25.04.2013 Views

september-2010

september-2010

september-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

September - <strong>2010</strong> - Septembre<br />

THE<br />

FASHION<br />

ISSUE<br />

Numéro Spécial Mode<br />

Homage to<br />

Isabella Blow<br />

Mentor, icône, styliste et muse<br />

Framing the Paris art scene<br />

Une nouvelle génération de galéristes<br />

prend d’assaut la capitale<br />

plus<br />

Stephen Jones, Erdem,<br />

Kristina Blahnik, Diaghilev,<br />

Karl Lagerfeld<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


56<br />

erdem moralioglu<br />

The fashion set's darling on colour,<br />

fl orals and working with the past<br />

la conversation<br />

Le nouveau 'It Boy' Erdem de la mode<br />

parle coloris, imprimés fl euris et<br />

infl uences du passé<br />

108<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

72<br />

isabella blow<br />

Fashion mentor, surreal stylist and<br />

English eccentric: Martina Rink pays<br />

tribute to the late, great muse<br />

l’égérie de la mode<br />

Mentor, styliste et excentrique<br />

anglaise : Martina Rink rend un<br />

hommage à Isabella Blow<br />

98<br />

the genius of diaghilev<br />

The costumes, the sets, the extraordinary<br />

collaborations of music,<br />

art and design: Peter Watts on the<br />

creative energy behind the<br />

Ballet Russes<br />

le génie de diaghilev<br />

Les costumes, les décors, l'association<br />

de la musique, de l'art et du design :<br />

Peter Watts évoque l’énergie folle<br />

des Ballets russes<br />

108<br />

stephen jones<br />

A major retrospective in Antwerp<br />

of the great milliner’s fi nest work<br />

celebrates his 30 years in the business<br />

stephen jones<br />

À Anvers, une rétrospective majeure<br />

expose les plus belles pièces de ce<br />

chapelier de génie<br />

– features –<br />

82<br />

fashion meets art<br />

From the Palais de Tokyo to cutting<br />

edge Belleville, a look at Paris' buoyant<br />

gallery scene in the new season's garb<br />

mode et art<br />

Du Palais de Tokyo au quartier de<br />

Belleville, un tour de la scène artistique<br />

en portant les musts de la saison<br />

56<br />

98<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

07<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels from<br />

the people in the know<br />

the talker L'avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

15<br />

the walker<br />

A school walk in leafy London<br />

the walker Sur le chemin de<br />

l'école avec un résident de Londres<br />

30<br />

expat<br />

A Frenchwoman in London on<br />

making friends with the English<br />

l'expat Une française tente de se<br />

faire des amis à Londres<br />

17<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

37 Gourmet<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

49 Fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

INFORMATION EUROSTAR<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet et bien plus<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Intern Alenka Lamare<br />

Design Director Jonny Clark | Art Directors Marion Reilly, Michael Bojkowski | Fashion & Product Editor Nino Bauti<br />

Picture Editor Helen Cathcart | Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe +44 (0)20 7613 8772, kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />

Paris Sales Thomas Nicolau-Guillaume +33 (643) 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />

EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />

Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />

4 METROPOLITAN<br />

44<br />

60<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

64<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777.<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772,<br />

metropolitan@ink-publishing.com.<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Cover: Donald McPherson<br />

Inhoud<br />

15 the talker<br />

Brutale parkieten belagen de<br />

Brusselaars; en vintage kleding<br />

in geuren en kleuren in Londen<br />

31 l'expat<br />

Een Française in Londen vindt<br />

goede vrienden onder de Engelsen,<br />

ondanks hun koele reputatie<br />

81 isabella blow<br />

Mentor op modegebied, surreëel<br />

styliste en Engelse excentriekeling:<br />

een hommage van Martina Rink<br />

aan het gemankeerde genie<br />

107 sergej diaghilev<br />

in het v&a museum<br />

Diaghilev, Stravinsky, Picasso,<br />

Chanel: een tentoonstelling belicht<br />

de unieke samenwerking die<br />

leidde tot het succès de scandale<br />

van de Ballets Russes<br />

116 stephen jones<br />

De Britse hoedenmaker viert 30<br />

succesvolle jaar in de modebusiness;<br />

tijd voor een gesprek met Lisa<br />

Johnson<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in Metropolitan are not<br />

necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />

does not accept responsibility for advertising<br />

content. Any pictures or transparencies<br />

supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is carbon offset and recycled.


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black BOSS 0325<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />

BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH OPENING OCTOBER <strong>2010</strong>


MAASMECHELEN VILLAGE, NEAR BRUSSELS<br />

EXCEPTIONAL<br />

value is always in<br />

STYLE<br />

200 boutiques just waiting to be discovered at La Vallée Village near Paris and Maasmechelen Village near Brussels<br />

Armani, Ba&sh, Bally, Cacharel, Gérard Darel, Diane von Furstenberg, Furla, Jimmy Choo, Maje, Marlies Dekkers,<br />

Anne de Solène, Escada, Hugo Boss, Olivier Strelli, Paul Smith, Pringle of Scotland, Scapa, Superdry, Tumi, Versace<br />

and many more at fabulously reduced prices all year round<br />

To book your Shopping Express ticket to the Villages visit www.ChicOutletShopping.com/planyourvisit<br />

LaValleeVillage.com | Mon to Sun: 10.00 − 19.00 | +33 (0)160 42 35 00 | A4 motorway: Exit 12.1 from Paris; Exit 14 from Reims | Marne-la-Vallée-Chessy-Parcs Disney ® train station<br />

MaasmechelenVillage.com | Mon to Sun: 10.00 – 18.00 | +32 (0)89 77 40 00 | A2/E314 motorway, Exit 33 | Genk train station | Bus N° 45 from Genk or Hasselt and N° 63 from Maastricht<br />

Discover the Collection of 9 Chic Outlet Shopping ® Villages – ChicOutletShopping.com<br />

LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN/BOLOGNA, BRUSSELS/ANTWERP/COLOGNE, FRANKFURT, MUNICH<br />

© La Vallée Village and Maasmechelen Village <strong>2010</strong> 08/10


Illustration: Kat Heyes<br />

kate spicer<br />

Vintage? Goodbye to old tat<br />

The second-hand shops and stalls of Portobello<br />

Market have always been about the ability to sort<br />

through the jumble and dig out a nugget of wardrobe<br />

gold. No kind of shopping better suits an age of<br />

austerity and recycling. When I saw a dress that could<br />

have passed for one of John Galliano’s early creations,<br />

slippery creamy satin and cut on the bias, I wondered,<br />

out loud, how much it cost.<br />

“Very expensive. £3,000. It’s 1930s,” said the older<br />

lady sitting behind a beaten-up desk. The withering<br />

smile and superiority took me back 20 years to when<br />

I fi rst stuck my nose round the designer doors of Sloane<br />

Street. Here, in the comfort of my own neighbourhood,<br />

and now a grown-up lady, I was being spoken to like<br />

a tramp who had wandered into The Ritz.<br />

Kate Moss famously wore a vintage dress very like<br />

this one to some event at the Natural History<br />

Museum and was snapped wearing it tucked into<br />

her knickers by the end of the night because it<br />

had disintegrated. Vintage clothing does have<br />

a habit of simply falling apart, which doesn’t<br />

happen with antique chairs.<br />

What happened to second-hand clothes?<br />

When did they shift to the apex of clothing<br />

desirability somewhere below haute couture<br />

and Balenciaga, but signifi cantly above most<br />

of the blue-chip designers? During fashion<br />

week the international fashion mob will<br />

make a hajj to the admittedly brilliant Rellik<br />

(where I fatally bought a gross fl oaty lilac<br />

nylon dress by some thankfully long-gone<br />

label for geriatrics). Vintage is offi cially more<br />

fashiony than fashion now. Anyone can buy<br />

fashion. Vintage takes a certain savoir faire<br />

to buy wisely, dahling.<br />

This precious attitude to second-hand<br />

clothes has its roots in wanting great<br />

workmanship, originality and a bit of a<br />

bargain. But now vintage has become a<br />

marketing scam. Every bit of workaday<br />

second-hand tat is vintage now, served up<br />

on crammed rails and not very cheaply.<br />

The desperate irony is that now it’s cheaper<br />

to buy nice-smelling new clothes than<br />

smelly old ones.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />

Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

Oubliez les grandes griffes. La fureur du moment ce sont les<br />

vêtements vintage, mais attention aux pièges<br />

// Portobello market a toujours eu quelque chose de la<br />

botte de foin : on fouille friperies et étals dans l’espoir d’y<br />

dénicher, telle une aiguille, LA pièce de ses rêves. Une façon<br />

d’acheter bien en phase avec l’air du temps, épris d’austérité<br />

et de recyclage. Un jour, mon chemin y a croisé celui d’une<br />

robe qui aurait pu appartenir à l’univers d’un jeune Galliano.<br />

Hypnotisée par son satin soyeux coupé dans le biais, je me<br />

surprends à m’interroger à voix haute sur son prix.<br />

Assise à un bureau antédiluvien, une dame d’âge mûr me<br />

toise avec un petit sourire suffi sant avant de lâcher « 3 000 £.<br />

C’est une robe des années 1930. » C’est un comble, au cœur de<br />

mon propre quartier, on me parle à nouveau comme à une<br />

jeunette qui s’aventurerait, inconsciente, dans les boutiques<br />

de créateurs de Sloane Street ! L’espace d’un instant, je me sens<br />

un peu comme un clochard qui se serait égaré au Ritz.<br />

Kate Moss a porté une petite robe vintage similaire<br />

à celle-ci lors d’un gala au Natural History<br />

Museum. Vous souvenez-vous de cette<br />

photo où l’on voit cette robe rentrée dans ses<br />

sous-vêtements suite à sa désintégration ?<br />

Contrairement à leurs cousins meubles<br />

antiques, les vêtements vintage ont cette<br />

fâcheuse habitude de tomber en lambeaux.<br />

Pour une raison obscure, les vêtements<br />

d’occasion se sont mués en Graal de la<br />

mode, quelque part entre la hautecouture<br />

façon Balenciaga et les<br />

marques en vogue. Chaque fashion<br />

week voit la même transhumance<br />

de hordes de fashionista vers Rellik,<br />

cette boutique merveilleuse où j’ai<br />

malencontreusement succombé à une<br />

repoussante robe vaporeuse en nylon mauve,<br />

vestige d’une marque pour troisième âge,<br />

heureusement disparue. Le vintage est hype :<br />

si n’importe qui peut s’habiller mode, acheter<br />

vintage nécessite en revanche un certain<br />

fl air, darling.<br />

Bien sûr, à la base, acheter d’occasion était<br />

censé nous donner savoir-faire et originalité,<br />

sans parler de prix abordables. Mais le<br />

vintage a maintenant pris l’allure d’une<br />

douteuse opération de marketing. Vendue<br />

à prix d’or sur des cintres en rangs serrés,<br />

même la plus banale des fripes est à<br />

présent vintage. N’est-il pas ironique que<br />

nous soyons prêts à payer plus cher de<br />

vieux vêtements malodorants que leurs<br />

petits frères immaculés ?<br />

METROPOLITAN 7


Sharing your passion...<br />

Best Brands | Best Prices | Best Service WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

Shop online 24 /7 - FREE DELIVERY ON ALL ORDERS TO UK, IRELAND, FRANCE AND GERMANY<br />

FOLLOW US ON FACEBOOK & TWITTER


Illustration: Kat Heyes<br />

marie-odile briet<br />

Reality bites for French gastronomy<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

On August 19, after months of suspense, French television<br />

channel TF1 fi nally brought its most sizzling programme<br />

of the new season out of the oven: MasterChef.<br />

This is super-size reality TV, with an epic casting process<br />

(18,000 amateur chefs were auditioned in 25 French cities) and<br />

swanky production values. Just as so-called intellectuals love<br />

vegging out in front of French Pop Idol, we’re willing to bet our<br />

best Japanese ceramic knife that even the snobbiest of foodies<br />

will be gobbling up MasterChef served TF1-style.<br />

Our British friends, however, can’t believe we’re getting so<br />

excited over such an old-hat concept. Indeed, their version of<br />

MasterChef is a stalwart of the BBC. Here in France we’re only just<br />

getting a taste of prime-time cook-offs: the M6 channel launched<br />

its version of Come Dine with Me in 2008 – after it had already<br />

taken off in 16 countries. Meanwhile Top Chef, an American buy-in,<br />

has been a huge hit since it fi rst aired in early <strong>2010</strong>.<br />

M6 is also home to France’s only real TV chef, Cyril Lignac,<br />

Jamie Oliver’s Aveyronnais avatar, who has followed in his<br />

original’s footsteps in uninspired style (Cyril at the school<br />

canteen, Cyril with young no-hopers). Adored by the public yet<br />

snubbed by his peers and critics, the young Gallic chef is still<br />

struggling for legitimacy.<br />

It seems that in France a “real” chef is expected to fl ee the<br />

cameras. Apparently our culinary icons (Gagnaire, Ducasse and<br />

Passard) declined TF1’s offer. Many “starred” chefs were afraid<br />

of being scolded by the big Michelin man.<br />

Under threat for years from the onslaught of Spanish,<br />

Danish and Anglo-Saxon chefs, the microcosm that is French<br />

gastronomy hesitates to grab its only lifeline, which would<br />

be to meet real people in their living rooms. Even if, in the<br />

short term, it won’t help them sell more tasting menus.<br />

In 2008 Nicolas Sarkozy suggested that putting French<br />

gastronomy on the Unesco World Heritage list might stem<br />

its decline. Here’s hoping that his wife will sweet-talk him<br />

into watching MasterChef.<br />

La téléréalité hexagonale s’attaque à un gros gibier<br />

// Chaud devant ! Après des mois de suspense, TF1 a<br />

fi nalement sorti du four, le 19 août, son programmephare<br />

de la rentrée : MasterChef. De la télé-réalité<br />

XXL, avec un casting de péplum (18 000 cuisiniers<br />

amateurs auditionnés dans 25 villes de France) et<br />

des moyens délirants. On parie ? De même que les<br />

intellos aiment s’encanailler devant la Nouvelle Star,<br />

MasterChef à la sauce TF1, même les plus snobs des<br />

« foodies » vont adorer. On en mettrait notre main à<br />

couper au couteau en céramique japonais.<br />

Seuls nos amis britanniques auront du mal à<br />

croire qu’on s’excite sur une telle vieillerie. Chez eux,<br />

MasterChef, le légendaire concours culinaire de la<br />

BBC, moult fois lifté, bat des records de longévité à<br />

l’antenne. En France, on goûte tout juste aux battles<br />

de cuisine en prime time. Le Dîner presque parfait de<br />

M6, lancé en 2008, existait déjà dans 16 pays. Top<br />

Chef, diffusé début <strong>2010</strong>, cartonnait depuis un bail<br />

outre-Atlantique. C’est également à M6 qu’on doit<br />

notre unique chef TV national, Cyril Lignac, avatar<br />

aveyronnais de Jamie Oliver, téléguidé pour marcher<br />

sur ses traces (Cyril à la cantine, Cyril avec des jeunes<br />

en galère…). Adoré du public, mais snobé par ses pairs<br />

et la critique, le jeune cuisinier se cherche toujours<br />

une légitimité.<br />

Comme si, en France, un « vrai » chef devait<br />

fuir les caméras. Il paraît que nos idoles culinaires<br />

(Gagnaire, Ducasse, Passard…) ont décliné la<br />

proposition de TF1. Que pas mal d’étoilés sollicités<br />

ont eu peur de se faire gronder par le gros Bibendum.<br />

Mis au défi depuis des années par les cuisiniers<br />

espagnols, danois ou anglo-saxons, le microcosme de<br />

la « haute gastronomie » hexagonale hésite à saisir la<br />

seule planche de salut : aller à la rencontre des<br />

« vrais gens » dans leur salon. Même si, à court terme,<br />

ça ne fait pas vendre plus de menus-dégustation !<br />

En 2008, Nicolas Sarkozy, vaguement conscient du<br />

déclin de la cuisine française, proposait de la classer…<br />

au Patrimoine de l’Unesco ! Pourvu que Carlita le<br />

convainque un de ces soirs de regarder MasterChef.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />

collabore au supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 9


Jean Neuhaus,<br />

the inventor<br />

of the Belgian praline<br />

Brussels<br />

Grand Place Grand Place 27<br />

Louise Avenue Louise 61A<br />

Sablon Rue Lebeau 79<br />

Lille<br />

15, Rue de la bourse<br />

(for other addresses and B2B see) www.neuhaus.be<br />

London<br />

St Pancras Station Unit 37b<br />

Southmolton 4, South Molton


Illustration: Kat Heyes<br />

frédéric mahoux<br />

When good parakeets go bad<br />

A new immigrant population is terrorising<br />

Brussels’ native residents. Marauding in huge<br />

groups, these colourful newcomers wreak havoc<br />

wherever they go. Their natural green guise<br />

allows them to blend in easily to their favourite<br />

habitat, Parc Elizabeth, but the ear-splitting din<br />

they make gives them away.<br />

According to experts, around 10,000<br />

Psittacula krameri, originating from Africa and<br />

Nepal, are currently thriving in the capital.<br />

Psittacula krameri? Of course you could also call<br />

them parakeets, but that would sound far less<br />

sinister, wouldn’t it?<br />

According to urban legend, they’re descended<br />

from 50 birds released into the wild by the<br />

manager of the Meli amusement park back in<br />

1975. Since then they’ve adapted surprisingly<br />

well to Brussels’ sometimes harsh climate,<br />

reproducing in droves and becoming fi xtures of<br />

the urban scene, unsettling the Bruxellois with<br />

their unremitting high-pitched screeching.<br />

While some nature-loving city dwellers have<br />

been won over by these acrobatic-loving, exotic<br />

extroverts, local authorities take a dimmer view.<br />

Perhaps they’ve seen one too many viewings of<br />

The Birds, Alfred Hitchcock’s 1963 thriller in<br />

which a small village on the Californian Pacifi c<br />

coast (and an increasingly hysterical Tippi<br />

Hedren) comes under siege from a merciless and<br />

bloodthirsty fl ock of winged aggressors.<br />

Brussels offi cials claim that the soaring wild<br />

parakeet population threatens the habitat of the<br />

city’s native fauna – bats and other birds – as<br />

they gorge on backyard fruit and nut trees or<br />

bird-feeder fare.<br />

Apparently the parakeets’ cute feathery<br />

façade belies a tough, brawling streak – they<br />

win every altercation with other birds hands<br />

down. And as parakeets are immune to<br />

scarecrows and all other traditional scaring<br />

devices, the Greater Brussels Regional Authority<br />

is bringing out the big guns: “If we deem it<br />

necessary we will catch or even kill these birds.”<br />

A grisly ending for our feathered friends, one<br />

perhaps that even Mr Hitchcock would have<br />

been too much of a softie to consider.<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

Peut-on laisser une ville sous la menace des Psittacula krameri ?<br />

Une population fraîchement immigrée terrorise les<br />

habitants de Bruxelles ! Circulant en bande, se déplaçant<br />

rapidement, ces nouveaux venus sèment la panique partout<br />

où ils passent. Bruyants, leurs tenues vertes les rendent<br />

invisibles dès qu’ils réintègrent leur quartier de prédilection :<br />

le Parc Elisabeth. Les Psittacula krameri originaires d’Afrique<br />

ou du Népal représentent aujourd’hui une population de plus<br />

de 10 000 individus à Bruxelles. Psittacula krameri ? On peut<br />

également dire perruche à collier, mais cela fait évidemment<br />

beaucoup moins peur !<br />

La légende veut qu’ils soient les descendants de 50 oiseaux<br />

remis en liberté par le gérant du Parc d’attractions Meli<br />

en 1975. Depuis ce moment-là ils se sont acclimatés de<br />

manière surprenante au climat parfois rude de Bruxelles. Se<br />

reproduisant en masse, ils terrorisent les Bruxellois avec leurs<br />

cris aigus.<br />

Alors que certains habitants sont séduits par ces créatures<br />

extraverties, douées pour les acrobaties, les autorités locales<br />

sont moins enthousiastes. Peut-être ont-ils vu Les Oiseaux<br />

le fi lm d’Alfred Hitchcock dans lequel un petit village sur la<br />

côte Pacifi que californienne (et une Tippi Hedren de plus en<br />

plus hystérique) sont attaqués par une volée d’agresseurs à<br />

plumes, aussi sinistres que sans pitié.<br />

Les autorités Bruxelloises disent que l’explosion de la<br />

population de perruches constitue une menace pour l’habitat<br />

de la faune indigène (autres oiseaux et chauve-souris) dont<br />

elles volent la nourriture.<br />

L’apparence mignonne et amusante de la perruche cache<br />

un tempérament de dur à cuire bagarreur ; elles gagnent<br />

toutes leurs batailles avec les autres oiseaux. Les perruches à<br />

collier étant insensibles aux épouvantails et autres dispositifs<br />

censés les effrayer, la municipalité de Bruxelles va utiliser les<br />

grands moyens : « Si nous jugeons que cela devient nécessaire,<br />

nous les attraperons. Le cas échéant, nous les tuerons ».<br />

Une fi n horrible pour nos amis à becs que même Hitchcock<br />

n’aurait pas eu le cœur d’envisager.<br />

METROPOLITAN 11


Professional day:<br />

15 October <strong>2010</strong><br />

10am – 9pm<br />

Public days:<br />

16 – 24 October <strong>2010</strong><br />

10am – 6pm<br />

DESIGN BIENNALE SINCE 1968<br />

Organisation: Interieur Foundation<br />

Venue: Kortrijk Xpo<br />

Doorniksesteenweg 216<br />

8500 Kortrijk, Belgium<br />

T +32 (0)56 22 95 22<br />

interieur@interieur.be<br />

www.interieur.be


Illustratie: Kat Heyes<br />

frédéric mahoux<br />

Brutale bende belaagt Brussel<br />

// Brussel wordt geplaagd door een golf van<br />

migranten. De kleurrijke nieuwkomers plunderen<br />

de stad in grote groepen en laten een spoor van<br />

vernieling na. Hun groene vermomming stelt ze<br />

in staat om op te gaan in hun favoriete omgeving,<br />

het Elizabethpark, maar door het kabaal dat ze<br />

maken, weet je al snel waar ze uithangen.<br />

Volgens deskundigen leven er inmiddels 10.000<br />

Psittaculae krameri in de hoofdstad, afkomstig uit<br />

Afrika en Nepal. Je kan ze ook parkieten noemen,<br />

maar dat klinkt veel minder onheilspellend.<br />

Ze zouden, zo wordt beweerd, afstammen van<br />

de 50 vogels die in 1975 werden vrijgelaten door<br />

de manager van het Meli Pretpark. Ze hebben zich<br />

door de jaren heen verrassend goed aangepast<br />

aan het soms barre Brusselse klimaat en blijven<br />

zich vlug en vrolijk vermenigvuldigen. Ze zijn een<br />

vast onderdeel van de stad en terroriseren de<br />

Brusselaren met hun schelle getjirp.<br />

Sommige natuurminnende stadsgenoten zijn<br />

dol op deze exotische en acrobatische dieren,<br />

maar de stadsbestuurders is een andere mening<br />

toegedaan. Wellicht hebben ze te vaak Alfred<br />

Hitchcocks fi lm The Birds (1963) gezien, waarin een<br />

kustplaatsje in Californië onder vuur ligt van een<br />

genadeloze zwerm gevleugelde agressors.<br />

De offi ciële instanties in Brussel stellen dat de<br />

groeiende wilde parkietenpopulatie de natuurlijke<br />

fauna van de stad (vleermuizen en inheemse<br />

vogels) bedreigt. Ze doen zich namelijk tegoed aan<br />

de fruit- en notenbomen in achtertuinen en aan<br />

het vogelzaad dat door goedwillende inwoners<br />

wordt neergelegd voor andere vogelsoorten.<br />

Parkieten zien er misschien lief en aardig uit,<br />

maar vergis je niet. Ze winnen met gemak elke<br />

onenigheid met andere vogels. En omdat ze<br />

bovendien immuun zijn voor vogelverschrikkers,<br />

gaan de instanties nu zwaarder geschut inzetten.<br />

“Indien nodig gaan we de vogels vangen of zelfs<br />

doden.” Een grimmig einde voor de gevleugelde<br />

vrienden van Brussel, dat zelfs voor Hitchcock iets<br />

te veel van het goede zou zijn geweest.<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Vintage, of hoe de klad in oude kleren kwam<br />

// Is er een betere plaats dan de tweedehands winkeltjes<br />

en kraampjes van Portobello Market om in oude rommel te<br />

grabbelen naar een juweeltje voor je garderobe? Geen enkele<br />

winkelervaring stemt beter overeen met het tijdperk van soberheid<br />

en recycling. Onlangs zag ik een jurk die gemakkelijk door<br />

kon gaan voor een vroege creatie van John Galliano en ik stond<br />

me hardop af te vragen wat die zou moeten kosten.<br />

“Heel veel. 3.000 pond. Hij is uit de jaren 30”, zei het oude<br />

vrouwtje achter het verfomfaaide tafeltje. Haar fl auwe<br />

superieure glimlach voerde me zomaar 20 jaar terug in<br />

de tijd, toen ik voor het eerst mijn neus om de hoek stak<br />

bij designershops in Sloane Street. En hier werd ik alweer<br />

aangesproken als een zwerver die het Ritz is binnengewandeld.<br />

Nota bene in mijn eigen woonwijk en inmiddels als volwassen<br />

vrouw!<br />

Kate Moss droeg ooit eens zo’n vintage jurk naar een evenement<br />

in het National History Museum. Tegen het eind van de<br />

avond droeg ze het ding ingestopt in haar ondergoed omdat het<br />

van ellende uit elkaar viel. Antieke kleding heeft die gewoonte<br />

wel vaker, iets wat je bij antieke meubels zelden ziet.<br />

Wat is het toch met tweedehands kleren? Sinds wanneer<br />

hebben ze die sprong op de ladder gemaakt naar modieuze musthave<br />

– weliswaar halen ze het nog net niet bij haute couture of<br />

Balenciaga, maar de meeste bona-fi de designers laten ze achter<br />

zich. Tijdens de Fashion Week maken de internationale modefans<br />

weer een bedevaart naar het – inderdaad – fantastische Rellik.<br />

Tot mijn spijt heb ik er ooit een belachelijk ruime paarse jurk<br />

gekocht van een inmiddels verdwenen merk voor geriatrische<br />

patiënten. Tja, wie vintage wil kopen, moet weten waar ie over<br />

praat, darling.<br />

Die drang naar tweedehandskleding heeft zijn roots in ons<br />

verlangen naar kwaliteit, originaliteit én koopjes. Maar vintage<br />

is ook verlakkerij. Alle tweedehands troep hangt tegenwoordig<br />

als vintage in de rekken gepropt. En de ironie is dat fris ruikende<br />

nieuwe kleding veel goedkoper is dan oude stinkende vodden.<br />

Kate Spicer schrijft onder meer voor Sunday Times Style. Lees<br />

haar blog op mission-to-lars.blogspot.<br />

METROPOLITAN MET<br />

13


Illustratie: Kat Heyes<br />

frédéric mahoux<br />

Brutale bende belaagt Brussel<br />

// Brussel wordt geplaagd door een golf van<br />

migranten. De kleurrijke nieuwkomers plunderen<br />

de stad in grote groepen en laten een spoor van<br />

vernieling na. Hun groene vermomming stelt ze<br />

in staat om op te gaan in hun favoriete omgeving,<br />

het Elizabethpark, maar door het kabaal dat ze<br />

maken, weet je al snel waar ze uithangen.<br />

Volgens deskundigen leven er inmiddels 10.000<br />

Psittaculae krameri in de hoofdstad, afkomstig uit<br />

Afrika en Nepal. Je kan ze ook parkieten noemen,<br />

maar dat klinkt veel minder onheilspellend.<br />

Ze zouden, zo wordt beweerd, afstammen van<br />

de 50 vogels die in 1975 werden vrijgelaten door<br />

de manager van het Meli Pretpark. Ze hebben zich<br />

door de jaren heen verrassend goed aangepast<br />

aan het soms barre Brusselse klimaat en blijven<br />

zich vlug en vrolijk vermenigvuldigen. Ze zijn een<br />

vast onderdeel van de stad en terroriseren de<br />

Brusselaren met hun schelle getjirp.<br />

Sommige natuurminnende stadsgenoten zijn<br />

dol op deze exotische en acrobatische dieren,<br />

maar de stadsbestuurders is een andere mening<br />

toegedaan. Wellicht hebben ze te vaak Alfred<br />

Hitchcocks fi lm The Birds (1963) gezien, waarin een<br />

kustplaatsje in Californië onder vuur ligt van een<br />

genadeloze zwerm gevleugelde agressors.<br />

De offi ciële instanties in Brussel stellen dat de<br />

groeiende wilde parkietenpopulatie de natuurlijke<br />

fauna van de stad (vleermuizen en inheemse<br />

vogels) bedreigt. Ze doen zich namelijk tegoed aan<br />

de fruit- en notenbomen in achtertuinen en aan<br />

het vogelzaad dat door goedwillende inwoners<br />

wordt neergelegd voor andere vogelsoorten.<br />

Parkieten zien er misschien lief en aardig uit,<br />

maar vergis je niet. Ze winnen met gemak elke<br />

onenigheid met andere vogels. En omdat ze<br />

bovendien immuun zijn voor vogelverschrikkers,<br />

gaan de instanties nu zwaarder geschut inzetten.<br />

“Indien nodig gaan we de vogels vangen of zelfs<br />

doden.” Een grimmig einde voor de gevleugelde<br />

vrienden van Brussel, dat zelfs voor Hitchcock iets<br />

te veel van het goede zou zijn geweest.<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Vintage, of hoe de klad in oude kleren kwam<br />

