28.08.2013 Views

—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings

—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings

—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>—Kurmanji</strong> <strong>Kurdish—</strong><br />

A <strong>Reference</strong> <strong>Grammar</strong><br />

<strong>with</strong> <strong>Selected</strong> <strong>Readings</strong><br />

W. M. Thackston


PHONOLOGY<br />

CONTENTS<br />

Alphabet and sounds ...................................................................................... 1<br />

The aspirated and unaspirated stops............................................................... 3<br />

Stress .............................................................................................................. 4<br />

Orthographic variants..................................................................................... 4<br />

Doubled consonants ....................................................................................... 4<br />

The furtive i....................................................................................................4<br />

SUBSTANTIVES<br />

§ 1. The Noun................................................................................................. 7<br />

§ 1.1. Gender.................................................................................................. 7<br />

§ 1.2. Inflection .............................................................................................. 7<br />

§ 2. Demonstrative Adjectives and Her ‘Every’ ............................................ 9<br />

§ 3. The Indefinite State ............................................................................... 10<br />

§ 4. The Primary Construct Case ................................................................. 11<br />

§ 4.1 The Adjectival Construct .................................................................... 12<br />

§ 5. The Secondary Construct: The Construct Extender.............................. 14<br />

§ 6. Synopsis of Noun States of Cases......................................................... 16<br />

§ 7. Personal Pronouns................................................................................. 17<br />

§ 7.1 The Reflexive Pronoun Xwe................................................................ 19<br />

§ 8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions ....................................... 19<br />

§ 8.1. Contracted Prepositions ..................................................................... 21<br />

§ 9. Numbers ................................................................................................ 21<br />

§ 9.1. Ordinal Numbers................................................................................ 24<br />

§ 9.2. Months of the Year and Days of the Week ........................................ 25<br />

§ 9.3. Telling Time....................................................................................... 26<br />

§ 10. Comparative and Superlative Adjectives............................................ 26<br />

iii


THE VERB<br />

§ 11. Present Copulas................................................................................... 29<br />

§ 12. ‘To Have’ and the Existential Verb Hebûn......................................... 30<br />

§ 13. The Infinitive....................................................................................... 31<br />

§ 14. The Present Tense ............................................................................... 32<br />

§ 15. Compound Verbs ................................................................................ 34<br />

§ 16. The Formation of the Present Subjunctive.......................................... 35<br />

§ 16.1 Uses of the Present Subjunctive........................................................ 37<br />

§ 16.2. The Future Tense.............................................................................. 40<br />

§ 16.2. Xwestin ‘To Want’ ........................................................................... 41<br />

§ 16.3. Karîn ‘To Be Able’ .......................................................................... 41<br />

§ 17. The Imperative .................................................................................... 42<br />

§ 17.1. The Vocative .................................................................................... 43<br />

§ 18. The Simple Past (Intransitive) ............................................................. 43<br />

§ 18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive) ................................... 44<br />

§ 18.2 The Simple Past (Transitive): The Ergative...................................... 45<br />

§ 18.3 Number Agreement in Extended Ergative Verbs.............................. 48<br />

§ 18.4 The Past Tense of Xwestin ................................................................ 49<br />

§ 18.5. Loss of Ergativity............................................................................. 49<br />

§ 19. The Past Participle............................................................................... 49<br />

§ 20. The Present Perfect Tense (Intransitive) ............................................. 50<br />

§ 20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative) ............................. 50<br />

§ 21. The Past Perfect Tense (Intransitive) .................................................. 52<br />

§ 21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative) .................................. 53<br />

§ 21.2. The Past Perfect Tense of Karîn and Zanîn ..................................... 57<br />

§ 22. The Past Subjunctive........................................................................... 55<br />

§ 23. The Future Perfect Tense .................................................................... 56<br />

§ 24. The Modal of Karîn ............................................................................ 57<br />

§ 25. The Irrealis Mood................................................................................ 57<br />

§ 25.1. The Past Conditional........................................................................ 58<br />

iv


§ 25.2. The Past Perfect Conditionals .......................................................... 59<br />

§ 26. The Passive Voice............................................................................... 62<br />

§ 27. Postposed Verbal Complements ......................................................... 63<br />

§ 28. Factitive Verbs .................................................................................... 64<br />

§ 28.1. The Periphrastic Factitive Construction........................................... 65<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

