16.06.2013 Views

31 - JScholarship - Johns Hopkins University

31 - JScholarship - Johns Hopkins University

31 - JScholarship - Johns Hopkins University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

' LIBRARY<br />

OF THE<br />

JOHNS HOPKINS UNIVERSITY.


THE PURGATORY OF DANTE


s •


THE PURGATORY<br />

OF<br />

DANTE ALIGHIERI<br />

EDITED WITH TRANSLATION AND NOTES<br />

BY<br />

ARTHUR JOHN BUTLER<br />

LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE<br />

Quisque suos patimur Manes, exinde per amplum<br />

Mittiinur Elysium<br />

ILoitUon<br />

MACMILLAN AND CO.<br />

AND NEW YORK<br />

1892


66,/62<br />

!i~ "3<br />

<strong>31</strong><br />

Fij'si Edition printed i8l<br />

Second Edition 1892.


PREFACE<br />

THERE can be very little doubt that of late years the serious<br />

study of Dante's great poem is beginning to make its way<br />

in this country. Formerly, the Inferno was read, all<br />

through, or oftener in fragments, by young people who<br />

were learning Italian; and then they went on to read a<br />

little Ariosto, a little Tasso, and so on, till they were considered<br />

to be 'finished.' Very few, it may be imagined,<br />

ever looked into the Purgatorio; almost none ventured on<br />

the Paradiso. Indeed, the second and third Canticles must<br />

have occupied much the same position in the opinion of<br />

critics as is held by Paradise Regained. Thus Sismondi<br />

decides that the interest falls off in the second part of the<br />

poem : he seems to look back with regret to the ' horror of<br />

great darkness,' varied only by the diverse torments of Hell.<br />

In the lively hope which animates ' the folk secure of beholding<br />

the light on high,' he can see only a lack of<br />

emotion resulting in frigidity; and even the visions and<br />

dreams, important as they are to the understanding of the<br />

Cantica, seem to him adapted only to awaken the impatience<br />

of the reader, in haste to get to the end of the<br />

story. The taste of the present generation, less attracted<br />

by strong colouring than by delicate and subtle touches,<br />

and inclining, in its best mood, rather to reticence than to<br />

violent expression of the feelings, k,eenly sensitive moreover


VI PREFACE<br />

to the influence, of external nature in its various aspects,<br />

hsts, as might be expected, appreciated more justly the<br />

merits of the second division of the poem. Thus, Mr.<br />

Symonds {Study of Dante, chap. v. § 12), directly traversing<br />

Sismondi's criticism, points out how full of human interest<br />

are the meetings with Casella, Sordello, Statins, and many<br />

others. How full, to multiply instances, of a gentle and<br />

playful humour are such touches as the by-play which goes<br />

on between Virgil and Dante when Statins, not knowing to<br />

whom he speaks, expresses his admiration of the Aeneid,<br />

and his longing to behold its author; or Belacqua's ' Hai<br />

ben vedato '; or Oderisi's ' E mio in parte.' How dramatic<br />

again Nino's slightly contemptuous mention of 'the Milanese,'<br />

for whom his widow, while retaining his name, has<br />

forsaken his memory; or Hugh Capet's bitter invective<br />

against his unworthy descendants. This is in fact only<br />

what we might have expected to find in this part of the<br />

poem. Absolute evil, no less than absolute good, is so<br />

utterly unlike anything of which our experience of human<br />

nature enables us to form a conception, that the attempt<br />

to represent it in concrete forms must in proportion to its<br />

very success fail to touch our sympathies. Francesca,<br />

Peter de Vineis, Brunetto, Guy of Montefeltro, even<br />

Ulysses, move us not so much by awe at their terrible<br />

fate, or horror at the sins which earned it, as by the traits<br />

which show how much of noble and gentle feeling still<br />

remains to them in the midst of torments and despair.<br />

Ugolino, it may safely be said, awakens in the majority of<br />

readers far more of pity for his cruel death than of loathing<br />

for the crimes which that death was insufficient to expiate.<br />

In Purgatory we find human nature, in a purified form<br />

doubtless, but in kind exactly as we know it among those<br />

of our fellow-men with whom we are most in sympathy.


PREFACE Vll<br />

The pleasures of memory and the pleasures of hope alike<br />

are there, while the present discomfort, or even pain, is just<br />

as in this life fully alleviated by both the one and the other.<br />

As in this life, too, we find, to use Ozanam's phrase, 'le<br />

bien et le mal dans leur rapprochement'; and an opportunity<br />

therefore for deeper study of the human heart.<br />

Mr. Wicksteed, in the appendix to his Six Sermons, points<br />

out a good instance of this. ' Never,' he says, ' did Dante<br />

pierce more deeply into the truth of things, never did he<br />

bring haras, "ias. justice of punishment more closely to the<br />

heart, than when he told how the souls in Purgatory do<br />

not wish to rise to Heaven till they have worked out the<br />

consequences of their sins. The sin long since repented<br />

and renounced still haunts us with its shame and its remorse<br />

. . . still smites us with a keener pain the closer we<br />

press in to the forgiving Father's presence; and we would<br />

have it so.' The more thoroughly the reader knows the<br />

whole poem, the less hesitation will we have in endorsing<br />

the opinion of Balbo, that the Purgatory ' e forse in tutto<br />

la piii bella parte della Divina Commedia, o quella almeno<br />

dove meglio si dimostra la piii bella parte dell' anima di<br />

Dante.' So too Abate Perez of Verona, in his excellent<br />

and elaborate study : T sette Cerchi del Purgatorio di Dante,<br />

while admitting that the Piferno, with its more salient<br />

points of interest, is most attractive on a first reading,<br />

contends that, 'le anime studiose delle piii delicate e<br />

riposte bellezze morali fan principalmente loro delizia del<br />

Purgatorio.' Those who like movement, however aimless,<br />

provided that it be violent, will, he thinks, admire the<br />

Inferno; while those who prefer.a constant progress, moral<br />

and intellectual, will find what they seek, and an example<br />

as well, in the souls who are working their way onwards<br />

' in the love of light, and in the light of love.'


vni PREFACE<br />

Indeed there are many reasons why the student might<br />

do well, after making himself acquainted, perhaps, with the<br />

general story, to begin his more minute studies with the<br />

second division of the poem. Besides what has been said<br />

above as to its general character, it contains, perhaps more<br />

than either of the other divisions, the essence, so to<br />

speak, of Dante's ethical and political doctrines. The<br />

personages introduced are also as a rule more interesting.<br />

Lastly, the language is on the whole freer from difficulties<br />

of interpretation.<br />

As to the question of translating poetry into prose, which<br />

I was at some pains to justify twelve years ago, the time<br />

that has since elapsed has made such translations so familiar<br />

that I may be excused from retaining what I then said.<br />

I may perhaps remark here, that where a question has<br />

arisen between a literal and an elegant rendering, I have<br />

preferred the former; my object being, as I have said, not<br />

to attempt an addition to English literature, but to aid<br />

beginners in understanding that of Italy. Also, wherever<br />

it seemed possible to render an Italian word or idiom by a<br />

cognate form in English, I have not scrupled to do so, even<br />

at the cost of an occasional archaism.<br />

I have worked chiefly with Bianchi's edition (Le Monnier)<br />

of 1863, which seems to me both in text and notes much<br />

superior to P'raticelli's. The notes of ' Philalethes' are<br />

invaluable for historical and philosophical information; and<br />

his translation appears to me at once easier and more<br />

accurate than that of Herr Witte, if a raw recruit may,<br />

without presumption, criticise the leader of living Dantophilists.<br />

The notes of the last-named are most useful;<br />

also his larger edition of the text; though, as he has admittedly<br />

employed four MSS. only, his settlement of it can<br />

hardly be considered final, nor have I hesitated in occasion-


PREFACE<br />

ally departing from it. I have collated throughout, and<br />

given the most noteworthy readings of both the Codex<br />

Cassinensis and also one of the three MSS. possessed by<br />

the <strong>University</strong> of Cambridge. This last is a handsome<br />

book, with illuminated initials to each Cantica, and to<br />

Canto xxviii. of the Purgatory. It is fully described by<br />

Dr. lAooxz, Textual Criticism of the D. C, pp. 541-543. Its<br />

Commentary, which was written towards 1447, is mainly an<br />

abridgement from that of Benvenuto da Imola, which now is<br />

accessible in its complete form. The large Venice edition,<br />

printed three times, in 1564, 1578, and 1596, with Landino's<br />

and Vellutello's notes, is very useful; though Vellutello<br />

serves for a warning almost as often as for a pattern. The<br />

text is practically Vellutello's, and from his preface he seems<br />

to flatter himself it is as correct as human power can make<br />

it. John Villani's History is an indispensable companion<br />

to Dante, and is the more valuable, because Villani was<br />

politigally a Guelf, while Dante, though not an absolute<br />

partisan of either side, was more definitely at variance with<br />

the party which remained in power at Florence after 1302,<br />

so that by the help of either we can check the estimate of<br />

persons and actions expressed by the other. Moreover,<br />

Villani's prose has a good deal of the same straightforward<br />

directness as Dante's verse. Herr Blanc's Dictionary (of<br />

which I have used the Italian translation, Barbera, 1859),<br />

concordance and commentary in one as it is, may be called<br />

an 'epoch-making' book in the history of the study of<br />

Dante. It has probably lightened my work at least onehalf<br />

The only misfortune is that it is not a Dictionary of<br />

Dante's complete works. His Erklarungen are also useful;<br />

though here, too, that reliance on erudition to the exclusion<br />

of taste, which is a common feature of German criticism,<br />

makes itself sometimes apparent. Dr. Scartazzini's edition<br />

IX


x PREFACE<br />

contains nearly everything that has been said on every line<br />

and word; and therefore necessarily contains much that is<br />

of service, but the reader has to make his own selection.<br />

The French have done less than the Germans to promote<br />

the study of Dante. They have several translations, both<br />

in prose and verse, but French people do not as a rule care<br />

to understand the hterature of other nations, and in this<br />

case it looks almost as if Voltaire's contemptible criticism<br />

of the ' Divine Comedy' had done a mischief to- the taste<br />

of the nation in regard to it which, in spite of the efforts<br />

of such men as Fauriel and Ozanam, is still not wholly<br />

effaced. In English we have, as I have said, many translations,<br />

mostly in verse; some, notably those of Cary,<br />

Carlyle, and Longfellow, possessing useful notes, chiefly<br />

explanatory, but nothing like a critical edition. Indeed,<br />

Dr. Carlyle says that when he first thought of publishing<br />

such an edition with English notes, he was told that he<br />

would ' make a piebald monstrous book, such as had not<br />

been seen in this country.' Since that time, however,<br />

people's views have changed, and it seems no longer to<br />

be thought necessary that the student of a foreign tongue,<br />

whether ancient or modern, should be confined to the use<br />

of that very tongue of which he is ex hypothesi ignorant,<br />

pitched, so to speak, into deep water, in order that he may<br />

learn to swim. We no longer teach boys Virgil with the<br />

help of Latin notes, why should they not have the benefit<br />

of English notes to learn Dante ?<br />

I must thank many friends, among whom I may specially<br />

mention Mr. Paget Toynbee, for calling my attention to<br />

blunders in the first edition which would certainly have<br />

escaped my unaided notice.<br />

October 1892.


CANTO I<br />

CANTO II<br />

CANTO III<br />

CANTO IV<br />

CANTO V<br />

CANTO VI<br />

CANTO VII<br />

CANTO VIII<br />

CANTO IX<br />

CANTO X<br />

CANTO XI<br />

CANTO XII<br />

CANTO XIII<br />

CANTO XIV<br />

CANTO XV<br />

CANTO XVI<br />

CANTO XVII<br />

CANTO XVIII<br />

CANTO XIX<br />

CANTO XX<br />

CONTENTS<br />

I<br />

13<br />

24<br />

' 36<br />

49<br />

60<br />

74<br />

88<br />

100<br />

113<br />

124<br />

136<br />

147<br />

160<br />

174<br />

186<br />

200<br />

213<br />

227<br />

239


xn CONTENTS<br />

CANTO XXI<br />

CANTO XXII .<br />

CANTO XXIII<br />

CANTO XXIV .<br />

CANTO XXV .<br />

CANTO XXVI .<br />

CANTO XXVII<br />

CANTO XXVIII<br />

CANTO XXIX .<br />

CANTO XXX .<br />

CANTO XXXI .<br />

CANTO XXXII<br />

CANTO xxxin<br />

APPENDIX A. THE THREE DREAMS<br />

APPENDIX B. THE<br />

XXXIII .<br />

GLOSSARY .<br />

ALLEGORY OF CANTOS XXIX.-<br />

PAGE<br />

253<br />

265<br />

278<br />

290<br />

306<br />

320<br />

333<br />

344<br />

356<br />

369<br />

381<br />

393<br />

407<br />

419<br />

42s<br />

4<strong>31</strong>


PRELIMINARY NOTE<br />

PURGATORY is figured as an island-mountain, whose summit<br />

just reaches to the first of the celestial spheres, that of the<br />

Moon, resembling in this the mountain described by Pliny<br />

as existing off the west coast of Africa. From this it is not<br />

improbable that the notion which Dante adopted was taken.<br />

It is exactly at the antipodes of Jerusalem, and its bulk is<br />

precisely equal and opposite to the cavity of Hell. The<br />

lower part of the mountain forms a kind of ante-Purgatory,<br />

in which souls have to wait until they have atoned for delay<br />

in repentance. Purgatory proper consists of seven terraces,<br />

connected by steep stairways, and corresponding to the seven<br />

deadly sins: Pride, Envy, Anger, Sloth, Avarice, Gluttony,<br />

Lust. Chaucer's 'Persones Tale' gives a very good view<br />

of the medieeval doctrine on the subject of these sins. It<br />

seems to me not impossible that Chaucer, who certainly<br />

was well read in Dante (for he quotes him more than<br />

once), had the Purgatory in his mind when he wrote it.<br />

On the summit of the mountain is the Earthly Paradise,<br />

formerly the Garden of Eden. The earliest representation<br />

of Purgatory as Dante imagined it, with which I am<br />

acquainted, is in a picture (1465) by Dom. di Michelino,<br />

over the north door of the cathedral of Florence. The<br />

action of the Cantica occupies rather more than three days,<br />

beginning a little before sunrise on Easter Day, and ending<br />

about noon of the following Wednesday.


ARGUMENT<br />

PURGATORY<br />

CANTO I<br />

Virgil and Dante come out upon the island from which rises the mountain<br />

of Purgatory. It is the dawn of Easter Day.' They meet<br />

Cato, the guardian of the place, and to him explain their coming.<br />

By his direction, Virgil washes Dante's face with dew and girds<br />

him with a rush.<br />

To speed over better waters henceforth the bark of my wit<br />

hoists her sails, for she is leaving behind her so cruel a<br />

sea; and I have to sing of that second realm, where the<br />

spirit pf man is purified, and becomes worthy to ascend to<br />

heaven.<br />

PER correr miglior acqua alza le vele<br />

Omai la navicella del mio ingegno,<br />

Che lascia dietro a se mar si crudele :<br />

E canterb di quel secondo regno,.<br />

Ove r umano spirito si purga,<br />

E di salire al Ciel diventa degno.<br />

1 correr acqua. So Virgil ' Currere aequora.' Cf. Par. ii. 7.<br />

^ omai contracted from ora mai = now and henceforth. Boccaccio<br />

however uses it (Day v. Nov. 2) as = by this time. The converse<br />

change is illustrated by the late Greek use of irdiirore with future, e.g.<br />

St. John vi. 35.<br />

^ che is used here, and frequently, much like ' which' in English,<br />

B


2 PURGATORY CANTO<br />

But here let the dead strain arise again, O holy Muses,<br />

since I am yours; and here let Calliopea somewhat exalt<br />

herself, accompanying my chant with that sound, the stroke<br />

whereof the wretched Picae felt so great that they lost hope<br />

of pardon.<br />

A sweet hue of oriental sapphire which was gathering<br />

in the serene aspect of the pure ether up to the prime<br />

Ma qui la morta poesia risurga,<br />

O sante Muse, poi che vostro sono,<br />

E qui Calliopea alquanto surga,<br />

Seguitando il mio canto con quel suono lo<br />

Di cui le Piche misere sentiro<br />

Lo colpo tal, che disperar perdono.<br />

Dolce color d' oriental zaffiro,<br />

Che s' accoglieva nel sereno aspetto<br />

Deir aer puro infino al primo giro,<br />

as a kind of general connecting particle, a use which though now not<br />

allowed in literature was once generally recognised. See, for instance,<br />

the last verse of St. John's Gospel. Diez iii. <strong>31</strong>1, 348.<br />

' risurga: is this word intended to remind us that it is the morning,<br />

almost the hour, of the Resurrection ?<br />

8 Cf. Inf ii. 7.<br />

^ The story of the Picae is told in Ov. Met. v. 300 sqq., 663 sqq.<br />

'^ aer puro, contrasted with aura morta. Elsewhere, however,<br />

Dante makes little difference in his use of the two words; only he<br />

seems rather to prefer aura for the stagnant air of Hell. But see<br />

Glossary s.v. atira. It must be said that all the first five editions, with<br />

a good many MSS., read dal mezzo (some having also scuro, which<br />

looks like the alteration of some one who did not understand it). Post.<br />

Cass, takes mezzo to mean the middle of the sky, and primo giro the<br />

horizon ; the annotator of Gg. (in which mezzo has been substituted in<br />

the original hand, for another word), quoting Benv. as usual, says 'i.e.<br />

ab illo hemisperio inferiore, dicitur enim hemisperium quasi dimidia<br />

spera'; which seems to point to a reading dal mezzo spero infimo or<br />

oscuro (following the gender of ' hemisperium '). Primo giro he explains,<br />

'usque ad circulum lunae, vel melius usque ad circulum ignis.'


I PURGATORY 3<br />

circle, renewed delight to my eyes, soon as I issued forth<br />

from the dead air, which had saddened me both eyes<br />

and heart. The fair planet which encourages to love<br />

was making all the east to smile, veiling the Fishes that<br />

were in her escort. I turned me toward the right hand,<br />

and gave heed to the other pole, and beheld four stars,<br />

never yet seen, save by the folk of old time. The heaven<br />

Agli occhi miei ricomincib diletto,<br />

Tosto ch' io usci' fuor dell' aura morta,<br />

Che m' avea contristato gli occhi e '1 petto.<br />

Lo bel pianeta ch' ad amar conforta,<br />

Faceva tutto rider 1' oriente, 20<br />

Velando i Pesci ch' erano in sua scorta.<br />

Io mi volsi a man destra, e posi mente<br />

AH' altro polo, e vidi quattro stelle<br />

Non viste mai fuor ch' alia prima gente.<br />

On the whole, though I have followed the moderns in reading aer, I<br />

do not see why it should in the first instance have been changed to<br />

mezzo, while the contrary is likely enough to have happened. If we<br />

read aer, we must, I think, understand primo giro as = primo mobile,<br />

the highest sphere, as would appear from Par. xxiii. 112 sqq., to which<br />

the eye can reach.<br />

Another possible interpretation would be (putting a comma after<br />

sereno),'in the clear sky, seen from the dark' (i.e. western) 'half of the<br />

heaven, even to the horizon.'<br />

18 Cf. xxvii. 95.<br />

-1 When Venus is a morning star at this time of year, she is in or<br />

near Pisces, the Sun. being in Aries. As a matter of fact, at Easter<br />

1300 she was rising some forty minutes after the Sun. Probably Dante<br />

took the phenomena as they were when he was vreiting.<br />

2^ Observe that in order to see these four stars, which denote the<br />

active or cardinal virtues, he turns to the right hand; in xxxii. 8 he<br />

turns to the left to look at the nymphs who represent the theological or<br />

contemplative virtues.<br />

^ altro polo, the south pole. (That of line 29 is, of course,''the<br />

north.) There is much discussion in regard to these stars, which are<br />

almost certainly intended for the Southern Cross. (See Humboldt,


PURGA TOR Y CANTO<br />

appeared to rejoice in their flames. O widowed region of<br />

the Northern Star, since thou hast been bereaved of gazing<br />

upon those! When I had withdrawn from regarding them,<br />

turning myself a little towards the other pole, to that<br />

quarter whence the Wain had by this time disappeared, I<br />

saw hard by me a solitary old man, in aspect worthy of so<br />

much reverence that no son owes more to father. He<br />

wore his beard long and mingled with white hair, like to<br />

Coder pareva il Ciel di lor fiammelle.<br />

O settentrional vedovo sito,<br />

Poi che privato sei di mirar quelle ! ^<br />

Com' io dal loro sguardo fui partito,<br />

Un poco me volgendo all' altro polo.<br />

La onde il Carro gia era sparito,'' 30<br />

Vidi presso di me un veglio solo,<br />

Degno di tanta reverenza in vista,<br />

Che piii non dee a padre alcun figliuolo.<br />

Lunga la barba e di pel bianco mista<br />

Portava, ai suoi capegli simigliante,<br />

" di veder q. Gg. Cass. "^ Lh ove . . . spartito Gg.<br />

' Cosmos,' Sabine's Transl. vol. ii. p. 291 and note 449; vol. iii. note<br />

401.) Not only may Dante have heard of it from travellers, but his<br />

own astronomical knowledge was probably sufficient to tell him that<br />

the ' Settentrional sito' had once enjoyed the sight of the fouir stars,<br />

which have been visible as far north as the shores of the Baltic. Therfe<br />

is, of course, also an allusion in lines 26 and 27 to the commonplace of<br />

poets, that men have declined in the practice of virtue. It should be<br />

observed that while in the morning, the time for action, the four stars<br />

are conspicuous, the evening is adorned by the three which denote the<br />

theological virtues (viii. 89)..<br />

3° Or 'where the Wain was no longer to be seen.'<br />

'1 This is the younger Cato. Virgil's line, ' Secretosque pios, his<br />

dantem jura Catonem,' Aeneid viii. 670, probably suggested his employment<br />

as warder of Purgatory.


I PURGATORY 5<br />

his locks, of which a twofold list fell to his breast. The<br />

rays of the four holy lights so decked his face with lustre,<br />

that I saw it as the sun were before me. ' Who are ye that<br />

against the blind stream have fled the eternal prison ?'<br />

said he, moving those honourable plumes. 'Who has<br />

guided you? or who was your lantern, as you issued<br />

forth from the profound night which ever makes black<br />

the infernal valley ? Are the laws of the pit thus broken,<br />

or has a new counsel come about in Heaven, that being<br />

damned, ye come to my rocks ?' My Leader then took<br />

Dei quai cadeva al petto doppia lista.<br />

Li raggi delle quattro luci sante<br />

Fregiavan si la sua faccia di lume,<br />

Ch' io il vedea come il Sol fosse davante.<br />

Chi siete vol, che contro il cieco fiume 40<br />

Fuggito avete la prigione eterna ?<br />

Diss' ei, movendo quell' oneste piume.<br />

Chi vi ha guidati ? o chi vi fu lucerna,<br />

Uscendo fuor della profonda notte,<br />

Che sempre nera fa la valle inferna?<br />

Son le leggi d' abisso cosi rotte ?<br />

O fe mutato in Ciel nuovo consiglio,"^<br />

Che dannati venite alle inie grotte ?<br />

Lo Duca mio allor mi dife di piglio,<br />


6 PURGATORY CANTO<br />

hold of me, and with words and with hands and with signs<br />

made me reverent, both in knees and eyelid. Then he<br />

answered him: 'I came not of myself; a lady descended<br />

from Heaven, through whose prayers I helped this man<br />

with my company. But since it is thy will that more<br />

be unfolded as to our condition, how in truth it is, it<br />

cannot be mine that it be denied thee. This man has<br />

not yet seen his last evening, but by his folly he was<br />

so near to it, that very little time was yet to pass.<br />

In such wise as I have said, was I sent to him for<br />

his salvation, and there was no other road than this<br />

E con parole e con mani e con cenni 50<br />

Reverenti mi fe' le gambe e il ciglio :<br />

Poscia rispose lui: Da me non venni:<br />

Donna scese dal Ciel, per Ii cui preghi<br />

Delia mia compagnia cestui sowenni.<br />

Ma da ch' fe tuo voler, che piti si spieghi<br />

Di nostra condizion, com' ella fe vera,<br />

Esser non puote il mio ch' a te si nieghi.<br />

Questi non vide mai 1' ultima sera.<br />

Ma per la sua follia le fa si presso,<br />

Che molto poco tempo a volger era. 60<br />

Si come io dissi, fui mandate ad esso<br />

Per lui campare, e non v' era altra via<br />

^' See Inf. ii. 52 sqq.<br />

^ com' ella h vera. I have followed Bianclii; but the words may<br />

also mean, ' how true it is,' i.e. ' how we are not deceiving you about it.'<br />

^' il mio : sc. voler.<br />

58 Cf. Inf XV. 47.<br />

^^ Would it not be better to read adesso, ' I was sent straightway' ?<br />

Cf. xxiv. 113.<br />

'^ per lui campare. Lo would have been more usual; but lui is<br />

not uncommon in Dante in this position. See Diez iii. 48. Perhaps<br />

the preceding per has caused its use here, by a kind of attraction.


I PURGATORY 7<br />

by which I have set out. I have shown him all the<br />

guilty folk, and now I purpose to show him those spirits<br />

who are being cleansed under thy stewardship. How I<br />

have brought him it were long to tell thee: from on high<br />

virtue descends, which is aiding me to lead him to see<br />

thee and to hear thee. Now may it please thee to accept<br />

his coming graciously; he goes seeking freedom, which is so<br />

dear, as he knows who for it renounces life. Thoji knowest<br />

it, seeing that for its sake death was not bitter to thee in<br />

Utica, where thou didst leave the garment that at the great<br />

•day shall be so bright. The eternal edicts are not broken<br />

Che questa per la quale io mi son messo.<br />

Mostrata ho lui tutta la gente ria,<br />

Ed ora intendo mostrar quegli spirti,<br />

Che purgan sfe sotto la tua balia.<br />

Com' io r ho tratto, saria lungo a dirti.<br />

Dell' alto scende virtti che m' aiuta<br />

Conducerlo a vederti ed ad udirti.<br />

Or ti piaccia gradir la sua venuta; 70<br />

Liberta va cercando, ch' fe si cara,<br />

Come sa chi per lei vita rifiuta.<br />

.Tu il sai: chfe non ti fu per lei amara<br />

In Utica la morte, ove lasciasti<br />

La veste, ch' al gran di sara si chiara.<br />

Non son gli editti eterni per noi guasti:<br />

'^ Cf. De Men. ii. 5 : ' Ut mundo libertatis amorem accenderet<br />

quanti libertas esset ostendit, dum e vita liber decedere maluit, quam<br />

sine libertate remanere in ilia.'<br />

76 veste. Cf. Par. xxv. 92. If any one wishes to know how Cato,<br />

an unbaptised heathen, and moreover a suicide, can expect a destiny so<br />

different from that of all other heathens and suicides, he will find the<br />

wisdom of the old commentators reduced within moderate compass in<br />

Bianchi's note.


8 PURGATORY CANTO<br />

foK us, for this man lives, and Minos binds me not; but I<br />

am of the circle where are the chaste eyes of thy Marcia,<br />

who in her visage [seems] still to pray thee, O holy breast,<br />

to hold her for thine. For her love's sake, then, bend thyself<br />

to us. Let us go through thy seven realms; thanks<br />

will I bear back to her on thy behalf, if thou deignest to<br />

be mentioned there below.' ' Marcia pleased my eyes so<br />

much while I was yonder,' said he then, ' that all the favours<br />

she would of me I did. Now that she dwells beyond the<br />

evil stream, she can move me no more, by that law which<br />

was made when I issued forth from thence. But if a dame<br />

of heaven moves and guides thee, as thou sayest, there is<br />

Chfe questi vive, e Minos me non lega:<br />

Ma son del cerchio, ove son gli occhi casti<br />

Di Marzia tua, che in vista ancor ti prega,<br />

O santo petto,.che per tua la tegni: so<br />

Per lo suo amore adunque a noi ti piega.<br />

Lasciane andar per Ii tuoi sette regni:<br />

Grazie riporterb di te a lei,<br />

Se d' esser mentovato laggiii degni.<br />

Marzia piacque tanto agli occhi miei,<br />

Mentre ch' io fui di la, diss' egli allora,<br />

Che quante grazie voile da me fei.<br />

Or, che di la dal mal fiume dimora,<br />

Piii muover non mi pub per quella legge,<br />

Che fatta fu quand' io me n' usci' fuora. 90<br />

Ma se Donna del Ciel ti muove e regge,<br />

'' For an explanation of the symbolism of Cato and Marcia see<br />

Conv. iv. 28.<br />

santo petto. Cf. sacrdtissimo petto, Conv. iv. 5.<br />

^ di li=' in the world of living men,' as always in Purgatory. In<br />

Hell it is lassii, in Heaven laggiii.


I PURGATORY 9<br />

no need of fair words. Suffice it thee fully that thou askest<br />

me in her name. Go then, and see that thou gird this<br />

man with a smooth rush, and that thou wash his face, so<br />

that thence thou mayest put away all grime; for it would<br />

not be meet to go with eye overtaken by any cloud before<br />

the first minister who is of them of Paradise. This little isle<br />

around its lowest base, down yonder where the water beats<br />

on it, bears rushes above the soft mud. No plant of other<br />

kind, such as should put forth leaves or grow hard, can<br />

there have life; seeing that it yields not to blows.<br />

Afterwards let not your returning be hitherward.<br />

Come tu di', non c' fe mestier lusinga :<br />

Bastiti ben che per lei mi richegge.''<br />

Va dunque, e fa che tu costui ricinga<br />

D' un giunco schietto, e che gli lavi '1 viso.<br />

Si ch' ogni sucidume quindi stihga:<br />

Che non si converria 1' occhio sorpriso<br />

D' alcuna nebbia andar davanti al primo<br />

Ministro, ch' fe di quel di Paradiso.<br />

Questa isoletta intofno ad imo ad imo " loo<br />

Laggiu cola dove la batte 1' onda,<br />

. Porta dei giunchi sovra il moUe limo.<br />

Null' altra pianta che facesse fronda,<br />

O che indurasse, vi puote aver vita;<br />

Perb ch' alle percosse non seconda.<br />

Poscia non sia di qua vostra reddita:<br />

"* Bastiti sol ^; Bastisi ben 135. ^ Quesf isola dint. Gg.<br />

36 stinga, literally, ' extinguish'; in which sense spegnere has taken<br />

its place.<br />

1C2 xhe rush typifies ' the broken and contrite heart.'<br />

"^ altra is in fact pleonastic. Cf Gr. dXXos, and see Diez iii.<br />

76, 77-


10 PURGATORY CANTO<br />

The Sun, which is even now rising, will show you where<br />

to take the mountain at an easier ascent.'<br />

Therewith he disappeared; and I raised myself up<br />

without speaking, and drew myself wholly back to my<br />

Leader, and on him bent my eyes. He began: ' Son,<br />

follow my steps; let us turn back, for on this side this<br />

plain slopes to its low-lying bounds.' The dawn was conquering<br />

the shade of early morn, which fled before, so that<br />

I discerned afar the quivering of the sea. We began going<br />

through the lonely plain like a man who is returning to the<br />

Lo Sol vi mostrerk, che surge omai,<br />

Prender il monte a piti lieve salita.^<br />

Cosi spari: ed io su mi levai,<br />

Senza parlare, e tutto mi ritrassi no<br />

Al Duca mio, e gli occhi a lui drizzai.<br />

Ei comincib : Figliuol, segui i miei passi: ^<br />

Volgiamci indietro, che di qua dichina<br />

Questa pianura a' suoi termini bassi.<br />

L' alba vinceva 1' ora mattutina,<br />

Che fuggia innanzi, si che di lontano<br />

Conobbi il tremolar della marina.<br />

Noi andavam per lo solingo piano,<br />

' Prendeie Cass. Gg. ; pigliate Aid.<br />

s Ei com. seguisci Ii m-.p. Gg. Cass. 1234 W.<br />

107, 108 J e_ tjje easiest ascent is on the east side.<br />

^15 Lombardi takes ora mattutina = the hour of matins, which<br />

seems frigid. Another explanation is ora=aura, 'the breeze of morning<br />

'; but this can hardly be said to fly before the dawn, nor would its<br />

departure enable Dante to see the sea any better. On the other hand,<br />

ora=ombra, seems doubtful; but cf adorezzain line 123. See Glossary,<br />

s.v. atira.<br />

"' Bianchi compares Virgil's ' Splendet tremulo sub lumine pontus,'<br />

Aeneid vii. 9.


I PURGATORY II<br />

road which he has lost, in that until he reaches it he seems<br />

to himself to be going in vain. When we were where the<br />

dew strives with the Sun, and from being in a part where it<br />

is shady, diminishes little, my Master sweetly placed both<br />

hands spread abroad on the short grass; wherefore I, who<br />

was ware of his purpose, reached towards him my tearful<br />

cheeks; then made he in me all discovered that hue which<br />

Hell had concealed in me.<br />

We came next upon the desert shore, which never<br />

yet saw man sail upon its waters, that should ' thereafter<br />

Com' uom che torna alia smarrita strada,<br />

Che infino ad essa Ii par ire invano. 120<br />

Quando noi fummo dove la rugiada<br />

Pugna col Sole, e per essere in parte<br />

Ove adorezza, poco si dirada :<br />

Ambo le mani in su 1' erbetta sparte<br />

Soavemente il mio Maestro pose :<br />

Ond' io che fui accorto di su' arte,<br />

Porsi ver lui le guance lagrimose :,<br />

Qiiivi mi fece tutto disco.perto<br />

Quel color che 1' Inferno mi nascose.<br />

Venimmo poi in sul lito diserto, 130<br />

Che mai non vide navicar sue acque<br />

Uomo, che di tornar sia poscia esperto.<br />

119.120 These lines are rather obscure. The comparison seems to be ,<br />

between their position and that of a man who is trying to hit off a path<br />

which he has missed, and, till he strikes it, feels as if bis labour was<br />

wasted. /<br />

123 adorezza. They are still on the south, therefore the shady side<br />

of the mountain, where the Sun has least power and the dew can resist<br />

its influence. It is clear ^^V pugna does not refer to the state of things<br />

at the moment, because the Sun is not yet up.


12 PURGATORY CANTO I<br />

know aught of return. There he so girt me as Another<br />

willed. O marvel! that such as was the lowly plant he<br />

culled, just such an one there straightway grew again in<br />

that place whence he plucked it.<br />

Quivi mi cinse, si come altrui piacque :<br />

O maraviglia ! che qual egli scelse<br />

L' umile pianta, cotal si rinacque<br />

Subitamente la onde la svelse.<br />

^'^ altrui, not, I think, as most commentators hold, Cato, but God.<br />

Cf. Inf. xxvi. 141. The rush thus takes the place of the cord which<br />

he had cast away. Inf. xvi. 106 sqq.<br />

'^^ Cf. Aeneid vi. 143. Symbolically, God's grace diminishes not by<br />

being given.


CANTO II<br />

ARGUMENT<br />

First sunrise. As the poets are standing on the shore, a boat arrives,<br />

steered by an Angel, bearing souls to Purgatory. Dante recognises<br />

Casella, who begins to sing to them, but Cato hurries them on to<br />

the mountain.<br />

ALREADY was the Sun come to that horizon whose meridian<br />

circle covers Jerusalem with its highest point; and the night<br />

which circles opposite to him was issuing forth from the<br />

Ganges with the Balances which fall from her hand when<br />

she gets the mastery : so that the white and ruddy cheeks<br />

GIA era il Sole all' orizzonte giunto,<br />

Lo cui meridian cerchio coverchia<br />

Gerusalem col suo piii alto punto :<br />

E la Notte, che opposita a lui cerchia,<br />

Uscia di Gauge fuor coUe bilance,<br />

Che le caggion di man quando soverchia;<br />

Si che le bianche e le vermighe guance,<br />

1 saq- Jerusalem and Purgatory are antipodes ; therefore they have a<br />

common horizon (iv. 70), on which in one direction is India. The<br />

' night' means here, as elsewhere in Dante, the point of the heavens<br />

opposite to the Sun. Cf Inf xxiv. 3. At this time the Sun was in<br />

Aries, and therefore the ' night' in Libra. When the ' night' is getting<br />

the mastery, i. e. at the autumnal equinox, the Sun is entering Libra,<br />

which thus may be said to fall from the hands of the night.


14 PURGATORY CANTO<br />

of fair Aurora, there where I was, through too much age<br />

were becoming orange.<br />

We- still were alongside the sea, like folk who ponder.<br />

on their road, who go in heart, but in body loiter; and lo!<br />

as on the point of morn Mars glows ruddy through the<br />

thick vapours low in the west above the ocean-floor, just<br />

such a light (so may I again behold it!) appeared to me<br />

La dov' io era, della bella Aurora<br />

Per troppa etate divenivan ranee.<br />

Noi eravam lunghesso il mare ancora, lo<br />

Come gente che pensa suo cammino,<br />

Che va col core, e col corpo dimora:<br />

Ed ecco qual, sul presso del mattino.<br />

Per Ii grossi vapor Marte rosseggia<br />

Gill nel ponente sovra il suoi marine;<br />

Cotal m' apparve, s' io ancor lo veggia,<br />

Un lume per lo mar venir si ratto,<br />

', Imitated by Boccaccio at the beginning of Day iii.; and later by<br />

various poets.<br />

13 Witte reads sorpreso dal, to which it is reasonably objected that<br />

to speak of a setting planet as surprised by the rising Sun is not a very<br />

good image. Scartazzini prefers suoi presso del, which will not construe,<br />

for his theory that rosseggia is the infinitive is untenable. Dante did not<br />

write in Piedmontese. Unless we are to read sol (as an adjective ' Mars<br />

glows solitary'), sul presso del is the only reading which gives a good<br />

sense ; and to Fanfani's objection that this substantival use oi p-esso is<br />

not old, it may be replied that Bembo (to whom the Aldine text is due)<br />

and Landino presumably knew their own language. Bianchi compares<br />

such phrases as alf incirca, nel mentre. For the phenomenon, cf. Ar.<br />

Meteor, i. 5 (342 b), &.vlaxovra. rh. Harpa Kal dvofxeya . . . dm Ka-TrvoO<br />

^oivtKa (paiperat.<br />

" Cf. Conv. ii. 14.<br />

1^ Cf Lat. ' Sic te diva regat'; so v. 85, xxvi. 61. See Diez iii. 328,<br />

329. It is pretty clear that si {sic) must have got confused with si (si),<br />

and' thus have passed into se.


II PURGATORY 15<br />

to come over the sea so swift that no flight might match<br />

its motion. From the which when I had a short while<br />

withdrawn my eye to make inquiry of my Leader, I saw it<br />

again grown more shining and greater. Then on each side<br />

straightway appeared to me a something white, and on the<br />

lower side by small degrees came forth another. -My Master<br />

as yet spake no word until the first white objects appeared<br />

as wings ; then when he well recognised the helmsman, he<br />

cried: ' See, see that thou bend thy knees; behold the<br />

Angel of God; fold thy hands; henceforth thou wilt see<br />

Che il muover suo nessun volar pareggia ;<br />

Dal qual com' io un poco ebbi ritratto<br />

L' occhio per dimandar lo Duca mio, 20<br />

Rividil piii lucente e maggior fatto.<br />

Poi d' ogni parte adesso m' appario<br />

Un non sapea che bianco, ed al di sotto"<br />

A poco a poco un altro a lui n' uscio.<br />

Lo mio Maestro ancor non fece motto,<br />

Mentre che i primi bianchi apparser all:''<br />

Allor che ben conobbe il galeotto,<br />

Gridb : Fa, fa, che le ginochia call:<br />

Ecco 1' Angel di Dio : piega le mani:<br />

^ che bianche a dis. Gg.; bianche dis. 15 ; bianco d. s. Cass. 24;<br />

biancheggiar 3 Land.<br />

^ che p.b., aparser ali Gg.; aperser lali 12345; '^^'^ i p.b. aperser<br />

Aid.; aparsi Cass.; apparver Land.<br />

^ Bianchi reads un non sapea che bianco, e di, which leaves the line<br />

a syllable short; a difficulty which Witte avoids by reading sapeva,<br />

and Scart. sapea. The former has no authority, the latter no precedent.<br />

Non sapea che = 'LB.t. 'nescio quid.' See Diez iii. 50.<br />

2^ aperser, the old reading, is clearly wrong; for it makes nonsense<br />

of iprimi; apparser is the reading of the codex of Filippo Villani; also<br />

of Benvenuto.


16 PURGATORY CANTO<br />

thus-fashioned ofiScers. See how he disdains human implements,<br />

so that he seeks not oar, nor other sail than his<br />

own wings between shores so distant. See how he has<br />

them pointed towards the heaven, drawing the air with his<br />

eternal feathers, that are not moulted like mortal hair.' Then<br />

as more and more towards us came the bird of God, more<br />

bright he appeared, by reason whereof the eye endured<br />

him not near, but I bent it downward, and he came his<br />

way to shore, with a little vessel, swift and so light that the<br />

Omai vedrai di si fatti uficiali. 30<br />

Vedi che sdegna gli argomenti umani;<br />

Si che remo non vuol, nfe altro velo<br />

Che r ali sue tra liti si lontani.<br />

Vedi come 1' ha dritte verso il cielo,<br />

Trattando 1' aere con 1' eterne penne,'^<br />

Che non si mutan come mortal pelo.<br />

Poi come piti e piu verso noi venne<br />

L' uccel divino, piii chiaro appariva :<br />

Perchfe r occhio da presso noi sostenne.<br />

Ma chinai '1 giuso : e quel sen venne a riva ^ 40<br />

Con un vasello snelletto e leggiero,<br />

° lale Gg. 5 ; lali 1234. d chinailviso Gg.<br />

'" di, partitive, as in French. Diez iii. 149.<br />

^ Argumentum in Low Lat. has the meaning of ' machine' or ' instrument.'<br />

Thus Liutprand v. 6, 'Argumentum non solum in prora<br />

quo ignis projicitur, verum etiam in puppi . . . ponite.' Littre quotes<br />

Rom. de la R. line 6994, ' Qui sont piliers et argumens ^ soutenir nature<br />

humaine,' of the bodily organs. In Decam. viii. 6, prender argom. =to<br />

take measures.<br />

32 velo=z'«/a, for the sake of rhyme ; though, possibly, at this time<br />

the distinction, a purely arbitrary one, did not exist.<br />

^^ trattando is generally taken as = agitando ; but it may here have<br />

its primary idea of drawing the air, as the swimmer does the water.<br />

The readings lale and lali, though not uncommon, are clearly wrong.<br />

^ pelo, for ' feathers'; just as piume, i. 42, for ' hair.'


II PURGATORY 17<br />

water sucked not aught of it in. On the poop stood the<br />

heavenly helmsman, such that he appeared blessed by a<br />

sure title; and more than a hundred spirits sat within it.<br />

In exitu Israel de Egypto, were they all together singing in<br />

one voice, with so much of that psalm as is after written.<br />

Then made he them the sign of holy Cross; whereat they<br />

threw themselves all upon the beach, and he went his way<br />

swift as he had come.<br />

Tanto che 1' acqua nulla ne inghiottiva.<br />

Da poppa stava il celestial nocchiero,<br />

Tal che parea beato per iscripto ;"<br />

E piii di cento spirti entro sediero:<br />

In exitu Israel de Egypto<br />

Cantavan tutti insieme ad una voce.<br />

Con quanto di quel salmo fe poscia scripto.<br />

Poi fece il segno lor di santa Croce;<br />

Ond' ei si gittar tutti in su la piaggia, 50<br />

• Ed ei sen gi, come venne, veloce.<br />

'^ faria . . per iscr. Gg.; /aria . . . pur 2 W.<br />

** Witte prefers faria beato pur descritto, which, as being more<br />

easily intelligible, is less probably, according to a well-known rule of<br />

criticism, the true reading. It is also found in a small minority of MSS.<br />

The usual interpretation of parea beato per iscripto is that taken by<br />

Lombardi, Bianchi, Blanc, Philalethes, ' as though it were written on<br />

him.' But Landino says : ' cioe, confirmato beato'; and Ducange says<br />

inscriptuvi ~ instrttmentum donationis. So Bocc. Dec. viii. 10, of a<br />

merchant putting goods in a ' borided warehouse'—' dando per iscritto<br />

la mercatantia.' But see Moore, ' Textual Criticism.'<br />

"= sediero, formed directly from sederunt.<br />

^^ Cf. Conv. iii. I, and the letter to Can Grande, § 7. It^may be noted<br />

that Psalm cxiii. (Vulgate), which includes the cxiv. and cxv. of our<br />

Prayer Book, has always been held appropriate to Easter.<br />

C


i8 PURGATORY CANTO<br />

The crowd which remained there seemed wild to the<br />

place, gazing around, like one' who is essaying new things.<br />

On all sides the Sun was darting the day, who had with<br />

his gentle shafts chased Capricorn from the midst of<br />

heaven; when the new folk raised their faces toward us,<br />

saying to us : ' If you know, show us the way to go. toward<br />

the mount.' And Virgil answered: 'You deem perhaps<br />

La turba che rimase Ii, selvaggia<br />

Parea del loco, rimirando intorno ;<br />

Come colui che nuove cose assaggia.<br />

Da tutte parti saettava il giorno<br />

Lo Sol, ch' avea con le saette conte<br />

Di mezzo il ciel cacciato il Capricorno :<br />

Quando la nuova gente alzb la fronte<br />

Ver noi, dicendo a noi: Se voi sapete,<br />

Mostratene la via'di gire al monte. 60<br />

E Virgilio rispose: Voi credete<br />

^ conte: Benv. says 'manifestis'; Land, 'vere e certe'; Veil.<br />

' manifest! e noti'; Bianchi explains, ' chiare, o forse pratiche, esperte<br />

nel cogliere il segno'; Blanc, ' luminosi'; Philal. ' leuchtend'; Witte,<br />

' licht.' The word is the Italian form of ' cognitus,' which, according to<br />

a glossary of the twelfth century, quoted by Diez, seems to have been<br />

used as equivalent to 'benignus,' 'humanus' (cf. the meanings of English<br />

' kin,' ' kind'). May it not have been used in some early translation of<br />

Homer to represent i.ya.v6^, the regular epithet of Apollo's arrows ? No<br />

complete translation is known to have existed at this time, and Dante<br />

himself says, Conv. i. 7, that 'Omero non si muto di greco in latino.'<br />

But he quotes Homer, as in V. N. § 2, and in De Mon., and, as he knew<br />

less Greek than Shakespeare, this can only be firom a Latin version.<br />

Moreover Burckhardt, ' History of the Renaissance,' chap, iii., mentions<br />

the existence of a fragment of a translation earlier than that made by<br />

Boccaccio and Leontius Pilatus; so that the theory which I have ventured<br />

to adopt at least involves no anachronism.<br />

^^ When Aries, in which the Sun is at this time, is on the horizon,<br />

Capricorn is on the meridian. The meaning, therefore, is that the Sun<br />

was half a sign, or 15 degrees higli.


II PURGATORY 19<br />

that we are experienced of this place; but we are strangers,<br />

as ye are. We came erewhile, a little before you, by another<br />

way that was so rough and hard that the climbing<br />

henceforth will seem sport to us.' The spirits, who had<br />

observed in me by my breathing that I was still alive,<br />

marvelling, grew pale with wonder; and as to a messenger<br />

who bears olive the folk draw to hear news, and none shows<br />

himself shy of trampling, so on my aspect fixed themselves<br />

all those fortunate souls, as though forgetful of going<br />

to make themselves fair. I saw one of them draw<br />

Forse che siamo sperti d' esto loco:<br />

Ma noi sem peregrin, come voi siete :<br />

Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco.<br />

Per altra via che fu si aspra e forte,<br />

Che lo salire omai ne parra gioco.<br />

L' anime che si fur di me accorte<br />

Per lo spirar, ch' io era ancora vivo,<br />

Maravigliando diventaro smorte:<br />

E come a messaggier, che porta olivo, 70<br />

Tragge la gente per udir novelle,*^<br />

E di calcar nessun si mostra schivo :<br />

Cosi al viso mio s' affissar quelle<br />

Anime fortunate tutte quante.<br />

Quasi obbliando d' ire a farsi belle.<br />

Io vidi una di loro trarsi avante<br />

' per saper Gg.<br />

^ aspra e forte, cf Inf. i. 5.<br />

'" smorte, cf the Shakespearian ' all amort.' The spirits of course<br />

resemble their living selves in complexion as in feature.<br />

Readers of ' Romola' will remember an illustration, bk. iii. ch. 2.<br />

'° ' Forgetting that they had to go on to the Mountain of Purification.'<br />

''^ una. This, as will appear, is Casella, a famous musician of the


20 PURGATORY CANTO<br />

forward to embrace me with so great affection that it<br />

moved me to do the like. O shadows, unreal, save<br />

in the appearance ! Thrice behind him I clasped my<br />

hands, and as often I returned with them to my own<br />

breast. Of wonder, I suppose, I took the hue; because<br />

the shade smiled, and drew back, and I following it<br />

pressed further. Gently he bade me pause; then I knew<br />

who he was, and prayed that to speak with me he would<br />

stay a little. He answered me: 'As I loved thee in the<br />

mortal body so love I thee being a spirit unbound; therefore<br />

I stay; but wherefore goest thou?' 'My Casella,<br />

Per abbracciarmi con si grande affetto,<br />

Che mosse me a far il simigliante.<br />

O ombre vane, fuor che nell' aspetto !<br />

Tre volte dietro a lei le mani avvinsi, 80<br />

E tante mi tornai con esse al petto.<br />

Di maraviglia, credo, mi dipinsi:<br />

Perchfe r ombra sorrise e si ritrasse,<br />

Ed io, seguendo lei, oltre mi pinsi.<br />

Soavemente disse ch' io posasse :<br />

Allor conobbi chi era, e pregai ^<br />

Che per parlarmi un poco s' arrestasse.<br />

Risposemi: Cosi com' io t' amai<br />

Nel mortal corpo, cosi t' amo sciolta:<br />

Perb m' arresto : ma tu perchfe vai ? 90<br />

8 Conobbi allora Aid.; allor W. [which leaves the line at least a syllable<br />

short]; ? all. con. c. era ed Up-.<br />

time. Milton's allusion. Sonnet xiii., to this incident is well knowTi.<br />

A ballad set to music by Casella is said to be extant in the Vatican<br />

Library.<br />

88 sciolta: sc. anima.


11 PURGATORY, 21<br />

that I may return a second time to that place where I am,<br />

I make this journey,' said I; ' but from thee how has so<br />

much -time teen taken ?' And he to me : ' No outrage has<br />

been done me, if he who takes up both when and-whom he<br />

pleases has many times denied me that passage ; for of a just<br />

will is his will framed. Nevertheless for three months past<br />

he has taken whoso would enter, with all peace. Wherefore<br />

I, who had now turned towards the sea, where Tiber's water<br />

enters the salt, was in his goodness gathered in by him. To'<br />

that mouth has he now his wing directed, sitice always there<br />

Casella mio, per tornare altra volta<br />

La dove io son, fo io questo viaggio :<br />

Diss' io, ma a te com' fe tanta ora tolta ? ''<br />

Ed egli a me:. Nessun m' fe fatto oltraggio,<br />

Se quel, che leva e quando e cui gli place.<br />

Pill volte m' ha negato esto passaggio ;<br />

Chfe di giusto voler lo suo si face.<br />

Veramente da tre mesi egli ha tolto,<br />

Chi ha voluto entrar con tutta pace.<br />

Ond' io che era ora alia marina volto, loo<br />

Dove r acqua di Tevere s' insala,<br />

Benignamente fui da lui ricolto.<br />

A quelle foce ha egli or dritta 1' ala:<br />

Perocchfe sempre quivi si iraccoglie,<br />

h Ma a te coni era tanta terra tolta Gg. Aid. 12345 ; Ma a te com'<br />

i diss' io t. 0. t. Land.<br />

"^ Cf. XXX. 136 sqq.<br />

"^ ' How is it that you have been kept waiting so long before coming<br />

here ?'<br />

^= I.e. the angel who bears the souls.<br />

^8 Since the beginning of the jubilee, i.e. since Christmas 1299.


22 PURGATORY CANTO<br />

is assembled whosoever falls not'towards Acheron.' And I:<br />

' If a new law takes not away from thee memory or use in<br />

the amorous chant which was wont to quiet for me all my<br />

wishes, let it please thee therewith to comfort somewhat<br />

my soul, which coming here with its body is so wearied.'<br />

Love, that discourses in my mind to me, then began he so<br />

sweetly, that the sweetness yet sounds within me. My<br />

Master, and I, and that folk who were with him appeared<br />

so content, as though naught else touched the minds of any.<br />

We were all fixed and intent on his notes; and lo ! the<br />

honourable atjcient, crying: ' What is this, lazy spirits ?<br />

Qual verso d' Acheronte non si cala.<br />

Ed io : Se nuova legge non ti toglie<br />

Memoria o uso all' amoroso canto,<br />

Che mi solea quetar tutte mie voglie,<br />

Di cib ti piaccia consolare alquanto<br />

L' anima mia, che con la sua persona,<br />

Venendo qui, fe affannata tanto.<br />

Amor che nella mente mi ragiona,<br />

Comincib egli allor si dolcemente,<br />

Che la dolcezza ancor dentro mi suona.<br />

Lo mio Maestro, ed io, e quella gente<br />

Ch' eran con lui, parevan si content!,<br />

Com' a nessun toccasse altro la mente.<br />

Noi eravam tutti fissi ed attenti'<br />

Alle sue note : ed ecco il veglio onesto,<br />

Gridando : Che fe cio, spiriti lenti ?<br />

' Noi andavam W.<br />

"2 The first line of the Canzone of Conv. iii.<br />

^" dentro mi; so innanzi mi, iv. 136. See Diez iii. 288. He<br />

regards it as an instance of the adverb being used as a preposition; but<br />

is not mi a dative here ?<br />

no<br />

120


II PURGATORY 23<br />

What negligence, what halt is this ? Haste to the mount<br />

to strip you of the slough, which allows not God to be<br />

manifest to you.'<br />

As when, plucking wheat or tare, the pigeons assembled<br />

at their feeding, quiet, without showing their accustomed<br />

pride, if anything appears whereof they have fear, suddenly<br />

let their food stay, because they are assailed by a greater<br />

care, so saw I this fresh-come troop leave the song, and<br />

go toward the hillside, as one who goes, nor knows where<br />

he is coming forth. Nor less hasty was our own departure.<br />

Qual negligenza, quale stare fe questo ?<br />

Correte al monte a spogliarvi lo scoglio,<br />

Ch' esser non lascia a voi Dio manifesto.<br />

Come quando, cogliendo biada o loglio,''^<br />

Gli colombi adunati alia pastura,<br />

Queti senza mostrar 1' usato orgoglio,<br />

Se cosa appare, ond' elli abbian paura,<br />

Subitamente lasciano star 1' esca,<br />

Perchfe assaliti son da maggior cura :<br />

Cos! vid' io quella masnada fresca 130<br />

Lasciar lo canto, e gire invar la costa,'<br />

Com' uom che va, nfe sa dove riesca :"<br />

Nfe la nostra partita fu men tosta.<br />

'^ E come raccogl. Gg. ' efuggir ver Bi.<br />

s'arresta Gg, Land. Aid.; saresca Cass.; sarresca 145 ; siresca 23.<br />

"^ scoglio for scoglia, as velo for vela in i. 32. Cruse, recognises<br />

this form, but does not quote this passage. In Vanzon's Diet, is quoted<br />

' Lo serpe getta ogni anno lo scoglio vecchio.'<br />

1^2 Cf. V. N. § xiii.: come colui che non sa per qual via pigli il suo<br />

cammino, e che vuole andare e non sa ove vada.


CANTO III<br />

ARGUMENT<br />

Dante perceives that he casts a shadow, Virgil none. Virgil explains<br />

the reason, and so they reach the foot of the mountain. A troop<br />

of souls overtake them, who; show them the right point to begin<br />

the ascent. Manfred talks with Dante, who learns that these<br />

are the souls of" men who had died excommunicate, but had<br />

repented before death.<br />

ALBEIT their sudden flight had scattered those over the<br />

plain, turned towards the mountain, whither reason goads<br />

us, I drew close to my faithful escort; and how should I<br />

have sped without hirii ? Who would have drawn me up<br />

over the mountain? Pie seemed to me for his own self<br />

AvvEGNACHi; la subitana fuga<br />

Dispergesse color per la campagna,<br />

Rivolti al monte ove ragion ne fruga;<br />

Io mi ristrinsi alia fida compagna :<br />

E come sare' io senza lui corso ?<br />

Chi m' avria tratto su per la montagna ?<br />

Ei mi parea da sfe stesso rimorso :<br />

'" ove ragion ne fruga. Bianchi compares xxi. 64.<br />

•* compagna: perhaps for compagnia (taken as in Inf. xxi. n6);<br />

but more probably a formation like scorta, guardia. See Diez ii. 14.


CANTO HI PURGATORY 25<br />

remorseful. O conscience, dignified and pure, how bitter<br />

a sting is a small fault to thee !<br />

When his feet had left the haste which undoes the come­<br />

liness in every action, my mind, which before was restrained,<br />

rewidened its attention as though eager, and I set my face<br />

toward the steep, which from the water rises loftiest towards<br />

the heaven. The Sun, which behind was blazing ruddy, was<br />

broken in front of me, according to the figure which the<br />

check to his rays received in me. I turned me aside with<br />

fear of having been abandoned, when I saw only in front of<br />

myself the earth darkened ; and my comfort, turning wholly<br />

O dignitosa coscienza e netta.<br />

Come t' fe picciol fallo amaro morso!<br />

Quando Ii piedi suoi lasciar la fretta, lo<br />

Che 1' onestade ad ogni atto dismaga.<br />

La mente mia, che prima era ristretta,<br />

Lo intento rallargb, si come vaga;<br />

E diedi il viso mio incontro al poggio,<br />

Che inverso il ciel piti alto si dislaga.<br />

Lo Sol, che dietro fiammeggiava roggio,<br />

Rotto m' era dinanzi, alia figura<br />

Ch' aveva in me dei suoi raggi 1' appoggio.<br />

Io mi volsi dallato con paura<br />

D' esser abbandonato, quand' io vidi 20<br />

Solo dinanzi a me la terra oscura :<br />

E il mio conforto ; Perchfe pur diffidi,<br />

^^ vaga. ' Desiderosa di conoscere quel nuovi bggetti.'-^Lomb.<br />

'" Land, and Lomb. read ' dinanzi alia figura'; which also gives<br />

a good sense, che would of course be rendered ' for'; and lo Sol<br />

would be the subject of aveva.<br />

22 The force of pur is a little doubtful. Lomb., whom Bianchi<br />

follows, says '\t=^ancora with reference to 1. 4. It seems better to join<br />

it with difSidi than with perch^, and to understand it as meaning rather<br />

'constantly' than 'again.'


26 PURGATORY CANTO<br />

towards me, began to say: ' Why art thou stiU distrustful ?<br />

Believest thou not that I am with thee, and that I guide<br />

thee? It is already evening there, where is buried the<br />

body within which I cast a shadow. Naples has it, and<br />

from Brundusium was it taken. Now if in front of me no<br />

shade falls, marvel thou no more than at the heavens,<br />

wherein the one impedes not the other's rays. To suffer<br />

torments both of heat and cold that Power ordains such<br />

bodies, which will not that the manner of its working be<br />

revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can<br />

A dir mi comincib tutto rivolto;<br />

Non credi tu me teco, e ch' io ti guidi ?<br />

Vespero fe gia cola, dov' fe sepolto<br />

Lo corpo, dentro al quale io facea ombra:<br />

Napoli r ha, e da Brandizio e tolto :<br />

Ora, se innanzi a me nulla s' adombra,<br />

Non ti maravigliar piti che de' cieli,<br />

Che 1' uno all' altro raggio non ingombra. 30<br />

A sofferir tormenti e caldi e gieli<br />

Simili corpi la virtii dispone,<br />

Che come fa non vuol ch' a noi si sveli.<br />

Matto fe chi spera, che nostra ragione<br />

Possa trascorrer la infinita via,<br />

^ My spiritual form no more hinders the passage of the Sun's rays<br />

than does one of the spheres which compose the universe those proceeding<br />

firom another.<br />

<strong>31</strong>-33 Virgil meets Dante's doubt before he has expressed it. In xxv.<br />

20 a similar difficulty is stated, and receives a fuller explanation. Cf<br />

De An. ii. 2 : oiJ T6 awixi ianv hreKix^ia, fvxvs, d W a^'i; o-ci/xaris<br />

rlyos • Kal dA TOOTO KOKQS {nroXafi^dyovinv, oTs Soicet //.-TIT' ivei cr^/iaros<br />

eTvai . . . -i) i/vxfi" aajxa iJ.h yap oiK gem, (TilifiaTos W TI, Kal Bid, rovro<br />

iv (TiiiMiTi iwdpxei., Kal ev adi/JMn Towirif, simili in 1. 32 seems meant<br />

to render Toioirtf,


Ill PURGATORY 27<br />

travel over the boundless way, which one Substance in three<br />

Persons holds. Remain content, race of mankind, at the<br />

quia, for if you could have seen all no need was there that<br />

Mary should bring forth; and ye have seen desiring without<br />

fruition men such that their desire would have been set at<br />

rest, which is given them eternally for a grief. I speak<br />

of Aristotle and of Plato, and of many others.' And here<br />

he bowed his forehead, and said no more, and remained<br />

troubled.<br />

We were come therewithal to the foot of the mount.<br />

There we found the rock so steep that in vain would the legs<br />

Che tiene una Sustanzia in tre Persone.<br />

State contenti, umana gente, al quia :<br />

Che se potuto aveste veder tutto,<br />

Mestier non era partorir Maria :<br />

E disiar vedeste senza frutto 40<br />

Tai, che sarebbe lor disio quetato,<br />

Ch' eternalmente fe dato lor per lutto :<br />

r dico d' Aristotile e di Plato,<br />

E di molti altri: e qui chinb la fronte ;<br />

E piti non disse, e rimase turbato.<br />

Noi divenimmo in tanto appie del monte:<br />

Quivi trovammo la roccia si erta,<br />

Che indarno vi sarien le gambe pronte.<br />

'"'' quia in its later meaning of 'that,' 'fin': 'Be content with the<br />

fact and do not search into the how or why.' For use of adverb as<br />

substantive, see Diez iii. 289.<br />

38,39 gg aveste . . . era. So Villani: ' Se fossono giunti i loro<br />

pedoni, non ne campava niuno.' See Diez iii. 32; and cf the Latin<br />

idiom.<br />

*" It is to be regretted that there appears to be no MS. authority<br />

which would encourage us to read ne . . . vedreste, and thereby<br />

avoid the awkwardness of the change in form of the sentence.<br />

•" I. e. if they could have discovered causes as well as effects.


28 PURGATORY CANTO<br />

' be nimble there. 'Twixt Lerici and Turbia, the most desolate,<br />

the most broken landslip is beside this one a ladder, easy<br />

and open. 'Now, who knows on which hand the mountain-side<br />

falls,' said my Master, staying his step, 'so that<br />

he may ascend who goes without wings ? ' And while that,<br />

holding his face low, he was examining the fashion of the<br />

road, and I was gazing up around the rock, on the left hand<br />

Tra Lerici e Turbia, la piii diserta.<br />

La pill rotta ruina fe una scala " 50<br />

Verso di quella, agevole ed aperta.<br />

Or chi sa da qual man la costa cala,<br />

Disse il Maestro mio, fermando il passo.<br />

Si che possa salir chi va senz' ala ?<br />

E mentre che tenendo il viso basso ^<br />

Esaminava del cammin la mente,"^<br />

Ed io mirava suso intorno al sasso.<br />

Da man sinistra m' appari una gente<br />

^ rimota via Gg. ; romita \ . \ Cass. ; romita via Land. Aid. W.<br />

y nana)<br />

* ch' ei teneva W. ° Esaminando Gg. 3 W.<br />

*^ Lerici on the east of the Gulf of Spezzia ; Turbia above Monaco.<br />

rotta ruina gives so very much better a sense than the reading<br />

which has the slight balance of authority, romita via, that I venture to<br />

adopt it, with Philal. and Bianchi, against the opinion of the majority.<br />

Ropta ruia and roita uia are very much alike, and Turbia just above<br />

may easily have confiised a scribe, ruina, as in Inf. xii, 4.<br />

" Cf iv. 27.<br />

^ The Italian commentators understand mente of the mind of<br />

Virgil, whether as subject or object of esaminava. Blanc, in his<br />

'Erklarungen,' calls 'la tnente del cammin' a 'ganz unerhorte Metaphor<br />

'; but in his ' Dictionary,' while maintaining that it is daring, he<br />

believes it to be the true construction. Of this there can be httle<br />

doubt. Mente is exactly equivalent to the Latin ingenium {loci,<br />

arvorum, etc.)<br />

^ These are persons who have put off repentance till death, and<br />

have then died in contumacy of the Church.


in PURGATORY 29<br />

appeared to me a folk of souls who were moving their feet<br />

toward us, and yet seemed not, so slow they came. ' Raise,'<br />

said I to my Master, 'thy eyes. Lo, on this side is one<br />

who will give us counsel, if thou canst not have it of thyself.'<br />

He looked at them, and with frank mien answered : ' Let<br />

us go thitherward, for they come slowly; and thou confirm<br />

tSy hope, sweet son.'<br />

Still .was that people so far off, I mean after a thousand<br />

of our paces, as a good thrower would hurl with his hand,<br />

when they all drew up to the hard masses of the lofty bank,<br />

and stood firm and close, as he who goes in doubt stands<br />

still to look. ' O ye who have made a good end, O spirits<br />

already elect,' Virgil began, 'by that peace which I think<br />

D' anime, che movieno i pie ver noi,<br />

E non parevan, si venivan lente. 60<br />

Leva, diss' io al Maestro, gli occhi tuoi:<br />

Ecco di qua chi ne dara consiglio,<br />

Se tu da te medesmo aver noi puoi.<br />

Guardb a loro, e con libero piglio ^<br />

Rispose: Andiamo in la, ch' ei vengon piano,<br />

E tu ferma la speme, dolce figlio.<br />

Ancora era quel popol di lontano,<br />

I' dico dopo i nostri mille passi,<br />

Quanto un buon gittator trarria con mano,<br />

Quando si strinser tutti ai duri massi 70<br />

Deir alta ripa, e stetter fermi e stretti.<br />

Com' a guardar, chi va dubbiando, stassi.<br />

O ben finiti, o gia spiriti eletti,<br />

Virgilio incomincib, per quella pace,<br />

d Guardommi allora Aid. Land. Bi.<br />

59 movieno for moveano.- So venieno, 1. 92. See Diez ii. 130.


30 PURGATORY CANTO<br />

is awaited by you aU, tell us where the mountain falls, so<br />

that it is possible to go upward; for loss of time displeases<br />

most who most knows.' As the sheep issue from the fold<br />

by one, by two, by three, and the others stand timid,<br />

holding eye and muzzle to earth, and that which the first<br />

does the rest do too, coming close behind her if she stops,<br />

simple and quiet, and know not the why or wherefore ; so<br />

saw I then move to come, the head of that fortunate flock,<br />

shamefast in face and in their gait dignified. When those<br />

in front saw the light on the ground broken to the right side<br />

Ch' io credo che per voi tutti s' aspetti,<br />

Ditene dove la montagna giace.<br />

Si che possibil sia 1' andare in suso :<br />

Che il perder tempo a chi piti sa, piii spiace.<br />

Come le pecorelle escon del chiuso<br />

Ad una, a due, a tre, e 1' altre stanno 8o<br />

Timidette atterrando 1' occhio e il muso,<br />

E cib che fa la prima, e 1' altre fanno,<br />

Addossandosi a lei s' ella s' arresta,<br />

Semplici e quete, e lo imperchfe non sanno :<br />

Si vid' io movere, a venir, la testa<br />

Di quella mandria fortunata allotta,<br />

Pudica in faccia, e nell' andare onesta.<br />

Come color dinanzi vider rotta<br />

La luce in terra dal mio destro canto,<br />

'" He uses the same simile Conv. i. ii.<br />

^ It is still early morning, for but just now the Sun was shining<br />

red; and it is not till after some time that he has gone through 50 degrees<br />

of arc. Dante has therefore his left side towards the east, and these<br />

folk are approaching from the south (see also 1.58). The general direction<br />

of the course through Purgatoiy is with the Sun, i.e. from E. to W.<br />

by the N. (see iv. 60). By the first evening they have got somewhat<br />

to the N., but not enough to see the setting Sun (vi. 57). On the


Ill PURGATORY <strong>31</strong><br />

of me, so that the shadow was from me to the rock, they<br />

stayed and drew themselves a little back, and all the others<br />

that were coming after, not knowing wherefore, did as<br />

much. ' Without demand from you, I declare to you that<br />

this man whom you see is a human body, whereby the<br />

Sun's light is cloven on the earth. Marvel you not; but<br />

believe that not without power which comes from Heaven he<br />

seeks to surmount this wall.' Thus the Master. And that<br />

worshipful folk said : ' Turn, enter then before us,' making<br />

a sign with the backs of their hands. And one of them<br />

began : ' Whoever thou art, turn thy face as thou goest<br />

Si che 1' ombra era da me alia grotta, 90<br />

Ristaro, e trasser sfe indietro alquanto,<br />

E tutti gli altri che venieno appresso,<br />

Non sapendo il perchfe, fero altrettanto.<br />

Senza vostra dimanda io vi confesso,<br />

Che questo fe corpo uman che voi vedete,<br />

Perchfe il lume del Sole in terra fe fesso :<br />

Non vi maravigliate ; ma credete,<br />

Che non senza virtii che dal Ciel vegna,<br />

Cerca di soverchiar questa parete.<br />

Cosi il Maestro : e quella gente degna, 100<br />

Tornate, disse : intrate innanzi dunque,<br />

Coi dossi delle man facendo insegna.<br />

Ed un di loro incomincib : Chiunque<br />

Tu sei, COSI andando volgi il viso :<br />

second evening they have the sunset full in face (xv. 9, 141), and the next<br />

morning they start with the Sun at their backs (xix. 39), i.e. they are<br />

on the north side of the mountain. On the last evening they sleep on<br />

the west side, as appears from the fact that when they reach the summit,<br />

Dante has the morning Sun full on his face (xxvii. 133). It must be<br />

remembered that the time is just after the equinox.<br />

103 Xhis is Manfred, king of Sicily and Apulia, natural son of the


32 PURGATORY CANTO<br />

thus, give heed if on that side thou sawest me ever.' I<br />

turned me to him and looked fixedly on him; fair-haired<br />

he was, and beautiful and of noble countenance ; but one<br />

of his eyelids a stroke had divided. When I had humbly<br />

disclaimed to have ever seen him, he said: ' Now look,'<br />

and showed me a wound high on his breast. Then he<br />

said smiling : ' I am Manfred, grandson of Constance the<br />

empress; wherefore I pray thee that when thou returnest<br />

thou go to my fair daughter, mother of the honour of Sicily<br />

Pon mente, se di la mi vedesti unque.<br />

Io mi volsi ver lui, e guardail fiso :<br />

Biondo era e bello, e di gentile aspetto :<br />

Ma 1' un dei cigli un colpo avea diviso.<br />

Quando mi fui umilmente disdetto<br />

D' averlo visto mai, ei disse : Or vedi; no<br />

E mostrommi una piaga a sommo il petto.<br />

Poi disse sorridendo : Io son Manfredi<br />

Nipote di Gostanza Imperadrice :<br />

Ond' io ti prego, che quando tu riedi,<br />

Vadi a mia bella figlia, genitrice<br />

emperor Frederick II., killed at the battle of Grandella, near Benevento,<br />

Feb. 26, I26-|. Giovanni Villani (book vi.) gives sufficient<br />

evidence to justify his confession : ' Orribil furon Ii peccati miei.'<br />

But he was a stanch opponent of the French intruders.<br />

^12 sorridendo. Foscolo has called attention to the beauty of this<br />

touch. His death-wound and the rage of his enemies are now only<br />

subjects for a smile.<br />

i« Constance, wife of Peter of Aragon (see vii. 112), and mother<br />

of Frederick king of Sicily and James king of Aragon. Looking to<br />

the character of these princes, and especially to Dante's own opinion of<br />

them as expressed in vii. 120 and elsewhere, there is a little difficulty<br />

about o«(jr. But if should be remembered that it is their grandfather<br />

who is speaking, and that in his view some credit might be due to those<br />

who had to a certain extent avenged the house of Swabia on that of<br />

Anjou.


Ill PURGATORY 33<br />

and Aragon, and say to her the truth, if else be said.<br />

After that I had my body torn with two deadly stabs, I<br />

betook myself weeping to Him who willingly pardons.<br />

Horrible were my sins ; but the infinite ^goodness has arms<br />

so wide that it receives that which turns back to it. If the<br />

pastor of Cosenza, who to the chase of me was sent by<br />

Clement, had then in God duly read this page, the bones of<br />

my body would still be at the bridge-head near Benevento,<br />

under the guard of the heavy stone-heap. Now the rain<br />

washes them, and the wind moves them forth from the<br />

Deir onor di Cicilia e d' Aragona,<br />

E dichi a lei il ver, s' altro si dice.<br />

Poscia ch' i' ebbi rotta la persona<br />

Di due punte mortali io mi rendei<br />

Piangendo a quel che volentier perdona. T2O<br />

Orribil furon Ii peccati miei:<br />

Ma la bonta infinita ha si gran braccia,<br />

Che prende cib che si rivolge a lei.<br />

Se il Pastor di Cosenza, che alia caccia<br />

Di me fu messo per Clemente, allora<br />

Avesse in Dio ben letta questa faccia,<br />

L' ossa del corpo mio sarieno ancora<br />

In co' del ponte presso a Benevento,<br />

Sotto la guardia della grave mora.<br />

Or le bagna la pioggia e muove il vento 130<br />

^2" quei in oblique cases is rare. But cf. Inf ii. 104, Par. xvii. 93,<br />

and 'per mala guardia di quegU che '1 custodiva,' Villani vi. 69. See<br />

note to vii. 96.<br />

^' As an example of the blunders of copyists, it may be mentioned<br />

that four of the first five editions (1245) read 'dico senza,' making of<br />

course absolute nonsense.<br />

126 faccia. ' Per ciascuna banda del foglio.' Diet. Cruse, which<br />

refers to this line. The allusion may be to Ezekiel xviii. 27.<br />

D


34 PURGATORY CANTO<br />

kingdom, hard by the Verde, whither he transported them<br />

with ligjit put out. Through their malediction one is not<br />

so lost that the eternal love cannot return, so long as hope<br />

Di fuor del regno, quasi lungo il Verde,<br />

Ove le trasmutb a lume spento.<br />

Per lor maladizion si non si perde,<br />

Che non possa tornar 1' eterno amore,<br />

Mentre che la speranza ha fior del verde.®<br />

^ efuor del Aid.<br />

1<strong>31</strong> regno, of Naples, or Apulia; as always, when the word is<br />

used alone. Villani's account, written evidently with this passage<br />

before his eyes (vii. 9), is as follows : ' Imperocch' era scomunicato,<br />

non voile il re Carlo che fosse recato in luogo sacro; ma appie del<br />

ponte di Benivento fu soppellito, e sopra la sua fossa per ciascuno<br />

deir oste gittafa una pietra; onde si fece grande mora di sassi. Ma<br />

per alcuni si disse, che poi per mandate del papa, il vescovo di<br />

Cosenza il trasse di quella sepoltura, e mandollo fuori dal Regno, e<br />

ch' era terra di Chiesa, e fu sepolto lungo il fiume di Verde, a confini<br />

del Regno e di Campagna.' The last words show that Villani did<br />

not, with most of the older commentators, understand the Verde here<br />

mentioned to be the small stream which flows into the Tronto near<br />

Ascoh, but as is now generally thought, the Liris or Garigliano. See<br />

Blanc, who notices (Erklarungen) that in either case the body would<br />

have been taken into Church territory, whether the March of Ancona<br />

or the Campagna of Rome.<br />

135 ha fior. Fior is used much as in Inf. xxv. 144, xxxiv. 26<br />

but rather more literally. Others read i fuor, and take it to aUude to<br />

the practice, mentioned by Sacchetti, Nov. xli., of painting the bottom<br />

of a candle green. Cf. Petr. Son. xxvi., where 'speme condotta al<br />

verde,' is called by Gesualdo, in Giglio's edition of 1553, 'metaphora<br />

de la candela,' as though it were common. But, as Speroni<br />

says, ' II Petrarca crede imitar Dante, e s' inganna quanto alia cosa, e<br />

quanto alia lingua.' The other reading seems unquestionably the best,<br />

and far more Uke Dante's manner. Green, it may be observed, is the<br />

colour denoting hope. M. Angelo's ' Poich^ d' ogni mia speme il verde<br />

e spento' is consistent with either explanation.


Ill PURGATORY 35<br />

has any bloom of its green. True it is that whoso dies in<br />

contumacy of holy Church, although at last he repents him,<br />

it behoves him to stay without this bank, for all the time<br />

that he has remained in his presumption, thirty-fold, if such<br />

decree does not become shortened by kindly prayers.<br />

Hereafter see if thou canst make me happy, revealing to<br />

my good Constance how thou hast seen me, and also this<br />

interdict; for here through those on that side much<br />

furthering is' had.<br />

Ver fe, che quale in contumacia muore<br />

Di Santa Chiesa, ancor che al fin si penta.<br />

Star 11 convien da questa ripa in fuore<br />

Per ogni tempo, ch' egli fe stato, trenta.<br />

In sua presunzion, se tal decreto 140<br />

Pill corto per buon prieghi non diventa.<br />

Vedi oragiai se tu mi puoi far lieto,<br />

Riyelando alia mia buona Gostanza,<br />

Come m' hai visto, ed anco esto divieto :<br />

Chfe qui per quei di la molto s' avanza.


CANTO IV<br />

ARGUMENT<br />

They enter a gap in the hillside and begin to climb. Virgil explains<br />

the motion of the sun as seen in the hemisphere where they are.<br />

Dante talks with Belacqua, whom he finds among those who<br />

have delayed their repentance through indolence.<br />

WHEN, by reason of delight, yea, or of pain, which any<br />

virtue of ours conceives, the soul fully collects itself<br />

thereto, it seems that it attends to no power more; and<br />

this is against that error, which believes that one soul upon<br />

another is kindled in us. And therefore, when anything is<br />

heard or seen of such sort as to hold the soul fast turned<br />

QUANDO per dilettanze ovver per doglie,<br />

Che alcuna virtii nostra comprenda,^<br />

L' anima bene ad essa si raccoglie.<br />

Par ch' a nulla potenzia piii intenda :<br />

E questo fe contra quello error che crede<br />

Che un' anima sovr' altra in noi s' accenda.<br />

E perb quando s' ode cosa o vede,<br />

Che tenga forte a se 1' anima volta,<br />

^ a. nostra vertute Cass.; a. v. n. si comp. Gg.<br />

i'i2 See note at end of this Canto.<br />

" I have rather emphasised the subjunctive tenga to mark the exact<br />

equivalence of the construction with the similar one in Latin.


GANTO IV PURGATORY 37<br />

towards itself, the time goes by, and the man recks not<br />

thereof,, for that which is listening to it is one power, and<br />

that which keeps the soul entire is another; the latter is<br />

as it were bound, and the former is at large.<br />

Of this I had a true experience, hearing that spirit and<br />

marvelling. For full fifty degrees had the sun climbed,<br />

and I had not heeded, when we came where those spirits<br />

with one voice cried to us: ' Here is what you ask!'<br />

A larger opening many a time the villager hedges up with<br />

a forkful of his thorns, w-hen the grape is growing brown,<br />

than was the gap from which my Leader mounted, and I<br />

after him alone, when the troop parted from us. One<br />

Vassene il tempo, e 1' uom non se n' awede:<br />

Ch' altra potenzia fe quella che 1' ascolta; lo<br />

Ed altra fe quella che ha 1' anima intera:<br />

Questa fe quasi legata, e quella fe sciolta.<br />

Di cib ebb' io esperienzia vera,<br />

Udendo quello spirto ed ammirando;<br />

Chfe ben cinquanta gradi sahto era<br />

Lo Sole, ed io non m' era accorto, quando<br />

Venimmo dove quell' anime ad una<br />

Gridaro a noi: Qui fe vostro dimando.<br />

Maggiorc'aperta molte volte impruna<br />

Con una forcatella di sue spine, 20<br />

L' uom della villa, quando 1' uva imbruna,<br />

Che non era la calla, onde saline''<br />

Lo Duca mio ed io appresso soli.<br />

Come da noi la schiera si partine.<br />

b lo calle Gg. etc.; la calle 23.<br />

^2 calla; so ix. 123 ; callaia, xxv. 7, is the commoner form.


38 . PURGATORY CANTO<br />

goes to Sanleo and descends on Noli; one mounts over<br />

Bismantova to the summit, with only feet; but here behoves<br />

it that one fly, I mean with the swift wings and with, the<br />

feathers of the great desire, following that guidance which<br />

gave me hope and made a light for me. We were climbing<br />

within the broken rock, and its surface grazed us on either<br />

side, and the ground below us required both feet and hands.<br />

When we were on the upper rim of the lofty bank, on the<br />

open mountain-side: ' My Master,' said I, ' what course<br />

shaU we make ?' And he to me: ' Let no step of thine<br />

Vassi in Sanleo, e discendesi in Noli:<br />

Montasi su Bismantova in cacume<br />

Con esso i pife : ma qui convien ch' uom voli,<br />

Dico con r ali snelle e con le piume<br />

Del gran disio diretro a quel condotto,<br />

Che speranza mi dava, e facea lume. 30<br />

Noi salavam per entro il sasso rotto,<br />

E d' ogni lato ne stringea lo stremo,<br />

E piedi e man voleva il suoi di sotto.<br />

Quando noi fummo in su 1' orlo supremo<br />

Dell' alta ripa, alia scoperta piaggia.<br />

Maestro mio, diss' io, che via faremo ?<br />

Ed egli a me : Nessun tuo passo caggia :<br />

26, 25 gan Leo in the duchy of Urbino, not far from San Marino.<br />

Noli, on the western Riviera between Albenga and Savona. Bismantova,<br />

said to be a mountain near Reggio. ' Cacume fe una molto ripida<br />

montagna in campagna,' says Landino, and Vellutello follows him.<br />

This is of course absurd.<br />

2' con esso i pi6; so ' con esso i due,' xxiv. 98, etc. For this<br />

use of esso indeclinable, see Diez ii. 426. uom here exactly=Fr. on<br />

(homo), cf. 1. 90, Diez iii. 280.<br />

29 condotto ; so used also Conv. i. 11.<br />

<strong>31</strong> There seems no reason for rejecting the Florentine form salavam,<br />

which is found in most early edd. and many MSS.


IV PURGATORY 39<br />

descend; only gain ground upwards on the mountain<br />

behind me, until some wise escort appears for us.' The<br />

summit was lofty, that it surpassed our sight, and the mountain-side<br />

full steeper than a band from mid-quadrant to<br />

centre. I was weary, when I began : ' O sweet father, turn<br />

thee and behold how I remain alone, if thou stay not.' ' My<br />

son,' said he, 'draw thyself as far as there,' pointing me out<br />

a terrace not much above, which on that side circles the<br />

whole steep. His words so spurred me that I forced<br />

myself, clambering behind him until I had the ring beneath<br />

my feet. There we both sate us down, turned towards the<br />

Pur suso al monte dietro a me acquista.<br />

Fin che n' appaia alcuna scorta saggia.<br />

Lo sommo er' alto che vincea la vista, 40<br />

E la costa superba piii assai,<br />

Che da mezzo quadrante a centro lista.<br />

Io era lasso, quando cominciai:<br />

O dolce padre, volgiti e rimira.<br />

Com' io rimango sol, se non ristai.<br />

Figliuol mio, disse, infin quivi ti tira,<br />

Additandomi un balzo poco in sue,<br />

Che da quel lato il poggio tutto gira.<br />

Si mi spronaron le parole sue,<br />

Ch' io mi sforzai, carpando appresso lui, 50<br />

Tanto che il cinghio sotto i pife mi fue.<br />

A seder ci ponemmo ivi ambedui<br />

38 acquista, cf Inf. xxvi. 126.<br />

«2 More than forty-five degrees—a very sufficient inclination, as all<br />

mountaineers know.<br />

'^ da quel lato, ' on that side of,' i.e. ' above' where we were.<br />

51 tanto che, so Fr. tant que. The indicative follows because<br />

the completion of the action is past. Diez iii. 321.


40 PURGATORY CANTO<br />

east, whence we had mounted, for to look backward is wont<br />

to please any man. First I directed my eyes to the low<br />

shores; afterwards I raised them to the sun, and wondered<br />

that we were smitten by him on the left. The poet well<br />

perceived that I was standing all stupefied before the chariot<br />

of the light, where between us and Aquilo he was entering.<br />

Wherefore he to me: ' If Castor and Pollux had been in<br />

company of that mirror, which leads of its light both<br />

Volti a levante, ond' eravam saliti,<br />

Chfe suole a riguardar giovare altrui.'^<br />

Gli occhi prima drizzai ai bassi liti,<br />

Poscia gli alzai al Sole, ed ammirava,<br />

Che da sinistra n' eravam feriti.<br />

Ben s' avvide il Poeta, che io restava<br />

Stupido tutto al carro della luce,<br />

Ove tra noi ed Aquilone intrava. 60<br />

Ond' egli a me : Se Castore e Polluce<br />

Fossero in compagnia di quello specchio,<br />

Che su e giii del suo lume conduce,<br />

•= Perchi suole a guardar Gg.<br />

5* For this use of altrui, as an indefinite pronoun, cf Inf. i. iS. See<br />

Diez iii. 76. Infinitive with a, jifter giovare, is not common, but a<br />

is sometimes almost ' otiose.' ' In vece del articolo si prepone talvolta,<br />

per un certo vezzo toscano, la preposizione a all' infinito. Bocc. Day<br />

8, Nov. 9. Che cosa e a favellare e ad usare co' savj.' Corticelli. So<br />

M. Ang. Sonnet 77, 'a trovar grazia . . . e raro.' In French we have<br />

' il lui plait a faire qqch.'<br />

6S sqq. See note to iii. 89. da sinistra, cf Conv. iii. 5, vedrebbe<br />

quello andarsi per lo braccio sinistro.<br />

*i I.e., if it were the month of June, when the sun is in Gemini, that<br />

part of the Zodiac in which he then would be would lie nearer the<br />

north.<br />

^2 specchio : the Sun. So of the planet Saturn, Par. xxi. 18. The<br />

light they reflect is from God.


IV PURGATORY 41<br />

upward and down, thou wouldst see the fiery Zodiac<br />

rotate yet closer to the Bears, unless it had issued forth<br />

from its old road. How that is, if thou wouldst be able to<br />

conceive, with inward recollection picture to thyself that<br />

Sion stands with this mountain in suchwise on the earth,<br />

that both have a single horizon and diverse hemispheres;<br />

whence, if thy intellect considers clearly, thou wilt see<br />

how it behoves that the road, whereon to his own mishap<br />

Phaethon knew not how to drive, should pass on the one<br />

side to this mount, when to that it is on the other side.'<br />

'Certes, my Master,' said I, 'never saw I aught so<br />

Tu vedresti il Zodiaco rubecchio<br />

Ancora all' Orse piii stretto rotare,<br />

Se non uscisse fuor del cammin vecchio.<br />

Come cib sia, se il vuoi poter pensare,<br />

Dentro raccolto immagina Sion<br />

Con questo monte in su la terra stare,<br />

Si ch' ambedue hanno un solo orizon, 70<br />

E diversi emisperi: onde la strada,<br />

Che mal non seppe carreggiar Feton,<br />

Vedrai com' a costui convien che vada<br />

Dair un, quando a colui dall' altro fianco,<br />

Se 1' intelletto tuo ben chiara bada.<br />

Certo, Maestro mio, diss' io, unquanco<br />

'•" See note to ii. i.<br />

'2 Dante is fond of referring to the legend of Phaethon. See<br />

xxix. 118, Par. xxxi. 125. Here he is possibly thinking of Timaeus,<br />

22 C, where the myth is explained to mean ' ^ deviation of the<br />

bodies that move round the earth in the heavens, whereby comes<br />

at long intervals of time a destruction with much fire of the<br />

things that are upon earth' (Archer Hind, who understands the reference<br />

to be to some phenomenon recurring regularly, but at long<br />

intervals).


42 PURGATORY CANTO<br />

clearly as I [now] discern, there where my intellect seemed<br />

wanting, that the mid-circle of heavenly movement, which<br />

in a certain art is called Equator, and which ever remains<br />

between the sun and the winter, here, for the reason that<br />

thou sayest, is distant towards the north, by so much as the<br />

Hebrews saw it towards the warm quarter. But if it please<br />

thee, willingly would I know how far we have to go, for<br />

the hill mounts more than my eyes are able.' And he<br />

to me : ' This mountain is such that ever at the beginning<br />

below it is hard, and the more one mounts, the less it pains<br />

him. Wherefore, when it shall appear so pleasant to thee<br />

Non vid' io chiaro si, com' io discerno.<br />

La dove mio ingegno parea manco,<br />

Che il mezzo cerchio del moto superno,<br />

Che si chiama Equatore in alcun' arte, 80<br />

E che sempre riman tra il Sole e il verno,<br />

Per la ragion, che di', quinci si parte<br />

Verso settentrion, quanto gli Ebrei<br />

Vedevan lui verso la calda parte.<br />

Ma, se a te place, volentier saprei,<br />

Quanto avemo ad andar, chfe il poggio sale<br />

Piii che salir non posson gli occhi miei.<br />

Ed egli a me : Questa montagna fe tale,<br />

Che sempre al cominciar di sotto fe grave,<br />

E quanto uom piii va su, e men fa male., 90<br />

Pero quand' ella ti parra soave<br />

8" alcun' arte; astronomy, arte is the Aristotelian T^X"'?) which<br />

includes science, quite as much as what we mean by ' art.' See Bonitz,<br />

to Metaph. 981 B.<br />

89, 90 'pjjg ^a^y of repentance is hard at first, but becomes easy by<br />

persistence.


IV PURGATORY 43<br />

that to go upon it shall be to thee as easy as to go down with<br />

a favouring stream on shipboard, then wilt thou be at the<br />

end of this road; there expect to repose thy weariness:<br />

more I answer not, and this I know for true.'<br />

And, as he had said his word, a voice from hard by<br />

sounded: ' Mayhap that thou wilt first have constraint to<br />

sit.' At the sound of it each of us turned, and we saw on<br />

the left a great stone, whereof neither I nor he had before<br />

taken note. We drew thither; and there were persons<br />

who stood in the shade behind the rock, as one through<br />

Tanto, che il su andar ti fia leggiero.<br />

Come a seconda il giti andar per nave :<br />

Allor sarai al fin d' esto sentiero :<br />

Quivi di riposar 1' affanno aspetta:<br />

Pill non rispondo, e questo so per vero.<br />

E, com' egli ebbe sua parola detta,<br />

Una voce di presso sonb : Forse<br />

Che di sedere in prima avrai distretta.<br />

Al suon di lei ciascun di noi si torse, loo<br />

E vedemmo a mancina un gran petrone,<br />

Del qual ne io nfe ei prima s' accorse.<br />

\A ci traemmo ; ed ivi eran persone,<br />

Che si stavano all' ombra dietro al sasso,<br />

'3 seconda, or 'a favouring breeze.'<br />

^ This line is worth -noting as an extreme instance of the way in<br />

which Dante, agreeably to the genius of all the Romance languages,<br />

arranges his words quite regardless of what would appear to be their<br />

natural scansion.<br />

lO" si torse; in Dante, ;or«r«=usually 'to turn at right angles,'<br />

' to face'; 'volgersi=' to turn right round,' ' to face about'; tomare=<br />

'to turn back to a former position.' This distinction, however, does<br />

not appear to have been maintained in Italian.<br />

i°3 Those who have po'stponed repentance to the last moment<br />

through indolence.


44 PURGATORY CANTO<br />

listlessness sets him to stand. And one of them who<br />

seemed to me weary, was sitting and embracing his knees,<br />

holding his face down low between them. ' O my sweet<br />

Lord,' I cried, ' cast eye on him who shows himself more<br />

careless than if laziness were his sister.' Then he turned<br />

him to us, and gave heed, merely moving his face upward<br />

by the thigh, and said: ' Go up now thou, for thou art<br />

strong.' I knew then who he was; and that struggle which<br />

was still quickening my breath a little, did not hinder my<br />

going to him; and after I had reached him he hardly<br />

raised his head, saying: ' Hast thou quite perceived how<br />

Como uom per negligenza a star si pone.<br />

Ed un di lor che mi sembrava lasso,<br />

Sedeva ed abbracciava le ginocchia,<br />

Tenendo il viso giii tra esse basso.<br />

O dolce Signor mio, diss' io, adocchia<br />

Colui che mostra se piii negligente, iro<br />

Che se pigrizia fosse sua sirocchia.<br />

Allor si volse a noi, e pose mente,<br />

Movendo il viso pur su per la coscia,<br />

E disse : Or va su tu che sei valente.<br />

Conobbi allor chi era; e quell' angoscia,<br />

Che m' avacciava un poco ancor la lena,<br />

Non m' impedi 1' andare a lui; e poscia<br />

Ch' a lui fui giunto, alzb la testa appena,<br />

Dicendo : Hai ben veduto, come il Sole<br />

11* Bianchi compares De Monarchia ii. i : ' Cum causam cognoscimus,<br />

eos qui sunt in admiratione restantes quadam derisione despicimus.'<br />

I am disposed, however, to think that there is a far finer<br />

dramatic touch in the passage, as Landino sees. Plis comment is<br />

'Sempre i pigri scherniscono chi e diligente ad investigare alcuna<br />

cosa degna.'


IV PURGATORY 45<br />

the Sun guides his chariot by thy left shoulder?' His<br />

lazy gestures, and his curt words moved my lips a little<br />

to a smile; then I began : ' Belacqua, henceforth it grieves<br />

me not for thee; but tell me, why art thou seated here?<br />

Awaitest thou escort, or has thy wonted habit only retaken<br />

thee?' And he: 'Brother, what boots it to go up? for<br />

the bird of God who sits above the gate would not permit<br />

me to go to the torments. Behoves that first the heaven<br />

Dair omero sinistro il carro mena ? rao<br />

Gli atti suoi pigri, e le corte parole<br />

Mosson le labbra mie un poco a riso :<br />

Poi cominciai: Belacqua, a me non duole<br />

Di te omai: ma dimmi, perchfe assiso<br />

Quiritta sei ? attend! tu iscorta,<br />

O pur lo modo usato t' ha ripriso ?<br />

Ed ei: Frate, 1' andar su che porta ?<br />

Chfe non mi lascerebbe ire ai martiri<br />

L' uccel di Dio, che siede in su la porta.'^<br />

Prima convien, che tanto il Ciel m' aggiri 130<br />

Ii angel Bi. etc,; uscier Cr.<br />

123 Belacqua (= Bevilacqua) fu un eccelente fabricatore di cetre e di<br />

altri istrumenti musicali, ma uomo pigrissimo. Bianchi.<br />

125 quiritta. So xvii. 86.<br />

123 Cf. ii. 38. Philalethes has ' der Pfdrtner Gottes,' foUovnng the<br />

Cruscan edition. There does not, however, appear to be much MS.<br />

support for this otherwise satisfactory reading. But vid. Blanc. Diet.<br />

s.v. tiscier. The slight familiarity of the term is not unsuitable in the<br />

mouth of the easy-going Belacqua. The reading angel'^ovXd. seem to be<br />

borrowed from ix. 104.<br />

130, 1<strong>31</strong> ' Conviene che il cielo mi giri tanto tempo fuori di essa porta<br />

di Purgatorio cioe che passi tanto tempo, quanto tempo pass6 in vita.'—<br />

Landino. This use of aggirareM similar to that in Conv. iii. £ : 'II<br />

mondo dal Sole e girato,' and in the Canzone of the same book.


46 ' PURGATORY CANTO<br />

must circle round me [waiting] outside thereof, for so<br />

long a time as it did in my Ufe, because I delayed to the<br />

end my pious sighs; if prayer first helps me not, such as<br />

may rise up from a heart that lives in grace; what avails<br />

the other, which is not heard in heaven ?'<br />

And already the poet was mounting before me, and was<br />

saying : ' Come now away, see how the meridian is touched<br />

by the Sun, and on the verge the night covers already with<br />

her foot Morocco.'<br />

Di fuor da essa, quanto fece in vita,"<br />

Perch' io indugiai al fin Ii buon sospiri,<br />

Se orazione in prima non m' aita,<br />

Che surga su di cuor che in grazia viva:<br />

L' altra che val, che in Ciel non fe udita ? ^<br />

E gia il Poeta innanzi mi saliva,<br />

E dicea: Vienne omai: vedi ch' fe tocco<br />

Meridian dal Sole, ed alia riva<br />

Cuopre la notte gia col pife Marrocco.<br />

^ guant' io feci Gg. 1234 Lomb. ; qiianto feci Cass. * gradita Aid.<br />

13? tocco. For this syncopated form of the participle, see Diez ii.<br />

138.<br />

133 Morocco being on the eastern horizon of Purgatory, as India<br />

(ii. 5) is on the western.<br />

NOTE TO LINES I-I2.<br />

The general drift of these lines is plain enough ; but there is a point<br />

to be noticed which seems to have escaped attention, though it has some<br />

importance as bearing on Dante's philosophy. Most of, or all, the commentators<br />

have taken virtii and potenzia as signifying the same thing;<br />

thus Bianchi: ' Per virtii o potenza dell' anima s' intendono generalmente<br />

le facolta per cui opera.' That virtute and potentia are used<br />

indiscriminately by the schoolmen to represent the Aristotelian Swdfiei,


IV PURGATORY 47<br />

as opposed to aciu, inepyeiq,, there can be no doubt; but there is also a<br />

sense in which virtus is by no means the same as potentia, though<br />

Aristotle had only one word for the two meanings. Still he says<br />

(Metaph. Q I—1046 a) ivoXiv 8' airai al Svffdfieis X^yovrat, ^ roD fibvov<br />

TTOi^trat •? iraBetv i) rod KaXfis. Cf. iv. 12. Now this second divapj.s,<br />

not the mere potentiality of doing, but capacity of doing well, issues<br />

when manifested in dpcTT], which (Eth. Nic. ii. 5—1106 a) oS hv § iperi]<br />

aOrd re ed dTToreXet Kal rb 'ipyov aiirou ed diro5idia(n. This probably accounts<br />

for the use of virtus as equivalent to the good Sivafus. At any rate<br />

Aquinas (S.T. ii. I. Q. 55. A. i)says: ' Virtus nominat quamdam potentiae<br />

perfectionem. . . . Id enim in quod ultimo potentia potest, est id quod<br />

dicitur virtus rei.' Dante clearly indicates this distinction. Thus in<br />

Canto xvii. 73-75 at the approach of night, this virtu of walking<br />

' melts away,' but the/*j-a is only suspended. So in the same Canto,<br />

at the sight of the resplendent angel it is his virtii which fails; but in<br />

the presence of God (Par. xxxiii. 142) 'alia fantasia manco possa.'<br />

Comparing these and the present passage with Eth. Nic. A. 5 (1175 b)<br />

Oi ydp (piKavXoL ddvvarouo-i rots \6yoi^ irpoa^x^^^ ^^^ KaTaKob


48 PURGATORY CANTO IV<br />

a se gli spiriti umani, che sono quasi principalmente vapori del cuore,<br />

sicch^ quasi cessano da ogni operazione, si e 1' anima intera quando I'ode,<br />

e la virtii di tutti quasi corre alio spirito sensibile che riceve il suono.<br />

See Giuliani's note to this passage, and that of Philalethes here. It is<br />

I think pretty clear that we must take sciolta as =' free to perform its<br />

function,' and therefore as applying to the faculty of hearing. It is<br />

interesting to compare Locke's account of the converse state of mind :<br />

' How often may a man observe in himself that whilst his mind is<br />

intently employed in the contemplation of some objects, and curiously<br />

surveying some ideas that are there, it takes no notice,of impressions of<br />

sounding bodies made upon the organ of the hearing.' Essay: ii.<br />

ch. 9 § 4.


CANTO V<br />

ARGUMENT<br />

They are overtaken by another troop, certain of whom, on learning<br />

that Dante is a living man, make themselves known to him.<br />

These are they who have been cut off by violence, but have<br />

repented at the point of death. Among them are Jacopo del<br />

Cassero, Buonconte da Montefeltro, and Pia. They recount the<br />

manner of their deaths.<br />

I HAD already parted from those shades, and was foUowing<br />

the tracks of my Leader, when behind me, pointing the<br />

finger, one cried: ' Look, how it seems that the ray illuminates<br />

not to the left of him who is lowermost, and as a<br />

living man he seems to demean himself.' I turned my<br />

eyes back at the sound of this word, and saw them<br />

gaze for wonder at me, me only, and the light that was<br />

broken.<br />

Io era gia da quell' ombre partito,<br />

E seguitava 1' orme del mio Duca,<br />

Quando diretro a me, drizzando il dito,<br />

Una gridb : Ve', che non par che luca<br />

Lo raggio da sinistra a quel di sotto,<br />

E come vivo par che si conduca.<br />

Gli occhi rivolsi al suon di questo motto,<br />

E vidile guardar per maraviglia<br />

Pur me, pur me, e il lume ch' era rotto.<br />

E


50 PURGATORY CANTO<br />

'Why does thy mind so much perplex itself,' said my<br />

Master, 'that thou- slackenest thy going? What is it to<br />

thee, that which is whispered there? Come behind me,<br />

and let the folk talk; stand like a firm tower which never<br />

shakes its top for blast of winds. For ever the man, in<br />

whom thought wells up over thought, removes far from<br />

himself his mark, because the rush of the second slackens<br />

the first' What could I reply, if not 'I come'? I said<br />

it, overspread somewhat with that colour which makes a<br />

man worthy at times of pardon.<br />

And therewithal along the hillside across were coming<br />

Perchfe r animo tuo tanto s' impiglia, lo<br />

Disse il Maestro, che 1' andare allenti ?<br />

Che ti fa cib che quivi si pispiglia ?<br />

Vien dietro a me, e lascia dir le genti,<br />

Sta come torre ferma, che non crolla''<br />

Giammai la cima per soffiar dei venti.<br />

Chfe sempre 1' uomo, in cui pensier rampoUa<br />

Sovra pensier, da sfe dilunga il segno,<br />

Perchfe la foga 1' un dell' altro insoUa.<br />

Che poteva io ridir, se non : Io vegno ?<br />

Dissilo, alquanto del color consperso, 20<br />

Che fa r uom di perdon tal volta degno.<br />

E intanto per la costa da traverse<br />

* fermo Bi.<br />

1° impigliare is used in its literal sense in line 83 : metaphorically,<br />

as here, in xiv. 117.<br />

16-18 < Xhe man who allows one thought to follow on another fails<br />

to keep his object cleai-ly before him.'<br />

1^ foga: Buti appears to read soga, as if the metaphor were from<br />

a, bowstring! Several edd. before 1500 le&A forza.—insoUa; for<br />

MUO, see xxvii. 40.


V PURGATORY SI<br />

folk in front of us a little, singing Miserere, verse by versCi<br />

When they perceived that by reason of my body I did not<br />

give place to the passage of the rays, they changed their<br />

chant into an O long and hoarse, and two of them in guise<br />

of messengers ran to meet us, and demanded of us : ' Make<br />

us acquainted with your condition.' And my Master:<br />

'Ye can go your way, and report to them that sent you<br />

that the body of this man is very flesh. If for the sight<br />

of his shadow they stood still, as I opine, enough is<br />

answered them; let them do him honour, and he may<br />

be dear to them.' Never saw I kindled vapours so swiftly<br />

Venivan genti innanzi a noi un poco,<br />

Cantando Miserere a verso a verso.<br />

Quando s' accorser ch' io non dava loco.<br />

Per lo mio corpo, al trapassar de' raggi,<br />

Mutar lor canto in un O lungo e roco,,<br />

E due di loro in forma di messaggi<br />

Corsero incbntr' a noi, e dimandarne :<br />

Di vostra condizion fatene saggi. 30<br />

E il mio Maestro : Voi potete andarne,<br />

E ritrarre a color che vi mandaro,<br />

Che il corpo di Costui e vera carne.<br />

Se per veder la sua ombra restaro.<br />

Com' io awiso, assai fe lor risposto :<br />

Faccianli onore, ed esser pub lor caro.<br />

Vapori accesi non vid' io si tosto<br />

2^ Miserere, i.e. the Sist (or in the Vulgate Soth) Psalm.<br />

2' per lo mio corpo. I have followed Blanc and Biagioli in taking<br />

per as equivalent to the Latin prae, as in iv. I, and frequently.<br />

Lombardi takes it z.%=per 'the passage of the rays through my body.'<br />

The former .seems better to suit the order of the words.<br />

37 Following Aristotle (Meteorol. i. 4) he regards shooting - stai-s


52 PURGATORY CANTO<br />

cleave at early night the clear sky, nor, as the sun is falling,<br />

August clouds that these did not return upward in less<br />

time, and arrived there they with the others wheeled round<br />

to us, like a troop which goes without rein. 'This folk<br />

which presses on us is many and they come to entreat thee,'<br />

said the poet, 'wherefore only go on, and in thy going<br />

listen.' They came crying : ' O spirit, that goest to be happy<br />

with those limbs which thou hadst at thy birth, slacken thy<br />

pace a little. Look if thou hast ever seen any one of us, so<br />

that thou mayest bear news of him on that side; why goest<br />

Di prima notte mai fender sereno,''<br />

Nfe, Sol calando, nuvole d' Agosto,<br />

Che color non tornasser suso in meno, 40<br />

E giunti 1^, con gli altri a noi dier volta.<br />

Come schiera che corre senza freno.<br />

Questa gente che preme a noi, fe molta,<br />

E vengonti a pregar, disse il Poeta,<br />

Perb pur va, ed in andando ascolta."^<br />

O anima, che vai per esser lieta<br />

Con quelle membra, con le quai nascesti,<br />

Venian gridando, un poco il passo queta.<br />

Guarda se alcun di noi unque vedesti.<br />

Si che di lui di la novelle porti: 50<br />

1) Mezza notte Aid. c ,; imaginando Gg.<br />

and ' summer' lightning as different forms of the same phenomenon,<br />

considering both due to kindled vapour. This is obviously the right<br />

interpretation, and not that which takes nuvole d' Agosto as the subject<br />

and not the object of fendere, for the motion of clouds is never so great<br />

as to suggest extreme rapidity. Cf Par. Lost iv. 556.<br />

*" che non=Latin quin.<br />

^ membra. So usually; but sometimes membre, as vi. 147.


V PURGATORY 53<br />

thou, prithee ? why dost thou not stay ? We were all once<br />

slain by violence, and sinners up to our last hour; then<br />

light of heaven made us conscious, so that repenting and<br />

forgiving, we issued forth of life reconciled to God, who<br />

pricks our hearts with the desire to see Him.' And I:<br />

' For all that I gaze -in your faces, I do not recognise any<br />

one ; but if aught that I can do pleases you, O spirits born<br />

to bliss, do ye say it, and I will do it for the sake of that<br />

peace, which makes me, following the feet of a guide thus-<br />

fashioned, seek it from world to world.'<br />

Deh perchfe vai? deh perchfe non t' arresti?"^<br />

Noi fummo gia tutti per forza morti,<br />

E peccatori infino all' ultim' ora :<br />

Quivi lume del Ciel ne fece accorti<br />

Si, che pentendo e perdonando, fuora<br />

Di vita uscimmo a Dio pacificati,<br />

Che del disio di sfe veder n' accora.<br />

Ed io : Perchfe nei vostri visi guati,<br />

Non riconosco alcun, ma s' a voi place<br />

Cosa ch' io possa, spiriti ben nati, 60<br />

Voi dite ed io faro per quella pace,<br />

Che, dietro ai piedi di si fatta guida,<br />

Di mondo in mondo cercar mi si face.<br />

^ Di perchi , . . none arr. Gg.<br />

^' perchfe vai seems a sort of formula. Cf ii. 90.<br />

5' se; so si cercar in 1. 63, corresponding precisely with the Latin<br />

use. accora; Inf xv. 82, cf iii. 3.<br />

55 perchfe, see notes Inf. xv. 15, xvi. 93.<br />

59 non riconosco : merely, no doubt, because he had never met them<br />

in life.


