alexander<br />
du Telegraph ;<br />
À gauche : avec<br />
Philip Treacy pour<br />
Vanity Fair<br />
par Donald<br />
McPherson<br />
Pages précédentes :<br />
citation de<br />
Sophie Dahl et<br />
photographie<br />
de Sean Ellis<br />
Pourquoi Isabella me manque ? Son enthousiasme<br />
passionné, sa passion pour l’érotisme me manquent.<br />
Pour les défilés de janvier et de juillet, ses piles de<br />
valises et ses boîtes à chapeaux empilées sur le quai<br />
de l’Eurostar me manquent. Son esprit me manque.<br />
Et son rire me manque : profond, rauque,<br />
il emplissait une pièce !<br />
// Figure énigmatique du monde de la mode, avare de ses mots,<br />
le regretté Alexander McQueen devenait en revanche beaucoup<br />
plus prolixe dès qu’il s’agissait de décrire Isabella Blow, sa muse et<br />
première supportrice : « Un croisement entre une marchande de<br />
poisson et Lucrèce Borgia », disait cette légende de la mode native du<br />
East-End, énonçant ainsi avec bagout, au-delà du compliment, ce qui<br />
faisait d’Isabella une personnalité à part.<br />
Isabella Blow lançait sur la route du succès les talents qu’elle<br />
découvrait. Elle acquit la collection de fi n d’études de McQueen<br />
pour 600 euros, réglés par mensualités, et lui donna les moyens<br />
de travailler son style exceptionnel en lui allouant le sous-sol de sa<br />
maison d’Elizabeth Street. Elle fut encore à l’origine, quelques années<br />
plus tard, du rapprochement avec Gucci qui allait propulser McQueen<br />
sur le devant de la scène internationale.<br />
Témoins de cette relation privilégiée qui, aux dires du couturier<br />
lui-même dépassait le cadre de la mode, le bouquet de fl eurs que<br />
McQueen lui remit en 1996, à l’issue de son défi lé de printemps dans<br />
l’église gothique de Christchurch, à Spitalfi eld. Seule sa mère eut droit<br />
au même présent. Pourtant, cette relation, mariage des contraires<br />
autant que des similitudes, et empreinte d’une admiration mutuelle<br />
respectueuse, n’émula jamais la complicité qu’entretenait Isabella<br />
avec le chapelier Philip Treacy, son autre grande découverte.<br />
L’image que le public retient d’Isabella serait sans doute bien<br />
différente si elle n’avait eu ses chapeaux Treacy. Loin de se limiter à<br />
un simple accessoire, le chapeau devint un élément essentiel de son<br />
identité, aux usages et fi nalités multiples. Avec sa verve habituelle,<br />
elle comparait le talent de chapelier de Philip à celui d’un « chirurgien<br />
METROPOLITAN 75
« Loin de se limiter à<br />
un simple accessoire, le<br />
chapeau devint un élément<br />
essentiel de son identité »<br />
got in touch and put in an order for a series<br />
of hats for her forthcoming wedding to<br />
Detmar Blow. Philip, still an untried student,<br />
understood that Isabella was about to<br />
kickstart his career. Their friendship would<br />
continue until her death.<br />
Isabella inspired many other names in<br />
fashion and art, from well-known fi gures<br />
on the fashion scene such as Hussein<br />
Chalayan and Manolo Blahnik, to lesserknown<br />
creative experimentalists such as<br />
Ebe Oke from America’s Deep South, whom<br />
she discovered creating music from<br />
recordings of birdsong that he had made.<br />
Her nurturing and harnessing talent was<br />
always driven by her passion for creativity<br />
rather than any calculated goal.<br />
From day to day Isabella was a<br />
professional in her own right, working fi rst<br />
at Vogue in New York, under the eye of Anna<br />
Wintour, then moving on to Tatler in the UK.<br />
At Vogue, her reputation was made by her<br />
association with artists such as Jean-Michel<br />
Basquiat and Andy Warhol, as well as her<br />
eccentricities – cleaning her desk with<br />
Perrier water and Chanel No.5, for one.<br />
At Tatler, it was her own creative talent<br />
that fl ourished, as she made a name for<br />
herself by commissioning and styling risqué<br />
photo shoots with photographers such as<br />
Donald McPherson, Robert Astley Sparke<br />
and Sean Ellis.<br />
The theatre and the performance of<br />
fashion, and the way in which it disguised,<br />
dressed up and exploited different aspects of<br />
the personality that lay beneath the surface,<br />
went to the heart of the challenging image<br />
that Isabella represented. Often exploring<br />
the subject of her own appearance, she<br />
regularly expressed contradictory views,<br />
once describing her own face as “ugly”. She<br />
went on to qualify this assessment: “I know<br />
that’s subjective, so perhaps I should say<br />
instead that I’m striking. My face is like a<br />
Plantagenet portrait.”<br />
Such comments, openly self-effacing, hint<br />
at the underlying sense of discomfort she<br />
felt. They were a sign of harder times to<br />
come for the fi gure who had become a living<br />
icon in the fashion world. “Death,” she said,<br />
“is a big thing, I’m afraid, for me.”<br />
76 METROPOLITAN<br />
plastique du visage. Chaque chapeau donne au visage<br />
une personnalité différente. »<br />
Ils se rencontrèrent en 1989, quand Philip, alors en<br />
première année au Royal College of Art de Londres,<br />
passa reprendre dans les bureaux de Tatler un chapeau<br />
qu’il avait créé pour une séance photo. Elle le relança<br />
le lendemain pendant ses cours, pour lui commander<br />
plusieurs chapeaux destinés à être portés lors de son<br />
prochain mariage avec Detmar Blow. Philip, encore<br />
étudiant et pas encore installé, comprit qu’Isabella allait faire<br />
décoller sa carrière. La relation qui s’ensuivit allait durer jusqu’à la<br />
mort d’Isabella.<br />
Nombreuses sont les autres personnalités de la mode et des<br />
arts à avoir été inspirées par Isabella, des stars de la mode comme<br />
Hussein Chalayan et Manolo Blahnik aux fi gures moins connues de<br />
la création expérimentale telles que Ebe Oke, dont elle découvrit la<br />
musique faite de chants d’oiseaux du sud des États-Unis. Mais son<br />
habitude de jouer les Pygmalion, plus qu’une fi nalité calculée, n’était<br />
que la conséquence de sa passion pour la création.<br />
Professionnelle accomplie, après des débuts à Vogue à New York<br />
sous la houlette d’Anna Wintour, elle rejoint Tatler au Royaume-Uni.<br />
À Vogue, son goût pour les artistes comme Jean-Michel Basquiat et<br />
Andy Warhol, qu’elle aimait inviter régulièrement, ou sa propension<br />
à nettoyer son bureau au Perrier et au N°5 de Chanel, eurent tôt fait<br />
de lui créer une réputation d’excentrique.<br />
À Tatler, en revanche, elle s’est distinguée par les séances photos<br />
osées qu’elle organisait avec des photographes comme Donald<br />
McPherson, Robert Astley Sparke et Sean Ellis.<br />
Par bien des aspects, la mode, ressemble au théâtre : on y déguise,<br />
travestit et exploite certains pans de notre personnalité profonde. En<br />
cela elle fait écho à l’image complexe qu’Isabella renvoyait. Femme<br />
de contradictions, jamais avare de commentaires sur son apparence<br />
physique, elle décrivait son visage comme « laid. C’est subjectif, je<br />
sais, alors peut-être bien que je suis éblouissante après tout. Mon<br />
visage ressemble à ces portraits de l’époque des Plantagenêt. »<br />
Derrière la modestie affi chée de ces paroles, se devine une image<br />
de soi torturée, qui augurait mal du devenir de celle qui s’était hissée<br />
de son vivant au rang d’icône de la mode : « Je dois dire que la mort<br />
me tracasse beaucoup », reconnaissait-elle.<br />
Sa seule présence signifiait que<br />
tout pouvait arriver à un défilé.<br />
Dans une soirée ou un spectacle…<br />
Peu sont ceux qui vont jusqu’à<br />
un tel extrême, la plupart des gens<br />
veulent juste s’intégrer. Issy s’en<br />
moquait. Nous avons besoin<br />
d’une autre Issy.
Above: with husband Detmar, by Chris Moore<br />
Top: Alexander McQueen styled by Blow for The<br />
Face, photographed by Sean Ellis; Left: The Head<br />
of Isabella Blow by Tim Noble and Sue Webster<br />
Opposite: Photographer Mario Testino’s Isabella<br />
Ci-dessus : avec Detmar, par Chris Moore ; En haut :<br />
prise de vue de Alexander McQueen pour The Face,<br />
stylisme par Blow, photographie par Sean Ellis<br />
Ci-contre : The Head of Isabella Blow par Tim Noble<br />
et Sue Webster ; À g. : citation de Mario Testino<br />
METROPOLITAN 77
78 METROPOLITAN<br />
“McQueen<br />
described<br />
Blow as<br />
‘a cross<br />
between a<br />
Billingsgate<br />
fishwife and<br />
Lucretia<br />
Borgia’”
Avec Isabella, on ne s’ennuyait jamais.<br />
Elle avait un merveilleux sens de l’humour et un<br />
rire contagieux qui s’entendait à des kilomètres.<br />
Above right:<br />
with Detmar<br />
and Bryan Ferry<br />
Above: Ferry’s<br />
contribution to<br />
the book – his son<br />
Otis was a pallbearer<br />
at Blow’s<br />
funeral; Opposite:<br />
photographed<br />
by Rankin<br />
À droite : avec<br />
son mari Detmar<br />
et Bryan Ferry<br />
Ci-dessus : la<br />
contribution de<br />
Ferry au livre. Son<br />
fi ls Otis a porté le<br />
cercueil d’Isabella<br />
Blow lors de son<br />
enterrement<br />
Page de gauche :<br />
portrait d’Isabella<br />
par Rankin<br />
Isabella extended her hand to many people, some<br />
famous, some not. I was lucky enough to be one of<br />
them. As a fashion student travelling to the fashion<br />
weeks in London, Paris and Milan, I was taken under<br />
Isabella’s wing. She walked me into shows to see<br />
Kenzo, McQueen and others. From the moment that I<br />
glimpsed her for the fi rst time, stepping out of the<br />
elevator in the Savoia in Milan, complete with<br />
stunning Treacy hat, I saw how she dominated the<br />
room. I knew immediately I had to introduce myself<br />
to her. Her subsequent decision to open doors for me,<br />
to allow me to fi lm what was a notoriously closed<br />
industry, was something that changed my life.<br />
By the time I became a personal assistant to Isabella,<br />
the world had begun to darken for her – rather, she<br />
was no longer enjoying the darkness that she had once<br />
harnessed so beautifully in her gothic photo shoots.<br />
True to style, however, her decision to bow out did<br />
not bring an end to her extraordinary performance.<br />
As she approached her fi nal moments she insisted,<br />
impractically, on wearing an extraordinary silver 1930s lamé dress.<br />
As Philip Treacy said, to see the two-dimensional Isabella Blow of<br />
television and magazines was one thing, but to witness the<br />
three-dimensional Isabella was quite another.<br />
My hope is that the Isabella Blow book, written by all those who<br />
knew her best, will serve as a genuine tribute to her memory, and in<br />
articulating the vision of Isabella from such diverse viewpoints, it<br />
will come close to preserving some of<br />
her three-dimensional wonder.<br />
Isabella Blow, by Martina Rink,<br />
designed by Paul Sloman, is published<br />
by Thames & Hudson (RRP £29.95).<br />
To order your copy at the special price<br />
of £24 including UK mainland delivery<br />
(overseas costs available on request)<br />
please call our distributor<br />
Littlehampton Book Services on 01903<br />
828503, quoting “TH083”. Offer is<br />
subject to availability<br />
J’ai la chance d’être au nombre de ceux,<br />
célèbres ou anonymes, à qui Isabella a tendu<br />
la main. C’est à Isabella que je dois, moi qui<br />
n’étais alors qu’une simple étudiante en mode,<br />
de m’avoir introduite dans les défi lés de Kenzo,<br />
McQueen et d’autres, m’entraînant au fi l des<br />
fashion weeks à Londres, Paris ou Milan. La<br />
première fois que je l’ai vue, elle sortait de<br />
l’ascenseur du Savoia à Milan, un superbe Treacy<br />
sur la tête ; elle dégageait une telle aura que j’ai<br />
tout de suite su qu’il fallait que je me présente<br />
à elle. En décidant de m’ouvrir par la suite les<br />
portes d’un univers connu pour son secret et en<br />
me permettant de le fi lmer, elle a changé le cours<br />
de ma vie.<br />
La vie d’Isabella avait déjà commencé à<br />
se teinter de noir quand je suis devenue son<br />
assistante personnelle. Ou plutôt devrais-je<br />
dire qu’elle avait cessé d’aimer ce côté sombre<br />
qu’elle avait jadis si joliment prêté à ses séances<br />
photo gothiques. Fidèle à elle-même jusqu’au<br />
bout, résolue à continuer à assurer le spectacle<br />
même une fois sortie de la scène publique, elle<br />
mit un point d’honneur à porter coûte que coûte,<br />
jusque dans ses derniers jours, une robe en lamé<br />
fl amboyante des années 30.<br />
Philip Treacy avait raison quand il disait que<br />
la vraie Isabella Blow, celle de la vie réelle, en<br />
trois dimensions, était autrement plus fascinante<br />
que l’image en deux dimensions que renvoyaient<br />
d’elle les magazines et la télévision.<br />
J’espère que le livre qui lui est consacré, auquel<br />
ont contribué tous ceux qui la connaissaient<br />
intimement, lui rendra un hommage sincère.<br />
J’espère aussi qu’à travers ces différentes visions<br />
d’Isabella, c’est un peu de la fascinante réalité en<br />
trois dimensions qui sera restituée.<br />
Isabella Blow est édité chez Thames & Hudson,<br />
29,95 £. Pour commander un exemplaire,<br />
veuillez appeler Littlehampton Book Services<br />
+44 (0) 1903 828503<br />
METROPOLITAN 79
80 METROPOLITAN<br />
Chère Issy,<br />
Je n’ai fait qu’un seul chapeau pour toi,<br />
en 1984, quand tu vivais à New York.<br />
C’était une toque en renard noire et<br />
lavande. J’avais beau te dire qu’elle ne<br />
serait pas prête pour trois semaines,<br />
tu m’as appelé tous les jours depuis<br />
New York pour voir si ça progressait.<br />
Tu m’as gentiment rendu fou !<br />
Avec amour,<br />
Stephen<br />
P.S. Je n’oublierai jamais que lors de ma<br />
rétrospective à Dover St Market tu es<br />
arrivée en premier pour me souhaiter<br />
bonne chance et me donner confiance.<br />
Left: Happy memories from<br />
Stephen Jones; Below:<br />
Claridges, Isabella style<br />
Opposite page: With good<br />
friend Alexander McQueen<br />
À gauche: Souvenirs heureux<br />
de Stephen Jones ; Ci-dessous :<br />
Claridges à la Isabella<br />
Page opposée : Avec son bon<br />
ami Alexander McQueen<br />
Photograph: Perou / camerapress
Photograph: camerapress<br />
Geliefde Onnavolgbare Isabella<br />
Isabella Blow was een icoon van de modewereld. Ontdekker van talent,<br />
maar ook zelf met de nodige aanleg. Een lofzang door Martina Rink<br />
// In de modewereld stond de in februari <strong>2010</strong> overleden<br />
Alexander McQueen bekend als een raadselachtig mens van<br />
weinig woorden. Gevraagd naar zijn inspiratie en aanhanger<br />
van het eerste uur, Isabella Blow, vatte hij het bondig samen:<br />
‘Een kruising tussen een viswijf van de markt Billingsgate<br />
en Lucretia Borgia’. Uit de mond van een legende uit de<br />
hedendaagse mode geboren in het Londense East End, was<br />
dat niet alleen een compliment, maar ook een scherpzinnige<br />
verwoording van wat Isabella Blow zo uniek maakte.<br />
De Engelse Isabella Blow had een neus voor talent en<br />
wist ook hoe je zo’n talent op weg kon helpen. Zo kocht<br />
ze McQueens afstudeershow (voor 5.000 pond, die ze in<br />
maandelijkse termijnen van 100 pond afbetaalde), gaf haar<br />
souterrain in Elizabeth Street op zodat hij er kon werken en<br />
zijn buitengewone stijl kon ontwikkelen. Een paar jaar later<br />
regelde ze een ontmoeting met het modehuis Gucci en<br />
stond ze aan de basis van een overeenkomst die McQueens<br />
internationale doorbraak garandeerde.<br />
Toen McQueen zijn voorjaarsshow van 1996 afsloot in de<br />
gotische Christ Church van Nicholas Hawksmoor in Spitalfi elds,<br />
overhandigde hij een bos bloemen aan zijn moeder en een aan<br />
Isabella. Zijn relatie met haar was intiem en hij zei vaak dat het<br />
verder ging dan mode. In meer dan een opzicht was de relatie<br />
gestoeld op wederzijdse bewondering. Toch was deze zeker niet<br />
zo openlijk wederzijds als die tussen Isabella en een van haar<br />
andere ontdekkingen, de hoedenmaker Philip Treacy.<br />
Zonder haar Treacy-hoeden zou het beeld dat het publiek<br />
heeft van Isabella volstrekt anders zijn. Voor haar was de hoed<br />
een essentieel onderdeel van wie ze was. Ze zag het als meer<br />
dan zomaar een modeaccessoire. Isabella verkondigde vaak<br />
dat een hoed diverse doelen kon dienen en vatte Philips talent<br />
voor hoedenontwerp typerend samen: “Hij is als een plastisch<br />
