16.10.2012 Views

kurmanji_complete

kurmanji_complete

kurmanji_complete

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

—Kurmanji Kurdish—<br />

A Reference Grammar<br />

with Selected Readings<br />

W. M. Thackston


PHONOLOGY<br />

CONTENTS<br />

Alphabet and sounds ...................................................................................... 1<br />

The aspirated and unaspirated stops............................................................... 3<br />

Stress .............................................................................................................. 4<br />

Orthographic variants..................................................................................... 4<br />

Doubled consonants ....................................................................................... 4<br />

The furtive i....................................................................................................4<br />

SUBSTANTIVES<br />

§ 1. The Noun................................................................................................. 7<br />

§ 1.1. Gender.................................................................................................. 7<br />

§ 1.2. Inflection .............................................................................................. 7<br />

§ 2. Demonstrative Adjectives and Her ‘Every’ ............................................ 9<br />

§ 3. The Indefinite State ............................................................................... 10<br />

§ 4. The Primary Construct Case ................................................................. 11<br />

§ 4.1 The Adjectival Construct .................................................................... 12<br />

§ 5. The Secondary Construct: The Construct Extender.............................. 14<br />

§ 6. Synopsis of Noun States of Cases......................................................... 16<br />

§ 7. Personal Pronouns................................................................................. 17<br />

§ 7.1 The Reflexive Pronoun Xwe................................................................ 19<br />

§ 8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions ....................................... 19<br />

§ 8.1. Contracted Prepositions ..................................................................... 21<br />

§ 9. Numbers ................................................................................................ 21<br />

§ 9.1. Ordinal Numbers................................................................................ 24<br />

§ 9.2. Months of the Year and Days of the Week ........................................ 25<br />

§ 9.3. Telling Time....................................................................................... 26<br />

§ 10. Comparative and Superlative Adjectives............................................ 26<br />

iii


THE VERB<br />

§ 11. Present Copulas................................................................................... 29<br />

§ 12. ‘To Have’ and the Existential Verb Hebûn......................................... 30<br />

§ 13. The Infinitive....................................................................................... 31<br />

§ 14. The Present Tense ............................................................................... 32<br />

§ 15. Compound Verbs ................................................................................ 34<br />

§ 16. The Formation of the Present Subjunctive.......................................... 35<br />

§ 16.1 Uses of the Present Subjunctive........................................................ 37<br />

§ 16.2. The Future Tense.............................................................................. 40<br />

§ 16.2. Xwestin ‘To Want’ ........................................................................... 41<br />

§ 16.3. Karîn ‘To Be Able’ .......................................................................... 41<br />

§ 17. The Imperative .................................................................................... 42<br />

§ 17.1. The Vocative .................................................................................... 43<br />

§ 18. The Simple Past (Intransitive) ............................................................. 43<br />

§ 18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive) ................................... 44<br />

§ 18.2 The Simple Past (Transitive): The Ergative...................................... 45<br />

§ 18.3 Number Agreement in Extended Ergative Verbs.............................. 48<br />

§ 18.4 The Past Tense of Xwestin ................................................................ 49<br />

§ 18.5. Loss of Ergativity............................................................................. 49<br />

§ 19. The Past Participle............................................................................... 49<br />

§ 20. The Present Perfect Tense (Intransitive) ............................................. 50<br />

§ 20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative) ............................. 50<br />

§ 21. The Past Perfect Tense (Intransitive) .................................................. 52<br />

§ 21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative) .................................. 53<br />

§ 21.2. The Past Perfect Tense of Karîn and Zanîn ..................................... 57<br />

§ 22. The Past Subjunctive........................................................................... 55<br />

§ 23. The Future Perfect Tense .................................................................... 56<br />

§ 24. The Modal of Karîn ............................................................................ 57<br />

§ 25. The Irrealis Mood................................................................................ 57<br />

§ 25.1. The Past Conditional........................................................................ 58<br />

iv


§ 25.2. The Past Perfect Conditionals .......................................................... 59<br />

§ 26. The Passive Voice............................................................................... 62<br />

§ 27. Postposed Verbal Complements ......................................................... 63<br />

§ 28. Factitive Verbs .................................................................................... 64<br />

§ 28.1. The Periphrastic Factitive Construction........................................... 65<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

§ 29. Subordinate Clauses and Subordinating Conjunctions ....................... 66<br />

§ 30. Relative Clauses.................................................................................. 67<br />

§ 31. The Emphatic Jî .................................................................................. 70<br />

§ 32. Expressions of Temporal Duration ..................................................... 71<br />

§ 33. Sequence of Tenses after Past Verbs of Perception ............................ 71<br />

§ 34. Questions with Ma .............................................................................. 72<br />

Synopsis of Verb Tenses and Moods........................................................... 74<br />

Common Verbs with Irregular Present Stems.............................................. 79<br />

Conversion Table for Arabic and Cyrillic.................................................... 81<br />

Grammatical and Orthographic Differences between “Standard” Kurmanji<br />

and Ex-Soviet Kurmanji ....................................................................... 83<br />

READINGS<br />

Qedrîcan, “Rojên Derbasbûyî ............................................................... 86<br />

Osman Sebrî, “Çar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg” ......................... 91<br />

Kurdo Husên, “Başoke” ........................................................................ 94<br />

Şahînê B. Soreklî, “Vegera Mal” ........................................................ 101<br />

“Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê” ................................................... 107<br />

Firat Cewerî, “Kêzika Bênav” ............................................................ 111<br />

__________, “Li Mala Rewşen Bedir-Xan” ....................................... 116<br />

__________, “Sedsaliya Celadet Alî Bedir-Xan” ............................... 120<br />

Nûredîn Zaza, “Xurşîd” ...................................................................... 130<br />

__________, “Gulê” ........................................................................... 133<br />

Zeynelabîdîn Zinar, “Bavê Nazê” 138<br />

.......................................................<br />

v


Mahmut Baksî, “Çar Aliyê Me Agir E” .............................................. 145<br />

Hesenê Metê, Labîrenta Cinan ........................................................... 152<br />

Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji<br />

„Зәрдәшт П’ехәмбәр‟ ........................................................................ 157<br />

„К’ӧрд у К’ӧрдстан‟ .......................................................................... 158<br />

„Автономиа Културие у Щие Хәбате‟ ............................................ 162<br />

Аветис Аһаронйан: „Р’зго-Сеп’о‟ .................................................... 165<br />

К’т’ебед Тә’зә: „К’ӧрдстана Башур Иро‟ ....................................... 173<br />

Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji<br />

Celadet Ali Bedir-Xan, “ نﺎ-.ﻧﺎﻴﺑ ﻰﭬﺎ, نﺎﺘ(ﺳدﺮ# و دﺮ# /Kurd û Kurdistan<br />

Bi Çavê Biyaniyan” ......................................................................... 175<br />

__________, “ ﱴﲪر ﻮﭼ ﳻرﺎﮔ ﱏﲈﺣر ﺪﭭﻋ ﺦﻴ(ﺷ/Şêx<br />

Evdirehmanê Garisî<br />

Çû Rehmetê” ................................................................................... 180<br />

Perwîz Cihanî, “ ﻪﻧﰷ ﻪﺗ ێرﻮﮔ/Gurê<br />

Tekane” ........................................... 187<br />

Kurdish–English Vocabulary..................................................................... 196<br />

Ex-Soviet Kurdish–English Vocabulary.................................................... 245<br />

General Index............................................................................................. 264<br />

vi


PREFACE<br />

KURDISH BELONGS to the Western Iranian group of the Indo-Iranian branch<br />

of the Indo-European family. The two principal branches of modern literary<br />

Kurdish are (1) Kurmanji, the language of the vast majority of Kurds in<br />

Turkey, Syria, Armenia, and Azerbaijan, and of a few in Iraq and Iran, the<br />

area designated by Kurdish nationalists as “North Kurdistan” (Kurdistana<br />

Bakûr), 1 with an estimated fifteen to seventeen million speakers, and (2)<br />

Sorani, the language of most Kurds in Iraq (four to six million speakers)<br />

and Iran (five to six million speakers), the area designated as “South<br />

Kurdistan” (Kurdistana Başûr). Although the two languages are closely<br />

related, Kurmanji and Sorani are not mutually intelligible and differ at the<br />

basic structural level as well as in vocabulary and idiom. Since all varieties<br />

of Kurdish are not only closely related to Persian but have also been mas-<br />

1 The line dividing Kurmanji from Sorani runs roughly diagonally from northeast<br />

to southwest. The extreme northwest of Iran and the northernmost tip of Iraq fall<br />

into the Kurmanji-speaking area. An article in Hawar (No. 2 [1932], p. 9) explains<br />

the geographical distribution as follows: “La langue Kurde se divise en trois dialectes<br />

principaux: 1- Le dialecte du Nord, 2- Le dialecte du Sud, 3- Le dialecte du<br />

Nord-Ouest. (1) Le dialecte du nord est parlé par tous les Kurdes du Kurdistan<br />

occupé par les turcs, par les Kurdes de la Caucasie jusqu’à Kere-Bax [Qarabagh],<br />

par ceux de la république d’Erivan, par les Kurdes de la Syrie, par une partie des<br />

Kurdes de l’Irak habitant le Mont Sindjar et la contrée située au nord d’une ligne<br />

partant du sud du Sindjar par Mosil, et atteignant à l’est la ville de Rewandiz,<br />

ensuite par les Kurdes de la Perse habitant le nord et l’ouest du lac de Urmî, par les<br />

Kurdes du Khorasan, au nord-est de la Perse…. (2) Le dialecte du sud est parlé par<br />

les Kurdes de l’Irak et de la Perse à partir du sud de la ligne Mosil–Rewandiz et du<br />

lac de Urmî vers le sud et sud-est, jusqu’aux limites méridionales des Kurdes<br />

Bextiyarî. (3) Le dialecte Nord-ouest est le dialecte des Kurdes Dumilî. Du Dumilî<br />

on ne peut pas tracer une limite fixe quelconque, parce que trop melangé avec les<br />

Kurdes Qurdmanc parlant le dialecte du Nord le Qurdmancî. Tout de même les<br />

points de condensation de ce dialecte sont: Dêrsîm, Palo, Genc, Çepekçûr, Maden,<br />

Pîran, Egil, Sîwereq, Pêçar, Çermiq.”<br />

vii


KURMANJI KURDISH<br />

sively influenced by Persian, the dominant literary and cultural language of<br />

the area for the last millennium, Kurdish is best approached with a knowledge<br />

of Persian, and for that reason reference to Persian syntax has been<br />

freely made throughout the presentation of the grammar.<br />

Sorani has been the second official language of Iraq since the creation of<br />

that country after World War I and has many decades of literary activity<br />

behind it. Kurmanji, which was given its present written form by Jeladet Ali<br />

Bedir-Khan in the early 1930’s, is still far from being a unified, normalized,<br />

or standardized language. For historical and political reasons it has not been<br />

a written means of communication in the largest area in which it is spoken,<br />

and only recently has publication in Kurmanji begun in earnest—and that<br />

mostly among émigré communities in Europe, Sweden in particular. With<br />

the abundance of regional dialects, it is not possible to give a description of<br />

all the variants that may be encountered, although every effort has been<br />

made to describe the main ones that occur in the written language. There<br />

are, for example, regions in which the umlauted ü of Turkish is a regular<br />

feature of the spoken language, but it is not indicated in the writing system.<br />

There are areas in which Kurdish has become so inextricably entangled with<br />

Turkish and/or Arabic and/or Persian that the grammatical structure of the<br />

language has been affected, while the Kurmanji of former Soviet areas like<br />

Azerbaijan and Armenia, which has been written in Cyrillic letters since the<br />

late 1930’s, has been influenced by Russian. 1 The language described herein<br />

is, to the extent possible, what has been adopted as a norm by the majority<br />

of writers.<br />

The readings, chosen to give samples of a broad range of prose writing,<br />

are provided with running vocabulary glosses beneath the texts, and the<br />

glosses in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary<br />

at the end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary<br />

are not glossed in the notes, since it is assumed that these words either<br />

are known already or will be actively acquired by looking them up in the<br />

1<br />

Like most regional and ethnic languages of the early Soviet Union that did not<br />

have a traditional alphabet and a long history of literature, Kurmanji was given a<br />

Latin-based alphabet in 1929, but it, like the others, was Cyrillicized by Stalin’s<br />

decree in 1937. Since the collapse of the Soviet Union, Azerbaijan has switched to a<br />

modified Latin alphabet, and it is assumed that the little Kurdish written in Azerbaijan<br />

has followed suit. Kurdish produced in Armenia is now written in both Cyrillic<br />

and a slightly modified form of the normal Latin Kurmanji letters (see the conversion<br />

table for Arabic and Cyrillic on p. 80).<br />

viii


PREFACE<br />

vocabulary in the back. Generally words are not glossed more than once in<br />

the notes because any word encountered a second time should be learned<br />

actively. Words are glossed after the first instance only if they are rare<br />

enough to warrant being ignored for acquisition. The Kurdish–English<br />

vocabulary contains over 3,000 words, which should represent a good basic<br />

working vocabulary for the language.<br />

Kurmanji has been and is written in a variety of alphabets. Foremost<br />

today is the Kurmanji used in Turkey and Europe, which is written in a<br />

modified Turkish Latin alphabet. In Armenia and Azerbaijan, 1 Kurmanji is<br />

written in Cyrillic letters, and enough readings in Cyrillic Kurmanji have<br />

been given, together with a brief analysis of the main differences between<br />

Turkey Kurmanji and ex-Soviet Kurmanji, to enable the student to develop<br />

a facility in reading that medium. There were once Kurdish-speaking Armenians<br />

in the Ottoman Empire, and they wrote Kurmanji in the Armenian<br />

alphabet. With the exception of Syria, Kurmanji is not widely spoken in<br />

countries that use the Arabic alphabet, and since Syrian Kurds use the Latin<br />

script when they write Kurdish, the Arabic script is little used for modern<br />

Kurmanji. In the early days of literary Kurdish, however, when the Arabic<br />

alphabet was still widely known in Turkey and Latin-script Kurdish was<br />

new in Syria, Arabic was used in tandem with the Latin. Two articles by<br />

Jeladet Ali Bedir-Khan from early issues of the journal Hawar, when it was<br />

published in both alphabets, are given as examples. Some Iranian Kurdish<br />

journals include a few pages of Arabic-script Kurmanji for the Kurmanjispeaking<br />

Kurds who live in Iran, and a specimen of this type, a story by<br />

Perwîz Cîhanî, is given at the end of the reading selections both in the<br />

Sorani-based Arabic script in which it was printed in the Iranian Kurdish<br />

journal ﻩوﴎ Sirwe in 1990 and in the Latin Kurmanji in which it was reprinted<br />

in Alole (pp. 23–27), a collection of his stories published by Doz<br />

Yayınları in Istanbul in 2005. There are some minor differences between<br />

the two versions, and they are signaled by asterisks in the Latin text.<br />

The readings, chosen to give a fair sample of the range of prose writing<br />

1<br />

The major concentrations of Kurdish population in the former Soviet Union are<br />

in Armenia and Azerbaijan. From 1923 to 1929 there was an autonomous Kurdish<br />

region in Azerbaijan called Kurdistana Sor (Red Kurdistan). There are a few Kurds<br />

in Georgia, and there is a Kurmanji-speaking Kurdish population of more than half a<br />

million people in northeastern Iran and Turkmenistan, to which they were exiled in<br />

the seventeenth century.<br />

ix


KURMANJI KURDISH<br />

today, are provided with running glosses beneath the texts, and the glosses<br />

in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary at the<br />

end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary are not<br />

glossed in the notes, since it is assumed that these words either are known<br />

already or will be actively acquired as they occur. Generally words are not<br />

glossed more than once in the notes because any word encountered a second<br />

time should be learned actively. Words are glossed after the first instance<br />

only if they are considered rare enough to warrant being ignored for acquisition.<br />

The readings and biographical sketches of authors have been taken<br />

mainly from Mehmet Uzun, Antolojiya Edebiyata Kurdî, 2 vols. (Istanbul:<br />

Tümzamanlar Yayıncılık, 1995), which may be consulted for further reading.<br />

The readings in Cyrillic Kurmanji, which have not been glossed but<br />

have a separate vocabulary at the end of the book, have been taken from<br />

R’ya T’eze, a Kurdish newspaper published in Armenia.<br />

For dictionaries of Kurmanji, the following may be consulted:<br />

Chyet, Michael L. Kurdish–English Dictionary. New Haven: Yale University<br />

Press, 2003.<br />

Галлиямов, Салават. Кордско–Башкордско–Англо–<br />

Русский Словарь. Ufa, 2000.<br />

İzoli, D. Ferheng Kurdi–Tırki Türkçe–Kürtçe. Istanbul: Deng Yayınları,<br />

1992. A comprehensive dictionary for those who know Turkish.<br />

Unfortunately the gender of Kurdish nouns is not indicated.<br />

Курдоев, К. К. Курдско-Русский Словарь. Moscow,<br />

1960.<br />

Rizgar, Baran. Kurdish–English English–Kurdish Dictionary. London:<br />

M. F. Onen, 1993. With around 25,000 Kurdish words and phrases,<br />

this is a useful dictionary for reading.<br />

Saadallah, Salah. Saladin’s English–Kurdish Dictionary. Istanbul:<br />

Avesta, 2000. Contains around 80,000 entries.<br />

Цаболов, Руслан Лазарович. Этимологический Словарь Курдсково<br />

Языка. Moscow: Восточная Литература, 2001.<br />

For on-line and downloadable dictionaries and word lists for Kurdish and<br />

a variety of languages, see www.ferheng.org.<br />

x


The Phonology of Kurmanji Kurdish<br />

Alphabet and sounds. The Kurdish alphabet is based on the Turkish adaptation<br />

of the Latin alphabet, and for the most part words are written as they<br />

are pronounced, although there are several important features that are not<br />

indicated in the writing system. These are noted below. International Phonetic<br />

Alphabet (IPA) equivalents are given in square brackets.<br />

Vowels:<br />

î û<br />

i u<br />

ê o<br />

e a<br />

î is like the ‘ee’ in ‘beet,’ IPA [i], as in nîv [niv] ‘half.’<br />

i is like the ‘i’ in ‘bit,’ IPA [I] as in dil [dIl] ‘heart’; in closed syllables<br />

ending in m, i is often pronounced as a close central unrounded vowel<br />

[ˆ], i.e. very close to the Turkish ı, as in vedixwim [»vQdIxwˆm] ‘I<br />

drink.’<br />

ê is like the ‘ai’ in ‘bait,’ IPA [e], without the y-offglide of English, as in<br />

hêz [hez] ‘power.’<br />

e is like the ‘a’ in ‘bat,’ IPA [Q], 1 as in berhem [bQR»hQm] ‘product,’ except<br />

(1) in the sequence ew, where it is pronounced [´] as in ew [´w]<br />

‘that’ and dewlet [d´w»lQt] ‘state,’ (2) when it is followed by y but not<br />

in the same syllable, in which case it is pronounced like the ‘e’ in ‘bet’<br />

[E], as in odeya [o»dEyA] ‘room,’ and (3) in post-stress positions, particularly<br />

word-finally, where it is pronounced [E], as in miróvek [mI»ro-<br />

1 The [Q] pronunciation of this vowel is taken as standard; for many speakers,<br />

however, it is closer to [E], the vowel of English ‘bet,’ in all environments.<br />

1


vEk] ‘a man’ and díçe [»dItSE] ‘he goes.’<br />

û is like the ‘oo’ in ‘boot,’ IPA [u], as in bûn [bun] ‘to be.’<br />

u is like the ‘u’ in ‘put’ and ‘bull,’ IPA [U], as in du [dU] ‘two’; the sequences<br />

gu and ku are pronounced by some as [gµE] and [kµE], particularly<br />

in closed syllables like gur ‘wolf,’ pronounced either [gµER] or<br />

[gUR].<br />

o is like the ‘oa’ in ‘boat,’ IPA [o], without the w-offglide of English, as<br />

in nod [nod] ‘ninety.’<br />

a is like the ‘a’ in ‘father’ and ‘balm,’ IPA [A], as in bav [bAv] ‘father.’<br />

Consonants:<br />

bilabial labiodental dental/alveolar palatal velar uvular glotto-pharyngeal<br />

plosive p, p t, t k, k q<br />

b d g<br />

fricative f s x h, h<br />

nasal m n<br />

v z x ‘<br />

ş ç, ç<br />

j c<br />

approximate w y<br />

flap, trill r, r<br />

lateral l<br />

b is the ‘b’ of English [b]<br />

c is pronounced like the ‘j’ in ‘judge’ [dZ]<br />

ç is the aspirated ‘ch’ like the ‘ch’ in ‘church’ [tSH] (see below)<br />

ç is the unaspirated ‘ch’ of English ‘eschew’ plus pharyngealization [tS ÷ ]<br />

(see below)<br />

d is like the ‘d’ of English [d]<br />

f is like the ‘f’ of English [f]<br />

g is the hard ‘g’ of English, as in ‘go’ [g]<br />

h is like the ‘h’ of English [h]<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2


h is pronounced, in areas in which it occurs, like the ح of Arabic (a voiceless<br />

pharyngeal fricative, [ħ]); in areas where it is not so pronounced, it<br />

is not differentiated from h<br />

j is the ‘j’ of French, the English ‘g’ in ‘beige’ [Z]<br />

k is the aspirated ‘k’ of English ‘key’ [kH] (see below)<br />

k is the unaspirated ‘k’ of English ‘sky’ plus pharyngealization [k ÷ ] (see<br />

below)<br />

l is a liquid ‘l’ as in Persian, like the l in ‘lee’ [l]<br />

m is the ‘m’ of English [m]<br />

n is the ‘n’ of English [n]<br />

p is the aspirated ‘p’ of English ‘pie’ [pH] (see below)<br />

p is the unaspirated ‘p’ of English ‘spy’ plus pharyngealization [p ÷ ] (see<br />

below)<br />

q is a voiceless uvular stop, like the Arabic ق [q]; it is pronounced like<br />

‘k’ but farther back in the throat<br />

r is a flap as in Persian and Italian [R]; does not occur word-initially<br />

r is a trill, like the ‘rr’ of Spanish [r]; all initial r’s are trilled; the trilled r<br />

is only sporadically indicated in the orthography by rr (e.g. pir ‘very,’<br />

which is sometimes written pirr), otherwise it is not indicated in the<br />

writing system<br />

s is the ‘s’ of English [s]<br />

ş is pronounced like the ‘sh’ in ‘ship’ [S]<br />

t is the aspirated ‘t’ of English ‘tie’ [tH] (see below)<br />

t is the unaspirated ‘t’ of English ‘sty’ plus pharyngealization [t ÷ ] (see<br />

below)<br />

v is the ‘v’ of English [v]<br />

PHONOLOGY<br />

w is the ‘w’ of English ‘we’ [w] except before i, î, and ê, when it is a<br />

close back unrounded semivowel [µ], like the ‘u’ in French cuire and<br />

huit<br />

x is pronounced like the ‘ch’ in German ‘Bach’ and the Arabic خ, a voiceless<br />

uvular fricative [x]<br />

x is a voiced uvular fricative [ƒ], the ghayn (غ) of Arabic; it is the voiced<br />

counterpart to x<br />

3


y is the ‘y’ of English ‘yes’ [j]; also indicates the diphthongs ay and ey<br />

z is the ‘z’ of English [z]<br />

KURMANJI KURDISH<br />

‘ is not part of the orthographic system, but it is given in the vocabulary<br />

to indicate the Arabic ‘ayn (ع). In parts of the Kurmanji-speaking area,<br />

particularly those closer to Arabic-speaking areas, the ‘ayn is pronounced<br />

as in Arabic (a voiced pharyngeal fricative, [¿]). Vowels pronounced<br />

with a preceding ‘ayn are marked with an underscore (e = ‘e,<br />

as in ereb ‘Arab’)<br />

The aspirated and unaspirated stops.<br />

p, t, k, and ç are aspirated stops, as in English ‘pie,’ ‘tie,’ ‘key,’ and ‘chew’<br />

p, t, k, and ç are unaspirated stops, as in English ‘spy,’ ‘sty,’ and ‘ski,’ and<br />

‘eschew,’ and are accompanied by slight pharyngealization. They are<br />

not indicated in the writing system, and they are not universally observed<br />

by all speakers, but where they occur they contrast on the phonemic<br />

level. They are indicated in the this book by an underscore: cf.<br />

pêlav [pHelAv] ‘wave’ and pêlav [p ÷ elAv] ‘shoes,’ kal [kHAl] ‘unripe’<br />

and kal [k ÷ Al] ‘old man,’ tîn [tHin] ‘thirst and tîn [t ÷ in] ‘heat,’ çal<br />

[tSHAl] ‘speckled’ and çal [tS ÷ Al] ‘pit, well’<br />

Stress. All nouns and adjectives are lightly stressed on the final syllable.<br />

Most grammatical elements added to nouns (-ek, -ê, -a) are enclitic and thus<br />

unstressed (miróv > miróvek, gúnd > gúndê, odé > odéya), with the exception<br />

of the plural suffixes -ên and -an, which are stressed (kúrd > kurdê´n,<br />

kurdán).<br />

The hierarchy of stress in verbs is as follows:<br />

(1) The negative prefixes na- and ne-, as in náçim [»nAtSˆm] ‘I don’t<br />

go’ and néçû [»nQtSu] ‘he didn’t go.’<br />

(2) Preverbs like ve-, hil-, da-, and wer-, as in védixwim [»vQdIxwˆm]<br />

‘I drink,’ híldidin [»hIldIdIn] ‘they lift,’ dáqurtand [»dAqURt ÷ And] ‘swallowed<br />

it,’ and wérgerand [»wQRgQrAnd] ‘translated it.’<br />

(3) The modal prefixes di- and bi-, as in díaxiftim [»dIAxIftˆm] ‘I was<br />

speaking,’ and bíaxive [»bIAxIvE] ‘let him speak.’<br />

4


PHONOLOGY<br />

(4) When there are no prefixes on finite verbal forms, the final syllable<br />

of the verb stem is stressed, as in axíftine [A»xIftInE] ‘they have spoken.’<br />

(5) The infinitive is stressed on the final syllable, as in axiftín [AxIf»tIn]<br />

‘to speak.’<br />

Orthographic variants. Some writers prefer to use the Turkish undotted ‘ı’<br />

for ‘i’ and the dotted ‘i’ for ‘î.’ They write dizanim as dızanım and zanîn as<br />

zanin.<br />

Doubled consonants. Doubled consonants are quite rare in Kurdish, and<br />

almost all the doubled consonants of Arabic and Persian loanwords are<br />

reduced to a single consonant, e.g. تﺪـــﻣ muddat > mudet, ﻼـــﻣ mullâ > mele,<br />

ﻪـﺴﺳ ـ ﺆـﻣ<br />

mu’assasa > muesese, and تﺪـﺷ shiddat > şidet. The few double consonants<br />

that survive are in learned borrowings like ummet ‘religious community,’<br />

welle ‘by God,’ seff ‘class,’ and muswedde ‘draft copy.’<br />

The furtive i. Kurdish does not tolerate all final consonant clusters. When<br />

an intolerable final consonant cluster appears, it is broken by the vowel i,<br />

called the ‘furtive i,’ which disappears when a vowel-initial enclitic or suffix<br />

is added to the word. Words like aql ‘mind, intelligence,’ esl ‘origin,’<br />

emr ‘age,’ and emr ‘order’ are aqil, esil, emir, and emir 1 when by themselves<br />

or when followed by a consonant-initial suffix (aqil ‘mind,’ kêmaqil<br />

‘foolish,’ ew kêmaqil bû ‘he was foolish,’ and aqilmend ‘intelligent’). When<br />

followed by a vowel-initial enclitic or suffix the i is dropped, as in aqlê te<br />

‘your mind,’ ew kêmaql e ‘he is foolish,’ kêmaqlî ‘foolishness,’ bi eslê xwe<br />

‘in one’s origin, originally,’ emrê min ‘my age’ and emra serdar ‘commander’s<br />

order.’ The furtive i is indicated in the vocabulary by an italicized<br />

i, e.g. aqil, esil, emir, fêhim. Kurdish writers are not in agreement on the<br />

1<br />

Aqil ‘mind’ (with furtive i), from the Arabic ﻞ ـــﻘـــﻋ, is to be distinguished from the<br />

homograph aqil that means ‘intelligent, reasonable’ (from the Arabic ﻞ ـﻗﺎـS).<br />

The latter<br />

is stable as aqil even in compounds (aqilane ‘intelligently’). There are two words<br />

spelled emir, emir (a variant of umr ﺮ ـﲻ)<br />

‘age’ and emir (from the Arabic ﺮ ـﻣا)<br />

‘order’;<br />

they both contain furtives i’s.<br />

5


KURMANJI KURDISH<br />

writing of the furtive i, and many omit it, particularly when it is unstressed,<br />

i.e. some write ez fêhim dikim ‘I understand’ while others write ez fêhm<br />

dikim.<br />

For practicing Kurdish pronunciation, there are stories with printed text<br />

and audio available on the internet at www.dibistanakurdi.com. For the<br />

stories, select “Çîrok” in the “Hilbijartî” list. The words in the stories are<br />

included in the vocabulary at the end of the book.<br />

6


THE GRAMMAR OF KURMANJI KURDISH<br />

SUBSTANTIVES<br />

§ 1. The Noun. A Kurdish noun in the absolute state, i.e. without any ending<br />

of any kind, gives (1) the generic sense of the noun and (2) the definite<br />

sense. It is also the “lexical” form of the noun, i.e. the form in which a noun<br />

is given in a vocabulary list or dictionary. Thus, a noun like kitêb ‘book’<br />

may, depending upon the context, mean ‘books (in general)’ or ‘the book’<br />

(the one that has already been introduced). There are no articles of any kind<br />

in Kurdish.<br />

§ 1.1. Gender. All Kurmanji nouns are either masculine or feminine. Each<br />

and every word must be learned along with its gender, and there is little<br />

helpful that can be said concerning determining gender, as grammatical<br />

gender appears to be randomly assigned. Beings that are male or female by<br />

nature are assigned to the corresponding grammatical gender class, and as a<br />

rule, the names of towns, cities, and countries are feminine; all abstract<br />

nouns ending in -î are feminine; all infinitives used as nouns are feminine;<br />

and nouns ending in vowels tend to be feminine.<br />

Words borrowed from Arabic, which has gender, do not necessarily correspond<br />

to the gender assignment in Arabic. Kitêb ‘book’ is feminine in<br />

Kurdish; the Arabic word from which it is derived, بﺎ$ ﺘﻛ $ kitāb, is masculine.<br />

Words borrowed from Persian and Turkish, neither of which has gender, are<br />

randomly assigned gender.<br />

§ 1.2. Inflection. Nouns are inflected in four cases, nominative, oblique,<br />

construct, and vocative. The construct case will be treated in §4 below, and<br />

the vocative will be treated in §17.1.<br />

There are no particular endings for the nominative, and the nominative<br />

7


plural is identical to the nominative singular. Nouns are actually masculine<br />

or feminine only in the singular; the plural is common, and there is no gender<br />

differentiation of plural nouns.<br />

In the oblique case, feminine singular nouns add unstressed -ê (or -yê if<br />

the noun ends in a vowel; feminine nouns that end in e either add -yê or<br />

change the e to ê), unmodified masculine singular nouns do not change, 1<br />

and all plural nouns add stressed -an (or -yan if the noun ends in a vowel).<br />

Words that end in -î change the î to -iy- before adding any endings. An<br />

example of a masculine noun is mirov ‘man,’ and examples of feminine<br />

nouns are jin ‘woman’ and ode ‘room’:<br />

NOMINATIVE OBLIQUE<br />

MASC. SING. miróv + — miróv<br />

FEM. SING. jín + ê jínê<br />

odé<br />

+ yê odéyê<br />

or e > ê odê´<br />

PLURAL mirov + án mirován<br />

jín + án jinán<br />

odé + yán odeyán<br />

gundî´ î > iyán gundiyán<br />

The nominative case is used for (1) unmodified subjects and predicates of<br />

equational sentences (see §11)<br />

Ode paqij e. The room is clean.<br />

Ev mekteb e. This is the school.<br />

(2) subjects of all intransitive verbs (see §14)<br />

Gundî di mêvanxana Reşo de rûniştîbûn<br />

û daxaftin.<br />

The villagers were sitting and talking<br />

in Resho’s reception room.<br />

and (3) the patients of all past-tense transitive verbs (see §18.2).<br />

1 When a masculine singular noun is modified by a demonstrative (see §2) or in-<br />

definite (see §3), it does change.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

8


The oblique case is used for (1) direct objects of present-tense verbs:<br />

Ez miróv dibînim. I see the man.<br />

Ez mirován dibînim. I see the men.<br />

Ez jínê dibînim. I see the woman.<br />

Ez jinán dibînim. I see the women.<br />

(2) complements of prepositions:<br />

ji miróv from the man<br />

ji mirován from the men<br />

ji jínê from the woman<br />

ji jinán from the women<br />

di odéyê de<br />

di odê´ de<br />

in the room<br />

(3) the second member of a construct chain (see below §4):<br />

gundên kurdan villages of Kurds<br />

(4) agents of past-tense transitive verbs (see below §18.2).<br />

In the case of nouns coordinated by the conjunction û ‘and,’ only the last<br />

member of a series shows a case ending if there is one.<br />

Tu kitêb û kovaran dibînî? Do you see the books and journals?<br />

Ji bo rojên bê, ez plan û bernaman<br />

çêdikim.<br />

SUBSTANTIVES<br />

I’m making plans and programs for<br />

the coming days.<br />

There are a few nouns that contain the vowel a, usually in the final syllable,<br />

like ba ‘wind,’ bajar ‘city,’ ziman ‘language,’ mar ‘snake,’ welat<br />

‘country,’ and agir ‘fire,’ that may show an internal change of the a to ê for<br />

the oblique case, i.e. bê, bajêr, zimên, mêr, welêt, and êgir. The use of the<br />

internal oblique is optional.<br />

§ 2. Demonstrative Adjectives and Her ‘Every.’ When functioning as<br />

attributive adjectives, the nominative demonstratives are ev ‘this, these’ and<br />

ew ‘that, those.’ They modify both singular and plural nouns and show no<br />

differentiation between masculine and feminine. In the oblique, however, ev<br />

9


SUBSTANTIVES<br />

nine indefinite nouns have an oblique case, the endings of which echo the<br />

oblique demonstrative endings (-î for masc. and -ê for fem.).<br />

NOMINATIVE OBLIQUE<br />

MASC. ´-(y)ek ´-(y)ekî<br />

FEM. ´-(y)ek ´-(y)ekê<br />

mirov > miróvek the man > a man<br />

Miróvek hat. A man came.<br />

Ez miróvekî dibînim. I see a man.<br />

kitêb > kitê´bek the book > a book<br />

Li ser masê kitêbek heye. There’s a book on the table.<br />

Ez kitêbekê dibînim. I see a book.<br />

derî > deríyek the door > a door<br />

Ez deríyekî vedikim. I’ll open a door.<br />

The relatively little-used indefinite plural is formed by adding -(n)in to<br />

the absolute singular for the nominative and -(n)inan for the oblique.<br />

kur > kúrin some boys<br />

derî > derî´nin some doors<br />

îstgah > îstgáhin some stations<br />

§ 4. The Primary Construct Case. The construct links (1) two nouns in a<br />

limiting or possessive relationship and (2) an attributive adjective to the<br />

noun it modifies. The first noun in a construct string, the one that is limited,<br />

is in the construct case, the endings for which are as follows for all nouns<br />

ending in consonants:<br />

DEF. SING. INDEF. SING. PLURAL<br />

MASC. -ê -ekî -ên<br />

FEM. -a -eke -ên<br />

These endings are exemplified by the nouns mirov ‘man’ (masc.) and jin<br />

11


In a series coordinated by the conjunction û, only the last noun shows the<br />

construct ending.<br />

gelek serok û birêvebirên partiyên<br />

siyasî<br />

many heads and leaders of political<br />

parties<br />

şexsiyet û rewşenbîrên kurdan personalities and intellectuals of the<br />

Kurds<br />

§ 5. The Secondary Construct: The Construct Extender. The primary<br />

construct is used, as has been seen, to connect noun to noun (to noun, indefinitely)<br />

or noun to a single attributive adjective. These two categories<br />

cannot be mixed: the first noun in a noun-noun construct cannot be modified<br />

by an adjective, and a noun cannot be modified by more than one adjective<br />

with the construct. In cases other than these two, the secondary construct<br />

with a “construct extender” is used. The extenders are as follows:<br />

MASC. SING.<br />

yê<br />

SUBSTANTIVES<br />

FEM. SING.<br />

ya<br />

COMMON PLURAL<br />

yên<br />

The extenders are used (1) to add a modifying noun to a noun-adjective<br />

construct, (2) to link an adjective modifying the first noun in a noun-noun<br />

construct, and (3) to add an additional adjective to a noun-adjective construct.<br />

As examples, (1) a phrase like hejmareke nû ‘a new issue’ is a normal<br />

noun-adjective construct, but since this type of construct is closed, in order<br />

to modify the construct further in any way, such as ‘a new issue of the<br />

journal,’ the construct extender is used: hejmareke nû ya kovarê, where<br />

the feminine extender ya agrees with the feminine head noun in the construct,<br />

hejmarek.<br />

destê rastê yê Cengî Jengi’s right hand<br />

Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê The Kurdish Republic of Mahabad<br />

navên din yên vê ekolê other names of this school<br />

(2) In a noun-noun construct string like navê wî mirovî ‘that man’s<br />

name,’ the extender is used to modify the first noun in the string: navê wî<br />

mirovî yê rastîn ‘that man’s real name.’<br />

15


zimanekî min yê taybetî a special language of mine<br />

dîroka Kurdistanê ya nêzîk the recent history of Kurdistan<br />

xebat û fedekariyên xwe yên şexsî his own personal struggles and sacrifices<br />

(3) In a noun-adjective string like rojnameyeke kurdî ‘a Kurdish newspaper’<br />

the extender is used to modify the noun with another adjective, as in<br />

rojnameyeke kurdî ya rojane ‘a daily Kurdish newspaper.’ Other examples<br />

are as follows:<br />

helbestvanê Ferensî yê ji sedsala<br />

nozdehan<br />

the French poet of the nineteenth century<br />

rojnameyeke rojane ya bi kurdî a daily newspaper in Kurdish<br />

darbeyeke mezin ya ekonomîk a great economic blow<br />

keç û jinên Ewrupî yên porzer û çav<br />

şîn<br />

KURMANJI KURDISH<br />

blonde and blue-eyed European girls<br />

and women<br />

In some dialects the extenders are ê, a, and ên (without the initial y), and<br />

they are used particularly when the preceding word ends in a vowel.<br />

dilê wî ê pola his heart of steel<br />

mala birê min ê mezin my big brother’s house<br />

kulma zêbit a guvaştî the officer’s clenched fist<br />

şeva me a dawî our last night<br />

zendên xwe ên xurt his strong arms<br />

zarokên gund ên belengaz the poor children of the village<br />

An optional—and fairly rare—alternative masc. sing. construct extender<br />

uses the same ending as the indefinite, î.<br />

nivîskarekî din î zîrek another clever writer<br />

şaîrekî kurd î bijarte a recognized Kurdish poet<br />

bi wî dengê xwe î bilind in that loud voice of his<br />

§ 6. Synopsis of Noun States and Cases.<br />

16


MASCULINE ABSOLUTE/DEFINITE<br />

SINGULAR PLURAL<br />

NOM. – mirov – mirov<br />

CONSTR. -ê mirovê -ên mirovên<br />

OBL. – mirov -an mirovan<br />

DEMONS. OBL. -î wî mirovî -an wan mirovan<br />

MASCULINE INDEFINITE<br />

NOM. -ek mirovek -in mirovin<br />

CONST. -ekî mirovekî -ine mirovine<br />

OBL. -ekî mirovekî -inan mirovinan<br />

FEMININE ABSOLUTE/DEFINITE<br />

NOM. – jin – jin<br />

CONSTR. -a jina -ên jinên<br />

OBL. -ê jinê -an jinan<br />

DEMONS. OBL. -ê wê jinê -an wan jinan<br />

FEMININE INDEFINITE<br />

SUBSTANTIVES<br />

NOM. -ek jinek -in jinin<br />

CONSTR. -eke jineke -ine jinine<br />

OBL. -ekê jinekê -inan jininan<br />

The syntactical hierarchy of noun forms is: (1) the coordinating conjunction<br />

û, which supersedes all case endings; (2) the construct; (3) the oblique.<br />

That is, the oblique case is superseded by the construct, so a noun that<br />

should syntactically be in the oblique case but which is also the first member<br />

of a construct is in the construct case rather than the oblique. In turn,<br />

both the construct and the oblique cases are superseded by the coordinating<br />

conjunction, so only the last noun in a coordinated series in either case<br />

shows its case ending.<br />

ji heval û hogirên (const.) wî mirovî from that man’s friends and companions<br />

ji heval û hogiran (obl.) from friends and companions<br />

17


kitêbeke nû ya min a new book of mine<br />

xaniyê me our house<br />

(2) direct objects of all present-tense verbs (and all verbs formed from the<br />

present stem of the verb)<br />

Tu min dibînî? Do you see me?<br />

Ez te dibînim. I see you.<br />

Ew me dibîne. He sees us.<br />

Em nikarin wan bibînin. We cannot see them.<br />

(3) complements of prepositions and circumpositions<br />

ji min from me<br />

ji wî from him<br />

ji wê from her<br />

bi wan re with them<br />

(4) agents of all past transitive verbs (see §18.2 below)<br />

Te ez dîtim. You saw me.<br />

Min ew dîtin. I saw them.<br />

§ 7.1 The Reflexive Pronoun Xwe. The reflexive pronoun xwe has, in and<br />

of itself, no person or number but takes its person and number from the subject<br />

of the verb in the clause in which it occurs. It can thus mean, as a possessive,<br />

‘my own, ‘your own,’ ‘his/her own,’ ‘our own,’ or ‘their own’ as<br />

well as the objective ‘myself,’ ‘yourself,’ ‘him/herself,’ ‘ourselves,’ ‘yourselves,’<br />

or ‘themselves.’ Xwe must be used as both possessive pronoun and<br />

object pronoun to refer to the subject of the verb, i.e. the personal pronouns<br />

cannot be so used. Constructions like kitêba min ‘my book’ and hevalên<br />

min ‘my friends’ are viable in any clause in which ‘I’ is not the subject of<br />

the verb, but not in sentences like “I see my book” and “I went with my<br />

friends,” where kitêba xwe and hevalên xwe must be used.<br />

Dêlikek teva du cewrên xwe li ser riya<br />

min xuya dibûn.<br />

SUBSTANTIVES<br />

19<br />

A bitch used to appear on my route with<br />

her two pups.


Li dora xwe dinêrim. I look around myself.<br />

Ferzende di ranê xwe da birîn bû. Ferzende was wounded in his thigh.<br />

With past transitive verbs (see §18.2), xwe takes its person and number<br />

from the logical subject (= agent).<br />

Ezê vegeriyama Şamê, minê hevalên<br />

xwe ên li wir bidîtana.<br />

Te xwe ji bîr dikir û te çemê bajarê<br />

xwe tanî bîra xwe.<br />

I would have returned to Damascus; I<br />

would have seen my friends there.<br />

You forgot yourself, and you remembered<br />

the river of your town.<br />

§ 8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions. Certain prepositions,<br />

particularly bi, di, ji, and li, occur as circumpositions that envelop the<br />

complement, that is, the preposition itself marks the beginning of the prepositional<br />

phrase, and the end of the complement is marked by one of the postpositions,<br />

ve, de, or re (or the variants, va, da, and ra).<br />

The postpositional element does not always, in and of itself, add anything<br />

substantial to the meaning of the prepositional phrase, and most prepositions<br />

occur without the postpositional element without any significant distinction<br />

in meaning. Others need the postpositional element to define the<br />

signification of the preposition, as di … de ‘in’ vs. di … re ‘with’ and ji …<br />

ve ‘from’ vs. ji … re ‘to, for, with.’ Generally the postpositions have the<br />

following significations: de indicates stationary position in or at; re indicates<br />

accompaniment; and ve indicates motion away from.<br />

Common prepositions and circumpositions:<br />

ba to, towards<br />

ber in front of, toward<br />

bêî (bêyî, bêy) without<br />

berî before<br />

bi with, by means of (see below)<br />

bi … re with, along with<br />

bi tenê except for<br />

bi xêra due to, thanks to<br />

derveyî outside of<br />

di … de in<br />

KURMANJI KURDISH<br />

20<br />

di … re by, via, with<br />

di … ve through<br />

di bareya …de about, concerning<br />

digel with<br />

di nav … de among, amidst,<br />

inside of<br />

di navbera … de between<br />

heta until, as far as<br />

ji from, of (partitive)<br />

ji … re to, for, with


ji … ve from; as of, since<br />

ji bilî other than, aside from<br />

ji bo for, for the sake of<br />

ji nava from amongst<br />

ji xeynî other than, aside from<br />

li (… de) in, at, to<br />

li cem together with<br />

li ber in front of, before<br />

li dijî against<br />

li dora around<br />

ligel together with<br />

li gora according to<br />

li pey after, behind<br />

li pêş in front of<br />

li rex beside<br />

li ser on, above, about<br />

mîna like<br />

piştî after<br />

ser on, to<br />

ta until, up to<br />

tevî along with<br />

wek(e) like<br />

As a rule, prepositions are followed by nouns and pronouns in the oblique<br />

case. The exception is the preposition bi: when it is used to create an adverb<br />

(like bi şermdarî ‘modestly’) or a compound adjective (like bi quwet<br />

‘powerful’), the complement is in the nominative case.<br />

Pêlên bayê hênik bi şermdarî derbasî<br />

hundirê oda te dibûn.<br />

Û bi rastî tu mîna gula ji lûla tufingê<br />

derkeve, tu ji malê derketî<br />

Waves of cool breeze were passing<br />

modestly into your room.<br />

And truly you went out of the house like<br />

a bullet shot from the barrel of a rifle.<br />

yek ji şaîr û nivîskarên herî bi quwet one of the most powerful poets and<br />

writers<br />

Since a circumposition envelopes the whole of its complement, it may extend<br />

through a relative clause (for which see §30), as in the following:<br />

Gelo mirov kane ji {berhemên ku bi<br />

zimanên din têne nivîsandin} re bibêje<br />

berhemên kurdî an jî edebiyata<br />

kurdî?<br />

Ew ê bixwaze bi {yekî ku nêrîna wî<br />

nêzîkî nêrîna wê ye} re bizewice.<br />

SUBSTANTIVES<br />

I wonder if one can speak of works that<br />

are written in other languages as Kurdish<br />

works or Kurdish literature.<br />

He would like to get married to someone<br />

whose outlook is close to his own.<br />

§ 8.1. Contracted Prepositions. Four prepositions have contracted forms<br />

21


with third-person singular complements:<br />

bi + wî/wê > pê ji + wî/wê > jê<br />

di + wî/wê > tê li + wî/wê > lê<br />

If there is a postposition, it appears along with the contracted form of the<br />

preposition (jê re, tê de, etc.).<br />

Kesê ku heval, hogir û şagirtê wî bû û<br />

pê re dimeşiya…<br />

Mêrik odaya min û nivînê ku ezê tê de<br />

razêm, nîşanî min da.<br />

Mizgînî digihîje Emîn Alî Bedir-Xan,<br />

ku jê re lawikek çêbûye.<br />

The person who was his friend, companion,<br />

and pupil and who walked with<br />

him…<br />

The man showed me my room and the<br />

bed in which I would be sleeping.<br />

The news reaches Emin Ali Bedir-Khan<br />

that a son has been born to him.<br />

Mela lê nêrî û got… The mulla looked at him and said…<br />

Te lê vegerand. You replied to him.<br />

§ 9. Cardinal Numbers. The cardinal numbers are as follows:<br />

1 yek<br />

2 du, didu<br />

3 sê, sisê<br />

4 çar<br />

5 pênc<br />

6 şeş<br />

7 heft<br />

8 heşt<br />

9 neh<br />

10 deh<br />

11 ya(n)zdeh<br />

12 dwanzdeh<br />

13 sêzdeh<br />

14 çardeh<br />

15 panzdeh<br />

16 şanzdeh<br />

KURMANJI KURDISH<br />

17 hivdeh<br />

18 hijdeh<br />

19 nozdeh<br />

20 bîst<br />

21 bîst û yek<br />

22 bîst û du<br />

23 bîst û sê, &c.<br />

30 sî (sih)<br />

40 çil<br />

50 pêncî<br />

60 şêst<br />

70 heftê<br />

80 heştê<br />

90 nod<br />

100 sed<br />

101 sed û yek<br />

22<br />

102 sed û du, &c.<br />

200 dused<br />

300 sêsed<br />

400 çarsed<br />

500 pêncsed<br />

600 şeşsed<br />

700 heftsed<br />

800 heştsed<br />

900 nehsed<br />

1,000 (yek) hezar<br />

2,000 du hezar<br />

3,000 sê hezar<br />

4,000 çar hezar<br />

5,000 pênj hezar<br />

6,000 şeş hezar<br />

7,000 heft hezar


8,000 heşt hezar 9,000 neh hezar 10,000 deh hezar &c.<br />

Compound numbers are formed with the conjunction û, as in<br />

çil û yek forty-one<br />

pêncî û heft fifty-seven<br />

The number yek and all subsequent compound numbers ending in yek are<br />

ordinarily declined as feminine singular with construct in -a and oblique in<br />

-ê.<br />

di 91’ê de di nod û yekê de in ’91<br />

Lê ew yeka han wî bêhêvî nake. But that one (thing just mentioned) does<br />

not make him despair.<br />

Ev yeka han ji tradisyona Celadet<br />

Bedir-Xan û bi xêra kovara wî<br />

Hawarê dibe.<br />

SUBSTANTIVES<br />

This one (thing just mentioned) is from<br />

the tradition of Jeladet Bedir-Khan and<br />

is thanks to his journal Hawar.<br />

When yek is used as a pronoun referring to a person, however, it takes the<br />

appropriate gender.<br />

ew yekê wan that one (masc.) of them<br />

ew yeke wan that one (fem.) of them<br />

The numbers du through neh, and all subsequent compounds ending in 2<br />

through 9, as well as the thousands, are inflected as plurals with a regular<br />

oblique in -an.<br />

di sala 1984’an de di sala hezar û nehsed û<br />

heştê û çaran de<br />

li 4’a aprîla 1946’an de li çara aprîla hezar û<br />

nehsed û çil û şeşan de<br />

in the year 1984<br />

on April 4, 1946<br />

All numbers ending in zero (except the thousands) are declined as masculine<br />

with construct ending in -ên, but the oblique ends in -(y)î.<br />

di salên 1300’î de di salên hezar û sêsedî de in the 1300s<br />

23


di navbera 1968–70’yî de di navbera hezar û nehsad<br />

û şest û heşt û heftêyî<br />

de<br />

Oidupusa Sofokles bi kêmanî<br />

berî niha bi 2450<br />

salî hatiye nivîsandin.<br />

Oidupusa Sofokles bi<br />

kêmanî berî niha bi du<br />

hezar û çarsed û pêncî<br />

salî hatiye nivîsandin.<br />

between 1968 and 1970<br />

Sophocles’ Oedipus was<br />

written at least 2450<br />

years ago.<br />

Numbers that modify nouns are indeclinable and are followed immediately<br />

by the noun counted, and the noun is plural—of course this will show<br />

only in the oblique and construct cases.<br />

The numbers ‘2’ and ‘3’ by themselves are didu and sisê; when they<br />

modify nouns and when they are part of a compound number they are du<br />

and sê, and nouns following them are construed as plural, as are the nouns<br />

after all numbers.<br />

Apê min û du kes çûn nava şikeftê. My uncle and the two men went inside<br />

the cave.<br />

piştê du rojên din after two more days<br />

Her du çavên wê sor, wek du pizotên<br />

êgir bûn.<br />

Its two eyes were red, like two brands of<br />

fire.<br />

Sê hefte û çar roj mabûn. Three weeks and four days remained.<br />

piştî şeş meh û 14 (çardeh) rojan after six months and fourteen days<br />

Temporal expressions of duration of time (“for X amount of time”) and<br />

instance (“X number of times”) are in the oblique case.<br />

Sê roj û sê şevan di wî cihî da ma. He stayed in that place for three days<br />

and three nights.<br />

Ez heşt caran hatim girtin. I was arrested eight times.<br />

Pênc, heşt, deh caran ew lat bilind<br />

dibûn berî ku giranbûna wan wan<br />

bikişîne binê golê.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Five, eight, ten times those stones<br />

skipped before their weight pulled them<br />

to the bottom of the lake.<br />

§ 9.1. Ordinal Numbers. With the exception of ‘1st,’ ordinal numbers are<br />

24


formed from the cardinal numbers plus the suffix -(y)an, as in the follow-<br />

ing:<br />

1st ewel(î)<br />

2nd diduyan, duduyan<br />

3rd sisiyan<br />

4th çaran<br />

5th pêncan<br />

6th şeşan<br />

The ordinals are construed as normal adjectives.<br />

Bi hatina cunta faşîst a diduyan re ez<br />

jê hatim avêtin.<br />

7th heftan<br />

8th heştan<br />

9th nehan<br />

10th dehan<br />

11th yanzdehan<br />

12th dwanzdehan &c.<br />

With the coming of the second Fascist<br />

junta I was thrown out of there.<br />

di hejmara Hawarê ya 4’an [çaran] de in the fourth issue of Hawar<br />

Roja sisiyan laşê kurê xwe da pişta<br />

xwe û bir mal.<br />

Xeyn ji dengê segekî tu dengên din ne<br />

dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema<br />

dengê segekî bû yê duduyan û sisiyan<br />

û çaran.<br />

SUBSTANTIVES<br />

On the third day he put his son’s body<br />

on his back and carried him home.<br />

Aside from the sound of a dog no other<br />

sounds could be heard, but it wasn’t<br />

long before there was the sound of a<br />

second, third, and fourth dog.<br />

There is an alternative set of ordinals formed in the Persian manner with<br />

the suffixes -em and -emîn, as follows:<br />

1st yekem(în)<br />

2nd duyem(în)<br />

3rd sêyem(în)<br />

4th çarem(în)<br />

5th pêncem(în)<br />

6th şeşem(în)<br />

7th heftem(în)<br />

8th heştem(în)<br />

9th nehem(în)<br />

10th dehem(în)<br />

11th yanzdehem(în)<br />

12th dwanzdehem(în) &c.<br />

These ordinals tend to be used in set phrases like şerê cîhanê yê yekemîn<br />

‘the First World War’ and cara yekem ‘the first time.’<br />

§ 9.2. Months of the Year and Days of the Week. There are several nomenclature<br />

systems in use for the months. The names of the first set are<br />

borrowed from French, and they are as follows:<br />

janvîye/januar January fevrîye February<br />

25


mars March<br />

aprîl April<br />

mê May<br />

jûen June<br />

jûîya July<br />

ût August<br />

september September<br />

oktober October<br />

november November<br />

desember December<br />

The names of the second set either correspond to or were borrowed directly<br />

from the Arabic versions of the ancient Semitic month names that were adjusted<br />

to fit the Julian calendar months of the Roman Empire. May and July<br />

have fallen out of use in this set. The names are given with their Arabic<br />

equivalents in parentheses:<br />

çileya paşîn January ( ﱏﺎﺜﻟا نﻮﻧﰷ)<br />

ab August (بآ)<br />

sibat February (طﺎﺒ(ﺷ)<br />

adar March (رادا)<br />

nîsan April (نﺎﺴ.ﻧ)<br />

hezîran June (ناﺮ[ﺰﺣ)<br />

eylûl September (لﻮﻠﯾا)<br />

çiriya pêşîn October ( لوe ﻦ[ﴩd)<br />

çiriya paşîn November (ﻦ[ﴩd<br />

ﱏﺎﺜﻟا)<br />

çileya pêşîn December ( لوe نﻮﻧﰷ)<br />

The third set consists of traditional Kurdish names for a few months:<br />

reşeme February<br />

tîrmeh July<br />

avdar March<br />

gulan May<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Dates are written and read as follows:<br />

31’ê adara 1947’an sî û yekê adara hezar û<br />

nehsed û çil û heftan<br />

gelawêj August<br />

îlon September<br />

di 26’ê nîsana 1893’an de di bîst û şeşê nîsana<br />

hezar û heştsed û nod û<br />

sisiyan de<br />

di 25.07.1974’an de di bîst û pêncê tîrmeha<br />

hezar û nehsed û heftê û<br />

çaran de<br />

March 31, 1947<br />

on the 26th of April 1893<br />

on 25 July 1974<br />

The days of the week (all feminine) are as follows. The b of şemb is normally<br />

deleted in the nominative case and restored in the oblique and con-<br />

26


struct cases, as in şem (nom.) but roja şembê (obl.):<br />

şem(b) Saturday<br />

yekşem(b) Sunday<br />

duşem(b) Monday<br />

sêşem(b) Tuesday<br />

çarşem(b) Wednesday<br />

pêncşem(b) Thursday<br />

în Friday<br />

§ 9.3. Telling Time. In all expressions for telling time, the basis of the expression<br />

is saet (or the variant seet) ‘hour.’<br />

Saet çi ye? What time is it?<br />

Saet deh e. It’s ten o’clock.<br />

Saet nêzîkî dudiyê piştî nîvroje (nîro)<br />

bû.<br />

It was nearly two o’clock in the afternoon.<br />

saet sisê sibehê/şevê three o’clock in the morning/at night<br />

§ 10. Comparative and Superlative Adjectives. The comparative degree<br />

of the adjective is made by suffixing -tir. There are only a few irregularly<br />

formed comparatives, viz. pir ‘much’ > bêtir ‘more,’ baş ‘good’ > çêtir<br />

‘better,’ and mezin ‘big’ > meztir (as well as the regularly formed mezintir)<br />

‘bigger, older.’ Adjectives ending in t drop the t before the addition of<br />

-tir (pêwist > pêwistir, not *pêwisttir, and xurt > xurtir, not *xurttir). The<br />

preposition of comparison is ji, as in the following examples.<br />

Min ji her tiştî bêtir ji wan hez dikir. I liked them more than anything.<br />

Hin ji wan, bi balefiran, ya jî bi<br />

gemiyên mezin dûrtir çûbû.<br />

Ew pêwist e ku nivîskarên me li ser<br />

jiyana gundî û axayan biaxivin, lê<br />

pêwistir e ku ew ji bîr nekin ku kurd<br />

li şehran jî dijîn.<br />

Some of them had gone further in planes<br />

or large ships.<br />

It is important that our writers speak of<br />

the life of villagers and lords, but it is<br />

more important that they not forget that<br />

Kurds live in cities too.<br />

Ez tenê şeş salan ji te mezintir im. I’m only six years older than you.<br />

Erebiya min ji kurdî û turkiya min<br />

çêtir bû û çêtir e jî.<br />

SUBSTANTIVES<br />

My Arabic was and still is better than<br />

my Kurdish and Turkish.<br />

Tu her roj xurtir dibî. You get stronger every day.<br />

27


‘More than’ followed by a number is expressed by bêtirî (or pirrtirî) +<br />

the number:<br />

Hûn bêtirî pêncî mitrî di binê zemîna<br />

Parîsê de bûn.<br />

Pirrtirî dused û pêncî kuştî ji leşkerên<br />

tirkan hebû.<br />

You were more than fifty meters beneath<br />

the ground of Paris.<br />

There were more than two hundred fifty<br />

slain among the soldiers of the Turks.<br />

The superlative is indicated by context, not by a special form. The first<br />

example in this section could just as well be translated as “I liked them the<br />

most of anything.” A comparative adjective followed by a construct usually<br />

gives the superlative sense, and a following construct is the equivalent of<br />

the English “in.”<br />

Xurşîd dewlementirê gund bû. Khurshid was the richest (person) in the<br />

village.<br />

Wî li kurê xwe dinêrî û xwe bextyartirê<br />

dinê dizanî.<br />

He used to look at his son and consider<br />

himself the luckiest (person) in the<br />

world.<br />

A true superlative adjective is made by adding -tirîn to the adjective, and<br />

such superlatives precede the nouns they modify:<br />

Mezintirîn nav ku bi ziman û<br />

edebiyata kurdî ya klasîk re bûye<br />

yek, Ehmedê Xanî ye.<br />

The greatest name that has occurred in<br />

the classical Kurdish language and literature<br />

is Ahmad Khani.<br />

A second type of superlative is made with herî preceding the adjective.<br />

Like -issimo in Italian, herî gives a superlative sense of “really,” e.g. herî<br />

girîng means “most important” in the sense of “really important.” Superlatives<br />

of compound adjectives like bi quwet ‘powerful’ and past participles<br />

used adjectivally like lipaşmayî ‘backward,’ where the addition of -tir<br />

would be awkward or impossible, are signaled by herî.<br />

Ew yek ji şaîr û nivîskarên herî bi<br />

quwet ê mekteba “Hawar”ê bû.<br />

Nêçirvanekî herî dilêr jî newirî bû bi<br />

roj di nav re derbas bibûya.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

28<br />

He was one of the most powerful poets<br />

and writers of the Hawar school.<br />

Even a really intrepid hunter would not<br />

have dared to pass through in the daytime.


Cumhûriyeta Mehabadê di dîroka<br />

Kurdistanê ya nêzîk de yek ji<br />

bûyerên herî girîng e.<br />

Kurdistan herêma Tirkiyeyê ya herî<br />

lipaşmayî ye; Mêrdînê bajarê Tirkiyeyê<br />

yê herî lipaşmayî ye; Nisêbînê<br />

qeza Mêrdînê ya herî bi derd e; Stilîlê<br />

nehiya Nisêbînê ya herî belengaz e;<br />

Zivingê gundê Stilîlê yê herî lipaşmayî<br />

ye. Li gorê nifûsa min ez li şikefta<br />

jimar dido ya vî gundî hatime dinyayê.<br />

SUBSTANTIVES<br />

29<br />

The Republic of Mahabad is one of the<br />

most important events in the recent<br />

history of Kurdistan.<br />

Kurdistan is the most backward part of<br />

Turkey; Mardin is the most backward<br />

city in Turkey; Nusaybin is the most<br />

wretched district of Mardin; Stilîl is the<br />

most destitute part of Nusaybin; Ziving<br />

is the most backward village in Stilîl.<br />

According to my identity card, I was<br />

born in cave number two of this village.


THE VERB<br />

§ 11. Present Copulas. The present-tense copulas (‘am, is, are’) are enclit-<br />

ics, i.e. unstressed, but they are usually written as separate words.<br />

POSTCONSONANTAL POSTVOCALIC<br />

im in me ne<br />

î in yî ne<br />

e in ye ne<br />

Examples of postconsonantal copulas:<br />

ez kurd im ‘I am Kurdish’ em kurd in ‘we are Kurdish’<br />

tu kurd î ‘you are Kurdish” hun kurd in ‘you are Kurdish’<br />

ew kurd e ‘s/he is Kurdish’ ew kurd in ‘they are Kurdish’<br />

Examples of postvocalic copulas:<br />

ez bi wî re me ‘I’m with him’ em bi wî re ne ‘we are with him’<br />

tu bi wî re yî ‘you’re with him’ hun bi wî re ne ‘you are with him’<br />

ew bi wî re ye ‘s/he’s with him’ ew bi wî re ne ‘they are with him’<br />

The negative ne (stressed) is positioned before the complement (or whatever<br />

is negated, but not before the copula). Examples of copulas with negatives:<br />

ez ne kurd im ‘I’m not Kurdish’ em ne kurd in ‘we aren’t Kurdish’<br />

tu ne kurd î ‘you aren’t Kurdish’ hun ne kurd in ‘you aren’t Kurdish’<br />

ew ne kurd e ‘s/he isn’t Kurdish’ ew ne kurd in ‘they aren’t Kurdish’<br />

Other examples are as follows:<br />

Tu xwêndekár î. You are a student.<br />

Tu xwêndekárekî báş î. You are a good student.<br />

Tu né xwêndekárekî báş î. You are not a good student.<br />

Báş e. It is good.<br />

30


Né báş e. It is not good.<br />

Ev xaníyek e. This is a house.<br />

Ev xanî´ ne. These are houses.<br />

Ev né xaníyek e. This is not a house.<br />

Ez ne ji eşîra we me, ez ne çiyayî û ne<br />

jî deştî me; ez bajarî me. Lê beriya<br />

hertiştî, ez jî merivek im.<br />

I am not from your tribe; I am not a<br />

mountaineer or from the plains either; I<br />

am an urbanite, but before anything else<br />

I am a person.<br />

The combination of an oblique plural ending in -an and the first-person<br />

singular enclitic im usually becomes -a me instead of -an im.<br />

Ez yek ji wan nivîskara me. I am one of those writers.<br />

Ez jî yek ji wan kurda me ku … I too am one of those Kurds who …<br />

Ez bi xwe yek ji wan kesa me ku … I myself am one of those people who…<br />

§ 12. ‘To Have’ and the Existential Verb Hebûn. The existential verb ‘to<br />

exist’ is hebûn, the present and past conjugations of which are as follows:<br />

PRESENT PAST<br />

ez héme em héne ez hébûm em hébûn<br />

tu héyî hun héne tu hébûyî hun hébûn<br />

ew héye ew héne ew hébû ew hébûn<br />

The third-persons singular and plural are used for ‘there is’ and ‘there<br />

are’ respectively.<br />

Gotineke pêşiyên me heye. There is a saying of our ancestors.<br />

Ger xwendevanên kurdî tunebin<br />

sedemê wê hene.<br />

Pir kes li dora min hebûn ku ji şiîran<br />

hez dikir û şiîr dinivîsandin.<br />

Di çavên wî da ronahiyeke dijwar<br />

hebû.<br />

THE VERB<br />

If there are no readers of Kurdish, there<br />

are reasons for it.<br />

There were many people around me who<br />

enjoyed poetry and wrote poems.<br />

There was a hard light in his eyes.<br />

The negative of heye is tune ‘there is not any…, there is no…,’ and the<br />

31


negative of hebû is tunebû ‘there was not any…, there was no….’<br />

Madem ku zimannivîs tune, ev dewletçêkirin<br />

çi ye?<br />

As long as there are no writers, what’s<br />

the use of creating this state?<br />

Di vî warî da otorîteyeke resmî tune. In this regard there is no official authority.<br />

Divabû ku ew kêzik wê şevê bihata<br />

kuştin an na xew li min tunebû.<br />

That bug would have to be killed that<br />

night or else there would be no sleep<br />

for me.<br />

There is no verb in Kurdish equivalent to the English verb ‘to have.’<br />

Kurdish expresses possession by the possessive construct followed by the<br />

appropriate third person of the existential verb—heye ‘there is,’ hene ‘there<br />

are,’ hebû ‘there was,’ or hebûn ‘there were.’<br />

Pirsiyareke min heye. I have a question.<br />

Pirsiyareke min hebû. I had a question.<br />

Pênc zarokên wî hene. He has five children.<br />

Cihekî bajarê Mehabadê yê taybetî di<br />

dilê me de heye.<br />

The city of Mahabad has a special place<br />

in our hearts.<br />

§ 13. The Infinitive. Kurdish infinitives end in -in, -în, -an, or -ûn, are<br />

stressed on the final syllable (dîtín ‘to see,’ meşiyán ‘to walk,’ tirsî´n ‘to<br />

fear’), and are construed as feminine nouns. The use of the infinitive as a<br />

noun occasionally coincides with English usage, but it is more often used<br />

where the English gerund (“-ing”) is used.<br />

Axaftin, xwendin û nivîsîna bi zimanê<br />

zikmakî, ji her mirovî re pêwîstiyek<br />

e.<br />

piştî weşandina kovara xwe bi salekê û<br />

piştî avakirina Cumhûriyeta Tirkiyê<br />

bi deh salan<br />

KURMANJI KURDISH<br />

To speak, to read, and to write in one’s<br />

native language is a requirement for<br />

every person.<br />

a year after publishing his journal and<br />

ten years after the founding of the Republic<br />

of Turkey<br />

An unmodified direct object of an infinitive precedes the infinitive and<br />

forms a generic compound with it. Thus, qehwe vexwarin ‘to drink coffee,’<br />

32


ojname xwendin ‘to read newspapers,’ kovar weşandin ‘to publish journals,’<br />

and hotêl çûyîn ‘to frequent hotels’ are generic compounds. A modified<br />

direct object of an infinitive is linked to the infinitive by an objective<br />

genitive construct. So, vexwarina qehweya xwe ‘to drink one’s coffee,’<br />

xwendina rojnameya xwe ya bi kurdî ‘to read one’s newspaper in Kurdish,’<br />

weşandina kovara xwe ‘to publish one’s journal,’ and çûyîna min ya<br />

hotêlê ‘my going to the hotel,’ where the objects and complements are definite,<br />

indefinite, or modified (i.e. not generic), become construct phrases.<br />

Ez dixwazim her sibeh bi vexwarina<br />

qehweya xwe re rojnameya xwe ya bi<br />

kurdî jî bixwînim.<br />

I want to read my newspaper in Kurdish<br />

every morning while drinking my coffee.<br />

Bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe girtin. They were offended by my going to the<br />

hotel.<br />

The infinitive is also used with the preposition ji bo to express purpose:<br />

Ji bo dîtina wan ez çûme Sûriyê. I went to Syria in order to see them.<br />

Min bihîst ku li welatên Rohelat çil sal<br />

xebat divêt ji bo çêkirina şerbikekî<br />

ferfûrî.<br />

THE VERB<br />

I have heard that in the countries of the<br />

Orient forty years of labor are needed in<br />

order to produce a porcelain vase.<br />

§ 14. The Present Tense. The present tense corresponds to the English<br />

present used for habitual action (“I work”) and to the present progressive<br />

(“I’m working”). It is formed from the present stem of the verb.<br />

The present stems of a few very common verbs are totally irregular and<br />

must be learned as a principal part of the verb (e.g. dîtin ‘to see’ > bîn-,<br />

xwestin ‘to want’ > xwaz-). With few exceptions, verbs with infinitives<br />

ending in -an, -iyan, -în, and -ûn are regular and form the present stem by<br />

dropping those endings. Verbs that end in -andin (for which type see §28<br />

below) form their present stems by changing the -andin ending to -în- (e.g.<br />

mirandin ‘to cause to die’ > mirîn-).<br />

To form the present tense, the stressed progressive/habitual modal marker<br />

dí is prefixed to the present stem, and the following suffixed personal endings<br />

are added to the stem.<br />

33


KURMANJI KURDISH<br />

CONSONANT STEMS VOWEL STEMS<br />

-im -in -m -n<br />

-î -in -yî -n<br />

-e -in — -n<br />

Examples of conjugation are as follows. In Kurmanji, pronominal subjects<br />

are not optional and must be expressed.<br />

ÇÛN/-Ç- ‘GO’ (CONSONANT STEM) ŞUSTIN/-ŞO- ‘WASH’ (VOWEL STEM)<br />

ez díçim em díçin ez díşom em díşon<br />

tu díçî hun díçin tu díşoyî hun díşon<br />

ew díçe ew díçin ew díşo ew díşon<br />

In the negative, the modal marker di is replaced by stressed ná-.<br />

ez náçim em náçin ez náşom em náşon<br />

tu náçî hun náçin tu náşoyî hun náşon<br />

ew náçe ew náçin ew náşo ew náşon<br />

If the present stem begins with a- or ê-, the prefix di- may drop its vowel<br />

and becomes d-, as in axaftin/axiv- ‘speak’ and êşandin/êşîn- ‘to hurt,’ the<br />

present tenses of which are either daxivim or diaxivim ‘I speak’ and either<br />

dêşînim or diêşînim ‘I hurt.’<br />

There are two verbs with irregular conjugations in the present tense, hatin<br />

‘to come’ and anîn ‘to bring.’ In both these verbs the dí- modal marker<br />

has assimilated to the present stem and appears as t-. Their present conjugations,<br />

affirmative and negative, are as follows:<br />

HATIN ANÎN<br />

ez têm em tên ez tînim em tînin<br />

tu teyî hun tên tu tînî hun tînin<br />

ew tê ew tên ew tîne ew tînin<br />

ez nayêm em nayên ez naynim em naynin<br />

tu nayeyî hun nayên tu naynî hun naynin<br />

ew nayê ew nayên ew nayne ew naynin<br />

34


There are also two verbs, zanîn ‘to know’ and karîn ‘to be able,’ that are<br />

irregular in the negative. They form the negative with ní instead of na.<br />

ZANÎN KARÎN<br />

ez nizanim em nizanin ez nikarim em nikarin<br />

tu nizanî hun nizanin tu nikarî hun nikarin<br />

ew nizane ew nizanin ew nikare ew nikarin<br />

The present tense is used for (1) present habitual action (“I go”) and (2)<br />

present progressive action (“I’m going”), and context usually makes it clear<br />

which tense should be used in English. Normal word order in Kurdish is<br />

subject, object, verb. 1 Complements of verbs of motion (where one comes,<br />

goes, brings, etc.) tend to follow the verb in the oblique case, as in the first<br />

example below.<br />

Ez naçim doktor. Ez derman venaxwim.<br />

Derziyê jî naxwazim.<br />

Xelkên Mehabadê wê roja han mîna<br />

karnevalekê pîroz dikin, dehol û zurnevanên<br />

bajêr lêdixin, Mehabadî jî bi<br />

destên hev digirin û direqisin.<br />

Du jinên gundî nêzîktir dibin, heta ber<br />

derê lojmanê tên, Mamoste Kevanot<br />

çav li wan dikeve û bi matmayîn<br />

dibêje…<br />

THE VERB<br />

I’m not going to the doctor. I’m not<br />

taking medicine. I don’t want stiches<br />

either.<br />

The people of Mahabad celebrate that<br />

day like a carnival, they play the city<br />

drums and clarions, and Mahabadis join<br />

hands and dance.<br />

Two village women get closer. They<br />

come up to the door of the lodging.<br />

Master Kevanot looks at them and says<br />

with astonishment…<br />

§ 15. Compound Verbs. Compound verbs, which do not differ significantly<br />

from their counterparts in Persian and Sorani, consist of a nonverbal element<br />

(preverb or complement) and a verb. In Kurmanji some compound<br />

verbs are consistently written as one word, like hildan ‘to lift,’ which consists<br />

of the preverb hil and the verb dan ‘to give’ (present stem d-), vekirin<br />

1<br />

Full normal word order is: (1) temporal expression, (2) subject, (3) direct object,<br />

(4) miscellaneous prepositional phrases, (5) verb, (6) directional complement. Many<br />

other orders are possible, but when any element is moved from its normal position it<br />

is highlighted or emphasized in some way.<br />

35


‘to open,’ which consists of the preverb ve and the verb kirin ‘to do’ (present<br />

stem k-), and rûniştin ‘to sit down,’ which consists of the preverb rû<br />

and the verb niştin (present stem nê-); others are written as two separate<br />

words, like behs kirin ‘to discuss’ and alîkarî kirin ‘to help.’ The di- prefix<br />

is added to the verbal part of the compound, i.e. after the nonverbal part.<br />

Stress in the affirmative is on the preverb.<br />

ez védikim em védikin ez béhs dikim em béhs dikin<br />

tu védikî hun védikin tu béhs dikî hun béhs dikin<br />

ew védike ew védikin ew béhs dike ew béhs dikin<br />

ez híldidim em híldidin ez rûdinêm em rûdinên<br />

tu híldidî hun híldidin tu rûdinêyî hun rûdinên<br />

ew híldide ew híldidin ew rûdinê ew rûdinên<br />

In the negative the stressed prefix ná- takes the place of di- in compound<br />

verbs:<br />

ez venákim em venákin ez behs nákim em behs nákin<br />

tu venákî hun venákin tu behs nákî hun behs nákin<br />

ew venáke ew venákin ew behs náke ew behs nákin<br />

ez hilnádim em hilnádin ez rûnánêm em rûnánên<br />

tu hilnádî hun hilnádin tu rûnánêyî hun rûnánên<br />

ew hilnáde ew hilnádin ew rûnánê ew rûnánên<br />

Depending upon the semantics of a given compound, many compound<br />

verbs can be extended to include any and all matter that complements the<br />

nonverbal part of the compound. For instance, compound verbs like alîkarî<br />

kirin ‘to help’ and behs kirin ‘to discuss’ can be extended through a construct<br />

(or multiple constructs) as in the following examples. In extended<br />

constructs the construct takes care of modifications and relationships that<br />

are expressed by various means in English, usually with prepositions.<br />

Ew jî alîkariya kovara Enstîtuya kurdî<br />

ya Parîsê dike.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

36<br />

He also helps out on the journal of the<br />

Paris Kurdish Institute.


Em behsa beşê kurdên Kurdistana<br />

Tirkiyeyê dikin.<br />

We are discussing the role of the Kurds<br />

in Turkey’s Kurdistan.<br />

Close compound verbs of the hildan ‘to raise’ and vekirin ‘to open’ type<br />

do not admit extension through a construct. They take normal direct objects<br />

before the verb.<br />

Ji peyayên gundî hinek ji dûr ve silavê<br />

li wî hildidin.<br />

Soviyetî pirtûkên dersan yên bi kurdî<br />

çap dikin û dibistanên kurdî vedikin.<br />

THE VERB<br />

A few of the village men raise a greeting<br />

to him from afar.<br />

The Soviets print schoolbooks in Kurdish<br />

and open Kurdish schools.<br />

§ 16. The Formation of the Present Subjunctive. Like the present indicative,<br />

the present subjunctive is formed from the present stem of the verb and<br />

the personal suffixes. The modal marker for the subjunctive is bí-. Unlike<br />

the dí prefix, bí does not usually drop its vowel in favor of an initial a in the<br />

stem, but in some dialects it may do so (i.e. baxivim for biaxivim).<br />

ez bíçim em bíçin ez bíaxivim em bíaxivin<br />

tu bíçî hun bíçin tu bíaxivî hun bíaxivin<br />

ew bíçe ew bíçin ew bíaxive ew bíaxivin<br />

In compound verbs, the bí- prefix is optional, and it is usually omitted<br />

with close compounds (generally speaking, those that are written together as<br />

one word and, by and large, verbs compounded with kirin unless there is an<br />

extended complement). When the bí- prefix is omitted, the absence of a<br />

modal prefix identifies the verb as subjunctive, as in ve-xwarin (ve-xw-) ‘to<br />

drink’ and hil-dan (hil-d-) ‘to lift’:<br />

ez véxwim em véxwin ez híldim em híldin<br />

tu véxwî hun véxwin tu híldî hun híldin<br />

ew véxwe ew véxwin ew hílde ew híldin<br />

The negative prefix for the subjunctive is né-, which replaces bí- where it<br />

occurs. Where there is no bi- prefix, the negative is attached to the verbal<br />

part of compounds.<br />

37


KURMANJI KURDISH<br />

ez néçim em néçin ez hilnédim em hilnédin<br />

tu néçî hun néçin tu hilnédî hun hilnédin<br />

ew néçe ew néçin ew hilnéde ew hilnédin<br />

There are two present subjunctives of the verb bûn ‘to be, become,’ with<br />

and without the subjunctive marker bi-. The conjugation without the marker<br />

is used when the verb means ‘be’; the conjugation with the marker is used<br />

when the verb means ‘become’ and when it is part of a compound verb.<br />

‘BE’ ‘BECOME’<br />

ez bim em bin ez bíbim em bíbin<br />

tu bî hun bin tu bíbî hun bíbin<br />

ew be ew bin ew bíbe ew bíbin<br />

In the negative the distinction between ‘be’ and ‘become’ is lost, and there<br />

is only one negative present subjunctive.<br />

ez nébim em nébin<br />

tu nébî hun nébin<br />

ew nébe ew nébin<br />

There are two present subjunctives of hatin ‘to come.’ One is regularly<br />

conjugated based on the stem wer- without the bi- prefix; the other is regularly<br />

conjugated based on the stem bê-, a contraction of bi- and yê-, the<br />

present stem of hatin.<br />

WER- STEM YÊ- STEM<br />

ez werim em werin ez bêm em bên<br />

tu werî hun werin tu bêyî hun bên<br />

ew were ew werin ew bê ew bên<br />

The negative present subjunctive of these two variants is as follows:<br />

ez néwerim em néwerin ez néyêm em néyên<br />

tu néwerî hun néwerin tu néyêyî hun néyên<br />

ew néwere ew néwerin ew néyê ew néyên<br />

There are also two present subjunctives of çûn ‘to go.’ One is regularly<br />

38


congujated based on the stem ç- with the bí- subjunctive marker; the other<br />

is regularly conjugated based on the stem her- without the subjunctive<br />

marker.<br />

Ç- STEM HER- STEM<br />

ez biçim em biçin ez herim em herin<br />

tu biçî hun biçin tu herî hun herin<br />

ew biçe ew biçin ew here ew herin<br />

Negatives are predictably formed:<br />

THE VERB<br />

ez néçim em néçin ez néherim em néherin<br />

tu néçî hun néçin tu néherî hun néherin<br />

ew néçe ew néçin ew néhere ew néherin<br />

§ 16.1 Uses of the present subjunctive. The present subjunctive is used in<br />

the following instances:<br />

(1) independently—i.e. not dependent upon a preceding construction—as<br />

a deliberative (English ‘should’).<br />

Ez îro bêm? Should I come today?<br />

Îcar em çi bikin? Now what should we do?<br />

(2) in the first persons singular and plural as a cohortative (‘let me, let’s’)<br />

and in the 3rd persons as a hortatory (‘let him…, may he …’). The hortatory<br />

is often preceded by bila ‘let.’<br />

Peşî ez bibêjim ku … First let me say that …<br />

Ew derî veke. Let him open the door.<br />

Em herin! Let’s go!<br />

Bi siyasetê bila ew mijûl bibin. Let them get involved in politics.<br />

(3) as complement to all verbs and constructions of desire and wanting<br />

(see §16.2), ability (see §16.3), necessity, deciding, ordering, etc.<br />

Lazim e tu Kurmancî biaxivî. It’s necessary that you speak Kurmanji.<br />

39


Di vê babetê de ez naxwazim tiştekî<br />

bibêjim.<br />

Tu dikarî hinekî behsa xwe û jiyana<br />

xwe bikî?<br />

Em kurd in û kurd gereke berî hemû<br />

zimanan, bi zimanê xwe biaxivin,<br />

bixwînin û binivîsin.<br />

Berî her tiştî gereke ez nîşan bidim ku<br />

ji mefhûma “kovara îslamî” ez çi tiştî<br />

fehim dikim.<br />

I don’t want to say anything in this<br />

regard.<br />

Can you speak a bit about yourself and<br />

your life?<br />

We are Kurds, and Kurds ought to<br />

speak, read, and write in their own<br />

language before all other languages.<br />

Before anything else, it is necessary for<br />

me to indicate what I understand by the<br />

concept of an “Islamic journal.”<br />

Gereke kovar xwe zencîr nekin. It is necessary that journals not fetter<br />

themselves.<br />

Wî pirr caran biryar dabû ku êdî li<br />

xurînî cixarê nekişîne.<br />

Doktor divê rêyekî nîşanî me bide û<br />

derman binivîsine.<br />

Many times he had decided not to smoke<br />

cigarettes any more on an empty stomach.<br />

The doctor must show us a way and<br />

write a [prescription for a] remedy.<br />

(4) after a number of conjunctions like berî ku ‘before’ (which is usually<br />

followed by the subjunctive), çaxê ku ‘when’ (which is followed by the<br />

subjunctive when it refers to the future), and mîna ku ‘as though.’ See §30.<br />

Berî ku ez derkevim derveyê welêt, min<br />

soranî nebihîstibû.<br />

Çaxê ku firseta min çêbibe, ez ê bi şev<br />

û rojan bo ziman û edebiyata kurdî<br />

bişixulim.<br />

Mîna ku di berê de naxoşiyek di<br />

navîna wan de hebe…<br />

Before I went outside the country, I had<br />

not heard Sorani.<br />

When I get the opportunity, I will work<br />

day and night for Kurdish language and<br />

literature.<br />

As though there was some unpleasantness<br />

between them before…<br />

(5) in the protasis (the “if” clause) of a possible conditional with reference<br />

to the present or the future:<br />

Ger ev rast be, … If this is true, …<br />

Ger ew bibin yek, ew dikarin her tiştî<br />

bikin.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

40<br />

If they unite, they can do anything.


(6) in all purpose clauses, usually introduced by ji bo ku ‘in order that’:<br />

Ez diçim xwendegehê ji bo ku ez<br />

bixwînim.<br />

I go to school in order to study.<br />

Ez dixwînim ji bo ku bibim mamoste. I’m studying in order to become a<br />

teacher.<br />

Ji bo ku tu ji nexweşiyê bifilitî, divê<br />

doktor li te binêre û bi nexweşiya te<br />

bizanîbe.<br />

In order for you to get rid of your illness,<br />

it is necessary for the doctor to have a<br />

look at you and diagnose your illness.<br />

(7) in clauses complementary to adjectives, where English usually has a<br />

complementary infinitive: 1<br />

Gelê me, gotin û kelîmeyên ku dizane<br />

jî ne amede ye ku ji sembol û herfan<br />

bixwîne.<br />

Our society is not ready to read even<br />

words it knows from symbols and<br />

letters.<br />

(8) In relative clauses introduced by indefinite relative pronouns like herkesê<br />

ku ‘anybody who’ &c.:<br />

Herkesê ku bi kurdî binivîse, di destpêkê<br />

de û heta demeke dirêj, ê pergî<br />

zehmetiyên mezin were.<br />

Anybody who writes in Kurdish will encounter<br />

major difficulties at the beginning<br />

and for a long time.<br />

(9) In relative and result clauses after negative expressions:<br />

Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov<br />

bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />

ewta kûçikên gund.<br />

Salên min ne ewqas zêde ne ku ez<br />

bibêjim, ez pir jiyame û min gelek<br />

dîtiye.<br />

Nothing could be made out that one<br />

might say it could be the reason for the<br />

barking of the dogs of the village.<br />

My years are not so many that I could<br />

say I have lived a lot and seen much.<br />

1 But not in clauses dependent upon adjectives that describe situations or actions<br />

that actually pertain or have taken place, which are in the indicative mood, as:<br />

Ez xwe bextiyar dibînim ku mamostetiya<br />

gundeki weha bûye para min.<br />

THE VERB<br />

41<br />

I count myself lucky that a teaching job<br />

in such a village has been my lot.