54 PURGATORY CANTO<br />

And one began : ' Each one puts his faith in thy good<br />

ofifices, without thy swearing it, so only that want of power<br />

cut not win away. Whence I, who speak alone before<br />

the rest, pray thee, if ever thou see that land which lies<br />

between Romagna and Charles's land, that thou wouldst<br />

be gracious to me of thy prayers in Fano, so that on my<br />

behalf supplication be well made, that I may have power to<br />

purge my heavy offences. I of that place was, but the<br />

deep wounds, whence issued the blood whereon my soul<br />

held its seat, were made for me in the midst of the sons of<br />

Ed uno incomincib : Ciascun si fida<br />

Del beneficio tuo senza giurarlo.<br />

Pur che il voler nonpossa non ricida.<br />

Ond' io, che solo, innanzi agli altri parlo,<br />

Ti prego, se mai vedi quel paese,<br />

Che siede tra Romagna e quel di Carlo,<br />

Che tu mi sie dei tuoi prieghi cortese 70<br />

In Fano si, che ben per me s' adori.<br />

Perch' io possa purgar le gravi offese.<br />

Quindi fu' io, ma Ii profondi fori,<br />

Ond' usci il sangue, in sul qual io sedea,<br />

Fatti mi furo in grembo agli Antenori,<br />

^* This is Jacopo del Cassero of Fano (doubtless a relative of Guido<br />

del Cassero, Inf xxviii. 76) formerly podestd. of Bologna; who was<br />

assassinated by order of Azzo d' Este while on his way to assume the<br />

same office at Milan (Bianchi). The date is given as 1298, but as<br />

peace between Bologna and Ferrara was only made, after a three years'<br />

war, in May 1299 (Villani viii. 28), this murder could hardly have been<br />

committed earlier. If he had been killed by an open enemy he would<br />

hardly speak as he does. A Jacopo da Fano is mentioned by Villani,<br />

vii. 120, among a number of Guelf cliiefs.<br />

"3 quel paese : the March of Ancona.<br />

"" quel di Carlo : the kingdom of Apulia.<br />

^^ io; the soul being that which preserves the personal identity.<br />

'5 Antenori, Paduans. ' Hie tamen ille urbem Patavi sedesque


V PURGATORY SJ<br />

Antenor, there where I trusted to be most secure; he of<br />

Esti bade do it, who had me in wrath far enough beyond<br />

what justice willed. But if I had fled towards La Mira<br />

when I was overtaken at Oriaco, still should I be on that<br />

side where they breathe. I ran to the marsh, and the<br />

cane-brake and the mud entangled me so that I fell, and<br />

there saw I a lake form itself qn the ground from my<br />

veins.'<br />

Then said another: ' I pray so may that desire be<br />

fulfiUed which draws thee to the lofty mount, with kindly<br />

piety help mine. I was of Montefeltro, I am Buonconte;<br />

La dov' io piii sicuro esser credea :<br />

Quel da Esti il fe' far, che m' avea in ira<br />

Assai pill la che il dritto non volea.<br />

Ma s' io fossi fuggito inver La Mira,<br />

Quand' io fui sovraggiunto ad Oriaco, 80<br />

Ancor sarei di la, dove si spira.<br />

Corsi al palude, e le cannucce e il braco<br />

M' impigliar si, ch' io caddi, e 11 vid' io<br />

Delle mie vene farsi in terra laco.<br />

Poi disse un' altro : Deh, se quel disio<br />

Si compia che ti tragge all' alto monte,<br />

Con buona pietate aiuta il mio.<br />

Io fui di Montefeltro, io son Buonconte :<br />

locavit Teucrorum.'—Virg. Aeneid i. 247. Philalethes thinks with an<br />

allusion to their treacherous understanding with Azzo, Antenor being<br />

one of the typical traitors, after whom a quarter of hell is named.<br />

'9. 80 La Mira and Oriaco. Two small towns on the Brenta between<br />

Padua and Venice.<br />

51 ' I should still be in the world of living men.'<br />

55 See note to ii. 16.<br />

58 Buonconte da Montefeltro, son of Guido, fought on the side of


56 PUJ^GATORY CANTO<br />

Joan, or any other, has no care of me; wherefore I go<br />

among these with lowered brow.' And I to him : ' What<br />

force or what, adventure led thee so far astray from Campaldino,<br />

that thy sepulture has never been known?' 'Oh,'<br />

answered he, 'at foot of the Casentino a stream goes<br />

across, which has to name Archiano, which takes its rise<br />

above the hermitage in Apennine. Where its name becomes<br />

void came I, pierced in the throat, flying on foot, and stain-<br />

Giovanna, o altri non ha di me cura;<br />

Perch' io vo tra costor con bassa fronte. co<br />

Ed io a lui: Qual forza, o qual ventura<br />

Ti travib si fuor di Campaldino,<br />

Che non si seppe mai tua sepoltura ?<br />

Oh, rispos' egli, appife del Casentino<br />

Traversa un' acqua che ha nome 1' Archiano,<br />

Che sovra 1' Ermo nasce in Apennino.<br />

Dove il vocabol suo diventa vano,^<br />

Arriva' io forato nella gola,<br />

Fuggendo a piede, e sanguinando il piano.<br />

s La 've Gg. Aid. Land. Bi. etc.<br />

Arezzo and the Ghibelines, at the battle of Campaldino or Certomondo,<br />

in the upper valley of the Arno (called the Casentino) on June II, 1289.<br />

On the other side were the Guelfs of Tuscany, vrith Florence at the head,<br />

in whose ranks Dante himself is said to have fought. The men of<br />

Arezzo were beaten and their leaders slain. See Villani vii. 1<strong>31</strong>. fui<br />

. . . son: see note Inf xxxiii. 13.<br />

95 r Ermo: the monastery of Camaldoli.<br />

9' Where it falls into the Arno, and loses its own name ; see I. 122.<br />

The point is just above Bibbiena. The reading la 've is probably an<br />

instance of a very common source of corruptions in a text. Nome<br />

(which is found in some MSS.) was no doubt written as a gloss on<br />

vocabol. Then it got substituted for it. Then some one prefixed la to<br />

dove to make the line scan. Then vocabol got restored, and to get rid<br />

of a superfluous syllable, dove was cut down to 've.


V PURGATORY 57<br />

ing the plain with blood. There I lost my sight, and my<br />

speech finished with the name of Mary, and there I fell, and<br />

my flesh alone remained. I will tell the truth, and do thou<br />

repeat it among the livitig; the Angel of God took me, and<br />

he of Hell cried : " O thou from heaven, why robbest thou<br />

me ? Thou bearest away for thyself the eternal part of this<br />

man, for one little tear which takes him from me; but with<br />

the other part will I take other order." Thou knowest<br />

well how in the air collects itself that moist vapour which<br />

returns to water as soon as it mounts where the cold con­<br />

denses it. Thither came that evfl will, which seeks evil<br />

Quivi perdei la vista, e la parola* roo<br />

Nel nome di Maria fini, e quivi ^<br />

Caddi, e rimase la mia carne sola.<br />

Io dirb il vero, e tu il ridi' tra i vivi:<br />

L' Angel di Dio mi prese, e quel d' Inferno<br />

Gridava : O tu dal Ciel, perchfe mi privi ?<br />

Tu te ne porti di costui 1' eterno<br />

Per una lagrimetta che '1 mi toglie.<br />

Ma io faro dell' altro altro governo.<br />

Ben sai come nell' aer si raccoglie<br />

Quell' umido vapor che in acqua riede, no<br />

Tosto che sale dove il freddo il coglie.<br />

Giunse quel mal voler, che pur mal chiede<br />

^ la parola ; Bl. i finii W.<br />

i''2 rimanere is a technical word for being killed in battle. See Villani<br />

passim.<br />

1"* Compare the account of his father's end. Inf. xxvii. 113. It is<br />

worth noting that Buonconte, like Manfred, died excommunicate.<br />

i°5 faro governo; so Inf xxvii. 47.<br />

109-111 XvylffraraL ij drfils ^vxo^ivrj . . . Kal ylverat iidup i^ d^po<br />

Ar. Meteor, i. 9.<br />

112 che pur mal chiede; S.T. i. Q. 64. A. 2, discusses the question


58 PURGATORY CANTO<br />

only with its intelligence, and moved the vapour and the<br />

wind through the power which its nature gave. Then,<br />

when the day was spent, he covered the vaUey from<br />

Pratomagno to the great ridge with clouds, and made<br />

overcast the heaven above, so that the teeming air was<br />

turned to water; the rain fell, and to the trenches came<br />

so much of it as the earth did not endure; and as it came<br />

together into the great streams, it rushed so swift towards<br />

the royal river that naught held it back. My body, cold.<br />

Con r intelletto, e mosse il fumo e il vento<br />

Per la virtii, che sua natura diede.<br />

Indi la valle, .come il di fu spento.<br />

Da Pratomagno al gran giogo coperse<br />

Di nebbia, e il ciel di sopra fece intento *"<br />

Si, che il pregno aere in acqua si converse :<br />

La pioggia cadde, e ai fossati venne<br />

Di lei cib .che la terra non sofferse : 120<br />

E come ai rivi grandi si convenne,<br />

Ver lo fiume real tanto veloce<br />

Si ruinb, che nulla la ritenne.<br />

11 ilgiel Gg. W.<br />

' Utrum voluntas daemonum sit obstinata in malo,' and decides it in the<br />

affirmative.<br />

11* Cf Eph. ii. 2 rhv ttpxovTa TTJS i^ovcrias TOU dipos.<br />

i!8 gran giogo, the main ridge of the Apennine, which forms the<br />

east side of the Casentino, the ridge of Pratomagno being on the west.<br />

122 fiume real, usually understood to mean the Arno, though Scart.<br />

thinks the Archiano. The question is not veiy important; but the<br />

former seems to have the best claim to the epithet. Cf. Claudian Bell.<br />

Get. 333 sqq. of the Rhine and Danube:—<br />

Primo fonte breves, mox alto gurgite regnant,<br />

Et fluvios cogunt unda coeunte minores<br />

In nomen transire suum.


V PURGATORY 59<br />

hard upon its mouth the swollen Archiano found; and<br />

that hurried it into the Arno, and loosened on my breast<br />

the cross, which I made of myself when the pain overcame<br />

me; it rolled me by the banks and by the bottom; then<br />

with its plunder covered me and girt me.'<br />

' I pra.y, when thou art returned to the world, and rested<br />

from thy long journey,' the third spirit followed on the<br />

second, ' be mindful of me, that am Pia. Siena made me,<br />

Maremma unmade me; he knows it, who, ringed as I was<br />

before, had espoused me with his own gem.'<br />

Lo corpo mio gelato in su la foce<br />

Trovb 1' Archian rubesto; e quel sospinse<br />

Nell' Arno, e sciolse al mio petto la croce,<br />

Ch' io fei di me quando il dolor mi vinse :<br />

Voltommi per le ripe, e p?r lo fondo;<br />

Poi di sua preda mi coperse e cinse.<br />

Deh, quando tu sarai tornato al mondo, 130<br />

E ripos'ato della lunga via,<br />

Seguitb il terzo spirito al secondo,<br />

Ricorditi di me, che son la Pia :<br />

Siena mi fe, disfecemi Maremma :<br />

Salsi colui che inannellata pria<br />

Disposato m' avea con la sua gemma.<br />

12^ in su, 'just over,' i.e. ' close upon'; in this sense more often of<br />

time, as xxvii. 38.<br />

129 preda, the stones and earth which it carried down.<br />

133 Pia Guastelloni, married first to a Tolomei, then to Nello Pannocchieschi,<br />

of Castel della Pietra ; murdered by order of her second<br />

husband, on a suspicion of infidelity, at a castle in the Sienese Maremma.<br />

135 salsi = se lo sa. So xxxi. 90. This use of the reflexive form<br />

(cf. vi. 2) must be distinguished from its use as equivalent to passive,<br />

e.g. in line 93.<br />

136 The early edd. read disposando. The more recent editions seem<br />

to agree in disposato, which is decidedly preferable in point of sense.<br />

See Bianchi's note.


CANTO VI<br />

ARGUMENT<br />

Dante speaks with other spirits, among whom is Peter de la Brosse.<br />

Virgil enlightens him on the subject of prayer for those in Purgatory.<br />

They meet Sordello of Mantua, who greets Virgil, when<br />

he learns that he is his countryman. Dante inveighs against the<br />

divisions of Italy and the Emperor's neglect, and especially against<br />

his own city of Florence.<br />

WHEN the game of hazard breaks up, he who loses remains<br />

dolefully recalling the throws, and learns by his grief;<br />

with the other, all the folk go their way; one goes before,<br />

and one catches him from behind, and another on one side<br />

QUANDO si parte il giuoco della zara<br />

Colui che perde si riman dolente,<br />

Ripetendo le volte, e tristo impara:<br />

Con r altro se ne va tutta la gente :<br />

Qual va dinanzi, e qual diretro il prende,<br />

E qual da lato gli si reca a mente :<br />

1 zara played with three dice. See Blanc, Erklarungen. Philalethes,<br />

following Buti, says that the thrower backed the numbers from<br />

7-14, and when any of these turned up cried zara = zero. The odds<br />

,are considerably in favour of flie thrower, and this the loser finds out<br />

by experience. Vellutello, who gives a somewhat different account, says<br />

that it is also called cianza = chance.


CANTO VI PURGATORY 6i<br />

brings himself to his remembrance. He stays him not, and<br />

listens to one and the other; the man to whom he reaches<br />

his hand makes no more press, and thus he defends himself<br />

from the jostling. Such was I in that thick crowd, turning<br />

to them here and there my face and promising, I got me<br />

clear of it. Here was the Aretine, who from the fierce<br />

arms of Ghino di Tacco had his death; and the other who<br />

was drowned while running in the rout. Here was praying<br />

with his hands outspread Frederick Novello, and he of<br />

. Ei non s' arresta, e questo e quello intende :<br />

A cui porge la man piii non fa pressa :<br />

E COSI dalla calca si difende.<br />

Tal era io in quella turba spessa, lo<br />

Volgendo a loro e qua e la la faccia,<br />

E promettendo mi sciogliea da essa.<br />

Quivi era 1' Aretin, che dalle braccia<br />

Fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,<br />

E 1' altro ch' annegb correndo in caccia.<br />

Quivi pregava con le mani sporte<br />

Federigo Novello, e quel da Pisa,<br />

13 Benincasa of Arezzo being acting podesth of Siena put to death<br />

the brother of Ghino di Tacco, a famous highwayman, and was himself<br />

slain by Ghino while sitting in the Papal audit office at Rome. For an<br />

amusing passage in Ghino's history, see Boccaccio, Decam. Day x.<br />

Nov. 2.<br />

1^ One of the Tarlati of Arezzo. It does not seem certain whether<br />

he was in the ' chase' as pursuer or pursued. One story makes him<br />

among the fugitives at Campaldino. (Land, says Montaperti, but<br />

there do not seem to have been any Aretines engaged there.) His<br />

name is given variously as Guccio, Ciacco, and Clone. Both he and<br />

the next named, Federigo, son of Guido Novello of Battifolle, met their<br />

death at the hands of the Bostoli, or Bartoli.—annegfe. For this intransitive<br />

use of annegare and other words, see Corticelli, Lingua Tosc,<br />

bk. ii. ch. 3, and cf. the similar idiom in English.


62 PURGATORY CANTO<br />

Pisa who made the good Marzucco show his fortitude. I<br />

saw Count Orso; and the spirit divided from its body<br />

through hate and envy, as he said, not for fault committed,<br />

Peter de la Brosse I mean; and here let the dame of<br />

Brabant take forethought while she is in this world, so that<br />

therefore she be not of a worser flock.<br />

When I was free from all those shades, whose prayer<br />

was only that another pray, so that their sanctification may<br />

come quickly, I began: ' Methinks thou tellest me, O my<br />

Che fe parer lo buon Marzucco forte.<br />

Vidi Cont' Orso, e 1' anima divisa<br />

Dal corpo suo per astio e per inveggia, EO<br />

Come dicea, non per colpa commisa:<br />

Pier dalla Broccia dico : e qui provveggia,<br />

Mentr' fe di qua, la donna di Brabante,<br />

Si che perb non sia di peggior greggia.<br />

Come libero fui da tutte quante<br />

Quell' ombre, che pregar pur ch' altri preghi.<br />

Si che s' avacci il lor divenir sante,<br />

Io cominciai: E' par che tu mi nieghi,<br />

15 The one point on which all the Commentators agree is that the<br />

son of Marzucco de' Scomigiaui, a, gentleman of Pisa, was murdered.<br />

There is a difference of opinion as to whether it was in revenge or forgiveness<br />

that he showed his fortitude, but the weight of evidence is in favour<br />

of the latter interpretation. The person here mentioned is the son.<br />

19 There is even greater uncertainty as to Count Orso. See Philalethes's<br />

note.<br />

22 Peter de la Brosse, surgeon and afterwards chamberlain to<br />

Philip III. of France. He was hanged in 1276, on a charge of treasonable<br />

correspondence with the king of Castile. Another story says that<br />

Mary of Brabant, Philip's second wife, accused him of attempting her<br />

chastity, in revenge for his having suspected her of poisoning the king's<br />

eldest son Louis. Both charges may have been brought, the latter being<br />

not uncommon in the Middle Ages, whenever a wife wished to ruin a<br />

husband's favourite.


VI PURGATORY<br />

light, expressly in a certain passage, that prayer bends not<br />

decree of Heaven, and these folk pray only for that.<br />

Would then their hope be vain, or is thy saying not rightly<br />

manifest to me ?' And he to me : ' My scripture is plain,<br />

and the hope of these deceives not, if it is looked at well<br />

with sound judgement; since the high summit of j.ustice is<br />

not vailed albeit the fire of love accomplishes in one moment<br />

that satisfaction which he owes who is lodged here; and<br />

in the case where I affirmed that point, a defect was not<br />

amended by praying, because the prayer was disjoined<br />

O luce mia, espresso in alcun testo,<br />

Che decreto del Cielo orazion pieghi: 30<br />

E questa gente prega pur di questo.<br />

Sarebbe dunque loro speme vana ?<br />

O non m' e il detto tuo ben manifesto ?<br />

Ed egli a me : La mia scrittura fe plana,<br />

E la speranza di costor non falla,<br />

Se ben si guarda con la mente sana:<br />

Chfe cima di giudicio non s' avvalla,<br />

Perchfe fuoco d' amor compia in un punto<br />

Cib, che dee soddisfar chi qui s' astalla : ^<br />

E la dov' io fermai cotesto punto, 40<br />

Non si ammendava, per pregar, difetto,<br />

Perchfe il prego da Dio era disgiunto.<br />

^ si stalla Gg. (altered from s' as.) W.<br />

2" Desine fata Deum flecti sperare precando.. Aen. vi. 376.<br />

The reference to Virgil on a question of Christian doctrine is, as<br />

Professor Bartoli points out, somewhat curious. But it must be remembered<br />

that to Dante the Aeneid was a sacred book, though doubtless of<br />

less authority than the Bible, yet in the same class with it. A somewhat<br />

similar difficulty is discussed by Aquinas S.T. i. Q. 23. A. 8,<br />

where he decides that the purposes of God, though they cannot be<br />

impeded, can be furthered by the prayers of the saints.


64 PURGATORY CANTO<br />

from God. But in regard to so lofty a doubt, be not thou<br />

fixed, until she tell it thee, who will be a light betwixt<br />

the truth and the understanding. I know not if thou<br />

comprehend: I speak of Beatrice; thou wilt see her<br />

above, upon the summit of this mount, smiling in bliss.'<br />

And I: ' Master, go we with greater speed; for now<br />

I grow not wearied as before; and see how the slope<br />

begins now to cast its shadow.' ' We will go forward<br />

with this daylight,' he answered, ' as far as we shall yet<br />

be able, but the fact is of other fashion than thou sup-<br />

Veramente a cosi alto sospetto<br />

Non ti fermar, se quella noi ti dice,<br />

Che lume fia tra il vero e 1' intelletto:<br />

Non so se intendi: io dico di Beatrice :<br />

Tu la vedrai di sopra, in su la vetta<br />

Di questo monte, ridere felice.''<br />

Ed io : Signore, andiamo a maggior fretta,''<br />

Chfe gia non m' affatico come dianzi: 50<br />

E vedi omai che il poggio 1' ombra getta.<br />

Noi anderem con questo giorno innanzi,<br />

Rispose, quanto piii potremo omai:<br />

Ma il fatto fe d' altra forma che non stanzi.<br />

b ridere e Cass. 2 W.; rider e 1345 ; ridente e Aid. Land. Bi.<br />

° Buon Duca and. Aid. Bi.<br />


VI PURGATORY 65<br />

posest Before thou art up there, thou wilt see return him<br />

who already is being covered by the hillside, so that thou<br />

makest not his rays to break. But see there a soul which<br />

posted all alone is looking towards us; it will point out to<br />

us the quickest way.' We came to it. O Lombard soul,<br />

how wert thou standing haughty and disdainful! and in<br />

the movement of thine eyes dignified and slow. It was<br />

saying nothing to us, but was letting us go on, only looking<br />

in fashion of a Hon when he reposes. Nevertheless,<br />

Prima che sii lassii, tornar vedrai<br />

Colui che gia si cuopre della costa<br />

Si che i suoi raggi tu romper non fai.<br />

Ma vedi 1&. un' anima, che posta<br />

Sola soletta verso noi rigiiarda :<br />

Quella ne insegnera la via piii tosta. 60<br />

Venimmo a lei: o anima Lombarda,<br />

Come ti stavi altera e disdegnosa,<br />

E nel muover degli occhi onesta e tarda.<br />

Ella non ci diceva alcuna cosa:<br />

Ma lasciavane gir, solo guardando ^<br />

A guisa di leon quando si posa.<br />

d sol riguard. Gg.<br />

they have farther to go than can be accomplished in one night's journey.<br />

There is no question here of inability to go by night. As appears<br />

from vii. Jo, Virgil is not yet himself aware that any such difficulty<br />

exists.<br />

^ There is no other instance in Dante of rompere intrans., except<br />

in Conv. iv. 28, where it has the technical meaning of 'to be wrecked.'<br />

At the same time there is still greater difficulty about understanding<br />

fai as puoi or even as a mere auxiliary verb. One is tempted to wonder<br />

whether/«?-« ever got mixed up with Goth, fahan, Qe,Tca.fahen {fangen),<br />

whsacefdhig. W. gives a. variant sai, but no authority for it.<br />

°^ onesta e tarda. Cf iii. 10, 11.<br />

F


66 PURGATORY CANTO<br />

Virgil drew near to it, praying that it would show us the<br />

best ascent; and it answered not to his demand, but inquired<br />

of us about our country and our life. And the<br />

gentle Leader began: 'Mantua . . . .' And the shade<br />

all hermit-like in itself sprang toward him from the<br />

place where before it was standing, saying : ' O Mantuan,<br />

I am Sordello of thy land.' And the one embraced the<br />

other. Ah Italy! thou slave, hostel of woe, ship without<br />

Pur Virgilio si trasse a lei, pregando,<br />

Che ne mostrasse la miglior salita :<br />

E quella non rispose al suo dimando :<br />

Ma di nostro paese e della vita 70<br />

C inchiese. E il dolce Duca incominciava :<br />

Mantova ...El' ombra tutta in sfe romita,<br />

Surse ver lui del luogo, ove pria stava,<br />

Dicendo : O Mantovano, io son Sordello<br />

Della tua terra. E 1' un 1' altro abbracciava.<br />

AM serva Italia, di dolore ostello,<br />

'2 tutta in sfe romita. The words are almost untranslatable, from<br />

their exceeding compression. Philalethes perhaps succeeds best with<br />

his ' ganz in sich vertieft'; but this hardly gives the force of romita.<br />

'^ Sordello—soldier, statesman, and poet—was born early in the<br />

thirteenth century, and was living in 1266, as appears from a letter of<br />

Pope Clement IV. to Charles of Anjou, dated in that year. Dante<br />

mentions him, De Vulg. Eloq. i. 15 ; but only as an instance of a<br />

person who had abandoned his native dialect in writing and speaking.<br />

Villani does not mention him. The chief evidence for his having been<br />

podestcL. of Mantua seems to be his position here in company with men<br />

who were all rulers; on the other hand, these officers were almost, if<br />

not quite invariably, chosen from the citizens of another state than<br />

that which they ruled. All that is known with any certainty about<br />

Sordello may be found in Fauriel, vol. i. p. 504 sq.<br />

^5 Observe that though Dante cannot embrace a shade, one shade<br />

can sometimes embrace another; though even this .is not always<br />

allowed. See xxi. 135, 136.


VI PURGATORY 67<br />

pilot in a great tempest, not lady of provinces, but<br />

brothel! That noble soul was thus ready, only for the<br />

sweet sound of its own country, to make joyous greeting<br />

for its fellow-citizen here; and now in thee thy living men<br />

stay not v?ithout war, and one gnaws the other of those<br />

whom one wall enlocks and one moat. Search, wretch,<br />

thy sea-coasts all about the shores, and then look into<br />

thy heart, if any part in thee enjoys peace. What boots<br />

it that Justinian should have put thy bit in order again, if<br />

the saddle is empty ? Without that were the shame less.<br />

Nave senza nocchiero in gran tempesta,<br />

Non donna di provincie, ma bordello;<br />

Quell' anima gentil fu cosi presta,<br />

Sol per lo dolce suon della sua terra,^ 80<br />

Di fare al cittadin suo quivi festa:<br />

Ed ora in te non stanno senza guerra<br />

Li vivi tuoi, e 1' un 1' altro si rode<br />

Di quei, che un muro ed una fossa serra.<br />

Cerca, misera, intorno dalle prode<br />

Le tue marine; e poi ti guarda in seno,<br />

S' alcuna parte in te di pace gode.<br />

Che val, perchfe ti racconciasse il freno<br />

Giustiniano, se la sella fe vota ?<br />

Senz' esso fora la vergogna meno. 90<br />

" per quel Gg.<br />

"" In Conv. iv. 4, Dante works out at some length the image of ship<br />

and pilot as appropriate to the rislations of the state and the emperor.<br />

^5 Cf Isaiah xlvii. 5.<br />

51 festa. So in xxvi. 33.<br />

55 freno; so xvi. 94. The whole passage may be compared with<br />

this.<br />

55 For Justinian, see Par. vi.


68 PURGATORY CANTO<br />

Ah folk that ought to have been at prayer and to let Caesar<br />

sit in the saddle, if ye understand well that sign which<br />

God is giving to you, look how this beast has become fell,<br />

through not being corrected with the spurs, since ye have<br />

placed your hands to the headstaU. O German Albert,<br />

who abandonest her that is become untamed and savage,<br />

and QUghtest to have bestridden her saddlebows, may a<br />

just judgement fall from the stars upon thy blood, and may it<br />

be strange and evident, such that thy successor may have<br />

Ahi gente, che dovresti esser devota,<br />

E lasciar seder Cesare in la sella,<br />

Se bene intendi cib che Dio ti nota,<br />

Guarda com' esta fiera fe fatta fella,<br />

Per non esser corretta dagli sproni,<br />

Poi che ponesti mano alia predella.<br />

O Alberto Tedesco, che abbandoni<br />

Costei ch' fe fatta indomita e selvaggia,<br />

E dovresti inforcar Ii suoi arcioni:<br />

Giusto giudicio dalle stelle caggia loo<br />

Sovra il tuo sangue, e sia nuovo ed aperto,<br />

Tal che il tuo successor temenza n' aggia:<br />

^1 gente; the clergy.<br />

^3 ' Render unto Caesar the things which are Caesar's.'<br />

S6 predella (or as some MSS. read, bridella), ' e quella parte della<br />

brigha che si tiene in mano ' (Landino). ' Quella parte della briglia<br />

che si gira alia guancia del cavallo presso il morso' (note in the Milan<br />

edition of Villani ix. 241). Though no doubt the same word as our<br />

bridle, it thus has not quite the same meaning. Lombardi takes it in<br />

the"modern sense of 'a footstool,' as if a.mdunting-block, which seems<br />

unnecessary and weak. For the whole comiparison of Italy to a riderless<br />

horse, cf Conv. iv. 9.<br />

^ Albert I. of Hapsburg, emperor (but never crowned) from 1298-<br />

1308, in which year he was assassinated by his nephew (Vill. viii. 94).<br />

This took place almost within sight of the castle of Hapsburg.


VI PURGATORY 69<br />

fear of it; for ye have, thou and thy father, suffered—<br />

through covetousness being drawn away from hence—that<br />

the garden of the empire should lie desert. Come and see<br />

Montagues and Capulets, Monaldi and Filippeschi, thou<br />

careless man, those already grieving, these in suspicion.<br />

Come, cruel, come, and behold the hard case of thy<br />

nobles, and heal their blemishes, and thou wilt see in what<br />

Chfe avete tu e il tuo padre soiferto.<br />

Per cupidigia di costa distretti,<br />

Che il giardin dell' imperio sia diserto.<br />

Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,<br />

Monaldi e Filippeschi, uom senza cura,<br />

Color gia tristi e costor con sospetti,<br />

Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura<br />

Dei tuoi gentili, e cura lor magagne, no<br />

1°" An English translator is bound to keep the somewhat arbitrary<br />

forms under which Shakespeare has immortalised Montecchi (called<br />

also Monticoli) and Cappelletti. The former seem to have been<br />

favoured by Eccelino, and to have been the leaders of the Veronese<br />

GhibeUnes in the first half of the thirteenth century. They are now<br />

triati as being in banishment.<br />

1°^ Monaldi and Filippeschi were the leaders respectively of the<br />

Guelfs and the Ghibelines at Orvieto. The two factions seem to have<br />

gone on quarrelling, but neither able to get wholly rid of the other. In<br />

April 1<strong>31</strong>2 the Filippeschi, emboldened by the proximity of Henry<br />

VII., attacked their rivals, but got the worst of it (Villani ix. 40); and<br />

in the foUovidng year were finally banished (Ceccarelli, Storia di Casa<br />

Monaldesca). In 1337 the tyranny of the Monaldeschi led to their own<br />

expulsion.<br />

158 con sospetti. Looking to Villani's use (vii. 13) of non sospetti<br />

this may mean specifically ' in dread of banishment.' Ceccarelli, op.<br />

cit., uses the term of the Monaldeschi. They were defending the city<br />

against Salinguerra about 1245, 'e con sospetto per essere dentro anco<br />

i Filippeschi.'<br />

no gentili; ;. e. the Ghibeline families. See Bryce, Holy Roman<br />

Empire, p. 263 (4th ed.)


70 PURGATORY CANTO<br />

wise Santafiore is at ease. Come to see thy Rome who<br />

weeps, widowed, alone, and day and night cries out:<br />

'My Caesar, wherefore art thou not my companion?'<br />

Come to see how much the folk love,one another; and<br />

if no pity for us moves thee, come to shame thyself for thy<br />

own renown. And if it is allowed me, O highest Jove,<br />

who upon earth wast crucified for us, are thy just eyes<br />

turned other-whither ? Or is it preparation, which in the<br />

abyss of thy counsel thou makest for some good, wholly<br />

E vedrai Santafior, com' fe sicura.<br />

Vieni a veder la tua Roma che piagne,<br />

Vedova, sola, e di e notte chiama:<br />

Cesare mio, perchfe' non m' accompagne ?<br />

Vieni a veder la gente, quanto s' ama:<br />

E se nulla di noi pieta ti muove,<br />

A vergognar ti vien della tua fama.<br />

E se licito m' fe, o sommo Glove,<br />

Che fosti in terra per noi crocifisso.<br />

Son Ii giusti occhi tuoi rivolti altrove ? 120<br />

O fe preparazion, che nell' abisso<br />

Del tuo consiglio fai per alcun bene ;<br />

m Santafiore, a county in the territory of Siena, formerly an<br />

imperial fief, now in the hands of the Guelfs of the city. Villani<br />

mentions the counts more than once among the leading Ghibelines of<br />

Tuscany. From 1300 to 1302 Count Guido of Santafiore held Radicofani<br />

against repeated attempts at its capture on the part of the<br />

Monaldeschi and Gueffs of Orvieto (Ceccarelli, op. cit.) May not<br />

there be an allusion to this here ? There is another reading, come si<br />

cura; but the irony of com' fe sicura is quite in Dante's manner, cf.<br />

line 115.<br />

115 Philalethes suggests, what is probably true, that Dante imagined<br />

Jehovah and Jove to be the same word. Otherwise he would hardly<br />

have used the name of one of the 'dei falsi e bugiardi' in such a<br />

collocation.


VI PURGATORY 71<br />

cut off from our observation ? For the lands of Italy are<br />

all full of tyrants, and every churl that comes partisanning<br />

it becomes a Marcellus. My Florence, well mayst<br />

thou be satisfied with this digression that touches thee<br />

not, thanks to thy people that is so full of reason. Many<br />

have justice in heart, but it shoots forth too late, through<br />

not coming to the bow without counsel; but thy people<br />

has it on the outermost lips. Many refuse the burden of<br />

I In tutto dall' accorger nostro ascisso ?<br />

Chfe le terre d' Italia tutte piene<br />

Son di tiranni; ed un Marcel diventa ^<br />

Ogni villan che parteggiando viene.<br />

Fiorenza mia, ben puoi essei: contenta<br />

Di questa digression che non ti tocca<br />

Mercfe del popol tuo, che si argomenta.<br />

Molti han giustizia in cuor, ma tardi scocca, 130<br />

Per non venir senza consiglio all' arco :<br />

Ma il popol tuo 1' ha in sommo della bocca.<br />

Molti rifiutan lo comiine incarco :<br />

* un Metel Gg.<br />

125. A Marcellus was consul in each of the years A.U.C.'7o3, 704,<br />

and 705, and they were all opponents of Caesar. The ohe more particularly<br />

in Dante's mind was probably the first.of these, M. Claudius<br />

Marcellus, the Marcellus loquax of Lucan, who was the most bitter in<br />

his opposition. See the letters of Caelius to Cicero during 703 and 704.<br />

It is curious, as showing how the conception of the empire was changed,<br />

to observe that Dante likens the man of low birth who gets a reputation<br />

by attacking the nobles, to the very men who defended the nobles<br />

in former times against the democratic party and Caesar. The reading<br />

Metel is explained by ix. 138.<br />

12^* Landino, Blanc, Fraticelli read s' argomenta 'takes thought,' as<br />

in xxv. 15. I think the si is wanted ; and there is probably a play on<br />

two meanings of the word, which the English ' reason' partly conveys.


72 PURGATORY CANTO<br />

the commonweal; but thy people answers eagerly without<br />

call, and cries: 'I charge myself.' Now make thyself<br />

happy, for thou hast' surely wherefore: thou who art rich,<br />

at peace,' thou [filled] with wisdom. If I say true, the<br />

result conceals it not. Athens and Lacedaemon, that framed<br />

the ancient laws, and were so civilised, made in regard<br />

to living well a small mark compared with thee, who<br />

makest such subtle provisions, that to mid-November<br />

reaches not what thou in October dost spin. How often in<br />

the time that thou rememberest hast thou changed law,<br />

Ma il popol tuo sollecito risponde<br />

Senza chiamare, e grida: Io mi sobbarco.<br />

Or ti fa lieta, chfe tuhai ben onde :<br />

Tu ricca, tu con pace, tu con senno.<br />

S' io dico ver, 1' effetto noi nasconde.<br />

Atene e Lacedemona, che fenno<br />

Le antiche leggi, e furon si civili, 140<br />

Fecero al viver bene un picciol cenno.<br />

Verso di te, che fai tanto sottiU<br />

Proveddimenti, ch' a mezzo Novembre<br />

Non giunge quel che tu d' Ottobre fill.<br />

Quante volte del tempo, che rimembre,<br />

1^^ sobbarco = to gird up the garments for work (Bianchi).<br />

isa, wo Villani (xii. 19) quotes these lines as appropriate to the state<br />

of the city in 1343 ; and ib. 97 the three follovring vrith reference to<br />

the change of coinage in 1347. Philalethes gives, in a note, a short account<br />

of the changes in Florentine parties during the thirteenth century,<br />

and adds, with some naivete, 'Freilich, was ist dieses, gegen die<br />

Umwiilzungen und Verfassungsverauderungen von 1789-1851?' No<br />

better justification of Dante's words is needed than may be found in<br />

Villani/arm>«, and Macchiavelli Hist. Fior. bk. ii.<br />

"2 sottili; 'subtle'or 'slender.'


VI PURGATORY 73<br />

money, and offices, and customs, and renewed thy<br />

members ? And if thou rightly call thyself to mind, and<br />

see light, thou wilt behold thyself in semblance of that<br />

sick one, who cannot find repose upon^ the feathers, but<br />

vrith turning over keeps off her pain.<br />

Legge, moneta, e ufici, e costume<br />

Hai tu mutato, e rinnovato membre ?<br />

E se ben ti ricorda, e vedi lume,<br />

Vedrai te simigliante a qrrella inferma,<br />

Che non pub trovar posa in su le piume, 150<br />

Ma con dar volta suo dolore scherma.<br />

1*'mutato. Theruleof the agreement of participles is,nbt invariable<br />

in early Italian.


CANTO VII<br />

ARGUMENT<br />

Virgil makes himself and his condition known to Sordello, who leads<br />

them to a little valley on the mountain-side, where they find many<br />

kings and princes such as had, through the cares of this world,<br />

put off repentance. Among them are Rudolf the Emperor,<br />

Charles of Anjou, king of Apulia, Peter king of Aragon, Henry<br />

king of England, and Philip king of France.<br />

AFTER that their greetings, dignified and blithe, had been<br />

repeated thrice and four times, Sordello drew back, and<br />

said : ' "Who are ye ?' ' Before that the souls worthy to<br />

ascend to God were turned toward this mount were my<br />

bones buried by Octavian. I am Virgil, and for no other<br />

crime did I lose Heaven than for not having faith,' thus<br />

answered then my Leader. As he who sees on a sudden a<br />

PosciACHi; r accoglienze oneste e liete<br />

Furo iterate tre e quattro volte,<br />

• Sordel si trasse, e disse : Voi.chi siete?<br />

•Prima ch' a questo monte fosser volte<br />

L' anime degne di salire a Dio,<br />

Fur r ossa mie per Ottavian sepolte :<br />

Io son Virgilio : e per null' altro rio<br />

Lo Ciel perdei, che per non aver f fe;<br />

Cosi rispose allora il Duca mio.<br />

Qual fe colui, che cosa innanzi a sfe lo


CANTO Vll PURGATORY 75<br />

thing before him, whereof he so wonders that he believes<br />

and doubts, saying: ' It is, it is not'; such appeared he,<br />

and then he lowered his eyelids, and humbly turried again<br />

toward the other, ajid embraced him where the inferior<br />

takes hold. 'O glory of the Latins,' said he, 'through<br />

whom our tongue showed what its power was; O eternal<br />

treasure of the place whence I sprang, what desert or what<br />

favour shows thee to me? If I am worthy to hear thy<br />

words, tell me if thou comest from Hell, and from what<br />

ward.' 'Through all the circles of the realm of woe,'<br />

Subita vede, ond' ei si maraviglia<br />

Che crede e no, dicendo : EU' fe, non fe,<br />

Tal parve quegli: e poi chinb le ciglia,<br />

Ed umilmente ritornb ver lui,<br />

Ed abbraccioUo ove il minor s' appiglia.^<br />

O gloria dei Latin, disse, per cui<br />

Mostrb cib che potea la lingua nostra :<br />

O pregio eterno del loco, ond' io fui:<br />

Qual merito o qual grazia mi ti mostra ?<br />

S' io son d' udir le tue parole degno, 20<br />

Dimmi se vien d' Inferno, e di qual chiostra ?<br />

Per tutti i cerchi del dolente regno,<br />

^ abbracciol Ih ove Gg.; abbraccio Ih dove Cass.;<br />

'Inutrir Gg. {marg,) Aid, etc.<br />

11 I venture to read ond' ei si maraviglia, instead of the usual si,<br />

as it seems to make the sense run more smoothly.<br />

15 ove il minor s' appiglia. Usually taken to mean the knees ; but<br />

Land. ' sotto le braccia.' Others, ove 'I nutrir, i.e. the navel, hence,<br />

the waist.<br />

21 chiostra; so Inf xxix. 40.


76 PURGATORY CANTO<br />

he answered him, 'am I come to this side; virtue frcim<br />

Heaven sent me forth, and with it I come. Not for doing,<br />

but for not doing, have I lost the sight of the Sun on high<br />

whom thou desirest, and who was too late known by me.<br />

There is a place below, not sad with torments, but with<br />

gloom only, where the lamentations sound not as wails but<br />

are sighs. There stay I, with the little innocents bitten by<br />

the teeth of death, before that they were freed from human<br />

sin. There stay I, with those who were not clad with the<br />

three holy virtues, but faultless knew the others, and followed<br />

every one. But if thou knowest and,canst, give us some<br />

Rispose lui, son io di qua venuto :<br />

Virtu del Ciel mi mosse, e con lei vegno.<br />

Non per far, ma per non fare ho perduto<br />

Di veder 1' alto Sol che tu disiri,<br />

E che fu tardi da me conosciuto.<br />

Luogo fe laggiti non tristo da martiri.<br />

Ma di tenebre solo, ove i lamenti<br />

Non suonan come guai, ma son sospiri. 30<br />

Quivi sto io coi parvoli innocenti,'^<br />

Dai denti morsi della morte, avante<br />

Che fosser dell' umana colpa esenti.<br />

Quivi sto io con quei che le tre sante<br />

Virtti non si vestiro, e senza vizio<br />

Conobber 1' altre, e seguir tutte quante.<br />

Ma se tu sai e puoi, alcun indizio<br />

!> pargoli Gg.<br />

<strong>31</strong> This shows that it is limbus puerorum in which the virtuous<br />

heathen are. See Inf. iv. 32.<br />

^* The theological virtues of faith, hope, and charity ; 1' altre in Une<br />

36 being the moral virtues of temperance, justice, fortitude, and prudence.<br />

Notice the Latin construction of virtii si vestiro.


VII PURGATORY 77<br />

direction, whereby we may come more quickly to the place<br />

where Purgatory has its right beginning.' He answered : 'A<br />

certain place is not assigned to us : it is permitted me to go<br />

upward and around: as far as I can go, I put myself at thy<br />

side as guide. But see already how the day declines, and to<br />

go upward in the night is not possible; therefore it is good<br />

to think about a fair sojourn. There are spirits to the<br />

right here, apart, if thou give me thy consent, I will lead<br />

thee to them, and not without delight will they become<br />

known to thee.' 'How is that?' was the reply; 'hewhowould<br />

mount at night, would he be hindered of any? or<br />

Da noi, perchfe venir possiam piti tosto<br />

La dove il Purgatorio ha dritto inizio.<br />

Rispose : Luogo certo non c' fe posto : 40<br />

Licito m' fe andar suso ed intorno :<br />

Per quanto ir posso, a guida mi t' accosto :<br />

Ma vedi gia come dichina il giorno,<br />

Ed andar su di notte non si puote:<br />

Perb fe buon pensar di bel soggiorno.<br />

Anime sono a destra qua rimote:<br />

Se il mi consenti, io ti merrb ad esse,'^<br />

E non senza diletto ti fien note.<br />

Com' fe cib ? fu risposto : chi volesse<br />

Salir' di notte, fora egli impedito 5°<br />

D' altrui? o.pur saria che non potesse?''<br />

c Se mi Cass. Gg. Aid. Land. ; m,enerotti Bi.<br />

d ovver saria Gg.; 0 non sarria Cass. Aid. (i); 0pur sarria Aid. (2).<br />

*» Cf Aeneid vi. 673.<br />

51 The readings of this line, as may be seen by reference to Dr.<br />

Moore's Textual Criticism, are very various, but they may be grouped<br />

into two main classes, according as sarria (^=saliria) or saria is read.


78 PURGATORY CANTO<br />

would it be only that he could not ?' And the good Sordello<br />

rubbed his finger on the ground, saying: ' See, only<br />

this line thou wouldst not overstep after the sun was set;<br />

not, however, that anything, other than the gloom of -night,<br />

would give hindrance to going upward; that with impotency<br />

hampers the will. Well were it possible with it to turn<br />

downward, and pass over the hiUside wandering about,<br />

while that the horizon holds the day closed.' Then my<br />

Master, as though wondering, said: ' Lead us then to the<br />

E il buon Sordello in terra fregb il dito,<br />

Dicendo : Vedi, sola questa riga<br />

Non varcheresti dopo il Sol partito :<br />

Non perb che altra cosa desse briga,<br />

Che la notturna tenebra, ad ir suso :<br />

Quella" col non poter la voglia intriga.<br />

Ben si poria con lei tornare in giuso,<br />

E passeggiar la costa intorno errando,<br />

Mentre che 1' orizzonte il di tien chiuso. 60<br />

Allora il mio Signor, quasi ammirando,<br />

Menane, disse, dunque 1^ 've dici<br />

Naturally non goes with the first, so that the cases, which are many, of<br />

non saria would seem to belong to the former class. This has no doubt<br />

the great weight of authority; but the other gives so far more vigorous<br />

and natural a turn to the question that I cannot but believe it to be the<br />

right reading. Moreover, if che =' because' (as, if nmt sarria be read,<br />

it does) we ought surely to h's^^ potrebbe. The subjunctive seems to<br />

demand che ='that.'<br />

^2 It may be remarked that though the shades are too unsubstantial<br />

to be grasped by mortal arms, yet Sordello can mark the ground with<br />

his finger.<br />

5' Cf V. 66. The meaning of the passage generally is, as Philalethes<br />

points out, that without God's grace man cannot make any progress<br />

towards good, while his own power suffices to enable him to fall into<br />

error.


VII PURGATORY 79<br />

place where thou sayest that one may have delight in<br />

tarrying.'<br />

A httle distance had we gone away from that place,<br />

when I was aware that the mountain was cut away in<br />

fashion as the valleys cut them away here. ' Yonder,' said<br />

that shade, ' will we take our way, where the. hillside makes<br />

of itself a bosom, and there will we await the new day.'<br />

Part steep, part level, was a winding path, which' led us<br />

into a side of the hollow, there where the rim dies more<br />

Che aver si pub diletto dimor£tndo.<br />

Poco allungati c' eravam'di lici,<br />

Quand' io m' accorsi che il monte era scemo,<br />

A guisa che i vallon Ii sceman quici."<br />

Cola, disse quell' ombra, n' anderemo.<br />

Dove la costa face di sfe grembo,<br />

E quivi il nuovo giorno attenderemo.<br />

Tra erto e piano era un sentiere sghembo, 70<br />

Che ne condusse in fianco della lacca,<br />

Lk ove piii che a mezzo muore il lembo.<br />

s •valloni Aid. Land. Bi.; ? vallon si.<br />

^ era scemo. ' Cioe aveva concavita.' Buti.<br />

67, 69 'WTiile Sordello speaks of the place as to be gone to, it is col^;<br />

when he is saying what is to be done there, it is quivi.<br />

'" tra erto e piano. I am inclined to think with Landino and<br />

Bianchi that these words refer not to the position but to the nature of<br />

the path. Cf such expressions as ' centocinquanta migliaia di persone<br />

tra uccisono e menarono'; ' avea armate centoventi tra galee e altri<br />

legni.' Villani. Cf xxiv. 13.<br />

72 muore. It will be noticed that Dante generally uses the present<br />

tense in describing the physical features of Purgatory; a natural touch<br />

which perhaps more than anything else gives an effect of reality to his<br />

descriptions.


8o PURGATORY CANTO'<br />

than half away. Gold and fine silver, cochineal and white<br />

lead, the Indian wood lucid and serene, fresh emerald in<br />

the hour when it is flaked, each would be vanquished in colour<br />

by the grass and by the flowers placed -within that lap, as<br />

by its greater is vanquished the less. Nature had not only<br />

painted there, but with a sweetness of a thousand odours<br />

Oro ed argento fino, cocco e biacca,<br />

Indico legno lucido e sereno,^<br />

Fresco smeraldo in 1' ora che si fiacca,<br />

Dair erba e dalli fior dentro a quel seno<br />

Posti, ciascun saria di color vinto.<br />

Come dal suo maggibre fe vinto il meno.<br />

Non avea pur natura ivi dipinto.<br />

Ma di soavita di mille odori 80<br />

' lucido sereno Cass. Gg. 14.<br />

73, 74, 76 n y/^i ]5g noticed that these represent the colours vrith which<br />

the illuminators of books would chiefly work. There is much difficulty<br />

about indico legno. A blue is clearly wanted, but it seems doubtfiil<br />

whether the words can mean indigo. Many commentators understand<br />

ebony, and Blanc compares Georg. ii. 116 ; but the epithets do not seem<br />

appropriate ; nor is a black substance in place here. In French, dovm<br />

to the sixteenth century, inde seems to have been used to denote a violet<br />

colour. The modern bois d'Inde is Campeachy wood, which gives a red<br />

dye. It may be observed that lucidi sereni is used by Boccaccio more<br />

than once (i. 10, v. 6) in the sense of ' clear skies,' especially at evening;<br />

perhaps by a false derivation from sera. Possibly this meaning, which<br />

is also found in Latin (e.g. Georg. i. 393), may have been sufficiently<br />

common to allow Dante to denote by it, as Benvenuto says, 'pulcer<br />

color aeris puri sereni'; in which case the indico legno might still be<br />

indigo, and the general idea would be that metals, pigments, animal<br />

vegetable or mineral, precious stones, and even the blue of the sky itself,<br />

were inadequate to represent the brilliant colouring of this ' Valley of<br />

Princes.' It is not necessary to hold with Mr. Ruskin that smeraldo is<br />

' emerald green'; the uncut {fresco) emerald is not bright, and it is not<br />

until the stone is split or flaked that the full colour is seen. [Since this<br />

note was written I find that Mr. Parsons, an American translator has<br />

taken the same view as to lucidi sereni. ]


•VII PURGATORY 8<br />

made there one, unrecognised, and undistinguished. There<br />

I saw souls sit singing Solve Regina on the green and on the<br />

flowers, who by reason of the valley did not appear outside.<br />

' Before the little sun that remains sets,' began the Mantuan,<br />

who had turned us back, ' desire not that I should guide you<br />

among them. From this ledge better will you observe the<br />

acts and countenances of each and all, than when received<br />

among them in the hollow below. He who sits highest, and<br />

has the semblance of having neglected that which he ought<br />

to have done, and who moves not his mouth to the others'<br />

chants, was Rudolf the emperor, who had the power to<br />

Vi facea un incognito e indistinto.<br />

Salve Regina, in sul verde e in sui fiori<br />

Quindi seder cantando anime vidi,<br />

Che per la valle non parean di fuori.<br />

Prima che il poco sole omai s' annidi,<br />

Comincib il Mantovan che ci avea volti,<br />

Tra color non vogliate ch' io vi guidi.<br />

Da questo balzo meglio gli atti e i volti<br />

Conoscerete voi di tutti quanti,<br />

Che nella lama giii tra essi accolti. 90<br />

Colui che pill sied' alto, ed ha sembianti<br />

D' aver negletto cib che far dovea,<br />

E che non muove bocca agli altrui canti,<br />

Ridolfo Imperador fu, che potea<br />

51 indistinto : ' not to be separated into its component parts.' It is a<br />

technical word of the Schoolmen. S. T. Suppl. Q. 93. A. 3 : Videmus<br />

quod quando conveniunt duo corpora in unum, destruitur esse distinctum<br />

utriusque, et acquiritur utrique simul unum esse indistinctum.<br />

52 Salve Begina is one of the Compline Antiphons.<br />

53 The .shades of kings and other rulers who had deferred their<br />

repentance, owing to the pressure of temporal interests.<br />

^ Rudolf, Count of Hapsburg in the valley of the Aar, elected<br />

G


82 PURGATORY CANTO •<br />

heal the wounds which have slain Italy, so that too late she<br />

is seeking cure through another. The other, who in his<br />

visage is comforting him, ruled the land where the water takes<br />

its rise that Moldau into Elbe, and Elbe bears away into sea.<br />

Ottocar had he to name, and in his swaddling-clothes was<br />

better far than Wenceslas his son a bearded man, whom luxury<br />

Sanar le piaghe ch' hanno Italia morta.<br />

Si che tardi per altri si ricrea.<br />

L' altro, che nella vista lui conforta,<br />

Resse la terra dove 1' acqua nasce,<br />

Che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta ^<br />

Ottachero ebbe nome, e nelle fasce loo<br />

Fu meglio assai, che Vincislao suo figlio<br />

Barbuto, cui lussuria ed ozio pasce.<br />

i muta Gg.; monta 3 Aid. Land.<br />

Emperor in 1273, died 1292. By investing his son Albert with the fief<br />

of Austria, he laid the foundation of the fortune of the Hapsburg family.<br />

94,95 < gg avesse voluto passare in Italia sanza contrasto n'erasignore.'<br />

Villani vii. 55. Paulus Aemilius Veronensis, writing towards the end<br />

of the next century, says : ' Mortuo Ricardo Anglo Germani proceres<br />

Caesarem delegerunt Rodolfum comitem Aspurgensem. xviii imperavit<br />

annos, nunquam Italiam ingressus, semper novas occupationes publice<br />

caussatus ; sed apud amicos non dissimulatus se ab Italia deterreri<br />

quod Caesarum in Italiam vestigia laeta magnifica jDlenaque bonae spei<br />

videret; ex Italia vero referentia et foras versa, tristia misera luctuosa.'<br />

*^ altri is rare in oblique cases ; so quei in iii. 120. See Diez ii.<br />

74, 75, 82. I-Ie is not quite consistent with himself Henry VII. of<br />

Luxemburg is the person meant, tardi si ricrea. Cf Inf xvi. 54.<br />

^'' Ottocar, king of Bohemia, killed in battle against Rudolf 1277<br />

(Vill. vii. 55). nella vista, etc. Cf i. 79.<br />

loi Wenceslas died in 1305. Villani (ix. i), apparently ignoring three<br />

intervening kings, makes his reign last till the accession of his son-in-law.<br />

Cf Par. xix. 125. His daughter married John, son of the emperor<br />

Henry VII., who became king of Bohemia and was killed at Crecy.


VII PURGATORY 83<br />

and ease feed. An4 that small - nosed man, who appears<br />

close in counsel with him who has so benign a mien, died<br />

flying and deflowering the lily; look there, how he beats his<br />

breast. The other ye see how he has made of his palm,<br />

sighing, a bed for his cheek. Father and father-in-law are<br />

they of the woe of France; they know his corrupt and<br />

filthy life, and hence comes the grief that so pierces them.<br />

He who appears so large-limbed, and keeps time in his<br />

E quel nasetto, che stretto a consiglio'^<br />

Par con colui c' ha si benigno aspetto,<br />

Mori .fuggendo e disfiorando il giglio :<br />

Guardate la, come si batte il petto.<br />

L' altro vedete c' ha fatto alia guancia<br />

Delia sua palma, sospirando, letto.<br />

Padre e suocero son del mal di Francia :<br />

Sanno la vita sua viziata e lorda, no<br />

E quindi -viene il duol, che si gli lancia.<br />

Quel che par si membruto, e che s' accorda<br />

^ nasuto W. [but he translates ' stumpf Benas'te.']<br />

1°^ Philip III. of France died at Perpignan, Oct. 6, 1285, after a<br />

disastrous retreat from Gerona. He had captured the town, but his<br />

fleet was immediately afterwards destroyed in the Gulf of Rosas, by<br />

Roger di Loria, admiral of Peter of Aragon, and his supplies being cut<br />

off, he was compelled to retire. Witte says that his short nose may still<br />

be observed in his effigy at Narbonne.<br />

104 colui. Henry III. of Navarre, whose daughter married Philip<br />

the Fair, son of Philip III., and the mal di Francia. Cf 1. 109.<br />

112. Peter III., king of Aragon, and in the later years of his life—<br />

after the expulsion of the French at the ' Sicihan Vespers '—of Sicily,<br />

and son-in-law to Manfred, died Nov. 8, 1285, of a wound received in<br />

a skirmish with the French before Gerona. Villani (vii. 103) says of<br />

him : ' Fu valente signore e pro' in arme e bene awenturoso e savio<br />

come nuUo re che regnasse al suo tempo.' This notwithstanding the<br />

rather discreditable trick played on Charles of Anjou, which practically<br />

gave him Sicily.


84 PURGATORY CANTO<br />

chanting with him of the manly nose, wore girt on him<br />

the cord of every worth. And if the youth who sits behind<br />

him had remained king after him, weU had the worth gone<br />

from vessel to vessel; which cannot be said of the other<br />

heirs. James and Frederick have the kingdoms: of the<br />

Cantando con colui dal maschio nasp,<br />

D' ogni valor portb cinta la corda :<br />

E se re dopo lui fosse rimaso<br />

Lo giovinetto che retro a lui siede,<br />

Bene andava il valor di vaso in vaso :<br />

Che non si puote dir dell' altre rede:<br />

Jacomo e Federico hanno i reami:<br />

11' Charles of Anjou, brother of St. Louis, king of Sicily and Apulia,<br />

was the greatest champion whom the Guelf cause ever had. By his<br />

defeats of Manfred (1265) and Conradin (1269), the power of the<br />

Hohenstaufen was brought to an end in Italy. He died Jan. 7, I28f.<br />

The first ninety-five chapters of Villani's seventh book are occupied<br />

almost entirely with his doings. His character and person are sketched<br />

in the first chapter, and the historian does not omit to mention his large<br />

nose. He would seem to have been a man of high principles, and<br />

sincerely religious, but lacking the sweetness of temper which, except<br />

when a heretic was in questioii, distinguished his brother.<br />

11^ Probably Alfonso, eldest son of Peter, who succeeded his father<br />

in the kingdom of Aragon, but died after a reign of a few years only.<br />

115 Notice rede fem. This is not unusual in the Romance languages.<br />

Cf. guida, and Sp. guia, centinela. So F;:. sentinelle, Mte,<br />

even when a male is referred to.<br />

11^ James, second son of Peter, succeeded at his father's death to the<br />

throne of Sicily. On his elder brother's death, in 1295, he went to<br />

Aragon, leaving Sicily under the control of his brother Frederick, thus<br />

defrauding Charles II. (of Apulia), to whom he had promised to resign<br />

it. Later, James and Charles joined against Frederick, and defeated<br />

him in a sea-fight, July 4, 1299 ; but he continued to hold Sicily, and<br />

showed himself in 1302 more than a match for Charles of Valois. Dante<br />

apostrophises Charles of Apulia and Frederick in Conv. iv. 6; and<br />

alludes to them with some bitterness,' Par. xx. 6r. But see iii. 116.


VII PURGATORY S5<br />

better heritage no one has possession. Seldom rises human<br />

goodness. through the branches; and this wills He who<br />

gives it in order that from Him it may be claimed. To the<br />

large-nosed man come my words, not less than to the other,<br />

Peter, who sings with him; whence Apulia and Provence<br />

already grieve. The plant is so much better than its seed,<br />

as, more than Beatrice and Margaret, Constance still boasts<br />

Del retaggio miglior nessun possiede. 120<br />

Rade volte risurge per Ii rami<br />

L' umana probitat^ : e questo vuole<br />

Quei che la da, perchfe da lui si chiami.<br />

Anco al nasuto vanno mie parole<br />

Non men, ch' all' altro. Pier, che con lui canta :<br />

Onde Puglia e Provenza gia si duole.<br />

Tant' fe del seme suo miglior la pianta,<br />

Quanto piii che Beatrice e Margherita,<br />

Gostanza di marito ancor si vanta.<br />

121 Cf.- Odyssey, ii. 276; and' Par. viii. 122-135. Chaucer's paraphrase<br />

(Wife of Bath's Tale, 1. 6719 sqq.) is well known :<br />

Fui selde upriseth by his branches smale<br />

Prowess of man, for God of his goodnesse<br />

Wol that we claim of him our gentilesse.<br />

MachiaveUi, Discorsi, i. 11, quotes the lines to enforce the importance<br />

of good institutions in a state.<br />

125 Others take chiami as = call or natne; ' that from him it may take<br />

its name.' The point is, that whereas physical qualities are received<br />

from the parent, those of the mind or soul come directly from God.<br />

C£ xxv. 70 sqq.<br />

126 Charles II., son of Charles of Anjou {it Nasuto), king of Apulia<br />

and count of Provence, died May 3, 1308. 'Uno de' [?piii] larghi e<br />

graziosi signori che al suo tempo -vivesse, e fu chiamato il secondo<br />

Alessandro per la cortesia; ma per altre virtii fii di poco valore,' says<br />

Villani viii. 108 ; and cf Par. xix. 127.<br />

128,129 Beatrice and Margaret, daughters of Raimond Berenger, count


86 PURGATORY CANTO<br />

of her husband. See the king of the simple life sitting<br />

there alone—Henry of England; he has in his branches<br />

better issue. He who lower down sits on the ground<br />

among those, looking upward, is William the marquis, for<br />

Vedete il re della semplice vita 130<br />

Seder la solo, Arrigo d' Inghilterra.<br />

Questi ha nei rami suoi migliore uscita.'<br />

Quel che piii basso tra costor s' atterra,<br />

Guardando insuso, fe Guglielmo Marchese,<br />

i reami Cass. Gg. 134.<br />

of Provence, were wives to Charles of Anjou and Louis IX.; and<br />

Constance, daughter of Manfred, was, as has been said, wife to Peter.<br />

It may seem strange that Dante should so depreciate St. Louis; but<br />

probably his dislike to the royal house of France extended itself to its<br />

head; and the fact that Louis was canonised by Boniface VIII. would<br />

not be a recommendation. At any rate, it is curious that that great<br />

king is nowhere mentioned throughout the poem. The meaning is,<br />

Charles's son is as much inferior to him as Charles and Louis to Peter.<br />

Another view is that the Margaret referred to is Charles's second wife,<br />

daughter of Eudes, duke of Burgundy. Note in Gg. says : ' Istae duae<br />

erant nurus dominae Constantiae uxores d. Jacopi et d. Frederici'; and<br />

Land, and Veil, say that Beatrice was wife to Frederick, Margaret to<br />

James. This, however, does .not appear to agree with the facts ; as the<br />

wives of those princes (daughters of Charles II.) were named respectively<br />

Eleanor and Blanche.<br />

1^1 Henry III. He sits apart probably as having no territorial connexion<br />

with the empire. Villani (v. 4) sums up his character shortly :<br />

' Fu semplice uomo e di buona fe, e di poco valore '; and elsewhere :<br />

' Fu uomo di semplice -vita.' He agrees also with Dante in his opinion<br />

of Edward I. : 'II buono re Adoardo, uno de' piu valorosi signori al<br />

suo tempo' (-riii. 90). So again Fazio, Dittamondo iv. 25, after<br />

calling Henry<br />

Bello del corpo e misero del core,<br />

proceeds—<br />

da lui nacque lo buon Odoardo,<br />

Del cui valor nel mondo fe fama adesso.<br />

134 -William, marquis of Montferrat, and the Canavese (the district


VII PURGATORY "il<br />

whose sake Alessandria and her war makes Monferrato and<br />

the Canavese weep.<br />

Per cui Alessandria e la sua guerra<br />

Fa pianger Monferrato e il Canavese.<br />

enclosed between the two Doras and the Po), was captured and<br />

imprisoned by the men of Alessandria. He died 1292, and his sons,<br />

to avenge him, went to war. Dante commemorates him (Conv. iv. 6)<br />

among men renowned for generosity.


CANTO VIII<br />

ARGUMENT<br />

First sunset. The souls pray together, and two angels come to guard<br />

them. The poets descend among them, and meet Nino de' Visconti<br />

and Conrad Malaspina. ,A serpent comes, and is put to<br />

flight by the angels. - Then the author and his friends converse<br />

far into the night.<br />

IT was already the hour which turns backward their longing<br />

in seafarers, and makes tender their heart, the day that they<br />

have said farewell to their sweet friends ; and which pricks<br />

the new pilgrim with love, if he hears a beU from afar<br />

seeming to mourn the day that is dying; when I began<br />

to- render vain my hearing, and to gaze on one of the souls<br />

ERA gia 1' ora che volge il disio<br />

Ai naviganti, e intenerisce il cuore<br />

Lo di ch' han detto ai dolci amici addio:<br />

E che lo nuovo peregrin d' amore<br />

Punge, se ode squilla di lontano,<br />

Che paia il giorno pianger che si muore,<br />

Quand' io incomirtciai a render vano<br />

L' udire, ed a mirare una dell' alme<br />

^ se ode. For the hiatus, cf iv. 2, Par. xx-vi. 34.<br />

' I.e. I listened no more to Sordello.


CANTO VIII PURGATORY 89<br />

which, risen up, was with its hand craving attention. It<br />

joined and lifted both its palms, fixing its eyes toward the<br />

East, as it were saying to God: ' Aught else I heed not.'<br />

Te lucis ante so devoutly issued from its mouth, and with<br />

such sweet notes, that it made me issue from my own<br />

thought. And the others then sweetly and devoutly<br />

followed' it throughout the entire hymn, having their eyes<br />

on the supernal wheels. Sharpen here, reader, well thy<br />

eyes to the truth, for the veil is now indeed of a surety so<br />

fine that to pass within is easy.<br />

Surta, che 1' ascoltar chiedea con mano.<br />

Ella giunse e levb ambo le palme, 10<br />

Ficcando gli occhi verso 1' oriente.<br />

Come dicesse a Dio: D' altro non calme.<br />

Te lucis ante si divotamente ,<br />

Le usci di bocca, e con si dolci note,<br />

Che fece me a me uscir di mente :<br />

E r altre poi dolcemente e divote<br />

Seguitar lei per tutto 1' inno intero,<br />

Avendb gli occhi alle superne ruote.<br />

Aguzza qui, Lettor, ben gli occhi al vero;<br />

Chfe il velo fe ora ben tanto sottile, 20<br />

Certo, che il trapassar dentro fe leggiero.<br />

12 non calme = «flK mi cale ; so xxx. 135.<br />

15 The well - known Compline hymn. ' Te lucis ante terminum,<br />

Rerum Creator, poscimus, Ut pro tua dementia Sis praesul et custodia.'<br />

1^ Made me forget everything else. Cf again Eth. Nic. x. 5 (quoted<br />

in note to iv. 1-12).<br />

19-<strong>31</strong> The meaning of these lines has been much discussed. There<br />

can be little doubt, however, that, the simplest interpretation is also the<br />

right one, viz.; ' Here, if anywhere, is the point at which the allegorical<br />

sense may be comprehended.' At the same time it must be said that<br />

none of the explanations is very satisfactory. Perhaps the key is to be


90 PURGATORY CANTO<br />

I saw that noble army silently thereafter gaze upward,<br />

as though awaiting, pale and humble; and I saw issue<br />

from on high, and descend downward, two angels with two<br />

flaming swords, shortened and deprived of their points.<br />

Green, as leaflets but just born, they were in raiment, which<br />

they drew after them smitten and blown about by green<br />

wings. The one came to a halt a little above us, and<br />

the other descended upon the opposite bank, so that the<br />

folk was held in the midst. Well discerned I in them<br />

their fair heads; but in their faces the eye went astray, as<br />

a faculty which is confounded by excess. 'Both come<br />

Io vidi quello esercito gentile<br />

Tacito poscia riguardare in sue,<br />

Quasi aspettando pallido ed umile :<br />

E vidi uscir dell' alto, e scender giue<br />

Due Angeli con due spade affocate,<br />

Tronche e private delle punte sue.<br />

Verdi come fogliette pur mo nate<br />

Erano in veste, che da verdi penne<br />

Percosse traean dietro e ventilate. 30<br />

L' un poco sovra noi a star si venne,<br />

E 1' altro scese in 1' opposita sponda.<br />

Si che la gente in mezzo si contenne.<br />

Ben discerneva in lor la testa bionda:<br />

Ma nelle facce 1' occhio si smarria,<br />

Corne virtii che a troppo si confonda.<br />

found in the fact that the angels are clad in green. In the parallel<br />

passage, Inf ix. 37-63, it, may be observed that the Furies, by a kind<br />

of infernal parody, are 'girt with greenest snakes.' As they summon<br />

Medusa, or Despair, to turn the gazer into stone, so here we have our<br />

attention called to the Hope which animates the souls of the righteous.<br />

'^ -virfc-vi as in iv. 2. Cf. xvii. 53, Par. v. 133, 134. The idea is from<br />

De Anima ii. 12 : rdv aiadTp-Qv al uirep^oXal tp6eipov(rt, rb. al(r8riri}pia,<br />

or in the old Latin version which Dante almost certainly used:


VIII PURGATORY 91<br />

from the bosom of Mary,' said Sordello, 'for guard of<br />

the valley, by reason of the serpent which will straightway<br />

come.' "Whence I, who knew' not by what path, turned me<br />

around, and straitly placed myself, all chilled, beside the<br />

trusted shoulders. And Sordello again: ' Now let us go<br />

down at once among the mighty shades, and we will speak<br />

to them; weU-pleasing will it be to them to see you.'<br />

Only three steps I think that I descended, and I was<br />

below, and saw one who was gazing only at me, as though<br />

he wished to know me. By this it was a time when the air<br />

was growing dark, yet not so much but that between his<br />

eyes and mine it let grow clear that which till then it hid.<br />

Ambo vegnon del grembo di Maria,<br />

Disse Sordello, a guardia della valle,<br />

Per lo serpente che verra via via.<br />

Ond' io che non sapeva per qual calle, 40<br />

Mi volsi intorno, e stretto m' accostai<br />

Tutto gelato alle fidate spalle.<br />

E Sordello anche : Ora awalliamo omai<br />

Tra le grandi ombre, e parleremo ad esse :<br />

Grazioso fia lor vedervi assai.<br />

Solo tre passi credo ch' io scendesse,<br />

E fui di sotto, e vidi un che mirava<br />

Pur me, come conoscer mi volesse.<br />

Tempo era gia che 1' aer s' annerava,<br />

Ma non si, che tra gli occhi suoi i miei 50<br />

Non dichiarasse cib che pria serrava.<br />

' Sensibilium excellentiae corrumpunt sensitiva.' Cf also De An. iii. 2,<br />

So Pascal, Pens. i. i : Les qualites excessives nous sont ennemies et<br />

non pas sensibles.<br />

*5-5i Though it was growing dusk, there was still light enough to<br />

enable us when we approached to recognise each other through the less<br />

space of air.


92 PURGATORY CANTO<br />

Towards me he moved, and I moved towards him; noble<br />

judge Nino, how much it pleased me when I saw that<br />

thou wast not among the damned! No fair salutation was<br />

silent between us ; then he asked : ' How long is it since<br />

thou didst come to the foot of the mount by the distant<br />

waters?' 'Oh,' said I to him, 'byway of the regions of<br />

woe I came this morning, and I am in my first life, albeit<br />

that by so going I am seeking to gain the second.' And<br />

as my answer was heard, Sordello and he drew themselves<br />

Ver me si fece, ed io ver lui mi fei;<br />

Giudice Nin gentil, quanto mi piacque,<br />

Quando ti vidi non esser tra i rei!<br />

NuUo bel salutar tra noi si tacque :<br />

Poi dimando: Quant' fe, che tu venisti<br />

Appife del monte per le lontane acque ?<br />

O, diss' io lui, per entro i luoghi tristi<br />

Venni stamane, e sono in prima vita,<br />

Ancor che 1' altra si andando acquisti. 60<br />

E come fu la mia riposta udita,<br />

Sordello ed egli indietro si raccolse,<br />

^ Nino del Visconti of Pisa, nephew (or, as Villani says, perhaps<br />

from a cbnfusion with Nino called Brigata, grandson) of Count Ugolino<br />

dei Gherardeschi, was the leader of the Pisan Guelfs about the year<br />

1288, and was- driven out of the city by Ugolino. Sardinia ha-ving been<br />

captured by the Pisans from the Saracens in the eleventh century, was<br />

di-vided into four portions under certain noble families of Pisa, who<br />

governed it as feudatories of the Republic, with the title of judges, the<br />

district of Gallura falling to the share of the Visconti. By this time,<br />

however, the Giudici seem to have become merely Pisan nobles.<br />

Philalethes suggests that Dante may have met Nino at the capture of<br />

Caprona in 1289. See also Inf xxii. 82-90.<br />

It will be observed that his own salvation is always represented<br />

as the object of Dante's journey. Cf xxx. 136.<br />

^2 As Blanc points out, vi. 57 explains why Sordello has not till now<br />

known that Dante is alive.


VIII PURGATORY 93<br />

backward, as folk bewildered of a sudden. The one turned<br />

round to Virgil, and the other to one who was sitting<br />

there, crying : ' Up, Conrad, come to see what God through<br />

His grace has willed.' Then, turning to me: ' By this<br />

singular favour, which thou' owest to Him who so hides<br />

His own first wherefore that there is no sounding it, when<br />

thou shalt be beyond the broad waters say to my Joan<br />

that she cry there for me where answer to the innocent<br />

is given. I think that her mother loves me not any more,<br />

since she has changed the white wimple, which it behoves<br />

that she poor soul must long for yet again. Through<br />

Come gente di subito smarrita.<br />

L' uno a Virgilio, e 1' altro ad un si volse<br />

Che sedea'Ii, gridando: Su Currado,<br />

Vieni a veder che Dio per grazia volse.<br />

Poi volto a me : Per quel singular grado,<br />

Che tu dei a colui, che si nasconde<br />

Lo suo primo perchfe, che non gli fe guado,<br />

Quando sarai di la daUe larghe onde, 70<br />

Di' a Giovanna mia, che per me chiami<br />

Lk dove agl' innocenti si risponde.<br />

Non credo che la sua madre piii m' ami,<br />

Poscia che trasmutb le bianche bende,<br />

Le quai convien che misera ancor brami.<br />

^ ad un. The MSS. examined by Dr. Moore, in the proportion<br />

of ten to nine, and two at least of the first six edd. absurdly read<br />

a me.—si volse. See note to iv. 100.<br />

^ gniado; literally, ' it has no shallow.'<br />

^ Nino's -wife was an Este. After his death she married Galeazzo<br />

Visconti of Milan.<br />

''^ Philalethes quotes Boccaccio to show that black clothes and white<br />

headgear were then, as now, the mark of widowhood.


94 PURGATORY CANTO<br />

her easily enough one may understand how long a flame<br />

of love lasts in a woman, if eye or frequent touch rekindle<br />

it not. The viper which the Milanese bears will not make<br />

her so fair a sepulture as the cock of Gallura would have<br />

made.' Thus he spoke, marked in his aspect with the<br />

stamp of that upright zeal which burns, in due measure, in<br />

the heart.<br />

My eyes were going eagerly to the heaven only, even<br />

Per lei assai di lieve si comprende<br />

Quanto in femmina fuoco d' amor dura,<br />

Se r occhio o il tatto spesso noi raccende.<br />

Non le fark si bella sepoltura<br />

La -vipera che il Melanese accampa,'' 80<br />

Com' avria fatto il gallo di Gallura.<br />

Cosi dicea, segnato della stampa<br />

Nel suo aspetto di quel dritto zelo,<br />

Che misuratamente in cuore avvampa.<br />

Gli occhi miei ghiotti andavan pure al cielo,<br />

* che i Melanesi Gg. Land. 14 W. ; che Menalesi Cass.<br />

5° I have followed Bianchi and Fraticelli in reading che il<br />

Melanese accampa. Blanc ' regards as preferable in all respects'<br />

the older che i Melanesi ace, 'which sets the Milanese in battlearray<br />

'; or, as Philalethes translates, ' drunter Mailands Volk sich<br />

lagert.' But surely this is introducing an uncalled-for idea, and moreover,<br />

il Melanese' is exactly the term by which a Visconti of Pisa<br />

would designate one of the same name (if not the same stock) at Milan.<br />

accampa: 'bears on the field of his escutcheon.' Villani ix. iio: i<br />

signori Visconti di Milano come si sa hanno 1' arme loro il campo<br />

bianco e la vipera. Benv. (to Inf xxii. 82) avers that Gallura took<br />

its name from the cock borne by the Visconti of Pisa.<br />

5^ in cuore : idest incendit animum boni viri. Benv.


VIII PURGATORY 95<br />

there where the stars are slower, as a wheel where it is nearer<br />

to the axle. And my Leader: ' Son, at what gazest thou<br />

on high?' And I to him: 'At those fiiree torches, wherewith<br />

the whole pole on this side burns.' And he to me:<br />

' The four bright stars which thou sawest this morning are<br />

low on that side, and these are risen where those were.'<br />

As he was beginning to speak, Sordello drew him to<br />

himself, saying: 'See there our adversary,' and pointed<br />

his finger that he might look that way. On that side where<br />

Pur la dove le stelle son piii tarde.<br />

Si come ruota piii presso alio stelo.<br />

E il Duca mio : Figliuol, che lassii guarde ?<br />

Ed io a lui: A quelle tre facelle,<br />

Di che il polo di qua tutto quanto arde. go<br />

Ed egli a me: Le quattro chiare stelle,<br />

Che vedevi staman, son di Ik basse,<br />

E queste son salite ov' eran quelle.<br />

Com' ei parlava, e Sordello a sfe il trasse,''<br />

Dicendo : Vedi la il nostro avversaro,<br />

E drizzb il dito, perchfe in Ik guatasse.<br />

Da quella parte, onde non ha riparo<br />

b Com' io part. W.<br />

5' Whether Dante had really any three stars in his mind, and if so,<br />

what they were, is a favourite subject of discussion among commentators.<br />

The most commonly selected are a Eridani (Achernar), a Argus<br />

(Canopus), and ct Doradus. An objection to this is that these are too<br />

near-the Cross to be high when that is set; nor are they very near the<br />

pole. Others suggest Canopus and the Magellanic Clouds. But these<br />

speculations are not of much use. What is certain is that the four seen<br />

in the morning (i. 23) denote the cardinal or active virtues, and these<br />

the theological or contemplative. See xxxi. 106. It must be observed<br />

that all the seven are near the pole. The seven all together form the<br />

'settentrion del primo cielo,' xxx. I.<br />

5^ Notice e answering to come, and cf Inf i. <strong>31</strong>.


96 PURGATORY CANTO<br />

the little valley has no rampart was a snake; perchance<br />

such as gave to Eve the bitter food. Through the grass<br />

and flowers came tile evil reptile, turning now and again<br />

its head towards its back, licking, like a beast which<br />

sleeks itself. I saw not, and therefore I cannot say, how<br />

the heavenly falcons moved, but I surely saw both one and<br />

the other in motion. Hearing their green wings cleave the<br />

air the serpent fled, and the angels wheeled upward to<br />

their posts, flying back abreast. The shade which had<br />

drawn close to the judge when he called, through all that<br />

assault had not a moment been loosed from gazing on me.<br />

' So may the lantern which is leading thee on high find<br />

La picciola vallea, era una biscia,<br />

Forse qual diede ad Eva il cibo amaro.<br />

Tra r erba e i fior venia la mala striscia, roo<br />

Volgendo ad or ad or la testa al dosso,<br />

Leccando come bestia che si liscia.'^<br />

Io noi vidi, e perb dicer noi posso.<br />

Come, mosser gli astor celestial!:<br />

Ma vidi bene e 1' uno e 1' altro mosso.<br />

Sentendo fender 1' aere alle verdi ali,<br />

Fuggi il serpente, e gh Angeli dier volta<br />

Suso alle poste rivolando iguali.<br />

L' ombra che s' era al Giudice raccolta,<br />

Quando chiamb, per tutto quell' assalto no<br />

.Punto non fu da me guardare sciolta.<br />

Se la lucerna che ti mena in alto,<br />

" e il dosso Lecc. 2 Aid. Land. Bi,<br />

105 sentendo fender alle ali; so legar vidi alia fiera xxxii. 96. Cf.<br />

Fr, ' entendre dire, voir faire, kqqun.' Diez, Gr. Rom. iii. 123.<br />

i°5 Cf. Odyssey, ii. 149.


VIII PURGATORY 97<br />

in thy will candle so much as needs to reach the enamel<br />

of the summit,', it began, ' if thou knowest true news of<br />

Valdimagra, or of its neighbourhood, tell it to me, for<br />

once was I great there. I was called Conrad Malaspina;<br />

Truovi nel tuo arbitrio tanta cera,<br />

Quant' fe mestiero infino al sommo smalto,<br />

Comincib ella : se novella vera<br />

Di Valdimagra, o di parte vicina<br />

Sai, dilla a me, che gia grande Ik era.<br />

Chiamato fui Currado Malaspina.''<br />

* Fu gid. chiam. Gg. ; Fu io 124.<br />

112 'May God's grace' (typified by the lantern, as by Lucia) 'find<br />

in thy free--will sufficient material whereon to act'; or, as Philalethes<br />

well renders : ' Soil jene Leuchte, die dich fiihrt nach oben. So yieles<br />

Oel in deinenWillen finden.' The construction is the same as in ii. 16,<br />

v. 85, etc.<br />

1" smalto. The flower-enamelled summit of the mountain. So<br />

the meadow in which the great men of - pre'- Christian times walk is<br />

called (Inf iv. 118) 'il verde smalto.' Others take it as meaning the<br />

highest heaven.<br />

116,118 Valdimagra. The Magra rises at the N. end of the province<br />

of Lunigiana and flows into the sea just E. of the Gulf of Spezia.<br />

Of this territory the Malaspina were lords at the end of the thirteenth<br />

century (see note, Inf xxiv. 145). This Conrad appears to have been<br />

cousin of Moroello, the ' Vapor di Valdimagra' of that passage, and<br />

would seem, from Boccaccio (Day ii. Nov. 6), to have been himself a<br />

Ghibeline. There is, however, some obscurity as to the politics of the<br />

family, but Dante had grounds of personal gratitude enough to outweigh<br />

any political differences in the case of a house under whose protection<br />

he was living in 1306 and 1307. The Purgatory was dedicated to a<br />

Moroello Malaspina, probably a cousin's son to the Moroello above<br />

named; Foscolo thinks to Spinetta, the friend of Uguccione and<br />

Can della- Scala. Villani does not mention them, but see Philalethes<br />

here, and Balbo, Vita di Dante, part ii. ch. 6, also Bianchi's note,<br />

for the genealogy of the family. Prof Bartoli has a very full Appendix<br />

on the subject at the end of vol. vi. of his Letteratura Italiana.<br />

H


98 PURGATORY CANTO<br />

I am not the Ancient, but I am descended from him; I bare<br />

to mine the love which here is purified.' ' Oh,' said I<br />

to him, ' through your laiids I never was ; but where dwell<br />

men throughout all Europe, that they are not known ? The<br />

fame that honours your house shouts forth its lords, and<br />

shouts forth the country, so that he knows of it who never<br />

yet was there. And I swear to you, so may I go on high,<br />

that your honoured race ceases not to be adorned with the<br />

glory of the purse and of the sword. Custom and nature<br />

Non son 1' antico, ma di lui discesi:<br />

Ai miei portal 1' amor che qui raffina. ,120<br />

O, dissi lui, per Ii vostri paesi "<br />

Giammai non fui: ma dove si dimora<br />

Per tutta Europa, ch' ei non sien palesi?.<br />

La fama che la vostra casa onora,<br />

Grida i signori, e grida la contrada,<br />

Si che ne sa chi non vi fu ancora.<br />

Ed io vi giuro, s' io di sopra vada,<br />

Che vostra gente onrata non si sfregia<br />

Del pregio della borsa e della spada.<br />

Uso e natura si la privilegia, 130<br />

° Certo, diss' io, Ott.<br />

11^ r antico. Conrad the elder, grandfather of the speaker, was a<br />

staunch supporter of Frederick II. He died about 1255.<br />

12« ' Portal tanto amore a' miei, che io ne lasciai la cura dell' anima,<br />

ed indugiai 1' opere meritorie della salute per guerreggiare ed acquistare<br />

amici; il quale amore qui si cimenta e purga.' Ottimo.<br />

128 Notice vostra as denoting respect. Cf Inf xv. 30, and see<br />

Diez iii. 50.<br />

129 Landino, though in his text he has sftegia, seems by his note to<br />

prefer/«,f«a, and takes borsa and spada in a bad sense. Gg. has non<br />

sifresgia (sic), i.e. 'non deornatur et spoliatur.'


VIII PURGATORY 99<br />

give it such pri-vilege, that whereas the guilty head is turning<br />

the world astray, it alone goes straight, and despises the<br />

evil road.' And he : 'Go now, for the sun lays not himself<br />

seven times more in the bed which the Ram covers and<br />

bestrides with all four feet, but this courteous opinion will<br />

be fastened in the midst of thy head with stronger nails<br />

than of another's speech; if course of doom be not arrested.'<br />

Che perchfe il capo reo lo mondo torca.<br />

Sola va dritta, e il mal cammin dispregia.<br />

Ed egli: Or va, chfe il Sol non si ricorca<br />

Sette volte nel letto che il Montone<br />

Con tutti e quattro i pife cuopre ed inforca,<br />

Che cotesta cortese opinione<br />

Ti fia chiavata in mezzo della testa<br />

Con maggior chiovi chs. d' alticui sermone,<br />

Se corso di giudicio non s' arresta.<br />

1^1 The usual interpretation seems the best, which understands by<br />

capo reo, the Pope Boniface VIII. Landino passes over the words in<br />

silence, a pretty clear proof how he understood them. Vellutello talks<br />

some wonderfi.ll nonsense about the pommel (capo) of the sword being<br />

kept dovmwards, Blanc prefers to take mondo as the subject, ' whereas<br />

the world turns aside its guilty head,' sc. from the right path.<br />

133,134 j_e. the spring equinox will not recur seven times. See note,<br />

1. Ii6.


CANTO IX<br />

ARGUMENT<br />

Dante falls asleep, and dreams a dream of an eagle. Second sunrise.<br />

In his sleep he is borne by Lucy to the door of Purgatory, where<br />

he finds an angel, seated over three steps of divers stone. The<br />

angel admits them into Purgatory, but first makes certain marks<br />

on Dante's forehead.<br />

THE bedfellow of ancient Tithonus was already growing<br />

white on the gallery of the east, forth from the arms of •<br />

her sweet paramour; her forehead was bright with gems,<br />

placed in the figure of the cold animal that smites folk with<br />

LA concubina di Titone antico,<br />

^ balco Cass. W.<br />

Gia s' imbiancava al balzo d' oriente,^<br />

Fuor delle braccia del suo dolce amico:<br />

Di gemme la sua fronte era lucente,<br />

Poste in figura del freddo animale,<br />

Che con la coda percuote la gente :<br />

1-9 See note at end of this Canto.<br />

1 N.B. the form Titone for Titono. Scart. reads Titan, meaning<br />

the sun, his concubina being the sea. There is little authority for the<br />

reading ; nor need more be desired.<br />

2 B' imbiancava: so s' impingua, Par. x. 96.


CANTO IX PURGATORY lOI<br />

its tail; and the night, of the steps wherewith she mojint^, '<br />

had in- the place where we were made two, and thfe .third<br />

was already inclining downward its. wings, when I, who h^d<br />

with me some of Adam's part, overcome by sleep, reclined'<br />

on the grass, there where, all five, already we were sitting.<br />

In the hour when the swallow begins her sad lays, near<br />

to the morning, perhaps in memory of her former woes,<br />

and when our mind, pilgrim rather from the flesh, and less<br />

held by its thoughts, is in its visions as it were di'vine; in<br />

a dream I seemed to see an eagle with feathers of gold,<br />

poised in heaven, with its wings open and astrain to swoop.<br />

E la notte dei passi con che sale<br />

Fatti avea due nel luogo ov' eravamo,<br />

E il terzo gia chinava ingiuso 1' ale:<br />

Quand' io che meco avea di quel d' Adamo, lo<br />

'Vinto dal sonno in su 1' erba inchinai.<br />

La 've gia tutti e cinque sedevamo.<br />

Nell' ora che comincia i tristi lai<br />

La rondinella presso aUa mattina,<br />

Forse a memoria dei suoi primi guai,<br />

E che la mente nostra pellegrina<br />

Piii dalla carne, e men dai pensier presa,<br />

Alle sue vision quasi fe divina.<br />

In sogno mi parea veder sospesa<br />

Un' aquila nel ciel con penne d' oro, 20<br />

Con- r ali aperte, ed a calare intesa:<br />

12 tutti e cinque. Dante, Virgil, Sordello, Nino, Conrad.<br />

16.17 Blanc thinks the construction here ' etwas gez-wungene,' and<br />

perhaps there is an objection to the form in which the sentence is cast,<br />

piii pellegrina and men presa being only apparently antithetical.<br />

The sense is- however plain.<br />

i** For this and the other dreams seen by Dante in Purgatory, see<br />

Appendix A.


102 PURGATORY CANTO<br />

And meseemed I was in that place where his friends were<br />

abandoned by Ganymede, when he was ra-vished to the consistory<br />

on high. Within myself I thought, perhaps it strikes by<br />

' custom ^bnly here, and perhaps from another place it disdains<br />

-to bear away aloft in its claw. Then meseemed that ha-ving<br />

wheeled a little more terrible as a thunderbolt it descended,<br />

and snatched me upward as far as the fire. There it seemed<br />

that it and I burned, and so the imagined conflagration<br />

scorched, that it behoved that my sleep broke. Not otherwise<br />

did Achilles start from sleep, turning his awakened eyes<br />

around, and not knowing where he was, when his mother<br />

Ed esser mi parea la dove foro<br />

Abbandonati i suoi da Ganimede,<br />

Quando fu ratto al sommo concistoro.<br />

Era me pensava : Forse questa fiede<br />

Pur qui per uso, e forse d' altro loco<br />

Disdegna di portarne suso in piede.<br />

Poi mi parea che piii rotata un poco,''<br />

Terribil come folgor discendesse,<br />

E me rapisse suso infino al foco. 30<br />

Ivi pareva ch' ella ed io ardesse,<br />

E SI lo incendio immaginato cosse,<br />

Che convenne che il sonno si rompesse.<br />

Non altrimenti Achille si riscosse,<br />

Gli occhi svegliati rivolgendo in giro,<br />

E non sapendo la dove si fosse:<br />

'" che roteata W.; che pair. Gg. Cass.<br />

25 I.e. on Ida.<br />

5" foco. The sphere of fire, or empyrean. See Conv. ii. 4.<br />

34 sqq. gee Statins, Ach. i., especially lines 247 sqq.<br />

^' si fosse. So si is used with sapere, v., 135; with guatare ix.<br />

132 ; so ti stavi vi. 62. So, too, io mi sono xxiv. 52, xxvii. loi.<br />

See Diez iii. 176.


IX PURGATORY 103<br />

from Chiron carried him across sleeping in her arms to<br />

Scyros, the place whence afterwards the Greeks made him depart,<br />

than did I start up, so soon as from my face sleep fled,<br />

and I became all amort, as does the man who freezes with<br />

fear. Beside me was my Comforter alone, and the sun<br />

was already more than two hours high, and my face was<br />

turned to the sea. ' Have no fear,' said my Master, ' make<br />

thyself secure,- for we are at a good point; contract not,<br />

but widen all thy force. Thou art from this point come<br />

to Purgatory; see there the gallery which closes it round;<br />

see the entry there where it appears disjoined. Ere this, in<br />

the dawn which goes before the day, when thy soul was<br />

Quando la madre da Chirone a Schiro<br />

Trafugb lui dormendo in le sue braccia,<br />

Lk onde poi gli Greci il dipartiro :<br />

Che mi scoss' io, si come dalla faccia 40<br />

Mi fuggi il sonno, e diventai ismorto,<br />

Come fa 1' uom che spaventato agghiaccia.'^<br />

Da lato m' era solo il mio conforto,<br />

E il sole er' alto gik piii di due ore,<br />

E il viso m' era alia marina torto.<br />

Non aver tema, disse il mio Signore:<br />

Fatti sicur, chfe noi siamo a buon punto :<br />

Non stringer, ma rallarga ogni vigore.<br />

Tu sei omai al Purgatorio giunto :<br />

Vedi la il balzo, che il chiude dintorno : 50<br />

Vedi r entrata Ik 've par disgiunto.<br />

Dianzi, nell' alba che precede al giorno,<br />

Quando 1' anima tua dentro dormia,<br />

0 accaccia Gg.; acaccia Cass. 12345.<br />

4" si come. Cf Par. xxiv. 152, where it corresponds with tosto che<br />

in 1. 150. So 'just as' is used in English of both time and manner.


104 PURGATORY CANTO<br />

sleeping within thee on the flowers, wherewith it is adorned<br />

down yonder, came a dame, and said : " I am Lucy; let me<br />

take this man who sleeps, so will I speed him on his way."<br />

Sordello remained, and the other noble forms; she took<br />

thee up, and, as the day was clear, went her way upward,<br />

and I in her track. Here laid she thee; and first her fair<br />

eyes showed me that entry open; then she and thy sleep together<br />

went their way.' In fashion of a man who in doubt<br />

reassures himself, and who turns into comfort his fear, after<br />

Sopra Ii fiori, onde laggiu fe adorno,-<br />

Venne una donna, e disse : Io son Lucia :<br />

Lasciatemi pigliar costui che dorme :<br />

Si r agevolerb per la sua via.<br />

Sordel rimase, e 1' altre gentil forme :<br />

Ella ti tolse, e come il di fu chiaro.<br />

Sen venne suso, ed io per le sue orme. 60<br />

' Qui ti posb : e pria mi dimostraro<br />

Gli occhi suoi belli quell' entrata aperta :<br />

Poi ella e il sonno ad una se n' andaro.<br />

A guisa d' uom che in dubbio si raccerta,<br />

E che muta in conforto sua paura,^<br />

d E mutin conf. Cass. 14; e mutin ne 2.; e mutiper 3 ; e che muti<br />

171 c. Aid. Land. Bi.; e che muta c. ^ ; e indi riconforta Gg.<br />

^^ For Lucia, symbolising, say the commentators, illuminant grace,<br />

see Inf ii. 97 j and with the whole of this passage compare the way in<br />

which Dante is brought in an unconscious swoon to the edge of Hell.<br />

Inf iii. and iv.<br />

"5 forme = anime, the soul being the fortn, in the metaphysical<br />

sense, of the body. De An. ii. i : dvayKoiav r^v ^pvx^v oicriav etvat<br />

lis elSos atbiiaros fvaiKov. So Aquinas S. T. i. Q. 76, passim; and<br />

Canto xviii. 49.<br />

5" The reading muti seems the less satisfactory, because there does<br />

not appeal- to be any .need for the harsh change from the indie.


IX PURGATORY 105<br />

that the truth is disclosed to him, myself I changed; and as<br />

my Leader saw me free from care, he moved upward along<br />

the ledge, and I behind him toward the height.<br />

Reader, thou seest well how I exalt my matter, and<br />

therefore wonder not if with more art I sustain it.<br />

We drew us near, and were at such a part that there<br />

-where first had seemed to me a breach, just like a crack<br />

which parts a wall, I saw a gate, and three steps below<br />

it to go to it, divers of colours, and a porter who as yet<br />

spake no word. And as I opened more and more my eye<br />

to it, I saw that he sat over the highest step, such in his<br />

face that I endured it not; and he had a naked sword in<br />

Poi che la veritk gli fe discoverta,<br />

Mi cambia' io : e come senza cura<br />

Videmi il Duca mio, su per lo balzo<br />

Si mosse, ed io diretro inveir 1' altura.<br />

Lettor, tu vedi ben, com' io innalzo 70<br />

La mia materia, e perb con piii arte<br />

Non ti maravigliar s' io la rincalzo.<br />

Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,<br />

Che Ik, dove pareami prima un rotto,<br />

Pur come un fesso che muro diparte,<br />

Vidi una porta, e tre gradi di sotto<br />

Per gire ad essa, di color, diversi,<br />

Ed un portier, che ancor non facea motto.<br />

E come 1' occhio piii e piii v' apersi,<br />

Vidil seder sopra il grado soprano, 80<br />

Tal nella faccia, ch' io non lo soffersi:<br />

Ed una spada nuda aveva in mano,<br />

raccerta ; though but for this we might perhaps expect a subjunctive.<br />

See Diez iii. 345.<br />

'2 rincalzo. Par. xxi. 130.<br />

So xiii. 46.


io6 PURGATORY CANTO<br />

his hand, which reflected the rays so towards us, that I<br />

directed often my sight in vain. ' Tell me, from where ye<br />

stand, what would ye?' he began to say; 'where is your<br />

escort ? Look to it, that to come upward hurt you not.' ' A<br />

dame of Heaven, knowing of these things,' answered my<br />

Master to him, ' but ere now said to us : " Go thither, there<br />

is the gate.'" 'And may she further your steps to good,'<br />

began again the courteous gatekeeper; ' come then forward<br />

to our stair.' There where we came to the first stair, it was<br />

Che riflettea i raggi si ver noi,<br />

Ch' io dirizzava spesso il viso in vano :<br />

Ditel costinci, che volete voi ?<br />

Comincib egli a dire : ov' fe la scorta ?<br />

Guardate che il venir su non vi noi.<br />

Donna del Ciel, di queste cose accorta,<br />

Rispose il mio Maestro a lui, pur dianzi<br />

Ne disse: Andate la, quivi fe la porta. 90<br />

Ed ella i passi vostri in bene avanzi,<br />

Ricomincib il cortese portinaio :<br />

Venite dunque ai nostri gradi innanzi.<br />

La 've venimmo alio scaglion primaio "<br />

^ La ne venim7no; e lo, ed. 1484, Aid.; La ci traemmo Caet.<br />

5' ' Optime dicit, quia multi quotidie accedunt ad sacerdotem pro<br />

paenitentia, qui truffantur de eo et de Deo, ut videantur boni viri . . .<br />

sicut jocose fecit sanctus Capelletus de quo pulcre scribit Boccacius de<br />

Certaldo placidissimus hominum.'—Benv.<br />

^ Much has been written about the symbolical meaning of these three<br />

steps. There is no question but that they denote the state of mind with<br />

which penance is to be approached ; or as Miss Rossetti, ' Shadow of<br />

Dante,' well, puts it: ' Candid confession mirroring the whole man,<br />

mournful contrition breaking the hard heart of the gazer on the Cross ;<br />

love all aflame offering up in satisfaction the life-blood of body, soul, .<br />

and spirit.' The rest of the passage may be read with advantage.


IX PURGATORY 107<br />

white marble, so polished and rubbed that I was mirrored in<br />

it as I appear. The second, of deeper tint than perse, was<br />

of a rock rugged and fire-burnt, cracked through its length<br />

and across. The third, which masses itself above, seemed<br />

to me porphyry so flaming as blood which spirts forth from<br />

a vein. Upon this the Angel of God was holding both his<br />

feet, sitting on the threshold, which seemed to me a rock<br />

of adamant. Over the three steps upward with a good will<br />

my Leader drew me, saying : ' Ask humbly that he undo the<br />

Bianco marmo era si pulito e terso,<br />

Ch' io mi specchiai in esso quale io paio.<br />

Era il secondo tinto piii che perso,<br />

D' una petrina ruvida ed arsiccia,<br />

Crepata per lo lungo e per traverso.<br />

Lo terzo, che di sopra s' ammassiccia, 100<br />

Porfido mi parea si fiammeggiante.<br />

Come sangue che fuor di vena spiccia.<br />

Sopra questo teneva ambo le piante<br />

L' Angel di Dio, sedendo in su la soglia,<br />

Che mi sembiava pietra di diamante.<br />

Per Ii tre gradi sudi buona voglia<br />

Mi trasse il Duca mio, dicendo: Chiedi<br />

Umilemente che il serrame scioglia.<br />

97 perso. 'e un colore misto di purpureo e di nero, ma vince il<br />

nero,' Conv. iv. 20. 'aer perso,' Inf. v. 89. 'buia assai vie pi-u che<br />

persa,' Ib. vii. 103. In Chaucer, Prologue to 'Canterbury Tales,'<br />

1. 439, we read of the Doctor of Physic that ' In sanguine and in perse<br />

he clad was all'; where, by the way, Dr. Morris can hardly be right in<br />

explaining it as 'a bluish-gray,' 'sky-blue.'<br />

^ It is curious that Miss Rossetti should have been (apparently) the<br />

first commentator to detect the obvious allusion to the Cross in the<br />

cracking of the stone in its length and breadth.


io8 PURGATORY CANTO<br />

lock.' Devout I threw myself at the holy feet; I asked for<br />

mercy, and that he would open to me; but first upon my breast<br />

three times I smote myself. Seven P's upon my forehead he<br />

described with the point of the sword, and ' See that thou<br />

wash, when thou art within, these strokes,' said he. Ash, or<br />

earth that should crack with drought, would be of one colour<br />

with his vestment, and from beneath that he drew two keys.<br />

The one was of gold, and the other was of silver; first with<br />

the white, and afterward with the yellow, he dealt with<br />

Divoto mi gittai a santi piedi:<br />

Misericordia chiesi e che m' aprisse, no<br />

Ma pria nel petto tre volte mi diedi.^<br />

Sette P nella fronte mi descrisse<br />

Col punton della spada; e : Fa che lavi,<br />

Quando sei dentro, queste piaghe, disse.<br />

Cenere o terra che secca si cavi,<br />

D' un color fora col suo vestimento:<br />

E di sotto da quel trasse due chiavi.<br />

L' una era d' oro, e 1' altra era d' argento :<br />

Pria con la bianca, e poscia con la gialla<br />

' trefiate Gg: Cass. 1234 W. etc.<br />

Ill For this use of dare, cf xxiv. 148; and such expression as 'dar<br />

nel brocco' (to hit the mark). All the edd. so far as I know xesAfiate;<br />

but the word is almost (if not quite) invariably a trisyllable in Dante<br />

and his contemporaries, as indeed from its derivation it should be. I<br />

have therefore preferred to read volte which has very respectable MS.<br />

support.<br />

112 Seven P's {Peccato) for the seven deadly sins.<br />

115 The silver key is the science which discerns the true penitent;<br />

the golden, the. power of absolution, more costly, because purchased by<br />

the death of Christ. See Philalethes here, who refers to Aquinas S. T.<br />

iii. Suppl. Q. 17. 'On the entity and quiddity of the keys.'


IX PURGATORY 109<br />

the gate so that I was content. ''Whenever' one of these<br />

keys fails, so that it does not turn straight through the<br />

keyhole,' said he to us, ' this gap opens not. One is more<br />

costly, but the other needs much of art and wit ere it<br />

unlocks, because it is that which disentangles the knot.<br />

From Peter I hold them; and he bade that I should err<br />

rather toward opening than toward keeping it locked, so<br />

only that the folk prostrated themselves at my feet' Then<br />

he pushed the door of the sacred portal, saying : ' Enter, but<br />

I do you to wit that forth returns whoso looks him back.'<br />

And when upon the hinges were turned the pins of that<br />

holy portal, which are of metal, resounding and strong,<br />

Fece alia porta si ch' io fui contento. 120<br />

Quandunque 1' una d' este chiavi falla,<br />

Che non si volga dritta per la toppa.<br />

Diss' egli a noi, non s' apre questa calla.<br />

Piii cara fe 1' una; ma 1' altra vuol troppa<br />

D' arte e d' ingegno avanti che disserri.<br />

Perch' eir fe queUa che il nodo disgroppa.<br />

Da Pier le tengo : e dissemi, ch' io erri<br />

Anzi ad aprir, che a tenerla serrata;<br />

Pur che la gente a' piedi mi s' atterri.<br />

Poi pinse 1' uscio alia porta sacrata, 130<br />

Dicendo : Intrate; ma facciovi accorti<br />

Che di fuor torna chi indietro si guata.<br />

' E quando fur nei cardini distorti<br />

Gli spigoli di queUa regge sacra<br />

Che di metallo son sonanti e forti,<br />

123 calla. See iv. 22.<br />

132 si guata. See note, 1. 36.


IIO PURGATORY CANTO<br />

Tarpeia beUowed not so, nor showed herself so shrill, when<br />

taken from her was the good Metellus, whereby afterwards<br />

she remained lean. I turned me round attentive to the<br />

first tone, and methought I heard Te Deum laudamus, in<br />

a voice mingled with the sweet harmony. Just such an<br />

image gave me that which I heard, as one is wont to receive<br />

when they stand to sing with an organ, when the words<br />

now are perceived and now are not.<br />

Non ruggio si, nfe si mostrb si, acra<br />

Tarpeia, come tolto le fii il buono<br />

Metello, per che poi rimase macra.^<br />

Io mi rivolsi attento al primo tuono,<br />

E Te Deum laudamus, mi parea r4o<br />

Udire in voce mista al dolce suono.<br />

Tale immagine appunto mi rendea<br />

Cib ch' io udiva, qual prender si suole,<br />

Quando a cantar con organi si stea:<br />

Che or si or no s' intendon le parole.<br />

i donde poi Aid. Land.<br />

135 Alluding to Lucan's description of the plunder of the temple of<br />

Saturn by Caesar, in spite of the opposition of the tribune Metellus.<br />

Pharsalia iii. 115-168, especially 1. 153 sqq. :<br />

Protinus abducto patuerunt templa Metello,<br />

Tunc rupes Tarpeia sonat, magnoque reclusas<br />

Testatur stridore fores.<br />

And 167, 168—<br />

Tristi spoliantur templa rapina,<br />

Pauperiorque fuit tunc primum Caesare Roma.<br />

139 rivolsi, i.e. ' I turned away from the gate'; not, of course,<br />

back towards it, which had just been forbidden. —tuono, merely the<br />

sound of music heard from within, not, as some take it, of the gate<br />

opening or closing. See x. 4-6.<br />

1** organi, plural, because the instrument consists of a number of<br />

pipes. So in old French orgues is sometimes used of a single instrument.


IX PURGATORY III<br />

NOTE TO LINES I-9.<br />

There is much controversy as to the time indicated in these lines.<br />

The analogy of the two following nights would, make it probable<br />

that Dante does not fall asleep until towards morning; and that the<br />

bedfellow of Tithonus should be any other than Aurora, the true Dawn,<br />

is intolerable. But from the fourteenth century downwards, commentators,<br />

with few exceptions, have agreed in understanding the<br />

phenomena to be those of moonviS&, chiefly on the ground that when<br />

the sun is in Aries, Scorpio is too far off for its stars to appear as gems<br />

on the forehead of the dawn. They then interpret the passi-as hours<br />

(though it seems doubtful whether in Dante's time the night was ever<br />

divided by hours), and fix the time at two to three hours after sunset.<br />

But it must be remarked that all these interpretations omit to notice<br />

that this is the moon of the spring equinox, which in Italy would not<br />

rise at four days after the full until past eleven o'clock, while, being the<br />

'harvest-moon' of the other hemisphere, it would rise 'nel loco ov'<br />

eravamo,' about seven. It would seem from x. 14 that Dante did not<br />

forget this difference between the two hemispheres. Anyhow, it is not<br />

likely that so accurate an observer would overlook the rapid latening of<br />

moonrise at this season here, and in neither case can passi denote<br />

hours. Secondly, the Right Ascension of this moon, at this age, is<br />

about sixteen hours, which puts her right among the stars of Scorpio<br />

(though in the sign of Sagittarius), so that those stars would be hidden<br />

by her light, and in no sense be gems on the forehead of the lunar dawn.<br />

Now it is hardly possible to doubt that Dante is describing the phenomena<br />

from his own observation; and if any one will do the same, he<br />

will, I think, see that at the beginning of April, when the dawn is just<br />

begiiming to 'whiten' in the east, i.e. a little after three A.M., the constellation<br />

Scorpio is just on the meridian, in which position it may be<br />

said to be on the forehead of the dawn. In England it is low ; but in<br />

Italy, and, of course, still more in Purgatory (say 32° S.), it would be<br />

much higher. Passi I understand to be ' signs,' though there is, on<br />

any explanation, some confusion in lines 7-9 ; but line 9 can only refer<br />

to something which goes downward. Now the 'night' (ii. 4) is in<br />

Libra, and the Signs ' vrith which she rises' are Libra, Scorpio, Sagittarius.<br />

The first two are past, and the third (which, by the precession<br />

of the equinoxes, would about correspond with Scorpio the constellation)<br />

is just turning the meridian. The use of fatto is illustrated by Par. i. 43.<br />

On the whole, therefore, I agree with Bianchi in understanding the<br />

passage in its obvious meaning, though I do not hold with Prof.


112 PURGATORY CANTO IX<br />

Mossotti, whom he quotes, in supposing the 'freddo animale' to be<br />

the Fish, the stars of which are too insignificant to form a feature. As<br />

a slight corroboration it may be added that the poets, from Petrarch to<br />

Redi, have used such expressions as 'amica,' 'fanciuUa,' 'druda di<br />

Titone,' for the sundawn. The i-esemblance to Iliad x. 251-253 is<br />

curious, but can hardly be more than accidental.<br />

For an exhaustive discussion of the question (though he differs from<br />

my conclusion) readers should consult Dr. Moore's Time-references of the<br />

Divina Commedia (Nutt).


CANTO X<br />

ARGUMENT<br />

The first or lowest circle of Purgatory, where those are purified who<br />

have sinned through pride. They see certain images carved on<br />

the rock wherein acts of humility are commemorated. As they<br />

stay to look at these, the souls overtake them, each bearing on his<br />

back a heavy burden.<br />

AFTER we were within the threshold of the gate which evil<br />

love makes unfrequented. of souls, because it makes the<br />

crooked way seem straight, I heard by its resounding that it<br />

was shut; and if I had turned my eyes to it what excuse<br />

had been meet for the fault?<br />

POI fummo dentro al sogho della porta<br />

Che il malo amor dell' anime disusa,<br />

Perchfe fa parer dritta la via torta,<br />

Sonando la senti' esser richiusa :<br />

E s' io avessi gli occhi volti ad essa,<br />

Qual fora stata al fallo degna scusa?<br />

1 poi for poiche. So xv. 34. Par. ii. 56. Conv. ii. 7. Even in<br />

later Italian this omission of che is almost as common as the similar<br />

omission of that ui EngUsh. Such constructions as ' giudicava necessario<br />

gli fusse data la signoria' may be found in Macchiavelli passim.<br />

Diez iii. <strong>31</strong>2, 339.<br />

2 It seems better to treat disusa as a verb like disgravare (Inf xxx.<br />

144), etc., than to take dell' anime as a genitive depending on amor.<br />

malo amor, see xvii. 85 sqq.<br />

^ degna a. So Inf i. 122, ii. 33.<br />

I


114 PURGATORY CANTO<br />

We were mounting through a cleft in the rock, which<br />

kept shifting on one side and the other like as a wave that<br />

recedes and draws near. ' Here it behoves to use a little<br />

art,' began my Leader, ' in approaching now this way now<br />

that, to the side where it parts.' And this made our steps<br />

so scant that the waned moon returned to her bed for her<br />

setting before that we -were forth from that needle's eye. But<br />

when we were free and in the open space above, where the<br />

mount gathers itself back, I wearied, and both uncertain of<br />

Noi salavam per una pietra fessa,<br />

Che si moveva d' una e d' altra parte,<br />

Si come 1' onda che fugge e s' appressa.<br />

Qui si convien usare un poco d' arte, ro<br />

Comincib il Duca mio, in accostarsi<br />

Or quinci or quindi al lato che si^iarte.<br />

E cib fece Ii nostri passi scarsi ^<br />

Tanto, che pria lo scemo della Luna''<br />

Rigiunse al'letto suo per ricorcarsi,<br />

Che noi fossimo fuor di quella cruna.<br />

Ma quando fummo liberi ed aperti<br />

Su, dove il nionte indietro si rauna,<br />

Io stancato, ed ambedue incerti<br />

'^ E cibfecer i n. p. W. ;fecer Ii Cass. ; E questo fece Gg.<br />

* stremo Aid. Land.<br />

5. s It is not necessary to suppose with Padre d' Aquino (vid. Blanc,<br />

Erklarungen) that a physical movement of the rocks is meant. Dante<br />

does not multiply miracles unnecessarily.<br />

H 15 See note to ix. i. This moon at this age would set to the other<br />

side of the world a little before midday. They have thus occupied<br />

three hours, or thereabouts, since Dante woke (ix. 44) in reaching this<br />

point.


X PURGATORY "5<br />

our way, we halted above in a level place more solitary than<br />

roads through deserts. From its rim, where the void bounds<br />

it, to the foot of the high bank which only rises, a human<br />

body would in thrice have measured; and so far as my eye<br />

could wing its flight, whether on the left or the right hand,<br />

this cornice appeared to me alike. Our feet were not yet<br />

moved thereupon, when I perceived that bank which lacked<br />

right of ascent, to be of marble all about, white, and<br />

adorned so with sculptures, that not only Polycletus, tiut<br />

nature herself would there have had shame. The angel<br />

Di nostra via, ristemmo su in un piano 20<br />

Solingo piii che strade per diserti.<br />

Dalla sua sponda, ove confina il vano,<br />

Appife dell' alta ripa, che pur sale,<br />

Misurrebbe in tre volte un corpo umano :<br />

E quanto 1' occhio mio potea trar d' ale,<br />

Or dal sinistro ed or dal destro fianco,<br />

Questa cornice mi parea cotale.<br />

Lassii non eran mossi i pife nostri anco,<br />

Quand' io conobbi quella ripa intorno,<br />

Che dritto di salita aveva manco,*^ 3°<br />

Esser di marmo candido, ed adorno<br />

D' intagli si, che non pur Policreto,<br />

Ma la natura Ii avrebbe scorno.''<br />


Ii6 PURGATORY CANTO•<br />

that came on earth with the decree of the many years weptfor<br />

peace, which opened Heaven from its long interdict,<br />

before us appeared so truly sculptured there in a gentle act,<br />

that it seemed not a mute image. One would have sworn<br />

that he said ^»«, because there was imaged she who turned<br />

the key to open the high love. And she had upon her action<br />

this speech imprinted—Ecce ancilla Dei! as aptly as a figure<br />

is made on wax by a seal. ' Fix not thy-mind on one place<br />

only,' said the sweet Master, who had me on that side where<br />

folk have the heart; wherefore I turned me with my face<br />

L' Angel che venne in terra col decreto<br />

Della molt' anni lagrimata pace,<br />

Che aperse il Ciel dal suo lungo divieto,<br />

Dinanzi a noi pareva si verace<br />

Quivi intagliato in un atto soave,<br />

Che non sembiava immagine che tace.<br />

Giurato si saria, ch' ei dicesse Ave: 40<br />

Perchfe quivi era immaginata quella,<br />

Che ad aprir 1' alto amor volse la chiave.<br />

Ed avea in atto impressa esta favella,<br />

Ecce ancilla Dei, si propriamente,<br />

Come figura in cera si suggella.<br />

Non tener pure ad un luogo la mente,<br />

Disse il dolce Maestro, che m' avea<br />

Da quella parte, onde il core ha la gente :<br />

Perch' io mi volsi col viso, e vedea °<br />

^ mi mossi Gg. Cass. I^and. W.<br />

*5,61 Observe the use-of onde, where we should use where. The<br />

Italian, like the Latin, regards the bearing of an object firom the spectator,<br />

rather than its absolute place; thus we have 'da man sinistra'<br />

(iii. 58), and in Latin, such phrases as ' a contumelia quam a laude<br />

propius.'—Tacitus.


