—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings
—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings
—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>—Kurmanji</strong> <strong>Kurdish—</strong><br />
A <strong>Reference</strong> <strong>Grammar</strong><br />
<strong>with</strong> <strong>Selected</strong> <strong>Readings</strong><br />
W. M. Thackston
PHONOLOGY<br />
CONTENTS<br />
Alphabet and sounds ...................................................................................... 1<br />
The aspirated and unaspirated stops............................................................... 3<br />
Stress .............................................................................................................. 4<br />
Orthographic variants..................................................................................... 4<br />
Doubled consonants ....................................................................................... 4<br />
The furtive i....................................................................................................4<br />
SUBSTANTIVES<br />
§ 1. The Noun................................................................................................. 7<br />
§ 1.1. Gender.................................................................................................. 7<br />
§ 1.2. Inflection .............................................................................................. 7<br />
§ 2. Demonstrative Adjectives and Her ‘Every’ ............................................ 9<br />
§ 3. The Indefinite State ............................................................................... 10<br />
§ 4. The Primary Construct Case ................................................................. 11<br />
§ 4.1 The Adjectival Construct .................................................................... 12<br />
§ 5. The Secondary Construct: The Construct Extender.............................. 14<br />
§ 6. Synopsis of Noun States of Cases......................................................... 16<br />
§ 7. Personal Pronouns................................................................................. 17<br />
§ 7.1 The Reflexive Pronoun Xwe................................................................ 19<br />
§ 8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions ....................................... 19<br />
§ 8.1. Contracted Prepositions ..................................................................... 21<br />
§ 9. Numbers ................................................................................................ 21<br />
§ 9.1. Ordinal Numbers................................................................................ 24<br />
§ 9.2. Months of the Year and Days of the Week ........................................ 25<br />
§ 9.3. Telling Time....................................................................................... 26<br />
§ 10. Comparative and Superlative Adjectives............................................ 26<br />
iii
THE VERB<br />
§ 11. Present Copulas................................................................................... 29<br />
§ 12. ‘To Have’ and the Existential Verb Hebûn......................................... 30<br />
§ 13. The Infinitive....................................................................................... 31<br />
§ 14. The Present Tense ............................................................................... 32<br />
§ 15. Compound Verbs ................................................................................ 34<br />
§ 16. The Formation of the Present Subjunctive.......................................... 35<br />
§ 16.1 Uses of the Present Subjunctive........................................................ 37<br />
§ 16.2. The Future Tense.............................................................................. 40<br />
§ 16.2. Xwestin ‘To Want’ ........................................................................... 41<br />
§ 16.3. Karîn ‘To Be Able’ .......................................................................... 41<br />
§ 17. The Imperative .................................................................................... 42<br />
§ 17.1. The Vocative .................................................................................... 43<br />
§ 18. The Simple Past (Intransitive) ............................................................. 43<br />
§ 18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive) ................................... 44<br />
§ 18.2 The Simple Past (Transitive): The Ergative...................................... 45<br />
§ 18.3 Number Agreement in Extended Ergative Verbs.............................. 48<br />
§ 18.4 The Past Tense of Xwestin ................................................................ 49<br />
§ 18.5. Loss of Ergativity............................................................................. 49<br />
§ 19. The Past Participle............................................................................... 49<br />
§ 20. The Present Perfect Tense (Intransitive) ............................................. 50<br />
§ 20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative) ............................. 50<br />
§ 21. The Past Perfect Tense (Intransitive) .................................................. 52<br />
§ 21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative) .................................. 53<br />
§ 21.2. The Past Perfect Tense of Karîn and Zanîn ..................................... 57<br />
§ 22. The Past Subjunctive........................................................................... 55<br />
§ 23. The Future Perfect Tense .................................................................... 56<br />
§ 24. The Modal of Karîn ............................................................................ 57<br />
§ 25. The Irrealis Mood................................................................................ 57<br />
§ 25.1. The Past Conditional........................................................................ 58<br />
iv
§ 25.2. The Past Perfect Conditionals .......................................................... 59<br />
§ 26. The Passive Voice............................................................................... 62<br />
§ 27. Postposed Verbal Complements ......................................................... 63<br />
§ 28. Factitive Verbs .................................................................................... 64<br />
§ 28.1. The Periphrastic Factitive Construction........................................... 65<br />
OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />
§ 29. Subordinate Clauses and Subordinating Conjunctions ....................... 66<br />
§ 30. Relative Clauses.................................................................................. 67<br />
§ 31. The Emphatic Jî .................................................................................. 70<br />
§ 32. Expressions of Temporal Duration ..................................................... 71<br />
§ 33. Sequence of Tenses after Past Verbs of Perception ............................ 71<br />
§ 34. Questions <strong>with</strong> Ma .............................................................................. 72<br />
Synopsis of Verb Tenses and Moods........................................................... 74<br />
Common Verbs <strong>with</strong> Irregular Present Stems.............................................. 79<br />
Conversion Table for Arabic and Cyrillic.................................................... 81<br />
Grammatical and Orthographic Differences between “Standard” Kurmanji<br />
and Ex-Soviet Kurmanji ....................................................................... 83<br />
READINGS<br />
Qedrîcan, “Rojên Derbasbûyî ............................................................... 86<br />
Osman Sebrî, “Çar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg” ......................... 91<br />
Kurdo Husên, “Başoke” ........................................................................ 94<br />
Şahînê B. Soreklî, “Vegera Mal” ........................................................ 101<br />
“Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê” ................................................... 107<br />
Firat Cewerî, “Kêzika Bênav” ............................................................ 111<br />
__________, “Li Mala Rewşen Bedir-Xan” ....................................... 116<br />
__________, “Sedsaliya Celadet Alî Bedir-Xan” ............................... 120<br />
Nûredîn Zaza, “Xurşîd” ...................................................................... 130<br />
__________, “Gulê” ........................................................................... 133<br />
Zeynelabîdîn Zinar, “Bavê Nazê” 138<br />
.......................................................<br />
v
Mahmut Baksî, “Çar Aliyê Me Agir E” .............................................. 145<br />
Hesenê Metê, Labîrenta Cinan ........................................................... 152<br />
Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji<br />
„Зәрдәшт П’ехәмбәр‟ ........................................................................ 157<br />
„К’ӧрд у К’ӧрдстан‟ .......................................................................... 158<br />
„Автономиа Културие у Щие Хәбате‟ ............................................ 162<br />
Аветис Аһаронйан: „Р’зго-Сеп’о‟ .................................................... 165<br />
К’т’ебед Тә’зә: „К’ӧрдстана Башур Иро‟ ....................................... 173<br />
Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji<br />
Celadet Ali Bedir-Xan, “ نﺎ-.ﻧﺎﻴﺑ ﻰﭬﺎ, نﺎﺘ(ﺳدﺮ# و دﺮ# /Kurd û Kurdistan<br />
Bi Çavê Biyaniyan” ......................................................................... 175<br />
__________, “ ﱴﲪر ﻮﭼ ﳻرﺎﮔ ﱏﲈﺣر ﺪﭭﻋ ﺦﻴ(ﺷ/Şêx<br />
Evdirehmanê Garisî<br />
Çû Rehmetê” ................................................................................... 180<br />
Perwîz Cihanî, “ ﻪﻧﰷ ﻪﺗ ێرﻮﮔ/Gurê<br />
Tekane” ........................................... 187<br />
Kurdish–English Vocabulary..................................................................... 196<br />
Ex-Soviet Kurdish–English Vocabulary.................................................... 245<br />
General Index............................................................................................. 264<br />
vi
PREFACE<br />
KURDISH BELONGS to the Western Iranian group of the Indo-Iranian branch<br />
of the Indo-European family. The two principal branches of modern literary<br />
Kurdish are (1) Kurmanji, the language of the vast majority of Kurds in<br />
Turkey, Syria, Armenia, and Azerbaijan, and of a few in Iraq and Iran, the<br />
area designated by Kurdish nationalists as “North Kurdistan” (Kurdistana<br />
Bakûr), 1 <strong>with</strong> an estimated fifteen to seventeen million speakers, and (2)<br />
Sorani, the language of most Kurds in Iraq (four to six million speakers)<br />
and Iran (five to six million speakers), the area designated as “South<br />
Kurdistan” (Kurdistana Başûr). Although the two languages are closely<br />
related, Kurmanji and Sorani are not mutually intelligible and differ at the<br />
basic structural level as well as in vocabulary and idiom. Since all varieties<br />
of Kurdish are not only closely related to Persian but have also been mas-<br />
1 The line dividing Kurmanji from Sorani runs roughly diagonally from northeast<br />
to southwest. The extreme northwest of Iran and the northernmost tip of Iraq fall<br />
into the Kurmanji-speaking area. An article in Hawar (No. 2 [1932], p. 9) explains<br />
the geographical distribution as follows: “La langue Kurde se divise en trois dialectes<br />
principaux: 1- Le dialecte du Nord, 2- Le dialecte du Sud, 3- Le dialecte du<br />
Nord-Ouest. (1) Le dialecte du nord est parlé par tous les Kurdes du Kurdistan<br />
occupé par les turcs, par les Kurdes de la Caucasie jusqu’à Kere-Bax [Qarabagh],<br />
par ceux de la république d’Erivan, par les Kurdes de la Syrie, par une partie des<br />
Kurdes de l’Irak habitant le Mont Sindjar et la contrée située au nord d’une ligne<br />
partant du sud du Sindjar par Mosil, et atteignant à l’est la ville de Rewandiz,<br />
ensuite par les Kurdes de la Perse habitant le nord et l’ouest du lac de Urmî, par les<br />
Kurdes du Khorasan, au nord-est de la Perse…. (2) Le dialecte du sud est parlé par<br />
les Kurdes de l’Irak et de la Perse à partir du sud de la ligne Mosil–Rewandiz et du<br />
lac de Urmî vers le sud et sud-est, jusqu’aux limites méridionales des Kurdes<br />
Bextiyarî. (3) Le dialecte Nord-ouest est le dialecte des Kurdes Dumilî. Du Dumilî<br />
on ne peut pas tracer une limite fixe quelconque, parce que trop melangé avec les<br />
Kurdes Qurdmanc parlant le dialecte du Nord le Qurdmancî. Tout de même les<br />
points de condensation de ce dialecte sont: Dêrsîm, Palo, Genc, Çepekçûr, Maden,<br />
Pîran, Egil, Sîwereq, Pêçar, Çermiq.”<br />
vii
KURMANJI KURDISH<br />
sively influenced by Persian, the dominant literary and cultural language of<br />
the area for the last millennium, Kurdish is best approached <strong>with</strong> a knowledge<br />
of Persian, and for that reason reference to Persian syntax has been<br />
freely made throughout the presentation of the grammar.<br />
Sorani has been the second official language of Iraq since the creation of<br />
that country after World War I and has many decades of literary activity<br />
behind it. Kurmanji, which was given its present written form by Jeladet Ali<br />
Bedir-Khan in the early 1930’s, is still far from being a unified, normalized,<br />
or standardized language. For historical and political reasons it has not been<br />
a written means of communication in the largest area in which it is spoken,<br />
and only recently has publication in Kurmanji begun in earnest—and that<br />
mostly among émigré communities in Europe, Sweden in particular. With<br />
the abundance of regional dialects, it is not possible to give a description of<br />
all the variants that may be encountered, although every effort has been<br />
made to describe the main ones that occur in the written language. There<br />
are, for example, regions in which the umlauted ü of Turkish is a regular<br />
feature of the spoken language, but it is not indicated in the writing system.<br />
There are areas in which Kurdish has become so inextricably entangled <strong>with</strong><br />
Turkish and/or Arabic and/or Persian that the grammatical structure of the<br />
language has been affected, while the Kurmanji of former Soviet areas like<br />
Azerbaijan and Armenia, which has been written in Cyrillic letters since the<br />
late 1930’s, has been influenced by Russian. 1 The language described herein<br />
is, to the extent possible, what has been adopted as a norm by the majority<br />
of writers.<br />
The readings, chosen to give samples of a broad range of prose writing,<br />
are provided <strong>with</strong> running vocabulary glosses beneath the texts, and the<br />
glosses in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary<br />
at the end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary<br />
are not glossed in the notes, since it is assumed that these words either<br />
are known already or will be actively acquired by looking them up in the<br />
1<br />
Like most regional and ethnic languages of the early Soviet Union that did not<br />
have a traditional alphabet and a long history of literature, Kurmanji was given a<br />
Latin-based alphabet in 1929, but it, like the others, was Cyrillicized by Stalin’s<br />
decree in 1937. Since the collapse of the Soviet Union, Azerbaijan has switched to a<br />
modified Latin alphabet, and it is assumed that the little Kurdish written in Azerbaijan<br />
has followed suit. Kurdish produced in Armenia is now written in both Cyrillic<br />
and a slightly modified form of the normal Latin Kurmanji letters (see the conversion<br />
table for Arabic and Cyrillic on p. 80).<br />
viii
PREFACE<br />
vocabulary in the back. Generally words are not glossed more than once in<br />
the notes because any word encountered a second time should be learned<br />
actively. Words are glossed after the first instance only if they are rare<br />
enough to warrant being ignored for acquisition. The Kurdish–English<br />
vocabulary contains over 3,000 words, which should represent a good basic<br />
working vocabulary for the language.<br />
Kurmanji has been and is written in a variety of alphabets. Foremost<br />
today is the Kurmanji used in Turkey and Europe, which is written in a<br />
modified Turkish Latin alphabet. In Armenia and Azerbaijan, 1 Kurmanji is<br />
written in Cyrillic letters, and enough readings in Cyrillic Kurmanji have<br />
been given, together <strong>with</strong> a brief analysis of the main differences between<br />
Turkey Kurmanji and ex-Soviet Kurmanji, to enable the student to develop<br />
a facility in reading that medium. There were once Kurdish-speaking Armenians<br />
in the Ottoman Empire, and they wrote Kurmanji in the Armenian<br />
alphabet. With the exception of Syria, Kurmanji is not widely spoken in<br />
countries that use the Arabic alphabet, and since Syrian Kurds use the Latin<br />
script when they write Kurdish, the Arabic script is little used for modern<br />
Kurmanji. In the early days of literary Kurdish, however, when the Arabic<br />
alphabet was still widely known in Turkey and Latin-script Kurdish was<br />
new in Syria, Arabic was used in tandem <strong>with</strong> the Latin. Two articles by<br />
Jeladet Ali Bedir-Khan from early issues of the journal Hawar, when it was<br />
published in both alphabets, are given as examples. Some Iranian Kurdish<br />
journals include a few pages of Arabic-script Kurmanji for the Kurmanjispeaking<br />
Kurds who live in Iran, and a specimen of this type, a story by<br />
Perwîz Cîhanî, is given at the end of the reading selections both in the<br />
Sorani-based Arabic script in which it was printed in the Iranian Kurdish<br />
journal ﻩوﴎ Sirwe in 1990 and in the Latin Kurmanji in which it was reprinted<br />
in Alole (pp. 23–27), a collection of his stories published by Doz<br />
Yayınları in Istanbul in 2005. There are some minor differences between<br />
the two versions, and they are signaled by asterisks in the Latin text.<br />
The readings, chosen to give a fair sample of the range of prose writing<br />
1<br />
The major concentrations of Kurdish population in the former Soviet Union are<br />
in Armenia and Azerbaijan. From 1923 to 1929 there was an autonomous Kurdish<br />
region in Azerbaijan called Kurdistana Sor (Red Kurdistan). There are a few Kurds<br />
in Georgia, and there is a Kurmanji-speaking Kurdish population of more than half a<br />
million people in northeastern Iran and Turkmenistan, to which they were exiled in<br />
the seventeenth century.<br />
ix
KURMANJI KURDISH<br />
today, are provided <strong>with</strong> running glosses beneath the texts, and the glosses<br />
in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary at the<br />
end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary are not<br />
glossed in the notes, since it is assumed that these words either are known<br />
already or will be actively acquired as they occur. Generally words are not<br />
glossed more than once in the notes because any word encountered a second<br />
time should be learned actively. Words are glossed after the first instance<br />
only if they are considered rare enough to warrant being ignored for acquisition.<br />
The readings and biographical sketches of authors have been taken<br />
mainly from Mehmet Uzun, Antolojiya Edebiyata Kurdî, 2 vols. (Istanbul:<br />
Tümzamanlar Yayıncılık, 1995), which may be consulted for further reading.<br />
The readings in Cyrillic Kurmanji, which have not been glossed but<br />
have a separate vocabulary at the end of the book, have been taken from<br />
R’ya T’eze, a Kurdish newspaper published in Armenia.<br />
For dictionaries of Kurmanji, the following may be consulted:<br />
Chyet, Michael L. Kurdish–English Dictionary. New Haven: Yale University<br />
Press, 2003.<br />
Галлиямов, Салават. Кордско–Башкордско–Англо–<br />
Русский Словарь. Ufa, 2000.<br />
İzoli, D. Ferheng Kurdi–Tırki Türkçe–Kürtçe. Istanbul: Deng Yayınları,<br />
1992. A comprehensive dictionary for those who know Turkish.<br />
Unfortunately the gender of Kurdish nouns is not indicated.<br />
Курдоев, К. К. Курдско-Русский Словарь. Moscow,<br />
1960.<br />
Rizgar, Baran. Kurdish–English English–Kurdish Dictionary. London:<br />
M. F. Onen, 1993. With around 25,000 Kurdish words and phrases,<br />
this is a useful dictionary for reading.<br />
Saadallah, Salah. Saladin’s English–Kurdish Dictionary. Istanbul:<br />
Avesta, 2000. Contains around 80,000 entries.<br />
Цаболов, Руслан Лазарович. Этимологический Словарь Курдсково<br />
Языка. Moscow: Восточная Литература, 2001.<br />
For on-line and downloadable dictionaries and word lists for Kurdish and<br />
a variety of languages, see www.ferheng.org.<br />
x
The Phonology of Kurmanji Kurdish<br />
Alphabet and sounds. The Kurdish alphabet is based on the Turkish adaptation<br />
of the Latin alphabet, and for the most part words are written as they<br />
are pronounced, although there are several important features that are not<br />
indicated in the writing system. These are noted below. International Phonetic<br />
Alphabet (IPA) equivalents are given in square brackets.<br />
Vowels:<br />
î û<br />
i u<br />
ê o<br />
e a<br />
î is like the ‘ee’ in ‘beet,’ IPA [i], as in nîv [niv] ‘half.’<br />
i is like the ‘i’ in ‘bit,’ IPA [I] as in dil [dIl] ‘heart’; in closed syllables<br />
ending in m, i is often pronounced as a close central unrounded vowel<br />
[ˆ], i.e. very close to the Turkish ı, as in vedixwim [»vQdIxwˆm] ‘I<br />
drink.’<br />
ê is like the ‘ai’ in ‘bait,’ IPA [e], <strong>with</strong>out the y-offglide of English, as in<br />
hêz [hez] ‘power.’<br />
e is like the ‘a’ in ‘bat,’ IPA [Q], 1 as in berhem [bQR»hQm] ‘product,’ except<br />
(1) in the sequence ew, where it is pronounced [´] as in ew [´w]<br />
‘that’ and dewlet [d´w»lQt] ‘state,’ (2) when it is followed by y but not<br />
in the same syllable, in which case it is pronounced like the ‘e’ in ‘bet’<br />
[E], as in odeya [o»dEyA] ‘room,’ and (3) in post-stress positions, particularly<br />
word-finally, where it is pronounced [E], as in miróvek [mI»ro-<br />
1 The [Q] pronunciation of this vowel is taken as standard; for many speakers,<br />
however, it is closer to [E], the vowel of English ‘bet,’ in all environments.<br />
1
vEk] ‘a man’ and díçe [»dItSE] ‘he goes.’<br />
û is like the ‘oo’ in ‘boot,’ IPA [u], as in bûn [bun] ‘to be.’<br />
u is like the ‘u’ in ‘put’ and ‘bull,’ IPA [U], as in du [dU] ‘two’; the sequences<br />
gu and ku are pronounced by some as [gµE] and [kµE], particularly<br />
in closed syllables like gur ‘wolf,’ pronounced either [gµER] or<br />
[gUR].<br />
o is like the ‘oa’ in ‘boat,’ IPA [o], <strong>with</strong>out the w-offglide of English, as<br />
in nod [nod] ‘ninety.’<br />
a is like the ‘a’ in ‘father’ and ‘balm,’ IPA [A], as in bav [bAv] ‘father.’<br />
Consonants:<br />
bilabial labiodental dental/alveolar palatal velar uvular glotto-pharyngeal<br />
plosive p, p t, t k, k q<br />
b d g<br />
fricative f s x h, h<br />
nasal m n<br />
v z x ‘<br />
ş ç, ç<br />
j c<br />
approximate w y<br />
flap, trill r, r<br />
lateral l<br />
b is the ‘b’ of English [b]<br />
c is pronounced like the ‘j’ in ‘judge’ [dZ]<br />
ç is the aspirated ‘ch’ like the ‘ch’ in ‘church’ [tSH] (see below)<br />
ç is the unaspirated ‘ch’ of English ‘eschew’ plus pharyngealization [tS ÷ ]<br />
(see below)<br />
d is like the ‘d’ of English [d]<br />
f is like the ‘f’ of English [f]<br />
g is the hard ‘g’ of English, as in ‘go’ [g]<br />
h is like the ‘h’ of English [h]<br />
KURMANJI KURDISH<br />
2
h is pronounced, in areas in which it occurs, like the ح of Arabic (a voiceless<br />
pharyngeal fricative, [ħ]); in areas where it is not so pronounced, it<br />
is not differentiated from h<br />
j is the ‘j’ of French, the English ‘g’ in ‘beige’ [Z]<br />
k is the aspirated ‘k’ of English ‘key’ [kH] (see below)<br />
k is the unaspirated ‘k’ of English ‘sky’ plus pharyngealization [k ÷ ] (see<br />
below)<br />
l is a liquid ‘l’ as in Persian, like the l in ‘lee’ [l]<br />
m is the ‘m’ of English [m]<br />
n is the ‘n’ of English [n]<br />
p is the aspirated ‘p’ of English ‘pie’ [pH] (see below)<br />
p is the unaspirated ‘p’ of English ‘spy’ plus pharyngealization [p ÷ ] (see<br />
below)<br />
q is a voiceless uvular stop, like the Arabic ق [q]; it is pronounced like<br />
‘k’ but farther back in the throat<br />
r is a flap as in Persian and Italian [R]; does not occur word-initially<br />
r is a trill, like the ‘rr’ of Spanish [r]; all initial r’s are trilled; the trilled r<br />
is only sporadically indicated in the orthography by rr (e.g. pir ‘very,’<br />
which is sometimes written pirr), otherwise it is not indicated in the<br />
writing system<br />
s is the ‘s’ of English [s]<br />
ş is pronounced like the ‘sh’ in ‘ship’ [S]<br />
t is the aspirated ‘t’ of English ‘tie’ [tH] (see below)<br />
t is the unaspirated ‘t’ of English ‘sty’ plus pharyngealization [t ÷ ] (see<br />
below)<br />
v is the ‘v’ of English [v]<br />
PHONOLOGY<br />
w is the ‘w’ of English ‘we’ [w] except before i, î, and ê, when it is a<br />
close back unrounded semivowel [µ], like the ‘u’ in French cuire and<br />
huit<br />
x is pronounced like the ‘ch’ in German ‘Bach’ and the Arabic خ, a voiceless<br />
uvular fricative [x]<br />
x is a voiced uvular fricative [ƒ], the ghayn (غ) of Arabic; it is the voiced<br />
counterpart to x<br />
3
y is the ‘y’ of English ‘yes’ [j]; also indicates the diphthongs ay and ey<br />
z is the ‘z’ of English [z]<br />
KURMANJI KURDISH<br />
‘ is not part of the orthographic system, but it is given in the vocabulary<br />
to indicate the Arabic ‘ayn (ع). In parts of the Kurmanji-speaking area,<br />
particularly those closer to Arabic-speaking areas, the ‘ayn is pronounced<br />
as in Arabic (a voiced pharyngeal fricative, [¿]). Vowels pronounced<br />
<strong>with</strong> a preceding ‘ayn are marked <strong>with</strong> an underscore (e = ‘e,<br />
as in ereb ‘Arab’)<br />
The aspirated and unaspirated stops.<br />
p, t, k, and ç are aspirated stops, as in English ‘pie,’ ‘tie,’ ‘key,’ and ‘chew’<br />
p, t, k, and ç are unaspirated stops, as in English ‘spy,’ ‘sty,’ and ‘ski,’ and<br />
‘eschew,’ and are accompanied by slight pharyngealization. They are<br />
not indicated in the writing system, and they are not universally observed<br />
by all speakers, but where they occur they contrast on the phonemic<br />
level. They are indicated in the this book by an underscore: cf.<br />
pêlav [pHelAv] ‘wave’ and pêlav [p ÷ elAv] ‘shoes,’ kal [kHAl] ‘unripe’<br />
and kal [k ÷ Al] ‘old man,’ tîn [tHin] ‘thirst and tîn [t ÷ in] ‘heat,’ çal<br />
[tSHAl] ‘speckled’ and çal [tS ÷ Al] ‘pit, well’<br />
Stress. All nouns and adjectives are lightly stressed on the final syllable.<br />
Most grammatical elements added to nouns (-ek, -ê, -a) are enclitic and thus<br />
unstressed (miróv > miróvek, gúnd > gúndê, odé > odéya), <strong>with</strong> the exception<br />
of the plural suffixes -ên and -an, which are stressed (kúrd > kurdê´n,<br />
kurdán).<br />
The hierarchy of stress in verbs is as follows:<br />
(1) The negative prefixes na- and ne-, as in náçim [»nAtSˆm] ‘I don’t<br />
go’ and néçû [»nQtSu] ‘he didn’t go.’<br />
(2) Preverbs like ve-, hil-, da-, and wer-, as in védixwim [»vQdIxwˆm]<br />
‘I drink,’ híldidin [»hIldIdIn] ‘they lift,’ dáqurtand [»dAqURt ÷ And] ‘swallowed<br />
it,’ and wérgerand [»wQRgQrAnd] ‘translated it.’<br />
(3) The modal prefixes di- and bi-, as in díaxiftim [»dIAxIftˆm] ‘I was<br />
speaking,’ and bíaxive [»bIAxIvE] ‘let him speak.’<br />
4
PHONOLOGY<br />
(4) When there are no prefixes on finite verbal forms, the final syllable<br />
of the verb stem is stressed, as in axíftine [A»xIftInE] ‘they have spoken.’<br />
(5) The infinitive is stressed on the final syllable, as in axiftín [AxIf»tIn]<br />
‘to speak.’<br />
Orthographic variants. Some writers prefer to use the Turkish undotted ‘ı’<br />
for ‘i’ and the dotted ‘i’ for ‘î.’ They write dizanim as dızanım and zanîn as<br />
zanin.<br />
Doubled consonants. Doubled consonants are quite rare in Kurdish, and<br />
almost all the doubled consonants of Arabic and Persian loanwords are<br />
reduced to a single consonant, e.g. تﺪـــﻣ muddat > mudet, ﻼـــﻣ mullâ > mele,<br />
ﻪـﺴﺳ ـ ﺆـﻣ<br />
mu’assasa > muesese, and تﺪـﺷ shiddat > şidet. The few double consonants<br />
that survive are in learned borrowings like ummet ‘religious community,’<br />
welle ‘by God,’ seff ‘class,’ and muswedde ‘draft copy.’<br />
The furtive i. Kurdish does not tolerate all final consonant clusters. When<br />
an intolerable final consonant cluster appears, it is broken by the vowel i,<br />
called the ‘furtive i,’ which disappears when a vowel-initial enclitic or suffix<br />
is added to the word. Words like aql ‘mind, intelligence,’ esl ‘origin,’<br />
emr ‘age,’ and emr ‘order’ are aqil, esil, emir, and emir 1 when by themselves<br />
or when followed by a consonant-initial suffix (aqil ‘mind,’ kêmaqil<br />
‘foolish,’ ew kêmaqil bû ‘he was foolish,’ and aqilmend ‘intelligent’). When<br />
followed by a vowel-initial enclitic or suffix the i is dropped, as in aqlê te<br />
‘your mind,’ ew kêmaql e ‘he is foolish,’ kêmaqlî ‘foolishness,’ bi eslê xwe<br />
‘in one’s origin, originally,’ emrê min ‘my age’ and emra serdar ‘commander’s<br />
order.’ The furtive i is indicated in the vocabulary by an italicized<br />
i, e.g. aqil, esil, emir, fêhim. Kurdish writers are not in agreement on the<br />
1<br />
Aqil ‘mind’ (<strong>with</strong> furtive i), from the Arabic ﻞ ـــﻘـــﻋ, is to be distinguished from the<br />
homograph aqil that means ‘intelligent, reasonable’ (from the Arabic ﻞ ـﻗﺎـS).<br />
The latter<br />
is stable as aqil even in compounds (aqilane ‘intelligently’). There are two words<br />
spelled emir, emir (a variant of umr ﺮ ـﲻ)<br />
‘age’ and emir (from the Arabic ﺮ ـﻣا)<br />
‘order’;<br />
they both contain furtives i’s.<br />
5
KURMANJI KURDISH<br />
writing of the furtive i, and many omit it, particularly when it is unstressed,<br />
i.e. some write ez fêhim dikim ‘I understand’ while others write ez fêhm<br />
dikim.<br />
For practicing Kurdish pronunciation, there are stories <strong>with</strong> printed text<br />
and audio available on the internet at www.dibistanakurdi.com. For the<br />
stories, select “Çîrok” in the “Hilbijartî” list. The words in the stories are<br />
included in the vocabulary at the end of the book.<br />
6
THE GRAMMAR OF KURMANJI KURDISH<br />
SUBSTANTIVES<br />
§ 1. The Noun. A Kurdish noun in the absolute state, i.e. <strong>with</strong>out any ending<br />
of any kind, gives (1) the generic sense of the noun and (2) the definite<br />
sense. It is also the “lexical” form of the noun, i.e. the form in which a noun<br />
is given in a vocabulary list or dictionary. Thus, a noun like kitêb ‘book’<br />
may, depending upon the context, mean ‘books (in general)’ or ‘the book’<br />
(the one that has already been introduced). There are no articles of any kind<br />
in Kurdish.<br />
§ 1.1. Gender. All Kurmanji nouns are either masculine or feminine. Each<br />
and every word must be learned along <strong>with</strong> its gender, and there is little<br />
helpful that can be said concerning determining gender, as grammatical<br />
gender appears to be randomly assigned. Beings that are male or female by<br />
nature are assigned to the corresponding grammatical gender class, and as a<br />
rule, the names of towns, cities, and countries are feminine; all abstract<br />
nouns ending in -î are feminine; all infinitives used as nouns are feminine;<br />
and nouns ending in vowels tend to be feminine.<br />
Words borrowed from Arabic, which has gender, do not necessarily correspond<br />
to the gender assignment in Arabic. Kitêb ‘book’ is feminine in<br />
Kurdish; the Arabic word from which it is derived, بﺎ$ ﺘﻛ $ kitāb, is masculine.<br />
Words borrowed from Persian and Turkish, neither of which has gender, are<br />
randomly assigned gender.<br />
§ 1.2. Inflection. Nouns are inflected in four cases, nominative, oblique,<br />
construct, and vocative. The construct case will be treated in §4 below, and<br />
the vocative will be treated in §17.1.<br />
There are no particular endings for the nominative, and the nominative<br />
7
plural is identical to the nominative singular. Nouns are actually masculine<br />
or feminine only in the singular; the plural is common, and there is no gender<br />
differentiation of plural nouns.<br />
In the oblique case, feminine singular nouns add unstressed -ê (or -yê if<br />
the noun ends in a vowel; feminine nouns that end in e either add -yê or<br />
change the e to ê), unmodified masculine singular nouns do not change, 1<br />
and all plural nouns add stressed -an (or -yan if the noun ends in a vowel).<br />
Words that end in -î change the î to -iy- before adding any endings. An<br />
example of a masculine noun is mirov ‘man,’ and examples of feminine<br />
nouns are jin ‘woman’ and ode ‘room’:<br />
NOMINATIVE OBLIQUE<br />
MASC. SING. miróv + — miróv<br />
FEM. SING. jín + ê jínê<br />
odé<br />
+ yê odéyê<br />
or e > ê odê´<br />
PLURAL mirov + án mirován<br />
jín + án jinán<br />
odé + yán odeyán<br />
gundî´ î > iyán gundiyán<br />
The nominative case is used for (1) unmodified subjects and predicates of<br />
equational sentences (see §11)<br />
Ode paqij e. The room is clean.<br />
Ev mekteb e. This is the school.<br />
(2) subjects of all intransitive verbs (see §14)<br />
Gundî di mêvanxana Reşo de rûniştîbûn<br />
û daxaftin.<br />
The villagers were sitting and talking<br />
in Resho’s reception room.<br />
and (3) the patients of all past-tense transitive verbs (see §18.2).<br />
1 When a masculine singular noun is modified by a demonstrative (see §2) or in-<br />
definite (see §3), it does change.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
8
The oblique case is used for (1) direct objects of present-tense verbs:<br />
Ez miróv dibînim. I see the man.<br />
Ez mirován dibînim. I see the men.<br />
Ez jínê dibînim. I see the woman.<br />
Ez jinán dibînim. I see the women.<br />
(2) complements of prepositions:<br />
ji miróv from the man<br />
ji mirován from the men<br />
ji jínê from the woman<br />
ji jinán from the women<br />
di odéyê de<br />
di odê´ de<br />
in the room<br />
(3) the second member of a construct chain (see below §4):<br />
gundên kurdan villages of Kurds<br />
(4) agents of past-tense transitive verbs (see below §18.2).<br />
In the case of nouns coordinated by the conjunction û ‘and,’ only the last<br />
member of a series shows a case ending if there is one.<br />
Tu kitêb û kovaran dibînî? Do you see the books and journals?<br />
Ji bo rojên bê, ez plan û bernaman<br />
çêdikim.<br />
SUBSTANTIVES<br />
I’m making plans and programs for<br />
the coming days.<br />
There are a few nouns that contain the vowel a, usually in the final syllable,<br />
like ba ‘wind,’ bajar ‘city,’ ziman ‘language,’ mar ‘snake,’ welat<br />
‘country,’ and agir ‘fire,’ that may show an internal change of the a to ê for<br />
the oblique case, i.e. bê, bajêr, zimên, mêr, welêt, and êgir. The use of the<br />
internal oblique is optional.<br />
§ 2. Demonstrative Adjectives and Her ‘Every.’ When functioning as<br />
attributive adjectives, the nominative demonstratives are ev ‘this, these’ and<br />
ew ‘that, those.’ They modify both singular and plural nouns and show no<br />
differentiation between masculine and feminine. In the oblique, however, ev<br />
9
SUBSTANTIVES<br />
nine indefinite nouns have an oblique case, the endings of which echo the<br />
oblique demonstrative endings (-î for masc. and -ê for fem.).<br />
NOMINATIVE OBLIQUE<br />
MASC. ´-(y)ek ´-(y)ekî<br />
FEM. ´-(y)ek ´-(y)ekê<br />
mirov > miróvek the man > a man<br />
Miróvek hat. A man came.<br />
Ez miróvekî dibînim. I see a man.<br />
kitêb > kitê´bek the book > a book<br />
Li ser masê kitêbek heye. There’s a book on the table.<br />
Ez kitêbekê dibînim. I see a book.<br />
derî > deríyek the door > a door<br />
Ez deríyekî vedikim. I’ll open a door.<br />
The relatively little-used indefinite plural is formed by adding -(n)in to<br />
the absolute singular for the nominative and -(n)inan for the oblique.<br />
kur > kúrin some boys<br />
derî > derî´nin some doors<br />
îstgah > îstgáhin some stations<br />
§ 4. The Primary Construct Case. The construct links (1) two nouns in a<br />
limiting or possessive relationship and (2) an attributive adjective to the<br />
noun it modifies. The first noun in a construct string, the one that is limited,<br />
is in the construct case, the endings for which are as follows for all nouns<br />
ending in consonants:<br />
DEF. SING. INDEF. SING. PLURAL<br />
MASC. -ê -ekî -ên<br />
FEM. -a -eke -ên<br />
These endings are exemplified by the nouns mirov ‘man’ (masc.) and jin<br />
11
In a series coordinated by the conjunction û, only the last noun shows the<br />
construct ending.<br />
gelek serok û birêvebirên partiyên<br />
siyasî<br />
many heads and leaders of political<br />
parties<br />
şexsiyet û rewşenbîrên kurdan personalities and intellectuals of the<br />
Kurds<br />
§ 5. The Secondary Construct: The Construct Extender. The primary<br />
construct is used, as has been seen, to connect noun to noun (to noun, indefinitely)<br />
or noun to a single attributive adjective. These two categories<br />
cannot be mixed: the first noun in a noun-noun construct cannot be modified<br />
by an adjective, and a noun cannot be modified by more than one adjective<br />
<strong>with</strong> the construct. In cases other than these two, the secondary construct<br />
<strong>with</strong> a “construct extender” is used. The extenders are as follows:<br />
MASC. SING.<br />
yê<br />
SUBSTANTIVES<br />
FEM. SING.<br />
ya<br />
COMMON PLURAL<br />
yên<br />
The extenders are used (1) to add a modifying noun to a noun-adjective<br />
construct, (2) to link an adjective modifying the first noun in a noun-noun<br />
construct, and (3) to add an additional adjective to a noun-adjective construct.<br />
As examples, (1) a phrase like hejmareke nû ‘a new issue’ is a normal<br />
noun-adjective construct, but since this type of construct is closed, in order<br />
to modify the construct further in any way, such as ‘a new issue of the<br />
journal,’ the construct extender is used: hejmareke nû ya kovarê, where<br />
the feminine extender ya agrees <strong>with</strong> the feminine head noun in the construct,<br />
hejmarek.<br />
destê rastê yê Cengî Jengi’s right hand<br />
Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê The Kurdish Republic of Mahabad<br />
navên din yên vê ekolê other names of this school<br />
(2) In a noun-noun construct string like navê wî mirovî ‘that man’s<br />
name,’ the extender is used to modify the first noun in the string: navê wî<br />
mirovî yê rastîn ‘that man’s real name.’<br />
15
zimanekî min yê taybetî a special language of mine<br />
dîroka Kurdistanê ya nêzîk the recent history of Kurdistan<br />
xebat û fedekariyên xwe yên şexsî his own personal struggles and sacrifices<br />
(3) In a noun-adjective string like rojnameyeke kurdî ‘a Kurdish newspaper’<br />
the extender is used to modify the noun <strong>with</strong> another adjective, as in<br />
rojnameyeke kurdî ya rojane ‘a daily Kurdish newspaper.’ Other examples<br />
are as follows:<br />
helbestvanê Ferensî yê ji sedsala<br />
nozdehan<br />
the French poet of the nineteenth century<br />
rojnameyeke rojane ya bi kurdî a daily newspaper in Kurdish<br />
darbeyeke mezin ya ekonomîk a great economic blow<br />
keç û jinên Ewrupî yên porzer û çav<br />
şîn<br />
KURMANJI KURDISH<br />
blonde and blue-eyed European girls<br />
and women<br />
In some dialects the extenders are ê, a, and ên (<strong>with</strong>out the initial y), and<br />
they are used particularly when the preceding word ends in a vowel.<br />
dilê wî ê pola his heart of steel<br />
mala birê min ê mezin my big brother’s house<br />
kulma zêbit a guvaştî the officer’s clenched fist<br />
şeva me a dawî our last night<br />
zendên xwe ên xurt his strong arms<br />
zarokên gund ên belengaz the poor children of the village<br />
An optional—and fairly rare—alternative masc. sing. construct extender<br />
uses the same ending as the indefinite, î.<br />
nivîskarekî din î zîrek another clever writer<br />
şaîrekî kurd î bijarte a recognized Kurdish poet<br />
bi wî dengê xwe î bilind in that loud voice of his<br />
§ 6. Synopsis of Noun States and Cases.<br />
16
MASCULINE ABSOLUTE/DEFINITE<br />
SINGULAR PLURAL<br />
NOM. – mirov – mirov<br />
CONSTR. -ê mirovê -ên mirovên<br />
OBL. – mirov -an mirovan<br />
DEMONS. OBL. -î wî mirovî -an wan mirovan<br />
MASCULINE INDEFINITE<br />
NOM. -ek mirovek -in mirovin<br />
CONST. -ekî mirovekî -ine mirovine<br />
OBL. -ekî mirovekî -inan mirovinan<br />
FEMININE ABSOLUTE/DEFINITE<br />
NOM. – jin – jin<br />
CONSTR. -a jina -ên jinên<br />
OBL. -ê jinê -an jinan<br />
DEMONS. OBL. -ê wê jinê -an wan jinan<br />
FEMININE INDEFINITE<br />
SUBSTANTIVES<br />
NOM. -ek jinek -in jinin<br />
CONSTR. -eke jineke -ine jinine<br />
OBL. -ekê jinekê -inan jininan<br />
The syntactical hierarchy of noun forms is: (1) the coordinating conjunction<br />
û, which supersedes all case endings; (2) the construct; (3) the oblique.<br />
That is, the oblique case is superseded by the construct, so a noun that<br />
should syntactically be in the oblique case but which is also the first member<br />
of a construct is in the construct case rather than the oblique. In turn,<br />
both the construct and the oblique cases are superseded by the coordinating<br />
conjunction, so only the last noun in a coordinated series in either case<br />
shows its case ending.<br />
ji heval û hogirên (const.) wî mirovî from that man’s friends and companions<br />
ji heval û hogiran (obl.) from friends and companions<br />
17
kitêbeke nû ya min a new book of mine<br />
xaniyê me our house<br />
(2) direct objects of all present-tense verbs (and all verbs formed from the<br />
present stem of the verb)<br />
Tu min dibînî? Do you see me?<br />
Ez te dibînim. I see you.<br />
Ew me dibîne. He sees us.<br />
Em nikarin wan bibînin. We cannot see them.<br />
(3) complements of prepositions and circumpositions<br />
ji min from me<br />
ji wî from him<br />
ji wê from her<br />
bi wan re <strong>with</strong> them<br />
(4) agents of all past transitive verbs (see §18.2 below)<br />
Te ez dîtim. You saw me.<br />
Min ew dîtin. I saw them.<br />
§ 7.1 The Reflexive Pronoun Xwe. The reflexive pronoun xwe has, in and<br />
of itself, no person or number but takes its person and number from the subject<br />
of the verb in the clause in which it occurs. It can thus mean, as a possessive,<br />
‘my own, ‘your own,’ ‘his/her own,’ ‘our own,’ or ‘their own’ as<br />
well as the objective ‘myself,’ ‘yourself,’ ‘him/herself,’ ‘ourselves,’ ‘yourselves,’<br />
or ‘themselves.’ Xwe must be used as both possessive pronoun and<br />
object pronoun to refer to the subject of the verb, i.e. the personal pronouns<br />
cannot be so used. Constructions like kitêba min ‘my book’ and hevalên<br />
min ‘my friends’ are viable in any clause in which ‘I’ is not the subject of<br />
the verb, but not in sentences like “I see my book” and “I went <strong>with</strong> my<br />
friends,” where kitêba xwe and hevalên xwe must be used.<br />
Dêlikek teva du cewrên xwe li ser riya<br />
min xuya dibûn.<br />
SUBSTANTIVES<br />
19<br />
A bitch used to appear on my route <strong>with</strong><br />
her two pups.
Li dora xwe dinêrim. I look around myself.<br />
Ferzende di ranê xwe da birîn bû. Ferzende was wounded in his thigh.<br />
With past transitive verbs (see §18.2), xwe takes its person and number<br />
from the logical subject (= agent).<br />
Ezê vegeriyama Şamê, minê hevalên<br />
xwe ên li wir bidîtana.<br />
Te xwe ji bîr dikir û te çemê bajarê<br />
xwe tanî bîra xwe.<br />
I would have returned to Damascus; I<br />
would have seen my friends there.<br />
You forgot yourself, and you remembered<br />
the river of your town.<br />
§ 8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions. Certain prepositions,<br />
particularly bi, di, ji, and li, occur as circumpositions that envelop the<br />
complement, that is, the preposition itself marks the beginning of the prepositional<br />
phrase, and the end of the complement is marked by one of the postpositions,<br />
ve, de, or re (or the variants, va, da, and ra).<br />
The postpositional element does not always, in and of itself, add anything<br />
substantial to the meaning of the prepositional phrase, and most prepositions<br />
occur <strong>with</strong>out the postpositional element <strong>with</strong>out any significant distinction<br />
in meaning. Others need the postpositional element to define the<br />
signification of the preposition, as di … de ‘in’ vs. di … re ‘<strong>with</strong>’ and ji …<br />
ve ‘from’ vs. ji … re ‘to, for, <strong>with</strong>.’ Generally the postpositions have the<br />
following significations: de indicates stationary position in or at; re indicates<br />
accompaniment; and ve indicates motion away from.<br />
Common prepositions and circumpositions:<br />
ba to, towards<br />
ber in front of, toward<br />
bêî (bêyî, bêy) <strong>with</strong>out<br />
berî before<br />
bi <strong>with</strong>, by means of (see below)<br />
bi … re <strong>with</strong>, along <strong>with</strong><br />
bi tenê except for<br />
bi xêra due to, thanks to<br />
derveyî outside of<br />
di … de in<br />
KURMANJI KURDISH<br />
20<br />
di … re by, via, <strong>with</strong><br />
di … ve through<br />
di bareya …de about, concerning<br />
digel <strong>with</strong><br />
di nav … de among, amidst,<br />
inside of<br />
di navbera … de between<br />
heta until, as far as<br />
ji from, of (partitive)<br />
ji … re to, for, <strong>with</strong>
ji … ve from; as of, since<br />
ji bilî other than, aside from<br />
ji bo for, for the sake of<br />
ji nava from amongst<br />
ji xeynî other than, aside from<br />
li (… de) in, at, to<br />
li cem together <strong>with</strong><br />
li ber in front of, before<br />
li dijî against<br />
li dora around<br />
ligel together <strong>with</strong><br />
li gora according to<br />
li pey after, behind<br />
li pêş in front of<br />
li rex beside<br />
li ser on, above, about<br />
mîna like<br />
piştî after<br />
ser on, to<br />
ta until, up to<br />
tevî along <strong>with</strong><br />
wek(e) like<br />
As a rule, prepositions are followed by nouns and pronouns in the oblique<br />
case. The exception is the preposition bi: when it is used to create an adverb<br />
(like bi şermdarî ‘modestly’) or a compound adjective (like bi quwet<br />
‘powerful’), the complement is in the nominative case.<br />
Pêlên bayê hênik bi şermdarî derbasî<br />
hundirê oda te dibûn.<br />
Û bi rastî tu mîna gula ji lûla tufingê<br />
derkeve, tu ji malê derketî<br />
Waves of cool breeze were passing<br />
modestly into your room.<br />
And truly you went out of the house like<br />
a bullet shot from the barrel of a rifle.<br />
yek ji şaîr û nivîskarên herî bi quwet one of the most powerful poets and<br />
writers<br />
Since a circumposition envelopes the whole of its complement, it may extend<br />
through a relative clause (for which see §30), as in the following:<br />
Gelo mirov kane ji {berhemên ku bi<br />
zimanên din têne nivîsandin} re bibêje<br />
berhemên kurdî an jî edebiyata<br />
kurdî?<br />
Ew ê bixwaze bi {yekî ku nêrîna wî<br />
nêzîkî nêrîna wê ye} re bizewice.<br />
SUBSTANTIVES<br />
I wonder if one can speak of works that<br />
are written in other languages as Kurdish<br />
works or Kurdish literature.<br />
He would like to get married to someone<br />
whose outlook is close to his own.<br />
§ 8.1. Contracted Prepositions. Four prepositions have contracted forms<br />
21
<strong>with</strong> third-person singular complements:<br />
bi + wî/wê > pê ji + wî/wê > jê<br />
di + wî/wê > tê li + wî/wê > lê<br />
If there is a postposition, it appears along <strong>with</strong> the contracted form of the<br />
preposition (jê re, tê de, etc.).<br />
Kesê ku heval, hogir û şagirtê wî bû û<br />
pê re dimeşiya…<br />
Mêrik odaya min û nivînê ku ezê tê de<br />
razêm, nîşanî min da.<br />
Mizgînî digihîje Emîn Alî Bedir-Xan,<br />
ku jê re lawikek çêbûye.<br />
The person who was his friend, companion,<br />
and pupil and who walked <strong>with</strong><br />
him…<br />
The man showed me my room and the<br />
bed in which I would be sleeping.<br />
The news reaches Emin Ali Bedir-Khan<br />
that a son has been born to him.<br />
Mela lê nêrî û got… The mulla looked at him and said…<br />
Te lê vegerand. You replied to him.<br />
§ 9. Cardinal Numbers. The cardinal numbers are as follows:<br />
1 yek<br />
2 du, didu<br />
3 sê, sisê<br />
4 çar<br />
5 pênc<br />
6 şeş<br />
7 heft<br />
8 heşt<br />
9 neh<br />
10 deh<br />
11 ya(n)zdeh<br />
12 dwanzdeh<br />
13 sêzdeh<br />
14 çardeh<br />
15 panzdeh<br />
16 şanzdeh<br />
KURMANJI KURDISH<br />
17 hivdeh<br />
18 hijdeh<br />
19 nozdeh<br />
20 bîst<br />
21 bîst û yek<br />
22 bîst û du<br />
23 bîst û sê, &c.<br />
30 sî (sih)<br />
40 çil<br />
50 pêncî<br />
60 şêst<br />
70 heftê<br />
80 heştê<br />
90 nod<br />
100 sed<br />
101 sed û yek<br />
22<br />
102 sed û du, &c.<br />
200 dused<br />
300 sêsed<br />
400 çarsed<br />
500 pêncsed<br />
600 şeşsed<br />
700 heftsed<br />
800 heştsed<br />
900 nehsed<br />
1,000 (yek) hezar<br />
2,000 du hezar<br />
3,000 sê hezar<br />
4,000 çar hezar<br />
5,000 pênj hezar<br />
6,000 şeş hezar<br />
7,000 heft hezar
8,000 heşt hezar 9,000 neh hezar 10,000 deh hezar &c.<br />
Compound numbers are formed <strong>with</strong> the conjunction û, as in<br />
çil û yek forty-one<br />
pêncî û heft fifty-seven<br />
The number yek and all subsequent compound numbers ending in yek are<br />
ordinarily declined as feminine singular <strong>with</strong> construct in -a and oblique in<br />
-ê.<br />
di 91’ê de di nod û yekê de in ’91<br />
Lê ew yeka han wî bêhêvî nake. But that one (thing just mentioned) does<br />
not make him despair.<br />
Ev yeka han ji tradisyona Celadet<br />
Bedir-Xan û bi xêra kovara wî<br />
Hawarê dibe.<br />
SUBSTANTIVES<br />
This one (thing just mentioned) is from<br />
the tradition of Jeladet Bedir-Khan and<br />
is thanks to his journal Hawar.<br />
When yek is used as a pronoun referring to a person, however, it takes the<br />
appropriate gender.<br />
ew yekê wan that one (masc.) of them<br />
ew yeke wan that one (fem.) of them<br />
The numbers du through neh, and all subsequent compounds ending in 2<br />
through 9, as well as the thousands, are inflected as plurals <strong>with</strong> a regular<br />
oblique in -an.<br />
di sala 1984’an de di sala hezar û nehsed û<br />
heştê û çaran de<br />
li 4’a aprîla 1946’an de li çara aprîla hezar û<br />
nehsed û çil û şeşan de<br />
in the year 1984<br />
on April 4, 1946<br />
All numbers ending in zero (except the thousands) are declined as masculine<br />
<strong>with</strong> construct ending in -ên, but the oblique ends in -(y)î.<br />
di salên 1300’î de di salên hezar û sêsedî de in the 1300s<br />
23
di navbera 1968–70’yî de di navbera hezar û nehsad<br />
û şest û heşt û heftêyî<br />
de<br />
Oidupusa Sofokles bi kêmanî<br />
berî niha bi 2450<br />
salî hatiye nivîsandin.<br />
Oidupusa Sofokles bi<br />
kêmanî berî niha bi du<br />
hezar û çarsed û pêncî<br />
salî hatiye nivîsandin.<br />
between 1968 and 1970<br />
Sophocles’ Oedipus was<br />
written at least 2450<br />
years ago.<br />
Numbers that modify nouns are indeclinable and are followed immediately<br />
by the noun counted, and the noun is plural—of course this will show<br />
only in the oblique and construct cases.<br />
The numbers ‘2’ and ‘3’ by themselves are didu and sisê; when they<br />
modify nouns and when they are part of a compound number they are du<br />
and sê, and nouns following them are construed as plural, as are the nouns<br />
after all numbers.<br />
Apê min û du kes çûn nava şikeftê. My uncle and the two men went inside<br />
the cave.<br />
piştê du rojên din after two more days<br />
Her du çavên wê sor, wek du pizotên<br />
êgir bûn.<br />
Its two eyes were red, like two brands of<br />
fire.<br />
Sê hefte û çar roj mabûn. Three weeks and four days remained.<br />
piştî şeş meh û 14 (çardeh) rojan after six months and fourteen days<br />
Temporal expressions of duration of time (“for X amount of time”) and<br />
instance (“X number of times”) are in the oblique case.<br />
Sê roj û sê şevan di wî cihî da ma. He stayed in that place for three days<br />
and three nights.<br />
Ez heşt caran hatim girtin. I was arrested eight times.<br />
Pênc, heşt, deh caran ew lat bilind<br />
dibûn berî ku giranbûna wan wan<br />
bikişîne binê golê.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Five, eight, ten times those stones<br />
skipped before their weight pulled them<br />
to the bottom of the lake.<br />
§ 9.1. Ordinal Numbers. With the exception of ‘1st,’ ordinal numbers are<br />
24
formed from the cardinal numbers plus the suffix -(y)an, as in the follow-<br />
ing:<br />
1st ewel(î)<br />
2nd diduyan, duduyan<br />
3rd sisiyan<br />
4th çaran<br />
5th pêncan<br />
6th şeşan<br />
The ordinals are construed as normal adjectives.<br />
Bi hatina cunta faşîst a diduyan re ez<br />
jê hatim avêtin.<br />
7th heftan<br />
8th heştan<br />
9th nehan<br />
10th dehan<br />
11th yanzdehan<br />
12th dwanzdehan &c.<br />
With the coming of the second Fascist<br />
junta I was thrown out of there.<br />
di hejmara Hawarê ya 4’an [çaran] de in the fourth issue of Hawar<br />
Roja sisiyan laşê kurê xwe da pişta<br />
xwe û bir mal.<br />
Xeyn ji dengê segekî tu dengên din ne<br />
dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema<br />
dengê segekî bû yê duduyan û sisiyan<br />
û çaran.<br />
SUBSTANTIVES<br />
On the third day he put his son’s body<br />
on his back and carried him home.<br />
Aside from the sound of a dog no other<br />
sounds could be heard, but it wasn’t<br />
long before there was the sound of a<br />
second, third, and fourth dog.<br />
There is an alternative set of ordinals formed in the Persian manner <strong>with</strong><br />
the suffixes -em and -emîn, as follows:<br />
1st yekem(în)<br />
2nd duyem(în)<br />
3rd sêyem(în)<br />
4th çarem(în)<br />
5th pêncem(în)<br />
6th şeşem(în)<br />
7th heftem(în)<br />
8th heştem(în)<br />
9th nehem(în)<br />
10th dehem(în)<br />
11th yanzdehem(în)<br />
12th dwanzdehem(în) &c.<br />
These ordinals tend to be used in set phrases like şerê cîhanê yê yekemîn<br />
‘the First World War’ and cara yekem ‘the first time.’<br />
§ 9.2. Months of the Year and Days of the Week. There are several nomenclature<br />
systems in use for the months. The names of the first set are<br />
borrowed from French, and they are as follows:<br />
janvîye/januar January fevrîye February<br />
25
mars March<br />
aprîl April<br />
mê May<br />
jûen June<br />
jûîya July<br />
ût August<br />
september September<br />
oktober October<br />
november November<br />
desember December<br />
The names of the second set either correspond to or were borrowed directly<br />
from the Arabic versions of the ancient Semitic month names that were adjusted<br />
to fit the Julian calendar months of the Roman Empire. May and July<br />
have fallen out of use in this set. The names are given <strong>with</strong> their Arabic<br />
equivalents in parentheses:<br />
çileya paşîn January ( ﱏﺎﺜﻟا نﻮﻧﰷ)<br />
ab August (بآ)<br />
sibat February (طﺎﺒ(ﺷ)<br />
adar March (رادا)<br />
nîsan April (نﺎﺴ.ﻧ)<br />
hezîran June (ناﺮ[ﺰﺣ)<br />
eylûl September (لﻮﻠﯾا)<br />
çiriya pêşîn October ( لوe ﻦ[ﴩd)<br />
çiriya paşîn November (ﻦ[ﴩd<br />
ﱏﺎﺜﻟا)<br />
çileya pêşîn December ( لوe نﻮﻧﰷ)<br />
The third set consists of traditional Kurdish names for a few months:<br />
reşeme February<br />
tîrmeh July<br />
avdar March<br />
gulan May<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Dates are written and read as follows:<br />
31’ê adara 1947’an sî û yekê adara hezar û<br />
nehsed û çil û heftan<br />
gelawêj August<br />
îlon September<br />
di 26’ê nîsana 1893’an de di bîst û şeşê nîsana<br />
hezar û heştsed û nod û<br />
sisiyan de<br />
di 25.07.1974’an de di bîst û pêncê tîrmeha<br />
hezar û nehsed û heftê û<br />
çaran de<br />
March 31, 1947<br />
on the 26th of April 1893<br />
on 25 July 1974<br />
The days of the week (all feminine) are as follows. The b of şemb is normally<br />
deleted in the nominative case and restored in the oblique and con-<br />
26
struct cases, as in şem (nom.) but roja şembê (obl.):<br />
şem(b) Saturday<br />
yekşem(b) Sunday<br />
duşem(b) Monday<br />
sêşem(b) Tuesday<br />
çarşem(b) Wednesday<br />
pêncşem(b) Thursday<br />
în Friday<br />
§ 9.3. Telling Time. In all expressions for telling time, the basis of the expression<br />
is saet (or the variant seet) ‘hour.’<br />
Saet çi ye? What time is it?<br />
Saet deh e. It’s ten o’clock.<br />
Saet nêzîkî dudiyê piştî nîvroje (nîro)<br />
bû.<br />
It was nearly two o’clock in the afternoon.<br />
saet sisê sibehê/şevê three o’clock in the morning/at night<br />
§ 10. Comparative and Superlative Adjectives. The comparative degree<br />
of the adjective is made by suffixing -tir. There are only a few irregularly<br />
formed comparatives, viz. pir ‘much’ > bêtir ‘more,’ baş ‘good’ > çêtir<br />
‘better,’ and mezin ‘big’ > meztir (as well as the regularly formed mezintir)<br />
‘bigger, older.’ Adjectives ending in t drop the t before the addition of<br />
-tir (pêwist > pêwistir, not *pêwisttir, and xurt > xurtir, not *xurttir). The<br />
preposition of comparison is ji, as in the following examples.<br />
Min ji her tiştî bêtir ji wan hez dikir. I liked them more than anything.<br />
Hin ji wan, bi balefiran, ya jî bi<br />
gemiyên mezin dûrtir çûbû.<br />
Ew pêwist e ku nivîskarên me li ser<br />
jiyana gundî û axayan biaxivin, lê<br />
pêwistir e ku ew ji bîr nekin ku kurd<br />
li şehran jî dijîn.<br />
Some of them had gone further in planes<br />
or large ships.<br />
It is important that our writers speak of<br />
the life of villagers and lords, but it is<br />
more important that they not forget that<br />
Kurds live in cities too.<br />
Ez tenê şeş salan ji te mezintir im. I’m only six years older than you.<br />
Erebiya min ji kurdî û turkiya min<br />
çêtir bû û çêtir e jî.<br />
SUBSTANTIVES<br />
My Arabic was and still is better than<br />
my Kurdish and Turkish.<br />
Tu her roj xurtir dibî. You get stronger every day.<br />
27
‘More than’ followed by a number is expressed by bêtirî (or pirrtirî) +<br />
the number:<br />
Hûn bêtirî pêncî mitrî di binê zemîna<br />
Parîsê de bûn.<br />
Pirrtirî dused û pêncî kuştî ji leşkerên<br />
tirkan hebû.<br />
You were more than fifty meters beneath<br />
the ground of Paris.<br />
There were more than two hundred fifty<br />
slain among the soldiers of the Turks.<br />
The superlative is indicated by context, not by a special form. The first<br />
example in this section could just as well be translated as “I liked them the<br />
most of anything.” A comparative adjective followed by a construct usually<br />
gives the superlative sense, and a following construct is the equivalent of<br />
the English “in.”<br />
Xurşîd dewlementirê gund bû. Khurshid was the richest (person) in the<br />
village.<br />
Wî li kurê xwe dinêrî û xwe bextyartirê<br />
dinê dizanî.<br />
He used to look at his son and consider<br />
himself the luckiest (person) in the<br />
world.<br />
A true superlative adjective is made by adding -tirîn to the adjective, and<br />
such superlatives precede the nouns they modify:<br />
Mezintirîn nav ku bi ziman û<br />
edebiyata kurdî ya klasîk re bûye<br />
yek, Ehmedê Xanî ye.<br />
The greatest name that has occurred in<br />
the classical Kurdish language and literature<br />
is Ahmad Khani.<br />
A second type of superlative is made <strong>with</strong> herî preceding the adjective.<br />
Like -issimo in Italian, herî gives a superlative sense of “really,” e.g. herî<br />
girîng means “most important” in the sense of “really important.” Superlatives<br />
of compound adjectives like bi quwet ‘powerful’ and past participles<br />
used adjectivally like lipaşmayî ‘backward,’ where the addition of -tir<br />
would be awkward or impossible, are signaled by herî.<br />
Ew yek ji şaîr û nivîskarên herî bi<br />
quwet ê mekteba “Hawar”ê bû.<br />
Nêçirvanekî herî dilêr jî newirî bû bi<br />
roj di nav re derbas bibûya.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
28<br />
He was one of the most powerful poets<br />
and writers of the Hawar school.<br />
Even a really intrepid hunter would not<br />
have dared to pass through in the daytime.
Cumhûriyeta Mehabadê di dîroka<br />
Kurdistanê ya nêzîk de yek ji<br />
bûyerên herî girîng e.<br />
Kurdistan herêma Tirkiyeyê ya herî<br />
lipaşmayî ye; Mêrdînê bajarê Tirkiyeyê<br />
yê herî lipaşmayî ye; Nisêbînê<br />
qeza Mêrdînê ya herî bi derd e; Stilîlê<br />
nehiya Nisêbînê ya herî belengaz e;<br />
Zivingê gundê Stilîlê yê herî lipaşmayî<br />
ye. Li gorê nifûsa min ez li şikefta<br />
jimar dido ya vî gundî hatime dinyayê.<br />
SUBSTANTIVES<br />
29<br />
The Republic of Mahabad is one of the<br />
most important events in the recent<br />
history of Kurdistan.<br />
Kurdistan is the most backward part of<br />
Turkey; Mardin is the most backward<br />
city in Turkey; Nusaybin is the most<br />
wretched district of Mardin; Stilîl is the<br />
most destitute part of Nusaybin; Ziving<br />
is the most backward village in Stilîl.<br />
According to my identity card, I was<br />
born in cave number two of this village.
THE VERB<br />
§ 11. Present Copulas. The present-tense copulas (‘am, is, are’) are enclit-<br />
ics, i.e. unstressed, but they are usually written as separate words.<br />
POSTCONSONANTAL POSTVOCALIC<br />
im in me ne<br />
î in yî ne<br />
e in ye ne<br />
Examples of postconsonantal copulas:<br />
ez kurd im ‘I am Kurdish’ em kurd in ‘we are Kurdish’<br />
tu kurd î ‘you are Kurdish” hun kurd in ‘you are Kurdish’<br />
ew kurd e ‘s/he is Kurdish’ ew kurd in ‘they are Kurdish’<br />
Examples of postvocalic copulas:<br />
ez bi wî re me ‘I’m <strong>with</strong> him’ em bi wî re ne ‘we are <strong>with</strong> him’<br />
tu bi wî re yî ‘you’re <strong>with</strong> him’ hun bi wî re ne ‘you are <strong>with</strong> him’<br />
ew bi wî re ye ‘s/he’s <strong>with</strong> him’ ew bi wî re ne ‘they are <strong>with</strong> him’<br />
The negative ne (stressed) is positioned before the complement (or whatever<br />
is negated, but not before the copula). Examples of copulas <strong>with</strong> negatives:<br />
ez ne kurd im ‘I’m not Kurdish’ em ne kurd in ‘we aren’t Kurdish’<br />
tu ne kurd î ‘you aren’t Kurdish’ hun ne kurd in ‘you aren’t Kurdish’<br />
ew ne kurd e ‘s/he isn’t Kurdish’ ew ne kurd in ‘they aren’t Kurdish’<br />
Other examples are as follows:<br />
Tu xwêndekár î. You are a student.<br />
Tu xwêndekárekî báş î. You are a good student.<br />
Tu né xwêndekárekî báş î. You are not a good student.<br />
Báş e. It is good.<br />
30
Né báş e. It is not good.<br />
Ev xaníyek e. This is a house.<br />
Ev xanî´ ne. These are houses.<br />
Ev né xaníyek e. This is not a house.<br />
Ez ne ji eşîra we me, ez ne çiyayî û ne<br />
jî deştî me; ez bajarî me. Lê beriya<br />
hertiştî, ez jî merivek im.<br />
I am not from your tribe; I am not a<br />
mountaineer or from the plains either; I<br />
am an urbanite, but before anything else<br />
I am a person.<br />
The combination of an oblique plural ending in -an and the first-person<br />
singular enclitic im usually becomes -a me instead of -an im.<br />
Ez yek ji wan nivîskara me. I am one of those writers.<br />
Ez jî yek ji wan kurda me ku … I too am one of those Kurds who …<br />
Ez bi xwe yek ji wan kesa me ku … I myself am one of those people who…<br />
§ 12. ‘To Have’ and the Existential Verb Hebûn. The existential verb ‘to<br />
exist’ is hebûn, the present and past conjugations of which are as follows:<br />
PRESENT PAST<br />
ez héme em héne ez hébûm em hébûn<br />
tu héyî hun héne tu hébûyî hun hébûn<br />
ew héye ew héne ew hébû ew hébûn<br />
The third-persons singular and plural are used for ‘there is’ and ‘there<br />
are’ respectively.<br />
Gotineke pêşiyên me heye. There is a saying of our ancestors.<br />
Ger xwendevanên kurdî tunebin<br />
sedemê wê hene.<br />
Pir kes li dora min hebûn ku ji şiîran<br />
hez dikir û şiîr dinivîsandin.<br />
Di çavên wî da ronahiyeke dijwar<br />
hebû.<br />
THE VERB<br />
If there are no readers of Kurdish, there<br />
are reasons for it.<br />
There were many people around me who<br />
enjoyed poetry and wrote poems.<br />
There was a hard light in his eyes.<br />
The negative of heye is tune ‘there is not any…, there is no…,’ and the<br />
31
negative of hebû is tunebû ‘there was not any…, there was no….’<br />
Madem ku zimannivîs tune, ev dewletçêkirin<br />
çi ye?<br />
As long as there are no writers, what’s<br />
the use of creating this state?<br />
Di vî warî da otorîteyeke resmî tune. In this regard there is no official authority.<br />
Divabû ku ew kêzik wê şevê bihata<br />
kuştin an na xew li min tunebû.<br />
That bug would have to be killed that<br />
night or else there would be no sleep<br />
for me.<br />
There is no verb in Kurdish equivalent to the English verb ‘to have.’<br />
Kurdish expresses possession by the possessive construct followed by the<br />
appropriate third person of the existential verb—heye ‘there is,’ hene ‘there<br />
are,’ hebû ‘there was,’ or hebûn ‘there were.’<br />
Pirsiyareke min heye. I have a question.<br />
Pirsiyareke min hebû. I had a question.<br />
Pênc zarokên wî hene. He has five children.<br />
Cihekî bajarê Mehabadê yê taybetî di<br />
dilê me de heye.<br />
The city of Mahabad has a special place<br />
in our hearts.<br />
§ 13. The Infinitive. Kurdish infinitives end in -in, -în, -an, or -ûn, are<br />
stressed on the final syllable (dîtín ‘to see,’ meşiyán ‘to walk,’ tirsî´n ‘to<br />
fear’), and are construed as feminine nouns. The use of the infinitive as a<br />
noun occasionally coincides <strong>with</strong> English usage, but it is more often used<br />
where the English gerund (“-ing”) is used.<br />
Axaftin, xwendin û nivîsîna bi zimanê<br />
zikmakî, ji her mirovî re pêwîstiyek<br />
e.<br />
piştî weşandina kovara xwe bi salekê û<br />
piştî avakirina Cumhûriyeta Tirkiyê<br />
bi deh salan<br />
KURMANJI KURDISH<br />
To speak, to read, and to write in one’s<br />
native language is a requirement for<br />
every person.<br />
a year after publishing his journal and<br />
ten years after the founding of the Republic<br />
of Turkey<br />
An unmodified direct object of an infinitive precedes the infinitive and<br />
forms a generic compound <strong>with</strong> it. Thus, qehwe vexwarin ‘to drink coffee,’<br />
32
ojname xwendin ‘to read newspapers,’ kovar weşandin ‘to publish journals,’<br />
and hotêl çûyîn ‘to frequent hotels’ are generic compounds. A modified<br />
direct object of an infinitive is linked to the infinitive by an objective<br />
genitive construct. So, vexwarina qehweya xwe ‘to drink one’s coffee,’<br />
xwendina rojnameya xwe ya bi kurdî ‘to read one’s newspaper in Kurdish,’<br />
weşandina kovara xwe ‘to publish one’s journal,’ and çûyîna min ya<br />
hotêlê ‘my going to the hotel,’ where the objects and complements are definite,<br />
indefinite, or modified (i.e. not generic), become construct phrases.<br />
Ez dixwazim her sibeh bi vexwarina<br />
qehweya xwe re rojnameya xwe ya bi<br />
kurdî jî bixwînim.<br />
I want to read my newspaper in Kurdish<br />
every morning while drinking my coffee.<br />
Bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe girtin. They were offended by my going to the<br />
hotel.<br />
The infinitive is also used <strong>with</strong> the preposition ji bo to express purpose:<br />
Ji bo dîtina wan ez çûme Sûriyê. I went to Syria in order to see them.<br />
Min bihîst ku li welatên Rohelat çil sal<br />
xebat divêt ji bo çêkirina şerbikekî<br />
ferfûrî.<br />
THE VERB<br />
I have heard that in the countries of the<br />
Orient forty years of labor are needed in<br />
order to produce a porcelain vase.<br />
§ 14. The Present Tense. The present tense corresponds to the English<br />
present used for habitual action (“I work”) and to the present progressive<br />
(“I’m working”). It is formed from the present stem of the verb.<br />
The present stems of a few very common verbs are totally irregular and<br />
must be learned as a principal part of the verb (e.g. dîtin ‘to see’ > bîn-,<br />
xwestin ‘to want’ > xwaz-). With few exceptions, verbs <strong>with</strong> infinitives<br />
ending in -an, -iyan, -în, and -ûn are regular and form the present stem by<br />
dropping those endings. Verbs that end in -andin (for which type see §28<br />
below) form their present stems by changing the -andin ending to -în- (e.g.<br />
mirandin ‘to cause to die’ > mirîn-).<br />
To form the present tense, the stressed progressive/habitual modal marker<br />
dí is prefixed to the present stem, and the following suffixed personal endings<br />
are added to the stem.<br />
33
KURMANJI KURDISH<br />
CONSONANT STEMS VOWEL STEMS<br />
-im -in -m -n<br />
-î -in -yî -n<br />
-e -in — -n<br />
Examples of conjugation are as follows. In Kurmanji, pronominal subjects<br />
are not optional and must be expressed.<br />
ÇÛN/-Ç- ‘GO’ (CONSONANT STEM) ŞUSTIN/-ŞO- ‘WASH’ (VOWEL STEM)<br />
ez díçim em díçin ez díşom em díşon<br />
tu díçî hun díçin tu díşoyî hun díşon<br />
ew díçe ew díçin ew díşo ew díşon<br />
In the negative, the modal marker di is replaced by stressed ná-.<br />
ez náçim em náçin ez náşom em náşon<br />
tu náçî hun náçin tu náşoyî hun náşon<br />
ew náçe ew náçin ew náşo ew náşon<br />
If the present stem begins <strong>with</strong> a- or ê-, the prefix di- may drop its vowel<br />
and becomes d-, as in axaftin/axiv- ‘speak’ and êşandin/êşîn- ‘to hurt,’ the<br />
present tenses of which are either daxivim or diaxivim ‘I speak’ and either<br />
dêşînim or diêşînim ‘I hurt.’<br />
There are two verbs <strong>with</strong> irregular conjugations in the present tense, hatin<br />
‘to come’ and anîn ‘to bring.’ In both these verbs the dí- modal marker<br />
has assimilated to the present stem and appears as t-. Their present conjugations,<br />
affirmative and negative, are as follows:<br />
HATIN ANÎN<br />
ez têm em tên ez tînim em tînin<br />
tu teyî hun tên tu tînî hun tînin<br />
ew tê ew tên ew tîne ew tînin<br />
ez nayêm em nayên ez naynim em naynin<br />
tu nayeyî hun nayên tu naynî hun naynin<br />
ew nayê ew nayên ew nayne ew naynin<br />
34
There are also two verbs, zanîn ‘to know’ and karîn ‘to be able,’ that are<br />
irregular in the negative. They form the negative <strong>with</strong> ní instead of na.<br />
ZANÎN KARÎN<br />
ez nizanim em nizanin ez nikarim em nikarin<br />
tu nizanî hun nizanin tu nikarî hun nikarin<br />
ew nizane ew nizanin ew nikare ew nikarin<br />
The present tense is used for (1) present habitual action (“I go”) and (2)<br />
present progressive action (“I’m going”), and context usually makes it clear<br />
which tense should be used in English. Normal word order in Kurdish is<br />
subject, object, verb. 1 Complements of verbs of motion (where one comes,<br />
goes, brings, etc.) tend to follow the verb in the oblique case, as in the first<br />
example below.<br />
Ez naçim doktor. Ez derman venaxwim.<br />
Derziyê jî naxwazim.<br />
Xelkên Mehabadê wê roja han mîna<br />
karnevalekê pîroz dikin, dehol û zurnevanên<br />
bajêr lêdixin, Mehabadî jî bi<br />
destên hev digirin û direqisin.<br />
Du jinên gundî nêzîktir dibin, heta ber<br />
derê lojmanê tên, Mamoste Kevanot<br />
çav li wan dikeve û bi matmayîn<br />
dibêje…<br />
THE VERB<br />
I’m not going to the doctor. I’m not<br />
taking medicine. I don’t want stiches<br />
either.<br />
The people of Mahabad celebrate that<br />
day like a carnival, they play the city<br />
drums and clarions, and Mahabadis join<br />
hands and dance.<br />
Two village women get closer. They<br />
come up to the door of the lodging.<br />
Master Kevanot looks at them and says<br />
<strong>with</strong> astonishment…<br />
§ 15. Compound Verbs. Compound verbs, which do not differ significantly<br />
from their counterparts in Persian and Sorani, consist of a nonverbal element<br />
(preverb or complement) and a verb. In Kurmanji some compound<br />
verbs are consistently written as one word, like hildan ‘to lift,’ which consists<br />
of the preverb hil and the verb dan ‘to give’ (present stem d-), vekirin<br />
1<br />
Full normal word order is: (1) temporal expression, (2) subject, (3) direct object,<br />
(4) miscellaneous prepositional phrases, (5) verb, (6) directional complement. Many<br />
other orders are possible, but when any element is moved from its normal position it<br />
is highlighted or emphasized in some way.<br />
35
‘to open,’ which consists of the preverb ve and the verb kirin ‘to do’ (present<br />
stem k-), and rûniştin ‘to sit down,’ which consists of the preverb rû<br />
and the verb niştin (present stem nê-); others are written as two separate<br />
words, like behs kirin ‘to discuss’ and alîkarî kirin ‘to help.’ The di- prefix<br />
is added to the verbal part of the compound, i.e. after the nonverbal part.<br />
Stress in the affirmative is on the preverb.<br />
ez védikim em védikin ez béhs dikim em béhs dikin<br />
tu védikî hun védikin tu béhs dikî hun béhs dikin<br />
ew védike ew védikin ew béhs dike ew béhs dikin<br />
ez híldidim em híldidin ez rûdinêm em rûdinên<br />
tu híldidî hun híldidin tu rûdinêyî hun rûdinên<br />
ew híldide ew híldidin ew rûdinê ew rûdinên<br />
In the negative the stressed prefix ná- takes the place of di- in compound<br />
verbs:<br />
ez venákim em venákin ez behs nákim em behs nákin<br />
tu venákî hun venákin tu behs nákî hun behs nákin<br />
ew venáke ew venákin ew behs náke ew behs nákin<br />
ez hilnádim em hilnádin ez rûnánêm em rûnánên<br />
tu hilnádî hun hilnádin tu rûnánêyî hun rûnánên<br />
ew hilnáde ew hilnádin ew rûnánê ew rûnánên<br />
Depending upon the semantics of a given compound, many compound<br />
verbs can be extended to include any and all matter that complements the<br />
nonverbal part of the compound. For instance, compound verbs like alîkarî<br />
kirin ‘to help’ and behs kirin ‘to discuss’ can be extended through a construct<br />
(or multiple constructs) as in the following examples. In extended<br />
constructs the construct takes care of modifications and relationships that<br />
are expressed by various means in English, usually <strong>with</strong> prepositions.<br />
Ew jî alîkariya kovara Enstîtuya kurdî<br />
ya Parîsê dike.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
36<br />
He also helps out on the journal of the<br />
Paris Kurdish Institute.
Em behsa beşê kurdên Kurdistana<br />
Tirkiyeyê dikin.<br />
We are discussing the role of the Kurds<br />
in Turkey’s Kurdistan.<br />
Close compound verbs of the hildan ‘to raise’ and vekirin ‘to open’ type<br />
do not admit extension through a construct. They take normal direct objects<br />
before the verb.<br />
Ji peyayên gundî hinek ji dûr ve silavê<br />
li wî hildidin.<br />
Soviyetî pirtûkên dersan yên bi kurdî<br />
çap dikin û dibistanên kurdî vedikin.<br />
THE VERB<br />
A few of the village men raise a greeting<br />
to him from afar.<br />
The Soviets print schoolbooks in Kurdish<br />
and open Kurdish schools.<br />
§ 16. The Formation of the Present Subjunctive. Like the present indicative,<br />
the present subjunctive is formed from the present stem of the verb and<br />
the personal suffixes. The modal marker for the subjunctive is bí-. Unlike<br />
the dí prefix, bí does not usually drop its vowel in favor of an initial a in the<br />
stem, but in some dialects it may do so (i.e. baxivim for biaxivim).<br />
ez bíçim em bíçin ez bíaxivim em bíaxivin<br />
tu bíçî hun bíçin tu bíaxivî hun bíaxivin<br />
ew bíçe ew bíçin ew bíaxive ew bíaxivin<br />
In compound verbs, the bí- prefix is optional, and it is usually omitted<br />
<strong>with</strong> close compounds (generally speaking, those that are written together as<br />
one word and, by and large, verbs compounded <strong>with</strong> kirin unless there is an<br />
extended complement). When the bí- prefix is omitted, the absence of a<br />
modal prefix identifies the verb as subjunctive, as in ve-xwarin (ve-xw-) ‘to<br />
drink’ and hil-dan (hil-d-) ‘to lift’:<br />
ez véxwim em véxwin ez híldim em híldin<br />
tu véxwî hun véxwin tu híldî hun híldin<br />
ew véxwe ew véxwin ew hílde ew híldin<br />
The negative prefix for the subjunctive is né-, which replaces bí- where it<br />
occurs. Where there is no bi- prefix, the negative is attached to the verbal<br />
part of compounds.<br />
37
KURMANJI KURDISH<br />
ez néçim em néçin ez hilnédim em hilnédin<br />
tu néçî hun néçin tu hilnédî hun hilnédin<br />
ew néçe ew néçin ew hilnéde ew hilnédin<br />
There are two present subjunctives of the verb bûn ‘to be, become,’ <strong>with</strong><br />
and <strong>with</strong>out the subjunctive marker bi-. The conjugation <strong>with</strong>out the marker<br />
is used when the verb means ‘be’; the conjugation <strong>with</strong> the marker is used<br />
when the verb means ‘become’ and when it is part of a compound verb.<br />
‘BE’ ‘BECOME’<br />
ez bim em bin ez bíbim em bíbin<br />
tu bî hun bin tu bíbî hun bíbin<br />
ew be ew bin ew bíbe ew bíbin<br />
In the negative the distinction between ‘be’ and ‘become’ is lost, and there<br />
is only one negative present subjunctive.<br />
ez nébim em nébin<br />
tu nébî hun nébin<br />
ew nébe ew nébin<br />
There are two present subjunctives of hatin ‘to come.’ One is regularly<br />
conjugated based on the stem wer- <strong>with</strong>out the bi- prefix; the other is regularly<br />
conjugated based on the stem bê-, a contraction of bi- and yê-, the<br />
present stem of hatin.<br />
WER- STEM YÊ- STEM<br />
ez werim em werin ez bêm em bên<br />
tu werî hun werin tu bêyî hun bên<br />
ew were ew werin ew bê ew bên<br />
The negative present subjunctive of these two variants is as follows:<br />
ez néwerim em néwerin ez néyêm em néyên<br />
tu néwerî hun néwerin tu néyêyî hun néyên<br />
ew néwere ew néwerin ew néyê ew néyên<br />
There are also two present subjunctives of çûn ‘to go.’ One is regularly<br />
38
congujated based on the stem ç- <strong>with</strong> the bí- subjunctive marker; the other<br />
is regularly conjugated based on the stem her- <strong>with</strong>out the subjunctive<br />
marker.<br />
Ç- STEM HER- STEM<br />
ez biçim em biçin ez herim em herin<br />
tu biçî hun biçin tu herî hun herin<br />
ew biçe ew biçin ew here ew herin<br />
Negatives are predictably formed:<br />
THE VERB<br />
ez néçim em néçin ez néherim em néherin<br />
tu néçî hun néçin tu néherî hun néherin<br />
ew néçe ew néçin ew néhere ew néherin<br />
§ 16.1 Uses of the present subjunctive. The present subjunctive is used in<br />
the following instances:<br />
(1) independently—i.e. not dependent upon a preceding construction—as<br />
a deliberative (English ‘should’).<br />
Ez îro bêm? Should I come today?<br />
Îcar em çi bikin? Now what should we do?<br />
(2) in the first persons singular and plural as a cohortative (‘let me, let’s’)<br />
and in the 3rd persons as a hortatory (‘let him…, may he …’). The hortatory<br />
is often preceded by bila ‘let.’<br />
Peşî ez bibêjim ku … First let me say that …<br />
Ew derî veke. Let him open the door.<br />
Em herin! Let’s go!<br />
Bi siyasetê bila ew mijûl bibin. Let them get involved in politics.<br />
(3) as complement to all verbs and constructions of desire and wanting<br />
(see §16.2), ability (see §16.3), necessity, deciding, ordering, etc.<br />
Lazim e tu Kurmancî biaxivî. It’s necessary that you speak Kurmanji.<br />
39
Di vê babetê de ez naxwazim tiştekî<br />
bibêjim.<br />
Tu dikarî hinekî behsa xwe û jiyana<br />
xwe bikî?<br />
Em kurd in û kurd gereke berî hemû<br />
zimanan, bi zimanê xwe biaxivin,<br />
bixwînin û binivîsin.<br />
Berî her tiştî gereke ez nîşan bidim ku<br />
ji mefhûma “kovara îslamî” ez çi tiştî<br />
fehim dikim.<br />
I don’t want to say anything in this<br />
regard.<br />
Can you speak a bit about yourself and<br />
your life?<br />
We are Kurds, and Kurds ought to<br />
speak, read, and write in their own<br />
language before all other languages.<br />
Before anything else, it is necessary for<br />
me to indicate what I understand by the<br />
concept of an “Islamic journal.”<br />
Gereke kovar xwe zencîr nekin. It is necessary that journals not fetter<br />
themselves.<br />
Wî pirr caran biryar dabû ku êdî li<br />
xurînî cixarê nekişîne.<br />
Doktor divê rêyekî nîşanî me bide û<br />
derman binivîsine.<br />
Many times he had decided not to smoke<br />
cigarettes any more on an empty stomach.<br />
The doctor must show us a way and<br />
write a [prescription for a] remedy.<br />
(4) after a number of conjunctions like berî ku ‘before’ (which is usually<br />
followed by the subjunctive), çaxê ku ‘when’ (which is followed by the<br />
subjunctive when it refers to the future), and mîna ku ‘as though.’ See §30.<br />
Berî ku ez derkevim derveyê welêt, min<br />
soranî nebihîstibû.<br />
Çaxê ku firseta min çêbibe, ez ê bi şev<br />
û rojan bo ziman û edebiyata kurdî<br />
bişixulim.<br />
Mîna ku di berê de naxoşiyek di<br />
navîna wan de hebe…<br />
Before I went outside the country, I had<br />
not heard Sorani.<br />
When I get the opportunity, I will work<br />
day and night for Kurdish language and<br />
literature.<br />
As though there was some unpleasantness<br />
between them before…<br />
(5) in the protasis (the “if” clause) of a possible conditional <strong>with</strong> reference<br />
to the present or the future:<br />
Ger ev rast be, … If this is true, …<br />
Ger ew bibin yek, ew dikarin her tiştî<br />
bikin.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
40<br />
If they unite, they can do anything.
(6) in all purpose clauses, usually introduced by ji bo ku ‘in order that’:<br />
Ez diçim xwendegehê ji bo ku ez<br />
bixwînim.<br />
I go to school in order to study.<br />
Ez dixwînim ji bo ku bibim mamoste. I’m studying in order to become a<br />
teacher.<br />
Ji bo ku tu ji nexweşiyê bifilitî, divê<br />
doktor li te binêre û bi nexweşiya te<br />
bizanîbe.<br />
In order for you to get rid of your illness,<br />
it is necessary for the doctor to have a<br />
look at you and diagnose your illness.<br />
(7) in clauses complementary to adjectives, where English usually has a<br />
complementary infinitive: 1<br />
Gelê me, gotin û kelîmeyên ku dizane<br />
jî ne amede ye ku ji sembol û herfan<br />
bixwîne.<br />
Our society is not ready to read even<br />
words it knows from symbols and<br />
letters.<br />
(8) In relative clauses introduced by indefinite relative pronouns like herkesê<br />
ku ‘anybody who’ &c.:<br />
Herkesê ku bi kurdî binivîse, di destpêkê<br />
de û heta demeke dirêj, ê pergî<br />
zehmetiyên mezin were.<br />
Anybody who writes in Kurdish will encounter<br />
major difficulties at the beginning<br />
and for a long time.<br />
(9) In relative and result clauses after negative expressions:<br />
Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov<br />
bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />
ewta kûçikên gund.<br />
Salên min ne ewqas zêde ne ku ez<br />
bibêjim, ez pir jiyame û min gelek<br />
dîtiye.<br />
Nothing could be made out that one<br />
might say it could be the reason for the<br />
barking of the dogs of the village.<br />
My years are not so many that I could<br />
say I have lived a lot and seen much.<br />
1 But not in clauses dependent upon adjectives that describe situations or actions<br />
that actually pertain or have taken place, which are in the indicative mood, as:<br />
Ez xwe bextiyar dibînim ku mamostetiya<br />
gundeki weha bûye para min.<br />
THE VERB<br />
41<br />
I count myself lucky that a teaching job<br />
in such a village has been my lot.