(10) In relative clauses with indefinite antecedents, often preceded by<br />

wek or mîna ‘like.’ See §22 (3).<br />

Mîna gula ji lûla tufingê derkeve, tu ji<br />

malê derketî.<br />

Dîtina wî bû mîna kêra ku tu di birînê<br />

de bigerînî.<br />

You lit out of the house like a bullet shot<br />

from the barrel of a rifle.<br />

Seeing him was like a knife you twist in<br />

a wound.<br />

Two verbs, karîn ‘to be able’ and zanîn ‘to know,’ do not form their<br />

present subjunctives as other verbs do but use the form of the past subjunctive<br />

(see § 22 below) instead.<br />

§ 16.2. The Future Tense. The future tense is formed by adding -ê or dê to<br />

the personal pronouns followed by the present subjunctive conjugation. Tu<br />

+ ê is often contracted to tê (tû ê and tiwê also exist), and ew + ê may be<br />

contracted to wê, although the contraction is not mandatory. The conjugation<br />

of the future tense of çûn (affirmative and negative) is:<br />

ezê (ez dê) biçim emê (em dê) biçin ezê (ez dê) neçim emê (em dê) neçin<br />

tê (tu dê) biçî hunê (hun dê) biçin tê (tu dê) neçî hunê (hun dê) neçin<br />

ewê (ew dê) biçe ewê (ew dê) biçin ewê (ew dê) neçe ewê (ew dê) neçin<br />

When the subject of a future-tense verb is a noun, wê, ê, or dê comes after<br />

the noun. All the future markers are reflexes of the present stem (ێو wê)<br />

of the verb ﱳـــﺴـــfو wîstin ‘to want,’ which still exists in Sorani Kurdish and<br />

which has produced this synthetic tense much like the English future compounded<br />

with ‘will.’<br />

Dema em dê bighêjin Ewropa, 1 keçên<br />

porzer li Ferensa û li Swêdê wê li ser<br />

porê me dîn bibin.<br />

Ew dibêje ku ewê bi siyasetê ve mijûl<br />

nebe.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

When we get to Europe, the blonde girls<br />

in France and Sweden will go crazy for<br />

our hair.<br />

He says he won’t get involved in politics.<br />

1 Kurdish, like French (quand nous arriverons en Europe), uses the future after<br />

‘when’ when it has a future implication.<br />

42


Ya meriv ê israr bike û bi kurdî binivîse,<br />

yan jî meriv ê zimanekî din ku ji<br />

kurdî gelekî pêşketîtir e, tercîh bike.<br />

“Ya rebî, ezê çi bikim?” min di dilê<br />

xwe de got.<br />

Either a person will insist and write in<br />

Kurdish, or a person will prefer another<br />

language that is much more advanced<br />

than Kurdish.<br />

“O Lord, what will I do?” I said to myself.<br />

§ 16.2. Xwestin, ‘To Want.’ The Kurmanji verb for “to want” is xwestin<br />

(present stem xwaz-). Verbal complements are in the present subjective. A<br />

full inflection of the present tense of ‘to want to go’ is as follows:<br />

ez dixwazim biçim em dixwazin biçin<br />

tu dixwazî biçî hun dixwazin biçin<br />

ew dixwaze biçe ew dixwazin biçin<br />

When the subject of xwestin and the subject of the following subjunctive<br />

complement are the same, the subjunctive follows in the same person, as in<br />

the following examples.<br />

Ez naxwazim vê behsê dirêj bikim. I don’t want to prolong this discussion.<br />

Ew dixwaze ji avakirina Cumhûriyetê<br />

re bibe piştgir û alîkar.<br />

THE VERB<br />

He wants to become a supporter and<br />

helper in the founding of the republic.<br />

When the subjects are different, however, the conjunction ku usually intervenes,<br />

and the subject of the subjunctive verb must be expressed.<br />

Bavê wî dixwaze ku ew bixwîne. His father wants him to study.<br />

Bavê min dixwaze ku ez bixwînim. My father wants me to study.<br />

See note on the past tense of xwestin at §18.3 below.<br />

§ 16.3. Karîn, ‘To Be Able.’ The verb ‘to be able’ is karîn (present stem<br />

kar-). Karîn is regularly conjugated in the present, often without the diprefix,<br />

and it is followed by a subjunctive complement. The negative present<br />

is formed with ni- instead of na-. Below is given the full present conjugation,<br />

affirmative and negative, of ‘I can go/I can’t go’:<br />

43


ez dikarim biçim em dikarin biçin ez nikarim biçim em nikarin biçin<br />

tu dikarî biçî hun dikarin biçin tu nikarî biçî hun nikarin biçin<br />

ew dikare biçe ew dikarin biçin ew nikare biçe ew nikarin biçin<br />

Hevalê hêja, tu karî xwe bi me bidî<br />

nasandin?<br />

Tu dikarî, ji kerema xwe re, hinekî<br />

behsa xwe û jiyana xwe bikî?<br />

Meriv nikare di hengamekê de li çend<br />

cihan be.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Dear friend, can you introduce yourself<br />

to us?<br />

Can you please talk a bit about yourself<br />

and your life?<br />

A person cannot be in several places at<br />

once.<br />

Karîn does not form its present subjunctive in the normal manner. For it,<br />

see §22 below. For the past tense of karîn see §21.1 and note 3 on p. 54.<br />

A dialectal variant of this verb, kanîn, is used by some writers.<br />

§ 17. The Imperative. The singular imperative of verb stems ending in<br />

vowels is formed from bí- + the present stem. To present stems that end in<br />

consonants is also suffixed an unstressed -e. The plural imperative is identical<br />

to the 2nd-person plural subjunctive. As is the case in the subjunctive of<br />

close compound verbs, the bí- prefix is usually omitted; in open compounds<br />

it is generally found but may be omitted.<br />

INFINITIVE PRESENT STEM SING. IMPT. PL. IMPT.<br />

bûn ‘be’ b- bíbe bíbin<br />

-bûn ‘become’ -b- -be -bin<br />

çûn ç- bíçe bíçin<br />

girtin gir- bígire bígirin<br />

hildan hil-d- hílde híldin<br />

kirin k- bíke bíkin<br />

rûniştin rû-nê- rûnê rûnên<br />

şustin şo- bíşo bíşon<br />

vekirin ve-k- véke vékin<br />

Hatin and çûn form imperatives on their second present stems, wer- and<br />

44


her- respectively.<br />

hatin wer- were werin<br />

çûn her- here herin<br />

The negative imperative prefix is né-.<br />

THE VERB<br />

bûn b- nébe nébin<br />

çûn ç- néçe néçin<br />

girtin gir- négire négirin<br />

hildan hil-d- hilnéde hilnédin<br />

kirin k- néke nékin<br />

rûniştin rû-nê- rûnénê rûnénên<br />

şustin şo- néşo néşon<br />

vekirin ve-k- venéke venékin<br />

§ 17.1. The Vocative. In the vocative the stress shifts to the first syllable of<br />

the noun and the following endings are added:<br />

MASC. SING. FEM. SING. PLURAL<br />

-o -ê -ên/-no<br />

Hiş be, kúro! Be quiet, boy!<br />

Were, kéçê! Come here, girl!<br />

Kárkerên, yekgirin! Workers, unite!<br />

Zû bin, hevalno! Be quick, friends!<br />

The difference between the -ên ending and the -no ending for the plural is<br />

dialectal.<br />

§ 18. The Simple Past (Intransitive). The simple past (preterite) of intransitive<br />

verbs is formed by adding unstressed personal suffixes to the past<br />

stem of the verb. The past stem is derived by deleting the -(i)n ending of the<br />

infinitive; this will leave a past stem in a consonant, û, î, or a.<br />

AFTER CONSONANTS AFTER VOWELS<br />

45


KURMANJI KURDISH<br />

-im -in -m -n<br />

-î -in -yî -n<br />

— -in — -n<br />

Examples of the simple past inflection are from hatin ‘to come,’ bûn ‘to<br />

be,’ tirsîn ‘to fear,’ and man ‘to remain.’<br />

HATIN BÛN<br />

ez hatim em hatin ez bûm em bûn<br />

tu hatî hun hatin tu bûyî hun bûn<br />

ew hat ew hatin ew bû ew bûn<br />

TIRSÎN MAN<br />

ez tirsîm em tirsîn ez mam em man<br />

tu tirsiyî hun tirsîn tu mayî hun man<br />

ew tirsî ew tirsîn ew ma ew man<br />

The negative is formed by prefixing né-:<br />

ez néhatim em néhatin ez nébûm em nébûn<br />

tu néhatî hun néhatin tu nébûyî hun nébûn<br />

ew néhat ew néhatin ew nébû ew nébûn<br />

ez nétirsîm em nétirsîn ez némam em néman<br />

tu nétirsiyî hun nétirsîn tu némayî hun néman<br />

ew nétirsî ew nétirsîn ew néma ew néman<br />

The Kurdish simple past tense usually corresponds closely to the English<br />

past tense.<br />

Tu bi pelikan çûyî jor. You went down the stairs.<br />

Demekê jî midûrê dibistanê bûm. For a time I was a school principal.<br />

Hemû man bêdeng. They all remained silent.<br />

However, since the Kurdish simple past tense indicates anything that took<br />

place or has taken place in the past, it sometimes corresponds to the English<br />

present perfect tense. In journalistic and advertising usage, the simple past<br />

tense is used in headlines and story titles, where English normally uses the<br />

46


present, as in the following:<br />

Kaset û cd derket li hemû mûzîk<br />

marketan.<br />

Konferansa Tevgera Jinên Azad bi<br />

dawî bû.<br />

Li başûrê Kurdistanê di 10 salên dawî<br />

de 2733 kes mirin, 4913 kes jî<br />

birîndar bûn.<br />

The cassette and CD have come to (are<br />

available in) all music stores.<br />

The conference of the Liberated<br />

Women’s Movement has ended.<br />

2,733 people have died and 4,913 people<br />

have been wounded over the last ten<br />

years in the south of Kurdistan.<br />

A distinction between the two meanings of the verb bûn, ‘to be’ and ‘to<br />

become,’ is shown in the past tense by the placement of the verb. When it<br />

means ‘to be’ it follows the predicate, but when it means ‘to become’ the<br />

verb comes between the subject and the predicate, as in the following:<br />

Ew zabitekî jîr û jêhatî bû. He was a talented and worthy officer.<br />

Ew bû zabitekî jîr û jêhatî. He became a talented and worthy officer.<br />

§ 18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive). The past habitual (‘I<br />

used to go’) and progressive (‘I was going’) is formed by adding the habitual/progressive<br />

prefix dí- to the simple past.<br />

ez díhatim em díhatin ez díçûm em díçûn<br />

tu díhatî hun díhatin tu díçûyî hun díçûn<br />

ew díhat ew díhatin ew díçû ew díçûn<br />

Gava diçûm dibistanê û vedigeriyam,<br />

dêlikek teva du cewrên xwe li ser riya<br />

min xuya dibûn û bi min da direyan.<br />

Leşkerên tirk wek pelkên daran di ser<br />

pişta hespan de dihatin xarê.<br />

THE VERB<br />

When I was going to school and coming<br />

back, a dog and her two pups used to<br />

appear in front of me and bark at me.<br />

Turkish soldiers were coming down<br />

from the backs of horses like leaves of<br />

trees.<br />

For past habituals in di-, the negative is regularly formed by prefixing néto<br />

the affirmative (and not, as in the present tense, by combining the negative<br />

prefix with di-):<br />

47


uilt into dît. The second conjugation reflects changing patients.<br />

DIFFERENT AGENTS; STABLE PATIENT<br />

min ew dît I saw him me ew dît we saw him<br />

te ew dît you saw him we ew dît you saw him<br />

wî ew dît he saw him wan ew dît they saw him<br />

STABLE AGENT; DIFFERENT PATIENTS<br />

wî ez dîtim he saw me wî em dîtin he saw us<br />

wî tu dîtî he saw you wî hun dîtin he saw you<br />

wî ew dît he saw him wî ew dîtin he saw them<br />

Negatives are formed by prefixing né- to the affirmative.<br />

wî ez nedîtim he didn’t see me wî em nedîtin he didn’t see us<br />

wî tu nedîtî he didn’t see you wî hun nedîtin he didn’t see you<br />

wî ew nedît he didn’t see him wî ew nedîtin he didn’t see them<br />

The past habitual/progressive is regularly formed by adding the dí- prefix<br />

to the verb and nédi- for the negative.<br />

min ew didît I used to see him wî ez nedidîtim he didn’t use to see<br />

me<br />

Pronouns in the oblique case are the clearest indicators of agency. Noun<br />

agents are also in the oblique case; however, masculine singular nouns are<br />

not marked for the oblique.<br />

Alfred Nobel piştî mirina xwe, serweteke<br />

mezin li dû xwe hişt.<br />

THE VERB<br />

Alfred Nobel left behind a large fortune<br />

after his death.<br />

Mêrik bi kenekî ne ji dil got… The fellow said with a smile not from<br />

the heart…<br />

Feminines, of course, are marked in the oblique, as are masculines modified<br />

by a demonstrative and all plurals.<br />

Jinikekê çaya me anî. A woman brought our tea.<br />

Wî mirovî çay anî. That man brought tea.<br />

Gundiyan tiştek negot. The villagers didn’t say anything.<br />

49


If any one in a series of co-ordinated verbs in the past tense is transitive,<br />

the ergative construction takes precedence and the agent is marked.<br />

Rewşen Xanimê demekê bêdeng ma,<br />

kûr kûr fikirî û cigarek vêxist.<br />

Mme Rewshen remained silent for a<br />

moment, lost in her thoughts, and lit a<br />

cigarette.<br />

In the example above, neither ma nor fikirî is transitive, but since the final<br />

verb in the series, vêxist, is transitive and therefore ergative, the agent,<br />

Rewşen Xanimê, is in the oblique case.<br />

The ergative verb agrees in person and number with its patient (logical<br />

object), but since the patient is in the nominative case and unmodified plural<br />

nouns do not have an external plurality, the number is indicated only by the<br />

verb, as in the following examples. Compare:<br />

Wê kaxiz ji dest wî girt. She took the page from his hand.<br />

Wê kaxiz ji dest wî girtin. She took the pages from his hand.<br />

In the second example only the plural verb girtin indicates the plurality of<br />

the patient kaxiz.<br />

Me ew helbest xwend. We read that poem.<br />

Me ew helbest xwendin. We read those poems.<br />

Here only the plural verb xwendin indicates the plurality of the patient ew<br />

helbest.<br />

Just as in a series of co-ordinated nouns only the last noun shows case, in<br />

a series of co-ordinated past transitive verbs with a plural patient, only the<br />

last in the series shows the plural. In the following example, the patient,<br />

destên xwe ‘their hands,’ is plural, but only the second of the two verbs,<br />

anîn, shows the plurality.<br />

Havalan destên xwe bi hustiwên hev<br />

re bir û anîn.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

The friends reached out and put their<br />

hands on each other’s necks.<br />

§ 18.3. Number Agreement in Extended Ergative Verbs. In the past<br />

tenses of compound verbs whose complements can be extended through the<br />

construct (like behs kirin ‘to discuss,’ which can be extended as behsa …<br />

50


kirin ‘to discuss something,’ and bal kişandin ‘to attract attention,’ which<br />

can be extended as bala … kişandin ‘to attract the attention of someone’),<br />

the verb agrees in number (singular or plural) with with the last element<br />

(not necessarily the last word) in the extension, i.e. if the last element in the<br />

extension is plural, it attracts a plural verb, as in the following:<br />

Wî ji min re behsa serpêhatiyên xwe<br />

kirin.<br />

He discussed his adventures with me.<br />

Here the extended patient is behsa serpêhatiyên xwe ‘discussion of his<br />

adventures,’ and the past verb kirin agrees in the plural with the last element<br />

in the sequence, serpêhatiyên xwe ‘his adventures.’<br />

Wêneyên min bala rojname û<br />

hunermendan kişandin.<br />

My pictures attracted the attention of<br />

newspapers and artists.<br />

In this example the extended patient is bala rojname û hunermendan ‘the<br />

attention of newspapers and artists,’ and the plural verb kişandin agrees<br />

with the last element in the sequence, the plural hunermendan ‘artists.’<br />

Kemalîstên tirk fermana bi dardakirina<br />

Emîn Elî Bedirxan û hersê<br />

kurên wî jî derxistin.<br />

THE VERB<br />

The Turkish Kemalists issued an order to<br />

hang Emin Ali Bedirkhan and all three<br />

of his sons.<br />

In this example the extended patient is fermana bi dardakirina Emîn Elî<br />

Bedirxan û hersê kurên wî ‘an order to hang Emin Ali Bedirkhan and all<br />

three of his sons,’ and the plural verb derxistin agrees with the last element<br />

in the extended patient, hersê kurên wî ‘all three of his sons.’<br />

§ 18.4. The Past Tense of Xwestin. The past tense of a transitive verb like<br />

xwestin is ergative, but the following subjunctive complement is not.<br />

Therefore, even when the subject of the two verbs is the same, the two pronouns—one<br />

oblique for the ergative and the other nominative for the subjunctive—must<br />

be expressed, and optionally ku may intervene between the<br />

two verbs. An example is the conjugation of the phrase “I wanted to say”:<br />

min xwest (ku) ez bibêjim me xwest (ku) em bibêjin<br />

te xwest (ku) tu bibêjî we xwest (ku) hun bibêjin<br />

wî xwest (ku) ew bibêje wan xwest (ku) ew bibêjin<br />

51


Min xwest ku ez ji gund derkevim û ji<br />

xwe re berî berî çem bimeşim.<br />

Ew tiştê ku di ser û dilê min de bû û<br />

min dixwest ez bidim, pêk nehat.<br />

I wanted to get out of the village and<br />

walk by myself along the river.<br />

The thing that was in my heart and mind,<br />

and which I wanted to give, didn’t<br />

come to be.<br />

§ 18.5. Loss of Ergativity. For stylistic reasons ergativity may be lost in<br />

past transitive verbs. Normally this happens only in expressions like “I saw<br />

that…” and “I said that…” when the verb is followed by a subordinate<br />

clause as its complement:<br />

Min gotim ku… I said that… (not min got)<br />

Min dîtim ku… I saw that… (not min dît)<br />

Otherwise all tenses and moods constructed on the past stem of transitive<br />

verbs are normally ergative. In some eastern dialects, however, ergativity is<br />

sporadically lost. The criteria for this loss have not been determined.<br />

Di hundurê kûlê da sosreteke reş û<br />

giran dîtin.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Inside the hut/hole ??? they saw<br />

something unusual, black and heavy.<br />

§ 19. The Past Participle. The past participle is formed by adding -î to the<br />

past stem of verbs whose stems end in consonants. With past stems that end<br />

in -a and -û the participle is formed by adding -yî to the past stem. With<br />

past stems that end in -î, the past participle is identical to the past stem.<br />

CONSONANT STEMS VOWEL STEMS<br />

hatin > hat > hatî ‘come’ man > ma > mayî ‘remained’<br />

şustin > şust > şustî ‘washed’ çûn > çû > çûyî ‘gone’<br />

kirin > kir > kirî ‘done’ kirîn > kirî > kirî ‘bought’<br />

In meaning the past participle corresponds fairly closely to the English past<br />

participle: hatî ‘come,’ vekirî ‘opened,’ şustî ‘washed’ as in<br />

cilên şustî washed clothes<br />

welatekî pêşketî an advanced country<br />

52


THE VERB<br />

welatekî lipaşmayî a backward country<br />

kitêbeke çapkirî a published book<br />

Negative participles are formed by prefixing ne-, as in<br />

kitêbên neçapkirî unpublished books<br />

cilên neşustî unwashed clothes<br />

benên nexuyayî unseen bonds<br />

tiştên negotî unsaid things<br />

§ 20. The Present Perfect Tense (Intransitive). The present perfect tense<br />

of intransitive verbs is formed from the past stem with the following endings:<br />

STEMS ENDING IN CONSONANTS STEMS ENDING IN VOWELS<br />

´-ime ´-ine ´-me ´-ne<br />

´-iye ´-ine ´-ye ´-ne<br />

´-iye ´-ine ´-ye ´-ne<br />

Note that the second and third persons singular are identical. Examples<br />

from hatin ‘to come’ and çûn ‘to go’ are:<br />

ez hatime em hatine ez çûme em çûne<br />

tu hatiye hun hatine tu çûye hun çûne<br />

ew hatiye ew hatine ew çûye ew çûne<br />

The negative is formed by prefixing né-<br />

ez nehatime em nehatine ez neçûme em neçûne<br />

tu nehatiye hun nehatine tu neçûye hun neçûne<br />

ew nehatiye ew nehatine ew neçûye ew neçûne<br />

§ 20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative). The present perfect<br />

tense of transitive verbs is made from the agent pronouns plus the<br />

endings given above, but the construction is ergative, as in the simple past.<br />

53


Examples reflect changing agents (‘I, you, &c. have seen him/her/it’) and<br />

changing patients (‘he has seen me, you, &c.’). The negative is formed by<br />

prefixing né- to the verb.<br />

DIFFERENT AGENTS;<br />

3rd-PERSON SINGULAR PATIENT<br />

KURMANJI KURDISH<br />

3rd-PERSON SINGULAR AGENT;<br />

DIFFERENT PATIENTS<br />

min ew dîtiye me ew dîtiye wî ez dîtime wî em dîtine<br />

te ew dîtiye we ew dîtiye wî tu dîtiye wî hun dîtine<br />

wî ew dîtiye wan ew dîtiye wî ew dîtiye wî ew dîtine<br />

min ew nedîtiye me ew nedîtiye wî ez nedîtime wî em nedîtine<br />

te ew nedîtiye we ew nedîtiye wî tu nedîtiye wî hun nedîtine<br />

wî ew nedîtiye wan ew nedîtiye wî ew nedîtiye wî ew nedîtine<br />

Generally, the present perfect tense of Kurdish corresponds fairly closely to<br />

the English present perfect (“I have come”).<br />

Min heta niha çar kitêb çap kirine. Until now I have published four books.<br />

Gelo ew jî wek min winda bûye. I wonder if he too, like me, has become<br />

lost.<br />

But the Kurdish present perfect is in all respects the exact equivalent of the<br />

Persian past narrative (hatime = ما ﻩﺪــﻣآ,<br />

maye = ﺖ ــﺳا<br />

ﻩﺪــﻧﺎــﻣ).<br />

In Kurdish, as in<br />

Persian, the present perfect tense is used for anything that happened in the<br />

past, the effects or results of which are felt to be relevant to the present or to<br />

the topic at hand. Compare, for instance, the following two examples with<br />

their literal translations:<br />

Wî tu caran tiştekî wilo negot. “He never said any such thing.”<br />

Wî tu caran tiştekî wilo negotiye. “He has never said any such thing.”<br />

The first example in Kurdish is a simple statement of fact, as in English.<br />

The second example can only be said in English if the person about whom it<br />

is said is still alive; if he is dead, we have to say, “He never said any such<br />

thing.” In Kurdish, however, the present state of the person is irrelevant;<br />

what pertains is whether his not having said any such thing is or is not felt<br />

to be relevant to the present—i.e., is it still true and relevant to the topic at<br />

54


hand that he never said such a thing? If so, present perfect; if not, simple<br />

past.<br />

Other examples of usage are as follows:<br />

Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriya.<br />

Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di<br />

Sibata 1953’an de, li Hedhedkê hatime<br />

dinê. Pêşî, min xwendina olî li<br />

cem bavê xwe xwendiye. Îcar piştre ez<br />

derketime feqîtiyê û li hin medreseyên<br />

Kurdistanê geriyame.<br />

My life has been spent mostly in misery<br />

and hardship. I will only say in brief: I<br />

was born in February 1953 in Hedhedik.<br />

First I had religious instruction<br />

with my father. Then I became a religious<br />

student and made the rounds of<br />

some schools in Kurdistan.<br />

In this example, the writer’s first verb, bihuriya, is in the simple past tense<br />

as a statement of fact, while English demands the present perfect. Thereafter,<br />

that the writer was born in 1953, studied with his father, became a<br />

religious student, etc. are all relevant to his having had a miserable life,<br />

which is the topic at hand. Therefore he uses the present perfect tense.<br />

Diya min li wir bûye û meriyên wê îroj<br />

li her du hêlên xeta hesin bi cîh dibin.<br />

THE VERB<br />

My mother was from there, and today<br />

her people live on both sides of the<br />

“Iron Line.” 1<br />

In this example the writer says literally, “my mother has been from there”<br />

because the fact that his mother was from there explains why he has relatives<br />

on both sides of the border.<br />

§ 21. The Past Perfect Tense (Intransitive). For intransitive verbs with<br />

past stems ending in a consonant, the past perfect tense, which is functionally<br />

equivalent to the English past perfect (‘I had come, you had gone’), is<br />

formed from the past stem + i + the past tense of bûn ‘to be.’ Verbs with<br />

past stems ending in a vowel form the past perfect tense from the simple<br />

stem + the past tense of bûn. Some writers shorten a final î in the stem to i<br />

(i.e. ez tersibûm ‘I had feared’ for ez tersîbûm). Examples of conjugation<br />

are from hatin and çûn.<br />

ez hatibûm em hatibûn ez çûbûm em çûbûn<br />

1 The “Iron Line,” coined on the model of the “Iron Curtain,” is Turkey’s border<br />

with Syria and Iraq, which divides Kurdistan.<br />

55


tu hatibûyî hun hatibûn tu çûbûyî hun çûbûn<br />

ew hatibû ew hatibûn ew çûbû ew çûbûn<br />

The negative is formed by prefixing né- to the verb:<br />

ez nehatibûm em nehatibûn ez neçûbûm em neçûbûn<br />

tu nehatibûyî hun nehatibûn tu neçûbûyî hun neçûbûn<br />

ew nehatibû ew nehatibûn ew neçûbû ew neçûbûn<br />

Tu caran neketibû bîra min ku ezê<br />

rojekê ji hîvê jî nefret bikim.<br />

Pirraniya mirovên bajêr çûbûn havîna<br />

xwe li ber lêvên derî û dengizên<br />

başûr derbas kin.<br />

Heta demek pir dirêj bi heval û dostên<br />

xwe re jî nepeyivîbû.<br />

Never had it occurred to my mind that<br />

one day I would hate the moon.<br />

Most of the people of the city had gone<br />

to spend their summers on the shores of<br />

the seas in the south.<br />

He hadn’t spoken to his friends and buddies<br />

for a very long time.<br />

§ 21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative). The past perfect<br />

tense of transitive verbs is formed, like that of intransitive verbs, from the<br />

past stem + -i- + the past tense of bûn on the ergative model. Past stems that<br />

end in vowels add bû directly without the -i-.<br />

min dîtibû I had seen (it) me dîtibû we had seen (it)<br />

te dîtibû you had seen (it) hun dîtibû you had seen (it)<br />

wî dîtibû he had seen (it) wan dîtibû they had seen (it)<br />

wî ez dîtibûm he had seen me wî em dîtibûn he had seen us<br />

wî tu dîtibûyî he had seen you wî hun dîtibûn he had seen you<br />

wî ew dîtibû he had seen him wî ew dîtibûn he had seen them<br />

Îngilîzan zimanê hindiyan qedexe<br />

nekiribûn. 1<br />

KURMANJI KURDISH<br />

The English had not banned the Indians’<br />

language.<br />

Wî pirr caran biryar dabû ku… Many times he had decided that…<br />

1<br />

For the reason for the plural verb, see §18.3.<br />

56


Wê rojê, germa havînê tu gêj kiribûyî. On that day the heat of summer had<br />

made you dizzy.<br />

Bi fikira ku belkî mêrik li hemberî<br />

polîsan rabe û tiştekî bi kar bîne,<br />

polîsekî demanca xwe jî kişandibû.<br />

Thinking that the man might resist the<br />

police and use something [as a weapon],<br />

a policeman had drawn his pistol.<br />

As in Persian, the past perfect tense in Kurmanji is not necessarily tied to<br />

a temporal reference as it is in English. It is often used independently for a<br />

past tense with a somewhat more remote signification where English would<br />

have a simple past, particularly in narratives.<br />

Gava min di hevpeyvîneke bi Osman<br />

Sebrî re, pirsa ku wî “kengî dest bi<br />

nivîsandinê kiriye” kiribû, wî gotibû<br />

ku …<br />

Tu heta niha li ku bûî? —Ez bîskê<br />

çûbûm mala Ehmed. Ji wir jî em çûn<br />

komelê.<br />

THE VERB<br />

When, during a conversation with Osman<br />

Sebrî, I asked (not “had asked”)<br />

when he had started writing, he said<br />

(not “had said”) that … 1<br />

Where have you been till now? —I went<br />

to Ahmad’s house for a bit. From there<br />

we went to the society. 2<br />

§ 21.2. The Past Perfect Tense of Karîn and Zanîn. The past perfect form<br />

of the verbs karîn ‘to be able’ and zanîn ‘to know’ is used as the normal<br />

past tense. Thus ez/min dikaribûm means ‘I was able, I could,’ and min<br />

dizanibû means ‘I knew.’ As in the present tense, the negatives of these<br />

verbs are formed with ni-, as in ez/min nikaribûm ‘I wasn’t able, I<br />

couldn’t’ and min nizanibû ‘I didn’t know.’ Negatives with di- (past perfect<br />

progressive) are nedi-. Complements of the past perfect of karîn are<br />

either in the present subjunctive or in the past conditional (see §25.1 below).<br />

For sequence of tenses in clauses following the past perfect of zanîn,<br />

1<br />

In this example, both Persian and Turkish might very well have the past perfect<br />

tense in both positions ( مدﻮ $ ﺑ هﺪ$<br />

ﻴﺳ $ ﺮ$<br />

ﭘ,<br />

sormuştum and دﻮ $ ﺑ ﻪ$<br />

ﺘﻔﮔ $ $ , demişti) to imply that<br />

significant time has passed since the exchange occurred. Since the example is without<br />

a secondary time reference, English would not use the past perfect.<br />

2<br />

Here the first verb is in the past perfect because the speaker wants to convey that<br />

he had gone to Ahmad’s house before he and the others went somewhere else.<br />

57


see §33.<br />

Çavên Nazê nedikaribûn êdî hêstiran<br />

paş ve vegerînin.<br />

Nazê’s eyes couldn’t keep back the tears<br />

any longer.<br />

Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. He well knew that he hadn’t made a<br />

mistake.<br />

A rastî me nizanibû em bi ku da diçin. We really didn’t know where we were<br />

going.<br />

Although, strictly speaking, karîn is intransitive, in the past tenses the<br />

choice of nominative or oblique subject pronoun is generally dictated by the<br />

complementary verb. When the complementary verb is intransitive, the<br />

nominative pronoun is used and karîn is conjugated as an intransitive, as in<br />

the following:<br />

Ez êdî nikarîbûm li ser lingan rawestiyama.<br />

I was still not able to get up on my legs.<br />

Ez nikarîbûm jê re bibûma alîkar. I wasn’t able to be helpful to him.<br />

When the complementary verb is transitive, the oblique pronoun is used and<br />

karîn is conjugated as an ergative, as in the following:<br />

Te nikaribû awirên xwe ji destê çakêtê<br />

vala dûr bikî.<br />

Qederê mehekê min nikarîbû dora xwe<br />

bidîta.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

You couldn’t take your eyes off the<br />

empty sleeve of the jacket.<br />

For a month I wasn’t able to see my surroundings..<br />

§ 22. The Past Subjunctive. The past subjunctive is formed like the past<br />

perfect, but instead of the past tense of bûn, the present subjunctive of bûn<br />

is added, and to the whole is added the bí- subjunctive prefix (which may be<br />

omitted for stylisic reasons) or né- for the negative. As with all past tenses,<br />

the past subjunctive is nonergative with intransitives and ergative with transitives.<br />

INTRANSITIVE TRANSITIVE/ERGATIVE<br />

ez bihatibim em bihatibin min bidîtibe me bidîtibe<br />

tu bihatibî hun bihatibin te bidîtibe we bidîtibe<br />

58


ew bihatibe ew bihatibin wî bidîtibe wan bidîtibe<br />

ez nehatibim em nehatibin min nedîtibe me nedîtibe<br />

tu nehatibî hun nehatibin te nedîtibe we nedîtibe<br />

ew nehatibe ew nehatibin wî nedîtibe wan nedîtibe<br />

The past subjunctive is used (1) after all constructions that take subjunctive<br />

complements (see §16.1) when the complement is in the past.<br />

Gereke baran barîbe. It must have rained. 1<br />

Ger car caran di hin cihan de çirûskin<br />

pêketibin jî, dewlet bi xurtî çûye ser<br />

wan, bi girtin, lêdan û îşkencê dengê<br />

wan birîne.<br />

If occasionally in some places some<br />

sparks have caught fire, the state has<br />

attacked them forcefully and silenced<br />

them through arrest, beating, and torture.<br />

(2) In past relative clauses with indefinite antecedents and in past clauses<br />

introduced by indefinite relatives like ‘whoever,’ ‘whatever,’ ‘no matter<br />

who,’ ‘no matter what,’ ‘however much,’ &c.<br />

Kurdên ku navên Salih û Celadet<br />

Bedir-Xan nebihîstibin pir kêm in.<br />

Herçiqas me berhemên van nivîskaran<br />

baş nexwendibin jî …<br />

Te îşev çi kiribe divê tu ji min re<br />

bibêjî.<br />

Kê bi çi awayî nerazîbûna xwe ya li<br />

dijî dewletê anîbe ziman, kî bi çi<br />

awayî li dijî dewletê derketibe, kê bi çi<br />

awayî ji bo bidestxistina mafên gelê<br />

kurd têkoşîn dabe, dewlet heta niha<br />

bi eynî metodên nemirovane çûye ser<br />

wan.<br />

THE VERB<br />

Kurds who haven’t heard the names of<br />

Salih and Jeladet Ali Bedir-Khan are<br />

very few.<br />

However much we haven’t read the<br />

works of these writers well…<br />

Whatever you’ve done tonight, you have<br />

to tell me.<br />

Whoever has expressed by any means<br />

whatsoever his discontentment with the<br />

state, whoever has combatted the state<br />

by any means whatsoever, whoever has<br />

made an effort by any means whatsoever<br />

to attain the goals of Kurds, until<br />

now the state has attacked them with<br />

the same base methods.<br />

(3) after weke ku ‘as though’ in the past for hypothetical situations and in<br />

1<br />

Compare this with the present subjunctive: gereke baran bibare ‘it must rain.’<br />

59


elative clauses with an antecedent preceded by wek or mîna ‘like.’<br />

wek peza ku ço li serî ketibe like a sheep on whose head a stick has<br />

landed<br />

(4) The past subjunctive form of two verbs, karîn ‘to be able’ and zanîn<br />

‘to know,’ is normally used as the present subjunctive.<br />

Însan naxwazin ku kesên din bizanibin<br />

ew tiştên weha dixwîne.<br />

Em dixwazin bizanibin. We want to know.<br />

People don’t want others to know that<br />

they read such things.<br />

Ev girîng e ku mirov bizanibe … It’s important that one know that…<br />

Ez ne bawer im ku tu kes bikaribe<br />

bibêje ku rewşa ziman û edebiyata<br />

kurdî baş e.<br />

Kêm berhemên gel û miletên din yên<br />

evqasî kevin hene ku mirov bêî alîkariya<br />

ferhengan bikaribe jê têbigihê.<br />

Ji bo ku bikaribim razêm, min di serê<br />

xwe de plana ku ezê çawa û bi çi awayî<br />

bikaribim wî benderuhî bikujim,<br />

çêdikir.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

I don’t believe that anybody could say<br />

that the style of Kurdish language and<br />

literature is good.<br />

There are few works belonging to other<br />

such ancient groups and nations that<br />

one could understand without the help<br />

of a dictionary.<br />

In order that I be able to sleep, I was formulating<br />

a plan in my head how and by<br />

what means I would be able to kill that<br />

creature.<br />

§ 23. The Future Perfect Tense. The future perfect is formed, like the future,<br />

by adding ê to pronominal subjects or wê to nominal subjects, and the<br />

verb is in the past subjunctive. Effectively only two verbs, zanîn and karîn,<br />

occur in this tense, and they are used for a past modal of ‘know’ and ‘can,’<br />

like the English modal ‘would know’ and ‘would be able’ (and not like the<br />

English future perfect ‘I will have known’), as in the following conjugations:<br />

zanîn karîn<br />

ezê bizanîbim emê bizanîbin ezê bikarîbim emê bikarîbin<br />

tê bizanîbî hunê bizanîbin tê bikarîbî hunê bikarîbin<br />

60


ewê bizanîbe ewê bizanîbin ewê bikarîbe ewê bikarîbin<br />

Êdî her kes wê bizanîbe ku karê me<br />

çiqas bi zehmet e.<br />

Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov<br />

bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />

ewta kûçikên gund.<br />

Now everybody would realize how difficult<br />

our work was.<br />

Nothing could be made out that one<br />

might say it could be the reason for the<br />

barking of the village dogs.<br />

§ 24. The Modal of Karîn. The verb karîn ‘to be able’ in the past subjunctive<br />

and future perfect corresponds to the English modal ‘could’ or ‘would<br />

be able.’ When the modal indicates present or future time it is followed by<br />

the present subjunctive, as in the following examples:<br />

Gava mirov pirsek wilo ji te bike, tu ê<br />

navê kîjan romana xwe bidî? —Mixabin,<br />

ez ê nikaribim bersiva vê<br />

bidim.<br />

Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di<br />

nava kurdan de belav bike, ew biryara<br />

derxistina kovarekê dide.<br />

Asûrî, ereb, ermen, û faris cîranên me<br />

ne û yên herî kevin in, lê mixabin di<br />

bareya edebiyata wan de tiştekî<br />

nizanim ku bikaribim ya me û yên<br />

wan bidim ber hev.<br />

THE VERB<br />

When someone asks you such a question,<br />

which novel of yours would you<br />

name? —Unfortunately I wouldn’t be<br />

able to give him an answer.<br />

So that he could spread his alphabet<br />

among the Kurds he decided (hist.<br />

pres.) to bring out a journal.<br />

Assyrians, Arabs, Armenians, and<br />

Persians are our neighbors, and very<br />

anciently so, but unfortunately I don’t<br />

know anything about their literatures<br />

that I could compare ours with theirs.<br />

§ 25. The Irrealis Mood. Kurmanji Kurdish is particularly rich in irrealis—<br />

or contrafactual—modals. There are two modal tenses devoted to the irrealis,<br />

a past conditional and a past perfect conditional, of which there are two<br />

varieties.<br />

§ 25.1. The Past Conditional. The past conditional is made by prefixing bíand<br />

adding the following endings to the past stem. In close compound verbs<br />

the bí- prefix may be omitted.<br />

61


CONSONANT-FINAL STEM VOWEL-FINAL STEM<br />

bí- stem -ama bí- stem -ana bí- stem -ma bí- stem -na<br />

bí- stem -ayî bí- stem -ana bí- stem -ya bí- stem -na<br />

bí- stem -a bí- stem -ana bí- stem -ya bí- stem -na<br />

The past conditional of intransitives is intransitive and non-ergative; the<br />

past conditional of transitives is ergative.<br />

INTRANSITIVE ERGATIVE<br />

ez bihatama em bihatana wî bidîtama wî bidîtana<br />

tu bihatayî hun bihatana wî bidîtayî wî bidîtana<br />

ew bihata ew bihatana wî bidîta wî bidîtana<br />

ez nehatama em nehatana wî nedîtama wî nedîtana<br />

The past conditional of bûn does not normally have the bi- prefix when it<br />

means ‘be.’ Its conjugation is as follows:<br />

ez bûma em bûna<br />

tu bûya hun bûna<br />

ew bûya ew bûna<br />

In compound verbs and when it means ‘become,’ the past conditional of<br />

bûn does have the bi- prefix.<br />

Nêçirvanekî herî dilêr jî newirî bû bi<br />

roj di nav re derbas bibûya.<br />

Wê ferqiyeta herdu zaravayên kurdî<br />

yên mezin hêdî hêdî hindiktir bibûya.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Even a really intrepid hunter would not<br />

have dared to pass through in the daytime.<br />

The difference between the two large<br />

Kurdish dialects would gradually have<br />

decreased.<br />

The past conditional is used (1) as the complement to the past perfect<br />

tense of karîn, which is, as has been stated, the normal equivalent to the<br />

English past tense of ‘be able.’ While the present tense of karîn is followed<br />

by the present subjunctive, in some dialects the past perfect is followed by<br />

the past conditional. See the following examples.<br />

62


Wek berê îdî nikaribû barê giran hilgirta.<br />

Heta destpêka salên 1930’î jî, Celadet<br />

Ali Bedir-Xan nikaribû nameyek bi<br />

kurdî binivîsanda.<br />

Her miletî di hundurê sînorên împeretoriyê<br />

de dikaribû hunera xwe bi pêş<br />

bixista, edebiyata xwe biafiranda, bi<br />

zimanê xwe perwerdeya xwe bikira.<br />

He wasn’t able to carry heavy loads any<br />

more like before.<br />

Until the beginning of the 1930s Jeladet<br />

Ali Bedir-Khan couldn’t write a letter<br />

in Kurdish.<br />

Every nationality within the borders of<br />

the empire could advance its own art,<br />

create its own literature, and carry out<br />

its education in its own language.<br />

(2) It is similarly used as the complement to the past tense of diviya or<br />

diva bû, the past and past perfect tenses of divê ‘must, have to,’ and in<br />

some dialects as the complement to the past tense of xwestin ‘to want.’<br />

Mîr Zoro nedixwast navê sultan<br />

bibihîsta.<br />

Di vê dersê de her şagirtekî diva bû li<br />

ser serpêhatiyek xwe bipeyiviya yan jî<br />

çîrokek ji çîrokên ku bihîstibû bigota.<br />

Li gorî peymana Îngilîz û Sovyetiyan<br />

û li gorî biryara Yekîtiya Neteweyan,<br />

diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji<br />

Îranê derketa.<br />

THE VERB<br />

Mir Zoro did not want to hear the sultan’s<br />

name.<br />

In that class every student had to speak<br />

about an adventure or to tell a story he<br />

had heard.<br />

In accordance with the Anglo-Soviet<br />

pact and in accordance with the decision<br />

of the League of Nations, the<br />

Soviets were supposed to withdraw<br />

from Iran in a short time.<br />

(3) It is used for the verb bûn ‘to be’ in both parts of a past contrafactual<br />

conditional (see §25.2).<br />

§ 25.2 The Past Perfect Conditionals. There are two past perfect conditionals<br />

in use, but they seem to be mutually exclusive, i.e. depending on<br />

dialect a given speaker will use either one or the other. (1) The first past<br />

conditional is formed by prefixing the subjunctive prefix bí- for the affirmative<br />

or né- for the negative and suffixing -(y)a to the past perfect:<br />

INTRANSITIVE ERGATIVE<br />

ez bíhatibûma em bíhâtibûna min bídîtibûya me bídîtibûya<br />

63


tu bíhatibûya hun bíhatibûna te bídîtibûya we bídîtibûya<br />

ew bíhatibûya ew bíhatibûna wî bídîtibûya wan bídîtibûya<br />

ez néhatibûma em néhatibûna min nédîtibûya me nédîtibûya<br />

tu néhatibûya hun néhatibûna te nédîtibûya we nédîtibûya<br />

ew néhatibûya ew néhatibûna wî nédîtibûya wan nédîtibûya<br />

(2) The second past conditional is formed by prefixing the subjunctive bíor<br />

né- and substituting ba- in place of bû in the past perfect.<br />

INTRANSITIVE ERGATIVE<br />

ez bíhatibam em bíhatiban min bídîtiba me bídîtiba<br />

tu bíhatibayî hun bíhatiban te bídîtiba we bídîtiba<br />

ew bíhatiba ew bíhatiban wî bídîtiba wan bídîtiba<br />

ez néhatibam em néhatiban min nédîtiba me nédîtiba<br />

tu néhatibayî hun néhatiban te nédîtiba we nédîtiba<br />

ew néhatiba ew néhatiban wî nédîtiba wan nédîtiba<br />

The past conditional mood is used in the following instances:<br />

(1) In past contrafactual conditional sentences, the verb of the protasis<br />

(the “if” clause) is in the past perfect conditional mood (with or without<br />

bi-), and the verb of the apodosis (the result clause) is in either the past perfect<br />

conditional or the future perfect conditional. When either part of a past<br />

contrafactual conditional contains the verb bûn, it is in the past conditional,<br />

not the past perfect conditional. When the apodosis contains the verb karîn,<br />

it is usually in the future perfect conditional.<br />

Ma eger Aristo ne yunanî, lê çînî bûya,<br />

wê bikaribûya felsefa xwe pêk bîne?<br />

Mewlana eger ne parsî, lê meselen bi<br />

tirkî nivîsandibûya, ma wê bikarîbûya<br />

Mesnewî biafirîne?<br />

Ger ez neçûbûma Dêrikê, min Girê<br />

Tûrcelê nedîtiba.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

64<br />

If Aristotle had been not Greek but<br />

Chinese, would he have been able to<br />

put his philosophy together?<br />

If Mevlana had written not in Persian<br />

but, for instance, in Turkish, he<br />

wouldn’t have been able to create the<br />

Masnavi, would he?<br />

If I hadn’t gone to Dêrik, I wouldn’t<br />

have seen Turjel Hill.


Ez bawer im ger ez ne kurd bûma jî,<br />

min ê dîsa li ser kurdan binivîsanda.<br />

Ger wilo dom bikira ew ê şerpeze û dîn<br />

bibûya.<br />

Ger wî destê xwe ji siyasetê bikişanda,<br />

wî ê hewcedariya ku ew nameyeke<br />

dirêj ji Mustefa Kemal Atatürk re<br />

bişîne, nedîta.<br />

I believe that, even if I weren’t a Kurd, I<br />

would have written about Kurds anyway.<br />

If it had continued like that, he would<br />

have gone crazy.<br />

If he had given up politics, he would not<br />

have considered it necessary to send a<br />

long letter to Mustafa Kemal Atatürk.<br />

The phrase ne ji … bûya ‘were it not for …’ is a past conditional construction.<br />

Ne ji Celadet Beg bûya, me nizanîbû<br />

ku zimanê kurdî zimanê nivîsandinê<br />

ye an na.<br />

Were it not for Jeladet Beg, we wouldn’t<br />

have known whether Kurdish was a language<br />

for writing or not.<br />

(2) as a past or modal complement of past constructions that demand a<br />

subjunctive, like lazim in the first example and complement to an indefinite<br />

antecedent in the second: 1<br />

Lêbelê lazim bû ku me ji derekê ve<br />

dest bi vî karî bikira û me kir.<br />

Rîskeke mezin hebû ku wan ez tewqif<br />

bikirama.<br />

Diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji<br />

Îranê derketa.<br />

Xelkê wê çaxê newêrîbûn xwe nêzîkê<br />

kesên sosyalîst bikirana.<br />

THE VERB<br />

On the other hand, it was necessary that<br />

we begin this labor somewhere, and so<br />

we did.<br />

There was a great risk that they would<br />

arrest me.<br />

The Soviet [Union] was supposed to<br />

have withdrawn from Iran in a short<br />

time.<br />

People at that time didn’t dare to get<br />

close to socialist persons.<br />

1<br />

Some writers follow the Persian model and use the present subjunctive after<br />

these expressions, but the past conditional is much more commonly used.<br />

65


Te dixwest jinek porzer û laş spî û<br />

dagirtî bi te re baya.<br />

You wanted there to be a blond-haired,<br />

white-skinned, well-built woman with<br />

you.<br />

Some writers use it after berî ku ‘before’ with reference to past time: 1<br />

Aw nivîsarên ku ji Hawarê re dihatin<br />

şandin, berî ku bihatana weşandin<br />

kesî ew di ber çav re derbas dikirin?<br />

Did anyone review the writings that<br />

were sent to Hawar before they were<br />

published?<br />

(3) Following a past perfect or modal of karîn ‘to be able’ for an unfulfilled,<br />

unfulfillable, or unrealized situation, i.e. what one couldn’t do,<br />

couldn’t have done, could have done but didn’t, or should or shouldn’t have<br />

done.<br />

Di mehên destpêkê de ez nikaribûm jê<br />

re bibûma alîkar.<br />

Ew dikaribû bibûya yek ji şaîrên dema<br />

xwe yê herî navdar.<br />

Meriv dikaribû ew bi her tiştî bi nav<br />

bikirina, lê ne …<br />

Îmkanên min ku ez bikaribûma vegeriyama<br />

Batmanê, Sêrtê an jî Diyarbekirê<br />

bimama, bijiyama, tune bû.<br />

Kesên ku bikaribana binivîsiyana jî<br />

gelekî kêm bûn.<br />

In the initial months I wasn’t able to be<br />

helpful to him.<br />

He could have become one of the most<br />

famous poets of his age.<br />

One could call them anything but not …<br />

There were no possibilities for me that I<br />

could return to Batman, Siirt, or even<br />

Diyarbekir and remain and live there.<br />

Persons who could write were very few.<br />

With the addition of ê/wê/dê to the past conditional, a future conditional<br />

modal (‘would, should’) is produced.<br />

Berî min, kesin din ev şixul bi ser<br />

xistibûn. Çima min ê nekira?<br />

Lê wî biryara xwe dabû, wî ê bixwenda.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Others before me had put this business<br />

in their heads. Why shouldn’t I do it?<br />

But he had made his decision: he would<br />

study.<br />

1<br />

Other writers prefer the present subjunctive exclusively after berî ku.<br />

66


Ez pê bawer bûm ku meriv ê bikaribûya,<br />

bi zimanê kurdî, romanek ava<br />

bikira.<br />

Ji rûniştevanên wê, mirov dê bigotaya<br />

Kurdistan e.<br />

I believed that one should be able to produce<br />

a novel in Kurdish.<br />

To judge by the inhabitants of it, one<br />

would say it was Kurdistan.<br />

Ew ê gelek nebaş bibûya. It would have been very bad.<br />

(4) After xwezî ‘would that, I wish’ or the verb xwiziyan ‘to wish’ for<br />

unfulfillable wishes in the past, often without the bi- prefix.<br />

Ax, xwezî wî zanîbûya ez çiqasî bi vê<br />

peyvê diêşiyam.<br />

Xwiziya wî satila Nazî jî bi xwe re anî<br />

ba bo tijî av bike.<br />

THE VERB<br />

Oh, would that he had known how<br />

pained I was by those words.<br />

He wished he had brought Nazi’s bucket<br />

too to fill it with water.<br />

§ 26. The Passive Voice. The passive voice is constructed from the verb<br />

hatin (conjugated in all persons, moods, and tenses) plus the infinitive. Examples<br />

of the passive are the following conjugations of hatin dîtin ‘to be<br />

seen.’ For any other passive verb, simply substitute the infinitive for dîtin.<br />

PRESENT INDICATIVE PRESENT SUBJUNCTIVE<br />

‘I am seen, &c.’ ‘that I be seen, &c.’<br />

ez têm dîtin em tên dîtin ez bêm dîtin em bên dîtin<br />

tu têyî dîtin hun tên dîtin tu bêyî dîtin hun bên dîtin<br />

ew tê dîtin ew tên dîtin ew bê dîtin ew bên dîtin<br />

FUTURE SIMPLE PAST<br />

‘I will be seen, &c.’ ‘I was seen, &c.’<br />

ezê bêm dîtin emê bên dîtin ez hatim dîtin em hatin dîtin<br />

tê bêyî dîtin hunê bên dîtin tu hatî dîtin hun hatin dîtin<br />

ewê bê dîtin ewê bên dîtin ew hat dîtin ew hatin dîtin<br />

PRESENT PERFECT PAST PERFECT<br />

‘I have been seen, &c.’ ‘I had been seen, &c.’<br />

ez hatime dîtin em hatine dîtin ez hatibûm dîtin em hatibûn dîtin<br />

67


tu hatiye dîtin hun hatine dîtin tu hatibûyî dîtin hun hatibûn dîtin<br />

ew hatiye dîtin ew hatine dîtin ew hatibû dîtin ew hatibûn dîtin<br />

PAST SUBJUNCTIVE PAST CONDITIONAL<br />

‘that I have been seen, &c.’ ‘had I been seen, &c.’<br />

ez hatibim dîtin em hatibin dîtin ez bihatama dîtin em bihatana dîtin<br />

tu hatibî dîtin hun hatibin dîtin tu bihatayî dîtin hun bihatana dîtin<br />

ew hatibe dîtin ew hatibin dîtin ew bihata dîtin ew bihatana dîtin<br />

PAST PERFECT CONDITIONAL I PAST PERFECT CONDITIONAL II<br />

‘I would have been seen, &c.’ ‘I would have been seen, &c.’<br />

ez bíhatibûma dîtin em bíhâtibûna dîtin ez bíhatibam dîtin em bíhatiban dîtin<br />

tu bíhatibûya dîtin hun bíhatibûna dîtin tu bíhatibayî dîtin hun bíhatiban dîtin<br />

ew bíhatibûya dîtin ew bíhatibûna dîtin ew bíhatiba dîtin ew bíhatiban dîtin<br />

In the present and present subjunctive of hatin, the third-person singular<br />

forms are sometimes tête and bête (cf. Sorani ﻪـــ jkﺑ betà) instead of tê and bê,<br />

as in the first two examples below. The agent of a passive verb is expressed<br />

by the circumposition ji aliyê … ve.<br />

Em hêvîdar in ew ê jî di nêzîk de bête<br />

çap kirin.<br />

Her ziman û edebiyat bi hin nav û<br />

kesan ve tête nasîn.<br />

Ji xwe ez ji welatê xwe hatibûm dûrxistin.<br />

We are hopeful it will soon be published.<br />

Every language and literature is known<br />

by a few names and persons.<br />

I had been exiled from my country by<br />

my own self.<br />

Bi salan bi vî navî ve hatiye naskirin. He has been known for years by this<br />

name.<br />

Ew di nava kurdên her çar perçeyên<br />

welêt de tê naskirin û hezkirin.<br />

lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku<br />

were kişandin.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

It is known and loved among Kurds of<br />

all four parts of the country.<br />

but once it had been lit it would have to<br />

be smoked.<br />

Gavên wî bi lez pêş ve dihatin avêtin. His steps were being taken quickly.<br />

68


Sê rê hebûn; an ez dê bihatama girtin,<br />

di girtîgehê de biriziyama, an ez ê ji<br />

aliyê MÎTê ve bihatma kuştin, an jî<br />

min ê welatê xwe terk bikira.<br />

Stranên ku heta niha nehatine gotin,<br />

zimanê ku nehatiye vejandin,<br />

edebiyata ku nehatiye nivîsandin,<br />

klasîkên ku nehatine çapkirin û<br />

belavkirin, kultura ku nehatiye<br />

nasandin û gelek tiştên din…<br />

There were three alternatives: I would be<br />

caught there and thrown into prison, or<br />

I would be killed by the MIT, 1 or I<br />

would leave my country.<br />

Songs that haven’t been sung yet, a<br />

language that hasn’t been revived,<br />

literature that hasn’t been written,<br />

classics that haven’t been printed or<br />

published, a culture that hasn’t been<br />

recognized, and a lot of other things…<br />

§ 27. Postposed Verbal Complements. Directional complements often follow<br />

the verb directly and are in the oblique case without a preposition.<br />

Min pêşniyaza xwe şand Swîsreyê. I sent my proposal to Switzerland.<br />

ew çend libên ku digihîştin wan<br />

welatan jî<br />

Ew ji welatê xwe dengbêj û stranbêjên<br />

tîne Stenbolê.<br />

even those few copies that reached those<br />

countries<br />

He brings singers from his country to<br />

Istanbul.<br />

The postposed complement is sporadically indicated by the addition of e<br />

to the verb, but this is not so regular a feature of Kurmanji as it is in Sorani<br />

(see Sorani §44). The addition of the directional -e to most forms of the past<br />

tense makes most resulting verbs indistinguishable from the present perfect<br />

tense, although the third-person singulars are different (pres. perf. hatiye<br />

‘has come’ vs. directional hate ‘came to’). Context usually makes the tense<br />

clear.<br />

Ez çûme Sûriyê. I went to Syria.<br />

Me ji gund barkire Nisêbînê. We moved from the village to Nusaybin.<br />

Dengê xişxişekê hate min. A scratching sound came to me (=<br />

reached my ears).<br />

A postposed third-person pronominal complement is indicated by the ad-<br />

1 MIT, Millî İstihbarat Teşkilatı, National Intelligence Organization, the Turkish<br />

secret police.<br />

THE VERB<br />

69


Ew di wir de dide xuya kirin, ku kurd<br />

ne tirk in.<br />

THE VERB<br />

71<br />

There he makes it clear that Kurds are<br />

not Turks.


OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

§ 29. Subordinate Clauses and Subordinating Conjunctions. Subordinating<br />

conjunctions in Kurdish consist generally of prepositions + ku. A short<br />

list of common subordinating conjunctions follows:<br />

berî (or beriya) ku (+ pres. subj.)<br />

before<br />

bê(î) ku (+ pres. subj.) without<br />

çaxê ku when<br />

da ku (+ pres. subj.) in order that<br />

digel ku although<br />

dema (ku) when<br />

gava (ku) when<br />

gelo whether<br />

gorî ku as<br />

hema ku as soon as (+ past or<br />

pres. subj.)<br />

herwekî ku just as<br />

heta (ku) (+ pres. subj.) in order<br />

that; (+ past) until<br />

ji ber ku because, on account of<br />

the fact that<br />

ji bo ku (+ pres. subj.) in order<br />

that<br />

jibona (ku) (+ pres. subj.) in<br />

order that<br />

ku (+ pres. subj.) in order that<br />

madem ku as long as<br />

mîna ku as though<br />

paşê ku after<br />

piştî ku after<br />

ta ku as long as<br />

weke (ku) as<br />

wexta (ku) when<br />

Conjunctions that mean ‘after’ (paşê ku, piştî ku) are followed by an indicative<br />

verb, present or past according to sense.<br />

Paşê ku min pîsîtiya wan dît, ez ji wan<br />

bi dûr ketim.<br />

Piştî ku vî merovî çend gotinên xwe<br />

peyivî, şagirt rûniştin.<br />

After I saw how bad they were, I avoided<br />

them.<br />

After this man spoke his few words, the<br />

pupils sat down.<br />

Conjunctions that mean ‘before’ are normally followed by a present subjunctive<br />

verb. The correct tense for English translation is gained from context.<br />

Berî ku ewrekî reş yê şînê bi ser vî<br />

bajarî de bigire, ji pişt çiyan rojeke<br />

bêhawe xweş bilind dibe.<br />

Before a black cloud of mourning covers<br />

this city, an extraordinarily nice day<br />

breaks from behind the mountains.<br />

72


Beriya ku em dest bi dersên xwe bikin,<br />

dixwazim ji we re çêlî tiştekî bikim.<br />

Berî ku ez bersiva vê pirsa te bidim, ez<br />

tiştekî biçûk li ser gotina we bêjim.<br />

Berî ku ez derkevim derveyî welêt, min<br />

soranî nebihîstibû.<br />

Berî ku leşker li ber xwe binêrin, Ferzende<br />

ajote ser wan<br />

Before we start our lessons, I want to<br />

discuss something with you.<br />

Before I answer this question of yours,<br />

let me say a little something about what<br />

you all have said.<br />

Before I wound up outside the homeland,<br />

I hadn’t heard Sorani.<br />

Before the soldiers looked in front of<br />

themselves, Ferzende attacked them.<br />

Conjunctions that mean ‘when’—dema (ku), gava (ku), çaxê (ku), wexta<br />

(ku)—are normally followed by an indicative verb (past, present, or future<br />

according to sense).<br />

Gava ku mirov ji derve li avahiya<br />

hotêlê dinihêrî, hotel gelekî xweş û<br />

luks xuya dikir.<br />

Pirr nivîskar, dema dixwazin li ser<br />

kurdan binivîsin, jiyana kurdî di<br />

pencerek teng de dibînin.<br />

Dema em dê bighêjin Ewropa keçên<br />

porzer li Ferensa û li Swêdê wê li ser<br />

porê me dîn bibin.<br />

Dibe ku anuha pir neyêşe, lê wexta ku<br />

êşiya, tu bibêje, em derman bidine te.<br />

When one was looking at the hotel building<br />

from the outside, it looked very<br />

nice and deluxe.<br />

Many writers, when they want to write<br />

about Kurds, see Kurdish life through a<br />

narrow window.<br />

When we get to Europe, blonde girls in<br />

France and Sweden will go crazy over<br />

our hair.<br />

It shouldn’t hurt much anymore, but<br />

when it hurts, you tell us so that we<br />

may give you some medicine.<br />

All conjunctions that mean ‘in order that’ are followed by a present subjunctive<br />

verb (except karîn and zanîn, which use the past subjunctive form<br />

for the present subjunctive).<br />

Ji bo ku bê tirs û fikarê bikaribim<br />

razêm, min di serê xwe de pîlana ku<br />

ezê çawan bikaribim wî benderuhî<br />

bikujim, çêdikir.<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

73<br />

In order that I might be able to sleep<br />

without fear or worry, I was formulating<br />

a plan in my head how I could kill<br />

that creature.


Divê tu herî bajêr, ji bo ku tu têkevî<br />

mektebê.<br />

Serdar Îhsan Nûrî, Ferzende digel şêst<br />

siwarî şande nav eşîrên serhedan da<br />

ku sedek hesp peyda bike.<br />

Em radipelikîn penceran da ku em<br />

çîrokan bibihîzin.<br />

You have to go to town in order that you<br />

attend to school.<br />

Commander Ihsan Nuri, sent Ferzende<br />

with sixty cavalrymen among the tribes<br />

of the borders in order to find a hundred<br />

horses.<br />

We used to creep up to the windows in<br />

order to hear the stories.<br />

Conjunctions like weke ku ‘as,’ which do not necessarily take a following<br />

subjunctive, may do so when doubt is implied.<br />

Weke ku hun zanin… As you may know…<br />

Compare the above example with the following, where no doubt is implied:<br />

Weke ku hun dizanin… As you know…<br />

The conjunction her ku has a variety of meanings for translation, but the<br />

basic meanings are “the more…the more” when there is a comparative<br />

involved (or implied) and “every time” for temporals.<br />

Her ku roj bilind dibe, Mehabadî<br />

dikevin tevgerê.<br />

Her ku ber bi dibistanê tê û nêzîktir<br />

dibe, bêtir jî diyar dibe ku kalekî<br />

salmezin e.<br />

Her ku hejmareke nû ya kovarê<br />

derdiket, ew mîna zarokekî dilşa<br />

dibû.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

The higher the sun rises, the more the<br />

Mahabadis fall into activity.<br />

As he approaches the school, the closer<br />

he comes, the more it becomes apparent<br />

that he is an old man of great age.<br />

Every time a new issue of the journal<br />

would come out, he used to be as happy<br />

as a child.<br />

Her ku with a 3rd-person singular form of çûn in an appropriate tense is<br />

used for the constant increase of something (“to keep getting…”).<br />

Dengê ji ezmên herku diçû bêtir dibû. The noise from the sky kept getting<br />

louder.<br />

Her ku diçe dunya piçûk dibe. The world keeps getting smaller.<br />

74


Tirs herku çû bêtir bû û tamarên<br />

Şerko sist kirin.<br />

The fear kept getting more and weakening<br />

Sherko’s nerves.<br />

§ 30. Relative Clauses. Relative clauses in Kurdish are introduced by the<br />

relative pronoun ku (or the variant ko) ‘who, which, that.’ Unmodified<br />

antecedents of the relative are in the construct case (tiştê ku ‘the thing that,’<br />

sala ku ‘the year which,’ welatekî ku ‘a country that,’ tiştekî ku ‘a thing<br />

which,’ tiştên ku ‘things that,’ çîrokên ku ‘stories which’). Modified antecedents<br />

have the construct extender (zimanê me yê ku ‘our language,<br />

which,’ dayka xwe ya ku ‘his mother, who,’ tiştên din yên ku ‘other things<br />

which’). When relative clauses are embedded within the main clause, there<br />

is no distinction between restrictive and nonrestrictive relative clauses.<br />

Min meqaleyên ku bi zimanê kurdî<br />

hatibûne nivîsandin dîtin.<br />

Ji dengê zarokên ku li der û dor dilîstin<br />

pêştir deng tunebû.<br />

Digel ku gelek salên dirêj di ser re<br />

derbas bûne, ew alfabe û rêzimana<br />

ku ji aliyê Celadet Bedir-Xan ve hatiye<br />

danîn û di kovarên wî de hatiye bikaranîn,<br />

îro jî bersiva hewcedariya<br />

zimanê kurdî dide.<br />

Ew wî zimanê ku li ber mirinê ye jîndar<br />

dike.<br />

I saw articles that had been written in<br />

the Kurdish language.<br />

There was no sound from the children<br />

who had been playing in the vicinity<br />

before.<br />

Although many long years have passed,<br />

the alphabet and grammar that were<br />

established by Jeladet Bedir-Khan and<br />

were used in his journals satisfy the<br />

needs of the Kurdish language even<br />

today.<br />

He is revivifying this language, which is<br />

on the verge of dying.<br />

When relative clauses follow the main clause they are introduced by yê<br />

ku, ya ku, and yên ku and are nonrestrictive.<br />

Dengê segên gund Şerko dîsa hişyar<br />

kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik<br />

mabû bifire.<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

Li ser milek wî jî tûrek mezin hebû, yê<br />

ku di hindirê xwe de şekir û tiştên din<br />

yên ku ji qaçaxçiyan hatibûn kirîn,<br />

dihewandin.<br />

75<br />

The sound of the village dogs once again<br />

awoke Sherko, who was almost flying<br />

from happiness.<br />

Over one of his shoulders there was a<br />

large sack, which contained sugar and<br />

other things that had been bought from<br />

smugglers.


With the exception of temporal expressions (‘the year in which,’ ‘the<br />

days during which,’ etc), in relative clauses in which the antecedent is other<br />

than the subject or object of the verb in the relative clause (i.e. types like<br />

‘the thing of which I was afraid,’ ‘the man with whom I went’), the syntax of<br />

the relative is indicated by a referent pronoun (literally “the thing which I<br />

was afraid of it,” “the man who I went with him”).<br />

Tiştê ku Celadet Bedir-Xan jê ditirsiya,<br />

bi serê kurdên Tirkiyeyê ve<br />

hatiye.<br />

Gelo tu çima naçî wî welatê ku tu li wir<br />

ji dayikê bûyî û evqasî jê hez dikî?<br />

Mêrik odeya min û nivînê ku ezê tê de<br />

razêm, nîşanî min da.<br />

The thing of which Jeladet Bedir-Khan<br />

was afraid has happened to the Kurds of<br />

Turkey.<br />

I wonder why you don’t go to that country,<br />

where you were born and which<br />

you like so much.<br />

The fellow showed me my room and the<br />

bed in which I would sleep.<br />

Temporal expressions do not normally have a referent pronoun, and the<br />

relative ku after temporal expressions is usually best translated as ‘when.’<br />

Piştî sala 1972 ku derketim Ewrûpê… After the year 1972, when I went off to<br />

Europe…<br />

Piştî 12ê Êlûna 1980, ku cunta sisiyan<br />

a faşîst li Tirkiyê hate ser hikim…<br />

After September 12, 1980, when the<br />

third fascist junta came to power in<br />

Turkey…<br />

Relatives without noun antecedents use yê ku ‘he who,’ ya ku ‘she who,’<br />

and yên ku ‘those who’ or kesê ku ‘one who,’ kesa ku ‘one (f) who,’ and<br />

kesên ku ‘persons who.’<br />

Ya ku ji min re derî vekir berdestka wê<br />

bû.<br />

Îro di nava kurdên me yên Sûriyê de<br />

yên ku kurdî bi alfabeya erebî dinivîsînin,<br />

çi bigire tune ye.<br />

Ew kesên ku dixwazin huner û edebiyat<br />

bikevin bin bandora polîtîkaya<br />

rojê…<br />

KURMANJI KURDISH<br />

76<br />

The one (fem.) who opened the door for<br />

me was her servant.<br />

Today among our Kurds in Syria, those<br />

who write Kurdish in the Arabic alphabet<br />

are practically nil.<br />

Those persons who want art and literature<br />

to come under the influence of the<br />

politics of the day…


As in English, there is an occasional elipsis of the relative ku when the<br />

relative is the object of the verb in the relative clause.<br />

Min fahm kir ku tiştên min nivisîbûn,<br />

ne şiîr bûn.<br />

Te xwest bibî başoke, ew teyrê te pirr jê<br />

hez dikir.<br />

I understood that the things I had written<br />

were not poetry.<br />

You wanted to become a falcon, that<br />

bird you liked so much.<br />

§ 31. The Emphatic Jî. The Kurmanji enclitic jî, equivalent to the Sorani<br />

enclitic ﺶـــf -îsh, the Persian ﱒ, and the Turkish de/da, emphasizes the word<br />

that precedes it. Its meanings range from ‘even’ to ‘also,’ but it is often untranslatable<br />

since the function it serves is taken care of in English by voice<br />

inflection and intonation (italicization or underscore in writing). It is often<br />

helpful to think of jî as a spoken underscore.<br />

Bêguman ew ne Xweda ye. Kêmasî û<br />

şaşiyên wî jî hene.<br />

Min mamostetiya zimanê erebî dikir û<br />

ez demekê jî midûrê dibistanê bûm.<br />

Di gelek waran de ew hê jî mamostayiya<br />

me dike.<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

Of course, he isn’t God. He too has<br />

weaknesses and faults.<br />

I used to teach the Arabic language, and<br />

also for a time I was a school principal.<br />

In many respects he is still teaching us.<br />

§ 32. Expressions of Temporal Duration. There are two constructions for<br />

temporal duration, the first of which is the more commonly used.<br />

(1) The formula for present expressions of temporal duration (“I’ve been<br />

here for two hours”) is as follows: (bi) length of time + e (or in) + (optional<br />

ku) + present-tense affirmative verb or present-perfect negative verb.<br />

Du saet e ku ez li vir im. I’ve been here for two hours.<br />

…zimanekî mîna kurdî ku bi sedsalan<br />

e nebûye zimanê nivîsandinê<br />

…a language like Kurdish, which has<br />

not been a language of writing for centuries<br />

Ji kengê ve ye ku tu bi kurdî dinivîsî? Since when have you been writing in<br />

Kurdish?<br />

77


Hefteyek e ku min ew nedîtime. I haven’t seen him for a week.<br />

Bîst û yek sal e ku ez neçûme welêt. I haven’t gone to the homeland for<br />

twenty-one years.<br />

Ev heftê sal in ku gelê kurd ji derdê vê<br />

nexweşiya han dinale.<br />

The Kurdish nation has been complaining<br />

of the pain of that very sickness for<br />

these seventy years.<br />

In past expressions of temporal duration (“I had been here for two hours<br />

when…”), the formula is: length of time + bû + (ku) + past-tense affirmative<br />

verb or past-perfect negative verb.<br />

Du saet bû ku ez li vir bûm. I had been here for two hours.<br />

Bîst û yek sal bû ku ez neçûbûm welêt. I hadn’t been to the homeland for<br />

twenty-one years.<br />

(2) The second construction literally means “this is my (X amount of<br />

time) that I am (doing something),” as in the following:<br />

Ev panzdeh salên min in ez têgihîştime,<br />

ku welatekî bê ziman ne tu<br />

welat e.<br />

Ev 55 salên min in ku ez di nava vê<br />

xebatê de me.<br />

Deh salên te li şehri Parîsê derbas<br />

bûbûn.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

For fifteen years now I’ve understood<br />

that a country without a language is no<br />

country (lit. “these are my fifteen years<br />

I have understood that…”).<br />

I’ve been in the midst of this struggle for<br />

55 years now (lit. “these are my 55<br />

years that…”).<br />

You had been in the city of Paris for ten<br />

years (lit. “your ten years had passed”).<br />

§ 33. Sequence of Tenses After Past Verbs of Perception. While presenttense<br />

verbs of perception (seeing, hearing, thinking, realizing, feeling,<br />

guessing, &c.) do not pose any particular problem for English-speakers,<br />

past-tense verbs of perception are followed, as in Persian, by the tense of<br />

the verb that would have been used by the speaker at the time of the perception.<br />

In English all such verbs are thrown back by one tense.<br />

78


Wî hîs kir ku tenê ye. He felt he was alone. (i.e., at the time, he would<br />

have verbalized his feelings<br />

as “I am alone”)<br />

Ez têgihîştim ku zimanekî<br />

min yê taybetî heye.<br />

Min dîtim ku mamoste<br />

ne tê ye.<br />

Em difikirîn ku ev roj ê<br />

neyê.<br />

Mîna ku dizanibû wê<br />

polîs destê wî kelemçe<br />

bikin, herdu destên xwe<br />

dirêjî polîs kirin.<br />

Min zanîbû wê saetê ava<br />

germ peyda nabe.<br />

I came to the realization<br />

that I had a special language.<br />

I saw that the teacher was<br />

not there.<br />

We used to think that this<br />

day wouldn’t come.<br />

As though he knew the<br />

police were going to<br />

handcuff him, he extended<br />

both his hands<br />

toward the policemen.<br />

I realized that at that hour<br />

there was no hot water to<br />

be found.<br />

(i.e. what I said to myself<br />

at the moment of realization<br />

was, “I have a special<br />

language”)<br />

(i.e. what I would have<br />

said to myself at that<br />

moment was, “The<br />

teacher is not here”)<br />

(i.e. what we used to think<br />

was, “That day will not<br />

come”)<br />

(i.e., at the time, he would<br />

have said to himself, “the<br />

policemen are going to<br />

handcuff me”)<br />

(i.e., at the time, I would<br />

have said to myself,<br />

“there is no hot water”)<br />

§ 34. Questions with Ma. The particle ma, which is the equivalent of the<br />

Persian ﺮ ـﮕﻣ ـ , introduces an affirmative question to which a negative answer is<br />

expected (English, “you don’t know, do you?”).<br />

Ma rast e? That’s not right, is it?<br />

Ma ez ê karibim careke din rûyê dinyê<br />

bibînim?<br />

Ma ji bo me tu derên bê tehlîke, bê<br />

tirs hene?<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

I won’t ever be able to see the face of the<br />

earth again, will I?<br />

For us there aren’t any places without<br />

danger, without fear, are there?<br />

It also introduces a negative question to which an affimative answer is expected<br />

(English, “it rained last night, didn’t it?”).<br />

Ma em jî eynî tişt nakin? We do the same thing, don’t we?<br />

79


Ma tu ne herdem di odakê de yî? You are always in a room, aren’t you?<br />

The reply to such a question need not be in the affirmative, but an affirmative<br />

expectation is implied by the asking of such a question, as in the following<br />

exchange:<br />

Gava mêrik bêdeng ma, jinikê dîsa<br />

got,<br />

—Erê, ma ne wilo ye?<br />

—Na, ne wilo ye! mêrik bi hêrs got.<br />

When the husband remained silent, the<br />

wife said once again, “Yes, that’s how it<br />

is, isn’t it?”<br />

“No,” the husband said irritatedly, “it’s<br />

not like that!”<br />

Ma also has the contradictory force of ‘but,’ particularly in questions that<br />

also contain an interrogative (‘who,’ ‘where,’ ‘why’) or gelo, which introduces<br />

a “wondering” querry and can be implied.<br />

Çavên te girtî bûn û germa dijwar laşê<br />

te sist kiribû, te gêj kiribû. Ma hişê te<br />

li ku bû dema telefona li ber te, li ser<br />

masa te, lê xist?<br />

Your eyes were closed, and the oppressive<br />

heat had weakened your body, had<br />

made you dizzy. But where was your<br />

mind when the telephone in front of<br />

you on your desk rang?<br />

Erê, ez im, ma tu kî yî? Yes, it’s me, but who are you?<br />

Min xwe dît di Xoşnav de… ma gelo<br />

ewê xwe di hinekên din de bibîne?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

I saw myself in Khoshnav, but I wondered<br />

if he would ever see himself in<br />

others.<br />

Ma saet çand e? I wonder what time it is.<br />

80


READINGS IN KURMANJI<br />

QEDRÎCAN<br />

[Qedrîcan ku navê wî yê esasî Abdulqadir Ezîz Can bû, yek ji şaîr û nivîskarên herî<br />

bi quwet ê mekteba “Hawar”ê bû. Ew him şaîr û him jî pexşannivîskar bû. Digel<br />

gelek şiîrên wî yên bedew, gelek kurteçîrokên wî yên xweş û nûjen hene. Ew sala<br />

1916’an li Dêrika Mêrdînê hate dinê. Wî li mekteba gund dest bi xwendinê bir û<br />

paşê li Xwendegeha Bilind a Mamostayan li Îzmîrê xwend û bû mamosta. Wî li<br />

Anteqyê û li Îskenderûnê mamostatî kir.] 1<br />

Rojên Derbasbûyî<br />

Piştî jiyineke sê salan jiyineke tal û şêrîn ez ji Amûdê bi dûr diketim…<br />

Çend hevalên min ên fedakar û çend sûxteyên min ên wefakar dora timobîla<br />

me girti bûn. Yek, du heval xuya ne bûn; Xwedê zane ne ji bêbextî, dibe ko<br />

ji diltengiya ji hev qetandinê çavên wan bar ne bû bû û ne hati bûn… 2<br />

Bi kel û girî min û hevalan destên xwe bi hustiwên hev re bir û anîn. Me<br />

hevdû dispart Xwedê… Bi germiyeke wusan me destên hev diguvaşt ko<br />

dilên me ji hev re digotin: Emê her û her heval û bira bimînin… 3<br />

1 nav m name; esasî original; şaîr m poet; nivîskar m writer; herî very; bi quwet<br />

powerful; mekteb f school; Hawar a Kurdish journal; him…him both…and; pexşan<br />

f prose; şiîr poetry; bedew splendid; kurteçîrok f short story; nûjen modern;<br />

hatine dinê to be born; dest birin bi (+ inf.) to begin; xwendegeh f school; bilind<br />

high; Anteqya Antioch; Îskenderûn Alexandretta; mamostatî kirin to teach.<br />

2 jiyin = jîyîn life; tal bitter; şêrîn sweet; Amûda ‘Amūdā, a town in Syria near<br />

Qāmishlī; bi dûr ketin (kev) ji to leave behind; heval friend; fedakar devoted;<br />

sûxte theological student; ên = yên; wefakar faithful; dora … girtin to surround;<br />

timobîl f automobile; xuya bûn to show up; bêbextî disloyalty; ko = ku here ‘as if’;<br />

diltengî f sadness; ji hev qetandin to part from one another; çavên wan bar<br />

nebûbû ‘they hadn’t been able to bear the sight.’<br />

3 kel û girî crying and weeping; hustu m neck; spartin Xwedê to entrust to God,<br />

to say goodbye; germî f warmth; wusan thus; guvaştin (guvêş) to squeeze; her û<br />

her forever and ever; man (mîn) to remain.<br />

86


Gava timobîl bi rê ket, bê hemd çend hêsir ji çavên min herikîn… Ji alîkî,<br />

ji hevalan bi dûr diketim, ji aliyê din birîna hêta min ez diêşandim; giyanê<br />

min dihejiya; min ne zanî bû êşa vê birînê ewê çiqas dom bike û ewê çi li<br />

eniya min binivîse! 1<br />

READINGS<br />

***<br />

Gelek rojên xweş û pir rojên reş min li Amûdê derbas kirin. Paşiya paşîn<br />

ez bûm zelûlê serencameke kirêt. 2<br />

Gava diçûm dibistanê û vedigeriyam, dêlikek teva du cewrên xwe li ser<br />

riya min xuya dibûn û bi min da direyan. Cewrekî gurî bû, çavekî wê kwîr<br />

bû, rîşekê nêviyê rûyê wî şewitandi bû… Cewrikê din kurmî bû, mîna bi<br />

nexweşiya firengiyê lê be, gava direya kewtîn û kazkaza wî, nola kwîsiyê<br />

lablabik bi berde ma be, bi der diket… 3<br />

Belê van cewrikan timî dixwestin riya min bibirin… min jî guh ne dida<br />

wan… ne dihate bîra min ko rojekê hestiyekî bavêjim ber wan û xwe ji wan<br />

biparêzim. Rojekê ji nişka ve cewrikekî—Xwedê zane ê kwîr bû—ji paş ve<br />

bi hêta min girt û ez birîn kirim…<br />

Tixtoran ji min re hewa guhastin û cih guherandin berpêş û “Eyndîwer”<br />

nîşan kir. 4<br />

***<br />

Timobîla me hêdî hêdî ji Amûdê bi der ket û paşê lezand; hevalan, hetanî<br />

1 bi rê ketin to start out; bê hamd reluctantly, unwillingly; hêsir m tear; herikîn<br />

to flow; ji alîkî (= aliyekî) on the one hand; ji aliyê din on the other hand; hêt f<br />

thigh; êşandin to hurt; giyan m soul; hejiyan to be excited; êş f pain; dom kirin to<br />

last; enî f forehead; nivîsîn to write.<br />

2 xweş good, happy; reş black, bad; derbas kirin to spend (time); zelûl despondent<br />

(+ construct ‘because of’); serencam f outcome; kirêt awful, vile.<br />

3 dêlik f bitch; teva with; cewr pup; li ser riya on front of; reyan to bark; gurî<br />

scabby, mangy; kwîr blind; rîş f hair; nêvî (= nîvî) half; şewitandin to burn; kurmî<br />

wormy; mîna like; nexweşiya firengiyê syphilis; lê bûn bi to be afflicted with;<br />

kewtîn barking; kazkaz f wail; nola like; kwîsî m tortoise; lablabik m marsh.<br />

4<br />

timî always; riya … birin to block the way of; guh dan to pay attention to; hestî<br />

m bone; parastin (parêz) to defend; ji nişka ve suddenly; ê kwîr the blind one;<br />

birîn kirin to wound; hewa guhastin to have a change of air; cih m place; guherandin<br />

to change; berpêş kirin to propose; Eyndîwer ‘Ayn Dīwār, a small place in<br />

Syria directly south of Cizre; nişan kirin to indicate.<br />

87


KURMANJI KURDISH<br />

em ji hev wenda bûn, destên xwe ji min re kil dikirin. Timobîl, her ko diçû,<br />

xwe diguvaşt… li aliyê çepê çiyayên Kurdistanê li alî rastê çola Cezîrê û<br />

şorezara Erebîstanê diherikîn. Xunaveke bêdeng hûrik hûrik dibariya. Şifêr<br />

digot: Xwedê bike baran boş nebare û em xwe bigihînin Qamişlokê… 1<br />

Xwedê em ji herî û çiravê parastin, baran ne bariya. Lê hetanî em gihiştin<br />

Qamişlokê xwenavê rûyên me dialast. 2<br />

Bi lez û bez min xwe gihand cem tixtor. Birîna min pansiman kir û hinek<br />

derman da min. Roja din em gihiştin Dêrikê, li ba hevalekî bûm mêvan, lê<br />

bi şev xewnine bi tirs ez vediciniqandim. Birîna min diêşiya. 3<br />

Sibehê ez li timobîlekê geriyam, bi dest ne ket, vêcar li ser hespan me<br />

berê xwe da “Eyndîwerê.” Piştî du saetan em gihiştin wir. Ji xortên wir<br />

Fetahê Mele Sadiq û Mihemedê Mele Ehmed derketin pêşiya min û bi rûkenî<br />

û bi dilgermî destê min guvaştin. 4<br />

***<br />

Di yekê Adarê de gihiştim “Eyndîwerê.” Herkesî ji min re digot: Bextê te<br />

baş e, tu di serê biharê de hatî vir, ji îro pê ve bihar e, bihara Eyndîwerê<br />

mîna bihara zozanên Kurdistanê ye. 5<br />

Ev fala ko herkesî ji min re vedikir, wusan derneket. Bi hêjmar, mehek û<br />

sê rojan, bi şev û bi roj baran bariya. Bi hezar dijwarî min xwe digihand<br />

dibistanê. Sûxteyên dibistanê, mîna yên Amûdê, pirê wan kurd bûn. Ji lewra<br />

1 lezandin to accelerate; hetanî until; wenda bûn to be lost; dest kil kirin ji…re<br />

to wave at; her ko diçû ‘the farther it went’; guvaştin to squeeze; çiya m mountain;<br />

çol countryside; Cezîre Upper Mesopotamia; şorezar f desert; Erebîstan Arabia;<br />

herikîn to flow; xunav f sprinkle, light rain; bêdeng silent; hûrik hûrik little by<br />

little; bariyan to rain down; şifêr driver; baran f rain; boş abundant; xwe gihandin<br />

(gihîn) to get oneself to.<br />

2 herî f mud; çirav f muck; parastin (parêz) to protect; hetanî by the time;<br />

gihiştin to reach; xwenav (= xunav) f sprinkle, light rain; alastin (alês) to lick.<br />

3 bi lez û bez hurriedly; xwe gihandin cem to get oneself to; tixtor doctor; pansiman<br />

kirin to dress; derman m medicine; li ba at the house of, with; ve-ciniqandin<br />

to startle.<br />

4 sibehê in the morning; geriyan li to look for; bi dest ketin to be found; vêcar<br />

then, so; hesp horse; berê xwe dan to set out for; saet hour; gihiştin (gihêj) to arrive<br />

at, to reach; xort m youth, young man; rûkenî f smile; dilgermî f warmth.<br />

5 Adar March; herkesî everybody; bext m luck; zozan m mountain pasture.<br />

88


READINGS<br />

me zû hevdû nas kir û me zû ji hev hez kir… 1<br />

Qederê mehekê min nikari bû dora xwe bidîta, bi şev baran… bi roj<br />

baran… êdî canê me bawî bû bû, hundirê me zingar girti bû. Birîna min jî<br />

hêj dixebitî, min bawer ne dikir ko ewê kînga rehet bibe. 2<br />

Piştî mehekê bi şun da, niva, roj derket, giya şîn bû, gul û çîçekên<br />

rengereng xuya kirin… min fam kir ko buhara Eyndîwerê bihareke welatî<br />

ye. Li hember: Çiyayê Cûdî, wargehê Nûh Pêxember, di bin de çemê<br />

“Diclê” diherike. Li berê çem “Cizîra Botan” welatê Mem û Zînê xuya dike.<br />

Ev her sê bargehên dîrokî di jiyîna min de wergerandineke mezin çêkirin û<br />

giyanê min bi axa wê derê ve girêdan… Di rojên baranê de, dost û hevalan<br />

ji min re digotin: Malava bihna xwe teng meke, îro sibe, baran ê bisekine,<br />

êdin bihar e, emê herin “Pira Bafet” seyranê, tiwê bibînî çi cihekî xweş e, çi<br />

cihekî xweş… Min û hevalan çend seyran çêkirin. Vêcar dora “Pira Bafet”<br />

bixwe hati bû. Rojekê, me xwarina xwe bi xwe re bir û em çûn “Pira Bafet,”<br />

pira dîrokî (dibêjin di zemanê Mîr Mihemedê yekdest de ava bûye). Bi rast<br />

jî cihekî pir xweş bû. Dicle, di bin lingên me re diherikî. Birca Belek rind<br />

xuya dibû, li ser Cûdî berfa sipî diçirisî… 3<br />

Hetanî êvarê em li wir man… Hevalê yekta û rûhşêrîn Mehemedê Mele<br />

mîna hergav weke şalûlekî dikirî şeqeşeq, ji dîwana Cizerî perçên dilşewat<br />

1 fal (f) ve-kirin to make a prediction; wusan like that; der-ketin to turn out; meh<br />

f month; dijwarî f difficulty; pirê wan most of them; ji lewra for that reason; zû<br />

soon; nas kirin to get to know; hez kirin ji to like.<br />

2 qeder f fate; can m body; bawî rheumatic; hindir m inside; zingar girtin to rust;<br />

hêj still; bawer kirin to believe; kînga ever; rehet bûn to get well.<br />

3<br />

giya f grass; şîn green; gul f rose; çîçek f flower; rengereng many-colored; fam<br />

kirin to realize; buhar f spring; welatî country (adj); hember opposite; Çiyayê<br />

Cûdî Mt. Judi, the mountain on which Noah’s ark came to rest; wargeh f camping<br />

site; Nûh Noah; pêxember prophet; çem m river; Dicle f Tigris; herikîn to flow;<br />

Cizîra Botan the mesopotamian region on the Botan River; welat m country; bargeh<br />

f headquarters; dîrokî historical; wergerandin f alteration; mezin great; ax f<br />

land; der f place; girê-dan bi…ve to attach to; malava ‘be reasonable’; bihn f<br />

breath; bihna xwe teng kirin to be upset; sekinîn to stop; êdin from now on;<br />

seyran (f) çê-kirin to go on an outing; pir f bridge; tiwê = tu + ê; bixwe hatin to<br />

come into one’s own, to be at one’s best; xwarin f food; zeman m time; yekdest as<br />

a piece; ava bûn to be built; birc f tower; rind beautiful; berf f snow; sipî white;<br />

çirisîn to gleam.<br />

89


dibijart û destê xwe bi aheng kil dikir û digot: 1<br />

“Me di dil de heye narek ko disijit seqerê<br />

Birîna min hêdî hêdî rehet dibû.<br />

Erzihala ko nivîsî me bi xûna cegerê.” 2<br />

***<br />

Êdin wexta girtina dibistanan hat. Ji alîkî kêfxweş, ji aliyê din dilnexweş<br />

bûm. Ezê vegeriyama Şamê, minê hevalên xwe ên li wir û ên li ser rê<br />

bidîtana. Lê destê min ji Eyndîwerê û hevalên Eyndîwerê ne dibû. Şaîrekî<br />

çiqas rast gotiye: “Gava meriv li cihekî dimîne, bi însan û axa wê derê ve bi<br />

benên nexuyayî tên girêdan, kînga meriv ji wir diçe, ew benên ha dilê meriv<br />

ber bi xwe ve dikişînin û diêşînin…” 3<br />

Gava ji Eyndîwerê derketim, mîna roja Amûdê qirika min tije girî bû bû. 4<br />

***<br />

Roj, meh, sal… çiqas zû derbas dibin. Ev bûn du sal—ne kêm, ne zêde—<br />

ji wan cihan, ji wan hevalan bi dûr ketime. Li cihine wisan dimînim ko ne<br />

“here” ne “were” dibîsim; guhê min ji vê ahenga piresteşî bê par maye. Li<br />

dora xwe dinêrim ji berdêla Cûdî û Diclê leylanine xapînok dibînim. 5<br />

Hevalekî dewsa Mehemedê Melê, ew dewsa vala, tijî bike nîne—Xwedê<br />

giyanê wî bihuştîn bike—sûxtê min jî ne Biro û Remo nin, ji diyariya wan<br />

deran bi tenê tiştek bi min re maye; di hêta min de hêj jehra diranê wî<br />

cewrikî dilive. Ew cewrikê bê xwedî; ew cewrikê serberdayî… 6<br />

1 yekta unique; rûhşêrîn lighthearted; hergav always; şalûl magpie; şeqeşeq<br />

chatter; dîwan f divan, collected works; Cizerî Jizarî, a Kurdish poet; dilşewat f<br />

sadness; bijartin (bijêr) to choose; kil kirin to wave.<br />

2 nar pomegranate; sijîn to ooze (disijit the archaic 3rd-person singular present =<br />

disije); seqer f a poison that drips from a tree in hell; erzihal letter; xûn f blood;<br />

ceger f liver.<br />

3 wext f time; girtin to close; kêfxweş happy; dilnexweş unhappy; ve-geriyan to<br />

return; ên = yên; însan people; ax f land; ben f string; nexuyayî invisible; girê-dan<br />

to attach, to tie; ew benên ha those very strings; kînga when.<br />

4 qirik f throat; tije full of; girî weeping.<br />

5 bîstin (bîs) to hear; aheng f melody; piresteş worship; bê par deprived; leylan f<br />

mirage; xapînok deceitful.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

6<br />

dews f place; vala empty; tijî kirin to fill: hevalekî dewsa … tijî bike nîne<br />

90


READINGS<br />

OSMAN SEBRÎ<br />

[Her ziman û edebiyat bi hin nav û kesan ve tête nasîn. Yan jî, ji bervajiyê, gava<br />

meriv qala hin nav û kesan dike, welatekî, zimanekî û edebiyatekê tê bîra merivan.<br />

Herwekî ku Victor Hugo ziman û edebiyata klasîk û Jean-Paul Sartre ya nûjen ya<br />

fransizan; Goethe ziman û edebiyata klasîk û Heinrich Böll ya nûjen ya almanan;<br />

Fîrdewsî ziman û edebiyata klasîk û Sadiq Hîdayet û Ehmed Şamlû ya nûjen ya<br />

farisan tînin bîra merivan. 1<br />

Herwiha hin navên kurdî jî bi ziman û edebiyata kurdî re bûne yek. Bê şik,<br />

mezintirîn nav ku bi ziman û edebiyata kurdî ya klasîk re bûye yek, Ehmedê Xanî<br />

ye. Ev yeka him ji bo zaravayê kurmancî û him jî ji bo zaravayê soranî rast e.<br />

Lê belê, herçî edebiyata kurdî ya nûjen e, ji ber perçebûna welêt, 1923, riyên<br />

zaravayên kurmancî û soranî ji hevûdu vediqetin. Zaravayê kurmancî bêgav dimîne<br />

û nikare tevgerên geş yên edebî bîne pê—ji bilî tevgera Hawarê. 2<br />

Hawar, ji aliyê mîr Celadet Bedirxan dihat weşandin. Celadet Bedirxan serok,<br />

pêşeng, plançêker û sernivîskarê kovarê bû. Û navên din yên vê ekolê li doraliyê wî<br />

civiyabûn. Lê kesê ku heval, hogir û şagirtê wî bû û pê re dimeşiya, bi her awayî<br />

alîkarî li kovarê dikir, Osman Sebrî bû. Osman Sebrî navê duduyan yê vê ekolê bû.<br />

Li ser Hawarê xebat û weşîna wê, gelek caran, ez bi Osman Sebrî, Rewşen Bedirxan,<br />

Cegerxwîn û Hesen Hişyar re peyivîme. Li gor van xeberdanan, Osman Sebrî<br />

him wekî nivîskar, alîgir, rêvebir û him jî, pir caran wekî karker di weşîna kovarê de<br />

beşdar bûye.] 3<br />

‘there is no friend to fill the place of…’; bihuştîn in paradise; diyarî f gift,<br />

memento; der f place; hêj still; jehr f poison; diran m tooth; livîn to stir; bê xwedî<br />

godless, damned; serberdayî stray.<br />

1 leheng champion; ziman m language; edebiyat f literature; ji bervajiyê<br />

conversely; qala … kirin to pronounce; klasîk classical; nûjen modern; fransiz<br />

French; alman German; faris Persian.<br />

2 herwiha likewise; bê şik doubtless; zarava m dialect; perçebûn f fragmentation;<br />

hevûdu each other; rû ve-qetîn to take separate directions; bêgav helpless; tevger f<br />

activity; geş flourishing; ji bilî except for.<br />

3<br />

ji aliyê by (with passive); weşandin to publish; pêşeng scout; plançêker<br />

planner; sernivîskar editor; kovar m journal; ekol f school; doralî m surrounding;<br />

civiyan to gather; heval companion; hogir m intimate friend; şagirt m apprentice;<br />

meşiyan to walk; alîkarî kirin to help; weşîn f publication; peyivîn bi … re to talk<br />

with; li gor according to; xeberdan f information; alîgir helper; rêvebir guide;<br />

karker worker; beşdar bûn di … de to participate in.<br />

91


KURMANJI KURDISH<br />

Çar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg<br />

Di sala 1929-an da şerê Agirî hêdî hêdî berve xurtbûnê diçû. Şervanên kurd<br />

li her alî welêt berên xwe didan Agirî û li dora serdarê şoreşê Îhsan Nûrî<br />

xwe didan hev. Hingê ji bo parastina sînorê çiyê û gaziyên bi lez siwarî divyabûn<br />

û di çiyê da hesp hindik mabûn. Serdar Îhsan Nûrî, Ferzende digel<br />

şêst siwarî şande nav eşîrên Serhedan da ku sedek hesp peyda bike, serê her<br />

gundê dewlemend hespek an dudu jê dixwestin. Civandina hespan ne karek<br />

e ku ji hikûmetê bihata veşartin. Zuka haya hikûmetê jê bû. Serdariya<br />

leşkerên tirk yê rojhilat du alayî siwarî şandin pêşiya Ferzende. Herdu alayî<br />

ne dûrî hev berî dabûn erdima ku tê da hesp dihatin civandin. 1<br />

Li pêş Geliyê Zîlan alayiyek ji wan raste Ferzende hat, lê nexwest bi tena<br />

xwe şerî wî bike, ji ber ku dizanîn Ferzende kî ye. Ji lewra dûredûr li pê çû<br />

heya alayiya din jî xwe digehîne ser. Lê Ferzende bîra vê yekê dibir û nedixwest<br />

herdu alayiyan li ser xwe bigehîne hev. Bê dudilî hespên ku civandibûn<br />

sipartin deh siwaran, bi pêncî siwarî dirêjî alayiya tirk kir. Şer bi awakî<br />

birûskin dest pê kir. Şervanên kurd bê ku tifingê biteqînin, li pê bavê Efrasiyab<br />

ajotin ser nîveka alayiya dijmin. Devê tifingên wan bê minet dighan<br />

qefsinga neyar, wek colek gurên dev bi xwîn bikeve nav keriyek pez. Turkan<br />

ev celeb şer nedîtibûn, nedikarîn sînga xwe ji devê tifingên şehsiwarên<br />

kurd biparêzin. Kurdan tifing dest bi dest berra pîsîra neyar didan. Leşkerên<br />

tirk wek pelkên daran di ser pişta hespan de dihatin xarê. Bîstek neborî<br />

neyar dest ji ber hev berdan û her yek bi alîkî da revîn. 2<br />

1 şer m war, battle; Agirî Ağrı, in extreme eastern Turkey; hêdî hêdî little by little;<br />

ber ve … çûn to become; xurt strong, powerful; şervan warrior; berê xwe dan to<br />

head for; serdar leader; şoreş f revolution; xwe dan hev to unite; parastin (parêz)<br />

to defend; sînor m border; gazî warrior; bi lez in haste; siwarî bûn to mount; hesp<br />

m horse; hindik few; eşîr f tribe; serhed border; da ku in order that; peyda kirin to<br />

find; dewlemend wealthy; xwestin serê … to request from; civandin to put in<br />

motion; hikûmet f government; ve-şartin (şêr) to hide; zuk obvious; hay f<br />

attention; serdarî f leadership; leşker soldier; tirk Turk(ish); rojhilat east; alayî f<br />

regiment; ne dûrî hev not far from each other; erdim f region.<br />

2<br />

gelî m valley; raste straight toward; bi tena xwe by himself; ji lewra therefore;<br />

dûredûr far away; pê behind, backward; xwe gehandine ser (gehandin = gihandin)<br />

to arrive; bîra … birin to take into consideration; dudilî hesitation; sipartin (sipêr)<br />

to entrust; bi awakî like; birûsk f lightning; tifing f gun; teqandin (teqîn) to shoot<br />

92


Holê keysa dijmin ketibû Ferzende û digel siwarên xwe yên mêrxas da<br />

ser pişta wan. Hespên tirkan ne evçend beza bûn, kurd bi hêsanî dighanê û<br />

ew di ser pişta hespan da tanîn xar. Saetek neborî, qada şer ji cendekên<br />

tirkan hate dagirtin, gelek hesp û tifing bê xwedî mabûn. 1<br />

READINGS<br />

Gava alayiya duduyan giha qada şer ji Ferzende û siwarên wî pê va kes<br />

nedîtin. Berî ku leşker li ber xwe binêrin, Ferzende ajote ser wan, wek<br />

bazên ku dikevin nav refê qulingan, her ew di ser pişta hespan da tanîn xar.<br />

Herwekî destên tirkan girêdayîbe bes deng ji tifingên kurdan dihatin. Ji<br />

lewra şer dom nekir, alayiya duduyan jî revî û pişta xwe da kurdan. 2<br />

Ji ber ku hespên kurdan westiyabûn û ji hal ketibûn gelekî li pê dijmin<br />

neçûn û li qada şer vegerîn. Pirrtirî dused û pêncî kuştî ji leşkerên tirkan<br />

hebû, ji kurdan tenê sê kes birîndar bûbûn û birîna wan sivik bû. Heke gotin<br />

û nivîsandina bûyereke holê hêsan be jî bawerkirina wê hinekî dijwar e, lê<br />

ev bû, ya ku wê rojê qewimî. Piştî şer qediya Ferzende hesp û tifingên<br />

kuştiyan civandin û berê xwe da hêla Agirî. Pişti vî şerî bi çar pênc rojan<br />

herdu alayiyên tirk nedikarîn siwarên xwe yên pij û belav buyî bigehînin ser<br />

hev. Piştî hatina ser hev û xisara xwe nasînê, fedî kirin ku Ferzende bi pêncî<br />

siwarî ew holê şerpeze kirine, qumandanê herdu alayiyan raporek derewîn<br />

şandin ji serdariya leşker ra ku eşîrên Geliyê Zîlan tevda alîkariya Ferzende<br />

kirine, ji lewra hinde leşker hatin kuştin. Li ser vê raporê bû ku hukumeta<br />

tirk heştê gund li Geliyê Zîlan, tevî kal û pîran, jin û zarokan, da şewitandina<br />

heştê gundên kurdan. 3<br />

(gun); li pê in the manner of; ajotin ser to attack; nîvek f half; dev m mouth; bê<br />

minet relentlessly; qefsing f breastbone; neyar m foe; col m pack; gur wolf; kerî f<br />

flock; pez sheep; celeb m sort, kind; sing f breast; şehsiwar rider, horseman; tifing<br />

berra … dan to aim a gun at; dest bi dest continually; pîsîr (= pêsîr) f windpipe;<br />

pelk leaf; dar f tree; hatin xarê to fall down; bîstek neborî it didn’t take long before;<br />

revîn to flee.<br />

1 holê thus; keys f advantage; mêrxas gentleman; dan ser pişta to pursue; beza<br />

fast-running; hêsanî ease; qad f field; cendek m corpse; da-girtin to cover; xwedî<br />

owner.<br />

2 gihan to arrive at; baz hawk; ref m flock; quling crane; herwekî (+ subj.) as<br />

though; bes a lot; deng m noise; pişta xwe dan to turn one’s back on.<br />

3<br />

ji hal ketin to be exhausted; pirrtirî more than; kuştî slain; birîndar wounded;<br />

sivik slight; heke if; bûyer f event; qewimîn to happen; qediyan to be finished; hêl<br />

93


KURMANJI KURDISH<br />

Mêraniya Ferzende ne tenê ev bûye, di gelek şeran de mêraniyên holê<br />

kirine, lê zanîna me di vî warî da gelekî teng e. Yek jê, di şerekî Agiriyê<br />

mezin (1930) da tirkan çepera wî li ser tehtekî nasîn. Nêzîka dused gulleyên<br />

tepan berdanê, çeper bi ser hevda hilweşî, Ferzende di ranê xwe da birîn bû.<br />

Hevalên wî xwestin hinekî ji çepera hilweşî bi dûrxin, heya hinakî vehêse,<br />

lê bavê Efrasiyab qîma xwe bi lavayî û daxwaza wan neanî û got: 1<br />

—Gava rom bizane ku torinekî Hesenî du gavan ji çepera xwe bi şûnda<br />

çûye, dê vê yekê ji xwe ra serdestî bizanin. Ez qîma xwe bi mirinê tînim, lê<br />

ne bi vê yeka han.<br />

Di cihê xwe da ma heya êvar bû û şer sekinî. Rehma Xwedê lê bit, ew ji<br />

pêşengên lehengên Kurdistanê bû ku dirêjiya umrê xwe rev nenasî. 2<br />

KURDO HUSÊN<br />

[Nivîsandin jiyana gel e. Neynika bûyeran e, raxistina daxwaziyan e. Pirr nivîskar,<br />

dema dixwazin li ser kurdan binivîsin, jiyana kurdî di pencerek teng de, di kulekek<br />

tarî de dibînin, di dan û standina çend gundî û çiyayiyan de dibînin. Ew pêwist e ku<br />

nivîskarên me li ser jiyana gundî û axan biaxivin, lê pêwistir e ku ew ji bîr nekin ku<br />

kurd li şehran jî dijîn, diêşin, mezin dibin. Pêwist e ku nivîskarê kurd birçiyê zanebûn<br />

û nûyînê be, û berhemên çanda navneteweyî bixwîne, nas bike, ji wan fêde<br />

bike. 3<br />

Hêviya min ji nivîskarên îroj ew e ku ew rêyek nû li ber romana kurdî fireh vekin<br />

f direction; pij scattered; belav bûn to be dispersed; xisar f loss; fedî kirin to be<br />

ashamed; şerpeze kirin to devastate; qumandan commandant; rapor report; derewîn<br />

false; tevda altogether; hinde (+ sing.) some; kal old man; pîr old woman; jin<br />

woman; zarok child; şewitandin (şewitîn) to burn.<br />

1 mêranî f bravery; di vî warî in that regard; çeper f barricade, hide-out; teht m<br />

mountain range; gulleya tepan mortar fire; bi ser hevda hil-weşîn to collapse; ran<br />

m thigh; bi dûr xistin ji to drag away from; ve-hisîn (hês) to rest; qîm f satisfaction;<br />

qîma xwe anîn bi to accede to; lavayî pleading; daxwaz f request.<br />

2 rom Byzantines, i.e. Ottomans; torin grandson; gav f pace, step; serdestî f rule;<br />

rehm f mercy; bit = be; pêşeng vanguard; dirêjî f length; umr m lifetime; rev retreat.<br />

3<br />

gel m nation; neynik f mirror; bûyer f event; kulek f hole; çiyayî hillbilly; axa<br />

agha, chieftain; birçî hungry; çand f culture; navneteweyî international; fêde kirin<br />

ji to benefit from.<br />

94


û kirasekî nû jê re bidirûn. Lê çanda navneteweyî mîna lehiyê ye: her tiştî li ber xwe<br />

dibe. Naskirina edeba cîhanî erê pirr pêwîst e, lê nivîskarê kurd nabe nasnama xwe<br />

di nav de winda bike û dûrî reh û pencên çanda xwe bikeve.] 1<br />

READINGS<br />

Başoke<br />

Saet nêzîkî dudiyê piştî nîvroje bû û, wê rojê, germa havînê tu gêj kiribûyî.<br />

Te pencere vekiribû û ji derve, pêlên bayê hênik bi şermdarî derbasî hundirê<br />

oda te dibûn. Pirraniya mirovên bajêr çûbûn havîna xwe li ber lêvên derî û<br />

dengizên başûr derbas kin. Hin ji wan, bi balefiran, ya jî bi gemiyên mezin<br />

dûrtir çûbû, çûbûn nav giravên Ferensî, dûr ji germa Parîsê û bêhna benzîna<br />

makînan. Lê tu, Siyamendê Xelo, tu girtiyê bajarê Parîsê bûyî, girtiyê xwe<br />

bûyî, girtiyê cîhanê bûyî. Te karekî pîsik peyda kiribû û rojên te herdem<br />

wekhev derbas dibûn, wekhev bûn. Pirraniya caran, dema karê te tev dibû,<br />

tu li kêlekên çemê Sen digeriyayî. Te xwe ji bîr dikir û te çemê bajarê xwe<br />

tanî bîra xwe, ava wî û gul û sewsenên li kendalên wî. Gelek caran gotina<br />

helbestvanê Ferensî yê ji sedsala nozdehan Alfred de Musset dihat bîra te:<br />

“Piyala min ne mezin e, lê ez ji piyala xwe vedixom.” Çemê bajarê te mîna<br />

Sen ne pirr fireh û mezin bû û qesir û koşik û balaxane li her dû aliyên wî<br />

nebûn. Lê te pirr ji çemê şehrê xwe hez dikir. Ava çemê te ji nav dilê wan<br />

çiyayên bilind derdiket, xwe dida hev, pirr dibû û di nav xaniyên ji ax û<br />

kerpîçan, bi evînî derbas dibû, dûr diçû û di nav gundên dûr re winda dibû. 2<br />

Pencera oda te vekiribû û dilê te girtî bû, teng bû. Çavên te girtî bûn û<br />

1 fireh kirin to expand; kiras m appearance; dirûtin (dirû) to sew; lehî f flood;<br />

edeb f literature; cîhanî world (adj.); reh û penc root.<br />

2<br />

başoke falcon; nîvroje noon; germ f heat; havîn f summer; gêj kirin to make<br />

dizzy; pencere f window; ve-kirin to open; derve outside; pêl f wave; ba m wind;<br />

hênik cool; bi şermdarî modestly; derbasî hundirê … bûn to pass into the interior<br />

of; ode f room; pirranî f majority; derbas kirin to spend (time); lêv f edge; derî (=<br />

derya) f sea; dengîz ocean; başûr m south; balefir m airplane; gemî f ship; girav f<br />

island; bêhn f stench; benzîn f gasoline; makîne f car; girtî prisoner, imprisoned;<br />

cîhan f world; pîsik nasty; herdem always; wekhev alike; dema when; kar tev bûn<br />

for things to be going well; kêlek f bank; çem m river; Sen the Seine; geriyan to<br />

stroll; av f water; gul f rose; sewsen lily; kendal f mountain slope; helbestvan poet;<br />

Alfred de Musset (1810–1857), French poet; piyale f glass; fireh broad; qes(i)r f<br />

palace; koş(i)k f pavilion; balaxane f balcony; ax f earth; kerpîç m sun-baked brick;<br />

evîn f love; winda bûn to be lost.<br />

95


germa dijwar laşê te sist kiribû, te gêj kiribû. Ma hişê te li ku bû dema<br />

telefona li ber te, li ser masa te, lê xist? 1<br />

—Siyamend? Tu yî? Dengekî bi zimanê zikmakî pirsî. Dengekî kûr û<br />

hênik. Te lê vegerand: 2<br />

—Erê, bira, ez im, ma tu kî yî?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Û dema hevalê te yê biçûkaniyê û zaroktiyê navê xwe hilda, kêm mabû<br />

ku dila te ji kêfa ji sînga te derkeve, bû mîna çivîkên girtî ku bê berdan di<br />

azmanekî bê aso. Dema Cengî navê xwe got û ji te re got li çi îstgahê li<br />

hêviya te bû, te germa havîna Parîsê ji bîr kir, te xwe ji bîr kir û bi dengekî<br />

bilind te ji hevalê xwe re got: 3<br />

—Cengî, di ciyê xwe de bimîn. Ez ê wek gule bêm!<br />

Û bi rastî tu mîna gula ji lûla tufingê derkeve, tu ji malê derketî û te berê<br />

xwe da tirêna di binê erdê de, te berê xwe da “Mêtro.” Te xwest bibî<br />

başoke, ew teyrê te pirr jê hez dikir û te xwest bayê dûrbûnê bi baskê xwe<br />

biqelêşî. 4<br />

Deh salên te li şehrê Parîsê derbas bûbûn. Deh sal ji jiyana pîs, ji<br />

windabûnê, ji sejîtiyê, ji sihitiyê. Te xwe herdem didît mîna qurmê dara<br />

mirî, mîna naynika şikestî, mîna pelân kovarek kevin, avêtî di nav gemara<br />

bajarê Parîsê yê sar. Mehek sax derbas nebûbû ji hatina te ku hemû xewnên<br />

te belav bûbûn, ji hev ketibûn, bûbûn mîna dûmana cixarek li ber bayê<br />

xurt. 5<br />

1 dil girtin to feel sad; dil teng bûn to be homesick; girtî closed; laş m body; sist<br />

kirin to debilitate; hiş m awareness; ku where?; mase f table; lê xistin to ring.<br />

2 zikmakî native, inborn; kûr deep; ve-gerandin li to reply to.<br />

3 erê yes; biçûkanî f childhood; zaroktî f childhood; hil-dan to blurt out; kêm<br />

mabû ku (+ subj.) almost; kêf f joy; sîng f breast; der-ketin to leap out; çivîk<br />

sparrow; girtî captured; ba (obl bê) wind; ber-dan di to release into; azman m sky;<br />

aso f horizon; îstgah f station; li hêviya … bûn to wait for.<br />

4 gule f bullet; bi rastî truly; lûle f barrel; tufing (= tifing) f rifle; tirên f train; di<br />

binê erdê de underground; başoke falcon; teyr bird; dûrbûn f distance; bask m<br />

wing; qelaştin (qelêş) to split.<br />

5<br />

pîs bad; sejîtî f filth; sihîtî f irritation; qurm m tree stump; mirin to die; naynik f<br />

mirror; şikestin to break; pel m page; avêtin (avêj) to throw away; gemar f filth;<br />

sar cold; sax whole; ji hev ketin to fall apart; dûman f smoke; cixar f cigarette;<br />