// Is er een betere plaats dan de tweedehands winkeltjes<br />

en kraampjes van Portobello Market om in oude rommel te<br />

grabbelen naar een juweeltje voor je garderobe? Geen enkele<br />

winkelervaring stemt beter overeen met het tijdperk van soberheid<br />

en recycling. Onlangs zag ik een jurk die gemakkelijk door<br />

kon gaan voor een vroege creatie van John Galliano en ik stond<br />

me hardop af te vragen wat die zou moeten kosten.<br />

“Heel veel. 3.000 pond. Hij is uit de jaren 30”, zei het oude<br />

vrouwtje achter het verfomfaaide tafeltje. Haar fl auwe<br />

superieure glimlach voerde me zomaar 20 jaar terug in<br />

de tijd, toen ik voor het eerst mijn neus om de hoek stak<br />

bij designershops in Sloane Street. En hier werd ik alweer<br />

aangesproken als een zwerver die het Ritz is binnengewandeld.<br />

Nota bene in mijn eigen woonwijk en inmiddels als volwassen<br />

vrouw!<br />

Kate Moss droeg ooit eens zo’n vintage jurk naar een evenement<br />

in het National History Museum. Tegen het eind van de<br />

avond droeg ze het ding ingestopt in haar ondergoed omdat het<br />

van ellende uit elkaar viel. Antieke kleding heeft die gewoonte<br />

wel vaker, iets wat je bij antieke meubels zelden ziet.<br />

Wat is het toch met tweedehands kleren? Sinds wanneer<br />

hebben ze die sprong op de ladder gemaakt naar modieuze musthave<br />

– weliswaar halen ze het nog net niet bij haute couture of<br />

Balenciaga, maar de meeste bona-fi de designers laten ze achter<br />

zich. Tijdens de Fashion Week maken de internationale modefans<br />

weer een bedevaart naar het – inderdaad – fantastische Rellik.<br />

Tot mijn spijt heb ik er ooit een belachelijk ruime paarse jurk<br />

gekocht van een inmiddels verdwenen merk voor geriatrische<br />

patiënten. Tja, wie vintage wil kopen, moet weten waar ie over<br />

praat, darling.<br />

Die drang naar tweedehandskleding heeft zijn roots in ons<br />

verlangen naar kwaliteit, originaliteit én koopjes. Maar vintage<br />

is ook verlakkerij. Alle tweedehands troep hangt tegenwoordig<br />

als vintage in de rekken gepropt. En de ironie is dat fris ruikende<br />

nieuwe kleding veel goedkoper is dan oude stinkende vodden.<br />

Kate Spicer schrijft onder meer voor Sunday Times Style. Lees<br />

haar blog op mission-to-lars.blogspot.<br />

METROPOLITAN MET<br />

13


Photograph: Sam Peach<br />

— THE WALKER —<br />

Ma Promenade<br />

marcia kilgore<br />

The London-based founder of FitFlop<br />

La créatrice londonienne des FitFlops<br />

“I am a great fan of walking – I invented<br />

the FitFlop after all! But this walk, even<br />

though it’s only 10 minutes, is my<br />

favourite because it has sentimental<br />

value: taking my fi ve-year-old son to<br />

school in South Kensington. We start<br />

out at 8.30 every morning and pass<br />

by the beautiful Queen’s Gate Gardens,<br />

which is just like walking through<br />

a rose garden. We run into the other<br />

mums, dads and kids, and although we<br />

might say hello, we don’t stop to chat to<br />

anyone – except to each other. This is my<br />

special time with my son. He likes me<br />

to tell him a story every morning, one<br />

that features some kind of animal,<br />

perhaps the tale of the yellow dinosaur<br />

or the purple wolf of Rupertdale Lake.<br />

I fi nd that the Natural History Museum<br />

inspires us as we walk by. You see all<br />

kinds of people rushing off to their<br />

various destinations, especially the<br />

students going to Imperial College:<br />

the next generation eager to learn.<br />

It’s a nice metaphor, I suppose: we’re<br />

all rushing to get somewhere so that<br />

we can try to change the world.”<br />

Dimi Gaidatzi<br />

// « J’adore marcher. C’est d’ailleurs<br />

pour cela que j’ai inventé le FitFlop (des<br />

tongs sportives) ! Même si elle ne dure<br />

que 10 minutes, cette promenade<br />

est ma préférée car elle a une valeur<br />

sentimentale : j’emmène mon fi ls de cinq<br />

ans à son école de South Kensington.<br />

Nous démarrons chaque matin à 8h30<br />

et passons par les charmants jardins de<br />

Queen’s Gate. C’est comme traverser une<br />

roseraie. Nous rencontrons les autres<br />

mamans, papas et enfants mais nous ne<br />

parlons à personne. Nous sommes seuls<br />

au monde. C’est mon instant privilégié<br />

avec mon fi ls. Il aime que je lui raconte<br />

une histoire tous les matins, avec un<br />

animal (par exemple un dinosaure jaune<br />

ou un loup violet). Le musée d’histoire<br />

naturelle voisin nous inspire. Les gens<br />

fi lent dans toutes les directions, en<br />

particulier les étudiants de l’Imperial<br />

College : c’est la nouvelle génération en<br />

quête d’éducation. C’est très symbolique :<br />

nous nous hâtons tous afi n de changer<br />

le monde. »<br />

METROPOLITAN 15


GET A WORKOUT WHILE YOU WALK TM<br />

IT’S THE<br />

BOOT WITH<br />

THE GYM<br />

BUILT-IN <br />

19% MORE QUADRICEP ACTIVATION<br />

30% LONGER BOTTOM MUSCLE ACTIVATION<br />

16% MORE HAMSTRING ACTIVATION


PARIS Chatou<br />

Ham Festival<br />

Over 400 antique dealers line ne<br />

up against the pretty backdrop drop<br />

of the Seine’s Chatou Island, d,<br />

displaying trinkets and grand nd<br />

objets alongside gourmet food ood<br />

and intricate crafts. Buy some me<br />

foie-gras for Christmas, or<br />

some Savoyard cheeses, as you<br />

peruse the vintage goodies s<br />

on offer.<br />

// Plus de 400 antiquaires<br />

s’installent sur l’île de Chatou ou pour<br />

proposer de petits trésors, des mets<br />

pour gourmets et de l’artisanat. anat.<br />

Vous pouvez y acheter du foie oie gras<br />

pour Noël ou du fromage savoyard, avoyard,<br />

tout en parcourant les étals. s. 5 €,<br />

du 24 sept. au 3 oct., île de Chatou,<br />

chatou.sncao-syndicat.com/ /<br />

LONDON LON Greenwich<br />

Com Comedy Festival<br />

London’s London’s biggest comedy event<br />

takes pl place among the impressive<br />

fountain fountains of the Old Royal Naval<br />

College<br />

in Greenwich. Back for<br />

its second secon year, the festival,<br />

which features f big names from<br />

the wor worlds of comedy and<br />

cabaret cabaret, includes the hilarious<br />

silent di disco. Sept 6-12, Old Royal<br />

Naval College, C Greenwich,<br />

greenwi greenwichcomedyfestival.co.uk<br />

// Le plus plus grand festival comique<br />

de Londres a lieu entre les fontaines<br />

des magnifi<br />

ques jardins du Old Royal<br />

Naval Colle College. Le festival revient pour<br />

la deuxième deuxièm fois, avec de grands<br />

noms de la comédie, comme Sean<br />

Hughes, à ggauche<br />

– il y aura même<br />

une hilaran<br />

hilarante disco silencieuse !<br />

Out and about<br />

LONDON The Mayor’s<br />

Thames Festival<br />

On the banks of the River Thames,<br />

between Westminster Bridge and<br />

Tower Bridge, this free, family-friendly<br />

festival will be bursting with life<br />

and creativity, as actors, musicians<br />

and circus performers entertain<br />

the crowds. A spectacular fi reworks<br />

display on the Sunday evening<br />

segues nicely into the vivid and<br />

exciting Night Carnival. Sept 11-12,<br />

thamesfestival.org<br />

// Ce festival est organisé sur<br />

les berges de la Tamise, entre<br />

Westminster Bridge et Tower Bridge.<br />

Au programme de ce festival gratuit<br />

pour toute la famille : de la vie et de<br />

la créativité sous forme de musique,<br />

théâtre, cirque et bien plus encore.<br />

Un magnifi que feu d’artifi ce conclut<br />

l’événement et le transforme en<br />

véritable carnaval nocturne.<br />

BRUSSELS Waiter’s Race<br />

A two-day annual event with<br />

market stalls, concerts, brass bands<br />

and wine-tasting marquees,<br />

culminating in a peculiar sprint in the<br />

Parc du Cinquantenaire. Balancing<br />

a tray with a bottle and two glasses,<br />

the waiters rush to the fi nish line in<br />

the most professional (and usually<br />

comical) manner they can manage.<br />

// Cet événement de deux jours<br />

propose au visiteur de découvrir étals,<br />

concerts et fanfares, de déguster du<br />

vin et de suivre la course des garçons<br />

de café. En tenant un plateau sur<br />

lequel sont posés deux verres et une<br />

bouteille, ils foncent vers la ligne<br />

d’arrivée en tentant à grand peine de<br />

conserver leur maintien professionnel.<br />

18-19 septembre, Esplanade du<br />

Cinquantenaire, waitersrace.com<br />

METROPOLITAN 17


PARIS Secret Paris<br />

If the idea of discovering the<br />

capital’s hidden marvels appeals, then<br />

Angénic Agnero’s guided tours of<br />

its principal districts are for you. The<br />

so-called “keeper of the keys” knows<br />

the right people and has access to places<br />

that are well off the traditional tourist<br />

trails: secret gardens, shops (pictured),<br />

artists’ studios and the magnifi cent<br />

courtyards of apartment buildings.<br />

18 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

// Si l’idée de découvrir les merveilles<br />

cachées de la capitale vous tente,<br />

alors les visites guidées des principaux<br />

quartiers organisés par Angénic Agnero<br />

sont incontournables. La « sésame de<br />

Belleville » a les contacts nécessaires<br />

et a accès aux endroits les plus secrets,<br />

dont des jardins, des ateliers d’artistes<br />

(ci-dessus) et de magnifi ques cours<br />

d’immeubles. Paris Par Rues Méconnues,<br />

paris-prm.com, + 33 (0)1 42 79 81 71<br />

LONDON<br />

Reach for the stars<br />

Incredible photographs of sparkling night<br />

skies will be on display at the Astronomy<br />

Centre in London’s only planetarium, as<br />

the artists who took them compete for<br />

the title of Astronomy Photographer<br />

of the Year <strong>2010</strong>. These telescopic and<br />

long-exposure images capture the beauty<br />

of the heavens in all their splendour.<br />

From Sept 10, Greenwich Observatory,<br />

nmm.ac.uk<br />

// D’incroyables photos de nuits étoilées<br />

seront exposées au centre d’astronomie<br />

du seul planétarium de Londres pour<br />

consacrer le Photographe d’astronomie de<br />

l’année <strong>2010</strong>. Des images télescopiques et<br />

créatives mettant en valeur la beauté de<br />

l’espace, montrent les étoiles dans toute<br />

leur splendeur.<br />

LONDON Garden Party<br />

to Make a Difference<br />

Fancy partying with the Royals? Then<br />

seize this rare opportunity to enjoy<br />

the historic gardens of the Clarence,<br />

Lancaster and Marlborough Houses.<br />

Dance to live music, catch some comedy<br />

acts and learn about the environmental<br />

issues that are close to the Prince of<br />

Wales’ heart. Tickets from £15, Sept 8-9,<br />

princeofwales.gov.uk, and see page 124<br />

// Faire la fête en compagnie de la famille<br />

royale britannique, cela vous tente ? Alors<br />

saisissez l’occasion de profi ter des jardins<br />

historiques de Clarence House, Lancaster<br />

House et Marlborough House. À l’ordre du<br />

jour : concerts, comédie et conférences sur<br />

les problèmes écologiques tenant à cœur<br />

au Prince de Galles.<br />

BRUSSELS<br />

Aloft Hotels Schuman<br />

“Stay and play!” is the motto of this<br />

chain of US hotels now coming to Europe.<br />

Inspired by the urban loft look, the<br />

open-plan suites of the Brussels version are<br />

stylishly fi tted out yet perfectly practical,<br />

with high ceilings and huge windows,<br />

and they include the latest technological<br />

gadgets and sleek designer touches.<br />

// Cette chaîne d’hôtels américaine vient<br />

désormais s’installer en Europe. Puisant<br />

leur inspiration dans les lofts urbains, les<br />

suites constituent de grands espaces très<br />

design. Dotées de plafonds hauts et de<br />

fenêtres immenses, les suites disposent<br />

aussi des derniers gadgets et de touches<br />

de décoration raffi nées. À partir de 75 €,<br />

ouvre le 1 er septembre, place Jean Ray,<br />

aloftbrussels.com


London • Paris • Brussels<br />

hackett.com/storelocator


Culture<br />

LONDON<br />

Treasures from Budapest<br />

Renaissance art, including works by<br />

Leonardo da Vinci and Raphael, and later<br />

works by the likes of Schiele (right), will<br />

be showcased in a major exhibition of<br />

exquisite pieces on loan from the<br />

Museum of Fine Arts in Budapest and the<br />

Hungarian National Gallery. £12, from<br />

Sept 25, Royal Academy of Arts,<br />

royalacademy.org.uk<br />

Dans le cadre de cette exposition, des<br />

peintures, dessins et sculptures de la<br />

Renaissance seront exposés, dont des<br />

œuvres de Léonard de Vinci, Raphaël et<br />

Schiele (ci-contre). Elle présentera de<br />

superbes pièces prêtées par le Musée<br />

des Beaux-Arts de Budapest et la Galerie<br />

Nationale Hongroise.<br />

ROTTERDAM<br />

Gergiev’s World<br />

The annual Gergiev Festival returns<br />

under the leadership of acclaimed<br />

conductor Valery Gergiev. This year the<br />

theme Resurrection, a Story of Rotterdam<br />

explores the city’s regeneration after<br />

World War II. Performances include a<br />

new dance piece by Claire Croizé, opera<br />

The Enchanted Wanderer (below) and a<br />

recital by pianist Bertrand Chamayou.<br />

// Le festival Gergiev est de retour, sous la<br />

direction du chef-d’orchestre éponyme.<br />

Cette année, le thème Résurrection<br />

– histoire de Rotterdam évoque la<br />

renaissance de la ville après la Seconde<br />

Guerre mondiale. Au programme : une<br />

nouvelle chorégraphie de Claire Croizé,<br />

l’opera (ci-sessous) et un récital du<br />

pianiste Bertrand Chamayou. Du 2 au 10<br />

septembre, De Doelan, +31 (0)10 217 1707,<br />

gergievfestival.nl<br />

20 METROPOLITAN<br />

BRUSSELS<br />

Urban Expressions<br />

The newly refurbished Place Flagey<br />

acts as the stage for one of the coolest<br />

events in town, with the city’s youth<br />

gathering together to take part in an<br />

incredibly diverse array of urban art<br />

performances, including beat-boxing,<br />

rapping, street dancing, slam poetry<br />

and graffi ti.<br />

// La Place Flagey, récemment rénovée,<br />

accueillera l’un des événements les<br />

plus en vogue de la ville ; les jeunes de<br />

Bruxelles s’y rassembleront pour des<br />

spectacles d’art urbain. Au programme :<br />

beat boxing, rap, street dance, poésie<br />

slam et graffi ti. Septembre, place Flagey,<br />

expressionsurbaines.be<br />

LONDON Birdsong<br />

The theatrical adaptation of<br />

Sebastian Faulks’ award-winning novel<br />

Birdsong stars Ben Barnes as the young<br />

British soldier fi ghting in the trenches<br />

of the Somme, drawing strength to go<br />

on from his love for Isabelle, the older<br />

Frenchwoman with whom he had<br />

a passionate affair before the war.<br />

£20-49.50, from Sept 28, Comedy Theatre,<br />

Panton Street SW1, birdsongtheplay.co.uk<br />

// Adaptation à la scène du fameux roman<br />

de Sebastian Faulks. Ben Barnes tient<br />

le rôle du jeune soldat britannique qui<br />

combat dans les tranchées de la Somme<br />

et puise son courage dans son amour<br />

pour Isabelle, la belle Française plus âgée<br />

avec qui il a eu une liaison fougueuse.


AMSTERDAM<br />

Greek Odyssey<br />

This month kicks off the beautiful<br />

Hermitage Museum’s blockbuster<br />

exhibition The Immortal Alexander<br />

the Great, looking at his enduring<br />

infl uence. Various sumptuous artifacts<br />

tell the story of Alexander’s brilliant<br />

but brief career, and the consequent<br />

spread of Hellenism around the<br />

world. €15, Sept 18-Mar 18, Hermitage<br />

Amsterdam, Amstel 51, +31 (0)20 530<br />

74 88, hermitage.nl<br />

// Septembre voit l’inauguration de la<br />

magnifi que exposition sur Alexandre<br />

le Grand et son infl uence sur le monde,<br />

proposée par le musée Hermitage<br />

d’Amsterdam. Des objets splendides<br />

racontent la brève mais incroyable<br />

épopée incroyable d’Alexandre, ainsi que<br />

l’infl uence de l’hellénism<br />

l’hellénisme<br />

dans le monde entier.<br />

15 €, du 18 septembre<br />

au 18 mars, Hermitage<br />

Amsterdam, 51 Amstel, Amstel<br />

+31 (0)20 (0)20 530 87 55,<br />

hermitage.nl<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS<br />

Heritage Days<br />

These “open” days allow visitors to discover,<br />

free of charge, the nation’s public and<br />

private buildings. Take a look round the<br />

most illustrious addresses in the capital,<br />

among them the Élysée and Luxembourg<br />

(above) Palaces, and make the most of<br />

the opportunity to go where the vulgar<br />

masses are not usually permitted.<br />

AMSTERDAM<br />

Private Portrait<br />

This month, a rare chance to see Rembrandt’s<br />

portait of Jan Six at the Rijksmuseum as part<br />

of Rembrandt and Jan Six: An Amsterdam<br />

Friendship. On loan from the private<br />

collection of the Six family, this beautiful<br />

treatment was unusually informal for its<br />

time. Other works anticipate Rembrandt’s<br />

own frank style of portrait painting. Sept<br />

7-Nov 29, Rijksmuseum, Jan Luijkenstraat 1,<br />

Amsterdam, +31 (0)20 674 7000, rijksmuseum.nl<br />

// Le Rijksmuseum d’Amsterdam offre la<br />

possibilité de découvrir le célèbre portrait<br />

de Jan Six par Rembrandt, dans le cadre<br />

de l’exposition Rembrandt and Jan Six : an<br />

Amsterdam friendship. Prêté par la famille<br />

Six, il est original par la pose décontractée du<br />

sujet. D’autres portraits préfi gurent le style<br />

très franc du peintre. Du 7 sept. au 29 nov.,<br />

Rijksmuseum, jan Luijkenstraat 1, Amsterdam,<br />

+31 (0)20 6747000, rijksmuseum.nl<br />

// Ces Journées du patrimoine convient<br />

les visiteurs à découvrir gratuitement<br />

les bâtiments du pays. Promenez-vous<br />

dans les édifi ces les plus célèbres de<br />

Paris, dont le Palais de l’Élysée ou le<br />

Palais du Luxembourg (ci-dessus) et<br />

profi tez-en pour visiter des bâtiments<br />

qui ne sont normalement pas ouvert au<br />

vulgum pecus. Le 18 et 19 septembre,<br />

journeesdupatrimoine.culture.fr<br />

METROPOLITAN 21


PARIS<br />

Festival d’Île de France<br />

The charming cultural hubs of the Île de<br />

France, including the exquisite Chateau du<br />

Maréchal de Saxe (above), will come alive<br />

courtesy of over 600 musicians who span<br />

genres as diverse as classical, baroque and<br />

world music. Also check out the Factory<br />

series, devoted to jazz and electronic beats.<br />

22 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

// Le havre culturel d’Île de France,<br />

dont le château du Maréchal de<br />

Saxe (ci-dessus), va connaître une<br />

effervescence grâce au travail de<br />

plus de 600 musiciens classiques,<br />

baroques et world music. Ne ratez<br />

pas la série Factory, dédiée au jazz et<br />

à l’électro. Du 5 septembre<br />

au 10 octobre, festival-idf.fr<br />

BRUSSELS<br />

Monkey Sandwich<br />

Wim Vandekeybus is one of the most<br />

exciting talents on Belgium’s choreography<br />

scene. His work is a rock’n’roll assault on<br />

the senses, fusing modern dance with<br />

theatre of the absurd and an industrial<br />

mise-en-scène. His new piece, performed<br />

in the capital’s Royal Flemish Theatre,<br />

features a single dancer playing<br />

spin-doctor to a barrage of fi lm images.<br />

// Wim Vandekeybus est l’un des jeunes<br />

talents prometteurs de la chorégraphie<br />

belge. Ses œuvres, qui stimulent les<br />

sens, sont une fusion entre danse<br />

contemporaine et théâtre de l’absurde,<br />

dans une mise en scène industrielle. Dans<br />

sa nouvelle création au Théâtre fl amand<br />

royal, un danseur solo se retrouve<br />

confronté par un barrage d’images. Du 10<br />

au 12 sept., kvs.be<br />

LONDON Blood and Gifts<br />

In 1981, as the Soviet army fi ghts its<br />

way through Afghanistan towards the<br />

strategically important Pakistani border,<br />

CIA operative Jim Warnock is sent to try<br />

and halt its bloody progress. JT Rogers’<br />

epic political thriller is shot through with<br />

dark humour, as it sweeps from<br />

Afghanistan’s mountainous tribal regions<br />

to the corridors of power in Washington<br />

DC. From £10, from Sept 15, National<br />

Theatre, Lyttelton, nationaltheatre.org.uk<br />

// En 1981, en Afghanistan, l’armée<br />

soviétique avance vers la frontière du<br />

Pakistan, d’une importance stratégique.<br />

Tel est le sujet de ce thriller politique<br />

écrit par JT Rogers. Pleine d’humour noir,<br />

la pièce nous fait voyager des régions<br />

reculées d’Afghanistan à Washington où,<br />

dans l’ombre, la CIA tente de contrecarrer<br />

les plans des Russes.<br />

PARIS<br />

Monet Exhibition<br />

Showing over 200 of the Impressionist<br />

master’s works, this exhibition ranges<br />

from his early realist paintings and<br />

Normandy landscapes to the beautiful<br />

depictions of Giverny. This is the biggest<br />

display of the artist’s work for 30 years<br />

and it has as a venue one of Paris’s most<br />

decadent buildings.<br />

// Cette exposition présente plus de<br />

200 œuvres de cet impressionniste, dont<br />

les paysages de Paris et de Normandie de<br />

ses débuts et les magnifi ques tableaux<br />

de Giverny ; la plus grande exposition des<br />

œuvres de Monet en 20 ans, dans l’un des<br />

musées les plus extravagants de Paris.<br />

13 €, à partir du 22 septembre,<br />

Grand Palais, grandpalais.fr


opening<br />

25 September <strong>2010</strong><br />

www.musee-lam.fr<br />

Photo : M. Lerouge / LMCU. © Manuelle Gautrand Architecture.


© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ®<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


PARIS Peace One Day<br />

This concert promotes Jeremy<br />

Gilley’s Peace One Day campaign, whose<br />

objective is no less than to achieve world<br />

peace by establishing World Peace Day on<br />

September 21, as 24 hours of global<br />

ceasefi re. Patti Smith and Charlie Winston<br />

donate their talent; hosts include Jude<br />

Law and Sharon Stone. Come and show<br />

support, while having some fun with it.<br />

// Ce concert de soutien à la campagne<br />

Peace One Day du réalisateur Jeremy<br />

Gilley, rassemble le monde humanitaire,<br />

des philanthropes et autres, pour danser<br />

sur une musique de Patti Smith et Charlie<br />

Winston. Animé par des célébrités comme<br />

Jude Law et Sharon Stone. Soutenez une<br />

bonne cause tout en dansant !<br />

À partir de 49,90 €, 17 septembre,<br />

Le Zénith, peaceoneday.org<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

BRUSSELS Klara Festival<br />

The crafty directors of this<br />

much-anticipated annual festival bring<br />

classical music into unusual settings, the<br />

idea being to introduce the uninitiated to<br />

the genre. This year the work of Gustav<br />

Mahler is performed in the living rooms<br />

of some of the loveliest homes in<br />

Brussels, as well as at dance parties<br />

featuring classical DJs.<br />

// Les programmateurs de ce populaire<br />

festival annuel ont eu l’excellente idée<br />

d’injecter de la musique classique dans<br />

des endroits inattendus, pour exposer<br />

les non-initiés au genre. Au programme<br />

cette année : DJ classiques et les œuvres<br />

du compositeur autrichien Gustav<br />

Mahler, jouées dans les salons des plus<br />

belles maisons de Bruxelles. Du 7 au<br />

17 septembre, klarafestival.be<br />

LONDON<br />

Gauguin: Maker of Myth<br />

One of best-loved artists of the early<br />

20th century, Gauguin never ceases<br />

to bewitch us with his sumptuous images<br />

(left). Book your tickets in advance<br />

for this surefi re blockbuster of a show,<br />

the fi rst major exhibition of this French<br />

legend in Britain for 50 years. .<br />

Tickets £13.50, Sept 30-Jan 16,<br />

Tate Modern, tate.org.uk<br />

// Gauguin est l’un des artistes préférés<br />

du XX e siècle, qui nous éblouit encore et<br />

toujours avec ses images somptueuses<br />

(à gauche). Achetez vos billets à l’avance<br />

pour être certain de ne pas rater la<br />

première grande exposition de ce peintre<br />

français en Angleterre en 50 ans.<br />

LONDON<br />

Nino Rota Season<br />

Celebrating the brilliant composer<br />

responsible for the haunting score to<br />

The Godfather (below) and more than 150<br />

other productions, including classics of<br />

Italian neorealist cinema such as Amici<br />

per la pelle, this season will examine<br />

the relationship between music and<br />

fi lm, and the powerful, emotive impact<br />

that a fi lm’s score can have on the<br />

story-telling process. Sept 1-30, £5,<br />

BFI Southbank, bfi .org.uk<br />

// Cette saison célébrera le formidable<br />

compositeur de la BO du Parrain<br />

(ci-dessous) et de plus de 150 autres<br />

productions. Elle analysera la relation<br />

entre musique et fi lm et l’effet puissant<br />

que la musique peut avoir. De l’opus sur<br />

la mafi a aux classiques italiens comme<br />

Amici per la pelle, tout le monde trouve<br />

son bonheur dans le répertoire de Rota.<br />

METROPOLITAN 25


Illustration: Kat Heyes Radius:Brussels<br />

Place Sainte-Catherine, 1000<br />

By Lisa Johnson<br />

Boats once sailed into Saint Catherine’s dock to sell their<br />

catch at the fi sh market there. The dock was fi lled in back<br />

in 1853, but the area is still brimming with seafood<br />

restaurants and streets with evocative names such as Quai<br />

au Bois à Brûler (Firewood Quay). The square itself is only<br />

a fi sh’s fl ip from Brussels’ most fashionable street, rue<br />

Antoine Dansaert, making the area a winner with those<br />

who like to mix nostalgia with cutting-edge creativity.<br />

// Il fut un temps où les bateaux de pêche s’amarraient<br />

au port Sainte-Catherine pour y vendre leur poisson<br />

au marché. Le port a été comblé en 1853, mais on y<br />

trouve encore de nombreux restaurants de fruits de<br />

mer et des rues au nom évocateur comme « Quai au<br />

Bois à Brûler ». La place est tout près de la rue Antoine<br />

Dansaert, épicentre de la mode. Le quartier plaira donc<br />

aux amateurs de nostalgie comme aux esprits créatifs.<br />

209 rue Antoine Dansaert,<br />

+32 (0)2 478 96 34 70, cafewalvis.com<br />

Another success for nightlife maestro Fred<br />

Nicolay, who kicked off the restaurant and bar<br />

scene here in the mid-1990s. It’s on the canal<br />

(hence the name, which means “whale”) and<br />

serves beers, pasta dishes, live music and DJ<br />

sets in an airy, vaguely industrial setting.<br />

// Encore une réussite pour le roi de la vie<br />

nocturne Fred Nicolay. Walvis est sur le<br />

canal, d’où le nom, signifi ant « baleine ».<br />

Bières, plats de pâtes, musique live et DJ, le<br />

tout dans un espace aux airs industriels.<br />

114 rue de Flandre, +32 (0)2 223 75 20,<br />

maisonmartinmargiela.com<br />

A pristine showcase (pictured right) for the<br />

collections (excepting artisanal pieces and<br />

Damiani jewellery, which can be ordered) of<br />

Belgium’s highest-profi le, but still most<br />

mysterious designer.<br />

// Un lieu magique (ci-contre) pour les<br />

collections luxueuses du créateur le plus<br />

mystérieux de Belgique (presque tous<br />

les bijoux peuvent être commandés). La<br />

Maison a ouvert ses portes en 2002, avant<br />

le lancement à Londres et Paris.<br />

26 METROPOLITAN<br />

39 quai au Bois à Brûler, +32<br />

(0)2 646 31 53, aliceday.be<br />

Named after the silent movie<br />

star, this international<br />

contemporary art gallery moved<br />

here in April. Its September show,<br />

of Tokyo-based pop-surrealist Tomoo<br />

Gokita, coincides with an open gallery<br />

weekend (see brusselsartdays.com).<br />

// Cette galerie d’art contemporain,<br />

qui tire son nom de la star du cinéma<br />

muet, s’est installée en avril. En<br />

septembre, l’expo de Tomoo Gokita,<br />

coïncide avec un week-end portes<br />

ouvertes (voir brusselsartdays.com).<br />

46 rue de Flandre,<br />

+32 (0)2 513 33 33, bellone.be<br />

A performing arts venue with a baroque<br />

façade by Jean Cosyn (the architect of the<br />

Grand Place) and a central courtyard<br />

covered with a modern glass dome. For<br />

the programme of theatre, dance and<br />

other events, see the website.<br />

// La façade baroque de ce théâtre<br />

a été conçue par Jean Cosyn (l’architecte<br />

de la Grand-Place) et sa petite cour<br />

intérieure est couverte d’un dôme<br />

vitré moderne. Le programme est<br />

disponible sur le site Internet.


10 place Sainte-Catherine,<br />

+32 (0)2 511 29 59, desmecht.com<br />

This family-run herbalist has been<br />

harnessing the power of nature to<br />

prevent and cure ailments since 1840.<br />

As well as selling more than 500<br />

different plants and spices, plus<br />

essential oils and assorted clays, it<br />

also dispenses advice on detoxing.<br />

// Ce magasin familial utilise les<br />

pouvoirs de la nature pour prévenir<br />

et guérir depuis les années 1950.<br />

En plus de plus de 500 plantes et<br />

épices, huiles essentielles et argiles,<br />

vous y trouverez de bons conseils.<br />

— INSIDER —<br />

50 place Sainte-Catherine,<br />

+32 (0)2 513 37 84<br />

It looks ancient, but this gothicbaroque<br />

church dates from 1854. Its<br />

architect, Joseph Poelaert, also built the<br />

gargantuan Palais de Justice. Behind lies<br />

the Black Tower, a rare remnant<br />

of the city’s fi rst fortifi ed enclosure, now<br />

engulfed by a business hotel.<br />

// Elle paraît plus ancienne, mais elle<br />

date de 1854. Son architecte Joseph<br />

Poelaert, a aussi conçu le gigantesque<br />

Palais de Justice. Derrière l’église, se<br />

trouve la Tour noire, l’un des rares<br />

vestiges du premier rempart de la ville,<br />

désormais enclavée dans un hôtel.<br />

23 place Sainte-Catherine,<br />

+32 (0)2 218 85 45<br />

A trendy update on the neighbourhood’s<br />

traditional seafood restaurants, serving<br />

Normandy mussels sautéed in garlic and<br />

peppers from an open kitchen. Snag a<br />

table on the outdoor terrace.<br />

// Une version branchée du restaurant<br />

de poisson traditionnel du quartier.<br />

La cuisine ouverte propose des<br />

moules de Normandie sautées à<br />

l’ail et aux poivrons… N’hésitez<br />

pas à vous installer en terrasse.<br />

57 rue Antoine Dansaert,<br />

+32 (0)2 213 00 80, hotelcafepacifi c.com<br />

Twelve affordable, chic rooms (right),<br />

including one duplex, all boasting<br />

furnishings by local brand Mia Zia.<br />

Breakfast is served in the ground-fl oor<br />

café-bar against a backdrop of<br />

stained-glassed windows.<br />

// Douze chambre abordables et<br />

poétiques (à droite), dont une en duplex.<br />

Toutes sont décorées par la marque<br />

locale Mia Zia. Petit-déjeuner au<br />

café-bar du rez-de-chaussée, dans<br />

un espace aux vitres tintées.<br />

6 rue Antoine Dansaert,<br />

+32 (0)2 512 06 52, archiduc.net<br />

A Brussels institution, but super-cool with<br />

it, this intimate 1930s bar has a central<br />

grand piano – where Stan Brenders<br />

played in the 1950s for friends including<br />

Nat King Cole – and serves knockout<br />

martinis. Live events include aprèsshopping<br />

jazz at 5pm on Saturdays: ring<br />

the bell on the cast-iron door to join in.<br />

// Cet incontournable bruxellois est un<br />

bar des années 1930, qui bénéfi cie d’un<br />

piano à queue dont jouait Stan Brenders<br />

dans les années 50 pour, entre autres, Nat<br />

King Cole, et d’un tout petit bar qui sert<br />

des Martinis dont vous nous direz des<br />

nouvelles. Jazz gratuit à 17h le samedi.<br />

20-28 rue Auguste Orts,<br />

+32 (0)2 550 03 50, beursschouwburg.be<br />

Renovated by Antwerp-based<br />

B-Architecten, this 19th-century<br />

community centre turned arts centre<br />

comprises several spaces, including the<br />

terrifi c Beurscafé with its checkerboard<br />

fl oor. The new season kicks off on Car-Free<br />

Sunday (19 September) with a street<br />

party to a live world music soundtrack.<br />

// Ce centre artistique du XIX e siècle<br />

a été rénové par B-Architecten, le<br />

cabinet d’architecte branché d’Anvers.<br />

Il comprend plusieurs espaces, dont le<br />

fantastique Beurscafé, avec son beau sol<br />

en damier. La nouvelle saison commence<br />

dimanche 19 septembre.<br />

METROPOLITAN 27


At The O2 , North Greenwich<br />

*<br />

Book tickets now at www.britishmusicexperience.com/Eurostar<br />

0844 847 1761 Ticketmaster 0870 264 3333 SEE<br />

* Last entry 18.30


Photograph: Kate Peters<br />

— INSIDER —<br />

my inspiration<br />

Christian Laval, restaurant director<br />

at the Dorchester’s Michelin-starred<br />

Alain Ducasse, gets three stars for charm<br />

I wasn’t doing well at school so my father<br />

ordered me to fi nd a job. I’d done summer work as<br />

a commis chef on the Riviera and loved the contact<br />

with people, so I knocked at the door of the<br />

four-star Hotel de la Ville and the rest is history.<br />

I’ve been with Monsieur Ducasse for 25 years now<br />

and his attention to detail is still an inspiration.<br />

Here you can’t make any mistakes: it’s easier to<br />

lose the third star than to earn it. But my style is<br />

not stuffy; as I greet guests I put them at ease.<br />

Some have been following me since the 1980s, so<br />

I’ll enquire about the family, compliment outfi ts<br />

(“I love your hat, Mrs T”). This contact with people<br />

is my daily passion, but so is my team. Before<br />

service, we work on menus and go through the<br />

book to see who’s coming. Recently we had a<br />

proposal at the Table Lumière and the man came<br />

in fi rst to check all the details. It was the biggest<br />

evening of his life, so for a couple of hours I became<br />

like a friend. I’m someone to count on; when not<br />

taking orders I ensure no table waits too long and,<br />

if needed, step in. At the end of the meal, I escort<br />

guests out of the restaurant and hand them their<br />

parting treat: a box of orange cakes called<br />

Chamonix. Clodagh Kinsella<br />

mon inspiration<br />

Le directeur de salle du restaurant Alain Ducasse<br />

au Dorchester exsude un charme trois étoiles<br />

// JE N’ÉTAIS pas très doué à l’école, alors mon père m’a<br />

ordonné de trouver un travail. Ayant eu un boulot<br />

d’été comme commis sur la Riviera, j’ai frappé à<br />

la porte d’un quatre étoile, l’Hôtel de la Ville, et<br />

voilà ! Cela fait 25 ans que je suis avec M. Ducasse<br />

et son sens du détail m’inspire toujours. Ici, les<br />

erreurs ne sont pas de mise : il est plus facile de<br />

perdre sa troisième étoile que de la gagner. Mais<br />

mon style n’est pas guindé, je mets les gens à l’aise.<br />

Certains viennent depuis les années 1980, alors je<br />

demande des nouvelles de leur famille, je fais des<br />

compliments sur leur tenue… Avant le service, on<br />

travaille les menus et les réservations pour voir qui<br />

va venir. Récemment nous avons eu une demande<br />

en mariage à la Table Lumière, et le fi ancé est venu<br />

vérifi er les préparatifs. C’était le moment le plus<br />

important de sa vie et, pour quelques heures, je<br />

suis devenu son ami. Quand je ne prends pas les<br />

commandes, je m’assure qu’aucune table n’attend<br />

trop longtemps en donnant un coup de main. À<br />

la fi n du repas, j’accompagne les convives et je<br />

leur donne un petit cadeau d’adieu : une boîte de<br />

gâteaux à l’orange Le Chamonix.<br />

METROPOLITAN 29


30 METROPOLITAN<br />

discreet charm<br />

by Frédérique Andréani<br />

When I settled in London in 1999, I got<br />

a briefi ng from a French school friend<br />

who had been living here for a while.<br />

After offering essential survival tips<br />

(how to deal with Victorian plumbing<br />

and where to fi nd good bread) she shared<br />

one social observation: “The English are<br />

very friendly, but it is almost impossible<br />

to become friends with them.” A remark<br />

I have heard many times since.<br />

My own experience, however, has<br />

been different, as I fi nd that the English<br />

make for great friends, easy-going and<br />

loyal. So how can perceptions vary so<br />

hugely? First, I think that, as with most<br />

large communities, many of the 350,000<br />

French living in London simply choose<br />

to stay among their own. Why indeed<br />

socialise outside one’s circle when there<br />

are so many potential French friends to<br />

be found?<br />

This is particularly true around<br />

South Kensington, or “Frog Valley”,<br />

where it is not uncommon to go to a<br />

party with dozens of French guests and<br />

not a single Brit (which, incidentally,<br />

explains why I have also heard some<br />

describe the French as insular,<br />

expressing their own “it’s diffi cult to<br />

make friends with them” complaint).<br />

One other recrimination I have heard<br />

from French friends is that “English<br />

people don’t invite you to their homes”.<br />

Once again, I don’t believe this is<br />

strictly true, only that the process is<br />

different: when a French person meets<br />

someone they like, their fi rst refl ex, in<br />

true Latin spirit, is to invite them to<br />

their house for supper.<br />

Conversely, “an Englishman’s home<br />

is his castle”, private and intimate,<br />

which might explain why the English<br />

show more reserve: as with friendship,<br />

an invitation is something that<br />

happens in good time, with no shortcuts.<br />

Not as spontaneous as the French<br />

perhaps, but not without sense either.<br />

Next month: Adrian Moore in Paris<br />

— L’ EXPAT —<br />

Through the eyes of an outsider: a rotating column from London, Paris and Brussels<br />