chirurg voor je gezicht. Voor elke hoed die je draagt, heeft je<br />
gezicht een andere persoonlijkheid.”<br />
Isabella was een inspiratie voor tal van andere namen<br />
uit de mode- en kunstwereld; van bekende gezichten in de<br />
modescene als Hussein Chalayan en Manolo Blahnik, tot minder<br />
bekende en curieuze creatieve experimentalisten als Ebe Oke,<br />
die ze ontdekte terwijl hij muziek maakte van opgenomen<br />
vogelgeluiden in het zuiden van de VS. De manier waarop<br />
ze talent koesterde en begeleidde was een gewoonte die<br />
voortkwam uit haar enthousiasme voor creativiteit. Ze was niet<br />
gedreven door een goed gecalculeerd einddoel.<br />
In haar dagelijks leven was ze een professional pur sang,<br />
die ooit begon bij Vogue in New York, onder het toezien oog<br />
van Anna Wintour, en daarna bij Tatler in Engeland. Bij Vogue<br />
was haar reputatie snel gevestigd toen ze kunstenaars als<br />
Jean-Michel Basquiat en Andy Warhol op kantoor uitnodigde.<br />
Onderwijl hield ze er ook zeer vreemde gewoonten op na, zoals<br />
het schoonmaken van haar bureau met Perrier en Chanel No. 5.<br />
Bij Tatler kwam haar eigen creatieve talent tot bloei en maakte<br />
ze naam met gewaagde reportages door fotografen als Donald<br />
McPherson, Robert Astley Sparke en Sean Ellis.<br />
Het theatrale van de mode en de manier waarop mode<br />
de verschillende aspecten van een persoon kan vermommen,<br />
verkleden en exploiteren, was de kern van het gecompliceerde<br />
beeld dat Isabella vertegenwoordigde. Ze onderzocht vaak<br />
haar eigen voorkomen en uitte regelmatig tegengestelde<br />
gedachten. Zo omschreef ze haar gezicht eens als “lelijk. Ik weet<br />
dat dit subjectief is, dus misschien kan ik beter zeggen dat het<br />
opvallend is. Mijn gezicht is als een portret uit het koningshuis<br />
Plantagenet.” Dergelijke opmerkingen gaven blijk van een<br />
onderliggend gevoel van ongemak over zichzelf. Ze waren<br />
ook een voorbode van de zwaardere tijden die zouden komen<br />
voor de vrouw die op dat moment een levende legende in de<br />
modewereld was geworden. “De dood”, zei ze, “is voor mij een<br />
zwaar onderwerp, vrees ik.”<br />
Al snel pakten zich donkere wolken boven haar samen. Of<br />
liever, ze genoot niet langer van de eens zo zorgvuldig door haar<br />
samengestelde gothic fotoshoots. Maar haar besluit dat het<br />
aardse voor haar niets meer te bieden had, betekende niet het<br />
einde van haar buitengewone aanwezigheid. Toen haar fi nale<br />
moment was aangebroken, was ze op eigen verzoek gehuld in<br />
haar extravagante zilveren lamé-jurk uit de jaren 30.<br />
METROPOLITAN 81
82 METROPOLITAN<br />
PICTURE THIS: FASHION HITS<br />
THE PARISIAN GALLERY SCENE<br />
After too long playing little sister to London, Paris’s<br />
contemporary art galleries have at last given themselves<br />
a makeover and are letting the world know about it,<br />
discovers Clodagh Kinsella<br />
When global art dealer Larry Gagosian opens the<br />
doors to his Paris HQ at 4 Rue de Ponthieu on October<br />
20, it will be the clearest signal yet that the city’s art<br />
scene is back in business. For years no amount of<br />
muscular cultural policy could mask the fact the<br />
capital lacked a pulse, but now, vibrant institutions<br />
and international galleries from the Marais to<br />
Belleville have put Paris back on the art map.<br />
“There’s a new Parisian geography,” explains<br />
Jennifer Flay, director of FIAC (Foire Internationale<br />
d’Art Contemporain), the contemporary art fair that<br />
will play host to Gagosian’s grand reveal. “We are<br />
witnessing the renaissance of the Left Bank, the<br />
Marais with Yvon Lambert and Emmanuel Perrotin,<br />
and the 8th arrondissement with the arrival of<br />
Tornabuoni last year, and now Gagosian this autumn.”<br />
Flay was one of six gallerists who set up in the<br />
pioneering rue Louise Weiss hub during the 1990s<br />
art market crisis, attracted by the low rents<br />
Oubliant leur complexe par rapport à Londres, les<br />
galeries d’art parisiennes reviennent au premier plan<br />
// L’ouverture par le marchand d’art Larry Gagosian<br />
de son nouveau QG rue de Ponthieu, le 20 octobre,<br />
sera le signal que les affaires reprennent pour<br />
le milieu artistique. Pendant des années, des<br />
politiques culturelles musclées n’ont pu faire<br />
oublier que la capitale somnolait. Aujourd’hui, du<br />
Marais à Belleville, des institutions vivantes et des<br />
galeries internationales ont rendu à Paris sa place<br />
dans le paysage artistique.<br />
« Il y a une nouvelle géographie parisienne »,<br />
explique Jennifer Flay, directrice de la FIAC, la Foire<br />
Internationale d’Art Contemporain qui accueillera<br />
Gagosian. « Nous assistons à la renaissance de<br />
la Rive Gauche, du Marais avec Yvon Lambert<br />
et Emmanuel Perrotin et du 8 e avec l’arrivée de<br />
Tornabuoni l’an dernier et Gagosian cet automne. »
Palais de Tokyo: Cream drapery<br />
top, £257, Obakki; peg-leg trousers,<br />
£695, Ana Sekularac; 18ct gold<br />
necklace, £2,380, and sea urchin<br />
18ct gold ring, £3,980, both Fiona<br />
Knapp; dove-grey slingbacks,<br />
£690, Georgina Goodman<br />
Opposite: Androsace Sarementosa<br />
(2008) by John Armleder,<br />
showing at Galerie Emmanuel<br />
Perrotin till Oct 30<br />
METROPOLITAN 83
84 METROPOLITAN<br />
This page, Palais de Tokyo: Jersey top,<br />
£135, Helmut Lang at start-london.<br />
com; gloves, £105, Sermoneta;<br />
leggings, £1,461, Blumarine; black<br />
platform boots, £322, DKNY<br />
Opposite, Hotel Lutetia: Embroidered<br />
print shirt, £795, Dries van Noten at<br />
brownsfashion.com; polo neck, £125,<br />
House of Cashmere; chunky ethnic<br />
necklace, £637, Lucy Hutchings at<br />
start-london.com; emerald and<br />
diamond ring, £19,800, mandarin<br />
garnet and diamond cluster ring,<br />
£18,600, sea urchin ring, £3,980, all<br />
Fiona Knapp
available in the 13th arrondissement. Despite the<br />
continuing presence of the important Air de Paris<br />
gallery, rue Louise Weiss is now depopulated and<br />
momentum has shifted east, where emerging<br />
galleries have sprung up in Belleville in the wake of<br />
the international gallery Jocelyn Wolff.<br />
Yet you only have to look to FIAC for a sense of<br />
how Paris has not only resisted the latest fi nancial<br />
crisis but actually expanded its presence in spite of<br />
it. When Flay joined back in 2003, the art fair was<br />
held in the drab fairground of the Porte de Versailles<br />
on the city’s periphery – hardly a collector’s dream.<br />
“It was essential for FIAC’s renewal that the site<br />
embodied the Parisian experience,” explains Flay,<br />
who alongside then-manager Martin Bethenod set<br />
about moving the fair to the historic monuments of<br />
the Louvre’s Cour Carrée, Tuileries Gardens and<br />
Grand Palais. Attracted by the prospect of spending<br />
three days wining and dining in the heart of the<br />
city, or dashing to the nearby Orsay, collectors and<br />
gallerists poured in after the 2006 move and now<br />
number an impressive 80,000 visitors a year.<br />
Many are reassured by FIAC’s blue-chip<br />
reputation for masterpieces by the likes of Ernst<br />
Ludwig Kirchner, while the emerging contemporary<br />
art favoured by London’s edgier Frieze Art Fair has<br />
fallen more steeply in price. “At FIAC, modern works<br />
go for several million euros and it surprises no one,”<br />
concedes Flay. Yet, just as the auction houses<br />
Elle est l’une des six galeristes qui, attirés par les<br />
loyers peu chers du 13 e , ont créé le centre de la rue<br />
Louise Weiss pendant la crise du marché de l’art des<br />
années 90. Air de Paris est toujours là, mais la rue<br />
Louise Weiss est dépeuplée et le centre de gravité<br />
s’est déplacé vers l’est où des galeries ont éclos à<br />
Belleville dans le sillage de la galerie internationale<br />
Jocelyn Wolff.<br />
Pourtant, il suffi t de regarder la FIAC pour<br />
constater que Paris n’a pas seulement résisté à la<br />
crise mais qu’elle a développé sa présence malgré<br />
elle. À l’arrivée de Jennifer Flay en 2003, la foire<br />
avait lieu dans la grisaille du parc des expositions<br />
de la Porte de Versailles en périphérie – pas<br />
vraiment le rêve des collectionneurs.<br />
« Il était essentiel pour la FIAC que le site<br />
incarne Paris », explique Flay qui, avec le directeur<br />
de l’époque, Martin Bethenod, s’est occupée de<br />
déplacer la foire vers les entités historiques que sont<br />
la Cour Carrée du Louvre, les Tuileries et le Grand<br />
Palais. Après le déménagement de 2006, alléchés<br />
par la perspective de trois jours de bombance au<br />
cœur de la ville ou d’une visite à Orsay tout près, les<br />
collectionneurs et galeristes se sont précipités et le<br />
nombre de visiteurs est passé à 80 000 par an.<br />
Beaucoup sont rassurés par la réputation solide<br />
de la FIAC pour les Max Ernst et Kirchner ; le prix<br />
du nouvel art contemporain de la Frieze Art Fair<br />
de Londres, plus à l’avant-garde, a davantage<br />
METROPOLITAN 85
Hotel Lutetia: Dress by Giles<br />
Deacon, price on reqeust (POR);<br />
gloves, £115, Sermoneta; cuff,<br />
£375, and bangle, £395,<br />
both Burberry Prorsum<br />
86 METROPOLITAN
Christie’s and Sotheby’s are ramping up their Paris<br />
post-war and contemporary lots after the buzz of<br />
events like last year’s lavish sale of the Yves Saint<br />
Laurent estate, so FIAC is increasingly tempting<br />
galleries with works by contemporary heavyweights.<br />
“We’re also getting a lot stronger in emerging artists,”<br />
adds Flay, citing the addition of the Lafayette sector in<br />
the Cour Carrée, which displays works from 16<br />
galleries under 10 years old.<br />
The city’s public acquisitions remain formidable:<br />
the Ministry of Culture and Communication’s national<br />
contemporary art collection buys works totalling<br />
€450,000 every year. “We also have great private<br />
collectors,” says Flay. “The two greatest in the world<br />
in Arnault and Pinault.” The CEOs of the luxury goods<br />
conglomerates LVMH and PPR are both billionaires<br />
who symbolise a revival of the private sector, which is<br />
likely to have tempted the canny Gagosian.<br />
Unlike in London, the collecting base is diverse.<br />
“The fi nancial world is very marginal,” explains Flay.<br />
“Here it’s the liberal arts, the luxury sector, old family<br />
fortunes.” With more patrons displaying their<br />
collections following in the steps of Maison Rouge<br />
founder Antoine de Galbert, a new alliance has helped<br />
restore the balance of power to the city’s art scene and<br />
moved it away from the image of a state-run plaything.<br />
To the west of the city, the dynamic contemporary<br />
art museum Palais de Tokyo (50 per cent owned by the<br />
state and 50 per cent funded by private sponsors) has<br />
just escaped such a fate – unlike the Pompidou, whose<br />
collection has been sidelined by the massive 2012<br />
expansion into the 9,000 square metres currently<br />
lying dormant in the Palais de Tokyo’s basement.<br />
Although the new space will be presided over<br />
by the government, current Palais de Tokyo director<br />
Marc-Olivier Wahler is more excited than worried<br />
about this rare autonomy. “Of course they have an<br />
eye on it,” he admits, inscrutable behind his aviators.<br />
“They want a focus on French mid-career artists. But<br />
there are so many who haven’t had retrospectives here,<br />
Phillip Maillot for example. There’s a lot to be done.”<br />
Since arriving in 2006, Wahler has worked on<br />
transforming the site into the multi-faceted<br />
marketplace originally envisaged by architects<br />
Lacaton Vassal. Replacing museum catalogues with<br />
the glossy Palais magazine, he’s also kept up the<br />
midday to midnight opening hours and built on<br />
money-spinning ideas, from the hairdressing salon<br />
and profi table restaurant to the lucrative rental of<br />
non-exhibition spaces for fashion shoots.<br />
Buoyed by such activities, the Palais’s main remit is<br />
to nurture emerging art, and a long-held desire of<br />
Wahler’s was to collaborate with Fabrice Hergott,<br />
director of the adjoining city-run Musée d’Art Moderne<br />
baissé. « À la FIAC, les œuvres partent<br />
à plusieurs millions d’euros et ça<br />
ne surprend personne », reconnaît<br />
Jennifer Flay. Mais, comme Christie’s<br />
et Sotheby’s mettent l’accent sur<br />
leurs lots parisiens d’après-guerre et<br />
contemporains, après l’effervescence<br />
due, par exemple, à la somptueuse<br />
vente Saint Laurent l’an dernier,<br />
la FIAC tente de plus en plus les<br />
galeries présentant des poids lourds<br />
contemporains. « Nous devenons<br />
aussi bien meilleurs sur les artistes<br />
émergents », ajoute-t-elle, citant<br />
l’addition du Secteur Lafayette dans la<br />
Cour Carrée, qui présente 16 galeries<br />
de moins de dix ans.<br />
Bien que les achats municipaux<br />
restent impressionnants, les<br />
acquisitions par la collection d’art<br />
contemporain du ministère de la<br />
Culture et de la Communication se<br />
montent à environ 450 000 € chaque<br />
année, « nous avons aussi de grands<br />
collectionneurs privés, dit-elle. Les<br />
deux plus grands, Arnault et Pinault ».<br />
Les PDG des groupes LVMH et<br />
PPR sont tous deux milliardaires et<br />
symbolisent un retour du secteur privé<br />
à même de tenter le rusé Gagosian.<br />
Contrairement à Londres, les<br />
collectionneurs sont d’origines<br />
diverses. « La fi nance est très<br />
marginale, explique Flay. C’est le<br />
milieu de l’art, le secteur du luxe,<br />
les vieilles fortunes de famille. »<br />
De plus en plus, ils exposent leur<br />
collection à l’instar du fondateur de<br />
la Maison Rouge, Antoine de Galbert,<br />
et un nouvel équilibre des forces<br />
s’est instauré sur la scène artistique<br />
parisienne, la sortant de son image de<br />
jouet dans les mains de l’État.<br />
À l’ouest, le dynamique Palais de<br />
Tokyo (50 % à l’État, 50 % fi nancé<br />
par des mécènes privés) vient<br />
juste d’échapper à cette destinée,<br />
contrairement à Pompidou relégué sur<br />
la touche par l’aménagement, prévu<br />
pour 2012, de 9 000 m 2 actuellement<br />
inutilisés au sous-sol du Palais.<br />
Bien que ce nouvel espace tombe<br />
sous la houlette du gouvernement,<br />
l’actuel directeur, Marc-Olivier Wahler,<br />
METROPOLITAN 87
88 METROPOLITAN
Galerie Emmanuel Perrotin:<br />
Jacket, £1,448, Luisa Beccaria;<br />
blouse and trousers, both POR,<br />
Viktor & Rolf; gloves, £35,<br />
Sermoneta; Bardot bag, £571,<br />
Lancel; shoes, £450,<br />
Georgina Goodman<br />
Peter Zimmermann Kith and Kin<br />
exhibition, <strong>2010</strong><br />
METROPOLITAN 89
de la Ville de Paris. With current exhibition<br />
Dynasty (until September 5) showcasing one<br />
work each from French and resident artists<br />
under the age of 35 in each location, the dream<br />
has been realised. The subject seemed<br />
obvious. “I’m totally convinced that for maybe<br />
fi ve years now in France there’s been a new<br />
way of approaching things that’s quite<br />
challenging,” says Wahler. “We wanted to see<br />
what the state of this energy was.”<br />
Despite the title of the show, many of<br />
Dynasty’s artists might be characterised by<br />
their freedom from the dogma of their<br />
predecessors. “They don’t care if they’re visual<br />
artists, musicians or geeks,” says Wahler.<br />
“They just do things.”<br />
Robin Meier, whose copulating mosquitoes<br />
under a microscope are audible before you<br />
even enter the exhibition, has a music and<br />
computing background, while Benoît Maire<br />
confi dently pickpockets philosophers from<br />
Kierkegaard to Jacques Lacan.<br />
For Patrice Joly, editor of contemporary art<br />
revue 02, the new generation’s strength is<br />
precisely such dexterity. “They know how to<br />
appropriate the work of their predecessors<br />
in a fascinating, less arrogant way, while<br />
retaining a sense of refl exivity,” he says.<br />
It’s a big change from the days when visiting<br />
French artists begged Wahler, then in his role<br />
as director of New York’s Swiss Institute, not<br />
to mention their nationality. “Being a French<br />
artist carried a huge burden; immediately it<br />
was like you could hear on the audioguide<br />