96


Erê, pirr tişt hatin guhertin di jiyana te de. Tu nikarî bawer bikî çiqas tişt<br />

hatin guhertin. Her tişt hatibû guhertin û qesir û xaniyên xewnên rojan xwe<br />

li ber germ û serma wê bêxwediya Parîsê negirtin. Di nava te de, xweliyê<br />

şûna avahiyan û xewnên şêrîn girt û mirine, ji rojên pêşî, perda xwe ya reş<br />

raxist di nava te de. 1<br />

READINGS<br />

Deh sal buhurîbûn û te ne gotinek ji hevalê zaroktiyê jî negirtibû, ne<br />

bihîstibû. Carna te ji xwe dipirsî: Gelo ew jî wek min winda bûye, bêxweda<br />

û bêbawerî maye? Di hundirê mêtro de, te ev pirs ji xwe kir, lê pêlên<br />

bîraniyan di qahfê serê te de li hev ketin, kefdan û te bersîva wê pirsê neda.<br />

Bi rastî te ew pirs ji bîr kir ji ber ku te nedixwest bersiva wê bidaya.<br />

Merovên di hundirê mêtro de, li ber çavên te bûn mîna rewrewkê. Gelek<br />

caran, te xwe di mêtro de ji bîr dikir û li îstgahin dûr peya dibûyî. Loma, wê<br />

rojê, hayê te ji te hebû, te nexwest danîşî û tu ji piyan mayî û çavên te herdem<br />

li navên îstgahan man. Deqe bi deqe, tu nêzîkî hevalê xwe dibûyî,<br />

diketî nava jiyana rast. 2<br />

Pirr bi te nexweş bû ku tu bi tenha xwe, bi serê xwe biçî pêşiya dostê<br />

xwe. Te dixwest jinek porzer û laş spî û dagirtî bi te re baya. Te dixwest wê<br />

porê xwe yê zêrîn raxistibaya li ser milên te û te ew bi hevalê xwe bida<br />

naskirin. Lê mîna kurm, tu rût bûyî, û wê rojê, tu diçûyî pêrgî hevalê xwe,<br />

bi tenha xwe û dilê te mişt kelem bû. 3<br />

Gelek caran, dema tu û Cengî diwestiyan, hûn li ser kendalên li dora çem<br />

rûdiniştin û we ji hev re digot: Dema em dê bighêjin Ewropa, keçên porzer<br />

li Ferensa û li Swêdê wê li ser porê me dîn bibin. We digot keç û jinên<br />

Ewrupî yên porzer û çav şîn yan çav kesk xwe didin kuştin ji bona xortên ji<br />

xurt strong.<br />

1 bêxwedî lonely; xwelî f ash; şûn f place; avahî f edifice; girtin to die down;<br />

perde f curtain; ra-xistin to spread.<br />

2 buhurîn to pass; bihîstin to hear; carna sometimes; gelo I wonder if; bêxweda<br />

godless; bêbawerî unbelieving; pêl f wave; bîranî f memory; qahf m cavern; kefdan<br />

to foam; bersîv f answer; rewrewik f mirage; peya bûn to get off; loma for that<br />

reason; ji piyan standing; deqe bi deqe any minute now; rast real, true.<br />

3<br />

nexweş displeasing; porzer golden-haired; laş spî fair-skinned; dagirtî wellbuilt;<br />

por m hair; zêrîn golden; mil m shoulder; dan naskirin to introduce; kurm<br />

worm; rût naked; çûn pêrgî to go to find; mişt full of; kelem m thorn.<br />

97


KURMANJI KURDISH<br />

Rojhilata Navîn û ji bona sîngên wan yên pirr bi pirç û mû. 1<br />

Lê Siyamendê Xelo, baweriyên we pirr ji rastiyê dûr bûn. Keçên li ser<br />

porreşan dîn dibûn dihatin hijmartin le ser her deh tiliyên destan. Tiştekî<br />

din, xort û zilamên Ewropa jî, wek we, ji jinan hez dikirin, dikeniyan,<br />

diêşiyan, û xwedî jin û zarok bûn. Rast e, Xwedê ji rastiyê hez kiriye, rast e<br />

te pirr keç peyda kirin, ji ber ku tu pirr bedew bûyî di du-sê salên peşî de, lê<br />

yekê ji wan jî nexwest bi te re bimîne, jiyana xwe bi te re saz bike, di bin<br />

banekî de, li dora agirekî xwe ji can û dil bide te. Rast e destên te li ser sed<br />

bedenî çûn û hatin û tiliyên te pirr sîngên spî givaştin. Rast e car-carna<br />

lêvên te yên herdem tî têr dibûn. Lê te çi ji wê windabûnê derxist? Ma tu ne<br />

herdem di odakê de yî? Odake mîna koxa mirîşkan, mîna qula rêviyan? Tişte<br />

ji ber wan keçan mabû, çend wênên zerbûyî bûn, çend namên evînê û<br />

qirktaliyek bi mezinbûna dengizan. Dema te tifa xwe dadiqurtand, devê te<br />

herdem zuha dibû, pûç dibû û zimanê te, mîna perçek textê mirî, di devê te<br />

de giran bû. 2<br />

Tu di hundirê mêtro de bûyî û mijûl dibûyî. Serê te ji bîraniyan giran bû.<br />

Te dizanîbû ku Cengî jî, mîna te, tenha bû, ji ber ku ew bi tenha xwe ji<br />

Swêdê dihat.<br />

Roja dawî, roja ku te paseportek peyda kir, tu û Cengî hûn ji bajar dûr<br />

ketin. We berê xwe da çiyayên bilind. Gotinên we pirr bûn û dilê we mişt<br />

bû ji tiştên negotî, lê hûn wê rojê bêdeng man. Baran ketibû û bêhna axa şil<br />

û gihayê ter xurt dihat û digihaşt bêvila we. Ava çem jî, wek we, bêdeng bû,<br />

wê rojê. We şehr li dû xwe hişt û hûn çûn nêzîkî çiyayên bilind. Hûn li ser<br />

keçên porzer û çavşîn û kesk neaxiftin. We dixwest çavên xwe têr bikin ji<br />

wan çiyayên şaşik spî, bikevin nav berfa wan. Lê sînor herdem daxwaziyên<br />

1 westiyan to stop; kendal f slope; em dê bighêjin = emê bigihêjin; gihaştin<br />

(gihêj) to reach; wê = ê; dîn bûn li ser to be mad for; ji bona for; xort youth; bi<br />

pirç û mû hairy.<br />

2<br />

bawerî f belief; porreş black-haired; hijmartin to count; tilî f finger; zilam guy;<br />

keniyan to laugh; bedew splendid; jiyana xwe saz kirin to make a life; ban m roof;<br />

beden m body; givaştin (givêş) to squeeze; lêv f lip; tî thirsty; têr bûn to be slaked<br />

(thirst); kox f coop; mirîşk f chicken; qul f hole; rêvî fox; wêne f picture; zer bûn to<br />

yellow; nameya evînê love letter; qirktalî f bitter aftertaste; bi mezinbûna as vast<br />

as; dengiz sea; tif f spit; da-qurtandin to swallow; dev m mouth; zuha dry; pûç<br />

useless; ziman m tongue; perçe f piece; texte m board; giran heavy.<br />

98


we dibirin. Nêrînên we difirîn li ser hesinê tirênê. Leşkerên tirk bi tufing li<br />

ber çavên we winda dibûn… Belkî ji ber ku hezkirina te ji wan çiyayên<br />

bilind pirr bû ku te pirr ji başokan jî hez dikir. Te herdem dixwest bibî başoke,<br />

baskên xwe li hev xî di ezmanekî şîn de û xwe berdî li ser serên wan<br />

çiyayên bilind. 1<br />

READINGS<br />

Tu ji hundirê mêtro derketî. Mêtro wek rehên xwînê, di canê Parîsê de<br />

belav dibûn. Tu herdem aciz dibûyî dema tu bi pelikan diketî zikê bajêr. Her<br />

carê tu diketî nava zemînê de, te ji xwe re digot: Xwedê, ma ez ê karibim<br />

careke din rûyê dinyê bibînim? Ev tirsa han bi serpêhatiya te û bi jiyana nû<br />

û dijwar girêdayî bû. Li welatê xwe, dema tu diketî hundirê şikeftan te xwe<br />

li ser axa hênik vedizeland, tu diketî zikê dayika xwe. Di teriya şikeftan de,<br />

tirs û sawa te winda dibûn. Te çavên xwe digirt û carna jî te gewdê xwe<br />

digirt û carna jî te gewdê xwe dida hev, çogên xwe dixist zikê xwe û tu<br />

dibûyî mîna zarokê şeş mehî, di zikê dayika xwe de. Nava mêtroya Parîsê,<br />

te pirr ditirsand û li ber çavên te dibûn “labîrenta” windabûnê. 2<br />

Dema mêtro rawestiya, tu bi pelikan çûyî jor û bêhna te fireh bû dema tu<br />

gihaştî rûyê zemînê. Tirên bi rêzê rawestiya bûn û laşên wan yên hesinî û<br />

sincirî di bin roka havînê de bêhna mirovan diçikand. Çavên te li hevalê te<br />

geriyan û dilê te di sînga te de kir kurpe-kurp. Tirênin dihatin û tirênin<br />

diçûn û însan, di hundirê îstgaha fireh û bêhewa mezin de, mîna xweliyê<br />

bûn, mîna bizrê kullî bûn. Te gez li lêva xwe kir û te nedixwest hêsirên<br />

çavên te bêne xwar. Lê dema te hevalê xwe dît û tu bi ber de çûyî, du hêsirin<br />

mezin, cardî jî, çavên te şil kirin. Çentek biçûk li ber, Cengî li hêviya te<br />

bû û çavên wî li çavên te digeriyan. 3<br />

1 mijûl bûn to be preoccupied; şil damp; gihayê ter refreshed; bêvil f nostril; li dû<br />

xwe hiştin to leave behind; çavşîn û kesk blue- and green-eyed; axiftin li ser to<br />

speak of; têr kirin to satiate; şaşik spî white-turbaned; sînor m border; daxwazî<br />

birîn to block a desire; nêrîn f view; firîn to fly; hesin m iron; baskên xwe li hev<br />

xistin to flap one’s wings together.<br />

2 reha xwînê artery; aciz helpless; pelikan stairs; zik m belly; zemîn f earth;<br />

serpêhatî f experience; ve-zelandin to stretch out; terî f bottom; saw f fear; çavên<br />

xwe girtin to close the eyes; gewdê xwe girtin to hug oneself; gewdê xwe dan hev<br />

to curl up; çog f knee; tirsandin to frighten.<br />

3<br />

jor up; bêhn (f) fireh bûn to be out of breath; rêz f line; sincirî flaming; ro f sun:<br />

roka = royeka; bêhn (f) çikandin to suffocate; kurpe-kurp kirin to thump; fireh<br />

99


KURMANJI KURDISH<br />

Wê rojê dîtina Cengî bû mîna kêra ku tu di birînê de bigerînî. Destê rastê<br />

yê Cengî ketibû nav devê makinekê li Swêdê û hatibû birîn. Wê destê yê<br />

çepê dirêjî destê te yê rastê kir. Dema te ew hembêz kir û bi herdu destan<br />

bedena wî li ser sînga xwe guvaşt, wî destê xwe yê çepê li pişta te xist û<br />

hêsirên wî jî bêfedî û bêşermî, hatin xwar, mîna hêsirên te. Hûn bûn du<br />

zarokên deh salî û di wê îstgahê de borînî, bi we ket. 1<br />

Û hate bîra te, dema carna tu û Cengî di newalên li dora çem de, li ser<br />

kevirên pehn û latên sivik digeriyan û we ew heldibijartin. We bi hiner ew<br />

kevir davêtin li ser rûyê ava golan. Latên sivik û şahîtok ji destê we derdiketin<br />

û dibûn mîna hechecikên ku, bi firê, nikilên xwe li avê dixistin û<br />

bilind dibûn. Pênc, heşt, deh caran ew lat bilind dibûn berî ku giranbûna<br />

wan wan bikişîne binê golê. Bi dîlana kevirên pehn li ser rûyê avê, dilê we<br />

jî dîlan dikir û bayê welat kenê we û şadiya dilê we li hawîrdora çem belav<br />

dikir. Di lîstika xar û kapan de û di avêtina latên sivik li ser rûyê golan de<br />

Cengî pirr xurt bû. 2<br />

Wê roja ku germa Parîsê te gêj kiribû, û di wê îstgaha fireh de, Cengî destê<br />

xwe vedişart, çakêtê xwe avetibû ser milê rastê. Lê, Siyamend, wê rojê te<br />

dikir û nedikir, te nikaribû awirên xwe ji destê çakêtê vala dûr bikî. 3<br />

Cengî çiqasî di ber dilê te da û ji te re got ku ew hîn bûbû bi destê çepê<br />

her tiştî bike, te dizanibû ku birîna wî pirr fireh bû û kula dilê wî ji çûna<br />

destekî dijwartir bû. Hundirê Cengî jî, wek hundirê te, ji camê bû û ew cam<br />

hatibû şikestin, hûrhûrî bûbû. 4<br />

vast; bêhewa airless; xwelî ash, dust; bizir m seed; kullî cotton; gez kirin to bite;<br />

cardî once again; şil kirin to wet; çente f suitcase.<br />

1 kêr f knife; gerandin (gerîn) to twist; birîn to sever; dirêjî kirin to extend;<br />

hembêz kirin to embrace; beden f body; guvaştin (guvês) to press; bêfedî shameless(ly);<br />

bêşermî unashamedly; borînî bi we ket ‘you could be forgiven.’<br />

2 newal f valley; kevir m rock; pehn flat; lat f stone; sivik light; hel-bijartin to<br />

select; hiner m skill; gol f lake; şahîtok gay; hechecik swallow; bi firê in the open<br />

air; nikil m beak; bilind bûn to skip; giranbûn f weight; kişandin (kişîn) to drag;<br />

dîlân f dance; şadî f happiness; hawîrdor f surroundings; lîstik f game; xar û<br />

kapan name of a game.<br />

3 ve-şartin (şêr) to hide; çakêt m jacket; te dikir û nedikir try as you might; awir<br />

f glance; awirên xwe dûr kirin ji to take one’s eyes off; vala empty.<br />

4<br />

hîn bûn to learn; kul f pain, suffering; cam f glass; hûrhûrî smashed to smith-<br />

100


READINGS<br />

Wê roja dawîn, tu û Cengî bêdeng bûn. Hûn bê axaftin ketin rehên mêtro.<br />

Hûn di zikê bajarê Parîsê de winda bûn. Deriyê mêtro vebû û hûn hatin<br />

daqurtandin, mîna pirr mirovên din.<br />

Hûn bêtirî pêncî mitrî di binê zemîna Parîsê de bûn û hûn li ser rêya<br />

vegera welat mejûl bûn. Hûn li ser çiyayên bilind û li ser başokan axiftin. 1<br />

ŞAHÎNÊ B. SOREKLÎ<br />

[Di sala 1946’an de ez li gundê Mezrê, başûrê rojavayê Kurdistanê, hatim dinê.<br />

Bavê min, M. Elî Soreklî ber destpêkirina şerê cîhanî yê duwem ji gundekî Soregê<br />

(Sêwreg) hatiye ev beşê welêt. Diya min, Nayla Bozanê Ebrûş, li wir bûye û<br />

meriyên wê îroj li her du hêlên xeta hesin bi cîh dibin. 2<br />

Ez heft salîn, bê ku bi zimanê erebî bizanibim, ketim xwendegeha bajarê Kobanî.<br />

Navê bajêr yê mîrî Eynilereb e. Dû xwendina heşt salan li wir ez çûme bajarê<br />

Helebê, li wê derê min xwendina lîsê di sala 1965’an de kuta kir. Di dawiya wê salê<br />

de ez bo xwendinê çûm bajarê Viyen. Ta dawiya sala 1968’an min li bajarên<br />

Vienna, Graz û Munşîn zimanê almanî û dûre beşê rêzanî û aboriyê dixwend. Bo<br />

sedemên aborî û yên din, ez di dawiya wê salê de hatim Australya û ji wê demê şûn<br />

ve min piraniya rojên xwe li bajarê Sydney derbas kirine. Di destpêkê de ez di karê<br />

makînîstiya trimbêlan de mijûl bûm, dû re min biryar stend ez dîsa vegeriyam<br />

zanîngehê. Di salên xwendinê de ez bi roj diçûm zanîngehê û bi şev di klûban de,<br />

yan wek şofêrê taksî dixebitim. Di dawiya sala 1977’an de min xwendina xwe bi<br />

şehadeyên “bachelor of arts” û “diploma of education” kuta kir. Piraniya qûrsên<br />

xwendina min li ser zimanên îngilîzî, almanî, rêzanî û pêdagojîkê bûn. Ji wê demê û<br />

vir de ez di kare şîretvaniya hînkirna zimanan û mamosteyetiyê mijûl dibim. 3 ]<br />

ereens.<br />

1 axaftin (= axiftin) to speak; da-qurtandin to swallow; bêtirî more than; zemîn f<br />

ground; rê f road; veger f return.<br />

2 başûr m south; rojava m west; destpêkirin f beginning; merî relative; hêl f side;<br />

xeta hesin f the “Iron Line,” the border between Turkey and Syria; bi cîh bûn to<br />

live.<br />

3<br />

mîrî governmental, official; Eynilereb ‘Ayn al-‘Arab, a small town just inside<br />

Syria south of Sürüç; Heleb f Aleppo; lîsê lycée, high-school; kuta kirin to<br />

<strong>complete</strong>; Viyen Vienna; Munşî Munich; rêzanî f politics; aborî f economics; ji wê<br />

demê şûn ve from that time on; makînîstî f mechanics; trimbêl f automobile;<br />

biryar stendin (stîn) to make a decision; dîsa again; zanîngeh f university; klûb<br />

bar; şehade f degree; qûrs course; şîretvanî consultation; hîn-kirin to teach;<br />

101


Vegera Mal<br />

“Yadê, bavo ê kengê vegere?” pirsî Azad bi dengek nizim. Te digot belkî ne<br />

dixwest kesek din xeyn ji dayka wî pirsê bibihîse. Nazê kir ku wê dengê<br />

kurê xwe ne bihîst, lê nihêri û got: “Zû qedeha xwe vala ke, bo ez ji te re<br />

dîsa tijî kim. Zû, zû hengê çay sar ne bûye.” Azad dest ne avêt qedehê û ne<br />

jî li dayka xwe nihêrî. Ber çend salan, dema ew hê mindalek biçûk bû, wî sê<br />

çar qedeh çay li ser xwarina firavînê vedixwarin, lêbelê çaya îroj wek ava<br />

dilopan soravîn bû, ne tama xwe tama çayê bû û ne jî şêraniya xwe. Wek<br />

rojên kevin şekirê kapikîn jî di tasê de tune bû, bo mirov çêke devê xwê û<br />

çayê li dû bir xwe ve ke. “Yadê, bavo ê kengê vegere?” dîsa pirsî Azad ji<br />

dayka xwe, ya ku ji dest na hat der carek din guhên xwe der heqê pirsa lawê<br />

xwe de ker bihêlê; rabû ser xwe, bervê Azad maşiya, li ber wî danişt, her du<br />

destên xwe li dora wî gerandin, ew hembêz kir û bi dengek pir nizim di<br />

guhê Azad yê çepê de got: “Azad, min jî bîra bavo kiriye, wek te; an belkî<br />

hê bêtir. Ew ê were; îşellah hefta li pêş. Ger na, meha tê ew ê were. Têye<br />

bîra te ew çawa şevekê tevî hevalek xwe rakirî û tûrikên şekir û xurman<br />

kirin destên te. Ew ê di van rojan de dîsa were; ez dizanim.” 1<br />

Hejmara lêxistina dilê Azad bi bersiva dayka wê re rabû jor û baş hat bîra<br />

wî, çawa bavê wî ew di kûraniya şevê de cara berê ji xew rakir. Berf wê<br />

demê hê tune bû; dawiya payîzê bû, li derve vîzevîza bê bû. Ew saeta wê<br />

şevê wek xewnek şêrîn dihat bîra wî. Hundur xaniyê wan ji dûyê cixaran tijî<br />

bûbû. Mirovek zixim, demançe li piştê, tifing li pêş, ser dawiya doşega wî<br />

rûniştibû û bavê wî jî ew kiribû hembêza xwe, radimûsa û tûrikên armûxanan<br />

didan wî. Dû rohilat, dema ew ji xew rabû, ji şeva çûnî tenê bîna dûyê<br />

mamosteyetî f teaching, pedagogy.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1<br />

yadê momma!; kengê when?; ve-gerîn to return; nizim low; belkî maybe; xeyn<br />

ji other than; bihîstin (bihîs) to hear; kirin ku to pretend that; kur son; nihêrîn li to<br />

look at; qedeh f cup; çay f tea; dest avêtin to touch; hê still; mindal child; firavîn f<br />

midday meal; lêbelê but; dilop m drop; soravîn dark red; tam f taste; şêrani f<br />

sweetness; kevin olden; şekir m sugar; kapik bran; tas f bowl; xwê f salt; der heqê<br />

about, concerning; destên xwe gerandin li dora … to put one’s arms around;<br />

hembêz kirin to embrace; bavo daddy; îşellah God willing; hefte f week; ger na if<br />

not; meha tê next month; çawa how; ra-kirin to take away; tûrik m sack; xurme f<br />

date; dîsa again.<br />

102


cixaran di hinder de mabû. Dayka wî tûrikên şekir û xurman buhirî, Nazê,<br />

dayka wî, tenbe li wî kiribû. 1<br />

READINGS<br />

Azad hê di hembêza Nazê de bû, dema dayka wê hat bîra wê. Zarokiya<br />

dayka wê jî wek ya Azad derbas bûbû. Kalê Nazê, Heme, di navbera salên<br />

1946 û 48’an de tenê sê caran di nîvên şevan de hatibûye mal û dû re şevekê<br />

li ser sînor hatibûye kuştin. Çavên Nazê ne dikaribûn êdî hêstiran paş ve<br />

vegerînin, yên ku dest pê kirin li ser ruyê Azad bibarin. Kur û dê dilên xwe<br />

bi girî honik kirin. 2<br />

***<br />

Mam Reşîd ji bîrê av dikişand. Vê sibê dinê pirr sar bû; bayê şeva buhirî<br />

berf li ser erdê işk û luht kiribû. Her roj keça wî Bihar diçû avê, lêbelê îroj<br />

Mam Reşîd zû ji xew rabûbû, nimêja sibê kiribû û hatibû ser bîrê avê ji ber<br />

qîza xwe ve bikişîne. Rojên Mam Reşîd hemî li vî gundî derbas bûbûn. Di<br />

wan de yên xweş jî û yên reş jî hebûn, lê tev hemî kêmasiyan jî, ew ji jiyana<br />

xwe razî bû, ta sala buhirî, dema kulfeta wî rojekê nexweş ketibû û dû-sê<br />

rojan miribû. Mirina şûşa wî şahiya dilê wî jî bi xwe re kiribû axa gornê û<br />

nema êdî kesekî ken li ser lêvên wî dîtibû. 3<br />

Ji zaroyên Mam Reşîd tenê Bihar hê bêkar bû. Ewên din hemî xudan<br />

kulfet bûn û îroj li şûnên din diman. Lêbelê nuha bûkek wî tev mindalê xwe<br />

bi wî û Biharê re li gund rûniştibûn, çiku kurê wî Seyid jî wek mêrê Nazê<br />

pêşmerge bû. 4<br />

1 hejmar f number; lê-xistin to beat; kûranî f depth; berê first; ji xew ra-kirin to<br />

rouse from sleep; payîz f autumn; vîzevîz f rustling; ba (obl bê) wind; saet f hour;<br />

dû m smoke; zixim huge; demançe f pistol; doşeg f mattress; ra-mûsan to kiss;<br />

tûrik m bag; armûxan gift; dû after; rohilat dawn; bîn f odor; buhirîn to take<br />

away; tenbe (= tenbih) kirin li to warn.<br />

2 derbas bûn to pass, be over; kal old man, grandfather; di navbera between; dû<br />

re afterwards; hêstir m tear; bariyan to rain down; dê mother; dilê xwe honik kirin<br />

to soothe the heart; girî f weeping.<br />

3 mam paternal uncle; bîr m well; av (f) kişandin to draw water; dinê (= dinya)<br />

weather; erd f ground; işk dry; luht kirin to leave bare; keç daughter; nimêj f<br />

prayer; qîz daughter; hemî totally; kêmasî f deficiency; razî bûn ji to be satisfied<br />

with; ta until; buhirî last, past; kulfet f wife; şûş sudden; şahî f joy; gorn f grave;<br />

nema êdî no longer; ken m smile.<br />

4<br />

zaro child; bêkar unmarried; ewên din the others; xudê kulfet married (of a<br />

103


KURMANJI KURDISH<br />

Mam Reşîd satila xwe tijî kir, ew li şûnê hişt û hebkî wê de çû, li ser<br />

kevirek reş rûnişt, tûrikê titûnê ji beriya xwe derxist û dest pê kir cixarekê<br />

bipêje. Keleboxa ji satila avê radibû bi kinî bala wî kişand ser xwe, lê dû re<br />

her du çavên wî xaniyên gund bo xwe kirin nêşan. Hat bîra wî ku çawa wî û<br />

Resûl Mamend, xezûrê Nazê, ber salne pirr xaniyên xwe di hindir zikê sê<br />

heftan de, yek li kêleka yê din lêkirin. Bê ku bixwaze, stûyê wî berva hêla<br />

mezelê gund leviya û çavên wî têkoşiyan ku gora Resûl di nav yên din de bi<br />

cih bikin. Dûyê cixarê giran giran di her dû bêvîlên wî re derdiket û xwe di<br />

nav bayê sar de wenda dikir. Tama cixarê ji her dem bêtir tal bû di devê wî<br />

de û li kêfa wî ne dihat, lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku were kişandin.<br />

Di dilê xwe de Mam Reşîd li pêçandina wê poşman bûbû, çiku wî pirr caran<br />

biryar dabû ku êdî li xurînî cixarê ne kişîne. Waye cixareyek li vala çû, di<br />

ev rojên teng de, dema ku tiştên wek titûn û çayê û şekir bûbûn wek dermên.<br />

1<br />

Mam Reşîd kutek din li cixarê xist, ew di bin lingek xwe vemirand, rabû<br />

ser xwe, satila avê bi destê rastê rakir û hêdî hêdî ber bi mal meşiya. Valabûna<br />

destê çepê di qafê de fikrek peyda kir, ku xwiziya wî satila Nazî jî bi<br />

xwe re anî ba, bo tijî av bike. Her der vê sibê gewr spî xuya dikir xeyn ji<br />

malan. Serên kaşên li derdora gund ji mij xuya ne dikirin. Xeyn ji dengê<br />

segekî tu dengên din ne dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema dengê segekî bû<br />

yê duduyan û sisiyan û çaran. Mam Reşîd satil danî û li dora xwe mêze kir.<br />

Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />

ewta kûçikên gund. Hê Mam Reşîd di vê girikê de mijûl bûbû, dema dengê<br />

balefiran ji dûr ve ket guhên wî. Wisa, ew tê gihişt çima deng bi segan<br />

man); şûn f place; nuha now; bûk daughter-in-law; çiku because; pêşmerge guerilla.<br />

1<br />

satil f bucket; hebkî (= hebekî) a bit; titûn f tobacco; berî f pocket; der-xistin to<br />

take out; pêjîn to light (a cigarette); kelebox f sloshing; bi kinî slightly; bala …<br />

kişandin to attract the attention of; nêşan kirin to focus on; xezûr father-in-law;<br />

kêlek f edge; yek li kêleka yê din one next to the other; lê-kirîn to build; stû m<br />

neck; hêl f direction; mezel m graveyard; levîn (= livîn) to move; tê-koşiyan to<br />

make an effort; gor f grave; bi cih kirin to make out; giran giran heavily; bêvîl<br />

nostril; tal bitter; kêf f enjoyment; vê-xistin to light; pêçandin to roll; poşman bûn<br />

li to regret; çiku because; li xurînî before breakfast; waye look here, see now; li<br />

vala çûn to be wasted; teng tight; derman (obl dermên) m medicine.<br />

104


ketiye; dîsa dest avêt satilê, ew rakir û meşa xwe domand. Hatina dengê<br />

balefiran di van rojan de ne tişteke ecêb bû. 1<br />

READINGS<br />

Dengê ji ezmên herku diçû bêtir dibû. “Tu caran weha nêzikî gundê me<br />

ne kirine” di dilê xwe de digot Mam Reşîd, dema ku gurmîniyek wek dengê<br />

tavek meha nîsanê hat guhan, pirr dirêj ne kir gurmîniyek din wek bêtaran<br />

îcar ji hêlek gund hat û erd di bin lingên wî del hizand, satil vê re ji dest<br />

xist. Gurmîniya çaran Mam Reşîd li ser qûnê xist, yê ku ber xwe da bo rabe<br />

ser xwe û dît çawa xaniyê wî û yê Resûl di hundur dûmanek gewr û reş de<br />

winda bûne. Her du çongên wî ketin ber, dîzên wî sist bûn û janek zirav<br />

xwe berda kûraniyê dilê wî; ew li ser zik ket xwar û rûyê wî di komikek<br />

berf de winda bû. 2<br />

***<br />

Dinê hê sar bû, lê yekî dizanibû ku zivistan êdî mala xwe hêdî hêdî bar<br />

dikê ye. Sê hefte û çar roj mabûn ku Newroz xwe bigihîne holê. Şerko,<br />

mêrê Nazê, di şeva reş de nêzîkî li gund dikir. Îroj ew bi tenê xwe û du<br />

hevalên wî li gundek din mabûn û ew ê ber rojhilat dîsa li şûnekê hevûdu<br />

bidîtina. Barê Şerko ne sivik bû. Xeyn ji klaşnîkovê malek gullan li pişta wî<br />

bû; çar bombeyên destan di tûrikekî de, bi qayîşa wî de hatibûn girêdan û li<br />

ser milek wî jî tûrek mezin hebû, yê ku di hindirê xwe de şekir, çayî, şûşak<br />

qazaxî û tiştên din yên ku ji qaçaxçiyan hatibûn kirîn, dihewandin. Îro kurê<br />

Mam Reşîd jî hin titûn û hûr-mûrên din bo malbata xwe tev Şerko<br />

şandibûn. 3<br />

1 kut xistin to puff; ve-mirandin to put out; meşiyan to walk; qaf m head; fikir f<br />

idea; xwiziya (= xwezî) if only; gewr spî grayish white; kaş m slope; derdor f<br />

environs; mij m mist; seg m dog; sedem f cause; dirêj kirin to last long; gotin (bêj)<br />

to say; ewte ewte barking; kûçik dog; girik m conundrum; balefir m airplane; têgihiştin<br />

to understand; domandin to continue; ecêb strange.<br />

2 ezman (obl ezmên) sky; herku diçû bêtir dibû ‘grew louder the closer it came’;<br />

gurmînî boom; tav f downpour; nîsan f April; bêtar storm; del hizandin to shake<br />

violently; qûn f backside; dûman smoke; çong f knee; dîz knee; sist weak; jan pain;<br />

zirav thin; kûranî f depth; komik f pile.<br />

3<br />

hê still; zivistan f winter; mala xwe bar kirin to pack up and leave; hol f view,<br />

sight; mêr husband; nêzîkî kirin li to approach; hevûdu each other; bar m load;<br />

klaşnîkov f Kalashnikov rifle; malek gullan a cartridge belt; bombeya destê hand<br />

grenade; qayîş f belt; tûr m sack; şûşe f bottle; qazaxî butane; qaçaxçî smuggler;<br />

105


KURMANJI KURDISH<br />

Ev bûbûn nêzîkî pênc mehan ku Şerko û şûya xwe hê pênc deqe ji çavên<br />

yên din dûr bihev re derbas ne kiribûn. Dilê wî dikir gupe gup û gavên wî bi<br />

lez pêş ve dihatin avêtin. Destên wî yên işk û sar ê bi canê Nazê yê nerm û<br />

şêrîn germ bibana. Wey hawar, wî çiqas bîra Nazê û Azad kiribû! “Şekir û<br />

xurmeyên Azad, ez ê ber ji mal derkevim bidimê” di dilê xwe de digot<br />

Şerko. Dû re ew demek din di hundur derd û xeman de winda bû: Ta kengê<br />

ê bidomîne ev rewşa xirab; kengê aşitî ê vegere van dorhêlan; kengê azadî û<br />

serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û zordariyê…? Dengê segên gund Şerko<br />

dîsa hişyar kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik mabû bifire. Kişandina<br />

cixarek din û ew ê bigihîşta mala xwe, bo xwe têxe binê lihêfê û bedena<br />

xwe û ya Nazê bike yek, bo winda bibe di evîna dilan de, bo dûr keve ji<br />

derd û kulên dinê… Ew ê dû re qazaxî berde paporê, avê bo çayê bide ser,<br />

cixareyek qalind bipêçe, guh bide ser dengê Nazê û ji wê re bipeyive. Dema<br />

wan têr şor kirin, ew ê deng li Azad ke, wî di hembêza xwe de bide<br />

rûniştandin û ramûse, dîsa ramûse û carek din. Dû re ew ê tûrikên naylon<br />

yên tijî şekir û xurme bide wî… 1<br />

Tirsek sivik bi nişka ve ket dilê Şerko, yê ku bi dengek nizim ji xwe pirsî:<br />

“Kuro lawo, ka xanî?” Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. Wî û segên<br />

gund hev naskiribûn û kûçikê Mam Reşîd bi wî re dimeşiya, yan xwe davêt<br />

bin lingên wî, wek ku dixwaze haya wî bikişîne ser tiştekî. Tirs herku çû<br />

bêtir bû û tamarên Şerko sist kirin. Bi carekê ve wî dît çawa tirsa nuha daye<br />

ser tirsa ji mirinê. Rojek derbas nedibû, bê ku ew û mirinê li çavên hev ne<br />

nihêrin, lê tu caran tirsa mirinê tamarên wî wisa sist ne dikirin, ew êdî fêr<br />

bûbû wê rewşê. Dema ew gihişt dara ku bavê wî di roja bûyîna wî de<br />

çandibû, tenê komên kevir û xweliyê li şûna xaniyê wî û yê Mam Reşîd<br />

kirîn to buy; hewandin to contain; hûr-mûr little item; malbat f family; şandin to<br />

send.<br />

1<br />

şû spouse; gupe gup kirin to pound; gav avêtin to take a step; wey oh; hawar<br />

cry for help; derd pain; xem grief; ta kengê how long?; rewş f manner; xirab evil;<br />

aşitî f truce; dorhêl f environs; azadî f liberty; serbestî f freedom; tê-ketin şûna …<br />

to take the place of; sitemkarî f tyranny; zordarî f oppression; hişyar kirin to<br />

awaken; hindik mabû bifire “little remained that he fly” = he amost flew; xwe têxistin<br />

to throw oneself; lihêf f quilt; papor f kerosine cooking stove; qalind thick;<br />

peyivîn ji…re to speak with; şor kirin to chat; deng kirin li to speak to; tûrik m<br />

bag; naylon plastic.<br />

106


xuya dikirin. 1<br />

READINGS<br />

Pêşmerge pişta xwe da darê û kir ne kir bigirî, lê ne dikaribû. Jan û gurr û<br />

şewat û qehra di dilê wî de ne dixwestin xwe têxin hindir hêstiran bo werin<br />

der. 2<br />

Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê<br />

Nûdem, No. 9 (1994): 282–85.<br />

Cihekî bajarê Mehabadê yê taybetî di dilê me de heye. Ew di nava kurdên<br />

her çar perçeyên welêt de tê naskirin û hezkirin û ji bo ku ew di nava nivşe<br />

nûhatî û nûgihiştî de neyê jibîrkirin, navê wê li zarokan tê kirin. 3<br />

Berî ku ewrekî reş yê şînê bi ser vî bajarê de bigire, di 22’ê çileyê paşîn<br />

1946’an de, Xwedê li vî bajarî tê rehmê, ji pişt çiyan rojeke bêhawe xweş<br />

bilind dibe, bi germî û tîrêjên xwe zivistana sar û dijwar bi dûr dixe, di şûna<br />

wê de bihareke geş tîne. Gava xelkê Mehabadê, ji bo xweamadekirina roja<br />

pîroz sibehê zû radibûn ser xwe û çav li wê roja xweş dikevin, dilê wan geş<br />

dibe, kêfa wan difûre û ji bo wê roja xweş ya pîroz ji Xwedayê xwe duan<br />

dikin. Her ku roj bilind dibe Mehabadî dikevin tevgerê, keçên Mehabadiyan,<br />

yên ku bi spehîbûna xwe navdar in, cil û bergên bi reng, bi ser bejnên<br />

xwe yên zirav û bilind de berdidin, çavên xwe yên mezin bi kilên Suphanî<br />

kil dikin, mîna ku ew ê herin dîlanekê û li wê dîlanê pêrgî hezkiriyên di<br />

xeyalên xwe de werin, xwe li ba dikin û bi geşî dadikevin meydana Çarçirayê.<br />

Pîr û jin jî cil û bergên xwe yên kevin davêjin, derd, kul, êş û elemên<br />

malbat û eşîrê ji bîr dikin, xwe mîna bûkên nûzewicî dixemilînin û bi zar û<br />

zêçên xwe, di kuçeyên Mehabadê yên zîvironekî de tevlî pêla keçên ciwan<br />

dibin u xwe berdidin Meydana Çarçirayê. Xort û peyayên Mehabadî yên<br />

bejinbilind, şal û şapikên xwe bi ser bejnên xwe de berdidin, piştên kesk,<br />

1 ka where’s; şaş kirin to be mistaken; tamar (= damar) nerve; fêr bûn to learn;<br />

bûyîn to be born; çandin to plant; tenê only; kom f pile; kevir m stone.<br />

2 pişta xwe dan to lean against; kir ne kir bigirî ‘he almost wept’; jan f pain;<br />

gurr f thunder; şewat f burning; qehr f wrath; xwe tê-xistin hindir to put oneself<br />

inside of; hêstir (= hêsir) tear.<br />

3<br />

cumhûriyet f republic; taybetî special; perçe f part; nivşe nûhatî û nûgihiştî the<br />

younger generation; ji bîr kirin to forget; nav hatin kirin li for a name to be given<br />

to.<br />

107


KURMANJI KURDISH<br />

sor u zer li piştên xwe girêdidin, bi coş û heyecan xwe di kuçe û kolanan re<br />

berdidin Meydana Çarçirayê. Wê rojê, li Mehabadê tu kes di hunduran de<br />

namînin. Meydana Çarçirayê dibe mîna deryayeke bi reng, tevgera mirovan<br />

mîna pêlên deryayê dibin. Wê roja xweş, ya ku biharê ji zivistane dizîbû,<br />

bajarê Mehabadê kiribû mîna seyrangehekê. Li wê meydana ku gelê kurd<br />

hem xweşî hem jî dilêşiyê jiyaye, te ax biavêa li erdê nediket. Ew qerebalixa<br />

geş, bi kincên bi reng, bi rûyên bi ken û bi heyecan li benda peyayekî<br />

bûn. Ew ê peyayek bihata, ji wan re bipeyiviya û mizgîna azadiya wan<br />

bigihanda wan. Wî ê jî wan re behsa girîngiya wê roja pîroz bikira. Û ew<br />

peyayê ku ew li bende bûn, di nava çend peyayê din de, bi bejna xwe ya<br />

bilind û bi cubeyê xwe yê fireh bi jor ket, çû ber maseyeke dirêj û li pişt<br />

masê li ser lingan rawestiya. Ew peya Qadî Mehemed bû. Wî demekê bi<br />

dilekî geş çavên xwe li ser wê qerebalixa mirovan gerand, hîsê wî yên neteweyî<br />

bilind bûn, kêf û heyecana wî fûriya û bi dengekî nizim û giran dest bi<br />

peyva xwe kir: “Gelê kurd, gelekî serbixwe ye, divê li ser axa xwe, bi azadî<br />

bijî, qedera xwe bi xwe tayîn bike, loma îro ez di huzûra we de Cumhûriyeta<br />

Kurdî ya Mehabadê îlan dikim.” 1<br />

1<br />

ewr m cloud; şîn (= şwîn) f mourning; çileyê paşîn January; bêhawe<br />

exceptional(ly); germî f heat; tîrêj f ray; zivistan winter; dijwar difficult; bi dûr<br />

xistin (x-) to drive away; xelk m people; xwe amade kirin to prepare oneself; roja<br />

pîroz glorious day; geş joyful; fûrîn to bubble, boil; ji Xwedayê xwe dua kirin to<br />

pray to one’s God; tevger f movement; spehî beautiful; navdar bi renowned for; cil<br />

û berg clothes; bejn f stature; zirav thin; kil f collyrium, kohl; dîlan f wedding<br />

feast; pêrgî … hatin to meet; xeyal f dream; kevin old; avêtin (avêj) to throw<br />

away; elem pain; malbat f family; eşîre tribe; bûk bride; nûzewicî newly-wed;<br />

xemilandin to adorn; zar û zêç household members; kuçe lane; zîvironekî twisting;<br />

de tevlî mixed up with; ciwan pretty; xwe ber-dan di…re to betake oneself to;<br />

meydan f square; xort youth; peya man; bejinbilind tall of stature; şal m baggy<br />

Kurdish trousers; şapik m short Kurdish jacket; ços enthusiasm; heyecan excitement;<br />

kolan f street; derya f sea; zîn (zê) to come to life; seyrangeh f place for an<br />

outing; gel m people, nation; jiyan to live; qerebalix f crowd; li benda waiting for;<br />

mizgîn f good news; gihandin to deliver; behsa … kirin to discuss; girîngî f importance;<br />

cube m robe; mase f table; çavên xwe gerandin li ser to look around at;<br />

hîs f feeling; neteweyî national; peyv f speech; serbixwe independent; qeder f destiny;<br />

tayîn kirin to determine; huzûr f presence; cumhûriyet f republic; îlan kirin<br />

to announce.<br />

108


Pêla mirovan diheje, keç û jin dilîlînin, mêr tivingan ber bi hewa ve<br />

berdidin. Coşî û geşiyek dikeve nava wan mirovan, bang dikin, diqîrin,<br />

destmalên bi reng li ba dikin… 1<br />

READINGS<br />

Di îlankirina Cumhûriyate Mehabadê de piraniya axa û serokeşîrên kurd<br />

jî beşdar dibin. Serok û nûnerên eşîrên mîna; Mehabad, Mameş, Mingûr,<br />

Kevork, Zerza, Herkî, Beyzade, Barzan û hwd… 2<br />

Qadî Mehemed zêde napeyive. Ew di wê kurtepeyivandina xwe de ji bilî<br />

îlankirina Cumhûriyetê, ji kurdan re behsa yekîtî, hevkarî û miletbûna<br />

kurdan dike. Hêviya wan ya çilmisî geş dike. Paşê dadikeve jêr, cubeyê xwe<br />

yê fireh ji xwe dike, bi tena unîformayekî Sovyetî û şaşika xwe ya spî<br />

dimîne. 3<br />

Lê xelkên Mehabadê wê roja han mîna karnevalekê pîroz dikin, dehol û<br />

zurnevanên bajêr lêdixin, Mehabadî jî bi destên hev digirin û direqisin. 4<br />

Hema piştî îlankirina Cumhûriyetê, di bin serokatiya Qadî Mehemed de<br />

serokeşîr û pêşevanên kurdan li hev dicivin û bi alîkariya Sovyetiyan hukûmetekê<br />

ava dikin. Qadî Mehemed dibe serokcumhûrê vê hukûmetê û wezîrtî<br />

û serokwezîrtî jî di navbera pêşevanên kurd yên din de têne belavkirin. 5<br />

Cumhûriyeta Mehabadê di dîroka Kurdistanê ya nêzîk de yek ji bûyerên<br />

herî girîng e. Civateke feodalî, ku hê nenasê kapîtalîzmê û îndustriyê bû,<br />

hêdî hêdî ber bi bajarvaniyê ve gavan diavêje, bi alîkariya Sovyetiyan cumhûriyeteke<br />

nûdem pêk tê, ji bo liserlingan mayîna Cumhûriyetê artêşek tê<br />

avakirin, lê belê li gorî artêşê welatên dorhêlê artêşeke qels, bi sîlehin sivik<br />

1 lîlandin (lîlîn) to ululate; tiving (= tifing) f rifle; coşî f enthusiasm; geşî f joy;<br />

bang kirin to cry out; qîrîn to scream; destmal f handkerchief; li ba kirin to throw<br />

into the air.<br />

2 piranî f majority; serok-eşîr tribal chieftain; nûner representative; hwd = her<br />

wekî din etc.<br />

3 zêde much; ji bilî in addition to; hevkarî f cooperation; miletbûn f nationalism;<br />

hêvî f hope; çilmisî faded; da-ketine jêr to come down; ji xwe kirin to take off; bi<br />

tena only; unîforma m uniform; şaşik f turban.<br />

4 karneval f carnival; dehol f drum; zurne f clarion; zurnevan clarion player; lêxistin<br />

to play (an instrument); bi destên hev girtin to join hands; reqisîn to dance.<br />

5<br />

hema immediately; serokatî f leadership; pêşevan leader; civîn to meet; alîkarî<br />

f help; hukûmet f government; ava kirin to establish; serokcumhûrê president;<br />

wezîrtî f ministry; serokwezîrtî f prime ministry.<br />

109


KURMANJI KURDISH<br />

ku ji Sovyetê tê şandin. Lê belê dîsan jî, serok û birêvebirên Cumhûriyetê bi<br />

enerjî û baweriyeke xurt ji bo Cumhûriyeta xwe dixebitin, dixwazin ji<br />

civaka eşîrtî bi dûr bikevin, elemanên xwe hînî ajotina otomobîlan, hînî şer<br />

û xweparastinên modern dikin, ji bo pêşdexistina civaka xwe, xwendevanên<br />

xwe ji bo xwendina dibistanên bilind dişînin Sovyetê. Herweha bi çapxaneya<br />

ku Sovyetî dide wan, pê rojnameya xwe ya rojane Kurdistan,<br />

kovarên mîna Hawar, Agir, Hîlale û hwd. derdixin, pirtûkên dersan yên bi<br />

kurdî çap dikin û dibistanên kurdî vedikin. Bi weşandina kovar û rojnameyên<br />

bi kurdî bal û meyleke baş ji ziman u edebiyata kurdî re çêdibe,<br />

cih bi cih navên hin şaîr û nivîskaran tê bihîstin. Yek ji şaîrên wê demê<br />

Hejar e. Hingî mamosta Hejar ji bo marşa Cumhûriyetê bi zaravayê soranî<br />

helbestekê dinivîsîne û ew helbest bi alet û awazekî nûjen tê gotin. 1<br />

Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê ji bo hemû kurdan dibe hêviyek, loma<br />

Barzanî digel hêzeke xurt ya çekdar berê xwe dide Mehabadê û li wir û der<br />

û dora wir bi cih dibe, dixwaze ji avakirina Cumhûriyetê re bibe piştgir û<br />

alîkar. 2<br />

Digel ku temenê Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê gelekî kurt e jî, dîsan<br />

em dibînin ku kurdên me yên ku qet tradisyoneke wan ya dewletbûn an<br />

dîplomasiyê tune bû, dîsan ew zû adapte dibin, di wê kurtedemê de gelek<br />

danûstandinên dîplomatîk datînin. Lê mixabin ku danûstandinên wan yên<br />

dîplomatîk jî di hundurê sînorên Îranê de dimînin. Ji ber ku tiştê em dizanin<br />

danûstanên wan bi dinyaya derve re qet çênebûye. Ji xwe ger danûstandinek<br />

1 dîrok f history; bûyer f event; civat f society; nenas unfamiliar; bajarvanî f<br />

bourgeoisie; gavan avêtin ber bi…ve to take steps toward; nûdem modern; pêk<br />

hatin to come into being; liserlingan mayîn to remain standing; artêş f army; li<br />

gorî in comparison with; dorhêl f surroundings; qels weak; sîleh m weapon; sivik<br />

light; birêvebir leader; bawerî f belief; xebitîn to labor; civak f community; eşîrtî<br />

tribal; bi dûr ketin to cease to exist; eleman teacher; hînî … kirin to teach; ajotin<br />

to drive; şer m war; xweparastin f self-defence; pêşde-xistin to advance; xwendevan<br />

literate; dibistan f school; çapxane f printing press; rojname f newspaper;<br />

rojane daily; kovar f journal; pirtûk f book; ders f lesson; weşandin f publication;<br />

bal f interest; meyl f inclination; çê-bûn to be created; hin some; şaîr poet; nivîskar<br />

writer; marş f anthem; zarava m dialect; helbest f poem; alet m tool; awaz m<br />

sound; nûjen modern.<br />

2<br />

hêz f force; çekdar armed; piştgir supporter; alîkar helper.<br />

110


i dinyaya derve re hebûya û dinyaya derve an yekîtiya neteweyan Cumhûriyeta<br />

wan bipejirandina, ew ê ji bo hilweşandina Cumhûriyeta Mehabadê<br />

nebûna alîkar. 1<br />

READINGS<br />

Kurdên Îranê saleke bi hevî buhurandin û ji bo ku ew jî êdî sermiyanê<br />

xwe bûn, wan xwe gelekî serbilind û bi rûmet hîs dikirin. Lê belê hêdî hêdî<br />

hêviya wan diqurmiçî, kêf û şahiya wan di qirika wan de dima, her ku diçû<br />

cih li wan teng dibû. Li gorî peymana Îngilîz û Sovyetiyan û li gorî biryara<br />

Yekîtiya Neteweyan, diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji Îranê derketa. Ji<br />

Îranê derketina Sovyetê dibe dawîhatina Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê.<br />

Piştî bipaşdevekişandina Sovyetê ya ji Îranê bi demeke kurt, Cumhûriyeta<br />

Azerbeycanê hildiweşe û paşê jî Faris berê xwe didine Kurdistanê. 2<br />

Qadî Mehemed, birayê wî Sadrî Qadî û pismamê wî Seyfî Qadî, 31’ê<br />

adara 1947’an, saet sisê sibehê ji mal têne derxistin û berê wan didine<br />

Meydana Çarçirayê. Bajar kerr e, xelkê bajêr di xew de ne, Qadî Mehemed,<br />

bira û pismamê xwe li Meydana Çarçirayê, di bêdengî û kerrîtiya şevê de, bi<br />

sêpiyên cihê cihê ve têne daliqandin. Laşên wan yên pak, ji hemû xerabî û<br />

kirêtiyan dûr, di hênkahiya sibeha adarê de li ba dibin. Dawiya çîroka<br />

Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê tê. 3<br />

FIRAT CEWERÎ<br />

[“Ez di sala 1959 an jî 1960 li gundekî Dêrika Çiyayê Mazî, li Balfisê, li beriya<br />

Mêrdinê hatime dinyayê. Di sê çar saliya min de ji ber tunebûna malê dinyayê me<br />

mal bar kir Wîranşar. Li wir em du salan man. Paşê bi belavkirina erd ya bi destê<br />

1 temen m age; gelekî very; kurt short; qet (+ neg.) not at all; dewletbûn statehood;<br />

an or; adapte bûn to adapt; danûstandin f relation; mixabin unfortunately;<br />

dinya f world; derve outside; ger even if; Yekîtiya Neteweyan the United Nations;<br />

pejirandin to accept, recognize; hil-weşandin to destroy, to cause to collapse.<br />

2 buhurandin to spend (time); sermiyan head of household; serbilind proud;<br />

rûmet f respect; hîs kirin to feel; qurmiçîn to crumble; qirik f throat; peyman f<br />

agreement; biryar f decision; der-ketin to pull out; bipaşdevekişandin f withdrawal;<br />

hil-weşîn to collapse; Faris Persian.<br />

3<br />

bira brother; pismam cousin; adar f March; kerr silent; kerrîtî f silence; sêpî f<br />

gallows; da-liqandin to hang; kirêtî f defilement; hênkahî f coolness; li ba bûn to<br />

go with the wind; dawî f end; çîrok f story.<br />

111


KURMANJI KURDISH<br />

hikûmetê, perçek erd li Balfisê para me jî ket. Em dîsan bi paşde vegeriyan gund û<br />

em hûr û gir di nav wî erdî de xebitîn. Û hingî ji ber dîndariya bavê min, min û<br />

birayê xwe yê mezin me dest bi xwendina dînî kir. Min ta bi demeke xwendina dînî<br />

û ya dibistanê bi hev re meşandin. Di salên 70’î de me mal bar kir Nisêbînê. Piştî wê<br />

bi demekê ji bo kar ez çûme Îzmîrê. Çûyîna min ya Îzmîrê bû guhertina jiyana min.<br />

Nêrîna welathezî li wir bi min re çêbû. Sala 1977’an ku ez vegeriyam Nisêbînê,<br />

mijûliya min bi tenê bû siyaset. Di 78’an de me di bin navê “Xortên Şoreşger Yên<br />

Demokrat” de komeleyek vekir. Ji sala 1978’an û ta destpêka 1980 ez serokê ve<br />

komelê bûm. Di 80’yî de ji ber hin sedeman ez ji welêt derketim. Ji wê salê heta bi<br />

niha ez li Swêd dijîm.”] 1<br />

Kêzika Bênav<br />

Piştî rêwîtiyek dirêj ez ji Şamê gihîştim Qamişlokê. Ji bêxewiyê û ji<br />

guhertina hewa û xwarinê ez gêj bûbûm. Wê êvarê, her çiqas hin malbatên<br />

kurdan nexwestin ez herim hotêlê û bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe girtin<br />

jî, dîsa min bi ya xwe kir; ji bo rehetiya xwe û bi fikira ku ezê her roj bikaribim<br />

serê xwe bişom, ez çûm hotêlê. 2<br />

Qaşo hotel luks bû. Ji xwe gava ku mirov ji derve li avahiya hotêlê<br />

dinihêrî, hotel geleki xweş û luks xuya dikir. Li gora hotêlek Rojhilata<br />

Navîn û bajarekî piçûk, ger em paqijiyê deynin aliyekî, hêwana wê jî ne<br />

xerab bû. Nizanim çima, lê dibe ji ber ku ez biyanî bûm û xwediyê paseporteke<br />

Swêdî bûm, ne şagirtên hotêlê, lê xwediyê wê bi xwe bi min re mijûl<br />

1 Mêrdin Mardin; hatine dinyayê to be born; ji ber on account of; mal bar kirin<br />

to pack up and move; Wîranşar Viranşehir; paşê later, then; belavkirin f distribution;<br />

erd m land; hikûmet f government; perçe m piece; par f share; ve-geriyan<br />

to return; hûr û gir xebitîn to toil; hingî then; dîndarî f religiousness; dînî religious;<br />

ta bi demeke for a while; dibistan f elementary school; bi hev re together;<br />

meşandin to carry out; Nisêbîn Nisibin; kar m work, job; Îzmîr Izmir, Smyrna;<br />

guhertin to change; jiyan f life; nêrîn f thought, idea; welathezî f patriotism; çêbûn<br />

to be created; mijûlî f occupation; bi tenê only, solely; xort (m) youth; şoreşger<br />

revolutionary; komele f society; ve-kirin to open, to start; destpêk f beginning;<br />

serok m president; sedem f reason; der-ketin ji to leave; niha now; jîyîn (jî) to live.<br />

2<br />

piştî after; rêwîtî f journey; Qamişlok Qamishli in northeastern Syria; bêxewî<br />

sleeplessness; hewa f air; gêj bûn to be dizzy; dilê xwe girtin bi to be put out by, to<br />

be insulted by; bi ya xwe kirin to do as one wants; rehetî f comfort; bi fikira ku<br />

thinking that.<br />

112


dibû. 1<br />

READINGS<br />

Gava ku mêrik odeya min û nivînê ku ezê tê de razêm, nîşanî min da,<br />

galonekî mazotê jî anî û ji min re sobe dada. 2<br />

—Swêd sar e; lê şevên biharan welatê me jî sar e, bi ken got, şevbaşî da<br />

min û derket. 3<br />

Ez demekê wilo bêdeng li ser nivînê xwe rûniştim û min çavên xwe li<br />

hundirê odê gerand. Ji serşuştin û razanê pêve tu tişt nedihate bîra min. Ji<br />

ber ku min zanîbû wê saetê ava germ peyda nabe, di destên min de bi tenê<br />

razan mabû. Her çiqas pakbûna nivîna ne bi dilê min bû jî, min kincên xwe<br />

ji xwe kir, lampa xwe vemirand û hêdî ketim nava nivînê xwe. Hema ku<br />

xilmaş bûm dengê xişxişekê hat min. Bi bihîstina deng re min bi hêz serê<br />

xwe li ser bahlifê rakir, guhên xwe miç kirin û li wî dengî guhdarî kir. Îcar<br />

ne bi tenê dengê xişxişê, her wisa dengê çîzçîzikê jî hat min. Ez bi xwe ji<br />

kurmik û kêzikan ditirsim, an jî ez ji wan zehf acizim, loma ez ji nav nivîna<br />

pekiyam û min zû lampe pêxist. Çer ku min lampe pêxist, min dît ku tiştek<br />

bi lez ket qelîşteka dîwêr. Demeke dirêj sola min di destê min de bû û ez li<br />

benda wî tiştî rawestam. Di wê navberê de jî, ji bo ku ez bê tirs û fikarê<br />

bikaribim razêm, min di serê xwe de plana ku ezê çawa û bi çi awayî bikaribim<br />

wî benderuhî bikujim, çêdikir. Ez demeke dirêj li benda mam, lê ew<br />

derneket. Ez weha westiyabûm, ku êdî nikarîbûm li ser lingan rawestiyama.<br />

Min sola di destê xwe de danî û bêî ku lampê vemirînim, min xwe li ser<br />

nivînê xwe dirêj kir. 4<br />

1 qaşo supposedly; derve outside; avahî f edifice, construction; xuya kirin to<br />

seem, to appear; gorî for, as for; Rojhilata Navîn the Middle East; paqijî f cleanliness;<br />

anîn aliyekî to put aside; hêwan f porch; xerab bad; ji ber ku because; biyanî<br />

foreign; xwedî possessor, owner; şagirt m apprentice, boy; bixwe personally; mijûl<br />

bûn bi…re to take care of.<br />

2 mêrik fellow; oda f room; nivîn m bed; ra-zan (zê) to sleep; nîşan dân to show;<br />

galon gallon; mazot f kerosine; sobe f stove; da-dân to light.<br />

3 Swêd Sweden; sar cold; şev f night; bihar f spring; ken m smile; şev başî dan to<br />

say good night; derketin to leave, to emerge.<br />

4<br />

dem f moment; welê thus; bêdeng silent; rû-niştin to sit down; çavên xwe li<br />

hundirê … gerandin to have a look around the inside of; ser-şûştin to wash the<br />

hair; bi tenê only; her çiqas no matter how much; pakbûn cleanliness; bi dilê …<br />

bûn to be to one’s liking; kinc m clothes; ji xwe kirin to take off; lampe f lamp,<br />

113


KURMANJI KURDISH<br />

Bi xişxiş û çîzçîzeke din, min dît ku kêzikek mezin (min tu caran kêzikên<br />

wilo mezin nedîtibû) ji qelîşteka dîwêr derket û bi dîwêr ve rapelikî. Erê,<br />

bawer bikin min kêzikek wilo qet nedîtibû. Herdu çavên wê sor, wek du<br />

pizotên êgir bûn. Pozê wê reş û deqeke spî lê bû. Serê wê biçûk bû, mîna<br />

serê mûriyekê; lingên wê baş nedihatin xuyakirin, lê ji çaran zêdetir bûn.<br />

Gava diçû ber zikê odê rengê wê kesk dibû, ku xwe berdida jêr rangê wê<br />

dihat guhartin, sorereş dibû. 1<br />

Min jî xwe li ser nivînê xwe dirêj kiribû, herdu destên xwe xistibûn bin<br />

serê xwe û her li wê kêzikê temaşe dikir. Te digot qey ew bi min re ketibû<br />

qayîşê, ez hêrs dikirim. Carinan bi lez bi dîwêr ve radipelikî, diçû ber zikê<br />

odê, demekê li wir radiwestiya, bi çavên xwe yên sor li min mêze dikir, serê<br />

xwe çend caran dihejand û dû re bi lez xwe bedida jêr. Na, divabû ew kêzik<br />

wê şevê bihata kuştin, an na xew li min tunebû. Ez dîsa weke berê bi lez ji<br />

nav nivîna pekiyam, min rahişt sola xwe ku biavêjimê, lê kêzikê çivek da<br />

xwe û dîsa ket qelîşteka dîwêr. Ta ku ez li ser lingan bûm ew derneket, lê<br />

gava min xwe li ser nivîna dirêj kir, ew dîsa derket û dîsa weke berê bi jêr û<br />

jorê dîwêr ve çû û hat. “Ya rebî, ezê çi bikim?” min di dilê xwe de got. Tu<br />

nabêjî westandinê zora min biribû û hema ez bi wî awayî bi xew ve çûbûm. 2<br />

light; ve-mirandin to put out; hêdî hêdî slowly; hema ku as soon as; xilmaş<br />

sleepy; deng m sound; xişxiş f scratching; bi hêz forcibly; bahlîf f pillow; bilind<br />

kirin to raise; guhên xwe miç kirin to prick up one’s ears; guhdarî kirin li to listen<br />

to; îcar now; ne bi tenê…her wisan not only…but also; çîzçîzik f buzz; kurmik m<br />

worm; kêzik m bug; zehf extremely, really; aciz helpless, unable to cope; loma<br />

therefore; pekiyan to rise up suddenly; pê-xistin to turn on; çer ku as soon as; lez f<br />

speed; qelîştek f crack; dîwar (obl dîwêr) m wall; sol f show; li bendî (or benda)<br />

waiting for; ra-westan to get up; navber f distance; bê tirs û fikarê without fear or<br />

worry; pîlan f plan; çawan how; bi çi awayî by what means; benderuh m creature;<br />

kuştin (kuj) to kill; pîlan çêkirin to make a plan; êdî (+ neg.) no longer; li ser<br />

lingan on one’s feet; danîn (= da-anîn) to put down; bêyî ku without; xwe dirêj<br />

kirin to stretch out.<br />

1 tu caran never; wilo so; ra-pelikîn to crawl; bawer kirin to believe; qe at all,<br />

ever; sor red; pizot m brand, torch; agir (obl êgir) m fire; poz m nose; reş black;<br />

deq f spot; spî white; mîna like (prep.); mûrî f ant; ling m leg; zêdetir more; çawa<br />

ku when; zikê odê ceiling; kesk green; xwe ber-dan jêr to put oneself under;<br />

sorereş reddish black.<br />

2<br />

temaşe kirin li to look at, watch; qayîş f rivalry, competition; hêrs kirin to<br />

114


Min xewnek ecêb di xew de didît. Di şerekî nenas de, hevalên min hemû<br />

şehîd ketibûn. Ez jî birîndar bûbûm û di nava xwînê de vedigevizîm. Bi wê<br />

birîna xwe ya xedar, bi rik û hêrseke ecêb min xwe ji ber dijmin dida alî û<br />

ez bi çiyê ve radipelikîm. Ji bo ku xwe nedim dest û şopê ji ser xwe winda<br />

bikim min xwe davêt şikeftekê. Şikeft teng û tarî bû. Di wê şikefta teng û<br />

tarî de, ji nişkê ve mareki stûr û bi quloç êrîş tanî min. Demeke dirêj min û<br />

mêr li ber hev dida. Geh wî li min dixist ez bi çend gavan bi paş de dipengizandim,<br />

geh min lê dixist ew bi çend gavan bi şûn de dişand. 1<br />

READINGS<br />

Dawî dawî min bi hêz destek lê xist û ez bi êşeke giran ji xew şiyar bûm.<br />

Gava ez rabûm, ez di xwêdanê de mabûm. Her du çongên min dihejiyan û<br />

xureke ecêb laşê min girtibû. Min kir û nekir çavê min yê çepê venebû.<br />

Gava ku min di destê xwe danî ser, min hîs kir ku wek hêkekê werimiye û<br />

tiştek pêve zeliqiye. Min ew tişt bi neynûkan da alî û bi çavê rastê wa baş lê<br />

nihêrî; min dît ku kêzika min e. 2<br />

Ez hingî têgihiştim ku min di xew de destê xwe li ser çavê xwe xistiye û<br />

ji berdêla kuştina mêr, min kêzik kuştiye.<br />

Ji wê rojê pê ve ez neçûm hotêlê û heya bi hefteyekê bi zor werimandina<br />

enrage; carinan sometimes; ra-pelikîn to creep; hejandin to shake; dûv m tail; an<br />

na or else; wek berê as before; ra-hiştin to pick up; avêtin (avêj) to throw; çiv dan<br />

xwe to zigzag; cardin once more; ya rebî O Lord!; zor f strength; zor birin to sap<br />

the strength; hema right away; bi xew ve çûn to go to sleep.<br />

1 xewn-dîtin to have a dream; ecêb strange; xem f worry, anxiety; şer f war,<br />

battle; nenas unknown; heval m friend; hemû all; şehîd ketin to fall as a martyr;<br />

birîndar wounded; xwîn f blood; ve-gevizîn to wallow; birîn f wound; xedar terrible;<br />

rik f anger; xwe dan alî ji ber to hurl oneself against; dijmin enemy; rapelikîn<br />

to crawl; xwe dan dest to let oneself be captured; şop f track, trail; şopê ji<br />

ser xwe winda kirin to throw a pursuer off track; şikeft f cave; teng narrow; tarî<br />

dark; ji nişkê ve suddenly; mar (obl mêr) m snake; stûr thick; quloç m league; êrîş<br />

anîn to attack; li ber hev dan to tangle; geh…geh now…again; xistin li to hit; gav<br />

m step; bi paş de back; pengizandin to make jump; şûnde backwards; şandin to<br />

send.<br />

2<br />

dawî dawî finally; êş f pain; giran heavy; ji xew şiyar bûn to wake up; xwêdan<br />

f sweating; çong f knee; hejiyan to quake; xur f itch; laş m body; min kir û nekir<br />

no matter what I did; hîs kirin to feel; hêk f egg; werimîn to swell; zeliqîn bi…ve<br />

to be stuck to; neynûk f fingernail; nihêrîn li to look at.<br />

115


çavê min daket. 1<br />

Lê navê kêzikê ji min re bû mereq. Min ji kîjan xelkê Qamişlokê, gundiyên<br />

der û dora Qamişlokê, kurdên Şam û Helebê pirsî û kêzik ji wan re<br />

terîf kir, her gotin:<br />

—Xeyo, weleh em nizanin. 2<br />

Li Mala Rewşen Bedir-Xan<br />

Kurdistan Press, 1987<br />

Piştî rêwîtiyeke dirêj, ez berdestê êvarê, li Baniasê, ji otobusê peya bûm.<br />

Banias bajarekî xweş e, bi a min yek ji bajarên Sûriyê yê herî xweş e. Bajar<br />

li kêleka deryayê hatiye avakirin. Bi awira pêşî piraniya bajarvaniyan<br />

dewlemend dixuyin. Dibe ku jî mirov dewlemendiya wan di lixwekirin û<br />

otomobîlên wan de dibîne. Herçiqas rûniştevanên bajêr ereb jî bin, dîsan<br />

mirov peyayên bi çefî û egal û jinên sernuxumandî kêm dibîne. Li vî bajarê<br />

Sûriyê yê nûjen, xanimeke kurd dima. Keça Salih Begê, dotmam û kevaniya<br />

Celadet Begê… Kaxeza navnîşana vê Xatûna han di destê min de bû û yên<br />

ku ez pêrgî wan dibûm, min navnişana wê ji wan dipirsî. Gotineke pêşiyên<br />

me heye, dibêje “Mirov bi pirsê dihere Xursê”. Ez jî bi pirsê gihîştim ber<br />

avahiyekê, hebeki li ber deriyê avahiyê rawestiyam û min hêdî bi heyecan li<br />

derî da. Ya ku ji min re derî vekir berdestka wê bû. Jinekê bi tirkiyeke<br />

osmanî, lê bi devoka çerkezan bixêrhatinî da min, çenteyê min ji destê min<br />

girt û ez birim odeya rûniştinê, ba Rewşen Xanimê. Rewşen Xanimê jî bi<br />

mêvanperweriyeke kurdî û bi rûyekî bi ken bixêrhatinî da min û ez bi cih<br />

kirim. 3<br />

1 ji berdêla instead of; heya bi until; hefte f week; werimandin f swelling; da-<br />

ketin to subside.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2 navê kêzikê ji min re bû mereq ‘I was curious about the name of the bug’;<br />

kîjan whichever, no matter which; xelk m people; der û dor f environs; Heleb f<br />

Aleppo; terîf kirin to describe; xeyo (Arabic khayyo) a typically Syrian form of<br />

address, ‘fellow, friend’; weleh by God!<br />

3<br />

rêwîtî f journey; berdestê toward; bi a in the opinion of; kêlek f edge; awir f<br />

glance; bi awira pêşî at first glance; piranî f majority; bajarvanî citizen; dewlemend<br />

wealthy; xuyîn to appear, seem; li xwe kirin to dress; rûniştevan inhabitant;<br />

çefî f kafiyya, Arab headdress; egal the rope that holds the kafiyya on the head; ser-<br />

116


Ez jî bi dilşahî rûniştim. Piştî kurtesohbetekê min çavên xwe li resimên li<br />

dîwêr gerandin. Resimên ku pêşî li ber çavên min ketin, resimê hersê biran;<br />

Sureya, Celadet û Kamûran Bedir-Xan bûn. 1<br />

READINGS<br />

Piştî şîva êvarê min ji Rewşen Xanimê pirsî:<br />

—Gelo tu ê bikaribî bi niyeta kurtehevpeyvînekê xwe bidî naskirin? 2<br />

—Ez keça Salih Bedir-Xan û jina Celadet Alî Bedir-Xan im, got û jê pê<br />

ve tu tişt negot.<br />

Ji xwe bes e jî. Kurdên ku navên Salih û Celadet Bedir-Xan nebihîstibin<br />

pir kêm in. An jî kurdên xwende û bîrewer yên ku haya wan ji Celadet û<br />

xebatên wî tunebin, çi bigire nîn in. 3<br />

—Ê baş e, xebat û xwendina Rewşen Xanimê bi xwe çi ye û çi bû?<br />

—Weke kar, min mamostetiya zimanê erebî dikir û ez demekê jî midûrê<br />

dibistanê bûm. Erebiya min ji kurdî û turkiya min çêtir bû û çêtir e jî. Ji ber<br />

vê yekê xebatên min yên rewşenbîrî jî bêtir bi zimanê erebî dibû. Min bêtir<br />

bi erebî dinivîsand û ji zimanên din werdigerande erebi. Min pirtûkên jî bi<br />

navê “Hin Rûpel Ji Edebiyata Kurdî” bi erebî, berpêşî xwendevanên ereb<br />

kiriye. Min carna jî hin bend di Hawarê de belav dikirin. 4<br />

Gava ew bi kurdî dipeyivî wê hin zehmetî dikişand, ew carna di nav re bi<br />

min re bi tirkî dipeyivî; bi tirkiyeke pir xweş û bê kêmasî… 5<br />

nuxumandin (= nixumandin) to cover the head; dotmam cousin; kevanî wife;<br />

kaxez f paper; navnîşan f address; pêrgî … bûn to meet; Xurs Khurasan; avahî f<br />

building; hebekî for a while; li derê dan to knock on a door; berdestik servant;<br />

tirkî Turkish; osmanî Ottoman; devok f accent; çerkez Circassian; bixêrhatinî dan<br />

to welcome; çente f suitcase; odeya rûniştinê sitting room; mêvanperwerî f<br />

hospitality; bi cih kirin to have s.o. sit down.<br />

1 dilşahî f pleasure; kurtesohbet f chat; resim m picture.<br />

2 şîv f dinner; gelo I wonder if; niyet f intention; kurtehevpeyvîn f short interview;<br />

xwe dan naskirin to introduce oneself.<br />

3 xwende literate; bîrewer intellectual; an jî or rather; hay (f) ji knowledge of; çi<br />

bigire nîn in ‘are practically nil.’<br />

4 mamostetî f teaching; midûr principal; çêtir better; ji ber vê yekê for that<br />

reason; rewşenbîrî intellectual; wer-gerandin to translate; rûpel m page; berpêşî<br />

kirin to offer; bend f article.<br />

5<br />

zehmet (f) kişandin to have trouble; bê kêmasî flawless.<br />

117


—Niha jî ez vê pirtûka han werdigerînim erebî. (Pirtûkek li ser Sultan<br />

Evdilhemîd bû).<br />

—Ji bo çi ev pirtûk û ne yeke din?<br />

—Weşanxaneyekê ev ji min xwestiye, bêtir vê bala wan kişandiye. Tu ya<br />

rastî bixwazî, bi wergerandina vê pirtûkê çend quruş pere jî digihîjin destên<br />

min. 1<br />

Bivê nevê sohbeta me carna diçû dema rehmetî Celadet Beg û kovara<br />

Hawarê.<br />

—Yadê, tu dikarî ji kerema xwe re bi kurtî behsa dema Hawarê bikî?<br />

Hawar li ku u çawan derdiket, yên zîrek ku tê de kar dikirin kî bûn? 2<br />

—Çapxaneya Hawarê li mal bû. Yek ji mijûliyên rehmetî yê sereke<br />

derxistina Hawarê bû. Min jî alîkariya wî dikir. Piştî demekê, gava ez hînî<br />

rêzkirin û ambelajê bû, kar hêsantir bû. Hingî Osman Sebrî û Qedrîcan jî li<br />

ba me diman, herdu jî pir jêhatî bûn. Dû re Îbrahîm hebû, ew bi rastî jî<br />

rewşenbîr bû. Osman Sebrî çar mehan li cem me mabû, hîn jî min nizanîbû<br />

ku ew Osman Sebrî ye. Wan Osman Sebrî, bi Hecî Husên bi min dabûne<br />

naskirin. 3<br />

—Hin kes dibêjin ku kovara Hawarê bi alîkariya fransizan derdiket, ma<br />

rast e?<br />

—Na, ne rast e. Hawar ne bi alîkariya fransizan, lê bi destûra wan derdiket.<br />

Ne bi tenê Hawar, her wisa Roja Nû jî bi destûra wan derdiket. 4<br />

—Gelo ku îro fransiz li vir bûna, wê rewşa kurdan çawan bûya?<br />

—Wê rewşa kurdan her wilo bûya. Fransiz jî kolonyalîst in û yên ku em<br />

îro di bin destên wan jî de ne kolonyalîst in.<br />

—Ma rast e ku armanca Celadet Beg avakirina Kurdistaneke monarşî<br />

1 weşanxane f publishing house; bêir more; bal (f) kişandin to attract the atten-<br />

tion; quruş piastre; pere money.<br />

2 bivê nevê like it or not; rehmetî the late; yadê “mother,” an affectionate term of<br />

address for an elderly woman; kerem f generosity; zîrek hard-working; kî who?<br />

3 rêz-kirin to sort; ambelaj f packaging; hêsan easy; li ba in the house of, with;<br />

jêhatî diligent; li cem with; X bi Y bi Z dan naskirin to introduce X to Z as Y.<br />

4 destûr f permission.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

118


û? 1<br />

—Kî vê bibêjin ew bêbextiya li rehmetî dikin. Wî tu caran tiştekî wilo ne<br />

gotiye, ne jî daxwaz kiriye. Wî her digot, divê Kurdistan bi destê hemû<br />

kurdan bête ava kirin. Çi karker, çi gundî, çi mele, çi axa û beg hemû xwediyê<br />

Kurdistanê ne. Armanca rehmetî Kurdistanek demokratîk û yekbûyî<br />

bû. Ji xwe Kurdistan yek e. A niha jî hin xort dibêjin em ji Kurdistana Tirkiyê,<br />

hin dibêjin em ji Kurdistana Îranê, hin dibêjin em ji Kurdistana Iraqê û<br />

hin jî dibêjin em ji Kurdistana Sûriyê ne. Bi a min ev ne rast e, şaş e. Kurdistan<br />

yek e û sînorên ku li Kurdistanê hatine kişandin ji derveyî îrada kurdan<br />

hatiye kişandin. Ew sînorên emperyalîzmê ne. 2<br />

—Ew Celadetê ku îro ji aliyê hemû kurdan ve tête hezkirin, gelo ji Rewşen<br />

Xanimê re çawan bû?<br />

—Ew ne bi tenê mêrê min, lê ew her tiştê min bû. Ew bavê min, birayê<br />

min, hevalê min, mamostayê min bû. Ez jî yek ji wan kurda me ku îro<br />

kêmasiya tunebûna wî dikişînim.<br />

—Windabûna vî peyayê bi rûmet çi tesîr li jiyana te kir, ev trajedî çawan<br />

çê bû?<br />

—Mirana wî ez mehû kirim, dinya bi ser min de hilşand. Mesûliyeteke<br />

siyasî, civakî û aborî di stûyê min de hişt. Ji xwe dawîhatina jiyana wî ya bi<br />

trajedî jî, ji bo başkirin û hebekî bipêşdexistina aboriya xwe bû. Lê nebû,<br />

ew kar bû sedema mirina wî. 3<br />

—Çi bû ya ku bû sedema mirina wî?<br />

—Tacirî, pembo… Em gelekî destteng bûbûn. Ji ber vê yekê rehmetî rabû<br />

zeviyên hevalekî xwe bi nîvî çand, kire pembo. Ji ber kêmbûna avê, wî dest<br />

bi kolandina bîrekê kir u navê bîra xwe jî kire “Bîra Qederê”. Ew di wê bîra<br />

xwe wer bû û mir. Wî bîra xwe bi destê xwe kola. 4<br />

Piştî van gotinan Rewşen Xanimê demekê bêdeng ma, kûr kûr fikirî û<br />

1 armanc f aim, goal; ava-kirin to establish; monarşî monarchical.<br />

2 bêbextî f disloyalty; daxwaz kirin to desire; şaş mistaken; îrade f will.<br />

3 bi rûmet honored; tesîr f effect; mehû kirin to wipe out; mesûliyet f responsi-<br />

bility;<br />

READINGS<br />

4<br />

tacirî f commerce; pembo m cotton; destteng poor; bi nîvî in equal shares;<br />

çandin to plant; kolandin to dig; wer bûn di to fall into; kolan to dig.<br />

119


cigarek vêxist. Wilo xuya bû ku wê hê jî ew bûyer ji bîr nekiribû. Min jî<br />

nexwest ez zêde bi dû sedemên ku çima “wî bîra xwe bi destên xwe kola”<br />

bikevim, min gotin dagerande ser tiştekî din: 1<br />

—Çi ji xortên kurd yên li Ewrûpayê dikeve serê te? Ew dikarin çi bikin?<br />

—Ger ew bibin yek, ew dikarin her tiştî bikin. Yekîtî, divê hûn yekîtiyekê<br />

di nava xwe de çêbikin. A niha bi dehan kovar û rojname derdikevin, çira?<br />

Ma ger hûn werin ba hev û sê–çar kovar û rojnameyên bi kalîte derxin, ne<br />

çêtir e?<br />

Heya ku ez li ba wê bûm, wê ji min re got, got û got. Destê min ji vê<br />

mirova gotinxweş, zarşêrîn, zana û rewşenbîr nedibû. Di mêvandariyeke<br />

kurt de wê ez hînî pir tiştan kirim, dîrokek ji min re got… 2<br />

Sedsaliya Celadet Alî Bedir-Xan<br />

Nûdem, No. 8, 1993<br />

Di 26’ê nîsana 1893’an de, yanî berî niha bi sed salî mizgînî digihîje Emîn<br />

Alî Bedir-Xan, ku jê re lawikek çêbûye. Emîn Alî Beg bi vê mizgînî û<br />

nûçeya han kêfxweş û dilşa dibe, pêlên evîna dilê wî ya li hemberî jina wî<br />

ya çerkez xurt û gur dibin û navê vî zarokê nûçêbûyî dike Celadet, Celadetê<br />

biçûk, zarok û neviyê Bedir-Xaniyan, ji dinyayê bêhay, ji sirgun û zehmetiyên<br />

jiyanê bêxeber mezin dibe; zarokekî esmer, xwînşêrîn, biaqil û qedirgir<br />

jê derdikeve. Rewşa vî zarokî malbatê kêfxweş dike, biaqilî û giraniya wî<br />

dilê bavê wî Emîn Alî Beg fireh dike, hêvî û baweriyeke xurt dide malbat û<br />

merivên wî. Bavê wî yê xwende û dinyadîtî, ji bo ku lawê wî yê çeleng li<br />

Stenbolê di nava çerxa asîmîlasiyonê de asîmîle nebe, ji kultur û zimanê<br />

xwe, ji stran û çîrokên xwe yên kurdî bi dûr nekeve û mîna kurdekî xwenas<br />

bigihê, ew ji welatê xwe, ji kevnebajarê kultur û medeniyetê, ji Cizîra Botan,<br />

dengbêj û stranbêjên kurd tîne Stenbolê û Celadatê biçûk û jîr bi stran û<br />

çîrokên kurdî, bi hest û hîsên kurdî mezin dike. Celadet car caran naveroka<br />

1 kûr kûr fikirîn to be lost in thought; ketin be dû to go after; gotin da-gerandin<br />

to change the subject.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2<br />

yekîtî f unity; bi kalîte quality (adj); destê min ji … nedibû ‘I couldn’t get<br />

enough of’; gotinxweş well-spoken; zarşêrîn eloquent; zana learned; mêvandarî f<br />

visit; dîrok f history.<br />

120


stran û çîrokên xwe ji hevalên xwe yê çerkez, ermen, yunan û tirk re dibêje,<br />

bi wî temenê xwe yê biçûk kultura xwe bi wan dide naskirin, bal û meyla<br />

wan dikişîne ser kultur û zimanê xwe. 1<br />

READINGS<br />

Celadet di xortaniya xwe de hewesa xwe berdide ser eskeriyê, dixwaze di<br />

dibistaneke eskerî de bibe xwedî rutbe û nîşanan û di ordiya Osmanî de<br />

têkeve cepheyan. Celadetê ku wê paşê xwe bi hemû hêza xwe ve biavêje<br />

meydana kultur û ziman û bibe humanîstekî bêhempa, ji bo çi eskerî bala wî<br />

dikişîne û ji bo çi ew dixwaze têkeve dibistana herbiyê, dê u bawî bi xwe jî<br />

pê nizanin. Heta tê gotin ku ev biryara wî bêî dilê dê û bavê wî bûye. Lê wî<br />

biryara xwe dabû, wî ê bixwenda. Wî biryara xwe bi cih anî, kete dibistana<br />

herbiyê, dibistana xwe bi serfirazî qedand û bû zabitekî jîr û jêhatî. Celadetê<br />

Zabit di dema şerê cîhanê ê yekemîn de, di ordiya Osmanî de dikeve cephê<br />

û ji sînorên Tirkiya îro bi dûr dikeve, dihere Qefqasyayê û li Baku û Tebrîzê<br />

dimîne. Lê ordiya wan zêde li ber rûsan xwe nagire û ew împeratoriya ku ji<br />

Qefqasyayê bigire heta welatên Balkan bi sedsalan hukumdarî kiribu, hêdî<br />

hêdî ji hev de dikeve, ordiyên wê cih bi cih dişikên û ew împaratoriya ku bi<br />

sedsalan jiyana xwe domandibû, êdî dimire. Hem împeratoriya Osmaniyan<br />

dimire, hem jî tu nemabû ku Tirkiyeya îro jî ji navê rabûya. Lê di bin<br />

serokatiya Mustefa Kemal û bi alîkarî û piştgiriya kurdan, şerê bi gotina<br />

tirkan “xelasiyê” tê dayin u welat ji bin destê bi gotina tirkan “dagirkeran”<br />

derdikeve, piştî kongreyên Erzerom û Sîwasê bingehê Cumhûriyeta îro tête<br />

avêtin û ew roj ev roj e îdeolojiya avakirê cumhûriyetê Mustefa Kemal “Kemalizm”<br />

dibe mîna vîrusekê û dikeve laş û mêjiyên bawermendê vê îdeolojiyê.<br />

Digel ku ev heftê sal in di ser avakirina Cumhûriyetê re derbas bûye<br />

jî, hê ji vê nexweşiya han re tu derman nehatiye dîtin, serê bijîşk û opera-<br />

1<br />

sedsalî f centennial; nîsan f April; yanî i.e.; mizgîn f good news; lawik baby<br />

boy; çê-bûn to be born; nûçe f news; kêfxweş happy; dilşa glad; li hemberî toward;<br />

çerkez Circassian; gur powerful; nevî grandson; bêhay ji unaware of; sirgun exile;<br />

zehmetî f trouble; bêxeber ji oblivious to; esmer dark-skinned; xwînşêrîn delightful;<br />

biaqil intelligent; qedirgir estimable; giranî f gravity; dil fireh kirin to delight;<br />

xwende literate; dinyadîtî experienced; law son; çeleng handsome; Stenbol f Istanbul;<br />

çerx f circle; asîmîlasyon f assimilation; asîmîle assimilated; kultur culture;<br />

stran f song; çîrok f story; xwenas self-aware; kevnebajar m ancient city; medeniyet<br />

f civilization; dengbêj singer; stranbêj professional singer; jîr talented; hest f<br />

feeling; hîs f emotion; naverok f contents; çerkez Circassian; ermen Armenian;<br />

yunan Greek; temen m age; bal û meyl (f) kişandin to draw the attention.<br />

121


KURMANJI KURDISH<br />

torên ku xwestine vê vîrusê bikujin, an çareyekê ji vê nexweşiyê re bibînin,<br />

hatiye jêkirin u ev heftê sal in ku gelê kurd ji derdê vê nexweşiya han<br />

dinale. 1<br />

Celadet Beg û beşek ji malbata xwe li dijî neheqiyên sîstemê derdikevin û<br />

dixwazin ji bo kurdan, ji bo nasnav û welatê wan têkoşînê bidin. Cumhûriyeta<br />

ciwan nikarîbû ev debar bikira, bi rê û metodên nemirovane çûn ser<br />

vê malbata bermayên mîrekên Cizîra Botan û gelek ji wan êşandin, kuştin,<br />

ji welêt bi dûr xistin, sirgûnî welatên xerîbiyê kirin. Di nava yên sirgûnbûyî<br />

de Celadet Bedir-Xan û malbata xwe jî hebûn. Stemkarî û sirgûna kambax<br />

ev malbata esilzade û zexim ji hev de dixist, berê wan bi welatên xerîbiyê<br />

vedikir. Bavê Celadet Emîn Ali Beg û birayê wî yê mezin Sureya Beg xwe<br />

diavêjin welatê xwediyê medeniyetên kevnar Misrê, Celadet û kekê xwe<br />

Kamûran Beg jî berê xwe didine Almanyayê. Ev mirovên bi disiplîn û<br />

xwedî berpirsyar li Almanyayê nabin hêsîrên jiyana sirgûnê û têk naçin, lê<br />

bi jîrî dest bi xwendina unîversîteyê dikin, di dersên xwe de gelekî bi serketî<br />

dibin û zû xwe dixin çavên mamosteyên xwe û ji bo kurdan dibin mînakên<br />

çak û qene. Celadet Beg ji derveyî dersê xwe yê dibistanê jî gelek berhemên<br />

cihê cihê dixwîne, li ser tevger, nêrîn û felsefeyê cihê cihê radiweste. Mîna<br />

gelek ronakbîrên wê demê ew jî gelekî ji Nietzsche hez dike, cih bi cih di<br />

bin tesîra felsefeya wî de dimîne û pirtûka wî ya bi navê “Zerdeşt Wilo<br />

Kerem Kir” ji ber serê xwe hilnayne û bi xwe jî dibîne ku ev filosofê Alman<br />

yê mezin bê çiqasî di bin tesîra felsefeya pêxember Zerdeşt de dimîne. Piştî<br />

wê bi salên dirêj ew ê beşekî biçûk ji pirtûka Nietzsche di Hawara xwe de<br />

biweşîne û bi wî awayî Nietzsche bi bîr bîne. 2<br />

1 xortanî f youth; hewes f desir; eskerî f the military; rutbe rank; nîşan decoration;<br />

ordû f army; cephe front; bêhampa unparalleled; herbiye f war department;<br />

serfirazî f distinction; zabit officer; jîr hard-working; jêhatî assiduous; Qefqasya f<br />

the Caucasus; rûs Russian; împeratorî f empire; hukumdarî kirin to rule; ji navê<br />

ra-bûn to disappear; piştgirî f support; xelasî f deliverance; dayîn = dan; şer dan<br />

(dayîn) to fight a war; şerê bi gotina tirkan “xelasiyê” the war of what Turks call<br />

“liberation”; dagirker founder; Erzerom Erzerum; Sîwas Sivas; bawermend believer;<br />

bijîşk physician; operator surgeon; jê-bûn to be excised; nalîn to lament.<br />

2<br />

li dijî againt; neheqî injustice; sîstem f system; nasnav m culture; têkoşîn f<br />

struggle; debar kirin to manage; nemirovane unmanly; bermaye f remnant; mîrek<br />

petty ruler; sirgûn kirin to exile; kambax devastating; esilzade aristocratic; zexim<br />

122


Lê her hişê wî li ser welatê wî ye, her liv û tevgereke ku li welatê wî çêdibe<br />

dilê wî şa dike, hêviya wi xurt û qewîn dike. Gava di sala 1925’an de<br />

di bin serokatiya Şêx Seîd de li Kurdistanê serîhildan çêdibe, hêviyên Celadet<br />

Beg xurt dibin, ji bo biserketina şoreşê tiştê ji destê wî tê ew dike. Lê pir<br />

naçe, artêşa tirk bi ser serîhildanê de digire, serok û birêvebirên serîhildanê<br />

digirin, bi rê û metodên nemirovane li nava kuçe û kolanên gund û bajarên<br />

Kurdistanê gulebaran dikin. Gund û bajaran jî wêran dikin û heta gorî ku<br />

carinan kal û pîrên kurdan niha behs dikin, heçê navê wan bi tîpa “Ş” dest<br />

pê dike, ew têne kuştin. Gava ordiya tirk ji Kurdistanê vedikişe, li dû xwe<br />

gundên wêran, xaniyên xerabe û di nava şewat û dixanê de zarokên sêwî u<br />

stûxwar dihêle. Ev bûyera han tesîreke neyînî li Celadet Beg dike, hêviya<br />

wî dişikîne, demekê destê wî li kar û xebata siyasî sist dike… 1<br />

READINGS<br />

Serîhildana Şêx Seîd şikest, ew birayên ku bi tirkan re ji bo xelasiya<br />

Tirkiyeyê şerê “xelasiyê” kiribûn, ji aliyê birayên xwe yên tirk û musulman<br />

ve hatin gulebarankirin, gundên wan hatin wêrankirin, daristanên wan hatin<br />

şewatandin. Ev hemû ji bîra Celadet Beg naçin. Ew bi wan bîranînan radizê,<br />

bi wan radibe. Gav û saet ew di bîra wî de ne. Ew li riyekê digere. Li riya<br />

xelasî û serbixwebûnê. Li riya felatê… Ew bi wî serê xwe yê tijî fikrên têvel<br />

berê xwe dide Libnanê, diçe Bêrûdê. Li Bêrûdê kurd gihane hev. An jî<br />

rewşa kambax, stemkarî, jiyana sirgûnê ew anîne ba hev. Wan di nava xwe<br />

de komeleyek bi navê “Xoybûnê” ava kirine û ew dixwazin tola xwîna<br />

şehîdên xwe wergirin, welatê xwe yê ji dest çûye bi paş de bistînin û ji wê<br />

jiyana zehmet ya welatên xerîbiyê rizgar bibin, li ser axa welatê xwe bi<br />

azadî û xweşî bijîn. Celadet Beg tavilê xwe digihîne vê komeleyê û dibe<br />

strong; kevnar ancient; Misr f Egypt; kek elder brother; Almanya f Germany;<br />

berpirsyar responsible; hêsîr captive; têk çûn to fail; bi serketî successful; mînak<br />

example; çak good; û qene at least; berhem m literary work; cihê cihê various; tevger<br />

f activity; nêrîn f view; felsefe f philosophy; ronakbîr enlightened; kerem kirin<br />

to speak; filosof philosopher.<br />

1<br />

liv f movement; dil şa kirin to gladden the heart; qewîn strong; serîhildan f<br />

rebellion; biserketin f success; pir naçe “it doesn’t take long before”; bi ser serîhildanê<br />

girtin to put down a rebellion; gulebaran kirin to open fire; wêran kirin to<br />

lay waste; heçê whoever; tîp f letter; ve-kişîn to withdraw; şewat f conflagration;<br />

dixan f smoke; sêwî orphan; stûxwar cowed; li dû xwe hiştin (hêl) to leave behind<br />

oneself; neyînî negative; sist kirin to weaken.<br />

123


KURMANJI KURDISH<br />

yek ji endamên wê yê girîng. Hîn wilo sal dibe 1927 û di bin serokatiya<br />

Îhsan Nûrî Paşa de, li Agiriyê kurd radibin ser xwe û dixwazin biyaniyan ji<br />

welatê xwe biqewirînin. Ev serîhildana ku li çiyayê Agiriyê diqewime bi<br />

alîkarî û piştgiriya Xoybûnê dibe. Komeleya Xoybûnê tavilê li hev dicivin;<br />

axa, serokeşîr, pêşengên civatê li hev dicivînin û dixwazin serîhildanê<br />

berfireh bikin. Ew xeberê digihînin serokatiya serîhildanê û bi wan didin<br />

zanîn ku ew ê ji milê Sûriyê de li tirkan bixin û bi wî awayî serîhildanê fireh<br />

bikin û bikin berxwedaneke Kurdistanî. Lê tirk bi artêşeke xurt, bi tanq û<br />

top û balafiran digirin ser Agiriyê û çi benderuh dikeve ber wan, ew dikujin.<br />

Serokê serîhildanê Îhsan Nûrî Paşa xwe dide alî, diçe Îranê û piştî bi salan<br />

di nava tenêtî û bêdengiyê de, bi hesreta welêt çavên xwe digirin û ji vê dinyayê<br />

koç dike. 1<br />

Ev şikandina han jî dilê Celadet Beg bêhawe dişikîne, heta tê gotin ku<br />

piştî wê baweriya wî bi siyasetê sist dibe, ew xwe bi hemû hêza xwe davêje<br />

meydana kultur, ziman û edebiyata kurdî. Ew dibîne ku piştî şikestina<br />

serîhildan û liberxwedanên kurdan, kurd ji aliyê moral ve jî dişikên û ji tirsa<br />

karbidestên Cumhûriyeta Tirkiyeyê ew ji ziman û kultura xwe bi dûr dikevin,<br />

dibin biyaniyên xwe. Ew têdigihîje ku piştî nifşekî du nifşan dê gelek<br />

kurd asîmîle bibin, ji xwe û ji nasnava xwe bi dûr bikevin û dê bi wî awayî<br />

navê kurd û Kurdistanê ji ferheng û nexşeyên cîhanê bête maliştin. Ji bo ku<br />

ew pêşî li vê yeka han bigire, ew tavilê dest diavêje alfabeya xwe, ya ku wî<br />

di salên 1919’an de nîvcî hiştibû û wê li ser hîmê alfabeyên latînî durust û<br />

têkûz dike. Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di nava kurdan de belav bike,<br />

zimanê kurdî yê nivîskî bi wan bide zanîn, ew biryara derxistina kovarekê<br />

dide û navê kovara xwe dike HAWAR. Ew hejmara pêşî ya Hawarê di<br />

panzdehê gulana 1932’de derdixe. Di pêşgotina hejmara pêşî ya kovarê de,<br />

1<br />

daristan f forest; bîranîn f memory; razân (razê) to go to sleep; serbixwebûn f<br />

independence; felat f freedom; têvel various; Bêrûd f Beirut; komele f society;<br />

xoybûn f selfhood; tol (f) wer-girtin to take revenge; xwîn f blood; şehîd martyr; bi<br />

paş de standin (stîn) to get back; rizgar bûn ji to be delivered from; tavilê at once;<br />

endam member; girîng important; hîn still; biyanî foreigner; qewirandin (qewirîn)<br />

to drive out; qewimîn to take place; li hev civîn to move together; berfireh<br />

kirin to expand; mil m side; berxwedan f resistance; tanq f tank; top f cannon; çi<br />

benderuh like wild animals; xwe dan alî to retreat; tenêtî f isolation; bêdengî f<br />

silence; hesret f yearning; dinya f world; koç kirin to decamp.<br />

124


di derheqa armanca kovarê de wilo dibêje: “Hawar dengê zanînê ye. Zanîn<br />

xwe nasîn e. Xwe nasîn ji me re rêya felat û xweşiyê vedike. Her kesê ko<br />

xwe nas dike, dikare xwe bide nas kirin. Hawara me berê her tiştî heyîna<br />

zimanê me dê bide nas kirin. Lewma ko ziman şerta heyînê a pêşîn e.” 1<br />

READINGS<br />

Ew wî zimanê ku li ber mirinê ye jîndar dike, dixe warê nivîsandinê û bi<br />

wê yekê şerta heyîna kurdan a pêşî diyar dike. 2<br />

Ji bo ku kovara wî di çarçoveyeke teng de nemîne, nebe malê grûp, partî,<br />

an jî bi tenê îdeologiyekê, lê belê ew bibe malê hemû kurdan, dengê hemû<br />

kurdan, ew dîsan di pêşgotina hejmara pêşî ya Hawarê de weha dibêje:<br />

“Hawar ji niha û pê ve bi her tiştê ko kurdanî û kurdîtî pê bendewar e, dê<br />

mijûl dibe. Tinê siyaset jê dûr e, xwe naêxe siyasetê. Hawarê siyaset ji<br />

civatên welatî re hiştiye. Bi siyasetê bila ew mijûl dibin. Em jî di warê<br />

ziman, hiner û sinhetê de dê bixebitin.” 3<br />

Û ew li ser ya xwe dimîne. Ew mîna ronakbîrekî kurd, bi her tiştê ku<br />

hemû kurdan eleqeder dike ve mijûl dibe, lê xwe tenê bi nêrînekê, an jî bi<br />

îdeolojiyekê ve girê nade, heta dawiya jiyana xwe, ew Kurdistanî dimîne.<br />

Lê ez bawer dikim gava ew dibêje ku ew ê bi siyasetê ve mijûl nebe, ne ku<br />

ew ji rastiya Kurdistanê direve, hebe tune be, ew naxwaze xwe bi rêxistinekê<br />

ve girê bide. Ger wî bi hemû awayî destê xwe ji siyasetê bikişanda,<br />

wî ê hewcedariya ku ew nameyeke dirêj ji Mustefa Kemal Atatürk re bişîne,<br />

nedîta. Erê, ew di sala 1933’an de, yanî piştî weşandina kovara xwe bi<br />

salekê û piştî avakirina Cumhûriyeta Tirkiyê bi deh salan di bin navê “Ji<br />

Reîsî Cumhûrê Tirkiyê Xazî Mustefa Kemal Paşa re Nameyeke Vekirî”<br />

nameyeke dirêj dişîne. Ew wê nameya xwe bi munasebeta bîranîna deh-<br />

1 bêhawe unparalleled; meydan f field; liberxwedan = berxwedan; karbidest<br />

authority; nifş generation; nasnav f culture; ferheng f dictionary; nexşe f map;<br />

cîhan f world; maliştin (mal) to rub out; alfabe f alphabet; durust kirin to make;<br />

têkûz kirin to arrange; nivîskî written; gulan f May; armanc f aim; heyîn f existence;<br />