X PURGATORY 117<br />

and behind Mary saw on that side where I had him who was<br />

urging me, another history placed upon the rock; wherefore<br />

I stepped across Virgil and put myself near, so that it might<br />

be set out before my eyes. There in the very marble -was<br />

there carved the car and the oxen drawing the sacred ark,<br />

whereby men fear an office not entrusted to them. Before<br />

it folk appeared; and all of them, divided into seven choirs,<br />

caused two of my senses to say, the one 'No,' the other,<br />

'Yes, they sing.' In like manner at the smoke of the<br />

incense which there was imaged, the eyes too and the nose<br />

became discordant in 'Yes' and 'No.' There was going<br />

before the blessed vessel, dancing, girt high, the humble<br />

Diretro da Maria per quella costa, 50<br />

Onde m' era colui che mi movea,<br />

Un' altra storia nella roccia imposta :<br />

Perch' io varcai VirgiHo, e femmi presso,<br />

Acciocchfe fosse agli occhi miei disposta.<br />

Era intagliato 11 nel marmo stesso<br />

Lo carro e i buoi traendo 1' area santa;<br />

Perchfe si teme ufficio non commesso.<br />

Dinanzi parea gente; e tutta quanta<br />

Partita in sette cori, a duo miei sensi<br />

Faceva dir: 1' un No, 1' altro Si canta.*^ 60<br />

Similemente al fummo degl' incensi,<br />

Che v' era immaginato, e gli occhi e il nasb,<br />

Ed al si ed al no discordi fensi.<br />

Li precedeva al benedetto vaso,<br />

Trescando alzato, 1' umile Salmista,<br />

* Facea dicer Aid. Bi.; Facean t un dir Cass.<br />

55 sqq. 2 Samuel, chap. vi. 5o cf_ jx. 145.<br />

5* vaso. Cf xxxiii. 34.<br />

«5 Others, e.g. Bianchi, take alzato as = 'rising in the air'; but


ii8 ' PURGATORY CANTO<br />

Psalmist, and more and less than king was he in that case.<br />

Portrayed opposite, at a window of a great palace, Michal<br />

was looking on, as a dame despiteful and sad. I moved my<br />

feet from' the place where I was standing to look from anear<br />

at another history which gleamed white upon me behind<br />

Michal. Here was narrated the high glory of the Roman<br />

monarchy, whose worth moved Gregory to his great victory;<br />

I say of Emperor Trajan; - and a poor widow was at<br />

his bridle, in attitude of tears and of grief. About him it<br />

E piii e men che re era in quel caso.<br />

Di contra effigiata ad una vista<br />

D' un gran palazzo Micol ammirava.<br />

Si come donna di.spettosa e trista.<br />

Io mossi i pife del loco dov' io stava, 70<br />

Per a-wisar da presso un' altra storia,<br />

Che diretro a Micol mi biancheggiava.<br />

Quivi era storiata 1' alta gloria<br />

Del Roman principato, il cui valore ^<br />

Mosse Gregorio alia sua gran vittoria :<br />

Io dico di Traiano Imperadore :<br />

Ed una vedovella gli era al freno<br />

Di lagrime atteggiata e di dolore.<br />

E principe il cui, ox prince lo cui, gran v, Edd. after 1480.<br />

cf Par. xxi. 132. Here it probably represents the 'accinctus' of<br />

the Vulgate. Botticelli's illustration to this passage agrees with this<br />

view.<br />

5' -vista. J. della Lana, Benvenuto, Landino, Daniello, all render<br />

by ' window'; so although Diet. Cruse, does not recognise this meaning,<br />

we can hardly be wrong in accepting it.<br />

'5 The prayers of St. Gregory the Great were said to have freed<br />

Trajan from Hell, in recompense for this good deed. See Par. xx. 106.<br />

The story may be found in Philalethes's note, and most commentaries.


X PURGATORY 119<br />

seemed trampled and full of horsemen, and the eagles in<br />

gold over him swayed, in seeming, to the wind. The poor<br />

woman among all these seemed to be saying: ' Sir, avenge<br />

me for my son who is dead, whereof I grieve my heart.'<br />

And he to answer her: 'Wait now so long until I return.'<br />

And she : ' My lord' (as a person in whom grief is urgent),<br />

' if thou return not ?' And he : ' He who will be where I<br />

am will do it for thee.' And she : ' What will another's good<br />

deed be to thee if thy own thou puttestout of mind?'<br />

Wherefore he: ' Now comfort thyself, for it behoves that<br />

Dintorno a lui parea calcato e pieno<br />

Di cavalieri, e 1' aquile nell' oro *" 80<br />

Sovr' esso in vista al vento si movieno.<br />

La miserella infra tutti costoro<br />

Parea dicer : Signor, fammi vendetta<br />

Del mio figliuol, ch' fe morto, ond' io m' accoro.<br />

Ed egli a lei rispondere: Ora aspetta,<br />

Tanto ch' io torni. E quella: Signor mio.<br />

Come persona in cui dolor s' affretta :<br />

Se tu non torni ? Ed ei: Chi fia dov' io,<br />

La ti fark. Ed ella : L' altrui bene<br />

A te che fia, se il tuo metti in obblio ? 90<br />

Ond' elli: Or ti conforta; chfe conviene<br />

^ e aquile Gg. ; delt oro Bi. BI.<br />

5" neU' oro. This reading seems to have far the most authority;<br />

but in spite of al vento it is impossible to accept the view of Benvenuto,<br />

Witte, and others that it means 'worked on a gold ground.'<br />

Dante must have known that the eagles were not banners, as sculptured<br />

representations of Roman triumphs, etc., are common, nell' oro for<br />

' made of gold' (Fr. en or) is rare; and it is hard to account for the<br />

article. One is tempted to suggest in alloro, ' laurel-wreathed.'<br />

56 tanto che. See iv. 51.


120 PURGATORY CANTO<br />

I perform my duty before I move. Justice wills it, and<br />

pity holds me back.' He who never beheld a new thing<br />

drew forth this visible speech, new to us, because it is not<br />

found here.<br />

WhUe I was delighting myself with gazing on the images<br />

of humble deeds so great, and for their craftsman's sake, dear<br />

to behold: ' Lo on this side, but the paces they make are<br />

few,' murmured the Poet, ' are much folk; they will put us<br />

in the way to the higher steps.' My eyes, which were<br />

intent to look, for seeing new things whereof they are fain,<br />

in turning toward him were not slow- I would not, however,<br />

reader, that thou shouldest be dismayed of a good purpose,<br />

Ch' io solva il mio dovere, anzi ch' io muova:<br />

Giustizia vuole, e pieta mi ritiene.<br />

Colui, che mai non vide cosa nuova,<br />

Produsse esto visibile parlare,<br />

Novello a noi,, perchfe qui non si truova.<br />

Mentr' io mi dilettava di guardare<br />

L' immagini di tante umilitadi,<br />

E per lo fabbro loro a veder care;<br />

Ecco di qua, ma fanno i passi radi, roo<br />

Mormorava il Poeta, molte genti:<br />

Questi ne invieranno agli alti gradi.'<br />

Gli occhi miei, ch' a mirar erano intenti,''<br />

Per veder novitadi onde son vaghi,<br />

Volgendosi ver lui non furon lenti.<br />

Non vo' perb, Lettor, che tu ti smaghi<br />

1 meneranno Gg. ^ eran contenti Cass. Gg. W.<br />

1"" I.e. from the left, Virgil being now on that side of Dante. See<br />

note to iii. 89.<br />

1 For this meaning of per6 {per hoc), which appears only to occur


x PURGATORY 121<br />

for hearing how God wills that the debt.be paid. Think<br />

not of the form of the torment; consider that which<br />

follows, consider that beyond the great sentence it cannot<br />

turn to worse. I began: ' Master, they whom I see to move<br />

toward us seem not to me persons, and I know not what;<br />

so faill.in my sight.' And he to me : 'The grievous condition<br />

of their torment bows them so to earth that my eyes<br />

first were thereat strained. But look fixedly'there, and<br />

disentangle with thy sight him who is coming below those<br />

Di buon proponimehto, per udire<br />

Come Dio vuol che il debito si paghi.<br />

Non attender la forma del martire :<br />

Pensa la succession : pensa che a peggio no<br />

Oltre la gran sentenzia non pub ire.,<br />

Io cominciai: Maestro, quei ch' io vfiggio<br />

Muover ver noi, non mi sembran persone,<br />

E non so che; si nel veder vaneggio.'<br />

Ed egli a me : La grave condizione<br />

Di lor tormento a terra gli rannicchia.<br />

Si, che i miei occhi pria n' ebber tenzone.<br />

Ma guarda fiso la, e disviticchia<br />

Col viso quel che vien sotto a quei sassi:<br />

1 E non so, s' io Land. etc.<br />

after a negative, cf vii. 55, xiii. 26. In Spanish it is more common;<br />

indeed, the word has come to mean simply 'but.'. The .connection of<br />

this meaning with the original maybe seen from Eng. 'for all that.'<br />

Dante means ' do not be dismayed or despair at hearing of the penalty<br />

inflicted on even penitent sinners.'<br />

H" Witte, -without much authority, inserts the article before peggio.<br />

If this be adopted, we must understand 'the torment, at the worst,<br />

cannot last beyond the judgement.'<br />

1" vaneggio; so render vano; viii. 7..- Cf xviii. 143.<br />

lis disviticchiare, properly, to put vines aside in order to see<br />

through them.


PURGATORY CANTO<br />

rocks; by now canst thou perceive how each is pinched.'<br />

O proud Christians, wretched and weary, who, weak in the<br />

sight of the mind, have confidence in your backward paces,<br />

do ye not perceive that we are worms, born to form the<br />

angelic butterfly which flies without screen to the judgement?<br />

In respect of what does your mind float on high, since ye<br />

are as it were defective insects, like a worm in which formative<br />

power is in default ?<br />

As, to support solar or roof, by way of • corbel, one<br />

Gik scorger puoi come ciascun si picchia. 120<br />

O superbi Cristian, miseri, lassi,<br />

Che della vista della mente infermi,<br />

Fidanza avete nei ritrosi passi:<br />

Non v' accorgete voi che noi siam vermi,<br />

Nati a formar 1' angelica farfalla,<br />

Che vola alia giustizia senza schermi ?<br />

Di che r anima vostra in alto galla ?<br />

Poi siete quasi entomata in difetto,""<br />

Si come verme, in cui formazion falla.<br />

Come per sostentar solaio o tetto, 130<br />

Voi Bi,; antom. Gg. W. ; attorn. Cass.<br />

12° There is another reading, si nicchia : ' whimpers as a woman in<br />

travail.' •-<br />

121 Imitated by Petrarch, Tri. of Fame iii.<br />

125 Cf. xxi. 64-66.<br />

125 entomata. Blanc (Erklarungen) thinks that Dante, who was not<br />

more of a Greek scholar than others of his time, was misled by the<br />

ivrojui, rh of a dictionary, and compares the 'autentin' 'hormin'<br />

of Conv. iv. In his Dictionary, however, he inclines to agree vrith<br />

Bianchi, who thinks it is formed on the analogy of poemata. The<br />

remark of the Ottimo is amusing: ' Poiche voi siete cosi diffettuosi,<br />

quasi automata che e una figura in difettuoso parlare.' Post. Cass.<br />

understands, atoms, motes. Benv. spells enthomatum, and appears to<br />

derive it from Bavp.a.


x PURGATORY 123<br />

sometimes sees a figure join the knees to the breast, the<br />

which, out of its untruth, causes a true discomfort in<br />

whoso sees it, thus saw I these shaped, when I well gave<br />

heed. True is it that they were more and less drawn<br />

together, according as they had more or less on their backs;<br />

and he who had most endurance in his mien, weeping<br />

seemed to say: 'I can no more.'<br />

Per mensola talvolta una figura<br />

Si vede giunger le ginocchia al petto.<br />

La qual fa del non ver vera rancura<br />

Nascer a chi la vede; cosi fatti<br />

Vid' io color, quando posi ben cura.<br />

Ver fe che piii e meno eran contratti,<br />

Secondo ch' avean piu e meno addosso :<br />

E qual piii pazienza avea negli atti,<br />

Piangendo parea dicer : Piii non posso.-


CANTO XI<br />

ARGUMENT<br />

The first circle continued. The souls, as they go along, recite the<br />

Lord's Prayer. The author talks with Omberto Aldobrandeschi,<br />

and Oderisi of Agubbio, who also shows him Provenzano Salvani.<br />

' OUR FATHER, who in the • heaven^ abidest, not as circumscribed,<br />

but through the greater love which Thou hast<br />

to Thy first effects on high, praised be Thy name and Thy<br />

worth by every creature, as it is meet to render thanks to<br />

Thy sweet Spirit. Let the peace of Thy kingdom come to<br />

us, for we towards it can naught of ourselves, if it comes<br />

O PADRE nostro che nei Cieli stai,<br />

Non circonscritto, ma per piii amore,<br />

Che ai primi effetti di lassii tu hai,°-<br />

Laudato sia il tuo nome, e il tuo valore<br />

Da ogni creatura, com' fe degno<br />

Di render grazie al tuo dolce vapore.<br />

Vegna ver noi la pace del tuo regno,<br />

Chfe noi ad essa non potem da noi,<br />

S' ella non vien, con tutto nostro ingegno.<br />

a affetti Gg.<br />

' i primi effetti : the first-created thingsy i.e. heaven and the angels.


CANTO XI PURGATORY 125<br />

not, with all our wit. As - of their will Thy angels make<br />

sacrifice to Thee, chanting Hosanna, so may men do of<br />

theirs. Give this day to us the daily manna, without which<br />

through this rough desert backward he goes who most toil's<br />

to go forward. And as we forgive to each man the evil<br />

which we have suffered, do Thou also graciously forgive,<br />

and not regard our merit. Our strength, which easily<br />

surrenders, put not Thou to proof vnth the old adversary,<br />

but deliver it from him, -who so urges it. This last prayer,<br />

Come del suo voler gli Angeli tuoi ro<br />

Fan sacrificio a te, cantando Osanna,<br />

Cosi facciano gli uomini dei suoi.<br />

Da oggi a noi la cotidiana manna,<br />

Senza la qual per questo aspro diserto<br />

A retro va chi piu di gir s' affanna.<br />

E come noi lo mal che avem sofferto<br />

Perdoniamo a ciascuno, e tu perdona<br />

Benigno, e non guardare al nostro merto.<br />

Nostra virtii che di leggier s' adona,<br />

Non spermentar con 1' antico avversaro, 20<br />

Ma libera da lui, che si la sprona.<br />

Quest' ultima preghiera, Signor caro,<br />

1' It may be better to take perdoniamo as subj. ' as let us forgive.'<br />

1' adonare. Inf vi. 34.<br />

^1 sprona, literally 'spurs.'<br />

22 quest' ultima preghiera. Blanc raises a question as to the<br />

meaning of this, and rather inclines to suppose that it refers only to<br />

the last line, thinking that the shades, though they cannot sin, are still<br />

liable to temptation. This seems far-fetched; and, besides, ' di leggier<br />

s' adotia' impUes the possibility that those for whom the prayer is made<br />

may fall. There is no difficulty in - the nostra. They say the prayer as<br />

they find it. St. Thomas, S. T. ii. 2. Q. 33. A. I, affirms that it is of<br />

no use for us to ask souls in Purgatory for their prayers, because they


126 PURGATORY CANTO<br />

dear Lord, no longer is made for us, for it needs not, but<br />

for those who have remained behind us.' Thus praying<br />

for themselves and us good speed, these shades were all<br />

going under their load, like that which sometimes is felt in<br />

a dream, in diverse anguish, around and wearily up by the<br />

first ledge, purging away the darkness of the world. If<br />

there a good word is alway spoken for us, here what can be<br />

said and done for them, by those who have a good root to<br />

their will? Surely,we ought to aid them to wash the stains<br />

which they bore hence, so that clean and light they may<br />

Gia non si fa per noi, chfe non bisogna;<br />

Ma per color che dietro a noi restaro.<br />

Cosi a sfe e noi buona ramogna<br />

Quell' ombre orando, andavan sotto il pondo<br />

Simile a quel che tal volta si sogna,<br />

Disparmente angosciate tutte a tondo<br />

E lasse su per la prima cornice,<br />

Purgando la caligine del mondo. 30<br />

Se di la sempre ben per noi si dice,<br />

Di qua che dire e far per lor si puote<br />

Da quei ch' hanno al voler buona radice ?<br />

Ben si dee loro aitar lavar le note,<br />

Che portar quinci, si che mondi e lievi<br />

do not know what we think or say. He does not, however, assert that<br />

they do not pray for us, so that there is not, as some have supposed,<br />

any, opposition between his view and Dante's. See Hettinger, Study of<br />

the D. C, trans. Bowden, p. <strong>31</strong>2.<br />

23 gia non=Lat. y^OT non. So xii. 46.<br />

'^5 disparmente. See x. 136.<br />

33 ' Die sich namlich im Stande der Gnade befinden, ohne die der<br />

Mensch das Gute weder zu woUen, noch zu voUbringen vermag.'<br />

Philalethes, who compares iv. 134.


XI PURGATORY 127<br />

issue to the starry circles. ' Pray, you—so may justice and<br />

pity soon disburthen you, so that ye may be able to move the<br />

wing which is to raise you according to your desire—show<br />

us on which hand is the shortest way towards the stair; and<br />

if there is more than one passage, teach us that one which<br />

falls least steeply: for this man who comes with me, through<br />

the burthen of the flesh of Adam, wherewith he is clad, is<br />

niggard, against his -will, in mounting upward.' Their words,<br />

which they returned to these,, which he whom I was following<br />

had spoken, were not manifest from whom they came; but<br />

it was said: ' Come to the right along the bank -with us,<br />

and ye shall find the pass possible for a living person to<br />

Possano. uscire alle stellate rote.<br />

Deh ! se giustizia e pietk vi disgrevi<br />

Tosto, si che possiate muover 1' ala,<br />

Che secondo il disio vostro vi levi;<br />

Mostrate da qual mano inver la scala 40<br />

Si va piii corto; e se c' fe piii d' un varco,<br />

Quel ne insegnate, che men erto cala:<br />

Chfe questi che vien meco, per 1' incarco<br />

Della carne d' Adamo, onde si veste,<br />

Al montar su contra sua voglia fe parco.<br />

, Le lor parole, che rendero a queste<br />

Che dette avea colui cu' io seguiva,<br />

Non fur da cui venisser manifeste :<br />

Ma fu detto : A man destra per la riva<br />

Con noi venite, e troverete il passo 50<br />

Possibile a salir persona viva.<br />

35 rote. So viii. 18.<br />

"^ parco. Parcus with iiif in this sense belongs to late Latin; e.g.<br />

Silius ItaUcus.<br />

^1 The construction is remarkable, and can only be explained by


128 PURGATORY CANTO<br />

ascend. And if I were not hindered by the stone which<br />

quells my proud neck, whence-it .behoves me to bear my<br />

face low, this man who yet lives, and names not himself,<br />

would I gaze upon, to see if I know him, and to make him<br />

pitiful to this burthen. I was Latin, and born of a great<br />

Tuscan: William Aldobrandeschi was my father.; I know<br />

not if his name was ever with you. The ancient blood and<br />

the fair deeds of my ancestors made me so arrogant, that<br />

not thinking of the common mother, I had everyman so<br />

deeply in despite that of it I died, as they of Siena.know,-and<br />

E s' io non fossi impedito dal sasso,<br />

Che la cervice mia superba doma,<br />

Onde portar conviemmi il viso basso :<br />

Cotesti che ancor vive, e non si noma,<br />

Guardere' io, per veder s' io il conosco,<br />

E per farlo pietoso a questa soma.<br />

Io fui Latino, e nato d'^ifn gran Tosco :<br />

Guglielmo Aldobrandeschi fu mio padre :<br />

Non so se il nome suo giammai fu vosco. 60<br />

L' antico sangue e 1' opere leggiadre<br />

Dei miei maggior mi fer si arrogante,<br />

Che non pensando alia comune madre,<br />

Ogni uomo ebbi in dispetto tanto avante,<br />

Ch' io ne mori', come i Sanesi sanno,<br />

regarding salir persona -viva as one verb. See Diez (who, however,<br />

gives no exact parallel) iii. 2<strong>31</strong>.<br />

158 Latino = Italian. So xiii. 92, Inf xxii. 65, and elsewhere. So<br />

Benv. in his note to xxvi. 140 ; 'quasi dicat Latine ni abbellisce,' etc.<br />

^5 The Aldobrandeschi were counts of Santafiore (vi. Ill), and in a<br />

state of chronic hostility to the Sienese. Humbert, the • speaker, was<br />

murdered in-the year 1259, at his castle of Campagnatico, by some men<br />

of Siena. Campagnatico and Santafiore are both in the modern province<br />

of Grosseto, formerly the Sienese Maremma.


XI PURGATORY 129<br />

every child in Campagnatico knows it. I am Humbert; and<br />

not only to me did pride work loss, seeing that all my consorts<br />

has she drawn with her into disaster. And here it behoves<br />

that I carry this weight on her account, until God is satisfied,<br />

here among the dead, since I did it not among the living.'<br />

Listening, I bent my face downward, and one of them<br />

(not he who was speaking) twisted himself beneath the<br />

weight which hampers him; and saw me, and knew me,<br />

and called me, holding with labour his eyes fixed on me,<br />

who, all bowed, was "going with them. 'Oh,' said I to<br />

him, 'art thou not Oderisi, the honour of Agubbio, and<br />

E sallo in Campagnatico ogni fante.<br />

Io sono Omberto : e non pure a me danno<br />

Superbia fe, che tutti i miei consorti<br />

Ha ella tratti seco nel malanno :<br />

E qui convien ch' io questo peso porti 70<br />

Per lei, tanto-^he a Dio si soddisfaccia,<br />

Poi ch' io noi fei trai vivi, qui trai morti.<br />

Ascoltando chinai in giii la faccia :<br />

Ed un di lor, non questi che parlava.<br />

Si torse sotto il peso, che lo impaccia:<br />

E videmi e conobbemi e chiamava,<br />

Tenendo gli occhi con fatica fisi<br />

A me, che tutto chin con loro andava.<br />

O, dissi lui, non sei tu Oderisi,<br />

55 fante. Bianchi thinks it means here ' grown-up person'; but the<br />

word undoubtedly may mean ' child," and this seems to give by far the<br />

most effective sense here.<br />

75 Notice that Dante has to undergo a part at least of the punishment<br />

proper to this circle, and compare xiii. 136, 137 ; also xvi. 1-7,<br />

and xxvii. 49-51-<br />

Oderisi of Agubbio and (53) Franco, Bolognese are mentioned by<br />

Vasari in his Life of Giotto, where this passage is quoted. He testifies<br />

from his own observation to the superiority of Franco. .<br />

K


130 PURGATORY CANTO<br />

the honour of that art which is called illuminating in Paris ?'<br />

'Brother,' said he, 'more smile the parchments which<br />

Franco of Bologna pencils; the honour is now his wholly,<br />

and mine in part. Be sure I should not have been so<br />

courteous while I lived, for the great desire of excelling<br />

whereon my heart was intent. Of such pride here is<br />

paid the fee; and even here I should not be, if it were<br />

not that while I had the power to sin I turned to God.<br />

O vain glory of human powers, how little time does it.<br />

L' onor d' Agobbio, e 1' onor di quell' arte 80<br />

Che alluminare fe chiamata in Parisi ?<br />

Frate, diss' egli, piii ridon le carte,''<br />

Che pennelleggia Franco Bolognese :<br />

L' onore fe tutto or suo, e mio in parte.<br />

Ben non sare' io stato si cortese<br />

Mentre ch' io vissi, per lo gran disio<br />

Dell' eccellenza, ove mio core intese.<br />

Di tal superbia qui si paga il fio :<br />

Ed ancor non sarei qui, se non fosse '^<br />

Che, possendo peccar, mi volsi a Dio. 90<br />

O vana gloria dell' umane posse,<br />

^ diss' ei per pill. Gg. ° C ancor 7ion sarei io qui Gg.<br />

51 alluminare, Fr. enluminer, whence Eng. limn. The Italian<br />

word is m,iniare, from minium, red lead, whence 'miniature.' It<br />

may be remarked that Dante's rendering of the French word shows the<br />

pronunciation of Fr. en to have been the same then as now.<br />

5* ' My honour only remains as a part of his.' Vellutello says that<br />

Franco was Oderisi's pupil; but there does not seem, to be any evidence<br />

for this, and Vasari's statement that they were employed at the same<br />

time by the Pope (Boniface VIII.) is against it. 'La mia fama appena<br />

si conserva c la sua e ora in capo.'—Ott. It is hard not to suppose<br />

that the e mio in parte is a little natural touch; the old instinct of<br />

pride has not yet quite yielded to the purificatory discipline.<br />

S" Cf xxiii. 79.


XI PURGATORY 1<strong>31</strong><br />

remain green on its top, if it be not overtaken by uncouth<br />

ages ! Cimabue thought to hold the field in painting; and<br />

now Giotto has the cry, so that he obscures the fame of<br />

him. Thus has one Guido from the other taken the<br />

Com' poco verde in su la cima dura,''<br />

Se non fe giunta dall' etadi grosse !<br />

Credette Cimabue nella pintura<br />

Tener lo campo : ed ora ha Giotto il grido.<br />

Si che la fama di colui oscura.^<br />

Cosi ha tolto 1' uno all' altro Guido<br />

d Con poco Cass.—? in la sua cima.<br />

e i oscura Gg. 124 W. ; i scura Cass. 3.<br />

52 Some read il verde, but the art. seems unnecessary. Cf. Inf<br />

xxiv. 6. .<br />

93 I.e. unless it happen to be followed by an age less cultivated.<br />

gi.-aa.'iia,=sopraggiunta, as in Inf. xxii. 126.<br />

94, 95 It is not necessary to speak of Cimabue and Giotto. Villani<br />

does not mention the former, btit he records Giotto's death (xi. 12)<br />

calling him ' il piu sovrano maestro stato in dipintura che si trovasse al<br />

suo tempo, e quegli che piii trasse ogni figura e atti al naturale.' He<br />

died Jan. 8, I33f. The date of Cimabue's death is given by Vasan as<br />

1300. If so, it must have been later in the year than the supposed date<br />

of Dante's journey, as otherwise Dante would hardly have failed to<br />

introduce'him, and, judging from the character assigned to him, in this<br />

very circle. See the commentator (Ottimo) on this passage, quoted<br />

by Vasari. .<br />

57 Blanc takes the usual view that the allusion is to Guido Guinicelh<br />

(xxvi. 92; Conv. iv. 20; Vulg. El. i. 9; IS. where he is called<br />

maximtts; ii. 5, etc.), and Guido Cavalcanti (Inf. x. 63, Vulg. El.<br />

i 13 and elsewhere), Dante's most intimate friend. The difficulty of<br />

this interpretation, as Philalethes has pointed out, lies in the fact that<br />

Guido Cavalcanti's reputation does not seem to have been so great as<br />

that would imply. There seems more likelihood that Guittone d'Arezzo<br />

(xxiv. 56; xxvi. 124; Vulg. El. ii. 6) is the altro, and Guinicelli the<br />

uno It is evident from the passages referred to that Dante considered<br />

Guittone a much overrated poet, and that he held Guinicelli m great


132 PURGATORY CANTO<br />

glory of the language; and perhaps he is born who will<br />

chase the one and the other from the nest. The rumour<br />

of the world is naught else than a breath of wind, which<br />

now comes hence and now comes thence, and changes<br />

name becauses it changes quarter. What fame wilt thou<br />

have more, if when it is old thou loose from thee thy<br />

flesh, than if thou hadst died before thou hadst left off<br />

thy child's prattle, ere a thousand years are past? which<br />

beside the eternal is a shorter space than is a movement<br />

of the eyelid beside the circle which in heaven<br />

La gloria della lingua : e forse fe nato<br />

Chi r uno e 1' altro caccerk di nido.<br />

Non fe il mondan romore altro ch' un fiato loo<br />

Di vento, ch' or vien quinci, ed or vien quindi,<br />

E muta nome, perchfe muta lato.<br />

Che fama a-vrai tu piii, se vecchia scindi ^<br />

Da te la carne, che se fossi morto<br />

Innanzi che lasciassi il pappo e il dindi,^<br />

Pria che passin mill' anni ? ch' fe piii corto<br />

Spazio air eterno, che un muover di ciglia,<br />

Al cerchio che piu tardi in cielo fe torto.<br />

' Che voce Gg. Cass. 12345.<br />

s Anzi che tu la. Gg. Cass. 12345.<br />

esteem. The date of Guittone's death is uncertain. Guinicelli died<br />

1276, and Cavalcanti 1300. On the other side, however, must be set<br />

Petrarch's mention of ' i duo Guidi' (Tri. An. iv. 34). But Petrarch<br />

had not read Dante with much attention.<br />

^ That Dante himself is indicated here can hardly be doubted.<br />

103 sqq. Cf_ Boethius, Cons. Phil. ii. 7 : ' Vos autem immortalitatem<br />

vobis propagare videmini, cum futuri famam temporis cogitatis. Quod<br />

si ad aeternitatis spatia pertractes, quid habes, quod de tui nominis<br />

diuturnitate laeteris,?'<br />

1°^ pappo and dindi, childish fox padre and danari. Cf Inf xxxii. 9.<br />

105 The circle of the ecliptic. Philalethes thinks piii tardi e torto


XI PURGATORY 133<br />

turns the slowest. Of him who is taking the road so slowly<br />

in front of me, all Tuscany resounded, and no-vv hardly in<br />

Siena do they whisper of him, whereof he was lord when<br />

the Florentine rage was destroyed, which was as proud at<br />

that time as now it is vile. Your reputation is as hue of<br />

grass, which comes and goes, and he discolours it, through<br />

whose power it came forth unripe from' the ground.' And<br />

I to him : ' Thy true tale puts in my heart a good humility,<br />

and brings low in me a great pride; but who is that of<br />

Colui, che del cammin si poco piglia<br />

Dinanzi a me, Toscana sonb tutta, no<br />

Ed ora a pena in Siena sen pispiglia;<br />

Ond' era Sire, quando fu distrutta<br />

La rabbia Fiorentina, che superba<br />

Fu a quel tempo, si com' ora fe putta.<br />

La vostra nominanza fe color d' erba,,<br />

Che viene e va, e quei la discolora.<br />

Per cui ell' esce della terra acerba.<br />

Ed io a lui: Lo tuo ver dir m' incuora<br />

Buona umiltk, e gran tumor m' appiani:<br />

means ' for a given length of arc separates least from its tangent,' but<br />

this seems unnecessarily abstruse. See, however, xiii. 6. The astronomy<br />

of Dante's age put the revolution of the starry heaven, i.e. the cycle of<br />

the precession of the equinoxes, at 36,000 years. It is really 26,000.<br />

This motion must not, of course, be confused with the diurnal movement,<br />

which is greater in proportion to the distance from the centre.<br />

1 I have followed Blanc and Bianchi. Philalethes renders 'welcher<br />

hier vor mir vom Weg so wenig zurilcklegt.' It might be ' who is<br />

taking the road such a short distance in firont of me.'<br />

n* Blanc makes a difficulty about putta, thinking the opposition<br />

not exact enough. But cf. vi. 78. The allusion is to the battle of<br />

, Montaperti; Villani (vi. 78), evidently with a reference to this passage,<br />

says, Guelf as he is, ' cosi s' adono la rabbia dell' ingrato e superbo<br />

popolo di Firenze.'<br />

115 quei, the sun; and so, the lapse of time.


134 PURGATORY CANTO<br />

whom thou but now spakest?' 'That is,' he answered,<br />

' Provenzatio Salvani, and he is here, because he was presumptuous<br />

to bring Siena wholly into his hands. He has<br />

gone so, and goes without repose since he died. Such coin<br />

pays in satisfaction he who yonder is too daring.' And I:<br />

' If that spirit which awaits, before it repents, the edge of<br />

life, tarries down there and ascends not hither, if kindly<br />

prayer aid it not, until so long, a time has passed as it lived,<br />

how was the entrance allowed to him?' 'When he was<br />

living in greatest glory,' said he, ' freely in the open place<br />

Ma chi fe quei, di cui tu parlavi ora ? 120<br />

Quegli fe, rispose, Provenzan Salvani,<br />

Ed fe qui, perchfe fu presuntuoso<br />

A recar Siena tutta alle sue mani.<br />

Ito fe cosi, e va senza riposo,<br />

Poi che mori: cotal moneta rende<br />

A soddisfar, chi fe di Ik tropp' oso.<br />

Ed io: Se quello spirito che attende,<br />

Pria che si penta, 1' orlo della vita,<br />

Laggiii dimora, e quassii non ascende,<br />

Se buona orazion lui non aita, 130<br />

Prima che passi tempo, quanto visse.<br />

Come fu la venuta a lui largita ?<br />

Quando vivea piii glorioso, disse,<br />

121 Provenzano Salvani was killed when the Florentines, with the<br />

help of some of Charles of Anj oil's Frenchmen, defeated a mixed force<br />

of Sienese, Germans, and Spaniards at Colle in Valdelsa, June 11,<br />

1269. See Villani vii. <strong>31</strong>, who says, ' Questo messere Provenzano<br />

fu grande uomo in Siena al suo tempo dopo la vittoria, ch' ebbe a.<br />

Montaperti ... e era molto presuntuoso di sua volontk.' His unpopularity<br />

in Siena is referred to ib. vi. 77.<br />

13» See iv. 133.<br />

133 sqci. The friend's name was Vigna. He was captured at the


XI PURGATORY 135<br />

of Siena, all shame laid aside, he took his stand; and.<br />

there, to draw his friend from punishment which he was<br />

enduring in the prison of Charles, he brought himself to<br />

tremble through every vein. More I will not say, and I<br />

know that I speak darkly; but httle time will pass that thy<br />

neighbours shall so do, that thou shalt be able to expound<br />

it. This work cleared for him those boundaries.'<br />

Liberamente nel campo di Siena,<br />

Ogni vergogna deposta, s' affisse :<br />

E Ii, per trar 1' amico suo di pena,<br />

Che sostenea nella prigion di Carlo,<br />

Si condusse a tremar per ogni vena.<br />

Piii non dirb, e scuro so che parlo :<br />

Ma poco tempo andrk che i tuoi vicini • 140<br />

Faranno si che tu potrai chiosarlo.<br />

Quest' opera gli tolse quei confirii.<br />

battle of Tagliacozzo, and held to ransom at 10,000 florins by Charles<br />

of Anjou. Provenzano raised the money by begging in the marketplace<br />

of Siena. (Ottimo, quoted by Philalethes : Landino.)


CANTO XII<br />

ARGUMENT<br />

The first circle continued. They come to a place where all the way is<br />

paved with stones whereon notable exaniples of pride and its fall<br />

are represented. At last they see an angel, who shows them the<br />

road by which to ascend to the second circle. The first mark<br />

disappears from Dante's forehead.<br />

PAIRED, as oxen that go in the yoke, was I going with that<br />

burthened soul, so long as my sweet guardian suffered it.<br />

But -yyhen he said: ' Leave him and pass on, for here it is<br />

good with the sail and with the oars, as much. as each is<br />

able, to urge his boat,' I made myself again as upright as<br />

to walk requires, with my outward form; albeit my thoughts<br />

DI pari, come buoi che vanno a giogo,<br />

M' andava io con quella anima carca,<br />

Fin che il sofferse il dolce pedagogo.<br />

Ma quando disse : Lascia lui e varca,<br />

Chfe qui fe buon con la vela e coi remi,^<br />

Quantunque pub ciascun, pinger sua barca :<br />

Dritto si, come andar vuolsi, rife' mi<br />

Con la persona, avvegna che i pensieri<br />

"• buon collali Gg. {alt.)<br />

' vuolsi. So xiii. i8, xxiii. 6, and elsewhere. The meaning is<br />

different from Lat. 'sibi vult.'


CANTO XII PURGATORY 137<br />

remained both bowed low and brought down. I had<br />

moved, and was following willingly the steps of my Master,<br />

and both of us were already showing how nimble we were;<br />

when he said to me : ' Turn thy eyes downward; it will be<br />

good for thee, for easing of the way, to behold that whereon<br />

thy soles are laid.'<br />

As in order that there be memory of them, above buried<br />

folk the mounds of earth bear designed that which they<br />

once were, whence tears are often shed there again, by<br />

reason of the prick of remembrance, which only to the<br />

pious gives the spur; so figured, but of better semblance,<br />

according to the craftsmanship, saw I there all that which<br />

Mi rimanessero e chinati e scemi.<br />

Io m' era mosso, e seguia volentieri 10<br />

Del mio Maestro i passi, ed amendue<br />

Gik mostravam come eravam leggieri,<br />

Quando mi disse : Volgi gli occhi in giue ;<br />

Buon ti sark, per tranquillar la via,''<br />

Veder lo letto delle piante tue.<br />

Come perchfe di lor memoria sia,<br />

Sovr' ai sepolti le tombe terragne<br />

Portan segnato quel ch' elli eran pria:<br />

Onde Ii molte volte se ne piagne,<br />

Per la puntura della rimembranza, 20<br />

Che solo ai pii da delle calcagne:<br />

Si vid' io li, ma di miglior sembianza,<br />

Secondo 1' artificio, figurato<br />

b per alleggiar Aid. Land. Bi. BI.<br />

12 leggieri, as having nothing to carry, says Philalethes.<br />

23 secondo 1' artificio. Bianchi and Fraticelli seem right in understanding<br />

this to refer to the Divine handiwork of the figures. Others<br />

take it as merely = 'better as regards workmanship.'—figurato. The


138 PURGATORY CANTO<br />

for road projects forth from the mountain. I saw him who<br />

was created noble more than any other creature fall like<br />

lightning from heaven, on one side. I saw Briareus, pierced<br />

by the celestial dart, lie on the other side, weighed to the<br />

earth by the chill of death. I saw Thymbraeus, I saw Pallas<br />

and Mars, armed yet around their father, gaze on the<br />

strewn limbs of the giants. I saw Nimrod at the foot of his<br />

great toil, as though bewildered, and the nations looking on<br />

who were proud with him in Shinar. O Niobe, with what<br />

Quanto per via di fuor dal monte avanza.<br />

Vedea colui che fu nobil creato<br />

Piii ch' altra creatura, giii dal cielo<br />

Folgoreggiando scendere da un lato.<br />

Vedeva Briareo fitto dal telo<br />

Celestial giacer dall' altra parte.<br />

Grave alia terra per lo mortal gielo. 30<br />

Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,<br />

Armati ancora intorno al padre loro,<br />

Mirar le membra dei giganti sparte.<br />

Vedea Nembrotto appife del gran lavoro.<br />

Quasi smarrito, e riguardar le genti<br />

Che in Sennaar con lui superbi foro.<br />

resemblance to the famous pavement of the Duomo of Siena which has<br />

struck many readers must be accidental, as that was probably not begun<br />

till after Dante's death, and certainly could not have been seen by him.<br />

Bianchi remarks that the sculptures on the wall are instances of humility,<br />

while pride is figured on the ground only.<br />

2^ colui. S. Luke X. 18. The other instances of defeated pride which<br />

follow are all familiar. It will be observed that they are taken alternately<br />

from sacred and profane story. Notice also the structure of the<br />

whole passage, broken into three groups of four, each distinguished by<br />

its initial word; the whole being as it were summed up in the lines<br />

61-63.<br />

36 So Vulg. El. i. 7.


XII PURGATORY 139<br />

weeping eyes saw I thee portrayed on the road, amid seven<br />

and seven of thy children slain! O Saul, how on thy<br />

own sword there appearedst thou dead on Gilboa, which<br />

thenceforth felt not rain nor dew! O foolish Arachne, so<br />

saw I thee, already half-spider, sad upon the tatters of the<br />

work which to thy hurt was wrought. O Rehoboam, there<br />

no longer appears thy image to threaten; but full of terror<br />

a chariot bears it away before another pursue it. The hard<br />

pavement showed moreover how Alcmaeon made appear<br />

costly to his mother her luckless adornment. It showed<br />

how his sons threw, themselves on Sennacherib within the<br />

O Niobe, con che-occhi dolenti<br />

Vedeva io te segnata in su la strada<br />

Tra sette e sette tuoi figliuoli spenti !<br />

O Saul, come in su la propria spada 40<br />

Quivi parevi morto in Gelboe,<br />

Che poi non senti pioggia, nfe rugiada !<br />

O foUe Aragne, si vedea io te,<br />

Gik mezza aragna, -trista in su gli stracci<br />

Deir opera che mal per te si fe !<br />

O Roboam, gia non par che minacci<br />

Quivi il tuo segno: ma pien di spavento<br />

Nel porta un carro prima che altri il cacci.<br />

Mostrava ancora il duro pavimento<br />

Come Almeone a sua madre fe caro 50<br />

Parer lo sventurato adornamento.<br />

Mostrava come i figli si gittaro<br />

Sovra Sennacherib dentro dal tempio,<br />

^'^ Alcmaeon slew his mother Eriphyle, because, persuaded by the<br />

bribe of a necklace, she had betrayed to Polynices the hiding-place of<br />

her husband Amphiaraus, so that he went to Thebes and was killed.<br />

Stat. Theb. ii. and iv., Hom. Od. xi. 326-7.


140 PURGATORY CANTO<br />

temple, and how they left that place when he was dead.<br />

It showed the ruin and the cruel example which Tomyris<br />

made when she said to Cyrus: ' For blood thou hast thirsted,<br />

and with blood I fill thee.' It showed how the Assyrians<br />

fled in rout after that Holofernes was dead, and also the<br />

remnants of the slaughter. I saw Troy in ashes and in<br />

pits; O Ilion, how base and vile showed thee the image<br />

which is there discerned ! What master was ever of pencil<br />

and of graving-tool to have portrayed the shadows and their<br />

E come morto lui quivi lasciaro.<br />

Mostrava la ruina e il crudo scempio<br />

Che fe Tamiri, quando disse a Ciro;<br />

Sangue sitisti, ed io di sangue f empio.<br />

Mostrava come in rotta si fuggiro "^<br />

Gli Assiri, poi che fu morto Oloferne,<br />

Ed anche le reliquie del martiro. 60<br />

Vedeva Troia in cenere e in caverne :<br />

O Ilion, come te basso e vile<br />

Mostrava il segno che 11 si discerne !<br />

Qual di pennel fu maestro e di stile,<br />

" frotta Gg.<br />

^ N.B. quivi as substantive : cf xxi. 43.<br />

66-57 From Orosius ii. 7. As he gives the words of Tomyris, they<br />

were : Satia te sanguine quem sitisti.<br />

5" le reliquie del martiro. Blanc and Philalethes take this to mean<br />

the corpse of Holofernes; Vellutello, Bianchi, and Fraticelli, those of<br />

the Assyrians.<br />

54 pennel e stile; showing, as Blanc points out, that these pictures<br />

were engraved, not raised, as Dor^ has represented them.' Philalethes<br />

seems to think that the meaning is, 'Who could reproduce<br />

them ?' but it clearly is, ' What artist has there ever been who could<br />

have done them ?' For the constr. see Diez iii. 346. Lat. ' Quis<br />

fuit qui depingeret ?'


xn PURGATORY 141<br />

lineaments which there would make to wonder every subtile<br />

intellect ? The dead appeared dead, and the living li-ving;<br />

he who saw the reality saw not better than I all that I<br />

walked upon, so long as I, went .bowed. Now be proud,<br />

and forward with haughty visage, ye sons of Eve, and bow<br />

not your face so as to see your evil path.<br />

More of the "mountain had already been passed round<br />

by us, and of the sun's road far more spent than the mind<br />

not at leisure estimated; when he who always went/in<br />

front attentive began : ' Raise upright thy head; there is' no<br />

longer time to go bending thus. See there an angel who is<br />

making ready to come toward us; see how the sixth hand-<br />

Che ritraesse 1' ombre e i tratti, ch' ivi''<br />

Mirar farieno ogni ingegno sottUe ?<br />

Morti 11 morti, e i vivi parean vivi:<br />

Non vide me' di me chi vide il vero.<br />

Quant' io calcai fin che chinato givi.<br />

Or superbite, e via col viso altiero, 70<br />

Figliuoli d' Eva, e non Chinate il volto.<br />

Si che veggiate il vostro.mal-sentiero.<br />

Piu era gik per noi del monte volto,<br />

E del cammin del Sole assai piii speso,<br />

Che non stimava 1' animo non sciolto ;<br />

Quando colui che sempre innanzi atteso<br />

Andava, comincib : Drizza la testa :<br />

Non fe piii tempo da gir si sospeso.<br />

Vedi colk un' Angel, che s' appresta.<br />

Per venir verso noi: vedi che torna 80<br />

^ gli atti Bi.<br />

68,69 Symbolically, humility must precede knowledge of the truth.<br />

75 Cf iv. 9, 12 sqq.


142 PURGATORY CANTO<br />

maid is returning from the service of the day. Adorn with<br />

reverence thy acts and thy face, so that it may please him<br />

to put us in the upward way; think that this day never<br />

dawns again.' I was well used to his admonitions, above<br />

all not to lose time, so that in that matter he could not<br />

speak darkly to me. To us came the fair creature, clad in<br />

-white, and in his face such as appears in its quivering gleam<br />

a star of morning. He spread his arms, and then spread<br />

his wings. He said : ' Come,: here are the steps hard by,<br />

and easily from henceforth one ascends.' To this bidding<br />

Dal servigio del di 1' ancella sesta.<br />

Di riverenza gli atti e il viso adorna.<br />

Si che il diletti lo inviarci in suso :<br />

Pensa che questo di mai non raggiorna.<br />

Io era ben del suo ammonir uso.<br />

Pur di non perder tempo, si che in quella<br />

Materia non potea parlarmi chiuso.<br />

A noi venia la creatura bella<br />

Bianco vestita, e nella faccia quale<br />

Par tremolando mattutina Stella. go<br />

Le braccia aperse, ed indi aperse 1' ale :<br />

Disse : Venite ; qui son presso i gradi,<br />

Ed agevolemente omai si sale.<br />

A questo invito vengon molto radi: '^<br />

^ annunzio Gg. Cass. Aid. Land. etc.<br />

51 It is now past nooni They have therefore been about an hour in<br />

this circle. See x. 14 sqq. It will be found that of no other circle,<br />

except the 7th, does the passage occupy so short a time. This is<br />

accounted for by the fact that in these they never stay to converse, but<br />

tallc to the souls as they go.<br />

^^•55 Blanc, differing from most commentators, regards these lines<br />

as Dante's own remark, and not the continuation of the angel's words.


XII PURGATORY 143<br />

come they very scant; O race of men, born.to fly upward,<br />

why at a little wind fall ye so down ? He led us where the<br />

rock was cut; . there he beat his -wings over my forehead;<br />

then he promised me my journey secure.<br />

As on the right hand, to mount to the hill where stands<br />

the church which above Rubaconte overhangs the well-<br />

O gente umana,, per volar su nata,<br />

Perchfe a poco vento cosi cadi ?<br />

Menocci ove la roccia era taghata :<br />

Quivi mi battfeo 1' ali per la fronte,<br />

Poi mi promise sicura 1' andata.<br />

Come a man destra, per salire al monte 100<br />

Dove siede la chiesa, che soggioga<br />

La ben guidata sopra Rubaconte,<br />

Landino, however, says, ' le parole possono essere e dell' angelo e del<br />

poeta,' the meaning of which is not very obvious. I have followed<br />

Blanc, as there is no other instance of any reflection -of the kind being<br />

made by any of the angels who point out the way. As to the reading<br />

of 1. 94, annunzio has perhaps most authority, but invito makes so<br />

much the best sense that I have followed Witte and Bianchi in adopting<br />

it. It may be said, too, that invito may easily have been read nunto,<br />

from which the step to anmmzio is short; whereas no contrary process<br />

is likely to have taken place.<br />

"5 Blanc's interpretation of this line seems more questionable.<br />

vento has been almost universally taken to mean the wind of vainglory,<br />

as in xi. 100; he, however, compares S. Matt. xiv. 30, as though<br />

want of faith were the cause of the frequent failures of men to rise<br />

on high. But looking to x. 125, as well as the passage referred to<br />

above, there seems little doubt that the usual is also the correct interpretation.<br />

1"! chiesa. Samminiato.<br />

i°2 la ben guidata, ironically of Florence. Eubaconte ; the bridge<br />

now called Ponte alle Grazie. It was built in 1237, the first stone<br />

being laid by Messer Rubaconte da Mandello of Milan, then PodestA.<br />

Villani yi. 26.


144 PURGATORY CANTO<br />

guided city, one breaks the bold steepness of the ascent by<br />

the steps that were made at an age when the quire and<br />

the bushel were safe; so grows gentler the slope which<br />

here falls very steep from the second circle; but on this<br />

hand and on that the lofty rock grazes. We turning there<br />

our bodies, Beati pauperes spiritu sang voices in such wise<br />

that speech would not tell it. O how different are these<br />

passages to those of hell, for here one enters through chants,<br />

and dovm there through fierce laments.<br />

We were already mounting up by the holy stairs, and I<br />

Si rompe del montar 1' ardita foga,<br />

Per le scalee, che si fero ad etade,<br />

Ch' era sicuro il quaderno e la doga;<br />

Cosi s'' allenta la ripa che cade<br />

Quivi ben ratta dall' altro girone :<br />

Ma quinci e quindi 1' alta pietra rade.<br />

Noi volgendo ivi le nostre persone,<br />

Beati pauperes spiritu, voci iro<br />

Cantaron si, che noi diria sermone.<br />

Ahi quanto son diverse quelle foci<br />

Dall' infernali! chfe quivi per canti<br />

S' entra, e laggiii per lamenti feroci.<br />

Gia montavam su per 11 scaglion santi,<br />

106 il quaderno e la doga. In 1299 Messer Niccola Acciaiuoli<br />

and Messer Baldo d' Aguglione (Par. xvi. 56) abstracted from the<br />

public records a leaf containing the evidence of a disreputable transaction,<br />

in which they, together with the Podesta, had been engaged.<br />

At about the same time Messer Durante de' Chiaramontesi, being officer<br />

of the customs for salt, took away a stave {doga) from the standard<br />

measure, thus making it smaller (see Par. xvi, 105). Both the<br />

Acciaiuoli and the Chiaramontesi were Guelfs, and hence perhaps it<br />

is that Villani says nothing about these matters. It is to be noticed,<br />

however, that he makes no mention of the Podesti on the occasion<br />

of the founding of the walls of Florence in 1299.. (Bk. viii. <strong>31</strong>.)


XII PURGATORY 145<br />

seemed to myself far more light than on the level I had<br />

seemed before; wherefore I: ' Master, say what hea-vy<br />

thing has been lifted from me, that scarce any weariness is<br />

found by me in going ?' He answered : ' "When the P's<br />

which still remain on thy forehead almost extinct, shall be,<br />

as one has been, wholly erased, thy feet will be so overcome<br />

of goodwill, that not only will they not feel weariness, but<br />

it will be a delight to them to be urged upward.' Then<br />

did I, as those who go with something on their head not<br />

known to them, save that the gestures of another make them<br />

Ed esser mi parea troppo piii lieve,<br />

Che per lo plan non mi parea davanti:<br />

Ond' io : Maestro, di', qual cosa greve<br />

Levata s' fe da me, che nulla quasi<br />

Per me fatica andando si riceve ? 120<br />

Rispose: Quando i P, che son rimasi<br />

Ancor nel volto tuo presso che stinti,<br />

Saranno, come 1' un, del tutto rasi,<br />

Fien li tuoi pife dal buon voler si vinti,<br />

Che non pur non fatica sentiranno.<br />

Ma fia diletto loro esser su pinti.<br />

Allor fee' io come color, che vanno<br />

Con cosa in capo non da lor saputa,<br />

Se non che i cenni altrui sospicar fanno :<br />

125 For this use of per equiv. to Latin ab with abl. see Diez iii. 162,<br />

and cf. iii. 75, xv. 8, etc. So Germ, durch.<br />

1-22 Because pride being gone, the original root of sin (according to<br />

the theologians) has been taken away, and the other sins tend to become<br />

extinct. See Aquinas S. T. ii. 2: Q. 162 (where he quotes<br />

Ecclus. X. 13), especially Art. 7: 'Superbia causat gravitatem aliorum<br />

peccatorum,' and 'inter graviora peccata primum est superbia, sicut<br />

causa per quam alia peccata aggravantur.'<br />

L


146 PURGATORY CANTO XII<br />

suspect; wherefore the hand gives its aid to ascertain, and<br />

searches and finds, and fulfils that service which cannot be<br />

rendered by the sight; and with the fingers of my right<br />

spread out I found to be six only the letters which he of<br />

the keys carved on me above the temples; looking whereat<br />

my Leader smiled.<br />

Perchfe la mano ad accertar s' aiuta, 130<br />

E cerca e trova, e quell' ufficio adempie,<br />

Che non si pub fornir per la veduta :<br />

E con le dita della destra scempie<br />

Trovai pur sei le lettere, che incise<br />

Quel dalle chiavi a me sovra le temple :<br />

A che guardando il mio Duca sorrise.


CANTO XIII<br />

ARGUMENT<br />

The poets reach the second circle, wherein the sin of Envy is purged.<br />

At first they see no man, but presently they hear voices, calling to<br />

mind examples of the contrary virtue, and exhorting to it. Then<br />

tliey come upon the shades, who sit along the rock, clad in hairshirts,<br />

and having their eyelids sewn up with iron thread. Dante<br />

talks with Sapia, a lady of Siena.<br />

WE were at the summit of the stair where a second time<br />

is cut back the mount which by its ascent frees any from<br />

ill; there a cornice binds around the steep, in like manner<br />

as the first, save that its arc more quickly bends. Shade<br />

NOI eravamo al sommo della scala,<br />

Ove secondamente si risega"<br />

Lo monte, che salendo altrui dismala.<br />

Ivi cosi una cornice lega<br />

Dintorno il poggio, come la primaia,<br />

Se non che 1' arco suo piii tosto piega.<br />

^'rilega Gg. 12345.<br />

" altrui, as in Inf. ii. 89, or in iv. 54; ' any other,' i.e. than the<br />

ject of the verb, so ' any one.'<br />

5 This phrase to some extent bears out Philalethes' interpretation of<br />

xi. 108, q.v.


148 PURGATORY CANTO<br />

there is not, nor image that may appear, so bare appears<br />

the bank, so bare the way, with the livid hue of the rock.<br />

'If here one awaits folk to inquire,' reasoned the Poet,,'I<br />

fear that perhaps our selection may have too much delay.'<br />

Then he directed his eyes fixedly to the sun; he made of<br />

his right side centre to his movement, and turned the left<br />

part of himself. 'O sweet light, in whose confidence I<br />

enter by the new road, do thou conduct us,' said he, ' as<br />

one would be conducted herewithin; thou warmest the<br />

Ombra non gli fe nfe segno che si paia :<br />

Par si la ripa, e par si la via schietta,<br />

Col livido color della petraia.<br />

Se qui per dimandar gente s' aspetta, lo<br />

Ragionava il Poeta, io temo fprse<br />

Che troppo avrk d' indugio nostra eletta:<br />

Poi fisamente al Sole gli occhi porse :<br />

Fece del destro lato al muover centro,<br />

E la sinistra parte di sfe torse.<br />

O dolce lume, a cui fidanza io entro<br />

Per lo nuovo cammin, tu ne conduci,<br />

Dicea, come condur si vuol quinc' entro :''<br />

^ qui dejitro Gg.<br />

7 ombra. Does this mean ' shades' in the usual' sense, or pictures ?<br />

Landino is undecided; Philalethes leaves it open. Buti, Bianchi, and<br />

others take the latter view. Vellutello says 'Cioe non era anima,'<br />

and Blanc agrees in his Erklarungen (though taking the other view<br />

in his Dictionary), comparing x. 21. Besides, Virgil's next remark<br />

distinctly requires it, in order to be apposite, segno=Lat. sig)ium;<br />

the reason of the.absence of these is plain, as the shades would be unable<br />

to see them.<br />

^ Bianchi takes col to be contracted from come il; but this seems<br />

unnecessary.<br />

livido; lividus in Latin is almost oftener used 2,^=envious than in<br />

its literal sense.


XIII PURGATORY 149<br />

world, thou shinest over it; if other reason urges not to the<br />

contrary, thy rays ought to be always guides.'<br />

As much as one reckons here for a mile distance, so much<br />

further were we abeady gone, in a short time, through the<br />

eagerness of our will. And towards us were heard, not<br />

however seen, to fly, spirits speaking courteous bidding<br />

to the table of love. The first voice that passed in its<br />

flight said in loud tone : Vinum non Rabent, and went<br />

repeating it behind us. And before it was wholly unheard<br />

through growing distant, another passed, crying: 'I am<br />

Orestes,' and also did not stay. 'O,' said I, 'Father,<br />

Tu scaldi il mondo, tu sovr' esso luci:<br />

S' altra ragione in contrario non pronta,'^ 20<br />

Esser den sempre li tuoi raggi duel.<br />

Quanto di quk per un migliaio si conta,<br />

Tanto di Ik noi eravam gik iti<br />

Con poco tempo, per la voglia pronta :<br />

E verso noi volar furon sentiti,<br />

Non perb visti, spiriti, parlando<br />

AUa mensa d' amor cortesi inviti.<br />

La prima voce, che passb volando,<br />

Vinum non habent, altamente disse,<br />

E dietro a noi 1' andb reiterando. 30<br />

E prima che del tutto non s' udisse '<br />

Per aflungarsi, un' altra: I" sono Oreste,<br />

Passb gridando, ed anche non s' affisse.<br />

O, diss' io. Padre, che voci son queste ?<br />

° cagione Aid. Land. Bi.<br />

•22.23 Observe that di qua and di la are not in this case correlative.<br />

25 per6, as in -vii. 55.<br />

32 The words, of course, are those of Pylades, in the .well-known<br />

story. Dante may have got it from Cic. de Am. § 24.


150 PURGATORY CANTO<br />

what voices are these?' And as I asked, lo, the third,<br />

saying: 'Love them from whom ye have evil.' The good.<br />

Master: ' This circle scourges the sin of envy, and therefore<br />

are the lashes of the scourge wielded by love. The<br />

rein will have to be of the contrary sound; I think that<br />

thou wilt hear it, in my judgement, before thou reachest the<br />

passage of pardon. But fix thine eyes intently through the<br />

air, and thou wilt see folk sitting in front of us, and each<br />

one is seated along the cliff.' Then I opened my eyes<br />

more than before; I looked before me, and saw shades<br />

-with cloaks not different to the colour of the rock. And<br />

E com' io dimandai, ecco la terza,<br />

Dicendo : Amate, da cui male aveste.<br />

Lo buon Maestro : Questo cinghio sferza<br />

La colpa della invidia, e perb sono<br />

Tratteda amor le corde della ferza.<br />

Lo fren vuol esser del contrario suono : 40<br />

Credo che 1' udirai, per mio.a-wiso.<br />

Prima che giunghi al passo del perdono.<br />

Ma ficca gli occhi per 1' aere ben fiso,<br />

E vedrai gente innanzi a noi sedersi,<br />

E ciascun fe lungo la grotta assiso.<br />

Allora piii che prima gli occhi apersi;<br />

Guardai mi innanzi, e vidi ombre con manti<br />

Al color della pietra non diversi.<br />

* -vuol esser is nearly equivalent to sarh, but the -vuol is rather more<br />

than a mere auxiliary; it is almost exactly=Germ. muss. So Villani<br />

uses ' voUero esser presi,' ' were going to be taken.' The use is noticed<br />

by CorticeUi, who explains it as equivalent to essere per essere. Dante<br />

uses the figure of the rein and the spur (corresponding to the whip here)<br />

in Conv. iv. 26.<br />

^5 diversi al. So Inf ix. 12. The construction is equivalent to the


XIII PURGATORY 151<br />

after that we were a little more forward I heard them cry :<br />

' Mary, pray for us !' cry ' Michael,' and ' Peter,' and all<br />

the saints. I do not believe that there goes on the earth<br />

this day a man so hard, that he were not pricked by compassion<br />

for those whom I next saw; for when I had arrived<br />

so near them that their actions came clearly to me, the<br />

tears were drawn from my eyes for heavy grief. They<br />

appeared to me covered with common hair-cloth, and one<br />

was supporting another with his shoulder,, and all were<br />

supported by the bank. Thus blind men, to whom sub-<br />

E poi che fummo un poco piii avanti,<br />

Udi' gridar : Maria, ora per noi; 50<br />

Gridar, Michele, e Pietro, e tutti i Santi.<br />

Non credo, che per terra vada ancoi<br />

"Qomo si duro, che non fosse punto<br />

Per compassion di quei ch' io vidi poi:<br />

Chfe quando fui si presso di lor giunto,<br />

Che gli atti loro a me venivan certi,<br />

Per gli occhi fui di grave dolor munto.<br />

Di vii cilicio mi parean coperti,<br />

E r un sofferia 1' altro con la spalla,<br />

E tutti dalla ripa eran sofferti. 60<br />

Cosi li ciechi, a' cui la roba falla,<br />

Latin with dative, which though the less usual is not unfrequent, especially<br />

in Horace. See Zumpt Gr. § 468.<br />

^ Bianchi reads quel; but as no particular person is referred to,<br />

and quello is not often used as equivalent to cib, I have preferred<br />

quei.<br />

^7 munto : mulgere, not mungere. Diez i. 189.<br />

^ Those who have envied each other on earth mutually sustain each<br />

other here.<br />

51 a cui la roba falla. So Inf xxiv. 7.


152 PURGATORY CANTO<br />

Stance is lacking, stand by the pardons to beg their need,<br />

and one lets his head fall on another, so that in others pity<br />

shortly is planted, not only through the sound of the words,<br />

but through the .face which no less,yearns. And as the<br />

Sun reaches not to those deprived [of sight], so to the<br />

shades in the place whereof I was but now speaking, light<br />

of Heaven wifl not bestow of itself: for in all of them a<br />

thread of iron bores the eyelid, and sews it in such wise as<br />

Stanno ai perdoni a chieder lor bisogna<br />

E 1' uno il capo sovra 1' altro avvalla,<br />

Perchfe in altrui pietk tosto si pogna,<br />

Non pur per lo sonar delle parole.<br />

Ma per la vista, che non meno agogna.<br />

E come agli orbi non approda il Sole,<br />

Cosi air ombre, dov' io parlava ora,''<br />

Luce del Ciel di sfe largir non vuole:<br />

Chfe a tutte un fii di ferro il ciglio fora, 70<br />

E cuce si com' a sparvier selvaggio<br />

* ombre qui ond' io Gg, ; om. ov' io Cass.; quivi ov' io parlo 45 ;<br />

parlava 12 ; lav' io W.<br />

52 perdoni, the church-doors and other places where notice of<br />

indulgences is given.<br />

5' approda. The word occurs transitively Inf xxi. 78. The best<br />

interpretation would appear to be that which takes it ss,—arriva {proda<br />

=riva in vi. 85, and elsewhere); and with this Blanc (Erklarungen)<br />

finally agrees, though in his Dictionary he has preferred the meaniog<br />

'profits,' which Philalethes also adopts. Bianchi, however, explains,<br />

' non arriva, non giunge a farsi vedere.' Ott. ' non giova.'<br />

55 dov' io parlava ora. Not, I think, quite as Bianchi puts it,<br />

' del luogo nel quale,'for he has not yet spoken; nor as Philalethes,<br />

' die ich erwahnt,' for dove is not equivalent to delle quali. It is<br />

rather a compressed way of saying, 'nel luogo del quale.'—ora, as in<br />

xi. 120. So French ' tout-Wheure' is used of time just past.


XIII PURGATORY 153<br />

is done to a wild hawk because he remains not quiet., As<br />

I went I seemed to myself to be doing outrage in seeing<br />

others and not being seen, wherefore I turned to my sage<br />

counsel. Well knew he what I, the silent, would say, and<br />

therefore he awaited not my demand, but said : ' Speak,<br />

and be brief and clear.' Virgil was going between me and<br />

that edge of the cornice, whence one may fall, because it is<br />

enringed with no border; on the other side me were the<br />

devout shades, who through the horrible stitching were<br />

Si fa, perb che queto non dimora.<br />

A me pareva andando fare oltraggio,<br />

Vedendo altrui, non essendo veduto :<br />

Perch' io mi volsi al mio consiglio saggio.<br />

Ben sapev' ei, che volea dir lo muto;<br />

E perb non attese mia dimanda;<br />

Ma disse : Park, e sii breve ed arguto.<br />

Virgilio mi venia da quella banda "<br />

Della cornice, onde cader si puote, 80<br />

Perchfe da nulla sponda s' inghirlanda:<br />

Dall' altra parte m' eran le devote<br />

Ombre, che per 1' orribile costura<br />

« landa Gg.<br />

75 consiglio: like compagnia Inf. xxviii. 116.<br />

78 Literally, ' was going with regard to me in the direction of that<br />

border.' This is one of the httle explanations which Dante is so fond<br />

of gi-ving to enable the reader to get his bearings.—venia, because<br />

Dante had gone a little in front, da, as in iv. 57, etc. Diez iii. 149.<br />

Gg. reading/3«a?a, explains ' i.e. planicie exiremu.'<br />

51 sponda. Latin sponda is a bedstead, and more especially the<br />

side away from the wall, which would project a little beyond the<br />

mattress. (Hor. Epod. iii. 22.) Here the meaning is that the path<br />

came to the very edge of the precipice.


154 PURGATORY CANTO<br />

straining so that they bathed their cheeks. I turned to<br />

them and began : ' O folk secure of seeing the light on high<br />

which alone your desire has in its care, so may grace<br />

quickly break up the scum of your conscience in such wise<br />

that the stream of the mind may flow down clear through it,<br />

tell me (for it will be gracious and precious to me) if there<br />

is here among you a soul that is Latin ; and perhaps to him<br />

it wifl be good, if I become known to him.' ' O my brother,<br />

each is citizen of a true city; but thou wouldst say, who<br />

lived as a pilgrim in Italy.' This methought I heard<br />

Premevan si, che bagnavan le gote.<br />

Volsimi a loro, ed: O gente sicura,<br />

Incominciai, di veder 1' alto lume<br />

Che il disio vostro solo ha in sua cura ;<br />

Se tosto grazia risolva le schiume<br />

Di vostra coscienzia, si che chiaro<br />

Per essa scenda della mente il fiume, go<br />

Ditemi (chfe mi fia grazioso e caro)<br />

S' anima fe qui tra voi, che sia Latina :<br />

E forse a lei sark buon, s' io 1' apparo.<br />

O frate mio, ciascuna fe cittadina<br />

D' una vera citta; ma tu vuoi dire,<br />

Che vivesse in Italia peregrina.<br />

85 am. Cf iii. 73-75.<br />

55 se, as in ii. 16.<br />

8° The metaphor seems to be of a stream blocked by scum and<br />

rubbish. Blanc takes mente in the sense of ' remembrance' (as in Par.<br />

ix. 104), with special reference to the effects of the water of Lethe.<br />

"2 Latina. So xi. 58.<br />

53 lei, fem. because it represents anima. So vi. 61.<br />

^'' Cf. St. Augustine : ' Qui vero cives sunt in populo Dei, ipsi sunt<br />

in terra peregrini.' Comment, in Psal. cxviii.


XIII PURGATORY 155<br />

by way of answer somewhat more in front than the place<br />

where I was standing, wherefore I let myself be heard still<br />

more that way. Among the others I saw a shade which<br />

in its face was expectant; and if any would say ' How ?'—<br />

it was raising its chin upward in fashion of one blind.<br />

' Spirit,' said I, '.that art quelling thyself in order to<br />

mount, if thou art that one which answered to me, make<br />

thyself known to me either by place or name.' ' I was<br />

of Siena,' it answered, ' and with these others I cleanse<br />

here my guilty life, weeping to Him, that He may grant<br />

Himself to us. Sage I was not, albeit I was called Sapia, and<br />

Questo mi parve per risposta udire<br />

Piii innanzi alquanto, che Ik dov' io stava ; ^<br />

Ofld' io mi feci ancor piii la s entire.<br />

Tra r altre vidi un' ombra, che aspettava roo<br />

In vista; e se volesse alcun dir : Come ?<br />

Lo mento a guisa d' orbo in su levava.<br />

Spirto, diss' io, che per salir ti dome, -<br />

Se tu sei quelli, che mi rispondesti,<br />

Fammiti conto o per luogo o per nome.<br />

Io fui Sanese, rispose, e con questi<br />

Altri rimondo qui la vita ria,<br />

Lagrimando a colui, che :sfe ne presti.<br />

Savia non fui, awegna che Sapia<br />

i Piii. Ih Aid. W.<br />

58 Because the spirit could only thus know of his approach.<br />

lo^ ' Sapia fii gentildonna Sanese; ma in esiho viveva in Colle, e<br />

tanta in-vidia portava alio stato Sanese che essendo rotti i Sanesi non<br />

lontano da Colle, tanta letizia ne prese, che alzando gli occhi al cielo<br />

disse, Fammi hoggimai Iddio il peggio che tu puoi, che vivero e moriro<br />

contenta.' Landino. This was the battle in which Provenzano Salvani<br />

was slain (see xi. I2l), and some of the early commentators say that


I5S PURGATORY CANTO<br />

I was far more glad of others' harm than of my own fortune.<br />

And that thou mayest not think that I deceive thee, hear<br />

whether I was foolish as I tell thee. As the arch of my years<br />

was already turning downward, my fellow-citizens were, near<br />

to Colle, joined in the field with their adversaries, and<br />

I prayed God for that which was His will. There were they<br />

routed, and turned to the bitter passes of flight, and seeing<br />

the chace, I took pleasure beyond all other : so much that<br />

I upraised my daring face, crying to God : " Henceforth I<br />

fear thee no more," as did the merle for a little fair weather.<br />

Fossi chiamata, e fui degli altrui danni no<br />

Piii lieta assai, che di ventura mia.<br />

E perchfe tu non -credi, ch' io t' inganni,<br />

Odi se fui, com' io ti dico, foUe.<br />

Gik discendendo 1' arco de' miei anni,<br />

Erano i cittadin miei presso a Colle<br />

In campo giunti coi loro a-wersari:<br />

Ed io pregava Dio di quel ch' ei voUe.^<br />

Rotti fur quivi, e volti negli amari<br />

Passi di fuga, e veggendo la caccia,<br />

Letizia presi ad ogni altri dispari : 120<br />

Tanto, ch' io levai in su 1' ardita faccia,<br />

Gridando a Dio : Omai piii non ti temo :<br />

Come fe il merlo per poca bonaccia.<br />

s pregai 2 Aid.; pregai Lddio W.<br />

Sapia was a relation of his. Philalethes thinks this improbable, because<br />

she was his enemy, but it is hard to see why one would have been incompatible<br />

with the other in those times.<br />

11" For the comparison of human life to an arch, see Conv. iv. 23,<br />

where he puts the summit of the arch between the thirty-fifth and<br />

fortieth years.<br />

123 Blanc and Philalethes, after Lombardi, state that in North Italy


XIII PURGATORY 157<br />

I wished for peace with God on the verge of my life; and<br />

not yet would my debt be reduced through penitence, if<br />

it were not that Peter Pettinagno had me in memory in his<br />

holy prayers, whom of charity it grieved for me. But who<br />

art thou, that goest asking our conditions, and bearest<br />

thine eyes loosed, as I believe, and breathing talkest?'<br />

'My eyes,' said I, 'will yet be taken from me here; but<br />

for a little time, for small is the hindrance wrought<br />

through being turned with envy. Far greater is the fear<br />

Pace volli con Dio in su lo stremo<br />

DeUa mia vita : ed ancor non sarebbe<br />

Lo mio dover per penitenza scemo,<br />

Se cib non fosse ch' a memoria m' ebbe<br />

Pier Pettinagno in sue sante orazioni,<br />

A cui di me per caritade increbbe.<br />

Ma tu chi sei, che nostre condizioni 130<br />

Vai dimandando, e porti gli occhi sciolti.<br />

Si come io credo, e spirando ragioni?<br />

Gli occhi, diss' io, mi fieno ancor qui tolti.<br />

Ma picciol tempo : chfe poca fe 1' offesa<br />

Fatta per esser con invidia volti.<br />

Troppa fe piii la paura, ond' fe sospesa<br />

the last three days of January are known as 'giorni del merlo.<br />

Sacchetti (Nov. cxlix.) quotes the proverb : 'Piu non ti euro, Domine,<br />

che uscito son del verno.'<br />

125 I.e. 'I should not have yet entered Purgatory,' cf. iv. 133.<br />

125 Piero Pettinagno (or Pettinaio as some read) is said to have been<br />

a hermit, of the Franciscan order, a Florentine by birth, but dwelUng<br />

near Siena, and renowned for his piety and miracles. He is still,<br />

according to Philalethes, revered as a saint at Siena.<br />

133 gli occhi; observe the allusion to the etymology of invidia.<br />

134, 135 Envy, he means, was not one of his besetting sins.<br />

136-138 Dante's pride seems to have been the point in his character


iS8 PURGATORY CANTO<br />

whereby my soul is in- suspense of the torment below, for<br />

already yonder burden weighs on me.' And she to me:<br />

' Who then has led thee up here among us, if thou thinkest<br />

to return below?' And I: 'He here who is with me,<br />

and speaks no word ; and I am alive; and therefore ask<br />

of me, elect spirit, if thou wilt that yonder I move for thee<br />

hereafter my mortal feet' ' Oh, this is so new a thing to<br />

hear,' she answered, ' that it is a great sign that God loves<br />

thee, wherefore with thy prayer at some time help me. And<br />

I ask thee by that which thou most desirest, if ever thou<br />

treadest the land of Tuscany that thou surely make good<br />

again my fame among my kin. Thou wilt see them among<br />

L' anima mia, dal tormento di sotto :<br />

Che gik lo incarco di laggiii mi pesa.<br />

Ed ella a me : Chi t' ha dunque condotto<br />

Quassii tra noi, se giii ritornar credi ? 140<br />

Ed io : Costui, ch' fe meco, e non fa motto.<br />

E vivo sono : e perb mi richiedi,<br />

Spirito eletto, se tu vuoi ch' io mubva<br />

Di la per te ancor li mortal piedi.'^<br />

O questa fe a udir si cosa nuova,'<br />

Rispose, che gran segno fe che Dio t' ami:<br />

Perb col prego tuo talor mi giova :<br />

E cheggioti per quel che tu piii brami,<br />

Se mai calchi la terra di Toscana,<br />

Ch' ai miei propinqui tu ben mi rinfami. 150<br />

Tu gli vedrai tra quella gente vana,<br />

^ Di let in parte Gg. 12345. ' Or questa 3 W.<br />

which most struck his contemporaries. See Villani ix. 136: 'Per lo<br />

suo savere fu alquanto presuntuoso e schifo e isdegnoso,' and sundry<br />

anecdotes to the same effect are preserved by Sacchetti and others.<br />

151 gente vana. Cf Inf xxix. 122.


XIII PURGATORY 159,<br />

that vain folk who have hope in Talamone, 'and will lose<br />

there more hope than in finding the Diana; but yet more<br />

will their admirals lose there.'<br />

Che spera in Talamone, e perderagli<br />

Piii di speranza, ch' a trovar la Diana :<br />

Ma piii vi perderanno gli ammiragli.''<br />

^ metteranno Gg. 12345 Aid. W.<br />

1^2 Talamone is a small seaport at the south-west corner of the<br />

territory of Grosseto, in the Sienese Maremma, not far firom the mouth<br />

of the Ombrone. The Sienese bought it in 1305 with the view of<br />

becoming a naval power, wherein they did not succeed. It was<br />

captured by the Sicilian fleet, under Don Peter (grandson of Peter III.<br />

of Aragon), acting on the side of the Emperor Louis IV. against the<br />

Guelfs in 1328 (Villani x. 103).<br />

1^ Diana, a spring fabled to exist under Siena, in the search for<br />

which much time and money were spent. It, or another, was actually<br />

found in the course of the fourteenth century; see Vasari, lives of<br />

Agnolo and Agostino.<br />

1''-* Because they lost their lives owing to the unhealthiness of the<br />

place ; or, according to Benv., because the harbour was so bad that they<br />

lost their ships. Dr. Moore prefers the reading metterapno (which has<br />

the weight of authority), in the sense of ' stake' or ' risk.' But one<br />

does not see how the admirals risked more than the state. Could we<br />

read metterd, negli amm. ' it will place more hope in its admirals than<br />

in the scheme of finding the spring, and accordingly will lose more' ?


CANTO XIV<br />

ARGUMENT<br />

Second circle continued. Dante tallss with Guido del Duca and Rinier<br />

da Calboli, who lament the decline of virtue in the present age.<br />

They pass on and hear other voices, which recall examples of the<br />

sin of envy and its punishment.<br />

' WHO is this that circles our mountain before that death<br />

have given him power of flight, and opens and shuts his<br />

eyes at his own will?' 'I know not who he is, but I know<br />

that he is not alone. Ask thou of him that he draw nearer<br />

thee, and greet him sweetly, so that he may speak.' Thus two<br />

spirits, leaning the one against the other, were talking of me<br />

CHI fe costui che il nostro monte cerchia<br />

Prima che morte gli abbia dato il volo,<br />

Ed apre gli occhi a sua voglia e coperchia ?<br />

Non, so chi sia; ma so ch' ei non fe solo :<br />

Dimandai tu, che piii gli t' avvicini,''^<br />

E dolcemente, si che parli, accolo.<br />

Cosi due spirti, 1' uno all' altro chini,<br />

^ se piii Gg.<br />

5 accolo, accoglilo, accoilo, acco'lo.<br />

7 For the names of these two, see 11. 8i, 88.


CANTO XIV PURGATORY I6I<br />

there to the right hand; then they turned their faces upwanrd<br />

to speak to me, and one said : ' O soul that fixed yet in the<br />

body goest thy way towards Heaven, for charity console us<br />

and tell us whence thou comest and who thou art, for thou<br />

makest us marvel so much at the grace thou hast, as that<br />

must needs do, which has never else happened.' And I:<br />

'Through midmost Tuscany takes its way a little stream,<br />

which rises in Falterona, and a hundred miles of course<br />

sate it not. Upon its banks I bear this body. To tell you<br />

who I am would be to speak in vain, for as yet my name<br />

Ragionavan di me ivi a man dritta:<br />

Poi fer li visi, per dirmi, supini:<br />

E disse 1' uno : O anima, che fitta lo<br />

Nel corpo ancora, inver lo Ciel ten vai.<br />

Per caritk ne consola, e ne ditta,<br />

Onde vieni, e chi sei: chfe tu ne fai<br />

Tanto maravigliar della tua grazia,<br />

Quanto vuol cosa,_ che non fu piii mai.<br />

Ed io : Per mezza Toscana si spazia<br />

Un fiumicel che nasce in Falterona,<br />

E cento miglia di corso noi sazia.<br />

Di so-vr' esso rech' io questa persona;<br />

Dirvi ch' io sia saria parlare indarno ; 20<br />

Chfe il nome mio ancor molto non suona.<br />

» a man dritta. Because Dante, talking to Sapia, had his face<br />

towards the mountain.<br />

5 So xiii. 102. The gesture is very famihar in the blind.<br />

1" fitto, flsso, fiso are all frequent. For the first form, see Diez<br />

i. 13.<br />

15 sazia. N.B. the singular, as if it were, ' corso di cento migha.'<br />

15 di, not, I think, 'from,' as Philalethes and Bianchi take it, but<br />

as in 'di quella costa,' Par. xi. 49, and 'di la,' 'di qua.' reco as in<br />

xxvi. 60, xxxiii. 7^-<br />

M


162 PURGATORY CANTO<br />

makes no great sound.' 'If I well pierce thy meaning<br />

with my understanding,' answered me then he who first<br />

spoke, 'thou talkest of Arno.' And the other said to<br />

him: ' Why did he hide the name of that river just as a<br />

irian does of horrible things ? ' And the shade which was<br />

asked of this delivered itself thus : ' I know not, but meet<br />

it is surely that the name of such a vale perish, for, from it's<br />

source (where so teems the lofty mountain, whence Pelorum<br />

is cut, that in a few places does it pass beyond that mark)<br />

even to that Spot where it renders itself for repayment of<br />

Se ben lo intendimento tuo accarno<br />

Con lo intelletto, allora mi rispose<br />

Quei che prima dicea, tu parli d' Arno.'^<br />

E r altro disse a lui: Perchfe nascose<br />

Questi il vocabol di quella riviera,<br />

Pur com' uom fa dell' orribili cose ?<br />

E r ombra che di cib dimandata era.<br />

Si sdebitb cosi: Non so, ma degno<br />

Ben' fe, che il nome di tal valle pera : 30<br />

Chfe dal principio suo (dov' fe si pregno<br />

L' alpestro monte, ond' fe tronco Peloro,<br />

Che in pochi luoghi passa oltra quel segno)<br />

Infin Ik 've si rende per ristoro<br />

'°' diceapria 1234; d. prima Cass.; diceva pria W.<br />

22 accarno, properly ' pierce the flesh.' Cf accuorare.<br />

<strong>31</strong> si pregno. Both the Arno and the Tiber are among the streams<br />

which rise in the neighbourhood of Monte Falterona. Compare with<br />

this passage the description of the course of the Mincio, Inf. xx.<br />

52 monte, the Apennine, from which Pelorum is cut off by the Strait<br />

of Messina.


XIV PURGATORY 163<br />

what the heaven dries up of the sea, whence the rivers<br />

get that which goes with them, virtue is banished for an<br />

enemy by all men just like a serpent, either through mishap<br />

of the place or through evil custom which pricks them on,<br />

wherefore the inhabiters of the unhappy vale have so<br />

changed their nature that it seems as though Circe had had<br />

them in feeding. Among foul hogs, more worthy of galls<br />

than of any food made for the use of men, it first directs<br />

its miserable path. Next it finds curs, as it comes lower,<br />

snarling more than their power demands, and at them in<br />

Di quel che il ciel della marina asciuga,<br />

Ond' hanno i fiumi cib, che va con loro,<br />

Virtii cosi per nimica si fuga<br />

Da tutti, come biscia, o per sventura<br />

Del luogo, o per mal uso che gli fruga:<br />

Ond' hanno si mutata lor natura 40<br />

Gli abitator della misera valle,<br />

Che par che Circe gli avesse in pastura.<br />

Tra brutti porci, piii degni di galle,<br />

Che d' altro cibo fatto in umano uso,<br />

Dirizza prima il suo povero calle.<br />

Botoli truova poi venendo giuso<br />

Ringhiosi piii che non chiede lor possa,<br />

43 porci, the men of the Casentino ; probably with especial reference<br />

to the great family known as the Conti Guidi, lords of Romena (Inf<br />

x-vi. 38), and Porciano, to which latter name there is perhaps an<br />

allusion. See Philalethes here, and to Inf xvi. 39.—galle fox ghiande,<br />

says Blanc : but surely it is contemptuous, ' fit not even for acorns, only<br />

galls.'<br />

** altro. See xxxii. 39.<br />

«5-48 Botoli, the Aretines, who were in a state of almost constant feud<br />

with Florence, and for a long time more or less in subjection to it. The<br />

Arno, as vnll be seen on the map, flows south-east almost to Arezzo,<br />

and then makes a great sweep away to the north-west.


164 PURGATORY CANTO<br />

disdain it turns aside its muzzle. It goes its way downward,<br />

and in proportion as it grows fuller so much the more does<br />

the accursed and ill-fated foss find, out of dogs, wolves<br />

made. Then, having descended through more hollow<br />

basins, it finds the foxes, so full of fraud that they have no<br />

fear of a wit that may forestall them. Nor will I leave<br />

speaking for all that another hear me; and good will it be for<br />

this man if hereafter he bethinks him of that which a spirit<br />

of truth unfolds to me. I see thy grandson, who becomes<br />

Ed a lor disdegnosa torce il muso.<br />

Vassi caggendo, e quanto ella piu ingrossa,<br />

Tanto piii truova di can farsi lupi 50<br />

La maladetta e sventurata fossa.<br />

Discesa poi per piii pelaghi cupi,<br />

Truova le volpi si piene di froda,<br />

Che non temono ingegno che le occupi.<br />

Nfe lascerb di dir, perch' altri m' oda :<br />

E buon sark a costui, se ancor s' ammenta<br />

Di cib che vero spirto mi disnoda.<br />

Io veggio tuo nipote, che diventa<br />

lupi, the Florentines, of course with especial allusion, as in Par.<br />

xxv. 6 and elsewhere, to the Guelfs.<br />

^2 pelaghi cupi. Philalethes points out the topographical accuracy<br />

of all this description of the Arno's course. Those who have travelled<br />

along the railway from Pisa to Florence will remember the deep hollows<br />

through which the river makes its way between those towns.<br />

'3 volpi, the Pisans.<br />

'7 vero spirto. It seems hardly necessary to hold -with Buti that a<br />

direct angelic communication is here implied.<br />

^5 Fulcieri da Calvoli was Podestcl of Florence in 1302. Villani<br />

(viii. 59) calls him ' uomo feroce e crudele,' and describes the destruction<br />

wrought by him among the Wliite party. It is curious, as bearing on<br />

the question of Dante's place in the political parties of the time, to<br />

observe that although it was the White Guelfs, generally supposed to<br />

have been his own party, whom Fulcieri so harried, they are here classed


XIV PURGATORY 165<br />

a chaser of those wolves upon the bank of the savage<br />

stream and -scares them all; he sells their flesh while it is<br />

alive; afterward slaughters them like a beast grown old; many<br />

of life he deprives and himself of honour. Bloody he issues<br />

from the sorry wood; he leaves it such that, for a thousand<br />

years hence, it replants itself not in its first state.' As at the<br />

announcement of his doleful losses the face of him who<br />

Cacciator di quei lupi in su la riva<br />

Del fiero fiume, e tutti gli sgomenta. 60<br />

Vende la carne loro, essendo viva :<br />

Poscia gli ancide come antica belva :<br />

Molti di vita, e sfe di pregio priva.<br />

Sanguinoso esce della trista selva,<br />

Lasciala tal, che di qui a mill' anni<br />

Nello stato primaio non si rinselva.<br />

Come all' annunzio dei dogliosi danni "^<br />

° futuri danni Aid. Bi.<br />

all alike as ' wolves.' It was, indeed, this treatment that bound them<br />

closely to "the Ghibelines, and henceforward Villani always speaks.of<br />

' i bianchi e ghibellini.' But the classing of Dante crudely as a Ghibeline<br />

is extremely misleading. See Par. -n. 105.<br />

51 It is difiScult to understand the meaning of this line. The treatment<br />

of Donato Alberti, to which Philalethes thinks it may refer, does<br />

not seem much to the point, for though it might be said that he was<br />

exposed in the shambles, he can hardly be said to have been gold. Nor<br />

is Landino's explanation, 'per prezzo uccidera molti,' much more satisfactory.<br />

Villani, at all events, gives no hint that Fulcieri had any<br />

inducement, save party feeling, to act as he did. The allusion is probably<br />

to some transaction known at the time and since forgotten.<br />

52 Blanc finds a difficulty, which does not seem to.have struck the<br />

Italian commentators, in the use of belva to,signify a domestic animal.<br />

5^ selva. So Inf i. 2.<br />

55 See Villani I.e. and ch. 68 for. the misery which succeeded Fuicieri's<br />

year of office.<br />

57 "The xe.'H.SYa^, futuri probably comes from Inf. xiii. 12.


i66 PURGATORY CANTO<br />

listens is troubled, from what quarter soever the danger may<br />

assail him, so saw I the other soul that was remaining turned<br />

to hear, grow troubled and become sad, after it had con­<br />

sidered the word within itself. The speech of the one and<br />

the visage of the other made me desirous to know their<br />

names, and I made demand of them mingled with prayer.<br />

Wherefore, the spirit which first spoke to me began again :<br />

' Thou wilt that I humble myself in doing to thee that thou<br />

wilt not do to me; but seeing that God wills that His grace<br />

should in thee shine out so great, I will not be sparing<br />

Si turba il viso di colui che ascolta,"^<br />

Da qual che parte il periglio lo assanni:<br />

Cosi vid' io 1' altr' anima, che volta 70<br />

Stava ad udir, turbarsi e farsi trista,<br />

Poi ch' ebbe la parola a sfe raccolta.<br />

Lo dir defl' una e dell' altra la vista<br />

Mi fe' voglioso di saper lor nomi,<br />

E dimanda ne fei con prieghi mista.<br />

Perchfe lo spirto, che di pria parlbmi,<br />

Ricomincib : Tu vuoi ch' io mi deduca<br />

Nel fare a te cib che tu far non -vuo' mi.<br />

Ma da che Dio in te vuol che traluca<br />

• Tanta sua grazia, non ti sarb scarso : 80<br />

'1 di colui, che ascolta Da qualche Aid.<br />

^' qual che = Fr. quel que, or as it would now be written quelque<br />

. . . que. See Littr^ under both these phrases. It is not quite the<br />

same as qualunque.—assaimare, properly, to attack with the teeth, as<br />

Inf. xxx. 29.<br />

71 stava=little more than era. Cf. Inf vii. 109, where, however,<br />

it may be rendered ' I was standing,' which it cannot here, as the shades<br />

are sitting. For this use, see Diez iii. 188.


XIV PURGATORY 167<br />

toward thee ; wherefore know that I am Guido del Duca.<br />

My blood was,so on fire with envy that, if thou hadst seen<br />

a man grow prosperous, thou wouldst have seen me with<br />

livid hue overspread. Of my sowing such is the straw I<br />

reap. O race of men, why place ye your hearts there<br />

where refusal of companionship is necessary? This is<br />

Rinier, this is the prize and the honour of the house of<br />

Perb sappi ch' io son Guido del Duca.<br />

Fu il sangue mio d' invidia si riarso,<br />

Che se veduto avessi uom farsi lieto,<br />

Visto m' avresti di livore sparso.<br />

Di mia semenza cotal paglia mieto.<br />

O gente umana, perchfe poni il cuore<br />

Lk 'v' fe mestier di consorto divieto ?<br />

Questi fe Rinier: questi fe il pregio e 1' onore<br />

51 Of Guido del Duca even Philalethes has been able to discover no<br />

more than that he was of Brettinoro, or Bertinoro, a tovra in Romagna,<br />

near Forll. From Villani viii. 93, it would appear to have been a,<br />

Ghibehne to-wn, for we find the Guelfs besieging it in 1307.<br />

53 I prefer to take avessi as the second person. The grammatical<br />

connection of the sentence is thereby more satisfactory and- the idea<br />

more vivid. Besides Guido would not surely say 's' io avessi veduto,'<br />

but 's' io vidi,' or at least ' vedessi.'<br />

_57,, A difficult line to render exactly. It must be remembered that<br />

the order of the words is ' ove di-rieto di consorto e mestier'; mestier,<br />

as in i. 92 and elsewhere, standing by itself. Philalethes has ' wobei<br />

zulassig nicht Gemeinschaft.' Blanc quotes Boethius (Cons. Phil. ii. 5):<br />

' O angiistas inopesque divitias quas nee habere tolas pluribus licet, et<br />

ad quemlibet sine ceterorum paupertate non v^niunt.'<br />

58 Philalethes thinks there is some reason for identifying the person<br />

here named with a Rinier of Calvoli, who was Podestd. of Parma in<br />

1252. The family were Guelfs of the straitest sect, and were in 1306<br />

driven out of Brettinoro, where they possessed a castle, by the inhabitants,<br />

aided by the men of Forli. Here then it would seem, just as in<br />

Canto vii., Dante-brings men who on earth were of opposite parties<br />

into close and affectionate intimacy.


i68 PURGATORY CANTO<br />

Calboli, where no man has since made himself heir of his<br />

worth. And not his blood only, between the Po and the<br />

mountain, and the sea and the Reno, has been stripped bare<br />

of the good sought for earnest and for pastinie, for all within<br />

these boundaries is so full of poisonous stocks, that late would<br />

they hereafter be diminished by cultivation. Where is the<br />

good Lizio, and Henry Manardi, Peter Traversaro, and Guy<br />

- Delia casa da Calboli, ove nullo<br />

' Fatto s' fe reda poi del suo valore. 90<br />

E non pur lo suo sangue fe fatto brullo<br />

Tra il Pb e il monte, e la marina e il Reno,<br />

Del ben richiesto al vero ed al trastullo;<br />

Chfe dentro a questi termini fe ripieno<br />

Di venenosi sterpi, si che tardi<br />

Per coltivare omai verrebber meno.<br />

Ov' fe il buon Lizio, ed Arrigo, Manardi,<br />

Pier Traversaro, e Guido di Carpigna ?<br />

52 That is, in Romagna. The Reno flows a little west of Bologna<br />

(Inf. xviii. 61), and presently turns to the south-east, and becomes<br />

connected with the southern mouths of the Po. monte = the Apennine.<br />

57 These and the following names are all those of men or families<br />

who shared in the struggle of Guelfs and Ghibelines for supremacy in<br />

Romagna, which lasted through all the last quarter of the thirteenth<br />

century. Lizio da Valbona appears in 1274 in connection with Rinier<br />

da Calvoli as on the side of the Guelfs against Guy of Montefeltro<br />

and the Ghibelines, and with Ricciardo da' Manardi of Brettinoro,<br />

under more peaceful circumstances, in Bocc. Dec. v. 4. See the notes<br />

of Philalethes to this passage, and at the end of Inf. xxvii., where he<br />

gives a general sketch of the affairs of Romagna during this period,<br />

in which several of these names will be found. Of the rest the early<br />

commentators mostly tell us little more than we might gather from the<br />

text, viz. that they were noble and courteous gentlemen, given to<br />

liberality. In Dec. v. 8 (the well-known story which Dryden has<br />

adapted as ' Theodore and Honoria') the hero is Anastagio, and the<br />

lieroine of the Traversaro family.


XIV PURGATORY i6g<br />

of Carpigna ? O men of Romagna turned to bastards ! When<br />

does a Fabbro spring up again in Bologna, when in Faenza<br />

a Bernardin son of Fosco, noble scion of humble plant?<br />

Marvel not if I weep, Tuscan, when I remember, with Guy<br />

of Prata, Ugolin d' Azzo who lived -with us; Frederick<br />

O Romagnuoli tornati in bastardi!<br />

Quando in Bologna un Fabbro si ralligna ? loo<br />

Quando in Faenza un Bernardin di Fbsco,<br />

Verga gentil di picciola gramigna ?<br />

Non ti maravigliar, s' io piango, Tosco,<br />

Quando rimembro con Guido da Prata<br />

Ugolin d' Azzo, che vivette nosco :<br />

i"" si ralligna. Allignarsi is the regular term for a plant which takes<br />

root and grows. See, for instance, the Italian version of Crescentius<br />

passim.—There is some difficulty, for want of an accurate knowledge of<br />

the meaning of the allusion, in deciding whether these three lines are<br />

to be taken interrogatively, or as an explanation of the previous<br />

bastardi ('bastards,' when men of no birth take rank among nobles),<br />

in which latter case there should be only a comma at the end of 1. 99,<br />

and 1. 102 must be taken as ironical. Landino, though he omits,<br />

perhaps by a printer's error, the note of interrogation, follows the<br />

earliest commentators in adopting the former way, and says that a<br />

certain Lambertaccio Fabbro (Big Lambert the Blacksmith) was the<br />

founder of the great Ghibeline family of Bologna, the Lambertazzi.<br />

Of Bernardino, Philalethes finds that he was the son of Fosco a<br />

peasant, whom for his virtue and wise talk the nobles used often to<br />

visit. At the same time the learned^ and royal commentator renders<br />

it, ' O der Bastardbrut Romagna's Weil in Bologn' ein Fabbro, in<br />

Faenza Treibt neue Wurzeln,' etc., and therefore seems to understand<br />

the -words as used in dispraise. I prefer to follow his notes rather than<br />

his translation. Blanc also supports this interpretation, which certainly<br />

seems more in agreement with the rest of the passage. It is not want<br />

of birth but of manners which Guido is reprehending in his countrymen.<br />

155 Some read vosco; but the whole passage relates to persons who<br />

belonged to Romagna. Ugohno d' Azzo is said to have been of the<br />

Tuscan family of the Ubaldini, and domiciled in Faenza. He was<br />

cousin to Archbishop Roger of Inf xxxiii.


170 PURGATORY CANTO<br />

Tignoso and his company, the house of Traversaro, and the<br />

Anastagi (both the one race and the other is void of heirs),<br />

the dames and the cavaliers, the toils and the repose, which<br />

love and courtesy put in our will, there where the hearts are<br />

now become so wicked. O Brettinoro, why fleest thou not<br />

away; since thy family is departed, and much folk, to be<br />

free from guilt ? Well does Bagnacavallo, that it bears no<br />

more sons, and ill does Castrocaro, and worse Conio, that<br />

it sets itself any more to beget such counts. Well -will the<br />

Pagani do, from the time that their Demon shall go his way;<br />

Federigo Tignoso e sua brigata:<br />

La casa Traversara, e gli Anastagi<br />

(E r una gente e 1' altra fe ditetata),^<br />

Le donne e i cavalier, gli affanni e gli- agi,<br />

Che ne invogliava amore e cortesia, no<br />

La dove i cuor son- fatti si malvagi.<br />

O Brettinoro, chfe non fuggi via,<br />

Poichfe gita se n' fe la tua famigUa,<br />

E molta gente per nori esser ria ?<br />

Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;<br />

E mal fa Castrocaro, e peggio Conio,<br />

Che di figliar tai conti piii s' impiglia.<br />

Ben faranno i Pagan, da che il Demonio<br />

^ diredata Aid. Land.<br />

105 Federigo Tignoso is said by Benv. to have been a gentleman of<br />

Rimini, famous,for the beauty of his hair ; whence the somewhat elementary<br />

humour of the.time nicknamed him 'scurfy Fred.'<br />

155 diretata is from low Latin deherito.<br />

U6,113 "j-jjg Counts of Bagnacavallo do not as a matter of fact seem<br />

to have become extinct before the end of the fourteenth century. Those<br />

of Castrocaro were Ghibelines ; those of Conio, Guelfs.<br />

115 The Pagani were citizens of Imola. Their Demon is the famous<br />

partisan-leader Maghinardo Pagani da Susinana, the ' leoncel dal nido


XIV PURGATORY 171<br />

but yet not in such wise that a pure record of them should<br />

ever remain. O Ugolin of the Fantoli, secure is thy name,<br />

since no longer is one expected who can by degenerating<br />

make it obscure. But go thy way now, Tuscan, for now it<br />

delights me far more to weep than to talk, so has our converse<br />

constrained my mind.'<br />

Lor sen girk: ma non perb che puro<br />

Giammai rimanga d' essi testimonio.^ 120<br />

O Ugolin dei Fantoli, sicuro<br />

i; il nome tuo, da che piii non s' aspetta<br />

Chi far lo possa tralignando oscuro.<br />

Ma va via, Tosco, omai, ch' or mi diletta<br />

Troppo di pianger piii che di parlare,<br />

SI m' ha nostra ragion la mente stretta.^<br />

' di se Gg.<br />

i vostra 2 Aid. Land.; region Bi.<br />

bianco' of Inf. xxvii. 50. Villani (vii. 149) says of him : ' fu uno<br />

grande e savio tiranno, savio fu di guerra, e bene awenturoso in piii<br />

battaglie, e al suo tempo fece grandi- cose. Ghibellino era di sua<br />

nazione e in sue opere, ma co' Fiorentini era guelfo, e nimico di tutti<br />

loro nimici, guelfi o ghibellini che fossono.' He was left when a child<br />

to the guardianship of the city of Florence. He took Imola from the<br />

Bolognese in 1296 (Villani viii. 16) and remained lord of the city till<br />

his death in 1302.<br />

121 Ugolino de' Fantoli, of Faenza, died about 1292.<br />

123 tralignando. A technical word again. In the Italian version<br />

of Crescentius it is said, of the apple : ' invecchia tosto, e nella sua vecchiezza<br />

traligna.' Cf Villani xii. 44. In Par. xii. 90, x-vi. 58 it seems<br />

to be used in the literal sense of overstepping a line.<br />

125 nostra ragion. Cf xxii. 130. If we read vostra, the sense<br />

must be 'your,' i.e. 'human reason,' which breeds compassion. It<br />

cannot be 'your talk,' because only Guido has spoken. Bianchi's reading,<br />

nostra region, ' the thought of our country,' would not be unsatisfactory<br />

if it were supported by MSS.


172 ' PURGATORY CANTO<br />

We were aware that those dear souls heard us go; therefore<br />

by their silence they made us confident of the road.<br />

After we were alone as we went forward, appeared, like<br />

lightning when it cleaves the" air, a voice which came to meet<br />

us, saying : ' Whosoever findeth me shall slay me'; and it<br />

fled, like thunder which melts away if suddenly it rends<br />

the cloud. When from it our hearing had truce, lo the<br />

other with so great uproar that it seemed a quickly following<br />

peal: ' I am Aglauros, that became a stone.' And then,<br />

to draw close to the Poet, I made my pace backward and<br />

not forward.<br />

Already was the air quiet on every hand, and he said to<br />

Noi sapevam che quell' anime care<br />

Ci sentivano andar : perb tacendo<br />

Facevan noi del cammin confidare.<br />

Poi fummo fatti soli procedendo, 130<br />

Folgore parve, quando 1' aer fende.<br />

Voce che giunse di contra, dicendo :<br />

Anciderammi qualunque m' apprende;<br />

E fuggio, come tuon che si dilegua,<br />

Se subito la nuvola scoscende.<br />

Come da lei 1' udir nostro ebbe tregua;<br />

Ed ecco 1' altra con si gran fracasso,<br />

Che somiglib tbnar che tosto segua :<br />

Io sono Aglauro che divenni sasso;<br />

Ed allor per istringermi al Poeta, r4o<br />

Indietro feci e non innanzi il passo.<br />

Gik era 1' aura d' ogni parte queta:<br />

128,129 Because they knew that if they went wrong, the souls would<br />

perceive it and warn them ; and accordingly their silence showed that<br />

they were right.<br />

133 Genesis iv. 14.<br />

1*^5 See Ovid Me'tam. ii. 800 sqq.


XIV PURGATORY 173<br />

me : ' That was the hard bit, which ought to hold the man<br />

within his bound. But ye take the bait, so that the hook<br />

of the old adversary draws you to him; and therefore<br />

little avails bridle or recall. The heaven calls you, and<br />

turns around you, showing you its eternal beauties; and<br />

your eye gazes only on the earth; wherefore He who<br />

discerns all scourges you.'<br />

Ed ei mi disse : Quel fu il duro camo,<br />

Che dovria 1' uom tener dentro a sua meta.<br />

Ma voi prendete 1' esca, si che 1' amo<br />

Deir antico avversario a gfe vi tira;<br />

E perb poco val freno o richiamo.<br />

Cfaiamavi il cielo, e intorno vi si gira,<br />

Mostrandovi le sue bellezze eterne,<br />

, E r occhio vostro p,ure a terra mira; 150<br />

Onde vi batte chi tutto discerne.<br />

'^ Cf. xiii. 40.<br />

1® Cf xix. 62.


CANTO XV<br />

ARGUMENT<br />

They come to an angel of wonderful brightness, who shows them the<br />

way to the next circle. Virgil explains a doubt which has arisen<br />

in the author's mind. They enter the third circle, where the sin of<br />

anger is purged. Dante falls into a trance, or ecstasy, and beholds<br />

as in a vision certain events, whereby the contrary virtue is set<br />

forth. He comes to himself, and of a sudden they are involved<br />

in a thick smoke.<br />

As much as, between the end of the third hour and the<br />

beginning of the day, appears of the sphere which ever<br />

sports in fashion of a child, so much by this appeared to<br />

remain to the Sun of his course towards the evening;<br />

there it was late afternoon, and here midnight. And the<br />

Quanto tra 1' ultimar dell' ora terza,<br />

E il principio del di par della spera,<br />

Che sempre a guisa di fanciullo scherza,<br />

Tanto pareva gik inver la sera<br />

Essere al Sol del suo corso rimaso;<br />

Vespero lk, e qui mezza notte era.<br />

1-5 I. e. it was three hours past noon {vespero = from 3 to 6, sera =<br />

from 6 to 9 P. M.) in Purgatory, wherefore it must have been three hours<br />

after midnight at Jerusalem, and just midnight at Florence, spera is<br />

the sphere in which the sun is fixed, which is said to sport, because its<br />

great circle—the ecliptic—is always rising or falling, to appearance, in<br />

the sky.'


CANTO XV PURGATORY 175<br />

rays were striking us on half the nose, because the mount<br />

had been so circled by us, that we were already going<br />

straight towards the sunset; when- I felt the splendour<br />

weigh down my forehead far more than before, and the<br />

things not understood were an astonishment to me.<br />

Wherefore I. raised my hands towards the top of my eyelids,<br />

and made to myself the sun-shade which pares away<br />

the superfluity of vision. As when from water or from<br />

the mirror the ray rises toward the opposite part, mounting<br />

up in the manner similar to that in which it descends, and.<br />

E i raggi ne ferian per mezzo il naso,<br />

Perchfe per noi girato era si il monte,<br />

Che gik dritti andavamo inver 1' occaso;<br />

Quando io senti' a me gravar la fronte 10<br />

Alio splendore assai piu che di prima,<br />

E stupor m' eran le cose non conte :<br />

Ond' io levai le mani inver la cima<br />

Delle mie ciglia, e fecimi il solecchio,<br />

Che del soverchio visibile lima.<br />

Come quando dall' acqua o dallo specchio<br />

Salta lo raggio all' opposita parte,<br />

Salendo su per lo modo parecchio<br />

A quel che scende, e tanto si diparte<br />

7 They are facing due W. while the sun is N. W.<br />

5i" See note to iii. 89. With this use of per cf that of durch in<br />

German.<br />

i». 11 senti' alio splendore. See note to viii. 106.<br />

15 soverchio -visibUe. Cf viii. 36. It is the alaS-ijrov iirep^oK^ of<br />

Aristotle; and Philalethes's ' das Licht das von oben einfiel' is clearly<br />

a mistranslation. Cf xvii. 53.<br />

15 parecchio, Fr. pareil, has in Italian quite gone out of use in this<br />

its primary sense. »


176 PURGATORY CANTO<br />

parts itself equally far from the fall of the plummet in an<br />

equal space, as experiment and art show; so I seemed to<br />

be struck by light reflected there in front of me, wherefore<br />

my sight was quick to fly. 'What is that, sweet Father,'<br />

said I, ' from which I cannot screen my face so much as<br />

may avail me, and it appears to be in motion toward us?'<br />

' Marvel not if still the family of Heaven dazzle thee,' he<br />

answered me; 'it is a messenger who comes to bid one<br />

mount. Soon will it be that to see these things will not be<br />

Dal cader della pietra in igual tratta,^ 20<br />

Si come mostra esperienza ed arte :<br />

Cosi mi parve da luce rifratta<br />

Ivi dinanzi a me esser percosso :<br />

Perchfe a fuggir la mia vista fu ratta.<br />

Che fe quel, dolce Padre, a che non posso<br />

Schermar lo viso tanto che mi vaglia.<br />

Diss' io, e pare inver noi esser mosso ?<br />

Non ti maravigliar se ancor t' abbaglia<br />

La famiglia del Cielo, a me rispose :<br />

Messo fe che viene ad invitar ch' uom saglia. 30<br />

Tosto sark che a veder queste cose<br />

" pietra lacqua Gg.<br />

2" I.e. at a, given distance from the reflecting surface the incident<br />

and reflected rays are equidistant from the perpendicular.<br />

21 esperienza ed arte, a kind of iv Sid Svotv, hence the singular<br />

verb. 'Arte, la prospettiva.'—Land. Here, as elsewhere, arte denotes<br />

what we should rather call ' science.' See note iv. 80.<br />

22 Note that here, as elsewhere (Par. xix. 6, etc.), Dante uses<br />

rifrangere where we should say 'reflect.' It is the translation of Gr.<br />

dvaK\S.ir6ai, which seems to have been used in both senses.<br />

35 uom, as in iv. 27.