(10) In relative clauses <strong>with</strong> indefinite antecedents, often preceded by<br />
wek or mîna ‘like.’ See §22 (3).<br />
Mîna gula ji lûla tufingê derkeve, tu ji<br />
malê derketî.<br />
Dîtina wî bû mîna kêra ku tu di birînê<br />
de bigerînî.<br />
You lit out of the house like a bullet shot<br />
from the barrel of a rifle.<br />
Seeing him was like a knife you twist in<br />
a wound.<br />
Two verbs, karîn ‘to be able’ and zanîn ‘to know,’ do not form their<br />
present subjunctives as other verbs do but use the form of the past subjunctive<br />
(see § 22 below) instead.<br />
§ 16.2. The Future Tense. The future tense is formed by adding -ê or dê to<br />
the personal pronouns followed by the present subjunctive conjugation. Tu<br />
+ ê is often contracted to tê (tû ê and tiwê also exist), and ew + ê may be<br />
contracted to wê, although the contraction is not mandatory. The conjugation<br />
of the future tense of çûn (affirmative and negative) is:<br />
ezê (ez dê) biçim emê (em dê) biçin ezê (ez dê) neçim emê (em dê) neçin<br />
tê (tu dê) biçî hunê (hun dê) biçin tê (tu dê) neçî hunê (hun dê) neçin<br />
ewê (ew dê) biçe ewê (ew dê) biçin ewê (ew dê) neçe ewê (ew dê) neçin<br />
When the subject of a future-tense verb is a noun, wê, ê, or dê comes after<br />
the noun. All the future markers are reflexes of the present stem (ێو wê)<br />
of the verb ﱳـــﺴـــfو wîstin ‘to want,’ which still exists in Sorani Kurdish and<br />
which has produced this synthetic tense much like the English future compounded<br />
<strong>with</strong> ‘will.’<br />
Dema em dê bighêjin Ewropa, 1 keçên<br />
porzer li Ferensa û li Swêdê wê li ser<br />
porê me dîn bibin.<br />
Ew dibêje ku ewê bi siyasetê ve mijûl<br />
nebe.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
When we get to Europe, the blonde girls<br />
in France and Sweden will go crazy for<br />
our hair.<br />
He says he won’t get involved in politics.<br />
1 Kurdish, like French (quand nous arriverons en Europe), uses the future after<br />
‘when’ when it has a future implication.<br />
42
Ya meriv ê israr bike û bi kurdî binivîse,<br />
yan jî meriv ê zimanekî din ku ji<br />
kurdî gelekî pêşketîtir e, tercîh bike.<br />
“Ya rebî, ezê çi bikim?” min di dilê<br />
xwe de got.<br />
Either a person will insist and write in<br />
Kurdish, or a person will prefer another<br />
language that is much more advanced<br />
than Kurdish.<br />
“O Lord, what will I do?” I said to myself.<br />
§ 16.2. Xwestin, ‘To Want.’ The Kurmanji verb for “to want” is xwestin<br />
(present stem xwaz-). Verbal complements are in the present subjective. A<br />
full inflection of the present tense of ‘to want to go’ is as follows:<br />
ez dixwazim biçim em dixwazin biçin<br />
tu dixwazî biçî hun dixwazin biçin<br />
ew dixwaze biçe ew dixwazin biçin<br />
When the subject of xwestin and the subject of the following subjunctive<br />
complement are the same, the subjunctive follows in the same person, as in<br />
the following examples.<br />
Ez naxwazim vê behsê dirêj bikim. I don’t want to prolong this discussion.<br />
Ew dixwaze ji avakirina Cumhûriyetê<br />
re bibe piştgir û alîkar.<br />
THE VERB<br />
He wants to become a supporter and<br />
helper in the founding of the republic.<br />
When the subjects are different, however, the conjunction ku usually intervenes,<br />
and the subject of the subjunctive verb must be expressed.<br />
Bavê wî dixwaze ku ew bixwîne. His father wants him to study.<br />
Bavê min dixwaze ku ez bixwînim. My father wants me to study.<br />
See note on the past tense of xwestin at §18.3 below.<br />
§ 16.3. Karîn, ‘To Be Able.’ The verb ‘to be able’ is karîn (present stem<br />
kar-). Karîn is regularly conjugated in the present, often <strong>with</strong>out the diprefix,<br />
and it is followed by a subjunctive complement. The negative present<br />
is formed <strong>with</strong> ni- instead of na-. Below is given the full present conjugation,<br />
affirmative and negative, of ‘I can go/I can’t go’:<br />
43
ez dikarim biçim em dikarin biçin ez nikarim biçim em nikarin biçin<br />
tu dikarî biçî hun dikarin biçin tu nikarî biçî hun nikarin biçin<br />
ew dikare biçe ew dikarin biçin ew nikare biçe ew nikarin biçin<br />
Hevalê hêja, tu karî xwe bi me bidî<br />
nasandin?<br />
Tu dikarî, ji kerema xwe re, hinekî<br />
behsa xwe û jiyana xwe bikî?<br />
Meriv nikare di hengamekê de li çend<br />
cihan be.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Dear friend, can you introduce yourself<br />
to us?<br />
Can you please talk a bit about yourself<br />
and your life?<br />
A person cannot be in several places at<br />
once.<br />
Karîn does not form its present subjunctive in the normal manner. For it,<br />
see §22 below. For the past tense of karîn see §21.1 and note 3 on p. 54.<br />
A dialectal variant of this verb, kanîn, is used by some writers.<br />
§ 17. The Imperative. The singular imperative of verb stems ending in<br />
vowels is formed from bí- + the present stem. To present stems that end in<br />
consonants is also suffixed an unstressed -e. The plural imperative is identical<br />
to the 2nd-person plural subjunctive. As is the case in the subjunctive of<br />
close compound verbs, the bí- prefix is usually omitted; in open compounds<br />
it is generally found but may be omitted.<br />
INFINITIVE PRESENT STEM SING. IMPT. PL. IMPT.<br />
bûn ‘be’ b- bíbe bíbin<br />
-bûn ‘become’ -b- -be -bin<br />
çûn ç- bíçe bíçin<br />
girtin gir- bígire bígirin<br />
hildan hil-d- hílde híldin<br />
kirin k- bíke bíkin<br />
rûniştin rû-nê- rûnê rûnên<br />
şustin şo- bíşo bíşon<br />
vekirin ve-k- véke vékin<br />
Hatin and çûn form imperatives on their second present stems, wer- and<br />
44
her- respectively.<br />
hatin wer- were werin<br />
çûn her- here herin<br />
The negative imperative prefix is né-.<br />
THE VERB<br />
bûn b- nébe nébin<br />
çûn ç- néçe néçin<br />
girtin gir- négire négirin<br />
hildan hil-d- hilnéde hilnédin<br />
kirin k- néke nékin<br />
rûniştin rû-nê- rûnénê rûnénên<br />
şustin şo- néşo néşon<br />
vekirin ve-k- venéke venékin<br />
§ 17.1. The Vocative. In the vocative the stress shifts to the first syllable of<br />
the noun and the following endings are added:<br />
MASC. SING. FEM. SING. PLURAL<br />
-o -ê -ên/-no<br />
Hiş be, kúro! Be quiet, boy!<br />
Were, kéçê! Come here, girl!<br />
Kárkerên, yekgirin! Workers, unite!<br />
Zû bin, hevalno! Be quick, friends!<br />
The difference between the -ên ending and the -no ending for the plural is<br />
dialectal.<br />
§ 18. The Simple Past (Intransitive). The simple past (preterite) of intransitive<br />
verbs is formed by adding unstressed personal suffixes to the past<br />
stem of the verb. The past stem is derived by deleting the -(i)n ending of the<br />
infinitive; this will leave a past stem in a consonant, û, î, or a.<br />
AFTER CONSONANTS AFTER VOWELS<br />
45
KURMANJI KURDISH<br />
-im -in -m -n<br />
-î -in -yî -n<br />
— -in — -n<br />
Examples of the simple past inflection are from hatin ‘to come,’ bûn ‘to<br />
be,’ tirsîn ‘to fear,’ and man ‘to remain.’<br />
HATIN BÛN<br />
ez hatim em hatin ez bûm em bûn<br />
tu hatî hun hatin tu bûyî hun bûn<br />
ew hat ew hatin ew bû ew bûn<br />
TIRSÎN MAN<br />
ez tirsîm em tirsîn ez mam em man<br />
tu tirsiyî hun tirsîn tu mayî hun man<br />
ew tirsî ew tirsîn ew ma ew man<br />
The negative is formed by prefixing né-:<br />
ez néhatim em néhatin ez nébûm em nébûn<br />
tu néhatî hun néhatin tu nébûyî hun nébûn<br />
ew néhat ew néhatin ew nébû ew nébûn<br />
ez nétirsîm em nétirsîn ez némam em néman<br />
tu nétirsiyî hun nétirsîn tu némayî hun néman<br />
ew nétirsî ew nétirsîn ew néma ew néman<br />
The Kurdish simple past tense usually corresponds closely to the English<br />
past tense.<br />
Tu bi pelikan çûyî jor. You went down the stairs.<br />
Demekê jî midûrê dibistanê bûm. For a time I was a school principal.<br />
Hemû man bêdeng. They all remained silent.<br />
However, since the Kurdish simple past tense indicates anything that took<br />
place or has taken place in the past, it sometimes corresponds to the English<br />
present perfect tense. In journalistic and advertising usage, the simple past<br />
tense is used in headlines and story titles, where English normally uses the<br />
46
present, as in the following:<br />
Kaset û cd derket li hemû mûzîk<br />
marketan.<br />
Konferansa Tevgera Jinên Azad bi<br />
dawî bû.<br />
Li başûrê Kurdistanê di 10 salên dawî<br />
de 2733 kes mirin, 4913 kes jî<br />
birîndar bûn.<br />
The cassette and CD have come to (are<br />
available in) all music stores.<br />
The conference of the Liberated<br />
Women’s Movement has ended.<br />
2,733 people have died and 4,913 people<br />
have been wounded over the last ten<br />
years in the south of Kurdistan.<br />
A distinction between the two meanings of the verb bûn, ‘to be’ and ‘to<br />
become,’ is shown in the past tense by the placement of the verb. When it<br />
means ‘to be’ it follows the predicate, but when it means ‘to become’ the<br />
verb comes between the subject and the predicate, as in the following:<br />
Ew zabitekî jîr û jêhatî bû. He was a talented and worthy officer.<br />
Ew bû zabitekî jîr û jêhatî. He became a talented and worthy officer.<br />
§ 18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive). The past habitual (‘I<br />
used to go’) and progressive (‘I was going’) is formed by adding the habitual/progressive<br />
prefix dí- to the simple past.<br />
ez díhatim em díhatin ez díçûm em díçûn<br />
tu díhatî hun díhatin tu díçûyî hun díçûn<br />
ew díhat ew díhatin ew díçû ew díçûn<br />
Gava diçûm dibistanê û vedigeriyam,<br />
dêlikek teva du cewrên xwe li ser riya<br />
min xuya dibûn û bi min da direyan.<br />
Leşkerên tirk wek pelkên daran di ser<br />
pişta hespan de dihatin xarê.<br />
THE VERB<br />
When I was going to school and coming<br />
back, a dog and her two pups used to<br />
appear in front of me and bark at me.<br />
Turkish soldiers were coming down<br />
from the backs of horses like leaves of<br />
trees.<br />
For past habituals in di-, the negative is regularly formed by prefixing néto<br />
the affirmative (and not, as in the present tense, by combining the negative<br />
prefix <strong>with</strong> di-):<br />
47
uilt into dît. The second conjugation reflects changing patients.<br />
DIFFERENT AGENTS; STABLE PATIENT<br />
min ew dît I saw him me ew dît we saw him<br />
te ew dît you saw him we ew dît you saw him<br />
wî ew dît he saw him wan ew dît they saw him<br />
STABLE AGENT; DIFFERENT PATIENTS<br />
wî ez dîtim he saw me wî em dîtin he saw us<br />
wî tu dîtî he saw you wî hun dîtin he saw you<br />
wî ew dît he saw him wî ew dîtin he saw them<br />
Negatives are formed by prefixing né- to the affirmative.<br />
wî ez nedîtim he didn’t see me wî em nedîtin he didn’t see us<br />
wî tu nedîtî he didn’t see you wî hun nedîtin he didn’t see you<br />
wî ew nedît he didn’t see him wî ew nedîtin he didn’t see them<br />
The past habitual/progressive is regularly formed by adding the dí- prefix<br />
to the verb and nédi- for the negative.<br />
min ew didît I used to see him wî ez nedidîtim he didn’t use to see<br />
me<br />
Pronouns in the oblique case are the clearest indicators of agency. Noun<br />
agents are also in the oblique case; however, masculine singular nouns are<br />
not marked for the oblique.<br />
Alfred Nobel piştî mirina xwe, serweteke<br />
mezin li dû xwe hişt.<br />
THE VERB<br />
Alfred Nobel left behind a large fortune<br />
after his death.<br />
Mêrik bi kenekî ne ji dil got… The fellow said <strong>with</strong> a smile not from<br />
the heart…<br />
Feminines, of course, are marked in the oblique, as are masculines modified<br />
by a demonstrative and all plurals.<br />
Jinikekê çaya me anî. A woman brought our tea.<br />
Wî mirovî çay anî. That man brought tea.<br />
Gundiyan tiştek negot. The villagers didn’t say anything.<br />
49
If any one in a series of co-ordinated verbs in the past tense is transitive,<br />
the ergative construction takes precedence and the agent is marked.<br />
Rewşen Xanimê demekê bêdeng ma,<br />
kûr kûr fikirî û cigarek vêxist.<br />
Mme Rewshen remained silent for a<br />
moment, lost in her thoughts, and lit a<br />
cigarette.<br />
In the example above, neither ma nor fikirî is transitive, but since the final<br />
verb in the series, vêxist, is transitive and therefore ergative, the agent,<br />
Rewşen Xanimê, is in the oblique case.<br />
The ergative verb agrees in person and number <strong>with</strong> its patient (logical<br />
object), but since the patient is in the nominative case and unmodified plural<br />
nouns do not have an external plurality, the number is indicated only by the<br />
verb, as in the following examples. Compare:<br />
Wê kaxiz ji dest wî girt. She took the page from his hand.<br />
Wê kaxiz ji dest wî girtin. She took the pages from his hand.<br />
In the second example only the plural verb girtin indicates the plurality of<br />
the patient kaxiz.<br />
Me ew helbest xwend. We read that poem.<br />
Me ew helbest xwendin. We read those poems.<br />
Here only the plural verb xwendin indicates the plurality of the patient ew<br />
helbest.<br />
Just as in a series of co-ordinated nouns only the last noun shows case, in<br />
a series of co-ordinated past transitive verbs <strong>with</strong> a plural patient, only the<br />
last in the series shows the plural. In the following example, the patient,<br />
destên xwe ‘their hands,’ is plural, but only the second of the two verbs,<br />
anîn, shows the plurality.<br />
Havalan destên xwe bi hustiwên hev<br />
re bir û anîn.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
The friends reached out and put their<br />
hands on each other’s necks.<br />
§ 18.3. Number Agreement in Extended Ergative Verbs. In the past<br />
tenses of compound verbs whose complements can be extended through the<br />
construct (like behs kirin ‘to discuss,’ which can be extended as behsa …<br />
50
kirin ‘to discuss something,’ and bal kişandin ‘to attract attention,’ which<br />
can be extended as bala … kişandin ‘to attract the attention of someone’),<br />
the verb agrees in number (singular or plural) <strong>with</strong> <strong>with</strong> the last element<br />
(not necessarily the last word) in the extension, i.e. if the last element in the<br />
extension is plural, it attracts a plural verb, as in the following:<br />
Wî ji min re behsa serpêhatiyên xwe<br />
kirin.<br />
He discussed his adventures <strong>with</strong> me.<br />
Here the extended patient is behsa serpêhatiyên xwe ‘discussion of his<br />
adventures,’ and the past verb kirin agrees in the plural <strong>with</strong> the last element<br />
in the sequence, serpêhatiyên xwe ‘his adventures.’<br />
Wêneyên min bala rojname û<br />
hunermendan kişandin.<br />
My pictures attracted the attention of<br />
newspapers and artists.<br />
In this example the extended patient is bala rojname û hunermendan ‘the<br />
attention of newspapers and artists,’ and the plural verb kişandin agrees<br />
<strong>with</strong> the last element in the sequence, the plural hunermendan ‘artists.’<br />
Kemalîstên tirk fermana bi dardakirina<br />
Emîn Elî Bedirxan û hersê<br />
kurên wî jî derxistin.<br />
THE VERB<br />
The Turkish Kemalists issued an order to<br />
hang Emin Ali Bedirkhan and all three<br />
of his sons.<br />
In this example the extended patient is fermana bi dardakirina Emîn Elî<br />
Bedirxan û hersê kurên wî ‘an order to hang Emin Ali Bedirkhan and all<br />
three of his sons,’ and the plural verb derxistin agrees <strong>with</strong> the last element<br />
in the extended patient, hersê kurên wî ‘all three of his sons.’<br />
§ 18.4. The Past Tense of Xwestin. The past tense of a transitive verb like<br />
xwestin is ergative, but the following subjunctive complement is not.<br />
Therefore, even when the subject of the two verbs is the same, the two pronouns—one<br />
oblique for the ergative and the other nominative for the subjunctive—must<br />
be expressed, and optionally ku may intervene between the<br />
two verbs. An example is the conjugation of the phrase “I wanted to say”:<br />
min xwest (ku) ez bibêjim me xwest (ku) em bibêjin<br />
te xwest (ku) tu bibêjî we xwest (ku) hun bibêjin<br />
wî xwest (ku) ew bibêje wan xwest (ku) ew bibêjin<br />
51
Min xwest ku ez ji gund derkevim û ji<br />
xwe re berî berî çem bimeşim.<br />
Ew tiştê ku di ser û dilê min de bû û<br />
min dixwest ez bidim, pêk nehat.<br />
I wanted to get out of the village and<br />
walk by myself along the river.<br />
The thing that was in my heart and mind,<br />
and which I wanted to give, didn’t<br />
come to be.<br />
§ 18.5. Loss of Ergativity. For stylistic reasons ergativity may be lost in<br />
past transitive verbs. Normally this happens only in expressions like “I saw<br />
that…” and “I said that…” when the verb is followed by a subordinate<br />
clause as its complement:<br />
Min gotim ku… I said that… (not min got)<br />
Min dîtim ku… I saw that… (not min dît)<br />
Otherwise all tenses and moods constructed on the past stem of transitive<br />
verbs are normally ergative. In some eastern dialects, however, ergativity is<br />
sporadically lost. The criteria for this loss have not been determined.<br />
Di hundurê kûlê da sosreteke reş û<br />
giran dîtin.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Inside the hut/hole ??? they saw<br />
something unusual, black and heavy.<br />
§ 19. The Past Participle. The past participle is formed by adding -î to the<br />
past stem of verbs whose stems end in consonants. With past stems that end<br />
in -a and -û the participle is formed by adding -yî to the past stem. With<br />
past stems that end in -î, the past participle is identical to the past stem.<br />
CONSONANT STEMS VOWEL STEMS<br />
hatin > hat > hatî ‘come’ man > ma > mayî ‘remained’<br />
şustin > şust > şustî ‘washed’ çûn > çû > çûyî ‘gone’<br />
kirin > kir > kirî ‘done’ kirîn > kirî > kirî ‘bought’<br />
In meaning the past participle corresponds fairly closely to the English past<br />
participle: hatî ‘come,’ vekirî ‘opened,’ şustî ‘washed’ as in<br />
cilên şustî washed clothes<br />
welatekî pêşketî an advanced country<br />
52
THE VERB<br />
welatekî lipaşmayî a backward country<br />
kitêbeke çapkirî a published book<br />
Negative participles are formed by prefixing ne-, as in<br />
kitêbên neçapkirî unpublished books<br />
cilên neşustî unwashed clothes<br />
benên nexuyayî unseen bonds<br />
tiştên negotî unsaid things<br />
§ 20. The Present Perfect Tense (Intransitive). The present perfect tense<br />
of intransitive verbs is formed from the past stem <strong>with</strong> the following endings:<br />
STEMS ENDING IN CONSONANTS STEMS ENDING IN VOWELS<br />
´-ime ´-ine ´-me ´-ne<br />
´-iye ´-ine ´-ye ´-ne<br />
´-iye ´-ine ´-ye ´-ne<br />
Note that the second and third persons singular are identical. Examples<br />
from hatin ‘to come’ and çûn ‘to go’ are:<br />
ez hatime em hatine ez çûme em çûne<br />
tu hatiye hun hatine tu çûye hun çûne<br />
ew hatiye ew hatine ew çûye ew çûne<br />
The negative is formed by prefixing né-<br />
ez nehatime em nehatine ez neçûme em neçûne<br />
tu nehatiye hun nehatine tu neçûye hun neçûne<br />
ew nehatiye ew nehatine ew neçûye ew neçûne<br />
§ 20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative). The present perfect<br />
tense of transitive verbs is made from the agent pronouns plus the<br />
endings given above, but the construction is ergative, as in the simple past.<br />
53
Examples reflect changing agents (‘I, you, &c. have seen him/her/it’) and<br />
changing patients (‘he has seen me, you, &c.’). The negative is formed by<br />
prefixing né- to the verb.<br />
DIFFERENT AGENTS;<br />
3rd-PERSON SINGULAR PATIENT<br />
KURMANJI KURDISH<br />
3rd-PERSON SINGULAR AGENT;<br />
DIFFERENT PATIENTS<br />
min ew dîtiye me ew dîtiye wî ez dîtime wî em dîtine<br />
te ew dîtiye we ew dîtiye wî tu dîtiye wî hun dîtine<br />
wî ew dîtiye wan ew dîtiye wî ew dîtiye wî ew dîtine<br />
min ew nedîtiye me ew nedîtiye wî ez nedîtime wî em nedîtine<br />
te ew nedîtiye we ew nedîtiye wî tu nedîtiye wî hun nedîtine<br />
wî ew nedîtiye wan ew nedîtiye wî ew nedîtiye wî ew nedîtine<br />
Generally, the present perfect tense of Kurdish corresponds fairly closely to<br />
the English present perfect (“I have come”).<br />
Min heta niha çar kitêb çap kirine. Until now I have published four books.<br />
Gelo ew jî wek min winda bûye. I wonder if he too, like me, has become<br />
lost.<br />
But the Kurdish present perfect is in all respects the exact equivalent of the<br />
Persian past narrative (hatime = ما ﻩﺪــﻣآ,<br />
maye = ﺖ ــﺳا<br />
ﻩﺪــﻧﺎــﻣ).<br />
In Kurdish, as in<br />
Persian, the present perfect tense is used for anything that happened in the<br />
past, the effects or results of which are felt to be relevant to the present or to<br />
the topic at hand. Compare, for instance, the following two examples <strong>with</strong><br />
their literal translations:<br />
Wî tu caran tiştekî wilo negot. “He never said any such thing.”<br />
Wî tu caran tiştekî wilo negotiye. “He has never said any such thing.”<br />
The first example in Kurdish is a simple statement of fact, as in English.<br />
The second example can only be said in English if the person about whom it<br />
is said is still alive; if he is dead, we have to say, “He never said any such<br />
thing.” In Kurdish, however, the present state of the person is irrelevant;<br />
what pertains is whether his not having said any such thing is or is not felt<br />
to be relevant to the present—i.e., is it still true and relevant to the topic at<br />
54
hand that he never said such a thing? If so, present perfect; if not, simple<br />
past.<br />
Other examples of usage are as follows:<br />
Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriya.<br />
Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di<br />
Sibata 1953’an de, li Hedhedkê hatime<br />
dinê. Pêşî, min xwendina olî li<br />
cem bavê xwe xwendiye. Îcar piştre ez<br />
derketime feqîtiyê û li hin medreseyên<br />
Kurdistanê geriyame.<br />
My life has been spent mostly in misery<br />
and hardship. I will only say in brief: I<br />
was born in February 1953 in Hedhedik.<br />
First I had religious instruction<br />
<strong>with</strong> my father. Then I became a religious<br />
student and made the rounds of<br />
some schools in Kurdistan.<br />
In this example, the writer’s first verb, bihuriya, is in the simple past tense<br />
as a statement of fact, while English demands the present perfect. Thereafter,<br />
that the writer was born in 1953, studied <strong>with</strong> his father, became a<br />
religious student, etc. are all relevant to his having had a miserable life,<br />
which is the topic at hand. Therefore he uses the present perfect tense.<br />
Diya min li wir bûye û meriyên wê îroj<br />
li her du hêlên xeta hesin bi cîh dibin.<br />
THE VERB<br />
My mother was from there, and today<br />
her people live on both sides of the<br />
“Iron Line.” 1<br />
In this example the writer says literally, “my mother has been from there”<br />
because the fact that his mother was from there explains why he has relatives<br />
on both sides of the border.<br />
§ 21. The Past Perfect Tense (Intransitive). For intransitive verbs <strong>with</strong><br />
past stems ending in a consonant, the past perfect tense, which is functionally<br />
equivalent to the English past perfect (‘I had come, you had gone’), is<br />
formed from the past stem + i + the past tense of bûn ‘to be.’ Verbs <strong>with</strong><br />
past stems ending in a vowel form the past perfect tense from the simple<br />
stem + the past tense of bûn. Some writers shorten a final î in the stem to i<br />
(i.e. ez tersibûm ‘I had feared’ for ez tersîbûm). Examples of conjugation<br />
are from hatin and çûn.<br />
ez hatibûm em hatibûn ez çûbûm em çûbûn<br />
1 The “Iron Line,” coined on the model of the “Iron Curtain,” is Turkey’s border<br />
<strong>with</strong> Syria and Iraq, which divides Kurdistan.<br />
55
tu hatibûyî hun hatibûn tu çûbûyî hun çûbûn<br />
ew hatibû ew hatibûn ew çûbû ew çûbûn<br />
The negative is formed by prefixing né- to the verb:<br />
ez nehatibûm em nehatibûn ez neçûbûm em neçûbûn<br />
tu nehatibûyî hun nehatibûn tu neçûbûyî hun neçûbûn<br />
ew nehatibû ew nehatibûn ew neçûbû ew neçûbûn<br />
Tu caran neketibû bîra min ku ezê<br />
rojekê ji hîvê jî nefret bikim.<br />
Pirraniya mirovên bajêr çûbûn havîna<br />
xwe li ber lêvên derî û dengizên<br />
başûr derbas kin.<br />
Heta demek pir dirêj bi heval û dostên<br />
xwe re jî nepeyivîbû.<br />
Never had it occurred to my mind that<br />
one day I would hate the moon.<br />
Most of the people of the city had gone<br />
to spend their summers on the shores of<br />
the seas in the south.<br />
He hadn’t spoken to his friends and buddies<br />
for a very long time.<br />
§ 21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative). The past perfect<br />
tense of transitive verbs is formed, like that of intransitive verbs, from the<br />
past stem + -i- + the past tense of bûn on the ergative model. Past stems that<br />
end in vowels add bû directly <strong>with</strong>out the -i-.<br />
min dîtibû I had seen (it) me dîtibû we had seen (it)<br />
te dîtibû you had seen (it) hun dîtibû you had seen (it)<br />
wî dîtibû he had seen (it) wan dîtibû they had seen (it)<br />
wî ez dîtibûm he had seen me wî em dîtibûn he had seen us<br />
wî tu dîtibûyî he had seen you wî hun dîtibûn he had seen you<br />
wî ew dîtibû he had seen him wî ew dîtibûn he had seen them<br />
Îngilîzan zimanê hindiyan qedexe<br />
nekiribûn. 1<br />
KURMANJI KURDISH<br />
The English had not banned the Indians’<br />
language.<br />
Wî pirr caran biryar dabû ku… Many times he had decided that…<br />
1<br />
For the reason for the plural verb, see §18.3.<br />
56
Wê rojê, germa havînê tu gêj kiribûyî. On that day the heat of summer had<br />
made you dizzy.<br />
Bi fikira ku belkî mêrik li hemberî<br />
polîsan rabe û tiştekî bi kar bîne,<br />
polîsekî demanca xwe jî kişandibû.<br />
Thinking that the man might resist the<br />
police and use something [as a weapon],<br />
a policeman had drawn his pistol.<br />
As in Persian, the past perfect tense in Kurmanji is not necessarily tied to<br />
a temporal reference as it is in English. It is often used independently for a<br />
past tense <strong>with</strong> a somewhat more remote signification where English would<br />
have a simple past, particularly in narratives.<br />
Gava min di hevpeyvîneke bi Osman<br />
Sebrî re, pirsa ku wî “kengî dest bi<br />
nivîsandinê kiriye” kiribû, wî gotibû<br />
ku …<br />
Tu heta niha li ku bûî? —Ez bîskê<br />
çûbûm mala Ehmed. Ji wir jî em çûn<br />
komelê.<br />
THE VERB<br />
When, during a conversation <strong>with</strong> Osman<br />
Sebrî, I asked (not “had asked”)<br />
when he had started writing, he said<br />
(not “had said”) that … 1<br />
Where have you been till now? —I went<br />
to Ahmad’s house for a bit. From there<br />
we went to the society. 2<br />
§ 21.2. The Past Perfect Tense of Karîn and Zanîn. The past perfect form<br />
of the verbs karîn ‘to be able’ and zanîn ‘to know’ is used as the normal<br />
past tense. Thus ez/min dikaribûm means ‘I was able, I could,’ and min<br />
dizanibû means ‘I knew.’ As in the present tense, the negatives of these<br />
verbs are formed <strong>with</strong> ni-, as in ez/min nikaribûm ‘I wasn’t able, I<br />
couldn’t’ and min nizanibû ‘I didn’t know.’ Negatives <strong>with</strong> di- (past perfect<br />
progressive) are nedi-. Complements of the past perfect of karîn are<br />
either in the present subjunctive or in the past conditional (see §25.1 below).<br />
For sequence of tenses in clauses following the past perfect of zanîn,<br />
1<br />
In this example, both Persian and Turkish might very well have the past perfect<br />
tense in both positions ( مدﻮ $ ﺑ هﺪ$<br />
ﻴﺳ $ ﺮ$<br />
ﭘ,<br />
sormuştum and دﻮ $ ﺑ ﻪ$<br />
ﺘﻔﮔ $ $ , demişti) to imply that<br />
significant time has passed since the exchange occurred. Since the example is <strong>with</strong>out<br />
a secondary time reference, English would not use the past perfect.<br />
2<br />
Here the first verb is in the past perfect because the speaker wants to convey that<br />
he had gone to Ahmad’s house before he and the others went somewhere else.<br />
57
see §33.<br />
Çavên Nazê nedikaribûn êdî hêstiran<br />
paş ve vegerînin.<br />
Nazê’s eyes couldn’t keep back the tears<br />
any longer.<br />
Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. He well knew that he hadn’t made a<br />
mistake.<br />
A rastî me nizanibû em bi ku da diçin. We really didn’t know where we were<br />
going.<br />
Although, strictly speaking, karîn is intransitive, in the past tenses the<br />
choice of nominative or oblique subject pronoun is generally dictated by the<br />
complementary verb. When the complementary verb is intransitive, the<br />
nominative pronoun is used and karîn is conjugated as an intransitive, as in<br />
the following:<br />
Ez êdî nikarîbûm li ser lingan rawestiyama.<br />
I was still not able to get up on my legs.<br />
Ez nikarîbûm jê re bibûma alîkar. I wasn’t able to be helpful to him.<br />
When the complementary verb is transitive, the oblique pronoun is used and<br />
karîn is conjugated as an ergative, as in the following:<br />
Te nikaribû awirên xwe ji destê çakêtê<br />
vala dûr bikî.<br />
Qederê mehekê min nikarîbû dora xwe<br />
bidîta.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
You couldn’t take your eyes off the<br />
empty sleeve of the jacket.<br />
For a month I wasn’t able to see my surroundings..<br />
§ 22. The Past Subjunctive. The past subjunctive is formed like the past<br />
perfect, but instead of the past tense of bûn, the present subjunctive of bûn<br />
is added, and to the whole is added the bí- subjunctive prefix (which may be<br />
omitted for stylisic reasons) or né- for the negative. As <strong>with</strong> all past tenses,<br />
the past subjunctive is nonergative <strong>with</strong> intransitives and ergative <strong>with</strong> transitives.<br />
INTRANSITIVE TRANSITIVE/ERGATIVE<br />
ez bihatibim em bihatibin min bidîtibe me bidîtibe<br />
tu bihatibî hun bihatibin te bidîtibe we bidîtibe<br />
58
ew bihatibe ew bihatibin wî bidîtibe wan bidîtibe<br />
ez nehatibim em nehatibin min nedîtibe me nedîtibe<br />
tu nehatibî hun nehatibin te nedîtibe we nedîtibe<br />
ew nehatibe ew nehatibin wî nedîtibe wan nedîtibe<br />
The past subjunctive is used (1) after all constructions that take subjunctive<br />
complements (see §16.1) when the complement is in the past.<br />
Gereke baran barîbe. It must have rained. 1<br />
Ger car caran di hin cihan de çirûskin<br />
pêketibin jî, dewlet bi xurtî çûye ser<br />
wan, bi girtin, lêdan û îşkencê dengê<br />
wan birîne.<br />
If occasionally in some places some<br />
sparks have caught fire, the state has<br />
attacked them forcefully and silenced<br />
them through arrest, beating, and torture.<br />
(2) In past relative clauses <strong>with</strong> indefinite antecedents and in past clauses<br />
introduced by indefinite relatives like ‘whoever,’ ‘whatever,’ ‘no matter<br />
who,’ ‘no matter what,’ ‘however much,’ &c.<br />
Kurdên ku navên Salih û Celadet<br />
Bedir-Xan nebihîstibin pir kêm in.<br />
Herçiqas me berhemên van nivîskaran<br />
baş nexwendibin jî …<br />
Te îşev çi kiribe divê tu ji min re<br />
bibêjî.<br />
Kê bi çi awayî nerazîbûna xwe ya li<br />
dijî dewletê anîbe ziman, kî bi çi<br />
awayî li dijî dewletê derketibe, kê bi çi<br />
awayî ji bo bidestxistina mafên gelê<br />
kurd têkoşîn dabe, dewlet heta niha<br />
bi eynî metodên nemirovane çûye ser<br />
wan.<br />
THE VERB<br />
Kurds who haven’t heard the names of<br />
Salih and Jeladet Ali Bedir-Khan are<br />
very few.<br />
However much we haven’t read the<br />
works of these writers well…<br />
Whatever you’ve done tonight, you have<br />
to tell me.<br />
Whoever has expressed by any means<br />
whatsoever his discontentment <strong>with</strong> the<br />
state, whoever has combatted the state<br />
by any means whatsoever, whoever has<br />
made an effort by any means whatsoever<br />
to attain the goals of Kurds, until<br />
now the state has attacked them <strong>with</strong><br />
the same base methods.<br />
(3) after weke ku ‘as though’ in the past for hypothetical situations and in<br />
1<br />
Compare this <strong>with</strong> the present subjunctive: gereke baran bibare ‘it must rain.’<br />
59
elative clauses <strong>with</strong> an antecedent preceded by wek or mîna ‘like.’<br />
wek peza ku ço li serî ketibe like a sheep on whose head a stick has<br />
landed<br />
(4) The past subjunctive form of two verbs, karîn ‘to be able’ and zanîn<br />
‘to know,’ is normally used as the present subjunctive.<br />
Însan naxwazin ku kesên din bizanibin<br />
ew tiştên weha dixwîne.<br />
Em dixwazin bizanibin. We want to know.<br />
People don’t want others to know that<br />
they read such things.<br />
Ev girîng e ku mirov bizanibe … It’s important that one know that…<br />
Ez ne bawer im ku tu kes bikaribe<br />
bibêje ku rewşa ziman û edebiyata<br />
kurdî baş e.<br />
Kêm berhemên gel û miletên din yên<br />
evqasî kevin hene ku mirov bêî alîkariya<br />
ferhengan bikaribe jê têbigihê.<br />
Ji bo ku bikaribim razêm, min di serê<br />
xwe de plana ku ezê çawa û bi çi awayî<br />
bikaribim wî benderuhî bikujim,<br />
çêdikir.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
I don’t believe that anybody could say<br />
that the style of Kurdish language and<br />
literature is good.<br />
There are few works belonging to other<br />
such ancient groups and nations that<br />
one could understand <strong>with</strong>out the help<br />
of a dictionary.<br />
In order that I be able to sleep, I was formulating<br />
a plan in my head how and by<br />
what means I would be able to kill that<br />
creature.<br />
§ 23. The Future Perfect Tense. The future perfect is formed, like the future,<br />
by adding ê to pronominal subjects or wê to nominal subjects, and the<br />
verb is in the past subjunctive. Effectively only two verbs, zanîn and karîn,<br />
occur in this tense, and they are used for a past modal of ‘know’ and ‘can,’<br />
like the English modal ‘would know’ and ‘would be able’ (and not like the<br />
English future perfect ‘I will have known’), as in the following conjugations:<br />
zanîn karîn<br />
ezê bizanîbim emê bizanîbin ezê bikarîbim emê bikarîbin<br />
tê bizanîbî hunê bizanîbin tê bikarîbî hunê bikarîbin<br />
60
ewê bizanîbe ewê bizanîbin ewê bikarîbe ewê bikarîbin<br />
Êdî her kes wê bizanîbe ku karê me<br />
çiqas bi zehmet e.<br />
Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov<br />
bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />
ewta kûçikên gund.<br />
Now everybody would realize how difficult<br />
our work was.<br />
Nothing could be made out that one<br />
might say it could be the reason for the<br />
barking of the village dogs.<br />
§ 24. The Modal of Karîn. The verb karîn ‘to be able’ in the past subjunctive<br />
and future perfect corresponds to the English modal ‘could’ or ‘would<br />
be able.’ When the modal indicates present or future time it is followed by<br />
the present subjunctive, as in the following examples:<br />
Gava mirov pirsek wilo ji te bike, tu ê<br />
navê kîjan romana xwe bidî? —Mixabin,<br />
ez ê nikaribim bersiva vê<br />
bidim.<br />
Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di<br />
nava kurdan de belav bike, ew biryara<br />
derxistina kovarekê dide.<br />
Asûrî, ereb, ermen, û faris cîranên me<br />
ne û yên herî kevin in, lê mixabin di<br />
bareya edebiyata wan de tiştekî<br />
nizanim ku bikaribim ya me û yên<br />
wan bidim ber hev.<br />
THE VERB<br />
When someone asks you such a question,<br />
which novel of yours would you<br />
name? —Unfortunately I wouldn’t be<br />
able to give him an answer.<br />
So that he could spread his alphabet<br />
among the Kurds he decided (hist.<br />
pres.) to bring out a journal.<br />
Assyrians, Arabs, Armenians, and<br />
Persians are our neighbors, and very<br />
anciently so, but unfortunately I don’t<br />
know anything about their literatures<br />
that I could compare ours <strong>with</strong> theirs.<br />
§ 25. The Irrealis Mood. Kurmanji Kurdish is particularly rich in irrealis—<br />
or contrafactual—modals. There are two modal tenses devoted to the irrealis,<br />
a past conditional and a past perfect conditional, of which there are two<br />
varieties.<br />
§ 25.1. The Past Conditional. The past conditional is made by prefixing bíand<br />
adding the following endings to the past stem. In close compound verbs<br />
the bí- prefix may be omitted.<br />
61
CONSONANT-FINAL STEM VOWEL-FINAL STEM<br />
bí- stem -ama bí- stem -ana bí- stem -ma bí- stem -na<br />
bí- stem -ayî bí- stem -ana bí- stem -ya bí- stem -na<br />
bí- stem -a bí- stem -ana bí- stem -ya bí- stem -na<br />
The past conditional of intransitives is intransitive and non-ergative; the<br />
past conditional of transitives is ergative.<br />
INTRANSITIVE ERGATIVE<br />
ez bihatama em bihatana wî bidîtama wî bidîtana<br />
tu bihatayî hun bihatana wî bidîtayî wî bidîtana<br />
ew bihata ew bihatana wî bidîta wî bidîtana<br />
ez nehatama em nehatana wî nedîtama wî nedîtana<br />
The past conditional of bûn does not normally have the bi- prefix when it<br />
means ‘be.’ Its conjugation is as follows:<br />
ez bûma em bûna<br />
tu bûya hun bûna<br />
ew bûya ew bûna<br />
In compound verbs and when it means ‘become,’ the past conditional of<br />
bûn does have the bi- prefix.<br />
Nêçirvanekî herî dilêr jî newirî bû bi<br />
roj di nav re derbas bibûya.<br />
Wê ferqiyeta herdu zaravayên kurdî<br />
yên mezin hêdî hêdî hindiktir bibûya.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Even a really intrepid hunter would not<br />
have dared to pass through in the daytime.<br />
The difference between the two large<br />
Kurdish dialects would gradually have<br />
decreased.<br />
The past conditional is used (1) as the complement to the past perfect<br />
tense of karîn, which is, as has been stated, the normal equivalent to the<br />
English past tense of ‘be able.’ While the present tense of karîn is followed<br />
by the present subjunctive, in some dialects the past perfect is followed by<br />
the past conditional. See the following examples.<br />
62
Wek berê îdî nikaribû barê giran hilgirta.<br />
Heta destpêka salên 1930’î jî, Celadet<br />
Ali Bedir-Xan nikaribû nameyek bi<br />
kurdî binivîsanda.<br />
Her miletî di hundurê sînorên împeretoriyê<br />
de dikaribû hunera xwe bi pêş<br />
bixista, edebiyata xwe biafiranda, bi<br />
zimanê xwe perwerdeya xwe bikira.<br />
He wasn’t able to carry heavy loads any<br />
more like before.<br />
Until the beginning of the 1930s Jeladet<br />
Ali Bedir-Khan couldn’t write a letter<br />
in Kurdish.<br />
Every nationality <strong>with</strong>in the borders of<br />
the empire could advance its own art,<br />
create its own literature, and carry out<br />
its education in its own language.<br />
(2) It is similarly used as the complement to the past tense of diviya or<br />
diva bû, the past and past perfect tenses of divê ‘must, have to,’ and in<br />
some dialects as the complement to the past tense of xwestin ‘to want.’<br />
Mîr Zoro nedixwast navê sultan<br />
bibihîsta.<br />
Di vê dersê de her şagirtekî diva bû li<br />
ser serpêhatiyek xwe bipeyiviya yan jî<br />
çîrokek ji çîrokên ku bihîstibû bigota.<br />
Li gorî peymana Îngilîz û Sovyetiyan<br />
û li gorî biryara Yekîtiya Neteweyan,<br />
diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji<br />
Îranê derketa.<br />
THE VERB<br />
Mir Zoro did not want to hear the sultan’s<br />
name.<br />
In that class every student had to speak<br />
about an adventure or to tell a story he<br />
had heard.<br />
In accordance <strong>with</strong> the Anglo-Soviet<br />
pact and in accordance <strong>with</strong> the decision<br />
of the League of Nations, the<br />
Soviets were supposed to <strong>with</strong>draw<br />
from Iran in a short time.<br />
(3) It is used for the verb bûn ‘to be’ in both parts of a past contrafactual<br />
conditional (see §25.2).<br />
§ 25.2 The Past Perfect Conditionals. There are two past perfect conditionals<br />
in use, but they seem to be mutually exclusive, i.e. depending on<br />
dialect a given speaker will use either one or the other. (1) The first past<br />
conditional is formed by prefixing the subjunctive prefix bí- for the affirmative<br />
or né- for the negative and suffixing -(y)a to the past perfect:<br />
INTRANSITIVE ERGATIVE<br />
ez bíhatibûma em bíhâtibûna min bídîtibûya me bídîtibûya<br />
63
tu bíhatibûya hun bíhatibûna te bídîtibûya we bídîtibûya<br />
ew bíhatibûya ew bíhatibûna wî bídîtibûya wan bídîtibûya<br />
ez néhatibûma em néhatibûna min nédîtibûya me nédîtibûya<br />
tu néhatibûya hun néhatibûna te nédîtibûya we nédîtibûya<br />
ew néhatibûya ew néhatibûna wî nédîtibûya wan nédîtibûya<br />
(2) The second past conditional is formed by prefixing the subjunctive bíor<br />
né- and substituting ba- in place of bû in the past perfect.<br />
INTRANSITIVE ERGATIVE<br />
ez bíhatibam em bíhatiban min bídîtiba me bídîtiba<br />
tu bíhatibayî hun bíhatiban te bídîtiba we bídîtiba<br />
ew bíhatiba ew bíhatiban wî bídîtiba wan bídîtiba<br />
ez néhatibam em néhatiban min nédîtiba me nédîtiba<br />
tu néhatibayî hun néhatiban te nédîtiba we nédîtiba<br />
ew néhatiba ew néhatiban wî nédîtiba wan nédîtiba<br />
The past conditional mood is used in the following instances:<br />
(1) In past contrafactual conditional sentences, the verb of the protasis<br />
(the “if” clause) is in the past perfect conditional mood (<strong>with</strong> or <strong>with</strong>out<br />
bi-), and the verb of the apodosis (the result clause) is in either the past perfect<br />
conditional or the future perfect conditional. When either part of a past<br />
contrafactual conditional contains the verb bûn, it is in the past conditional,<br />
not the past perfect conditional. When the apodosis contains the verb karîn,<br />
it is usually in the future perfect conditional.<br />
Ma eger Aristo ne yunanî, lê çînî bûya,<br />
wê bikaribûya felsefa xwe pêk bîne?<br />
Mewlana eger ne parsî, lê meselen bi<br />
tirkî nivîsandibûya, ma wê bikarîbûya<br />
Mesnewî biafirîne?<br />
Ger ez neçûbûma Dêrikê, min Girê<br />
Tûrcelê nedîtiba.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
64<br />
If Aristotle had been not Greek but<br />
Chinese, would he have been able to<br />
put his philosophy together?<br />
If Mevlana had written not in Persian<br />
but, for instance, in Turkish, he<br />
wouldn’t have been able to create the<br />
Masnavi, would he?<br />
If I hadn’t gone to Dêrik, I wouldn’t<br />
have seen Turjel Hill.
Ez bawer im ger ez ne kurd bûma jî,<br />
min ê dîsa li ser kurdan binivîsanda.<br />
Ger wilo dom bikira ew ê şerpeze û dîn<br />
bibûya.<br />
Ger wî destê xwe ji siyasetê bikişanda,<br />
wî ê hewcedariya ku ew nameyeke<br />
dirêj ji Mustefa Kemal Atatürk re<br />
bişîne, nedîta.<br />
I believe that, even if I weren’t a Kurd, I<br />
would have written about Kurds anyway.<br />
If it had continued like that, he would<br />
have gone crazy.<br />
If he had given up politics, he would not<br />
have considered it necessary to send a<br />
long letter to Mustafa Kemal Atatürk.<br />
The phrase ne ji … bûya ‘were it not for …’ is a past conditional construction.<br />
Ne ji Celadet Beg bûya, me nizanîbû<br />
ku zimanê kurdî zimanê nivîsandinê<br />
ye an na.<br />
Were it not for Jeladet Beg, we wouldn’t<br />
have known whether Kurdish was a language<br />
for writing or not.<br />
(2) as a past or modal complement of past constructions that demand a<br />
subjunctive, like lazim in the first example and complement to an indefinite<br />
antecedent in the second: 1<br />
Lêbelê lazim bû ku me ji derekê ve<br />
dest bi vî karî bikira û me kir.<br />
Rîskeke mezin hebû ku wan ez tewqif<br />
bikirama.<br />
Diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji<br />
Îranê derketa.<br />
Xelkê wê çaxê newêrîbûn xwe nêzîkê<br />
kesên sosyalîst bikirana.<br />
THE VERB<br />
On the other hand, it was necessary that<br />
we begin this labor somewhere, and so<br />
we did.<br />
There was a great risk that they would<br />
arrest me.<br />
The Soviet [Union] was supposed to<br />
have <strong>with</strong>drawn from Iran in a short<br />
time.<br />
People at that time didn’t dare to get<br />
close to socialist persons.<br />
1<br />
Some writers follow the Persian model and use the present subjunctive after<br />
these expressions, but the past conditional is much more commonly used.<br />
65
Te dixwest jinek porzer û laş spî û<br />
dagirtî bi te re baya.<br />
You wanted there to be a blond-haired,<br />
white-skinned, well-built woman <strong>with</strong><br />
you.<br />
Some writers use it after berî ku ‘before’ <strong>with</strong> reference to past time: 1<br />
Aw nivîsarên ku ji Hawarê re dihatin<br />
şandin, berî ku bihatana weşandin<br />
kesî ew di ber çav re derbas dikirin?<br />
Did anyone review the writings that<br />
were sent to Hawar before they were<br />
published?<br />
(3) Following a past perfect or modal of karîn ‘to be able’ for an unfulfilled,<br />
unfulfillable, or unrealized situation, i.e. what one couldn’t do,<br />
couldn’t have done, could have done but didn’t, or should or shouldn’t have<br />
done.<br />
Di mehên destpêkê de ez nikaribûm jê<br />
re bibûma alîkar.<br />
Ew dikaribû bibûya yek ji şaîrên dema<br />
xwe yê herî navdar.<br />
Meriv dikaribû ew bi her tiştî bi nav<br />
bikirina, lê ne …<br />
Îmkanên min ku ez bikaribûma vegeriyama<br />
Batmanê, Sêrtê an jî Diyarbekirê<br />
bimama, bijiyama, tune bû.<br />
Kesên ku bikaribana binivîsiyana jî<br />
gelekî kêm bûn.<br />
In the initial months I wasn’t able to be<br />
helpful to him.<br />
He could have become one of the most<br />
famous poets of his age.<br />
One could call them anything but not …<br />
There were no possibilities for me that I<br />
could return to Batman, Siirt, or even<br />
Diyarbekir and remain and live there.<br />
Persons who could write were very few.<br />
With the addition of ê/wê/dê to the past conditional, a future conditional<br />
modal (‘would, should’) is produced.<br />
Berî min, kesin din ev şixul bi ser<br />
xistibûn. Çima min ê nekira?<br />
Lê wî biryara xwe dabû, wî ê bixwenda.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Others before me had put this business<br />
in their heads. Why shouldn’t I do it?<br />
But he had made his decision: he would<br />
study.<br />
1<br />
Other writers prefer the present subjunctive exclusively after berî ku.<br />
66
Ez pê bawer bûm ku meriv ê bikaribûya,<br />
bi zimanê kurdî, romanek ava<br />
bikira.<br />
Ji rûniştevanên wê, mirov dê bigotaya<br />
Kurdistan e.<br />
I believed that one should be able to produce<br />
a novel in Kurdish.<br />
To judge by the inhabitants of it, one<br />
would say it was Kurdistan.<br />
Ew ê gelek nebaş bibûya. It would have been very bad.<br />
(4) After xwezî ‘would that, I wish’ or the verb xwiziyan ‘to wish’ for<br />
unfulfillable wishes in the past, often <strong>with</strong>out the bi- prefix.<br />
Ax, xwezî wî zanîbûya ez çiqasî bi vê<br />
peyvê diêşiyam.<br />
Xwiziya wî satila Nazî jî bi xwe re anî<br />
ba bo tijî av bike.<br />
THE VERB<br />
Oh, would that he had known how<br />
pained I was by those words.<br />
He wished he had brought Nazi’s bucket<br />
too to fill it <strong>with</strong> water.<br />
§ 26. The Passive Voice. The passive voice is constructed from the verb<br />
hatin (conjugated in all persons, moods, and tenses) plus the infinitive. Examples<br />
of the passive are the following conjugations of hatin dîtin ‘to be<br />
seen.’ For any other passive verb, simply substitute the infinitive for dîtin.<br />
PRESENT INDICATIVE PRESENT SUBJUNCTIVE<br />
‘I am seen, &c.’ ‘that I be seen, &c.’<br />
ez têm dîtin em tên dîtin ez bêm dîtin em bên dîtin<br />
tu têyî dîtin hun tên dîtin tu bêyî dîtin hun bên dîtin<br />
ew tê dîtin ew tên dîtin ew bê dîtin ew bên dîtin<br />
FUTURE SIMPLE PAST<br />
‘I will be seen, &c.’ ‘I was seen, &c.’<br />
ezê bêm dîtin emê bên dîtin ez hatim dîtin em hatin dîtin<br />
tê bêyî dîtin hunê bên dîtin tu hatî dîtin hun hatin dîtin<br />
ewê bê dîtin ewê bên dîtin ew hat dîtin ew hatin dîtin<br />
PRESENT PERFECT PAST PERFECT<br />
‘I have been seen, &c.’ ‘I had been seen, &c.’<br />
ez hatime dîtin em hatine dîtin ez hatibûm dîtin em hatibûn dîtin<br />
67
tu hatiye dîtin hun hatine dîtin tu hatibûyî dîtin hun hatibûn dîtin<br />
ew hatiye dîtin ew hatine dîtin ew hatibû dîtin ew hatibûn dîtin<br />
PAST SUBJUNCTIVE PAST CONDITIONAL<br />
‘that I have been seen, &c.’ ‘had I been seen, &c.’<br />
ez hatibim dîtin em hatibin dîtin ez bihatama dîtin em bihatana dîtin<br />
tu hatibî dîtin hun hatibin dîtin tu bihatayî dîtin hun bihatana dîtin<br />
ew hatibe dîtin ew hatibin dîtin ew bihata dîtin ew bihatana dîtin<br />
PAST PERFECT CONDITIONAL I PAST PERFECT CONDITIONAL II<br />
‘I would have been seen, &c.’ ‘I would have been seen, &c.’<br />
ez bíhatibûma dîtin em bíhâtibûna dîtin ez bíhatibam dîtin em bíhatiban dîtin<br />
tu bíhatibûya dîtin hun bíhatibûna dîtin tu bíhatibayî dîtin hun bíhatiban dîtin<br />
ew bíhatibûya dîtin ew bíhatibûna dîtin ew bíhatiba dîtin ew bíhatiban dîtin<br />
In the present and present subjunctive of hatin, the third-person singular<br />
forms are sometimes tête and bête (cf. Sorani ﻪـــ jkﺑ betà) instead of tê and bê,<br />
as in the first two examples below. The agent of a passive verb is expressed<br />
by the circumposition ji aliyê … ve.<br />
Em hêvîdar in ew ê jî di nêzîk de bête<br />
çap kirin.<br />
Her ziman û edebiyat bi hin nav û<br />
kesan ve tête nasîn.<br />
Ji xwe ez ji welatê xwe hatibûm dûrxistin.<br />
We are hopeful it will soon be published.<br />
Every language and literature is known<br />
by a few names and persons.<br />
I had been exiled from my country by<br />
my own self.<br />
Bi salan bi vî navî ve hatiye naskirin. He has been known for years by this<br />
name.<br />
Ew di nava kurdên her çar perçeyên<br />
welêt de tê naskirin û hezkirin.<br />
lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku<br />
were kişandin.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
It is known and loved among Kurds of<br />
all four parts of the country.<br />
but once it had been lit it would have to<br />
be smoked.<br />
Gavên wî bi lez pêş ve dihatin avêtin. His steps were being taken quickly.<br />
68
Sê rê hebûn; an ez dê bihatama girtin,<br />
di girtîgehê de biriziyama, an ez ê ji<br />
aliyê MÎTê ve bihatma kuştin, an jî<br />
min ê welatê xwe terk bikira.<br />
Stranên ku heta niha nehatine gotin,<br />
zimanê ku nehatiye vejandin,<br />
edebiyata ku nehatiye nivîsandin,<br />
klasîkên ku nehatine çapkirin û<br />
belavkirin, kultura ku nehatiye<br />
nasandin û gelek tiştên din…<br />
There were three alternatives: I would be<br />
caught there and thrown into prison, or<br />
I would be killed by the MIT, 1 or I<br />
would leave my country.<br />
Songs that haven’t been sung yet, a<br />
language that hasn’t been revived,<br />
literature that hasn’t been written,<br />
classics that haven’t been printed or<br />
published, a culture that hasn’t been<br />
recognized, and a lot of other things…<br />
§ 27. Postposed Verbal Complements. Directional complements often follow<br />
the verb directly and are in the oblique case <strong>with</strong>out a preposition.<br />
Min pêşniyaza xwe şand Swîsreyê. I sent my proposal to Switzerland.<br />
ew çend libên ku digihîştin wan<br />
welatan jî<br />
Ew ji welatê xwe dengbêj û stranbêjên<br />
tîne Stenbolê.<br />
even those few copies that reached those<br />
countries<br />
He brings singers from his country to<br />
Istanbul.<br />
The postposed complement is sporadically indicated by the addition of e<br />
to the verb, but this is not so regular a feature of Kurmanji as it is in Sorani<br />
(see Sorani §44). The addition of the directional -e to most forms of the past<br />
tense makes most resulting verbs indistinguishable from the present perfect<br />
tense, although the third-person singulars are different (pres. perf. hatiye<br />
‘has come’ vs. directional hate ‘came to’). Context usually makes the tense<br />
clear.<br />
Ez çûme Sûriyê. I went to Syria.<br />
Me ji gund barkire Nisêbînê. We moved from the village to Nusaybin.<br />
Dengê xişxişekê hate min. A scratching sound came to me (=<br />
reached my ears).<br />
A postposed third-person pronominal complement is indicated by the ad-<br />
1 MIT, Millî İstihbarat Teşkilatı, National Intelligence Organization, the Turkish<br />
secret police.<br />
THE VERB<br />
69
Ew di wir de dide xuya kirin, ku kurd<br />
ne tirk in.<br />
THE VERB<br />
71<br />
There he makes it clear that Kurds are<br />
not Turks.
OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />
§ 29. Subordinate Clauses and Subordinating Conjunctions. Subordinating<br />
conjunctions in Kurdish consist generally of prepositions + ku. A short<br />
list of common subordinating conjunctions follows:<br />
berî (or beriya) ku (+ pres. subj.)<br />
before<br />
bê(î) ku (+ pres. subj.) <strong>with</strong>out<br />
çaxê ku when<br />
da ku (+ pres. subj.) in order that<br />
digel ku although<br />
dema (ku) when<br />
gava (ku) when<br />
gelo whether<br />
gorî ku as<br />
hema ku as soon as (+ past or<br />
pres. subj.)<br />
herwekî ku just as<br />
heta (ku) (+ pres. subj.) in order<br />
that; (+ past) until<br />
ji ber ku because, on account of<br />
the fact that<br />
ji bo ku (+ pres. subj.) in order<br />
that<br />
jibona (ku) (+ pres. subj.) in<br />
order that<br />
ku (+ pres. subj.) in order that<br />
madem ku as long as<br />
mîna ku as though<br />
paşê ku after<br />
piştî ku after<br />
ta ku as long as<br />
weke (ku) as<br />
wexta (ku) when<br />
Conjunctions that mean ‘after’ (paşê ku, piştî ku) are followed by an indicative<br />
verb, present or past according to sense.<br />
Paşê ku min pîsîtiya wan dît, ez ji wan<br />
bi dûr ketim.<br />
Piştî ku vî merovî çend gotinên xwe<br />
peyivî, şagirt rûniştin.<br />
After I saw how bad they were, I avoided<br />
them.<br />
After this man spoke his few words, the<br />
pupils sat down.<br />
Conjunctions that mean ‘before’ are normally followed by a present subjunctive<br />
verb. The correct tense for English translation is gained from context.<br />
Berî ku ewrekî reş yê şînê bi ser vî<br />
bajarî de bigire, ji pişt çiyan rojeke<br />
bêhawe xweş bilind dibe.<br />
Before a black cloud of mourning covers<br />
this city, an extraordinarily nice day<br />
breaks from behind the mountains.<br />
72
Beriya ku em dest bi dersên xwe bikin,<br />
dixwazim ji we re çêlî tiştekî bikim.<br />
Berî ku ez bersiva vê pirsa te bidim, ez<br />
tiştekî biçûk li ser gotina we bêjim.<br />
Berî ku ez derkevim derveyî welêt, min<br />
soranî nebihîstibû.<br />
Berî ku leşker li ber xwe binêrin, Ferzende<br />
ajote ser wan<br />
Before we start our lessons, I want to<br />
discuss something <strong>with</strong> you.<br />
Before I answer this question of yours,<br />
let me say a little something about what<br />
you all have said.<br />
Before I wound up outside the homeland,<br />
I hadn’t heard Sorani.<br />
Before the soldiers looked in front of<br />
themselves, Ferzende attacked them.<br />
Conjunctions that mean ‘when’—dema (ku), gava (ku), çaxê (ku), wexta<br />
(ku)—are normally followed by an indicative verb (past, present, or future<br />
according to sense).<br />
Gava ku mirov ji derve li avahiya<br />
hotêlê dinihêrî, hotel gelekî xweş û<br />
luks xuya dikir.<br />
Pirr nivîskar, dema dixwazin li ser<br />
kurdan binivîsin, jiyana kurdî di<br />
pencerek teng de dibînin.<br />
Dema em dê bighêjin Ewropa keçên<br />
porzer li Ferensa û li Swêdê wê li ser<br />
porê me dîn bibin.<br />
Dibe ku anuha pir neyêşe, lê wexta ku<br />
êşiya, tu bibêje, em derman bidine te.<br />
When one was looking at the hotel building<br />
from the outside, it looked very<br />
nice and deluxe.<br />
Many writers, when they want to write<br />
about Kurds, see Kurdish life through a<br />
narrow window.<br />
When we get to Europe, blonde girls in<br />
France and Sweden will go crazy over<br />
our hair.<br />
It shouldn’t hurt much anymore, but<br />
when it hurts, you tell us so that we<br />
may give you some medicine.<br />
All conjunctions that mean ‘in order that’ are followed by a present subjunctive<br />
verb (except karîn and zanîn, which use the past subjunctive form<br />
for the present subjunctive).<br />
Ji bo ku bê tirs û fikarê bikaribim<br />
razêm, min di serê xwe de pîlana ku<br />
ezê çawan bikaribim wî benderuhî<br />
bikujim, çêdikir.<br />
OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />
73<br />
In order that I might be able to sleep<br />
<strong>with</strong>out fear or worry, I was formulating<br />
a plan in my head how I could kill<br />
that creature.
Divê tu herî bajêr, ji bo ku tu têkevî<br />
mektebê.<br />
Serdar Îhsan Nûrî, Ferzende digel şêst<br />
siwarî şande nav eşîrên serhedan da<br />
ku sedek hesp peyda bike.<br />
Em radipelikîn penceran da ku em<br />
çîrokan bibihîzin.<br />
You have to go to town in order that you<br />
attend to school.<br />
Commander Ihsan Nuri, sent Ferzende<br />
<strong>with</strong> sixty cavalrymen among the tribes<br />
of the borders in order to find a hundred<br />
horses.<br />
We used to creep up to the windows in<br />
order to hear the stories.<br />
Conjunctions like weke ku ‘as,’ which do not necessarily take a following<br />
subjunctive, may do so when doubt is implied.<br />
Weke ku hun zanin… As you may know…<br />
Compare the above example <strong>with</strong> the following, where no doubt is implied:<br />
Weke ku hun dizanin… As you know…<br />
The conjunction her ku has a variety of meanings for translation, but the<br />
basic meanings are “the more…the more” when there is a comparative<br />
involved (or implied) and “every time” for temporals.<br />
Her ku roj bilind dibe, Mehabadî<br />
dikevin tevgerê.<br />
Her ku ber bi dibistanê tê û nêzîktir<br />
dibe, bêtir jî diyar dibe ku kalekî<br />
salmezin e.<br />
Her ku hejmareke nû ya kovarê<br />
derdiket, ew mîna zarokekî dilşa<br />
dibû.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
The higher the sun rises, the more the<br />
Mahabadis fall into activity.<br />
As he approaches the school, the closer<br />
he comes, the more it becomes apparent<br />
that he is an old man of great age.<br />
Every time a new issue of the journal<br />
would come out, he used to be as happy<br />
as a child.<br />
Her ku <strong>with</strong> a 3rd-person singular form of çûn in an appropriate tense is<br />
used for the constant increase of something (“to keep getting…”).<br />
Dengê ji ezmên herku diçû bêtir dibû. The noise from the sky kept getting<br />
louder.<br />
Her ku diçe dunya piçûk dibe. The world keeps getting smaller.<br />
74
Tirs herku çû bêtir bû û tamarên<br />
Şerko sist kirin.<br />
The fear kept getting more and weakening<br />
Sherko’s nerves.<br />
§ 30. Relative Clauses. Relative clauses in Kurdish are introduced by the<br />
relative pronoun ku (or the variant ko) ‘who, which, that.’ Unmodified<br />
antecedents of the relative are in the construct case (tiştê ku ‘the thing that,’<br />
sala ku ‘the year which,’ welatekî ku ‘a country that,’ tiştekî ku ‘a thing<br />
which,’ tiştên ku ‘things that,’ çîrokên ku ‘stories which’). Modified antecedents<br />
have the construct extender (zimanê me yê ku ‘our language,<br />
which,’ dayka xwe ya ku ‘his mother, who,’ tiştên din yên ku ‘other things<br />
which’). When relative clauses are embedded <strong>with</strong>in the main clause, there<br />
is no distinction between restrictive and nonrestrictive relative clauses.<br />
Min meqaleyên ku bi zimanê kurdî<br />
hatibûne nivîsandin dîtin.<br />
Ji dengê zarokên ku li der û dor dilîstin<br />
pêştir deng tunebû.<br />
Digel ku gelek salên dirêj di ser re<br />
derbas bûne, ew alfabe û rêzimana<br />
ku ji aliyê Celadet Bedir-Xan ve hatiye<br />
danîn û di kovarên wî de hatiye bikaranîn,<br />
îro jî bersiva hewcedariya<br />
zimanê kurdî dide.<br />
Ew wî zimanê ku li ber mirinê ye jîndar<br />
dike.<br />
I saw articles that had been written in<br />
the Kurdish language.<br />
There was no sound from the children<br />
who had been playing in the vicinity<br />
before.<br />
Although many long years have passed,<br />
the alphabet and grammar that were<br />
established by Jeladet Bedir-Khan and<br />
were used in his journals satisfy the<br />
needs of the Kurdish language even<br />
today.<br />
He is revivifying this language, which is<br />
on the verge of dying.<br />
When relative clauses follow the main clause they are introduced by yê<br />
ku, ya ku, and yên ku and are nonrestrictive.<br />
Dengê segên gund Şerko dîsa hişyar<br />
kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik<br />
mabû bifire.<br />
OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />
Li ser milek wî jî tûrek mezin hebû, yê<br />
ku di hindirê xwe de şekir û tiştên din<br />
yên ku ji qaçaxçiyan hatibûn kirîn,<br />
dihewandin.<br />
75<br />
The sound of the village dogs once again<br />
awoke Sherko, who was almost flying<br />
from happiness.<br />
Over one of his shoulders there was a<br />
large sack, which contained sugar and<br />
other things that had been bought from<br />
smugglers.
With the exception of temporal expressions (‘the year in which,’ ‘the<br />
days during which,’ etc), in relative clauses in which the antecedent is other<br />
than the subject or object of the verb in the relative clause (i.e. types like<br />
‘the thing of which I was afraid,’ ‘the man <strong>with</strong> whom I went’), the syntax of<br />
the relative is indicated by a referent pronoun (literally “the thing which I<br />
was afraid of it,” “the man who I went <strong>with</strong> him”).<br />
Tiştê ku Celadet Bedir-Xan jê ditirsiya,<br />
bi serê kurdên Tirkiyeyê ve<br />
hatiye.<br />
Gelo tu çima naçî wî welatê ku tu li wir<br />
ji dayikê bûyî û evqasî jê hez dikî?<br />
Mêrik odeya min û nivînê ku ezê tê de<br />
razêm, nîşanî min da.<br />
The thing of which Jeladet Bedir-Khan<br />
was afraid has happened to the Kurds of<br />
Turkey.<br />
I wonder why you don’t go to that country,<br />
where you were born and which<br />
you like so much.<br />
The fellow showed me my room and the<br />
bed in which I would sleep.<br />
Temporal expressions do not normally have a referent pronoun, and the<br />
relative ku after temporal expressions is usually best translated as ‘when.’<br />
Piştî sala 1972 ku derketim Ewrûpê… After the year 1972, when I went off to<br />
Europe…<br />
Piştî 12ê Êlûna 1980, ku cunta sisiyan<br />
a faşîst li Tirkiyê hate ser hikim…<br />
After September 12, 1980, when the<br />
third fascist junta came to power in<br />
Turkey…<br />
Relatives <strong>with</strong>out noun antecedents use yê ku ‘he who,’ ya ku ‘she who,’<br />
and yên ku ‘those who’ or kesê ku ‘one who,’ kesa ku ‘one (f) who,’ and<br />
kesên ku ‘persons who.’<br />
Ya ku ji min re derî vekir berdestka wê<br />
bû.<br />
Îro di nava kurdên me yên Sûriyê de<br />
yên ku kurdî bi alfabeya erebî dinivîsînin,<br />
çi bigire tune ye.<br />
Ew kesên ku dixwazin huner û edebiyat<br />
bikevin bin bandora polîtîkaya<br />
rojê…<br />
KURMANJI KURDISH<br />
76<br />
The one (fem.) who opened the door for<br />
me was her servant.<br />
Today among our Kurds in Syria, those<br />
who write Kurdish in the Arabic alphabet<br />
are practically nil.<br />
Those persons who want art and literature<br />
to come under the influence of the<br />
politics of the day…
As in English, there is an occasional elipsis of the relative ku when the<br />
relative is the object of the verb in the relative clause.<br />
Min fahm kir ku tiştên min nivisîbûn,<br />
ne şiîr bûn.<br />
Te xwest bibî başoke, ew teyrê te pirr jê<br />
hez dikir.<br />
I understood that the things I had written<br />
were not poetry.<br />
You wanted to become a falcon, that<br />
bird you liked so much.<br />
§ 31. The Emphatic Jî. The Kurmanji enclitic jî, equivalent to the Sorani<br />
enclitic ﺶـــf -îsh, the Persian ﱒ, and the Turkish de/da, emphasizes the word<br />
that precedes it. Its meanings range from ‘even’ to ‘also,’ but it is often untranslatable<br />
since the function it serves is taken care of in English by voice<br />
inflection and intonation (italicization or underscore in writing). It is often<br />
helpful to think of jî as a spoken underscore.<br />
Bêguman ew ne Xweda ye. Kêmasî û<br />
şaşiyên wî jî hene.<br />
Min mamostetiya zimanê erebî dikir û<br />
ez demekê jî midûrê dibistanê bûm.<br />
Di gelek waran de ew hê jî mamostayiya<br />
me dike.<br />
OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />
Of course, he isn’t God. He too has<br />
weaknesses and faults.<br />
I used to teach the Arabic language, and<br />
also for a time I was a school principal.<br />
In many respects he is still teaching us.<br />
§ 32. Expressions of Temporal Duration. There are two constructions for<br />
temporal duration, the first of which is the more commonly used.<br />
(1) The formula for present expressions of temporal duration (“I’ve been<br />
here for two hours”) is as follows: (bi) length of time + e (or in) + (optional<br />
ku) + present-tense affirmative verb or present-perfect negative verb.<br />
Du saet e ku ez li vir im. I’ve been here for two hours.<br />
…zimanekî mîna kurdî ku bi sedsalan<br />
e nebûye zimanê nivîsandinê<br />
…a language like Kurdish, which has<br />
not been a language of writing for centuries<br />
Ji kengê ve ye ku tu bi kurdî dinivîsî? Since when have you been writing in<br />
Kurdish?<br />
77
Hefteyek e ku min ew nedîtime. I haven’t seen him for a week.<br />
Bîst û yek sal e ku ez neçûme welêt. I haven’t gone to the homeland for<br />
twenty-one years.<br />
Ev heftê sal in ku gelê kurd ji derdê vê<br />
nexweşiya han dinale.<br />
The Kurdish nation has been complaining<br />
of the pain of that very sickness for<br />
these seventy years.<br />
In past expressions of temporal duration (“I had been here for two hours<br />
when…”), the formula is: length of time + bû + (ku) + past-tense affirmative<br />
verb or past-perfect negative verb.<br />
Du saet bû ku ez li vir bûm. I had been here for two hours.<br />
Bîst û yek sal bû ku ez neçûbûm welêt. I hadn’t been to the homeland for<br />
twenty-one years.<br />
(2) The second construction literally means “this is my (X amount of<br />
time) that I am (doing something),” as in the following:<br />
Ev panzdeh salên min in ez têgihîştime,<br />
ku welatekî bê ziman ne tu<br />
welat e.<br />
Ev 55 salên min in ku ez di nava vê<br />
xebatê de me.<br />
Deh salên te li şehri Parîsê derbas<br />
bûbûn.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
For fifteen years now I’ve understood<br />
that a country <strong>with</strong>out a language is no<br />
country (lit. “these are my fifteen years<br />
I have understood that…”).<br />
I’ve been in the midst of this struggle for<br />
55 years now (lit. “these are my 55<br />
years that…”).<br />
You had been in the city of Paris for ten<br />
years (lit. “your ten years had passed”).<br />
§ 33. Sequence of Tenses After Past Verbs of Perception. While presenttense<br />
verbs of perception (seeing, hearing, thinking, realizing, feeling,<br />
guessing, &c.) do not pose any particular problem for English-speakers,<br />
past-tense verbs of perception are followed, as in Persian, by the tense of<br />
the verb that would have been used by the speaker at the time of the perception.<br />
In English all such verbs are thrown back by one tense.<br />
78
Wî hîs kir ku tenê ye. He felt he was alone. (i.e., at the time, he would<br />
have verbalized his feelings<br />
as “I am alone”)<br />
Ez têgihîştim ku zimanekî<br />
min yê taybetî heye.<br />
Min dîtim ku mamoste<br />
ne tê ye.<br />
Em difikirîn ku ev roj ê<br />
neyê.<br />
Mîna ku dizanibû wê<br />
polîs destê wî kelemçe<br />
bikin, herdu destên xwe<br />
dirêjî polîs kirin.<br />
Min zanîbû wê saetê ava<br />
germ peyda nabe.<br />
I came to the realization<br />
that I had a special language.<br />
I saw that the teacher was<br />
not there.<br />
We used to think that this<br />
day wouldn’t come.<br />
As though he knew the<br />
police were going to<br />
handcuff him, he extended<br />
both his hands<br />
toward the policemen.<br />
I realized that at that hour<br />
there was no hot water to<br />
be found.<br />
(i.e. what I said to myself<br />
at the moment of realization<br />
was, “I have a special<br />
language”)<br />
(i.e. what I would have<br />
said to myself at that<br />
moment was, “The<br />
teacher is not here”)<br />
(i.e. what we used to think<br />
was, “That day will not<br />
come”)<br />
(i.e., at the time, he would<br />
have said to himself, “the<br />
policemen are going to<br />
handcuff me”)<br />
(i.e., at the time, I would<br />
have said to myself,<br />
“there is no hot water”)<br />
§ 34. Questions <strong>with</strong> Ma. The particle ma, which is the equivalent of the<br />
Persian ﺮ ـﮕﻣ ـ , introduces an affirmative question to which a negative answer is<br />
expected (English, “you don’t know, do you?”).<br />
Ma rast e? That’s not right, is it?<br />
Ma ez ê karibim careke din rûyê dinyê<br />
bibînim?<br />
Ma ji bo me tu derên bê tehlîke, bê<br />
tirs hene?<br />
OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />
I won’t ever be able to see the face of the<br />
earth again, will I?<br />
For us there aren’t any places <strong>with</strong>out<br />
danger, <strong>with</strong>out fear, are there?<br />
It also introduces a negative question to which an affimative answer is expected<br />
(English, “it rained last night, didn’t it?”).<br />
Ma em jî eynî tişt nakin? We do the same thing, don’t we?<br />
79
Ma tu ne herdem di odakê de yî? You are always in a room, aren’t you?<br />
The reply to such a question need not be in the affirmative, but an affirmative<br />
expectation is implied by the asking of such a question, as in the following<br />
exchange:<br />
Gava mêrik bêdeng ma, jinikê dîsa<br />
got,<br />
—Erê, ma ne wilo ye?<br />
—Na, ne wilo ye! mêrik bi hêrs got.<br />
When the husband remained silent, the<br />
wife said once again, “Yes, that’s how it<br />
is, isn’t it?”<br />
“No,” the husband said irritatedly, “it’s<br />
not like that!”<br />
Ma also has the contradictory force of ‘but,’ particularly in questions that<br />
also contain an interrogative (‘who,’ ‘where,’ ‘why’) or gelo, which introduces<br />
a “wondering” querry and can be implied.<br />
Çavên te girtî bûn û germa dijwar laşê<br />
te sist kiribû, te gêj kiribû. Ma hişê te<br />
li ku bû dema telefona li ber te, li ser<br />
masa te, lê xist?<br />
Your eyes were closed, and the oppressive<br />
heat had weakened your body, had<br />
made you dizzy. But where was your<br />
mind when the telephone in front of<br />
you on your desk rang?<br />
Erê, ez im, ma tu kî yî? Yes, it’s me, but who are you?<br />
Min xwe dît di Xoşnav de… ma gelo<br />
ewê xwe di hinekên din de bibîne?<br />
KURMANJI KURDISH<br />
I saw myself in Khoshnav, but I wondered<br />
if he would ever see himself in<br />
others.<br />
Ma saet çand e? I wonder what time it is.<br />
80
READINGS IN KURMANJI<br />
QEDRÎCAN<br />
[Qedrîcan ku navê wî yê esasî Abdulqadir Ezîz Can bû, yek ji şaîr û nivîskarên herî<br />
bi quwet ê mekteba “Hawar”ê bû. Ew him şaîr û him jî pexşannivîskar bû. Digel<br />
gelek şiîrên wî yên bedew, gelek kurteçîrokên wî yên xweş û nûjen hene. Ew sala<br />
1916’an li Dêrika Mêrdînê hate dinê. Wî li mekteba gund dest bi xwendinê bir û<br />
paşê li Xwendegeha Bilind a Mamostayan li Îzmîrê xwend û bû mamosta. Wî li<br />
Anteqyê û li Îskenderûnê mamostatî kir.] 1<br />
Rojên Derbasbûyî<br />
Piştî jiyineke sê salan jiyineke tal û şêrîn ez ji Amûdê bi dûr diketim…<br />
Çend hevalên min ên fedakar û çend sûxteyên min ên wefakar dora timobîla<br />
me girti bûn. Yek, du heval xuya ne bûn; Xwedê zane ne ji bêbextî, dibe ko<br />
ji diltengiya ji hev qetandinê çavên wan bar ne bû bû û ne hati bûn… 2<br />