şert f condition; a = ya.<br />

2 li ber on the verge of; jîndar kirin to revivify; war m arena; diyar kirin to<br />

make clear.<br />

3<br />

çarçove f framework; pêşgotin f preface; ji niha û pê ve from now on; kurdanî f<br />

Kurdishness; kurdîtî f Kurdishness; bendewar bi connected to; tinê (= tenê) only;<br />

êxistin (êx) = xistin; civat f social group; bila…dibin ‘it’s all right if they are’;<br />

hiner m art; sinhet f craft.<br />

125


KURMANJI KURDISH<br />

saliya Cumhûriyetê û efûya giştî, ku Cumhûriyetê soz dabû, dişîne. Celadet<br />

Beg di vê nameya xwe ya dirêj de, ku paşê mîna pirtûkekê çap dibe, bi ilmî<br />

rexneyan li Mustefa Kemal digire û wan ji bo sozdayina wan derewîn<br />

derdixîne. Herweha ew di nameya xwe de li ser kurdan, li ser nasyonalîzma<br />

tirkan radiweste û bi metodên lîngiwîstik mînakan ji zimanê kurdî dide. Ew<br />

di wir de dide xuya kirin, ku kurd ne tirk in û ew xwediyên kultureke cihê,<br />

zimanekî cihê û miletekî cihê ne. 1<br />

Em vegerin ser Hawarê. Dema ku Celadet Beg dest bi weşandina Hawarê<br />

û belavkirina alfabeya xwe dike, hejmara kurdên xwende kêm e, çi bigire<br />

tune ye. Lê, çend xortên din ên serwextî, ku ew jî ji ber gelek sedeman mecbûr<br />

mabûn, ku welatê xwe terk bikin û koçî binxetê bikin, digihên Celadet<br />

Beg û bi alîkarî û teşwîqên Celadet ew dibin xwediyên navên mîna Qedrîcan,<br />

Nûredîn Zaza, Osman Sebrî, Cegerxwîn…<br />

Gava min di hevpeyvîneke bi Osman Sebrê re, pirsa ku wî “kengî dest bi<br />

nivîsandinê kiriye” kiribû, wî gotibû ku wî bi xêra Celadet Beg dest bi nivîsandina<br />

kurdî kiribû û ku ne ji Celadet Beg bûya, wî nizanîbû ku zimanê<br />

kurdî zimanê nivîsandinê ye an na. Herweha Nûredînê xort jî deyndarê<br />

Celadet Bedir-Xan e. Tê gotin ku her tim Celadet Beg Nûredînê xort dipesinand<br />

û ji bo teşwîqkirina nivîsandinê ew beramberî Anton Çexov dikir. 2<br />

Çexov bi xwe jî di dema xwe de xort dipesinandin, ew teşwîqî nivîsandinê<br />

dikirin û gelek caran bi wan dida zanîn ku ew ê bi nivîsandina berdewam<br />

bibin nivîskarên mezin û navdar. Mirov wê nefsbiçûkahî û ruhiyeta<br />

teşwîqê di Celadet Bedir-Xan de jî xweş dibîne. Ji bilî navên mîn Qedrîcan,<br />

Osman Sebrî, Nûredîn Zaza û Cegerxwîn; ger zarokekî, şivanekî an jî<br />

xwendevanekî jê re nameyek bişanda, wî tavilê ew name di Hawarê de di-<br />

1 eleqeder kirin to concern; Kurdistanî Kurdistanian, proponent of a united<br />

Kurdistan; rêxistin f organization; hewcedarî f necessity, need; reîsî cumhûrê president<br />

of the republic; xazî ghazi; munasebet f occasion; bîranîn f remembrance;<br />

efûya giştî general amnesty; soz dan to promise; rexne f criticism; sozdayin f promise;<br />

derewîn false; der-xistin to take to task; mînak m example; cihê different,<br />

separate; milet m nation.<br />

2<br />

serwext knowledgeable; hevpeyvîn f conversation; pirs (f) kirin to ask a question;<br />

bi xêra thanks to; ne ji … bûya were it not for; deyndar indebted; her tim<br />

always; pesinandin to praise; teşwîqkirin f encouragement; beramberî … kirin to<br />

compare to; Anton Çexov Anton Chekhov.<br />

126


weşand, pesnê wan dida û ew jî mîna nivîskarên Hawarê dinavandin. 1<br />

Em dibînin, ji roja ku Celadet biryara xwe daye ku ew ê bi ziman û kultura<br />

kurdî dakeve, ew pê dadikeve, bi xebat û fedekariyên xwe yên şexsî ji<br />

me re bingehê zimanê me yê ku biyaniyê nivîsandinê bû dihêle. 2<br />

Wek me li jor jî qal kiribû, gava Celadet Beg dest bi weşandina kovara<br />

xwe dike, hejmara kurdên xwende kêm e, ji xwe hejmara kurdên ku bikaribin<br />

bi kurdî bixwîne tune ye. Lê ew yeka han wî bêhêvî nake. Tunebûna<br />

xwendevanan wî dilşikestî nake û destê wî li karê wî sist nake. Wî xwe bi<br />

xwe digot: “Ger xwendevanên kurdî tunebin sedemê wê hene.” Sedemên<br />

wê xuyabûn. Kurdistan serbixwe nebûbû, erdên Kurdistanê yên rizgarkirî<br />

tunebûn, zimanê kurdî nebûbû zimanê nivîsandin û perwerdiyê. Rastiya<br />

welêt û rastiya miletê wî ji wî ve xuya bû. Loma wî pir bi sebir, lê bi enerjiyeke<br />

bêhawe dixwest ku zimanê kurdî têxe warê nivîsandinê û bi wê yekê<br />

kurdan bike xwedî nasnav û şexsiyetê. 3<br />

Di sala 1987’an de gava ez li mala xanima wî Rewşen Bedir-Xan bûbûm<br />

mêvan û min pirsa ku Celadet Beg çawan Hawar derdixist, jê kiribû, wê ev<br />

bersiva han dabû min: “Şev û roj li rehmetî tune bûn. Gav û saet kaxezin di<br />

dest de bûn, dixwend, rast dikir, diçirand, dîsan ji nû ve dinivîsand. Hawara<br />

wî mîna zarokeke wî bû. Her ku hejmareke nû ya kovarê derdiket, ew mîna<br />

zarokekî dilşa dibû. Lê hemû bar di stûyê wî de bû. Ew gelekî pê re diwestiya.<br />

Di mehên destpêkê de ez nikarîbûm jê re bibûma alîkar, lê paşê<br />

gava ez hînî rêzkirin û ambelajê bûm, min karê wî hebekî hêsan kir.” 4<br />

Ez baş bi tîraja Hawarê nizanim, lê tiştê ku Rewşen Xanimê ji min re<br />

behs kir, wê tîraja wê ne ewçend bilind be, wê li dor çend sed libî be.<br />

1 berdewam constant; nefsbiçûkahî f modesty; ruhiyet f spirit; şivan shepherd;<br />

pesin m praise; navandin to name, call.<br />

2 fedekarî f self-sacrifice; şexsî personal; bingeh (m) hiştin (hêl) to lay a founda-<br />

tion; biyanîyê a stranger to.<br />

READINGS<br />

3 li jor above; qal kirin to say; bêhêvî kirin to make despair; dilşikestî kirin to<br />

discourage; rizgarkirî liberated; perwerdî f education; rastî f truth; bi sebir patiently;<br />

bêhawe extraordinary; tê-xistin warê to establish as an area of; şexsiyet f<br />

personality.<br />

4<br />

mêvan guest; gav û saet at all times; kaxez f paper; rast kirin to correct;<br />

çirandin to tear up; stû m neck; hînî … bûn to learn; rêz kirin to arrange; ambelaj<br />

f packaging; hebekî a little bit.<br />

127


KURMANJI KURDISH<br />

Piraniya wê li nava kurdên binxetê, yanî kurdên Sûriyê dihate belav kirin,<br />

çend lib digihîştin Tirkiyeyê, çend lib digihîştin Iraqê û ez ne şaş bim çend<br />

lib jî digihîştin Îranê. Lê ew çend libên ku digihîştin wan welatan jî li hemû<br />

hezkirên zimanê kurdî belav dibûn. Ji ber vê yekê ye ku em di kovarê de li<br />

gelek navên kurdên başûr rast tên. Yanî kovar di nava kurdên her welatî de<br />

bûbû pireya hevdunasînê. Di kovarê de mirov ji bilî kurmancî li zaravayê<br />

soranî jî, lê bi alfabeya latînî rast tê. Wilo xuya dibe ku di wê demê de bi<br />

fermî destûra zimanê kurdî li wan welatan hatibûya dayin û hejmara kovar û<br />

rojnameyên kurdî zêdetir bûya, em ê îro ji problema alfabeyên erebî û latînî<br />

xelas bûbûna û wê mîna ku di Hawarê de jî belav bûbû, hem kurmanciya<br />

jêr, hem jî kurmanciya jor bi alfabeya latînî bihata nivîsandin û wê ferqiyeta<br />

herdu zaravayên kurdî yên mezin hêdî hêdî hindiktir bibûya. Wek tê zanîn,<br />

Hawar li welatekî ku alfabeya erebî dihate bikaranîn, bi alfabeya latînî<br />

derdiket. Em wê tesîra Hawarê û xwediyê wê Mîr Celadet Alî Bedir-Xan îro<br />

jî dibînin. Îro di nava kurdên me yên Sûriyê de yên ku kurdî bi alfabeya<br />

erebî dinivîsînin, çi bigire tune ye. Digel xwendina wan bi erebî ye, digel ku<br />

ew di dibistanan de hînî alfabe û nivîsandina erebî dibin jî, dîsan ew xwe<br />

hînî alfabeya zimanê xwe ya latînî dikin u îro bi sedan nivîskar, bi çendan<br />

kovar û pirtûkên kurdî ji aliyê kurdên me yên Sûriyê ve têne derxistin. Ev<br />

yeka han bivê nevê ji tradisyona Celadet Bedir-Xan û bi xêra kovara wî<br />

Hawarê dibe. 1<br />

Û tiştê ku Celadet Bedir-Xan jê ditirsiya, bi serê kurdê Tirkiyeyê ve<br />

hatiye. Piştî şikandina serîhildan û berxwedanên kurdan, tirk bi metodin ji<br />

mirovatiyê dûr çûne ser kurdan, ew êşandin, girtin, bi dar ve kirin, zimanê<br />

wan li wan qedexe kirin û dema ku Celadet Beg kovara xwe li Şamê<br />

derdixist, ji bo her gotineke kurdî li Tirkiyeyê cezayê peran dihate dayin, ji<br />

cezayê peran zêdetir, pirê caran cezayên bi salan heps dihate dayin. Piştî<br />

nivşekî, kurd di ber çerxa polîtîkaya asîmîlasyonê ya tirkan de heliyan, ji<br />

zimanê xwe bi dûr ketin. Ger car caran di hin cihan de çirûskin pêketibin jî,<br />

1<br />

tîraj f print run; behs kirin to discuss; lib m copy; binxet f south of the border,<br />

i.e. Syria; şaş bûn to be surprised; rast hatin li to come across; hevdu-nasîn to<br />

know each other; ji bilî aside from; fermî formal; destûra ziman grammar; jêr<br />

lower; jor upper; ferqiyet f distinction; çi bigire practically.<br />

128


READINGS<br />

dewlet bi xurtî çûye ser wan, bi girtin, lêdan û îşkencê dengê wan birîne. 1<br />

Em dibînin ku ew tesîra han ji ruhiyeta Kurdên Tirkiyeyê derneketiye,<br />

şoreşger û têkoşerê kurd, ku di ber Kurdistana pîroz de serê xwe didin, ji bo<br />

bidestxistina zimane kurdî bi salan di zîndanan de radizên, lê ew bi xwe<br />

hewl nadin ku bi zimane xwe binivîsînin, bi zimanê xwe bixwînin, bi<br />

zimanê xwe bifikirin. Ez carinan ji xwe re difikirim, ku em kurd tenê<br />

mehekê tirkî protesto bikin (di vir de mexseda min ne ew e ku divê em li<br />

dijî tirkî bin, ez bawer im tirkên bi rastî dilxwazên kurdan jî wê li dijî<br />

biryareke wilo dernekevin) kovar û rojnameyê xwe bi kurdî derxin, kovar û<br />

rojnameyê bi tirkî nekirin, li dikan û çayxanên xwe bi kurdî bipeyivin, li<br />

mehkemeyan bi kurdî îfadeyên xwe bidin, yanî bi kurtayî di her warê jiyanê<br />

de bi kurdî bipeyivin û bi kurdî binivîsînin. Erê, tenê mehekê. Ez bawer im<br />

bi cihanîna biryareke wilo jî wê ne ewçend zehmet be. Hingî em ê bibînin<br />

ku wê çawan cih li dewletê teng bibe, dinyaya ku pirsa me bi terorîzmê ve<br />

girê dide, wê çawan li bin guhên hev bikeve. Gava ez van çend rêzan<br />

dinivîsînim, ez di bin tesîra tevgera Mahatma Gandî de dinivîsînim. Gandî ji<br />

xelkê Hindistanê daxwaz kir, ku ew kincên îngilîzan li xwe nekin, tiştên<br />

wan nekirin. Û xelkê wilo kir. Bi wê biryara hindiyan gelek fabrîkayên îngilîzan<br />

çûne îflasê, darbeyeke mezin ya ekonomîk li îngilîzan ket û biryareke<br />

wilo bû sedema dawîhatina împaratoriya Birîtanya ya li Hindîstanê. 2<br />

Lê îngilîzan zimanê hindiyan qedexe nekiribûn. Ger îngilîzan ziman û<br />

nasnava hindiyan qedexe bikirana, mirov texmîn dike, ku dê Gandî li hemberî<br />

bûyereke wilo, xelkê hindî vexwenda protestokirina zimanê îngilîzî. 3<br />

Bi a min biryareke wilo ji bo me çekeke mezin e. Bi biryareke wilo hem<br />

em ê bikaribin hebûna xwe bidine îspatkirin, hem em ê bikaribin hebûna<br />

zimanê xwe bidine îspatkirin, hem em ê mehkeme û daîreyên resmî yên tir-<br />

1 tirsiyan ji to be afraid of; mirovatî f manliness, chivalry; qedexe kirin to ban;<br />

ceza m penalty; peran heavy; heps f imprisonment; nivş generation; çerx f grindstone;<br />

polîtîka f policy; heliyan to melt away; çirûsk f spark; pê-ketin to catch<br />

(fire); lê-dan to beat; îşkence f torture; deng (m) birîn to silence.<br />

2 şoreşger revolutionary; têkoşer combatant; zîndan prison; hewl dan to struggle;<br />

protesto kirin to boycott; mexsed f intention; dikan f shop; mehkeme f court; îfade<br />

f testimony; rêz f line; cûne îflas to go broke; darbe f blow; dawî-hatin to come to<br />

an end; împaratorî f empire.<br />

3 texmîn kirin to guess; li hemberî in opposition to; ve-xwendin to call for.<br />

129


kan mecbûrî wergêran bikin, hem em ê tîraja kovar û rojnameyên tirkan li<br />

Kurdistanê û li Tirkiyeyê bixînin, hem jî em ê dawîanîna polîtîkayeke ku<br />

heftê sal in li ser înkariya miletê me hatiye avakirin, bînin. 1<br />

NÛREDÎN ZAZA<br />

[Dr. Nûredîn Zaza, navê wî yê rast Yûsuf e. Ew di 1919’an de li Madenê (Paxirmaden)<br />

hatiye dinê û roja 7’ê Çiriya Pêşî sala 1988’an, saet di 6.30 de li nexweşxaneyeke<br />

Lozanê, ji ber nexweşîna qanserê çavên xwe ji dinya jîndar girtine. Piştî<br />

dilovaniya vî rewşenbîrê hêja, bi daxwaziya malbata wî û bi beşdarbûna gelek heval<br />

û hogirên wî yên perwer, roja 11’an, eynî meh, laşê wî bi merasîmeke şîndar birine û<br />

sipartine Goristana Şehîdan ya li Lozanê. 2<br />

Nivîskarê bi nav û deng Dr. Nûredîn Zaza, zaroktiya xwe li Kurdistana Bakûr<br />

bihurandiye. Ew, piştî rûxandina agirê Şoreşa kurd ya bi serokatiya Şêx Seîd, bi<br />

kekê xwe Dr. Nefiz re çûye Binxetê (Sûrî). Hêj di çaxê xortaniya xwe de, wî ciyê<br />

xwe li nav tevgerên welatparêz girtiye û ji bo doza azadiya welêt şixuliye. Herweha<br />

wî gelek nivîs di kovara Hawar û Ronahî de jî weşandine.] 3<br />

Xurşîd<br />

Xurşîd dewlementirê gund bû. Xortekî bi bejn û bal, çeleng û giran bû.<br />

Rojekê li ber melayê gund rawestiya û gotê:<br />

—Kurekî min çêbû; jê re navekî şîrîn ji te dixwazim.<br />

Mela hinekî ma, paşê serê xwe rakir û got:<br />

—Bila navê wî Cemşîd be!<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—Wek navê min e, û di gund de navekî bi tenê ye, ji xwe min jî ev<br />

1 çek f weapon; îspat-kirin to prove; daîre f bureau; resmî official; mecbûrî …<br />

kirin to force to have; wergêr translator; dawî-anîn to put an end to; înkarî f<br />

denial.<br />

2 Çiriya Pêşî October; nexweşxane f hospital; Lozan Lausanne; nexweşîn f<br />

disease; qanser f cancer; çavên xwe girtin ji to close one’s eyes to; dinya jîndar<br />

the world of the living; dilovanî f affection; hêja worthy; perwer close (friend);<br />

eynî the same; laş m corpse; merasîm f ceremony; şîndar mourning; sipartin to entrust;<br />

goristan f cemetery; şehîd martyr.<br />

3<br />

nivîskar writer; bi nav û deng renowned; rûxandin f destruction; agir m fire;<br />

kek elder brother; hêj already; çax m time; welatparêz patriotic; doz f cause; azadî<br />

liberty.<br />

130


dixwest. 1<br />

—Here bi arikariya Xwedê kurê te ji bo te û ji bo milet baş be.<br />

Xurşîd, piştî ko spasê xwe ji melê re pêşkeş kirin, derket û bi dilgeşî çû<br />

mal. 2<br />

***<br />

Piştî şanzde salan rojekê Xurşîd dîsa çû cem mela, wek berê xurt û<br />

xweşik bû. Mela jê pirsî:<br />

—Dîsan çi ye, mirza Xurşîd?<br />

—Îsal kurê min Cemşîd xwendina xwe bir serî û di nav hevalên xwe de ê<br />

pêşîn derket. Min dive îro jê re mewlûdekê bidim xwendin. Ez hêvî dikim<br />

tu îşev xwe biêşînî bêî mala me û bi dengê xwe ê şîrîn vê mewlûdê ji me re<br />

bixwînî.<br />

—Cemşîd hêja ye, ezê jê re mewlûdekê bi kurdî bixwînim. 3<br />

***<br />

Heşt salên din borîn. Xurşîd dîsa rojekê bi çend mirovan ve li pêş mela<br />

rawesta. Mela lê nêrî û got:<br />

—Tu her roj xurtir dibî, di rûyê te de nîşanên xortaniyê û jiyînê dixwiyên.<br />

Ev jî çi ye?<br />

—Bê derd im seyda, çima pîr bibim?<br />

—Min divê tu her we bî. Lê bêje dîsa çi ye?<br />

—Min ji kurê xwe re keça camêrekî xwestiye, dewlemend e, pir pere<br />

xwest. Lê kurê min yek e û li ber dilê min biha ye. Ji kerema xwe mehra<br />

wan bibire.<br />

Mela mehir birî û ew pîroz kirin. 4<br />

1 dewlemen rich; bi bejn û bal tall; çeleng good-looking; giran grave, serious;<br />

bila…be let it be; ji xwe min jî ev dixwest ‘it’s just what I wanted.’<br />

2 arikarî (= alikarî) f help; spas m gratitude; pêşkeş kirin to offer; dilgeşî f<br />

happiness.<br />

READINGS<br />

3 îsal this year; serî birin to <strong>complete</strong>; mewlûd f a poem celebrating the birth of<br />

the Prophet, traditionally recited at festive occasions; hêvî kirin to hope; xwe<br />

êşandin to trouble oneself; hêja worthy.<br />

4<br />

borîn to pass (of time); xuyan (xwiyê) to appear; min divê it is necessary for me,<br />

I trust (+ subj.); we = weha thus; camêr gentleman; biha bûn to be valuable; mehr<br />

131


KURMANJI KURDISH<br />

***<br />

Piştî çend heftan Xurşîd û Cemşîd li ser keştike piçûk di golekê da diçûn<br />

bajêr, ji bo kirîna cilên bûk û zavê. Ava golê bê pêl bû, di meha gulanê de<br />

bûn. Doraliyên golê bi kulîlk û hêşinayiyê xemilandî bûn. Xurşîd li kurê<br />

xwe dinêrî û xwe bextyartirê dinê dizanî. Cemşîd wek di xewnekê de bû. Bi<br />

zendên xwe ên xurt, destikên keştiyê zû dilivandin û keştî li ser avê dişemitand.<br />

Lê carna xwe ji bîr dikir, eqlê wî diçû cihên din.<br />

Ji nişkê ve destikeke keştiyê ket avê. Cemşîd zû vegerî ser û destê xwe<br />

dirêjî wê kir. Di wê gavê da destê wî ê din jî, ji keştiyê şemitî û xwe ne girt,<br />

ket avê. 1<br />

Lê Cemşîd melevanî ne dizanî. Bi carekê di avê de winda bû. Derket û kir<br />

hawar. Bavê wî dest avêt ê, lê ne gihayê. Cemşîd li ber çavên bavê xwe çû<br />

bin avê û nema bi ser ket.<br />

Xurşîd bi çavên xwe bawer ne dibû û li benda derketina kurê xwe dima.<br />

Lê ji çend piqpiqokên avê pê ve tiştek xuya ne kir.<br />

Xurşîd sê roj û sê şevan di wî cihî da ma. Roja sisiyan laşê kurê xwe ê<br />

nepixî da pişta xwe û bir mal, sibetirê ew veşart. 2<br />

***<br />

Piştî salekê bi şev li deriyê melê dan.<br />

Derî vebû. Melê li pêş xwe mirovekî dirêj, kal, porsipî u piştxwar dît.<br />

Berê ew nas ne kir. Paşê melê kûr nêrî û got: 3<br />

—Ma tu ne Xurşîd î, vê nîvê şevê te xêr e?<br />

—Belê, ez im, hatime tiştekî bi navê kurê xwe Cemşîd bidim te, ji bo<br />

(f) birîn to conclude a marriage contract; pîroz kirin to congratulate.<br />

1 keştî f boat; gol f lake; bûk bride; zava (obl zavê) groom; pêl wave; gulan May;<br />

doralî circumference; kulîlk f wild flower; hêşînayî f greenery; xemilandî adorned;<br />

bextyar happy; zend m forearm; destik m oar; livandin to row; şemitandin to<br />

make slide; eql m mind; ji nişkê ve all of a sudden; gav f moment; şemitîn to slip.<br />

2 melevanî f swimming; hawar (f) kirin to cry for help; nema not again; bi ser<br />

ketin to come up; man di benda to wait for; piqpiqok bubble; laş m body; nepixî<br />

swollen; sibetirê the next morning; ve-şartin to bury.<br />

3<br />

li derî dan to knock on a door; kal old, aged; porsipî white-haired; piştxwar<br />

hunched-over; berê at first; nas kirin to recognize; kûr nêrîn to look closely.<br />

132


READINGS<br />

xwendina zarokên gund ên belengaz.<br />

Xurşîd rabû, kîsek pere danî ser masê. Mela got:<br />

—Ev pere pir in pir.<br />

—Belê, îro min nîvê zeviyên xwe firotin. Cemşîd dixwest bi destê xwe ji<br />

miletê xwe re qenciyên mezin bike, lê Xwedê ne hişt. Niha ez deynê wî<br />

didim. 1<br />

Melê destê wî girt û bi dengekî nerm gotê:<br />

—Cemşîd kurekî baş bû. Xwedê rehma xwe lê bike. Lê dinêrim tu pir li<br />

ber dikevî. Ew tişt li min jî qewimî. Were, emê hejkirina xwe bidin zaroyên<br />

gund û ji wan, xortên xwenda, xurt û hêja bînin pê.<br />

Xurşîd li ser gotina melê hinekî pêjin piştre serê xwe rakir û li melê nêrî.<br />

Di çavên wî da ronahiyeke dijwar hebû. Xurşîd dile xwe da bû zaroyên<br />

gund. 2<br />

***<br />

Xurşîd malê xwe, mela zanîna xwe dabûn milet. Piştî şanzde salan di<br />

gund da daweta çil xortên hêja, xwenda û miletperwer çêdibû û Xurşîd tê de<br />

bi serê sergovendê girtibû. 3<br />

Gulê<br />

Gundî di mêvanxana Reşo de rûniştî bûn û daxaftin. Dijmin ji gund bi tenê<br />

qonaxakê dûr bû, nixta gundê Şadiyan di nêzîk de wê biketa axa bav û<br />

kalan.<br />

Herkes diponijî, li çarekê digeriya. 4<br />

1 belengaz poverty-stricken; ra-bûn to stand up; kîs m bag; pere m money; danîn<br />

(= da-anîn) to set down; zevî f field; firotin (firoş) to sell; milet m nation, people;<br />

qencî f charitable act; deyn (m) dan to pay a debt.<br />

2 nerm soft, gentle; rehm (f) kirin li to have mercy on; (li) ber ketin to feel sad;<br />

qewimîn to happen; hejkirin (= hezkirin) f wish, desire; zaro child; xwenda literate;<br />

anîn pê to produce; pêj(i)n f feeling; piştre then; ronahî f brightness; dijwar<br />

hard.<br />

3 mal m property; dawet f festive occasion (here, graduation ceremony); miletperwer<br />

nationalist(ic); bi serê sergovendê girtin to lead a Kurdish dance line.<br />

4<br />

mêvanxane f reception room; axaftin to speak; qonax f one day’s distance; nixt<br />

f edge; di nêzîk de soon; bav û kal forefather; ponijîn to be engrossed in thought;<br />

133


Ezman girtî bû; bandevekê ji reşiya şevê re hîn bêtir tirs dida. Di vê gavê<br />

de derî bi şidet vebû; qiralê çiyan, Qoçoyê Pola, bi heşt mirovên xwe ve ket<br />

hundir. Cilên wan şil bûn; av di tifingên wan re dihate xwar. Gundiyan gişa<br />

da ber qîran: “Polayê kurd, sergevazê çiyayên Kurdistanê, fermo!” 1<br />

Lê Qoço rûnenişt; di nîvê odê da ma û wek serdarekî bi dengekî xurt û<br />

gur gote wan: “Gundîno! Ev panzde sal in ko ez gunehan dikim. Xelkê<br />

dikujim. Xerabiyê dikim. Stranên min di van rêlên rojnedîtî de hatin gotin,<br />

lê ji dihî vir da ji devê tu kesî dernakevin. Belkî ji bo me hemiyan, ev şev, li<br />

ser axa welêt şeva me a dawiyê be. Ji bo avêtina gunehên xwe ji ser xwe<br />

min sond xwariye ko dijmin ji welêt derêxim.” 2<br />

Sorahiya rivîna agirê êzingan di tifikê de li dîwaran dihejiyan. Pola li dora<br />

xwe dinêrî. Çavên wê diçirisîn. Çil gundî tev de rabûn û gotin: “Em jî sond<br />

dixwin, em jî bi te re ne, pilingê kurd!” 3<br />

Di wê gavê de, ji nişkê ve derî vebû, jinikeke zirav, narîn û şîrîn, wek<br />

pelekî dara bîşengê li ber bayî ket hundir û got: “Ez jî bi te re me; ez jî mêrê<br />

pola!”<br />

Gundiyan gişan bi dengekî weke ken kir qîr: “Gula qehbik! Gula bê<br />

namus!” 4<br />

***<br />

Gulê ji gund bû. Berî çend salan bavê wê bi zor ew da bû yekî. Gulê<br />

rojekê mêrê xwe kuşti bû, ketibû pê Qoço û li serê çiyan pê re digeriya.<br />

Gundiyan bi çavekî nebaş lê dinêrîn, her gav jê re dijûn dikirin û deriyên<br />

çar f remedy.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1 ezman girtî bû ‘the sky was overcast’; bandev f summit; reşî f blackness; hîn<br />

bêtir even more; şidet violence; qiral king; şil wet; qîran shout; sergevaz<br />

(sergevez) pride; fermo (impt.) please (come in).<br />

2 serdar commander; xurt û gur strong; gunehan kirin to sin; xerabî f harm; rêl<br />

f forest; rojnedîtî that has never seen the light of day; sond (f) xwarin to swear an<br />

oath; avêtina gunehên expiation for sins; der-êxistin (= der-xistin) to drive out.<br />

3 sorahî f redness; rivîn f flame; êzing m firewood; tifik f bellows; hejiyan to<br />

tremble; çirisîn to sparkle; tev de altogether; piling tiger.<br />

4<br />

zirav slender; narîn delicate; şîrîn pretty; pel m leaf; dar f tree; bîşeng f weeping<br />

willow; mêr man; pola m steel; gişan all; ken laughter; qîr kirin to shout; qehbik<br />

f harlot; bênamus dishonorable.<br />

134


READINGS<br />

xwe her gav tê digirtin. Ji tirsa Qoço ne bûya belkî ew dikuştin. Lê, ne<br />

tehqîra gundiyan, ne jî tajanga Qoço ji Gulê re ev re nedida berdan. Gava<br />

Qoço ew dida ber tajanga, Gulê digotê: “Li min xe, pilingê min! Li min xe!<br />

heya destê te biweste! Tu jîna min î! Ez goriya te me. Bê te ez nabim!”<br />

Di çiyan de bi Qoço re ger, di şikeftan de raketin, di berfê de qufulîn, jê re<br />

bextyariyeke mezin bû. 1<br />

***<br />

Wê şevê Gulê dîsa digirî, lê îcar ne ji êşa tajanga Qoço ya ko wek marekî<br />

xwe li bejna wê a zirav dipêçand. Xew, qet ne diket çavên wê. Dijmin dê<br />

biketa welêt… Rojên geşî ji bo wan ne diman. Her tişt dibû xeyal. Dengê<br />

topên dijmin gelek nîzik dihatin bihîstin… Çiyayên Qoço ên serbest diketin<br />

destê dijmin… Jina gund a pîs li ser vî halî bi girîn difikirî. Li çara xelasbûnê<br />

digeriya. Divî bû ko gundê xwe, welatê xwe, çiyayê xwe û serbestiya<br />

pilingê xwe “Pola” ji dijmin biparêze. Ji nişkê ve rabû. Tiştek hatibû bîra<br />

wê. Xencereke bi şiv girt. Ji şikeftê derket. Riya aliyê dijmin girt û winda<br />

bû. 2<br />

***<br />

Qoço, bi çil gundiyên xort û mêrxas ve li pêş dijmin kemîn girti bûn.<br />

Hingûra şevê bû. Li ser çiyayê bilind, nîvreş heyveke sor bi dilekî şikestî<br />

hêdî hêdî hildihat. Dengê topan hati bû birîn. Pola çavê xwe li ser çiyayên<br />

xwe, li ser warên xwe geran û bi keser li wan nêrî: 3<br />

Wî sond xwarî bû; gunehên xwe yên panzde salan wê bi destê xwe<br />

rakirina, ne hişta ko dijmin derbazî tixûbên welêt bibe…<br />

Di dilê wî ê pola de agirê serbestiyê pêketi bû. Wî tu caran wek wê şevê<br />

1 bi zor by force; dan yekî to marry off to somebody; ketin pê to fall in with; bi<br />

çavekî nebaş nêrîn li to have a low opinion of; ji…re dijûn kirin to curse at; tehqîr<br />

f deprecation; tajang f lash, whip; gorî f sacrifice; şikeft f cave; qufulîn to feel<br />

very cold; bextyarî f happiness.<br />

2 girîn to weep; bej(i)n f body; pêçandin li to coil around; geşî f joy; xeyal<br />

fantasy, dream; top f cannon; serbest free, open; pîs slutty; parastin (parêz) to<br />

defend; xencer f dagger; şiv f handle; riya aliyê … girtin to turn one’s face toward;<br />

winda bûn to disappear.<br />

3 kemîn girtin to lie in ambush; heyv f moon; war m camping ground; keser f<br />

sorrow.<br />

135


hej kuştin û hilanîna tola xwe ne kiri bû. 1<br />

Demekê, Gulê hat bîra wî. Wî hej vê jinikê dikir. Li dora xwe nêrî; lê<br />

Gula xwe ya ko wek sihekê jê ne dibû ne dît:<br />

Di wê gavê de nêrevanekî wan got: “Bala xwe bidin! Ji aliyê dijmin yek<br />

tê.”<br />

Siha ko xweya dikir bê tirs û telaş dihat. Dengekî şikên wan rakirin: “Ev<br />

Gula qehbik e!”<br />

Gundiyekî din got: “Qehbikê em xistin fexê!”<br />

“Tifingê berdê Pola! Ew rêberiya dijmin dike!” 2<br />

Qoço rûyê xwe tirş kiri bû; birhên wî lê gijgijîn, kûr li pêş xwe dinêrî. Wî<br />

jî gotinên gundiyan rast didîtin:<br />

Gulê li cem dijmin çi dikir? Ne xwe cihê wan şanî dijmin kiri bû…<br />

qehbîtî kiri bû!?<br />

Qoço di bin ronahiya heyva sor re tifinga xwe dirêjî Gulê kir û got:<br />

—Ha ji te re, Gulê! Berî dijmin berika pêşîn para te be…” 3<br />

Berikê wek qîrekê tariya şevê çirand û armanca xwe a zirav wek<br />

çarşeveke hevrîşim raxiste erdê.<br />

Pişt re Qoço rabû ser xwe û ji gundiyan re got: “Zû bin, hevalno! Emê<br />

nixta dijmin bigrin!”<br />

Çûn. Lê dijmin bê li berxwedan revîn. Kurd ketin asêgehê; her der vala<br />

bû. Bi tenê di odekê de tiştekî ecêb dîtin.<br />

Serê zabitê dijmin ji laşê wî hati bû birîn û mezel bi xwîn bû. Li ser<br />

nivînê xencereke bi xwîn diçirisî. 4<br />

1 derbazî … bûn to cross; tixûb m frontier; pê-ketin to be kindled; tol (f) hil-anîn<br />

to take revenge.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2 sih (= sî) f shadow; nêrevan scout; bala xwe dan to pay attention; xweya (=<br />

xuya) kirin to emerge; telaş commotion; şik f doubt; xistin fexê to put in a trap;<br />

rêberî kirin to lead.<br />

3 rûyê xwe tirş kirin to scowl; birh m eyebrow; gijgijîn to be knit (brow); şanî …<br />

kirin to show to; qehbîtî kirin to prostitute oneself; berik f bullet; par f lot.<br />

4<br />

tarî f darkness; çirandin to tear; armanc f target; çarşev f sheet; hevrîşim m<br />

silk; ra-xistin to spread; erd f ground; hevalno (vocative pl.) friends; nixta …<br />

girtin to cut off; bê li without; berxwedan f resistance; revîn to run away; asêgeh f<br />

136


READINGS<br />

***<br />

Qoço xencer rakir; wî ev xencer dabû Gulê. Di kulma zêbit a guvaştî de<br />

gurzek porên Gulê ên zer pêl dida.<br />

Qoço kulmikên xwe gez kirin û wî pilingê ko çiya dihejandin ji bo cara<br />

pêşîn girî û gote gundiyan: “Wê bi min gunehê paşîn da kirin, ji Gula<br />

qehbik re me qehbîtî kir!” 1<br />

Bi dengekê têrêş, têrpoşmanî û têrbirîn gotina xwe a paşîn kir: “Gulê! Te<br />

deynê xwe da, te gunehên xwe rakirin! Niho dora min e, Gulê! Gula min a<br />

zer!”<br />

Bi xencera xwîndar wek bayekî ji odê derket, berê xwe da dijmin û nema<br />

xweya kir. 2<br />

ZEYNELABÎDÎN ZINAR<br />

[Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriye. Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di Sibata<br />

1953’an de, li Hedhedkê hatime dinê. Ew gund girêdayê bi Qubînê (Beşîrî) ve ye. Di<br />

wê demê de, bavê min li wir meletî dikir. Pêşî, min xwendina olî li cem bavê xwe<br />

xwendiye, heta temenê min gihaye deh-dozde salan. Îcar piştre ez derketime feqîtiyê<br />

û li hin medreseyên Kurdistanê geriyame, li xwendina nehw û serf, şeriet, tefsîr,<br />

hedîs û hwd. domandime. 3<br />

Lê demek hat, êdî ew xwendin li Kurdistanê pir sist bû. Îcar piraniya kurdan berê<br />

xwe dane xwendina nû. Wê hingê ez di 24’ê Hezîrana 1968’an de li Pîranê (Dîcle)<br />

fortification; vala empty; zabit (obl zêbit) officer; laş m corpse; mezel f room; bi<br />

xwîn bloody; nivîn m bed; çirisîn to glitter.<br />

1 kulm f fist; guvaştî clenched; gurz m hank (of hair); pêl dan to wave; kulmik f<br />

fist; gez kirin to bite; hejandin to cause to tremble.<br />

2 têrêş full of pain; têrpoşmanî full of regret; têrbirîn full of wounds; deyn (m)<br />

dan to pay a debt; gunehên xwe ra-kirin to cancel one’s sins; niho (= niha) now;<br />

dor f turn; xwîndar bloody; nema never again; xweya = xuya.<br />

3<br />

Note that Zeynelabîdîn Zinar’s dialect does not always maintain the ergative<br />

construction in past transitive verbs; şequdeq “hard knocks”; bihurîn to be spent;<br />

Sibat f February; Beşîrî Beşiri, a town east of Batman; meletî kirin to be a<br />

professional mulla; olî religious; dozde (= dwanzde) twelve; feqîtî f higher religious<br />

studies; medrese Islamic school; nehw û serf Arabic grammar; şerîet Islamic law;<br />

tefsîr Koranic commentary; hedîs hadith, the sayings of the Prophet Muhammad;<br />

hwd. (abbreviation for her wekî din) etc.<br />

137


KURMANJI KURDISH<br />

ketim imtihana dibistanê û dîploma wergirtim. Di eynî salê de jî, min li “Îmam-<br />

Hatîp”a Diyarbekirê domand. Lê piştî yazdehên Adara 1971, bi hatina cunta faşîst a<br />

diduyan re, ez jê hatim avêtin. Û min li dibistana navîn a petrolê (Batman) domand.<br />

Ez di 08.11.1973’an de çûm eskeriyê. Lê piştî şeş meh û 14 rojan, ji aliyê Nexweşxana<br />

Gümüşsuyu ya leşkerî ve, bi rapora “Pûçkirina ji Eskeriyê” jê hatim derxistin. 1<br />

Di wan salên bihurîn de, min hin meletî kir û li şûna bavê xwe jî gelek car dikirim.<br />

Piştre ez di 25.07.1974’an de, li Belediya Êlihê (Batman) bûm memûr û heta<br />

1983’an, çi di Belediyê de çi jî di Maliya Batmanê de, hin wezîfeyên girîng ên<br />

“Berpirsyariya Aborî” wergirtim. Herweha min ji sala 1976 heta 1979–80, lîseya<br />

şevê ya Batmanê jî xwend. 2<br />

Piştî 12’ê Êlûla 1980, ku cunta sisiyan a faşîst li Tirkiyê hate ser hikim hetanî<br />

1984’an, ez heşt caran hatim girtin. Tenê di sê girtinan de, ez 178 rojan îşkence<br />

bûm. Di yekê Adara 1984’an de jî bi biryara Dadgeha Leşkerî ya li Diyarbekir,<br />

Nimre-1, cezayê pênc salan girtîgeh û 20 mehî jî cîhêlkirin wergirtim. 3<br />

Bi rastî piştî hewqas îşkenceyên bi sosret jî ku li min hatibûne kirin ez bi mana li<br />

welêt razî bûm. Lê dijmin semaxa saxhiştina min, mîna ya gelek kurdan, nedikir û li<br />

pey min ketibû çaqoberkê. Îcar ez ji ber wê yekê neçar mam û di dawiya 1984’an de<br />

ji Kurdistanê revîm, hatim li Swêdê bi cih bûm.] 4<br />

Bavê Nazê<br />

Bi adetî, yên ko hindik dizanin gelekî dipeyivin û yên ko<br />

gelek dizanin hindik dipeyivin. —Ruso 5<br />

1 piranî f majority; wê hingê at that time; Hezîran f June; Dîcle Dicle, a town<br />

north of Diyarbakır; imtihan f examination; dibistan f high school; Îmam-Hatîp<br />

imam-hatip, a Turkish religious training college; Adar f March; cunta junta; faşîst<br />

fascist; avêtin to expel; navîn central; petrol f petrolium; eskerî f the military;<br />

leşkerî military; rapor f report; pûçkirin f refusal; der-xistin to throw out.<br />

2 li şûna … kirin to act in place of; belediye f municipality; memûr government<br />

official; maliye f tax office; wezîfe f duty; berpirsyarî f responsibility; aborî<br />

economic; wer-girtin to take up (employment); lîsê high school.<br />

3 Êlûl f September; hatine ser hikim to come to power; îşkence bûn to be tortured;<br />

dadgeh f court; ceza (m) wer-girtin to receive a sentence; girtîgeh f prison;<br />

cîhêlkirin surveillance.<br />

4 bi sosret unusual; razî bûn li to be content with; semax (f) kirin to bear; saxhiştin<br />

to let go in good health; li pey … ketin çaqoberkê to hound; neçar man to<br />

have no alternative; bi cih bûn to take up residence.<br />

5<br />

naz f coquettishness; bi adetî usually; heke if; Ruso Rousseau.<br />

138


Heke mirov ev herdu tişt danîne ber hev dibîne ko tiştên<br />

ko pê dizane, li gore tiştên ko pê nizane, gelek hindik<br />

e. —Fontnêl 1<br />

READINGS<br />

Nayê bîra min kengî min xwe naskir, lê xweş tê bîra min xew nediket çavên<br />

min, heya diya min çîrokek ji min re negota. Bi riya çîrokan ez hogîrî odê<br />

bûm. Ev oda ku bi şev kesên mezin bi gurdarî kirina stiran û çîrokan şevbêrkên<br />

xwe tê de dibuhurandin. 2<br />

Lê mixabin rûniştina li wir ji me zarokan re qedexe bû. Dîsa jî her û her<br />

me hewlê dida derbas bin hundirê odê. Û her car xulamê axê bi guhên me<br />

digirt, em diqewirandin. Lê ku dihat û Xwedê li hev tanî, bi fen û fîtan em<br />

derbasî hundir dibûn. Ciyên me ji şûna şekalan bûn. Lê dema em diman ji<br />

derveyî odê (ew jî gelekî pir bûn) em radipelikîn penceran, da ku em çîrok û<br />

çivanokan bibihîzin. Le camê nedihişt deng bê me. Loma ji rûhê me, qasî<br />

ku ji xulamê axê diçû, hewqas jî ji camê diçû. 3<br />

Di vir de, divê ez rastiyê bêjim; heger em deynin ber carên heval û hogirê<br />

xwe, ez gelekî kêm caran li ber pencerê dimam. Ji ber ku bavê min qedrê wî<br />

li gund hebû yek carna ji min re dihiştin ku ez şevbêrkê li nav mezinan<br />

bikim. Tevî ku di odê de ez di nav şekalan de û nêzîkî ciyê xulam rûdiniştim<br />

jî her û her ez kêfxweş bûm. Li gor vê bextiyariya min çiqasî heval û<br />

hogirên min ji min diqehirîn. Û çavên wan bar ne dibûn!… Lê min ev tişt di<br />

ber guhên xwe re ber dida û xwe di cîhana çîrok û destana de ji bîr dikir. 4<br />

Heger mezin bi ode bûn, em zarok ne kêmî wan bûn. Oda me garsîna<br />

1 li gore in comparison with; Fontnêl Bernard le Bouyer de Fontenelle (1657–<br />

1757), French mathematician.<br />

2 heya (= heta) … ne until; dê (const. diya) mother; bi riya in the view of;<br />

gurdarî kirin to pay rapt attention; stiran f song; şevbêrkên xwe buhurandin to<br />

spend one’s evenings.<br />

3 mixabin unfortunately; qedexe ji…re forbidden to; her û her always; hewl (f)<br />

dan to make an effort; xulam manservant; axa (obl axê) agha, chieftain; bi guh<br />

girtin to grab by the ears; qewirandin to drag away; bi fen u fîtan by hook or<br />

crook; şekal f shoe; derve outside; ra-pelikîn to creep; pencere f window; da ku in<br />

order that; çivanok f fairytale; bibihîzin = bibihîsin; cam f glass; rûh m spirit; qasî<br />

ku as much as; hewqas that much.<br />

4<br />

qed(i)r m power; tevî ku although; hogir friend; qehirîn ji to get angry with;<br />

çavên wan bar ne dibûn ‘they couldn’t stand to see it’; cîhan f world; destan tale.<br />

139


nava gund û teyan û zolilkên dora wê bûn. Heger çîrokvanê mezinan nêzîki<br />

axê rûdinişt, lê ez çîrokvanê zarokan di nav wan de, ez di ciyê xweş u baş,<br />

bi şahnazî û payetî rûdiniştim. Lewra min xwe bi zanîbûna çîrokan di ser<br />

hevalê xwe re digirt. Di nav wan de hawayê dengbêjên mezinan dikir, xwe<br />

bi vî alî û wî alî de dihejand, dikuxuyam da ku deng zelal bibe û min çîrokên<br />

ku di odê de bihîstibûn ji wan re digot. Carna jî min hin çîrok ji cem<br />

xwe çêdikirin. Bi hawakî ku min hinek ji vê çîrokê, hinek ji ya din digirt û<br />

bi hev perçîn dikir. Lê hevalên şareza “dizîti”ya min nasdikirin û digotin:<br />

“Te ev ji wê çîrokê û ev jî ji yan han biriye.” Bi kurtî, qulopaziya min nediçû<br />

serî. 1<br />

Û rojekê ji rojan, dawiya havînê tiştekî ku hîç ne li ber bala min bû bi min<br />

re bihurî. Bavê min ji min re got:<br />

—Divê tu herî bajêr, ji bo ku tu têkevî mektebê.<br />

Min navê bajêr bihîsti bu, çimkî mala birê min ê mezin li wir bû. Û bêyî<br />

ku ez zanibim çima, lê tim û tim navê bajêr li cem min bi navê nanê firnê,<br />

şekir û helawê hatibû girêdan. 2<br />

Lê bêxwediya mektebê çi ye?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Tu dibê qey bavê min di dilê min de bû, dema peyivî:<br />

—Kurê min, mekteb mîna odê ye, lê tenê ji bo zaroka ye. Di vir de ji<br />

çîrokê odan xweştir dibêjin.<br />

Ji kêfa, min xwe negirt, bi bazdan ez derketim nav gund û ban ban kir: 3<br />

—Ezê herim bajêr… Ezê herim mektebê.<br />

Û di nava xwe de min digot “lê bêtirs ezê çîroka bibihîzim.”<br />

Di demek kurt de hevalan hemûyan xebera çûna min a bajêr bihîstin. Wan<br />

jî doza çûna mektebê ji dê û bavên xwe kirin. Lê doza wan bi cî nehat,<br />

1 heger if; garsîn f village square; teyan large bathhouse basin; zolilk bloom;<br />

çîrokvan storyteller; şahnazî f pride; payetî f honor; dengbêj singer; kuxuyan =<br />

kuxîn to cough; zelal clear; bi hev perçîn kirin to rivet together; şareza proficient;<br />

dizîtî f secret; qulopazî f patchwork; çûn serî to succeed.<br />

2 havîn f summer; li ber bala … bûn to be on one’s mind; mekteb f elementary<br />

school; çimkî because; bira (constr. birê) brother; bêyî ku without; çima why; tim<br />

û tim ever and always; nan m bread; firne f bakery; şekir m sugar; helaw f halvah.<br />

3<br />

baz-dan to dance; ban ban kirin to shout.<br />

140


lewra ji zû de qedera wan bi şivantiyê û gavantiyê ve hatibû girêdan. Bi<br />

qiriktalî giriyan. Ma gelo çi çek di destên zarokan de heye ji xeynî rondikan!<br />

1<br />

READINGS<br />

Demek dirêj neçû, min berê xwe da bajêr û cara yekem ji xuşka xwe ya<br />

biçûk û diya xwe bi dûr ketim. Û min dev ji heval û hogirên xwe yên ku bi<br />

xemgînî min bi rê kirin, berda. 2<br />

Di bajêr de hamû tişt li ber çavên min bi nuhîtî xuya dikir. Trimbêl, avayî<br />

û heya hesên vir ne mîna yên gund bûn. Da ku ez xwe biyanî di nav zarokên<br />

vir de nibînim, min ew didan ber hevalên gund, min digot: “Ev mîna Felemez<br />

e, evê han wek Husnîko ye û ev bira jî mîna Cenbelîko ye. Û ev…?”<br />

Zarok wiha li bajêr pirr bûn, mîna gêrikan. Ez ji hejmar diketim û li ber<br />

çavên min zarokên nenas di şûna dostên min de radiwestiyan. Di vir de hîn<br />

bêtir dilê min bi ser gund û malê ve bû û min bêriya wan dikir. 3<br />

Dawiya dawî ew roj hat, ku birê min ê mezin ez birim dibistanê. Erê!<br />

Dibistana ku ji bo wê ez li vir im. Di sikakên bajêr de me gelek fitil û çiv<br />

dan xwe heya em gihîştin avayiyek mezin mîna oda axê. Birê min destê<br />

xwe bi alî wê ve kir û got:<br />

—Ev mekteb e.<br />

Hîn em negihîştin, ku derbasî hundirê wê bin, şagirtên dibistanê mîna<br />

kulmozê di me derbûn. Erê, ez jî wek wan bi birdilka reş bûm. Lê min xwe<br />

didît qijakek sipî di nav qijakan de.<br />

Birayê min derbasî ba mudîr bû û piştî demek ne dirêj li min vegeriya û<br />

got:<br />

—Min navê te nivîsand. Û di vê seffê de tê bixwînî—birê min destê xwe<br />

bi alî odake ve kir—û tê bi van zarokên re bî. Di vir de wî destê xwe bi alî<br />

komikek zarok kir û bêdeng ez hiştim û derket. 4<br />

1 doz f cause, reason; ji zû de from early on; qeder f fate; şivantî f sheep herding;<br />

gavantî f cow herding; qiriktalî f bitterness; çek m weapon; ji xeynî other than;<br />

rondik f tear.<br />

off.<br />

2 xuşk f sister; dev ber-dan ji to leave; bi xemgînî sorrowfully; bi rê kirin to see<br />

3 nuhîtî f newness; trimbêl f automobile; avayî f building; hes f emotion; bira<br />

really; gêrik ant; bêrî (f) kirin to miss.<br />

4<br />

sikak street; fitil dan xwe to turn; çiv dan xwe to zigzag; şagirt pupil; kulmoz f<br />

141


Bi rastî heger ez ne çiyayî bûma û ji gotinên xelkê netirsiyama, minê bida<br />

pey birê xwe. Lê min bi çiyayîtiya xwe girt, ez mam li ciyê xwe bêdeng. Û<br />

lêxistina zengil riya vegerê li ber min birî. Bi dengdana zengil deng ji<br />

şagirtan biliya û bêpejniyê perdên xwe avêtin ser hewşê. Bi dengdana<br />

zengilê duduyan hemûyan bi bazdan berê xwe dan devê deriyê seffê xwe û<br />

bi rêz rawestiyayî man. Ez jî ketim nav refê xwe. Pişt re yeko-yeko em<br />

derbasî hundir bûn. Li hundir cara yekem min kursî û masê dibistanê dît. Di<br />

dilê xwe de min got: “Û ev jî di oda de tuneye!” 1<br />

Di seffê de li cîkî vala rûniştim, bê ku ez ji kesî bipirsim. Ji nişka ve<br />

merovek bi kincên efendîtî derbasî hundir bû. Gurînî bi şagirtan ket, ji ber<br />

rabûn. Bi gurîna wan ez veciniqîm, lê min xwe girt û ez jî mîna wan bi<br />

temene sekinîm. Piştî ku vî merovî çend gotinên xwe peyivî, şagirt rûniştin,<br />

ez jî bi wan re… Dûre deng ji seffê biliya. Merovê efendî bi awirên xwe di<br />

nav me de geriya, heya li ser min sekinî. Li min nêrî û peyivî. Hemûya berê<br />

xwe bi alî min de vekirin. Min cî ji xwe re nedidît, dilê min dihat guvaştin<br />

bê ku zanibim ezê çi bikim. Di vê demê de kurikê tenişta min hilmisek li<br />

min da û bi zimanê me got: 2<br />

—Çima tu bersîva mamoste nadî?<br />

Bi dengekî bilind min lê vegerand:<br />

—Ma efendî çi ji min dixwaze?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Şagirtê li tenişta min û pê re yên din jî bi hêl keniyan. (Diyar bû li ser<br />

gotina efendî dikeniyan.) Efendî awir di wan veda û hemû man bêdeng. Pişt<br />

re şagirtê li tenişta min bû tercuman di nav min û efendî de. Hat diyarkirin<br />

beehive; der-bûn di to burst out on; bi birdilka (= bi berdêlk) in value; qijak<br />

raven; ba presence of; mudîr principal; seff f classroom; komik f small group; bêdeng<br />

without a word.<br />

1 heger if; çiyayî hillbilly; dan pey to go after; çiyayîtî f hillbillyness; zengil m<br />

bell; veger f return; deng-dan to sound; biliyan to arise (sound); bêpejnî f tranquility;<br />

hewş f courtyard; dev m entrance; ref m row; kursî f chair; mase (obl masê) f<br />

table; ev di … de tuneye ‘this is nothing like …’<br />

2<br />

cîkî = ciyekî; kincên efendîtî westernized gentleman’s clothes; gurîn clamor;<br />

ve-ciniqîn to be seized by fright; bi temene respectfully; sekinîn to quieten down;<br />

dûre then; awir (f) sekinîn li ser for a glance to light on; hamûya = hamûyan; berê<br />

xwe ve-kirin bi alî … de to turn toward; tenişta next to; hilmis poke.<br />

142


READINGS<br />

ku mamoste (dûre piştî demekê min naskir ku ji wan kesan re dibêjin<br />

mamoste) pirsa nav û temenê min û hin pirsên din dikir.<br />

Min li dibistanê çend saet qedand, ku ji min re bûbûn wek salan. Hîn bêtir<br />

min bêriya gund, dê û heval û hogirên xwe kir. Û hîn bêtir rûhê min ji bajêr<br />

û xelkên wê çû. Ez bi dilşikestî vegeriyam malê û min naskir ku bavê min<br />

cara yekem ez xapandim. Ez ku gihîştim negihîştim malê, min berê xwe da<br />

bavê xwe (hîn ew li bajêr bû) û min jê pirsî: 1<br />

—Kanî stranvan û çîrokvanên te? Û çima ne bi zimanên me dipeyivin?<br />

Bavê min dît ku bi van gotinên han min nigên xwe zêdeyî xwe avêtin, lê<br />

tevî wilo ew ji iyarê xwe derneket, bi rûyê min de ne pijiqî. Berovajî, bi<br />

dengekî dilovanî, ne wek ê hercarî yê di van halan de bi min re peyivî: 2<br />

—Kurê min, hîn tu biçûk î… Demek dirêj wê nere tê hemû tiştî nasbikî.<br />

Û çîroka jî wê ji we re bêjin. Lê li ser ziman; divê tu nasbikî ku zimanê me<br />

yê malê ye, û ew zimanê din ê mektebê ye—bavê min destê xwe danî ser<br />

milê min û berdewam kir—kurê min, baweriya min bi te tê. Maşellah tu bi<br />

hiş î û di demek ne dirêj de tê wek bilbil bi zimanê hukûmetê bipeyivî. 3<br />

Min ji bavê xwe ne pirsî, çima zimanê me yê malê ye û çima yê din yê<br />

mektebê ye. Lewra di mala me de gotinên mezinan nedibûn didu û her û her<br />

wê bi ya wan bûna.<br />

Roj û meh buhurîn, lê her û her dibistan nebû mîna odê ji xeynî dersa înşa<br />

çimkî ew dersa han ji dûrahî çîrok û çîvanok tanî bîra min. Û bi rastî jî vê<br />

dersê ji yên din bêtir ez dêşandim. Ne tenê wilo, heya ruhê min ji dibistanê<br />

dibir. 4<br />

Di vê dersê de her şagirtekî diva bû li ser serpêhatiyek xwe bipeyiviya<br />

yan jî çîrokek ji çîrokên ku bihîstibû bigota. Dema dor digihîşt min, min<br />

1 bersîv (f) dan to answer; bi hêl keniyan to laugh out loud; qedandin to <strong>complete</strong>;<br />

dilşikestî f disappointment; xapandin to deceive; ku gihîştim negihîştim ‘as<br />

soon as I arrived.’<br />

2 kanî where are?; nigên xwe zêdeyî xwe avêtin to overstep one’s bounds; iyar m<br />

skin; pijiqîn to blow up; berovajî to the contrary; dilovanî f affection.<br />

3 mil m shoulder; berdewam kirin to continue; baweri f belief; maşellah goodness!<br />

(said to ward off the evil eye when something is admired or praised); bi hiş<br />

intelligent; bilbil nightingale.<br />

4 dersa inşa composition class; ji dûrahî remotely; êşandin to pain; ruh m soul.<br />

143


dixwest çîroka li ber dilê min şîrîntir kîjane wê bêjim, lê min nikarîbû;<br />

lewra devê min diket hev û sermiyanê min ji gotinên zimanê nuh hindik bûn<br />

nikarîbû alîkariya min bike ji bo ku ya dilê xwe bêjim. Di şûna ku mamoste<br />

alîkariyê bi min re bike, digot:<br />

—Ê li dû wî.<br />

Ax, xwezî wî zanîbûya ez çiqasî bi vê peyvê diêşiyam! Û erê gelek sal<br />

bihurîn di jiyana min de lê her û her ew gotina han man kulên giran di dilê<br />

min de. Û çiqasî ji bo vê gotinê di xew de qarîn bi min diket, diya min ez ji<br />

xew radikirim û digot: 1<br />

—Kurê min, te xêr e, çima tu di xewê de dikî qerebalix! Hebe tune be<br />

kabûs li ser dilê te rûniştibû, çima te dikir qarîn?<br />

Helbet min a rastî ji diya xwe re nedigot û a rast ew bû, diya min, ez ji<br />

xew radikirim, gava mamosta digot, “Ê li dû wî.” 2<br />

Carna jî diya min ez ji xew radikirim û dipirsî:<br />

—Te xêr be, kurê min, tu di xewa xwe de dikeniyayî?<br />

Diyar bû ku dema mamosta bi zimanê me dipeyivî û dipirsî ez dikeniyam.<br />

—Kî wê çîrokekê ji me re bêje?<br />

Min tiliya xwe bilind dikir û digot: 3<br />

—Ezê… ezê…<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Mamoste rê dida min û ez bi şarezayî dipeyivîm. Piştî temambûna çîrokê<br />

mamoste digot: “Bravo!” berê xwe dida şagirtan, “Jê re li çepika xin!”<br />

Belê, roj û meh çûn, dû re salan jî dan dû wan. Gelek tişt di jiyana min de<br />

hatin guhartin, tenê xwezîtiya nivîskariyê bi min re ma.<br />

Erê, sal çûn û ez jî bûm mamostê seffa yekem li gundekî. Ev dersa yekem<br />

e. Şagirt ji ber min rabûn û bi temene man rawestiyayî. Mîna hemû mamostayên<br />

cîhanê min xwe bi wan da naskirin, yeko yeko navên wan jî pirsî û di<br />

defterê de nivîsand. Dema dor gihîşt yekî ji wan, ew ma bêdeng û bersiva<br />

1 serpêhatî f adventure; dor turn; kîjane which?; sermiyan m capital; di şûna ku<br />

instead of; li du behind, backward; xwezî would that; peyv f words; kul f sorrow;<br />

qarîn f crying bitterly; ji xew ra-kirin to rouse from sleep.<br />

2 qerebalix kirin to act up, to flail around; kabûs nightmare; helbet of course.<br />

3<br />

keniyan to laugh; tilî f finger; bilind kirin to raise.<br />

144


pirsa min a li ser navê wî neda. Min lê nêrî û pirsa xwe ducar kir. 1<br />

—Navê te?<br />

Ma bêdeng û serê xwe xist ber xwe, ez bi ber wî de çûm. Lewra baweriya<br />

min hat ku ji min fam nake. Ji bo wilo min bi zimanê kurdî—bibuhurin, bi<br />

zimanê malê—jê pirsî:<br />

—Navê te çi ye?<br />

Şagirt serê xwe rakir. Çavên wê mişt hêsir bûn, bi dev li ken û lêv ricifî<br />

got:<br />

—Na…vê min … Xoşnav e…<br />

Tevizînok bi laşê min ketin û min xwe dît di Xoşnav de… Ma gelo ewê<br />

xwe di hinekên din de bibîne? 2<br />

MAHMUT BAKSÎ<br />

[Ez 46 salî me. Bav ji Bilîsê ye, dayik ji Bişîriyê ye. Ez ji sala 1970 vir li Swêd, li<br />

Ewrûpa dijîm. Eva hema bû bîst yek sal e ku ez neçûme welêt, yanê kurdistana<br />

Tirkiyê. Ez çûm kurdistana Iraqê, Îranê û Sûriyê, lê mixabin nikarim biçim kurdistana<br />

Tirkiyê, sedem, qelem e, fikr e, hezkirina welêt e… tirkan ev rê, ev heq ji<br />

min stendiye. Bi kurtî jiyana min ev e.]<br />

Çar Aliyê Me Agir E<br />

Di navberê de heşt roj derbas bûn. Melkemot hêdî hêdî xwe nêzî me dikir.<br />

Ji vê gavê me çavên melkemotên bi tirs didît. Em ketibûn taya mirinê. Diya<br />

min serê me şûşt, kincên paqij li me kir. Piştê du rojên din emê winda<br />

bibûna. Me bi çavan ji gundiyan xatir xwest. Dîtina me û wan mabû roja<br />

qiyametê… 3<br />

Şevek, şevekê havînî pirr dereng, li deriyê me xistin. Ev şev deh rojên me<br />

1 şarezayî expertise; li çepika xistin ji…re to applaud for; xwezîtî f desire; bi<br />

temene respectfully; defter f register; ducar kirin to repeat.<br />

2 fam kirin to understand; bibuhurin ‘excuse me’; mişt hêsir full of tears; lêv lip;<br />

ricifîn to tremble; tevizînok numb feeling.<br />

3 melkemot angel of death; ta f fever; paqij clean; xatir xwestin to bid farewell;<br />

roja qiyametê day of resurrection.<br />

READINGS<br />

145


qediyabû. Dadê kincên xwe li xwe kir û çû bi alî derî ve. Hinek sekinî, li me<br />

mêze kir. Tiliya xwe avête çengelê û derî vekir. Em ji tirsa dilerizîn. Me apê<br />

xwe Temo zû nas kir. Tivinga Apo di destê wî de diçilwilî. Nifirîn û agir ji<br />

rûyê Apo dibariya. Çavên Apo tijî xezep û kîn bû, çarmergî li erdê rûnişt,<br />

tivinga xwe danî ser çokên xwe, qutiya cixarê ji berîka xwe derkir. Apo<br />

nefes ser nefesê li cixarê dida. Destê wî yê bi cixare dilerizî. Tilîkên Apo ser<br />

lêvên wî nedisekinîn. Deng jê dernediket. Apo çîroka dadê seh kiribû. 1<br />

Beriya sê mehan bavê min ji hepsa Diyarbekrê firar kiribû. Babo mehkûmê<br />

îdamê bû. Cunta faşîst serê bavo dexwest. Ji bona wan, bavo merivekî<br />

pirr girîng bû. Çaralî lê digeriyan. Lê bavo xwe ji lepên wan xilas kiribû û<br />

derbasê Binxetê bûbû. Zabitê Tirkan deh roj muhlet dabû diya min. Dadê<br />

gerek di nav van deh rojan de bavo teslîm bikira. Nexwe di ciyê bavo dê<br />

dadê bigirtana. Girtina dadê dibû derbeke mezin ji me re. Ji bo vê yekê apê<br />

min dixwest ku em ji gund derkevin û biçin ba bavo. 2<br />

Piştê cixarê apo rabû ser xwe û ji min re got:<br />

—Em ê îşev ji vir herin. Esker ha hatin, ha hatin. Em nikarin zar û zêçên<br />

xwe, namûsa xwe di bin lingên eskeran de bihêlin. 3<br />

Dadê di destekî sivik tiştên ku ji me re pêwist bûn da hev. Di nav çend<br />

deqan de dadê sê boxçe girê da. Livîn, sindoq, firaq û tiştên giran li cihê<br />

xwe man. 4<br />

Em ji malê derketin. Şev tarî bû. Çav çavan nedidît. Giraniya şevê wek<br />

perdekî reş kişiyabû ser me. Haya tu kesî ji me tune bû. Stêrk di tarîtiyê de<br />

1 dereng late; qediyan to come to an end; dadê momma; mêza kirin to look;<br />

çengel m hook; lerizîn to tremble; apo (const. apê) uncle; tiving f gun; çilwilîn to<br />

gleam; nifirîn f malediction; tijî full; xezep f rage; çarmergî cross-legged; çok f<br />

knee; qutî f box; cixare cigarette; berîk f pocket; nefes dan to puff; tilîk f finger;<br />

seh kirin to understand intuitively.<br />

2 babo daddy; heps f prison; firar kirin to escape; mehkûm sentenced; îdam f<br />

execution; lep m paw; xilas kirin to be saved; muhlet f grace period; gerek (+ past<br />

conditional) was supposed to; teslîm kirin to turn in; nexwe otherwise; derb f blow.<br />

3 ha hatin they were coming; zar û zêç household; namûs f womenfolk; ling f<br />

foot; hiştin (hêl) to leave.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

4 sivik light; dan hev to put together; deqe f minute; boxçe f bundle; livîn m bed;<br />

sindoq f box; firaq m dishes; giran heavy.<br />

146


îndî geş bûbûn, diçirisîn. Carna yek ji wan difiriya û ciyê xwe diguhart. Me<br />

ji wan re digot stêrkên bi dûv. Pîrika min digot, stêrk zarokên ezman in. Ew<br />

jî dimirin, dikenin, şa dibin û dizewicin. 1<br />

READINGS<br />

Belê, em di bin perda tarî de dimeşiyan. Ne haya mirovan, ne jî haya stêrkan<br />

ji me hebû. Stêrk di kêf û sefa xwe de bûn. Destê eskerên tirkan nedigihişte<br />

wan. Tirsa wan ji tu kesî, ji tu quwetî tune bû. Min xwaziya xwe bi<br />

wan tanî. 2<br />

Em berjêrê newalê bûn. Newal devê xwe wek dêwekî vekiribû. Carna em<br />

kaş dibûn, diterpilîn, diketin. Giya, sitirî, kevir li ber çavên me dibûn wek<br />

lawuran, wek cinan. Ji me tirê ku me di jiyana xwe de vê newalê nedîbû. Lê<br />

rûyê tarîtiyê sar e, nexweş e. Di tarîtiyê de qeza û bela tim dikarin bên serê<br />

yekî. Mezinên me beredayî negotibûn, pişta xwe nedin mirovên tarî. Yanî<br />

mirovên durû, bêbest û zalim… 3<br />

Em li dû hev rêz bûbûn. Apo ketibû peşî. Ji nişka ve hestek çirisî. Em<br />

veceniqîn û me xwe avête erdê. Apo bi hesta xwe bersiva wan da û ji me re<br />

got:<br />

—Metirsin. Heval in. Ewê alîkariya me bikin û wê bi me re werin. 4<br />

Çar kes bûn. Bi çek û rext bûn. Yek ji wan Bêrîvanê da pişta xwe. Ên din<br />

bi destên birayê min girtin û em meşiyan.<br />

Destê min û ê birayê min Azad di nav destê ev de bû. Em ji newalê derbas<br />

bûbûn û me dabû qûntara çiyê. A rastî me nizanibû, em bi ku da diçin.<br />

Apo ji me re tiştek negotibû. Min bi dengekê nizim ji Azad re got: 5<br />

—Bîra te tê Azad? Te dît bavo carna digot, ezê hefteyek bikevim binê<br />

erdê.<br />

Azad keniya û bersiva min da:<br />

1 tarî dark; giranî f heaviness; perde f curtain; hay f awareness; stêrk f star;<br />

firiyan to fly away; dûv m tail; zewicîn to get married.<br />

2 meşiyan to walk; kêf û sefa pleasure; xweziya xwe anîn bi to put one’s hope in.<br />

3 berjêrê down (prep.); newal f valley; dêw demon; kaş bûn to fall backwards;<br />

terpilîn to roll; giya plants; sitirî m thorn; kevir m stone; lawur wild animal; cin<br />

genie; tarîtî f darkness; sar cold; qeza û bela misfortune, calamity; tim always;<br />

durû hypocritical; bêbest uncontrolable; zalim tyrannical.<br />

4 heste f lighter; çirisîn to flicker; ve-ceniqîn to be startled.<br />

5 rext m cartridge belt; qûntar f foot of a mountain; nizim low.<br />

147


KURMANJI KURDISH<br />

—Çawa nayê bîra min, Hêlîn. Ji me ku bavo bi rastî diket binê erdê. Ez<br />

nizanim vî navî çima bi kar tînin. Em jî îşev ketine binê erdê, wek bavo. Ma<br />

ne wusa ye?<br />

Belê, rast e, min got. Tiştên ku bi dizî tên çêkirin, dibin tiştên binê erdê.<br />

Ger ku binê erdê tunebûya, kes nikaribû, kes nikaribû di ber ordiya Tirkan<br />

bida. Dê bila di vê tarîtiyê de werin. Wele newêrin ji qula xwe derkevin. 1<br />

Apo û hevalên din bi peyva min û Azad keniyan. Dengê me çûbû wan.<br />

Apê min destê xwe danî ser pişta min û got:<br />

—Aferîn ji we re. Ji vêga ve hûn pirr tişt hîn bûne. Îşê ordiya tirkan zor e.<br />

Bi milyonan zarokên me şiyar dibin û wê tola me bistînin. Dawiya çiyan,<br />

newalan nedihat. Êş ketibûn lingên me. Di me de taqet nemabû. Berê ku<br />

dinya gewr bibe, em ber derê şikeftekî sekinîn. Berqa zerinî ketibû rûyê<br />

ezmên. Roj hêdî hêdî serê xwe bilind dikir û çiyan dixist bin hikma xwe.<br />

Apê min û du kes çûn nava şikeftê. Devê şikeftê di giya, qamiş u qirşan de<br />

mabû. Em li serê çiyakî pirr bilind bûn. Rojê xwe nêzê me diketina rojê,<br />

rûyê me geş kir. Daran sî da, kevir beriqîn. Tabîet ji xew şiyar bû. Dengê<br />

zarokên tabîetê dahl û deviyan, newalan, qulan, şikeftan tijî kir… 2<br />

Piştê qontrolê em ketin zikê şikeftê. Apê min elektrîka desta pê xist.<br />

Hevalan ji derve hinek qirş anîn, di torbên wan de her tişt hebû. Nan, penîr,<br />

şekir, çay. Apo çaydanê danî ser agir. Em li dora tifikê kom bûn, nava<br />

şikeftê honik bû. Zarokên me ketibûn xewê. Haya wan ji dinyayê tunebû.<br />

Belkî jî, di xewna xwe de bavo didîtin. Dadê, şûşên çayê danî ber me û<br />

penîr hûr kir. Çay dem digirt. Ji birçîna ûze-ûza zikê me bû. Piştê hewqas<br />

rêveçûnê, zikê me dest bi îsyanê kiribû. Dadê, şûşan tijî kir. Me bi zilikan<br />

çayên xwe li hev dan, ji nişka ve apê min li pişta xwe zivirî û elektrîkê da<br />

kûraniya şikeftê. Şewqa elektrîkê zikê şikeftê qul kir; tarîtî qelişî, paş de çû.<br />

Marekî gewr wek stûnekî devê xwe vekiribû û pifinî dikir. Li ber marê<br />

dûpişkekî reş û xurt dûvê xwe dabû ser pişta xwe û dilebitî. Herdu rawir<br />

wek neyarên hezarsalî êrîşê hev dikirin. Çekên xwe yên bi jahr û tehlûke<br />

1 bi dizî in secret; ordu f army; bila (optative particle); wêrîn to dare; qul f hole.<br />

2<br />

aferîn ji…re good for; ji vêga re now; îş f job; şiyar bûn to wake up; taqet endurance;<br />

gewr whitish; berq f lightning; zer yellow; qamiş reed; qirş stick; nêz<br />

near; geş happy; sî dan to cast a shadow; beriqîn to glisten; tabîet f nature; dahl f<br />

grove; devî f bush.<br />

148


nîşanê hev didan. Nefreta wan mezin bû. Ne hebûna me, ne jî şewqa elektrîkê<br />

bala wan dikişand. Qerarê xwe dabûn. Ê yek ji wan bimra. Herhal<br />

şikeft têra du rawuran nedikir. Mar radibû hicûmê, xwaroviçko dibû, di nav<br />

toz û telazê de dima. Dûpişk bi sivikbûna xwe nediket faqa mare, xwe baş<br />

diparast. Em ji tirsa lal bibûn. Ji me tirê ku hawîrdora me tevde mar û<br />

dûpişk in. Apê min berê tivingê dabû wan, tilika wî li ser tetikê bû. 1<br />

READINGS<br />

Şerê wan dirêj ajot. Dawî mar dûpişk qefiland û wê xiste quncekî asê.<br />

Zimanê xwe yê çetel derxist, devê xwe vekir ku dûpişkê gez ke, dûpişk ji<br />

nedîve xwe li dîwarê şikeftê xist û xwe avêt ser pişta marê. Serê marê sist<br />

bû. Mar ricifî, gevizî, perpitî. Mar xwest bi rê keve. Lê nebû… Dûpişk ser<br />

pişta wê xwe bêdeng kiribû û lê mêze dikir. Neyarekî ji xwe mestir û<br />

zexmtir kuştibû. Şikeft êdî jê re mabû. 2<br />

Apê min da xencera xwe û bi alî wan de çû. Diya min bi şalê Apo girt û<br />

kişand. Qêrîniya wê zikê şikeftê tijî kir. 3<br />

—Em ji vir herin, diya min got. Ez pirr ditirsim. Mar û dupişkên vê şikeftê<br />

xelas nabin. Ez naxwazim ez û zarokên xwe bibin xwarina mar û dûpişkan.<br />

Apê min Temo keniya û got:<br />

—Tu dîn bûyî, keçê? Ma ji bo me tu derên bê tehlîke, bê tirs hene?<br />

Tehlîka me bi me re ye. Li bîra xwe nebe, em mahkûmê hikûmatê ne. Em<br />

gurên serê çiya ne. Ji bo me mar û dûpişk ji eskeran çêtir in. Mar û dûpişk<br />

1 qontrol f check; elektrîka desta flashlight; pê xistin to switch on; torbe sack;<br />

penîr m cheese; çaydan f teapot; tifik f hearth; kom bûn to gather; honik cool;<br />

ketin xewê to fall asleep; şûşe f glass; hûr kirin to crumble; dem girtin to steep;<br />

birçîn f hunger; ûzeûz f rumble; îsyan f rebellion; zilik straw; li hev dan to stir;<br />

zivirîn to turn around; şewqa elektrîkê flashlight; qul kirin to pierce; qelişîn to be<br />

split; gewr whitish; pifinî kirin to hiss; dûpişk (f) scorpion; lebitîn to move about;<br />

rawir wild animal; neyar enemy; hezarsalî age-old; êrîş (m) kirin to attack; jahr f<br />

venom; tehlûke danger; nefret f hatred; bimra (= bimira) would die; têra … kirin<br />

to hold; hicûm f attack; xwaroviçko coiled up; toz û telaz f dust; ketin faqa to fall<br />

beneath; lal speechless; hawîrdor f environment; tilik f finger; tetik trigger.<br />

2 dirêj ajotin to last long; qefilandin to tire; xistine quncekî asê to corner; çetel<br />

m fork; kez kirin to bite; ji nedî ve suddenly; ricifîn to tremble; gevizîn to writhe;<br />

perpitîn to convulse; mestir (= meztir) bigger; zexm huge.<br />

3 şal m trousers; qêrîn f scream.<br />

149


KURMANJI KURDISH<br />

zaf zaf ne ji me çend kesan dikaribin bikujin. Lê esker ger bi me bihesin,<br />

yek ji me sax namîne… 1<br />

Apo şûşa xwe teze kir. Serê xwe danî ser destê çepê û dom kir:<br />

—Ma hewqas jî dibe. Agir bi mala min nekeve… Tiştên Xwedê pirr ecêb<br />

in, tu li vî tiştî mêze ke. Dinya tev dijmîne mar û dûpişka ne, ew jî dijminên<br />

hev in… Baş e, firqa navbera wan û kurdan çi ye gelo? Ma em jî eynî tişt<br />

nakin. Herçar dewletên kolonyalîst û nîjadperest dixwazin me ji cîhanê<br />

rakin. Ev ne bes e, înca em jî hevdu dikujin, xelas dikin… Herhal em û<br />

maran-dûpişkan pismamê hev in… Kîn û xezeba me li hev çûne… 2<br />

Piştê peyva Apo em raketin. Lê ji tirsa xew nediket çavên min. Çavekî<br />

min girtî, ê din vekirî bû. Dadê digot ku, gava rawir hev dikujin, xwediyên<br />

wan tên û termên xwe dibin. Çavê min tim li kûrahiya şikeftê bû…<br />

Em bi dengê helîkopteran rabûn. Ew mar û dûpişkan bi per bûn. Apo xwe<br />

li ber devê şikeftê dirêj kiribû û bi dûrebînê li wan mêze dikir. Li gora<br />

rewşê ya me ê şer bikira, an jî emê biketana zikê şikeftê û kûr biçûna… 3<br />

Roj li ber xatirxwastinê bû, gelî bi gelî, çiya bi çiya rê distand û mehlûl<br />

dibû. Quweta wê êdî nedigihîşte çiyayên bilind û sertûj. Çiya hindik hindik,<br />

perçe perçe çavê rojê digirtin û xwe ji germa wê azad dikirin. 4<br />

Roj çû ava. Bakî honik derket. Em hê di şikeftê de bûn. Apo li ber devê<br />

şikeftê sekinîbû û li ezmên mêze dikir. Şewqa hîvê devê şikeftê tijî zîv<br />

kiribû. Min di jiyana xwe de heya îro tiştekî wusa delal, xweşik û rind<br />

nedîbû. Di zikê şikeftê de seyra hîvê bê emsal bû. Hebûna hîvê dilê min şa<br />

kir. Xem û kulên min, kesera dilê min, di nav hîvê de winda bû. Di bin hîva<br />

zîvînî de, çiyan serê xwe dabûn hevdu û diçirisîn. 5<br />

1 dîn bûn to go mad; tu (+ affirmative verb) any; gur wolf; zaf zaf ne ji me çend<br />

kesan ‘not many more than a few of us’; hesîn bi to perceive; sax man to remain<br />

alive.<br />

2 teze kirin to refresh; firq f difference; navbera between; gelo I wonder; kolonyalîst<br />

colonialist; nîjadperest racist; bes enough; înca in that case; pismam cousin;<br />

kîn f enmity; xezeb f rage.<br />

3 ra-ketin to sleep; term m corpse; kûrahî f depth; per side; dûrebîn f binoculars.<br />

4 xatir-xwastin to bid farewell; gelî m gorge; rê standin to take one’s way; mehlûl<br />

bûn to dissolve; sertûj towering; xwe azad kirin to free oneself.<br />

5<br />

çûn ava to set; bakî = bayekî; hê still; şewq f light; hîv (= heyv) f the moon; zîv<br />

150


Me haziriya rêwitiyê dikir. Em êdî ne bê dost û yar bûn. Hîv hatibû<br />

hewara me. Lê em bi rê neketin. Hîv çiya bi çiya baz dida û diçû. Çiya jî<br />

rengê hîvê derdiketin û reş dibûn. Apo carina li me mêze dikir û digot: 1<br />

READINGS<br />

—Hîv haziriya xwe dika, li ber razanê ye.<br />

Peyva Apo serê min tevlîhev kir. Çima gelo? Çi gunê hîvê heye? Bo çi<br />

em ji şikeftê dernakevin û naçin? 2<br />

Min ji Apo pirsî:<br />

—Apo, em çima naçin?<br />

Apo li min zivirî û bersiv da:<br />

—Hêlîn, keça Apo, ez dizanim tu çi difikirî, lê ez ji te ra çawa bêjim, ma<br />

gelo ên ku ji hîvê hez nekin hene? Hîva delal, rind, xweşik, hîv ronahiya<br />

dila, sembola evînê ye… Lê çi feyde, Hêlîn… Hikûmeta Tirkan vê hîva<br />

delal jî kiriye dijmin û berdaye me. Ew bûye casûsê hikûmetê û me taqîb<br />

dike. Di bin ronahiya wê de em nikarin ji şikeftê derên. Ewê esker me<br />

bibînin. Dijmin ji me ronahiyê sitandiye û tarîtî bûye dostê me.<br />

Peyva Apo zû kete serê min. Apo rast digot. Hawîrdora me tijî esker û<br />

qereqol bû. Esker tim li welatparêzên kurdan digeriyan. Tarîtî dijminê eskeran,<br />

dostê me bû, tarîtî me xelas dikir, wana dixwar… 3<br />

Ez pirr caran fikirîme, mirov dikare ji diya xwe, bav û birayên xwe<br />

bixeyîde, nefret bike. Lê tu caran neketibû bîra min ku ezê rojekê ji hîvê jî<br />

nefret bikim. Hîv şahîdê zarokbûna min bû. Li gund çaxê em li ser bana<br />

radiketin, min tim lê mêze dikir. Ez aşiqê wê bûm. Min derdê dilê xwe jê re<br />

digot û di xew de diçûm. Ez çi bikim, jiyan xerîb e, jiyan zalim e… Ezê hê<br />

pirr tişta derbas kim. 4<br />

m silver; delal lovely; rind beautiful; seyr f view; bê emsal without equal; şa kirin<br />

to gladden; keser f sadness.<br />

1 hazirî kirin to make preparations; rêwitî f journey; baz dan to jump.<br />

2 razan f sleep; tevlîhev kirin to confuse; gune (= guneh) m fault.<br />

3 casûs spy; taqîb kirin to pursue; qereqol police station; welatparêz patriot;<br />

xwarin to devour.<br />

4 xeyîdîn ji to angry with; nefret kirin ji to hate; şahîd witness; ban m roof; aşiqê<br />

… bûn to be in love with; xerîb terrible; zalim unjust.<br />

151


HESENÊ METÊ<br />

Labîrenta Cinan 1<br />

—Berdin ha, berdin! Berdin, naxir diçe ha!… 2<br />

Piştî du sê bawîşkên sibê, mamoste Kevanot bi vî dengê gavanê gund ji<br />

nivînan radibe, ber bi pencerê diçe, li dîmena gund dinêre. Nêrgis ji zû ve<br />

şiyar bûye, li ser kaniya hewşa dibistanê avê dikişîne û ew jî carina li<br />

bergeha vî gundê nû temaşe dike, gundiyên ku dewarên xwe rastî naxirê<br />

dikin qîrewîra wan û heywanan li nav hev dikeve, çend keç û bûkên gundî li<br />

ser kaniya kêleka dibistanê li hev sekinîne, gavan li berwarê goristana gund<br />

dewarên hatî li hev dicivîne û her bi wî dengê xwe î bilind diqîre: 3<br />

—Berdin ha, berdin naxir diçe!<br />

Mamoste Kevanot pencera lojmanê vedike, bayekî payîza pêşîn li ruyê wî<br />

dixe û dilxweşiyeke bêpîvan di xwe de hîs dike, bi gavên mamosteyekî<br />

bextiyar ber bi derê eywanê diçe, şekalên xwe bi ser lingên xwe ve dike, bi<br />

bertena pîjamê xwe der dikeve hewşa dibistanê, li ser kaniya dibistanê li<br />

dîmena gund, gundî, goristana hember dinêre, mîna ku destpêka jiyaneke<br />

bextiyar ji nuha ve bi wî ve xuya bibe, ber bi Nêrgisê dipişire, li ser riya<br />

kaniya gund, li axpîna teniştê û di riya rezan de gundî li hewşa dibistanê<br />

dizivirin, dinêrin, ji peyayên gundî hinek ji dûr ve silavê li wî hildidin û bi<br />

vî awayî xêrhatinê lê dikin, du jinên gundî dane ser riya dibistanê û tên,<br />

nêzîktir dibin, tev xwarinên sibê heta ber derê lojmanê tên, mamoste Kevanot<br />

çav li wan dikeve û bi matmayîn dibêje: 4<br />

—Ev çi ye?… bi Xwedê ev tevgera we naxoş e. Ma qey mala me jî mal e<br />

û me jî xwarin û vexwarin heye. Me hamû tiştên xwe bi xwe re hanîne…<br />

—Bila, xoce, bila, dibêjin, xêr û xweşiyê li hatina wan dibarînin û bi van<br />

1 Hesenê Metê, Labîrenta Cinan (Istanbul: Avesta, 2000), pp. 23–28.<br />

2 berdin ha ‘hey, let [the animals] out’ (the village herdsman is telling the vil-<br />

lagers to let their cattle out); naxir f herd.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

3 bawîşk f yawn; gavan m cowherd; dîmen f view, sight; Nêrgis Kevanot’s wife;<br />

bergeh f view, vista; berwar m slope; qîrewîr f cry, shout; goristan f graveyard.<br />

4 lojman f lodging; bêpîvan immeasurable; berten f trousers; pişir- to ruminate;<br />

axpîne f field; matmayîn f astonishment.<br />

152


gotinên xwe re çav li jina wî dikevin, mamoste Kevanot derbasî hêla hundur<br />

dibe, hersê jin li hev disekinin, li hev dipirsin, xêr û xweşiyê li hev dikin, dû<br />

re ew xwarinên sibê di dest Nêrgisê de dimînin û jinên gundî dûrdikevin. 1<br />

READINGS<br />

Taştê di lojmanê de tê xwarin, mamoste Kevanot xwe tevgirêdide, derdikeve<br />

hewşa dibistanê, ro bi sê çar qaman bilind bûye, ji ser sipîndarên kêleka<br />

dibistanê, li paş wan sipîndaran ji ser darên Mekanê Mala Dînan, ji dar û<br />

kevirên hawurdor dengê çûçikan bilind dibin, ji zeviyên dûr cirecira dengê<br />

bihukan tê bihîstinê, ji bilî çend zarokên ku li ber dîwarên hewşên malên<br />

gund dilîzin kesek bi ber çavan nakeve, herkes mijûlê karûbarê xwe î payîzê<br />

ye. 2<br />

Di vê navberê de li paş malên gund, kalekî riyê wî sipî û dirêj daye ser<br />

riya dibistanê û ber bi jor tê, her ku ber bi dibistanê tê û nêzîktir dibe, bêtir<br />

jî diyar dibe ku kalekî salmezin e, lê di rêveçûnê de ewqasî nade xuyakirin,<br />

mîna ku ne ji bo alîkariyê lê tenê ji bo nîşana pîrbûnê gopalekî kevin î<br />

xweşik di dest pîremer de ye, hîn ji dûr ve bi dengê salmezinekî silaveke<br />

xêrhatinê li mamoste Kevanot dike û nêzîktir dibe, mamoste Kevanot ji<br />

hewşa dibistanê derdikeve, diçe destê wî digire û xweşhaliya xwe dibêje,<br />

herdu jî li wir li hêla der li ber dîwarê hewşa dibistanê rûdinin, beriya ku bi<br />

hev re têkevin galegalan an jî ji bo ku têkevin galegalan mamoste Kevanot<br />

bi tevgereke giramgîr berê xwe bi pîremêr de dike û dibê: 3<br />

—Navê te bi xêr, sofî?<br />

Pîremêr cî li xwe xweş dike, bi çavekî dostane li mamoste Kevanot dinêre<br />

û bêyî ku çavên xwe jê bikute, dibêje:<br />

—Xwedê te bihêle!… navê min Sêvdîn e, Sêvdînê Selîm… ji min re<br />

dibêjin, sofî Sêvdîn.<br />

—Navê min jî Kevanot e, sofî.<br />

—Sitara Xwedê li ser te be!… tu ji kîjan eşîrê î, xoce?<br />

Kevanot bi giramî û bi zanebûna mamosteyekî dibêje:<br />

—Eşîra me ne maye, sofî. Di jiyana bajarvaniyê de pîvanên wusa wenda<br />

1 barandin v.t. to rain down; hêl f direction.<br />

2 taşt m breakfast; qam f stature (measurement for the height of the sun); sipîndar<br />

f poplar; çûçik f bird; cirecir f talk; bihuk insect; karûbar m work, business.<br />

3 kalek m old man; salmezin aged; galegal f conversation; giramgîr respectful;<br />

dibê = dibêje.<br />

153


ûne êdî.<br />

Mîna ku sofî Sêvdîn dilê xwe jî bi rewşa îroyîn bişewitîne bi keservedan<br />

di ber xwe de dibê:<br />

—Her ku diçe dunya piçûk dibe û civak jî dibe weke nokên tahtê. Dilovaniya<br />

dem û dewranê ne maye êdî! 1<br />

Ji bo kêfxweşiya sofî Sêvdîn, mamoste Kevanot dengê xwe jî hinekî<br />

bilind dike û dibê:<br />

—Maşallah te gelek sal derbas kirine, sofî.<br />

Sofî bi rûkeniyeke şêrîn lê dinêre, destê xwe î vala davêje riyê xwe î mîna<br />

hirî, çavên xwe bi hev de dikute û:<br />

—Êê… dibêje, ez jî kêm ne jiyame. Xwedê baştir dizane… lê bi qasî ku<br />

ez dizanim… li vê dunyayê min jî xwe bi qasî sed û bîst salan kevin<br />

kiriye…<br />

Mamoste Kevanot:<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—Maşallah!… Xwedê jiya te dirêjtir bike, sofî!… dibêje û di dilê xwe de<br />

didomîne: “Sed û bîst sal jî ne hindik e.”<br />

Sofî Sêvdîn destê xwe dide ser çogên mamoste Kevanot, ditepîne û dibê: 2<br />

—Xwedê te bihêle!… Xwedê jiya te ji ya min dirêjtir bike!<br />

—Maşallah!… tu hîn jî li ser xwe î, sofî.<br />

—Ê… Xwedê bi ya xwe dike. Hertişt di destê wî de ye, dibêje û mîna ku<br />

sofî Sêvdîn van gotinên xwe jî bipeyitîne, vê carê destê xwe ber bi goristana<br />

hember radike û bi keservedan didomîne: Gelek meriv di pey min re hatin û<br />

berî min çûn… çûn û xwe li vê palê ramedandin. Dema bavê min li vir cîwar<br />

bû, weke anuha tê bîra min, çend malên Mala Dînan li wê hêla kaniyê,<br />

li berwarê vê goristanê hebûn. Miriyê xwe dibirin bi qasî çar werîsan ji<br />

malên xwe dûr, di nava daran de dikirine erdê. Ji ser vê kaniyê, heta pişta<br />

çiyayê jorîn darên kelberû di nav hev de bûn. Hêla jêrîn jî wusa… nêçirvanekî<br />

herî dilêr jî newirî bû bi roj di nav re derbas bibûya. Ev geliyê ha bi<br />

daristaneke kûvî hatibû nixumandin. Lê ka?… —herdu destên xwe vedigire<br />

1<br />

sofî Sufi, respectful term for an old man; sitar f protection; giramî f respect;<br />

pîvan f criterion; keservedan f sorrow; nok f chickpea; noka tahtê pebble; dem û<br />

dewran m olden times.<br />

2<br />

kêfxweşî f comfort; hirî f wool; çog = çok; tepandin v.t. to pat.<br />

154


û li dora xwe mêze dike— hemû birîn, kirin erd û hajotin. Bi xêra ruhê<br />

pîrozwer re çend dar li vê piştê mane… ne min got, di demên me de dunya<br />

mezin û xalî bû. Ciyê herkesî û hertiştî tê de hebû. Meriv dikanîbû bi neviyê<br />

neviyê xwe re, li ciyekî, di hewşekî de bijiya. Lê anuha?… 1<br />

READINGS<br />

Mamoste Kevanot bi çavekî lêkolîner li vî pîremêrî dinêre û dibîne bê çi<br />

porê ku bi serê wî ve maye, çi pirça li dora hustuyê wî î qermiçî û çi mûyên<br />

li ser zenda wî, giştik jî weke hirîyeke şûştî sipî bûye, mîna ku di qermiçên<br />

eniya pîremêr de hunera jiyanê, nexşên dîrokê bibîne, di dilê xwe de: “Ser û<br />

binê vî gundî, ez ê bikanibim ji vî pîremêrî hîn bibim. Rasterast ferhengek<br />

e, ferhengeke dewlemend e” dibêje û bi mereqdarî ji ferhenga dewlemend<br />

dipirse: 2<br />

—Ma hûn ne ji vî gundî bûn, sofî?<br />

Dema ku pîremêr dibîne guhdarekî dilsoz heye, daxwazeke peyivînê li wî<br />

jî radibe ku wan hemû demên xwe yên buhurî rûpel bi rûpel veke, bi xwînegoşt<br />

bike û wan ji nû ve bijî:<br />

—De wê çaxê jî gund tune bû ku… ne min got… Mala Dînan bû. Ew jî bi<br />

tevayî çend mal bûn. Dema em ji Serhedan daketin, bavê min çû bû li ser<br />

kulavê Sofî Dîno rûniştibû. Sofî Dîno, mezinê wan malan bû. Merivekî<br />

saxik û dilpak bû. Tavilê bi bavê min re bû bû destbirak û ne xwestibû ku<br />

bavê min bi şûn de derkeve Serhedan. 3<br />

Mîna ku tiştek bala mamoste Kevanot bikişîne an jî tiştekî nû têkeve bîra<br />

wî, pirseke din ji pîremêr dike:<br />

—Ev navê ha… navê Sofî Dîno, kê li wî kiri bû?<br />

Pîremêr herdu destên xwe ber bi jor vedigire û mîna ku bi xwe jî nikani<br />

be ji nav derkeve, dibêje:<br />

—Bi Xwedê… di wan deman de em zarok bûn, lê li gor tiştê ku ez<br />

dizanim, ev navê ha ne navê wî yê rastîn e. Ji ber tevgerên wî yên nexşîn ji<br />

1<br />

peyitandin v.t. to prove; pal f mountainside; xwe ra-medandin to lay oneself<br />

down; werîs m rope; kelberû wild; nêçirvan m hunter; dilêr intrepid; wirîn =<br />

wêrîn; kûvî wild, terrifying.<br />

2<br />

qermiçî wrinkled; qermiç f wrinkle; ser û bin m the “ins and outs,” everything;<br />

bi mereqdarî with interest, with curiosity.<br />

3<br />

dilsoz sympathetic; xwînegoşt flesh and blood; kulav m felt mat; saxik honest;<br />

dilpak pure of heart; destbirak blood brother; serhed f border.<br />

155


KURMANJI KURDISH<br />

malbata wî hinek rabûn ew bi rengdêra “dînitiyê” navandin û hinekan jî ev<br />

rewşa wî weke “sofîtiyê” bi nav kirin. Herweha navê wî jî ma Sofî Dîno. Lê<br />

piştî çend nexşên wî, jê tirsiyan, paşîngê li ser vî ruhê pîrozwer ketin dudiliyekê<br />

û dû re jî gêhîştin wê baweriyê ku ne merivekî vala ye.<br />

Mereqdarî li mamoste Kevanot tîrtir dibe û dibê: 1<br />

—Sofî, heyran!… li gor nexş û kerametên çawa ev navê ha… ev navê ha<br />

li wî kirin?<br />

—Ne min got… di destpêkê de navnotî bi dû ket û digotin: xerîfî ye…<br />

Rihma Xwedê li ruhê wî yê pîrozwer be, digotin… de wê çaxê em zarok<br />

bûn û me hay ji tiştên weha tune bû… lê digotin, di dawiya jiyana xwe de<br />

evîndarê bûka xwe bû bû û ji dû wê venediqetiya. Digotin, wê çaxê kurê wî<br />

gelekî şerm kiriye, xwe havêtiye dest û lingên wî ku ew dev ji vî xwiyê xwe<br />

berde. Lê ne bûye… ev xwiyê ha ji ser ne çûye. Evîneke asimanî girti bûye<br />

ser. Ji ber vê yekê… ji şevan şevreşeke buharê kurê wî ew li hespê kiriye ku<br />

bibe Şikefta Zoncikê… meriv nizane ke êdî kurê wî çi fikirye… lê li gor<br />

gotina jina kurê wî, li nêzîkî devê şikeftê du aferîdên seyr hatine pêşiya vî<br />

kurê wî û jê re gotine: 2<br />

“—Ku tu wî tiştê di dilê xwe de bikî, em ê tiliyên xwe di çavên te re bikin!”<br />

Xwedê dizane bê êdî çi di dilê kurê wî de bûya… Wê şevê kurê wî<br />

bavê xwe bi şûn de tîne malê û herdu jî dikevin nivînên nexweşiyê. Û di wê<br />

şevê de, di wê nexweşiyê de kurê wî radibe vê bûyerê ji jina xwe re kat dike<br />

û bi destê sibê re jî dimire. Amentubîllah, karê Xwedê nexşîn e!… Dema<br />

şêniyên van çend malan cendekê kurê wî hilanîn, Sofî Dîno di nivînan de<br />

bû. Ji xwe heta ku mir jî ji nivînan ranebû. Rasterast sê mehên dawiya<br />

jiyana xwe di nivînan de buhurand. Di ber mirinê de… De îcar çi mirin<br />

bûye, Xwedêyo!… Mirineke asêwarî! Em wê çaxê zarok bûn… bavê min—<br />

rihma Xwedê li hemû miriyan, li wî jî be!—bavê min wê çaxê li paş serê wî<br />

bûye. Çêlî mirina wî dikir û digot: 3<br />

1<br />

nexşîn miraculous; rengdêr f description, quality; nexş miracle; paşîngê later;<br />

tîr dense, dark.<br />

2<br />

heyran amazing; keramet saintly miracle; navnotî f notoriety; xerîfî senile;<br />

havêtin = avêtin; xwî m habit, disposition; asimanî heavenly; şevreş f dark night;<br />

aferîde m creature; seyr strange.<br />

3<br />

ku unless; kat kirin to divulge; amentubîllah “I believe in God,” an exclama-<br />