XV PURGATORY 177<br />

grievous to thee, but will be to thee a delight, as much as<br />

nature has disposed thee to feel.'<br />

After we were come to the blessed angel, with joyful<br />

voice he. said: 'Enter here,' to a stair far less steep than<br />

the others. We were mounting, having already departed<br />

thence; and Beati misericordes was chanted behind us, and<br />

'Rejoice thou that conquerest.'<br />

My Master and I, solitary,, were both going upward, and<br />

I was thinking as I went to gain profit in his words ; and I<br />

directed myself to him, thus inquiring: ' What meant the<br />

spirit from Romagna, making mention of both a refusal and<br />

companionship ?' Wherefore he to me: ' Of his own<br />

greatest blemish he recognises the bane; and therefore let<br />

Non ti fia grave, ma fieti diletto,<br />

Quanto natura a sentir ti dispose.<br />

Poi giunti fummo all' Angel benedetto,<br />

Con lieta voce disse : Intrate quinci;<br />

Ad un scalfeo vie men che gli altri eretto.<br />

Noi montavamo, gik partiti Unci,''<br />

E Beati misericordes fue<br />

Cantato retro, e : Godi tu che vinci.<br />

Lo mio Maestro ed io soli amendue 40<br />

Suso andavamo, ed io pensava, andando,<br />

Prode acquistar nelle parole sue :<br />

E dirizzai mi a lui si dimandando :<br />

Che voile dir lo spirto di Romagna,<br />

E divieto e consorto menzionando ?<br />

Perch' egli a me : Di sua maggior magagna<br />

Conosce il danno : e perb non s' ammiri,<br />

* Noi eravamo Cass.; montavam g. p. di Unci Gg. 124; da Unci W.<br />

*^ See xiv. 87.<br />

N


178 PURGATORY CANTO<br />

there be no wonder if he reproves it, that he may the less<br />

mourn for it. Because your desires are concentrated where<br />

through companionship a part is lost, envy moves the<br />

bellows to your sighs. But if the love of the highest sphere<br />

moves your desire upward, you would not have that fear at<br />

the heart; because the more there are by whom " Ours " is<br />

said there, so much the more of good each possesses, and<br />

the more of charity burns in that cloister.' ' I am more<br />

Se ne riprende, perchfe men sen piagna.<br />

Perchfe s' appuntano i vostri desiri "^<br />

Dove per compagnia parte si scema: 50<br />

Invidia muove il mantaco ai sospiri.<br />

Ma se 1' amor della spera suprema<br />

Torcesse in suso il desiderio vostro,<br />

Non vi sarebbe al petto quella tema:<br />

Chfe per quanti si dice piii li nostro,''<br />

Tanto possiede piii di ben ciascuno,<br />

E piii di caritate arde in quel chiostro.<br />

° nostri Gg.<br />

^ per quanto Cass.; quantunque Gg.; Perche quanto Aid. Land. Bi.<br />

^5 appuntarsi is more frequent in the Paradise. See, for example,<br />

ix. 118, xxvi. 7, and (cf with this passage) xxix. 12.<br />

^"^ ' Invidia nihil aliud est nisi animi labes quaedam et depravatio,<br />

qua quispiam alieno bono eam ob causam maeret, quod per id bonum<br />

suum commodum impediri vel diminui arbitretur.'—Sum. Theol. ii. 2.<br />

Q. 36.<br />

S5,56 Landino and Philalethes quote Augustine De Civ. Dei xv. 15 :<br />

Nullo modo fit minor accedente socio possessio bonitatis quam tanto<br />

latius, quanto concordius possidet individua sociorum charitas. The<br />

former also quotes Boethius : Omne bonum in commune deductum<br />

pulcrius elucescit. There can be little doubt that W. is correct in<br />

reading, quanti, as is shown by the expansion given in line 73 to the<br />

doctrine stated here. ' Quanto sunt plures possessores ibi in caelo' is<br />

the comment in Gg.<br />

^7 chiostro; cf xxvi. 128.


XV PURGATORY 179<br />

fasting from being satisfied,' said I, 'than if I had before<br />

held my peace, and I unite more doubt in my mind. How<br />

can it be that a good distributed makes the more possessors<br />

richer in it, than if it is possessed by a few?' And he to<br />

me: ' Because thou dost fix thy mind only on earthly<br />

things, of true light thou gatherest darkness. That infinite<br />

and ineffable good which is on high, so runs to love as a<br />

ray comes to a shining body. It gives as much of ardour<br />

as it finds: so that in proportion as charity extends, in-<br />

lo son d' esser contento piu digiuno,<br />

Diss' io, che se mi fosse pria taciuto :<br />

E piii di dubbio nella mente aduno. 60<br />

Com' esser puote che un ben distributo<br />

I piii posseditor faccia piii ricchi<br />

Di sfe, che se da pochi fe posseduto ?<br />

Ed egli a nie : Perocchfe tu rificchi<br />

La mente pure alle cose terrene,<br />

Di vera luce tenebre dispicchi.<br />

Quello infinito ed ineffabil bene,<br />

Che lassii fe, cosi corre ad amore.<br />

Come a lucido corpo raggio viene.<br />

Tanto si dk, quanto truova d' ardore: 70<br />

Si che quantunque caritk si stende,<br />

55 Cf Conv. iii. 7: Certi corpi per molta chiarita di diafano<br />

avere in se mista, tosto che '1 Sole gU vede diventano tanto luminosi,<br />

che per multiplicamento di luce in quelli appena discernibile e il loro<br />

aspetto, e rendono agU altri di se grande splendore; siccome 1' oro,<br />

e alcuna pietra .... Certi altri sono tanto senza diafano, che quasi<br />

poco della luce ricevono; siccome la terra. Cosi la bonta di Dio e<br />

rincontra altrimenti dalle sustanzie separate . . . e altrimenti dall'<br />

umana natura, etc. The whole of this passage should be read, and<br />

compared with iv. 20, where he quotes Aristotle De Anima ii. 2 :<br />

8o(c« ydp iv rf ixdaxovri. KoX diarieejxh


i8o PURGATORY CANTO<br />

creases upon it the eternal goodness. And the more the folk<br />

who comprehend each other on high the more there are to<br />

love rightly, and the more love there is, and as a mirror one<br />

renders it to another. And if my reasoning abates not thy<br />

hunger, thou wilt see Beatrice, and she will fully take away<br />

from thee this and each other craving. Only use diligence,<br />

that quickly may be erased, as are already the two, the five<br />

wounds which are closed by means of sorro-wing.'<br />

Cresce sovr' essa 1' eterno valore.<br />

E quanta gente piii lassii s' intende,<br />

Piii v' fe da bene amare, e piii vi s' ama,<br />

E come specchio 1' uno all' altro rende.<br />

E se la mia ragion non ti disfama,<br />

Vedrai Beatrice : ed ella piena'mente<br />

Ti torra questa e ciascun' altra brama.<br />

Procaccia pur, che tosto sieno spente,<br />

Come son gia le due, le cinque piaghe, so<br />

Che si richiudon per esser dolente.<br />

73 B' intende is the only reading that has any authority here,<br />

though, considering the resemblance between c and jf in MSS., something<br />

may be said for / incende, which Blanc gives from Perazzmi,<br />

and seems to prefer. It is, however, httle more than a repetition of<br />

the idea in line 70. Vellutello, reading as it would seem al su, and<br />

Fraticelli lassusb, explain it, the one (whom Cary and Longfellow<br />

have followed) by ' intende e aspira a quel bene di la su,' the other by<br />

'e intenta nella visione di Dio.' Landino reads lo su, and explains<br />

'non minuisce la gloria nell' anime in cielo per esservene piu,' which<br />

looks as if he took gente to be the object and s' intende in the sense of<br />

'stretches itself over,' 'contains,' lo su being heaven. Witte has 'Te<br />

mehr der Herzen droben sich begegnen.' Blanc (in his Voc. Dant.)<br />

'Essere compreso.' Scartazzini follows Fanfani, who says that inte^^dersi<br />

was used in the sense of innamorarsi; but this would make piii<br />

vi s- ama superfluous. Philalethes, Lombardi, and Bianchi adopt the<br />

mterpretation which I have followed, and which seems on the whole<br />

the best, if we are to keep the usual reading. Of this, however I do


XV PURGATORY i8i<br />

As I was wishing to say ' Thou dost appease me,' I saw<br />

that I was come upon the next gallery, so that my wandering<br />

eyes made me hold my peace. There meseemed that I<br />

was drawn of a sudden into an ecstatic vision, and saw in<br />

a temple sundry persons; and a dame in the' entry, with<br />

sweet gesture of a mother, said: ' My son, why hast thou<br />

Com' io voleva dicer: Tu m' appaghe;<br />

Vidimi giunto in su 1' altro girone.<br />

Si che tacer mi fer le luci vaghe.<br />

Ivi mi parve in una visiorie<br />

Estatica di subito esser tratto,<br />

E vedere in un tempio piii persone :<br />

Ed una donna in su 1' entrar, con atto<br />

Dolce di madre dicer: Figliuol mio,<br />

not feel sure. A comparison with Par. xxvi. 28 sqq. suggests a reading<br />

r intende, ' comprehends it,' i.e. the bene, and looking to the small<br />

difference between long s and / in MSS. this seems at least worth considering.<br />

But a reference to Aquinas, S. T. ii. \i.. Q. 24. T^t. 5 :<br />

Charitas augetur gradus intensionis suscipiendo, — compared with<br />

Suppl. Q. 93. A. 2: Quanto aliquis erit Deo magis conjunctus, tanto<br />

erit beatior, sed secundum modum charitatis est modus conjunctionis<br />

ad Deum, ergo secundum differentiam charitatis erit et diversitas beatitudinis<br />

— suggests a better emendation, viz. to read ' E in quanta<br />

gente,' taking 'caritk as the subject of s' intende. The alteration<br />

' would merely be from- et to ei; and the words would mean : ' The more<br />

there are among whom charity increases, the more is received of the<br />

one true good, the love of God.' This would agree too with Par. v.<br />

105.<br />

53 Observe that here, as in the last circle, the bodily eyes are<br />

rendered useless, by the nature of the punishment, and the examples<br />

of the sin and its contrary vurtue need therefore again to be presented<br />

to the mind by some other means than through their aid. Here the<br />

method adopted is that of trance, or -vision, and perhaps with special<br />

reference to the way in which anger deprives a man temporarily of the<br />

power to observe external things, and not merely, as Ginguene says,<br />

' pour varier les moyens.'


182 PURGATORY CANTO<br />

thus dealt with us ? Behold thy father and I were seeking<br />

thee sorrowing.' And as here she held her peace, that<br />

which first appeared disappeared. Then appeared to me<br />

another, with those waters fallen on her cheeks which grief<br />

distils, when it arises from great despite toward another;<br />

and she said : ' If thou art lord of the town, of whose name<br />

there was such strife among the gods, and whence all<br />

knowledge sparkles forth, avenge thee of those daring arms<br />

which embraced our daughter, O Pisistratus.' And the<br />

lord appeared to me kindly and gently to answer her with<br />

temperate'mien : ' What should we do to whoso wishes us ill,<br />

if he who loves us is condemned by us ?' Afterward I saw<br />

Perchfe hai tu cosi verso noi fatto ? go<br />

Ecco dolenti lo tuo padre ed io<br />

Ti cercavamo. E come qui si tacque,<br />

Cib che pareva prima dispario.<br />

Indi m' apparve un' altra con quell' acque<br />

Giii per le gote, che il dolor distilla<br />

Quando per gran dispetto in altrui nacque:<br />

E dir : Se tu sei sire della villa,<br />

Del cui nome nei Dei fu tanta lite,<br />

Ed onde ogni scienzia disfavilla,<br />

Vendica te di quelle braccia ardite, roo<br />

Che abbracciar nostra figlia, O Pisistrato :<br />

E il signor mi parea benigno e mite<br />

Risponder lei con viso temperato;<br />

Che farem noi a chi mal ne disira,<br />

Se quei che ci ama fe per noi condannato ?<br />

55 Ovid Met. vi. 70. .Quoted also from Varro by St. 'Augustine,<br />

Civ. Dei xviii. 9 : de lite deorum suorum nomen accepit. The story<br />

here referred to is told by Valerius Maximus, v. i, § 2, in the second<br />

part.


XV PURGATORY 183<br />

folk kindled into fire of rage slay with stones a youth, loudly<br />

crying to each other only : ' Kill, kill'; and him I saw bow<br />

himself toward the earth by reason of the death which was<br />

weighing him down already, but of his eyes he made ever<br />

gates to the heaven; praying to the Lord on high in so great a<br />

strife that He would pardon his persecutors, with that aspect<br />

which unlocks pity. When my mind turned outward again<br />

to the things which are true externally to it, I recognised my<br />

not false errors. My Leader, who could see me do as does<br />

a man who loosens himself from his sleep, said: 'What<br />

ails thee, that thou canst not contain thyself? Nay, thou<br />

Poi vidi genti accese in fuoco d' ira.<br />

Con pietre un giovinetto ancider, forte<br />

Gridando a sfe pur : Martira martira:<br />

E lui vedea chinarsi per la morte<br />

Che r aggravava gik, inver la terra, no<br />

Ma degh occhi facea sempre al Ciel porte,<br />

Orando all' alto Sire in tanta guerra,<br />

' Che perdonasse ai suoi persecutori,<br />

Con quell' aspetto che pietk disserra.<br />

Quando 1' anima mia tornb di fuori<br />

Alle cose, che son fuor di lei vere,<br />

Io riconobbi i miei non falsi errori.<br />

Lo Duca mio, che mi potea vedere<br />

Far si com' uom che dal sonno si slega,<br />

Disse : Che hai, che non ti puoi tenere ? 120<br />

1" che piet^ disserra. I have followed the interpretation of<br />

Bianchi, Fraticelli, and Blanc. Philalethes jefers it to Divine as<br />

well as human pity. Vellutello has ' che in apparenza di fiiori manifesta<br />

pieta,' taking piet^=piety.<br />

117 non falsi; because the representation of real events.


184 PURGATORY CANTO<br />

hast come more than half a league, veiling thy eyes, and<br />

with thy legs entangled, in guise of one whom wine or sleep<br />

bows down.' ' O my sweet Father, if thou Ustenest to me,<br />

I -will tell thee,' said I, ' that which appeared to me when<br />

my legs were so seized from me.' And he : 'If thou hadst<br />

a hundred masks over thy face, thy meditations would not<br />

be closed to me, however small. That which thou sawest<br />

was in order that thou shouldest not excuse thyself from<br />

opening thy heart to the waters of peace, which are poured<br />

abroad from the eternal fount. I did not ask. What ails<br />

thee ? for the reason that he does, who looks only with the<br />

eye that sees not when the body lies inanimate; but I asked<br />

to give force to thy feet; so behoves it to goad the lazy,<br />

slow to use their wakefulness when it returns.'<br />

Ma sei venuto piii che mezza lega<br />

Velando gli occhi, e con le gambe avvolte,<br />

A guisa di cui vino o "sonno piega.<br />

O dolce Padre mio, se tu m' ascolte,<br />

Io ti dirb, diss' io, cib che mi apparve<br />

Quando le gambe mi furon si tolte.<br />

Ed ei: Se tu avessi cento larve "<br />

Sovra la faccia, non mi sarien chiuse<br />

Le tue cogitazion, quantunque parve.<br />

Cib che vedesti fu, perchfe non sense 130<br />

D' aprir lo cuore all' acque della pace,<br />

Che dall' eterno fonte son diffuse.^<br />

Non dimandai, Che hai, per quel che face<br />

Chi guarda pur con 1' occhio che non vede,<br />

Quando disanimato il corpo giace :<br />

Ma dimandai per darti forza al piede :<br />

Cosi frugar conviensi i pigri, lenti<br />

Ad usar lor vigilia quando riede.<br />

= mille Gg. 23. f dischiuse Gg.


XV PURGATORY 185<br />

We were going through the evening, gazing onward as<br />

far as the eyes could reach, against the late and shining<br />

rays, and beheld little by little a smoke draw toward us, as<br />

the night obscure; nor from that was there place to withdraw<br />

oneself; this took from us our eyes and the pure air.<br />

Noi andavam per lo vespero attenti<br />

Oltre, quanto potean gli occhi allungarsi, 140<br />

Contra i raggi serotini e lucenti:<br />

Ed ecco a poco a poco un fumo farsi<br />

Verso di noi, come la notte oscuro,<br />

Nfe da quello era luogo da cansarsi: -<br />

Questo ne tolse gli occhi, e 1' aer puro.<br />

"2 Dante can hardly have been aware of the etymological connexion<br />

between flu/iis and fumus. In Inf vii. 123 the figure of smoke is attached<br />

rather-to the kindred sin of'accidia. Possibly its connexion<br />

- here with ira is intended to remind us that the sins are akin.


CANTO XVI<br />

ARGUMENT<br />

Third circle continued. They go forward in the smoke, seeing<br />

nothing : but by their voices become aware that the spirits are<br />

at hand. Dante talks with Marco Lombardo, who speaks to him<br />

of the free-will and responsibility of man, and the need for two<br />

governments, the spiritual and the temporal; by the confounding<br />

of which great evils have befallen the world.<br />

GLOOM of hell, and of a night bereft of every planet under<br />

a barren sky, darkened all that it can be by cloud, made<br />

not to my sight so thick a veil as that smoke which there<br />

covered us, nor of so harsh a texture to feel; for it suffered<br />

not the eye to stay open; wherefore my tried and faithful<br />

Buio d' inferno, e di notte privata<br />

D' ogni pianeta sotto pover cielo.<br />

Quant' esser pub di nuvol tenebrata,<br />

Non fece al viso mio si grosso velo.<br />

Come quel fumo ch' ivi ci coperse,<br />

Nfe a sentir di cosi aspro pelo :<br />

Chfe r occhio stare aperto non sofferse:<br />

Onde la Scorta mia saputa e fida<br />

5 pelo is hard to render here. The idea is of a veil of some coarse<br />

and harsh material, from which threads stick out like hairs. Philalethes<br />

has only ' dem Gefiihl so rauh.'


CANTO XVI PURGATORY i87<br />

Escort moved to my side, and offered me his shoulder.<br />

Just as a blind man goes behind his guide in order not to<br />

stray, and-not to stumble against aught that can harm him<br />

or maybe slay him, I was going through the bitter and foul<br />

air listening to my Leader, who kept saying only: ' See that<br />

thou be not cut off from me.' I began to hear voices, and<br />

each appeared to be praying for peace and mercy to the<br />

Lamb of God who takes away sins. Agnus Dei only were<br />

their preludes; one word in all there was, -and one measure,<br />

so that there appeared among them all concord.<br />

' Are those spirits. Master, which I hear ?' said I. And<br />

he to me: ' Thou apprehendest truly, and of anger they<br />

go loosing the knot.'<br />

Mi s' accosto, e 1' omero m' offerse.<br />

Si come cieco va dietro a sua guida lo<br />

Per non smarrirsi, e per non dar di cozzo<br />

In cosa che il molesti, o forse ancida,<br />

M' andava io per 1' aere amaro e sozzo,<br />

Ascoltando il mio Duca, che diceva<br />

Pur: Guarda, che da me tu non sie mozzo.<br />

Io sentia voci, e ciascuna pareva<br />

Pregar per pace e per misericordia,'<br />

L' Agnel di Dio, che le peccata leva.<br />

Pure Agnus Dei eran le loro esordia :<br />

Una parola in tuttfe era ed un modo, 20<br />

Si che parea tra esse ogni concordia.<br />

Quei sono spirti. Maestro, ch' io odo ?<br />

Diss' io. Ed egli a me : Tu vero apprendi,<br />

E d' iracondia van solvendo il nodo.<br />

11 dar di cozzo; so di piglio, i. 49, di morso, xviii. 132, di becco,<br />

xxiii. 30.


i88 PURGATORY CANTO<br />

' Now who art thou who cleavest our smoke, and talkest<br />

of us, just as if thou still dividest thy time by calends ?'<br />

Thus by one voice was spoken. Wherefore the Master said<br />

to me: ' Answer, and ask if from this point one goes<br />

upward.' And I: ' O creature that art purifying thyself,<br />

to return fair to Him who made thee, thou shalt hear a<br />

marvel if thou follow me.' 'I will follow thee as far as is<br />

allowed me,',he answered; 'and if smoke lets us not see,<br />

hearing will hold us joined for that turn.' _ Then I began:<br />

'With that burthen which death unlooses, I go my way<br />

upward, and I have come here through the weariness of<br />

Or tu chi sei, che il nostro fumo fendi,<br />

E di noi parli pur come se tu<br />

Partissi ancor lo tempo per calendi ?<br />

Cosi per una voce detto fue :<br />

Onde il Maestro mi disse: Rispondi,<br />

E dimanda se quinci si va sue. 30<br />

Ed io: O creatura, che ti mondi.<br />

Per tornar beUa a colui, che ti fece,<br />

Maraviglia udirai se mi secondi.<br />

Io ti seguiterb quanto mi lece,<br />

Rispose: e se veder fumo non lascia,<br />

L' udir ci terrk giunti in quella vece.<br />

Allora incominciai: Con quella fascia,<br />

Che la morte dissolve, men vo suso;<br />

E venni qui per la infernale ambascia :"<br />

» per refrenar V amb. Cass.<br />

25 parli pur, ' only talkest about us, without being one of us.' Or<br />

perhaps better, -with Landino, 'pur come,' 'just as if (as in xiv. 27,<br />

and elsewhere). Pur, from Lat. 'pure,' means originally 'simply,'<br />

'with no admixture of anything else,' from which idea tho& of 'only'<br />

and ' exactly' are easily obtainesl.<br />

35 in quella vece = nearly «« vece di quello; as Inf xxi. 10.


XVI PURGATORY 189<br />

Hell; and if God has in His grace revealed to me so much<br />

that He wills that I should see His court, in a fashion<br />

wholly apart from modern use, conceal not from me who<br />

thou wast before thy death, but tell it me; and tell me if<br />

I go aright to the passage, and let thy words be our escort.'<br />

'A Lombard.was I, and I was called Mark; I had know-<br />

E se Dio m' ha in sua grazia richiuso'' 40,<br />

Tanto che vuol ch' io veggia la sua corte<br />

Per modo tuttofuor del modern' uso,<br />

Non mi celar chi fosti anzi la morte.<br />

Ma dilmi, e dimmi s' io vo bene al varcb,<br />

E tue parole fien le nostre scorte.<br />

Lombardo fui, e fui chiamato Marco :<br />

*> rituhiuso Gg. 124.<br />

*• Bianchi, agreeing with most other commentators, explains<br />

richiuso by ricevuto. Except, however, in the passages. Par. ix. 44<br />

and 102, richiudere is never used in D.C. without the idea of rsclosihg.<br />

I have, therefore, preferred to take it here in the sense of Lat. recludere;<br />

a rendering which is also borne out by comparison with Par. xv. 30.<br />

« Cf Inf. ii. 32.<br />

* This Marco is said to have been a Venetian by birth, so that<br />

Lombardo must either be used generally for ItaUan, or, as seems more<br />

probable,, have been a surname, most likely given on account 6f his<br />

family being by origin Lombard; or, as Benv. says, because he went<br />

about a great deal in Lombardy. Boccaccio and others say that he<br />

was 'di ca' (casa) Lombardi da Vinegia,' and Vellutello adds that<br />

in his time the family still existed. The commentators for the most<br />

part identify him with the Marco Lombardo whose repartee to Count<br />

Ugolino is recorded by Villani, vii. 121. ' When the Pisan chief was at<br />

the height of his power, he happened to entertain Marco. ' What do<br />

you think of all this?' he enquired. 'I think that you are riper for<br />

bad luck thaii any other baron of Italy,' said the guest. '"Why so?'<br />

' Because the wrath of God is the only thing which you have not got.'<br />

It may be


190 PURGATORY CANTO<br />

ledge of the world, and I loved that goodness towards the<br />

which each man has now unbent his bow. Thou goest<br />

rightly for mounting upwards.' Thus he answered; and<br />

added: ' I pray thee that for me thou pray, when thou art<br />

on high.' And I to him : ' Faithfully I bind me to thee, to<br />

do that which thou askest of me; but I am bursting inwardly<br />

with a doubt, if I get not an explanation thereof.<br />

First it was simple, .and now it is made twofold in thy speech,<br />

Del mondo seppi, e quel valore amai,'^<br />

Al quale ha or ciascun disteso 1' arco.<br />

Per montar su dirittamente vai.<br />

Cosi rispose; e soggiunse : Io ti prego, 50<br />

Che per me preghi quando su sarai.<br />

Ed io a lui: Per fede mi ti lego<br />

Di far cib che mi chiedi: ma io scoppio<br />

Dentro da un dubbio, s' io non me ne spiego.<br />

Prima era scempio, ed ora fe fatto doppio<br />

c voler Gg. Cass, {the editors of ivhich call it ' lezione unica').<br />

^7 quel valore is taken by some to mean the virtue of liberality, but<br />

it is hard to see the appropriateness of the allusion here, or why it<br />

should not mean' worth' generally.<br />

* This metaphor, in which purpose is represented by the figure of<br />

the bow, which sends forth the arrow of action, is a favourite one -with<br />

Dante. Cf vi. 1<strong>31</strong>. So Boccaccio Day x. Nov. 7, at end.<br />

^' Blanc finds a difliculty in understanding su to mean 'in heaven,'<br />

because there is nothing elsewhere in D.C. to show that Dante's<br />

prayer will be more efficacious when he is there ; nor does a reference<br />

to xxvi. 127 satisfy him. B.ut surely this is a somewhat pedantic<br />

objection; and su must have the same meaning here as in line 49.<br />

^ me spiego seems to have a force not unlike that of the Greek<br />

middle voice.<br />

^'^ His doubt is as to the cause of the present corruption of the


XVI PURGATORY 191<br />

which makes sure to me, here and elsewhere, that whereunto<br />

I couple it. The world is indeed as wholly desert of every<br />

virtue as thou proclaimest to me, and pregnant of wickedness,<br />

and overspread with it; but I pray that thou wouldst<br />

point out to me the cause, so that I may see it, and that<br />

I may show it to others; for one'places it in the heavens,<br />

and another here below.' A deep sigh, which grief strained<br />

to a groan, he first sent forth, and then began: ' Brother,<br />

the world is Wind, and surely thou comest from it. Ye wlio<br />

Nella sentenzia tua, che mi fa certo<br />

Qui ed altrove, quello ov' io 1' accoppio,<br />

Lo mondo fe ben cosi tutto diserto<br />

D' ogni vir'tute, come tu mi suone,<br />

E di malizia gravido e covertb ; 60<br />

Ma prego che m' additi la cagione,''<br />

Si ch' io la vegga, e ch' io la mostri altrui:<br />

Chfe nel ciel uno, ed un quaggiii la pone.<br />

Alto sospir, che duolo strinse in hui,<br />

Mise fuor prima : e poi comincib : Frate,<br />

Lo mondo fe cieco, e tu vien ben da lui.<br />

^ mi diti {alteredfrom dici) Gg.<br />

world, of the existence of which he now feels certain, having heard it<br />

mentioned by two people.<br />

53 cielo, i.e. in the movements of the various heavens, or as we<br />

should say, the influence of the stars. I have used the plural, as<br />

'heaven' would be ambiguous in English. For the properties of the<br />

'heavens,' and their connection with the scierices, see Conv. ii. 14,<br />

and for the scholastic doctrine on the subject, Sum. Theol. i. Q. 115.<br />

Art. 3-5. In regard to the influence of the 'heavens' upon man's<br />

free-will, St. Thomas holds that ' voluntas non potest nisi indirecte a<br />

corporibus caelestibus moveri.'—S. T. ii. i. Q. 9. Art. 5.


192 PURGATORY CANTO<br />

live refer every, occasion oiily upward to the heavens, just as<br />

if they moved aU with them of necessity. If it were thus,<br />

free judgement in you would be destroyed, and it were not<br />

justice to have for good joy, and for e-vil woe. The heavens<br />

give beginning to your movements; I say not all, but<br />

granted that I say it, light is given you to good and to ill, and<br />

free-will which, if weariness lasts in its first battles with the<br />

heavens, afterwards wins in the whole, if it is well nurtured.<br />

Voi che vivete ogni cagion recate<br />

Pur suso al ciel cosi, come se tutto"<br />

Movesse seco di necessitate.<br />

Se cosi fosse, in voi fora distrutto 70<br />

Libero arbitrio, e non fora giustizia<br />

Per ben letizia, e per male aver lutto.<br />

Lo cielo i vostri m.ovimenti inizia,<br />

Non dico tutti: ma posto ch' io il dica,<br />

Lume v' fe dato a bene ed a malizia:<br />

E libero voler, che, se fatica'^<br />

Nelle prime battaglie col ciel dura,<br />

Poi vince tutto, se ben si notrica.<br />

® cielo si 3 Aid. Land. Bi. ; cielo pur 124. ' safatica Cass.<br />

5'' So Kent in King Lear iv. 3, 34 :<br />

It is the stars.<br />

The stars above us, govern our conditions ;<br />

Else one self mate and mate could not beget<br />

Such different issues.<br />

This suggests again a.reference to vii. 121 sqq. and Par. -viii. 97 sqq.<br />

70 sqq. Cf. Boethius, Cons. Phil. v. Pr. 3: Frustra enim bonis malisque<br />

praehiia poenaeve proponuntur, quae nuUus meruit liber ac voluntarius<br />

motus anirobrum.<br />

75 There is another- reading, / affatica. If this be followed, che is<br />

the subject to dura. But this is not so good.<br />

75 -vince tutto. So 'vince ogni battaglia,' Inf xxiv. 53.


XVI PURGATORY 193<br />

To a greater power and a better nature ye are free subjects,<br />

and that creates the mind in you, which the heavens have not<br />

in their care. Wherefore, if the present world goes astray,<br />

in you is the occasion, in you let it be sought; and I will be<br />

to thee now a true scout in the matter. Forth from His hand<br />

who loves it before it is, in fashion of a girl that plays weeping<br />

and laughing, comes the soul in its simplicity, knowing<br />

nothing save that, set in motion by a glad Maker, it turns<br />

willingly to that which gives it pastime. Of a small good at<br />

first it perceives the savour; here it deceives itself, and runs<br />

A maggior forza ed a miglior natura<br />

Liberi soggiacete, e quella cria 80<br />

La mente in vbi, che il ciel non ha in sua cura.<br />

Perb se il mondo presente disvia.<br />

In voi fe la cagione, in voi si cheggia:<br />

Ed io te ne sarb or vera spia.<br />

Esce di mano a lui, che la vagheggia<br />

Prima che sia, a guisa di fanciulla<br />

Che piangendo e ridendo pargoleggia,<br />

L' anima semplicetta, che sa nulla.<br />

Salvo che, mossa da lieto fattore,<br />

Volentier torna a cib che la trastuUa. go<br />

Di picciol bene in pria sente sapore;<br />

Qui-vi s' inganna, e dietro ad esso corre,<br />

89. 50 Because ' ciascuno effetto ritenga della natura della sua cagione.'<br />

Conv. iii. 2.<br />

55 Ueto; cf xxv. 70.<br />

51 Cf. Convito iv. 12 : E perche la sua conoscenza prima e imperfetta,<br />

per non essere sperta, ne dottrinata, piccioli beni le paiono<br />

grandi. The whole of this passage should be read.<br />

52 Eth. Nic. iii. 4: TOIS TroXXofs rj dirdr-q Sid TTJV TISOVTIV fooce<br />

ylyveaOai. Boethius iv. Pr. 6: Improbos. bonum quaerentes pravus<br />

error avertit.<br />

O


194 PURGATORY CANTO<br />

after that, if guide or bit turns not its affection. Whence it<br />

behoved to lay down laws for a bit; it behoved to have a<br />

king who should discern of the true city at least the tower.<br />

The laws exist, but who puts hand to them? No man;<br />

because the shepherd who goes before may chew the cud,<br />

but has not the hooves divided. Wherefore the folk who<br />

Se guida o fren non torce U suo amore.<br />

Onde convenne legge per fren porre :<br />

Convenne rege aver, che discernesse<br />

Delia vera cittade almen la torre.<br />

Le leggi son, ma chi pon mano ad esse ?<br />

NuUo : perocchfe il pastor che precede<br />

Ruminar pub, ma non h'a 1' un'ghie fesse.^<br />

8 Rugumar Gg. Cass.<br />

53 Cf De Mon. iii. 15 : Nisi homines, tanquam equi, sua bestialitate<br />

vagantes, in chamo et fraeno compescerentur in via. Propter quod<br />

opus fuit homini duplici directive, secundum duplicem finem : scilicet<br />

summo pontifice, qui secundum revelata h'umanum genus perduceret<br />

ad -(ritam aeternam; et imperatore qui secundum philosophica documenta<br />

genus humanum ad temporalem fehcitatem dirigeret.<br />

' 56 la vera cittade. Cf xiii. 95. There is implied here the<br />

mystical connexion which Dante is fond of suggesting between the<br />

empire with its capital on earth, and the heavenly city ' onde Cristo e<br />

Romano' (xxxii. 102).<br />

57 Cf vi. 96.<br />

55 'Sie konnen viel schwatzen meint er iiber die Decretalen, aber<br />

sie selbst iiben keine Tugend.'—Philalethes. Bianchi takes a similar<br />

view. The older commentators, however, give a different interpretation.<br />

Thus Landino: Prima bisogna che , ogni governatore con-<br />

3ideri bene ed intendi quello che ha a fare. Dopo pone 1' unghie fesse<br />

per la discretione, la qual distingue lecose temporaU dalle spirituals<br />

It is, however, simpler to suppose that Dante was thinking of St.<br />

Augustine's exposition : Fissa enim imgula ad mores, ruminatio vero<br />

ad sapientiam pertinet. Quare ad mores fissa ungula ? Quia difiicile<br />

labitur. Ruminatio autem>d sapientiae doctrinam quomodo pertinet ?


XVI PURGATORY 195<br />

see their guide strike only at that good whereof they are<br />

greedy, feed themselves on that, and seek no further. Well<br />

canst thou see that evil guidance is the occasion that has<br />

made the world guilty, and not nature having become<br />

corrupt in you. Rome, that made the good world, was<br />

wont to have two suns, that showed the one and the other<br />

Perchfe la gente, che sua guida vede 100<br />

Pur a quel ben ferire ond' ella fe ghiotta,<br />

Di quel si pasce, e piii oltre non chiede.<br />

Ben puoi veder che la mala condotta<br />

E la cagion che il mondo ha fatto reo,<br />

E non natura che in voi sia corrotta.<br />

Soleva Roma, che il buon mondo feo.<br />

Duo, Soli aver, che 1' una e 1' altra strada<br />

Quia dixit Scriptura, '^fhesaurus desiderabilis requiescit in ore sapientis,<br />

vir autem stultus glutit ilium—Serm. 149. St. Thomas (S. T. ii. i.<br />

Q. 102. Art. 6) is less clear on the point, but says that the division of<br />

the hoof signifies among other things ' distinctionem duarum naturarum<br />

in Christo, vel discretionem boni et mali.' The sec-ond alternative is of<br />

course practically identical with the. interpretation of St. Augustine.<br />

Dante's use of reggimenti in line 128, and in xxxi. 123, rather suggests<br />

that this passage was in his mind.<br />

151 ferire : of a bird of prey; as in ix. 25.<br />

155 Cf De Mon. ii. 6: Romanus populus, subjiciendo sibi orbem,<br />

bonum publicum intendit, and Conv. iv. 5 : Ne '1 mondo non fii mai<br />

ne sara si perfettamente disposto, come allora che alia voce d' un solo<br />

principe del roman popolo e comandatore fii ordinato.<br />

157 duo Soli. Evidently with an allusion to the argument for the<br />

inferiority of the temporal power drawn from the analogy of the Sun<br />

and the Moon, which he discusses and dismisses.—De Mon. iii. 4.<br />

Similarly in lines 109, no, the allusion in 'la spada col pastorale'<br />

is to the argument from the two swords, disposed of in § 9 of the same<br />

treatise. 'There are, he would seem to imply, two suns, not a sun and<br />

a moon; not two swords,'but sword and pastoral staff. Cf Bryce,<br />

Holy Roman Empire, ch. xv. ad fin.


196 PURGATORY CANTO<br />

road, both of the world and of God. The one has put out the<br />

other,' and the sword is joined with the crook; and the one<br />

and the other together of very necessity it behoves that they<br />

go ill; because when joined the one fears not the other. If<br />

thou dost not believe me, give heed to the ear, how that<br />

every herb is known by its seed. Upon the land which<br />

Adige and Po water, were worth and courtesy wont to<br />

be found before that Frederick had strife; now may a<br />

secure passage be had there by whosoever has through<br />

Facean vedere, e del mondo e di Deo.<br />

L' un r altro ha spento, ed fe giunta la spada<br />

Col pasturale, e 1' uno e 1' altro insieme no<br />

Per viva forza mal convien che vada;<br />

Perocchfe giunti 1' un 1' altro non teme.<br />

Se non mi credi, pon mente alia spiga,<br />

Ch' ogni erba si conosce per lo seme.<br />

In sul paese ch' Adige e Po riga,<br />

Solea valore e cortesia trovarsi.<br />

Prima che Federico avesse briga :<br />

Or pub sicuramente indi passarsi<br />

109, no There would seem to be an allusion here to the action of<br />

Boniface VIII. after the victory of Albert of Hapsburg over Adolf<br />

of Nassau. Not only did he refiise to crown the conqueror, but, says<br />

Sismondi, ' placing the crown on his own head, he seized a sword, and<br />

cried: " I am Caesar, I am emperor, I will defend the rights of the<br />

empire." '—Repub. Ital. ch. xxiv.<br />

11^ Lombardy, the native, or at least ancestral land of the speaker.<br />

115 valore e cortesia are coupled, Inf xvi. 67: The latter is the<br />

translation into act of the former.—Bianchi. Cortesia e onestate e tutt'<br />

uno ; e perocchfe nelle corti anticamente le virtudi e li belli costumi s'<br />

usavano (siccome oggi s' usa il contrario) si tolse questo vocabolo dalle<br />

corti.—Conv. ii. 11.<br />

"7 I.e. before the quarrel between Frederick II. and the Church,<br />

when the latter took up the sword.<br />

115 'Indi vale per quel &o^o.'—Corticelli, instancmg this line. It is<br />

more usually an adverb of time.


XVI PURGATORY 197<br />

shame given up speaking with good men or drawing near<br />

them. There are indeed three old men still, in whom the<br />

ancient age reproves the new, and it seems to them long<br />

ere God remove them to a better life^Conrad of Palazzo,<br />

and the good Gerard, and Guy of Castel, who is better<br />

named in French fashion the simple Lombard. Say from<br />

Per qualunque lasciasse, per vergogna,<br />

Di ragionar coi buoni, o d' appressarsi. 120<br />

Ben v' en tre vecchi ancora, in cui rampogna<br />

L' antica etk la nuova, e par lor tardo<br />

Che Dio a miglior vita li ripogna;<br />

Currado da Palazzo, e il buon Gherardo,<br />

E Guido da Castel, che me' si noma<br />

Francescamente il semplice Lombardo.<br />

IIS, 120 Bianchi renders ' by whoever has ceased [to pass there]<br />

through shame of,' etc. Another reading, which FraticeUi prefers, is<br />

coi buoni, d' appressarsi. For lasciare di, cf xiv. 55; and for per<br />

(in per qualunque), xv. 8.<br />

121 en=sono: formed directly from ,5.<br />

124,125 Gherardo da Cammino of Treviso is named in Convito iv. 14<br />

as an instance of nobility. He was so much respected that, according<br />

to Philalethes, the brothers Azzo and Francesco of Este sought knighthood<br />

at his hands. His son Richard married the daughter of Nino<br />

Visconti of Pisa. Conrad of Palazzo was a gentleman of Brescia.<br />

Philalethes says he was Podesta of Siena in 1279, 'in which year that<br />

city concluded peace with the Florentines.' But this was in 1269,<br />

soon after the defeat of the Sienese at Colle. However, Conrad being<br />

a Guelf, may have been put in by the Florentines. His services as<br />

Podesti seem to have been much sought after. Guido da Castello is<br />

also commemorated in the Convito (iv. 16). He was of Reggio, and<br />

seems from a notice in the Ottimo to have been a kind of irpd^evos<br />

to the French who passed that way. Hence, probably, the allusion in<br />

line 126. The explanation of some commentators that ' Lombard' was<br />

a general name in France for an Italian is not to the point, for if he was<br />

a Lombard there is nothing specially French in calling him so.


198 PURGATORY CANTO<br />

this day forth that the Church of Rome, through confounding<br />

in herself two governments, falls in the mire, and<br />

befouls herself and her burden.' 'O toy Marco,' said I,<br />

'thou reasonest well; and now.I perceive why the sons of<br />

Levi were exempted from the heritage; but what Gerard is<br />

that who thou sayest is left for a sample of the extinct folk,<br />

in reproof of the savage generation ?' ' Either thy speech<br />

decdves me, or it is making trial of me,' he answered me;<br />

'that, speaking Tuscan to me, it seems that thou knowest<br />

naught of the good Gerard. By other surname I know<br />

Di' oggimai che la Chiesa di Roma,''<br />

Per confondere in sfe duo reggimenti.<br />

Cade nel fango, e sfe brutta e la soma.<br />

O Marco mio, diss' io, bene argomenti; 130<br />

Ed or discerno perchfe dal retaggio<br />

Li figli di Levi furono esenti.<br />

Ma qual Gherardo fe quel che tu per saggio<br />

Di' ch' fe rimaso della gente spenta.<br />

In rimproverio del secol selvaggio ?<br />

O tuo parlar m' inganna, o e' mi tenta,<br />

Rispose a me, chfe, parlandomi Tosco,<br />

Par che del buon Gherardo nulla senta.<br />

Per altro soprannome io noi conosco.<br />

•^ della chiesa, 1245.<br />

125 'Et sic non habet ungulam fessam,' says the note in Gg.,<br />

evidently vrith reference to the passage of Aquinas quoted above.<br />

1<strong>31</strong>, 132 Because of the evils which arise from worldly power being in<br />

the hands of churchmen. Cf De Mon. iii. 13.<br />

133 The commentators puzzle a good deal over this inquii-y about a<br />

man whose name was afterwards clearly familiar to Dante. But I do<br />

not see why the most obvious reason should not be the true one, viz.<br />

that Dante had not heard of him at the supposed date of this conversation.


XVI PURGATORY 199<br />

him not, but if I were to take it from his daughter -Gala.<br />

God be with you, for further I come not with you. Thou<br />

seest the whitenessj which sends its rays through the smoke,<br />

already gleaming; and it behoves me to depart—the angel<br />

is there—before that he appears.' Thus he turned, and<br />

would no longer hear me.<br />

S' io noi togliessi da sua figlia, Gala. 140<br />

Dio sia con voi, chfe piii non vegno vosco.<br />

Vedi 1' albbr che per lo fumo raia,<br />

Gia biancheggiare, e me convien partirmi,<br />

L' Angelo fe ivi, prima ch' egli paia :'<br />

Cosi tornb, e piii non voile udirmi.''<br />

i ch' io gli appaia Cass. W. ; che gli ap. 3; che li paia Gg. 12^; che'I di<br />

paia Land. {note).<br />

i parlb Aid. Land. ; che pit Gg.<br />

1* As to Gaia's character we have diametrically opposite e-ridence.<br />

The Ottimo says : ' Madonna Gaja fu donna di tal reggimento circa le<br />

dilettazioni amorose, ch' era notorio il suo nome per tutta Italia'; and<br />

Benvenuto: Mulier quidem vere gaia et vana et trevisana tola amorosa';<br />

while John of Serravalle; Bishop of Rimini, writing some forty years<br />

later, calls her 'prudens domina, literata, et magnae prudentiae,<br />

maximae pulchritudinis.' With him Buti agrees. See Blanc, Erkh,<br />

and Foscolo, Discorso sul testo, § 62.


CANTO XVII<br />

ARGUMENT<br />

They come out of the smoke as the sun is sinking. Before they reach<br />

the ascent to the next circle Dante falls into a trance, and sees,<br />

as in a vision, certain notable examples of wrath and its punishment.<br />

They enter the fourth circle, where the sin of sloth is<br />

purged. Second sunset. Virgil explains how love is the root of<br />

all sin, no less than of all virtue.<br />

BETHINK, thee, reader, if ever in the Alps a mist-cloud has<br />

enfolded thee, through the which thou sawest not otherwise<br />

than moles through their skin, how -when the humid and<br />

thick vapours begin to grow thin the globe of the sun<br />

enters feebly through them; and thy imagination will be<br />

RICORDITI, lettor, se mai nell' alpe<br />

Ti colse nebbia, per la qual vedessi<br />

Non altrimenti che per pelle talpe :<br />

Come quando i vapori umidi e spessi<br />

A diradar cominciansi, la spera<br />

Del Sol debilemente entra per essi:<br />

E fia la tua immagine leggiera<br />

3 Aristotle De An. iii. I : tjiaiverai 7} o-ird\a^ (nrb rb Sipfia ^ovca<br />

o0^aX/ioiis.<br />

7 Both Bianchi and Philalethes understand leggiera as meaning<br />

' weak' • ' you will form but a faint image.' There seems no reason


CANTO XVII PURGATORY 201<br />

nimble in coming to see how I first beheld again the sun,<br />

which was already in its setting. So, making my own equal<br />

to the faithful steps of my Master, I issued forth from' such<br />

a cloud to the rays already dead upon the low shores. O<br />

power of fancy, that at whiles so snatchest us from external<br />

things, that a man heeds not whereas around are sounding<br />

In giugnere a veder com' io rividi<br />

Lo sole in pria, che gik nel corcare era.''<br />

Si pa,reggiando i miei coi passi fidi lo<br />

Del mio Maestro usci' fuor di tal nube,<br />

Ai raggi morti gik nei bassi lidi.<br />

O immaginativa, che ne rube<br />

Tal volta si di fuor, ch' uom non s' accorge,<br />

Perchfe d' intorno suonin mille tube,<br />

'•^ calcar (for calar) Gg.<br />

for this, nor is it quite easy to see the sense of it. Dante has said that<br />

the smoke was darker than a dark night, but it does not follow that<br />

it was denser than an Alpine mist; nor if it were, would the phenomenon<br />

he describes be very different in the two cases.<br />

12 But they were now halfway up the mountain, so that the sun had<br />

not set to them.<br />

13 immaginativa is the faculty by which we are capable of fantasia.<br />

This is the (pavraaia of De Anima,iii. 3, where it is defined as<br />

KlvTjcris iirb rijs alaBiaeas TT]S Kar' evipyeiav yevofi^vns. Elsewhere<br />

he says that /tyi^M-*) and (pavraala belong to the same part of the soul;<br />

which Aquinas (S. T. i. Q. 78. A. 4) expands by making fantasia : sensus<br />

communis : : memoria : aestimativa. Dante uses rather different phraseology,<br />

e.g. in-V.N. § 16, where he says: 'quando la mia memoria<br />

movesse la fantasia ad immaginare.' Cf 1. 7.<br />

H 15 So Locke, Essay ii. Ch. 9, § 4 : How often may a man observe<br />

in himself that whilst his mind is intently employed in the contemplation<br />

of some objects, and curiously surveying some ideas that are there,<br />

it takes no notice of impressions of sounding bodies made upon the<br />

organ of hearing.—The state of mind here indicated is the converse of<br />

that which is portrayed in the opening lines of Canto iv.<br />

IB perchfe. So in v. 58.


202 PURGATORY CANTO<br />

a thousand trumpets, who moves thee, if the sense set thee<br />

not forth? Light moves thee, which is given form in<br />

heaven, of itself, or through a will which sends it down.<br />

Of the impiety of her, who changed her form into the<br />

bird which most delights in singing, in my imagination<br />

appeared the traces; and here was my mind so restrained<br />

within itself, that from without came nothing then to be<br />

received by it. Next rained down within my deep fantasy<br />

one crucified, despiteful and proud in his visage, and so<br />

he was dying. Around him were the great Ahasuerus,<br />

Esther his wife, and the just Mordecai, who was in speech<br />

Chi muove te, se il senso non ti porge ?<br />

Muoveti lume, che nel Ciel s' informa.<br />

Per sfe, o per voler che giii lo scorge.<br />

Deir empiezza di lei, che mutb forma<br />

Nell' uccel che a cantar piii si diletta, 20<br />

Nell' immagine mia apparve 1' orma :<br />

E qui fu la mia mente si ristretta<br />

Dentro da sfe, che di fuor non venia<br />

Cosa che fosse ancor da lei recetta.<br />

Poi pio-we dentro all' alta fantasia<br />

Un crocifisso dispettoso e fiero<br />

Nella sua vista, e cotal si moria.<br />

Intorno ad esso era il grande Assuero,<br />

Ester sua sposa, e il giusto Mardocheo,<br />

15 I.e. if the impression corresponds to no.external object.<br />

15. 20 Dante takes the less common version, which makes Procne<br />

the nightingale and Philomela the swallow. In Eel. -vi. 81, though<br />

not elsewhere, Virgil seems to follow the same. See also Ar. Rhet.<br />

iii. 3 fin.<br />

21 orma, ' footprint'; hence impression generally.<br />

2'' pio-we = simply ' came down'; cf Inf. xxx. 95 ; also Canto<br />

xxxii. 110. Note the retention of the Greek accent in fantasia.


XVII PURGATORY 203<br />

and act so incorrupt. And as this image broke of itself,<br />

in fashion of a bubble whereto fails the water beneath<br />

which it was made, there rose in my vision a. maiden<br />

weeping bitterly, and she was saying : ' 0 queen, wherefore<br />

for wrath hast thou chosen to be naught ? Thou hast slain<br />

thyself not to lose Lavinia; now thou hast lost me : I am she<br />

that grieve, mother, for thy ruin rather than for another's.'<br />

As, when of a sudden a new day strikes on the closed sight,<br />

sleep breaks, that quivers when broken before it wholly dies,<br />

so my imagination fell down as soon as a light smote my<br />

Che fu al dire ed al far cosi intero. 30<br />

E come questa immagine rompeo<br />

Sfe per sfe stessa, a guisa d' una bulla''<br />

Cui manca 1' acqua sotto qual si feo :<br />

Surse in mia visione una fanciulla,<br />

Piangendo forte, e diceva : O regina,<br />

Perchfe per ira hai voluto esser nulla ?<br />

Ancisa t' hai per non perder Lavina;<br />

Or m' hai perduta: io son essa che lutto,<br />

Madre, aUa tua pria ch' all' altrui ruina.<br />

Come si frange il sonno, ove di butto 40<br />

Nuova luce percuote il viso chiuso,<br />

Che fratto guizza pria che muoia tutto :<br />

. Cos! 1' immaginar mio cadde giuso,<br />

Tosto che un lume il volto mi percosse '^<br />

^ Per si Gg. " it lume Gg. Cass. Aid. Land.<br />

33 sotto qual: the omission of the article is unusual. See Corticelli,<br />

p. 79, ' E abuso de' volgari.' Diez iii. 339.<br />

34-39 See Aen. xii. 593-607. As Philalethes remarks, Dante supplies<br />

the words which Virgil only alludes to.<br />

* di butto. Cf Fr. tout cPun coup.


204 PURGATORY CANTO<br />

face, greater by far than that which is in our wont. I was<br />

turning myself to see where I was, when a voice said:<br />

' Here is the ascent,' which removed me from every other<br />

thought, and made my wish to behold who he was that<br />

was speaking, so prompt, as that which never reposes, if it<br />

be not met. But as at the Sun, which weighs down our<br />

sight, and by excess [of light] veils its form, so my power<br />

here failed. ' This is a spirit of God, who is directing us on<br />

the way up, without prayer, and with his own light himself<br />

Maggiore assai che quel ch' fe in nostr' uso.<br />

r mi volgea per vedere ov' io fosse,<br />

Quand' una voce disse: Qui si monta;<br />

Che da ogni altro intento mi rimosse;<br />

E fece la mia voglia tanto pronta<br />

Di riguardar chi era che parlava, 50<br />

Che mai non posa, se non si raffronta.<br />

Ma come al sol, che nostra vista grava,<br />

E per soverchio sua figura vela,<br />

Cosi la mia virtii quivi mancava.<br />

Questi e divino spirito, che ne la<br />

Via d' andar su ne drizza senza prego,<br />

E col suo lume sfe medesmo cela.<br />

^1 There is a mixture of constructions here. For posa we expect<br />

posato avrebbe, followed by se, non fosse raffrontata. But the words<br />

have reference to the fiiture as well as the past. The Ottimo says:<br />

' L' angelica voce fu di tanta dolcezza, che dice che 1' animo suo non si<br />

posera mai, in fino che non si raffronta a riudirla' (so I read the last<br />

words).<br />

B3 Cf for the idea viii. 36; and Milton P.L. iii. 380: ' Dark with<br />

excessive bright thy skirts appear.' soverchio, cf xv. 15.<br />

^ Cf Par. xxxiii. 142, and see note at end of Canto iv.<br />

55 senza prego, i.e. without being asl


XVII PURGATORY 205<br />

conceals himself So deals he with us as a man does with<br />

himself, for he who awaits a prayer, and sees the need,<br />

unkindly is already betaking himself to its refusal. Now<br />

let us set the foot in accordance with such invitation; let<br />

us be diligent to mount before it grows dark, for after it<br />

will not be possible, except the day returns.' So spake my<br />

Leader; and I with him, we turned our steps to a stair;<br />

and soon as I was at the first step I felt as it were one<br />

move wing near me and fan me in the face, and say:<br />

' Beatipacifici who are free from evil wrath.'<br />

Si fa con noi, come 1' uom si fa sego :<br />

Chfe quale aspetta prego, e 1' uopo vede,<br />

Malignamente gia si mette al nego. 60<br />

Ora accordiamo a tanto invito il piede :''<br />

Procacciam di salir pria che s' abbui:<br />

Chfe poi non si poria, se il di non riede.<br />

Cosi disse il mio Duca; ed io con lui<br />

Volgemmo i nostri passi ad una scala :<br />

E tosto ch' io al primo grado fui,<br />

Senti' mi presso quasi un muover d' ala,<br />

E ventarmi nel volto, e dir : Beati<br />

Pacifici, che son senza ira mala.<br />

•i secondiamo 5-<br />

58 come r uom si fa sego. The commentators nearly all agree<br />

in seeing a reference to the precept ' Love thy neighbour as thyself'<br />

Landino's ' cioe 1' un huomo con /' altro' is clearly wrong.<br />

^5 An inversion of the order intended. ' He who sees another in<br />

need, and waits to be asked for help.'<br />

57 muover d' ala; not, I think, as Philalethes (agreeing with Blanc)<br />

translates ' Fliigelschlag,' for, if so, the construction of ventar and dir<br />

will be changed ; but rather an instrumental use of di. Corticelli says :<br />

' Di serve all' ablativo in vece di con.'


206 PURGATORY CANTO<br />

Already were so much raised above us the last rays,<br />

which the night follows, that the stars were appearing on<br />

many sides. ' O my virtue, wherefore so meltest thou away ?'<br />

I began to say within myself, for I felt the power of my legs<br />

placed in truce. We were where the stair mounted no<br />

more upwards, and we were fixed, just like a ship which<br />

comes ashore on the beach. And I listened a little if I<br />

might hear anything in the new circle; afterwards I turned<br />

back to my Master, and said : ' Sweet my Father, say what<br />

offence is purged here in the circle where we are ? if our<br />

Gik eran sopra noi tanto levati 70<br />

Gli ultimi raggi che la notte segue,<br />

Che le stelle apparivan da piii lati.<br />

O virtii mia, perchfe si ti dilegue ?<br />

Era me stesso dicea, chfe mi sentiva<br />

La possa delle gambe posta in tregue.<br />

Noi eravam dove piii nob saliva<br />

La scala su, ed eravamo affissi.<br />

Pur come nave ch' alia piaggia arriva :<br />

Ed io attesi un poco s' io udissi<br />

Alcuna cosa' nel nuovo girone : 80<br />

Poi mi rivolsi al mio Maestro, e dissi:<br />

Dolce mio Padre, di', quale offensione<br />

Si purga qui nel giro, dove semo ?<br />

7' They enter the fourth, or middle circle, that of sloth, and the<br />

second night begins.<br />

73 It is almost impossible to render -virtu here. It is not, of coui-se,<br />

strictly speaking, the faculty, Sivaius, of locomotion, which vanishes at<br />

the approach of night, but the exercise, or hipyeia of it: ' my operant<br />

powers their functions leave to do.' Meanwhile the Sivafus (possa)<br />

m£iy justly be said to be posta in tregue. See Grote on Ar. Met.<br />

71 1048 b (p. 615).


XVII PURGATORY •2ai<br />

feet be stayed, be not thy discourse.' And he to me : ' The<br />

love of the good fallen short of its duty, right here restores<br />

itself; here makes again its stroke the ill-delayed oar.<br />

But that thou mayest understand yet more openly, turn thy<br />

mind to me, - and thou shalt reap some good fruit of our<br />

tarrying. Neither Creator nor creature,' he began, 'was<br />

ever, my son, -without love, either natural, or of the mind :<br />

and thou knowest it. The natural is always free from<br />

Se i pife si stanno, non stea tuo sermone.<br />

Ed egli a me : L' amor del bene, scemo<br />

Di suo dover, quiritta si ristora :<br />

Qui si ribatte il mal tardato remo.'^<br />

Ma perchfe piii aperto intendi ancora,<br />

Volgi la mente a me, e prenderai<br />

Alcun buon frutto di nostra dimora. 90<br />

Nfe creator, nfe creatura mai,<br />

Comincib ei, figliuol, fu senza amore,<br />

O naturale, b d' animo; e tu il sai.<br />

Lo natural fe sempre senza errore :.^<br />

•= Et si rib. Gg. ' Lo n. fu Aid. Land. Bi.<br />

'^ ' Acedia est fastidium interni boni.'—St. Augustine. ' Quod<br />

quemdam torporem incutit animo.'—St. Bernard.<br />

57 Bianchi's explanation ' qui si punisce il tardo i-ematore,' is, as<br />

Blanc points out, weak, and also does not account for ribatte. Landino<br />

halts between two opinions : ' Usa traslatione dalla ciurma di galea,<br />

laquale perche voga pigramente, e con battiture punita, e costretta a<br />

battere il remo.' Philalethes has: ' Hier holt wieder ein man durch<br />

frischen Ruderschlag die schlimme Zbgrung.' Cf xii. 5.<br />

91-93 Cf x-ri. 90. naturale 0 d' animo, instinctive or rational.<br />

5* Sum. Theol. i. Q. 60. Art. i : ' Sicut cognitio naturalis semper est<br />

vera ita dilectio naturalis semper est recta; cum amor, naturalis nihil<br />

aliud sit quam inclinatio naturae indita ab auctore naturae. Dicere<br />

ergo quod incHnatio naturae non sit recta est derogare auctori naturae.'


208 PURGATORY CANTO<br />

error; but the other may err through a bad object, or by<br />

excess, or by defect of vigour. While in regard to the<br />

first it is well directed, and in regard to the second<br />

moderates itself, it cannot be an occasion of evil delight;<br />

but when it turns aside to ill, or runs in the way of good<br />

with more care or vrith less than it ought, against the<br />

Mkker operates His work. Hence thou mayest understand.<br />

Ma r altro puote errar per malo obbietto,<br />

O per troppo, o per poco di vigore.<br />

Mentre ch' egli fe nel primo ben diretto,^<br />

E nei secondi sfe Stesso misura,<br />

Esser non pub cagion di mal diletto;<br />

Ma quando al mal si torce, o con piii cura, loo<br />

O con men che non dee, corre nel bene.<br />

Contra il fattore adovra sua fattura.<br />

Quinci comprender puoi, ch' esser conviene<br />

g ne' primi Aid. (i) Land, {text) W. Bi.<br />

57. 58 I have followed the reading of the Aldine of 1515, nel primo,<br />

which is also that of Gg. and Cass., and seems to give a better sense than<br />

that which is obtained by reading nei primi ben, and taking it to mean<br />

'towards the first goods,' i.e. God and virtue, the second being the<br />

goods of this world. As I understand the words they mean—' while,<br />

as regards the object, the love is well directed ; and, as regards degree,<br />

is duly moderated, erring neither by excess nor by defect.' And -with<br />

this the Ottimo seems to agree, though the passage is obviously<br />

corrupt: ' quando 1' uomo si costituisce cosa, e cosi e [read, cost, cosi,<br />

che sid\ buono 1' obietto, c mala [read V amd\ quanto dee.' So the<br />

comm. of another MS. at Cambridge : ' cioe quando a bono obietto,'<br />

and ' cioe nelle affezioni se misura.' secondi : plur. because comprising<br />

troppo and poco.<br />

103-105 xijis jg tjie foundation of Aquinas' ethical doctrine, to be found<br />

passim in S.T., e.g. ii. i. Q. 28. A. 6 : Omne agens agit propter finem<br />

aUquem; finis autem est bonum desideratum et amatum unicuique.<br />

Unde manifestum est quod omne agens quodcunque sit agit quamcunque


XVII PURGATORY 209<br />

how it behoves that love should be the seed in you .of<br />

every virtue, and of every operation which' merits punishment.<br />

Now, seeing that love can never turn back<br />

its gaze from the weal of its subject, things are safe from<br />

hatred of themselves ; and seeing that it is not possible to<br />

conceive any being as divided, or standing of itself apart,<br />

from its first cause, every affection is cut off from hating that.<br />

Amor sementa in voi d' ogni virtute,<br />

E d' ogni operazion che merta pene.<br />

Or perchfe mai non pub dalla salute<br />

Amor del suo suggetto volger •viso,''<br />

Dair odio proprio son le cose tute :<br />

E perchfe intender non si pub diviso,<br />

Nfe per sfe stante, alcuno esser dal primo, no<br />

Da quello odiare ogni affetto fe deciso.<br />

'"• torcer viso W.<br />

actionem ex aliquo amore. .It is of course a development of dyaSoO<br />

rivos iipierai.<br />

106 sqq. Conv. iv. 22 : Ogni animale siccome ella e nato si razionale<br />

come bruto s4 medesimo ama. S.T. ii. I. Q. 29. A.ft. 4: Impossibile<br />

est quod aliquis odiat {sic) seipsum. So Bp. Butler, Serm. i. : There<br />

is no such thing as self-hatred.<br />

i''7 Witte's reading, torcer, is not only against the weight of authority,<br />

but I think inconsistent with the meaning. Odio is the exact opposite<br />

of amore; and, therefore, according to the rule stated in note to iv.<br />

100, volger is the word required.<br />

Ill Nor is it possible to hate God. Dante goes further than St.<br />

Thomas (S.T. ii. 2. Q. 34), who holds that though ' secundum essentiam^<br />

suam' God cannot be hated, • secundum quosdam justitiae suae effectus ^<br />

He may be. Ought we not to read efetto, in the sense of ' creature,'<br />

here, as in xi. 3 ?. In that place there is a v. 1. afetto, showing that copyists<br />

confused the two. Of course the use of efectus, in the passage quoted<br />

firom Aquinas, is in a different sense.<br />

P


PURGATORY CANTO<br />

It remains, if in my division I rightly estimate, that the ill<br />

which is loved is that of the neighbour, and this love takes<br />

birth in three modes in your clay. There is who, through<br />

his neighbour being kept down, hopes for excellence, and<br />

only for this reason yearns that he may be from his greatness<br />

brought low. There is who fears to lose power, grace, honour,<br />

and fame, in case another mounts up, wherefore he grows<br />

so sad that he loves the contrary. And there is who through<br />

injury appears so to take shame that he becomes gluttonous<br />

of vengeance; and such an one it behoves that he put<br />

Resta, se dividendo bene stimo,<br />

Che il mal che s' ama fe del prossimo : ed esso<br />

Amor nasce in tre modi in vostro limo.<br />

E elli, per esser suo vicin soppresso,<br />

Spera eccellenza, e sol per questo brama<br />

Ch' el sia di sua grandezza in basso messo.<br />

E chi podere, grazia, onore, e fama'<br />

Teme di perder, perch' altri sormonti,<br />

Onde s' attrista si che il contrario ama. izo<br />

Ed fe chi per ingiuria par ch' adonti<br />

Si che si fa della vendetta ghiotto ;<br />

E tal convien che il male altrui impronti.<br />

* grande, alt. to gratia Gg.<br />

112 dividendo in its technical sense as a logical term {SiaipCov); from<br />

general to individuals.<br />

120 ii contrario, his neighbour's abasement.<br />

123 impronti. There seems to be some uncertainty as to the meaning<br />

of this word. Blanc takes it (following apparently Vellutello) as a<br />

form of imprentare, and so in its modern use of ' stamps,' ' prints.' But<br />

the older commentator explains it by ' segni in altri'; the modern by<br />

' imagines,' herein agreeing with Bianchi. The latter connects it -«-ilh<br />

Fr. emprunter, as to which see Littre. The Ottimo has ' e impronto '


XVII PURGATORY 211<br />

forward another's ill. This three-formed love bewails itself<br />

here below : now I will that thou understand the other,<br />

which hastes to the good with order violated. Each one<br />

confusedly apprehends^a good wherein his mind may rest,<br />

and desires it; wherefore each one strives to reach Him.<br />

If a too slow love draws you towards His sight, or to the<br />

search of Him, this gallery, after just penitence, torments<br />

you for it. Another good there is, which makes not the<br />

man happy; it is not happiness, it is not the good essence,<br />

fruit and root of every good. The love which gives itself<br />

Questo triforme amor quaggiii disotto<br />

Si piange : or vo' che tu dell' altro intende,<br />

Che corre al ben con ordine corrotto.<br />

Ciascun confusamente un bene apprende,<br />

Nel qual si queti 1' animo, e desira :<br />

Per che di giunger lui ciascun contende.<br />

Se lento amor in lui veder vi tira, 130<br />

O a lui acquistar, questa cornice<br />

Dopo giusto penter ve ne martira.<br />

Altro ben fe che non fa 1' uom fehce :<br />

Non fe felicitk, non fe la buona<br />

Essenzia, d' ogni ben frutto e radice.'''<br />

L' amor, ch' ad esso troppo s' abbandona,<br />

fe Essenza alcun bon frutto et laradice 5 ; d' ogni buon frutto r. W.<br />

(i.e. importunate) ; Philalethes, 'trachten nach.' I take it as dnectly<br />

from 'promptus,' 'impromptare.'<br />

128 queti . . . desira. See the passage firom Aquinas quoted in<br />

note to xviii. 19.<br />

130 t Peccatum acediae est quando quis contristatur in his quae ei<br />

imminent facienda propter Deum.' S. T. ii. 2. Q. 35. Art, 3, and<br />

36. A. 1.


PURGATORY CANTO XVII<br />

up too much to that bewails itself atove us through three<br />

circles; but how it is spoken of as tripartite, I say nothing<br />

thereof, to the end that thou mayest enquire of it for thyself.'<br />

Di sovra a noi si piange per tre cerchi;<br />

Ma come tripartito si ragiona,<br />

Tacciolo, acciocchfe tu per te ne cerchi.


CANTO XVIII<br />

ARGUMENT<br />

During the night Virgil continues to explain how love is the root of all<br />

action, and proceeds further to discourse of free-will and the origin<br />

of morality. A great crowd of souls run quickly past, calling to<br />

mind instances of alacrity. The author speaks with a certain<br />

Abbot; and after hearing the reproach of sloth from those who go<br />

last of the crowd, falls asleep.<br />

THE profound Teacher had put an end to his reasoning,<br />

and was looking intently in my face, if I appeared content.<br />

And I, whom yet a new thirst began to urge, was silent<br />

outwardly, and -within was saying, Perhaps the excessive<br />

inquiry that I make grieves him. But that truthful Father,<br />

who took note of the timid will that would not disclose<br />

itself, by speaking, furnished to me courage to speak.<br />

POSTO avea fine al suo ragionamento<br />

L' alto Dottore, ed attento guardava<br />

Nella mia vista s' io parea contento :<br />

Ed io, cui nuova sete ancor frugava,<br />

Di fuor taceva, e dentro dicea: Forse<br />

Lo troppo dimandar, ch' io fo, li grava.<br />

Ma quel Padre verace, che s' accorse<br />

Del timido voler che non s' apriva,<br />

Parlando, di parlare ardir mi porse.


214 PURGATORY CANTO<br />

Wherefore I: ' Master, my sight is so quickened in thy<br />

light, that I discern cleariy all that thy reasoning imports<br />

or describes; wherefore I pray thee, sweet Father dear,<br />

that thou demonstrate to me love, to which thou dost<br />

reduce all good working and its contrary.' 'Direct,' said<br />

he, ' towards me the keen eyes of thy understanding, and<br />

the error will be manifest to thee of the blind who make<br />

themselves leaders. The mind which is created ready to<br />

love is quick to move to everything which pleases it so soon<br />

Ond' io : Maestro, il mio veder s' avviva lo<br />

Si nel tuo lume, ch' io discerno chiaro<br />

Quanto la tua ragion porti, o descriva:<br />

Perb ti prego, dolce Padre caro,<br />

Che mi dimostri amore, a cui riduci<br />

Ogni buono operare e il suo contraro.<br />

Drizza, disse, ver me 1' acute luci<br />

Dello intelletto, e fieti manifesto<br />

L' error de' ciechi che si fanno duci.<br />

L' animo, ch' fe creato ad amar presto.<br />

Ad ogni cosa fe mobile che piace, 20<br />

19 sqq. cf_ xvi. 90, x-vii. 92-95. The mind is potentially capable of<br />

being attracted by pleasure, and is actually attracted by the presence of<br />

the pleasant object, or by the abstract notion which the apprehensive<br />

faculty (see below) forms of it in the mind. Thus desire, which may<br />

be good or bad, is aroused, and action follows : o5 ydp rj ipe^is aiSrri<br />

V ^Pxh T-oO irpaKriKou vov. . . . vous f/,iv odv iras dpdbs Spelts Si Kai<br />

(pavracrla Kal ipBr) Kal oiK opBrj (De An. iii. 10). Comparing the first<br />

clause of this with Eth. vi. 2 (irpdjews /liv odv dpx^ irpoalpeiris SBev<br />

. TI Klvrjcris . . . irpoaipia-eas Si 6pe^is), I think we must take in atto,<br />

not with Blanc, Bianchi, and Philalethes as = actu, but as depending<br />

on desto. See also note to 1. 32 infra. Benvenuto has the curious<br />

reading dalpiacer innato ; and glosses : quam cito excitatur et movetur<br />

intus nata delectatione ; which is clearly wrong.


XVIII PURGATORY 215<br />

as by the pleasure-it is aroused to action. Your apprehensive<br />

power draws an intention from an essence which speaks true,<br />

and displays it within you, so that it makes the mind turn to<br />

that. And if, when, turned back, it swerves towards it, that<br />

swerving is love, that is nature, which through pleasure is binding<br />

itself anew within you. Afterward, as the fire moves on<br />

high, by reason of its form, which has the nature to rise<br />

there where it abides most in its matter, so the mind seized<br />

Tosto che dal piacere in atto fe desto.<br />

Vostra apprensiva da esser verace<br />

Tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,<br />

Si che 1' animo ad essa volger face.<br />

E se, rivolto, in ver di lei si piega.<br />

Quel piegare fe amor, quello fe natura,<br />

Che per piacer di nuovo in voi si lega.<br />

Poi come il fuoco muovesi in altura^<br />

Per la sua forma, ch' fe nata a salire<br />

La dove piii in sua materia dura: 30<br />

23 sqq. Apprehension or coijception consists in the power which the<br />

mind has of forming an image of attributes'. Images so formed are first<br />

intentions (rfSij, species intelligibiles), as when we regard the individual<br />

Socrates as man, white, etc. Second intentions are obtained by abstracting<br />

the relations of first intentions to one another, as humanity,<br />

whiteness, etc. First intentions are predicable, second not.—Mansel.<br />

da esser verace : i.e. from God. Cf. Pascal; Les apprfeensions des<br />

sens sont toujours vraies. De An. iii. 3 : al p.iv [ala-Bria-eisl dXij^eis<br />

del, al Si (pavrafflai ylvpvrai al irkelovs fevSeis. And ib. 6: i) r&v<br />

dSiaipirav VSTIO-IS iv roirois irepl & oiK ^ffn rb feOSos. Met. y. 5 (lOio<br />

b): irepl Si rris dXTjBeias, iis oi trap rb ^cuvofxevov dX-qBis, -wparov p-iv<br />

Sn oiS' i) aiuBriais fevS^s rov ISiov iirrlv, dXX' TI (pavraHa oi rairbv r-fj<br />

alaB'/iirei, See Bonitz here, and to 1051 b. So S. T. i. Q. 85. A. I.<br />

26-<strong>31</strong> An expansion of xvii. 93.<br />

27 si lega, as we should say, 'is striking a fresh root.'<br />

3° I. e. towards the sphere of fire.


2l6 PURGATORY CANTO<br />

enters into desire, which is a motion of the spirit, and never<br />

reposes until the thing loved makes it rejoice. Now can it<br />

appear to thee how much the truth is hidden from the folk<br />

who aver that each love is, in itself, a laudable thing, because<br />

perhaps its matter appears always to be good; but not<br />

every seal is good, even though good be the wax.'<br />

'Thy words, and my wit which follows them,' I answered<br />

him, ' have disclosed love to me; but that has made me<br />

Cos! 1' animo preso entra in disire<br />

Ch' fe moto spiritale, e mai non posa<br />

Fin che la cosa amata il fa gioire.<br />

Or ti puote apparer quant' fe nascosa<br />

La veritade alia gente ch' avvera<br />

Ciascuno amore in sfe laudabil cosa;<br />

Perocchfe forse appar la sua matera<br />

Sempr' esser buona; ma non ciascun segno<br />

E buono, ancor che buona sia la cera.<br />

Le tue parole e il mio seguace ingegno, 40<br />

Risposi io lui, m' hanno amor discoverto;<br />

Ma cib m' ha fatto di dubbiar piii pregno;<br />

<strong>31</strong> preso : a technical term for 'seized by the passion of love.' Cf<br />

' a ciascun alma presa' (V. N. § 3).<br />

32 S. T. ii. I. Q. 26. A. 2 : Prima igitur immutatio appetitus ab<br />

appetibiU vocatur amor, qui nihil est quam complacentia appetibilis; et<br />

ex hac complacentia sequitur motus in appetibile qui est desiderium; et<br />

requies quae est gaudium.<br />

37 matera must here be the mind, or rather, its Siira/as {iariv TI<br />

iSXv Sivap.1!. De An. ii. i). Following the analogy of 11. 28-30, we<br />

have the tendency to rise : fire : : the tendency to love : the mind; and<br />

vous TTSS opBbs comes in again.<br />

42-45 The objection that 'apprehensum secundum sensum ex necessitate<br />

movet appetitum sensitivum' and therefore 'apprehensum<br />

secundum intellectum ex necessitate movet voluntatem' is dealt with by<br />

Aquinas S. T. i. Q. 82. A. 2.


XVIII PURGATORY 217<br />

teem more -with doubt, in that if love is offered to us from<br />

without, and the soul goes not with, other foot, whether it<br />

goes straight or crooked is not its own merit.' And he<br />

to me: ' All that reason here sees I can tell thee; beyond<br />

that point wait only on Beatrice, for it is work of faith.<br />

Every substantial foj-m that is separate from matter, and is<br />

in union with it, has a specific virtue stored, -within itself,<br />

Chfe s' amore fe di fuori a noi offerto,<br />

E 1' anima non va con altro piede,<br />

Se dritto o torto va, non fe suo merto.<br />

Ed egli a me: Quanto ragion qui vede<br />

Dir ti poss' io ; da indi in lk t' aspetta<br />

Pure a Beatrice, ch' fe opra di fede."*<br />

Ogni forma sustanzial, che setta<br />

E da materia, ed fe con lei unita, 50<br />

Specifica virtude ha in sfe coUetta,<br />

^ che opera i Cass. W.; che opera di Gg.<br />

49 Formae separatae are God, angels, human souls. The last (which,<br />

as involving the rb rl Jjv elvai, or 'essential quiddity,' are substantial<br />

forms) are united with matter to constitute the man ('unus est homo<br />

animarationalis et caro'), and possess the faculty of forming images or<br />

species; for so I think we must understand specifica, and not as merely<br />

=special, pectdiar. De An. iii. 4, where Aristotle approves the view<br />

that the fvxri virqriK'ti is Svvdfiei the rb-iros elSuv. St: Thomas's doctrine<br />

as to the origin of knowledge is contained in S. T. i. Q. 84, 85, which<br />

should be read, together with the sketch of the psychology of Thomas<br />

Aquinas given by Philalethes at the end of this Canto, by any one<br />

who wishes to comprehend Dante's system of ethics and pohtics. Lines<br />

61-69 explain how the former science is connected, with his psychology<br />

and ultimately with his political system, as may be seen by comparing<br />

xvi. 75 sqq., and De Mon. i. 14.<br />

It may be noticed that the commentator of Cass, takes setta to mean<br />

septa, ' id est circumclusa.' Of course he is wrong. The postilla to the<br />

line gives an alternative ' abscissa.'


2l8 PURGATORY CANTO<br />

the which without operation is not felt, nor demonstrates<br />

itself save by effect, .as by green leaves life in a plant.<br />

Wherefore, man knows not whence comes the understanding<br />

of the first cognitions, and the affection of the first<br />

objects of appetite, for they are in you, as in the bee the<br />

desire of making its honey; and this Jirst volition admits<br />

not desert of .praise or of blame. Now, whereas about this<br />

La qual senza operar non fe sentita,<br />

Nfe si dimostra ma che per effetto,<br />

Come per verdi fronde in pianta vita.''<br />

Perb, lk onde vegna lo intelletto<br />

Delle prime notizie, uomo non sape,<br />

E dei primi appetibili 1' affetto,<br />

Chfe sono in voi, si come studio in ape<br />

Di far lo mele ; e questa prima voglia<br />

Merto di lode o di biasmo non cape. 60<br />

Or, perchfe a questa ogni altra si raccoglia,'^<br />

* in p. e ii-ta Gg. ° E perche Gg.<br />

^2 6 6.pa KaXoiiievos T^S i^^XV^ ^^^^ oiBev iariv ivepyeiq, rwv 6vrojv<br />

irplv voeiv, De An. iii. 4.<br />

^ Cf xvi. 113, 114.<br />

65-57 'The origins of knowledge and appetite are unkno-wn.' It<br />

will be seen that Dante does not hold the doctrine of Innate Ideas.<br />

Nothing is innate save free-will. See, though rather for the intellectual<br />

than the moral side of the question, Grote, Aristotle, chap. 8 (Posterior<br />

Analytics).<br />

^8 ape. Aristotle is fond of speculating on the nature of the understandiiig<br />

possessed by bees. See Bonitz to Met. a. 1 (980 b).<br />

69, 60 jjjjj ]yfj(,_ ii_ I . SriXov 6ri oiSe/jda rwv ii^iKuiv dperav


XVIII PURGATORY 219<br />

every other gathers itself, 'there is innate in you the faculty<br />

which counsels, and which should hold the threshold of<br />

assent. This is the principle whereto occasion of desert<br />

in you is attached, according as it gathers up and winnows<br />

out good or guilty loves. They who in reasoning have<br />

gone to the foundation have taken note of that innate<br />

liberty, wherefore they have left morality to the world.<br />

Whence let us lay down that of necessity arises fevery<br />

love which kindles itself within you; of keeping it in<br />

Innata v' fe la virtii che consiglia,''<br />

E dell' assenso de' tener la soglia.^<br />

Quest' fe il principio la onde si piglia<br />

Cagion di meritare in voi, secondo ^<br />

Che buoni e rei amori accoglie e viglia.<br />

Color che ragionando andaro al fondo,<br />

S' accorser d' esta innata libertate ;<br />

Perb moralitk lasciaro al mondo.<br />

Onde pognam che di necessitate 70<br />

Surga ogni amor che dentro a voi s' accende,<br />

^ Innata ti i v. che la cons. Gg.<br />

^ Et e lascenso da Cass.; ond' ella ha senso di 3.<br />

' Ragion Gg. Cass. 1234 W.<br />

order that every other will may unite itself with this primary and blameless<br />

will'; but they seem to forget that, if blameless, it also has no<br />

merit, being merely instinctive. In order that desert may exist, a choice<br />

must be made. I have, therefore, followed Comm. Cass, and Bianchi,<br />

taking perchfe, as in v. 58, xvii. 15, almost = ' although.'<br />

"2 la virt-ii, i.e. free-will. S. T. i. Q. 22. A. 2: 'Agunt creaturae<br />

rationales per liberum arbitrium, quo consiliantur et eligunt.'<br />

^•8' S.T. ii. I. Q. 114. A. 4 : Humanus actus habet rationem merendi<br />

ex parte liberi arbitrii; in quantum scilicet homo habet prae ceteris<br />

creaturis ut per se agat, voluntarie agens. Eth. Nic. iii. 5 : 'E^' Tuiiv Si<br />

Kal TI dper^ 6/ioiws S^ Kal i] Kada.<br />

"' moralitJi, the science of ethics.


220 PURGATORY CANTO<br />

check the power is in you. The noble faculty, Beatrice<br />

understands for free-will, and therefore look that thou<br />

have it in mind, if she takes in hand to speak to thee<br />

of it.'<br />

The Moon slow moving at about the night's meridian<br />

was making the stars appear more scant to u.s, shaped like<br />

a bucket that should be all glowing; and was running her<br />

course against the heaven, by that road which the Sun<br />

Di ritenerlo fe in voi la potestate.<br />

La nobile virtii Beatrice intende<br />

Per lo libero arbitrio, e perb guarda<br />

Che 1' abbi a mente, s' a parlar ten prende.<br />

La luna, quasi a mezza notte tarda,<br />

Facea le stelle a noi parer piii rade,<br />

Fatta com' un secchione che tutto arda.<br />

E correa contra il ciel, per quelle strade<br />

73 Beatrice nowhere uses this expression, but it may be deduced<br />

from Par. v. 19 sqq. Cf De Mon. i. 14: Haec libertas est maximum<br />

donum humanae naturae a Deo collatum. virtii: ' Liberum arbitrium<br />

... est virtus appetitiva.' S.'T. i. Q. 83. A. 2.<br />

7^ The usual interpretation is ' latened in its rising nearly to midnight<br />

'; but, in the first place, it would rise fully an hour before that<br />

time; and, secondly, the words must be meant to indicate the hour which<br />

we have now reached, and which would seem firom the long conversation<br />

which has taken place to be a good deal later. I therefore prefer to<br />

take mezza notte as meaning, like mezzo di, the meridian line, only<br />

with regard to those heavenly bodies which are seen at night; comparing<br />

xxv. 2, 3 and xxxiii. 103, 104. quasi, much as in iii. 1<strong>31</strong>. The<br />

time would thus be between 2 and 3 A.M., the moon 'southing' at this<br />

age soon after 3.<br />

78 secchione is the large hemispherical bucket which may still be<br />

seen in Italyi Looked at somewhat obliquely the outline of one of these<br />

forms no bad comparison for the gibbous moon, arda : for the use of<br />

subj. see Diez iii. 347.


XVIII PURGATORY 221<br />

inflames at that time, when the man of Rome sees him<br />

between the Sards and the Corsicans as he is setting: and<br />

that, noble shade for whose sake Pietola has a greater name<br />

than Mantuan village, had put aside the burthen of my load.<br />

"Wherefore I, who had gleaned his reasoning open and clear<br />

upon my questions, was standing like a man who, drowsy,<br />

wanders. But this drowsiness was taken from me suddenly<br />

by folk who behind our shoulders were already turned<br />

Che il Sole infiamma allor, che quel da Roma 80<br />

Trai Sardi e i Corsi il vede quando, cade;<br />

E quell' ombra gentil, per cui si noma<br />

Pietola piii che villa Mantovana,<br />

Del mio carcar disposto avea la soma.<br />

Perch' io, che la ragione aperta e plana<br />

Sovra le mie questioni avearicolta,<br />

Stava com' uom, che sonnolento vana.<br />

Ma questa sonnolenza mi fu tolta<br />

Subitamente da gente, che dopo<br />

Le nostre spalle a noi era gik volta. 90<br />

8". 81 I. e. when he sets west by south, or about the end of November.<br />

strade m,eans therefore the stars of Scorpio, corresponding with the<br />

sign of Sagittarius, in which the sun is at that season, and of which,<br />

the moon would by this have traversed about half<br />

83 Or 'has a greater name than Mantua town.' I have foUowed the<br />

interpretation apparently taken by Pietro di Dante—-'ultra uUas villas<br />

Mantuanas nominatur,' which is preferable, as z/?7&, though used by<br />

Dante occasionally for 'tovm,' more often meant 'village.' See, for<br />

instance, Landino's note to xv. 97, where he says, following Buti, that<br />

sire, in the sense of signore, and villa, in that of citth, are both French<br />

words. Here, too, he begins by saying that Pietola is 'una villa del<br />

Mantovano.' See Diet. Cruse, s.v. Even to the time of Ludovico<br />

Guicciardini, the use of villa to mean 'a town' was regarded as a<br />

Gallicism. For the readings of this line, see Moore, Text. Crit. No<br />

less than .58 MSS. have Pietosapik che nulla !


PURGATORY CANTO<br />

toward us. And as Ismenus once saw, and Asopus, a fury<br />

and rout along their banks by night, only because the<br />

Thebans had need of Bacchus, just such [a rout] through<br />

that circle goes with a prancing, according to what I<br />

saw, of those coming whose rider is a good will and a<br />

just love. Soon they were upon us, because all that mighty<br />

crowd was moving at a run; and two in front were shouting<br />

E quale Ismeno gik vide ed Asopo,<br />

Lungo di sfe di notte furia e calca.<br />

Pur che i Teban di Bacco avessero uopo:<br />

Tale per quel giron suo passo falca.<br />

Per quel ch' io vidi, di color venendo,<br />

Cui buon volere e giusto amor cavalca.<br />

Tosto fur sovra noi, perchfe correndo<br />

Si movea tutta quella turba magna; ^<br />

E due dinanzi gridavan piangendo :<br />

S Si monta Cass.<br />

°i So the river Ismenus says of himself (Stat. Theb. ix. 434):<br />

Ille ego clamatus sacris ululatibus amnis<br />

Qui molles thiasos Bacchaeaque cornua puro<br />

Fonte lavare feror.<br />

There would seem to be an allusion to the ' Bacchae' of Euripides.<br />

"* falca. There is some uncertainty as to the force of this word.<br />

Landino explains it ' piegare,' and this is the meaning usually adopted,<br />

e.g. by Philalethes, who renders 'dreht,' and looking to the etymological<br />

connexion between''fabc' and 'flectere,' it is perhaps the<br />

most satisfactory. Bianchi thinks it is a metaphor from the action of a<br />

high-stepping horse ; Fr. faucher. Lorenzo de' Medici tells us that<br />

falci is the proper word for the part of a horse's leg above the hock.<br />

Witte, from his rendering 'schleunigten,' seems to follow those who,<br />

like Vellutello, take it as the opposite of difalcare; 'increase,' as<br />

opposed to 'take away from,' but this is contrary to all etymology.<br />

May not the true reading be valca, ' strides' ?


XVIII PURGATORY 223<br />

in their weeping: ' Mary ran with haste into the hill-<br />

country,' and ' Caesar, to subdue Ilerda, stung Marseilles,<br />

and then sped into Spain.' ' Haste, haste, that the time be<br />

not lost through too littie love,' were the others crying after<br />

them; ' so that the study to .do well may refresh grace.'<br />

' O folk, in whom keen fervour at the present haply<br />

repairs negligence and delay put by you, through luke-<br />

warmness, in well-doing, this man who lives (and surely I<br />

do not lie to you) wishes to go upward, so only that the<br />

Sun light us again; wherefore tell us on what side the<br />

opening is near.' These were words of my Leader; and<br />

one of those spnits said: ' Come behind us, and thou wilt<br />

Maria corse con fretta alia montagna; 100<br />

, E : Cesare, per soggiogare Ilerda,<br />

Punse Marsilia, e poi corse in Ispagna.<br />

Ratto, ratto, che il tempo non si perda<br />

Per poco amor, gridavan gli altri appresso;<br />

Che studio di ben far grazia rinverda.<br />

O gente, in cui fervore acuto adesso''<br />

Ricompie forse negligenza e indugio'<br />

Da voi per tepidezza in ben far messo,<br />

Questi, che vive (e certo io non vi bugio)<br />

Vuole andar su, purchfe il Sol ne riluca; no.<br />

Perb rie dite ond' fe presso il pertugio.<br />

Parole furon queste del mio Duca;<br />

E un di quegli spirti disse : Vieni<br />

Diretro a noi, e troverai la buca.<br />

'^ furor Gg.; favore 12345. ' Ricuopre Gg.<br />

i"" St. Luke i. 39.<br />

101 Caesar B.C. i. 36 sqq., Lucan Phars. iii. 453-455. etc.<br />

11* That is, go in the same direction as we are going. Of course<br />

Dante could not move now, as it was night. '


224 PURGATORY CANTO<br />

find the orifice. We are so full of will to move ourselves<br />

that rest we cannot; therefore pardon us if discourtesy<br />

thou deemest our justice. I was Abbot in Saint Zeno at<br />

Verona, under the empire of the good Redbeard, of whom<br />

Milan yet talks grieving. And such an one has already<br />

one foot within the grave that shortly will lament that<br />

Noi siam di voglia a muoverci si pieni,<br />

Che ristar non potem : perb perdona,<br />

Se villania nostra giustizia tieni.<br />

Io fui Abate in San Zeno a Verona,<br />

Sotto lo imperio del buon Barbarossa,<br />

Di cui dolente ancor Melan ragiona. 120<br />

E tale ha gik 1' un pife dentro la fossa,<br />

lis There is some uncertainty about the speaker. The older people<br />

say his name v^as Albert; but there appears to have been no abbot of<br />

that name in the reign of Barljarossa, the incumbent of the ofiEce during<br />

the latter part of that time being named Gerard. One Alherico was,<br />

however, abbot in 1145. The Ottimo gives no name; but the mistake<br />

probably arose from a confusion of the speaker with the person of whom<br />

he speaks. In connexion with Dante's choice of an ecclesiastic as an<br />

example of ' accidia,' it may be noted that St. Bernard says : Hoc<br />

quidem vitio religiosi homines maxime a-ffliguntur.<br />

11^ There is some controversy as to whether buon is to be regarded<br />

as ironical. Bianchi and Witte both think so, the latter oddly enough<br />

speaking as though the epithet were used by Dante in his own person.<br />

The answer to this question must depend upon who the speaker is. It<br />

is to be noted that Verona was the last of the Lombard towns to join<br />

the league against Frederick I.; in fact, she did not do so till 1164, two<br />

years after the destruction of Milan. Now, if any abbot of San Zeno died<br />

during those two years he would naturally speak favourably of the great<br />

emperor; whether this was so I am unable to ascertain. After peace<br />

was made in 1183, Frederick and the Pope visited Verona together,<br />

and were, according to the chronicler, ' hilariter recepti et honorifice<br />

pertractati,' which looks as if the 'Redbeard' had been personally as<br />

popular there as other Tedeschi were long afterwards, though his rule<br />

may have been no less detested than theirs.<br />

121 tale. Albert della Scala, father of Can Grande. Hediedini30l


XVIII PURGATORY 225<br />

monastery, and will be sorry to have had power there;<br />

because his son, evil in his whole body, and in his<br />

mind worse, and who was basely born,, has he placed<br />

in the room of its true pastor.' I know not if he<br />

said more, or if he held his peace, so much further had<br />

already been traversed by us; but this I heard, and to retain<br />

it pleased me. And he who was my succour at every need<br />

said: ' Turn thee hither, see two of them come putting<br />

a bit on sloth.' In rear of all they were saying: ' The<br />

Che tosto piahgera quel monistero,<br />

E tristo fia d' avervi avuta possa.<br />

Perchfe suo figlio, mal del corpo intero,<br />

E della mente peggio, e che mal nacque.<br />

Ha posto in luogo disuo pastor vero.''^<br />

Io non so se piii disse, o s' ei si tacque,<br />

Tant' era gik di lk da noi trascorso;<br />

Ma questo intesi, e ritener mi piacque.<br />

E quei, che m' era ad ogni uopo soccorso, 130 .<br />

Disse : Volgiti in qua, vedine due<br />

Venire dando all' accidia di morso.<br />

Diretro a tutti dicean: Prima fue-<br />

^ E posto Gg.<br />

(Villani viii. 48), ha-ving previously made his bastard soli Joseph Abbot<br />

of St. Zeno. This man is said to have been lame and an evil-liver.. As<br />

Philalethes points out, his tenure of the office would thus have coincided<br />

in part with Dante's sojourn at Verona. See also Foscolo,<br />

Discorso sul Testo, § Ixxxvi.<br />

132 dando di morso. Most commentators, understand this to mean<br />

'blaming,' 'reproaching'; 'mordendo o trafiggendo.'—Bianchi. \,<br />

think, however, we must take it as parallel with xiv. 143. P. di Dante<br />

seems again' to be right in explaining ' pro freno debet esse ... a<br />

vitio tali retinendo nos ipsos,' though, in the case of this particular vice,<br />

the metaphor is rather bold.<br />

Q


226 PURGATORY CANTO XVIII<br />

folk to whom the sea opened itself were dead before<br />

Jordan beheld his inheritors. And that people, who<br />

suffered not the toil to the full end with the son of<br />

Anchises, offered themselves to life inglorious.' Then<br />

when, those shades were so separated from us that they<br />

could no more be seen, a new thought formed itself within<br />

me, of which more were born other and divers, and so I<br />

went idly from one to another, that I closed my eyes for<br />

wandering, and changed my musing into dream.<br />

Morta la gente, a cui il mar s' aperse,<br />

Che.vedesse Giordan le rede sue.<br />

E quella, che 1' affanno non sofferse<br />

Fino alia fine col figliuol d' Anchise,<br />

. Sfe stessa a vita senza :gloria offerse.<br />

Poi' quando fur da noi tanto divise<br />

Quell' ombre, che veder piii non potersi, 140<br />

. Nuovo pensier dentro da me si mise,<br />

Del qual piii altri nacquero e diversi:'<br />

E tanto d' uno in altro vaneggiai,<br />

Che gli occhi per vaghezza ricopersi,<br />

E il pensamento in sogno trasmutal<br />

1. Da quel Gg.<br />

136 See Aeneid v. 713-718, 750 sqq. Dante alludes to the same in<br />

Conv., iv. 26.<br />

1^ The modern commentators seem all to understand vaghezza in<br />

the usual sense of ' pleasure'; but Landino's explanation : ' cioe, per<br />

quel discorso vagabondo,' appears to suit the passage better, as following<br />

up the idea of vaneggiai. For vago, in the sense of Lat. vagus, see<br />

xix. .22, and xxxii. 135.


CANTO XIX<br />

ARGUMENT<br />

Dante has a dream of a Siren. Third sunrise. They mount up to<br />

the fifth circle, where they find the souls lying prostrate, purging<br />

themselves of the,sins of avarice and prodigality. Dante talks<br />

with Pope Adrian the Fifth.<br />

IN the hour when the heat of day can no rnore warm the<br />

cold of the Moon, being overcome by Earth, or at times by<br />

Saturn; when the geomants see their Greater Fortune, in<br />

the east before the dawn, rise by a way that stays little<br />

NELL' ora. che non pub il calor diurno<br />

Intiepidar piii il freddo della Luna,<br />

Vinto da Terra, o talor da Saturno:<br />

Quando i geomanfi lor Maggior Forturia<br />

Veggiono in oriente innanzi all' alba<br />

1 nell' ora; the regular phrase with which these dreams are introduced.<br />

See ix. 13, xx-vii. 94. •<br />

3 In Conv. ii. 14 he speaks of the ' freddura di Saturno.'<br />

^ The Geomants obtained their results from certain arbitrary arrangements<br />

of dots on the ground, one of which in this form : : •• was known<br />

as the Greater Fortune. This shape, can be obtained from some of the<br />

stars on the confines of Pisces and Aquarius, which would be rising just<br />

before daybreak. (The -view of Philalethes that it is to be found in the<br />

Dolphin will not do, as at the beginning of April that constcllatidn rises<br />

soon after midnight.)


228 PURGATORY CANTO<br />

while dusk for it; came to me in a dream a woman stammering,<br />

with her eyes squinting, and crooked upon her feet,<br />

with her hands deformed, and pallid of hue. I began to<br />

gaze at her; and as the Sun strengthens the cold limbs<br />

which the night weighs down, so my look made her tongue<br />

clear, and afterwards set her wholly upright in a little<br />

space, and so coloured her marred countenance as love<br />

will have it. After that she had her speech thus set free,<br />

she began to sing so that with pain should I have turned<br />

away from her my attention. ' I am,' she sang, ' I am a<br />

sweet Siren, who unman the mariners in mid - sea; so<br />

Surger per via che poco le sta bruna;<br />

Mi venne in sogno una femmina balba.<br />

Con gli occhi guerci, e sovra i pife distorta.<br />

Con le man monche, e di colore scialba.<br />

Io la mirava: e come il Sol conforta lo<br />

Le fredde membra che la notte aggrava,<br />

Cosi lo sguardo mio le facea scorta<br />

La lingua, e poscia tutta la drizzava<br />

In poco d' ora, elo sinarrito volto.<br />

Come amor vuol, cosi le colorava.<br />

Poi ch' eir avea il parlar cosi disciolto,<br />

Cominciava a cantar si, che con pena<br />

Da lei avrei mio intento rivolto.<br />

Io son, cantava, io son dolce Sirena,<br />

Che i marinari in mezzo il mar dismago. 20<br />

7 This woman is almost universally understood to denote the pleasures<br />

of the flesh. In Appendix A, however, I have given reasons for<br />

thinking that the allegory of the three dreams is more distinctly connected.<br />

14, 16 cf_ p„_ L_ y;;;_ g,g . Celestial rosy red, love's proper hue.


XIX PURGATORY 229<br />

am I full of pleasure to hear. I turned Ulysses from his<br />

road, wandering to my song; and he who makes his home<br />

with me rarely departs, so wholly I give him peace.' Her<br />

mouth was not yet closed, when a dame appeared, • holy<br />

and ready, close beside me to p.ut that one to confusion.<br />

' O Virgil, Virgil, who is this ?' proudly she began to say;<br />

and he came, with his eyes fixed only on that honest one.<br />

He seized the other, and opened her before, cleaving her<br />

Tanto son di piacere a sentir plena.<br />

Io volsi Ulisse del'suo cammin vago*<br />

Al canto mio: e qual meco s' ausa''<br />

Rado sen parte, si tutto 1' appago.<br />

Ancor non era sua bocca richiusa,<br />

Quando una donna apparve santa e presta<br />

Lunghesso me, per far colei confusa.<br />

O VirgiHo, Virgilio, chi fe questa ?<br />

Fieramente dicea: ed ei veniva<br />

Con gli occhi fitti pure in quella onesta. 30<br />

L' altra prendeva, e dinanzi 1' apriva<br />

a Io trassi Aid. •> Col canto W.<br />

22 Benvenuto, Bianchi, and Philalethes take vago in its original and<br />

less usual sense of ' vagus'; but regard it as agreeing with cammin.<br />

The objection to this is that it weakens the point; and besides, at the<br />

particular time Ulysses was going with a definite aim. volsi appears<br />

to have better authority than trassi. The principal objection to it is<br />

that the Sirens did not turn Ulysses out of his road ; but this does not<br />

seem of much importance. Either we may suppose her to be lying, or<br />

Dante may have got the story incorrectly, or, as Benv. suggests, may<br />

have confused it with that of Curce. Possibly the right reading is torsi.<br />

23 dicea. The Ottimo and, what is more curious, Benvenuto take<br />

this as first person, as though Dante were summoning Virgil. It is<br />

quite clear that he is entirely passive in his dreams; and besides,<br />

fieramente would be out of place as applied to him.<br />

<strong>31</strong> Some take this as the action of the donna onesta; but it seems<br />

better to suppose that she only calls Virgil to help. If, as I believe.


230 PURGATORY CANTO<br />

draperies, and showed me her belly: that awoke me with<br />

the stench, that issued therefrom. I turned my eyes, and<br />

the good Virgil said: 'At least three calls have I given<br />

thee; rise and come. Let us find the gateway by which<br />

thou mayest,enter.' I lifted myself up, and wholly with<br />

the high day were already filled the circles of the sacred<br />

mount, and we were going with the new Sun on our reins.<br />

Following him I was bearing my brow as one who has<br />

Fendendo i drappi, e mostravami il ventre:''<br />

Quel mi sveglib col puzzo che n' usciva.<br />

Io volsi gli occhi; e il buon Virgilio : Almen tre''<br />

Voci.t' ho messe, dicea, surgi e vieni :^<br />

Troviam la porta, per la qual tu entre.^<br />

Su mi levai: e tutti eran gik pieni<br />

Dell' alto di i giron del sacro monte,<br />

Ed andavam col Sol nuovo alle reni.<br />

Seguendo lui, portava la mia fronte 40<br />

•^ mostrandomi Cass. 3 W.<br />

^ buon maestro Gg. ; al buon m. e mentre Cass. Benv. 1245. Virg. e<br />

mentre 3 ; Io mossi W.<br />

" messe e Gg. ; Voci come se dicessi 145 ; dicesse 3 ; comesse dicea 2.<br />

; ^ r aperto Aid. Land. ; I' aperta W.<br />

she is the donna gentil of Inf ii. 94, this would be in keeping with her<br />

procedure there..<br />

34, 35 q-jjg earlier editions have made a wonderful confusion of these<br />

lines. Benvenuto's gloss is worth giving, as showing how much he was<br />

puzzled, and the ingenuity with which he makes the best of a bad job.<br />

' Io volsi gli.occhi al buoji maestro; ac si diceret: quid restat agendum?<br />

e, mentre, idest, interim cum volverem oculos, voce, scilicet Virgilii,<br />

venit ad me, come dicesse,' etc. Even Aldus reads al mentre \ but the<br />

first five clearly have not the least idea of the sense. 1345, for instance,<br />

read iroOTe jfi for t'ho messe. See Moore, Text. Crit. For,-the curious<br />

rhythm almen tre, cf. per li in xx. 4.<br />

3' Observe that they have now passed the north side of the mountain,<br />

and are going rather south of west.


XIX PURGATORY 2<strong>31</strong><br />

it laden with thought, who makes of himself a bridge's half<br />

arch, when I heard: ' Come, here is the passage,' spoken<br />

in fashion sweet and benign, such as is not heard in this<br />

mortal march. ' With his wings open, which appeared a<br />

swan's, he who,thus spoke to us turned us upward, between<br />

the two walls of the hard flint. He moved his feathers<br />

then, and fanned us, afiirming that blessed are (^i lugent,<br />

for they shall have their souls lords of consolation. 'What<br />

Come colui che 1' ha di pensier carca,<br />

Che fa di sfe un mezzo arco di ponte;<br />

Quando io udi': Venite, qui si varca;<br />

Parlare in modo soave e benigno,<br />

Qual non si sente in questa mortal marca.<br />

Con r ali aperte che parean di cigno,<br />

Vplseci in su colui che si parlonne,<br />

Tra i due pareti del duro macigno. -<br />

Mosse le penne poi e ventilonne,<br />

Qui lugent affermando esser beati, 50<br />

Ch' avran di consolar 1' anime donne.^<br />

i conseglar Gg.<br />

^ It is not' easy, as Philalethes points out, to detect at first sight the<br />

special applicability here of this Beatitude. His explanation is that<br />

those who mourn are those who, being most convinced of their incompleteness,<br />

strive most to improve ; which is just the point wherein the<br />

' accidiosi' fail.<br />

^1 donne is the reading of nearly every edition. Buti has done<br />

{ = donate), which does not rhyme.. Blanc seems to find, a difficulty<br />

in the use of the word, but agrees, _/««/« de mieux, with the usual interpretation,<br />

which, from the expressions used in his Diet., Jie seems to<br />

think he was the first to suggest. It occurs in the same sense in the<br />

Canzone : ' Amor tu vedi ben,' 1. 6 : 'D' ogni crudelita si fece. donna.'<br />

Cf. the Span. : 'Ser dueno de alguna cosa.' Vellutello's explanation,<br />

which makes anime the object to consolar, and takes 6L0VD.e=gentili^<br />

is, like others of his, too absurd to be seriously cliscussed.


232 PURGATORY CANTO<br />

ails thee that thou lookest only toward the earth?' my<br />

Guide began to say to me, when we had both mounted<br />

up a little way from the Angel., And I: ' With so great<br />

suspicion a new vision makes me to go, which so bends me<br />

to itself that I cannot part myself from thinking of it'<br />

'Hast thou seen,' said he, 'that ancient witch, who alone<br />

above us from this point laments? Hast thou seen how<br />

the man looses himself from her ? Suffice it thee, and beat<br />

on earth thy heels, turn back thine eyes to the lure, which<br />

the Eternal -King is whirling with the mighty wheels.' Like<br />

the falcon which first gazes at his feet, then turns at the cry,<br />

Che hai, che pure in ver la terra guati ?<br />

La Guida mia incomincib a dirmi,<br />

Poco amendue dall' Angel sormontati.<br />

Ed io : Con tanta suspizion fa irmi<br />

I • Novella vision ch' a sfe mi piega.<br />

Si ch' io non posso dal pensar partirmi.<br />

Vedesti, disse, quella antica strega,<br />

Che sola sovra noi omai si piagne ?<br />

Vedesti come 1' uom da lei si slega ? 60<br />

Bastiti, e batti a terra le calcagne :<br />

Gli occhi rivolgi al logoro, che gira<br />

Lo rege eterno con le rote magne.<br />

Quale il falcon che prima ai pife si mira,<br />

Indi si volge al grido, e si protende,<br />

^^ So xvii. 137. 'Corpus otii tabe confectum concupiscentiarum<br />

carnaliiim pascit ac nutrit insaniam.'—Lorenzo Giustiniani, quoted by<br />

Perez.<br />

«»Cfxv.,ii9.<br />

"^ logoro: see Gloss. Inf. Here it seems to denote merely the<br />

heavens. The use of the word evidently suggested the simile of the<br />

falcon in 11. 64-66. Dante is fond of drawing his illustrations from this<br />

sport. See for example Inf xvii. 127 ; and Philalethes here.<br />

*3 rote magne. Cf xxx. 109.


XIX PURGATORY 233<br />

and stretches himself forth, for the desire of the food which<br />

draws him there, such made I myself, and such, as far as<br />

the rock is split to give way to whoso goes up, I went even<br />

to the point where the circling is taken up.<br />

When I was set free in the fifth circle, I saw folk<br />

throughout it which were weeping, lying on the earth all<br />

turned downwards. '• Adhaesit pavimento anima mea,' I<br />

hear.d from them, with sighs so deep that the word was<br />

hardly understood. 'O elect of God, whose sufferings<br />

both hope and justice make less hard, direct us to the<br />

ascents on high.' ' If ye come secure from the lying down,<br />

and wish to find the way most quickly, let your right<br />

hands be ever on the outside.' Thus prayed the Poet, and<br />

Per lo disio del pasto che lk il tira;<br />

Tal mi fee' io : e tal, quanto si fende<br />

La roccia per dar via a chi va suso,<br />

N' andai infino ove il cerchiar si prende.<br />

Com' io nel quinto giro fui dischiuso, 70<br />

Vidi gente per esso .che piangea,<br />

Giacendo a terra tutta volta in giuso.<br />

Adhaesit pavimento anima mea,<br />

Sentia di lor con si alti sospiri,<br />

Che la parola appena s' intendea.<br />

O eletri di Dio, gli cui soffriri<br />

E giustizia e speranza fan men duri,<br />

Drizzate noi verso gli alti saliri.<br />

Se voi venite dal giacer sicuri,<br />

E volete trovar la via piii tosto, 80<br />

Le vostre destre sien sempre di furi.<br />

Cosi prego il Poeta, e si risposto<br />

71 The avaricious.


234 PURGATORY CANTO<br />

thus was answer made us a little in advance of us; wherefore<br />

I gave heed in their speaking to the other who was<br />

hidden; and turned my eyes then to my Master, whence he<br />

gave me assent, with glad gesture, to that which my face of<br />

desire besought. When I had power to do with myself<br />

according to my thought, I drew me over that creature,whose<br />

words erewhile caused me to remark, saying : ' Spirit<br />

in whom tears are ripening that without which man cannot<br />

turn to God, stay a little for me thy greater care. Tell me<br />

Poco dinanzi a noi ne fu; perch' io<br />

Nel-parlare a-vVisai 1' altro nascosto ;<br />

E volsi gH occhi allora al Signor mio : ^<br />

Ond' egli m' assenti con lieto cenno<br />

Cib che chiedea la -vista del disio.<br />

Poi ch' io potei di me fare a mio senno,<br />

Trassimi sopra quella creatura,<br />

Le cui parole pria notar mi fenno; 90<br />

Dicendo : Spirto, in cui pianger matura<br />

Quel, senza il quale a Dio tornar non puossi,<br />

Sosta un poco per me tua maggior cura.<br />

* agli occhi al Gg. Cass. 1345 Aid. Land.; del 2.<br />

8* There has been some discussion over the meaning of this line.<br />

Philalethes has : ' Ich, aus solcher Rede, was sonst darin war noch<br />

verborgen, merkte,' and explains it to be the doubt whether they were<br />

Uving men, and the wish to have their prayers. This is given also by<br />

Bianchi; but rightly, as I think, set aside by him as ' viiota di concetto';<br />

and certainly any such meaning is very much hidden in the simple direction<br />

which the spirit gives. It seems much simpler to take a-yvisai as<br />

in (e.g.) X. 71, and 1' altro as merely= 'the other interlocutor,' opposed<br />

to il Poeta.<br />

85 The reading agli occhi is open to the objection that Dante never<br />

looks Virgil in the eyes.


XIX PURGATORY 235<br />

who thou wast, and why ye have your backs turned upward,<br />

and if thou wilt that I obtain aught for thee there whence<br />

I have moved yet living.' And he to me : ' Wherefore the<br />

heaven turns our back parts to it, thou shalt know, but<br />

first Scias quod ego fui successor Petri. Between Siestri<br />

and Chiavari flows do-wn a fair large river, and from its<br />

name the title of my race makes its tjoast. One month<br />

and little more I proved how the great mantle weighs on<br />

Chi fosti, e perchfe volti avete i dossi<br />

Al su mi di', e se vuoi ch' io t' impetri<br />

Cosa di lk ond' io vivendo mossi.<br />

Ed egli a me: Perchfe i nostri diretri<br />

Rivblga il cielo a sfe, saprai: ma prima<br />

Scias quod ego fui successor Petri.^<br />

Intra Siestri e Chiaveri s' adima 100<br />

Una fiumana bella, e del suo nome<br />

Lo titol del mio sangue fa sua cima.<br />

Un mese e poco piii prova' io come<br />

Pesa il gran manto a chi dal fango il guarda :<br />

i quj>t ego sum fui succ. 145.<br />

3' 'Know that I was a successor of Peter.' This is Pope Adrian<br />

v., formerly Cardinal Ottobuono da' Fieschi of Genoa. He became<br />

Pope on July 12, 1276, and held the office thirty-nine days.—Villani<br />

vii. 50. He is interesting to Enghshmen as having, in the capacity of<br />

papal legate, taken a share in the restoration of peace after the Barons'<br />

War, and preached the crusade of 1270 in this country. He must be<br />

distinguished from his namesake and kinsman, who, as Pope Innocent<br />

IV., reigned from 1243 to 1254, and excommunicated Frederick II.<br />

1"! The Lavagna, from which the Fieschi took the title of Counts.<br />

The railway from Genoa to Spezia crosses it just beyond Chiavari.<br />

i°2 Blanc, with most commentators, takes cima as = 'origin.' Both<br />

Bianchi and Philalethes, however, prefer the interpretation which I<br />

have followed, and which agrees with the Tuscan use of cima, as given<br />

by Fanfani: .' il piu alto grado di alcuna cosa.'<br />

104 ij gi.an manto; so Inf xix. 69.


236 PURGATORY CANTO<br />

him who guards it from the mire, that all other burthens<br />

seem feathers. My conversion, ah me! was late; but<br />

when I became Roman pastor, thus I discovered that life<br />

was false. I saw that there the heart quieted not itself, nor<br />

could one mount any higher in that life; wherefore of this<br />

a love was kindled in me. Up to that point, I was a soul<br />

wretched and separated from God, wholly avaricious; now,<br />

as thou seest, here I am punished for it. What avarice does<br />

is here displayed in the purging of the converted souls, and<br />

the mount has no more bitter penalty. Just as our eye did<br />

Che piuma sembran tutte 1' altre some.<br />

La mia con vers lone oimfe ! fu tarda;<br />

Ma come fatto fui Roman Pastore,<br />

Cosi scopersi la vita bugiarda.<br />

Vidi che 11 non si quetava il cuore,''<br />

Nfe piii salir poteasi in quella -vita; no<br />

Perchfe di questa in me s' accese amore.<br />

Fino a quel punto misera e partita<br />

Da Dio anima fui, del tutto avara:<br />

Or, come vedi, qui ne son punita.<br />

Quel ch' avarizia fa, qui si dichiara.<br />

In purgazion dell' anime converse :<br />

E nulla pena il monte ha piii amara.<br />

fc nonposava Gg.<br />

1" The feminine punita agrees of course with anima, though a man<br />

is speaking.<br />

117 This line is worthy of attention, as showing that there is not, as<br />

is sometimes said, any regular gradation of penalties in Purgatory, like<br />

that of the torments in Hell. Also, as Philalethes points out, the<br />

discipline is sometimes imitative of the sin, as here and in the third<br />

and seventh circles ; sometimes, as in the cases of pride, gluttony, and<br />

sloth, opposed to it.