les rosbifs passent à table<br />

Frédérique Andréani, expatriée à Londres<br />

// Quand je me suis installée à Londres<br />

en 1999, j’ai d’abord logé chez une<br />

amie parisienne qui vivait là depuis<br />

trois ans. Après m’avoir prodigué<br />

quelques conseils essentiels (comment<br />

survivre aux défi ciences de la plomberie<br />

victorienne et où trouver du bon pain),<br />

elle m’a mise en garde sur un point<br />

essentiel à ses yeux : « Les Anglais<br />

sont très gentils, mais il est quasiment<br />

impossible de s’en faire de vrais amis. »<br />

Une remarque que j’ai entendue maintes<br />

fois de la bouche d’autres Français...<br />

Ma propre expérience s’étant avérée<br />

fort différente, j’ai la chance de m’être<br />

fait d’excellents amis anglais. Comment<br />

expliquer dès lors que les perceptions<br />

varient autant ? Peut-être parce que<br />

beaucoup des 350 000 Français de<br />

Londres tendent à rester entre eux.<br />

Un ami remarquait récemment qu’il<br />

tombait sans cesse sur une de ses<br />

connaissances parisiennes installée à<br />

Londres. Ceci est vrai à South Kensington<br />

– la Vallée des Grenouilles – où l’on<br />

pourrait parfois se croire à Paris.<br />

Une autre critique que l’on entend<br />

souvent porte sur la diffi culté supposée<br />

d’être invité à dîner chez les Anglais.<br />

Là encore, je ne pense pas que cela soit<br />

vrai, et que les Anglais soient des hôtes<br />

moins généreux que les Français. Mais<br />

l’approche semble différente: quand un<br />

Français rencontre quelqu’un avec lequel<br />

il s’entend bien, son premier réfl exe,<br />

en bon Latin, sera de l’inviter à dîner.<br />

Les Anglais par contre, qui considèrent<br />

« leur maison comme leur château »,<br />

se montrent plus réservés : l’amitié se<br />

construit avec le temps et une invitation<br />

arrive moins vite, mais semble être un<br />

signe de confi ance.<br />

Frédérique Andreani est la fondatrice<br />

de Chic-Londres (chiclondres.com) et est<br />

correspondante du Point à Londres


Illustration: Simon Pemberton<br />

britse verbroedering<br />

Frédérique Andréani, expat in Londen<br />

// Toen ik 1999 in Londen neerstreek, werd<br />

ik ingewijd door een oude schoolvriendin<br />

uit Frankrijk die hier al een tijdje woonde.<br />

Na enkele broodnodige overlevingstips<br />

(hoe ga je om met victoriaans sanitair<br />

en waar vind je fatsoenlijk brood), gaf ze<br />

me een sociale observatie: “Engelsen zijn<br />

heel vriendelijk, maar het is moeilijk om<br />

bevriend met ze te raken.” Een opmerking<br />

die ik sindsdien vaker heb gehoord.<br />

Toch is mijn eigen ervaring anders,<br />

want ik vind juist dat Engelsen heel<br />

fi jne vrienden zijn, gemakkelijk in de<br />

omgang en trouw. Dus hoe kunnen zulke<br />

percepties zo hemelsbreed verschillen?<br />

Allereerst doordat, zoals je wel vaker<br />

ziet bij grote bevolkingsgroepen, veel<br />

van de 350.000 Fransen in Londen liever<br />

samenklitten. Waarom zou je immers<br />

buiten je eigen groep treden als er zo<br />

veel potentiële Franse vrienden voor het<br />

oprapen liggen? Dit zie je vooral rond<br />

South-Kensington – ook wel ‘Frog Valley’<br />

genoemd. Daar kan het zomaar gebeuren<br />

dat je naar een party gaat met uitsluitend<br />

Franse gasten en geen Brit te bekennen.<br />

En misschien dat dit juist wel verklaart<br />

waarom zo veel Fransen het moeilijk<br />

vinden om vrienden met ‘hen’ te worden.<br />

Een andere klacht die ik van Franse<br />

vrienden heb gehoord is dat “Engelsen<br />

je nooit bij hen huis uitnodigen.” En tja,<br />

alweer, ook dat vind ik niet helemaal<br />

terecht. Het protocol is gewoon wat<br />

anders. Als Fransen iemand ontmoeten<br />

die ze aardig vinden, is hun eerste refl ex<br />

om ze, geheel in de Latijnse geest, thuis<br />

voor een maaltijd uit te nodigen. Maar<br />

“an Englishman’s home is his castle”,<br />

luidt het gezegde. En dat verklaart<br />

hun gereserveerdheid. Net als een<br />

vriendschap is een uitnodiging iets wat<br />

tijd vergt, het moet zich ontwikkelen en<br />

je kan het proces niet zomaar inkorten.<br />

Misschien iets minder spontaan dan de<br />

Fransen, maar zeker niet zonder gevoel.<br />

METROPOLITAN 31


INVITATION<br />

JERMYN STREET PRESENTS<br />

The Art of Being<br />

You are invited<br />

TO THE JERMYN STREET GARDEN PARTY<br />

ON SATURDAY 4 SEPTEMBER <strong>2010</strong> FROM 12 NOON – 5PM<br />

Meet the retailers showcasing their specialist shops and emporiums.<br />

Sample delights from many of the restaurants and cafés in<br />

St James’s. Watch a men’s and women’s catwalk show, take<br />

afternoon tea and listen to some short stories and live performances<br />

by musicians from the Royal Academy of Music. Enjoy a hog roast,<br />

relax in the picnic area, learn the art of making a classic martini<br />

and much more. Many of the shops will offer refreshments,<br />

entertainment and incentives on the day.<br />

A TRAFFIC FREE EVENT<br />

NEAREST TUBE PICCADILLY CIRCUS OR GREEN PARK<br />

www.jermynstreet.net


Salvador Dalí would have twizzled his famous ’tache in<br />

delight at the fl amboyant sprouting of facial hair on the<br />

London scene. The birthplace of this phenomenon seems<br />

to have been self-consciously trendy Shoreditch, where for<br />

some time hipsters have been proudly preening their<br />

elaborate facial arrangements. Now illustrated indexes are<br />

popping up all over the internet, listing the hilarious<br />

varieties of whiskers sported throughout history.<br />

With these reference points of the past fast becoming<br />

the styles du jour, Edwardian caricatures are now to be<br />

seen everywhere on the capital’s streets. Endless blogs,<br />

fan clubs, games and phone apps refl ect the hairy craze.<br />

Some ladies are jumping on the bandwagon, with T-shirts<br />

boldly declaring, “I love moustaches,” while novelty stores<br />

do a roaring trade in fake moustache kits – perfect for the<br />

baby-faced or those who don’t want to commit long term.<br />

Joining the hairy hordes is not without its pitfalls. Look<br />

at poor Brad Pitt, lately shunted from heartthrob status<br />

after a dalliance with a straggly goatee. Perhaps this is a<br />

trend best left to creatives, whose modes of self-expression<br />

evolve as fast as their bristles grow. Alenka Lamare<br />

Anatomy of a trend: London<br />

Moustaches<br />

// Salvador Dalí aurait tortillé sa fameuse moustache de<br />

plaisir en voyant la récente explosion de pilosité faciale<br />

fl amboyante à Londres. Le berceau du phénomène étant les<br />

mentons branchouillards de Shoreditch où les jeunes faiseurs<br />

de tendance lissent leurs bacchantes avec fi erté. Des indexes<br />

illustrés apparaissent partout sur le Web, énumérant les<br />

variétés hilarantes de moustaches portées à travers l’histoire.<br />

Les modes passées devenant vite le style d’aujourd’hui,<br />

des caricatures édouardiennes déambulent dans les rues de<br />

la capitale. Nombres de blogs, fan clubs, jeux et applications<br />

de téléphone refl ètent ce culte du poil. Certaines femmes<br />

soutiennent cette tendance en arborant des t-shirts<br />

déclarant « I love Moustaches », et dans les boutiques de<br />

nouveautés, les moustaches postiches fantaisies se vendent<br />

comme des petits pains. Idéal pour les imberbes et ceux qui<br />

ne veulent pas d’un engagement sur le long terme.<br />

Rejoindre les hordes poilues n’est pas sans danger : voyez<br />

Brad Pitt déchu de son statut d’Adonis international après<br />

avoir arboré un bouc hirsute. Peut-être faut-il réserver cette<br />

tendance aux créatifs dont les modes d’expression évoluent<br />

aussi vite que le style de leurs barbichettes.<br />

METROPOLITAN 33<br />

Photograph : Michael Hernandez


Made of crystal clear ice and<br />

maintained at a constant -5°C<br />

all year round, ICEBAR LONDON is<br />

literally the UK’s coolest bar.<br />

Entrance tickets start at just<br />

£12.50 and include a warm cape<br />

& gloves plus your first vodka or<br />

fruit juice cocktail.<br />

www.belowzerolondon.com<br />

020 7478 8910<br />

Heddon Street, W1B 4BN<br />

Piccadilly / Oxford Circus<br />

*One free drink refill per person, up to 8 people. Valid<br />

Sun-Thur only, not in conjunction with any other offer or<br />

discount. Management reserves the right to refuse service.<br />

Pourquoi choisir TELL ME MORE ?<br />

- Une formation adaptée, quel que soit votre niveau d’anglais actuel<br />

et quelle que soit votre fonction dans l’entreprise (secrétariat,<br />

marketing, commercial, finance, RH, informatique, juridique, etc.).<br />

- Des offres ajustées à votre nombre d’heures de DIF.<br />

- Une formation e-learning accessible 24H/24, 7J/7 et, dans le cadre<br />

de l’Ecole de langue en ligne, un coach personnel pour soutenir<br />

votre progression.<br />

Retrouvez toutes nos offres sur www.tellmemore.fr<br />

FREE DRINK REFILL<br />

Simply present this<br />

advert or quote<br />

‘METROPOLITAN’*<br />

Thaw out afterwards with a tasty meal or<br />

cocktails in the contrasting warmth of<br />

belowzero restaurant + lounge.<br />

Homme d’affaires chanceux ?<br />

Non, il a utilisé son DIF avec TELL ME MORE<br />

pour apprendre l’anglais.<br />

Qu’est ce que le DIF (Droit Individuel à la Formation) ?<br />

- Un droit accessible à tout salarié, qui se déclenche<br />

à l’initiative de celui-ci.<br />

- Une formation en langue entièrement financée par votre entreprise.<br />

- Une opportunité à utiliser rapidement : 20h de droits acquis par an,<br />

plafonnés à 120h.<br />

Renseignements sur www.travail-solidarite.gouv.fr<br />

TELL ME MORE, une formation linguistique professionnelle utilisée<br />

par plus de 10000 institutions, dont 60% des entreprises du CAC 40.<br />

Appelez votre conseiller DIF au<br />

3620<br />

dites «TELL ME MORE»<br />

appel gratuit depuis un poste fixe<br />

TELL ME MORE ® Thinkstock®<br />

: photo<br />

est une marque déposée par la société Auralog - RCS 340 333 533 Crédit


insider<br />

gourmet<br />

PARIS Mojita & Bob<br />

This hip new address is shaking up<br />

French tradition by introducing diners to<br />

that Anglo-Saxon custom, “bring your own<br />

bottle”. While you can still choose from the<br />

wine list, BYOB means paying €5 corkage.<br />

The bistro menu features dishes such<br />

as duck breast with vinegar and fi gs.<br />

// Cette nouvelle adresse branchée a<br />

adopté une habitude d’outre-manche<br />

consistant à laisser les clients apporter<br />

leur propre bouteille. Si vous optez pour<br />

cette touche anglo-saxonne, vous paierez<br />

un droit de bouchon de 5 € – mais rien ne<br />

vous empêche de déguster un vin de la<br />

carte. Le menu est simple et propose, par<br />

exemple, un magret de canard au vinaigre<br />

et aux fi gues. 3 rue Oberkampf, 75011,<br />

mojitaetbob.com<br />

LONDON Goldfi sh City<br />

The folks behind Goldfi sh,<br />

Hampstead’s popular modern Cantonese,<br />

have opened Goldfi sh City. Housed over<br />

three fl oors of a Georgian building in<br />

Gresham Street, Goldfi sh City adds a<br />

cocktail bar and karaoke booth to the<br />

Hampstead original’s formula of quality<br />

dim sum and adventurous Cantonese<br />

cooking. goldfi sh-restaurant.co.uk<br />

// Les inventeurs de Goldfi sh, le<br />

restaurant cantonais de Hampstead, ont<br />

ouvert Goldfi sh City, dans le centre<br />

fi nancier de Londres. En plus des délicieux<br />

dim sum et de la cuisine cantonaise<br />

contemporaine, Goldfi sh City propose un<br />

bar à cocktails.<br />

BRUSSELS Goûter Bruxelles<br />

For the third year, the international<br />

Slow Food movement presents a week-long<br />

celebration of eco-gastronomy, from<br />

September 20-26, where over 100 artisan<br />

food producers take centre stage alongside<br />

gourmet chefs. There will be tempting<br />

foodie events all over the city, ending with<br />

a giant picnic in the Parc de Bruxelles.<br />

// Le mouvement international Slow Food<br />

propose, pour la troisième année, un salon<br />

éco-gastronomique d’une semaine, du 20<br />

au 26 septembre. Plus de 100 producteurs<br />

artisans et chefs cuisiniers seront sous les<br />

projecteurs. Des événements culinaires<br />

seront organisés dans toute la ville, dont<br />

un pique-nique géant au Parc de Bruxelles<br />

pour conclure en beauté.Du 20 au<br />

26 septembre. gouterbruxelles.be<br />

PARIS Lapérouse<br />

Set in a sumptuous mansion by<br />

the Seine, this gourmet landmark since<br />

1766 has been revitalised by Jean-<br />

Sebastien Pouch, previously with three-<br />

Michelin-star chef Eric Fréchon. Offal<br />

lovers shouldn’t miss the roasted veal<br />

sweetbreads with pattes rouges crayfi sh.<br />

// Situé dans un magnifi que immeuble<br />

en bord de Seine, Lapérouse est un<br />

passage obligé pour les fi nes gueules<br />

depuis 1766. La cuisine a été modernisée,<br />

avec l’arrivée de Jean-Sébastien Pouch. Il<br />

a fait ses preuves chez Eric Frechon, le<br />

chef trois étoiles Michelin le plus en<br />

vogue du moment. Les amateurs d’abats<br />

se régaleront du ris de veau, servi avec<br />

des écrevisses pattes rouges. 51 quai des<br />

Grands Augustins, 75006, laperouse.fr<br />

LONDON<br />

Pierre Hermé Patisserie<br />

Strawberry and balsamic macaroons, black<br />

olive and chocolate bonbons: Pierre Hermé<br />

is not the “Picasso of pastry” for nothing.<br />

Known for mouth-watering, artistic<br />

creations (they’ve appeared on catwalks),<br />

the celebrated French patissier is opening a<br />

“boutique” in Belgravia. How can one resist?<br />

Pierre Hermé Paris, 13 Lowndes Street, SW1<br />

// Macarons fraise et vinaigre balsamique,<br />

bonbons aux olives noires et au chocolat :<br />

Pierre Hermé n’est pas surnommé le<br />

« Picasso de la pâtisserie » par hasard. Il<br />

est connu pour ses créations artistiques et<br />

succulentes, qui fi gurent même dans les<br />

défi lés de mode. Le pâtissier français vient<br />

désormais enchanter Londres, grâce à une<br />

boutique dans Belgravia.<br />

METROPOLITAN 35


LONDON<br />

Breakfast in a bottle<br />

Soho’s Quo Vadis has got together with<br />

the extremely knowledgeable Tom Harrow<br />

of WineChap to host monthly Burgundy<br />

Brunches. For £49 you can kick off the<br />

weekend in style with a tutored tasting of<br />

four white and four red Burgundy wines<br />

– including Premier Cru and Grand Cru – to<br />

accompany Forman’s London-cure smoked<br />

salmon and eggs Bledisloe. The next<br />

brunch date is September 11.<br />

quovadissoho.co.uk, winechap.com<br />

PARIS Les Caves de Prague<br />

An excellent new address for wine<br />

and food lovers, this bar and boutique is run<br />

by Alexandre Frezous, a young winemaker<br />

from the Languedoc, and enthusiastic Dutch<br />

sommelier Judith Scenario. Customers pay<br />

the same to drink a bottle from the<br />

selection of over 300 different wines as to<br />

take away. The accompanying cheese and<br />

charcuterie is equally enticing.<br />

// Bonne nouvelle adresse pour les<br />

amateurs de vin et de bonne cuisine.<br />

Il s’agit d’un bar-boutique, tenu par<br />

Alexandre Frezous, un jeune vigneron<br />

du Languedoc, et Judith Scenario, une<br />

sommelière néerlandaise débordante<br />

d’enthousiasme. Fantastique sélection<br />

de plus de 300 vins. Les clients payent le<br />

même prix que le vin soit à consommer<br />

sur place ou à emporter. La sélection de<br />

fromages et de charcuteries est tout<br />

aussi exquise. 8 rue de Prague, 75012, +33<br />

(0)1 72 68 07 36, lescavesdeprague.com<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

// Quo Vadis, à Soho, a coopéré avec le<br />

talentueux Tom Harrow du WineChap,<br />

pour organiser une série de brunches<br />

bourguignons mensuels. Pour 49 £,<br />

vous pouvez démarrer le week-end<br />

en beauté, en goûtant quatre vins de<br />

Bourgogne rouge et quatre blancs,<br />

dont des bouteilles Premier Cru et<br />

Grand Cru. Le tout est accompagné<br />

d’un petit-déjeuner composé de<br />

saumon fumé, d’œufs à la Bledisloe et<br />

de fromages britanniques. Le prochain<br />

brunch est prévu le 11 septembre.<br />

PARIS Spring Restaurant<br />

Foodies are blogging non-stop on<br />

the long-awaited reopening of Spring, the<br />

celebrated restaurant of American chef<br />

Daniel Rose. Devotees can fi nally join what<br />

will be a long queue for reservations in this<br />

hip two-level locale. The minimalist 22-cover<br />

Spring opened in the summer with a host<br />

of new recipes, and the downstairs wine<br />

bar will be inaugurated this month.<br />

// Les bloggeurs gourmands parisiens<br />

attendent depuis longtemps la<br />

réouverture de Spring, le restaurant du<br />

chef Daniel Rose. Les admirateurs de la<br />

cuisine de l’Américain peuvent enfi n<br />

rejoindre la longue liste de réservations<br />

afi n de découvrir son nouveau QG dans<br />

un duplex tendance. Pouvant accueillir<br />

22 convives ce lieu minimaliste a été<br />

lancé a la fi n de l’été avec une myriade de<br />

nouvelles recettes. Le bar à vin du bas sera<br />

inauguré au début du mois. 6 rue Bailleul,<br />

75001, +33 (0)1 45 96 05 72, springparis.fr<br />

LONDON Cox Cookies & Cake<br />

Fashion month appropriately sees<br />

the launch of Cox Cookies & Cake, the<br />

realisation of a dream of shoemaker<br />

Patrick Cox. The Canadian has teamed up<br />

with Bréton master patissier Eric Lanlard<br />

(left), who trained under the Roux<br />

brothers, author of Home Bake, published<br />

this month by Mitchell Beazley. Think<br />

cupcakes with Jolly Rogers, Marilyn Monroe<br />

and myriad sweet, colourful toppings.<br />

13 Brewer Street, Soho, W1, open till 11pm<br />

// Le mois de la mode voit le lancement<br />

de Cox Cookies & Cake, la réalisation<br />

du rêve du bottier Patrick Cox. Ce<br />

Canadien s’est associé à Eric Lanlard,<br />

le chef pâtissier de Bréton (à gauche),<br />

qui a fait ses classes chez les frères<br />

Roux, et auteur de Home Bake, sorti ce<br />

mois-ci chez Mitchell Beazley. C’est une<br />

myriade de gâteaux colorés et sucrés<br />

aux décorations plus qu’originales.<br />

LONDON<br />

Young cooks run free<br />

Food and drink publisher Quadrille has<br />

launched its New Voices in Food series,<br />

showcasing the work of exciting young<br />

talent. Alice Hart, formerly food editor of<br />

Waitrose Food Illustrated, has written Alice’s<br />

Cookbook around events from Sunday<br />

lunch to camper van picnics. Meanwhile<br />

River Café-trained Stevie Parle’s My<br />

Kitchen: Real Food from Near and Far takes<br />

a seasonal approach to trawling the globe<br />

for inspiration. quadrille.co.uk<br />

// La maison d’édition<br />

Quadrille, spécialiste<br />

de tout ce qui a trait<br />

aux papilles gustatives,<br />

a lancé sa nouvelle série<br />

intitulée New Voices in<br />

Food (les nouveaux talents<br />

culinaires). Alice Hart, exrédac-chef<br />

du magazine<br />

culinaire de la chaîne de<br />

supermarchés Waitrose,<br />

a produit Alice’s Cookbook, organisé par<br />

thèmes (déjeuner du dimanche, piqueniques…).<br />

Steve Parle a écrit My Kitchen :<br />

Real Food from Near and Far, ou comment<br />

trouver l’inspiration par le voyage.<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />

METROPOLITAN 37


Breakfast in Brussels<br />

with Sandrine Mossiat<br />

BAM<br />

Hailing from a family of restaurateurs, Steve<br />

Wiard and Thomas Lefevere have for many years<br />

harboured a desire to lead a healthier life – one<br />

that no longer involves pulling pints – and now<br />

they have opened their very own BAM, short for<br />

“bar à manger”.<br />

From eight in the morning the pair serve<br />

Ponti’s nicely balanced blend of 100 per cent<br />

Arabica coffee beans, along with a delightful<br />

selection of teas, freshly squeezed juices, crêpes<br />

fi lled with a choice of Nutella, crème de<br />

spéculoos (a shortcrust Belgian biscuit) or brown<br />

sugar, yogurt muesli, fresh fruit salad and more<br />

besides. Produce is, for the most part, organic,<br />

and everything is fresh and homemade, apart<br />

from the croissants and pastries, which are<br />

bought in from a nearby bakery.<br />

For something truly irresistible, try Steve<br />

and Thomas’s version of bodding, a timehonoured,<br />

now often neglected, Brussels<br />

speciality which is traditionally made by<br />

housewives from pieces of stale bread mixed<br />

with eggs, milk, rum and dried fruit, baked to<br />

form a compact, caramelised cake – a sort of<br />

Belgian version of bread and butter pudding.<br />

Those with a savoury tooth may prefer<br />

a white Beersel cheese rarebit or a smoked<br />

salmon and ricotta wrap.<br />

Late-rising brunchers face some diffi cult<br />

choices, not least between the banana<br />

milkshake and the “great morning” smoothie,<br />

or the four-cheese macaroni and the quinoa<br />

and Mediterranean vegetable salad.<br />

It’s hard to imagine anyone being able to<br />

resist the sublime chocolate mousse, prepared<br />

by Thomas from Côte d’Or chocolate; it’s a classic<br />

of its kind, with an intense fl avour and a dense,<br />

silky texture. Furthermore, it represents one<br />

more way that those clever bruxellois have<br />

found to make chocolate part of breakfast.<br />

BAM, chaussée d’Alsemberg 167, 1190 Brussels,<br />

+32 (0)474 31 75 75, baramanger.com<br />

Open Monday to Saturday from 8am to 6pm<br />

and Thursdays until 9.30pm<br />

38 METROPOLITAN


— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

Petit-déjeuner à Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />

//Avec pour pedigree une famille de<br />

restaurateurs, Steve Wiard et Thomas Lefevere<br />

ont longtemps navigué derrière des comptoirs,<br />

dans l’univers des bars. Puis, poussés par l’envie<br />

d’embrayer sur un mode de vie plus sain où ils<br />

ne devraient plus abreuver des soiffards, ils ont<br />

ouvert leur BAM, abréviation de « bar à manger ».<br />

Dès 8h, ils y servent du café Ponti, mélange<br />

100 % arabica bien équilibré, mais aussi un joli<br />

choix de thés, des jus pressés minute, des crêpes<br />

(Nutella, crème de spéculoos, cassonade…), du<br />

muesli au yaourt, de la salade de fruits frais…<br />

Le tout essentiellement à base de produits bio.<br />

Tout est frais, fait maison (sauf les viennoiseries<br />

achetées dans une boulangerie voisine).<br />

Évidemment, on craque pour le bodding,<br />

cette vieille spécialité bruxelloise un peu oubliée<br />

que les ménagères confectionnaient à partir de<br />

restes de pain secs mélangés à des œufs, du lait,<br />

du rhum et des fruits secs et cuits en un gâteau<br />

compacte et caramélisé. Les amateurs de salé<br />

préféreront peut être une tartine au fromage<br />

blanc de Beersel, un wrap garni au saumon fumé<br />

et à la ricotta.<br />

Les lève-tard mordant sur l’heure du déjeuner<br />

hésiteront carrément : entre le milk shake<br />

banane et le smoothie Great Morning, entre le<br />

cornet de pâtes aux quatre fromages et la salade<br />

de quinoa et légumes méditerranéens.<br />

Nul doute que tous succomberont devant<br />

la sublime mousse au chocolat préparée par<br />

Thomas à base de Côte d’Or : un modèle du<br />

genre, à la texture dense et à la fois soyeuse,<br />

et à la saveur intense. Une autre moyen pour<br />

ces Bruxellois d'agrémenter le petit-déjeuner<br />

de chocolat.<br />

BAM, chaussée d’Alsemberg 167, 1190 Bruxelles,<br />

+32 (0)474 31 75 75, baramanger.com<br />

Ouvert du lundi au samedi de 8h à 18h, le jeudi<br />

jusqu’à 21h30<br />

Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE<br />

Belgique, Ambiance Culinaire et Soir Magazine<br />

CIABATTA MANIA<br />

Breakfast late on<br />

fresh fruit juices,<br />

aromatic coffees and<br />

warm ciabattas.<br />

// Petit-déj tardif à base<br />

de jus frais, de cafés<br />

aromatisés et de<br />

ciabattas chaudes.<br />

Coudenberg 70,<br />

1000 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 502 06 03<br />

THE COFFEE<br />

COMPANY<br />

A touch of Starbucks,<br />

charm and variety<br />

a-plenty.<br />

// Inspiré des<br />

Starbucks, le charme<br />

et la variété en plus.<br />

Rue du Midi 45,<br />

1000 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 511 35 45<br />

LA VIE EST BELLE<br />

And never more so<br />

than when you’re<br />

being served coffee<br />

with a smile.<br />

// Surtout quand on<br />

vous sourit le matin en<br />

vous servant le café.<br />

Chaussée d’Alsemberg<br />

148, 1060 Bruxelles,<br />

+32 (0)497 644 148<br />

METROPOLITAN 39


Lunch in London with Joe Warwick<br />

KOFFMANN’S<br />

Tempted out of retirement to temporarily<br />

pop up atop Selfridges for last year’s London<br />

Restaurant Festival, Pierre Koffmann is back<br />

– and this time it’s permanent.<br />

Koffmann’s at The Berkeley occupies the site<br />

that was previously Gordon Ramsay’s Boxwood<br />

Café, and is a homecoming of sorts. Next door<br />

lies Marcus Wareing’s double-Michelin-starred<br />

dining room, which was the setting for the fi nal<br />

incarnation of La Tante Claire, the restaurant the<br />

celebrated Gascon chef opened in Chelsea in 1977<br />

and closed in the Knightsbridge hotel in 2002.<br />

The Boxwood always felt like a failing airline’s<br />

business-class lounge, but the space has been<br />

much improved simply by raising the ceiling and<br />

opening up the kitchen. Its 120 seats are divided<br />

between the lounge-like ground fl oor and the<br />

larger downstairs dining room, between which<br />

is a small mezzanine bar and a shelf of books<br />

said to have inspired “The Koff” (a biography<br />

of Napoleon sits among the cookery titles).<br />

The menu has crowd-pleasers – like La Tante<br />

Claire trademark pig’s trotter with sweetbreads<br />

and morels – and retro classics such as lobster<br />

thermidor and peach melba. Modern fl ourishes<br />

would be the garlic foam on a starter of snails,<br />

girolles and mash potatoes, and a basil sorbet to<br />

partner goat’s cheese and heritage tomato salad.<br />

At the moment there’s a concerted generosity<br />

to proceedings, with the set lunch menu<br />

offering exceptional value. The wine list starts<br />

at £19 a bottle (a neighbourhood bargain) with<br />

20 selections available by the glass.<br />

Informed but informal service is the<br />

speciality of restaurant manager Eric Garnier<br />

(last seen in Knightsbridge at Racine), his<br />

task made easy here by a talented and likeable<br />

front-of-house crew.<br />

Three-course lunch, two glasses of wine and coffee,<br />

£45. Three-course Sunday lunch, two glasses of wine<br />

and coffee, £50.<br />

Koffmann’s, The Berkeley, Wilton Place SW1,<br />

+44 (0)20 7235 1010, the-berkeley.co.uk<br />

Joe Warwick is author of Eat London and captain of<br />

restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

40 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

// Pierre Koffmann était parti en retraite ; mais<br />

après une apparition chez Selfridges pour un<br />

festival londonien l’année dernière, le voilà de<br />

retour – et cette fois-ci, il a l’intention de rester.<br />

Le restaurant de Koffmann, à l’hôtel The<br />

Berkeley, remplace le Boxwood Café de Gordon<br />

Ramsay. Et quel retour sur scène – juste à côté,<br />

le restaurant (deux étoiles Michelin) de Marcus<br />

Wareing, sur les lieux de la dernière incarnation<br />

de La Tante Claire, restaurant du célèbre chef<br />

Gascon ouvert à Chelsea en 1977.<br />

Au Boxwood, on se sentait comme dans le<br />

lounge d’une compagnie aérienne en chute libre.<br />

L’espace a été amélioré en rehaussant le plafond<br />

et en ouvrant la cuisine. Les 120 places sont<br />

disposées au rez-de-chaussée, semblable à un<br />

salon, et dans la salle du bas, plus grande. Entre<br />

les deux pièces, un bar en mezzanine et toute<br />

une rangée de livres ayant inspiré « « Le Koff » :<br />

principalement des livres de cuisine, mais aussi<br />

une biographie de Napoléon…<br />

Le menu est alléchant, des classiques comme<br />

le melon au jambon de Bayonne et le boudin<br />

noir aux pommes sautées, aux classiques rétros<br />

rappelant l’ère La Tante Claire comme le pied<br />

de porc farci aux ris et aux morilles ou le souffl é<br />

à la pistache, en passant par les « rétro », du<br />

type homard thermidor et pêche melba. Petite<br />

touche moderne : la mousse à l’ail sur l’entrée<br />

d’escargots, girolles et purée de pommes de terre,<br />

ou encore le sorbet au basilic qui accompagne le<br />

fromage de chèvre et la salade de tomate.<br />

L’esprit est à la générosité : chaque plat est<br />

accompagné de légumes et le menu de midi offre<br />

un excellent rapport qualité-prix. La carte des<br />

vins propose une bouteille à 19 £ (une bouchée de<br />

pain dans le quartier), et 20 sélections au verre.<br />

Eric Garnier, le gérant du restaurant (venu<br />

du Racine, à Knightsbridge), favorise un service<br />

décontracté mais prévenant. Il est secondé par<br />

une équipe talentueuse et sympathique.<br />

Menu midi, trois plats, deux verres de vin et café :<br />

45 £ service compris. Menu midi dimanche : trois<br />

plats, deux verres de vin et café : 50 £. Koffmann’s,<br />

The Berkeley, Wilton Place SW1, +44 (0)20 7235 1010,<br />

the-berkeley.co.uk


NOBU BERKELEY<br />

Starting at £32, the<br />

generously stuffed<br />

bento boxes on offer at<br />

the funkier of Nobu’s<br />

two London branches<br />

are the most affordable<br />

way to get a taste of<br />

the ever-fashionable<br />

Japanese empire.<br />

// Dans le plus branché<br />

des deux restaurants<br />

Nobu de Londres, les<br />

copieux plateaux-repas<br />

commencent à 32 £. La<br />

façon la plus abordable<br />

de goûter à toutes les<br />

merveilles de cet<br />

empire japonais.<br />

noburestaurants.com<br />

RACINE<br />

The prix fi xe menu at<br />

Henry Harris’s seminal<br />

French brasserie in<br />

Knightsbridge (£15 for<br />

two courses) is also<br />

available for early<br />

dinner till 7.30pm.<br />

// Le menu (15 £ pour<br />

deux plats) de la<br />

brasserie d’Henry Harris<br />

à Knightsbridge est<br />

proposé au déjeuner<br />

comme au dîner,<br />

jusqu’à 19h30.<br />

racine-restaurant.com<br />

HEREFORD ROAD<br />

For those who don’t<br />

have the time for the<br />

daily-changing,<br />

weekday set lunch (£13<br />

for two courses), there’s<br />

an express lunch menu<br />

at £9.50 for a main, glass<br />

of wine and coffee.<br />

// Pour ceux qui n’ont<br />

pas le temps de s’arrêter<br />

pour le menu du midi en<br />

semaine (13 £ pour<br />

deux plats), il y a la<br />

formule express à 9,50 £.<br />

herefordroad.org<br />

METROPOLITAN 41


In the early 90s in Paris, a dozen young chefs<br />

decided to free themselves from the constraints<br />

of haute cuisine establishments and open their<br />

own places. In cheap-rent spaces on the<br />

outskirts of the city, they applied their skills to<br />

the standard dishes of bistro cooking, and gave<br />

diners the best of both worlds: consistently<br />

great meals and a relaxed atmosphere.<br />

Among these founding “neo-bistros” was<br />

La Régalade, created by Yves Camdeborde in<br />

the depths of the 14th arrondissement. When<br />

he moved on, Bruno Doucet took over, brilliantly<br />

living up to his predecessor’s talent.<br />

The neo-bistro remains a popular format<br />

today, and new specimens keep sprouting up all<br />

over Paris. Diners are therefore less inclined to<br />

venture to far-off areas, which is why Doucet’s<br />

recent opening, La Régalade Saint-Honoré, was<br />

met with great enthusiasm.<br />

A sibling restaurant to the original Régalade,<br />

it is located between the Louvre and Les Halles,<br />

a ritzier neighbourhood that translates to a more<br />

bourgeois décor and clientele – but unchanged<br />

prices: the €33 menu, one of the best deals in<br />

town, offers six options for each of the three<br />

courses, plus daily chalkboard specials (offered at<br />

an extra charge).<br />

A chicken liver terrine is brought to each<br />

table as a signature welcome gesture, but it is<br />

a dangerous thing, as you should save room for<br />

what’s coming: generous seasonal dishes built<br />

around classic recipes, and elevated by the chef’s<br />

contemporary touch. A typical autumn meal,<br />

for example, may feature ceps and chanterelles<br />

sautéed with shallots, roasted mallard with<br />

fi gs and foie gras and, to fi nish, riz au lait<br />

with salted butter caramel.<br />

The latter dessert is the one exception Doucet<br />

makes to his market-driven menu updates: his<br />

grandmother’s rice pudding recipe has become<br />

such a hit it’s not going anywhere.<br />

123 rue Saint-Honoré, 75001 Paris,<br />

+33 (0)1 42 21 92 40. Open Monday to Friday<br />

42 METROPOLITAN<br />

— LE DINER —<br />

Dinner in Paris with Clotilde Dusoulier<br />

LA RÉGALADE<br />

Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

// Au début des années 90, à Paris, de jeunes<br />

chefs ont décidé de s’affranchir des contraintes<br />

du restaurant gastronomique pour se mettre à<br />

leur compte. Dans des emplacements bon marché<br />

en périphérie, ils ont appliqué leurs techniques<br />

de haut vol à la cuisine bistrotière, offrant<br />

ainsi le meilleur des deux mondes : des plats<br />

irréprochables et une atmosphère sans chichis.<br />

Parmi ces premiers « néo-bistros » il y avait<br />

La Régalade, créée par Yves Camdeborde au fi n<br />

fond du quatorzième arrondissement. À son<br />

départ, Bruno Doucet a repris les commandes, et<br />

brillamment relevé le défi de la succession.<br />

Le bistro moderne a toujours autant de succès<br />

aujourd’hui et il s’en ouvre un peu partout dans<br />

Paris. Les gourmets sont donc moins enclins à<br />

s’aventurer dans des quartiers reculés, ce qui<br />

explique l’enthousiasme avec lequel l’ouverture<br />

de La Régalade Saint-Honoré a été accueillie.<br />

Petite sœur de la Régalade originale, celleci<br />

est située entre le Louvre et Les Halles, dans<br />

un quartier plus cossu, ce qui donne lieu à une<br />

clientèle et un décor plus bourgeois, mais des prix<br />

inchangés : le menu-carte à 33 €, un des meilleurs<br />

rapports qualité-prix de la capitale, propose six<br />

choix pour chaque plat.<br />

Une terrine de foie de volaille est servie en<br />

geste de bienvenue, mais c’est traître, parce<br />

qu’il faut garder de la place pour ce qui suit :<br />

des plats de saison généreux qui prennent un<br />

élan contemporain sous les doigts du chef. Un<br />

repas d’automne pourra par exemple consister<br />

d’une poêlée de cèpes et girolles à l’échalote, d’un<br />

colvert rôti aux fi gues et au foie gras, et d’un riz<br />

au lait avec caramel au beurre salé.<br />

Le menu est mis à jour quotidiennement selon<br />

le marché, et ce dessert est la seule entorse à<br />

cette approche : c’est la recette de la grand-mère<br />

de Doucet, et les clients l’aiment tellement qu’elle<br />

est indéboulonnable.<br />

123 rue Saint-Honoré, 75001 Paris, +33 (0)1 42 21 92<br />

40. Ouvert du lundi au vendredi<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

Copyright : François Bouchon / Figarophoto


CHEZ MICHEL<br />

Thierry Breton’s<br />

restaurant belongs to<br />

the fi rst wave of<br />

neo-bistros, and his €32<br />

prix fi xé continues to<br />

draw crowds. Superb<br />

game dishes in season.<br />

// Le restaurant de<br />

Thierry Breton fait<br />

partie de la première<br />

vague des néo-bistros,<br />

et son menu-carte à<br />

32 € continue d’attirer<br />

les foules. Excellent<br />

gibier en saison.<br />

10 rue de Belzunce, 75010<br />

Paris, +33 (0)1 44 53 06 20<br />

L’AVANT-GOÛT<br />

Although Christophe<br />

Beaufront creates<br />

market-driven dishes,<br />

regulars insist his<br />

spiced pork pot-au-feu<br />

be kept on the €31<br />

menu year round.<br />

// Le menu à 31 € de<br />

Christophe Beaufront<br />

est inspiré du marché,<br />

mais les fidèles<br />

insistent pour qu’il<br />

garde son pot-au-feu<br />

de cochon aux épices<br />

à l’année.<br />

26 rue Bobillot, 75013<br />

Paris, +33 (0)1 53 80 24 00<br />

L’OS À MOELLE<br />

Thierry Faucher offers a<br />

four-course seasonal<br />

menu for €35 at his<br />

modern bistro, and runs<br />

the wine bar opposite.<br />

// Thierry Faucher<br />

propose un menu<br />

dégustation à quatre<br />

plats (35€) dans son<br />

bistro gastronomique,<br />

et dirige aussi le bar à<br />

vin d’en face.<br />

3 rue Vasco de Gama,<br />

75015 Paris,<br />

+33 (0)1 45 57 27 27<br />

METROPOLITAN 43


44 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

Return of the native<br />

Once a much-loved staple of the British diet, oysters are now a rarer treat.<br />

Graeme Green meets the man who plans to reclaim our neglected<br />

mollusc with a dedicated festival in London this month<br />

Drew Smith remembers clearly the fi rst time he tasted<br />

an oyster. “It was on the beach at Capbreton, just north of<br />

Biarritz, aged 12, with my cousin and her father, who was a<br />

cameraman for Jacques Cousteau,” he says. “My uncle made<br />

quite a macho thing of it, going down to the beach, getting<br />

a box of oysters. We sat there for three hours eating them.”<br />

For Smith, a former editor of The Good Food Guide, the<br />

bivalve mollusc became an obsession. He has just fi nished<br />

a book on the world history of oysters and last year launched<br />

the King’s Cross Oyster Festival, which returns this month.<br />

Though many recall their fi rst time (“It’s the only food that<br />

technically is eaten alive – this makes it memorable”), oysters<br />

often remain a one-off experience or an occasional treat. It<br />

wasn’t always the case. “In 1908, oysters were the biggest<br />

maritime industry in the world,” says Smith. “In cities like<br />

London, people were eating them regularly. They would bring<br />

huge barges fi lled with them up the Thames,.”<br />

The oyster has obvious benefi ts. “It’s one of the healthiest<br />

foods you can eat,” says Smith. “You can do far worse than<br />

knock back 12 oysters a day. Oysters contain vitamin C, they<br />

have more folic acid than spinach and high levels of zinc.<br />

Oysters restore you!”<br />

Oysters also help keep coastal waters clean and, as has<br />

been proved at Whitstable in Kent, are a good earner for the<br />

local economy. Why the sniffy image, then? “It’s strange,”<br />

says Smith. “They’re often seen as a luxury but that’s not true.<br />

There are more recipes for oysters than there are for eggs.<br />

“The scarcity we’re seeing now is a refl ection of the<br />

environmental disaster that happened to the British<br />

coastline when local councils built sewers and emptied them<br />

out on top of the oyster bays. Then you had the two World<br />

Wars, which caused a lot of damage, and people lost touch<br />

with the oyster culture. The French have looked after their<br />

industry much better than we have and are now the fourth<br />

biggest supplier of oysters in the world.<br />

“But it isn’t like coal mining – we can reverse the process.<br />

A lot of chefs have worked hard to bring oysters back.”<br />

After the success of last year’s festival, Smith is organising<br />

series of events throughout September and October at<br />

St Pancras Grand and 11 other restaurants in the King’s Cross<br />

area. He hopes the festival can go some way to challenging<br />

perceptions. “Oysters have a bit of a bad press at<br />

the moment,” he says. “Here’s a native British<br />

food which we’ve allowed to be polluted. It’s<br />

a gastronomic pleasure, it’s a healthy food<br />

and a green food – we need to reclaim it.”<br />

Oyster: A World History by Drew Smith is out<br />

now (History Press). The King’s Cross Oyster<br />

Festival runs from Sept 18 to Oct 3.<br />

See kingscrossoysterfestival.com<br />

Autrefois commune sur les tables britanniques, l’huître est<br />

considérée comme un luxe. Un homme veut la réhabiliter<br />

Drew Smith se souvient bien de la première fois où il a<br />

goûté une huître. « C’était sur la plage de Capbreton, au nord<br />

de Biarritz. J’avais 12 ans. J’étais avec ma cousine et son père,<br />

caméraman pour Jacques-Yves Cousteau. En trois heures,<br />

nous avons avalé un panier d’huîtres. »<br />

Pour Drew Smith, ancien rédacteur en chef du Good Food<br />

Guide, ce mollusque bivalve est une obsession. Il vient de<br />

terminer un livre sur l’histoire mondiale des huîtres et a<br />

lancé l’année dernière le King’s Cross Oyster Festival.<br />

Même si chacun se rappelle de sa première expérience,<br />

« l’huître étant le seul aliment que l’on mange vivant, on a<br />

tendance à s’en souvenir », les huîtres demeurent souvent<br />

une expérience isolée ou un luxe occasionnel. « Pourtant,<br />

en 1908, les huîtres étaient la première activité maritime<br />

mondiale. À Londres, les gens mangeaient régulièrement<br />

des huîtres acheminées par barge sur la Tamise. »<br />

L’huître a des bienfaits avérés. « C’est l’un des aliments<br />

les plus sains. En manger une douzaine par jour ne peut pas<br />

faire de mal. » Par ailleurs, sa réputation aphrodisiaque n’est<br />

pas surfaite. « Elle contient de la vitamine C et plus d’acide<br />

folique que les épinards. Leur taux élevé de zinc permet de se<br />

refaire une santé… »<br />

Outre ces bienfaits, les huîtres nettoient les eaux côtières<br />

et bénéfi cient à l’économie locale. Alors, d’où vient leur<br />

réputation un peu snob ? « C’est étrange, dit Smith, on les<br />

considère souvent comme un luxe, mais c’est faux. Il existe<br />

en fait plus de recettes pour les huîtres que pour les œufs. »<br />

« Leur prix est le refl et de leur rareté causée par les<br />

désastres écologiques qui ont frappé les côtes britanniques.<br />

Les municipalités construisaient des égouts se déversant sur<br />

les parcs à huîtres. Puis, il y a eu les deux guerres mondiales et<br />

les gens ont perdu l’huître de vue. La France, qui a bien mieux<br />

préservé son industrie que les Britanniques, est aujourd’hui le<br />

quatrième producteur mondial. »<br />

« À la différence du charbon, ce processus peut être<br />

inversé. De nombreux chefs s’efforcent de remettre l’huître<br />

à l’honneur. » Après le succès du festival de l’an passé,<br />

Drew Smith récidive avec des manifestations s’étalant de<br />

septembre à octobre, au Saint-Pancras Grand et<br />

dans onze autres restaurants de King’s Cross.<br />

Drew Smith espère que le festival<br />

changera les mentalités. « Les huîtres<br />

ont mauvaise réputation en ce moment.<br />

C’est un aliment britannique que nous<br />

avons laissé polluer. Mais c’est également un<br />

plaisir gastronomique, sain et écologique, que nous<br />

devons nous réapproprier. »<br />

Photograph : Gabrielle Motola


METROPOLITAN 45


46 METROPOLITAN<br />

Fashion was the theme as we caught up with customers at Roast, a sleek urban<br />

eatery in the heart of London’s bustling Borough Market<br />

Nous avons parlé mode avec les clients de Roast, un restaurant huppé au cœur<br />

du marché animé de Borough à Londres<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