156


READINGS<br />

“—Bayekî eyûbî lê rabû bû.” Li gor gotinên ku bavê min digot, Sofî Dîno<br />

rabûye kincên xwe çirandiye, xwe deverû havêtiye erdê, mîna Eyûb î<br />

pêxember wî jî gotiye:<br />

“—Ez ji kezeba diya xwe şilfûtazî çêbûm û divê ez şilfûtazî jî vegerime<br />

wir!” Wek ku min got, dûre jî gelek şirove hatin kirin û gotin: Ev ruhê ha,<br />

ruhekî asimanî ye. 1<br />

Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji<br />

„Зәрдәшт П’ехәмбәр“<br />

Ә’бдьлр’аһ’ман Дур’ә<br />

Р’йа Т’әзә, чаршәм 11-е сентйабре сала 1996-а<br />

Бәле, жь к’ома гәле Урал Алт’айе—„Т’урани“—п’ехәмбәр р’анәбунә.<br />

Шаманизм нав wанда һәбуйә, кӧ әw жи сәрбазити у п’арсәкти у<br />

шалузьти, п’утп’әрәсти (тотемизм) буйә. Дәрwеш у п’арсәктие сәхтәк’ар<br />

ищат кьрьнә, пе гәл хапандьнә, п’ьртука wи жи т’ӧнә. Ле дине<br />

Ари у Cамйан һәq бунә. П’ьртуке wанә пироз һәбунә, һ’име wан жи<br />

сәр т’әwһ’иде (йәкитийа хwәде) бунә.<br />

Oла Зәрдәшт п’ехәмбәр жи ль сәр wи һ’ими (т’әwһиде) буйә, Йәздан<br />

(хwәде) Әһрәман хӧльqандйә. Шәр’, нәп’аки у тарити дәсте Әһрәман<br />

буйә; хер, qәнщи у р’онайи жи дәсте Йәздан буйә. Чаwа кӧ ола Муса<br />

п’ехәмбәр, Иса у Мәһ’әмәд п’ехәмбәрда жи „хwәде, шәйт’ан у мьлйак’әт<br />

(фьриштә) хӧльqинә, qәнщи у п’аки дайә дәсте мьлйак’әта,<br />

хьраби у нәр’ьнди жи дайә дәсте шәйт’ан.“<br />

Һьм „Т’әwрәта“ Муса, һьм жи „Qӧрана“ Мәһ’әмәд п’ехәмбәр п’ьр’<br />

тьште хwә жь Авәста Зәрдәшт п’ехәмбәр гьртьнә. (Жь хwә дине т’әwһиде<br />

у һәq һеманда wәк һәвьн. Жь һәв илһам гьртьнә, чьмки сәрканийа<br />

wан йәкә).<br />

Ола Зәрдәштда щотк’ари, һ’әйwанәтхwәикьрьн у хәбат ибадәтен<br />

tion; şênî pl people, residents; asêwarî untimely; rihm f mercy; çêlî kirin to talk<br />

about.<br />

1 bayekî eyûbî Job-like turn; xwe deverû avêtine erdê to throw oneself face<br />

down on the ground; kezeb f womb; şilfûtazî “buck naked.”<br />

157


мәзьн у гьрингьн.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

„Авәста“ жь сәд бәндайә (фәслайә), гәләк щийада ширәте щотк’ари<br />

у һ’әйwанәтхwәйкьрьне дьдә. Һ’әтани гәле к’ӧрд у фарьз сәр ола Зәрдәшт<br />

бунә. Пьшти кӧ ола исламе пешда һат ә’рәба Иран у К’ӧрдстан<br />

wәргьртьн (зәвткьрьн), бь зоре, кӧштьне, бьр’ин у qәт’ле дине Зәрдәшт<br />

т’алан кьрьн, дине исламе ль щие wи данин. Бона ола исламе бь<br />

һ’әзара к’ӧрд кӧштьн, дин зоре бь wан данә qәбулкьрьне. Т’әне ездийа<br />

дәст жь дине Зәрдәшт бәр нәдан. Бәле, мӧсӧлмана тьште нәбинайи<br />

анин сәре wан, һ’әтани нһа жи тиньн сәре wан.<br />

Иро жи әw дәwләте, кӧ дьбежьн әм мӧсӧлманьн, бь наве мӧсӧлмантие<br />

к’ӧрд кьрьнә к’олә у бьндәсте хwә, зӧлме тиньн сәре wан,<br />

р’астие әw нә мӧсӧлманьн, ле мьнафьq у сәхтәк’арьн. Mәһ’әмәд<br />

п’ехәмбәр дьбежә: „К’и кӧ хwәр’а чь бьхwазә әwе жь бре хwәйә дьнр’а<br />

нәхwазә, әw нә мӧсӧлманә.“ Дәwләте, кӧ наве wан мӧсӧлманьн, жь<br />

хwәр’а азади, сәрхwәбун, дәwләт у һ’ӧкӧмәт хwәстьн у чекьрьн. Ле<br />

йәке жь wан к’ӧрдар’а әw һәq нәхwәстьн у әw нәдане, сәрда жи дьбежьн:<br />

„Әм мӧсӧлманьн, бре һәвьн.“ Р’астие әw нә мӧсӧлманьн у нә жи<br />

бре мәнә; мьнафьq у дӧр’унә, дьжмьнә гәле к’ӧрд, азади у сәрхwәбуна<br />

wинә, мафе wийә инсани у демократики т’алан кьрьнә (зоре же стәндьнә),<br />

һәла дьбежьн әм мӧсӧлманьн.<br />

Дәма qәт’ла Һ’әләбщәда щвина wан дәwләте мӧсӧлман дәрбаз бу.<br />

Йәке жь wан алик’арийа к’ӧрда нәкьр, наве wан нәани сәр зьмане<br />

хwәйи п’ис. Һ’әмуйа алик’арийа Сәддаме т’әрәс у qәшмәр кьрьн. Ле<br />

wәхта Сәддам дак’ӧта К’ӧвәйт’е, бу зьр’тә-зьр’т у ч’әwкә-ч’әwка wан<br />

мӧсӧлмане qәшмәр бона нәфт’е.<br />

Гәле к’ӧрд иди һ’ьшйар у занәйә. Бь wан т’әрха нахапә, занә, кӧ әw<br />

нә мӧсӧлманьн, бьр’а дькьн, сәхтәк’ар, qәшмәр у зальмьн. Бь наве дин<br />

у братийа дин мә дьхапиньн, дӧр’ути у нәп’акие дькьн.<br />

„К’ӧрд у К’ӧрдстан“<br />

Р’йа Т’әзә, чаршәм 25-е феврале сала 1998-а<br />

К’ӧрд (xwә нав дькьн—к’ӧрд, кӧрманщ) жьмә’тәкә Асиа Пешә лапә<br />

qәдимийә. Эт’ногенеза к’ӧрда у т’ариxа сазбуна дәwләта wан жь<br />

к’урайа дәwрана те, дһа р’аст жь 3 һ’әзар салийа бәри qӧр’на мә, wәxта<br />

158


READINGS<br />

ль Mесопатамиае (К’ӧрдстана башур) бажар-дәwләта Аратае һатьбу<br />

сазкьрьне. У пашwәxтие жи к’ӧрда нә щарәке бь щур’ед башqә-башqә<br />

дәwләта xwә вәчекьрьн, ле бь мә’ниед башqә-башqә дәwләтед wана<br />

батмиш дьбун. Жь wана йа лапә нав у дәнг дәwләта к’ӧрда йә Mидиаейә<br />

(qӧр’на VII–V бәри дәwрана мә). К’ӧрд нһа һ’имли ль Т’урк’иае,<br />

Иране, Ираqе, Суриае—сәр т’опраxа К’ӧрдстана т’ариxи у ӧса жи чәнд<br />

wәлатед майинда дьминьн. К’ӧрд щара пешьн жь дәстпека qӧрна XIX<br />

һатнә сәр т’опраxа империа Ур’ьсете. Анәгори әсәред пәймана<br />

Гӧлстанейә сала 1813-а у ӧса жи пәймана Т’урк’менчаейә сала 1828-а<br />

кӧ синоре ур’ьса-фарьза у ур’ьса-т’ьрк’айә т’әзә һатә к’ьвшкьрьне,<br />

п’арәкә к’ӧрда, кӧ жь һена бәреда сәр ван т’опраxа дьма, к’әтә нава<br />

т’әшкила дәwләта Ур’ьсете у бь р’әзәдьли бажарваниа wе qәбул кьр.<br />

К’ӧрд һ’әсаб дьбьн щьмә’та Р’оһьлата Незик у Oрт’әйә щи у<br />

дьк’әвьн нава к’омәкә р’аса һьндавропие. Бьнәщийа к’ӧрда йә т’ариxи<br />

һ’әсаб дьбә Mесопатамиа у нәһ’иед К’ӧрдстана иройинә майин.<br />

Р’уе wе йәкеда, wәки К’ӧрдстан чәндьк-чәнд щара к’әтьйә бьн дәрба<br />

зәвтчийа у һатьйә п’арәвәкьрьне, нһа к’ӧрд сәр т’опраxа чәнд дәwләта—Т’урк’иае,<br />

Суриае, Ираqе, Иране—дьжин. П’арәвәкьрьна К’ӧрдстанейә<br />

аxьрие, кӧ һатә чарп’аркьрьне, анәгори пәймана Лозанейә<br />

сала 1923-а qәwьми.<br />

Р’әqәма к’ӧрдайә т’омәри дьгһижә wәкә 40 милион мәрьва.<br />

П’ьр’анийа к’ӧрда нһа жи сәр щи-мьск’әнед xwәйә qәдими дьжин.<br />

Р’әqәма wана ль Т’уркиае 20 милионә, ль Иране 9 милион, ль Ираqе<br />

5,5 милион, ль Суриае 1,5 милион мәри. Сәр т’опраxа Т’фаqа Шеwрейә<br />

бәре wәкә милионәк к’ӧрд дьжин, жь милионәки һьнәки зедәтьр<br />

wәлатед Авропаеда дьжин.<br />

П’ьр’анийа к’ӧрда бь дине xwәва мӧсӧлмане сӧнинә, ле әва йәка набә<br />

һ’им, wәки к’ӧрда һ’әсабкьн чаwа бред т’ьрк’айә дине Эллаһ.<br />

К’ӧрд, кӧ бнәлиед Р’оһьлата Низикә бьнәщинә у йәк сеанийа<br />

бнәлиед Т’урк’иае зедәтьрьн, бь һәqи чәнд дәһсалийа пьрса сазкьрьна<br />

дәwләта xwә датиньнә бәр һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае, дәwләт, дак’ӧтана<br />

к’ижане иди чәндьк-чәнд щара сәр т’опраxа К’ӧрдстана бакур һатйә<br />

миасәркьрьне. Mәһа гӧлана сала 1992-а ль К’ӧрдстана башур (Ираq)<br />

паши бжартьнед мәщльсе у һ’ӧкӧмәте дәрһәqа сазкьрьна дәwләта<br />

159


KURMANJI KURDISH<br />

к’ӧрда-ә’рәба йә федеративда говәка Ираqеда һатә ә’ламкьрьне.<br />

Сәр т’опраxа Т’фаqа Шеwрейә бәре жи гьли дьчә дәрһәqа дасәкьнандьна<br />

qәза К’ӧрдстанейә автономда, к’ижан xьлазийа салед 20-и бь<br />

т’әшкила нәһ’иед К’әлбәщәре, Лачине, Кубатлие, Зангелане у Щәбраилейә<br />

Азербещана Шеwреда һәбу.<br />

Mәxсус готи бьднә к’ьвше, wәки п’ьр’анийа к’ӧрда сәр т’опраxа<br />

Т’урк’иае у wәлатед щинар компакт дьжин, у чаwа жоре һатә готьне,<br />

т’ӧ щара мьләте кемжьмар нинә. Ле һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае әва иди 70<br />

сала зедәтьрә әwе политикае у стратегиа йәкмләткьрьне дьмәшинә, кӧ<br />

жь алие һ’имдаре дәwләта т’ьрк’а К’әмал Ат’ат’рк’да һатйә qраркьрьне.<br />

Паши qьр’а әрмәниайә с. 1915-йә ә’йан ль Т’урк’иае нава 74<br />

салада (с.с. 1920–1994) дӧ милиона зедәтьр к’ӧрд һатьнә кӧштьне.<br />

Лозунга „Т’урк’иаеда гәрәке т’әне т’ьрк’ бьжин, мьләте майин<br />

wәлетда нькарьн һәбьн!“ һ’але эт’нополитикие ль р’егионе бәрк’<br />

сәрткьр. Стратегиа эт’нососиалие, кӧ һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае дьмашинә,<br />

к’ижане нькари һ’әсаб нәки чаwа qьр’а к’ӧрдайә нәп’әрдәкьри, аxьрие<br />

гиһандә qьр’а т’әмамийа мьләтед Т’урк’иаейә майин. Qьр’а wана<br />

гьһиштьйә сәр дәрәща палитика Р’еспублика Т’ур’киаейә р’әсми.<br />

Mәсәла ве йәкейә qьр’кьрьна к’ӧрда, әрмәнийа, һуна, суриайа, бьлг’арайә<br />

wәһ’ишти, кӧ алие т’ьрк’ада бь сәдсалийа те миасәркьрьне.<br />

Бона анализа проблема к’ӧрдайә эт’ногеополитикие пьрсед щиwарбуна<br />

qәwате wәлатед мәзьн у к’ара wанайә геополитикие нава wә’де<br />

орт’а qӧр’нед XIX у XX һ’әwще азӧр’укьрьнейә. Шәр’к’арийа бенавбьр’и<br />

бь т’әвгәлийа ШАЙ, Ур’ьсете, Франсиае, Алманиае, Британиа<br />

Mәзьн у Т’урк’иае ль Р’оһьлате нав чәнд qӧр’нада гиһандйә пешдак’ьшандьна<br />

проблема дәрһәqа xәрита Р’оһьлата Незикда у Oрт’әйә геополитикиейә<br />

т’әзә, пьрс, кӧ иро гәләки фәрз у актуалә.<br />

Фактора һ’имлийә сәрәкә бона сафикьрьна пьрса к’ӧрда, т’ә’ләбәxтр’а,<br />

һ’әтани нһа жи нае һ’әсабе чаwа к’ара Ур’ьсетейә геополитикие,<br />

ле һ’әсаб дьбә чаwа к’ар у мәрәме Британиа Mәзьн у ШАЙ. Р’ожа<br />

иройин, гәрәке бьднә к’ьвше, т’ә’бийа Федерасиа Ур’ьсете Роһьлата<br />

Незик у Oрт’әда дьнйа мӧсӧлманиеда гәләки сьстбуйә.<br />

Сәрбуна пьрса к’ӧрдайә глобал р’уе wәлгәр’андьна һ’ӧкӧмәтейә сала<br />

1980-и пешда һат, кӧ бу мә’нийа гӧһастьна стратегиа у тактика Партиа<br />

160


READINGS<br />

К’аркәрен К’ӧрдстанейә р’адикал, к’ижан сала 1978-а һатьйә сазкьрьне<br />

у сәроке к’ижане Ә’бдӧлләһ Oщаланә.<br />

Ч’ир’ока дәрһәqа wа готи „тер’оризма к’ӧрда“, кӧ т’ьрк’ бәла дькьн,<br />

бу һ’име политикие бона дәстпекьрьна конфликта ләшкәриейә сала<br />

1997-а ль нәһ’ийа Ираqейә автономийа к’ӧрда, жь синоре к’ижане гьва<br />

к’ӧрд „ә’мәлед тер’ористие“ миасәр дькьн.<br />

Ле р’асти ләшкәре т’ьрк’а политика тер’оризма дәwләте һьндава<br />

к’ӧрдада дьмәшиньн.<br />

Т’ә’бийа wәлатед мәзьн һьндава агресиа т’ьрк’айә әшкәрәда дьминә<br />

нә’фә’мкьри у нә нәзики аqьла. НАТО, кӧ Т’урк’иае һ’әсаб дькә чаwа<br />

форпоста xwә ль Р’оһьлата Незик, нет у мәрәме wе йә дур-дьреж һәнә,<br />

бәре ә’wльн пант’юрк’изме сәр ә’рде Т’фаqа Шеwрейә бәре бьдә бәлакьрьне<br />

у пашәр’ожеда wе идеологие wедәре һе бьдә qәwьнкьрьне. Гьли<br />

бәре ә’wльн дәрһәqа Пьшкавказе, Асиа Oрт’ә, ӧса жи р’егионед Федерасиа<br />

Ур’ьсетейә щинарә майинданә.<br />

Лазьмә мәxсус бьднә к’ьвше, wәки ль алие эт’нополитикиеда К’ӧрдстан<br />

бона Ур’ьсете те һ’әсабе чаwа мәрт’ал, к’ижан wе жь эк’спансиа<br />

пант’урк’изме xwәй дькә.<br />

Ле политика Федерасиа Ур’ьсетейә дәр ниве салед 90-йә дӧдада дһа<br />

зу шә’дәтие дьдә дәрһәqа бәрбьр’ибуна сәрк’арийа Федерасиа Ур’ьсетейә<br />

палитикиейә нейтрал һьндава проблема к’ӧрдада. Активбуна<br />

ә’мәлед органед Ур’ьсетейә шӧxӧлед дәр ви алида дькарбу „статус<br />

к’воа“ һәйи ль политика Р’оһьлата Незикә орт’әмләтие бь р’адикали<br />

бьгӧһаста.<br />

Бь һ’әсабһьлдана фькре жорготи, дһа башә у бь перспективә сазкьрьна<br />

т’ьфаqа орт’әпар’ламентие, чаwа ль wәлате дәрә дур, ӧса жи<br />

незик, мәрәме к’ижане буйа пьштгьрийа һ’әжа к’ӧрдайә мләтиеазадарие,<br />

ӧса жи т’әшкилкьрьна фонда орт’әмләтие бона xwәйкьрьна<br />

wе һ’әже.<br />

Хенжь wе, лазьм те һ’әсабе сазкьрьна мәрк’әзе, йане жи wәк’илдарийа<br />

һ’әжа к’ӧрдайә мләтиейә р’әсми ль сәр т’опраxа Федерасиа<br />

Ур’ьсете.<br />

—К’ома эк’сперте бона К’ӧрдстане<br />

ль р’әx комитейа алие пьрсед гео-<br />

161


KURMANJI KURDISH<br />

политикиеда йа Дума ФУ дәwләте.<br />

„Автономиа Културие у Щие Хәбате“<br />

(ВАРИАНТӘКӘ ЩАБӘКӘ „ПЬРСА К’ӦРДА“ ЛЬ Т’УРК’ИАЕ ҺАЙӘ)<br />

Нава ван шәш мәһед ахьриеда се һ’әзар мһащьред к’ӧрд нәлегал чунә<br />

Италиае. Һьнәк бь гӧмана майина һәрт’ьми, һьнәк жи бь гӧмана<br />

бьгһижнә qәwм-пьсмамед хwәйә ль Алманиае.<br />

Ль Европае, анәгори избатиед комисаре Т’МЙ пьрсед мһащьрайи<br />

сәрәкә, жь wан мһажьра, ед кӧ хәрибиеда һивийа р’ожа хwәшьн у<br />

гӧманьн статуса мһажьра бьстиньн, щие пешьн к’ӧрд дьгрьн. П’арәкә<br />

wана жь бакура Ираqенә, ле п’ара п’ьр’е жь Т’урк’иаенә, ә’рза<br />

к’ижане бона бьк’әвә нава Т’фаqа Европае ниве мәһа декабре бь<br />

мә’нийа жь к’ӧрда „т’әмьзкьрьна“ Анатолиа башур-р’оһьлате һатйә<br />

qәр’мандьне.<br />

Т’урк’иаеда дьбежьн, wәки бал wана „пьрса к’ӧрда“ т’ӧнә. Т’әне<br />

„пьрса тер’оризма к’ӧрда“ һәйә. Wәки майин һ’әму тьшт анәгори<br />

нормед орт’әмләтиейә: нава мәхлуqәтийа Т’урк’иаейә п’ьр’мләтда 12<br />

милион к’ӧрд бь ә’дьли дьжин, олк’ед wанә лапә п’ьр’р’әqәм ль<br />

бажаред Измире у Стәмболеда, кӧ алие сәнайеда пешдачуйнә, баш<br />

дьжин, ле ль Т’урк’иае, мьнр’а Анкараеда дьготьн, әгәр „р’астие конфликта<br />

мләтие һәбуйа, wәлетда wе зуда шәр’е бажарвание бьqәwьмийа.“<br />

У диса сәрда зедә дькьн: „Проблем wан щийа дәстпе дьбьн, ль к’ӧ<br />

р’ӧһ’е шорьше жь дәр те стәндьне, жь wан wәлата, ль к’ӧ лагеред<br />

һазьркьрьна тәр’ористед жь Партиа К’аркәрен К’ӧрдстане (ПК’К’)<br />

щиwар бунә“.<br />

Бәле, проблема к’ӧрда һәйә!— опонентед wанә жь сепаратистед<br />

баwәр дьбежьн. Т’әрәфдаред ПК’К’ избатийа qәwмандьна адара сала<br />

1995-а тиньн, wәхта ләшкәрәки т’ьрк’и бь наве Һ’әсән Данара жь<br />

полка ль бажаре Щоләмерке һеwьри шькле wан һ’әвт шьванед к’ӧрд<br />

чап кьрьбу у бь qимәте 50-100 һ’әзар лираед т’ьрк’а дьфрот, к’ижан бь<br />

дәсти командосед т’ьрк’а һатьбунә сәржекьрьне, бьн шьклада жи<br />

ньвисибун: „Бьра һәр кәс бьзаньбә әм чь тиньнә сәре куч’ька. Әме һа<br />

жи биньнә сәре һ’әму к’ӧрда.“<br />

Анкара к’ӧрда сәр дӧ п’ара п’ар дькә—п’арәк ед интеграсиакьринә,<br />

162


READINGS<br />

п’арәк жи ед тер’ористьн. Щӧдаихаз жи сәр wе фькренә, wәки һәйә<br />

К’ӧрдстан.— „Wәлате щьмә’та чьлмилионейә зеранди у п’епәскьри“.<br />

Бона гәләка, кӧ к’аши нава ве конфликте бунә, чаwа те к’ьвше,<br />

нәбарьшбун буйә пьрса һ’ӧрмәтейә сәрәкә, кӧ оптимизме надә. Бь<br />

гьлики тупикә. Йане жи дьбә „мәщаләкә майин“ һәйә?<br />

Гәло диwана мәрк’әзие wе бькарибә автономиа административтериториал<br />

бьдә к’ӧрда? Нькарә. Чьмки, бәре ә’wльн, әве гӧмана<br />

сепаратизме бькә дьле сәрәкед мләтед майинә кемр’әqәм. Йа дӧда, әве<br />

бьбә qәwмандьнәкә т’арихи—йане чийә мәрәм бь шәр’ һатә дәстанине,<br />

демәк тер’ор—мәщала башә. Йа сьсйа, кӧ йа сәрәкәйә, әве бьбә<br />

мә’нийа п’арә-п’арәбуна Р’еспублика Т’урк’иае, к’ижане бьбә р’еаксиа<br />

зьнщири—бь щур’е конфликтед орт’ә-эт’никие у орт’әр’егионалие ль<br />

wәлет.<br />

Гәло диwана мәрк’әзие wе бькарьбә конфликта т’әви к’ӧрда пе<br />

структураед зоре—ләшкәр у командоса—бьтәмьринә? Нахер. Шәр’ ль<br />

башур-р’оһьлате әва иди 13 салә пешда дьчә, анәгори һьнек избатие 26<br />

һ’әзар мәри һатьнә кӧштьне, 2500 гӧнд wеран бунә, жь нәһ’иед шәр’<br />

wәкә милион мьһащьр фьрари бажаред мәзьн бунә. Шәр’ бәрк’<br />

дьмәшә, ле незики вәкьрьна грефутке жи набә.<br />

Мәсәләк. Хьлазийа декабре, чаwа агентиа Р’ейтере ә’лам кьрйә,<br />

ләшкәред т’ьрк’ паши зә’икьрьна хӧрәк бнәлиед гӧнде qәза Диарбәк’ре<br />

Бенин кьрьнә нава һ’әсаре. Һәла афисерәки жи бь ултимативи готйә:<br />

„Һуне т’әви зар’ед xwә бьрчина бьмрьн. Һун йан гәрәке жь вьра бь<br />

щә’ньмьн һәр’ьн, йане жи һун гәрәке бь готьна мә xwә xwәйкьн“. Бь ве<br />

йәкева ләшкәр дьxwазә мәщала базаед xwәй кьрьна ПК’К’ бьдә<br />

бьр’ине, к’омед к’ижанайә сильһ’кьри бь тактика шәр’е партизание у<br />

тер’оре бунә qәwатәкә т’ам бона ләшкәре Т’урк’иаейә р’егулйар.<br />

Шәр’е нәтәмьрида хуна һәрдӧ алиед дьжмьн дьк’ьшә, зрарәкә мәзьн<br />

дьгһижә бнәлиед ә’дьли. К’ӧрд мәщбурьн жь зӧлма һәрр’ожә бьр’әвьн<br />

у р’әвбәз, мһащьри у хәриби дьбә п’ара wан у зар’ед wан. Коалисиаед<br />

партиае һ’ӧкӧмәтеда бәр һәв тенә гӧһастьне, һ’ӧкӧмәтед т’әзә тенә<br />

т’әшкилкьрьне, ле проблема к’ӧрда ль нәһ’иед wәлетә башурр’оһьлате<br />

диса дьминә чаwа проблемәкә „кәвн“ у „нәшәбьри“. Һәма<br />

мһащьрийа к’ӧрда бәрбь Авропае жь вьра те, нәньһер’и полис wан<br />

wаргада р’ейда дькьн, ль к’ӧ һьнәк бона бь „qачахи“ дәрбазкьрьна<br />

163


KURMANJI KURDISH<br />

мһащьра бәрбь Авропае п’әра чедькьн.<br />

Бь т’еоретики дькарьн дәст жь сафикьрьна пьрсейә сильһ’кьри<br />

бьк’шиньн у дәст бь qәйдәкьрьна пьрсейә политикие бькьн. Ле бь<br />

практики иро мәщала ве йәке т’ӧнә, бона ве йәке лап кем лазьмә, wәки<br />

сәрк’аред дәрәщәбльнд дәст жь qӧльхе бьк’ьшиньн, дәсте к’ижана нава<br />

ван 13 салада сәр ч’әке буйә. Нә генералитета т’ьрк’а, нә жи лидеред<br />

к’омед сильһ’кьри, анәгори логика мәрьвед бь ч’әк, нькарьн wе<br />

фькрер’а qайил бьн, wеки wана дәшта шәр’да данә дәр.<br />

Жь хәбәрдана мьнә т’әви политикзана ль Анкарае әз һатмә сәр wе<br />

фькре, wәки вьра р’ола фәрз „фактора wә’дәйә“. Чаwа щергә wәлатед<br />

майиндайә, ль к’ӧ бона сафикьрьна һ’ӧщәтед идеологие, йане жи<br />

сәqьр’андьна конфликта чаwа һасегәһ шашиед нәвсейә бәре у бабахйа<br />

политикзанайә нәqәнщ те орте. Ль Т’урк’иае проблема к’ӧрда һьнге wе<br />

qәйдәр’оже дәрк’әвә, гава бь т’әбийәти сьлсьләт бенә гӧһастьне.<br />

Һәла һатьна лидеред формасиа т’әзә жи дькарә бәс нибә бона дитьна<br />

формула барьшбуна бажарвание—әгәр һәма ирода дәрһәqа wе йәкеда<br />

нәфькьрьн, чька чаwа култура к’ӧрдайә xwәxwәтие xwәйкьн, чаwа<br />

әхтийариед wанә wәкәһәв xwәйкьн, ле ӧса жи „мобилийа сосиалие“—<br />

мәщала дәwләмәнд буне, һазьркьрьна qӧльхчийа, „к’әтьна нава<br />

диwане“ бехофкьн.<br />

Идеа автономиа културие дәwса дайина автономиа териториал—<br />

xwәсәрәкваникьрьне бона щиед жийина к’ӧрдайә компакт Т’урк’иаеда<br />

чәтьн те р’ьк’ьнкьрьне. Дора ве идеае һәла һе машоq кем дьшьвьн. Ве<br />

йәке т’әне һьндава сәрк’арәки пар’ламента Т’урк’иае—дәwсгьртие<br />

сәрәкwәзир у wәзире к’аре дәри бәре Мурат Карайалчьнда дькарьн<br />

нәбежьн, к’ижани һ’әтани сала 1995-а сәрк’ари Партиа сосиалдемократиейә<br />

щьмә’тие дькьр.<br />

—Мә һәла һе сала 1973-а програма партиа xwәда сазкьрьна система<br />

һинкьрьна к’ӧрда бь змане де, xәбәрданед бь змане к’ӧрди пе р’адиое у<br />

т’елевизионе, т’әшкилкьрьна идаред бь профила културр’онкае тер’а<br />

дитьбу, —Мурат Карайалчьн дьбежә.— Готи мәщале бьднә к’ӧрда,<br />

wәки әw xwәxwәтиа културие xwәйкьн у изне бьднә wана органед<br />

диwане у щийида wәк’илед xwә бьбжерьн. Wи чахи пешданина пешьн<br />

инк’ар кьрьн. Пешданина дӧда ль һәв һат п’ьр’и—һьндьки миасәркьн.<br />

164


READINGS<br />

Wәхта әз лорд-сәрәке Анкарае бум жь 1993-а шеwра бажерда жь 56<br />

депутата wәкә 20-и к’ӧрд бун.<br />

У пар’ламента мләтиеда р’әqәма к’ӧрдед бь мандата депутатие чаwа<br />

палитике щер’банди, кӧ бь ордена һ’ӧкӧмәта Франсиаейә легиона<br />

сианәтева һатйә р’әwакьрьне, да к’ьвше жь п’ара сәләфед бона к’ӧрда<br />

тер’адити зидәтьр бу.<br />

—Ль базаред Стәмболе у Измиреда, кӧ нә бажаред к’ӧрданә, ле к’ӧрд<br />

wанда гәләкьн, навбәйна к’омед этникиеда проблем т’ӧнәнә. Ль wьр<br />

к’ӧрд т’ам һатьнә интеграсиакьрьне. Тьштәки майинә Анатолиа<br />

башур-р’оһьлате. Ле вьра жи нава wә’дәда мәщал һәйә щӧхӧл п’акбә,<br />

чаwа мәсәла сьвдәра орт’а Т’урк’иае у Иранеданә, кӧ ийула сала 1994а<br />

һатә вәкьрьне, к’ижане мәщал да 400 щиед хәбате бенә сазкьрьне, —<br />

Мурат Карайарчьн гьли дькә.<br />

Демәк „пьрса К’ӧрдстане“, йане жи „пьрса тер’оризма к’ӧрда“—<br />

чаwа wи алие сәнгәр’е дьбежьн, чаwа жи һәбә йа сафибунейә. Кризиса<br />

Ӧлстере, кӧ жь ве кризисе нә кемтьрә у к’идәре һьм полтикиа туж<br />

һәйә, һьм фанатизма дин у һьм жи нәбарьшбуна нәвса һәйә хӧләсә<br />

гьһиштә һена һатьна р’еалиста. Иро әwана щара пешьн дьщә’диньн<br />

qәна бежьн: „Дәма хатьре тә—сильһ’“.<br />

—Владимир Михеев, „Известийа“<br />

АВЕТИС АҺАРОНЙАН (1866–1948)<br />

Анкара, Москва<br />

[Сәрк’арәки Партиа дашнакайи ә’йанә. Сала 1917-а әw сәдре Шеwра<br />

Әрмәнистанейә Mләтие буйә, ле с. 1919-а сәдре пар’ламента Р’Ә буйә. Һәвр’а-<br />

хәбәрданед Константинополисе (с. 1918-а) у конферанса П’аризейә ә’дьлаеда<br />

әw сәроке делегасиа Әрмәнистане буйә. Пәймана Севрейә ә’дьлае (с. 1920-а)<br />

әwи qол кьрйә у т’әвгәле конферансед Лондоне (с. 1921-е) у Лозане (с. 1922–<br />

1923-а) буйә. А. Аһаронйан хӧдане гәләк шьер у нвисара вәкьрийә. Сәрһатикә<br />

wи „Р’зго-Сеп’о“, кӧ дәрһәqа ә’мре к’ӧрдаданә, щара ә’wльн бь змане к’ӧрди те<br />

нәшьркьрьне.]<br />

165


Р’зго-Сеп’о<br />

Р’згане Р’әщәви жь әрмәни т’әрщмә кьр, 1<br />

жь „Р’йа Т’әзә‟, 30-е сентйабре с. 1999<br />

Mина иро те бира мьн, әз кӧркәки бьч’ук бум, пенщ-шәш сали.<br />

Р’ожәкә баһаре, жь ч’йаед мә к’ӧрдәк һатә гӧнде мә. Wәкә ч’йаки бу,<br />

бльнд у бь һәдәм, әждәһә, зәнде дьреж, п’есирвәкьри у сингп’ьрч, деме<br />

зәрин у ч’ә’вә к’ур у һурә нәр’әһ’әт, чаwа тәйр—поз мәзьн у фьнщ<br />

фьрә. Ә’баки риси зәр ле бу, кӧлаве шьвантие намьле бу, чарьх ньгада,<br />

сәри шә’р’-к’олоз бу, мерәки бистӧпенщ–си сали бу, наве wи Р’зго.<br />

Һат у орт’а гӧндда сәкьни. Шьван бу һьлбәт—сәр кӧлаве шьвантиейи<br />

намьлева блура к’ӧрди дардакьри бу, у дәстда чомахәки нькьлкер’ у<br />

мәзьн, бь дәрбәкә к’ижанева дькарьбу пьшта йәки бьшкенанда. Р’зго<br />

мерәки һа бу.<br />

Oрт’а гӧндда сәкни у пьрс кьр, чька гӧнд мот’аще гавен нинә гәло.<br />

Һәма ӧса пьрси, гьлие хwә нава һәwеда гот, к’и дьхwазә бьра сәкә.<br />

Шьван лазьм нибу, гаван лазьм бу, у гар’ана гӧнд спартнә wи. У аwа<br />

Р’зго бу гаване гӧнде мә. Әва йәка тьштәки һаqаси садә бу, wәки чәнд<br />

р’оже дьне Р’зго лап һатә биркьрне. Тәе бьгота әw һәма гӧнде мәда<br />

һатьбу дьне у гаванә.<br />

Сьбе зу, бәри дәрк’әтьна р’ое әw нава гӧндда ньк дьбу, һәван<br />

пьштева гьредайи, блура хwә һьлдьда у мqаме дьреж ледьхьст. Һ’әтани<br />

һ’әйwан дькьрә фьшин у жь т’әwла дьфьльтин, гамеш бь гавед фәсал,<br />

деме чопьр’ у ч’ә’вед мьр’уз, мәдәк фәсал у бь гавед зәхм, ч’еләк<br />

һ’әмди хwә, ногьн сьвьк у нә’с, бог’ һарәһар у голкед нә’сә, позкьнә бь<br />

поч’кед ньканди ләзо-бәзо у т’әмам пәй һәв у ль р’әх һәв һәвдӧ дә’в<br />

дьдан, һәв бин дькьрьн, стрӧ у поч’ка хwә һәв дьхьстьн, к’ом-к’ом<br />

дьһатьн, дькьрьнә фьшә-фьш, дькьрьнә бор’ә-бор’, р’ез дьбун у бәр<br />

ч’ә’вед Р’згойи чопьр’р’а дәрбаз дьбун, qасәке гӧһ дьданә дәнге блура<br />

wи, у паше т’әви гар’ана гәwр дьбун у дьмәшйан. Р’зго бь һ’әwаскари<br />

дина хwә дьда wан, әw нәфәре мала wи бун. Дәнге блуре дьсәqьри.<br />

—Һо, һо, һо, һо.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1 For the Armenian original of this story, see Ա. Ահարոնէան, Ժողովածոի<br />

Երկերի, vol. 10 (Boston, 1951), “Ռըզգօ-Սեփօն,” pp. 317–28.<br />

166


READINGS<br />

Дәнге Р’згойи зиз ньшкева т’әсәлә дьбу, у гар’ана гәwрә бе сәрӧбьн<br />

бәрбь чоле р’ез дьбун. Нава дәqиqәкеда т’оза һ’әзар сьма дьбу тәлп у<br />

һәр тьшт дьньхманд, у Р’зго жи нава wе тәлпеда бәта вәдьбу.<br />

У һәр сьбә бь ви тәһәри. Евара нава т’оза зәрда ӧндабуйи, диса<br />

дькьрә һорә-һор, гар’ан пашда дани, паше мал-мал дьгәр’йа, пе чомахе<br />

хwә дәрйа дьхьст, гази дькьр:<br />

—Нан биньн, нан!…<br />

Һәр маләке нанәк дьдане, кӧ әwи дькьрә һәвене у дәрбази мала майин<br />

дьбу.<br />

Әw к’ьрйа wи бу.<br />

Һәр р’ож ви тәһәри бу, чаwа кӧ р’о дәрдьк’әт у р’о дьчу ава.<br />

Дә’не шәве Р’зго к’идәрер’а дьгьһишт wе дәре жи сәре хwә датани,<br />

р’адьза. Гӧрзә гиһа датани бьн сәре хwә, кӧлаве шьвантие давитә сәр<br />

хwә у сәр ханйа, дора тәндура, һ’әwшада ә’змен дьнһери, р’адьза.<br />

Ль к’ӧ р’адьза, нане бәрәвкьри жи ль wьр дьһишт, һәла сәрда жи<br />

шӧхӧле wе мале дькьр. Әв бу мә’ни, wәки Р’зго меванәки һәр маләкейи<br />

һ’ьзкьри бу. Әw әwләде гӧнд бу, гӧнд жи гӧнде wи бу. Qазанща wи<br />

һәбуйа-т’ӧнәбуйа, пе пә’ри нан ә’бура хwә дькьр. Еваре харьнәк,<br />

шәбәqе жи нане турке пьште бьдане бәси wи бу. К’е бу Р’зго, ч’ьр’а<br />

һатьбу, жь к’ӧ бу, жь к’ижан ч’йа у баниа бу к’әсәки же нәдьпьрси.<br />

Р’зго хwәхwа жи qәт хәбәр нәдьда. Пьрса һәбун-т’ӧнәбуна wи гӧндда<br />

пешда нәдьһат, йан дһа р’аст әw нә әwләде мәхлуqәтие бу, әw әндәмәки<br />

һ’әйwен бу, хwәхwа жи һ’әйwан бу, безар, у хwәй йазйа нәә’йан.<br />

Бона гӧнд т’ариха wи дӧ хәбәр бун т’әне: К’ӧрде ч’йа… Mерьв т’ьре,<br />

р’ожәке нәwаләкеда ч’ие фьрк дабу, qәйа ләqйабу у Р’згое һәма һа<br />

ә’сабә, 1 бь зәнде мәзьн у намьл, кӧлаве шьвантие намьле, чомах дәстда,<br />

к’олоз сәри, блура ль п’есире дардакьри һатьбу дьнйа р’оньк, кӧ хwәхwа<br />

жи ньзаньбу бона чь.<br />

К’ӧрде ч’ие бу, жь ч’ие хӧльqибу, мәхсус бона хwәйкьрьна гар’ана<br />

гӧнде мә.<br />

У Р’зго нә к’ән бәр лева дьк’әт, нә һерс, нә хәйд, нә әшq. Кәр’ у лал<br />

1 E’sabe has no meaning that can be found in any dictionary; the Armenian<br />

original has “like a dragon” here.<br />

167


бу чаwа ч’йа.<br />

Щар-щара бьн смелада дькьрә мьртә-мьрт у тә дьгот qәй бежи пе<br />

ч’ә’ва сәрк’арие ль һ’әйwен-щьмә’та хwәйә бе зар-зман дькьр.<br />

Дора Р’зго ә’мр бь щур’е хwә һол дьбу. Mәрьва шәр’к’ари дькьрьн,<br />

зәһ’мәт дьк’шандьн, qазанщ дькьрьн, һ’ьз дькьрьн, дьхӧльqин у<br />

дьмьрьн. Хәма к’ӧрде ч’ие нибу. Әwи гар’ана хwә дьбьрә чоле, дьһатә<br />

гӧнд у тәе бьгота т’ӧ тьштәк нә дьдит, нәдьхwаст, дьнйаеда т’ӧ тьштәки<br />

нәдьгәр’йа—хенжь блура хwә, дәнге к’ижане дәрк’әтьна р’ожер’а<br />

т’әсәлә дьбу у пә’ри нан, кӧ бәр дәрир’а дьдане.<br />

Т’әне ль дәштед дур, гава ч’еләк йане мәдәк дьза, Р’зго гольк давитә<br />

сәр мьле хwә, дьһатә гӧнд у бь тәһәрәки дәре хwәйе һәйwен дьхьст. Бь<br />

һ’ьзкьрьнәкә нәбинайи гольк жь сәр мьла пәйа дькьр, чаwа зар’а хwә,<br />

у бь ч’ә’вед бәхтәwар, дәwса к’ән сьмеле wи дьр’щьфин, әwи чәнд<br />

гьлие хwә дьгот.<br />

—Йәк бьбә һ’әзар, хатун, йәк бьбә һ’әзар. У wе р’оже, wе маледа<br />

голька т’әзәбуйи һ’әмез дькьр у р’адьза.<br />

Р’зго, гаване гӧнде мә һа бу.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—2—<br />

Сьфтә чаwа п’ьстә-п’ьст, паше чаwа щаwәкә р’асти, гӧндда бәлабу,<br />

гьва Р’зго дьбә хачп’арез…<br />

Гӧндда бу шарә’вар, к’ӧлфәта бәр диwара кьрнә п’ьстә-п’ьст. Пирка<br />

дьготьн, гьва Р’зго хәwнәкә ә’щев дитйә, дьготьн гьва п’ехәмбәр<br />

хwәхwа һатйә хәwна wи, хоф кьрйа дьле Р’зго—әw чаwанә, wәки тӧ<br />

һаqас wәхт к’әда хач’парезайә һ’әлал дьхwи у беиман дьмини, гьва<br />

Р’зго тьрса дьк’әвә ә’рде у дьхәр’ьqә. Wәхта сәр һ’ьше хwәда те,<br />

дьбәзә бал к’әшиш, ле лава дькә, wи бькә әрмәние хачп’арез, йан на<br />

дьтьрсә qәнще Хwәде wе диса бе хәwне. Һьнәка жи дьготьн, гьва wе<br />

шәве Аqуб п’ехәмбәр хwәхwа жь Mасисе бәржер буйә у Р’зго бь<br />

ч’ә’ве хwә әw каләмере р’уанспи дитйә, кӧ һ’ӧкӧми сәр wи кьрйә зу<br />

бьбә хачп’арез, йане на әwе һәрдӧ ч’ә’ва корбә. Һьнәка жи дьгот, гьва<br />

Р’зго шәвәке ль чоле дурва сәр Арагасе агре п’ехәмбәр дитйә.<br />

Р’зго бь хwә чаwа һәрт’ьм ав һьлдабу дәве хwә, т’әне чәнд щара<br />

дитьбун әw чаwа жь мала к’әшиш дәрдьк’әвә.<br />

168


Ә’йда Хатуна Фәрхан 1 READINGS<br />

бу, евара бәри ә’йде дереда щи ст’ар т’ӧнәбу у<br />

дина т’әмама ньqьткәке бу—стуна р’асте, ль к’ӧ мерәки бәжнбьльнд<br />

пьшта хwә дабуйе сәкьнибу. Р’зго бу…<br />

Йабание бәдбәхт, жь ишьqе, шьклед мьлйак’әта, хәмла т’әхтә,<br />

льбасед к’әшиш, к’лама зур бубу у нава ви һ’алида стӧхар, хwә<br />

qьнщьландьбу сәр һәв, щие хwәда дьшәwши, хwә дьда сәр ви ньги йан<br />

ньге майин у худана ә’нйа хwә т’әмьз дькьр. Дереда һәв дьчун-дьһатьн.<br />

Пирька хач дәрдьхьст, мера бәр ве ә’щеве бь хоф һәв дьнһерин. Һьнәка<br />

дькьрьнә п’ьстә-п’ьст, зар’ока бь ч’ә’ве к’ән пе т’ьлйа к’ӧрде ч’йа<br />

нишан дьдан, кӧ жь ве хьрьнгеле дһа бәр хwә дьк’әт, хwә дьqьнщьланд,<br />

дьщә’данд нәе к’ьвше, әгәр илащ һәбә бәта вәбә у нава ви һ’алида дһа<br />

бәрбьч’әв дьк’әт у дьбу пек’әни…<br />

…Сьбәтьре, лә’де, һ’әйата дереда Р’зго дькьрьнә хачп’арез.<br />

Т’әмамйа гӧнд һьлшйабу вра—дәрзи бавитана нәдьк’әтә ә’рде.<br />

…К’әшиш ав сәре Р’зго кьр, мер’он ә’нйа wи хьст, наве wи жи дани<br />

Степ’анос.<br />

Р’зго бу әрмәние хачп’арез—Степ’анос.<br />

…Wәхта ә’рәфат хьлаз бу, щьмә’т һеди-һеди бәла бу.<br />

—Тьштәки бадьлһәwанә, к’ӧрде ч’йа набә әрмәни, Т’атосе Авропис<br />

гот…<br />

—Һь, тә диса дәст пекьр, Авропис—Садо вәгәрьйа сәр—ч’ьр’а набә,<br />

к’ӧрд нә мәрийә, р’ӧһ’е wи т’ӧнә?<br />

—Һәйә, һәма к’ӧрд к’ӧрдә, әрмәни жи әрмәни… К’ӧрд ч’ежке<br />

гӧранә, ч’ә’ве wи ль ч’йа у мешанә…<br />

—Дә әме бьнһерьн, wе әрмәники жь тә четьр же дәрк’әвә, Садо гот.<br />

Щьмә’т бәла бу.<br />

—3—<br />

Ә’мре Р’згода т’ӧ тьшт нәһатә гӧһастьне.<br />

Р’зго бу Степ’анос—Степ’анос жи бу Сеп’о. Р’зго-Сеп’о мина бәре<br />

бәрбанга сьбеда нава гӧндда дьсәкьни, блуре дьхьст, дәwар бәрәв дькьр<br />

1<br />

In the original this is the Feast of the Mother of God, August 15th. The translator<br />

has substituted a Yazidi female saint, usually called Xatûna Fexre, who is invoked in<br />

cases of difficult childbirth.<br />

169


у бәре хwә дьда чоле, еваре вәдьгәр’ьйа, маләкеда сәре хwә датани,<br />

р’адьза. Ә’рәфата, кӧ Р’зго бу хачп’арез һатә биркьрьне, гӧнд диса<br />

к’әтә т’әфәк’урийа мал-һ’але хwә.<br />

Сал дәрбаз бун.<br />

У щарәке, еварәкә баһаре, гава нава гӧндда т’ьжә мәри бун, һ’акьм у<br />

к’әшиш р’уньштьбун, qсә дькьрьн, Р’зго-Сеп’о т’әви гар’ана хwә пашда<br />

һат, у нә мина бәре, нава щьмә’та орт’а гӧндда сәкәни.<br />

К’ӧрдәки әхтийар жь ч’ие һатьбу у баре пәнир анибу нава гӧндда<br />

дьфрот.<br />

Сеп’о незьки к’ӧрде әхтийар бу, хwә да сәр чомәхе хwә у дьреждьреж<br />

wи нһери.<br />

У ньшкева бь дәнгәки зор кьрә qарин.<br />

—Һәй һу, әw тойи, Һ’әсое дьжмьн? Тойи… Хwәде тӧ анийи пешйа<br />

мьн, дә’w һәйә әм сафикьн.<br />

Гӧндйа бь ә’щебмайи дора һәрдӧ дьжмьна гьртьн.<br />

К’ӧрде әхтийар р’абу сәр хwә, хwә да сәр чомахе хwә у пьшта хwә<br />

да диwер у фәсала хwә ньһери.<br />

—Чь дә’w? әwи һ’әмди хwә гот.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—Чь дә’w? Тә бир кьр, Һ’әсо, тә баве мьн кӧшт, баве мьн. Әва дәһ<br />

салә әз пәй тә к’әтьмә, мьн бәр дайка хwә ад-qрар кьрйә, хуна баве хwә<br />

ә’рде нәһельм.<br />

—Бәле, һәqә, мьн кӧштйә, каләмер бь һ’әмди хwә щаб да у чомахе<br />

хwә һ’ьшк дәсте хwәда гьрт.<br />

—Бәле, һәqә, әре? Дә wәрә мәйдане, жь бәр диwер дур к’әвә, мина<br />

мера wәрә мәйдане, чомахәк дәсте тәданә, йәк жи дәсте мьнда, йәк мә<br />

гәрәке сәре хwә дайнә.<br />

Сеп’о иди т’ӧнәбу, Р’зго һ’ьшйар бубу, к’ӧрде ч’ие бь һерса хwәйә<br />

бәйанива. Әw жь һерса дьләрьзи, дькьрә мьрин, дьчу-дьһат; у жь ч’ә’ва<br />

агьр дьп’әкйа, мина пльнге, кӧ дьхwәзә банздә. У әwи кӧлаве пьшта<br />

хwә кәwки кьр, чомах бльнд кьр.<br />

—Дә р’абә, wәрә мәйдане, тә баве мьн кӧштйә, мьн соз дайә дайка<br />

хwә, әм дьжмьне һәвьн.<br />

Р’әнг ль кале чубу, жь диwер дур нәдьк’әт у щьмә’те дьнһери.<br />

170


—Әз кальм. Тӧ щаһьли.<br />

—Дәрба пешьн йа тәйә, тӧ лехә. Һь дьтьрси, к’әвтаре нәмәрд?<br />

У жь һерса т’әмамийа бәдәна хwәва Р’зго дьләрьзи, дьлке wи ледьхьст,<br />

дьчу дьһат, чомахе хwә дьбьр тани.<br />

Гӧндийа ә’щебмайи т’әмаша ви шәр’е беисаф дькьр.<br />

Кәсәки хәбәр нәдьда, т’әмам кәр’ бун, т’әне дәнге Р’зго у һ’илкәһ’илка<br />

wи дьһат.<br />

—Һайде, мина ә’гита wәрә мәйдане, йәкә тӧ жь дәсте мьн хьлаз наби.<br />

—Сеп’о, лао, чь тә qәwьмийә? к’әшиш готе.<br />

—Хундаре хуна әде мьнә, баво щан, готи щабе бьдә.<br />

—Сеп’о, кӧр’е мьн, әw бәр тә нә хундарә.<br />

—Wәй, әwи әде мьн кӧштйә, әде мьн.<br />

—Әw әде Р’зго бу, тӧ Сеп’ойи, иди Р’зго нини, тӧ хуне гәрәке<br />

нәрежи, тӧ әрмәние хачп’арези.<br />

Сеп’о р’ьсас бу, 1 ч’ә’вед wийә бь хун бәләнгаз бун.<br />

—Кәко щан, дәсте тә р’адьмусьм. Әз Сеп’омә, баш; әрмәние хачп’арезьм,<br />

баш; әв дер шә’дә, п’ехәмбәр шә’дә, әви мерьки баве мьн<br />

кӧштйә. Мьн бәр дйа хwә ад-qрар кьрйә. Дйа мьне гореда ньфьр’а мьн<br />

бькә.<br />

—Ньфьр’а к’ӧрда нәгьһижә әрмәние хачп’арез. Әрмәние хачп’арез<br />

гәрәке бьбахшинә, инщил ӧса дьбежә.<br />

—Ле дьжмьне мьн саг’-сьламәт һәр’ә?<br />

—Бәле, саг’-сьламәт гәрәке бьһелә һәр’ә.<br />

—П’ехәмбәр чь бьгота?<br />

READINGS<br />

—П’ехәмбәр жи ӧса дьбежә, гәрәке бьбахшини дьжмьне хwә, дәсте<br />

wи хунеданә, е тә мер’он кьрйә, готи т’әмьз бьминә, саләке-дӧда бьжинәжи,<br />

дәсте хwә хуна wида нәкә.<br />

—Wәй ль мьн баво, wәй ль мьн баво, Р’зго кьрә искә-иск. Һәр’ә,<br />

Һ’әсо, бой хатре П’ехәмбәр, һәр’ә бой хатре ви әхтийари, һәр’ә. Кале<br />

баре хwә бәрәв кьр у ләз чу.<br />

1<br />

The Armenian text has “stunned” here.<br />

171


—Һь wә дит?—Т’атосе Авропис гот—к’ӧрд набә әрмәни.<br />

—Авропис, бәлки тӧ wәймиш 1 нәби, к’әшиш готе.<br />

—Щики майин р’асти wи бә, wе бькӧжә. Илаһи, әw ч’ежке гӧранә.<br />

Сәр сәре гӧр инщил хwандьн; гӧр гот, зу бькьн: пәз жь ч’ие дәрбаз<br />

бу—Т’атосе Авропис гот.<br />

—4—<br />

Чаwа һәрщар, һавина wе сале диса баг’ед мә бь р’әзава бол бу. Дьз у<br />

qачах жи зедә бубун.<br />

Т’ьрк у к’ӧрдед дьз фәсал мә бьр’ибун. Шәв т’ӧнәбу, wәки нәк’әтана<br />

баг’-бостане йәки. Һәр кәси хwә нькарьбу шәве жь т’әсәлйа бостане<br />

хwә бькьра, әw жи паши шӧхӧл-ә’мәле р’ожейи гьран. У паши һәр<br />

дьзи-т’аланәки гӧнди бәр хwә дьк’әтьн, һерс дьк’әтьн у мәщал дьә’фьрандьн,<br />

ле ч’арә нәдьбу. Ар’ане нәщар баг’е хwәйи трие гьһишти т’әне<br />

бона wе йәке к’оква р’акьр, wәки кӧр’е wи шәве т’әсәлйа бег’ нәкьн у<br />

зьраре нәбиньн. Гӧнди ащьз у һерск’әти бун. У ван р’ожед ащьзаеда<br />

щарәке, ньзаньм чаwа, П’аносе Совике р’о нава нивро дьзәк гьрт, ани.<br />

Жьнәкә к’ӧрд бу. Ед майин р’әвибун; әw пирьк к’әра хwәва мабу.<br />

Пирькәке гот wәки әwе баг’чә т’алан дькьр.<br />

Дьз гьртьбун, анинә нава гӧнд. Гӧнди бәрәв бун.<br />

Әw һерса т’омәри, кӧ һ’әвтийа бәрәв бубу, сәр ве к’ӧлфәта бәдбәхт<br />

һатә р’етьне. Гӧнди сәр һәвр’а дьчун, к’е пер’а дьгьһанд ч’ер’ дькьре.<br />

—Гәрәке сәре wе бьшкеньн.<br />

—Сахә-сах ч’әлкьн.<br />

—Стунева гьредьн, бьра һ’ьшкбә.<br />

—Хернәдие! Бавежьнә голе, бьра бьхәньqә.<br />

У щур’е щәза дьгәр’йан.<br />

Пирьк ль р’әх к’әре хwә сәкьнибу у wе qалмәqалме дьньһери, тәе<br />

бьгота гьли дәрһәqа йазйа wеда нибу.<br />

Т’атосе Авропис һат.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1<br />

The meaning of weymîş has not been ascertained. In the original the priest says to<br />

T’atos, who begins everything he says with the word ‘particularly’ (which is omitted<br />

from the translation), “Curse your ‘particularly’s’!”<br />

172


READINGS<br />

—Әв дйа Сеп’о нибә? Һь щьмә’т, иди һун һивйа чьнә? Гази к’әшиш<br />

кьн, бьра wе жи бькә әрмәни, дәwса йәки дӧ әрмәни һәбьн. Жьна Садое<br />

зутьрәке бьмьрә, әме бьднә Садо.<br />

У бей qрара т’омәри незик бу у пиһинәк авитә пире. Һазьра ч’ә’в<br />

данә ве гава беисаф, һәрчар алйава лехьстьн, пира мә’рьм нава дәстп’ьйада<br />

нәдьһатә к’ьвше.<br />

—Wәй әз кӧштьм, әз кӧштьм—пире кьрә qирин у к’әт. У ньшкева<br />

qуринәкә майин т’әсәлә бу, ор’инәкә зор.<br />

—У мьн ньзамчие wә… К’әшиш к’ӧйә, к’әшиш? П’ехәмбәре чь<br />

бьгота…<br />

Р’зго бу…<br />

Mина зйаки, хwә орт’а һазьрар’а кьр, гьһиштә к’ӧлфәта пир, жь щи<br />

р’акьр у хwә да бәр.<br />

—Дьзә—жь һәрчар алийа готьн—Сеп’о, дьзә.<br />

—Сеп’о? Чь Сеп’о? Әз Сеп’омә, йан Р’зго? Әгәр Р’згомә, ле хуна<br />

баве мьн чаwа бу? Әгәр Сеп’омә, әве пира бехwайи ч’ьр’а дькӧжьн?<br />

Дьзийа ве жь хуна баве мьн четьрә? Wәй ль мьн баво, wәй ль мьн баво.<br />

Хофәк к’әтә дьле һазьра.<br />

—П’ехәмбәр к’ӧйә, пьрса мьн һәйә ахьр. Әз Р’згомә, йан Сеп’о, хуна<br />

баве мьн чаwа бу? Бахшандьн т’әне бона wийә, п’ехәмбәре чь бьгота,<br />

ай әрмәние хачп’арез?<br />

Һазьр кәр’-лал пашда вәк’ьшйан. Шәв бу. Р’зго т’әви ве пире нава<br />

гӧндда т’әне мабу.<br />

У нава к’учед тә’ри, т’әви пира к’ӧтайи у бриндар дьчу мала к’әшиш.<br />

Пьрса wи һәбу…<br />

К’т’ебед Тә’зә<br />

„К’ӧрдстана Башур Иро‟<br />

жь „Р’йа Т’әзә‟ № 2, 25-е феврале (сьбате) с. 1998-а<br />

Бь ве сәрнвисаре сала 1997-а бажаре Москваеда бь змане ур’ьси<br />

бәрәвокәк нәшьр буйә. Qьнйатед ве бәрәвокеда чапбуйи әw докладьн,<br />

кӧ декабра сала 1996-а симпозиума Москваейә ӧлмида һатьнә xwәндьне.<br />

Симпозиум жь алие сектора к’ӧрдзание йа академиа Ур’ьсетейә<br />

173


KURMANJI KURDISH<br />

ӧлма у Мәрк’әза изгәр’иед к’ӧрдида hатьбу т’әшкилкьрьне. Т’әви<br />

хәбата симпозиуме бубун ӧлмдар—к’ӧрдзанед ә’йан, т’арихзан у<br />

экономист—п’ешәкзанед р’егиона Р’оhьлата Незик у ӧса жи жур’налист<br />

у палитикзанед к’ӧрд.<br />

Бәрәвокеда т’әмамийа аспектед проблема К’ӧрдстана Ираqе тенә<br />

азӧр’укьрьне. Бәрәвок бь мqала сәроке лабораториа изгәр’иед к’ӧрди<br />

йа института академиа Ур’ьсетейә ӧлмайә р’оhьлатзание, професор М.<br />

Лазаревва дәстпе дьбә. Мqала wи, кӧ те навкьрьне „К’ӧрдстана башур<br />

нава т’арих у палитикаеда‟ дәрhәqа этапед т’ариха К’ӧрдстана Ираqейә<br />

сәдсалийа 20-данә, кӧ бь бәрбьр’ибуна бәрбь qәwмандьнед ироинва<br />

те азӧр’укьрьне.<br />

Мqала сәроке Мәрк’әза изгәр’иед к’ӧрди, академик Шәкрое Хӧдо<br />

дәрhәqа wан вәгӧhастьнед политикиеданә, кӧ паши конфликта дәвтәнга<br />

Фарьза салед 1990-1991-е ль К’ӧрдстана башур qәwьминә.<br />

Професор М. Һасрат’йан мqала xwәйә „Т’урк’иа у qәwмандьнед<br />

К’ӧрдстана башур‟-да дәрhәqа wан qәwмандьнед негативда дьнвисә, кӧ<br />

Т’урк’иае данийә пешйа xwә у бь wе йәкева h’ӧкӧми сәр qәwмандьнед<br />

ве р’егионе дькә, мәрәме к’ижане к’уркьрьна конфликта орт’а к’ӧрдаданә.<br />

Мqалед О. Жигалинае у А. Шәриф палитика Иранейә р’әсми анализ<br />

дькьн, кӧ hьндава qәwмандьнед К’ӧрдстана Иранеда те мәшандьне. Ван<br />

мqалада ӧса жи т’ә’бигьртьна лидеред партиаед кӧрдед Иране hьндава<br />

конфликта орт’а ПК’Д у ЙНК’ те нишан дайине.<br />

Р’. Сәбри у А. Баг’иров мqалед xwәда палитика у т’ә’бигьртьна<br />

Суриае у wәлатед ә’рәбайә майин анализ дькьн, кӧ hьмбәри К’ӧрдстана<br />

Ираqе те мәшандьне.<br />

С. Шаhбазйан мqала xwәда h’имли сәр конфликта орт’а hәрдӧ<br />

партиаед К’ӧрдстана башур лапә мәзьн—ПК’Д у ЙНК’ дьсәкьнә. Ве<br />

мqаледа әw бь обйективи мә’ниед wе конфликте у пәйhатьна wейә<br />

негатив дьдә к’ьвше.<br />

Мqала професор Шәрәфе Әшьр дәрhәqа wе палитика wәлатед<br />

Р’оавае у Ур’ьсетеданә, кӧ салед 90-и ве р’егионеда те мәшандьне у<br />

h’ӧкӧме wе палитикае сәр шәр’к’арийа щьмә’та к’ӧрдайә мләтиеазадарие.<br />

174


READINGS<br />

Баwәр бьки т’әмамийа мqала бь обйәктиви hатьнә ньвисаре у wе<br />

йәкәва h’әwаск’арьн, wәки хӧдане wан бь фьрәти hьм сәрканиед<br />

Ур’ьсете у к’ӧрда, hьм жи сәрканиед wәлатед дәрәкә данә хәбате.<br />

Машоqед т’ариха щьмә’та к’ӧрда у wәлатед Р’оhьлата Незик бь сайа<br />

ве бәрәвоке дькарьн щаба гәләк пьрса бьстиньн.<br />

Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji<br />

CELADET ALI BEDIR-XAN (1893–1951)<br />

Hawar (Sal 1, Hejmar 19: Duşemb 17 Nîsan 1933) 1<br />

نﺎﺘ(ﺳدﺮ# و دﺮ#<br />

نﺎ./ﻧﺎﻴﺑ ﻰﭬﺎ-ِ ما ﻰــ<br />

ﭭﻧ ﻰــ<br />

ﭭﺑ . ﻪـﯾ<br />

ﱉ ﰏﻻو نﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳدﺮـ#<br />

،ﻦـﻣا<br />

دﺮُ ـﻛ<br />

ﱰــ<br />

ﻴﺑ نﺎـــ<br />

./ﻧﺎــ<br />

ﻴﺑ ِژ ،ﴗـ#<br />

ﺮـﻫ<br />

ِژ ﻩﻮـﺧ<br />

ﰏﻻو و ﻩﻮـﺧ<br />

و ﲑـﺸﻋ<br />

ـ ،ﺪـﻨـُ<br />

ﮔ ﺮـﻫ<br />

ﲔــ<br />

Kﻜﺘﻛ ــ . ﻦـ#<br />

د سJ ﱰــ<br />

.ﭼ و<br />

ﻩﻮــﺧ<br />

ﱃﺎــﺷ<br />

ﰷﲑــﺑ<br />

ىرﺪــﻨــُ<br />

ﻫ كو ﻩﻮــﺧ<br />

ىراژV<br />

نرﰷد ،ﻪــ<br />

ﻨﻫ ﱃو ﲔـﭬوﺮـ<br />

ﻣ ﻩد ﻪـﻣ<br />

ڤJ ِد . ﻦـﺳJد<br />

ﺪـــ<br />

ﻨﻠﺑ ﲔـﻛﺮـ<br />

^ژﴎ<br />

و كروژﴎ و ﺎــ<br />

.ﭼ ﻦـ^رJز<br />

و رَز<br />

. نﲑﻣﮋb ﺮb ِژ ﻩﻮﺧ ﰏﻻو ﲔa<br />

Kurd û Kurdistan<br />

Bi Çavê Biyaniyan<br />

Fünf Fortrage über den Islam<br />

(Leipzig: 1912) 2<br />

Kurd em in. Kurdistan welatê me ye.<br />

Bivê nevê, em xwe û welatê xwe ji<br />

herkesî, ji biyaniyan bêtir û çêtir nas<br />

dikin. Kitkitên her gund, eşîr û<br />

bajarê xwe wek hundirê bêrika şalê<br />

xwe dinasin. Di nav me de mirovên<br />

welê hene, dikarin zer û zinarên çiya<br />

û serjorek û serjêrekên bilindcihên<br />

welatê xwe ji ber bijmêrin.<br />

1 Jeladet Ali Bedir-Khan’s article is reproduced here as it appeared in Hawar in<br />

both Latin and Arabic scripts. The Latin-script version has been edited only in that<br />

in the first year of publication ‘q’ was used for the modern ‘k’ and ‘k’ was used for<br />

the modern ‘q.’ Thereafter modern orthography was adapted. The title of this article<br />

in the original is “Qurd û Qurdistan….” For more information on Bedir-Khan, see<br />

www.celadet.de.<br />

2 Martin Hartmann (1851–1919), Fünf Vorträge über den Islam (Leipzig: Otto<br />

Wigand, 1912).<br />

175


ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻨﻫ ﻪـﻣ<br />

ﰏﻻو ﲔـــ<br />

ﺘ(ﺸe ـ ﻦـﻫ<br />

ىﺪــ<br />

ﻨﻫ ﻰـﭬ<br />

ﻞـﮔ<br />

ِد<br />

نرﲀـg<br />

ﱰــ<br />

ﻴﺑ kـﻫ<br />

،ﲍـــ<br />

/ﺒﺑ ناو نرﲀـg<br />

ﻩﻮﲞِ ﻩﻮـﺧ<br />

ما<br />

. ﱭﭬ ﴪﻟ ،ﲍﻴﳜرد ﭫﻫ ِژ<br />

سJ ﱰــ<br />

.ﭼ ﲃــ<br />

ﻠr ِژ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻻﺎـﻣ<br />

ىرﺪـﻨـُ<br />

ﻫ ﺲـﺮ#<br />

ـﻫ<br />

ِژ ﲃـــvﺎـــﻣ<br />

ڤJ ﻦـــﭭـــﻛد<br />

ﰽو ﱏﺎـــﻴـــﺑ<br />

ﱃ . ﻪـــﻛد<br />

ِژ ،ﲍــ<br />

ﻴﺑد<br />

ىو ﲔـﯾﱏ{<br />

ـ#<br />

و ﻰـﺠyﻗ<br />

ــ ﱰــ<br />

ﻴﺑ ﱙﱙﻩﻮـﺧ<br />

و ﻪــﻨــﺗﺎــﻫ<br />

ﱏﺮــﻜــﲮ<br />

و ﱳــﯾد<br />

Jﻮــﺑ<br />

ِژ وأ ﻮــ#<br />

ﺮــb<br />

. ﻪﻨKﻜﻴﺗ<br />

ﲔـﻫ<br />

ﱃ ﻪـﻣ<br />

ﲔـﭬﺎـÄ<br />

و ﻪـﻧ<br />

ﻩﺪــ<br />

ﻴﺗ ﻩﻮـﺧ<br />

ِژ ﻮـ#<br />

ما ﱃ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻧV<br />

و راﻮـﯾد<br />

ِل ،ندJ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻻV ﺪـرﻧ<br />

،ﻪـﻮﻧ<br />

ـﺑ<br />

ﱏﺎــﻴــﺑ<br />

ﲃــــ<br />

ﻠ r كو نرﲀــg<br />

ىژ نﲑــﳤــb<br />

. نﲑــﳖJ<br />

ﺎـــ<br />

yÜﯾد<br />

ند ﻼــ<br />

ﻴﻫ ِژ . ﺖــ<br />

.ﭬد<br />

ند ﲍـﭬﺎـÄ<br />

ﻩﺮـژ^<br />

. ﲍـــ<br />

/ﺒﺑ<br />

ﲃـــ<br />

ﺘ(ﺸe ـ ﻪـﻧ<br />

ﲃـــ<br />

ﺘﻠﻣ و تﻻو ﲔـﯾﱏ{<br />

ـ#<br />

و ﻰـﺠyﻗ<br />

ــ<br />

ﲍـﭬوﺮـ<br />

ﻣ ﻩر ناو ﺎـــ<br />

yÜﯾد<br />

ِژ ،ﻩر ناو ِژ . ﻪـﯾ<br />

ﱏﺎـﺴ/ﻫ<br />

ــ<br />

اد ،ﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ ﻦـgرﻮـــ<br />

ﭙ(ﺴä ـ ﻩزﺎـﳕ<br />

. ﻦـﺮ#<br />

ـﮔ<br />

نرﻮـــ<br />

ﭙ(ﺴä ـ و Jاز<br />

و ﲍـــ<br />

/ﺒﺑ ىراèــ<br />

.ﻣ و ىرﲀــ<br />

ﻴﻟآ<br />

ﰉ ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

. نkﺒﺑ<br />

ﻪـــ<br />

ﻨﺘﻛ ،ﻪــ<br />

ﻨﺗﺎـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻨﻫ ﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ ﻦـﻫ<br />

ىژ ﱭـﻣ<br />

êـﮔ<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ﻩﺪـﯾزو<br />

ﲓـ#<br />

،ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﺎـﺷﺎـﲤ<br />

ﱃ ،ﻪـﻣ<br />

ﰏﻻو ڤJ<br />

. ﻪﻧﺪﻧﺎﺴ/ﭭﻧ ﱭﻴﺘﻛ ﻩد ﻪﻣ ﻰﻘﺣ ِد و ﻪﻧﻮﺑ ﻪﻣ ﱏﺎﻣز<br />

،ﻪـﻨﻫ<br />

ـ ﻩد ﱙﺎـﭘوروأ<br />

ﱏﺎـﻣژ<br />

ﺮـﻫ<br />

ِد ﱃو ﲍــ<br />

ñﻴﺘﻛ ـ ـ<br />

ﱏﺎــﻴــﻟü<br />

،ىﲒــــ<br />

ﻠ ﮕــgا ،ىúــﺮõ<br />

ــﻓ<br />

،ﱏﺎﳌا ،ﳻور<br />

... پ.<br />

ه<br />

ﲌـﺮﯾ<br />

ـﮔرو<br />

ﲑـﻜb<br />

ـ ﻦـﺮg<br />

ـb<br />

نﺎــــ<br />

¢/ﺘﻛ ناو ِژ ،ﻪــ<br />

ﻴﻫ لد ﻦـﻣ<br />

. ﲂb ڤﻼﺑ ﻩد نJﻮﺘ(ﺳ نﺎﭬ ِد و ﱙﻰﳒﺎﻣدﺮُﻛ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Digel vê hindê hin tiştên welatê<br />

me hene ko em xwe bi xwe, nikarin<br />

wan bibînin, hêj bêtir nikarin wan ji<br />

hev derêxînin, û liser vebin.<br />

Her kes hundirê mala xwe ji xelkê<br />

çêtir nas dike. Lê biyanî wekê dikevin<br />

nav malekê ji xweyiyî bêtir qencî<br />

û kêmaniyên wê dibînin. Ji ber ko<br />

ew ji bona dîtin û seh kirinê hatine û<br />

têketine.<br />

Lê em ko ji xwe têde ne û çavên<br />

me lê hîn bûne, rind bala xwe nadin,<br />

li dîwar û banên xwe nanihêrin. Binihêrin<br />

jî, nikarin wek xelkê biyanî<br />

bibînin. Jê re çavinen din divêt. 1 Ji<br />

hêla din dîtina qencî û kêmaniyên<br />

welat û miletekî ne tiştekî hêsanî ye.<br />

Ji wan re ji dîtina wan re mirovinen<br />

zana û pisporin gerek in. Nemaze<br />

pisporinen biyanî, da ko her tiştî bê<br />

alîkarî û meyeldarî bibînin û bibêjin.<br />

Gelek mebin jî hin biyanî hene ko<br />

hatine, ketine nav welatê me, lê temaşa<br />

kirine, kêm û zêde hînî zmanê<br />

me bûne û di hekê me de kitêbin<br />

nivisandine.<br />

Kitêbinen welê di her zmanê<br />

ewrûpayî de hene, rûsî, elmanî, frensizî,<br />

ingilîzî, talyanî h.p.<br />

Min dil heye, ji wan kitêban birinen<br />

bikêr wergerînim kurdmanciyê û<br />

di van stûnan de belav bikim.<br />

1<br />

Bedir-Khan often uses the old literary third-person singular ending -êt and -it for<br />

the modern -ê and -e; thus divêt for the modern divê and bit for the modern be.<br />

176


ﻩد ﻪـﻣ<br />

ﻰ© ـﳱﻠ® ــ ِد نJرﺎـ¶<br />

ﺎـﻫ<br />

ﲔـﯾﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ وا ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻴﻫ<br />

ِد ناو ´ ﱏاﺮـ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ِژ . ﻦـbﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﺗ<br />

ــ ـ و تﻮـﮔ<br />

ىژ<br />

ﻰـﭼﺮـﻫ<br />

. ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﻪـﻣ<br />

ﺎــ<br />

ﻴﯾراèــ<br />

.ﻣ و ﻪــ<br />

ﻨﺗﻮـﮔ<br />

ﻩد ﻪـﻣ<br />

ﻰ© ـﳱv ـ<br />

ﲔـﯾ<br />

. ﲔـﺗ<br />

ﻪـﳝﲑـ<br />

ﻜb ـ رﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﺖـــ<br />

ﻴﻠﲣ ود ﺮـﻫ<br />

ﺖـﺑ<br />

ىژ<br />

— ﻪـﯾ<br />

ىرﰷزﺮـﻏ<br />

ﻪـﻧ<br />

ﻪـﻜﻫ<br />

ـ — ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﻪـﻣ<br />

ﺎــ<br />

ﻴﯾراﺪـﳱﻠ®<br />

ــ ﻮـ#<br />

ﲔـﯾﱏﲈـﻛ<br />

ناﻮـﺑ<br />

ما . ندد ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﺷ<br />

ﻪـﻣ<br />

ﲔـﯾﱏ{<br />

ـ#<br />

ﻩد ﻪ¥ ـﻣ<br />

ﻰ© ـﳱv ـ ِد ﻮـ#<br />

ند ﲔـﺋ<br />

ِب . ﲍ± ــ .ﻟﺪـﻋ<br />

ِد ﻩﻮـﺧ<br />

ﻦـ#<br />

د سJ ﺪـرﻧ<br />

ﲔـﺋ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔــ<br />

ﻠﻣ ،نﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﻪــ<br />

ﻨﺗﺎـﻫ<br />

ڤوﺮـﻣ<br />

ﻪـﻜﻫ<br />

ـ . ﻦـgازد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ىرﺪـﻗ<br />

ﻩﻮﲞِ ﻩﻮـﺧ<br />

و<br />

. ﺖـﺑJ<br />

رﺪـﻘـِ<br />

ﺑ ﴗـﻮ#<br />

ـﺗ<br />

ﻚـﻧ<br />

تﺮـﮔJ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ىرﺪـﻗ<br />

ﻩﻮﲞِ . ند ِد ﻪﻣ ِد ڤJ ڤا ﲆﺑ<br />

ﻰـﭼﺮـ<br />

ﻫ . J ﻪـﭬ<br />

ﻰـﳜرü<br />

و ﺰـﺮ^<br />

ـb<br />

ﻩد ﱏﺪـﻧاﺮـ<br />

ﮔرو<br />

ِد<br />

ناو ىزا ﲔـﺗ<br />

ﻪـﻣ<br />

ىﲑـﻜb<br />

ـ و ﻦـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺳد<br />

ﻦــ<br />

ﭭﻛد<br />

ﻮـ#<br />

. ﲂb ڤﻼﺑ ىﺪﻴﻫ ىﺪﻴﻫ و ﱙﻰﳒﺎﻣدﺮ#<br />

ﲌﯾﺮﮔرو<br />

ﱙﻰـﳒﺎـﻣدﺮـ#<br />

ﲌـﺮﯾ<br />

ـﮔرو<br />

ﱃو ﰽوآ ِب ناو ىزا<br />

،ﻪــ<br />

ﻴﻫ ﺪــ<br />

yﭼﺮـﻫ<br />

ﻪـﺴﻗ<br />

ـ و نﺮـ#<br />

ﰝ ﱴــ<br />

/ﺑ ﺪـرﻧ<br />

Jﺎـﻣ<br />

ﻮـ#<br />

ﻮـﻜ^<br />

ـ ﻮـﻜ^<br />

ـ نﺎـﺳﺮـ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪـﻧ<br />

. ﺖــ<br />

ñﺑ ىﺪـﻧادﺮُ<br />

ـﻛ<br />

ﺪــ<br />

yﭼ وا<br />

ﻮـ#<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

ﲌــ<br />

/ﺑ ﱃو ﲃـــ<br />

ﺘ(ﺸe ـ و ﱙﻰـﳒﺎـﻣدﺮـ#<br />

ﲌـﺮﯾ<br />

ـﮔرو<br />

. ﺖñﺑ ﱏﺎﻴﺑ اوآ ﱃ ﻰﳒﺎﻣدﺮ# سﺮ<br />

ﳻﺮـ<br />

ﺮـﻫ<br />

ﲀــ<br />

ﻠﯾدﺮـb<br />

ﻩد ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ِد ،ند ﲆـﻣ<br />

ِژ<br />

ِد ارﻮـﻟ<br />

ِژ ،ﲔـﻧاد<br />

وﺪـﭭﻫ<br />

ـ و ﱳـﯾد<br />

ﻪـﻴﺗ<br />

ـﺎـﻫ<br />

ﻪـﻧ<br />

kـﻫ<br />

ﲔـﺳﺮـ<br />

ارﻮـﮕـِ<br />

v نﺎـﺴﻗ<br />

ـ ﻦـﻫ<br />

ﱙاوآ ىزا ﻩد ﱴـﺠª<br />

ـ<br />

. ﲂـb<br />

شﺎـﭘ<br />

و ﺶــ<br />

/ﭘ و ﲌــــ<br />

ﻴKﻘﭬ ﭫـﻫ<br />

ِژ ،ﲌـﲑﯾ<br />

ـﻬـﮕb<br />

ُ ـ ﻪـﻣ<br />

ﻩﻮـﺧ ﻻV ىزا . ﰼد ﻩﺪ ﯾز ىژ ﻪﻧ ﲓ# ﻪﻧ ﻩﺮـــﯾژ ﱃ<br />

1 See note above.<br />

READINGS<br />

Heye ko ew biyaniyên ha carinan<br />

di eleyhê me da jî got û nivisandi<br />

bin. Ji xwe piraniya wan di lêhê me<br />

de gotine û meyldariya me kirine.<br />

Herçi jî bit 1 her du texlît nivîsar bi<br />

kêrî me tên. Yên ko eleyhdariya me<br />

kirine—heke ne xerezkarî ye—<br />

kêmaniyên me şanî me didin. Em bi<br />

wan kêmaniyên xwe diedilînin. Bi<br />

ên din ko di lêhê me de hatine nivîsandin,<br />

milên xwe ên rind nas dikin<br />

û xwe bi xwe qedrê xwe dizanin.<br />

Heke mirov bi xwe qedrê xwe nagirit<br />

nik tukesî biqedr nabit. Belê ev,<br />

nav di me didin.<br />

Di wergerandinê de bi rêz û tarixê<br />

ve naçim. Herçi ko dikevin destê<br />

min û bi kêrî me tên ezê wan wergerînim<br />

kurdmanciyê û hêdî hêdî<br />

belav bikim.<br />

Ezê wan bi awakî welê wergerînim<br />

ko mana rind bête seh kirin û<br />

qise herçend heye, ewçend kurdandî<br />

bibit, ne ko pirsan yeko yeko wergerînim<br />

kurdmanciyê û tiştekî welê<br />

bînim pê ko pirs kurdmancî lê awa<br />

biyanî bibit.<br />

Ji milê din, di zmanê me de berdêlka<br />

her pirsê hêj ne hatiye dîtin û<br />

hevedudanîn. Ji lewra di mehcetê de<br />

ezê awayê hin qisan li gora pirsên<br />

me biguhêrînim, ji hev veqetînim û<br />

pêş û paş bikim. Lê jê re ne kêm ne<br />

jî zêde dikim. Ezê bala xwe bidim<br />

177


ﻪـﻛو<br />

ىرﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﱏﺎــ<br />

ﻴﮔ و نﺎـﭬ<br />

ﻪـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴﻗ ـ ﻮـ#<br />

مﺪـﺑ<br />

. ﲔﻧاز مﺪﺑ ﻩﻮﺧ ﻪﻛو و ﲌﻴﻠﻫ ﻩﻮﺧ<br />

: ﲂb ﻰ©¿Üﺳد اkﻫ<br />

ﱃ تﺮُﻛ ﻪﻛرﺎﺴ/ﭭﻧ ِب ىزا<br />

. نﺎﲤرﺎﻫ ﻦ¡رﺎﻣ ِژ ﲒr ﺪyﭼ<br />

ﻩد ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ دﺮـ#<br />

ڤJ ِد . ﻪـﻧﺎﳌأ<br />

ﰽﻪـﯾJاز<br />

نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />

،ﻪــ<br />

ﻴﻫ ىو ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ . ﻪـﯾﻮـﺑ<br />

ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ،ﻪـﯾ´ﺮـﮔ<br />

ىو ِژ ﰽو ﺮـﻫ<br />

. رﻮـ#<br />

و اkـﻫ<br />

ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ،(<br />

نﺎـﻃﻮـﺑ<br />

)<br />

ﻪـﻣ<br />

ﰏﻻو ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮــ<br />

ﻬﻟ نﺎـﲤرﺎ<br />

ـﻫ<br />

ﻪـﺑد<br />

ﺎ¥ ـﯾﻮــﺧ<br />

ﱮـــ<br />

/ﺘﻛ<br />

ﺖـﯾد<br />

ﱙﺎــ<br />

ﻴﻧﺎـﻣﺮـ<br />

ﮔ ِل ﺐـــ<br />

/ﺘﻛ وا ﻦـﻣ<br />

. ﻪـﺮﯾ<br />

ـ#<br />

ﻩﲒـﻣ<br />

رﻮـﻫ<br />

. ﻪﯾ ﻩر ﻦﲟ ﻪﻧ وﺮ^ا ﱃ . ﻮﺑﺪﻧﻩﻮﺧ<br />

و<br />

ﱏﺎـr<br />

ﺎـﻨﯾ<br />

ـزﻮـﳑ<br />

نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />

ﻦـﻣ<br />

ﺎـyÜﺴ/ﲠ<br />

ـ ـ ـ ـ ارﻮـﮕـِ<br />

v<br />

. ﺮــ#<br />

ﻪــﻧ<br />

ﲑــﺗ<br />

ىو ىﺮــﲻ<br />

ﱃ ،ﱙﱏﺎﳌا<br />

ﺪــﻧاﺮــﮔ<br />

درو<br />

ﻮـﭼ<br />

نﻮـﺑﺪـﻧاﺮـﮔرو<br />

ىو ﲔـﻠﭘ<br />

ـ ور ﺪـyﭼ<br />

ـ ﻮـ#<br />

شﺎـﭘ<br />

. ﱴﲪر<br />

ﻰـﭬJ<br />

. ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

ﻪــ<br />

ﻨﺗﺎـﻫ<br />

ىر ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ِژ ﻦـﺮ^<br />

ـژ^<br />

ﻦـﲒ^<br />

ـr<br />

ﻰـﮕﭽﭙﻴﻟ<br />

ـ ـــ ِد . ﻪـﯾ(<br />

ﱉﻼـﺳا<br />

ﴪِ ـﻟ<br />

رüﻮـﮔ<br />

ﺞـــ<br />

y/ﭘ)<br />

ﱮـــ<br />

/ﺘﻛ<br />

. نﺮ# پﺎÄ ﻪﻴﺗﺎﻫ ﻩد ١٩١٢ ﻻﺎﺳ ِد ﻩد<br />

ﻩد نﺎــ<br />

ﻴﻧ“<br />

ـﻋ<br />

ىوﺮـﻤﻠﻗ<br />

ــ ِد ﻪـﻜﻫ<br />

ـ — ١٣٥ ﻞـﭘور»<br />

ﺎـﻫ<br />

ﺎـﭬأ<br />

،ﻰ© ـﭘ<br />

ﻪـــ<br />

K/ﺑ ترﻮُ ـﺧ<br />

و ىﻮـﻧﺎـﻣ<br />

ﻪـﻜﻨﺘﻛ<br />

ـــ ﻪــ<br />

ﭭﺸ/ﭘ ــ<br />

ﺖـﻜb<br />

ـ ﻰ© ـــ ¿Üﺳد<br />

ىد نﲈــ<br />

ﻠﺴﻣ ـ ﲔـــ<br />

ﺘﻠﻣ ناو ڤJ ِژ<br />

نﰷﱰِ ـﻟ<br />

ﺪــ<br />

yﭼﺮـﻫ<br />

ﺎـﻫ<br />

ﲔـــ<br />

ﺘﻠﻣ ڤا . ندا” ـﻛﺮـ¡<br />

ﻪـﻧ<br />

ﻮـ#<br />

ِد . ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ناو ´ ﱴــ<br />

(ﺳﺪـﻨﺑ<br />

ـ ﻮـﳖ<br />

ﺎـﺘﻫ<br />

ـ ىژ ﱭـﺑ<br />

ﴎار<br />

،دوﻮــرا<br />

ﻧ ترﰷد ڤوﺮــﻣ<br />

ﻩد نﺎــﺘــﻠــﻣ<br />

ناو ڤJ<br />

. تﲑﻣﮋb نادﺮُﻛ و بﺮﻋ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

ko qesta nivîsevan û giyanê nivîsarê<br />

weke xwe hilînim û weke xwe bidim<br />

zanîn.<br />

Ezê bi nivîsareke kurt lê hêja dest<br />

pê bikim: çend xêz ji Marten Hartman.<br />

Hartman zanayekî elman e. Di nav<br />

Kurdistanê de geriyaye, hînî zmanê<br />

me bûye. Kitêbeke wî heye, «Botan»,<br />

kitêbeke hêja û kûr. Herwekî ji<br />

wê kitêbê xuya dibe Hartman li her<br />

tiştê welatê me hûr mêze kiriye. Min<br />

ew kitêb li Germanyayê dît û xwendi<br />

bû. Lê îrû ne bi min re ye.<br />

Li gora bihîstina min Hartman<br />

Memozîna Xanî werdigerand elmaniyê,<br />

lê emrê wî têr nekir. Paş ko<br />

çend rûpelên wê wergerandi bûn çû<br />

rehmetê.<br />

Xêzên jêrîn ji kitêbeke wî hatine<br />

girtin. Navê kitêbê (Pênc gotar liser<br />

islamê) ye. Di Leypiçigê de di sala<br />

1912de hatiye çapkirin.<br />

«Rûpel 135—Heke di qelemrewê<br />

Osmaniyan de pêşveketineke manewî<br />

û xurt bête pê, eva ha ji nav wan<br />

miletên misilman dê dest pê bikit ko<br />

ne tirknijad in. Ev miletên ha herçend<br />

li tirkan raser bibin jî heta niho<br />

bindestiya wan kirine. Di nav wan<br />

miletan de mirov dikarit Ernewid,<br />

Ereb û Kurdan bijmêrit.<br />

178


ِل ﻮــ#<br />

ﲔــﺘــــ<br />

ﻠ ﻣ ڤJ ِد زا ﰽو—<br />

١٣٧ ﻞــﭘور<br />

ىژ نادﺮـ#<br />

ﻰـﭬJ<br />

نﺪـﻧاﺮـﮔرو<br />

ﻪـــ<br />

y/ﺗ ﱙﺎـﭘوروا<br />

اﺪـﻧﺎـÄ<br />

ﻪـﻜ^<br />

ـىﺮـﺮb<br />

ـb<br />

ىﱪـﺸ/ﭘ<br />

ــ ﻢــ<br />

ﭭﻜb ـ ﻰ© ـﭘ<br />

ﻮـ#<br />

ﱎازد ،مدèـﻫ<br />

. راوژد<br />

ﱙﱃآ<br />

ِژ . ﻪـﺳJ<br />

نادﺮـ#<br />

ﲔـﺗدﺎـ®<br />

ﺎـــ<br />

ﻴﻴﻫﲀـﺸﻫ<br />

ـ ﲆـﺑ<br />

ﻩر ىدﮋـg<br />

و نﺮـ#<br />

روز ِژ دﺮـﻛُ ﻮـ#<br />

ﻦـ¡<br />

ﻮـﮔ<br />

ﻪـK/ﺗ<br />

ـ ـ ند<br />

١<br />

. ﻦﭬرد ﱙﱴﺣار<br />

و ﳽآ ِژ و نراè.ﻣ<br />

ڤJد ﻮـ#<br />

ﲔـﯾىﻮـرﯾ<br />

ﻰـﭼﺮـﻫ<br />

ىﺪـﻨﻫ<br />

ـ ﻰـﭬ<br />

ﻞـﮔد<br />

و ﻪـﻧاد<br />

ناو ﲔــ<br />

ﻔﺳو<br />

ﻰـﮕg<br />

ـﺪـﻜ^<br />

ـ ِب ﻪـﻧ´ﺮـﮔ<br />

ﻩد ناو<br />

ﱏﺎـﺷ<br />

ﻩد ﻚـﺸﻫ<br />

ـ ﻪـﻜﻜv<br />

ـ ـﺎـﻗ<br />

ڤJد دﺮُ ـﻛ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻨﺗﻮـﮔ<br />

ِب ند ﲆـﻣ<br />

ِژ . ندد ڤارز و رﻮـ#<br />

ﻪـﻜK/ﺳ<br />

ـــ ﺎـﺴﺣ<br />

ـ<br />

ژﻮـﺗ<br />

ِد دﺮُ ـﻛ<br />

ﻮـ#<br />

ﲔـﻧاز<br />

ﻪـــ<br />

K/ﺗ نارﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﲃــ<br />

ﻠﮔ ´ ﱓﺎـﭭـُ<br />

ﮔ<br />

و ﲂـﺣ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﯾاد<br />

ِد و ىﺮـﲑb<br />

ـﺑوز<br />

،ﻰـﻌﻴﺒﻃ<br />

ـ ـ ـ ´ ﰽﺮـز^<br />

. ﻦﻤـ.# ﻪﻧ ىژ ﻩد ﺖﺳار ﻦ^راﺮﻗ<br />

ﲎــ<br />

Üﺸﻬﮕﻴﺗ ــ ــ ِد ،كﻮــ<br />

ﭭﻟ و ﭻــ<br />

ﻴﻫ ﰉﺮـﻋ<br />

اﱪـﭬJ<br />

ِد دﺮُ ـﻛ<br />

ِد ،لاﺮــ¡<br />

ﰽﺮــ¡<br />

و كﻮــﺳﺎــr<br />

و ﺖــــ<br />

/ ﺷ ،ﺰــﻠــِ<br />

ﺑ ﻩد<br />

ﰏﺎــ<br />

ﭭﺟ ﺎــ<br />

ﻨﯾژ<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ىراﻮـﺷﺪِ<br />

ـﺑ<br />

ﻮـ#<br />

ﻞـــ<br />

¢›ﺗ ﻩد ﱏﺎـﻣار<br />

. ﻪﻨ.ﭬJ ﻰ©¿/ﺗ ،ﻪﺑد<br />

ِب وأ ﱃ . ﻪـــ<br />

y/ﺘ(ﺳ ــ ار ﰃ نﲈـﲺ<br />

ﲃـﻣﲈـﺴä<br />

ـ دﺮُ ـﻛ<br />

ىو ﺎــ<br />

ﻨﯾﻮـﺧ<br />

ِل نﰷﺮِ ـ¡<br />

ﺎــ<br />

ﻨﯾﻮـﺧ<br />

ِژ نﺰـﻣ<br />

ﰽﺮـb<br />

Jﻮــ<br />

ﺒﳫﻴﺗ ــ<br />

ﻩﻮــﺧ<br />

ﱉﲈــﺴــä<br />

كو ،ﰱﻮــﺼــﺗ<br />

ﲔــﯾىروV<br />

ﺮــb<br />

و<br />

. ﻪﻴﻧﻼﻫ ىﺪﻧز و كﺎﭘ ﻩﻮﺧ . ﻪﯾﻮﺑ ﻪﻧ باﺮﺧ<br />

1<br />

ﱙﱃﺎـﻄـﺑ<br />

ِژ ﴍ<br />

نkـﺑJ<br />

ﻩﻮﲞِ ما<br />

:<br />

ﺎـﻣ<br />

ﻪـﯾ<br />

ىو ﱪـr<br />

راوﺎﻫ<br />

.<br />

(<br />

READINGS<br />

) . ﻩﱰ.ﭼ<br />

Rûpel 137—Wekê ez di nav miletên<br />

ko li çanda ewrûpayî têne wergerandin<br />

navê kurdan jî hildidim,<br />

dizanim ko pê bikevim pêşberê berberiyeke<br />

dijwar.<br />

Belê hişkahiya adetên kurdan nas<br />

e. Ji aliyê din tête gotin ko kurd ji<br />

zorkirin û nijdê re meyildar in û ji<br />

aşî û rahetiyê direvin. 1<br />

Digel vê hindê herçî rêwiyên ko di<br />

nav wan de geriyane bi yekdengî<br />

wesfên wan dane û gotine ko kurd di<br />

nav qalikeke hişk de şanî hesasiyeteke<br />

kûr û zirav didin. Ji milê din bi<br />

guvahiya gelekî nivîsaran tête zanîn<br />

ko kurd di tûj zêrekiya tebîî, zûbîrbirî<br />

û di dayîna hikm û qerarên rast<br />

de jî ne kêm in.<br />

Kurd di navbera erebê hêç û livok,<br />

di têgehiştinê de bilez, şît û xasûk; û<br />

tirkê tiral, di ramanê de tenbel ko bi<br />

dişwarî hînî jiyîna civatê dibe, tîpê<br />

navîn e.<br />

Kurd pismamekî eceman ê rastîn<br />

e. Lê ew bi têkilbûna birekî mezin ji<br />

xwîna tirkan li xwîna wî û bi baweriyên<br />

tesewifî, wek pismamê xwe<br />

xerab ne bûye, xwe pak û zindî hilaniye.<br />

Xebera wî ye. Ma em bi xwe nabêjin:<br />

Şer ji betaliyê çêtir e. (Hawar)<br />

179


ﲔـــ<br />

ﺘ(ﺳار<br />

ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />

،ﰽژور ،ﺎـﻫ<br />

ﱴــ<br />

ﻠﻣ ڤأ ﻪـﻜﻫ<br />

ـ<br />

ﻮـ#<br />

ﺎـــ<br />

ﻨ.ﭬ ِب و ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـــ<br />

ﻴﻴﲬز<br />

و ﰏرﻮُ ـﺧ<br />

ِب ﺮـ#<br />

اﺪــ<br />

ﻴﭘ<br />

،ﻪــﻨــﯾﺮ<br />

ــﮔرو<br />

ىد وﺮــ^ا<br />

آ ﱙﺎــﻴــﻧد<br />

اﺪــﻧﺎــÄ<br />

ِل ﻩﻮــﺧ<br />

. Ëﻴﲠ ىد ﱙÁﻴﲺ اﺪﭭﺗ ﱙﺎﻴﻧد<br />

ﰃ ﻩﻮــﺧ<br />

ﱏﺎــﻣز<br />

Jﻮــﺑ<br />

ِژ ﻮــ#<br />

ﻪــﻜــﺷ<br />

ﰉ ﻩﻮــﺧ<br />

ِژ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ﻰـﳬﺣ<br />

ـ ِژ ﻮـﺋ<br />

؛رادرﺎـﮕg<br />

ـ ﲃـﻠﮔ<br />

ـ و ﲔـﮕg<br />

ـر<br />

لﻮــ<br />

¢ﻗ ىد ىژ ﲎــ<br />

/ﺗﻻ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ﱏﻼــ<br />

ﻬÏÎـﭘ<br />

ن´ ﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ<br />

«. ﺖﻜb<br />

ﻪـﻧ<br />

اﺪــ<br />

ﭭﺗ kـﻫ<br />

نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />

ﲔـﯾىkـﺮﺑ<br />

ـb<br />

و ﲎــ<br />

/ﺑﺮـb<br />

ﻪـﻜﻫ<br />

ـ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

وﺮـ^ا<br />

ما ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻴﻫ ﺪــ<br />

ﻨﭽﭬ ـ ا ،ىﴎ ىژ ﻦـbﻮـﭼ<br />

. ﲍﻴ(ﺴ/ﭭﻧد ﲎ/ﺗﻻ ﲔﻓﺮﲝ ﲔﮕgر ﰃ ﻩﻮﺧ<br />

نﺎrرﺪﺑ . ـﻋ . ـﺟ<br />

ﺎــﻣ<br />

Heke ev miletê ha, rûjkê, mirovê<br />

rastîn peyda kir bi xurtî û zexmiya<br />

xwe û bi vêna ko xwe li çanda dinyayê<br />

a îrû dê wergerîne, dinyayê<br />

tevda ecêbmayî dê bihêle.<br />

Ji xwe bê şik e ko ji bona zmanê<br />

xwe ê rengîn û gelekî nigardar, û ji<br />

hikmê zmanê biyaniyan pakhilanî<br />

herfên latînî jî dê qebûl bikit.»<br />

Heke berbînî û berbêjiyên Hartman<br />

hêj tevda ne çû bin jî serî, evçend<br />

heye ko em îrû zmanê xwe ê<br />

rengîn bi herfên latînî dinivîsînin.<br />

Celadet Ali Bedir-Xan<br />

“Şêx Evdirehmanê Garisî Çû Rehmetê”<br />

« ﱴﲪر ﻮﭼ ﳻرﺎﮔ ﱏﲈﺣر ﺪﭭﻋ ﺦﻴ(ﺷ»<br />

Hawar (Sal 1, Hejmar 11, Pêncşemb 10 Çiriya-Paşê 1932)<br />

ﻪــﻧ<br />

شر رد ﺮــﻫ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ<br />

ڤﺎÄ ،ﴪﻜِb نﺎ¶ ،ﲁِb لد<br />

. ﻦ^ﺮﮕb<br />

،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />

ﳻرﺎـﮔ<br />

. ﲔﺸﻫ<br />

ﱏﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />

…ﱴﲪر<br />

ﻮﭼ ،ىﲑr ﻮﺒﺗﺎﻫ<br />

***<br />

ﲔـﭬﺎـÄ<br />

ﺎـــ<br />

ﻴﻨﻫر<br />

ﳻرﺎـﮔ<br />

ﱏﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ىﺮـﻫ<br />

ود ِب ،ﺞـyﻗ<br />

ـ ﻦـ^دﺮـ#<br />

ﲔـﻟد<br />

ﺎـ.ﻣ<br />

ـﺮـﮔ<br />

،ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ دﺮـ#<br />

ﻮـﺑ<br />

. ﻮـﭼ<br />

و ﺪـﻧﺎـﺸÏ<br />

ـ ﻪـﻣ<br />

ژ ﺖـﺳد<br />

،ﺖـﲞ<br />

ﰉ ﲔـﻛﺮـ<br />

b<br />

. ﻩﻮﺧ ﺎﳒﺎﻣرآ JVﺮﻗ ،ﻩﻮﺧ ﱴﻠﻣ و ﻦ^د ىﺪﻴﻬﺷ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Şîn…şîn…şîn…her der reş, ne ma<br />