Bi kel û girî min û hevalan destên xwe bi hustiwên hev re bir û anîn. Me<br />
hevdû dispart Xwedê… Bi germiyeke wusan me destên hev diguvaşt ko<br />
dilên me ji hev re digotin: Emê her û her heval û bira bimînin… 3<br />
1 nav m name; esasî original; şaîr m poet; nivîskar m writer; herî very; bi quwet<br />
powerful; mekteb f school; Hawar a Kurdish journal; him…him both…and; pexşan<br />
f prose; şiîr poetry; bedew splendid; kurteçîrok f short story; nûjen modern;<br />
hatine dinê to be born; dest birin bi (+ inf.) to begin; xwendegeh f school; bilind<br />
high; Anteqya Antioch; Îskenderûn Alexandretta; mamostatî kirin to teach.<br />
2 jiyin = jîyîn life; tal bitter; şêrîn sweet; Amûda ‘Amūdā, a town in Syria near<br />
Qāmishlī; bi dûr ketin (kev) ji to leave behind; heval friend; fedakar devoted;<br />
sûxte theological student; ên = yên; wefakar faithful; dora … girtin to surround;<br />
timobîl f automobile; xuya bûn to show up; bêbextî disloyalty; ko = ku here ‘as if’;<br />
diltengî f sadness; ji hev qetandin to part from one another; çavên wan bar<br />
nebûbû ‘they hadn’t been able to bear the sight.’<br />
3 kel û girî crying and weeping; hustu m neck; spartin Xwedê to entrust to God,<br />
to say goodbye; germî f warmth; wusan thus; guvaştin (guvêş) to squeeze; her û<br />
her forever and ever; man (mîn) to remain.<br />
86
Gava timobîl bi rê ket, bê hemd çend hêsir ji çavên min herikîn… Ji alîkî,<br />
ji hevalan bi dûr diketim, ji aliyê din birîna hêta min ez diêşandim; giyanê<br />
min dihejiya; min ne zanî bû êşa vê birînê ewê çiqas dom bike û ewê çi li<br />
eniya min binivîse! 1<br />
READINGS<br />
***<br />
Gelek rojên xweş û pir rojên reş min li Amûdê derbas kirin. Paşiya paşîn<br />
ez bûm zelûlê serencameke kirêt. 2<br />
Gava diçûm dibistanê û vedigeriyam, dêlikek teva du cewrên xwe li ser<br />
riya min xuya dibûn û bi min da direyan. Cewrekî gurî bû, çavekî wê kwîr<br />
bû, rîşekê nêviyê rûyê wî şewitandi bû… Cewrikê din kurmî bû, mîna bi<br />
nexweşiya firengiyê lê be, gava direya kewtîn û kazkaza wî, nola kwîsiyê<br />
lablabik bi berde ma be, bi der diket… 3<br />
Belê van cewrikan timî dixwestin riya min bibirin… min jî guh ne dida<br />
wan… ne dihate bîra min ko rojekê hestiyekî bavêjim ber wan û xwe ji wan<br />
biparêzim. Rojekê ji nişka ve cewrikekî—Xwedê zane ê kwîr bû—ji paş ve<br />
bi hêta min girt û ez birîn kirim…<br />
Tixtoran ji min re hewa guhastin û cih guherandin berpêş û “Eyndîwer”<br />
nîşan kir. 4<br />
***<br />
Timobîla me hêdî hêdî ji Amûdê bi der ket û paşê lezand; hevalan, hetanî<br />
1 bi rê ketin to start out; bê hamd reluctantly, unwillingly; hêsir m tear; herikîn<br />
to flow; ji alîkî (= aliyekî) on the one hand; ji aliyê din on the other hand; hêt f<br />
thigh; êşandin to hurt; giyan m soul; hejiyan to be excited; êş f pain; dom kirin to<br />
last; enî f forehead; nivîsîn to write.<br />
2 xweş good, happy; reş black, bad; derbas kirin to spend (time); zelûl despondent<br />
(+ construct ‘because of’); serencam f outcome; kirêt awful, vile.<br />
3 dêlik f bitch; teva <strong>with</strong>; cewr pup; li ser riya on front of; reyan to bark; gurî<br />
scabby, mangy; kwîr blind; rîş f hair; nêvî (= nîvî) half; şewitandin to burn; kurmî<br />
wormy; mîna like; nexweşiya firengiyê syphilis; lê bûn bi to be afflicted <strong>with</strong>;<br />
kewtîn barking; kazkaz f wail; nola like; kwîsî m tortoise; lablabik m marsh.<br />
4<br />
timî always; riya … birin to block the way of; guh dan to pay attention to; hestî<br />
m bone; parastin (parêz) to defend; ji nişka ve suddenly; ê kwîr the blind one;<br />
birîn kirin to wound; hewa guhastin to have a change of air; cih m place; guherandin<br />
to change; berpêş kirin to propose; Eyndîwer ‘Ayn Dīwār, a small place in<br />
Syria directly south of Cizre; nişan kirin to indicate.<br />
87
KURMANJI KURDISH<br />
em ji hev wenda bûn, destên xwe ji min re kil dikirin. Timobîl, her ko diçû,<br />
xwe diguvaşt… li aliyê çepê çiyayên Kurdistanê li alî rastê çola Cezîrê û<br />
şorezara Erebîstanê diherikîn. Xunaveke bêdeng hûrik hûrik dibariya. Şifêr<br />
digot: Xwedê bike baran boş nebare û em xwe bigihînin Qamişlokê… 1<br />
Xwedê em ji herî û çiravê parastin, baran ne bariya. Lê hetanî em gihiştin<br />
Qamişlokê xwenavê rûyên me dialast. 2<br />
Bi lez û bez min xwe gihand cem tixtor. Birîna min pansiman kir û hinek<br />
derman da min. Roja din em gihiştin Dêrikê, li ba hevalekî bûm mêvan, lê<br />
bi şev xewnine bi tirs ez vediciniqandim. Birîna min diêşiya. 3<br />
Sibehê ez li timobîlekê geriyam, bi dest ne ket, vêcar li ser hespan me<br />
berê xwe da “Eyndîwerê.” Piştî du saetan em gihiştin wir. Ji xortên wir<br />
Fetahê Mele Sadiq û Mihemedê Mele Ehmed derketin pêşiya min û bi rûkenî<br />
û bi dilgermî destê min guvaştin. 4<br />
***<br />
Di yekê Adarê de gihiştim “Eyndîwerê.” Herkesî ji min re digot: Bextê te<br />
baş e, tu di serê biharê de hatî vir, ji îro pê ve bihar e, bihara Eyndîwerê<br />
mîna bihara zozanên Kurdistanê ye. 5<br />
Ev fala ko herkesî ji min re vedikir, wusan derneket. Bi hêjmar, mehek û<br />
sê rojan, bi şev û bi roj baran bariya. Bi hezar dijwarî min xwe digihand<br />
dibistanê. Sûxteyên dibistanê, mîna yên Amûdê, pirê wan kurd bûn. Ji lewra<br />
1 lezandin to accelerate; hetanî until; wenda bûn to be lost; dest kil kirin ji…re<br />
to wave at; her ko diçû ‘the farther it went’; guvaştin to squeeze; çiya m mountain;<br />
çol countryside; Cezîre Upper Mesopotamia; şorezar f desert; Erebîstan Arabia;<br />
herikîn to flow; xunav f sprinkle, light rain; bêdeng silent; hûrik hûrik little by<br />
little; bariyan to rain down; şifêr driver; baran f rain; boş abundant; xwe gihandin<br />
(gihîn) to get oneself to.<br />
2 herî f mud; çirav f muck; parastin (parêz) to protect; hetanî by the time;<br />
gihiştin to reach; xwenav (= xunav) f sprinkle, light rain; alastin (alês) to lick.<br />
3 bi lez û bez hurriedly; xwe gihandin cem to get oneself to; tixtor doctor; pansiman<br />
kirin to dress; derman m medicine; li ba at the house of, <strong>with</strong>; ve-ciniqandin<br />
to startle.<br />
4 sibehê in the morning; geriyan li to look for; bi dest ketin to be found; vêcar<br />
then, so; hesp horse; berê xwe dan to set out for; saet hour; gihiştin (gihêj) to arrive<br />
at, to reach; xort m youth, young man; rûkenî f smile; dilgermî f warmth.<br />
5 Adar March; herkesî everybody; bext m luck; zozan m mountain pasture.<br />
88
READINGS<br />
me zû hevdû nas kir û me zû ji hev hez kir… 1<br />
Qederê mehekê min nikari bû dora xwe bidîta, bi şev baran… bi roj<br />
baran… êdî canê me bawî bû bû, hundirê me zingar girti bû. Birîna min jî<br />
hêj dixebitî, min bawer ne dikir ko ewê kînga rehet bibe. 2<br />
Piştî mehekê bi şun da, niva, roj derket, giya şîn bû, gul û çîçekên<br />
rengereng xuya kirin… min fam kir ko buhara Eyndîwerê bihareke welatî<br />
ye. Li hember: Çiyayê Cûdî, wargehê Nûh Pêxember, di bin de çemê<br />
“Diclê” diherike. Li berê çem “Cizîra Botan” welatê Mem û Zînê xuya dike.<br />
Ev her sê bargehên dîrokî di jiyîna min de wergerandineke mezin çêkirin û<br />
giyanê min bi axa wê derê ve girêdan… Di rojên baranê de, dost û hevalan<br />
ji min re digotin: Malava bihna xwe teng meke, îro sibe, baran ê bisekine,<br />
êdin bihar e, emê herin “Pira Bafet” seyranê, tiwê bibînî çi cihekî xweş e, çi<br />
cihekî xweş… Min û hevalan çend seyran çêkirin. Vêcar dora “Pira Bafet”<br />
bixwe hati bû. Rojekê, me xwarina xwe bi xwe re bir û em çûn “Pira Bafet,”<br />
pira dîrokî (dibêjin di zemanê Mîr Mihemedê yekdest de ava bûye). Bi rast<br />
jî cihekî pir xweş bû. Dicle, di bin lingên me re diherikî. Birca Belek rind<br />
xuya dibû, li ser Cûdî berfa sipî diçirisî… 3<br />
Hetanî êvarê em li wir man… Hevalê yekta û rûhşêrîn Mehemedê Mele<br />
mîna hergav weke şalûlekî dikirî şeqeşeq, ji dîwana Cizerî perçên dilşewat<br />
1 fal (f) ve-kirin to make a prediction; wusan like that; der-ketin to turn out; meh<br />
f month; dijwarî f difficulty; pirê wan most of them; ji lewra for that reason; zû<br />
soon; nas kirin to get to know; hez kirin ji to like.<br />
2 qeder f fate; can m body; bawî rheumatic; hindir m inside; zingar girtin to rust;<br />
hêj still; bawer kirin to believe; kînga ever; rehet bûn to get well.<br />
3<br />
giya f grass; şîn green; gul f rose; çîçek f flower; rengereng many-colored; fam<br />
kirin to realize; buhar f spring; welatî country (adj); hember opposite; Çiyayê<br />
Cûdî Mt. Judi, the mountain on which Noah’s ark came to rest; wargeh f camping<br />
site; Nûh Noah; pêxember prophet; çem m river; Dicle f Tigris; herikîn to flow;<br />
Cizîra Botan the mesopotamian region on the Botan River; welat m country; bargeh<br />
f headquarters; dîrokî historical; wergerandin f alteration; mezin great; ax f<br />
land; der f place; girê-dan bi…ve to attach to; malava ‘be reasonable’; bihn f<br />
breath; bihna xwe teng kirin to be upset; sekinîn to stop; êdin from now on;<br />
seyran (f) çê-kirin to go on an outing; pir f bridge; tiwê = tu + ê; bixwe hatin to<br />
come into one’s own, to be at one’s best; xwarin f food; zeman m time; yekdest as<br />
a piece; ava bûn to be built; birc f tower; rind beautiful; berf f snow; sipî white;<br />
çirisîn to gleam.<br />
89
dibijart û destê xwe bi aheng kil dikir û digot: 1<br />
“Me di dil de heye narek ko disijit seqerê<br />
Birîna min hêdî hêdî rehet dibû.<br />
Erzihala ko nivîsî me bi xûna cegerê.” 2<br />
***<br />
Êdin wexta girtina dibistanan hat. Ji alîkî kêfxweş, ji aliyê din dilnexweş<br />
bûm. Ezê vegeriyama Şamê, minê hevalên xwe ên li wir û ên li ser rê<br />
bidîtana. Lê destê min ji Eyndîwerê û hevalên Eyndîwerê ne dibû. Şaîrekî<br />
çiqas rast gotiye: “Gava meriv li cihekî dimîne, bi însan û axa wê derê ve bi<br />
benên nexuyayî tên girêdan, kînga meriv ji wir diçe, ew benên ha dilê meriv<br />
ber bi xwe ve dikişînin û diêşînin…” 3<br />
Gava ji Eyndîwerê derketim, mîna roja Amûdê qirika min tije girî bû bû. 4<br />
***<br />
Roj, meh, sal… çiqas zû derbas dibin. Ev bûn du sal—ne kêm, ne zêde—<br />
ji wan cihan, ji wan hevalan bi dûr ketime. Li cihine wisan dimînim ko ne<br />
“here” ne “were” dibîsim; guhê min ji vê ahenga piresteşî bê par maye. Li<br />
dora xwe dinêrim ji berdêla Cûdî û Diclê leylanine xapînok dibînim. 5<br />
Hevalekî dewsa Mehemedê Melê, ew dewsa vala, tijî bike nîne—Xwedê<br />
giyanê wî bihuştîn bike—sûxtê min jî ne Biro û Remo nin, ji diyariya wan<br />
deran bi tenê tiştek bi min re maye; di hêta min de hêj jehra diranê wî<br />
cewrikî dilive. Ew cewrikê bê xwedî; ew cewrikê serberdayî… 6<br />
1 yekta unique; rûhşêrîn lighthearted; hergav always; şalûl magpie; şeqeşeq<br />
chatter; dîwan f divan, collected works; Cizerî Jizarî, a Kurdish poet; dilşewat f<br />
sadness; bijartin (bijêr) to choose; kil kirin to wave.<br />
2 nar pomegranate; sijîn to ooze (disijit the archaic 3rd-person singular present =<br />
disije); seqer f a poison that drips from a tree in hell; erzihal letter; xûn f blood;<br />
ceger f liver.<br />
3 wext f time; girtin to close; kêfxweş happy; dilnexweş unhappy; ve-geriyan to<br />
return; ên = yên; însan people; ax f land; ben f string; nexuyayî invisible; girê-dan<br />
to attach, to tie; ew benên ha those very strings; kînga when.<br />
4 qirik f throat; tije full of; girî weeping.<br />
5 bîstin (bîs) to hear; aheng f melody; piresteş worship; bê par deprived; leylan f<br />
mirage; xapînok deceitful.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
6<br />
dews f place; vala empty; tijî kirin to fill: hevalekî dewsa … tijî bike nîne<br />
90
READINGS<br />
OSMAN SEBRÎ<br />
[Her ziman û edebiyat bi hin nav û kesan ve tête nasîn. Yan jî, ji bervajiyê, gava<br />
meriv qala hin nav û kesan dike, welatekî, zimanekî û edebiyatekê tê bîra merivan.<br />
Herwekî ku Victor Hugo ziman û edebiyata klasîk û Jean-Paul Sartre ya nûjen ya<br />
fransizan; Goethe ziman û edebiyata klasîk û Heinrich Böll ya nûjen ya almanan;<br />
Fîrdewsî ziman û edebiyata klasîk û Sadiq Hîdayet û Ehmed Şamlû ya nûjen ya<br />
farisan tînin bîra merivan. 1<br />
Herwiha hin navên kurdî jî bi ziman û edebiyata kurdî re bûne yek. Bê şik,<br />
mezintirîn nav ku bi ziman û edebiyata kurdî ya klasîk re bûye yek, Ehmedê Xanî<br />
ye. Ev yeka him ji bo zaravayê kurmancî û him jî ji bo zaravayê soranî rast e.<br />
Lê belê, herçî edebiyata kurdî ya nûjen e, ji ber perçebûna welêt, 1923, riyên<br />
zaravayên kurmancî û soranî ji hevûdu vediqetin. Zaravayê kurmancî bêgav dimîne<br />
û nikare tevgerên geş yên edebî bîne pê—ji bilî tevgera Hawarê. 2<br />
Hawar, ji aliyê mîr Celadet Bedirxan dihat weşandin. Celadet Bedirxan serok,<br />
pêşeng, plançêker û sernivîskarê kovarê bû. Û navên din yên vê ekolê li doraliyê wî<br />
civiyabûn. Lê kesê ku heval, hogir û şagirtê wî bû û pê re dimeşiya, bi her awayî<br />
alîkarî li kovarê dikir, Osman Sebrî bû. Osman Sebrî navê duduyan yê vê ekolê bû.<br />
Li ser Hawarê xebat û weşîna wê, gelek caran, ez bi Osman Sebrî, Rewşen Bedirxan,<br />
Cegerxwîn û Hesen Hişyar re peyivîme. Li gor van xeberdanan, Osman Sebrî<br />
him wekî nivîskar, alîgir, rêvebir û him jî, pir caran wekî karker di weşîna kovarê de<br />
beşdar bûye.] 3<br />
‘there is no friend to fill the place of…’; bihuştîn in paradise; diyarî f gift,<br />
memento; der f place; hêj still; jehr f poison; diran m tooth; livîn to stir; bê xwedî<br />
godless, damned; serberdayî stray.<br />
1 leheng champion; ziman m language; edebiyat f literature; ji bervajiyê<br />
conversely; qala … kirin to pronounce; klasîk classical; nûjen modern; fransiz<br />
French; alman German; faris Persian.<br />
2 herwiha likewise; bê şik doubtless; zarava m dialect; perçebûn f fragmentation;<br />
hevûdu each other; rû ve-qetîn to take separate directions; bêgav helpless; tevger f<br />
activity; geş flourishing; ji bilî except for.<br />
3<br />
ji aliyê by (<strong>with</strong> passive); weşandin to publish; pêşeng scout; plançêker<br />
planner; sernivîskar editor; kovar m journal; ekol f school; doralî m surrounding;<br />
civiyan to gather; heval companion; hogir m intimate friend; şagirt m apprentice;<br />
meşiyan to walk; alîkarî kirin to help; weşîn f publication; peyivîn bi … re to talk<br />
<strong>with</strong>; li gor according to; xeberdan f information; alîgir helper; rêvebir guide;<br />
karker worker; beşdar bûn di … de to participate in.<br />
91
KURMANJI KURDISH<br />
Çar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg<br />
Di sala 1929-an da şerê Agirî hêdî hêdî berve xurtbûnê diçû. Şervanên kurd<br />
li her alî welêt berên xwe didan Agirî û li dora serdarê şoreşê Îhsan Nûrî<br />
xwe didan hev. Hingê ji bo parastina sînorê çiyê û gaziyên bi lez siwarî divyabûn<br />
û di çiyê da hesp hindik mabûn. Serdar Îhsan Nûrî, Ferzende digel<br />
şêst siwarî şande nav eşîrên Serhedan da ku sedek hesp peyda bike, serê her<br />
gundê dewlemend hespek an dudu jê dixwestin. Civandina hespan ne karek<br />
e ku ji hikûmetê bihata veşartin. Zuka haya hikûmetê jê bû. Serdariya<br />
leşkerên tirk yê rojhilat du alayî siwarî şandin pêşiya Ferzende. Herdu alayî<br />
ne dûrî hev berî dabûn erdima ku tê da hesp dihatin civandin. 1<br />
Li pêş Geliyê Zîlan alayiyek ji wan raste Ferzende hat, lê nexwest bi tena<br />
xwe şerî wî bike, ji ber ku dizanîn Ferzende kî ye. Ji lewra dûredûr li pê çû<br />
heya alayiya din jî xwe digehîne ser. Lê Ferzende bîra vê yekê dibir û nedixwest<br />
herdu alayiyan li ser xwe bigehîne hev. Bê dudilî hespên ku civandibûn<br />
sipartin deh siwaran, bi pêncî siwarî dirêjî alayiya tirk kir. Şer bi awakî<br />
birûskin dest pê kir. Şervanên kurd bê ku tifingê biteqînin, li pê bavê Efrasiyab<br />
ajotin ser nîveka alayiya dijmin. Devê tifingên wan bê minet dighan<br />
qefsinga neyar, wek colek gurên dev bi xwîn bikeve nav keriyek pez. Turkan<br />
ev celeb şer nedîtibûn, nedikarîn sînga xwe ji devê tifingên şehsiwarên<br />
kurd biparêzin. Kurdan tifing dest bi dest berra pîsîra neyar didan. Leşkerên<br />
tirk wek pelkên daran di ser pişta hespan de dihatin xarê. Bîstek neborî<br />
neyar dest ji ber hev berdan û her yek bi alîkî da revîn. 2<br />
1 şer m war, battle; Agirî Ağrı, in extreme eastern Turkey; hêdî hêdî little by little;<br />
ber ve … çûn to become; xurt strong, powerful; şervan warrior; berê xwe dan to<br />
head for; serdar leader; şoreş f revolution; xwe dan hev to unite; parastin (parêz)<br />
to defend; sînor m border; gazî warrior; bi lez in haste; siwarî bûn to mount; hesp<br />
m horse; hindik few; eşîr f tribe; serhed border; da ku in order that; peyda kirin to<br />
find; dewlemend wealthy; xwestin serê … to request from; civandin to put in<br />
motion; hikûmet f government; ve-şartin (şêr) to hide; zuk obvious; hay f<br />
attention; serdarî f leadership; leşker soldier; tirk Turk(ish); rojhilat east; alayî f<br />
regiment; ne dûrî hev not far from each other; erdim f region.<br />
2<br />
gelî m valley; raste straight toward; bi tena xwe by himself; ji lewra therefore;<br />
dûredûr far away; pê behind, backward; xwe gehandine ser (gehandin = gihandin)<br />
to arrive; bîra … birin to take into consideration; dudilî hesitation; sipartin (sipêr)<br />
to entrust; bi awakî like; birûsk f lightning; tifing f gun; teqandin (teqîn) to shoot<br />
92
Holê keysa dijmin ketibû Ferzende û digel siwarên xwe yên mêrxas da<br />
ser pişta wan. Hespên tirkan ne evçend beza bûn, kurd bi hêsanî dighanê û<br />
ew di ser pişta hespan da tanîn xar. Saetek neborî, qada şer ji cendekên<br />
tirkan hate dagirtin, gelek hesp û tifing bê xwedî mabûn. 1<br />
READINGS<br />
Gava alayiya duduyan giha qada şer ji Ferzende û siwarên wî pê va kes<br />
nedîtin. Berî ku leşker li ber xwe binêrin, Ferzende ajote ser wan, wek<br />
bazên ku dikevin nav refê qulingan, her ew di ser pişta hespan da tanîn xar.<br />
Herwekî destên tirkan girêdayîbe bes deng ji tifingên kurdan dihatin. Ji<br />
lewra şer dom nekir, alayiya duduyan jî revî û pişta xwe da kurdan. 2<br />
Ji ber ku hespên kurdan westiyabûn û ji hal ketibûn gelekî li pê dijmin<br />
neçûn û li qada şer vegerîn. Pirrtirî dused û pêncî kuştî ji leşkerên tirkan<br />
hebû, ji kurdan tenê sê kes birîndar bûbûn û birîna wan sivik bû. Heke gotin<br />
û nivîsandina bûyereke holê hêsan be jî bawerkirina wê hinekî dijwar e, lê<br />
ev bû, ya ku wê rojê qewimî. Piştî şer qediya Ferzende hesp û tifingên<br />
kuştiyan civandin û berê xwe da hêla Agirî. Pişti vî şerî bi çar pênc rojan<br />
herdu alayiyên tirk nedikarîn siwarên xwe yên pij û belav buyî bigehînin ser<br />
hev. Piştî hatina ser hev û xisara xwe nasînê, fedî kirin ku Ferzende bi pêncî<br />
siwarî ew holê şerpeze kirine, qumandanê herdu alayiyan raporek derewîn<br />
şandin ji serdariya leşker ra ku eşîrên Geliyê Zîlan tevda alîkariya Ferzende<br />
kirine, ji lewra hinde leşker hatin kuştin. Li ser vê raporê bû ku hukumeta<br />
tirk heştê gund li Geliyê Zîlan, tevî kal û pîran, jin û zarokan, da şewitandina<br />
heştê gundên kurdan. 3<br />
(gun); li pê in the manner of; ajotin ser to attack; nîvek f half; dev m mouth; bê<br />
minet relentlessly; qefsing f breastbone; neyar m foe; col m pack; gur wolf; kerî f<br />
flock; pez sheep; celeb m sort, kind; sing f breast; şehsiwar rider, horseman; tifing<br />
berra … dan to aim a gun at; dest bi dest continually; pîsîr (= pêsîr) f windpipe;<br />
pelk leaf; dar f tree; hatin xarê to fall down; bîstek neborî it didn’t take long before;<br />
revîn to flee.<br />
1 holê thus; keys f advantage; mêrxas gentleman; dan ser pişta to pursue; beza<br />
fast-running; hêsanî ease; qad f field; cendek m corpse; da-girtin to cover; xwedî<br />
owner.<br />
2 gihan to arrive at; baz hawk; ref m flock; quling crane; herwekî (+ subj.) as<br />
though; bes a lot; deng m noise; pişta xwe dan to turn one’s back on.<br />
3<br />
ji hal ketin to be exhausted; pirrtirî more than; kuştî slain; birîndar wounded;<br />
sivik slight; heke if; bûyer f event; qewimîn to happen; qediyan to be finished; hêl<br />
93
KURMANJI KURDISH<br />
Mêraniya Ferzende ne tenê ev bûye, di gelek şeran de mêraniyên holê<br />
kirine, lê zanîna me di vî warî da gelekî teng e. Yek jê, di şerekî Agiriyê<br />
mezin (1930) da tirkan çepera wî li ser tehtekî nasîn. Nêzîka dused gulleyên<br />
tepan berdanê, çeper bi ser hevda hilweşî, Ferzende di ranê xwe da birîn bû.<br />
Hevalên wî xwestin hinekî ji çepera hilweşî bi dûrxin, heya hinakî vehêse,<br />
lê bavê Efrasiyab qîma xwe bi lavayî û daxwaza wan neanî û got: 1<br />
—Gava rom bizane ku torinekî Hesenî du gavan ji çepera xwe bi şûnda<br />
çûye, dê vê yekê ji xwe ra serdestî bizanin. Ez qîma xwe bi mirinê tînim, lê<br />
ne bi vê yeka han.<br />
Di cihê xwe da ma heya êvar bû û şer sekinî. Rehma Xwedê lê bit, ew ji<br />
pêşengên lehengên Kurdistanê bû ku dirêjiya umrê xwe rev nenasî. 2<br />
KURDO HUSÊN<br />
[Nivîsandin jiyana gel e. Neynika bûyeran e, raxistina daxwaziyan e. Pirr nivîskar,<br />
dema dixwazin li ser kurdan binivîsin, jiyana kurdî di pencerek teng de, di kulekek<br />
tarî de dibînin, di dan û standina çend gundî û çiyayiyan de dibînin. Ew pêwist e ku<br />
nivîskarên me li ser jiyana gundî û axan biaxivin, lê pêwistir e ku ew ji bîr nekin ku<br />
kurd li şehran jî dijîn, diêşin, mezin dibin. Pêwist e ku nivîskarê kurd birçiyê zanebûn<br />
û nûyînê be, û berhemên çanda navneteweyî bixwîne, nas bike, ji wan fêde<br />
bike. 3<br />
Hêviya min ji nivîskarên îroj ew e ku ew rêyek nû li ber romana kurdî fireh vekin<br />
f direction; pij scattered; belav bûn to be dispersed; xisar f loss; fedî kirin to be<br />
ashamed; şerpeze kirin to devastate; qumandan commandant; rapor report; derewîn<br />
false; tevda altogether; hinde (+ sing.) some; kal old man; pîr old woman; jin<br />
woman; zarok child; şewitandin (şewitîn) to burn.<br />
1 mêranî f bravery; di vî warî in that regard; çeper f barricade, hide-out; teht m<br />
mountain range; gulleya tepan mortar fire; bi ser hevda hil-weşîn to collapse; ran<br />
m thigh; bi dûr xistin ji to drag away from; ve-hisîn (hês) to rest; qîm f satisfaction;<br />
qîma xwe anîn bi to accede to; lavayî pleading; daxwaz f request.<br />
2 rom Byzantines, i.e. Ottomans; torin grandson; gav f pace, step; serdestî f rule;<br />
rehm f mercy; bit = be; pêşeng vanguard; dirêjî f length; umr m lifetime; rev retreat.<br />
3<br />
gel m nation; neynik f mirror; bûyer f event; kulek f hole; çiyayî hillbilly; axa<br />
agha, chieftain; birçî hungry; çand f culture; navneteweyî international; fêde kirin<br />
ji to benefit from.<br />
94
û kirasekî nû jê re bidirûn. Lê çanda navneteweyî mîna lehiyê ye: her tiştî li ber xwe<br />
dibe. Naskirina edeba cîhanî erê pirr pêwîst e, lê nivîskarê kurd nabe nasnama xwe<br />
di nav de winda bike û dûrî reh û pencên çanda xwe bikeve.] 1<br />
READINGS<br />
Başoke<br />
Saet nêzîkî dudiyê piştî nîvroje bû û, wê rojê, germa havînê tu gêj kiribûyî.<br />
Te pencere vekiribû û ji derve, pêlên bayê hênik bi şermdarî derbasî hundirê<br />
oda te dibûn. Pirraniya mirovên bajêr çûbûn havîna xwe li ber lêvên derî û<br />
dengizên başûr derbas kin. Hin ji wan, bi balefiran, ya jî bi gemiyên mezin<br />
dûrtir çûbû, çûbûn nav giravên Ferensî, dûr ji germa Parîsê û bêhna benzîna<br />
makînan. Lê tu, Siyamendê Xelo, tu girtiyê bajarê Parîsê bûyî, girtiyê xwe<br />
bûyî, girtiyê cîhanê bûyî. Te karekî pîsik peyda kiribû û rojên te herdem<br />
wekhev derbas dibûn, wekhev bûn. Pirraniya caran, dema karê te tev dibû,<br />
tu li kêlekên çemê Sen digeriyayî. Te xwe ji bîr dikir û te çemê bajarê xwe<br />
tanî bîra xwe, ava wî û gul û sewsenên li kendalên wî. Gelek caran gotina<br />
helbestvanê Ferensî yê ji sedsala nozdehan Alfred de Musset dihat bîra te:<br />
“Piyala min ne mezin e, lê ez ji piyala xwe vedixom.” Çemê bajarê te mîna<br />
Sen ne pirr fireh û mezin bû û qesir û koşik û balaxane li her dû aliyên wî<br />
nebûn. Lê te pirr ji çemê şehrê xwe hez dikir. Ava çemê te ji nav dilê wan<br />
çiyayên bilind derdiket, xwe dida hev, pirr dibû û di nav xaniyên ji ax û<br />
kerpîçan, bi evînî derbas dibû, dûr diçû û di nav gundên dûr re winda dibû. 2<br />
Pencera oda te vekiribû û dilê te girtî bû, teng bû. Çavên te girtî bûn û<br />
1 fireh kirin to expand; kiras m appearance; dirûtin (dirû) to sew; lehî f flood;<br />
edeb f literature; cîhanî world (adj.); reh û penc root.<br />
2<br />
başoke falcon; nîvroje noon; germ f heat; havîn f summer; gêj kirin to make<br />
dizzy; pencere f window; ve-kirin to open; derve outside; pêl f wave; ba m wind;<br />
hênik cool; bi şermdarî modestly; derbasî hundirê … bûn to pass into the interior<br />
of; ode f room; pirranî f majority; derbas kirin to spend (time); lêv f edge; derî (=<br />
derya) f sea; dengîz ocean; başûr m south; balefir m airplane; gemî f ship; girav f<br />
island; bêhn f stench; benzîn f gasoline; makîne f car; girtî prisoner, imprisoned;<br />
cîhan f world; pîsik nasty; herdem always; wekhev alike; dema when; kar tev bûn<br />
for things to be going well; kêlek f bank; çem m river; Sen the Seine; geriyan to<br />
stroll; av f water; gul f rose; sewsen lily; kendal f mountain slope; helbestvan poet;<br />
Alfred de Musset (1810–1857), French poet; piyale f glass; fireh broad; qes(i)r f<br />
palace; koş(i)k f pavilion; balaxane f balcony; ax f earth; kerpîç m sun-baked brick;<br />
evîn f love; winda bûn to be lost.<br />
95
germa dijwar laşê te sist kiribû, te gêj kiribû. Ma hişê te li ku bû dema<br />
telefona li ber te, li ser masa te, lê xist? 1<br />
—Siyamend? Tu yî? Dengekî bi zimanê zikmakî pirsî. Dengekî kûr û<br />
hênik. Te lê vegerand: 2<br />
—Erê, bira, ez im, ma tu kî yî?<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Û dema hevalê te yê biçûkaniyê û zaroktiyê navê xwe hilda, kêm mabû<br />
ku dila te ji kêfa ji sînga te derkeve, bû mîna çivîkên girtî ku bê berdan di<br />
azmanekî bê aso. Dema Cengî navê xwe got û ji te re got li çi îstgahê li<br />
hêviya te bû, te germa havîna Parîsê ji bîr kir, te xwe ji bîr kir û bi dengekî<br />
bilind te ji hevalê xwe re got: 3<br />
—Cengî, di ciyê xwe de bimîn. Ez ê wek gule bêm!<br />
Û bi rastî tu mîna gula ji lûla tufingê derkeve, tu ji malê derketî û te berê<br />
xwe da tirêna di binê erdê de, te berê xwe da “Mêtro.” Te xwest bibî<br />
başoke, ew teyrê te pirr jê hez dikir û te xwest bayê dûrbûnê bi baskê xwe<br />
biqelêşî. 4<br />
Deh salên te li şehrê Parîsê derbas bûbûn. Deh sal ji jiyana pîs, ji<br />
windabûnê, ji sejîtiyê, ji sihitiyê. Te xwe herdem didît mîna qurmê dara<br />
mirî, mîna naynika şikestî, mîna pelân kovarek kevin, avêtî di nav gemara<br />
bajarê Parîsê yê sar. Mehek sax derbas nebûbû ji hatina te ku hemû xewnên<br />
te belav bûbûn, ji hev ketibûn, bûbûn mîna dûmana cixarek li ber bayê<br />
xurt. 5<br />
1 dil girtin to feel sad; dil teng bûn to be homesick; girtî closed; laş m body; sist<br />
kirin to debilitate; hiş m awareness; ku where?; mase f table; lê xistin to ring.<br />
2 zikmakî native, inborn; kûr deep; ve-gerandin li to reply to.<br />
3 erê yes; biçûkanî f childhood; zaroktî f childhood; hil-dan to blurt out; kêm<br />
mabû ku (+ subj.) almost; kêf f joy; sîng f breast; der-ketin to leap out; çivîk<br />
sparrow; girtî captured; ba (obl bê) wind; ber-dan di to release into; azman m sky;<br />
aso f horizon; îstgah f station; li hêviya … bûn to wait for.<br />
4 gule f bullet; bi rastî truly; lûle f barrel; tufing (= tifing) f rifle; tirên f train; di<br />
binê erdê de underground; başoke falcon; teyr bird; dûrbûn f distance; bask m<br />
wing; qelaştin (qelêş) to split.<br />
5<br />
pîs bad; sejîtî f filth; sihîtî f irritation; qurm m tree stump; mirin to die; naynik f<br />
mirror; şikestin to break; pel m page; avêtin (avêj) to throw away; gemar f filth;<br />
sar cold; sax whole; ji hev ketin to fall apart; dûman f smoke; cixar f cigarette;<br />
96
Erê, pirr tişt hatin guhertin di jiyana te de. Tu nikarî bawer bikî çiqas tişt<br />
hatin guhertin. Her tişt hatibû guhertin û qesir û xaniyên xewnên rojan xwe<br />
li ber germ û serma wê bêxwediya Parîsê negirtin. Di nava te de, xweliyê<br />
şûna avahiyan û xewnên şêrîn girt û mirine, ji rojên pêşî, perda xwe ya reş<br />
raxist di nava te de. 1<br />
READINGS<br />
Deh sal buhurîbûn û te ne gotinek ji hevalê zaroktiyê jî negirtibû, ne<br />
bihîstibû. Carna te ji xwe dipirsî: Gelo ew jî wek min winda bûye, bêxweda<br />
û bêbawerî maye? Di hundirê mêtro de, te ev pirs ji xwe kir, lê pêlên<br />
bîraniyan di qahfê serê te de li hev ketin, kefdan û te bersîva wê pirsê neda.<br />
Bi rastî te ew pirs ji bîr kir ji ber ku te nedixwest bersiva wê bidaya.<br />
Merovên di hundirê mêtro de, li ber çavên te bûn mîna rewrewkê. Gelek<br />
caran, te xwe di mêtro de ji bîr dikir û li îstgahin dûr peya dibûyî. Loma, wê<br />
rojê, hayê te ji te hebû, te nexwest danîşî û tu ji piyan mayî û çavên te herdem<br />
li navên îstgahan man. Deqe bi deqe, tu nêzîkî hevalê xwe dibûyî,<br />
diketî nava jiyana rast. 2<br />
Pirr bi te nexweş bû ku tu bi tenha xwe, bi serê xwe biçî pêşiya dostê<br />
xwe. Te dixwest jinek porzer û laş spî û dagirtî bi te re baya. Te dixwest wê<br />
porê xwe yê zêrîn raxistibaya li ser milên te û te ew bi hevalê xwe bida<br />
naskirin. Lê mîna kurm, tu rût bûyî, û wê rojê, tu diçûyî pêrgî hevalê xwe,<br />
bi tenha xwe û dilê te mişt kelem bû. 3<br />
Gelek caran, dema tu û Cengî diwestiyan, hûn li ser kendalên li dora çem<br />
rûdiniştin û we ji hev re digot: Dema em dê bighêjin Ewropa, keçên porzer<br />
li Ferensa û li Swêdê wê li ser porê me dîn bibin. We digot keç û jinên<br />
Ewrupî yên porzer û çav şîn yan çav kesk xwe didin kuştin ji bona xortên ji<br />
xurt strong.<br />
1 bêxwedî lonely; xwelî f ash; şûn f place; avahî f edifice; girtin to die down;<br />
perde f curtain; ra-xistin to spread.<br />
2 buhurîn to pass; bihîstin to hear; carna sometimes; gelo I wonder if; bêxweda<br />
godless; bêbawerî unbelieving; pêl f wave; bîranî f memory; qahf m cavern; kefdan<br />
to foam; bersîv f answer; rewrewik f mirage; peya bûn to get off; loma for that<br />
reason; ji piyan standing; deqe bi deqe any minute now; rast real, true.<br />
3<br />
nexweş displeasing; porzer golden-haired; laş spî fair-skinned; dagirtî wellbuilt;<br />
por m hair; zêrîn golden; mil m shoulder; dan naskirin to introduce; kurm<br />
worm; rût naked; çûn pêrgî to go to find; mişt full of; kelem m thorn.<br />
97
KURMANJI KURDISH<br />
Rojhilata Navîn û ji bona sîngên wan yên pirr bi pirç û mû. 1<br />
Lê Siyamendê Xelo, baweriyên we pirr ji rastiyê dûr bûn. Keçên li ser<br />
porreşan dîn dibûn dihatin hijmartin le ser her deh tiliyên destan. Tiştekî<br />
din, xort û zilamên Ewropa jî, wek we, ji jinan hez dikirin, dikeniyan,<br />
diêşiyan, û xwedî jin û zarok bûn. Rast e, Xwedê ji rastiyê hez kiriye, rast e<br />
te pirr keç peyda kirin, ji ber ku tu pirr bedew bûyî di du-sê salên peşî de, lê<br />
yekê ji wan jî nexwest bi te re bimîne, jiyana xwe bi te re saz bike, di bin<br />
banekî de, li dora agirekî xwe ji can û dil bide te. Rast e destên te li ser sed<br />
bedenî çûn û hatin û tiliyên te pirr sîngên spî givaştin. Rast e car-carna<br />
lêvên te yên herdem tî têr dibûn. Lê te çi ji wê windabûnê derxist? Ma tu ne<br />
herdem di odakê de yî? Odake mîna koxa mirîşkan, mîna qula rêviyan? Tişte<br />
ji ber wan keçan mabû, çend wênên zerbûyî bûn, çend namên evînê û<br />
qirktaliyek bi mezinbûna dengizan. Dema te tifa xwe dadiqurtand, devê te<br />
herdem zuha dibû, pûç dibû û zimanê te, mîna perçek textê mirî, di devê te<br />
de giran bû. 2<br />
Tu di hundirê mêtro de bûyî û mijûl dibûyî. Serê te ji bîraniyan giran bû.<br />
Te dizanîbû ku Cengî jî, mîna te, tenha bû, ji ber ku ew bi tenha xwe ji<br />
Swêdê dihat.<br />
Roja dawî, roja ku te paseportek peyda kir, tu û Cengî hûn ji bajar dûr<br />
ketin. We berê xwe da çiyayên bilind. Gotinên we pirr bûn û dilê we mişt<br />
bû ji tiştên negotî, lê hûn wê rojê bêdeng man. Baran ketibû û bêhna axa şil<br />
û gihayê ter xurt dihat û digihaşt bêvila we. Ava çem jî, wek we, bêdeng bû,<br />
wê rojê. We şehr li dû xwe hişt û hûn çûn nêzîkî çiyayên bilind. Hûn li ser<br />
keçên porzer û çavşîn û kesk neaxiftin. We dixwest çavên xwe têr bikin ji<br />
wan çiyayên şaşik spî, bikevin nav berfa wan. Lê sînor herdem daxwaziyên<br />
1 westiyan to stop; kendal f slope; em dê bighêjin = emê bigihêjin; gihaştin<br />
(gihêj) to reach; wê = ê; dîn bûn li ser to be mad for; ji bona for; xort youth; bi<br />
pirç û mû hairy.<br />
2<br />
bawerî f belief; porreş black-haired; hijmartin to count; tilî f finger; zilam guy;<br />
keniyan to laugh; bedew splendid; jiyana xwe saz kirin to make a life; ban m roof;<br />
beden m body; givaştin (givêş) to squeeze; lêv f lip; tî thirsty; têr bûn to be slaked<br />
(thirst); kox f coop; mirîşk f chicken; qul f hole; rêvî fox; wêne f picture; zer bûn to<br />
yellow; nameya evînê love letter; qirktalî f bitter aftertaste; bi mezinbûna as vast<br />
as; dengiz sea; tif f spit; da-qurtandin to swallow; dev m mouth; zuha dry; pûç<br />
useless; ziman m tongue; perçe f piece; texte m board; giran heavy.<br />
98
we dibirin. Nêrînên we difirîn li ser hesinê tirênê. Leşkerên tirk bi tufing li<br />
ber çavên we winda dibûn… Belkî ji ber ku hezkirina te ji wan çiyayên<br />
bilind pirr bû ku te pirr ji başokan jî hez dikir. Te herdem dixwest bibî başoke,<br />
baskên xwe li hev xî di ezmanekî şîn de û xwe berdî li ser serên wan<br />
çiyayên bilind. 1<br />
READINGS<br />
Tu ji hundirê mêtro derketî. Mêtro wek rehên xwînê, di canê Parîsê de<br />
belav dibûn. Tu herdem aciz dibûyî dema tu bi pelikan diketî zikê bajêr. Her<br />
carê tu diketî nava zemînê de, te ji xwe re digot: Xwedê, ma ez ê karibim<br />
careke din rûyê dinyê bibînim? Ev tirsa han bi serpêhatiya te û bi jiyana nû<br />
û dijwar girêdayî bû. Li welatê xwe, dema tu diketî hundirê şikeftan te xwe<br />
li ser axa hênik vedizeland, tu diketî zikê dayika xwe. Di teriya şikeftan de,<br />
tirs û sawa te winda dibûn. Te çavên xwe digirt û carna jî te gewdê xwe<br />
digirt û carna jî te gewdê xwe dida hev, çogên xwe dixist zikê xwe û tu<br />
dibûyî mîna zarokê şeş mehî, di zikê dayika xwe de. Nava mêtroya Parîsê,<br />
te pirr ditirsand û li ber çavên te dibûn “labîrenta” windabûnê. 2<br />
Dema mêtro rawestiya, tu bi pelikan çûyî jor û bêhna te fireh bû dema tu<br />
gihaştî rûyê zemînê. Tirên bi rêzê rawestiya bûn û laşên wan yên hesinî û<br />
sincirî di bin roka havînê de bêhna mirovan diçikand. Çavên te li hevalê te<br />
geriyan û dilê te di sînga te de kir kurpe-kurp. Tirênin dihatin û tirênin<br />
diçûn û însan, di hundirê îstgaha fireh û bêhewa mezin de, mîna xweliyê<br />
bûn, mîna bizrê kullî bûn. Te gez li lêva xwe kir û te nedixwest hêsirên<br />
çavên te bêne xwar. Lê dema te hevalê xwe dît û tu bi ber de çûyî, du hêsirin<br />
mezin, cardî jî, çavên te şil kirin. Çentek biçûk li ber, Cengî li hêviya te<br />
bû û çavên wî li çavên te digeriyan. 3<br />
1 mijûl bûn to be preoccupied; şil damp; gihayê ter refreshed; bêvil f nostril; li dû<br />
xwe hiştin to leave behind; çavşîn û kesk blue- and green-eyed; axiftin li ser to<br />
speak of; têr kirin to satiate; şaşik spî white-turbaned; sînor m border; daxwazî<br />
birîn to block a desire; nêrîn f view; firîn to fly; hesin m iron; baskên xwe li hev<br />
xistin to flap one’s wings together.<br />
2 reha xwînê artery; aciz helpless; pelikan stairs; zik m belly; zemîn f earth;<br />
serpêhatî f experience; ve-zelandin to stretch out; terî f bottom; saw f fear; çavên<br />
xwe girtin to close the eyes; gewdê xwe girtin to hug oneself; gewdê xwe dan hev<br />
to curl up; çog f knee; tirsandin to frighten.<br />
3<br />
jor up; bêhn (f) fireh bûn to be out of breath; rêz f line; sincirî flaming; ro f sun:<br />
roka = royeka; bêhn (f) çikandin to suffocate; kurpe-kurp kirin to thump; fireh<br />
99
KURMANJI KURDISH<br />
Wê rojê dîtina Cengî bû mîna kêra ku tu di birînê de bigerînî. Destê rastê<br />
yê Cengî ketibû nav devê makinekê li Swêdê û hatibû birîn. Wê destê yê<br />
çepê dirêjî destê te yê rastê kir. Dema te ew hembêz kir û bi herdu destan<br />
bedena wî li ser sînga xwe guvaşt, wî destê xwe yê çepê li pişta te xist û<br />
hêsirên wî jî bêfedî û bêşermî, hatin xwar, mîna hêsirên te. Hûn bûn du<br />
zarokên deh salî û di wê îstgahê de borînî, bi we ket. 1<br />
Û hate bîra te, dema carna tu û Cengî di newalên li dora çem de, li ser<br />
kevirên pehn û latên sivik digeriyan û we ew heldibijartin. We bi hiner ew<br />
kevir davêtin li ser rûyê ava golan. Latên sivik û şahîtok ji destê we derdiketin<br />
û dibûn mîna hechecikên ku, bi firê, nikilên xwe li avê dixistin û<br />
bilind dibûn. Pênc, heşt, deh caran ew lat bilind dibûn berî ku giranbûna<br />
wan wan bikişîne binê golê. Bi dîlana kevirên pehn li ser rûyê avê, dilê we<br />
jî dîlan dikir û bayê welat kenê we û şadiya dilê we li hawîrdora çem belav<br />
dikir. Di lîstika xar û kapan de û di avêtina latên sivik li ser rûyê golan de<br />
Cengî pirr xurt bû. 2<br />
Wê roja ku germa Parîsê te gêj kiribû, û di wê îstgaha fireh de, Cengî destê<br />
xwe vedişart, çakêtê xwe avetibû ser milê rastê. Lê, Siyamend, wê rojê te<br />
dikir û nedikir, te nikaribû awirên xwe ji destê çakêtê vala dûr bikî. 3<br />
Cengî çiqasî di ber dilê te da û ji te re got ku ew hîn bûbû bi destê çepê<br />
her tiştî bike, te dizanibû ku birîna wî pirr fireh bû û kula dilê wî ji çûna<br />
destekî dijwartir bû. Hundirê Cengî jî, wek hundirê te, ji camê bû û ew cam<br />
hatibû şikestin, hûrhûrî bûbû. 4<br />
vast; bêhewa airless; xwelî ash, dust; bizir m seed; kullî cotton; gez kirin to bite;<br />
cardî once again; şil kirin to wet; çente f suitcase.<br />
1 kêr f knife; gerandin (gerîn) to twist; birîn to sever; dirêjî kirin to extend;<br />
hembêz kirin to embrace; beden f body; guvaştin (guvês) to press; bêfedî shameless(ly);<br />
bêşermî unashamedly; borînî bi we ket ‘you could be forgiven.’<br />
2 newal f valley; kevir m rock; pehn flat; lat f stone; sivik light; hel-bijartin to<br />
select; hiner m skill; gol f lake; şahîtok gay; hechecik swallow; bi firê in the open<br />
air; nikil m beak; bilind bûn to skip; giranbûn f weight; kişandin (kişîn) to drag;<br />
dîlân f dance; şadî f happiness; hawîrdor f surroundings; lîstik f game; xar û<br />
kapan name of a game.<br />
3 ve-şartin (şêr) to hide; çakêt m jacket; te dikir û nedikir try as you might; awir<br />
f glance; awirên xwe dûr kirin ji to take one’s eyes off; vala empty.<br />
4<br />
hîn bûn to learn; kul f pain, suffering; cam f glass; hûrhûrî smashed to smith-<br />
100
READINGS<br />
Wê roja dawîn, tu û Cengî bêdeng bûn. Hûn bê axaftin ketin rehên mêtro.<br />
Hûn di zikê bajarê Parîsê de winda bûn. Deriyê mêtro vebû û hûn hatin<br />
daqurtandin, mîna pirr mirovên din.<br />
Hûn bêtirî pêncî mitrî di binê zemîna Parîsê de bûn û hûn li ser rêya<br />
vegera welat mejûl bûn. Hûn li ser çiyayên bilind û li ser başokan axiftin. 1<br />
ŞAHÎNÊ B. SOREKLÎ<br />
[Di sala 1946’an de ez li gundê Mezrê, başûrê rojavayê Kurdistanê, hatim dinê.<br />
Bavê min, M. Elî Soreklî ber destpêkirina şerê cîhanî yê duwem ji gundekî Soregê<br />
(Sêwreg) hatiye ev beşê welêt. Diya min, Nayla Bozanê Ebrûş, li wir bûye û<br />
meriyên wê îroj li her du hêlên xeta hesin bi cîh dibin. 2<br />
Ez heft salîn, bê ku bi zimanê erebî bizanibim, ketim xwendegeha bajarê Kobanî.<br />
Navê bajêr yê mîrî Eynilereb e. Dû xwendina heşt salan li wir ez çûme bajarê<br />
Helebê, li wê derê min xwendina lîsê di sala 1965’an de kuta kir. Di dawiya wê salê<br />
de ez bo xwendinê çûm bajarê Viyen. Ta dawiya sala 1968’an min li bajarên<br />
Vienna, Graz û Munşîn zimanê almanî û dûre beşê rêzanî û aboriyê dixwend. Bo<br />
sedemên aborî û yên din, ez di dawiya wê salê de hatim Australya û ji wê demê şûn<br />
ve min piraniya rojên xwe li bajarê Sydney derbas kirine. Di destpêkê de ez di karê<br />
makînîstiya trimbêlan de mijûl bûm, dû re min biryar stend ez dîsa vegeriyam<br />
zanîngehê. Di salên xwendinê de ez bi roj diçûm zanîngehê û bi şev di klûban de,<br />
yan wek şofêrê taksî dixebitim. Di dawiya sala 1977’an de min xwendina xwe bi<br />
şehadeyên “bachelor of arts” û “diploma of education” kuta kir. Piraniya qûrsên<br />
xwendina min li ser zimanên îngilîzî, almanî, rêzanî û pêdagojîkê bûn. Ji wê demê û<br />
vir de ez di kare şîretvaniya hînkirna zimanan û mamosteyetiyê mijûl dibim. 3 ]<br />
ereens.<br />
1 axaftin (= axiftin) to speak; da-qurtandin to swallow; bêtirî more than; zemîn f<br />
ground; rê f road; veger f return.<br />
2 başûr m south; rojava m west; destpêkirin f beginning; merî relative; hêl f side;<br />
xeta hesin f the “Iron Line,” the border between Turkey and Syria; bi cîh bûn to<br />
live.<br />
3<br />
mîrî governmental, official; Eynilereb ‘Ayn al-‘Arab, a small town just inside<br />
Syria south of Sürüç; Heleb f Aleppo; lîsê lycée, high-school; kuta kirin to<br />
complete; Viyen Vienna; Munşî Munich; rêzanî f politics; aborî f economics; ji wê<br />
demê şûn ve from that time on; makînîstî f mechanics; trimbêl f automobile;<br />
biryar stendin (stîn) to make a decision; dîsa again; zanîngeh f university; klûb<br />
bar; şehade f degree; qûrs course; şîretvanî consultation; hîn-kirin to teach;<br />
101
Vegera Mal<br />
“Yadê, bavo ê kengê vegere?” pirsî Azad bi dengek nizim. Te digot belkî ne<br />
dixwest kesek din xeyn ji dayka wî pirsê bibihîse. Nazê kir ku wê dengê<br />
kurê xwe ne bihîst, lê nihêri û got: “Zû qedeha xwe vala ke, bo ez ji te re<br />
dîsa tijî kim. Zû, zû hengê çay sar ne bûye.” Azad dest ne avêt qedehê û ne<br />
jî li dayka xwe nihêrî. Ber çend salan, dema ew hê mindalek biçûk bû, wî sê<br />
çar qedeh çay li ser xwarina firavînê vedixwarin, lêbelê çaya îroj wek ava<br />
dilopan soravîn bû, ne tama xwe tama çayê bû û ne jî şêraniya xwe. Wek<br />
rojên kevin şekirê kapikîn jî di tasê de tune bû, bo mirov çêke devê xwê û<br />
çayê li dû bir xwe ve ke. “Yadê, bavo ê kengê vegere?” dîsa pirsî Azad ji<br />
dayka xwe, ya ku ji dest na hat der carek din guhên xwe der heqê pirsa lawê<br />
xwe de ker bihêlê; rabû ser xwe, bervê Azad maşiya, li ber wî danişt, her du<br />
destên xwe li dora wî gerandin, ew hembêz kir û bi dengek pir nizim di<br />
guhê Azad yê çepê de got: “Azad, min jî bîra bavo kiriye, wek te; an belkî<br />
hê bêtir. Ew ê were; îşellah hefta li pêş. Ger na, meha tê ew ê were. Têye<br />
bîra te ew çawa şevekê tevî hevalek xwe rakirî û tûrikên şekir û xurman<br />
kirin destên te. Ew ê di van rojan de dîsa were; ez dizanim.” 1<br />
Hejmara lêxistina dilê Azad bi bersiva dayka wê re rabû jor û baş hat bîra<br />
wî, çawa bavê wî ew di kûraniya şevê de cara berê ji xew rakir. Berf wê<br />
demê hê tune bû; dawiya payîzê bû, li derve vîzevîza bê bû. Ew saeta wê<br />
şevê wek xewnek şêrîn dihat bîra wî. Hundur xaniyê wan ji dûyê cixaran tijî<br />
bûbû. Mirovek zixim, demançe li piştê, tifing li pêş, ser dawiya doşega wî<br />
rûniştibû û bavê wî jî ew kiribû hembêza xwe, radimûsa û tûrikên armûxanan<br />
didan wî. Dû rohilat, dema ew ji xew rabû, ji şeva çûnî tenê bîna dûyê<br />
mamosteyetî f teaching, pedagogy.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
1<br />
yadê momma!; kengê when?; ve-gerîn to return; nizim low; belkî maybe; xeyn<br />
ji other than; bihîstin (bihîs) to hear; kirin ku to pretend that; kur son; nihêrîn li to<br />
look at; qedeh f cup; çay f tea; dest avêtin to touch; hê still; mindal child; firavîn f<br />
midday meal; lêbelê but; dilop m drop; soravîn dark red; tam f taste; şêrani f<br />
sweetness; kevin olden; şekir m sugar; kapik bran; tas f bowl; xwê f salt; der heqê<br />
about, concerning; destên xwe gerandin li dora … to put one’s arms around;<br />
hembêz kirin to embrace; bavo daddy; îşellah God willing; hefte f week; ger na if<br />
not; meha tê next month; çawa how; ra-kirin to take away; tûrik m sack; xurme f<br />
date; dîsa again.<br />
102
cixaran di hinder de mabû. Dayka wî tûrikên şekir û xurman buhirî, Nazê,<br />
dayka wî, tenbe li wî kiribû. 1<br />
READINGS<br />
Azad hê di hembêza Nazê de bû, dema dayka wê hat bîra wê. Zarokiya<br />
dayka wê jî wek ya Azad derbas bûbû. Kalê Nazê, Heme, di navbera salên<br />
1946 û 48’an de tenê sê caran di nîvên şevan de hatibûye mal û dû re şevekê<br />
li ser sînor hatibûye kuştin. Çavên Nazê ne dikaribûn êdî hêstiran paş ve<br />
vegerînin, yên ku dest pê kirin li ser ruyê Azad bibarin. Kur û dê dilên xwe<br />
bi girî honik kirin. 2<br />
***<br />
Mam Reşîd ji bîrê av dikişand. Vê sibê dinê pirr sar bû; bayê şeva buhirî<br />
berf li ser erdê işk û luht kiribû. Her roj keça wî Bihar diçû avê, lêbelê îroj<br />
Mam Reşîd zû ji xew rabûbû, nimêja sibê kiribû û hatibû ser bîrê avê ji ber<br />
qîza xwe ve bikişîne. Rojên Mam Reşîd hemî li vî gundî derbas bûbûn. Di<br />
wan de yên xweş jî û yên reş jî hebûn, lê tev hemî kêmasiyan jî, ew ji jiyana<br />
xwe razî bû, ta sala buhirî, dema kulfeta wî rojekê nexweş ketibû û dû-sê<br />
rojan miribû. Mirina şûşa wî şahiya dilê wî jî bi xwe re kiribû axa gornê û<br />
nema êdî kesekî ken li ser lêvên wî dîtibû. 3<br />
Ji zaroyên Mam Reşîd tenê Bihar hê bêkar bû. Ewên din hemî xudan<br />
kulfet bûn û îroj li şûnên din diman. Lêbelê nuha bûkek wî tev mindalê xwe<br />
bi wî û Biharê re li gund rûniştibûn, çiku kurê wî Seyid jî wek mêrê Nazê<br />
pêşmerge bû. 4<br />
1 hejmar f number; lê-xistin to beat; kûranî f depth; berê first; ji xew ra-kirin to<br />
rouse from sleep; payîz f autumn; vîzevîz f rustling; ba (obl bê) wind; saet f hour;<br />
dû m smoke; zixim huge; demançe f pistol; doşeg f mattress; ra-mûsan to kiss;<br />
tûrik m bag; armûxan gift; dû after; rohilat dawn; bîn f odor; buhirîn to take<br />
away; tenbe (= tenbih) kirin li to warn.<br />
2 derbas bûn to pass, be over; kal old man, grandfather; di navbera between; dû<br />
re afterwards; hêstir m tear; bariyan to rain down; dê mother; dilê xwe honik kirin<br />
to soothe the heart; girî f weeping.<br />
3 mam paternal uncle; bîr m well; av (f) kişandin to draw water; dinê (= dinya)<br />
weather; erd f ground; işk dry; luht kirin to leave bare; keç daughter; nimêj f<br />
prayer; qîz daughter; hemî totally; kêmasî f deficiency; razî bûn ji to be satisfied<br />
<strong>with</strong>; ta until; buhirî last, past; kulfet f wife; şûş sudden; şahî f joy; gorn f grave;<br />
nema êdî no longer; ken m smile.<br />
4<br />
zaro child; bêkar unmarried; ewên din the others; xudê kulfet married (of a<br />
103
KURMANJI KURDISH<br />
Mam Reşîd satila xwe tijî kir, ew li şûnê hişt û hebkî wê de çû, li ser<br />
kevirek reş rûnişt, tûrikê titûnê ji beriya xwe derxist û dest pê kir cixarekê<br />
bipêje. Keleboxa ji satila avê radibû bi kinî bala wî kişand ser xwe, lê dû re<br />
her du çavên wî xaniyên gund bo xwe kirin nêşan. Hat bîra wî ku çawa wî û<br />
Resûl Mamend, xezûrê Nazê, ber salne pirr xaniyên xwe di hindir zikê sê<br />
heftan de, yek li kêleka yê din lêkirin. Bê ku bixwaze, stûyê wî berva hêla<br />
mezelê gund leviya û çavên wî têkoşiyan ku gora Resûl di nav yên din de bi<br />
cih bikin. Dûyê cixarê giran giran di her dû bêvîlên wî re derdiket û xwe di<br />
nav bayê sar de wenda dikir. Tama cixarê ji her dem bêtir tal bû di devê wî<br />
de û li kêfa wî ne dihat, lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku were kişandin.<br />
Di dilê xwe de Mam Reşîd li pêçandina wê poşman bûbû, çiku wî pirr caran<br />
biryar dabû ku êdî li xurînî cixarê ne kişîne. Waye cixareyek li vala çû, di<br />
ev rojên teng de, dema ku tiştên wek titûn û çayê û şekir bûbûn wek dermên.<br />
1<br />
Mam Reşîd kutek din li cixarê xist, ew di bin lingek xwe vemirand, rabû<br />
ser xwe, satila avê bi destê rastê rakir û hêdî hêdî ber bi mal meşiya. Valabûna<br />
destê çepê di qafê de fikrek peyda kir, ku xwiziya wî satila Nazî jî bi<br />
xwe re anî ba, bo tijî av bike. Her der vê sibê gewr spî xuya dikir xeyn ji<br />
malan. Serên kaşên li derdora gund ji mij xuya ne dikirin. Xeyn ji dengê<br />
segekî tu dengên din ne dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema dengê segekî bû<br />
yê duduyan û sisiyan û çaran. Mam Reşîd satil danî û li dora xwe mêze kir.<br />
Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />
ewta kûçikên gund. Hê Mam Reşîd di vê girikê de mijûl bûbû, dema dengê<br />
balefiran ji dûr ve ket guhên wî. Wisa, ew tê gihişt çima deng bi segan<br />
man); şûn f place; nuha now; bûk daughter-in-law; çiku because; pêşmerge guerilla.<br />
1<br />
satil f bucket; hebkî (= hebekî) a bit; titûn f tobacco; berî f pocket; der-xistin to<br />
take out; pêjîn to light (a cigarette); kelebox f sloshing; bi kinî slightly; bala …<br />
kişandin to attract the attention of; nêşan kirin to focus on; xezûr father-in-law;<br />
kêlek f edge; yek li kêleka yê din one next to the other; lê-kirîn to build; stû m<br />
neck; hêl f direction; mezel m graveyard; levîn (= livîn) to move; tê-koşiyan to<br />
make an effort; gor f grave; bi cih kirin to make out; giran giran heavily; bêvîl<br />
nostril; tal bitter; kêf f enjoyment; vê-xistin to light; pêçandin to roll; poşman bûn<br />
li to regret; çiku because; li xurînî before breakfast; waye look here, see now; li<br />
vala çûn to be wasted; teng tight; derman (obl dermên) m medicine.<br />
104
ketiye; dîsa dest avêt satilê, ew rakir û meşa xwe domand. Hatina dengê<br />
balefiran di van rojan de ne tişteke ecêb bû. 1<br />
READINGS<br />
Dengê ji ezmên herku diçû bêtir dibû. “Tu caran weha nêzikî gundê me<br />
ne kirine” di dilê xwe de digot Mam Reşîd, dema ku gurmîniyek wek dengê<br />
tavek meha nîsanê hat guhan, pirr dirêj ne kir gurmîniyek din wek bêtaran<br />
îcar ji hêlek gund hat û erd di bin lingên wî del hizand, satil vê re ji dest<br />
xist. Gurmîniya çaran Mam Reşîd li ser qûnê xist, yê ku ber xwe da bo rabe<br />
ser xwe û dît çawa xaniyê wî û yê Resûl di hundur dûmanek gewr û reş de<br />
winda bûne. Her du çongên wî ketin ber, dîzên wî sist bûn û janek zirav<br />
xwe berda kûraniyê dilê wî; ew li ser zik ket xwar û rûyê wî di komikek<br />
berf de winda bû. 2<br />
***<br />
Dinê hê sar bû, lê yekî dizanibû ku zivistan êdî mala xwe hêdî hêdî bar<br />
dikê ye. Sê hefte û çar roj mabûn ku Newroz xwe bigihîne holê. Şerko,<br />
mêrê Nazê, di şeva reş de nêzîkî li gund dikir. Îroj ew bi tenê xwe û du<br />
hevalên wî li gundek din mabûn û ew ê ber rojhilat dîsa li şûnekê hevûdu<br />
bidîtina. Barê Şerko ne sivik bû. Xeyn ji klaşnîkovê malek gullan li pişta wî<br />
bû; çar bombeyên destan di tûrikekî de, bi qayîşa wî de hatibûn girêdan û li<br />
ser milek wî jî tûrek mezin hebû, yê ku di hindirê xwe de şekir, çayî, şûşak<br />
qazaxî û tiştên din yên ku ji qaçaxçiyan hatibûn kirîn, dihewandin. Îro kurê<br />
Mam Reşîd jî hin titûn û hûr-mûrên din bo malbata xwe tev Şerko<br />
şandibûn. 3<br />
1 kut xistin to puff; ve-mirandin to put out; meşiyan to walk; qaf m head; fikir f<br />
idea; xwiziya (= xwezî) if only; gewr spî grayish white; kaş m slope; derdor f<br />
environs; mij m mist; seg m dog; sedem f cause; dirêj kirin to last long; gotin (bêj)<br />
to say; ewte ewte barking; kûçik dog; girik m conundrum; balefir m airplane; têgihiştin<br />
to understand; domandin to continue; ecêb strange.<br />
2 ezman (obl ezmên) sky; herku diçû bêtir dibû ‘grew louder the closer it came’;<br />
gurmînî boom; tav f downpour; nîsan f April; bêtar storm; del hizandin to shake<br />
violently; qûn f backside; dûman smoke; çong f knee; dîz knee; sist weak; jan pain;<br />
zirav thin; kûranî f depth; komik f pile.<br />
3<br />
hê still; zivistan f winter; mala xwe bar kirin to pack up and leave; hol f view,<br />
sight; mêr husband; nêzîkî kirin li to approach; hevûdu each other; bar m load;<br />
klaşnîkov f Kalashnikov rifle; malek gullan a cartridge belt; bombeya destê hand<br />
grenade; qayîş f belt; tûr m sack; şûşe f bottle; qazaxî butane; qaçaxçî smuggler;<br />
105
KURMANJI KURDISH<br />
Ev bûbûn nêzîkî pênc mehan ku Şerko û şûya xwe hê pênc deqe ji çavên<br />
yên din dûr bihev re derbas ne kiribûn. Dilê wî dikir gupe gup û gavên wî bi<br />
lez pêş ve dihatin avêtin. Destên wî yên işk û sar ê bi canê Nazê yê nerm û<br />
şêrîn germ bibana. Wey hawar, wî çiqas bîra Nazê û Azad kiribû! “Şekir û<br />
xurmeyên Azad, ez ê ber ji mal derkevim bidimê” di dilê xwe de digot<br />
Şerko. Dû re ew demek din di hundur derd û xeman de winda bû: Ta kengê<br />
ê bidomîne ev rewşa xirab; kengê aşitî ê vegere van dorhêlan; kengê azadî û<br />
serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û zordariyê…? Dengê segên gund Şerko<br />
dîsa hişyar kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik mabû bifire. Kişandina<br />
cixarek din û ew ê bigihîşta mala xwe, bo xwe têxe binê lihêfê û bedena<br />
xwe û ya Nazê bike yek, bo winda bibe di evîna dilan de, bo dûr keve ji<br />
derd û kulên dinê… Ew ê dû re qazaxî berde paporê, avê bo çayê bide ser,<br />
cixareyek qalind bipêçe, guh bide ser dengê Nazê û ji wê re bipeyive. Dema<br />
wan têr şor kirin, ew ê deng li Azad ke, wî di hembêza xwe de bide<br />
rûniştandin û ramûse, dîsa ramûse û carek din. Dû re ew ê tûrikên naylon<br />
yên tijî şekir û xurme bide wî… 1<br />
Tirsek sivik bi nişka ve ket dilê Şerko, yê ku bi dengek nizim ji xwe pirsî:<br />
“Kuro lawo, ka xanî?” Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. Wî û segên<br />
gund hev naskiribûn û kûçikê Mam Reşîd bi wî re dimeşiya, yan xwe davêt<br />
bin lingên wî, wek ku dixwaze haya wî bikişîne ser tiştekî. Tirs herku çû<br />
bêtir bû û tamarên Şerko sist kirin. Bi carekê ve wî dît çawa tirsa nuha daye<br />
ser tirsa ji mirinê. Rojek derbas nedibû, bê ku ew û mirinê li çavên hev ne<br />
nihêrin, lê tu caran tirsa mirinê tamarên wî wisa sist ne dikirin, ew êdî fêr<br />
bûbû wê rewşê. Dema ew gihişt dara ku bavê wî di roja bûyîna wî de<br />
çandibû, tenê komên kevir û xweliyê li şûna xaniyê wî û yê Mam Reşîd<br />
kirîn to buy; hewandin to contain; hûr-mûr little item; malbat f family; şandin to<br />
send.<br />
1<br />
şû spouse; gupe gup kirin to pound; gav avêtin to take a step; wey oh; hawar<br />
cry for help; derd pain; xem grief; ta kengê how long?; rewş f manner; xirab evil;<br />
aşitî f truce; dorhêl f environs; azadî f liberty; serbestî f freedom; tê-ketin şûna …<br />
to take the place of; sitemkarî f tyranny; zordarî f oppression; hişyar kirin to<br />
awaken; hindik mabû bifire “little remained that he fly” = he amost flew; xwe têxistin<br />
to throw oneself; lihêf f quilt; papor f kerosine cooking stove; qalind thick;<br />
peyivîn ji…re to speak <strong>with</strong>; şor kirin to chat; deng kirin li to speak to; tûrik m<br />
bag; naylon plastic.<br />
106
xuya dikirin. 1<br />
READINGS<br />
Pêşmerge pişta xwe da darê û kir ne kir bigirî, lê ne dikaribû. Jan û gurr û<br />
şewat û qehra di dilê wî de ne dixwestin xwe têxin hindir hêstiran bo werin<br />
der. 2<br />
Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê<br />
Nûdem, No. 9 (1994): 282–85.<br />
Cihekî bajarê Mehabadê yê taybetî di dilê me de heye. Ew di nava kurdên<br />
her çar perçeyên welêt de tê naskirin û hezkirin û ji bo ku ew di nava nivşe<br />
nûhatî û nûgihiştî de neyê jibîrkirin, navê wê li zarokan tê kirin. 3<br />
Berî ku ewrekî reş yê şînê bi ser vî bajarê de bigire, di 22’ê çileyê paşîn<br />
1946’an de, Xwedê li vî bajarî tê rehmê, ji pişt çiyan rojeke bêhawe xweş<br />
bilind dibe, bi germî û tîrêjên xwe zivistana sar û dijwar bi dûr dixe, di şûna<br />
wê de bihareke geş tîne. Gava xelkê Mehabadê, ji bo xweamadekirina roja<br />
pîroz sibehê zû radibûn ser xwe û çav li wê roja xweş dikevin, dilê wan geş<br />
dibe, kêfa wan difûre û ji bo wê roja xweş ya pîroz ji Xwedayê xwe duan<br />
dikin. Her ku roj bilind dibe Mehabadî dikevin tevgerê, keçên Mehabadiyan,<br />
yên ku bi spehîbûna xwe navdar in, cil û bergên bi reng, bi ser bejnên<br />
xwe yên zirav û bilind de berdidin, çavên xwe yên mezin bi kilên Suphanî<br />
kil dikin, mîna ku ew ê herin dîlanekê û li wê dîlanê pêrgî hezkiriyên di<br />
xeyalên xwe de werin, xwe li ba dikin û bi geşî dadikevin meydana Çarçirayê.<br />
Pîr û jin jî cil û bergên xwe yên kevin davêjin, derd, kul, êş û elemên<br />
malbat û eşîrê ji bîr dikin, xwe mîna bûkên nûzewicî dixemilînin û bi zar û<br />
zêçên xwe, di kuçeyên Mehabadê yên zîvironekî de tevlî pêla keçên ciwan<br />
dibin u xwe berdidin Meydana Çarçirayê. Xort û peyayên Mehabadî yên<br />
bejinbilind, şal û şapikên xwe bi ser bejnên xwe de berdidin, piştên kesk,<br />
1 ka where’s; şaş kirin to be mistaken; tamar (= damar) nerve; fêr bûn to learn;<br />
bûyîn to be born; çandin to plant; tenê only; kom f pile; kevir m stone.<br />
2 pişta xwe dan to lean against; kir ne kir bigirî ‘he almost wept’; jan f pain;<br />
gurr f thunder; şewat f burning; qehr f wrath; xwe tê-xistin hindir to put oneself<br />
inside of; hêstir (= hêsir) tear.<br />
3<br />
cumhûriyet f republic; taybetî special; perçe f part; nivşe nûhatî û nûgihiştî the<br />
younger generation; ji bîr kirin to forget; nav hatin kirin li for a name to be given<br />
to.<br />
107
KURMANJI KURDISH<br />
sor u zer li piştên xwe girêdidin, bi coş û heyecan xwe di kuçe û kolanan re<br />
berdidin Meydana Çarçirayê. Wê rojê, li Mehabadê tu kes di hunduran de<br />
namînin. Meydana Çarçirayê dibe mîna deryayeke bi reng, tevgera mirovan<br />
mîna pêlên deryayê dibin. Wê roja xweş, ya ku biharê ji zivistane dizîbû,<br />
bajarê Mehabadê kiribû mîna seyrangehekê. Li wê meydana ku gelê kurd<br />
hem xweşî hem jî dilêşiyê jiyaye, te ax biavêa li erdê nediket. Ew qerebalixa<br />
geş, bi kincên bi reng, bi rûyên bi ken û bi heyecan li benda peyayekî<br />
bûn. Ew ê peyayek bihata, ji wan re bipeyiviya û mizgîna azadiya wan<br />
bigihanda wan. Wî ê jî wan re behsa girîngiya wê roja pîroz bikira. Û ew<br />
peyayê ku ew li bende bûn, di nava çend peyayê din de, bi bejna xwe ya<br />
bilind û bi cubeyê xwe yê fireh bi jor ket, çû ber maseyeke dirêj û li pişt<br />
masê li ser lingan rawestiya. Ew peya Qadî Mehemed bû. Wî demekê bi<br />
dilekî geş çavên xwe li ser wê qerebalixa mirovan gerand, hîsê wî yên neteweyî<br />
bilind bûn, kêf û heyecana wî fûriya û bi dengekî nizim û giran dest bi<br />
peyva xwe kir: “Gelê kurd, gelekî serbixwe ye, divê li ser axa xwe, bi azadî<br />
bijî, qedera xwe bi xwe tayîn bike, loma îro ez di huzûra we de Cumhûriyeta<br />
Kurdî ya Mehabadê îlan dikim.” 1<br />
1<br />
ewr m cloud; şîn (= şwîn) f mourning; çileyê paşîn January; bêhawe<br />
exceptional(ly); germî f heat; tîrêj f ray; zivistan winter; dijwar difficult; bi dûr<br />
xistin (x-) to drive away; xelk m people; xwe amade kirin to prepare oneself; roja<br />
pîroz glorious day; geş joyful; fûrîn to bubble, boil; ji Xwedayê xwe dua kirin to<br />
pray to one’s God; tevger f movement; spehî beautiful; navdar bi renowned for; cil<br />
û berg clothes; bejn f stature; zirav thin; kil f collyrium, kohl; dîlan f wedding<br />
feast; pêrgî … hatin to meet; xeyal f dream; kevin old; avêtin (avêj) to throw<br />
away; elem pain; malbat f family; eşîre tribe; bûk bride; nûzewicî newly-wed;<br />
xemilandin to adorn; zar û zêç household members; kuçe lane; zîvironekî twisting;<br />
de tevlî mixed up <strong>with</strong>; ciwan pretty; xwe ber-dan di…re to betake oneself to;<br />
meydan f square; xort youth; peya man; bejinbilind tall of stature; şal m baggy<br />
Kurdish trousers; şapik m short Kurdish jacket; ços enthusiasm; heyecan excitement;<br />
kolan f street; derya f sea; zîn (zê) to come to life; seyrangeh f place for an<br />
outing; gel m people, nation; jiyan to live; qerebalix f crowd; li benda waiting for;<br />
mizgîn f good news; gihandin to deliver; behsa … kirin to discuss; girîngî f importance;<br />
cube m robe; mase f table; çavên xwe gerandin li ser to look around at;<br />
hîs f feeling; neteweyî national; peyv f speech; serbixwe independent; qeder f destiny;<br />
tayîn kirin to determine; huzûr f presence; cumhûriyet f republic; îlan kirin<br />
to announce.<br />
108
Pêla mirovan diheje, keç û jin dilîlînin, mêr tivingan ber bi hewa ve<br />
berdidin. Coşî û geşiyek dikeve nava wan mirovan, bang dikin, diqîrin,<br />
destmalên bi reng li ba dikin… 1<br />
READINGS<br />
Di îlankirina Cumhûriyate Mehabadê de piraniya axa û serokeşîrên kurd<br />
jî beşdar dibin. Serok û nûnerên eşîrên mîna; Mehabad, Mameş, Mingûr,<br />
Kevork, Zerza, Herkî, Beyzade, Barzan û hwd… 2<br />
Qadî Mehemed zêde napeyive. Ew di wê kurtepeyivandina xwe de ji bilî<br />
îlankirina Cumhûriyetê, ji kurdan re behsa yekîtî, hevkarî û miletbûna<br />
kurdan dike. Hêviya wan ya çilmisî geş dike. Paşê dadikeve jêr, cubeyê xwe<br />
yê fireh ji xwe dike, bi tena unîformayekî Sovyetî û şaşika xwe ya spî<br />
dimîne. 3<br />
Lê xelkên Mehabadê wê roja han mîna karnevalekê pîroz dikin, dehol û<br />
zurnevanên bajêr lêdixin, Mehabadî jî bi destên hev digirin û direqisin. 4<br />
Hema piştî îlankirina Cumhûriyetê, di bin serokatiya Qadî Mehemed de<br />
serokeşîr û pêşevanên kurdan li hev dicivin û bi alîkariya Sovyetiyan hukûmetekê<br />
ava dikin. Qadî Mehemed dibe serokcumhûrê vê hukûmetê û wezîrtî<br />
û serokwezîrtî jî di navbera pêşevanên kurd yên din de têne belavkirin. 5<br />
Cumhûriyeta Mehabadê di dîroka Kurdistanê ya nêzîk de yek ji bûyerên<br />
herî girîng e. Civateke feodalî, ku hê nenasê kapîtalîzmê û îndustriyê bû,<br />
hêdî hêdî ber bi bajarvaniyê ve gavan diavêje, bi alîkariya Sovyetiyan cumhûriyeteke<br />
nûdem pêk tê, ji bo liserlingan mayîna Cumhûriyetê artêşek tê<br />
avakirin, lê belê li gorî artêşê welatên dorhêlê artêşeke qels, bi sîlehin sivik<br />
1 lîlandin (lîlîn) to ululate; tiving (= tifing) f rifle; coşî f enthusiasm; geşî f joy;<br />
bang kirin to cry out; qîrîn to scream; destmal f handkerchief; li ba kirin to throw<br />
into the air.<br />
2 piranî f majority; serok-eşîr tribal chieftain; nûner representative; hwd = her<br />
wekî din etc.<br />
3 zêde much; ji bilî in addition to; hevkarî f cooperation; miletbûn f nationalism;<br />
hêvî f hope; çilmisî faded; da-ketine jêr to come down; ji xwe kirin to take off; bi<br />
tena only; unîforma m uniform; şaşik f turban.<br />
4 karneval f carnival; dehol f drum; zurne f clarion; zurnevan clarion player; lêxistin<br />
to play (an instrument); bi destên hev girtin to join hands; reqisîn to dance.<br />
5<br />
hema immediately; serokatî f leadership; pêşevan leader; civîn to meet; alîkarî<br />
f help; hukûmet f government; ava kirin to establish; serokcumhûrê president;<br />
wezîrtî f ministry; serokwezîrtî f prime ministry.<br />
109
KURMANJI KURDISH<br />
ku ji Sovyetê tê şandin. Lê belê dîsan jî, serok û birêvebirên Cumhûriyetê bi<br />
enerjî û baweriyeke xurt ji bo Cumhûriyeta xwe dixebitin, dixwazin ji<br />
civaka eşîrtî bi dûr bikevin, elemanên xwe hînî ajotina otomobîlan, hînî şer<br />
û xweparastinên modern dikin, ji bo pêşdexistina civaka xwe, xwendevanên<br />
xwe ji bo xwendina dibistanên bilind dişînin Sovyetê. Herweha bi çapxaneya<br />
ku Sovyetî dide wan, pê rojnameya xwe ya rojane Kurdistan,<br />
kovarên mîna Hawar, Agir, Hîlale û hwd. derdixin, pirtûkên dersan yên bi<br />
kurdî çap dikin û dibistanên kurdî vedikin. Bi weşandina kovar û rojnameyên<br />
bi kurdî bal û meyleke baş ji ziman u edebiyata kurdî re çêdibe,<br />
cih bi cih navên hin şaîr û nivîskaran tê bihîstin. Yek ji şaîrên wê demê<br />
Hejar e. Hingî mamosta Hejar ji bo marşa Cumhûriyetê bi zaravayê soranî<br />
helbestekê dinivîsîne û ew helbest bi alet û awazekî nûjen tê gotin. 1<br />
Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê ji bo hemû kurdan dibe hêviyek, loma<br />
Barzanî digel hêzeke xurt ya çekdar berê xwe dide Mehabadê û li wir û der<br />
û dora wir bi cih dibe, dixwaze ji avakirina Cumhûriyetê re bibe piştgir û<br />
alîkar. 2<br />
Digel ku temenê Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê gelekî kurt e jî, dîsan<br />
em dibînin ku kurdên me yên ku qet tradisyoneke wan ya dewletbûn an<br />
dîplomasiyê tune bû, dîsan ew zû adapte dibin, di wê kurtedemê de gelek<br />
danûstandinên dîplomatîk datînin. Lê mixabin ku danûstandinên wan yên<br />
dîplomatîk jî di hundurê sînorên Îranê de dimînin. Ji ber ku tiştê em dizanin<br />
danûstanên wan bi dinyaya derve re qet çênebûye. Ji xwe ger danûstandinek<br />
1 dîrok f history; bûyer f event; civat f society; nenas unfamiliar; bajarvanî f<br />
bourgeoisie; gavan avêtin ber bi…ve to take steps toward; nûdem modern; pêk<br />
hatin to come into being; liserlingan mayîn to remain standing; artêş f army; li<br />
gorî in comparison <strong>with</strong>; dorhêl f surroundings; qels weak; sîleh m weapon; sivik<br />
light; birêvebir leader; bawerî f belief; xebitîn to labor; civak f community; eşîrtî<br />
tribal; bi dûr ketin to cease to exist; eleman teacher; hînî … kirin to teach; ajotin<br />
to drive; şer m war; xweparastin f self-defence; pêşde-xistin to advance; xwendevan<br />
literate; dibistan f school; çapxane f printing press; rojname f newspaper;<br />
rojane daily; kovar f journal; pirtûk f book; ders f lesson; weşandin f publication;<br />
bal f interest; meyl f inclination; çê-bûn to be created; hin some; şaîr poet; nivîskar<br />
writer; marş f anthem; zarava m dialect; helbest f poem; alet m tool; awaz m<br />
sound; nûjen modern.<br />
2<br />
hêz f force; çekdar armed; piştgir supporter; alîkar helper.<br />
110
i dinyaya derve re hebûya û dinyaya derve an yekîtiya neteweyan Cumhûriyeta<br />
wan bipejirandina, ew ê ji bo hilweşandina Cumhûriyeta Mehabadê<br />
nebûna alîkar. 1<br />
READINGS<br />
Kurdên Îranê saleke bi hevî buhurandin û ji bo ku ew jî êdî sermiyanê<br />
xwe bûn, wan xwe gelekî serbilind û bi rûmet hîs dikirin. Lê belê hêdî hêdî<br />
hêviya wan diqurmiçî, kêf û şahiya wan di qirika wan de dima, her ku diçû<br />
cih li wan teng dibû. Li gorî peymana Îngilîz û Sovyetiyan û li gorî biryara<br />
Yekîtiya Neteweyan, diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji Îranê derketa. Ji<br />
Îranê derketina Sovyetê dibe dawîhatina Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê.<br />
Piştî bipaşdevekişandina Sovyetê ya ji Îranê bi demeke kurt, Cumhûriyeta<br />
Azerbeycanê hildiweşe û paşê jî Faris berê xwe didine Kurdistanê. 2<br />
Qadî Mehemed, birayê wî Sadrî Qadî û pismamê wî Seyfî Qadî, 31’ê<br />
adara 1947’an, saet sisê sibehê ji mal têne derxistin û berê wan didine<br />
Meydana Çarçirayê. Bajar kerr e, xelkê bajêr di xew de ne, Qadî Mehemed,<br />
bira û pismamê xwe li Meydana Çarçirayê, di bêdengî û kerrîtiya şevê de, bi<br />
sêpiyên cihê cihê ve têne daliqandin. Laşên wan yên pak, ji hemû xerabî û<br />
kirêtiyan dûr, di hênkahiya sibeha adarê de li ba dibin. Dawiya çîroka<br />
Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê tê. 3<br />
FIRAT CEWERÎ<br />
[“Ez di sala 1959 an jî 1960 li gundekî Dêrika Çiyayê Mazî, li Balfisê, li beriya<br />
Mêrdinê hatime dinyayê. Di sê çar saliya min de ji ber tunebûna malê dinyayê me<br />
mal bar kir Wîranşar. Li wir em du salan man. Paşê bi belavkirina erd ya bi destê<br />
1 temen m age; gelekî very; kurt short; qet (+ neg.) not at all; dewletbûn statehood;<br />
an or; adapte bûn to adapt; danûstandin f relation; mixabin unfortunately;<br />
dinya f world; derve outside; ger even if; Yekîtiya Neteweyan the United Nations;<br />
pejirandin to accept, recognize; hil-weşandin to destroy, to cause to collapse.<br />
2 buhurandin to spend (time); sermiyan head of household; serbilind proud;<br />
rûmet f respect; hîs kirin to feel; qurmiçîn to crumble; qirik f throat; peyman f<br />
agreement; biryar f decision; der-ketin to pull out; bipaşdevekişandin f <strong>with</strong>drawal;<br />
hil-weşîn to collapse; Faris Persian.<br />
3<br />
bira brother; pismam cousin; adar f March; kerr silent; kerrîtî f silence; sêpî f<br />
gallows; da-liqandin to hang; kirêtî f defilement; hênkahî f coolness; li ba bûn to<br />
go <strong>with</strong> the wind; dawî f end; çîrok f story.<br />
111
KURMANJI KURDISH<br />
hikûmetê, perçek erd li Balfisê para me jî ket. Em dîsan bi paşde vegeriyan gund û<br />
em hûr û gir di nav wî erdî de xebitîn. Û hingî ji ber dîndariya bavê min, min û<br />
birayê xwe yê mezin me dest bi xwendina dînî kir. Min ta bi demeke xwendina dînî<br />
û ya dibistanê bi hev re meşandin. Di salên 70’î de me mal bar kir Nisêbînê. Piştî wê<br />
bi demekê ji bo kar ez çûme Îzmîrê. Çûyîna min ya Îzmîrê bû guhertina jiyana min.<br />
Nêrîna welathezî li wir bi min re çêbû. Sala 1977’an ku ez vegeriyam Nisêbînê,<br />
mijûliya min bi tenê bû siyaset. Di 78’an de me di bin navê “Xortên Şoreşger Yên<br />
Demokrat” de komeleyek vekir. Ji sala 1978’an û ta destpêka 1980 ez serokê ve<br />
komelê bûm. Di 80’yî de ji ber hin sedeman ez ji welêt derketim. Ji wê salê heta bi<br />
niha ez li Swêd dijîm.”] 1<br />
Kêzika Bênav<br />
Piştî rêwîtiyek dirêj ez ji Şamê gihîştim Qamişlokê. Ji bêxewiyê û ji<br />
guhertina hewa û xwarinê ez gêj bûbûm. Wê êvarê, her çiqas hin malbatên<br />
kurdan nexwestin ez herim hotêlê û bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe girtin<br />
jî, dîsa min bi ya xwe kir; ji bo rehetiya xwe û bi fikira ku ezê her roj bikaribim<br />
serê xwe bişom, ez çûm hotêlê. 2<br />
Qaşo hotel luks bû. Ji xwe gava ku mirov ji derve li avahiya hotêlê<br />
dinihêrî, hotel geleki xweş û luks xuya dikir. Li gora hotêlek Rojhilata<br />
Navîn û bajarekî piçûk, ger em paqijiyê deynin aliyekî, hêwana wê jî ne<br />
xerab bû. Nizanim çima, lê dibe ji ber ku ez biyanî bûm û xwediyê paseporteke<br />
Swêdî bûm, ne şagirtên hotêlê, lê xwediyê wê bi xwe bi min re mijûl<br />
1 Mêrdin Mardin; hatine dinyayê to be born; ji ber on account of; mal bar kirin<br />
to pack up and move; Wîranşar Viranşehir; paşê later, then; belavkirin f distribution;<br />
erd m land; hikûmet f government; perçe m piece; par f share; ve-geriyan<br />
to return; hûr û gir xebitîn to toil; hingî then; dîndarî f religiousness; dînî religious;<br />
ta bi demeke for a while; dibistan f elementary school; bi hev re together;<br />
meşandin to carry out; Nisêbîn Nisibin; kar m work, job; Îzmîr Izmir, Smyrna;<br />
guhertin to change; jiyan f life; nêrîn f thought, idea; welathezî f patriotism; çêbûn<br />
to be created; mijûlî f occupation; bi tenê only, solely; xort (m) youth; şoreşger<br />
revolutionary; komele f society; ve-kirin to open, to start; destpêk f beginning;<br />
serok m president; sedem f reason; der-ketin ji to leave; niha now; jîyîn (jî) to live.<br />
2<br />
piştî after; rêwîtî f journey; Qamişlok Qamishli in northeastern Syria; bêxewî<br />
sleeplessness; hewa f air; gêj bûn to be dizzy; dilê xwe girtin bi to be put out by, to<br />
be insulted by; bi ya xwe kirin to do as one wants; rehetî f comfort; bi fikira ku<br />
thinking that.<br />
112
dibû. 1<br />
READINGS<br />
Gava ku mêrik odeya min û nivînê ku ezê tê de razêm, nîşanî min da,<br />
galonekî mazotê jî anî û ji min re sobe dada. 2<br />
—Swêd sar e; lê şevên biharan welatê me jî sar e, bi ken got, şevbaşî da<br />
min û derket. 3<br />
Ez demekê wilo bêdeng li ser nivînê xwe rûniştim û min çavên xwe li<br />
hundirê odê gerand. Ji serşuştin û razanê pêve tu tişt nedihate bîra min. Ji<br />
ber ku min zanîbû wê saetê ava germ peyda nabe, di destên min de bi tenê<br />
razan mabû. Her çiqas pakbûna nivîna ne bi dilê min bû jî, min kincên xwe<br />
ji xwe kir, lampa xwe vemirand û hêdî ketim nava nivînê xwe. Hema ku<br />
xilmaş bûm dengê xişxişekê hat min. Bi bihîstina deng re min bi hêz serê<br />
xwe li ser bahlifê rakir, guhên xwe miç kirin û li wî dengî guhdarî kir. Îcar<br />
ne bi tenê dengê xişxişê, her wisa dengê çîzçîzikê jî hat min. Ez bi xwe ji<br />
kurmik û kêzikan ditirsim, an jî ez ji wan zehf acizim, loma ez ji nav nivîna<br />
pekiyam û min zû lampe pêxist. Çer ku min lampe pêxist, min dît ku tiştek<br />
bi lez ket qelîşteka dîwêr. Demeke dirêj sola min di destê min de bû û ez li<br />
benda wî tiştî rawestam. Di wê navberê de jî, ji bo ku ez bê tirs û fikarê<br />
bikaribim razêm, min di serê xwe de plana ku ezê çawa û bi çi awayî bikaribim<br />
wî benderuhî bikujim, çêdikir. Ez demeke dirêj li benda mam, lê ew<br />
derneket. Ez weha westiyabûm, ku êdî nikarîbûm li ser lingan rawestiyama.<br />
Min sola di destê xwe de danî û bêî ku lampê vemirînim, min xwe li ser<br />
nivînê xwe dirêj kir. 4<br />
1 qaşo supposedly; derve outside; avahî f edifice, construction; xuya kirin to<br />
seem, to appear; gorî for, as for; Rojhilata Navîn the Middle East; paqijî f cleanliness;<br />
anîn aliyekî to put aside; hêwan f porch; xerab bad; ji ber ku because; biyanî<br />
foreign; xwedî possessor, owner; şagirt m apprentice, boy; bixwe personally; mijûl<br />
bûn bi…re to take care of.<br />
2 mêrik fellow; oda f room; nivîn m bed; ra-zan (zê) to sleep; nîşan dân to show;<br />
galon gallon; mazot f kerosine; sobe f stove; da-dân to light.<br />
3 Swêd Sweden; sar cold; şev f night; bihar f spring; ken m smile; şev başî dan to<br />
say good night; derketin to leave, to emerge.<br />
4<br />
dem f moment; welê thus; bêdeng silent; rû-niştin to sit down; çavên xwe li<br />
hundirê … gerandin to have a look around the inside of; ser-şûştin to wash the<br />