PAM, 63: PERSONAL ASSISTANT / SECRÉTAIRE GAYLE, 28: MEDIA PLANNER / MARKETING MEDIA<br />

“My favourite designer is M&S<br />

[laughs]. Although I suppose<br />

that's not really a designer. I<br />

fi nd that a lot of the younger<br />

shops are too trendy for my<br />

age range. I don’t think I’d<br />

look good going around in a<br />

mini skirt! However I am quite<br />

fond of this Anne Taylor skirt<br />

I bought in New York when<br />

I was visiting my son there<br />

recently. I wear it all the time.”<br />

// « Ma marque préférée c’est<br />

Marks et Spencers (elle rit). Je<br />

trouve que la plupart des<br />

boutiques branchées sont trop<br />

jeunes pour moi. Je pense que<br />

je serais un peu ridicule si je<br />

me promenais en minijupe. Par<br />

contre j’aime cette jupe Anne<br />

Taylor que j’ai acheté<br />

récemment lorsque j’ai rendu<br />

visite à mon fi ls à New York. Je<br />

la porte tout le temps. »<br />

— INSIDER —<br />

“Fashion in London is quite<br />

varied and I think people<br />

here dress in a really unique<br />

style. It also has great high<br />

street shops. The dress<br />

I’m wearing today is from<br />

Oasis. It was in the sale<br />

and I had to snap it up<br />

because I really liked the<br />

colour. But if I had a real<br />

windfall I’d buy a Chloé<br />

bag – they’re so stylish!”<br />

// « La mode à Londres est très<br />

variée, les gens s’habillent<br />

d’une manière vraiment<br />

unique. Il y a aussi des<br />

boutiques géniales ! La robe<br />

que je porte aujourd’hui vient<br />

d’Oasis. Elle était soldée et j’ai<br />

craqué pour sa couleur. Mais si<br />

je gagnais la loterie j’achèterais<br />

un sac Chloé, ils ont vraiment<br />

du chien. »<br />

Photography: Steve Schofi eld


STEFAN, 44: CONSULTANT FOR THE CYCLING<br />

INDUSTRY / CONSEILLER DANS LE SECTEUR<br />

DU CYCLISME<br />

“Years ago I had my fair share<br />

of fashion disasters, including<br />

stripy trousers and mohair<br />

jumpers. But I was young and<br />

often drunk. Nowadays I’m<br />

quite a traditionalist. I like<br />

classic British labels, especially<br />

Paul Smith. I’m wondering<br />

whether I have enough money<br />

in my account to pop by his<br />

boutique around the corner<br />

when I’m fi nished here.”<br />

// « Par le passé j’ai fait<br />

beaucoup de faux-pas<br />

vestimentaires, en portant, par<br />

exemple, des pantalons à<br />

rayures et des pulls mohairs.<br />

Mais j’étais jeune. Aujourd’hui<br />

je suis plus traditionaliste,<br />

j’apprécie Paul Smith. D’ailleurs<br />

je me demande si j’ai assez<br />

d’argent sur mon compte pour<br />

passer à sa boutique au coin de<br />

la rue quand j’aurai fi ni ici. »<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

ROAST, LONDON<br />

The Floral Hall, Stoney Street, London<br />

+44 (0)845 034 7300<br />

roast-restaurant.com<br />

JENNIFER, 42: STOCKBROKER / COURTIER<br />

EN BOURSE<br />

“In my line of work, women are<br />

restricted to wearing a lot of<br />

suits, which can be a bit boring.<br />

To jazz them up I buy scarves<br />

like the one I have on today and<br />

vintage brooches I fi nd in<br />

antique shops. I don’t know<br />

designers’ names but I know<br />

what I like. And sometimes<br />

I get a little help with my<br />

wardrobe from Selfridges' free<br />

personal shopping service.”<br />

// « Dans ma profession, on est<br />

contraint de porter beaucoup<br />

de tailleurs. Pour les égayer<br />

j’achète des foulards comme<br />

celui-ci et des broches<br />

anciennes que je trouve dans<br />

des magasins d’antiquités.<br />

Je ne connais pas le nom des<br />

marques, mais je sais ce que<br />

j’aime et parfois je reçois un<br />

coup de pouce du service de<br />

conseil gratuit chez Selfridges.»<br />

METROPOLITAN 47


insider style<br />

LONDON HIGH STREET<br />

FASHION WEEK<br />

As the style set pulls into town for<br />

London Fashion Week, Oxford Circus<br />

is animated by a series of events to<br />

showcase the capital’s high street<br />

shopping scene. Retailers band together<br />

to host personal shopping makeovers,<br />

designer boot sales and celebrity<br />

hosted champagne receptions.<br />

September 6-10, venues around Oxford<br />

Circus, highstreetfashionweek.com<br />

// Quand les bêtes de mode arrivent<br />

à Londres pour la Fashion Week,<br />

Oxford Circus est animé par une série<br />

d’événements mettant en valeur le<br />

shopping inimitable de la capitale. Les<br />

boutiques se regroupent pour organiser<br />

happenings beauté et mode, vide-greniers<br />

de luxe, shopping de nuit et des<br />

réceptions champagne et célébrités.<br />

LONDON ONDON SELFRIDGES LAUNCHES<br />

WORLD’S ORLD’S BIGGEST SHOE DEPARTMENT<br />

Imagine a space space bigger than the Tate’s Turbine Hall fi lled with<br />

4,000 pairs irs of shoes. This month, the second fl oor of Selfridges<br />

promises s precisely that, covering all budgets and whims over<br />

six intimate ate salons and 11 apartment-style boutiques, all<br />

designed d to refl ect each brand’s unique style. Check out<br />

these Balenciaga lenciaga whoppers, right. September 23,<br />

Selfridges, s, 400 Oxford Street, W1, selfridges.com<br />

// Imaginez ez un espace plus grand que le Turbine<br />

Hall du Tate ate Museum empli de 4 000 paires<br />

de chaussures... sures... C'est ce que propose ce<br />

mois-ci le e second étage de<br />

Selfridges s : tous le budgets et<br />

envies à travers six salons salons<br />

intimes entourés de onze<br />

boutiques es style<br />

appartement, ment, toutes<br />

magnifi quement conçues<br />

pour refl éter le le caractère<br />

unique de e chaque marque.<br />

— INSIDER —<br />

LONDON FROSTFRENCH A/W<br />

CAPSULE COLLECTION<br />

Since setting up in 1999, life-long friends<br />

Sadie Frost and Jemima French have<br />

dressed just about every celebrity<br />

fashionista in town. This September, luxury<br />

department store Harvey Nichols hosts an<br />

exclusive selection of pieces from their<br />

upcoming collection, inspired by the love<br />

letters of Zelda and Scott Fitzgerald.<br />

frostfrench.com<br />

// Depuis le lancement de leur marque en 1999,<br />

les vieilles amies que sont Sadie Frost et<br />

Jemima French ont vêtu toutes les fashionistas<br />

célèbres de Londres. En septembre, le grand<br />

magasin de luxe Harvey Nichols proposera<br />

une sélection exclusive de pièces de leur<br />

nouvelle collection, inspirée par les lettres<br />

d’amour de Zelda et Scott Fitzgerald.<br />

KITSUNÉ PORTER TRAVEL BAG<br />

As hybrid music and clothes label<br />

Kitsuné offi cially opens the doors to<br />

a new store that showcases the latest<br />

Kitsuné fashion line, it also launches<br />

a collaboration Porter travel bag to<br />

celebrate the 75th birthday of brand<br />

founder Yoshida Porter.<br />

// Kitsuné, ce label hybride de mode et de<br />

musique, ouvre une nouvelle boutique<br />

pour sa dernière ligne parisienne et lance<br />

aussi un sac de voyage collaboratif<br />

célébrant le 75 e anniversaire de Yoshida<br />

Porter, créateur du label éponyme.<br />

Kitsuné Parisien, passage Beaujolais et<br />

52 rue de Richelieu, 75001 Paris<br />

PARIS REPETTO<br />

CUSTOMISING WORKSHOP<br />

Fifty<br />

years after it fi rst shot to fame<br />

by cr creating Brigitte Bardot’s now<br />

legendary legen red leather ballerina pumps,<br />

French Frenc dance-fashion specialist<br />

Repetto Repe continues to innovate. This<br />

autumn autu it will open a workshop where<br />

you can c create your own unique<br />

ballerina balle shoe by choosing from<br />

more than 250 colours, as well as<br />

edging edgin and lacing options.<br />

// // Cinquante Cin ans après avoir connu son<br />

premier prem moment de gloire en créant une<br />

légen légendaire ballerine rouge en cuir pour<br />

Brigit Brigitte Bardot, le spécialiste de mode<br />

dans danse Repetto continue à innover. Cet<br />

auto automne, il inaugure un atelier où vous<br />

pouv pouvez créer votre propre ballerine en<br />

chois choisissant parmi plus de 250 couleurs,<br />

bord bordures et lacets, avec un logo ‘R’ doré<br />

sur sur le<br />

talon en prime. Dès septembre 28,<br />

Repe Repetto, 22 rue de la Paix, 75002 Paris<br />

METROPOLITAN 49


MARC JACOBS<br />

BLUMARINE<br />

WESTWOOD<br />

PLAID<br />

50 METROPOLITAN<br />

METRO OPOLITAN<br />

OPO<br />

NO 21<br />

PRINT<br />

MARANT<br />

— INSIDER FASHION —<br />

REDS<br />

BECCARIA<br />

CATWALK CAT LOOKS KS<br />

All the top<br />

trends for this autumn/winter winter<br />

Les<br />

tendances endances de l’automne/hiver<br />

lau l’au utomne/hiver<br />

MULBERRY<br />

FERRETTI<br />

FERRETTI<br />

NEUTRALS<br />

PAUL AND JOE<br />

GOTHIC<br />

CHLOE


WOOYOUNG MI<br />

SIMON<br />

CHECKS<br />

52 METROPOLITAN<br />

SMALTO<br />

MIHARA<br />

SHEARLING<br />

— INSIDER FASHION —<br />

TAILORING<br />

DUNHILL<br />

CATWALK CA LOOKS KS<br />

Key tren trends nds for men this autumn autumn/winter er season<br />

Les tendances de cet autom automne/hiver r<br />

LIM<br />

PAUL & JOE<br />

SMALTO<br />

BROWNS<br />

LANVIN<br />

HAMILTON<br />

LEATHER<br />

DUNHILL<br />

LIM


NEW-shop online www.lacoste.com


NEW-shop online www.lacoste.com


— INSIDER STYLE —<br />

metro sensual<br />

Chaps: because you’re worth it too<br />

Parce que vous aussi vous le valez bien !<br />

Styling: Eva Arrighi<br />

Photography: Kirsty Anderson<br />

Clockwise from front: Elemis Smooth Result Shave Oil, £19 (35ml); Jo Malone Vitamin E Lip Balm SPF 15, £22 (15ml); L’Occitane Eau Des<br />

Baux Stick Deodorant, £11.50 (75ml); Korres Absinthe Shave Cream, £16.50 (150ml); Acqua di Parma Colonia Essenza Eau de Cologne<br />

Natural Spray, £43 (50ml); Acqua di Parma Colonia Shower and Bath Gel, £24 (200ml); Clinique Skin Supplies for Men Age Defense<br />

Hydrator SPF 15, £25.50; Tom Ford Private Blend Italian Cypress Eau de Parfum, £115 (50ml)<br />

Stockists: Acqua di Parma: acquadiparma.it; Clinique: clinique.co.uk; Elemis: elemis.com; Jo Malone: jomalone.co.uk; Korres: korres.com;<br />

L’Occitane: loccitane.com; Tom Ford: tomford.com<br />

METROPOLITAN 55


la conversation<br />

erdem<br />

moralioglu<br />

The Turkish-Canadian<br />

designer on his affection<br />

for London, his love for<br />

colour, florals and working<br />

with the past<br />

Le couturier turc-canadien<br />

explique son goût des<br />

couleurs, son attachement<br />

pour Londres et révèle<br />

ses influences<br />

56 METROPOLITAN<br />

Photo: Teri Pengilley / eyevine


Coming from Canada, and having<br />

worked in New York, what is it about<br />

London that enables you to work and<br />

succeed here?<br />

Vous venez du Canada et vous avez<br />

travaillé à New York. Qu’y a-t-il de<br />

spécial à Londres qui vous permette<br />

d’y travailler et d’y réussir ?<br />

I have always had an affi nity with<br />

England, half my family is from here.<br />

I think it was my experience as<br />

a student at the Royal College of Art<br />

that taught me most about myself<br />

and what I wanted to do.<br />

// J’ai toujours eu des affi nités avec<br />

l’Angleterre ; la moitié de ma famille en<br />

est originaire. J’ai fait mes études<br />

au Royal College of Art et cette<br />

expérience m’a enseigné beaucoup<br />

de choses sur moi-même et sur mes<br />

envies profondes.<br />

In the rush to be incessantly youthful<br />

and conceptual, London fashion<br />

has lost its tradition of couture-like<br />

construction and quality in women’s<br />

fashion. And yet your work is based<br />

on that very ethos, with some of you<br />

dresses requiring serious handwork.<br />

How have you managed to create<br />

this business in a country where such<br />

work is sadly lacking?<br />

Avec la recherche d’une mode toujours<br />

plus jeune et conceptuelle, la mode<br />

londonienne a peu à peu perdu sa<br />

tradition de qualité et de savoir-faire<br />

très « couture ». Votre travail repose<br />

pourtant sur cette idée de la mode, et<br />

certaines de vos robes nécessitent un<br />

soin méticuleux. Comment avez-vous<br />

réussi à créer votre activité dans un<br />

pays où de telles compétences ont<br />

malheureusement presque disparu ?<br />

It is a challenge, but we make things<br />

with special attention and care.<br />

There are many steps to creating our<br />

garments. Many pieces require lots<br />

of handwork and special details, and<br />

it does take a very long time. But the<br />

results are always worth it.<br />

// C’est diffi cile certes, mais nous faisons<br />

les choses avec beaucoup d’attention. Il<br />

y a beaucoup d’étapes dans la création<br />

de nos vêtements et certaines pièces très<br />

— INSIDER FASHION —<br />

détaillées nécessitent un gros travail<br />

manuel, ce qui prend énormément de<br />

temps. Mais le résultat en vaut toujours<br />

la peine.<br />

Where does this love of print, colour<br />

and embellishment come from?<br />

D’où vous vient ce goût pour<br />

les imprimés, la couleur<br />

et l’ornementation ?<br />

I think it has evolved. I grew up<br />

watching Canal 5 and its couture<br />

reports in the 80s, then Tim Blanks<br />

on Fashion File in the 90s. I think<br />

couture has always been really<br />

inspiring. I love Lacroix, in particular<br />

his time at Patou.<br />

// Tout cela a évolué je crois. J’ai<br />

grandi dans les années 80, nourri aux<br />

reportages sur la couture de Canal 5,<br />

et dans les années 90 je regardais Tim<br />

Blanks présenter Fashion File. La couture<br />

m’a toujours inspiré. J’adore Lacroix, tout<br />

particulièrement ses années Patou.<br />

Do you create your own prints or<br />

buy them? Can a single print<br />

or pattern be the starting point<br />

for a whole collection?<br />

Créez-vous vos propres imprimés ou<br />

les achetez-vous ? Un imprimé ou un<br />

motif peuvent-il devenir le point de<br />

départ de toute une collection ?<br />

I create them all myself. They take<br />

a very long time to create. They can<br />

be, from time to time, the catalyst for<br />

a whole collection, and they certainly<br />

set the mood for the story I am telling.<br />

// Je les crée tous moi-même, ce qui me<br />

prend beaucoup de temps. Ils donnent<br />

le ton de l’histoire que je raconte et<br />

l’un d’eux peut très bien devenir le<br />

catalyseur de toute une collection.<br />

It’s a term regularly attributed to<br />

Yves Saint Laurent and Christian<br />

Lacroix, but do you consider yourself<br />

a colourist? Is there such a thing as<br />

having a heightened sense of colour?<br />

Vous considérez-vous, à l’instar d’Yves<br />

Saint Laurent et de Christian Lacroix,<br />

comme un coloriste ? Certaines<br />

personnes ont-elle un sens exacerbé<br />

de la couleur ?<br />

I love colour! And yes I believe you can<br />

be a colourist. Am I a colourist though?<br />

I’d say I am learning.<br />

// J’adore la couleur, et oui, je crois<br />

qu’il est possible d’être coloriste. En<br />

suis-je un ? Disons que j’apprends.<br />

Your work is unapologetically<br />

feminine – and yet manages to<br />

be utterly modern without resorting<br />

to crippling irony. How do you<br />

manage to walk what must be<br />

an exceedingly fi ne line?<br />

Vos créations sont à la fois résolument<br />

féminines et totalement modernes,<br />

sans pour autant tomber dans l’ironie<br />

grossière. Comment parvenez-vous<br />

à cet équilibre si fragile ?<br />

That is a compliment. Thank you.<br />

I try to walk that fi ne line by exploring<br />

contrasts. For every detail that is<br />

feminine, I try to contradict it with<br />

an aspect that is more masculine.<br />

For every colour that is tasteful, I like<br />

mixing it with something that<br />

might be considered vulgar. I think<br />

contradiction and juxtaposition is<br />

what allows me to walk this line.<br />

// Merci du compliment. J’explore les<br />

contrastes : j’essaie de contrebalancer<br />

chaque détail féminin avec un aspect<br />

plus masculin et je mixe les couleurs<br />

raffi nées avec quelque chose de plus<br />

ostentatoire. Ces jeux de contradiction<br />

et de juxtaposition me permettent<br />

d’atteindre l’équilibre dont vous parliez.<br />

« J’essaie de<br />

contrebalancer<br />

chaque détail<br />

féminin avec<br />

un aspect plus<br />

masculin »<br />

METROPOLITAN 57


You’re proof that a young designer<br />

can still start a label and grow it into<br />

a success without compromising on<br />

vision or quality. On the back of this,<br />

your name undoubtedly crops up<br />

for the post of creative direction<br />

at a number of big houses. Is this<br />

something you would consider doing<br />

or are you happy being independent?<br />

Vous êtes la preuve qu’il est encore<br />

possible pour un jeune couturier de<br />

créer sa marque et d’en faire un succès<br />

sans pour autant renier son style ou sa<br />

qualité. Votre nom est malgré tout<br />

régulièrement cité comme possible<br />

directeur de la création de certaines<br />

58 METROPOLITAN<br />

— INSIDER FASHION —<br />

grandes maisons. Est-ce quelque chose<br />

que vous envisagez, ou tenez-vous à<br />

votre indépendance ?<br />

I don’t make rules for myself about my<br />

future, but I know I would never stop<br />

creating for my own label.<br />

// Je n’exclus rien pour mon avenir, mais<br />

une chose est sûre : je n’arrêterai jamais<br />

de créer pour ma marque.<br />

How did your creation of the V&A<br />

Narcisse scarf (below) come about?<br />

Comment en êtes-vous arrivé<br />

à dessiner le foulard Narcisse (au<br />

dessous) pour le V&A Museum ?<br />

“I don’t make rules about my<br />

future, but I know I’d never stop<br />

creating for my own label”<br />

The V&A asked me when I was doing<br />

research at the museum for my spring/<br />

summer 2011 collection. It was perfect<br />

timing and a delightful and inspiring<br />

project for me, as I have always been<br />

interested in the Ballet Russes.<br />

// Le V&A m’en a fait la demande à<br />

l’époque où je faisais des recherches au<br />

musée pour ma collection printemps-été<br />

2011. Le timing était parfait, et comme<br />

j’ai toujours aimé les Ballets russes, j’ai<br />

été ravi et très inspiré par ce projet.<br />

Your design recalls an Italian<br />

Renaissance fresco, possibly a theatre<br />

ceiling, with its architectural features,<br />

framing and its sense of trompe-l’œil.<br />

What was the thinking behind this?<br />

Avec ses détails architecturaux, son<br />

cadre et son sens du trompe-l’œil,<br />

l’écharpe rappelle ces fresques de la<br />

Renaissance italienne ou celles des<br />

plafonds de théâtre. Quelle était<br />

votre intention ?<br />

I wanted it to feel chaotic but also quite<br />

ordered in a sense, exactly like a fresco.<br />

// Je voulais qu’elle ressemble à une<br />

fresque : chaotique, mais en même<br />

temps assez ordonnée.<br />

In the early years of the 20th century,<br />

Bakst, specifi cally through the<br />

costumes and colours he dreamed<br />

up for the Ballets Russes, was<br />

responsible for a sea change in<br />

fashion and design. It must have<br />

been stunning to witness and to be<br />

part of, this discovery by the masses.<br />

What has been your biggest moment<br />

of revelation as a designer or, more<br />

likely, as a boy dreaming of fashion?<br />

Au début du XX e siècle, les costumes<br />

et couleurs créés par Bakst pour les<br />

Ballets russes ont été à l’origine d’une<br />

évolution profonde de la mode et du<br />

design. Cette découverte de la mode<br />

par les masses devait être fascinante<br />

à voir. En tant que créateur, ou peut<br />

être aussi lorsque vous étiez un petit<br />

garçon rêvant de mode, quel a été<br />

votre moment de révélation à vous ?<br />

I went to see The Nutcracker when I was<br />

six and came home afterwards and<br />

created a paper doll and costume for<br />

each cast member. Afterwards,


my mother told me she had<br />

a sneaking suspicion that I would<br />

later go into fashion.<br />

// À six ans, après avoir vu Casse-<br />

Noisette, j’ai fabriqué pour chaque<br />

personnage une poupée de papier et son<br />

costume. Ma mère m’a dit que c’est à ce<br />

moment-là qu’elle a su que je ferais<br />

carrière dans la mode.<br />

Being a clear fan of Bakst, has his<br />

loose drawing style infl uenced how<br />

you draw or design?<br />

Le coup de crayon très souple de Bakst,<br />

dont vous êtes un grand admirateur,<br />

vous a-t-il infl uencé ?<br />

Opposite: the<br />

scarf created for<br />

the V&A.<br />

Above: Erdem's<br />

autumn/winter<br />

collection<br />

À gauche : le<br />

foulard créé pour<br />

le V&A Museum.<br />

Ci-dessus :<br />

la collection<br />

automne-hiver<br />

I think the movement<br />

that you see in his<br />

illustrations is very<br />

inspiring. And, of course,<br />

the colours.<br />

// Il y a dans ses croquis<br />

un mouvement qui<br />

m’inspire beaucoup, sans<br />

parler de leurs couleurs.<br />

Designing for the stage,<br />

as Bakst did, and for fashion is<br />

undoubtedly different. Do you still<br />

construct similar stories when starting<br />

a collection?<br />

Créer pour la scène, à l’instar de Bakst,<br />

n’est bien sûr pas la même chose que<br />

de créer pour la mode, mais quand<br />

vous créez une collection, inventezvous<br />

aussi des histoires ?<br />

Yes, I always have a story in the back<br />

of my mind when I am designing<br />

a collection. From an army of girls<br />

traipsing along a beach in Japan to a<br />

group of schoolgirls trudging down the<br />

side of a mountain, there is always a<br />

narrative to every collection.<br />

// Oui, j’ai toujours une histoire<br />

dans un coin de ma tête quand je<br />

dessine une collection. Chaque<br />

collection raconte une histoire,<br />

par exemple une bande de fi lles se<br />

baladant sur une plage au Japon ou<br />

encore un groupe de collégiennes<br />

descendant une montagne.<br />

How would you describe your<br />

autumn/winter <strong>2010</strong>/11 collection?<br />

Comment décririez-vous votre<br />

collection automne-hiver <strong>2010</strong>-2011 ?<br />

It is about survival, and the amazing<br />

skylines of the great north. The<br />

collection was partly inspired by the<br />

teenage wardrobes I remember from<br />

my adolescence in Canada. High school<br />

girls in short skirts in the middle of<br />

winter, wearing a boyfriend’s sweater.<br />

Casual but also with a slight darkness.<br />

// Les thèmes en sont la survie et les<br />

horizons magnifi ques du grand Nord.<br />

Je me suis notamment inspiré des<br />

lycéennes de mon adolescence au<br />

Canada, en jupe courte en plein hiver<br />

avec le pull de leur petit ami.<br />

Décontracté, donc, mais aussi<br />

légèrement sombre.<br />

Turn to page 98 for Peter Watt's piece<br />

on Sergei Diaghilev's<br />

Ballet Russes<br />

Allez à la page 98 pour<br />

l'article de Peter Watt<br />

sur les Ballets russes de<br />

Serge de Diaghilev<br />

METROPOLITAN 59


THE CLOTHES WHISPERER<br />

Kristin Knox attributes her love of clothes to her mother,<br />

a “Japanese fashionista” in New York who “brokered real<br />

estate in the 1980s wearing a fuchsia power suit by Christian<br />

Dior”. The “whisperer” part of her blog title comes from an<br />

episode of Ugly Betty in which a designer tells Betty she needs<br />

“to talk to the clothes”. Knox has taken the notion literally: she<br />

is developing a series of cartoon conversations between herself<br />

and various fashion items, starting with the “it” backpack of<br />

the coming season, which Knox has decided will be Chanel’s.<br />

The fast-talking 24-year-old describes herself as a “100 per<br />

cent type-A New Yorker”, by which she means she “doesn’t<br />

sleep, lives on cigarettes and caffeine, is uptight and<br />

perfectionist, aggressive even”. When we meet at Starbucks on<br />

London’s Conduit Street, she looks effortlessly cool in a black<br />

silk pleated Grecian dress by Phillip Lim, bought at the<br />

Selfridges sale.<br />

“My personal style is easy-going chic,” she says. “I love<br />

anything Greek – my wedding outfi t will be an Alberta<br />

Ferretti gown and a laurel crown.” Today’s accessories include<br />

gold-studded red gladiator sandals from Zara, an armour ring<br />

by Vivienne Westwood, necklaces by yoga-inspired brand<br />

Satya and a tiny fl uffball Pomeranian with a penchant for<br />

peeping fetchingly out of Prada totes. This is Butters, who<br />

goes everywhere with Knox, and even has her own dog blog.<br />

Knox blogs because she was persuaded to. As a part-time<br />

fashion assistant at the FT Weekend while she was studying<br />

for an MPhil at Oxford after getting her degree at Wellesley,<br />

she would go to a lot of events the newspaper wasn’t able to<br />

cover. “A talent recruiter from the advertising agent Glam<br />

Media asked me what I was doing with all the information<br />

and images, and suggested I set up a blog,” she explains.<br />

Eighteen months on, Knox blogs every morning at her local<br />

Starbucks on Westbourne Grove, before taking Butters for a<br />

walk and embarking on her daily round of appointments. The<br />

weekends she leaves for her books, including World Fashion,<br />

which is due out next September. “It’s a guide to how ethnic<br />

traditions have infl uenced runway fashion, but it’s also a circular<br />

narrative that looks at how fashion started local, went global<br />

after the Industrial Revolution to the point where everyone was<br />

wearing jeans, and is becoming more locally focused again,”<br />

she explains. The publisher, A&C Black, also commissioned<br />

her recent book Alexander McQueen: Genius of a Generation.<br />

Her blog distinguishes itself for several reasons: it’s witty<br />

– she has a problem with people in the industry who take<br />

themselves too seriously; it’s not about DIY fashion or trends,<br />

but about fashion as art and point of conversation, something<br />

to “provide the mind, body and soul with food for thought”.<br />

As she says on her website: “They tried to tell me classics and<br />

fashion had nothing in common, et in errore sunt.”<br />

theclotheswhisperer.co.uk<br />

60 METROPOLITAN<br />

Fickle fashion bloggers are ten a penny on the internet, but Lisa Johnson<br />

is intrigued to find a sparky voice with something to say<br />

La femme qui murmurait à l'oreille des fringues<br />

// Kristin Knox attribue son amour des fringues à sa mère,<br />

une « fashionista japonaise » de New York qui « a travaillé<br />

dans l’immobilier, cuirassée d’un tailleur Dior rose fuchsia ».<br />

La partie « whisperer » du tire de son blog vient d’un épisode<br />

d’Ugly Betty, où un couturier dit à Betty qu’elle doit « parler<br />

aux vêtements ». Kristin a pris l’idée au pied de la lettre : elle<br />

imagine des conversations entre elle-même et divers modèles,<br />

comme LE sac à dos de la saison prochaine, qui sera Chanel<br />

d’après elle.<br />

La jeune femme de 24 ans qui parle à toute vitesse se décrit<br />

comme « 100 % hyperactive new-yorkaise », à savoir qu’elle<br />

« ne dort jamais, vit de cigarettes et de caféine, est stressée,<br />

fonceuse, voire un peu agressive ». Pourtant, quand je la<br />

retrouve au Starbucks de Conduit Street à Londres, elle a l’air<br />

très zen dans une robe de soie noire Phillip Lim drapée à la<br />

grecque achetée pendant les soldes à Selfridges.<br />

« Mon style est chic détendu, dit-elle. Et j’aime tout ce qui<br />

est grec ; ma robe de mariée sera une Alberta Ferretti avec<br />

une couronne de laurier, comme celle exposée au Met. » Les<br />

accessoires du jour comprennent des spartiates Zara rouges<br />

cloutées or, une bague armure Vivienne Westwood et des<br />

colliers Satya, marque d’inspiration yoga.<br />

Knox blogue parce qu’on l’a persuadée de le faire.<br />

Assistante-mode à temps partiel au Financial Times Weekend<br />

elle couvrait des évènements pour le journal. « Un chasseur de<br />

têtes de l’agence de com Glam Media a suggéré que je crée un<br />

blog avec toutes ces informations et images », explique-t-elle.<br />

Depuis un an et demi, Knox blogue depuis son Starbucks<br />

de Westbourne Grove. Elle consacre ses week-ends à ses livres,<br />

notamment World Fashion, qui doit sortir en septembre.<br />

« C’est un essai sur la manière dont les traditions ethniques<br />

ont infl uencé la mode mais aussi un récit sur le fait que la<br />

mode a commencé au niveau local, puis s’est globalisée après<br />

la révolution industrielle au point que tout le monde portait<br />

des jeans et revient maintenant sur le local », dit-elle. Il sortira<br />

chez A&C Black, comme son livre, Alexander McQueen: Genius<br />

of a Generation.<br />

Son blog se distingue sur plusieurs points. Un, il a de<br />

l’esprit, elle déteste les gens de la mode qui se prennent trop<br />

au sérieux. Et deux, il ne s’agit pas de mode à faire soi-même<br />

ou d’analyse de tendances, mais de prendre la mode comme<br />

art et sujet de conversation, qui « fournissent matière à<br />

réfl exion à l’esprit, au corps et à l’âme. » Elle le dit sur son site :<br />

« Ils ont essayé de me dire que les études classiques et la mode<br />

n’avaient rien en commun. Et in errore sunt ».


Photograph: Will Sanders<br />

METROPOLITAN 61


DEVIL’S<br />

ARM<br />

CANDY<br />

Give in to temptation this autumn<br />

Cet automne, succombez à la tentation<br />

Styling: Eva Arrighi | Photography: Kirsty Anderson<br />

Clockwise from top left:<br />

Grape quilted leather bag with<br />

golden chain detail handles, £695,<br />

D&G by Dolce and Gabbana; Burnt<br />

orange leather Darlatote, £1065, Chloé<br />

at House of Fraser and Matches;<br />

Tomato red spongy patent leather<br />

Neely shoulder bag, £650, Mulberry;<br />

Deep red envelope embossed logo<br />

62 METROPOLITAN<br />

— INSIDER STYLE —<br />

Audrey clutch with bow and gilt chain<br />

detail, £440, CH by Carolina Herrera<br />

at Carolina Herrera; Claret patent<br />

leather and hide buffalo structured<br />

bag, £475, Aspinal of London; Red/<br />

Cognac leather large Muse tote, £1130,<br />

Yves Saint Laurent at Harvey Nichols<br />

and Net a Porter; Burgundy leather<br />

frame clutch, £850, Prada<br />

Stockists: Aspinal: aspinalofl ondon.com; CH<br />

by Carolina Herrera at Carolina Herrera:<br />

carolinaherrera.com; Chloé: chloe.com; D&G<br />

by Dolce & Gabbana: dolcegabbana.com;<br />

Harvey Nichols: harveynichols.com; House of<br />

Fraser: houseoffraser.co.uk; Matches:<br />

matchesfashion.com; Mulberry: mulberry.<br />

com; Net a Porter: net-a-porter.com; Prada:<br />

prada.com; Yves Saint Laurent: ysl.com


Photos : G. Dussart / Rapho<br />

FRENCH LÉGÈRETÉ<br />

LANCEL.COM


64 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

Grand old dame<br />

The Left Bank’s iconic Hotel Lutetia celebrates<br />

a colourful first century, finds Tina Walsh<br />

Billed as Paris’s fi rst Art Deco hotel when it opened on the Left<br />

Bank in 1910, the Lutetia is commemorating its 100th birthday<br />

with a retrospective nod to the Belle Époque and all that it<br />

stands for: art, literature, jazz, fashion and sensuality. As it<br />

does so, it claims new owners in Israeli company Alrov, who<br />

have pledged to spend €80 million on making the only grand<br />

hotel of note on the Left Bank into one of the fi nest in the city.<br />

Sonia Rykiel, the iconic French designer and knitwear<br />

maven, revamped the renowned brasserie in the 1980s. Its<br />

glittering chrome fi ttings, black leather banquettes and<br />

enough mirrors to give the Palace of Versailles a run for<br />

its money attract an urbane mix of actors, writers and<br />

metropolitans-about-town (also to the equally celebrated<br />

bar), as well as tourists who are far too cool to gawp.<br />

Which is why you might fi nd Carla Bruni breakfasting<br />

there, or Gerard Depardieu, Catherine Deneuve or Dita von<br />

Teese enjoying a discreet pre-dinner cocktail in the bar, safely<br />

tucked away from star-struck sightseers over on the Rive Droite.<br />

Rykiel was also responsible for overhauling the Michelinstarred<br />

restaurant, which she decked out in the style of a luxury<br />

1930s liner with marquetry-covered walls and walnut panelling.<br />

The Lutetia has a colourful history. Originally commissioned<br />

by up-market department store Le Bon Marché so that its patrons<br />

would only have to ferry their designer purchases across the<br />

street, the Lutetia quickly garnered a name for itself among the<br />

fashionable elite. Josephine Baker had a semi-permanent suite<br />

there and Charles de Gaulle spent a night celebrating his nuptials,<br />

while the likes of Matisse and Picasso were regular visitors.<br />

It was also the Gestapo’s headquarters under the occupying<br />

Nazi forces during WWII, before being turned, ironically, into a<br />

makeshift repatriation centre for prisoners of war, displaced<br />

persons and returnees from the German concentration camps.<br />

The Taittinger family bought the building in 1955 and restored<br />

the hotel to its former glory, remaining faithful to the style of<br />

the early 1900s: Lalique crystal chandeliers, original lemon and<br />

black stained glass windows and sumptuous blood-red velvet<br />

furniture. There’s even a dinky little fumoir for smokers.<br />

Around a third of the 231 rooms and suites have views of<br />

the Eiffel Tower and several have been decorated by artists such<br />

as Thierry Bisch and Philippe Hiquily. One of the most romantic<br />

is 608, the “suite parisienne”, which is decorated with paintings<br />

of shoes. Meryl Streep stayed here while fi lming Julie & Julia.<br />

As part of the centenary celebrations, the hotel is staging<br />

book and poetry readings, jazz performances and photography<br />

exhibitions. It has also commissioned a one-off blend of<br />

Taittinger Champagne, specially created perfumes from Java<br />

and Madagascar and has had a limited-edition postage stamp<br />

designed. Hotel Lutetia’s next 100 years have just begun.<br />

Stay three consecutive nights between now and the end<br />

of the year and you’ll receive a dining voucher worth €100.<br />

For more details go to lutetia-paris.com<br />

L’hôtel emblématique de la Rive gauche fête ses 100 ans<br />

Premier hôtel Art déco parisien à son ouverture sur<br />

la rive gauche en 1910, le Lutetia commémore son<br />

centenaire avec une rétrospective sur la Belle époque<br />

et toute sa symbolique : art, littérature, jazz, mode<br />

et sensualité. Et cela, sous l’égide de son nouveau<br />

propriétaire, la société israélienne Alrov, qui a promis<br />

d’investir 80 millions d’euros pour faire du seul grand<br />

hôtel de la Rive gauche un des meilleurs de Paris.<br />

Dans les années 1980, la fameuse brasserie de l’hôtel<br />

a été relookée par l’icône de la mode Sonia Rykiel. Avec<br />

ses chromes, ses banquettes en cuir noir et des miroirs à<br />

faire pâlir Versailles, la brasserie (et le tout aussi fameux<br />

bar) attire une foule cultivée d’acteurs, d’écrivains et de<br />

citadins, de même que des touristes bien trop branchés<br />

pour rester bouche bée devant les célébrités.