heşîn. Dil bi kul, can bi keser, çav bi<br />

girîn.<br />

Bang dan, Şêx Evdirehmanê Garisî<br />

ne ma, hati bû xêrê, çû rehmetê…<br />

***<br />

Herê Şêx Evdirehmanê Garisî,<br />

ruhniya çavên Kurdistanê, germiya<br />

dilên kurdên Qenc, bi du berikên<br />

bêbext, dest ji me kişand û çû. Bû<br />

şehîdê dîn û miletê xwe, qurbana<br />

armanca xwe.<br />

180


نﺪــ<br />

ﻴ# و ﻩﻮـﺧ<br />

ژ ،ﱳـﺸÏ<br />

ـ ﻪـﺗﺎـﻫ<br />

ﱴـﲞ<br />

ﰉ ِب ىﺮـﻫ<br />

ِل . ﱳـﺸÏ<br />

ـ ﻪـﺗﺎـﻫدﻪـ<br />

ﻧ ﱏاﲑـﻣ<br />

ِب . ﻮـﺑ<br />

ﲔـﻧ<br />

ىو ﺎـــ<br />

yÜﺸÏ ـ<br />

اﺪـﻴﭘ<br />

ـ ﺞــ<br />

yﻗ ﻦـﲑ^<br />

ـﻣ<br />

وأ . نﻮـﺑ<br />

ﺎـﻫﺮـﮔ<br />

êـﮔ<br />

ىو ﻰ© ـﭘ<br />

،ىو ﺎـــ<br />

./ﺸ/ﭘ ــ ﻦــ<br />

ﭭﻜb ـ ﻮـ#<br />

ﱳـﯾد<br />

ﻦـ¡<br />

ﺎـﻫدﻪـﻧ<br />

،نﻮـﺑدﻪـﻧ<br />

. نﮋﻜb ىو و نزﱪﺑ ﻰ©ﭘ ،نﺮﮕb ﱃ رود<br />

نآ ،ﱴــﲞ<br />

ﰉ نآ ﻩر ىو ﺎــyــÜــﺸــÏ<br />

ژ ،ﻩﺮــژ^<br />

ﲃـﭬوﺮـﻣ<br />

كو ،ﻪـﻧ<br />

نآ . ﻮـﺑﺎـ.ﭬ<br />

ـ د ﲃـﻠ.ﺧ<br />

ـ ـ ﲃـÏﺮـb<br />

. ´´ﺮﲟ ىد ﻩد ﻩﻮﺧ ﺎﻨ.ﭭﻧ ڤJ د ،ﰏدﺎ®<br />

ﺎــﻔ<br />

ــــ . ﺣ . ﻮــﺑ<br />

ىو Jﺮــﻣ<br />

ﻪــﻧ<br />

،نﺎــa<br />

ڤJ د Jﺮــﻣ<br />

ﻮـ#<br />

ﻮـﺑﺪـﻧ<br />

ﻞـﺋﺎـﻗ<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

،تﺎـﻫد<br />

ﻩﺮـژ^<br />

ىژ ىدﻩﻮـﺧ<br />

ِب ،ﻦـ^د<br />

ِب ،ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />

ِب ىﲑـﻣ<br />

ڤأ<br />

ﻩد نﺎـa<br />

ڤJ ِد ،ﺞــ<br />

yﻗ ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺳد<br />

ِب ،ﲔـﻧاز<br />

ﱙü ِب نآ ﱙV ِب ﰏدﺎـــــ®<br />

ﲃـــــﭬوﺮـــــﻣ<br />

كو<br />

و ﺖـﻜ^<br />

ـﺮـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ىﺪـﺻﺎـﻗ<br />

ﻩر ﻰ© ـﭘ<br />

ِد و ﺖــــ<br />

›ﻴ(ﺸ/ﺌﺑ ـــ<br />

ﻪـﻧ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪـﭭﻋ<br />

ـ . ﺖـ›ﻴ<br />

ـ ــKﺴÛ<br />

ـ ـ ىژ ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴـﻧﺎـﻣا<br />

. ﻮﺑ ﱀﻪﺘ(ﺳ<br />

ﻮـﺑﺎــ<br />

.ﭬد<br />

ﱃﺎـﻣ<br />

ﲃـvﻮـﮔ<br />

،ﱃﺎـﻣ<br />

ڤJ ژ êـﺗﺎـﻗ<br />

ﻩﺮـژ^<br />

ﻩﺮـﻫ<br />

،ىوﻼـﺷﺎـﭘ<br />

ﻦـb<br />

ﻪـﭭﻜb<br />

ـ ـ زﺮـﻟ<br />

و سﺮـ¡<br />

ﰉ ﻮـ#<br />

و ﮓــyــﻔــﺗ<br />

ﺮــb<br />

ﻩﺪــﺑ<br />

ىو ﱃو و ىو ﲔــﺘ<br />

ــــ ( ﺳد<br />

. ىﺮﺠyﺧ<br />

ژ . ﻪــﯾ<br />

ىژ ىو ﱉﺮــ#<br />

ﻪــﺑد<br />

باﺮــﺧ<br />

راد ﻪــﻜــﻫ<br />

رﺎ راد ،ﺖـــ¢<br />

ـــﻣ<br />

ىراد ژ ىراد ﱉﺮـــ#<br />

ﻩﻮـــﺧ<br />

ُ ﲡ<br />

. ﺖﺑJ باﺮﺧ<br />

. رﺎـــ<br />

ﭭﻴﻫ ﻮـﺑ<br />

ﻮـﺑ<br />

ﻪـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ ِل ﺎــ<br />

ﻴﻧد<br />

. ﻮـﺑ<br />

ىژ ﱃو<br />

،نﻮـــ<br />

ﺒﺘﻛ رود ىژ ىو ﲔـﻟﺎـﭭﻫ<br />

ـ ،ﺎـﭬآ<br />

ﻮـﺑﻮـﭼ<br />

ژور<br />

ِل ﻩد ﰽﺪــ<br />

ﻨﮔ ﻰـﮕg<br />

ـﲒـﻧ<br />

ِد ﻪـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲃـﻣﻼـr<br />

ِب وأ<br />

. ﺎﻣد ﰽﺪﺻﺎﻗ ﺎﻴ.ﭭﻴﻫ<br />

READINGS<br />

Herê bi bêbextî hate kuştin. Ji xwe<br />

wekîdin kuştina wî nîn bû. Bi mêranî<br />

ne dihate kuştin. Li pey wî gelek<br />

geriha bûn. Ew mêrên Qenc peyda<br />

ne dibûn, ne dihatin dîtin ko bikevin<br />

pêşiya wî, dor lê bigirin, pê biberizin<br />

û wî bikujin.<br />

Jê re, ji kuştina wî re an bêbextî an<br />

berikekî xêlkî diviya bû. An ne, wek<br />

mirovekî adetî, di nav nivîna xwe de<br />

dê bimiriyaya.<br />

Mirina di nav cihan, ne mirina wî<br />

bû. Heyfa xwedê jî jê re dihat, pê<br />

qail ne dibû ko ev mêrê bi her tiştê<br />

xwe bi dîn, bi zanîn, bi destê xwe<br />

qenc, di nav cihan de wek mirovekî<br />

adetî bi bayê an bi tayê biêşînit û di<br />

pey re qasidê xwe verêkit û emanetê<br />

xwe jê bistînit. Evdirehman ne stelih<br />

bû.<br />

Jê re qatilek ji nav malê, golikê<br />

malê diviya bû ko bê tirs û lerz<br />

bikeve bin paşila wî, here destên wî<br />

û welê wî bide ber tifing û xencerê.<br />

Heke dar xirab dibe, kurmê wê jê<br />

ye. Ji xwe kurmê darê ji darê mebit<br />

dar tucar xirab nabit.<br />

Welê jî bû. Dinya li Şêxê me bû<br />

bû hêvar. Roj çû bû ava, hevalên wî<br />

jê dûr keti bûn, ew bi xulamekî xwe<br />

ve di nîzingî gundekî de li hêviya<br />

qasidekî dima.<br />

181


ىkـﳕ<br />

ﺎـﻣد<br />

. ﻮـﺮﺑ<br />

ـ#<br />

ﲎــ<br />

ﺘﻛ ِب ﺖـﺳد<br />

ﻰــ<br />

ﭭﺷ ارﻮـﮕﻨﻫ<br />

ــ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ . ﰽﺮـﻫد<br />

ﻚـﭬآ<br />

ﻩر ناو ﺮـb<br />

ِد . ﻮــ<br />

ﺒﺗﺎـﻫ<br />

ىژ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﱉﻼـr<br />

اد ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﮕyﭭﺗ<br />

ــ ـ ،ﺖـﻟﲈـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

لﻻد<br />

. ﻮﭼد ﻪﭬ ﻰﭬآ ِب ﺮb ،ﱙﴙ/ﭘ<br />

ﺖ#<br />

برد . ﻰـﮕyﻔﺗ<br />

ـــ ﺮـb<br />

اد وأ ،ار رﺎـﭘ<br />

ژ ،ىو ﱉﻼـr<br />

ﱃ و ﱴــــ<br />

¢ ﺧ ﻩﻮــﺧ<br />

اﺮــﺠــــ<br />

y ﺧ ِل ﺦــــــ<br />

ﻴ ( ﺷ ،ﺖــ#<br />

ﱃ<br />

. ﺮ# ﻞﻗ ىو ﺎﮕy/ﺳ ند ﻪﻜbرد ،ىﺮﭬز<br />

ىﴎ ،ﻮــﻤــﳒ<br />

ﻰــﭬJ<br />

ِب ﰏﺮــﻌــﺳ<br />

ﲃــ^<br />

،مﻼــr<br />

. نﺎــ<br />

yﻣژد<br />

ﺮـb<br />

و ﺮـﻜ^<br />

ـژ<br />

ىو اﺮـﺠyﺧ<br />

ــ ِب ﻩﻮـﺧ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

´ ﻮـ#<br />

ﺮـb<br />

ژ ،ﻩﻮـﺧ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ اﺮـﺠyﺧ<br />

ــ ِب ىﺮـﻫ<br />

. ﻮﺑﺮ# ﻩر ىو ﺎﮕy/ﺳ د<br />

،ﻩﲑـــﭘ<br />

ىژ ما . نﺮـــ#<br />

تﻼـــr<br />

ﻪـــﺗﺎـــﻫ<br />

ﻮـــﻤـــﳒ<br />

. ﻪﻣ üﻼr ﻮﺑ شر ﲃﻴﻧارﻮﺣ<br />

***<br />

ژ ،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />

ىﺮـﻫ<br />

. ﺮﻣ ىژ ىو Jﻮﺑ ژ ،ﻮﺑاز ﻩﻮﺧ ﱴﻠﻣ ﺎKﻣﺪr Jﻮﺑ<br />

. مﺪـﺑ<br />

ﲎــ<br />

(ﺴä ـ و ﻒـﺻو<br />

مرﲀـb<br />

ناوﺎـÄ<br />

ىزا ﱎاﺰـg<br />

ﲔـﯾىد<br />

ﻮـ#<br />

ﻮـﺑ<br />

نﺎـﭬوﺮـﻣ<br />

ناو ژ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ<br />

. ﻪﻧﺪﻧاﺮﮔ ﻩد ﻩﻮﺧ ﲔﻛز ِد ﲓ# ﱙﺎﻴﻧد<br />

صﺎـrﲑـ<br />

ﻣ و ﲑـﻣ<br />

،ﻮـﺑ<br />

اﺪـــ<br />

ﻴ(ﺳ ،ﻮـﺑ<br />

ﻼـﻣ<br />

،ﻮـﺑ<br />

ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ<br />

ﱃ ىو ﻦـ^ﺪـﺮﯾ<br />

ـﻣ<br />

،ﺖــ<br />

ﻘﯾﺮـﻃ<br />

ناﺪـr<br />

،ﻮـﺑ<br />

ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ . ﻮـﺑ<br />

. ﻦ¡ﲑﳖد كﱪﻤﺨﻴﭘ كو<br />

ﻩد ﱙﻰــﻌــﻓ<br />

ﺎــﺷ<br />

ﱮــﻫﺬــﻣ<br />

ِد . ﻮــﺑ<br />

اﺪــــــ<br />

ﻴ ( ﺳ و ﻼــﻣ<br />

و ﺮـ#<br />

د سJ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻪـﻛو<br />

ﺖــ<br />

.ﻣﻼـﺳا<br />

. ﻮـﺑ<br />

روز ﰽJاز<br />

ىژ ﻪـﻧ<br />

،ﺮـ#<br />

د ﲓـ#<br />

كوﻮـﻣ<br />

ﻪـﻧ<br />

ىژ . نﺮـﻜﺳ<br />

ـ J اد ِد<br />

و ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎــ<br />

ﻴﻧازﻪـﻧ<br />

ﺎــ<br />

ﻨﺗ رﺎـﺸﭬ<br />

ـ Jﻮـﺑ<br />

ژ—<br />

ند ﲔـﯾﻼـﻣ<br />

كو<br />

. ﺮ#د ﻩﺪﯾز ﱃ—<br />

ﲃﻠr Jﺪﻧﻼﻴ(ﺷ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Hingûra şevê dest bi ketinê kiri<br />

bû. Dema nimêjê jî hati bû. Di ber<br />

wan re avek diherikî. Şêxê delal xwe<br />

vemalt, tifinga xwe da xulamê xwe,<br />

ket pêşiyê, ber bi avê ve diçû.<br />

Xulamê wî, ji par re, ew da ber<br />

tifingê. Derb lê ket, şêx li xencera<br />

xwe xebitî û lê zivirî, derbeke din<br />

singa wî qul kir.<br />

Xulam, yekî Seirtî bi navê Necmo,<br />

serê şêxê xwe bi xencera wî jêkir û<br />

bir dijminan. Herê bi xencera şêxê<br />

xwe, ji ber ko ya xwe di singa wî re<br />

kiri bû.<br />

Necmo hate xelat kirin. Em jî pêre,<br />

hewraniyekî reş bû xelata me.<br />

***<br />

Herê bang dan, Şêx Evdirehman<br />

ne ma, ji bona xidmeta miletê xwe<br />

za bû, ji bona wê jî mir.<br />

Nizanim ezê çawan bikarim wesf<br />

û pesnê wî bidim. Şêx Evdirehman ji<br />

wan mirovan bû ko dêyên dinyayê<br />

kêm di zikên xwe de gerandine.<br />

Şex bû, mela bû, seyda bû, mêr û<br />

mêrxas bû. Şêx bû, xwedan terîqet,<br />

merîdên wî lê wek pêxemberekî dinihêrtin.<br />

Mela û seyda bû. Di mezhebê şafiiyê<br />

de zanakî zor bû. Islamiyet weke<br />

xwe nas dikir û dida nas kirin. Jê ne<br />

mûwek kêm dikir, ne jî wek melayên<br />

din, ji bona veşartina nezaniya<br />

xwe û şêlandina xelkî, lê zêde dikir.<br />

182


ىژ ﺪــــ<br />

y ﭼ وأ ،ﻮــﺑ<br />

ﰏﺮــﺧآ<br />

ﻰــﭬوﺮــ<br />

ﻣ ﺪــــ<br />

y ﭼﺮــﻫ<br />

ﲎــ<br />

ﺘﻛ ﻪــ<br />

ﭭﺸ/ﭘ ــ و ﲎـﯾوﻮـﻧ<br />

ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />

،ﱙﺎــ<br />

ﻴﻧد<br />

ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />

،ﲍـﯾﻮـﲞ<br />

ﻮـ#<br />

ادِد ﲃـﻠr<br />

ـ ِد ڤJ . ﻮـﺑ<br />

ىژ ﲎــ<br />

/ﺗﻻ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ِب ىو ﲔـــ<br />

ﻬﻘﻓ ﺎــ<br />

ﻴﻧاﺮـ<br />

. ﱭـﺑ<br />

ﲔـﻫ<br />

. نﻮﺑ ﱏازد<br />

Jﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ژ ﻪـﻜﻫ<br />

ـ ،ﻮـﺑ<br />

ﳻﺮـ<br />

ىژ ﻦـﻣ<br />

ﰽرﺎـ¶<br />

ﻪـﭬ<br />

ﱴـﻌﯾ<br />

ـﴍ<br />

ﱙﱃآ<br />

ژ ﲎــ<br />

/ﺗﻻ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ِب ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ِب ،رﻮـﻧ<br />

ِب و لﻻد ﰃ ىو ىوور . ﻪــ<br />

ﻴﻫ ﻊـﻧﺎـﻣ<br />

ﻮـﺗ<br />

: ﺪﻧاﺮﮕﭬ ﻦﳌ و ﻮﺑ لﻻز ﲃyﻜﭬد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔــ<br />

ﻴﳖ و ﺮـﻣا<br />

ىدﻩﻮـﺧ<br />

؟ﺖــ<br />

ﺒﻫ ﻩﺮـﭼ<br />

ﺎـﻣ—<br />

ِب ﱃ ،ن˛ـــﺷ<br />

و فﺮـــﺣ<br />

ِب ﻪـــﻧ<br />

ﻩر ﻪـــﻣ<br />

ِژ<br />

Jآﺮـﻗ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ﲔـﳫﺷ<br />

ـ ﻩﻮـﺧ<br />

ژ ،ﲔـﻧاز<br />

ﻪـﯾاد<br />

ﱙﻪـﺼﻗ<br />

ـ<br />

ىﲑـﻣ<br />

،ارﻮـﻟ<br />

ژ . نﻮـﺑ<br />

وﺮـ^ا<br />

ﲔـﳫﺷ<br />

ـ ِژ ﻪـﻧ<br />

ﲔـﺸ/ﭘ<br />

ــ<br />

ژ و ﻪـﻜb<br />

ـ ﰠ ،ﻪـــ<br />

.Üﯾد<br />

ﺎــ<br />

ﻴﻧد<br />

و ﻪـﯾﺪـﻧﻩﻮـﺧ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪـﺗ<br />

،ﻦـﻣ<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ﰷوز ﻪـﻣ<br />

ﱴــ<br />

ﻠﻣ ﻮـ#<br />

ﻩﺮـ!^<br />

ـﺑ<br />

ﱃو ﲍـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ﻩر ﻪـﻣ<br />

. ﻪﯾ ﻩر ﻦﻣ ِب اﻮKﻓ . ﺖñﺑ ﱏﺪﻧﻩﻮﺧ<br />

ﻼـــ<br />

ﺌ(ﺴﻣ ـ ﻰـﭼﺮـ<br />

ﻫ . ﻮـﺑ<br />

صﺎـrﲑـ<br />

ﻣ و ﲑـﻣ<br />

تﻮـﮔ<br />

ﻦـﻣ<br />

ﻪـÄ<br />

لﻻد ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ وأ ﻦـgازد<br />

ﺞــ<br />

yﻗ ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﰠ ىراوﺮـb<br />

ﻪـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻣﻼـr<br />

ﻩدﺰـgﺎـﭘ<br />

ﻩد ِب . ﻮـﺑ<br />

روز ﰽﲑـﻣ<br />

،ﰽﺮـﭭﻛ<br />

ـ ﺮـb<br />

ادد ﻩﻮـﺧ<br />

ﰽو . ﻮـﺮﺑ<br />

ـ#<br />

ر ىراوﺮـb<br />

ﺎـﻀﻗ<br />

ـ<br />

. ﻦ#ر ىو اﺮ#Ä نﻮﺑرﲀg ﺞyﻗ ﲔﻣﻻز ﺪﺻ<br />

ﲔــﯾﺎــ.<br />

ــﭼ<br />

ﻮــﺑاد<br />

ﻪــﻣ<br />

ﺎــﭬﰷ<br />

نﻻﺎــﺳ<br />

ﳻ ىﺮــb<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

،ﻪـﺒﺑ<br />

ـ راﻮـﺳ<br />

ﻮـﺑ<br />

ﱏادﻪـﻧ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ِل ،نﰷﲑـﭭﻫ<br />

ـ<br />

،ﻩﻮـﺧ<br />

ىوﻮـــ<br />

ﺘ(ﺳ ﱳــ<br />

.ﭬآ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔــ<br />

Kﺧر<br />

ود ،ﺖـﻟﲈـﭬ<br />

ﲔـﻟﺎـﺳ<br />

ﺪــ<br />

yﭼ و ﻰـﺠﻨﭘ<br />

ــ ِب ،ﻪـﭬ<br />

ىو ﲆـﻣ<br />

ِب ﮓـــ<br />

yﻔﺗ<br />

و شﰷ ﻮـﺑاد<br />

ﱃﺎـﺴÜﺴ/ﺑ<br />

ـ ـ ـ ـ ﲃـ¡<br />

رﻮـﺧ<br />

كو ،ﻩﻮـﺧ<br />

READINGS<br />

. نارﺎﻬﺷ<br />

Herçend mirovê axiretê bû, ewçend<br />

jî mirovê dinyayê, mirovê nûwinî<br />

û pêşveketinê bû. Nav di xelkî<br />

dida ko bixwînin, her tiştî hîn bibin.<br />

Piraniya feqehên wî bi herfên latînî<br />

jî dizanî bûn.<br />

Carkê min jê pirsî bû, heke ji<br />

nivîsandina zmanê me bi herfên latînî<br />

ji aliyê şerîtê ve tu manî heye. Rûwê<br />

wî ê delal û binûr, bi devkenekê<br />

zelal bû û li min vegerand:<br />

—Ma çire hebit? Xwedê emr û<br />

nehyên xwe ji me re ne bi herf û şiklan,<br />

lê bi qiseyê daye zanîn. Ji xwe<br />

şiklên herfên qurana pêşîn ne ji şiklên<br />

îrû bûn. Ji lewra, mirê min, te ko<br />

xwendiye û dinya dîtiye, seh bike û<br />

ji me re herfinen welê bibijêre ko<br />

miletê me zûka hînî xwendinê bibit.<br />

Fetwa bi min re ye.<br />

Min got mêr û mêrxas bû. Herçi<br />

mesela Berwarê seh kirine qenc<br />

dizanin, ew şêxê delal çi mêrekî zor<br />

bû. Bi deh panzdeh xulamên xwe ve<br />

qeza Berwarî rakiri bû. Wekê xwe<br />

dida ber kevirekî, sed zilamên qenc<br />

nikari bûn çepera wî rakin.<br />

Berî sê salan gava me da bû<br />

çiyayên Hevêrkan, li xwe ne danî bû<br />

suwar bibe, xwe vemalt, du rextên<br />

xwe avêtin stowê xwe, tifing bi milê<br />

wî ve, bi pêncih û çend salên xwe,<br />

wek xortekî bîstsalî da bû kaş û<br />

şeharan.<br />

183


ﻰ© ـﭘ<br />

êـr<br />

. نﻮـﺑد<br />

تﺮـﺧ<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

ﺖـﺴﺳ<br />

ـ ﲔـﯾﺎـﻴﭘ<br />

ـ<br />

ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ،ﻚــــ<br />

.ñﺘﻛ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ . ﲔــ<br />

yﻜﺳ ـ د<br />

،ﻦـbﺎـﳐ<br />

و ﻒــ<br />

.ﺣ ﺪـﺻ<br />

ﱃ . ﻮـﺑ<br />

نﺎـﭭﻴﭘ<br />

ـ ـ ﰉ و نﺰـﻣ<br />

. نﺪﻧﺎﺴ/ﭭﻧ ﻪﺗﺎﻫﻪﻧ<br />

ند ﻪﻜ^ﻪ%ﺴõ<br />

ﱪﻟ<br />

ﻚـﻧ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳﻩﻮـﲞ<br />

ىژ ﻰـﭼﺮـﻫ<br />

ﻪـﺗ<br />

ﱏﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳدﺮـ#<br />

ﴪـﻟ<br />

ﲔـﯾﺎـﻣ<br />

ﻪـkﭬ<br />

ـﻣ<br />

،ناﲑـﺸﻋ<br />

ـ ﰷوﺮـ^د<br />

. نﻮـﺑد<br />

اﺪــ<br />

ﻴﭘ ىو<br />

ﻒــﺣز<br />

ﻩد ﱏﺎــــــ<br />

ﺘ ( ﺳدﺮــ#<br />

ڤJ ِد …نادﺮــ#<br />

ﱴــــ<br />

ﻠ ﻣ<br />

. ﻮــ<br />

ﺒﻧازد<br />

ﺐــ<br />

ﻴﲺ نüﻮـﺑ<br />

ﰏﻻو ﱃﺎـ&<br />

ﻩزﺎـﳕ<br />

. ﻮـﺑ<br />

ﺎـﻫﺮـ<br />

ﮔ<br />

ﻪـÄ<br />

ِژ نüﻮـﺑ<br />

ىﺮـb<br />

ﺮـﻫ<br />

ﲎـﺑ<br />

و ﴎ ﻩkـﺒﺑ<br />

ـ ﻮـﺑرﰷد<br />

ﲍـﻛوﲑـÄ<br />

نüﻮـﺑ<br />

ﲔـﻛﻩﲑـﻣ<br />

و ﰼÎـ&<br />

ﴎ . ﻪـﻧ<br />

ﻰـﮕg<br />

ـر<br />

. نﻮﺑ ﱏازد ﱴ(ﺴ/ﲠﻪﻧ<br />

***<br />

ﱃ ،ﱙﻮـﺑ<br />

ﱃﻮـﻫ<br />

ﲃـﭬوﺮـﻣ<br />

ﻮـﺗ<br />

ﻦـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ ﲆـﺑ<br />

ﱎاﺰـg<br />

.. ﻪـﻮﻧ<br />

ـﺑ<br />

ﻪـﺗ<br />

ژ ﻪـﻣ<br />

ﲔـﺘ(ﺳ<br />

ــ د و ﱙﻮـﭼ<br />

ﻮـﺗ<br />

وﺮـ^ا<br />

؟ﻩر ﻪـﻣ<br />

ژ نآ ﻩر ﻪـﺗ<br />

ژ . ﺖــ<br />

/ﺑ ﻩر ﰽ ژ ﻦـﻣ<br />

ﺎـــ<br />

ﻔ.ﺣ<br />

ﲎــ<br />

/ﺷ و درد ڤJد ﱳـﺸﻫ<br />

ـ ما ،ﱴـﲪر<br />

ﱙﻮـﭼ<br />

ﻮـﺗ<br />

. ﻩد<br />

،ﻮـﭼ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪـﭭﻋ<br />

ـ ﺦـﻴ(ﺷ<br />

ــ : نkـﺒﺑ<br />

ـ ىد êـr<br />

ﻩﻮــﺧ<br />

ﻻﺎــﻣ<br />

ىﺮــﻫ<br />

. ﺎــﻣ<br />

ﻩد ﱃﻮــﭼ<br />

د ىو ﳽ'<br />

،پﻮـﺷ<br />

و (ر ﰉ ،نرﻮـﮔ<br />

و بﺮـ¡<br />

ﰉ ،ﺖـﺳﺎــ<br />

ﻬﮔ<br />

…ﻮﭼ<br />

رﻮ#راو<br />

،ﻮـــ<br />

yÜﺳود<br />

! ﻮـر´<br />

ﻧ ﻪـﻧ<br />

،ﻮـر´<br />

ﻧ ! ﻮـﻧدﺮـ#<br />

ﻪـﻧ<br />

،ﻮـﻧدﺮـ#<br />

! ﻮـﻧ<br />

ناﺪـr<br />

و نرﻮـﮔ<br />

و بﺮـ¡<br />

ِب نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ! ﻮـــ<br />

ﻨyﻣژد<br />

. ﻮﭼ راو<br />

ﻪـﻧ<br />

ىو ﺎـــ<br />

yÜﺸÏ ـ و نﺮـﻣ<br />

كو ىژ ىو ﺎــ<br />

ﻨﺗ رﺎـﺸﭬ<br />

ـ ﱃ<br />

ﰽوآ ِب ،ند ﰽوآ ِب ﱃ ،ﰏدﺎــــ®<br />

ﰽوآ ِب<br />

…ىﺮﻜ.ﭼﻪﻧ<br />

و سJﻪﻧ<br />

ﻮﳖ ﺎKﺣ ﻮ# ﻮﺑ ﱃو<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Peyayên sist pê xurt dibûn. Xelk<br />

pê disekinîn. Şêx Evdirehman kitêbek,<br />

kitêbeke mezin û bêpîvan bû.<br />

Lê sed heyf û mixabin, li ber nisxeyeke<br />

din ne hate nivîsandin.<br />

Liser Kurdistanê te herçi jî bixwesta<br />

nik wî peyda dibûn. Dîroka<br />

eşîran, mêjvemayên miletê kurdan…<br />

Di nav Kurdistanê de zehf geriha bû.<br />

Nemaze halê welatê Botan ecêb<br />

dizanî bû. Dikarî bû bibêje ser û binê<br />

her berê Botan ji çi rengî ne. Ser<br />

hakim û mîrekên Botan çîrokinen<br />

nebihîstî dizanî bûn.<br />

***<br />

Belê, şêxê min, tu mirovekî holê<br />

bûyî, lê îrû tu çûyî û destên me ji te<br />

bûne. Nizanim heyfa min kê re bêt.<br />

Ji te re an ji me re? Tu çûyî rehmetê,<br />

em hiştin di nav derd û şînê de.<br />

Xelk dê bibêjin: Şêx Evdirehman<br />

çû, kelaşê wî di çolê de ma. Herê<br />

mala xwe guhast, bê tirb û gorn, bê<br />

rêç û şop, warkor çû…<br />

No, kurdino, nekurdino! yarino,<br />

neyarino! dostino, dijminino! Evdirehman<br />

bi tirb û gorn û xwedan war<br />

çû.<br />

Lê veşartina wî jî wek mirin û<br />

kuştina wî ne bi awakî adetî, lê bi<br />

awakî din, bi awakî welê bû ko heta<br />

niho nenas û neçêkirî…<br />

184


ﱃو ﲃــ<br />

yﻔﻛ ـ ﻩر ﻮـﺗ<br />

ژ ﻦـﻣ<br />

،ﻦـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـ ــ ،ﲆـﺑ<br />

،نﺪـﻧﺎـ)ﻴﭘ<br />

ــ ﻪــ<br />

ﻴﺗﺎـﻫﻪـﻧ<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

ش' ﻮـﺗ<br />

kـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

تراﮋـb<br />

ىﺮـﻣ<br />

ﻮـﺗ<br />

ﲔـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

ﺪـﻧﻻﻮـ#<br />

ﱃو ﻪـﻜb<br />

ـﺮـ¡<br />

ﻩر ﻪـﺗ<br />

ژ ﻦـﻣ<br />

. ﲎﺘﻛﻪﻧ<br />

،رز و ﻚـﺴ#<br />

ـ و ﻰ© ـــ ﭙ(ﺳ ،رﻮـﺳ<br />

: ﺮـ#<br />

ﻪـﺗ<br />

ﲎــ<br />

ﻔﻛ ﻦـﻣ<br />

ىراوﺎـﻫ<br />

ﲔــ<br />

ﻠﭘور<br />

ڤJ ﰏرﺎـﺸﭬ<br />

ـ ﻮـﺗ<br />

ﻦـﻣ<br />

و ،ﻪـﺗ<br />

ﻻآ<br />

. ﺪﻧﲀﭼاد ﻪﺗ ﻼﻴ# ىو ىﴎ ِل و<br />

ِب ىو ﻼــﻴ<br />

ــ#<br />

ﻪــﻧ<br />

ﻮــ#<br />

ﻪــﯾ<br />

ﱃو ﻪــﻜــbﺮ<br />

ــ¡<br />

ﻪــﺗ<br />

Vﺮــ¡<br />

ﻦـ^راﻮـﯾد<br />

و غﺎـ¶<br />

ﻪـﻧ<br />

،ﻪـﻜﺷ<br />

ـ د ﱏﺎـﻣزا<br />

ﲔـﻜﺳ<br />

ـ وﺮـb<br />

ِب ىو ﺎـrآ<br />

ﻪـﻧ<br />

،ﻪـﺸﭬ<br />

ـ èـﻫ<br />

ىﺮـﮔV<br />

و V ِب ىو<br />

. ﻪﭭﻛد ﭫﻫ ژ و ﻪﺑد ﻞﻗ ﱙﻰ©ﻬﻟ<br />

و نارV<br />

ﻪـــ<br />

ﺘ(ﺳد<br />

ﻪـﻣ<br />

ﱴــ<br />

ﻠﻣ ﲔـﺸﻔﻧ<br />

ـ ـ ﻮـ#<br />

،ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ﻪـﺗ<br />

Vﺮـ¡<br />

ﺎــ<br />

Kﺣ ﻩر ند ﴙـﻔﻧ<br />

ـ ژ ﺶـﻔﻧ<br />

ـ ﺮـﻫ<br />

و ﻦـﻜb<br />

ـ ﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ د<br />

ىد ﻩر ُﺪــﭭ<br />

ــﻫ<br />

ژ ،ﱴــﻣﺎــــ<br />

. ﻗ اژور اﺪــــ<br />

ﻨ ﻫ ،ﱙﳽﺎــﭘ<br />

. نﲑﭙ(ﺴÛ<br />

ﻪـﺗ<br />

Jﻮـﺑ<br />

ژ ﺎـﻫ<br />

ﺎـﭬا<br />

ﻦـﻣ<br />

. ﻪـﻨﯾ<br />

ـدVآ<br />

آ ﻪـﺗ<br />

Vﺮـ¡<br />

ڤا<br />

ﻮـﺗ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻴﻫ ىژ ند ﻪـﻜb<br />

ـﺮـ¡<br />

ﻪـﺗ<br />

ﱃ . ﺪـﻧﻻﻮـ#<br />

و تراﮋـb<br />

و ﰏﺎــﻫ<br />

ﻦــﻣ<br />

ىﺪــﲪﰉ<br />

و ﻩﻮــﺧ<br />

ىﺪــﲪﰉ<br />

ﻩﻮــﲞ<br />

و راژ ﰃ ﻦــﻣ<br />

ﱃد ،ﻦــﻣ<br />

ﱃد ىژ وأ . ﻰــﭬJ<br />

ﱴــﻛ<br />

ﻪـﺮﺗ<br />

ـﺧ<br />

ﺪــ<br />

yﭼ وأ ﻪـﺗ<br />

Jﺮـﮋ#<br />

ـﻫ<br />

و ﲔــ<br />

ﭭﻫ ِب ﱃ . ﻩدرﺪـﺑ<br />

ﺎـ./ﺷ<br />

ـ ـ ﺎـﭘ<br />

ﺎـ.ﺣ<br />

ـ ﻪـﺗ<br />

ﳽ' و ﻦـﻣ<br />

ﳽﻻ ﻩرﲀـb<br />

ﻮـ#<br />

ِب ﻰـﮕﻨﻫ<br />

ــ ﺎــ<br />

Kﺣ ود ﺮـﻫ<br />

ﻪـﻣ<br />

و ،ﻩﺮـﮕﻠﻫ<br />

ــ ﻦـﻣ<br />

ىﺮـﲻ<br />

…ﻪﻜb<br />

ىدﻩﻮﺧ<br />

،ﻪـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻟﺎـﺳﺪــ<br />

yﭼ و ﻪـ+ﻨﭘ<br />

ــ ِب ﻦـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ<br />

،تﺮـﻣد<br />

ﻩد ﻩﻮـﺧ<br />

´د ﻼـﺷﺎـﭘ<br />

ِد ﻮـ#<br />

ﰽﻪـﻛوراز<br />

كو<br />

و قر و ﻖـــﺗ<br />

ﰉ ،ﻦـــ^راز<br />

و ﲔـــﻟJ<br />

ﰉ ،خآ ﰉ<br />

و ﱴــﻛ<br />

ىر ِب ،نkــﭘ<br />

و ﮓــgد<br />

ﰉ ،Ëــﻐــﺸــe<br />

READINGS<br />

. ﱙﻮﭼ<br />

Belê, şêxê min, min ji te re<br />

kefenekî welê bijart ko hêj tu kelaş<br />

pê ne hatiye pêçandin, min ji te re<br />

tirbeke welê koland ko hîn tu mirî ne<br />

ketinê.<br />

Min kefenê te kir: sor, sipî û kesk<br />

û zer, ala te, û min tu veşartî nav<br />

rûpelên Hawarê û li serê wî kêla te<br />

daçikand.<br />

Tirba te tirbeke welê ye ko ne kêla<br />

wê bi brûskên ezmanî dişike, ne cax<br />

û dîwarên wî bi ba û bagerê hildiweşe,<br />

ne axa wê bi baran û lehiyê<br />

qul dibe û ji hev dikeve.<br />

Tirba te kitêbek e, ko nifşên<br />

miletê me deste-desta bikin û her<br />

nifş ji nifşê din re heta paşiyê, hinda<br />

rûja qiyametê, ji hevdu re dê<br />

bispêrin.<br />

Ev tirba te a abadîn e. Min eva ha<br />

ji bona te bijart û koland. Lê te<br />

tirbeke din jî heye ko tu bi xwe bê<br />

hemdê xwe û bê hemdê min hatî û<br />

ketî navê. Ew jî dilê min, dilê min ê<br />

jar û biderd e. Lê bi hevîn û hejkirina<br />

te ewçend xurt e ko bikare<br />

laşê min û kelaşê te heya paşiya<br />

emrê min hilgire, û me her du heta<br />

hingî bi xwedî bike…<br />

Şêxê min bi pêncih û çend salên<br />

xwe ve wek zarokekî ko di paşila<br />

dêya xwe de dimirit, bê ax, bê nalîn<br />

û zarîn, bê teq-û-req û teşxele, bê<br />

deng û pêjn, bi rê ketî û çûyî.<br />

185


ﲑــﺑ<br />

،نﺎــﻴ<br />

ــــ ( ﺴــﺣدﻪــﻧ ﻪــﺘــﺑ<br />

و ﱙﻮــﭼد<br />

ﻮــﺗ<br />

ﲆــﺑ<br />

ﱴــ<br />

(ﺳد<br />

وأ ﻰـﮕﻨÏ<br />

ــ Jﺎـــ<br />

ﻴ(ﺴﲝ ـ ﻪــ<br />

ﺘﺑ ﻩﻮـﺧ<br />

ژ . نﺮـbدﻪـﻧ<br />

؟ﻮﺑدار ﻪﺘﻟ مﴍ ﰉ و ﺖﲞ ﰉ<br />

***<br />

نüﻮــﺑ<br />

ىﺮــﮕــ<br />

b ،ىﺮــﮕــ<br />

b ،ﱏﺎــﺘ<br />

ــــ ( ﺳدﺮــ#<br />

ىﺮــﮕــ<br />

b<br />

ﻰ© ــ ﻬﮔزﻮـﮔ<br />

ىﺮـﮕb<br />

ـ ،ﻦـﺮ^<br />

ـﮕb ـ ﳻرﺎـﮔ<br />

ﻦـﺮ^<br />

ـﮕb ـ ،ىﺮـﮕb<br />

ـ<br />

. ىﺮﮕb<br />

ﺮُ ـﻛ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻴﻴﻠﮔ<br />

ـ ـ ـ ،ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ دﺮـ#<br />

ﲔـﻛﻮـﺑ<br />

و ﭻـﻛ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﺷر<br />

،ﻦـﻜb<br />

ـ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻦـﴪ^<br />

ـﻟ<br />

ﱃﻩﻮـﺧ<br />

،ﻦـﻜb<br />

ـ<br />

ﲎـﯾراز<br />

و خآ ِب و ﻦـﻜb<br />

ـ ﲔـﺷ<br />

،ﲔـﺷ<br />

،نﺪـﺮﯾ<br />

ـﮔ<br />

نﺎــ<br />

ﻴﲪ ﺎـــ<br />

./ﺸ/ﭘ ــ ﻪــ<br />

ﭭﻜb ـ ! ىﺮـﮕb<br />

ـ وﲑـﻣ<br />

ىژ ﻮـﺗ<br />

. ﻦـﺮ^<br />

ـﮕb ـ<br />

. لﺎﻨﺑ و ىﺮﮕb<br />

ﱃ ،ﻮـﭼ<br />

نﺎـــ<br />

ﻴﻴﲪ ﴗــ<br />

/ﻛ ژ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ<br />

ِب ﰽو ﻩﻮـﺧ<br />

اﲑـﺑ<br />

ﻪـy/ﺑ<br />

ــ . ﻮـﭼ<br />

ﻪـﺗ<br />

ﴗــ<br />

/ﻛ ژ ﻩزﺎـﳕ<br />

،ىﺮـ#<br />

ﺪـﻓ<br />

ﻪــ<br />

ﺘﻟ ناوﺎـÄ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸõ ـدور<br />

ﻩر ﻩﻮـﺧ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ<br />

ﲒـﺒﳘ<br />

ـ ﻮـﺗ<br />

ﲎـ.ﭭﻫ<br />

ـ ـ و ﮋـﻫ<br />

ِب ىو ﲔـﭬﺎـÄ<br />

نﺎـﺴ#<br />

ـ<br />

***<br />

. ىﺮ#د<br />

اﲑــﺸــ<br />

ﻋ ،نüﻮــﺑ<br />

ﰏﻻو ،ﱏﺎــــــ<br />

ﺘ ( ﺳدﺮــ#<br />

ﺎــrآ<br />

ىا<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲎــ<br />

(ﺴä ـ ،نﺪـﺑ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

د نJﻻﺎـﻫ<br />

،نﺎـﺳرﺎـﮔ<br />

ﺪــﭭــﻋ<br />

: نkــﺒــﺑ<br />

و ﻦــﻜــb<br />

نüرز و نüرﻮــﻓ<br />

نﺪــﺑ<br />

…ﻰ©ﭘ<br />

ﻮﺒﺗﺎﻫ ﻦﻣ ازﻮﺗ و خآ ژ نﲈﺣر<br />

ﻪـﮕﻠﺑ<br />

ــ ﻦـﻣ<br />

ﲔـﯾﺎــ<br />

.ﭼ ﺎـــ<br />

ﻴﻴﻫﺎـــ<br />

y/ﺸﻫ ـ ژ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ<br />

…ﻮﺑﻮﺑار<br />

ﻩد ﻦﻣ ﲔﻧﻮ# ﻦb د<br />

KURMANJI KURDISH<br />

…ﻮﺒﺗﺮﮔ<br />

نﲈﺣر ﺪﭭﻋ<br />

Belê tu diçûyî û bi te ne dihesiyan,<br />

bîr ne dibirin. Ji xwe bi te bihesiyana,<br />

kengê ew destê bêbext ê bêşerm<br />

li te radibû?<br />

***<br />

Bigirî Kurdistanê bigirî, bigirî<br />

Botan bigirî, bigirîn Garisî bigirîn,<br />

bigirî Gozgehê bigirî.<br />

Keç û bûkên Kurdistanê, guliyên<br />

xwe kur bikin, xwelî li serên xwe<br />

bikin, reşa xwe girêdin, şîn…şîn<br />

bikin, bi ax û zarînê bigirîn. Tu jî,<br />

mîro, bigirî, bikeve pêşiya hemiyan,<br />

bigirî û binal.<br />

Şêx Evdirehman ji kîsê hemiyan<br />

çû, lê nemaze ji kîsê te çû. Bîne bîra<br />

xwe, wekê bi şêxê xwe re rudiniştî<br />

çawan li te fedkirî, kusan çavên wî<br />

bi hej û hevinê tu himbêz dikirî…<br />

***<br />

Ey axa Kurdistanê, welatê Botan,<br />

eşîra Garisan, halanan di xwe bidin,<br />

pesnê xwe bidin, fortan û zirtan<br />

bikin û bêjin: Evdirehman ji ax û<br />

toza min hati bû pê…<br />

Evdirehman ji heşînahiya çiyayên<br />

min belgih girti bû…<br />

Evdirehman di bin konên min da<br />

rabû bû…<br />

186


: ﻩkـﺒﺑ<br />

ـ و ﻩﺪـﺑ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺴä ـ ،ىراوﺎـﻫ<br />

،ىژ ﻮـﺗ<br />

وا ﻦــﻣ<br />

؛ﻪــﯾاد<br />

ﻦــﻣ<br />

د نﲈــﺣر<br />

ﺪــﭭــﻋ<br />

ﺦــــــ<br />

ﻴ ( ﺷ Vﺮــ¡<br />

ىو ﻼــﻴ<br />

ــ#<br />

،ﻩﻮــﺧ<br />

ﲔــﻠــﭘور<br />

ڤJ ﻪــﻴــرﺎ<br />

ﺗ ــﺸــﭬ . ﻩﻮﺧ ىﴎار ﻪﯾﺪﻧﲀﭼاد<br />

ىﺪـﻴﻬﺷ<br />

ـ ـ وأ ﻦـﻣ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪـﺴﺧ<br />

ـ ﺪـﺑ<br />

ﻦـﻣ<br />

ِژ ،درأ ىا<br />

…ﻪﺗ<br />

ارﺎﭘ ﺮ# ﻪﻧ و ﺖﺸﻫﻪﻧ<br />

ﻩر ﻪﺗ ِژ ﺖﻠﻣ و ﻦ^د<br />

***<br />

ﺎــﻣﻪــﻧ<br />

،شر رد ﺮــﻫ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ<br />

. ﻦ^ﺮﮕb ڤﺎÄ ،ﴪﻜِb نﺎ¶ ،ﲁِb لد<br />

. ﲔﺸﻫ<br />

،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />

ﳻرﺎـﮔ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />

. ﱴﲪر ﻮﭼ ،ىﲑr ﻮﺒﺗﺎﻫ<br />

نﺎrرﺪﺑ ﱃﺎ® تدﻼ¶<br />

READINGS<br />

ﻪﻧﰷﻪﺗ<br />

Tu jî, Hawarê, pesnê xwe bide û<br />

bêje: Tirba Şêx Evrirehman di min<br />

da ye; min ew veşartiye nav rûpelên<br />

xwe, kêla wî daçikandiye raserî xwe.<br />

Ey erd, ji min bidexise ko min ew<br />

şehîdê dîn û milet ji te re ne hişt û ne<br />

kir para te…<br />

***<br />

Şîn…şîn…şîn…her der reş, ne ma<br />

heşîn. Dil bikul, can bikeser, çav<br />

bigirîn.<br />

Bang dan, Şêx Evdirehman Garisî<br />

ne ma, hati bû xêrê, çû rehmetê.<br />

Celadet Ali Bedir-Xan<br />

ێرﻮﮔ<br />

Gurê Tekane<br />

ﱏﺎa ﺰ^ورﻪﭘ<br />

Perwîz Cihanî<br />

( ۷۰-۷۳<br />

: ۱۳۶۷ رﺎﺒﻧاﺮﻓﻪﺑ<br />

،۳۰<br />

و ﻦـ¡<br />

ﺎـﻫ<br />

اڕڤﻪـﻫ<br />

وود ل ﲒـﯾﺎـﭘ<br />

و ﲔـﭬﺎـﻫ<br />

و رﺎـﲠ<br />

شﻩﻮـــﺧ<br />

چ 9ﳽﻩﻮـــﺧ<br />

8اد . نوﻮـــﺑ<br />

سVرﻩد<br />

ﺎــﻣرﻪــﮔ<br />

و ﱙJۆر ،ﳽﻪــﮔ<br />

و ﳽﻩﻮــﺧ<br />

. یرﯚــﲠ<br />

ا> ـ?ﭘ ـ ﺎـﻣرﻪـﺳو><br />

ـﺳ<br />

و ﳽﻪـﻫ<br />

و ﳽﻩر<br />

و ﻦـ^رﯚـﲠ<br />

! ﻪـﭬﻩڕد<br />

زﻪـﺑوز@<br />

ب ووز چ ﳽﻩﻮـﺧ<br />

. ﱳـﺸ/ﻫ<br />

ــ ﻪـﮔ<br />

،ﻪـﺰﭬ<br />

ـbJ<br />

و ﻪــ<br />

ﭭﻟJ<br />

! ﻪـﻧاﺮـﮔ<br />

چ ﳽﻩﻮـﺧﻪـﻧ<br />

و ﳽﻩر<br />

و<br />

و ﲔـﮑﭼ<br />

ـ ﻦـــ<br />

ﻬCﺑ و ﻪـﺮﺗ<br />

ــ ?ﮔ و ناﺮـﮔﺖــ<br />

?ﭘ و ﻪـﮐد<br />

Aـﻧاﺮـ<br />

ﮔ<br />

. ﻪﻨﯾدﺰbش@<br />

ﻩوﴎ)<br />

Bihar û havîn û payîz li dû hev ra<br />

hatin û derbas bûn. Danê xweşîyê çi<br />

xweş bihorî. Xweşî û geşî, ronahî û<br />

germa bihorîn û reşî û heşî û sir û<br />

seqem* pê ra giheştin*. Xweşî çi zû,<br />

bi lez û bez direve! Û reşî û nexweşî<br />

çi girane! Nalive û nabizive, giranîyê<br />

dike û pêtgiran û gêrte û bêhnçikîn<br />

û leşbizdîn e.<br />

187


Eــ<br />

.ﭬﺎـﻫ<br />

ﺎـﭬü<br />

رﻪـﺑ<br />

ل یرﺎـﲠ<br />

ﻦــ<br />

?ﮐﻪـ).ﭼ<br />

ــ و لﻮـﮔ<br />

ناو HـﺳاﺮـG<br />

یژ ێﲒـﯾﺎـﭘ<br />

9V و نوﻮـﺑ<br />

ﮏـﺸﺣ<br />

ـ<br />

. نﺮـG<br />

نﻪـﻓﻪـﮐ<br />

وﻪـﺋ<br />

یژ 8ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴﭬ ـز<br />

ﺎـرﻓ<br />

ﻪـﺑ<br />

و ﺪـﻧﺎـﭬﻩر<br />

ل 8اﺪـﻧﻪـﺒI<br />

ـر<br />

ﺎـﻓۆرﻮـGV<br />

لﻪـﮔد<br />

8ﺎـﺘ(ﺴﭬ<br />

ــ ـز<br />

8اد<br />

و ﻩﻮـIﺮـG<br />

و ﱏﻩر<br />

. نﺎـﭭJﻣ<br />

ــ وﻮـﺑ<br />

8ﺎـa<br />

ﺎــ<br />

ﻨﻬCﺑ ــ رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺮﻧ<br />

ـb<br />

شﺮــ<br />

?ﻫ ڤﻪـﺗ<br />

و ڤﻪـﻫ<br />

ﻪـﻧاد<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

،H© ـﭘﻪـﺷ<br />

و ﻞـÄ<br />

. رۆژﻩرﻪـﻫ<br />

و ﺪـــ<br />

ﻨﻠﺑ ﺪــ<br />

Cﯾﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ H© ـﭘﻪـﺗ<br />

رﻪـﺳ<br />

و نﺎـﻣوود<br />

و مﻪـﻃ<br />

و ﮋـﻣ<br />

و مﻪـﻗﻪـﺳو><br />

ـﺳ<br />

ل ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ<br />

. ﻪﻧوﻮﺑ اﺪﻧﻮﺋ اد 8ﯚﺗﺮﻓ<br />

Hـﮐﻪـ).ﭼ<br />

ـ ـ و لﻮـﮔ<br />

کﻪـﯾﻪـﻘﻟ<br />

ـﻪـﻫ<br />

ﱏﺎـy/ﺑ<br />

ــ روﻪـ®<br />

ڤJ ناو ێرﻪـﺳ<br />

و Jاو Jﻩدرﻪـﮔ<br />

ﻪـــ<br />

./ﺗﻪـﮐ<br />

Jازۆز<br />

ﻩز ﻪــﭬJﲈــﺳﻪــ®<br />

ب و ﺎــرﭬ<br />

ﻩد ﻪــــ<br />

ﻨ ﺗﻪــﮐرﻩد<br />

اداروﻪــ®<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﭼﯚـﻗ<br />

H© ـﭘ<br />

ﻪـﻧﻪـﻫ<br />

ﻞـﯾد<br />

یﻪـﻗ<br />

یﮋــ<br />

?ﺑد<br />

ﻮـﺗ<br />

. ﻪــــ<br />

ﻨ.ﻘﻟ<br />

و نﻮـG<br />

نﻮـG<br />

نﻪـﮑb<br />

ـ ﻦـbورﻪـ<br />

ﺳL<br />

8ﲈـﺳﻪـ®<br />

Hـﮕy/ﺳ<br />

ـــ<br />

Hـﻟﯚـﭼ<br />

و ﺖـﺳﻪـﺑ<br />

. ﻦـﺸ?ﮑﻠﻫ<br />

ــ ــ زاﺮـﻓﻪـ<br />

ﺋ و ﻦـﺸ?ﻟ<br />

ــوﻪــ<br />

ﻘﺑ<br />

و ﻞــ<br />

.ﭼ ﯽ© ـــ ﭙ(ﺳ ﰽﻪـﻧﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴ/ﻓ ــ Hـﻟۆد<br />

و درﻪـﻫ<br />

لﻪـﮔد<br />

. ﻪﻧﺮG ﻩﻮﺧ ل نﺎﺸ/ﻧ L<br />

ﻪـﺳﺎـrﻪـKﻔﭼ<br />

ـ ـ کﻪـﻔCﳊ<br />

ـ ـ ﻦـb<br />

ل ﺎـﻴ.ﭼ<br />

ـ ـ و نازۆز<br />

اروﻪـr<br />

. روﻮـG<br />

و ناﺮـﮔ<br />

کﻩوﻪـr<br />

ﻪـﻨﺗ<br />

ـﻪـﮐ<br />

ادرﻪـﭬﻪـﮐ<br />

Hـﮐﻪـ)<br />

ـJﭼ ـ و لﻮـﮔ<br />

و ێرﺎـﲠ<br />

Jوﻪـr<br />

و ﻪـﻧوﻮـﭼ<br />

و رﯚـﺳ<br />

Hـﻟﺎـﺋلﺎـﺋ<br />

و ک@ﻪـﺑ<br />

و ﲔـﺷ<br />

و ﮏـﺳﻪـﮐ<br />

،ﺰـﻟﻪـﻫ<br />

و کﺪـﻧﻪـﻣ<br />

و ﻦـﺳﯚـﺳ<br />

و نوﻮـﺒﯾ<br />

ـﻪـﺑ<br />

،لﺎـﺋ<br />

. ﲍﻴﺑد ﻻﻮﺒﻟﻮﺑ Hﮕgﻩد<br />

و ﻻﻮﮔرﯚﺳ ﺎﻨﻬCﺑ<br />

ﺎـﻨ.ﭭﮔ<br />

ـ ـ ـ ﲆـﺑ<br />

،رۆژﻩرﻪـﻫ<br />

9ﺎـﻴ.ﭼ<br />

ـ ـ ﺪـJﭼ<br />

ـ وﻮـﻗ<br />

ل<br />

Hـﮕg<br />

ـﻩد<br />

ﻪـﻧ<br />

. 9J ﮓـgﻩد<br />

چ ،9V ﺎـﻨﯾ<br />

ـﺰـﭬ<br />

و رﻪـﮔV<br />

و رVوور ﺪــ<br />

Jﭬﺎـﺋ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺷﻮـﺧ<br />

یژ ﻪـﻧ<br />

´وﻮـﻃ<br />

و ﺮـ^ﻪـﻃ<br />

و ﺎــﻴ<br />

ــ. ــﭼ<br />

و نازۆز ل ،´ ﰽ@ﻪــﺑ<br />

و ﱏﰷ و مﻪــÄ<br />

. ﻪﭬﻪﮐJ<br />

ﺎﻫﻮﮔ رﻪﺑ<br />

ﺎﻴﻴﻟﻪﮔ<br />

ڤﻩد<br />

و لاوﻪﻧ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Gul û çîçekên biharî li ber tava<br />

havînê hişk bûn û bayê payîzê jî<br />

kirasê wan revand û berfa zivistanê<br />

jî ew kefen kirin. Danê zivistanê di<br />

gel bakurofa rêbendanê li ser bêhna<br />

cîhanê da peya bû* û bû mêvan.<br />

Renî û kirêwe û şepê dest dane hev û<br />

tev hêriş birin ser çîya û tepên*<br />

bilind û herejor. Çil û çîya li sir û<br />

seqem û mij û tem û dûman û firtonê<br />

da wenda bûn.<br />

Ewir bînanî helqeyek gulçîçekên<br />

zozanan ketîye gerdena çîyan û<br />

serên çîyan li nav ewiran ra* derketine<br />

derva û bi esmanan va zeliqîne.<br />

Tu dibêjî qey dîl hene pê qoçê<br />

xwe sîngê asimanê bêy ser û bin<br />

biqewlêşin u hevraz* hilkişin. Deşt*<br />

û çolan di gel herd û dolan fîstanên<br />

sipî çîle bê nîşan li xwe kirine.<br />

Zozan û çîya li bin lihêfeke çiftexase<br />

kever da ketine xeweke giran û<br />

kûr, û xew ra çûne, û xewna* gul û<br />

çîçekên kesk û şîn û belek, û halhalkên<br />

sor û al, beybûn û sosin û mendik<br />

û heliz, bêhna sorgulan û dengê<br />

bulbulan dibînin.<br />

Li qûçên çîyayên here jor, ji bilî<br />

givîna bagerê û vizîna bayê çi deng<br />

nayê. Ne dengê teyr û tûyan tê, ne jî<br />

xuşîna avên rûbar û çok û kanîyan.*<br />

188


Oــ<br />

(ﺳﺎـﻣ<br />

ﺪـــــ<br />

CﻠK/ﺳ و لﻪـﳒﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـــ<br />

y/ﺑ ﺎـــ<br />

./ﻧﰷ<br />

ﺪــ<br />

Jﭬﺎـﺋ<br />

ل لﯚـﻫﻪـﺳ<br />

و زوﻮـﺑ<br />

. ﻪـــ<br />

y/ﺳڕﻪـﻗ<br />

اﺪــ<br />

.ﺟ و ﻪـــ<br />

y/ﯾﻪـﻣ<br />

ﺎـــ<br />

ﻴ.ﻣ<br />

ێراﻮـــــﯾد<br />

و لۆد و لاوﻪـــــﻧ<br />

Hـــــﻟوﻮـــــﺳ<br />

ڤﻩد<br />

ﱏﺎــy<br />

ــ/ ــﺑ<br />

ﱙادV و Qﺮــﮔ<br />

Qﺮــﮔ<br />

ﻪــﭭــﻧPﺪــﻧﻪــﮐ<br />

و ﻪــــﻧادرﻪــــﺑ<br />

ادرۆژ ﻩﻮــــﺧ<br />

شوﻮــــﺷﺎــــﺷوﻮــــﺷ<br />

و ناﻮـﺟ<br />

ﺪــ<br />

Cﻧﻪـﳝد<br />

و رﻪــــ<br />

¢›ﻴﺑ و . ﻪـﻧﺎـــ<br />

.ﻘﻟاد<br />

یرﻪـﺳرﻪـ<br />

ﺳ<br />

. ﻪﻧﺪﻧﺎﻘﻟ ﻩﻮﺧ ڤﺎ-رﻪﺑ<br />

و ﭫـﻟ<br />

و ژﻪـﻫ<br />

ل و ﻪـﯾوﻮـ<br />

ﭼ اروﻪـr<br />

ﲑـﭘ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺷوﴎ<br />

و ن´ژﻪـﻫ<br />

L و تﺎـﻣو><br />

ـﮐ<br />

ﺎـﻴﻧ<br />

ـود<br />

. ﻪـــ<br />

./ﺗﻪـﮐ<br />

شﻩو<br />

ﺮـﮔ<br />

د ﱃﻪـﮔ<br />

و ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ 9ﯽـﮕg<br />

ـﻩﺪــ<br />

Cﺑ . ﻪـﯾﺎـﻣ<br />

ﺖـﻣ<br />

تﺎــ<br />

ﭭﻟ<br />

اژۆر ﺪـﻧﻪـÄ<br />

ن´ ´ ﱴـﻓﻪـﻫ<br />

ﺪـﻧﻪـÄ<br />

8ﻪـﺗ<br />

رﻪـﻫ<br />

. ﻪــ<br />

ﻴﯾﺮـG<br />

اﲑـﺴ?ﭘ<br />

ــ و روﻮـG<br />

ﰽﻪـﻴﻴﻟ<br />

ـ ـﻪـﮔ<br />

ێراﻮـﯾد<br />

ل Hـﮐﻩرﺎـ¶<br />

لﻪـﮔد<br />

´ ﱏﻩر<br />

ﺎـــ<br />

ﻨ.ﭼﲑـﻗ<br />

،روود و ﺪـــ<br />

ﻨﻠﺑ ﰽﻪـﯾﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ<br />

ﻞـÄ<br />

´ ﯽـﮕg<br />

ـﻩﺪــ<br />

Cﺑ ﳻﺮـb<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

ﺎــ<br />

ﻨﯾروﻮـﻟ<br />

و ﻦـ^رووز<br />

و ﻪـــ<br />

ﻨ.ﮑﺷ ـ د ´ ﱃﻪـﮔ<br />

و لۆد Jوﻮـﺑ<br />

تﺎـﻣ<br />

و ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ و<br />

Hـﻟد<br />

ﻪـrد<br />

ێkـﻗﻩkـﻗ<br />

و ﻪـــ<br />

ﻨﻴGﻪـﭘRﻪـﻫ<br />

وﻪـr<br />

ل Jاوﻪـﺋ<br />

. ناو<br />

ب ﻦـ^ڕووز<br />

ارن´<br />

ﱏﻩر<br />

ﺎـــ<br />

yÜﺳﻪـﮑﺸS<br />

ـ ـ ب ﻪـﺸ?ﻣ<br />

ــ ﻪـﻫ<br />

وﻮـﻣﻪـ&<br />

8ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴﭬ ـز<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

. ﻪـﭬﻪـﮐد<br />

ارﻮـﮔ<br />

ێﺪـﭬﻩر<br />

ێرﻮـﮔ<br />

یژ ارﺎـ¶<br />

رﺎـ¶<br />

Hـﻟ<br />

،نﺮـﮔد<br />

ﻩﺪـﭬﻩر<br />

ﻢـﻃرﻪـ<br />

ﻫ<br />

. ﻦﭬﻪﮐد<br />

ﺎﭬﺎÄرﻪﺑ<br />

ﻪﻧﰷﻪﺗ<br />

رﻪــﺳ<br />

ل ﳻﺮــb<br />

ێرﻮــﮔ<br />

کﻪــﯾﻩﺪــﭬﻩر<br />

ﺎــﭬروود<br />

ا> ــﭬﻪــﻫ<br />

وود ﰏﺮــﮔﻪــﻧ<br />

ﻪــﺷرﻮــ<br />

G و کوﻮــﭘ<br />

ﺎــرﻓ<br />

ﻪــﺑ<br />

ﻪــﺗ<br />

،نوﻮــﺒــﺑ<br />

ﺰــTر<br />

ڤﻪــﻫ<br />

ﱙﻪــﭘ<br />

ﺎــﺳﻮــﺋ<br />

. نوﻮــﭼد<br />

کﻩﺪــ<br />

ﻨﻫ Jرﺎـ¶<br />

ﻩﺪــ<br />

ﻨﻫ . ێڕü ﻪــ<br />

ﻨﺗﻪـﮐ<br />

یﻪـﻗ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﮏــÄ<br />

اد Uرﻪــﺑ<br />

و ﻪــﭘﻪــﺷ<br />

د Hــﮕــgﻪــــ<br />

K ﭬJ<br />

üﻪــ&<br />

ﻩﺪــ<br />

ﻨﻫ Hـﻟ<br />

و نﺎـﻣد<br />

ڤﻪـﻫ<br />

´ ﯽـــ<br />

ﭭCﻫ ارﺎـ¶<br />

رﺎـ¶<br />

. نوﻮـﺑد<br />

و ﻦـ^رووز<br />

ﻪـﻧاددﻪـﻧ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﻫﻮـﮔ<br />

تﻪـﻗ<br />

یژ ارﺎـ¶<br />

ﮏـÄ<br />

اﺪـJﻓ<br />

ـرﻪـﺑ<br />

ڤJ ﻪـﯾﻩﻮـﺧ<br />

ﺪـCﻟ<br />

ـﺎـﭬﻪـﻫ<br />

ﺎـﻨﯾ<br />

ـروﻮـﻟ<br />

. ﱙوﻮﺑ<br />

READINGS<br />

Avên kanîyan bînanî mencel û<br />

sîtilên mastê mîyan meyîne û li cî da<br />

qerisîne. Zemzelîlkan li dev sûlên<br />

newalan, û dîwarên zang û kendalan<br />

va bînanî şûşeyên gircîgircî û badayî,<br />

xwe jor da şûş berdane û li ser<br />

serî daliqiyane. Û bînberên cuwan û<br />

dîmenên ber bi çav afirandine.*<br />

Siruşta pîr xew ra çûye û li hej û<br />

liv û weş ketiye. Dunya kir û mit û<br />

mat bûye û bêy hejiyan û livat maye.<br />

Bêdengîyê çîya û gelî dagîr kirîye.<br />

Her tenê çend heftîyan, yan jî çend<br />

rojan carekê, li dîwarê gelîyekî kûr û<br />

pêsîra çîyayekî bilind û dûr qîrçîna<br />

renîyan di gel zûrîn û lûrîna gurên<br />

birsî, bêdengîya çil û çîyan û matbûna<br />

dol û gelîyan dişkîne û ewana<br />

li xewê hildipekîne*.<br />

Hemêşe bi şkestina renîyan ra<br />

zûrîn bi revdên guran dikeve. Gurên<br />

zivistanê hemû revde digirin. Lê carcaran<br />

gurên tekane jî ber çavan dikevin.<br />

Dûr va revdeyek gurên birsî li ser<br />

berfa pûk û kurşenegirtî li dû hev ra<br />

rêz girtibûn.* Te digot qey ketine<br />

tarê. Carna hindek ji wan heta navtengê<br />

di berfê û şepe da çik dibûn.<br />

Carcaran li hîvîya hevdu diman, lê<br />

hinde caran jî qet guhê xwe nedidan<br />

zûrîn û lûrîna hevalên xwe yên nav<br />

berfê da çik bûyî.<br />

189


ﯚــﮐﻪــﯚﺗ<br />

ــﮐﻪــﺗ<br />

و ڤﻪــﻫ<br />

یروود ﻪــﺸ<br />

ــــ ? ﻣﻪــﻫ<br />

Hــﻟ<br />

Hـﮐﻪـﯾ<br />

. ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐدﻪـﻧ<br />

ڤﻪـﻫ<br />

ﯽـﮑ^<br />

ـﺰــ<br />

?ﻧ و نوﻮـﭼد<br />

اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

ﺎـﺸ?ﭘ<br />

ــ ﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ ل . اددﻪـﻧ<br />

ێﺮـﮔ<br />

ﻪـــ<br />

ﭭCﮐﻪـﯾ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺸä ـ<br />

ﲔـﺸ?ﻫ<br />

ــ ﺖـﺸä<br />

ـ یروﻪـﮔ<br />

ﰽﻩرﻮـﮔ<br />

اﺪـIﺪـﭬﻩر<br />

ێو<br />

ﲔـﯾﺎـﻣ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾ و ﺖـﺷﻻﻪـﻗد<br />

ﻪـﭘﻪـﺷ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﮕy/ﺳ<br />

ـــ H© ـﭘ<br />

. یو وود نوﻮﺒﺗﻪﮐ<br />

یژ<br />

یو اژﻪـﮐ<br />

و چﺮـ<br />

. وﻮـﺑ<br />

ێﺪـﭬﻩر<br />

Hـﮕg<br />

ـﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ وﻪـﺋ<br />

. ﺮـGد<br />

ﺰـﻐﺟ<br />

ـ فرﻪـﺑ<br />

و ﯽـﮑﺸﺧ<br />

ـ ـ د ار Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

یو اژﻪـﮐ<br />

و ﮓـgﻪـﺷ<br />

. وﻮـﺑ<br />

ﻩﺪـﭬﻪـﮔ<br />

و ﺮـﮔ<br />

ﰽﻪـﯾ<br />

یو HــﭬﺎــÄ<br />

. Vﻪــﮐد<br />

قﻪــوﻧ<br />

ﻩر 9ﯽــﻫJۆر<br />

رﻪــﺒــﻟ<br />

. نوﻮﺑ 8وﻮﺧ Hﮑﺳﰷ ود ﱏﺎy/ﺑ<br />

و نﺰـb<br />

ﱴــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

ﺪــ<br />

ﻨﻫ اﺪـــ<br />

ﻨ.ﭬﺎـﻫ<br />

ﻮـG<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

وﻪـﺋ<br />

،Jارﻪــﺑ<br />

و ﯽــﻣ<br />

و ﭻــﮔﯚــﻫ<br />

Hــﭬوود<br />

و رﰷ و خرﻪــﺑ<br />

و ﱰــﺴ<br />

ــ? ــﻫ<br />

و رﻪــﮐ<br />

و ﭗــﺳﻪــﻫ<br />

ێزﻪــﺑ<br />

ﺪــﻨــﻫ<br />

لازﻪـr<br />

و ﮏـﺷووﺮــ<br />

?ﮐ و وﻪـﮐ<br />

ﱴــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

،اﱰـﺸ?ﻫ<br />

ــ<br />

و ژﻪـﮐ<br />

. نوﻮـﺑاد<br />

ژﻪـﮐ<br />

،نوﻮـﺑرﺎـr<br />

´ ﯽـﭭﻴG<br />

ـ ـزﻪـﭘ<br />

و<br />

ﻪـﺗﻪـﮐد<br />

قﻪـوﻧ<br />

ﻩر . ﯽـﮑﺸﺧ<br />

ـ ـ د ار ێدرﻪـ®<br />

ناو ﺎـﮕg<br />

ـﻪـﺷ<br />

L و یزر@د<br />

ﺎـy/ﺳ<br />

ـ ـ ﺮـb<br />

ناو Hـﻟد<br />

Hـﻟ<br />

،ناو ﺎـÄﺮـ<br />

. نوﻮﺑد وü<br />

. وﻮــﺑﺪــﻧXــﺧ<br />

برد و ێر ێرﻪــﮔV<br />

و Uرﻪــﺑ<br />

. ن´وﻮـﺧ<br />

ﻪـﺗﺎـﻫدﻪـﻧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸe ـ چ ﺎـ)I<br />

ـر<br />

و پﯚـﺷ<br />

و لﻪــﻫ<br />

ﻪــﻧوﻮــﺑ<br />

وﻮــﭼ<br />

نارﺎــﮔ<br />

و شرﻪــﺗ<br />

و یرﻪــﮐ<br />

و ﯽـﭭﻴG<br />

ـ ـزﻪـﭘ<br />

و لازﻪـr<br />

. نﻼـZﺎـﺋ<br />

و گﺎـﭘ<br />

و ڤﯚـﮔ<br />

چ . ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐدﻪـﻧ<br />

ﺎـﭬﺎـÄر<br />

ﻪـﺑ<br />

یﺪــ<br />

Cﺋ ﮏـﺷووﺮــ<br />

?ﮐ و وﻪـﮐ<br />

ڤJ وﻪـﺋ<br />

8وﻮـﺑ<br />

ﳻﺮـb<br />

Hـﻟ<br />

. نوﻮـﺑﺎـﻣﻪـﻧ<br />

ﲑـ)Cﻧ<br />

ـ ـ<br />

و فرﻪـﺑ<br />

ێو ڤJ ل ﻦـ^رﲀـg<br />

. نوﻮــ<br />

ﺒﺗ ﺮـﮔ<br />

اﺪـﭬﻪـﻫ<br />

ل و نرﻪـﻫ<br />

اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ اد UورﻮـG<br />

و ﻪـﭘﻪـﺷ<br />

و رﻪـﮔV<br />

. نڕﻪﮕb<br />

Hﭬ ار وود<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Lê hemêşe dûrî hev û teko, teko<br />

pêş da diçûn û nêzîkî hevdu nediketin.<br />

Yekê pişta xwe bi yê dî va*<br />

girê nedida. Li pêşayîka* wê revdê<br />

da gurekî gewirî pişthişin pê sîngê<br />

xwe şepe diqelaşt û yên mayî jî<br />

ketibûn dûv wî.<br />

Ew pêşengê revdê bû. Pirç û keja<br />

wî li ser berfê ra dixişikî û hêlên<br />

zirav li dû xwe ra li ser berfa pûk cî<br />

da dihêla.* Yekî gir û bi gevde bû.<br />

Rewneq dikete pirç û keja wî.*<br />

Çavên wî bînanî du kasikên xûnê<br />

sor* bûn.<br />

Ew gurên ku havîn da hind goştên<br />

bizin û berx û kar, û dûvên hogiç û<br />

mîh û beranan, bezên hesp û ker û<br />

hêstir û hêştiran, goştên kew û kêrûşk<br />

û karxezal û pezkûvî û şivran*<br />

xaribûn, kej dabûn. Kej û şengên<br />

wan li ser berfê ra* dixişikîn. Rewneq<br />

dikete pirça wan, lê dilên wan ji<br />

birsîna dilerizîn û bêtaw dibûn.<br />

Berfê û bagerê rê û dirb xitimandibû.<br />

Şop û rêça çi tiştî nedihate<br />

xûyanê. Kerî û terş û garan cûbûne<br />

hel û gov û pag û axilan. Xezal û<br />

pezkûvî û kew û kêrûşk êdî li ber<br />

çavan nediketin. Çi nêçîr nemabûn.<br />

Lê birsîbûnê ew li nav hev da girtibûn.<br />

Nikarîn li nav wê berf û bager û<br />

şepê da pêş da herin, û li dû ra vê<br />

bigerin.<br />

190


رﻪـﺑ<br />

ﺖـﺸe<br />

ـ چ ﻩژۆر ﺪـﻧﻪـÄ<br />

و کﺪـﻧﻪـÄ<br />

ﺎـﭬﻪـﺋ<br />

ناو Hـﻟد<br />

و ﳻﺮـb<br />

ناو Hـﮐز<br />

. ﻪـــ<br />

./ﺗﻪـﮐﻪـﻧ<br />

ناو Hـﭬﻩد<br />

ناو Hـﮕg<br />

ـﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ . نوﻮــ<br />

ﺒﺑ ﲆـــ<br />

C(ﺷ ناو HـﭬﺎـÄ<br />

و ﲎــ<br />

/ﺗ<br />

Uرﻪـﺑ<br />

Hـﮕy/ﺳ<br />

ـ ـ ـ یرﲀـg<br />

ێرﻪـﺑ<br />

ﱏﺎـy/ﺑ<br />

ـ ـ یﺪـCﺋ<br />

ـ<br />

ل ارﺎــ¶<br />

ﻩﺪــﻨــﻫ<br />

. ´وﻮــ-<br />

اﺪــﺸ<br />

ــــ ? ﭘ و ﺎــﺘ<br />

ــــ ( ﺷﻻﻪــﻘــﺑ<br />

ﺖـﺸä<br />

ـ و ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳﻩوارد<br />

و ﺎـﻣﻪـﭬد<br />

ێﺪـﭬﻩر<br />

ﲀــ<br />

ﻴﯾﺎـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

. ﻻﺎﭬﻪﻫ<br />

ادد ﻩﻮﺧ ﺎﻨﯾد و یﺮ?ﳖد اڕﻩﻮﺧ<br />

شﻩو<br />

Hـﻟﺎـﭬﻪـﻫ<br />

ﻪـــ<br />

./ﺳﺮـ<br />

b ﻦــ<br />

?ﭬﺎـÄ<br />

ل یو ﺪــ<br />

JﭬﺎـÄ<br />

اﺪـﻧﻻ<br />

،Eـ.ﭬ<br />

ـ ﺎـﻫ<br />

و رﺎـﲠ<br />

ﺪـCﻧ<br />

ـاد<br />

. تﻪـﮐد<br />

ﰏﻪـﮐ<br />

د<br />

ﻮـG<br />

ﺎـﻣﻩد<br />

… ﻩﻮـﺧ<br />

اﲑـﺑ<br />

ﱏﺎـﻫد<br />

ێﲒـﯾﺎـﭘ<br />

ﻪـﯾﻩﻮـﺧ<br />

ﺰـgV<br />

ا> ـﭬﻪـﻫ<br />

رﻪـﺳ<br />

و ﱳـﺴ[<br />

ـ@د<br />

ارﻮـﮔ<br />

ﺎـﻣﯚـﮐ<br />

لﻪـﮔد<br />

ارﻪـﺷﻪـﺑ<br />

و ﺎـﺷ<br />

ناو Hـﻟد<br />

و ﺮــ<br />

?ﺗ ناو Hـﮐز<br />

،نادد<br />

یژﻪــﺗ<br />

ناو اﺪــﻧﻻ<br />

ﻮــG<br />

ﺪــــ<br />

J ﻣﻩد<br />

. وﻮــﺑ<br />

شﻩﻮــﺧ<br />

ناو<br />

ﻩڕﯚـﺟ<br />

ﻩڕﯚـﺟ<br />

ﺪـIﲑـ)Cﻧ<br />

ــ ﺪــ<br />

Cﯾﱴــ<br />

(ﺳﻪـﻫ<br />

و ﺖـﺷﯚـﮔ<br />

. نﺮGد ڤﻪﻫ<br />

یژﻪ&<br />

ێﺪﻧﻪÄ<br />

ﺎﮕﻨﻴﻫ . نوﻮﺑ<br />

ڤﺎـﻨﻟ<br />

ـ و نڕﻪـﻫ<br />

ێر ﻦــ<br />

?ﺷ ﻪـﻧ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺳﺮ<br />

ـb<br />

ﻪـﳖ<br />

Hـﻟ<br />

و ﮏـژ^<br />

ﻪـ&<br />

وﻪـﺋ<br />

یژ ﻪـﳖ<br />

ﯚـﻟﻪـﮔ<br />

. ﻪـﻧﺎـﻣﻪـﭬ<br />

اد Uرﻪـﺑ<br />

ﺎـﺴ[<br />

ـد<br />

ﯚـﻟﻪـﮔ<br />

! ؟ﻪـﯾﺎـﻣ<br />

اﺪـﻧاو<br />

Hـﻟد<br />

ل اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ ﺎـــ<br />

ﻨ.ﭬﻪـﺋ<br />

Hـﻟد<br />

ل 8ﺪـﻧVﻪـ&<br />

ڤﻪـﻫ<br />

و ﱏﺎـﭬﯚـﻟد<br />

ﺎـﻫﻪـﺳ<br />

یژ<br />

9یرادۆﲑـﮔ<br />

و نوﻮـﺑ<br />

Hـﺳﺮـb<br />

ن´ ؟ﻪـﯾﻪـﻫ<br />

اﺪـﻧاو<br />

؟ﻪﻴﯾﺮG شﻩر<br />

ناو Hﻟد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ێرﻪـﺑ<br />

و ﺖـﺸõ<br />

ـوور<br />

Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ﰽﺪـﻮﻧ<br />

ـG<br />

. ﺎــﻴــﯾرووز<br />

روﻮــG<br />

و ﺮــG<br />

ادJﲈــﺳﻪــ®<br />

رﻪــﺳ<br />

@اوﻪــﻫ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﻪـﺗ—<br />

ن´رووز ا> ـ?ﭘ ـ یژ ﲔـﯾﺎـﻣ<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

ژ ﻩﻮـﺧ<br />

\زر و نﺮـGد<br />

ێدﻮـﺧ<br />

یزﺎـﮔ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺳﺮـb<br />

یﻪـﻗ<br />

و ﱙﺎـr<br />

L 9ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ یو ل Hـﻟ<br />

. ﱳـﺳﺎـrد<br />

ێدﻮـﺧ<br />

Hـﮐز<br />

ﻮـG<br />

تﻪـﮐد<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

چ ! ؟وﻮـﺑﻪـﻫ<br />

چ اﺪـﻧادﻮـﺧ<br />

ﺪــ<br />

Cﮐﯚـﭼ<br />

و لد ﻪـﲞ<br />

ێوü و ﺰــ<br />

?ﻫ و ﻪـﮑb<br />

ـ ﺮــ<br />

?ﺗ ناو<br />

! ؟ناو<br />

READINGS<br />

Eva çendik û çend rojin, ku çi tişt<br />

li ber devê wan neketîye. Zikê wan<br />

birsî, dilê wan bê taw* û çavên wan<br />

şêlû bibûn. Pêşengê wan êdî bînanî<br />

berê nikarî sîngê berfê biqelaşta û<br />

pêş da biçûya. Hinde caran li pêşayîka<br />

revdê da, vedima û radiwesta û<br />

pişt xwe ra dinihêrî, û li hevalan<br />

mêze dikir.*<br />

Çavên wî li çavên hevalên ji<br />

weşdaketî diketin.* Danên buhar û<br />

havînê, landa xwe ya payîzê dihanî<br />

bîra xwe. Dema ku di gel koma<br />

guran dileystin û ser hev ra banz<br />

didan, zikê wan têr û dilê wan şa û<br />

beşera wan geş û* xweş bû. Demên<br />

ku landa wan tijî goşt û hestîyên<br />

nêçîrên cure cure bûn. Hîngê çendê<br />

hejî hevdu dikirin.<br />

Lê niha birsîna neşên rê herin û li<br />

nav berfê da vemane. Gelo niha jî<br />

ew hez û evîna pêş da li dilê wan da<br />

maye? Gelo dîsan jî seha dilovanî û<br />

hevhebandinê li dilê wan da maye*?<br />

Yan birsê û gîrodarîyê dilên wan reş<br />

kirine?<br />

Kundkî ser berfê rûnişt û berê xwe<br />

hewale ser esmanan da kir û kûr<br />

zûriya. Gurên mayîn jî pê ra zûriyan.<br />

Te digot qey birsîna gazî xwedê<br />

dikirin û riskê xwe jê dixwestin. Lê<br />

li wî çîyayê bêxwedî û xudan da çi<br />

hebû?! Çi li dest diket, ku zikê wan<br />

têr û çokên wan bi hêz û taw<br />

bikira?!*<br />

191


9ﺎـﻣرﻪـﺳ<br />

و> ـﺳ<br />

و وﻮـﺑد<br />

ﺮـ¡<br />

رﺎـﺳ<br />

ﻩرﻪـﺑ<br />

ﻩرﻪـﺑ<br />

اوﻪـﻫ<br />

رۆز . ﺮـGد<br />

ﻢــ<br />

Cﮐ یﺪــ<br />

Cﻫ یﺪــ<br />

Cﻫ ارﻮـﮔ<br />

اوü و ﺰــ<br />

?ﻫ<br />

. نوﻮﭼد اﺪﺸ?ﭘ ﻩﻮﺧ ێﺪﻣﻪ&<br />

L و ناﺮﮔ<br />

ود نوﻮـﺑ<br />

ارﻮـﮔ<br />

اﺪـﭬﻩر<br />

ادﰽﻪـﯾﺎـﻴ.ﭼ<br />

ـ ـ ێراﺰـg<br />

ل<br />

Eـﺑ<br />

ل اد Uرﻪـﺑ<br />

ڤﺎــ<br />

ﻨﻟ ﱙﺎـــ<br />

.Üﺳﻩو<br />

و ﲑـﭘ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾ . ﺎـﺸ/ﺗ<br />

ــ<br />

ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ وود ل یژ کﻪـﺸ/ﺗ<br />

ــ و نﺎـﻣ<br />

اد ﱃﻪـﮔ<br />

ﻮـG<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳﻩد<br />

. ﲔـﺑﻮـﻟﻮ<br />

ـﻗ<br />

اد کﺮـﮔ<br />

ﺖـﺸä<br />

ـ ل و ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐ<br />

رﺎـÄ<br />

ڤﻪـﻫ<br />

رﻪـﺳ<br />

نوﻮـﭼد<br />

ار ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ وود ل<br />

ﺪــ<br />

Cﻟوﻮـﺗ<br />

ود و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ و رﻮـﮔËـI<br />

د . نوﻮـﺑ<br />

بﻪـ&<br />

. ناو<br />

ﰽﻪــﭬﺎــﺋ<br />

خﻩر<br />

ل ﺎــﭬروود<br />

ﮓــgﻪــﺸ<br />

ــــ ? ﭘ ﺪــــ<br />

J ﭬﺎــÄ<br />

ڤﺎـﻨﻟ<br />

ـ ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />

اﺪـﭬﻩر<br />

ب . ﺮـG<br />

رﻪـﺗﻪـﻗ<br />

کﻪـﺘ(ﺸe<br />

ــ ـ<br />

ﺎـﻨﯾ<br />

ـ د . ﲔـﮑv<br />

ـوﻮـﺷ<br />

ﳽﻩر<br />

یو ب رﻪـﺑ<br />

اد Uرﻪـﺑ<br />

نﺎـﭘ<br />

´ یو ﻼـIد<br />

ﻮـG<br />

ژﻪـﮐ<br />

ﰽﻪـﻴ.ﭬ<br />

ـ ـور<br />

،8اد ﻮـﺧ<br />

Hـﭬﺎـﺋ<br />

خﻩر<br />

ل ﺮـGد<br />

ﻪـﮑﺷ<br />

ـ وﻮـG<br />

ﻪـﯾیو<br />

Hـﺷ@<br />

ل ﱏاﺮـﮔ<br />

ﯽـرﭬ<br />

. ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

ﯽـرﭬ<br />

ارۆد ارﻮـﮔ<br />

رﺎـÄ<br />

رﻪـﻫ<br />

. ﻪـﻤﺴﲰ<br />

ـ ـ د<br />

ل ﺎـــ<br />

./ﺷﻪـﻧ<br />

ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />

´ یزاﲒـﻧﺎـﺋ<br />

و یزﺎــــ<br />

ﺒﻠJﻓ ێو ب<br />

ﯽـرﭬ<br />

ﳻﺮـb<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

. ﻪـﺑ<br />

رﺎـﮔزر<br />

ارﻮـﮔ<br />

ﺎـﻗﯚــ<br />

ﺒﻟﻪـﻫو^ـ<br />

ﮔ<br />

و ﱳـﺴﺧ<br />

ـ ﯽـرﭬ<br />

ب قاوﻪـﻗاو<br />

. ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

اﺪـﭬﻪـﻫ<br />

ڤﺎــ<br />

ﻨﻟ<br />

ﻪـﮑﺷ<br />

ـ وﻮـG<br />

9ﯽـﭬور<br />

Hـﮐﻩﺪـﻧﻪـ¶<br />

Hـﻟ<br />

. نﺮـG<br />

ﻪــ<br />

ﭭﺗ ﺮـ<br />

ﯽـرﭬ<br />

ارﻮــﮔ<br />

رﺎــÄ<br />

ﰽز ارووﺪــﻧﻪــﺗ<br />

یرﰷد چ کﺪــــ<br />

ﻨ ﻫ و<br />

؟ﻩﺮﮔ د ناو ێروﻮﺣ ﰷﺰ^د و ﻪﮐ ڕﻮﮔ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Hewa berebere sartir dibû û sirê û<br />

sermayê hêz û tawa wan hêdî hêdî<br />

kêm dikirin. Zor giran û bêhemdê<br />

xwe pêş da dicûn.<br />

Li nizarê çîyayekî da revda guran<br />

bû du tîşan. Yên pîr û westiyayî li<br />

nav berfê da li binê gelîyî da man.<br />

Tîşek jî li dû pêşengî ketin û li pişt<br />

girikî da qulibîn. Desta ku li dû pêşengî<br />

ra diçûn, ser hev di gel pêşengî<br />

çar heb bûn. Dêlegur û pêşeng û du<br />

tûlên wan.<br />

Çavên pêşengî dûr va li rex avekî<br />

tiştek qeter kirin. Bi revda xwe va li<br />

nav berfê da ber bi wî reşî şûlikî.<br />

Dîna xwe danê, rûvîyekî kej, ku dêla<br />

wî ya pan giranî li leşê wî yê kûşke<br />

dikir, li rex avê disimsime. Her çar<br />

guran dora rûvî girtin. Rûvî bi wê<br />

fêlbazîya xwe va, neşiya ji* gîr û<br />

helboqa guran rizgar bibe. Gurên<br />

birsî rûvî li nav hev da girtin û<br />

waqewaq pê xistin û kirin piroze* û<br />

pirtvekirin. Lê cendekê rûvî yê<br />

kûşke û hindik çi dikarî tendûra zikê<br />

her çar guran gur bikira* û dîzka<br />

hûrê wan dagirta?*<br />

192


ﱏﻩژﯚـﭬﻩد<br />

ﯽـرﭬ<br />

ﺎـﭙ.ﭼ<br />

ـ ـ رﻪـﺳ<br />

ل @وﻮـﺗ<br />

وودرﻪـﻫ<br />

ێو ل . اد ید 9 ل ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﮐﻪـﯾ<br />

. نوﻮـﺑ<br />

ڤﻪـﻫ<br />

و ﱳـﺸ/ﻫ<br />

ــ ﻪـﮔ<br />

ا> ــ ?ﭘ رﻮـﮔËـIد<br />

و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ اﺪــ<br />

Jﻣﻩد<br />

نوﻮـﺑ<br />

ڤﻩرﻪـﺑ<br />

Hـﮐﻪـﯾ<br />

ێرﻪـﺳ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل Hـﺳ<br />

رﻪـﻫ<br />

üروﻮـﭘ<br />

و نﺮـG<br />

ﯽـﻘﭼ<br />

ـ ﻖـﭼ<br />

ﯽـرﭬ<br />

ﱏﺎـــ<br />

y/ﺑ یژ وﻪـﺋ<br />

و<br />

ﱳـﺴﺧ<br />

ـ Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل ﯽـرﭬ<br />

ﰷوﻮـﺗ<br />

ﰽﻩو<br />

یژ یو<br />

و ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

´ یر و نﺪـﻧüرﻮـﻗاد<br />

یژ وﻪـﺋ<br />

و<br />

. ﻩﺪـﭬﻩر<br />

و ﺰـTر<br />

ێرﻪـﺑ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺑ یژ ﺎـﺴ[<br />

ـد<br />

Hـﻟ<br />

. نوﻮـﭼ<br />

کوﻮـﺗ<br />

ﻮـG<br />

وﻮـﺑ<br />

ﱙﺎـﺳﻪـﮑﺸﺣ<br />

ـ ـ و رﺎـﺳ<br />

ﺪــ<br />

ﻨﻫ اوﻪـﻫ<br />

ێرﻪـﺳ<br />

وﻮـﺑاد<br />

8وﻮـﺧ<br />

ﺎــ<br />

ﻨﻬCﺑ ــ . ﳻڕﻪـﻗد<br />

اوﻪـﻫ<br />

ل<br />

مرﻪـﮔ<br />

Oــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

ﺎـﺴ[<br />

ـ د یو Hـﻟد<br />

و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ـ ـ<br />

ﻪـﯾ<br />

یو Hـﮐز<br />

ﻮـG<br />

´ڕﻪـﮔد<br />

Hـﮐﻩﲑـ)Cﻧ<br />

ــ ل . ﺖـﺳﺎـrد<br />

ﺖـﺸä<br />

ـ یﻪـﻫ<br />

،وﻮـﭼد<br />

یﻪـﻫ<br />

. ﻪـﮐ<br />

یﮋـ¡<br />

ﺮــ<br />

?ﺗ ﭫــ<br />

ﻴﻧ<br />

و ﺮـGد<br />

ﻩﺰــ<br />

?ﻣ ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

وود رﻪـﻫ<br />

ل . یﺮــ<br />

?ﳖد<br />

ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﻪـﺗ—<br />

نا> ــ ?ﳖ و لدود Hـﻟ<br />

،وﻮـﭼد<br />

اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

. ێد اﺪﺷﺎﭘ ﺎﭬﺎﮔ ود و ﻪÄد اﺪﺸ?ﭘ ﰽﻪﭬﺎﮔ<br />

یﻪﻗ<br />

9V ﻮـG<br />

روﻮـG<br />

ﰽ@اﺪـﻧﻪـﮐ<br />

ێراﻮـﯾد<br />

ل ﺎـﭬﲀـﺸõ<br />

ـ<br />

اد Uرﻪــﺑ<br />

ل ﱙﺎــﻣ<br />

Hــﻟوﻮــ<br />

ﺗ ،وﻮــﺮﺑ<br />

ــG<br />

ﺮــﻓﻪــﺑ<br />

یژﻪــﺗ<br />

اد لاﺪـﻧﻪـﮐ<br />

رﻪـﺳ<br />

و تﺎـﻫ<br />

Hـﻟ<br />

ﲔـــ<br />

ﺘ(ﺳﰷ<br />

. وﻮـﺑ<br />

ﮏـÄ<br />

ادرﻪـﺳ<br />

ێزﻪـﺑ<br />

9V ﱏﺎـy/ﺑ<br />

ــ ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ . ﯽـﻣﻮـﮑv<br />

ـ<br />

و 9ادﻪـــﻧ<br />

ﺶــــــ<br />

? ﭘ و کﺮـــﻓ<br />

یﺪـــCـــﺋ<br />

و ی> ـــزﭬ<br />

ڤﻩد<br />

. ﻪـﭬﻪـﮐر<br />

ﻩد اد Uرﻪـﺑ<br />

ڤJ ل وﻪـﺋ<br />

ﺖـﺸ/ﻫ<br />

ــ ﻪـﻧ<br />

. EـﻬCﺑ<br />

ـ ـ رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺗﻪـﮐ<br />

و ﺮـG<br />

Q اد یو ﲀـﻃﺎـﭘ<br />

د<br />

رﻪـﺑ<br />

ﻪـﻧاد<br />

ﮏـvوﻮـ<br />

ﺗ Jاوﻪـﺋ<br />

. یرﺎـﺋ<br />

ﻪـﺗﺎـﻫ<br />

یژ رﻮـﮔËـI<br />

د<br />

ﺎـرﻓ<br />

ﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

´ژر ﮏـvوﻮـﺗ<br />

ﻩرﯚـﺳ<br />

Jوﻮـﺧ<br />

و ﻼــ<br />

.ﻗ<br />

و نﺰـb<br />

´ یﺮـﻫ<br />

و چﺮـ<br />

ﱏﺎـــ<br />

y/ﺑ یو üروﻮـﭘ<br />

. رﻪـﭬﻪـﮐ<br />

ارﻮـﮔ<br />

وود رﻪـﻫ<br />

. ﻪـﺗارﻪـﺑ<br />

وﻮـﺑ<br />

Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل ´ ﯽـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸä ـ . ناﺮــ<br />

?ﻫﻪـﭬ<br />

یژ ﮏـvوﻮـﺗ<br />

ﺪــ<br />

Jﮑﺘ(ﺳ ـــ ﻪـﻫ<br />

üﻪـﻫ<br />

ب رﻪـﺑ<br />

و ێر ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐ<br />

ﮏـvوﻮـﺗ<br />

Jرﺎـr<br />

و نﺮـG<br />

ﻪــ<br />

ﭭﺗ ﺮـ<br />

. ﻦ¡ ﻪﮐ د O(ﺷﻩد<br />

READINGS<br />

Herdu tûle li ser çîpa rûvî devojenî<br />

hevdu bûn. Yekê xwe li yê dî da. Li<br />

wê demê da pêşeng û dêlegurê jî<br />

xwe pê ra gîhandin* û hersêk li ser<br />

yekê berev bûn û ew jî wekî rûvî<br />

çiqçiqî kirin. Pûrta wî jî wekî tûka<br />

rûvî li ser berfê xistin û ew jî daqurtandin<br />

û rîya xwe girtin û çûn. Lê<br />

dîsan jî bînanî berê rêz û revde.<br />

Hewa hind sar û hişkesayî bû, ku<br />

tûk li hewa diqerisî. Bêhna xûnê<br />

dabû serê pêşengî û dilê wî dîsan jî<br />

goştê germ dixwest. Li nêçîrekê<br />

digeriya, ku zikê wî yê nîvetêr tijî<br />

bike. Hey diçû û hey jî li pişt xwe ra<br />

dinihêrî û li herdu hevalan mêze<br />

dikir û pêş da diçû, lê dudil û<br />

nihêran. Te digot qey gavekê pêş da<br />

diçe û du gavan paş da dizivire*.<br />

Li dîwarê kendalekî kûr û bilind<br />

da, ku bayê tijî berf kiribû, tûlê mayî<br />

nişkava li berfê da çik bû û kastîn jê<br />

hat û li ser kendal da likumî. Pêşeng<br />

bînanî bayê bezê li ser da zivirî û êdî<br />

firk û pêş nedayê û nehîşt ew ji nav<br />

berfê da derkeve. Dev di patika wî<br />

da cî kir û kete ser bêhnê. Dêlegur jî<br />

hate arî. Ewana tûlik dane ber qîlan<br />

û xûna wî ya sor rijandin* ser berfa<br />

kever û pûrta wî jî bînanî pirça bizin<br />

û hirîya mîhan li ser berfê bû berate.<br />

Herdu guran heta hestikên tûlik jî<br />

vehêran. Piştî pirtvekirin û xarina<br />

tûlik ketin rê û ber bi deştê daketin.<br />

193


ﱙﻩﺮــ<br />

?ﻓ یﺪــ<br />

Cﺋ ﲔـﺸ?ﻫ<br />

ــ ﺖـﺸä<br />

ـ یروﻪـﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

ل ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

اوﺎـÄ<br />

ﱏازد . وﻮـﺒﺑ<br />

ـ ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

Oــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

Hـﻟ<br />

. ﻪـﮐ<br />

Q اﺪـﻧاو<br />

ﲀـﻃﺎـﭘ<br />

د ڤﻩد<br />

و ﻩد ێدرﻪـ®<br />

چ ل ﺎـﮔÎـﺋ<br />

. وﻮـﭼد<br />

اڕوود ل رﻪـﺑﻪـr<br />

L رﻮـﮔËـIد<br />

. وﻮﺑﻪﻧ<br />

ﱴ(ﺸe<br />

و > ـﺳ<br />

. وﻮـﺑ<br />

سVرﻩد<br />

اڕﻪـﺳ<br />

ترﻮـG<br />

ﻪـﮐﻪـﻫﻩﺪـﻣ<br />

چ . وﻮـﺒﯾ<br />

ـ><br />

ـb<br />

ناو ﻻﺎـ¶<br />

ﻪـﻣ<br />

ێرﻪـﮔV<br />

و V و مﻪـﻗﻪـﺳ<br />

ﳻﺮــb<br />

،تﻪــﮐدﻪــﻧ<br />

ﺎــﭬﺎــÄر<br />

ﻪــﺑ<br />

ل ﰏﺎــﺷﻩر<br />

و شﻩر<br />

. ناو وﻮﺑاد رۆز 8وﻮﺑ<br />

ﺖـﺸõ<br />

ـوور<br />

ﰽﺪـﻮﻧ<br />

ـG<br />

Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل روﻪـﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