§ 29. Subordinate Clauses and Subordinating Conjunctions ....................... 66<br />

§ 30. Relative Clauses.................................................................................. 67<br />

§ 31. The Emphatic Jî .................................................................................. 70<br />

§ 32. Expressions of Temporal Duration ..................................................... 71<br />

§ 33. Sequence of Tenses after Past Verbs of Perception ............................ 71<br />

§ 34. Questions <strong>with</strong> Ma .............................................................................. 72<br />

Synopsis of Verb Tenses and Moods........................................................... 74<br />

Common Verbs <strong>with</strong> Irregular Present Stems.............................................. 79<br />

Conversion Table for Arabic and Cyrillic.................................................... 81<br />

Grammatical and Orthographic Differences between “Standard” Kurmanji<br />

and Ex-Soviet Kurmanji ....................................................................... 83<br />

READINGS<br />

Qedrîcan, “Rojên Derbasbûyî ............................................................... 86<br />

Osman Sebrî, “Çar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg” ......................... 91<br />

Kurdo Husên, “Başoke” ........................................................................ 94<br />

Şahînê B. Soreklî, “Vegera Mal” ........................................................ 101<br />

“Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê” ................................................... 107<br />

Firat Cewerî, “Kêzika Bênav” ............................................................ 111<br />

__________, “Li Mala Rewşen Bedir-Xan” ....................................... 116<br />

__________, “Sedsaliya Celadet Alî Bedir-Xan” ............................... 120<br />

Nûredîn Zaza, “Xurşîd” ...................................................................... 130<br />

__________, “Gulê” ........................................................................... 133<br />

Zeynelabîdîn Zinar, “Bavê Nazê” 138<br />

.......................................................<br />

v


Mahmut Baksî, “Çar Aliyê Me Agir E” .............................................. 145<br />

Hesenê Metê, Labîrenta Cinan ........................................................... 152<br />

Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji<br />

„Зәрдәшт П’ехәмбәр‟ ........................................................................ 157<br />

„К’ӧрд у К’ӧрдстан‟ .......................................................................... 158<br />

„Автономиа Културие у Щие Хәбате‟ ............................................ 162<br />

Аветис Аһаронйан: „Р’зго-Сеп’о‟ .................................................... 165<br />

К’т’ебед Тә’зә: „К’ӧрдстана Башур Иро‟ ....................................... 173<br />

Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji<br />

Celadet Ali Bedir-Xan, “ نﺎ-.ﻧﺎﻴﺑ ﻰﭬﺎ, نﺎﺘ(ﺳدﺮ# و دﺮ# /Kurd û Kurdistan<br />

Bi Çavê Biyaniyan” ......................................................................... 175<br />

__________, “ ﱴﲪر ﻮﭼ ﳻرﺎﮔ ﱏﲈﺣر ﺪﭭﻋ ﺦﻴ(ﺷ/Şêx<br />

Evdirehmanê Garisî<br />

Çû Rehmetê” ................................................................................... 180<br />

Perwîz Cihanî, “ ﻪﻧﰷ ﻪﺗ ێرﻮﮔ/Gurê<br />

Tekane” ........................................... 187<br />

Kurdish–English Vocabulary..................................................................... 196<br />

Ex-Soviet Kurdish–English Vocabulary.................................................... 245<br />

General Index............................................................................................. 264<br />

vi


PREFACE<br />

KURDISH BELONGS to the Western Iranian group of the Indo-Iranian branch<br />

of the Indo-European family. The two principal branches of modern literary<br />

Kurdish are (1) Kurmanji, the language of the vast majority of Kurds in<br />

Turkey, Syria, Armenia, and Azerbaijan, and of a few in Iraq and Iran, the<br />

area designated by Kurdish nationalists as “North Kurdistan” (Kurdistana<br />

Bakûr), 1 <strong>with</strong> an estimated fifteen to seventeen million speakers, and (2)<br />

Sorani, the language of most Kurds in Iraq (four to six million speakers)<br />

and Iran (five to six million speakers), the area designated as “South<br />

Kurdistan” (Kurdistana Başûr). Although the two languages are closely<br />

related, Kurmanji and Sorani are not mutually intelligible and differ at the<br />

basic structural level as well as in vocabulary and idiom. Since all varieties<br />

of Kurdish are not only closely related to Persian but have also been mas-<br />

1 The line dividing Kurmanji from Sorani runs roughly diagonally from northeast<br />

to southwest. The extreme northwest of Iran and the northernmost tip of Iraq fall<br />

into the Kurmanji-speaking area. An article in Hawar (No. 2 [1932], p. 9) explains<br />

the geographical distribution as follows: “La langue Kurde se divise en trois dialectes<br />

principaux: 1- Le dialecte du Nord, 2- Le dialecte du Sud, 3- Le dialecte du<br />