À l’abri des regards indiscrets de la rive droite, vous<br />

y trouverez ainsi, attablés ou au bar, Carla Bruni, Gérard<br />

Depardieu, Catherine Deneuve ou Dita von Teese.<br />

C’est aussi Sonia Rykiel qui a refait la déco du restaurant<br />

étoilé, dans un style 1930, avec des murs en marqueterie, des<br />

tons beiges et bruns et des panneaux en noyer.<br />

L’histoire du Lutetia est riche. Construit à l’origine par le<br />

grand magasin le Bon Marché afi n que ses clients (ou leurs<br />

chauffeurs) n’aient qu’à traverser la rue, il s’est rapidement<br />

fait un nom parmi l’élite. Joséphine Baker y avait une suite<br />

semi-permanente et de Gaulle y a passé sa lune de miel.<br />

Matisse et Picasso étaient également des habitués.<br />

L’hôtel a été utilisé comme quartier général par la Gestapo,<br />

avant d’être transformé en centre de rapatriement pour les<br />

prisonniers de guerre et les déportés rescapés.<br />

En 1955, la famille Taittinger a racheté le bâtiment et lui a<br />

rendu toute sa splendeur tout en conservant le décor d’origine<br />

du Paris du tournant du siècle : lustres en cristal Lalique,<br />

vitraux originaux jaune citron et noirs et somptueux meubles<br />

en velours sang-de-bœuf. Il y a même un adorable petit fumoir.<br />

Environ un tiers des 231 chambres et suites ont vue sur<br />

la tour Eiffel et plusieurs ont été décorées par des artistes<br />

tels que Thierry Bisch et Philippe Hiquily. L’une des plus<br />

romantiques est la chambre 608, la « Suite parisienne »,<br />

décorée de chaussures peintes. Meryl Streep y a séjourné<br />

lors du tournage de Julie & Julia.<br />

Pour son centenaire, l’hôtel organise tout au long de<br />

l’année des lectures de romans et de poésie, des concerts<br />

de jazz et des expositions photographiques. Une cuvée<br />

commémorative de champagne Taittinger, des parfums de<br />

Madagascar et de Java et une édition limitée de timbres<br />

marqueront également l’événement.<br />

Jusqu’à la fi n de l’année, un repas de 100 euros est offert pour<br />

tout séjour de trois nuits consécutives. lutetia-paris.com<br />

METROPOLITAN 65


Photo geeks will feel they’ve died and gone to heaven<br />

when they discover this freshly opened space entirely<br />

devoted to their abiding passion. Le 29 is fi rst and foremost<br />

a bookshop specialising in works relating to photography:<br />

it handsomely displays everything from coffee table books,<br />

technical manuals, a stunning collection of monographs, to<br />

children’s books designed to prick kids’ curiosity for the art<br />

of picture taking. Le 29 is also a photo gallery, playing host to<br />

temporary exhibitions by homegrown and foreign talents.<br />

From September 29 to October 31 it will be showcasing Bruno<br />

de Monès and Eddy Brière’s contrasting visions of the<br />

Cannes Film Festival. But what truly makes Le 29 worth a<br />

visit to the up-and-coming, yet slightly shabby Gare de L’Est<br />

area, is the light and spacious print workshop on the second<br />

fl oor. Expert staff can deal with your trickiest picture<br />

requests – even huge formats. As an added bonus, photo<br />

buffs can rent one of the high-tech printers (by the hour or<br />

for the day) to produce their very own masterpieces.<br />

Marie-Noelle Bauer<br />

HOT<br />

SHOP<br />

le 29, paris<br />

// Les fans de photo se croiront au paradis, quand ils<br />

découvriront ce nouvel espace entièrement dévoué à leur<br />

grande passion. Le 29 c’est tout d’abord une librairie spécialiste<br />

de la photographie qui présente une sélection de beaux<br />

livres, d’ouvrages techniques, de superbes monographies,<br />

ainsi qu’un rayon jeunesse porté vers l’éveil artistique des<br />

plus petits. Le 29 est aussi une galerie photo, qui accueille des<br />

expositions temporaires par des talents français et étrangers.<br />

Du 29 septembre au 31 octobre, la galerie présentera ainsi un<br />

regard croisé sur le Festival de Cannes par Bruno de Monès et<br />

Eddy Brière. Mais c’est le spacieux atelier de tirage à l’étage<br />

qui vaut vraiment la peine de s’aventurer jusqu’au quartier en<br />

plein essor, quoique toujours un peu miteux de la Gare de L’Est.<br />

L’équipe d’experts prend le temps de satisfaire vos demandes<br />

les plus pointues, y compris concernant les grands formats. Les<br />

photo-geeks peuvent aussi louer l’une des imprimantes dernier<br />

cri (à l’heure ou à la journée) afi n de produire leur propre petit<br />

chef-d’œuvre photographique.<br />

Le 29, 29, rue des Récollets, 75010 Paris, + 33 (0)1 40 36 78 96<br />

METROPOLITAN 67<br />

Photographie: Renaud Labracherie/ / Focus-Numerique.com


la conversation<br />

kristina<br />

blahnik<br />

Kristina Blahnik is niece<br />

and ‘MD-in-waiting’ of shoe<br />

designer Manolo Blahnik. A<br />

qualified architect, she began<br />

working for her uncle last<br />

year. World of Manolo, a popup<br />

shop, will open at Liberty<br />

of London this month<br />

Nièce de Manolo, Kristina<br />

Blahnik prendra un jour les<br />

rênes de l’entreprise. Elle<br />

a intégré la société de son<br />

oncle l’an dernier. Ce moisci<br />

verra l’ouverture de la<br />

boutique World of Manolo,<br />

chez Liberty of London<br />

What are your fi rst memories<br />

of your uncle’s business?<br />

À quand remontent vos souvenirs<br />

de la société de votre oncle ?<br />

I’ve done work experience for Manolo<br />

since I was six. I used to help set up the<br />

sale after school. The offi ce was above<br />

the shop on Old Church Street in<br />

Chelsea – this tiny room at the centre of<br />

a global enterprise. I used to do my<br />

homework, then play with the shoes.<br />

When I was eight I’d dance to Thriller in<br />

a pair of scarlet, fi ve-inch stilettos. I’ve<br />

always helped out and had an opinion<br />

in one way or another.<br />

// J’ai commencé à travailler pour<br />

Manolo à six ans. J’aidais à préparer les<br />

soldes après l’école. Les bureaux étaient<br />

juste au-dessus du magasin sur Old<br />

Church Street à Chelsea, dans une toute<br />

petite pièce. J’y faisais mes devoirs et je<br />

jouais avec les chaussures. À huit ans,<br />

68 METROPOLITAN


je dansais sur Thriller avec une paire de<br />

talons aiguilles écarlates. J’ai toujours<br />

contribué et donné mon avis.<br />

Did you work there after university?<br />

Qu’avez-vous fait après l’université ?<br />

One of my fi rst jobs was at my uncle’s<br />

house in Bath. He has a room fi lled with<br />

25,000 size 37, right foot of every shoe<br />

he’s designed – it’s his archive. I had to<br />

catalogue them. It took three months to<br />

photograph each shoe from three<br />

angles and write down the details. After<br />

that I set up an architecture practice.<br />

// L’un de mes premiers jobs était<br />

dans la maison de mon oncle, à<br />

Bath. Dans une pièce : ses archives,<br />

25 000 chaussures droites pointure 37,<br />

un exemplaire de chacune de ses<br />

créations. Il m’a fallu trois mois pour<br />

les photographier sous toutes les<br />

coutures et les cataloguer. Ensuite,<br />

j’ai monté un cabinet d’architecte.<br />

Are there any similarities between<br />

shoe design and architecture?<br />

La création de chaussures et<br />

l’architecture ont-elles beaucoup<br />

de points communs ?<br />

There are overlaps. Architects and<br />

shoe designers do a lot of strange<br />

applications with materials, and<br />

they exaggerate elements. But as an<br />

architect, you don’t have to come up<br />

with 250 ideas each season; you need 10<br />

or 20 a year. And as a shoe designer,<br />

you’re limited to a basic shape. But<br />

I enjoy both worlds. When you study<br />

architecture, it’s all about design for fi ve<br />

years, but in reality design only makes<br />

up 10 per cent of what you do; the rest is<br />

accountancy, law, managing<br />

expectations. Manolo has the joy of<br />

“When I was<br />

eight, I’d dance<br />

to Thriller in<br />

a pair of scarlet,<br />

five-inch<br />

stilettos”<br />

— INSIDER FASHION —<br />

designing all the time – he has people<br />

to deal with the reality of making it<br />

happen. That’s hugely intimidating, as<br />

he is the only person who can drive the<br />

ideas, but he has the most incredible<br />

mind. He knows every fi lm and every<br />

character in every book. I’m trying to<br />

learn where he gets it from.<br />

// Quelques-uns. Les architectes et les<br />

créateurs trouvent des applications<br />

étranges aux matériaux et exagèrent<br />

les éléments ; mais un architecte ne<br />

propose pas 250 idées par saison,<br />

plutôt 10 à 20 par an. Un créateur de<br />

chaussures est aussi limité à une forme<br />

de base. Personnellement, j’aime les<br />

deux mondes. Les études d’architecture,<br />

c’est cinq ans de design, alors qu’en<br />

pratique, cela ne représente que 10 %<br />

du travail. Le reste : comptabilité, droit,<br />

gestion des clients. Manolo ne fait<br />

que du design, d’autres s’occupent des<br />

aspects pratiques. C’est impressionnant<br />

car il est à la source de toutes les idées<br />

– mais il est incroyable. J’essaie de<br />

comprendre comment il fait.<br />

Do you still practise architecture?<br />

Et l’architecture aujourd’hui ?<br />

My partner now runs the company.<br />

But we design the Manolo shops, and<br />

I’m involved in that. We have about 20<br />

stores throughout the world. Our rule<br />

is that we do not display on shelves – it<br />

becomes too much like a supermarket.<br />

Manolo’s shoes have such energy and<br />

spirit; there’s so much of his soul in<br />

them. You should be ushered into their<br />

presence. It’s anti-retail.<br />

// Mon partenaire gère l’entreprise, mais<br />

nous concevons ensemble les boutiques<br />

Manolo. Nous en avons une vingtaine à<br />

travers le monde. Notre règle d’or : pas<br />

d’étagères, ça fait trop supermarché. Les<br />

Manolo sont si spéciales, son esprit est<br />

si présent dans ses créations, que c’est<br />

vous qui devez aller vers elles. C’est de<br />

l’anti-vente.<br />

What is the link with Liberty?<br />

Quel est le lien avec Liberty ?<br />

Manolo has used Liberty prints forever.<br />

Whenever we prepare our summer<br />

season he runs to Liberty to see their<br />

latest collection. Last year, we met the<br />

CEO of Liberty and over a two-hour<br />

lunch the idea grew from Manolo<br />

designing a print to us doing a pop-up<br />

shop. It totally exploded.<br />

// Manolo a toujours utilisé les imprimés<br />

Liberty. Avant de se lancer dans une<br />

nouvelle collection, il court toujours<br />

y inspecter les nouveautés. L’année<br />

dernière, nous avons déjeuné avec le<br />

PDG de Liberty. C’est là que nous avons<br />

eu l’idée du magasin.<br />

What are you selling?<br />

Qu’est-ce que vous vendez ?<br />

Manolo has designed three prints<br />

that will be sold per metre as a<br />

limited-edition fabric, but also used on<br />

umbrellas, address books, bags and ties.<br />

He’s designed fi ve scarves, and we’ll<br />

be selling shoes, perfume and books.<br />

And he’s decorating a Christmas tree.<br />

// Manolo a conçu trois imprimés<br />

Liberty qui seront vendus au mètre, en<br />

édition limitée. Ils décoreront aussi des<br />

parapluies, agendas, carnets d’adresse,<br />

sacs et cravates. Il a conçu 5 écharpes<br />

et nous vendrons des chaussures, des<br />

parfums et des livres. Il décorera aussi<br />

un arbre de Noël.<br />

Is this sort of collaboration the<br />

future for Manolo Blahnik?<br />

Ce type de collaboration représentet-elle<br />

l’avenir de Manolo Blahnik ?<br />

I have a lot of ideas, but it’s step by step.<br />

This is a huge venture away from what<br />

we’ve done until now, but you never<br />

know. We’ve never done these products<br />

before – not prints, umbrella or scarves<br />

– so it’s a massive learning curve. It’s<br />

going to be quite an experience.<br />

// J’ai énormément d’idées, mais chaque<br />

chose en son temps. C’est très différent<br />

de ce que nous avons fait jusqu’à<br />

présent. Nous n’avons jamais fait<br />

d’imprimés, de parapluies, d’écharpes<br />

– nous en apprenons tous les jours. Ce<br />

sera une expérience formidable.<br />

World of Manolo at<br />

Liberty,<br />

from September 8<br />

World of Manolo chez<br />

Liberty, à partir<br />

du 8 septembre<br />

METROPOLITAN 69


Photograph: Shahram Sanai / camerapress<br />

— ICÔNE DE MODE —<br />

STYLE ICON<br />

Karl Lagerfeld<br />

by Eva Arrighi<br />

It’s hard to believe Karl Lagerfeld, still svelte<br />

at 77, in his black-out sunglasses, white<br />

high-collared shirts, fi tted suits and layered-on<br />

Chrome Hearts jewellery, is in his fi fth decade<br />

as a pre-eminent force in the world of fashion.<br />

Showing scant sign of slowing down, the<br />

German’s design output remains prodigious.<br />

His is a calendar studded with collections,<br />

for Chanel (both RTW and couture), his own<br />

eponymous line and Fendi too. These jostle<br />

for space with an impressive photographic<br />

output, his 7L collaboration with German<br />

book publishers Steidl and his debut this<br />

year as a film director. His reinvention of<br />

Chanel as one of the most iconic and<br />

covetable brands in the world is complete,<br />

with bright young things Alexa Chung and<br />

Lily Allen lusting after his creations.<br />

His fast-paced, rat-a-tat speech patterns,<br />

punctuated by (informed) references to the<br />

wide array of interests he pursues beyond<br />

the realms of fashion – poetry, art, literature,<br />

music, architecture and now fi lm – make for a<br />

whirlwind peek into a mercurial mind that<br />

never ceases to seek out the new and fuse it<br />

with his encyclopaedic knowledge of the past.<br />

// Diffi cile de croire que Karl Lagerfeld –<br />

toujours svelte avec ses lunettes noires, ses<br />

chemises à col vertigineux, ses costumes<br />

ajustés et ses bijoux Chrome Hearts – est, à<br />

77 ans, dans sa cinquième décennie d’acteur<br />

prééminent de la planète mode. Loin de<br />

ralentir sa cadence, sa production reste<br />

prodigieuse. Outre sa collaboration avec Fendi,<br />

son agenda est ponctué par les collections<br />

Chanel (haute couture et prêt-à-porter) et sa<br />

ligne éponyme. Il y aussi son impressionnante<br />

œuvre photographique, 7L, sa maison d’édition<br />

en collaboration avec l’éditeur allemand<br />

Steidl, et ses récents débuts de réalisateur. Sa<br />

réinvention de Chanel, l’une des marques les<br />

plus emblématiques est complète puisque<br />

les déesses de la branchitude telles qu’Alexa<br />

Chung et Lily Allen lorgnent ses créations. Le<br />

débit-mitraillette de Largerfeld – ponctué par<br />

ses références (informées) à sa large gamme<br />

d’intérêts – poésie, littérature, musique ou<br />

architecture – trahit un esprit toujours en<br />

quête de nouveauté afi n de la marier avec sa<br />

connaissance encyclopédique du passé.<br />

71<br />

METROPOLITAN 71


72 METROPOLITAN<br />

Un encore plus grand cœur<br />

Parfum de tubéreuse<br />

Merveilleuse<br />

Adorée<br />

Inimitable<br />

Grand sourire<br />

Lèvres rouges<br />

Talons qui claquent<br />

A TRIBUTE TO ISABELLA BLOW<br />

BY MARTINA RINK<br />

UN HOMMAGE À ISABELLA BLOW<br />

Mentor, muse, styliste, icône : il y a trois ans, la mort prématurée<br />

d’Isabella Blow a laissé un vide dans l’univers de la mode. Ce<br />

mois-ci, un livre rend hommage à cet esprit unique avec des<br />

contributions de ceux qui l’aimaient et la connaissaient le mieux


METROPOLITAN 73


74 METROPOLITAN


Mentor, muse, stylist, icon:<br />

Isabella Blow’s untimely death<br />

three years ago left a deep void<br />

in the fashion landscape. This<br />

month a new book hails her<br />

unique spirit with contributions<br />

by those who knew and loved her<br />

In the fashion world the late Alexander<br />

McQueen was an enigmatic fi gure of few<br />

words. But when it came to describing<br />

Isabella Blow, his muse and earliest<br />

supporter, he captured her effortlessly:<br />

“A cross between a Billingsgate fi shwife<br />

and Lucretia Borgia.” Coming from the<br />

East End-born legend of contemporary<br />

fashion, this was not only a compliment,<br />

but an incisive articulation of what made<br />

Isabella so unique.<br />

Isabella Blow discovered talent and<br />

set it on the road to legend status. Having<br />

purchased McQueen’s graduate show<br />

for £5,000 (and paid for it in monthly<br />

instalments), she gave up her basement<br />

in Elizabeth Street to allow him to develop<br />

his extraordinary style. Later in his career<br />

it was she who set up the meeting with<br />

Gucci and oversaw the deal that was to<br />

cement his name on the international stage.<br />

When McQueen closed his Spring 1996<br />

show in Hawksmoor’s Christ Church in<br />

Spitalfi elds, he handed one bunch of fl owers<br />

to his mother and one to Isabella. This gesture<br />

demonstrated the intimacy between them,<br />

which he frequently said was something<br />

beyond fashion. Yet their relationship, as<br />

much sustained by their differences as by<br />

their similarities, was in many ways one of<br />

guarded mutual admiration, not quite the<br />

open affection that existed between Isabella<br />

and her other prominent discovery, the<br />

milliner Philip Treacy.<br />

Without her Treacy hats, Isabella’s<br />

impression on the public imagination<br />

would be very different. The hat became an<br />

essential part of who she was. It was more<br />

than just an accessory; she claimed it served<br />

an endless variety of purposes. She summed<br />

up Treacy’s talent in typical style: “He’s like<br />

a cosmetic surgeon for your face. Your face<br />

has a different personality for each one<br />

you’re wearing.”<br />

The two fi rst met in 1989, when Treacy<br />

was in his fi rst year at London’s Royal College<br />

of Art. He visited the offi ces of Tatler to pick<br />

up a hat he had made for a photo shoot, and<br />

the next day, while he was at college, Isabella<br />

Right: an<br />

affectionate note<br />

from The<br />

Telegraph’s Hilary<br />

Alexander<br />

Opposite: with<br />

Philip Treacy,<br />

photographed<br />

by Donald<br />

McPherson for<br />

Vanity Fair<br />

Opening spread:<br />

Sophie Dahl’s<br />

eulogy,<br />

photograph<br />

by Sean Ellis<br />

À droite : citation<br />

d’Hilary Alexander<br />

du Telegraph ;<br />

À gauche : avec<br />

Philip Treacy pour<br />

Vanity Fair<br />

par Donald<br />

McPherson<br />

Pages précédentes :<br />

citation de<br />

Sophie Dahl et<br />

photographie<br />

de Sean Ellis<br />

Pourquoi Isabella me manque ? Son enthousiasme<br />

passionné, sa passion pour l’érotisme me manquent.<br />

Pour les défilés de janvier et de juillet, ses piles de<br />

valises et ses boîtes à chapeaux empilées sur le quai<br />

de l’Eurostar me manquent. Son esprit me manque.<br />

Et son rire me manque : profond, rauque,<br />

il emplissait une pièce !<br />

// Figure énigmatique du monde de la mode, avare de ses mots,<br />

le regretté Alexander McQueen devenait en revanche beaucoup<br />

plus prolixe dès qu’il s’agissait de décrire Isabella Blow, sa muse et<br />

première supportrice : « Un croisement entre une marchande de<br />

poisson et Lucrèce Borgia », disait cette légende de la mode native du<br />

East-End, énonçant ainsi avec bagout, au-delà du compliment, ce qui<br />

faisait d’Isabella une personnalité à part.<br />

Isabella Blow lançait sur la route du succès les talents qu’elle<br />

découvrait. Elle acquit la collection de fi n d’études de McQueen<br />

pour 600 euros, réglés par mensualités, et lui donna les moyens<br />

de travailler son style exceptionnel en lui allouant le sous-sol de sa<br />

maison d’Elizabeth Street. Elle fut encore à l’origine, quelques années<br />

plus tard, du rapprochement avec Gucci qui allait propulser McQueen<br />

sur le devant de la scène internationale.<br />

Témoins de cette relation privilégiée qui, aux dires du couturier<br />

lui-même dépassait le cadre de la mode, le bouquet de fl eurs que<br />

McQueen lui remit en 1996, à l’issue de son défi lé de printemps dans<br />

l’église gothique de Christchurch, à Spitalfi eld. Seule sa mère eut droit<br />

au même présent. Pourtant, cette relation, mariage des contraires<br />

autant que des similitudes, et empreinte d’une admiration mutuelle<br />

respectueuse, n’émula jamais la complicité qu’entretenait Isabella<br />

avec le chapelier Philip Treacy, son autre grande découverte.<br />

L’image que le public retient d’Isabella serait sans doute bien<br />

différente si elle n’avait eu ses chapeaux Treacy. Loin de se limiter à<br />

un simple accessoire, le chapeau devint un élément essentiel de son<br />

identité, aux usages et fi nalités multiples. Avec sa verve habituelle,<br />

elle comparait le talent de chapelier de Philip à celui d’un « chirurgien<br />

METROPOLITAN 75


« Loin de se limiter à<br />

un simple accessoire, le<br />

chapeau devint un élément<br />

essentiel de son identité »<br />

got in touch and put in an order for a series<br />

of hats for her forthcoming wedding to<br />

Detmar Blow. Philip, still an untried student,<br />

understood that Isabella was about to<br />

kickstart his career. Their friendship would<br />

continue until her death.<br />

Isabella inspired many other names in<br />

fashion and art, from well-known fi gures<br />

on the fashion scene such as Hussein<br />

Chalayan and Manolo Blahnik, to lesserknown<br />

creative experimentalists such as<br />

Ebe Oke from America’s Deep South, whom<br />

she discovered creating music from<br />

recordings of birdsong that he had made.<br />

Her nurturing and harnessing talent was<br />

always driven by her passion for creativity<br />

rather than any calculated goal.<br />

From day to day Isabella was a<br />

professional in her own right, working fi rst<br />

at Vogue in New York, under the eye of Anna<br />

Wintour, then moving on to Tatler in the UK.<br />

At Vogue, her reputation was made by her<br />

association with artists such as Jean-Michel<br />

Basquiat and Andy Warhol, as well as her<br />

eccentricities – cleaning her desk with<br />

Perrier water and Chanel No.5, for one.<br />

At Tatler, it was her own creative talent<br />

that fl ourished, as she made a name for<br />

herself by commissioning and styling risqué<br />

photo shoots with photographers such as<br />

Donald McPherson, Robert Astley Sparke<br />

and Sean Ellis.<br />

The theatre and the performance of<br />

fashion, and the way in which it disguised,<br />

dressed up and exploited different aspects of<br />

the personality that lay beneath the surface,<br />

went to the heart of the challenging image<br />

that Isabella represented. Often exploring<br />

the subject of her own appearance, she<br />

regularly expressed contradictory views,<br />

once describing her own face as “ugly”. She<br />

went on to qualify this assessment: “I know<br />

that’s subjective, so perhaps I should say<br />

instead that I’m striking. My face is like a<br />

Plantagenet portrait.”<br />

Such comments, openly self-effacing, hint<br />

at the underlying sense of discomfort she<br />

felt. They were a sign of harder times to<br />

come for the fi gure who had become a living<br />

icon in the fashion world. “Death,” she said,<br />

“is a big thing, I’m afraid, for me.”<br />

76 METROPOLITAN<br />

plastique du visage. Chaque chapeau donne au visage<br />

une personnalité différente. »<br />

Ils se rencontrèrent en 1989, quand Philip, alors en<br />

première année au Royal College of Art de Londres,<br />

passa reprendre dans les bureaux de Tatler un chapeau<br />

qu’il avait créé pour une séance photo. Elle le relança<br />

le lendemain pendant ses cours, pour lui commander<br />

plusieurs chapeaux destinés à être portés lors de son<br />

prochain mariage avec Detmar Blow. Philip, encore<br />

étudiant et pas encore installé, comprit qu’Isabella allait faire<br />

décoller sa carrière. La relation qui s’ensuivit allait durer jusqu’à la<br />

mort d’Isabella.<br />

Nombreuses sont les autres personnalités de la mode et des<br />

arts à avoir été inspirées par Isabella, des stars de la mode comme<br />

Hussein Chalayan et Manolo Blahnik aux fi gures moins connues de<br />

la création expérimentale telles que Ebe Oke, dont elle découvrit la<br />

musique faite de chants d’oiseaux du sud des États-Unis. Mais son<br />

habitude de jouer les Pygmalion, plus qu’une fi nalité calculée, n’était<br />

que la conséquence de sa passion pour la création.<br />

Professionnelle accomplie, après des débuts à Vogue à New York<br />

sous la houlette d’Anna Wintour, elle rejoint Tatler au Royaume-Uni.<br />

À Vogue, son goût pour les artistes comme Jean-Michel Basquiat et<br />

Andy Warhol, qu’elle aimait inviter régulièrement, ou sa propension<br />

à nettoyer son bureau au Perrier et au N°5 de Chanel, eurent tôt fait<br />

de lui créer une réputation d’excentrique.<br />

À Tatler, en revanche, elle s’est distinguée par les séances photos<br />

osées qu’elle organisait avec des photographes comme Donald<br />

McPherson, Robert Astley Sparke et Sean Ellis.<br />

Par bien des aspects, la mode, ressemble au théâtre : on y déguise,<br />

travestit et exploite certains pans de notre personnalité profonde. En<br />

cela elle fait écho à l’image complexe qu’Isabella renvoyait. Femme<br />

de contradictions, jamais avare de commentaires sur son apparence<br />

physique, elle décrivait son visage comme « laid. C’est subjectif, je<br />

sais, alors peut-être bien que je suis éblouissante après tout. Mon<br />

visage ressemble à ces portraits de l’époque des Plantagenêt. »<br />

Derrière la modestie affi chée de ces paroles, se devine une image<br />

de soi torturée, qui augurait mal du devenir de celle qui s’était hissée<br />

de son vivant au rang d’icône de la mode : « Je dois dire que la mort<br />

me tracasse beaucoup », reconnaissait-elle.<br />

Sa seule présence signifiait que<br />

tout pouvait arriver à un défilé.<br />

Dans une soirée ou un spectacle…<br />

Peu sont ceux qui vont jusqu’à<br />

un tel extrême, la plupart des gens<br />

veulent juste s’intégrer. Issy s’en<br />

moquait. Nous avons besoin<br />

d’une autre Issy.


Above: with husband Detmar, by Chris Moore<br />

Top: Alexander McQueen styled by Blow for The<br />

Face, photographed by Sean Ellis; Left: The Head<br />

of Isabella Blow by Tim Noble and Sue Webster<br />

Opposite: Photographer Mario Testino’s Isabella<br />

Ci-dessus : avec Detmar, par Chris Moore ; En haut :<br />

prise de vue de Alexander McQueen pour The Face,<br />

stylisme par Blow, photographie par Sean Ellis<br />

Ci-contre : The Head of Isabella Blow par Tim Noble<br />

et Sue Webster ; À g. : citation de Mario Testino<br />

METROPOLITAN 77


78 METROPOLITAN<br />

“McQueen<br />

described<br />

Blow as<br />

‘a cross<br />

between a<br />

Billingsgate<br />

fishwife and<br />

Lucretia<br />

Borgia’”


Avec Isabella, on ne s’ennuyait jamais.<br />

Elle avait un merveilleux sens de l’humour et un<br />

rire contagieux qui s’entendait à des kilomètres.<br />

Above right:<br />

with Detmar<br />

and Bryan Ferry<br />

Above: Ferry’s<br />

contribution to<br />

the book – his son<br />

Otis was a pallbearer<br />

at Blow’s<br />

funeral; Opposite:<br />

photographed<br />

by Rankin<br />

À droite : avec<br />

son mari Detmar<br />

et Bryan Ferry<br />

Ci-dessus : la<br />

contribution de<br />

Ferry au livre. Son<br />

fi ls Otis a porté le<br />

cercueil d’Isabella<br />

Blow lors de son<br />

enterrement<br />

Page de gauche :<br />

portrait d’Isabella<br />

par Rankin<br />

Isabella extended her hand to many people, some<br />

famous, some not. I was lucky enough to be one of<br />

them. As a fashion student travelling to the fashion<br />

weeks in London, Paris and Milan, I was taken under<br />

Isabella’s wing. She walked me into shows to see<br />

Kenzo, McQueen and others. From the moment that I<br />

glimpsed her for the fi rst time, stepping out of the<br />

elevator in the Savoia in Milan, complete with<br />

stunning Treacy hat, I saw how she dominated the<br />

room. I knew immediately I had to introduce myself<br />

to her. Her subsequent decision to open doors for me,<br />

to allow me to fi lm what was a notoriously closed<br />

industry, was something that changed my life.<br />

By the time I became a personal assistant to Isabella,<br />

the world had begun to darken for her – rather, she<br />

was no longer enjoying the darkness that she had once<br />

harnessed so beautifully in her gothic photo shoots.<br />

True to style, however, her decision to bow out did<br />

not bring an end to her extraordinary performance.<br />

As she approached her fi nal moments she insisted,<br />

impractically, on wearing an extraordinary silver 1930s lamé dress.<br />

As Philip Treacy said, to see the two-dimensional Isabella Blow of<br />

television and magazines was one thing, but to witness the<br />

three-dimensional Isabella was quite another.<br />

My hope is that the Isabella Blow book, written by all those who<br />

knew her best, will serve as a genuine tribute to her memory, and in<br />

articulating the vision of Isabella from such diverse viewpoints, it<br />

will come close to preserving some of<br />

her three-dimensional wonder.<br />

Isabella Blow, by Martina Rink,<br />

designed by Paul Sloman, is published<br />

by Thames & Hudson (RRP £29.95).<br />

To order your copy at the special price<br />

of £24 including UK mainland delivery<br />

(overseas costs available on request)<br />

please call our distributor<br />

Littlehampton Book Services on 01903<br />

828503, quoting “TH083”. Offer is<br />

subject to availability<br />

J’ai la chance d’être au nombre de ceux,<br />

célèbres ou anonymes, à qui Isabella a tendu<br />

la main. C’est à Isabella que je dois, moi qui<br />

n’étais alors qu’une simple étudiante en mode,<br />

de m’avoir introduite dans les défi lés de Kenzo,<br />

McQueen et d’autres, m’entraînant au fi l des<br />

fashion weeks à Londres, Paris ou Milan. La<br />

première fois que je l’ai vue, elle sortait de<br />

l’ascenseur du Savoia à Milan, un superbe Treacy<br />

sur la tête ; elle dégageait une telle aura que j’ai<br />

tout de suite su qu’il fallait que je me présente<br />

à elle. En décidant de m’ouvrir par la suite les<br />

portes d’un univers connu pour son secret et en<br />

me permettant de le fi lmer, elle a changé le cours<br />

de ma vie.<br />

La vie d’Isabella avait déjà commencé à<br />

se teinter de noir quand je suis devenue son<br />

assistante personnelle. Ou plutôt devrais-je<br />

dire qu’elle avait cessé d’aimer ce côté sombre<br />

qu’elle avait jadis si joliment prêté à ses séances<br />

photo gothiques. Fidèle à elle-même jusqu’au<br />

bout, résolue à continuer à assurer le spectacle<br />

même une fois sortie de la scène publique, elle<br />

mit un point d’honneur à porter coûte que coûte,<br />

jusque dans ses derniers jours, une robe en lamé<br />

fl amboyante des années 30.<br />

Philip Treacy avait raison quand il disait que<br />

la vraie Isabella Blow, celle de la vie réelle, en<br />

trois dimensions, était autrement plus fascinante<br />

que l’image en deux dimensions que renvoyaient<br />

d’elle les magazines et la télévision.<br />

J’espère que le livre qui lui est consacré, auquel<br />

ont contribué tous ceux qui la connaissaient<br />

intimement, lui rendra un hommage sincère.<br />

J’espère aussi qu’à travers ces différentes visions<br />

d’Isabella, c’est un peu de la fascinante réalité en<br />

trois dimensions qui sera restituée.<br />

Isabella Blow est édité chez Thames & Hudson,<br />

29,95 £. Pour commander un exemplaire,<br />

veuillez appeler Littlehampton Book Services<br />

+44 (0) 1903 828503<br />

METROPOLITAN 79


80 METROPOLITAN<br />

Chère Issy,<br />

Je n’ai fait qu’un seul chapeau pour toi,<br />

en 1984, quand tu vivais à New York.<br />

C’était une toque en renard noire et<br />

lavande. J’avais beau te dire qu’elle ne<br />

serait pas prête pour trois semaines,<br />

tu m’as appelé tous les jours depuis<br />

New York pour voir si ça progressait.<br />

Tu m’as gentiment rendu fou !<br />

Avec amour,<br />

Stephen<br />

P.S. Je n’oublierai jamais que lors de ma<br />

rétrospective à Dover St Market tu es<br />

arrivée en premier pour me souhaiter<br />

bonne chance et me donner confiance.<br />

Left: Happy memories from<br />

Stephen Jones; Below:<br />

Claridges, Isabella style<br />

Opposite page: With good<br />

friend Alexander McQueen<br />

À gauche: Souvenirs heureux<br />

de Stephen Jones ; Ci-dessous :<br />

Claridges à la Isabella<br />

Page opposée : Avec son bon<br />

ami Alexander McQueen<br />

Photograph: Perou / camerapress


Photograph: camerapress<br />

Geliefde Onnavolgbare Isabella<br />

Isabella Blow was een icoon van de modewereld. Ontdekker van talent,<br />

maar ook zelf met de nodige aanleg. Een lofzang door Martina Rink<br />

// In de modewereld stond de in februari <strong>2010</strong> overleden<br />

Alexander McQueen bekend als een raadselachtig mens van<br />

weinig woorden. Gevraagd naar zijn inspiratie en aanhanger<br />

van het eerste uur, Isabella Blow, vatte hij het bondig samen:<br />

‘Een kruising tussen een viswijf van de markt Billingsgate<br />

en Lucretia Borgia’. Uit de mond van een legende uit de<br />

hedendaagse mode geboren in het Londense East End, was<br />

dat niet alleen een compliment, maar ook een scherpzinnige<br />

verwoording van wat Isabella Blow zo uniek maakte.<br />

De Engelse Isabella Blow had een neus voor talent en<br />

wist ook hoe je zo’n talent op weg kon helpen. Zo kocht<br />

ze McQueens afstudeershow (voor 5.000 pond, die ze in<br />

maandelijkse termijnen van 100 pond afbetaalde), gaf haar<br />

souterrain in Elizabeth Street op zodat hij er kon werken en<br />

zijn buitengewone stijl kon ontwikkelen. Een paar jaar later<br />

regelde ze een ontmoeting met het modehuis Gucci en<br />

stond ze aan de basis van een overeenkomst die McQueens<br />

internationale doorbraak garandeerde.<br />

Toen McQueen zijn voorjaarsshow van 1996 afsloot in de<br />

gotische Christ Church van Nicholas Hawksmoor in Spitalfi elds,<br />

overhandigde hij een bos bloemen aan zijn moeder en een aan<br />

Isabella. Zijn relatie met haar was intiem en hij zei vaak dat het<br />

verder ging dan mode. In meer dan een opzicht was de relatie<br />

gestoeld op wederzijdse bewondering. Toch was deze zeker niet<br />

zo openlijk wederzijds als die tussen Isabella en een van haar<br />

andere ontdekkingen, de hoedenmaker Philip Treacy.<br />

Zonder haar Treacy-hoeden zou het beeld dat het publiek<br />

heeft van Isabella volstrekt anders zijn. Voor haar was de hoed<br />

een essentieel onderdeel van wie ze was. Ze zag het als meer<br />

dan zomaar een modeaccessoire. Isabella verkondigde vaak<br />

dat een hoed diverse doelen kon dienen en vatte Philips talent<br />

voor hoedenontwerp typerend samen: “Hij is als een plastisch<br />

chirurg voor je gezicht. Voor elke hoed die je draagt, heeft je<br />

gezicht een andere persoonlijkheid.”<br />

Isabella was een inspiratie voor tal van andere namen<br />

uit de mode- en kunstwereld; van bekende gezichten in de<br />

modescene als Hussein Chalayan en Manolo Blahnik, tot minder<br />

bekende en curieuze creatieve experimentalisten als Ebe Oke,<br />

die ze ontdekte terwijl hij muziek maakte van opgenomen<br />

vogelgeluiden in het zuiden van de VS. De manier waarop<br />

ze talent koesterde en begeleidde was een gewoonte die<br />

voortkwam uit haar enthousiasme voor creativiteit. Ze was niet<br />

gedreven door een goed gecalculeerd einddoel.<br />

In haar dagelijks leven was ze een professional pur sang,<br />

die ooit begon bij Vogue in New York, onder het toezien oog<br />

van Anna Wintour, en daarna bij Tatler in Engeland. Bij Vogue<br />

was haar reputatie snel gevestigd toen ze kunstenaars als<br />

Jean-Michel Basquiat en Andy Warhol op kantoor uitnodigde.<br />

Onderwijl hield ze er ook zeer vreemde gewoonten op na, zoals<br />

het schoonmaken van haar bureau met Perrier en Chanel No. 5.<br />

Bij Tatler kwam haar eigen creatieve talent tot bloei en maakte<br />

ze naam met gewaagde reportages door fotografen als Donald<br />

McPherson, Robert Astley Sparke en Sean Ellis.<br />

Het theatrale van de mode en de manier waarop mode<br />

de verschillende aspecten van een persoon kan vermommen,<br />

verkleden en exploiteren, was de kern van het gecompliceerde<br />

beeld dat Isabella vertegenwoordigde. Ze onderzocht vaak<br />

haar eigen voorkomen en uitte regelmatig tegengestelde<br />

gedachten. Zo omschreef ze haar gezicht eens als “lelijk. Ik weet<br />

dat dit subjectief is, dus misschien kan ik beter zeggen dat het<br />

opvallend is. Mijn gezicht is als een portret uit het koningshuis<br />

Plantagenet.” Dergelijke opmerkingen gaven blijk van een<br />

onderliggend gevoel van ongemak over zichzelf. Ze waren<br />

ook een voorbode van de zwaardere tijden die zouden komen<br />

voor de vrouw die op dat moment een levende legende in de<br />

modewereld was geworden. “De dood”, zei ze, “is voor mij een<br />

zwaar onderwerp, vrees ik.”<br />

Al snel pakten zich donkere wolken boven haar samen. Of<br />

liever, ze genoot niet langer van de eens zo zorgvuldig door haar<br />

samengestelde gothic fotoshoots. Maar haar besluit dat het<br />

aardse voor haar niets meer te bieden had, betekende niet het<br />

einde van haar buitengewone aanwezigheid. Toen haar fi nale<br />

moment was aangebroken, was ze op eigen verzoek gehuld in<br />

haar extravagante zilveren lamé-jurk uit de jaren 30.<br />

METROPOLITAN 81


82 METROPOLITAN<br />

PICTURE THIS: FASHION HITS<br />

THE PARISIAN GALLERY SCENE<br />

After too long playing little sister to London, Paris’s<br />

contemporary art galleries have at last given themselves<br />

a makeover and are letting the world know about it,<br />

discovers Clodagh Kinsella<br />

When global art dealer Larry Gagosian opens the<br />

doors to his Paris HQ at 4 Rue de Ponthieu on October<br />

20, it will be the clearest signal yet that the city’s art<br />

scene is back in business. For years no amount of<br />

muscular cultural policy could mask the fact the<br />

capital lacked a pulse, but now, vibrant institutions<br />

and international galleries from the Marais to<br />

Belleville have put Paris back on the art map.<br />

“There’s a new Parisian geography,” explains<br />

Jennifer Flay, director of FIAC (Foire Internationale<br />

d’Art Contemporain), the contemporary art fair that<br />

will play host to Gagosian’s grand reveal. “We are<br />

witnessing the renaissance of the Left Bank, the<br />

Marais with Yvon Lambert and Emmanuel Perrotin,<br />

and the 8th arrondissement with the arrival of<br />

Tornabuoni last year, and now Gagosian this autumn.”<br />

Flay was one of six gallerists who set up in the<br />

pioneering rue Louise Weiss hub during the 1990s<br />

art market crisis, attracted by the low rents<br />

Oubliant leur complexe par rapport à Londres, les<br />

galeries d’art parisiennes reviennent au premier plan<br />

// L’ouverture par le marchand d’art Larry Gagosian<br />

de son nouveau QG rue de Ponthieu, le 20 octobre,<br />

sera le signal que les affaires reprennent pour<br />

le milieu artistique. Pendant des années, des<br />

politiques culturelles musclées n’ont pu faire<br />

oublier que la capitale somnolait. Aujourd’hui, du<br />

Marais à Belleville, des institutions vivantes et des<br />

galeries internationales ont rendu à Paris sa place<br />

dans le paysage artistique.<br />

« Il y a une nouvelle géographie parisienne »,<br />

explique Jennifer Flay, directrice de la FIAC, la Foire<br />

Internationale d’Art Contemporain qui accueillera<br />

Gagosian. « Nous assistons à la renaissance de<br />

la Rive Gauche, du Marais avec Yvon Lambert<br />

et Emmanuel Perrotin et du 8 e avec l’arrivée de<br />

Tornabuoni l’an dernier et Gagosian cet automne. »