XIX PURGATORY 237<br />

not erect itself on high, being fixed to earthly things, so<br />

justice here has sunk it to earth. As avarice extinguished<br />

our love toward every good, whence labour was lost, so<br />

justice here holds us straitly bound and prisoners in feet<br />

and hands; and as long as it shall be the pleasure of the<br />

righteous Lord, so long shall we stay immovable arid outstretched.'<br />

I had knelt down, and was- in mind to speak;<br />

but when I began, and he was aware, only by hearing, of my<br />

reverence: ' What occasion,' said he, ' has so bent thee<br />

down ?' And I to him : ' For your dignity my conscience<br />

while I stood up pricked me.' ' Make straight thy legs, and<br />

Si come 1' occhio nostro non s' aderse<br />

In alto, fisso alle cose terrene,<br />

Cosi giustizia qui a terra il merse. 120<br />

Come avarizia spense a ciascun bene<br />

Lo nostro amore, onde operar perdfesi,<br />

Cosi giustizia qui stretti ne tiene<br />

Nei piedi e nelle man legati e presi;<br />

E quanto fia piacer del giusto Sire,<br />

Tanto staremo immobili e distesi.<br />

Io m' era inginocchiato, e volea dire :<br />

Ma com' io cominciai, ed ei s' accorse.<br />

Solo ascoltando, del mio riverire,<br />

Qual cagion,.disse, in giii cosi ti torse? 130<br />

Ed io a lui: Per vostra dignitate,<br />

Mia coscienza dritto mi rimorse."'<br />

1 dritta Gg. 23 Aid. Land. ; dentro 14.<br />

132 dritto mi. The construction is unusual, but on the whole this<br />

seems to be the best rendering. Benv., reading dritta ' rightly,' considers<br />

that Dante's conscience pricked him for having addressed a Pope<br />

with tu. -


238 PURGATORY CANTO XIX<br />

rise up, brother,'he answered; 'err not. I am a fellow-servant<br />

with thee and with the others unto one power. If thou<br />

hast ever understood that holy note of the Gospel which<br />

says Neque nubent, well mayest thou see why I speak thus.<br />

Now go thy way; I will not that thou stay more, for thy<br />

stay disturbs my weeping, wherewith I ripen that which<br />

thou hast said. A niece have I yonder, who has to name<br />

Alagia, good of herself, so only that our house make her<br />

not by example wicked; and she alone on that side remains<br />

tome.'<br />

Drizza le gambe, e levati su, frate,<br />

Rispose ; non errar; conservo sono<br />

Teco e con gli altri ad una potestate.<br />

Se mai quel santo EvangeUco suono,<br />

Che-dice Neque nubent, intendesti, •<br />

Ben puoi veder perch' io cosi ragiono.<br />

•Vattene omai: non vo' che piii t' arresti:<br />

Che. la tua stanza mio pianger. disagia, 140<br />

Col qual mature cib che tu dicesti.<br />

Nipote ho io di lk, ch' ha nome Alagia;<br />

Buona da sfe, pur che la nostra casa<br />

Non faccia lei per esempio malvagia;<br />

E questa.sola m' fe di lk rimasa.<br />

Nunquam. n. Gg.<br />

134,135 Imitated from Rev. xix. 10, and xxii. 9.<br />

137 St. Matt. xxii. 30. The meaning here is that earthly distinctions<br />

of whatever kind are done away with in the next life.<br />

139 vattene omai. Cf xiv. 124.<br />

"1 Cf 1. 91.<br />

"2 This Alagia is said to have been married to Moroello Malaspina.<br />

1*5 Not that he had no other relations, but she was the only one<br />

whose prayers would avail him.


CANTO XX<br />

.ARGUMENT<br />

As they go forward they hear a voice proclaiming instances of liberality.<br />

This is that of Hugh Capet, who speaks of the evils<br />

wrought through avarice by the house of France ; and tells how<br />

at night the spirits cry out against famous examples of this vice.<br />

Of a sudden, the whole mountain shakes, and all the spirits<br />

glorify God..<br />

AGAINST a better will, a will fights badly; wherefore against<br />

my own pleasure, to please him, I drew from the water the<br />

sponge unfilled. I moved myself, and my Leader himself<br />

by the unencumbered places, ever along the rock, as one<br />

goes along a wall close to the battlements; for the folk<br />

who are pouring drop by drop through their eyes the<br />

CONTRA miglior voler, voler mal pugna;<br />

Onde contra il piacer mio, per piacerli,^<br />

Trassi dell' acqua non sazia la spugna.''<br />

Mossimi, e il Duca mio si mosse per li<br />

Luoghi spediti pur lungo la roccia.<br />

Come si va per muro stretto a' merli:<br />

Chfe la gente che fonde a goccia a goccia<br />

•'' voter mio Gg. ^ la pugna Cass.<br />

3 Le. though he wished to ask more, he went on because he was<br />

bidden to do so.


240 PURGATORY CANTO<br />

evil which possesses all the world, in the other direction<br />

approach too near the outer side. Accursed be thou,<br />

ancient she-wolf, that more than all the other beasts hast<br />

prey, through thy hunger endlessly deep! O stars, in<br />

whose turning it seems men believe that the conditions of<br />

this lower world are transmuted, when .will he come through<br />

whom she will depart ?<br />

We were going with our steps slow and few, and I intent<br />

Per gli occhi il mal che tutto il mondo occupa,<br />

Dair altra parte in fuor troppo s' approccia.<br />

Maledetta sie tu, antica lupa, lo<br />

Che piii che tutte 1' altre bestie hai preda, •<br />

Per la tua fame senza fine cupa.<br />

O ciel, nel cui girar par che si creda<br />

Le condizion di quaggiii trasmutarsi,<br />

Quando verrk per cui questa disceda ?<br />

, Noi andavam coi passi lenti e scarsi;<br />

1° lupa. The wolf in the D.C. denotes (l) the sin of avarice ; (2)<br />

the Guelf party; (3) as connected with these, the Papal power and ' clericalism<br />

' generally. See a satire of the thirteenth century, quoted by<br />

Oliphant, History of Frederick II., vol. ii. p. 345 : ' Pecunia, Empress of<br />

the Romans and of all the earth, to all her beloved sons, greeting. . . .<br />

To me fly all kings and nations; the Roman Court serves me. Here<br />

will I dwell to the end of time ; the' Roman Court have I chosen out.<br />

. . . The Church never closes her breast against me; the Pope willingly<br />

opens his arms to me.' Notice that the first soul whom Dante<br />

meets in this circle is a Pope, and cf Inf vii. 46-48. Also notice that<br />

Plutus, who is on guard over the avaricious in hell, is called by Virgil,<br />

' Maledetto lupo.' How far the Guelf party, as a whole, can be connected<br />

otherwise than through their name with the sin which the wolf<br />

denotes, it is impossible to say; but it may be remarked that the trading<br />

classes for the most part held to it. Tharthere is a secondary reference<br />

to it here, and in Inf i., is clear from a comparison of the next three<br />

lines, 13-15, with Ipf. i. loi sqq.<br />

13 ciel, as in xvi. 67, etc. ^


XX PURGATORY 241<br />

upon the shades which I heard piteously weep arid bewail<br />

themselves, arid by adveriture I heard oue cry 'Sweet<br />

Mary,' in front of us, in its waU just as a woman does who<br />

is in travail, and continue : ' So poor wast thou, as one<br />

may see by that hostelry where thou laidest down thy<br />

sacred burthen.' Following this I heard: 'O good Fabricius,<br />

thou wouldest rather virtue with poverty than to possess<br />

great riches with crime.' These words were so pleasing to<br />

me, that I drew myself further to have acquaintance of<br />

Ed io attento all' ombre ch' i' sentia<br />

Pietosamente piangere e lagnarsi;<br />

E per ventura udi': Dolce Maria,<br />

Dinanzi a noi chiamar cosi nel pianto, 20<br />

Come fa donna, che in partOrir sia ;<br />

E seguitar : Povera fosti tanto,<br />

Quanto veder si pub per'quell' ospizio,<br />

Ove sponesti il tuo portato santo.<br />

Seguentemente intesi: O buon Fabbrizio,<br />

Con pbvertk volesti anzi virtute,<br />

Che gran ricchezza posseder con vizio.<br />

Queste parole m' eran si piaciute,<br />

Ch' io mi trassi oltre per aiver contezza<br />

25 Cf. Conv. iv. 5 : Chi diri che fosse sanza divina spirazione,<br />

Fabrizio infinita quasi multitudine d' oro riflutare, per non volere abbandonare<br />

sua patria?'- Pie is also commemorated in De Mon. ii. 5.<br />

The story is told in Val. Max. iv. 3, § 6, where he is called 'honoribus<br />

et auctoritate omni cive temporibus suis major, censu par unicuique<br />

pauperrimo.'<br />

28 piaciulie. With this transitive use of piacere cf Inf. xxvii. 84.<br />

Boccaccio Dec. x. 2 : ' conceduto glielo il Papa,' is a still more curious<br />

use of a passive participle.<br />

R


242 PURGATORY - CANTO<br />

that spirit from whom they seemed to have come. It was<br />

yet speaking of the largess which Nicholas made to the<br />

maidens, to bring their youth to honour. 'O soul, that<br />

talkest so well, tell me who thou wast,' I said, 'and wherefore<br />

thou alone renewest these worthy praises ? Thy speech<br />

shall not be without reward, if I return to fulfil the short<br />

journey of that life which flies to its end.' And he: ' I<br />

will tell thee, not for any help which I may expect from<br />

thence, but because so great grace shines in thee ere thou<br />

art dead. I was root of the ill plant, which overshadows<br />

Di queUo spirto, onde parean venute. 30<br />

Esso parlava ancor della larghezza,<br />

Che fece Niccolao alle pulcelle,<br />

Per condurre ad onor lor giovinezza.<br />

O anima, che tanto ben favelle,<br />

Dimmi chi fosti, dissi, e perchfe sola<br />

Tu queste degne lode rinnovelle ?<br />

Non fia senza mercfe la tua parola,<br />

S' io ritorno a compier lo cammin corto '^<br />

Di quella vita ch' al termine vola.<br />

Ed egli: Io ti dirb, non per conforto 40<br />

Ch' io attenda di la, ma perchfe tanta<br />

Grazia in te luce prima che sii morto.''<br />

Io fui radice della mala pianta,<br />

"^ se mai torno Cass. d anzi che s. Gg.<br />

<strong>31</strong> St. Nicholas, Bishop of Myra, dowered three girls, who would<br />

otherwise have been brought up to an immoral life.<br />

*3 Dante has probably fallen into two confusions in this well-known<br />

passage. The speaker calls himself Hugh Capet, but impUes in 1. 59<br />

that he himself was never crovmed, and also calls himself son of a<br />

butcher, according to the legend to wHich Villon refers : ' Hue Capet,<br />

qui fut estraict de boucherie.' Now in the version given by Villani<br />

(iv. 4), who has the same story of the origin of the family, it was Hugh<br />

the Great who was 'stratto di nazione di buccieri'; and having married


XX PURGATORY 243<br />

all Christendom in such wise that good fruit is rarely<br />

plucked from it. But if Douai, Ghent, Lille, and Bruges<br />

had the power, soon would there be vengeance taken on it,<br />

and I ask it of Him who judges all. I was called there<br />

Hugh Capet; of me are born the Philips and the Lewises,<br />

by whom of late France has been ruled. Son was I of a<br />

butcher of Paris. When the ancient kings came to an end,<br />

Che la terra cristiana tutte aduggia<br />

Si che buon frutto rado se ne schianta.<br />

Ma se Doagio, Guanto, Lilla, e Bruggia<br />

Potesser, tosto ue saria veridetta:<br />

Ed io la cheggio a lui che tutto giuggia.<br />

Chiamato fui di lk Ugo Ciapetta:<br />

Di me son nati i Filippi e i Luigi, sp<br />

Per cui novellamente fe Francia retta.<br />

Figliuol fui d' un beccaio di Parigi.<br />

Quando li Regi antichi venner meno<br />

the -widow of the Duke of Orleans {sic), became duke himself (Benv.<br />

thinks' that Dante learnt the facts about Hugh's parentage ' when he<br />

was at Paris for purposes of study.') Thus Dante has apparently mixed<br />

up the father and the son, just as inl. 54 the allusion to Childeric III.,<br />

the last of the Merwings, can hardly be doubted. None of the later<br />

Karlings is known to have turned monk—(and this is the only explanation<br />

at all satisfactory of ' renduto in panni -bigi')—whereas Childeric, as<br />

Villani (ii. 12) knew, did become a monk under compulsion from Pippin.<br />

Moreover, ' li antichi regi' is more appUcable to the Mervpings, whose<br />

origin was lost in a fabulous antiquity, than to the more recent Karlings.<br />

It must be remembered that Hugh Capet had been.dead three hundred<br />

years, and that trustworthy histories did not exist. Even Villani,<br />

professed historian as he is, is often quite at sea as to events whichhappened<br />

before his own time.<br />

* In allusion to the treatment of Flanders and its count by Phihp<br />

the Fair. The revenge came in 1301, when a massacre of the French<br />

took place, which was followed by the battle at Courtrai, called the<br />

Battle of the Spurs, March 21, 1302.—Villani viii. 55, 56.


244 PURGATORY CANTO<br />

all save one who had betaken himself to gray garments, I<br />

found so fast within my hands the rein of the government<br />

of the kingdom, and such power of new acquirement, and so<br />

full of friends, that to. the widowed crown was the head of<br />

my son promoted, from which began of these the consecrated<br />

bones. So long as the great dowry of Provence took<br />

not shame away from my race, it had little worth, but still<br />

it did not evil. There began with -violence and with falsehood<br />

its rapine; and afterward, for amends, it took Ponthieu<br />

Tutti, fuor ch' un renduto in panni bigi,<br />

Trovai mi stretto nelle mani il freno<br />

Del governo del regno, e tanta possa<br />

Di nuovo acquisto, e si d' amici pieno,<br />

Ch' alia corona vedova promossa<br />

La testa di mio figlio fu, dal quale<br />

Cominciar di costor le sacrate ossa. 60<br />

Mentre che la gran dote Provenzale<br />

Al sangue mio non tolse la vergogna,<br />

Poco valea, ma pur non facea male.<br />

Li comincib con forza e con menzogna<br />

La sua rapina : e poscia per ammenda<br />

^7 The construction of si d' amici pieno is rather harsh. It must<br />

be explained by supposing that trovai mi is to be repeated in the sense<br />

of ' I found myself ; mi being me, not mihi as in 1. 55.<br />

''" Lombardi and others take sacrate as 'accursed,' which seems<br />

-weak.<br />

_ "1 In allusion to the marriages of Louis IX. and Charles of Anjou<br />

with Blanche,and Beatrice, daughters of Raymond Berenger, Count of<br />

Provence. .Between them they brought the- county to the crown of<br />

France; and it is said to have been owing to the wish of his wife to be a<br />

queen, asweU as her sisters, that Charles accepted the crown of Apulia,<br />

and became the champion of the Pope against the House of Swabia.<br />

—Villani vi. -89. It,must be remembered that Dante is only concerned<br />

with foreign powers as they affect Italy.


-XX PURGATORY 245<br />

and Normandy and Gascony. Charles came into Italy,<br />

and for amends made a victim of Conradiri; and then<br />

hurried Thomas back to Heaven; for amends. I see a time<br />

Ponti e Normandia prese, e Guascogha.<br />

Carlo venne in Italia, e per ammenda<br />

Vittima fe di Curradino; e poi<br />

Ripinse al Ciel Tommaso, per ammenda.<br />

Tempo vegg' io non molto dopo ancoi, 70<br />

^ There is some confusion • of chronology in. these lines, for no<br />

attempt to take Ponthieu firom the English crown seems to have been<br />

made till 1324 (Henry of Blaneforde, Chronicle, ad fin.), and it was in<br />

English hands for some years later, while Normandy was lost in the<br />

reign of John, 1203 (Villani iv. 4), and thus long before the 'dote<br />

Provenzale' existed. It may be said, however,-that the claim of the<br />

English king on Normandy.was not renounced, till early in the reign of<br />

Philip the Fair. The attempt on Gascony, to which Dante specially<br />

refers, is probably that of Philip, in 1294 (Villani viii. 4); but there<br />

was also an inroad fifty years before in that direction, when the English<br />

were defeated at Saintes, by Louis IX., which ultimately led to the<br />

acquisition of Poitou. Is it possible that Pait6 and not Ponti is the<br />

right reading? See Gary's note to this passage. Villani, however<br />

(xii. 63), in narrating Edward III.'s first invasion of France, makes<br />

him lay claim to 'Ponti,' 'Normandia,' and ' Guascogna.' ' As to<br />

Dante's opinion of St. Louis, see note to vii. 128.<br />

^•33 Charles of Anjou came into Italy in 1265, at the invitation of<br />

the Popes Urban IV. and Clement IV., to take the cro-wns of Apuha<br />

and Sicily, and overthrow the house of Swabia. He defeated and slew<br />

Manfred at Benevento, in February I26f, and his nephew, Conradin^ at<br />

Tagliacozzo in August, 1268. (See Villani vi. 87, and the first part of<br />

book vii. It should be noticed that Villani gives a very different<br />

picture of Charles firom that usually accepted. See also note to Canto<br />

vii. 113.) The story that St. Thomas Aquinas was poisoned by his<br />

order seems to rest on no evidence beyond the merest suspicion. The<br />

only certain fact is that Aquinas died at Fossa Nova in Campania in<br />

1274,. on his way to the Council of Lyons. A knight according to the<br />

Ottimo, a physician according to Villani .(ix. 218), gave liim poison,<br />

' thinking to please the king,' to whom he was supposed to be obnoxious<br />

—probably on political grounds.


246 PURGATORY CANTO<br />

not long after this day, which draws a second Charles forth<br />

from France, to make him and his better known. Without<br />

arms he goes forth thence, and only with the lance wherewith<br />

Judas jousted; and that he pushes so that he makes<br />

the paunch of Florence to burst. Therefrom not land, but<br />

sin and shame -will he gain, for himself so much the more<br />

grievous as he counts light the like harm. The other who<br />

has already gone out a prisoner from shipboard, I see sell<br />

Che tragge un altro Carlo fuor di Francia,<br />

Per far conoscer meglio e se e i suoi.<br />

Senz' arme n' esce, e solo con la lancia,'^<br />

Con la qual giostrb Giuda; e quella ponta<br />

Si ch' a Fiorenza fa scoppiar la pancia.<br />

Quindi non terra, ma peccato ed onta<br />

Guadagnera, per sfe tanto piii grave,<br />

Quanto piii lieve simil danno conta.<br />

L' altro, che gik usci preso di nave,<br />

"^ esce solo e '^ W.<br />

71 un altro Carlo. Chades of Valois, brother of Philip the Fair,<br />

called in Italy 'Carlo sanza Terra' (cf 1. 76), was summoned by<br />

Boniface VIII. in the year 1300, says Villani (viii. 43): ' per doppio<br />

intendimento: principalmente per aiuto del re Carlo (II. of Apulia)<br />

per la guerra di Cicilia; . . . e oltre a questo gli die titolo di paciario<br />

in Toscana, per recare coUa sua forza la citta di Firenze al suo intendimento.'<br />

He entered Florence on All Saints' Day of the following<br />

year, and took the side of the Black party, after promising to pacify the<br />

factions. In the next April the Whites were driven out: ' onde alia<br />

nostra citti di Firenze seguirono molte rovine e pericoli,' admits the<br />

Guelf historian. He passed on to Sicily, made peace, unknown to<br />

Charles II., with Don Frederick, and returned to France in the following<br />

November, 'scemata e consumata sua gente e con poco onore.'<br />

78 1' altro. Charles II. of Apulia was defeated off Naples by<br />

Roger di Loria, June 5, 1284, shortly before his father's death. His<br />

life was only spared at the request of the Queen of Aragon, Constance,


XX PURGATORY 247<br />

his daughter, and bargain over her, as do the corsairs with<br />

the other slaves. O avarice, what canst thou do more with<br />

us, since thou hast so drawn my race to thee that it cares<br />

not for its own flesh! In order that the future evil and the<br />

past may appear less, I see the fleur-de-lys enter into<br />

Alagna, and in his Vicar Christ himself made captive. I<br />

see Him being mocked a second time, I see the vinegar and<br />

the gall renewed, and Him between live thieves put to<br />

Veggio, vender sua figlia, e patteggiarne, 80<br />

Come fan li corsar dell' altre schiave.<br />

O avarizia, che puoi tu piii fame,<br />

Poi ch' hai il sangue mio a te si tratto,<br />

Che non si cura della propria carne ?<br />

Perchfe men paia il mal futuro e il fatto<br />

Veggio in Alagna entrar lo fiordaliso,<br />

E n.el vicario suo Cristo esser catto.<br />

Veggiolo un' altra volta esser deriso :<br />

Veggio rinnovellar 1' aceto e il fele,<br />

E tra vivi ladroni essere anciso.^ 90<br />

* nuovi 3 a7id some modern edd.<br />

daughter of Manfred, and he was detained in Aragon till November,<br />

1288.—Vill. vii. 93, 125, etc. His daughter was married to Azzo III.<br />

da Este of Ferrara, in 1305, according to Philalethes. Villani mentions<br />

the marriage, but says nothing of the alleged money transaction.<br />

88 In September, 1303, Sciarra Colonna and WilKam de Nogaret<br />

(minister of Philip the Fair) seized and imprisoned Boniface VIII. at<br />

Anagni. He was treated with every sort of indignity, an4 died in a<br />

few days after his release, on October 12.—Villani viii. 63, 64, where<br />

Dante's expressions are curiously paralleled.<br />

89 Of course aceto and fele are strictly the object of rinnovellar. .<br />

^ vivi: i.e. not, as the originals were, crucified with Him. No<br />

doubt Colonna and Nogaret are meant, though the Ottimo oddly takes<br />

ladroni to mean the cardinals : ' perocche rubano tutto il mondo.'


248 PURGATORY CANTO<br />

death. I see the new Pilate so cruel that that sates him<br />

not, but without decree he bears into the temple his greedy<br />

sails. O my Lord, when shall I rejoice to see thy vengeance,<br />

which makes sweet thy wrath, hidden in thy secret<br />

place? That which I was saying of that only spouse of<br />

the Holy Spirit, and which made thee turn toward me for<br />

some gloss, is ordered for all our prayers, so long as the<br />

day lasts, but when it grows night, we take instead thereof a<br />

Veggio il nuovo Pilato si crudele,<br />

Che cib noi sazia, ma senza decreto<br />

Porta nel tempio le cupide vele.<br />

O Signor mio, quando sarb io lieto,<br />

A veder la vendetta, che nascosa<br />

Fa dolce 1' ira tua nel tuo segreto ?<br />

Cib ch' io dicea di quell' unica sposa<br />

Dello Spirito Santo, e che ti fece<br />

Verso me volger per alcuna chiosa,<br />

Tant' fe disposto a tutte nostre prece, 100<br />

Quanto il di dura : ma quando s' annotta,^<br />

^ da che 'I s' ann. Gg. ; come 'I Cass.<br />

91-93 Alluding to the destruction of the Templars by Phihp the Fair<br />

in 1307 and the following years. It is not easy to see what Dante<br />

means by 'senza decreto,' as Philip was acting, at least ostensibly, with<br />

the Pope's authority: See Villani viii. 92. Probably Benvenuto's<br />

explanation, ' vult dicere injuste,' is all that is needed.<br />

"3 Bianchi takes this to mean that the certainty of God's vengeance<br />

enables- his anger to cool; or, as Blanc puts it, prevents it breaking<br />

out before the time. Philalethes prefers to interpret 'the justice of<br />

God, kiiovping that its vengeance is ine-vitable, is content to wait.' I<br />

am inclined for once to prefer Vellutello's explanation: ' Per esser<br />

dolce cosa a giusti veder punir gl' impii de le sceleraggini loro.' The<br />

allusion to Ps. Iviii. 9 seems clear. With nascosa and segreto cf.<br />

arcanamente giusto xxix. 120. Cf also S. T. Suppl. Q, 94. A. 3 :<br />

'Hoc'modo (sc per accidens) sancti de poenis impiorum gaudebunt,<br />

considerando in eis divinae justitiae ordinem.'<br />

37 This is an answer to Dante's question in 1. 35, referring to 1. 19.


XX PURGATORY 249<br />

contrary sound. We recall Pygmalion then, whom his will,<br />

gluttonous of gold, made traitor and robber and parricide;<br />

and the misery of the avaricious Midas, which followed<br />

upon his greedy demarid, for the which it ever behoves<br />

that meri laugh. Of the foolish Achau each theri bethiriks<br />

himself, how he stole the spoils, so that the wrath of<br />

Joshua seems here still to bite him. Theri we accuse<br />

Sapphira with her husbaud; we praise the kicks which<br />

Heliodorus had; aud iri irifamy circles all the mount<br />

Polymnestor who slew Polydorus. Lastly, our cry is<br />

" Crassus, tell us, for thou knowest, of what savour is gold ? "<br />

Contrario suon prendemo in quella vece.<br />

Noi ripetiam Pigmalion allotta,<br />

Cui traditore e ladro e pafricida<br />

Fece la voglia sua dell' oro ghiotta :<br />

E la miseria dell' avaro Mida,<br />

Che segui alia sua dimanda ingorda.<br />

Per la qual sempre convien che si rida.<br />

Del folle Ackm ciascun poi si ricorda,<br />

Come furo le spoglie, si che 1' ira uo<br />

Di Giosufe qui par ch' ancor lo morda.<br />

Indi accusiam col marito Safira :<br />

Lodiamo i calci ch' ebbe Eliodoro,<br />

Ed in infamia tutto il monte gira<br />

Polinestor ch' ancise Polidoro :<br />

Ultimamente ci si grida : Crasso,<br />

Dicci, chfe il sai, di che sapore fe 1' oro.<br />

132 in quella vece for ' in v. di quello'; or perhaps 'for that turn,'<br />

xvi. 36.<br />

113 Pigmalion. Aen. i. 347. The other instances of avarice, or<br />

rather lust of wealth, are all famiUar. The story of Hehodorus is.in<br />

2 Mace. iii.


2SO PURGATORY CANTO<br />

Sometimes we talk one loud and another low, according<br />

to the affection which spurs us in speaking, now to a greater<br />

now to a lesser pace. Wherefore, in regard to the good<br />

which by day is talked of among us, I was not erewhile<br />

alone; but here no other person was raising his voice<br />

hard by.'<br />

We were already parted from him, and were striving to<br />

overcome the way, so far as was permitted to our power,<br />

when I felt the mount totter as a thing which falls;<br />

wherefore a chill seized me, such as is wont to seize him<br />

who goes to death. Certes Delos was not so mightily<br />

shaken before that Latona made in it the nest to bring forth<br />

Talor parliam 1' un alto, e 1' altro basso,<br />

Secondo 1' affezion ch' a dir ci sprona<br />

Ora a maggior, ed ora a minor passo. 120<br />

Perb al ben, che il di ci si ragiona,<br />

Dianzi non er' io sol: ma qui da presso<br />

Non alzava la voce altra persona.<br />

Noi eravam partiti gik da esso,<br />

E brigavam. di soverchiar la strada<br />

Tanto, quanto al poter n' era permesso;<br />

Quand' io senti', come cosa che cada,<br />

Tremar lo monte : onde mi prese un gielo,<br />

Qual prender suoi colui ch' a morte vada.<br />

Certo non si scotea si forte Delo, 130<br />

Pria che Latona in lei facesse il nido,<br />

122 Answering the second question in 1. 35.<br />

127-129 oada and vada. For this use of the subj. cf viii. 6, xviii. 78,<br />

etc. It is not, however, so purely imaginary a simile as the second<br />

of these.<br />

ISO jjjjg seems simply to refer to the tossing that the island of Delos<br />

may be supposed to have undergone before the filial piety of Apollo<br />

fixe-fl it.


XX PURGATORY 251<br />

the two eyes of the heaven. Then began from all parts<br />

a cry such that the Master turned him to me, saying:<br />

' Doubt not, while I guide ,thee.' ' Gloria in excelsis Deo,'<br />

all were saying, by what I understood from those near, from<br />

whence one might distinguish the cry. We rested motionless<br />

and in suspense, like the shepherds who first heard<br />

that chant, until the trembliug ceased, arid it was finished.<br />

Then we took again our sacred way, looking at the shades<br />

which lay upon the earth, returned already to their wonted<br />

plaint. No ignorance ever with such striving made me<br />

desirous tp know, if my memory in that matter errs not,<br />

A partorir li due occhi del cielo.<br />

Poi comincib da tutte parti un grido<br />

Tal, che il Maestro inver di me si feo,<br />

Dicendo : Non dubbiar mentr' io ti guido.<br />

Gloria in eoccelsis tutti Deo<br />

Dicean, per quel ch' io dai vicin compresi,<br />

Onde intender lo grido si poteo.<br />

Noi ci restammo immobiU e sospesi.<br />

Come i pastor che prima udir quel canto, 140<br />

Fin che il tremar cessb, ed ei compifesi.''<br />

Poi ripigliammo nostro cammin santo,<br />

Guardando 1' ombre che giacean per terra,<br />

Tornate gik in su 1' usato pianto.<br />

Nulla ignoranza mai con tanta guerra<br />

Mi fe desideroso di sapere,<br />

Se la memoria mia in cib non erra,<br />

h io compresi Gg.; io '1 compr. Cass. 124.<br />

137 It seems better to read dai -vicin, as 'to hear close by,' which<br />

would be the meaning of da vicin, is not quite the same sense as ' to<br />

hear from those close by,' and it is the latter that Dante means. Post.<br />

Gg. has 'i.e. spritibus.'<br />

1^ per terra. Cf Fr. par terre.


252 PURGATORY CANTO XX<br />

as that which I seemed then in my thought to have:<br />

neither, for our haste, did I dare to ask, nor of, myself<br />

could I see aught there. Thus I went my way timid and<br />

full'of thought.<br />

Quanta pareami allor pensando avere :<br />

Nfe per la fretta dimandare er' oso,<br />

Nfe per me li potea cosa vedere. 150<br />

Cosi m' andava timido e pensoso.


CANTO XXI<br />

ARGUMENT<br />

They are overtaken by a spirit, who, having completed his purification,<br />

is on his way upwards. He explains the reason for which the<br />

mountain shook, and the manner in which the souls know that<br />

they are free to mount upwards. Being asked his name, he<br />

declares himself to be Statins the poet, and Dante reveals to him<br />

who Virgil is.<br />

THE natural thirst which is never sated, if not with the<br />

water, the grace whereof the woman of Samaria asked, was<br />

working upon me, and haste was urging me along the<br />

LA sete natural che mai non sazia,<br />

Se non coll' acqua onde la femminetta<br />

Sammaritana dimando la grazia.<br />

Mi travagliava, e pungeami la fretta "<br />

" porgeami Gg.<br />

1 N.B. sazia used intransitively. For the figure, cf Conv. i. i,<br />

where 'la natural sete' is used to denote the desire of knowledge.<br />

Here it'is of course the desire to know the reason why the mountain<br />

quaked.<br />

• 2 onde exactly =Fr. dont. So xi. 112, xxxii. 102, etc. It will<br />

be observed that while the. pronominal .meaning'is alone retained in<br />

French, the adverbial is far the more iisual in Itahan. See CorticeUi,<br />

Lingua Toscana, p. 79.


254 PURGATORY CANTO<br />

impeded way behind my Leader, and I was full of compassion<br />

at the just vengeance. And lo, just as Luke<br />

writes of it, how Christ appeared to the two that were in<br />

the way, already risen forth from the hole of the tomb, to us<br />

appeared a shade, aud it was comirig behind us, regarding<br />

at its feet the prostrate crowd; nor took we note of it, so<br />

it spoke first, saying: ' My brethren, God give you peace.'<br />

We turned on a sudden, and Virgil gave back to him the<br />

sign which befits that. Theri he begari: 'May the true<br />

Per la impacciata via retro al mio Duca,<br />

E coridolifemi alia giusta veudetta.''<br />

Ed ecco, si come rie scrive Luca,<br />

Che Cristo apparve ai due, ch' erano in via,<br />

Gik surto fuor della sepulcral buca,<br />

Ci apparve un' ombra, e dietro a noi venia, lo<br />

Dappife guardando la turba che giace;<br />

Nfe ci addemmo di lei, si parlb pria,<br />

Dicendo : Frati miei, Dio vi dea pace.<br />

Noi ci volgemmo subito, e Virgilio<br />

Rendfe lui il cenno, ch' a cib si conface.<br />

Poi comincib : Nel beato concilio<br />

'° condoleami 3 W. ; conduceami 2 ; conduciemi 14.<br />

3 condoli^mi. For the form, cf movieno A. 81, and see Diez ii.<br />

130.<br />

7 ne may be also taken in its frequent sense as dat. of noi, ' -writes<br />

for us.'<br />

11 Notice the present giace, as elsewhere, when he is referring to a<br />

permanent feature.<br />

12 ' addarsi vale accorgersi,' says Corticelli (p. 264). si = cosi,<br />

according to Blanc; rather = Fr. aussi. Cf Inf xxix. 30. In<br />

both places Bianchi explains by 'sin chi,' which seems awkward.<br />

Philalethes, 'also,'


XXI PURGATORY 255<br />

court which banishes me in eternal exile, set thee in peace<br />

within the blessed council.' 'How?' said he (and we<br />

were going stoutly the while) ' if ye are shades that God<br />

on high deems not worthy, who has escorted you thus far<br />

along His stair ?' And my Teacher : ' If thou regard the<br />

marks that this man carries, and that the Angel draws, thou<br />

wilt well see that it behoves that he reign with the good.<br />

Ti ponga in pace la verace corte,<br />

Che me rilega nell' eterno esilio.<br />

Come, diss' egli, e parte andavam forte,"^<br />

Se voi siete ombre che Dio su non degni, 20<br />

Chi •v' ha per la sua scala tanto scorte ?<br />

E il Dottor mio : Se tu riguardi i segni<br />

Che questi porta e che 1' Angel profila,<br />

Ben vedrai che coi buon convien ch' ei regni.<br />

*= andavan Gg. 3; egli, perchi andava Aid. {1); eperchi andate. Aid. (2);<br />

Land.<br />

17 la verace corte. Cf xxxi. 41. Par. -vdi. 51.<br />

13 If the reading perchi be taken, the words of course form part of<br />

Statius's question. On the other hand the first five editions have parte<br />

andavam, or andavan (this perhaps a misprint), and the parenthetic<br />

remark is quite in Dante's style, and adds much to the picture, cf<br />

andavamo introcque, Inf xx. 130. parte for 'intanto' is a frequent<br />

Tuscan idiom. ' It occurs, for instance, Inf xxix. 16, and Petrarch<br />

Son. cccii. See Fanfani and Corticelli, s.v. Post. Cass. 'i.e. interim.'<br />

2° degni. digno and dignor are not unfrequent in this sense, but<br />

usually, or always, have a quaUfying ablative, as 'non equidem tali<br />

me dignor honore.' There is, however, an instance of digrw with<br />

infinitive in Lucr. v. 51. I do not think Bianchi's explanation of su<br />

degni as =' degni di ricever su,' though supported by Landino's ' degne<br />

di star in cielo,' is consistent with grammar, degni, in fact, is exactly<br />

the opposite of sdegni. The subjunctive may be explained as expressing<br />

a 'quality required'; Diez iii. 345.


256 PURGATORY CANTO<br />

But since she who spins day and night had not yet drawn<br />

for him the skein which Clotho puts on for each man and<br />

packs together, his soul, which is sister to thine and mine,<br />

coming up could not come alone, because it beholds not<br />

after our fashion; wherefore I was drawn forth from the<br />

ample throat of Hell to show him, and I shall show him<br />

further as far as my schooling may bring him. But tell us,<br />

if thou knowest, wherefore the mountain gave erewhile such<br />

shudders, and wherefore all at once appeared to cry as far<br />

as its soft base?' Thus questioning pierced he for me<br />

Ma perchfe lei, che di e notte fila,''<br />

Non gli avea tratta ancora la conocchia,<br />

Che Cloto impone a ciascuno e compila;<br />

L' anima sua, ch' fe tua e mia sirocchia,<br />

Venendo su non potea venir sola,<br />

Perocch' al nostro modo non adocchia;" 30<br />

Ond' io fui tratto fuor dell' ampia gola<br />

D' inferno per mostrarli, e mostrerolli<br />

Oltre, quanto il potrk menar mia scuola.<br />

Ma dinne, se tu sai, perchfe tai croUi<br />

Dife dianzi il monte, e perchfe tutti ad una ^<br />

Parver gridare infino ai suoi pife molli ? ^<br />

^per colei Cass. 1234; po' colei Bi.; di con notte Gg.<br />

" nostro mondo Gg. ' tutto (alt. to tutti) Gg.; tutta Cass.<br />

B Parve Gg. 145 ; gradir 1245.<br />

^' lei. Lachesis ; cf xxv. 79. Bianchi's ireading po' is, of course,<br />

for poi, taken as in x. I.<br />

^ compila. 'Compone distribuendo a ciascuno . . . stame' Vellutello<br />

; ' ristringe, girandole in torno' Bianchi; ' riunire, adattare '<br />

Blanc ; ' umwickelt' Philalethes.<br />

3° dianzi. So xx. 122.


XXI PURGATORY 257<br />

through the needle's eye of my desire, so that, only with<br />

the hope, my thirst became less craving.<br />

That one began: ' Thing is there none which without<br />

order the religion of the mountain feels, or which is beyond<br />

wont. This place is free from every alteration; occasion<br />

may arise by reason of one whom the heaven is of itself<br />

receiving into itself, but not of aught else; because not<br />

rain, not hail, not snow, not dew, not hoar-frost falls any<br />

higher than the short stairway of three steps. Clouds<br />

Si mi die dimandando per la cruna<br />

Del mio disio, che pur con la speranza<br />

Si fece la mia sete men digiuna.<br />

Quei comincib : Cosa non fe che sanza 40<br />

Ordine senta la religione<br />

Delia montagna, o che sia fuor d' usanza.<br />

Libero fe qui da ogni alterazione:<br />

Di quel che il ciel in sfe da sfe riceve,<br />

Esserci puote, e non d' altro, cagiorie.''<br />

Perchfe riOri pioggia, non grando, non neve,<br />

Non rugiada, non brina piii su cade,'<br />

Che la scaletta dei tre gradi breve.<br />

^ altra cag. Cass. 14 Bi. ' brama Gg.<br />

37 mi dife per la cruna, cf. 'nel.petto mi diedi' ix. in, 'dar per la<br />

fronte' xxiv. 148.<br />

^ religione, ' ritual' or ' rule,' much as in Par. xi. 93.<br />

^ Bianchi notices the use of qui 0.5=questo luogo. Cf. xii. 54.<br />

^ altro appears to have the weight of authority, though altra,<br />

which Bianchi and Philalethes adopt, is perhaps the easier reading. I<br />

doubt the latter's interpretation of da sfe in 1. 44 as='from it,' i.e. the<br />

mountain; for though, as he says, sui, etc., often lose their reflexive<br />

force in late Latin and the derived languages, the transition here is too<br />

harsh. There seems no objection to Vellutello's explanation : ' II cielo,<br />

cioe Iddio, mosso da se.'<br />

S


258 PURGATORY CANTO<br />

appear not dense or rare, nor lightning-flash, nor Thaumas's<br />

daughter, who yonder often changes quarters. Dry exhalation<br />

advances rio further upward than to the highest of the<br />

three steps which I said, where the vicar of Peter ha!s his<br />

feet. It quakes perhaps lower down little or much; but<br />

by reason of wind which is hidden (I know not how) in the<br />

earth, up here it has quaked never; it quakes here when<br />

Nuvole spesse non paion nfe rade,<br />

Nfe corruscar, nfe figlia di Taumante, 50<br />

Che di lk cangia sovente contrade.<br />

Secco vapor non surge piii avante,<br />

Ch' al sommo dei tre gradi ch' io parlai,<br />

Ov' ha il Vicario .di Pietro le piante.''<br />

Trema forse piii giii poco od assai:<br />

Ma, per vento che in terra si nasconda,'<br />

Non so come, quassii non tremb mai: <br />

Tremaci quando alcuna anima monda<br />

'^ Dov' il vie. . . . ha le Gg. 1 nasconda? Gg.<br />

Non so come, e . . . mai ? Gg.<br />

60. 51 Thaumas's daughter = Iris (e.g. Aen. ix. 5). The rainbow<br />

of course changes its position with the sun. contrada seems here to<br />

have its proper force, of a district lying over against the observer; like<br />

Germ, gegend, of which it was probably a translation; di la: i.e. of<br />

course, as usual 'on the earth." The symbolical meaning of this passage<br />

is that earthly passions are here extinct.<br />

=2 seooo vapor. Probably only the wind —17 ^Tipd dvaBvidaals<br />

rdv wvev/idTav dpxT] Kal cfiiais Trdvrav. Ar. Meteor, iii. 4—but the view<br />

that shooting-stars are intended receives some support from v. 37. Cf.<br />

xxviii. 97-102.<br />

Ser voe'iv Sn , . . rpb/uov Kal (TrpvyiJ.Qv ahi6v e


XXI PURGATORY 259<br />

any soul feels itself so pure that it rises or that it moves<br />

to mount up; and such a cry speeds it. Of its purity, its<br />

sole volition makes proof, which wholly free to change its<br />

company, seizes the soul aud aids it with will. It -wills<br />

irideed at first; but that impulse allows it riot, which<br />

divirie justice sets agairist will, as orice toward the sin,<br />

Si serite, si che surga, o che si muova<br />

Per salir su, e tal grido secouda. 60<br />

Delia mondizia il sol voler fa pruova,"<br />

Che tutto libero a mutar couvento "<br />

L' alma sorprende, e di voler le giova.<br />

Prima vuol ben : ma non lascia il talento,<br />

Che divina giustizia contra voglia,<br />

" m. suo voler Cass.; sol voler Gg, W. De la immond, solver si fa<br />

nova 2 ; mond. solver si fa 1345.<br />

" tutta libera 23 W.<br />

83 di voler le giova. ' Am Wollen Freud' ihr gebend.'—Philalethes.<br />

But is not giovare in this sense always impersonal ? I have followed<br />

Blanc.<br />

3* Philalethes explains this passage by a reference to Aquinas's<br />

doctrine (S.T. Suppl. Q. 100. Art. 4) of an absolute and a conditioned<br />

will, the germ of which may be found in Ar. Eth. iii. 4. The absolute<br />

will (voglia) tends towards virtue in this world and happiness in the<br />

next; but the conditioned (talento), by which men bear present<br />

apparent pain for the sake of good to follow (' sicut ustio est voluntaria<br />

propter sanitatem consequendam '), is made the means in the next world<br />

of purgation, by disposing the soul to suffer until it is purified. It is<br />

a kind of perversion of this which makes men sin in spite of consequences,<br />

talento has of course here, as in Inf v. 39, x. 55, and<br />

in the sonnet .beginning 'Guido vorrei,' its original meaning of a<br />

weight in the balance {rdXavrov), hence an impulse or desire. So<br />

Bocc. ii. 9: ' M' e venuto in talento.' The modem meaning of ' talent,'<br />

arising from the parable, is comparatively recent. It seems to date<br />

from the fifteenth century in English, and does not appear in French<br />

till the seventeenth.


26o PURGATORY CANTO<br />

toward the torment. And I, who have lain in this<br />

woe five hundred years and more, have but now felt a<br />

free will for a- better threshold. Wherefore thou didst<br />

feel the earthquake, and hear the pious spirits throughout<br />

the mount render praise to that Lord, who may He<br />

soon lead them on high.' Thus said he to him; and because<br />

one delights in drinking in proportion as one's thirst<br />

is great, I should not skill to say how great benefit he did<br />

me. Arid my sage Leader: ' Now I see the riet which<br />

holds you here, and how the snare is broken; wherefore<br />

it quakes here, and whereof ye rejoice together. Now<br />

please it thee that I know who thou wast, and that I understand<br />

in thy words wherefore thou hast lain so many ages<br />

here.' 'At the time that the good Titus, with the aid of<br />

Come fu al peccar, pone al tormento.<br />

Ed io che son giaciuto a questa doglia<br />

Cinquecento anni e piii, pur mo sentii<br />

Libera volontk di miglior soglia.<br />

Perb sentisti il tremoto, e li pii 70<br />

Spiriti per lo monte render lode<br />

A quel Signor, che tosto su gl' invii.<br />

Cosi gU disse : e perb che si gode<br />

Tanto del bere quant' fe grande la sete,<br />

Non saprei dir quanto mi fece prode.<br />

E il savio Duca: Omai veggio la rete<br />

Che qui vi piglia, e come si scalappia,<br />

Perchfe ci trema, e di che congaudete.<br />

Ora chi fosti piacciati ch' io sappia;<br />

E perchfe tanti secoli giaciuto go<br />

Qui sei, nelle parole tue mi cappia.<br />

Nel tempo che il biion Tito, con 1' aiuto


XXI PURGATORY 261<br />

the most high King, avenged the wounds whence issued<br />

the blood sold by Judas, with the name, which most lasts<br />

and most honours, was I there,' answered that spirit,<br />

' famous enough, but not as yet with faith. So sweet was<br />

the spirit of my voice, that me, a man of Toulouse, Rome<br />

drew to herself, where I merited to adorn my temples with<br />

myrtle. Statins the folk still name me on that side : I sang<br />

of Thebes and then of the great Achilles; but I fell in the<br />

way with the second burthen. To my ardour were seed<br />

the sparks which warmed me of the divine flame, whence<br />

Del sommo Rege, vendicb le.fora<br />

Ond' usci il sangue per Giuda venduto;<br />

Col nome che piii dura e piii onora,<br />

Er' io di lk, rispose quello spirto,<br />

Famoso assai, ma non con fede ancora.<br />

Tanto fu dolce mio yocale spirto,<br />

Che Tolosano a sfe mi trasse Roma,<br />

Dove mertai le temple ornar di mirto. 90<br />

Stazio la gente aricor di la mi rioma:<br />

Caritai di Tebe, e poi del grande Achille:<br />

Ma caddi in via con la seconda soma.<br />

Al mio ardor fur seme le faville<br />

Che mi scaldar della divina fiamma,<br />

33 Cf. Par. vi. 92.<br />

35 I.e. the name of poet. The exact date of Statius's birth is uncertain,<br />

but it was probably about A.D. 65. h% he died in the last year<br />

of Domitian, A.D. 96, the other date which Philalethes gives, A.D. 85,<br />

is impossible. The belief that he was born at Toulouse arises from a confusion<br />

of him -with a rhetorician of the same name, for which Lactantius<br />

is responsible. From Silvae v. 3. 11.. 105, 106 it appears that he was a<br />

Neapolitan. But the Silvae had not been recovered in Dante's time.<br />

^ dolce. In Conv. iii. 25 he is called ' Stazio, il dolce poeta.' Cf.<br />

Juvenal vii. 84.<br />

33 The Achilleid ends abruptly at 1. 452 of the second book.


262 PURGATORY CANTO<br />

more than a thousand have been kindled; I speak of the<br />

Aeneid, which was mother to me, and was to me a nurse in<br />

poet's art; without it I had,not stayed a drachm's weight.<br />

And to have lived on earth when Virgil lived, I would agree<br />

to a year more than I owe, to my issue from exile.' These<br />

words turned Virgil to me with a face which in its silence<br />

said, 'Be silent'; but virtue cannot all it would; for<br />

laughter and tears follow so much the passion from which<br />

each springs, that they least obey will iri the most<br />

truthful meri. I at all events smiled, as the man who<br />

Onde sono allumati piii di mille :<br />

Dell' Eneida dico, la qual mamma<br />

Fummi, e fummi nutrice poetando :<br />

Senz' essa non fermai peso di dramma.P<br />

E per esser vivuto di lk quando roo<br />

Visse Virgilio, assentirei un sole<br />

Piii ch' i' riOri deggio al mio uscir di baudo.<br />

Volser Virgilio a me queste parole<br />

Con viso che tacendo dicea : Taci:<br />

Ma non pub tutto la virtii, che vuole;<br />

Chfe riso e pianto son tanto seguaci<br />

Alia passion da che ciascun si spicca,<br />

Che men seguon voler nei piii veraci.<br />

Io pur sorrisi, come 1' uom ch' ammicca;<br />

P nonfe' mai Gg.; fer mai 124.<br />

^' 38 Cf the apostrophe of Statius to his own poem (Theb. xii. 816,<br />

817):<br />

Nee tu divinam Aeneida tempta,<br />

Sed longe sequere, et vestigia semper adora.<br />

^ fermai: Uterally, 'made stationary in the scale,' i.e. balanced.<br />

1°^ Most interpreters fake la virtii ohe vuole (as in Par. vii. 25, and<br />

1. 33 of the Canzone 'Amor dacche') to mean, as it often does, the faculty<br />

that wills, i.e. the will. But this seems rather pedantic in a passage of<br />

such playful humour.


XXI PURGATORY 263<br />

makes a sign; wherefore the shade held its peace and<br />

looked me in the eyes, where the semblance fixes itself<br />

most. And, 'So mayest thou bring so great labour to a<br />

good consummation,' said he, ' why did thy face but now<br />

show me a flash of laughter?' Now am I caught on one<br />

side and the other; the one makes me hold my peace, the<br />

other conjures me to say; wherefore I sigh, and am perceived.<br />

' Say,' said my Master to me, ' and have no fear<br />

of speaking; but speak and tell him that which he asks<br />

with so great care.' Wherefore I: ' It may be that thou<br />

marvellest, ancient spirit, at the smile which I gave; but I<br />

will that greater admiration seize' thee. This who guides on<br />

high my eyes is that Virgil from whom thou tookest force<br />

Perchfe r ombra si tacque, e riguardommi, no<br />

Negli occhi ove il sembiarite piii si ficca.<br />

E, Se tarito lavoro iri berie assommi,<br />

Disse : perchfe la faccia tua testeso<br />

Uri lampeggiar di riso dimostrommi ?<br />

Or sori io d' una parte e d' altra preso:<br />

L' una mi fa tacer, 1' altra scongiura<br />

Ch' io dica : ond' io sospiro, e sono inteso.<br />

Di', il mio Maestro, e non aver paura.<br />

Mi disse, di parlar, ma park, e digli<br />

Quel ch' e' dimanda con cotanta cura. 120<br />

Ond' io : Forse che tu ti maravigli,<br />

Antico spirto, del rider ch' io fei:<br />

Ma piii d' ammirazion vo' che ti pigli.<br />

Questi che guida in alto gli occhi miei,<br />

E quel Virgilio, dal qual tu toghesti<br />

111 il sembiante='the expression of the face'; cf Sp. semblante.<br />

So Inf. xxiii. 146.


264 PURGATORY CANTO XXI<br />

to sing of men and gods. If thou didst suppose other<br />

occasion for my laughter, leave it for untrue; and believe<br />

that it was those words which thou spakest of him.'<br />

Abeady he was bending to embrace my Teacher's feet;<br />

but he said to him : ' Brother, do it not, for thou art a shade,<br />

and a shade thou seest.' And he, rising: ' Now canst thou<br />

comprehend the greatness of the love which warms me<br />

toward thee, when I forget our emptiness, handUng the<br />

shadows as it were a solid thing.'<br />

Forza a cantar degli uomini e de' Dei.<br />

Se cagione altra al mio rider credesti,<br />

Lasciala per non vera, ed esser credi''<br />

Quelle parole che di lui dicesti.<br />

Gik si chinava ad abbracciar li piedi 130<br />

Al mio Dottor: ma ei gli disse : Frate,<br />

Non far: chfe tu sei ombra, ed ombra vedi.<br />

Ed ei surgerido : Or puoi la quautitate<br />

Comprender dell' amor ch' a te mi scalda,<br />

Quando dismento nostra vanitate,<br />

Trattando 1' ombre come cosa salda.<br />

1 vera esser e cr. Cass. 1234 W. ; asser ^.<br />

132 Bc[q. Yet Sordello and Virgil had embraced each other (vi. 75).<br />

It is curious that Dante should have been guilty of this oversight;. still<br />

more curious that, as far as I know, no commentator should have<br />

observed it.<br />

133 quantitate. Not used elsewhere in D.C. In fact it was at this<br />

tiiiie a learned word, representing Gr. XOO-OTIJS. Philalethes renders<br />

' Wievielheit.'


CANTO XXII<br />

ARGUMENT<br />

They ascend to the sixth circle, while Statius explains how he was<br />

turned from his sin, and led to become a Christian by the reading<br />

of certain passages of Virgil. Presently they reach a tree of strange<br />

form, and afterwards hear voices uttering examples of the virtue<br />

of abstinence.<br />

ALREADY the Angel was left behind us—the Angel who<br />

had turned us to the sixth circle, having erased from my<br />

face one stroke; arid those who have their desire to justice<br />

he had pronounced to us Blessed, and his voices with<br />

GIA era 1' Angel dietro a noi rimaso,<br />

L' Angel che n' avea volti al sesto giro,<br />

Avendomi dal viso un colpo raso :<br />

E quei c' hanno a giustizia lor disiro,<br />

Detto n' avea Beati, e le sue voci ^<br />

" avean Cass. 1234 W.; in le sue Aid.<br />

° I have followed Bianchi and Philalethes in reading avea, which<br />

is found in Gg., though avean has, as Blanc points out, more authority.<br />

He takes quei as the subject, ne as the object of the sentence; ' the<br />

souls remaining behind called us blessed.' Landino and Vellutello<br />

also take this view, and suppose the words to have been those of the<br />

Psalm Beati quorum. But this is utterly against all analogy, as is


266 PURGATORY CANTO<br />

sitiunt and naught else, furnished forth this. And I lighter<br />

than through the other passages was going my way in such<br />

wise that without any labour I followed upward the s-wift<br />

spirits; when Virgil began: ' Love, set on fire of virtue,<br />

always kindles another, so only that its flame appear outwardly.<br />

Wherefore, from the hour when Juvenal descended<br />

among us in the border of Hell, who made known to me<br />

Con sitiunt, senz' altro cib forniro.''<br />

Ed io piii lieve che per 1' altre foci,<br />

M' andava si che senza alcun labore<br />

Seguiva in su gli spiriti veloci -."^<br />

Quando Virgilio comincib : Amore lo<br />

Acceso da virtii sempre altro accese,<br />

Pur che la fiamma sua paresse fuore.<br />

Onde, dall' ora che tra noi discese<br />

Nel limbo dello inferno Giuvenale,<br />

I' sitio e senz' a. W.; sitio senz' Gg. Cass. 1234.<br />

'^ Seguivan su Gg.<br />

also the notion involved in the reading sitio, which they take as a<br />

detached ejaculation. It will be observed, that although the beatitudes<br />

at the end of each circle are sometimes uttered apparently by several<br />

voices, yet, wherever an angel is specially mentioned as stationed at the<br />

passage, it is he who pronounces the words ; and in the other cases the<br />

voices would seem to be angelic. Here perhaps the other voices may<br />

be understood to follow in a kind of chorus. Cf xii. no. fomire<br />

originally means 'to fiirther,' 'complete'; so here it may convey<br />

the idea of filling up, or confirming. The words here indicated are<br />

evidently ' Beati qui sitiunt justitiam,' esuriunt being left for the sixth<br />

circle, xxiv. 154. The emphasis is on the justitiam, TrXeove^ia being,<br />

according to Ar. Eth. v. i, a subdivision of dSiKla. Cf also De Mon.<br />

i. 13, 'justitiae maxime contrariatur cupiditas'; and see Perez ('I<br />

sette Cerchi'), who quotes Aquinas to show that this is the appropriate<br />

beatitude for this point, and also points out the parallel in these and<br />

the next three lines to the exit from the first circle, xii. 115-117.<br />

1^ accese has here the force of an aorist. See note xxxii. 34.


XXII PURGATORY 267<br />

thy affection, my goodwill toward thee was as great as ever<br />

bound me for an unseen person, so that now these steps will<br />

appear to me short. But tell me, and as a friend pardon<br />

me if too great security loosens my rein, and henceforth talk<br />

with me as a friend ; how could avarice find a place within<br />

thy breast, amid wisdom so great as that whereof through<br />

thy care thou wast full ?' These words made Statius move<br />

a little towards laughter first; then he answered: ' Every<br />

word of thine is to me a dear token of love. But oftentimes<br />

things appear which give false material for doubting,<br />

by reason of the true occasions which are hidden. Thy<br />

demand proves to me that thy belief is that I was avaricious<br />

Che la tua affezion mi fe palese,<br />

Mia benvoglienza inverso te fu quale<br />

Piii strinse mai di non vista persona.<br />

Si ch' or mi parran corte queste scale.<br />

Ma dimmi, e come amico mi perdona,<br />

Se troppa sicurtk m' allarga il freno, 20<br />

E come amico omai meco ragiona:<br />

Come poteo trovar dentro al tuo seno<br />

Luogo avarizia, tra cotanto senno,<br />

Di quanto per tua cura fosti pieno ?<br />

Queste parole Stazio muover fenno<br />

Un poco a riso pria; poscia rispose :<br />

Ogni tuo dir d' amor m' fe caro cenno.<br />

Veramente piii volte appaion cose,<br />

Che danno a dubitar falsa matera.<br />

Per le vere cagion che son nascose. 30<br />

La tua dimanda tuo creder m' avvera<br />

Esser, ch' io fossi avaro in 1' altra vita.<br />

23 veramente, as in vi. 43.


268 PURGATORY CANTO<br />

in the other life, perhaps by reason of that circle where I<br />

was. Know then that avarice was put too far away from me,<br />

and this disproportion thousands of the moon's revolutions<br />

have punished. And if it were not that I made right my<br />

care, when I understood the passage where thou criest,<br />

in wrath as it were at human nature: " Why restrainest<br />

'thou not, O holy hunger of gold, the desire of mortals ? "<br />

Forse per quella cerchia dov' io era.<br />

Or sappi ch' avarizia fu partita<br />

Troppo da me : e questa dismisura<br />

Migliaia di lunari hanno punita.<br />

E se non fosse ch' io drizzai mia cura,<br />

Quand' io intesi lk dove tu chiame,<br />

Crucciato quasi all' umana natura,<br />

Perchfe non reggi tu, o sacra fame 40<br />

Dell' oro, 1' appetito dei mortali ?''<br />

d gli appetiti Gg. Cass.<br />

3" Six thousand months, says Philalethes, estimating by xxi. 67, 68.<br />

40,41 xhese lines, intended as a rendering of Aen. iii. 56, S7> have<br />

puzzled the commentators greatly. They are divided, in the first place,<br />

between the readings perche and a che (for Buti's per che, ' through<br />

what ways,' is of no value). The weight of authority is altogether in<br />

favour of perchfe, and this is the reading of 12345, Aldus, Landino;<br />

the latter of whom either does not see, or shirks the difficulty. The<br />

Ottimo reads perche, but explains a che; and in the note to xx. 60,<br />

translates the same passage from Virgil, with a che, which is of course<br />

the correct rendering of ' quid' here, and therefore all the less likely<br />

to have been altered by copyists to perchfe. We must next observe<br />

that the only meaning of 'cogis,' which can be rendered by reggi, is<br />

' restrainest'; and from this it is pretty clear that Dante understood<br />

'sacra fames' in a good sense, equivalent to the 'holy poverty' of<br />

theologians. There is, however, something to be said for the interpretation<br />

of J. della Lana, that a ' holy hunger ' is that which would keep<br />

a man from spending unduly. Reggere usually takes a (Diez iii. 118);<br />

so that we ought, perhaps, to read all' appetito.


XXII PURGATORY 269<br />

I had found myself turning in the woful jousts. Then<br />

I perceived that the hands could spread their wings too<br />

much to spend, and thus I repented of this as of my other<br />

sins. How many will arise with their hair shorn, through<br />

the ignorance which takes away repentance for this sin<br />

while they live, and in their last hour! And know that the<br />

fault which meets any sin by direct opposition, together<br />

with it in this world dries its green. Wherefore if I have<br />

been amorig that folk who bewail avarice, to purge me, it<br />

Voltando seutirei le giostre grame.<br />

Allor m' accorsi che troppo aprir 1' ali<br />

Poteari le marii a speridere, e peritemi ^<br />

Cosi di quel come degli altri mali.<br />

Quariti risurgeran coi crini scemi<br />

Per 1' ignoranza che di questa pecca<br />

Toglie il pentir vivendo, e negli estremi!<br />

E sappi, che la colpa che rimbecca<br />

Per dritta ppposizione alcuri peccato, 50<br />

Cori esso irisieme qui suo verde secca.<br />

Perb s' io sori tra quella gente stato,<br />

Che piange 1' avarizia, per purgarmi.<br />

Per lo contrario suo m' fe incontrato.<br />

^ spander Gg.<br />

•^ voltando sentirei. I think a similar construction to Lat. ' sensit<br />

delapsus'; but sentirei may be taken as governing giostre. The<br />

reference is of course to the punishment of the avaricious and prodigal<br />

in Hell, as described in Inf vii.<br />

*3 See Inf vii. 57. These are the prodigals.<br />

^3 rimbecca. 'Proprio rimbeccare fe quando ripercotiamo indietro<br />

la palla, che ci viene incontro.'—Land.<br />

^-^1 As a matter of fact, there is no other sin to which this general<br />

rule can apply; unless we reckon the accidiosi and iracondi who are<br />

together in Hell.


270 PURGATORY CANTO<br />

has befallen me by reasori of its coritrary.' 'Theri, too,<br />

wheri thou sarigest the cruel war of the twofold grief of<br />

Jocasta,' said the siuger of the Bucolic straius, 'by that<br />

stririg which Clio there with thee touches, it seems that, that<br />

faith had riot yet made thee faithful, without the which good<br />

works suffice riot. If thus it is, what sun or what caudles<br />

so dispelled thy darkriess that thou directedst afterward thy<br />

sails behirid the Fisher ?' And he to him: ' Thou at first<br />

leddest me toward Parnassus to dririk iri its caverns, and<br />

next didst light me on the road to God. Thou didst as he<br />

Or quando tu cantasti le crude armi<br />

Della doppia tristizia di Giocasta,<br />

Disse il cantor dei bucolici carmi,<br />

Per quel che Clio 11 con teco tasta,<br />

Non par che ti facesse ancor fedele<br />

La ffe, senza la qual ben far non basta.*^ 60<br />

Se cosi fe, qual sole o quai candele<br />

Ti stenebraron si che tu drizzasti<br />

Poscia diretro al Pescator le vele ?<br />

Ed egh a lui: Tu prima m' inviasti ^<br />

Verso Parnaso a ber nelle sue grotte,<br />

E poi appresso Dio m' alluminasti.''<br />

' La fede senza qual Gg. Cass. s prima vi incitasti Cass.<br />

li E prima Aid.<br />

^3 doppia tristizia, i.e. the quarrel between her two sons.<br />

»3 The reference is to 1. 41 of the first book of the Thebaid, where<br />

Cho is invoked. It is odd that this should be regarded as an evidence<br />

of paganism, seeing how often Dante does the like, con teco; cf. Sp.<br />

contigo.<br />

33 il Pescator, St. Peter. So Par. xviii. 136.<br />

38 e poi. The reading which Witte and Bianchi take is evidently<br />

right.


XXII PURGATORY 271<br />

who goes by night, who bears a light behirid him, and helps<br />

not himself, but after him makes the people wise, when<br />

thou saidst: "The world renews itself; Justice returns, and<br />

the first age of man; and a new progeny descends from<br />

Heaven.'' Through thee I was a poet, through thee a Christian<br />

; but that thou mayest better see that which I outline,<br />

I will stretch forth my hand to put the colours. Already<br />

was the whole world teeming with the true belief, sown by<br />

the messages of the eterrial realm; arid thy word abovementioned<br />

was in harmony with the new preachers; wherefore<br />

I took the custom to visit them. At' last they came to<br />

Facesti come quei che va di notte,<br />

Che porta il.lume dietro, e sfe non giova.<br />

Ma dopo sfe fa le persone dotte;<br />

Quando dicesti: Secol si rinnova, 70<br />

Torna giustizia, e primo tempo umano,<br />

E progenie-discende dal Ciel nuova.<br />

Per te poeta fui, per te cristiano;<br />

Ma perchfe veggi me' cib ch' io disegno,<br />

A colorar disteriderb la mario.<br />

Gik era il mondo tutto quanto pregno<br />

Delia vera credenza, seminata<br />

Per H messaggi dell' eterno regno;<br />

E la parola tua sopra toccata<br />

Si consonava ai nuovi predicanti: 80<br />

Ond' io a -visitarli presi usata.<br />

37 quei che va. The subjunctive would be more usual (as in Inf<br />

XV. 45, etc.), but see Diez iii. 347.<br />

7" Virg. Eel. iv. 5 sqq.<br />

73 It is impossible now to say what were Dante's reasons for supposing<br />

Statius to have been a. Christian, as no evidence appears to<br />

exist either way. He is quoted more than once in the Convito, but<br />

without any reference being made to his conversion.


272 PURGATORY CANTO<br />

seem to me so holy, that when Domitiari persecuted them,<br />

their plaints were not without tears from me. And whilst<br />

there was a station for me in that world, I aided them, and<br />

their upright fashions made me hold all other sects of small<br />

price. And before that I brought the Greeks to the rivers of<br />

Thebes in my poem had I baptism, but through fear I was<br />

a hidden Christian, for a long time making a show of<br />

paganism; and this lukewarmth made 'me circle the fourth<br />

ring for more than the fourth century. Thou, then, who<br />

didst lift for me the covering which hid from me so much<br />

good as I say, while that we still have surplus of our ascent,<br />

tell me where is our ancient Terence, Caecilius, Plautus,<br />

Veririermi poi parendo tarito sariti,<br />

Che quarido Domiziari li perseguette,<br />

Seriza mio lagrimar riOri fur lor pianti:<br />

E meritre che di lk per me si stette,<br />

Io gli so-weririi, e lor dritti costumi<br />

Fer dispregiare a me tutte altre sette.<br />

E pria ch' io conducessi i Greci ai fiumi<br />

Di Tebe poetando, ebb' io battesmo :<br />

Ma per paura chiuso cristian fit' mi, go<br />

Lungamente mostrando paganesmo:<br />

E questa tiepidezza il quarto cerchio<br />

Cerchiar mi fe' piii che il quarto centesmo.<br />

Tu dunque, che levato m' hai il coperchio<br />

Che m' ascondeva quanto bene io dico,<br />

Mentre che del salire avem soverchio,<br />

Dimmi dov' fe Tererizio riostro aritico,'<br />

i amico Gg. Cass. Aid.<br />

37 fer dispregiare a me. Cf the 'Fx. faire faire &. See note to<br />

viii. io6.<br />

37 I read antico with Witte, Blanc, and Bianchi, as the usual amico<br />

seems absurd when applied by Statius to Terence.


XXII PURGATORY 273<br />

arid Varro, if thou knowest; tell me if they are damned,<br />

and in what quarter.'<br />

' They, and Persius, and I, and others enough,' auswered<br />

my Leader, 'are with that Greek, whom the Muses suckled<br />

more than ever another, in the first girdle of the blind<br />

prison. Many times talk we of the mount which has our<br />

nursing-mothers always with it. Euripides is there with<br />

us, and Antiphon, Simonides, Agathon, and other more<br />

Cecilio, Plauto e Varro, se lo sai: ^<br />

Dimmi se sou dannati, ed in qual vico.<br />

Costoro e Persio ed io ed altri assai, 100<br />

Rispose il Duca mio, siam con quel Greco,<br />

Che le Muse lattar piii ch' altro mai,<br />

Nel primo cinghio del carcere cieco.<br />

Spesse fiate ragioniam del morite,<br />

Ch' ha le niatrici nostre sempre seco.<br />

Euripide v' fe nosco ed Antifonte,'<br />

Simonide, Agatone, e altri piue<br />

^ Vara Cass. Gg. -^ Anacreonte Aid. Land. Bi.<br />

38 Varro. If this, and not Varo, be the right reading, it is<br />

probably P. Terentius Varro Atacinus (Hor. i Sat..x. 46) who is<br />

meant, as the more famous Varro was not a poet, and it is of these<br />

alone that Statius speaks. I am inclined to agree,. however, with<br />

Blanc that Dante was thinking of Varius, who is more than once<br />

mentioned by Horace in company with Virgil (especially A. P. 54, 55,<br />

where Caecilius and Plautus are also named), and by Virgil himself<br />

(according to one reading) in Eel. ix. 35. Blanc thinks we should<br />

read Vario.<br />

13* monte, Parnassus.<br />

105 nutrici, the Muses.<br />

133 Antifonte, a tragedian mentioned by Aristotle in the Rhetoric<br />

(ii. 6, 23). MSS. give no sufficient authority for substituting<br />

Anacreonte. Blanc's Erklarungen appear here to be a better guide<br />

than his Dictionary.<br />

T


274 PURGATORY CANTO<br />

Greeks, who once adorned their brows with laurel. There<br />

may be seen of thy folk Antigone, Deiphile, and Argia, arid<br />

Ismerie, sad as she lived. There is seeri she who showed<br />

Langia; there is the daughter of Tiresias, and Thetis, and<br />

Deidamia with her sisters.'<br />

Now both the poets began to hold their peace, intent<br />

afresh on looking round, free from the climbing and the<br />

Greci, che gik di lauro ornar la fronte.<br />

Quivi si veggion delle genti tue<br />

Antigone, Deifile, ed Argia,<br />

Ed Ismene si trista come fue.<br />

Vedesi quella che mostrb Langia:<br />

Evvi la figlia di Tiresia, e Teti,<br />

E con le suore sue Deidamia.<br />

Tacevansi amendue gik li poeti,<br />

Di nuovo attenti a riguardare intorno,<br />

Liberi dal salire e dai pareti:<br />

i»3 tue, i.e. named in the Thebaid and Achilleid.<br />

112 This is Hypsipyle, who showed the spring called Langia to<br />

Adrastus and his army (Theb. iv. 716 sqq.) He seems to be quoting<br />

from the old metrical 'argument' to the book, the last line of which<br />

runs :<br />

Hypsipyle monstrat lymphas Langia perennes.<br />

113 la figlia di Tiresia. .There is a difficulty here, because the<br />

only daughter of Tiresias, named by Statius, or whom Dante could<br />

have heard of, is Manto, who is placed among the soothsayers in the<br />

fourth pit of the Malebolge (Inf xx. 52 sqq.) The commentators solve<br />

the problem in various ways. Blanc (Diet.) and Bianchi say it must be<br />

one of the other daughters, though in his Erkl. the former points out<br />

the impossibility of this ; others hold the meaning of ivi to be merely<br />

'in Plell,' but this will hardly do; while Philalethes boldly assumes<br />

that Dante, like Homer, has for once taken a nap ; and this is perhaps<br />

the most reasonable explanation, unless indeed we may suppose that<br />

there is a wrong reading, of which there seems no evidence.


XXII PURGATORY 275<br />

walls; and already four handmaids of the day were left<br />

behind, and the fifth was at the. pole of the car, directing<br />

ever upward its blazing point, when my Leader: ' I think<br />

that it behoves us to turn our right shoulders to the outer<br />

edge, circling the mount as we are wont to do.' Thus<br />

usage was there our guidance, and we took the way with<br />

less doubt for the assent of that worthy soul.<br />

They were going in front, and I solitary behind, and I<br />

was listening to their talk, which gave me understanding to<br />

sing. But soon the pleasant converse was broken by a tree<br />

which we found in mid-road, with apples sweet and good to<br />

smell. And as a fir-tree grows less by degrees upward,<br />

E gia le quattro ancelle eran del giorno<br />

Rimase addietro, e la quinta era al temo<br />

Drizzando pure in su 1' ardente corno, 120<br />

Quando il mio Duca: Io credo ch' alio stremo<br />

Le destre spalle volger ci convegna,<br />

Girando il monte come far solemo.<br />

Cosi r usanza fu 11 nostra insegna :<br />

E prendemmo la via con men sospetto.<br />

Per r assentir di quell' anima degna.<br />

Elli givan dinanzi, ed io soletto<br />

Diretro, ed ascoltava i lor sermoni,<br />

Ch' a poetar mi davano intelletto.<br />

Ma tosto ruppe le dolci ragioni 130<br />

Un' alber che trovammo in mezza strada.<br />

Con pomi ad odorar soavi e buoni.<br />

E come abete in alto si digrada<br />

113 I.e. it was now between ten and eleven A.M. , Cf for the<br />

expression xii. 81. The metaphor here seems a Httle confiised.,<br />

133 There is no reason to imagine this tree as growing downwards,<br />

in the fashion represented by the picture in the Venice edition of 1578.


276 PURGATORY CANTO<br />

from branch to branch, so that downward; I think in order<br />

that no one may go up. On the side upon which our road<br />

was closed, fell from the lofty rock a clear liquor, and<br />

spread itself over the leaves. The two poets drew near the<br />

tree, and a voice within the leaves cried: ' Of this food<br />

ye shall have dearth.' Then it said: ' Mary thought more<br />

how the wedding should be honourable and complete, than<br />

Di ramo iri ramo, cosi quello in giuso,<br />

Cred' io perchfe persoua su uori vada.<br />

Dal lato onde il cammin nostro era chiuso,<br />

Cadea dall' alta roccia un liquor chiaro,<br />

E si spandeva per le foglie suso.<br />

Li due poeti all' alber s' appressaro;<br />

Ed una voce per entro le fronde 140<br />

Gridb : Di questo cibo avrete caro :<br />

Poi disse: Piii pensava Maria, onde<br />

Fosser le nozze orrevoli ed intere,<br />

Blanc's explanation seems perfectly satisfactory : ' Dieser Baum hat<br />

nicht, wie die Tanne, unten die starksten Zweige, sondern seine Zweige<br />

sind unten diinn und schwach, und werden nach den Gipfel zu immer<br />

starker.' It is curious, however, that Littre, s.v. cime, quotes irom a<br />

mystery play of the twelfth century the folio-wing lines, which appear<br />

to refer to the mountain of Paradise :<br />

Li arbre qui cheu seront<br />

Se dresseront tuit centre mont:<br />

A mont torneront lor racines,<br />

Centre terre seront les cymes.<br />

133 per le foglie suso. 'Nichts wefter heiszt, als iiber die Bliitter<br />

verbreitete es sich, gerade wie xxiii. 69.' —Blanc, su per is httle<br />

more than equivalent to Lat. super, e.g. Inf viii. 10.<br />

"1 There appears to be an allusion to St. John iv. 13. caro, for carestia,<br />

is common in early Italian, e.g. Villani vii. 3, and elsewhere.<br />

Later, aver caro di seems, like our ' want,' to have got the meaning<br />

'to wish.'


XXII PURGATORY 277<br />

of her mouth, which answers now for you. And the Roman<br />

women of old time for their drink were content with water,<br />

and Daniel held food of low price, and acquired wisdom.<br />

The first age was as gold beautiful; it made with hunger<br />

acorns savorous, and nectar with thirst every brook.<br />

Honey and locusts were the viands which nourished the<br />

Baptist in the desert; wherefore he is glorious, and so great<br />

as by the Gospel is revealed to you.'<br />

Ch' alia sua bocca, ch' or per voi risponde :<br />

E le Romane antiche per lor bere<br />

Contente furon d' acqua: e Daniello<br />

Dispregib cibo, ed acquistb savere.<br />

Lo secol primo quant' oro fu bello ;""<br />

Fe' savorose con fame le ghiande,<br />

E nettare con sete ogni ruscello. 150<br />

Mele e locuste furon le vivande<br />

Che nudriro il Batista nel diserto :<br />

Perch' egli fe glorioso, e tanto grande,<br />

Quanto per 1' Evangeho v' fe aperto."<br />

che quant' or' fu W. ^ n' i aperto Gg. Cass. 1234.<br />

"5 Val. Max. ii. I. § 5 : Vini usus olim Romanis feminis ignotus<br />

fuit.<br />

i°i Sa viande flit miei et langoustes.—Tresor i. 2. chap. 66.


CANTO XXIII<br />

ARGUMENT<br />

As they wait by the tree, they are overtaken by souls who are expiating<br />

the sin of gluttony. These, are lean with hunger; and amongst<br />

them Dante sees Forese Donati, with whom he converses, and<br />

who foretells evil to the women of Florence for their excessive<br />

wantonness.<br />

WHILE I was fixing my eyes through the green leaves in<br />

such wise as he is wont to do who wastes his life after the<br />

little bird, my more than father began to say to me: ' Son,<br />

come now, for the time that is assigned to us must be more<br />

usefully apportioned.' I turned my gaze, and my pace not<br />

MENTRE che gli occhi per la fronda verde<br />

Ficcava io cosi, come far suole<br />

Chi dietro all' uccellin sua vita perde,^<br />

Lo piii che Padre mi dicea: Figliuole,<br />

Vieni oramai, chfe il tempo che c' fe imposto,<br />

Piii utilmente compartir si vuole.<br />

Io volsi il viso, e il passo non men tosto<br />

=• agli uccellini Cass. ; uccellin W.<br />

* figliuole. Bianchi says that this form occurs in prose, but gives<br />

no example, nor is it mentioned by either Diez or Corticelli. It seems<br />

best to take it with Blanc as a vocative.


CANTO XXIII PURGATORY 279<br />

less quickly after the sages, who were talking so that they<br />

made going of no cost to me. And one was heard to weep<br />

and chant, Labia mea Domine, in such fashion that it gave<br />

birth to dehght and grief. ' O sweet Father, what is that<br />

which I hear ?' I began; and he : ' Shades which go, perchance<br />

loosing the knot of their debt.' As do the pilgrims<br />

full of thought when overtaking by the way folk unknown,<br />

that they turn round to them and stay not; so as they caipe<br />

behind us with more rapid motion, and passed, was gazing<br />

at us, silent and devout, a crowd of souls. In the eyes was<br />

each dark and hollow, pale in the face, and so wasted that<br />

the skin took its form from the bones. I do not believe<br />

Appresso ai savi, che parlavari sie<br />

Che 1' aridar mi facean di nullo costo':<br />

Ed ecco piangere e cantar s' udie, 10<br />

Labia mea Domine, per modo<br />

Tal che diletto e doglia parturie.<br />

O dolce Padre, che fe quel ch' io odo ?<br />

Comincia' io : ed egli: Ombre che vanno<br />

Forse di lor dover solvendo il nodo.<br />

Si come i peregrin pensosi fanno,<br />

Giugnendo per cammin gente non nota,<br />

Che si volgono ad essa e non ristanno;<br />

Cosi diretro a noi, piii tosto mota,<br />

Venendo e trapassando, ci ammirava 20<br />

D' anime turba tacita e devota.<br />

Negli occhi era ciascuna oscura e cava, .<br />

Pallida nella faccia, e tanto scema<br />

Che dall' ossa la pelle s' informava.<br />

3 The pleasure of hearing them repaid the labour.<br />

11 Labia mea Domine. Ps. li. 15, with allusion to the glutton's<br />

abuse of his lips to sin.


28o PURGATORY CANTO<br />

that when his hide alone' was left, Erisichthon became so<br />

dried by hunger, when he most had fear of it. I began to<br />

say within myself, thinking: ' Lo the folk who lost Jerusalem<br />

when Mary set her teeth in her son!' Their eye-hollows<br />

appeared rings without gems: whoso reads OMO in the face<br />

of men, there would have well recognised the M. Who<br />

would have believed that the scent of an apple would so<br />

Non credo che cosi a buccia strema<br />

Erisiton si fusse fatto secco<br />

Per digiunar, quando piii n' ebbe tema.<br />

Io dicea fra me stesso pensando : Ecco<br />

La gente che perdfe Gerusalemme,<br />

Quando Maria nel figlio dife di becco. 30<br />

Parean 1' occhiaie anella senza gemme.<br />

Chi nel viso degli uomini legge omo.<br />

Bene a-vria quivi conosciuto 1' emme.<br />

Chi crederebbe che 1' odor d' un pomo<br />

^3 For the story of Erisichthon, see Ov. Met. viii. 738 sqq.<br />

^ Some take tema as ='cause,' 'ground'; Lat. thema, but this, as<br />

Blanc points out, is unsatisfactory; nor does there seem any difficulty<br />

about the usual rendering.<br />

,3° Josephus relates that, during the siege of Jerusalem, a woman<br />

named Mary was constrained by hunger to eat her own child. Cf.<br />

Deuter. xxviii. 57. In the Italian version of the Tresor, bk. ii. ch.<br />

5, the incident is referred to; but the passage does not occur in<br />

the original French. dife di becco, cf. dar di piglio, di morso,<br />

di cozzo, etc., see note to i. 49. Philalethes boldly renders<br />

' schnabel.'<br />

3^ The poet Dante, in his view of Purgatory, found gluttons so<br />

meagre and extenuated, that he conceited them to have been in the siege<br />

of Jerusalem, and that it was easy to have discovered Homo or Omo in<br />

their faces : M being made by the two lines of their cheeks arching over<br />

the eyebrows to the nose, and their sunk eyes making 00, which makes<br />

up Omo.—^ix T. Browne, Hydriotaphia.


XXIII PURGATORY 281<br />

have ordered, begetting a longing, and that of a stream, if<br />

he knew not how ? I was already in act to look what so<br />

hungered them, by reason of the occasion, not yet manifest,<br />

of their leanness, and of their sorry scurf; and lo! from<br />

the depth of its head a shade turned its eyes on me, and<br />

gazed fixedly; then cried aloud: ' What grace, I pray, is<br />

this?' Never should I have recognised him by the face,<br />

but in his voice became clear to me that which the aspect<br />

Si governasse, generando brama,''<br />

E quel d' un' acqua, non sapendo como ? '^<br />

Gik era in ammirar che si gli affama<br />

Per la cagione ancor non manifesta<br />

Di lor magrezza e di lor trista squama:<br />

Ed ecco del profondo della testa 40<br />

Volse a me gli occhi un' ombra, e guardb fiso,<br />

Poi gridb forte : Qual grazia m' fe questa ?<br />

Mai non 1' avrei riconosciuto al viso :<br />

Ma nella voce sua mi fu palese<br />

Cib che r aspetto in sfe avea conquiso.''<br />

b governando generasse 5. '^ E quel dunque 145.<br />

^ I' aspetto suo av. Gg.<br />

33 Both for sense and for construction cf xxii. 30.<br />

33 squama. The 'desquamation' of the skin is a well-known<br />

symptom of extreme starvation. See, for example. The Times of<br />

July 17, 1877, containing a report of the famine in the Madras Presidency.<br />

Dante may have observed it in some of the frequent famines of<br />

that time.<br />

^ mi seems here to be a ' dativus ethicus.' 'Was wird mir da fiir<br />

Gnade !'—Philalethes. See Diez in. 59. There is possibly a reminiscence<br />

of the 'unde hoc mihi' of St. Luke i. 43.<br />

^ conquiso. ' Conquidere importunare, turbare,' says Fanfani;<br />

but, as Blanc points out, there is no need here for any meaning other<br />

than that of Fr. conquis. avea conquiso is not exactly a pluperfect<br />

(cf xviii. 51, xix. 16); rather, conquiso is in apposition with che, oife<br />

being ' his identity.'


282 PURGATORY CANTO<br />

held subdued in itself. This spark rekindled in me all my<br />

knowledge towards the altered lip, and I beheld again the<br />

face of Forese. ' Ah ! look not narrowly upon the dry scab<br />

which discolours my skin,' he began to pray, ' nor upon any<br />

lack of flesh that I have; but tell me the truth of thyself<br />

and who are those two souls who there make escort for<br />

thee; delay not thou to speak to me.' ' Thy face, which<br />

Questa favilla tutta mi raccese<br />

Mia conoscenza alia cambiata labbia,<br />

E ravvisai la faccia di Forese.<br />

Deh non contendere all' asciutta scabbia,<br />

Che mi scolora, pregava, la pelle, 50<br />

Nfe a difetto di carne ch' io abbia.<br />

Ma dimmi il ver di te, e chi son quelle "<br />

Due anime che lk ti fanno scorta :<br />

Non rimaner che tu non mi favelle.<br />

"5 di chi Gg. Cass. 1234.<br />

*3 Forese Donati, brother of Corso and Piccarda (Par. iii. 49) and<br />

kinsman of Dante's vfife Gemma. (Landino, by the way, absurdly<br />

confuses Corso with Francesco d' Accorso, the jurist, who is mentioned<br />

Inf. XV. Vellutello goes fiirther, and makes Forese brother of Accorso<br />

himself, who died some forty years before Dante was born.)'<br />

^ Blanc in his Dictionary makes an unnecessary difficulty about<br />

contendere, and ends by taking it in ' the Latin sense' of ricusare, comparing<br />

Inf xvi. 29. But the usual rendering is in fact much more in<br />

accordance with Latin. See for example Hor. 1 Ep. i. 28 : non possis<br />

oculis quantum contendere Lynceus; and cf Lucr. iv. '802. 'Stare<br />

ammirativo.'—Vellutello.<br />

^ Notice ch' io abbia, not ch' io ho, though just before we have<br />

che scolora. But the meaning is not quite the same. It is a difetto,<br />

not al difetto; the fact being that^the construction is somewhat confused<br />

by the exigences of metre. But the point to which attention is drawn<br />

is in the one case,the existence of the scabbia, in the other the amount<br />

of the difetto. Philalethes renders, ' achte nicht auf jene Schuppen die<br />

meine Haul verfarben, noch drauf, dass ich . . . Mangel leide."


XXIII PURGATORY 283<br />

being dead I once wept for, gives me now no less pain<br />

of sorrow,' I answered him, 'when I see it so distorted.<br />

Wherefore tell me, in God's name, what strips you so;<br />

make me not speak while I am marvelling, for ill can he<br />

speak who is full of other wish.' And he to me : ' Of the<br />

eternal counsel descends virtue into the water and into the<br />

plant which is left behind us, whereby I am thus made lean.<br />

All this folk who sing weepirig, for followirig their appetite<br />

beyorid measure, iu huuger arid in thirst are here agairi<br />

becoming holy. The odour which issues from the apple,<br />

and from the spray which spreads itself over the greenery,<br />

kindles in us care of drink and food. And not once<br />

La faccia tua, ch' io lagrimai gik morta,<br />

Mi dk di pianger mo non minor doglia,<br />

Rispos' io lui, veggendola si torta.<br />

Perb mi di', per Dio, che si -vi sfogha ;^<br />

Non mi far dir, mentr' io mi maraviglio;<br />

Chfe mal pub dir chi fe pien d' altra voglia. 60<br />

Ed egli a me : Dell' eterno consiglio<br />

Cade virtii nell' acqua e nella pianta<br />

Rimasa addietro^ ond' io si mi spttiglio.<br />

Tutta esta gente che piangendo canta.<br />

Per seguitar la gola oltre misura,<br />

In fame e in sete qui si rifk santa.<br />

Di bere e di mangiar n' accende cura<br />

L' odor ch' esce del pomo e dello sprazzo<br />

Che si distende su per la verdura.^<br />

E non pure una volta, questo spazzo 70<br />

f spoglia Gg. Cass. s discende Gg. Cass.<br />

7" Probably meaning only that there were more trees than one; a<br />

' second is mentioned in the next Canto. It may, however, if the comma


284 PURGATORY CANTO<br />

only as we circle this course does our pain renew itself;<br />

I say pain and I ought to say solace; for that Will leads<br />

us to the tree which led Christ with joy to say, "Eli,"<br />

when He freed us with His blood.' And I to him: ' Forese,<br />

from that day in the which thou didst change world to a<br />

better life, five years have not passed up to now. If the<br />

power of sinning more was ended in thee before the hour<br />

Girando, si rinfresca nostra pena :<br />

Io dico pena, e dovria dir soUazzo :<br />

Chfe quella voglia all' arbore ci mena,'^<br />

Che meno Cristo lieto a dire Eli,<br />

Quando ne libero con la sua vena.<br />

Ed io a lui: Forese, da quel di,<br />

Nel qual mutasti mondo a miglior vita,'<br />

Cinqu' anni non son volti insino a qui.<br />

Se prima fu la possa in te finita<br />

•> ali albori Cass.; aglalberi Gg. ' mut. modo Gg.<br />

after volta be omitted, mean that the circuit had to be made more than<br />

once.<br />

73 voglia. Nearly all the commentators take this in much the same<br />

sense as the talento of xxi. 64, and explain ' as Christ desired to expiate<br />

the sins of men, so we to .expiate our sins.' But this is surely a false<br />

parallel, and it seems better to take voglia to mean 'the will of God,'<br />

with an .allusion to ' not my will but thine be done.' The Ottimo seems<br />

to see this also, though the note is somewhat rambling.<br />

77 Not as it is usually rendered 'Didst exchange the world>r a<br />

better life.' Dante is very careful about his use of articles; and besides,<br />

we should have had/cr, not a. mutare mondo is like 'mutar parte'<br />

in Inf. xxvii. 51, or 'mutar lato' xi. 102; Lat. 'mutare sedes,'<br />

'urbem,' etc. Cf Petr. Son. cccii. 'Contenta aver cangiato albergo.'<br />

I am aware that my rendering is somewhat awkward; but ' change<br />

worid' may be defended on the analogy of such expressions as ' change<br />

front,' etc.<br />

73 ' If you did not repent until infirmity put an end to your power of


XXIII PURGATORY 285<br />

came on of the kindly pain which re-weds us to God,<br />

how art thou come thus high ? I thought to find thee still<br />

yonder below, where time by time repairs itself.' Wherefore<br />

he to me : ' My Nella, with her bursts of weeping, has<br />

brought me thus speedily to drink the sweet wormwood of<br />

the torments. With her devout prayers and with sighs she<br />

has drawn me from the coast where one waits, and has<br />

freed me from the other circles. My widow, whom much<br />

1 loved, is the' more dear to God, and more beloved,<br />

Di peccar piii, che sorvenisse 1' ora 80<br />

Del buon dolor ch' a Dio ne rimarita,<br />

Come sei tu quassii venuto ? Ancora''<br />

Io ti credea tro-var laggiii di sotto,<br />

Dove tempo per tempo si ristora.'<br />

Ond' egli a me: Si tosto m' ha condotto<br />

A ber lo dolce assenzio dei martiri<br />

La Nella mia col suo pianger dirotto.<br />

Con suoi prieghi devoti e con sospiri<br />

Tratto m' ha della costa ove s' aspetta,<br />

E liberato m' ha degli altri giri. 90<br />

Tant' fe a Dio piii cara e piii diletta<br />

La vedovella mia che molto amai,<br />

k di qua Aid. Land.; venuto ancora? Cass. Aid, Land,<br />

1 tema per tema 124.<br />

sinning more [cf. xi. 90J, how is it that you have not had to wait longer<br />

at the foot of the mountain?' [cf. iv. 130 sqq.] The 'buon dolor' I<br />

take to be merely death.<br />

32 The reading venuto ancora ? involves taking ancora as equivalent<br />

to gih, for which there seems no authority; though, as non ancora is<br />

the negative of gih, and vice versa, it is possible that the meaning of<br />

' banc horam' may not yet have been definitely restricted to a fiiture<br />

signification.<br />

*> Cf. iv. 1<strong>31</strong>.


286 PURGATORY CANTO<br />

in proportion as in good works she is solitary; for the<br />

Barbagia of Sardiriia is in its womeri far more chaste than<br />

the Barbagia where I left her. O sweet brother, what<br />

wouldst thou that I say ? A time to come have I already<br />

in view, whereat this hour shall not be very ancient, in<br />

which it shall be forbidden in pulpit to the uublushing<br />

dames of Florence to go showing the bosom with the paps.<br />

Quanto in bene operare fe piii soletta:<br />

Chfe la Barbagia di Sardigna assai<br />

Nelle femmine sue fe piu pudica,<br />

Che la Barbagia dov' io la lasciai.<br />

O dolce frate, che vuoi tu ch' io dica ?<br />

Tempo futuro m' fe gik nel cospetto,<br />

Cui non sark quest' ora molto antica,<br />

Nel qual sark in pergamo interdetto loo<br />

Alle sfacciate donne Florentine<br />

L' andar mostrando con le poppe il petto.<br />

"* Barbagia is a district in the south of Sardinia. The inhabitants<br />

are said to have been originally called Barbaricini, and to have sprung<br />

from a settlement of prisoners (probably firom Africa) by the Vandals.<br />

At this time they formed a semi-savage tribe, independent of the jurisdiction<br />

of the Pisans or any other. The mention of Saracens in 1. 103<br />

seems to suggest that they may fiave been regarded as the remainder of<br />

those who at one time occupied the island. See Philalethes's note.<br />

According to an authority quoted by Witte, the fashion of baring the<br />

bosom seems to have continued among the women of this district almost<br />

to the present time.<br />

1 The Ottimo, apparently crediting Dante with real prophetic<br />

powers, says that this denunciation from the pulpit occurred in 1351.<br />

The reference of Philalethes to VUlani ix. 245 is not much more to the<br />

point, as the ordinance therein recorded was made in 1324. Severe<br />

sumptuary laws seem also to have been passed in 1329 (Vill. x. 153);<br />

and in vi. 69, the historian compares the ancient simphcity with the<br />

luxury of this time, much as Cacciaguida does in Par. xv. 100 sqq. He<br />

does not, however, distinctly mention any ecclesiastical or other censure<br />

to which Forese's words might refer.


XXIII PURGATORY 287<br />

What women of Barbary, what Saracens were ever, for<br />

whom there needed, to make them go covered, either<br />

spiritual or other discipline? But if the shameless ones<br />

were well informed of that sheaf which the swift heaven is<br />

binding for them, already would they have their mouths<br />

open to howl. For, if my foresight here deceives me not,<br />

they will be sorrowful, ere he clothes with hair his cheeks<br />

who now is comforted with lullaby. Ah brother ! see now<br />

that thou hTde thee no more from me; thou seest that not<br />

only I, but all this folk are gazing at that place where thou<br />

screenest the Sun.' Wherefore I to him : ' If thou recall to<br />

thy mind what thou wast with me and what I was with thee,<br />

Quai Barbare fur mai, quai Saracine,<br />

Cui bisognasse, per farle ir coverte,<br />

O spiritali o altre discipline ?<br />

Ma se le svergognate fosser certe<br />

Di quel che il ciel veloce loro ammanna,<br />

Gik per urlare avrian le bocche aperte.<br />

Chfe se r aritiveder qui non m' inganna,<br />

Prima fien triste che le guance impeli no<br />

Colui che mo si consola con nanna.<br />

Deh frate, or fa che piii non mi ti cell:<br />

Vedi che non pur io, ma questa gente<br />

Tutta rimira lk dove il sol veli.<br />

Perch' io a lui: Se ti riduci a mente,<br />

Qual fosti meco e quale io teco fui,<br />

" Di cib che Gg.<br />

"2 With allusion to lines 52, 59.<br />

115-117 sj tu recordaris modo eorum quae dicebamus et faciebamus<br />

vane vacando lasciviis, amoribus, et aliis rebus vanis, sequentes delectabilia<br />

non honesta, certe talis memoria erit amara tibi.—Benv. Those<br />

who contend that the faults which -Dante presently confesses with tears


288 PURGATORY CANTO<br />

Still will the present remembrance be grievous. From that<br />

life he who goes before me turned me the other day, when<br />

round the sister of him there showed herself (and I showed<br />

the Sun). ' He has brought me through the deep night of<br />

those dead indeed, with this true flesh which follows him.<br />

Thence his succour has led me up, ascending and circling<br />

the mountain which straightens you whom the world made<br />

crooked. So long he speaks of bearing me company, till<br />

Ancor fia grave il memorar presente.<br />

Di quella vita mi volse costui,<br />

Che mi va innanzi, 1' altr' ier, quando tonda<br />

Vi si mostrb la suora di colui, r2o<br />

E il sol mostrai. Costui per la profonda<br />

Notte menato m' ha dei veri morti<br />

Con questa vera carne che il seconda."<br />

Indi m' han tratto su li suoi. conforti,<br />

Salendo e rigirando la montagna °<br />

Che drizza voi che il mondo fece torti.<br />

Tanto dice di farmi sua compagna,<br />

^ viva carne Gg. " riguardando Gg. Cass.<br />

before Beatrice were merely ' aberrations from the revealed truth into<br />

the paths of philosophy and human knowledge' (Moore), can hardly<br />

have considered all that these few words seem to imply.<br />

113 1' altr' ier = literally ' the other yesterday'; not of course in<br />

its modern sense of ' the day before yesterday.' quando tonda, etc.:<br />

cf Inf XX. 127. This portion of the poem is remarkable for a curious<br />

variation on Dante's usual descriptive style. He introduces in 11. 121<br />

and 1<strong>31</strong> of this Canto, and 19 and 89 of the next, short parentheses,<br />

almost like stage directions, to describe some gesture of the speaker.<br />

There is another instance in xxvi. 116. It will be observed that it is<br />

only in the sixth and seventh .circles that the shades have the free use of<br />

eyes and limbs. Hitherto one or the other has always been under<br />

some constraint.


XXIII PURGATORY .289<br />

I am there where Beatrice will be; there it behoves that I<br />

remain without him. Virgil is this who thus speaks to me '<br />

(and I pointed to him), 'and this other is that shade, for<br />

whom erewhile your realm, which is discharging him from<br />

itself, shook every crag.'<br />

Ch' io sarb lk dove fia Beatrice : ^<br />

Quivi convien che senza lui rimagna.<br />

Virgilio fe questi che cosi mi dice: 130<br />

E additai lo: e quest' altro fe quell' ombra<br />

Per cui scosse dianzi ogni pendice<br />

Lo vostro regno, che da sfe la sgombra.<br />

- P done sarb, Gg.<br />

U


CANTO XXIV<br />

ARGUMENT<br />

Sixth circle continued. Dante has further talk with Forese, who points<br />

out Pope Martin IV. and others. Bonagiunta of Lucca prophesies<br />

to him concerning his exile ; and also speaks of the new art of<br />

poetry. They pass on, hearing instances of the ills wrought by<br />

the sin of gluttony; and presently reach a very bright angel, who<br />

shows them the passage to the next circle.<br />

SPEECH made not going, nor going speech more slow; but<br />

in our converse we were going stoutly, as a ship urged by a<br />

good wind. And the shades which seemed things twice<br />

dead, through the pits of their eyes kept drawing in wonder<br />

at me, being made aware of my living. And I, in con-<br />

Ni il dir 1' andar nfe 1' andar lui piii lento<br />

Facea, ma ragionando andavam forte.<br />

Si come nave pinta da buon vento.<br />

E r ombre, che parean cose rimorte,<br />

Per le fosse degli occhi ammirazione<br />

Traean di me, di mio vivere accorte.<br />

Ed io continuando il mio sermone<br />

^ andavam forte. Cf xxi. 19.<br />

7 continuando, from the words with which the last Canto ends.


CANTO XXIV PURGATORY 291<br />

tinuance of my discourse, said: 'He goes his.way upward<br />

perchance slower than he would do, for the sake of another.<br />

But tell me, if thou knowest, where is Piccarda; tell me if<br />

I see any persou to remark among this folk who so gaze ori<br />

me.' ' My sister, who, betweeri fair arid -good, was I<br />

kriow not which the most, triumphs already, joyful of her<br />

crown, in the high Olym-pus.' So said he first. And then :<br />

'Here it is not forbidden to name each one, since our<br />

likeness is so pressed out by reason of our fare. This'<br />

(and he showed with his finger) 'is Bonagiunta—Bonagiunta<br />

Dissi: Ella sen va su fprse piii tarda,<br />

Che non farebbe, per 1' altrui cagione.<br />

Ma dimmi, se tu sai, dov' fe Piccarda'; ro<br />

Dimmi, s' io veggio da notar persona<br />

Tra questa gente che si mi riguarda.<br />

La mia sorella che tra bella e buona<br />

Non so qual fosse piii, trionfa lieta<br />

Nell' alto Olimpo gik di sua corona.<br />

Si disse prima; e poi: Qui non si vieta<br />

. Di nominar ciascun, da ch' fe si munta<br />

Nostra sembianza via per la dieta.<br />

Questi, e mostrb col dito, fe Bonagiunta,<br />

3 ella, sc, anima, as elsewhere.<br />

^ altrui: Dante himself<br />

17 I have followed the general interpretation of munta here, and no<br />

doubt mugnere is usually mulgere, as in xiii. 57; but mungere would<br />

give a better sense here—'-wiped away.' There seems, however, ho<br />

instance of this.<br />

13 Bonagiunta of Lucca is mentioned De Vulg. El. i. -13, among<br />

those who wrote in their local dialects. He was of the family of the<br />

Orbicciani. Ginguene mentions two poets of the name, both ecclesiastics,<br />

one secular and the other regular. It is the former who is here<br />

introduced.


292 PURGATORY CANTO<br />

of Lucca—and that face beyond him, more seamed than<br />

the others, had the Holy Church in its anns. He was of<br />

Tours, and through fasting purges the eels of Bolsena, and<br />

the strong white wine.' Many others he showed me one<br />

by one; and with their naming all appeared content, so<br />

Bonagiunta da Lucca : e quella faccia 20<br />

Di la da lui, piii che 1' altre trapunta,<br />

Ebbe la santa Chiesa in le sue braccia:<br />

Dal Torso fu, e purga per digiuno<br />

L' anguille di Bolsena e la vernaccia.<br />

Molti altri mi mostrb ad uno ad uno:<br />

E del nomar parean tutti contenti,<br />

^1 trapunta. ' Trapunto, lavoro fatto col punto d' ago; ricamo.'<br />

—Diet. Cr. Here it explains by ' stenuato,' a sense which it is not<br />

easy to obtain from the literal meaning of the word.<br />

^^ I.e. was Pope, and therefore husband of the Church (cf xix. 137).<br />

It is Martin IV. who was Pope from January 25, 128^- to March 24,<br />

I28|.. Villani (vii. 106), obviously by a clerical error, gives the latter<br />

year as 1285 (O.S.); and the matter has been further confused by the<br />

fact that some historians seem to have partly overlooked the change of<br />

style, so that his Papacy has been made, e.g. by Philalethes, to last a year<br />

too long. His name was Simon de Brie. He was canon of St. Martin<br />

of Tours, and obtained the tiara by the aid of Charles of Anjou, with<br />

whom the pre-vious Pope Nicholas III. had not been on good terms.<br />

Though he did his best for the French cause he was unable to prevent<br />

the reverses which befell Charles in his later years. His reign opened<br />

with the Sicilian Vespers, and before the end of it his patron was dead<br />

of grief, leaving his son a prisoner in the hands of his enemies. Villani<br />

speaks well of Martin IV., and does not mention his gluttonous propensity,<br />

which, .however, is testified to by various anecdotes.<br />

^ vernaccia, Sp. gamacha, means a certain choice grape, and the<br />

wine made from it; also a drink of wine and honey. In the Decameron,<br />

however (Day x. Nov. 2), Ghino di Tacco gives the Abbot of<br />

Cluny dry toast and vernaccia in order to restore his health, impah-ed<br />

by too much good living; so that in that case it would seem to be some<br />

less choice wine. Here, too, as Pope Martin is said to have dro-wned<br />

his eels in the wine, it may be doubted if he would have used the best<br />

wine for that purpose. Philalethes has ' Firnewein.'


XXIV PURGATORY 293<br />

that I saw not therefore one surly gesture. Using for very<br />

hunger their teeth on emptiness I saw Ubaldino of La Pila,<br />

and Boniface, who shepherded many peoples with his staff.<br />

I saw Master Marchese, who once had room to drink at<br />

Forli with less thirst, and even so was such that he felt<br />

himself not sated. But as he does who looks, and then<br />

Si ch' io perb non vidi un atto bruno.<br />

Vidi per fame a vuoto usar li denti<br />

Ubaldin dalla Pila, e Bonifazio<br />

Che pasturb. col rocco molte genti. 30<br />

Vidi Messer Marchese, ch' ebbe spazio<br />

Gik di bere a Forli cori meri secchezza,<br />

E si fu tal che rion si senti sazio.<br />

Ma come fa chi guarda, e poi fa prezza "<br />

^ s' apprezza Cass. 124; si prezza W. ; e non sip. 3.<br />

^ Ubaldino (of Pila, a castle in the Mugello, or upper valley of the<br />

Sieve) belonged to the powerful.Ghibeline family of the Ubaldini.<br />

Philalethes finds that he was father of Archbishop Roger of Pisa (Inf..<br />

xxxiii.), brother of Cardinal Octavian (Inf. x.. 120, if it be he who<br />

is there intended), and uncle of Ugolino d' Azzo (xiv. 105). There is<br />

more variance of opinion as to.. the identity of Boniface,, who was<br />

Archbishop • of Ravenna, 1274-1295. The Ottimo says nothing;<br />

Landino says, ' fu francioso'; Vellutello makes him son to Ubaldino ;<br />

Philalethes, however, finds them both in error, and believes him to<br />

have been of the family of the Fieschi, and nephew of Pope Innocent<br />

IV. He was employed by Honorius IV. to settle the quarrel between<br />

France and Aragon.<br />

33 rocco. There is a question whether the word means here<br />

'rochet,' or 'pastoral staff.' I have preferred the latter, as giving a<br />

better sense, following herein Blanc and Bianchi; Philalethes translates<br />

' Priesterrock,'but is not positive. See also Glossary, s.v. 'Rocco.'<br />

<strong>31</strong>, Messer Marchese of Forli, according to Landino and others,<br />

belonged to the family of the Rigogliosi, but even this is uncertain.<br />

The story goes that ' dicendo il canovaio, che' per tutto si dicea, che<br />

non facea mai altro che bere, rispose ridendo, Perchfe non dicon essi<br />

ch' io ho sempre sete ?'—Landino.


294 PURGATORY CANTO<br />

takes account more of one than another, did I to him of<br />

Lucca, who more appeared to wish acquaintance of me.<br />

He was muttering; and some ' Gentucca ' I heard, in that<br />

place where he felt the stroke of the justice which so plucks<br />

Piii d' un che d' altro, fe' io a quel da Lucca,<br />

Che piii parea di me voler contezza.*"<br />

Ei mormorava; e non so che Gentucca<br />

Sentiva io lk ov' ei sentia la piaga<br />

Delia giustizia che si gli pilucca.<br />

*> di me aver Cass. W. ; veder 14.<br />

33 voler gives so much the best sense that I have adopted it, rather<br />

against authority, contezza, cf xx. 29.<br />

37 Gentucca. This word has puzzled commentators as much as<br />

anything in the whole poem. Two explanations have been proposed :<br />

(3) Benvenuto and the Ottimo take the word as equivalent to gentuccia,<br />

' low or common folk,' and' the former understands'it as an allusion to<br />

the injurious expressions used by Dante of Lucca in Inf. xvi., while the<br />

latter, faking ' non so che' as part of the speaker's words, sees in them<br />

a prophecy of the rise of the White party and the ' popolani'; (/') that<br />

Gentucca was the name of a Lucchese lady, of whom Dante was said<br />

to be enamoured, platonically or otherwise. This is the view of Buti,<br />

Landino, etc. Blanc agrees with Benvenuto, because Gentucca is not<br />

found elsewhere as a proper name, and, moreover, Dante would not be<br />

likely to refer to any irregular passion later than the supposed date of<br />

the Vision. But is gentucca for gentuccia supported by any analogy ?<br />

and.is there any reason to suppose that Dante's relations -with the<br />

femmina of 1. 43 were other than honourable? Moreover, 'Troya<br />

(Veltro Allegorico) states, that there actually was a Lucchese lady with<br />

that name living in 1300. Her claim, however, must be set aside, as<br />

she appears to have been adult; but Professor Bartoli finds another,<br />

and gives good reason for thinking that she may be the person here<br />

alluded to. On the whole, Philalethes seems justified in calling Ben-<br />

-venuto's view 'sehr abenteuerlich,' and in preferring, -with Bianchi,<br />

the other, and, as I venture to think, at once simpler and more poetical<br />

explanation of this difficult passage.<br />

33 la, i. e. between his lips. No one English word, I think, renders<br />

adequately the double sentiva. ' Perceived ' perhaps comes nearest.<br />

33 pilucca, a similar metaphor to 'si vi sfoglia,' xxiii. 58.


XXIV PURGATORY 295<br />

them. ' O soul,' said I, ' that seems so desirous to speak<br />

with me, do so that I may understand thee, and. satisfy.<br />

thyself and me with thy speech.' 'A woman is born,<br />

and wears not yet the wimple,' he began, 'who shall.make<br />

my city please thee, in what fashion soe-yer men may.<br />

blame it. Thou shalt go thy way with this presage : if in<br />

my muttering thou didst receive error, the truth of things<br />

shall yet make it clear to thee. But say, if I see here<br />

him who drew forth the new rimes beginning, " Ladies who<br />

understanding have of love."' And I to him: ' I am one<br />

O anima, diss', io, che par si vaga 40.<br />

Di parlar meco; fa si ch' io t' intenda;<br />

E te e me col tuo parlare appaga.'^<br />

Femmina fe nata, e non porta ancor benda,<br />

Comincib ei, che ti fara piacere<br />

La mia cittk, come ch' uom la riprenda.''<br />

Tu te n' andrai con questo antivedere:<br />

Se nel mio mormorar prendesti errore,^<br />

Dichiareranti ancor le cose vere.<br />

Ma di' s' io veggio qui colui che fuore<br />

Trasse le nuove rime, cominciando, 50<br />

Donne, ch' avete intelletto d' amore.<br />

Ed io a lui: Io mi son un che, quando<br />

c del tuo Gg. ^ come V uom Gg. " Sedel Gg.<br />

•"3. femmina. The Ottimo identifies her with the Alagia of xix. 142<br />

(as an alternative to the symbolical interpretation already mentioned),<br />

who is said to have been married to Moroello Malaspina. The benda<br />

was the headdress of married women and (as in viii. 74) of widows.<br />

^ This line seems to dispose of Benvenuto's explanation given above.<br />

There is a clear opposition between the pleasure which Lucca will give<br />

to Dante, and the hard things said of it, not by him—as if that were<br />

right we should expect—but by others.<br />

<strong>31</strong> The beginning of the first Canzone in the Vita Nuova.