Nord-Ouest. (1) Le dialecte du nord est parlé par tous les Kurdes du Kurdistan<br />

occupé par les turcs, par les Kurdes de la Caucasie jusqu’à Kere-Bax [Qarabagh],<br />

par ceux de la république d’Erivan, par les Kurdes de la Syrie, par une partie des<br />

Kurdes de l’Irak habitant le Mont Sindjar et la contrée située au nord d’une ligne<br />

partant du sud du Sindjar par Mosil, et atteignant à l’est la ville de Rewandiz,<br />

ensuite par les Kurdes de la Perse habitant le nord et l’ouest du lac de Urmî, par les<br />

Kurdes du Khorasan, au nord-est de la Perse…. (2) Le dialecte du sud est parlé par<br />

les Kurdes de l’Irak et de la Perse à partir du sud de la ligne Mosil–Rewandiz et du<br />

lac de Urmî vers le sud et sud-est, jusqu’aux limites méridionales des Kurdes<br />

Bextiyarî. (3) Le dialecte Nord-ouest est le dialecte des Kurdes Dumilî. Du Dumilî<br />

on ne peut pas tracer une limite fixe quelconque, parce que trop melangé avec les<br />

Kurdes Qurdmanc parlant le dialecte du Nord le Qurdmancî. Tout de même les<br />

points de condensation de ce dialecte sont: Dêrsîm, Palo, Genc, Çepekçûr, Maden,<br />

Pîran, Egil, Sîwereq, Pêçar, Çermiq.”<br />

vii


KURMANJI KURDISH<br />

sively influenced by Persian, the dominant literary and cultural language of<br />

the area for the last millennium, Kurdish is best approached <strong>with</strong> a knowledge<br />

of Persian, and for that reason reference to Persian syntax has been<br />

freely made throughout the presentation of the grammar.<br />

Sorani has been the second official language of Iraq since the creation of<br />

that country after World War I and has many decades of literary activity<br />

behind it. Kurmanji, which was given its present written form by Jeladet Ali<br />

Bedir-Khan in the early 1930’s, is still far from being a unified, normalized,<br />

or standardized language. For historical and political reasons it has not been<br />

a written means of communication in the largest area in which it is spoken,<br />

and only recently has publication in Kurmanji begun in earnest—and that<br />

mostly among émigré communities in Europe, Sweden in particular. With<br />

the abundance of regional dialects, it is not possible to give a description of<br />

all the variants that may be encountered, although every effort has been<br />

made to describe the main ones that occur in the written language. There<br />

are, for example, regions in which the umlauted ü of Turkish is a regular<br />

feature of the spoken language, but it is not indicated in the writing system.<br />

There are areas in which Kurdish has become so inextricably entangled <strong>with</strong><br />

Turkish and/or Arabic and/or Persian that the grammatical structure of the<br />

language has been affected, while the Kurmanji of former Soviet areas like<br />

Azerbaijan and Armenia, which has been written in Cyrillic letters since the<br />

late 1930’s, has been influenced by Russian. 1 The language described herein<br />

is, to the extent possible, what has been adopted as a norm by the majority<br />

of writers.<br />

The readings, chosen to give samples of a broad range of prose writing,<br />

are provided <strong>with</strong> running vocabulary glosses beneath the texts, and the<br />

glosses in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary<br />

at the end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary<br />

are not glossed in the notes, since it is assumed that these words either<br />

are known already or will be actively acquired by looking them up in the<br />

1<br />

Like most regional and ethnic languages of the early Soviet Union that did not<br />

have a traditional alphabet and a long history of literature, Kurmanji was given a<br />