Palais de Tokyo: Cream drapery<br />

top, £257, Obakki; peg-leg trousers,<br />

£695, Ana Sekularac; 18ct gold<br />

necklace, £2,380, and sea urchin<br />

18ct gold ring, £3,980, both Fiona<br />

Knapp; dove-grey slingbacks,<br />

£690, Georgina Goodman<br />

Opposite: Androsace Sarementosa<br />

(2008) by John Armleder,<br />

showing at Galerie Emmanuel<br />

Perrotin till Oct 30<br />

METROPOLITAN 83


84 METROPOLITAN<br />

This page, Palais de Tokyo: Jersey top,<br />

£135, Helmut Lang at start-london.<br />

com; gloves, £105, Sermoneta;<br />

leggings, £1,461, Blumarine; black<br />

platform boots, £322, DKNY<br />

Opposite, Hotel Lutetia: Embroidered<br />

print shirt, £795, Dries van Noten at<br />

brownsfashion.com; polo neck, £125,<br />

House of Cashmere; chunky ethnic<br />

necklace, £637, Lucy Hutchings at<br />

start-london.com; emerald and<br />

diamond ring, £19,800, mandarin<br />

garnet and diamond cluster ring,<br />

£18,600, sea urchin ring, £3,980, all<br />

Fiona Knapp


available in the 13th arrondissement. Despite the<br />

continuing presence of the important Air de Paris<br />

gallery, rue Louise Weiss is now depopulated and<br />

momentum has shifted east, where emerging<br />

galleries have sprung up in Belleville in the wake of<br />

the international gallery Jocelyn Wolff.<br />

Yet you only have to look to FIAC for a sense of<br />

how Paris has not only resisted the latest fi nancial<br />

crisis but actually expanded its presence in spite of<br />

it. When Flay joined back in 2003, the art fair was<br />

held in the drab fairground of the Porte de Versailles<br />

on the city’s periphery – hardly a collector’s dream.<br />

“It was essential for FIAC’s renewal that the site<br />

embodied the Parisian experience,” explains Flay,<br />

who alongside then-manager Martin Bethenod set<br />

about moving the fair to the historic monuments of<br />

the Louvre’s Cour Carrée, Tuileries Gardens and<br />

Grand Palais. Attracted by the prospect of spending<br />

three days wining and dining in the heart of the<br />

city, or dashing to the nearby Orsay, collectors and<br />

gallerists poured in after the 2006 move and now<br />

number an impressive 80,000 visitors a year.<br />

Many are reassured by FIAC’s blue-chip<br />

reputation for masterpieces by the likes of Ernst<br />

Ludwig Kirchner, while the emerging contemporary<br />

art favoured by London’s edgier Frieze Art Fair has<br />

fallen more steeply in price. “At FIAC, modern works<br />

go for several million euros and it surprises no one,”<br />

concedes Flay. Yet, just as the auction houses<br />

Elle est l’une des six galeristes qui, attirés par les<br />

loyers peu chers du 13 e , ont créé le centre de la rue<br />

Louise Weiss pendant la crise du marché de l’art des<br />

années 90. Air de Paris est toujours là, mais la rue<br />

Louise Weiss est dépeuplée et le centre de gravité<br />

s’est déplacé vers l’est où des galeries ont éclos à<br />

Belleville dans le sillage de la galerie internationale<br />

Jocelyn Wolff.<br />

Pourtant, il suffi t de regarder la FIAC pour<br />

constater que Paris n’a pas seulement résisté à la<br />

crise mais qu’elle a développé sa présence malgré<br />

elle. À l’arrivée de Jennifer Flay en 2003, la foire<br />

avait lieu dans la grisaille du parc des expositions<br />

de la Porte de Versailles en périphérie – pas<br />

vraiment le rêve des collectionneurs.<br />

« Il était essentiel pour la FIAC que le site<br />

incarne Paris », explique Flay qui, avec le directeur<br />

de l’époque, Martin Bethenod, s’est occupée de<br />

déplacer la foire vers les entités historiques que sont<br />

la Cour Carrée du Louvre, les Tuileries et le Grand<br />

Palais. Après le déménagement de 2006, alléchés<br />

par la perspective de trois jours de bombance au<br />

cœur de la ville ou d’une visite à Orsay tout près, les<br />

collectionneurs et galeristes se sont précipités et le<br />

nombre de visiteurs est passé à 80 000 par an.<br />

Beaucoup sont rassurés par la réputation solide<br />

de la FIAC pour les Max Ernst et Kirchner ; le prix<br />

du nouvel art contemporain de la Frieze Art Fair<br />

de Londres, plus à l’avant-garde, a davantage<br />

METROPOLITAN 85


Hotel Lutetia: Dress by Giles<br />

Deacon, price on reqeust (POR);<br />

gloves, £115, Sermoneta; cuff,<br />

£375, and bangle, £395,<br />

both Burberry Prorsum<br />

86 METROPOLITAN


Christie’s and Sotheby’s are ramping up their Paris<br />

post-war and contemporary lots after the buzz of<br />

events like last year’s lavish sale of the Yves Saint<br />

Laurent estate, so FIAC is increasingly tempting<br />

galleries with works by contemporary heavyweights.<br />

“We’re also getting a lot stronger in emerging artists,”<br />

adds Flay, citing the addition of the Lafayette sector in<br />

the Cour Carrée, which displays works from 16<br />

galleries under 10 years old.<br />

The city’s public acquisitions remain formidable:<br />

the Ministry of Culture and Communication’s national<br />

contemporary art collection buys works totalling<br />

€450,000 every year. “We also have great private<br />

collectors,” says Flay. “The two greatest in the world<br />

in Arnault and Pinault.” The CEOs of the luxury goods<br />

conglomerates LVMH and PPR are both billionaires<br />

who symbolise a revival of the private sector, which is<br />

likely to have tempted the canny Gagosian.<br />

Unlike in London, the collecting base is diverse.<br />

“The fi nancial world is very marginal,” explains Flay.<br />

“Here it’s the liberal arts, the luxury sector, old family<br />

fortunes.” With more patrons displaying their<br />

collections following in the steps of Maison Rouge<br />

founder Antoine de Galbert, a new alliance has helped<br />

restore the balance of power to the city’s art scene and<br />

moved it away from the image of a state-run plaything.<br />

To the west of the city, the dynamic contemporary<br />

art museum Palais de Tokyo (50 per cent owned by the<br />

state and 50 per cent funded by private sponsors) has<br />

just escaped such a fate – unlike the Pompidou, whose<br />

collection has been sidelined by the massive 2012<br />

expansion into the 9,000 square metres currently<br />

lying dormant in the Palais de Tokyo’s basement.<br />

Although the new space will be presided over<br />

by the government, current Palais de Tokyo director<br />

Marc-Olivier Wahler is more excited than worried<br />

about this rare autonomy. “Of course they have an<br />

eye on it,” he admits, inscrutable behind his aviators.<br />

“They want a focus on French mid-career artists. But<br />

there are so many who haven’t had retrospectives here,<br />

Phillip Maillot for example. There’s a lot to be done.”<br />

Since arriving in 2006, Wahler has worked on<br />

transforming the site into the multi-faceted<br />

marketplace originally envisaged by architects<br />

Lacaton Vassal. Replacing museum catalogues with<br />

the glossy Palais magazine, he’s also kept up the<br />

midday to midnight opening hours and built on<br />

money-spinning ideas, from the hairdressing salon<br />

and profi table restaurant to the lucrative rental of<br />

non-exhibition spaces for fashion shoots.<br />

Buoyed by such activities, the Palais’s main remit is<br />

to nurture emerging art, and a long-held desire of<br />

Wahler’s was to collaborate with Fabrice Hergott,<br />

director of the adjoining city-run Musée d’Art Moderne<br />

baissé. « À la FIAC, les œuvres partent<br />

à plusieurs millions d’euros et ça<br />

ne surprend personne », reconnaît<br />

Jennifer Flay. Mais, comme Christie’s<br />

et Sotheby’s mettent l’accent sur<br />

leurs lots parisiens d’après-guerre et<br />

contemporains, après l’effervescence<br />

due, par exemple, à la somptueuse<br />

vente Saint Laurent l’an dernier,<br />

la FIAC tente de plus en plus les<br />

galeries présentant des poids lourds<br />

contemporains. « Nous devenons<br />

aussi bien meilleurs sur les artistes<br />

émergents », ajoute-t-elle, citant<br />

l’addition du Secteur Lafayette dans la<br />

Cour Carrée, qui présente 16 galeries<br />

de moins de dix ans.<br />

Bien que les achats municipaux<br />

restent impressionnants, les<br />

acquisitions par la collection d’art<br />

contemporain du ministère de la<br />

Culture et de la Communication se<br />

montent à environ 450 000 € chaque<br />

année, « nous avons aussi de grands<br />

collectionneurs privés, dit-elle. Les<br />

deux plus grands, Arnault et Pinault ».<br />

Les PDG des groupes LVMH et<br />

PPR sont tous deux milliardaires et<br />

symbolisent un retour du secteur privé<br />

à même de tenter le rusé Gagosian.<br />

Contrairement à Londres, les<br />

collectionneurs sont d’origines<br />

diverses. « La fi nance est très<br />

marginale, explique Flay. C’est le<br />

milieu de l’art, le secteur du luxe,<br />

les vieilles fortunes de famille. »<br />

De plus en plus, ils exposent leur<br />

collection à l’instar du fondateur de<br />

la Maison Rouge, Antoine de Galbert,<br />

et un nouvel équilibre des forces<br />

s’est instauré sur la scène artistique<br />

parisienne, la sortant de son image de<br />

jouet dans les mains de l’État.<br />

À l’ouest, le dynamique Palais de<br />

Tokyo (50 % à l’État, 50 % fi nancé<br />

par des mécènes privés) vient<br />

juste d’échapper à cette destinée,<br />

contrairement à Pompidou relégué sur<br />

la touche par l’aménagement, prévu<br />

pour 2012, de 9 000 m 2 actuellement<br />

inutilisés au sous-sol du Palais.<br />

Bien que ce nouvel espace tombe<br />

sous la houlette du gouvernement,<br />

l’actuel directeur, Marc-Olivier Wahler,<br />

METROPOLITAN 87


88 METROPOLITAN


Galerie Emmanuel Perrotin:<br />

Jacket, £1,448, Luisa Beccaria;<br />

blouse and trousers, both POR,<br />

Viktor & Rolf; gloves, £35,<br />

Sermoneta; Bardot bag, £571,<br />

Lancel; shoes, £450,<br />

Georgina Goodman<br />

Peter Zimmermann Kith and Kin<br />

exhibition, <strong>2010</strong><br />

METROPOLITAN 89


de la Ville de Paris. With current exhibition<br />

Dynasty (until September 5) showcasing one<br />

work each from French and resident artists<br />

under the age of 35 in each location, the dream<br />

has been realised. The subject seemed<br />

obvious. “I’m totally convinced that for maybe<br />

fi ve years now in France there’s been a new<br />

way of approaching things that’s quite<br />

challenging,” says Wahler. “We wanted to see<br />

what the state of this energy was.”<br />

Despite the title of the show, many of<br />

Dynasty’s artists might be characterised by<br />

their freedom from the dogma of their<br />

predecessors. “They don’t care if they’re visual<br />

artists, musicians or geeks,” says Wahler.<br />

“They just do things.”<br />

Robin Meier, whose copulating mosquitoes<br />

under a microscope are audible before you<br />

even enter the exhibition, has a music and<br />

computing background, while Benoît Maire<br />

confi dently pickpockets philosophers from<br />

Kierkegaard to Jacques Lacan.<br />

For Patrice Joly, editor of contemporary art<br />

revue 02, the new generation’s strength is<br />

precisely such dexterity. “They know how to<br />

appropriate the work of their predecessors<br />

in a fascinating, less arrogant way, while<br />

retaining a sense of refl exivity,” he says.<br />

It’s a big change from the days when visiting<br />

French artists begged Wahler, then in his role<br />

as director of New York’s Swiss Institute, not<br />

to mention their nationality. “Being a French<br />

artist carried a huge burden; immediately it<br />

was like you could hear on the audioguide<br />

‘offi cial artist’ or ‘assisted art’,” he explains.<br />

Dynasty’s own fate depends on its<br />

transcending such a reputation. It is the latest<br />

in a series of panoramic shows such as La<br />

Force de L’art and Notre Histoire intended<br />

to showcase the worth of the Paris scene, but<br />

often viewed as evidence of the contrary.<br />

“This promotion and neurosis about France<br />

in the international art world is a long story,”<br />

a rather serious Thomas Boutoux explains<br />

from Belleville’s non-profi t bookshop and<br />

gallery space castillo/corrales. “About 15 years<br />

ago, these big shows intended to promote, but<br />

they never worked because they tried to bring<br />

together too many disparate artists. People<br />

would come and laugh at the government’s<br />

ham-fi sted attempts to promote French art.”<br />

Part of the problem with Paris’s<br />

reputation was that the city lacked the<br />

international galleries, curators, critics and<br />

90 METROPOLITAN<br />

est plus excité qu’inquiet à l’idée de la rare autonomie du<br />

Palais. « Bien sûr, le ministère garde l’œil dessus, admet-il.<br />

Il veut mettre l’accent sur les artistes français en milieu<br />

de carrière. Mais beaucoup n’ont pas eu de rétrospective<br />

ici – Philippe Maillot par exemple – il y a tant à faire. »<br />

Depuis son arrivée en 2006, Wahler a travaillé<br />

à transformer le lieu en forum à multiples facettes<br />

imaginé par les architectes Lacaton et Vassal.<br />

Remplaçant les catalogues du musée par le magazine<br />

du Palais, il a aussi gardé l’ouverture de midi à minuit<br />

et développé des idées en or, du salon de coiffure au<br />

restaurant et à la lucrative location des espaces non<br />

consacrés aux expositions pour des photos de mode.<br />

Le rôle du Palais, porté par ces activités, est d’être<br />

une pépinière de talents émergents et Wahler désirait<br />

depuis longtemps collaborer avec Fabrice Hergott,<br />

directeur du Musée d’Art moderne de la Ville de<br />

Paris voisin. Avec l’exposition Dynasty (jusqu’au<br />

5 septembre), chaque artiste (français et résident) de<br />

moins de 35 ans est invité à présenter deux œuvres<br />

en résonance, une dans chaque lieu. Le sujet semblait<br />

évident. « Je suis totalement convaincu que depuis,<br />

disons, cinq ans maintenant il y a en France une<br />

nouvelle façon d’aborder les choses qui lance un défi »,<br />

dit Wahler. « Nous voulions évaluer cette énergie. »<br />

Malgré le titre, bien des artistes fi gurant dans<br />

Dynasty sont caractérisés par une indépendance à<br />

l’égard de leurs prédécesseurs. « Ils se fi chent de savoir<br />

s’ils sont artistes visuels, musiciens ou geeks, dit<br />

Wahler. Ils créent juste des choses. »<br />

Robin Meier, dont on peut entendre les moustiques<br />

en plein accouplement avant même de pénétrer dans<br />

l’exposition, vient des domaines de la musique et de<br />

l’informatique tandis que Benoît Maire emprunte<br />

à la philosophie, de Kierkegaard à Jacques Lacan.<br />

Pour Patrice Joly, rédacteur en chef de la revue 02,<br />

la force de la nouvelle génération est précisément<br />

cette dextérité : « Ils savent s’approprier le travail de<br />

leurs prédécesseurs avec moins d’arrogance, tout en<br />

conservant une certaine réfl exivité ».<br />

Quel changement depuis l’époque où les artistes<br />

français suppliaient Wahler, alors directeur du Swiss<br />

Institute de New York, de ne pas mentionner leur<br />

nationalité ! « Être français était très lourd, comme<br />

si immédiatement vous pouviez entendre sur<br />

l’audioguide “artiste offi ciel” ou “art subventionné”. »<br />

Le sort de Dynasty dépendra de sa capacité à<br />

transcender cette réputation, car c’est la dernière<br />

d’une série de panoramas comme La Force de l’Art<br />

ou Notre histoire censés présenter les qualités de la<br />

scène parisienne, mais souvent vus comme preuves<br />

du contraire.<br />

« Cette névrose sur la France dans le monde<br />

artistique international est une longue histoire »,


Palais de Tokyo: Jacket, POR, Neil<br />

Barrett; gloves, £35, Sermoneta; skirt,<br />

POR, Viktor & Rolf; bag, POR Lie Sang<br />

Bong; tights, £22, Fogal; skyscraper<br />

heels, £322, DKNY<br />

Following page, Burgada & Cargnel:<br />

Orange cardigan, £598, Blumarine;<br />

brown roll-neck, £125, House of<br />

Cashmere; gold necklace, £1,500,<br />

FSAugusta; gloves, £115, Sermoneta;<br />

trousers, £623, Luisa Beccaria; belt,<br />

£80, Joseph, £80; red quilted bag,<br />

£2,100, Chanel<br />

METROPOLITAN 91


World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072


collectors that were crucial in creating the<br />

conditions that gave rise to London’s YBAs in the<br />

1990s. “For the last fi ve years or so we have had all<br />

that – Perrotin, Yvon Lambert – so the French art<br />

world has been able to bring these artists to the<br />

international scene,” says Wahler.<br />

Emmanuel Perrotin, labelled “Gagosian à la<br />

française” by the press for the way he snagged<br />

Damien Hirst’s solo show back when he was working<br />

from his studio bedroom and gamely stalked and<br />

cajoled his way to a roster of heavyweight<br />

contemporary artists, has been instrumental in<br />

transforming the city’s international face.<br />

Although the mischievous dealer claims that his<br />

namesake’s arrival “proves I was not in fact Gagosian,<br />

just a garden gnome in comparison”, his activities<br />

suggest otherwise. As well as the important Marais<br />

gallery at 76 rue de Turenne (expanding upstairs<br />

to a total 1,500 square metres this month) and the<br />

pioneering Miami outpost, Perrotin is<br />

also synonymous with the kind of<br />

exclusive entertainment that the art<br />

world increasingly demands. Like a<br />

hipster version of the Pompidou Metz<br />

satellite or Louvre Abu Dhabi, his Le<br />

Baron night with video artists Kolkoz<br />

during the Miami/Basel art fair heralds<br />

the clout of cool Paris nightlife.<br />

Patrice Joly, who is one of those<br />

behind this month’s inaugural<br />

Belleville Biennale, sees this<br />

international fl air as characteristic<br />

of the new generation. “Just as with<br />

the galleries, the sexiest French artists<br />

are those who are most comfortable abroad,” he<br />

says. “They’re really breaking through: Benoît Maire<br />

in New York and Gaillard around the world.”<br />

Gaillard, a multimedia artist whose work plumbs<br />

the ruins of decayed modernist landscapes, is one<br />

of many artists represented by Belleville galleries<br />

and in contention for major prizes at FIAC.<br />

The once-shabby, working-class Belleville reached<br />

a tipping point at the end of last year. “When I arrived<br />

alongside my neighbour Marcelle Alix, there were<br />

suddenly eight galleries and the Plateau (Île de<br />

France’s contemporary art collection), which really<br />

counts in Paris,” explains Axel Dibie, co-director of<br />

Galerie Crèvecoeur. “From that moment on there<br />

were articles in newspapers and magazines.”<br />

At 28, Dibie is the new kid on the block, and<br />

profi ting from what he calls the “effect of being on<br />

the circuit”. He’s already received the director of<br />

the Basel art fair at his gallery, and important<br />

collectors brought in by the well-established<br />

explique Thomas Boutoux de la librairie-galerie<br />

associative de Belleville, castillo/corrales. « Il y a<br />

quinze ans, ces grosses expos avaient pour but de<br />

promouvoir l’art national, mais ça ne marchait<br />

jamais parce qu’elles essayaient de rassembler<br />

trop d’artistes différents. Les gens se moquaient<br />

des tentatives grossières du gouvernement pour<br />

promouvoir les artistes français. »<br />

Une partie du problème venait du fait qu’il<br />

manquait à Paris les galeries internationales,<br />

conservateurs, critiques et collectionneurs qui<br />

créèrent les conditions pour la percée des jeunes<br />

artistes britannique (YBA) de Londres dans les<br />

années 90. « Ces cinq dernières années, on a<br />

tout ça, Perrotin, Yvon Lambert, donc le monde<br />

de l’art peut porter ces artistes sur la scène<br />

internationale », dit Wahler.<br />

Emmanuel Perrotin, surnommé « Gagosian<br />

à la française » par la presse pour avoir réussi à<br />

exposer le solo show de Damien Hirst dans sa<br />

chambre-galerie et s’être constitué, avec force<br />

détermination et cajoleries, un catalogue de poids<br />

lourds de l’art contemporain, a contribué à la<br />

transformation de la ville.<br />

Bien qu’il prétende que l’arrivée de l’original<br />

« prouve que je n’étais pas Gagosian, juste un nain<br />

de jardin en comparaison », ses activités disent<br />

tout autre chose. Entre une galerie dans le Marais<br />

rue de Turenne (qui s’étend à l’étage ce mois-ci<br />

pour une superfi cie totale de 1 500 m 2 ) et un poste<br />

avancé à Miami, Perrotin est aussi synonyme<br />

des divertissements exclusifs dont le monde de<br />

l’art est friand. Version tendance du satellite de<br />

Pompidou à Metz ou du Louvre Abou Dabi, les<br />

soirées du Baron qu’il monte avec les artistes<br />

vidéo Kolkoz pendant la foire d’art Miami/Basel<br />

célèbrent les nuits parisiennes branchées.<br />

Patrice Joly, instigateur de la première<br />

Biennale de Belleville de ce mois, voit dans ce<br />

METROPOLITAN 93


construction started<br />

delivery December 2011


Jocelyn Wolff and Bugada & Cargnel. For Dibie, it’s<br />

clear that while the formative rue Louise Weiss<br />

“wasn’t a neighbourhood”, Belleville’s many<br />

restaurants and bars make it much more of a<br />

natural hub.<br />

So much so that Frédéric Bugada, co-director of<br />

Bugada & Cargnel’s gallery, has observed the fi nal<br />

stages of gentrifi cation. “When people ask me<br />

about the neighbourhood I say loads of artists and<br />

curators and critics live here – but of course, not<br />

collectors,” he says. “But I’ve just found out that<br />

Emmanuel<br />

Perrotin<br />

quite a few of them don’t live on Avenue Foch,<br />

as you might expect, but in the 10th and 11th.”<br />

For those collectors who don’t already live in the<br />

neighbourhood, there will be no danger of the<br />

transport problems that sank FIAC’s previous<br />

incarnation. From September 9, as the streets of<br />

Belleville are animated by a series of walking<br />

performances and gallery openings for the<br />

Biennale, the herald of the Paris revival will be<br />

laying on limousines.<br />

Dynasty, Palais de Tokyo till September 5,<br />

palaisdetokyo.com; Belleville Biennale starts<br />

September 9, labiennaledebelleville.fr; FIAC, October<br />

21-24, fi ac.com; Group show inaugurating new space<br />

at the Galerie Emmanuel Perrotin, September 11-<br />

October 30, galerieperrotin.com<br />

talent international une caractéristique de la<br />

nouvelle génération : « Comme pour les galeries,<br />

les artistes français les plus sexy sont les plus à<br />

l’aise à l’étranger. Ils percent vraiment : Benoît<br />

Maire à New York et Gaillard partout. » Gaillard,<br />

artiste multimédia dont le travail explore les<br />

ruines des paysages modernistes abîmés, l’un des<br />

nombreux artistes représentés par les galeries de<br />

Belleville, est en lice pour les prix de la FIAC.<br />

Ce quartier populaire, un temps miteux, a<br />

franchi un cap l’année dernière. « Quand je me<br />

suis installée aux côtés de ma voisine Marcelle<br />

Alix, nous étions tout à coup huit galeries en<br />

plus du Plateau (la collection d’art contemporain<br />

d’Île de France), ce qui compte vraiment à Paris.<br />

À partir de ce moment, il y a eu des articles dans<br />

tous les journaux », explique Axel Dibie, le codirecteur<br />

de la galerie Crèvecœur.<br />

À 28 ans, il fait fi gure de petit nouveau mais<br />

profi te de ce qu’il appelle « être dans le circuit ».<br />

Il a déjà reçu le directeur de la foire de Bâle et<br />

des collectionneurs importants amenés par les<br />

galeries bien établies Jocelyn Wolff et Bugada<br />

& Cargnel. Pour lui, il est clair qu’alors que la<br />

rue Louise Weiss « n’était pas un quartier »,<br />

les nombreux restaurants et bars de Belleville<br />

constituent un foyer beaucoup plus naturel pour<br />

son secteur d’activité.<br />

Si bien que Frédéric Bugada, codirecteur de la<br />

galerie Bugada & Cargnel située dans un garage<br />

des années 30, constate un embourgeoisement.<br />

« Quand on me pose des questions sur le quartier,<br />

je dis que des artistes, conservateurs et critiques<br />

vivent ici, mais bien sûr, pas les collectionneurs.<br />

Mais je me suis rendu compte qu’un certain<br />

nombre ne vit pas avenue Foch, comme on<br />

pourrait s’y attendre, mais dans le 10 e et 11 e . »<br />

Pour les collectionneurs qui ne vivent<br />

pas encore dans le quartier, pas de risque<br />

de rencontrer les problèmes de transport<br />

connus par la FIAC dans le passé. À partir du<br />

9 septembre, alors que Belleville s’animera<br />

de spectacles ambulants et d’ouvertures de<br />

galeries pour la Biennale, l’annonciateur de la<br />

renaissance parisienne sortira les limousines.<br />

Dynasty, Palais de Tokyo jusqu’au 5 septembre,<br />

palaisdetokyo.com ; la Biennale de Belleville<br />

débute le 9 septembre, labiennaledebelleville.fr ;<br />

FIAC, du 21 au 24 octobre, fi ac.com; Expo de groupe<br />

pour l’inauguration du nouvel espage de la Galerie<br />

Emmanuel Perrotin 11 sept-30 oct, galerieperrotin.com<br />

Photographer James Mountford Stylist Nino Bauti Make-up Adam de Cruz Hair Fanny Derenne Model Angela Dunn<br />

Sincere thanks to: Hôtel Lutetia (lutetia-paris.com, +33 (0)1 49 54 46 46), Palais de Tokyo (palaisdetokyo.com),<br />

Galerie Emmanuel Perrotin (galerieperrotin.com), Bugada & Cargnel (bugadacargnel.com)<br />

METROPOLITAN 95


REALISE YOUR POTENTIAL<br />

Defend yourself against the economic slowdown and increase your career potential with an MBA<br />

In a recession, competition for management jobs is tough,<br />

so having an extra qualification makes sense. That’s the<br />

benefit of the MBA (Masters in Business Administration).<br />

Once the option of bright young executives, increasingly<br />

it’s being seen as essential for middle and top<br />

management executives too. And while experience is vital,<br />

the MBA gives you the knowledge and skills to identify<br />

global opportunities, build teams, shape long-term<br />

strategy, deliver projects and develop people skills.<br />

Many people are opting to do their MBA in Europe to<br />

gain international experience and study with a diversity of<br />

students – and there’s a good choice of jobs afterwards too.<br />

For those unable to take a year out, many business<br />

schools run two-year part-time courses at weekends plus<br />

residential weeks.<br />

So whether you’re after promotion, a change of sector<br />

or want to start your own business, you’ll increase your<br />

value and improve your chances of achieving your career<br />

goals with an MBA.<br />

19 METROPOLITAN<br />

ADVERTORIAL<br />

EFMD


I wanted to sharpen up<br />

my business acumen<br />

Dan O’Neill MBA<br />

Dan was already an experienced entrepreneur before choosing to study<br />

for an MBA. The rigorous strategic approach he learnt at Kingston gave<br />

him the skills to transform his ideas into successful businesses.<br />

If you are considering postgraduate study then Kingston Business School<br />

could be for you. We offer a wide range of business courses with the<br />

choice to study full-time or part-time.<br />

Postgraduate Open Day<br />

Saturday 4th September <strong>2010</strong> from 10.30am until 2.30pm,<br />

Frank Lampl Building, Kingston Hill Campus.<br />

For more details visit business.kingston.ac.uk/events<br />

business.kingston.ac.uk


SUCCÈS<br />

DE<br />

SCANDALE<br />

Picasso, Matisse, Nijinsky, Stravinsky, Chanel:<br />

extraordinary collaborations of art, music, dance<br />

and costume design enabled Sergei Diaghilev’s<br />

exhilarating, sometimes controversial Ballet<br />

Russes to reinvent dance in the early 20th<br />

century. Peter Watts hails a new V&A exhibition<br />

showcasing this collision of creative energies<br />

98 METROPOLITAN<br />

Paris, May 18, 1909. The dowdy Théâtre du Chatelet<br />

has never seen a crowd like it. It is the opening night<br />

of Le Pavillon d’Armide, a ballet performed by a<br />

travelling company from Russia, and in the hastily<br />

repainted foyer, ambassadors and ministers mingle<br />

with writers, composers, artists and singers before<br />

taking their seats. The director of the Metropolitan<br />

Opera House in New York is here, along with his peers<br />

from the Paris Opera and Boston Opera House. In the<br />

auditorium, the fi rst row of the circle is taken by<br />

attractive women – blondes alternating with brunettes<br />

– drawn from local theatre companies.<br />

But even this arresting spectacle cannot draw<br />

attention from the stage, where a lithe, athletic man,<br />

opulently clad in orange, white, gold and silver robes<br />

of silk and lace, and wearing a turban topped by an<br />

ostrich fi gure, is whirling hypnotically to a cor anglais.<br />

He fi nishes his dance and, instead of running into<br />

the wings, takes a leap from the stage, still rising<br />

as he disappears from view. The crowd gasps and notes<br />

the name of this shimmering apparition: Nijinsky.<br />

The Ballets Russes has come to Paris and the reign<br />

of Sergei Diaghilev has begun.<br />

Diaghilev, a Russian-born impresario, was fl amboyant<br />

and visionary, a talent-spotter with an eye for male beauty<br />

Il y a 100 ans, les Ballets russes de Diaghilev faisaient<br />

sensation en inventant une nouvelle forme artistique<br />

//Paris, 18 mai 1909. Le Théâtre du Châtelet n’a jamais<br />

connu une foule pareille. C’est la première du Pavillon<br />

d’Armide, un ballet d’une troupe russe en tournée. Dans<br />

le foyer repeint à la va-vite, ambassadeurs et ministres se<br />

mêlent aux écrivains, compositeurs, artistes et chanteurs.<br />

Les directeurs du Metropolitan Opera de New York, de<br />

l’Opéra de Paris et de celui de Boston sont là. Dans la<br />

salle, le premier rang est occupé par de belles femmes, les<br />

blondes alternant avec les brunes, venues des troupes de<br />

théâtre avoisinantes. Mais même ce spectacle captivant<br />

ne peut détourner l’attention de la scène où un homme,<br />

souple et athlétique, revêtu avec opulence de robes de<br />

soie et de dentelle, orange, blanches, or et argent et coiffé<br />

d’un turban surmonté d’une autruche, tourbillonne de<br />

façon hypnotique au son d’un cor anglais. Il achève sa<br />

danse et bondit, comme suspendu en<br />

Above: Apollon<br />

Musagète (1928),<br />

with costumes<br />

by Coco Chanel.<br />

Right: a Jean<br />

Cocteau poster<br />

featuring Nijinsky<br />

Ci-dessus :<br />

Apollon Musagète<br />

(1928) avec<br />

costumes Chanel.<br />

À droite : une<br />

affi che de Jean<br />

Cocteau<br />

l’air, en disparaissant dans les coulisses.<br />

Le souffl e coupé, le public note le nom de<br />

cette apparition éblouissante : Nijinski.<br />

Les Ballets russes sont arrivés à Paris<br />

et le règne de Serge de Diaghilev a<br />

commencé.<br />

Diaghilev, impresario né en Russie,<br />

était un original, avec un œil pour le<br />

talent et la beauté masculine et un don<br />

pour transformer la chorégraphie et la<br />

musique en scandale international. En<br />

1909, il fonde sa première compagnie


METROPOLITAN 99<br />

METROPOLITAN 99


and a gift for turning choreography and composition into<br />

international scandal. He formed his ballet company in 1909<br />

(they did not become the Ballets Russes until 1911) and over<br />

the next 20 years reinvented ballet with a series of dazzling<br />

productions, collaborating with talents such as Vaslav Nijinksy,<br />

Anna Pavlova, Pablo Picasso, Igor Stravinsky, Henri Matisse, Jean<br />

Cocteau, Claude Debussy, Sergei Prokofi ev and Coco Chanel.<br />

His achievements were summarised by biographer<br />

Richard Buckle in 1979: “Diaghilev invented a new art form,<br />

the ballets as Gesamtkunstwerk [total artwork]: an<br />

entertainment, not more than an hour long, in which all the<br />

elements – story (if any), music, décor and choreography<br />

– were commissioned by himself to form a complete whole.”<br />

Now Diaghilev’s creations are set to stun audiences again,<br />

at London’s V&A Museum. Diaghilev and the Golden Age of<br />

the Ballets Russes, 1909-1929, opens on September 25 and<br />

features dozens of dazzling Ballets Russes costumes designed<br />

by Coco Chanel, Pablo Picasso, Henri Matisse and Leon Bakst.<br />

These are extraordinary pieces, incorporating savage colours<br />

– slate-blue, purple, magenta, scarlet, yellow and green – with<br />

towering wired turbans and head-dresses, jewelled, pleated<br />

and bewitching to the eye. Some are so elaborate it’s diffi cult<br />

to imagine anybody dancing in them. A gold tunic worn by<br />

Nijinksy in Le Festin and covered in cut glass and metallic<br />

thread is four times heavier than its present-day equivalent.<br />

“With some of these costumes, a hop is the most you could<br />

expect the dancer to perform,” says Jane Pritchard, a curator<br />

at the V&A. “It is the realm of kinetic sculpture. But the very<br />

colourful nature of the work is part of Diaghilev’s legacy. He<br />

broke all the rules about what colours you could put together.<br />

They were crude and brash.”<br />

The Ballets Russes was colourful in many ways, and it<br />

is tempting to see the history of the troupe as an index of<br />

100 METROPOLITAN<br />

Left: Serge<br />

Diaghilev.<br />

Right, top to<br />

bottom: Nijinsky<br />

in Shéhérazade<br />

(1910); The<br />

Firebird (1912);<br />

the company on<br />

tour; La Pastorale<br />

(1926).<br />

Far right: Bakst<br />

illustration for<br />

L’Après-midi d’un<br />

faune<br />

À gauche :<br />

Serge Diaghilev.<br />

Au centre :<br />

Nijinski dans<br />

Shéhérazade<br />

(1910) ; L’Oiseau<br />

de feu (1912) ;<br />

la troupe en<br />

tournée ; La<br />

Pastorale (1926).<br />

À dr. : illustration<br />

de Bakst pour<br />

L’Après-midi d’un<br />

faune<br />

de danse qui deviendra les Ballets russes en 1911. Pendant les<br />

vingt années suivantes, il a réinventé l’art du ballet dans des<br />

productions éblouissantes, en collaboration avec des talents<br />

comme Vaslav Nijinski, Anna Pavlova, Picasso, Stravinsky,<br />

Matisse, Cocteau, Debussy, Prokofi ev et Coco Chanel.<br />

Son biographe Richard Buckle résume ainsi : « Diaghilev a<br />

inventé une nouvelle forme d’art, le ballet comme œuvre d’art<br />

totale : un spectacle, d’une heure au plus, dans lequel tous les<br />

éléments – l’intrigue, la musique, le décor et la chorégraphie –<br />

étaient commandités par lui pour former un tout complet. »<br />

Aujourd’hui les créations de Diaghilev vont surprendre à<br />

nouveau le public au Victoria & Albert Museum de Londres.<br />

L’exposition Diaghilev ouvre le 25 septembre et comprend des<br />

dizaines de costumes éblouissants des Ballets russes dessinés<br />

par Coco Chanel, Picasso, Matisse et Léon Bakst. Ces pièces<br />

ensorcelantes de plissés et de pierreries marient les couleurs<br />

primaires et violentes, bleu ardoise, pourpre, magenta,<br />

écarlate, jaune, vert, à d’imposants turbans et coiffures.<br />

Certaines sont si élaborées qu’il est diffi cile d’imaginer qu’un<br />

danseur les portait. Une tunique portée par Nijinski dans<br />

Le Festin, couverte d’éclats de verre et de fi ls métalliques, est<br />

quatre fois plus lourde que son équivalent actuel.<br />

« Avec certains costumes, un petit saut est le maximum<br />

qu’on puisse attendre d’un danseur », dit Jane Pritchard,<br />

conservatrice au V&A. « C’est du domaine de la sculpture<br />

cinétique. Mais ces très riches couleurs font partie de<br />

l’héritage de Diaghilev. Il a enfreint toutes les règles sur les<br />

alliances de couleurs. Elles étaient crues et insolentes. »<br />

Les Ballets russes étaient hauts en couleurs à plus d’un<br />

titre et il est tentant de voir dans leur histoire un catalogue<br />

de scandales. Mai 1912 : Nijinski simule le coït avec un ruban à<br />

la première de L’après-midi d’un faune de Debussy ; mai 1913 :<br />

Le sacre du printemps de Stravinski provoque une émeute ;<br />

11 mai 1917 : un drapeau rouge est déployé sur scène, terrifi ant<br />

un public français alarmé par la révolution russe de février ;<br />

18 mai 1917 : Parade de Picasso, Cocteau et Satie mêle cubisme<br />

et danse dans une cacophonie de costumes étranges, de<br />

machines à écrire, de coups de feu et de sirènes. Les Noces<br />

(1923) et Apollon musagète (1928) furent les chefs-d’œuvre de<br />

la compagnie mais ce n’est pas ce qui a marqué les esprits.<br />

En Russie, Diaghilev s’était fait un nom comme galiériste<br />

en étant l’un des premiers à exposer les Impressionnistes<br />

français. Mais la musique était sa passion et, en 1908, on lui<br />

demanda de monter un opéra à Paris. À cette époque, le ballet<br />

était le parent pauvre, souvent rien qu’un interlude au milieu<br />

des opéras – « prétexte frivole pour exhiber jolies fi lles et jolies<br />

robes », disait un critique – mais il en comprit le potentiel.<br />

« Les artistes avec lesquels il a travaillé, Alexandre Benois et<br />

“Serge Diaghilev was a<br />

fl amboyant visionary with<br />

an eye for male beauty<br />

and a talent for scandal”