hair; bi tenê only; her çiqas no matter how much; pakbûn cleanliness; bi dilê …<br />
bûn to be to one’s liking; kinc m clothes; ji xwe kirin to take off; lampe f lamp,<br />
113
KURMANJI KURDISH<br />
Bi xişxiş û çîzçîzeke din, min dît ku kêzikek mezin (min tu caran kêzikên<br />
wilo mezin nedîtibû) ji qelîşteka dîwêr derket û bi dîwêr ve rapelikî. Erê,<br />
bawer bikin min kêzikek wilo qet nedîtibû. Herdu çavên wê sor, wek du<br />
pizotên êgir bûn. Pozê wê reş û deqeke spî lê bû. Serê wê biçûk bû, mîna<br />
serê mûriyekê; lingên wê baş nedihatin xuyakirin, lê ji çaran zêdetir bûn.<br />
Gava diçû ber zikê odê rengê wê kesk dibû, ku xwe berdida jêr rangê wê<br />
dihat guhartin, sorereş dibû. 1<br />
Min jî xwe li ser nivînê xwe dirêj kiribû, herdu destên xwe xistibûn bin<br />
serê xwe û her li wê kêzikê temaşe dikir. Te digot qey ew bi min re ketibû<br />
qayîşê, ez hêrs dikirim. Carinan bi lez bi dîwêr ve radipelikî, diçû ber zikê<br />
odê, demekê li wir radiwestiya, bi çavên xwe yên sor li min mêze dikir, serê<br />
xwe çend caran dihejand û dû re bi lez xwe bedida jêr. Na, divabû ew kêzik<br />
wê şevê bihata kuştin, an na xew li min tunebû. Ez dîsa weke berê bi lez ji<br />
nav nivîna pekiyam, min rahişt sola xwe ku biavêjimê, lê kêzikê çivek da<br />
xwe û dîsa ket qelîşteka dîwêr. Ta ku ez li ser lingan bûm ew derneket, lê<br />
gava min xwe li ser nivîna dirêj kir, ew dîsa derket û dîsa weke berê bi jêr û<br />
jorê dîwêr ve çû û hat. “Ya rebî, ezê çi bikim?” min di dilê xwe de got. Tu<br />
nabêjî westandinê zora min biribû û hema ez bi wî awayî bi xew ve çûbûm. 2<br />
light; ve-mirandin to put out; hêdî hêdî slowly; hema ku as soon as; xilmaş<br />
sleepy; deng m sound; xişxiş f scratching; bi hêz forcibly; bahlîf f pillow; bilind<br />
kirin to raise; guhên xwe miç kirin to prick up one’s ears; guhdarî kirin li to listen<br />
to; îcar now; ne bi tenê…her wisan not only…but also; çîzçîzik f buzz; kurmik m<br />
worm; kêzik m bug; zehf extremely, really; aciz helpless, unable to cope; loma<br />
therefore; pekiyan to rise up suddenly; pê-xistin to turn on; çer ku as soon as; lez f<br />
speed; qelîştek f crack; dîwar (obl dîwêr) m wall; sol f show; li bendî (or benda)<br />
waiting for; ra-westan to get up; navber f distance; bê tirs û fikarê <strong>with</strong>out fear or<br />
worry; pîlan f plan; çawan how; bi çi awayî by what means; benderuh m creature;<br />
kuştin (kuj) to kill; pîlan çêkirin to make a plan; êdî (+ neg.) no longer; li ser<br />
lingan on one’s feet; danîn (= da-anîn) to put down; bêyî ku <strong>with</strong>out; xwe dirêj<br />
kirin to stretch out.<br />
1 tu caran never; wilo so; ra-pelikîn to crawl; bawer kirin to believe; qe at all,<br />
ever; sor red; pizot m brand, torch; agir (obl êgir) m fire; poz m nose; reş black;<br />
deq f spot; spî white; mîna like (prep.); mûrî f ant; ling m leg; zêdetir more; çawa<br />
ku when; zikê odê ceiling; kesk green; xwe ber-dan jêr to put oneself under;<br />
sorereş reddish black.<br />
2<br />
temaşe kirin li to look at, watch; qayîş f rivalry, competition; hêrs kirin to<br />
114
Min xewnek ecêb di xew de didît. Di şerekî nenas de, hevalên min hemû<br />
şehîd ketibûn. Ez jî birîndar bûbûm û di nava xwînê de vedigevizîm. Bi wê<br />
birîna xwe ya xedar, bi rik û hêrseke ecêb min xwe ji ber dijmin dida alî û<br />
ez bi çiyê ve radipelikîm. Ji bo ku xwe nedim dest û şopê ji ser xwe winda<br />
bikim min xwe davêt şikeftekê. Şikeft teng û tarî bû. Di wê şikefta teng û<br />
tarî de, ji nişkê ve mareki stûr û bi quloç êrîş tanî min. Demeke dirêj min û<br />
mêr li ber hev dida. Geh wî li min dixist ez bi çend gavan bi paş de dipengizandim,<br />
geh min lê dixist ew bi çend gavan bi şûn de dişand. 1<br />
READINGS<br />
Dawî dawî min bi hêz destek lê xist û ez bi êşeke giran ji xew şiyar bûm.<br />
Gava ez rabûm, ez di xwêdanê de mabûm. Her du çongên min dihejiyan û<br />
xureke ecêb laşê min girtibû. Min kir û nekir çavê min yê çepê venebû.<br />
Gava ku min di destê xwe danî ser, min hîs kir ku wek hêkekê werimiye û<br />
tiştek pêve zeliqiye. Min ew tişt bi neynûkan da alî û bi çavê rastê wa baş lê<br />
nihêrî; min dît ku kêzika min e. 2<br />
Ez hingî têgihiştim ku min di xew de destê xwe li ser çavê xwe xistiye û<br />
ji berdêla kuştina mêr, min kêzik kuştiye.<br />
Ji wê rojê pê ve ez neçûm hotêlê û heya bi hefteyekê bi zor werimandina<br />
enrage; carinan sometimes; ra-pelikîn to creep; hejandin to shake; dûv m tail; an<br />
na or else; wek berê as before; ra-hiştin to pick up; avêtin (avêj) to throw; çiv dan<br />
xwe to zigzag; cardin once more; ya rebî O Lord!; zor f strength; zor birin to sap<br />
the strength; hema right away; bi xew ve çûn to go to sleep.<br />
1 xewn-dîtin to have a dream; ecêb strange; xem f worry, anxiety; şer f war,<br />
battle; nenas unknown; heval m friend; hemû all; şehîd ketin to fall as a martyr;<br />
birîndar wounded; xwîn f blood; ve-gevizîn to wallow; birîn f wound; xedar terrible;<br />
rik f anger; xwe dan alî ji ber to hurl oneself against; dijmin enemy; rapelikîn<br />
to crawl; xwe dan dest to let oneself be captured; şop f track, trail; şopê ji<br />
ser xwe winda kirin to throw a pursuer off track; şikeft f cave; teng narrow; tarî<br />
dark; ji nişkê ve suddenly; mar (obl mêr) m snake; stûr thick; quloç m league; êrîş<br />
anîn to attack; li ber hev dan to tangle; geh…geh now…again; xistin li to hit; gav<br />
m step; bi paş de back; pengizandin to make jump; şûnde backwards; şandin to<br />
send.<br />
2<br />
dawî dawî finally; êş f pain; giran heavy; ji xew şiyar bûn to wake up; xwêdan<br />
f sweating; çong f knee; hejiyan to quake; xur f itch; laş m body; min kir û nekir<br />
no matter what I did; hîs kirin to feel; hêk f egg; werimîn to swell; zeliqîn bi…ve<br />
to be stuck to; neynûk f fingernail; nihêrîn li to look at.<br />
115
çavê min daket. 1<br />
Lê navê kêzikê ji min re bû mereq. Min ji kîjan xelkê Qamişlokê, gundiyên<br />
der û dora Qamişlokê, kurdên Şam û Helebê pirsî û kêzik ji wan re<br />
terîf kir, her gotin:<br />
—Xeyo, weleh em nizanin. 2<br />
Li Mala Rewşen Bedir-Xan<br />
Kurdistan Press, 1987<br />
Piştî rêwîtiyeke dirêj, ez berdestê êvarê, li Baniasê, ji otobusê peya bûm.<br />
Banias bajarekî xweş e, bi a min yek ji bajarên Sûriyê yê herî xweş e. Bajar<br />
li kêleka deryayê hatiye avakirin. Bi awira pêşî piraniya bajarvaniyan<br />
dewlemend dixuyin. Dibe ku jî mirov dewlemendiya wan di lixwekirin û<br />
otomobîlên wan de dibîne. Herçiqas rûniştevanên bajêr ereb jî bin, dîsan<br />
mirov peyayên bi çefî û egal û jinên sernuxumandî kêm dibîne. Li vî bajarê<br />
Sûriyê yê nûjen, xanimeke kurd dima. Keça Salih Begê, dotmam û kevaniya<br />
Celadet Begê… Kaxeza navnîşana vê Xatûna han di destê min de bû û yên<br />
ku ez pêrgî wan dibûm, min navnişana wê ji wan dipirsî. Gotineke pêşiyên<br />
me heye, dibêje “Mirov bi pirsê dihere Xursê”. Ez jî bi pirsê gihîştim ber<br />
avahiyekê, hebeki li ber deriyê avahiyê rawestiyam û min hêdî bi heyecan li<br />
derî da. Ya ku ji min re derî vekir berdestka wê bû. Jinekê bi tirkiyeke<br />
osmanî, lê bi devoka çerkezan bixêrhatinî da min, çenteyê min ji destê min<br />
girt û ez birim odeya rûniştinê, ba Rewşen Xanimê. Rewşen Xanimê jî bi<br />
mêvanperweriyeke kurdî û bi rûyekî bi ken bixêrhatinî da min û ez bi cih<br />
kirim. 3<br />
1 ji berdêla instead of; heya bi until; hefte f week; werimandin f swelling; da-<br />
ketin to subside.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
2 navê kêzikê ji min re bû mereq ‘I was curious about the name of the bug’;<br />
kîjan whichever, no matter which; xelk m people; der û dor f environs; Heleb f<br />
Aleppo; terîf kirin to describe; xeyo (Arabic khayyo) a typically Syrian form of<br />
address, ‘fellow, friend’; weleh by God!<br />
3<br />
rêwîtî f journey; berdestê toward; bi a in the opinion of; kêlek f edge; awir f<br />
glance; bi awira pêşî at first glance; piranî f majority; bajarvanî citizen; dewlemend<br />
wealthy; xuyîn to appear, seem; li xwe kirin to dress; rûniştevan inhabitant;<br />
çefî f kafiyya, Arab headdress; egal the rope that holds the kafiyya on the head; ser-<br />
116
Ez jî bi dilşahî rûniştim. Piştî kurtesohbetekê min çavên xwe li resimên li<br />
dîwêr gerandin. Resimên ku pêşî li ber çavên min ketin, resimê hersê biran;<br />
Sureya, Celadet û Kamûran Bedir-Xan bûn. 1<br />
READINGS<br />
Piştî şîva êvarê min ji Rewşen Xanimê pirsî:<br />
—Gelo tu ê bikaribî bi niyeta kurtehevpeyvînekê xwe bidî naskirin? 2<br />
—Ez keça Salih Bedir-Xan û jina Celadet Alî Bedir-Xan im, got û jê pê<br />
ve tu tişt negot.<br />
Ji xwe bes e jî. Kurdên ku navên Salih û Celadet Bedir-Xan nebihîstibin<br />
pir kêm in. An jî kurdên xwende û bîrewer yên ku haya wan ji Celadet û<br />
xebatên wî tunebin, çi bigire nîn in. 3<br />
—Ê baş e, xebat û xwendina Rewşen Xanimê bi xwe çi ye û çi bû?<br />
—Weke kar, min mamostetiya zimanê erebî dikir û ez demekê jî midûrê<br />
dibistanê bûm. Erebiya min ji kurdî û turkiya min çêtir bû û çêtir e jî. Ji ber<br />
vê yekê xebatên min yên rewşenbîrî jî bêtir bi zimanê erebî dibû. Min bêtir<br />
bi erebî dinivîsand û ji zimanên din werdigerande erebi. Min pirtûkên jî bi<br />
navê “Hin Rûpel Ji Edebiyata Kurdî” bi erebî, berpêşî xwendevanên ereb<br />
kiriye. Min carna jî hin bend di Hawarê de belav dikirin. 4<br />
Gava ew bi kurdî dipeyivî wê hin zehmetî dikişand, ew carna di nav re bi<br />
min re bi tirkî dipeyivî; bi tirkiyeke pir xweş û bê kêmasî… 5<br />
nuxumandin (= nixumandin) to cover the head; dotmam cousin; kevanî wife;<br />
kaxez f paper; navnîşan f address; pêrgî … bûn to meet; Xurs Khurasan; avahî f<br />
building; hebekî for a while; li derê dan to knock on a door; berdestik servant;<br />
tirkî Turkish; osmanî Ottoman; devok f accent; çerkez Circassian; bixêrhatinî dan<br />
to welcome; çente f suitcase; odeya rûniştinê sitting room; mêvanperwerî f<br />
hospitality; bi cih kirin to have s.o. sit down.<br />
1 dilşahî f pleasure; kurtesohbet f chat; resim m picture.<br />
2 şîv f dinner; gelo I wonder if; niyet f intention; kurtehevpeyvîn f short interview;<br />
xwe dan naskirin to introduce oneself.<br />
3 xwende literate; bîrewer intellectual; an jî or rather; hay (f) ji knowledge of; çi<br />
bigire nîn in ‘are practically nil.’<br />
4 mamostetî f teaching; midûr principal; çêtir better; ji ber vê yekê for that<br />
reason; rewşenbîrî intellectual; wer-gerandin to translate; rûpel m page; berpêşî<br />
kirin to offer; bend f article.<br />
5<br />
zehmet (f) kişandin to have trouble; bê kêmasî flawless.<br />
117
—Niha jî ez vê pirtûka han werdigerînim erebî. (Pirtûkek li ser Sultan<br />
Evdilhemîd bû).<br />
—Ji bo çi ev pirtûk û ne yeke din?<br />
—Weşanxaneyekê ev ji min xwestiye, bêtir vê bala wan kişandiye. Tu ya<br />
rastî bixwazî, bi wergerandina vê pirtûkê çend quruş pere jî digihîjin destên<br />
min. 1<br />
Bivê nevê sohbeta me carna diçû dema rehmetî Celadet Beg û kovara<br />
Hawarê.<br />
—Yadê, tu dikarî ji kerema xwe re bi kurtî behsa dema Hawarê bikî?<br />
Hawar li ku u çawan derdiket, yên zîrek ku tê de kar dikirin kî bûn? 2<br />
—Çapxaneya Hawarê li mal bû. Yek ji mijûliyên rehmetî yê sereke<br />
derxistina Hawarê bû. Min jî alîkariya wî dikir. Piştî demekê, gava ez hînî<br />
rêzkirin û ambelajê bû, kar hêsantir bû. Hingî Osman Sebrî û Qedrîcan jî li<br />
ba me diman, herdu jî pir jêhatî bûn. Dû re Îbrahîm hebû, ew bi rastî jî<br />
rewşenbîr bû. Osman Sebrî çar mehan li cem me mabû, hîn jî min nizanîbû<br />
ku ew Osman Sebrî ye. Wan Osman Sebrî, bi Hecî Husên bi min dabûne<br />
naskirin. 3<br />
—Hin kes dibêjin ku kovara Hawarê bi alîkariya fransizan derdiket, ma<br />
rast e?<br />
—Na, ne rast e. Hawar ne bi alîkariya fransizan, lê bi destûra wan derdiket.<br />
Ne bi tenê Hawar, her wisa Roja Nû jî bi destûra wan derdiket. 4<br />
—Gelo ku îro fransiz li vir bûna, wê rewşa kurdan çawan bûya?<br />
—Wê rewşa kurdan her wilo bûya. Fransiz jî kolonyalîst in û yên ku em<br />
îro di bin destên wan jî de ne kolonyalîst in.<br />
—Ma rast e ku armanca Celadet Beg avakirina Kurdistaneke monarşî<br />
1 weşanxane f publishing house; bêir more; bal (f) kişandin to attract the atten-<br />
tion; quruş piastre; pere money.<br />
2 bivê nevê like it or not; rehmetî the late; yadê “mother,” an affectionate term of<br />
address for an elderly woman; kerem f generosity; zîrek hard-working; kî who?<br />
3 rêz-kirin to sort; ambelaj f packaging; hêsan easy; li ba in the house of, <strong>with</strong>;<br />
jêhatî diligent; li cem <strong>with</strong>; X bi Y bi Z dan naskirin to introduce X to Z as Y.<br />
4 destûr f permission.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
118
û? 1<br />
—Kî vê bibêjin ew bêbextiya li rehmetî dikin. Wî tu caran tiştekî wilo ne<br />
gotiye, ne jî daxwaz kiriye. Wî her digot, divê Kurdistan bi destê hemû<br />
kurdan bête ava kirin. Çi karker, çi gundî, çi mele, çi axa û beg hemû xwediyê<br />
Kurdistanê ne. Armanca rehmetî Kurdistanek demokratîk û yekbûyî<br />
bû. Ji xwe Kurdistan yek e. A niha jî hin xort dibêjin em ji Kurdistana Tirkiyê,<br />
hin dibêjin em ji Kurdistana Îranê, hin dibêjin em ji Kurdistana Iraqê û<br />
hin jî dibêjin em ji Kurdistana Sûriyê ne. Bi a min ev ne rast e, şaş e. Kurdistan<br />
yek e û sînorên ku li Kurdistanê hatine kişandin ji derveyî îrada kurdan<br />
hatiye kişandin. Ew sînorên emperyalîzmê ne. 2<br />
—Ew Celadetê ku îro ji aliyê hemû kurdan ve tête hezkirin, gelo ji Rewşen<br />
Xanimê re çawan bû?<br />
—Ew ne bi tenê mêrê min, lê ew her tiştê min bû. Ew bavê min, birayê<br />
min, hevalê min, mamostayê min bû. Ez jî yek ji wan kurda me ku îro<br />
kêmasiya tunebûna wî dikişînim.<br />
—Windabûna vî peyayê bi rûmet çi tesîr li jiyana te kir, ev trajedî çawan<br />
çê bû?<br />
—Mirana wî ez mehû kirim, dinya bi ser min de hilşand. Mesûliyeteke<br />
siyasî, civakî û aborî di stûyê min de hişt. Ji xwe dawîhatina jiyana wî ya bi<br />
trajedî jî, ji bo başkirin û hebekî bipêşdexistina aboriya xwe bû. Lê nebû,<br />
ew kar bû sedema mirina wî. 3<br />
—Çi bû ya ku bû sedema mirina wî?<br />
—Tacirî, pembo… Em gelekî destteng bûbûn. Ji ber vê yekê rehmetî rabû<br />
zeviyên hevalekî xwe bi nîvî çand, kire pembo. Ji ber kêmbûna avê, wî dest<br />
bi kolandina bîrekê kir u navê bîra xwe jî kire “Bîra Qederê”. Ew di wê bîra<br />
xwe wer bû û mir. Wî bîra xwe bi destê xwe kola. 4<br />
Piştî van gotinan Rewşen Xanimê demekê bêdeng ma, kûr kûr fikirî û<br />
1 armanc f aim, goal; ava-kirin to establish; monarşî monarchical.<br />
2 bêbextî f disloyalty; daxwaz kirin to desire; şaş mistaken; îrade f will.<br />
3 bi rûmet honored; tesîr f effect; mehû kirin to wipe out; mesûliyet f responsi-<br />
bility;<br />
READINGS<br />
4<br />
tacirî f commerce; pembo m cotton; destteng poor; bi nîvî in equal shares;<br />
çandin to plant; kolandin to dig; wer bûn di to fall into; kolan to dig.<br />
119
cigarek vêxist. Wilo xuya bû ku wê hê jî ew bûyer ji bîr nekiribû. Min jî<br />
nexwest ez zêde bi dû sedemên ku çima “wî bîra xwe bi destên xwe kola”<br />
bikevim, min gotin dagerande ser tiştekî din: 1<br />
—Çi ji xortên kurd yên li Ewrûpayê dikeve serê te? Ew dikarin çi bikin?<br />
—Ger ew bibin yek, ew dikarin her tiştî bikin. Yekîtî, divê hûn yekîtiyekê<br />
di nava xwe de çêbikin. A niha bi dehan kovar û rojname derdikevin, çira?<br />
Ma ger hûn werin ba hev û sê–çar kovar û rojnameyên bi kalîte derxin, ne<br />
çêtir e?<br />
Heya ku ez li ba wê bûm, wê ji min re got, got û got. Destê min ji vê<br />
mirova gotinxweş, zarşêrîn, zana û rewşenbîr nedibû. Di mêvandariyeke<br />
kurt de wê ez hînî pir tiştan kirim, dîrokek ji min re got… 2<br />
Sedsaliya Celadet Alî Bedir-Xan<br />
Nûdem, No. 8, 1993<br />
Di 26’ê nîsana 1893’an de, yanî berî niha bi sed salî mizgînî digihîje Emîn<br />
Alî Bedir-Xan, ku jê re lawikek çêbûye. Emîn Alî Beg bi vê mizgînî û<br />
nûçeya han kêfxweş û dilşa dibe, pêlên evîna dilê wî ya li hemberî jina wî<br />
ya çerkez xurt û gur dibin û navê vî zarokê nûçêbûyî dike Celadet, Celadetê<br />
biçûk, zarok û neviyê Bedir-Xaniyan, ji dinyayê bêhay, ji sirgun û zehmetiyên<br />
jiyanê bêxeber mezin dibe; zarokekî esmer, xwînşêrîn, biaqil û qedirgir<br />
jê derdikeve. Rewşa vî zarokî malbatê kêfxweş dike, biaqilî û giraniya wî<br />
dilê bavê wî Emîn Alî Beg fireh dike, hêvî û baweriyeke xurt dide malbat û<br />
merivên wî. Bavê wî yê xwende û dinyadîtî, ji bo ku lawê wî yê çeleng li<br />
Stenbolê di nava çerxa asîmîlasiyonê de asîmîle nebe, ji kultur û zimanê<br />
xwe, ji stran û çîrokên xwe yên kurdî bi dûr nekeve û mîna kurdekî xwenas<br />
bigihê, ew ji welatê xwe, ji kevnebajarê kultur û medeniyetê, ji Cizîra Botan,<br />
dengbêj û stranbêjên kurd tîne Stenbolê û Celadatê biçûk û jîr bi stran û<br />
çîrokên kurdî, bi hest û hîsên kurdî mezin dike. Celadet car caran naveroka<br />
1 kûr kûr fikirîn to be lost in thought; ketin be dû to go after; gotin da-gerandin<br />
to change the subject.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
2<br />
yekîtî f unity; bi kalîte quality (adj); destê min ji … nedibû ‘I couldn’t get<br />
enough of’; gotinxweş well-spoken; zarşêrîn eloquent; zana learned; mêvandarî f<br />
visit; dîrok f history.<br />
120
stran û çîrokên xwe ji hevalên xwe yê çerkez, ermen, yunan û tirk re dibêje,<br />
bi wî temenê xwe yê biçûk kultura xwe bi wan dide naskirin, bal û meyla<br />
wan dikişîne ser kultur û zimanê xwe. 1<br />
READINGS<br />
Celadet di xortaniya xwe de hewesa xwe berdide ser eskeriyê, dixwaze di<br />
dibistaneke eskerî de bibe xwedî rutbe û nîşanan û di ordiya Osmanî de<br />
têkeve cepheyan. Celadetê ku wê paşê xwe bi hemû hêza xwe ve biavêje<br />
meydana kultur û ziman û bibe humanîstekî bêhempa, ji bo çi eskerî bala wî<br />
dikişîne û ji bo çi ew dixwaze têkeve dibistana herbiyê, dê u bawî bi xwe jî<br />
pê nizanin. Heta tê gotin ku ev biryara wî bêî dilê dê û bavê wî bûye. Lê wî<br />
biryara xwe dabû, wî ê bixwenda. Wî biryara xwe bi cih anî, kete dibistana<br />
herbiyê, dibistana xwe bi serfirazî qedand û bû zabitekî jîr û jêhatî. Celadetê<br />
Zabit di dema şerê cîhanê ê yekemîn de, di ordiya Osmanî de dikeve cephê<br />
û ji sînorên Tirkiya îro bi dûr dikeve, dihere Qefqasyayê û li Baku û Tebrîzê<br />
dimîne. Lê ordiya wan zêde li ber rûsan xwe nagire û ew împeratoriya ku ji<br />
Qefqasyayê bigire heta welatên Balkan bi sedsalan hukumdarî kiribu, hêdî<br />
hêdî ji hev de dikeve, ordiyên wê cih bi cih dişikên û ew împaratoriya ku bi<br />
sedsalan jiyana xwe domandibû, êdî dimire. Hem împeratoriya Osmaniyan<br />
dimire, hem jî tu nemabû ku Tirkiyeya îro jî ji navê rabûya. Lê di bin<br />
serokatiya Mustefa Kemal û bi alîkarî û piştgiriya kurdan, şerê bi gotina<br />
tirkan “xelasiyê” tê dayin u welat ji bin destê bi gotina tirkan “dagirkeran”<br />
derdikeve, piştî kongreyên Erzerom û Sîwasê bingehê Cumhûriyeta îro tête<br />
avêtin û ew roj ev roj e îdeolojiya avakirê cumhûriyetê Mustefa Kemal “Kemalizm”<br />
dibe mîna vîrusekê û dikeve laş û mêjiyên bawermendê vê îdeolojiyê.<br />
Digel ku ev heftê sal in di ser avakirina Cumhûriyetê re derbas bûye<br />
jî, hê ji vê nexweşiya han re tu derman nehatiye dîtin, serê bijîşk û opera-<br />
1<br />
sedsalî f centennial; nîsan f April; yanî i.e.; mizgîn f good news; lawik baby<br />
boy; çê-bûn to be born; nûçe f news; kêfxweş happy; dilşa glad; li hemberî toward;<br />
çerkez Circassian; gur powerful; nevî grandson; bêhay ji unaware of; sirgun exile;<br />
zehmetî f trouble; bêxeber ji oblivious to; esmer dark-skinned; xwînşêrîn delightful;<br />
biaqil intelligent; qedirgir estimable; giranî f gravity; dil fireh kirin to delight;<br />
xwende literate; dinyadîtî experienced; law son; çeleng handsome; Stenbol f Istanbul;<br />
çerx f circle; asîmîlasyon f assimilation; asîmîle assimilated; kultur culture;<br />
stran f song; çîrok f story; xwenas self-aware; kevnebajar m ancient city; medeniyet<br />
f civilization; dengbêj singer; stranbêj professional singer; jîr talented; hest f<br />
feeling; hîs f emotion; naverok f contents; çerkez Circassian; ermen Armenian;<br />
yunan Greek; temen m age; bal û meyl (f) kişandin to draw the attention.<br />
121
KURMANJI KURDISH<br />
torên ku xwestine vê vîrusê bikujin, an çareyekê ji vê nexweşiyê re bibînin,<br />
hatiye jêkirin u ev heftê sal in ku gelê kurd ji derdê vê nexweşiya han<br />
dinale. 1<br />
Celadet Beg û beşek ji malbata xwe li dijî neheqiyên sîstemê derdikevin û<br />
dixwazin ji bo kurdan, ji bo nasnav û welatê wan têkoşînê bidin. Cumhûriyeta<br />
ciwan nikarîbû ev debar bikira, bi rê û metodên nemirovane çûn ser<br />
vê malbata bermayên mîrekên Cizîra Botan û gelek ji wan êşandin, kuştin,<br />
ji welêt bi dûr xistin, sirgûnî welatên xerîbiyê kirin. Di nava yên sirgûnbûyî<br />
de Celadet Bedir-Xan û malbata xwe jî hebûn. Stemkarî û sirgûna kambax<br />
ev malbata esilzade û zexim ji hev de dixist, berê wan bi welatên xerîbiyê<br />
vedikir. Bavê Celadet Emîn Ali Beg û birayê wî yê mezin Sureya Beg xwe<br />
diavêjin welatê xwediyê medeniyetên kevnar Misrê, Celadet û kekê xwe<br />
Kamûran Beg jî berê xwe didine Almanyayê. Ev mirovên bi disiplîn û<br />
xwedî berpirsyar li Almanyayê nabin hêsîrên jiyana sirgûnê û têk naçin, lê<br />
bi jîrî dest bi xwendina unîversîteyê dikin, di dersên xwe de gelekî bi serketî<br />
dibin û zû xwe dixin çavên mamosteyên xwe û ji bo kurdan dibin mînakên<br />
çak û qene. Celadet Beg ji derveyî dersê xwe yê dibistanê jî gelek berhemên<br />
cihê cihê dixwîne, li ser tevger, nêrîn û felsefeyê cihê cihê radiweste. Mîna<br />
gelek ronakbîrên wê demê ew jî gelekî ji Nietzsche hez dike, cih bi cih di<br />
bin tesîra felsefeya wî de dimîne û pirtûka wî ya bi navê “Zerdeşt Wilo<br />
Kerem Kir” ji ber serê xwe hilnayne û bi xwe jî dibîne ku ev filosofê Alman<br />
yê mezin bê çiqasî di bin tesîra felsefeya pêxember Zerdeşt de dimîne. Piştî<br />
wê bi salên dirêj ew ê beşekî biçûk ji pirtûka Nietzsche di Hawara xwe de<br />
biweşîne û bi wî awayî Nietzsche bi bîr bîne. 2<br />
1 xortanî f youth; hewes f desir; eskerî f the military; rutbe rank; nîşan decoration;<br />
ordû f army; cephe front; bêhampa unparalleled; herbiye f war department;<br />
serfirazî f distinction; zabit officer; jîr hard-working; jêhatî assiduous; Qefqasya f<br />
the Caucasus; rûs Russian; împeratorî f empire; hukumdarî kirin to rule; ji navê<br />
ra-bûn to disappear; piştgirî f support; xelasî f deliverance; dayîn = dan; şer dan<br />
(dayîn) to fight a war; şerê bi gotina tirkan “xelasiyê” the war of what Turks call<br />
“liberation”; dagirker founder; Erzerom Erzerum; Sîwas Sivas; bawermend believer;<br />
bijîşk physician; operator surgeon; jê-bûn to be excised; nalîn to lament.<br />
2<br />
li dijî againt; neheqî injustice; sîstem f system; nasnav m culture; têkoşîn f<br />
struggle; debar kirin to manage; nemirovane unmanly; bermaye f remnant; mîrek<br />
petty ruler; sirgûn kirin to exile; kambax devastating; esilzade aristocratic; zexim<br />
122
Lê her hişê wî li ser welatê wî ye, her liv û tevgereke ku li welatê wî çêdibe<br />
dilê wî şa dike, hêviya wi xurt û qewîn dike. Gava di sala 1925’an de<br />
di bin serokatiya Şêx Seîd de li Kurdistanê serîhildan çêdibe, hêviyên Celadet<br />
Beg xurt dibin, ji bo biserketina şoreşê tiştê ji destê wî tê ew dike. Lê pir<br />
naçe, artêşa tirk bi ser serîhildanê de digire, serok û birêvebirên serîhildanê<br />
digirin, bi rê û metodên nemirovane li nava kuçe û kolanên gund û bajarên<br />
Kurdistanê gulebaran dikin. Gund û bajaran jî wêran dikin û heta gorî ku<br />
carinan kal û pîrên kurdan niha behs dikin, heçê navê wan bi tîpa “Ş” dest<br />
pê dike, ew têne kuştin. Gava ordiya tirk ji Kurdistanê vedikişe, li dû xwe<br />
gundên wêran, xaniyên xerabe û di nava şewat û dixanê de zarokên sêwî u<br />
stûxwar dihêle. Ev bûyera han tesîreke neyînî li Celadet Beg dike, hêviya<br />
wî dişikîne, demekê destê wî li kar û xebata siyasî sist dike… 1<br />
READINGS<br />
Serîhildana Şêx Seîd şikest, ew birayên ku bi tirkan re ji bo xelasiya<br />
Tirkiyeyê şerê “xelasiyê” kiribûn, ji aliyê birayên xwe yên tirk û musulman<br />
ve hatin gulebarankirin, gundên wan hatin wêrankirin, daristanên wan hatin<br />
şewatandin. Ev hemû ji bîra Celadet Beg naçin. Ew bi wan bîranînan radizê,<br />
bi wan radibe. Gav û saet ew di bîra wî de ne. Ew li riyekê digere. Li riya<br />
xelasî û serbixwebûnê. Li riya felatê… Ew bi wî serê xwe yê tijî fikrên têvel<br />
berê xwe dide Libnanê, diçe Bêrûdê. Li Bêrûdê kurd gihane hev. An jî<br />
rewşa kambax, stemkarî, jiyana sirgûnê ew anîne ba hev. Wan di nava xwe<br />
de komeleyek bi navê “Xoybûnê” ava kirine û ew dixwazin tola xwîna<br />
şehîdên xwe wergirin, welatê xwe yê ji dest çûye bi paş de bistînin û ji wê<br />
jiyana zehmet ya welatên xerîbiyê rizgar bibin, li ser axa welatê xwe bi<br />
azadî û xweşî bijîn. Celadet Beg tavilê xwe digihîne vê komeleyê û dibe<br />
strong; kevnar ancient; Misr f Egypt; kek elder brother; Almanya f Germany;<br />
berpirsyar responsible; hêsîr captive; têk çûn to fail; bi serketî successful; mînak<br />
example; çak good; û qene at least; berhem m literary work; cihê cihê various; tevger<br />
f activity; nêrîn f view; felsefe f philosophy; ronakbîr enlightened; kerem kirin<br />
to speak; filosof philosopher.<br />
1<br />
liv f movement; dil şa kirin to gladden the heart; qewîn strong; serîhildan f<br />
rebellion; biserketin f success; pir naçe “it doesn’t take long before”; bi ser serîhildanê<br />
girtin to put down a rebellion; gulebaran kirin to open fire; wêran kirin to<br />
lay waste; heçê whoever; tîp f letter; ve-kişîn to <strong>with</strong>draw; şewat f conflagration;<br />
dixan f smoke; sêwî orphan; stûxwar cowed; li dû xwe hiştin (hêl) to leave behind<br />
oneself; neyînî negative; sist kirin to weaken.<br />
123
KURMANJI KURDISH<br />
yek ji endamên wê yê girîng. Hîn wilo sal dibe 1927 û di bin serokatiya<br />
Îhsan Nûrî Paşa de, li Agiriyê kurd radibin ser xwe û dixwazin biyaniyan ji<br />
welatê xwe biqewirînin. Ev serîhildana ku li çiyayê Agiriyê diqewime bi<br />
alîkarî û piştgiriya Xoybûnê dibe. Komeleya Xoybûnê tavilê li hev dicivin;<br />
axa, serokeşîr, pêşengên civatê li hev dicivînin û dixwazin serîhildanê<br />
berfireh bikin. Ew xeberê digihînin serokatiya serîhildanê û bi wan didin<br />
zanîn ku ew ê ji milê Sûriyê de li tirkan bixin û bi wî awayî serîhildanê fireh<br />
bikin û bikin berxwedaneke Kurdistanî. Lê tirk bi artêşeke xurt, bi tanq û<br />
top û balafiran digirin ser Agiriyê û çi benderuh dikeve ber wan, ew dikujin.<br />
Serokê serîhildanê Îhsan Nûrî Paşa xwe dide alî, diçe Îranê û piştî bi salan<br />
di nava tenêtî û bêdengiyê de, bi hesreta welêt çavên xwe digirin û ji vê dinyayê<br />
koç dike. 1<br />
Ev şikandina han jî dilê Celadet Beg bêhawe dişikîne, heta tê gotin ku<br />
piştî wê baweriya wî bi siyasetê sist dibe, ew xwe bi hemû hêza xwe davêje<br />
meydana kultur, ziman û edebiyata kurdî. Ew dibîne ku piştî şikestina<br />
serîhildan û liberxwedanên kurdan, kurd ji aliyê moral ve jî dişikên û ji tirsa<br />
karbidestên Cumhûriyeta Tirkiyeyê ew ji ziman û kultura xwe bi dûr dikevin,<br />
dibin biyaniyên xwe. Ew têdigihîje ku piştî nifşekî du nifşan dê gelek<br />
kurd asîmîle bibin, ji xwe û ji nasnava xwe bi dûr bikevin û dê bi wî awayî<br />
navê kurd û Kurdistanê ji ferheng û nexşeyên cîhanê bête maliştin. Ji bo ku<br />
ew pêşî li vê yeka han bigire, ew tavilê dest diavêje alfabeya xwe, ya ku wî<br />
di salên 1919’an de nîvcî hiştibû û wê li ser hîmê alfabeyên latînî durust û<br />
têkûz dike. Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di nava kurdan de belav bike,<br />
zimanê kurdî yê nivîskî bi wan bide zanîn, ew biryara derxistina kovarekê<br />
dide û navê kovara xwe dike HAWAR. Ew hejmara pêşî ya Hawarê di<br />
panzdehê gulana 1932’de derdixe. Di pêşgotina hejmara pêşî ya kovarê de,<br />
1<br />
daristan f forest; bîranîn f memory; razân (razê) to go to sleep; serbixwebûn f<br />
independence; felat f freedom; têvel various; Bêrûd f Beirut; komele f society;<br />
xoybûn f selfhood; tol (f) wer-girtin to take revenge; xwîn f blood; şehîd martyr; bi<br />
paş de standin (stîn) to get back; rizgar bûn ji to be delivered from; tavilê at once;<br />
endam member; girîng important; hîn still; biyanî foreigner; qewirandin (qewirîn)<br />
to drive out; qewimîn to take place; li hev civîn to move together; berfireh<br />
kirin to expand; mil m side; berxwedan f resistance; tanq f tank; top f cannon; çi<br />
benderuh like wild animals; xwe dan alî to retreat; tenêtî f isolation; bêdengî f<br />
silence; hesret f yearning; dinya f world; koç kirin to decamp.<br />
124
di derheqa armanca kovarê de wilo dibêje: “Hawar dengê zanînê ye. Zanîn<br />
xwe nasîn e. Xwe nasîn ji me re rêya felat û xweşiyê vedike. Her kesê ko<br />
xwe nas dike, dikare xwe bide nas kirin. Hawara me berê her tiştî heyîna<br />
zimanê me dê bide nas kirin. Lewma ko ziman şerta heyînê a pêşîn e.” 1<br />
READINGS<br />
Ew wî zimanê ku li ber mirinê ye jîndar dike, dixe warê nivîsandinê û bi<br />
wê yekê şerta heyîna kurdan a pêşî diyar dike. 2<br />
Ji bo ku kovara wî di çarçoveyeke teng de nemîne, nebe malê grûp, partî,<br />
an jî bi tenê îdeologiyekê, lê belê ew bibe malê hemû kurdan, dengê hemû<br />
kurdan, ew dîsan di pêşgotina hejmara pêşî ya Hawarê de weha dibêje:<br />
“Hawar ji niha û pê ve bi her tiştê ko kurdanî û kurdîtî pê bendewar e, dê<br />
mijûl dibe. Tinê siyaset jê dûr e, xwe naêxe siyasetê. Hawarê siyaset ji<br />
civatên welatî re hiştiye. Bi siyasetê bila ew mijûl dibin. Em jî di warê<br />
ziman, hiner û sinhetê de dê bixebitin.” 3<br />
Û ew li ser ya xwe dimîne. Ew mîna ronakbîrekî kurd, bi her tiştê ku<br />
hemû kurdan eleqeder dike ve mijûl dibe, lê xwe tenê bi nêrînekê, an jî bi<br />
îdeolojiyekê ve girê nade, heta dawiya jiyana xwe, ew Kurdistanî dimîne.<br />
Lê ez bawer dikim gava ew dibêje ku ew ê bi siyasetê ve mijûl nebe, ne ku<br />
ew ji rastiya Kurdistanê direve, hebe tune be, ew naxwaze xwe bi rêxistinekê<br />
ve girê bide. Ger wî bi hemû awayî destê xwe ji siyasetê bikişanda,<br />
wî ê hewcedariya ku ew nameyeke dirêj ji Mustefa Kemal Atatürk re bişîne,<br />
nedîta. Erê, ew di sala 1933’an de, yanî piştî weşandina kovara xwe bi<br />
salekê û piştî avakirina Cumhûriyeta Tirkiyê bi deh salan di bin navê “Ji<br />
Reîsî Cumhûrê Tirkiyê Xazî Mustefa Kemal Paşa re Nameyeke Vekirî”<br />
nameyeke dirêj dişîne. Ew wê nameya xwe bi munasebeta bîranîna deh-<br />
1 bêhawe unparalleled; meydan f field; liberxwedan = berxwedan; karbidest<br />
authority; nifş generation; nasnav f culture; ferheng f dictionary; nexşe f map;<br />
cîhan f world; maliştin (mal) to rub out; alfabe f alphabet; durust kirin to make;<br />
têkûz kirin to arrange; nivîskî written; gulan f May; armanc f aim; heyîn f existence;<br />
şert f condition; a = ya.<br />
2 li ber on the verge of; jîndar kirin to revivify; war m arena; diyar kirin to<br />
make clear.<br />
3<br />
çarçove f framework; pêşgotin f preface; ji niha û pê ve from now on; kurdanî f<br />
Kurdishness; kurdîtî f Kurdishness; bendewar bi connected to; tinê (= tenê) only;<br />
êxistin (êx) = xistin; civat f social group; bila…dibin ‘it’s all right if they are’;<br />
hiner m art; sinhet f craft.<br />
125
KURMANJI KURDISH<br />
saliya Cumhûriyetê û efûya giştî, ku Cumhûriyetê soz dabû, dişîne. Celadet<br />
Beg di vê nameya xwe ya dirêj de, ku paşê mîna pirtûkekê çap dibe, bi ilmî<br />
rexneyan li Mustefa Kemal digire û wan ji bo sozdayina wan derewîn<br />
derdixîne. Herweha ew di nameya xwe de li ser kurdan, li ser nasyonalîzma<br />
tirkan radiweste û bi metodên lîngiwîstik mînakan ji zimanê kurdî dide. Ew<br />
di wir de dide xuya kirin, ku kurd ne tirk in û ew xwediyên kultureke cihê,<br />
zimanekî cihê û miletekî cihê ne. 1<br />
Em vegerin ser Hawarê. Dema ku Celadet Beg dest bi weşandina Hawarê<br />
û belavkirina alfabeya xwe dike, hejmara kurdên xwende kêm e, çi bigire<br />
tune ye. Lê, çend xortên din ên serwextî, ku ew jî ji ber gelek sedeman mecbûr<br />
mabûn, ku welatê xwe terk bikin û koçî binxetê bikin, digihên Celadet<br />
Beg û bi alîkarî û teşwîqên Celadet ew dibin xwediyên navên mîna Qedrîcan,<br />
Nûredîn Zaza, Osman Sebrî, Cegerxwîn…<br />
Gava min di hevpeyvîneke bi Osman Sebrê re, pirsa ku wî “kengî dest bi<br />
nivîsandinê kiriye” kiribû, wî gotibû ku wî bi xêra Celadet Beg dest bi nivîsandina<br />
kurdî kiribû û ku ne ji Celadet Beg bûya, wî nizanîbû ku zimanê<br />
kurdî zimanê nivîsandinê ye an na. Herweha Nûredînê xort jî deyndarê<br />
Celadet Bedir-Xan e. Tê gotin ku her tim Celadet Beg Nûredînê xort dipesinand<br />
û ji bo teşwîqkirina nivîsandinê ew beramberî Anton Çexov dikir. 2<br />
Çexov bi xwe jî di dema xwe de xort dipesinandin, ew teşwîqî nivîsandinê<br />
dikirin û gelek caran bi wan dida zanîn ku ew ê bi nivîsandina berdewam<br />
bibin nivîskarên mezin û navdar. Mirov wê nefsbiçûkahî û ruhiyeta<br />
teşwîqê di Celadet Bedir-Xan de jî xweş dibîne. Ji bilî navên mîn Qedrîcan,<br />
Osman Sebrî, Nûredîn Zaza û Cegerxwîn; ger zarokekî, şivanekî an jî<br />
xwendevanekî jê re nameyek bişanda, wî tavilê ew name di Hawarê de di-<br />
1 eleqeder kirin to concern; Kurdistanî Kurdistanian, proponent of a united<br />
Kurdistan; rêxistin f organization; hewcedarî f necessity, need; reîsî cumhûrê president<br />
of the republic; xazî ghazi; munasebet f occasion; bîranîn f remembrance;<br />
efûya giştî general amnesty; soz dan to promise; rexne f criticism; sozdayin f promise;<br />
derewîn false; der-xistin to take to task; mînak m example; cihê different,<br />
separate; milet m nation.<br />
2<br />
serwext knowledgeable; hevpeyvîn f conversation; pirs (f) kirin to ask a question;<br />
bi xêra thanks to; ne ji … bûya were it not for; deyndar indebted; her tim<br />
always; pesinandin to praise; teşwîqkirin f encouragement; beramberî … kirin to<br />
compare to; Anton Çexov Anton Chekhov.<br />
126
weşand, pesnê wan dida û ew jî mîna nivîskarên Hawarê dinavandin. 1<br />
Em dibînin, ji roja ku Celadet biryara xwe daye ku ew ê bi ziman û kultura<br />
kurdî dakeve, ew pê dadikeve, bi xebat û fedekariyên xwe yên şexsî ji<br />
me re bingehê zimanê me yê ku biyaniyê nivîsandinê bû dihêle. 2<br />
Wek me li jor jî qal kiribû, gava Celadet Beg dest bi weşandina kovara<br />
xwe dike, hejmara kurdên xwende kêm e, ji xwe hejmara kurdên ku bikaribin<br />
bi kurdî bixwîne tune ye. Lê ew yeka han wî bêhêvî nake. Tunebûna<br />
xwendevanan wî dilşikestî nake û destê wî li karê wî sist nake. Wî xwe bi<br />
xwe digot: “Ger xwendevanên kurdî tunebin sedemê wê hene.” Sedemên<br />
wê xuyabûn. Kurdistan serbixwe nebûbû, erdên Kurdistanê yên rizgarkirî<br />
tunebûn, zimanê kurdî nebûbû zimanê nivîsandin û perwerdiyê. Rastiya<br />
welêt û rastiya miletê wî ji wî ve xuya bû. Loma wî pir bi sebir, lê bi enerjiyeke<br />
bêhawe dixwest ku zimanê kurdî têxe warê nivîsandinê û bi wê yekê<br />
kurdan bike xwedî nasnav û şexsiyetê. 3<br />
Di sala 1987’an de gava ez li mala xanima wî Rewşen Bedir-Xan bûbûm<br />
mêvan û min pirsa ku Celadet Beg çawan Hawar derdixist, jê kiribû, wê ev<br />
bersiva han dabû min: “Şev û roj li rehmetî tune bûn. Gav û saet kaxezin di<br />
dest de bûn, dixwend, rast dikir, diçirand, dîsan ji nû ve dinivîsand. Hawara<br />
wî mîna zarokeke wî bû. Her ku hejmareke nû ya kovarê derdiket, ew mîna<br />
zarokekî dilşa dibû. Lê hemû bar di stûyê wî de bû. Ew gelekî pê re diwestiya.<br />
Di mehên destpêkê de ez nikarîbûm jê re bibûma alîkar, lê paşê<br />
gava ez hînî rêzkirin û ambelajê bûm, min karê wî hebekî hêsan kir.” 4<br />
Ez baş bi tîraja Hawarê nizanim, lê tiştê ku Rewşen Xanimê ji min re<br />
behs kir, wê tîraja wê ne ewçend bilind be, wê li dor çend sed libî be.<br />
1 berdewam constant; nefsbiçûkahî f modesty; ruhiyet f spirit; şivan shepherd;<br />
pesin m praise; navandin to name, call.<br />
2 fedekarî f self-sacrifice; şexsî personal; bingeh (m) hiştin (hêl) to lay a founda-<br />
tion; biyanîyê a stranger to.<br />
READINGS<br />
3 li jor above; qal kirin to say; bêhêvî kirin to make despair; dilşikestî kirin to<br />
discourage; rizgarkirî liberated; perwerdî f education; rastî f truth; bi sebir patiently;<br />
bêhawe extraordinary; tê-xistin warê to establish as an area of; şexsiyet f<br />
personality.<br />
4<br />
mêvan guest; gav û saet at all times; kaxez f paper; rast kirin to correct;<br />
çirandin to tear up; stû m neck; hînî … bûn to learn; rêz kirin to arrange; ambelaj<br />
f packaging; hebekî a little bit.<br />
127
KURMANJI KURDISH<br />
Piraniya wê li nava kurdên binxetê, yanî kurdên Sûriyê dihate belav kirin,<br />
çend lib digihîştin Tirkiyeyê, çend lib digihîştin Iraqê û ez ne şaş bim çend<br />
lib jî digihîştin Îranê. Lê ew çend libên ku digihîştin wan welatan jî li hemû<br />
hezkirên zimanê kurdî belav dibûn. Ji ber vê yekê ye ku em di kovarê de li<br />
gelek navên kurdên başûr rast tên. Yanî kovar di nava kurdên her welatî de<br />
bûbû pireya hevdunasînê. Di kovarê de mirov ji bilî kurmancî li zaravayê<br />
soranî jî, lê bi alfabeya latînî rast tê. Wilo xuya dibe ku di wê demê de bi<br />
fermî destûra zimanê kurdî li wan welatan hatibûya dayin û hejmara kovar û<br />
rojnameyên kurdî zêdetir bûya, em ê îro ji problema alfabeyên erebî û latînî<br />
xelas bûbûna û wê mîna ku di Hawarê de jî belav bûbû, hem kurmanciya<br />
jêr, hem jî kurmanciya jor bi alfabeya latînî bihata nivîsandin û wê ferqiyeta<br />
herdu zaravayên kurdî yên mezin hêdî hêdî hindiktir bibûya. Wek tê zanîn,<br />
Hawar li welatekî ku alfabeya erebî dihate bikaranîn, bi alfabeya latînî<br />
derdiket. Em wê tesîra Hawarê û xwediyê wê Mîr Celadet Alî Bedir-Xan îro<br />
jî dibînin. Îro di nava kurdên me yên Sûriyê de yên ku kurdî bi alfabeya<br />
erebî dinivîsînin, çi bigire tune ye. Digel xwendina wan bi erebî ye, digel ku<br />
ew di dibistanan de hînî alfabe û nivîsandina erebî dibin jî, dîsan ew xwe<br />
hînî alfabeya zimanê xwe ya latînî dikin u îro bi sedan nivîskar, bi çendan<br />
kovar û pirtûkên kurdî ji aliyê kurdên me yên Sûriyê ve têne derxistin. Ev<br />
yeka han bivê nevê ji tradisyona Celadet Bedir-Xan û bi xêra kovara wî<br />
Hawarê dibe. 1<br />
Û tiştê ku Celadet Bedir-Xan jê ditirsiya, bi serê kurdê Tirkiyeyê ve<br />
hatiye. Piştî şikandina serîhildan û berxwedanên kurdan, tirk bi metodin ji<br />
mirovatiyê dûr çûne ser kurdan, ew êşandin, girtin, bi dar ve kirin, zimanê<br />
wan li wan qedexe kirin û dema ku Celadet Beg kovara xwe li Şamê<br />
derdixist, ji bo her gotineke kurdî li Tirkiyeyê cezayê peran dihate dayin, ji<br />
cezayê peran zêdetir, pirê caran cezayên bi salan heps dihate dayin. Piştî<br />
nivşekî, kurd di ber çerxa polîtîkaya asîmîlasyonê ya tirkan de heliyan, ji<br />
zimanê xwe bi dûr ketin. Ger car caran di hin cihan de çirûskin pêketibin jî,<br />
1<br />
tîraj f print run; behs kirin to discuss; lib m copy; binxet f south of the border,<br />
i.e. Syria; şaş bûn to be surprised; rast hatin li to come across; hevdu-nasîn to<br />
know each other; ji bilî aside from; fermî formal; destûra ziman grammar; jêr<br />
lower; jor upper; ferqiyet f distinction; çi bigire practically.<br />
128
READINGS<br />
dewlet bi xurtî çûye ser wan, bi girtin, lêdan û îşkencê dengê wan birîne. 1<br />
Em dibînin ku ew tesîra han ji ruhiyeta Kurdên Tirkiyeyê derneketiye,<br />
şoreşger û têkoşerê kurd, ku di ber Kurdistana pîroz de serê xwe didin, ji bo<br />
bidestxistina zimane kurdî bi salan di zîndanan de radizên, lê ew bi xwe<br />
hewl nadin ku bi zimane xwe binivîsînin, bi zimanê xwe bixwînin, bi<br />
zimanê xwe bifikirin. Ez carinan ji xwe re difikirim, ku em kurd tenê<br />
mehekê tirkî protesto bikin (di vir de mexseda min ne ew e ku divê em li<br />
dijî tirkî bin, ez bawer im tirkên bi rastî dilxwazên kurdan jî wê li dijî<br />
biryareke wilo dernekevin) kovar û rojnameyê xwe bi kurdî derxin, kovar û<br />
rojnameyê bi tirkî nekirin, li dikan û çayxanên xwe bi kurdî bipeyivin, li<br />
mehkemeyan bi kurdî îfadeyên xwe bidin, yanî bi kurtayî di her warê jiyanê<br />
de bi kurdî bipeyivin û bi kurdî binivîsînin. Erê, tenê mehekê. Ez bawer im<br />
bi cihanîna biryareke wilo jî wê ne ewçend zehmet be. Hingî em ê bibînin<br />
ku wê çawan cih li dewletê teng bibe, dinyaya ku pirsa me bi terorîzmê ve<br />
girê dide, wê çawan li bin guhên hev bikeve. Gava ez van çend rêzan<br />
dinivîsînim, ez di bin tesîra tevgera Mahatma Gandî de dinivîsînim. Gandî ji<br />
xelkê Hindistanê daxwaz kir, ku ew kincên îngilîzan li xwe nekin, tiştên<br />
wan nekirin. Û xelkê wilo kir. Bi wê biryara hindiyan gelek fabrîkayên îngilîzan<br />
çûne îflasê, darbeyeke mezin ya ekonomîk li îngilîzan ket û biryareke<br />
wilo bû sedema dawîhatina împaratoriya Birîtanya ya li Hindîstanê. 2<br />
Lê îngilîzan zimanê hindiyan qedexe nekiribûn. Ger îngilîzan ziman û<br />
nasnava hindiyan qedexe bikirana, mirov texmîn dike, ku dê Gandî li hemberî<br />
bûyereke wilo, xelkê hindî vexwenda protestokirina zimanê îngilîzî. 3<br />
Bi a min biryareke wilo ji bo me çekeke mezin e. Bi biryareke wilo hem<br />
em ê bikaribin hebûna xwe bidine îspatkirin, hem em ê bikaribin hebûna<br />
zimanê xwe bidine îspatkirin, hem em ê mehkeme û daîreyên resmî yên tir-<br />
1 tirsiyan ji to be afraid of; mirovatî f manliness, chivalry; qedexe kirin to ban;<br />
ceza m penalty; peran heavy; heps f imprisonment; nivş generation; çerx f grindstone;<br />
polîtîka f policy; heliyan to melt away; çirûsk f spark; pê-ketin to catch<br />
(fire); lê-dan to beat; îşkence f torture; deng (m) birîn to silence.<br />
2 şoreşger revolutionary; têkoşer combatant; zîndan prison; hewl dan to struggle;<br />
protesto kirin to boycott; mexsed f intention; dikan f shop; mehkeme f court; îfade<br />
f testimony; rêz f line; cûne îflas to go broke; darbe f blow; dawî-hatin to come to<br />
an end; împaratorî f empire.<br />
3 texmîn kirin to guess; li hemberî in opposition to; ve-xwendin to call for.<br />
129
kan mecbûrî wergêran bikin, hem em ê tîraja kovar û rojnameyên tirkan li<br />
Kurdistanê û li Tirkiyeyê bixînin, hem jî em ê dawîanîna polîtîkayeke ku<br />
heftê sal in li ser înkariya miletê me hatiye avakirin, bînin. 1<br />
NÛREDÎN ZAZA<br />
[Dr. Nûredîn Zaza, navê wî yê rast Yûsuf e. Ew di 1919’an de li Madenê (Paxirmaden)<br />
hatiye dinê û roja 7’ê Çiriya Pêşî sala 1988’an, saet di 6.30 de li nexweşxaneyeke<br />
Lozanê, ji ber nexweşîna qanserê çavên xwe ji dinya jîndar girtine. Piştî<br />
dilovaniya vî rewşenbîrê hêja, bi daxwaziya malbata wî û bi beşdarbûna gelek heval<br />
û hogirên wî yên perwer, roja 11’an, eynî meh, laşê wî bi merasîmeke şîndar birine û<br />
sipartine Goristana Şehîdan ya li Lozanê. 2<br />
Nivîskarê bi nav û deng Dr. Nûredîn Zaza, zaroktiya xwe li Kurdistana Bakûr<br />
bihurandiye. Ew, piştî rûxandina agirê Şoreşa kurd ya bi serokatiya Şêx Seîd, bi<br />
kekê xwe Dr. Nefiz re çûye Binxetê (Sûrî). Hêj di çaxê xortaniya xwe de, wî ciyê<br />
xwe li nav tevgerên welatparêz girtiye û ji bo doza azadiya welêt şixuliye. Herweha<br />
wî gelek nivîs di kovara Hawar û Ronahî de jî weşandine.] 3<br />
Xurşîd<br />
Xurşîd dewlementirê gund bû. Xortekî bi bejn û bal, çeleng û giran bû.<br />
Rojekê li ber melayê gund rawestiya û gotê:<br />
—Kurekî min çêbû; jê re navekî şîrîn ji te dixwazim.<br />
Mela hinekî ma, paşê serê xwe rakir û got:<br />
—Bila navê wî Cemşîd be!<br />
KURMANJI KURDISH<br />
—Wek navê min e, û di gund de navekî bi tenê ye, ji xwe min jî ev<br />
1 çek f weapon; îspat-kirin to prove; daîre f bureau; resmî official; mecbûrî …<br />
kirin to force to have; wergêr translator; dawî-anîn to put an end to; înkarî f<br />
denial.<br />
2 Çiriya Pêşî October; nexweşxane f hospital; Lozan Lausanne; nexweşîn f<br />
disease; qanser f cancer; çavên xwe girtin ji to close one’s eyes to; dinya jîndar<br />
the world of the living; dilovanî f affection; hêja worthy; perwer close (friend);<br />
eynî the same; laş m corpse; merasîm f ceremony; şîndar mourning; sipartin to entrust;<br />
goristan f cemetery; şehîd martyr.<br />
3<br />
nivîskar writer; bi nav û deng renowned; rûxandin f destruction; agir m fire;<br />
kek elder brother; hêj already; çax m time; welatparêz patriotic; doz f cause; azadî<br />
liberty.<br />
130
dixwest. 1<br />
—Here bi arikariya Xwedê kurê te ji bo te û ji bo milet baş be.<br />
Xurşîd, piştî ko spasê xwe ji melê re pêşkeş kirin, derket û bi dilgeşî çû<br />
mal. 2<br />
***<br />
Piştî şanzde salan rojekê Xurşîd dîsa çû cem mela, wek berê xurt û<br />
xweşik bû. Mela jê pirsî:<br />
—Dîsan çi ye, mirza Xurşîd?<br />
—Îsal kurê min Cemşîd xwendina xwe bir serî û di nav hevalên xwe de ê<br />
pêşîn derket. Min dive îro jê re mewlûdekê bidim xwendin. Ez hêvî dikim<br />
tu îşev xwe biêşînî bêî mala me û bi dengê xwe ê şîrîn vê mewlûdê ji me re<br />
bixwînî.<br />
—Cemşîd hêja ye, ezê jê re mewlûdekê bi kurdî bixwînim. 3<br />
***<br />
Heşt salên din borîn. Xurşîd dîsa rojekê bi çend mirovan ve li pêş mela<br />
rawesta. Mela lê nêrî û got:<br />
—Tu her roj xurtir dibî, di rûyê te de nîşanên xortaniyê û jiyînê dixwiyên.<br />
Ev jî çi ye?<br />
—Bê derd im seyda, çima pîr bibim?<br />
—Min divê tu her we bî. Lê bêje dîsa çi ye?<br />
—Min ji kurê xwe re keça camêrekî xwestiye, dewlemend e, pir pere<br />
xwest. Lê kurê min yek e û li ber dilê min biha ye. Ji kerema xwe mehra<br />
wan bibire.<br />
Mela mehir birî û ew pîroz kirin. 4<br />
1 dewlemen rich; bi bejn û bal tall; çeleng good-looking; giran grave, serious;<br />
bila…be let it be; ji xwe min jî ev dixwest ‘it’s just what I wanted.’<br />
2 arikarî (= alikarî) f help; spas m gratitude; pêşkeş kirin to offer; dilgeşî f<br />
happiness.<br />
READINGS<br />
3 îsal this year; serî birin to complete; mewlûd f a poem celebrating the birth of<br />
the Prophet, traditionally recited at festive occasions; hêvî kirin to hope; xwe<br />
êşandin to trouble oneself; hêja worthy.<br />
4<br />
borîn to pass (of time); xuyan (xwiyê) to appear; min divê it is necessary for me,<br />
I trust (+ subj.); we = weha thus; camêr gentleman; biha bûn to be valuable; mehr<br />
131
KURMANJI KURDISH<br />
***<br />
Piştî çend heftan Xurşîd û Cemşîd li ser keştike piçûk di golekê da diçûn<br />
bajêr, ji bo kirîna cilên bûk û zavê. Ava golê bê pêl bû, di meha gulanê de<br />
bûn. Doraliyên golê bi kulîlk û hêşinayiyê xemilandî bûn. Xurşîd li kurê<br />
xwe dinêrî û xwe bextyartirê dinê dizanî. Cemşîd wek di xewnekê de bû. Bi<br />
zendên xwe ên xurt, destikên keştiyê zû dilivandin û keştî li ser avê dişemitand.<br />
Lê carna xwe ji bîr dikir, eqlê wî diçû cihên din.<br />
Ji nişkê ve destikeke keştiyê ket avê. Cemşîd zû vegerî ser û destê xwe<br />
dirêjî wê kir. Di wê gavê da destê wî ê din jî, ji keştiyê şemitî û xwe ne girt,<br />
ket avê. 1<br />
Lê Cemşîd melevanî ne dizanî. Bi carekê di avê de winda bû. Derket û kir<br />
hawar. Bavê wî dest avêt ê, lê ne gihayê. Cemşîd li ber çavên bavê xwe çû<br />
bin avê û nema bi ser ket.<br />
Xurşîd bi çavên xwe bawer ne dibû û li benda derketina kurê xwe dima.<br />
Lê ji çend piqpiqokên avê pê ve tiştek xuya ne kir.<br />
Xurşîd sê roj û sê şevan di wî cihî da ma. Roja sisiyan laşê kurê xwe ê<br />
nepixî da pişta xwe û bir mal, sibetirê ew veşart. 2<br />
***<br />
Piştî salekê bi şev li deriyê melê dan.<br />
Derî vebû. Melê li pêş xwe mirovekî dirêj, kal, porsipî u piştxwar dît.<br />
Berê ew nas ne kir. Paşê melê kûr nêrî û got: 3<br />
—Ma tu ne Xurşîd î, vê nîvê şevê te xêr e?<br />
—Belê, ez im, hatime tiştekî bi navê kurê xwe Cemşîd bidim te, ji bo<br />
(f) birîn to conclude a marriage contract; pîroz kirin to congratulate.<br />
1 keştî f boat; gol f lake; bûk bride; zava (obl zavê) groom; pêl wave; gulan May;<br />
doralî circumference; kulîlk f wild flower; hêşînayî f greenery; xemilandî adorned;<br />
bextyar happy; zend m forearm; destik m oar; livandin to row; şemitandin to<br />
make slide; eql m mind; ji nişkê ve all of a sudden; gav f moment; şemitîn to slip.<br />
2 melevanî f swimming; hawar (f) kirin to cry for help; nema not again; bi ser<br />
ketin to come up; man di benda to wait for; piqpiqok bubble; laş m body; nepixî<br />
swollen; sibetirê the next morning; ve-şartin to bury.<br />
3<br />
li derî dan to knock on a door; kal old, aged; porsipî white-haired; piştxwar<br />
hunched-over; berê at first; nas kirin to recognize; kûr nêrîn to look closely.<br />
132
READINGS<br />
xwendina zarokên gund ên belengaz.<br />
Xurşîd rabû, kîsek pere danî ser masê. Mela got:<br />
—Ev pere pir in pir.<br />
—Belê, îro min nîvê zeviyên xwe firotin. Cemşîd dixwest bi destê xwe ji<br />
miletê xwe re qenciyên mezin bike, lê Xwedê ne hişt. Niha ez deynê wî<br />
didim. 1<br />
Melê destê wî girt û bi dengekî nerm gotê:<br />
—Cemşîd kurekî baş bû. Xwedê rehma xwe lê bike. Lê dinêrim tu pir li<br />
ber dikevî. Ew tişt li min jî qewimî. Were, emê hejkirina xwe bidin zaroyên<br />
gund û ji wan, xortên xwenda, xurt û hêja bînin pê.<br />
Xurşîd li ser gotina melê hinekî pêjin piştre serê xwe rakir û li melê nêrî.<br />
Di çavên wî da ronahiyeke dijwar hebû. Xurşîd dile xwe da bû zaroyên<br />
gund. 2<br />
***<br />
Xurşîd malê xwe, mela zanîna xwe dabûn milet. Piştî şanzde salan di<br />
gund da daweta çil xortên hêja, xwenda û miletperwer çêdibû û Xurşîd tê de<br />
bi serê sergovendê girtibû. 3<br />
Gulê<br />
Gundî di mêvanxana Reşo de rûniştî bûn û daxaftin. Dijmin ji gund bi tenê<br />
qonaxakê dûr bû, nixta gundê Şadiyan di nêzîk de wê biketa axa bav û<br />
kalan.<br />
Herkes diponijî, li çarekê digeriya. 4<br />
1 belengaz poverty-stricken; ra-bûn to stand up; kîs m bag; pere m money; danîn<br />
(= da-anîn) to set down; zevî f field; firotin (firoş) to sell; milet m nation, people;<br />
qencî f charitable act; deyn (m) dan to pay a debt.<br />
2 nerm soft, gentle; rehm (f) kirin li to have mercy on; (li) ber ketin to feel sad;<br />
qewimîn to happen; hejkirin (= hezkirin) f wish, desire; zaro child; xwenda literate;<br />
anîn pê to produce; pêj(i)n f feeling; piştre then; ronahî f brightness; dijwar<br />
hard.<br />
3 mal m property; dawet f festive occasion (here, graduation ceremony); miletperwer<br />
nationalist(ic); bi serê sergovendê girtin to lead a Kurdish dance line.<br />
4<br />
mêvanxane f reception room; axaftin to speak; qonax f one day’s distance; nixt<br />
f edge; di nêzîk de soon; bav û kal forefather; ponijîn to be engrossed in thought;<br />
133
Ezman girtî bû; bandevekê ji reşiya şevê re hîn bêtir tirs dida. Di vê gavê<br />
de derî bi şidet vebû; qiralê çiyan, Qoçoyê Pola, bi heşt mirovên xwe ve ket<br />
hundir. Cilên wan şil bûn; av di tifingên wan re dihate xwar. Gundiyan gişa<br />
da ber qîran: “Polayê kurd, sergevazê çiyayên Kurdistanê, fermo!” 1<br />
Lê Qoço rûnenişt; di nîvê odê da ma û wek serdarekî bi dengekî xurt û<br />
gur gote wan: “Gundîno! Ev panzde sal in ko ez gunehan dikim. Xelkê<br />
dikujim. Xerabiyê dikim. Stranên min di van rêlên rojnedîtî de hatin gotin,<br />
lê ji dihî vir da ji devê tu kesî dernakevin. Belkî ji bo me hemiyan, ev şev, li<br />
ser axa welêt şeva me a dawiyê be. Ji bo avêtina gunehên xwe ji ser xwe<br />
min sond xwariye ko dijmin ji welêt derêxim.” 2<br />
Sorahiya rivîna agirê êzingan di tifikê de li dîwaran dihejiyan. Pola li dora<br />
xwe dinêrî. Çavên wê diçirisîn. Çil gundî tev de rabûn û gotin: “Em jî sond<br />
dixwin, em jî bi te re ne, pilingê kurd!” 3<br />
Di wê gavê de, ji nişkê ve derî vebû, jinikeke zirav, narîn û şîrîn, wek<br />
pelekî dara bîşengê li ber bayî ket hundir û got: “Ez jî bi te re me; ez jî mêrê<br />
pola!”<br />
Gundiyan gişan bi dengekî weke ken kir qîr: “Gula qehbik! Gula bê<br />
namus!” 4<br />
***<br />
Gulê ji gund bû. Berî çend salan bavê wê bi zor ew da bû yekî. Gulê<br />
rojekê mêrê xwe kuşti bû, ketibû pê Qoço û li serê çiyan pê re digeriya.<br />
Gundiyan bi çavekî nebaş lê dinêrîn, her gav jê re dijûn dikirin û deriyên<br />
çar f remedy.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
1 ezman girtî bû ‘the sky was overcast’; bandev f summit; reşî f blackness; hîn<br />
bêtir even more; şidet violence; qiral king; şil wet; qîran shout; sergevaz<br />
(sergevez) pride; fermo (impt.) please (come in).<br />
2 serdar commander; xurt û gur strong; gunehan kirin to sin; xerabî f harm; rêl<br />
f forest; rojnedîtî that has never seen the light of day; sond (f) xwarin to swear an<br />
oath; avêtina gunehên expiation for sins; der-êxistin (= der-xistin) to drive out.<br />
3 sorahî f redness; rivîn f flame; êzing m firewood; tifik f bellows; hejiyan to<br />
tremble; çirisîn to sparkle; tev de altogether; piling tiger.<br />
4<br />
zirav slender; narîn delicate; şîrîn pretty; pel m leaf; dar f tree; bîşeng f weeping<br />
willow; mêr man; pola m steel; gişan all; ken laughter; qîr kirin to shout; qehbik<br />
f harlot; bênamus dishonorable.<br />
134
READINGS<br />
xwe her gav tê digirtin. Ji tirsa Qoço ne bûya belkî ew dikuştin. Lê, ne<br />
tehqîra gundiyan, ne jî tajanga Qoço ji Gulê re ev re nedida berdan. Gava<br />
Qoço ew dida ber tajanga, Gulê digotê: “Li min xe, pilingê min! Li min xe!<br />
heya destê te biweste! Tu jîna min î! Ez goriya te me. Bê te ez nabim!”<br />
Di çiyan de bi Qoço re ger, di şikeftan de raketin, di berfê de qufulîn, jê re<br />
bextyariyeke mezin bû. 1<br />
***<br />
Wê şevê Gulê dîsa digirî, lê îcar ne ji êşa tajanga Qoço ya ko wek marekî<br />
xwe li bejna wê a zirav dipêçand. Xew, qet ne diket çavên wê. Dijmin dê<br />
biketa welêt… Rojên geşî ji bo wan ne diman. Her tişt dibû xeyal. Dengê<br />
topên dijmin gelek nîzik dihatin bihîstin… Çiyayên Qoço ên serbest diketin<br />
destê dijmin… Jina gund a pîs li ser vî halî bi girîn difikirî. Li çara xelasbûnê<br />
digeriya. Divî bû ko gundê xwe, welatê xwe, çiyayê xwe û serbestiya<br />
pilingê xwe “Pola” ji dijmin biparêze. Ji nişkê ve rabû. Tiştek hatibû bîra<br />
wê. Xencereke bi şiv girt. Ji şikeftê derket. Riya aliyê dijmin girt û winda<br />
bû. 2<br />
***<br />
Qoço, bi çil gundiyên xort û mêrxas ve li pêş dijmin kemîn girti bûn.<br />
Hingûra şevê bû. Li ser çiyayê bilind, nîvreş heyveke sor bi dilekî şikestî<br />
hêdî hêdî hildihat. Dengê topan hati bû birîn. Pola çavê xwe li ser çiyayên<br />
xwe, li ser warên xwe geran û bi keser li wan nêrî: 3<br />
Wî sond xwarî bû; gunehên xwe yên panzde salan wê bi destê xwe<br />
rakirina, ne hişta ko dijmin derbazî tixûbên welêt bibe…<br />
Di dilê wî ê pola de agirê serbestiyê pêketi bû. Wî tu caran wek wê şevê<br />
1 bi zor by force; dan yekî to marry off to somebody; ketin pê to fall in <strong>with</strong>; bi<br />
çavekî nebaş nêrîn li to have a low opinion of; ji…re dijûn kirin to curse at; tehqîr<br />
f deprecation; tajang f lash, whip; gorî f sacrifice; şikeft f cave; qufulîn to feel<br />
very cold; bextyarî f happiness.<br />
2 girîn to weep; bej(i)n f body; pêçandin li to coil around; geşî f joy; xeyal<br />
fantasy, dream; top f cannon; serbest free, open; pîs slutty; parastin (parêz) to<br />
defend; xencer f dagger; şiv f handle; riya aliyê … girtin to turn one’s face toward;<br />
winda bûn to disappear.<br />
3 kemîn girtin to lie in ambush; heyv f moon; war m camping ground; keser f<br />
sorrow.<br />
135
hej kuştin û hilanîna tola xwe ne kiri bû. 1<br />
Demekê, Gulê hat bîra wî. Wî hej vê jinikê dikir. Li dora xwe nêrî; lê<br />
Gula xwe ya ko wek sihekê jê ne dibû ne dît:<br />
Di wê gavê de nêrevanekî wan got: “Bala xwe bidin! Ji aliyê dijmin yek<br />
tê.”<br />
Siha ko xweya dikir bê tirs û telaş dihat. Dengekî şikên wan rakirin: “Ev<br />
Gula qehbik e!”<br />
Gundiyekî din got: “Qehbikê em xistin fexê!”<br />
“Tifingê berdê Pola! Ew rêberiya dijmin dike!” 2<br />
Qoço rûyê xwe tirş kiri bû; birhên wî lê gijgijîn, kûr li pêş xwe dinêrî. Wî<br />
jî gotinên gundiyan rast didîtin:<br />
Gulê li cem dijmin çi dikir? Ne xwe cihê wan şanî dijmin kiri bû…<br />
qehbîtî kiri bû!?<br />
Qoço di bin ronahiya heyva sor re tifinga xwe dirêjî Gulê kir û got:<br />
—Ha ji te re, Gulê! Berî dijmin berika pêşîn para te be…” 3<br />
Berikê wek qîrekê tariya şevê çirand û armanca xwe a zirav wek<br />
çarşeveke hevrîşim raxiste erdê.<br />
Pişt re Qoço rabû ser xwe û ji gundiyan re got: “Zû bin, hevalno! Emê<br />
nixta dijmin bigrin!”<br />
Çûn. Lê dijmin bê li berxwedan revîn. Kurd ketin asêgehê; her der vala<br />
bû. Bi tenê di odekê de tiştekî ecêb dîtin.<br />
Serê zabitê dijmin ji laşê wî hati bû birîn û mezel bi xwîn bû. Li ser<br />
nivînê xencereke bi xwîn diçirisî. 4<br />
1 derbazî … bûn to cross; tixûb m frontier; pê-ketin to be kindled; tol (f) hil-anîn<br />
to take revenge.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
2 sih (= sî) f shadow; nêrevan scout; bala xwe dan to pay attention; xweya (=<br />
xuya) kirin to emerge; telaş commotion; şik f doubt; xistin fexê to put in a trap;<br />
rêberî kirin to lead.<br />
3 rûyê xwe tirş kirin to scowl; birh m eyebrow; gijgijîn to be knit (brow); şanî …<br />
kirin to show to; qehbîtî kirin to prostitute oneself; berik f bullet; par f lot.<br />
4<br />
tarî f darkness; çirandin to tear; armanc f target; çarşev f sheet; hevrîşim m<br />
silk; ra-xistin to spread; erd f ground; hevalno (vocative pl.) friends; nixta …<br />
girtin to cut off; bê li <strong>with</strong>out; berxwedan f resistance; revîn to run away; asêgeh f<br />
136
READINGS<br />
***<br />
Qoço xencer rakir; wî ev xencer dabû Gulê. Di kulma zêbit a guvaştî de<br />
gurzek porên Gulê ên zer pêl dida.<br />
Qoço kulmikên xwe gez kirin û wî pilingê ko çiya dihejandin ji bo cara<br />
pêşîn girî û gote gundiyan: “Wê bi min gunehê paşîn da kirin, ji Gula<br />
qehbik re me qehbîtî kir!” 1<br />
Bi dengekê têrêş, têrpoşmanî û têrbirîn gotina xwe a paşîn kir: “Gulê! Te<br />
deynê xwe da, te gunehên xwe rakirin! Niho dora min e, Gulê! Gula min a<br />
zer!”<br />
Bi xencera xwîndar wek bayekî ji odê derket, berê xwe da dijmin û nema<br />
xweya kir. 2<br />
ZEYNELABÎDÎN ZINAR<br />
[Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriye. Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di Sibata<br />
1953’an de, li Hedhedkê hatime dinê. Ew gund girêdayê bi Qubînê (Beşîrî) ve ye. Di<br />
wê demê de, bavê min li wir meletî dikir. Pêşî, min xwendina olî li cem bavê xwe<br />
xwendiye, heta temenê min gihaye deh-dozde salan. Îcar piştre ez derketime feqîtiyê<br />
û li hin medreseyên Kurdistanê geriyame, li xwendina nehw û serf, şeriet, tefsîr,<br />
hedîs û hwd. domandime. 3<br />
Lê demek hat, êdî ew xwendin li Kurdistanê pir sist bû. Îcar piraniya kurdan berê<br />
xwe dane xwendina nû. Wê hingê ez di 24’ê Hezîrana 1968’an de li Pîranê (Dîcle)<br />
fortification; vala empty; zabit (obl zêbit) officer; laş m corpse; mezel f room; bi<br />
xwîn bloody; nivîn m bed; çirisîn to glitter.<br />
1 kulm f fist; guvaştî clenched; gurz m hank (of hair); pêl dan to wave; kulmik f<br />
fist; gez kirin to bite; hejandin to cause to tremble.<br />
2 têrêş full of pain; têrpoşmanî full of regret; têrbirîn full of wounds; deyn (m)<br />
dan to pay a debt; gunehên xwe ra-kirin to cancel one’s sins; niho (= niha) now;<br />
dor f turn; xwîndar bloody; nema never again; xweya = xuya.<br />
3<br />
Note that Zeynelabîdîn Zinar’s dialect does not always maintain the ergative<br />
construction in past transitive verbs; şequdeq “hard knocks”; bihurîn to be spent;<br />
Sibat f February; Beşîrî Beşiri, a town east of Batman; meletî kirin to be a<br />
professional mulla; olî religious; dozde (= dwanzde) twelve; feqîtî f higher religious<br />
studies; medrese Islamic school; nehw û serf Arabic grammar; şerîet Islamic law;<br />
tefsîr Koranic commentary; hedîs hadith, the sayings of the Prophet Muhammad;<br />
hwd. (abbreviation for her wekî din) etc.<br />
137
KURMANJI KURDISH<br />
ketim imtihana dibistanê û dîploma wergirtim. Di eynî salê de jî, min li “Îmam-<br />
Hatîp”a Diyarbekirê domand. Lê piştî yazdehên Adara 1971, bi hatina cunta faşîst a<br />
diduyan re, ez jê hatim avêtin. Û min li dibistana navîn a petrolê (Batman) domand.<br />
Ez di 08.11.1973’an de çûm eskeriyê. Lê piştî şeş meh û 14 rojan, ji aliyê Nexweşxana<br />
Gümüşsuyu ya leşkerî ve, bi rapora “Pûçkirina ji Eskeriyê” jê hatim derxistin. 1<br />
Di wan salên bihurîn de, min hin meletî kir û li şûna bavê xwe jî gelek car dikirim.<br />
Piştre ez di 25.07.1974’an de, li Belediya Êlihê (Batman) bûm memûr û heta<br />
1983’an, çi di Belediyê de çi jî di Maliya Batmanê de, hin wezîfeyên girîng ên<br />
“Berpirsyariya Aborî” wergirtim. Herweha min ji sala 1976 heta 1979–80, lîseya<br />
şevê ya Batmanê jî xwend. 2<br />
Piştî 12’ê Êlûla 1980, ku cunta sisiyan a faşîst li Tirkiyê hate ser hikim hetanî<br />
1984’an, ez heşt caran hatim girtin. Tenê di sê girtinan de, ez 178 rojan îşkence<br />
bûm. Di yekê Adara 1984’an de jî bi biryara Dadgeha Leşkerî ya li Diyarbekir,<br />
Nimre-1, cezayê pênc salan girtîgeh û 20 mehî jî cîhêlkirin wergirtim. 3<br />
Bi rastî piştî hewqas îşkenceyên bi sosret jî ku li min hatibûne kirin ez bi mana li<br />
welêt razî bûm. Lê dijmin semaxa saxhiştina min, mîna ya gelek kurdan, nedikir û li<br />
pey min ketibû çaqoberkê. Îcar ez ji ber wê yekê neçar mam û di dawiya 1984’an de<br />
ji Kurdistanê revîm, hatim li Swêdê bi cih bûm.] 4<br />
Bavê Nazê<br />
Bi adetî, yên ko hindik dizanin gelekî dipeyivin û yên ko<br />
gelek dizanin hindik dipeyivin. —Ruso 5<br />
1 piranî f majority; wê hingê at that time; Hezîran f June; Dîcle Dicle, a town<br />
north of Diyarbakır; imtihan f examination; dibistan f high school; Îmam-Hatîp<br />
imam-hatip, a Turkish religious training college; Adar f March; cunta junta; faşîst<br />
fascist; avêtin to expel; navîn central; petrol f petrolium; eskerî f the military;<br />
leşkerî military; rapor f report; pûçkirin f refusal; der-xistin to throw out.<br />
2 li şûna … kirin to act in place of; belediye f municipality; memûr government<br />
official; maliye f tax office; wezîfe f duty; berpirsyarî f responsibility; aborî<br />
economic; wer-girtin to take up (employment); lîsê high school.<br />
3 Êlûl f September; hatine ser hikim to come to power; îşkence bûn to be tortured;<br />
dadgeh f court; ceza (m) wer-girtin to receive a sentence; girtîgeh f prison;<br />
cîhêlkirin surveillance.<br />
4 bi sosret unusual; razî bûn li to be content <strong>with</strong>; semax (f) kirin to bear; saxhiştin<br />
to let go in good health; li pey … ketin çaqoberkê to hound; neçar man to<br />
have no alternative; bi cih bûn to take up residence.<br />
5<br />
naz f coquettishness; bi adetî usually; heke if; Ruso Rousseau.<br />
138
Heke mirov ev herdu tişt danîne ber hev dibîne ko tiştên<br />
ko pê dizane, li gore tiştên ko pê nizane, gelek hindik<br />
e. —Fontnêl 1<br />
READINGS<br />
Nayê bîra min kengî min xwe naskir, lê xweş tê bîra min xew nediket çavên<br />
min, heya diya min çîrokek ji min re negota. Bi riya çîrokan ez hogîrî odê<br />
bûm. Ev oda ku bi şev kesên mezin bi gurdarî kirina stiran û çîrokan şevbêrkên<br />
xwe tê de dibuhurandin. 2<br />
Lê mixabin rûniştina li wir ji me zarokan re qedexe bû. Dîsa jî her û her<br />
me hewlê dida derbas bin hundirê odê. Û her car xulamê axê bi guhên me<br />
digirt, em diqewirandin. Lê ku dihat û Xwedê li hev tanî, bi fen û fîtan em<br />
derbasî hundir dibûn. Ciyên me ji şûna şekalan bûn. Lê dema em diman ji<br />
derveyî odê (ew jî gelekî pir bûn) em radipelikîn penceran, da ku em çîrok û<br />
çivanokan bibihîzin. Le camê nedihişt deng bê me. Loma ji rûhê me, qasî<br />
ku ji xulamê axê diçû, hewqas jî ji camê diçû. 3<br />
Di vir de, divê ez rastiyê bêjim; heger em deynin ber carên heval û hogirê<br />
xwe, ez gelekî kêm caran li ber pencerê dimam. Ji ber ku bavê min qedrê wî<br />
li gund hebû yek carna ji min re dihiştin ku ez şevbêrkê li nav mezinan<br />
bikim. Tevî ku di odê de ez di nav şekalan de û nêzîkî ciyê xulam rûdiniştim<br />
jî her û her ez kêfxweş bûm. Li gor vê bextiyariya min çiqasî heval û<br />
hogirên min ji min diqehirîn. Û çavên wan bar ne dibûn!… Lê min ev tişt di<br />
ber guhên xwe re ber dida û xwe di cîhana çîrok û destana de ji bîr dikir. 4<br />
Heger mezin bi ode bûn, em zarok ne kêmî wan bûn. Oda me garsîna<br />
1 li gore in comparison <strong>with</strong>; Fontnêl Bernard le Bouyer de Fontenelle (1657–<br />
1757), French mathematician.<br />
2 heya (= heta) … ne until; dê (const. diya) mother; bi riya in the view of;<br />
gurdarî kirin to pay rapt attention; stiran f song; şevbêrkên xwe buhurandin to<br />
spend one’s evenings.<br />
3 mixabin unfortunately; qedexe ji…re forbidden to; her û her always; hewl (f)<br />
dan to make an effort; xulam manservant; axa (obl axê) agha, chieftain; bi guh<br />
girtin to grab by the ears; qewirandin to drag away; bi fen u fîtan by hook or<br />
crook; şekal f shoe; derve outside; ra-pelikîn to creep; pencere f window; da ku in<br />
order that; çivanok f fairytale; bibihîzin = bibihîsin; cam f glass; rûh m spirit; qasî<br />
ku as much as; hewqas that much.<br />
4<br />
qed(i)r m power; tevî ku although; hogir friend; qehirîn ji to get angry <strong>with</strong>;<br />
çavên wan bar ne dibûn ‘they couldn’t stand to see it’; cîhan f world; destan tale.<br />
139
nava gund û teyan û zolilkên dora wê bûn. Heger çîrokvanê mezinan nêzîki<br />
axê rûdinişt, lê ez çîrokvanê zarokan di nav wan de, ez di ciyê xweş u baş,<br />
bi şahnazî û payetî rûdiniştim. Lewra min xwe bi zanîbûna çîrokan di ser<br />
hevalê xwe re digirt. Di nav wan de hawayê dengbêjên mezinan dikir, xwe<br />
bi vî alî û wî alî de dihejand, dikuxuyam da ku deng zelal bibe û min çîrokên<br />
ku di odê de bihîstibûn ji wan re digot. Carna jî min hin çîrok ji cem<br />
xwe çêdikirin. Bi hawakî ku min hinek ji vê çîrokê, hinek ji ya din digirt û<br />
bi hev perçîn dikir. Lê hevalên şareza “dizîti”ya min nasdikirin û digotin:<br />
“Te ev ji wê çîrokê û ev jî ji yan han biriye.” Bi kurtî, qulopaziya min nediçû<br />
serî. 1<br />
Û rojekê ji rojan, dawiya havînê tiştekî ku hîç ne li ber bala min bû bi min<br />
re bihurî. Bavê min ji min re got:<br />
—Divê tu herî bajêr, ji bo ku tu têkevî mektebê.<br />
Min navê bajêr bihîsti bu, çimkî mala birê min ê mezin li wir bû. Û bêyî<br />
ku ez zanibim çima, lê tim û tim navê bajêr li cem min bi navê nanê firnê,<br />
şekir û helawê hatibû girêdan. 2<br />
Lê bêxwediya mektebê çi ye?<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Tu dibê qey bavê min di dilê min de bû, dema peyivî:<br />
—Kurê min, mekteb mîna odê ye, lê tenê ji bo zaroka ye. Di vir de ji<br />
çîrokê odan xweştir dibêjin.<br />
Ji kêfa, min xwe negirt, bi bazdan ez derketim nav gund û ban ban kir: 3<br />
—Ezê herim bajêr… Ezê herim mektebê.<br />
Û di nava xwe de min digot “lê bêtirs ezê çîroka bibihîzim.”<br />
Di demek kurt de hevalan hemûyan xebera çûna min a bajêr bihîstin. Wan<br />
jî doza çûna mektebê ji dê û bavên xwe kirin. Lê doza wan bi cî nehat,<br />
1 heger if; garsîn f village square; teyan large bathhouse basin; zolilk bloom;<br />
çîrokvan storyteller; şahnazî f pride; payetî f honor; dengbêj singer; kuxuyan =<br />
kuxîn to cough; zelal clear; bi hev perçîn kirin to rivet together; şareza proficient;<br />
dizîtî f secret; qulopazî f patchwork; çûn serî to succeed.<br />
2 havîn f summer; li ber bala … bûn to be on one’s mind; mekteb f elementary<br />
school; çimkî because; bira (constr. birê) brother; bêyî ku <strong>with</strong>out; çima why; tim<br />
û tim ever and always; nan m bread; firne f bakery; şekir m sugar; helaw f halvah.<br />
3<br />
baz-dan to dance; ban ban kirin to shout.<br />
140
lewra ji zû de qedera wan bi şivantiyê û gavantiyê ve hatibû girêdan. Bi<br />
qiriktalî giriyan. Ma gelo çi çek di destên zarokan de heye ji xeynî rondikan!<br />
1<br />
READINGS<br />
Demek dirêj neçû, min berê xwe da bajêr û cara yekem ji xuşka xwe ya<br />
biçûk û diya xwe bi dûr ketim. Û min dev ji heval û hogirên xwe yên ku bi<br />
xemgînî min bi rê kirin, berda. 2<br />
Di bajêr de hamû tişt li ber çavên min bi nuhîtî xuya dikir. Trimbêl, avayî<br />
û heya hesên vir ne mîna yên gund bûn. Da ku ez xwe biyanî di nav zarokên<br />
vir de nibînim, min ew didan ber hevalên gund, min digot: “Ev mîna Felemez<br />
e, evê han wek Husnîko ye û ev bira jî mîna Cenbelîko ye. Û ev…?”<br />
Zarok wiha li bajêr pirr bûn, mîna gêrikan. Ez ji hejmar diketim û li ber<br />
çavên min zarokên nenas di şûna dostên min de radiwestiyan. Di vir de hîn<br />
bêtir dilê min bi ser gund û malê ve bû û min bêriya wan dikir. 3<br />
Dawiya dawî ew roj hat, ku birê min ê mezin ez birim dibistanê. Erê!<br />
Dibistana ku ji bo wê ez li vir im. Di sikakên bajêr de me gelek fitil û çiv<br />
dan xwe heya em gihîştin avayiyek mezin mîna oda axê. Birê min destê<br />
xwe bi alî wê ve kir û got:<br />
—Ev mekteb e.<br />
Hîn em negihîştin, ku derbasî hundirê wê bin, şagirtên dibistanê mîna<br />
kulmozê di me derbûn. Erê, ez jî wek wan bi birdilka reş bûm. Lê min xwe<br />
didît qijakek sipî di nav qijakan de.<br />
Birayê min derbasî ba mudîr bû û piştî demek ne dirêj li min vegeriya û<br />
got:<br />
—Min navê te nivîsand. Û di vê seffê de tê bixwînî—birê min destê xwe<br />
bi alî odake ve kir—û tê bi van zarokên re bî. Di vir de wî destê xwe bi alî<br />
komikek zarok kir û bêdeng ez hiştim û derket. 4<br />
1 doz f cause, reason; ji zû de from early on; qeder f fate; şivantî f sheep herding;<br />
gavantî f cow herding; qiriktalî f bitterness; çek m weapon; ji xeynî other than;<br />
rondik f tear.<br />
off.<br />
2 xuşk f sister; dev ber-dan ji to leave; bi xemgînî sorrowfully; bi rê kirin to see<br />
3 nuhîtî f newness; trimbêl f automobile; avayî f building; hes f emotion; bira<br />
really; gêrik ant; bêrî (f) kirin to miss.<br />
4<br />
sikak street; fitil dan xwe to turn; çiv dan xwe to zigzag; şagirt pupil; kulmoz f<br />
141
Bi rastî heger ez ne çiyayî bûma û ji gotinên xelkê netirsiyama, minê bida<br />
pey birê xwe. Lê min bi çiyayîtiya xwe girt, ez mam li ciyê xwe bêdeng. Û<br />
lêxistina zengil riya vegerê li ber min birî. Bi dengdana zengil deng ji<br />
şagirtan biliya û bêpejniyê perdên xwe avêtin ser hewşê. Bi dengdana<br />
zengilê duduyan hemûyan bi bazdan berê xwe dan devê deriyê seffê xwe û<br />
bi rêz rawestiyayî man. Ez jî ketim nav refê xwe. Pişt re yeko-yeko em<br />
derbasî hundir bûn. Li hundir cara yekem min kursî û masê dibistanê dît. Di<br />
dilê xwe de min got: “Û ev jî di oda de tuneye!” 1<br />
Di seffê de li cîkî vala rûniştim, bê ku ez ji kesî bipirsim. Ji nişka ve<br />
merovek bi kincên efendîtî derbasî hundir bû. Gurînî bi şagirtan ket, ji ber<br />
rabûn. Bi gurîna wan ez veciniqîm, lê min xwe girt û ez jî mîna wan bi<br />
temene sekinîm. Piştî ku vî merovî çend gotinên xwe peyivî, şagirt rûniştin,<br />
ez jî bi wan re… Dûre deng ji seffê biliya. Merovê efendî bi awirên xwe di<br />
nav me de geriya, heya li ser min sekinî. Li min nêrî û peyivî. Hemûya berê<br />
xwe bi alî min de vekirin. Min cî ji xwe re nedidît, dilê min dihat guvaştin<br />
bê ku zanibim ezê çi bikim. Di vê demê de kurikê tenişta min hilmisek li<br />
min da û bi zimanê me got: 2<br />
—Çima tu bersîva mamoste nadî?<br />
Bi dengekî bilind min lê vegerand:<br />
—Ma efendî çi ji min dixwaze?<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Şagirtê li tenişta min û pê re yên din jî bi hêl keniyan. (Diyar bû li ser<br />
gotina efendî dikeniyan.) Efendî awir di wan veda û hemû man bêdeng. Pişt<br />
re şagirtê li tenişta min bû tercuman di nav min û efendî de. Hat diyarkirin<br />
beehive; der-bûn di to burst out on; bi birdilka (= bi berdêlk) in value; qijak<br />
raven; ba presence of; mudîr principal; seff f classroom; komik f small group; bêdeng<br />
<strong>with</strong>out a word.<br />
1 heger if; çiyayî hillbilly; dan pey to go after; çiyayîtî f hillbillyness; zengil m<br />
bell; veger f return; deng-dan to sound; biliyan to arise (sound); bêpejnî f tranquility;<br />
hewş f courtyard; dev m entrance; ref m row; kursî f chair; mase (obl masê) f<br />
table; ev di … de tuneye ‘this is nothing like …’<br />
2<br />
cîkî = ciyekî; kincên efendîtî westernized gentleman’s clothes; gurîn clamor;<br />
ve-ciniqîn to be seized by fright; bi temene respectfully; sekinîn to quieten down;<br />
dûre then; awir (f) sekinîn li ser for a glance to light on; hamûya = hamûyan; berê<br />
xwe ve-kirin bi alî … de to turn toward; tenişta next to; hilmis poke.<br />
142
READINGS<br />
ku mamoste (dûre piştî demekê min naskir ku ji wan kesan re dibêjin<br />
mamoste) pirsa nav û temenê min û hin pirsên din dikir.<br />
Min li dibistanê çend saet qedand, ku ji min re bûbûn wek salan. Hîn bêtir<br />
min bêriya gund, dê û heval û hogirên xwe kir. Û hîn bêtir rûhê min ji bajêr<br />
û xelkên wê çû. Ez bi dilşikestî vegeriyam malê û min naskir ku bavê min<br />
cara yekem ez xapandim. Ez ku gihîştim negihîştim malê, min berê xwe da<br />
bavê xwe (hîn ew li bajêr bû) û min jê pirsî: 1<br />
—Kanî stranvan û çîrokvanên te? Û çima ne bi zimanên me dipeyivin?<br />
Bavê min dît ku bi van gotinên han min nigên xwe zêdeyî xwe avêtin, lê<br />