‘offi cial artist’ or ‘assisted art’,” he explains.<br />
Dynasty’s own fate depends on its<br />
transcending such a reputation. It is the latest<br />
in a series of panoramic shows such as La<br />
Force de L’art and Notre Histoire intended<br />
to showcase the worth of the Paris scene, but<br />
often viewed as evidence of the contrary.<br />
“This promotion and neurosis about France<br />
in the international art world is a long story,”<br />
a rather serious Thomas Boutoux explains<br />
from Belleville’s non-profi t bookshop and<br />
gallery space castillo/corrales. “About 15 years<br />
ago, these big shows intended to promote, but<br />
they never worked because they tried to bring<br />
together too many disparate artists. People<br />
would come and laugh at the government’s<br />
ham-fi sted attempts to promote French art.”<br />
Part of the problem with Paris’s<br />
reputation was that the city lacked the<br />
international galleries, curators, critics and<br />
90 METROPOLITAN<br />
est plus excité qu’inquiet à l’idée de la rare autonomie du<br />
Palais. « Bien sûr, le ministère garde l’œil dessus, admet-il.<br />
Il veut mettre l’accent sur les artistes français en milieu<br />
de carrière. Mais beaucoup n’ont pas eu de rétrospective<br />
ici – Philippe Maillot par exemple – il y a tant à faire. »<br />
Depuis son arrivée en 2006, Wahler a travaillé<br />
à transformer le lieu en forum à multiples facettes<br />
imaginé par les architectes Lacaton et Vassal.<br />
Remplaçant les catalogues du musée par le magazine<br />
du Palais, il a aussi gardé l’ouverture de midi à minuit<br />
et développé des idées en or, du salon de coiffure au<br />
restaurant et à la lucrative location des espaces non<br />
consacrés aux expositions pour des photos de mode.<br />
Le rôle du Palais, porté par ces activités, est d’être<br />
une pépinière de talents émergents et Wahler désirait<br />
depuis longtemps collaborer avec Fabrice Hergott,<br />
directeur du Musée d’Art moderne de la Ville de<br />
Paris voisin. Avec l’exposition Dynasty (jusqu’au<br />
5 septembre), chaque artiste (français et résident) de<br />
moins de 35 ans est invité à présenter deux œuvres<br />
en résonance, une dans chaque lieu. Le sujet semblait<br />
évident. « Je suis totalement convaincu que depuis,<br />
disons, cinq ans maintenant il y a en France une<br />
nouvelle façon d’aborder les choses qui lance un défi »,<br />
dit Wahler. « Nous voulions évaluer cette énergie. »<br />
Malgré le titre, bien des artistes fi gurant dans<br />
Dynasty sont caractérisés par une indépendance à<br />
l’égard de leurs prédécesseurs. « Ils se fi chent de savoir<br />
s’ils sont artistes visuels, musiciens ou geeks, dit<br />
Wahler. Ils créent juste des choses. »<br />
Robin Meier, dont on peut entendre les moustiques<br />
en plein accouplement avant même de pénétrer dans<br />
l’exposition, vient des domaines de la musique et de<br />
l’informatique tandis que Benoît Maire emprunte<br />
à la philosophie, de Kierkegaard à Jacques Lacan.<br />
Pour Patrice Joly, rédacteur en chef de la revue 02,<br />
la force de la nouvelle génération est précisément<br />
cette dextérité : « Ils savent s’approprier le travail de<br />
leurs prédécesseurs avec moins d’arrogance, tout en<br />
conservant une certaine réfl exivité ».<br />
Quel changement depuis l’époque où les artistes<br />
français suppliaient Wahler, alors directeur du Swiss<br />
Institute de New York, de ne pas mentionner leur<br />
nationalité ! « Être français était très lourd, comme<br />
si immédiatement vous pouviez entendre sur<br />
l’audioguide “artiste offi ciel” ou “art subventionné”. »<br />
Le sort de Dynasty dépendra de sa capacité à<br />
transcender cette réputation, car c’est la dernière<br />
d’une série de panoramas comme La Force de l’Art<br />
ou Notre histoire censés présenter les qualités de la<br />
scène parisienne, mais souvent vus comme preuves<br />
du contraire.<br />
« Cette névrose sur la France dans le monde<br />
artistique international est une longue histoire »,
Palais de Tokyo: Jacket, POR, Neil<br />
Barrett; gloves, £35, Sermoneta; skirt,<br />
POR, Viktor & Rolf; bag, POR Lie Sang<br />
Bong; tights, £22, Fogal; skyscraper<br />
heels, £322, DKNY<br />
Following page, Burgada & Cargnel:<br />
Orange cardigan, £598, Blumarine;<br />
brown roll-neck, £125, House of<br />
Cashmere; gold necklace, £1,500,<br />
FSAugusta; gloves, £115, Sermoneta;<br />
trousers, £623, Luisa Beccaria; belt,<br />
£80, Joseph, £80; red quilted bag,<br />
£2,100, Chanel<br />
METROPOLITAN 91
World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />
Taxis that don’t cost the Earth<br />
…à Londres<br />
Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />
et qui respectent la planète<br />
On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />
Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />
International Bookings: +44 (0)20 7561 5072
collectors that were crucial in creating the<br />
conditions that gave rise to London’s YBAs in the<br />
1990s. “For the last fi ve years or so we have had all<br />
that – Perrotin, Yvon Lambert – so the French art<br />
world has been able to bring these artists to the<br />
international scene,” says Wahler.<br />
Emmanuel Perrotin, labelled “Gagosian à la<br />
française” by the press for the way he snagged<br />
Damien Hirst’s solo show back when he was working<br />
from his studio bedroom and gamely stalked and<br />
cajoled his way to a roster of heavyweight<br />
contemporary artists, has been instrumental in<br />
transforming the city’s international face.<br />
Although the mischievous dealer claims that his<br />
namesake’s arrival “proves I was not in fact Gagosian,<br />
just a garden gnome in comparison”, his activities<br />
suggest otherwise. As well as the important Marais<br />
gallery at 76 rue de Turenne (expanding upstairs<br />
to a total 1,500 square metres this month) and the<br />
pioneering Miami outpost, Perrotin is<br />
also synonymous with the kind of<br />
exclusive entertainment that the art<br />
world increasingly demands. Like a<br />
hipster version of the Pompidou Metz<br />
satellite or Louvre Abu Dhabi, his Le<br />
Baron night with video artists Kolkoz<br />
during the Miami/Basel art fair heralds<br />
the clout of cool Paris nightlife.<br />
Patrice Joly, who is one of those<br />
behind this month’s inaugural<br />
Belleville Biennale, sees this<br />
international fl air as characteristic<br />
of the new generation. “Just as with<br />
the galleries, the sexiest French artists<br />
are those who are most comfortable abroad,” he<br />
says. “They’re really breaking through: Benoît Maire<br />
in New York and Gaillard around the world.”<br />
Gaillard, a multimedia artist whose work plumbs<br />
the ruins of decayed modernist landscapes, is one<br />
of many artists represented by Belleville galleries<br />
and in contention for major prizes at FIAC.<br />
The once-shabby, working-class Belleville reached<br />
a tipping point at the end of last year. “When I arrived<br />
alongside my neighbour Marcelle Alix, there were<br />
suddenly eight galleries and the Plateau (Île de<br />
France’s contemporary art collection), which really<br />
counts in Paris,” explains Axel Dibie, co-director of<br />
Galerie Crèvecoeur. “From that moment on there<br />
were articles in newspapers and magazines.”<br />
At 28, Dibie is the new kid on the block, and<br />
profi ting from what he calls the “effect of being on<br />
the circuit”. He’s already received the director of<br />
the Basel art fair at his gallery, and important<br />
collectors brought in by the well-established<br />
explique Thomas Boutoux de la librairie-galerie<br />
associative de Belleville, castillo/corrales. « Il y a<br />
quinze ans, ces grosses expos avaient pour but de<br />
promouvoir l’art national, mais ça ne marchait<br />
jamais parce qu’elles essayaient de rassembler<br />
trop d’artistes différents. Les gens se moquaient<br />
des tentatives grossières du gouvernement pour<br />
promouvoir les artistes français. »<br />
Une partie du problème venait du fait qu’il<br />
manquait à Paris les galeries internationales,<br />
conservateurs, critiques et collectionneurs qui<br />
créèrent les conditions pour la percée des jeunes<br />
artistes britannique (YBA) de Londres dans les<br />
années 90. « Ces cinq dernières années, on a<br />
tout ça, Perrotin, Yvon Lambert, donc le monde<br />
de l’art peut porter ces artistes sur la scène<br />
internationale », dit Wahler.<br />
Emmanuel Perrotin, surnommé « Gagosian<br />
à la française » par la presse pour avoir réussi à<br />
exposer le solo show de Damien Hirst dans sa<br />
chambre-galerie et s’être constitué, avec force<br />
détermination et cajoleries, un catalogue de poids<br />
lourds de l’art contemporain, a contribué à la<br />
transformation de la ville.<br />
Bien qu’il prétende que l’arrivée de l’original<br />
« prouve que je n’étais pas Gagosian, juste un nain<br />
de jardin en comparaison », ses activités disent<br />
tout autre chose. Entre une galerie dans le Marais<br />
rue de Turenne (qui s’étend à l’étage ce mois-ci<br />
pour une superfi cie totale de 1 500 m 2 ) et un poste<br />
avancé à Miami, Perrotin est aussi synonyme<br />
des divertissements exclusifs dont le monde de<br />
l’art est friand. Version tendance du satellite de<br />
Pompidou à Metz ou du Louvre Abou Dabi, les<br />
soirées du Baron qu’il monte avec les artistes<br />
vidéo Kolkoz pendant la foire d’art Miami/Basel<br />
célèbrent les nuits parisiennes branchées.<br />
Patrice Joly, instigateur de la première<br />
Biennale de Belleville de ce mois, voit dans ce<br />
METROPOLITAN 93
construction started<br />
delivery December 2011
Jocelyn Wolff and Bugada & Cargnel. For Dibie, it’s<br />
clear that while the formative rue Louise Weiss<br />
“wasn’t a neighbourhood”, Belleville’s many<br />
restaurants and bars make it much more of a<br />
natural hub.<br />
So much so that Frédéric Bugada, co-director of<br />
Bugada & Cargnel’s gallery, has observed the fi nal<br />
stages of gentrifi cation. “When people ask me<br />
about the neighbourhood I say loads of artists and<br />
curators and critics live here – but of course, not<br />
collectors,” he says. “But I’ve just found out that<br />
Emmanuel<br />
Perrotin<br />
quite a few of them don’t live on Avenue Foch,<br />
as you might expect, but in the 10th and 11th.”<br />
For those collectors who don’t already live in the<br />
neighbourhood, there will be no danger of the<br />
transport problems that sank FIAC’s previous<br />
incarnation. From September 9, as the streets of<br />
Belleville are animated by a series of walking<br />
performances and gallery openings for the<br />
Biennale, the herald of the Paris revival will be<br />
laying on limousines.<br />
Dynasty, Palais de Tokyo till September 5,<br />
palaisdetokyo.com; Belleville Biennale starts<br />
September 9, labiennaledebelleville.fr; FIAC, October<br />
21-24, fi ac.com; Group show inaugurating new space<br />
at the Galerie Emmanuel Perrotin, September 11-<br />
October 30, galerieperrotin.com<br />
talent international une caractéristique de la<br />
nouvelle génération : « Comme pour les galeries,<br />
les artistes français les plus sexy sont les plus à<br />
l’aise à l’étranger. Ils percent vraiment : Benoît<br />
Maire à New York et Gaillard partout. » Gaillard,<br />
artiste multimédia dont le travail explore les<br />
ruines des paysages modernistes abîmés, l’un des<br />
nombreux artistes représentés par les galeries de<br />
Belleville, est en lice pour les prix de la FIAC.<br />
Ce quartier populaire, un temps miteux, a<br />
franchi un cap l’année dernière. « Quand je me<br />
suis installée aux côtés de ma voisine Marcelle<br />
Alix, nous étions tout à coup huit galeries en<br />
plus du Plateau (la collection d’art contemporain<br />
d’Île de France), ce qui compte vraiment à Paris.<br />
À partir de ce moment, il y a eu des articles dans<br />
tous les journaux », explique Axel Dibie, le codirecteur<br />
de la galerie Crèvecœur.<br />
À 28 ans, il fait fi gure de petit nouveau mais<br />
profi te de ce qu’il appelle « être dans le circuit ».<br />
Il a déjà reçu le directeur de la foire de Bâle et<br />
des collectionneurs importants amenés par les<br />
galeries bien établies Jocelyn Wolff et Bugada<br />
& Cargnel. Pour lui, il est clair qu’alors que la<br />
rue Louise Weiss « n’était pas un quartier »,<br />
les nombreux restaurants et bars de Belleville<br />
constituent un foyer beaucoup plus naturel pour<br />
son secteur d’activité.<br />
Si bien que Frédéric Bugada, codirecteur de la<br />
galerie Bugada & Cargnel située dans un garage<br />
des années 30, constate un embourgeoisement.<br />
« Quand on me pose des questions sur le quartier,<br />
je dis que des artistes, conservateurs et critiques<br />
vivent ici, mais bien sûr, pas les collectionneurs.<br />
Mais je me suis rendu compte qu’un certain<br />
nombre ne vit pas avenue Foch, comme on<br />
pourrait s’y attendre, mais dans le 10 e et 11 e . »<br />
Pour les collectionneurs qui ne vivent<br />
pas encore dans le quartier, pas de risque<br />
de rencontrer les problèmes de transport<br />
connus par la FIAC dans le passé. À partir du<br />
9 septembre, alors que Belleville s’animera<br />
de spectacles ambulants et d’ouvertures de<br />
galeries pour la Biennale, l’annonciateur de la<br />
renaissance parisienne sortira les limousines.<br />
Dynasty, Palais de Tokyo jusqu’au 5 septembre,<br />
palaisdetokyo.com ; la Biennale de Belleville<br />
débute le 9 septembre, labiennaledebelleville.fr ;<br />
FIAC, du 21 au 24 octobre, fi ac.com; Expo de groupe<br />
pour l’inauguration du nouvel espage de la Galerie<br />
Emmanuel Perrotin 11 sept-30 oct, galerieperrotin.com<br />
Photographer James Mountford Stylist Nino Bauti Make-up Adam de Cruz Hair Fanny Derenne Model Angela Dunn<br />
Sincere thanks to: Hôtel Lutetia (lutetia-paris.com, +33 (0)1 49 54 46 46), Palais de Tokyo (palaisdetokyo.com),<br />
Galerie Emmanuel Perrotin (galerieperrotin.com), Bugada & Cargnel (bugadacargnel.com)<br />
METROPOLITAN 95
REALISE YOUR POTENTIAL<br />
Defend yourself against the economic slowdown and increase your career potential with an MBA<br />
In a recession, competition for management jobs is tough,<br />
so having an extra qualification makes sense. That’s the<br />
benefit of the MBA (Masters in Business Administration).<br />
Once the option of bright young executives, increasingly<br />
it’s being seen as essential for middle and top<br />
management executives too. And while experience is vital,<br />
the MBA gives you the knowledge and skills to identify<br />
global opportunities, build teams, shape long-term<br />
strategy, deliver projects and develop people skills.<br />
Many people are opting to do their MBA in Europe to<br />
gain international experience and study with a diversity of<br />
students – and there’s a good choice of jobs afterwards too.<br />
For those unable to take a year out, many business<br />
schools run two-year part-time courses at weekends plus<br />
residential weeks.<br />
So whether you’re after promotion, a change of sector<br />
or want to start your own business, you’ll increase your<br />
value and improve your chances of achieving your career<br />
goals with an MBA.<br />
19 METROPOLITAN<br />
ADVERTORIAL<br />
EFMD
I wanted to sharpen up<br />
my business acumen<br />
Dan O’Neill MBA<br />
Dan was already an experienced entrepreneur before choosing to study<br />
for an MBA. The rigorous strategic approach he learnt at Kingston gave<br />
him the skills to transform his ideas into successful businesses.<br />
If you are considering postgraduate study then Kingston Business School<br />
could be for you. We offer a wide range of business courses with the<br />
choice to study full-time or part-time.<br />
Postgraduate Open Day<br />
Saturday 4th September <strong>2010</strong> from 10.30am until 2.30pm,<br />
Frank Lampl Building, Kingston Hill Campus.<br />
For more details visit business.kingston.ac.uk/events<br />
business.kingston.ac.uk
SUCCÈS<br />
DE<br />
SCANDALE<br />
Picasso, Matisse, Nijinsky, Stravinsky, Chanel:<br />
extraordinary collaborations of art, music, dance<br />
and costume design enabled Sergei Diaghilev’s<br />
exhilarating, sometimes controversial Ballet<br />
Russes to reinvent dance in the early 20th<br />
century. Peter Watts hails a new V&A exhibition<br />
showcasing this collision of creative energies<br />
98 METROPOLITAN<br />
Paris, May 18, 1909. The dowdy Théâtre du Chatelet<br />