METROPOLITAN 101


scandal. May 29, 1912: Nijinksy simulates sex with a ribbon on<br />

the opening night of Debussy’s L’Après-midi d’un faune; May<br />

29, 1913: Stravinsky’s The Rite of Spring provokes a riot; May 11,<br />

1917: a red fl ag is unfurled during a performance, terrifying a<br />

French audience already alarmed by news from Russia of the<br />

February Revolution; May 18, 1917: Parade (set and costumes by<br />

Picasso, scenario by Cocteau, music by Eric Satie) introduced<br />

Cubism to ballet with a cacophony of strange costumes and<br />

a score that featured typewriters, gunshots and sirens.<br />

Later works such as 1923’s Les Noces and 1928’s Apollon<br />

Musagète were the company’s masterpieces – but they are<br />

not what the Ballet Russes is remembered for.<br />

Diaghilev had made his name exhibiting art in Russia (he<br />

was one of the fi rst to show the French Impressionists), but<br />

his fi rst love was music and in 1908 he was<br />

Above: front cloth<br />

for Le Train bleu,<br />

after Picasso.<br />

Opposite, from top:<br />

costume for Parade<br />

by Picasso; costume<br />

after Benois for<br />

Les Sylphides; The<br />

Firebird<br />

Ci-dessus : rideau<br />

pour Le Train bleu,<br />

d’après Picasso. À<br />

droite : costumes<br />

pour Parade de<br />

Picasso, pour Les<br />

Sylphides d’après<br />

Benois et pour<br />

L’Oiseau de feu<br />

102 METROPOLITAN<br />

asked to stage an opera in Paris. In those<br />

days opera often featured dancing in the<br />

interlude. Ballet was the lesser sibling, “a<br />

frivolous excuse for showing pretty girls<br />

and dresses”, as one critic put it, but<br />

Diaghilev sensed its potential. “The artists<br />

he worked with, Alexandre Benois and Leon<br />

Bakst, were interested in the ballet, and<br />

through them he saw that ballet was as<br />

ready for reform as opera had been before<br />

Wagner,” says Pritchard. “He saw he could<br />

make a mark.”<br />

But to do this he needed a star, and he<br />

found one in Nijinsky. “Nijinksy had real<br />

virtuosity. There was a lightness to his leaps<br />

that made him look as if he could hover in the air,” says<br />

Pritchard. “Male dancing had gone out of fashion and people<br />

hadn’t seen this for a long time. He also had a very<br />

charismatic stage presence and could be very different in<br />

each role.”<br />

Nijinksy was under contract with Russia’s Imperial Ballet.<br />

It has never been established whether Diaghilev, who was<br />

having an affair with the dancer, was responsible for what<br />

happened next, but it certainly worked to his advantage.<br />

Nijinksy appeared on stage in Russia wearing a costume shorn<br />

of the usual “modesty trunks”, thus deemed dangerously<br />

revealing. He was dismissed in disgrace. Diaghilev took full<br />

advantage. A telegram to his French backers shows his<br />

modus operandi: “Appalling scandal. Use publicity.”<br />

This was a pattern that was repeated throughout the<br />

Ballets Russes’s early days. Stravinsky’s The Firebird, with<br />

choreography by Michel Fokine and sumptuous designs by<br />

Bakst, had been a success in 1910 and Diaghilev, Stravinsky<br />

and Nijinsky were hungry for more. While Stravinsky, who<br />

had been discovered by Diaghilev, worked on his next ballet,<br />

Nijinsky prepared his debut choreography to Debussy’s<br />

L’Après-midi d’un faune at the Chatelet. A short piece that<br />

featured eight dancers – Nijinksy and seven nymphs – this<br />

ended with Nijinksy jerking his pelvis over a piece of cloth<br />

dropped by a nymph. The audience was appalled.<br />

“Sexual simulation on stage wasn’t something people<br />

expected to see at the time,” deadpans Pritchard. “He toned<br />

it down after that, but they’d already got a lot of publicity.”<br />

The following year’s controversy was even greater, when<br />

the Art Deco Théâtre des Champs-Élysées became the setting<br />

Photograph: © Getty


« Nijinski était un vrai<br />

virtuose, il donnait<br />

l’impression de pouvoir<br />

rester suspendu en l’air »<br />

Léon Bakst, s’intéressaient au ballet et il vit qu’à travers eux la<br />

danse était prête à changer, comme l’opéra avec Wagner, dit<br />

Pritchard. Il a vu qu’il pouvait imprimer sa marque ».<br />

Pour ça, il lui fallait une star. Il la trouva avec Nijinski.<br />

« C’était un vrai virtuose, ses sauts étaient d’une légèreté qui<br />

donnait l’impression qu’il pouvait rester suspendu en l’air,<br />

dit Pritchard. Les danseurs-hommes étaient passés de mode<br />

et cela faisait longtemps qu’on n’avait pas vu ça [ils furent au<br />

centre du succès des Ballets russes]. Il avait aussi beaucoup de<br />

présence sur scène et pouvait changer d’un rôle à l’autre. »<br />

Or, Nijinski était sous contrat avec les Ballets impériaux<br />

russes. On n’a jamais su le rôle de Diaghilev, qui avait une<br />

liaison avec le danseur, dans le scandale suivant. Nijinski<br />

apparut sur scène en Russie sans l’habituel « caleçon<br />

de modestie ». Il fut renvoyé et Diaghilev en profi ta. Un<br />

télégramme à ses bailleurs de fonds français indique son<br />

modus operandi : « Terrible scandale. Utiliser publicité. »<br />

Ce schéma s’est répété tout au long des débuts des Ballets<br />

russes. L’Oiseau de feu de Stravinsky, chorégraphie de Michel<br />

Fokine et magnifi ques costumes de Bakst, avait été un succès<br />

en 1910, mais Diaghilev, Stravinsky et Nijinski en voulaient<br />

toujours plus. Pendant que Stravinsky, découvert par<br />

Diaghilev, travaillait sur son ballet suivant, Nijinski préparait<br />

ses débuts de chorégraphe dans L’après-midi d’un faune de<br />

Debussy au Châtelet. C’était quelque chose de différent, de<br />

court, avec huit danseurs – Nijinski et sept nymphes – qui<br />

se fi nissait avec Nijinski se déhanchant impudiquement audessus<br />

d’un tissu abandonné par une nymphe. Le public fut<br />

atterré.<br />

« À l’époque, on ne s’attendait pas à voir une simulation<br />

de l’acte sexuel sur scène, dit Pritchard. Par la suite, il a mis de<br />

l’eau dans son vin, mais cela lui valut beaucoup de publicité. »<br />

La polémique de l’année suivante fut encore pire avec une<br />

véritable émeute au Théâtre des Champs-Élysées. Cette fois,<br />

c’est la musique de Stravinsky pour Le sacre du printemps qui<br />

provoqua l’indignation, ses rythmes complexes et dissonants<br />

déclenchant des cris de colère et des disputes violentes.<br />

« Personne n’avait jamais rien vu de tel, dit Pritchard. Les<br />

couleurs éclatantes, les martèlements de la musique et de la<br />

chorégraphie – tous ces éléments ont horrifi é le public. »<br />

Mais l’avant-garde fut charmée, ce qui permit à Diaghilev<br />

de commanditer des artistes et couturiers comme Prokofi ev<br />

et Strauss, Picasso, Miro, Matisse et Chanel. Mais le talent<br />

de Diaghilev pour la publicité était subtil : il savait aussi se<br />

montrer discret. Les scandales avaient lieu à Paris mais tout<br />

était plus calme quand les Ballets russes allaient à Londres.<br />

« Diaghilev était très sensible au fait que Londres était plus<br />

conservatrice, donc pour le battage publicitaire, vous alliez à<br />

METROPOLITAN 103


104 METROPOLITAN<br />

for one of Paris’s periodic theatre riots. This time it was<br />

Stravinsky’s music for The Rite of Spring that caused affront,<br />

its complex and dissonant rhythms prompting howls<br />

of discontent and scenes of violent disagreement.<br />

“Nobody had heard or seen anything like it,” says<br />

Pritchard. “It was a combination of hugely bright colours,<br />

very strong pounding music and weighty choreography.<br />

These elements coming together horrifi ed people.”<br />

But it also charmed the avant-garde, which meant that<br />

Diaghilev was able to commission composers such as<br />

Profokiev and Strauss, artists of the rank of Picasso, Miró and<br />

Matisse and fashion designer Chanel. But Diaghilev’s talent<br />

for publicity was fi nely tuned: he knew when not to make a<br />

splash. The scandals took place in Paris. Things went more<br />

smoothly when the Ballets Russes came to London.<br />

“Diaghilev was very sensitive to the fact that London was<br />

more conservative. So if you wanted hype you went to Paris,<br />

but in London you didn’t frighten the horses,” says Pritchard.<br />

“He didn’t introduce Stravinsky there for two seasons, putting<br />

on more accessible things such as Swan Lake. After the war he<br />

put on strong ballets like Le Tricorne [designed by Picasso],<br />

which was innovative and adventurous, but wouldn’t alarm<br />

anyone. He knew what the audience could take.”<br />

The curious can easily retrace Diaghilev’s footsteps. In<br />

Paris, you can visit the Palace Garnier opera house, take tea<br />

at the Hotel de Crillon or stay the night at the Scribe, where<br />

an entire fl oor is dedicated to its famous former guest. In<br />

London, you can visit the London Coliseum, have tea at the<br />

Savoy and stay at the Waldorf – all key Diaghilev haunts.<br />

But it’s almost impossible to relive his lifestyle. Diaghilev<br />

existed on credit, frequently letting bills mount up, skipping<br />

from hotel to hotel as he raised funds for his latest opus. He<br />

had a Barnum-like eye for publicity. The English dancer Hilda<br />

Munnings was renamed fi rst Muningsova then Lydia Sokolova.<br />

Diaghilev signed her publicity photographs himself and told<br />

her: “Please forget from now on that you have ever been<br />

anything but Russian.” He moved in extraordinary company<br />

– he was at the legendary dinner in Paris in 1922 that also<br />

brought Stravinsky, Picasso, Marcel Proust and James Joyce to<br />

the same table – but he frequently fell out with collaborators;<br />

one meeting with Picasso ended with Diaghilev throwing<br />

Picasso’s drawings on the fl oor and stamping on them.<br />

He had many lovers but was fi ercely possessive, something<br />

that brought his relationship with Nijinsky to a premature end.<br />

His relationship with Léonide Massine, Nijinsky’s successor as<br />

choreographer, fi nished when Massine struck up a relationship<br />

with dancer Vera Savina. Diaghilev had detectives tail her<br />

Top: backcloth<br />

for The Firebird.<br />

Left: costume<br />

for Chout<br />

De haut en<br />

bas : décor pour<br />

L’oiseau de<br />

feu ; costume<br />

d’après Mikhail<br />

Larionov<br />

pour Chout<br />

before getting her drunk, stripping her and<br />

throwing her naked into Massine’s bedroom.<br />

Once when he was asked whether it was easy<br />

to give the impression he was fl oating on air,<br />

Nijinsky replied: “No, it’s not diffi cult. You have to<br />

just go up and then a pause a little.” Few paused<br />

as long or as memorably as Sergei Diaghilev.<br />

Diaghilev and the Golden Age of the Ballets<br />

Russes, 1909-1929, September 25-January 9,<br />

£10 adults, £8 seniors, £6 students, vam.ac.uk


Costume by<br />

Matisse for<br />

Le Chant du<br />

rossignol<br />

Ci-contre :<br />

costume de<br />

Matisse pour<br />

Le Chant du<br />

rossignol<br />

Paris mais à Londres, pas de scandale, dit Pritchard. Il n’y a<br />

pas introduit Stravinsky pendant deux saisons, montant<br />

des choses plus accessibles comme Le lac des cygnes. Après<br />

la guerre, il a monté des ballets comme Le Tricorne (conçu<br />

par Picasso), innovant et audacieux mais qui ne choquerait<br />

personne. Il savait ce que le public accepterait. »<br />

Pour les amateurs, il est facile de retracer les pas de<br />

Diaghilev. À Paris, vous pouvez visiter l’Opéra Garnier,<br />

prendre le thé à l’Hôtel Crillon ou passer une nuit au Scribe,<br />

où un étage entier est dédié à cet ancien hôte célèbre ; à<br />

Londres, vous pouvez visiter le Coliseum Theatre, prendre<br />

le thé au Savoy et faire un séjour au Waldorf – tous lieux<br />

favoris de Diaghilev.<br />

Mais il est impossible de recréer son mode de vie.<br />

Diaghilev vivait à crédit, passant d’un hôtel à l’autre pour<br />

trouver des fi nancements pour sa dernière production.<br />

Faisant preuve d’un fl air digne de Barnum pour la publicité,<br />

il renomma la danseuse anglaise Hilda Munnings,<br />

Munningsova, puis Lydia Sokolova. Il signa lui-même ses<br />

photos promotionnelles et lui dit « d’oublier dorénavant<br />

que vous avez jamais été autre chose que russe ».<br />

Il évoluait dans des cercles d’exception, organisant par<br />

exemple un dîner où Stravinsky, Picasso, Proust et Joyce<br />

étaient présents, mais se brouillait fréquemment avec ses<br />

collaborateurs : une entrevue avec Picasso se termina avec<br />

Diaghilev piétinant les dessins de celui-ci.<br />

Il était volage mais très jaloux, ce qui précipita la fi n de<br />

sa relation avec Nijinski. Sa relation avec Léonide Massine,<br />

son successeur comme chorégraphe et amant, prit fi n<br />

quand Massine entama une liaison avec Vera Savina, une<br />

danseuse. Diaghilev fi t suivre Savina avant de la faire boire,<br />

et de la jeter nue dans la chambre de Massine.<br />

Un jour qu’on lui demandait s’il était diffi cile de sembler<br />

fl otter dans les airs, Nijinski a répondu : « Non, ce n’est<br />

pas diffi cile. Il suffi t de monter et ensuite de s’arrêter<br />

un peu. » Bien peu s’arrêtèrent aussi longtemps et aussi<br />

spectaculairement que Serge de Diaghilev. v.<br />

Diaghilev and the Golden Age of the<br />

Ballets Russes, 1909-1929, 25 septembre-<br />

9 janvier, vam.ac.uk<br />

International<br />

Festival of<br />

Contemporary Art<br />

18 September–<br />

28 November <strong>2010</strong><br />

Liverpool Biennial <strong>2010</strong><br />

• Touched<br />

• John Moores Painting Prize<br />

• CityStates<br />

• Bloomberg New Contemporaries<br />

• The Cooperative<br />

• S.Q.U.A.T. Liverpool<br />

For more details and to plan your visit<br />

go to www.biennial.com<br />

Liverpool Biennial is supported by


De kunst van de provocatie<br />

Het V&A brengt kostuums bijeen van Diaghilev’s Ballets Russes, ontworpen door Chanel,<br />

Matisse en Picasso. Peter Watts over de modernistische meesterwerken<br />

// De Russische impresario Sergej Diaghilev was een fl amboyant<br />

visionair en talentenjager met oog voor mannelijke schoonheid.<br />

Als geen ander wist hij internationale schandalen te veroor zaken<br />

in de wereld van muziek en ballet.<br />

In 1909 richtte hij zijn eerste balletgezelschap op, dat zich in<br />

1911 ontwikkelde tot de Ballets Russes. In de daarop volgende 20<br />

jaar gaf hij het ballet een nieuwe wending met buitengewone<br />

producties waarbij hij samenwerkte met Vaslav Nijinksy, Anna<br />

Pavlova, Pablo Picasso, Igor Stravinsky, Henri Matisse, Jean<br />

Cocteau, Claude Debussy, Sergej Prokofjev en Coco Chanel.<br />

Zo’n 100 jaar na dato kan de wereld zich wederom vergapen<br />

aan de creaties van Diaghilev. Het Londense V&A Museum<br />

opent op 25 <strong>september</strong> ‘Diaghilev’, een tentoonstelling van de<br />

Ballets Russes-kostuums ontworpen door Coco Chanel, Pablo<br />

Picasso, Henri Matisse en Leon Bakst. De kostuums zijn wild en<br />

levendig, met woeste kleuren als leisteenblauw, paars, magenta,<br />

scharlakenrood, geel en groen, met hoogopstaande tulbanden<br />

en hoofdtooien, bekleed met juwelen, geplisseerd. In een woord:<br />

betoverend. Sommige zijn zo gedetailleerd dat je je afvraagt hoe<br />

iemand er ooit in heeft kunnen dansen. Het gouden tenue dat<br />

Nijinsky droeg in Le festin is bedekt met glas en metaaldraad en<br />

is vier keer zo zwaar als de moderne variant.<br />

“Met sommige van de kostuums kun je niet veel meer van<br />

de dansers verwachten dan een sprongetje”, zegt Jane Pritchard,<br />

curator van het V&A. “Dit is het rijk van kinetische sculptuur,<br />

maar het kleurrijke karakter is direct te herleiden tot Diaghilev.<br />

Hij brak alle regels over welke kleuren bij elkaar passen.”<br />

Schandalen waren van begin af aan verbonden met de<br />

Ballets Russes. Diaghilev, geboren in 1872, had in Rusland<br />

naam gemaakt met kunsttentoonstellingen. Hij was een van<br />

de eersten die het werk van Franse expressionisten liet zien.<br />

Maar zijn grote liefde was muziek en in 1908 werd hij gevraagd<br />

een opera te organiseren in Parijs. In die tijd werden tijdens de<br />

pauze van een opera vaak dansvoorstellingen gegeven. Ballet<br />

was het ondergeschoven kindje – “een frivool excuus om mooie<br />

meisjes en jurken te showen”, zoals een criticaster opmerkte –<br />

maar Diaghilev zag het potentieel. “Hij werkte met Alexandre<br />

Benois en Leon Bakst, die geïnteresseerd waren in ballet. Dankzij<br />

hen besefte hij dat ballet rijp was voor een hervorming, zoals<br />

Wagner gedaan had met de opera”, aldus Pritchard.<br />

Maar daar had hij een ster voor nodig en die vond hij in<br />

Nijinsky. Pritchard: “Nijinsky was een virtuoos. Als hij sprong,<br />

wekte hij de indruk dat hij bleef zweven. Dansen voor mannen<br />

was uit de mode en mensen hadden dit al heel lang niet meer<br />

gezien [mannelijke dansers stonden aan de basis van het succes<br />

van de Ballet Russes]. Hij had een charismatische aanwezigheid<br />

op het podium en ging helemaal op in zijn rol.”<br />

Stravinsky’s L’oiseau de feu, met choreografi e door Michel<br />

Fokine en weeldigere designs door Bakst, was in 1910 een groot<br />

succes, maar Diaghilev, Stravinsky en Nijinsky wilden meer.<br />

Terwijl Stravinsky, ontdekt door Diaghilev, aan zijn volgende<br />

ballet werkte, was Nijinsky druk met zijn eerste choreografi e,<br />

voor Debussy’s L’apres-midi d’un faune. Dit was iets nieuws:<br />

een kort stuk met acht dansers, Nijinsky en zeven nimfen, dat<br />

eindigde met Nijinsky die de indruk wekte dat hij masturbeerde<br />

op de sjaal van een van de nimfen. Het publiek was geschokt.<br />

Een jaar later werd de controverse nog groter toen het<br />

Théâtre des Champs-Élysées het toneel was van een theateropstand<br />

in Parijs. Dit keer lag het aan Stravinsky’s muziek voor<br />

Le sacre du printemps. Het complexe en dissonante ritme van<br />

de muziek en de choreografi e van Nijinksy veroorzaakten een<br />

storm van protest en onvrede onder de toeschouwers.<br />

“Niemand had ooit zoiets gezien of gehoord”, vertelt<br />

Pritchard. “De combinatie van felle kleuren, stampende muziek<br />

en zware choreografi e wekte grote afschuw.”<br />

Nieuwsgierige afi cionados kunnen Diaghilev’s voetsporen<br />

makkelijk nagaan. In Parijs kan je het operahuis Palace Garnier<br />

bezoeken, thee drinken in Hotel de Crillon of over nachten in het<br />

Scribe, waar een etage aan de fameuze vroegere inwoner is<br />

gewijd; in Londen kan je het London Coliseum bezoeken, thee<br />

drinken in het Savoy of overnachten in het Waldorf. Stuk voor<br />

stuk plaatsen waar Diaghilev zijn tijd doorbracht.<br />

Hij verkeerde in buitengewoon gezelschap en gaf ooit een<br />

etentje voor gasten als Stravinsky, Picasso, Proust en James<br />

Joyce. Hij had tal van liefdesrelaties, maar toonde zich daarin<br />

bezitterig, wat het einde betekende van zijn relatie met Nijinsky.<br />

Toen Nijinsky eens gevraagd werd of het gemakkelijk was om<br />

de indruk te wekken dat hij kon zweven, antwoordde hij: “Dat is<br />

minder moeilijk dan je denkt. Je springt op en neemt vervolgens<br />

een kleine pauze.” Slechts weinigen pauzeerden zo lang en<br />

gedenkwaardig als Sergej Diaghilev.<br />

Diaghilev and the Golden Age of the Ballets Russes, 1909-1929 is<br />

te zien in het V&A Museum te Londen van 25 <strong>september</strong> <strong>2010</strong><br />

tot 9 januari 2011. +44 (0)20 7942 2211; vam.ac.uk<br />

METROPOLITAN 107


108 METROPOLITAN<br />

Head<br />

heart<br />

After three decades creating mind-blowing hats, and adored<br />

by all from Boy George to Kylie, Stephen Jones was earlier this year<br />

honoured by the Queen, and now this month by a retrospective<br />

at Antwerp’s MoMu. Lisa Johnson doffs her cap at his London salon<br />

Portraits by David Yeo<br />

The Stephen Jones Millinery salon in<br />

London’s Covent Garden is a rose between<br />

thorns: an elegant Georgian shop front fl anked<br />

by two Indian restaurants on Great Queen<br />

Street. A glossy black door opens on to a<br />

blood-red VIP carpet. Individual pieces from<br />

Jones’s Model Millinery collection and Miss<br />

Jones and JonesBoy diffusion lines are<br />

immaculately displayed on Marie Antoinettestyle<br />

dressing tables. The stools are set with<br />

dove-grey velvet cushions, the walls and plaster<br />

mouldings bathed in a soft lilac glow.<br />

It all looks gorgeously decorative, like a cake<br />

so intricately iced you hesitate to bite into it.<br />

But step closer and Jones’s signature wit<br />

immediately becomes apparent. A blue and<br />

white striped beanie is actually a tiny jumper,<br />

its arms tied together across the top; a black<br />

plastic spider scuttles along the rim of a man’s<br />

straw trilby; a geometric gold headpiece mirrors<br />

an origami fortune-telling game; and a pink<br />

satin and black-beaded beret is topped with<br />

a miniature Eiffel Tower.<br />

The man himself couldn’t be more<br />

welcoming, as he leads me to a scuffed workroom<br />

lined with well-thumbed, large-format books.<br />

Dressed in a green and white checked cotton<br />

shirt, suit trousers and checkerboard Vans, he<br />

looks grass-fresh and smiley, despite having just<br />

arrived from Paris following the Christian Dior<br />

haute couture show at the Musée Rodin the<br />

night before. Jones’s “hats” for John Galliano’s<br />

horticultural-inspired gowns in aggressive,<br />

saturated hues (his “tough fl ower collection”, as<br />

Jones calls it) were typically brilliant: he<br />

wrapped the models’ heads in cellophane.<br />

Les fabuleux couvre-chefs créés par Stephen Jones<br />

font l’objet d’une rétrospective au MoMu d’Anvers<br />

//La boutique de chapeaux de Stephen Jones,<br />

à Covent Garden, est un véritable joyau caché :<br />

l’élégante devanture géorgienne de Great Queen<br />

Street est fl anquée de deux restaurants indiens.<br />

Sa porte noire laquée donne sur un tapis rouge où<br />

des pièces de la collection Model Millinery et des<br />

lignes Miss Jones et JonesBoy sont délicatement<br />

posées sur des coiffeuses Marie-Antoinette. Les<br />

tabourets sont recouverts de coussins en velours<br />

gris perle s’harmonisant avec les murs et les<br />

moulures lilas.<br />

La décoration est superbe, telle une pièce<br />

montée si délicate qu’on hésite à y goûter. Mais,<br />

en y regardant de plus près, l’audace de Stephen<br />

Jones saute immédiatement aux yeux. La<br />

casquette rayée bleu et blanc est en fait un petit<br />

pull aux manches nouées ; une araignée noire<br />

en plastique court sur le bord d’un chapeau mou<br />

pour homme ; une parure de tête géométrique<br />

dorée évoque une cocotte en papier ; un béret<br />

en satin rose orné de perles noires est surmonté<br />

d’une tour Eiffel miniature.<br />

Le maître des lieux m’accueille dans un atelier<br />

encombré où s’alignent de grands livres mille<br />

fois feuilletés. Vêtu d’une chemise en coton<br />

à damiers verts et blancs, d’un pantalon de<br />

costume et de baskets Vans à damiers elles aussi,<br />

il est plein d’énergie et souriant, même s’il rentre<br />

à peine du défi lé de haute couture Christian<br />

Dior au Musée Rodin à Paris. Les « chapeaux » de<br />

Stephen Jones pour les tenues horticoles de John<br />

Galliano, aux teintes agressives et saturées, (sa<br />

collection fl orale « dur à cuire », comme l’appelle


METROPOLITAN 109


Jones’s smile curls up a little to the right as he talks,<br />

refl ecting the humour in his work. He certainly has plenty<br />

to smile about. Over the past 30 years, he has created hats<br />

for the fashion and music names that defi ned each decade:<br />

Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Culture Club and Wham!<br />