— یﮋـgﯚـﭘ<br />

د ێرﻮـﮔËـI<br />

د . وﻮـﺑüﻮـG<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

HـﭬﺎـÄ<br />

. وﻮـﺑ<br />

نﺎـﭭﺷ<br />

ـ Hـﺷرﻪـﺗ<br />

و یرﻪـﮐ<br />

Jوﻪـr<br />

یﻪـﻗ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﻪـﺗ<br />

اﺪـﻧﻻﺎــ<br />

.ﺧ و نوﻪـr<br />

´´رﻩد<br />

ڤJ ل . ﻪـــ<br />

y/ﺑد<br />

ﱴــ<br />

(ﺴﭭﻧ ــ<br />

. ﺮـــGد<br />

ﻩﺰـــ?<br />

ـــﻣ<br />

ێرﻮـــﮔËـــIد<br />

ل . وﻮـــﺑﺎـــﻣ<br />

ڕووز<br />

ێژ ﱙﺎـﻫ<br />

،یو وﻮـﺑاد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﺘ(ﺸä<br />

ــ ـ ێرﻮـﮔËـIد<br />

ﻪـــ<br />

ﭭCﭘ ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺸä ـ ێرﻮـﮔËـIد<br />

یژ ﱴــ<br />

(ﺳار<br />

. وﻮــ<br />

ﺒﻧ<br />

یژوﻪـﺋ<br />

. وﻮـﺑ<br />

مرﻪـﮕﺘ(ﺸä<br />

ـــ ـ و ﲔـﯾﺎـrرﺎـﺋ<br />

،وﻮـﺑاد<br />

ێﺮـﮔ<br />

ادﳻﺮـb<br />

9ﻩﻮـﺧ<br />

ﰽز ارﺰـﻫ<br />

و ﲑـﺑ<br />

ل و یﮋـgﯚـﭘد<br />

. وﻮﺑ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Gurê gewrî pişthişin êdî fêreyî<br />

goştê hevalan bibû. Dizanî çawan<br />

hevalan li erdê bide û dev di patika<br />

wan da cî bike. Lê dêlagur bêxeber li<br />

dû ra diçû. Agah li çi tiştî nebû.<br />

Mideheke kurt li ser ra derbas bû.<br />

Sir û seqem û ba û bagerê mecala<br />

wan birîbû. Çi reş û reşatî li ber<br />

çavan nediketin. Birsîbûnê zor dabû<br />

wan.<br />

Gurê gewr kundkî li ser berfê<br />

rûniştibû, çav kutabû dêlegurê û kûr<br />

diponijî. Te digot qey xewna kerî û<br />

terşên şivannivistî dibîne. Li nav<br />

deriyaya xewn û xîyalan da zûr<br />

mabû, li dêlegurê mêze dikir. Dêlagura<br />

ji her derî bêxeber jî,* pişta<br />

xwe dabûyê*, hay jê nibû. Rastî jî<br />

dêlagurê pişta xwe bi pêşengî va<br />

girêdabû. Jê dilnîya û piştgerm bû.<br />

Ew jî dihênijî û diponijî. Li hizra<br />

zikê xwe yê birsî da bû.<br />

194


یرﰷدﻪـﻧ<br />

روﻪـﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

. وﻮـﺑ<br />

شV کﻪـﻨCﻟ<br />

ـ ـﻪـﮐ<br />

. ﻪـﮑb<br />

ـ ﻩﻮـﺧ<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

ژ EـCﻟ<br />

ـﻪـﮐ<br />

و ﺪـﻧﻪـﺳرﻮـﻓ<br />

Hـﭬ<br />

8ادد و ڤﻩد<br />

. نوﻮــ<br />

ﺒﺑ ﻩﺮــ<br />

?ﻓ یو 8ادد و ڤﻩد<br />

. ﻪـﺑJ<br />

Hـﻟ<br />

اڕ ،ﻪـﺑ<br />

ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

Oــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

Jرﺎـr<br />

ﱙﻩﺮــ<br />

?ﻓ ﻮـG<br />

. روﻪـــﮔ<br />

ێرﻮـــﮔ<br />

وﻮـــﺑاد<br />

رۆز 8وﻮـــﺑ<br />

ﳻﺮـــb<br />

ﻪـﺘJﭬ<br />

ــ ﺎـﺋ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﭭJﮑﺸõ<br />

ــ ـ ـ . وﻮـﺑار<br />

Q ژ لﻪـﻃ@ﻪـﻃ<br />

و ی> ـb<br />

Hـﻟ<br />

نﲀـﻣ<br />

و لﺎـ¶<br />

ﻪـﻣ<br />

و ێرﻮـﮔËـIد<br />

رﻪـﺳ<br />

ﺮـG<br />

Q اد Hـﮔوﻪـ&<br />

ل ﮓـgﻪـÄ<br />

و Hـﮑﻃ<br />

ـ ﺎـﭘ<br />

د ﻞــ<br />

.ﻗ<br />

ﺮـG<br />

ﻰــ<br />

ﻘﭼﻖـﭼ<br />

وﻪـﺋ<br />

اﺪــ<br />

Jﭬﺎـﮔ<br />

ل و Eـــ<br />

ﻬCﺑ رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺗﻪـﮐ<br />

و<br />

ﺮــ<br />

?ﺗ ﰽ@ﺪـﺑ<br />

. ﰷﻩﺪـﻧﻪـ¶<br />

رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺗﻪـﮐ<br />

و ﺪـﻧاڕRﻪـﻫ<br />

و<br />

Jرﺎــr<br />

و نﺪــﻧﺎــﮋﻗ<br />

ــ<br />

ﱴــــ<br />

( ﺸــä . رﺎــr<br />

ﺖــﺷﯚــﮔ<br />

رﻪـﺑ<br />

ل و ﺪـﻧاﺰـﭬﻪـ<br />

ﮔ Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ێرﻮـﮔËـIد<br />

9یﺰـﭬﻪـﺗ<br />

و ﺖـﺳﻻﺎـﺋ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﭬﻩد<br />

. ﺪـﻧاﺰـﻟﻪـ<br />

ﻗ Hـﭬü<br />

. ﺮG ﺖﺳار ﻩﻮﺧ<br />

وﻮـﺑﺎـــ<br />

./ﺷ ﻩزﻪـﺗ<br />

ﮋـTرد<br />

و روود ﰽﻪـﻫﻩﺪـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸä ـ<br />

و ﺮـGد<br />

لﯚـﮑCﭘ<br />

ـ ـ فرﻪـﺑ<br />

. ﯚـﲞ<br />

ﺖـﺷﯚـﮔ<br />

ﺮــ<br />

?ﺗ ﰽﻪـﮐز<br />

یﺪـــCـــﺋ<br />

. ﺮـــGد<br />

ار Uرﻪـــﺑ<br />

ﻦـــb<br />

ل ﻩﻮـــﺧ<br />

ێزﯚـــﭘ<br />

8ﻪـﺗ<br />

و کﻪـﺗ<br />

. ﻪـﻧﰷﻪـﺗ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

وﻮــ<br />

ﺒﺑ ارﻮـﮔ<br />

Hـﮕg<br />

ـﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

. وﻮﺑﺎﻣ<br />

و ﻞـÄ<br />

ل . ێﲑـ)Cﻧ<br />

ــ وﻮـﭼد<br />

8ﻪـﺗ<br />

وﻮــ<br />

ﺒﺑ ﲓـﻫ<br />

وﻪـﺋ<br />

. وﻮــ<br />

ﺒﺑ ﻩﺮــ<br />

?ﻓ Hـﻟ<br />

،تﻪـﮐدﻪـﻧ<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

ﲑـ)Cﻧ<br />

ــ ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ<br />

ﲑـ)Cﻧ<br />

ــ اﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾﻪـﺳ<br />

و اﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ارۆد ڤﻩد<br />

وﻮـﭼد<br />

ﻮـG<br />

ﺎـﭬﺎـﮔ<br />

. نوﻮـﺑ<br />

ﺎـــ<br />

./ﺳﻪـ&<br />

H© ـﭘ<br />

ﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾﻪـﺳ<br />

Hـﻟ<br />

. ﺮـGد<br />

ا> ــﭬﻪــﻫ<br />

9وﻮــﻣﻪــ&<br />

تﻪــﮐد<br />

ناو ﯽــﮑــ^ﺰ<br />

ــــ ? ﻧ رﻮــﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

Hـﻟ<br />

. ڕووز ﻩڕووز نﺮـGد<br />

و Eــ<br />

/ﻧﺎـﺋد<br />

شﺮــ<br />

?ﻫ<br />

کﻪـﺘ(ﺸe<br />

ــ ـ اڕﻩﻮـﺧ<br />

اد Hـﻣﯚـﮐ<br />

ێو ڤﺎـﻨﻟ<br />

ـ ﻪـﻧﰷﻪـﺗ<br />

ﻪـﺳ<br />

و نﺎـﺳ<br />

Hـﻟد<br />

وﻮـﺒﺗ<br />

ـﻪـﮐ<br />

یو ﺎـﺳﺮـ¡<br />

. ﺪـﻧﺎـﭬﻩڕد<br />

. Jüﻪﮑb<br />

یو ´ ﳻ رﻪﺳ<br />

ﻦ^ﺮTودﻪﻧ<br />

READINGS<br />

Kelênek baş hilketibû*. Gurê<br />

gewr nedikarî vê derfendê* ji dest<br />

xwe bike. Dev û didanên wî fêreyî<br />

goştê hevalan bibû*. Dev û didanên<br />

ku fêreyî goştê hevalan bibe, ra lê<br />

nabe. Birsîbûnê zor dabû gurê gewr.<br />

Teletel ji cî rabû, ne ji gav* da xwe<br />

avîte ser dêlegurê û mecal û mikan û<br />

delîve* jê birî û qîl di patika wê* û<br />

çeng li hewkê da cî kir û kete ser<br />

bêhnê û di gavê da ew çiqçiqî kir û<br />

hildirând û kete ser cendeka. Bi<br />

dilekî têr goşt xwar. Piştî bijiqandin<br />

û xwarina dêlegurê xwe li ser berfê<br />

gevizand û li ber bayê* qelizand.<br />

Devê xwe alast û tevizîyên xwe rast<br />

kir.<br />

Piştî midehekî dûr û dirêj taze<br />

şiyabû zikekî têr goşt bixo. Berf<br />

pêkol dikir û pozê xwe li bin ra<br />

dikir. Êdî pêşengê guran bibû gurê<br />

tekane. Tek û tenê mabû.<br />

Ew êdî berebere hîm dibû, ku tenê<br />

biçe nêçîrê. Li ber sir û seqemê, li çil<br />

û çîyan nêçîr dest nediket. Lê ew<br />

fêre bibû, diçû dev û dorên gundan û<br />

seyên gundan nêçîr dikir. Lê seyên<br />

gundan pê hesiyabûn. Gava ku gurî<br />

nêzîkî bi wan dikir, hemuyan bi hev<br />

ra hêriş didanê û dikirin zûrezûr. Lê<br />

gurê tekane çawa heba, ji nav wê<br />

komê da, ji xwe ra tiştek direvand.<br />

Tirsa wî ketibû dilê segan da û se<br />

nediwêrîn ser sîya wî biketana.<br />

195


یو ب رﻪــﺑ<br />

ﻪــﻧﰷﻪــﺗ<br />

ێرﻮــﮔ<br />

ﺎــﺴ<br />

ــ[<br />

د ﰽﻪــﭬﻪــﺷ<br />

نادﻮـﺨCﺑ<br />

ـ ـ ´ یﺮــ<br />

?ﺑ ﯽـﻤــ.ﻫ<br />

ـ . تﻪـﮐ<br />

ێر یﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

. وﻮــﺮﺑ<br />

ــG<br />

H© ــﭘ<br />

ﺖــﺳﻩد<br />

ێرﻪــﮔV<br />

و Uرﻪــﺑ<br />

. وﻮــﺒــﺑ<br />

اڕﺎـﭬﺎـÄرﻪـ<br />

ﺑ ــﻬCﺋ<br />

ــ ۆروﻪـﮔ<br />

Hـﻟ<br />

،وﻮـﺑ<br />

9V ﺎـﭬﻮـﮔﻪـﭬﻮ<br />

ـﮔ<br />

. وﻮـﺑﺎـﻣ<br />

وودرﺎـﺋ<br />

L یو Hـﮐز<br />

ارووﺪـﻧﻪـﺗ<br />

. تﺎـﻫدﻪـﻧ<br />

Hـﻟ<br />

. نﺎـﺳ<br />

ﺎـﻣﯚـﮐ<br />

ﻩﺮـb<br />

شﺮـ?<br />

ـﻫ<br />

رﺎـ¶<br />

رﻪـﻫ<br />

ﱏﺎـy<br />

ـ/ ـﺑ<br />

نوﻮـﺒﺗ<br />

ـﻪـﮐ<br />

و نوﻮـﺑﺎـﻴ(ﺳ<br />

ــ ﻪـ&<br />

H© ـﭘ<br />

نﺎـﺳ<br />

8ادﻮـﺧ<br />

ب ﻦــ^ڕووز<br />

ﰽﻪــﯾËـــﻟﻮــﮔ<br />

Hــﮕــgﻩد<br />

. 9ﳻوﻮــﺑ<br />

ێدرﻪـــ®<br />

ل وﻪـــﺋ<br />

و ﺖـــﺴـــﺧ<br />

روﻪـــﮔ<br />

ێرﻮـــﮔ<br />

Hـﮐﻩﺪـﻧﻪـ¶<br />

رﻪـﺳ<br />

ل ﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ﺪـCﯾ<br />

ـﻪـﺳ<br />

و ﺖـﺴﺧ<br />

ـ ﻪـﭬ<br />

. نوﻮﺑ ڤﻩرﻪﺑ<br />

یو<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Şevekî dîsan gurê tekane ber bi<br />

gundekî rê ket. Hîmî bêrî ya bêşivan<br />

bibû. Berfê û bagerê dest pê kiribû.<br />

Givegiva bayê bû, lê gewro êh li ber<br />

çavan ra nedihat. Tendûra zikê wî<br />

bêy ardû mabû. Bînanî her car hêriş<br />

bire ser* segan. Lê xudanê segan pê<br />

hesiyabûn û ketibûn bûsîyê. Dengê<br />

gulleyekî zûrîn bi gurê gewrî xist û<br />

ew li erdê vexist û seyêd gundî li ser<br />

cendekê wî berev bûn.<br />

196


KURDISH–ENGLISH VOCABULARY<br />

Abbreviations: adj. = adjective; Ar. = Arabic; ccmp. = circumposition; const. =<br />

construct case; demon. = demonstrative; dial. var. = dialectal variant; f = feminine;<br />

impt. = imperative; m = masculine; mil. = military; n.p. = narrative present<br />

(couched in the present tense; past-tense translational value); obl. = oblique; Pers. =<br />

Persian; pl = plural; pron. = pronoun; pres. = present; subj. = subjunctive; Syr. Ar.<br />

= Syrian Arabic; Tk. = Turkish; v.i. = verb intransitive; v.t. = verb transitive (here<br />

transitive means that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb<br />

necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English); voc. = vocative<br />

a = ya; bi ~ in the opinion of: bi a min<br />

in my opinion<br />

abadîn eternal<br />

aborî economic, financial; f economy;<br />

~zan economist<br />

‘aciz helpless, unable to cope (ji with):<br />

ez ji kêzikan zehf aciz im I am utterly<br />

incapable of coping with bugs<br />

Adar f March<br />

‘adet f custom; ~î ordinary<br />

aferîde m creature<br />

aferîn bravo; ~ ji … re good for …<br />

afirandin v.t. to create<br />

afîş f poster<br />

aga aware (li of)<br />

agadarî f information, announcement;<br />

awareness<br />

agah = aga<br />

agahdarî = agadarî<br />

agir m (obl. êgir) fire; ~ danîn bi to set<br />

fire to<br />

Agirî f Ağrı, in extreme eastern Turkey<br />

aheng f tune, tone<br />

ajotin ajo- v.t. to drive (vehicle); to<br />

pass, last (of time): pir neajotibû ku…<br />

not much time had passed before…,<br />

vê bêdangiya han heta sala 1980 ajot<br />

this silence lasted until the year 1980;<br />

~ ser to attack<br />

al 1 f flag, banner<br />

*<br />

196<br />

al 1 red<br />

ala = al<br />

al’al tulip<br />

alandin v.t. to twist<br />

alastin alês- v.t. to lick<br />

alaş thatch; ~kirî thatched<br />

alav f flame<br />

alayî f troop, regiment<br />

alet m instrument, tool<br />

alês- → alastin<br />

alfabe f alphabet<br />

‘alim m scholar<br />

alî 1 m side, part; bi her ~yê ve in every<br />

direction; dan ~yekî v.t. to put aside,<br />

to draw to one side; ji ~yekî / ji ~kî<br />

on the one hand; ji ~yê din on the<br />

other hand; ji ~yê … ve by (passive<br />

agent), on the part of<br />

alî 2 , arî f help; ~kar helping, helpful;<br />

~karî f help, support; ~karî kirin v.t.<br />

to help: min alîkariya wî dikir I used<br />

to help him<br />

‘alî 3 supreme<br />

alîkar partisan; ~î kirin v.t. to take<br />

s.o.’s part, be partisan<br />

alînegir neutral<br />

Alman German; ~ya f Germany<br />

aloz scattered, random<br />

amade ready; ~ kirin v.t. to make<br />

ready; xwe ~ kirin f to get oneself


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ready<br />

ambelaj f wrapping, packing<br />

Amerîka/Amerîqa f America; ~yî<br />

American<br />

Amûda f ‘Amūdā, a town in Syria near<br />

Qāmishlī<br />

an or; ~ na or not; an…an either…or<br />

ancax so much<br />

anîn v.t. (pres. ind. tînim, neg. naynim;<br />

subj. bînim, neg. subj. neynim) to<br />

bring<br />

anîzazî f cleverness<br />

Anteqye f Antakya, Antioch<br />

anuha = niha<br />

ap, apo m paternal uncle<br />

‘aqil 1 m mind, intelligence<br />

‘aqil 2 intelligent<br />

‘aqûbet f end<br />

ardû m fuel<br />

arî (dial. var.) = alî 2<br />

armanc f aim, goal<br />

armûş m a sheaf of grain<br />

armûxan m gift<br />

arnawid Albanian<br />

arşîv f archive<br />

artêş f army<br />

arûk m ceiling<br />

arxayîn confident<br />

asê rugged, steep; ~geh f fortification<br />

asê kirin v.t. to catch<br />

asêwarî untimely<br />

asiman, asîman m heaven; ~î heavenly<br />

asîmîlasiyon f assimilation<br />

asîmîle assimilated<br />

aso f horizon<br />

asteng m difficult road, rough terrain,<br />

obstacle<br />

asin m (dial. var.) = hesin<br />

‘aşiq in love; ~ê … bûn to be in love<br />

with<br />

aşitî f peace, truce; ease, comfort<br />

aşî = aşitî<br />

‘atifî emotional<br />

av f water; ~ û hewa f climate<br />

197<br />

ava 1 built up, prosperous, developed; ~<br />

kirin v.t. to develop; ~ker m developer,<br />

founder<br />

ava 2 çûn v.i. to set (of the sun)<br />

avahî f building, edifice<br />

avayî = avahî<br />

avdayî tempered (steel)<br />

avêj- → avêtin<br />

avêş f balm<br />

avêtin avêj- v.t. to throw, throw away,<br />

throw out; lay (foundation); ~a ji text<br />

de dethronement; dest ~ … to touch<br />

s.th.<br />

awa f manner, means; bi ~yekî somehow;<br />

bi wî ~yî by this means; bi<br />

hemû ~yî by all/any means<br />

awaz m voice, sound, singing<br />

awir f glance, backward look<br />

awur (dial. var.) = awir<br />

ax 1 sigh, ouch; ~ avêtin v.t. to say ouch<br />

ax 2 f land, earth, dirt; ~a welat homeland;<br />

~a Sûriyê the land of Syria<br />

axa m (obl axê) agha, feudal lord, master<br />

axaftin axiv- v.i. to speak<br />

axar ???<br />

axil corral<br />

axiftin (dial. var.) = axaftin<br />

axiret f the other world: mirovê axiretê<br />

an other-worldly person<br />

axîn v.i. to cry, to cry out<br />

axpîne f patch of ground, field<br />

AY = Ameriqayê Yekbûyî USA<br />

azad free; ~ kirin v.t. to set free; ~î f<br />

liberty<br />

azar f anguish; ~ dan v.t. to torment,<br />

vex<br />

azman m sky<br />

b- → birin, bûn<br />

ba 1 m (obl bê) wind<br />

ba 2 m turn<br />

ba 3 (prep.) with, in front of, in the presence<br />

of; li ~ with, chez


a 4 m rheumatism; ~wî rheumatic<br />

babet f regard: di vê babetê de in this<br />

regard<br />

babo daddy<br />

ba-dan v.t. to turn, twist, wring<br />

badayî turned, twisted<br />

bager f snowstorm<br />

bahar = bihar<br />

bahlif f pillow<br />

bajar m (obl bajêr) city; ~î m merchant,<br />

citified; ~van citizen, city dweller;<br />

~vanî urban: jiyana bajarvaniyê urban<br />

life<br />

Baku f Baku<br />

bakurofe f gust of wind<br />

bakûr m north<br />

bal 1 f wing, arm<br />

bal 2 f attention, mind, thought; ~ kişandin<br />

to attract the attention: wêneyên<br />

min bala rojname û hunermendan<br />

kişandin my pictures attracted the<br />

attention of newspapers and artists;<br />

~dar attentive, discerning; ~drêj patient,<br />

careful; ~fireh patient, calm;<br />

~kêş attractive, interesting<br />

balaxane f balcony<br />

balefir m airplane; ~geh airport<br />

balgî m pillow<br />

balîf = bahlîf<br />

ban m roof<br />

ban ban kirin v.t. to shout, to yell<br />

bandev f summit<br />

bandor f influence<br />

bang f call, cry; ~ dan v.t. to give out a<br />

cry, to herald; ~ kirin v.t. to shout<br />

banz = baz<br />

bar m load; ~ bûn to be loaded; to bear<br />

up: çavên wan bar nebûbû they<br />

hadn’t been able to bear the sight; ~<br />

kirin v.t. to load up, move (household);<br />

~kêş m porter<br />

baran f rain; ~din v.t. to rain down<br />

bare: di ~ya … de (prep.) about, concerning<br />

KURMANJI KURDISH<br />

198<br />

barîk slender, thin<br />

barîn/~iyan v.i. to rain down<br />

bask m arm, wing: baskê çepê partiya<br />

sosyal-demokrat the leftist wing of<br />

the Social-Democrat Party; ~ên xwe<br />

li hev xistin to flap one’s wings<br />

baş good; ~ kirin v.t. to improve;<br />

~kirin f improvement<br />

başok(e) falcon<br />

başûr m south<br />

bav m (voc. bavo) father; ~îtî f fatherhood,<br />

paternality<br />

bawer believing: ez ~ im ku… I believe<br />

that …; ~ kirin v.t. to believe: gelek<br />

kes bawer dikin ku… many people believe<br />

that…; ~î f belief, trust; ~mend<br />

m believer<br />

bawî 1 m father<br />

bawî 2 → ba 4<br />

bawîşk f yawn<br />

baxçe m garden, yard<br />

baz jump, leap; ~ dan v.t. to dance; to<br />

run away in fear, to flee in haste<br />

bazar f market; ~a reş black market<br />

beden m body<br />

bedew beautiful, splendid<br />

bedyûm ill-omened<br />

befr f (dial. var.) = berf<br />

behr f sea<br />

behs f discussion; ~kirin v.t. to discuss<br />

bejin f height, stature; ~bilind tall; ~ û<br />

bala tall stature<br />

bel straight; ~ kirin v.t. to straighten,<br />

prick up (ears, &c.)<br />

bela f catastrophe<br />

belaş for free, gratis<br />

belav widespread, scattered; ~ bûn v.i.<br />

to be scattered; ~ kirin v.t. to spread,<br />

broadcast, disseminate; ~ok f publication<br />

belayê nav … bûn v.i. to spread out<br />

through<br />

belediye f municipality<br />

belek speckled, spotted


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

belekî f water spring<br />

belengaz poor, destitute; ~î f poverty,<br />

destitution<br />

bélê yes<br />

belg m leaf<br />

belgih m suit, clothing; ~ girtin v.t. to<br />

garb oneself<br />

belkî maybe, perhaps<br />

ben = bend<br />

bend f bond; li ~a for the sake of,<br />

chained to, waiting for: divê em êdî li<br />

benda sibehê ranewestin we shouldn’t<br />

stand around waiting for tomorrow;<br />

~ kirin v.t. to fetter, arrest; man<br />

di ~a to wait for<br />

benderuh creature<br />

bendewar bûn bi to love, be in love<br />

with<br />

benzîn f gasoline<br />

beq m frog<br />

ber 1 m breast, fore; ber-dan see alphabetically;<br />

~ bi hev hatin v.i. to cooperate;<br />

~ê (ve) (adv.) before; ~î ku<br />

(conj.) before; ji ~ kirin v.t. to memorize;<br />

ji ~ jmartin v.t. to reel off from<br />

memory; ji ~ ku because (conj.); ji ~<br />

… ve (ccmp.) before; ji ~ zanîn v.t.<br />

to memorize; li ~ (prep.) before, on<br />

account of; li ~ (+ inf.) on the verge<br />

of: ew hêviya ku li ber geşbûnê bû<br />

çilmisî that hope, which was on the<br />

verge of blossoming, withered;<br />

wek(e) ~ê as before<br />

ber 2 m yield, fruit; ~ wergirtin ji to derive<br />

a yield from<br />

beramber equal, equivalent; ~î f equality;<br />

~î … kirin v.t. to compare to: wî<br />

ew beramberî Anton Çexov dikir he<br />

used to compare him to Anton Chekhov<br />

beran m ram<br />

ber-anîn (ber-în) v.t. to imagine<br />

berate f carcass<br />

berban m ceiling<br />

199<br />

berberî f comparison<br />

berbêjî f prediction<br />

berbiçav conspicuous<br />

berbihevhatin f cooperation<br />

berbînî f imaginary image, vision<br />

bercênîk ???<br />

berçav visible, clear, before the eyes; ~<br />

anin v.t. to pay attention<br />

ber-dan v.t. to release, let go; to put on<br />

(clothes); to close, stop, give up: dev<br />

~ ji to close the mouth to, stop, give<br />

up; ~ ser to direct toward; tiving ~ to<br />

fire a rifle at: xulamê wî ew da ber<br />

tifingê his servant fired the rifle at<br />

him; xwe ~ ser to turn oneself toward,<br />

direct oneself to<br />

berdest servant<br />

berdewam continual(ly), constant(ly); ~<br />

kirin v.t. to continue<br />

berdêl f equivalent; ji ~a instead of<br />

berdêlk = berdêl; bi ~ equivalent in<br />

value<br />

berebere more and more, ever more;<br />

gradually, little by little<br />

bereket m blessing; bi ~ luckily<br />

berev = berhev<br />

berf f snow<br />

berferih spacious; ~ kirin v.t. to open,<br />

initiate<br />

bergeh f view, vista<br />

berhem m product, literary work; ~bar<br />

productive<br />

berhev gathered, collected; ~ kirin v.t.<br />

to prepare, gather; xwe ~ kirin v.t. to<br />

pull oneself together<br />

berhevok f collection<br />

berik f bullet<br />

beriqîn v.i. to glisten<br />

berizîn bi v.i. to fight with, do battle<br />

with<br />

berî f pocket<br />

berîde perplexed, lost<br />

berîk f pocket<br />

ber-ketin v.i. to feel sad


ermil f load<br />

bername f program<br />

beroş f pot, pan<br />

berovajî to the contrary<br />

berpêş kirin v.t. to suggest, to propose<br />

berpirsiyar responsible; m manager; ~î<br />

f responsibility, management<br />

berq f lightning<br />

bersîv f answer, reply; ~ dan bi to reply<br />

to, answer; ~a … dan to satisfy the<br />

needs of; ~andin v.t. to respond,<br />

reply<br />

berten f trousers<br />

bervajî f opposite side; ji ~yê contrariwise,<br />

conversely<br />

bervê prep. toward<br />

berwar m slope<br />

berx lamb<br />

berxwedan f resistance<br />

bes much, many a; enough<br />

best f plain<br />

best m joy, glee, relish<br />

beş m part; ~dar participant; ~dar bûn<br />

v.i. to take part, participate<br />

beşavend f rhyme<br />

beşer f flesh<br />

betalî f unemployment, uselessness,<br />

idleness<br />

bexçe = baxçe<br />

Bexda f Baghdad<br />

bext m luck; ~iyar fortunate, happy;<br />

~iyarî f good fortune, happiness; bê~<br />

unfortunate<br />

beybûn f camomile<br />

bez 1 f speed: bi lez û ~ quickly, with all<br />

speed; bayê ~ê the racing wind; ~în<br />

bez- v.i. to run<br />

bez 2 m kind, sort<br />

beza fast-running, galloping<br />

bezir lost<br />

bê 1 → ba<br />

bê- 2 (prefix) without; see compounds alphabetically<br />

bêaqil stupid<br />

KURMANJI KURDISH<br />

200<br />

bêbawer disbelieving, unsure; ~î f disbelief<br />

bêbest uncontrollable<br />

bêbext unlucky, unfortunate; ~î f unluckiness,<br />

misfortune<br />

bêçare helpless, poor; ~tî f helplessness<br />

bêçine useless<br />

bêçiqasî inordinately<br />

bêdar treeless, barren<br />

bêdeng silent; ~î f silence, obscurity<br />

bêdil halfhearted, unwilling<br />

bêfedî lack of embarrassment<br />

bêgav impossible, helpless<br />

bêgoşt skinny<br />

bêguman doubtless(ly)<br />

bêhamd reluctantly, unwillingly<br />

bêhawe unparalleled, extraordinary<br />

bêhay unconscious, unaware; dinyayê ~<br />

the subconscious world<br />

bêhejiyan û livat without movement or<br />

motion<br />

bêhejmar innumerable<br />

bêhempa unparalleled, peerless<br />

bêhêvî without hope, in despair; ~ kirin<br />

v.t. to make s.o. despair<br />

bêhêzî f weakness, debility<br />

bêhişiyarî without feeling, numb<br />

bêhn 1 f breath; ~a min teng bû I was<br />

bored; ~a xwe teng kirin to bore oneself,<br />

let oneself get bored; ~a …<br />

çikandin v.t. to suffocate; ~tengî f<br />

boredom<br />

bêhn 2 f smell, odor; ~ berdan to leave<br />

an odor behind; ~ dan to give off an<br />

odor; ketin ser ~ê to pick up a scent;<br />

~çikîn dry-smelling<br />

bêhtengî = bêhntengî<br />

bêî prep. without; ~ ku (conj., + subj.)<br />

without: îro jî bêî ku mirov tu zehmetiyan<br />

bikişîne, mirov bi hêsanî ji wan<br />

tê digihê even today one easily understands<br />

them without going to any<br />

trouble<br />

bêîmkanî f impossibility


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

bêj- → gotin<br />

bêje f word: ~ bi ~ word by word; ~r<br />

speaker<br />

bêjing f sieve<br />

bêkar unemployed; ~î f unemployment<br />

bêkes lonely, alone, unprotected<br />

bê li prep. without<br />

bêmane fearful, dreadful<br />

bêmecalî f lack of opportunity<br />

bêminet relentless(ly)<br />

bênamus dishonorable<br />

bênav nameless, unnamed<br />

bênavbirî incessant<br />

bênihtin v.i. to freeze<br />

bênîşan spotless<br />

bêpar deprived<br />

bêpejnî f tranquility<br />

bêpîvan immeasurable<br />

bêr. See xêr.<br />

bêrî f longing; ~ kirin v.t. to long for,<br />

miss<br />

bêrik = bêrîk<br />

bêrîk f pocket; wek hundirê bêrika<br />

şalê xwe nasîn to know something<br />

“like the back of one’s hand”<br />

Bêrûd f Beirut<br />

bêsedem without reason, unprovoked<br />

bê serûbin endless<br />

bêşerm shameless; ~î f shamelessness<br />

bêşik doubtless<br />

bêtar storm<br />

bêtaw impatient, restless<br />

bêtir more<br />

bêtîn powerless, weak<br />

bêvil, bêvîl f nose, nostril<br />

bêxanî homeless<br />

bê xayî limitless<br />

bêxeber unaware (ji of); ji her derî ~<br />

totally oblivious<br />

bêxew sleepless, suffering from insomnia;<br />

~î f sleeplessness, lack of sleep<br />

bêxudan = bêxwedî<br />

bêxweda godless, damned<br />

bêxwedî godless, ownerless, orphaned,<br />

201<br />

poor, lonely<br />

bêyî = bêî<br />

bêzarî f nuisance, headache<br />

bêzaro childless<br />

bi- subjunctive prefix<br />

bi … re (ccmp.; bi + wî/wê > pê) by,<br />

with, upon: bi tirên re by train; bi min<br />

re with me; bi bihîstina deng re upon<br />

hearing the sound<br />

bi … ve (ccmp.; bi + wî/wê > pê)<br />

through, up to: ji wê rojê pê ve from<br />

that day to this<br />

bi- subjunctive verbal prefix<br />

biaqil intelligent, smart; ~î f intelligence<br />

biçûk little; ~anî f childhood, youth<br />

bidardakirin → dar<br />

biha bûn v.i. to be valuable<br />

bihar f spring, springtime; ~î pertaining<br />

to spring<br />

bihin = bêhn; bi ~ with odor, with fragrance;<br />

~dar fragrant<br />

bihişmet magnificent<br />

bihişt f paradise; ~în paradisiacal, heavenly<br />

bihîstin bihîs-/bihîz- v.t. to hear, listen<br />

bihn = bêhn 1<br />

bihorîn v.i. to pass<br />

bihostin v.t. ???<br />

bihuk insect<br />

bihurandîn bihurîn- v.t. to spend<br />

(time): ew zaroktiya xwe li Kurdistana<br />

Bakûr bihurandiye he spent his<br />

childhood in North Kurdistan<br />

bihurtin bihur- v.i. to pass, be spent<br />

bihuşt f span. See also bihişt.<br />

bihûr- = bihurbijarte<br />

choice, select<br />

bijartin bijêr- v.t. to choose<br />

bijiqandin v.t. to tear to shreds<br />

bijîjk m physician<br />

bijîn lively<br />

bijîv f sustenance<br />

bikaranîn → kar<br />

bikêr useful


íla (+ subj.) let: çi dibe bila bibe whatever<br />

happens, let it happen<br />

bilbil nightingale<br />

bilez quick, hasty<br />

bilind high; ~ kirin v.t. to raise, to<br />

elevate; ~cih m height, high place<br />

biliyan v.i. to arise (sound)<br />

bilî other than, aside from; ~ ji ditto<br />

bilûr f shepherd’s pipe, flute<br />

bin m bottom; di ~ under; ~dest underling,<br />

oppressed; ~geh m foundation,<br />

basis; ~gehê … avetin to lay the<br />

foundation of …; ~gehîn basic; ~xet f<br />

south of the Turkish border, i.e. Syria<br />

and Iraq<br />

binûr luminous<br />

bipêşdexistin f advancement, improvement<br />

biqedr worthwhile, valuable<br />

bir m part<br />

bira 1 m (obl. pl biran) brother<br />

bira 2 = bila<br />

bira 3 really<br />

birc f tower<br />

birçî hungry; ~n f hunger; ~tî f hunger<br />

birêvebir m leader<br />

birh m eyebrow<br />

birin b- v.t. to carry, take; ~ jêr to<br />

bring/take down/away; ~ jor to bring/<br />

take up<br />

birisqîn v.i. to sparkle, shimmer<br />

birîn 1 f wound; ~ kirin v.t. to wound;<br />

~dar m wounded<br />

birîn 2 = birrîn<br />

birrîn v.t. to cut, to cross: wî sînor birrî<br />

he crossed the border<br />

birsî hungry<br />

birsîn f hunger<br />

birûsk f lightning; ~e f telegram<br />

biryar f decision; ~ dan v.t. to decide<br />

biserketin f success<br />

bişkul m goat and sheep droppings<br />

biv m buzz<br />

bivê nevê willy-nilly, like it or not<br />

KURMANJI KURDISH<br />

202<br />

bivir m ax<br />

biwa (alternative past conditional of<br />

bûn) = bûya<br />

bixêrhatinî dan v.t. to welcome<br />

bixwe by oneself, personally<br />

biyanî m foreign(er), stranger, alien;<br />

~stan f any foreign place, “foreign<br />

parts”; ~tî f strangeness, alienation:<br />

jiyana biyanîtiyê life of alienation<br />

bizin f goat<br />

bizir m seed<br />

bizivîn v.i. to budge<br />

bîhin = bêhn<br />

bîn = bêhn<br />

bîn- → dîtin, anîn<br />

bîna (dial. var.) = mîna<br />

bînahî f sight<br />

bînanî prep. like<br />

bînber m sight<br />

bîr 1 f memory; bi ~ anîn v.t. to remember:<br />

baş bîne bîra xwe ku… remember<br />

well that…; ~a … birin to take into<br />

consideration; ~ hatin v.i. to remember:<br />

tê bîra min I remember; ji ~(a)<br />

kirin v.t. to forget; ~anîn f memory,<br />

reminiscence<br />

bîr 2 f well<br />

bîranî f memory<br />

bîst 1 twenty; ~salî twenty-year-old<br />

bîst 2 f moment, a short period of time:<br />

bîstek neborî it didn’t take long before<br />

bîstin bîs- v.t. to hear<br />

bîşeng f weeping willow<br />

bîz- = bihîz → bihîstin<br />

bîzbîzî matted<br />

bo (prep.) for; (conj.) so that, in order<br />

that<br />

boç f tail<br />

boçik f tail<br />

bombe f bomb; ~yên destan hand<br />

grenades<br />

bona prep. for: ~ vê yekê for this reason<br />

borandin v.t. to spend (time), make


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

(time) pass<br />

borî f pipe<br />

borîn v.i. to last, pass (time): çend meh<br />

naborin not many months passed<br />

(n.p.); v.t. to excuse: min bibore excuse<br />

me<br />

bostan m garden<br />

boş wide, widespread, abundant<br />

boxçe f bundle<br />

braştî roasted<br />

brûsk = birûsk<br />

buhar = bihar<br />

buhirîn v.t. to take away, clear off<br />

buhurandin buhurîn- v.t. to spend<br />

(time); ~în v.i. to pass, pass away<br />

buhurtin buhur- v.i. to pass, pass<br />

away, go out<br />

buhurî last, past: sala ~ last year<br />

bulbul nightingale<br />

bûk f bride, daughter-in-law; ~anî f<br />

wedding<br />

bûn b- v.i. to be, become<br />

bûsî f ambush<br />

bûyer f incident, event<br />

bûz ice<br />

BZ = berê zayînê B.C.<br />

ca (used with imperatives): ~ were come<br />

on!; ca bifikire ku just think what it<br />

would be like if …<br />

cam f glass<br />

camêr courageous, gallant, gentlemanly<br />

casûs m spy<br />

car f time; ~ ~an often, many times;<br />

~din again, once again; ~inan from<br />

time to time; ~kê = carekê once; ~na<br />

sometimes<br />

cax protective fencing<br />

cazîbedar interesting<br />

cebhe f front (mil.)<br />

ceger f liver (poetic); ~ şîrîn darling,<br />

beloved<br />

cejin f celebration, festival<br />

celeb m sort, kind: du celeb kes hene:<br />

203<br />

yên baş û yên nebaş there are two<br />

kinds of people, good and evil<br />

celx m/f slit, crack<br />

cem m group; side; a large basket; li ~<br />

beside, with: li cem wan beside them,<br />

with them<br />

cendek m body, corpse<br />

ceng f battle<br />

cerg f liver<br />

ceribandin v.t. to try, test<br />

cewr m pup; ~ik m puppy<br />

ceza f fine, penalty; ~ wergirtin v.t. to<br />

receive a penalty, to be fined<br />

cidî serious<br />

cigar(e) f cigarette<br />

cih m place; pl bed; ~ bi ~ from place to<br />

place; ~ girtin v.t. to take place; ~<br />

kirin v.t. to put, place; ~ li xwe xweş<br />

kirin v.t. to make oneself comfortable;<br />

~ê … girtin v.t. to take the place<br />

of; ~ê local; ~ê ~ê various, sundry;<br />

~gir occupant; bi ~ anîn to bring<br />

about, bring to fruition; bi ~ bûn li to<br />

settle in, take up residence in; di nav<br />

~an de in bed<br />

cihan f the world<br />

cil m clothing; ~ û berg (pl) clothes<br />

cin djinn, demon; ~anlêxistî possessed<br />

by demons<br />

cinewir monster<br />

cirecir f talk, chit-chat<br />

civandin civîn- v.t. to move, set in<br />

motion<br />

civak society; community; ~î social,<br />

societal; ~nas sociologist; ~nasî f<br />

sociology<br />

civat f society, group<br />

civîn v.i. to move; ~în f movement<br />

ciwan young, beautiful; ~tî f youth<br />

cixar(e) (dial. var.) = cigar<br />

cixiz kirin v.t. to mark, to leave marks<br />

in<br />

cî = cih<br />

cîhan f world


cîhêlkirin f surveillance<br />

cîran neighbor<br />

cografî geographical<br />

col m pack (of wolves, &c.)<br />

core core various<br />

coş enthusiasm, excited<br />

cot 1 m pair<br />

cot 2 m plow; ~kârî f agriculture<br />

cube m robe<br />

cumhûriyet f republic<br />

cunta f junta<br />

cure cure (dial. var.) = core core<br />

curet kirin v.t. to dare<br />

cûda separate; ~ kirin v.t. to separate<br />

cûm bûn v.i. to be obscured<br />

ç- → çûn<br />

çak good<br />

çakêt m jacket<br />

çalak active; ~î f activity<br />

çand f culture; ~î cultural<br />

çandin çîn- v.t. to plant<br />

çap f printing; ~ kirin v.t. to print,<br />

publish; ~emanî f printed matter, the<br />

press; ne~kirî unpublished; ~xane f<br />

printshop<br />

çar four<br />

çarçove f framework<br />

çare f remedy; bê~ helpless, poor; ~nûs<br />

f remedy; bi ~nûsa … ve in the interests<br />

of; ~ser f solution; ~ser kirin<br />

v.t. to solve, resolve<br />

çarmergî cross-legged<br />

çarşef, çarşev f sheet, woman’s covering;<br />

~ kişandin v.t. to put a sheet<br />

(on a bed); ~ li xwe kirin v.t. to put<br />

on a veil, cover oneself<br />

çav m eye; ~ girtin v.t. to close the eyes;<br />

~erênî f expectation; ~ên … xistin<br />

v.t. to attract the attention of; bi ~ekî<br />

nebaş nêrîn to have a low opinion of;<br />

~êş f eye ailment; ~kanî f source,<br />

wellspring; ~şin blue-eyed<br />

çavnihêrî bûn v.i. to expect, to look<br />

KURMANJI KURDISH<br />

204<br />

expectantly<br />

çawa(n) how?: çawan bibe bila bibe be<br />

that as it may; ~ heba somehow or<br />

other; ~ ku as; çawahî f quality<br />

çax f time: wê çaxê at that time<br />

çay f tea; ~dan f teapot; ~xane f teahouse<br />

çe = çê<br />

çefî = kefî<br />

çek f weapon; ~dar armed<br />

çeleng cute, attractive, good-looking<br />

çem m river<br />

çen f armpit<br />

çend (following word construed as pl.)<br />

how many?; several: di çend cihan de<br />

in several places; çend hevalên min<br />

several of my friends; ~ik û çend (+<br />

sing.) several: çendik û çend roj e…<br />

it’s been several days since…; û ~ -<br />

odd: bi pêncih û çend salên xwe ve in<br />

his fifty-odd years; ~ê for a while<br />

çeng f claw; ~ê li … de cih kirin v.t. to<br />

sink the claw into<br />

çengel m hook<br />

çeng kirin v.t. to throw, hurl<br />

çente m suitcase<br />

çep left; wrong: ew min çep fahm dike<br />

he misunderstands me<br />

çeper f shield, barricade<br />

çepik xistin li v.t. to applaud for<br />

çer what?<br />

çer ku (conj.) as soon as<br />

çerçî m peddler<br />

çerkez Circassian<br />

çerm m skin, leather; ~în leathern<br />

çerx f wheel<br />

çetel m fork, forked<br />

çewsandin v.t. to exploit<br />

çewt crooked, awry, wrong<br />

çê right, okay; ~-bûn v.i. to be born; to<br />

be right: çê nabe tu wisa bikî it’s not<br />

right for you to act thus; çê dibe ku ez<br />

biçim? is it okay for me to go?; ~kirin<br />

v.t. to give birth to, to make, fix,


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

repair, keep: wî çê dikine binê zindanê<br />

they keep him in the dungeon,<br />

min di serê xwe e plana ku … çêdikir<br />

I was making a plan in my head to …<br />

çêlik the young of any animal, puppy,<br />

kitten, cub, etc.<br />

çêl f subject, topic; ~î kirin v.t. to talk<br />

about<br />

çêre f grazing, pasturage<br />

çêrîn v.i. to graze<br />

çêtir better<br />

çi 1 what?; ~ bigire practically speaking,<br />

pretty much<br />

çi 2 no; ~ tiştî nothing<br />

çiçek = çîçek<br />

çiftexas m cotton batiste<br />

çik exhausted; ~ bûn v.i. to become exhausted,<br />

to sink down (into snow)<br />

çikandin v.t. to drip; to plant (tree); to<br />

push s.th. in as far as it will go<br />

çikîn v.t. to plant; to crackle; to dry up<br />

(mother’s milk): şîrê berê wê çikî her<br />

breast milk dried up<br />

çiko, çiku because<br />

çil 1 forty<br />

çil 2 greedy<br />

çil 3 only in çil û çiya hills and mountains<br />

çile f the coldest period of winter; ~ya<br />

paşîn January; ~ya pêşîn December<br />

çilmisandin v.t. to make wither<br />

çilmîsîn v.i. to wither<br />

çilvilîn = çilwilîn<br />

çilwilîn v.i. to gleam<br />

çima why?<br />

çimkî because<br />

çiqas how much<br />

çiqçiqî kirin v.t. to rip to shreds<br />

çir, çira why?<br />

çira f lamp, stove<br />

çirandin çirîn- v.t. to tear, tear up<br />

çirav f muck<br />

çire why<br />

çiriya paşê/paşîn f November<br />

205<br />

çiriya pêşê/pêşîn f October<br />

çirisîn = çirûsîn<br />

çirûsîn v.i. to sparkle, shine, glow<br />

çirûsk f spark<br />

çiv trick, game; ~ dan xwe v.t. to zigzag<br />

çivanok f a formula used in storytelling<br />

çivik, çivîk bird, sparrow<br />

çiwal m sack<br />

çiya m mountain; ~yî mountaineer, hillbilly<br />

çîçek f flower<br />

çîl bright<br />

çîmen m grassy meadow<br />

çîp f calf (of the leg)<br />

çîrîn v.i. to creak<br />

çîrok f story; ~van storyteller<br />

çîya = çiya<br />

çîzçîzik f buzz<br />

ço m stick<br />

çog = çok 2<br />

çok 1 m stream<br />

çok 2 f knee<br />

çol f desert, wilderness<br />

çong = çok 2<br />

çûçik f bird<br />

çûk f bird<br />

çûn ç- (subj. stem ç-/her-) v.i. to go<br />

çûr a type of sheep<br />

çûyîn v.i. to go<br />

da 1 a dialectal variant of de 1<br />

da 2 a preverb that forms compounds,<br />

generally indicating ‘down’<br />

da-anîn v.t. to set down, establish: Mam<br />

Reşîd satil danî û li dora xwe mêze<br />

kir Uncle Rashid set the bucket down<br />

and looked around himself; ~ li xwe<br />

(+ subj.) to lower oneself, deign,<br />

bring oneself to do s.th.: gelek ji wan<br />

jî li xwe danaynin bi vî zimanê xweş û<br />

şêrîn bipeyivin many of them can’t<br />

even bring themselves to speak this<br />

nice, sweet language<br />

da-avêtin v.t. to put together, throw


together<br />

da-çikandin v.t. to set up, plant (tree,<br />

flag, &c.)<br />

dad f justice; ~geh f court; ~gêr m judge<br />

da-dan v.t. to place, put in, install; to<br />

light (fire)<br />

da-gerandin v.t. to turn, send back<br />

dagirker m occupier<br />

da-girtin v.t. to occupy, take over, to<br />

take down; guhên xwe ~ v.t. to prick<br />

up one’s ears<br />

dagirtî well-built<br />

dagîr kirin v.t. to occupy<br />

dahl f grove<br />

dahn m season, period of time<br />

da-hûrandin v.t. to research, investigate<br />

daîre f office<br />

da-ketin v.i. to fall down, come down,<br />

swoop down, subside; to be lowered<br />

(gaze); ~ bi to take up, involve oneself<br />

with<br />

da ku (+ subj.) in order that<br />

da-kutan v.t. to shake<br />

da-liqandin v.t. to string up, hang<br />

da-liqiyan v.i. to hang, dangle<br />

da-mezran v.i. to be set up, established;<br />

~din da-mezrîn- v.t. to set up, establish<br />

dan 1 = dahn<br />

dan 2 d- v.t. to give<br />

da-nan da-nê- v.t. to lay, put down<br />

da-niştin da-niş- v.i. to sit down, alight<br />

danîn = da-anîn<br />

danûstendin f transaction, exchange;<br />

relation<br />

da-qurtandin qurtên- v.t. to swallow<br />

dar f tree, stick, gallows; bi ~ ve kirin<br />

v.t. to hang; bi ~ da-kirin v.t. to<br />

hang; ~istan f forest<br />

dar m wood<br />

darbe f blow; ~ xwarin v.t. to suffer a<br />

blow<br />

darik m stick<br />

darîn wooden<br />

KURMANJI KURDISH<br />

206<br />

davêtin = da-avêtin<br />

da‘we f legal case<br />

da‘wet f festive occasion<br />

dawî f end; ~ anîn v.t. to put an end to;<br />

~ hatin v.i. to end, come to an end;<br />

~n (adj) last, final<br />

dax f brand; sorrow<br />

da-xistin v.t. to take down: polîsan<br />

tabeleya me daxist the police took<br />

down our sign<br />

daxwaz f request; ~ kirin v.t. to request,<br />

beseech; ~î f desire<br />

dayik m mother; ji ~ê bûn v.i. to be<br />

born; ~tî f motherhood, maternity<br />

dayin = dan<br />

dayîn = dan<br />

de 1 postposition forms the second part<br />

of a number of circumpositions, generally<br />

indicating stationary position in<br />

or at; see the prepositional element<br />

de 2 (precedes an imperative): de were<br />

come on!<br />

defter f register, roll, notebook<br />

deh ten<br />

dehl f valley; orchard<br />

dehol f drum<br />

dek f trick<br />

delal dear, beloved<br />

delîve f opportunity, occasion<br />

dem 1<br />

f time, season; ~a ku (conj.)<br />

when; ~dirêj long-term; ~kurt shortterm;<br />

~ û dewran f olden times<br />

dem 2 steeped; ~ girtin to steep (of tea)<br />

demançe f pistol<br />

deng m voice, sound, noise; ~bêj m<br />

singer<br />

dengiz sea<br />

depdepe wooden<br />

deq 1 f part, region, place: di vê deqê de<br />

in this place<br />

deq 2 m tattoo; ~ bi ~ exactly alike<br />

deqe = deqîqe<br />

deqîqe f minute<br />

der 1 f place; ~ek(ê) somewhere; ev ~


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

here; li vê ~ê here; li ku ~ê where?<br />

der 2 outside; ~eke foreign: welatên<br />

dereke foreign countries<br />

der 3 f door<br />

der-anîn v.t. to take out<br />

derb f blow<br />

derbas passing, passsage; ~ bûn v.i. to<br />

pass, to pass by (ji); ~ kirin v.t. to<br />

spend (time); ~î hundur bûn to enter<br />

derbaz = derbas<br />

derbeder bûn v.i. to be driven from<br />

pillar to post<br />

der-bûn di to burst out on<br />

derd m pain, trouble: her yekî derdekî<br />

wan hebû everyone had some trouble<br />

derece f degree: di çi dereceyê de to<br />

what degree?<br />

dereng late, long time; ~ man v.i. to lag<br />

behind, be late<br />

derewîn lying, false<br />

derêxistin = derxistin<br />

derfend f opportunity<br />

derheq: di ~(ê) … de about, concerning<br />

deriya = derya<br />

derizî cracked<br />

derî 1 m door; ~yê xwe girtin li ber to<br />

close one’s door to; li ~ dan v.t. to<br />

knock at a door; ~ girtin v.t. to shut a<br />

door; ~ li ser xwe girtin to shut oneself<br />

up<br />

derî 2 (prep) outside of<br />

der-ketin v.i. to go in/out, to turn out to<br />

be; ~ li dijî … v.i. to oppose; ji gîra<br />

… ~ to fail to catch<br />

derman m (obl dermên) remedy, treatment,<br />

medicine; ~geh pharmacy; ~<br />

kirin v.t. to treat<br />

derpê m underpants; longjohns<br />

ders f lesson; ~ dan v.t. to give lessons<br />

der û dor environs; ~a (prep.) around<br />

derve outside; ~karî external: wezîrê<br />

dervekarî minister of foreign affairs;<br />

~yî (prep.) outside of: derveyî welêt<br />

outside of the country; (adj.) foreign;<br />

207<br />

ji ~ from outside<br />

der-xistin v.t. to bring out (publication),<br />

to issue (an order), to cast out; ji hev<br />

~ to to tell apart, to discern<br />

der-xwendin -xwîn- v.t. to take to task<br />

derya f sea; ~ya Sipî the Mediterranean<br />

Sea<br />

derzî f crack, split; see also şûjin û<br />

derzî<br />

dest 1 m hand; ~ bi ~ continuously; ~<br />

bûn ji to lose, to be left without:<br />

destên me ji te bûne we have been left<br />

without you; ~ dan hevdu v.t. to join<br />

hands; ~ kêşan ji v.t. to let go of; ~<br />

kirin bi (+ inf.) v.t. to start; ~ê xwe<br />

kişandin ji to give up, abandon; bi ~<br />

xistin to attain, obtain; di ~ên … for<br />

… to do: di destên min de bi tenê<br />

razan mabû the only thing I could do<br />

was go to sleep; ji ~ kirin v.t. to lose;<br />

ji bin destê … by, by means of …;<br />

xwe avêtin ~ û lingên kesekî to<br />

throw oneself at someone’s feet, to<br />

beg; xwe dan ~ to let oneself be captured<br />

dest 2 f group, set<br />

destan f story<br />

destbirak m blood brother<br />

deste f group, set<br />

destenan loaf of bread<br />

destik m oar<br />

destmal f handkerchief<br />

destpêk f beginning<br />

destteng poor<br />

destûr f order, command; ~a ziman<br />

grammar<br />

destvala empty-handed<br />

destve-înan v.t. to catch<br />

deşt f plain<br />

dev m mouth; entrance; ~ berdan ji to<br />

leave, to give up, to stop: te dev ji<br />

kêşana cixarê berdaye? have you<br />

stopped smoking cigarettes?; dev ji<br />

min berde, ez bêxew im leave me


alone—I’m sleepy; ~ di … da cî<br />

kirin to bite down on; (li) ~ (û) dora<br />

prep. all around<br />

devendeştî f brush, brambles<br />

deverû face down<br />

devî f bush<br />

devken f smile<br />

devkî oral: edebiyata devkî oral literature<br />

devojenî hev bûn li ser to squabble<br />

with each other over<br />

devok f accent<br />

dewam kirin v.t. to continue<br />

dewar m domestic animal, cattle<br />

dewir = dewr; f circle; ~ dan v.t. to<br />

circle<br />

dewlemend rich, wealthy<br />

dewlet f state: ~a Frensayê the state of<br />

France<br />

dewr f age, time, epoch; role; ~ leyistin<br />

to play a role; ~an f age, time<br />

dews f place, spot, trace<br />

dexisîn v.i. to be jealous (ji of)<br />

deyn m debt; ~ dan to pay a debt; ~dar<br />

indebted; ~ê indebted to<br />

dê 1 f (const diya) mother<br />

dê 2 future auxiliary + subj. for future<br />

tense<br />

dê 3 3rd-person sing. present indicative<br />

of hatin<br />

dêl 1 f tail<br />

dêl 2 f female animal; ~egur f female<br />

wolf; ~ik f female wolf or dog, bitch<br />

dêrîn ancient, of long standing<br />

dêv 1 m demon<br />

dêv 2 = dev<br />

dêw = dêv 1<br />

di … de ccmp. in: di salên 70’î de in the<br />

’70s; di destên min de in my hands<br />

di … re ccmp. by, via, upon: bi bihîstina<br />

deng re upon hearing the noise;<br />

av di tifingên wan re dihate xwar<br />

water ran down their rifles<br />

di … ve ccmp. through<br />

KURMANJI KURDISH<br />

208<br />

dí- habitual and progressive verbal<br />

prefix<br />

dia = dua<br />

di bareya … de ccmp. about, concerning<br />

dibistan f school: dibistana destpêk elementary<br />

school<br />

Dicle f the Tigris River<br />

didan m tooth<br />

didu two; ~yan second<br />

difin nostril<br />

digel with; ~ ku although<br />

dihanî = dianî (see anîn)<br />

dijî, li (prep.) against<br />

dijmin m enemy; ~atî f enmity<br />

dijûn kirin v.t. to curse<br />

dijwar difficult; ~î f difficulty<br />

dikan f shop<br />

dike nake no matter what s/he did<br />

dil m heart; hope: min dil heye (+ subj.)<br />

I hope to; ~ girtin bi to be offended<br />

by: bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe<br />

girtin they were offended by my<br />

going to a hotel; ~ şewitîn bi to feel<br />

sorry for: dilê midûr bi vî xortê<br />

çeleng û evîndarê xwendinê dişewite<br />

the principal feels sorry for this attractive<br />

young man so avid to study;<br />

~êşî f heartache; ~germ warm, hearty,<br />

kind; ~geş happy; ~nexweş sorry,<br />

upset, ill at ease; ~pak pure of heart;<br />

~qayim confident; ~qayimî f confidence;<br />

~soz sympathetic; ~şa happy,<br />

glad; ~şewat heart-rending; ~şikestî f<br />

disappointment; ~şikestî kirin v.t. to<br />

disappoint, to dishearten; ~tengî f<br />

sadness, loneliness; ~xwaz fond of;<br />

bêî ~ê against the wishes of; ne bi ~ê<br />

min bû it did not appeal to me<br />

dilêr intrepid<br />

dilnîya assured, confident<br />

dilop m drop<br />

dilovan kind, affectionate, dear; ~î f<br />

affection; death (euphemism): berî


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

dilovaniya nivîskarê dilovan bi salekê<br />

a year before the dear writer passed<br />

away<br />

diltezîn ???<br />

din other<br />

di nav … de ccmp. in the midst of: di<br />

nav wî erdî de in the midst of that<br />

land<br />

dinê = dinyayê (see dinya)<br />

dinya f (obl. dinyayê, dinê) the world,<br />

the weather: dinya pirr sar bû the<br />

weather was very cold; bi ~yê hatin<br />

v.i. to be born; ~dîtî worldly, sophisticated<br />

diran (dial. var.) = didan<br />

dirb track, path<br />

dirêj long, lengthy; ~ ajotin to last a<br />

long time; ~ kirin to lengthen; ~î f<br />

length; ~î … kirin to hand to …;<br />

dest ~ … kirin to stretch the hand out<br />

to<br />

diriyan v.i. to be ripped<br />

divabû, diviyabû (impersonal + pres.<br />

subj.) had to: diviyabû ku tiştekî bikin<br />

they had to do something; (impersonal<br />

+ past cond.) ought to have …, was<br />

supposed to have …, would have to<br />

…: diviyabû Sovyet ji Îranê derketa<br />

the Soviet ought to (was supposed to)<br />

have withdrawn from Iran, divabû ku<br />

ew kêzik bihata kuştin that bug would<br />

have to be killed<br />

divê (impersonal + pres. subj.) ought to<br />

dixan f smoke<br />

diyar clear; ~î f clarity<br />

diyarî f gift<br />

Diyarbekir f Diyarbekir<br />

diz m thief<br />

dizî secret, concealed; bi ~ secretly,<br />

stealthily; ~tî f secret<br />

dî other; yê ~ the other one<br />

dîl m prisoner; ~ girtin v.t. to take prisoner;<br />

~î f imprisonment<br />

dîlan f dance, dancing<br />

209<br />

dîmen f view, sight, aspect<br />

dîn 1 m religion; ~itî f religiosity; ~î,<br />

~dar religious; ~perwer religious<br />

dîn 2 crazy, mad; ~ bûn li ser to go crazy<br />

over; ~ kirin to drive s.o. crazy; ~ik<br />

slightly crazy, “screw loose”; ~itî f<br />

madness<br />

dîn 3 f gaze, attention<br />

dîrok f story, history; ~î historical<br />

dîsa(n) again, (+ neg) still…not<br />

dîtin bîn- v.t. to see<br />

dîwan f reception room; collected works<br />

of a poet; ~çe f (obl ~çê) small reception<br />

room<br />

dîwar f (obl dîwêr) wall<br />

dîz knee<br />

dîzik f pan<br />

do = dû<br />

dol valley<br />

dom kirin v.t. to continue<br />

doman v.i. to continue<br />

domandin domîn- v.t. to continue<br />

dor 1 f environs; li ~a (prep.) around;<br />

~hêl f environs, parts, region; ~a …<br />

girtin v.t. to surround<br />

dor 2 m turn; ~alî f circumference<br />

dorandor m circumference; li ~ê (prep.)<br />

all around<br />

dost friend; ~ane friendly; ~ayetî f<br />

friendship<br />

doş- → dotin<br />

doşab m/f grape molasses ???<br />

doşeg f mattress<br />

doşik = doşeg<br />

dot f daughter; ~mam f cousin<br />

dotin doş- v.t. to milk<br />

doz f cause, reason; aim, ideal; revenge;<br />

~a … kirin to aim for; ~ger vengeful,<br />

litigant<br />

du two<br />

du‘a f prayer; ~ kirin, ~ xwendin v.t. to<br />

pray<br />

ducar kirin v.t. to repeat<br />

dudil hesitant, of two minds; ~î f hesita-


tion<br />

duduyan (dial. var.) = diduyan<br />

duh(î) yesterday<br />

dunya = dinya<br />

durû hypocritical; ~tî f hypocrisy<br />

duşemb f Monday<br />

duv = dû<br />

duwemîn second: şerê dinyayê yê<br />

duwemîn World War II<br />

duyem(în) second<br />

dû 1 behind; ~dirêj of long standing; ~re<br />

then, afterwards; li ~ hev re one after<br />

the other; li ~ xwe behind oneself; bi<br />

~ … ketin v.i. to pursue<br />

dû 2 m smoke<br />

dûkel f smoke<br />

dûman f smoke<br />

dûpişk f scorpion<br />

dûr far; ~ xistin v.t. to throw away, exile;<br />

bi ~ ketin to go/get away; ~ nêzîk<br />

sooner or later; ~ahî f remoteness,<br />

distance; ~bîn farsighted<br />

dûre → dû 1<br />

dûrebîn f binoculars<br />

dûv m tail, end<br />

dûvre = dûre<br />

ebeden (+ neg.) never, not at all<br />

‘ecem Persian<br />

‘ecêb strange; ~mayî dumbfounded, stupified<br />

edebiyat f literature; ~van literateur<br />

edebî literary<br />

‘edilandin v.t. to ameliorate, make better<br />

edîb m litérateur<br />

efendî m westernized gentleman; ~tî f<br />

gentlemanliness<br />

efraz up<br />

‘efû f amnesty; ~ya giştî general amnesty<br />

‘egal f headband<br />

eger if<br />

ekîb f team<br />

KURMANJI KURDISH<br />

210<br />

ekol f school<br />

ekonomîk economic<br />

elbik f wooden bucket<br />

elektrîk f flashlight<br />

elem pain<br />

‘eleqedar kirin v.t. to concern<br />

‘eleyh: di ‘eleyhê … da ccmp. against;<br />

~dar m supporter; ~darî kirin v.t. to<br />

support<br />

elman German; ~î German (language)<br />

em (obl. me) we<br />

emanet m deposit, anything held on<br />

loan or for safekeeping<br />

emir 1 f order, command<br />

‘emir 2 m age<br />

emperyalîsm f imperialism<br />

‘en‘anetî traditional<br />

endam m member<br />

enerjî f energy<br />

‘enî f forehead; front (mil.)<br />

enstîtu f institute<br />

‘eql m mind, reason<br />

‘erd f earth; li erdê dan to throw to the<br />

ground<br />

erdim f region<br />

‘erdhêj f earthquake<br />

‘ereb Arab; ~î Arabic<br />

‘erebe f cart, carriage, any wheeled<br />

vehicle<br />

‘Erebistan f Arabia<br />

erê yea, yes<br />

erk f responsibility<br />

ermen Armenian<br />

ermîşim silk<br />

Ernewid Albanian<br />

erz f hope; ~a … şikandin v.t. to dash<br />

s.o.’s hopes<br />

erzan cheap<br />

‘erzihal f description, report, petition<br />

Erzerom f Erzurum<br />

esas m foundation, basis; ~î basic, essential,<br />

original<br />

eser f work, monument: esereke edebî a<br />

literary work


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

esil m origin; bi ~ê xwe originally<br />

esilzade aristocratic<br />

‘esker m soldier; ~î f the military; (adj)<br />

military<br />

‘esman = azman<br />

esmer olive complected<br />

‘eşîr f tribe; ~tî tribal<br />

eşkere clear, obvious<br />

eşk û teşk tangled (hair)<br />

ev (obl. masc. sing. vî, obl. fem. sing.<br />

vê, obl. pl. van) he, she, it, they, this,<br />

these<br />

evîn f love, affection; ~dar desirous, in<br />

love: ew evîndarê xwendinê bû he<br />

was desirous of studying<br />

evqasî so much<br />

ew (obl. masc. sing. wî, obl. fem. sing.<br />

wê, obl. pl. wan, pl. const. ewên) he,<br />

she, it, they, that, those<br />

‘ewd m revenge<br />

ewel, ewelî first<br />

ewên pl. const. of ew; ~ din the others<br />

ewir = ewr<br />

ewle security, reliance, assurance; ~ bûn<br />

to be secure<br />

‘ewr m cloud<br />

ewraq (pl) papers<br />

Ewrûpa f Europe; ~yî European<br />

Ewrûpî European<br />

‘ewt f bark; ~e ~ constant or repeated<br />

barking; ~în v.i. to bark<br />

‘eynî the same: di eynî salê de in the<br />

same year<br />

ey O (vocative)<br />

‘Eyndîwer ‘Ayn Dīwār, a small place in<br />

Syria south of Cizre<br />

Eyûb Job; ~î Job-like<br />

eywan f salon, sitting room<br />

ez (obl. min) I<br />

ezbenî sir (mode of polite address)<br />

‘ezman m sky, heaven<br />

‘ezîz dear<br />

‘Ezrayîl Azrael, the angel of death<br />

211<br />

ê 1 = yê<br />

ê 2 future auxiliary + subj. for future<br />

tense<br />

êdî now; still, yet<br />

êgir → agir<br />

êh: gewro êh berçavara nedihat<br />

“Whitey” didn’t notice it<br />

ên = yên<br />

êrîş = hêriş<br />

êş f pain, ache; ~andin êşîn- v.t. to hurt,<br />

cause pain, trouble; ~iyan êş- v.i. to<br />

hurt, suffer pain: ser û çavê te neêşe<br />

“may your head and eye not suffer<br />

pain,” thank you<br />

êvar f evening<br />

êxur m stable<br />

êzing m firewood<br />

fahm (dial. var.) = fehim<br />

fal f augury, omen, fate; ~ vekirin to<br />

predict: ev fala ko herkesî ji min re<br />

vedikir, wusan derneket the prediction<br />

everyone was making for me did<br />

not turn out like that<br />

fam (dial. var.) = fehim<br />

faqa under (prep.); ketin ~ to fall beneath<br />

faris pl Persians; ~î f Persian (language)<br />

faşîst fascist<br />

fedakar, fedekar self-sacrificing, devoted;<br />

~î f self-sacrifice<br />

fedî f embarrassment; ~ kirin to be embarrassed<br />

fed-kirin v.t. to look, watch<br />

fehim kirin v.t. to understand<br />

felat f freedom, liberation<br />

felsefe f philosophy;<br />

felsefî philosophical<br />

fen f trick; bi ~ û fîtan by hook or by<br />

crook<br />

fener f lamp<br />

feodalî feudal<br />

feqeh m theology student<br />

feqî Muslim cleric; ~tî f the clerical pro-


fession<br />

feqîr poor; ~tî f poverty<br />

fer one, single item (of a pair)<br />

ferheng f culture: wezareta ferhengê<br />

ministry of culture; dictionary<br />

ferman f order, command; ~a … derxistin<br />

v.t. to issue an order for …<br />

fermî formal<br />

fermo please (said when offering s.th.)<br />

ferq f difference: çi ferqa me û cîranên<br />

me dimîne? what difference is left between<br />

us and our neighbors?; ~iyet f<br />

distinction<br />

ferz kirin v.t. to assume<br />

fetwa legal opinion<br />

fex f trap; xistin fexê to put in a trap<br />

feyde f benefit, profit; bi ~ beneficial<br />

fêde f (const. fêda) benefit: ji bo fêda<br />

xwe for one’s one benefit, in one’s<br />

own interests<br />

fêhm = fehim<br />

fêlbazî f cunning<br />

fêre bûn v.i. to learn; fêreyî … bûn to<br />

learn s.th., to become accustomed to<br />

s.th.<br />

fêrî … bûn v.i. to learn: ew di demeke<br />

kurt de fêrî tirkî bû he learned Turkish<br />

in a short time<br />

fihêt kirin v.t. to assess, to price<br />

fikar(e) f worry<br />

fikir f idea, thought; ~în v.i. to think,<br />

contemplate<br />

filitîn ji v.i. to get rid of<br />

filosof m philosopher<br />

find f candle<br />

fir- → firîn<br />

firaq m dishes<br />

firar kirin to escape, to flee<br />

firavîn f lunch, midday meal<br />

firax (pl) dishes, pots and pans; ~ şustin<br />

v.t. to wash the dishes<br />

fireh open, wide, spacious; ~ kirin v.t.<br />

to open; dil ~ kirin to gladden the<br />

heart<br />

KURMANJI KURDISH<br />

212<br />

firiyan v.i. to fly away<br />

firîn fir- v.i. to jump, fly: Mûsa ji kêfan<br />

difire Musa is jumping for joy<br />

firîşte m angel<br />

firk a rapid motion<br />

firne f bakery<br />

firotin froş- v.t. to sell<br />

firq = ferq<br />

firtone f storm, gale<br />

fitil dan v.t. to twist and turn<br />

fîstan m dress<br />

fort m boast<br />

fransiz m/f French (person)<br />

frensî f French (language)<br />

frensizî French (language)<br />

froş- → firotin<br />

fursend f opportunity<br />

fûrîn v.i. to bubble, gurgle, boil<br />

galegal f conversation<br />

galon m gallon<br />

gamêş ox<br />

garan f herd of cattle<br />

garis m millet; ~ê misrî corn<br />

garsîn f village square<br />

gav 1 f time; moment, instant; ~a (ku)<br />

when (sub. conj.); ~ û saet at all<br />

times; di ~ê da in an instant; li ~ê de<br />

at that moment<br />

gav 2 m step, pace; ~ kirin v.t. to step,<br />

cross; ~ avetin to take steps: edebiyata<br />

kurdî di van salên dawî de<br />

gavine baş avetiye Kurdish literature<br />

has taken some good steps in these<br />

recent years<br />

gavan cowherd; ~tî f herding<br />

gazin = gazind<br />

gazind m rebuke, complaint; ~ kirin v.t.<br />

to rebuke, reproach; ~ok rebuking,<br />

complaining<br />

gazî 1 m warrior<br />

gazî 2 f call, shout; ~ kirin v.t. to call,<br />

speak to<br />

geh when; geh … geh sometimes …


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

sometimes<br />

-geh suffix of place<br />

gehandin (dial. var.) = gihandin<br />

gehîştin (dial. var.) = gihîştin<br />

gel much, many, most; ~ejmar plural;<br />

~ek(î) very, a lot, many: ~ek ji wan<br />

many of them; ~êrî popular<br />

gelemper general, public; bi ~î mostly,<br />

generally<br />

gelî m mountain pass, canyon<br />

gelo whether; interrogative particle, “I<br />

wonder if”<br />

gemar f filth<br />

gemî f ship<br />

genim m wheat<br />

ger if; ~çi even if, although<br />

gerandin gerîn- v.t. to turn, rotate; to<br />

take for a walk; to produce<br />

gerden f neck<br />

gerdenî f necklace<br />

gerdûnî universal<br />

gerek necessary, should, must, ought to;<br />

~ bûn to be necessary<br />

geremol f complexity, confusion<br />

gerihan (dial. var.) = geriyan<br />

geriyan v.i. to go around, roam around;<br />

~ li (pey) to look for<br />

germ warm, hot: ~a havînê the heat of<br />

summer; ~a, ~ayî f warmth; ~î f<br />

warmth<br />

Germanya f Germany<br />

gerş dirty<br />

geş red, blossoming, flaming, happy; ~<br />

bûn to blossom, flame up (fire), be<br />

happy; ~î f happiness, flourishment<br />

gevde f mange; bi ~ mangy<br />

gevez crimson<br />

gevizandin v.t. to make writhe; xwe ~ to<br />

roll oneself around<br />

gevizîn v.i. to writhe<br />

gewde m body; ~ê xwe dan hev to curl<br />

up; ~ê xwe girtin to hug oneself<br />

gewr light grey, whitish; ~o “whitey”<br />

gewre large, big<br />

213<br />

gêj dizzy, spinning; ~ bûn v.i. to be<br />

dizzy; ~ kirin v.t. to make dizzy,<br />

make lightheaded: germa havînê tu<br />

gêj kiribûyî the heat of summer had<br />

made you dizzy<br />

gêr crooked, uneven<br />

gêrik ant<br />

gêrt lethargic<br />

ghêj- → gihîştin<br />

giha = giya<br />

gihan gihê- v.i. to reach; ~din -gihînv.t.<br />

to deliver; xwe gihandine ser to<br />

get oneself to<br />

gihaştin gehîj- v.i. to reach, arrive; to<br />

mature<br />

gihîştin gihîj-/gîj-/gihêj-/ghêj- v.i. to<br />

reach, arrive<br />

gihîj- → gihîştin<br />

gijgijîn v.i. to be knit (brow)<br />

gincir ???<br />

gir m hill<br />

gir m rancorous, grudging; ~-girtin v.t.<br />

to have a grudge<br />

gir- → girtin<br />

giramgîr respectful<br />

giramî f respect<br />

giran heavy, deep (voice); serious,<br />

grave, plodding; ~î f gravity, weightiness;<br />

~biha precious, expensive; ~<br />

firotin v.t. to sell at a high price,<br />

overcharge<br />

girav f island<br />

gircî gircî frozen solid<br />

girê f knot, tumor; ~-dan v.t. to tie, to<br />

connect: navê bajêr li cem min bi<br />

navê nanê firnê, şekir û helawê hatibû<br />

girêdan for me the word ‘city’ was<br />

connected to the words ‘bakery<br />

bread,’ ‘sugar,’ and ‘halvah’; pişta<br />

xwe ~ dan bi to turn one’s back on,<br />

to be unmindful of<br />

girêkî Greek<br />

girik f conundrum; hillock<br />

giriyan v.i. to weep


girî m weeping, crying<br />

girîn v.i. to weep; f weeping<br />

girîng important; ~î f importance<br />

girs great; bi ~î greatly<br />

girtin gir- v.t. to catch, seize<br />

girtîgeh f prison<br />

girtîxane f prison, place of detention<br />

giştî general, public; totally<br />

givaştin givêş- v.t. to press, squeeze<br />

givegiv f gentle blowing of the wind<br />

givîn v.i. to roar (wind)<br />

giya f grass, greenery<br />

giyan m soul<br />

gîj- = gihîjgîr<br />

f grasp; xistin ~ û helboqê v.t. to ensnare<br />

gîrodarî f struggle<br />

gîr û helboq f trap, entrapment<br />

gîya = giya<br />

gol f lake: ~a Wanê Lake Van<br />

golik m calf<br />

gopal m stick; ~ das sickle<br />

gor 1 f method, manner, way; li ~(a) …<br />

according to, in the opinion of<br />

gor 2 f grave; ~istan f cemetery<br />

gorî f sacrifice; ez bi ~ please<br />

gorn f tomb<br />

goşt m meat<br />

gotar f article<br />

gotin bêj- v.t. to say: tu bêjî nebêjî no<br />

matter what you say; f word: bi ~eke<br />

din in other words; ji X re Y ~ to call<br />

X Y: gelo mirov kane ji berhemên ku<br />

bi zimanên din têne nivîsandin re<br />

bibêje berhemên kurdî? I wonder if<br />

can one call works that are written in<br />

other languages Kurdish works?;<br />

~xweş well-spoken<br />

gotûbêj f talk, conversation<br />

gov f barn<br />

govend f Kurdish line dance; ~ê girtin<br />

v.t. to dance a line dance<br />

goya you’d think<br />

gr- = gir- (girtin)<br />

KURMANJI KURDISH<br />

214<br />

guçik m/f ??? ear<br />

guh m ear; ~ dan v.t. to listen; bi ~<br />

girtin v.t. to grab by the ear; ~dar m<br />

listener; ~darî kirin v.t. to listen; ber<br />

guhan ketin v.i. to be heard<br />

guhan m udder<br />

guhar m/f pearl ??? earring???<br />

guharîn v.i. to change<br />

guhartin guhêr- v.t. to change<br />

guhastin = guhaztin<br />

guhaztin guhêz- v.t. to transport, carry,<br />

move; mala xwe ~ to move one’s<br />

home<br />

guhdar m listener; ~î kirin v.t. to listen<br />

guherandin guherîn- v.t. to change<br />

guhertin (dial. var.) = guhartin<br />

guj fierce (storm)<br />

gujîn v.i. to howl<br />

gul f flower<br />

gulan f May<br />

gule f bullet; ~baran kirin v.t. to fire,<br />

open fire on<br />

gulik f flower<br />

gulî m braid, tress<br />

gulle = gule<br />

gulte f clump<br />

gund m village; ~î m/f villager; ~îtî f<br />

rusticity<br />

guneh m sin, fault; ~karî f crime, offense,<br />

fault; avêtina ~ên xwe expiation<br />

for one’s sins<br />

gungilî thick, matted<br />

gunîçin ??? a thick protective mat<br />

against thorns, etc.<br />

gupe gup kirin v.t. to pound (heart)<br />

gur 1 m wolf<br />

gur 2 strong, powerful; ~ kirin to fill<br />

gurdarî f attention; ~ kirin to pay rapt<br />

attention<br />

gurg = gur 1<br />

gurî bald, scabby<br />

gurîn f clamor, noise<br />

gurmîn gurm- v.i. to make a loud noise<br />

gurz m hank of hair


guvahî f testimony<br />

guvaştin (dial. var.) = givaştin<br />

guveguv (dial. var.) = givegiv<br />

KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ha = han<br />

hakim m ruler, governor<br />

hal m condition, state; ji ~ ketin to be<br />

exhausted, worn out<br />

halan f yell, shout<br />

halhalk (dial. var.) = al’al<br />

han (in constr. w/ word it modifies) this<br />

very, that very: wê roja han on that<br />

very day; ev tirsa han bi serpêhatiya<br />

te girêdayî bû this very fear was connected<br />

to your experience<br />

hatin yê-/wer- (v.i., pres. ind. têm, neg.<br />

nayêm, pres. subj. bêm/werim) to<br />

come; (+ inf.) passive<br />

hatî f future<br />

havêtin (dial. var.) = avêtin<br />

havîn f summer<br />

havîtin (dial. var.) = avîtin<br />

hawîrdor f surroundings, environment;<br />

~ên wê those around him<br />

hawurdor (dial. var.) = hawîrdor<br />

hay f feeling, awareness (ji of), attention:<br />

~a min jê tune bû I had no<br />

awareness of it; ~dar aware<br />

hazir ready, present; ~î f preparation; ~î<br />

kirin to make preparations<br />

heb 1 m grain, bit; pill: ~ekî aqil a grain<br />

of sense; ~ek(î) a little, a bit, slightly<br />

heb 2 f a single thing, item, individual,<br />

one<br />

hebandin v.t. to love<br />

hebe nebe one way or another<br />

hebkî = hebekî (see heb)<br />

hebûn v.i. to exist: di zimanê me de pir<br />

gotinên kurdî hene ku me nebihîstine<br />

there are many Kurdish words in our<br />

language we haven’t heard; (with<br />

subject + possessive) to have; hebû<br />

tunebû once upon a time<br />

hechecik martin, swallow<br />

215<br />

hecûm f attack, assault<br />

heçê whatever, whoever<br />

hedam sense ???<br />

hedef f goal<br />

heft seven; ~e f week: bi ~yekê within a<br />

week; ~eyî weekly; ~ê seventy<br />

heger if<br />

hej movement; li ~ û liv û weş ketin v.i.<br />

to toss and turn<br />

hej = hez<br />

hejandin v.t. to shake: wî serê xwe hejand<br />

he shook his head; min destê wî<br />

hejand I shook his hand<br />

hejar poor: ~ên kurdan the poor Kurds<br />

hejiyan v.i. to move, shake<br />

hejîk love, affection<br />

hejîn = hejiyan<br />

hejmar f number, issue (of a journal)<br />

hejmartin hejmêr- v.t. to count, enumerate:<br />

dihatin hijmartin le ser her<br />

deh tiliyên destan they could be<br />

counted on all ten fingers of the hands<br />

hejmêr- → hejmartin<br />

hek m right; di ~ê prep. concerning,<br />

about<br />

heke if<br />

hel m protected place<br />

helaw f halvah<br />

helbest f poetry, verse: ~a serbest free<br />

verse; ~kar m poet; ~van m poet<br />

helbet of course<br />

hel-bijartin v.t. to select, choose<br />

hel-dirandin v.t. to tear apart<br />

Heleb f Aleppo<br />

heliyan v.i. to melt, disappear<br />

heliz an herb<br />

helk û bêhn breath<br />

hel-pekandin li xew v.t. to rouse from<br />

sleep<br />

helqe f ring<br />

hem…hem both…and<br />

hema thus<br />

heman that very<br />

hember equal; ~î f equality; li ~î


towards, vis-à-vis, across from<br />

hembêz = hemêz<br />

hemd m will, volition; bê ~ reluctantly,<br />

involuntarily; hatin ser ~ê xwe to<br />

come to one’s senses<br />

hemdemî contemporary<br />

hemêşe always<br />

hemêz, hembêz f bosom, embrace; ~<br />

kirin v.t. to embrace<br />

hemî = hemû<br />

hemmanê scarcely, barely<br />

hemû all, every; ~ya(n) all of them<br />

hengam time: di ~ekê de at one and the<br />

same time, at once<br />

heps f prison, imprisonment; ~xane f<br />

prison<br />

her every; ~ û ~ always and ever; ~ku<br />

… -tir the more … the more: dengê ji<br />

ezmên herku diçû bêtir dibû the sound<br />

from the sky kept getting louder; ~<br />

tenê at least: her tenê çend heftiyan<br />

carekê at least once every few weeks<br />

her- → çûn<br />

herbî f war department<br />

herd valley ???<br />

herehereyî worldly strife, turmoil<br />

herejor steep<br />

herê = erê<br />

herêm f district, region<br />

herf f letter of the alphabet<br />

herikîn v.i. to move, to flow<br />

herimandin v.t. to ruin, make a mess of:<br />

wî jiyan li wan herimandiye it has<br />

ruined their lives<br />

herî 1 very, exceedingly, most (superlative<br />

prefix)<br />

herî 2 f mud<br />

hertim always; ~î usual<br />

herweha thus, so also<br />

herwiha (dial. var.) = herweha<br />

hes f feeling, emotion; ~asiyet f sensitivity<br />

hesibandin v.t. to count, take into consideration:<br />

ew xwe weke kurd nahesi-<br />

KURMANJI KURDISH<br />

216<br />

bînin they don’t count themselves as<br />

Kurds<br />

hesin m iron; ~gêr m blacksmith; ~î<br />

made of iron; ~ker m blacksmith<br />

hesiyan/hesîn v.i. to feel; ~ bi to perceive,<br />

be aware of<br />

hesp m horse<br />

hesret f pining, longing, regret; li ~a<br />

longing for<br />

hest f feeling<br />

heste f lighter<br />

hestik m bone<br />

hestî m bone<br />

heşî = êşîn<br />

heşîn green; ~ahî f greenness<br />

heşt eight; ~ê eighty<br />

heta even; (prep.) up to, until; ~ (ku)<br />

(conj. + neg. subj.) until: heta neyê<br />

guhartin jî dê wiha bidome until it is<br />

changed it will remain like that<br />

hetanî = heta<br />

hev each other, together, co-, same; ba<br />

~ hatin to get together, cooperate; bi<br />

~du re together; bi ~ re with each<br />

other, together; ji ~ ketin to fall apart;<br />

li ~ together; li ser ~ altogether; ~<br />

dan v.t. to collect, put together<br />

heval m/f friend; ~bend m proponent;<br />

~tî f friendship<br />

hevedudanîn v.t. to put together, to<br />

compound<br />

hevdû each other<br />

hevgirtî assembled<br />

hevîr m dough<br />

hevkar m/f co-worker; ~î f cooperation<br />

hevok f sentence; ~sazî syntax<br />

hevpeyvîn f conversation<br />

hevraz (dial. var.) = efraz<br />

hevrîşim m silk<br />

hevwelatî m/f compatriot<br />

hew no more, not any more: hew dixwim<br />

I can’t eat any more<br />

hewa f air, weather; ~ guhastin v.t. to<br />

have a change of climate


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

hewale m air<br />

hewandin -hewîn- v.t. to give shelter to,<br />

protect<br />

hewcedar needy, in need; ~î f need,<br />

necessity<br />

hewe (dial. var.) = we<br />

hewes f passion<br />

hewg f throat<br />

hewil f attempt; ~-dan v.t. to attempt<br />

hewk = hewg<br />

hewqas that much, so much<br />

hewranî m a type of cloak; ~yekî reş a<br />

black cloak, a sign of mourning<br />

hewş f courtyard<br />

hey continuously, (+ verb) to keep on<br />

heya = heta for, up to, until: heya<br />

demeke dirêj for a long time; ~ ku<br />

(conj.) while, as long as<br />

heybet m fearfulness; ~girtî fearful<br />

heyecan m excitement<br />

heyf f pity; ~a … it’s too bad about …;<br />

~a … hatin bi to feel sorry for: heyfa<br />

min bi te tê I feel sorry for you<br />

heyhat alas!<br />

heyîn v.i. to live<br />

heyran amazing!, incredible!<br />

heyşt eight<br />

heyştê eighty<br />

heyv f moon, month; ~a çarde şevê the<br />

full moon<br />

heyran … çi? what do you mean …?<br />

heywan f animal<br />

hez kirin ji v.t. to like, enjoy: min jê hez<br />

kir I liked it<br />

hezar thousand<br />

hê still, yet<br />

hêç furious, quick-tempered<br />

hêdî hêdî little by little<br />

hêdîka slowly, softly<br />

hêj still, (with comparative) even<br />

hêja valuable, worthy; ne ~ worthless<br />

hêk f egg<br />

hêl 1 f side, direction<br />

hêl 2 vigor, strength, power; bi ~ vigor-<br />

217<br />

ously, aloud<br />

hêl 3 trace, track<br />

hêl- → hiştin<br />

hêlan v.t. to leave<br />

hêlûn f bird’s nest; ~ kirin v.t. to nest,<br />

to settle in<br />

hênik cool; ~ayî f coolness<br />

hêre kirin v.t. to look<br />

hêriş f attack; ~ kirin/anîn/birdin v.t. to<br />

make an attack: cendirme hêrişî ser<br />

malê dikin the gendarmes are attacking<br />

the house<br />

hêrişker attacking<br />

hêrs f anger; ~ kirin v.t. to anger; ~ê<br />

ketin v.i. to get angry<br />

hêsan easy; ~ kirin v.t. to facilitate,<br />

make easy; ~î easy<br />

hêsir m tear<br />

hêsîr captive, prisoner<br />

hêstir 1 f mule<br />

hêstir 2 = hêsir<br />

hêşîn green (of plants), bluish (of animals);<br />

~ayî f greenery, verdure; ~î f<br />

greenery<br />

hêştir f camel<br />

hêt f thigh<br />

hêvar = êvar<br />

hêvî f hope; ~dar hopeful; bê~ hopeless;<br />

li ~ya … bûn to wait for, be in<br />

expectation of …; (li) ~ya … man to<br />

lie in wait for …<br />

hêwan f porch<br />

hêwir at rest, calm<br />

hêz f strength, power<br />

hicûm f attack<br />

hijmartin hijmêr- (dial. var.) = hejmartin<br />

hikim m sovereignty, power; verdict,<br />

judgment; hatine ser ~ to come to<br />

power; ~ dayîn to make a judgment<br />

hilanî kept, preserved<br />

hil-anîn (hil-în-) v.t. to take away; to<br />

keep, preserve<br />

hil-avîtin v.t. to go, stick (li … ra


through something)<br />

hil-bijartin v.t. to choose<br />

hil-dan v.t. to lift, raise<br />

hil-dirandin (dial. var.) = hel-dirandin<br />

hil-girtin v.t. to bear, endure; to shoulder<br />

(a responsibility, burden)<br />

hil-ketin v.i. to come about by chance<br />

hil-kêşan v.i. to climb up, out<br />

hil-kutan v.t. to knock, rattle<br />

hilmis poke; ~ dan bi to poke<br />

hil-pekandin (dial. var.) = helpekandin<br />

hil-qedimîn v.i. to stand up<br />

hil-şandin li ser v.t. to bring down on<br />

hil-weşandin v.t. to break up, split<br />

apart: piştî hilweşandina sîstema Sovyetê<br />

after the break-up of the Soviet<br />

system<br />

hil-weşîn v.i. to break up, split apart<br />

him…him both…and<br />

himber (dial. var.) = hember<br />

himbêz kirin v.t. to embrace<br />

himêz armful; ~ kirin = himbêz kirin<br />

hin some, a few, several: hin rûpel a<br />

few pages, several pages; hin ji wan a<br />

few of them; ~ên wan some of them;<br />

~ekan … ~ekan some … others<br />

hinarok cheek<br />

hind 1 = hin; hinde cara hindek every<br />

once in a while<br />

hind 2 f measure, extent: ji ber hindê jî to<br />

a certain extent; ~ik slight, few, little<br />

bit; ~ikahî f minority<br />

hinda prep. until<br />

hindav f direction; ~a …da toward<br />

hindir = hundur<br />

hiner = huner<br />

hingê then, at that time; therefore, for<br />

that reason<br />

hingiv m honey<br />

hingî then, at that time<br />

hingûr f twilight<br />

hirî f wool<br />

hirşiyan v.i. to fall down, spill over or<br />

KURMANJI KURDISH<br />

218<br />

out<br />

hiş m awareness, sense; ~ be be quiet!;<br />

bi ~ intelligent, smart<br />

hişin = hêşîn<br />

hişk dry, solid, frozen; ~ bûn v.i. to<br />

freeze; ~ahî f solidity, rigidity; ~asayî<br />

f dry, cold air<br />

hiştin hêl- v.t. to let go, leave, allow;<br />

Xwedê te bihêle may God preserve<br />

you!<br />

hişyar awake, sober; ~ bûn v.i. to<br />

awaken; ~ kirin v.t. to wake<br />

hizandin (dial. var.) = hejandin<br />

hizib f political party<br />

hizir f thought, idea; li hizra … da bûn<br />

to be thinking about …<br />

hîm 1 m foundation, basis; ~avêj m<br />

founder<br />

hîm 2 = hîn 2<br />

hîn 1 still, yet: ew ~ nehatiye he hasn’t<br />

come yet; ~ bêtir even more<br />

hîn 2 : ~ bûn v.i. to learn; ~î kirin v.t. to<br />

teach: wê ez hînî pir tiştan kirim she<br />

taught me many things; ~î … bûn to<br />

learn how to (+ inf.)\<br />

hîna = hîn 1<br />

hînga = hingê<br />

hîs f feeling, emotion; ~ kirin v.t. to feel<br />

hîştin = hiştin<br />

hîv (dial. var.) = heyv<br />

hîvî (dial. var.) = hêvî<br />

hîz m/f skin sack<br />

hogiç m mountain ram<br />

hogir accustomed, intimate friend; m<br />

environment<br />

hol f environment, surroundings; xwe<br />

gihandin ~ê to come forth, come<br />

about, arrive<br />

holê thus, in this manner; in view<br />

holik f hut<br />

hon (dial. var.) = hun<br />

honik cool; ~ kirin v.t. to cool down;<br />

dilê xwe ~ kirin bi to console oneself<br />

with


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

hov wild; ~îtî f wildness<br />

hovan over there<br />

hoy m condition, circumstance: di hoyên<br />

teng de in narrow straits, in a tight<br />

spot<br />

hozantî f poetry<br />

h.p. = heta paşî etc., et al.<br />

hukum m order; ~darî f rule; ~darî<br />

kirin v.t. to rule<br />

hukûmet f government<br />

humanîst m humanist; ~î humanistic<br />

hun (obl. we) you (pl.)<br />

hundir (dial. var.) = hundur<br />

hundur m inside; ~ê prep. inside of; di<br />

~ê … de within: di ~ê deh salan de<br />

within ten years<br />

huner, hiner f art, skill; ~mend m artist<br />

hur free, at liberty<br />

hurmetgir respectful<br />

hustu m neck<br />

huzûr f presence<br />

hûn = hun<br />

hûr 1 small, little; ~ ~ in little bits, in<br />

small pieces; ~ ~(î) bûn v.i. to be<br />

smashed to bits; ~ kirin v.t. to crumble;<br />

~ mûr small items, little things<br />

hûr 2 m paunch<br />

hûrik m small piece, bit, sliver; ~ ~<br />

slight(ly)<br />

hwd (her wekî din) etc.<br />

(because the distinction between initial i<br />

and î is not consistently maintained,<br />

the two letters are alphabetized together)<br />

î‘dam f execution, death sentence<br />

idare kirin v.t. to direct, manage<br />

îdeolojî f ideology<br />

ifade f testimony<br />

iflas f bankruptcy; çûne ~ v.i. to go<br />

broke<br />

î‘lan kirin v.t. to announce<br />

ilham f inspiration<br />

‘ilmî scientific<br />

219<br />

Îlon f September<br />

imkan m possibility<br />

împaratorî f empire<br />

imtihan f examination<br />

imtiyaz f concession: imtiyaza neftê oil<br />

concession<br />

înca then, in that case<br />

Îngilîstan f England<br />

Îngilîz m/f English; ~î f English language<br />

inkar kirin v.t. to deny<br />

insan human being, one; pl people<br />

inşa m composition<br />

iptidaî elementary<br />

îrad f objection<br />

Îran f Iran<br />

Iraq f Iraq<br />

îro, îroj today<br />

îrû (dial. var.) = îro<br />

îsal this year<br />

îsfehanî wrought silver<br />

Îskenderûn f İskenderun, Alexandretta<br />

Islamiyet f the religion and traditional<br />

learning of Islam<br />

ispat kirin v.t. to prove, establish<br />

israf f expenditure: israfeke enerjiyê an<br />

expenditure of energy<br />

israr kirin v.t. to insist<br />

istifade kirin ji v.t. to make use of<br />

îstgah f station<br />

‘îsyan f rebellion<br />

îş m work, affair, job: çi îşê min bi<br />

tirkan re heye? What do I have to do<br />

with the Turks?<br />

îşellah God willing, I hope<br />

îşev tonight<br />

işk dry<br />

işkence f torture; ~ kirin bi v.t. to torture,<br />

torment<br />

işkestin (dial. var.) = şikestin<br />

îtiraz f objection<br />

‘iyar m skin, pelt<br />

jahr (dial. var.) = jehr


jan f pain, ache; ~ dan v.t. to pain<br />

jar poor; ~î f poverty<br />

jehr f poison<br />

jendirme f gendarmerie<br />

jengorî rusty<br />

jê = ji + wî/wê<br />

jêhatî worthy<br />

jê-kirin v.t. to excise, cut out, cut off<br />

jêr down<br />

jêrbar heavy laden; ~î f being heavy<br />

laden<br />

ji prep. from, to, for, with<br />

ji … re ccmp. with<br />

ji … ve ccmp. from<br />

ji ber … ve ccmp. before<br />

jibîrkirin → bîr<br />

jihevdeketî fragmented, fallen apart:<br />

civateke ~ a fragmented society<br />

jimar f number<br />

jin f woman, wife; ~ik f woman<br />

jinûvezayin f rebirth, renaissance<br />

ji weşdaketî scattered about<br />

jiyan 1 f life<br />

jiyan 2 jî- v.i. to live<br />

jiyin = jiyan 2<br />

jî enclitic also, even, emphasizes preceding<br />

word<br />

jî- → jiyan 2 , jîn<br />

jîn jî- v.i. to live<br />

jîndar alive, living; dinya ~ the world<br />

of the living<br />

jîr talented, skillful; ~î f diligence, talent<br />

jmartin jmêr- v.t. to count, to enumerate<br />

jor above, up<br />

k- → kirin<br />

ka (attention-getting particle): ka mêze<br />

ke come, look!; ka li ku ye? now<br />

where is it?<br />

ka f straw, hay<br />

kabûs f nightmare<br />

kafiye (dial. var.) = qafiye<br />

kal aged; m old man, grandfather; ~e-<br />

KURMANJI KURDISH<br />

220<br />

mêr m elderly gentleman<br />

kalîte m good quality<br />

kalkabûs m nightmare demon<br />

kalo m old man<br />

kambax ruined, devastated; devastating;<br />

~ kirin v.t. to ruin, devastate<br />

kanê = kanî 2<br />

kanî 1 f spring, source<br />

kanî 2 where is/are?<br />

kanîn (dial. var.) = karîn<br />

kanun pl winter months<br />

kapan a narrow, steep mountain road<br />

kapik f bran<br />

kar 1 m job, work; ~bidest m authority;<br />

~ker m/f worker; ~ûbar m work, business,<br />

everything entailed by s.th.; ~<br />

kirin to work, to penetrate; bi~ anîn<br />

v.t. to use<br />

kar 2 kid (goat, deer, &c.)<br />

karik kid goat<br />

karîn (v.i., neg. pres. níkarim, past<br />

(dí)karibûm, neg. past. níkaribûm,<br />

subj. (bi)karibim) to be able (+ subj.<br />

to)<br />

karneval f carneval<br />

karto stale<br />

karxezal baby deer, fawn<br />

karzan expert<br />

kasik m globe<br />

kastîn f howl<br />

kaş m slope, hill; ~ bûn to fall backwards<br />

kat kirin v.t. to divulge<br />

kaxet = kaxez<br />

kaxez f paper<br />

kaxiz = kaxez<br />

kazkaz f wail<br />

kebanî f lady: kebaniya malê the lady of<br />

the house<br />

keç f girl; ~ik f little girl<br />

ked f stick; ~a kesekî xwarin to get<br />

beaten by s.o.<br />

kef 1 f foam: ~a sawûnê soapsuds; ~ dan<br />

v.t. to foam


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

kef 2 f palm (of the hand)<br />

kefen m burial shroud; ~ kirin v.t. to<br />

shroud<br />

kefî f kefiya, Arab headdress<br />

kefteleft f activity, work, enterprise<br />

kej f fur; ~ da-bûn v.i. to get long fur<br />

kek m elder brother<br />

kel 1 boiling; ~ û gerî crying and weeping<br />

kel 2 m bull<br />

kelandin kelîn- v.t. to boil<br />

kelaş m corpse, body<br />

kelberû wild<br />

kel f an outcropping of rock<br />

kelem 1 oak<br />

kelem 2 m thorn; obstacle, difficulty,<br />

trick<br />

kelem 3 m cabbage; ~ê Brukselê Brussel<br />

sprout<br />

kelemçe f handcuff; ~ kirin v.t. to handcuff<br />

kelên f opportunity, chance<br />

kemîn f ambush; ~ girtin to lie in ambush<br />

ken m laughter; ~iyan v.i. to laugh<br />

ken- → kenîn<br />

kendal f side, slope, bank<br />

kengê, kengî when?<br />

kenîn v.i. to laugh<br />

ker 1 donkey; ne ker ketiye, ne hîz<br />

diriyaye, û ne doşab rijiyaye (prov.)<br />

“no donkey has fallen, no skein has<br />

been ripped, and no molasses has<br />

been spilled,” i.e. nothing at all has<br />

happened<br />

ker 2 deaf<br />

ker 3 quiet, silent<br />

keramet f miracle<br />

kerb f sorrow, grief; bi ~a … çûn v.i. to<br />

empathize with …<br />

kerem generosity, benefit; ji ~a xwe<br />

please, if you would be so kind<br />

kerî f herd; piece<br />

kermî f snout<br />

221<br />

kerpîç m sun-baked mud brick<br />

kerwan m caravan<br />

keser f sorrow, grief; ~vedan f sorrowing<br />

kesk green<br />

keşf kirin v.t. to discover<br />

keştî f boat<br />

ketin kev- v.i. to fall; ~ li ber … to object<br />

to, oppose; bi ser ~ to come up,<br />

to surface<br />

kev- → ketin<br />

kevanî = kebanî<br />

kevçî m spoon<br />

kever spotlessly white<br />

kevin ancient<br />

kevir m stone, rock<br />

kevnar ancient<br />

kevnebajar f ancient seat<br />

kevneperest conservative<br />

kevnesovyet f the ex-Soviet Union<br />

kew partridge<br />

kewanî = kebanî<br />

kewtîn v.i. to bark<br />

keys f opportunity, advantage<br />

kezeb f liver; womb; ~ şewitan to feel<br />

sorry, be distressed<br />

kezî f braid of hair<br />

kezk f strand of hair<br />

kez kirin v.t. to bite<br />

kê → kî<br />

kêf f pleasure, joy: li ~a wî nedihat she<br />

wasn’t enjoying it; ~xweş happy;<br />

~xweşî f happiness, pleasure, rejoicing;<br />

~ û sefa pleasure<br />

kêl m grave<br />

kêlek f side, edge<br />

kêm few, little bit; ~ kirin v.t. to lessen;<br />

~ mabû ku (+ subj.) almost: kêm<br />

mabû ku dila te ji kêfa ji sînga te<br />

derkeve your heart almost leapt out of<br />

your breast from joy; ~anî f deficiency,<br />

inadequacy; ~asî f paucity; ~<br />

û zêde more or less; bê~asî flawless(ly);<br />

bi ~anî f at least


kêr 1 f knife<br />

kêr 2 f benefit, profit, effect; bi ~î …<br />

hatin to be of benefit to …: bi kêrî çi<br />

tê? what’s the use of it?; bi~ useful<br />

kêrûşk rabbit<br />

kês = keys<br />

kêşan v.t. to pull, draw; cixar ~ to<br />

smoke cigarettes<br />

kêz f bug, insect; ~ik f bug<br />

kibrît match; ~firoş matchseller<br />

kifş clear, apparent<br />

kil 1 f collyrium; ~ kirin to paint the eyes<br />

with collyrium<br />

kil 2 kirin v.t. to wave; dest ~ ji … re to<br />

wave the hand at<br />

kim m corner<br />

kin short; ~î f shortness; bi ~î shortly,<br />

slightly<br />

kinc pl clothes<br />

kincik m rag<br />

kir → kirin<br />

kiras m shirt<br />

kirêt ugly, shameful; ~î f ugliness, defilement,<br />

shame<br />

kirêwe m blizzard<br />

kirin k- v.t. to do; ~ ku (+ pres. subj.) to<br />

make (as if to do s.th.), almost to do<br />

s.th.: wî kir ku tiştekî bibêje, lê ne got<br />

he almost said something, but he<br />

didn’t; ji xwe ~ to take off (clothes),<br />

disrobe: min kincên xwe ji xwe kir I<br />

took off my clothes; te dikir û nedikir<br />

do what you might; min kir û<br />

nekir no matter what I did<br />

kirîn kir- v.t. to buy<br />

kirûmat in stony silence<br />

kişandin kişîn- v.t. to pull, draw; dest ~<br />

ji to withdraw from<br />

kişkişandin v.t. to drag<br />

kitêb f book; ~xane f library<br />

kitkit f detail<br />

kivş = kifş<br />

kî (obl. kê) who?<br />

kîjan which?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

222<br />

kîn f revenge, feud: kîna xwe bi hev re<br />

hene they are having a feud; ~ girtin<br />

v.t. to take revenge<br />

kînga ever; when<br />

kîs m sack, bag; ji ~ê xwe out of one’s<br />

own pocket<br />

kîso f tortoise<br />

klasifikasyon f classification<br />

klaşnîkov f Klashnikov rifle<br />

ko = ku 2<br />

koç kirin v.t. to decamp, move; ~î …<br />

kirin to move to<br />

kok 1 f stitch<br />

kok 2 f root, stub<br />

kolan f street<br />

kolan kol- v.t. to dig, dig out, research;<br />

~din kolîn- v.t. to dig<br />

kole 1<br />

trick, deceit; ~ kirin v.t. to<br />

deceive; ~dar tricky, deceitful<br />

kole 2 captive, slave<br />

kolonyalîst colonialist<br />

kom f pile, group; ~ bûn to gather, assemble;<br />

~a san pack of dogs<br />

komar f republic: Komara Mehabadê<br />

the Republic of Mahabad<br />

komel f society, organization: Komela<br />

Karkerên Kurd Kurdish Workers<br />

Society; ~ayetî social<br />

komik f small group<br />

kon m tent<br />

kongre f congress<br />

kor, kûr blind; ~ ~ fikirîn to be lost in<br />

thought<br />

kor û kend m depression<br />

koşik f pavilion<br />

kovar f journal<br />

kovî wild, ferocious<br />

kox f coop: koxa mirîşkan chicken coop<br />

koxik f hut, shack<br />

ku 1 where?; ji ~ where from?, li ~<br />

where, where at?<br />

ku 2 that (subordinating conj.); unless<br />

kuç f large rock<br />

kuderê where?