has never seen a crowd like it. It is the opening night<br />
of Le Pavillon d’Armide, a ballet performed by a<br />
travelling company from Russia, and in the hastily<br />
repainted foyer, ambassadors and ministers mingle<br />
with writers, composers, artists and singers before<br />
taking their seats. The director of the Metropolitan<br />
Opera House in New York is here, along with his peers<br />
from the Paris Opera and Boston Opera House. In the<br />
auditorium, the fi rst row of the circle is taken by<br />
attractive women – blondes alternating with brunettes<br />
– drawn from local theatre companies.<br />
But even this arresting spectacle cannot draw<br />
attention from the stage, where a lithe, athletic man,<br />
opulently clad in orange, white, gold and silver robes<br />
of silk and lace, and wearing a turban topped by an<br />
ostrich fi gure, is whirling hypnotically to a cor anglais.<br />
He fi nishes his dance and, instead of running into<br />
the wings, takes a leap from the stage, still rising<br />
as he disappears from view. The crowd gasps and notes<br />
the name of this shimmering apparition: Nijinsky.<br />
The Ballets Russes has come to Paris and the reign<br />
of Sergei Diaghilev has begun.<br />
Diaghilev, a Russian-born impresario, was fl amboyant<br />
and visionary, a talent-spotter with an eye for male beauty<br />
Il y a 100 ans, les Ballets russes de Diaghilev faisaient<br />
sensation en inventant une nouvelle forme artistique<br />
//Paris, 18 mai 1909. Le Théâtre du Châtelet n’a jamais<br />
connu une foule pareille. C’est la première du Pavillon<br />
d’Armide, un ballet d’une troupe russe en tournée. Dans<br />
le foyer repeint à la va-vite, ambassadeurs et ministres se<br />
mêlent aux écrivains, compositeurs, artistes et chanteurs.<br />
Les directeurs du Metropolitan Opera de New York, de<br />
l’Opéra de Paris et de celui de Boston sont là. Dans la<br />
salle, le premier rang est occupé par de belles femmes, les<br />
blondes alternant avec les brunes, venues des troupes de<br />
théâtre avoisinantes. Mais même ce spectacle captivant<br />
ne peut détourner l’attention de la scène où un homme,<br />
souple et athlétique, revêtu avec opulence de robes de<br />
soie et de dentelle, orange, blanches, or et argent et coiffé<br />
d’un turban surmonté d’une autruche, tourbillonne de<br />
façon hypnotique au son d’un cor anglais. Il achève sa<br />
danse et bondit, comme suspendu en<br />
Above: Apollon<br />
Musagète (1928),<br />
with costumes<br />
by Coco Chanel.<br />
Right: a Jean<br />
Cocteau poster<br />
featuring Nijinsky<br />
Ci-dessus :<br />
Apollon Musagète<br />
(1928) avec<br />
costumes Chanel.<br />
À droite : une<br />
affi che de Jean<br />
Cocteau<br />
l’air, en disparaissant dans les coulisses.<br />
Le souffl e coupé, le public note le nom de<br />
cette apparition éblouissante : Nijinski.<br />
Les Ballets russes sont arrivés à Paris<br />
et le règne de Serge de Diaghilev a<br />
commencé.<br />
Diaghilev, impresario né en Russie,<br />
était un original, avec un œil pour le<br />
talent et la beauté masculine et un don<br />
pour transformer la chorégraphie et la<br />
musique en scandale international. En<br />
1909, il fonde sa première compagnie
METROPOLITAN 99<br />
METROPOLITAN 99
and a gift for turning choreography and composition into<br />
international scandal. He formed his ballet company in 1909<br />
(they did not become the Ballets Russes until 1911) and over<br />
the next 20 years reinvented ballet with a series of dazzling<br />
productions, collaborating with talents such as Vaslav Nijinksy,<br />
Anna Pavlova, Pablo Picasso, Igor Stravinsky, Henri Matisse, Jean<br />
Cocteau, Claude Debussy, Sergei Prokofi ev and Coco Chanel.<br />
His achievements were summarised by biographer<br />
Richard Buckle in 1979: “Diaghilev invented a new art form,<br />
the ballets as Gesamtkunstwerk [total artwork]: an<br />
entertainment, not more than an hour long, in which all the<br />
elements – story (if any), music, décor and choreography<br />
– were commissioned by himself to form a complete whole.”<br />
Now Diaghilev’s creations are set to stun audiences again,<br />
at London’s V&A Museum. Diaghilev and the Golden Age of<br />
the Ballets Russes, 1909-1929, opens on September 25 and<br />
features dozens of dazzling Ballets Russes costumes designed<br />
by Coco Chanel, Pablo Picasso, Henri Matisse and Leon Bakst.<br />
These are extraordinary pieces, incorporating savage colours<br />
– slate-blue, purple, magenta, scarlet, yellow and green – with<br />
towering wired turbans and head-dresses, jewelled, pleated<br />
and bewitching to the eye. Some are so elaborate it’s diffi cult<br />
to imagine anybody dancing in them. A gold tunic worn by<br />
Nijinksy in Le Festin and covered in cut glass and metallic<br />
thread is four times heavier than its present-day equivalent.<br />
“With some of these costumes, a hop is the most you could<br />
expect the dancer to perform,” says Jane Pritchard, a curator<br />
at the V&A. “It is the realm of kinetic sculpture. But the very<br />
colourful nature of the work is part of Diaghilev’s legacy. He<br />
broke all the rules about what colours you could put together.<br />
They were crude and brash.”<br />
The Ballets Russes was colourful in many ways, and it<br />
is tempting to see the history of the troupe as an index of<br />
100 METROPOLITAN<br />
Left: Serge<br />
Diaghilev.<br />
Right, top to<br />
bottom: Nijinsky<br />
in Shéhérazade<br />
(1910); The<br />
Firebird (1912);<br />
the company on<br />
tour; La Pastorale<br />
(1926).<br />
Far right: Bakst<br />
illustration for<br />
L’Après-midi d’un<br />
faune<br />
À gauche :<br />
Serge Diaghilev.<br />
Au centre :<br />
Nijinski dans<br />
Shéhérazade<br />
(1910) ; L’Oiseau<br />
de feu (1912) ;<br />
la troupe en<br />
tournée ; La<br />
Pastorale (1926).<br />
À dr. : illustration<br />
de Bakst pour<br />
L’Après-midi d’un<br />
faune<br />
de danse qui deviendra les Ballets russes en 1911. Pendant les<br />
vingt années suivantes, il a réinventé l’art du ballet dans des<br />
productions éblouissantes, en collaboration avec des talents<br />
comme Vaslav Nijinski, Anna Pavlova, Picasso, Stravinsky,<br />
Matisse, Cocteau, Debussy, Prokofi ev et Coco Chanel.<br />
Son biographe Richard Buckle résume ainsi : « Diaghilev a<br />
inventé une nouvelle forme d’art, le ballet comme œuvre d’art<br />
totale : un spectacle, d’une heure au plus, dans lequel tous les<br />
éléments – l’intrigue, la musique, le décor et la chorégraphie –<br />
étaient commandités par lui pour former un tout complet. »<br />
Aujourd’hui les créations de Diaghilev vont surprendre à<br />
nouveau le public au Victoria & Albert Museum de Londres.<br />
L’exposition Diaghilev ouvre le 25 septembre et comprend des<br />
dizaines de costumes éblouissants des Ballets russes dessinés<br />
par Coco Chanel, Picasso, Matisse et Léon Bakst. Ces pièces<br />
ensorcelantes de plissés et de pierreries marient les couleurs<br />
primaires et violentes, bleu ardoise, pourpre, magenta,<br />
écarlate, jaune, vert, à d’imposants turbans et coiffures.<br />
Certaines sont si élaborées qu’il est diffi cile d’imaginer qu’un<br />
danseur les portait. Une tunique portée par Nijinski dans<br />
Le Festin, couverte d’éclats de verre et de fi ls métalliques, est<br />
quatre fois plus lourde que son équivalent actuel.<br />
« Avec certains costumes, un petit saut est le maximum<br />
qu’on puisse attendre d’un danseur », dit Jane Pritchard,<br />
conservatrice au V&A. « C’est du domaine de la sculpture<br />
cinétique. Mais ces très riches couleurs font partie de<br />
l’héritage de Diaghilev. Il a enfreint toutes les règles sur les<br />
alliances de couleurs. Elles étaient crues et insolentes. »<br />
Les Ballets russes étaient hauts en couleurs à plus d’un<br />
titre et il est tentant de voir dans leur histoire un catalogue<br />
de scandales. Mai 1912 : Nijinski simule le coït avec un ruban à<br />
la première de L’après-midi d’un faune de Debussy ; mai 1913 :<br />
Le sacre du printemps de Stravinski provoque une émeute ;<br />
11 mai 1917 : un drapeau rouge est déployé sur scène, terrifi ant<br />
un public français alarmé par la révolution russe de février ;<br />
18 mai 1917 : Parade de Picasso, Cocteau et Satie mêle cubisme<br />
et danse dans une cacophonie de costumes étranges, de<br />
machines à écrire, de coups de feu et de sirènes. Les Noces<br />
(1923) et Apollon musagète (1928) furent les chefs-d’œuvre de<br />
la compagnie mais ce n’est pas ce qui a marqué les esprits.<br />
En Russie, Diaghilev s’était fait un nom comme galiériste<br />
en étant l’un des premiers à exposer les Impressionnistes<br />
français. Mais la musique était sa passion et, en 1908, on lui<br />
demanda de monter un opéra à Paris. À cette époque, le ballet<br />
était le parent pauvre, souvent rien qu’un interlude au milieu<br />
des opéras – « prétexte frivole pour exhiber jolies fi lles et jolies<br />
robes », disait un critique – mais il en comprit le potentiel.<br />
« Les artistes avec lesquels il a travaillé, Alexandre Benois et<br />
“Serge Diaghilev was a<br />
fl amboyant visionary with<br />
an eye for male beauty<br />
and a talent for scandal”
METROPOLITAN 101
scandal. May 29, 1912: Nijinksy simulates sex with a ribbon on<br />
the opening night of Debussy’s L’Après-midi d’un faune; May<br />
29, 1913: Stravinsky’s The Rite of Spring provokes a riot; May 11,<br />
1917: a red fl ag is unfurled during a performance, terrifying a<br />
French audience already alarmed by news from Russia of the<br />
February Revolution; May 18, 1917: Parade (set and costumes by<br />
Picasso, scenario by Cocteau, music by Eric Satie) introduced<br />
Cubism to ballet with a cacophony of strange costumes and<br />
a score that featured typewriters, gunshots and sirens.<br />
Later works such as 1923’s Les Noces and 1928’s Apollon<br />
Musagète were the company’s masterpieces – but they are<br />
not what the Ballet Russes is remembered for.<br />
Diaghilev had made his name exhibiting art in Russia (he<br />
was one of the fi rst to show the French Impressionists), but<br />
his fi rst love was music and in 1908 he was<br />
Above: front cloth<br />
for Le Train bleu,<br />
after Picasso.<br />
Opposite, from top:<br />
costume for Parade<br />
by Picasso; costume<br />
after Benois for<br />
Les Sylphides; The<br />
Firebird<br />
Ci-dessus : rideau<br />
pour Le Train bleu,<br />
d’après Picasso. À<br />
droite : costumes<br />
pour Parade de<br />
Picasso, pour Les<br />
Sylphides d’après<br />
Benois et pour<br />
L’Oiseau de feu<br />
102 METROPOLITAN<br />
asked to stage an opera in Paris. In those<br />
days opera often featured dancing in the<br />
interlude. Ballet was the lesser sibling, “a<br />
frivolous excuse for showing pretty girls<br />
and dresses”, as one critic put it, but<br />
Diaghilev sensed its potential. “The artists<br />
he worked with, Alexandre Benois and Leon<br />
Bakst, were interested in the ballet, and<br />
through them he saw that ballet was as<br />
ready for reform as opera had been before<br />
Wagner,” says Pritchard. “He saw he could<br />
make a mark.”<br />
But to do this he needed a star, and he<br />
found one in Nijinsky. “Nijinksy had real<br />
virtuosity. There was a lightness to his leaps<br />
that made him look as if he could hover in the air,” says<br />
Pritchard. “Male dancing had gone out of fashion and people<br />
hadn’t seen this for a long time. He also had a very<br />
charismatic stage presence and could be very different in<br />
each role.”<br />
Nijinksy was under contract with Russia’s Imperial Ballet.<br />
It has never been established whether Diaghilev, who was<br />
having an affair with the dancer, was responsible for what<br />
happened next, but it certainly worked to his advantage.<br />
Nijinksy appeared on stage in Russia wearing a costume shorn<br />
of the usual “modesty trunks”, thus deemed dangerously<br />
revealing. He was dismissed in disgrace. Diaghilev took full<br />
advantage. A telegram to his French backers shows his<br />
modus operandi: “Appalling scandal. Use publicity.”<br />
This was a pattern that was repeated throughout the<br />
Ballets Russes’s early days. Stravinsky’s The Firebird, with<br />
choreography by Michel Fokine and sumptuous designs by<br />
Bakst, had been a success in 1910 and Diaghilev, Stravinsky<br />
and Nijinsky were hungry for more. While Stravinsky, who<br />
had been discovered by Diaghilev, worked on his next ballet,<br />
Nijinsky prepared his debut choreography to Debussy’s<br />
L’Après-midi d’un faune at the Chatelet. A short piece that<br />
featured eight dancers – Nijinksy and seven nymphs – this<br />
ended with Nijinksy jerking his pelvis over a piece of cloth<br />
dropped by a nymph. The audience was appalled.<br />
“Sexual simulation on stage wasn’t something people<br />
expected to see at the time,” deadpans Pritchard. “He toned<br />
it down after that, but they’d already got a lot of publicity.”<br />
The following year’s controversy was even greater, when<br />
the Art Deco Théâtre des Champs-Élysées became the setting<br />
Photograph: © Getty
« Nijinski était un vrai<br />
virtuose, il donnait<br />
l’impression de pouvoir<br />
rester suspendu en l’air »<br />
Léon Bakst, s’intéressaient au ballet et il vit qu’à travers eux la<br />
danse était prête à changer, comme l’opéra avec Wagner, dit<br />
Pritchard. Il a vu qu’il pouvait imprimer sa marque ».<br />
Pour ça, il lui fallait une star. Il la trouva avec Nijinski.<br />
« C’était un vrai virtuose, ses sauts étaient d’une légèreté qui<br />
donnait l’impression qu’il pouvait rester suspendu en l’air,<br />
dit Pritchard. Les danseurs-hommes étaient passés de mode<br />
et cela faisait longtemps qu’on n’avait pas vu ça [ils furent au<br />
centre du succès des Ballets russes]. Il avait aussi beaucoup de<br />
présence sur scène et pouvait changer d’un rôle à l’autre. »<br />
Or, Nijinski était sous contrat avec les Ballets impériaux<br />
russes. On n’a jamais su le rôle de Diaghilev, qui avait une<br />
liaison avec le danseur, dans le scandale suivant. Nijinski<br />
apparut sur scène en Russie sans l’habituel « caleçon<br />
de modestie ». Il fut renvoyé et Diaghilev en profi ta. Un<br />
télégramme à ses bailleurs de fonds français indique son<br />
modus operandi : « Terrible scandale. Utiliser publicité. »<br />
Ce schéma s’est répété tout au long des débuts des Ballets<br />
russes. L’Oiseau de feu de Stravinsky, chorégraphie de Michel<br />
Fokine et magnifi ques costumes de Bakst, avait été un succès<br />
en 1910, mais Diaghilev, Stravinsky et Nijinski en voulaient<br />
toujours plus. Pendant que Stravinsky, découvert par<br />
Diaghilev, travaillait sur son ballet suivant, Nijinski préparait<br />
ses débuts de chorégraphe dans L’après-midi d’un faune de<br />
Debussy au Châtelet. C’était quelque chose de différent, de<br />
court, avec huit danseurs – Nijinski et sept nymphes – qui<br />
se fi nissait avec Nijinski se déhanchant impudiquement audessus<br />
d’un tissu abandonné par une nymphe. Le public fut<br />
atterré.<br />
« À l’époque, on ne s’attendait pas à voir une simulation<br />
de l’acte sexuel sur scène, dit Pritchard. Par la suite, il a mis de<br />
l’eau dans son vin, mais cela lui valut beaucoup de publicité. »<br />
La polémique de l’année suivante fut encore pire avec une<br />
véritable émeute au Théâtre des Champs-Élysées. Cette fois,<br />
c’est la musique de Stravinsky pour Le sacre du printemps qui<br />
provoqua l’indignation, ses rythmes complexes et dissonants<br />
déclenchant des cris de colère et des disputes violentes.<br />
« Personne n’avait jamais rien vu de tel, dit Pritchard. Les<br />
couleurs éclatantes, les martèlements de la musique et de la<br />
chorégraphie – tous ces éléments ont horrifi é le public. »<br />
Mais l’avant-garde fut charmée, ce qui permit à Diaghilev<br />
de commanditer des artistes et couturiers comme Prokofi ev<br />
et Strauss, Picasso, Miro, Matisse et Chanel. Mais le talent<br />
de Diaghilev pour la publicité était subtil : il savait aussi se<br />
montrer discret. Les scandales avaient lieu à Paris mais tout<br />
était plus calme quand les Ballets russes allaient à Londres.<br />
« Diaghilev était très sensible au fait que Londres était plus<br />
conservatrice, donc pour le battage publicitaire, vous alliez à<br />
METROPOLITAN 103
104 METROPOLITAN<br />
for one of Paris’s periodic theatre riots. This time it was<br />