in the 1980s; Claude Montana, John Galliano (and Givenchy),<br />

Take That and The Spice Girls in the 1990s; Marc Jacobs,<br />

John Galliano (and Dior), Kylie Minogue and Beyoncé in the<br />

2000s; Madonna throughout.<br />

He has designed for the most glamorous fi lms: Atonement,<br />

Coco Avant Chanel and now Madonna’s Wallis Simpson<br />

movie W.E. He has written for Vogue, judged for Elle and<br />

created a fragrance with Comme des Garçons. In January, he<br />

was awarded an OBE. And from September 8 he will have his<br />

fi rst major solo show, Stephen Jones & the Accent of Fashion,<br />

at Antwerp fashion museum MoMu.<br />

The title picks up on Galliano’s foreword to Hats: an<br />

Anthology by Stephen Jones, the book that accompanied<br />

Jones’s edit of the V&A’s hat collections last year. “I can’t<br />

imagine leaving the house without a hat,” writes Galliano.<br />

“From a cap to a full-on fascinator, the hat is the accent, the<br />

exclamation mark, the fi nishing note that punctuates the<br />

whole look.”<br />

110 METROPOLITAN<br />

Stephen Jones) étaient bien entendu géniaux : il a emballé le<br />

crâne des mannequins dans de la cellophane.<br />

Le sourire de Jones s’élargit, refl étant l’humour qui<br />

caractérise tant son travail. Et il a raison d’avoir le sourire aux<br />

lèvres. Ces trente dernières années, il a créé des chapeaux pour<br />

les plus grands noms de la mode et de la musique : Jean-Paul<br />

Gaultier, Thierry Mugler, Culture Club et Wham! dans les<br />

années 1980 ; Claude Montana, John Galliano (pour Givenchy),<br />

Take That et les Spice Girls dans les années 1990 ; Marc Jacobs,<br />

John Galliano (pour Dior), Kylie Minogue et Beyoncé dans les<br />

années 2000. Et Madonna, encore et toujours.<br />

Il a également contribué aux fi lms les plus glamours :<br />

Reviens-moi, Coco avant Chanel et W.E. le fi lm que Madonna<br />

tourne en ce moment sur la duchesse de Windsor, Wallis<br />

Simpson. Il a écrit pour Vogue, été membre de jury pour<br />

Elle et créé un parfum pour Comme des Garçons. En<br />

janvier, il a été décoré par la reine Elisabeth et dès le<br />

8 septembre, il sera aussi à l’honneur avec sa première<br />

grande exposition solo, Stephen Jones & the Accent of<br />

Fashion, au MoMu le musée de la mode d’Anvers.<br />

Le titre de cette rétrospective est inspiré de la préface écrite<br />

par John Galliano pour l’ouvrage Chapeaux : une anthologie,<br />

qui accompagnait l’année dernière sa collaboration à une


The genesis of the Antwerp show is curious – Jones<br />

calls it “one person’s whim”. It dates back to 1988, when<br />

the Antwerp Six (Dries Van Noten, Ann Demeulemeester,<br />

Walter Van Beirendonck et al) showed at London’s<br />

Olympia for the fi rst time, wowing everyone with their<br />

radical aesthetic and rigorous methodology, and<br />

refocusing the eyes of the fashion world from Japan on<br />

to Belgium.<br />

Accompanying the six designers was Geert Bruloot,<br />

joint owner of avant-garde shoe shop Coccodrillo and<br />

fashion boutique Louis. Bruloot was invited to see<br />

Jones’s collection and bought every hat, starting with<br />

“Champagne”, an asymmetric red topper with a<br />

half-brim that swept up elegantly at the sides. “In the<br />

years that followed, Bruloot would come back every<br />

season and cherry-pick a few designs,” says Jones.<br />

“Antwerp wasn’t a hat-wearing place, so Geert wasn’t<br />

really buying them to make money. He just liked them.”<br />

The upshot is that “Bruloot now has the biggest<br />

collection of Stephen Jones hats in the world”, including<br />

some of Jones’s 1990s designs for Galliano, all of them in<br />

pristine condition. More than 120 are now on long-term<br />

loan to MoMu, where they provide the cornerstones<br />

of the retrospective, organised around the themes of<br />

adventure, rococo, science and glamour. There’s<br />

a top hat from 2006 decorated with photographed pages<br />

from Jones’s passport, an asymmetrical hat festooned<br />

with a jumble of twigs igs from 1998, a metalliclook<br />

trilby made of vacuum-formed<br />

polyethylene from the he same year, and a<br />

2007 tiara adorned with a photograph of<br />

actress Moira Shearer’s er’s eyes from the<br />

classic Powell and Pressburger ressburger movie<br />

The Red Shoes.<br />

Bruloot loves them m all. “With<br />

Stephen, a hat doesn’t n’t have to<br />

cover the head,” he says. “He<br />

could put his mobile e phone on<br />

his head and it would ld be a hat.<br />

He has such knowledge dge of<br />

the history of fashion on and<br />

elegance that he knows ows<br />

exactly how to place e a<br />

feather or another object bject<br />

– how to create<br />

the accent.”<br />

For Christian<br />

Dior haute<br />

couture<br />

collection<br />

A/W 07<br />

Ci-contre :<br />

pour la<br />

collection<br />

haute couture<br />

Christian<br />

Dior A/W 07<br />

“Boy George wore my<br />

Boadicea helmet with a<br />

white dress down the Mall<br />

for Lady Di’s wedding”<br />

exposition du Victoria and Albert Museum. « Je ne peux<br />

imaginer sortir tête nue, écrit Galliano. De la casquette<br />

au vrai fascinateur, le chapeau est l’accent, le point<br />

d’exclamation, la touche fi nale ponctuant la tenue. »<br />

L’histoire de l’exposition d’Anvers est inhabituelle.<br />

Selon Stephen Jones, c’est la conséquence d’un caprice<br />

personnel. En 1988, les Six d’Anvers (Dries Van Noten,<br />

Ann Demeulemeester, Walter Van Beirendonck et al.)<br />

organisent leur premier défi lé à l’Olympia de Londres.<br />

Ébahissant le public par leur esthétique radicale et<br />

leur méthodologie rigoureuse, ils détournent le centre<br />

d’attention de la mode du Japon vers la Belgique.<br />

Or, Geert Bruloot les accompagnait. Copropriétaire<br />

de Coccodrillo, magasin de chaussures d’avant-garde,<br />

et de la boutique Louis, il a été invité à voir la collection<br />

de Stephen Jones dont il a acheté tous les modèles, à<br />

commencer par le Champagne rouge asymétrique à<br />

demi-bord élégamment élégam incliné sur le côté. Dès lors,<br />

Bruloot est revenu reven tous les ans choisir plusieurs modèles<br />

dans chaque coll collection du chapelier. « Anvers n’était<br />

pas très chapeaux, chapeau dit Stephen Jones. Geert Bruloot les<br />

achetait simplement simplem parce qu’il les aimait, pas pour se<br />

faire de l’argent.<br />

»<br />

Bruloot dispos dispose à présent de la plus grande collection<br />

de chapeaux Stephen Step Jones au monde, notamment des<br />

créations des ann années 1990 pour John Galliano, tous en<br />

excellent état. Le<br />

MoMu en a donc emprunté plus de 120.<br />

Il s’agit des pièces pièce maîtresses de la rétrospective, sur<br />

les thèmes de l’av l’aventure, du rococo, de la science et du<br />

glamour. Ainsi, un u haut-de-forme de 2006 est décoré du<br />

passeport de Jones Jone ; un chapeau asymétrique de 1998 est<br />

orné d’un enchev enchevêtrement de brindilles ; un chapeau<br />

mou métallique en e polyéthylène de la même année a la<br />

forme d’un aspir aspirateur et une tiare de 2007 porte l’effi gie<br />

du regard de Moi Moira Shearer dans le classique de Powell et<br />

Pressburger, Les cchaussons<br />

rouges.<br />

Bruloot les aim aime tous. « Avec Stephen Jones, un<br />

chapeau n’est pa pas un simple couvre-chef, déclare-t-il.<br />

Il pourrait mettre mett son téléphone portable sur sa tête<br />

et en faire un cchapeau.<br />

Il a une telle connaissance<br />

de l’histoire dde<br />

la mode et de l’élégance qu’il sait<br />

exactement ccomment<br />

placer une plume ou tout autre<br />

objet pour cré créer l’effet recherché. »<br />

L’expositio<br />

L’exposition comprend également cent chapeaux<br />

de la collection co privée de Stephen Jones, dont<br />

trois revêtent une importance particulière<br />

pour p<br />

le chapelier : un masque/fez à<br />

METROPOLITAN 111


The show also takes in 100 hats from Stephen Jones’s<br />

own archive, including three hats that have particular<br />

personal resonance: a mask/fez with fringing designed for<br />

Gaultier in the 1980s when “fashion was the new way of<br />

communicating”; a top hat scrolled around in the top like<br />

a rose from 1996 that “represented technique and a certain<br />

maturity” for Jones; and the silhouette of a top hat made<br />

from layered tulle that was made into a stamp in 2001.<br />

(“That was about concept,” he says.) Sadly, the silver-plumed<br />

helmet made for Boy George on the occasion of Prince<br />

Charles and Lady Diana’s wedding in 1981 is not featured.<br />

“It was a Boadicea helmet,” says Jones with a giggle. “George<br />

wore it with a white dress and ran up and down the Mall<br />

freaking out the tourists.”<br />

Boy George played a key role in the milliner’s early career.<br />

After school in Liverpool, Jones studied fashion design at<br />

St Martin’s School of Art in London, where he couldn’t sew.<br />

(“Boys didn’t then,” he says. “They played rugby.”) He decided<br />

he wanted to make hats in 1976,<br />

112 METROPOLITAN<br />

« Stephen Jones<br />

pourrait mettre un<br />

téléphone portable<br />

sur sa tête et en faire<br />

un chapeau »<br />

following a work placement under<br />

milliner Shirley Hex at London<br />

couture house Lachasse. “Mostly<br />

because she was so charismatic and<br />

so into what she did,” he says.<br />

(Interestingly, Hex also taught<br />

Philip Treacy). Jones met Boy<br />

George on the club scene, and<br />

Jean-Paul Gaultier in 1984, after<br />

appearing in the video for Do You<br />

Really Want to Hurt Me?, wearing a fez.<br />

“Jean-Paul asked me to model in his menswear show,<br />

which was partly inspired by my look in the Boy George<br />

video. I couldn’t do it, but I went over to see the fi lm of the<br />

show and he asked me if I’d be interested in designing some<br />

hats. I said I’d love to, so he said he was going out for lunch<br />

and could I have some sketches ready for him when he came<br />

back? I remember going out to a stationer’s and buying some<br />

Basildon Bond paper to do them on.”<br />

Jones was delighted to be working in Paris. “I’d always<br />

seen myself as a European and global designer,” he says. “I<br />

hated the idea of confi ning myself to Britain, partly, I think,<br />

because of the strike-ridden 1970s, and partly because of the<br />

Thatcherite notion that you could do what you wanted and<br />

set up on your own.”<br />

Although he also started working for Thierry Mugler and<br />

Comme des Garçons at around the same time, it was Gaultier,<br />

says Jones, who put him on the map. “I always have a tray<br />

with me backstage for moving hats around,” he says. “At the<br />

end of the show, Jean-Paul handed me the tray and said: ‘Go<br />

on, go out.’ I hadn’t been to bed for two days but I went out on<br />

to the runway and all the girls took their hats off and put them<br />

on the tray. It was his way of introducing me to the world.”<br />

Jones now works with a number of top designers and<br />

labels, including Marc Jacobs, Giles Deacon, John Galliano,<br />

Comme des Garçons and Walter Van Beirendonck. He says<br />

everything changes from one designer and one season to the<br />

next, but each designer does have his or her own focus: “For<br />

franges créé pour Gaultier dans les années<br />

1980 (« lorsque la mode était le nouveau moyen<br />

de communication ») ; un haut-de-forme de<br />

1996 fl eurissant comme une rose (« incarnant<br />

une technique et une certaine maturité ») ; et<br />

la silhouette d’un haut-de-forme en couches<br />

de tulle dont un timbre a porté l’effi gie en<br />

2001 (« tout était dans le concept », dit-il).<br />

Malheureusement, le casque argenté à plumes<br />

créé pour Boy George à l’occasion du mariage<br />

du Prince Charles et de Lady Di en 1981 ne fait<br />

pas partie de la rétrospective. « C’est un casque<br />

Boadicée », s’esclaffe Stephen Jones. « George l’a<br />

porté avec une robe blanche ; il arpentait la rue en<br />

effrayant les touristes. »<br />

Clockwise from<br />

top left:<br />

Galliano A/W<br />

04; Dior A/W<br />

07; Boy George<br />

in 1983; Dior<br />

A/W 03<br />

À droite :<br />

Galliano A/W<br />

04 ; Dior A/W<br />

07; Dior A/W<br />

03 ; Boy George<br />

en 1983<br />

Boy George a joué un rôle clé dans les débuts du chapelier.<br />

Après ses études secondaires à Liverpool, Stephen Jones a<br />

étudié la mode à la St Martin School of Art de Londres.<br />

Mais il ne savait pas coudre. « À<br />

l’époque, les garçons jouaient<br />

au rugby. » Il a décidé de devenir<br />

chapelier en 1976, après un stage<br />

chez Shirley Hex, de la maison<br />

londonienne Lachasse, « parce<br />

qu’elle avait tellement de charisme<br />

et de passion pour son travail ».<br />

Soulignons que cette dernière a<br />

également formé Philip Treacy.<br />

Stephen Jones a rencontré Boy<br />

George dans une boîte de nuit et Jean-Paul Gaultier, en 1984,<br />

après avoir fi guré dans le clip vidéo de Do you really want to<br />

hurt me? coiffé d’un fez.<br />

« Après avoir vu le clip de Boy George, Jean-Paul m’a<br />

demandé de défi ler pour sa collection homme. J’ai dû décliner,<br />

mais je suis allé visionner le fi lm du défi lé et il m’a demandé<br />

de créer des chapeaux pour son compte. J’ai accepté et il m’a<br />

dit de préparer des croquis durant sa pause-déjeuner. Je me<br />

souviens m’être précipité dans une librairie pour acheter du<br />

papier Basildon Bond. »<br />

Jones était ravi de travailler à Paris. « Je m’étais toujours<br />

considéré comme un créateur européen et mondial. Je<br />

détestais l’idée d’être confi né à la Grande-Bretagne, en partie<br />

à cause des grèves de 1970 et de la vision thatchérienne de la<br />

libre entreprise. »<br />

Bien qu’il ait également collaboré avec Thierry Mugler<br />

et Comme des garçons, c’est Gaultier qui à ses yeux l’a fait<br />

connaître. « En coulisse, je porte toujours un plateau pour<br />

transporter les chapeaux. À la fi n du défi lé, Jean-Paul me l’a<br />

tendu en disant : « Vas-y, montre-toi ! » Je n’avais pas dormi<br />

depuis deux jours, mais je me suis lancé sur le podium et les<br />

mannequins ont toutes ôté leur chapeau pour les mettre sur<br />

mon plateau. C’était sa façon de me présenter au monde. »<br />

À présent, Stephen Jones travaille avec plusieurs grands<br />

créateurs et marques, dont Marc Jacobs, Giles Deacon, John<br />

Galliano, Comme des Garçons et Walter Van Beirendonck.<br />

Selon lui, chaque créateur et chaque saison sont différents<br />

et l’angle varie selon le créateur. « Pour Galliano, c’est la


METROPOLITAN 113<br />

METROPOLITAN 97


METROPOLITAN 113<br />

METROPOLITAN 97


Some of<br />

Stephen<br />

Jones’s<br />

creations<br />

on show at<br />

MoMu<br />

Ci-contre :<br />

quelquesunes<br />

des<br />

créations de<br />

Stephen Jones<br />

qui seront<br />

exposées<br />

au MoMu<br />

Galliano, it’s about creating beauty and a harmonious<br />

silhouette. For Rei it’s about art – and commerce. She wants<br />

the hats to sell. And Walter looks at hats conceptually. Plus<br />

there always a strong cartoon element to his work, which<br />

really appeals to me.”<br />

Jones started working with Van Beirendonck when the<br />

Antwerp creator of the Wild and Lethal Trash label asked<br />

him if he’d like to make “120 different hats for 120 different<br />

models” for a menswear show. They’re now great friends.<br />

“It is always a treat to work with Stephen,” says Van<br />

Beirendonck. “He takes every idea seriously, even the most<br />

extreme or crazy, and then has the craftsmanship to<br />

translate it into a beautiful and wearable hat. The hats he did<br />

for my Sexclown collection [S/S 2008] are still my favourites.<br />

They were so strong and expressive. Stephen is a superman.<br />

Absolute gold, as a professional and a friend!”<br />

Jones’s inspiration really does come from anything and<br />

everything. There have been hats resembling fi sh bones,<br />

rock formations and the splash of water around the head,<br />

and hats that are essentially picture frames, artists’ palettes<br />

and colanders. The extraordinary creation worn by Jones<br />

in the publicity image for the Antwerp show (a photograph<br />

by Nick Knight) was inspired by “auricular rococo”, a style<br />

of ornamentation reminiscent of the human ear. Current<br />

inspirations include the work of British surrealist painter<br />

Marion Adnams.<br />

Wherever it comes from, the genius of Jones – and of<br />

fellow British milliner Philip Treacy – has helped London to<br />

steal Paris’s crown as the hat-making capital of the world.<br />

Jones insists there are other factors at play, as well, notably<br />

horse racing and the Queen. “Whether it’s the Kentucky<br />

Derby or the Melbourne Cup,” he says, “horse racing is seen<br />

as a British sport and one at which women wear hats. And<br />

the Queen is never seen without a hat.”<br />

The term national treasure gets bandied around a lot these<br />

days. But it’s fair to say that 30 years since he designed a<br />

Boadicea helmet for Boy George, Stephen Jones has become one.<br />

Stephen Jones & the Accent of Fashion is at the Modemuseum,<br />

Antwerp, September 8–February 13, +32 (0)3 470 27 70, momu.be<br />

You can reach Antwerp in just 2hrs 53 minutes via Brussels with<br />

Eurostar. stephenjonesmillinery.com<br />

beauté et la silhouette harmonieuse. Pour Rei, c’est l’art… et<br />

le commerce : elle veut des chapeaux qui vendent. Et Walter<br />

envisage le chapeau comme un concept et comme un dessin<br />

animé, ce qui m’intéresse beaucoup. »<br />

Stephen Jones a débuté sa collaboration avec Van<br />

Beirendonck lorsque le créateur anversois de la marque Wild<br />

and Lethal Trash lui a demandé de créer « 120 chapeaux<br />

différents pour 120 mannequins différents » à l’occasion d’un<br />

défi lé pour hommes. Ils sont depuis devenus très proches.<br />

« C’est toujours un plaisir de travailler avec Stephen »,<br />

affi rme Van Beirendonck. « Il prend chaque idée au sérieux,<br />

même les plus extrêmes ou les plus déjantées. Sa technique<br />

lui permet d’en faire des chapeaux beaux et portables. Ceux<br />

qu’il a créés pour ma collection Sexclown (P/E 2008), restent<br />

mes préférés. Ils étaient tellement forts et expressifs. C’est un<br />

superman : un professionnel et un ami en or ! »<br />

L’inspiration de Stephen Jones est diverse. Il a créé<br />

des chapeaux en forme d’arêtes de poisson, de roches et<br />

d’éclaboussures. D’autres portent des effi gies, des palettes<br />

d’artistes et des passoires. Son extraordinaire création pour<br />

l’affi che de la rétrospective d’Anvers, photographiée par<br />

Nick Knight, est inspirée du rococo auriculaire, un style<br />

ornemental rappelant l’oreille humaine. En ce moment, c’est<br />

notamment l’œuvre de la peintre surréaliste Marion Adnams<br />

qui l’inspire.<br />

Quelle que soit l’inspiration, le génie de Stephen Jones et de<br />

son compatriote Philip Treacy a permis à Londres de voler la<br />

vedette à Paris en matière de chapellerie. Selon Jones, d’autres<br />

facteurs entrent en ligne de compte, notamment les courses<br />

de chevaux et la Reine. « Qu’il s’agisse du Kentucky Derby ou<br />

de la Melbourne Cup, ces courses sont considérées comme un<br />

sport britannique où les spectatrices portent des chapeaux. Et<br />

la Reine ne sort jamais nu-tête. »<br />

À l’heure actuelle, on use et abuse de l’expression « trésor<br />

national ». Mais elle n’est pas usurpé pour Stephen Jones,<br />

trente ans après son casque Boadicée pour Boy George.<br />

Stephen Jones & the Accent of Fashion, ModeMuseum, Anvers,<br />

du 8 septembre au 13 février. +32 (0)3 470 27 70, momu.be<br />

stephenjonesmillinery.com<br />

METROPOLITAN 115


BRINGING YOU THE DEFINITIVE EDIT OF LUXURY INTERNATIONAL<br />

COLLECTIONS FOR MEN AND WOMEN INSTORE AND ONLINE<br />

MATCHESFASHION.COM<br />

MARYLEBONE NOTTING HILL RICHMOND WIMBLEDON


De hoedensalon van de Stephen Jones Millinery in het Londense<br />

Covent Garden is als een roos tussen de distels: de elegante<br />

georgiaanse etalage wordt gefl ankeerd door twee Indiase<br />

restaurants in Great Queen Street.<br />

Jones zelf is een toonbeeld van gastvrijheid. Hij oogt fris en is<br />

goedlachs, hoewel hij net terug is van een bezoek aan de haute<br />

couture-show van Christian Dior in het Parijse Musée Rodin. De<br />

‘hoeden’ van Jones voor John Galliano’s jurken waren uitzonderlijk:<br />

hij wikkelde de hoofden van de modellen in cellofaan.<br />

Jones heeft reden om te lachen. In de afgelopen 30 jaar<br />

ontwierp hij hoeden voor de grote namen uit de mode- en<br />

muziekwereld: Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Culture Club<br />

en Wham! in de jaren 80; Claude Montana, John Galliano (en<br />

Givenchy), Take That! en The Spice Girls in de jaren 90; Marc<br />

Jacobs, John Galliano (en Dior), Kylie Minogue en Beyoncé in de<br />

afgelopen tien jaar; en zijn hele carrière al voor Madonna.<br />

Bovendien ontwierp hij hoeden voor glamourfi lms als<br />

Atonement, Coco avant Chanel en Madonna’s Wallis Simpsonfi<br />

lm W.E. Vanaf 8 <strong>september</strong> heeft hij eindelijk zijn eigen<br />

soloshow, Stephen Jones & The Accent of Fashion, in het<br />

Antwerpse ModeMuseum, MoMu.<br />

De oorsprong van de tentoonstelling in Antwerpen is curieus.<br />

Ze gaat terug tot 1988, toen de Antwerpse Zes (onder wie Dries<br />

Van Noten, Ann Demeulemeester en Walter Van Beirendonck)<br />

hun eerste modeshow hielden, in het Olympia te Londen. Ze<br />

kregen iedereen aan hun voeten met radicale ontwerpen. Ineens<br />

was het vizier niet meer op Japan, maar op België gericht.<br />

De zes ontwerpers werden bijgestaan door Geert Bruloot,<br />

mede-eigenaar van avant-garde schoenenwinkel Coccodrillo en<br />

modeboetiek Louis. Bruloot werd uitgenodigd om de collectie<br />

van Jones te komen bewonderen en was zo enthousiast dat hij<br />

iedere hoed kocht. Bruloot kwam “elk seizoen terug en pikte<br />

er dan een paar hoeden uit”, aldus Jones. “In Antwerpen droeg<br />

Hoofd En Hart<br />

De hoeden van Stephen Jones houden ons al 30 jaar in hun greep. Het Antwerpse<br />

ModeMuseum brengt in <strong>september</strong> een eerbetoon aan het gelijknamige hoedenhuis<br />

men geen hoeden, dus Geert kocht ze ook niet om er geld aan te<br />

verdienen. Hij vond ze gewoon mooi en begon ze te verzamelen.”<br />

Het gevolg was dat Bruloot nu de grootste hoedencollectie<br />

van Stephen Jones-hoeden ter wereld heeft, waaronder enkele<br />

ontwerpen voor Galliano uit de jaren 90. Ruim 120 ervan heeft<br />

hij in lang durige bruikleen gegeven aan het MoMu, waar ze de<br />

hoek steen zijn van het retrospectief rond de thema’s Avontuur,<br />

Rococo, Wetenschap en Glamour.<br />

De expo biedt tevens 100 hoeden uit het eigen archief van<br />

Stephen Jones – al ontbreekt helaas de zilver gepluimde helm<br />

voor Boy George ter gelegenheid van het huwelijks tussen Prins<br />

Charles en Lady Diana in 1981. “Het was een Boadicea-helm”,<br />

gniffelt Jones. “George droeg hem in combinatie met een witte<br />

jurk en rende er als een gek mee over de Mall in Londen.”<br />

Boy George speelde een belangrijke rol in de vroege carrière<br />

van de hoedenmaker. Jones ontmoette de zanger in het clubcircuit,<br />

en vervolgens Jean-Paul Gaultier in 1984 nadat hij zijn<br />

opwachting had gemaakt in de videoclip van Do you really want<br />

to hurt me?, waarin hij een fez droeg.<br />

“Vanwege mijn look in de clip van George nodigde Jean-Paul<br />

me uit voor modelwerk in zijn herenmodeshow. Ik had er geen<br />

tijd voor, maar ben wel naar de fi lm ervan geweest, waarna hij<br />

vroeg of ik een paar hoeden voor hem wilde ontwerpen. Toen ik<br />

zei me dat geweldig leek, was zijn antwoord: ‘Oké, ik ga nu even<br />

lunchen. Kun jij in de tussentijd enkele voorstellen schetsen?’”<br />

Jones werkte in die tijd ook voor bekende namen als Thierry<br />

Mugler en Comme des Garçons, maar zegt dat het Gaultier was<br />

die hem op de modekaart zette. “Backstage heb ik altijd een<br />

dien blad waarop ik de hoeden verzamel”, vertelt hij. “Op een dag<br />

duwde Jean-Paul mij, met het blad in handen, de catwalk op om<br />

de hoeden weer in ontvangst te nemen. Alle meisjes namen hun<br />

hoed af en legden ze op het blad. Dat was Jean-Pauls manier om<br />

mij te introduceren bij de modewereld.”<br />

Dankzij Stephen Jones en zijn Britse collega-hoedenmaker<br />

Philip Treacy heeft Londen de plaats van Parijs overgenomen<br />

als hoedenhoofdstad van de wereld. Jones houdt echter vol dat<br />

er ook andere factoren een rol spelen, met name paardenraces<br />

en de koningin. “Of het nu de Kentucky Derby of de Melbourne<br />

Cup is, paardenraces worden gezien als een Britse sport en één<br />

waarbij de dames hoeden dragen. En je zal de koningin van het<br />

Verenigd Koninkrijk ook nimmer zonder hoed zien.”<br />

De term nationale held wordt vandaag de dag te pas en te<br />

onpas gebruikt. Maar dertig jaar nadat hij een Boadicea-helm<br />

voor Boy George ontwierp, lijkt het me gerechtvaardigd om<br />

Stephen Jones als zodanig te bestempelen.<br />

Stephen Jones & The Accent of Fashion is te zien in het<br />

ModeMuseum te Antwerpen, van 8 <strong>september</strong> tot en met<br />

13 februari. +32 3 470 27 70; momu.be<br />

METROPOLITAN 117


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to nine<br />

trains per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

120 METROPOLITAN<br />

Voyagez Premier pour vos déplacements d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

En choisissant notre classe<br />

affaires exclusive, vous<br />

profi terez d’un environnement<br />

idéal pour travailler dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de services, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux Salons<br />

Business Premier exclusifs, service<br />

de restauration et boissons servis<br />

à la place… Pour profi ter au mieux<br />

de votre voyage dans un cadre de<br />

travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our mid-range<br />

class for the freedom to<br />

work, think or simply<br />

unwind. In quiet, spacious<br />

surroundings we are at<br />

your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive calm,<br />

collected and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Quels que soient vos besoins professionnels, nous savons y répondre<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

STANDARD PREMIER<br />

Vous souhaitez<br />

plus qu’un<br />

simple voyage ?<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

formule Standard Premier<br />

pour profi ter pleinement<br />

du temps passé à bord.<br />

Nous sommes à votre<br />

service et vous offrons<br />

boissons et restauration<br />

légère. Dans un<br />

environnement calme<br />

et spacieux, vous avez<br />

toute liberté pour lire,<br />

travailler, réfl échir ou<br />

simplement vous relaxer.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving om<br />

te werken, na te denken of<br />

gewoon lekker te relaxen.<br />

Wij bieden u graag een<br />

lichte maaltijd en een<br />

drankje aan, zodat u<br />

uitgerust en vol energie ter<br />

bestemming aankomt.<br />

METROPOLITAN 121


SEPTEMBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN SEPTEMBRE / HOOGTEPUNTEN IN SEPTEMBER<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

NATIONAL PORTRAIT GALLERY<br />

Camille Silvy,<br />

Photographer of Modern Life, 1834-1910<br />

Until 24 October<br />

www.npg.org.uk Admission £5<br />

London Underground: Charing Cross<br />

Camille Silvy was a photographic pioneer<br />

and one of the greatest French<br />

photographers of the 19th century. This<br />

exhibition includes many images<br />

not seen for over 150 years.<br />

// Véritable pionnière de la photographie,<br />

Camille Silvy fi gure parmi les plus grands<br />

photographes français du XIXe siècle.<br />

Cette exposition présente un grand<br />

nombre de photos qui n’ont pas été<br />

exposées depuis plus de 150 ans.<br />

// Camille Silvy was een pionier in de<br />

fotografi e en één van de grootste Franse<br />

fotografen van de negentiende eeuw.<br />

In deze tentoonstelling worden veel<br />

foto’s getoond die meer dan 150 jaar<br />

verborgen bleven.<br />

122 METROPOLITAN<br />

MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />

“THE CONGO RIVER” Arts from Central<br />

Africa Until 3 October <strong>2010</strong> www.<br />

quaibranly.fr Admission €8.50<br />

Métro: Concorde<br />

An exhibition devoted to the artistic<br />

traditions of Central Africa, showcasing<br />

170 major works and eighty documents,<br />

will take you from the forests in the north<br />

to the savannahs in the south.<br />

Image: Masque anthropomorphe © musée du quai Branly<br />

‘MIM’ MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM<br />

Permanent Collection<br />

www.mim.be Admission €1.50 - €5<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

Housed in an Old England department<br />

store next to the city’s Place Royale, the<br />

Musical Instrument Museum displays over<br />

1121 instruments from around the world<br />

and throughout the ages.<br />

Image: MIM, Old England Building<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum.<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

// Deux fois plus de culture… deux entrées<br />

pour le prix d’une pour les expositions des<br />

plus remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

// Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

— EUROSTAR —<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

Le Musée du Quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />

(MAM/ARC)<br />

La Cité de la Musique<br />

Les Galeries Nationales du Grand Palais.<br />

Bozar<br />

mim – Musical instruments Museum<br />

The Royal Museums of Fine Arts<br />

of Belgium including<br />

the Ancient Art Museum<br />

and the Modern Art Museum.<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/ Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/ Bruxelles. Cette offre est soumise miseàconditions<br />

à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)


Make business travel more of a privilege<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Zakenreizen worden nu pas echt interessant


Discover<br />

Tread Lightly<br />

at the Start<br />

Garden Party<br />

Come along to the Start Garden Party<br />

at Clarence House from 8 – 19 September<br />

and fi nd out how Eurostar can help you<br />

Tread Lightly on your travels and in your<br />

everyday life.<br />

See how you can explore more of Europe<br />

with sustainable rail journeys throughout<br />

the continent, and discover cutaquarter.com,<br />

the place to fi nd your own tailored set of<br />

actions to cut your carbon by a quarter.<br />

Along with various other exhibitors<br />

we’ll be taking our place alongside<br />

a fun-packed programme of music,<br />

comedy, debate and lifestyle tips to<br />

show the small steps we can all take<br />

to build a more sustainable future.<br />

Visit startuk.org for tickets and<br />

full details.<br />

124 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Découvrez le<br />

programme<br />

Voyage Vert à la<br />

Start Garden Party<br />

Venez nous voir à la Start Garden Party<br />

du 8 au 19 septembre à Clarence House :<br />

avec Eurostar, vous saurez comment<br />

voyager de manière responsable.<br />

Explorez l’Europe en train de façon<br />

écologique et découvrez le site<br />

moinsunquart.fr, sur lequel vous pouvez<br />

défi nir une série de mesures personnalisées<br />

pour réduire vos émissions de carbone<br />

d’un quart.<br />

Ce n’est pas tout ! Avec de multiples<br />

exposants, vous aurez accès à un<br />

programme à la fois divertissant et<br />

enrichissant : musique, humour, débats,<br />

conseils pour le quotidien… Par petites<br />

étapes, nous pouvons tous agir pour<br />

construire un avenir durable.<br />

Rendez-vous sur le site startuk.org pour<br />

en savoir plus et acheter vos billets.<br />

Ontdek ons<br />

‘Groene Reis’project<br />

op de Start<br />

Garden Party<br />

Zak af naar de Start Garden Party in<br />

Clarence House van 8 tot 19 <strong>september</strong>.<br />

Je ontdekt er hoe Eurostar je kan helpen<br />

om groen te reizen en groener te leven.<br />

Eurostar toont je er hoe je op een meer<br />

duurzame manier met de trein binnen<br />

Europa kan reizen. Daarnaast kan je<br />

kennismaken met cutaquarter.com, een<br />

website waar je een persoonlijk actieplan<br />

kan samenstellen om jouw CO -uitstoot<br />

2<br />

met een kwart te verminderen.<br />

Samen met tal van andere exposanten<br />

bieden we je een ontspannend en verrijkend<br />

programma met muziek, humor, debatten<br />

en lifestyle tips. We tonen je hoe je je<br />

eigen kleine bijdrage kan leveren aan een<br />

duurzamere toekomst.<br />

Surf naar startuk.org voor tickets<br />

en meer info.


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissant<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

20<br />

The distance away in miles the<br />

Cliffs of Dover can be seen. The<br />

soft white chalk is composed of<br />

the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed<br />

over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012, ayant déjà atteint<br />

son objectif initial de 25 %.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

METROPOLITAN 125<br />

Illustration: Tobias Wandres


Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey.<br />

In each of our stations there is a special<br />

box where you can post your completed<br />

‘Thank You’ leafl ets and nominate a member<br />

of staff who has made your journey particularly<br />

special. Alternatively you can email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of the person who<br />

you want to thank, details of the train you were on or the station you were in and your<br />

booking reference. By taking part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar.<br />

Any member of staff nominated by you will be rewarded as part of our<br />

‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

Notre programme ‘Thank You’ récompense les membres d’Eurostar qui se distinguent<br />

en fournissant à nos clients un service particulièrement attentionné.<br />

Dans chacune de nos gares se trouve une boîte où vous pouvez glisser votre formulaire<br />

‘Thank You’ pour désigner un membre du personnel ayant contribué à faire de votre<br />

voyage un moment spécial. Vous pouvez aussi nous envoyer un e-mail à thankyou@<br />

eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous désirez remercier, les<br />

références de votre train ou de la gare où vous étiez et votre référence de réservation.<br />

En remettant ce formulaire, vous participerez automatiquement à un tirage au sort<br />

pour gagner un aller-retour en classe Standard pour deux personnes en Eurostar.<br />

Tous les membres du personnel que vous désignez dans le cadre du programme<br />

‘Thank You’ seront récompensés.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een voortreffelijke<br />

service verlenen aan onze reizigers.<br />

In al onze terminals staat een speciale bus waar je de ingevulde ‘Thank You’-<br />

formulieren kunt deponeren. Op deze formulieren kun je een personeelslid aanduiden<br />

dat jouw reis extra prettig heeft gemaakt, of je kunt ook een e-mail sturen naar<br />

thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens van de<br />

trein of het station, uw boekingsreferentie en waarom je dit personeelslid nomineert.<br />

Als je een formulier invult, maak je automatisch kans op twee Eurostar Standard<br />

retourtickets.<br />

Elk personeelslid dat door u wordt genoemd, wordt beloond via ons<br />

‘Thank You’-programma.<br />

METROPOLITAN 127


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />

Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />

SALADS SALADES SALADES<br />

Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />

Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />

Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

LE TEATIME<br />

£3.20 | 3,70 €<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />

Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />

van de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

LE CLASSIC<br />

£6.30 | 7,20 €


Drop by coaches 6 & 13 to<br />

discover a range of fresh,<br />

tasty meals and snacks in<br />

our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


[ archetype ]<br />

Paris fashionista<br />

Vintage bag: “It” bags may come<br />

and go, but Zsa Zsa remains faithful<br />

to her battered battered vintage leather tote,<br />

espied in a souk in Tangiers. Having<br />

withstood ten years of fashion weeks<br />

from from New York to to Milan, it was once used<br />

to bash several Japanese reporters queuejumping<br />

at Chanel’s A/W 2004 show in Paris.<br />

Sac vintage vintage : Les sacs griffés à la mode<br />

changent chaque saison, mais Zsa Zsa<br />

reste fi dèle à son fourre-tout en cuir, acheté<br />

dans in souk souk à Tanger. Ayant survécu à<br />

10 ans ans de de fashion weeks de New York à à<br />

Milan, il a a aussi été utilisé pour frapper des<br />

journalistes japonais ne respectant pas la<br />

queue au défi lé lé Chanel A/W 2004.<br />

NOM Zsa Zsa de Vere<br />

(derrière son dos on l’appelle<br />

cruellement ‘Bubulle’).<br />

HABITE Le quartier branché de<br />

Belleville avec son copain Sébastien<br />

qui est assistant dans une galerie.<br />

OCCUPATION OCCUPATION Attaché presse Mode pour l’agence la plus<br />

renommée de Paris, Piff Paff Poff. Personne ne sait ce<br />

qu’elle fait exactement, mais elle se pavane dans des<br />

vêtements déments, faisant la bise à des gens qu’elle<br />

déteste, haussant ses sourcils, criant après ses stagiaires,<br />

insultant ses faux-amis, tout en fumant clope sur clope.<br />

QUI SUIS-JE ? Elle est née Linda Marie Eccles à Orpington<br />

dans le Kent. Maman était une coiffeuse, et la petite<br />

Linda à fait ses premier pas parmi les cheveux coupés<br />

en regardant les jolies visages sur la couverture des<br />

magazines féminins bas de gamme. Adolescente elle<br />

a découvert Elle. Lors d’un échange linguistique elle<br />

est partie en Bretagne et est tombée amoureuse d’un<br />

garçon boutonneux s’appelant Gilles... une fashionista<br />

Francophile est née ! Linda s’est sauvée de chez elle<br />

à 15 ans pour être l’au-pair d’une acheteuse Mode au<br />

Printemps, commençant son ascension.<br />

VALEURS Carine Roitfeld, le pouvoir de Vogue, la super<br />

minceur et Karl Lagerfeld.<br />

SORTIES Le Montana et Le Rosa Bonheur.<br />

BOUTIQUES Dans le placard mode au bureau, où tout est<br />

gratuit et une taille 34.<br />

MANGE MANGE Vous êtes fous? Se perfuse à la caféine et fume<br />

comme un pompier.<br />

ELLES DISENT VOLONTIERS VOLONTIERS «Je suis d’accord avec Romy.<br />

Le seul créateur pouvant être digne de même essayer<br />

de reprendre le fl ambeau du grand homme est Plic-Plac<br />

Mahou-Hou.”<br />

130 METROPOLITAN<br />

Photograph: Greg Funnell<br />

“Ironic” beret cap from exclusive<br />

French millinery label Le Chapeau de<br />

Mon Père, geometric geometric bob, original<br />

1950s sunglasses, Azzedine Alaïa crop<br />

leather jacket, BlackBerry, iPhone, a<br />

sneer and a pout: job done.<br />

Béret «ironique» du chapellier francais<br />

très exclusif Le Chapeau de Mon<br />

Père; coupe au carré; lunettes vintage<br />

années 50; mini veste Azzedine Alaïa<br />

en cuir; BlackBerry; BlackBerry; iPhone; sourire<br />

méprisant : moue et voilà le travail!<br />

NAME Zsa Zsa de Vere<br />

(known cruelly cruelly behind her<br />

back as “Bubbles”).<br />

LIVES Trendy Belleville with<br />

her French gallery-assistant<br />

boyfriend Sebastien.<br />

OCCUPATION Fashion PR for leading leading<br />

Paris agency Piff Paff Poff. Nobody<br />

actually knows what this entails, but it<br />

involves a lot of dashing dashing about with clothes,<br />

air-kissing people she detests, eyebrow<br />

raising, shouting at minions, dissing her<br />

“frenemies” and smoking.<br />

WHO AM I? Originally born Linda Marie<br />

Eccles in Orpington, Kent. Mum worked at a<br />

hairdresser’s, where little Linda crawled<br />

amid the shorn hair gazing at the pretty<br />

ladies in Hair Today, Woman and She. As a<br />

teenager teenager she graduated to Elle, took part in<br />

an exchange student programme in<br />

Brittany, fell in love<br />

New-season seven-inch<br />

with a spotty French<br />

Alejandro Alejandro Ingelmo Cece wedges:<br />

These make other fashionistas’<br />

boy called Gilles et et<br />

killer heels look like fl ip-fl ops,<br />

voilà! voilà! ! A Francophile<br />

although they do make Zsa<br />

fashionista was born.<br />

Zsa walk like Godzilla. But they<br />

Ran away from home<br />

inspire inspire extreme shoe envy in her<br />

rivals. rivals. Mission accomplished.<br />

at 15 to be an au pair<br />

Plateformes nouvelle saison<br />

for the fashion buyer<br />

de de Alejandro Ingelmo : À coté at Printemps and the<br />

d’elles les talons vertigineux<br />

rest is history. history.<br />

des autres fashion victimes victimes<br />

ressemblent à des tongs. Même si<br />

BELIEFS Carine<br />

Zsa, Zsa marche comme Godzilla,<br />

Roitfeld, the power of<br />

ils inspirent énormément<br />

Vogue, e size zero and<br />

de jalousie de la part de ses<br />

rivales. Mission accomplie!<br />

Karl Lagerfeld.<br />

HANGOUTS<br />

Le Montana and Le Rosa Bonheur.<br />

SHOPS In the fashion cupboard at work. All<br />

free, all size zero, so never...<br />

EATS Are you insane? Mainlines caffeine<br />

and chain-smokes furiously.<br />

AS I WAS SAYING… “I agree with Romy, the<br />

only designer fi t to even attempt to fi ll the<br />

great man’s shoes is Plic-Plac Mahou-Hou.”<br />

PADDY JONES


[ archetype ]<br />

Paris fashionista<br />

Vintage bag: “It” bags may come<br />

and go, but Zsa Zsa remains faithful<br />

to her battered battered vintage leather tote,<br />

espied in a souk in Tangiers. Having<br />

withstood ten years of fashion weeks<br />

from from New York to to Milan, it was once used<br />

to bash several Japanese reporters queuejumping<br />

at Chanel’s A/W 2004 show in Paris.<br />

Sac vintage vintage : Les sacs griffés à la mode<br />

changent chaque saison, mais Zsa Zsa<br />

reste fi dèle à son fourre-tout en cuir, acheté<br />

dans in souk souk à Tanger. Ayant survécu à<br />

10 ans ans de de fashion weeks de New York à à<br />

Milan, il a a aussi été utilisé pour frapper des<br />

journalistes japonais ne respectant pas la<br />

queue au défi lé lé Chanel A/W 2004.<br />

NOM Zsa Zsa de Vere<br />

(derrière son dos on l’appelle<br />

cruellement ‘Bubulle’).<br />

HABITE Le quartier branché de<br />

Belleville avec son copain Sébastien<br />

qui est assistant dans une galerie.<br />

OCCUPATION OCCUPATION Attaché presse Mode pour l’agence la plus<br />

renommée de Paris, Piff Paff Poff. Personne ne sait ce<br />

qu’elle fait exactement, mais elle se pavane dans des<br />

vêtements déments, faisant la bise à des gens qu’elle<br />

déteste, haussant ses sourcils, criant après ses stagiaires,<br />

insultant ses faux-amis, tout en fumant clope sur clope.<br />

QUI SUIS-JE ? Elle est née Linda Marie Eccles à Orpington<br />

dans le Kent. Maman était une coiffeuse, et la petite<br />

Linda à fait ses premier pas parmi les cheveux coupés<br />

en regardant les jolies visages sur la couverture des<br />

magazines féminins bas de gamme. Adolescente elle<br />

a découvert Elle. Lors d’un échange linguistique elle<br />

est partie en Bretagne et est tombée amoureuse d’un<br />

garçon boutonneux s’appelant Gilles... une fashionista<br />

Francophile est née ! Linda s’est sauvée de chez elle<br />

à 15 ans pour être l’au-pair d’une acheteuse Mode au<br />

Printemps, commençant son ascension.<br />

VALEURS Carine Roitfeld, le pouvoir de Vogue, la super<br />

minceur et Karl Lagerfeld.<br />

SORTIES Le Montana et Le Rosa Bonheur.<br />

BOUTIQUES Dans le placard mode au bureau, où tout est<br />

gratuit et une taille 34.<br />

MANGE MANGE Vous êtes fous? Se perfuse à la caféine et fume<br />

comme un pompier.<br />

ELLES DISENT VOLONTIERS VOLONTIERS «Je suis d’accord avec Romy.<br />

Le seul créateur pouvant être digne de même essayer<br />

de reprendre le fl ambeau du grand homme est Plic-Plac<br />

Mahou-Hou.”<br />

130 METROPOLITAN<br />

Photograph: Greg Funnell<br />

“Ironic” beret cap from exclusive<br />

French millinery label Le Chapeau de<br />

Mon Père, geometric geometric bob, original<br />

1950s sunglasses, Azzedine Alaïa crop<br />

leather jacket, BlackBerry, iPhone, a<br />

sneer and a pout: job done.<br />

Béret «ironique» du chapellier francais<br />

très exclusif Le Chapeau de Mon<br />

Père; coupe au carré; lunettes vintage<br />

années 50; mini veste Azzedine Alaïa<br />

en cuir; BlackBerry; BlackBerry; iPhone; sourire<br />

méprisant : moue et voilà le travail!<br />

NAME Zsa Zsa de Vere<br />

(known cruelly cruelly behind her<br />

back as “Bubbles”).<br />

LIVES Trendy Belleville with<br />

her French gallery-assistant<br />

boyfriend Sebastien.<br />

OCCUPATION Fashion PR for leading leading<br />

Paris agency Piff Paff Poff. Nobody<br />

actually knows what this entails, but it<br />

involves a lot of dashing dashing about with clothes,<br />

air-kissing people she detests, eyebrow<br />

raising, shouting at minions, dissing her<br />

“frenemies” and smoking.<br />

WHO AM I? Originally born Linda Marie<br />

Eccles in Orpington, Kent. Mum worked at a<br />

hairdresser’s, where little Linda crawled<br />

amid the shorn hair gazing at the pretty<br />

ladies in Hair Today, Woman and She. As a<br />

teenager teenager she graduated to Elle, took part in<br />

an exchange student programme in<br />

Brittany, fell in love<br />

New-season seven-inch<br />

with a spotty French<br />

Alejandro Alejandro Ingelmo Cece wedges:<br />

These make other fashionistas’<br />

boy called Gilles et et<br />

killer heels look like fl ip-fl ops,<br />

voilà! voilà! ! A Francophile<br />

although they do make Zsa<br />

fashionista was born.<br />

Zsa walk like Godzilla. But they<br />

Ran away from home<br />

inspire inspire extreme shoe envy in her<br />

rivals. rivals. Mission accomplished.<br />

at 15 to be an au pair<br />

Plateformes nouvelle saison<br />

for the fashion buyer<br />

de de Alejandro Ingelmo : À coté at Printemps and the<br />

d’elles les talons vertigineux<br />

rest is history. history.<br />

des autres fashion victimes victimes<br />

ressemblent à des tongs. Même si<br />

BELIEFS Carine<br />

Zsa, Zsa marche comme Godzilla,<br />

Roitfeld, the power of<br />

ils inspirent énormément<br />

Vogue, e size zero and<br />

de jalousie de la part de ses<br />

rivales. Mission accomplie!<br />

Karl Lagerfeld.<br />

HANGOUTS<br />

Le Montana and Le Rosa Bonheur.<br />

SHOPS In the fashion cupboard at work. All<br />

free, all size zero, so never...<br />

EATS Are you insane? Mainlines caffeine<br />

and chain-smokes furiously.<br />

AS I WAS SAYING… “I agree with Romy, the<br />

only designer fi t to even attempt to fi ll the<br />

great man’s shoes is Plic-Plac Mahou-Hou.”<br />

PADDY JONES


NEW STORE IN LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

info@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

sarahpacini.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!