tevî wilo ew ji iyarê xwe derneket, bi rûyê min de ne pijiqî. Berovajî, bi<br />
dengekî dilovanî, ne wek ê hercarî yê di van halan de bi min re peyivî: 2<br />
—Kurê min, hîn tu biçûk î… Demek dirêj wê nere tê hemû tiştî nasbikî.<br />
Û çîroka jî wê ji we re bêjin. Lê li ser ziman; divê tu nasbikî ku zimanê me<br />
yê malê ye, û ew zimanê din ê mektebê ye—bavê min destê xwe danî ser<br />
milê min û berdewam kir—kurê min, baweriya min bi te tê. Maşellah tu bi<br />
hiş î û di demek ne dirêj de tê wek bilbil bi zimanê hukûmetê bipeyivî. 3<br />
Min ji bavê xwe ne pirsî, çima zimanê me yê malê ye û çima yê din yê<br />
mektebê ye. Lewra di mala me de gotinên mezinan nedibûn didu û her û her<br />
wê bi ya wan bûna.<br />
Roj û meh buhurîn, lê her û her dibistan nebû mîna odê ji xeynî dersa înşa<br />
çimkî ew dersa han ji dûrahî çîrok û çîvanok tanî bîra min. Û bi rastî jî vê<br />
dersê ji yên din bêtir ez dêşandim. Ne tenê wilo, heya ruhê min ji dibistanê<br />
dibir. 4<br />
Di vê dersê de her şagirtekî diva bû li ser serpêhatiyek xwe bipeyiviya<br />
yan jî çîrokek ji çîrokên ku bihîstibû bigota. Dema dor digihîşt min, min<br />
1 bersîv (f) dan to answer; bi hêl keniyan to laugh out loud; qedandin to complete;<br />
dilşikestî f disappointment; xapandin to deceive; ku gihîştim negihîştim ‘as<br />
soon as I arrived.’<br />
2 kanî where are?; nigên xwe zêdeyî xwe avêtin to overstep one’s bounds; iyar m<br />
skin; pijiqîn to blow up; berovajî to the contrary; dilovanî f affection.<br />
3 mil m shoulder; berdewam kirin to continue; baweri f belief; maşellah goodness!<br />
(said to ward off the evil eye when something is admired or praised); bi hiş<br />
intelligent; bilbil nightingale.<br />
4 dersa inşa composition class; ji dûrahî remotely; êşandin to pain; ruh m soul.<br />
143
dixwest çîroka li ber dilê min şîrîntir kîjane wê bêjim, lê min nikarîbû;<br />
lewra devê min diket hev û sermiyanê min ji gotinên zimanê nuh hindik bûn<br />
nikarîbû alîkariya min bike ji bo ku ya dilê xwe bêjim. Di şûna ku mamoste<br />
alîkariyê bi min re bike, digot:<br />
—Ê li dû wî.<br />
Ax, xwezî wî zanîbûya ez çiqasî bi vê peyvê diêşiyam! Û erê gelek sal<br />
bihurîn di jiyana min de lê her û her ew gotina han man kulên giran di dilê<br />
min de. Û çiqasî ji bo vê gotinê di xew de qarîn bi min diket, diya min ez ji<br />
xew radikirim û digot: 1<br />
—Kurê min, te xêr e, çima tu di xewê de dikî qerebalix! Hebe tune be<br />
kabûs li ser dilê te rûniştibû, çima te dikir qarîn?<br />
Helbet min a rastî ji diya xwe re nedigot û a rast ew bû, diya min, ez ji<br />
xew radikirim, gava mamosta digot, “Ê li dû wî.” 2<br />
Carna jî diya min ez ji xew radikirim û dipirsî:<br />
—Te xêr be, kurê min, tu di xewa xwe de dikeniyayî?<br />
Diyar bû ku dema mamosta bi zimanê me dipeyivî û dipirsî ez dikeniyam.<br />
—Kî wê çîrokekê ji me re bêje?<br />
Min tiliya xwe bilind dikir û digot: 3<br />
—Ezê… ezê…<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Mamoste rê dida min û ez bi şarezayî dipeyivîm. Piştî temambûna çîrokê<br />
mamoste digot: “Bravo!” berê xwe dida şagirtan, “Jê re li çepika xin!”<br />
Belê, roj û meh çûn, dû re salan jî dan dû wan. Gelek tişt di jiyana min de<br />
hatin guhartin, tenê xwezîtiya nivîskariyê bi min re ma.<br />
Erê, sal çûn û ez jî bûm mamostê seffa yekem li gundekî. Ev dersa yekem<br />
e. Şagirt ji ber min rabûn û bi temene man rawestiyayî. Mîna hemû mamostayên<br />
cîhanê min xwe bi wan da naskirin, yeko yeko navên wan jî pirsî û di<br />
defterê de nivîsand. Dema dor gihîşt yekî ji wan, ew ma bêdeng û bersiva<br />
1 serpêhatî f adventure; dor turn; kîjane which?; sermiyan m capital; di şûna ku<br />
instead of; li du behind, backward; xwezî would that; peyv f words; kul f sorrow;<br />
qarîn f crying bitterly; ji xew ra-kirin to rouse from sleep.<br />
2 qerebalix kirin to act up, to flail around; kabûs nightmare; helbet of course.<br />
3<br />
keniyan to laugh; tilî f finger; bilind kirin to raise.<br />
144
pirsa min a li ser navê wî neda. Min lê nêrî û pirsa xwe ducar kir. 1<br />
—Navê te?<br />
Ma bêdeng û serê xwe xist ber xwe, ez bi ber wî de çûm. Lewra baweriya<br />
min hat ku ji min fam nake. Ji bo wilo min bi zimanê kurdî—bibuhurin, bi<br />
zimanê malê—jê pirsî:<br />
—Navê te çi ye?<br />
Şagirt serê xwe rakir. Çavên wê mişt hêsir bûn, bi dev li ken û lêv ricifî<br />
got:<br />
—Na…vê min … Xoşnav e…<br />
Tevizînok bi laşê min ketin û min xwe dît di Xoşnav de… Ma gelo ewê<br />
xwe di hinekên din de bibîne? 2<br />
MAHMUT BAKSÎ<br />
[Ez 46 salî me. Bav ji Bilîsê ye, dayik ji Bişîriyê ye. Ez ji sala 1970 vir li Swêd, li<br />
Ewrûpa dijîm. Eva hema bû bîst yek sal e ku ez neçûme welêt, yanê kurdistana<br />
Tirkiyê. Ez çûm kurdistana Iraqê, Îranê û Sûriyê, lê mixabin nikarim biçim kurdistana<br />
Tirkiyê, sedem, qelem e, fikr e, hezkirina welêt e… tirkan ev rê, ev heq ji<br />
min stendiye. Bi kurtî jiyana min ev e.]<br />
Çar Aliyê Me Agir E<br />
Di navberê de heşt roj derbas bûn. Melkemot hêdî hêdî xwe nêzî me dikir.<br />
Ji vê gavê me çavên melkemotên bi tirs didît. Em ketibûn taya mirinê. Diya<br />
min serê me şûşt, kincên paqij li me kir. Piştê du rojên din emê winda<br />
bibûna. Me bi çavan ji gundiyan xatir xwest. Dîtina me û wan mabû roja<br />
qiyametê… 3<br />
Şevek, şevekê havînî pirr dereng, li deriyê me xistin. Ev şev deh rojên me<br />
1 şarezayî expertise; li çepika xistin ji…re to applaud for; xwezîtî f desire; bi<br />
temene respectfully; defter f register; ducar kirin to repeat.<br />
2 fam kirin to understand; bibuhurin ‘excuse me’; mişt hêsir full of tears; lêv lip;<br />
ricifîn to tremble; tevizînok numb feeling.<br />
3 melkemot angel of death; ta f fever; paqij clean; xatir xwestin to bid farewell;<br />
roja qiyametê day of resurrection.<br />
READINGS<br />
145
qediyabû. Dadê kincên xwe li xwe kir û çû bi alî derî ve. Hinek sekinî, li me<br />
mêze kir. Tiliya xwe avête çengelê û derî vekir. Em ji tirsa dilerizîn. Me apê<br />
xwe Temo zû nas kir. Tivinga Apo di destê wî de diçilwilî. Nifirîn û agir ji<br />
rûyê Apo dibariya. Çavên Apo tijî xezep û kîn bû, çarmergî li erdê rûnişt,<br />
tivinga xwe danî ser çokên xwe, qutiya cixarê ji berîka xwe derkir. Apo<br />
nefes ser nefesê li cixarê dida. Destê wî yê bi cixare dilerizî. Tilîkên Apo ser<br />
lêvên wî nedisekinîn. Deng jê dernediket. Apo çîroka dadê seh kiribû. 1<br />
Beriya sê mehan bavê min ji hepsa Diyarbekrê firar kiribû. Babo mehkûmê<br />
îdamê bû. Cunta faşîst serê bavo dexwest. Ji bona wan, bavo merivekî<br />
pirr girîng bû. Çaralî lê digeriyan. Lê bavo xwe ji lepên wan xilas kiribû û<br />
derbasê Binxetê bûbû. Zabitê Tirkan deh roj muhlet dabû diya min. Dadê<br />
gerek di nav van deh rojan de bavo teslîm bikira. Nexwe di ciyê bavo dê<br />
dadê bigirtana. Girtina dadê dibû derbeke mezin ji me re. Ji bo vê yekê apê<br />
min dixwest ku em ji gund derkevin û biçin ba bavo. 2<br />
Piştê cixarê apo rabû ser xwe û ji min re got:<br />
—Em ê îşev ji vir herin. Esker ha hatin, ha hatin. Em nikarin zar û zêçên<br />
xwe, namûsa xwe di bin lingên eskeran de bihêlin. 3<br />
Dadê di destekî sivik tiştên ku ji me re pêwist bûn da hev. Di nav çend<br />
deqan de dadê sê boxçe girê da. Livîn, sindoq, firaq û tiştên giran li cihê<br />
xwe man. 4<br />
Em ji malê derketin. Şev tarî bû. Çav çavan nedidît. Giraniya şevê wek<br />
perdekî reş kişiyabû ser me. Haya tu kesî ji me tune bû. Stêrk di tarîtiyê de<br />
1 dereng late; qediyan to come to an end; dadê momma; mêza kirin to look;<br />
çengel m hook; lerizîn to tremble; apo (const. apê) uncle; tiving f gun; çilwilîn to<br />
gleam; nifirîn f malediction; tijî full; xezep f rage; çarmergî cross-legged; çok f<br />
knee; qutî f box; cixare cigarette; berîk f pocket; nefes dan to puff; tilîk f finger;<br />
seh kirin to understand intuitively.<br />
2 babo daddy; heps f prison; firar kirin to escape; mehkûm sentenced; îdam f<br />
execution; lep m paw; xilas kirin to be saved; muhlet f grace period; gerek (+ past<br />
conditional) was supposed to; teslîm kirin to turn in; nexwe otherwise; derb f blow.<br />
3 ha hatin they were coming; zar û zêç household; namûs f womenfolk; ling f<br />
foot; hiştin (hêl) to leave.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
4 sivik light; dan hev to put together; deqe f minute; boxçe f bundle; livîn m bed;<br />
sindoq f box; firaq m dishes; giran heavy.<br />
146
îndî geş bûbûn, diçirisîn. Carna yek ji wan difiriya û ciyê xwe diguhart. Me<br />
ji wan re digot stêrkên bi dûv. Pîrika min digot, stêrk zarokên ezman in. Ew<br />
jî dimirin, dikenin, şa dibin û dizewicin. 1<br />
READINGS<br />
Belê, em di bin perda tarî de dimeşiyan. Ne haya mirovan, ne jî haya stêrkan<br />
ji me hebû. Stêrk di kêf û sefa xwe de bûn. Destê eskerên tirkan nedigihişte<br />
wan. Tirsa wan ji tu kesî, ji tu quwetî tune bû. Min xwaziya xwe bi<br />
wan tanî. 2<br />
Em berjêrê newalê bûn. Newal devê xwe wek dêwekî vekiribû. Carna em<br />
kaş dibûn, diterpilîn, diketin. Giya, sitirî, kevir li ber çavên me dibûn wek<br />
lawuran, wek cinan. Ji me tirê ku me di jiyana xwe de vê newalê nedîbû. Lê<br />
rûyê tarîtiyê sar e, nexweş e. Di tarîtiyê de qeza û bela tim dikarin bên serê<br />
yekî. Mezinên me beredayî negotibûn, pişta xwe nedin mirovên tarî. Yanî<br />
mirovên durû, bêbest û zalim… 3<br />
Em li dû hev rêz bûbûn. Apo ketibû peşî. Ji nişka ve hestek çirisî. Em<br />
veceniqîn û me xwe avête erdê. Apo bi hesta xwe bersiva wan da û ji me re<br />
got:<br />
—Metirsin. Heval in. Ewê alîkariya me bikin û wê bi me re werin. 4<br />
Çar kes bûn. Bi çek û rext bûn. Yek ji wan Bêrîvanê da pişta xwe. Ên din<br />
bi destên birayê min girtin û em meşiyan.<br />
Destê min û ê birayê min Azad di nav destê ev de bû. Em ji newalê derbas<br />
bûbûn û me dabû qûntara çiyê. A rastî me nizanibû, em bi ku da diçin.<br />
Apo ji me re tiştek negotibû. Min bi dengekê nizim ji Azad re got: 5<br />
—Bîra te tê Azad? Te dît bavo carna digot, ezê hefteyek bikevim binê<br />
erdê.<br />
Azad keniya û bersiva min da:<br />
1 tarî dark; giranî f heaviness; perde f curtain; hay f awareness; stêrk f star;<br />
firiyan to fly away; dûv m tail; zewicîn to get married.<br />
2 meşiyan to walk; kêf û sefa pleasure; xweziya xwe anîn bi to put one’s hope in.<br />
3 berjêrê down (prep.); newal f valley; dêw demon; kaş bûn to fall backwards;<br />
terpilîn to roll; giya plants; sitirî m thorn; kevir m stone; lawur wild animal; cin<br />
genie; tarîtî f darkness; sar cold; qeza û bela misfortune, calamity; tim always;<br />
durû hypocritical; bêbest uncontrolable; zalim tyrannical.<br />
4 heste f lighter; çirisîn to flicker; ve-ceniqîn to be startled.<br />
5 rext m cartridge belt; qûntar f foot of a mountain; nizim low.<br />
147
KURMANJI KURDISH<br />
—Çawa nayê bîra min, Hêlîn. Ji me ku bavo bi rastî diket binê erdê. Ez<br />
nizanim vî navî çima bi kar tînin. Em jî îşev ketine binê erdê, wek bavo. Ma<br />
ne wusa ye?<br />
Belê, rast e, min got. Tiştên ku bi dizî tên çêkirin, dibin tiştên binê erdê.<br />
Ger ku binê erdê tunebûya, kes nikaribû, kes nikaribû di ber ordiya Tirkan<br />
bida. Dê bila di vê tarîtiyê de werin. Wele newêrin ji qula xwe derkevin. 1<br />
Apo û hevalên din bi peyva min û Azad keniyan. Dengê me çûbû wan.<br />
Apê min destê xwe danî ser pişta min û got:<br />
—Aferîn ji we re. Ji vêga ve hûn pirr tişt hîn bûne. Îşê ordiya tirkan zor e.<br />
Bi milyonan zarokên me şiyar dibin û wê tola me bistînin. Dawiya çiyan,<br />
newalan nedihat. Êş ketibûn lingên me. Di me de taqet nemabû. Berê ku<br />
dinya gewr bibe, em ber derê şikeftekî sekinîn. Berqa zerinî ketibû rûyê<br />
ezmên. Roj hêdî hêdî serê xwe bilind dikir û çiyan dixist bin hikma xwe.<br />
Apê min û du kes çûn nava şikeftê. Devê şikeftê di giya, qamiş u qirşan de<br />
mabû. Em li serê çiyakî pirr bilind bûn. Rojê xwe nêzê me diketina rojê,<br />
rûyê me geş kir. Daran sî da, kevir beriqîn. Tabîet ji xew şiyar bû. Dengê<br />
zarokên tabîetê dahl û deviyan, newalan, qulan, şikeftan tijî kir… 2<br />
Piştê qontrolê em ketin zikê şikeftê. Apê min elektrîka desta pê xist.<br />
Hevalan ji derve hinek qirş anîn, di torbên wan de her tişt hebû. Nan, penîr,<br />
şekir, çay. Apo çaydanê danî ser agir. Em li dora tifikê kom bûn, nava<br />
şikeftê honik bû. Zarokên me ketibûn xewê. Haya wan ji dinyayê tunebû.<br />
Belkî jî, di xewna xwe de bavo didîtin. Dadê, şûşên çayê danî ber me û<br />
penîr hûr kir. Çay dem digirt. Ji birçîna ûze-ûza zikê me bû. Piştê hewqas<br />
rêveçûnê, zikê me dest bi îsyanê kiribû. Dadê, şûşan tijî kir. Me bi zilikan<br />
çayên xwe li hev dan, ji nişka ve apê min li pişta xwe zivirî û elektrîkê da<br />
kûraniya şikeftê. Şewqa elektrîkê zikê şikeftê qul kir; tarîtî qelişî, paş de çû.<br />
Marekî gewr wek stûnekî devê xwe vekiribû û pifinî dikir. Li ber marê<br />
dûpişkekî reş û xurt dûvê xwe dabû ser pişta xwe û dilebitî. Herdu rawir<br />
wek neyarên hezarsalî êrîşê hev dikirin. Çekên xwe yên bi jahr û tehlûke<br />
1 bi dizî in secret; ordu f army; bila (optative particle); wêrîn to dare; qul f hole.<br />
2<br />
aferîn ji…re good for; ji vêga re now; îş f job; şiyar bûn to wake up; taqet endurance;<br />
gewr whitish; berq f lightning; zer yellow; qamiş reed; qirş stick; nêz<br />
near; geş happy; sî dan to cast a shadow; beriqîn to glisten; tabîet f nature; dahl f<br />
grove; devî f bush.<br />
148
nîşanê hev didan. Nefreta wan mezin bû. Ne hebûna me, ne jî şewqa elektrîkê<br />
bala wan dikişand. Qerarê xwe dabûn. Ê yek ji wan bimra. Herhal<br />
şikeft têra du rawuran nedikir. Mar radibû hicûmê, xwaroviçko dibû, di nav<br />
toz û telazê de dima. Dûpişk bi sivikbûna xwe nediket faqa mare, xwe baş<br />
diparast. Em ji tirsa lal bibûn. Ji me tirê ku hawîrdora me tevde mar û<br />
dûpişk in. Apê min berê tivingê dabû wan, tilika wî li ser tetikê bû. 1<br />
READINGS<br />
Şerê wan dirêj ajot. Dawî mar dûpişk qefiland û wê xiste quncekî asê.<br />
Zimanê xwe yê çetel derxist, devê xwe vekir ku dûpişkê gez ke, dûpişk ji<br />
nedîve xwe li dîwarê şikeftê xist û xwe avêt ser pişta marê. Serê marê sist<br />
bû. Mar ricifî, gevizî, perpitî. Mar xwest bi rê keve. Lê nebû… Dûpişk ser<br />
pişta wê xwe bêdeng kiribû û lê mêze dikir. Neyarekî ji xwe mestir û<br />
zexmtir kuştibû. Şikeft êdî jê re mabû. 2<br />
Apê min da xencera xwe û bi alî wan de çû. Diya min bi şalê Apo girt û<br />
kişand. Qêrîniya wê zikê şikeftê tijî kir. 3<br />
—Em ji vir herin, diya min got. Ez pirr ditirsim. Mar û dupişkên vê şikeftê<br />
xelas nabin. Ez naxwazim ez û zarokên xwe bibin xwarina mar û dûpişkan.<br />
Apê min Temo keniya û got:<br />
—Tu dîn bûyî, keçê? Ma ji bo me tu derên bê tehlîke, bê tirs hene?<br />
Tehlîka me bi me re ye. Li bîra xwe nebe, em mahkûmê hikûmatê ne. Em<br />
gurên serê çiya ne. Ji bo me mar û dûpişk ji eskeran çêtir in. Mar û dûpişk<br />
1 qontrol f check; elektrîka desta flashlight; pê xistin to switch on; torbe sack;<br />
penîr m cheese; çaydan f teapot; tifik f hearth; kom bûn to gather; honik cool;<br />
ketin xewê to fall asleep; şûşe f glass; hûr kirin to crumble; dem girtin to steep;<br />
birçîn f hunger; ûzeûz f rumble; îsyan f rebellion; zilik straw; li hev dan to stir;<br />
zivirîn to turn around; şewqa elektrîkê flashlight; qul kirin to pierce; qelişîn to be<br />
split; gewr whitish; pifinî kirin to hiss; dûpişk (f) scorpion; lebitîn to move about;<br />
rawir wild animal; neyar enemy; hezarsalî age-old; êrîş (m) kirin to attack; jahr f<br />
venom; tehlûke danger; nefret f hatred; bimra (= bimira) would die; têra … kirin<br />
to hold; hicûm f attack; xwaroviçko coiled up; toz û telaz f dust; ketin faqa to fall<br />
beneath; lal speechless; hawîrdor f environment; tilik f finger; tetik trigger.<br />
2 dirêj ajotin to last long; qefilandin to tire; xistine quncekî asê to corner; çetel<br />
m fork; kez kirin to bite; ji nedî ve suddenly; ricifîn to tremble; gevizîn to writhe;<br />
perpitîn to convulse; mestir (= meztir) bigger; zexm huge.<br />
3 şal m trousers; qêrîn f scream.<br />
149
KURMANJI KURDISH<br />
zaf zaf ne ji me çend kesan dikaribin bikujin. Lê esker ger bi me bihesin,<br />
yek ji me sax namîne… 1<br />
Apo şûşa xwe teze kir. Serê xwe danî ser destê çepê û dom kir:<br />
—Ma hewqas jî dibe. Agir bi mala min nekeve… Tiştên Xwedê pirr ecêb<br />
in, tu li vî tiştî mêze ke. Dinya tev dijmîne mar û dûpişka ne, ew jî dijminên<br />
hev in… Baş e, firqa navbera wan û kurdan çi ye gelo? Ma em jî eynî tişt<br />
nakin. Herçar dewletên kolonyalîst û nîjadperest dixwazin me ji cîhanê<br />
rakin. Ev ne bes e, înca em jî hevdu dikujin, xelas dikin… Herhal em û<br />
maran-dûpişkan pismamê hev in… Kîn û xezeba me li hev çûne… 2<br />
Piştê peyva Apo em raketin. Lê ji tirsa xew nediket çavên min. Çavekî<br />
min girtî, ê din vekirî bû. Dadê digot ku, gava rawir hev dikujin, xwediyên<br />
wan tên û termên xwe dibin. Çavê min tim li kûrahiya şikeftê bû…<br />
Em bi dengê helîkopteran rabûn. Ew mar û dûpişkan bi per bûn. Apo xwe<br />
li ber devê şikeftê dirêj kiribû û bi dûrebînê li wan mêze dikir. Li gora<br />
rewşê ya me ê şer bikira, an jî emê biketana zikê şikeftê û kûr biçûna… 3<br />
Roj li ber xatirxwastinê bû, gelî bi gelî, çiya bi çiya rê distand û mehlûl<br />
dibû. Quweta wê êdî nedigihîşte çiyayên bilind û sertûj. Çiya hindik hindik,<br />
perçe perçe çavê rojê digirtin û xwe ji germa wê azad dikirin. 4<br />
Roj çû ava. Bakî honik derket. Em hê di şikeftê de bûn. Apo li ber devê<br />
şikeftê sekinîbû û li ezmên mêze dikir. Şewqa hîvê devê şikeftê tijî zîv<br />
kiribû. Min di jiyana xwe de heya îro tiştekî wusa delal, xweşik û rind<br />
nedîbû. Di zikê şikeftê de seyra hîvê bê emsal bû. Hebûna hîvê dilê min şa<br />
kir. Xem û kulên min, kesera dilê min, di nav hîvê de winda bû. Di bin hîva<br />
zîvînî de, çiyan serê xwe dabûn hevdu û diçirisîn. 5<br />
1 dîn bûn to go mad; tu (+ affirmative verb) any; gur wolf; zaf zaf ne ji me çend<br />
kesan ‘not many more than a few of us’; hesîn bi to perceive; sax man to remain<br />
alive.<br />
2 teze kirin to refresh; firq f difference; navbera between; gelo I wonder; kolonyalîst<br />
colonialist; nîjadperest racist; bes enough; înca in that case; pismam cousin;<br />
kîn f enmity; xezeb f rage.<br />
3 ra-ketin to sleep; term m corpse; kûrahî f depth; per side; dûrebîn f binoculars.<br />
4 xatir-xwastin to bid farewell; gelî m gorge; rê standin to take one’s way; mehlûl<br />
bûn to dissolve; sertûj towering; xwe azad kirin to free oneself.<br />
5<br />
çûn ava to set; bakî = bayekî; hê still; şewq f light; hîv (= heyv) f the moon; zîv<br />
150
Me haziriya rêwitiyê dikir. Em êdî ne bê dost û yar bûn. Hîv hatibû<br />
hewara me. Lê em bi rê neketin. Hîv çiya bi çiya baz dida û diçû. Çiya jî<br />
rengê hîvê derdiketin û reş dibûn. Apo carina li me mêze dikir û digot: 1<br />
READINGS<br />
—Hîv haziriya xwe dika, li ber razanê ye.<br />
Peyva Apo serê min tevlîhev kir. Çima gelo? Çi gunê hîvê heye? Bo çi<br />
em ji şikeftê dernakevin û naçin? 2<br />
Min ji Apo pirsî:<br />
—Apo, em çima naçin?<br />
Apo li min zivirî û bersiv da:<br />
—Hêlîn, keça Apo, ez dizanim tu çi difikirî, lê ez ji te ra çawa bêjim, ma<br />
gelo ên ku ji hîvê hez nekin hene? Hîva delal, rind, xweşik, hîv ronahiya<br />
dila, sembola evînê ye… Lê çi feyde, Hêlîn… Hikûmeta Tirkan vê hîva<br />
delal jî kiriye dijmin û berdaye me. Ew bûye casûsê hikûmetê û me taqîb<br />
dike. Di bin ronahiya wê de em nikarin ji şikeftê derên. Ewê esker me<br />
bibînin. Dijmin ji me ronahiyê sitandiye û tarîtî bûye dostê me.<br />
Peyva Apo zû kete serê min. Apo rast digot. Hawîrdora me tijî esker û<br />
qereqol bû. Esker tim li welatparêzên kurdan digeriyan. Tarîtî dijminê eskeran,<br />
dostê me bû, tarîtî me xelas dikir, wana dixwar… 3<br />
Ez pirr caran fikirîme, mirov dikare ji diya xwe, bav û birayên xwe<br />
bixeyîde, nefret bike. Lê tu caran neketibû bîra min ku ezê rojekê ji hîvê jî<br />
nefret bikim. Hîv şahîdê zarokbûna min bû. Li gund çaxê em li ser bana<br />
radiketin, min tim lê mêze dikir. Ez aşiqê wê bûm. Min derdê dilê xwe jê re<br />
digot û di xew de diçûm. Ez çi bikim, jiyan xerîb e, jiyan zalim e… Ezê hê<br />
pirr tişta derbas kim. 4<br />
m silver; delal lovely; rind beautiful; seyr f view; bê emsal <strong>with</strong>out equal; şa kirin<br />
to gladden; keser f sadness.<br />
1 hazirî kirin to make preparations; rêwitî f journey; baz dan to jump.<br />
2 razan f sleep; tevlîhev kirin to confuse; gune (= guneh) m fault.<br />
3 casûs spy; taqîb kirin to pursue; qereqol police station; welatparêz patriot;<br />
xwarin to devour.<br />
4 xeyîdîn ji to angry <strong>with</strong>; nefret kirin ji to hate; şahîd witness; ban m roof; aşiqê<br />
… bûn to be in love <strong>with</strong>; xerîb terrible; zalim unjust.<br />
151
HESENÊ METÊ<br />
Labîrenta Cinan 1<br />
—Berdin ha, berdin! Berdin, naxir diçe ha!… 2<br />
Piştî du sê bawîşkên sibê, mamoste Kevanot bi vî dengê gavanê gund ji<br />
nivînan radibe, ber bi pencerê diçe, li dîmena gund dinêre. Nêrgis ji zû ve<br />
şiyar bûye, li ser kaniya hewşa dibistanê avê dikişîne û ew jî carina li<br />
bergeha vî gundê nû temaşe dike, gundiyên ku dewarên xwe rastî naxirê<br />
dikin qîrewîra wan û heywanan li nav hev dikeve, çend keç û bûkên gundî li<br />
ser kaniya kêleka dibistanê li hev sekinîne, gavan li berwarê goristana gund<br />
dewarên hatî li hev dicivîne û her bi wî dengê xwe î bilind diqîre: 3<br />
—Berdin ha, berdin naxir diçe!<br />
Mamoste Kevanot pencera lojmanê vedike, bayekî payîza pêşîn li ruyê wî<br />
dixe û dilxweşiyeke bêpîvan di xwe de hîs dike, bi gavên mamosteyekî<br />
bextiyar ber bi derê eywanê diçe, şekalên xwe bi ser lingên xwe ve dike, bi<br />
bertena pîjamê xwe der dikeve hewşa dibistanê, li ser kaniya dibistanê li<br />
dîmena gund, gundî, goristana hember dinêre, mîna ku destpêka jiyaneke<br />
bextiyar ji nuha ve bi wî ve xuya bibe, ber bi Nêrgisê dipişire, li ser riya<br />
kaniya gund, li axpîna teniştê û di riya rezan de gundî li hewşa dibistanê<br />
dizivirin, dinêrin, ji peyayên gundî hinek ji dûr ve silavê li wî hildidin û bi<br />
vî awayî xêrhatinê lê dikin, du jinên gundî dane ser riya dibistanê û tên,<br />
nêzîktir dibin, tev xwarinên sibê heta ber derê lojmanê tên, mamoste Kevanot<br />
çav li wan dikeve û bi matmayîn dibêje: 4<br />
—Ev çi ye?… bi Xwedê ev tevgera we naxoş e. Ma qey mala me jî mal e<br />
û me jî xwarin û vexwarin heye. Me hamû tiştên xwe bi xwe re hanîne…<br />
—Bila, xoce, bila, dibêjin, xêr û xweşiyê li hatina wan dibarînin û bi van<br />
1 Hesenê Metê, Labîrenta Cinan (Istanbul: Avesta, 2000), pp. 23–28.<br />
2 berdin ha ‘hey, let [the animals] out’ (the village herdsman is telling the vil-<br />
lagers to let their cattle out); naxir f herd.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
3 bawîşk f yawn; gavan m cowherd; dîmen f view, sight; Nêrgis Kevanot’s wife;<br />
bergeh f view, vista; berwar m slope; qîrewîr f cry, shout; goristan f graveyard.<br />
4 lojman f lodging; bêpîvan immeasurable; berten f trousers; pişir- to ruminate;<br />
axpîne f field; matmayîn f astonishment.<br />
152
gotinên xwe re çav li jina wî dikevin, mamoste Kevanot derbasî hêla hundur<br />
dibe, hersê jin li hev disekinin, li hev dipirsin, xêr û xweşiyê li hev dikin, dû<br />
re ew xwarinên sibê di dest Nêrgisê de dimînin û jinên gundî dûrdikevin. 1<br />
READINGS<br />
Taştê di lojmanê de tê xwarin, mamoste Kevanot xwe tevgirêdide, derdikeve<br />
hewşa dibistanê, ro bi sê çar qaman bilind bûye, ji ser sipîndarên kêleka<br />
dibistanê, li paş wan sipîndaran ji ser darên Mekanê Mala Dînan, ji dar û<br />
kevirên hawurdor dengê çûçikan bilind dibin, ji zeviyên dûr cirecira dengê<br />
bihukan tê bihîstinê, ji bilî çend zarokên ku li ber dîwarên hewşên malên<br />
gund dilîzin kesek bi ber çavan nakeve, herkes mijûlê karûbarê xwe î payîzê<br />
ye. 2<br />
Di vê navberê de li paş malên gund, kalekî riyê wî sipî û dirêj daye ser<br />
riya dibistanê û ber bi jor tê, her ku ber bi dibistanê tê û nêzîktir dibe, bêtir<br />
jî diyar dibe ku kalekî salmezin e, lê di rêveçûnê de ewqasî nade xuyakirin,<br />
mîna ku ne ji bo alîkariyê lê tenê ji bo nîşana pîrbûnê gopalekî kevin î<br />
xweşik di dest pîremer de ye, hîn ji dûr ve bi dengê salmezinekî silaveke<br />
xêrhatinê li mamoste Kevanot dike û nêzîktir dibe, mamoste Kevanot ji<br />
hewşa dibistanê derdikeve, diçe destê wî digire û xweşhaliya xwe dibêje,<br />
herdu jî li wir li hêla der li ber dîwarê hewşa dibistanê rûdinin, beriya ku bi<br />
hev re têkevin galegalan an jî ji bo ku têkevin galegalan mamoste Kevanot<br />
bi tevgereke giramgîr berê xwe bi pîremêr de dike û dibê: 3<br />
—Navê te bi xêr, sofî?<br />
Pîremêr cî li xwe xweş dike, bi çavekî dostane li mamoste Kevanot dinêre<br />
û bêyî ku çavên xwe jê bikute, dibêje:<br />
—Xwedê te bihêle!… navê min Sêvdîn e, Sêvdînê Selîm… ji min re<br />
dibêjin, sofî Sêvdîn.<br />
—Navê min jî Kevanot e, sofî.<br />
—Sitara Xwedê li ser te be!… tu ji kîjan eşîrê î, xoce?<br />
Kevanot bi giramî û bi zanebûna mamosteyekî dibêje:<br />
—Eşîra me ne maye, sofî. Di jiyana bajarvaniyê de pîvanên wusa wenda<br />
1 barandin v.t. to rain down; hêl f direction.<br />
2 taşt m breakfast; qam f stature (measurement for the height of the sun); sipîndar<br />
f poplar; çûçik f bird; cirecir f talk; bihuk insect; karûbar m work, business.<br />
3 kalek m old man; salmezin aged; galegal f conversation; giramgîr respectful;<br />
dibê = dibêje.<br />
153
ûne êdî.<br />
Mîna ku sofî Sêvdîn dilê xwe jî bi rewşa îroyîn bişewitîne bi keservedan<br />
di ber xwe de dibê:<br />
—Her ku diçe dunya piçûk dibe û civak jî dibe weke nokên tahtê. Dilovaniya<br />
dem û dewranê ne maye êdî! 1<br />
Ji bo kêfxweşiya sofî Sêvdîn, mamoste Kevanot dengê xwe jî hinekî<br />
bilind dike û dibê:<br />
—Maşallah te gelek sal derbas kirine, sofî.<br />
Sofî bi rûkeniyeke şêrîn lê dinêre, destê xwe î vala davêje riyê xwe î mîna<br />
hirî, çavên xwe bi hev de dikute û:<br />
—Êê… dibêje, ez jî kêm ne jiyame. Xwedê baştir dizane… lê bi qasî ku<br />
ez dizanim… li vê dunyayê min jî xwe bi qasî sed û bîst salan kevin<br />
kiriye…<br />
Mamoste Kevanot:<br />
KURMANJI KURDISH<br />
—Maşallah!… Xwedê jiya te dirêjtir bike, sofî!… dibêje û di dilê xwe de<br />
didomîne: “Sed û bîst sal jî ne hindik e.”<br />
Sofî Sêvdîn destê xwe dide ser çogên mamoste Kevanot, ditepîne û dibê: 2<br />
—Xwedê te bihêle!… Xwedê jiya te ji ya min dirêjtir bike!<br />
—Maşallah!… tu hîn jî li ser xwe î, sofî.<br />
—Ê… Xwedê bi ya xwe dike. Hertişt di destê wî de ye, dibêje û mîna ku<br />
sofî Sêvdîn van gotinên xwe jî bipeyitîne, vê carê destê xwe ber bi goristana<br />
hember radike û bi keservedan didomîne: Gelek meriv di pey min re hatin û<br />
berî min çûn… çûn û xwe li vê palê ramedandin. Dema bavê min li vir cîwar<br />
bû, weke anuha tê bîra min, çend malên Mala Dînan li wê hêla kaniyê,<br />
li berwarê vê goristanê hebûn. Miriyê xwe dibirin bi qasî çar werîsan ji<br />
malên xwe dûr, di nava daran de dikirine erdê. Ji ser vê kaniyê, heta pişta<br />
çiyayê jorîn darên kelberû di nav hev de bûn. Hêla jêrîn jî wusa… nêçirvanekî<br />
herî dilêr jî newirî bû bi roj di nav re derbas bibûya. Ev geliyê ha bi<br />
daristaneke kûvî hatibû nixumandin. Lê ka?… —herdu destên xwe vedigire<br />
1<br />
sofî Sufi, respectful term for an old man; sitar f protection; giramî f respect;<br />
pîvan f criterion; keservedan f sorrow; nok f chickpea; noka tahtê pebble; dem û<br />
dewran m olden times.<br />
2<br />
kêfxweşî f comfort; hirî f wool; çog = çok; tepandin v.t. to pat.<br />
154
û li dora xwe mêze dike— hemû birîn, kirin erd û hajotin. Bi xêra ruhê<br />
pîrozwer re çend dar li vê piştê mane… ne min got, di demên me de dunya<br />
mezin û xalî bû. Ciyê herkesî û hertiştî tê de hebû. Meriv dikanîbû bi neviyê<br />
neviyê xwe re, li ciyekî, di hewşekî de bijiya. Lê anuha?… 1<br />
READINGS<br />
Mamoste Kevanot bi çavekî lêkolîner li vî pîremêrî dinêre û dibîne bê çi<br />
porê ku bi serê wî ve maye, çi pirça li dora hustuyê wî î qermiçî û çi mûyên<br />
li ser zenda wî, giştik jî weke hirîyeke şûştî sipî bûye, mîna ku di qermiçên<br />
eniya pîremêr de hunera jiyanê, nexşên dîrokê bibîne, di dilê xwe de: “Ser û<br />
binê vî gundî, ez ê bikanibim ji vî pîremêrî hîn bibim. Rasterast ferhengek<br />
e, ferhengeke dewlemend e” dibêje û bi mereqdarî ji ferhenga dewlemend<br />
dipirse: 2<br />
—Ma hûn ne ji vî gundî bûn, sofî?<br />
Dema ku pîremêr dibîne guhdarekî dilsoz heye, daxwazeke peyivînê li wî<br />
jî radibe ku wan hemû demên xwe yên buhurî rûpel bi rûpel veke, bi xwînegoşt<br />
bike û wan ji nû ve bijî:<br />
—De wê çaxê jî gund tune bû ku… ne min got… Mala Dînan bû. Ew jî bi<br />
tevayî çend mal bûn. Dema em ji Serhedan daketin, bavê min çû bû li ser<br />
kulavê Sofî Dîno rûniştibû. Sofî Dîno, mezinê wan malan bû. Merivekî<br />
saxik û dilpak bû. Tavilê bi bavê min re bû bû destbirak û ne xwestibû ku<br />
bavê min bi şûn de derkeve Serhedan. 3<br />
Mîna ku tiştek bala mamoste Kevanot bikişîne an jî tiştekî nû têkeve bîra<br />
wî, pirseke din ji pîremêr dike:<br />
—Ev navê ha… navê Sofî Dîno, kê li wî kiri bû?<br />
Pîremêr herdu destên xwe ber bi jor vedigire û mîna ku bi xwe jî nikani<br />
be ji nav derkeve, dibêje:<br />
—Bi Xwedê… di wan deman de em zarok bûn, lê li gor tiştê ku ez<br />
dizanim, ev navê ha ne navê wî yê rastîn e. Ji ber tevgerên wî yên nexşîn ji<br />
1<br />
peyitandin v.t. to prove; pal f mountainside; xwe ra-medandin to lay oneself<br />
down; werîs m rope; kelberû wild; nêçirvan m hunter; dilêr intrepid; wirîn =<br />
wêrîn; kûvî wild, terrifying.<br />
2<br />
qermiçî wrinkled; qermiç f wrinkle; ser û bin m the “ins and outs,” everything;<br />
bi mereqdarî <strong>with</strong> interest, <strong>with</strong> curiosity.<br />
3<br />
dilsoz sympathetic; xwînegoşt flesh and blood; kulav m felt mat; saxik honest;<br />
dilpak pure of heart; destbirak blood brother; serhed f border.<br />
155
KURMANJI KURDISH<br />
malbata wî hinek rabûn ew bi rengdêra “dînitiyê” navandin û hinekan jî ev<br />
rewşa wî weke “sofîtiyê” bi nav kirin. Herweha navê wî jî ma Sofî Dîno. Lê<br />
piştî çend nexşên wî, jê tirsiyan, paşîngê li ser vî ruhê pîrozwer ketin dudiliyekê<br />
û dû re jî gêhîştin wê baweriyê ku ne merivekî vala ye.<br />
Mereqdarî li mamoste Kevanot tîrtir dibe û dibê: 1<br />
—Sofî, heyran!… li gor nexş û kerametên çawa ev navê ha… ev navê ha<br />
li wî kirin?<br />
—Ne min got… di destpêkê de navnotî bi dû ket û digotin: xerîfî ye…<br />
Rihma Xwedê li ruhê wî yê pîrozwer be, digotin… de wê çaxê em zarok<br />
bûn û me hay ji tiştên weha tune bû… lê digotin, di dawiya jiyana xwe de<br />
evîndarê bûka xwe bû bû û ji dû wê venediqetiya. Digotin, wê çaxê kurê wî<br />
gelekî şerm kiriye, xwe havêtiye dest û lingên wî ku ew dev ji vî xwiyê xwe<br />
berde. Lê ne bûye… ev xwiyê ha ji ser ne çûye. Evîneke asimanî girti bûye<br />
ser. Ji ber vê yekê… ji şevan şevreşeke buharê kurê wî ew li hespê kiriye ku<br />
bibe Şikefta Zoncikê… meriv nizane ke êdî kurê wî çi fikirye… lê li gor<br />
gotina jina kurê wî, li nêzîkî devê şikeftê du aferîdên seyr hatine pêşiya vî<br />
kurê wî û jê re gotine: 2<br />
“—Ku tu wî tiştê di dilê xwe de bikî, em ê tiliyên xwe di çavên te re bikin!”<br />
Xwedê dizane bê êdî çi di dilê kurê wî de bûya… Wê şevê kurê wî<br />
bavê xwe bi şûn de tîne malê û herdu jî dikevin nivînên nexweşiyê. Û di wê<br />
şevê de, di wê nexweşiyê de kurê wî radibe vê bûyerê ji jina xwe re kat dike<br />
û bi destê sibê re jî dimire. Amentubîllah, karê Xwedê nexşîn e!… Dema<br />
şêniyên van çend malan cendekê kurê wî hilanîn, Sofî Dîno di nivînan de<br />
bû. Ji xwe heta ku mir jî ji nivînan ranebû. Rasterast sê mehên dawiya<br />
jiyana xwe di nivînan de buhurand. Di ber mirinê de… De îcar çi mirin<br />
bûye, Xwedêyo!… Mirineke asêwarî! Em wê çaxê zarok bûn… bavê min—<br />
rihma Xwedê li hemû miriyan, li wî jî be!—bavê min wê çaxê li paş serê wî<br />
bûye. Çêlî mirina wî dikir û digot: 3<br />
1<br />
nexşîn miraculous; rengdêr f description, quality; nexş miracle; paşîngê later;<br />
tîr dense, dark.<br />
2<br />
heyran amazing; keramet saintly miracle; navnotî f notoriety; xerîfî senile;<br />
havêtin = avêtin; xwî m habit, disposition; asimanî heavenly; şevreş f dark night;<br />
aferîde m creature; seyr strange.<br />
3<br />
ku unless; kat kirin to divulge; amentubîllah “I believe in God,” an exclama-<br />
156
READINGS<br />
“—Bayekî eyûbî lê rabû bû.” Li gor gotinên ku bavê min digot, Sofî Dîno<br />
rabûye kincên xwe çirandiye, xwe deverû havêtiye erdê, mîna Eyûb î<br />
pêxember wî jî gotiye:<br />
“—Ez ji kezeba diya xwe şilfûtazî çêbûm û divê ez şilfûtazî jî vegerime<br />
wir!” Wek ku min got, dûre jî gelek şirove hatin kirin û gotin: Ev ruhê ha,<br />
ruhekî asimanî ye. 1<br />
Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji<br />
„Зәрдәшт П’ехәмбәр“<br />
Ә’бдьлр’аһ’ман Дур’ә<br />
Р’йа Т’әзә, чаршәм 11-е сентйабре сала 1996-а<br />
Бәле, жь к’ома гәле Урал Алт’айе—„Т’урани“—п’ехәмбәр р’анәбунә.<br />
Шаманизм нав wанда һәбуйә, кӧ әw жи сәрбазити у п’арсәкти у<br />
шалузьти, п’утп’әрәсти (тотемизм) буйә. Дәрwеш у п’арсәктие сәхтәк’ар<br />
ищат кьрьнә, пе гәл хапандьнә, п’ьртука wи жи т’ӧнә. Ле дине<br />
Ари у Cамйан һәq бунә. П’ьртуке wанә пироз һәбунә, һ’име wан жи<br />
сәр т’әwһ’иде (йәкитийа хwәде) бунә.<br />
Oла Зәрдәшт п’ехәмбәр жи ль сәр wи һ’ими (т’әwһиде) буйә, Йәздан<br />
(хwәде) Әһрәман хӧльqандйә. Шәр’, нәп’аки у тарити дәсте Әһрәман<br />
буйә; хер, qәнщи у р’онайи жи дәсте Йәздан буйә. Чаwа кӧ ола Муса<br />
п’ехәмбәр, Иса у Мәһ’әмәд п’ехәмбәрда жи „хwәде, шәйт’ан у мьлйак’әт<br />
(фьриштә) хӧльqинә, qәнщи у п’аки дайә дәсте мьлйак’әта,<br />
хьраби у нәр’ьнди жи дайә дәсте шәйт’ан.“<br />
Һьм „Т’әwрәта“ Муса, һьм жи „Qӧрана“ Мәһ’әмәд п’ехәмбәр п’ьр’<br />
тьште хwә жь Авәста Зәрдәшт п’ехәмбәр гьртьнә. (Жь хwә дине т’әwһиде<br />
у һәq һеманда wәк һәвьн. Жь һәв илһам гьртьнә, чьмки сәрканийа<br />
wан йәкә).<br />
Ола Зәрдәштда щотк’ари, һ’әйwанәтхwәикьрьн у хәбат ибадәтен<br />
tion; şênî pl people, residents; asêwarî untimely; rihm f mercy; çêlî kirin to talk<br />
about.<br />
1 bayekî eyûbî Job-like turn; xwe deverû avêtine erdê to throw oneself face<br />
down on the ground; kezeb f womb; şilfûtazî “buck naked.”<br />
157
мәзьн у гьрингьн.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
„Авәста“ жь сәд бәндайә (фәслайә), гәләк щийада ширәте щотк’ари<br />
у һ’әйwанәтхwәйкьрьне дьдә. Һ’әтани гәле к’ӧрд у фарьз сәр ола Зәрдәшт<br />
бунә. Пьшти кӧ ола исламе пешда һат ә’рәба Иран у К’ӧрдстан<br />
wәргьртьн (зәвткьрьн), бь зоре, кӧштьне, бьр’ин у qәт’ле дине Зәрдәшт<br />
т’алан кьрьн, дине исламе ль щие wи данин. Бона ола исламе бь<br />
һ’әзара к’ӧрд кӧштьн, дин зоре бь wан данә qәбулкьрьне. Т’әне ездийа<br />
дәст жь дине Зәрдәшт бәр нәдан. Бәле, мӧсӧлмана тьште нәбинайи<br />
анин сәре wан, һ’әтани нһа жи тиньн сәре wан.<br />
Иро жи әw дәwләте, кӧ дьбежьн әм мӧсӧлманьн, бь наве мӧсӧлмантие<br />
к’ӧрд кьрьнә к’олә у бьндәсте хwә, зӧлме тиньн сәре wан,<br />
р’астие әw нә мӧсӧлманьн, ле мьнафьq у сәхтәк’арьн. Mәһ’әмәд<br />
п’ехәмбәр дьбежә: „К’и кӧ хwәр’а чь бьхwазә әwе жь бре хwәйә дьнр’а<br />
нәхwазә, әw нә мӧсӧлманә.“ Дәwләте, кӧ наве wан мӧсӧлманьн, жь<br />
хwәр’а азади, сәрхwәбун, дәwләт у һ’ӧкӧмәт хwәстьн у чекьрьн. Ле<br />
йәке жь wан к’ӧрдар’а әw һәq нәхwәстьн у әw нәдане, сәрда жи дьбежьн:<br />
„Әм мӧсӧлманьн, бре һәвьн.“ Р’астие әw нә мӧсӧлманьн у нә жи<br />
бре мәнә; мьнафьq у дӧр’унә, дьжмьнә гәле к’ӧрд, азади у сәрхwәбуна<br />
wинә, мафе wийә инсани у демократики т’алан кьрьнә (зоре же стәндьнә),<br />
һәла дьбежьн әм мӧсӧлманьн.<br />
Дәма qәт’ла Һ’әләбщәда щвина wан дәwләте мӧсӧлман дәрбаз бу.<br />
Йәке жь wан алик’арийа к’ӧрда нәкьр, наве wан нәани сәр зьмане<br />
хwәйи п’ис. Һ’әмуйа алик’арийа Сәддаме т’әрәс у qәшмәр кьрьн. Ле<br />
wәхта Сәддам дак’ӧта К’ӧвәйт’е, бу зьр’тә-зьр’т у ч’әwкә-ч’әwка wан<br />
мӧсӧлмане qәшмәр бона нәфт’е.<br />
Гәле к’ӧрд иди һ’ьшйар у занәйә. Бь wан т’әрха нахапә, занә, кӧ әw<br />
нә мӧсӧлманьн, бьр’а дькьн, сәхтәк’ар, qәшмәр у зальмьн. Бь наве дин<br />
у братийа дин мә дьхапиньн, дӧр’ути у нәп’акие дькьн.<br />
„К’ӧрд у К’ӧрдстан“<br />
Р’йа Т’әзә, чаршәм 25-е феврале сала 1998-а<br />
К’ӧрд (xwә нав дькьн—к’ӧрд, кӧрманщ) жьмә’тәкә Асиа Пешә лапә<br />
qәдимийә. Эт’ногенеза к’ӧрда у т’ариxа сазбуна дәwләта wан жь<br />
к’урайа дәwрана те, дһа р’аст жь 3 һ’әзар салийа бәри qӧр’на мә, wәxта<br />
158
READINGS<br />
ль Mесопатамиае (К’ӧрдстана башур) бажар-дәwләта Аратае һатьбу<br />
сазкьрьне. У пашwәxтие жи к’ӧрда нә щарәке бь щур’ед башqә-башqә<br />
дәwләта xwә вәчекьрьн, ле бь мә’ниед башqә-башqә дәwләтед wана<br />
батмиш дьбун. Жь wана йа лапә нав у дәнг дәwләта к’ӧрда йә Mидиаейә<br />
(qӧр’на VII–V бәри дәwрана мә). К’ӧрд нһа һ’имли ль Т’урк’иае,<br />
Иране, Ираqе, Суриае—сәр т’опраxа К’ӧрдстана т’ариxи у ӧса жи чәнд<br />
wәлатед майинда дьминьн. К’ӧрд щара пешьн жь дәстпека qӧрна XIX<br />
һатнә сәр т’опраxа империа Ур’ьсете. Анәгори әсәред пәймана<br />
Гӧлстанейә сала 1813-а у ӧса жи пәймана Т’урк’менчаейә сала 1828-а<br />
кӧ синоре ур’ьса-фарьза у ур’ьса-т’ьрк’айә т’әзә һатә к’ьвшкьрьне,<br />
п’арәкә к’ӧрда, кӧ жь һена бәреда сәр ван т’опраxа дьма, к’әтә нава<br />
т’әшкила дәwләта Ур’ьсете у бь р’әзәдьли бажарваниа wе qәбул кьр.<br />
К’ӧрд һ’әсаб дьбьн щьмә’та Р’оһьлата Незик у Oрт’әйә щи у<br />
дьк’әвьн нава к’омәкә р’аса һьндавропие. Бьнәщийа к’ӧрда йә т’ариxи<br />
һ’әсаб дьбә Mесопатамиа у нәһ’иед К’ӧрдстана иройинә майин.<br />
Р’уе wе йәкеда, wәки К’ӧрдстан чәндьк-чәнд щара к’әтьйә бьн дәрба<br />
зәвтчийа у һатьйә п’арәвәкьрьне, нһа к’ӧрд сәр т’опраxа чәнд дәwләта—Т’урк’иае,<br />
Суриае, Ираqе, Иране—дьжин. П’арәвәкьрьна К’ӧрдстанейә<br />
аxьрие, кӧ һатә чарп’аркьрьне, анәгори пәймана Лозанейә<br />
сала 1923-а qәwьми.<br />
Р’әqәма к’ӧрдайә т’омәри дьгһижә wәкә 40 милион мәрьва.<br />
П’ьр’анийа к’ӧрда нһа жи сәр щи-мьск’әнед xwәйә qәдими дьжин.<br />
Р’әqәма wана ль Т’уркиае 20 милионә, ль Иране 9 милион, ль Ираqе<br />
5,5 милион, ль Суриае 1,5 милион мәри. Сәр т’опраxа Т’фаqа Шеwрейә<br />
бәре wәкә милионәк к’ӧрд дьжин, жь милионәки һьнәки зедәтьр<br />
wәлатед Авропаеда дьжин.<br />
П’ьр’анийа к’ӧрда бь дине xwәва мӧсӧлмане сӧнинә, ле әва йәка набә<br />
һ’им, wәки к’ӧрда һ’әсабкьн чаwа бред т’ьрк’айә дине Эллаһ.<br />
К’ӧрд, кӧ бнәлиед Р’оһьлата Низикә бьнәщинә у йәк сеанийа<br />
бнәлиед Т’урк’иае зедәтьрьн, бь һәqи чәнд дәһсалийа пьрса сазкьрьна<br />
дәwләта xwә датиньнә бәр һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае, дәwләт, дак’ӧтана<br />
к’ижане иди чәндьк-чәнд щара сәр т’опраxа К’ӧрдстана бакур һатйә<br />
миасәркьрьне. Mәһа гӧлана сала 1992-а ль К’ӧрдстана башур (Ираq)<br />
паши бжартьнед мәщльсе у һ’ӧкӧмәте дәрһәqа сазкьрьна дәwләта<br />
159
KURMANJI KURDISH<br />
к’ӧрда-ә’рәба йә федеративда говәка Ираqеда һатә ә’ламкьрьне.<br />
Сәр т’опраxа Т’фаqа Шеwрейә бәре жи гьли дьчә дәрһәqа дасәкьнандьна<br />
qәза К’ӧрдстанейә автономда, к’ижан xьлазийа салед 20-и бь<br />
т’әшкила нәһ’иед К’әлбәщәре, Лачине, Кубатлие, Зангелане у Щәбраилейә<br />
Азербещана Шеwреда һәбу.<br />
Mәxсус готи бьднә к’ьвше, wәки п’ьр’анийа к’ӧрда сәр т’опраxа<br />
Т’урк’иае у wәлатед щинар компакт дьжин, у чаwа жоре һатә готьне,<br />
т’ӧ щара мьләте кемжьмар нинә. Ле һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае әва иди 70<br />
сала зедәтьрә әwе политикае у стратегиа йәкмләткьрьне дьмәшинә, кӧ<br />
жь алие һ’имдаре дәwләта т’ьрк’а К’әмал Ат’ат’рк’да һатйә qраркьрьне.<br />
Паши qьр’а әрмәниайә с. 1915-йә ә’йан ль Т’урк’иае нава 74<br />
салада (с.с. 1920–1994) дӧ милиона зедәтьр к’ӧрд һатьнә кӧштьне.<br />
Лозунга „Т’урк’иаеда гәрәке т’әне т’ьрк’ бьжин, мьләте майин<br />
wәлетда нькарьн һәбьн!“ һ’але эт’нополитикие ль р’егионе бәрк’<br />
сәрткьр. Стратегиа эт’нососиалие, кӧ һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае дьмашинә,<br />
к’ижане нькари һ’әсаб нәки чаwа qьр’а к’ӧрдайә нәп’әрдәкьри, аxьрие<br />
гиһандә qьр’а т’әмамийа мьләтед Т’урк’иаейә майин. Qьр’а wана<br />
гьһиштьйә сәр дәрәща палитика Р’еспублика Т’ур’киаейә р’әсми.<br />
Mәсәла ве йәкейә qьр’кьрьна к’ӧрда, әрмәнийа, һуна, суриайа, бьлг’арайә<br />
wәһ’ишти, кӧ алие т’ьрк’ада бь сәдсалийа те миасәркьрьне.<br />
Бона анализа проблема к’ӧрдайә эт’ногеополитикие пьрсед щиwарбуна<br />
qәwате wәлатед мәзьн у к’ара wанайә геополитикие нава wә’де<br />
орт’а qӧр’нед XIX у XX һ’әwще азӧр’укьрьнейә. Шәр’к’арийа бенавбьр’и<br />
бь т’әвгәлийа ШАЙ, Ур’ьсете, Франсиае, Алманиае, Британиа<br />
Mәзьн у Т’урк’иае ль Р’оһьлате нав чәнд qӧр’нада гиһандйә пешдак’ьшандьна<br />
проблема дәрһәqа xәрита Р’оһьлата Незикда у Oрт’әйә геополитикиейә<br />
т’әзә, пьрс, кӧ иро гәләки фәрз у актуалә.<br />
Фактора һ’имлийә сәрәкә бона сафикьрьна пьрса к’ӧрда, т’ә’ләбәxтр’а,<br />
һ’әтани нһа жи нае һ’әсабе чаwа к’ара Ур’ьсетейә геополитикие,<br />
ле һ’әсаб дьбә чаwа к’ар у мәрәме Британиа Mәзьн у ШАЙ. Р’ожа<br />
иройин, гәрәке бьднә к’ьвше, т’ә’бийа Федерасиа Ур’ьсете Роһьлата<br />
Незик у Oрт’әда дьнйа мӧсӧлманиеда гәләки сьстбуйә.<br />
Сәрбуна пьрса к’ӧрдайә глобал р’уе wәлгәр’андьна һ’ӧкӧмәтейә сала<br />
1980-и пешда һат, кӧ бу мә’нийа гӧһастьна стратегиа у тактика Партиа<br />
160
READINGS<br />
К’аркәрен К’ӧрдстанейә р’адикал, к’ижан сала 1978-а һатьйә сазкьрьне<br />
у сәроке к’ижане Ә’бдӧлләһ Oщаланә.<br />
Ч’ир’ока дәрһәqа wа готи „тер’оризма к’ӧрда“, кӧ т’ьрк’ бәла дькьн,<br />
бу һ’име политикие бона дәстпекьрьна конфликта ләшкәриейә сала<br />
1997-а ль нәһ’ийа Ираqейә автономийа к’ӧрда, жь синоре к’ижане гьва<br />
к’ӧрд „ә’мәлед тер’ористие“ миасәр дькьн.<br />
Ле р’асти ләшкәре т’ьрк’а политика тер’оризма дәwләте һьндава<br />
к’ӧрдада дьмәшиньн.<br />
Т’ә’бийа wәлатед мәзьн һьндава агресиа т’ьрк’айә әшкәрәда дьминә<br />
нә’фә’мкьри у нә нәзики аqьла. НАТО, кӧ Т’урк’иае һ’әсаб дькә чаwа<br />
форпоста xwә ль Р’оһьлата Незик, нет у мәрәме wе йә дур-дьреж һәнә,<br />
бәре ә’wльн пант’юрк’изме сәр ә’рде Т’фаqа Шеwрейә бәре бьдә бәлакьрьне<br />
у пашәр’ожеда wе идеологие wедәре һе бьдә qәwьнкьрьне. Гьли<br />
бәре ә’wльн дәрһәqа Пьшкавказе, Асиа Oрт’ә, ӧса жи р’егионед Федерасиа<br />
Ур’ьсетейә щинарә майинданә.<br />
Лазьмә мәxсус бьднә к’ьвше, wәки ль алие эт’нополитикиеда К’ӧрдстан<br />
бона Ур’ьсете те һ’әсабе чаwа мәрт’ал, к’ижан wе жь эк’спансиа<br />
пант’урк’изме xwәй дькә.<br />
Ле политика Федерасиа Ур’ьсетейә дәр ниве салед 90-йә дӧдада дһа<br />
зу шә’дәтие дьдә дәрһәqа бәрбьр’ибуна сәрк’арийа Федерасиа Ур’ьсетейә<br />
палитикиейә нейтрал һьндава проблема к’ӧрдада. Активбуна<br />
ә’мәлед органед Ур’ьсетейә шӧxӧлед дәр ви алида дькарбу „статус<br />
к’воа“ һәйи ль политика Р’оһьлата Незикә орт’әмләтие бь р’адикали<br />
бьгӧһаста.<br />
Бь һ’әсабһьлдана фькре жорготи, дһа башә у бь перспективә сазкьрьна<br />
т’ьфаqа орт’әпар’ламентие, чаwа ль wәлате дәрә дур, ӧса жи<br />
незик, мәрәме к’ижане буйа пьштгьрийа һ’әжа к’ӧрдайә мләтиеазадарие,<br />
ӧса жи т’әшкилкьрьна фонда орт’әмләтие бона xwәйкьрьна<br />
wе һ’әже.<br />
Хенжь wе, лазьм те һ’әсабе сазкьрьна мәрк’әзе, йане жи wәк’илдарийа<br />
һ’әжа к’ӧрдайә мләтиейә р’әсми ль сәр т’опраxа Федерасиа<br />
Ур’ьсете.<br />
—К’ома эк’сперте бона К’ӧрдстане<br />
ль р’әx комитейа алие пьрсед гео-<br />
161
KURMANJI KURDISH<br />
политикиеда йа Дума ФУ дәwләте.<br />
„Автономиа Културие у Щие Хәбате“<br />
(ВАРИАНТӘКӘ ЩАБӘКӘ „ПЬРСА К’ӦРДА“ ЛЬ Т’УРК’ИАЕ ҺАЙӘ)<br />
Нава ван шәш мәһед ахьриеда се һ’әзар мһащьред к’ӧрд нәлегал чунә<br />
Италиае. Һьнәк бь гӧмана майина һәрт’ьми, һьнәк жи бь гӧмана<br />
бьгһижнә qәwм-пьсмамед хwәйә ль Алманиае.<br />
Ль Европае, анәгори избатиед комисаре Т’МЙ пьрсед мһащьрайи<br />
сәрәкә, жь wан мһажьра, ед кӧ хәрибиеда һивийа р’ожа хwәшьн у<br />
гӧманьн статуса мһажьра бьстиньн, щие пешьн к’ӧрд дьгрьн. П’арәкә<br />
wана жь бакура Ираqенә, ле п’ара п’ьр’е жь Т’урк’иаенә, ә’рза<br />
к’ижане бона бьк’әвә нава Т’фаqа Европае ниве мәһа декабре бь<br />
мә’нийа жь к’ӧрда „т’әмьзкьрьна“ Анатолиа башур-р’оһьлате һатйә<br />
qәр’мандьне.<br />
Т’урк’иаеда дьбежьн, wәки бал wана „пьрса к’ӧрда“ т’ӧнә. Т’әне<br />
„пьрса тер’оризма к’ӧрда“ һәйә. Wәки майин һ’әму тьшт анәгори<br />
нормед орт’әмләтиейә: нава мәхлуqәтийа Т’урк’иаейә п’ьр’мләтда 12<br />
милион к’ӧрд бь ә’дьли дьжин, олк’ед wанә лапә п’ьр’р’әqәм ль<br />
бажаред Измире у Стәмболеда, кӧ алие сәнайеда пешдачуйнә, баш<br />
дьжин, ле ль Т’урк’иае, мьнр’а Анкараеда дьготьн, әгәр „р’астие конфликта<br />
мләтие һәбуйа, wәлетда wе зуда шәр’е бажарвание бьqәwьмийа.“<br />
У диса сәрда зедә дькьн: „Проблем wан щийа дәстпе дьбьн, ль к’ӧ<br />
р’ӧһ’е шорьше жь дәр те стәндьне, жь wан wәлата, ль к’ӧ лагеред<br />
һазьркьрьна тәр’ористед жь Партиа К’аркәрен К’ӧрдстане (ПК’К’)<br />
щиwар бунә“.<br />
Бәле, проблема к’ӧрда һәйә!— опонентед wанә жь сепаратистед<br />
баwәр дьбежьн. Т’әрәфдаред ПК’К’ избатийа qәwмандьна адара сала<br />
1995-а тиньн, wәхта ләшкәрәки т’ьрк’и бь наве Һ’әсән Данара жь<br />
полка ль бажаре Щоләмерке һеwьри шькле wан һ’әвт шьванед к’ӧрд<br />
чап кьрьбу у бь qимәте 50-100 һ’әзар лираед т’ьрк’а дьфрот, к’ижан бь<br />
дәсти командосед т’ьрк’а һатьбунә сәржекьрьне, бьн шьклада жи<br />
ньвисибун: „Бьра һәр кәс бьзаньбә әм чь тиньнә сәре куч’ька. Әме һа<br />
жи биньнә сәре һ’әму к’ӧрда.“<br />
Анкара к’ӧрда сәр дӧ п’ара п’ар дькә—п’арәк ед интеграсиакьринә,<br />
162
READINGS<br />
п’арәк жи ед тер’ористьн. Щӧдаихаз жи сәр wе фькренә, wәки һәйә<br />
К’ӧрдстан.— „Wәлате щьмә’та чьлмилионейә зеранди у п’епәскьри“.<br />
Бона гәләка, кӧ к’аши нава ве конфликте бунә, чаwа те к’ьвше,<br />
нәбарьшбун буйә пьрса һ’ӧрмәтейә сәрәкә, кӧ оптимизме надә. Бь<br />
гьлики тупикә. Йане жи дьбә „мәщаләкә майин“ һәйә?<br />
Гәло диwана мәрк’әзие wе бькарибә автономиа административтериториал<br />
бьдә к’ӧрда? Нькарә. Чьмки, бәре ә’wльн, әве гӧмана<br />
сепаратизме бькә дьле сәрәкед мләтед майинә кемр’әqәм. Йа дӧда, әве<br />
бьбә qәwмандьнәкә т’арихи—йане чийә мәрәм бь шәр’ һатә дәстанине,<br />
демәк тер’ор—мәщала башә. Йа сьсйа, кӧ йа сәрәкәйә, әве бьбә<br />
мә’нийа п’арә-п’арәбуна Р’еспублика Т’урк’иае, к’ижане бьбә р’еаксиа<br />
зьнщири—бь щур’е конфликтед орт’ә-эт’никие у орт’әр’егионалие ль<br />
wәлет.<br />
Гәло диwана мәрк’әзие wе бькарьбә конфликта т’әви к’ӧрда пе<br />
структураед зоре—ләшкәр у командоса—бьтәмьринә? Нахер. Шәр’ ль<br />
башур-р’оһьлате әва иди 13 салә пешда дьчә, анәгори һьнек избатие 26<br />
һ’әзар мәри һатьнә кӧштьне, 2500 гӧнд wеран бунә, жь нәһ’иед шәр’<br />
wәкә милион мьһащьр фьрари бажаред мәзьн бунә. Шәр’ бәрк’<br />
дьмәшә, ле незики вәкьрьна грефутке жи набә.<br />
Мәсәләк. Хьлазийа декабре, чаwа агентиа Р’ейтере ә’лам кьрйә,<br />
ләшкәред т’ьрк’ паши зә’икьрьна хӧрәк бнәлиед гӧнде qәза Диарбәк’ре<br />
Бенин кьрьнә нава һ’әсаре. Һәла афисерәки жи бь ултимативи готйә:<br />
„Һуне т’әви зар’ед xwә бьрчина бьмрьн. Һун йан гәрәке жь вьра бь<br />
щә’ньмьн һәр’ьн, йане жи һун гәрәке бь готьна мә xwә xwәйкьн“. Бь ве<br />
йәкева ләшкәр дьxwазә мәщала базаед xwәй кьрьна ПК’К’ бьдә<br />
бьр’ине, к’омед к’ижанайә сильһ’кьри бь тактика шәр’е партизание у<br />
тер’оре бунә qәwатәкә т’ам бона ләшкәре Т’урк’иаейә р’егулйар.<br />
Шәр’е нәтәмьрида хуна һәрдӧ алиед дьжмьн дьк’ьшә, зрарәкә мәзьн<br />
дьгһижә бнәлиед ә’дьли. К’ӧрд мәщбурьн жь зӧлма һәрр’ожә бьр’әвьн<br />
у р’әвбәз, мһащьри у хәриби дьбә п’ара wан у зар’ед wан. Коалисиаед<br />
партиае һ’ӧкӧмәтеда бәр һәв тенә гӧһастьне, һ’ӧкӧмәтед т’әзә тенә<br />
т’әшкилкьрьне, ле проблема к’ӧрда ль нәһ’иед wәлетә башурр’оһьлате<br />
диса дьминә чаwа проблемәкә „кәвн“ у „нәшәбьри“. Һәма<br />
мһащьрийа к’ӧрда бәрбь Авропае жь вьра те, нәньһер’и полис wан<br />
wаргада р’ейда дькьн, ль к’ӧ һьнәк бона бь „qачахи“ дәрбазкьрьна<br />
163
KURMANJI KURDISH<br />
мһащьра бәрбь Авропае п’әра чедькьн.<br />
Бь т’еоретики дькарьн дәст жь сафикьрьна пьрсейә сильһ’кьри<br />
бьк’шиньн у дәст бь qәйдәкьрьна пьрсейә политикие бькьн. Ле бь<br />
практики иро мәщала ве йәке т’ӧнә, бона ве йәке лап кем лазьмә, wәки<br />
сәрк’аред дәрәщәбльнд дәст жь qӧльхе бьк’ьшиньн, дәсте к’ижана нава<br />
ван 13 салада сәр ч’әке буйә. Нә генералитета т’ьрк’а, нә жи лидеред<br />
к’омед сильһ’кьри, анәгори логика мәрьвед бь ч’әк, нькарьн wе<br />
фькрер’а qайил бьн, wеки wана дәшта шәр’да данә дәр.<br />
Жь хәбәрдана мьнә т’әви политикзана ль Анкарае әз һатмә сәр wе<br />
фькре, wәки вьра р’ола фәрз „фактора wә’дәйә“. Чаwа щергә wәлатед<br />
майиндайә, ль к’ӧ бона сафикьрьна һ’ӧщәтед идеологие, йане жи<br />
сәqьр’андьна конфликта чаwа һасегәһ шашиед нәвсейә бәре у бабахйа<br />
политикзанайә нәqәнщ те орте. Ль Т’урк’иае проблема к’ӧрда һьнге wе<br />
qәйдәр’оже дәрк’әвә, гава бь т’әбийәти сьлсьләт бенә гӧһастьне.<br />
Һәла һатьна лидеред формасиа т’әзә жи дькарә бәс нибә бона дитьна<br />
формула барьшбуна бажарвание—әгәр һәма ирода дәрһәqа wе йәкеда<br />
нәфькьрьн, чька чаwа култура к’ӧрдайә xwәxwәтие xwәйкьн, чаwа<br />
әхтийариед wанә wәкәһәв xwәйкьн, ле ӧса жи „мобилийа сосиалие“—<br />
мәщала дәwләмәнд буне, һазьркьрьна qӧльхчийа, „к’әтьна нава<br />
диwане“ бехофкьн.<br />
Идеа автономиа културие дәwса дайина автономиа териториал—<br />
xwәсәрәкваникьрьне бона щиед жийина к’ӧрдайә компакт Т’урк’иаеда<br />
чәтьн те р’ьк’ьнкьрьне. Дора ве идеае һәла һе машоq кем дьшьвьн. Ве<br />
йәке т’әне һьндава сәрк’арәки пар’ламента Т’урк’иае—дәwсгьртие<br />
сәрәкwәзир у wәзире к’аре дәри бәре Мурат Карайалчьнда дькарьн<br />
нәбежьн, к’ижани һ’әтани сала 1995-а сәрк’ари Партиа сосиалдемократиейә<br />
щьмә’тие дькьр.<br />
—Мә һәла һе сала 1973-а програма партиа xwәда сазкьрьна система<br />
һинкьрьна к’ӧрда бь змане де, xәбәрданед бь змане к’ӧрди пе р’адиое у<br />
т’елевизионе, т’әшкилкьрьна идаред бь профила културр’онкае тер’а<br />
дитьбу, —Мурат Карайалчьн дьбежә.— Готи мәщале бьднә к’ӧрда,<br />
wәки әw xwәxwәтиа културие xwәйкьн у изне бьднә wана органед<br />
диwане у щийида wәк’илед xwә бьбжерьн. Wи чахи пешданина пешьн<br />
инк’ар кьрьн. Пешданина дӧда ль һәв һат п’ьр’и—һьндьки миасәркьн.<br />
164
READINGS<br />
Wәхта әз лорд-сәрәке Анкарае бум жь 1993-а шеwра бажерда жь 56<br />
депутата wәкә 20-и к’ӧрд бун.<br />
У пар’ламента мләтиеда р’әqәма к’ӧрдед бь мандата депутатие чаwа<br />
палитике щер’банди, кӧ бь ордена һ’ӧкӧмәта Франсиаейә легиона<br />
сианәтева һатйә р’әwакьрьне, да к’ьвше жь п’ара сәләфед бона к’ӧрда<br />
тер’адити зидәтьр бу.<br />
—Ль базаред Стәмболе у Измиреда, кӧ нә бажаред к’ӧрданә, ле к’ӧрд<br />
wанда гәләкьн, навбәйна к’омед этникиеда проблем т’ӧнәнә. Ль wьр<br />
к’ӧрд т’ам һатьнә интеграсиакьрьне. Тьштәки майинә Анатолиа<br />
башур-р’оһьлате. Ле вьра жи нава wә’дәда мәщал һәйә щӧхӧл п’акбә,<br />
чаwа мәсәла сьвдәра орт’а Т’урк’иае у Иранеданә, кӧ ийула сала 1994а<br />
һатә вәкьрьне, к’ижане мәщал да 400 щиед хәбате бенә сазкьрьне, —<br />
Мурат Карайарчьн гьли дькә.<br />
Демәк „пьрса К’ӧрдстане“, йане жи „пьрса тер’оризма к’ӧрда“—<br />
чаwа wи алие сәнгәр’е дьбежьн, чаwа жи һәбә йа сафибунейә. Кризиса<br />
Ӧлстере, кӧ жь ве кризисе нә кемтьрә у к’идәре һьм полтикиа туж<br />
һәйә, һьм фанатизма дин у һьм жи нәбарьшбуна нәвса һәйә хӧләсә<br />
гьһиштә һена һатьна р’еалиста. Иро әwана щара пешьн дьщә’диньн<br />
qәна бежьн: „Дәма хатьре тә—сильһ’“.<br />
—Владимир Михеев, „Известийа“<br />
АВЕТИС АҺАРОНЙАН (1866–1948)<br />
Анкара, Москва<br />
[Сәрк’арәки Партиа дашнакайи ә’йанә. Сала 1917-а әw сәдре Шеwра<br />
Әрмәнистанейә Mләтие буйә, ле с. 1919-а сәдре пар’ламента Р’Ә буйә. Һәвр’а-<br />
хәбәрданед Константинополисе (с. 1918-а) у конферанса П’аризейә ә’дьлаеда<br />
әw сәроке делегасиа Әрмәнистане буйә. Пәймана Севрейә ә’дьлае (с. 1920-а)<br />
әwи qол кьрйә у т’әвгәле конферансед Лондоне (с. 1921-е) у Лозане (с. 1922–<br />
1923-а) буйә. А. Аһаронйан хӧдане гәләк шьер у нвисара вәкьрийә. Сәрһатикә<br />
wи „Р’зго-Сеп’о“, кӧ дәрһәqа ә’мре к’ӧрдаданә, щара ә’wльн бь змане к’ӧрди те<br />
нәшьркьрьне.]<br />
165
Р’зго-Сеп’о<br />
Р’згане Р’әщәви жь әрмәни т’әрщмә кьр, 1<br />
жь „Р’йа Т’әзә‟, 30-е сентйабре с. 1999<br />
Mина иро те бира мьн, әз кӧркәки бьч’ук бум, пенщ-шәш сали.<br />
Р’ожәкә баһаре, жь ч’йаед мә к’ӧрдәк һатә гӧнде мә. Wәкә ч’йаки бу,<br />
бльнд у бь һәдәм, әждәһә, зәнде дьреж, п’есирвәкьри у сингп’ьрч, деме<br />
зәрин у ч’ә’вә к’ур у һурә нәр’әһ’әт, чаwа тәйр—поз мәзьн у фьнщ<br />
фьрә. Ә’баки риси зәр ле бу, кӧлаве шьвантие намьле бу, чарьх ньгада,<br />
сәри шә’р’-к’олоз бу, мерәки бистӧпенщ–си сали бу, наве wи Р’зго.<br />
Һат у орт’а гӧндда сәкьни. Шьван бу һьлбәт—сәр кӧлаве шьвантиейи<br />
намьлева блура к’ӧрди дардакьри бу, у дәстда чомахәки нькьлкер’ у<br />
мәзьн, бь дәрбәкә к’ижанева дькарьбу пьшта йәки бьшкенанда. Р’зго<br />
мерәки һа бу.<br />
Oрт’а гӧндда сәкни у пьрс кьр, чька гӧнд мот’аще гавен нинә гәло.<br />
Һәма ӧса пьрси, гьлие хwә нава һәwеда гот, к’и дьхwазә бьра сәкә.<br />
Шьван лазьм нибу, гаван лазьм бу, у гар’ана гӧнд спартнә wи. У аwа<br />
Р’зго бу гаване гӧнде мә. Әва йәка тьштәки һаqаси садә бу, wәки чәнд<br />
р’оже дьне Р’зго лап һатә биркьрне. Тәе бьгота әw һәма гӧнде мәда<br />
һатьбу дьне у гаванә.<br />
Сьбе зу, бәри дәрк’әтьна р’ое әw нава гӧндда ньк дьбу, һәван<br />
пьштева гьредайи, блура хwә һьлдьда у мqаме дьреж ледьхьст. Һ’әтани<br />
һ’әйwан дькьрә фьшин у жь т’әwла дьфьльтин, гамеш бь гавед фәсал,<br />
деме чопьр’ у ч’ә’вед мьр’уз, мәдәк фәсал у бь гавед зәхм, ч’еләк<br />
һ’әмди хwә, ногьн сьвьк у нә’с, бог’ һарәһар у голкед нә’сә, позкьнә бь<br />
поч’кед ньканди ләзо-бәзо у т’әмам пәй һәв у ль р’әх һәв һәвдӧ дә’в<br />
дьдан, һәв бин дькьрьн, стрӧ у поч’ка хwә һәв дьхьстьн, к’ом-к’ом<br />
дьһатьн, дькьрьнә фьшә-фьш, дькьрьнә бор’ә-бор’, р’ез дьбун у бәр<br />
ч’ә’вед Р’згойи чопьр’р’а дәрбаз дьбун, qасәке гӧһ дьданә дәнге блура<br />
wи, у паше т’әви гар’ана гәwр дьбун у дьмәшйан. Р’зго бь һ’әwаскари<br />
дина хwә дьда wан, әw нәфәре мала wи бун. Дәнге блуре дьсәqьри.<br />
—Һо, һо, һо, һо.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
1 For the Armenian original of this story, see Ա. Ահարոնէան, Ժողովածոի<br />
Երկերի, vol. 10 (Boston, 1951), “Ռըզգօ-Սեփօն,” pp. 317–28.<br />
166
READINGS<br />
Дәнге Р’згойи зиз ньшкева т’әсәлә дьбу, у гар’ана гәwрә бе сәрӧбьн<br />
бәрбь чоле р’ез дьбун. Нава дәqиqәкеда т’оза һ’әзар сьма дьбу тәлп у<br />
һәр тьшт дьньхманд, у Р’зго жи нава wе тәлпеда бәта вәдьбу.<br />
У һәр сьбә бь ви тәһәри. Евара нава т’оза зәрда ӧндабуйи, диса<br />
дькьрә һорә-һор, гар’ан пашда дани, паше мал-мал дьгәр’йа, пе чомахе<br />
хwә дәрйа дьхьст, гази дькьр:<br />
—Нан биньн, нан!…<br />
Һәр маләке нанәк дьдане, кӧ әwи дькьрә һәвене у дәрбази мала майин<br />
дьбу.<br />
Әw к’ьрйа wи бу.<br />
Һәр р’ож ви тәһәри бу, чаwа кӧ р’о дәрдьк’әт у р’о дьчу ава.<br />
Дә’не шәве Р’зго к’идәрер’а дьгьһишт wе дәре жи сәре хwә датани,<br />
р’адьза. Гӧрзә гиһа датани бьн сәре хwә, кӧлаве шьвантие давитә сәр<br />
хwә у сәр ханйа, дора тәндура, һ’әwшада ә’змен дьнһери, р’адьза.<br />
Ль к’ӧ р’адьза, нане бәрәвкьри жи ль wьр дьһишт, һәла сәрда жи<br />
шӧхӧле wе мале дькьр. Әв бу мә’ни, wәки Р’зго меванәки һәр маләкейи<br />
һ’ьзкьри бу. Әw әwләде гӧнд бу, гӧнд жи гӧнде wи бу. Qазанща wи<br />
һәбуйа-т’ӧнәбуйа, пе пә’ри нан ә’бура хwә дькьр. Еваре харьнәк,<br />
шәбәqе жи нане турке пьште бьдане бәси wи бу. К’е бу Р’зго, ч’ьр’а<br />
һатьбу, жь к’ӧ бу, жь к’ижан ч’йа у баниа бу к’әсәки же нәдьпьрси.<br />
Р’зго хwәхwа жи qәт хәбәр нәдьда. Пьрса һәбун-т’ӧнәбуна wи гӧндда<br />
пешда нәдьһат, йан дһа р’аст әw нә әwләде мәхлуqәтие бу, әw әндәмәки<br />
һ’әйwен бу, хwәхwа жи һ’әйwан бу, безар, у хwәй йазйа нәә’йан.<br />
Бона гӧнд т’ариха wи дӧ хәбәр бун т’әне: К’ӧрде ч’йа… Mерьв т’ьре,<br />
р’ожәке нәwаләкеда ч’ие фьрк дабу, qәйа ләqйабу у Р’згое һәма һа<br />
ә’сабә, 1 бь зәнде мәзьн у намьл, кӧлаве шьвантие намьле, чомах дәстда,<br />
к’олоз сәри, блура ль п’есире дардакьри һатьбу дьнйа р’оньк, кӧ хwәхwа<br />
жи ньзаньбу бона чь.<br />
К’ӧрде ч’ие бу, жь ч’ие хӧльqибу, мәхсус бона хwәйкьрьна гар’ана<br />
гӧнде мә.<br />
У Р’зго нә к’ән бәр лева дьк’әт, нә һерс, нә хәйд, нә әшq. Кәр’ у лал<br />
1 E’sabe has no meaning that can be found in any dictionary; the Armenian<br />
original has “like a dragon” here.<br />
167
бу чаwа ч’йа.<br />
Щар-щара бьн смелада дькьрә мьртә-мьрт у тә дьгот qәй бежи пе<br />
ч’ә’ва сәрк’арие ль һ’әйwен-щьмә’та хwәйә бе зар-зман дькьр.<br />
Дора Р’зго ә’мр бь щур’е хwә һол дьбу. Mәрьва шәр’к’ари дькьрьн,<br />
зәһ’мәт дьк’шандьн, qазанщ дькьрьн, һ’ьз дькьрьн, дьхӧльqин у<br />
дьмьрьн. Хәма к’ӧрде ч’ие нибу. Әwи гар’ана хwә дьбьрә чоле, дьһатә<br />
гӧнд у тәе бьгота т’ӧ тьштәк нә дьдит, нәдьхwаст, дьнйаеда т’ӧ тьштәки<br />
нәдьгәр’йа—хенжь блура хwә, дәнге к’ижане дәрк’әтьна р’ожер’а<br />
т’әсәлә дьбу у пә’ри нан, кӧ бәр дәрир’а дьдане.<br />
Т’әне ль дәштед дур, гава ч’еләк йане мәдәк дьза, Р’зго гольк давитә<br />
сәр мьле хwә, дьһатә гӧнд у бь тәһәрәки дәре хwәйе һәйwен дьхьст. Бь<br />
һ’ьзкьрьнәкә нәбинайи гольк жь сәр мьла пәйа дькьр, чаwа зар’а хwә,<br />
у бь ч’ә’вед бәхтәwар, дәwса к’ән сьмеле wи дьр’щьфин, әwи чәнд<br />
гьлие хwә дьгот.<br />
—Йәк бьбә һ’әзар, хатун, йәк бьбә һ’әзар. У wе р’оже, wе маледа<br />
голька т’әзәбуйи һ’әмез дькьр у р’адьза.<br />
Р’зго, гаване гӧнде мә һа бу.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
—2—<br />
Сьфтә чаwа п’ьстә-п’ьст, паше чаwа щаwәкә р’асти, гӧндда бәлабу,<br />
гьва Р’зго дьбә хачп’арез…<br />
Гӧндда бу шарә’вар, к’ӧлфәта бәр диwара кьрнә п’ьстә-п’ьст. Пирка<br />
дьготьн, гьва Р’зго хәwнәкә ә’щев дитйә, дьготьн гьва п’ехәмбәр<br />
хwәхwа һатйә хәwна wи, хоф кьрйа дьле Р’зго—әw чаwанә, wәки тӧ<br />
һаqас wәхт к’әда хач’парезайә һ’әлал дьхwи у беиман дьмини, гьва<br />
Р’зго тьрса дьк’әвә ә’рде у дьхәр’ьqә. Wәхта сәр һ’ьше хwәда те,<br />
дьбәзә бал к’әшиш, ле лава дькә, wи бькә әрмәние хачп’арез, йан на<br />
дьтьрсә qәнще Хwәде wе диса бе хәwне. Һьнәка жи дьготьн, гьва wе<br />
шәве Аqуб п’ехәмбәр хwәхwа жь Mасисе бәржер буйә у Р’зго бь<br />
ч’ә’ве хwә әw каләмере р’уанспи дитйә, кӧ һ’ӧкӧми сәр wи кьрйә зу<br />
бьбә хачп’арез, йане на әwе һәрдӧ ч’ә’ва корбә. Һьнәка жи дьгот, гьва<br />
Р’зго шәвәке ль чоле дурва сәр Арагасе агре п’ехәмбәр дитйә.<br />
Р’зго бь хwә чаwа һәрт’ьм ав һьлдабу дәве хwә, т’әне чәнд щара<br />
дитьбун әw чаwа жь мала к’әшиш дәрдьк’әвә.<br />
168
Ә’йда Хатуна Фәрхан 1 READINGS<br />
бу, евара бәри ә’йде дереда щи ст’ар т’ӧнәбу у<br />
дина т’әмама ньqьткәке бу—стуна р’асте, ль к’ӧ мерәки бәжнбьльнд<br />
пьшта хwә дабуйе сәкьнибу. Р’зго бу…<br />
Йабание бәдбәхт, жь ишьqе, шьклед мьлйак’әта, хәмла т’әхтә,<br />
льбасед к’әшиш, к’лама зур бубу у нава ви һ’алида стӧхар, хwә<br />
qьнщьландьбу сәр һәв, щие хwәда дьшәwши, хwә дьда сәр ви ньги йан<br />
ньге майин у худана ә’нйа хwә т’әмьз дькьр. Дереда һәв дьчун-дьһатьн.<br />
Пирька хач дәрдьхьст, мера бәр ве ә’щеве бь хоф һәв дьнһерин. Һьнәка<br />
дькьрьнә п’ьстә-п’ьст, зар’ока бь ч’ә’ве к’ән пе т’ьлйа к’ӧрде ч’йа<br />
нишан дьдан, кӧ жь ве хьрьнгеле дһа бәр хwә дьк’әт, хwә дьqьнщьланд,<br />
дьщә’данд нәе к’ьвше, әгәр илащ һәбә бәта вәбә у нава ви һ’алида дһа<br />
бәрбьч’әв дьк’әт у дьбу пек’әни…<br />
…Сьбәтьре, лә’де, һ’әйата дереда Р’зго дькьрьнә хачп’арез.<br />
Т’әмамйа гӧнд һьлшйабу вра—дәрзи бавитана нәдьк’әтә ә’рде.<br />
…К’әшиш ав сәре Р’зго кьр, мер’он ә’нйа wи хьст, наве wи жи дани<br />
Степ’анос.<br />
Р’зго бу әрмәние хачп’арез—Степ’анос.<br />
…Wәхта ә’рәфат хьлаз бу, щьмә’т һеди-һеди бәла бу.<br />
—Тьштәки бадьлһәwанә, к’ӧрде ч’йа набә әрмәни, Т’атосе Авропис<br />
гот…<br />
—Һь, тә диса дәст пекьр, Авропис—Садо вәгәрьйа сәр—ч’ьр’а набә,<br />
к’ӧрд нә мәрийә, р’ӧһ’е wи т’ӧнә?<br />
—Һәйә, һәма к’ӧрд к’ӧрдә, әрмәни жи әрмәни… К’ӧрд ч’ежке<br />
гӧранә, ч’ә’ве wи ль ч’йа у мешанә…<br />
—Дә әме бьнһерьн, wе әрмәники жь тә четьр же дәрк’әвә, Садо гот.<br />
Щьмә’т бәла бу.<br />
—3—<br />
Ә’мре Р’згода т’ӧ тьшт нәһатә гӧһастьне.<br />
Р’зго бу Степ’анос—Степ’анос жи бу Сеп’о. Р’зго-Сеп’о мина бәре<br />
бәрбанга сьбеда нава гӧндда дьсәкьни, блуре дьхьст, дәwар бәрәв дькьр<br />
1<br />
In the original this is the Feast of the Mother of God, August 15th. The translator<br />
has substituted a Yazidi female saint, usually called Xatûna Fexre, who is invoked in<br />
cases of difficult childbirth.<br />
169
у бәре хwә дьда чоле, еваре вәдьгәр’ьйа, маләкеда сәре хwә датани,<br />
р’адьза. Ә’рәфата, кӧ Р’зго бу хачп’арез һатә биркьрьне, гӧнд диса<br />
к’әтә т’әфәк’урийа мал-һ’але хwә.<br />
Сал дәрбаз бун.<br />
У щарәке, еварәкә баһаре, гава нава гӧндда т’ьжә мәри бун, һ’акьм у<br />
к’әшиш р’уньштьбун, qсә дькьрьн, Р’зго-Сеп’о т’әви гар’ана хwә пашда<br />
һат, у нә мина бәре, нава щьмә’та орт’а гӧндда сәкәни.<br />
К’ӧрдәки әхтийар жь ч’ие һатьбу у баре пәнир анибу нава гӧндда<br />
дьфрот.<br />
Сеп’о незьки к’ӧрде әхтийар бу, хwә да сәр чомәхе хwә у дьреждьреж<br />
wи нһери.<br />
У ньшкева бь дәнгәки зор кьрә qарин.<br />
—Һәй һу, әw тойи, Һ’әсое дьжмьн? Тойи… Хwәде тӧ анийи пешйа<br />
мьн, дә’w һәйә әм сафикьн.<br />
Гӧндйа бь ә’щебмайи дора һәрдӧ дьжмьна гьртьн.<br />
К’ӧрде әхтийар р’абу сәр хwә, хwә да сәр чомахе хwә у пьшта хwә<br />
да диwер у фәсала хwә ньһери.<br />
—Чь дә’w? әwи һ’әмди хwә гот.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
—Чь дә’w? Тә бир кьр, Һ’әсо, тә баве мьн кӧшт, баве мьн. Әва дәһ<br />
салә әз пәй тә к’әтьмә, мьн бәр дайка хwә ад-qрар кьрйә, хуна баве хwә<br />
ә’рде нәһельм.<br />
—Бәле, һәqә, мьн кӧштйә, каләмер бь һ’әмди хwә щаб да у чомахе<br />
хwә һ’ьшк дәсте хwәда гьрт.<br />
—Бәле, һәqә, әре? Дә wәрә мәйдане, жь бәр диwер дур к’әвә, мина<br />
мера wәрә мәйдане, чомахәк дәсте тәданә, йәк жи дәсте мьнда, йәк мә<br />
гәрәке сәре хwә дайнә.<br />
Сеп’о иди т’ӧнәбу, Р’зго һ’ьшйар бубу, к’ӧрде ч’ие бь һерса хwәйә<br />
бәйанива. Әw жь һерса дьләрьзи, дькьрә мьрин, дьчу-дьһат; у жь ч’ә’ва<br />
агьр дьп’әкйа, мина пльнге, кӧ дьхwәзә банздә. У әwи кӧлаве пьшта<br />
хwә кәwки кьр, чомах бльнд кьр.<br />
—Дә р’абә, wәрә мәйдане, тә баве мьн кӧштйә, мьн соз дайә дайка<br />
хwә, әм дьжмьне һәвьн.<br />
Р’әнг ль кале чубу, жь диwер дур нәдьк’әт у щьмә’те дьнһери.<br />
170
—Әз кальм. Тӧ щаһьли.<br />
—Дәрба пешьн йа тәйә, тӧ лехә. Һь дьтьрси, к’әвтаре нәмәрд?<br />
У жь һерса т’әмамийа бәдәна хwәва Р’зго дьләрьзи, дьлке wи ледьхьст,<br />
дьчу дьһат, чомахе хwә дьбьр тани.<br />
Гӧндийа ә’щебмайи т’әмаша ви шәр’е беисаф дькьр.<br />
Кәсәки хәбәр нәдьда, т’әмам кәр’ бун, т’әне дәнге Р’зго у һ’илкәһ’илка<br />
wи дьһат.<br />
—Һайде, мина ә’гита wәрә мәйдане, йәкә тӧ жь дәсте мьн хьлаз наби.<br />
—Сеп’о, лао, чь тә qәwьмийә? к’әшиш готе.<br />
—Хундаре хуна әде мьнә, баво щан, готи щабе бьдә.<br />
—Сеп’о, кӧр’е мьн, әw бәр тә нә хундарә.<br />
—Wәй, әwи әде мьн кӧштйә, әде мьн.<br />
—Әw әде Р’зго бу, тӧ Сеп’ойи, иди Р’зго нини, тӧ хуне гәрәке<br />
нәрежи, тӧ әрмәние хачп’арези.<br />
Сеп’о р’ьсас бу, 1 ч’ә’вед wийә бь хун бәләнгаз бун.<br />
—Кәко щан, дәсте тә р’адьмусьм. Әз Сеп’омә, баш; әрмәние хачп’арезьм,<br />
баш; әв дер шә’дә, п’ехәмбәр шә’дә, әви мерьки баве мьн<br />
кӧштйә. Мьн бәр дйа хwә ад-qрар кьрйә. Дйа мьне гореда ньфьр’а мьн<br />
бькә.<br />
—Ньфьр’а к’ӧрда нәгьһижә әрмәние хачп’арез. Әрмәние хачп’арез<br />
гәрәке бьбахшинә, инщил ӧса дьбежә.<br />
—Ле дьжмьне мьн саг’-сьламәт һәр’ә?<br />
—Бәле, саг’-сьламәт гәрәке бьһелә һәр’ә.<br />
—П’ехәмбәр чь бьгота?<br />
READINGS<br />
—П’ехәмбәр жи ӧса дьбежә, гәрәке бьбахшини дьжмьне хwә, дәсте<br />
wи хунеданә, е тә мер’он кьрйә, готи т’әмьз бьминә, саләке-дӧда бьжинәжи,<br />
дәсте хwә хуна wида нәкә.<br />
—Wәй ль мьн баво, wәй ль мьн баво, Р’зго кьрә искә-иск. Һәр’ә,<br />
Һ’әсо, бой хатре П’ехәмбәр, һәр’ә бой хатре ви әхтийари, һәр’ә. Кале<br />
баре хwә бәрәв кьр у ләз чу.<br />
1<br />
The Armenian text has “stunned” here.<br />
171
—Һь wә дит?—Т’атосе Авропис гот—к’ӧрд набә әрмәни.<br />
—Авропис, бәлки тӧ wәймиш 1 нәби, к’әшиш готе.<br />
—Щики майин р’асти wи бә, wе бькӧжә. Илаһи, әw ч’ежке гӧранә.<br />
Сәр сәре гӧр инщил хwандьн; гӧр гот, зу бькьн: пәз жь ч’ие дәрбаз<br />
бу—Т’атосе Авропис гот.<br />
—4—<br />
Чаwа һәрщар, һавина wе сале диса баг’ед мә бь р’әзава бол бу. Дьз у<br />
qачах жи зедә бубун.<br />
Т’ьрк у к’ӧрдед дьз фәсал мә бьр’ибун. Шәв т’ӧнәбу, wәки нәк’әтана<br />
баг’-бостане йәки. Һәр кәси хwә нькарьбу шәве жь т’әсәлйа бостане<br />
хwә бькьра, әw жи паши шӧхӧл-ә’мәле р’ожейи гьран. У паши һәр<br />
дьзи-т’аланәки гӧнди бәр хwә дьк’әтьн, һерс дьк’әтьн у мәщал дьә’фьрандьн,<br />
ле ч’арә нәдьбу. Ар’ане нәщар баг’е хwәйи трие гьһишти т’әне<br />
бона wе йәке к’оква р’акьр, wәки кӧр’е wи шәве т’әсәлйа бег’ нәкьн у<br />
зьраре нәбиньн. Гӧнди ащьз у һерск’әти бун. У ван р’ожед ащьзаеда<br />
щарәке, ньзаньм чаwа, П’аносе Совике р’о нава нивро дьзәк гьрт, ани.<br />
Жьнәкә к’ӧрд бу. Ед майин р’әвибун; әw пирьк к’әра хwәва мабу.<br />
Пирькәке гот wәки әwе баг’чә т’алан дькьр.<br />
Дьз гьртьбун, анинә нава гӧнд. Гӧнди бәрәв бун.<br />
Әw һерса т’омәри, кӧ һ’әвтийа бәрәв бубу, сәр ве к’ӧлфәта бәдбәхт<br />
һатә р’етьне. Гӧнди сәр һәвр’а дьчун, к’е пер’а дьгьһанд ч’ер’ дькьре.<br />
—Гәрәке сәре wе бьшкеньн.<br />
—Сахә-сах ч’әлкьн.<br />
—Стунева гьредьн, бьра һ’ьшкбә.<br />
—Хернәдие! Бавежьнә голе, бьра бьхәньqә.<br />
У щур’е щәза дьгәр’йан.<br />
Пирьк ль р’әх к’әре хwә сәкьнибу у wе qалмәqалме дьньһери, тәе<br />
бьгота гьли дәрһәqа йазйа wеда нибу.<br />
Т’атосе Авропис һат.<br />
KURMANJI KURDISH<br />
1<br />
The meaning of weymîş has not been ascertained. In the original the priest says to<br />
T’atos, who begins everything he says <strong>with</strong> the word ‘particularly’ (which is omitted<br />
from the translation), “Curse your ‘particularly’s’!”<br />
172
READINGS<br />
—Әв дйа Сеп’о нибә? Һь щьмә’т, иди һун һивйа чьнә? Гази к’әшиш<br />
кьн, бьра wе жи бькә әрмәни, дәwса йәки дӧ әрмәни һәбьн. Жьна Садое<br />
зутьрәке бьмьрә, әме бьднә Садо.<br />
У бей qрара т’омәри незик бу у пиһинәк авитә пире. Һазьра ч’ә’в<br />
данә ве гава беисаф, һәрчар алйава лехьстьн, пира мә’рьм нава дәстп’ьйада<br />
нәдьһатә к’ьвше.<br />
—Wәй әз кӧштьм, әз кӧштьм—пире кьрә qирин у к’әт. У ньшкева<br />
qуринәкә майин т’әсәлә бу, ор’инәкә зор.<br />
—У мьн ньзамчие wә… К’әшиш к’ӧйә, к’әшиш? П’ехәмбәре чь<br />
бьгота…<br />
Р’зго бу…<br />
Mина зйаки, хwә орт’а һазьрар’а кьр, гьһиштә к’ӧлфәта пир, жь щи<br />
р’акьр у хwә да бәр.<br />
—Дьзә—жь һәрчар алийа готьн—Сеп’о, дьзә.<br />
—Сеп’о? Чь Сеп’о? Әз Сеп’омә, йан Р’зго? Әгәр Р’згомә, ле хуна<br />
баве мьн чаwа бу? Әгәр Сеп’омә, әве пира бехwайи ч’ьр’а дькӧжьн?<br />
Дьзийа ве жь хуна баве мьн четьрә? Wәй ль мьн баво, wәй ль мьн баво.<br />
Хофәк к’әтә дьле һазьра.<br />
—П’ехәмбәр к’ӧйә, пьрса мьн һәйә ахьр. Әз Р’згомә, йан Сеп’о, хуна<br />
баве мьн чаwа бу? Бахшандьн т’әне бона wийә, п’ехәмбәре чь бьгота,<br />
ай әрмәние хачп’арез?<br />
Һазьр кәр’-лал пашда вәк’ьшйан. Шәв бу. Р’зго т’әви ве пире нава<br />
гӧндда т’әне мабу.<br />
У нава к’учед тә’ри, т’әви пира к’ӧтайи у бриндар дьчу мала к’әшиш.<br />
Пьрса wи һәбу…<br />
К’т’ебед Тә’зә<br />
„К’ӧрдстана Башур Иро‟<br />
жь „Р’йа Т’әзә‟ № 2, 25-е феврале (сьбате) с. 1998-а<br />
Бь ве сәрнвисаре сала 1997-а бажаре Москваеда бь змане ур’ьси<br />
бәрәвокәк нәшьр буйә. Qьнйатед ве бәрәвокеда чапбуйи әw докладьн,<br />
кӧ декабра сала 1996-а симпозиума Москваейә ӧлмида һатьнә xwәндьне.<br />
Симпозиум жь алие сектора к’ӧрдзание йа академиа Ур’ьсетейә<br />
173
KURMANJI KURDISH<br />
ӧлма у Мәрк’әза изгәр’иед к’ӧрдида hатьбу т’әшкилкьрьне. Т’әви<br />
хәбата симпозиуме бубун ӧлмдар—к’ӧрдзанед ә’йан, т’арихзан у<br />
экономист—п’ешәкзанед р’егиона Р’оhьлата Незик у ӧса жи жур’налист<br />
у палитикзанед к’ӧрд.<br />
Бәрәвокеда т’әмамийа аспектед проблема К’ӧрдстана Ираqе тенә<br />
азӧр’укьрьне. Бәрәвок бь мqала сәроке лабораториа изгәр’иед к’ӧрди<br />
йа института академиа Ур’ьсетейә ӧлмайә р’оhьлатзание, професор М.<br />
Лазаревва дәстпе дьбә. Мqала wи, кӧ те навкьрьне „К’ӧрдстана башур<br />
нава т’арих у палитикаеда‟ дәрhәqа этапед т’ариха К’ӧрдстана Ираqейә<br />
сәдсалийа 20-данә, кӧ бь бәрбьр’ибуна бәрбь qәwмандьнед ироинва<br />
те азӧр’укьрьне.<br />
Мqала сәроке Мәрк’әза изгәр’иед к’ӧрди, академик Шәкрое Хӧдо<br />
дәрhәqа wан вәгӧhастьнед политикиеданә, кӧ паши конфликта дәвтәнга<br />
Фарьза салед 1990-1991-е ль К’ӧрдстана башур qәwьминә.<br />
Професор М. Һасрат’йан мqала xwәйә „Т’урк’иа у qәwмандьнед<br />
К’ӧрдстана башур‟-да дәрhәqа wан qәwмандьнед негативда дьнвисә, кӧ<br />
Т’урк’иае данийә пешйа xwә у бь wе йәкева h’ӧкӧми сәр qәwмандьнед<br />
ве р’егионе дькә, мәрәме к’ижане к’уркьрьна конфликта орт’а к’ӧрдаданә.<br />
Мqалед О. Жигалинае у А. Шәриф палитика Иранейә р’әсми анализ<br />
дькьн, кӧ hьндава qәwмандьнед К’ӧрдстана Иранеда те мәшандьне. Ван<br />
мqалада ӧса жи т’ә’бигьртьна лидеред партиаед кӧрдед Иране hьндава<br />
конфликта орт’а ПК’Д у ЙНК’ те нишан дайине.<br />
Р’. Сәбри у А. Баг’иров мqалед xwәда палитика у т’ә’бигьртьна<br />
Суриае у wәлатед ә’рәбайә майин анализ дькьн, кӧ hьмбәри К’ӧрдстана<br />
Ираqе те мәшандьне.<br />
С. Шаhбазйан мqала xwәда h’имли сәр конфликта орт’а hәрдӧ<br />
партиаед К’ӧрдстана башур лапә мәзьн—ПК’Д у ЙНК’ дьсәкьнә. Ве<br />
мqаледа әw бь обйективи мә’ниед wе конфликте у пәйhатьна wейә<br />
негатив дьдә к’ьвше.<br />
Мqала професор Шәрәфе Әшьр дәрhәqа wе палитика wәлатед<br />
Р’оавае у Ур’ьсетеданә, кӧ салед 90-и ве р’егионеда те мәшандьне у<br />
h’ӧкӧме wе палитикае сәр шәр’к’арийа щьмә’та к’ӧрдайә мләтиеазадарие.<br />
174
READINGS<br />
Баwәр бьки т’әмамийа мqала бь обйәктиви hатьнә ньвисаре у wе<br />
йәкәва h’әwаск’арьн, wәки хӧдане wан бь фьрәти hьм сәрканиед<br />
Ур’ьсете у к’ӧрда, hьм жи сәрканиед wәлатед дәрәкә данә хәбате.<br />
Машоqед т’ариха щьмә’та к’ӧрда у wәлатед Р’оhьлата Незик бь сайа<br />
ве бәрәвоке дькарьн щаба гәләк пьрса бьстиньн.<br />
Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji<br />
CELADET ALI BEDIR-XAN (1893–1951)<br />
Hawar (Sal 1, Hejmar 19: Duşemb 17 Nîsan 1933) 1<br />
نﺎﺘ(ﺳدﺮ# و دﺮ#<br />
نﺎ./ﻧﺎﻴﺑ ﻰﭬﺎ-ِ ما ﻰــ<br />
ﭭﻧ ﻰــ<br />
ﭭﺑ . ﻪـﯾ<br />
ﱉ ﰏﻻو نﺎـــ<br />
ﺘ(ﺳدﺮـ#<br />
،ﻦـﻣا<br />
دﺮُ ـﻛ<br />
ﱰــ<br />
ﻴﺑ نﺎـــ<br />
./ﻧﺎــ<br />
ﻴﺑ ِژ ،ﴗـ#<br />
ﺮـﻫ<br />
ِژ ﻩﻮـﺧ<br />
ﰏﻻو و ﻩﻮـﺧ<br />
و ﲑـﺸﻋ<br />
ـ ،ﺪـﻨـُ<br />
ﮔ ﺮـﻫ<br />
ﲔــ<br />
Kﻜﺘﻛ ــ . ﻦـ#<br />
د سJ ﱰــ<br />
.ﭼ و<br />
ﻩﻮــﺧ<br />
ﱃﺎــﺷ<br />
ﰷﲑــﺑ<br />
ىرﺪــﻨــُ<br />
ﻫ كو ﻩﻮــﺧ<br />
ىراژV<br />
نرﰷد ،ﻪــ<br />
ﻨﻫ ﱃو ﲔـﭬوﺮـ<br />
ﻣ ﻩد ﻪـﻣ<br />
ڤJ ِد . ﻦـﺳJد<br />
ﺪـــ<br />
ﻨﻠﺑ ﲔـﻛﺮـ<br />
^ژﴎ<br />
و كروژﴎ و ﺎــ<br />
.ﭼ ﻦـ^رJز<br />
و رَز<br />
. نﲑﻣﮋb ﺮb ِژ ﻩﻮﺧ ﰏﻻو ﲔa<br />
Kurd û Kurdistan<br />
Bi Çavê Biyaniyan<br />
Fünf Fortrage über den Islam<br />
(Leipzig: 1912) 2<br />
Kurd em in. Kurdistan welatê me ye.<br />
Bivê nevê, em xwe û welatê xwe ji<br />
herkesî, ji biyaniyan bêtir û çêtir nas<br />
dikin. Kitkitên her gund, eşîr û<br />
bajarê xwe wek hundirê bêrika şalê<br />
xwe dinasin. Di nav me de mirovên<br />
welê hene, dikarin zer û zinarên çiya<br />
û serjorek û serjêrekên bilindcihên<br />
welatê xwe ji ber bijmêrin.<br />
1 Jeladet Ali Bedir-Khan’s article is reproduced here as it appeared in Hawar in<br />
both Latin and Arabic scripts. The Latin-script version has been edited only in that<br />
in the first year of publication ‘q’ was used for the modern ‘k’ and ‘k’ was used for<br />
the modern ‘q.’ Thereafter modern orthography was adapted. The title of this article<br />
in the original is “Qurd û Qurdistan….” For more information on Bedir-Khan, see<br />
www.celadet.de.<br />
2 Martin Hartmann (1851–1919), Fünf Vorträge über den Islam (Leipzig: Otto<br />
Wigand, 1912).<br />
175
ﻮـ#<br />
ﻪــ<br />
ﻨﻫ ﻪـﻣ<br />
ﰏﻻو ﲔـــ<br />
ﺘ(ﺸe ـ ﻦـﻫ<br />
ىﺪــ<br />
ﻨﻫ ﻰـﭬ<br />
ﻞـﮔ<br />
ِد<br />
نرﲀـg<br />
ﱰــ<br />
ﻴﺑ kـﻫ<br />
،ﲍـــ<br />
/ﺒﺑ ناو نرﲀـg<br />
ﻩﻮﲞِ ﻩﻮـﺧ<br />
ما<br />
. ﱭﭬ ﴪﻟ ،ﲍﻴﳜرد ﭫﻫ ِژ<br />
سJ ﱰــ<br />
.ﭼ ﲃــ<br />
ﻠr ِژ ﻩﻮـﺧ<br />
ﻻﺎـﻣ<br />
ىرﺪـﻨـُ<br />
ﻫ ﺲـﺮ#<br />
ـﻫ<br />
ِژ ﲃـــvﺎـــﻣ<br />
ڤJ ﻦـــﭭـــﻛد<br />
ﰽو ﱏﺎـــﻴـــﺑ<br />
ﱃ . ﻪـــﻛد<br />
ِژ ،ﲍــ<br />
ﻴﺑد<br />
ىو ﲔـﯾﱏ{<br />
ـ#<br />
و ﻰـﺠyﻗ<br />
ــ ﱰــ<br />
ﻴﺑ ﱙﱙﻩﻮـﺧ<br />
و ﻪــﻨــﺗﺎــﻫ<br />
ﱏﺮــﻜــﲮ<br />
و ﱳــﯾد<br />
Jﻮــﺑ<br />
ِژ وأ ﻮــ#<br />
ﺮــb<br />
. ﻪﻨKﻜﻴﺗ<br />
ﲔـﻫ<br />
ﱃ ﻪـﻣ<br />
ﲔـﭬﺎـÄ<br />
و ﻪـﻧ<br />
ﻩﺪــ<br />
ﻴﺗ ﻩﻮـﺧ<br />
ِژ ﻮـ#<br />
ما ﱃ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔـﻧV<br />
و راﻮـﯾد<br />
ِل ،ندJ ﻩﻮـﺧ<br />
ﻻV ﺪـرﻧ<br />
،ﻪـﻮﻧ<br />
ـﺑ<br />
ﱏﺎــﻴــﺑ<br />
ﲃــــ<br />
ﻠ r كو نرﲀــg<br />
ىژ نﲑــﳤــb<br />
. نﲑــﳖJ<br />
ﺎـــ<br />
yÜﯾد<br />
ند ﻼــ<br />
ﻴﻫ ِژ . ﺖــ<br />
.ﭬد<br />
ند ﲍـﭬﺎـÄ<br />
ﻩﺮـژ^<br />
. ﲍـــ<br />
/ﺒﺑ<br />
ﲃـــ<br />
ﺘ(ﺸe ـ ﻪـﻧ<br />
ﲃـــ<br />
ﺘﻠﻣ و تﻻو ﲔـﯾﱏ{<br />
ـ#<br />
و ﻰـﺠyﻗ<br />
ــ<br />
ﲍـﭬوﺮـ<br />
ﻣ ﻩر ناو ﺎـــ<br />
yÜﯾد<br />
ِژ ،ﻩر ناو ِژ . ﻪـﯾ<br />
ﱏﺎـﺴ/ﻫ<br />
ــ<br />
اد ،ﱏﺎــ<br />
ﻴﺑ ﻦـgرﻮـــ<br />
ﭙ(ﺴä ـ ﻩزﺎـﳕ<br />
. ﻦـﺮ#<br />
ـﮔ<br />
نرﻮـــ<br />
ﭙ(ﺴä ـ و Jاز<br />
و ﲍـــ<br />
/ﺒﺑ ىراèــ<br />
.ﻣ و ىرﲀــ<br />
ﻴﻟآ<br />
ﰉ ﱴــ<br />
(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />
ﻮـ#<br />
. نkﺒﺑ<br />
ﻪـــ<br />
ﻨﺘﻛ ،ﻪــ<br />
ﻨﺗﺎـﻫ<br />
ﻮـ#<br />
ﻪــ<br />
ﻨﻫ ﱏﺎــ<br />
ﻴﺑ ﻦـﻫ<br />
ىژ ﱭـﻣ<br />
êـﮔ<br />
ﲎــ<br />
ﻴﻫ ﻩﺪـﯾزو<br />
ﲓـ#<br />
،ﻪـﺮﻧ<br />
ـ#<br />
ﺎـﺷﺎـﲤ<br />
ﱃ ،ﻪـﻣ<br />
ﰏﻻو ڤJ<br />
. ﻪﻧﺪﻧﺎﺴ/ﭭﻧ ﱭﻴﺘﻛ ﻩد ﻪﻣ ﻰﻘﺣ ِد و ﻪﻧﻮﺑ ﻪﻣ ﱏﺎﻣز<br />