Stravinsky’s music for The Rite of Spring that caused affront,<br />
its complex and dissonant rhythms prompting howls<br />
of discontent and scenes of violent disagreement.<br />
“Nobody had heard or seen anything like it,” says<br />
Pritchard. “It was a combination of hugely bright colours,<br />
very strong pounding music and weighty choreography.<br />
These elements coming together horrifi ed people.”<br />
But it also charmed the avant-garde, which meant that<br />
Diaghilev was able to commission composers such as<br />
Profokiev and Strauss, artists of the rank of Picasso, Miró and<br />
Matisse and fashion designer Chanel. But Diaghilev’s talent<br />
for publicity was fi nely tuned: he knew when not to make a<br />
splash. The scandals took place in Paris. Things went more<br />
smoothly when the Ballets Russes came to London.<br />
“Diaghilev was very sensitive to the fact that London was<br />
more conservative. So if you wanted hype you went to Paris,<br />
but in London you didn’t frighten the horses,” says Pritchard.<br />
“He didn’t introduce Stravinsky there for two seasons, putting<br />
on more accessible things such as Swan Lake. After the war he<br />
put on strong ballets like Le Tricorne [designed by Picasso],<br />
which was innovative and adventurous, but wouldn’t alarm<br />
anyone. He knew what the audience could take.”<br />
The curious can easily retrace Diaghilev’s footsteps. In<br />
Paris, you can visit the Palace Garnier opera house, take tea<br />
at the Hotel de Crillon or stay the night at the Scribe, where<br />
an entire fl oor is dedicated to its famous former guest. In<br />
London, you can visit the London Coliseum, have tea at the<br />
Savoy and stay at the Waldorf – all key Diaghilev haunts.<br />
But it’s almost impossible to relive his lifestyle. Diaghilev<br />
existed on credit, frequently letting bills mount up, skipping<br />
from hotel to hotel as he raised funds for his latest opus. He<br />
had a Barnum-like eye for publicity. The English dancer Hilda<br />
Munnings was renamed fi rst Muningsova then Lydia Sokolova.<br />
Diaghilev signed her publicity photographs himself and told<br />
her: “Please forget from now on that you have ever been<br />
anything but Russian.” He moved in extraordinary company<br />
– he was at the legendary dinner in Paris in 1922 that also<br />
brought Stravinsky, Picasso, Marcel Proust and James Joyce to<br />
the same table – but he frequently fell out with collaborators;<br />
one meeting with Picasso ended with Diaghilev throwing<br />
Picasso’s drawings on the fl oor and stamping on them.<br />
He had many lovers but was fi ercely possessive, something<br />
that brought his relationship with Nijinsky to a premature end.<br />
His relationship with Léonide Massine, Nijinsky’s successor as<br />
choreographer, fi nished when Massine struck up a relationship<br />
with dancer Vera Savina. Diaghilev had detectives tail her<br />
Top: backcloth<br />
for The Firebird.<br />
Left: costume<br />
for Chout<br />
De haut en<br />
bas : décor pour<br />
L’oiseau de<br />
feu ; costume<br />
d’après Mikhail<br />
Larionov<br />
pour Chout<br />
before getting her drunk, stripping her and<br />
throwing her naked into Massine’s bedroom.<br />
Once when he was asked whether it was easy<br />
to give the impression he was fl oating on air,<br />
Nijinsky replied: “No, it’s not diffi cult. You have to<br />
just go up and then a pause a little.” Few paused<br />
as long or as memorably as Sergei Diaghilev.<br />
Diaghilev and the Golden Age of the Ballets<br />
Russes, 1909-1929, September 25-January 9,<br />
£10 adults, £8 seniors, £6 students, vam.ac.uk
Costume by<br />
Matisse for<br />
Le Chant du<br />
rossignol<br />
Ci-contre :<br />
costume de<br />
Matisse pour<br />
Le Chant du<br />
rossignol<br />
Paris mais à Londres, pas de scandale, dit Pritchard. Il n’y a<br />
pas introduit Stravinsky pendant deux saisons, montant<br />
des choses plus accessibles comme Le lac des cygnes. Après<br />
la guerre, il a monté des ballets comme Le Tricorne (conçu<br />
par Picasso), innovant et audacieux mais qui ne choquerait<br />
personne. Il savait ce que le public accepterait. »<br />
Pour les amateurs, il est facile de retracer les pas de<br />
Diaghilev. À Paris, vous pouvez visiter l’Opéra Garnier,<br />
prendre le thé à l’Hôtel Crillon ou passer une nuit au Scribe,<br />
où un étage entier est dédié à cet ancien hôte célèbre ; à<br />
Londres, vous pouvez visiter le Coliseum Theatre, prendre<br />
le thé au Savoy et faire un séjour au Waldorf – tous lieux<br />
favoris de Diaghilev.<br />
Mais il est impossible de recréer son mode de vie.<br />
Diaghilev vivait à crédit, passant d’un hôtel à l’autre pour<br />
trouver des fi nancements pour sa dernière production.<br />
Faisant preuve d’un fl air digne de Barnum pour la publicité,<br />
il renomma la danseuse anglaise Hilda Munnings,<br />
Munningsova, puis Lydia Sokolova. Il signa lui-même ses<br />
photos promotionnelles et lui dit « d’oublier dorénavant<br />
que vous avez jamais été autre chose que russe ».<br />
Il évoluait dans des cercles d’exception, organisant par<br />
exemple un dîner où Stravinsky, Picasso, Proust et Joyce<br />
étaient présents, mais se brouillait fréquemment avec ses<br />
collaborateurs : une entrevue avec Picasso se termina avec<br />
Diaghilev piétinant les dessins de celui-ci.<br />
Il était volage mais très jaloux, ce qui précipita la fi n de<br />
sa relation avec Nijinski. Sa relation avec Léonide Massine,<br />
son successeur comme chorégraphe et amant, prit fi n<br />
quand Massine entama une liaison avec Vera Savina, une<br />
danseuse. Diaghilev fi t suivre Savina avant de la faire boire,<br />
et de la jeter nue dans la chambre de Massine.<br />
Un jour qu’on lui demandait s’il était diffi cile de sembler<br />
fl otter dans les airs, Nijinski a répondu : « Non, ce n’est<br />
pas diffi cile. Il suffi t de monter et ensuite de s’arrêter<br />
un peu. » Bien peu s’arrêtèrent aussi longtemps et aussi<br />
spectaculairement que Serge de Diaghilev. v.<br />
Diaghilev and the Golden Age of the<br />
Ballets Russes, 1909-1929, 25 septembre-<br />
9 janvier, vam.ac.uk<br />
International<br />
Festival of<br />
Contemporary Art<br />
18 September–<br />
28 November <strong>2010</strong><br />
Liverpool Biennial <strong>2010</strong><br />
• Touched<br />
• John Moores Painting Prize<br />
• CityStates<br />
• Bloomberg New Contemporaries<br />
• The Cooperative<br />
• S.Q.U.A.T. Liverpool<br />
For more details and to plan your visit<br />
go to www.biennial.com<br />
Liverpool Biennial is supported by
De kunst van de provocatie<br />
Het V&A brengt kostuums bijeen van Diaghilev’s Ballets Russes, ontworpen door Chanel,<br />
Matisse en Picasso. Peter Watts over de modernistische meesterwerken<br />
// De Russische impresario Sergej Diaghilev was een fl amboyant<br />
visionair en talentenjager met oog voor mannelijke schoonheid.<br />
Als geen ander wist hij internationale schandalen te veroor zaken<br />
in de wereld van muziek en ballet.<br />
In 1909 richtte hij zijn eerste balletgezelschap op, dat zich in<br />
1911 ontwikkelde tot de Ballets Russes. In de daarop volgende 20<br />
jaar gaf hij het ballet een nieuwe wending met buitengewone<br />
producties waarbij hij samenwerkte met Vaslav Nijinksy, Anna<br />
Pavlova, Pablo Picasso, Igor Stravinsky, Henri Matisse, Jean<br />
Cocteau, Claude Debussy, Sergej Prokofjev en Coco Chanel.<br />
Zo’n 100 jaar na dato kan de wereld zich wederom vergapen<br />
aan de creaties van Diaghilev. Het Londense V&A Museum<br />
opent op 25 <strong>september</strong> ‘Diaghilev’, een tentoonstelling van de<br />
Ballets Russes-kostuums ontworpen door Coco Chanel, Pablo<br />
Picasso, Henri Matisse en Leon Bakst. De kostuums zijn wild en<br />
levendig, met woeste kleuren als leisteenblauw, paars, magenta,<br />
scharlakenrood, geel en groen, met hoogopstaande tulbanden<br />
en hoofdtooien, bekleed met juwelen, geplisseerd. In een woord:<br />
betoverend. Sommige zijn zo gedetailleerd dat je je afvraagt hoe<br />
iemand er ooit in heeft kunnen dansen. Het gouden tenue dat<br />
Nijinsky droeg in Le festin is bedekt met glas en metaaldraad en<br />
is vier keer zo zwaar als de moderne variant.<br />
“Met sommige van de kostuums kun je niet veel meer van<br />
de dansers verwachten dan een sprongetje”, zegt Jane Pritchard,<br />
curator van het V&A. “Dit is het rijk van kinetische sculptuur,<br />
maar het kleurrijke karakter is direct te herleiden tot Diaghilev.<br />
Hij brak alle regels over welke kleuren bij elkaar passen.”<br />
Schandalen waren van begin af aan verbonden met de<br />
Ballets Russes. Diaghilev, geboren in 1872, had in Rusland<br />
naam gemaakt met kunsttentoonstellingen. Hij was een van<br />
de eersten die het werk van Franse expressionisten liet zien.<br />
Maar zijn grote liefde was muziek en in 1908 werd hij gevraagd<br />
een opera te organiseren in Parijs. In die tijd werden tijdens de<br />
pauze van een opera vaak dansvoorstellingen gegeven. Ballet<br />
was het ondergeschoven kindje – “een frivool excuus om mooie<br />
meisjes en jurken te showen”, zoals een criticaster opmerkte –<br />
maar Diaghilev zag het potentieel. “Hij werkte met Alexandre<br />
Benois en Leon Bakst, die geïnteresseerd waren in ballet. Dankzij<br />
hen besefte hij dat ballet rijp was voor een hervorming, zoals<br />
Wagner gedaan had met de opera”, aldus Pritchard.<br />
Maar daar had hij een ster voor nodig en die vond hij in<br />
Nijinsky. Pritchard: “Nijinsky was een virtuoos. Als hij sprong,<br />
wekte hij de indruk dat hij bleef zweven. Dansen voor mannen<br />
was uit de mode en mensen hadden dit al heel lang niet meer<br />
gezien [mannelijke dansers stonden aan de basis van het succes<br />
van de Ballet Russes]. Hij had een charismatische aanwezigheid<br />
op het podium en ging helemaal op in zijn rol.”<br />
Stravinsky’s L’oiseau de feu, met choreografi e door Michel<br />
Fokine en weeldigere designs door Bakst, was in 1910 een groot<br />
succes, maar Diaghilev, Stravinsky en Nijinsky wilden meer.<br />
Terwijl Stravinsky, ontdekt door Diaghilev, aan zijn volgende<br />
ballet werkte, was Nijinsky druk met zijn eerste choreografi e,<br />
voor Debussy’s L’apres-midi d’un faune. Dit was iets nieuws:<br />
een kort stuk met acht dansers, Nijinsky en zeven nimfen, dat<br />
eindigde met Nijinsky die de indruk wekte dat hij masturbeerde<br />
op de sjaal van een van de nimfen. Het publiek was geschokt.<br />
Een jaar later werd de controverse nog groter toen het<br />
Théâtre des Champs-Élysées het toneel was van een theateropstand<br />
in Parijs. Dit keer lag het aan Stravinsky’s muziek voor<br />
Le sacre du printemps. Het complexe en dissonante ritme van<br />
de muziek en de choreografi e van Nijinksy veroorzaakten een<br />
storm van protest en onvrede onder de toeschouwers.<br />
“Niemand had ooit zoiets gezien of gehoord”, vertelt<br />
Pritchard. “De combinatie van felle kleuren, stampende muziek<br />
en zware choreografi e wekte grote afschuw.”<br />
Nieuwsgierige afi cionados kunnen Diaghilev’s voetsporen<br />
makkelijk nagaan. In Parijs kan je het operahuis Palace Garnier<br />
bezoeken, thee drinken in Hotel de Crillon of over nachten in het<br />
Scribe, waar een etage aan de fameuze vroegere inwoner is<br />
gewijd; in Londen kan je het London Coliseum bezoeken, thee<br />
drinken in het Savoy of overnachten in het Waldorf. Stuk voor<br />
stuk plaatsen waar Diaghilev zijn tijd doorbracht.<br />
Hij verkeerde in buitengewoon gezelschap en gaf ooit een<br />
etentje voor gasten als Stravinsky, Picasso, Proust en James<br />
Joyce. Hij had tal van liefdesrelaties, maar toonde zich daarin<br />
bezitterig, wat het einde betekende van zijn relatie met Nijinsky.<br />
Toen Nijinsky eens gevraagd werd of het gemakkelijk was om<br />
de indruk te wekken dat hij kon zweven, antwoordde hij: “Dat is<br />
minder moeilijk dan je denkt. Je springt op en neemt vervolgens<br />
een kleine pauze.” Slechts weinigen pauzeerden zo lang en<br />
gedenkwaardig als Sergej Diaghilev.<br />
Diaghilev and the Golden Age of the Ballets Russes, 1909-1929 is<br />
te zien in het V&A Museum te Londen van 25 <strong>september</strong> <strong>2010</strong><br />
tot 9 januari 2011. +44 (0)20 7942 2211; vam.ac.uk<br />
METROPOLITAN 107
108 METROPOLITAN<br />
Head<br />
heart<br />
After three decades creating mind-blowing hats, and adored<br />
by all from Boy George to Kylie, Stephen Jones was earlier this year<br />
honoured by the Queen, and now this month by a retrospective<br />
at Antwerp’s MoMu. Lisa Johnson doffs her cap at his London salon<br />
Portraits by David Yeo<br />
The Stephen Jones Millinery salon in<br />
London’s Covent Garden is a rose between<br />
thorns: an elegant Georgian shop front fl anked<br />
by two Indian restaurants on Great Queen<br />
Street. A glossy black door opens on to a<br />
blood-red VIP carpet. Individual pieces from<br />
Jones’s Model Millinery collection and Miss<br />
Jones and JonesBoy diffusion lines are<br />
immaculately displayed on Marie Antoinettestyle<br />
dressing tables. The stools are set with<br />
dove-grey velvet cushions, the walls and plaster<br />
mouldings bathed in a soft lilac glow.<br />
It all looks gorgeously decorative, like a cake<br />
so intricately iced you hesitate to bite into it.<br />
But step closer and Jones’s signature wit<br />
immediately becomes apparent. A blue and<br />
white striped beanie is actually a tiny jumper,<br />
its arms tied together across the top; a black<br />
plastic spider scuttles along the rim of a man’s<br />
straw trilby; a geometric gold headpiece mirrors<br />
an origami fortune-telling game; and a pink<br />
satin and black-beaded beret is topped with<br />
a miniature Eiffel Tower.<br />
The man himself couldn’t be more<br />
welcoming, as he leads me to a scuffed workroom<br />
lined with well-thumbed, large-format books.<br />
Dressed in a green and white checked cotton<br />
shirt, suit trousers and checkerboard Vans, he<br />
looks grass-fresh and smiley, despite having just<br />
arrived from Paris following the Christian Dior<br />
haute couture show at the Musée Rodin the<br />
night before. Jones’s “hats” for John Galliano’s<br />
horticultural-inspired gowns in aggressive,<br />
saturated hues (his “tough fl ower collection”, as<br />
Jones calls it) were typically brilliant: he<br />
wrapped the models’ heads in cellophane.<br />
Les fabuleux couvre-chefs créés par Stephen Jones<br />
font l’objet d’une rétrospective au MoMu d’Anvers<br />
//La boutique de chapeaux de Stephen Jones,<br />
à Covent Garden, est un véritable joyau caché :<br />
l’élégante devanture géorgienne de Great Queen<br />
Street est fl anquée de deux restaurants indiens.<br />
Sa porte noire laquée donne sur un tapis rouge où<br />
des pièces de la collection Model Millinery et des<br />
lignes Miss Jones et JonesBoy sont délicatement<br />
posées sur des coiffeuses Marie-Antoinette. Les<br />
tabourets sont recouverts de coussins en velours<br />
gris perle s’harmonisant avec les murs et les<br />
moulures lilas.<br />
La décoration est superbe, telle une pièce<br />
montée si délicate qu’on hésite à y goûter. Mais,<br />
en y regardant de plus près, l’audace de Stephen<br />
Jones saute immédiatement aux yeux. La<br />
casquette rayée bleu et blanc est en fait un petit<br />
pull aux manches nouées ; une araignée noire<br />
en plastique court sur le bord d’un chapeau mou<br />
pour homme ; une parure de tête géométrique<br />
dorée évoque une cocotte en papier ; un béret<br />
en satin rose orné de perles noires est surmonté<br />
d’une tour Eiffel miniature.<br />
Le maître des lieux m’accueille dans un atelier<br />
encombré où s’alignent de grands livres mille<br />
fois feuilletés. Vêtu d’une chemise en coton<br />
à damiers verts et blancs, d’un pantalon de<br />
costume et de baskets Vans à damiers elles aussi,<br />
il est plein d’énergie et souriant, même s’il rentre<br />
à peine du défi lé de haute couture Christian<br />
Dior au Musée Rodin à Paris. Les « chapeaux » de<br />
Stephen Jones pour les tenues horticoles de John<br />
Galliano, aux teintes agressives et saturées, (sa<br />
collection fl orale « dur à cuire », comme l’appelle
METROPOLITAN 109
Jones’s smile curls up a little to the right as he talks,<br />
refl ecting the humour in his work. He certainly has plenty<br />
to smile about. Over the past 30 years, he has created hats<br />
for the fashion and music names that defi ned each decade:<br />
Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Culture Club and Wham!<br />
in the 1980s; Claude Montana, John Galliano (and Givenchy),<br />
Take That and The Spice Girls in the 1990s; Marc Jacobs,<br />
John Galliano (and Dior), Kylie Minogue and Beyoncé in the<br />
2000s; Madonna throughout.<br />
He has designed for the most glamorous fi lms: Atonement,<br />
Coco Avant Chanel and now Madonna’s Wallis Simpson<br />
movie W.E. He has written for Vogue, judged for Elle and<br />
created a fragrance with Comme des Garçons. In January, he<br />
was awarded an OBE. And from September 8 he will have his<br />
fi rst major solo show, Stephen Jones & the Accent of Fashion,<br />
at Antwerp fashion museum MoMu.<br />
The title picks up on Galliano’s foreword to Hats: an<br />
Anthology by Stephen Jones, the book that accompanied<br />
Jones’s edit of the V&A’s hat collections last year. “I can’t<br />
imagine leaving the house without a hat,” writes Galliano.<br />
“From a cap to a full-on fascinator, the hat is the accent, the<br />
exclamation mark, the fi nishing note that punctuates the<br />
whole look.”<br />
110 METROPOLITAN<br />
Stephen Jones) étaient bien entendu géniaux : il a emballé le<br />
crâne des mannequins dans de la cellophane.<br />
Le sourire de Jones s’élargit, refl étant l’humour qui<br />
caractérise tant son travail. Et il a raison d’avoir le sourire aux<br />
lèvres. Ces trente dernières années, il a créé des chapeaux pour<br />
les plus grands noms de la mode et de la musique : Jean-Paul<br />
Gaultier, Thierry Mugler, Culture Club et Wham! dans les<br />
années 1980 ; Claude Montana, John Galliano (pour Givenchy),<br />
Take That et les Spice Girls dans les années 1990 ; Marc Jacobs,<br />
John Galliano (pour Dior), Kylie Minogue et Beyoncé dans les<br />
années 2000. Et Madonna, encore et toujours.<br />
Il a également contribué aux fi lms les plus glamours :<br />
Reviens-moi, Coco avant Chanel et W.E. le fi lm que Madonna<br />
tourne en ce moment sur la duchesse de Windsor, Wallis<br />
Simpson. Il a écrit pour Vogue, été membre de jury pour<br />
Elle et créé un parfum pour Comme des Garçons. En<br />
janvier, il a été décoré par la reine Elisabeth et dès le<br />
8 septembre, il sera aussi à l’honneur avec sa première<br />
grande exposition solo, Stephen Jones & the Accent of<br />
Fashion, au MoMu le musée de la mode d’Anvers.<br />
Le titre de cette rétrospective est inspiré de la préface écrite<br />
par John Galliano pour l’ouvrage Chapeaux : une anthologie,<br />
qui accompagnait l’année dernière sa collaboration à une
The genesis of the Antwerp show is curious – Jones<br />
calls it “one person’s whim”. It dates back to 1988, when<br />
the Antwerp Six (Dries Van Noten, Ann Demeulemeester,<br />
Walter Van Beirendonck et al) showed at London’s<br />
Olympia for the fi rst time, wowing everyone with their<br />
radical aesthetic and rigorous methodology, and<br />
refocusing the eyes of the fashion world from Japan on<br />
to Belgium.<br />
Accompanying the six designers was Geert Bruloot,<br />
joint owner of avant-garde shoe shop Coccodrillo and<br />
fashion boutique Louis. Bruloot was invited to see<br />
Jones’s collection and bought every hat, starting with<br />
“Champagne”, an asymmetric red topper with a<br />
half-brim that swept up elegantly at the sides. “In the<br />
years that followed, Bruloot would come back every<br />
season and cherry-pick a few designs,” says Jones.<br />
“Antwerp wasn’t a hat-wearing place, so Geert wasn’t<br />
really buying them to make money. He just liked them.”<br />
The upshot is that “Bruloot now has the biggest<br />
collection of Stephen Jones hats in the world”, including<br />
some of Jones’s 1990s designs for Galliano, all of them in<br />
pristine condition. More than 120 are now on long-term<br />
loan to MoMu, where they provide the cornerstones<br />
of the retrospective, organised around the themes of<br />
adventure, rococo, science and glamour. There’s<br />
a top hat from 2006 decorated with photographed pages<br />
from Jones’s passport, an asymmetrical hat festooned<br />
with a jumble of twigs igs from 1998, a metalliclook<br />
trilby made of vacuum-formed<br />
polyethylene from the he same year, and a<br />
2007 tiara adorned with a photograph of<br />
actress Moira Shearer’s er’s eyes from the<br />
classic Powell and Pressburger ressburger movie<br />
The Red Shoes.<br />
Bruloot loves them m all. “With<br />
Stephen, a hat doesn’t n’t have to<br />
cover the head,” he says. “He<br />
could put his mobile e phone on<br />
his head and it would ld be a hat.<br />
He has such knowledge dge of<br />
the history of fashion on and<br />
elegance that he knows ows<br />
exactly how to place e a<br />
feather or another object bject<br />
– how to create<br />
the accent.”<br />
For Christian<br />
Dior haute<br />
couture<br />
collection<br />
A/W 07<br />
Ci-contre :<br />
pour la<br />
collection<br />
haute couture<br />
Christian<br />
Dior A/W 07<br />
“Boy George wore my<br />
Boadicea helmet with a<br />
white dress down the Mall<br />
for Lady Di’s wedding”<br />
exposition du Victoria and Albert Museum. « Je ne peux<br />
imaginer sortir tête nue, écrit Galliano. De la casquette<br />
au vrai fascinateur, le chapeau est l’accent, le point<br />
d’exclamation, la touche fi nale ponctuant la tenue. »<br />
L’histoire de l’exposition d’Anvers est inhabituelle.<br />
Selon Stephen Jones, c’est la conséquence d’un caprice<br />
personnel. En 1988, les Six d’Anvers (Dries Van Noten,<br />
Ann Demeulemeester, Walter Van Beirendonck et al.)<br />
organisent leur premier défi lé à l’Olympia de Londres.<br />
Ébahissant le public par leur esthétique radicale et<br />
leur méthodologie rigoureuse, ils détournent le centre<br />
d’attention de la mode du Japon vers la Belgique.<br />
Or, Geert Bruloot les accompagnait. Copropriétaire<br />
de Coccodrillo, magasin de chaussures d’avant-garde,<br />
et de la boutique Louis, il a été invité à voir la collection<br />
de Stephen Jones dont il a acheté tous les modèles, à<br />
commencer par le Champagne rouge asymétrique à<br />
demi-bord élégamment élégam incliné sur le côté. Dès lors,<br />
Bruloot est revenu reven tous les ans choisir plusieurs modèles<br />
dans chaque coll collection du chapelier. « Anvers n’était<br />
pas très chapeaux, chapeau dit Stephen Jones. Geert Bruloot les<br />
achetait simplement simplem parce qu’il les aimait, pas pour se<br />
faire de l’argent.<br />
»<br />
Bruloot dispos dispose à présent de la plus grande collection<br />
de chapeaux Stephen Step Jones au monde, notamment des<br />
créations des ann années 1990 pour John Galliano, tous en<br />
excellent état. Le<br />
MoMu en a donc emprunté plus de 120.<br />
Il s’agit des pièces pièce maîtresses de la rétrospective, sur<br />
les thèmes de l’av l’aventure, du rococo, de la science et du<br />
glamour. Ainsi, un u haut-de-forme de 2006 est décoré du<br />
passeport de Jones Jone ; un chapeau asymétrique de 1998 est<br />
orné d’un enchev enchevêtrement de brindilles ; un chapeau<br />
mou métallique en e polyéthylène de la même année a la<br />
forme d’un aspir aspirateur et une tiare de 2007 porte l’effi gie<br />
du regard de Moi Moira Shearer dans le classique de Powell et<br />
Pressburger, Les cchaussons<br />
rouges.<br />
Bruloot les aim aime tous. « Avec Stephen Jones, un<br />
chapeau n’est pa pas un simple couvre-chef, déclare-t-il.<br />
Il pourrait mettre mett son téléphone portable sur sa tête<br />
et en faire un cchapeau.<br />
Il a une telle connaissance<br />
de l’histoire dde<br />
la mode et de l’élégance qu’il sait<br />
exactement ccomment<br />
placer une plume ou tout autre<br />
objet pour cré créer l’effet recherché. »<br />
L’expositio<br />
L’exposition comprend également cent chapeaux<br />
de la collection co privée de Stephen Jones, dont<br />
trois revêtent une importance particulière<br />
pour p<br />
le chapelier : un masque/fez à<br />
METROPOLITAN 111
The show also takes in 100 hats from Stephen Jones’s<br />
own archive, including three hats that have particular<br />
personal resonance: a mask/fez with fringing designed for<br />
Gaultier in the 1980s when “fashion was the new way of<br />
communicating”; a top hat scrolled around in the top like<br />
a rose from 1996 that “represented technique and a certain<br />
maturity” for Jones; and the silhouette of a top hat made<br />
from layered tulle that was made into a stamp in 2001.<br />
(“That was about concept,” he says.) Sadly, the silver-plumed<br />
helmet made for Boy George on the occasion of Prince<br />
Charles and Lady Diana’s wedding in 1981 is not featured.<br />
“It was a Boadicea helmet,” says Jones with a giggle. “George<br />
wore it with a white dress and ran up and down the Mall<br />
freaking out the tourists.”<br />
Boy George played a key role in the milliner’s early career.<br />
After school in Liverpool, Jones studied fashion design at<br />
St Martin’s School of Art in London, where he couldn’t sew.<br />
(“Boys didn’t then,” he says. “They played rugby.”) He decided<br />
he wanted to make hats in 1976,<br />
112 METROPOLITAN<br />
« Stephen Jones<br />
pourrait mettre un<br />
téléphone portable<br />
sur sa tête et en faire<br />
un chapeau »<br />
following a work placement under<br />
milliner Shirley Hex at London<br />
couture house Lachasse. “Mostly<br />
because she was so charismatic and<br />
so into what she did,” he says.<br />
(Interestingly, Hex also taught<br />
Philip Treacy). Jones met Boy<br />
George on the club scene, and<br />
Jean-Paul Gaultier in 1984, after<br />
appearing in the video for Do You<br />
Really Want to Hurt Me?, wearing a fez.<br />
“Jean-Paul asked me to model in his menswear show,<br />
which was partly inspired by my look in the Boy George<br />
video. I couldn’t do it, but I went over to see the fi lm of the<br />
show and he asked me if I’d be interested in designing some<br />
hats. I said I’d love to, so he said he was going out for lunch<br />
and could I have some sketches ready for him when he came<br />
back? I remember going out to a stationer’s and buying some<br />
Basildon Bond paper to do them on.”<br />
Jones was delighted to be working in Paris. “I’d always<br />
seen myself as a European and global designer,” he says. “I<br />
hated the idea of confi ning myself to Britain, partly, I think,<br />
because of the strike-ridden 1970s, and partly because of the<br />
Thatcherite notion that you could do what you wanted and<br />
set up on your own.”<br />
Although he also started working for Thierry Mugler and<br />
Comme des Garçons at around the same time, it was Gaultier,<br />
says Jones, who put him on the map. “I always have a tray<br />
with me backstage for moving hats around,” he says. “At the<br />
end of the show, Jean-Paul handed me the tray and said: ‘Go<br />
on, go out.’ I hadn’t been to bed for two days but I went out on<br />
to the runway and all the girls took their hats off and put them<br />
on the tray. It was his way of introducing me to the world.”<br />
Jones now works with a number of top designers and<br />
labels, including Marc Jacobs, Giles Deacon, John Galliano,<br />
Comme des Garçons and Walter Van Beirendonck. He says<br />
everything changes from one designer and one season to the<br />
next, but each designer does have his or her own focus: “For<br />
franges créé pour Gaultier dans les années<br />
1980 (« lorsque la mode était le nouveau moyen<br />
de communication ») ; un haut-de-forme de<br />
1996 fl eurissant comme une rose (« incarnant<br />
une technique et une certaine maturité ») ; et<br />
la silhouette d’un haut-de-forme en couches<br />
de tulle dont un timbre a porté l’effi gie en<br />
2001 (« tout était dans le concept », dit-il).<br />
Malheureusement, le casque argenté à plumes<br />
créé pour Boy George à l’occasion du mariage<br />
du Prince Charles et de Lady Di en 1981 ne fait<br />
pas partie de la rétrospective. « C’est un casque<br />
Boadicée », s’esclaffe Stephen Jones. « George l’a<br />
porté avec une robe blanche ; il arpentait la rue en<br />
effrayant les touristes. »<br />
Clockwise from<br />
top left:<br />
Galliano A/W<br />
04; Dior A/W<br />
07; Boy George<br />
in 1983; Dior<br />
A/W 03<br />
À droite :<br />
Galliano A/W<br />
04 ; Dior A/W<br />
07; Dior A/W<br />
03 ; Boy George<br />
en 1983<br />
Boy George a joué un rôle clé dans les débuts du chapelier.<br />
Après ses études secondaires à Liverpool, Stephen Jones a<br />
étudié la mode à la St Martin School of Art de Londres.<br />
Mais il ne savait pas coudre. « À<br />
l’époque, les garçons jouaient<br />
au rugby. » Il a décidé de devenir<br />
chapelier en 1976, après un stage<br />
chez Shirley Hex, de la maison<br />
londonienne Lachasse, « parce<br />
qu’elle avait tellement de charisme<br />
et de passion pour son travail ».<br />
Soulignons que cette dernière a<br />
également formé Philip Treacy.<br />
Stephen Jones a rencontré Boy<br />
George dans une boîte de nuit et Jean-Paul Gaultier, en 1984,<br />
après avoir fi guré dans le clip vidéo de Do you really want to<br />
hurt me? coiffé d’un fez.<br />
« Après avoir vu le clip de Boy George, Jean-Paul m’a<br />
demandé de défi ler pour sa collection homme. J’ai dû décliner,<br />
mais je suis allé visionner le fi lm du défi lé et il m’a demandé<br />
de créer des chapeaux pour son compte. J’ai accepté et il m’a<br />
dit de préparer des croquis durant sa pause-déjeuner. Je me<br />
souviens m’être précipité dans une librairie pour acheter du<br />
papier Basildon Bond. »<br />
Jones était ravi de travailler à Paris. « Je m’étais toujours<br />
considéré comme un créateur européen et mondial. Je<br />
détestais l’idée d’être confi né à la Grande-Bretagne, en partie<br />
à cause des grèves de 1970 et de la vision thatchérienne de la<br />
libre entreprise. »<br />
Bien qu’il ait également collaboré avec Thierry Mugler<br />
et Comme des garçons, c’est Gaultier qui à ses yeux l’a fait<br />
connaître. « En coulisse, je porte toujours un plateau pour<br />
transporter les chapeaux. À la fi n du défi lé, Jean-Paul me l’a<br />
tendu en disant : « Vas-y, montre-toi ! » Je n’avais pas dormi<br />
depuis deux jours, mais je me suis lancé sur le podium et les<br />
mannequins ont toutes ôté leur chapeau pour les mettre sur<br />
mon plateau. C’était sa façon de me présenter au monde. »<br />
À présent, Stephen Jones travaille avec plusieurs grands<br />
créateurs et marques, dont Marc Jacobs, Giles Deacon, John<br />
Galliano, Comme des Garçons et Walter Van Beirendonck.<br />
Selon lui, chaque créateur et chaque saison sont différents<br />
et l’angle varie selon le créateur. « Pour Galliano, c’est la
METROPOLITAN 113<br />
METROPOLITAN 97
METROPOLITAN 113<br />
METROPOLITAN 97
Some of<br />
Stephen<br />
Jones’s<br />
creations<br />
on show at<br />
MoMu<br />
Ci-contre :<br />
quelquesunes<br />
des<br />
créations de<br />
Stephen Jones<br />
qui seront<br />
exposées<br />
au MoMu<br />
Galliano, it’s about creating beauty and a harmonious<br />
silhouette. For Rei it’s about art – and commerce. She wants<br />
the hats to sell. And Walter looks at hats conceptually. Plus<br />
there always a strong cartoon element to his work, which<br />
really appeals to me.”<br />
Jones started working with Van Beirendonck when the<br />
Antwerp creator of the Wild and Lethal Trash label asked<br />
him if he’d like to make “120 different hats for 120 different<br />
models” for a menswear show. They’re now great friends.<br />
“It is always a treat to work with Stephen,” says Van<br />
Beirendonck. “He takes every idea seriously, even the most<br />
extreme or crazy, and then has the craftsmanship to<br />
translate it into a beautiful and wearable hat. The hats he did<br />
for my Sexclown collection [S/S 2008] are still my favourites.<br />
They were so strong and expressive. Stephen is a superman.<br />
Absolute gold, as a professional and a friend!”<br />
Jones’s inspiration really does come from anything and<br />
everything. There have been hats resembling fi sh bones,<br />
rock formations and the splash of water around the head,<br />
and hats that are essentially picture frames, artists’ palettes<br />
and colanders. The extraordinary creation worn by Jones<br />
in the publicity image for the Antwerp show (a photograph<br />
by Nick Knight) was inspired by “auricular rococo”, a style<br />
of ornamentation reminiscent of the human ear. Current<br />
inspirations include the work of British surrealist painter<br />
Marion Adnams.<br />
Wherever it comes from, the genius of Jones – and of<br />