Latin-based alphabet in 1929, but it, like the others, was Cyrillicized by Stalin’s<br />

decree in 1937. Since the collapse of the Soviet Union, Azerbaijan has switched to a<br />

modified Latin alphabet, and it is assumed that the little Kurdish written in Azerbaijan<br />

has followed suit. Kurdish produced in Armenia is now written in both Cyrillic<br />

and a slightly modified form of the normal Latin Kurmanji letters (see the conversion<br />

table for Arabic and Cyrillic on p. 80).<br />

viii


PREFACE<br />

vocabulary in the back. Generally words are not glossed more than once in<br />

the notes because any word encountered a second time should be learned<br />

actively. Words are glossed after the first instance only if they are rare<br />

enough to warrant being ignored for acquisition. The Kurdish–English<br />

vocabulary contains over 3,000 words, which should represent a good basic<br />

working vocabulary for the language.<br />

Kurmanji has been and is written in a variety of alphabets. Foremost<br />

today is the Kurmanji used in Turkey and Europe, which is written in a<br />

modified Turkish Latin alphabet. In Armenia and Azerbaijan, 1 Kurmanji is<br />

written in Cyrillic letters, and enough readings in Cyrillic Kurmanji have<br />

been given, together <strong>with</strong> a brief analysis of the main differences between<br />

Turkey Kurmanji and ex-Soviet Kurmanji, to enable the student to develop<br />

a facility in reading that medium. There were once Kurdish-speaking Armenians<br />

in the Ottoman Empire, and they wrote Kurmanji in the Armenian<br />

alphabet. With the exception of Syria, Kurmanji is not widely spoken in<br />

countries that use the Arabic alphabet, and since Syrian Kurds use the Latin<br />

script when they write Kurdish, the Arabic script is little used for modern<br />

Kurmanji. In the early days of literary Kurdish, however, when the Arabic<br />

alphabet was still widely known in Turkey and Latin-script Kurdish was<br />

new in Syria, Arabic was used in tandem <strong>with</strong> the Latin. Two articles by<br />

Jeladet Ali Bedir-Khan from early issues of the journal Hawar, when it was<br />

published in both alphabets, are given as examples. Some Iranian Kurdish<br />

journals include a few pages of Arabic-script Kurmanji for the Kurmanjispeaking<br />

Kurds who live in Iran, and a specimen of this type, a story by<br />

Perwîz Cîhanî, is given at the end of the reading selections both in the<br />

Sorani-based Arabic script in which it was printed in the Iranian Kurdish<br />

journal ﻩوﴎ Sirwe in 1990 and in the Latin Kurmanji in which it was reprinted<br />

in Alole (pp. 23–27), a collection of his stories published by Doz<br />

Yayınları in Istanbul in 2005. There are some minor differences between<br />

the two versions, and they are signaled by asterisks in the Latin text.<br />

The readings, chosen to give a fair sample of the range of prose writing<br />

1<br />

The major concentrations of Kurdish population in the former Soviet Union are<br />

in Armenia and Azerbaijan. From 1923 to 1929 there was an autonomous Kurdish<br />

region in Azerbaijan called Kurdistana Sor (Red Kurdistan). There are a few Kurds<br />

in Georgia, and there is a Kurmanji-speaking Kurdish population of more than half a<br />

million people in northeastern Iran and Turkmenistan, to which they were exiled in<br />

the seventeenth century.<br />

ix


KURMANJI KURDISH<br />

today, are provided <strong>with</strong> running glosses beneath the texts, and the glosses<br />

in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary at the<br />

end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary are not<br />

glossed in the notes, since it is assumed that these words either are known<br />

already or will be actively acquired as they occur. Generally words are not<br />

glossed more than once in the notes because any word encountered a second<br />

time should be learned actively. Words are glossed after the first instance<br />

only if they are considered rare enough to warrant being ignored for acquisition.<br />