296 PURGATORY CANTO<br />

who mark when Love inspires, and in that fashion which he<br />

dictates within, go setting it forth.' 'O brother, now I<br />

see,' said he, 'the knot which held back the Notary, and<br />

Guittone, and myself, short of the sweet new style which I<br />

hear. I see well how your pens go along straitly after<br />

Amore spira, noto, ed a quel modo,<br />

Ch' ei detta dentro, vo significando.<br />

O frate, issa vegg' io, diss' egli, il nodo,^<br />

Che il Notaio e Guittone e me ritenne<br />

Di quk dal dolce stil nuovo ch' i' odo.^<br />

Io veggio ben come le vostre penne<br />

Diretro al dittator sen vanno strette,<br />

' disse, il n. "^ W. s el nuovo chiodo Cass. 3 ; il n. c. 124.<br />

^ noto. The Ottimo absurdly takes this with spira, • when Love<br />

blows full south,' and thereupon gives a long account of the names of<br />

the different winds !<br />

3^ issa, Lombard for ora. Cf. Inf xxvii. 21. Landino, after Buti,<br />

says it is a Lucchese idiom, for which he is severely reproved by Vellutello,<br />

who defends- the purity of his native dialect at the expense of the<br />

Florentine. Benvenuto has here ' e '1 nuovo chiodo, idest, retinaculum<br />

' (!); a very odd confusion. To 1. 57, though he seems to have the<br />

correct reading, he has no gloss to the last four words.<br />

33 il Notaio.' Jacopo, of Lentino in Sicily, one of the early writers<br />

of sonnets and canzoni, seems to have flourished about the middle of<br />

the thirteenth century. Ginguene gives several specimens of his verses,<br />

a good many of which are extant. The two last quotations in Vulg. El.<br />

i. 12 are from him. Guittone d' Arezzo, one of the brotherhood of Frati<br />

Godenti, has the credit of having, if not invented, at least established<br />

the sonnet in its regular form. See note to xi. 97.<br />

37 di qua = Lat. citra. ch' i' odo : Cass, reading e '1 nuovo chiodo,<br />

translates novum clavum, and explains : ' AUudens vendentibus cartam<br />

Bononiae, et quaternos cum lineis habentibus certos clavos in se, secundum<br />

. . . formam librorum et voluminum veterum vel novorum.'<br />

Another note, however, has ' Quasi diceret, si modo deberem meas<br />

rimas compillare, modus quem tenes esset clavus meae menti; videlicet<br />

nunquam scriberem nisi incitatus a corde.'


XXIV PURGATORY 297<br />

him who dictates, the which surely did not come to pass<br />

from ours. And he who sets himself to look beyond this,<br />

sees no more from the one to the other style.' And as<br />

though satisfied, he held his peace.<br />

As the birds that winter along the Nile for a space form in<br />

the air a troop, then fly more swiftly and go in file, so all the<br />

folk that were there, turning away their faces, hastened their<br />

pace; nimble both through leanness and through goodwill.<br />

And as the man who is weary of running lets his companions<br />

Che delle nostre certo non avvenne. 60<br />

E qual piii a guardar oltre si mette,'^<br />

Non vede piii dall' uno all' altro stilo.<br />

E quasi contentato si tacette.<br />

Come gli augei che vernan lungo il Nilo,<br />

Alcuna volta in 1' aer fanno schiera,'<br />

Poi volan piii in fretta e vanno in filo;<br />

Cosi tutta la geute che li era,<br />

Volgerido il -viso raffrettb suo passo,<br />

E per magrezza e per voler leggiera.''^<br />

E come 1' uom che di trottare fe lasso, 70<br />

Lascia andar 11 compagni, e si passeggia<br />

alii gradir<br />

'^ piu a gradir (alt. fr. guardar) Gg. ; pu a riguardar Cass. ; a<br />

rig. piu 124; piii a rig. W. ; piu a gradir T,Ald.<br />

' nel aeref. riga Cass. ; di sef. s. Benv, ; di lor Aid. Land. Bi.<br />

"K '^ per volar Cass. Gg. (alt.) 124.<br />

3° Cf Conv. i. 5: che non a-wiene del volgare. Or as, fare di xxvi.<br />

124.<br />

<strong>31</strong>' 32 See note at the end of this Canto.<br />

3* Cf. xxvi. 43, Inf v. 46. Dante's images from birds have been<br />

often noticed.<br />

71 reading si passeggia. Bianchi reads si, as in mi viva, 1. 76.


298 PURGATORY CANTO<br />

go, and so paces on until the panting of his chest is allayed,<br />

thus Forese let the holy flock pass on, and came along<br />

behind with me, saying: ' When will it come to pass that<br />

I see thee again?' 'I know not,' I answered him, 'how<br />

long I have to live; but never will my return be so speedy<br />

that I shall not be with my wish sooner at the shore;<br />

because the place where I was put to live from day to day<br />

grows thinner of good, and seems ordained to woful ruin.'<br />

' Go now thy way,' said he, ' for him who has therefore<br />

Fin che si sfoghi 1' affollar del casso;'<br />

Si lascib trapassar la santa greggia<br />

Forese, e dietro meco sen veniva<br />

Dicendo : Quando fia ch' i' ti riveggia ?<br />

Non so, risposi lui, quant' io mi viva;<br />

Ma gik non fia il tornar mio tanto tosto,<br />

Ch' io non sia col voler prima alia riva.<br />

Perocchfe il luogo, u' fui a viver posto,<br />

Di giorno in giorno piii di ben si spolpa, 80<br />

E a trista ruina par disposto.<br />

Or va, diss' ei, che quei che piii n' ha colpa,<br />

^ foga Cass. 14; finchessi sfoga Gg.<br />

72 casso. So Inf xii. 122 and elsewhere. I have used 'chest,'<br />

from the similarity of idiom ; but it must not be supposed that ' capsa'<br />

and ' cista' are etymologically akin.<br />

73'3i It is curious that Padre d'Aquino omits these three lines ftom his<br />

Latin version, his usual practice only in regard to attacks on the Pope.<br />

32 or va. So viii. 133. quei. The commentators agree in understanding<br />

the reference to be to Corso Donati, though Forese's prophecy<br />

does not strictly agree with the manner of his death as related by Villani<br />

(viii. 96) and others, who say that having fled from the city he was<br />

captured by some Catalonian mercenaries, and chancing to fall, either<br />

by accident or design, from his horse, was killed by them. This<br />

happened in 1308. May not the language, however, be metaphorical?


XXIV PURGATORY 299<br />

most blame I see dragged at the tail of a beast toward the<br />

valley where there is no forgiveness. The beast at every<br />

step goes faster, ever increasing Until it .'strikes him, and<br />

leaves the body vilely undone. Those wheels' (and. he<br />

directed his eyes to the heaven) ' have not far to turn for<br />

that to become clear to thee which my speech cauriot<br />

make clearer. Now do thou stay behiud, for time is;so<br />

precious iu this realm, that I lose too much going thus level<br />

with thee.'<br />

As issues sometimes at a gallop a horseman from a troop<br />

which rides, and goes to do himself honour in the first<br />

assault, so departed he from us with greater strides; and<br />

Vegg' io a coda d' una bestia tratto<br />

In ver la valle ove mai non si scolpa.<br />

La bestia ad ogni passo va piii ratto.<br />

Crescendo sempre fin ch' ella il percuote,<br />

E lascia il corpo. vilmente disfatto.<br />

Non hanno molto a volger quelle ruote,<br />

E drizzb gli occhi al ciel, che ti fia chiaro ^<br />

Cib che il mio dir piii dichiarar non puote. 90<br />

Tu ti rimani omai, chfe il tempo fe caro<br />

In questo regno si, ch' io perdo troppo<br />

Venendo teco si a paro a paro.<br />

Qual' esce alcuna volta di galoppo<br />

Lo cavalier di schiera che cavalchi,<br />

E va per farsi onor del primo intoppo;<br />

Tal si parti da noi con maggior valchi:<br />

m ch' a tefia Gg. Aid. Bi.<br />

Thus the bestia would be the popular party, of which Corso once<br />

thought himself the head, while he was really being dragged on by<br />

them, and by which he was ultimately destroyed. Cf belva,,xi^: 62.<br />

^ As happened actually at Campaldino, notes Philalethes.


300 PURGATORY CANTO<br />

I remained in the way with but the two, who were so great<br />

commanders of the world. And when he was gone so far<br />

in front of us that my eyes went in pursuit of him in like<br />

mariner as my mind of his words, there appeared to me the<br />

laden and living branches of another apple tree, and not<br />

very far off, seeing that I had but then turned that way.<br />

I saw folk beneath it raise their hands and cry I know not<br />

what, towards the leaves; like children that pray, eager and<br />

unsatisfied, and he who is prayed answers not-; but to<br />

make their wish be very keen holds their desire on high,<br />

, Ed io rimasi in via con esso i due,"<br />

Che fur del mondo si gran marescalchi.<br />

E quando innanzi a noi si entrato fue, loo<br />

Che gli occhi miei si fero a lui seguaci.<br />

Come la mente alle parole sue,<br />

Parvermi i rami gravidi e vivaci<br />

D' un altro pOmo, e non molto lontani.<br />

Per esser pure allora volto in laci.<br />

Vidi gerite sott' esso alzar le mani,<br />

E gridar non so che verso le fronde,<br />

Quasi bramosi fantolini e vani,°<br />

Che pregano, e il pregato hon risponde;<br />

Ma per fare esser ben lor voglia acuta, no<br />

Tien alto lor disio, e noi nasconde.<br />

n con essi due Gg. ° f. o nani Gg.<br />

33 Notice marescalchi, 'marshals,' already in its modern use of high<br />

officers.<br />

I'l I.e. his form was no clearer to my eyes than his words to my<br />

mind.<br />

1°' I.e. because we had only just turned the shoulder of the mountain<br />

sufficiently to come in sight of it. The curve would by this time have<br />

become sharp.


XXIV PURGATORY 301.<br />

and hides it riot. Theri they departed, as if uudeceived;<br />

arid right so came we to the great tree, which rejects so<br />

many prayers and tears. 'Pass ye on further without<br />

drawing near; a tree there is higher up which was eaten of<br />

by Eve, and this plant was raised from it' Thus among<br />

the branches some one spake; wherefore Virgil, and Statius;<br />

and I, drawing close together, went further on the side<br />

vrhere is the rise. 'Bethink ye,'it said, 'of the accursed<br />

ones formed in the clouds, who, when full fed, fought<br />

against Theseus with their twofold breasts; and of the<br />

Hebrews, who at the drinking showed themselves weak, so<br />

that Gideon would not have them for companions when he<br />

Poi si parti si come ricreduta :<br />

E noi venimmo al grande arbore adesso,<br />

Che tariti prieghi e lagrime rifiuta.<br />

Trapassate oltre seuza farvi presso : ,<br />

Legno fe piii su che fu morso da Eva,<br />

E questa pianta si levb da esso.<br />

Si tra le frasche riOri so chi diceva:<br />

Per che Virgilio e Stazio ed io ristretti<br />

Oltre aridavam dal lato che si leva. 120<br />

Ricordivi, dicea, dei maladetti<br />

Nei nuvoli formati, che satolli<br />

Teseo combattfer coi doppj petti:<br />

E degli Ebrei ch' al ber si mostrar molli,<br />

Che non.gli voile Gedeon compagni,^<br />

P Perche non v' ebbe Cass. 1234 Aid. ; non gli ebbe Bi. ; no' i voile W.<br />

113 The tree of knowledge, Ca,nto xxxii.<br />

123 I. e. between the tree and the rock.<br />

121 The Centaurs, bom of Ixion and a cloud. The allusion is to<br />

their fight ' super mero' with the Lapithae and Theseus, at the wedding<br />

of Pirithous. Ov. Met. xii. 210 sqq.<br />

12" I have followed the reading of Gg., which .seems to give the best<br />

sense without spoiling the rhythm.


302 PURGATORY CANTO<br />

descended the hills toward Midian.' So skirting orie of the<br />

two edges we passed, hearing faults of gluttony, erewhile<br />

followed by unhappy gains. Then, spreading out again<br />

over the solitary road, full a thousand paces: and more we<br />

bore ourselves further, each contemplating'without a word.<br />

'Whereof go ye so in thought, ye lone three?' a sudden voice<br />

said; ..whereat I started, as do beasts affrighted and. timid.<br />

I raised my head to see who it was, and never was seen<br />

in furnace glass or metal so shining and ruddy as I saw one<br />

who was saying: ' If it pleases you to mount upward, here<br />

it behoves to turn; this way he goes who would go for his<br />

peace.' His aspect had taken away my sight; wherefore I<br />

Quando inver Madian discese i coUi.'^<br />

Si accostati all' un dei duo vivagni,<br />

Passaramo udendo colpe della gola<br />

Seguite gik da miseri guadagni.<br />

Poi rallargati per la strada sola, 130<br />

Ben mille passi e piii ci portammo oltre,'<br />

Qontemplando ciascun senza parola.<br />

Che andate pensando si voi sol tre ?<br />

Subita voce disse : ond' io mi scossi.<br />

Come fan bestie spaventate e poltre.<br />

Drizzai la testa per veder chi fossi:<br />

E giammai non si videro in fornace<br />

Vetri o metalli si lucenti e rossi.<br />

Com' io vidi un che dicea: S' a voi piace<br />

Montare in su, qui si convien dar volta : 140<br />

Quinci si va chi vuole andar per pace.^<br />

L' aspetto suo m' avea la vista tolta :<br />

1 distese Gg. 1234, r ci portar Gg. Cass. W.<br />

3 montare in p. Gg.


XXIV PURGATORY 303<br />

turned back to my teachers, like a man who goes according<br />

as he hears. Arid as, a herald of the dawn, the breeze of<br />

May stirs and smells sweet, all impregnate with the grass<br />

and with the flowers; so felt I a wind touch me amid the<br />

forehead, and well I heard the plumes move that made me<br />

perceive the fragrance of ambrosia; and I heard say:<br />

' Blessed are they whom so great grace illumines, that the<br />

love of taste makes not too great desire smoke in their<br />

breasts; hungering always for all that is righteous.'<br />

Perch' io mi volsi indietro ai miei dottori<br />

Com' uom che va secondo ch' egli ascolta.<br />

E quale, annunziatrice degli albori,<br />

L' aura di Maggio muovesi ed olezza,<br />

Tutta impregnata dall' erba e dai fiori,<br />

Tal mi senti' un vento dar per mezza<br />

La fronte : e ben senti' muover la piuma<br />

Che fe' sentir d' ambrosia 1' orezza: 150<br />

E senti' dir: Beati cui alluma<br />

Tarito di grazia, che 1' amor del gusto<br />

Nel petto lor troppo disir rion fuma,<br />

Esurierido sempre quauto fe giusto.<br />

"3 Compare with this the passage from the third circle, xvii. 67,<br />

and see note to xxii. 5.<br />

151,163 Bianchi notes the contrast between alluma and fuma.<br />

13^ I.e. reserving their hunger for righteousness, not for bodily food.<br />

Not, I think, 'hungering so far as is right.' Cf S. T. i. 2. Q. 69'. A. 3 :<br />

sicut Ambrosius dicit: pertinet esuries ad justitiam, quia qui esurit<br />

compatitur, et compatiendo largitur.<br />

NOTE TO LINES 6l, 62.<br />

'Luogo oscurissimo,' says Blanc (in bis Dictionary, s.v. gradire),<br />

and, it may be added, almost certainly corrupt. In fact the whole of


304 PURGATORY CANTO<br />

this passage, from 1. 52 onwards, has, as may be seen from the notes to<br />

11. '53 and 57, puzzled the commentators terribly. Pietro di Dante<br />

passes it almost without notice ; Benvenuto is only just better than the<br />

'quasi.omnes,' who, as he tells us, say 'quod per dictatorem debet<br />

intelligi Tullius summus dictator et orator' (!); Landino makes good<br />

enough sense, but one hardly to be extracted from the words, and the<br />

moderns have mostly followed him. Setting aside slight differences of<br />

arrangement, there are two readings of 1. 61, both of nearly equal<br />

authority and both equally difficult to interpret satisfactorily. These<br />

are ' qual pii a gradir,' and ' qual piii a guardar' or ' riguardar.' In<br />

two of the three MSS. at Cambridge, each of these readings finds one<br />

supporter, while the third and best, that which I have called '"Gg.,'<br />

having originally contained agnardar, now shows an alteration in a<br />

hand not much later to agrardir (sic). Codex Cassinensis halts<br />

in much the same way, giving riguardar in the line^ with the variant<br />

gradir written over it. Some have gridar; among them Benv.,<br />

who attempts no explanation. Of the early editions, 3, Aldus, and<br />

others, have gradir (Vindelin da Spira having also altrui for oltre), and<br />

are followed by Lombardi, Blanc, Philalethes (giving, however, a<br />

different rendering), and Fraticelli; while Bianchi, Scartazzini, and<br />

Witte, after 124, and Landino, prefer guardar or riguardar. Those<br />

who take gradire, mostly explain, with Lombardi, 'he who goes<br />

beyond the leader in the wish to give more pleasure'; but Philalethes,<br />

following Tommaseo, understands gradire as=Lat. gradior. There<br />

is, liowever, no authority for the latter rendering, and not much for the<br />

former, gradire being usually 'to accept,' not 'to give pleasure.' If<br />

we read riguardar, Bianchi's interpretation is as good as any : ' Chiunque<br />

si pone a riguardare piu a dentro, chi approfondisce coll' intelletto<br />

i vostri componimenti.' Either of these, however, has very little connexion<br />

with what has gone before; but the main difficulty is in the<br />

next line. There is, as far as I know, no variety of reading here, nor,<br />

from Landino downwards, much difference of interpretation. Benvenuto,<br />

Buti, and the Ottimo, give indeed various explanations, which<br />

greatly need explaining .themselves; but Landino's ' Dante precede<br />

tanto, che non 'si puo veder tutto lo spatio che e tra lui e chi riman<br />

dietro,' is intelligible enough, and most commentators since, whatever<br />

reading of the preceding line they took, have accepted the view that<br />

1. 62 means literally ' cannot see any more difference between the old<br />

style [that of artificial conceits, etc.] and the new [that of simply -writing<br />

as Love prompts].' This rendering no doubt receives some confirmation<br />

from Infxbc. 113. But granting that the words can bear it, what is<br />

the connexion of the thought? 'Now I see,' says Bonagiunta, 'wherein<br />

we of the old school failed as compared with you. I see how you


XXIV PURGATORY 305<br />

write as you feel the inspiration, and in obedience only to it; which<br />

was not our case.' Surely it is a very lame conclusion to say: 'And<br />

he who tries to please more [or to look further] does not see any other<br />

difference between the styles.' Scartazzini's suggestion of'gradire altri,<br />

though (if gradire without a is admissible) it is somewhat supported by<br />

V.N. § xxv. (colore che rimano sopra altra materia), does not, as he<br />

fondly thinks, remove the difficulties. 'What we want is something<br />

like the following:<br />

' Che qual pur a suo grado oltre si mette<br />

Non -viene piu dall' uno all' altro stilo.'<br />

I. e. ' For whoso, merely at his own pleasure, sets himself beyond (does<br />

not follow) the dittator has no chance of arriving at the new and improved<br />

style.' This vrill, I think, be found to complete, prettry satisfactorily,<br />

the thought expressed by Bonagiunta; ^nd the departure from<br />

either of the received readings is, letter for letter, very small. ' Vade '<br />

would be preferable to 'viene,' if there were any instance of such a<br />

form, which I doubt. The suggestion of a suo grado is in agreement<br />

with the use on the part of the Cassinese commentator (though his note<br />

is very confiised) of such phrases as 'suo motu,' 'ad libitum'; and<br />

even Veflutello's ' si mette a volersi avanzare' looks as if there was some<br />

traditional interpretation pointing to this or a similar reading.<br />

Of course, without some MS. authorfty, my reading must remain<br />

conjectural, and as such I could not venture to put it outright in the<br />

text; but I feel almost certain that it, or something like it, was what<br />

, Dante wrote.<br />

It should be added that of the best-known Enghsh translations, one<br />

(Cary) has<br />

He that seeks a grace beyond<br />

Sees not the distance parts one style from other ;<br />

and the other (LongfeUow):<br />

And he who sets himself to go beyond.<br />

No difference sees from one style to another ;<br />

both, as it will be seen, ignoring the second/z'A.


CANTO XXV<br />

ARGUMENT<br />

As they proceed, Statius, taking occasion from Dante's question how<br />

hunger can be felt where there is no body, expounds the nature of<br />

the soul, from its first origin in the embryo, and shows how it<br />

forms to itself a spiritual body after the other is dead. They<br />

reach the seventh circle, where the sin of lust is purged, and hear<br />

the souls singing amid a great fire, and commemorating examples<br />

of chastity.<br />

IT was an hour from which the ascent brooked not a cripple,<br />

for the Sun had left to the Bull and Night to the Scorpion<br />

ORA era onde il salir non volea storpio,<br />

Chfe il Sole avea lo cerchio di merigge<br />

Lasciato al Tauro, e la notte alio Scorpio.<br />

1 onde appears to have most authority; though Bianchi and some<br />

others read che. Blanc says 'yon welcher aus' in his Erklaxunge^,<br />

but ' e perci6' in his Diet. The last, however, requires an awkward<br />

parenthesis between ora and its relative (as on this construction it must<br />

be) che, and we should, expect 1' ora.<br />

2." Aries, in which the Sun was, had passed the meridian, and<br />

Taurus was on it, which would make the time about 2 P.M. la notte,<br />

as in ii. 4 and Inf xxiv. 3, means that part of the heavens which is<br />

opposite to the Sun. This would be now in Libra, and Libra would be<br />

wholly past the meridian, its place being taken by Scorpio (the sign).<br />

This would now be culminating on the opjJosite side of the earth. Cf.<br />

xviii. 79.


CANTO XXV PURGATORY 307<br />

the meridian circle; wherefore as does the man who stays<br />

him not, but goes upon his .way, whatever may- appear to<br />

him, if prick of business .goads him, thus entered we<br />

through the passage, one before another taking the stair,<br />

that through its narro-vvness uncouples those who- rrioiint.<br />

And as the young stork that lifts its wing through wish to<br />

fly, and attempts not to.leave the nest, and lets if drop,.<br />

such was I with wilL of asking kindled and quenched,<br />

coming at last to the action which he does who makes<br />

ready to speak. For all that our going was quick, my sweet<br />

Per che, come fa 1' uom che non s' affigge.<br />

Ma vassi alia via sua; checchfe gli appaia,<br />

Se di bisogna stimolo il trafigge;<br />

Cosi entrammo noi per la' callaia,<br />

Uno anzi all' altro prendendb la scala,<br />

Che per artezza i salitor dispaia.<br />

E quale il cicognin che leva 1'ala 10<br />

Per voglia di volare, e non s' attenta<br />

• D' abbandonar lo riido, e giii la cala;<br />

Tal era io cori voglia accesa e sperita<br />

Di dimaridar, venendo infino all' atto<br />

Che fa colui ch' a dicer s' argomenta.<br />

Non lascib per 1' andar che fosse ratto,<br />

^ bisogno, 'necessity,' is the usual reading; but bisogna seems to<br />

give a better sense. There is of course no difference originally between<br />

the two words ; and the idea of a man who has an urgent business on<br />

hand seems more in Dante's style.<br />

^ Here, and in xxvi. I, I have followed a variant given by Witte, as<br />

innanzi is seldom a preposition of place.<br />

^ dispaia. Cf xii. i.<br />

15 s' argomenta, 'equips himself.' See note to ii. <strong>31</strong>.<br />

1^ There is some difference of opinion as to the meaning of non<br />

lascib. Landino takes it as ."did not. overlook' ('s' accorse')-; so


3o8 PURGATORY CANIO<br />

Father missed.it not, but said: 'Discharge the bow of thy<br />

speech, which thou hast drawn even to the iron.' Then<br />

securely I operied my mouth, and began: ' How can orie<br />

grow lean there where the need of nourishment touches.<br />

not ?' ' If thou hadst called to mind how Meleager was<br />

consumed in the consuming of a firebrand, this would, not<br />

be,' said he, 'so harsh to thee; and if thou hadst thought<br />

Lo dolce Padre mio, ma disse : Scocca<br />

L' arco del dir, che infino al ferro hai tratto.<br />

Allor sicuramente aprii la bocca,<br />

E cominciai: Come si pub far magro, 20<br />

La dove 1' uopo di nutrir non tocca ?<br />

Se t' ammentassi come Meleagro<br />

Si consume al consumar d' un stizzo,<br />

Non fora, disse, questo a te si agro.<br />

Witte, 'bemerkt' es';, Vellutello, 'non lasso di dir,' and so Bianchi;<br />

Philalethes translates'nicht schwieg,' which looks as if he agreed with<br />

the last, per—ratto. The subj. fosse shows that che is not a relative,<br />

but to be taken with per, Diez iii. 333 ; perchi as in xiv. 55, or<br />

xvii. 15.<br />

17 scoccare properly applies rather to the arrow than the bow; but<br />

it seems to be used in as many ways as our 'discharge.' In vi. 130,<br />

the arrow 'scocca'; here the man 'scocca' the bow; in xxxi. 16, the<br />

bow 'scocca.' ferro = the arrow-head. Others understand it of the<br />

catch to which in a crossbow the string is drawn, and which is let go<br />

by the trigger.<br />

22 The story of Meleager is told in Ov. Met. viii. 260 sqq. The<br />

point of this and the following allusion seems merely to be that we<br />

have instances in other cases of physical changes in an object, real or<br />

apparent, caused by the changes in another object without physical<br />

comniunication between the two ; but the apparent good faith in which<br />

the legend of Meleager is quoted, as equally good evidence on a scientific<br />

question with a matter of everyday observation,.is very curious.<br />

2' consumar. This form, arising from a confusion with consummare,<br />

accounts for the French consommer. •<br />

2* agro. Cf, 'acerbo,' Par. xxx. 79.


XXV PURGATORY 309<br />

how at your movirig moves within the mirror your image,<br />

that which appears hard would ,seem to thee -easy. But in<br />

order that thou mayest set thyself a;t ease within thy wish,<br />

.lo here is Statius, and I call and pray him that he be now<br />

healer of thy wounds.' ' If I disclose to him the eterrial<br />

vie-w,' answered Statius, ' where thou art present, let it<br />

excuse me that I cannot to thee make denial.'<br />

Then he began: 'If thy mind, my son, looks at and<br />

receives my words, they will be a light to thee for the " how "<br />

E sepensassi come al vostro guizzo<br />

Guizza deritro alio specchio vostra image,^<br />

Cib che par duro ti parrebbe vizzo.<br />

Ma perchfe dentro a tuo voler t' adage,<br />

Ecco qui Stazio: ed io lui chiamo e prego,<br />

Che sia or sanator delle tue piage. 30<br />

Se la veduta eterna gli dislego,^<br />

Rispose Stazio, la dove tu sie,<br />

Discolpi me non potert' io far niego.<br />

Poi comincib : Se le parole mie,'^<br />

Figlio, la mente tua guarda e riceve,<br />

Lume ti fienp al come che tu die.<br />

^ Drizza Cass.<br />

'^ vendetta Aid. Land. ; disflego Cass, ; dispiego Bi, " Che poi Cass,<br />

^1 Several of the earlier edd. read vendetta. Philalethes follows<br />

them, and Blanc, in his Erklarungen, though in his Diet, he seems uncertain.<br />

On the whole it seems to have less authority than veduta;<br />

which Bianchi adopts (reading also dispiego, after the Nidobeatina),<br />

though the objection that the punishment of Purgatory is not eternal,<br />

does not seem of much weight; for we may understand eterna either<br />

as some do allivios in N. T., viz. as ' affecting the eternal part of man,'<br />

or else ' eternally ordained'. (cf vi. 121). ' La divina giustizia.' Land.<br />

Veil. The reading interna, which has been suggested, makes good<br />

sense, but is unsupported.<br />

38 il come. So 'il quia,' iii. 37. Diez iii. 289.


<strong>31</strong>0 PURGATORY CANTO<br />

which thou sayest. A perfected blood, which is never<br />

drunk by the thirsty veins, and remains like food which<br />

you remove from table, takes^ in the heart a virtue informative<br />

in regard to all human members, as that does<br />

which, to become these, runs its course through the veins.<br />

Digested yet again, it descends to that part whereof it is<br />

more seemly to be silent than to speak, and thence afterwards<br />

it trickles upon another's blood in the natural vessel<br />

There the one and the other meet together, the one by<br />

Sangue perfetto, che mai non si beve<br />

Dair assetate vene, e si rimane<br />

Quasi alimento che di mensa leVe,<br />

Prende nel cuore a tutte membra umane, 40<br />

Virtute infprmativa, come quello<br />

Ch' a farsi quelle per le vene vane.<br />

Ancor digesto scende ov' fe piii bello<br />

Tacer che dire : e quindi .poscia geme<br />

So-vr' altrui sangue in natural vasello.<br />

Ivi s' accoglie 1' uno e 1' altro insieme,"^<br />

"i in seme Aid. Land.<br />

37 The passage which follows, and which seems to be modelled on<br />

Aen. vi. 724 sqq., should be compared with Conv. iv. 21. The<br />

doctrines set forth as far as 1. 60 follow very closely the conclusions of<br />

Aristotle in Books i. and ii. of the De Gen. An. I have given at the<br />

end of this Canto the passages which Dante has more directly imitated,<br />

both from that treatise and from the De Anima. The text is so clear<br />

that they are hardly required to elucidate it, and they would probably<br />

not be interesting to all readers.<br />

39 leve. For this use of the second person, see Diez iii. 284. The<br />

plural is more common.<br />

*2 vene vane. Dante is rather fond of these verbal jingles. Cf xxii.<br />

54, Inf i. 36, etc. See Fanfani, Vocab. dell' uso Toscano, s. v.<br />

Bisticcio.<br />

^° The reading in seme is directly opposed to Aristotle's opinion,<br />

rb Br/Xv oi ffVfi^dXXeTai


xxv PURGATORY 3ir<br />

disposition passive, the other active, through the perfect<br />

place whence it is expressed; and with that in uuion it<br />

begins to operate, first by coagulating, and then quickens.<br />

that which for its material it caused to grow solid. The<br />

active virtue having become soul, like that of a plant,<br />

differing in this only, that this is on the way, and that has<br />

already arrived, works thereafter in such degree that motion<br />

and sense appear as in a sea-fungus; and at that point it<br />

L' un disposto a patire e 1' altro a fare.<br />

Per lo perfetto luogo onde si preme:<br />

E giunto lui comincia ad operare,<br />

Coagulando prima,, e poi awiva jo<br />

Cib che per sua materia fe constare."<br />

Anima fatta la virtute attiva,*^<br />

" Qual d' una pianta, in tanto differente,<br />

Che quest' fe in via, e quella fe gik a riva,<br />

Tanto ovra poi, che gik si muove e sente,<br />

Come fungo marino : ed ivi imprende<br />

« gestare Aid. ; sostare Benv. ' Ii anima fatta per v. a. Gg.<br />

^ Io perfetto luogo. It seems best to understand this of the heart,<br />

but other interpretations are given.<br />

* lui = altrui sangue. It seems better to regard the construction<br />

as a dative absolute, like latrando lui in Inf. xxxii. 105 (Diez iii. 247),<br />

than to construe it vnth Bianchi as ' congiunto il sangue virile al<br />

feminineo.'<br />

^1 Most of the older edd. read gestare; but constare, 'to curdle,'<br />

is e-vidently required to render the ffvvlarairBai of Aristotle. Gen. An.<br />

ii. 4, 29, etc.<br />

5^ ' One has reached its full development with the acquirement of<br />

life, the other has yet to receive reason.' a riva; hence arrivare.<br />

'^ fungo marino; i.e. a zoophyte. Was this suggested by some<br />

misunderstanding of oiSiv ijrrov rd (nrip/jura Kal rd Kv^/mra r&v ^diuv<br />

i^ r&v (f>vr(tiv ?


<strong>31</strong>2 PURGATORY CANTO<br />

takes in hand to make organs for the faculties whereof it is<br />

the seed. Now is displayed, my son, now is put forth the<br />

virtue which has its being from the heart of the begetter,<br />

where nature designs all members. But how from an animal it<br />

becomes a speaking being thou seest not yet; this is the point<br />

that once made a wiser than thou go astray, so that by<br />

his teaching he made the potential intellect separate from<br />

the soul, because he saw no organ appropriated by it.<br />

Ad organar le posse ond' fe semente.<br />

Or.si spiega, figliuolo, or si distende ^<br />

La virtii ch' fe dal cuor del generante.<br />

Dove natura a tutte membra intende. 60<br />

Ma come d' animal divenga fante,<br />

Non vedi tu ancor: quest' fe tal punto<br />

Che piii savio di te gia fece errante;<br />

Si che per sua dottrina fe disgiunto<br />

Dall' anima il possibile intelletto,<br />

Perchfe da lui non vide orgaiio assunto.<br />

s piega Cass. Aid.<br />

^3 pii savio di te. ' This is generally understood to refer to Averroes<br />

; but, as M. Renan points out, it was not the intellectus possibilis<br />

but the intellectus agens, which he held to be one and indivisible for all<br />

men. See also Hallam, Lit. of Eur. Part I. chap. iii. § 86. M.<br />

Renan, however, considers (Averroes, Part II. chap, ii.) that Dante<br />

was misled by Aquinas, who appears to have misunderstood the philosopher<br />

of Cordova, who himself probably misunderstood Aristotle. The<br />

passages on which he founds his doctrine of the unity of the active intellect,<br />

and as a necessary consequence, its separateness from the soul,<br />

a doctrine which, of course, is inconsistent with personal immortality,<br />

and as such was fiercely combated by Albert and Aquinas, and subsequently<br />

anathematised by the Church, would seem to be De Anima iii. 4,<br />

5. In theUatter chapter Aristotle distinctly says that it is the active in­<br />

tellect wMchis^wp'o-Tis Kal djra9^;s Kal ii/ii7.))ST^ou(ri{i(Ii»'.'^«'ep7ei9,whilethe<br />

TraBTirmbs vovi is perishable. Here, as elsewhere (e.g. De An. ii. 4, Gen.


XXV PURGATORY <strong>31</strong>3<br />

Open thy breast to the truth which is coming, and know<br />

that so soon as in the embryo the fitting of the brain is<br />

perfected, the first Mover turns him to it, joying over such<br />

art of nature, and breathes a new spirit replete with .virtue,<br />

which draws into its own substance that which it finds<br />

active there, .and makes of itself one single soul, which<br />

lives, and feels, and revolves within itself. And that thou<br />

mayest the less wonder at my speech, look at the heat of<br />

the Sun which becomes wine, joined to the moisture which<br />

Apri alia veritk che viene il petto,<br />

E sappi, che si tosto come al feto<br />

L' articolar del cerebro fe perfetto,<br />

Lo Motor primo a lui si volge lieto 70<br />

Sovra tanta arte di natura, e spira<br />

Spirito nuovo di -virtti repleto,<br />

Che cib che trova attivo quivi tira<br />

In sua sustanzia, e fassi uu' alma sola,<br />

Che vive e serite, e sfe'iri sfe rigira.<br />

E perchfe meno ammiri la parola,<br />

Guarda ilcaloi: del Sol che si fa vino.<br />

An. ii. l) more explicitly, Aristotle declares against the immortality<br />

of the indi-vidual; and I can feel little doubt that the.Cassinese postillator<br />

is right in understanding the piii sa-vio di te to be Aristotle. See<br />

also line 70; and note of Philalethes here.. The intellectus agens stands<br />

to the intellectus possibilis (called also possibilis) in much the same relation<br />

as sensation to sense. ' Vis ultima in homine est ... . esse<br />

apprehensivum per intellectum possibilem, quod . . nuUi ab homine<br />

alio competit,' De Mon. i. 4.<br />

7" lieto. Cf. xvi. 89, Par. xiii. 54. lo Motor primo. With<br />

Aristotle the dpy^ T^S Kiv^o'eus resides in the male parent; here<br />

Christian doctrine parts company -with him.<br />

71 Cf Genesis ii. 7. Thus every indi-vidual has his own soul: and<br />

of this the intellect is a faculty, and not something separate from the<br />

individual soul.<br />

7* un' alma sola. Cf iv. 5, 6.


<strong>31</strong>4 PURGATORY CANTO<br />

percolates from- the vine-plant. And when Lachesis has no^<br />

more thread it looses itself from the flesh, and virtually<br />

bears away with it both the human and the divine; the<br />

other powers all mute—memory, intelligence, and will, in<br />

act far keener than before. Without resting, of itself it<br />

falls in wondrous wise to one of the shores; here it first<br />

Giunto all' umor che dalla vite cola.<br />

E quando Lachesis non ha piii lino,'^<br />

Solvesi dalla carne, ed in virtute So<br />

Ne porta seco e 1' umano e il divino :<br />

L' altre potenzie tutte quante mute,'<br />

Memoria intelligenzia e voluntade<br />

In atto molto piii che prima acute.<br />

Senza restarsi, per sfe stessa cade<br />

Mirabilmente all' una delle rive:<br />

Quivi conosce prima le sue strade.<br />

1* Quando Z. . . . . piu del lino Cass. Gg. Land.<br />

' quasi m. Gg.<br />

^ Bianchi puts a full stop at the end of this line, apparently understanding<br />

divengono, or some such word, after memoria, etc. in 1. 83.<br />

It seems, however, best to understand the clauses of the next three lines<br />

as explanatory of this line, umano, the senses and passions=1' altre<br />

potenzie; di-vino, the intellect, comprising memoria intelligenzia e<br />

voluntade. S. T. i. Q. 8. A. 77: Quaedam potentiae comparantur ad<br />

animam solum, sicut ad subjectum ; ut intellectus et voluntas ; et hujusmodi<br />

potentiae necesse est quod maneant in anima corpore destructo.<br />

Quaedam vero potentiae sunt in conjuncto sicut in subjecto : sicut omnes<br />

potentiae sensitivae partis et nutritivae. Destructo autem subjecto non<br />

potest accidens remanere, unde corrupto conjuncto non manent hujusmodi<br />

potentiae actu : sed virtute tantum manent in anima. Aristotle,<br />

De An. ii. 2, holds that it is only the vom and the BeiiipryruAi Sivafus<br />

which ^j'S^x^rat x'^pff'^"-^"') KaBdirep rb diStov rov tj>6aprov.<br />

8^ rive, i.e. of Acheron (Inf iii. 78), or Tiber (ii. 100-105). This<br />

is not the doctrine of Aquinas, but of Origen. See Ozanam, Dante,r<br />

Part II. chap. iii.


xxv PURGATORY <strong>31</strong>5,<br />

knows its road. As soon as place there 'bounds it, the<br />

formative virtue rays around, in such manner and quantity<br />

as it lives in the members. And as the air, when it is very<br />

rainy, through another's ray which is reflected in it, shows<br />

itself adorned with divers colours, thus here the neighbouring<br />

air puts itself in that form which the soul that has<br />

remained by its virtue stamps upon it; and then, Hke to the<br />

flame which goes after the fire wheresoever it shifts, its new<br />

form follows the spirit. Because from this it has hereafter<br />

Tosto che luogo li la circonscrive,''<br />

La virtii informativa raggia intorno,<br />

Cosi e quanto nelle membra vive. 90<br />

E come 1' aere, quand' fe ben piorno,'<br />

Per r altrui raggio che in sfe si riflette,<br />

Di diversi color si mostra adorno,"<br />

Cosi r aer vicin quivi si mette<br />

In quella forma, che in lui suggella "<br />

Virtualmerite 1' alma che ristette.°<br />

E simigliante poi alia fiammella,<br />

Che segue il fuoco lk 'vunque si muta.<br />

Segue alio' spirto sua forma novella.J"<br />

Perocchfe quindi ha poscia sua paruta, 100<br />

k it luogo Cass.; li la certo scr. 1245.<br />

1 come quando V aere i ben piu omo Gg.<br />

m diventa adorno Cass. » si suggella Cass. Gg.<br />

° ali alma Cass. 124. P sp. suo Gg.<br />

88 sqq. This is the do'ctrine of Aquinas, Summa contra Gentiles iv. 79.<br />

(Ueberweg, Hist, of Philosophy, §101. His account of the philosophy<br />

of Aquinas and Averroes may be read -with advantage, together vrith all<br />

this passage. See also Ozanam, Dante, I.e.)<br />

SI Ar. Meteor, iii. 4.<br />

^ altrui : of the Sun,<br />

S5 forma appears to have here its ordinary, not its technical, sense.<br />

*"> virtualmente. So in virtute, 1. 80.


3i6 PURGATORY CANTO<br />

its appearance, it is called a shade; and from this it gives<br />

each sense, even to the sight, its own organ. From this we<br />

speak, and from this we laugh'; from this we make the tear^<br />

and the sighs which thou mayest have heard over the<br />

mountain. According as the desires and the other emotions<br />

fix us, the shade takes its shape; and this is the occasion<br />

of that whereof, thou wonderest.'<br />

..And by this rime we were come to the last turning,, and<br />

had wheeled to the right hand, arid were iriterit ori ariother<br />

E chiamata ombra: e quiudi orgaria poi<br />

Ciascun sentire, infino alia veduta.<br />

Quindi parliamo, e quindi ridiam noi:<br />

Quindi facciam le lagrime e i sospiri,<br />

Che per lo monte aver sentiti puoi.<br />

Secondo che ci affigono i disiri ^<br />

E gli altri affetti, 1' ombra si figura :'^<br />

E questa fe la cagion di che tu ammiri.<br />

E gik venuto all' ultima tortura<br />

S' era per noi, e volto alia man destra, no<br />

Ed eravamo attenti ad altra cura.<br />

1 affgon 124 Land.; transfigono Benv. ; affligon W.<br />

' effetti Cass. 14.<br />

i"" ci affigono seems to be the reading with most authority. It<br />

is, however, difficult to accept Blanc's view that it is intended to<br />

represent Lat. afficiunt. If we are to retain it, it seems best to take it<br />

in the sense of 'tie us down,' the man's character being fixed at his<br />

death, and the shade taking its appearance accordingly. Cf. S. T.<br />

Suppl. Q. 97. A. 3 : corpus immutatur ad passionem animae. But<br />

should we not read ci affingono, ' fashion us' ?<br />

1°^ Most understand tortura in its modern sense of 'torture,'but,<br />

as Scartazzini points out, this meaning is not found in early Italian ;<br />

nor, it may be added, in Latin, though Dante may have formed it from<br />

tortor. But it seems safer to take it as I have done.<br />

-11° volto seems here to mean merely ' turned at a right angle':<br />

perhaps being used to avoid ioi-to after tortura.


xxv PURGATORY pil;<br />

care. Here the bank flashes, flame outwards, and the<br />

cornice breathes a blast upwards, which bends it back, and<br />

keeps it away at a distance therefrom. Wherefore it behoved<br />

us to go one by one on the open side, and I feared the fire<br />

on this hand, and on that, to fall down. My Leader kept<br />

saying : ' Through this place needs one to rkeep . the rein<br />

tight on the eyes, because for a little cause oue might _go<br />

astray.' ' Summae Deus clementiae' iri the bosom of the great<br />

heat .then I heard them singing, which made me not less<br />

eager to turn. . Arid I saw spirits going through the flame,<br />

wherefore I looked at them and at my steps, apportioning<br />

Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,<br />

E la cornice spira fiato in suso,<br />

Che la reflette e via da lei.sequestra.;<br />

Onde ir ne convema dal lato schiuso<br />

Ad uno ad uno : ed io temeva il fuoco<br />

Quinci, e quindi temea cadere giuso.^<br />

Lo Duca mio dicea: Per questo loco<br />

Si vuol tenere agli occhi stretto il freno<br />

Perocch' «rrar potrebbesi per poco, 120<br />

Summae Deus clementiae, nel seno<br />

- Del grande ardore allora udi' cantando,<br />

Che di volger mi fe caler non meno.<br />

E vidi spirti per la fiamma andando :<br />

JPerch' io guardava ai loro ed ai miei passi<br />

3 temeva il cader g. Aid. Bi. ; temea Land.; c. di g. Gg<br />

119 Probably with allusion to St Matt, v 28.<br />

121 The hymn at matins, containing the lines :<br />

' Lumbos jecurque morbidum<br />

Flammis adure congruis.'<br />

1-23 volger here = to turn back, stop.


3i8 PURGATORY CANTO<br />

my view from time to time. After the end which is made<br />

to that hymn they cried aloud, ' Virum non cognosco !' then<br />

they began the hymn again in a low voice. Having finished<br />

it, they cried again: ' Diana stayed in the wood, and drove<br />

Helice from it, for she had felt the poison of Venus.' Then<br />

they returned to their singing; then they cried on dames<br />

and husbands who were chaste, as virtuous marriage vo-w<br />

lays on us. And this fashion I think suffices them for all the<br />

time that the fire is burning them; with such- care and with<br />

such diet it behoves that the last wound should close itself.<br />

Compartendo la vista a quando a quando.<br />

Appresso il fine ch' a quell' inno fassi,<br />

Gridavano alto Virum no7i cognosco:<br />

Indi ricominciavan 1' inno bassi.<br />

Finitolo .anche gridavano : Al bosco 130<br />

Si tenne Diana, ed Elice cadcionne,'<br />

Che di Venere avea sentito il tosco.<br />

Indi al cantar tornavano': indi donne<br />

Gridavano e mariti che fur casti.<br />

Come virtute e matrimonio imponne.<br />

E questo modo credo che lor basti<br />

Per tutto il tempo che il fuoco gli abbrucia;<br />

Con tal cura conviene e con tai pasti"<br />

Che la piaga dassezzo si ricucia.<br />

' Corse Aid.<br />

'^ Cotal Gg. Cass. 1234; convien con cotai Cass. Gg. W.<br />

i"8 Virum non cognosco. St. Luke i. 34.<br />

1<strong>31</strong> I have followed Bianchi in preferring si tenne, the older reading,<br />

to corse, as being more in agreement with Ovid's version of the story ;<br />

especially ' "I procul hinc" dixit,' Met. ii. 464.<br />

Blanc says dassezzo must be an adverb; but the Itahan commentators<br />

do not seem to see the necessity. Why should it not be like<br />

' uomo da bene' and such constructions ? Cf Petr. Tr. Am. iv. 36.


xxv PURGATORY <strong>31</strong>9<br />

PASSAGES FROM ARISTOTLE ILLUSTRATING LINES 37-66.<br />

37 -xfiTialjuiv Trepirrib/j.aros ixipos rl icrri rb awipixa' xp'/tri/iciraToc Si r<br />

laxarov, Kal i^ 06 ijSTi y'lverai iKaarov rwv fiopluv (cf 1. 42). Gen. An.<br />

i. 28.<br />

Xiya Si Treplrrojfia, rb rrjs rpoifnis vTrbXeinpia. Ib. id.<br />

tjidvepov Sri ryjs al/xariKTis &v etri Treplrraixa rpoiprjsrb airippn. Ib. 19.<br />

*i Sfwiov rb TrpoceXBbv Trpbs rd fiipri rip im-oXeupBivri. Ib. id.<br />

117, 49 .^6 ye BTJXV, g BriXv, TvaSTp-ucbv .rb Si dppev, |) dppev, rroiTiriKbv.<br />

Ib. 21.—rb TTOiTiriKbv Kal rb TraBririKov, Srav Biyaffiv, eiBis rb p.iv Troiei,<br />

rb Si Trd^xei. ii. 4.<br />

'" Srav IXBTJ (sc. rb cxTip/jia) els TTJC iaripav, a-vvlirrrial re Kal Kivei rb<br />

Treplrrojiiarov difiXeos rip air^v KlvT]aiv, •^virep airb ruyxdvei Kivoifxevov.<br />

Ib. 3. (So also ib. 4 and i. 20.)<br />

^1 del Si •wapix^'- -ri M^ ^9^^ TV'' tXriv rb Si dppev rb SrHJiiovpyovv.<br />

Ib. 4.<br />

^^ '^'"X'l ii^Tiv ivreXix^^"' ^ Txpiirri crti/taros (pvcriKov Svvdpiei fu^c<br />

Ixo^ros. De An. ii. I.<br />

''3 BpeTriKbv Si XiyofJiev rb roiovrov pibpiov rijs i'vxv^ oS Kal rd (pvrd<br />

fierexei. Ib. 2.—TT/V BpewriK^v ^VXTJV rd (nripfiara KOX rd Kviifiara rd<br />

Xoipiard SriXov Sn Swdpiei /jiiv ^ovra Beriov, itiepyelq. Si oiK ^xocra Trplv ij<br />

KaddTxep rd x^P^^^f^^'"^ r&v KVTi/jAnov ^XKei rijv rpo(pT)v, Kal. Trotet rb rrjS<br />

roiairris: ^vxvs (pyov. Ilp&rov fiiv ydp Hiravr ioiKe f^c ri TMaiJra (pvrov<br />

§lov. Gen. An. ii. 3.<br />

^ oXov iKeivuv eKaarov (sc. r&v piep&v) ivepyeiq. roiovrov rb ciripf^a<br />

Svvdfiei. i. 19.—el TI KapSla irp&rov Iv run i;


CANTO XXVI<br />

ARGUMENT<br />

They pass along the seventh circle, outside of the fire, and hear other<br />

souls recalling instances of lust. Dante talks with the poets<br />

. Guido Guinicelli and Arnald Daniel, who speaks to him in the<br />

Provengal tongue.<br />

WHILE thus we were going along the edge one before another,<br />

and the good Master kept often saying : ' Take heed;<br />

let it profit that I instruct thee,' the Sun was striking me<br />

on the right shoulder, which already with his rays was<br />

turning all the west from the hue of the sky to a white<br />

MENTRE che si per 1' orlo, uno anzi all' altro,^<br />

Ce n' andavamo, e spesso il buon Maestro<br />

Diceva: Guarda; giovi ch' io ti scaltro,<br />

Feriami il Sole iri su 1' omero destro,<br />

Che gik raggiaudo tutto 1' occideute<br />

Mutava iu bianco aspetto di cilestro :<br />

^ Mentre cosi Gg.<br />

' The evening Sun is to their right; they are therefore now going<br />

about south by west, having made nearly half the circuit of the mountain,<br />

and ha-ring, as Philalethes points out, occupied some three hours<br />

in the ascent from the sixth to the seventh circle. In the circle itself<br />

they only spend about an hour. See note xii. 8i.<br />

'' The sky in the neighbourhood of the Sun always looks white until


CANTO XXVI PURGATORY 321<br />

aspect, and I was making with my shadow the flame appear<br />

more ruddy, and to such token only I saw many<br />

shades as they, went give heed. This was the occasion<br />

which gave them a.:starting-point to speak of me, and they<br />

began to say among!- themselves: ' That one seems not a<br />

fictitious body.' Then certain made towards me as far as<br />

they could, always with heed not to issue forth where they<br />

would not be burnt. 'O thou who goest, not through<br />

being slower, but •. haply of reverence, after the others,<br />

answer to me, who burn in thirst and fire; nor only to<br />

me is thy answer a need, for all these here have thereof<br />

Ed io facea con 1' ombra piii rovente<br />

Parer la fiamma, e piire a tanto indizio<br />

Vidi molt' ombre andando poner mente.<br />

Questa fu la cagion che diede inizio ro<br />

Lord a parlar di me: e cominciarsi<br />

A dir : Colui non par corpo fittizio.<br />

Poi verso me, quanto pbtevan farsi,<br />

Certi si feron, sempre con riguardo<br />

Di non uscir dove non fossero arsi.<br />

O tu che vai, non per esser piii tardo.<br />

Ma forse riverente, agli altri dopo,<br />

!B-ispondi a me, che in sete ed in fuoco ardo.<br />

Nfe solo a me la tua risposta fe uopo :<br />

Chfe tutti questi n' hanno maggior sete, 20<br />

close upon sunset. It would be now about five P.M.; SO this is still<br />

more than an hour distant.<br />

7 A well-known phenomenon, being, of course, the converse of the<br />

putting-out effect which the Sun is popularly supposed to exercise on<br />

fire.<br />

^ pui:. Cf V. 9.<br />

1^ fittizio would seem to support my suggestion affingono in xxv.<br />

106.<br />

Y


322 PURGATORY CANTO<br />

greater thirst than of cold water Indian or Ethiop. Tell<br />

us how it is that thou makest of thyself a wall to the Sun,<br />

as if thou wert not yet entered within the net of death.'<br />

So to me spoke one of them, and I should already have<br />

declared myself if I had not been intent on another new<br />

thing which then appeared; for through the middle of the<br />

burning road came folk with their faces opposite to these,<br />

who made me wait to gaze. There I see on every side<br />

each shade make ready, and kiss one with one, without<br />

staying, content with short greeting. Thus within their<br />

brown troop one ant touches muzzle with another, perhaps<br />

Che d' acqua fredda Indo o Etiopo.<br />

Dinne com' e che fai di te parete<br />

Al sol, come se tu non fossi ancora ^<br />

Di morte entrato dentro dalla rete.<br />

Si mi parlava un d' essi, ed io mi fora<br />

Gik manifesto, s' io non fossi atteso<br />

Ad altra novitk ch' apparse allora;<br />

Chfe per lo mezzo del cammino acceso,<br />

Venne gente col viso incontro a questa,'^<br />

La qual mi fece a rimirar sospeso. 30<br />

Li veggio d' ogni parte farsi presta<br />

Ciascun' ombra, e baciarsi una con una<br />

Senza restar, contente a breve festa.<br />

Cosi per entro loro schiera bruna<br />

S' ammusa 1' una con 1' altra formica,<br />

* Al sol pur come tu Gg. ^ mtomo a Gg.<br />

^ I have followed the usual reading of this Une, as there seems no<br />

trace of any variant; but it is hard to see how it scans. May we read<br />

/' Indo 0 i Etiopo ?<br />

33 festa. So vi. 81.


XXVI PURGATORY 323<br />

to find out their road and their fortune. As soon as they<br />

part the friendly greeting, before the first step goes beyond<br />

that point, each one toils to cry further, the new<br />

folk ' Sodom and Gomorrah!' and the other ' Pasiphae<br />

enters into the cow that the bull may hasten to her lust'<br />

Then like cranes which should fly part to the Rhipaean<br />

mountains and part toward the sands, these shunning<br />

the frost and those the sun, the one folk goes, the other<br />

Forse ad espiar lor via e lor fortuna.''<br />

Tosto che parton 1' accoglienza amica.<br />

Prima che il primo passo li trascorra,<br />

Sopra gridar ciascuna s' affa:tica :<br />

La nuova gente : Soddoma e Gomorra, 40<br />

E r altra : Nella vacca entra Pasife,<br />

Perchfe il torello a sua lussuria corra.<br />

Poi come gru, ch' alle montagne Rife<br />

Volasser parte, e parte inver 1' arene,<br />

Queste del giel, quelle del sole schife;<br />

L' una gente sen va, 1' altra sen viene,<br />

d a spiar 3 Aid. Bi.<br />

••3 Cf Lucan Phars. v. 711:<br />

Strymona sic gelidum, bruma pellente, relinquunt<br />

Poturae te, Nile, grues, primoque volatu<br />

Effingunt varias, casu monstrante, figuras.<br />

Dante seems to have been struck by this image, for there are obvious<br />

reminiscences of the passage not only here and in xxiv. 64, but in Inf<br />

V. 46 and Par. xviii. 73. The actual mention of the cranes is, however,<br />

confined to this place and that relating to similar sinners in Inf. v.<br />

Some commentators object to the image that the cranes fly to the north<br />

and to the south at different seasons, and all together when they do go.<br />

It is not, however, 'volano' or 'vohno,' but 'volassero,' showing that<br />

the picture is purely imaginary. See Blanc, Erklarungen.


324 PURGATORY CANTO<br />

comes on its way, and they return weeping to. their first<br />

chants, and to the cry which most befits them; and there<br />

drew near again to. me as before those same who had '<br />

prayed me, in their lineaments intent on listening. I, who<br />

twice had seen their desire, began: 'O souls secure of<br />

having, whensoever it be, a state of peace, my limbs. have<br />

not remained yonder rathe nor ripe, but are here with<br />

me, with their blood and with their joints. Here I am going<br />

up in order to be no longer blind; there is a dame above<br />

who gains grace for me, wherefore I take my mortal part<br />

through your world. But, so may your greatest wish<br />

soon become satisfied in such wise that that heaven<br />

E tornan lagrimando ai primi canti,<br />

Ed al gridar che piii lor si conviene :<br />

E raccostarsi a me, come davanti,<br />

Essi medesmi che m' avean pregato, , 50<br />

Atteriti ad ascoltar nei lor sembianti.<br />

Io, che due volte avea visfo lor grato,<br />

Incominciai: O anime sicure<br />

D' aver, quando che sia, di pace stato,<br />

Non son rimase acerbe nfe mature<br />

Le membra mie di la, ma son qui meco.<br />

Col sangue suo e con le sue giunture.<br />

Quinci su vo per non esser piii cieco :<br />

Donna fe di sopra che n' acquista grazia,<br />

Perchfe il mortal pel vostro mondo reco. 60<br />

Ma, se la vostra riiaggior vogha sazia<br />

Tosto divegna, si che il Ciel v' alberghi<br />

^ sembianti. So xxi. iii.<br />

^ It seems best to take ne (as in Par. xxiv. 28) like Lat. nos, in<br />

the, sense of'me,' though it may mean only 'for it,' i.e. my journey,<br />

Philalethes : .' erwirbt mir die Gnade,'


XXVI PURGATORY 325<br />

may harbour you which is full of lo-ve and spreads itself<br />

most broad; tell me, to the end that I may hereafter<br />

mark paper therewith, who are ye, and what is that<br />

crowd which goes its way thus behind your backs ?' Not<br />

otherwise is stupefied and corifused, and gazing grows dumb<br />

the mountaineer, when rough and savage he enters a city,<br />

than each shade did in its appearance; but after they<br />

were discharged of their astonishment, the which in lofty<br />

hearts is soon at rest: ' Happy thou, that from our borders,'<br />

began again that one which first asked me, ' art laying in<br />

store of experience for better fife ! The folk that comes<br />

Ch' fe pien d' amore e piii am-pio si spazia,<br />

Ditemi, acciocchfe ancor carte ne verghi, -<br />

Chi siete voi, e chi fe quella turba,<br />

Che se ne va diretro ai vostri terghi ?<br />

Non altrimenti stupido si turba<br />

Lo moritariaro, e rimirando ammuta,<br />

Quando rozzo e salvatico s' inurba,<br />

Che ciascun' ombra fece in sua paruta : 70<br />

Ma poichfe furon di stupore scarche,<br />

Lo qual negli alti cuor tosto s' attuta,<br />

Beato te, che delle nostre marche,<br />

Ricomincib colei che pria ne chiese.<br />

Per viver meglio esperienza imbarche 1"<br />

- Per 7norir m.eglio Gg. 12345 ^*<br />

^ For the omission of the article before pill, see Diez. iii. 8. It is<br />

,as if he had said 'il ciel piu ampio che si spazia.' Cf. Inf xv. 102,<br />

which is the regular Italian construction.<br />

^* So Petr. Son. cxiv.: 'Alma gentil, cui tante carte vergo.' 'Vergo<br />

lit. =to mark in lines.<br />

7" fece. See note Inf. xv. 21.<br />

73 beato te. Diez iii. 113.<br />

74 he again, I think, as in line 59. Philalethes has ' uns'; but only<br />

Dante has been addressed. See line 16.<br />

. 7-5 imbaxche; lit. ' take on board.'


326 PURGATORY CANTO<br />

not with us have offended in that for which once Caesar<br />

in his triumph heard them shout, " Queen !" against him.<br />

Wherefore they depart crying " Sodom ! " reproaching themselves,<br />

as thou hast heard, and aid the burning by their<br />

shame. Our sin was hermaphrodite; but because we kept<br />

not human law, following like brute beasts our appetite, in<br />

our disgrace by us is mentioned, when we part, the name of<br />

her who made herself a brute in the brute-formed planks.<br />

Now thou knowest our acts and whereof -vve were guilty; if<br />

La gente che non vien con noi offese<br />

Di cib perchfe gik Cesar trionfando<br />

Regina contra sfe chiamar s' intese :<br />

Perb si parton Soddoma gridando,<br />

Rimproverando a sfe, com' hai udito, 80<br />

E aiutan 1' arsura vergognando.<br />

Nostro peccato fu ermafrodito ;<br />

Ma perchfe non servammo umana legge,<br />

Seguendo come bestie 1' appetito.<br />

In obbrobrio di noi per noi si legge,<br />

Quando partiamci, il nome di colei<br />

Che s' imbestib nell' imbestiate schegge.<br />

Or sai nostri atti, e di che fummo rei;<br />

^ ' Namlich sie entfernte sich nicht von der natilrlichen 'Vereinigung<br />

der getrennten Geschlechter, deren Symbol die Fabel vom- Hennaphrodit<br />

ist.'—Philalethes. And this seems the best explanation,<br />

and moreover the only one which agrees with line 84; rd ydp Bripia<br />

Ttapd (pio-iv ffvvova-ig. oi XPW"-!-- Aquinas, he adds, holds that there<br />

is a law for-man (umana legge) higher than the law of nature, and that<br />

sexual excess, though not contrary to the latter, violates the former.<br />

Thus Pasiphae ' scheint das Symbol der angemessenen, den Menschen<br />

zum Thiere herabwiirdigenden Befriedigung des natiirlichen Triebes zu<br />

sein.' So Brunetto, Tresor, book ii. part i. chap. 19 : est bestial chose<br />

h. ensuirre trop le delit de toucliier. S.T. ii. 2. Q. 154. Arts. II, 12,<br />

also bear upon this question.


XXVI PURGATORY 327<br />

haply thou wishest to know by name who we are, there is<br />

not time to say, and I should not know. I will surely<br />

in respect of myself make thy wish less. I am Guido<br />

Guinicelli, and I purge myself already, through duly lamenting<br />

sooner than at the last.' Such as, in the sorrow of<br />

Lycurgus, two sons became at seeing again their mother,<br />

such became I, but not to so great a height, when I heard<br />

name himself of me the best father and of others mine, who<br />

ever used sweet and graceful rimes of love; and without<br />

Se forse a nome vuoi saper chi semo.<br />

Tempo non fe da dire, e non saprei. go<br />

Farotti ben di me volere scemo :<br />

Son Guido Guinicelli, e gik mi purgo<br />

Per ben dolermi prima ch' alio stremo.<br />

Quali nella tristizia di Licurgo<br />

Si fer due figli a riveder la madre,<br />

Tal mi fee' io, ma non a tanto insurgo,<br />

Quando i' udi' nomar sfe stesso il padre<br />

Mio e degli altri miei miglior, che mai<br />

Rime d' amore usar dolci e leggiadre :<br />

"2 Guido Guinicelli of Bologna. See note to xi. 97.<br />

^3 I.e. he had not delayed his repentance until the moment of death.<br />

Cf iv. 132.<br />

^ 'When Hypsipyle 'showed Langia' (xxii, 112) she was in charge<br />

of the young son of Lycurgus, king of Nemea. 'The child slipped<br />

away, and was killed by a serpent. In the midst of the lamentations<br />

which followed she was, recognised by her sons, who were among the<br />

Argive army, and embraced by them.—Stat. Theb. v. 720.<br />

^3 non a tanto insurgo: because the fire would prevent him from<br />

embracing Guido. Of course it is literally ' I rise not so far.'<br />

S8 miglior is usually taken -with miei; but whom would Dante call<br />

his ' betters' ? Such mock humility is quite contrary to his usual style.<br />

May we read ' maggior,' ' my elders' ?


328 PURGATORY CANTO<br />

hearing or speech I went thoughtful, gazing at him a long<br />

space, nor, by reason of the fire, did I draw nearer thither.<br />

After I had fed full of gazing I offered myself all ready to<br />

his service, with that assurance which makes others believe.<br />

And he to me : 'Thou leavest such a trace, by that which<br />

I hear, in me, and one so clear that Lethe cannot take it<br />

away or make it dim. Yet, if thy words but now sware<br />

truly, tell me what is the reasou why thou showest in thy<br />

speech and in thy look that thou boldest me dear.' And I<br />

to him: ' Your sweet sayings, which, so long as the modem<br />

use shall last, will still make precious their very ink.' ' O<br />

brother,' said he, 'he whom I distinguish for thee with my<br />

E senza udire e dir pensoso andai roo<br />

Lunga fiata rimirando lui,<br />

Nfe per lo fuoco in la piu m' appressai.<br />

Poichfe di riguardar pasciuto fui,<br />

Tutto m' offersi pronto al suo servigio,<br />

Con r affermar che fa credere altrui.<br />

Ed egli a me : Tu lasci tal vestigio,<br />

Per quel ch' i' odo, in me, e tanto chiaro,<br />

Che Lete noi pub torre nfe far bigio.*^<br />

Ma se le tue parole or ver giuraro,<br />

Dimmi che fe cagion perchfe dimostri no<br />

Nel dire e nel guardar d' avermi caro ?<br />

Ed io a lui: Li dolci detti vostri<br />

Che, quanto durera 1' uso moderno,^<br />

Faranno cari ancora i loro inchiostri.<br />

O frate, disse, questi ch' io ti scerno ^<br />

f tor ni farlo b. W. i lo suon mod. Gg.<br />

li Frate . . . ricerno Gg. ; Ofr. . . . quei ch' io mo ti 3.<br />

113 uso modemo. Cf 'lo stil nuovo,' xxiv. 57.<br />

11^ Arnald Daniel, according to Nostradamus, was of Tarascon or


XXVI PURGATORY 329<br />

finger' (and he pointed to a spirit in front) ' was a better<br />

craftsman in the mother speech. All verses of love and<br />

prose of roma,nce he excelled; and lets the fools talk who<br />

believe that he of Limoges surpasses him. To rumour more<br />

than to the truth they turn their faces, and thus they fix<br />

their opinion before that art or reason is heard by them.<br />

Thus did many ancients with Guittone, from voice to voice<br />

Col dito (e additb un spirto innanzi),<br />

Fu miglior fabbro del parlar materno-:<br />

Versi d' amore e prose di romanzi<br />

Soverchio tutti, e lascia dir gli stolti,<br />

Che quel di Lemosi credon ch' avanzi. 120<br />

A voce piii ch' al ver drizzan li volti,<br />

E cosi ferman sua opinione.<br />

Prima ch' arte o ragion per lor s' ascolti.<br />

Cosi fer molti antichi di Guittone,<br />

Montpeher, and died about 1189. Petrarch (Tri. Am. iv. 41) calls him<br />

' gran maestro d' amor'; but modern critics have not formed so high a<br />

judgement of him.<br />

115 prose is often used to denote rimed couplets; but there is no<br />

need to take it so here, any more than in 'V. El. ii. 6; where Dante<br />

refers to those 'qui usi sunt altissimas prosas, ut Tullium, Livium,<br />

Plinium.' Daniel is not known to have written any prose romances,<br />

which would appear to have been rare in Provengal (see 'V. El. i., 10),<br />

nor indeed any poems save versi d' amor; but the meaning is simply<br />

'he was the best of all contemporary writers.' See for a full discussion<br />

a letter by Mr. Paget Toynbee in Academy, 13th April 1889.<br />

i^^.quel di Lemosi. Gerard of Borneuil, who was called 'the<br />

Master of the Troubadours'; ' il megUor Poeta nella lingua Proven-/<br />

zale, che fusse d' avanti o doppo lui.' Both he and Arnald are<br />

frequently mentioned and quoted in the De "Vulg. El. See, for instance,<br />

ii. 2, where he is said 'poetasse circa rectitudinem,' and Arnald 'circa<br />

amorem.'<br />

1^ See xxiv. 56 as to Guittone. In Vulg. El. i. 13 D. speaks of<br />

' Guidonem aretinum, qui nunquam se ad curiale vulgare direxit';<br />

and in ii. 6: ' Desistant ergo ignorantiae sectatores Guidonem aretinum


330 PURGATORY CANTO<br />

giving him only the prize, until the truth prevailed with<br />

more persons. Now, if thou hast so ample privilege that it<br />

be permitted thee to go to the cloister in the which Christ<br />

is abbot of the community, make to Him for me a saying<br />

of a paternoster, so far as needs for us in this world, where<br />

power of sinning is no longer ours.' Then, perhaps to<br />

give place to another after him, whom he had at hand, he<br />

disappeared through the fire, as through the water the fish<br />

going to the bottom. I made a little forward to him who<br />

Di grido in grido pur lui dando pregio,<br />

Fin che 1' ha vinto il ver con piii persone.'<br />

Or se tu hai si ampio privilegio,<br />

Che licito ti sia 1' andare al chiostro,<br />

Nel quale fe Cristo abate del coUegio,<br />

Fagli per me un dir di un paternostro, 130<br />

Quanto bisogna a noi di questo mondo,<br />

Ove poter peccar non fe piii nostro.<br />

Poi forse per dar luogo altrui secondo<br />

Che presso avea, disparve per lo fuoco.<br />

Come per 1' acqua il pesce andando al fondo.<br />

Io mi feci al mostrato innanzi un poco,<br />

1 che 'I aiutb Gg. 3 ; aiunto 15 ; a giunto 4.<br />

et quosdam alios extollentes, nunquam in vocabulis atque constructione<br />

desuetos plebescere.' Petrarch mentions him twice; once (Tri. Am.<br />

iv. 33) with apparent allusion to this passage.<br />

.con piii persone. It seems better to understand this with<br />

Lombardi, as meaning 'with the majority of people,' than either<br />

with Bianchi, Philalethes, and (?) -Witte, 'by reason of the greater<br />

number of better poets who have arisen,' or ' him, together vrith others.'<br />

I do not understand lo to refer exactly either to Guittone or to pregio,<br />

but rather as in Fr. Vemporler sur.<br />

132 Cf xi. 22.


XXVI PURGATORY 33'<br />

was pointed out, and said that for his name my desire was<br />

preparing a place of thanks. He began frankly to say:<br />

'So pleases me your courteous request that I have not<br />

power or will to hide myself from you. I am Arnald, who<br />

weep and go singing, as thou seest, my past folly, and<br />

view with joy the day which I hope for hereafter. Now<br />

E dissi ch' al suo nome il mio desire<br />

Apparecchiava grazioso loco.<br />

Ei comincib liberamente a dire :<br />

Tan m' abelis vostre cortes deman, xsp<br />

Qu' ieu no—m puesc, ni—m veuil a vos cobrire.<br />

leu sui Arnaut, que plor, e vau cantan<br />

Coma tu ves la passada folor ;<br />

E vei iausen lo iorn, qu' esper denan.<br />

140 sqq. These lines are in the Proven9al language. The MSS. have,<br />

as might be expected, made curious work of the words, and the early<br />

edd. of the rendering. Raynouard and Diez have both tried their hands<br />

at restoring them, but with different results. In the first three lines the<br />

differences are mostly only matters of orthography, though in 1. 141 some<br />

MSS. and 'V. da Spira have Chieuus, i.e. Qu' ieu vos, which perhaps<br />

gives a better rhythm ; but in 11. 143, 144 the divergence is considerable.<br />

Raynouard gives ' consiros vei,' and ' E vei jauzen lo joi'; while<br />

Diez has ' Car, sitot vei' and 'Eu vei jausen lo jour'; 'for as soon as<br />

I see my past folly I view with joy the day.' In the last Une, Raynouard,<br />

with little authority, reads ' a temprar ma dolor.' The chief<br />

question, however, is as to the reading of 1. 146. Diez adheres to the<br />

usual ' al som de 1' escalina.' But this causes a difficulty of scansion,<br />

unless we may also read ' Que guida vus'; for ' vos condus,' which is<br />

sometimes found, is ob-riously a gloss. Raynouard, followed by Bianchi<br />

and Philalethes, prefers ' al som sens freich e sens calina,' comparing<br />

iii. <strong>31</strong>. Blanc, in his Erklarungen, seems to accept the reading of Diez;<br />

but in his Dictionary he pronounces for the other, with the exception<br />

that he wishes to substitute ' dol' for ' freich,' on the (rather pedantic)<br />

ground that cold plays no part in the torments of Purgatory: though<br />

indeed in iii. <strong>31</strong> the possibility of it seems to be suggested. However,<br />

there is some MS. authority for ' dol,' none for ' freich.' Probably the


332 PURGATORY CANTO xxvi<br />

I pray you by that goodness which is guiding you to the<br />

summit of this stair, bethink you in due season of my pain.'<br />

Then he hid himself in the fire which is refining them.<br />

Ara vos free per aquella valor.<br />

Que vos guida al som d' ese scalina,<br />

Sovenhavus a temps de ma dolor :<br />

Poi s' ascose nel fuoco che gli affina.<br />

earliest attempt at a correct editing of the lines is to be found in the<br />

MS. I call ' Gg.' This appears to have been in the first half of the<br />

fifteenth century owned, or part owned, by one 'Cola de Castillione,'<br />

who has given in the margin what he supposed to be a correct version,<br />

signing it with his name, 'Cola in pro-vincia enutritus.' It should be<br />

premised that in the original MS. there are many erasures, but on the<br />

whole the readings are those of Diez. The first word of 1. 143 is<br />

illegible, but the postilla is 'i.e. sicut vides.' In 1. 146 we find 'al<br />

senses {alt.fr. som) dell eses scalina.' Cola's emendation (my deciphering<br />

of which the late Mr. Bradshaw kindly corrected) is as follows :<br />

' Tant mabellis vostre cortes demant<br />

Que jeu non puesc ni -vuelh a vos cubrir<br />

Jeu suy Raynaut que plor & vac cantant<br />

Coma tu ves la passada follor<br />

Et vey gausent lo jorn que speri deciavant<br />

Aras vos prec per aquella valor<br />

Que vos guida al som de lescalina<br />

Sovenha vos a temps de ma dolor.'<br />

Except in the fifth line, where Cola's ear for rhythm appears to have<br />

failed him, this is not unsatisfactory. His ' coma tu ves' is supported<br />

by two of the MSS. consulted by Herr 'Witte (of which, by the way,<br />

three have ' condus' in 1. 146). 'With such good authority as this I<br />

have ventured to adopt it in my text; otherwise, except for a letter or<br />

two and the introduction in 1. 146 of ese, to which most of the MSS.<br />

seem to point, I have followed Diez.


CANTO XXVII<br />

ARGUMENT<br />

They see an angel who bids them pass through the fire in order to<br />

mount up. Dante hesitates, but- is persuaded by Virgil, who<br />

speaks of Beatrice. Third sunset. "They halt in the passage ;<br />

and Dante falls asleep, and dreams of Rachel and Leah. Fourth<br />

sunrise. "They reach the summit of the mountain, and 'Virgil<br />

explains that his power to guide is now at an end.<br />

JUST as when he makes his first rays quiver there where his<br />

Maker shed His blood, Ebro faUing beneath the high Scales,<br />

and the waves in Ganges being scorched by the noon, so<br />

the Sun was standing; wherefore the day was departing,<br />

when the angel of God with joy appeared to us. Outside of<br />

Si come quando i primi raggi vibra<br />

Lk dove il suo fattore il sangue sparse,<br />

Cadendo Ibero sotto 1' alta Libra,<br />

E r onde in Gange da nona riarse,"<br />

Si stava il sole; onde il giorno sen giva,<br />

Quando 1' Angel di Dio lieto ci apparse.<br />

" di nuovo Gg. 3; da nova 1245.<br />

1 sm- It was sunrise at Jerusalem, midnight in Spain, noon in India,<br />

and therefore sunset in Purgatory. (See note to ii. I.)<br />

* The process by which }io7tes, the ninth hour, or 3 P.M., became<br />

noon or midday, is explained by Dante in Conv. iv. 23.


334 PURGATORY CANTO<br />

the flame was he standing on the bank, and was singing Beati<br />

mundo corde, in a far more living voice than ours. Afterwards<br />

; ' Further goes not any, if first the fire bites not, ye<br />

holy souls; enter into it, and to the chant beyond be ye not<br />

deaf,' said he to us when we were near him; so that I<br />

became such, when I heard it, as is he who is put into the<br />

grave. Upwards I stretched forth my claspdd hands,<br />

looking at the fire, and strongly imagining human bodies<br />

ere now seen burnt. The' kind escorts turned towards me,<br />

and Virgil said to me: ' My son, here may be torment, but<br />

Fuor della fiamma stava in su la riva,<br />

E cantava : Beati mundo corde,<br />

In voce assai piii che la nostra viva :<br />

Poscia : Piii non si va, se pria non morde, ro<br />

Anime sante, il fuoco : entrate in esso,<br />

Ed al cantar di la non slate sorde,<br />

Ci disse, come noi gli fummo presso;<br />

Perch' io divenni tal, quando lo intesi.<br />

Quale fe colui che nella fossa fe messo.<br />

In su le man commesse mi protesi,<br />

Guardando il fuoco, e immaginando forte<br />

Umani corpi gik veduti accesi.<br />

Volsersi verso me le buone scorte :<br />

E Virgilio mi disse : Figliuol mio, 20<br />

Qui puote esser tormento, ma non morte :<br />

1' See 1. 55. Blanc remarks that it is the only instance in which<br />

they hear and are greeted by an angel from a higher terrace. It is,<br />

however, hardly correct to speak of the point where the angel stands as<br />

a higher terrace; it is rather a part of the seventh circle, oiily high<br />

enough on the mountain-side to be clear of the flames. Indeed, the use<br />

of di la would almost seem to imply that the angel is on the hither side,<br />

between the fire and the outside of the ledge; but it may be relative<br />

only to those whom he addresses.<br />

1* See note Inf xix. 50.


XXVII PURGATORY. 335<br />

not death. Bethink thee, bethink thee—and if I guided<br />

thee safely on even Gerion, what shall I do now, nearer to<br />

God ? Believe for certain, that if within the heart of this<br />

flame thou stayedst, ay, a thousand years, it could not make<br />

thee bald of one hair. And if thou think perchance that I<br />

deceive thee, turn thee toward it, and make thyself give<br />

credence with thy hands on the skirt of thy garments. Lay<br />

down hericeforth, lay down all fear.: turn thee hitherward,<br />

and come on secure.' And I yet stand still, and agairist<br />

my conscience. When he saw me stand quite still and<br />

unyielding, a little troubled he said: ' See now, my son,<br />

between Beatrice and thee is this wall.' As at the name<br />

Ricordati, ricordati . . . e, se io<br />

Sovr' esso Gerion ti guidai salvo,<br />

Che farb ora, presso piii a Dio ?''<br />

Credi per certo, che se dentro all' alvo<br />

Di questa fiamma stessi ben mill' anni,<br />

Non ti potrebbe far d' un capel calvo.<br />

E se tu credi forse ch' io t' inganni,<br />

Fatti ver lei, e fatti far credenza<br />

Con le tue mani al lembo de' tuoi panni. 30<br />

Pon giii omai, pon giii ogni temenza:<br />

Volgiti in qua, e vieni oltre sicuro.<br />

Ed io pur fermo, e contro a coscienza.<br />

Quando mi vide star pur fermo e duro,<br />

Turbato un poco disse : Or vedi, figlio,<br />

Tra Beatrice e te fe questo muro.<br />

^ or, che son pit p. Aid. Land. Bi.<br />

'^ Notice ti not elided before e, making the break more forcible.<br />

23 sovr' esso. See note to iv. 27. The reference is to Inf. xvii.<br />

91 sqq.<br />

3" Beatrice is rarely, if ever, a word of four syllables; so that<br />

something is probably missing in this line. Should we read Che iral


336 PURGATORY CANTO<br />

of Thisbe Pyramus opened his eyelids on point of death,<br />

and looked upon her, what time the mulberry became vermilion,<br />

so my obstinacy being loosened, I turned to my sage<br />

Leader, hearing the name which ever wells up in my mind.<br />

Wherefore he nodded his head, and said : 'How ! wish we<br />

to stay on this side ?' then he smiled, as one does on the<br />

child that yields at the apple. Then he placed himself in<br />

the fire in front of me, praying Statius that he would come<br />

behind, who hitherto through a length of road had divided<br />

us. When I was within, I would have flung myself into<br />

boiling glass to cool me, so was the burning there im-<br />

Come al nome di Tisbe aperse il ciglio<br />

Piramo in su la morte, e riguardoUa,<br />

Allor che il gelso divento vermiglio;<br />

.Cosi la mia durezza fatta solla, 40<br />

Mi volsi al savio Duca udendo il nome,<br />

Che nella mente sempre mi rampolla.<br />

Ond' ei croUb la testa, e disse : Come,<br />

yolemci star di qua ? indi sorrise.<br />

Come al fanciul si fa ch' fe vinto al pome.<br />

Poi dentro al fuoco innanzi mi si mise,<br />

Pregando Stazio che venisse retro,<br />

Che pria per lunga strada ci divise.<br />

Come fui dentro, in un bogliente vetro<br />

Gittato mi sarei per rinfirescarmi, 50<br />

Tant' era ivi lo incendio senza metro.<br />

37 Philalethes quotes Ov. Met. iv. 145 : ' Ad nomen Thisbes oculos<br />

jam morte gravatos Pyramus erexit.'<br />

*• "> Notice that here, as in the first and third circles, Dante has<br />

himself to participate in the punishment (see xii. I, 2, and xv. 145).<br />

The sins which are expiated in these cases are those which we know<br />

from the evidence of Villani and Boccaccio, as well as from his own<br />

admission (xiii. 136, xxx. 126), to ha-ve been the special defects in his<br />

character.


XXVII PURGATORY 337<br />

measurable. My s-(veet Father, to strengthen me, went<br />

talking only of Beatrice, saying: 'I seem already to see<br />

her eyes.' A voice guided us which was singing beyond ;<br />

and we, intent only on it, came forth there where was the<br />

ascent. Venite, benedicti Patris mei, sounded within a light<br />

which was there such that it overcame me, and I could not<br />

gaze on it. ' The Sun is going his way,' it added, ' and<br />

the even comes; stay not, but study your pace so loug as<br />

the west grows riot dark.'<br />

The way mouuted straight through the rock, towards<br />

such a quarter that I took away in front of me the rays of<br />

Lo dolce Padre mio per confortarmi.<br />

Pur di Beatrice ragionando andava<br />

Dicendo : Gli occhi suoi gia veder parmi.<br />

Guidavaci una voce, che cantava<br />

Di la: e noi attenti pure a lei<br />

Venimmo fuor lk ove si montava.<br />

Venite, benedicti Patris mei,<br />

Sonb dentro ad un lume che li era,<br />

Tal che mi vinse, e guardar noi potei. 60<br />

Lo Sol sen va, soggiunse, e vien la sera:<br />

Non v' arrestate, ma studiate il passo,<br />

Mentre che 1' occidente non s' annera.<br />

Dritta salia la via per entro il sasso<br />

Verso tal parte, ch' io toglieva i raggi<br />

52-54 Cf Par. vii. 17, 18.<br />

58 Venite, benedicti, etc. St. Matt. xxv. 34. These words begin<br />

the Introit appropriate to the 'Wednesday in Easter 'Week, which day<br />

has (for liturgic purposes) now begun.<br />

62, 63 E-ridently with allusion to St. John xii. 35.<br />

"5 I.e. they are now on the west side of the mountain, having made<br />

the half-circuit (cf 1. 133).<br />

Z


338 PURGATORY CANTO<br />

the Sun, which was already low. And of few steps did we<br />

make trial, when, through the shadow being spent, both I<br />

and my sages perceived that the Sun was set behind us.<br />

And before that in all its unmeasured parts the horizon was<br />

become of one aspect, and Night had her full distribution,<br />

each of us made of a stair a bed : for the nature of the mount<br />

broke up in us rather the power of ascending than - the<br />

Dinanzi a me del Sol ch' era gik basso.<br />

E di pochi scaglion levammo i saggi,<br />

Che il Sol corcar, per 1' ombra che si spense,<br />

Sentimmo dietro ed io e gli miei saggi.<br />

E pria che in tutte le sue parti immense '^ 70<br />

Fosse orizzonte fatto d' un aSpetto,<br />

E notte avesse tutte sue dispense,''<br />

Ciascun di noi d' un grado fece letto;<br />

Chfe la riatura del moute ci affranse<br />

La possa del salir piii che il diletto.<br />

° Che pria Gg. ; E prima Cass. ^ gict tutte disp. Gg.<br />

'^ basso is the older reading; the modern edd. prefer lasso, which<br />

Blanc thinks more poetical. But is it not for that very reason out of<br />

place in a merely topographical passage ? Cf also xvii. 12.<br />

^7 The use of levare is somewhat curious; but compare that of<br />

togliere, Inf xviii. 30. In English we use 'to pick up,'colloquially,<br />

iri a very similar way.<br />

71 For the omission of the art. before orizzonte, cf 7neridian, iv.<br />

138. The meaning is, of course, ' before the glow of sunset had faded.'<br />

72 There is some difficulty about the meaning of dispense. Philalethes<br />

translates ' Kammern'; but the only kind of ' chamber' denoted<br />

by dispensa is a pantry. Vellutello explains ' tutte le sue parti'—<br />

(does he not understand sue of orizzonte?) Benvenuto has: 'i.e.<br />

dispensationes; quasi dicat antequam nox esset plena ubique.' On<br />

the whole Blanc's explaiiation seems the best; nor is it necessary, vrith<br />

Bianchi, to supply/a^Z'o.


XXVII PURGATORY 339<br />

delight. As the goats ruminating become quiet, who have<br />

been s-vrift. and wanton on the peaks before that they were<br />

fed, silent in the shade while that the Sun is hot, watched<br />

by the herdsman, who upon his. staff has propped himself,<br />

arid propped tends them; and as the shepherd, who lodges<br />

out of doors, passes the night in quiet beside his flock,<br />

watching that wild beast scatter it not; such were we all<br />

three then, I as the goat and they as shepherds, bound on<br />

this side -and on that by.a^high rock. Little could there<br />

appear of the outside; but through that little I beheld the<br />

stars, both clearer and larger than their wont. So ruminat-<br />

Quali si fanno ruminando manse<br />

Le capre, state rapide e proterve<br />

Sopra le cime, avanti che sien pranse,"<br />

Tacite all' ombra mentre che il Sol ferve,-<br />

Guardate dal pastor, che in su la verga 80<br />

Poggiato s' fe,'e lor poggiato serve :^<br />

E quale il mandrian, che fuori alberga,<br />

Lungo il peculio suo queto pernotta,<br />

Guardando perchfe fiera non lo sperga;^<br />

Tali eravamo tutti e tre allotta,<br />

Io come capra,-ed ei come pastori,<br />

Fasciati quinci e quindi d' alta grotta.<br />

Poco potea parer li del di fuori;<br />

Ma per quel poco vedev'' io le stelle,<br />

Di lor solere e piii chiare e maggiori. 90<br />

^ prima che Aid. Land. Bi.<br />

alii poggiato<br />

f e lor diposa s. Gg. Bi. W. ; di posa Cass.<br />

s noi disperga Gg. ; niello sp. Cass.<br />

"1 The reading which Bianchi and 'Witte adopt here, lor di posa<br />

•.serve, seems the less satisfactory. As Blanc points out, the repetition<br />

of poggiato is much in Dante's style.


340 PURGATORY CANTO<br />

ing, and so gazing on them, sleep took me ; the sleep which<br />

often before the fact comes to pass knows the news.<br />

In the hour, I think, when from the east first beamed on<br />

the mount Cytherea, who with fire of love appears ever<br />

burnirig, I seemed iri dreams to see a dame yourig and fair<br />

go through a plain gathering flowers; and singing she was<br />

saying: ' Let him know, whoso inquires my name, that I<br />

am Leah, and I go moving about my fair hands to make<br />

me a garland. To delight me at the glass here I adorn<br />

myself; but my sister Rachel never is dra-yVn from her<br />

Si ruminando, e si mirando in quelle.<br />

Mi prese il sonno ; il sonno che sovente<br />

Anzi che il fatto sia sa le novelle.''<br />

Nell' ora, credo, che dell' oriente<br />

Prima raggio nel monte Citerea,<br />

Che di fuoco d' amor par sempre ardente;<br />

Giovane e bella in sogno mi parea<br />

Donna vedere andar per una landa,<br />

Cogliendo fiori, e cantando dicea :'<br />

Sappia, qualunque il mio nome dimanda, roo<br />

Ch' io mi son Lia, e vo movendo intorno<br />

Le belle mani a farmi una ghirlanda.<br />

Per piacermi alio specchio qui m' adorno ;<br />

Ma mia suora Rachel mai non si smaga<br />

li ilfato Veil. i i fiori Gg.<br />

^3 Cf Inf xxvi. 7.<br />

** As to this and the other dreams, see note to this Canto,<br />

Appendix A.<br />

1"'' It is hard to find an English word to give the force of smaga.<br />

Philalethes is happy in having ' weichen.' Cf xix. 20. Veil, has<br />

' non si smarrisce.'


XXVII PURGATORY 341<br />

mirror, and sits all day. She is fain of seeing her fair eyes,<br />

as I of adorning myself -with my hands; to see satisfies<br />

her, but me to work.'<br />

And already, through the brightness before the Hght,<br />

which arises the more grateful to pilgrims, as on their<br />

return they lodge less far away, the shadows were fleeing<br />

Ori all sides, and my sleep with them; wherefore I rose up,<br />

seeing the great Masters already risen. ' That sweet apple,<br />

. Dal suo miragho, e siede tutto giorno.<br />

Eir fe di suoi begli occhi veder vaga.<br />

Com' io dell' adornarmi con le mani:<br />

Lei lo vedere, e me 1' ovrare appaga.''<br />

E gia per gli splendori antelucani,<br />

Che tanto ai peregrin surgon piii grati, no<br />

Quanto tornando albergan men lontani,'<br />

Le tenebre fuggian da tutti i lati,<br />

E il sonno mio con esse; orid' io leva'mi,<br />

Veggendo i gran Maestri gik levati.<br />

I' e me V ornare Gg. 1245 ; ornar map. Cass.<br />

1 piii lontani Cass. 23 W.<br />

^"^ There is a question whether we ought to read de' or di, ' fain to<br />

see with her eyes,' or ' fain of seeing her eyes.' The former makes a<br />

better parallel to adornarmi con le mani, but the objection to it is that<br />

such words as vago are rarely {vago itself never in D.C.) followed by<br />

a simple infinitive. Diez iii. 216. I have therefore followed Philalethes<br />

rather than Bianchi and 'Witte. The former says 'Das beschauliche<br />

Leben findet seine Befriedigung im Erkennen der Wahrheit welches<br />

gleichsam das Auge der Seele ist.' See also Conv. iv. 2 ad fin., which<br />

agrees with this reading.<br />

1°^ Cf Par. xxxi. 29.<br />

m The reading taken by 'Witte, piii lontani, seems to spoil the<br />

sense. The piii has clearly slipped in from the line above. See<br />

Scartazzini's note, which seems conclusive against the reading which he<br />

adopts. See Moore, Textual Criticism.


342 PURGATORY CANTO<br />

which through so many branches the care of mortals goes<br />

seeking, to-day will set at peace thy hungerings.' Virgil<br />

toward me used such words as these, and never were there<br />

gifts which were for pleasure equal to these. Desire upon<br />

desire so came to me of being above, that at every after<br />

pace I felt my wings grow for the flight. When the whole<br />

stair was passed, and below us, and we were on the topmost<br />

step, Virgil fixed his eyes on me, and said : ' The temporal<br />

fire and the eternal hast thou seen, my son, and thou art<br />

come to a part where of myself I discern no further. I<br />

have drawn thee hither with wit and with art, henceforth<br />

Quel dolce pome, che per tanti rami<br />

Cercando va la cura dei mortali,<br />

Oggi porrk in pace le tue fami:<br />

Virgilio inverso me queste cotali<br />

Parole usb; e mai non furo strenne<br />

Che fosser di piacere a queste iguali.<br />

Tanto voler sovra voler mi venne<br />

Dell' esser su, ch' ad ogni passo poi<br />

Al volo mi sentia crescer le penne."'<br />

Come la scala tutta sotto noi<br />

Fu corsa, e fummo in su il grado superno.<br />

In me ficcb Virgilio gli occhi suoi,<br />

E disse : II temporal fuoco e 1' eterno<br />

Veduto hai, figlio, e sei venuto in parte<br />

O'v' io per me piii oltre non discerno.<br />

Tratto t' ho qui con ingegno e con arte;<br />

Alvolo mio Gg.; vuol mio Cass.<br />

12^ Because Virgil represents human knowledge.<br />

13" ingegno ed arte. Cf ix. 125. ' Durch Ausbildung des speculativen<br />

und praktischen Intellects bist du hierher gelangt'—Philaletheswho<br />

also points the allusion to the contemplative and active life in the<br />

120<br />

130


XXVII PURGATORY 343<br />

take thine own pleasure for guide; forth art thou of the<br />

steep ways, forth of the narrow. See there the Sun, which<br />

shines upon thy forehead; see the young grass, the flowers,<br />

and the shrubs which here the land of itself alone brings<br />

forth. While the fair eyes with joy are coming, which with<br />

their weeping made me come to thee, thou mayest sit, and<br />

mayest go among them. Await no more my word or my<br />

sign; free, right, and sound is thy own judgement, and it<br />

were a fault not to act according to its thought; wherefore<br />

thee over thyself I crown arid mitre.'<br />

Lo tuo piacere omai prendi per duce;<br />

Fuor sei dell' erte vie, fuor sei dell' arte.<br />

Vedi lk il Sol, che in fronte ti riluce:<br />

Vedi 1' erbetta,. i fiori e gli arbuscelli,<br />

Che qui la terra sol da sfe produce."<br />

Mentre che vegnon lieti gh occhi belli,<br />

Che lagrimando a te venir mi feririo.<br />

Seder ti puoi, e puoi andar tra elli.<br />

Non aspettar mio dir piii, nfe mio cenno :<br />

Libero dritto e sano fe tuo arbitrio,*^ 140<br />

E fallo fora non fare a suo senno;<br />

Perch' io te sopra te corono e mitrio.<br />

o quella Cass. Gg. (alt. fr. qui la) Aid. Land.; questa Bi.<br />

" i tutto arb. Gg.<br />

seder and andar of 1. 138. The same is also expressed by the crown<br />

and mitre. Here of course the ' wit' is that which discovers, the ' art'<br />

that which utilises the discovery.<br />

140 sqq. Cf. Conv. ii. I : ' Nell' uscita dell' anima del peccato, essa si<br />

h fatta santa e libera in sua podestate.'


CANTO XXVIII<br />

ARGUMENT<br />

Dante proceeds, followed by Virgil and Statius, through a forest wherein<br />

are birds singing and many flowers. They are stopped by a little<br />

stream, on the other side of which is a lady gathering the flowers.<br />

She explains that this is the earthly Paradise, made at the first for<br />

man; and tells him of the nature of its soil and climate, and of<br />

the stream which flows through it.<br />

ALREADY fain to searcti within and around the divine forest<br />

thick and living, which to my eyes was tempering the new<br />

day, without waiting more I left the bank, taking the level<br />

ground at gentle pace over the soil which on aU sides<br />

gave sweet odours. A soft breeze, without any change in it,<br />

VAGO gik di cercar dentro e dintorno<br />

La divina foresta spessa e viva,<br />

,Ch' agli occhi temperava il nuovo giorno,<br />

Senza piii aspettar lasciai la riva,<br />

Prendendo la campagna lento lento<br />

Su per lo suoi che d' ogni parte oliva.<br />

Un' aura dolce, senza mutamento<br />

Avere in sfe, mi feria per la fronte,<br />

2 Contrast this with the ' selva selvaggia ed aspra e forte' of Inf i. 5.<br />

* lasciai; notice the singular number. Dante now goes where he<br />

will, and the others follow. Cf 1. 82.


CANTO XXVIII PURGA TOR Y 345<br />

smote me on the forehead, with no heavier stroke than a<br />

gentle wind; by reason of which the leaves, quickly trembling,<br />

were all bending towards the quarter where the holy<br />

mount cast its earliest shade; not, however, spread from,<br />

their natural uprightness so much that the birds through<br />

the tree-tops needed to leave setting all their arts in work :<br />

but with full joy chanting they received the early shadows<br />

Non di piii colpo che soave vento;<br />

Per cui le fro'nde tremolando pronte ro<br />

Tutte quante piegavano alia parte,<br />

U' la prim' ombra gitta il santo monte ;<br />

Non perb dal lor esser dritto sparte<br />

Tanto che gli augelletti per le cime<br />

Lasciasser d' operare ogni lor arte;<br />

Ma con plena letizia 1' ore prime<br />

Cantando ricevieno intra le foglie,<br />

1^ That is, towards the west; the breeze blowing from the east, with<br />

the diurnal motion of the universe (1. 103), or, as we should say, against<br />

that of the earth.<br />

i" Witte, together vrith most commentators,, ancient and modern,<br />

takes ore as horas. The difficulty of this ia that if it is understood<br />

merely as ' the morning hour' there is no reason for the plural. Another<br />

interpretation, which Benv. seems to adopt, takes it with cantando,<br />

'singing matins.' Cf Dunbar, 'The Thistle and the Rose,'<br />

stanza I :<br />

And lusty May, that muddir is of flouris.<br />

Had made the birdis to begyn thair houris<br />

Amang the tendir odouris reid and quhyt,<br />

Quhois harmony to heir it was delyt.<br />

But in this case there will be no object to rice-vieno. Unless, therefore,<br />

we can suppose that this latter word is corrupt CWitte gives a<br />

variant risedeano), we must, I think, take o-xe = auras in the sense<br />

of 'shadows,' repeating the prim' ombra of 1. 12, See Gloss, s.v.<br />

aura.


346 PURGATORY CANTO<br />

among the leaves, which were keeping a ground-bass to<br />

their strains, such as collects itself from branch to branch<br />

through the pinewood on the shore of Chiassi when Aeolus<br />

is letting Scirocco forth.<br />

Already my slow steps had carried me so far within the<br />

ancient wood that I could no longer see back to where I<br />

entered, and lo a stream stayed my further going, which towards<br />

the left with its littie waves was bending the grass that<br />

sprang upon its bank. All the waters that are in this world<br />

most pure had seemed to have in them some admixture<br />

beside that which hides naught; albeit it moves along all<br />

Che tenevan bordone alle sue rime,<br />

Tal, qual di ramo in ramo si raccoglie.<br />

Per la pineta in sul lito di Chiassi, 20<br />

Quand' Eolo Scirocco fuor discioglie.<br />

Gik m' avean trasportato i lenti passi<br />

Dentro all' antica selva, tanto ch' io<br />

Non potea rivedere ond' io m' entrassi:<br />

Ed ecco piii andar mi tolse un rio,<br />

Che inver sinistra con sue picciole onde<br />

Piegava 1' erba che in sua ripa uscio.<br />

Tutte r acque che son di qua piu monde,<br />

Parrieno avere in sfe mistura alcuna.<br />

Verso di quella che nulla nasconde; 30<br />

Avvegna che si muova bruna bruna<br />

13 tenevan bordone. So Redi. Bacco in Toscana, 408.<br />

^° Chiassi, i.e. Classis, the old harbour of Ravenna, the site of<br />

which is now occupied by the famous pine forest. Bocc. Day v.<br />

Nov. 8.<br />

^5 Dante is going towards the east. The stream at this point is<br />

therefore flowing from south to north, having turned at right angles<br />

to its original course, which, as will appear fi'om xxix. 12, was firom<br />

east to west. It is the stream Lethe.


XXVIII PURGATORY 347<br />

brown beneath the perpetual shade, which lets not sun nor<br />

moon shine ever there. With my feet I stood still, and<br />

with my eyes I passed beyond the little stream to gaze at<br />

the great variety of the fresh May. flowers, and there<br />

appeared to me,. just as appears suddenly a thing which<br />

turns aside through wonder every other thought, a solitary<br />

dame, who was going along singing, and selecting<br />

Sotto 1' ombra perpetua, che mai<br />

Raggiar non lascia sole ivi, nfe luna..<br />

Coi pife ristetti, e con gli occhi passai ^<br />

Di lk dal fiumicel per ammirare<br />

La gran variazion dei freschi mai:<br />

E lk m' apparve, si com' egli appare<br />

Subitamente cosa che disvia •<br />

Per maraviglia tutt' altro pensare,<br />

Una donna soletta, che si gia 40<br />

^ Coi pii ristretti e c. g. 0. 134 ; pie e c. g. 0. ristr. 2.<br />

3^ mai. ' Cosi chiama il Toscano i verdi rami, che per antica consuetudine<br />

nel primo giorno di Maggio appicchiamo alle finestre.'<br />

Land.<br />

37 egli. For this redundant use of the pronoun, see Diez iii. 279.<br />

So in French, e.g. 'il me vient une pensee.'<br />

*" The name of this lady, as will appear from xxxiii. 119, is Matilda.<br />

Theje is much controversy as to the, person meant, but the oldest<br />

commentators are nearly unanimous in identifying her -with ' the great<br />

Countess' Matilda of Tuscany, the ally of Gregory VII. and benefactor<br />

of the Papal see. For a short account of her. Sir J. Stephen's<br />

Essay on Hildebrand may be referred to with advantage. See also<br />

Villani iv. 21. Bianchi, in objecting that Dante would not have put<br />

so ardent a partisan of the Papacy and opponent of the empire in this<br />

important post, seems to have overlooked the very similar function<br />

assigned to Cato, who was no less remarkable as an antagonist of the<br />

Caesar- of his day. Dante probably was not aware how appropriatelynamed<br />

a personage he had chosen to sjmibolise the active life. Matilda,<br />

Mechthilde = war-might.


348 PURGATORY CANTO<br />

flower from flower wherewith was painted all her way.<br />

'Ah, fair dame, who at love's rays dost warm thyself, if<br />

I may believe thy lineaments, which are wont to be a<br />

witness of the heart, may will come to thee to draw forward,'<br />

said I to her, "'toward this stream, so far that I<br />

may uuderstarid that which thou singest Thou makest<br />

me remember where arid what -was Proserpine, in the<br />

time when her her mother lost, and she the spring.' As<br />

turns herself, with feet close to the ground and to each<br />

other, a dame who dances, and scarce puts foot before<br />

foot, she turned, over crimson and yellow flowers toward<br />

Cantando ed iscegliendo fior da fiore,<br />

Orid' era pirita tutta la sua via.<br />

Deh, bella Donna, ch' a raggi d' amore<br />

Ti scaldi, s' io vo' credere ai sembianti,<br />

Che soglion esser testimon del cuore,<br />

Vegnati voglia di trarreti avanti,''<br />

Diss' io a lei, verso questa riviera,<br />

Tanto ch' io possa intender che tu canti.<br />

Tu mi fai rimembrar dove e qual era<br />

Proserpina nel tempo che perdette 50<br />

La madre lei, ed ella primavera.<br />

Come si volge con le piante strette<br />

A terra ed intra sfe donna che balli,<br />

E piede innanzi piede a pena mette,<br />

Volsesi in su vermigli ed in su gialli<br />

b in voglia W.; di trarti davanti Gg. 2 ; di traierti av. Cass.<br />

5». "1 See Orid Met. v. 385 sqq. By primavera some understand<br />

the spring flowers which Proserpine let fall; but it is probably only a<br />

reminiscence of Ovid's ' perpetuum ver est.' Scheffer-Boichorst suggests<br />

Claudian, de Raptu Proserpinae ii. 120. But it is not certain that Dante<br />

knew Claudian.


XXVIII PURGATORY 349<br />

me, not otherwise than a -virgin who casts down her honest<br />

eyes; and made my prayers to be content, dra-\ring herself<br />

so near that the sweet sound came to me with its meaning.<br />

As soon as she was there where the grass is just<br />

bathed by the waves of the fair stream, she did me the<br />

grace of raising her eyes. I do not think that such light<br />

beamed under the eyelids of Venus pierced by her son, out<br />

of all his wont. She was smiling from the other bank,<br />

upright and with her hands handling many hues, which the<br />

Fioretti verso me, non altrimenti<br />

Che vergine che gli occhi onesti a-walli;<br />

E fece i prieghi miei esser contenti,<br />

Si appressando sfe che il dolce suono<br />

Veniva a me coi suoi intendimenti. 60<br />

Tosto che fu lk dove 1' erbe sono<br />

Bagnate gik dall' onde del bel fiume,<br />

Di levar gli occhi suoi mi fece dono.<br />

Non credo che splendesse tanto lume<br />

Sotto le ciglia a Venere trafitta<br />

Dal figlio, fuor di tutto suo costume.<br />

Ella ridea dall' altra riva dritta<br />

Trattando piu color con le sue mani,"^<br />

" Traendo Gg. Cass. 134 Aid. W.<br />

^ I.e. unintentionally. Ovid Met. A. 525, 526:<br />

Namque pharetratus dum dat puer oscula matri,<br />

Inscius exstanti destrinxit arundine pectus.<br />

^ ridea. See note Par. xxxi. 61. dritta is generally taken to<br />

mean merely 'the right bank.' But surely this is an unnecessary<br />

pleonasm; and, besides, dritta in this sense occurs only once elsewhere<br />

(xiv. 8). I have followed Blanc in understanding it of Matilda's<br />

attitude. See also the woodcut in the Venice ed. of 1578. As a,<br />

necessary consequence we must, with Landino, read trattando in the<br />

following line, instead of the more usual traendo.


350 PURGATORY CANTO<br />

high land sends forth without seed. Three paces the<br />

stream kept us, apart, but Hellespont, there where Xerxes<br />

passed, a bridle still to all pride of men, eridured uot from<br />

Leander greater hate, for surging .between Sestos and<br />

Abydos, than that from me, for that then it opened not. ' Ye<br />

are new come, and perhaps wherefore I smile,' she began,<br />

'in this place, set apart to the human kind for its nest,<br />

some doubt holds you marvelling; but the.psalm Delectasti<br />

renders a light which may uncloud your . understanding.<br />

. ; Che r alta terra senza seme gitta.''<br />

Tre passi ci facea il fiume lontani: 70<br />

Ma EUesponto, lk 've passb Serse,<br />

Ancora freno a tutti orgogli umani,<br />

Piii odio da Leandro non sofferse.<br />

Per mareggiare intra Sesto ed Abido,<br />

Che quel da me, perchfe allor non s' aperse.<br />

Voi siete nuovi, e forse perch' io rido,<br />

Comincib ella, in questo luogo eletto<br />

All' umana natura per suo nido,<br />

Maravigliando tienvi alcun sospetto :<br />

Ma luce rende il salmo Delectasti, so<br />

Che puote disnebbiar vostro intelletto.<br />

* altra 134.<br />

^^ If we read altra, the meaning vrill be 'more than the other (i.e.<br />

this) earth bears without sowing.'<br />

7° ' E questo fiume tre passi largo, perche tre cose bisogna a entrar<br />

in queste virtu, prima conoscere il vitio, seconda conosciutolo odiarlo,<br />

terza odiatolo dimenticarlo,' says Landino, a good specimen of. the<br />

elaborate interpretation of the early commentators.<br />

'" Psalm xcii. 4 (Vulg. xci. 5), 'Delectasti me, Domine, in factura<br />

tua.' See Appendix A.


XXVIII PURGATORY 351<br />

And thou that art in front, and prayedst me, say if thou<br />

wouldst hear aught else, for I come ready for thy every<br />

question, so far as may suffice.' 'The water,' said I, 'and<br />

the sound of the forest, strive in me with a new belief of a<br />

matter which I heard contrary to this.' Wherefore she :<br />

' I wUl tell how by its cause proceeds that which makes<br />

thee wonder; and I will purge away the cloud which sniites<br />

thee. The highest Good, which does orily its owri pleasure,<br />

made the mau good and for good, and gave him this place<br />

for an earnest to him of eternal peace. Through his own<br />

E tu che sei dinanzi, e mi pregasti,<br />

Di' s' altro vuoi udir: ch' io venni presta<br />

Ad ogni tua question, tanto che basti.<br />

L' acqua, diss' io, e il suon della foresta<br />

Impugnan dentro a me novella fede<br />

Di cosa, ch' io udi' contraria a questa.<br />

Ond' ella: Io dicerb come procede<br />

Per sua cagion, cib ch' ammirar ti face,<br />

E purgherb la nebbia che ti fiede." 90<br />

Lo sommo Ben, che solo esso a sfe piace,^<br />

Fece 1' uom buono e a bene, e questo loco ®<br />

Diede per arra a lui d' eterna pace.<br />

« Ude Gg.<br />

' bene che solo esso se Cass. ; esse 4 ; solo a se 23 Bi.<br />

s Fe /' uom buon e ben di q. Cass. ; e bene a 1345 j Fece . . . buono a<br />

bene e 2 Aid, Land.; buono e '1 ben di q. Bi,<br />

3^ Dante is now going in firont.<br />

^ Statius has told him (xxi. 46 sqq.) that the mountain above the<br />

gate of Purgatory is free firom all atmospheric changes. Dante is therefore<br />

at .a. loss to understand whence comes the vrind which sounds in<br />

the leaves, and how where rain never falls there can be a stream of<br />

water.


352 PURGATORY CANTO<br />

default he abode here littie time; through his own default<br />

he changed to weeping and toil honest laughter and sweet<br />

mirth. In order that the tumult to which below the<br />

exhalations of the water and of the earth of themselves<br />

give rise, which, so far as they can, go after the heat, should<br />

not cause to the man any trouble, this mount rose thus far<br />

toward the heaven, and is free from them, from that point<br />

where is the barrier: Now, since in a circuit the whole air<br />

turns with the prime turning, if its circle is not broken by<br />

Per sua diffalta qui dimorb poco;<br />

Per sua diffalta in pianto ed in affanno<br />

Cambib onesto riso e dolce giuoco.<br />

Perchfe il turbar, che sotto da sfe fanno<br />

L' esalazion dell' acqua e della terra,<br />

Che quanto posson dietro al calor vanno.<br />

All' uomo non facesse alcuna guerra, loo<br />

Questo monte salio ver lo Ciel tanto,<br />

E libero n' fe d' indi, ove si serra.<br />

Or perchfe in circuito tutto quanto<br />

L' aer si volge con la prima volta,<br />

Se non gli fe rotto il cerchio d' alcun canto,<br />

^ Bianchi takes sotto da s^ = below the mountain. But (though<br />

we find di sotto da) there seems to be no example of sotto da, and<br />

sfe for lui is at the best very harsh. On the whole da se seems to make<br />

the best sense with fanno.<br />

98, 99 Cf. Aristotle Meteor, ii. 4 1 icravrbs re ydp y yij ^ripaivojiivri<br />

iirf) re rov ev air^ Beppiov KOX iirb rov dvuBev, dvaBvfxidrai.<br />

i»3 Cf. xxi. 49.<br />

i»3 Cf lines 11, 12.<br />

106 -Witte, Bianchi, Blanc, Philalethes, all take d' alcun canto as<br />

=merely 'in any part.' I have ventured to give it a more special<br />

meaning.. The upper air revolves steadily from east to west with the<br />

movement of the universe; but, being met by a projection, like this<br />

mountain, it is felt as a breeze. By this the seeds (in which the -yirtii


XXVIII PURGATORY 353<br />

any corner, on this height, which is all unbounded in the<br />

living air, such motion strikes and makes the wood sound,<br />

for that it is close-set; and the plant when struck has such<br />

power that with its -virtue it impregnates the breeze, and<br />

that again in its revolution around shakes it off; and the<br />

rest of the earth, according as it is fit by itself or by its sky,<br />

conceives and brings to birth of divers virtues divers trees. It<br />

would not then on earth appear a marvel, when this is heard,<br />

whensoever any plant, without seed appearing, takes hold in<br />

it. And thou must know that the holy country where thou<br />

art is full of every seed, and has fruit in itself which yonder<br />

is not plucked. The water that thou seest rises not from<br />

In questa altezza, che tutta fe disciolta<br />

Nell' aer vivo, tal moto percuote,<br />

E fa sonar la selva perch' fe folta:<br />

E la percossa pianta tanto puote,<br />

Che della sua virtute 1' aura impregna, no<br />

E quella poi girando intorno scuote :<br />

E r altra terra, secondo ch' fe degna<br />

Per sfe o per suo ciel, concepe e figlia<br />

Di diverse virtii diverse, legna.<br />

Non parrebbe di lk poi maraviglia, •<br />

Udito questo, quando alcuna pianta<br />

Senza seme palese vi s' appiglia.<br />

E saper dei che la campagna santa,<br />

Ove tu sei, d' ogni semenza fe plena,<br />

E frutto ha in sfe che di lk non si schianta. 120<br />

L' acqua che vedi non surge di vena''<br />

h non esce Gg.<br />

resides) are shaken from the trees and plants, and let fall on the earth<br />

below, where they spring up to all appearance spontaneously.<br />

118 An allusion probably to Genesis ii. 9.<br />

1=1 See Aristotle Meteor, i. 13.<br />

2 A


354 PURGATORY CANTO<br />

a vein which the vapour that cold converts may restore, as a<br />

river which gains or loses force, but issues from a fountain<br />

steady and sure, which by -the will of God receives back<br />

so much as opening on two sides it pours forth. On this<br />

side it descends with a virtue which takes away from a man<br />

memory of sin; on the other it restores that of every good<br />

deed. On this hand Lethe, so on the other Eunoe is it called,<br />

and it works not, if it is not first tasted on this hand and on<br />

that. Of all other savours this is sovereign. And albeit that<br />

thy thirst may be sated enough, for all that more I reveal<br />

not to thee, I will of favour give thee yet a corollary; nor<br />

Che ristori vapor che giel converta,<br />

Come fiume ch' acquista o perde lena;'<br />

Ma esce di fontana salda e certa,<br />

Che tanto del voler di Dio riprende,''<br />

Quant' ella versa da due parti aperta.<br />

Da questa parte con virtii discende,<br />

Che toglie altrui memoria del peccato;<br />

Dair altra, d' ogni ben fatto la rende.<br />

Quinci Letfe, cosi dall' altro lato 130<br />

Eunofe si chiama : e non adopra,<br />

Se quinci e quindi pria non fe gustato.<br />

A tutt' altri sapori esto fe di sopra:<br />

E avvegna ch' assai possa esser sazia<br />

La sete tua, perch' io piii non ti scopra,<br />

Darotti un coroUario ancor per grazia;'<br />

' c' aspetta Cass. 12345 Aid. ; Come V altra c' acq. Gg.<br />

•^ risplende Gg. 1 Dirotti Gg.<br />

i''^ converta, i.e. changes back to water. Cf v. 109-111.<br />

135 perchi, as v. 58, etc.