fellow British milliner Philip Treacy – has helped London to<br />
steal Paris’s crown as the hat-making capital of the world.<br />
Jones insists there are other factors at play, as well, notably<br />
horse racing and the Queen. “Whether it’s the Kentucky<br />
Derby or the Melbourne Cup,” he says, “horse racing is seen<br />
as a British sport and one at which women wear hats. And<br />
the Queen is never seen without a hat.”<br />
The term national treasure gets bandied around a lot these<br />
days. But it’s fair to say that 30 years since he designed a<br />
Boadicea helmet for Boy George, Stephen Jones has become one.<br />
Stephen Jones & the Accent of Fashion is at the Modemuseum,<br />
Antwerp, September 8–February 13, +32 (0)3 470 27 70, momu.be<br />
You can reach Antwerp in just 2hrs 53 minutes via Brussels with<br />
Eurostar. stephenjonesmillinery.com<br />
beauté et la silhouette harmonieuse. Pour Rei, c’est l’art… et<br />
le commerce : elle veut des chapeaux qui vendent. Et Walter<br />
envisage le chapeau comme un concept et comme un dessin<br />
animé, ce qui m’intéresse beaucoup. »<br />
Stephen Jones a débuté sa collaboration avec Van<br />
Beirendonck lorsque le créateur anversois de la marque Wild<br />
and Lethal Trash lui a demandé de créer « 120 chapeaux<br />
différents pour 120 mannequins différents » à l’occasion d’un<br />
défi lé pour hommes. Ils sont depuis devenus très proches.<br />
« C’est toujours un plaisir de travailler avec Stephen »,<br />
affi rme Van Beirendonck. « Il prend chaque idée au sérieux,<br />
même les plus extrêmes ou les plus déjantées. Sa technique<br />
lui permet d’en faire des chapeaux beaux et portables. Ceux<br />
qu’il a créés pour ma collection Sexclown (P/E 2008), restent<br />
mes préférés. Ils étaient tellement forts et expressifs. C’est un<br />
superman : un professionnel et un ami en or ! »<br />
L’inspiration de Stephen Jones est diverse. Il a créé<br />
des chapeaux en forme d’arêtes de poisson, de roches et<br />
d’éclaboussures. D’autres portent des effi gies, des palettes<br />
d’artistes et des passoires. Son extraordinaire création pour<br />
l’affi che de la rétrospective d’Anvers, photographiée par<br />
Nick Knight, est inspirée du rococo auriculaire, un style<br />
ornemental rappelant l’oreille humaine. En ce moment, c’est<br />
notamment l’œuvre de la peintre surréaliste Marion Adnams<br />
qui l’inspire.<br />
Quelle que soit l’inspiration, le génie de Stephen Jones et de<br />
son compatriote Philip Treacy a permis à Londres de voler la<br />
vedette à Paris en matière de chapellerie. Selon Jones, d’autres<br />
facteurs entrent en ligne de compte, notamment les courses<br />
de chevaux et la Reine. « Qu’il s’agisse du Kentucky Derby ou<br />
de la Melbourne Cup, ces courses sont considérées comme un<br />
sport britannique où les spectatrices portent des chapeaux. Et<br />
la Reine ne sort jamais nu-tête. »<br />
À l’heure actuelle, on use et abuse de l’expression « trésor<br />
national ». Mais elle n’est pas usurpé pour Stephen Jones,<br />
trente ans après son casque Boadicée pour Boy George.<br />
Stephen Jones & the Accent of Fashion, ModeMuseum, Anvers,<br />
du 8 septembre au 13 février. +32 (0)3 470 27 70, momu.be<br />
stephenjonesmillinery.com<br />
METROPOLITAN 115
BRINGING YOU THE DEFINITIVE EDIT OF LUXURY INTERNATIONAL<br />
COLLECTIONS FOR MEN AND WOMEN INSTORE AND ONLINE<br />
MATCHESFASHION.COM<br />
MARYLEBONE NOTTING HILL RICHMOND WIMBLEDON
De hoedensalon van de Stephen Jones Millinery in het Londense<br />
Covent Garden is als een roos tussen de distels: de elegante<br />
georgiaanse etalage wordt gefl ankeerd door twee Indiase<br />
restaurants in Great Queen Street.<br />
Jones zelf is een toonbeeld van gastvrijheid. Hij oogt fris en is<br />
goedlachs, hoewel hij net terug is van een bezoek aan de haute<br />
couture-show van Christian Dior in het Parijse Musée Rodin. De<br />
‘hoeden’ van Jones voor John Galliano’s jurken waren uitzonderlijk:<br />
hij wikkelde de hoofden van de modellen in cellofaan.<br />
Jones heeft reden om te lachen. In de afgelopen 30 jaar<br />
ontwierp hij hoeden voor de grote namen uit de mode- en<br />
muziekwereld: Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Culture Club<br />
en Wham! in de jaren 80; Claude Montana, John Galliano (en<br />
Givenchy), Take That! en The Spice Girls in de jaren 90; Marc<br />
Jacobs, John Galliano (en Dior), Kylie Minogue en Beyoncé in de<br />
afgelopen tien jaar; en zijn hele carrière al voor Madonna.<br />
Bovendien ontwierp hij hoeden voor glamourfi lms als<br />
Atonement, Coco avant Chanel en Madonna’s Wallis Simpsonfi<br />
lm W.E. Vanaf 8 <strong>september</strong> heeft hij eindelijk zijn eigen<br />
soloshow, Stephen Jones & The Accent of Fashion, in het<br />
Antwerpse ModeMuseum, MoMu.<br />
De oorsprong van de tentoonstelling in Antwerpen is curieus.<br />
Ze gaat terug tot 1988, toen de Antwerpse Zes (onder wie Dries<br />
Van Noten, Ann Demeulemeester en Walter Van Beirendonck)<br />
hun eerste modeshow hielden, in het Olympia te Londen. Ze<br />
kregen iedereen aan hun voeten met radicale ontwerpen. Ineens<br />
was het vizier niet meer op Japan, maar op België gericht.<br />
De zes ontwerpers werden bijgestaan door Geert Bruloot,<br />
mede-eigenaar van avant-garde schoenenwinkel Coccodrillo en<br />
modeboetiek Louis. Bruloot werd uitgenodigd om de collectie<br />
van Jones te komen bewonderen en was zo enthousiast dat hij<br />
iedere hoed kocht. Bruloot kwam “elk seizoen terug en pikte<br />
er dan een paar hoeden uit”, aldus Jones. “In Antwerpen droeg<br />
Hoofd En Hart<br />
De hoeden van Stephen Jones houden ons al 30 jaar in hun greep. Het Antwerpse<br />
ModeMuseum brengt in <strong>september</strong> een eerbetoon aan het gelijknamige hoedenhuis<br />
men geen hoeden, dus Geert kocht ze ook niet om er geld aan te<br />
verdienen. Hij vond ze gewoon mooi en begon ze te verzamelen.”<br />
Het gevolg was dat Bruloot nu de grootste hoedencollectie<br />
van Stephen Jones-hoeden ter wereld heeft, waaronder enkele<br />
ontwerpen voor Galliano uit de jaren 90. Ruim 120 ervan heeft<br />
hij in lang durige bruikleen gegeven aan het MoMu, waar ze de<br />
hoek steen zijn van het retrospectief rond de thema’s Avontuur,<br />
Rococo, Wetenschap en Glamour.<br />
De expo biedt tevens 100 hoeden uit het eigen archief van<br />
Stephen Jones – al ontbreekt helaas de zilver gepluimde helm<br />
voor Boy George ter gelegenheid van het huwelijks tussen Prins<br />
Charles en Lady Diana in 1981. “Het was een Boadicea-helm”,<br />
gniffelt Jones. “George droeg hem in combinatie met een witte<br />
jurk en rende er als een gek mee over de Mall in Londen.”<br />
Boy George speelde een belangrijke rol in de vroege carrière<br />
van de hoedenmaker. Jones ontmoette de zanger in het clubcircuit,<br />
en vervolgens Jean-Paul Gaultier in 1984 nadat hij zijn<br />
opwachting had gemaakt in de videoclip van Do you really want<br />
to hurt me?, waarin hij een fez droeg.<br />
“Vanwege mijn look in de clip van George nodigde Jean-Paul<br />
me uit voor modelwerk in zijn herenmodeshow. Ik had er geen<br />
tijd voor, maar ben wel naar de fi lm ervan geweest, waarna hij<br />
vroeg of ik een paar hoeden voor hem wilde ontwerpen. Toen ik<br />
zei me dat geweldig leek, was zijn antwoord: ‘Oké, ik ga nu even<br />
lunchen. Kun jij in de tussentijd enkele voorstellen schetsen?’”<br />
Jones werkte in die tijd ook voor bekende namen als Thierry<br />
Mugler en Comme des Garçons, maar zegt dat het Gaultier was<br />
die hem op de modekaart zette. “Backstage heb ik altijd een<br />
dien blad waarop ik de hoeden verzamel”, vertelt hij. “Op een dag<br />
duwde Jean-Paul mij, met het blad in handen, de catwalk op om<br />
de hoeden weer in ontvangst te nemen. Alle meisjes namen hun<br />
hoed af en legden ze op het blad. Dat was Jean-Pauls manier om<br />
mij te introduceren bij de modewereld.”<br />
Dankzij Stephen Jones en zijn Britse collega-hoedenmaker<br />
Philip Treacy heeft Londen de plaats van Parijs overgenomen<br />
als hoedenhoofdstad van de wereld. Jones houdt echter vol dat<br />
er ook andere factoren een rol spelen, met name paardenraces<br />
en de koningin. “Of het nu de Kentucky Derby of de Melbourne<br />
Cup is, paardenraces worden gezien als een Britse sport en één<br />
waarbij de dames hoeden dragen. En je zal de koningin van het<br />
Verenigd Koninkrijk ook nimmer zonder hoed zien.”<br />
De term nationale held wordt vandaag de dag te pas en te<br />
onpas gebruikt. Maar dertig jaar nadat hij een Boadicea-helm<br />
voor Boy George ontwierp, lijkt het me gerechtvaardigd om<br />
Stephen Jones als zodanig te bestempelen.<br />
Stephen Jones & The Accent of Fashion is te zien in het<br />
ModeMuseum te Antwerpen, van 8 <strong>september</strong> tot en met<br />
13 februari. +32 3 470 27 70; momu.be<br />
METROPOLITAN 117
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to nine<br />
trains per day to Aachen and Cologne, and<br />
from Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
120 METROPOLITAN<br />
Voyagez Premier pour vos déplacements d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
En choisissant notre classe<br />
affaires exclusive, vous<br />
profi terez d’un environnement<br />
idéal pour travailler dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de services, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux Salons<br />
Business Premier exclusifs, service<br />
de restauration et boissons servis<br />
à la place… Pour profi ter au mieux<br />
de votre voyage dans un cadre de<br />
travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our mid-range<br />
class for the freedom to<br />
work, think or simply<br />
unwind. In quiet, spacious<br />
surroundings we are at<br />
your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive calm,<br />
collected and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Quels que soient vos besoins professionnels, nous savons y répondre<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
STANDARD PREMIER<br />
Vous souhaitez<br />
plus qu’un<br />
simple voyage ?<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
formule Standard Premier<br />
pour profi ter pleinement<br />
du temps passé à bord.<br />
Nous sommes à votre<br />
service et vous offrons<br />
boissons et restauration<br />
légère. Dans un<br />
environnement calme<br />
et spacieux, vous avez<br />
toute liberté pour lire,<br />
travailler, réfl échir ou<br />
simplement vous relaxer.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving om<br />
te werken, na te denken of<br />
gewoon lekker te relaxen.<br />
Wij bieden u graag een<br />
lichte maaltijd en een<br />
drankje aan, zodat u<br />
uitgerust en vol energie ter<br />
bestemming aankomt.<br />
METROPOLITAN 121
SEPTEMBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN SEPTEMBRE / HOOGTEPUNTEN IN SEPTEMBER<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
NATIONAL PORTRAIT GALLERY<br />
Camille Silvy,<br />
Photographer of Modern Life, 1834-1910<br />
Until 24 October<br />
www.npg.org.uk Admission £5<br />
London Underground: Charing Cross<br />
Camille Silvy was a photographic pioneer<br />
and one of the greatest French<br />
photographers of the 19th century. This<br />
exhibition includes many images<br />
not seen for over 150 years.<br />
// Véritable pionnière de la photographie,<br />
Camille Silvy fi gure parmi les plus grands<br />
photographes français du XIXe siècle.<br />
Cette exposition présente un grand<br />
nombre de photos qui n’ont pas été<br />
exposées depuis plus de 150 ans.<br />
// Camille Silvy was een pionier in de<br />
fotografi e en één van de grootste Franse<br />
fotografen van de negentiende eeuw.<br />
In deze tentoonstelling worden veel<br />
foto’s getoond die meer dan 150 jaar<br />
verborgen bleven.<br />
122 METROPOLITAN<br />
MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />
“THE CONGO RIVER” Arts from Central<br />
Africa Until 3 October <strong>2010</strong> www.<br />
quaibranly.fr Admission €8.50<br />
Métro: Concorde<br />
An exhibition devoted to the artistic<br />
traditions of Central Africa, showcasing<br />
170 major works and eighty documents,<br />
will take you from the forests in the north<br />
to the savannahs in the south.<br />
Image: Masque anthropomorphe © musée du quai Branly<br />
‘MIM’ MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM<br />
Permanent Collection<br />
www.mim.be Admission €1.50 - €5<br />
Métro: Gare Centrale, Parc<br />
Housed in an Old England department<br />
store next to the city’s Place Royale, the<br />
Musical Instrument Museum displays over<br />
1121 instruments from around the world<br />
and throughout the ages.<br />
Image: MIM, Old England Building<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum.<br />
2 for1<br />
eurostar.com<br />
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
// Deux fois plus de culture… deux entrées<br />
pour le prix d’une pour les expositions des<br />
plus remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
// Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
— EUROSTAR —<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
PARIS / PARIS / PARIJS<br />
Le Musée du Quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />
(MAM/ARC)<br />
La Cité de la Musique<br />
Les Galeries Nationales du Grand Palais.<br />
Bozar<br />
mim – Musical instruments Museum<br />
The Royal Museums of Fine Arts<br />
of Belgium including<br />
the Ancient Art Museum<br />
and the Modern Art Museum.<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/ Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/ Bruxelles. Cette offre est soumise miseàconditions<br />
à conditions.<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)
Make business travel more of a privilege<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Zakenreizen worden nu pas echt interessant
Discover<br />
Tread Lightly<br />
at the Start<br />
Garden Party<br />
Come along to the Start Garden Party<br />
at Clarence House from 8 – 19 September<br />
and fi nd out how Eurostar can help you<br />
Tread Lightly on your travels and in your<br />
everyday life.<br />
See how you can explore more of Europe<br />
with sustainable rail journeys throughout<br />
the continent, and discover cutaquarter.com,<br />
the place to fi nd your own tailored set of<br />
actions to cut your carbon by a quarter.<br />
Along with various other exhibitors<br />
we’ll be taking our place alongside<br />
a fun-packed programme of music,<br />
comedy, debate and lifestyle tips to<br />
show the small steps we can all take<br />
to build a more sustainable future.<br />
Visit startuk.org for tickets and<br />
full details.<br />
124 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Découvrez le<br />
programme<br />
Voyage Vert à la<br />
Start Garden Party<br />
Venez nous voir à la Start Garden Party<br />
du 8 au 19 septembre à Clarence House :<br />
avec Eurostar, vous saurez comment<br />
voyager de manière responsable.<br />
Explorez l’Europe en train de façon<br />
écologique et découvrez le site<br />
moinsunquart.fr, sur lequel vous pouvez<br />
défi nir une série de mesures personnalisées<br />
pour réduire vos émissions de carbone<br />
d’un quart.<br />
Ce n’est pas tout ! Avec de multiples<br />
exposants, vous aurez accès à un<br />
programme à la fois divertissant et<br />
enrichissant : musique, humour, débats,<br />
conseils pour le quotidien… Par petites<br />
étapes, nous pouvons tous agir pour<br />
construire un avenir durable.<br />
Rendez-vous sur le site startuk.org pour<br />
en savoir plus et acheter vos billets.<br />
Ontdek ons<br />
‘Groene Reis’project<br />
op de Start<br />
Garden Party<br />
Zak af naar de Start Garden Party in<br />
Clarence House van 8 tot 19 <strong>september</strong>.<br />
Je ontdekt er hoe Eurostar je kan helpen<br />
om groen te reizen en groener te leven.<br />
Eurostar toont je er hoe je op een meer<br />
duurzame manier met de trein binnen<br />
Europa kan reizen. Daarnaast kan je<br />
kennismaken met cutaquarter.com, een<br />
website waar je een persoonlijk actieplan<br />
kan samenstellen om jouw CO -uitstoot<br />
2<br />
met een kwart te verminderen.<br />
Samen met tal van andere exposanten<br />
bieden we je een ontspannend en verrijkend<br />
programma met muziek, humor, debatten<br />
en lifestyle tips. We tonen je hoe je je<br />
eigen kleine bijdrage kan leveren aan een<br />
duurzamere toekomst.<br />
Surf naar startuk.org voor tickets<br />
en meer info.