The readings and biographical sketches of authors have been taken<br />

mainly from Mehmet Uzun, Antolojiya Edebiyata Kurdî, 2 vols. (Istanbul:<br />

Tümzamanlar Yayıncılık, 1995), which may be consulted for further reading.<br />

The readings in Cyrillic Kurmanji, which have not been glossed but<br />

have a separate vocabulary at the end of the book, have been taken from<br />

R’ya T’eze, a Kurdish newspaper published in Armenia.<br />

For dictionaries of Kurmanji, the following may be consulted:<br />

Chyet, Michael L. Kurdish–English Dictionary. New Haven: Yale University<br />

Press, 2003.<br />

Галлиямов, Салават. Кордско–Башкордско–Англо–<br />

Русский Словарь. Ufa, 2000.<br />

İzoli, D. Ferheng Kurdi–Tırki Türkçe–Kürtçe. Istanbul: Deng Yayınları,<br />

1992. A comprehensive dictionary for those who know Turkish.<br />

Unfortunately the gender of Kurdish nouns is not indicated.<br />

Курдоев, К. К. Курдско-Русский Словарь. Moscow,<br />

1960.<br />

Rizgar, Baran. Kurdish–English English–Kurdish Dictionary. London:<br />

M. F. Onen, 1993. With around 25,000 Kurdish words and phrases,<br />

this is a useful dictionary for reading.<br />

Saadallah, Salah. Saladin’s English–Kurdish Dictionary. Istanbul:<br />

Avesta, 2000. Contains around 80,000 entries.<br />

Цаболов, Руслан Лазарович. Этимологический Словарь Курдсково<br />

Языка. Moscow: Восточная Литература, 2001.<br />

For on-line and downloadable dictionaries and word lists for Kurdish and<br />

a variety of languages, see www.ferheng.org.<br />

x


The Phonology of Kurmanji Kurdish<br />

Alphabet and sounds. The Kurdish alphabet is based on the Turkish adaptation<br />

of the Latin alphabet, and for the most part words are written as they<br />

are pronounced, although there are several important features that are not<br />

indicated in the writing system. These are noted below. International Phonetic<br />

Alphabet (IPA) equivalents are given in square brackets.<br />

Vowels:<br />

î û<br />

i u<br />

ê o<br />

e a<br />

î is like the ‘ee’ in ‘beet,’ IPA [i], as in nîv [niv] ‘half.’<br />

i is like the ‘i’ in ‘bit,’ IPA [I] as in dil [dIl] ‘heart’; in closed syllables<br />

ending in m, i is often pronounced as a close central unrounded vowel<br />

[ˆ], i.e. very close to the Turkish ı, as in vedixwim [»vQdIxwˆm] ‘I<br />

drink.’<br />

ê is like the ‘ai’ in ‘bait,’ IPA [e], <strong>with</strong>out the y-offglide of English, as in<br />

hêz [hez] ‘power.’<br />

e is like the ‘a’ in ‘bat,’ IPA [Q], 1 as in berhem [bQR»hQm] ‘product,’ except<br />

(1) in the sequence ew, where it is pronounced [´] as in ew [´w]<br />

‘that’ and dewlet [d´w»lQt] ‘state,’ (2) when it is followed by y but not<br />

in the same syllable, in which case it is pronounced like the ‘e’ in ‘bet’<br />

[E], as in odeya [o»dEyA] ‘room,’ and (3) in post-stress positions, particularly<br />

word-finally, where it is pronounced [E], as in miróvek [mI»ro-<br />

1 The [Q] pronunciation of this vowel is taken as standard; for many speakers,<br />

however, it is closer to [E], the vowel of English ‘bet,’ in all environments.<br />

1


vEk] ‘a man’ and díçe [»dItSE] ‘he goes.’<br />

û is like the ‘oo’ in ‘boot,’ IPA [u], as in bûn [bun] ‘to be.’<br />

u is like the ‘u’ in ‘put’ and ‘bull,’ IPA [U], as in du [dU] ‘two’; the sequences<br />

gu and ku are pronounced by some as [gµE] and [kµE], particularly<br />

in closed syllables like gur ‘wolf,’ pronounced either [gµER] or<br />

[gUR].<br />

o is like the ‘oa’ in ‘boat,’ IPA [o], <strong>with</strong>out the w-offglide of English, as<br />

in nod [nod] ‘ninety.’<br />

a is like the ‘a’ in ‘father’ and ‘balm,’ IPA [A], as in bav [bAv] ‘father.’<br />

Consonants:<br />

bilabial labiodental dental/alveolar palatal velar uvular glotto-pharyngeal<br />

plosive p, p t, t k, k q<br />

b d g<br />

fricative f s x h, h<br />

nasal m n<br />

v z x ‘<br />

ş ç, ç<br />

j c<br />

approximate w y<br />

flap, trill r, r<br />

lateral l<br />

b is the ‘b’ of English [b]<br />

c is pronounced like the ‘j’ in ‘judge’ [dZ]<br />

ç is the aspirated ‘ch’ like the ‘ch’ in ‘church’ [tSH] (see below)<br />

ç is the unaspirated ‘ch’ of English ‘eschew’ plus pharyngealization [tS ÷ ]<br />