،ﻪـﻨﻫ<br />
ـ ﻩد ﱙﺎـﭘوروأ<br />
ﱏﺎـﻣژ<br />
ﺮـﻫ<br />
ِد ﱃو ﲍــ<br />
ñﻴﺘﻛ ـ ـ<br />
ﱏﺎــﻴــﻟü<br />
،ىﲒــــ<br />
ﻠ ﮕــgا ،ىúــﺮõ<br />
ــﻓ<br />
،ﱏﺎﳌا ،ﳻور<br />
... پ.<br />
ه<br />
ﲌـﺮﯾ<br />
ـﮔرو<br />
ﲑـﻜb<br />
ـ ﻦـﺮg<br />
ـb<br />
نﺎــــ<br />
¢/ﺘﻛ ناو ِژ ،ﻪــ<br />
ﻴﻫ لد ﻦـﻣ<br />
. ﲂb ڤﻼﺑ ﻩد نJﻮﺘ(ﺳ نﺎﭬ ِد و ﱙﻰﳒﺎﻣدﺮُﻛ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Digel vê hindê hin tiştên welatê<br />
me hene ko em xwe bi xwe, nikarin<br />
wan bibînin, hêj bêtir nikarin wan ji<br />
hev derêxînin, û liser vebin.<br />
Her kes hundirê mala xwe ji xelkê<br />
çêtir nas dike. Lê biyanî wekê dikevin<br />
nav malekê ji xweyiyî bêtir qencî<br />
û kêmaniyên wê dibînin. Ji ber ko<br />
ew ji bona dîtin û seh kirinê hatine û<br />
têketine.<br />
Lê em ko ji xwe têde ne û çavên<br />
me lê hîn bûne, rind bala xwe nadin,<br />
li dîwar û banên xwe nanihêrin. Binihêrin<br />
jî, nikarin wek xelkê biyanî<br />
bibînin. Jê re çavinen din divêt. 1 Ji<br />
hêla din dîtina qencî û kêmaniyên<br />
welat û miletekî ne tiştekî hêsanî ye.<br />
Ji wan re ji dîtina wan re mirovinen<br />
zana û pisporin gerek in. Nemaze<br />
pisporinen biyanî, da ko her tiştî bê<br />
alîkarî û meyeldarî bibînin û bibêjin.<br />
Gelek mebin jî hin biyanî hene ko<br />
hatine, ketine nav welatê me, lê temaşa<br />
kirine, kêm û zêde hînî zmanê<br />
me bûne û di hekê me de kitêbin<br />
nivisandine.<br />
Kitêbinen welê di her zmanê<br />
ewrûpayî de hene, rûsî, elmanî, frensizî,<br />
ingilîzî, talyanî h.p.<br />
Min dil heye, ji wan kitêban birinen<br />
bikêr wergerînim kurdmanciyê û<br />
di van stûnan de belav bikim.<br />
1<br />
Bedir-Khan often uses the old literary third-person singular ending -êt and -it for<br />
the modern -ê and -e; thus divêt for the modern divê and bit for the modern be.<br />
176
ﻩد ﻪـﻣ<br />
ﻰ© ـﳱﻠ® ــ ِد نJرﺎـ<br />
ﺎـﻫ<br />
ﲔـﯾﱏﺎــ<br />
ﻴﺑ وا ﻮـ#<br />
ﻪــ<br />
ﻴﻫ<br />
ِد ناو ´ ﱏاﺮـ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ِژ . ﻦـbﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﺗ<br />
ــ ـ و تﻮـﮔ<br />
ىژ<br />
ﻰـﭼﺮـﻫ<br />
. ﻪـﺮﻧ<br />
ـ#<br />
ﻪـﻣ<br />
ﺎــ<br />
ﻴﯾراèــ<br />
.ﻣ و ﻪــ<br />
ﻨﺗﻮـﮔ<br />
ﻩد ﻪـﻣ<br />
ﻰ© ـﳱv ـ<br />
ﲔـﯾ<br />
. ﲔـﺗ<br />
ﻪـﳝﲑـ<br />
ﻜb ـ رﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />
ـــ ﺖـــ<br />
ﻴﻠﲣ ود ﺮـﻫ<br />
ﺖـﺑ<br />
ىژ<br />
— ﻪـﯾ<br />
ىرﰷزﺮـﻏ<br />
ﻪـﻧ<br />
ﻪـﻜﻫ<br />
ـ — ﻪـﺮﻧ<br />
ـ#<br />
ﻪـﻣ<br />
ﺎــ<br />
ﻴﯾراﺪـﳱﻠ®<br />
ــ ﻮـ#<br />
ﲔـﯾﱏﲈـﻛ<br />
ناﻮـﺑ<br />
ما . ندد ﻪـﻣ<br />
ﱏﺎـﺷ<br />
ﻪـﻣ<br />
ﲔـﯾﱏ{<br />
ـ#<br />
ﻩد ﻪ¥ ـﻣ<br />
ﻰ© ـﳱv ـ ِد ﻮـ#<br />
ند ﲔـﺋ<br />
ِب . ﲍ± ــ .ﻟﺪـﻋ<br />
ِد ﻩﻮـﺧ<br />
ﻦـ#<br />
د سJ ﺪـرﻧ<br />
ﲔـﺋ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔــ<br />
ﻠﻣ ،نﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />
ـــ ﻪــ<br />
ﻨﺗﺎـﻫ<br />
ڤوﺮـﻣ<br />
ﻪـﻜﻫ<br />
ـ . ﻦـgازد<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ىرﺪـﻗ<br />
ﻩﻮﲞِ ﻩﻮـﺧ<br />
و<br />
. ﺖـﺑJ<br />
رﺪـﻘـِ<br />
ﺑ ﴗـﻮ#<br />
ـﺗ<br />
ﻚـﻧ<br />
تﺮـﮔJ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ىرﺪـﻗ<br />
ﻩﻮﲞِ . ند ِد ﻪﻣ ِد ڤJ ڤا ﲆﺑ<br />
ﻰـﭼﺮـ<br />
ﻫ . J ﻪـﭬ<br />
ﻰـﳜرü<br />
و ﺰـﺮ^<br />
ـb<br />
ﻩد ﱏﺪـﻧاﺮـ<br />
ﮔرو<br />
ِد<br />
ناو ىزا ﲔـﺗ<br />
ﻪـﻣ<br />
ىﲑـﻜb<br />
ـ و ﻦـﻣ<br />
ﱴــ<br />
(ﺳد<br />
ﻦــ<br />
ﭭﻛد<br />
ﻮـ#<br />
. ﲂb ڤﻼﺑ ىﺪﻴﻫ ىﺪﻴﻫ و ﱙﻰﳒﺎﻣدﺮ#<br />
ﲌﯾﺮﮔرو<br />
ﱙﻰـﳒﺎـﻣدﺮـ#<br />
ﲌـﺮﯾ<br />
ـﮔرو<br />
ﱃو ﰽوآ ِب ناو ىزا<br />
،ﻪــ<br />
ﻴﻫ ﺪــ<br />
yﭼﺮـﻫ<br />
ﻪـﺴﻗ<br />
ـ و نﺮـ#<br />
ﰝ ﱴــ<br />
/ﺑ ﺪـرﻧ<br />
Jﺎـﻣ<br />
ﻮـ#<br />
ﻮـﻜ^<br />
ـ ﻮـﻜ^<br />
ـ نﺎـﺳﺮـ<br />
ﻮـ#<br />
ﻪـﻧ<br />
. ﺖــ<br />
ñﺑ ىﺪـﻧادﺮُ<br />
ـﻛ<br />
ﺪــ<br />
yﭼ وا<br />
ﻮـ#<br />
ﻰ© ـﭘ<br />
ﲌــ<br />
/ﺑ ﱃو ﲃـــ<br />
ﺘ(ﺸe ـ و ﱙﻰـﳒﺎـﻣدﺮـ#<br />
ﲌـﺮﯾ<br />
ـﮔرو<br />
. ﺖñﺑ ﱏﺎﻴﺑ اوآ ﱃ ﻰﳒﺎﻣدﺮ# سﺮ<br />
ﳻﺮـ<br />
ﺮـﻫ<br />
ﲀــ<br />
ﻠﯾدﺮـb<br />
ﻩد ﻪـﻣ<br />
ﱏﺎـﻣز<br />
ِد ،ند ﲆـﻣ<br />
ِژ<br />
ِد ارﻮـﻟ<br />
ِژ ،ﲔـﻧاد<br />
وﺪـﭭﻫ<br />
ـ و ﱳـﯾد<br />
ﻪـﻴﺗ<br />
ـﺎـﻫ<br />
ﻪـﻧ<br />
kـﻫ<br />
ﲔـﺳﺮـ<br />
ارﻮـﮕـِ<br />
v نﺎـﺴﻗ<br />
ـ ﻦـﻫ<br />
ﱙاوآ ىزا ﻩد ﱴـﺠª<br />
ـ<br />
. ﲂـb<br />
شﺎـﭘ<br />
و ﺶــ<br />
/ﭘ و ﲌــــ<br />
ﻴKﻘﭬ ﭫـﻫ<br />
ِژ ،ﲌـﲑﯾ<br />
ـﻬـﮕb<br />
ُ ـ ﻪـﻣ<br />
ﻩﻮـﺧ ﻻV ىزا . ﰼد ﻩﺪ ﯾز ىژ ﻪﻧ ﲓ# ﻪﻧ ﻩﺮـــﯾژ ﱃ<br />
1 See note above.<br />
READINGS<br />
Heye ko ew biyaniyên ha carinan<br />
di eleyhê me da jî got û nivisandi<br />
bin. Ji xwe piraniya wan di lêhê me<br />
de gotine û meyldariya me kirine.<br />
Herçi jî bit 1 her du texlît nivîsar bi<br />
kêrî me tên. Yên ko eleyhdariya me<br />
kirine—heke ne xerezkarî ye—<br />
kêmaniyên me şanî me didin. Em bi<br />
wan kêmaniyên xwe diedilînin. Bi<br />
ên din ko di lêhê me de hatine nivîsandin,<br />
milên xwe ên rind nas dikin<br />
û xwe bi xwe qedrê xwe dizanin.<br />
Heke mirov bi xwe qedrê xwe nagirit<br />
nik tukesî biqedr nabit. Belê ev,<br />
nav di me didin.<br />
Di wergerandinê de bi rêz û tarixê<br />
ve naçim. Herçi ko dikevin destê<br />
min û bi kêrî me tên ezê wan wergerînim<br />
kurdmanciyê û hêdî hêdî<br />
belav bikim.<br />
Ezê wan bi awakî welê wergerînim<br />
ko mana rind bête seh kirin û<br />
qise herçend heye, ewçend kurdandî<br />
bibit, ne ko pirsan yeko yeko wergerînim<br />
kurdmanciyê û tiştekî welê<br />
bînim pê ko pirs kurdmancî lê awa<br />
biyanî bibit.<br />
Ji milê din, di zmanê me de berdêlka<br />
her pirsê hêj ne hatiye dîtin û<br />
hevedudanîn. Ji lewra di mehcetê de<br />
ezê awayê hin qisan li gora pirsên<br />
me biguhêrînim, ji hev veqetînim û<br />
pêş û paş bikim. Lê jê re ne kêm ne<br />
jî zêde dikim. Ezê bala xwe bidim<br />
177
ﻪـﻛو<br />
ىرﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />
ـــ ﱏﺎــ<br />
ﻴﮔ و نﺎـﭬ<br />
ﻪـﺴ/ﭭﻧ<br />
ـــ ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺴﻗ ـ ﻮـ#<br />
مﺪـﺑ<br />
. ﲔﻧاز مﺪﺑ ﻩﻮﺧ ﻪﻛو و ﲌﻴﻠﻫ ﻩﻮﺧ<br />
: ﲂb ﻰ©¿Üﺳد اkﻫ<br />
ﱃ تﺮُﻛ ﻪﻛرﺎﺴ/ﭭﻧ ِب ىزا<br />
. نﺎﲤرﺎﻫ ﻦ¡رﺎﻣ ِژ ﲒr ﺪyﭼ<br />
ﻩد ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />
ــ دﺮـ#<br />
ڤJ ِد . ﻪـﻧﺎﳌأ<br />
ﰽﻪـﯾJاز<br />
نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />
،ﻪــ<br />
ﻴﻫ ىو ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />
ــــ . ﻪـﯾﻮـﺑ<br />
ﻪـﻣ<br />
ﱏﺎـﻣز<br />
ﲎــ<br />
ﻴﻫ ،ﻪـﯾ´ﺮـﮔ<br />
ىو ِژ ﰽو ﺮـﻫ<br />
. رﻮـ#<br />
و اkـﻫ<br />
ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />
ــــ ،(<br />
نﺎـﻃﻮـﺑ<br />
)<br />
ﻪـﻣ<br />
ﰏﻻو ﱴــ<br />
(ﺸe ـ ﺮــ<br />
ﻬﻟ نﺎـﲤرﺎ<br />
ـﻫ<br />
ﻪـﺑد<br />
ﺎ¥ ـﯾﻮــﺧ<br />
ﱮـــ<br />
/ﺘﻛ<br />
ﺖـﯾد<br />
ﱙﺎــ<br />
ﻴﻧﺎـﻣﺮـ<br />
ﮔ ِل ﺐـــ<br />
/ﺘﻛ وا ﻦـﻣ<br />
. ﻪـﺮﯾ<br />
ـ#<br />
ﻩﲒـﻣ<br />
رﻮـﻫ<br />
. ﻪﯾ ﻩر ﻦﲟ ﻪﻧ وﺮ^ا ﱃ . ﻮﺑﺪﻧﻩﻮﺧ<br />
و<br />
ﱏﺎـr<br />
ﺎـﻨﯾ<br />
ـزﻮـﳑ<br />
نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />
ﻦـﻣ<br />
ﺎـyÜﺴ/ﲠ<br />
ـ ـ ـ ـ ارﻮـﮕـِ<br />
v<br />
. ﺮــ#<br />
ﻪــﻧ<br />
ﲑــﺗ<br />
ىو ىﺮــﲻ<br />
ﱃ ،ﱙﱏﺎﳌا<br />
ﺪــﻧاﺮــﮔ<br />
درو<br />
ﻮـﭼ<br />
نﻮـﺑﺪـﻧاﺮـﮔرو<br />
ىو ﲔـﻠﭘ<br />
ـ ور ﺪـyﭼ<br />
ـ ﻮـ#<br />
شﺎـﭘ<br />
. ﱴﲪر<br />
ﻰـﭬJ<br />
. ﻦـﺮ¡<br />
ـﮔ<br />
ﻪــ<br />
ﻨﺗﺎـﻫ<br />
ىر ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />
ــــ ِژ ﻦـﺮ^<br />
ـژ^<br />
ﻦـﲒ^<br />
ـr<br />
ﻰـﮕﭽﭙﻴﻟ<br />
ـ ـــ ِد . ﻪـﯾ(<br />
ﱉﻼـﺳا<br />
ﴪِ ـﻟ<br />
رüﻮـﮔ<br />
ﺞـــ<br />
y/ﭘ)<br />
ﱮـــ<br />
/ﺘﻛ<br />
. نﺮ# پﺎÄ ﻪﻴﺗﺎﻫ ﻩد ١٩١٢ ﻻﺎﺳ ِد ﻩد<br />
ﻩد نﺎــ<br />
ﻴﻧ“<br />
ـﻋ<br />
ىوﺮـﻤﻠﻗ<br />
ــ ِد ﻪـﻜﻫ<br />
ـ — ١٣٥ ﻞـﭘور»<br />
ﺎـﻫ<br />
ﺎـﭬأ<br />
،ﻰ© ـﭘ<br />
ﻪـــ<br />
K/ﺑ ترﻮُ ـﺧ<br />
و ىﻮـﻧﺎـﻣ<br />
ﻪـﻜﻨﺘﻛ<br />
ـــ ﻪــ<br />
ﭭﺸ/ﭘ ــ<br />
ﺖـﻜb<br />
ـ ﻰ© ـــ ¿Üﺳد<br />
ىد نﲈــ<br />
ﻠﺴﻣ ـ ﲔـــ<br />
ﺘﻠﻣ ناو ڤJ ِژ<br />
نﰷﱰِ ـﻟ<br />
ﺪــ<br />
yﭼﺮـﻫ<br />
ﺎـﻫ<br />
ﲔـــ<br />
ﺘﻠﻣ ڤا . ندا” ـﻛﺮـ¡<br />
ﻪـﻧ<br />
ﻮـ#<br />
ِد . ﻪـﺮﻧ<br />
ـ#<br />
ناو ´ ﱴــ<br />
(ﺳﺪـﻨﺑ<br />
ـ ﻮـﳖ<br />
ﺎـﺘﻫ<br />
ـ ىژ ﱭـﺑ<br />
ﴎار<br />
،دوﻮــرا<br />
ﻧ ترﰷد ڤوﺮــﻣ<br />
ﻩد نﺎــﺘــﻠــﻣ<br />
ناو ڤJ<br />
. تﲑﻣﮋb نادﺮُﻛ و بﺮﻋ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
ko qesta nivîsevan û giyanê nivîsarê<br />
weke xwe hilînim û weke xwe bidim<br />
zanîn.<br />
Ezê bi nivîsareke kurt lê hêja dest<br />
pê bikim: çend xêz ji Marten Hartman.<br />
Hartman zanayekî elman e. Di nav<br />
Kurdistanê de geriyaye, hînî zmanê<br />
me bûye. Kitêbeke wî heye, «Botan»,<br />
kitêbeke hêja û kûr. Herwekî ji<br />
wê kitêbê xuya dibe Hartman li her<br />
tiştê welatê me hûr mêze kiriye. Min<br />
ew kitêb li Germanyayê dît û xwendi<br />
bû. Lê îrû ne bi min re ye.<br />
Li gora bihîstina min Hartman<br />
Memozîna Xanî werdigerand elmaniyê,<br />
lê emrê wî têr nekir. Paş ko<br />
çend rûpelên wê wergerandi bûn çû<br />
rehmetê.<br />
Xêzên jêrîn ji kitêbeke wî hatine<br />
girtin. Navê kitêbê (Pênc gotar liser<br />
islamê) ye. Di Leypiçigê de di sala<br />
1912de hatiye çapkirin.<br />
«Rûpel 135—Heke di qelemrewê<br />
Osmaniyan de pêşveketineke manewî<br />
û xurt bête pê, eva ha ji nav wan<br />
miletên misilman dê dest pê bikit ko<br />
ne tirknijad in. Ev miletên ha herçend<br />
li tirkan raser bibin jî heta niho<br />
bindestiya wan kirine. Di nav wan<br />
miletan de mirov dikarit Ernewid,<br />
Ereb û Kurdan bijmêrit.<br />
178
ِل ﻮــ#<br />
ﲔــﺘــــ<br />
ﻠ ﻣ ڤJ ِد زا ﰽو—<br />
١٣٧ ﻞــﭘور<br />
ىژ نادﺮـ#<br />
ﻰـﭬJ<br />
نﺪـﻧاﺮـﮔرو<br />
ﻪـــ<br />
y/ﺗ ﱙﺎـﭘوروا<br />
اﺪـﻧﺎـÄ<br />
ﻪـﻜ^<br />
ـىﺮـﺮb<br />
ـb<br />
ىﱪـﺸ/ﭘ<br />
ــ ﻢــ<br />
ﭭﻜb ـ ﻰ© ـﭘ<br />
ﻮـ#<br />
ﱎازد ،مدèـﻫ<br />
. راوژد<br />
ﱙﱃآ<br />
ِژ . ﻪـﺳJ<br />
نادﺮـ#<br />
ﲔـﺗدﺎـ®<br />
ﺎـــ<br />
ﻴﻴﻫﲀـﺸﻫ<br />
ـ ﲆـﺑ<br />
ﻩر ىدﮋـg<br />
و نﺮـ#<br />
روز ِژ دﺮـﻛُ ﻮـ#<br />
ﻦـ¡<br />
ﻮـﮔ<br />
ﻪـK/ﺗ<br />
ـ ـ ند<br />
١<br />
. ﻦﭬرد ﱙﱴﺣار<br />
و ﳽآ ِژ و نراè.ﻣ<br />
ڤJد ﻮـ#<br />
ﲔـﯾىﻮـرﯾ<br />
ﻰـﭼﺮـﻫ<br />
ىﺪـﻨﻫ<br />
ـ ﻰـﭬ<br />
ﻞـﮔد<br />
و ﻪـﻧاد<br />
ناو ﲔــ<br />
ﻔﺳو<br />
ﻰـﮕg<br />
ـﺪـﻜ^<br />
ـ ِب ﻪـﻧ´ﺮـﮔ<br />
ﻩد ناو<br />
ﱏﺎـﺷ<br />
ﻩد ﻚـﺸﻫ<br />
ـ ﻪـﻜﻜv<br />
ـ ـﺎـﻗ<br />
ڤJد دﺮُ ـﻛ<br />
ﻮـ#<br />
ﻪــ<br />
ﻨﺗﻮـﮔ<br />
ِب ند ﲆـﻣ<br />
ِژ . ندد ڤارز و رﻮـ#<br />
ﻪـﻜK/ﺳ<br />
ـــ ﺎـﺴﺣ<br />
ـ<br />
ژﻮـﺗ<br />
ِد دﺮُ ـﻛ<br />
ﻮـ#<br />
ﲔـﻧاز<br />
ﻪـــ<br />
K/ﺗ نارﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />
ـــ ﲃــ<br />
ﻠﮔ ´ ﱓﺎـﭭـُ<br />
ﮔ<br />
و ﲂـﺣ<br />
ﺎـــ<br />
y/ﯾاد<br />
ِد و ىﺮـﲑb<br />
ـﺑوز<br />
،ﻰـﻌﻴﺒﻃ<br />
ـ ـ ـ ´ ﰽﺮـز^<br />
. ﻦﻤـ.# ﻪﻧ ىژ ﻩد ﺖﺳار ﻦ^راﺮﻗ<br />
ﲎــ<br />
Üﺸﻬﮕﻴﺗ ــ ــ ِد ،كﻮــ<br />
ﭭﻟ و ﭻــ<br />
ﻴﻫ ﰉﺮـﻋ<br />
اﱪـﭬJ<br />
ِد دﺮُ ـﻛ<br />
ِد ،لاﺮــ¡<br />
ﰽﺮــ¡<br />
و كﻮــﺳﺎــr<br />
و ﺖــــ<br />
/ ﺷ ،ﺰــﻠــِ<br />
ﺑ ﻩد<br />
ﰏﺎــ<br />
ﭭﺟ ﺎــ<br />
ﻨﯾژ<br />
ﲎــ<br />
ﻴﻫ ىراﻮـﺷﺪِ<br />
ـﺑ<br />
ﻮـ#<br />
ﻞـــ<br />
¢›ﺗ ﻩد ﱏﺎـﻣار<br />
. ﻪﻨ.ﭬJ ﻰ©¿/ﺗ ،ﻪﺑد<br />
ِب وأ ﱃ . ﻪـــ<br />
y/ﺘ(ﺳ ــ ار ﰃ نﲈـﲺ<br />
ﲃـﻣﲈـﺴä<br />
ـ دﺮُ ـﻛ<br />
ىو ﺎــ<br />
ﻨﯾﻮـﺧ<br />
ِل نﰷﺮِ ـ¡<br />
ﺎــ<br />
ﻨﯾﻮـﺧ<br />
ِژ نﺰـﻣ<br />
ﰽﺮـb<br />
Jﻮــ<br />
ﺒﳫﻴﺗ ــ<br />
ﻩﻮــﺧ<br />
ﱉﲈــﺴــä<br />
كو ،ﰱﻮــﺼــﺗ<br />
ﲔــﯾىروV<br />
ﺮــb<br />
و<br />
. ﻪﻴﻧﻼﻫ ىﺪﻧز و كﺎﭘ ﻩﻮﺧ . ﻪﯾﻮﺑ ﻪﻧ باﺮﺧ<br />
1<br />
ﱙﱃﺎـﻄـﺑ<br />
ِژ ﴍ<br />
نkـﺑJ<br />
ﻩﻮﲞِ ما<br />
:<br />
ﺎـﻣ<br />
ﻪـﯾ<br />
ىو ﱪـr<br />
راوﺎﻫ<br />
.<br />
(<br />
READINGS<br />
) . ﻩﱰ.ﭼ<br />
Rûpel 137—Wekê ez di nav miletên<br />
ko li çanda ewrûpayî têne wergerandin<br />
navê kurdan jî hildidim,<br />
dizanim ko pê bikevim pêşberê berberiyeke<br />
dijwar.<br />
Belê hişkahiya adetên kurdan nas<br />
e. Ji aliyê din tête gotin ko kurd ji<br />
zorkirin û nijdê re meyildar in û ji<br />
aşî û rahetiyê direvin. 1<br />
Digel vê hindê herçî rêwiyên ko di<br />
nav wan de geriyane bi yekdengî<br />
wesfên wan dane û gotine ko kurd di<br />
nav qalikeke hişk de şanî hesasiyeteke<br />
kûr û zirav didin. Ji milê din bi<br />
guvahiya gelekî nivîsaran tête zanîn<br />
ko kurd di tûj zêrekiya tebîî, zûbîrbirî<br />
û di dayîna hikm û qerarên rast<br />
de jî ne kêm in.<br />
Kurd di navbera erebê hêç û livok,<br />
di têgehiştinê de bilez, şît û xasûk; û<br />
tirkê tiral, di ramanê de tenbel ko bi<br />
dişwarî hînî jiyîna civatê dibe, tîpê<br />
navîn e.<br />
Kurd pismamekî eceman ê rastîn<br />
e. Lê ew bi têkilbûna birekî mezin ji<br />
xwîna tirkan li xwîna wî û bi baweriyên<br />
tesewifî, wek pismamê xwe<br />
xerab ne bûye, xwe pak û zindî hilaniye.<br />
Xebera wî ye. Ma em bi xwe nabêjin:<br />
Şer ji betaliyê çêtir e. (Hawar)<br />
179
ﲔـــ<br />
ﺘ(ﺳار<br />
ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />
،ﰽژور ،ﺎـﻫ<br />
ﱴــ<br />
ﻠﻣ ڤأ ﻪـﻜﻫ<br />
ـ<br />
ﻮـ#<br />
ﺎـــ<br />
ﻨ.ﭬ ِب و ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـــ<br />
ﻴﻴﲬز<br />
و ﰏرﻮُ ـﺧ<br />
ِب ﺮـ#<br />
اﺪــ<br />
ﻴﭘ<br />
،ﻪــﻨــﯾﺮ<br />
ــﮔرو<br />
ىد وﺮــ^ا<br />
آ ﱙﺎــﻴــﻧد<br />
اﺪــﻧﺎــÄ<br />
ِل ﻩﻮــﺧ<br />
. Ëﻴﲠ ىد ﱙÁﻴﲺ اﺪﭭﺗ ﱙﺎﻴﻧد<br />
ﰃ ﻩﻮــﺧ<br />
ﱏﺎــﻣز<br />
Jﻮــﺑ<br />
ِژ ﻮــ#<br />
ﻪــﻜــﺷ<br />
ﰉ ﻩﻮــﺧ<br />
ِژ<br />
ﱏﺎـﻣز<br />
ﻰـﳬﺣ<br />
ـ ِژ ﻮـﺋ<br />
؛رادرﺎـﮕg<br />
ـ ﲃـﻠﮔ<br />
ـ و ﲔـﮕg<br />
ـر<br />
لﻮــ<br />
¢ﻗ ىد ىژ ﲎــ<br />
/ﺗﻻ<br />
ﲔـﺮﻓ<br />
ـﺣ<br />
ﱏﻼــ<br />
ﻬÏÎـﭘ<br />
ن´ ﱏﺎــ<br />
ﻴﺑ<br />
«. ﺖﻜb<br />
ﻪـﻧ<br />
اﺪــ<br />
ﭭﺗ kـﻫ<br />
نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />
ﲔـﯾىkـﺮﺑ<br />
ـb<br />
و ﲎــ<br />
/ﺑﺮـb<br />
ﻪـﻜﻫ<br />
ـ<br />
ﱏﺎـﻣز<br />
وﺮـ^ا<br />
ما ﻮـ#<br />
ﻪــ<br />
ﻴﻫ ﺪــ<br />
ﻨﭽﭬ ـ ا ،ىﴎ ىژ ﻦـbﻮـﭼ<br />
. ﲍﻴ(ﺴ/ﭭﻧد ﲎ/ﺗﻻ ﲔﻓﺮﲝ ﲔﮕgر ﰃ ﻩﻮﺧ<br />
نﺎrرﺪﺑ . ـﻋ . ـﺟ<br />
ﺎــﻣ<br />
Heke ev miletê ha, rûjkê, mirovê<br />
rastîn peyda kir bi xurtî û zexmiya<br />
xwe û bi vêna ko xwe li çanda dinyayê<br />
a îrû dê wergerîne, dinyayê<br />
tevda ecêbmayî dê bihêle.<br />
Ji xwe bê şik e ko ji bona zmanê<br />
xwe ê rengîn û gelekî nigardar, û ji<br />
hikmê zmanê biyaniyan pakhilanî<br />
herfên latînî jî dê qebûl bikit.»<br />
Heke berbînî û berbêjiyên Hartman<br />
hêj tevda ne çû bin jî serî, evçend<br />
heye ko em îrû zmanê xwe ê<br />
rengîn bi herfên latînî dinivîsînin.<br />
Celadet Ali Bedir-Xan<br />
“Şêx Evdirehmanê Garisî Çû Rehmetê”<br />
« ﱴﲪر ﻮﭼ ﳻرﺎﮔ ﱏﲈﺣر ﺪﭭﻋ ﺦﻴ(ﺷ»<br />
Hawar (Sal 1, Hejmar 11, Pêncşemb 10 Çiriya-Paşê 1932)<br />
ﻪــﻧ<br />
شر رد ﺮــﻫ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ<br />
ڤﺎÄ ،ﴪﻜِb نﺎ ،ﲁِb لد<br />
. ﻦ^ﺮﮕb<br />
،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />
ﳻرﺎـﮔ<br />
. ﲔﺸﻫ<br />
ﱏﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />
…ﱴﲪر<br />
ﻮﭼ ،ىﲑr ﻮﺒﺗﺎﻫ<br />
***<br />
ﲔـﭬﺎـÄ<br />
ﺎـــ<br />
ﻴﻨﻫر<br />
ﳻرﺎـﮔ<br />
ﱏﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ ىﺮـﻫ<br />
ود ِب ،ﺞـyﻗ<br />
ـ ﻦـ^دﺮـ#<br />
ﲔـﻟد<br />
ﺎـ.ﻣ<br />
ـﺮـﮔ<br />
،ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />
ــ دﺮـ#<br />
ﻮـﺑ<br />
. ﻮـﭼ<br />
و ﺪـﻧﺎـﺸÏ<br />
ـ ﻪـﻣ<br />
ژ ﺖـﺳد<br />
،ﺖـﲞ<br />
ﰉ ﲔـﻛﺮـ<br />
b<br />
. ﻩﻮﺧ ﺎﳒﺎﻣرآ JVﺮﻗ ،ﻩﻮﺧ ﱴﻠﻣ و ﻦ^د ىﺪﻴﻬﺷ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Şîn…şîn…şîn…her der reş, ne ma<br />
heşîn. Dil bi kul, can bi keser, çav bi<br />
girîn.<br />
Bang dan, Şêx Evdirehmanê Garisî<br />
ne ma, hati bû xêrê, çû rehmetê…<br />
***<br />
Herê Şêx Evdirehmanê Garisî,<br />
ruhniya çavên Kurdistanê, germiya<br />
dilên kurdên Qenc, bi du berikên<br />
bêbext, dest ji me kişand û çû. Bû<br />
şehîdê dîn û miletê xwe, qurbana<br />
armanca xwe.<br />
180
نﺪــ<br />
ﻴ# و ﻩﻮـﺧ<br />
ژ ،ﱳـﺸÏ<br />
ـ ﻪـﺗﺎـﻫ<br />
ﱴـﲞ<br />
ﰉ ِب ىﺮـﻫ<br />
ِل . ﱳـﺸÏ<br />
ـ ﻪـﺗﺎـﻫدﻪـ<br />
ﻧ ﱏاﲑـﻣ<br />
ِب . ﻮـﺑ<br />
ﲔـﻧ<br />
ىو ﺎـــ<br />
yÜﺸÏ ـ<br />
اﺪـﻴﭘ<br />
ـ ﺞــ<br />
yﻗ ﻦـﲑ^<br />
ـﻣ<br />
وأ . نﻮـﺑ<br />
ﺎـﻫﺮـﮔ<br />
êـﮔ<br />
ىو ﻰ© ـﭘ<br />
،ىو ﺎـــ<br />
./ﺸ/ﭘ ــ ﻦــ<br />
ﭭﻜb ـ ﻮـ#<br />
ﱳـﯾد<br />
ﻦـ¡<br />
ﺎـﻫدﻪـﻧ<br />
،نﻮـﺑدﻪـﻧ<br />
. نﮋﻜb ىو و نزﱪﺑ ﻰ©ﭘ ،نﺮﮕb ﱃ رود<br />
نآ ،ﱴــﲞ<br />
ﰉ نآ ﻩر ىو ﺎــyــÜــﺸــÏ<br />
ژ ،ﻩﺮــژ^<br />
ﲃـﭬوﺮـﻣ<br />
كو ،ﻪـﻧ<br />
نآ . ﻮـﺑﺎـ.ﭬ<br />
ـ د ﲃـﻠ.ﺧ<br />
ـ ـ ﲃـÏﺮـb<br />
. ´´ﺮﲟ ىد ﻩد ﻩﻮﺧ ﺎﻨ.ﭭﻧ ڤJ د ،ﰏدﺎ®<br />
ﺎــﻔ<br />
ــــ . ﺣ . ﻮــﺑ<br />
ىو Jﺮــﻣ<br />
ﻪــﻧ<br />
،نﺎــa<br />
ڤJ د Jﺮــﻣ<br />
ﻮـ#<br />
ﻮـﺑﺪـﻧ<br />
ﻞـﺋﺎـﻗ<br />
ﻰ© ـﭘ<br />
،تﺎـﻫد<br />
ﻩﺮـژ^<br />
ىژ ىدﻩﻮـﺧ<br />
ِب ،ﻦـ^د<br />
ِب ،ﻩﻮـﺧ<br />
ﱴــ<br />
(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />
ِب ىﲑـﻣ<br />
ڤأ<br />
ﻩد نﺎـa<br />
ڤJ ِد ،ﺞــ<br />
yﻗ ﻩﻮـﺧ<br />
ﱴــ<br />
(ﺳد<br />
ِب ،ﲔـﻧاز<br />
ﱙü ِب نآ ﱙV ِب ﰏدﺎـــــ®<br />
ﲃـــــﭬوﺮـــــﻣ<br />
كو<br />
و ﺖـﻜ^<br />
ـﺮـﭬ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ىﺪـﺻﺎـﻗ<br />
ﻩر ﻰ© ـﭘ<br />
ِد و ﺖــــ<br />
›ﻴ(ﺸ/ﺌﺑ ـــ<br />
ﻪـﻧ<br />
نﲈـﺣر<br />
ﺪـﭭﻋ<br />
ـ . ﺖـ›ﻴ<br />
ـ ــKﺴÛ<br />
ـ ـ ىژ ﻩﻮـﺧ<br />
ﱴـﻧﺎـﻣا<br />
. ﻮﺑ ﱀﻪﺘ(ﺳ<br />
ﻮـﺑﺎــ<br />
.ﭬد<br />
ﱃﺎـﻣ<br />
ﲃـvﻮـﮔ<br />
،ﱃﺎـﻣ<br />
ڤJ ژ êـﺗﺎـﻗ<br />
ﻩﺮـژ^<br />
ﻩﺮـﻫ<br />
،ىوﻼـﺷﺎـﭘ<br />
ﻦـb<br />
ﻪـﭭﻜb<br />
ـ ـ زﺮـﻟ<br />
و سﺮـ¡<br />
ﰉ ﻮـ#<br />
و ﮓــyــﻔــﺗ<br />
ﺮــb<br />
ﻩﺪــﺑ<br />
ىو ﱃو و ىو ﲔــﺘ<br />
ــــ ( ﺳد<br />
. ىﺮﺠyﺧ<br />
ژ . ﻪــﯾ<br />
ىژ ىو ﱉﺮــ#<br />
ﻪــﺑد<br />
باﺮــﺧ<br />
راد ﻪــﻜــﻫ<br />
رﺎ راد ،ﺖـــ¢<br />
ـــﻣ<br />
ىراد ژ ىراد ﱉﺮـــ#<br />
ﻩﻮـــﺧ<br />
ُ ﲡ<br />
. ﺖﺑJ باﺮﺧ<br />
. رﺎـــ<br />
ﭭﻴﻫ ﻮـﺑ<br />
ﻮـﺑ<br />
ﻪـﻣ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ ِل ﺎــ<br />
ﻴﻧد<br />
. ﻮـﺑ<br />
ىژ ﱃو<br />
،نﻮـــ<br />
ﺒﺘﻛ رود ىژ ىو ﲔـﻟﺎـﭭﻫ<br />
ـ ،ﺎـﭬآ<br />
ﻮـﺑﻮـﭼ<br />
ژور<br />
ِل ﻩد ﰽﺪــ<br />
ﻨﮔ ﻰـﮕg<br />
ـﲒـﻧ<br />
ِد ﻪـﭬ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲃـﻣﻼـr<br />
ِب وأ<br />
. ﺎﻣد ﰽﺪﺻﺎﻗ ﺎﻴ.ﭭﻴﻫ<br />
READINGS<br />
Herê bi bêbextî hate kuştin. Ji xwe<br />
wekîdin kuştina wî nîn bû. Bi mêranî<br />
ne dihate kuştin. Li pey wî gelek<br />
geriha bûn. Ew mêrên Qenc peyda<br />
ne dibûn, ne dihatin dîtin ko bikevin<br />
pêşiya wî, dor lê bigirin, pê biberizin<br />
û wî bikujin.<br />
Jê re, ji kuştina wî re an bêbextî an<br />
berikekî xêlkî diviya bû. An ne, wek<br />
mirovekî adetî, di nav nivîna xwe de<br />
dê bimiriyaya.<br />
Mirina di nav cihan, ne mirina wî<br />
bû. Heyfa xwedê jî jê re dihat, pê<br />
qail ne dibû ko ev mêrê bi her tiştê<br />
xwe bi dîn, bi zanîn, bi destê xwe<br />
qenc, di nav cihan de wek mirovekî<br />
adetî bi bayê an bi tayê biêşînit û di<br />
pey re qasidê xwe verêkit û emanetê<br />
xwe jê bistînit. Evdirehman ne stelih<br />
bû.<br />
Jê re qatilek ji nav malê, golikê<br />
malê diviya bû ko bê tirs û lerz<br />
bikeve bin paşila wî, here destên wî<br />
û welê wî bide ber tifing û xencerê.<br />
Heke dar xirab dibe, kurmê wê jê<br />
ye. Ji xwe kurmê darê ji darê mebit<br />
dar tucar xirab nabit.<br />
Welê jî bû. Dinya li Şêxê me bû<br />
bû hêvar. Roj çû bû ava, hevalên wî<br />
jê dûr keti bûn, ew bi xulamekî xwe<br />
ve di nîzingî gundekî de li hêviya<br />
qasidekî dima.<br />
181
ىkـﳕ<br />
ﺎـﻣد<br />
. ﻮـﺮﺑ<br />
ـ#<br />
ﲎــ<br />
ﺘﻛ ِب ﺖـﺳد<br />
ﻰــ<br />
ﭭﺷ ارﻮـﮕﻨﻫ<br />
ــ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ . ﰽﺮـﻫد<br />
ﻚـﭬآ<br />
ﻩر ناو ﺮـb<br />
ِد . ﻮــ<br />
ﺒﺗﺎـﻫ<br />
ىژ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﱉﻼـr<br />
اد ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـﮕyﭭﺗ<br />
ــ ـ ،ﺖـﻟﲈـﭬ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
لﻻد<br />
. ﻮﭼد ﻪﭬ ﻰﭬآ ِب ﺮb ،ﱙﴙ/ﭘ<br />
ﺖ#<br />
برد . ﻰـﮕyﻔﺗ<br />
ـــ ﺮـb<br />
اد وأ ،ار رﺎـﭘ<br />
ژ ،ىو ﱉﻼـr<br />
ﱃ و ﱴــــ<br />
¢ ﺧ ﻩﻮــﺧ<br />
اﺮــﺠــــ<br />
y ﺧ ِل ﺦــــــ<br />
ﻴ ( ﺷ ،ﺖــ#<br />
ﱃ<br />
. ﺮ# ﻞﻗ ىو ﺎﮕy/ﺳ ند ﻪﻜbرد ،ىﺮﭬز<br />
ىﴎ ،ﻮــﻤــﳒ<br />
ﻰــﭬJ<br />
ِب ﰏﺮــﻌــﺳ<br />
ﲃــ^<br />
،مﻼــr<br />
. نﺎــ<br />
yﻣژد<br />
ﺮـb<br />
و ﺮـﻜ^<br />
ـژ<br />
ىو اﺮـﺠyﺧ<br />
ــ ِب ﻩﻮـﺧ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
´ ﻮـ#<br />
ﺮـb<br />
ژ ،ﻩﻮـﺧ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ اﺮـﺠyﺧ<br />
ــ ِب ىﺮـﻫ<br />
. ﻮﺑﺮ# ﻩر ىو ﺎﮕy/ﺳ د<br />
،ﻩﲑـــﭘ<br />
ىژ ما . نﺮـــ#<br />
تﻼـــr<br />
ﻪـــﺗﺎـــﻫ<br />
ﻮـــﻤـــﳒ<br />
. ﻪﻣ üﻼr ﻮﺑ شر ﲃﻴﻧارﻮﺣ<br />
***<br />
ژ ،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />
نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />
ىﺮـﻫ<br />
. ﺮﻣ ىژ ىو Jﻮﺑ ژ ،ﻮﺑاز ﻩﻮﺧ ﱴﻠﻣ ﺎKﻣﺪr Jﻮﺑ<br />
. مﺪـﺑ<br />
ﲎــ<br />
(ﺴä ـ و ﻒـﺻو<br />
مرﲀـb<br />
ناوﺎـÄ<br />
ىزا ﱎاﺰـg<br />
ﲔـﯾىد<br />
ﻮـ#<br />
ﻮـﺑ<br />
نﺎـﭬوﺮـﻣ<br />
ناو ژ نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ<br />
. ﻪﻧﺪﻧاﺮﮔ ﻩد ﻩﻮﺧ ﲔﻛز ِد ﲓ# ﱙﺎﻴﻧد<br />
صﺎـrﲑـ<br />
ﻣ و ﲑـﻣ<br />
،ﻮـﺑ<br />
اﺪـــ<br />
ﻴ(ﺳ ،ﻮـﺑ<br />
ﻼـﻣ<br />
،ﻮـﺑ<br />
ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ<br />
ﱃ ىو ﻦـ^ﺪـﺮﯾ<br />
ـﻣ<br />
،ﺖــ<br />
ﻘﯾﺮـﻃ<br />
ناﺪـr<br />
،ﻮـﺑ<br />
ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ . ﻮـﺑ<br />
. ﻦ¡ﲑﳖد كﱪﻤﺨﻴﭘ كو<br />
ﻩد ﱙﻰــﻌــﻓ<br />
ﺎــﺷ<br />
ﱮــﻫﺬــﻣ<br />
ِد . ﻮــﺑ<br />
اﺪــــــ<br />
ﻴ ( ﺳ و ﻼــﻣ<br />
و ﺮـ#<br />
د سJ ﻩﻮـﺧ<br />
ﻪـﻛو<br />
ﺖــ<br />
.ﻣﻼـﺳا<br />
. ﻮـﺑ<br />
روز ﰽJاز<br />
ىژ ﻪـﻧ<br />
،ﺮـ#<br />
د ﲓـ#<br />
كوﻮـﻣ<br />
ﻪـﻧ<br />
ىژ . نﺮـﻜﺳ<br />
ـ J اد ِد<br />
و ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎــ<br />
ﻴﻧازﻪـﻧ<br />
ﺎــ<br />
ﻨﺗ رﺎـﺸﭬ<br />
ـ Jﻮـﺑ<br />
ژ—<br />
ند ﲔـﯾﻼـﻣ<br />
كو<br />
. ﺮ#د ﻩﺪﯾز ﱃ—<br />
ﲃﻠr Jﺪﻧﻼﻴ(ﺷ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Hingûra şevê dest bi ketinê kiri<br />
bû. Dema nimêjê jî hati bû. Di ber<br />
wan re avek diherikî. Şêxê delal xwe<br />
vemalt, tifinga xwe da xulamê xwe,<br />
ket pêşiyê, ber bi avê ve diçû.<br />
Xulamê wî, ji par re, ew da ber<br />
tifingê. Derb lê ket, şêx li xencera<br />
xwe xebitî û lê zivirî, derbeke din<br />
singa wî qul kir.<br />
Xulam, yekî Seirtî bi navê Necmo,<br />
serê şêxê xwe bi xencera wî jêkir û<br />
bir dijminan. Herê bi xencera şêxê<br />
xwe, ji ber ko ya xwe di singa wî re<br />
kiri bû.<br />
Necmo hate xelat kirin. Em jî pêre,<br />
hewraniyekî reş bû xelata me.<br />
***<br />
Herê bang dan, Şêx Evdirehman<br />
ne ma, ji bona xidmeta miletê xwe<br />
za bû, ji bona wê jî mir.<br />
Nizanim ezê çawan bikarim wesf<br />
û pesnê wî bidim. Şêx Evdirehman ji<br />
wan mirovan bû ko dêyên dinyayê<br />
kêm di zikên xwe de gerandine.<br />
Şex bû, mela bû, seyda bû, mêr û<br />
mêrxas bû. Şêx bû, xwedan terîqet,<br />
merîdên wî lê wek pêxemberekî dinihêrtin.<br />
Mela û seyda bû. Di mezhebê şafiiyê<br />
de zanakî zor bû. Islamiyet weke<br />
xwe nas dikir û dida nas kirin. Jê ne<br />
mûwek kêm dikir, ne jî wek melayên<br />
din, ji bona veşartina nezaniya<br />
xwe û şêlandina xelkî, lê zêde dikir.<br />
182
ىژ ﺪــــ<br />
y ﭼ وأ ،ﻮــﺑ<br />
ﰏﺮــﺧآ<br />
ﻰــﭬوﺮــ<br />
ﻣ ﺪــــ<br />
y ﭼﺮــﻫ<br />
ﲎــ<br />
ﺘﻛ ﻪــ<br />
ﭭﺸ/ﭘ ــ و ﲎـﯾوﻮـﻧ<br />
ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />
،ﱙﺎــ<br />
ﻴﻧد<br />
ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />
ﱴــ<br />
(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />
،ﲍـﯾﻮـﲞ<br />
ﻮـ#<br />
ادِد ﲃـﻠr<br />
ـ ِد ڤJ . ﻮـﺑ<br />
ىژ ﲎــ<br />
/ﺗﻻ<br />
ﲔـﺮﻓ<br />
ـﺣ<br />
ِب ىو ﲔـــ<br />
ﻬﻘﻓ ﺎــ<br />
ﻴﻧاﺮـ<br />
. ﱭـﺑ<br />
ﲔـﻫ<br />
. نﻮﺑ ﱏازد<br />
Jﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />
ـــ ژ ﻪـﻜﻫ<br />
ـ ،ﻮـﺑ<br />
ﳻﺮـ<br />
ىژ ﻦـﻣ<br />
ﰽرﺎـ<br />
ﻪـﭬ<br />
ﱴـﻌﯾ<br />
ـﴍ<br />
ﱙﱃآ<br />
ژ ﲎــ<br />
/ﺗﻻ<br />
ﲔـﺮﻓ<br />
ـﺣ<br />
ِب ﻪـﻣ<br />
ﱏﺎـﻣز<br />
ِب ،رﻮـﻧ<br />
ِب و لﻻد ﰃ ىو ىوور . ﻪــ<br />
ﻴﻫ ﻊـﻧﺎـﻣ<br />
ﻮـﺗ<br />
: ﺪﻧاﺮﮕﭬ ﻦﳌ و ﻮﺑ لﻻز ﲃyﻜﭬد<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔــ<br />
ﻴﳖ و ﺮـﻣا<br />
ىدﻩﻮـﺧ<br />
؟ﺖــ<br />
ﺒﻫ ﻩﺮـﭼ<br />
ﺎـﻣ—<br />
ِب ﱃ ،ن˛ـــﺷ<br />
و فﺮـــﺣ<br />
ِب ﻪـــﻧ<br />
ﻩر ﻪـــﻣ<br />
ِژ<br />
Jآﺮـﻗ<br />
ﲔـﺮﻓ<br />
ـﺣ<br />
ﲔـﳫﺷ<br />
ـ ﻩﻮـﺧ<br />
ژ ،ﲔـﻧاز<br />
ﻪـﯾاد<br />
ﱙﻪـﺼﻗ<br />
ـ<br />
ىﲑـﻣ<br />
،ارﻮـﻟ<br />
ژ . نﻮـﺑ<br />
وﺮـ^ا<br />
ﲔـﳫﺷ<br />
ـ ِژ ﻪـﻧ<br />
ﲔـﺸ/ﭘ<br />
ــ<br />
ژ و ﻪـﻜb<br />
ـ ﰠ ،ﻪـــ<br />
.Üﯾد<br />
ﺎــ<br />
ﻴﻧد<br />
و ﻪـﯾﺪـﻧﻩﻮـﺧ<br />
ﻮـ#<br />
ﻪـﺗ<br />
،ﻦـﻣ<br />
ﲎــ<br />
ﻴﻫ ﰷوز ﻪـﻣ<br />
ﱴــ<br />
ﻠﻣ ﻮـ#<br />
ﻩﺮـ!^<br />
ـﺑ<br />
ﱃو ﲍـﺮﻓ<br />
ـﺣ<br />
ﻩر ﻪـﻣ<br />
. ﻪﯾ ﻩر ﻦﻣ ِب اﻮKﻓ . ﺖñﺑ ﱏﺪﻧﻩﻮﺧ<br />
ﻼـــ<br />
ﺌ(ﺴﻣ ـ ﻰـﭼﺮـ<br />
ﻫ . ﻮـﺑ<br />
صﺎـrﲑـ<br />
ﻣ و ﲑـﻣ<br />
تﻮـﮔ<br />
ﻦـﻣ<br />
ﻪـÄ<br />
لﻻد ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ وأ ﻦـgازد<br />
ﺞــ<br />
yﻗ ﻪـﺮﻧ<br />
ـ#<br />
ﰠ ىراوﺮـb<br />
ﻪـﭬ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔـﻣﻼـr<br />
ﻩدﺰـgﺎـﭘ<br />
ﻩد ِب . ﻮـﺑ<br />
روز ﰽﲑـﻣ<br />
،ﰽﺮـﭭﻛ<br />
ـ ﺮـb<br />
ادد ﻩﻮـﺧ<br />
ﰽو . ﻮـﺮﺑ<br />
ـ#<br />
ر ىراوﺮـb<br />
ﺎـﻀﻗ<br />
ـ<br />
. ﻦ#ر ىو اﺮ#Ä نﻮﺑرﲀg ﺞyﻗ ﲔﻣﻻز ﺪﺻ<br />
ﲔــﯾﺎــ.<br />
ــﭼ<br />
ﻮــﺑاد<br />
ﻪــﻣ<br />
ﺎــﭬﰷ<br />
نﻻﺎــﺳ<br />
ﳻ ىﺮــb<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
،ﻪـﺒﺑ<br />
ـ راﻮـﺳ<br />
ﻮـﺑ<br />
ﱏادﻪـﻧ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ِل ،نﰷﲑـﭭﻫ<br />
ـ<br />
،ﻩﻮـﺧ<br />
ىوﻮـــ<br />
ﺘ(ﺳ ﱳــ<br />
.ﭬآ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔــ<br />
Kﺧر<br />
ود ،ﺖـﻟﲈـﭬ<br />
ﲔـﻟﺎـﺳ<br />
ﺪــ<br />
yﭼ و ﻰـﺠﻨﭘ<br />
ــ ِب ،ﻪـﭬ<br />
ىو ﲆـﻣ<br />
ِب ﮓـــ<br />
yﻔﺗ<br />
و شﰷ ﻮـﺑاد<br />
ﱃﺎـﺴÜﺴ/ﺑ<br />
ـ ـ ـ ـ ﲃـ¡<br />
رﻮـﺧ<br />
كو ،ﻩﻮـﺧ<br />
READINGS<br />
. نارﺎﻬﺷ<br />
Herçend mirovê axiretê bû, ewçend<br />
jî mirovê dinyayê, mirovê nûwinî<br />
û pêşveketinê bû. Nav di xelkî<br />
dida ko bixwînin, her tiştî hîn bibin.<br />
Piraniya feqehên wî bi herfên latînî<br />
jî dizanî bûn.<br />
Carkê min jê pirsî bû, heke ji<br />
nivîsandina zmanê me bi herfên latînî<br />
ji aliyê şerîtê ve tu manî heye. Rûwê<br />
wî ê delal û binûr, bi devkenekê<br />
zelal bû û li min vegerand:<br />
—Ma çire hebit? Xwedê emr û<br />
nehyên xwe ji me re ne bi herf û şiklan,<br />
lê bi qiseyê daye zanîn. Ji xwe<br />
şiklên herfên qurana pêşîn ne ji şiklên<br />
îrû bûn. Ji lewra, mirê min, te ko<br />
xwendiye û dinya dîtiye, seh bike û<br />
ji me re herfinen welê bibijêre ko<br />
miletê me zûka hînî xwendinê bibit.<br />
Fetwa bi min re ye.<br />
Min got mêr û mêrxas bû. Herçi<br />
mesela Berwarê seh kirine qenc<br />
dizanin, ew şêxê delal çi mêrekî zor<br />
bû. Bi deh panzdeh xulamên xwe ve<br />
qeza Berwarî rakiri bû. Wekê xwe<br />
dida ber kevirekî, sed zilamên qenc<br />
nikari bûn çepera wî rakin.<br />
Berî sê salan gava me da bû<br />
çiyayên Hevêrkan, li xwe ne danî bû<br />
suwar bibe, xwe vemalt, du rextên<br />
xwe avêtin stowê xwe, tifing bi milê<br />
wî ve, bi pêncih û çend salên xwe,<br />
wek xortekî bîstsalî da bû kaş û<br />
şeharan.<br />
183
ﻰ© ـﭘ<br />
êـr<br />
. نﻮـﺑد<br />
تﺮـﺧ<br />
ﻰ© ـﭘ<br />
ﺖـﺴﺳ<br />
ـ ﲔـﯾﺎـﻴﭘ<br />
ـ<br />
ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />
ــــ ،ﻚــــ<br />
.ñﺘﻛ نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ . ﲔــ<br />
yﻜﺳ ـ د<br />
،ﻦـbﺎـﳐ<br />
و ﻒــ<br />
.ﺣ ﺪـﺻ<br />
ﱃ . ﻮـﺑ<br />
نﺎـﭭﻴﭘ<br />
ـ ـ ﰉ و نﺰـﻣ<br />
. نﺪﻧﺎﺴ/ﭭﻧ ﻪﺗﺎﻫﻪﻧ<br />
ند ﻪﻜ^ﻪ%ﺴõ<br />
ﱪﻟ<br />
ﻚـﻧ<br />
ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺳﻩﻮـﲞ<br />
ىژ ﻰـﭼﺮـﻫ<br />
ﻪـﺗ<br />
ﱏﺎـــ<br />
ﺘ(ﺳدﺮـ#<br />
ﴪـﻟ<br />
ﲔـﯾﺎـﻣ<br />
ﻪـkﭬ<br />
ـﻣ<br />
،ناﲑـﺸﻋ<br />
ـ ﰷوﺮـ^د<br />
. نﻮـﺑد<br />
اﺪــ<br />
ﻴﭘ ىو<br />
ﻒــﺣز<br />
ﻩد ﱏﺎــــــ<br />
ﺘ ( ﺳدﺮــ#<br />
ڤJ ِد …نادﺮــ#<br />
ﱴــــ<br />
ﻠ ﻣ<br />
. ﻮــ<br />
ﺒﻧازد<br />
ﺐــ<br />
ﻴﲺ نüﻮـﺑ<br />
ﰏﻻو ﱃﺎـ&<br />
ﻩزﺎـﳕ<br />
. ﻮـﺑ<br />
ﺎـﻫﺮـ<br />
ﮔ<br />
ﻪـÄ<br />
ِژ نüﻮـﺑ<br />
ىﺮـb<br />
ﺮـﻫ<br />
ﲎـﺑ<br />
و ﴎ ﻩkـﺒﺑ<br />
ـ ﻮـﺑرﰷد<br />
ﲍـﻛوﲑـÄ<br />
نüﻮـﺑ<br />
ﲔـﻛﻩﲑـﻣ<br />
و ﰼÎـ&<br />
ﴎ . ﻪـﻧ<br />
ﻰـﮕg<br />
ـر<br />
. نﻮﺑ ﱏازد ﱴ(ﺴ/ﲠﻪﻧ<br />
***<br />
ﱃ ،ﱙﻮـﺑ<br />
ﱃﻮـﻫ<br />
ﲃـﭬوﺮـﻣ<br />
ﻮـﺗ<br />
ﻦـﻣ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ ﲆـﺑ<br />
ﱎاﺰـg<br />
.. ﻪـﻮﻧ<br />
ـﺑ<br />
ﻪـﺗ<br />
ژ ﻪـﻣ<br />
ﲔـﺘ(ﺳ<br />
ــ د و ﱙﻮـﭼ<br />
ﻮـﺗ<br />
وﺮـ^ا<br />
؟ﻩر ﻪـﻣ<br />
ژ نآ ﻩر ﻪـﺗ<br />
ژ . ﺖــ<br />
/ﺑ ﻩر ﰽ ژ ﻦـﻣ<br />
ﺎـــ<br />
ﻔ.ﺣ<br />
ﲎــ<br />
/ﺷ و درد ڤJد ﱳـﺸﻫ<br />
ـ ما ،ﱴـﲪر<br />
ﱙﻮـﭼ<br />
ﻮـﺗ<br />
. ﻩد<br />
،ﻮـﭼ<br />
نﲈـﺣر<br />
ﺪـﭭﻋ<br />
ـ ﺦـﻴ(ﺷ<br />
ــ : نkـﺒﺑ<br />
ـ ىد êـr<br />
ﻩﻮــﺧ<br />
ﻻﺎــﻣ<br />
ىﺮــﻫ<br />
. ﺎــﻣ<br />
ﻩد ﱃﻮــﭼ<br />
د ىو ﳽ'<br />
،پﻮـﺷ<br />
و (ر ﰉ ،نرﻮـﮔ<br />
و بﺮـ¡<br />
ﰉ ،ﺖـﺳﺎــ<br />
ﻬﮔ<br />
…ﻮﭼ<br />
رﻮ#راو<br />
،ﻮـــ<br />
yÜﺳود<br />
! ﻮـر´<br />
ﻧ ﻪـﻧ<br />
،ﻮـر´<br />
ﻧ ! ﻮـﻧدﺮـ#<br />
ﻪـﻧ<br />
،ﻮـﻧدﺮـ#<br />
! ﻮـﻧ<br />
ناﺪـr<br />
و نرﻮـﮔ<br />
و بﺮـ¡<br />
ِب نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ! ﻮـــ<br />
ﻨyﻣژد<br />
. ﻮﭼ راو<br />
ﻪـﻧ<br />
ىو ﺎـــ<br />
yÜﺸÏ ـ و نﺮـﻣ<br />
كو ىژ ىو ﺎــ<br />
ﻨﺗ رﺎـﺸﭬ<br />
ـ ﱃ<br />
ﰽوآ ِب ،ند ﰽوآ ِب ﱃ ،ﰏدﺎــــ®<br />
ﰽوآ ِب<br />
…ىﺮﻜ.ﭼﻪﻧ<br />
و سJﻪﻧ<br />
ﻮﳖ ﺎKﺣ ﻮ# ﻮﺑ ﱃو<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Peyayên sist pê xurt dibûn. Xelk<br />
pê disekinîn. Şêx Evdirehman kitêbek,<br />
kitêbeke mezin û bêpîvan bû.<br />
Lê sed heyf û mixabin, li ber nisxeyeke<br />
din ne hate nivîsandin.<br />
Liser Kurdistanê te herçi jî bixwesta<br />
nik wî peyda dibûn. Dîroka<br />
eşîran, mêjvemayên miletê kurdan…<br />
Di nav Kurdistanê de zehf geriha bû.<br />
Nemaze halê welatê Botan ecêb<br />
dizanî bû. Dikarî bû bibêje ser û binê<br />
her berê Botan ji çi rengî ne. Ser<br />
hakim û mîrekên Botan çîrokinen<br />
nebihîstî dizanî bûn.<br />
***<br />
Belê, şêxê min, tu mirovekî holê<br />
bûyî, lê îrû tu çûyî û destên me ji te<br />
bûne. Nizanim heyfa min kê re bêt.<br />
Ji te re an ji me re? Tu çûyî rehmetê,<br />
em hiştin di nav derd û şînê de.<br />
Xelk dê bibêjin: Şêx Evdirehman<br />
çû, kelaşê wî di çolê de ma. Herê<br />
mala xwe guhast, bê tirb û gorn, bê<br />
rêç û şop, warkor çû…<br />
No, kurdino, nekurdino! yarino,<br />
neyarino! dostino, dijminino! Evdirehman<br />
bi tirb û gorn û xwedan war<br />
çû.<br />
Lê veşartina wî jî wek mirin û<br />
kuştina wî ne bi awakî adetî, lê bi<br />
awakî din, bi awakî welê bû ko heta<br />
niho nenas û neçêkirî…<br />
184
ﱃو ﲃــ<br />
yﻔﻛ ـ ﻩر ﻮـﺗ<br />
ژ ﻦـﻣ<br />
،ﻦـﻣ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـ ــ ،ﲆـﺑ<br />
،نﺪـﻧﺎـ)ﻴﭘ<br />
ــ ﻪــ<br />
ﻴﺗﺎـﻫﻪـﻧ<br />
ﻰ© ـﭘ<br />
ش' ﻮـﺗ<br />
kـﻫ<br />
ﻮـ#<br />
تراﮋـb<br />
ىﺮـﻣ<br />
ﻮـﺗ<br />
ﲔـﻫ<br />
ﻮـ#<br />
ﺪـﻧﻻﻮـ#<br />
ﱃو ﻪـﻜb<br />
ـﺮـ¡<br />
ﻩر ﻪـﺗ<br />
ژ ﻦـﻣ<br />
. ﲎﺘﻛﻪﻧ<br />
،رز و ﻚـﺴ#<br />
ـ و ﻰ© ـــ ﭙ(ﺳ ،رﻮـﺳ<br />
: ﺮـ#<br />
ﻪـﺗ<br />
ﲎــ<br />
ﻔﻛ ﻦـﻣ<br />
ىراوﺎـﻫ<br />
ﲔــ<br />
ﻠﭘور<br />
ڤJ ﰏرﺎـﺸﭬ<br />
ـ ﻮـﺗ<br />
ﻦـﻣ<br />
و ،ﻪـﺗ<br />
ﻻآ<br />
. ﺪﻧﲀﭼاد ﻪﺗ ﻼﻴ# ىو ىﴎ ِل و<br />
ِب ىو ﻼــﻴ<br />
ــ#<br />
ﻪــﻧ<br />
ﻮــ#<br />
ﻪــﯾ<br />
ﱃو ﻪــﻜــbﺮ<br />
ــ¡<br />
ﻪــﺗ<br />
Vﺮــ¡<br />
ﻦـ^راﻮـﯾد<br />
و غﺎـ<br />
ﻪـﻧ<br />
،ﻪـﻜﺷ<br />
ـ د ﱏﺎـﻣزا<br />
ﲔـﻜﺳ<br />
ـ وﺮـb<br />
ِب ىو ﺎـrآ<br />
ﻪـﻧ<br />
،ﻪـﺸﭬ<br />
ـ èـﻫ<br />
ىﺮـﮔV<br />
و V ِب ىو<br />
. ﻪﭭﻛد ﭫﻫ ژ و ﻪﺑد ﻞﻗ ﱙﻰ©ﻬﻟ<br />
و نارV<br />
ﻪـــ<br />
ﺘ(ﺳد<br />
ﻪـﻣ<br />
ﱴــ<br />
ﻠﻣ ﲔـﺸﻔﻧ<br />
ـ ـ ﻮـ#<br />
،ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />
ــــ ﻪـﺗ<br />
Vﺮـ¡<br />
ﺎــ<br />
Kﺣ ﻩر ند ﴙـﻔﻧ<br />
ـ ژ ﺶـﻔﻧ<br />
ـ ﺮـﻫ<br />
و ﻦـﻜb<br />
ـ ﺎـﺘ(ﺳ<br />
ــ د<br />
ىد ﻩر ُﺪــﭭ<br />
ــﻫ<br />
ژ ،ﱴــﻣﺎــــ<br />
. ﻗ اژور اﺪــــ<br />
ﻨ ﻫ ،ﱙﳽﺎــﭘ<br />
. نﲑﭙ(ﺴÛ<br />
ﻪـﺗ<br />
Jﻮـﺑ<br />
ژ ﺎـﻫ<br />
ﺎـﭬا<br />
ﻦـﻣ<br />
. ﻪـﻨﯾ<br />
ـدVآ<br />
آ ﻪـﺗ<br />
Vﺮـ¡<br />
ڤا<br />
ﻮـﺗ<br />
ﻮـ#<br />
ﻪــ<br />
ﻴﻫ ىژ ند ﻪـﻜb<br />
ـﺮـ¡<br />
ﻪـﺗ<br />
ﱃ . ﺪـﻧﻻﻮـ#<br />
و تراﮋـb<br />
و ﰏﺎــﻫ<br />
ﻦــﻣ<br />
ىﺪــﲪﰉ<br />
و ﻩﻮــﺧ<br />
ىﺪــﲪﰉ<br />
ﻩﻮــﲞ<br />
و راژ ﰃ ﻦــﻣ<br />
ﱃد ،ﻦــﻣ<br />
ﱃد ىژ وأ . ﻰــﭬJ<br />
ﱴــﻛ<br />
ﻪـﺮﺗ<br />
ـﺧ<br />
ﺪــ<br />
yﭼ وأ ﻪـﺗ<br />
Jﺮـﮋ#<br />
ـﻫ<br />
و ﲔــ<br />
ﭭﻫ ِب ﱃ . ﻩدرﺪـﺑ<br />
ﺎـ./ﺷ<br />
ـ ـ ﺎـﭘ<br />
ﺎـ.ﺣ<br />
ـ ﻪـﺗ<br />
ﳽ' و ﻦـﻣ<br />
ﳽﻻ ﻩرﲀـb<br />
ﻮـ#<br />
ِب ﻰـﮕﻨﻫ<br />
ــ ﺎــ<br />
Kﺣ ود ﺮـﻫ<br />
ﻪـﻣ<br />
و ،ﻩﺮـﮕﻠﻫ<br />
ــ ﻦـﻣ<br />
ىﺮـﲻ<br />
…ﻪﻜb<br />
ىدﻩﻮﺧ<br />
،ﻪـﭬ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔـﻟﺎـﺳﺪــ<br />
yﭼ و ﻪـ+ﻨﭘ<br />
ــ ِب ﻦـﻣ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ<br />
،تﺮـﻣد<br />
ﻩد ﻩﻮـﺧ<br />
´د ﻼـﺷﺎـﭘ<br />
ِد ﻮـ#<br />
ﰽﻪـﻛوراز<br />
كو<br />
و قر و ﻖـــﺗ<br />
ﰉ ،ﻦـــ^راز<br />
و ﲔـــﻟJ<br />
ﰉ ،خآ ﰉ<br />
و ﱴــﻛ<br />
ىر ِب ،نkــﭘ<br />
و ﮓــgد<br />
ﰉ ،Ëــﻐــﺸــe<br />
READINGS<br />
. ﱙﻮﭼ<br />
Belê, şêxê min, min ji te re<br />
kefenekî welê bijart ko hêj tu kelaş<br />
pê ne hatiye pêçandin, min ji te re<br />
tirbeke welê koland ko hîn tu mirî ne<br />
ketinê.<br />
Min kefenê te kir: sor, sipî û kesk<br />
û zer, ala te, û min tu veşartî nav<br />
rûpelên Hawarê û li serê wî kêla te<br />
daçikand.<br />
Tirba te tirbeke welê ye ko ne kêla<br />
wê bi brûskên ezmanî dişike, ne cax<br />
û dîwarên wî bi ba û bagerê hildiweşe,<br />
ne axa wê bi baran û lehiyê<br />
qul dibe û ji hev dikeve.<br />
Tirba te kitêbek e, ko nifşên<br />
miletê me deste-desta bikin û her<br />
nifş ji nifşê din re heta paşiyê, hinda<br />
rûja qiyametê, ji hevdu re dê<br />
bispêrin.<br />
Ev tirba te a abadîn e. Min eva ha<br />
ji bona te bijart û koland. Lê te<br />
tirbeke din jî heye ko tu bi xwe bê<br />
hemdê xwe û bê hemdê min hatî û<br />
ketî navê. Ew jî dilê min, dilê min ê<br />
jar û biderd e. Lê bi hevîn û hejkirina<br />
te ewçend xurt e ko bikare<br />
laşê min û kelaşê te heya paşiya<br />
emrê min hilgire, û me her du heta<br />
hingî bi xwedî bike…<br />
Şêxê min bi pêncih û çend salên<br />
xwe ve wek zarokekî ko di paşila<br />
dêya xwe de dimirit, bê ax, bê nalîn<br />
û zarîn, bê teq-û-req û teşxele, bê<br />
deng û pêjn, bi rê ketî û çûyî.<br />
185
ﲑــﺑ<br />
،نﺎــﻴ<br />
ــــ ( ﺴــﺣدﻪــﻧ ﻪــﺘــﺑ<br />
و ﱙﻮــﭼد<br />
ﻮــﺗ<br />
ﲆــﺑ<br />
ﱴــ<br />
(ﺳد<br />
وأ ﻰـﮕﻨÏ<br />
ــ Jﺎـــ<br />
ﻴ(ﺴﲝ ـ ﻪــ<br />
ﺘﺑ ﻩﻮـﺧ<br />
ژ . نﺮـbدﻪـﻧ<br />
؟ﻮﺑدار ﻪﺘﻟ مﴍ ﰉ و ﺖﲞ ﰉ<br />
***<br />
نüﻮــﺑ<br />
ىﺮــﮕــ<br />
b ،ىﺮــﮕــ<br />
b ،ﱏﺎــﺘ<br />
ــــ ( ﺳدﺮــ#<br />
ىﺮــﮕــ<br />
b<br />
ﻰ© ــ ﻬﮔزﻮـﮔ<br />
ىﺮـﮕb<br />
ـ ،ﻦـﺮ^<br />
ـﮕb ـ ﳻرﺎـﮔ<br />
ﻦـﺮ^<br />
ـﮕb ـ ،ىﺮـﮕb<br />
ـ<br />
. ىﺮﮕb<br />
ﺮُ ـﻛ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲔـﻴﻴﻠﮔ<br />
ـ ـ ـ ،ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />
ــ دﺮـ#<br />
ﲔـﻛﻮـﺑ<br />
و ﭻـﻛ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـﺷر<br />
،ﻦـﻜb<br />
ـ ﻩﻮـﺧ<br />
ﻦـﴪ^<br />
ـﻟ<br />
ﱃﻩﻮـﺧ<br />
،ﻦـﻜb<br />
ـ<br />
ﲎـﯾراز<br />
و خآ ِب و ﻦـﻜb<br />
ـ ﲔـﺷ<br />
،ﲔـﺷ<br />
،نﺪـﺮﯾ<br />
ـﮔ<br />
نﺎــ<br />
ﻴﲪ ﺎـــ<br />
./ﺸ/ﭘ ــ ﻪــ<br />
ﭭﻜb ـ ! ىﺮـﮕb<br />
ـ وﲑـﻣ<br />
ىژ ﻮـﺗ<br />
. ﻦـﺮ^<br />
ـﮕb ـ<br />
. لﺎﻨﺑ و ىﺮﮕb<br />
ﱃ ،ﻮـﭼ<br />
نﺎـــ<br />
ﻴﻴﲪ ﴗــ<br />
/ﻛ ژ نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ<br />
ِب ﰽو ﻩﻮـﺧ<br />
اﲑـﺑ<br />
ﻪـy/ﺑ<br />
ــ . ﻮـﭼ<br />
ﻪـﺗ<br />
ﴗــ<br />
/ﻛ ژ ﻩزﺎـﳕ<br />
،ىﺮـ#<br />
ﺪـﻓ<br />
ﻪــ<br />
ﺘﻟ ناوﺎـÄ<br />
ﱴــ<br />
(ﺸõ ـدور<br />
ﻩر ﻩﻮـﺧ<br />
ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />
ـــ<br />
ﲒـﺒﳘ<br />
ـ ﻮـﺗ<br />
ﲎـ.ﭭﻫ<br />
ـ ـ و ﮋـﻫ<br />
ِب ىو ﲔـﭬﺎـÄ<br />
نﺎـﺴ#<br />
ـ<br />
***<br />
. ىﺮ#د<br />
اﲑــﺸــ<br />
ﻋ ،نüﻮــﺑ<br />
ﰏﻻو ،ﱏﺎــــــ<br />
ﺘ ( ﺳدﺮــ#<br />
ﺎــrآ<br />
ىا<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﲎــ<br />
(ﺴä ـ ،نﺪـﺑ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
د نJﻻﺎـﻫ<br />
،نﺎـﺳرﺎـﮔ<br />
ﺪــﭭــﻋ<br />
: نkــﺒــﺑ<br />
و ﻦــﻜــb<br />
نüرز و نüرﻮــﻓ<br />
نﺪــﺑ<br />
…ﻰ©ﭘ<br />
ﻮﺒﺗﺎﻫ ﻦﻣ ازﻮﺗ و خآ ژ نﲈﺣر<br />
ﻪـﮕﻠﺑ<br />
ــ ﻦـﻣ<br />
ﲔـﯾﺎــ<br />
.ﭼ ﺎـــ<br />
ﻴﻴﻫﺎـــ<br />
y/ﺸﻫ ـ ژ نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ<br />
…ﻮﺑﻮﺑار<br />
ﻩد ﻦﻣ ﲔﻧﻮ# ﻦb د<br />
KURMANJI KURDISH<br />
…ﻮﺒﺗﺮﮔ<br />
نﲈﺣر ﺪﭭﻋ<br />
Belê tu diçûyî û bi te ne dihesiyan,<br />
bîr ne dibirin. Ji xwe bi te bihesiyana,<br />
kengê ew destê bêbext ê bêşerm<br />
li te radibû?<br />
***<br />
Bigirî Kurdistanê bigirî, bigirî<br />
Botan bigirî, bigirîn Garisî bigirîn,<br />
bigirî Gozgehê bigirî.<br />
Keç û bûkên Kurdistanê, guliyên<br />
xwe kur bikin, xwelî li serên xwe<br />
bikin, reşa xwe girêdin, şîn…şîn<br />
bikin, bi ax û zarînê bigirîn. Tu jî,<br />
mîro, bigirî, bikeve pêşiya hemiyan,<br />
bigirî û binal.<br />
Şêx Evdirehman ji kîsê hemiyan<br />
çû, lê nemaze ji kîsê te çû. Bîne bîra<br />
xwe, wekê bi şêxê xwe re rudiniştî<br />
çawan li te fedkirî, kusan çavên wî<br />
bi hej û hevinê tu himbêz dikirî…<br />
***<br />
Ey axa Kurdistanê, welatê Botan,<br />
eşîra Garisan, halanan di xwe bidin,<br />
pesnê xwe bidin, fortan û zirtan<br />
bikin û bêjin: Evdirehman ji ax û<br />
toza min hati bû pê…<br />
Evdirehman ji heşînahiya çiyayên<br />
min belgih girti bû…<br />
Evdirehman di bin konên min da<br />
rabû bû…<br />
186
: ﻩkـﺒﺑ<br />
ـ و ﻩﺪـﺑ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﱴــ<br />
(ﺴä ـ ،ىراوﺎـﻫ<br />
،ىژ ﻮـﺗ<br />
وا ﻦــﻣ<br />
؛ﻪــﯾاد<br />
ﻦــﻣ<br />
د نﲈــﺣر<br />
ﺪــﭭــﻋ<br />
ﺦــــــ<br />
ﻴ ( ﺷ Vﺮــ¡<br />
ىو ﻼــﻴ<br />
ــ#<br />
،ﻩﻮــﺧ<br />
ﲔــﻠــﭘور<br />
ڤJ ﻪــﻴــرﺎ<br />
ﺗ ــﺸــﭬ . ﻩﻮﺧ ىﴎار ﻪﯾﺪﻧﲀﭼاد<br />
ىﺪـﻴﻬﺷ<br />
ـ ـ وأ ﻦـﻣ<br />
ﻮـ#<br />
ﻪـﺴﺧ<br />
ـ ﺪـﺑ<br />
ﻦـﻣ<br />
ِژ ،درأ ىا<br />
…ﻪﺗ<br />
ارﺎﭘ ﺮ# ﻪﻧ و ﺖﺸﻫﻪﻧ<br />
ﻩر ﻪﺗ ِژ ﺖﻠﻣ و ﻦ^د<br />
***<br />
ﺎــﻣﻪــﻧ<br />
،شر رد ﺮــﻫ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ<br />
. ﻦ^ﺮﮕb ڤﺎÄ ،ﴪﻜِb نﺎ ،ﲁِb لد<br />
. ﲔﺸﻫ<br />
،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />
ﳻرﺎـﮔ<br />
نﲈـﺣر<br />
ﺪــ<br />
ﭭﻋ ﺦـــ<br />
ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />
. ﱴﲪر ﻮﭼ ،ىﲑr ﻮﺒﺗﺎﻫ<br />
نﺎrرﺪﺑ ﱃﺎ® تدﻼ<br />
READINGS<br />
ﻪﻧﰷﻪﺗ<br />
Tu jî, Hawarê, pesnê xwe bide û<br />
bêje: Tirba Şêx Evrirehman di min<br />
da ye; min ew veşartiye nav rûpelên<br />
xwe, kêla wî daçikandiye raserî xwe.<br />
Ey erd, ji min bidexise ko min ew<br />
şehîdê dîn û milet ji te re ne hişt û ne<br />
kir para te…<br />
***<br />
Şîn…şîn…şîn…her der reş, ne ma<br />
heşîn. Dil bikul, can bikeser, çav<br />
bigirîn.<br />
Bang dan, Şêx Evdirehman Garisî<br />
ne ma, hati bû xêrê, çû rehmetê.<br />
Celadet Ali Bedir-Xan<br />
ێرﻮﮔ<br />
Gurê Tekane<br />
ﱏﺎa ﺰ^ورﻪﭘ<br />
Perwîz Cihanî<br />
( ۷۰-۷۳<br />
: ۱۳۶۷ رﺎﺒﻧاﺮﻓﻪﺑ<br />
،۳۰<br />
و ﻦـ¡<br />
ﺎـﻫ<br />
اڕڤﻪـﻫ<br />
وود ل ﲒـﯾﺎـﭘ<br />
و ﲔـﭬﺎـﻫ<br />
و رﺎـﲠ<br />
شﻩﻮـــﺧ<br />
چ 9ﳽﻩﻮـــﺧ<br />
8اد . نوﻮـــﺑ<br />
سVرﻩد<br />
ﺎــﻣرﻪــﮔ<br />
و ﱙJۆر ،ﳽﻪــﮔ<br />
و ﳽﻩﻮــﺧ<br />
. یرﯚــﲠ<br />
ا> ـ?ﭘ ـ ﺎـﻣرﻪـﺳو><br />
ـﺳ<br />
و ﳽﻪـﻫ<br />
و ﳽﻩر<br />
و ﻦـ^رﯚـﲠ<br />
! ﻪـﭬﻩڕد<br />
زﻪـﺑوز@<br />
ب ووز چ ﳽﻩﻮـﺧ<br />
. ﱳـﺸ/ﻫ<br />
ــ ﻪـﮔ<br />
،ﻪـﺰﭬ<br />
ـbJ<br />
و ﻪــ<br />
ﭭﻟJ<br />
! ﻪـﻧاﺮـﮔ<br />
چ ﳽﻩﻮـﺧﻪـﻧ<br />
و ﳽﻩر<br />
و<br />
و ﲔـﮑﭼ<br />
ـ ﻦـــ<br />
ﻬCﺑ و ﻪـﺮﺗ<br />
ــ ?ﮔ و ناﺮـﮔﺖــ<br />
?ﭘ و ﻪـﮐد<br />
Aـﻧاﺮـ<br />
ﮔ<br />
. ﻪﻨﯾدﺰbش@<br />
ﻩوﴎ)<br />
Bihar û havîn û payîz li dû hev ra<br />
hatin û derbas bûn. Danê xweşîyê çi<br />
xweş bihorî. Xweşî û geşî, ronahî û<br />
germa bihorîn û reşî û heşî û sir û<br />
seqem* pê ra giheştin*. Xweşî çi zû,<br />
bi lez û bez direve! Û reşî û nexweşî<br />
çi girane! Nalive û nabizive, giranîyê<br />
dike û pêtgiran û gêrte û bêhnçikîn<br />
û leşbizdîn e.<br />
187
Eــ<br />
.ﭬﺎـﻫ<br />
ﺎـﭬü<br />
رﻪـﺑ<br />
ل یرﺎـﲠ<br />
ﻦــ<br />
?ﮐﻪـ).ﭼ<br />
ــ و لﻮـﮔ<br />
ناو HـﺳاﺮـG<br />
یژ ێﲒـﯾﺎـﭘ<br />
9V و نوﻮـﺑ<br />
ﮏـﺸﺣ<br />
ـ<br />
. نﺮـG<br />
نﻪـﻓﻪـﮐ<br />
وﻪـﺋ<br />
یژ 8ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺴﭬ ـز<br />
ﺎـرﻓ<br />
ﻪـﺑ<br />
و ﺪـﻧﺎـﭬﻩر<br />
ل 8اﺪـﻧﻪـﺒI<br />
ـر<br />
ﺎـﻓۆرﻮـGV<br />
لﻪـﮔد<br />
8ﺎـﺘ(ﺴﭬ<br />
ــ ـز<br />
8اد<br />
و ﻩﻮـIﺮـG<br />
و ﱏﻩر<br />
. نﺎـﭭJﻣ<br />
ــ وﻮـﺑ<br />
8ﺎـa<br />
ﺎــ<br />
ﻨﻬCﺑ ــ رﻪـﺳ<br />
ﻪـﺮﻧ<br />
ـb<br />
شﺮــ<br />
?ﻫ ڤﻪـﺗ<br />
و ڤﻪـﻫ<br />
ﻪـﻧاد<br />
ﺖـﺳﻩد<br />
،H© ـﭘﻪـﺷ<br />
و ﻞـÄ<br />
. رۆژﻩرﻪـﻫ<br />
و ﺪـــ<br />
ﻨﻠﺑ ﺪــ<br />
Cﯾﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ H© ـﭘﻪـﺗ<br />
رﻪـﺳ<br />
و نﺎـﻣوود<br />
و مﻪـﻃ<br />
و ﮋـﻣ<br />
و مﻪـﻗﻪـﺳو><br />
ـﺳ<br />
ل ﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ<br />
. ﻪﻧوﻮﺑ اﺪﻧﻮﺋ اد 8ﯚﺗﺮﻓ<br />
Hـﮐﻪـ).ﭼ<br />
ـ ـ و لﻮـﮔ<br />
کﻪـﯾﻪـﻘﻟ<br />
ـﻪـﻫ<br />
ﱏﺎـy/ﺑ<br />
ــ روﻪـ®<br />
ڤJ ناو ێرﻪـﺳ<br />
و Jاو Jﻩدرﻪـﮔ<br />
ﻪـــ<br />
./ﺗﻪـﮐ<br />
Jازۆز<br />
ﻩز ﻪــﭬJﲈــﺳﻪــ®<br />
ب و ﺎــرﭬ<br />
ﻩد ﻪــــ<br />
ﻨ ﺗﻪــﮐرﻩد<br />
اداروﻪــ®<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
Hـﭼﯚـﻗ<br />
H© ـﭘ<br />
ﻪـﻧﻪـﻫ<br />
ﻞـﯾد<br />
یﻪـﻗ<br />
یﮋــ<br />
?ﺑد<br />
ﻮـﺗ<br />
. ﻪــــ<br />
ﻨ.ﻘﻟ<br />
و نﻮـG<br />
نﻮـG<br />
نﻪـﮑb<br />
ـ ﻦـbورﻪـ<br />
ﺳL<br />
8ﲈـﺳﻪـ®<br />
Hـﮕy/ﺳ<br />
ـــ<br />
Hـﻟﯚـﭼ<br />
و ﺖـﺳﻪـﺑ<br />
. ﻦـﺸ?ﮑﻠﻫ<br />
ــ ــ زاﺮـﻓﻪـ<br />
ﺋ و ﻦـﺸ?ﻟ<br />
ــوﻪــ<br />
ﻘﺑ<br />
و ﻞــ<br />
.ﭼ ﯽ© ـــ ﭙ(ﺳ ﰽﻪـﻧﺎـــ<br />
ﺘ(ﺴ/ﻓ ــ Hـﻟۆد<br />
و درﻪـﻫ<br />
لﻪـﮔد<br />
. ﻪﻧﺮG ﻩﻮﺧ ل نﺎﺸ/ﻧ L<br />
ﻪـﺳﺎـrﻪـKﻔﭼ<br />
ـ ـ کﻪـﻔCﳊ<br />
ـ ـ ﻦـb<br />
ل ﺎـﻴ.ﭼ<br />
ـ ـ و نازۆز<br />
اروﻪـr<br />
. روﻮـG<br />
و ناﺮـﮔ<br />
کﻩوﻪـr<br />
ﻪـﻨﺗ<br />
ـﻪـﮐ<br />
ادرﻪـﭬﻪـﮐ<br />
Hـﮐﻪـ)<br />
ـJﭼ ـ و لﻮـﮔ<br />
و ێرﺎـﲠ<br />
Jوﻪـr<br />
و ﻪـﻧوﻮـﭼ<br />
و رﯚـﺳ<br />
Hـﻟﺎـﺋلﺎـﺋ<br />
و ک@ﻪـﺑ<br />
و ﲔـﺷ<br />
و ﮏـﺳﻪـﮐ<br />
،ﺰـﻟﻪـﻫ<br />
و کﺪـﻧﻪـﻣ<br />
و ﻦـﺳﯚـﺳ<br />
و نوﻮـﺒﯾ<br />
ـﻪـﺑ<br />
،لﺎـﺋ<br />
. ﲍﻴﺑد ﻻﻮﺒﻟﻮﺑ Hﮕgﻩد<br />
و ﻻﻮﮔرﯚﺳ ﺎﻨﻬCﺑ<br />
ﺎـﻨ.ﭭﮔ<br />
ـ ـ ـ ﲆـﺑ<br />
،رۆژﻩرﻪـﻫ<br />
9ﺎـﻴ.ﭼ<br />
ـ ـ ﺪـJﭼ<br />
ـ وﻮـﻗ<br />
ل<br />
Hـﮕg<br />
ـﻩد<br />
ﻪـﻧ<br />
. 9J ﮓـgﻩد<br />
چ ،9V ﺎـﻨﯾ<br />
ـﺰـﭬ<br />
و رﻪـﮔV<br />
و رVوور ﺪــ<br />
Jﭬﺎـﺋ<br />
ﺎـــ<br />
y/ﺷﻮـﺧ<br />
یژ ﻪـﻧ<br />
´وﻮـﻃ<br />
و ﺮـ^ﻪـﻃ<br />
و ﺎــﻴ<br />
ــ. ــﭼ<br />
و نازۆز ل ،´ ﰽ@ﻪــﺑ<br />
و ﱏﰷ و مﻪــÄ<br />
. ﻪﭬﻪﮐJ<br />
ﺎﻫﻮﮔ رﻪﺑ<br />
ﺎﻴﻴﻟﻪﮔ<br />
ڤﻩد<br />
و لاوﻪﻧ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Gul û çîçekên biharî li ber tava<br />
havînê hişk bûn û bayê payîzê jî<br />
kirasê wan revand û berfa zivistanê<br />
jî ew kefen kirin. Danê zivistanê di<br />
gel bakurofa rêbendanê li ser bêhna<br />
cîhanê da peya bû* û bû mêvan.<br />
Renî û kirêwe û şepê dest dane hev û<br />
tev hêriş birin ser çîya û tepên*<br />
bilind û herejor. Çil û çîya li sir û<br />
seqem û mij û tem û dûman û firtonê<br />
da wenda bûn.<br />
Ewir bînanî helqeyek gulçîçekên<br />
zozanan ketîye gerdena çîyan û<br />
serên çîyan li nav ewiran ra* derketine<br />
derva û bi esmanan va zeliqîne.<br />
Tu dibêjî qey dîl hene pê qoçê<br />
xwe sîngê asimanê bêy ser û bin<br />
biqewlêşin u hevraz* hilkişin. Deşt*<br />
û çolan di gel herd û dolan fîstanên<br />
sipî çîle bê nîşan li xwe kirine.<br />
Zozan û çîya li bin lihêfeke çiftexase<br />
kever da ketine xeweke giran û<br />
kûr, û xew ra çûne, û xewna* gul û<br />
çîçekên kesk û şîn û belek, û halhalkên<br />
sor û al, beybûn û sosin û mendik<br />
û heliz, bêhna sorgulan û dengê<br />
bulbulan dibînin.<br />
Li qûçên çîyayên here jor, ji bilî<br />
givîna bagerê û vizîna bayê çi deng<br />
nayê. Ne dengê teyr û tûyan tê, ne jî<br />
xuşîna avên rûbar û çok û kanîyan.*<br />
188
Oــ<br />
(ﺳﺎـﻣ<br />
ﺪـــــ<br />
CﻠK/ﺳ و لﻪـﳒﻪـﻣ<br />
ﱏﺎـــ<br />
y/ﺑ ﺎـــ<br />
./ﻧﰷ<br />
ﺪــ<br />
Jﭬﺎـﺋ<br />
ل لﯚـﻫﻪـﺳ<br />
و زوﻮـﺑ<br />
. ﻪـــ<br />
y/ﺳڕﻪـﻗ<br />
اﺪــ<br />
.ﺟ و ﻪـــ<br />
y/ﯾﻪـﻣ<br />
ﺎـــ<br />
ﻴ.ﻣ<br />
ێراﻮـــــﯾد<br />
و لۆد و لاوﻪـــــﻧ<br />
Hـــــﻟوﻮـــــﺳ<br />
ڤﻩد<br />
ﱏﺎــy<br />
ــ/ ــﺑ<br />
ﱙادV و Qﺮــﮔ<br />
Qﺮــﮔ<br />
ﻪــﭭــﻧPﺪــﻧﻪــﮐ<br />
و ﻪــــﻧادرﻪــــﺑ<br />
ادرۆژ ﻩﻮــــﺧ<br />
شوﻮــــﺷﺎــــﺷوﻮــــﺷ<br />
و ناﻮـﺟ<br />
ﺪــ<br />
Cﻧﻪـﳝد<br />
و رﻪــــ<br />
¢›ﻴﺑ و . ﻪـﻧﺎـــ<br />
.ﻘﻟاد<br />
یرﻪـﺳرﻪـ<br />
ﺳ<br />
. ﻪﻧﺪﻧﺎﻘﻟ ﻩﻮﺧ ڤﺎ-رﻪﺑ<br />
و ﭫـﻟ<br />
و ژﻪـﻫ<br />
ل و ﻪـﯾوﻮـ<br />
ﭼ اروﻪـr<br />
ﲑـﭘ<br />
ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺷوﴎ<br />
و ن´ژﻪـﻫ<br />
L و تﺎـﻣو><br />
ـﮐ<br />
ﺎـﻴﻧ<br />
ـود<br />
. ﻪـــ<br />
./ﺗﻪـﮐ<br />
شﻩو<br />
ﺮـﮔ<br />
د ﱃﻪـﮔ<br />
و ﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ 9ﯽـﮕg<br />
ـﻩﺪــ<br />
Cﺑ . ﻪـﯾﺎـﻣ<br />
ﺖـﻣ<br />
تﺎــ<br />
ﭭﻟ<br />
اژۆر ﺪـﻧﻪـÄ<br />
ن´ ´ ﱴـﻓﻪـﻫ<br />
ﺪـﻧﻪـÄ<br />
8ﻪـﺗ<br />
رﻪـﻫ<br />
. ﻪــ<br />
ﻴﯾﺮـG<br />
اﲑـﺴ?ﭘ<br />
ــ و روﻮـG<br />
ﰽﻪـﻴﻴﻟ<br />
ـ ـﻪـﮔ<br />
ێراﻮـﯾد<br />
ل Hـﮐﻩرﺎـ<br />
لﻪـﮔد<br />
´ ﱏﻩر<br />
ﺎـــ<br />
ﻨ.ﭼﲑـﻗ<br />
،روود و ﺪـــ<br />
ﻨﻠﺑ ﰽﻪـﯾﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ<br />
ﻞـÄ<br />
´ ﯽـﮕg<br />
ـﻩﺪــ<br />
Cﺑ ﳻﺮـb<br />
ﺪـIرﻮـﮔ<br />
ﺎــ<br />
ﻨﯾروﻮـﻟ<br />
و ﻦـ^رووز<br />
و ﻪـــ<br />
ﻨ.ﮑﺷ ـ د ´ ﱃﻪـﮔ<br />
و لۆد Jوﻮـﺑ<br />
تﺎـﻣ<br />
و ﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ و<br />
Hـﻟد<br />
ﻪـrد<br />
ێkـﻗﻩkـﻗ<br />
و ﻪـــ<br />
ﻨﻴGﻪـﭘRﻪـﻫ<br />
وﻪـr<br />
ل Jاوﻪـﺋ<br />
. ناو<br />
ب ﻦـ^ڕووز<br />
ارن´<br />
ﱏﻩر<br />
ﺎـــ<br />
yÜﺳﻪـﮑﺸS<br />
ـ ـ ب ﻪـﺸ?ﻣ<br />
ــ ﻪـﻫ<br />
وﻮـﻣﻪـ&<br />
8ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺴﭬ ـز<br />
ﺪـIرﻮـﮔ<br />
. ﻪـﭬﻪـﮐد<br />
ارﻮـﮔ<br />
ێﺪـﭬﻩر<br />
ێرﻮـﮔ<br />
یژ ارﺎـ<br />
رﺎـ<br />
Hـﻟ<br />
،نﺮـﮔد<br />
ﻩﺪـﭬﻩر<br />
ﻢـﻃرﻪـ<br />
ﻫ<br />
. ﻦﭬﻪﮐد<br />
ﺎﭬﺎÄرﻪﺑ<br />
ﻪﻧﰷﻪﺗ<br />
رﻪــﺳ<br />
ل ﳻﺮــb<br />
ێرﻮــﮔ<br />
کﻪــﯾﻩﺪــﭬﻩر<br />
ﺎــﭬروود<br />
ا> ــﭬﻪــﻫ<br />
وود ﰏﺮــﮔﻪــﻧ<br />
ﻪــﺷرﻮــ<br />
G و کوﻮــﭘ<br />
ﺎــرﻓ<br />
ﻪــﺑ<br />
ﻪــﺗ<br />
،نوﻮــﺒــﺑ<br />
ﺰــTر<br />
ڤﻪــﻫ<br />
ﱙﻪــﭘ<br />
ﺎــﺳﻮــﺋ<br />
. نوﻮــﭼد<br />
کﻩﺪــ<br />
ﻨﻫ Jرﺎـ<br />
ﻩﺪــ<br />
ﻨﻫ . ێڕü ﻪــ<br />
ﻨﺗﻪـﮐ<br />
یﻪـﻗ<br />
تﯚـﮔد<br />
ﮏــÄ<br />
اد Uرﻪــﺑ<br />
و ﻪــﭘﻪــﺷ<br />
د Hــﮕــgﻪــــ<br />
K ﭬJ<br />
üﻪــ&<br />
ﻩﺪــ<br />
ﻨﻫ Hـﻟ<br />
و نﺎـﻣد<br />
ڤﻪـﻫ<br />
´ ﯽـــ<br />
ﭭCﻫ ارﺎـ<br />
رﺎـ<br />
. نوﻮـﺑد<br />
و ﻦـ^رووز<br />
ﻪـﻧاددﻪـﻧ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
Hـﻫﻮـﮔ<br />
تﻪـﻗ<br />
یژ ارﺎـ<br />
ﮏـÄ<br />
اﺪـJﻓ<br />
ـرﻪـﺑ<br />
ڤJ ﻪـﯾﻩﻮـﺧ<br />
ﺪـCﻟ<br />
ـﺎـﭬﻪـﻫ<br />
ﺎـﻨﯾ<br />
ـروﻮـﻟ<br />
. ﱙوﻮﺑ<br />
READINGS<br />
Avên kanîyan bînanî mencel û<br />
sîtilên mastê mîyan meyîne û li cî da<br />
qerisîne. Zemzelîlkan li dev sûlên<br />
newalan, û dîwarên zang û kendalan<br />
va bînanî şûşeyên gircîgircî û badayî,<br />
xwe jor da şûş berdane û li ser<br />
serî daliqiyane. Û bînberên cuwan û<br />
dîmenên ber bi çav afirandine.*<br />
Siruşta pîr xew ra çûye û li hej û<br />
liv û weş ketiye. Dunya kir û mit û<br />
mat bûye û bêy hejiyan û livat maye.<br />
Bêdengîyê çîya û gelî dagîr kirîye.<br />
Her tenê çend heftîyan, yan jî çend<br />
rojan carekê, li dîwarê gelîyekî kûr û<br />
pêsîra çîyayekî bilind û dûr qîrçîna<br />
renîyan di gel zûrîn û lûrîna gurên<br />
birsî, bêdengîya çil û çîyan û matbûna<br />
dol û gelîyan dişkîne û ewana<br />
li xewê hildipekîne*.<br />
Hemêşe bi şkestina renîyan ra<br />
zûrîn bi revdên guran dikeve. Gurên<br />
zivistanê hemû revde digirin. Lê carcaran<br />
gurên tekane jî ber çavan dikevin.<br />
Dûr va revdeyek gurên birsî li ser<br />
berfa pûk û kurşenegirtî li dû hev ra<br />
rêz girtibûn.* Te digot qey ketine<br />
tarê. Carna hindek ji wan heta navtengê<br />
di berfê û şepe da çik dibûn.<br />
Carcaran li hîvîya hevdu diman, lê<br />
hinde caran jî qet guhê xwe nedidan<br />
zûrîn û lûrîna hevalên xwe yên nav<br />
berfê da çik bûyî.<br />
189
ﯚــﮐﻪــﯚﺗ<br />
ــﮐﻪــﺗ<br />
و ڤﻪــﻫ<br />
یروود ﻪــﺸ<br />
ــــ ? ﻣﻪــﻫ<br />
Hــﻟ<br />
Hـﮐﻪـﯾ<br />
. ﻦـ¡<br />
ﻪـﮐدﻪـﻧ<br />
ڤﻪـﻫ<br />
ﯽـﮑ^<br />
ـﺰــ<br />
?ﻧ و نوﻮـﭼد<br />
اﺪـﺸ?ﭘ<br />
ــ<br />
ﺎـﺸ?ﭘ<br />
ــ ﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ ل . اددﻪـﻧ<br />
ێﺮـﮔ<br />
ﻪـــ<br />
ﭭCﮐﻪـﯾ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺸä ـ<br />
ﲔـﺸ?ﻫ<br />
ــ ﺖـﺸä<br />
ـ یروﻪـﮔ<br />
ﰽﻩرﻮـﮔ<br />
اﺪـIﺪـﭬﻩر<br />
ێو<br />
ﲔـﯾﺎـﻣ<br />
ﺪــ<br />
Cﯾ و ﺖـﺷﻻﻪـﻗد<br />
ﻪـﭘﻪـﺷ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
Hـﮕy/ﺳ<br />
ـــ H© ـﭘ<br />
. یو وود نوﻮﺒﺗﻪﮐ<br />
یژ<br />
یو اژﻪـﮐ<br />
و چﺮـ<br />
. وﻮـﺑ<br />
ێﺪـﭬﻩر<br />
Hـﮕg<br />
ـﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ وﻪـﺋ<br />
. ﺮـGد<br />
ﺰـﻐﺟ<br />
ـ فرﻪـﺑ<br />
و ﯽـﮑﺸﺧ<br />
ـ ـ د ار Uرﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
یو اژﻪـﮐ<br />
و ﮓـgﻪـﺷ<br />
. وﻮـﺑ<br />
ﻩﺪـﭬﻪـﮔ<br />
و ﺮـﮔ<br />
ﰽﻪـﯾ<br />
یو HــﭬﺎــÄ<br />
. Vﻪــﮐد<br />
قﻪــوﻧ<br />
ﻩر 9ﯽــﻫJۆر<br />
رﻪــﺒــﻟ<br />
. نوﻮﺑ 8وﻮﺧ Hﮑﺳﰷ ود ﱏﺎy/ﺑ<br />
و نﺰـb<br />
ﱴــ<br />
(ﺷﯚـﮔ<br />
ﺪــ<br />
ﻨﻫ اﺪـــ<br />
ﻨ.ﭬﺎـﻫ<br />
ﻮـG<br />
ﺪـIرﻮـﮔ<br />
وﻪـﺋ<br />
،Jارﻪــﺑ<br />
و ﯽــﻣ<br />
و ﭻــﮔﯚــﻫ<br />
Hــﭬوود<br />
و رﰷ و خرﻪــﺑ<br />
و ﱰــﺴ<br />
ــ? ــﻫ<br />
و رﻪــﮐ<br />
و ﭗــﺳﻪــﻫ<br />
ێزﻪــﺑ<br />
ﺪــﻨــﻫ<br />
لازﻪـr<br />
و ﮏـﺷووﺮــ<br />
?ﮐ و وﻪـﮐ<br />
ﱴــ<br />
(ﺷﯚـﮔ<br />
،اﱰـﺸ?ﻫ<br />
ــ<br />
و ژﻪـﮐ<br />
. نوﻮـﺑاد<br />
ژﻪـﮐ<br />
،نوﻮـﺑرﺎـr<br />
´ ﯽـﭭﻴG<br />
ـ ـزﻪـﭘ<br />
و<br />
ﻪـﺗﻪـﮐد<br />
قﻪـوﻧ<br />
ﻩر . ﯽـﮑﺸﺧ<br />
ـ ـ د ار ێدرﻪـ®<br />
ناو ﺎـﮕg<br />
ـﻪـﺷ<br />
L و یزر@د<br />
ﺎـy/ﺳ<br />
ـ ـ ﺮـb<br />
ناو Hـﻟد<br />
Hـﻟ<br />
،ناو ﺎـÄﺮـ<br />
. نوﻮﺑد وü<br />
. وﻮــﺑﺪــﻧXــﺧ<br />
برد و ێر ێرﻪــﮔV<br />
و Uرﻪــﺑ<br />
. ن´وﻮـﺧ<br />
ﻪـﺗﺎـﻫدﻪـﻧ<br />
ﱴــ<br />
(ﺸe ـ چ ﺎـ)I<br />
ـر<br />
و پﯚـﺷ<br />
و لﻪــﻫ<br />
ﻪــﻧوﻮــﺑ<br />
وﻮــﭼ<br />
نارﺎــﮔ<br />
و شرﻪــﺗ<br />
و یرﻪــﮐ<br />
و ﯽـﭭﻴG<br />
ـ ـزﻪـﭘ<br />
و لازﻪـr<br />
. نﻼـZﺎـﺋ<br />
و گﺎـﭘ<br />
و ڤﯚـﮔ<br />
چ . ﻦـ¡<br />
ﻪـﮐدﻪـﻧ<br />
ﺎـﭬﺎـÄر<br />
ﻪـﺑ<br />
یﺪــ<br />
Cﺋ ﮏـﺷووﺮــ<br />
?ﮐ و وﻪـﮐ<br />
ڤJ وﻪـﺋ<br />
8وﻮـﺑ<br />
ﳻﺮـb<br />
Hـﻟ<br />
. نوﻮـﺑﺎـﻣﻪـﻧ<br />
ﲑـ)Cﻧ<br />
ـ ـ<br />
و فرﻪـﺑ<br />
ێو ڤJ ل ﻦـ^رﲀـg<br />
. نوﻮــ<br />
ﺒﺗ ﺮـﮔ<br />
اﺪـﭬﻪـﻫ<br />
ل و نرﻪـﻫ<br />
اﺪـﺸ?ﭘ<br />
ــ اد UورﻮـG<br />
و ﻪـﭘﻪـﺷ<br />
و رﻪـﮔV<br />
. نڕﻪﮕb<br />
Hﭬ ار وود<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Lê hemêşe dûrî hev û teko, teko<br />
pêş da diçûn û nêzîkî hevdu nediketin.<br />
Yekê pişta xwe bi yê dî va*<br />
girê nedida. Li pêşayîka* wê revdê<br />
da gurekî gewirî pişthişin pê sîngê<br />
xwe şepe diqelaşt û yên mayî jî<br />
ketibûn dûv wî.<br />
Ew pêşengê revdê bû. Pirç û keja<br />
wî li ser berfê ra dixişikî û hêlên<br />
zirav li dû xwe ra li ser berfa pûk cî<br />
da dihêla.* Yekî gir û bi gevde bû.<br />
Rewneq dikete pirç û keja wî.*<br />
Çavên wî bînanî du kasikên xûnê<br />
sor* bûn.<br />
Ew gurên ku havîn da hind goştên<br />
bizin û berx û kar, û dûvên hogiç û<br />
mîh û beranan, bezên hesp û ker û<br />
hêstir û hêştiran, goştên kew û kêrûşk<br />
û karxezal û pezkûvî û şivran*<br />
xaribûn, kej dabûn. Kej û şengên<br />
wan li ser berfê ra* dixişikîn. Rewneq<br />
dikete pirça wan, lê dilên wan ji<br />
birsîna dilerizîn û bêtaw dibûn.<br />
Berfê û bagerê rê û dirb xitimandibû.<br />
Şop û rêça çi tiştî nedihate<br />
xûyanê. Kerî û terş û garan cûbûne<br />
hel û gov û pag û axilan. Xezal û<br />
pezkûvî û kew û kêrûşk êdî li ber<br />
çavan nediketin. Çi nêçîr nemabûn.<br />
Lê birsîbûnê ew li nav hev da girtibûn.<br />
Nikarîn li nav wê berf û bager û<br />
şepê da pêş da herin, û li dû ra vê<br />
bigerin.<br />
190
رﻪـﺑ<br />
ﺖـﺸe<br />
ـ چ ﻩژۆر ﺪـﻧﻪـÄ<br />
و کﺪـﻧﻪـÄ<br />
ﺎـﭬﻪـﺋ<br />
ناو Hـﻟد<br />
و ﳻﺮـb<br />
ناو Hـﮐز<br />
. ﻪـــ<br />
./ﺗﻪـﮐﻪـﻧ<br />
ناو Hـﭬﻩد<br />
ناو Hـﮕg<br />
ـﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ . نوﻮــ<br />
ﺒﺑ ﲆـــ<br />
C(ﺷ ناو HـﭬﺎـÄ<br />
و ﲎــ<br />
/ﺗ<br />
Uرﻪـﺑ<br />
Hـﮕy/ﺳ<br />
ـ ـ ـ یرﲀـg<br />
ێرﻪـﺑ<br />
ﱏﺎـy/ﺑ<br />
ـ ـ یﺪـCﺋ<br />
ـ<br />
ل ارﺎــ<br />
ﻩﺪــﻨــﻫ<br />
. ´وﻮــ-<br />
اﺪــﺸ<br />
ــــ ? ﭘ و ﺎــﺘ<br />
ــــ ( ﺷﻻﻪــﻘــﺑ<br />
ﺖـﺸä<br />
ـ و ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺳﻩوارد<br />
و ﺎـﻣﻪـﭬد<br />
ێﺪـﭬﻩر<br />
ﲀــ<br />
ﻴﯾﺎـﺸ?ﭘ<br />
ــ<br />
. ﻻﺎﭬﻪﻫ<br />
ادد ﻩﻮﺧ ﺎﻨﯾد و یﺮ?ﳖد اڕﻩﻮﺧ<br />
شﻩو<br />
Hـﻟﺎـﭬﻪـﻫ<br />
ﻪـــ<br />
./ﺳﺮـ<br />
b ﻦــ<br />
?ﭬﺎـÄ<br />
ل یو ﺪــ<br />
JﭬﺎـÄ<br />
اﺪـﻧﻻ<br />
،Eـ.ﭬ<br />
ـ ﺎـﻫ<br />
و رﺎـﲠ<br />
ﺪـCﻧ<br />
ـاد<br />
. تﻪـﮐد<br />
ﰏﻪـﮐ<br />
د<br />
ﻮـG<br />
ﺎـﻣﻩد<br />
… ﻩﻮـﺧ<br />
اﲑـﺑ<br />
ﱏﺎـﻫد<br />
ێﲒـﯾﺎـﭘ<br />
ﻪـﯾﻩﻮـﺧ<br />
ﺰـgV<br />
ا> ـﭬﻪـﻫ<br />
رﻪـﺳ<br />
و ﱳـﺴ[<br />
ـ@د<br />
ارﻮـﮔ<br />
ﺎـﻣﯚـﮐ<br />
لﻪـﮔد<br />
ارﻪـﺷﻪـﺑ<br />
و ﺎـﺷ<br />
ناو Hـﻟد<br />
و ﺮــ<br />
?ﺗ ناو Hـﮐز<br />
،نادد<br />
یژﻪــﺗ<br />
ناو اﺪــﻧﻻ<br />
ﻮــG<br />
ﺪــــ<br />
J ﻣﻩد<br />
. وﻮــﺑ<br />
شﻩﻮــﺧ<br />
ناو<br />
ﻩڕﯚـﺟ<br />
ﻩڕﯚـﺟ<br />
ﺪـIﲑـ)Cﻧ<br />
ــ ﺪــ<br />
Cﯾﱴــ<br />
(ﺳﻪـﻫ<br />
و ﺖـﺷﯚـﮔ<br />
. نﺮGد ڤﻪﻫ<br />
یژﻪ&<br />
ێﺪﻧﻪÄ<br />
ﺎﮕﻨﻴﻫ . نوﻮﺑ<br />
ڤﺎـﻨﻟ<br />
ـ و نڕﻪـﻫ<br />
ێر ﻦــ<br />
?ﺷ ﻪـﻧ<br />
ﺎـــ<br />
y/ﺳﺮ<br />
ـb<br />
ﻪـﳖ<br />
Hـﻟ<br />
و ﮏـژ^<br />
ﻪـ&<br />
وﻪـﺋ<br />
یژ ﻪـﳖ<br />
ﯚـﻟﻪـﮔ<br />
. ﻪـﻧﺎـﻣﻪـﭬ<br />
اد Uرﻪـﺑ<br />
ﺎـﺴ[<br />
ـد<br />
ﯚـﻟﻪـﮔ<br />
! ؟ﻪـﯾﺎـﻣ<br />
اﺪـﻧاو<br />
Hـﻟد<br />
ل اﺪـﺸ?ﭘ<br />
ــ ﺎـــ<br />
ﻨ.ﭬﻪـﺋ<br />
Hـﻟد<br />
ل 8ﺪـﻧVﻪـ&<br />
ڤﻪـﻫ<br />
و ﱏﺎـﭬﯚـﻟد<br />
ﺎـﻫﻪـﺳ<br />
یژ<br />
9یرادۆﲑـﮔ<br />
و نوﻮـﺑ<br />
Hـﺳﺮـb<br />
ن´ ؟ﻪـﯾﻪـﻫ<br />
اﺪـﻧاو<br />
؟ﻪﻴﯾﺮG شﻩر<br />
ناو Hﻟد<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ێرﻪـﺑ<br />
و ﺖـﺸõ<br />
ـوور<br />
Uرﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
ﰽﺪـﻮﻧ<br />
ـG<br />
. ﺎــﻴــﯾرووز<br />
روﻮــG<br />
و ﺮــG<br />
ادJﲈــﺳﻪــ®<br />
رﻪــﺳ<br />
@اوﻪــﻫ<br />
تﯚـﮔد<br />
ﻪـﺗ—<br />
ن´رووز ا> ـ?ﭘ ـ یژ ﲔـﯾﺎـﻣ<br />
ﺪـIرﻮـﮔ<br />
ژ ﻩﻮـﺧ<br />
\زر و نﺮـGد<br />
ێدﻮـﺧ<br />
یزﺎـﮔ<br />
ﺎـــ<br />
y/ﺳﺮـb<br />
یﻪـﻗ<br />
و ﱙﺎـr<br />
L 9ﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ یو ل Hـﻟ<br />
. ﱳـﺳﺎـrد<br />
ێدﻮـﺧ<br />
Hـﮐز<br />
ﻮـG<br />
تﻪـﮐد<br />
ﺖـﺳﻩد<br />
چ ! ؟وﻮـﺑﻪـﻫ<br />
چ اﺪـﻧادﻮـﺧ<br />
ﺪــ<br />
Cﮐﯚـﭼ<br />
و لد ﻪـﲞ<br />
ێوü و ﺰــ<br />
?ﻫ و ﻪـﮑb<br />
ـ ﺮــ<br />
?ﺗ ناو<br />
! ؟ناو<br />
READINGS<br />
Eva çendik û çend rojin, ku çi tişt<br />
li ber devê wan neketîye. Zikê wan<br />
birsî, dilê wan bê taw* û çavên wan<br />
şêlû bibûn. Pêşengê wan êdî bînanî<br />
berê nikarî sîngê berfê biqelaşta û<br />
pêş da biçûya. Hinde caran li pêşayîka<br />
revdê da, vedima û radiwesta û<br />
pişt xwe ra dinihêrî, û li hevalan<br />
mêze dikir.*<br />
Çavên wî li çavên hevalên ji<br />
weşdaketî diketin.* Danên buhar û<br />
havînê, landa xwe ya payîzê dihanî<br />
bîra xwe. Dema ku di gel koma<br />
guran dileystin û ser hev ra banz<br />
didan, zikê wan têr û dilê wan şa û<br />
beşera wan geş û* xweş bû. Demên<br />
ku landa wan tijî goşt û hestîyên<br />
nêçîrên cure cure bûn. Hîngê çendê<br />
hejî hevdu dikirin.<br />
Lê niha birsîna neşên rê herin û li<br />
nav berfê da vemane. Gelo niha jî<br />
ew hez û evîna pêş da li dilê wan da<br />
maye? Gelo dîsan jî seha dilovanî û<br />
hevhebandinê li dilê wan da maye*?<br />
Yan birsê û gîrodarîyê dilên wan reş<br />
kirine?<br />
Kundkî ser berfê rûnişt û berê xwe<br />
hewale ser esmanan da kir û kûr<br />
zûriya. Gurên mayîn jî pê ra zûriyan.<br />
Te digot qey birsîna gazî xwedê<br />
dikirin û riskê xwe jê dixwestin. Lê<br />
li wî çîyayê bêxwedî û xudan da çi<br />
hebû?! Çi li dest diket, ku zikê wan<br />
têr û çokên wan bi hêz û taw<br />
bikira?!*<br />
191
9ﺎـﻣرﻪـﺳ<br />
و> ـﺳ<br />
و وﻮـﺑد<br />
ﺮـ¡<br />
رﺎـﺳ<br />
ﻩرﻪـﺑ<br />
ﻩرﻪـﺑ<br />
اوﻪـﻫ<br />
رۆز . ﺮـGد<br />
ﻢــ<br />
Cﮐ یﺪــ<br />
Cﻫ یﺪــ<br />
Cﻫ ارﻮـﮔ<br />
اوü و ﺰــ<br />
?ﻫ<br />
. نوﻮﭼد اﺪﺸ?ﭘ ﻩﻮﺧ ێﺪﻣﻪ&<br />
L و ناﺮﮔ<br />
ود نوﻮـﺑ<br />
ارﻮـﮔ<br />
اﺪـﭬﻩر<br />
ادﰽﻪـﯾﺎـﻴ.ﭼ<br />
ـ ـ ێراﺰـg<br />
ل<br />
Eـﺑ<br />
ل اد Uرﻪـﺑ<br />
ڤﺎــ<br />
ﻨﻟ ﱙﺎـــ<br />
.Üﺳﻩو<br />
و ﲑـﭘ<br />
ﺪــ<br />
Cﯾ . ﺎـﺸ/ﺗ<br />
ــ<br />
ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ وود ل یژ کﻪـﺸ/ﺗ<br />
ــ و نﺎـﻣ<br />
اد ﱃﻪـﮔ<br />
ﻮـG<br />
ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺳﻩد<br />
. ﲔـﺑﻮـﻟﻮ<br />
ـﻗ<br />
اد کﺮـﮔ<br />
ﺖـﺸä<br />
ـ ل و ﻦـ¡<br />
ﻪـﮐ<br />
رﺎـÄ<br />
ڤﻪـﻫ<br />
رﻪـﺳ<br />
نوﻮـﭼد<br />
ار ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ وود ل<br />
ﺪــ<br />
Cﻟوﻮـﺗ<br />
ود و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ و رﻮـﮔËـI<br />
د . نوﻮـﺑ<br />
بﻪـ&<br />
. ناو<br />
ﰽﻪــﭬﺎــﺋ<br />
خﻩر<br />
ل ﺎــﭬروود<br />
ﮓــgﻪــﺸ<br />
ــــ ? ﭘ ﺪــــ<br />
J ﭬﺎــÄ<br />
ڤﺎـﻨﻟ<br />
ـ ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />
اﺪـﭬﻩر<br />
ب . ﺮـG<br />
رﻪـﺗﻪـﻗ<br />
کﻪـﺘ(ﺸe<br />
ــ ـ<br />
ﺎـﻨﯾ<br />
ـ د . ﲔـﮑv<br />
ـوﻮـﺷ<br />
ﳽﻩر<br />
یو ب رﻪـﺑ<br />
اد Uرﻪـﺑ<br />
نﺎـﭘ<br />
´ یو ﻼـIد<br />
ﻮـG<br />
ژﻪـﮐ<br />
ﰽﻪـﻴ.ﭬ<br />
ـ ـور<br />
،8اد ﻮـﺧ<br />
Hـﭬﺎـﺋ<br />
خﻩر<br />
ل ﺮـGد<br />
ﻪـﮑﺷ<br />
ـ وﻮـG<br />
ﻪـﯾیو<br />
Hـﺷ@<br />
ل ﱏاﺮـﮔ<br />
ﯽـرﭬ<br />
. ﻦـﺮ¡<br />
ـﮔ<br />
ﯽـرﭬ<br />
ارۆد ارﻮـﮔ<br />
رﺎـÄ<br />
رﻪـﻫ<br />
. ﻪـﻤﺴﲰ<br />
ـ ـ د<br />
ل ﺎـــ<br />
./ﺷﻪـﻧ<br />
ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />
´ یزاﲒـﻧﺎـﺋ<br />
و یزﺎــــ<br />
ﺒﻠJﻓ ێو ب<br />
ﯽـرﭬ<br />
ﳻﺮـb<br />
ﺪـIرﻮـﮔ<br />
. ﻪـﺑ<br />
رﺎـﮔزر<br />
ارﻮـﮔ<br />
ﺎـﻗﯚــ<br />
ﺒﻟﻪـﻫو^ـ<br />
ﮔ<br />
و ﱳـﺴﺧ<br />
ـ ﯽـرﭬ<br />
ب قاوﻪـﻗاو<br />
. ﻦـﺮ¡<br />
ـﮔ<br />
اﺪـﭬﻪـﻫ<br />
ڤﺎــ<br />
ﻨﻟ<br />
ﻪـﮑﺷ<br />
ـ وﻮـG<br />
9ﯽـﭬور<br />
Hـﮐﻩﺪـﻧﻪـ<br />
Hـﻟ<br />
. نﺮـG<br />
ﻪــ<br />
ﭭﺗ ﺮـ<br />
ﯽـرﭬ<br />
ارﻮــﮔ<br />
رﺎــÄ<br />
ﰽز ارووﺪــﻧﻪــﺗ<br />
یرﰷد چ کﺪــــ<br />
ﻨ ﻫ و<br />
؟ﻩﺮﮔ د ناو ێروﻮﺣ ﰷﺰ^د و ﻪﮐ ڕﻮﮔ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Hewa berebere sartir dibû û sirê û<br />
sermayê hêz û tawa wan hêdî hêdî<br />
kêm dikirin. Zor giran û bêhemdê<br />
xwe pêş da dicûn.<br />
Li nizarê çîyayekî da revda guran<br />
bû du tîşan. Yên pîr û westiyayî li<br />
nav berfê da li binê gelîyî da man.<br />
Tîşek jî li dû pêşengî ketin û li pişt<br />
girikî da qulibîn. Desta ku li dû pêşengî<br />
ra diçûn, ser hev di gel pêşengî<br />
çar heb bûn. Dêlegur û pêşeng û du<br />
tûlên wan.<br />
Çavên pêşengî dûr va li rex avekî<br />
tiştek qeter kirin. Bi revda xwe va li<br />
nav berfê da ber bi wî reşî şûlikî.<br />
Dîna xwe danê, rûvîyekî kej, ku dêla<br />
wî ya pan giranî li leşê wî yê kûşke<br />
dikir, li rex avê disimsime. Her çar<br />
guran dora rûvî girtin. Rûvî bi wê<br />
fêlbazîya xwe va, neşiya ji* gîr û<br />
helboqa guran rizgar bibe. Gurên<br />
birsî rûvî li nav hev da girtin û<br />
waqewaq pê xistin û kirin piroze* û<br />
pirtvekirin. Lê cendekê rûvî yê<br />
kûşke û hindik çi dikarî tendûra zikê<br />
her çar guran gur bikira* û dîzka<br />
hûrê wan dagirta?*<br />
192
ﱏﻩژﯚـﭬﻩد<br />
ﯽـرﭬ<br />
ﺎـﭙ.ﭼ<br />
ـ ـ رﻪـﺳ<br />
ل @وﻮـﺗ<br />
وودرﻪـﻫ<br />
ێو ل . اد ید 9 ل ﻩﻮـﺧ<br />
Hـﮐﻪـﯾ<br />
. نوﻮـﺑ<br />
ڤﻪـﻫ<br />
و ﱳـﺸ/ﻫ<br />
ــ ﻪـﮔ<br />
ا> ــ ?ﭘ رﻮـﮔËـIد<br />
و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ اﺪــ<br />
Jﻣﻩد<br />
نوﻮـﺑ<br />
ڤﻩرﻪـﺑ<br />
Hـﮐﻪـﯾ<br />
ێرﻪـﺳ<br />
رﻪـﺳ<br />
ل Hـﺳ<br />
رﻪـﻫ<br />
üروﻮـﭘ<br />
و نﺮـG<br />
ﯽـﻘﭼ<br />
ـ ﻖـﭼ<br />
ﯽـرﭬ<br />
ﱏﺎـــ<br />
y/ﺑ یژ وﻪـﺋ<br />
و<br />
ﱳـﺴﺧ<br />
ـ Uرﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
ل ﯽـرﭬ<br />
ﰷوﻮـﺗ<br />
ﰽﻩو<br />
یژ یو<br />
و ﻦـﺮ¡<br />
ـﮔ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
´ یر و نﺪـﻧüرﻮـﻗاد<br />
یژ وﻪـﺋ<br />
و<br />
. ﻩﺪـﭬﻩر<br />
و ﺰـTر<br />
ێرﻪـﺑ<br />
ﺎـــ<br />
y/ﺑ یژ ﺎـﺴ[<br />
ـد<br />
Hـﻟ<br />
. نوﻮـﭼ<br />
کوﻮـﺗ<br />
ﻮـG<br />
وﻮـﺑ<br />
ﱙﺎـﺳﻪـﮑﺸﺣ<br />
ـ ـ و رﺎـﺳ<br />
ﺪــ<br />
ﻨﻫ اوﻪـﻫ<br />
ێرﻪـﺳ<br />
وﻮـﺑاد<br />
8وﻮـﺧ<br />
ﺎــ<br />
ﻨﻬCﺑ ــ . ﳻڕﻪـﻗد<br />
اوﻪـﻫ<br />
ل<br />
مرﻪـﮔ<br />
Oــ<br />
(ﺷﯚـﮔ<br />
ﺎـﺴ[<br />
ـ د یو Hـﻟد<br />
و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />
ـ ـ<br />
ﻪـﯾ<br />
یو Hـﮐز<br />
ﻮـG<br />
´ڕﻪـﮔد<br />
Hـﮐﻩﲑـ)Cﻧ<br />
ــ ل . ﺖـﺳﺎـrد<br />
ﺖـﺸä<br />
ـ یﻪـﻫ<br />
،وﻮـﭼد<br />
یﻪـﻫ<br />
. ﻪـﮐ<br />
یﮋـ¡<br />
ﺮــ<br />
?ﺗ ﭫــ<br />
ﻴﻧ<br />
و ﺮـGد<br />
ﻩﺰــ<br />
?ﻣ ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />
وود رﻪـﻫ<br />
ل . یﺮــ<br />
?ﳖد<br />
ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />
تﯚـﮔد<br />
ﻪـﺗ—<br />
نا> ــ ?ﳖ و لدود Hـﻟ<br />
،وﻮـﭼد<br />
اﺪـﺸ?ﭘ<br />
ــ<br />
. ێد اﺪﺷﺎﭘ ﺎﭬﺎﮔ ود و ﻪÄد اﺪﺸ?ﭘ ﰽﻪﭬﺎﮔ<br />
یﻪﻗ<br />
9V ﻮـG<br />
روﻮـG<br />
ﰽ@اﺪـﻧﻪـﮐ<br />
ێراﻮـﯾد<br />
ل ﺎـﭬﲀـﺸõ<br />
ـ<br />
اد Uرﻪــﺑ<br />
ل ﱙﺎــﻣ<br />
Hــﻟوﻮــ<br />
ﺗ ،وﻮــﺮﺑ<br />
ــG<br />
ﺮــﻓﻪــﺑ<br />
یژﻪــﺗ<br />
اد لاﺪـﻧﻪـﮐ<br />
رﻪـﺳ<br />
و تﺎـﻫ<br />
Hـﻟ<br />
ﲔـــ<br />
ﺘ(ﺳﰷ<br />
. وﻮـﺑ<br />
ﮏـÄ<br />
ادرﻪـﺳ<br />
ێزﻪـﺑ<br />
9V ﱏﺎـy/ﺑ<br />
ــ ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ . ﯽـﻣﻮـﮑv<br />
ـ<br />
و 9ادﻪـــﻧ<br />
ﺶــــــ<br />
? ﭘ و کﺮـــﻓ<br />
یﺪـــCـــﺋ<br />
و ی> ـــزﭬ<br />
ڤﻩد<br />
. ﻪـﭬﻪـﮐر<br />
ﻩد اد Uرﻪـﺑ<br />
ڤJ ل وﻪـﺋ<br />
ﺖـﺸ/ﻫ<br />
ــ ﻪـﻧ<br />
. EـﻬCﺑ<br />
ـ ـ رﻪـﺳ<br />
ﻪـﺗﻪـﮐ<br />
و ﺮـG<br />
Q اد یو ﲀـﻃﺎـﭘ<br />
د<br />
رﻪـﺑ<br />
ﻪـﻧاد<br />
ﮏـvوﻮـ<br />
ﺗ Jاوﻪـﺋ<br />
. یرﺎـﺋ<br />
ﻪـﺗﺎـﻫ<br />
یژ رﻮـﮔËـI<br />
د<br />
ﺎـرﻓ<br />
ﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
´ژر ﮏـvوﻮـﺗ<br />
ﻩرﯚـﺳ<br />
Jوﻮـﺧ<br />
و ﻼــ<br />
.ﻗ<br />
و نﺰـb<br />
´ یﺮـﻫ<br />
و چﺮـ<br />
ﱏﺎـــ<br />
y/ﺑ یو üروﻮـﭘ<br />
. رﻪـﭬﻪـﮐ<br />
ارﻮـﮔ<br />
وود رﻪـﻫ<br />
. ﻪـﺗارﻪـﺑ<br />
وﻮـﺑ<br />
Uرﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
ل ´ ﯽـﻣ<br />
ﱴــ<br />
(ﺸä ـ . ناﺮــ<br />
?ﻫﻪـﭬ<br />
یژ ﮏـvوﻮـﺗ<br />
ﺪــ<br />
Jﮑﺘ(ﺳ ـــ ﻪـﻫ<br />
üﻪـﻫ<br />
ب رﻪـﺑ<br />
و ێر ﻦـ¡<br />
ﻪـﮐ<br />
ﮏـvوﻮـﺗ<br />
Jرﺎـr<br />
و نﺮـG<br />
ﻪــ<br />
ﭭﺗ ﺮـ<br />
. ﻦ¡ ﻪﮐ د O(ﺷﻩد<br />
READINGS<br />
Herdu tûle li ser çîpa rûvî devojenî<br />
hevdu bûn. Yekê xwe li yê dî da. Li<br />
wê demê da pêşeng û dêlegurê jî<br />
xwe pê ra gîhandin* û hersêk li ser<br />
yekê berev bûn û ew jî wekî rûvî<br />
çiqçiqî kirin. Pûrta wî jî wekî tûka<br />
rûvî li ser berfê xistin û ew jî daqurtandin<br />
û rîya xwe girtin û çûn. Lê<br />
dîsan jî bînanî berê rêz û revde.<br />
Hewa hind sar û hişkesayî bû, ku<br />
tûk li hewa diqerisî. Bêhna xûnê<br />
dabû serê pêşengî û dilê wî dîsan jî<br />
goştê germ dixwest. Li nêçîrekê<br />
digeriya, ku zikê wî yê nîvetêr tijî<br />
bike. Hey diçû û hey jî li pişt xwe ra<br />
dinihêrî û li herdu hevalan mêze<br />
dikir û pêş da diçû, lê dudil û<br />
nihêran. Te digot qey gavekê pêş da<br />
diçe û du gavan paş da dizivire*.<br />
Li dîwarê kendalekî kûr û bilind<br />
da, ku bayê tijî berf kiribû, tûlê mayî<br />
nişkava li berfê da çik bû û kastîn jê<br />
hat û li ser kendal da likumî. Pêşeng<br />
bînanî bayê bezê li ser da zivirî û êdî<br />
firk û pêş nedayê û nehîşt ew ji nav<br />
berfê da derkeve. Dev di patika wî<br />
da cî kir û kete ser bêhnê. Dêlegur jî<br />
hate arî. Ewana tûlik dane ber qîlan<br />
û xûna wî ya sor rijandin* ser berfa<br />
kever û pûrta wî jî bînanî pirça bizin<br />
û hirîya mîhan li ser berfê bû berate.<br />
Herdu guran heta hestikên tûlik jî<br />
vehêran. Piştî pirtvekirin û xarina<br />
tûlik ketin rê û ber bi deştê daketin.<br />
193
ﱙﻩﺮــ<br />
?ﻓ یﺪــ<br />
Cﺋ ﲔـﺸ?ﻫ<br />
ــ ﺖـﺸä<br />
ـ یروﻪـﮔ<br />
ێرﻮـﮔ<br />
ل ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />
اوﺎـÄ<br />
ﱏازد . وﻮـﺒﺑ<br />
ـ ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />
Oــ<br />
(ﺷﯚـﮔ<br />
Hـﻟ<br />
. ﻪـﮐ<br />
Q اﺪـﻧاو<br />
ﲀـﻃﺎـﭘ<br />
د ڤﻩد<br />
و ﻩد ێدرﻪـ®<br />
چ ل ﺎـﮔÎـﺋ<br />
. وﻮـﭼد<br />
اڕوود ل رﻪـﺑﻪـr<br />
L رﻮـﮔËـIد<br />
. وﻮﺑﻪﻧ<br />
ﱴ(ﺸe<br />
و > ـﺳ<br />
. وﻮـﺑ<br />
سVرﻩد<br />
اڕﻪـﺳ<br />
ترﻮـG<br />
ﻪـﮐﻪـﻫﻩﺪـﻣ<br />
چ . وﻮـﺒﯾ<br />
ـ><br />
ـb<br />
ناو ﻻﺎـ<br />
ﻪـﻣ<br />
ێرﻪـﮔV<br />
و V و مﻪـﻗﻪـﺳ<br />
ﳻﺮــb<br />
،تﻪــﮐدﻪــﻧ<br />
ﺎــﭬﺎــÄر<br />
ﻪــﺑ<br />
ل ﰏﺎــﺷﻩر<br />
و شﻩر<br />
. ناو وﻮﺑاد رۆز 8وﻮﺑ<br />
ﺖـﺸõ<br />
ـوور<br />
ﰽﺪـﻮﻧ<br />
ـG<br />
Uرﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
ل روﻪـﮔ<br />
ێرﻮـﮔ<br />
— یﮋـgﯚـﭘ<br />
د ێرﻮـﮔËـI<br />
د . وﻮـﺑüﻮـG<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
HـﭬﺎـÄ<br />
. وﻮـﺑ<br />
نﺎـﭭﺷ<br />
ـ Hـﺷرﻪـﺗ<br />
و یرﻪـﮐ<br />
Jوﻪـr<br />
یﻪـﻗ<br />
تﯚـﮔد<br />
ﻪـﺗ<br />
اﺪـﻧﻻﺎــ<br />
.ﺧ و نوﻪـr<br />
´´رﻩد<br />
ڤJ ل . ﻪـــ<br />
y/ﺑد<br />
ﱴــ<br />
(ﺴﭭﻧ ــ<br />
. ﺮـــGد<br />
ﻩﺰـــ?<br />
ـــﻣ<br />
ێرﻮـــﮔËـــIد<br />
ل . وﻮـــﺑﺎـــﻣ<br />
ڕووز<br />
ێژ ﱙﺎـﻫ<br />
،یو وﻮـﺑاد<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـﺘ(ﺸä<br />
ــ ـ ێرﻮـﮔËـIد<br />
ﻪـــ<br />
ﭭCﭘ ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـــ<br />
ﺘ(ﺸä ـ ێرﻮـﮔËـIد<br />
یژ ﱴــ<br />
(ﺳار<br />
. وﻮــ<br />
ﺒﻧ<br />
یژوﻪـﺋ<br />
. وﻮـﺑ<br />
مرﻪـﮕﺘ(ﺸä<br />
ـــ ـ و ﲔـﯾﺎـrرﺎـﺋ<br />
،وﻮـﺑاد<br />
ێﺮـﮔ<br />
ادﳻﺮـb<br />
9ﻩﻮـﺧ<br />
ﰽز ارﺰـﻫ<br />
و ﲑـﺑ<br />
ل و یﮋـgﯚـﭘد<br />
. وﻮﺑ<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Gurê gewrî pişthişin êdî fêreyî<br />
goştê hevalan bibû. Dizanî çawan<br />
hevalan li erdê bide û dev di patika<br />
wan da cî bike. Lê dêlagur bêxeber li<br />
dû ra diçû. Agah li çi tiştî nebû.<br />
Mideheke kurt li ser ra derbas bû.<br />
Sir û seqem û ba û bagerê mecala<br />
wan birîbû. Çi reş û reşatî li ber<br />
çavan nediketin. Birsîbûnê zor dabû<br />
wan.<br />
Gurê gewr kundkî li ser berfê<br />
rûniştibû, çav kutabû dêlegurê û kûr<br />
diponijî. Te digot qey xewna kerî û<br />
terşên şivannivistî dibîne. Li nav<br />
deriyaya xewn û xîyalan da zûr<br />
mabû, li dêlegurê mêze dikir. Dêlagura<br />
ji her derî bêxeber jî,* pişta<br />
xwe dabûyê*, hay jê nibû. Rastî jî<br />
dêlagurê pişta xwe bi pêşengî va<br />
girêdabû. Jê dilnîya û piştgerm bû.<br />
Ew jî dihênijî û diponijî. Li hizra<br />
zikê xwe yê birsî da bû.<br />
194
یرﰷدﻪـﻧ<br />
روﻪـﮔ<br />
ێرﻮـﮔ<br />
. وﻮـﺑ<br />
شV کﻪـﻨCﻟ<br />
ـ ـﻪـﮐ<br />
. ﻪـﮑb<br />
ـ ﻩﻮـﺧ<br />
ﺖـﺳﻩد<br />
ژ EـCﻟ<br />
ـﻪـﮐ<br />
و ﺪـﻧﻪـﺳرﻮـﻓ<br />
Hـﭬ<br />
8ادد و ڤﻩد<br />
. نوﻮــ<br />
ﺒﺑ ﻩﺮــ<br />
?ﻓ یو 8ادد و ڤﻩد<br />
. ﻪـﺑJ<br />
Hـﻟ<br />
اڕ ،ﻪـﺑ<br />
ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />
Oــ<br />
(ﺷﯚـﮔ<br />
Jرﺎـr<br />
ﱙﻩﺮــ<br />
?ﻓ ﻮـG<br />
. روﻪـــﮔ<br />
ێرﻮـــﮔ<br />
وﻮـــﺑاد<br />
رۆز 8وﻮـــﺑ<br />
ﳻﺮـــb<br />
ﻪـﺘJﭬ<br />
ــ ﺎـﺋ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ﺎـﭭJﮑﺸõ<br />
ــ ـ ـ . وﻮـﺑار<br />
Q ژ لﻪـﻃ@ﻪـﻃ<br />
و ی> ـb<br />
Hـﻟ<br />
نﲀـﻣ<br />
و لﺎـ<br />
ﻪـﻣ<br />
و ێرﻮـﮔËـIد<br />
رﻪـﺳ<br />
ﺮـG<br />
Q اد Hـﮔوﻪـ&<br />
ل ﮓـgﻪـÄ<br />
و Hـﮑﻃ<br />
ـ ﺎـﭘ<br />
د ﻞــ<br />
.ﻗ<br />
ﺮـG<br />
ﻰــ<br />
ﻘﭼﻖـﭼ<br />
وﻪـﺋ<br />
اﺪــ<br />
Jﭬﺎـﮔ<br />
ل و Eـــ<br />
ﻬCﺑ رﻪـﺳ<br />
ﻪـﺗﻪـﮐ<br />
و<br />
ﺮــ<br />
?ﺗ ﰽ@ﺪـﺑ<br />
. ﰷﻩﺪـﻧﻪـ<br />
رﻪـﺳ<br />
ﻪـﺗﻪـﮐ<br />
و ﺪـﻧاڕRﻪـﻫ<br />
و<br />
Jرﺎــr<br />
و نﺪــﻧﺎــﮋﻗ<br />
ــ<br />
ﱴــــ<br />
( ﺸــä . رﺎــr<br />
ﺖــﺷﯚــﮔ<br />
رﻪـﺑ<br />
ل و ﺪـﻧاﺰـﭬﻪـ<br />
ﮔ Uرﻪـﺑ<br />
رﻪـﺳ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
ێرﻮـﮔËـIد<br />
9یﺰـﭬﻪـﺗ<br />
و ﺖـﺳﻻﺎـﺋ<br />
ﻩﻮـﺧ<br />
Hـﭬﻩد<br />
. ﺪـﻧاﺰـﻟﻪـ<br />
ﻗ Hـﭬü<br />
. ﺮG ﺖﺳار ﻩﻮﺧ<br />
وﻮـﺑﺎـــ<br />
./ﺷ ﻩزﻪـﺗ<br />
ﮋـTرد<br />
و روود ﰽﻪـﻫﻩﺪـﻣ<br />
ﱴــ<br />
(ﺸä ـ<br />
و ﺮـGد<br />
لﯚـﮑCﭘ<br />
ـ ـ فرﻪـﺑ<br />
. ﯚـﲞ<br />
ﺖـﺷﯚـﮔ<br />
ﺮــ<br />
?ﺗ ﰽﻪـﮐز<br />
یﺪـــCـــﺋ<br />
. ﺮـــGد<br />
ار Uرﻪـــﺑ<br />
ﻦـــb<br />
ل ﻩﻮـــﺧ<br />
ێزﯚـــﭘ<br />
8ﻪـﺗ<br />
و کﻪـﺗ<br />
. ﻪـﻧﰷﻪـﺗ<br />
ێرﻮـﮔ<br />
وﻮــ<br />
ﺒﺑ ارﻮـﮔ<br />
Hـﮕg<br />
ـﻪـﺸ?ﭘ<br />
ــ<br />
. وﻮﺑﺎﻣ<br />
و ﻞـÄ<br />
ل . ێﲑـ)Cﻧ<br />
ــ وﻮـﭼد<br />
8ﻪـﺗ<br />
وﻮــ<br />
ﺒﺑ ﲓـﻫ<br />
وﻪـﺋ<br />
. وﻮــ<br />
ﺒﺑ ﻩﺮــ<br />
?ﻓ Hـﻟ<br />
،تﻪـﮐدﻪـﻧ<br />
ﺖـﺳﻩد<br />
ﲑـ)Cﻧ<br />
ــ ﺎـــ<br />
ﻴ.ﭼ<br />
ﲑـ)Cﻧ<br />
ــ اﺪـﻮﻧ<br />
ـﮔ<br />
ﺪــ<br />
Cﯾﻪـﺳ<br />
و اﺪـﻮﻧ<br />
ـﮔ<br />
ارۆد ڤﻩد<br />
وﻮـﭼد<br />
ﻮـG<br />
ﺎـﭬﺎـﮔ<br />
. نوﻮـﺑ<br />
ﺎـــ<br />
./ﺳﻪـ&<br />
H© ـﭘ<br />
ﺪـﻮﻧ<br />
ـﮔ<br />
ﺪــ<br />
Cﯾﻪـﺳ<br />
Hـﻟ<br />
. ﺮـGد<br />
ا> ــﭬﻪــﻫ<br />
9وﻮــﻣﻪــ&<br />
تﻪــﮐد<br />
ناو ﯽــﮑــ^ﺰ<br />
ــــ ? ﻧ رﻮــﮔ<br />
ێرﻮـﮔ<br />
Hـﻟ<br />
. ڕووز ﻩڕووز نﺮـGد<br />
و Eــ<br />
/ﻧﺎـﺋد<br />
شﺮــ<br />
?ﻫ<br />
کﻪـﺘ(ﺸe<br />
ــ ـ اڕﻩﻮـﺧ<br />
اد Hـﻣﯚـﮐ<br />
ێو ڤﺎـﻨﻟ<br />
ـ ﻪـﻧﰷﻪـﺗ<br />
ﻪـﺳ<br />
و نﺎـﺳ<br />
Hـﻟد<br />
وﻮـﺒﺗ<br />
ـﻪـﮐ<br />
یو ﺎـﺳﺮـ¡<br />
. ﺪـﻧﺎـﭬﻩڕد<br />
. Jüﻪﮑb<br />
یو ´ ﳻ رﻪﺳ<br />
ﻦ^ﺮTودﻪﻧ<br />
READINGS<br />
Kelênek baş hilketibû*. Gurê<br />
gewr nedikarî vê derfendê* ji dest<br />
xwe bike. Dev û didanên wî fêreyî<br />
goştê hevalan bibû*. Dev û didanên<br />
ku fêreyî goştê hevalan bibe, ra lê<br />
nabe. Birsîbûnê zor dabû gurê gewr.<br />
Teletel ji cî rabû, ne ji gav* da xwe<br />
avîte ser dêlegurê û mecal û mikan û<br />
delîve* jê birî û qîl di patika wê* û<br />
çeng li hewkê da cî kir û kete ser<br />
bêhnê û di gavê da ew çiqçiqî kir û<br />
hildirând û kete ser cendeka. Bi<br />
dilekî têr goşt xwar. Piştî bijiqandin<br />
û xwarina dêlegurê xwe li ser berfê<br />
gevizand û li ber bayê* qelizand.<br />
Devê xwe alast û tevizîyên xwe rast<br />
kir.<br />
Piştî midehekî dûr û dirêj taze<br />
şiyabû zikekî têr goşt bixo. Berf<br />
pêkol dikir û pozê xwe li bin ra<br />
dikir. Êdî pêşengê guran bibû gurê<br />
tekane. Tek û tenê mabû.<br />
Ew êdî berebere hîm dibû, ku tenê<br />
biçe nêçîrê. Li ber sir û seqemê, li çil<br />
û çîyan nêçîr dest nediket. Lê ew<br />
fêre bibû, diçû dev û dorên gundan û<br />
seyên gundan nêçîr dikir. Lê seyên<br />
gundan pê hesiyabûn. Gava ku gurî<br />
nêzîkî bi wan dikir, hemuyan bi hev<br />
ra hêriş didanê û dikirin zûrezûr. Lê<br />
gurê tekane çawa heba, ji nav wê<br />
komê da, ji xwe ra tiştek direvand.<br />
Tirsa wî ketibû dilê segan da û se<br />
nediwêrîn ser sîya wî biketana.<br />
195
یو ب رﻪــﺑ<br />
ﻪــﻧﰷﻪــﺗ<br />
ێرﻮــﮔ<br />
ﺎــﺴ<br />
ــ[<br />
د ﰽﻪــﭬﻪــﺷ<br />
نادﻮـﺨCﺑ<br />
ـ ـ ´ یﺮــ<br />
?ﺑ ﯽـﻤــ.ﻫ<br />
ـ . تﻪـﮐ<br />
ێر یﺪـﻮﻧ<br />
ـﮔ<br />
. وﻮــﺮﺑ<br />
ــG<br />
H© ــﭘ<br />
ﺖــﺳﻩد<br />
ێرﻪــﮔV<br />
و Uرﻪــﺑ<br />
. وﻮــﺒــﺑ<br />
اڕﺎـﭬﺎـÄرﻪـ<br />
ﺑ ــﻬCﺋ<br />
ــ ۆروﻪـﮔ<br />
Hـﻟ<br />
،وﻮـﺑ<br />
9V ﺎـﭬﻮـﮔﻪـﭬﻮ<br />
ـﮔ<br />
. وﻮـﺑﺎـﻣ<br />
وودرﺎـﺋ<br />
L یو Hـﮐز<br />
ارووﺪـﻧﻪـﺗ<br />
. تﺎـﻫدﻪـﻧ<br />
Hـﻟ<br />
. نﺎـﺳ<br />
ﺎـﻣﯚـﮐ<br />
ﻩﺮـb<br />
شﺮـ?<br />
ـﻫ<br />
رﺎـ<br />
رﻪـﻫ<br />
ﱏﺎـy<br />
ـ/ ـﺑ<br />
نوﻮـﺒﺗ<br />
ـﻪـﮐ<br />
و نوﻮـﺑﺎـﻴ(ﺳ<br />
ــ ﻪـ&<br />
H© ـﭘ<br />
نﺎـﺳ<br />
8ادﻮـﺧ<br />
ب ﻦــ^ڕووز<br />
ﰽﻪــﯾËـــﻟﻮــﮔ<br />
Hــﮕــgﻩد<br />
. 9ﳻوﻮــﺑ<br />
ێدرﻪـــ®<br />
ل وﻪـــﺋ<br />
و ﺖـــﺴـــﺧ<br />
روﻪـــﮔ<br />
ێرﻮـــﮔ<br />
Hـﮐﻩﺪـﻧﻪـ<br />
رﻪـﺳ<br />
ل ﺪـﻮﻧ<br />
ـﮔ<br />
ﺪـCﯾ<br />
ـﻪـﺳ<br />
و ﺖـﺴﺧ<br />
ـ ﻪـﭬ<br />
. نوﻮﺑ ڤﻩرﻪﺑ<br />
یو<br />
KURMANJI KURDISH<br />
Şevekî dîsan gurê tekane ber bi<br />
gundekî rê ket. Hîmî bêrî ya bêşivan<br />
bibû. Berfê û bagerê dest pê kiribû.<br />
Givegiva bayê bû, lê gewro êh li ber<br />
çavan ra nedihat. Tendûra zikê wî<br />
bêy ardû mabû. Bînanî her car hêriş<br />
bire ser* segan. Lê xudanê segan pê<br />
hesiyabûn û ketibûn bûsîyê. Dengê<br />
gulleyekî zûrîn bi gurê gewrî xist û<br />
ew li erdê vexist û seyêd gundî li ser<br />
cendekê wî berev bûn.<br />
196
KURDISH–ENGLISH VOCABULARY<br />
Abbreviations: adj. = adjective; Ar. = Arabic; ccmp. = circumposition; const. =<br />
construct case; demon. = demonstrative; dial. var. = dialectal variant; f = feminine;<br />
impt. = imperative; m = masculine; mil. = military; n.p. = narrative present<br />
(couched in the present tense; past-tense translational value); obl. = oblique; Pers. =<br />
Persian; pl = plural; pron. = pronoun; pres. = present; subj. = subjunctive; Syr. Ar.<br />
= Syrian Arabic; Tk. = Turkish; v.i. = verb intransitive; v.t. = verb transitive (here<br />
transitive means that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb<br />
necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English); voc. = vocative<br />
a = ya; bi ~ in the opinion of: bi a min<br />
in my opinion<br />
abadîn eternal<br />
aborî economic, financial; f economy;<br />
~zan economist<br />
‘aciz helpless, unable to cope (ji <strong>with</strong>):<br />
ez ji kêzikan zehf aciz im I am utterly<br />
incapable of coping <strong>with</strong> bugs<br />
Adar f March<br />
‘adet f custom; ~î ordinary<br />
aferîde m creature<br />
aferîn bravo; ~ ji … re good for …<br />
afirandin v.t. to create<br />
afîş f poster<br />
aga aware (li of)<br />
agadarî f information, announcement;<br />
awareness<br />
agah = aga<br />
agahdarî = agadarî<br />
agir m (obl. êgir) fire; ~ danîn bi to set<br />
fire to<br />
Agirî f Ağrı, in extreme eastern Turkey<br />
aheng f tune, tone<br />
ajotin ajo- v.t. to drive (vehicle); to<br />
pass, last (of time): pir neajotibû ku…<br />
not much time had passed before…,<br />
vê bêdangiya han heta sala 1980 ajot<br />
this silence lasted until the year 1980;<br />
~ ser to attack<br />
al 1 f flag, banner<br />
*<br />
196<br />
al 1 red<br />
ala = al<br />
al’al tulip<br />
alandin v.t. to twist<br />
alastin alês- v.t. to lick<br />
alaş thatch; ~kirî thatched<br />
alav f flame<br />
alayî f troop, regiment<br />
alet m instrument, tool<br />
alês- → alastin<br />
alfabe f alphabet<br />
‘alim m scholar<br />
alî 1 m side, part; bi her ~yê ve in every<br />
direction; dan ~yekî v.t. to put aside,<br />
to draw to one side; ji ~yekî / ji ~kî<br />
on the one hand; ji ~yê din on the<br />
other hand; ji ~yê … ve by (passive<br />
agent), on the part of<br />
alî 2 , arî f help; ~kar helping, helpful;<br />
~karî f help, support; ~karî kirin v.t.<br />
to help: min alîkariya wî dikir I used<br />
to help him<br />
‘alî 3 supreme<br />
alîkar partisan; ~î kirin v.t. to take<br />
s.o.’s part, be partisan<br />
alînegir neutral<br />
Alman German; ~ya f Germany<br />
aloz scattered, random<br />
amade ready; ~ kirin v.t. to make<br />
ready; xwe ~ kirin f to get oneself
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
ready<br />
ambelaj f wrapping, packing<br />
Amerîka/Amerîqa f America; ~yî<br />
American<br />
Amûda f ‘Amūdā, a town in Syria near<br />
Qāmishlī<br />
an or; ~ na or not; an…an either…or<br />
ancax so much<br />
anîn v.t. (pres. ind. tînim, neg. naynim;<br />
subj. bînim, neg. subj. neynim) to<br />
bring<br />
anîzazî f cleverness<br />
Anteqye f Antakya, Antioch<br />
anuha = niha<br />
ap, apo m paternal uncle<br />
‘aqil 1 m mind, intelligence<br />
‘aqil 2 intelligent<br />
‘aqûbet f end<br />
ardû m fuel<br />
arî (dial. var.) = alî 2<br />
armanc f aim, goal<br />
armûş m a sheaf of grain<br />
armûxan m gift<br />
arnawid Albanian<br />
arşîv f archive<br />
artêş f army<br />
arûk m ceiling<br />
arxayîn confident<br />
asê rugged, steep; ~geh f fortification<br />
asê kirin v.t. to catch<br />
asêwarî untimely<br />
asiman, asîman m heaven; ~î heavenly<br />
asîmîlasiyon f assimilation<br />
asîmîle assimilated<br />
aso f horizon<br />
asteng m difficult road, rough terrain,<br />
obstacle<br />
asin m (dial. var.) = hesin<br />
‘aşiq in love; ~ê … bûn to be in love<br />
<strong>with</strong><br />
aşitî f peace, truce; ease, comfort<br />
aşî = aşitî<br />
‘atifî emotional<br />
av f water; ~ û hewa f climate<br />
197<br />
ava 1 built up, prosperous, developed; ~<br />
kirin v.t. to develop; ~ker m developer,<br />
founder<br />
ava 2 çûn v.i. to set (of the sun)<br />
avahî f building, edifice<br />