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

kufuk m snot; kufkê poz snot; kufkê<br />

guh earwax; ~girtî snotty<br />

kuj m corner<br />

kuj- → kuştin<br />

kul f wound, pain, suffering; adj. infected,<br />

inflamed, suffering<br />

kulav m felt mat<br />

kulek f smoke hole<br />

kulfet f job, duty: xudê kulfet employed,<br />

holding down a job; maid, female servant;<br />

wife<br />

kulik m finger; ~ekî dan ser to put a<br />

finger on, point to<br />

kulî f flake of snow<br />

kulîlk f wild flower<br />

kullî cotton<br />

kulm f fist; ~ik f fist<br />

kulmoz m beehive<br />

kultur f culture<br />

kum m cap; keça ~sor Little Red<br />

Riding Hood<br />

kun f hole; kun kun kirin v.t. to poke<br />

holes in<br />

kundkî rûniştin v.i. to hunker down<br />

kunkunî pitted, pockmarked<br />

kur m boy, son<br />

kur kirin v.t. to cut (the hair)<br />

kurd m/f Kurd; ~andin v.t. to Kurdicize;<br />

~istan f Kurdistan; ~ayetî f<br />

Kurdishness; ~hiz Kurdophile; ~iyetî<br />

f Kurdishness; ~î Kurdish<br />

kurdmancî Kurmanji Kurdish<br />

kurm m worm; ~ik m little worm; ~î<br />

wormy, mangy, maggoty<br />

kursî f chair, seat: kursiya şerefê the<br />

seat of honor<br />

kurş f frozen snow; ~enegirtî not frozen<br />

solid<br />

kurt short, brief; ~ayî f shortness: bi<br />

kurtayî briefly; ~eçîrok f short story;<br />

~edem f moment<br />

kuruf f mound of snow<br />

kusan how<br />

kuskusandin v.t. to squint<br />

223<br />

kuştin kuj- v.t. to kill<br />

kut xistin li v.t. to take a puff on (a<br />

cigarette)<br />

kut peck, (dog’s) bark; ~ kirin v.t. to<br />

clack, clatter, rattle<br />

kutan v.t. to strike; çavên xwe jê ~ to<br />

blink the eyes<br />

kutatirîn least<br />

kuxîn v.i. to cough<br />

kuxuyan v.i. to cough<br />

kûç call to a dog<br />

kûçe f (obl kûçê) lane<br />

kûçik m dog<br />

kûd lame<br />

kûl f ???<br />

kûlîlk = kulîlk<br />

kûr 1 (dial. var.) = kor<br />

kûr 2 deep; ~ nêrîn to look closely; ~ahî<br />

f depth; ~anî f depth<br />

kûşke small, tiny<br />

kûvî (dial. var.) = kovî<br />

kwîr blind<br />

kwêsî, kwîsî (dial. var.) = kîso<br />

labîrent f labyrinth<br />

lablabik m marsh: kwêsiyê lablabik<br />

marsh turtle<br />

laîk secular<br />

lal mute, speechless<br />

lampe f lamp, light<br />

land f belly<br />

landik f cradle<br />

laş m body, corpse<br />

lat f boulder<br />

latînî Latin<br />

lava kirin v.t. to plead; ~yî f pleading<br />

lavan = lava<br />

law m/f youth, child; ~ik m infant<br />

lawur m wild animal<br />

layiq worthy<br />

lazim necessary<br />

lebitîn v.i. to move about<br />

leheng m champion, hero<br />

lehî f flood, torrent


lekim m/f tentacle ???<br />

lenger f tray<br />

lep m paw<br />

leplepî twinkling ???<br />

lerizîn = lerzîn<br />

lerizîner trembling<br />

lerizok trembling<br />

lerz m trembling<br />

lerzandin lerzîn- v.t. to shake<br />

lerzîn v.i. to tremble, shake<br />

leş m body; ~bizdîn ???<br />

leşker m soldier<br />

lev aimless ???; ~ ketin v.i. to chatter<br />

(of the teeth)<br />

lewaş thin flat bread<br />

lewhe f sign<br />

lewma for this reason, therefore<br />

lewra, ji lewra because<br />

leyistin leyiz-, lîz- v.t. to play, play (a<br />

part); to play around (bi with): wî bi<br />

nivîsên min dileyist he used to play<br />

around with my writings<br />

leyiztin (dial. var.) = leyistin<br />

leylan f mirage<br />

Leypiçig f Leipzig<br />

lez m haste; ~ kirin v.t. to make haste;<br />

bi ~ in haste, hastily; bi ~ û bez in all<br />

haste, as fast as possible<br />

lezandin lezîn- v.t. to hasten, to accelerate<br />

lezet f pleasure<br />

lê 1 but; ~belê on the other hand<br />

lê 2 = li + wî/wê<br />

lê bûn bi to be afflicted with<br />

lê-dan lê-d- v.t. to strike, play (instrument);<br />

cut off: bila mîr serê min lêbidit<br />

let the prince cut my head off<br />

lê-gerîn v.t. collect<br />

lêh: di lêhê … de ccmp. for, in support<br />

of<br />

lêkolîn f research; ~er m researcher<br />

lêv f lip, seashore<br />

lêvişkestî with a broken lid<br />

lê-xistin v.t. to beat, to play (musical<br />

KURMANJI KURDISH<br />

224<br />

instrument), to ring (telephone)<br />

li prep. in, at, to; also forms the first element<br />

of a number of compound prepositions;<br />

see the second element<br />

lib m copy (of a book), flake (of snow),<br />

drop (tear); unit, single item<br />

liberxwe free, unhindered<br />

Libnan f Lebanon<br />

lihêf f quilt<br />

lihîstin (dial. var.) = lîstin<br />

likumîn v.i. to trip<br />

ling m foot, leg; li ser ~an standing, on<br />

foot<br />

lipaşmayî backward; ~n f backwardness<br />

liq f branch<br />

liqandin v.t. to hang; xwe ~ to hang<br />

(int.)<br />

liser vebûn v.t. to diagnose<br />

liv f motion, movement; ~ lê dan, ~ lê<br />

xistin v.t. to put in motion<br />

livandin livîn- v.t. to move, put in motion:<br />

destikên keştiyê zû dilivandin he<br />

was moving the oars of the boat<br />

quickly<br />

liviyan = livîn 1<br />

livîn 1 v.i. to move, be in motion, stir<br />

livîn 2 m bed, bedding<br />

livok unstable<br />

lixwekirin f manner of dress<br />

lîlandin v.t. to ululate<br />

lîsê f high school; ~ xwendin to attend<br />

high school<br />

lîstik f game, play, sport<br />

lîstin lîz- v.i. to play<br />

lîz- → lîstin<br />

lojman f lodging<br />

loma for that reason, therefore<br />

luht naked, bare<br />

luks deluxe<br />

lûle f pipe, barrel (of a rifle)<br />

lûrîn v.i. to bay<br />

lûsîn v.i. to perch<br />

ma interrogative particle: with affirma-


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

tive questions a negative answer is<br />

expected: ma rast e? that’s not right,<br />

is it?; with negative questions an affirmative<br />

answer is expected: ma ne<br />

rast e? isn’t that right?; with other<br />

interrogatives ma gives the sense of<br />

“ever”: ma tu yê çi bikî bi kêrê? What<br />

ever are you going to do with a knife?<br />

maç kirin v.t. to kiss<br />

Maden f Maden, also known as Paxirmaden,<br />

city northwest of Diyarbekir<br />

maf m share, portion; right; ~nas appreciative<br />

makîne f machine, car<br />

mal 1 f house, home: mala min mala te<br />

my house is your house; ~bat f family;<br />

~mezin belonging to a great family;<br />

~xwê paterfamilias<br />

mal 2 m goods, possessions, wealth: ~ê<br />

ticaretê commercial goods<br />

mal- → maliştin, miştin<br />

malava (vocative particle) hey!, see<br />

here!<br />

maliştin mal- v.t. to rub, rub out<br />

maliye f tax office<br />

ma‘lûmat (pl) information<br />

mam m paternal uncle<br />

mamostatî/etî f pedagogy; ~atî/etî<br />

kirin v.t. to teach: wî mamostetiya<br />

zimanê erebî dikir he used to teach<br />

the Arabic language<br />

mamostayî kirin v.t. to teach: wî<br />

mamostayiya rewşenbîrî ya gelek<br />

rewşenbîrên kurd kir he taught many<br />

Kurdish intellectuals how to be intellectuals<br />

mamoste m teacher;<br />

man mîn- v.i. to remain, stay, dwell;<br />

ne~ to cease to exist, to be no more:<br />

nema xweya kir he never appeared<br />

again; hindik ~ (+ subj.) to be about<br />

to, to be on the verge of: hindik dima<br />

fener bitemire the lamp was on the<br />

verge of going out<br />

225<br />

mandî exhausted; ~bûn f exhaustion<br />

ma‘ne (const ma‘na) f meaning; ~wî<br />

moral, spiritual<br />

mange f cow<br />

manî constraint, obstacle<br />

mantiq m logic<br />

ma‘qûl reasonable; ~ dîtin to consider<br />

reasonable: wî pêşniyaza min maqûl<br />

dît he considered my proposal reasonable<br />

mar m (obl mêr) snake<br />

mar kirin v.t. to marry (li to)<br />

marş f march, anthem<br />

mase f (obl masê) table<br />

mast m yogurt<br />

maşellah goodness! (said to ward off<br />

the evil eye when something is admired<br />

or praised)<br />

mat silent<br />

matmayîn f astonishment<br />

mayî(n) other<br />

mazlûm tyrannized; ~iyet f tyrannization<br />

mazot f kerosene<br />

me → em<br />

me- alternative negative subjunctive<br />

and imperative prefix = nemebest<br />

f intent<br />

mebin (archaic negative 3rd pl subjunctive<br />

of bûn) they may not be: gelek<br />

mebin jî even though they may not be<br />

many<br />

mecal f opportunity: ta niha mecal tune<br />

bû until now there has been no opportunity;<br />

~ birrîn v.t. to take an opportunity<br />

away<br />

mecbûr obliged; ~ kirin v.t. to oblige,<br />

force<br />

meclis parliament<br />

medeniyet f civilization<br />

medinî civil<br />

medrese f religious school<br />

mefhûm f concept<br />

meh f month


Mehabad f Mahabad<br />

mehkeme f court<br />

mehkûm condemned; ~ kirin v.t. to<br />

condemn<br />

mehlûl dissolved; ~ bûn to be dissolved<br />

mehr f marriage contract; ~ birîn to<br />

conclude a marriage contract<br />

mehrûm ji deprived of<br />

mehû kirin v.t. to wipe out<br />

mejî m marrow<br />

mejûl occupied; ~ bûn li ser v.i. to be<br />

occupied, busy with<br />

mekan stance, position<br />

mekteb f school<br />

mela m (obl. melê) mulla<br />

mele (dial. var.) = mela<br />

melevan m swimmer; ~î f swimming<br />

melkemot the angel of death<br />

me’mûr government official<br />

mencel a copper pot<br />

mendik an herb<br />

meqale f article<br />

merasîm f ceremony<br />

merbend f bond, fetter<br />

mereqdarî f interest, inquisitiveness,<br />

curiosity<br />

mereq kirin v.t. to wonder<br />

merg f death<br />

merhele f stage: di merhela ewel de in<br />

the first stage<br />

meriv m person, one (impersonal): gava<br />

meriv li cihekî dimîne when one stays<br />

in a place<br />

merîd m disciple, devotee<br />

merkez f center; ~î central: hukûmeta<br />

merkezî central government<br />

mesaj f message<br />

mesel f example; ~en for example<br />

mesele f matter<br />

mestir larger, bigger<br />

mes’ûliyet f responsibility<br />

meş f walking: meşa xwe domand he<br />

continued walking; ~andin v.t. to put<br />

into practice; ~iyan/-în v.i. to walk<br />

KURMANJI KURDISH<br />

226<br />

metleb ???<br />

mewlûd f a poem celebrating the birth<br />

of the Prophet Muhammad, traditionally<br />

recited on festive occasions<br />

mexsed f intent, intention<br />

meydan f field; anîn ~ê v.t. to bring to<br />

the fore<br />

meyeldar, meyildar = meyldar<br />

meyîn v.i. to remain<br />

meyl f inclination; ~dar predisposed (ji<br />

…re to); ~darî f bias, predisposition<br />

mezel 1 m grave, tomb<br />

mezel 2 f room<br />

mezheb m sect<br />

mezin big, large, great; ~ bûn v.i. to<br />

grow up; ~ kirin v.t. to raise, bring<br />

up; ~ahî f greatness; bi ~bûna … as<br />

vast as<br />

mê f female<br />

mêj long ago; ji ~ ve from long ago<br />

mêjî f brain, mind<br />

mêjîn v.i. to suck, suckle<br />

mêjvemayî remnant, relic<br />

mêr 1 m man, husband; ~anî f manliness;<br />

~ik m fellow, guy; ~xas m gentleman<br />

mêr 2 → mar<br />

mêrg f meadow<br />

mêrxas brave<br />

mêş f bee; ~a hingivî honeybee<br />

mêtro f metro, subway<br />

mêvan m/f guest; ~darî f visit; ~perwerî<br />

f hospitality; ~xane f reception<br />

room<br />

mêze kirin li v.t. to look at, see<br />

miç shut, closed; ~ kirin v.t. to shut,<br />

cover<br />

mideh m period of time<br />

midûr m director, principal<br />

mihî ???<br />

mihrican f celebration, festival<br />

mij m mist<br />

mijîn (dial. var.) = mêjîn<br />

mijûl bi … ve occupied, involved with;<br />

~î f occupation, activity


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

mikan = mekan<br />

mil m neck, shoulder; support, aid; side,<br />

direction; bi ~ê yekî girtin v.t. to<br />

come to s.o.’s aid, to lessen s.o.’s burden;<br />

ji ~ê din on the other hand<br />

milet m nation; ~perwer nationalistic<br />

milî national<br />

min → ez<br />

mindal m child<br />

minet f obligation; bê ~ generous<br />

minnet = minet<br />

miqam m musical mode<br />

miraz ??? wish<br />

mircan coral, coral bead<br />

mirin mir-/mr- (dimire, dimre) v.i. to<br />

die<br />

miriyan = mirin<br />

mirî dead<br />

mirîd m devotee<br />

mirîşk f chicken<br />

mirov m man; f woman; m/f person;<br />

~atî f humanity, humaneness, chivalry<br />

mirwarîd m/f ??? pearl<br />

misilman Moslem<br />

Misir f Egypt; misrî Egyptian<br />

mişt ji full of, filled to the brim with<br />

miştin mal- v.t. to sweep<br />

mit man v.i. not to make a sound<br />

mit û mat utterly silent<br />

mixabin unfortunately<br />

mizgîn m good news; ~î f present given<br />

to a person bearing good news<br />

mî f sheep<br />

mîh = mî<br />

mîn- → man<br />

mîna (prep.) like; ~ ku (conj.) as, while<br />

mînak equal, similar; m example: weke<br />

mînak for example; ~î f similarity<br />

mîr m prince; f princess; ~ek princeling<br />

mohr f seal, stamp; ~ xistin v.t. to seal,<br />

put a stamp on<br />

mor = mohr<br />

more cracked (as a mud wall)<br />

227<br />

moz(e) flying insect<br />

mr- → mirin.<br />

mudet m period<br />

mudîr m school principal<br />

muesese f institution<br />

muhlet f grace period, respite<br />

munaqeşe f debate; ~ kirin v.t. to debate<br />

munasebet f occasion; bi ~a on the occasion<br />

of<br />

muxtar m village chief, elder<br />

muzîk f music<br />

mû m hair, strand of hair; iota: ne mûwek<br />

not an iota<br />

mûrî f ant<br />

na- (negative prefix for present indicative<br />

verbs) not<br />

nalîn v.i. to wail, cry out<br />

name f letter<br />

namûs f honor; womenfolk<br />

nan m bread; ~pêjî f bakery<br />

nar m pomegranate<br />

narîn delicate<br />

nas acquainted, known, familiar; ~ kirin<br />

v.t. to know, be acquainted with, recognize;<br />

~andin v.t. to introduce,<br />

make known; dan naskirin v.t. to introduce<br />

nasiyar familiar<br />

nasnav m identity<br />

nav 1 f middle; di ~a … de in the midst<br />

of; li ~ hev de girtin to surround; ~în<br />

middle (adj.), central: Rojhilata Navîn<br />

the Middle East<br />

nav 2 m name; ~ kirin v.t. to name;<br />

~andin v.t. to name; ~dar famous, renowned;<br />

~no notorious; ~notî f notoriety<br />

navbera prep. between, among<br />

naverok f contents<br />

navik f waist<br />

navneteweyî international<br />

navnîşan f address


navteng f girth<br />

naxêr no<br />

naxir f herd<br />

naxwe this being so<br />

naylon f plastic: tûrikên ~ plastic bags<br />

naynik = neynik<br />

nazik fine, delicate<br />

ne not; ~ … ~ neither … nor; ~ … lê not<br />

… but; ne- (negative prefix for subjunctive,<br />

imperative, and past-tense<br />

verbs) not<br />

nebeled uninformed, unknowing<br />

neçar helpless; ~ man to have no alternative;<br />

~î f helplessness; ji ~î with no<br />

alternative<br />

nedarî f poverty<br />

nedî ve, ji suddenly<br />

nefel f clover<br />

nefes dan v.t. to huff and puff; to be out<br />

of breath<br />

nefret f hatred; ~ kirin ji v.t. to hate,<br />

abhor<br />

nefs f self; ~a xwe karîn to control oneself;<br />

~piçûk humble; ~piçûkî, ~piçûkahî<br />

f humility<br />

neft f oil<br />

neh nine<br />

neheqî f injustice<br />

nehy prohibition<br />

nejihevûdurebûyîn f indivisibility and<br />

inseparability<br />

nema not…again<br />

nemaze especially<br />

nemir undying, immortal: dibe xwediyê<br />

navekî nemir he possesses an immortal<br />

name<br />

nemirovane unmanly, cowardly<br />

nenas unacquainted, unfamiliar, unknown;<br />

~ê unacquainted with<br />

nepixandin nepixîn- v.t. to blow up, inflate<br />

nepixîn v.i. to swell<br />

neqandin v.t. to select, choose<br />

nerazî discontent; ~bûn f discontent-<br />

KURMANJI KURDISH<br />

228<br />

ment<br />

nerindî evil<br />

nerm soft, gentle, fine; ~ahî f softness,<br />

gentleness; ~ik softly, gently<br />

nesir f prose<br />

neşên unhappy<br />

netewe f nation; ~yên Yekbûyî the<br />

United Nations; ~yî national; ~yîtî f<br />

nationalism<br />

nevî m/f grandchild, offspring<br />

Nevroz f Persian New Year’s day<br />

newal f valley<br />

nexş miracle; ~în miraculous<br />

nexşe f map<br />

nexwe otherwise<br />

nexweş sick, ill; unpleasant; ~î f sickness,<br />

disease; ~xane f hospital<br />

nexuyayî invisible<br />

neyar m enemy, opponent, foe<br />

neyînî f destitution<br />

neynik f mirror<br />

neynok f fingernail, toenail<br />

neynûk = neynok<br />

nezanî f ignorance<br />

nêçirvan m hunter<br />

nêçîr f game, prey; çûn ~ê v.i. to go<br />

after game<br />

nêçîrvan m hunter<br />

nêrevan m scout<br />

nêrîn v.i. to look; f view, speculation<br />

nêşan f target, mark; ~ kirin v.t. to take<br />

aim at, to focus on<br />

nêv (dial. var.) = nîv<br />

nêvî (dial. var.) = nîvî<br />

nêzîk near; ~ahî f proximity; ~î near to,<br />

nearly<br />

nêzîkatî kirin bi v.t. to approach<br />

nifirîn f malediction, curse<br />

nifş m generation<br />

nifûs f identity card<br />

nig m foot; ~ên xwe zêdeyî xwe avêtin<br />

to overstep one’s bounds<br />

nigardar beautiful<br />

niha now; berî ~ before now, ago


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

nihe = niha<br />

nihêran expectant, apprehensive<br />

nihêrîn li v.i. to look at, to notice; to<br />

look upon, regard (wek as)<br />

nihêrtin (dial. var.) = nihêrîn<br />

niho (dial. var.) = niha<br />

nijad m race; ~perest racist<br />

nijde f brigandage<br />

nik f side, direction; toward, to; prep.<br />

next to, with, to, for<br />

nikil m beak<br />

nikilandin nikilên- v.t. to peck<br />

nimêj f prayer; ~ kirin v.t. to pray<br />

nimûne f example: ji bo nimûne as an<br />

example, for example; ~nde f example<br />

niqutandin v.t. to drip<br />

niqutîn v.i. to drip<br />

nisbet bi relative to<br />

nisxe = nusxe<br />

nişan = nîşan<br />

nişk: ji ~ê (~a) ve suddenly<br />

niştin nê-/niş- v.i. to sit<br />

nitilandin v.t. to draw, to mark<br />

nivistin -niv- v.i. to sleep<br />

niviz ???<br />

nivîn 1 m (usually pl) bed; ~ê nexweşiyê<br />

sick bed; destek ~ a set of sheets and<br />

bedding material<br />

nivîn 2 -niv- v.i. to lie down, sleep<br />

nivîsandin v.t. to write<br />

nivîsar f writing, text<br />

nivîsevan m writer<br />

nivîsîn v.t. to write<br />

nivîskar m/f writer; ~î kirin to write,<br />

engage in writing<br />

nivîskî written<br />

nivş = nifş<br />

nivz half<br />

niwal f small valley<br />

niyet f intention<br />

nixabtin = nuxumandin<br />

nixamtin = nuxumandin<br />

nixumandin = nuxumandin<br />

229<br />

nizar m mountain side (where the sun<br />

never shines)<br />

nizim low<br />

nîjad = nijad<br />

nîn none, nothing<br />

nîsan f April<br />

nîşan f sign, mark, military decoration;<br />

~ dan v.t. to show; ~ kirin v.t. to indicate<br />

nîv half; ~ saetê half an hour; ~cî half<br />

done; ~ê şevê midnight; ~roj f noon;<br />

~sedsal f midpoint of a century<br />

nîvek f half<br />

nîveruh half-dead<br />

nîvişkestî cracked<br />

nîvî f middle, midpoint, half<br />

nîzing (dial. var.) = nêzîk<br />

nod ninety<br />

nojdarû f panacea<br />

nok f chickpea; ~a tahtê pebble<br />

nola (prep.) like: nola hev like each<br />

other<br />

noqim bûn v.i. ???<br />

not = nod<br />

nozdeh nineteen<br />

nu new; ji ~ ve all over again<br />

nuçêbûyî new-born<br />

nudem modern<br />

nuh = nu<br />

nuha (dial. var.) = niha<br />

nuhatî new, newly come about: nivşê<br />

nu the new generation<br />

nuhîtî f newness, novelty<br />

nujen newly invented, new-fangled,<br />

modern<br />

nuka (dial. var.) = nuha<br />

nusxe f copy<br />

nuvejîn f renaissance<br />

nuxumandin v.t. to cover, veil<br />

nuxumîn v.i. to be covered, veiled<br />

nuyîtî f novelty<br />

nuzewicî newly-wed<br />

nû = nu<br />

nûh = nu


nûjen = nujen<br />

nûner representative<br />

NY = Neteweyên Yekbûyî the United<br />

Nations<br />

oda, ode f (obl odê) room<br />

okyanûs f ocean<br />

ol f religion; ~dar religious; ~î religious;<br />

~perwer religious<br />

ordî f army: Ordiya Sor the Red Army<br />

ordu = ordî<br />

‘orre ‘or f roar<br />

orte f middle<br />

Osmanî Ottoman<br />

otorîte f authority<br />

pag stable<br />

pak pure, clean; ~hilanîn ji v.t. to get<br />

rid of<br />

pakêt package<br />

pal 1 f mountainside<br />

pal 2 dan v.t. to push<br />

palas ???<br />

pale m worker<br />

pan wide, broad<br />

panatî f expanse, breadth<br />

pansiman kirin v.t. to bandage<br />

papor f stove<br />

paqij pure, clean; ~ kirin v.t. to clean;<br />

~î f cleanliness<br />

paqiş (dial. var.) = paqij<br />

par 1 f part, share<br />

par 2 last year<br />

par 3 f back; ji ~ re from behind<br />

parçe, perçe m piece: du sê perçên<br />

kaxizên two or three pieces of paper;<br />

~ bûn v.i. to be fragmented; ~ kirin<br />

v.t. to fragment<br />

parastin parêz- v.t. to protect, guard<br />

Parîs f Paris<br />

parsî Persian language<br />

partî f political party: partiyên kurd yên<br />

siyasî Kurdish political parties<br />

parve kirin v.t. to distribute<br />

KURMANJI KURDISH<br />

230<br />

paseport f passport<br />

paş m the back; li ~ serê prep. behind;<br />

~ê xwe avetin bi v.t. to throw oneself<br />

into s.th.; ~eroj f past, the past; ~îngê<br />

later; ~verû backward; ~verûtî f<br />

backwardness<br />

paşil f bosom<br />

paşî f end; heta paşiyê until the end<br />

patik f back of the head<br />

paye f high rank, place of honor; ~tî f<br />

honor<br />

payîz f autumn<br />

pejirandin v.t. to accept<br />

pekiyan = pekîn<br />

pekîn pek- v.i. to splash, splatter, rise<br />

up suddenly<br />

pekok: stêrka pekok shooting star<br />

pel m leaf, page<br />

pelikan stairs, stairway<br />

pelk leaf<br />

pembo m cotton<br />

pena f refuge, asylum; ~ber m/f refugee;<br />

~berî f refugee status<br />

pencere f window<br />

peng ???<br />

pengizandin pengizîn- v.t. to make<br />

jump, spurt<br />

pengizîn v.i. to spray, spurt<br />

penîr m (obl. penêr) cheese<br />

per 1 m side<br />

per 2 m feather<br />

per 3 f piece<br />

peran heavy: cezayê peran heavy penalty<br />

perçe = parçe<br />

perçîn rivet; bi hev ~ kirin to rivet<br />

together, to patch together<br />

perde f (const. perda) curtain<br />

perdî f ceiling beam<br />

pere m money<br />

pergal m compass; bi ~ derketin to be<br />

encompassed<br />

pergî (+ construct) hatin v.i. to come<br />

across, find; çûn ~ to go to find


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

perpitîn v.i. to flutter: dilê min diperpite<br />

I get sick at my stomach<br />

perwaz f flight<br />

perwerdî f education<br />

pesin m praise; ~andin v.t. to praise, to<br />

approve of; wesf û pesnê … dan to<br />

praise and extol<br />

pesnê m trace<br />

petrol f petrolium<br />

pevgirêdan f connection<br />

pexşan f prose; ~nivîskar m prosewriter<br />

pey: li ~ (prep.) behind, after; di ~ … de<br />

(prep.) after<br />

peya m man<br />

peya bûn v.i. to get out, off, down (from<br />

vehicle)<br />

peyda bûn v.i. to be found: min zanîbû<br />

wê saetê ava germ peyda nabe I knew<br />

there was no warm water to be found<br />

at that time; ~ kirin v.t. to find<br />

peyitandin v.t. to prove<br />

peyivîn v.i. to talk, speak: ez zêde pê re<br />

nepeyivîm I didn’t speak to him long<br />

peyî hev one after the other<br />

peyman f pact, agreement; ~ê girêdan<br />

ligel to conclude a pact with<br />

peyv f conversation, talk, words: me<br />

peyv dagerand ser huner û edebiyatê<br />

we turned the conversation to art and<br />

literature; ~ik f expression<br />

peywendî f relation: peywendiyên navneteweyî<br />

international relations<br />

pez f sheep<br />

pezkîvî (dial. var.) = pezkûvî<br />

pezkûvî mountain sheep<br />

pê 1 = bi + wî/wê<br />

pê 2 m foot<br />

pêçandin pêçîn- v.t. to wrap, roll<br />

pêçîn pêç- v.t. to roll, wrap;<br />

pêjin f feeling<br />

pêjîn pêj- v.i. to be cooked; v.t. to light<br />

(cigarette)<br />

pêk together; ~-anîn v.t. to get together,<br />

231<br />

collect, arrange; ~-hatin v.i. to come<br />

about, come to be; ~-hatin ji v.i. to<br />

consist of<br />

pê-ketin v.i. to catch (fire)<br />

pêkol kirin v.t. to stick together (snow)<br />

pêkva together<br />

pê-xistin v.t. to light (fire), to switch on<br />

pêl f wave; ~ bûn v.i. to spread out<br />

pêlpêlî wavy, undulating<br />

pênc five; ~ih, ~î fifty<br />

pêra along with him (see pê)<br />

pêrgî → pergî<br />

pêsîr f collar; windpipe; forefront; area<br />

just below the summit of a mountain<br />

pêş forward: mirov ê bi pêş de biçe one<br />

will go forward; ~-ketin to advance;<br />

bi ~ derketin to come out to the fore;<br />

~eroj f the future; ~de xistin to promote;<br />

~ketî advanced<br />

pêşayîk f forefront<br />

pêşber m guide, leader; ketin ~ê to be<br />

faced with; ~î in the lead, leadership,<br />

(prep.) in front of; ~î … derketin to<br />

lead, go out ahead of<br />

pêşdexistin f promotion, advancement<br />

pêşeng m leader, vanguard<br />

pêşepêşa, li prep. out in front of<br />

pêşeroj f future<br />

pêşevan m leader<br />

pêşgotin f foreword<br />

pêşiya prep. before, in front of<br />

pêşî adj. first: cara pêşî the first time, di<br />

du-sê salên pêşî de during the first<br />

two or three years; f advance: ~ya …<br />

girtin v.t. to prevent<br />

pêşîk avant-garde, forerunner<br />

pêşîn first<br />

pêşkeş f present, gift, tribute; ~ kirin v.t.<br />

to offer (as a gift), to present<br />

pêşmerge m guerrilla<br />

pêşniyaz f proposal, suggestion<br />

pêşveketin f advancement, progress<br />

pêt f flame<br />

pêtgiran lazy, indolent


pêwendî bi f connection to<br />

pêwîst necessary; ~î f necessity, requirement<br />

pêxember m prophet<br />

pê-xistin -xê- v.t. to light, turn on (light)<br />

pêxwas barefooted<br />

piç small, little; ~ek a little bit, for a<br />

moment; a little thing<br />

pife pif f huff and puff<br />

pif kirin v.t. to blow, puff<br />

pifinî kirin v.t. to hiss<br />

pij scattered<br />

pijandin v.t. to cook<br />

pijîn v.i. to be cooked<br />

pijiqandin v.t. to make (blood) gush<br />

pijiqîn v.i. to explode, to blow up<br />

piling m tiger<br />

pilot m/f spark ???<br />

pilpilî ???<br />

piqpiqok f bubble<br />

pir 1 very, many, much; ~anî f most,<br />

majority: piraniya wan most of them;<br />

pirraniya caran most of the time<br />

pir 2 f bridge<br />

pirç f body hair<br />

piroze kirin v.t. to tear to shreds<br />

pirs f question; ~ek ji… kirin v.t. to ask<br />

a question of s.o.; ~gir skeptic;<br />

~girêk f question: pirsgirêka kurdî<br />

the Kurdish question<br />

pirsan v.t. to ask (a question)<br />

pirtepirt f sputtering ???<br />

pirtik f sheet (glass, paper)<br />

pirtûk f paper, sheet of paper<br />

pirtve kirin v.t. to tear to pieces<br />

pisîk f cat<br />

pismam m cousin<br />

pispor, pispûr m expert; ~î f expertise<br />

pişaftin v.t. to assimilate<br />

pişirîn to ruminate (?)<br />

pişt f back, hill; ~a prep. behind, on the<br />

other side of; ~a xwe dan v.t. to turn<br />

one’s back; ~î prep. after; ~î ku conj.<br />

after; ~germ supported, protected;<br />

KURMANJI KURDISH<br />

232<br />

~gir m supporter; ~girî f support; ~re<br />

then, later, afterward; ~xwar<br />

hunched-over<br />

piyale f glass, goblet<br />

piyes f play<br />

pizot m torch: çavên wê wek du pizotên<br />

êgir bûn his eyes were like two fiery<br />

torches<br />

pîjame m pyjamas<br />

pîn f kick; ~-avêtin v.t. to kick<br />

pîne ???<br />

pîpoq f glass<br />

pîr old; m/f old man, old woman; ~ik f<br />

grandmother<br />

pîratî f old age<br />

pîrhepok m monster ???<br />

pîroz sacred, holy; ~ kirin v.t. to celebrate;<br />

to congratulate: ew wê roja han<br />

mîna karnevalekê pîroz dikin they<br />

celebrate that day like a carneval;<br />

~bahî f congratulations; ~wer holy<br />

pîs bad, dirty; ~ik nasty, awful; ~itî f<br />

obscenity<br />

pîsîr (dial. var.) = pêsîr<br />

pîvan f measurement, criterion; ~din<br />

pîvên- v.t. to measure<br />

PKK = Partiya Karkerên Kurdistanê<br />

Kurdish Workers’ Party<br />

plan f plan; ~çêker m planner; ~ çêkirin<br />

to make a plan<br />

pola m steel<br />

polîtîka f politics; policy<br />

ponijîn v.i. to be engrossed in thought<br />

por m hair (on the head); ~reş blackhaired;<br />

~zer blonde<br />

poşman regretful; ~ bûn li to regret<br />

s.th./doing s.th.<br />

poxsîde sad<br />

poz m nose, snout<br />

prensîp m principle<br />

proje f project<br />

protesto kirin v.t. to protest, go on<br />

strike, boycott<br />

PTT = Post Telefon Telexraf Post, Tel-


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ephone, and Telegraph<br />

pûç useless, unuseable<br />

pûk f snowstorm, blizzard<br />

pûrt f hair, fur, pelt; ~ û per feathery<br />

coat<br />

pûtperest idolator; ~î f idolatry<br />

PZ = piştî zayînê anno domini (AD)<br />

qaçaxçî m smuggler<br />

qad f field, place; ~a şer field of battle<br />

qaf f head<br />

qahf m cave, cavern<br />

qail bûn to accept (bi)<br />

qal f statement; ~ kirin v.t. to state; ~ û<br />

ceng f fight<br />

qalçikdayî frostbitten ???<br />

qalik m shell, husk<br />

qalind thick, fat<br />

qam f stature, height; measurement for<br />

the height of the sun in the sky<br />

qamçî m whip<br />

qamiş reed<br />

qanser f cancer<br />

qanûn f law<br />

qarîn v.i. to cry bitterly<br />

qasid m messenger, envoy<br />

qasî ku as much as<br />

qatil m murderer<br />

qayiş, qayîş f strap, thong, belt; rivalry,<br />

competition; bi … re ketin ~ê to<br />

compete against: te digot qey ew bi<br />

min re ketibû qayîşê you’d think he<br />

was in competition with me<br />

qaymeqam m provincial governor<br />

qaz m goose<br />

qazaxî f butane<br />

qe no, none, at all: ez qe naxwênim I<br />

don’t read at all<br />

qebûl kirin v.t. to accept; wek … hatin<br />

qebûlkirin to be accepted as<br />

qedandin v.t. to finish, to <strong>complete</strong><br />

qedeh f cup, goblet<br />

qeder 1 m amount; ~ê … for the length<br />

of …<br />

233<br />

qeder 2 f fate, destiny<br />

qedexe f prohibition; (adj) prohibited; ~<br />

kirin to prohibit, to ban<br />

qedir m worth; qedrê … zanîn to appreciate;<br />

qedrê xwe girtin to esteem<br />

oneself; ~gir appreciative, estimable<br />

qediyan v.i. to end, be finished<br />

qefilandin v.t. to tire<br />

qefilîn v.i. to get tired<br />

Qefqasya f the Caucasus<br />

qefsing f breastbone<br />

qehbik f harlot<br />

qehbîtî = qehpetî<br />

qeherîn (dial. var.) = qehirîn<br />

qehir f wrath, rage;<br />

qehirîn v.i. to get angry (ji at)<br />

qehpe f prostitute; ~tî f prostitution<br />

qehwe f coffee<br />

qelaş split open, wounded<br />

qelaştin -qelêş- v.t. to split, split open;<br />

qelaştina cerahî surgical incision<br />

qelaw fat<br />

qelem f pen<br />

qelemrew m realm<br />

qelew (dial. var.) = qelaw<br />

qelêş- → qelaştin<br />

qelişandin qelişîn- v.t. to split, cleave<br />

qelişîn v.i. to be split<br />

qelizandin v.t. to make disappear; xwe<br />

~ to slip away<br />

qelîşt f crack<br />

qels weak: kultura devkî ya Kurdî xurt e<br />

lê kultura nivîskî qels e Kurdish oral<br />

culture is strong, but the written culture<br />

is weak; ~î f weakness<br />

qelş = qelîşt<br />

qelşqelşî cracked<br />

qenc good, pretty, nice; ~î beauty, charitable<br />

act, good deed<br />

qerar decision<br />

qerax f edge, shore<br />

qerçimî wrinkled<br />

qerebalix f crowd, confusion; ~ kirin<br />

v.t. to act up, to flail around


qereqol m police station<br />

qerisîn v.i. to freeze solid<br />

qermiç f wrinkle; ~î wrinkled<br />

qerpeçe kirin v.t. to hold tightly in<br />

one’s embrace<br />

qesir f palace<br />

qest f intention, purpose; ~a … kirin<br />

v.t. to head toward<br />

qeşa f ice<br />

qet (+ neg.) never, not at all<br />

qetan v.i. to be finished; be cut<br />

qetandin qetîn- v.t. to finish; break, cut:<br />

kurdên li derveyî welêt ev zincîra<br />

kirêt qetandine Kurds outside the<br />

country have broken this shameful<br />

chain; ji hev ~ to part from one<br />

another<br />

qeter m scales, balance; ~ kirin v.t. to<br />

spy (something in the distance)<br />

qetiyan = qetan<br />

qewimîn v.i. to happen<br />

qewirandin v.t. to drive away<br />

qewîn strong<br />

qewl f promise; ji ~ên xwe vekişiyan to<br />

reneg on one’s promises, go back on<br />

one’s word<br />

qey hey; why?; te digot qey you’d<br />

think, it was as though<br />

qeyd f bond, fetter<br />

qeyde f rule<br />

qeytankêş kirin v.t. ???<br />

qeza 1 f district<br />

qeza 2 f accident; fate; ~ û bela misfortune,<br />

calamity<br />

qezenc f profit, earnings, advantage: bi<br />

qezenca … to the advantage of …; ~<br />

kirin v.t. to earn, gain, win<br />

qêrîn v.i. to scream<br />

qijak raven<br />

qijik f crow<br />

qilêr(în) filthy<br />

qir kirin v.t. to eliminate, exterminate<br />

qiral m king<br />

qirax (dial. var.) = qerax<br />

KURMANJI KURDISH<br />

234<br />

qirçeqirç creak, splintering sound<br />

qirdik m clown<br />

qirik 1 f crow<br />

qirik 2 f throat; ~talî f bitter aftertaste<br />

qirş f stem, branch; ~ik f twig<br />

qise f conversation, talk<br />

qismet m fate<br />

qiyamet f resurrection; roja ~ê doomsday<br />

qizwan terebinth, a small tree<br />

qîjeqîj f loud cry, scream<br />

qîjiyan v.i. to scream<br />

qîl m fang, canine tooth; ber ~an dan to<br />

sink the fangs into<br />

qîm f contentment, satisfaction; ~a xwe<br />

anîn bi to consent to<br />

qîmet f worth, value<br />

qîr f cry, shout; ~ kirin v.t. to shout;<br />

~ewîr f cry, shout; ~în v.i. to cry out,<br />

screech<br />

qîrçîn v.i. to scream, screech<br />

qîz f daughter<br />

qoç m horn (of an animal)<br />

qonax f inn; a one-day’s distance on a<br />

journey<br />

qontrol f check<br />

qufulîn v.i. to feel very cold<br />

qul f hole, opening: qula rêviyan fox<br />

hole; ~ kirin to pierce<br />

qulibîn v.i. to fall down, collapse,<br />

scramble down<br />

quling crane<br />

quloç m league (measure of distance)<br />

quloz bûn v.i. to rise up<br />

qulqulî full of holes<br />

qulubîn = qulibîn<br />

qumandan m commandant<br />

qunc f corner; xistine ~ekî asê to corner<br />

quncik f little bit<br />

quntar f foot of a mountain<br />

quran f the Koran<br />

qurane f hinge<br />

qurban f sacrifice, victim; qurbana<br />

armanca xwe a martyr to one’s cause


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

qurm m tree stump: mîna qurmê dara<br />

mirî like a dead tree stump<br />

qut cut, cut off; ~ bûn v.i. to get cut off<br />

qutî f box<br />

quwet power; bi ~ powerful<br />

qûç f cliff, height, summit<br />

qûn f back; ~a çiyê mountain skirt; li<br />

ser ~ê xistin to topple<br />

qûntar = quntar<br />

qutîk f small box<br />

ra = re<br />

ra-bûn v.i. to rise, arise, get up; to<br />

abandon, give up (li s.th.)<br />

ra-girtin v.t. to pick up; xwe ~ to recover<br />

rahetî f ease, comfort<br />

ra-hiştin v.t. to put down<br />

ra-ketin v.i. to sleep<br />

ra-kirin v.t. to take away, pick up; to<br />

wake up (trs.); to cancel, abolish; ji<br />

navê ~ to eliminate<br />

raman f stance<br />

ra-man -mîn- v.i. to stand, stay, remain<br />

standing; to be perplexed<br />

ra-medandin v.t. to lay down<br />

ra-mûsan -mûs- v.t. to kiss<br />

ran m thigh<br />

ra-pelikîn v.i. to crawl, creep<br />

ra-pîvan v.t. to pick up; gav ~ to tread<br />

rapor f report<br />

raser superior<br />

rast right, correct; ~ hatin li to come<br />

across; ~ kirin v.t. to correct; bi ~î<br />

really; ~e prep. straight toward;<br />

~erast really and truly; ~erê correct;<br />

~nivîsîn f orthography<br />

rav f hunting<br />

ra-westan v.i. to stand up, stop, stand<br />

still; li ser … ~ to dwell on, stand up<br />

against<br />

ra-westandin v.t. to make stop<br />

ra-westiyan = ra-westan<br />

rawir wild animal<br />

235<br />

ra-xistin v.t. to spread<br />

ray f opinion<br />

ra-zan -zê- v.i. to lie down, sleep<br />

razdar mysterious<br />

razî contented (li with)<br />

re postposition forms the second part of<br />

a number of circumpositions, generally<br />

indicating accompaniment; see the<br />

prepositional element<br />

ref m row; flock (of birds)<br />

reh f way, road; artery, vein; root; ~ û<br />

penc roots<br />

rehet easy, comfortable, quiet; ~î f<br />

comfort, ease<br />

rehm f mercy; ~ kirin li to have mercy<br />

on; ~etî the late<br />

rehmet f God’s mercy; çûn ~ê to pass<br />

away<br />

reîs m head, chief; ~î cumhûrê president<br />

of the republic<br />

rencberî f hardship, trouble<br />

reng m color; bi ~ colored, multicolored;<br />

bi çi ~î how?; ~e~ of all<br />

colors; ~dêr f description, quality, adjective;<br />

~în varied, colorful<br />

renî f avalanche<br />

req 1 m turtle<br />

req 2 stiff; ~ û rût stiff as a board<br />

reqem f number<br />

reqisîn v.i. to dance<br />

resim m picture<br />

resmî official<br />

reş black; ~ girêdan v.t. to go into<br />

mourning; ~ kirin v.t. to blacken<br />

reş û reşatî f anything black or blackish<br />

in color<br />

reşatî f blackness, darkness<br />

rev f flight, retreat<br />

revan rev- v.i. to run away<br />

revandin v.t. to let escape, to take away<br />

revde m herd, pack; ~ girtin v.t. to form<br />

a pack<br />

revîn = revan<br />

rewneq brightness, brilliance


ewrewik f mirage<br />

rewş f style, manner<br />

rewşenbîr intellectual<br />

rex m side, edge, shore; (prep.) next to,<br />

beside<br />

rexne f criticism; ~ girtin li v.t. to criticise;<br />

~gir m critic<br />

rext m cartridge belt<br />

reyan v.i. to bark<br />

rez m vineyard, orchard<br />

rê f (const. riya) road, way: bi wê riyê<br />

in that way; bi riya via; ~ girtin v.t.<br />

to block the road, stop, prevent: kê rê<br />

li ber wan girtiye? who’s stopped<br />

them?; (bi) ~ ketin to set off, start<br />

out; ~ kirin to dispatch, send; bi ~<br />

kirin to see off<br />

rêbendan f February<br />

rêber m leader; ~î f leadership; ~î kirin<br />

to lead<br />

rêbwar m wayfarer<br />

rêçe f trace, track; ~ hildan v.t. to pick<br />

up a trail<br />

rêj kirin v.t. to wash<br />

rêk-xistin v.t. to arrange, put in order<br />

rêkxistin f coalition<br />

rêl f forest, wood<br />

rêncberî kirin v.t. to struggle, suffer<br />

hardship<br />

rêveçûn f gait, walk<br />

rêvebir = birêvebir<br />

rêvî m fox<br />

rêvîng m traveler<br />

rêwitî f journey<br />

rêwî m/f traveler; ~tî f journey, trip<br />

rêz f line; ~ bûn v.i. to line up; ~kirin<br />

v.t. to line up, arrange<br />

rêz-girtin ji v.t. to respect, have respect<br />

for<br />

rêzik f law, rule<br />

rêziman f system, arrangement, grammar<br />

ricaf f shaking, trembling<br />

ricifîn v.i. to tremble<br />

KURMANJI KURDISH<br />

236<br />

rih f beard<br />

rihet (dial. var.) = rehet<br />

rihm (dial. var.) = rehm<br />

rijandin rijîn- v.t. to pour out<br />

rijiyan v.i. to flow, to spill<br />

rijî f scorched part at the bottom of a pot<br />

rik stubbornness, relentlessness, nervousness<br />

rikrikîn v.i. to chatter (of the teeth)<br />

rind good, beautiful; well: ew bi zimanê<br />

îngilîzî rind dizanibû he knew English<br />

well<br />

risk = rizq<br />

rivî (dial. var.) = rêvî<br />

rivîn f flame<br />

riyê → rû<br />

rizan v.i. to rot<br />

rizandin v.t. to let rot<br />

rizgar saved, rescued; ~ bûn v.i. to<br />

escape, be rescued; ~ kirin v.t. to<br />

save, rescue; ~kirî saved, liberated<br />

rizî rotten<br />

rizîn di … de v.t. to be thrown into<br />

rizq m sustenance<br />

rîş f beard<br />

rîtm m rhythm<br />

ro f sun: di bin ro(ye)ka havînê de under<br />

a hot summer sun<br />

roava m west, dusk; ~yî western<br />

rohilat m dawn, east<br />

rohnî bright<br />

roj f day; ew ~ ev ~ e from that day to<br />

this: ew roj ev roj e malbata min li vî<br />

bajarî rûdinê my family has lived in<br />

this city from that day to this; ~ane<br />

daily; ~ava west; ~hilat f east: Rojhilata<br />

Navîn the Middle East; ~name<br />

f newspaper; ~namegerî f journalism<br />

rokrol f role<br />

rom m the Ottoman Empire; Ottoman,<br />

Turk<br />

roman f novel; ~nivîs novelist<br />

ronahî f light, brightness; bi ~yê derketin<br />

to come to light


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ronakbîr intellectual<br />

ronayî = ronahî<br />

rondik f tear<br />

ronesans f renaissance<br />

ruh m spirit, soul; ~iyet f morale, spirit<br />

ruhnî f brightness; ruhniya çavan light<br />

of the eyes, favorite<br />

rutbe m rank<br />

ruvî (dial. var.) = rêvî<br />

rû m (const riyê, rûwê) face<br />

rûbar m river<br />

rûhşêrîn convivial, amusing, lighthearted<br />

rûj (dial. var.) = roj; ~kê = rojekê one<br />

day, some day<br />

rûkenî f smile, smiling<br />

rûmet f honor, respect<br />

rûn m oil<br />

rûniştevan m inhabitant<br />

rû-niştin -nê- v.i. to sit, dwell (the<br />

present tense is used only for habitual<br />

action; the pres. perf. tense rûniştiye<br />

means ‘s/he is sitting,’ and the past.<br />

perf. tense rûniştibû means ‘s/he was<br />

sitting’); odeya rûniştinê sitting<br />

room<br />

rûpel f page, sheet<br />

rûs Russian; ~î Russian (language)<br />

rût naked, bare<br />

rûxan v.i. to collapse<br />

rûxandin v.t. to destroy<br />

sa f (const. siya) shadow; ser siya …<br />

ketin v.i. to get anywhere near …<br />

sa‘et f hour<br />

sal f year; ~mezin aged<br />

salon f reception room<br />

san → se<br />

sar cold<br />

satil f bucket<br />

saw terror, fear<br />

sawar f bulghur wheat, cracked wheat<br />

sax healthy, well, whole<br />

saxik honest<br />

237<br />

sayî bûn v.i. to clear up (weather)<br />

saz kirin v.t. to establish<br />

se m (obl. pl san) dog<br />

sebeb m reason<br />

sebir f patience; ~ neman to be impatient:<br />

êdî sebra min nemaye now I’ve<br />

lost my patience<br />

sed hundred; ~sal f century; ~salî f centennary;<br />

ji ~î per cent; bo ~î per cent<br />

seda m/f sound ???<br />

sedem f reason, cause<br />

seff f classroom<br />

seg m dog<br />

seh f intuition, feeling; ~ kirin v.t. to<br />

understand intuitively<br />

sehol f ice<br />

Seirt f Siirt; ~î native of Siirt<br />

sekinan/-în v.i. to settle down, to be<br />

quiet, to dwell; to tarry; to light<br />

(gaze) (li ser upon): ez dixwazim li<br />

ser pirsekê bisekinim I want to dwell<br />

on a question<br />

selik f basket<br />

semax f endurance; ~ kirin v.t. to bear,<br />

to endure<br />

Sen m the River Seine<br />

seqem f dry cold<br />

seqer f Saqar, a poison that drips from a<br />

tree in hell<br />

ser m head; (prep.) to, toward, on, over;<br />

bi ~ ketin v.i. to get ahead, succeed;<br />

çûn ser v.i. to attack; ~ê xwe bi … re<br />

êşandin v.t. to trouble oneself with,<br />

bother with: serê xwe bi kultura kurdî<br />

re naêşînin they don’t bother with<br />

Kurdish culture; ~ û bin m the “ins<br />

and outs,” everything: ser û binê vî<br />

gundî ez ê bikanibim ji vî pîremêrî<br />

hîn bibim I could learn all there is to<br />

know about this village from this old<br />

man; bê ~ û bin endless<br />

seranser: li ~î (prep.) all over: li seranserê<br />

dinyayê all over the world<br />

serbajar m capital


serberdayî stray, wandering<br />

serbest free; ~î f freedom<br />

serbilind bi proud of; ~ahî/~î f pride<br />

serbixwe free; ~bûn f liberation<br />

serdar m leader; ~î f leadership, command<br />

serdest m overlord; ~î f mastery, rule; ~î<br />

kirin v.t. to rule: yên ku îro serdestiya<br />

kurdan dikin those who rule over the<br />

Kurds today<br />

sereke main<br />

serencam f end, outcome<br />

serêşî f headache<br />

serfirazî f distinction<br />

sergerdan perplexed<br />

sergevez pride<br />

sergiran important<br />

sergîn m dung<br />

sergovend f dance line; bi serê ~ê girtin<br />

to lead a dance line<br />

serhed f frontier, border<br />

serî m head; ear (of grain); ~ birdin to<br />

<strong>complete</strong>; ~ hil-dan to rebel; ~ xistin<br />

li to visit; to apply to; çûn serî to<br />

come to fruition<br />

serîhildan f uprising<br />

serjorek û serjêrek ups and downs<br />

serkarî f direction, leadership<br />

serketin f success<br />

serma f cold, coldness<br />

sermawêj Libra<br />

sermîyan m capital<br />

sernivîs f fate<br />

sernuxumandî veiled<br />

serok m leader; ~atî f leadership; ~cumhûrê<br />

m president; ~eşîr m chieftain;<br />

~wezîr m prime minister<br />

serpêhatî f adventure<br />

serqot bare-headed<br />

serraf m jeweler<br />

sersal f new year’s day<br />

serserî careless<br />

ser-şuştin v.t. to take a bath<br />

sertûj towering<br />

KURMANJI KURDISH<br />

238<br />

serve bûn v.i. to be attached<br />

serwer m leader<br />

serwext informed, knowledgeable<br />

sewî f level: rojnameyên me yên roja<br />

îroyîn negihîştine sewiya wan our<br />

newspapers of today have not reached<br />

their level<br />

sewsen lily<br />

seyda m savant<br />

seyr f view; adj strange<br />

seyran f outing; ~ çê-kirin v.t. to arrange<br />

an outing; ~geh f park, promenade,<br />

place for an outing<br />

sê 1 three<br />

sê 2 f (constr. siya) shadow; di bin siya<br />

… de under the aegis of<br />

sêpî f tripod<br />

sêwî m orphan<br />

sêwlek m sole (of a shoe)<br />

sibat f February<br />

sibeh f morn, dawn: sibeh heta êvarê<br />

from morning till night; ~ê tomorrow;<br />

vê ~ê this morning<br />

sibetir f the next morning; ~a wê şevê<br />

the morning after that night<br />

sibê = sibeh<br />

sih 1 angry, irritated; ~itî f irritation<br />

sih 2 = sî 2<br />

sijî f puss, filth; ~n v.i. to ooze<br />

sik û sar very sad (heart) ???<br />

silav f greeting<br />

silawat (pl) benedictions; ~an kêşandin<br />

v.t. to give benedictions<br />

simbêl m mustache<br />

simsimîn v.i. to leave tracks, to make a<br />

trail<br />

sincirî flaming, burning<br />

sindoq f box, trunk<br />

sing f breast<br />

sinif f class, grade<br />

sipartin sipêr- = spartin<br />

sipî = spî<br />

sipîndar f poplar<br />

sipîta f whiteness


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

sir f cold wind; ~ û seqem, ~ û serma f<br />

biting cold weather<br />

sirf only, purely<br />

sirgûn f exile; ~ bûn to be exiled<br />

siruşt f nature<br />

sisê three<br />

sist weak; ~ kirin v.t. to weaken, make<br />

weak<br />

sitar f protection<br />

sitêrk = stêrk<br />

sitirî m thorn<br />

sitran = stran<br />

siwarî mounted, on horseback<br />

siya → sa<br />

siyaset f politics; ~van m politician<br />

siyasî political<br />

sivik light, not heavy<br />

sî 1 thirty<br />

sî 2 f shadow; ~ dan to cast a shadow<br />

sîleh (pl) arms, armament: sîlehên sivik<br />

light arms<br />

sîng f breast<br />

sînor m border, boundary<br />

sîstem m system<br />

sîtil f (dial. var.) = satil<br />

Sîwas f Sivas<br />

sîwaxnekirî unpenetrated<br />

sobe f heating stove; ~ vêxistin to light<br />

a stove<br />

sofî Sufi, respectful term of address for<br />

an old man; ~tî f Sufism, mysticism<br />

sohbet f conversation, talk<br />

sol f shoe; ~çêker m shoemaker<br />

sond f oath; ~ xwarin to swear an oath<br />

sor red; threshed (wheat); ~ahî f redness<br />

sorav red grape; ~î(n) dark red<br />

sorgul rose<br />

sosin f iris<br />

sosret unusualness; bi ~ unusual<br />

soz dan v.t. to promise<br />

sparin spêr- v.t. to entrust<br />

spartin = sparin<br />

spas thank you; ~ kirin v.t. to thank;<br />

~darî f gratitude<br />

239<br />

spehî good-looking, pretty, attractive<br />

spêda, spêde f dawn<br />

spêr- → sparin<br />

spî white; ~tî f whiteness<br />

standin (dial. var.) = stendin<br />

stasyon f railway station<br />

stelih ordinary, common<br />

stemkarî f oppression<br />

Stenbol f Istanbul<br />

stendin stîn- v.t. to take, get; bi paş de<br />

~ to take back<br />

steyr = stêr<br />

stêr f star; ~k f star; ~nas m astronomer;<br />

~nasî f astronomy<br />

stiran stirê- v.t. to sing<br />

stîn- → stendin<br />

sto = stû<br />

stran f song; ~bêj singer<br />

stû m neck; ~xwar obedient, cowed<br />

stûn f column<br />

stûr thick, stout<br />

sufrik m tablecloth<br />

sur f breeze<br />

sur‘et f speed<br />

surgûn = sirgûn<br />

suwar on horseback; ~ bûn to mount<br />

sûç m crime, fault<br />

sûd m profit; ~ wergirtin ji v.t. to profit<br />

from<br />

sûl m waterfall<br />

Sûriya f (obl Sûriyayê, Sûriyê) Syria<br />

sûxte m theological student<br />

Swêd f Sweden<br />

şa happy, glad; ~ bûn bi v.i. to be happy<br />

with, rejoice over s.th.; ~ kirin v.t. to<br />

gladden: wê pirtûkê dilê min şa kiribû<br />

that book had gladdened my heart;<br />

~hî f gladness, happiness<br />

şafiî Shafiite (school of Islamic jurisprudence)<br />

şagirt m pupil, apprentice<br />

şah m king<br />

şahîd m witness


şahîk shining, brilliant<br />

şaîr m poet<br />

şal m traditional baggy Kurdish trousers<br />

şalûl m magpie<br />

şandin şîn- v.t. to send<br />

şanî kirin, ~ dan v.t. to show<br />

şano f stage<br />

şans m chance<br />

şareza competent; ~yî f competence, expertise<br />

şaş wrong; ~ bûn v.i. to be wrong: ez ne<br />

şaş bim I wouldn’t be wrong; ~ kirin<br />

v.t. to mistake; reya xwe ~ kirin v.t.<br />

to lose one’s way; ~î f mistake, fault<br />

şaşfêhmkirin f misunderstanding<br />

şaşik f turban; ~ spî white-turbaned<br />

şax m branch<br />

şe = şeh<br />

şeh m comb; ~ kirin v.t. to comb<br />

şehîd m martyr<br />

şehsiwar m expert horseman<br />

şekal f old shoe<br />

şekir m sugar<br />

şemitandin v.t. to make slide<br />

şemitîn v.i. to slip, to slide<br />

şeng tuft of hair<br />

şep f blow, slap in the face<br />

şepe f snowdrift<br />

şepîn v.i. to sink down (into snow)<br />

şeqeşeq noisy sound, chatter<br />

şequdeq “hard knocks”<br />

şer m war: şerê cîhanê yê yekemîn<br />

World War I; ~ kirin, ~ dan (dayîn)<br />

v.t. to fight war<br />

şeref f honor<br />

şerît f the Sharia, Islamic law<br />

şerm f shame; ~dar modest; ~darî f<br />

modesty; ~ kirin ji v.t. to be ashamed<br />

of: min ji xwe şerm kir I was ashamed<br />

of myself<br />

şerpeze destitute; ~ bûn v.i. to be destitute;<br />

~ kirin v.t. to put s.o. in a bad<br />

situation, to best<br />

şert f condition, qualification<br />

KURMANJI KURDISH<br />

240<br />

şervan m warrior<br />

şeş six<br />

şeşt sixty<br />

şev f night; ~reş f dark night<br />

şewat f fire<br />

şewitandin v.t. to burn<br />

şewitîn v.i. to burn<br />

şexs person; ~î personal; ~iyet f personality<br />

şewq f light; ~a elektrîkê flashlight<br />

şê- → şiyan<br />

şêlandin şêlîn- v.t. to exploit<br />

şêlî turbid, murky<br />

şêlû (dial. var.) = şêlî<br />

şênî m inhabitant, (pl) people<br />

şêrîn sweet<br />

şêx m sheikh<br />

şidet violence, strength<br />

şifêr m driver<br />

şiîr f poetry<br />

şidandin şidîn- v.t. to strike (a match)<br />

şik f doubt; bê ~ doubtless(ly)<br />

şikandin şikîn- v.t. to break<br />

şikeft f cave<br />

şikêr m rock, mountain crag<br />

şikestin şikê- v.i. to break, be defeated<br />

şikir thanks: şikir ji Xweda re thank<br />

God<br />

şikil form, symbol<br />

şil damp, wet; ~ kirin v.t. to wet, dampen<br />

şilfûtazî buck naked<br />

şipê on foot<br />

şiqitîn v.i. to slip<br />

şirket f company<br />

şirove f interpretation; ~ kirin v.t. to<br />

interpret<br />

şistin şo- v.t. to wash<br />

şivan m (obl. şivên) shepherd<br />

şivantî f shepherding; ~ kirin v.t. to<br />

shepherd, to be a sheep herder<br />

şivên → şivan<br />

şivir m mountain goat<br />

şixul m work; ~în v.i. to work, occupy


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

oneself<br />

şiyan şê- v.i. to be able<br />

şiyar awake; ~ bûn v.i. to wake up; ~<br />

kirin v.t. to wake s.o. up<br />

şîn 1 blue, green<br />

şîn 2 = şwîn<br />

şîn- → şandin<br />

şîndar = şwîndar<br />

şîr m milk<br />

şîret f advice; ~ kirin li v.t. to advise<br />

şîrîn sweet, pretty, nice<br />

şît aware, sober<br />

şîv f sunset; ~a êvarê nightfall<br />

şkandin şkîn- = şikandin<br />

şkev f cupboard<br />

şo- → şistin<br />

şop f footprint, trace; ~ê ji ser xwe<br />

winda kirin to throw a pursuer off<br />

track; ~gerên scout, tracker; ~ hiştin<br />

v.t. to leave a trace<br />

şor 1 salty, brackish (water); ~ayî f saltiness<br />

şor 2 talk, words; ~ kirin v.t. to talk, chat<br />

şorbe f soup<br />

şoreş f rebellion, uprising; ~ger m rebel,<br />

revolutionary: şoreşgerekî bolşevîk a<br />

Bolshevik revolutionary<br />

şorezar f desert, wasteland<br />

şun = şûn<br />

şuştin (dial. var.) = şistin<br />

şuxul m work, occupation; ~ kirin v.t.<br />

to work; ~andin v.t. to put to work;<br />

~în v.i. to work<br />

şû spouse<br />

şûjin û derzî bûn v.i. to stand on end<br />

(the hair)<br />

şûlikîn v.i. to move stealthily<br />

şûm gloomy, inauspicious<br />

şûn f place; track, wake: divê ew têkeve<br />

şûna bavê xwe he must follow in his<br />

father’s footsteps; ~a … girtin v.t. to<br />

follow in the wake of, take the place<br />

of; ~da after: ji wê salê şûnda after<br />

this year; nuha ~da henceforth; di ~a<br />

241<br />

ku (conj.) instead of<br />

şûş quick, nimble, sleek; mirina ~ sudden<br />

death<br />

şûşaşûş pieces of glass<br />

şûşe f glass<br />

şûştin (dial. var.) = şistin<br />

şwîn f mourning; ~dar in mourning<br />

ta 1 prep. & conj. until: ta niha up till<br />

now<br />

ta 2 m fever<br />

tab m illumination; ~ anîn v.t. to illuminate<br />

tabî‘et f nature<br />

tacir m merchant; ~î f commerce<br />

taht f rock; noka ~ê pebble<br />

tal bitter, sharp<br />

talde f shelter<br />

talyanî Italian<br />

tam f taste<br />

tamar = temar<br />

tanq f tank (mil.)<br />

taqet endurance<br />

ta‘qîb f surveillance: di bin taqîba<br />

polîsan de under police surveillance;<br />

~ kirin to keep under surveillance<br />

tar f a path through snow<br />

Taran f Tehran<br />

tarî dark; ~tî f darkness<br />

tarîx f history<br />

tas f bowl<br />

taşt m breakfast<br />

tat m rise, hill<br />

tav 1 f light, sunlight<br />

tav 2 f rainshower<br />

tavik f sunlight<br />

tavilê quickly, soon; immediately<br />

taybetî special; bi ~ especially<br />

tayek kişandin ji v.t. to shake<br />

ta‘yîn kirin v.t. to determine, assign,<br />

appoint<br />

tazî naked; ~ kirin v.t. to strip naked<br />

te → tu<br />

tebî‘î natural


Tebrîz f Tabriz<br />

tecrube f experience<br />

tedrîcen gradually<br />

tefandin -tefîn- v.t. to put out (light,<br />

candle)<br />

tefeş f face, countenance<br />

tefîn v.i. to go out (light, candle)<br />

tefsîr Koranic commentary<br />

tehlûke f danger<br />

tehqîr f deprecation<br />

tehsîldar m tax collector<br />

teht m mountain range<br />

tejî (dial. var.) = tijî<br />

tek single, alone, by oneself; ~ û tenê<br />

alone, all by oneself<br />

tekane lone<br />

teko alone, singly<br />

telaş commotion<br />

telefon f telephone<br />

teletel on tiptoes<br />

televizyon f television<br />

telte f sheet (of ice), crust<br />

tem m fog<br />

temam perfect, <strong>complete</strong><br />

temar f artery, vein<br />

temaşa kirin v.t. to watch, to look at<br />

temaşe = temaşa<br />

temaşevan spectator, watcher<br />

tembel lazy; ~î f laziness<br />

temen m life, lifespan, age<br />

temene respect; bi ~ respectfully<br />

temirîn v.i. to die ???<br />

temiz kirin v.t. to clean<br />

temsîlkar m representative<br />

tena = tenha<br />

tendûr f oven, pit; ~a zik the pit of the<br />

belly<br />

tenê alone, only, except for; bi ~ only:<br />

em ferz bikin ku tu bi tenê bikaribî<br />

Kurdistanekê çêbikî let’s assume that<br />

you could only create one Kurdistan;<br />

ne bi ~ … lê jî not only… but also;<br />

~tî f misery, loneliness<br />

teng narrow, tight; ~asî f difficulty,<br />

KURMANJI KURDISH<br />

242<br />

straits<br />

tenha alone; bi ~ xwe by him/her/itself,<br />

alone<br />

tenîşta next to<br />

teorî f theory<br />

tep f tap<br />

tepan mallet<br />

tepandin v.t. to pat, to tap<br />

tepe m summit, mountain top<br />

teperep kirin v.t. to rap<br />

teq f a sharp sound; ~-û-req loud sound<br />

teqandin teqîn- v.t. to burst, explode, to<br />

fire, shoot (gun)<br />

teqîn v.i. to burst, explode<br />

ter fresh, verdant; ~î f freshness<br />

tercîh kirin v.t. to prefer<br />

tercuman m translator<br />

teres pimp<br />

terikî chapped<br />

te‘rîf kirin v.t. to describe (ji … re for,<br />

to)<br />

terîqet m dervish order<br />

terk f leaving; ~ dan/kirin v.t. to leave,<br />

abandon: gava terka mala xwe da<br />

when s/he left home<br />

term m corpse<br />

terorîzm f terrorism<br />

terpilîn v.i. to roll<br />

terrî f tail<br />

terş livestock<br />

tesewif Sufism; ~î Sufistic<br />

te’sîr f influence<br />

teslîm kirin v.t. to turn in, to turn over,<br />

to submit<br />

teşkîl f organization, formation<br />

teşt f trough<br />

teşwîq encouragement; ~ kirin v.t. to<br />

encourage<br />

teşxele f trouble, turmoil<br />

tetik, tetîk f trigger<br />

tev all, entire, altogether; together with;<br />

~a all, entirely, totally; ~ahî/~ayî f<br />

entirety: di tevayiya Ewrûpa all over<br />

Europe; ~da, ~ de altogether, entire-


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ly; bi ~ayî entirely, in toto; xwe<br />

~girê-dan v.t. to get oneself together<br />

tevdîr f plan<br />

tevger f industry, activity, movement:<br />

Tevgera Rizgariya Kurdistanê Kurdish<br />

Liberation Movement<br />

tevizî numb<br />

tevizîn f numbness; ~ok f numb feeling<br />

tevî (prep.) along with; ~hev altogether;<br />

~ ku (conj.) although<br />

tevlihev confused, mixed up; ~î f confusion<br />

tevlî f awareness<br />

tewqif kirin v.t. to arrest<br />

texçik f shelf<br />

texlît sort, kind: her du texlît nivîsar<br />

both sorts of writers<br />

texmîn f guess, thought; ~ kirin v.t. to<br />

guess, estimate<br />

text m throne<br />

texte m board<br />

teyan a large basin used in bathhouses<br />

teyr, têr m bird; ~ û tûy birds and fowl<br />

teze new(ly), fresh(ly); ~ kirin to refresh<br />

tê 1 = di + wî/wê<br />

tê 2 = tu + ê<br />

tê 3 coming, next: meha ~ the coming<br />

month<br />

tê-gihîştin v.i. to understand, realize<br />

têk çûn v.i. to break up, split apart<br />

têkelî prep. along with<br />

tê-ketin v.i. to go to, wind up (somewhere):<br />

ew dixwaze têkeve cepheyan<br />

he wants to go to the fronts; ~ şûna to<br />

take the place of: kengê azadî û<br />

serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û<br />

zordariyê? when will freedom and independence<br />

take the place of injustice<br />

and oppression?<br />

têkil connected; ~bûn f connectedness;<br />

~î f connection<br />

tê-kirin v.t. to put on<br />

têkoşer m activist, combatant<br />

243<br />

têkoşîn dan v.t. to strive, make an effort<br />

têkûz (dial. var.) = tekûz<br />

têr 1 full, satisfied; ~ bûn v.i. to be satisfied<br />

(hunger), to be slaked (thirst); ~<br />

kirin v.t. to satisfy, make full, to be<br />

sufficient: emrê wî têr nekir he didn’t<br />

live long enough<br />

têr 2 = teyr<br />

têvel various, different<br />

tê-xistin v.t. to include; xwe ~ to put<br />

oneself<br />

tif f spit<br />

tifik f bellows, hearth<br />

tifing f rifle<br />

tije brimful<br />

tijî full; ~ kirin v.t. to fill<br />

tilî f finger<br />

tilik, tilîk = tilî<br />

tim 1 always; her~ always<br />

tim 2 f desire<br />

timobîl f automobile<br />

tinê (dial. var.) = tenê<br />

tiral lazy<br />

tirb f grave, tomb<br />

tirên f train; ~a di binê erdê de subway;<br />

ji ~ê by train<br />

tirimpêl f automobile<br />

tirk Turk; ~î Turkish (language); ~nijad<br />

racially Turkish<br />

Tirkiye f (obl Tirkiyeyê, Tirkiyê) Turkey<br />

tirs f fear; ~an va out of fear<br />

tirsandin v.t. to scare; to fear<br />

tirsêner frightful, frightening<br />

tirsiyan/tirsîn ji v.i. to be afraid of, fear<br />

tirş bitter; rûyê xwe ~ kirin to scowl<br />

tişt m thing: tiştekî din something else<br />

titûn f tobacco<br />

tiving f (dial. var.) = tufing<br />

tiwê = tu wê<br />

tixtor m doctor<br />

tî thirsty<br />

tîfal ???<br />

tîj (dial. var.) = tûj; ~ û hûr nêrîn li to


look closely and carefully at, to<br />

scrutinize<br />

tîn 1 f thirst<br />

tîn 2 → bêtîn<br />

tîn- → anîn<br />

tîp f letter of the alphabet; m type, sort<br />

tîr thick, dense, dark<br />

tîraj f print run; kêm ~ of a small print<br />

run, printed in small numbers<br />

tîrêj f sunlight, ray: tîrêjên hêviyê rays<br />

of hope<br />

tîş piece, group<br />

tol f revenge; ~ wergirtin v.t. to extract<br />

revenge<br />

top f cannon, cannonball<br />

topik f pile<br />

torbe sack<br />

torin m person of name, person of renown;<br />

descendant, offspring<br />

toz f dust; ~ û telaz dust<br />

trimbêl f automobile<br />

tu 1 (obl. te) you (sing.)<br />

tu 2 no, not any, none, nothing; ~ caran<br />

never; ~ kes nobody; ~ tişt nothing<br />

tucar never<br />

tuf f spit; ~ kirin v.t. to spit<br />

tufing f rifle, gun; ~ ber-dan to fire a<br />

rifle at<br />

tukesî (+ neg.) nobody<br />

tûj sharp<br />

tûk f hair, fur<br />

tûle m pup, cub<br />

tûlik m cub<br />

tûr m bag; ~ik m sack<br />

tûrt = turt<br />

tûtin f tobacco<br />

ummet f religious community<br />

‘umr m life<br />

unda (dial. var.) = wenda<br />

unîversîte f university<br />

urisî Russian<br />

usa (dial. var.) = wisa<br />

ustu = stû<br />

KURMANJI KURDISH<br />

244<br />

ûzeûz f rumble<br />

va = ve<br />

vala empty; ~ kirin v.t. to empty; ~hî f<br />

void; vikû~ totally empty<br />

vazo f vase<br />

ve (postposition) forms the second part<br />

of a number of circumpositions, generally<br />

indicating motion away from;<br />

see the prepositional element<br />

ve-bûn v.i. to open<br />

ve-ceniqîn (dial. var.) = ve-ciniqîn<br />

ve-ciniqandin v.t. to make tremble with<br />

fear, to make shudder, to startle<br />

ve-ciniqîn v.i. to be seized by fright, to<br />

be startled<br />

ve-dan v.t. to give off; deng ~ to echo<br />

veger f return<br />

ve-gerandin -gerîn- v.t. to turn, to turn<br />

back<br />

ve-geriyan/gerîn v.i. to return; ~ ser to<br />

turn to<br />

ve-gevizîn v.i. to flounder, wallow<br />

ve-hêrandin v.t. to grind up, crunch<br />

vehûnayî spread out<br />

ve-jandin -jîn- v.t. to revivify<br />

ve-jenîn v.i. to rustle<br />

ve-jinîn (dial. var.) = ve-jenîn<br />

ve-kirin v.t. to open<br />

ve-kişandin ji v.t. to pull out of, pull<br />

back from, withdraw from<br />

ve-kişîn v.i. to withdraw<br />

ve-maltin v.t. to roll up the sleeves<br />

ve-man v.i. to bog down<br />

ve-miran (ve-mirîn) v.i. to go out (fire,<br />

&c.); ~din v.t. to put out, extinguish,<br />

quell, quench: min lampa xwe vemirand<br />

I put out my light<br />

ve-poşandin v.t. to cover<br />

ve-qetandin v.t. to distinguish, separate<br />

ve-qetiyan v.i. to get separated: ji ber<br />

perçebûna welêt riyên zaravayên kurmancî<br />

û soranî ji hevûdu vediqetin


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

after the division of the country the<br />

paths of the Kurmanji and Sorani dialects<br />

part from each other; ~ bi to be<br />

distinguished by<br />

ve-qetîn = ve-qetiyan<br />

verê-kirin to send off, dispatch<br />

ve-şartin -şêr- v.t. to hide, bury<br />

ve-texirîn v.i. to taper off<br />

ve-xistin v.t. to throw down<br />

ve-xwarin v.t. to drink<br />

ve-zelan v.i. to lie down and roll<br />

around; xwe ve-zelandin to throw<br />

oneself down and roll around<br />

ve-ziliandin = ve-zelandin<br />

vê → ev<br />

vêca therefore<br />

vêcar then, so<br />

vê-geriyan = ve-geriyan<br />

vêk re together<br />

vên f wish, desire<br />

vê-xistin v.t. to light<br />

vikûvala → vala.<br />

vir here<br />

vizîn v.i. to buzz, to hum<br />

vizvizkî tangled, knotted<br />

vî → ev<br />

vîrus f virus<br />

vîzevîz f blowing, rustling (of wind)<br />

waqewaq squeal of an animal<br />

war 1 m = bar<br />

war 2 m regard, respect; di ~ê … de concerning;<br />

di vî ~î de in this regard, in<br />

this respect<br />

war 3 m camp, camping ground; ~geh m<br />

camp site<br />

warkor çûn to disappear without a trace<br />

we → hun<br />

wefakar faithful<br />

wefat f death<br />

weha thus, such<br />

wek (prep.) like; ~e (prep.) like; ~e ku<br />

(conj.) as: weke ku min got as I said;<br />

~î din anything else<br />

245<br />

wekhev alike, equal; ~î f equality: li ser<br />

esasên wekhev on a basis of equality<br />

wekîl advocate, lawyer; ~darî f advocacy<br />

welat m (obl. welêt) country, homeland;<br />

~hez lover of the homeland, patriot;<br />

~parêz defender of the homeland, patriot(ic);<br />

~perwer patriot<br />

wele = welle<br />

weleh = welê<br />

welê thus, like that<br />

welle by God<br />

wenda lost; ~ bûn v.i. to be lost; ~ kirin<br />

v.t. to lose<br />

wer bûn di v.i. to fall into<br />

wer- → hatin<br />

werger m translator; ~van m translator<br />

wer-gerandin v.t. to transform, translate<br />

wer-girtin v.t. to take up (see ber wergirtin,<br />

sûd wergirtin, tol wergirtin)<br />

werimandin v.t. to cause to swell<br />

werimîn v.i. to swell<br />

wer-kirin li v.t. to wrap around<br />

wesiyetname f will, testament<br />

werîs m rope<br />

wesf m attribute, quality; ~ dan to describe<br />

westan west- v.i. to stand, stop; to be<br />

exhausted<br />

westiyan = westan<br />

westiyayî exhausted<br />

weşandin weşîn- v.t. to publish<br />

weşanxane f publishing house<br />

wext f time: di eynî wextê de at the same<br />

time; di wexteke kurt de within a<br />

short time; ~ê ku (conj.) when<br />

wezin f poetic meter<br />

wezîfe f duty<br />

wezaret f ministry: Wezareta Ferhengê<br />

the Ministry of Culture<br />

wezîr m minister; ~tî f ministry<br />

wê 1 → ew<br />

wê 2 future auxiliary + subj. for future<br />

tense


wêje f speech, literature<br />

wêne m picture, painting; ~ger m artist,<br />

painter<br />

wêran destroyed, ruined; ~ kirin v.t. to<br />

destroy, ruin<br />

wêrîn v.i. (+ subj.) to dare<br />

winda (dial. var.) = wenda<br />

wir there<br />

wirîn (dial. var.) = wêrîn<br />

wisa(n) thus, such, so<br />

wî → ew<br />

wîjdan m conscience<br />

wucûd f existence; hatin ~ê to come<br />

into existence<br />

wusan (dial. var.) = wisa<br />

x- → xistin<br />

xak f earth, ground<br />

xal f mole<br />

xalxalî in spots, spotted<br />

xanim f lady, mistress<br />

xanî m house<br />

xapandin xapîn- v.t. to deceive, to fool,<br />

to play a trick on: mîna ku hatibe<br />

xapandin as though a trick had been<br />

played on him<br />

xapîn v.i. to be deceived, to be fooled<br />

xapok deceptive<br />

xapxapok deceitful<br />

xar 1 crooked, bent<br />

xar 2 (dial. var.) = xwar<br />

xarin (dial. var.) = xwarin<br />

xastin (dial. var.) = xwestin<br />

xasûk cunning, shrewd<br />

xatir m mind, heart; ~gir considerate,<br />

obliging; ~ girtin to be considerate<br />

of, respect: biçûk û mezinan xatirê wî<br />

digirtin young and old were considerate<br />

of him; ~xwestin f affection; bi<br />

xatirê re wî ji min re got he said to<br />

me with affection; dan ~ê … to be<br />

considerate of …<br />

xav raw, immature<br />

xayin traitor<br />

KURMANJI KURDISH<br />

246<br />

xazî m ghazi, holy warrior<br />

xazîk ???<br />

xebat f work, struggle<br />

xeber f words, speech: xebera wî ye<br />

that’s what he says<br />

xeberdan f talk, speech<br />

xebitan li ser v.i. to work on, strive for<br />

xebitîn = xebitan<br />

xedar pitiless, cruel<br />

xefk f trap<br />

xelas kirin (v.t. to finish<br />

xelasî f liberation; şerê xelasiyê war of<br />

liberation<br />

xelat f prize, reward; ~ kirin v.t. to reward<br />

xelk m (construed as sing. for case but<br />

pl. by sense) people<br />

xem f grief, sadness; ~ xwarin ji v.t. to<br />

sympathize with; ~gîn sorrowful;<br />

~gînî f sorrow: ez bi xemgînî dibêjim<br />

ku… I say with sorrow that…<br />

xemilandin v.t. to adorn<br />

xencer f dagger<br />

xerab ruined; ~-bûn to be ruined; ~e<br />

ruined; ~î f harm, ruination<br />

xerez f rancor, grudge; ~karî f holding a<br />

grudge<br />

xerîfî senile<br />

xerc kirin v.t. to spend<br />

xerîb stranger, foreigner, exiled, away<br />

from one’s homeland; ~î f estrangement,<br />

foreignness, the state of being<br />

away from one’s homeland; welatê<br />

~yê foreign country<br />

xerîte f map<br />

xertel f eagle<br />

xesandin xesîn- v.t. to twist, wring<br />

xesar f damage, loss; ~ dîtin v.t. to suffer<br />

loss, be damaged; ~nedîtî undamaged<br />

xet f line<br />

xew m sleep; ketin ~ê to fall asleep; ji ~<br />

ra-kirin to rouse from sleep<br />

xewle lonely, desolate


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

xewlî f desolation, isolation<br />

xewn f dream; ~ dîtin v.t. to dream,<br />

have a dream; ~erojik daydream<br />

xeyal f imagination, fantasy, dream<br />

xeyidîn ji v.i. to get angry at<br />

xeyn other; ji ~î (prep.) other than, aside<br />

from: ji xeynî van tiştan other than<br />

these things<br />

xeyo (Syr. Ar. khayyo, voc. only) fellow,<br />

guy, friend<br />

xezal gazelle<br />

xezeb f rage, wrath<br />

xezîne f treasury<br />

xezûr m father-in-law; f mother-in-law<br />

xêr f goodness; ~xweşî f chitchat;<br />

bi~hatinî dan v.t. to welcome: jinekê<br />

bixêrhatinî da min a woman welcomed<br />

me; bi ~a … re thanks to; bi ~<br />

û bêr very good; ji ~a … re because<br />

of, on account of; ~hatinê kirin li v.t.<br />

to welcome; hatin ~ê to be a welcome<br />

guest<br />

xêz f line; ~ik ditto<br />

xidmet f service<br />

xilas kirin to be saved<br />

xilmamş = xilmaş<br />

xilmaş half asleep, sleepy<br />

xirab bad, evil<br />

xisar f loss<br />

xistin x- v.t. to cast, throw, put in, make<br />

fall; ji hev de ~ to break up; ~ li to<br />

beat<br />

xisûsiyet = xusûsiyet<br />

xişikîn v.i. to drag along, scrape across<br />

xişr m/f ornament ???<br />

xişxiş f rustling, scratching sound<br />

xitab m address; ~ kirin v.t. to address;<br />

~ê kesekî kirin to address, speak to<br />

s.o.<br />

xitimandin v.t. to close, seal: rê hatine<br />

xitimandin the roads have been closed<br />

xiyal f dream, imagination<br />

xizmet f service; ~ kirin v.t. to serve<br />

xînji (dial. var.) = xeyn ji<br />

247<br />

xîret f zeal, bravery, courage; ~ kirin<br />

v.t. to try hard<br />

xîze-xîze grating sound<br />

xo f (dial. var.) = xwe; ~a xwe his own<br />

self<br />

xoce m master, teacher<br />

xof f fear; ~ û tirs f fear and trembling<br />

xort young, young man/woman; ~anî f<br />

youth<br />

xoşdivî beloved<br />

xu (dial. var.) = xwe<br />

xuda m (obl. xudê) God; ~ hefiz goodbye<br />

xudan m owner; bê~ godless, Godforsaken,<br />

poor, pitiable<br />

xuh f sister<br />

xulam m slave; manservant<br />

xunav f sprinkle, light rain<br />

xur f itch<br />

xure xur f snoring<br />

xurên on an empty stomach<br />

xurîn = xurên<br />

xurme f date<br />

xurt strong, powerful; ~ û gur strong,<br />

puissant<br />

xurû natural<br />

xusûsiyet f characteristic, distinguishing<br />

feature<br />

xuşîn v.i. to rustle, to gurgle<br />

xuşk f sister<br />

xuya clear, obvious; ~ bûn v.i. to be obvious,<br />

appear, show up; ~ kirin v.t. to<br />

seem, appear: hotel gelekî xweş û luks<br />

xuya dikir the hotel looked very nice<br />

and deluxe<br />

xuyan v.i. to seem, to appear<br />

xuyanî familiar; ~ kirin v.t. to familiarize<br />

xûn f blood; ~a cegerê liver’s blood,<br />

metaphor for tears of agony and suffering<br />

xûs f snowdrift ???<br />

xûyan = xuyan<br />

xwar down; ser … da ~ bûn to lean


over s.th.; ~ bûn v.i. to descend; ~<br />

kirin v.t. to lower, take down; hatin<br />

~ to come down<br />

xwarin f food<br />

xwarin xw- v.t. to eat<br />

xwaroviçko coiled up<br />

xwaz- → xwestin<br />

xwe oneself, -self (refers to the subject<br />

of the clause in which it occurs); ~<br />

girtin li ber to defend oneself<br />

against; ji ~ in and of itself; bi~ himself,<br />

herself, itself; li ~ kirin to put<br />

on, wear (clothes)<br />

xwebiçûkdîtin f inferiority: kompleksa<br />

xwebiçûkdîtinê inferiority complex<br />

xwedan m chief, head, leader<br />

xwedê m God<br />

xwedî m possessor, owner: xwediyê<br />

paseporteke Swêdî bûm I possessed a<br />

Swedish passport<br />

xwehesîn f self-awareness<br />

xweîfadekirin f self-expression<br />

xwelî f dust, ash; ~ li serê xwe kirin to<br />

pour dust on one’s head, to mourn;<br />

~dan f ashtray<br />

xwen f dream, vision<br />

xwenas self-respecting<br />

xwenav = xunav<br />

xwendin xwîn-/xwên- v.t. to read, study<br />

xwende/a learned, literate; ~geh f<br />

school, university; ~kar student;<br />

~van m reader, scholar<br />

xwerû independent; pure(ly), exclusive(ly):<br />

ev kovar ne xwerû bi kurdî<br />

ne these journals are not exclusively<br />

in Kurdish<br />

xweser unbridled<br />

xwestin xwaz- v.t. to want, to ask for<br />

xweş nice, pleasant, good; ~bûn f success;<br />

~hal pleased, happy; ~haliya<br />

xwe gotin to express one’s pleasure;<br />

~ik nice, pretty; ~î f pleasure<br />

xwey = xwe<br />

xweya = xuya<br />

KURMANJI KURDISH<br />

248<br />

xweyî = xwedî; ~ kirin v.t. to raise<br />

(animals)<br />

xwezî would that, I wish (+ past conditional);<br />

~tî f desire, wish<br />

xwê f salt; sweat<br />

xwêdan v.t. to sweat<br />

xwişk f sister<br />

xwî m habit, disposition<br />

xwîn f blood; ~egoşt flesh and blood;<br />

~dar bloody; ~germ fervent; ~germî<br />

f fervor; ~şêrîn likeable<br />

xwîsgirtî damp<br />

xwîzî f spit, saliva<br />

xwûşk (dial. var.) = xwişk<br />

ya fem. sing. construct extender; bi ~ te<br />

in your opinion<br />

yadê (voc. only) mother<br />

yan or; ~ … ~ either … or<br />

ya‘nî that is, i.e.<br />

yar m friend<br />

ya rebî O Lord!<br />

yek one; ~ bûn v.i. to be united; ~bûyî<br />

united; ~dengî f unanimity; ~dest of<br />

one piece; ~ejmar singular; ~emîn<br />

first; ~îtî f unity; ~îtiya Neteweyan<br />

the League of Nations; ~netewetî f<br />

uninationalism, monoethnicity; ~ser<br />

direct; ~ta peerless, without equal<br />

yekser right away, immediately<br />

yê masc. sing. construct extender<br />

yên pl. construct extender<br />

YNK = Yekîtîya Nîştîmanperwerên<br />

Kurdistanê Patriotic Union of Kurdistan<br />

(PUK)<br />

yunan Greek<br />

zabit m (obl zêbit) m officer<br />

zaf (dial. var.) = zehf<br />

zalim m tyrant, unjust<br />

zang sheer (cliff) ???<br />

zanîn v.t. to know (neg. present nízanim,<br />

past (dí)zanibûm, subj. bízanibim);<br />

~ bi to know about: xelk bi


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

siyasetê nizanin the people don’t<br />

know anything about politics<br />

zana = zane<br />

zane learned, wise; ~bûn f wisdom;<br />

zanyarî f knowledge<br />

zar m language; ~ava m dialect; ~şêrîn<br />

well-spoken, articulate<br />

zaro small, young, m/f youngster; ~k<br />

child; ~katî, ~ktî, ~tî f youth,<br />

childhood<br />

zarîn v.i. to wail, lament<br />

zar û zêç (pl) kids<br />

zava m bridegroom<br />

zayin f birth<br />

zehf many, lots of, very, very much<br />

zehmet f trouble; ~ kişandin v.t. to have<br />

difficulty, go to trouble, be bothered;<br />

~î f ditto; ~kêş worker, laborer<br />

ze‘îf weak, skinny<br />

zelal clear, limpid; ~ kirin v.t. to make<br />

clear, clarify<br />

zelam = zilam<br />

zeliqandin v.t. to stick<br />

zeliqîn v.i. to stick<br />

zelûl m despondent<br />

zeman m time, era<br />

zemzelîlk f icicle ???<br />

zend f forearm<br />

zengal m/f legging ???<br />

zengil m bell; ~ê telefonê telephone<br />

call; li ~ê dêrî xistin to ring the doorbell<br />

zengîn rich; ~î f wealth<br />

zer yellow; ~atî f yellowness; ~bûyî<br />

yellowed; ~ û zinar “nooks and crannies”<br />

zerar f detriment, loss<br />

Zerdeşt Zoroaster<br />

zevî f land, field<br />

zewac f marriage<br />

zewicîn bi … re v.i. to get married to<br />

zewq m delight<br />

zexim strong, sound; zexmî f strength<br />

zêbit → zabit<br />

249<br />

zêc hide ???<br />

zêde much, a lot; ~ bûn v.i. to increase;<br />

~ kirin v.t. to increase<br />

zêr m gold; ~în golden<br />

zêrbenî ???<br />

zêrekî f cleverness, intelligence<br />

zihniyet f mentality<br />

zik m belly; ~ekî têr xwarin v.t. to eat<br />

to one’s fill; ~makî native, inborn<br />

zilam m man, guy, fellow<br />

ziliandin → ve-ziliandin<br />

zilik straw<br />

zilim f injustice, tyranny<br />

ziman m (obl zimên) language, tongue;<br />

bi ~ anîn v.t. to give voice to, express;<br />

~van linguist; ~vanî f linguistics<br />

zinar m (obl. zinêr) rock<br />

zing ???<br />

zingar f rust; ~girtî rusty, rusted; ~ girtin<br />

v.t. to rust, get rusty<br />

zincîr f chain, bond<br />

zindan f prison<br />

zindî alive, energetic, lively<br />

ziving f cave<br />

zivistan f winter<br />

zirav slender, slight<br />

zivir twisted, knotted<br />

zivirandin zivirîn- v.t. to turn around,<br />

turn back; çavên xwe ~ ji … de to<br />

turn one’s eyes away from …, avert<br />

one’s gaze from …<br />

zivirîn zivir- v.i. to turn, go/come back,<br />

turn around, wander<br />

ziwa dry<br />

zixim (dial. var.) = zexim<br />

zîn zê- v.i. to live, come to life<br />

zîre cumin<br />

zîrek clever<br />

zîtbûyî ???<br />

zîv m silver<br />

zîvalzîvalî ???<br />

zîving = ziving<br />

zîvironekî sandy, dusty


zman = ziman<br />

zolilk blossom, bloom<br />

zor f force; ~ dan v.t. to force, compel;<br />

~ kirin v.t. to use force; bi (destê) ~ê<br />

by force; ~betî f oppressiveness; ~dar<br />

forceful, oppressive; ~darî f oppression;<br />

~destî f force, pressure; ~kirin f<br />

violence<br />

zozan m summer pasture, meadow<br />

zuha (dial. var.) = ziwa<br />

zuk f prominent, obvious<br />

zulf m/f tress, lock (of hair) ???<br />

zulum = zilim<br />

zurne f clarion; ~van m clarion player<br />

KURMANJI KURDISH<br />

250<br />

zû quick, fast, soon, early; ~ an dereng<br />

sooner or later; ~ be ~ very quickly; ~<br />

de (+ pres. perf.) for a long time: zû<br />

de ye me hev û du neditiye we haven’t<br />

seen each other for a long time;<br />

~bîrbirî f quick thinking; ~ka, ~~ka<br />

hurriedly, hastily, quickly; ~kanî f<br />

haste: zûkaniya te çi ye? what’s your<br />

hurry?; ~ ve for a long time, since<br />

long; ji ~ de from early on<br />

zûrezûr f howling<br />

zûrîn v.i. to howl<br />

zûr man v.i. to be lost

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!