(see below)<br />

d is like the ‘d’ of English [d]<br />

f is like the ‘f’ of English [f]<br />

g is the hard ‘g’ of English, as in ‘go’ [g]<br />

h is like the ‘h’ of English [h]<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2


h is pronounced, in areas in which it occurs, like the ح of Arabic (a voiceless<br />

pharyngeal fricative, [ħ]); in areas where it is not so pronounced, it<br />

is not differentiated from h<br />

j is the ‘j’ of French, the English ‘g’ in ‘beige’ [Z]<br />

k is the aspirated ‘k’ of English ‘key’ [kH] (see below)<br />

k is the unaspirated ‘k’ of English ‘sky’ plus pharyngealization [k ÷ ] (see<br />

below)<br />

l is a liquid ‘l’ as in Persian, like the l in ‘lee’ [l]<br />

m is the ‘m’ of English [m]<br />

n is the ‘n’ of English [n]<br />

p is the aspirated ‘p’ of English ‘pie’ [pH] (see below)<br />

p is the unaspirated ‘p’ of English ‘spy’ plus pharyngealization [p ÷ ] (see<br />

below)<br />

q is a voiceless uvular stop, like the Arabic ق [q]; it is pronounced like<br />

‘k’ but farther back in the throat<br />

r is a flap as in Persian and Italian [R]; does not occur word-initially<br />

r is a trill, like the ‘rr’ of Spanish [r]; all initial r’s are trilled; the trilled r<br />

is only sporadically indicated in the orthography by rr (e.g. pir ‘very,’<br />

which is sometimes written pirr), otherwise it is not indicated in the<br />

writing system<br />

s is the ‘s’ of English [s]<br />

ş is pronounced like the ‘sh’ in ‘ship’ [S]<br />

t is the aspirated ‘t’ of English ‘tie’ [tH] (see below)<br />

t is the unaspirated ‘t’ of English ‘sty’ plus pharyngealization [t ÷ ] (see<br />

below)<br />

v is the ‘v’ of English [v]<br />

PHONOLOGY<br />

w is the ‘w’ of English ‘we’ [w] except before i, î, and ê, when it is a<br />

close back unrounded semivowel [µ], like the ‘u’ in French cuire and<br />

huit<br />

x is pronounced like the ‘ch’ in German ‘Bach’ and the Arabic خ, a voiceless<br />

uvular fricative [x]<br />

x is a voiced uvular fricative [ƒ], the ghayn (غ) of Arabic; it is the voiced<br />

counterpart to x<br />

3


y is the ‘y’ of English ‘yes’ [j]; also indicates the diphthongs ay and ey<br />

z is the ‘z’ of English [z]<br />

KURMANJI KURDISH<br />

‘ is not part of the orthographic system, but it is given in the vocabulary<br />

to indicate the Arabic ‘ayn (ع). In parts of the Kurmanji-speaking area,<br />

particularly those closer to Arabic-speaking areas, the ‘ayn is pronounced<br />

as in Arabic (a voiced pharyngeal fricative, [¿]). Vowels pronounced<br />

<strong>with</strong> a preceding ‘ayn are marked <strong>with</strong> an underscore (e = ‘e,<br />

as in ereb ‘Arab’)<br />

The aspirated and unaspirated stops.<br />

p, t, k, and ç are aspirated stops, as in English ‘pie,’ ‘tie,’ ‘key,’ and ‘chew’<br />

p, t, k, and ç are unaspirated stops, as in English ‘spy,’ ‘sty,’ and ‘ski,’ and<br />

‘eschew,’ and are accompanied by slight pharyngealization. They are<br />

not indicated in the writing system, and they are not universally observed<br />

by all speakers, but where they occur they contrast on the phonemic<br />

level. They are indicated in the this book by an underscore: cf.<br />

pêlav [pHelAv] ‘wave’ and pêlav [p ÷ elAv] ‘shoes,’ kal [kHAl] ‘unripe’<br />

and kal [k ÷ Al] ‘old man,’ tîn [tHin] ‘thirst and tîn [t ÷ in] ‘heat,’ çal<br />

[tSHAl] ‘speckled’ and çal [tS ÷ Al] ‘pit, well’<br />

Stress. All nouns and adjectives are lightly stressed on the final syllable.<br />