avayî = avahî<br />
avdayî tempered (steel)<br />
avêj- → avêtin<br />
avêş f balm<br />
avêtin avêj- v.t. to throw, throw away,<br />
throw out; lay (foundation); ~a ji text<br />
de dethronement; dest ~ … to touch<br />
s.th.<br />
awa f manner, means; bi ~yekî somehow;<br />
bi wî ~yî by this means; bi<br />
hemû ~yî by all/any means<br />
awaz m voice, sound, singing<br />
awir f glance, backward look<br />
awur (dial. var.) = awir<br />
ax 1 sigh, ouch; ~ avêtin v.t. to say ouch<br />
ax 2 f land, earth, dirt; ~a welat homeland;<br />
~a Sûriyê the land of Syria<br />
axa m (obl axê) agha, feudal lord, master<br />
axaftin axiv- v.i. to speak<br />
axar ???<br />
axil corral<br />
axiftin (dial. var.) = axaftin<br />
axiret f the other world: mirovê axiretê<br />
an other-worldly person<br />
axîn v.i. to cry, to cry out<br />
axpîne f patch of ground, field<br />
AY = Ameriqayê Yekbûyî USA<br />
azad free; ~ kirin v.t. to set free; ~î f<br />
liberty<br />
azar f anguish; ~ dan v.t. to torment,<br />
vex<br />
azman m sky<br />
b- → birin, bûn<br />
ba 1 m (obl bê) wind<br />
ba 2 m turn<br />
ba 3 (prep.) <strong>with</strong>, in front of, in the presence<br />
of; li ~ <strong>with</strong>, chez
a 4 m rheumatism; ~wî rheumatic<br />
babet f regard: di vê babetê de in this<br />
regard<br />
babo daddy<br />
ba-dan v.t. to turn, twist, wring<br />
badayî turned, twisted<br />
bager f snowstorm<br />
bahar = bihar<br />
bahlif f pillow<br />
bajar m (obl bajêr) city; ~î m merchant,<br />
citified; ~van citizen, city dweller;<br />
~vanî urban: jiyana bajarvaniyê urban<br />
life<br />
Baku f Baku<br />
bakurofe f gust of wind<br />
bakûr m north<br />
bal 1 f wing, arm<br />
bal 2 f attention, mind, thought; ~ kişandin<br />
to attract the attention: wêneyên<br />
min bala rojname û hunermendan<br />
kişandin my pictures attracted the<br />
attention of newspapers and artists;<br />
~dar attentive, discerning; ~drêj patient,<br />
careful; ~fireh patient, calm;<br />
~kêş attractive, interesting<br />
balaxane f balcony<br />
balefir m airplane; ~geh airport<br />
balgî m pillow<br />
balîf = bahlîf<br />
ban m roof<br />
ban ban kirin v.t. to shout, to yell<br />
bandev f summit<br />
bandor f influence<br />
bang f call, cry; ~ dan v.t. to give out a<br />
cry, to herald; ~ kirin v.t. to shout<br />
banz = baz<br />
bar m load; ~ bûn to be loaded; to bear<br />
up: çavên wan bar nebûbû they<br />
hadn’t been able to bear the sight; ~<br />
kirin v.t. to load up, move (household);<br />
~kêş m porter<br />
baran f rain; ~din v.t. to rain down<br />
bare: di ~ya … de (prep.) about, concerning<br />
KURMANJI KURDISH<br />
198<br />
barîk slender, thin<br />
barîn/~iyan v.i. to rain down<br />
bask m arm, wing: baskê çepê partiya<br />
sosyal-demokrat the leftist wing of<br />
the Social-Democrat Party; ~ên xwe<br />
li hev xistin to flap one’s wings<br />
baş good; ~ kirin v.t. to improve;<br />
~kirin f improvement<br />
başok(e) falcon<br />
başûr m south<br />
bav m (voc. bavo) father; ~îtî f fatherhood,<br />
paternality<br />
bawer believing: ez ~ im ku… I believe<br />
that …; ~ kirin v.t. to believe: gelek<br />
kes bawer dikin ku… many people believe<br />
that…; ~î f belief, trust; ~mend<br />
m believer<br />
bawî 1 m father<br />
bawî 2 → ba 4<br />
bawîşk f yawn<br />
baxçe m garden, yard<br />
baz jump, leap; ~ dan v.t. to dance; to<br />
run away in fear, to flee in haste<br />
bazar f market; ~a reş black market<br />
beden m body<br />
bedew beautiful, splendid<br />
bedyûm ill-omened<br />
befr f (dial. var.) = berf<br />
behr f sea<br />
behs f discussion; ~kirin v.t. to discuss<br />
bejin f height, stature; ~bilind tall; ~ û<br />
bala tall stature<br />
bel straight; ~ kirin v.t. to straighten,<br />
prick up (ears, &c.)<br />
bela f catastrophe<br />
belaş for free, gratis<br />
belav widespread, scattered; ~ bûn v.i.<br />
to be scattered; ~ kirin v.t. to spread,<br />
broadcast, disseminate; ~ok f publication<br />
belayê nav … bûn v.i. to spread out<br />
through<br />
belediye f municipality<br />
belek speckled, spotted
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
belekî f water spring<br />
belengaz poor, destitute; ~î f poverty,<br />
destitution<br />
bélê yes<br />
belg m leaf<br />
belgih m suit, clothing; ~ girtin v.t. to<br />
garb oneself<br />
belkî maybe, perhaps<br />
ben = bend<br />
bend f bond; li ~a for the sake of,<br />
chained to, waiting for: divê em êdî li<br />
benda sibehê ranewestin we shouldn’t<br />
stand around waiting for tomorrow;<br />
~ kirin v.t. to fetter, arrest; man<br />
di ~a to wait for<br />
benderuh creature<br />
bendewar bûn bi to love, be in love<br />
<strong>with</strong><br />
benzîn f gasoline<br />
beq m frog<br />
ber 1 m breast, fore; ber-dan see alphabetically;<br />
~ bi hev hatin v.i. to cooperate;<br />
~ê (ve) (adv.) before; ~î ku<br />
(conj.) before; ji ~ kirin v.t. to memorize;<br />
ji ~ jmartin v.t. to reel off from<br />
memory; ji ~ ku because (conj.); ji ~<br />
… ve (ccmp.) before; ji ~ zanîn v.t.<br />
to memorize; li ~ (prep.) before, on<br />
account of; li ~ (+ inf.) on the verge<br />
of: ew hêviya ku li ber geşbûnê bû<br />
çilmisî that hope, which was on the<br />
verge of blossoming, <strong>with</strong>ered;<br />
wek(e) ~ê as before<br />
ber 2 m yield, fruit; ~ wergirtin ji to derive<br />
a yield from<br />
beramber equal, equivalent; ~î f equality;<br />
~î … kirin v.t. to compare to: wî<br />
ew beramberî Anton Çexov dikir he<br />
used to compare him to Anton Chekhov<br />
beran m ram<br />
ber-anîn (ber-în) v.t. to imagine<br />
berate f carcass<br />
berban m ceiling<br />
199<br />
berberî f comparison<br />
berbêjî f prediction<br />
berbiçav conspicuous<br />
berbihevhatin f cooperation<br />
berbînî f imaginary image, vision<br />
bercênîk ???<br />
berçav visible, clear, before the eyes; ~<br />
anin v.t. to pay attention<br />
ber-dan v.t. to release, let go; to put on<br />
(clothes); to close, stop, give up: dev<br />
~ ji to close the mouth to, stop, give<br />
up; ~ ser to direct toward; tiving ~ to<br />
fire a rifle at: xulamê wî ew da ber<br />
tifingê his servant fired the rifle at<br />
him; xwe ~ ser to turn oneself toward,<br />
direct oneself to<br />
berdest servant<br />
berdewam continual(ly), constant(ly); ~<br />
kirin v.t. to continue<br />
berdêl f equivalent; ji ~a instead of<br />
berdêlk = berdêl; bi ~ equivalent in<br />
value<br />
berebere more and more, ever more;<br />
gradually, little by little<br />
bereket m blessing; bi ~ luckily<br />
berev = berhev<br />
berf f snow<br />
berferih spacious; ~ kirin v.t. to open,<br />
initiate<br />
bergeh f view, vista<br />
berhem m product, literary work; ~bar<br />
productive<br />
berhev gathered, collected; ~ kirin v.t.<br />
to prepare, gather; xwe ~ kirin v.t. to<br />
pull oneself together<br />
berhevok f collection<br />
berik f bullet<br />
beriqîn v.i. to glisten<br />
berizîn bi v.i. to fight <strong>with</strong>, do battle<br />
<strong>with</strong><br />
berî f pocket<br />
berîde perplexed, lost<br />
berîk f pocket<br />
ber-ketin v.i. to feel sad
ermil f load<br />
bername f program<br />
beroş f pot, pan<br />
berovajî to the contrary<br />
berpêş kirin v.t. to suggest, to propose<br />
berpirsiyar responsible; m manager; ~î<br />
f responsibility, management<br />
berq f lightning<br />
bersîv f answer, reply; ~ dan bi to reply<br />
to, answer; ~a … dan to satisfy the<br />
needs of; ~andin v.t. to respond,<br />
reply<br />
berten f trousers<br />
bervajî f opposite side; ji ~yê contrariwise,<br />
conversely<br />
bervê prep. toward<br />
berwar m slope<br />
berx lamb<br />
berxwedan f resistance<br />
bes much, many a; enough<br />
best f plain<br />
best m joy, glee, relish<br />
beş m part; ~dar participant; ~dar bûn<br />
v.i. to take part, participate<br />
beşavend f rhyme<br />
beşer f flesh<br />
betalî f unemployment, uselessness,<br />
idleness<br />
bexçe = baxçe<br />
Bexda f Baghdad<br />
bext m luck; ~iyar fortunate, happy;<br />
~iyarî f good fortune, happiness; bê~<br />
unfortunate<br />
beybûn f camomile<br />
bez 1 f speed: bi lez û ~ quickly, <strong>with</strong> all<br />
speed; bayê ~ê the racing wind; ~în<br />
bez- v.i. to run<br />
bez 2 m kind, sort<br />
beza fast-running, galloping<br />
bezir lost<br />
bê 1 → ba<br />
bê- 2 (prefix) <strong>with</strong>out; see compounds alphabetically<br />
bêaqil stupid<br />
KURMANJI KURDISH<br />
200<br />
bêbawer disbelieving, unsure; ~î f disbelief<br />
bêbest uncontrollable<br />
bêbext unlucky, unfortunate; ~î f unluckiness,<br />
misfortune<br />
bêçare helpless, poor; ~tî f helplessness<br />
bêçine useless<br />
bêçiqasî inordinately<br />
bêdar treeless, barren<br />
bêdeng silent; ~î f silence, obscurity<br />
bêdil halfhearted, unwilling<br />
bêfedî lack of embarrassment<br />
bêgav impossible, helpless<br />
bêgoşt skinny<br />
bêguman doubtless(ly)<br />
bêhamd reluctantly, unwillingly<br />
bêhawe unparalleled, extraordinary<br />
bêhay unconscious, unaware; dinyayê ~<br />
the subconscious world<br />
bêhejiyan û livat <strong>with</strong>out movement or<br />
motion<br />
bêhejmar innumerable<br />
bêhempa unparalleled, peerless<br />
bêhêvî <strong>with</strong>out hope, in despair; ~ kirin<br />
v.t. to make s.o. despair<br />
bêhêzî f weakness, debility<br />
bêhişiyarî <strong>with</strong>out feeling, numb<br />
bêhn 1 f breath; ~a min teng bû I was<br />
bored; ~a xwe teng kirin to bore oneself,<br />
let oneself get bored; ~a …<br />
çikandin v.t. to suffocate; ~tengî f<br />
boredom<br />
bêhn 2 f smell, odor; ~ berdan to leave<br />
an odor behind; ~ dan to give off an<br />
odor; ketin ser ~ê to pick up a scent;<br />
~çikîn dry-smelling<br />
bêhtengî = bêhntengî<br />
bêî prep. <strong>with</strong>out; ~ ku (conj., + subj.)<br />
<strong>with</strong>out: îro jî bêî ku mirov tu zehmetiyan<br />
bikişîne, mirov bi hêsanî ji wan<br />
tê digihê even today one easily understands<br />
them <strong>with</strong>out going to any<br />
trouble<br />
bêîmkanî f impossibility
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
bêj- → gotin<br />
bêje f word: ~ bi ~ word by word; ~r<br />
speaker<br />
bêjing f sieve<br />
bêkar unemployed; ~î f unemployment<br />
bêkes lonely, alone, unprotected<br />
bê li prep. <strong>with</strong>out<br />
bêmane fearful, dreadful<br />
bêmecalî f lack of opportunity<br />
bêminet relentless(ly)<br />
bênamus dishonorable<br />
bênav nameless, unnamed<br />
bênavbirî incessant<br />
bênihtin v.i. to freeze<br />
bênîşan spotless<br />
bêpar deprived<br />
bêpejnî f tranquility<br />
bêpîvan immeasurable<br />
bêr. See xêr.<br />
bêrî f longing; ~ kirin v.t. to long for,<br />
miss<br />
bêrik = bêrîk<br />
bêrîk f pocket; wek hundirê bêrika<br />
şalê xwe nasîn to know something<br />
“like the back of one’s hand”<br />
Bêrûd f Beirut<br />
bêsedem <strong>with</strong>out reason, unprovoked<br />
bê serûbin endless<br />
bêşerm shameless; ~î f shamelessness<br />
bêşik doubtless<br />
bêtar storm<br />
bêtaw impatient, restless<br />
bêtir more<br />
bêtîn powerless, weak<br />
bêvil, bêvîl f nose, nostril<br />
bêxanî homeless<br />
bê xayî limitless<br />
bêxeber unaware (ji of); ji her derî ~<br />
totally oblivious<br />
bêxew sleepless, suffering from insomnia;<br />
~î f sleeplessness, lack of sleep<br />
bêxudan = bêxwedî<br />
bêxweda godless, damned<br />
bêxwedî godless, ownerless, orphaned,<br />
201<br />
poor, lonely<br />
bêyî = bêî<br />
bêzarî f nuisance, headache<br />
bêzaro childless<br />
bi- subjunctive prefix<br />
bi … re (ccmp.; bi + wî/wê > pê) by,<br />
<strong>with</strong>, upon: bi tirên re by train; bi min<br />
re <strong>with</strong> me; bi bihîstina deng re upon<br />
hearing the sound<br />
bi … ve (ccmp.; bi + wî/wê > pê)<br />
through, up to: ji wê rojê pê ve from<br />
that day to this<br />
bi- subjunctive verbal prefix<br />
biaqil intelligent, smart; ~î f intelligence<br />
biçûk little; ~anî f childhood, youth<br />
bidardakirin → dar<br />
biha bûn v.i. to be valuable<br />
bihar f spring, springtime; ~î pertaining<br />
to spring<br />
bihin = bêhn; bi ~ <strong>with</strong> odor, <strong>with</strong> fragrance;<br />
~dar fragrant<br />
bihişmet magnificent<br />
bihişt f paradise; ~în paradisiacal, heavenly<br />
bihîstin bihîs-/bihîz- v.t. to hear, listen<br />
bihn = bêhn 1<br />
bihorîn v.i. to pass<br />
bihostin v.t. ???<br />
bihuk insect<br />
bihurandîn bihurîn- v.t. to spend<br />
(time): ew zaroktiya xwe li Kurdistana<br />
Bakûr bihurandiye he spent his<br />
childhood in North Kurdistan<br />
bihurtin bihur- v.i. to pass, be spent<br />
bihuşt f span. See also bihişt.<br />
bihûr- = bihurbijarte<br />
choice, select<br />
bijartin bijêr- v.t. to choose<br />
bijiqandin v.t. to tear to shreds<br />
bijîjk m physician<br />
bijîn lively<br />
bijîv f sustenance<br />
bikaranîn → kar<br />
bikêr useful
íla (+ subj.) let: çi dibe bila bibe whatever<br />
happens, let it happen<br />
bilbil nightingale<br />
bilez quick, hasty<br />
bilind high; ~ kirin v.t. to raise, to<br />
elevate; ~cih m height, high place<br />
biliyan v.i. to arise (sound)<br />
bilî other than, aside from; ~ ji ditto<br />
bilûr f shepherd’s pipe, flute<br />
bin m bottom; di ~ under; ~dest underling,<br />
oppressed; ~geh m foundation,<br />
basis; ~gehê … avetin to lay the<br />
foundation of …; ~gehîn basic; ~xet f<br />
south of the Turkish border, i.e. Syria<br />
and Iraq<br />
binûr luminous<br />
bipêşdexistin f advancement, improvement<br />
biqedr worthwhile, valuable<br />
bir m part<br />
bira 1 m (obl. pl biran) brother<br />
bira 2 = bila<br />
bira 3 really<br />
birc f tower<br />
birçî hungry; ~n f hunger; ~tî f hunger<br />
birêvebir m leader<br />
birh m eyebrow<br />
birin b- v.t. to carry, take; ~ jêr to<br />
bring/take down/away; ~ jor to bring/<br />
take up<br />
birisqîn v.i. to sparkle, shimmer<br />
birîn 1 f wound; ~ kirin v.t. to wound;<br />
~dar m wounded<br />
birîn 2 = birrîn<br />
birrîn v.t. to cut, to cross: wî sînor birrî<br />
he crossed the border<br />
birsî hungry<br />
birsîn f hunger<br />
birûsk f lightning; ~e f telegram<br />
biryar f decision; ~ dan v.t. to decide<br />
biserketin f success<br />
bişkul m goat and sheep droppings<br />
biv m buzz<br />
bivê nevê willy-nilly, like it or not<br />
KURMANJI KURDISH<br />
202<br />
bivir m ax<br />
biwa (alternative past conditional of<br />
bûn) = bûya<br />
bixêrhatinî dan v.t. to welcome<br />
bixwe by oneself, personally<br />
biyanî m foreign(er), stranger, alien;<br />
~stan f any foreign place, “foreign<br />
parts”; ~tî f strangeness, alienation:<br />
jiyana biyanîtiyê life of alienation<br />
bizin f goat<br />
bizir m seed<br />
bizivîn v.i. to budge<br />
bîhin = bêhn<br />
bîn = bêhn<br />
bîn- → dîtin, anîn<br />
bîna (dial. var.) = mîna<br />
bînahî f sight<br />
bînanî prep. like<br />
bînber m sight<br />
bîr 1 f memory; bi ~ anîn v.t. to remember:<br />
baş bîne bîra xwe ku… remember<br />
well that…; ~a … birin to take into<br />
consideration; ~ hatin v.i. to remember:<br />
tê bîra min I remember; ji ~(a)<br />
kirin v.t. to forget; ~anîn f memory,<br />
reminiscence<br />
bîr 2 f well<br />
bîranî f memory<br />
bîst 1 twenty; ~salî twenty-year-old<br />
bîst 2 f moment, a short period of time:<br />
bîstek neborî it didn’t take long before<br />
bîstin bîs- v.t. to hear<br />
bîşeng f weeping willow<br />
bîz- = bihîz → bihîstin<br />
bîzbîzî matted<br />
bo (prep.) for; (conj.) so that, in order<br />
that<br />
boç f tail<br />
boçik f tail<br />
bombe f bomb; ~yên destan hand<br />
grenades<br />
bona prep. for: ~ vê yekê for this reason<br />
borandin v.t. to spend (time), make
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
(time) pass<br />
borî f pipe<br />
borîn v.i. to last, pass (time): çend meh<br />
naborin not many months passed<br />
(n.p.); v.t. to excuse: min bibore excuse<br />
me<br />
bostan m garden<br />
boş wide, widespread, abundant<br />
boxçe f bundle<br />
braştî roasted<br />
brûsk = birûsk<br />
buhar = bihar<br />
buhirîn v.t. to take away, clear off<br />
buhurandin buhurîn- v.t. to spend<br />
(time); ~în v.i. to pass, pass away<br />
buhurtin buhur- v.i. to pass, pass<br />
away, go out<br />
buhurî last, past: sala ~ last year<br />
bulbul nightingale<br />
bûk f bride, daughter-in-law; ~anî f<br />
wedding<br />
bûn b- v.i. to be, become<br />
bûsî f ambush<br />
bûyer f incident, event<br />
bûz ice<br />
BZ = berê zayînê B.C.<br />
ca (used <strong>with</strong> imperatives): ~ were come<br />
on!; ca bifikire ku just think what it<br />
would be like if …<br />
cam f glass<br />
camêr courageous, gallant, gentlemanly<br />
casûs m spy<br />
car f time; ~ ~an often, many times;<br />
~din again, once again; ~inan from<br />
time to time; ~kê = carekê once; ~na<br />
sometimes<br />
cax protective fencing<br />
cazîbedar interesting<br />
cebhe f front (mil.)<br />
ceger f liver (poetic); ~ şîrîn darling,<br />
beloved<br />
cejin f celebration, festival<br />
celeb m sort, kind: du celeb kes hene:<br />
203<br />
yên baş û yên nebaş there are two<br />
kinds of people, good and evil<br />
celx m/f slit, crack<br />
cem m group; side; a large basket; li ~<br />
beside, <strong>with</strong>: li cem wan beside them,<br />
<strong>with</strong> them<br />
cendek m body, corpse<br />
ceng f battle<br />
cerg f liver<br />
ceribandin v.t. to try, test<br />
cewr m pup; ~ik m puppy<br />
ceza f fine, penalty; ~ wergirtin v.t. to<br />
receive a penalty, to be fined<br />
cidî serious<br />
cigar(e) f cigarette<br />
cih m place; pl bed; ~ bi ~ from place to<br />
place; ~ girtin v.t. to take place; ~<br />
kirin v.t. to put, place; ~ li xwe xweş<br />
kirin v.t. to make oneself comfortable;<br />
~ê … girtin v.t. to take the place<br />
of; ~ê local; ~ê ~ê various, sundry;<br />
~gir occupant; bi ~ anîn to bring<br />
about, bring to fruition; bi ~ bûn li to<br />
settle in, take up residence in; di nav<br />
~an de in bed<br />
cihan f the world<br />
cil m clothing; ~ û berg (pl) clothes<br />
cin djinn, demon; ~anlêxistî possessed<br />
by demons<br />
cinewir monster<br />
cirecir f talk, chit-chat<br />
civandin civîn- v.t. to move, set in<br />
motion<br />
civak society; community; ~î social,<br />
societal; ~nas sociologist; ~nasî f<br />
sociology<br />
civat f society, group<br />
civîn v.i. to move; ~în f movement<br />
ciwan young, beautiful; ~tî f youth<br />
cixar(e) (dial. var.) = cigar<br />
cixiz kirin v.t. to mark, to leave marks<br />
in<br />
cî = cih<br />
cîhan f world
cîhêlkirin f surveillance<br />
cîran neighbor<br />
cografî geographical<br />
col m pack (of wolves, &c.)<br />
core core various<br />
coş enthusiasm, excited<br />
cot 1 m pair<br />
cot 2 m plow; ~kârî f agriculture<br />
cube m robe<br />
cumhûriyet f republic<br />
cunta f junta<br />
cure cure (dial. var.) = core core<br />
curet kirin v.t. to dare<br />
cûda separate; ~ kirin v.t. to separate<br />
cûm bûn v.i. to be obscured<br />
ç- → çûn<br />
çak good<br />
çakêt m jacket<br />
çalak active; ~î f activity<br />
çand f culture; ~î cultural<br />
çandin çîn- v.t. to plant<br />
çap f printing; ~ kirin v.t. to print,<br />
publish; ~emanî f printed matter, the<br />
press; ne~kirî unpublished; ~xane f<br />
printshop<br />
çar four<br />
çarçove f framework<br />
çare f remedy; bê~ helpless, poor; ~nûs<br />
f remedy; bi ~nûsa … ve in the interests<br />
of; ~ser f solution; ~ser kirin<br />
v.t. to solve, resolve<br />
çarmergî cross-legged<br />
çarşef, çarşev f sheet, woman’s covering;<br />
~ kişandin v.t. to put a sheet<br />
(on a bed); ~ li xwe kirin v.t. to put<br />
on a veil, cover oneself<br />
çav m eye; ~ girtin v.t. to close the eyes;<br />
~erênî f expectation; ~ên … xistin<br />
v.t. to attract the attention of; bi ~ekî<br />
nebaş nêrîn to have a low opinion of;<br />
~êş f eye ailment; ~kanî f source,<br />
wellspring; ~şin blue-eyed<br />
çavnihêrî bûn v.i. to expect, to look<br />
KURMANJI KURDISH<br />
204<br />
expectantly<br />
çawa(n) how?: çawan bibe bila bibe be<br />
that as it may; ~ heba somehow or<br />
other; ~ ku as; çawahî f quality<br />
çax f time: wê çaxê at that time<br />
çay f tea; ~dan f teapot; ~xane f teahouse<br />
çe = çê<br />
çefî = kefî<br />
çek f weapon; ~dar armed<br />
çeleng cute, attractive, good-looking<br />
çem m river<br />
çen f armpit<br />
çend (following word construed as pl.)<br />
how many?; several: di çend cihan de<br />
in several places; çend hevalên min<br />
several of my friends; ~ik û çend (+<br />
sing.) several: çendik û çend roj e…<br />
it’s been several days since…; û ~ -<br />
odd: bi pêncih û çend salên xwe ve in<br />
his fifty-odd years; ~ê for a while<br />
çeng f claw; ~ê li … de cih kirin v.t. to<br />
sink the claw into<br />
çengel m hook<br />
çeng kirin v.t. to throw, hurl<br />
çente m suitcase<br />
çep left; wrong: ew min çep fahm dike<br />
he misunderstands me<br />
çeper f shield, barricade<br />
çepik xistin li v.t. to applaud for<br />
çer what?<br />
çer ku (conj.) as soon as<br />
çerçî m peddler<br />
çerkez Circassian<br />
çerm m skin, leather; ~în leathern<br />
çerx f wheel<br />
çetel m fork, forked<br />
çewsandin v.t. to exploit<br />
çewt crooked, awry, wrong<br />
çê right, okay; ~-bûn v.i. to be born; to<br />
be right: çê nabe tu wisa bikî it’s not<br />
right for you to act thus; çê dibe ku ez<br />
biçim? is it okay for me to go?; ~kirin<br />
v.t. to give birth to, to make, fix,
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
repair, keep: wî çê dikine binê zindanê<br />
they keep him in the dungeon,<br />
min di serê xwe e plana ku … çêdikir<br />
I was making a plan in my head to …<br />
çêlik the young of any animal, puppy,<br />
kitten, cub, etc.<br />
çêl f subject, topic; ~î kirin v.t. to talk<br />
about<br />
çêre f grazing, pasturage<br />
çêrîn v.i. to graze<br />
çêtir better<br />
çi 1 what?; ~ bigire practically speaking,<br />
pretty much<br />
çi 2 no; ~ tiştî nothing<br />
çiçek = çîçek<br />
çiftexas m cotton batiste<br />
çik exhausted; ~ bûn v.i. to become exhausted,<br />
to sink down (into snow)<br />
çikandin v.t. to drip; to plant (tree); to<br />
push s.th. in as far as it will go<br />
çikîn v.t. to plant; to crackle; to dry up<br />
(mother’s milk): şîrê berê wê çikî her<br />
breast milk dried up<br />
çiko, çiku because<br />
çil 1 forty<br />
çil 2 greedy<br />
çil 3 only in çil û çiya hills and mountains<br />
çile f the coldest period of winter; ~ya<br />
paşîn January; ~ya pêşîn December<br />
çilmisandin v.t. to make <strong>with</strong>er<br />
çilmîsîn v.i. to <strong>with</strong>er<br />
çilvilîn = çilwilîn<br />
çilwilîn v.i. to gleam<br />
çima why?<br />
çimkî because<br />
çiqas how much<br />
çiqçiqî kirin v.t. to rip to shreds<br />
çir, çira why?<br />
çira f lamp, stove<br />
çirandin çirîn- v.t. to tear, tear up<br />
çirav f muck<br />
çire why<br />
çiriya paşê/paşîn f November<br />
205<br />
çiriya pêşê/pêşîn f October<br />
çirisîn = çirûsîn<br />
çirûsîn v.i. to sparkle, shine, glow<br />
çirûsk f spark<br />
çiv trick, game; ~ dan xwe v.t. to zigzag<br />
çivanok f a formula used in storytelling<br />
çivik, çivîk bird, sparrow<br />
çiwal m sack<br />
çiya m mountain; ~yî mountaineer, hillbilly<br />
çîçek f flower<br />
çîl bright<br />
çîmen m grassy meadow<br />
çîp f calf (of the leg)<br />
çîrîn v.i. to creak<br />
çîrok f story; ~van storyteller<br />
çîya = çiya<br />
çîzçîzik f buzz<br />
ço m stick<br />
çog = çok 2<br />
çok 1 m stream<br />
çok 2 f knee<br />
çol f desert, wilderness<br />
çong = çok 2<br />
çûçik f bird<br />
çûk f bird<br />
çûn ç- (subj. stem ç-/her-) v.i. to go<br />
çûr a type of sheep<br />
çûyîn v.i. to go<br />
da 1 a dialectal variant of de 1<br />
da 2 a preverb that forms compounds,<br />
generally indicating ‘down’<br />
da-anîn v.t. to set down, establish: Mam<br />
Reşîd satil danî û li dora xwe mêze<br />
kir Uncle Rashid set the bucket down<br />
and looked around himself; ~ li xwe<br />
(+ subj.) to lower oneself, deign,<br />
bring oneself to do s.th.: gelek ji wan<br />
jî li xwe danaynin bi vî zimanê xweş û<br />
şêrîn bipeyivin many of them can’t<br />
even bring themselves to speak this<br />
nice, sweet language<br />
da-avêtin v.t. to put together, throw
together<br />
da-çikandin v.t. to set up, plant (tree,<br />
flag, &c.)<br />
dad f justice; ~geh f court; ~gêr m judge<br />
da-dan v.t. to place, put in, install; to<br />
light (fire)<br />
da-gerandin v.t. to turn, send back<br />
dagirker m occupier<br />
da-girtin v.t. to occupy, take over, to<br />
take down; guhên xwe ~ v.t. to prick<br />
up one’s ears<br />
dagirtî well-built<br />
dagîr kirin v.t. to occupy<br />
dahl f grove<br />
dahn m season, period of time<br />
da-hûrandin v.t. to research, investigate<br />
daîre f office<br />
da-ketin v.i. to fall down, come down,<br />
swoop down, subside; to be lowered<br />
(gaze); ~ bi to take up, involve oneself<br />
<strong>with</strong><br />
da ku (+ subj.) in order that<br />
da-kutan v.t. to shake<br />
da-liqandin v.t. to string up, hang<br />
da-liqiyan v.i. to hang, dangle<br />
da-mezran v.i. to be set up, established;<br />
~din da-mezrîn- v.t. to set up, establish<br />
dan 1 = dahn<br />
dan 2 d- v.t. to give<br />
da-nan da-nê- v.t. to lay, put down<br />
da-niştin da-niş- v.i. to sit down, alight<br />
danîn = da-anîn<br />
danûstendin f transaction, exchange;<br />
relation<br />
da-qurtandin qurtên- v.t. to swallow<br />
dar f tree, stick, gallows; bi ~ ve kirin<br />
v.t. to hang; bi ~ da-kirin v.t. to<br />
hang; ~istan f forest<br />
dar m wood<br />
darbe f blow; ~ xwarin v.t. to suffer a<br />
blow<br />
darik m stick<br />
darîn wooden<br />
KURMANJI KURDISH<br />
206<br />
davêtin = da-avêtin<br />
da‘we f legal case<br />
da‘wet f festive occasion<br />
dawî f end; ~ anîn v.t. to put an end to;<br />
~ hatin v.i. to end, come to an end;<br />
~n (adj) last, final<br />
dax f brand; sorrow<br />
da-xistin v.t. to take down: polîsan<br />
tabeleya me daxist the police took<br />
down our sign<br />
daxwaz f request; ~ kirin v.t. to request,<br />
beseech; ~î f desire<br />
dayik m mother; ji ~ê bûn v.i. to be<br />
born; ~tî f motherhood, maternity<br />
dayin = dan<br />
dayîn = dan<br />
de 1 postposition forms the second part<br />
of a number of circumpositions, generally<br />
indicating stationary position in<br />
or at; see the prepositional element<br />
de 2 (precedes an imperative): de were<br />
come on!<br />
defter f register, roll, notebook<br />
deh ten<br />
dehl f valley; orchard<br />
dehol f drum<br />
dek f trick<br />
delal dear, beloved<br />
delîve f opportunity, occasion<br />
dem 1<br />
f time, season; ~a ku (conj.)<br />
when; ~dirêj long-term; ~kurt shortterm;<br />
~ û dewran f olden times<br />
dem 2 steeped; ~ girtin to steep (of tea)<br />
demançe f pistol<br />
deng m voice, sound, noise; ~bêj m<br />
singer<br />
dengiz sea<br />
depdepe wooden<br />
deq 1 f part, region, place: di vê deqê de<br />
in this place<br />
deq 2 m tattoo; ~ bi ~ exactly alike<br />
deqe = deqîqe<br />
deqîqe f minute<br />
der 1 f place; ~ek(ê) somewhere; ev ~
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
here; li vê ~ê here; li ku ~ê where?<br />
der 2 outside; ~eke foreign: welatên<br />
dereke foreign countries<br />
der 3 f door<br />
der-anîn v.t. to take out<br />
derb f blow<br />
derbas passing, passsage; ~ bûn v.i. to<br />
pass, to pass by (ji); ~ kirin v.t. to<br />
spend (time); ~î hundur bûn to enter<br />
derbaz = derbas<br />
derbeder bûn v.i. to be driven from<br />
pillar to post<br />
der-bûn di to burst out on<br />
derd m pain, trouble: her yekî derdekî<br />
wan hebû everyone had some trouble<br />
derece f degree: di çi dereceyê de to<br />
what degree?<br />
dereng late, long time; ~ man v.i. to lag<br />
behind, be late<br />
derewîn lying, false<br />
derêxistin = derxistin<br />
derfend f opportunity<br />
derheq: di ~(ê) … de about, concerning<br />
deriya = derya<br />
derizî cracked<br />
derî 1 m door; ~yê xwe girtin li ber to<br />
close one’s door to; li ~ dan v.t. to<br />
knock at a door; ~ girtin v.t. to shut a<br />
door; ~ li ser xwe girtin to shut oneself<br />
up<br />
derî 2 (prep) outside of<br />
der-ketin v.i. to go in/out, to turn out to<br />
be; ~ li dijî … v.i. to oppose; ji gîra<br />
… ~ to fail to catch<br />
derman m (obl dermên) remedy, treatment,<br />
medicine; ~geh pharmacy; ~<br />
kirin v.t. to treat<br />
derpê m underpants; longjohns<br />
ders f lesson; ~ dan v.t. to give lessons<br />
der û dor environs; ~a (prep.) around<br />
derve outside; ~karî external: wezîrê<br />
dervekarî minister of foreign affairs;<br />
~yî (prep.) outside of: derveyî welêt<br />
outside of the country; (adj.) foreign;<br />
207<br />
ji ~ from outside<br />
der-xistin v.t. to bring out (publication),<br />
to issue (an order), to cast out; ji hev<br />
~ to to tell apart, to discern<br />
der-xwendin -xwîn- v.t. to take to task<br />
derya f sea; ~ya Sipî the Mediterranean<br />
Sea<br />
derzî f crack, split; see also şûjin û<br />
derzî<br />
dest 1 m hand; ~ bi ~ continuously; ~<br />
bûn ji to lose, to be left <strong>with</strong>out:<br />
destên me ji te bûne we have been left<br />
<strong>with</strong>out you; ~ dan hevdu v.t. to join<br />
hands; ~ kêşan ji v.t. to let go of; ~<br />
kirin bi (+ inf.) v.t. to start; ~ê xwe<br />
kişandin ji to give up, abandon; bi ~<br />
xistin to attain, obtain; di ~ên … for<br />
… to do: di destên min de bi tenê<br />
razan mabû the only thing I could do<br />
was go to sleep; ji ~ kirin v.t. to lose;<br />
ji bin destê … by, by means of …;<br />
xwe avêtin ~ û lingên kesekî to<br />
throw oneself at someone’s feet, to<br />
beg; xwe dan ~ to let oneself be captured<br />
dest 2 f group, set<br />
destan f story<br />
destbirak m blood brother<br />
deste f group, set<br />
destenan loaf of bread<br />
destik m oar<br />
destmal f handkerchief<br />
destpêk f beginning<br />
destteng poor<br />
destûr f order, command; ~a ziman<br />
grammar<br />
destvala empty-handed<br />
destve-înan v.t. to catch<br />
deşt f plain<br />
dev m mouth; entrance; ~ berdan ji to<br />
leave, to give up, to stop: te dev ji<br />
kêşana cixarê berdaye? have you<br />
stopped smoking cigarettes?; dev ji<br />
min berde, ez bêxew im leave me
alone—I’m sleepy; ~ di … da cî<br />
kirin to bite down on; (li) ~ (û) dora<br />
prep. all around<br />
devendeştî f brush, brambles<br />
deverû face down<br />
devî f bush<br />
devken f smile<br />
devkî oral: edebiyata devkî oral literature<br />
devojenî hev bûn li ser to squabble<br />
<strong>with</strong> each other over<br />
devok f accent<br />
dewam kirin v.t. to continue<br />
dewar m domestic animal, cattle<br />
dewir = dewr; f circle; ~ dan v.t. to<br />
circle<br />
dewlemend rich, wealthy<br />
dewlet f state: ~a Frensayê the state of<br />
France<br />
dewr f age, time, epoch; role; ~ leyistin<br />
to play a role; ~an f age, time<br />
dews f place, spot, trace<br />
dexisîn v.i. to be jealous (ji of)<br />
deyn m debt; ~ dan to pay a debt; ~dar<br />
indebted; ~ê indebted to<br />
dê 1 f (const diya) mother<br />
dê 2 future auxiliary + subj. for future<br />
tense<br />
dê 3 3rd-person sing. present indicative<br />
of hatin<br />
dêl 1 f tail<br />
dêl 2 f female animal; ~egur f female<br />
wolf; ~ik f female wolf or dog, bitch<br />
dêrîn ancient, of long standing<br />
dêv 1 m demon<br />
dêv 2 = dev<br />
dêw = dêv 1<br />
di … de ccmp. in: di salên 70’î de in the<br />
’70s; di destên min de in my hands<br />
di … re ccmp. by, via, upon: bi bihîstina<br />
deng re upon hearing the noise;<br />
av di tifingên wan re dihate xwar<br />
water ran down their rifles<br />
di … ve ccmp. through<br />
KURMANJI KURDISH<br />
208<br />
dí- habitual and progressive verbal<br />
prefix<br />
dia = dua<br />
di bareya … de ccmp. about, concerning<br />
dibistan f school: dibistana destpêk elementary<br />
school<br />
Dicle f the Tigris River<br />
didan m tooth<br />
didu two; ~yan second<br />
difin nostril<br />
digel <strong>with</strong>; ~ ku although<br />
dihanî = dianî (see anîn)<br />
dijî, li (prep.) against<br />
dijmin m enemy; ~atî f enmity<br />
dijûn kirin v.t. to curse<br />
dijwar difficult; ~î f difficulty<br />
dikan f shop<br />
dike nake no matter what s/he did<br />
dil m heart; hope: min dil heye (+ subj.)<br />
I hope to; ~ girtin bi to be offended<br />
by: bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe<br />
girtin they were offended by my<br />
going to a hotel; ~ şewitîn bi to feel<br />
sorry for: dilê midûr bi vî xortê<br />
çeleng û evîndarê xwendinê dişewite<br />
the principal feels sorry for this attractive<br />
young man so avid to study;<br />
~êşî f heartache; ~germ warm, hearty,<br />
kind; ~geş happy; ~nexweş sorry,<br />
upset, ill at ease; ~pak pure of heart;<br />
~qayim confident; ~qayimî f confidence;<br />
~soz sympathetic; ~şa happy,<br />
glad; ~şewat heart-rending; ~şikestî f<br />
disappointment; ~şikestî kirin v.t. to<br />
disappoint, to dishearten; ~tengî f<br />
sadness, loneliness; ~xwaz fond of;<br />
bêî ~ê against the wishes of; ne bi ~ê<br />
min bû it did not appeal to me<br />
dilêr intrepid<br />
dilnîya assured, confident<br />
dilop m drop<br />
dilovan kind, affectionate, dear; ~î f<br />
affection; death (euphemism): berî
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
dilovaniya nivîskarê dilovan bi salekê<br />
a year before the dear writer passed<br />
away<br />
diltezîn ???<br />
din other<br />
di nav … de ccmp. in the midst of: di<br />
nav wî erdî de in the midst of that<br />
land<br />
dinê = dinyayê (see dinya)<br />
dinya f (obl. dinyayê, dinê) the world,<br />
the weather: dinya pirr sar bû the<br />
weather was very cold; bi ~yê hatin<br />
v.i. to be born; ~dîtî worldly, sophisticated<br />
diran (dial. var.) = didan<br />
dirb track, path<br />
dirêj long, lengthy; ~ ajotin to last a<br />
long time; ~ kirin to lengthen; ~î f<br />
length; ~î … kirin to hand to …;<br />
dest ~ … kirin to stretch the hand out<br />
to<br />
diriyan v.i. to be ripped<br />
divabû, diviyabû (impersonal + pres.<br />
subj.) had to: diviyabû ku tiştekî bikin<br />
they had to do something; (impersonal<br />
+ past cond.) ought to have …, was<br />
supposed to have …, would have to<br />
…: diviyabû Sovyet ji Îranê derketa<br />
the Soviet ought to (was supposed to)<br />
have <strong>with</strong>drawn from Iran, divabû ku<br />
ew kêzik bihata kuştin that bug would<br />
have to be killed<br />
divê (impersonal + pres. subj.) ought to<br />
dixan f smoke<br />
diyar clear; ~î f clarity<br />
diyarî f gift<br />
Diyarbekir f Diyarbekir<br />
diz m thief<br />
dizî secret, concealed; bi ~ secretly,<br />
stealthily; ~tî f secret<br />
dî other; yê ~ the other one<br />
dîl m prisoner; ~ girtin v.t. to take prisoner;<br />
~î f imprisonment<br />
dîlan f dance, dancing<br />
209<br />
dîmen f view, sight, aspect<br />
dîn 1 m religion; ~itî f religiosity; ~î,<br />
~dar religious; ~perwer religious<br />
dîn 2 crazy, mad; ~ bûn li ser to go crazy<br />
over; ~ kirin to drive s.o. crazy; ~ik<br />
slightly crazy, “screw loose”; ~itî f<br />
madness<br />
dîn 3 f gaze, attention<br />
dîrok f story, history; ~î historical<br />
dîsa(n) again, (+ neg) still…not<br />
dîtin bîn- v.t. to see<br />
dîwan f reception room; collected works<br />
of a poet; ~çe f (obl ~çê) small reception<br />
room<br />
dîwar f (obl dîwêr) wall<br />
dîz knee<br />
dîzik f pan<br />
do = dû<br />
dol valley<br />
dom kirin v.t. to continue<br />
doman v.i. to continue<br />
domandin domîn- v.t. to continue<br />
dor 1 f environs; li ~a (prep.) around;<br />
~hêl f environs, parts, region; ~a …<br />
girtin v.t. to surround<br />
dor 2 m turn; ~alî f circumference<br />
dorandor m circumference; li ~ê (prep.)<br />
all around<br />
dost friend; ~ane friendly; ~ayetî f<br />
friendship<br />
doş- → dotin<br />
doşab m/f grape molasses ???<br />
doşeg f mattress<br />
doşik = doşeg<br />
dot f daughter; ~mam f cousin<br />
dotin doş- v.t. to milk<br />
doz f cause, reason; aim, ideal; revenge;<br />
~a … kirin to aim for; ~ger vengeful,<br />
litigant<br />
du two<br />
du‘a f prayer; ~ kirin, ~ xwendin v.t. to<br />
pray<br />
ducar kirin v.t. to repeat<br />
dudil hesitant, of two minds; ~î f hesita-
tion<br />
duduyan (dial. var.) = diduyan<br />
duh(î) yesterday<br />
dunya = dinya<br />
durû hypocritical; ~tî f hypocrisy<br />
duşemb f Monday<br />
duv = dû<br />
duwemîn second: şerê dinyayê yê<br />
duwemîn World War II<br />
duyem(în) second<br />
dû 1 behind; ~dirêj of long standing; ~re<br />
then, afterwards; li ~ hev re one after<br />
the other; li ~ xwe behind oneself; bi<br />
~ … ketin v.i. to pursue<br />
dû 2 m smoke<br />
dûkel f smoke<br />
dûman f smoke<br />
dûpişk f scorpion<br />
dûr far; ~ xistin v.t. to throw away, exile;<br />
bi ~ ketin to go/get away; ~ nêzîk<br />
sooner or later; ~ahî f remoteness,<br />
distance; ~bîn farsighted<br />
dûre → dû 1<br />
dûrebîn f binoculars<br />
dûv m tail, end<br />
dûvre = dûre<br />
ebeden (+ neg.) never, not at all<br />
‘ecem Persian<br />
‘ecêb strange; ~mayî dumbfounded, stupified<br />
edebiyat f literature; ~van literateur<br />
edebî literary<br />
‘edilandin v.t. to ameliorate, make better<br />
edîb m litérateur<br />
efendî m westernized gentleman; ~tî f<br />
gentlemanliness<br />
efraz up<br />
‘efû f amnesty; ~ya giştî general amnesty<br />
‘egal f headband<br />
eger if<br />
ekîb f team<br />
KURMANJI KURDISH<br />
210<br />
ekol f school<br />
ekonomîk economic<br />
elbik f wooden bucket<br />
elektrîk f flashlight<br />
elem pain<br />
‘eleqedar kirin v.t. to concern<br />
‘eleyh: di ‘eleyhê … da ccmp. against;<br />
~dar m supporter; ~darî kirin v.t. to<br />
support<br />
elman German; ~î German (language)<br />
em (obl. me) we<br />
emanet m deposit, anything held on<br />
loan or for safekeeping<br />
emir 1 f order, command<br />
‘emir 2 m age<br />
emperyalîsm f imperialism<br />
‘en‘anetî traditional<br />
endam m member<br />
enerjî f energy<br />
‘enî f forehead; front (mil.)<br />
enstîtu f institute<br />
‘eql m mind, reason<br />
‘erd f earth; li erdê dan to throw to the<br />
ground<br />
erdim f region<br />
‘erdhêj f earthquake<br />
‘ereb Arab; ~î Arabic<br />
‘erebe f cart, carriage, any wheeled<br />
vehicle<br />
‘Erebistan f Arabia<br />
erê yea, yes<br />
erk f responsibility<br />
ermen Armenian<br />
ermîşim silk<br />
Ernewid Albanian<br />
erz f hope; ~a … şikandin v.t. to dash<br />
s.o.’s hopes<br />
erzan cheap<br />
‘erzihal f description, report, petition<br />
Erzerom f Erzurum<br />
esas m foundation, basis; ~î basic, essential,<br />
original<br />
eser f work, monument: esereke edebî a<br />
literary work
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
esil m origin; bi ~ê xwe originally<br />
esilzade aristocratic<br />
‘esker m soldier; ~î f the military; (adj)<br />
military<br />
‘esman = azman<br />
esmer olive complected<br />
‘eşîr f tribe; ~tî tribal<br />
eşkere clear, obvious<br />
eşk û teşk tangled (hair)<br />
ev (obl. masc. sing. vî, obl. fem. sing.<br />
vê, obl. pl. van) he, she, it, they, this,<br />
these<br />
evîn f love, affection; ~dar desirous, in<br />
love: ew evîndarê xwendinê bû he<br />
was desirous of studying<br />
evqasî so much<br />
ew (obl. masc. sing. wî, obl. fem. sing.<br />
wê, obl. pl. wan, pl. const. ewên) he,<br />
she, it, they, that, those<br />
‘ewd m revenge<br />
ewel, ewelî first<br />
ewên pl. const. of ew; ~ din the others<br />
ewir = ewr<br />
ewle security, reliance, assurance; ~ bûn<br />
to be secure<br />
‘ewr m cloud<br />
ewraq (pl) papers<br />
Ewrûpa f Europe; ~yî European<br />
Ewrûpî European<br />
‘ewt f bark; ~e ~ constant or repeated<br />
barking; ~în v.i. to bark<br />
‘eynî the same: di eynî salê de in the<br />
same year<br />
ey O (vocative)<br />
‘Eyndîwer ‘Ayn Dīwār, a small place in<br />
Syria south of Cizre<br />
Eyûb Job; ~î Job-like<br />
eywan f salon, sitting room<br />
ez (obl. min) I<br />
ezbenî sir (mode of polite address)<br />
‘ezman m sky, heaven<br />
‘ezîz dear<br />
‘Ezrayîl Azrael, the angel of death<br />
211<br />
ê 1 = yê<br />
ê 2 future auxiliary + subj. for future<br />
tense<br />
êdî now; still, yet<br />
êgir → agir<br />
êh: gewro êh berçavara nedihat<br />
“Whitey” didn’t notice it<br />
ên = yên<br />
êrîş = hêriş<br />
êş f pain, ache; ~andin êşîn- v.t. to hurt,<br />
cause pain, trouble; ~iyan êş- v.i. to<br />
hurt, suffer pain: ser û çavê te neêşe<br />
“may your head and eye not suffer<br />
pain,” thank you<br />
êvar f evening<br />
êxur m stable<br />
êzing m firewood<br />
fahm (dial. var.) = fehim<br />
fal f augury, omen, fate; ~ vekirin to<br />
predict: ev fala ko herkesî ji min re<br />
vedikir, wusan derneket the prediction<br />
everyone was making for me did<br />
not turn out like that<br />
fam (dial. var.) = fehim<br />
faqa under (prep.); ketin ~ to fall beneath<br />
faris pl Persians; ~î f Persian (language)<br />
faşîst fascist<br />
fedakar, fedekar self-sacrificing, devoted;<br />
~î f self-sacrifice<br />
fedî f embarrassment; ~ kirin to be embarrassed<br />
fed-kirin v.t. to look, watch<br />
fehim kirin v.t. to understand<br />
felat f freedom, liberation<br />
felsefe f philosophy;<br />
felsefî philosophical<br />
fen f trick; bi ~ û fîtan by hook or by<br />
crook<br />
fener f lamp<br />
feodalî feudal<br />
feqeh m theology student<br />
feqî Muslim cleric; ~tî f the clerical pro-
fession<br />
feqîr poor; ~tî f poverty<br />
fer one, single item (of a pair)<br />
ferheng f culture: wezareta ferhengê<br />
ministry of culture; dictionary<br />
ferman f order, command; ~a … derxistin<br />
v.t. to issue an order for …<br />
fermî formal<br />
fermo please (said when offering s.th.)<br />
ferq f difference: çi ferqa me û cîranên<br />
me dimîne? what difference is left between<br />
us and our neighbors?; ~iyet f<br />
distinction<br />
ferz kirin v.t. to assume<br />
fetwa legal opinion<br />
fex f trap; xistin fexê to put in a trap<br />
feyde f benefit, profit; bi ~ beneficial<br />
fêde f (const. fêda) benefit: ji bo fêda<br />
xwe for one’s one benefit, in one’s<br />
own interests<br />
fêhm = fehim<br />
fêlbazî f cunning<br />
fêre bûn v.i. to learn; fêreyî … bûn to<br />
learn s.th., to become accustomed to<br />
s.th.<br />
fêrî … bûn v.i. to learn: ew di demeke<br />
kurt de fêrî tirkî bû he learned Turkish<br />
in a short time<br />
fihêt kirin v.t. to assess, to price<br />
fikar(e) f worry<br />
fikir f idea, thought; ~în v.i. to think,<br />
contemplate<br />
filitîn ji v.i. to get rid of<br />
filosof m philosopher<br />
find f candle<br />
fir- → firîn<br />
firaq m dishes<br />
firar kirin to escape, to flee<br />
firavîn f lunch, midday meal<br />
firax (pl) dishes, pots and pans; ~ şustin<br />
v.t. to wash the dishes<br />
fireh open, wide, spacious; ~ kirin v.t.<br />
to open; dil ~ kirin to gladden the<br />
heart<br />
KURMANJI KURDISH<br />
212<br />
firiyan v.i. to fly away<br />
firîn fir- v.i. to jump, fly: Mûsa ji kêfan<br />
difire Musa is jumping for joy<br />
firîşte m angel<br />
firk a rapid motion<br />
firne f bakery<br />
firotin froş- v.t. to sell<br />
firq = ferq<br />
firtone f storm, gale<br />
fitil dan v.t. to twist and turn<br />
fîstan m dress<br />
fort m boast<br />
fransiz m/f French (person)<br />
frensî f French (language)<br />
frensizî French (language)<br />
froş- → firotin<br />
fursend f opportunity<br />
fûrîn v.i. to bubble, gurgle, boil<br />
galegal f conversation<br />
galon m gallon<br />
gamêş ox<br />
garan f herd of cattle<br />
garis m millet; ~ê misrî corn<br />
garsîn f village square<br />
gav 1 f time; moment, instant; ~a (ku)<br />
when (sub. conj.); ~ û saet at all<br />
times; di ~ê da in an instant; li ~ê de<br />
at that moment<br />
gav 2 m step, pace; ~ kirin v.t. to step,<br />
cross; ~ avetin to take steps: edebiyata<br />
kurdî di van salên dawî de<br />
gavine baş avetiye Kurdish literature<br />
has taken some good steps in these<br />
recent years<br />
gavan cowherd; ~tî f herding<br />
gazin = gazind<br />
gazind m rebuke, complaint; ~ kirin v.t.<br />
to rebuke, reproach; ~ok rebuking,<br />
complaining<br />
gazî 1 m warrior<br />
gazî 2 f call, shout; ~ kirin v.t. to call,<br />
speak to<br />
geh when; geh … geh sometimes …
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
sometimes<br />
-geh suffix of place<br />
gehandin (dial. var.) = gihandin<br />
gehîştin (dial. var.) = gihîştin<br />
gel much, many, most; ~ejmar plural;<br />
~ek(î) very, a lot, many: ~ek ji wan<br />
many of them; ~êrî popular<br />
gelemper general, public; bi ~î mostly,<br />
generally<br />
gelî m mountain pass, canyon<br />
gelo whether; interrogative particle, “I<br />
wonder if”<br />
gemar f filth<br />
gemî f ship<br />
genim m wheat<br />
ger if; ~çi even if, although<br />
gerandin gerîn- v.t. to turn, rotate; to<br />
take for a walk; to produce<br />
gerden f neck<br />
gerdenî f necklace<br />
gerdûnî universal<br />
gerek necessary, should, must, ought to;<br />
~ bûn to be necessary<br />
geremol f complexity, confusion<br />
gerihan (dial. var.) = geriyan<br />
geriyan v.i. to go around, roam around;<br />
~ li (pey) to look for<br />
germ warm, hot: ~a havînê the heat of<br />
summer; ~a, ~ayî f warmth; ~î f<br />
warmth<br />
Germanya f Germany<br />
gerş dirty<br />
geş red, blossoming, flaming, happy; ~<br />
bûn to blossom, flame up (fire), be<br />
happy; ~î f happiness, flourishment<br />
gevde f mange; bi ~ mangy<br />
gevez crimson<br />
gevizandin v.t. to make writhe; xwe ~ to<br />
roll oneself around<br />
gevizîn v.i. to writhe<br />
gewde m body; ~ê xwe dan hev to curl<br />
up; ~ê xwe girtin to hug oneself<br />
gewr light grey, whitish; ~o “whitey”<br />
gewre large, big<br />
213<br />
gêj dizzy, spinning; ~ bûn v.i. to be<br />
dizzy; ~ kirin v.t. to make dizzy,<br />
make lightheaded: germa havînê tu<br />
gêj kiribûyî the heat of summer had<br />
made you dizzy<br />
gêr crooked, uneven<br />
gêrik ant<br />
gêrt lethargic<br />
ghêj- → gihîştin<br />
giha = giya<br />
gihan gihê- v.i. to reach; ~din -gihînv.t.<br />
to deliver; xwe gihandine ser to<br />
get oneself to<br />
gihaştin gehîj- v.i. to reach, arrive; to<br />
mature<br />
gihîştin gihîj-/gîj-/gihêj-/ghêj- v.i. to<br />
reach, arrive<br />
gihîj- → gihîştin<br />
gijgijîn v.i. to be knit (brow)<br />
gincir ???<br />
gir m hill<br />
gir m rancorous, grudging; ~-girtin v.t.<br />
to have a grudge<br />
gir- → girtin<br />
giramgîr respectful<br />
giramî f respect<br />
giran heavy, deep (voice); serious,<br />
grave, plodding; ~î f gravity, weightiness;<br />
~biha precious, expensive; ~<br />
firotin v.t. to sell at a high price,<br />
overcharge<br />
girav f island<br />
gircî gircî frozen solid<br />
girê f knot, tumor; ~-dan v.t. to tie, to<br />
connect: navê bajêr li cem min bi<br />
navê nanê firnê, şekir û helawê hatibû<br />
girêdan for me the word ‘city’ was<br />
connected to the words ‘bakery<br />
bread,’ ‘sugar,’ and ‘halvah’; pişta<br />
xwe ~ dan bi to turn one’s back on,<br />
to be unmindful of<br />
girêkî Greek<br />
girik f conundrum; hillock<br />
giriyan v.i. to weep
girî m weeping, crying<br />
girîn v.i. to weep; f weeping<br />
girîng important; ~î f importance<br />
girs great; bi ~î greatly<br />
girtin gir- v.t. to catch, seize<br />
girtîgeh f prison<br />
girtîxane f prison, place of detention<br />
giştî general, public; totally<br />
givaştin givêş- v.t. to press, squeeze<br />
givegiv f gentle blowing of the wind<br />
givîn v.i. to roar (wind)<br />
giya f grass, greenery<br />
giyan m soul<br />
gîj- = gihîjgîr<br />
f grasp; xistin ~ û helboqê v.t. to ensnare<br />
gîrodarî f struggle<br />
gîr û helboq f trap, entrapment<br />
gîya = giya<br />
gol f lake: ~a Wanê Lake Van<br />
golik m calf<br />
gopal m stick; ~ das sickle<br />
gor 1 f method, manner, way; li ~(a) …<br />
according to, in the opinion of<br />
gor 2 f grave; ~istan f cemetery<br />
gorî f sacrifice; ez bi ~ please<br />
gorn f tomb<br />
goşt m meat<br />
gotar f article<br />
gotin bêj- v.t. to say: tu bêjî nebêjî no<br />
matter what you say; f word: bi ~eke<br />
din in other words; ji X re Y ~ to call<br />
X Y: gelo mirov kane ji berhemên ku<br />
bi zimanên din têne nivîsandin re<br />
bibêje berhemên kurdî? I wonder if<br />
can one call works that are written in<br />
other languages Kurdish works?;<br />
~xweş well-spoken<br />
gotûbêj f talk, conversation<br />
gov f barn<br />
govend f Kurdish line dance; ~ê girtin<br />
v.t. to dance a line dance<br />
goya you’d think<br />
gr- = gir- (girtin)<br />
KURMANJI KURDISH<br />
214<br />
guçik m/f ??? ear<br />
guh m ear; ~ dan v.t. to listen; bi ~<br />
girtin v.t. to grab by the ear; ~dar m<br />
listener; ~darî kirin v.t. to listen; ber<br />
guhan ketin v.i. to be heard<br />
guhan m udder<br />
guhar m/f pearl ??? earring???<br />
guharîn v.i. to change<br />
guhartin guhêr- v.t. to change<br />
guhastin = guhaztin<br />
guhaztin guhêz- v.t. to transport, carry,<br />
move; mala xwe ~ to move one’s<br />
home<br />
guhdar m listener; ~î kirin v.t. to listen<br />
guherandin guherîn- v.t. to change<br />
guhertin (dial. var.) = guhartin<br />
guj fierce (storm)<br />
gujîn v.i. to howl<br />
gul f flower<br />
gulan f May<br />
gule f bullet; ~baran kirin v.t. to fire,<br />
open fire on<br />
gulik f flower<br />
gulî m braid, tress<br />
gulle = gule<br />
gulte f clump<br />
gund m village; ~î m/f villager; ~îtî f<br />
rusticity<br />
guneh m sin, fault; ~karî f crime, offense,<br />
fault; avêtina ~ên xwe expiation<br />
for one’s sins<br />
gungilî thick, matted<br />
gunîçin ??? a thick protective mat<br />
against thorns, etc.<br />
gupe gup kirin v.t. to pound (heart)<br />
gur 1 m wolf<br />
gur 2 strong, powerful; ~ kirin to fill<br />
gurdarî f attention; ~ kirin to pay rapt<br />
attention<br />
gurg = gur 1<br />
gurî bald, scabby<br />
gurîn f clamor, noise<br />
gurmîn gurm- v.i. to make a loud noise<br />
gurz m hank of hair
guvahî f testimony<br />
guvaştin (dial. var.) = givaştin<br />
guveguv (dial. var.) = givegiv<br />
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
ha = han<br />
hakim m ruler, governor<br />
hal m condition, state; ji ~ ketin to be<br />
exhausted, worn out<br />
halan f yell, shout<br />
halhalk (dial. var.) = al’al<br />
han (in constr. w/ word it modifies) this<br />
very, that very: wê roja han on that<br />
very day; ev tirsa han bi serpêhatiya<br />
te girêdayî bû this very fear was connected<br />
to your experience<br />
hatin yê-/wer- (v.i., pres. ind. têm, neg.<br />
nayêm, pres. subj. bêm/werim) to<br />
come; (+ inf.) passive<br />
hatî f future<br />
havêtin (dial. var.) = avêtin<br />
havîn f summer<br />
havîtin (dial. var.) = avîtin<br />
hawîrdor f surroundings, environment;<br />
~ên wê those around him<br />
hawurdor (dial. var.) = hawîrdor<br />
hay f feeling, awareness (ji of), attention:<br />
~a min jê tune bû I had no<br />
awareness of it; ~dar aware<br />
hazir ready, present; ~î f preparation; ~î<br />
kirin to make preparations<br />
heb 1 m grain, bit; pill: ~ekî aqil a grain<br />
of sense; ~ek(î) a little, a bit, slightly<br />
heb 2 f a single thing, item, individual,<br />
one<br />
hebandin v.t. to love<br />
hebe nebe one way or another<br />
hebkî = hebekî (see heb)<br />
hebûn v.i. to exist: di zimanê me de pir<br />
gotinên kurdî hene ku me nebihîstine<br />
there are many Kurdish words in our<br />
language we haven’t heard; (<strong>with</strong><br />
subject + possessive) to have; hebû<br />
tunebû once upon a time<br />
hechecik martin, swallow<br />
215<br />
hecûm f attack, assault<br />
heçê whatever, whoever<br />
hedam sense ???<br />
hedef f goal<br />
heft seven; ~e f week: bi ~yekê <strong>with</strong>in a<br />
week; ~eyî weekly; ~ê seventy<br />
heger if<br />
hej movement; li ~ û liv û weş ketin v.i.<br />
to toss and turn<br />
hej = hez<br />
hejandin v.t. to shake: wî serê xwe hejand<br />
he shook his head; min destê wî<br />
hejand I shook his hand<br />
hejar poor: ~ên kurdan the poor Kurds<br />
hejiyan v.i. to move, shake<br />
hejîk love, affection<br />
hejîn = hejiyan<br />
hejmar f number, issue (of a journal)<br />
hejmartin hejmêr- v.t. to count, enumerate:<br />
dihatin hijmartin le ser her<br />
deh tiliyên destan they could be<br />
counted on all ten fingers of the hands<br />
hejmêr- → hejmartin<br />
hek m right; di ~ê prep. concerning,<br />
about<br />
heke if<br />
hel m protected place<br />
helaw f halvah<br />
helbest f poetry, verse: ~a serbest free<br />
verse; ~kar m poet; ~van m poet<br />
helbet of course<br />
hel-bijartin v.t. to select, choose<br />
hel-dirandin v.t. to tear apart<br />
Heleb f Aleppo<br />
heliyan v.i. to melt, disappear<br />
heliz an herb<br />
helk û bêhn breath<br />
hel-pekandin li xew v.t. to rouse from<br />
sleep<br />
helqe f ring<br />
hem…hem both…and<br />
hema thus<br />
heman that very<br />
hember equal; ~î f equality; li ~î
towards, vis-à-vis, across from<br />
hembêz = hemêz<br />
hemd m will, volition; bê ~ reluctantly,<br />
involuntarily; hatin ser ~ê xwe to<br />
come to one’s senses<br />
hemdemî contemporary<br />
hemêşe always<br />
hemêz, hembêz f bosom, embrace; ~<br />
kirin v.t. to embrace<br />
hemî = hemû<br />
hemmanê scarcely, barely<br />
hemû all, every; ~ya(n) all of them<br />
hengam time: di ~ekê de at one and the<br />
same time, at once<br />
heps f prison, imprisonment; ~xane f<br />
prison<br />
her every; ~ û ~ always and ever; ~ku<br />
… -tir the more … the more: dengê ji<br />
ezmên herku diçû bêtir dibû the sound<br />
from the sky kept getting louder; ~<br />
tenê at least: her tenê çend heftiyan<br />
carekê at least once every few weeks<br />
her- → çûn<br />
herbî f war department<br />
herd valley ???<br />
herehereyî worldly strife, turmoil<br />
herejor steep<br />
herê = erê<br />
herêm f district, region<br />
herf f letter of the alphabet<br />
herikîn v.i. to move, to flow<br />
herimandin v.t. to ruin, make a mess of:<br />
wî jiyan li wan herimandiye it has<br />
ruined their lives<br />
herî 1 very, exceedingly, most (superlative<br />
prefix)<br />
herî 2 f mud<br />
hertim always; ~î usual<br />
herweha thus, so also<br />
herwiha (dial. var.) = herweha<br />
hes f feeling, emotion; ~asiyet f sensitivity<br />
hesibandin v.t. to count, take into consideration:<br />
ew xwe weke kurd nahesi-<br />
KURMANJI KURDISH<br />
216<br />
bînin they don’t count themselves as<br />
Kurds<br />
hesin m iron; ~gêr m blacksmith; ~î<br />
made of iron; ~ker m blacksmith<br />
hesiyan/hesîn v.i. to feel; ~ bi to perceive,<br />
be aware of<br />
hesp m horse<br />
hesret f pining, longing, regret; li ~a<br />
longing for<br />
hest f feeling<br />
heste f lighter<br />
hestik m bone<br />
hestî m bone<br />
heşî = êşîn<br />
heşîn green; ~ahî f greenness<br />
heşt eight; ~ê eighty<br />
heta even; (prep.) up to, until; ~ (ku)<br />
(conj. + neg. subj.) until: heta neyê<br />
guhartin jî dê wiha bidome until it is<br />
changed it will remain like that<br />
hetanî = heta<br />
hev each other, together, co-, same; ba<br />
~ hatin to get together, cooperate; bi<br />
~du re together; bi ~ re <strong>with</strong> each<br />
other, together; ji ~ ketin to fall apart;<br />
li ~ together; li ser ~ altogether; ~<br />
dan v.t. to collect, put together<br />
heval m/f friend; ~bend m proponent;<br />
~tî f friendship<br />
hevedudanîn v.t. to put together, to<br />
compound<br />
hevdû each other<br />
hevgirtî assembled<br />
hevîr m dough<br />
hevkar m/f co-worker; ~î f cooperation<br />
hevok f sentence; ~sazî syntax<br />
hevpeyvîn f conversation<br />
hevraz (dial. var.) = efraz<br />
hevrîşim m silk<br />
hevwelatî m/f compatriot<br />
hew no more, not any more: hew dixwim<br />
I can’t eat any more<br />
hewa f air, weather; ~ guhastin v.t. to<br />
have a change of climate
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
hewale m air<br />
hewandin -hewîn- v.t. to give shelter to,<br />
protect<br />
hewcedar needy, in need; ~î f need,<br />
necessity<br />
hewe (dial. var.) = we<br />
hewes f passion<br />
hewg f throat<br />
hewil f attempt; ~-dan v.t. to attempt<br />
hewk = hewg<br />
hewqas that much, so much<br />
hewranî m a type of cloak; ~yekî reş a<br />
black cloak, a sign of mourning<br />
hewş f courtyard<br />
hey continuously, (+ verb) to keep on<br />
heya = heta for, up to, until: heya<br />
demeke dirêj for a long time; ~ ku<br />
(conj.) while, as long as<br />
heybet m fearfulness; ~girtî fearful<br />
heyecan m excitement<br />
heyf f pity; ~a … it’s too bad about …;<br />
~a … hatin bi to feel sorry for: heyfa<br />
min bi te tê I feel sorry for you<br />
heyhat alas!<br />
heyîn v.i. to live<br />
heyran amazing!, incredible!<br />
heyşt eight<br />
heyştê eighty<br />
heyv f moon, month; ~a çarde şevê the<br />
full moon<br />
heyran … çi? what do you mean …?<br />
heywan f animal<br />
hez kirin ji v.t. to like, enjoy: min jê hez<br />
kir I liked it<br />
hezar thousand<br />
hê still, yet<br />
hêç furious, quick-tempered<br />
hêdî hêdî little by little<br />
hêdîka slowly, softly<br />
hêj still, (<strong>with</strong> comparative) even<br />
hêja valuable, worthy; ne ~ worthless<br />
hêk f egg<br />
hêl 1 f side, direction<br />
hêl 2 vigor, strength, power; bi ~ vigor-<br />
217<br />
ously, aloud<br />
hêl 3 trace, track<br />
hêl- → hiştin<br />
hêlan v.t. to leave<br />
hêlûn f bird’s nest; ~ kirin v.t. to nest,<br />
to settle in<br />
hênik cool; ~ayî f coolness<br />
hêre kirin v.t. to look<br />
hêriş f attack; ~ kirin/anîn/birdin v.t. to<br />
make an attack: cendirme hêrişî ser<br />
malê dikin the gendarmes are attacking<br />
the house<br />
hêrişker attacking<br />
hêrs f anger; ~ kirin v.t. to anger; ~ê<br />
ketin v.i. to get angry<br />
hêsan easy; ~ kirin v.t. to facilitate,<br />
make easy; ~î easy<br />
hêsir m tear<br />
hêsîr captive, prisoner<br />
hêstir 1 f mule<br />
hêstir 2 = hêsir<br />
hêşîn green (of plants), bluish (of animals);<br />
~ayî f greenery, verdure; ~î f<br />
greenery<br />
hêştir f camel<br />
hêt f thigh<br />
hêvar = êvar<br />
hêvî f hope; ~dar hopeful; bê~ hopeless;<br />
li ~ya … bûn to wait for, be in<br />
expectation of …; (li) ~ya … man to<br />
lie in wait for …<br />
hêwan f porch<br />
hêwir at rest, calm<br />
hêz f strength, power<br />
hicûm f attack<br />
hijmartin hijmêr- (dial. var.) = hejmartin<br />
hikim m sovereignty, power; verdict,<br />
judgment; hatine ser ~ to come to<br />
power; ~ dayîn to make a judgment<br />
hilanî kept, preserved<br />
hil-anîn (hil-în-) v.t. to take away; to<br />
keep, preserve<br />
hil-avîtin v.t. to go, stick (li … ra
through something)<br />
hil-bijartin v.t. to choose<br />
hil-dan v.t. to lift, raise<br />
hil-dirandin (dial. var.) = hel-dirandin<br />
hil-girtin v.t. to bear, endure; to shoulder<br />
(a responsibility, burden)<br />
hil-ketin v.i. to come about by chance<br />
hil-kêşan v.i. to climb up, out<br />
hil-kutan v.t. to knock, rattle<br />
hilmis poke; ~ dan bi to poke<br />
hil-pekandin (dial. var.) = helpekandin<br />
hil-qedimîn v.i. to stand up<br />
hil-şandin li ser v.t. to bring down on<br />
hil-weşandin v.t. to break up, split<br />
apart: piştî hilweşandina sîstema Sovyetê<br />
after the break-up of the Soviet<br />
system<br />
hil-weşîn v.i. to break up, split apart<br />
him…him both…and<br />
himber (dial. var.) = hember<br />
himbêz kirin v.t. to embrace<br />
himêz armful; ~ kirin = himbêz kirin<br />
hin some, a few, several: hin rûpel a<br />
few pages, several pages; hin ji wan a<br />
few of them; ~ên wan some of them;<br />
~ekan … ~ekan some … others<br />
hinarok cheek<br />
hind 1 = hin; hinde cara hindek every<br />
once in a while<br />
hind 2 f measure, extent: ji ber hindê jî to<br />
a certain extent; ~ik slight, few, little<br />
bit; ~ikahî f minority<br />
hinda prep. until<br />
hindav f direction; ~a …da toward<br />
hindir = hundur<br />
hiner = huner<br />
hingê then, at that time; therefore, for<br />
that reason<br />
hingiv m honey<br />
hingî then, at that time<br />
hingûr f twilight<br />
hirî f wool<br />
hirşiyan v.i. to fall down, spill over or<br />
KURMANJI KURDISH<br />
218<br />
out<br />
hiş m awareness, sense; ~ be be quiet!;<br />
bi ~ intelligent, smart<br />
hişin = hêşîn<br />
hişk dry, solid, frozen; ~ bûn v.i. to<br />
freeze; ~ahî f solidity, rigidity; ~asayî<br />
f dry, cold air<br />
hiştin hêl- v.t. to let go, leave, allow;<br />
Xwedê te bihêle may God preserve<br />
you!<br />
hişyar awake, sober; ~ bûn v.i. to<br />
awaken; ~ kirin v.t. to wake<br />
hizandin (dial. var.) = hejandin<br />
hizib f political party<br />
hizir f thought, idea; li hizra … da bûn<br />
to be thinking about …<br />
hîm 1 m foundation, basis; ~avêj m<br />
founder<br />
hîm 2 = hîn 2<br />
hîn 1 still, yet: ew ~ nehatiye he hasn’t<br />
come yet; ~ bêtir even more<br />
hîn 2 : ~ bûn v.i. to learn; ~î kirin v.t. to<br />
teach: wê ez hînî pir tiştan kirim she<br />
taught me many things; ~î … bûn to<br />
learn how to (+ inf.)\<br />
hîna = hîn 1<br />
hînga = hingê<br />
hîs f feeling, emotion; ~ kirin v.t. to feel<br />
hîştin = hiştin<br />
hîv (dial. var.) = heyv<br />
hîvî (dial. var.) = hêvî<br />
hîz m/f skin sack<br />
hogiç m mountain ram<br />
hogir accustomed, intimate friend; m<br />
environment<br />
hol f environment, surroundings; xwe<br />
gihandin ~ê to come forth, come<br />
about, arrive<br />
holê thus, in this manner; in view<br />
holik f hut<br />
hon (dial. var.) = hun<br />
honik cool; ~ kirin v.t. to cool down;<br />
dilê xwe ~ kirin bi to console oneself<br />
<strong>with</strong>
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
hov wild; ~îtî f wildness<br />
hovan over there<br />
hoy m condition, circumstance: di hoyên<br />
teng de in narrow straits, in a tight<br />
spot<br />
hozantî f poetry<br />
h.p. = heta paşî etc., et al.<br />
hukum m order; ~darî f rule; ~darî<br />
kirin v.t. to rule<br />
hukûmet f government<br />
humanîst m humanist; ~î humanistic<br />
hun (obl. we) you (pl.)<br />
hundir (dial. var.) = hundur<br />
hundur m inside; ~ê prep. inside of; di<br />
~ê … de <strong>with</strong>in: di ~ê deh salan de<br />
<strong>with</strong>in ten years<br />
huner, hiner f art, skill; ~mend m artist<br />
hur free, at liberty<br />
hurmetgir respectful<br />
hustu m neck<br />
huzûr f presence<br />
hûn = hun<br />
hûr 1 small, little; ~ ~ in little bits, in<br />
small pieces; ~ ~(î) bûn v.i. to be<br />
smashed to bits; ~ kirin v.t. to crumble;<br />
~ mûr small items, little things<br />
hûr 2 m paunch<br />
hûrik m small piece, bit, sliver; ~ ~<br />
slight(ly)<br />
hwd (her wekî din) etc.<br />
(because the distinction between initial i<br />
and î is not consistently maintained,<br />
the two letters are alphabetized together)<br />
î‘dam f execution, death sentence<br />
idare kirin v.t. to direct, manage<br />
îdeolojî f ideology<br />
ifade f testimony<br />
iflas f bankruptcy; çûne ~ v.i. to go<br />
broke<br />
î‘lan kirin v.t. to announce<br />
ilham f inspiration<br />
‘ilmî scientific<br />
219<br />
Îlon f September<br />
imkan m possibility<br />
împaratorî f empire<br />
imtihan f examination<br />
imtiyaz f concession: imtiyaza neftê oil<br />
concession<br />
înca then, in that case<br />
Îngilîstan f England<br />
Îngilîz m/f English; ~î f English language<br />
inkar kirin v.t. to deny<br />
insan human being, one; pl people<br />
inşa m composition<br />
iptidaî elementary<br />
îrad f objection<br />
Îran f Iran<br />
Iraq f Iraq<br />
îro, îroj today<br />
îrû (dial. var.) = îro<br />
îsal this year<br />
îsfehanî wrought silver<br />
Îskenderûn f İskenderun, Alexandretta<br />
Islamiyet f the religion and traditional<br />
learning of Islam<br />
ispat kirin v.t. to prove, establish<br />
israf f expenditure: israfeke enerjiyê an<br />
expenditure of energy<br />
israr kirin v.t. to insist<br />
istifade kirin ji v.t. to make use of<br />
îstgah f station<br />
‘îsyan f rebellion<br />
îş m work, affair, job: çi îşê min bi<br />
tirkan re heye? What do I have to do<br />
<strong>with</strong> the Turks?<br />
îşellah God willing, I hope<br />
îşev tonight<br />
işk dry<br />
işkence f torture; ~ kirin bi v.t. to torture,<br />
torment<br />
işkestin (dial. var.) = şikestin<br />
îtiraz f objection<br />
‘iyar m skin, pelt<br />
jahr (dial. var.) = jehr
jan f pain, ache; ~ dan v.t. to pain<br />
jar poor; ~î f poverty<br />
jehr f poison<br />
jendirme f gendarmerie<br />
jengorî rusty<br />
jê = ji + wî/wê<br />
jêhatî worthy<br />
jê-kirin v.t. to excise, cut out, cut off<br />
jêr down<br />
jêrbar heavy laden; ~î f being heavy<br />
laden<br />
ji prep. from, to, for, <strong>with</strong><br />
ji … re ccmp. <strong>with</strong><br />
ji … ve ccmp. from<br />
ji ber … ve ccmp. before<br />
jibîrkirin → bîr<br />
jihevdeketî fragmented, fallen apart:<br />
civateke ~ a fragmented society<br />
jimar f number<br />
jin f woman, wife; ~ik f woman<br />
jinûvezayin f rebirth, renaissance<br />
ji weşdaketî scattered about<br />
jiyan 1 f life<br />
jiyan 2 jî- v.i. to live<br />
jiyin = jiyan 2<br />
jî enclitic also, even, emphasizes preceding<br />
word<br />
jî- → jiyan 2 , jîn<br />
jîn jî- v.i. to live<br />
jîndar alive, living; dinya ~ the world<br />
of the living<br />
jîr talented, skillful; ~î f diligence, talent<br />
jmartin jmêr- v.t. to count, to enumerate<br />
jor above, up<br />
k- → kirin<br />
ka (attention-getting particle): ka mêze<br />
ke come, look!; ka li ku ye? now<br />
where is it?<br />
ka f straw, hay<br />
kabûs f nightmare<br />
kafiye (dial. var.) = qafiye<br />
kal aged; m old man, grandfather; ~e-<br />
KURMANJI KURDISH<br />
220<br />
mêr m elderly gentleman<br />
kalîte m good quality<br />
kalkabûs m nightmare demon<br />
kalo m old man<br />
kambax ruined, devastated; devastating;<br />
~ kirin v.t. to ruin, devastate<br />
kanê = kanî 2<br />
kanî 1 f spring, source<br />
kanî 2 where is/are?<br />
kanîn (dial. var.) = karîn<br />
kanun pl winter months<br />
kapan a narrow, steep mountain road<br />
kapik f bran<br />
kar 1 m job, work; ~bidest m authority;<br />
~ker m/f worker; ~ûbar m work, business,<br />
everything entailed by s.th.; ~<br />
kirin to work, to penetrate; bi~ anîn<br />
v.t. to use<br />
kar 2 kid (goat, deer, &c.)<br />
karik kid goat<br />
karîn (v.i., neg. pres. níkarim, past<br />
(dí)karibûm, neg. past. níkaribûm,<br />
subj. (bi)karibim) to be able (+ subj.<br />
to)<br />
karneval f carneval<br />
karto stale<br />
karxezal baby deer, fawn<br />
karzan expert<br />
kasik m globe<br />
kastîn f howl<br />
kaş m slope, hill; ~ bûn to fall backwards<br />
kat kirin v.t. to divulge<br />
kaxet = kaxez<br />
kaxez f paper<br />
kaxiz = kaxez<br />
kazkaz f wail<br />
kebanî f lady: kebaniya malê the lady of<br />
the house<br />
keç f girl; ~ik f little girl<br />
ked f stick; ~a kesekî xwarin to get<br />
beaten by s.o.<br />
kef 1 f foam: ~a sawûnê soapsuds; ~ dan<br />
v.t. to foam
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
kef 2 f palm (of the hand)<br />
kefen m burial shroud; ~ kirin v.t. to<br />
shroud<br />
kefî f kefiya, Arab headdress<br />
kefteleft f activity, work, enterprise<br />
kej f fur; ~ da-bûn v.i. to get long fur<br />
kek m elder brother<br />
kel 1 boiling; ~ û gerî crying and weeping<br />
kel 2 m bull<br />
kelandin kelîn- v.t. to boil<br />
kelaş m corpse, body<br />
kelberû wild<br />
kel f an outcropping of rock<br />
kelem 1 oak<br />
kelem 2 m thorn; obstacle, difficulty,<br />
trick<br />
kelem 3 m cabbage; ~ê Brukselê Brussel<br />
sprout<br />
kelemçe f handcuff; ~ kirin v.t. to handcuff<br />
kelên f opportunity, chance<br />
kemîn f ambush; ~ girtin to lie in ambush<br />
ken m laughter; ~iyan v.i. to laugh<br />
ken- → kenîn<br />
kendal f side, slope, bank<br />
kengê, kengî when?<br />
kenîn v.i. to laugh<br />
ker 1 donkey; ne ker ketiye, ne hîz<br />
diriyaye, û ne doşab rijiyaye (prov.)<br />
“no donkey has fallen, no skein has<br />
been ripped, and no molasses has<br />
been spilled,” i.e. nothing at all has<br />
happened<br />
ker 2 deaf<br />
ker 3 quiet, silent<br />
keramet f miracle<br />
kerb f sorrow, grief; bi ~a … çûn v.i. to<br />
empathize <strong>with</strong> …<br />
kerem generosity, benefit; ji ~a xwe<br />
please, if you would be so kind<br />
kerî f herd; piece<br />
kermî f snout<br />
221<br />
kerpîç m sun-baked mud brick<br />
kerwan m caravan<br />
keser f sorrow, grief; ~vedan f sorrowing<br />
kesk green<br />
keşf kirin v.t. to discover<br />
keştî f boat<br />
ketin kev- v.i. to fall; ~ li ber … to object<br />
to, oppose; bi ser ~ to come up,<br />
to surface<br />
kev- → ketin<br />
kevanî = kebanî<br />
kevçî m spoon<br />
kever spotlessly white<br />
kevin ancient<br />
kevir m stone, rock<br />
kevnar ancient<br />
kevnebajar f ancient seat<br />
kevneperest conservative<br />
kevnesovyet f the ex-Soviet Union<br />
kew partridge<br />
kewanî = kebanî<br />
kewtîn v.i. to bark<br />
keys f opportunity, advantage<br />
kezeb f liver; womb; ~ şewitan to feel<br />
sorry, be distressed<br />
kezî f braid of hair<br />
kezk f strand of hair<br />
kez kirin v.t. to bite<br />
kê → kî<br />
kêf f pleasure, joy: li ~a wî nedihat she<br />
wasn’t enjoying it; ~xweş happy;<br />
~xweşî f happiness, pleasure, rejoicing;<br />
~ û sefa pleasure<br />
kêl m grave<br />
kêlek f side, edge<br />
kêm few, little bit; ~ kirin v.t. to lessen;<br />
~ mabû ku (+ subj.) almost: kêm<br />
mabû ku dila te ji kêfa ji sînga te<br />
derkeve your heart almost leapt out of<br />
your breast from joy; ~anî f deficiency,<br />
inadequacy; ~asî f paucity; ~<br />
û zêde more or less; bê~asî flawless(ly);<br />
bi ~anî f at least
kêr 1 f knife<br />
kêr 2 f benefit, profit, effect; bi ~î …<br />
hatin to be of benefit to …: bi kêrî çi<br />
tê? what’s the use of it?; bi~ useful<br />
kêrûşk rabbit<br />
kês = keys<br />
kêşan v.t. to pull, draw; cixar ~ to<br />
smoke cigarettes<br />
kêz f bug, insect; ~ik f bug<br />
kibrît match; ~firoş matchseller<br />
kifş clear, apparent<br />
kil 1 f collyrium; ~ kirin to paint the eyes<br />
<strong>with</strong> collyrium<br />
kil 2 kirin v.t. to wave; dest ~ ji … re to<br />
wave the hand at<br />
kim m corner<br />
kin short; ~î f shortness; bi ~î shortly,<br />
slightly<br />
kinc pl clothes<br />
kincik m rag<br />
kir → kirin<br />
kiras m shirt<br />
kirêt ugly, shameful; ~î f ugliness, defilement,<br />
shame<br />
kirêwe m blizzard<br />
kirin k- v.t. to do; ~ ku (+ pres. subj.) to<br />
make (as if to do s.th.), almost to do<br />
s.th.: wî kir ku tiştekî bibêje, lê ne got<br />
he almost said something, but he<br />
didn’t; ji xwe ~ to take off (clothes),<br />
disrobe: min kincên xwe ji xwe kir I<br />
took off my clothes; te dikir û nedikir<br />
do what you might; min kir û<br />
nekir no matter what I did<br />
kirîn kir- v.t. to buy<br />
kirûmat in stony silence<br />
kişandin kişîn- v.t. to pull, draw; dest ~<br />
ji to <strong>with</strong>draw from<br />
kişkişandin v.t. to drag<br />
kitêb f book; ~xane f library<br />
kitkit f detail<br />
kivş = kifş<br />
kî (obl. kê) who?<br />
kîjan which?<br />
KURMANJI KURDISH<br />
222<br />
kîn f revenge, feud: kîna xwe bi hev re<br />
hene they are having a feud; ~ girtin<br />
v.t. to take revenge<br />
kînga ever; when<br />
kîs m sack, bag; ji ~ê xwe out of one’s<br />
own pocket<br />
kîso f tortoise<br />
klasifikasyon f classification<br />
klaşnîkov f Klashnikov rifle<br />
ko = ku 2<br />
koç kirin v.t. to decamp, move; ~î …<br />
kirin to move to<br />
kok 1 f stitch<br />
kok 2 f root, stub<br />
kolan f street<br />
kolan kol- v.t. to dig, dig out, research;<br />
~din kolîn- v.t. to dig<br />
kole 1<br />
trick, deceit; ~ kirin v.t. to<br />
deceive; ~dar tricky, deceitful<br />
kole 2 captive, slave<br />
kolonyalîst colonialist<br />
kom f pile, group; ~ bûn to gather, assemble;<br />
~a san pack of dogs<br />
komar f republic: Komara Mehabadê<br />
the Republic of Mahabad<br />
komel f society, organization: Komela<br />
Karkerên Kurd Kurdish Workers<br />
Society; ~ayetî social<br />
komik f small group<br />
kon m tent<br />
kongre f congress<br />
kor, kûr blind; ~ ~ fikirîn to be lost in<br />
thought<br />
kor û kend m depression<br />
koşik f pavilion<br />
kovar f journal<br />
kovî wild, ferocious<br />
kox f coop: koxa mirîşkan chicken coop<br />
koxik f hut, shack<br />
ku 1 where?; ji ~ where from?, li ~<br />
where, where at?<br />
ku 2 that (subordinating conj.); unless<br />
kuç f large rock<br />
kuderê where?