XXVIII PURGATORY 355<br />

think I that my word will to thee be less precious if beyond<br />

promise it go along with thee. Those who in ancient time<br />

sang of the age of gold and its happy state, haply in<br />

Parnassus dreamt of this place. Here was the root of<br />

mankind innocent; here is spring ever, and every fruit;<br />

nectar is this of which each speaks.'<br />

I turned me quite round then to my poets, and saw that<br />

with a smile they had heard the last interpretation. Then<br />

to the fair dame I turned again my face.<br />

Nfe credo, che il mio dir ti sia men caro<br />

Se oltre promission teco si spazia.<br />

Quelli ch' anticamente poetaro<br />

L' etk deir oro e suo stato felice, 140<br />

Forse in Parnaso esto loco sognaro.<br />

Qui fu innocente 1' umana radice;<br />

Qui primavera sempre, ed ogni frutto;<br />

Nettare fe questo di che ciascun dice.<br />

Io mi rivolsi addietro allora tutto<br />

Ai miei Poeti, e vidi che con riso<br />

Udito avevan 1' ultimo costrutto :<br />

Poi alia bella donna tornai il viso.<br />

m segnaro Gg. Cass. (al. sogn.) 1245 ; signaro 3.<br />

"i Daniello quotes Persius Prol. 2: ' Nee in bicipiti somniasse<br />

Parnasso'; which, except for the sound of the words, does not seem<br />

much to the point.<br />

1^ tornai, as usual, with the idea of not merely 'turning,' but<br />

' turning back to a former position.'


CANTO XXIX<br />

ARGUMENT<br />

They proceed along the banks of the stream, which presently turns to<br />

the eastward, and of a sudden perceive a bright light and a sweet<br />

music. There appears a wondrous pageant, preceded by seven<br />

candlesticks, a car drawn by a Grifon, and escorted by four-andtwenty<br />

elders and four beasts, with other personages. They halt<br />

opposite to where the poets stand.<br />

SINGING, as a dame enamoured, she went on -with her final<br />

words, Beati quorum tecta sunt peccata. And like nymphs who<br />

used to go solitary through the wooded shades, desiring one<br />

to escape, one to behold the sun, she then moved against<br />

the stream, goirig up alorig the barik, arid I abreast of her,<br />

CANTANDO come donna innamorata,<br />

Continub col fin di sue parole :<br />

Beati quorum tecta sunt peccata:<br />

E come Ninfe che si givan sole "<br />

Per le salvatiche ombre, disiando<br />

Qual di fuggir, qual di veder lo sole;<br />

Allor si mosse contra il fiume, andando<br />

Su per la riva, ed io pari di lei,<br />

^ che seguivan Gg.<br />

' Psalm xxxii. i,<br />

7 They now turn to the south, and go less than fifty paces each


CANTO XXIX PURGATORY 357<br />

following with httie steps her little steps. There were not<br />

a hundred paces between hers and mine, when the banks<br />

made a turn equally, in such wise that I again set myself<br />

toward the sunrising. Nor thus, too, had our way been<br />

long when the lady turned wholly towards me, saying : ' My<br />

brother, look and listen.' And lo, a brightness suddenly<br />

rushed from all quarters through the great forest such that<br />

it set me questioning of lightning. But whereas lightning<br />

stays even as it comes, and this continuing, kept shining<br />

more and more, I began to say within my thought: ' What<br />

Picciol passo con picciol seguitando.<br />

Non eran cento tra i suoi passi e i miei, 10<br />

Quando le ripe igualmente dier volta,<br />

Per modo ch' a levante mi rendei.<br />

Nfe anche fu cosi nostra via molta,<br />

Quando la doiina tutta a me si torse,<br />

Dicendo : Frate mio, guarda ed ascolta.<br />

Ed ecco un lustro subito trascorse<br />

Da tutte parti per la gran foresta,<br />

Tal che di balenar mi mise iri forse.''<br />

Ma perchfe il baleriar, come vieri, resta,<br />

E quel durando piii e piii splendeva, 20<br />

Nel mio pensar dicea : Che cosa fe questa ?<br />

l> mife inf. Gg.<br />

(1. 10) in that direction, when they reach a bend in the stream, and face<br />

eastward. They go a little further (11. 13, 46), when Dante finally<br />

halts (1. 7o),'and remains standing on the bank until he is taken through<br />

the river by Matilda (xxxi. 94). Vellutello thinks that the turn to the<br />

right denotes application to good works, and the return to the east the<br />

renewal of contemplation.<br />

18 mi mise in forse. So Inf. viii. no. See also note to iii. 37.<br />

19 come vien, i.e. momentarily. Or, taking resta as in Inf. xxv.<br />

135, ' ceases when it comes.'


358 PURGATORY CANTO<br />

thing is this ?' And a sweet melody was running through<br />

the luminous air, wherefore a good zeal made me reproach<br />

the boldness of Eve; for that there, where heaven and earth<br />

were obedient, a woman alone, and she but that instant<br />

formed, did not endure to stay under any veil; under the<br />

which if she had stayed devout, I should have felt these<br />

ineffable delights ere now, and after for a long time.<br />

While I was going along among such firstfruits of the<br />

eternal pleasure, all in suspense and desirous yet for more<br />

joys, before us the air became to us even as a burning fire<br />

under the green branches, and the sweet sound was already<br />

Ed una melodia dolce correva<br />

Per 1' aer luminoso : onde buon zelo<br />

Mi fe riprender 1' ardimerito d' Eva;<br />

Chfe, lk dove ubbidia la terra e il Cielo,'^<br />

Femmina sola, e pur' testfe formata,<br />

Non sofferse di star sotto alcun velo :<br />

Sotto il qual se divota fosse stata,<br />

Avrei quelle ineffabili delizie<br />

Sentite prima, e poi lunga fiata.'' 30<br />

Mentr' io m' andava tra tante primizie<br />

Deir eterno piacer, tutto sospeso,<br />

E disioso ancora a piii letizie,<br />

Dinanzi a noi, tal quale un fuoco acceso<br />

Ci si fe r aer, sotto i verdi rami,<br />

E il dolce suon per canto era gia inteso.<br />

"= Quella disubbidib Gg.<br />

* prima e piii- Gg. 1234 W. ; prima piii Cass.<br />

"^ testfe. In longer form testeso, xxi. 113. From ante istud ipsum<br />

according to Diez iii. 436. Boccaccio and Sacchetti use it also of the<br />

immediate future. In Inf vi. 69 and Par. xix. 7 it is present.<br />

^ I. e. through this life and the next.


XXIX PURGATORY 359<br />

perceived for a chant. O most holy Virgins, if fasts, cold,<br />

or watches I have ever endured for you, occasion spurs me<br />

to claim reward therefore. Now it behoves that Helicon<br />

pour forth for me and that Urania aid me with her choir to<br />

put in verse things mighty to conceive.<br />

A little further on the long interval which was still<br />

between us and them made falsely in appeararice seven<br />

masts of gold; but when I was so near them that the<br />

common object, which cheats the sense, lost not through<br />

O sacrosante Vergini, se fami,<br />

Freddi, o vigilie mai per voi soffersi,<br />

Cagion mi sprona ch' io mercfe ne chiami.<br />

Or convien ch' Elicona per me versi, 40<br />

E Urania m' aiuti col suo coro,<br />

Forti cose a pensar mettere in versi.<br />

Poco piu oltre sette alberi d' oro "^<br />

Falsava nel parere il lungo tratto<br />

Del mezzo, ch' era ancor tra noi e loro :<br />

Ma quando i' fui si presso di-lor fatto,<br />

Che r obietto comun, che il senso inganna,<br />

e arbori 23 W.<br />

* Che V obbico 134 ; com' uom Gg. (margin cammin).<br />

^2 Cf. Milton's 'Things unattempted yet in prose or rhyme.' Par.<br />

L. i. 16. Bianchi can hardly be right in understanding ed a before<br />

mettere, and taking both this and pensar as dependent on aiuti,<br />

though Philalethes seems to take the same view : ' Das Schwerer ich<br />

erdenk.'<br />

^7 r obietto oomun. So Conv. iv. 8 : ' nelli sensibiU comuni, la<br />

dove il senso spesse volte e ingannato.' This use of the expression<br />

seems here to be founded on a misunderstanding of ' rb KOivbv ' in De<br />

Animet ii. 6. Aristotle (as appears from De Sensu I : Xiya Si Koivd<br />

axflP^, I'^^Sos, KivTiffiv, dpiBpiv) uses it of such attributes as'may be<br />

perceived by more than one sense, as motion, number, size, etc. ; Dante


36o PURGATORY CANTO<br />

distance any of its features, the faculty which gathers arguments<br />

for reason apprehended them as they were—candlesticks,<br />

arid iri the voices of the chariting—Hosarina. On high<br />

was flaming the fair equipment, far brighter than the Moon<br />

Non perdea per distanza alcun suo atto ;<br />

La virtii ch' a ragion discorso ammanna.<br />

Si com' elli eran candelabri apprese,^ 50<br />

E nelle voci del cantare Osanna."^<br />

Di sopra fiammeggiava il bello arnese<br />

Piii chiaro assai, che luna per sereno<br />

s acese al. apese) Cass. ; accese 14. '' nelle bocche Gg.<br />

is speaking of attributes common to more than one object of sense, which<br />

are the first to be perceived, and thus cause mistakes. In the present<br />

case candlesticks and masts (not, I think, ' trees,' as Philalethes<br />

renders) have the common property of height, straightness, etc. The<br />

distinguishing characteristics, e.g. colour, are regarded as attributes<br />

laid upon the obietto comun, as features upon the face; atto being<br />

used much as in xxiv. 27.<br />

^^ la virtii. Philalethes takes this to be the intellect, which enables<br />

the reason to express its conclusions by means of speech, since it gives it<br />

its material, viz. the species intelligibiles. ' The senses at first let in<br />

particular ideas : afterwards the mind abstracts them. ... In this<br />

manner the mind comes to be furnished with ideas and language, the<br />

materials about which to exercise its discursive faculty.'—Locke i. chap.<br />

2, § 15. It seems better, however, to take it in the more restricted<br />

sense of the ' apprehensive' faculty (xviii. 22), which collects the evidence<br />

given by the senses, and passes it on for the reason to oronounce<br />

upon it. (De Anima iii. 3. Cf Ozanam, Dante, Part II. chap. iii.<br />

§§1,2.) Cf Hamlet i. 2, 150: ' A beast that wants discourse of reason.'<br />

' Discursus,'says Aquinas, 'est motus sive progressus mentis ab uno<br />

judicioad aliud,'or more properly, the progress from two concerted<br />

judgements to a third resulting from their connection, a syllogism ; tlie<br />

materials for it being given by ' apprehensio.'<br />

^ ' AUa nobile anima si fanno incontro ad osannare quelli cittadin<br />

deir eterna vita.' Conv. iv. 28, ed. Giuliani. Cf V. N. § 23.


XXIX PURGATORY 361<br />

in a clear sky at midnight in her mid-month. I turned me<br />

back full of wonder to the good Virgil, and he answered me<br />

with a look charged no less with astonishrnent. Then I set<br />

my face again to the lofty objects which were moving to<br />

meet us so slowly that they would have been overcome by<br />

new-wedded brides. The lady cried to me : ' Why turnest<br />

thou thus in thy desire only towards the living lights, and<br />

that which comes behind them regardest not ?' Then saw<br />

I folk, as after their guides, come behind, clad in white, and<br />

such whiteness never was there in this world. The water<br />

was shining on the left flank, and returned to me my left<br />

Di mezza notte nel suo mezzo mese.<br />

Io mi rivolsi d' ammirazion pieno<br />

Al buon Virgilio, ed esso mi rispose<br />

Con vista carca di stupor non meno.<br />

Indi rendei 1' aspetto all' alte cose,<br />

Che si movieno incontro a noi si tardi,<br />

Che foran vinte da novelle spose. 60<br />

La donna mi sgridb : Perchfe pur ardi<br />

Si nell' affetto delle vive luci,'<br />

E cib che vien diretro a lor non guardi ?<br />

Genti vid' io allor, com' a lor duci.<br />

Venire appresso, vestite di bianco :<br />

E tal candor giammai di qua non fuci.<br />

L' acqua splendeva dal sinistro fianco,'^<br />

E rendea a me la mia sinistra costa,'<br />

' neli aspetto Gg. Cass. 14 W. ; effetto 2.<br />

l' V acqua imprendea Gg. Cass. 15 ; prendea 4; prendeami 3.<br />

1 rendea mi Gg. 134; rendeame Cass.<br />

^ a'ffetto, as in xviii. 57. Land, seems to xes.&prime'fox vive.<br />

••^ The reading splendeva is the most intelligible, and the one


362 PURGATORY CANTO<br />

side if I gazed iri it, even like a mirror. When on my<br />

bank I had such,position, that only the river separated me,<br />

to see better I gave a halt to my steps, and I saw the<br />

flames go forward, leaving behind them the air painted; and<br />

they had the semblance of pencils drawn along, so that<br />

above them it remained marked off with seven bands, all in<br />

S' io riguardava in lei, come specchio anco.<br />

Quand' io dalla mia riva ebbi tal posta, 70<br />

Che solo il fiume mi facea distarite.<br />

Per veder meglio ai passi diedi sosta :<br />

E vidi le fiammelle andare avante,<br />

Lasciando dietro a sfe 1' aer dipinto,<br />

E di tratti pennelli avea sembiante.<br />

Si che di sopra rimanea distinto<br />

Di sette liste, tutte in que' colori,<br />

adopted by most editors from Aldus downward, though called by<br />

ScarabeUi (according to Barlow, Seicento Lezioni, p. 47), • un grosso<br />

errore.' The usual rule, to look with suspicion on the easier reading,<br />

is somewhat modified here by the presence of rendea in the next line,<br />

and the possibihty that this having been inserted here by a very common<br />

copyist's blunder may have given rise to the prendea readings. The<br />

Venice ed. of 1578 has impiendea, and pendea is found in some MSS.<br />

Ought we not to read impendeva : ' I hung over the water ' ? Otherwise<br />

line 68 seems to involve a lack of Dante's usual accuracy about<br />

details, for no one could see his own left side reflected in a stream<br />

without bending over it. Scartazzini adopts splendeva vrithout remark,<br />

which is curious, as he seldom misses an opportunity of girding at<br />

ScarabeUi. It is not impossible that the whole passage from 1. 64 is<br />

corrupt. The repetition of a lor—allor—a lor is awkward, as is also<br />

the position of anco at the end of 1. 69.<br />

7» It seems best to take pennelli, with the older commentators, in<br />

the same sense as it has in xii. 64, though its use in the sense of<br />

' pennons' is not unknown. But the likening of the flames to painters'<br />

brushes, drawn along and leaving a band of colour behind, is quite in<br />

Dante's manner.


XXIX PURGATORY 363<br />

those colours whereof the sun makes his bow and Delia<br />

her girdle. To the rearward these banners were too great<br />

for my sight; and as far as I could judge, ten paces were<br />

apart those on the outside. Under so fair a sky as I devise,<br />

four-and-twenty elders, two by two, were coming, crowned<br />

with lily flowers. They were all singing: ' Blessed thou<br />

among the daughters of Adam, and blessed be for ever<br />

thy beauties.' After that the flowers and the other fresh<br />

herbage abreast of me, on the other bank, were clear of those<br />

elect folk, just as light follows light in heaven, came after<br />

them four living creatures crowned each with green leaves.<br />

Onde fa 1' arco il Sole, e Delia il cinto.<br />

Questi stendali dietro eran maggiori<br />

Che la mia vista : e quanto a mio awiso 80<br />

Dieci passi distavan quei di fuori.<br />

Sotto cosi bel ciel, com' io diviso,<br />

Ventiquattro seniori, a due a due,<br />

Coronati venian di fiordaliso.<br />

Tutti cantavan : Benedetta tue<br />

Nelle figlie d' Adamo, e benedette<br />

Sieno in eterno le bellezze tue.<br />

Poscia che i fiori e 1' altre fresche erbette,<br />

A rimpetto di me dall' altra sponda,<br />

Libere fur da quelle genti elette, 90<br />

Si come luce luce in ciel seconda,<br />

Vennero appresso lor quattro animali,<br />

Coronati ciascun di verde fronda.""<br />

m Coronato W. Bi.<br />

78 Rainbow and lunar halo (Par. x. 67). As to the interpretation of<br />

these bands, and of the whole pageant, see Appendix B.


364 PURGATORY CANTO<br />

Each one had six feathered wings, the feathers full of<br />

eyes; and the eyes of Argus, if they were living, would be<br />

such. To describe their form I scatter rhymes no more,<br />

reader, for other expense binds me so, that in this I cannot<br />

be lavish. But read Ezekiel, for he depicts them as he<br />

saw them come from the cold quarter with wind, with<br />

cloud, and with fire; and such as thou shalt find them in his<br />

book, such were they here, save that as to the wings John<br />

is with me, and separates from him. The space between<br />

them four contained a car upon two wheels, triumphal,<br />

which came drawri by the neck of a Grifon; and he was<br />

Ognuno era pennuto di sei ali,<br />

Le penne piene d' occhi; e gli occhi d' Argo,<br />

Se fosser vivi, sarebber cotali.<br />

A discriver lor forma piii non spargo<br />

Rime, lettor; ch' altra spesa mi strigne<br />

Tanto, che in questa non posso esser largo.<br />

Ma leggi Ezechiel, che li dipigne roo<br />

Come li vide dalla fredda parte<br />

Venir con vento con nube e con igne:<br />

E quai li troverai nelle sue carte.<br />

Tali eran quivi, salvo ch- alle penne<br />

Giovanni fe meco, e da lui si diparte.<br />

Lo spazio dentro a lor quattro contenne<br />

Un carro in su duo ruote trionfale,<br />

Ch' al coUo d' un Grifon tirato venne :<br />

9^ pennuto di ali. Cf the Greek consti-. e.g. drreTiKos ^apiav,<br />

TToXvareip'^s SdtpVTjs.<br />

lo" Ezekiel i. 4. In v. 6 he says: 'Every one had four wings.'<br />

The 'four beasts' seen by St. John, Rev. iv. 8, 'had each of them six<br />

wings about him'; hence Dante's remark in 1. 105.


XXIX PURGATORY 365<br />

stretching up his wings one and the other between the<br />

midmost band arid the three arid three, so that to no one,<br />

by cleaving it, did he do harm. They rose so high that<br />

they were out of sight; he had his limbs of gold so far as<br />

he was bird, and white the others with vermihon mingled;<br />

Not only did Rome never rejoice with car so fair Africanus<br />

or Augustus, but that of the Sun would be poor beside it;<br />

that of the Sun which going astray was burnt, through the<br />

prayer of the devoted Earth, when Jove was in his hidden<br />

counsels just. Three ladies, whirling on the right wheel's<br />

side, came dancing, the one so red, that hardly would she<br />

Ed esso tendea su 1' una e 1' altr' ale,<br />

Tra la mezzana e le tre e tre liste, no<br />

Si ch' a nulla fendendo facea male."'<br />

Tanto salivan che non eran viste:<br />

Le membra d' oro avea quant' era uccello,<br />

E bianche 1' altre di vermigHo miste.<br />

Non che Roma di carro cosi bello<br />

Rallegrasse Affricano, o vero Augusto :<br />

Ma quel del Sol saria pover con ello :<br />

Quel del Sol, che sviando fu combusto.<br />

Per r orazion della Terra' devota,<br />

Quando fu Glove arcanamente giusto. 120<br />

Tre donne in giro dalla destra ruota<br />

Venian danzando, 1' una tanto rossa,<br />

1 offendendo Cass.; che nullo off. 14.<br />

1°^ I.e. the middle band was between his wings, which passed along<br />

in the spaces between that and the third and fifth.<br />

11^ salivan, sc. his wings.<br />

!!'• i'-* Canticles v. 10, 11: Dilectus mens candidus et rubicundus<br />

. . . caput ejus aurum optimum.<br />

12" Cf. vi. 121, XX. 95.<br />

1^ The theological -rirtues : Love, Hope, Faith.


366 PURGATORY CANTO<br />

have been marked within the fire; the second was as if her<br />

flesh and bones had been made out of emerald; the third<br />

appeared snow but lately driven. And now they seemed<br />

led by the white, now by the red, and from her chant the<br />

others took both slow and quick their pace. On the left<br />

side four made holiday, clad in purple, following the fashion<br />

of one of them who had three eyes in her, head. After all the<br />

afore-mentioned group I saw two old men unlike in habit,<br />

but like in feature, both dignified and grave. The one<br />

showed himself one of the familiars of that great Hippocrates<br />

whom nature made for the animals that she holds<br />

Ch' a pena fora dentro al fuoco nota;<br />

L' altr' era, come se le carni e 1' ossa<br />

Fossero state di smeraldo fatte ;<br />

La terza parea neve testfe mossa:<br />

Ed or parevan dalla bianca tratte.<br />

Or dalla rossa, e dal canto di questa<br />

L' altre toglien 1' andare e tarde e ratte.<br />

Dalla sinistra quattro facean festa, 130<br />

In porpora vestite dietro al modo<br />

D' una di lor, ch' avea tre occhi in testa.<br />

Appresso tutto il pertrattato nodo,<br />

Vidi duo vecchi in abito dispari.<br />

Ma pari in atto ed onestato e sodo.<br />

L' un si mostrava alcun dei famigliari<br />

Di quel sommo Ippocrate, che natura<br />

Agli animali fe ch' ella ha piii cari.<br />

130 The moral virtues : Temperance, Fortitude, Justice, Prudence.<br />

186 1' „ji_ St. Luke, as author of the Acts. —famigliari, i.e.<br />

physicians.<br />

1"" I.e. mankind.


XXIX PURGATORY 367<br />

dearest. The other showed the contrary care, with a<br />

sword bright and keen, such that on the hither side<br />

of the stream it caused me fear. Afterward saw I four<br />

in humble guise, and behind all a solitary old mau<br />

come sleeping with his countenance undimmed. And<br />

these seven were habited as the first array; but they<br />

made not a thicket of hlies around their heads; rather<br />

of roses and other crimson flowers. Seeing them from<br />

a short distance one would have sworn that they were<br />

Mostrava 1' altro la contraria cura,<br />

Con una spada lucida ed acuta, 140<br />

Tal che di qua del rio mi fe paura.<br />

Poi vidi quattro in umile paruta,<br />

E diretro da tutti un vegUo solo<br />

Venir, dormendo, con la faccia arguta.<br />

E questi sette come il primaio stuolo<br />

Erano abituati; ma di gigli<br />

Dintorno al capo non facevan brolo;<br />

Anzi di rose e d' altri fior vermigli:<br />

Giurato avria poco lontano aspetto,<br />

"^ r altro, St. Paul.—contraria cura, because the sword slays.<br />

1** un veglio, St. John, as author of the Apocalypse.<br />

"^ The usual reading is col primaio {con as in Par. xxxi. 60), but<br />

this leaves a syllable wanting, for the termination -aio reckons as one<br />

syllable only, e.g. xiv. 66, Inf vi. 79. I have therefore ventured to<br />

make the slight change in the text. (Is it possible that we ought to<br />

regard the o as being affected by the st at the beginning of the next word<br />

in such a manner as to retain its proper force as a separate syllable ?<br />

Cf Inf xxviii. 12, Par. xxxi. 53.)<br />

i'>8 anzi, Fr. ains (a word which has unfortunately become obsolete).<br />

The signification is precisely the same as our 'rather' (='sooner');<br />

ma, mais {magis), being of course 'more.'<br />

"^ Lit. 'a look at no great distance would have sworn.'


368 PURGATORY CANTO XXIX<br />

all on fire from the eyelids upward. And when the<br />

car was abreast of me a thundering was heard, and those<br />

worshipful folk appeared to have their further advance<br />

forbidden, halting there with the first ensigns.<br />

Che tutti ardesser di sopra dai cigli. 150<br />

E quando il carro a me fu a rimpetto,<br />

Un tuon s' udi; e quelle genti degrie<br />

Parvero aver 1' aridar piii interdetto,<br />

Fermandos' ivi con le prime insegne.


CANTO XXX<br />

ARGUMENT<br />

Beatrice appears, standing on the car, amid the flowers which the<br />

angels strew. Virgil has disappeared ; and she calls upon Dante<br />

by name, and while he weeps at the sight of her, she recounts to<br />

those around her how he has fallen away from the promise of his<br />

early life, and how she has caused him to make this journey for<br />

his salvation.<br />

WHEN the wain of the first heaven, which never knew<br />

setting nor rising, nor veil of other cloud than sin, and<br />

QUANDO il settentrion del primo cielo,<br />

Che nfe occaso mai seppe nfe orto,<br />

Nfe d' altra nebbia che di colpa velo :<br />

1 settentrion is usually understood of the seven candlesticks.<br />

Landino indeed says : ' La sententia e, quando s' afSsse e fermi il<br />

carro,' and so P. di Dante ; and the marginal reading of the Duke of<br />

Sermoneta's Codex, given by 'Witte, che for tra, in line 8, if.it could be<br />

supposed to be the correct reading, would make this clearly right. In<br />

some ways it is more satisfactory than the ordinary interpretation;<br />

because it is rather the Church (denoted by the car), than the seven gifts<br />

of the Spirit, which may be regarded as teaching men their duty; also<br />

the parallel of the ' Wain' is better preserved. In default, however, of<br />

more MS. authority, the usual explanation must be taken. In that case<br />

suo dover means merely ' the way they were to go.' primo cielo must<br />

here = the Empyrean heaven, usually reckoned as the tenth. Bianchi's<br />

' il cielo del Paradiso terrestre' can hardly be right.<br />

2 B


370 PURGATORY CANTO<br />

which was there making each one acquainted with his duty,<br />

as that lower one makes whoso turns the helm to come to<br />

port, fixed itself at a halt, that truthful folk who first had<br />

come between the Grifon and it, turned them to the car<br />

as to their peace; arid orie of them, as though seut from<br />

heaven, singing, cried thrice: ' Veni, sponsa de Libano,' and<br />

all the others after him. As the blessed at the last prock:<br />

matiori shall rise ready every Orie from his own cavern, singing<br />

Hallelujah in the voice which they have again put on,<br />

E che faceva li ciascuno accorto<br />

Di suo dover, come il piii basso face<br />

Qual timon gira per venire a porto,<br />

Fermo s' affisse; • la gente verace<br />

Venuta prima tra il Grifone ed esso,<br />

Al carro volse sfe, come a sua pace.<br />

E un di loro quasi da ciel messo, ro<br />

Veni, sponsa de Libano, cantando,<br />

Gridb tre volte, e tutti gli altri appresso.<br />

Quali i beati al noyissimo bando<br />

Surgeran presti, ognun di sua caverna.<br />

La rivestita voce alleluiando,^<br />

^ alleviando Gg. Cass. 14'; carne allev. Aid. Land. 23.<br />

'' il piii basso. The real constellation of the 'Wain, which is in the<br />

eighth heaven.<br />

^ Dante appears to use the form timone only of the helm of a rudder,<br />

the pole of a cart being temo.<br />

7 la gente verace, i.e. the twenty-four elders, denoting the Old<br />

Testament writers, who prophesied.<br />

1" un: Solomon. The words he utters are from Canticles iv. 8.<br />

li" carne, for voce, is probably an importation from Par. xiv. 43.<br />

I have followed Bianchi and the Germans in preferring alleluiando,<br />

which, besides giving a far finer image, is much more likely to have


xxx PURGATORY 371<br />

such upon the divine chariot, uprose a hundred, ad vocem<br />

tanti senis, rninisters and messengers of life eternal. All<br />

were saying: Benedictus qui venis, and casting flowers above<br />

and all around, Manibus o date lilia plenis. I have seen<br />

ere now at the beginning of the day the eastern quarter<br />

all rosy, and the rest • of heaven beautiful -with fair clear<br />

sky, and the face of the sun rise shadowed, so that through<br />

tempering of vapours the eye sustained it a long time ; so<br />

within a cloud of flowers which .was rising from the angelic<br />

Cotali, in su la divina basterna.<br />

Si levar cento, ad vocem tanti senis,<br />

Ministri e messaggier di vita eterna.<br />

Tutti dicean : Benedictus qui venis,<br />

E fior gittando di sopra e dintorrio, 20<br />

Manibus 0 date lilia plenis.<br />

Io vidi gik riel cominciar del giorno<br />

La parte oriental tutta rosata,<br />

E r altro ciel di bel sereno adorno :<br />

E la faccia del Sol nascere ombrata.<br />

Si che per temperanza di vapori,<br />

L' occhio lo sostenea lunga fiata :<br />

Cosi dentro una nuvola di fiori,<br />

Che dalle mani angeliche saliva,<br />

been corrupted into than firom the easier alleviando. Comm. Gg. has :<br />

'i.e. cum gaudio cantando alleluia.' For the constr. see Diez iii.<br />

107, and compare arridere un cenno. Par. xv. 71.<br />

17 ' at the voice of so great an elder.'<br />

^1 Aen. vi. 884. In order to scan this and other Latin lines in<br />

Dante every syllable must be given the value of its position, quite irrespective<br />

of its real quantity.<br />

23 rosata. Bianchi says 'sparsa di rugiada,' and so 'misty'; but<br />

there seems no authority for the word in this sense'; and, besides,<br />

rosata ought, on the analogy of Fr. rosh, to mean ' dew,' not<br />

'dewy.'


372 PURGATORY CANTO<br />

hands and falling down again within and without, crowned<br />

with olive over a white veil appeared to me a lady, clad<br />

under green mantle with colour of living fiame. And my<br />

spirit—that already had been so long a time without being<br />

at her presence broken down, trembling, with awe—-without<br />

having further cognisance by the eyes, through hidden virtue<br />

which moved from her, felt the great power of an ancient<br />

love. Soon as the high virtue smote me on the face,<br />

which already had pierced me ere I was forth of boyhood,<br />

I turned me round to the left with that regard wherewith<br />

E ricadeva giii dentro e di fuori, 30<br />

Sovra candido vel cinta d' oliva<br />

Donna m' apparve, sotto verde manto<br />

Vestita di color di fiamma viva.<br />

E lo spirito mio, che gik cotanto<br />

Tempo era stato ch' alia sua presenza''<br />

Non era di stupor tremando affranto,<br />

Sanza degli occhi aver piii conoscenza.<br />

Per occulta virtii che da lei mosse,<br />

D' antico amor senti la gran potenza.<br />

Tosto che nella vista mi percosse'^ 40<br />

L' alta virtii, che gik m' avea trafitto<br />

Prima ch' io fuor di puerizia fosse;<br />

Volsimi alia sinistra col rispitto,<br />

t cholla sua Gg.; cm la sua 35 Aid. " nella vita Gg.<br />

81 Notice the colours in which Beatrice is clad, which recur fi-equently,<br />

and denote the three theological rirtues, as is seen in the last<br />

canto. They are also those used by Giotto in painting Dante's o-wn<br />

portrait on the wall of the Bargello at Florence, but were changed for<br />

political reasons after the discovery of the picture in 1840, as being the<br />

colours chosen for the flag of Italian unity.<br />

^ Cf Vita Nuova § ii. and the sonnet in § xxi. So, too, Conv. ii. 8.<br />

41. ^2 Xjante was nine years old when he first saw Beatrice.


xxx PURGATORY 373<br />

the infant runs to his mother when he is frightened. or<br />

when he is in trouble, to say to Virgil: ' Less than a dram<br />

of blood remains to me which trembles not; I recognise the<br />

signs of the ancient flame.' But Virgil had left us shorn of<br />

himself; Virgil my sweetest father; Virgil to whom for my<br />

salvation I gave myself; nor did all that the ancient mother<br />

lost avail to my cheeks, cleansed as they were with dew, that<br />

with weeping they should not turn foul again.<br />

' Dante, for all that Virgil goes his way, weep not yet.<br />

Col quale il fantolin corre alia mamma,<br />

Quando ha paura o quando egli fe afflitto,''<br />

Per dicere a VirgiUo : Men che dramma<br />

Di sangue m' fe rimasa; che non tremi;<br />

Conosco i segni dell' antica fiamma.<br />

Ma Virgilio n' avea lasciati scemi<br />

Di sfe, Virgilio dolcissimo padre, 50<br />

Virgilio, a cui per.mia salute die' mi:<br />

Nfe quantunque perdfeo 1' antica madre,<br />

Valse alle guance nette di rugiada,<br />

Che lagrimando non tornassero adre.<br />

Dante, perchfe Virgilio se ne vada,<br />

Non pianger anco, non piangere ancora,<br />

^ trafitto Gg. Cass. 124.<br />

^ Aen. iv. 23 : ' Agnosco veteris vestigia flammae.'<br />

''I die' mi. We should have expected the m to be doubled; but cf<br />

xiv. 76.<br />

^ quantunque, etc., all the beauties of the earthly Paradise.<br />

63 nette di rugiada. Not, I think, as Bianchi explains, ' non lacrimose,'<br />

but -with allusion to i. 127. Philalethes, 'thaugewaschnen,'<br />

which seems better.<br />

65 The only mention of Dante's name throughout the poem; see<br />

1. 63, and cf Conv. i. 2, Aristotle Rhet. iii. 17, § 15.


374 PURGATORY CANTO<br />

weep not yet awhile; seeing it behoves thee to weep for<br />

other wound.' As an admiral, who on poop and on prow<br />

comes to see the folk that are serving throughout the other<br />

vessels and encourages them to do well, upon the left rim<br />

of the car—when I turned round at the sound of my own<br />

name, which of necessity here is registered—I saw the dame<br />

who first appeared to me veiled beneath the greeting of<br />

the angels, direct her eyes towards me on my side of the<br />

stream. Albeit .that the veil, which descended from her head,<br />

circled witli the leaf of Minerva, did not aUow her to appear<br />

manifest, royally, in her mien still haughty she continued,<br />

Chfe piariger ti corivien per altra spada.<br />

Quasi ammiraglio, che in poppa ed in prora<br />

Viene a veder la gente che ministra<br />

Per gli altri legni, ed a ben far la incuora, 60<br />

In su la sponda del carro sinistra,<br />

Quando mi volsi al suon del nome mio,<br />

Che di necessitk qui si registra,<br />

Vidi la Donna che pria m' appario,<br />

Velata sotto 1' angelica festa,<br />

Drizzar gli occhi ver me di qua dal rio.<br />

Tutto che il vel che le scendea di testa, "^<br />

Cerchiato dalla fronde di Minerva,<br />

Non la lasciasse parer mariifesta .<br />

Regalmente nell' atto ancor proterva 70<br />

0 Tutto quel v. Gg.; nel v. Cass.<br />

"1 sponda. See note to xiii. 81. The car is probably imagined as<br />

having a kind of bulwark round it, on the flat top of which she stands.<br />

^ festa, as in vi. 81, xxvi. 33. Here it alludes to the flowers which<br />

the angels scatter.<br />

7» Bianchi .quotes Conv. iii. 15: 'Essa Filosofia parea a me fiera,"<br />

etc.


xxx PURGATORY 375<br />

as one who speaks and keeps back his strongest word:<br />

' Look at me well; I am, ay, I am Beatrice ; how deignedst<br />

thou to approach the mount? Knewest thou not that here<br />

the man is happy?' My eyes dropped down to the clear<br />

fount, but seeing myself in it I drew them toward the grass,<br />

so great shame lay heavy on my brow. In such wise the<br />

mother to ,the son seems proud, as she appeared to me,<br />

because the savour of her stern pity has a taste of bitter.<br />

She held her peace, and the angels sang on a sudden: In<br />

Continub, come colui che dice<br />

E il piii caldo parlar dietro riserva:<br />

Guardaci ben; ben sem, ben sem Beatrice : ^<br />

Come degnasti d' accedere al monte ?<br />

Non sapei tu che qui fe 1' uom felice?<br />

Gli occhi mi cadder giii nel chiaro fonte ;<br />

Ma veggendomi in esso, io trassi all' erba,<br />

Tanta vergogna mi gravb la fronte.<br />

Cosi la madre al figlio par superba.<br />

Com' ella parve a me ; perchfe d' amaro So<br />

Sente il sapor della pietate acerba.<br />

Ella si tacque, e gH Angeli cantaro<br />

' Guardami ben sio son 5 ; mi . . son . . . son Aid. Land. Bi.;<br />

ci . . . son . . . son W.<br />

7^ I have followed the reading which has by far the most authority.<br />

The use of the plural may be taken as continuing the idea of regalmente.<br />

7* Ironical: 'how was it that you thought it worth while?' The<br />

next line of course drops the irony.<br />

79-81 Cf Petr. Tri. della M. ii. 93, 'N4 per ferza h peri madre<br />

men pia.'<br />

80. 81 d' amaro sente ; so, ' sa di sale' Par. xvii. 58. Diez appears<br />

to have overlooked this construction, which is, however, recognised by<br />

Corticelli, book ii. chap. 4. Witte, following Aldus, reads senti.


376 PURGATORY CANTO<br />

te, Domine, speravi; but beyond pedes meos they passed not.<br />

As snow among the living beams along the backbone of<br />

Italy congeals, blown on and bound close by the winds of<br />

Slavbnia, afterwards melting filters through into itself, so<br />

only that the land which loses shadow breathe, in such<br />

wise that it seems fire melting the candle, just so was I<br />

without tears or sighs before the chanting of those who are<br />

ever quiring after the notes of the eternal circles; but<br />

Di subito : In te, Domine, speravi,<br />

Ma oltre pedes meos non passaro.<br />

Si come neve tra le vive travi<br />

Per lo dosso d' Italia si congela,<br />

Soffiata e stretta dalli venti Schiavi,<br />

Poi liquefatta in sfe stessa trapela.<br />

Pur che la terra che perde ombra spiri.<br />

Si che par fuoco fonder la candela : go<br />

Cos! fui senza lagrime e sospiri<br />

Anzi il cantar di quei che notan sempre<br />

Dietro alle note degli eterni giri;<br />

^ Psalm xxxi. to the end of verse 9. The folio-wing verses, as<br />

Philalethes remarks, would be out of place here.<br />

85 vive tra-vi, the trees. So Ovid Met. viii. 329 : ' Silva firequens<br />

trabibus.' (It also occurs Aen. ix. 87, but the line is probably<br />

spurious.)<br />

86 dosso. The Apennine.<br />

87 venti Schia-vi. North-east winds from the Dalmatian mountains.<br />

M. Villani xi. 60, ' Un vento Schiavo temperato.'<br />

83 la terra che perde ombra is the torrid zone, withui which the<br />

Sun is vertically overhead twice in each year, so that the shadow is<br />

'lost.'<br />

'"' The construction is curious ; it seems to be a sort of confusion<br />

between 'fuoco par fondere,' and 'par fuoco che fonde.'<br />

"^ Cf. Merchant of Venice, act v. sc. I, 60-62. There is another<br />

reading, rote, perhaps suggested by xix. 63, and 1. 109.


xxx PURGATORY 377<br />

when I heard in their sweet harmonies their sympathy with<br />

me, more than if they had said: ' Lady, why dost thou so<br />

distemper him?' the frost which had been tight bound<br />

around my heart became breath and water, and with-anguish<br />

through the mouth and eyes issued from my breast. She,<br />

standing ever unmoved on the aforesaid flank of the car,<br />

next turned her words to the pious substances in this<br />

wise : 'Ye watch in the eternal day so that night nor sleep<br />

steals from you a step which the age may make upon its ways;<br />

wherefore my reply is with more care that he may hear me<br />

Ma poichfe intesi nelle dolci teinpre<br />

Lor compatire a me, piii che se detto ^<br />

Avesser : Donna, perchfe si lo stempre ?<br />

Lo giel che m' era intorno al cuor ristretto,<br />

Spirito ed acqua fessi, e con angoscia<br />

Per la bocca e per gli occhi usci del petto.<br />

Ella, pur ferma in su la detta coscia loo<br />

Del carro stando, alle sustanzie pie<br />

Volse le sue parole cosi poscia:<br />

Voi vigilate nell' eterno die.<br />

Si che notte nfe sonno a voi non fura<br />

Passo, che faccia il secol per sue vie :<br />

Onde la mia risposta fe con piii cura,<br />

s compartir 134 ; par ch' esse d. Gg. ; par come se 3 ; pari chese 14.<br />

^ destra coscia Gg. Aid. Land.<br />

ID" detta, the left, see 1. 61. Land, and Veil, with others of the<br />

early edd. and some MSS. read destra, which is clearly wrong. The<br />

woodcut in the Venice ed. of 1578 correctly represents Beatrice as<br />

standing on the left edge of the car.<br />

101 sustanzie, as in Par. vii. 5, and elsewhere. It is, of course, in<br />

the metaphysical sense. See note to xviii. 49.


378 PURGATORY CANTO<br />

who is weeping on the other bank, so that fault and sorrow<br />

may be of one measure. Not only by operation of the<br />

mighty wheels, which direct every seed to some end, according<br />

as the stars accompany; but by largess of divine<br />

graces, which have to their rain clouds so lofty that our<br />

sight comes not there a-nigh, this man was such in his^new<br />

life, potentially, that every right habit would have wrought in<br />

him a wondrous result. But all the more maUgn and the<br />

more wild becomes the ground with bad seed and unculti-<br />

Che m' intenda colui chedi la piagne,<br />

Perchfe sia colpa e duol d' una misura.<br />

Non pur per ovra delle ruote magne,<br />

Che drizzan ciascun seme ad alcun fine, no<br />

Secondo che le stelle son compagne :<br />

Ma per larghezza di grazie divine,<br />

Che si alti vapori hanrio a lor piova,<br />

Che riostre viste lk non van vicine ;<br />

Questi fu tal nella sua vita nuova<br />

Virtualmente, ch' ogni abito destro<br />

Fatto averebbe in lui mirabil pruova.<br />

Ma tanto piii maligno e piii silvestro<br />

Si fa il terren col mal seme e non colto,<br />

1 ruote magne. Cf xix. 63.<br />

HI Cf xri. 73.<br />

11^ -vita nuova here, as in the, title of Dante's work, means simply<br />

' young hfe,' or what he elsewhere denotes by ' adolescenza.' See Conv.<br />

iv. 24, where he fixes its Umit at the age of twenty-five. After this<br />

begins the second age, or ' gioventute.'<br />

117 pruova, as in Par. viii. 141.<br />

11" Comparing Conv. iv. 21 : ' Se questo (1' animo) non e bene<br />

culto e sostenuto diritto per buona consuetudine, poco vale la sementa,<br />

e meglio sarebbe non esser seminato,' one is tempted to suggest 'il<br />

terrenb col mal seme colto.'


xxx PURGATORY 379<br />

vated, in proportion as. it has from the soil more of good<br />

force. A certain time I stayed him with my countenance;<br />

showing my young eyes to him I led him with me turned to<br />

the right part. So soon as I was on the threshold of my<br />

second age, and changed life, this man took himself from<br />

me and gave himself to another. When I was risen from<br />

flesh to spirit, and beauty and virtue had increased upon<br />

me, I was to him less dear and less acceptable; arid he<br />

turried his steps ori a way that was riot true, followirig false<br />

Quant' egli ha piii di buon vigor terrestro. 120<br />

Alcun tempo il sostenni col mio volto;<br />

Mostrando gli occhi giovinetti a lui,<br />

Meco il menava in dritta parte volto.<br />

Si tosto come in su la soglia fui<br />

Di mia seconda etade e mutai -vita,<br />

Questi si tolse a me e diessi altrui.<br />

Quando di carne a spirto era salita,<br />

E bellezza e virtii cresciuta m' era,<br />

Fu' io a lui men cara e men gradita :<br />

E volse i passi suoi per via non vera, 130<br />

Immagini di ben seguendo false,<br />

124,1S5 Beatrice died June 9, 1290 (Vita Nuova, § xxx.) She was<br />

then in her twenty-fifth year, and therefore, as explained in the note to<br />

1. 115, close on the beginning of the 'second age.' mutai vita, like<br />

' mutasti mondo,' xxiii. 77.<br />

128 -What the literal meaning of this charge may be, we cannot now<br />

say. It can hardly refer to Dante's marriage, which, according to<br />

mediaeval notions, would not be incompatible vrith continued fidelity<br />

to Beatrice, herself a married woman. That there is an allusion to<br />

some amour, more or less discreditable, must I think be admitted. Cf.<br />

xxxi. 50; and see note to xxvii. 49. AUegorically no doubt Dante is<br />

reproached for turning away from a life of study and contemplation to<br />

the business and pleasures' of the world. The year in which the action<br />

of the D.C. is placed is that in which he was Prior.


38o PURGATORY CANTO XXX<br />

images of good which give back no promise unbroken. Nor<br />

did it avail me to obtain inspirations, with the which both<br />

in dreams and otherwise I recalled him; so little heed had<br />

he of them. So low he fell that all means were already too<br />

short for his salvation, apart from showing him the lost folk.<br />

For this man I visited the gate of the dead, and to him who<br />

has brought him up hither my prayers, in my weeping, were<br />

borne. God's high destiny would be broken if Lethe were<br />

passed and such viand were tasted without any scot of<br />

repentance which may pour forth tears.'<br />

Che nulla promission rendono intera.<br />

Nfe impetrare spirazion mi valse,'<br />

Con le quali ed in sogno ed altrimenti<br />

Lo rivocai: si poco a lui ne calse.<br />

Tanto giii cadde, che tutti argomenti<br />

AUa salute sua eran gik corti,<br />

Fuor che mostrargli le perdute genti.<br />

Per questo visitai 1' uscio dei morti,<br />

Ed a colui che 1' ha quassii condotto, 140<br />

Li prieghi miei piangendo furon porti.<br />

L' alto fato di Dio sarebbe rotto,<br />

Se Lete si passasse, e tal vivanda<br />

Fosse gustata senza alcuno scotto<br />

Di pentimento che lagrime spanda.<br />

' impetrare (alt. from -ate) Gg.; i impetrare Cass. 3.<br />

13^ sogno. Cf the frequent dreams of the Vita Nuova.<br />

138 argomenti: in much the same sense as in ii. <strong>31</strong>, only rather<br />

more extended.<br />

1^" See Inf ii. 52 sqq.<br />

"^ For this use of rotto, cf i. 46.


CANTO XXXI<br />

ARGUMENT<br />

Beatrice continues to upbraid Dante, speaking now directly to him. He<br />

makes confession of his fault; after which Matilda draws him<br />

through the water of Lethe, and he is led to the place where<br />

Beatrice is standing. She unveils herself, and he is ravished vrith<br />

her beauty.<br />

'O THOU that art on that side the sacred stream,' turning<br />

to me with its point her speech, which even with the edge<br />

had seemed keeri to me, she begari again, pursuing without<br />

delay, 'say, say if this is true; to such accusation it<br />

behoves that thy confession be attached.' My power was<br />

so confounded that the voice moved, and was extinct<br />

before it was unloosed from its organs. A little while she<br />

O TU, che sei di lk dal fiume sacro,<br />

Volgendo suo parlare a me per punta,^<br />

Che pur per taglio m' era parut' aero,<br />

Ricomincib seguendo senza cunta,<br />

Di', di', se quest' fe vero : a tanta accusa<br />

Tua confession conviene esser congiunta.<br />

Era la mia -virtii tanto confusa,<br />

Che la voce si mosse, e pria si spense,<br />

Che dagli organi suoi fosse dischiusa.<br />

^ sue parole Gg.


382 PURGATORY CANTO<br />

suffered it, then said : ' What thinkest thou ? Answer me,<br />

for the sad memories in thee have not yet been overthrown<br />

by the water.' Confusion and fear together mingled forced<br />

such a ' Yes' forth from my mouth the which to hear the<br />

eyes were needed. As an arbalest breaks, when it shoots at<br />

too great stretch, its own cord and the bow, and with less<br />

violence the bolt touches the mark, so burst I under that<br />

Poco sofferse, poi disse : Che pense ? lo<br />

Rispondi a me; chfe le memorie triste<br />

In te non sono ancor dall' acqua offense.<br />

Confusione e paura insieme miste<br />

Mi pinsero un tal Si fuor della bocca,<br />

Al quale intender fur mestier le viste.<br />

Come balestro frange, quando scocca<br />

Da troppa tesa, la sua corda e 1' arco,''<br />

E con men foga 1' asta il segno tocca.<br />

Si scoppia' io sott' esso grave carco,<br />

^ Per troppa tesa a la sua Gg.<br />

12 offense. The use of this word here is somewhat unusual. Blanc<br />

explains it by ' tormentato,' vrith what idea I do not understand.<br />

Bianchi, following .Benvenuto, has 'scancellate'; Philalethes 'verletzet.'<br />

'Witte merely says 'dasWasser hat nicht genommen.' Diet.<br />

Cruse, quotes the passage between two others where simply ' offend'<br />

is meant. On the whole it seems best to take it as ' come in contact<br />

with,' 'beaten against,' as Lat. 'offendere,' and still more 'off'ensare'<br />

(as Lucr. vi. 1053). The allusion is of course to the water of Lethe.<br />

It is curious in this connexion to note that Brunetto, Tresor, i. ch.<br />

X25, appears to regard the ancient idea of Lethe as an hnpious fable.<br />

According to some MSS., including that followed by the Italian translator,<br />

after relating the legend, he continues : Mais ce sont deceu par le<br />

diable malement; car I'ame est creee a I'ymage de Dieu, et par ce ne<br />

puet jamais perdre memoire.<br />

1^ frange. Bianchi and Blanc take this as intrans., but it does not<br />

appear to be ever so used by Dante. Philalethes has 'sprenget,' and<br />

this seems best.


XXXI PURGATORY 383<br />

heavy burden, sending forth from my throat tears and sighs,<br />

and my voice failed in its passage. Wherefore she to me :<br />

' Within my desires, which were leading thee to love that<br />

good beyond the which there is naught, to aspire unto,<br />

what trenches across the path or what chains didst thou<br />

find, for which thou shouldst thus need to put off the hope<br />

of passing forward; and what easement or what furthering<br />

showed itself in the countenance of the others for which thou<br />

shouldst be obliged to walk before them ?' After the drawing<br />

Fuori sgorgando lagrime e sospiri, 20<br />

E la voce allentb per lo suo varco.<br />

Ond' eir a me : Per entro i miei desiri,<br />

Che ti menavano ad amar lo bene,<br />

Di lk dal qual non fe a che s' aspiri,<br />

Quai fosse attraversate, o quai catene<br />

Trovasti, perchfe del passare innanzi<br />

Dovessiti cosi spogliar la spene ?<br />

E quali agevolezze, o quali avanzi<br />

Nella fronte degli altri si mostraro,<br />

Perchfe dovessi lor passeggiar anzi ? 30<br />

'"'• per entro. Cf xxv. 28. i miei desiri. 'I.e. desideria quae<br />

habebas ad me in pueritia tua.'—Benv.<br />

"" gli altri. 'Dominarum idest scientiarum.'—Benv. But the<br />

parallelism of lines 28-30 with the preceding six makes it clear that<br />

we must understand desiri. The allusion is evidently again twofold :<br />

literally, to some passion on Dante's part, figuratively, to his desertion<br />

of the contemplative life.<br />

3" lor passeggiar anzi. No satisfactory explanation of these words<br />

has been given. Benvenuto explains 'idest, sequi eas'—obviously a<br />

vague paraphrase. J. della Lana, ' tenestiti all' altre, e quelle volesti<br />

studiare.' Blanc takes them to mean, ' go before, as a servant goes in<br />

firont of his master,' hence 'serve.' Philalethes renders, 'zu ihnen<br />

hinzuwandeln'; Bianchi,' vagheggiar'; Balbo thinks there is an allusion<br />

to the coming before the 'gentil donna,' of V. N. § xxxvi.; but there<br />

he goes away from before her; Cary has ' that thou elsewhere shouldst


384 PURGATORY CANTO<br />

of a bitter sigh hardly had I the voice which answered, and<br />

the lips with labour formed it. Weeping, I said : ' The present<br />

things with their false pleasures turned away my steps<br />

soon as your face was hidden.' And she : ' If thou hadst<br />

been silent or hadst denied that which thou confessest, thy<br />

fault would not be less noted, by such a judge is it known;<br />

but when the accusation of the sin bursts from the sinner's<br />

own mouth, in our court the wheel turns back against the<br />

edge. At all events, that thou mayest better bear shame<br />

Dopo la tratta d' un sospiro amaro,<br />

Appena ebbi la voce che rispose,<br />

E le labbra a fatica la formaro.*^<br />

Piangendo dissi: Le presenti cose<br />

Col falso lor piacer volser miei passi,<br />

Tosto che il vostro viso si nascose.<br />

Ed ella: Se tacessi, o se negassi<br />

Cib che confessi, non fora men nota<br />

La colpa tua : da tal giudice sassi.<br />

Ma quando scoppia dalla propria gota 40<br />

L' accusa del peccato, in nostra corte,<br />

Rivolge se contra il taglio la ruota.<br />

Tuttavia perchfe me' vergogna porte ^<br />

° laferrnaro Cass. i.<br />

^ mo verg. Gg. Cass. 145 VV.; piii v. 23.<br />

rather wait.' The general meaning is clearly 'What hindrances did<br />

you find on the right path, or what helps on the wrong?' It is hard to<br />

avoid the conclusion that we have not got quite the right reading of<br />

this line.<br />

*^ The grindstone turns back against that which is being sharpened,<br />

' takes off the edge.'<br />

*' I have followed Blanc, Bianchi, and Philalethes in reading me'<br />

{ = meglio), which has MS. authority, and seems to give a better sense.


XXXI PURGATORY 385<br />

for thy error, and that a second time hearing the Sirens<br />

thou mayest be stronger, lay down the seed of weeping and<br />

listen; so shalt thou hear how to the coritrary part my<br />

body buried ought to have moved thee. Never did nature<br />

arid art preserit to thee a pleasure so great as the fair<br />

members withiu which I was ericlosed, arid which are earth,<br />

scattered; and if the highest pleasure so failed thee through<br />

my death, what mortal thing ought afterwards to have<br />

drawn thee into desire of it ? Verily oughtest thou at the<br />

Del tuo errore, e perchfe altra volta<br />

Udendo le sirene sie piii forte,<br />

Pon giii il seme del piangere, ed ascolta;<br />

Si udirai come in contraria parte<br />

Muover doveati mia carne sepolta.<br />

Mai non t' appresentb natura ed arte<br />

Piacer, quanto le belle membra in ch' io 50<br />

Rinchiusa fui, e che son terra sparte : "=<br />

E se il sommo piacer si ti fallio<br />

Per la mia morte, qual cosa mortale<br />

Dovea poi trarre te nel suo disio ?<br />

», e sono in terra W.; che sono in Cass.; e che sono in 2.<br />

« il seme del piangere. Cf Psalm cxxvi. 7.<br />

51 e che son terra. Witte reads, vrithout ajjparently much authority,<br />

e sono in terra. (What is the nominative to sonoT) Fanfani (Voc.<br />

Tosc.) s. V. parte, wishes to substitute this, in its Tuscan sense, as in<br />

xxi. 19, for sparte, and speaks with some truculence of the usual reading<br />

; but he gives no authority for his view, nor does parte seem to be<br />

used of present time. Another reading, and perhaps the best, as far as.<br />

the sense goes, is che son in terra; P. di Dante has 'meinbris meis<br />

nunc in terra dispersis.' There seems, however, not much difficulty in<br />

understanding the usual reading. Philalethes, 'und die zerstreut als<br />

Staub jetzt,' renders it very well.<br />

2 C


386 PURGATORY CANTO<br />

first arrow of things deceitful to have raised thee on high<br />

after me, who was no more of such sort. Nor should have<br />

weighed thy wings downwards to await more strokes, either<br />

girl or other va,nity with so short using. The young bird<br />

awaits two or three, but before the eyes of the full-fledged<br />

in vain is net spread or arrow shot.' As boys stand dumb<br />

in shame, with their eyes to earth, listening and recollecting<br />

themselves and penitent, so was I standing. And she<br />

Ben ti dovevi per lo primo strale<br />

Delle cose fallaci levar suso<br />

Diretro a me, che non era piii tale.<br />

Non ti dovea gravar le penne in giuso<br />

Ad aspettar piii colpi, o pargoletta,<br />

O altra vanitk con si breve uso.^ 60<br />

Nuo-vo augelletto due o tre aspetta;<br />

Ma dinanzi dagli occhi dei pennuti<br />

Rete si spiega indarno o si saetta.<br />

Quali i fanciuUi vergognando muti.<br />

Con gli occhi a terra stannosi ascoltando,<br />

E sfe riconoscendo, e ripentuti;<br />

Tal mi stav' io. Ed ella disse : Quando<br />

^ altra novitd. Gg.<br />

^^ per lo primo strale. 'Cioe, pel primo colpo che ti dette lo<br />

fortuna, quando ti tolse il mio corpo.'—Land. See the next note.<br />

^ pargoletta. Here, again, it it impossible to say what is the<br />

particular allusion. It is only clear that this pargoletta cannot possibly<br />

be, as some commentators have hastily assumed, the ' femmina' of<br />

xxiv. 43, who was still a child. Some understand it of Beatrice herself,<br />

as though she were saying that the loss of one maiden ought not so to<br />

have affected him, and Philalethes takes the primo strale to mean the<br />

loss of her. But it is hard to see how this fits the general tone of her<br />

remarks.<br />

82 Prov. i. 17, where the Vulg. has ' Frustra jacitur rete ante oculos<br />

pennatorumi


XXXI PURGATORY 387<br />

said: ' Since through hearing thou art grieved, raise thy<br />

beard, and thou shalt receive greater grief seeing.' With<br />

less of resistance is uprooted a stout oak, whether with wind<br />

of our land or with that from the land of larbas, than did<br />

I raise at her command my chin. And when by name of<br />

the beard she asked for my visage, well knew I the venomof<br />

the argument. And as my face opened itself, the sight<br />

understood that those first created beings were resting from<br />

their strowing; and my eyes, yet little secure, saw Beatrice<br />

turned towards the animal, who is only one person iri two<br />

Per udir sei doleute, alza la barba,<br />

E preriderai piii doglia riguardaudo.<br />

Con men di resistenza si dibarba 70<br />

Robusto cerro, o vero a nostra! ve,nto,<br />

O vero a quel della terra d' larba,<br />

Ch' io non levai al suo comando il mento :<br />

E quando per la barba il viso chiese,<br />

Ben conobbi il velen dell' argomento.<br />

E come la mia faccia si distese,<br />

Posarsi quelle prime creature<br />

Da loro aspersion 1' occhio comprese :<br />

E le mie luci, ancor poco sicure,<br />

Vider Beatrice volta in su la fiera, 80<br />

Ch' fe sola una persona in duo nature.<br />

71 nostral. Philalethes reads austral, which has little authority;<br />

though nostral, as denoting a northerly wind, is not very satisfactory.<br />

May we read mastral, i.q. maestral, that is, the mistral, or north-west<br />

wind, quel d. t. d' larba, being the south-east or scirocco ?<br />

78 ch' io non levai. For this ins.ertion of the negative in a comparison<br />

in the Romance languages, see Diez iii. 394.<br />

'^ Because the allusion was to his mature age.<br />

78 aspersion. Cf xxx. 20. Cruse, xez.i.%'apparsion, which has no<br />

meaning.


388 PURGATORY CANTO<br />

natiires. Under her veil, and beyond the stream, she<br />

seemed to me to surpass her ancient self, to surpass it<br />

more than, when here she was, the others here. So pricked<br />

me then the nettle of penitence that of all other things<br />

that which most turned me aside in love of it became most<br />

hateful to me. Such recognition gnawed my heart that I<br />

fell overcome, and what then became of me she knows who<br />

gave me the cause.<br />

Then when my heart restored me my outward functions,<br />

the dame whom I had found alone I saw above me, and<br />

she was saying : ' Hold me, hold me.' She had led me<br />

into the stream up to the neck, and drawing me behind her<br />

Sotto suo velo, ed oltre la riviera<br />

Vincer pareami piii sfe stessa antica,^<br />

Vincer, che 1' altre qui, quand' ella c' era.*"<br />

Di penter si mi punse ivi 1' ortica,<br />

Che di tutt' altre cose, qual mi torse<br />

Piii nel suo amor, piii mi si fe nemica.<br />

Tanta riconoscenza il cuor mi morse,<br />

Ch' io caddi vinto, e quale allora femmi,<br />

Salsi colei che la cagion mi porse. go<br />

Poi quando il cuor virtii di fuor rendemmi.<br />

La Donna ch' io avea trovata sola,<br />

Sopra me vidi, e dicea; Tiemmi, tiemmi.<br />

Tratto m' avea nel fiume infino a gola,<br />

E tirandosi me dietro, sen giva<br />

i Verde Aid. Bi. n quell' altre Gg.<br />

83,84 2)e7-de, the reading of most edd. after Aldus, has little or no<br />

MS. authority. Witte's suggestion, ' Vincer pareami p. b. s. a. Che<br />

vincea 1' a.,' seems good, if supported.<br />

• 89 With this swoon compare his unconsciousness before entering<br />

Hell (Inf iii. 135) and Purg. (ix. 59).


XXXI PURGATORY 389<br />

was going her way right over the water, light as a shuttle.<br />

When I was near the barik of the blessed, Asperges me I<br />

heard so sweetly that I canriot recall it to mirid, far less<br />

cari write it. The fair dame operied her arms, embraced<br />

my head, and plunged me under, where it behoved that I<br />

swallowed the water; then she took me up, and, bathed,<br />

presented me -within the dance of the four fair ones, and<br />

each covered me with her arm. ' Here are we nymphs,<br />

and in the sky we are stars; before that Beatrice descended<br />

Sovr' esso 1' acqua lieve come spbla.'<br />

Quando fui presso alia beata riva,<br />

Asperges me si dolcemente udissi,<br />

Ch' io noi so rimembrar, non ch' io lo scriva.<br />

La bella donna nelle braccia aprissi, 100<br />

Abbracciommi la testa, e mi sommerse,<br />

Ove convenne ch' io 1' acqua inghiottissi;<br />

Indi mi tolse, e bagnato m' offerse<br />

Dentro alia danza delle quattro belle,<br />

E ciascuna col braccio mi coperse.<br />

Noi sem qui ninfe, e nel ciel semo stelle;<br />

Pria che Beatrice discendesse al mondo,<br />

i stola Gg. Cass. 1234.<br />

^8 spola, the shuttle which carries the woof through the warp.<br />

Others read stola ('i.e. genus na-rigii,' Benv.): others again scola.<br />

^8 Psalm li. 7 (1. 8, in the Vulg.), ' Asperges .me hyssopo et munda-<br />

bor.'<br />

100 nelle braccia aprissi, lit. 'opened herself in the arms,' a curious<br />

construction which Diez appears to have overlooked.<br />

1°* le quattro, the ladies who came on the left hand of the car,<br />

xxix. 130. They are the cardinal virtues; the tre of line ill being<br />

those of xxix. 121 ; i.e. the theological. Cf viii. 89.<br />

108 stelle, those spoken of in i. 23.


390 PURGATORY CANTO<br />

to the world were we ordained to her for her handmaids.<br />

We will lead thee to her eyes, but in the joyous light that<br />

is within, thine will the three beyond, who look more deeply,<br />

make keen.' 'Thus singing they began, and next to the<br />

breast of the Grifon they led me with them, where Beatrice<br />

was standing turned to us. They said: ' See that thou •<br />

spare not thy gazes; we have placed thee before the<br />

emeralds, whence love once took his weapons for thee.'<br />

Thousand desires hotter than flame bound my eyes fast to<br />

the gleaming eyes, which were remaining fixed only on the,<br />

Fummo ordinate a lei per sue ancelle.<br />

Menreriti agli occhi suoi: ma nel giocondo<br />

Lume ch' fe dentro, aguzzeran li tuoi no<br />

Le tre di lk, che iniran piii profondo.<br />

Cosi cantando cominciaro; e poi<br />

I Al petto del Grifon seco menarmi,<br />

Ove Beatrice volta stava a noi.<br />

Disger : Fa che le viste non risparmi:<br />

Posto t' avem dinanzi agli smeraldi,<br />

Ond' Amor gik ti trasse le sue armi.<br />

Mille disiri piii che fiamma caldi<br />

Strinsermi gli occhi agli occhi rilucenti,<br />

Che pur so-vra il Grifone stavan saldi. r2o<br />

1 Cf De Mon. i. 4 ad fin. : ' speculationi ancillantur.'<br />

1 menrenti=?«««««»«» ^-i. occhi. With this passage Philalethes<br />

bids us compare Conv. iii. 8: ' perocche in quelli due luoghi quasi tutte<br />

e tre le nature dell' anima hanno giurisdizione, cioe negli occhi e nella<br />

bocca,' and 15: ' qui si con-riene sapere che gli occhi della sapienzia sono<br />

le'sue dimostrazioni . . . e '1 suo riso sono le sue persuazioni.' It is<br />

by the eyes and smile of Beatrice that Dante is carried forward and<br />

instructed in Paradise. See xxvii. 54; also Par. i. 95, loi, ii. 52, iv.<br />

139, xxx. 26, etc.<br />

Ill di la, 'beyond,' i.e. on the right-hand side of the car.


xxxi PURGATORY 391<br />

Grifon. As the Sun in the mirror, not otherwise the twofold<br />

animal was beaming therewithin, now with one now<br />

with other deportment. Think, reader, if I marvelled<br />

when I saw the thing stay quiet in itself, and it was changing<br />

itself in its image. While, full of astonishment and happy,<br />

my soul was tasting of that food which, sating of itself, of<br />

itself makes thirst, showing themselves of the most lofty<br />

race in their demeanour, the other three came forward,<br />

dancing to their angelic measure. ' Turn, Beatrice, turn thy<br />

holy eyes,' was their song, ' to thy faithful one, who to see<br />

thee has moved so many paces. Of thy favour do us the<br />

Come in lo specchio il Sol, non altrimenti<br />

La doppia fiera dentro vi raggiava.<br />

Or con uni or con altri reggimenti.<br />

Pensa, lettor, s' io mi m.aravigliava,<br />

Quando vedea la cosa in sfe star queta,<br />

E neir idolo suo si trasmutava.<br />

Mentre che plena di stupore e lieta<br />

L' anima mia gustava di quel cibo,<br />

Che saziando di sfe, di sfe asseta :<br />

Sfe dimostrando del piii alto tribo 130<br />

Negli atti, 1' altre tre si fero avanti,<br />

Danzando al loro angelico caribo.<br />

Volgi, Beatrice, volgi gli occhi santi.<br />

Era la sua canzone, al tuo fedele,<br />

Che per vederti ha mossi passi tanti.<br />

123 reggimenti are defined in Conv. iii. 7 as among the operations<br />

of the rational soul, and as being, together with speech, peculiar to<br />

man. Here, of course, the allusion is primarily to the Divine and<br />

human nature as contemplated by theology; but the use of the word<br />

carries us back to xvi. 128. It is only in Christ that the functions of<br />

King and Priest are rightly joined.<br />

1'^' An allusion to Ecclus. xxiv. 21 (Vulg.)- 'Qui edunt me (sc.<br />

sapientiam) adhuc esurient.'


392 PURGATORY CANTO xxxi<br />

favour to unveil to him thy mouth, so that he may discern<br />

the second beauty which thou dost conceal.'<br />

O splendour of eternal living light, who is there that<br />

has in such wise grown pale beneath the shadow of Parnassus,<br />

or has drunk at its cistern, that he would not seem<br />

to have his mind encumbered, trying to render thee as thou<br />

appearedst, there where with its harmonies the heaven<br />

overshadows thee, when thou didst in the open air disclose<br />

thyself?<br />

Per grazia fa noi grazia che disvele<br />

A lui la bocca tua, si che discerna<br />

La seconda bellezza che tu cele.<br />

O isplendor di viva luce eterna,''<br />

Chi pallido si fece sotto 1' ombra r4o<br />

Si di Parnaso, .p bevve in sua cisterna,<br />

Che non paresse aver la mente ingombra,<br />

Tentando a render te qual tu paresti.<br />

La dove armonizzando il ciel t' adombra,<br />

Quando nell' aere aperto ti solvesti ?<br />

'^ 0 splendor di divina Gg. ; 0 isplendori div. Cass. ; -or div. [135 ;<br />

-ore div. -j..<br />

137 bocca. See above note, line 109.<br />

139 (ji yiya has most authority, but the reading of Gg. is perhaps the<br />

best, as being most in agreement with Wisdom -rii. 26, which was<br />

undoubtedly in Dante's mind: Candor est enim lucis aeternae, et<br />

speculum sine macula Dei majestatis. With the whole of the present<br />

passage cf Conv. iii. 15.<br />

iM-143 t-vvho has so devoted himself to the poetic art as to have<br />

acquired power to tell ?'<br />

i-** adombra. There is some uncertainty about the meaning of this<br />

word here. Witte understands it as 'shadows around,'like the background<br />

of a picture. I have followed Bianchi and Blanc. In any case<br />

it is hardly necessary to look, as some commentators have done, for a<br />

deep symboUcal meaning in what appears to be a purely- poetical<br />

outburst.


CANTO XXXII<br />

ARGUMENT<br />

The procession returns through the forest, Dante and Statius following.<br />

They reach a tree, to which the Grifon fastens the car. The tree<br />

is strangely transformed, and Dante falls asleep. When he<br />

awakes, Beatrice, Matilda, and the seven ladies alone remain.<br />

He sees a wondrous vision, setting forth the history of the Church<br />

and Empire, and showing what shall shortly come to pass.<br />

So fixed and intent were my eyes to put off the longing of<br />

the ten years' thirst that all my other senses were extinguished<br />

; and they themselves had on this hand and on<br />

that a wall of unheedingness, so did the holy smile draw them<br />

to it with the ancient net; when perforce my gaze was turned<br />

to my left hand by those goddesses, for that I began to<br />

TANTO eran gli occhi miei fissi ed attenti<br />

A disbramarsi la decenne sete<br />

Che gli altri sensi m' eran tutti spenti:<br />

Ed essi quinci e quindi avean parete<br />

Di non caler, cosi lb santo riso<br />

A sfe trafeli con 1' antica rete :<br />

Quando per forza mi fu volto il viso<br />

Ver la sinistra mia da quelle Dee,<br />

' di non caler; so Conv. iii. 14 : ' messe in non caler.'<br />

8 ver la sinistra mia, i.e.—as he is facing the car (xxxi. 113)—the<br />

three on the right side of it (ib. III).


394 PURGATORY CANTO<br />

hear from them a ' Too fixed.' And the disposition which<br />

exists with regard to sight in eyes but lately smitten by thesun<br />

caused me to be some while without power of seeing,<br />

but after that my sight reformed itself to the lesser object<br />

(I say the lesser with respect to the great object of sense,<br />

from which by force I removed myself) I saw that the<br />

glorious army had wheeled on its right flank, and was<br />

returning with the sun and with the seven flames in its face.<br />

As under the shields for retreat wheels a troop, and turns<br />

Perch' io udia da loro un: Troppo fiso.<br />

E la disposizion ch' a veder ee lo<br />

Negli occhi, pur testfe dal sol percossi,<br />

Sanza la vista alquanto esser mi fee :<br />

Ma poichfe al poco il viso riformossi,<br />

Io dico al poco, per rispetto al molto<br />

Sensibile, onde a forza mi rimossi,<br />

Vidi in sul braccio destro esser rivolto<br />

Lo glorioso esercito, e tornarsi<br />

Col sole e con le sette. fiamme al volto.<br />

Come sotto li scudi, per salvarsi,<br />

1" Cf xvii. 52.<br />

13, w poco and molto must refer to the pageant and Beatrice respectively.<br />

i6-3i Notice that the leading band (the prophets, etc.) must have<br />

turned back since xxx. 9 to their first position. Here they ' countermarch<br />

by the right,' exactly as an army would do in the face of an<br />

enemy, keeping the shield-arm towards him. Dante must have seen<br />

the manoeuvre often enough in his soldiering days. The car is evidently<br />

suggested by the carroccio then in use. (See Sismondi, Rep. It. chap.<br />

vi. and Villani -ri. 75.)<br />

18 As they are returning eastwards, and still have the Sun in front,<br />

it is clear that all the action since xxvii. 133 has occupied but a very<br />

short time.


XXXII PURGATORY<br />

with the standard, before it is able wholly to face about,<br />

that soldiery of the heavenly kingdom which was leading<br />

all went past us before the front beam turned the car.<br />

Then the ladies returned to the wheels, and the Grifon<br />

moved the blessed burthen, yet in such wise that no<br />

feather of him shook. The fair dame who drew me to the<br />

passage and Statius and I were following the wheel that<br />

made its track with a smaller arc. So as we passed through<br />

the high wood, empty by fault of her who trusted to the<br />

serpent, an angelic strain measured our paces.<br />

Perhaps in three flights an arrow let from the string<br />

Volgesi schiera, e sfe gira col segno, 20<br />

Prima che possa tutta in sfe mutarsi;<br />

Quella milizia del celeste regno,<br />

Che precedeva, tutta trapassonne,<br />

Pria che piegasse il carro il primo legno.<br />

Indi alle ruote si tornar le donne,<br />

E il Grifon mosse il benedetto carco.<br />

Si che perb nulla penna croUonne.'^<br />

La bella donna che mi trasse al varco,<br />

E Stazio ed io seguitavam la ruota,<br />

Che fe 1' orbita sua con minore arco. 30<br />

Si passeggiando 1' alta selva vota,<br />

Colpa di quella ch' al serpente crese,''<br />

Temprava i passi un' angelica nota.<br />

Forse in tre voli tanto spazio prese<br />

" Si che poi Cass. 124 ; da poi 3 ; collonne Cass. " attese G.<br />

-'^ primo legno, the pole.<br />

39, so J, e. they were to the ' right rear ' of the car.<br />

^ prese, not quite equal to avea or avrebbe preso. It is precisely<br />

the use of the Greek aorist. See Goodwin, Gr. M. and T. § 30. Cf.<br />

xxii. II.


396 PURGATORY CANTO<br />

takes such a space as we had removed, when Beatrice<br />

alighted. I heard all murmur 'Adam'; then they circled<br />

a plant despoiled of flowers and of leafage too on every<br />

branch. Its foliage, which spreads the wider as it is<br />

higher up, would be wondered at for height by the<br />

Indians in their forests. 'Blessed art thou, Grifon, that<br />

thou tearest not -with thy beak of this wood sweet to the<br />

taste, since ill was the belly griped therefrom.' Thus<br />

round about the stalwart tree cried the others; and the<br />

Disfrenata saetta, quanto eramo"^<br />

Rimossi, quando Beatrice scese.<br />

Io senti' mormorare a tutti: Adamo :<br />

Poi cerchiaro una pianta dispogliata<br />

Di fiori e d' altra fronda in ciascun ramo."*<br />

La coma sua, che tanto si dilata 40<br />

Piii, quanto piii fe su, fora dagl' Indi<br />

Nei boschi lor per altezza ammirata.<br />

Beato sei, Grifon, che non discindi<br />

Col becco d' esto legno dolce al gusto,<br />

Posciachfe mal si torse il ventre quindi."<br />

Cosi d' intorno all' arbore robusto<br />

•= Disferrata Cass. 2; differrata 14.<br />

•1 Difoglia Gg. 3 Aid.; foglie 124 Land.; con suo ramo Cass. 124.<br />

^ storce Gg.<br />

3^ altra. So ii. 32, xiv. 44. See Diez iii. 76, and compare ' oi<br />

ydp ^v xi^p-ros oiSi &XXo SevSpov oiSiv,' Xen. An. i. 5, 5, and similar<br />

uses. .<br />

*" coma is the reading of most MSS. Aid. and Land. The later<br />

edd. have often chioma. cima, however, is found ; and a comparison<br />

with xxxiii. 66 would suggest that it may be the right reading. Gg.<br />

reads coma, 'i.e. cima.' Ottimo explains 'vetta.' With the arrangement<br />

of the branches cf xxii. 133.


xxkii PURGATORY 397<br />

animal of two natures : ' Thus is preserved the seed of all<br />

righteousness.' Arid turning to the pole which he had<br />

pulled, he drew it to the foot of the widowed branch,<br />

and to it he left bound that which was of it. As our<br />

plants, when downward falls the great light mingled with<br />

that which beams behind the heavenly Carp, grow turgid,<br />

and then each renews itself with its own colour before that<br />

the Sun yoke his coursers under another star; disclosing a<br />

Gridaron gli altri: e 1' animal binato : ^<br />

Si si conserva il seme d' ogni giusto.<br />

E volto al temo ch' egli avea tirato,<br />

Trasselo al pife della vedova frasca ; 5°<br />

E quel di lei a lei lascib legato.<br />

Come le nostre piante, quando casca<br />

Giii la gran luce mischiata con quella<br />

Che raggia dietro alia celeste lasca,<br />

Turgide fansi, e poi si rinnovella<br />

Di suo color ciascuna, pria che il Sole<br />

Giunga li suoi corsier sott' altra Stella;<br />

' Gridando Gg. Cass. 124; ben nato Gg. {al. binato ni.)<br />

^8 si; i.e. by obedience; perhaps -with allusion to St. Matt. iii. 15.<br />

—giusto : as in Inf xix. 12.<br />

=1 quel di lei. This is variously explained. Primarily it must, I<br />

think, allude to the old legend that the cross of Christ, which I take the<br />

pole to denote, was made of the wood of the tree of Life. (See Trench,<br />

Sacred Latin Poetry, p. 181.) Buti has also, according to Philalethes,<br />

noticed the same legend. Benv. understands 'tied to it by it; i.e. by<br />

a branch'; and explains, Christ by obedience bound the Church to<br />

obedience.<br />

« la celeste lasca=the sign of the Fish. The light behind it is the<br />

Ram, and the meaning is merely, when the Sun is in Aries ; ' when the<br />

yonge Sonne hath in the Ram his halfe cours yronne.'


398 PURGATORY CANTO<br />

colour less than of roses and more than of violets, the plant<br />

renewed itself which before had had its branches so desert.<br />

I understood it not, nor here is sung the hymn which that<br />

folk then sang, nor did I endure the strain throughout. If<br />

I could portray in what wise fell asleep the pitiless eyes at<br />

hearing the tale of Syrinx, the eyes to which too great<br />

watchfulness cost so dear, as a painter who paints with a<br />

model would I represent how I went to sleep; but whoso<br />

Men che di rose, e piii che di viole.<br />

Colore aprendo, s' innovb la pianta,^<br />

Che prima avea le ramora si sole. 60<br />

Io non lo intesi, nfe qui non si canta''<br />

L' inno che quella gente allor cantaro,<br />

Nfe la nota soffersi tutta quanta.<br />

S' io potessi ritrar come assonnaro<br />

Gli occhi spietati, udendo di Siringa,<br />

Gli occhi a cui piii vegghiar costb si caro;'<br />

Come pintor che con esempio pinga,<br />

Disegnerei com' io m'addormentai:<br />

e si nuova Gg.; nuovo Cass. 3.<br />

^ e qui gih non Gg. Land. ; e qui non Cass. W.; ne qui non si 5;<br />

ne di qua ed. 1578 ; ni quaggiii Aid. Bi.<br />

' pur vegliar Gg. ; vegghiar 124.<br />

''8 The point of this is very obscure. Benv. thinks it means that the<br />

atonement, while reconciling man to God, did not restore him to absolute<br />

innocence. But this seems far-fetched.<br />

8° ramora ; for this and similar forms, see Diez ii. 26.<br />

"1 The readings vary a good deal, ni quaggiii seems to want<br />

MS. authority, ne qui non, which is the reading of five out of the<br />

first six edd., seems the best. For the double, negative, see Diez iii.<br />

389, 390. Witte's e qui non makes the line a syllable short.<br />

8* Ovid Met. i. 678-723.


XXXII PURGATORY 399<br />

would do it let him be able well to represent slumber.<br />

Wherefore I pass ori to wheri I awoke, arid I say that a<br />

brightness tore for me the veil of my sleep, and a call:<br />

' Arise ! what doest thou ?'<br />

As, led to behold of the flowerets of the apple which<br />

makes the angels greedy of its fruit and makes everlasting<br />

wedding in heaven, and overcome, Peter and John and<br />

James came to themselves at the word whereby greater<br />

slumbers were broken, and beheld their band diminished by<br />

Moses, even as by Elias, and the raiment of their Master<br />

Ma qual vuol sia che 1' assonnar ben finga :<br />

Perb trascorro a quando mi svegliai; 70<br />

E dico, ch' un splendor mi squarcib il velo<br />

Del sonno, ed un chiamar : Surgi, che fai ?<br />

Quaje a veder dei fioretti del melo,<br />

Che del suo pomo gli Angeli fa ghiotti,<br />

E perpetue nozze fa nel Cielo,<br />

Pietro e Giovanni e lacopo condotti<br />

E vinti, ritornaro alia parola,<br />

Dalla qual furon maggior sonni rotti,<br />

E videro scemata loro scuola,<br />

Cosi di Moisfe come d' Elia, 80<br />

Ed al Maestro suo cangiata stola;<br />

89 'Let it be that he well represent.' assonnar. Philalethes remarks<br />

that Dante himself has succeeded in doing this better than any<br />

one, in xviii. 141.<br />

78 The ' apple' is Christ, with allusion to Canticles ii. 3 ; the<br />

' flowers' are the foretaste of His glory, as seen by the Apostles at the<br />

Transfiguradon; the ' fruit' is its full fruition in Heaveii.<br />

79 loro for TOO. Diez iii. 55, 65. (He is rather meagre.) Corticelli,<br />

Ling. Tosc. p. 55, says that when more than one person is the subject<br />

of the sentence, loro is the better use.


400 PURGATORY CANTO<br />

changed; so came I to myself, and saw that kindly one<br />

standing over me who was before conductress of my steps<br />

along the stream; and all in doubt I said: 'Where is<br />

Beatrice ? ' And she : ' Behold her underneath the new<br />

foliage, sitting on its root. Behold the company which<br />

surrounds her; the others are going their way on high after<br />

the Grifon, with sweeter song and more profound.' And if<br />

her speech was further poured forth I know not,, because<br />

already I had in view her who had closed me to hearing<br />

aught else. She was sitting alone on the very ground, as<br />

Tal torna' io : e vidi quella pia<br />

Sovra me starsi, che conducitrice<br />

Fu dei miei passi lungo il fiume pria :<br />

E tutto in dubbio dissi: Ov' fe Beatrice ?<br />

Ed ella : Vedi lei sotto la fronda<br />

Nuova sedersi in su la sua radice. •<br />

Vedi la compagnia che la circonda : ^<br />

Gli altri dopo il Grifon sen vanno suso.<br />

Con piii dolce canzone e piii profonda. 90<br />

E se fu piii lo suo parlar diffuse,<br />

Non so : perocchfe gik negli occhi m' era<br />

Quella ch' ad altro intender m' avea chiuso.<br />

Sola sedeasi in su la terra vera,<br />

^ seconda Cass. 124.<br />

In allusion to Rev. xiv. 3.<br />

^ vera. The meaning of this word has been a good deal discussed,<br />

and various interpretations suggested, of which Vellutello's 'perchfe la<br />

Theologia h fondata sopra la vera e iion fitta humilta' is no better nor<br />

worse than the average. The annotator of Gg. says ' ubi arbor scientiae<br />

boni.' Witte compares Inf ii. 23, and thinks it means that the Roman<br />

empire (denoted by the Tree) was the true seat of the Church. He<br />

renders by ' wahrhaft,' Philalethes by ' echt.' All these seem to me to


XXXII PURGATORY 401<br />

guardian left there of the wain which I saw the two-formed<br />

animal tie. In curcle were makirig of themselves an enclosure<br />

to her the seven nymphs, with those lights in their<br />

hands which are secure from Aquilo and Auster. ' Here thou<br />

shalt be a Httie time a woodman, and with me shalt thou be<br />

without end a citizen of that Rome whereof Christ is a<br />

Roman; wherefore, to the profit of the world which lives<br />

ill, keep now thine eyes on the car, and what thou seest,<br />

when thou art returned yorider, see that thou write.' Thus<br />

Come guardia lasciata li del plaustro,<br />

Che legar vidi aUa biforme fiera.<br />

Iri cerchio le facevari di sfe claustro<br />

Le sette Ninfe con quei lumi in mano,<br />

Che son sicuri d' Aquilone e d' Austro.<br />

Qui sarai tu poco tempo silvano,' 100<br />

E sarai meco sanza fine cive<br />

Di quella Roma onde Cristo fe Romano :<br />

Perb in pro del mondo che mal vive,<br />

Al carro tieni or gli occhi, e quel che vedi,<br />

Ritornato di la fa che tu scrive.<br />

1 starai Cass. 14.<br />

make too much of what is probably only an ' epitheton ornans.' At the<br />

same time there may be something of the same idea as in xiii. 95 and<br />

xvi. 96. Other readings are mera and nsra.<br />

"8 legar vidi alia f. Cf 1. 37, and see note to viii. 106. alia must<br />

not be regarded zs=dalla.<br />

1 silvano. Is there, not a suggestion of foresta, forestiere, connecting<br />

the thought with that of xiii. 96? qui signifies 'in this<br />

world,' denoted by the earthly Paradise. ' Beatitudinem hujus vitae,.<br />

quae ... per terrestrem paradisum figuratur,' De Mon. iii. 15.<br />

18^ Cf. for a variation of the expression xxvi. 129.<br />

i«8 Cf. xvi. 103.<br />

105 Copied from Rev. i. 11.<br />

2 D


402 PURGATORY CANTO<br />

Beatrice, and I who at the feet of her commands was all<br />

devoted, set my mind and my eyes where she would have.<br />

Never descended with such swift motion fire from a thick<br />

cloud when rain is falling from that boundary which is most<br />

remote, as I beheld the bird of Jove swoop downward<br />

through the tree, rending of the bark, much more the<br />

flowers and the new leaves; and he smote the car with all<br />

Cosi Beatrice : ed io che tutto ai piedi<br />

Dei suoi comandamenti era devoto,<br />

La mente e gli occhi, ov' ella voile, diedi.<br />

Non scese mai con si veloce moto<br />

Fuoco di spessa nube, quando piove no<br />

Da quel confine che piii fe remoto,""<br />

Com' io vidi calar 1' uccel di Glove<br />

Per 1' arbor giii, rompendo della scorza,<br />

Non che dei fiori e delle foglie nuove,<br />

E ferlo il carro di tutta sua forza;<br />

"1 piii va Gg. Cass. 3 VV. ; piii ha 124.<br />

109-111 Lightning is generated in those clouds which approach nearest<br />

to the sphere of fire' (the lower limit of which is at the level of the<br />

entrance to Purgatory ; cf xxi. 46 sqq.) TrvKvoripas TTJS avariaeas<br />

r&v veip&v yiyvofiivTis irpbs rb ^o'xaroi' Tripas.—Aristotle Meteor, ii. 9.<br />

Beyond this clouds do not go ; it is therefore their remotest boundary.<br />

Bianchi takes piove in the sense in which curiously enough it is most<br />

often used by Dante, of 'falls,' and understands it of the lightning.<br />

But it seems best, with the great majority of interpreters, to take it in<br />

its Uteral sense. On the other hand I have followed him in reading,<br />

with most of the early edd., piii e, instead of the pi-d va which many<br />

MSS. give. The v may easily have slipped in from piove in the Une<br />

before, and then piuue would have got altered to piuua. The-doubt<br />

between e and va in line 41 may also have affected the readings here :<br />

but va has there a meaning, while it is hard to see howa fixed boundary<br />

can be said to 'go more remote.'


XXXII PURGA TORY 403<br />

his force, whereat it reeled, as a ship in a tempest overcome<br />

by the waves, now to starboard now to larboard.- Next I<br />

saw come into the hollow of the triumphal chariot a vixen,<br />

which from all good food appeared fasting; but reproaching<br />

her with loathly sins, my lady turned her to such flight as<br />

the fleshless bones allowed. Next,- from thence, whence it<br />

had before come, I saw the eagle come down into the ark<br />

of the car, and leave it feathered from itself. And as comes<br />

from a heart that is embittered, such a voice issued from<br />

Ond' ei piegb, come nave in fortuna,<br />

Vinta dall' onda or da poggia or da orza.<br />

Poscia -vidi avventarsi nella cuna "<br />

Del trionfal veiculo una volpe,<br />

Che d' ogni pasto buon parea digiuna. 120<br />

Ma riprendendo lei di laide colpe.<br />

La donna mia la volse in tanta futa,<br />

Quanto sofferson F ossa senza polpe.<br />

Poscia per indi ond' era pria venuta,<br />

L' aquila vidi scender giii nell' area<br />

Del carro, e lasciar lei di sfe pennuta."<br />

E qual' esce di cuor che si rammarca,<br />

Tal voce usci del Cielo, e cotal disse :<br />

n per la Gg. ; ver la 3. ° cosi pen. Cass.<br />

118 fortuna. Littre gives several examples.of the use of_/o?'^«.«« in<br />

this sense. It appears to have been almost a technical term. Thus<br />

Froissart: 'II eut une fortune de vent sur mer.' So in the sonnet,<br />

'Guido, vorrei,' 1. 5.<br />

117 poggia and orza appear to be rather the sheets, than, as most<br />

commentators say, the braces.<br />

128 yoge . of St. .Peter. Benvenuto tells a story, which Witte also<br />

mentions as a legend current in early ages, that at the time of Constantine's<br />

donation >• voice had been heard to cry from heaven: ' Hodie


404 PURGATORY<br />

Heaven and spoke thus : ' O my ship, how ill art thou<br />

freighted !' Then it appeared to me that the, earth opened<br />

herself between the two wheels, and I saw issue therefrom<br />

a dragon, who fixed his tail up through the car; and, like a<br />

wasp which draws back its sting, drawing to himself the<br />

malignant tail, he drew part of the floor, and went his way<br />

rambling about. That which remained, like ground alive<br />

with herbage, covered itself again with the feathers, offered<br />

haply with sound and benign intention, and was covered<br />

O navicella mia, com' mal sei carca! ^<br />

Poi parve a me che la terra s' aprisse 130<br />

Tr' ambo le rote, e vidi uscirne un drago,'^<br />

Che per lo carro su la coda fisse :<br />

E come vespa che ritragge 1' ago,<br />

A sfe traendo la coda maligna,<br />

Trasse del fondo, e gissen vago vago.<br />

Quel che rimase, come di gramigna<br />

Vivace terra, della piuma, offerta<br />

Forse con intenzion sana e benigna,"^<br />

Si ricoperse e funne ricoperta<br />

P CO mal Gg. Cass. 1 indi Gg. ^ casta e b. Aid. Bi.<br />

diffusum est venenum in ecclesia Dei'; and cf Inf xix. 115. It must<br />

be remembered that no doubt existed in Dante's time as to the genuineness<br />

of the donation ; and it was not until the next century that the<br />

fiction was exposed by Valla. See Gibbon, chap. xlix.<br />

129 com' for come is not very satisfactory, though there are instances<br />

of it; none, however, before a word beginning with m. If we read CO,<br />

may it not stand for ecco, as in coloro, etc. ?<br />

134-135 cf_ K.ev. xii. 4.<br />

135 For di in a ' partitive' sense, cf 11. 113, 114, and see Diez iii.'.i49.<br />

The repetition of vago shows that it must here be in the less usual<br />

meaning of 'vagus,' not as some have thought 'greedy.'<br />

138 Cf Par. XX. 56.


XXXII PURGATORY 405<br />

again therewith, both one and the other wheel and the<br />

pole, in so long time that the open mouth longer holds<br />

a sigh. Transformed thus the holy edifice put forth heads<br />

through its parts, three over the pole and one in every<br />

corner. The first were homed like an ox, but the four had<br />

a single horn on the forehead; a like prodigy was never yet<br />

seen. Secure as a fortress on a lofty mountain, meseemed<br />

there sat thereon a dishevelled harlot, -vrith eyelids quick<br />

to move around. And, as if in order that she should not<br />

E r una e 1' altra ruota e il temo in tanto, 140<br />

Che piii tiene un sospir la bocca aperta.<br />

Trasformato cosi il dificio santo<br />

Mise fuor teste per le parti sue,<br />

Tre sovra il temo, ed una in ciascun canto.<br />

Le prime eran cornute come bue.<br />

Ma le quattro un sol corno avean per fronte:<br />

Simile mostro visto ancor non fue.""<br />

Sicura, quasi rocca in alto monte,<br />

Seder sovr' esso una puttana sciolta<br />

M' apparve con le ciglia intorno pronte. rso<br />

E come perchfe non li fosse tolta,<br />

s aruor visto Gg.; v. anco Cass.; s. in nostra vista 124; in vista mai<br />

Aid.; visto mai Bi.<br />

143 Yox the seven heads and ten horns, cf. Rev. xiii. i, and xvii. 9,<br />

12. The harlot is taken from xvii. 3. There is a similar allusion,<br />

Inf xix. 106.<br />

"7 It is not easy to see how Dante, when obviously taking the idea<br />

of these seven heads from the beast seen by St. John, can have said<br />

that 'the like had never been seen.' I have followed the usually<br />

accepted reading, Simile mostro visto (or in vista) mai (or ancor)<br />

non fue, but it is .very probable that I, 2, and 4 are right in reading<br />

simile innostra -vista. Or is mai corrupt ? Simile m. in -vista mia<br />

would give a good sense.


4o6 PURGATORY CANTO xxxii<br />

be taken from him, I saw beside her upright a giant, and<br />

they kissed together a certain while; but because she turned<br />

her lustful and roving eye- to me, that fierce paramour<br />

scourged her from the head even to the soles of her feet.<br />

Then, full of jealousy and cruel with rage, he cast loose the<br />

monster, and drew it through the wood so far that only<br />

with it he shielded from me the harlot and the new-made<br />

beast.<br />

Vidi di costa a lei dritto un gigante,<br />

E baciavansi insieme alcuna vol;a.<br />

Ma perchfe 1' occhio cupido e vagante<br />

A me rivolse, quel feroce drudo<br />

La flagellb dal capo insin le piante.<br />

Poi di sospetto, pieno e d' ira crudo<br />

Disciolse il mostro, e trassel per la selva<br />

Tanto che sol di lei mi fece scudo.<br />

Alia puttana ed alia nuova belva. r6o<br />

158 alcuna volta; not, I think, as it is usually rendered 'several<br />

times,' but as in xxiv. 65. So lunga fiata, in xxx. 27, and elsewhere.<br />

1^^ I.e. so far that the wood alone was enough to hide them from<br />

me.


CANTO XXXIII<br />

ARGUMENT<br />

They proceed a little distance, and Beatrice explains that the vision<br />

will shortly be fulfilled, and prophesies of one who will restore<br />

the Empire. It is midday, and Matilda leads Dante and Statius<br />

to drink of the water of Euno^, which makes them fit to ascend<br />

to Heaven.<br />

DEUS, venerunt gentes, now three, now four in alternation, a<br />

sweet psalmody, the ladies began, weeping; and Beatrice,<br />

sighing and pitiful, Hstened to them in such guise that little<br />

more did Mary change herself at the cross. But after that<br />

the other maidens gave place to her to speak, risen upright<br />

on her feet she made answer, being in hue like to fire :<br />

DEUS, venerunt gentes, alternando.<br />

Or tre or quattro, dolce salmodia<br />

Le donne incominciaron lagrimando.<br />

E Beatrice sospirosa e pia<br />

Quelle ascoltava si fatta, che poco<br />

Piii alia croce si cambib Maria.<br />

Ma poichfe 1' altre vergini dier loco<br />

A lei di dir, levata dritta in pife<br />

Rispose, colorata come fuoco :<br />

1 Deus venerunt. Psalm Ixxix. i.<br />

" come fuoco, i.e. with the colour of love. See note xix. 14.'


4o8 PURGATORY CANTO<br />

' Modicum et non videbitis me, et iterum, my beloved sisters,<br />

modicum et vos videbitis me.' Then she put them all seven in<br />

front of her, and after her, only making a sign, she caused<br />

to go me and the Dame and the Sage who remained. Thus<br />

she moved away, and I do not think that her tenth step<br />

had been placed on the ground when with her eyes she smote<br />

my eyes, and with calm aspect: ' Come more quickly,' she<br />

said to me, ' so much that if I speak with thee thou mayest<br />

be well placed to Usten to me.' So soon as I was, as was<br />

my duty, with her, she said to me: ' Brother, why dost<br />

thou not attempt to iriquire, now that thou art coming with<br />

me?' As befalls those who being over-reverent before their<br />

ModicUm, et non videbitis me: lo<br />

Et iterum, sorelle mie dilette.<br />

Modicum, et vos videbitis me.<br />

Poi le si mise innanzi tutte e sette :<br />

E dopo sfe, solo accennando mosse<br />

Me e la donna e il savio che ristette.<br />

Cosi sen giva, e non credo che fosse<br />

Lo decimo suo passo in terra posto,<br />

Quando con gli occhi gli occhi mi percosse,<br />

E con tranquillo aspetto : Vien piii tosto.<br />

Mi disse, tanto che s' io parlo teco, 20<br />

Ad ascoltarmi tu sie ben disposto.<br />

Si com' io fui, com' io doveva, seco,<br />

Dissemi: Frate, perchfe non t' attenti<br />

A dimandar omai venendo meco ?<br />

Come a color che troppo reverenti<br />

i» St. John xvi. 16.<br />

1^ il sa-rio. Statius, who has been with them all the time.<br />

2" Cf xxxi. 7.


XXXIII PURGATORY 409<br />

betters are in act to speak, that they bring not the voice<br />

alive to the teeth, it befell me that I began without perfect<br />

sound: ' My lady, my. care you know, and that which for<br />

it is good.' And she to me : 'From fear and from shame<br />

I wiU that thou henceforward disenfold thyself, so that thou<br />

speak no more as one who dreams. Thou knowest that the<br />

vessel which the serpent broke was and is not, but let him<br />

who has the blame thereof believe that God's vengeance<br />

fears not sops. For all time -srithout heir the eagle will not<br />

Dinanzi a suo maggior parlando sono,<br />

Che non traggon la voce viva a' denti,<br />

Avvenne a me, che senza intero suono<br />

Incominciai: Madonna, mia bisogna<br />

Voi conoscete e cib ch' ad essa fe buono. 30<br />

Ed ella a me : Da tema e da vergogna<br />

Voglio che tu omai ti disviluppe.<br />

Si che non parli piii com' uom che sogna.<br />

Sappi che il vaso, che il serpente ruppe,<br />

Fu, e non fe : ma chi n' ha colpa creda<br />

Che vendetta di Dio non teme suppe.<br />

Non sark tutto tempo sanza reda ^<br />

^ Non sarh d' ogni t. Gg.<br />

3^ fu, e non e, firom Rev. xvii. 8.<br />

36 non teme suppe. Alluding to the superstition, current in Florence<br />

in the Middle Ages, that if a murderer could contrive within eight days<br />

after the crime to eat a piece of bread dipped in wine (or any food, say<br />

some), on his victim's grave, he would escape the relations' vengeance.<br />

See Fauriel, Dante, vol. i. p. 535. The idea here is probably like<br />

Horace's ' Venena fas nefasque non valent convertere.' Epod. v. 87.<br />

37 saniza reda. Because in Dante's view there had been no real<br />

emperor since the death of Frederick II. Cf Conv. iv. 3, where<br />

Frederick is called 'ultimo imperadore de' Romani, per rispetto a<br />

tempo presente.'


4IO PURGATORY CANTO<br />

be who left his feathers on the car, whereby it became a<br />

monster and afterward a prey; for I see certainly, and therefore<br />

I tell it, stars secure from all assault and all hindrance,<br />

already near to give us a time, in the which a five hundred,<br />

ten, and five, sent by God shall slay the runagate, together<br />

with that giant who sins with her. And it may be<br />

that my tale,, dark like Themis and Sphinx, persuades thee<br />

less, because after their fashion it chokes the understand-<br />

L' aquila che lascib le penne al carro :<br />

Per chfe divenne mostro e poscia preda.<br />

Ch' io veggio certamente, e perb il narro, 40<br />

A darne tempo gik stelle propinque<br />

Sicure d' ogni intoppo e d'' ogni sbarro : '^<br />

Nel quale un cinquecento diece e cinque<br />

Messo di Dio anciderk la fuia.<br />

Con quel gigante che con lei delinque.<br />

E forse che la mia narrazion buia,<br />

Qual Temi e Sfinge, men ti persuade,"^<br />

Perch' a lor modo lo intelletto attuia:<br />

^ ogni stroppio Gg.<br />

'^ spinge Gg. Cass. 1234; e me ti Gg.; me ti Cass. 124.<br />

^ stelle. Cf XX. 13. See Appendix B.<br />

"* fuia. ' sc. meretricem,' says the annotator of Gg.; but this is<br />

probably an explanation, not a translation. ' Rauberin,' Witte, with<br />

whom Blanc agrees. 'Vettel,'Philalethes. But see Glossary.<br />

*7 qual Temi e Sfinge. The allusion is to Ovid Met. vii. 758 sqq.<br />

' Carmina Laiades non intellecta priorum solverat ingeniis,' etc., where,<br />

until emended into this form by Heinsius, all edd., following a<br />

blunder of the MSS., read ' Naiades—solvunt.' The attempts to justify<br />

the accuracy of the older reading by reference to Pausanias, Lactantius,<br />

and others, are obviously futile, if only because the pluperf solverat is<br />

nearly as much needed as the name of Oedipus.


XXXIII PURGATORY 411<br />

ing; but soon the facts will be the Naiades, who wUl solve<br />

this hard riddle, without scathe of flocks or of corn. Do<br />

thou mark, and in such wise as from me are borne these<br />

words, so teach them to those who live with the life<br />

which is a race unto death; and bear in mind, when<br />

thou writest them, not to conceal what thou hast seen<br />

the plant, which has now been twice plundered here. Whosoever<br />

robs that or strips it offends God with blasphemy<br />

of act, for to His own use only He created it holy. For<br />

biting that, in pain and in desire five thousand years and<br />

more the first soul longed for Him who in His own self<br />

avenged the bite. Asleep is thy wit if thotl judge not that<br />

Ma tosto fien li fatti le Naiade,"^<br />

Che solveranno questo enigma forte, 50<br />

Sanza danno di pecore e di blade.<br />

Tu nota; e si come da me son porte<br />

Queste parole, si le insegna a' vivi<br />

Del viver ch' fe un correre alia morte ;<br />

Ed aggi a mente, quando tu le scrivi,<br />

Di non celar qual hai vista la pianta,<br />

Ch' fe or due volte dirubata quivi.<br />

Qualunque ruba quella o quella schianta.<br />

Con bestemmia di fatto offende Dio,<br />

Che solo air uso suo la creb santa. 60<br />

Per morder quella, in pena e in disio<br />

Cinquemil' anni e piii, 1' anima prima<br />

Bramb colui che il morso in sfe punio.<br />

Dorme lo ingegno tuo, se nbn istima<br />

^ fier lefate Cass.; fien lefate e 5.<br />

57 First by the eagle, secondly by the separation firom it of the car<br />

' which was of it' (xxxii. 51).


412 PURGATORY CANTO<br />

for a special reason it is so high, and so spread at the top.<br />

And if thy vain thoughts had not been as water of Elsa<br />

around thy mind, and their pleasure as Pyramus to the<br />

mulberry tree, through so great circumstances only hadst<br />

thou recognised with thy moral sense the justice of God in<br />

the interdict upon the tree. But because I see thee in thy<br />

understanding made of stone, and of stony tint, so that the<br />

Per sirigular cagioue essere eccelsa<br />

Lei tarito, e si travolta nella cima.^<br />

E se stati riOri fossero acqua d' Elsa<br />

Li perisier varii iritorno alia tua mente,<br />

E il piacer loro un Piramo alia gelsa;<br />

Per tante circostanze solamente 70<br />

La giustizia di Dio nello interdetto<br />

Conosceresti all' alber moralmente.<br />

Ma perch' io veggio te nello intelletto<br />

Fatto di pietra e di petrato tinto,^<br />

^ tanto si tr. essere in c. Gg.<br />

' in petrato t. Gg. Cass. Bi.; pietrato 3 ; impetrato 124;,<br />

ed impetrato, t. W.; cinto 14.<br />

88 Cf the tree in xxii. 133.<br />

67 snq. The river Elsa in Tuscany was reputed to have a petrifying<br />

power. Fazio, Dittam. iii. 8, says that people made columns by putting<br />

long thin beams into it till they got encrusted -with stone. The mulberry<br />

was white until the blood of Pyramus stained it (xxvii. 39). The<br />

meaning therefore is: 'If your mind had not been hardened and its<br />

purity lost, by reason of worldly cares and pleasures, you would have<br />

understood, from what has happened to the tree, the justice of God in<br />

forbidding any hand to be laid on it.' For the meaning, in connection<br />

with the whole allegory, see Appendix B.<br />

7-' Witte's impietrato, tinto, seems rather clumsy. I venture to<br />

adopt a variant given by him. Cf xiii. 9, for the colour of stone. It<br />

is possible, however, that no reading involving a repetition of pietra is<br />

correct. The line is obviously intended to correspond with the acqua


XXXIII PURGATORY 413<br />

light of my word dazzles thee, I will moreover—and if not<br />

written, at least depicted—that thou bear it away within<br />

thee for that wherefore the staff circled -with palm is taken.'<br />

And I: 'As wax by a seal, which changes'not the figure<br />

impressed, so is my brain now stamped by you. But why<br />

so far above my view flies your desired speech, that more<br />

it loses it the more it strives ?' ' That thou mayest know,'<br />

said she, ' that school which thou hast followed, and. mayest<br />

see how its doctrine is able to follow my speech, and mayest<br />

Si che t' abbaglia il lume del mio detto;<br />

Voglio anche, e se non scritto, almen dipinto,<br />

Che il te ne porti dentro a te per quello,<br />

Che si reca il bordon di palma cinto.<br />

Ed io : Si come cera da suggello,<br />

Che la figura impressa non trasmuta, 80<br />

Segnato fe or da voi lo mio cervello.^<br />

Ma perchfe tanto sovra mia veduta<br />

Vostra parola disiata vola,<br />

Che piii la perde quanto piii s' aiuta?<br />

Perchfe conoschi, disse, quella scuola,<br />

Ch' hai seguitata, e veggi sua dottrina<br />

Come pub seguitar la mia parola;<br />

8 Segn. ho io di voi Gg.<br />

d' Elsa and gelsa above. A v. 1. in peccato {' dyed to , the hue of sin')<br />

exists; and this, if supported by any good MS. authority, would be<br />

much better. Cf Inf. x. 86 : colorata in rosso.<br />

78 I.e. if not put in words at least figured in your mind.<br />

77. 78 I.e. in memory of the places which you have visited. For the<br />

different kinds of pilgrims, see V. N. § xli.<br />

78 Dante is fond of this metaphor, borrowed from Aristotle, of the<br />

seal and the wax. Cf A. 45, xviii. 39.<br />

8« B' aiuta. Cf. xii. 130.<br />

87 come, i.e. how little.


414 PURGATORY CANTO<br />

see that your way is from God's way so far apart as is distant<br />

from earth the heaven, which speeds the highest'<br />

Wherefore I answered her: ' It comes not to my mind that<br />

I estranged myself ever from you, nor have I conscience<br />

thereof to prick me.' 'And if thou canst not remember<br />

thee thereof,' smiling she answered, 'now bethink thee<br />

how thou hast this day drunk of Lethe; and if from the<br />

smoke fire is argued, this forgetfulness cleariy concludes a<br />

fault in thy will intent elsewhere. But truly henceforth my<br />

words will be plain so far as shall behove to uncover them<br />

to thy untrained sight'<br />

E veggi vostra via dalla divina<br />

Distar cotanto, quanto si discorda<br />

Da terra il ciel che piu alto festina. 90<br />

Ond' io risposi lei: Non mi ricorda<br />

Ch' io straniassi me giammai da vol,'"<br />

Nfe honne coscienzia che rimorda.<br />

E se tu ricordar non te ne puoi,<br />

Sorridendo, rispose, or ti rammenta<br />

Come bevesti di Letfe ancoi:<br />

E se dal fummo fuoco s' argomenta,<br />

Cotesta oblivion chiaro conchiude<br />

Colpa nella tua voglia altrove attenta.<br />

Veramente oramai saranno nude roo<br />

Le mie parole, quanto converrassi<br />

Quelle scovrire alia tua vista rude.<br />

li straviassi Gg. (alt. to stran.); Cass.<br />

^' 88 Isaiah Iv. 8, 9.<br />

36 sqq. Because Lethe only takes away the memory of faults.