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The number of croissants<br />
served on board in 2009.<br />
That equates to:<br />
Le montant de croissant<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
20<br />
The distance away in miles the<br />
Cliffs of Dover can be seen. The<br />
soft white chalk is composed of<br />
the skeletons of planktonic algae<br />
that built up on the ocean bed<br />
over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />
calcaire blanc étant composé<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012, ayant déjà atteint<br />
son objectif initial de 25 %.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
METROPOLITAN 125<br />
Illustration: Tobias Wandres
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straight away.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey.<br />
In each of our stations there is a special<br />
box where you can post your completed<br />
‘Thank You’ leafl ets and nominate a member<br />
of staff who has made your journey particularly<br />
special. Alternatively you can email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of the person who<br />
you want to thank, details of the train you were on or the station you were in and your<br />
booking reference. By taking part, you will automatically be entered into a draw to win<br />
a return trip in Standard for two on Eurostar.<br />
Any member of staff nominated by you will be rewarded as part of our<br />
‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
Notre programme ‘Thank You’ récompense les membres d’Eurostar qui se distinguent<br />
en fournissant à nos clients un service particulièrement attentionné.<br />
Dans chacune de nos gares se trouve une boîte où vous pouvez glisser votre formulaire<br />
‘Thank You’ pour désigner un membre du personnel ayant contribué à faire de votre<br />
voyage un moment spécial. Vous pouvez aussi nous envoyer un e-mail à thankyou@<br />
eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous désirez remercier, les<br />
références de votre train ou de la gare où vous étiez et votre référence de réservation.<br />
En remettant ce formulaire, vous participerez automatiquement à un tirage au sort<br />
pour gagner un aller-retour en classe Standard pour deux personnes en Eurostar.<br />
Tous les membres du personnel que vous désignez dans le cadre du programme<br />
‘Thank You’ seront récompensés.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een voortreffelijke<br />
service verlenen aan onze reizigers.<br />
In al onze terminals staat een speciale bus waar je de ingevulde ‘Thank You’-<br />
formulieren kunt deponeren. Op deze formulieren kun je een personeelslid aanduiden<br />
dat jouw reis extra prettig heeft gemaakt, of je kunt ook een e-mail sturen naar<br />
thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens van de<br />
trein of het station, uw boekingsreferentie en waarom je dit personeelslid nomineert.<br />
Als je een formulier invult, maak je automatisch kans op twee Eurostar Standard<br />
retourtickets.<br />
Elk personeelslid dat door u wordt genoemd, wordt beloond via ons<br />
‘Thank You’-programma.<br />
METROPOLITAN 127
LE CONTINENTAL<br />
£4.90 | 5,60 €<br />
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />
Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />
BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />
Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />
SALADS SALADES SALADES<br />
Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />
Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Miso soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />
Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg every day.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
LE TEATIME<br />
£3.20 | 3,70 €<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate.<br />
Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />
Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />
van de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
LE CLASSIC<br />
£6.30 | 7,20 €
Drop by coaches 6 & 13 to<br />
discover a range of fresh,<br />
tasty meals and snacks in<br />
our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
[ archetype ]<br />
Paris fashionista<br />
Vintage bag: “It” bags may come<br />
and go, but Zsa Zsa remains faithful<br />
to her battered battered vintage leather tote,<br />
espied in a souk in Tangiers. Having<br />
withstood ten years of fashion weeks<br />
from from New York to to Milan, it was once used<br />
to bash several Japanese reporters queuejumping<br />
at Chanel’s A/W 2004 show in Paris.<br />
Sac vintage vintage : Les sacs griffés à la mode<br />
changent chaque saison, mais Zsa Zsa<br />
reste fi dèle à son fourre-tout en cuir, acheté<br />
dans in souk souk à Tanger. Ayant survécu à<br />
10 ans ans de de fashion weeks de New York à à<br />
Milan, il a a aussi été utilisé pour frapper des<br />
journalistes japonais ne respectant pas la<br />
queue au défi lé lé Chanel A/W 2004.<br />
NOM Zsa Zsa de Vere<br />
(derrière son dos on l’appelle<br />
cruellement ‘Bubulle’).<br />
HABITE Le quartier branché de<br />
Belleville avec son copain Sébastien<br />
qui est assistant dans une galerie.<br />
OCCUPATION OCCUPATION Attaché presse Mode pour l’agence la plus<br />
renommée de Paris, Piff Paff Poff. Personne ne sait ce<br />
qu’elle fait exactement, mais elle se pavane dans des<br />
vêtements déments, faisant la bise à des gens qu’elle<br />
déteste, haussant ses sourcils, criant après ses stagiaires,<br />
insultant ses faux-amis, tout en fumant clope sur clope.<br />
QUI SUIS-JE ? Elle est née Linda Marie Eccles à Orpington<br />
dans le Kent. Maman était une coiffeuse, et la petite<br />
Linda à fait ses premier pas parmi les cheveux coupés<br />
en regardant les jolies visages sur la couverture des<br />
magazines féminins bas de gamme. Adolescente elle<br />
a découvert Elle. Lors d’un échange linguistique elle<br />
est partie en Bretagne et est tombée amoureuse d’un<br />
garçon boutonneux s’appelant Gilles... une fashionista<br />
Francophile est née ! Linda s’est sauvée de chez elle<br />
à 15 ans pour être l’au-pair d’une acheteuse Mode au<br />
Printemps, commençant son ascension.<br />
VALEURS Carine Roitfeld, le pouvoir de Vogue, la super<br />
minceur et Karl Lagerfeld.<br />
SORTIES Le Montana et Le Rosa Bonheur.<br />
BOUTIQUES Dans le placard mode au bureau, où tout est<br />
gratuit et une taille 34.<br />
MANGE MANGE Vous êtes fous? Se perfuse à la caféine et fume<br />
comme un pompier.<br />
ELLES DISENT VOLONTIERS VOLONTIERS «Je suis d’accord avec Romy.<br />
Le seul créateur pouvant être digne de même essayer<br />
de reprendre le fl ambeau du grand homme est Plic-Plac<br />
Mahou-Hou.”<br />
130 METROPOLITAN<br />
Photograph: Greg Funnell<br />
“Ironic” beret cap from exclusive<br />
French millinery label Le Chapeau de<br />
Mon Père, geometric geometric bob, original<br />
1950s sunglasses, Azzedine Alaïa crop<br />
leather jacket, BlackBerry, iPhone, a<br />
sneer and a pout: job done.<br />
Béret «ironique» du chapellier francais<br />
très exclusif Le Chapeau de Mon<br />
Père; coupe au carré; lunettes vintage<br />
années 50; mini veste Azzedine Alaïa<br />
en cuir; BlackBerry; BlackBerry; iPhone; sourire<br />
méprisant : moue et voilà le travail!<br />
NAME Zsa Zsa de Vere<br />
(known cruelly cruelly behind her<br />
back as “Bubbles”).<br />
LIVES Trendy Belleville with<br />
her French gallery-assistant<br />
boyfriend Sebastien.<br />
OCCUPATION Fashion PR for leading leading<br />
Paris agency Piff Paff Poff. Nobody<br />
actually knows what this entails, but it<br />
involves a lot of dashing dashing about with clothes,<br />
air-kissing people she detests, eyebrow<br />
raising, shouting at minions, dissing her<br />
“frenemies” and smoking.<br />
WHO AM I? Originally born Linda Marie<br />
Eccles in Orpington, Kent. Mum worked at a<br />
hairdresser’s, where little Linda crawled<br />
amid the shorn hair gazing at the pretty<br />
ladies in Hair Today, Woman and She. As a<br />
teenager teenager she graduated to Elle, took part in<br />
an exchange student programme in<br />
Brittany, fell in love<br />
New-season seven-inch<br />
with a spotty French<br />
Alejandro Alejandro Ingelmo Cece wedges:<br />
These make other fashionistas’<br />
boy called Gilles et et<br />
killer heels look like fl ip-fl ops,<br />
voilà! voilà! ! A Francophile<br />
although they do make Zsa<br />
fashionista was born.<br />
Zsa walk like Godzilla. But they<br />
Ran away from home<br />
inspire inspire extreme shoe envy in her<br />
rivals. rivals. Mission accomplished.<br />
at 15 to be an au pair<br />
Plateformes nouvelle saison<br />
for the fashion buyer<br />
de de Alejandro Ingelmo : À coté at Printemps and the<br />
d’elles les talons vertigineux<br />
rest is history. history.<br />
des autres fashion victimes victimes<br />
ressemblent à des tongs. Même si<br />
BELIEFS Carine<br />
Zsa, Zsa marche comme Godzilla,<br />
Roitfeld, the power of<br />
ils inspirent énormément<br />
Vogue, e size zero and<br />
de jalousie de la part de ses<br />
rivales. Mission accomplie!<br />
Karl Lagerfeld.<br />
HANGOUTS<br />
Le Montana and Le Rosa Bonheur.<br />
SHOPS In the fashion cupboard at work. All<br />
free, all size zero, so never...<br />
EATS Are you insane? Mainlines caffeine<br />
and chain-smokes furiously.<br />
AS I WAS SAYING… “I agree with Romy, the<br />
only designer fi t to even attempt to fi ll the<br />
great man’s shoes is Plic-Plac Mahou-Hou.”<br />
PADDY JONES
[ archetype ]<br />
Paris fashionista<br />
Vintage bag: “It” bags may come<br />
and go, but Zsa Zsa remains faithful<br />
to her battered battered vintage leather tote,<br />
espied in a souk in Tangiers. Having<br />
withstood ten years of fashion weeks<br />
from from New York to to Milan, it was once used<br />
to bash several Japanese reporters queuejumping<br />
at Chanel’s A/W 2004 show in Paris.<br />
Sac vintage vintage : Les sacs griffés à la mode<br />
changent chaque saison, mais Zsa Zsa<br />
reste fi dèle à son fourre-tout en cuir, acheté<br />
dans in souk souk à Tanger. Ayant survécu à<br />
10 ans ans de de fashion weeks de New York à à<br />
Milan, il a a aussi été utilisé pour frapper des<br />
journalistes japonais ne respectant pas la<br />
queue au défi lé lé Chanel A/W 2004.<br />
NOM Zsa Zsa de Vere<br />
(derrière son dos on l’appelle<br />
cruellement ‘Bubulle’).<br />
HABITE Le quartier branché de<br />
Belleville avec son copain Sébastien<br />
qui est assistant dans une galerie.<br />
OCCUPATION OCCUPATION Attaché presse Mode pour l’agence la plus<br />
renommée de Paris, Piff Paff Poff. Personne ne sait ce<br />
qu’elle fait exactement, mais elle se pavane dans des<br />
vêtements déments, faisant la bise à des gens qu’elle<br />
déteste, haussant ses sourcils, criant après ses stagiaires,<br />
insultant ses faux-amis, tout en fumant clope sur clope.<br />
QUI SUIS-JE ? Elle est née Linda Marie Eccles à Orpington<br />
dans le Kent. Maman était une coiffeuse, et la petite<br />
Linda à fait ses premier pas parmi les cheveux coupés<br />
en regardant les jolies visages sur la couverture des<br />
magazines féminins bas de gamme. Adolescente elle<br />
a découvert Elle. Lors d’un échange linguistique elle<br />
est partie en Bretagne et est tombée amoureuse d’un<br />
garçon boutonneux s’appelant Gilles... une fashionista<br />
Francophile est née ! Linda s’est sauvée de chez elle<br />
à 15 ans pour être l’au-pair d’une acheteuse Mode au<br />
Printemps, commençant son ascension.<br />
VALEURS Carine Roitfeld, le pouvoir de Vogue, la super<br />
minceur et Karl Lagerfeld.<br />
SORTIES Le Montana et Le Rosa Bonheur.<br />
BOUTIQUES Dans le placard mode au bureau, où tout est<br />
gratuit et une taille 34.<br />
MANGE MANGE Vous êtes fous? Se perfuse à la caféine et fume<br />
comme un pompier.<br />
ELLES DISENT VOLONTIERS VOLONTIERS «Je suis d’accord avec Romy.<br />
Le seul créateur pouvant être digne de même essayer<br />
de reprendre le fl ambeau du grand homme est Plic-Plac<br />
Mahou-Hou.”<br />
130 METROPOLITAN<br />
Photograph: Greg Funnell<br />
“Ironic” beret cap from exclusive<br />
French millinery label Le Chapeau de<br />
Mon Père, geometric geometric bob, original<br />
1950s sunglasses, Azzedine Alaïa crop<br />
leather jacket, BlackBerry, iPhone, a<br />
sneer and a pout: job done.<br />
Béret «ironique» du chapellier francais<br />
très exclusif Le Chapeau de Mon<br />
Père; coupe au carré; lunettes vintage<br />
années 50; mini veste Azzedine Alaïa<br />
en cuir; BlackBerry; BlackBerry; iPhone; sourire<br />
méprisant : moue et voilà le travail!<br />
NAME Zsa Zsa de Vere<br />
(known cruelly cruelly behind her<br />
back as “Bubbles”).<br />
LIVES Trendy Belleville with<br />
her French gallery-assistant<br />
boyfriend Sebastien.<br />
OCCUPATION Fashion PR for leading leading<br />
Paris agency Piff Paff Poff. Nobody<br />
actually knows what this entails, but it<br />
involves a lot of dashing dashing about with clothes,<br />
air-kissing people she detests, eyebrow<br />
raising, shouting at minions, dissing her<br />
“frenemies” and smoking.<br />
WHO AM I? Originally born Linda Marie<br />
Eccles in Orpington, Kent. Mum worked at a<br />
hairdresser’s, where little Linda crawled<br />
amid the shorn hair gazing at the pretty<br />
ladies in Hair Today, Woman and She. As a<br />
teenager teenager she graduated to Elle, took part in<br />
an exchange student programme in<br />
Brittany, fell in love<br />
New-season seven-inch<br />
with a spotty French<br />
Alejandro Alejandro Ingelmo Cece wedges:<br />
These make other fashionistas’<br />
boy called Gilles et et<br />
killer heels look like fl ip-fl ops,<br />
voilà! voilà! ! A Francophile<br />
although they do make Zsa<br />
fashionista was born.<br />
Zsa walk like Godzilla. But they<br />
Ran away from home<br />
inspire inspire extreme shoe envy in her<br />
rivals. rivals. Mission accomplished.<br />
at 15 to be an au pair<br />
Plateformes nouvelle saison<br />
for the fashion buyer<br />
de de Alejandro Ingelmo : À coté at Printemps and the<br />
d’elles les talons vertigineux<br />
rest is history. history.<br />
des autres fashion victimes victimes<br />
ressemblent à des tongs. Même si<br />
BELIEFS Carine<br />
Zsa, Zsa marche comme Godzilla,<br />
Roitfeld, the power of<br />
ils inspirent énormément<br />
Vogue, e size zero and<br />
de jalousie de la part de ses<br />
rivales. Mission accomplie!<br />
Karl Lagerfeld.<br />
HANGOUTS<br />
Le Montana and Le Rosa Bonheur.<br />
SHOPS In the fashion cupboard at work. All<br />
free, all size zero, so never...<br />
EATS Are you insane? Mainlines caffeine<br />
and chain-smokes furiously.<br />
AS I WAS SAYING… “I agree with Romy, the<br />
only designer fi t to even attempt to fi ll the<br />
great man’s shoes is Plic-Plac Mahou-Hou.”<br />
PADDY JONES
NEW STORE IN LONDON<br />
53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
info@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />
BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />
PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />
sarahpacini.com