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
kufuk m snot; kufkê poz snot; kufkê<br />
guh earwax; ~girtî snotty<br />
kuj m corner<br />
kuj- → kuştin<br />
kul f wound, pain, suffering; adj. infected,<br />
inflamed, suffering<br />
kulav m felt mat<br />
kulek f smoke hole<br />
kulfet f job, duty: xudê kulfet employed,<br />
holding down a job; maid, female servant;<br />
wife<br />
kulik m finger; ~ekî dan ser to put a<br />
finger on, point to<br />
kulî f flake of snow<br />
kulîlk f wild flower<br />
kullî cotton<br />
kulm f fist; ~ik f fist<br />
kulmoz m beehive<br />
kultur f culture<br />
kum m cap; keça ~sor Little Red<br />
Riding Hood<br />
kun f hole; kun kun kirin v.t. to poke<br />
holes in<br />
kundkî rûniştin v.i. to hunker down<br />
kunkunî pitted, pockmarked<br />
kur m boy, son<br />
kur kirin v.t. to cut (the hair)<br />
kurd m/f Kurd; ~andin v.t. to Kurdicize;<br />
~istan f Kurdistan; ~ayetî f<br />
Kurdishness; ~hiz Kurdophile; ~iyetî<br />
f Kurdishness; ~î Kurdish<br />
kurdmancî Kurmanji Kurdish<br />
kurm m worm; ~ik m little worm; ~î<br />
wormy, mangy, maggoty<br />
kursî f chair, seat: kursiya şerefê the<br />
seat of honor<br />
kurş f frozen snow; ~enegirtî not frozen<br />
solid<br />
kurt short, brief; ~ayî f shortness: bi<br />
kurtayî briefly; ~eçîrok f short story;<br />
~edem f moment<br />
kuruf f mound of snow<br />
kusan how<br />
kuskusandin v.t. to squint<br />
223<br />
kuştin kuj- v.t. to kill<br />
kut xistin li v.t. to take a puff on (a<br />
cigarette)<br />
kut peck, (dog’s) bark; ~ kirin v.t. to<br />
clack, clatter, rattle<br />
kutan v.t. to strike; çavên xwe jê ~ to<br />
blink the eyes<br />
kutatirîn least<br />
kuxîn v.i. to cough<br />
kuxuyan v.i. to cough<br />
kûç call to a dog<br />
kûçe f (obl kûçê) lane<br />
kûçik m dog<br />
kûd lame<br />
kûl f ???<br />
kûlîlk = kulîlk<br />
kûr 1 (dial. var.) = kor<br />
kûr 2 deep; ~ nêrîn to look closely; ~ahî<br />
f depth; ~anî f depth<br />
kûşke small, tiny<br />
kûvî (dial. var.) = kovî<br />
kwîr blind<br />
kwêsî, kwîsî (dial. var.) = kîso<br />
labîrent f labyrinth<br />
lablabik m marsh: kwêsiyê lablabik<br />
marsh turtle<br />
laîk secular<br />
lal mute, speechless<br />
lampe f lamp, light<br />
land f belly<br />
landik f cradle<br />
laş m body, corpse<br />
lat f boulder<br />
latînî Latin<br />
lava kirin v.t. to plead; ~yî f pleading<br />
lavan = lava<br />
law m/f youth, child; ~ik m infant<br />
lawur m wild animal<br />
layiq worthy<br />
lazim necessary<br />
lebitîn v.i. to move about<br />
leheng m champion, hero<br />
lehî f flood, torrent
lekim m/f tentacle ???<br />
lenger f tray<br />
lep m paw<br />
leplepî twinkling ???<br />
lerizîn = lerzîn<br />
lerizîner trembling<br />
lerizok trembling<br />
lerz m trembling<br />
lerzandin lerzîn- v.t. to shake<br />
lerzîn v.i. to tremble, shake<br />
leş m body; ~bizdîn ???<br />
leşker m soldier<br />
lev aimless ???; ~ ketin v.i. to chatter<br />
(of the teeth)<br />
lewaş thin flat bread<br />
lewhe f sign<br />
lewma for this reason, therefore<br />
lewra, ji lewra because<br />
leyistin leyiz-, lîz- v.t. to play, play (a<br />
part); to play around (bi <strong>with</strong>): wî bi<br />
nivîsên min dileyist he used to play<br />
around <strong>with</strong> my writings<br />
leyiztin (dial. var.) = leyistin<br />
leylan f mirage<br />
Leypiçig f Leipzig<br />
lez m haste; ~ kirin v.t. to make haste;<br />
bi ~ in haste, hastily; bi ~ û bez in all<br />
haste, as fast as possible<br />
lezandin lezîn- v.t. to hasten, to accelerate<br />
lezet f pleasure<br />
lê 1 but; ~belê on the other hand<br />
lê 2 = li + wî/wê<br />
lê bûn bi to be afflicted <strong>with</strong><br />
lê-dan lê-d- v.t. to strike, play (instrument);<br />
cut off: bila mîr serê min lêbidit<br />
let the prince cut my head off<br />
lê-gerîn v.t. collect<br />
lêh: di lêhê … de ccmp. for, in support<br />
of<br />
lêkolîn f research; ~er m researcher<br />
lêv f lip, seashore<br />
lêvişkestî <strong>with</strong> a broken lid<br />
lê-xistin v.t. to beat, to play (musical<br />
KURMANJI KURDISH<br />
224<br />
instrument), to ring (telephone)<br />
li prep. in, at, to; also forms the first element<br />
of a number of compound prepositions;<br />
see the second element<br />
lib m copy (of a book), flake (of snow),<br />
drop (tear); unit, single item<br />
liberxwe free, unhindered<br />
Libnan f Lebanon<br />
lihêf f quilt<br />
lihîstin (dial. var.) = lîstin<br />
likumîn v.i. to trip<br />
ling m foot, leg; li ser ~an standing, on<br />
foot<br />
lipaşmayî backward; ~n f backwardness<br />
liq f branch<br />
liqandin v.t. to hang; xwe ~ to hang<br />
(int.)<br />
liser vebûn v.t. to diagnose<br />
liv f motion, movement; ~ lê dan, ~ lê<br />
xistin v.t. to put in motion<br />
livandin livîn- v.t. to move, put in motion:<br />
destikên keştiyê zû dilivandin he<br />
was moving the oars of the boat<br />
quickly<br />
liviyan = livîn 1<br />
livîn 1 v.i. to move, be in motion, stir<br />
livîn 2 m bed, bedding<br />
livok unstable<br />
lixwekirin f manner of dress<br />
lîlandin v.t. to ululate<br />
lîsê f high school; ~ xwendin to attend<br />
high school<br />
lîstik f game, play, sport<br />
lîstin lîz- v.i. to play<br />
lîz- → lîstin<br />
lojman f lodging<br />
loma for that reason, therefore<br />
luht naked, bare<br />
luks deluxe<br />
lûle f pipe, barrel (of a rifle)<br />
lûrîn v.i. to bay<br />
lûsîn v.i. to perch<br />
ma interrogative particle: <strong>with</strong> affirma-
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
tive questions a negative answer is<br />
expected: ma rast e? that’s not right,<br />
is it?; <strong>with</strong> negative questions an affirmative<br />
answer is expected: ma ne<br />
rast e? isn’t that right?; <strong>with</strong> other<br />
interrogatives ma gives the sense of<br />
“ever”: ma tu yê çi bikî bi kêrê? What<br />
ever are you going to do <strong>with</strong> a knife?<br />
maç kirin v.t. to kiss<br />
Maden f Maden, also known as Paxirmaden,<br />
city northwest of Diyarbekir<br />
maf m share, portion; right; ~nas appreciative<br />
makîne f machine, car<br />
mal 1 f house, home: mala min mala te<br />
my house is your house; ~bat f family;<br />
~mezin belonging to a great family;<br />
~xwê paterfamilias<br />
mal 2 m goods, possessions, wealth: ~ê<br />
ticaretê commercial goods<br />
mal- → maliştin, miştin<br />
malava (vocative particle) hey!, see<br />
here!<br />
maliştin mal- v.t. to rub, rub out<br />
maliye f tax office<br />
ma‘lûmat (pl) information<br />
mam m paternal uncle<br />
mamostatî/etî f pedagogy; ~atî/etî<br />
kirin v.t. to teach: wî mamostetiya<br />
zimanê erebî dikir he used to teach<br />
the Arabic language<br />
mamostayî kirin v.t. to teach: wî<br />
mamostayiya rewşenbîrî ya gelek<br />
rewşenbîrên kurd kir he taught many<br />
Kurdish intellectuals how to be intellectuals<br />
mamoste m teacher;<br />
man mîn- v.i. to remain, stay, dwell;<br />
ne~ to cease to exist, to be no more:<br />
nema xweya kir he never appeared<br />
again; hindik ~ (+ subj.) to be about<br />
to, to be on the verge of: hindik dima<br />
fener bitemire the lamp was on the<br />
verge of going out<br />
225<br />
mandî exhausted; ~bûn f exhaustion<br />
ma‘ne (const ma‘na) f meaning; ~wî<br />
moral, spiritual<br />
mange f cow<br />
manî constraint, obstacle<br />
mantiq m logic<br />
ma‘qûl reasonable; ~ dîtin to consider<br />
reasonable: wî pêşniyaza min maqûl<br />
dît he considered my proposal reasonable<br />
mar m (obl mêr) snake<br />
mar kirin v.t. to marry (li to)<br />
marş f march, anthem<br />
mase f (obl masê) table<br />
mast m yogurt<br />
maşellah goodness! (said to ward off<br />
the evil eye when something is admired<br />
or praised)<br />
mat silent<br />
matmayîn f astonishment<br />
mayî(n) other<br />
mazlûm tyrannized; ~iyet f tyrannization<br />
mazot f kerosene<br />
me → em<br />
me- alternative negative subjunctive<br />
and imperative prefix = nemebest<br />
f intent<br />
mebin (archaic negative 3rd pl subjunctive<br />
of bûn) they may not be: gelek<br />
mebin jî even though they may not be<br />
many<br />
mecal f opportunity: ta niha mecal tune<br />
bû until now there has been no opportunity;<br />
~ birrîn v.t. to take an opportunity<br />
away<br />
mecbûr obliged; ~ kirin v.t. to oblige,<br />
force<br />
meclis parliament<br />
medeniyet f civilization<br />
medinî civil<br />
medrese f religious school<br />
mefhûm f concept<br />
meh f month
Mehabad f Mahabad<br />
mehkeme f court<br />
mehkûm condemned; ~ kirin v.t. to<br />
condemn<br />
mehlûl dissolved; ~ bûn to be dissolved<br />
mehr f marriage contract; ~ birîn to<br />
conclude a marriage contract<br />
mehrûm ji deprived of<br />
mehû kirin v.t. to wipe out<br />
mejî m marrow<br />
mejûl occupied; ~ bûn li ser v.i. to be<br />
occupied, busy <strong>with</strong><br />
mekan stance, position<br />
mekteb f school<br />
mela m (obl. melê) mulla<br />
mele (dial. var.) = mela<br />
melevan m swimmer; ~î f swimming<br />
melkemot the angel of death<br />
me’mûr government official<br />
mencel a copper pot<br />
mendik an herb<br />
meqale f article<br />
merasîm f ceremony<br />
merbend f bond, fetter<br />
mereqdarî f interest, inquisitiveness,<br />
curiosity<br />
mereq kirin v.t. to wonder<br />
merg f death<br />
merhele f stage: di merhela ewel de in<br />
the first stage<br />
meriv m person, one (impersonal): gava<br />
meriv li cihekî dimîne when one stays<br />
in a place<br />
merîd m disciple, devotee<br />
merkez f center; ~î central: hukûmeta<br />
merkezî central government<br />
mesaj f message<br />
mesel f example; ~en for example<br />
mesele f matter<br />
mestir larger, bigger<br />
mes’ûliyet f responsibility<br />
meş f walking: meşa xwe domand he<br />
continued walking; ~andin v.t. to put<br />
into practice; ~iyan/-în v.i. to walk<br />
KURMANJI KURDISH<br />
226<br />
metleb ???<br />
mewlûd f a poem celebrating the birth<br />
of the Prophet Muhammad, traditionally<br />
recited on festive occasions<br />
mexsed f intent, intention<br />
meydan f field; anîn ~ê v.t. to bring to<br />
the fore<br />
meyeldar, meyildar = meyldar<br />
meyîn v.i. to remain<br />
meyl f inclination; ~dar predisposed (ji<br />
…re to); ~darî f bias, predisposition<br />
mezel 1 m grave, tomb<br />
mezel 2 f room<br />
mezheb m sect<br />
mezin big, large, great; ~ bûn v.i. to<br />
grow up; ~ kirin v.t. to raise, bring<br />
up; ~ahî f greatness; bi ~bûna … as<br />
vast as<br />
mê f female<br />
mêj long ago; ji ~ ve from long ago<br />
mêjî f brain, mind<br />
mêjîn v.i. to suck, suckle<br />
mêjvemayî remnant, relic<br />
mêr 1 m man, husband; ~anî f manliness;<br />
~ik m fellow, guy; ~xas m gentleman<br />
mêr 2 → mar<br />
mêrg f meadow<br />
mêrxas brave<br />
mêş f bee; ~a hingivî honeybee<br />
mêtro f metro, subway<br />
mêvan m/f guest; ~darî f visit; ~perwerî<br />
f hospitality; ~xane f reception<br />
room<br />
mêze kirin li v.t. to look at, see<br />
miç shut, closed; ~ kirin v.t. to shut,<br />
cover<br />
mideh m period of time<br />
midûr m director, principal<br />
mihî ???<br />
mihrican f celebration, festival<br />
mij m mist<br />
mijîn (dial. var.) = mêjîn<br />
mijûl bi … ve occupied, involved <strong>with</strong>;<br />
~î f occupation, activity
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
mikan = mekan<br />
mil m neck, shoulder; support, aid; side,<br />
direction; bi ~ê yekî girtin v.t. to<br />
come to s.o.’s aid, to lessen s.o.’s burden;<br />
ji ~ê din on the other hand<br />
milet m nation; ~perwer nationalistic<br />
milî national<br />
min → ez<br />
mindal m child<br />
minet f obligation; bê ~ generous<br />
minnet = minet<br />
miqam m musical mode<br />
miraz ??? wish<br />
mircan coral, coral bead<br />
mirin mir-/mr- (dimire, dimre) v.i. to<br />
die<br />
miriyan = mirin<br />
mirî dead<br />
mirîd m devotee<br />
mirîşk f chicken<br />
mirov m man; f woman; m/f person;<br />
~atî f humanity, humaneness, chivalry<br />
mirwarîd m/f ??? pearl<br />
misilman Moslem<br />
Misir f Egypt; misrî Egyptian<br />
mişt ji full of, filled to the brim <strong>with</strong><br />
miştin mal- v.t. to sweep<br />
mit man v.i. not to make a sound<br />
mit û mat utterly silent<br />
mixabin unfortunately<br />
mizgîn m good news; ~î f present given<br />
to a person bearing good news<br />
mî f sheep<br />
mîh = mî<br />
mîn- → man<br />
mîna (prep.) like; ~ ku (conj.) as, while<br />
mînak equal, similar; m example: weke<br />
mînak for example; ~î f similarity<br />
mîr m prince; f princess; ~ek princeling<br />
mohr f seal, stamp; ~ xistin v.t. to seal,<br />
put a stamp on<br />
mor = mohr<br />
more cracked (as a mud wall)<br />
227<br />
moz(e) flying insect<br />
mr- → mirin.<br />
mudet m period<br />
mudîr m school principal<br />
muesese f institution<br />
muhlet f grace period, respite<br />
munaqeşe f debate; ~ kirin v.t. to debate<br />
munasebet f occasion; bi ~a on the occasion<br />
of<br />
muxtar m village chief, elder<br />
muzîk f music<br />
mû m hair, strand of hair; iota: ne mûwek<br />
not an iota<br />
mûrî f ant<br />
na- (negative prefix for present indicative<br />
verbs) not<br />
nalîn v.i. to wail, cry out<br />
name f letter<br />
namûs f honor; womenfolk<br />
nan m bread; ~pêjî f bakery<br />
nar m pomegranate<br />
narîn delicate<br />
nas acquainted, known, familiar; ~ kirin<br />
v.t. to know, be acquainted <strong>with</strong>, recognize;<br />
~andin v.t. to introduce,<br />
make known; dan naskirin v.t. to introduce<br />
nasiyar familiar<br />
nasnav m identity<br />
nav 1 f middle; di ~a … de in the midst<br />
of; li ~ hev de girtin to surround; ~în<br />
middle (adj.), central: Rojhilata Navîn<br />
the Middle East<br />
nav 2 m name; ~ kirin v.t. to name;<br />
~andin v.t. to name; ~dar famous, renowned;<br />
~no notorious; ~notî f notoriety<br />
navbera prep. between, among<br />
naverok f contents<br />
navik f waist<br />
navneteweyî international<br />
navnîşan f address
navteng f girth<br />
naxêr no<br />
naxir f herd<br />
naxwe this being so<br />
naylon f plastic: tûrikên ~ plastic bags<br />
naynik = neynik<br />
nazik fine, delicate<br />
ne not; ~ … ~ neither … nor; ~ … lê not<br />
… but; ne- (negative prefix for subjunctive,<br />
imperative, and past-tense<br />
verbs) not<br />
nebeled uninformed, unknowing<br />
neçar helpless; ~ man to have no alternative;<br />
~î f helplessness; ji ~î <strong>with</strong> no<br />
alternative<br />
nedarî f poverty<br />
nedî ve, ji suddenly<br />
nefel f clover<br />
nefes dan v.t. to huff and puff; to be out<br />
of breath<br />
nefret f hatred; ~ kirin ji v.t. to hate,<br />
abhor<br />
nefs f self; ~a xwe karîn to control oneself;<br />
~piçûk humble; ~piçûkî, ~piçûkahî<br />
f humility<br />
neft f oil<br />
neh nine<br />
neheqî f injustice<br />
nehy prohibition<br />
nejihevûdurebûyîn f indivisibility and<br />
inseparability<br />
nema not…again<br />
nemaze especially<br />
nemir undying, immortal: dibe xwediyê<br />
navekî nemir he possesses an immortal<br />
name<br />
nemirovane unmanly, cowardly<br />
nenas unacquainted, unfamiliar, unknown;<br />
~ê unacquainted <strong>with</strong><br />
nepixandin nepixîn- v.t. to blow up, inflate<br />
nepixîn v.i. to swell<br />
neqandin v.t. to select, choose<br />
nerazî discontent; ~bûn f discontent-<br />
KURMANJI KURDISH<br />
228<br />
ment<br />
nerindî evil<br />
nerm soft, gentle, fine; ~ahî f softness,<br />
gentleness; ~ik softly, gently<br />
nesir f prose<br />
neşên unhappy<br />
netewe f nation; ~yên Yekbûyî the<br />
United Nations; ~yî national; ~yîtî f<br />
nationalism<br />
nevî m/f grandchild, offspring<br />
Nevroz f Persian New Year’s day<br />
newal f valley<br />
nexş miracle; ~în miraculous<br />
nexşe f map<br />
nexwe otherwise<br />
nexweş sick, ill; unpleasant; ~î f sickness,<br />
disease; ~xane f hospital<br />
nexuyayî invisible<br />
neyar m enemy, opponent, foe<br />
neyînî f destitution<br />
neynik f mirror<br />
neynok f fingernail, toenail<br />
neynûk = neynok<br />
nezanî f ignorance<br />
nêçirvan m hunter<br />
nêçîr f game, prey; çûn ~ê v.i. to go<br />
after game<br />
nêçîrvan m hunter<br />
nêrevan m scout<br />
nêrîn v.i. to look; f view, speculation<br />
nêşan f target, mark; ~ kirin v.t. to take<br />
aim at, to focus on<br />
nêv (dial. var.) = nîv<br />
nêvî (dial. var.) = nîvî<br />
nêzîk near; ~ahî f proximity; ~î near to,<br />
nearly<br />
nêzîkatî kirin bi v.t. to approach<br />
nifirîn f malediction, curse<br />
nifş m generation<br />
nifûs f identity card<br />
nig m foot; ~ên xwe zêdeyî xwe avêtin<br />
to overstep one’s bounds<br />
nigardar beautiful<br />
niha now; berî ~ before now, ago
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
nihe = niha<br />
nihêran expectant, apprehensive<br />
nihêrîn li v.i. to look at, to notice; to<br />
look upon, regard (wek as)<br />
nihêrtin (dial. var.) = nihêrîn<br />
niho (dial. var.) = niha<br />
nijad m race; ~perest racist<br />
nijde f brigandage<br />
nik f side, direction; toward, to; prep.<br />
next to, <strong>with</strong>, to, for<br />
nikil m beak<br />
nikilandin nikilên- v.t. to peck<br />
nimêj f prayer; ~ kirin v.t. to pray<br />
nimûne f example: ji bo nimûne as an<br />
example, for example; ~nde f example<br />
niqutandin v.t. to drip<br />
niqutîn v.i. to drip<br />
nisbet bi relative to<br />
nisxe = nusxe<br />
nişan = nîşan<br />
nişk: ji ~ê (~a) ve suddenly<br />
niştin nê-/niş- v.i. to sit<br />
nitilandin v.t. to draw, to mark<br />
nivistin -niv- v.i. to sleep<br />
niviz ???<br />
nivîn 1 m (usually pl) bed; ~ê nexweşiyê<br />
sick bed; destek ~ a set of sheets and<br />
bedding material<br />
nivîn 2 -niv- v.i. to lie down, sleep<br />
nivîsandin v.t. to write<br />
nivîsar f writing, text<br />
nivîsevan m writer<br />
nivîsîn v.t. to write<br />
nivîskar m/f writer; ~î kirin to write,<br />
engage in writing<br />
nivîskî written<br />
nivş = nifş<br />
nivz half<br />
niwal f small valley<br />
niyet f intention<br />
nixabtin = nuxumandin<br />
nixamtin = nuxumandin<br />
nixumandin = nuxumandin<br />
229<br />
nizar m mountain side (where the sun<br />
never shines)<br />
nizim low<br />
nîjad = nijad<br />
nîn none, nothing<br />
nîsan f April<br />
nîşan f sign, mark, military decoration;<br />
~ dan v.t. to show; ~ kirin v.t. to indicate<br />
nîv half; ~ saetê half an hour; ~cî half<br />
done; ~ê şevê midnight; ~roj f noon;<br />
~sedsal f midpoint of a century<br />
nîvek f half<br />
nîveruh half-dead<br />
nîvişkestî cracked<br />
nîvî f middle, midpoint, half<br />
nîzing (dial. var.) = nêzîk<br />
nod ninety<br />
nojdarû f panacea<br />
nok f chickpea; ~a tahtê pebble<br />
nola (prep.) like: nola hev like each<br />
other<br />
noqim bûn v.i. ???<br />
not = nod<br />
nozdeh nineteen<br />
nu new; ji ~ ve all over again<br />
nuçêbûyî new-born<br />
nudem modern<br />
nuh = nu<br />
nuha (dial. var.) = niha<br />
nuhatî new, newly come about: nivşê<br />
nu the new generation<br />
nuhîtî f newness, novelty<br />
nujen newly invented, new-fangled,<br />
modern<br />
nuka (dial. var.) = nuha<br />
nusxe f copy<br />
nuvejîn f renaissance<br />
nuxumandin v.t. to cover, veil<br />
nuxumîn v.i. to be covered, veiled<br />
nuyîtî f novelty<br />
nuzewicî newly-wed<br />
nû = nu<br />
nûh = nu
nûjen = nujen<br />
nûner representative<br />
NY = Neteweyên Yekbûyî the United<br />
Nations<br />
oda, ode f (obl odê) room<br />
okyanûs f ocean<br />
ol f religion; ~dar religious; ~î religious;<br />
~perwer religious<br />
ordî f army: Ordiya Sor the Red Army<br />
ordu = ordî<br />
‘orre ‘or f roar<br />
orte f middle<br />
Osmanî Ottoman<br />
otorîte f authority<br />
pag stable<br />
pak pure, clean; ~hilanîn ji v.t. to get<br />
rid of<br />
pakêt package<br />
pal 1 f mountainside<br />
pal 2 dan v.t. to push<br />
palas ???<br />
pale m worker<br />
pan wide, broad<br />
panatî f expanse, breadth<br />
pansiman kirin v.t. to bandage<br />
papor f stove<br />
paqij pure, clean; ~ kirin v.t. to clean;<br />
~î f cleanliness<br />
paqiş (dial. var.) = paqij<br />
par 1 f part, share<br />
par 2 last year<br />
par 3 f back; ji ~ re from behind<br />
parçe, perçe m piece: du sê perçên<br />
kaxizên two or three pieces of paper;<br />
~ bûn v.i. to be fragmented; ~ kirin<br />
v.t. to fragment<br />
parastin parêz- v.t. to protect, guard<br />
Parîs f Paris<br />
parsî Persian language<br />
partî f political party: partiyên kurd yên<br />
siyasî Kurdish political parties<br />
parve kirin v.t. to distribute<br />
KURMANJI KURDISH<br />
230<br />
paseport f passport<br />
paş m the back; li ~ serê prep. behind;<br />
~ê xwe avetin bi v.t. to throw oneself<br />
into s.th.; ~eroj f past, the past; ~îngê<br />
later; ~verû backward; ~verûtî f<br />
backwardness<br />
paşil f bosom<br />
paşî f end; heta paşiyê until the end<br />
patik f back of the head<br />
paye f high rank, place of honor; ~tî f<br />
honor<br />
payîz f autumn<br />
pejirandin v.t. to accept<br />
pekiyan = pekîn<br />
pekîn pek- v.i. to splash, splatter, rise<br />
up suddenly<br />
pekok: stêrka pekok shooting star<br />
pel m leaf, page<br />
pelikan stairs, stairway<br />
pelk leaf<br />
pembo m cotton<br />
pena f refuge, asylum; ~ber m/f refugee;<br />
~berî f refugee status<br />
pencere f window<br />
peng ???<br />
pengizandin pengizîn- v.t. to make<br />
jump, spurt<br />
pengizîn v.i. to spray, spurt<br />
penîr m (obl. penêr) cheese<br />
per 1 m side<br />
per 2 m feather<br />
per 3 f piece<br />
peran heavy: cezayê peran heavy penalty<br />
perçe = parçe<br />
perçîn rivet; bi hev ~ kirin to rivet<br />
together, to patch together<br />
perde f (const. perda) curtain<br />
perdî f ceiling beam<br />
pere m money<br />
pergal m compass; bi ~ derketin to be<br />
encompassed<br />
pergî (+ construct) hatin v.i. to come<br />
across, find; çûn ~ to go to find
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
perpitîn v.i. to flutter: dilê min diperpite<br />
I get sick at my stomach<br />
perwaz f flight<br />
perwerdî f education<br />
pesin m praise; ~andin v.t. to praise, to<br />
approve of; wesf û pesnê … dan to<br />
praise and extol<br />
pesnê m trace<br />
petrol f petrolium<br />
pevgirêdan f connection<br />
pexşan f prose; ~nivîskar m prosewriter<br />
pey: li ~ (prep.) behind, after; di ~ … de<br />
(prep.) after<br />
peya m man<br />
peya bûn v.i. to get out, off, down (from<br />
vehicle)<br />
peyda bûn v.i. to be found: min zanîbû<br />
wê saetê ava germ peyda nabe I knew<br />
there was no warm water to be found<br />
at that time; ~ kirin v.t. to find<br />
peyitandin v.t. to prove<br />
peyivîn v.i. to talk, speak: ez zêde pê re<br />
nepeyivîm I didn’t speak to him long<br />
peyî hev one after the other<br />
peyman f pact, agreement; ~ê girêdan<br />
ligel to conclude a pact <strong>with</strong><br />
peyv f conversation, talk, words: me<br />
peyv dagerand ser huner û edebiyatê<br />
we turned the conversation to art and<br />
literature; ~ik f expression<br />
peywendî f relation: peywendiyên navneteweyî<br />
international relations<br />
pez f sheep<br />
pezkîvî (dial. var.) = pezkûvî<br />
pezkûvî mountain sheep<br />
pê 1 = bi + wî/wê<br />
pê 2 m foot<br />
pêçandin pêçîn- v.t. to wrap, roll<br />
pêçîn pêç- v.t. to roll, wrap;<br />
pêjin f feeling<br />
pêjîn pêj- v.i. to be cooked; v.t. to light<br />
(cigarette)<br />
pêk together; ~-anîn v.t. to get together,<br />
231<br />
collect, arrange; ~-hatin v.i. to come<br />
about, come to be; ~-hatin ji v.i. to<br />
consist of<br />
pê-ketin v.i. to catch (fire)<br />
pêkol kirin v.t. to stick together (snow)<br />
pêkva together<br />
pê-xistin v.t. to light (fire), to switch on<br />
pêl f wave; ~ bûn v.i. to spread out<br />
pêlpêlî wavy, undulating<br />
pênc five; ~ih, ~î fifty<br />
pêra along <strong>with</strong> him (see pê)<br />
pêrgî → pergî<br />
pêsîr f collar; windpipe; forefront; area<br />
just below the summit of a mountain<br />
pêş forward: mirov ê bi pêş de biçe one<br />
will go forward; ~-ketin to advance;<br />
bi ~ derketin to come out to the fore;<br />
~eroj f the future; ~de xistin to promote;<br />
~ketî advanced<br />
pêşayîk f forefront<br />
pêşber m guide, leader; ketin ~ê to be<br />
faced <strong>with</strong>; ~î in the lead, leadership,<br />
(prep.) in front of; ~î … derketin to<br />
lead, go out ahead of<br />
pêşdexistin f promotion, advancement<br />
pêşeng m leader, vanguard<br />
pêşepêşa, li prep. out in front of<br />
pêşeroj f future<br />
pêşevan m leader<br />
pêşgotin f foreword<br />
pêşiya prep. before, in front of<br />
pêşî adj. first: cara pêşî the first time, di<br />
du-sê salên pêşî de during the first<br />
two or three years; f advance: ~ya …<br />
girtin v.t. to prevent<br />
pêşîk avant-garde, forerunner<br />
pêşîn first<br />
pêşkeş f present, gift, tribute; ~ kirin v.t.<br />
to offer (as a gift), to present<br />
pêşmerge m guerrilla<br />
pêşniyaz f proposal, suggestion<br />
pêşveketin f advancement, progress<br />
pêt f flame<br />
pêtgiran lazy, indolent
pêwendî bi f connection to<br />
pêwîst necessary; ~î f necessity, requirement<br />
pêxember m prophet<br />
pê-xistin -xê- v.t. to light, turn on (light)<br />
pêxwas barefooted<br />
piç small, little; ~ek a little bit, for a<br />
moment; a little thing<br />
pife pif f huff and puff<br />
pif kirin v.t. to blow, puff<br />
pifinî kirin v.t. to hiss<br />
pij scattered<br />
pijandin v.t. to cook<br />
pijîn v.i. to be cooked<br />
pijiqandin v.t. to make (blood) gush<br />
pijiqîn v.i. to explode, to blow up<br />
piling m tiger<br />
pilot m/f spark ???<br />
pilpilî ???<br />
piqpiqok f bubble<br />
pir 1 very, many, much; ~anî f most,<br />
majority: piraniya wan most of them;<br />
pirraniya caran most of the time<br />
pir 2 f bridge<br />
pirç f body hair<br />
piroze kirin v.t. to tear to shreds<br />
pirs f question; ~ek ji… kirin v.t. to ask<br />
a question of s.o.; ~gir skeptic;<br />
~girêk f question: pirsgirêka kurdî<br />
the Kurdish question<br />
pirsan v.t. to ask (a question)<br />
pirtepirt f sputtering ???<br />
pirtik f sheet (glass, paper)<br />
pirtûk f paper, sheet of paper<br />
pirtve kirin v.t. to tear to pieces<br />
pisîk f cat<br />
pismam m cousin<br />
pispor, pispûr m expert; ~î f expertise<br />
pişaftin v.t. to assimilate<br />
pişirîn to ruminate (?)<br />
pişt f back, hill; ~a prep. behind, on the<br />
other side of; ~a xwe dan v.t. to turn<br />
one’s back; ~î prep. after; ~î ku conj.<br />
after; ~germ supported, protected;<br />
KURMANJI KURDISH<br />
232<br />
~gir m supporter; ~girî f support; ~re<br />
then, later, afterward; ~xwar<br />
hunched-over<br />
piyale f glass, goblet<br />
piyes f play<br />
pizot m torch: çavên wê wek du pizotên<br />
êgir bûn his eyes were like two fiery<br />
torches<br />
pîjame m pyjamas<br />
pîn f kick; ~-avêtin v.t. to kick<br />
pîne ???<br />
pîpoq f glass<br />
pîr old; m/f old man, old woman; ~ik f<br />
grandmother<br />
pîratî f old age<br />
pîrhepok m monster ???<br />
pîroz sacred, holy; ~ kirin v.t. to celebrate;<br />
to congratulate: ew wê roja han<br />
mîna karnevalekê pîroz dikin they<br />
celebrate that day like a carneval;<br />
~bahî f congratulations; ~wer holy<br />
pîs bad, dirty; ~ik nasty, awful; ~itî f<br />
obscenity<br />
pîsîr (dial. var.) = pêsîr<br />
pîvan f measurement, criterion; ~din<br />
pîvên- v.t. to measure<br />
PKK = Partiya Karkerên Kurdistanê<br />
Kurdish Workers’ Party<br />
plan f plan; ~çêker m planner; ~ çêkirin<br />
to make a plan<br />
pola m steel<br />
polîtîka f politics; policy<br />
ponijîn v.i. to be engrossed in thought<br />
por m hair (on the head); ~reş blackhaired;<br />
~zer blonde<br />
poşman regretful; ~ bûn li to regret<br />
s.th./doing s.th.<br />
poxsîde sad<br />
poz m nose, snout<br />
prensîp m principle<br />
proje f project<br />
protesto kirin v.t. to protest, go on<br />
strike, boycott<br />
PTT = Post Telefon Telexraf Post, Tel-
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
ephone, and Telegraph<br />
pûç useless, unuseable<br />
pûk f snowstorm, blizzard<br />
pûrt f hair, fur, pelt; ~ û per feathery<br />
coat<br />
pûtperest idolator; ~î f idolatry<br />
PZ = piştî zayînê anno domini (AD)<br />
qaçaxçî m smuggler<br />
qad f field, place; ~a şer field of battle<br />
qaf f head<br />
qahf m cave, cavern<br />
qail bûn to accept (bi)<br />
qal f statement; ~ kirin v.t. to state; ~ û<br />
ceng f fight<br />
qalçikdayî frostbitten ???<br />
qalik m shell, husk<br />
qalind thick, fat<br />
qam f stature, height; measurement for<br />
the height of the sun in the sky<br />
qamçî m whip<br />
qamiş reed<br />
qanser f cancer<br />
qanûn f law<br />
qarîn v.i. to cry bitterly<br />
qasid m messenger, envoy<br />
qasî ku as much as<br />
qatil m murderer<br />
qayiş, qayîş f strap, thong, belt; rivalry,<br />
competition; bi … re ketin ~ê to<br />
compete against: te digot qey ew bi<br />
min re ketibû qayîşê you’d think he<br />
was in competition <strong>with</strong> me<br />
qaymeqam m provincial governor<br />
qaz m goose<br />
qazaxî f butane<br />
qe no, none, at all: ez qe naxwênim I<br />
don’t read at all<br />
qebûl kirin v.t. to accept; wek … hatin<br />
qebûlkirin to be accepted as<br />
qedandin v.t. to finish, to complete<br />
qedeh f cup, goblet<br />
qeder 1 m amount; ~ê … for the length<br />
of …<br />
233<br />
qeder 2 f fate, destiny<br />
qedexe f prohibition; (adj) prohibited; ~<br />
kirin to prohibit, to ban<br />
qedir m worth; qedrê … zanîn to appreciate;<br />
qedrê xwe girtin to esteem<br />
oneself; ~gir appreciative, estimable<br />
qediyan v.i. to end, be finished<br />
qefilandin v.t. to tire<br />
qefilîn v.i. to get tired<br />
Qefqasya f the Caucasus<br />
qefsing f breastbone<br />
qehbik f harlot<br />
qehbîtî = qehpetî<br />
qeherîn (dial. var.) = qehirîn<br />
qehir f wrath, rage;<br />
qehirîn v.i. to get angry (ji at)<br />
qehpe f prostitute; ~tî f prostitution<br />
qehwe f coffee<br />
qelaş split open, wounded<br />
qelaştin -qelêş- v.t. to split, split open;<br />
qelaştina cerahî surgical incision<br />
qelaw fat<br />
qelem f pen<br />
qelemrew m realm<br />
qelew (dial. var.) = qelaw<br />
qelêş- → qelaştin<br />
qelişandin qelişîn- v.t. to split, cleave<br />
qelişîn v.i. to be split<br />
qelizandin v.t. to make disappear; xwe<br />
~ to slip away<br />
qelîşt f crack<br />
qels weak: kultura devkî ya Kurdî xurt e<br />
lê kultura nivîskî qels e Kurdish oral<br />
culture is strong, but the written culture<br />
is weak; ~î f weakness<br />
qelş = qelîşt<br />
qelşqelşî cracked<br />
qenc good, pretty, nice; ~î beauty, charitable<br />
act, good deed<br />
qerar decision<br />
qerax f edge, shore<br />
qerçimî wrinkled<br />
qerebalix f crowd, confusion; ~ kirin<br />
v.t. to act up, to flail around
qereqol m police station<br />
qerisîn v.i. to freeze solid<br />
qermiç f wrinkle; ~î wrinkled<br />
qerpeçe kirin v.t. to hold tightly in<br />
one’s embrace<br />
qesir f palace<br />
qest f intention, purpose; ~a … kirin<br />
v.t. to head toward<br />
qeşa f ice<br />
qet (+ neg.) never, not at all<br />
qetan v.i. to be finished; be cut<br />
qetandin qetîn- v.t. to finish; break, cut:<br />
kurdên li derveyî welêt ev zincîra<br />
kirêt qetandine Kurds outside the<br />
country have broken this shameful<br />
chain; ji hev ~ to part from one<br />
another<br />
qeter m scales, balance; ~ kirin v.t. to<br />
spy (something in the distance)<br />
qetiyan = qetan<br />
qewimîn v.i. to happen<br />
qewirandin v.t. to drive away<br />
qewîn strong<br />
qewl f promise; ji ~ên xwe vekişiyan to<br />
reneg on one’s promises, go back on<br />
one’s word<br />
qey hey; why?; te digot qey you’d<br />
think, it was as though<br />
qeyd f bond, fetter<br />
qeyde f rule<br />
qeytankêş kirin v.t. ???<br />
qeza 1 f district<br />
qeza 2 f accident; fate; ~ û bela misfortune,<br />
calamity<br />
qezenc f profit, earnings, advantage: bi<br />
qezenca … to the advantage of …; ~<br />
kirin v.t. to earn, gain, win<br />
qêrîn v.i. to scream<br />
qijak raven<br />
qijik f crow<br />
qilêr(în) filthy<br />
qir kirin v.t. to eliminate, exterminate<br />
qiral m king<br />
qirax (dial. var.) = qerax<br />
KURMANJI KURDISH<br />
234<br />
qirçeqirç creak, splintering sound<br />
qirdik m clown<br />
qirik 1 f crow<br />
qirik 2 f throat; ~talî f bitter aftertaste<br />
qirş f stem, branch; ~ik f twig<br />
qise f conversation, talk<br />
qismet m fate<br />
qiyamet f resurrection; roja ~ê doomsday<br />
qizwan terebinth, a small tree<br />
qîjeqîj f loud cry, scream<br />
qîjiyan v.i. to scream<br />
qîl m fang, canine tooth; ber ~an dan to<br />
sink the fangs into<br />
qîm f contentment, satisfaction; ~a xwe<br />
anîn bi to consent to<br />
qîmet f worth, value<br />
qîr f cry, shout; ~ kirin v.t. to shout;<br />
~ewîr f cry, shout; ~în v.i. to cry out,<br />
screech<br />
qîrçîn v.i. to scream, screech<br />
qîz f daughter<br />
qoç m horn (of an animal)<br />
qonax f inn; a one-day’s distance on a<br />
journey<br />
qontrol f check<br />
qufulîn v.i. to feel very cold<br />
qul f hole, opening: qula rêviyan fox<br />
hole; ~ kirin to pierce<br />
qulibîn v.i. to fall down, collapse,<br />
scramble down<br />
quling crane<br />
quloç m league (measure of distance)<br />
quloz bûn v.i. to rise up<br />
qulqulî full of holes<br />
qulubîn = qulibîn<br />
qumandan m commandant<br />
qunc f corner; xistine ~ekî asê to corner<br />
quncik f little bit<br />
quntar f foot of a mountain<br />
quran f the Koran<br />
qurane f hinge<br />
qurban f sacrifice, victim; qurbana<br />
armanca xwe a martyr to one’s cause
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
qurm m tree stump: mîna qurmê dara<br />
mirî like a dead tree stump<br />
qut cut, cut off; ~ bûn v.i. to get cut off<br />
qutî f box<br />
quwet power; bi ~ powerful<br />
qûç f cliff, height, summit<br />
qûn f back; ~a çiyê mountain skirt; li<br />
ser ~ê xistin to topple<br />
qûntar = quntar<br />
qutîk f small box<br />
ra = re<br />
ra-bûn v.i. to rise, arise, get up; to<br />
abandon, give up (li s.th.)<br />
ra-girtin v.t. to pick up; xwe ~ to recover<br />
rahetî f ease, comfort<br />
ra-hiştin v.t. to put down<br />
ra-ketin v.i. to sleep<br />
ra-kirin v.t. to take away, pick up; to<br />
wake up (trs.); to cancel, abolish; ji<br />
navê ~ to eliminate<br />
raman f stance<br />
ra-man -mîn- v.i. to stand, stay, remain<br />
standing; to be perplexed<br />
ra-medandin v.t. to lay down<br />
ra-mûsan -mûs- v.t. to kiss<br />
ran m thigh<br />
ra-pelikîn v.i. to crawl, creep<br />
ra-pîvan v.t. to pick up; gav ~ to tread<br />
rapor f report<br />
raser superior<br />
rast right, correct; ~ hatin li to come<br />
across; ~ kirin v.t. to correct; bi ~î<br />
really; ~e prep. straight toward;<br />
~erast really and truly; ~erê correct;<br />
~nivîsîn f orthography<br />
rav f hunting<br />
ra-westan v.i. to stand up, stop, stand<br />
still; li ser … ~ to dwell on, stand up<br />
against<br />
ra-westandin v.t. to make stop<br />
ra-westiyan = ra-westan<br />
rawir wild animal<br />
235<br />
ra-xistin v.t. to spread<br />
ray f opinion<br />
ra-zan -zê- v.i. to lie down, sleep<br />
razdar mysterious<br />
razî contented (li <strong>with</strong>)<br />
re postposition forms the second part of<br />
a number of circumpositions, generally<br />
indicating accompaniment; see the<br />
prepositional element<br />
ref m row; flock (of birds)<br />
reh f way, road; artery, vein; root; ~ û<br />
penc roots<br />
rehet easy, comfortable, quiet; ~î f<br />
comfort, ease<br />
rehm f mercy; ~ kirin li to have mercy<br />
on; ~etî the late<br />
rehmet f God’s mercy; çûn ~ê to pass<br />
away<br />
reîs m head, chief; ~î cumhûrê president<br />
of the republic<br />
rencberî f hardship, trouble<br />
reng m color; bi ~ colored, multicolored;<br />
bi çi ~î how?; ~e~ of all<br />
colors; ~dêr f description, quality, adjective;<br />
~în varied, colorful<br />
renî f avalanche<br />
req 1 m turtle<br />
req 2 stiff; ~ û rût stiff as a board<br />
reqem f number<br />
reqisîn v.i. to dance<br />
resim m picture<br />
resmî official<br />
reş black; ~ girêdan v.t. to go into<br />
mourning; ~ kirin v.t. to blacken<br />
reş û reşatî f anything black or blackish<br />
in color<br />
reşatî f blackness, darkness<br />
rev f flight, retreat<br />
revan rev- v.i. to run away<br />
revandin v.t. to let escape, to take away<br />
revde m herd, pack; ~ girtin v.t. to form<br />
a pack<br />
revîn = revan<br />
rewneq brightness, brilliance
ewrewik f mirage<br />
rewş f style, manner<br />
rewşenbîr intellectual<br />
rex m side, edge, shore; (prep.) next to,<br />
beside<br />
rexne f criticism; ~ girtin li v.t. to criticise;<br />
~gir m critic<br />
rext m cartridge belt<br />
reyan v.i. to bark<br />
rez m vineyard, orchard<br />
rê f (const. riya) road, way: bi wê riyê<br />
in that way; bi riya via; ~ girtin v.t.<br />
to block the road, stop, prevent: kê rê<br />
li ber wan girtiye? who’s stopped<br />
them?; (bi) ~ ketin to set off, start<br />
out; ~ kirin to dispatch, send; bi ~<br />
kirin to see off<br />
rêbendan f February<br />
rêber m leader; ~î f leadership; ~î kirin<br />
to lead<br />
rêbwar m wayfarer<br />
rêçe f trace, track; ~ hildan v.t. to pick<br />
up a trail<br />
rêj kirin v.t. to wash<br />
rêk-xistin v.t. to arrange, put in order<br />
rêkxistin f coalition<br />
rêl f forest, wood<br />
rêncberî kirin v.t. to struggle, suffer<br />
hardship<br />
rêveçûn f gait, walk<br />
rêvebir = birêvebir<br />
rêvî m fox<br />
rêvîng m traveler<br />
rêwitî f journey<br />
rêwî m/f traveler; ~tî f journey, trip<br />
rêz f line; ~ bûn v.i. to line up; ~kirin<br />
v.t. to line up, arrange<br />
rêz-girtin ji v.t. to respect, have respect<br />
for<br />
rêzik f law, rule<br />
rêziman f system, arrangement, grammar<br />
ricaf f shaking, trembling<br />
ricifîn v.i. to tremble<br />
KURMANJI KURDISH<br />
236<br />
rih f beard<br />
rihet (dial. var.) = rehet<br />
rihm (dial. var.) = rehm<br />
rijandin rijîn- v.t. to pour out<br />
rijiyan v.i. to flow, to spill<br />
rijî f scorched part at the bottom of a pot<br />
rik stubbornness, relentlessness, nervousness<br />
rikrikîn v.i. to chatter (of the teeth)<br />
rind good, beautiful; well: ew bi zimanê<br />
îngilîzî rind dizanibû he knew English<br />
well<br />
risk = rizq<br />
rivî (dial. var.) = rêvî<br />
rivîn f flame<br />
riyê → rû<br />
rizan v.i. to rot<br />
rizandin v.t. to let rot<br />
rizgar saved, rescued; ~ bûn v.i. to<br />
escape, be rescued; ~ kirin v.t. to<br />
save, rescue; ~kirî saved, liberated<br />
rizî rotten<br />
rizîn di … de v.t. to be thrown into<br />
rizq m sustenance<br />
rîş f beard<br />
rîtm m rhythm<br />
ro f sun: di bin ro(ye)ka havînê de under<br />
a hot summer sun<br />
roava m west, dusk; ~yî western<br />
rohilat m dawn, east<br />
rohnî bright<br />
roj f day; ew ~ ev ~ e from that day to<br />
this: ew roj ev roj e malbata min li vî<br />
bajarî rûdinê my family has lived in<br />
this city from that day to this; ~ane<br />
daily; ~ava west; ~hilat f east: Rojhilata<br />
Navîn the Middle East; ~name<br />
f newspaper; ~namegerî f journalism<br />
rokrol f role<br />
rom m the Ottoman Empire; Ottoman,<br />
Turk<br />
roman f novel; ~nivîs novelist<br />
ronahî f light, brightness; bi ~yê derketin<br />
to come to light
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
ronakbîr intellectual<br />
ronayî = ronahî<br />
rondik f tear<br />
ronesans f renaissance<br />
ruh m spirit, soul; ~iyet f morale, spirit<br />
ruhnî f brightness; ruhniya çavan light<br />
of the eyes, favorite<br />
rutbe m rank<br />
ruvî (dial. var.) = rêvî<br />
rû m (const riyê, rûwê) face<br />
rûbar m river<br />
rûhşêrîn convivial, amusing, lighthearted<br />
rûj (dial. var.) = roj; ~kê = rojekê one<br />
day, some day<br />
rûkenî f smile, smiling<br />
rûmet f honor, respect<br />
rûn m oil<br />
rûniştevan m inhabitant<br />
rû-niştin -nê- v.i. to sit, dwell (the<br />
present tense is used only for habitual<br />
action; the pres. perf. tense rûniştiye<br />
means ‘s/he is sitting,’ and the past.<br />
perf. tense rûniştibû means ‘s/he was<br />
sitting’); odeya rûniştinê sitting<br />
room<br />
rûpel f page, sheet<br />
rûs Russian; ~î Russian (language)<br />
rût naked, bare<br />
rûxan v.i. to collapse<br />
rûxandin v.t. to destroy<br />
sa f (const. siya) shadow; ser siya …<br />
ketin v.i. to get anywhere near …<br />
sa‘et f hour<br />
sal f year; ~mezin aged<br />
salon f reception room<br />
san → se<br />
sar cold<br />
satil f bucket<br />
saw terror, fear<br />
sawar f bulghur wheat, cracked wheat<br />
sax healthy, well, whole<br />
saxik honest<br />
237<br />
sayî bûn v.i. to clear up (weather)<br />
saz kirin v.t. to establish<br />
se m (obl. pl san) dog<br />
sebeb m reason<br />
sebir f patience; ~ neman to be impatient:<br />
êdî sebra min nemaye now I’ve<br />
lost my patience<br />
sed hundred; ~sal f century; ~salî f centennary;<br />
ji ~î per cent; bo ~î per cent<br />
seda m/f sound ???<br />
sedem f reason, cause<br />
seff f classroom<br />
seg m dog<br />
seh f intuition, feeling; ~ kirin v.t. to<br />
understand intuitively<br />
sehol f ice<br />
Seirt f Siirt; ~î native of Siirt<br />
sekinan/-în v.i. to settle down, to be<br />
quiet, to dwell; to tarry; to light<br />
(gaze) (li ser upon): ez dixwazim li<br />
ser pirsekê bisekinim I want to dwell<br />
on a question<br />
selik f basket<br />
semax f endurance; ~ kirin v.t. to bear,<br />
to endure<br />
Sen m the River Seine<br />
seqem f dry cold<br />
seqer f Saqar, a poison that drips from a<br />
tree in hell<br />
ser m head; (prep.) to, toward, on, over;<br />
bi ~ ketin v.i. to get ahead, succeed;<br />
çûn ser v.i. to attack; ~ê xwe bi … re<br />
êşandin v.t. to trouble oneself <strong>with</strong>,<br />
bother <strong>with</strong>: serê xwe bi kultura kurdî<br />
re naêşînin they don’t bother <strong>with</strong><br />
Kurdish culture; ~ û bin m the “ins<br />
and outs,” everything: ser û binê vî<br />
gundî ez ê bikanibim ji vî pîremêrî<br />
hîn bibim I could learn all there is to<br />
know about this village from this old<br />
man; bê ~ û bin endless<br />
seranser: li ~î (prep.) all over: li seranserê<br />
dinyayê all over the world<br />
serbajar m capital
serberdayî stray, wandering<br />
serbest free; ~î f freedom<br />
serbilind bi proud of; ~ahî/~î f pride<br />
serbixwe free; ~bûn f liberation<br />
serdar m leader; ~î f leadership, command<br />
serdest m overlord; ~î f mastery, rule; ~î<br />
kirin v.t. to rule: yên ku îro serdestiya<br />
kurdan dikin those who rule over the<br />
Kurds today<br />
sereke main<br />
serencam f end, outcome<br />
serêşî f headache<br />
serfirazî f distinction<br />
sergerdan perplexed<br />
sergevez pride<br />
sergiran important<br />
sergîn m dung<br />
sergovend f dance line; bi serê ~ê girtin<br />
to lead a dance line<br />
serhed f frontier, border<br />
serî m head; ear (of grain); ~ birdin to<br />
complete; ~ hil-dan to rebel; ~ xistin<br />
li to visit; to apply to; çûn serî to<br />
come to fruition<br />
serîhildan f uprising<br />
serjorek û serjêrek ups and downs<br />
serkarî f direction, leadership<br />
serketin f success<br />
serma f cold, coldness<br />
sermawêj Libra<br />
sermîyan m capital<br />
sernivîs f fate<br />
sernuxumandî veiled<br />
serok m leader; ~atî f leadership; ~cumhûrê<br />
m president; ~eşîr m chieftain;<br />
~wezîr m prime minister<br />
serpêhatî f adventure<br />
serqot bare-headed<br />
serraf m jeweler<br />
sersal f new year’s day<br />
serserî careless<br />
ser-şuştin v.t. to take a bath<br />
sertûj towering<br />
KURMANJI KURDISH<br />
238<br />
serve bûn v.i. to be attached<br />
serwer m leader<br />
serwext informed, knowledgeable<br />
sewî f level: rojnameyên me yên roja<br />
îroyîn negihîştine sewiya wan our<br />
newspapers of today have not reached<br />
their level<br />
sewsen lily<br />
seyda m savant<br />
seyr f view; adj strange<br />
seyran f outing; ~ çê-kirin v.t. to arrange<br />
an outing; ~geh f park, promenade,<br />
place for an outing<br />
sê 1 three<br />
sê 2 f (constr. siya) shadow; di bin siya<br />
… de under the aegis of<br />
sêpî f tripod<br />
sêwî m orphan<br />
sêwlek m sole (of a shoe)<br />
sibat f February<br />
sibeh f morn, dawn: sibeh heta êvarê<br />
from morning till night; ~ê tomorrow;<br />
vê ~ê this morning<br />
sibetir f the next morning; ~a wê şevê<br />
the morning after that night<br />
sibê = sibeh<br />
sih 1 angry, irritated; ~itî f irritation<br />
sih 2 = sî 2<br />
sijî f puss, filth; ~n v.i. to ooze<br />
sik û sar very sad (heart) ???<br />
silav f greeting<br />
silawat (pl) benedictions; ~an kêşandin<br />
v.t. to give benedictions<br />
simbêl m mustache<br />
simsimîn v.i. to leave tracks, to make a<br />
trail<br />
sincirî flaming, burning<br />
sindoq f box, trunk<br />
sing f breast<br />
sinif f class, grade<br />
sipartin sipêr- = spartin<br />
sipî = spî<br />
sipîndar f poplar<br />
sipîta f whiteness
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
sir f cold wind; ~ û seqem, ~ û serma f<br />
biting cold weather<br />
sirf only, purely<br />
sirgûn f exile; ~ bûn to be exiled<br />
siruşt f nature<br />
sisê three<br />
sist weak; ~ kirin v.t. to weaken, make<br />
weak<br />
sitar f protection<br />
sitêrk = stêrk<br />
sitirî m thorn<br />
sitran = stran<br />
siwarî mounted, on horseback<br />
siya → sa<br />
siyaset f politics; ~van m politician<br />
siyasî political<br />
sivik light, not heavy<br />
sî 1 thirty<br />
sî 2 f shadow; ~ dan to cast a shadow<br />
sîleh (pl) arms, armament: sîlehên sivik<br />
light arms<br />
sîng f breast<br />
sînor m border, boundary<br />
sîstem m system<br />
sîtil f (dial. var.) = satil<br />
Sîwas f Sivas<br />
sîwaxnekirî unpenetrated<br />
sobe f heating stove; ~ vêxistin to light<br />
a stove<br />
sofî Sufi, respectful term of address for<br />
an old man; ~tî f Sufism, mysticism<br />
sohbet f conversation, talk<br />
sol f shoe; ~çêker m shoemaker<br />
sond f oath; ~ xwarin to swear an oath<br />
sor red; threshed (wheat); ~ahî f redness<br />
sorav red grape; ~î(n) dark red<br />
sorgul rose<br />
sosin f iris<br />
sosret unusualness; bi ~ unusual<br />
soz dan v.t. to promise<br />
sparin spêr- v.t. to entrust<br />
spartin = sparin<br />
spas thank you; ~ kirin v.t. to thank;<br />
~darî f gratitude<br />
239<br />
spehî good-looking, pretty, attractive<br />
spêda, spêde f dawn<br />
spêr- → sparin<br />
spî white; ~tî f whiteness<br />
standin (dial. var.) = stendin<br />
stasyon f railway station<br />
stelih ordinary, common<br />
stemkarî f oppression<br />
Stenbol f Istanbul<br />
stendin stîn- v.t. to take, get; bi paş de<br />
~ to take back<br />
steyr = stêr<br />
stêr f star; ~k f star; ~nas m astronomer;<br />
~nasî f astronomy<br />
stiran stirê- v.t. to sing<br />
stîn- → stendin<br />
sto = stû<br />
stran f song; ~bêj singer<br />
stû m neck; ~xwar obedient, cowed<br />
stûn f column<br />
stûr thick, stout<br />
sufrik m tablecloth<br />
sur f breeze<br />
sur‘et f speed<br />
surgûn = sirgûn<br />
suwar on horseback; ~ bûn to mount<br />
sûç m crime, fault<br />
sûd m profit; ~ wergirtin ji v.t. to profit<br />
from<br />
sûl m waterfall<br />
Sûriya f (obl Sûriyayê, Sûriyê) Syria<br />
sûxte m theological student<br />
Swêd f Sweden<br />
şa happy, glad; ~ bûn bi v.i. to be happy<br />
<strong>with</strong>, rejoice over s.th.; ~ kirin v.t. to<br />
gladden: wê pirtûkê dilê min şa kiribû<br />
that book had gladdened my heart;<br />
~hî f gladness, happiness<br />
şafiî Shafiite (school of Islamic jurisprudence)<br />
şagirt m pupil, apprentice<br />
şah m king<br />
şahîd m witness
şahîk shining, brilliant<br />
şaîr m poet<br />
şal m traditional baggy Kurdish trousers<br />
şalûl m magpie<br />
şandin şîn- v.t. to send<br />
şanî kirin, ~ dan v.t. to show<br />
şano f stage<br />
şans m chance<br />
şareza competent; ~yî f competence, expertise<br />
şaş wrong; ~ bûn v.i. to be wrong: ez ne<br />
şaş bim I wouldn’t be wrong; ~ kirin<br />
v.t. to mistake; reya xwe ~ kirin v.t.<br />
to lose one’s way; ~î f mistake, fault<br />
şaşfêhmkirin f misunderstanding<br />
şaşik f turban; ~ spî white-turbaned<br />
şax m branch<br />
şe = şeh<br />
şeh m comb; ~ kirin v.t. to comb<br />
şehîd m martyr<br />
şehsiwar m expert horseman<br />
şekal f old shoe<br />
şekir m sugar<br />
şemitandin v.t. to make slide<br />
şemitîn v.i. to slip, to slide<br />
şeng tuft of hair<br />
şep f blow, slap in the face<br />
şepe f snowdrift<br />
şepîn v.i. to sink down (into snow)<br />
şeqeşeq noisy sound, chatter<br />
şequdeq “hard knocks”<br />
şer m war: şerê cîhanê yê yekemîn<br />
World War I; ~ kirin, ~ dan (dayîn)<br />
v.t. to fight war<br />
şeref f honor<br />
şerît f the Sharia, Islamic law<br />
şerm f shame; ~dar modest; ~darî f<br />
modesty; ~ kirin ji v.t. to be ashamed<br />
of: min ji xwe şerm kir I was ashamed<br />
of myself<br />
şerpeze destitute; ~ bûn v.i. to be destitute;<br />
~ kirin v.t. to put s.o. in a bad<br />
situation, to best<br />
şert f condition, qualification<br />
KURMANJI KURDISH<br />
240<br />
şervan m warrior<br />
şeş six<br />
şeşt sixty<br />
şev f night; ~reş f dark night<br />
şewat f fire<br />
şewitandin v.t. to burn<br />
şewitîn v.i. to burn<br />
şexs person; ~î personal; ~iyet f personality<br />
şewq f light; ~a elektrîkê flashlight<br />
şê- → şiyan<br />
şêlandin şêlîn- v.t. to exploit<br />
şêlî turbid, murky<br />
şêlû (dial. var.) = şêlî<br />
şênî m inhabitant, (pl) people<br />
şêrîn sweet<br />
şêx m sheikh<br />
şidet violence, strength<br />
şifêr m driver<br />
şiîr f poetry<br />
şidandin şidîn- v.t. to strike (a match)<br />
şik f doubt; bê ~ doubtless(ly)<br />
şikandin şikîn- v.t. to break<br />
şikeft f cave<br />
şikêr m rock, mountain crag<br />
şikestin şikê- v.i. to break, be defeated<br />
şikir thanks: şikir ji Xweda re thank<br />
God<br />
şikil form, symbol<br />
şil damp, wet; ~ kirin v.t. to wet, dampen<br />
şilfûtazî buck naked<br />
şipê on foot<br />
şiqitîn v.i. to slip<br />
şirket f company<br />
şirove f interpretation; ~ kirin v.t. to<br />
interpret<br />
şistin şo- v.t. to wash<br />
şivan m (obl. şivên) shepherd<br />
şivantî f shepherding; ~ kirin v.t. to<br />
shepherd, to be a sheep herder<br />
şivên → şivan<br />
şivir m mountain goat<br />
şixul m work; ~în v.i. to work, occupy
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
oneself<br />
şiyan şê- v.i. to be able<br />
şiyar awake; ~ bûn v.i. to wake up; ~<br />
kirin v.t. to wake s.o. up<br />
şîn 1 blue, green<br />
şîn 2 = şwîn<br />
şîn- → şandin<br />
şîndar = şwîndar<br />
şîr m milk<br />
şîret f advice; ~ kirin li v.t. to advise<br />
şîrîn sweet, pretty, nice<br />
şît aware, sober<br />
şîv f sunset; ~a êvarê nightfall<br />
şkandin şkîn- = şikandin<br />
şkev f cupboard<br />
şo- → şistin<br />
şop f footprint, trace; ~ê ji ser xwe<br />
winda kirin to throw a pursuer off<br />
track; ~gerên scout, tracker; ~ hiştin<br />
v.t. to leave a trace<br />
şor 1 salty, brackish (water); ~ayî f saltiness<br />
şor 2 talk, words; ~ kirin v.t. to talk, chat<br />
şorbe f soup<br />
şoreş f rebellion, uprising; ~ger m rebel,<br />
revolutionary: şoreşgerekî bolşevîk a<br />
Bolshevik revolutionary<br />
şorezar f desert, wasteland<br />
şun = şûn<br />
şuştin (dial. var.) = şistin<br />
şuxul m work, occupation; ~ kirin v.t.<br />
to work; ~andin v.t. to put to work;<br />
~în v.i. to work<br />
şû spouse<br />
şûjin û derzî bûn v.i. to stand on end<br />
(the hair)<br />
şûlikîn v.i. to move stealthily<br />
şûm gloomy, inauspicious<br />
şûn f place; track, wake: divê ew têkeve<br />
şûna bavê xwe he must follow in his<br />
father’s footsteps; ~a … girtin v.t. to<br />
follow in the wake of, take the place<br />
of; ~da after: ji wê salê şûnda after<br />
this year; nuha ~da henceforth; di ~a<br />
241<br />
ku (conj.) instead of<br />
şûş quick, nimble, sleek; mirina ~ sudden<br />
death<br />
şûşaşûş pieces of glass<br />
şûşe f glass<br />
şûştin (dial. var.) = şistin<br />
şwîn f mourning; ~dar in mourning<br />
ta 1 prep. & conj. until: ta niha up till<br />
now<br />
ta 2 m fever<br />
tab m illumination; ~ anîn v.t. to illuminate<br />
tabî‘et f nature<br />
tacir m merchant; ~î f commerce<br />
taht f rock; noka ~ê pebble<br />
tal bitter, sharp<br />
talde f shelter<br />
talyanî Italian<br />
tam f taste<br />
tamar = temar<br />
tanq f tank (mil.)<br />
taqet endurance<br />
ta‘qîb f surveillance: di bin taqîba<br />
polîsan de under police surveillance;<br />
~ kirin to keep under surveillance<br />
tar f a path through snow<br />
Taran f Tehran<br />
tarî dark; ~tî f darkness<br />
tarîx f history<br />
tas f bowl<br />
taşt m breakfast<br />
tat m rise, hill<br />
tav 1 f light, sunlight<br />
tav 2 f rainshower<br />
tavik f sunlight<br />
tavilê quickly, soon; immediately<br />
taybetî special; bi ~ especially<br />
tayek kişandin ji v.t. to shake<br />
ta‘yîn kirin v.t. to determine, assign,<br />
appoint<br />
tazî naked; ~ kirin v.t. to strip naked<br />
te → tu<br />
tebî‘î natural
Tebrîz f Tabriz<br />
tecrube f experience<br />
tedrîcen gradually<br />
tefandin -tefîn- v.t. to put out (light,<br />
candle)<br />
tefeş f face, countenance<br />
tefîn v.i. to go out (light, candle)<br />
tefsîr Koranic commentary<br />
tehlûke f danger<br />
tehqîr f deprecation<br />
tehsîldar m tax collector<br />
teht m mountain range<br />
tejî (dial. var.) = tijî<br />
tek single, alone, by oneself; ~ û tenê<br />
alone, all by oneself<br />
tekane lone<br />
teko alone, singly<br />
telaş commotion<br />
telefon f telephone<br />
teletel on tiptoes<br />
televizyon f television<br />
telte f sheet (of ice), crust<br />
tem m fog<br />
temam perfect, complete<br />
temar f artery, vein<br />
temaşa kirin v.t. to watch, to look at<br />
temaşe = temaşa<br />
temaşevan spectator, watcher<br />
tembel lazy; ~î f laziness<br />
temen m life, lifespan, age<br />
temene respect; bi ~ respectfully<br />
temirîn v.i. to die ???<br />
temiz kirin v.t. to clean<br />
temsîlkar m representative<br />
tena = tenha<br />
tendûr f oven, pit; ~a zik the pit of the<br />
belly<br />
tenê alone, only, except for; bi ~ only:<br />
em ferz bikin ku tu bi tenê bikaribî<br />
Kurdistanekê çêbikî let’s assume that<br />
you could only create one Kurdistan;<br />
ne bi ~ … lê jî not only… but also;<br />
~tî f misery, loneliness<br />
teng narrow, tight; ~asî f difficulty,<br />
KURMANJI KURDISH<br />
242<br />
straits<br />
tenha alone; bi ~ xwe by him/her/itself,<br />
alone<br />
tenîşta next to<br />
teorî f theory<br />
tep f tap<br />
tepan mallet<br />
tepandin v.t. to pat, to tap<br />
tepe m summit, mountain top<br />
teperep kirin v.t. to rap<br />
teq f a sharp sound; ~-û-req loud sound<br />
teqandin teqîn- v.t. to burst, explode, to<br />
fire, shoot (gun)<br />
teqîn v.i. to burst, explode<br />
ter fresh, verdant; ~î f freshness<br />
tercîh kirin v.t. to prefer<br />
tercuman m translator<br />
teres pimp<br />
terikî chapped<br />
te‘rîf kirin v.t. to describe (ji … re for,<br />
to)<br />
terîqet m dervish order<br />
terk f leaving; ~ dan/kirin v.t. to leave,<br />
abandon: gava terka mala xwe da<br />
when s/he left home<br />
term m corpse<br />
terorîzm f terrorism<br />
terpilîn v.i. to roll<br />
terrî f tail<br />
terş livestock<br />
tesewif Sufism; ~î Sufistic<br />
te’sîr f influence<br />
teslîm kirin v.t. to turn in, to turn over,<br />
to submit<br />
teşkîl f organization, formation<br />
teşt f trough<br />
teşwîq encouragement; ~ kirin v.t. to<br />
encourage<br />
teşxele f trouble, turmoil<br />
tetik, tetîk f trigger<br />
tev all, entire, altogether; together <strong>with</strong>;<br />
~a all, entirely, totally; ~ahî/~ayî f<br />
entirety: di tevayiya Ewrûpa all over<br />
Europe; ~da, ~ de altogether, entire-
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
ly; bi ~ayî entirely, in toto; xwe<br />
~girê-dan v.t. to get oneself together<br />
tevdîr f plan<br />
tevger f industry, activity, movement:<br />
Tevgera Rizgariya Kurdistanê Kurdish<br />
Liberation Movement<br />
tevizî numb<br />
tevizîn f numbness; ~ok f numb feeling<br />
tevî (prep.) along <strong>with</strong>; ~hev altogether;<br />
~ ku (conj.) although<br />
tevlihev confused, mixed up; ~î f confusion<br />
tevlî f awareness<br />
tewqif kirin v.t. to arrest<br />
texçik f shelf<br />
texlît sort, kind: her du texlît nivîsar<br />
both sorts of writers<br />
texmîn f guess, thought; ~ kirin v.t. to<br />
guess, estimate<br />
text m throne<br />
texte m board<br />
teyan a large basin used in bathhouses<br />
teyr, têr m bird; ~ û tûy birds and fowl<br />
teze new(ly), fresh(ly); ~ kirin to refresh<br />
tê 1 = di + wî/wê<br />
tê 2 = tu + ê<br />
tê 3 coming, next: meha ~ the coming<br />
month<br />
tê-gihîştin v.i. to understand, realize<br />
têk çûn v.i. to break up, split apart<br />
têkelî prep. along <strong>with</strong><br />
tê-ketin v.i. to go to, wind up (somewhere):<br />
ew dixwaze têkeve cepheyan<br />
he wants to go to the fronts; ~ şûna to<br />
take the place of: kengê azadî û<br />
serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û<br />
zordariyê? when will freedom and independence<br />
take the place of injustice<br />
and oppression?<br />
têkil connected; ~bûn f connectedness;<br />
~î f connection<br />
tê-kirin v.t. to put on<br />
têkoşer m activist, combatant<br />
243<br />
têkoşîn dan v.t. to strive, make an effort<br />
têkûz (dial. var.) = tekûz<br />
têr 1 full, satisfied; ~ bûn v.i. to be satisfied<br />
(hunger), to be slaked (thirst); ~<br />
kirin v.t. to satisfy, make full, to be<br />
sufficient: emrê wî têr nekir he didn’t<br />
live long enough<br />
têr 2 = teyr<br />
têvel various, different<br />
tê-xistin v.t. to include; xwe ~ to put<br />
oneself<br />
tif f spit<br />
tifik f bellows, hearth<br />
tifing f rifle<br />
tije brimful<br />
tijî full; ~ kirin v.t. to fill<br />
tilî f finger<br />
tilik, tilîk = tilî<br />
tim 1 always; her~ always<br />
tim 2 f desire<br />
timobîl f automobile<br />
tinê (dial. var.) = tenê<br />
tiral lazy<br />
tirb f grave, tomb<br />
tirên f train; ~a di binê erdê de subway;<br />
ji ~ê by train<br />
tirimpêl f automobile<br />
tirk Turk; ~î Turkish (language); ~nijad<br />
racially Turkish<br />
Tirkiye f (obl Tirkiyeyê, Tirkiyê) Turkey<br />
tirs f fear; ~an va out of fear<br />
tirsandin v.t. to scare; to fear<br />
tirsêner frightful, frightening<br />
tirsiyan/tirsîn ji v.i. to be afraid of, fear<br />
tirş bitter; rûyê xwe ~ kirin to scowl<br />
tişt m thing: tiştekî din something else<br />
titûn f tobacco<br />
tiving f (dial. var.) = tufing<br />
tiwê = tu wê<br />
tixtor m doctor<br />
tî thirsty<br />
tîfal ???<br />
tîj (dial. var.) = tûj; ~ û hûr nêrîn li to
look closely and carefully at, to<br />
scrutinize<br />
tîn 1 f thirst<br />
tîn 2 → bêtîn<br />
tîn- → anîn<br />
tîp f letter of the alphabet; m type, sort<br />
tîr thick, dense, dark<br />
tîraj f print run; kêm ~ of a small print<br />
run, printed in small numbers<br />
tîrêj f sunlight, ray: tîrêjên hêviyê rays<br />
of hope<br />
tîş piece, group<br />
tol f revenge; ~ wergirtin v.t. to extract<br />
revenge<br />
top f cannon, cannonball<br />
topik f pile<br />
torbe sack<br />
torin m person of name, person of renown;<br />
descendant, offspring<br />
toz f dust; ~ û telaz dust<br />
trimbêl f automobile<br />
tu 1 (obl. te) you (sing.)<br />
tu 2 no, not any, none, nothing; ~ caran<br />
never; ~ kes nobody; ~ tişt nothing<br />
tucar never<br />
tuf f spit; ~ kirin v.t. to spit<br />
tufing f rifle, gun; ~ ber-dan to fire a<br />
rifle at<br />
tukesî (+ neg.) nobody<br />
tûj sharp<br />
tûk f hair, fur<br />
tûle m pup, cub<br />
tûlik m cub<br />
tûr m bag; ~ik m sack<br />
tûrt = turt<br />
tûtin f tobacco<br />
ummet f religious community<br />
‘umr m life<br />
unda (dial. var.) = wenda<br />
unîversîte f university<br />
urisî Russian<br />
usa (dial. var.) = wisa<br />
ustu = stû<br />
KURMANJI KURDISH<br />
244<br />
ûzeûz f rumble<br />
va = ve<br />
vala empty; ~ kirin v.t. to empty; ~hî f<br />
void; vikû~ totally empty<br />
vazo f vase<br />
ve (postposition) forms the second part<br />
of a number of circumpositions, generally<br />
indicating motion away from;<br />
see the prepositional element<br />
ve-bûn v.i. to open<br />
ve-ceniqîn (dial. var.) = ve-ciniqîn<br />
ve-ciniqandin v.t. to make tremble <strong>with</strong><br />
fear, to make shudder, to startle<br />
ve-ciniqîn v.i. to be seized by fright, to<br />
be startled<br />
ve-dan v.t. to give off; deng ~ to echo<br />
veger f return<br />
ve-gerandin -gerîn- v.t. to turn, to turn<br />
back<br />
ve-geriyan/gerîn v.i. to return; ~ ser to<br />
turn to<br />
ve-gevizîn v.i. to flounder, wallow<br />
ve-hêrandin v.t. to grind up, crunch<br />
vehûnayî spread out<br />
ve-jandin -jîn- v.t. to revivify<br />
ve-jenîn v.i. to rustle<br />
ve-jinîn (dial. var.) = ve-jenîn<br />
ve-kirin v.t. to open<br />
ve-kişandin ji v.t. to pull out of, pull<br />
back from, <strong>with</strong>draw from<br />
ve-kişîn v.i. to <strong>with</strong>draw<br />
ve-maltin v.t. to roll up the sleeves<br />
ve-man v.i. to bog down<br />
ve-miran (ve-mirîn) v.i. to go out (fire,<br />
&c.); ~din v.t. to put out, extinguish,<br />
quell, quench: min lampa xwe vemirand<br />
I put out my light<br />
ve-poşandin v.t. to cover<br />
ve-qetandin v.t. to distinguish, separate<br />
ve-qetiyan v.i. to get separated: ji ber<br />
perçebûna welêt riyên zaravayên kurmancî<br />
û soranî ji hevûdu vediqetin
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
after the division of the country the<br />
paths of the Kurmanji and Sorani dialects<br />
part from each other; ~ bi to be<br />
distinguished by<br />
ve-qetîn = ve-qetiyan<br />
verê-kirin to send off, dispatch<br />
ve-şartin -şêr- v.t. to hide, bury<br />
ve-texirîn v.i. to taper off<br />
ve-xistin v.t. to throw down<br />
ve-xwarin v.t. to drink<br />
ve-zelan v.i. to lie down and roll<br />
around; xwe ve-zelandin to throw<br />
oneself down and roll around<br />
ve-ziliandin = ve-zelandin<br />
vê → ev<br />
vêca therefore<br />
vêcar then, so<br />
vê-geriyan = ve-geriyan<br />
vêk re together<br />
vên f wish, desire<br />
vê-xistin v.t. to light<br />
vikûvala → vala.<br />
vir here<br />
vizîn v.i. to buzz, to hum<br />
vizvizkî tangled, knotted<br />
vî → ev<br />
vîrus f virus<br />
vîzevîz f blowing, rustling (of wind)<br />
waqewaq squeal of an animal<br />
war 1 m = bar<br />
war 2 m regard, respect; di ~ê … de concerning;<br />
di vî ~î de in this regard, in<br />
this respect<br />
war 3 m camp, camping ground; ~geh m<br />
camp site<br />
warkor çûn to disappear <strong>with</strong>out a trace<br />
we → hun<br />
wefakar faithful<br />
wefat f death<br />
weha thus, such<br />
wek (prep.) like; ~e (prep.) like; ~e ku<br />
(conj.) as: weke ku min got as I said;<br />
~î din anything else<br />
245<br />
wekhev alike, equal; ~î f equality: li ser<br />
esasên wekhev on a basis of equality<br />
wekîl advocate, lawyer; ~darî f advocacy<br />
welat m (obl. welêt) country, homeland;<br />
~hez lover of the homeland, patriot;<br />
~parêz defender of the homeland, patriot(ic);<br />
~perwer patriot<br />
wele = welle<br />
weleh = welê<br />
welê thus, like that<br />
welle by God<br />
wenda lost; ~ bûn v.i. to be lost; ~ kirin<br />
v.t. to lose<br />
wer bûn di v.i. to fall into<br />
wer- → hatin<br />
werger m translator; ~van m translator<br />
wer-gerandin v.t. to transform, translate<br />
wer-girtin v.t. to take up (see ber wergirtin,<br />
sûd wergirtin, tol wergirtin)<br />
werimandin v.t. to cause to swell<br />
werimîn v.i. to swell<br />
wer-kirin li v.t. to wrap around<br />
wesiyetname f will, testament<br />
werîs m rope<br />
wesf m attribute, quality; ~ dan to describe<br />
westan west- v.i. to stand, stop; to be<br />
exhausted<br />
westiyan = westan<br />
westiyayî exhausted<br />
weşandin weşîn- v.t. to publish<br />
weşanxane f publishing house<br />
wext f time: di eynî wextê de at the same<br />
time; di wexteke kurt de <strong>with</strong>in a<br />
short time; ~ê ku (conj.) when<br />
wezin f poetic meter<br />
wezîfe f duty<br />
wezaret f ministry: Wezareta Ferhengê<br />
the Ministry of Culture<br />
wezîr m minister; ~tî f ministry<br />
wê 1 → ew<br />
wê 2 future auxiliary + subj. for future<br />
tense
wêje f speech, literature<br />
wêne m picture, painting; ~ger m artist,<br />
painter<br />
wêran destroyed, ruined; ~ kirin v.t. to<br />
destroy, ruin<br />
wêrîn v.i. (+ subj.) to dare<br />
winda (dial. var.) = wenda<br />
wir there<br />
wirîn (dial. var.) = wêrîn<br />
wisa(n) thus, such, so<br />
wî → ew<br />
wîjdan m conscience<br />
wucûd f existence; hatin ~ê to come<br />
into existence<br />
wusan (dial. var.) = wisa<br />
x- → xistin<br />
xak f earth, ground<br />
xal f mole<br />
xalxalî in spots, spotted<br />
xanim f lady, mistress<br />
xanî m house<br />
xapandin xapîn- v.t. to deceive, to fool,<br />
to play a trick on: mîna ku hatibe<br />
xapandin as though a trick had been<br />
played on him<br />
xapîn v.i. to be deceived, to be fooled<br />
xapok deceptive<br />
xapxapok deceitful<br />
xar 1 crooked, bent<br />
xar 2 (dial. var.) = xwar<br />
xarin (dial. var.) = xwarin<br />
xastin (dial. var.) = xwestin<br />
xasûk cunning, shrewd<br />
xatir m mind, heart; ~gir considerate,<br />
obliging; ~ girtin to be considerate<br />
of, respect: biçûk û mezinan xatirê wî<br />
digirtin young and old were considerate<br />
of him; ~xwestin f affection; bi<br />
xatirê re wî ji min re got he said to<br />
me <strong>with</strong> affection; dan ~ê … to be<br />
considerate of …<br />
xav raw, immature<br />
xayin traitor<br />
KURMANJI KURDISH<br />
246<br />
xazî m ghazi, holy warrior<br />
xazîk ???<br />
xebat f work, struggle<br />
xeber f words, speech: xebera wî ye<br />
that’s what he says<br />
xeberdan f talk, speech<br />
xebitan li ser v.i. to work on, strive for<br />
xebitîn = xebitan<br />
xedar pitiless, cruel<br />
xefk f trap<br />
xelas kirin (v.t. to finish<br />
xelasî f liberation; şerê xelasiyê war of<br />
liberation<br />
xelat f prize, reward; ~ kirin v.t. to reward<br />
xelk m (construed as sing. for case but<br />
pl. by sense) people<br />
xem f grief, sadness; ~ xwarin ji v.t. to<br />
sympathize <strong>with</strong>; ~gîn sorrowful;<br />
~gînî f sorrow: ez bi xemgînî dibêjim<br />
ku… I say <strong>with</strong> sorrow that…<br />
xemilandin v.t. to adorn<br />
xencer f dagger<br />
xerab ruined; ~-bûn to be ruined; ~e<br />
ruined; ~î f harm, ruination<br />
xerez f rancor, grudge; ~karî f holding a<br />
grudge<br />
xerîfî senile<br />
xerc kirin v.t. to spend<br />
xerîb stranger, foreigner, exiled, away<br />
from one’s homeland; ~î f estrangement,<br />
foreignness, the state of being<br />
away from one’s homeland; welatê<br />
~yê foreign country<br />
xerîte f map<br />
xertel f eagle<br />
xesandin xesîn- v.t. to twist, wring<br />
xesar f damage, loss; ~ dîtin v.t. to suffer<br />
loss, be damaged; ~nedîtî undamaged<br />
xet f line<br />
xew m sleep; ketin ~ê to fall asleep; ji ~<br />
ra-kirin to rouse from sleep<br />
xewle lonely, desolate
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
xewlî f desolation, isolation<br />
xewn f dream; ~ dîtin v.t. to dream,<br />
have a dream; ~erojik daydream<br />
xeyal f imagination, fantasy, dream<br />
xeyidîn ji v.i. to get angry at<br />
xeyn other; ji ~î (prep.) other than, aside<br />
from: ji xeynî van tiştan other than<br />
these things<br />
xeyo (Syr. Ar. khayyo, voc. only) fellow,<br />
guy, friend<br />
xezal gazelle<br />
xezeb f rage, wrath<br />
xezîne f treasury<br />
xezûr m father-in-law; f mother-in-law<br />
xêr f goodness; ~xweşî f chitchat;<br />
bi~hatinî dan v.t. to welcome: jinekê<br />
bixêrhatinî da min a woman welcomed<br />
me; bi ~a … re thanks to; bi ~<br />
û bêr very good; ji ~a … re because<br />
of, on account of; ~hatinê kirin li v.t.<br />
to welcome; hatin ~ê to be a welcome<br />
guest<br />
xêz f line; ~ik ditto<br />
xidmet f service<br />
xilas kirin to be saved<br />
xilmamş = xilmaş<br />
xilmaş half asleep, sleepy<br />
xirab bad, evil<br />
xisar f loss<br />
xistin x- v.t. to cast, throw, put in, make<br />
fall; ji hev de ~ to break up; ~ li to<br />
beat<br />
xisûsiyet = xusûsiyet<br />
xişikîn v.i. to drag along, scrape across<br />
xişr m/f ornament ???<br />
xişxiş f rustling, scratching sound<br />
xitab m address; ~ kirin v.t. to address;<br />
~ê kesekî kirin to address, speak to<br />
s.o.<br />
xitimandin v.t. to close, seal: rê hatine<br />
xitimandin the roads have been closed<br />
xiyal f dream, imagination<br />
xizmet f service; ~ kirin v.t. to serve<br />
xînji (dial. var.) = xeyn ji<br />
247<br />
xîret f zeal, bravery, courage; ~ kirin<br />
v.t. to try hard<br />
xîze-xîze grating sound<br />
xo f (dial. var.) = xwe; ~a xwe his own<br />
self<br />
xoce m master, teacher<br />
xof f fear; ~ û tirs f fear and trembling<br />
xort young, young man/woman; ~anî f<br />
youth<br />
xoşdivî beloved<br />
xu (dial. var.) = xwe<br />
xuda m (obl. xudê) God; ~ hefiz goodbye<br />
xudan m owner; bê~ godless, Godforsaken,<br />
poor, pitiable<br />
xuh f sister<br />
xulam m slave; manservant<br />
xunav f sprinkle, light rain<br />
xur f itch<br />
xure xur f snoring<br />
xurên on an empty stomach<br />
xurîn = xurên<br />
xurme f date<br />
xurt strong, powerful; ~ û gur strong,<br />
puissant<br />
xurû natural<br />
xusûsiyet f characteristic, distinguishing<br />
feature<br />
xuşîn v.i. to rustle, to gurgle<br />
xuşk f sister<br />
xuya clear, obvious; ~ bûn v.i. to be obvious,<br />
appear, show up; ~ kirin v.t. to<br />
seem, appear: hotel gelekî xweş û luks<br />
xuya dikir the hotel looked very nice<br />
and deluxe<br />
xuyan v.i. to seem, to appear<br />
xuyanî familiar; ~ kirin v.t. to familiarize<br />
xûn f blood; ~a cegerê liver’s blood,<br />
metaphor for tears of agony and suffering<br />
xûs f snowdrift ???<br />
xûyan = xuyan<br />
xwar down; ser … da ~ bûn to lean
over s.th.; ~ bûn v.i. to descend; ~<br />
kirin v.t. to lower, take down; hatin<br />
~ to come down<br />
xwarin f food<br />
xwarin xw- v.t. to eat<br />
xwaroviçko coiled up<br />
xwaz- → xwestin<br />
xwe oneself, -self (refers to the subject<br />
of the clause in which it occurs); ~<br />
girtin li ber to defend oneself<br />
against; ji ~ in and of itself; bi~ himself,<br />
herself, itself; li ~ kirin to put<br />
on, wear (clothes)<br />
xwebiçûkdîtin f inferiority: kompleksa<br />
xwebiçûkdîtinê inferiority complex<br />
xwedan m chief, head, leader<br />
xwedê m God<br />
xwedî m possessor, owner: xwediyê<br />
paseporteke Swêdî bûm I possessed a<br />
Swedish passport<br />
xwehesîn f self-awareness<br />
xweîfadekirin f self-expression<br />
xwelî f dust, ash; ~ li serê xwe kirin to<br />
pour dust on one’s head, to mourn;<br />
~dan f ashtray<br />
xwen f dream, vision<br />
xwenas self-respecting<br />
xwenav = xunav<br />
xwendin xwîn-/xwên- v.t. to read, study<br />
xwende/a learned, literate; ~geh f<br />
school, university; ~kar student;<br />
~van m reader, scholar<br />
xwerû independent; pure(ly), exclusive(ly):<br />
ev kovar ne xwerû bi kurdî<br />
ne these journals are not exclusively<br />
in Kurdish<br />
xweser unbridled<br />
xwestin xwaz- v.t. to want, to ask for<br />
xweş nice, pleasant, good; ~bûn f success;<br />
~hal pleased, happy; ~haliya<br />
xwe gotin to express one’s pleasure;<br />
~ik nice, pretty; ~î f pleasure<br />
xwey = xwe<br />
xweya = xuya<br />
KURMANJI KURDISH<br />
248<br />
xweyî = xwedî; ~ kirin v.t. to raise<br />
(animals)<br />
xwezî would that, I wish (+ past conditional);<br />
~tî f desire, wish<br />
xwê f salt; sweat<br />
xwêdan v.t. to sweat<br />
xwişk f sister<br />
xwî m habit, disposition<br />
xwîn f blood; ~egoşt flesh and blood;<br />
~dar bloody; ~germ fervent; ~germî<br />
f fervor; ~şêrîn likeable<br />
xwîsgirtî damp<br />
xwîzî f spit, saliva<br />
xwûşk (dial. var.) = xwişk<br />
ya fem. sing. construct extender; bi ~ te<br />
in your opinion<br />
yadê (voc. only) mother<br />
yan or; ~ … ~ either … or<br />
ya‘nî that is, i.e.<br />
yar m friend<br />
ya rebî O Lord!<br />
yek one; ~ bûn v.i. to be united; ~bûyî<br />
united; ~dengî f unanimity; ~dest of<br />
one piece; ~ejmar singular; ~emîn<br />
first; ~îtî f unity; ~îtiya Neteweyan<br />
the League of Nations; ~netewetî f<br />
uninationalism, monoethnicity; ~ser<br />
direct; ~ta peerless, <strong>with</strong>out equal<br />
yekser right away, immediately<br />
yê masc. sing. construct extender<br />
yên pl. construct extender<br />
YNK = Yekîtîya Nîştîmanperwerên<br />
Kurdistanê Patriotic Union of Kurdistan<br />
(PUK)<br />
yunan Greek<br />
zabit m (obl zêbit) m officer<br />
zaf (dial. var.) = zehf<br />
zalim m tyrant, unjust<br />
zang sheer (cliff) ???<br />
zanîn v.t. to know (neg. present nízanim,<br />
past (dí)zanibûm, subj. bízanibim);<br />
~ bi to know about: xelk bi
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />
siyasetê nizanin the people don’t<br />
know anything about politics<br />
zana = zane<br />
zane learned, wise; ~bûn f wisdom;<br />
zanyarî f knowledge<br />
zar m language; ~ava m dialect; ~şêrîn<br />
well-spoken, articulate<br />
zaro small, young, m/f youngster; ~k<br />
child; ~katî, ~ktî, ~tî f youth,<br />
childhood<br />
zarîn v.i. to wail, lament<br />
zar û zêç (pl) kids<br />
zava m bridegroom<br />
zayin f birth<br />
zehf many, lots of, very, very much<br />
zehmet f trouble; ~ kişandin v.t. to have<br />
difficulty, go to trouble, be bothered;<br />
~î f ditto; ~kêş worker, laborer<br />
ze‘îf weak, skinny<br />
zelal clear, limpid; ~ kirin v.t. to make<br />
clear, clarify<br />
zelam = zilam<br />
zeliqandin v.t. to stick<br />
zeliqîn v.i. to stick<br />
zelûl m despondent<br />
zeman m time, era<br />
zemzelîlk f icicle ???<br />
zend f forearm<br />
zengal m/f legging ???<br />
zengil m bell; ~ê telefonê telephone<br />
call; li ~ê dêrî xistin to ring the doorbell<br />
zengîn rich; ~î f wealth<br />
zer yellow; ~atî f yellowness; ~bûyî<br />
yellowed; ~ û zinar “nooks and crannies”<br />
zerar f detriment, loss<br />
Zerdeşt Zoroaster<br />
zevî f land, field<br />
zewac f marriage<br />
zewicîn bi … re v.i. to get married to<br />
zewq m delight<br />
zexim strong, sound; zexmî f strength<br />
zêbit → zabit<br />
249<br />
zêc hide ???<br />
zêde much, a lot; ~ bûn v.i. to increase;<br />
~ kirin v.t. to increase<br />
zêr m gold; ~în golden<br />
zêrbenî ???<br />
zêrekî f cleverness, intelligence<br />
zihniyet f mentality<br />
zik m belly; ~ekî têr xwarin v.t. to eat<br />
to one’s fill; ~makî native, inborn<br />
zilam m man, guy, fellow<br />
ziliandin → ve-ziliandin<br />
zilik straw<br />
zilim f injustice, tyranny<br />
ziman m (obl zimên) language, tongue;<br />
bi ~ anîn v.t. to give voice to, express;<br />
~van linguist; ~vanî f linguistics<br />
zinar m (obl. zinêr) rock<br />
zing ???<br />
zingar f rust; ~girtî rusty, rusted; ~ girtin<br />
v.t. to rust, get rusty<br />
zincîr f chain, bond<br />
zindan f prison<br />
zindî alive, energetic, lively<br />
ziving f cave<br />
zivistan f winter<br />
zirav slender, slight<br />
zivir twisted, knotted<br />
zivirandin zivirîn- v.t. to turn around,<br />
turn back; çavên xwe ~ ji … de to<br />
turn one’s eyes away from …, avert<br />
one’s gaze from …<br />
zivirîn zivir- v.i. to turn, go/come back,<br />
turn around, wander<br />
ziwa dry<br />
zixim (dial. var.) = zexim<br />
zîn zê- v.i. to live, come to life<br />
zîre cumin<br />
zîrek clever<br />
zîtbûyî ???<br />
zîv m silver<br />
zîvalzîvalî ???<br />
zîving = ziving<br />
zîvironekî sandy, dusty
zman = ziman<br />
zolilk blossom, bloom<br />
zor f force; ~ dan v.t. to force, compel;<br />
~ kirin v.t. to use force; bi (destê) ~ê<br />
by force; ~betî f oppressiveness; ~dar<br />
forceful, oppressive; ~darî f oppression;<br />
~destî f force, pressure; ~kirin f<br />
violence<br />
zozan m summer pasture, meadow<br />
zuha (dial. var.) = ziwa<br />
zuk f prominent, obvious<br />
zulf m/f tress, lock (of hair) ???<br />
zulum = zilim<br />
zurne f clarion; ~van m clarion player<br />
KURMANJI KURDISH<br />
250<br />
zû quick, fast, soon, early; ~ an dereng<br />
sooner or later; ~ be ~ very quickly; ~<br />
de (+ pres. perf.) for a long time: zû<br />
de ye me hev û du neditiye we haven’t<br />
seen each other for a long time;<br />
~bîrbirî f quick thinking; ~ka, ~~ka<br />
hurriedly, hastily, quickly; ~kanî f<br />
haste: zûkaniya te çi ye? what’s your<br />
hurry?; ~ ve for a long time, since<br />
long; ji ~ de from early on<br />
zûrezûr f howling<br />
zûrîn v.i. to howl<br />
zûr man v.i. to be lost