XXXIII PURGATORY 415<br />

And more flashing and with slower pace the Sun was<br />

holding the meridian circle, which sets itself here and there<br />

according as you observe it, when halted (as halts he who<br />

goes before a troop by way of escort, if he finds aught new<br />

in his track) the seven dames, at the erid of a pale shadow,<br />

such as under green leaves and black boughs the Alps bear<br />

above their cool brooks. In front of them meseemed I<br />

saw Euphrates and Tigris issue from one fount, and, like<br />

friends, separate slowly. ' O light, O glory of the, race of<br />

men, what water is this which here displays itself from one<br />

E piii corrusco, e con piii lenti passi<br />

-Teneva il sole il cerchio di merigge,<br />

Che qua e lk, come gli aspetti, fassi,<br />

Quando s' afEsser, si come s' affigge<br />

Chi va dinanzi a schiera per iscorta,<br />

Se truova novitate in sue vestigge,<br />

Le sette donne-al fin d' un' ombra smorta,<br />

Qual sotto foglie verdi e rami nigri, no<br />

Sovra suoi freddi rivi 1' Alpe porta.<br />

Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri<br />

Veder mi parve uscir d' una fontana,<br />

E quasi amici dispartirsi pigri.<br />

O luce, O gloria della gente umana,'<br />

Che acqua fe questa che qui si dispiega<br />

' mente um. Gg.<br />

1°' pill lenti. The sun seems to travel slower when it is high, because<br />

the shadows change less in a given time than they do when it is<br />

near the horizon.<br />

1"° I. e. varies -with the longitude, aspetti, hke.' leve,' xxv. 39.<br />

112 Boethius y. Metr. i :<br />

Tigris et Euphrates uno se fonte resolvunt,<br />

Et mox abjunctis dissociantur aquis.


4i6 PURGATORY CANTO<br />

beginning and parts itself from itself?' For such prayer it<br />

was said to me : ' Pray Matilda that she tell it thee.' And<br />

here replied, as he does who sets him free from blame,<br />

the fair lady: ' This and other things have been told him<br />

by me; and I am sure that the water of Lethe has not<br />

hidden them from him.' And Beatrice: ' Perchance a<br />

greater care, which oftentimes takes away memory, has<br />

made his mind dim in the eyes. But behold Eunofe<br />

which there flows down; lead thou him to it, and as thou<br />

art wont quicken again his virtue partly dead.' As a noble<br />

soul that makes not excuse, but makes its will of the will<br />

of another, so soon as by a sign it is outwardly disclosed;<br />

in such wise, after I had been taken by her, the fair lady<br />

Da un principio, e sfe da sfe lontana ?<br />

Per cotal prego detto mi fu : Prega<br />

Matelda, che il ti dica : e qui rispose.<br />

Come fa chi da colpa si dislega, r2o<br />

La bella donna : Questo ed altre cose<br />

Dette li son per me : e son sicura<br />

Che 1' acqua di Lete non gliel nascose.<br />

E Beatrice : Forse maggior cura,<br />

Che spesse volte la memoria priva,<br />

Fatto ha la mente sua negli occhi oscura.<br />

Ma vedi Eunofe che lk deriva :<br />

Menalo ad esso, e come tu sei usa.<br />

La tramortita sua virtii ravviva.<br />

Com' anima gentil che non fa scusa, rso<br />

Ma fa sua voglia della vogUa altrui,<br />

Tosto com' fe per segno fuor dischiusa :<br />

Cosi poi che da essa preso fui.<br />

Matilda's name is here mentioned for the first time.


xxxni PURGATORY 4i7<br />

moved, and to Statius said in manner as a lady: ' Come<br />

with him.'<br />

If I had, reader, longer space to write, I should sing,<br />

at all events in part,'the sweet draught which never would<br />

have sated me; but, for that all the sheets put in frame for<br />

this second Canticle are full, the bridle of my art lets me<br />

go no further. I turned back from the most holy wave<br />

refect in such wise as new plants renewed with new foliage,<br />

pure and disposed to mount up to the stars.<br />

La bella donna mossesi, ed a Stazio<br />

Donnescamente disse : Vien con lui.<br />

S' io avessi, lettor, piii lungo spazio ^<br />

Da scrivere, io pur cantere' in parte<br />

Lo dolce ber che mai non m' avria sazio<br />

Ma perchfe piene son tutte le carte<br />

Ordite a questa cantica seconda, 140<br />

Non mi lascia piii ir lo fren dell' arte.<br />

Io ritornai dalla santissima onda<br />

Rifatto si, come piante novelle<br />

Rinnovellate di novella fronda,<br />

Puro e disposto a salire alle stelle.<br />

1^ piti largo Gg.<br />

138 Cf. xxxi. 129.<br />

1*= See note Inf xxxiv. 139.<br />

2 E


APPENDIX A<br />

(NOTE TO CANTO XXVII.)<br />

THE DREAMS OF CANTOS IX. XIX, AND XXVII.<br />

SINCE of the three divisions of the future world it is Purgatory alone in<br />

which time can be said to have any place, it is natural that there alone<br />

we should find the ordinary division of time into days and nights still<br />

existing. For the shades, who, being free from the physical burden of<br />

the flesh, have no need of physical repose, the change fi'om day to night<br />

merely causes a change in the subjects of their penitential meditation ;<br />

but the human traveller, with Adam's part .still in him, needs rest no<br />

less than on earth. Accordingly, as has been seen, a part of each night<br />

is spent by Dante in sleep ; and each night his sleep is visited by a.<br />

dream. From their position in the poem, marking as it were the passage<br />

-from the events of one day to those of the next, it can hardly be doubted<br />

that they are intended as a kind of prelude to what is about to follow.<br />

In the case of the last, indeed, he not only tells us as much (xxvii. 93),<br />

but makes it clear by the occupation of Matilda in the 'next Canto,<br />

exactly reproducing that of Leah in the dream. But with regard to the<br />

two former dreams, that of the Eagle and that of the Siren, this prefatory.<br />

' character is less obvious on the slirface, and accordingly seems to have,<br />

escaped most or all of those who have commented on them. Philalethes,<br />

for example, says ' In der ersten Nacht am Thore des Purgatoriums,<br />

erscheint ihm Lucia (this is hardly correct, for she does not appear to<br />

Dante) die gratia praeveniens oder operans, in der zweiten Nacht in der<br />

Mitte der biissenden Kreise sieht er den Kampf des Menschen mit der<br />

Sinnlichkeit und seine Untersttitzung durch die mitwirkende Gnade<br />

{gratia cooperans), und hier im Eingange des irdischen Paradieses hat<br />

er einen dritten Traum, dessen Bedeutung sich als auf den Zustand der<br />

Vollendung [sc. der. Rechtfertigung] deutend zeigen wird.' It will be<br />

seen that in this brief summary he follows the older commentators, such


420 APPENDIX A<br />

as Landino, who talk much of prevenient, illuminant, anJ co-operant<br />

Grace. I should be far from saying that their interpretations are incorrect;<br />

but, as we are toldi by Dante himself that the poem is 'polysemous,'<br />

we are surely at Uberty to find another, and as it would seem,<br />

more significant interpretation.<br />

In considering the three dreams, and Dante's mode of narrating<br />

them, one point of resemblance will be at once observed. Each takes<br />

place immediately before the dawn: ' cum somnia vera'; ' presso al<br />

mattin di ver si sogna' ; and in each the hour is indicated by the introduction,<br />

beginning in every case with the words ' NelT ora' (which,<br />

with one exception, occur nowhere else in D.C), and having reference<br />

to some natural phenomenon. It is the hour ' when the swallow begins<br />

her song,' ' when the earth is chilliest,' ' when Venus first beamed<br />

on the mount.' This makes it pretty clear that Dante intended the<br />

dream in each case to be associated with the experiences of the day at<br />

the opening of which it is placed ; and a little closer consideration will<br />

perhaps throw light on the nature of the association. The line with<br />

which Leah ends seems to contain the key to the whole: ' Lei lo vedere,<br />

e me 1' ovrare appaga.' The division of ipipyeiai into irpaKriKol and<br />

BeapririKal, active and contemplative, is expounded by Aristotle, Eth.<br />

Nic. i. 5, and x. 7, 8. The latter passage Dante himself discusses in<br />

Conv. ii. 5, where he decides that 'questa (the contemplative) -vita e piii<br />

divina.' Here, as elsewhere, he is the obedient disciple of 'the master^<br />

of all human reason,' 'the master of those who know.' Again, in<br />

Conv. iv. 22, he says : ' L' uso del nostro animo e doppio, cio4 pratico<br />

e speculative. Quello del pratico si e operare per noi vertuosamente,<br />

cioe onestamente, con prudenzia, con temperanza, con fortezza, e con<br />

giustizia ; quello dello speculativo si e non operare per noi, ma considerare<br />

1'.opere di Dio e della natura.' See also De MIon. iii. 15 : 'Duos<br />

fines Pro-videntia ilia enarrabihs homini proposuit intendendos, beatitudinem<br />

scilicet hujus vitae, quae in operatione propriae virtutis consistit<br />

et per terrestrem paradisum figuratur, et beatitudinem -vitae aeternae, quae<br />

consistit in fruitione divini aspectus.' It follows then that, every life<br />

(excepting the mere brute life of sensual enjoyment, the dTroXavaruibs<br />

pios,^ which could in no case be represented in Purgatory), falling under<br />

one or other of these two divisions, sins may be classified according as,<br />

1 Epistle to Can Grande. So Foscolo remarks ' Chi sapri mai quali e<br />

quanti 1' Autore intendevasi di velare in ogni parola, e Con quanta diversity<br />

di manlere ei spiegavali ? '<br />

2 • Chi usa pur la vita sensitiva, non vive uomo ma vive bestia,' Conv.<br />

ii. 8, and testialita, BTipi6rT)S, in common with the other disposition,<br />

malizia, which is punished within the city of Dis (Inf. xi.), does not admit<br />

of any purgation.


APPENDIX A 421<br />

they attach themselves more to the one or the other side of man's nature.<br />

This classification, though nowhere explicitly stated, seems to be plainly<br />

enough implied in the order wherein Dante arranges sinners iu Purgatory.<br />

Thus, in the three lower circles are punished Pride, En-vy, Anger;<br />

sins of contemplation—the two first of which, it may be remarked, have<br />

no place in Hell, because until they result in action (when they become<br />

schism, malice, and treachery, just as anger becomes violence, and are<br />

placed in the lowest Hell), they injure only the man himself, and not<br />

the fabric of society.i Anger, indeed, like Sloth,^ may so destroy a<br />

man's moral nature as to render it unfit for purification; and so the<br />

Angry and Slothful lie together in Hell, forming there, as the Slothful<br />

by themselves in Purgatory, the division between the two chief classes<br />

of sins. That the Slothful are put by themselves in Purgatory is probably<br />

due to considerations of symmetry, and also because the sin of<br />

Sloth may be regarded as affecting both the Active and the Contem-<br />

.plative life, and checking the due development of one as much as of the<br />

other.<br />

Passing above this intermediate zone, we find those who have sinned<br />

by Avarice, Gluttony, and Lasciviousness. Now these three sins do<br />

not exist save in Action : they postulate a corporeal existence.^ A<br />

purely abstract^intelUgence may be conceived as obnoxious to the attacks<br />

of Pride, Envy, and Anger, but not to the lusts of the flesh. We thus<br />

have, in addition to the division of sins given in Canto x-vii., a further<br />

classification into sins of the contemplative and sins of the active life,<br />

vnth Sloth, or Accidia, assailing both, but more apparent in its effects<br />

on the latter, and leading more directly to those faults which especially<br />

belong to it.<br />

We are now in H position to examine somewhat more closely ihe<br />

circumstances of each dream. In the first place, it is to be noted that<br />

the introduction, by which, as has been said, the hour is fixed, gives in<br />

each case the keynote to what follows. "Aus, in the first night it is the<br />

swallow, with her memory of ancient woes, meditating upon the sorrows<br />

which she endured in human form. Moreover, it is the hour when the<br />

mind of man is ' quasi di-vina in its visions, the very same term being<br />

used which Dante applies to the contemplative life in the passage<br />

1 Cf. -Witte, note to Inf. viii. 46 :' Die Holle hat es niur mit Thatsiinden<br />

zu thun ; Stolz und Neid sind aber an sich noch nicht Thatsiinden, sondern<br />

nur die giftigen Wurzeln der mannigfachsten.<br />

2 ' Sloth' does not exactly render Accidia. It is indeed one of its<br />

results ; but accidia involves a far wider corruption of the character. The<br />

best modern account of it -will be found in the Essay prefixed to a volume<br />

of sermons by the Dean of Christ Church, ' The Spirit of Discipline.'<br />

8 TtdBTi XiYot hivXoi. De An. i. i.


422 APPENDIX A<br />

alre'ady quoted from the Convito. The poet is then seized by an Eagle,<br />

the emblem from the earliest Christian times of the soul which most<br />

aspires to meditate on divine things, and as such adopted for the special<br />

' cognisance' of St. John the Divine; he is borne up to the fire, or<br />

Empyrean',heaven,i 'luogo,' as he says, 'di quella somma Deita che<br />

se sola compiutamente vede,' and when he wakes, his face is turned out<br />

to seaward, in the attitude which most suggests contemplation.<br />

The second vision is of a different character, in that it deals rather<br />

with the fault to be avoided than the grace to be sought. The hour is<br />

that of the greatest cold, when all acti-vity is at its weakest; and the<br />

allusions to the groping geomants and the dull planet Saturn appear to<br />

be intended to heighten the effect of the suggestion. The ordinary<br />

interpretation of this vision is different firom that here indicated. The<br />

Siren has been generally taken to denote the false pleasure arising<br />

from the joys of this world, and leading to the sins which are punished<br />

in the three higher circles ; and this is to some extent borne out by<br />

Virgil's words; 'Che sola sovra noi omai si piagne,'^ when taken inconjunction<br />

with the similar expression in xvii. 136, 137 ; but here again<br />

one interpretation does not exhaust the whole of the allegory. For let<br />

us consider the description of the figure which Dante sees. She is<br />

' balba, con gU occhi guerci, e sovra i pie distorta.' Are not these the<br />

very symptoms of Sloth, which arrests the development of the active<br />

life ? As he dwells on her, she becomes more and more attractive;<br />

and after she has been put to flight by the ' donna ^ santa e presta' (note<br />

this epithet—it is a lady holy and alert who defeats the Siren), the<br />

recollection of her draws him back and makes him slow to mount<br />

upwards, so that Virgil has to enjoin upon him to use the action of<br />

a man who is arousing himself from sloth. Nor indeed does this explanation<br />

of the vision conflict with other evidence. The Siren says that<br />

it was she who drew Ulysses from his road. Now we do not find that<br />

the temptation which the Sirens held out to Ulysses was that of sensual<br />

pleasures ; that is rather the part of Circe and the Lotus-eaters. The<br />

Sirens 'know all the toils which Argives and Trojans had in broad<br />

Troy'; it is by the inducement of a slothful rest that they seek to draw<br />

1 S.T. ii. 2. Q. 175. A. 3.<br />

^ Also by xxxi. 45.<br />

8 This lady is clearly the ' Donna gentil' of Inf. ii. 94. It wiU be<br />

observed that there she is connected with Lucia, whom she sends to<br />

Beatrice in order to move her to the aid of Dante; and here she performs<br />

a. similar office to that discharged by Lucia in the first vision, namely, that<br />

of bringing it to an end, and arousing the sleeper. Comparing Inf. ii. loz<br />

with Par. xxxii. 8, and looking to the juxtaposition of Maria with Lucia in<br />

Conv. iii. 5. we can hardly doubt that she is the Virgin Mary. (Since<br />

writing this, I find that Ozanam has come to the same conclusion.)


APPENDIX A 423<br />

men from their duty, and the enjoyment which they offer is intellectual<br />

rather than sensual; 1 in any case it is inactive.^ Thus we seem irresistibly<br />

drawn to the conclusion that Dante's Siren, though, since idleness is<br />

at once the cause ' and the effect of fleshly sins, she may not unfitly denote<br />

'the love which abandons itself too much to them,' is primarily<br />

'improba Siren desidia.'* It is to be observed also-that just as, on<br />

awaking from the first dream, Dante finds himself as we have seen<br />

in an attitude fitted for contemplation, so in this case he notices on<br />

coming to himself that ' we were going with the new Sun at our backs';<br />

the position which a man who wishes to see the work that lies before<br />

him would naturally assume.<br />

Lastly as to the third dream, in Canto xxvii. All commentators<br />

seem agreed in considering that Rachel and Leah are understood by<br />

Dante, following all^ the theologians of the Middle Age, as holding<br />

symbolically in the Old Testament the same position as Martha and<br />

Mary in the New. What that is he sets forth plainly in Conv. iv. 17.<br />

In the world of history the typical representatives of the active and<br />

1 Guido dalle Colonne, in the account which he makes tJlysses give to<br />

Idomeneus of his wanderings, has of the Sirens: Hae autem mirabiles<br />

voces mirabili sonitu resolvunt in cantu in tam dulci modulamine cantilenae<br />

quod caelestem putares excedere in sonis musicis harmoniam, adeo quod<br />

miseri navigantes cum ad eas perveniunt tanta earum cantus dulcedine<br />

capiuntur quod eorum na-vium vela deponunt, remos reponunt (cf. xvii. 87)<br />

in altum, navigatione penitus abstinentes. Sic enim animos miserorum<br />

ille cantus inebriat, quod miseri audientes omnium aliarum curarum gravaminibus<br />

exuuntur, et in tantum ipsarum dulcedo demulcet auditus quod<br />

quasi sui ipsorum prorsus obliti nee esum appetunt neque cibum, dum<br />

eorum animis quidam sopor illabitur per quem efficiuntur penitus dormientes.<br />

^ This thought is well rendered in Daniel's lovely poem: ' Come,<br />

worthy Greek, Ulysses, come.'<br />

8 S.T. ii. 2. Q. 35. A. 4 : IHi qui non possunt gaudere in spiritualibus<br />

delectationibus, transferunt se ad corporales . . . filia acediae evagatio<br />

circa illicita.<br />

So Marlowe, Faustus, A. ii. Sc. 2 : Sloth : I was begotten on a sunny<br />

bank, where I have lain ever since; and you have done me great injury to<br />

bring me from thence; let me be carried thither again by Gluttony and<br />

Lechery.<br />

• ^ Cf. Ep. V. § 4 : Nee seducat illudens cupiditas, more Sirenum, nescio<br />

qua dulcedine vigiliam rationis mortificans.<br />

" Thus Hugh of St. Victor (quoted by Trench, Sacred Latin Poetry)<br />

has ' Lia, quae interpretatur laboriosa, significat vitam activam . . .<br />

Rachel, quae interpretatur visum principium, designat vitam contemplativam.'<br />

Adam of St. Victor, ' Lippam Liam latent multa quibus<br />

-ridens Rachel fulta Pari nubit foedere.' And Bernard of Cluny, ' Tunc<br />

Jacob Israel, et Lia tunc Rachel efBcietur.'


424 APPENDIX A<br />

contemplative life are respectively Matilda and Beatrice. It is therefore<br />

right and fitting that after he has been awakened, not, as in the other<br />

dreams, by any special intervention, but merely by the splendour of<br />

the dawn, and after Virgil has resigned his charge at the entrance of the<br />

Earthly Paradise, giving him fiill power physical and spiritual, as<br />

implied by the crown and mitre, over himself, Dante should be met by<br />

Matilda, employed in the same manner as the Leah of his dream, and<br />

be led by her to the spot where Beatrice, descended firom her place<br />

beside Rachel (Inf ii. 102), comes to receive him.<br />

' It should be observed finally that Matilda, as representing here the<br />

glorified active life, finds her highest pleasure in ' giving praise for the<br />

operations of God's hands'; that is, the ultimate perfection of one life is<br />

practically the same as that of the other—Leah decks herself, but takes<br />

'pleasure at her mirror' no less than Rachel. Herein, indeed, lies<br />

the key to most of Dante's moral and theological system, and even, as<br />

will be understood by a reference to the passage already indicated of the<br />

De Monarchia, to much of his political doctrine also; and I have therefore<br />

entered somewhat at length into what may seem to some, as they<br />

did to Sismondi, among the less interesting portions of the Cantica.<br />

Possibly further consideration may lead to the behef that his judgement<br />

was formed hastily.


APPENDIX B<br />

ON THE ALLEGORY OF CANTOS XXIX.-XXXIII.<br />

IT seems, for several reasons, more convenient to -relegate such exposition<br />

as must be given of these quasi-apocalyptic Cantos to a separate<br />

note; than to explain them step by step, by means of a running commentary.<br />

In the first place, such a course would rather overcrowd the<br />

pages -with notes ; and further, to those who read the poena merely for its<br />

poetry, this long historical disquisition—for it is indeed little else, in<br />

spite of an occasional outburst in Dante's grandest style—may seem a<br />

little wearisome, and by no means to be emphasized by frequent notes.<br />

Lastly, the general drift of the whole, in spite of the obscurity of details,<br />

is so clear and so connected, that the student -will probably be best<br />

served by an attempt to elucidate it as a whole. So much of Dante's<br />

political doctrine is contained in it that this attempt is worth making.<br />

As vsdU be seen, a great part of it contains a statement of the same<br />

theories which he expounded in a more strictly scientific form in the<br />

De Monarchia; and, of any interest which that treatise possesses, these<br />

Cantos may be fairly held to claim a share.<br />

Perhaps it -will be convenient to begin with a few words as to the<br />

personages. Of course it will be understood that Dante, Beatrice, and<br />

Virgil are primarily themselves; the 'ten years' thirst,' which is<br />

quenched in the light of the eyes 'whence Love once drew his<br />

armoury,' is no mere figure of the state of a man who has left the study<br />

of theology, or has been desirous to understaiid the mystic sense of Holy<br />

Scripture, as certain of the old expounders deem. On the other hand,<br />

it is not merely the woman Beatrice Portinari, to whom, before her birth,<br />

the Virtues themselves were appointed for handmaidens, or who addresses<br />

the ladies personifying these virtues in the very words used by<br />

Christ to His disciples. "Thus there is a sense in which Beatrice and


426 'APPENDIX B<br />

Virgil and Dante himself must be regarded as abstractions personified<br />

ho less than those ladies, or the seven candlesticks, or the tree, or the<br />

mystic car. We may understand the two first as denoting the highest<br />

perfection which man can in the contemplative life attain—^Virgil, by<br />

the light of nature, Beatrice as informed by revelation. Dante himself<br />

is the type of the soul of man in its search after this perfection;<br />

Matilda is the active Ufe, which works- with temperance, prudence,<br />

fortitude, and justice (Conv. iv. 22), but, in order to attain its highest<br />

bliss, needs to be blended vrith the contemplative, as indicated by the<br />

allusion to ' the Psalm Delectasti.' By this a man is guided through<br />

the world, figured, as we are told in the De MonarchiEt, by the earthly<br />

paradise, and led on to the point where he becomes worthy to enjoy the<br />

beatific contemplation of the Deity.<br />

We may now follow the allegory step by step, firom the point (xxix.<br />

16) where Dante, warned by Matilda, turns his attention to what is<br />

coming. Seven candlesticks,' denoting the gifts of the Spirit,i come<br />

first, apparently self-inoved, and leaving behind them luminous bands,<br />

of the seven prismatic colours, in which some have seen the seven<br />

sacraments. It is, however, difficult to adapt these to the seven gifts,<br />

and also there is a want of appropriateness in making tiieva. precede the<br />

coming of Christ; so that, on the whole, it seems better to understand<br />

the bands merely as the working of the gifts. A distance of ten paces<br />

is said to separate the two on the outside, apparently -with allusion to<br />

the Commandments. Then follow twenty-four elders, representing the<br />

books of the Old Testament,^ clad and crowned vidth white, the colour of<br />

faith (Heb. xi.) After these comes the car of the Church, surrounded<br />

by four Beasts, resembling those of the Apocalypse, but cro-wned with<br />

green, denoting the four Gospels, as specially connected with ' Christ,<br />

which is our hope' (l Tim. i. l). It is drawn by a Grifon, that is,<br />

Christ. In his lion (or human) part he combines the colours of the<br />

Old and New Testament; while his bird (or di-vine) part is golden.<br />

His wings stretch up out of sight, and have three of the bands on each<br />

side and one between them. The symbolism of this part is very obscure.<br />

Witte gives up the attempt to explain it, only remarking that none of<br />

the explanations hitherto given are satisfactory. Looking to Psalms<br />

xxxv. and Ivi., and comparing verse 6 of the former with i and 11 of<br />

1 See Isaiah xi. 2; also, S. T. ii. i. Q. 6. The gifts are sapientia,<br />

intellectus, consilium, fortitudo, scientia, petas, timor Domini. Cf. Conv.<br />

iv. 21.<br />

2 It will be observed that Dante does not reckon the Apocryphal books.<br />

The number 24 is obtained by reckoning the Pentateuch, the Historical<br />

books, and the three ascribed to Solomon as forming only three<br />

together.


APPENDIX B 427<br />

the latter,i it seems that we must understand the vrings as denoting—<br />

the one mercy, the other truth or justice.^ Then their position with<br />

regard to the bands -wiU be made intelligible by a reference to Ps.<br />

xxxv. II, which in the Vulgate reads as follows: 'Praetende misericordiam<br />

tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt<br />

corde'; ' O stretch forth thy mercy over those that know thee<br />

{scientia), and thy justice over them that are of a right heart {consilium)i<br />

On the right side of the car are three ladies, clad in red,<br />

white, and green, respectively denoting the theological virtues of Love,<br />

Faith, and Hope; and on the left side four, the cardinal virtues of<br />

Prudence, Temperance, Fortitude, and Justice. These are clad in<br />

purple, and are led by Prudence, who has three eyes. Seven elders<br />

follow, who are robed, like the others, in white, but crowned with red<br />

flowers ('faith, which worketh by love,' Gal. v. 6), and represent the<br />

remainder of the New Testament, the Epistles of St. Paul reckoning as<br />

one book.<br />

When it is over against the spot where Dante and Statius are standing,<br />

the procession halts. Virgil has vanished, and Beatrice appears standing<br />

on the car, clad in the three mystic colours, red, white, and green.<br />

She calls Dante to account for his unfaithfulness to her, which, as I have<br />

elsewhere said, I take to have been both literal and metaphorical. At<br />

least, if with some commentators we are to reject the former notion,<br />

it seems hard to see the force of such lines as xxxi. 59. There is much<br />

evidence to support the belief that Dante—at all events in his earlier<br />

manhood—had yielded to temptations to which men of his strong nature<br />

and highly imaginative temperament are prone.^ After he has been<br />

brought to confession and contrition he is drawn by Matilda through<br />

the stream of Lethe, and led by the four Virtues—who, as pertaining to<br />

the active life, form a link between her and Beatrice—to the breast of<br />

the Grifon. At first he sees only the eyes of Beatrice, which are fixed<br />

on the Grifon, and reflect alternately the one and the other nature ; but<br />

at the prayer of the three Virtues she unveils her whole face. Dazzled<br />

1 Domine in caelo misericordia tua, et Veritas tua usque ad nubes. ,<br />

In umbra alarum tuarum sperabo, donee transeat iniquitas.<br />

Magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes<br />

Veritas tua.<br />

(The references to Psalm and verse are according to the numbering of the<br />

Vulgate.)<br />

2 As to the equivalence of Veritas and justitia, see S. T. i. Q. 21. A. 2.<br />

It may be noted that St. Bernard, in his sixth sermon on the Canticles,<br />

expounding v. 15, interprets the crura (or, as he seems to quote it, pedes)<br />

of that passage in a precisely similar sense.<br />

3 I adhere to this -view with a full knowledge of what Scartazzini (Vita<br />

di Dante, Prolegomeni, etc.) and others have said on the subject.


428 APPENDIX B<br />

by its splendour, Dante at first sees nothing else, but presently he is aware<br />

that the whole procession has turned, and he, Statius, and Matilda take<br />

their places by the right wheel of the car, and accompany it. They<br />

pass through the wood until they reach a leafless tree. This is primarily<br />

the tree of knowledge, but denotes further the -virtue of obedience, of<br />

which that tree was the test, and as such serves to recall the obedience<br />

of Christ. To this the Grifon attaches the pole of the car (that is, the<br />

Cross), and it breaks out into leaves and flowers, which by their hue<br />

suggest the imperial purple. Henceforth the tree and car together<br />

become the symbol of the union of Empire and Church, which, it must<br />

be remembered, were in Dante's eyes merely two aspects of the same<br />

institution. At this point Dante loses consciousness, and awakes again<br />

to find the whole pageant departed. Beatrice remains, sitting on the<br />

ground under the tree, to indicate that the highest perfection of life is<br />

only attainable under the Empire ; a doctrine which is reasoned out in<br />

the first eight chapters of the De Monarchic. The seven Hghts are now<br />

in the hands of the seven Virtues.<br />

The second part of the vision now begins. An eagle descends<br />

through the tree, tearing the flowers and making the car totter.' This<br />

refers to the persecutions endured by the early Church at the hands of<br />

the first emperors. Next a fox, denoting the earUer heresies, and<br />

perhaps more particularly that of Arius, appears in the car, but is<br />

driven away by Beatrice. The eagle then descends again, leaving the<br />

car covered vrith its feathers, figuring the donations of Constantino. A<br />

dragon appears between the wheels of the car, and, fixing its tail<br />

into the floor of it, draws part away. This probably alludes to the<br />

Iconoclastic schism (728 A.D.), though many have seen in it an allusion<br />

to Mahommed. The two are not incompatible, for, as Mr. Bryce<br />

(Holy Roman Empire, chap, iv.) has shown, there was a belief in<br />

Dante's time that Mahommedanism was a result of the schism. The<br />

remainder of the car now puts forth more feathers, signifying the<br />

further gifts of territory made by Pippin and Charles ;i and then seven<br />

heads, three on the pole and one in each corner, the first ha-ving two<br />

horns, the others one. Many interpretations of these have been given,<br />

but I do not find that any one has suggested what appears_by far the<br />

simplest, namely, that they denote the seven electors, three of whom<br />

were mitred—the Archbishops of Mainz, Trier,! and Coin—and four<br />

temporal princes. It must be remembered that these were originally<br />

appointed (circa 1000 A.D.) by the Pope,^ and hence they are appro-<br />

1 Holy Roman Empire, chap.,iv.; Villani ii. 13 : ' Conferm6 alia Chiesa<br />

cio che Pipino suo padre le avea dotato, e oltre a ci6 dot6 la Chiesa del<br />

ducato di Spuleto e di Benivento.'<br />

2 Gregory V. (996), says Mr. Bryce ; but Villani (iv. 3) says : ' Morto


APPENDIX B 429<br />

priately made to spring from the Church. After this a harlot is seen in<br />

the car, together with a giant, who first fondles her, and then, on her<br />

turning her eyes to Dante,i beats her cruelly, and afterwards looses the<br />

car firom the tree, and draws it out of sight through the wood. In this<br />

there can be no doubt that we must see the relations of Philip IV. of<br />

France and Boniface VIII., and the removal of the Papal see to<br />

Avignon in 1305.<br />

We now come to the third stage of the allegory. Beatrice, attended<br />

by the seven ladies, Dante, Statius, and Matilda, moves on a short<br />

distance, and then proceeds to foretell what is about to happen. ' A<br />

five hundred and fifteen' is to slay the harlot and the giant. Over<br />

this obscure allusion commentators have puzzled greatly; some even<br />

having found in it a, prophecy of Victor Emmanuel and Garibaldi.<br />

Nearly all have sought an explanation in the letters DXV, which are<br />

transposed to DVX, and taken to signify the coming of some great<br />

leader. A consideration of dates may make the matter simpler, if we<br />

observe further the connection between the mystic number and 'the<br />

eagle who left his feathers to the car.' ' In the autumn of 799,' says<br />

Mr. Bryce, ' Charles descended firom the Alps once more, while Leo<br />

revolved deeply the great scheme for whose accomplishment the time<br />

was now ripe'—that is, the re-vival of the Western Empire in Charles's<br />

person. Five hundred and fifteen years from this entry of the first<br />

Teutonic Caesar brings us to 1<strong>31</strong>4, in which year Lewis of Bavaria<br />

was elected emperor. Under him, and several great partisan leaders,<br />

Matthew Visconti, Can Grande of Verona, Castruccio Castracane,<br />

Uguccione della Faggiuola, the cause of the jEmpire began again to<br />

make head against the Papacy. The same year also saw the deaths of<br />

Philip the Fair and Clement V., the first of the Avignon popes, after<br />

whose death the see remained vacant for two years. To this there is<br />

probably an allusion in the ' fu, e non e' of xxxiii. 35, and if my view<br />

be correct it may serve to fix the date at which the Purgatory was<br />

finished. The statement that Beatrice had not moved ten paces when<br />

she began her prophecy probably is an allusion to the interval of nine<br />

years firbnl 1305 to 1<strong>31</strong>4.<br />

All this, Beatrice says, speaking to mankind in the person of Dante,<br />

Otto il terzo ... si parve a papa Sergio quarto (this cannot be correct, as<br />

Otto died 1002, and_ the accession of Sergius was 1009) . . . che d' allora<br />

innanzi lo 'mperio andasse per elezione del piii degno, . . e furono per<br />

dicreto ordinati sette elettori, etc' Observe that Dante (De Mon. iii. 15)<br />

speaks of the electors as ' nebula cupiditatis obtenebrati..'<br />

1 • Quod bonifatius voluit respicere ad gentem ytalicam, dimissa gaUica,<br />

quod nolebat amplius pati servitutem phylippi,' says Comm. Gg. i.e.<br />

Benvenuto.


43° APPENDIX B<br />

they might have perceived but for the hardness and dulness of their<br />

hearts. God's command, not to eat of the tree, is violated by those<br />

who, forgetting their due obedience, attempt to despoil the Empire of<br />

that which in the due order of things belongs to it.<br />

Such appears to be the general outUne of what Dante meant his<br />

readers to gather from this obscure allegory. Where a symbolical<br />

meaning may be found in every line, almost in every word, it is<br />

impossible to be sure that one has not overlooked some points ; but a<br />

reference to any of the older commentaries vrill enable the reader<br />

abundantly to supply all deficiencies.


GLOSSARY<br />

Abbagliare, xy. 28, xxxiii. 75, ' to dazzle.' It appears to be from<br />

a simple form bagliare for bargliare, containing the particle ber- which<br />

is also found in the forms be-, bar-, and bis- (Fr. biime, berhie, etc.)<br />

Various origins are given for this : Diez is inclined to suggest the Lat.<br />

bis, the idea of •' double' passing into that of ' confused,' and so<br />

' awry,' as in Sp. bisojo. . This, however, does not account for the rest<br />

of the word. It seems far more likely that it contains the same root<br />

as blear, which again is connected with blink, and Germ, blicken, all<br />

being from a root, BHARG, whence also bright (Skeat). Curtius also<br />

connects Gr. cfxiyoi, Lat. fulgeo. The word is thus probably a survival<br />

of some word in the spoken Latin, which has otherwise disappeared.<br />

Abbandonare, iii. 20, etc. ; v. sub bando.<br />

Accorgere, most often in the reflexive form accorgersi, i. 126, ii.<br />

67, V. 25, vi. 123, etc., 'to make to understand.' From Lat. adcorrigere,<br />

'to put in the right way towards,' henCe reflexively 'to<br />

understand,' 'perceive.' In vi. 123, where I have, with most of my<br />

predecessors, rendered '1' accorger nostro,' 'our observation,' it<br />

may perhaps be better to take it as 'our guidance,' See also<br />

scorgere.<br />

Adorezzare, i. 123 ; v. sub aura.<br />

Aduggiare, xx. 44, 'to overshadow.' From uggia, 'shade.'<br />

Diez suggests a Kymric hudd. But it is better to take it from the<br />

Teutonic root, which gives Icel. ugga, 'to fear,'adj. uggligr, Eng,<br />

ugly. The meaning of 'shadow' is probably derived, not original,<br />

as it always seems to mean an unwholesome shade. But cf adombrare,<br />

timbrage, etc. [fibbia, 'fear,' may well be from the same. Cf the<br />

forms debbo and deggio.'\<br />

Affanno, iv. 95, xiv. 109, etc., 'toil, distress'; verb tr. affannare,<br />

ii. Ill, etc.; O. Fr. ahan, verb intr. ahaner; Sp. afan, afaiio, afanar.<br />

Ducange derives the Fr. word from a supposed interjection, hanl—tia.e


432 GLOSSARY<br />

sound of a forcible expiration, as of a man making a strong effort<br />

(compare the well-known ' sigh' of a paviour). This would suit the<br />

Fr. very well, but it is difficult to see how the h could have become/.<br />

Diez suggests a Kymric a/a», 'strife, unrest,' but this presents the<br />

same difficulty, as it would hardly have got into Italian except through<br />

French. There is, however, a Prov. afan, which may have been the<br />

link.<br />

Affollar, xxiv. 72, 'to press,' simple foxxa. foliar, Fr. fouler, Sp.<br />

hollar. 'LiB.t. fullare does notexist, but the root is found iafiillo.—Diez.<br />

(Mr. Skeat, however, thinks that the notion of bleaching, rather than<br />

that of pressing, is the original one.) It seems more probable that<br />

the word is here formed fxoxafollis, and means literally ' to pant,' as I<br />

have rendered it.<br />

Agio, xiv. 109, ' ease'; verb tr. diaagiare, xix. 140; adj. agevole,<br />

iii. 51, xii. 93; sub. agevolezza, xxxi. 28; verb tr. agevolare, ix. 57.<br />

Fr. aise. A word of most obscure origin. Most of the modem<br />

European families of language contain something like it. Gothic az^s,<br />

' easy, pleasant,' A. -S. eaSS- (prefix), eaSe, adj. 'easy'; also eaS, ' wealth';<br />

Icel. aitS- (prefix), au'Sr; Gael, adhais, ' leisure, ease.' The absence<br />

of the word from Spanish would seem to be against its Gothic origin ;<br />

and its presence in Italian in an earlier form than the French, against<br />

its introduction from any Celtic language. May not the adj. agevole<br />

(from a Latin agibilis) be the parent-word, agio being formed from it<br />

by analogy ? In this case Eng. ease would be unconnected with Fr.<br />

aise, but might have been modified, according to a frequent practice,<br />

by its influence.<br />

Ammannare, xxiii. 107, xxix. 49, 'to bind in a sheaf,' hence<br />

'make ready.' From manna, Sp. mafia (to be distinguished from<br />

mafia, 'cunning'), 'a sheaf, bundle.' The Spanish word seems to be<br />

akin to manada, 'a handful,' and if so, must be from manus (cf<br />

manipulus), though the doubling of the n in Italian is unusual.<br />

Ammiccare, xxi. 109, 'to make a quick sign.' Lat. micare, 'to<br />

move quickly,' of the hands, ears, or (in Ennius, quoted by Servius to<br />

Aen. X. 396) of the eyes. (Diez seems to know micare only in its<br />

secondary meaning of 'to shine.')<br />

Arnese, xxix. 52, 'equipment.' Fr. harnois -ais, and Sp. ames,<br />

Eng. harness. Originally, 'anything made of iron.' Bret, haiamaez,<br />

Welsh haiam, froni the same root as iron, eisen, O. G. isarn.<br />

Arra, xxviii. 93, ' earnest, pledge.' Fr. arrhes, Sp. arras. From<br />

Lat. arrha, arrhabo; this through Gr. dppa^iiv from the Hebrew. It<br />

is not clear whether Eng. earnest, M. E. ernes, Gael, cartas, are connected<br />

or not with the Rom. word.—Skeat.


GLOSSARY 433<br />

Astio, vi. 20, 'hatred, spite.' From Goth, haifsts, 'strife,<br />

division' (Diez); perhaps modified in meaning by Germ, hassen.<br />

Astore, viii. 104, ' a hawk.' Fr. autour, Sp. azor. From asturius,<br />

a supposed derivative of astur, 'a hawk,' so called from the district of<br />

Asturia in Spain.—^Littre. Diez prefers to take it from acceptorem, a,<br />

vulgar form of accipitrem.<br />

Attuiare, xxxiii. 48, ' to stop up,' fbr atturare. Sp. aturar. The<br />

root appears in Latin in the compound obturare. Blanc wishes to read<br />

in this passage ottuia, for which, in presence of the Spanish form,<br />

there seems no need.<br />

Aura, i. 17, xxiv. 146, etc., ' air, breeze'; from Lat. aura. Plence<br />

orezza, xxiv. 150; verb intr. adorezzare, i. 123, 'to be shady.' In<br />

i. 17 it seems to mean 'a hea-vy air,' contrasted with aer, this use being<br />

perhaps suggested by Aristotle, De Mundo, cap. 4 : aHpas KaXovp,ev rds<br />

i^ iypoO epofi.ivas eKTrvods. Adorezzare is directly from rezzo (Inf.<br />

xvii. 87, etc.) or the longer form oi'ezzo; this from auritium, which<br />

would mean originally 'a breezy place,' hence 'cool,' and hence<br />

' shady,' by a converse process to that which has formed Fr. abri,<br />

' sheltex,'fxova apricus, 'sunny'(cf. Icel. Ali, 'lee,' hlyja, 'to shelter,'<br />

hlyr, ' warm'; also calma, ' calm,' through Latin from Greek Kavp.a,.<br />

'heat').<br />

Avacoiare, iv. 116, vi. 27, 'to hasten' (adv. avaccio, Inf x. 116,<br />

etc.) Diez derives from abactiare, a supposed frequentative of abigere,<br />

and if this be correct, avaccio must be a syncopated participle. An<br />

objection to it is that it is inconsistent with any known meaning of<br />

abigere. It must be said, too, that avaccio looks far more like a compound<br />

with a. May it not be from Germ, wachsen ? (Cf Fr. avachir,<br />

from weichen,''0. G. weichjan.)<br />

Avvampare, viii. 84, 'to burn.' From vampo='Lz.t. vapor (as<br />

sarto=sarior). Hence also Sp. hampa, 'brag,' hampon, 'pempous.'<br />

Badare, iv. 75, 'to gaze.' Fr. bayer, O. Fr. beer (whence participle<br />

beant). Originally 'to open the mouth,', hence 'to stand<br />

a-gape' {stare a bada, Inf xxxi. 139), and so 'to wait,' 'to watch.'<br />

Probably from ba, a sound expressive of opening the mouth, from<br />

which comes badigliare, Fr. bdiller, Fr. badin and ibahir, also (?) Sp.<br />

badajo, 'the clapper of a bell,' and met. 'a chatterer.'<br />

Balia, i. 66, 'authority.' Fr. baillie, Sp. baylia, Eng. bail, M.<br />

Eng. baylie (Wiclif, in St. Luke xvi. 2). From Lat. bajulus, ' a porter,'<br />

so 'the bearer of anything,' whence bailo, balire, Fr. bailler or -ir.<br />

Balzo, iv. 47, ix. 2, etc., 'a gallery.' I have adopted this spelling<br />

in the text, as it has the weight of authority, but ,balzo, ' a cliff,' does<br />

2 F


434<br />

GLOSSARY<br />

not in every place suit the .meaning, so that it must either be another<br />

form or a corruption of balco (which some MSS. have in ix. 2), from<br />

O. G. balcho, Icel. bdlkr, Eng. bcilk, 'a beam' or 'tunber' (cf bulkhead).<br />

Hence it comes to mean 'a platform,' 'balcony,' ox 'gallery.'<br />

Bando, xxi. 102, xxx. 13, 'a proclamation.' Fr. ban, Sp. bando,<br />

Eng. ban, banns, (Verbs, bandire, bannir, banish.) From low Lat.<br />

bandum, this {d being imported as in thunder) from O. G. bannan, ' to<br />

proclaim,' hence 'prohibit by edict,*" 'interdict.' From this the notion<br />

of banishing is easily derived. Abbandonare appears to come directly<br />

from the O. Fr., in which bandon had the meaning 'permission,'<br />

hence ' order,' M. E. baundoun. Thus mettre h bandon, or abandonner<br />

qqc. ct qqtm. ' to put it at his orders,' ' leave it to him.'<br />

Bastare, i. 93, etc. ' to suffice.' Sp. bastar. Only found in French<br />

in the interj. baste, adj. bastant, which are probably borrpwed direct<br />

from Italian. The original idea seems to be 'to support,' and the<br />

root appears in bastire, Fr. bdtir; bastone, Fr. bdton; Lat. basterna,<br />

'a litter,' whence basterna in xxx. 16; and basto (also Sp.) from bdt,<br />

'a pack-saddle.' From this last word is almost certainly derived<br />

bastardo (xiv. 99), Fr. bdtard, as if 'begotten on a pack-saddle,'for<br />

Vigfusson's attempt (s. v. bastarSr) to find a Scandinavian origin for it,<br />

though ingenious, is hardly satisfactory, since the word does not appear<br />

in Scandinavian writers, as he himself admits, until it is used of<br />

WiUiam the Conqueror. Moreover fille de bast actually occurs in O.<br />

Fr. It may be observed that Sp. basto means as an adj. 'coarse,<br />

rude,' as if the ' pack-saddle' suggested the manners of a camp. The<br />

root of these words is obscure, but cf Gr. ^aard^eiv.<br />

Biacca, vii. 73i ' a white pigment, white lead.' From Germ, bleich,<br />

' pale,' Icel. bleikr, Eng. bleak, vb. bleach.<br />

Biada, ii. 124, xxxiii. 51, 'com.' Also biado. Fr. bli, O. Fr.<br />

blee. Probably from ablatum, plur. ablata, late Lat. for 'carried<br />

corn.'—Diez. (But Littre rather doubts, and it is an objection that<br />

both biada and bli mean 'standing corn.') The older derivation is<br />

from A. S. blaS, ' fruit,' or some kindred Germ, root; but it is a<br />

question whether this word is Teutonic, and it can hardly have got<br />

into Italian from A. S. direct. On the whole I do not feel sure that<br />

it does not contain some form of Germ, blatt, Icel. bldS, Eng. blade.<br />

Bigio, XX. 54, xxvi. 108, 'dark gray, dark.' Fr. bis and (dial.)<br />

bige. It seems originally to have denoted 'a yellowish gray,' and the<br />

most satisfactory ;derivation takes it from Lat. bysseus, from byssus,<br />

Gr. §6


GLOSSARY 435<br />

very uncertain. A. S. blonden-feax seems to mean ' with hair in which<br />

gray is blended with dark.' Diez suggests a, connection with Icel.<br />

blauSr, 'soft, weak,' which Mr. Skeat thinks absurd. It may, however,<br />

be observed that in O. Fr. the word seems to be applied to women<br />

almost exclusively, and that blauSr is used as a taunt to the beardless<br />

Njal in the saga; and, further, is actually used as =' female' of<br />

animals. In any case it has apparently got modified in meaning by<br />

bianco and blanc.<br />

Biscia, viii. 98, xiv. 38, 'a serpent.' O. Fr. bisse (usedin heraldry).<br />

Sp. bicho, ' a grub.' From a German root found in beissen, Eng. bite.<br />

Bisogna, xiii. 62, xxv. 6, xxxiii. 29, ' business.' Fr. besogne; and<br />

bisogno (perhaps in xxv. 6), 'necessity,' Fr. besoin. Simpler forms<br />

are O. It. sogna, Fr. soin, 'care.' Diez connects with Goth, sunja,<br />

' truth,' O. G. sunnis, Icel. sannr, ' true,' Eng. sooth, and sp with<br />

Icel. syn, 'the repelling of a charge,' whence comes the notion of<br />

'hindrance.' The prefix bi- or be- is, however, a difficulty. Diez<br />

sees objections to the 'pejorative' bis (v. sub abbagliare), which Littre<br />

(wfio has an affection for this particle) thinks of insufficient weight.<br />

'Why should not Germ, besonnen (from besinnen), or some older form<br />

of the same, answer all requirements? [N.B. Eng. business is almost<br />

certainly quite unconnected with the Rom. words.]<br />

Bordello, vi. 75, 'a brothel.' Fr. bordel, Sp. burdel. Originally<br />

' a hut,' from Goth, baurd, Eng. board. [The word appears, in spite<br />

of the similarity, to be unconnected with the English, which is connected<br />

with break (cf brittle), and meant 'a transgressor,' thus<br />

primarily denoting a person, not a place.—Skeat. It is curious, however,<br />

that in the passage referred to, Dante seems to use the word very<br />

' much in this sense, contrasting bordello with donna.}<br />

Bordone (i), xxviii. 18, 'a ground-bass.' Fr. bourdon, Sp. bordon,<br />

Eng. burden. Almost certainly formed from the sound; though Diez<br />

is inclined to derive it from the next word, taking it to mean originally<br />

'an organ pipe,' which resembles a staff.<br />

Bordone (2), xxxiii."78, 'a pilgrim's staff.' Fr. and M. E. bourdon,<br />

Sp. bordon. Diez derives it from low Lat. burdo, 'a mule,' comparing<br />

Sp. muleta, which means both ' a mule,' and ' a crutch.' Skeat<br />

suggests bordone (l); the staff being supposed to contain a pitch-pipe.<br />

But O. Fr. bohort, behourde, 'a jousting lance,' connected probably<br />

with Welsh hwrdd, 'a ram' (and hence, 'a push'), and so vrith Fr.<br />

heurter, Ital. urtare, Eng. hurt, seems to offer a better derivation. In<br />

this case the word would have come into Italian from French, which<br />

would be natural, as pilgrims would more probably pass from France<br />

into Italy than the other way.


436 GLOSSARY<br />

Bramar, XV. 78, xxiii. 35, ' desire, longing.' Verb bramare, viii.<br />

75, etc., adj. bramoso, xxiv. 108. Fr. bramer, 'to bellow,' so Sp.<br />

bramar. This seems to be the original meaning, from O. G. breman,<br />

corresponding with Gr. ^ptfueiv.—Diez. For the change of signification<br />

cf latrare in Lucr. ii. 17, and Hor. 2 Sat. ii. 18.<br />

Briga, vii. 55, 'hindrance,' xvi. 117, 'strife'; brigare, xx. 125,<br />

'to strive'; brigata, xiv. 106, 'a troop.' Fr. brigue, brigiier ('to<br />

intrigue'), brigade, Sp. bregar. From Goth, brikan, 'to break,'<br />

' whence the idea of strife or contention easily comes. Cf. Icel. brfotask,<br />

'to struggle, fight,' refl. of brjdta, 'to break.' Brigata was originally<br />

'a troop of soldiers,' brigante, 'a soldier,' brigantino, 'a ship of war.'<br />

The Fr. word no doubt comes from the Italian, the native Fr. form<br />

being broyer, Pr. bregar.<br />

Brina, xxi. 47, ' hoar-frost.' Probably from Lat. pruina: but a<br />

Venetian form borina suggests that it may be from vapor.—Diez.<br />

The Fr. bruine, 'a cold fog, drizzle,' however, seems conclusive for<br />

the first.<br />

Brolo, xxix. 147, 'a thicket.' Fr. breuil, Eng. Broyle (a local<br />

name near Chichester). From low Lat. brogilus, this perhaps from<br />

Celt, brog, ' a sweUing up.' Diez, however, considers that the sufSx -il<br />

implies a Gei'man origin, and takes.it from M. Germ, brogen, 'to rise<br />

up.' Ital. broglio, Fr. brouiller, are perhaps from the same root.<br />

Brullo, xiv. 91, 'stripped,' 'flayed.' Muratori gives a form sbrollo,<br />

which he derives from experulus, for experulatus, 'stripped of his<br />

wallet' {perula). Diez approves of this, but is not the quantity of<br />

periila a difficulty? Comparing Inf xxxiv. 60, and remembering the<br />

connexion between 'scorch' and 'cortex,' it would seem best to refer<br />

it to O. Fr. bruller. Mod. briiler, fxora perustulare.<br />

Buca, xviii. 114, xxi. 9, 'a hole.' (Also bueo.) Sp. btiqtie, 'the<br />

hull of a ship.' Connected with Germ, bauch, 'the belly,' Icel. biikr<br />

'the trunk.' (Cf Gr. KOJXOS, KoiXia.)<br />

Buccia, xxiii. 25, 'hide, skin.' Probably from the same root as<br />

buca. (Cf M. E. 'hole,' 'the hull, or husk of a nut,' and 'hole'=<br />

'hollow.')<br />

Bugiare, xviii. 109, 'to he'; bugiardo, xix. 108, 'false.' From<br />

bugia, 'a lie.' Diez mentions an O. Fr. boisie, 'deceit.' Of very uncertain<br />

origin, perhaps connected with Germ, posse, 'a joke,'possen<br />

' a trick.'<br />

Buio, xvi. I, xxxiii. 46, 'dark.' O. Fr. buire, 'dark-brown.'<br />

From a late Lat. burius, from burrus, Gr. irvppbs. Hence Fr. bure<br />

' coarse cloth,' and Sp. buriel, which means both the stuff and the<br />

colour. Cf bigib.


GLOSSARY 437<br />

Calere, viii. 12, xxx:. 135, xxxii. 5, 'to be of importance.' Fr.<br />

(obsolete) chaloir, Sp. (obsolete) caler. From Lat. calere, 'to grow<br />

warm.' Usually impersonal; but in xxxii. 5 it seems to mean 'to<br />

heed'; and cf Fr. nonchalant.<br />

Cammino, ii. 11, etc., 'a road.' Fr. chemin, Sp. camino. From<br />

low Lat. caminus, this almost certainly from Kymric caman.<br />

Cansare, xv. 144, 'retire,' 'withdraw.' From Lat. campsare,<br />

found in Ennius. This probably from Gr. Kdpiirreiv, 'to bend.'<br />

Canto, iii. 89, etc., 'a corner.' Eng. cant, sub. 'an edge,'and<br />

cant, verb, 'to tilt on the edge.' Cf. cantle, Henry IV. Part I, Act<br />

iii. Sc. 1. From Germ, kante. Diez and Littre take Fr. canton<br />

from this, which Mr. Skeat thinks doubtful. The root seems to be the<br />

same as in Gr. yavia,<br />

Caribo, xxxi. 132, 'a dance-tune'—Bianchi; 'a country-dance'<br />

—Baretti. Probably connected with Eng. carol, O, Fr. carole, from a<br />

Celtic root, found in carol, verb caroli, 'to dance'—Skeat; all connected<br />

with Skt. char, ' to move,' aud Lat. curro.<br />

Cenno, i. 50, xxi. 15, etc., 'a quick gesture, sign'; vb. accennare,<br />

xxxiii. 14. Sp. ir«w, 'a fro-wn, scowl.' C«««aj-in late Latin seems to<br />

have had the meaning of 'a nod,' and also of 'the eyelash.' V.<br />

Forcell. s. v. It is probably akin to cilium, and cf cincinnus, 'a<br />

lock of hair.' These are all connected by the idea of quick movement,<br />

and seem to contain the same root as Gr. mvia, Lat.<br />

cieo.<br />

Cerchio, i. 78, etc., and cerchia, xxii. 33, 'a circlei From Lat.<br />

circulus. Blanc makes a distinction between the use of the two forms,<br />

the masculine being, accprding to him, ' a circle' generally, while the<br />

feminine is usually (as Inf xviii. 3) 'a circular enclosure.' In the<br />

passage referred to above, however, this distinction does not seem. to<br />

be maintained. From cerchio comes verb cerchiare; while cercare, Fr.<br />

chercher, Eng. search, is from low Lat. circare.<br />

.Cerro, xxxi. 71, 'an oak.' From Lat. cerrus (described by Pliny,<br />

Hist. Nat. xvi. 8, apparently a kind of holm-oak).<br />

Compilare, xxi. 27, 'to heap up.' Fr. compiler, Sp. complar,<br />

Eng. compile. From Lat. compilare, 'to plunder,' 'pillage.' The<br />

original idea is thus 'to collect stolen goods.' 'Compilatus, exstructus.'—Du<br />

Cange. (It is curious that ForcelUnus mentions a<br />

supposed derivation of Lat. pilare from Gr. rriXovv, ' quia fures stipant<br />

.ea, quae furantur,' showing that the two ideas are easily connected.)<br />

[The form compigliare is also found in the sense of ' to embrace'; v.<br />

sub pigliare.]<br />

Conocchia, xxi. 26, 'a skein,' properly 'a distaff.' Fr. quenouille


438<br />

GLOSSARY<br />

(which also has both meanings), Germ, kunkel. From Lat. conucula,<br />

for colucula, from colus.<br />

Conto, ii. 56, xiii. 105, xv. 12,' 'known'; sub. contezza, xx. 29,<br />

xxiv. 36. O. Fr. cointe, whence accointer, Eng. acquaint, M. Eng.<br />

queynte ( = cunning). From Lat. cognitus. The word has clearly been<br />

confused with conto, ox as it is spelt in Conv. iv. 25, comto, from<br />

comptus, from which there is also an O. Fr. cointe, and, as I venture<br />

to think, M. E. queynte, in the sense of ' elegant,' hence ' curious,'<br />

mod. quaint, which usually has a notion of prettiness. In Inf. iii. 76<br />

it is apparently opposed to foco, 'faint,' 'dim.' This may explain the<br />

use of conto in-ii. 56, where clearly some other than the usual meaning<br />

is wanted; though on the whole I prefer the explanation which I have<br />

given in the note.<br />

Crucciato, xxii. 39, 'to anger,' contracted from corrucciare. Fr.<br />

courroucer. From corruccio, Fr. courroux. According to Diez this<br />

is for colleruccio, from Lat. cholera, 'gall,' this from Gr. jcoX^. (It is<br />

to be noticed that cholera does not appear to have been used, like bills,<br />

metaphorically.) Littre, however, prefers to take it from a supposed<br />

corruptium, from corruptus; and considering that the / does not<br />

appear in any of the cognate languages, that there is an O. Fr.<br />

corroz, and that corrotto is used in Italian {e.g. Villani vi. 45) in<br />

the sense of 'vexation,' he is most likely right. The form orucciare<br />

has probably been influenced by cruciare, from crux; cf<br />

Eng. cross.<br />

Cruna, x. 16, xxi. 37, 'the eye of a needle.' From Lat. corona.<br />

(Diez. But?)<br />

Cucire, xiii. 71,- 'to sew'; ricucire, xxv. 139. Fr. coudre, Sp.<br />

coser and cusir. From low Lat. cusire, a corruption of consuere. Sb.<br />

costura, xiii. 83, from consutura.<br />

Dileguarsi, xiv. 134, xvii. 73, 'to melt away.' From Lat. deliquare.<br />

Fr. delayer, with which Diez connects it, probably comes,<br />

through rf^/az, fxoxa,dilatum, part, of differre.<br />

Disgroppare, ix. 126, 'to loosen a knot.' Fxoxxi groppo (Inf xi.<br />

96, etc.), 'a knot.' Fr. groupe, Sp. grupo, Eng. group. From Germ.<br />

kropf, Icel. kroppr ('a hump'), Eng. crop. The root is, however,<br />

also found in Celtic. From the same are groppa, Fr. croupe and<br />

croupir, Sp. grupa. (Eng. crouch, is, according to Mr. Skeat, rather<br />

a form of crook.)<br />

Divisare, xxix. 82, -' to devise, describe.' O. Fr. deviser, from<br />

sb. devis, Eng. device, Sp. divisa. From low Lat. divisare, this from<br />

dividere, the sequence of meaning being ' to di-ride, to distinguish, to


GLOSSARY 439<br />

explain,' whence come further the modern Fr. sense of 'to converse,'<br />

and Eng. 'to contrive.'<br />

Doga, xii. 105, 'a barrel-stave.' Fr. douve, Germ, daube. From<br />

late Lat. doga, 'a vessel,' used of the measurement of ships, cups, etc.<br />

(Hence perhaps dogger.) This from Gr. Soxji, which seems to have<br />

been used for 'a reservoir.' Diez traces the meaning of 'a barrelstave<br />

' from the banks enclosing a reservoir. It is to be observed,<br />

however, that Icel. ydfa signifies 'a mound,' and that according.to<br />

Vigfusson (s. V.) Germ, daube has locally the same meaning. Now<br />

"^lifa cannot have come from daube, but is cognate vrith it, so that the<br />

' mound' may be the original sense of the German, which may have<br />

passed into that of ' stave,' through the stages suggested by Diez, in<br />

which case the Italian and French would be derived from it. For the<br />

V cognate with g cf tregua.<br />

Drudo, xxxii. 155, 'a paramour.' O. Fr. dru (distinct from dru,<br />

adj.) Originally, in good sense, merely 'a friend.' Low Lat. drudus,<br />

from O. Germ. trAt, mod. traut, Icel. tnir, Eng. true, trusty.<br />

Fango, xvi. 129, xix. 104, 'mire.' Fr. fange, Sp. fango ('the<br />

ooze at the bottom of the sea'). From Goth, fani, gen. fanjis, 'mud,'<br />

Eng._/««.—Diez, Gr. Rom. i. 297. From fj&t. famex, ace. fa7nicem.—<br />

Littre. It is hard to say which of these two is more likely to be<br />

correct. Famicem would suit the French, but hardly the Italian—<br />

though we have in Dante sorco, from soricem. It is also possible that<br />

fangoso, fxoxa. famicosus (which appears to have existed in low Latin),<br />

may be the original. Famex, however, seems only to have meant<br />

'an ulcer,' so that on the whole the Germanic origin would seem the<br />

more probable.<br />

Farfalla, x. 125, 'a butterfly.' From O. G. fif altra, Icel. fifrildi.<br />

Latin papilio seems further off, though Diez takes it to be the more<br />

iinmediate origin of the word, through the form parpaglione; but all<br />

these words are clearly connected, and also (?) Gr. Tro/upbXv^, ' =<br />

bubble.'<br />

Fello, vi. 94, 'fierce.' O. Fr. fei, Eng. fell. From low Latin<br />

felo, the form fellone being from felonem (cf ladro and ladrone from<br />

latro and latronem). O. G. fillan, ' to scourge,' may be connected.<br />

Mr. Skeat, however, doubts the connexion of fell and felon, and is<br />

inclined to think the latter is Celtic, e.g. Welshj^/, ' wily.'<br />

Fiaccarsi, -rii. 75, ' to be split.' The meaning, both here and in Inf<br />

-rii. 14, and xii. 15, seems to suggest a connexion rather -with Fng. flake,<br />

Icel. flakna, than the derivation which Diez gives, from Lat. fiaccus,<br />

flaccidus. In Inf. vi. 54, however, the latter seems to suit better.


440<br />

GLOSSARY<br />

The two can - hardly be akin; though the resemblance of Eng. flag, ' a<br />

slice,' or 'flake of stone,' sxAflag, 'to droop,' is at least curious.<br />

Fianco, iv. 74, etc., '%\6.e,flanki Fr. flanc. From 'Lat. flaccus,<br />

' soft,' as being the soft part between the hip and the ribs. Cf Germ.<br />

weiche in the same sense.<br />

Fiata, ix. 111, etc., 'a time,'xxvi. loi, etc., 'a period of time.'<br />

Fr. fois, Sp. vez. Probably^ from a low Lat. vicata, this from vicem,<br />

the Fr. and Sp. being from vices. The O. Fr. fox^xa file axAfoiie, and<br />

Prov. vegada, agree better with this than with the derivation from via,<br />

which Diez prefers; and a further argument against his -riew is that<br />

' the fi- in. fiata is usually a separate syllable, while the vi- in via is not<br />

(ix. Ill is one of the few exceptions).<br />

Ficcare, xiii. 43, etc. 'to fix,' usually of the eyes. Yx. ficher, Sp.<br />

hincar. From a Lat. figicare, a (supposed) frequentative of figere, as<br />

vellicare of vellere. The sense of ' piercing' is, however, usually<br />

involved.<br />

Foga, V. 18, xii. 103, xxxi. 18, 'force, speed,'and hence 'steepness.'<br />

(Cf Gr. alfa, alTxis.) Fr. fougue, Sp. fuga. Vb. sfogarsi,<br />

xxiv. 72. Probably from Lat. fuga, ' flight,' but focus is also suggested,<br />

in which case it would be another form of fuoco. Fougue does<br />

not appear in French till the sixteenth century, and in Spanish the<br />

secondary meaning—for the word also means ' flight'—may have been<br />

borrowed from the French. Littre gives also fougon, a, southern word<br />

for 'a ship's kitchen,' so that the word, if fxoxa focus, may have come<br />

through the Proven9al.<br />

Foresta, xxviii. 2, etc., 'a foresti Fr. foret, Sp. fioresta. Germ.<br />

Forst. From low Lat. foresta; this from foris, ' outside,' i.e. ' unenclosed.'<br />

Cf. forestiere, 'a foreigner,' with which compare selvaggio,<br />

savage, from silva.<br />

Fomire, xii. 132, xxii. 6, ' to furnish, complete.' Fr. fournir,<br />

Sp. fornir. From O. G. frumjan, Icel. fremja. That this is the true<br />

derivation is shown by the,Prov. forms, formir, fromir. Connected<br />

•viith former, further, sub. and verb (in the latter of which the same<br />

notion appears). Germ, fbrdern, Lat. primus, etc.<br />

Frasca, xxiv. 118, xxxii. 50, 'a branch.' Fr. frasque (in a different<br />

sense), Sp. frasca. Diez suggests that it is for virasca, from<br />

virere; cf. fiata from vicata. Pxovengal frascar means ' to break' (Fr.<br />

fracasser), which suggests that it may be a ' broken branch' (cf Gr.<br />

KXT]p.a), only that in Dante (except perhaps Inf xiii. 114) it seems to<br />

mean always ' a branch on the tree.' May it not be from fraxinus,<br />

originally ' an ash-branch' ? [Cf. Fr. buisson, from buis, buxus, ' box.']<br />

Fregiare, i. 38, 'to adorn,' and sfregiarsi, viii. 128, 'to lose


GLOSSARY 441<br />

adoriiment.' Diez is inclined to connect it with Fr. friser, Eng. frizzle,<br />

etc., in the sense of ' to "curl' (whence also frieze in architecture), and<br />

to derive it from some supposed German form. We have, however, in<br />

Icel. fridr, 'han&soxae,' vexh frida, 'to adorn.' May there not have<br />

been a Goth, fridjan correspondilig to this ? '[Eng. fringe is quite unconnected,<br />

being through Fr. from Lat. fimbria; I have therefore<br />

altered my rendering of i. 38, as likely to be misleading.]<br />

Fretta, iii. 10, etc., 'haste,' vb. affrettarsi, x. 87. From vb.<br />

frettare, originally 'to rub,'from Lat. frictare, fxec^xexitati^eoffricare;<br />

Fr. frotter.<br />

Frugare, iii. 3, etc., 'to urge.' Sp. hurgar. From Lat. furca,<br />

literally 'to push as-with a fork.' (It also means 'to grope about,'<br />

e.g. Bocc. Decam. Day x. Nov. 6.)<br />

Fuia, xxxiii. 44. There is some doubt as to the meaning of this<br />

word. It is, according to Diez, used only by Dante; and occurs in only<br />

two other passages. Inf. xii. 90, and Par. ix. 75. The derivation froni<br />

Lat. fur is the only one which seems satisfactory. The idea of ' desertion'<br />

(in Inf xii. 90, and Purg. xxxiii. 44), or of 'concealment' (in<br />

Par. ix. 75), seems to be the fundamental one, and both these can be<br />

got from that of 'stealing.' Compare our use of 'to steal away,' and<br />

'stealth,' and Gr. XavBdva, Xricrrris, XdBpa.<br />

G-aloppo, xxiv, 94, 'a gallopi Fr. galop, Sp. galope. Verb<br />

galoppare; according to Diez and Littre from O. G. gahlaufan (mod.<br />

laufen, vrith intensitive particle prefixed). But the existence of a<br />

Flemish and M. E. walop makes this very doubtful. It seems better<br />

to take this as the original form of the word {w passing regularly into<br />

g), and connect it with Germ, wallen, 'to boil, bu-bble,' Eng. well,<br />

wallop (in ' pot-walloper'); further vrith walk, wallow, walzen, Icel.<br />

vdlka, Lat. volvere (cf Virgil's ' sinuetque alterna volumina crurum');<br />

the common idea being that of ' rolling' or ' turning.'<br />

G-amba, i. 5I) ^'"^-J 'a leg.' Fr. jambe, Sp. gamba. From late<br />

Lat. gamia, 'the pastern,' Gr. Ka/a-fi, 'a bending, joint.' The same<br />

root -with a similar meaning occurs in Eng. ham.<br />

Gemere, xxv. 44, 'to trickle, drip.' The word (which also occurs<br />

in this sense Inf xiii. 41) is probably from Lat. gemere, which is<br />

found with this meaning (transitively) Vulg. El. i. 4. Its original<br />

signification, however, according to Curtius, is ' to be fiiU,' Gr. yiiia,<br />

whence the idea of overflowing easily follows.<br />

Ghirlanda, xxvii. 102, ' a garlandi Fr. guirlande, Sp. guimalda.<br />

Perhaps from M. G. wierelen, this from wieren, 'to plait round,'<br />

'adoxn,'wiere, 'inlaid work.'—Diez. {?'Eng. wire.]


442 GLOSSARY<br />

Giostra, xxii. 42, ' a joust,' and verb giostra):e, xx. 74. Fr. joute,<br />

jouter, Sp. justa, justar. From Lat. juxta ' near,' the original meaning<br />

being merely 'to meet.' This is retained in the dialect of Berry,<br />

'fthexe joAter xaeans 'to border upon.'<br />

Gota, xiii. 84, xxxi. 40, etc., 'the cheek,' hence 'mouth.' Fr.<br />

joue. According to Diez from Lat. gabdta, 'a dish,' which again may<br />

be connected with Gr. yavXbs, ' a pail.' The idea seems to be of<br />

something round and hollow. With the use of the word for guancia<br />

compare that of piota for pianta. There seems to have been a tendency<br />

to adopt words of somewhat similar but harder sound for the<br />

more common words, thus otta for ora, gtia/are for guardare, etc.<br />

Gramo, xxii. 42, 'wretched.' From Qexxa.gram (sb.), Icel. gramr.<br />

The root is the same as in.grimm, grimr, Eng. grim.<br />

Gridare, ii. 28, etc., 'to cry,' and sb. grido, xi. 95, etc. Fr.<br />

crier, Sp. gritar. From Lat. quiriiare, said to be a frequentative of<br />

queri, but the quantity of the second i is against this. The old view<br />

was that it meant 'to call on the Quirites-for aid' (cf the Jersey<br />

' Haro'). It is more likely that it was formed from the sound of some<br />

animal's cry, and was afterwards generalised. [Eng. cry, 'to weep,'<br />

though doubtless modified by this, would seem to be originally distinct<br />

from it, and to belong to Icel. grdta, A. S. grcetan, Scotch .^e«^.]<br />

Grotta, i. 48, iii. 90, xxii. 65, etc., 'a cavern,'hence a 'rock.'<br />

Fr. grotte, Sp. gruta. From Lat. crypta, low Lat. grupta (which was<br />

probably the older form; cf Burrus for Pyrrhus), this from Gr.<br />

KpiTrr-q. In the Venetian Alps the word frequently occurs in the form<br />

croda.<br />

Guadagno, xxiv. 129, 'gain,' verb gruadagnare, xx. 77. Fr.<br />

gagner. From O. G. weidanjan=weiden6n, 'to pasture' (modem<br />

weiden). That this is the true derivation is made clear by the O. Fr.<br />

form gaaigner, and mod. gagnage; also by Sp. guadafia, 'a sithe.'<br />

Eng. gain is from a totally different root, being identical -with Icel.<br />

gagn, but has probably been modified by Fr. gain; Sp. ganar, if it be<br />

not distinct from both, is most likely connected -with the Scand. root,<br />

which also appears in Gothic.<br />

Guizzare, xvii. 42, xxv. 26, ' to move quickly to and fro.' From<br />

Germ. (dial.) witsen, Eng. twitch.<br />

Impaceiaxe, xi. 75, xxi. 5, 'to hamper, hinder.' Sp. empachar.<br />

From impactiare, a supposed frequentative of impingere (cf avacciare).<br />

—Diez. The original meaning ofpango, 'to fix,' Gr. TT^vpu., suits<br />

this fairly well;~ but the compound impingere seems only to mean<br />

'to strike against.' The word may, however, have got modified in


GLOSSARY 443<br />

sense by Fr. emptcher, which is from impedicare (Eng. impeach). [It<br />

is curious that no one seems to have suggested. Germ, einpacken,<br />

which, in two of the three passages where the word occurs in D. C.<br />

(Inf. xxii. 151, and Purg. xxi. 5), would suit the sense very well.]<br />

Indarno, iii. 48, etc., ' in vain.' From Slavonic darmo,' at a gift,'<br />

and so 'fruitlessly,' cf Germ, 'vergebens.' The word is curious as<br />

being the only one which has come into Italian from Slavonic.<br />

Ingaanare, xiii. 122, etc., 'to deceive.' O. Fr. enganer, Sp.<br />

engafiar. From low Lat. gannare, 'to mock,' sub. gannum. Probably<br />

from O. G. gaman, Eng. game. Cf. Eng. gammon, which has<br />

both meanings, and though now a slang word, is, according to Mr.<br />

Skeat, merely the M. E. gamen.<br />

Ingombrare, iii. 30, xxxi. 142, 'to encumber,' and sgombraxe,<br />

xxiii. 133, 'to discharge.' Fr. encombrer, dicombrer, Sp. escombrar,<br />

'to clear.' [Encumbrar, 'to raise xcp,' descumbrar (in part, descumbrado),<br />

'to level,' are from cumbre=Lat. culmen.'\ From low Lat.<br />

cumbrus, modified from cumulus. Fr. combler is directly from cumulare.<br />

Intoppo, xxiv. 96, xxxiii. 42, 'a collision,' hence 'assault.' From<br />

toppo, 'a block,' Sp. tope, connected with Germ, zopf, Icel. toppr,<br />

Eng. tuft and top (in both meanings), also Fr. toupet and toupie. The<br />

Sp. word well illustrates the connexion between the various senses of<br />

these different forms. It denotes ' a cro,ss-piece on a pointed instrument,'<br />

'an obstacle,' 'a quarrel,' 'the truck on a masthead,' 'the top<br />

of anything,' while topar is ' to run against,' topetar, ' to butt.'<br />

Lacca, viii. 71. See Gloss. Inf<br />

Lai, ix. 13, 'songs.' Fr. lai, Eng. lay. It seems to be a Celtic<br />

word, Welsh llais, Gael, laoidh. At all events it appears as a Breton<br />

term in early French literature, from which Dante possibly borrowed<br />

it. Otherwise one would be inclined to connect it more directly with<br />

Germ. lied.<br />

Laido, xxxii. 121, ' ugly.' Fr. laid. From O. G. leid (the modern<br />

word has undergone a slight change in meaning). Icel. leidr, A. S.<br />

IdS, Eng. loath-some.<br />

Lama, vii. 90, 'a hollow.' Lat. lama, 'a pool',(Hor. i Ep. xiii.<br />

10). From same root as lacus. Paulus Diaconus, Hist. Lang. i. 10,<br />

curiously makes it a Lombard word : piscina, quae eorum lingua lama<br />

dicitur. In S. Tyrol the word means ' swampy ground.' Schneller.<br />

Landa, xx-rii. 98, ' a plain.' Fr. lande, Sp. landa, M. E. laund,<br />

Inodern lawn. It is a question whether the word comes immediately<br />

from Germ, land, or Celt, lann, Welsh llan, 'an inclosure.' The two.


444<br />

GLOSSARY<br />

however, are probably cognate. It may be noted that in xiii. 79) Gg.<br />

reads landa for baitda, and glosses 'i.e. planicie extrema'; vrith which<br />

compare the use of ' lands' for the overlapping edges of the strakes in<br />

- a ' clinker-built' boat.<br />

Lasciare, i. 3, iv.;il28, etc., 'to leave, allow.' Fr. laisser (probably<br />

modified by Germ, lassen, as we have also Idcher), Sp. laxar.<br />

From Lat. laxare.<br />

Lega, XV. 121, 'a leaguei Fr. lieue, Sp. legua. From low Lat.<br />

leuca, a. Gaulish word.<br />

Lisciare, viii. 102, 'to smooth.' From Uscio, Fr. lisse, Sp. liso<br />

('plain,' 'even'), this from O. G. Usi, modern leise, the root being<br />

the same as in Gr. Xiaabs, Xeios.<br />

Lista, i. 36, iv. 42, xxix. 77, 'a band.' Fr. liste, and (derivative)<br />

lisiire, Sp. lista. From O. G. lista, modern leiste, Eng. list.<br />

Lusinga, i. 92, 'flattery, deceit.' O. Fr. losenge, Sp. lisonja.<br />

From a low Lat. laudemia (like vindemia), as appears from the Prov.<br />

lauzenga, from which' the Italian word probably comes. This is the<br />

derivation given by Diez; but Goth, laus, 'empty, vain,' akin to<br />

Icelandic, lausung, 'lying,' Eng. leasing, seems to offer one even more<br />

satisfactory. In any case the i in the Spanish word is abnormal; it<br />

may be an instance of the converse change to that which has made<br />

domandare from dimandare in Italian.<br />

Magagna, vi. no, xv. 46, 'a blemish.' A word of very obscure<br />

origin. There is an O. Fr. mihaing, low Lat. mahamium, from<br />

which Eng. maim^i{a\so spelt mahini) appears to come.—Skeat. In<br />

Breton we find machaii in the same sense ; but Diez is inclined to take<br />

the Lat. word from a supposed O. G. man-hamjan (Icel. hamla, Eng.<br />

hamper, cf. Germ, hammel). He mentions, however, that iu the<br />

dialect of Como the simple form maga is found, which suggests that<br />

the word may be from the root MAK, 'to pound, bruise,' found in<br />

macto, mucula, (?) malleus, etc. Cf. Sp. majar and magullar^ ' to<br />

bruise.'; Eng. mangle.<br />

Malvagio, xiv. in, xix. 144, 'bad.' Fr. mauvais. From Goth.<br />

balvavesis, 'wiqked,' modified by confusion with Lat. malus. The<br />

adj. is not found, but is assumed from the sub. balvavesei, 'wickedness,<br />

malice.' The first part of this word implies a sub. balvs, Icel.<br />

bbl, Eng. bale, as in baleful; the termination is cognate with German<br />

wesen.<br />

Masnada, ii. 130, 'a troop.' Sp. mesnada. From low Lat.<br />

mansionata, 'a household.' fience also 7x. manage.<br />

Mentre, ii. 26, etc., 'while.' Sp. mientras. From Lat. dum


GLOSSARY 445<br />

interim. Of several suggested derivations this is the only one which<br />

fits at once the form and the meaning of the word. [The Spanish form<br />

looks as if there had been an idea that trans (in its later sense of<br />

'between,' Italian tra) entered into the composition of the word.]<br />

Merlo (l), XX. 6, 'battlement.' Fr. merlon (the space between two<br />

embrasures in a battery), Sp. merlon. From Lat. moerulus, diminutive<br />

of moerus=murus. Littre suggests a derivation from the next<br />

word, which does not seem applicable.<br />

Merlo (2), xiii. 123, 'a blackbird.' Fr. merle, Sp. merla. From<br />

Lat. merulus; in classical Latin merula.<br />

Modemo, xvi. 42, xxvi. 113, 'modem.' Fr. moderne, Sp. moderno.<br />

From late Lat. modemus, this from modo, ' now.'<br />

Montone, viii. 134, 'a sheep, ram.' Fr. mouton. From low Lat.<br />

multo, originally 'a wether,' from mutilus (cf Germ, hammel).<br />

Littr^ prefers to take it from the Celtic, e.g. Gael, mult, Bret, maoud.<br />

But are not these rather from the Latin? The objection to the derivation<br />

first given, that montone is used for 'a ram,' does not seem<br />

serious when we see that Germ. wzWsr (Eng. wether)=' a ram,'and<br />

ocks (Eng. ox) =' a bull.'<br />

Motto, ii. 25, etc., ' a word.' Fr. mot, Sp. mote. From low Lat.<br />

(probably colloquial) muttum. Muttire (Eng. mutter) is found in<br />

Terence and Persius.<br />

Mozzo, xvi. 15, 'cut off.' Fr. mousse, 'blunted,' Sp. m.ocho.<br />

From Germ, mutzen; connected with Lat. mutilus, from which the<br />

Spanish probably comes directly.<br />

Muso, iii. 81, xiv. 48, ' a muzzle,' and verb ammusarsi, xxvi. 35.<br />

Fr. museau. Diez is inclined, on account of the Prov. mursel, to<br />

derive it from Lat. morsus, the r disappearing as in giuso, from<br />

deorsum; but it seems simpler to take it from Goth, munths, A. S.<br />

mu!S, Eng. mouth.<br />

Noiare, i.x. 87, ' to hurt,' from noia. Fr. ennui, Sp. enojo, Eng.<br />

sb. and vb. annoy. From Lat. in odio {esse, habere, etc.) Dante's<br />

use of the verb suggests a confusion with nocere.<br />

Ordire, xxxiii. 140, 'to set up the warp in the loom,' hence<br />

'arrange.' Fr. ourdir, Sp. iirdir. From low Lat. ordire=ordiri,<br />

'to begin.'<br />

Orlo, iv. 34, xi. 128, xxvi. I, 'an edge, rim.' Fr. orie, verb<br />

ourler {' to hem'), Sp. orla, orilla. From a Lat. orula, diminutive of<br />

ora.<br />

Orma, V. 2, ix. 60, xvii. 21, 'a track.' From Gr. Saptli, 'smell,'


446 GLOSSARY<br />

hence ' scent.' Diez, who identifies it with Sp. husmo, verb husmear.<br />

(For the change of s into r, cf ciurma, from KiXev(Xji,a.)<br />

Orza, xxxii. 117,,'the larboard sheet' (or rather, perhaps, 'brace').<br />

Fr. orse, Sp. orza (in the phrase orza de avante=i' starboard your<br />

helm'). Probably from Germ, (dial.) lurz, 'left,'and so for lorza;<br />

the /, by a common confusion, having been taken for the article, and<br />

therefore dropped.<br />

Pargoletta, xxxi. 59, 'a girl,' verb pargoleggiare, 'to play.'<br />

From Lat. parvulus. For the interchangeableness of g and v we may<br />

compare Pagolo from Paulus with cavolo from caulis.<br />

Ficchiare, x. 120, 'to squeeze together.' Fr. piruer, O. Fr.<br />

pinchier, Eng. pnch. So I think we must take the word here, as the<br />

ordinary sense of ' to knock' is quite out of place. Diez - connects<br />

pincer vrith a Germ, pfetzen. (But v. sub pigliare.)<br />

Picciolo, iii. 9, etc., 'small,' also pccolo. Sp. pequefio. Diez<br />

takes it from^z'c in the sense of 'a point,' hence 'a dot,' and considers<br />

that Fr. petit is from a different root, though one of a similar meaning.<br />

But as we have in Fr. petiot, beside (dial.) p'chot, p'quiot, petignd,<br />

there seems no reason for seeking a separate origin for the southern<br />

and northern forms.<br />

Pigliare, ix. 56, etc., 'to take,'and compare appigliarsi, vii. 15,<br />

etc., 'to take hold,' also impigliare, v. 83, 'to entangle,' and impigliarsi,<br />

v. 10, etc., ' to be busy.' Fr. (late) piller, Sp. pillar. From<br />

pillare, a late form of pilare (v. sub compilare ; Comm. Cass, in note<br />

to xxiv. 55) writes : ' meas rimas compillare'). Hence sub. piglio, i.<br />

49, etc., 'a grasp,' also (in iii. 64) 'mien, look.' (Cf. countena^ue,<br />

from continere.) I have followed Diez, but his derivation hardly seems<br />

fully to explain all the senses of this curious word. Looking to the<br />

resemblance in meaning as well as in form of appigliaxe to apply,<br />

and impigliare to im.plicare and employ, and also to compigliare,<br />

' to embrace,' it is hard to avoid the behef that if not from the same root<br />

as Lat. plicare it has at least undergone some modification through a<br />

confusion vrith it. Picchiare being already in existence from another<br />

root, pliculare might easily become pigliare. We might even go so<br />

far as to take picchiarsi in x. 120, from the same. Cf the forms<br />

'veglio' and 'vecchio.' V. sub picchiare.<br />

Piluccare, xxiv. 39, 'to pick' (lit. used of grapes, etc.), Fr.<br />

iplucher. From Lat. pilus, 'a hair,' hence properly 'to pull out<br />

hairs.' From the same are Fr. peluche and perruque, Sp. peluca.<br />

Germ, pfiiicken, Eng. pluck, are according to this view derived from<br />

the Rom. word. If it were the other way, we should have had


GLOSSARY 447<br />

piuccare in Italian. It may be added that in German ^'seems<br />

only to occur as the pofa foreign word.<br />

Poggia, xxxii. 117, 'the starboard sheet,' or 'brace.' From Gr.<br />

TrbSiov, dim. of irois, in the sense of ' sheet' (as Od. v. 260); Lat. pes.<br />

There seems no particular reason why it should be the starboard sheet,<br />

but that orza (q. v.) was necessarily that on the port side.<br />

Poggio, iii. 14, etc., 'a hill.' Fr. puy; Sp. poyo ('a bench').<br />

From Lat. podium, originally ' the front bench in the amphitheatre'<br />

(Juvenal), ' a balcony' (Pliny). In late Latin it got the sense of ' a<br />

bank' (so bank and bench are forms of the same word), or ' mound.'<br />

Hence appoggio, iii. 18, 'a stay, support.' Fr. appui, Sp. apoyo.<br />

Poltro, xxiv. 135, 'timid.' (?) Yx. pleutre; ziso poltrone, Fr. Sp.<br />

poltron, Eng. poltroon. The original meaning seems to be ' lazy' (cf.<br />

Eng. to palter), and the word is probably from O. G. polstar, ' a pillow,'<br />

Eng. bolster, whence also Italian boldrone, ' a blanket,' and (dial.)<br />

poller, poltrona. [The old derivation from pollice trunco, even if it<br />

were etymologically admissible fox poltrone, would clearly hot account<br />

for the simple form.]<br />

Predella, vi. 96, ' a headstall,' \isaa}ifypredello. Fr. bride, Sp. brida,<br />

Eng. bridle. From O. G. priddel, brittil. Connected^with briden, ' to<br />

braid,' Icel. bregda, the bridle being braided or plaited. [Fr. bretelles<br />

would seem to be the same word, though Littre gives a different<br />

derivation.]<br />

Bado, vii. 121, etc., 'rarei From Lat. rarus. For the change of<br />

r into d cf. chiedere from quaerere, proda fxoxa prora.<br />

Ramogna, xi. 25. Perhaps from Lat. remus, 'an oar.' Cf Fr.<br />

ratne, in the sense of 'a convoy.'—Littre. There can be no doubt<br />

of the meaning of the word, buf its origin is obscure. It is curious<br />

that Diez has quite overlooked it.<br />

Eampognare, xvi. 121, 'to reprove.' Literally 'to claw, tear,'<br />

from rampone, ' a hook.' Is not this akin to Gr. fipTn/, ' a sickle' ?<br />

Rampare, Fr. ramper, ' to chmb,' rampe (but probably not rempart),<br />

are kindred words; also Lat. rapere (cf corripio in the sense of ' to<br />

blame'), Germ, raffen, Eng. rape.<br />

Eampollare, v. 16, xxvii. 42, ' to spring up.' From Lat. repullulare<br />

(-with m inserted for euphony, as n in rendere), ' RampoUo significa<br />

nuovo ramo nato in sul vecchio.'—Landino, to v. 16. So rampollo<br />

in Conv. iv. 21, and Sp. rampollo, 'a cutting.' To xxvii. 42, however,<br />

Landino says: ' diciamo rampoUar 1' acqua, quando surge da<br />

terra,' which looks as if there was a confusion with bullare. So Guido<br />

Guinicelli, ' fonti d' acqua rampollavano.'


448 GLOSSARY<br />

• Eancura, x. 133,, 'an unpleasant feeling.' Fr. rancune, Sp. rencor,<br />

Eng. rancour. From late Lat.rancor, lit. 'rancidness,'but used in<br />

the sense of ' malice.' (Cf. putidus.)<br />

Eeoare, vi. 6, etc., 'to bring' (in xvi. 97, there, seems tq :i)e a<br />

notion of 'referring,' as if the word was thought to be compounded<br />

with re-); from O. G. reccMn, modern recken, 'to, stretch,' and so<br />

'hold forth, offer.' Eng. rack, Icel. rakkr, 'straight,'.are cognate<br />

words.<br />

Eincalzare, ix. 72, ,'to prop up,' 'sustain.' Properly 'to pile<br />

up the earth round a plant,' Fr. enchausser; from Lat. calceus, 'a<br />

shoe.'<br />

Eoba, xiii. 61, 'substance.' From O. G. roub,. modern raul),<br />

' booty, , plunder.' It is, of course, the same as Fr. robe, Sp. ropa,<br />

Eng. robe, but in these it is confined to the special. sense of clothing,<br />

whereas in Italian it is often just equivalent to ' stuff.'<br />

Eocca, xxxii. 148, 'a tower.' All commentators seem agreed in<br />

so understanding it, and if this be correct, it may mean, as Blanc says,<br />

a fortress among rocks; v. sub roccia. But may it not also be from<br />

the 'castle' in chess. It. rocco,^x. roc, Eng. rook; from the Persian<br />

name of the piece, rokh, ' a camel' ?<br />

Roccia, iii. 47, etc., 'a rock.' Fr. roche. Perhaps from a supposed<br />

low Lat. rupea, from rupes. In this case rocca, Fr. roc, Sp.<br />

roca, must be from another form, riipica. But the root is found in<br />

all Celtic languages, so the word may have its direct origin thence.<br />

Eocco, xxiv. 30,. 'a pastoral staff.' From O. G. rocco, modern<br />

,rocken, Icel. rokkr, M. E. rock, 'a distaff,'whence It. rocca, Sp.<br />

rucca. (Others take it BS = rocchetto, 'a rochet,' Sp. rocio, 'a jerkin,'<br />

from Germ, rock.)<br />

Rubesto, V. 125, 'swollen.' From Lat. robusttis. 'Robustas,,<br />

fluminis violentia, rapiditas.'-^Du Cange. Cf 'Exi.g.^umbustious.<br />

Eugiada, i. 121, etc., 'dew.' Fr. rosie, Sp. ruxada, rociada.<br />

From Lat. ros, through roscidus, whence we must suppose a verb,<br />

roscidare. The verb does not exist in Italian, but we have Fr. arroser,<br />

Sp. rociar, ruxar. The fprm of the Italian word suggests, that it may<br />

have been borrowed from the Spanish.<br />

Euvido, ix. 98, 'rough.' From Lat. ruidus.-—Pliny. This is<br />

the derivative given by Diez; but why should it not be from a Teutonic<br />

source—Germ, rauh, A. S. rilh, Eng. roughl The meaning<br />

of Pliny's word is not certain, but if it be correctly interpreted, it is<br />

probably from the same root.<br />

Sbarro, xxxiii. 42, 'a hindrance.' Perhaps immediately from


GLOSSARY 449<br />

O. G. sparro, mod. sperren, 'to lock,'but more probably formed<br />

from barra, Fr.. barre, Eng. bar, of Celtic origin. (Hence embarrass.<br />

)<br />

Scalappiarsi, xxi. 77) 'to escape from a snare.' Yxoxn.calappio,<br />

'a noose,' piroperly .'trap,' 'clap-net' This from an O. G. klapjo =<br />

klappa, mod. klappe, ' a flap or valve.' Hence also chiappare.<br />

Soaltrire, xxvi. 3, 'to instruct' Sp. (only in part) escaldrido,<br />

' cunning' (which is * probably taken from the Italian). Diez derives<br />

it from scalpturire, as if the original notion were 'to hew a rough<br />

block into shape,' and thinks that calterire, 'to gall,' may be the same<br />

word, with the s dropped. This is .'not satisfactory; and it seems<br />

better to accept Muratori's suggestion of cauteriare (or -ire) for the<br />

latter word^(cf calma, from Kavp.a)—and understand scaltrire as<br />

meaning primarily 'to heal a sore.'<br />

Scarso, A. 13, xiv. 80, xx. 16, 'scant, niggard.' Fr. icharsAfis,eA.<br />

of base money and shifting winds), Sp. escaso, Eng. scarce. According<br />

to Muratori, whom Diez follows, from low Lat. excarpsus, for excerptus.<br />

I should be inclined rather to take it from a Teutonic root; that which<br />

gives Icel. skera (which used reflexively means ' to refuse') and skarSr,<br />

'diminished,' A. S. sceran, Eng. shear and short.<br />

Scemare, vii. 66, etc., 'to diminish.' O. Fr. semer. From low<br />

. Lat. semare, literally ' to halve' (probably with ex- prefixed). But<br />

may it not be rather from a supposed simare ? We only find simus in<br />

the sense of 'snub-nosed,'.but.it may very well have meant generally<br />

' stunted.' (The chief objection would be that long i seldom becomes<br />

e in Italian, but the vowel of a verb in Latin sometimes has a different<br />

quantity from that of its kindred substantive.)<br />

Scempio (l), xii. 55, 'an example, i.e. punishment.' From Lat.<br />

exemplum. The word had this meaning early, e.g. Ter. Eun. v. 4, 11.<br />

24, 26. Esempio and scempio were differentiated.by Tasso's time.<br />

Scempio (2), xii. 133, xvi. 55, 'simple^ hence 'separate.' From<br />

a low Lat. exsimplatus, formed from simp'lus=simplex,<br />

Schermo, X. 126, 'defence, screeni O, Fr. escren, mod. icran;<br />

but these probably are from the English more immediately. From<br />

O. G. skirm, mod. schirm; whence verb skertnan, ' to. fight' (cf Gr.<br />

dpiiveaBai), and from this Fr. escrimer, 'to fence,' Sp. esgrimir,'and<br />

also probably scaramuccia, escarmouche, skirmish.<br />

Sohiantare, xx. 45, etc., 'to strip, tear.' Fr. (intr.) klater, Sp.<br />

estallar for eslatar. From O. G. skleizln, modem schleissen, Icel.<br />

slita, Eng. slit, slice (and ? split, splinter).<br />

Schietto, i. 95, xiii. 8, 'smooth.' From Goth, slaihts, Icel.<br />

sletr. Germ, schlecht, Eng. slight. [The original meaning is only<br />

2 G


450 GLOSSARY<br />

preserved in German in the adverbs schlechthin, schlechtweg; for the<br />

change in meaning of the adj. cf schlimm, Eng. slim.]<br />

Schivo, ii. 72, and schifo, xxvi. 45, ' shyi Sp. esquivo, Icel.<br />

skjarr. Germ, scheu. Vb. schivare, Fr. esquiver. From O. G.<br />

skiuhan, modern scheuen.<br />

Sciogliere, ii. 89, etc., 'to loose.' From exsolvere.—Diez. It is,<br />

however, the opposite of accogliere, which suggests that it may be from<br />

excolligere, as scegliere from ex-seligere. (For the softening of c cf.<br />

ciascuno from quisque unus. Note that sei- when followed by a, 0, or<br />

11, almost invariably implies a Latin ex-.)<br />

Scoccare, vi. 130, 'to go off, let off.' From cocca, 'the notch of<br />

the arrow,' Fr. coche, (?) Eng. cock (of a gun). Perhaps of Celtic origin.<br />

Eng. cog appears to be the same word.<br />

Scoglio, ii. 122, 'the cast skin of a snake,' also scoglia. From<br />

M. G. sUich, Eng. slough (? Icel. sUg, 'the entrails of fish'), connected<br />

with Gr. aKiXov, 'a hide.' This is, according to Curtius, quite<br />

distinct from SKvkov, Lat. spolium, from which Diez, follovring Diet.<br />

Crasc, wishes to derive the vvord. Vanzon says 'quasi scaglia,'<br />

which is hardly more satisfactory.<br />

Scorgere, xvii. 18, xxi. 21, 'to direct,' sub. scorta, i. 21, etc., 'an<br />

escort.' Fr. escorte, Sp. escolta. from Lat. ex-corrigere. See<br />

accorgere.<br />

Scorno, x. 33, 'shame, scorni From scomare. This from excornare,<br />

'to take the horns off.' Chaucer's 'the fesaunt scorner of<br />

the cocke by night' (Assembly of Foules) suggests a somewhat<br />

different original meaning.<br />

Scotto, xxx. 144, 'payment.' Fr. kot, Sp. escote. From low Lat.<br />

scotum, this from O. G. scaz ('then jungiston scaz' = 'the uttermost<br />

farthing'), modern schatz, Icel. skattr, Eng. scot and shot. [Mod.<br />

Germ, schoss looks very much like a corruption, due perhaps to the<br />

influence of the English word. In spite of the change of vowel the<br />

meanings of the Teutonic and Romance words are so similar that it<br />

seems hardly possible to doubt their connexion.]<br />

Senno, vi. 137, etc., 'sense, wisdom.' From O. G. sin, modern<br />

sinn. The word, which formerly existed in both Fr. and Sp., is now<br />

only represented by the Yx. forcenS, 'insane,' foxxaexly forsene, i.e.<br />

foris-sennatus.<br />

Smagare (and dismagare), iii. 11, etc., 'to weaken, undo.' Sp.<br />

desmayar, Eng. dismay. Fr. only in sub. (obsolete) hnoi. From<br />

Rom. prefix dis- and O. G. magan, modern mogen, 'to be able,' Icel.<br />

mega, Eng. may. [Still better would be the transitive form, if such<br />

existed in Goth, or O. G. corresponding to Icel. magna, 'to enable,


GLOSSARY 451<br />

strengthen.'] In one passage, xix. 20, it seems not impossible that<br />

Dante confused it vrith magus.<br />

Smalto, viii. 114, 'lenameli Fr. email, Sp. esmalte. From O.G.<br />

smelzan, mod. schmelzen, Eng. smelt and melt. - That this is the true<br />

derivation is pretty clear from the fact that smeltr passed early into<br />

Icel. in the sense of ' enamel.'<br />

Smarrire, i. 119, viii. 63, xix. 14, etc., 'to make dim, bewilder.'<br />

Fr. (part.) marri, 'grieved' (obs.), Sp. marrar, 'to go astray.' From<br />

low Lat. marrire, this from Goth, marzjan, O. G. marran, Eng. mar.<br />

(The root is found in all Aryan languages, and appears in Gr. Pporbs<br />

and puipalvoi, Lat. mors and murceo, Goth, maurthr, Eng. murder,<br />

etc.)<br />

Sobbarcarsi, vi. 135, 'to undertake.' Sp. sobarcar, 'to carry<br />

under the arm.' From Lat. brachium, through a supposed subbrachicare.<br />

According to Bianchi and Post. Gg. the notion is ' to gird<br />

-up the garments,' but this seems unnecessary.<br />

Soma, xi. 37, etc., 'a burthen.' Fr. somme (whence assommer),<br />

and sdme, Sp. salma and xalma. Germ, saum (in saumthier, Eng.<br />

sumpter, and sdumen). From low Lat. salma=sagma, Gr. adyp.a.<br />

Sozzo, xvi. 13, 'foul.' S^. sucio. From Lat. sucidus, properly<br />

of uncleansed wool with the grease in it.<br />

Spada, viii. 26, etc., 'a sword.' Fr. Iph, Sp. espada. From late<br />

Lat. spatha, 'a blade, a broadsword,' Gr. andBri (which also has this<br />

sense). It is not, however, impossible that spatha, in this sense, may<br />

be a Celtic word.<br />

Spalla, viii. 42,, etc., ' a shoulder.' Fr. ipaule, Sp. espalda. From<br />

law Lat. spatula, 'the shoulder-blade,'dim. of spatha (and perhaps<br />

confiised with scapula);<br />

Spazzo, xxiii. 70. In this passage I take it to be used in the sense<br />

of the Lat. spatium, ' a race-course,' not in its more usual meaning of<br />

'ground or pavement.'<br />

Spegnere, iii. 132, 'to extinguish.' From Lat. ex-pingere in the<br />

sense of 'to paint out,' but evidently confused with extinguere, if<br />

not with expendere. The part, spento may often be rendered by<br />

'spent.'<br />

Spia, xvi. 84, 'a scout,' verb espiare, xxvi. 36, 'to search out.'<br />

Fr. ipier, Sp. espiar, Eng. spy, espy. From O. G. spehdn, mod.<br />

spdhen, Icel. spd ('to prophesy'). Connected with Gr. (XKoirioi, Lat.<br />

spicio.<br />

Spola, xxxi. 96, ' a shuttle.' Fr. espoule, Sp. espolin. From<br />

O. G. spuolo, mod. spule, Eng. spool. Perhaps cognate with Gr.<br />

a(j>vpa. [It is curious, looking to the reading of Gg. given at the


452<br />

GLOSSARY<br />

passage, and the explanation of it, to observe that schiff is used in<br />

Germ, to denote a shuttle.]<br />

Squilla, viii. 5, 'a bell.' Sp. esquila. From O. G. skilla, mod.<br />

schelle.<br />

Stancare, x. -19, 'to weary.' Identical with Fr. etancher, Sp.<br />

estancar, Eng. staunch. From Lat. stagnum, properly 'to dam up<br />

water.' The transition of meaning is not very hard to follow from the<br />

idea of damming up to that of stopping the flow, hence the force of<br />

anything. Littre gives instances of the use of the Fr. word (which<br />

otherwise, like the Spanish and English, preserves the original meaning),<br />

as applied to horses in the 13th and 14th centuries.<br />

Storpio, xxv. I, (perhaps 'a hindrance,' but) probably for storpiato,<br />

from storpiaxe (also stroppiare, and in xxxiii. 42 some read<br />

stroppio), ' to cripple.' Fr. estropier, Sp. estropear (also tropezar,<br />

'to stumble'). Perhaps from extorpidare. Cf. Germ, tropf, 'a<br />

blockhead.'<br />

Strale, xxxi. 55, 'an arrow.' From O. G. strdla, or M. G. strdl,<br />

mod. strahl, ' a ray.' Connected -with star, and (perhaps) strew.<br />

Tagliare, xii. 97, 'to cut.' Fr. tailler, Sp. tallar and tajar.<br />

From low Lat. taliare, this from talea, '« cutting of a plant,' also 'a<br />

stake.' The original meaning is therefore 'to cut wood,' as in Fr.<br />

tuillis. Sub. taglio, xxxi. 3, 'an edge.'<br />

Tirare, xiv. 146, etc., 'to draw.' Fr. tirer, Sp. tirar. From<br />

Goth, tairan. Germ, zerren, Eng. tear. In the earliest example given<br />

by Littre it is used of pulling out the hair in anger, subsequently all<br />

idea of violence passed out of the word.<br />

Toccare, ii. 117, etc., 'to touchi Fr. toucher and toquer, Sp.<br />

tocar. According to Diez from O. G. zucMn, mod. zucken, which<br />

appears to be a : frequentative of ziuhan, Ziehen, ' to draw.' There<br />

does not, however, appear to be any reason why it should not come<br />

from the simple verb. Goth. tiAhan, Icel. tjiiga, Eng. tug. The<br />

original idea was evidently that of drawing; thus in O. Fr. se toucher<br />

de=se tirer de, and the mod. Fr. construction with iJ no doubt arises<br />

from this. [Fr. toque, 'a cap,' is generally taken to be a Celtic word,<br />

but it may well be ' something drawn on.']<br />

Tornare, ii. 81, etc., 'to turn, return.' Fr. tourner, Sp. tornar.<br />

From Lat. tornare, 'to turn in a lathe,' this from tornus, 'a lathe,'<br />

Gr. rbpvos, 'a tool for drawing circles.' Connected with reipeiv, 'to<br />

rub,' ropeiv, 'to bore,' Lat. tero, O. G. drdjan, mod. drehen.<br />

Tosto, i. 17, etc., adv. 'soon,'ii. 133, etc., adj. 'quick.' Fr. tbt<br />

(only adv. except perhaps in the phrase, au plus tbt). From Lat.


GLOSSARY 453<br />

tostus, part, of torreo, hence literally ' hot' (cf calere; also the use of<br />

torrens for a rapid stream). [The derivation from tot-cito, which Diez<br />

suggests as an alternative, and Brachet adopts, is almost certainly<br />

wrong. Those who prefer it must find evidence that tot was ever used<br />

for tarn, and must account for the adjectival use, which is quite as old<br />

as the adverbial. ]<br />

Trapelare, xxx. 88, 'to filter through.' Probably from^«&, 'hair,'<br />

Lat. pihis, as if ' to strain through a hair-sieve.' Pelo, however, means<br />

also 'a crack in a wall,' so the word may mean 'to trickle through<br />

cracks.'<br />

Trastullo, xiv. 93, 'amusement,' and vb. trastuUare, xvi. 90.<br />

From O. G. stulla, 'a moment,' probably connected with stunde. Cf.<br />

Eng. pastime. For the Rom. prefix ct smagare.<br />

Travagliare, xxi. 4, ' to weary, oppress.' From travaglio, Fr.<br />

travail, Sp. trabajo. Dante also has (Inf vii. 20) the fem. travaglia.<br />

Diez considers that the simple form is found in Prov. travar,<br />

' to fetter, hamper.' Fr. entraver, from trabs, ' a beam,' the idea being<br />

of a prisoner fastened to a log; cf. Sp. trabar. M. Paul Meyer has<br />

recently suggested, a derivation from low Lat. trepalium, 'a place of<br />

torture'; but it is hard to see how this will account for the meaning<br />

of travaglio, ' a pen for a restive animal,' travail (found at least as. early<br />

as the 13th cent.), 'a beam for attaching a horse while being shod,' or<br />

Sp. travas, ' shackles'; while the derivation from trabs explains them<br />

all. It should be observed that in Dante, as in early French (where<br />

it is usually coupled with ' douleur' or ' peine'), the word has always<br />

a bad meaning; the sense of ' work' is later. [In Par. xxxiii. 114 it<br />

is probably a different word.]<br />

Tregua, xiv. 136, xvii. 75, 'truce, cessation.' French trh>e, Sp.<br />

tregua. From low Lat. treuga, this from O. G. triuwa, mod. treue,<br />

Goth, triggva, akin to Icel. trygg^, A. S. treoiiiS, Eng. troth.<br />

Tresoare, A. 65, 'to dance.' Sp. triscar ('to stamp'). From<br />

Goth, thriskan, Germ, dreschen, Eng. thresh; which in threshold<br />

actually has the meaning ' to beat with the feet.'<br />

Trovare, vi. 150, etc., 'to find.' Fr. trouver. From Lat. turbare,<br />

the original idea being ' to disturb by seeking.' This derivation is<br />

rendered almost certain by the fact that in its earliest use the word<br />

seems to have meant ' to seek' as well as to find, and in some languages<br />

(e.g. Portuguese and Neapolitan) to have even retained the original<br />

meaning of 'to disturb.' The use of trovar in Sp. as='to pervert<br />

the sense of words' seems also to arise from this, though it may<br />

be with a satirical allusion lo the word in its sense of ' to write<br />

poetry.'


454<br />

GLOSSARY<br />

Tuono, ix. 139, xiv.. 134, xxix. 152, 'thunder,' verb tonar, xiv.<br />

138. Fr. tonner, Sp. tronar. In ix. 139 the word appears to mean<br />

merely 'a tone,'from Lat. tonus. This from Gr. rbvos (refrw) ='the<br />

tone or note of a string.' In the other passages it is from tonare, 'to<br />

thiinder,' which, though from the same root, is not directly formed<br />

from tonus, any more than Germ, donner from dehnen.<br />

TTscio, ix. 130, xxx. 139, 'a door.' Fr.. huis (now only in phrase<br />

'i huis clos'). From Lat. ostium; whence also (through adjective<br />

ostiarius) Fr. huissier, Sp. uxier, Eng. usher.<br />

Uscire, ii. 24,' etc., ' to go out, issue.' Also escire, O. Fr. issir. The<br />

form in u probably arises from a confusion with the foregoing word; but<br />

cf uguale, from aequalis. '<br />

Vago, iii. 13, etc., 'desirous,' xix. 22, xxxii. 135, 'wandering.'<br />

The first meaning seems to be.' derived from the second, through the<br />

idea of wandering from one object to another.<br />

Valco, xxiv. 97, 'a stride,' varco, xi. 41, etc., 'a passage,' verb<br />

varoare, vii. 54, etc. From low Lat. varicare, ' to walk,' which<br />

Diez takes to be identical with varicare, 'to straddle,'from varus.<br />

It is, perhaps, better to connect it with the Teutonic root which<br />

appears in Icel. vdlka, to roll, ' laallotu,' Germ, wallen and walken,<br />

A. S. wealcan, weallan, Eng. walk, which also appears in gallop. V.<br />

sub galoppo.<br />

Vermiglio, ii. 7, etc., 'vermilioni Fr. vermeil, Sp. bermejo.<br />

From vermiculus, i.e. the cochineal insect. The colour is thus different<br />

from that which we now call vermilion, i.e. cinnabar, but as<br />

late as Shakespeare (see Sonnet xcviii. ' the deep vermilion in the<br />

rose') the word is used to denote what we now call crimson. [Note<br />

that crimson, Fr. cramoisi, being ultimately from Sanskrit krimi, ' a<br />

worm,' cognate with vermis, is froni the same root as vermilion.1<br />

Vernaccia, xxiv. 24, 'a white wine.' M. E. vernage (Chaucer,<br />

' Merchant's Tale'). Said by some to be from Verona, but it would<br />

seem more likely that it means ' wine which has gone through a hard<br />

winter' {vernaccia). Cf the Swiss vin du glacier.<br />

Vigliare, xviii. 66, 'to winnow, sift.' According to Diez from<br />

verriculare, this from verricuhtm, 'a net,'from verrere, 'to sweep.'<br />

I should prefer to take it from a supposed vinnulare, this from low<br />

Lat. vinna, which means 'a trap for fish' (hke our eel-baskets),<br />

whence Fr. vanne, 'a flood-gate,'connected with, Eng. winrww and<br />

fan. The modern vagliare is certainly from vannulus, dim. of<br />

vaiinus.


GLOSSARY 455<br />

Vivagno, xxiv. 127, 'an edge, margin.' A very obscure word,<br />

not given by Diez. It seems properly to mean ' the list of cloth.'<br />

May it be connected with Lat. vibex, 'a weal, stripe'? We should<br />

thus have *vibicagna from vibex, as icuticagna' (Inf xxxii. 97) from<br />

'cutis.'<br />

Vizzo, xxv. 27, 'soft,' hence 'easy.' From Lat. vietus, which<br />

seems to mean ' easily bent.'<br />

Voto, vi. 89, xxxii. <strong>31</strong>, 'empty.' Fr. vide, O. Fr. vuit, Eng.<br />

void. From Lat. viduus. Diez,. however, doubts the connexion of<br />

the Ital. and Fr. words, and suggests that the fonner is contracted for<br />

volto, in the sense of 'vaulted over,' and hence 'hollow,' which is not<br />

very satisfactory. May it not be" from vacatus, as gota (q. v.) from<br />

gabata ? The objection is that the form mioto seems to imply a short 0.<br />

THE END<br />

Printed by R. & R. CLARK, Edijtburgk


fn iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiy<br />

-' ^ illllilililliillililillli<br />

THE EISENHOWER LIBRARY<br />

3 1151 00907 2681<br />

Send Is rr-servatlon lor Stirink Wrap<br />

Fragile<br />

Does iv .<br />

Circulate<br />

Fragile<br />

^oes Not<br />

Circulate

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!