Most grammatical elements added to nouns (-ek, -ê, -a) are enclitic and thus<br />

unstressed (miróv > miróvek, gúnd > gúndê, odé > odéya), <strong>with</strong> the exception<br />

of the plural suffixes -ên and -an, which are stressed (kúrd > kurdê´n,<br />

kurdán).<br />

The hierarchy of stress in verbs is as follows:<br />

(1) The negative prefixes na- and ne-, as in náçim [»nAtSˆm] ‘I don’t<br />

go’ and néçû [»nQtSu] ‘he didn’t go.’<br />

(2) Preverbs like ve-, hil-, da-, and wer-, as in védixwim [»vQdIxwˆm]<br />

‘I drink,’ híldidin [»hIldIdIn] ‘they lift,’ dáqurtand [»dAqURt ÷ And] ‘swallowed<br />

it,’ and wérgerand [»wQRgQrAnd] ‘translated it.’<br />

(3) The modal prefixes di- and bi-, as in díaxiftim [»dIAxIftˆm] ‘I was<br />

speaking,’ and bíaxive [»bIAxIvE] ‘let him speak.’<br />

4


PHONOLOGY<br />

(4) When there are no prefixes on finite verbal forms, the final syllable<br />

of the verb stem is stressed, as in axíftine [A»xIftInE] ‘they have spoken.’<br />

(5) The infinitive is stressed on the final syllable, as in axiftín [AxIf»tIn]<br />

‘to speak.’<br />

Orthographic variants. Some writers prefer to use the Turkish undotted ‘ı’<br />

for ‘i’ and the dotted ‘i’ for ‘î.’ They write dizanim as dızanım and zanîn as<br />

zanin.<br />

Doubled consonants. Doubled consonants are quite rare in Kurdish, and<br />

almost all the doubled consonants of Arabic and Persian loanwords are<br />

reduced to a single consonant, e.g. تﺪـــﻣ muddat > mudet, ﻼـــﻣ mullâ > mele,<br />

ﻪـﺴﺳ ـ ﺆـﻣ<br />

mu’assasa > muesese, and تﺪـﺷ shiddat > şidet. The few double consonants<br />

that survive are in learned borrowings like ummet ‘religious community,’<br />

welle ‘by God,’ seff ‘class,’ and muswedde ‘draft copy.’<br />

The furtive i. Kurdish does not tolerate all final consonant clusters. When<br />

an intolerable final consonant cluster appears, it is broken by the vowel i,<br />

called the ‘furtive i,’ which disappears when a vowel-initial enclitic or suffix<br />

is added to the word. Words like aql ‘mind, intelligence,’ esl ‘origin,’<br />

emr ‘age,’ and emr ‘order’ are aqil, esil, emir, and emir 1 when by themselves<br />

or when followed by a consonant-initial suffix (aqil ‘mind,’ kêmaqil<br />

‘foolish,’ ew kêmaqil bû ‘he was foolish,’ and aqilmend ‘intelligent’). When<br />

followed by a vowel-initial enclitic or suffix the i is dropped, as in aqlê te<br />

‘your mind,’ ew kêmaql e ‘he is foolish,’ kêmaqlî ‘foolishness,’ bi eslê xwe<br />

‘in one’s origin, originally,’ emrê min ‘my age’ and emra serdar ‘commander’s<br />

order.’ The furtive i is indicated in the vocabulary by an italicized<br />

i, e.g. aqil, esil, emir, fêhim. Kurdish writers are not in agreement on the<br />

1<br />

Aqil ‘mind’ (<strong>with</strong> furtive i), from the Arabic ﻞ ـــﻘـــﻋ, is to be distinguished from the<br />

homograph aqil that means ‘intelligent, reasonable’ (from the Arabic ﻞ ـﻗﺎـS).<br />

The latter<br />

is stable as aqil even in compounds (aqilane ‘intelligently’). There are two words<br />

spelled emir, emir (a variant of umr ﺮ ـﲻ)<br />

‘age’ and emir (from the Arabic ﺮ ـﻣا)<br />

‘order’;<br />

they both contain furtives i’s.<br />

5


KURMANJI KURDISH<br />

writing of the furtive i, and many omit it, particularly when it is unstressed,<br />

i.e. some write ez fêhim dikim ‘I understand’ while others write ez fêhm<br />

dikim.<br />

For practicing Kurdish pronunciation, there are stories <strong>with</strong> printed text<br />

and audio available on the internet at www.dibistanakurdi.com. For the<br />

stories, select “Çîrok” in the “Hilbijartî” list. The words in the stories are<br />

included in the vocabulary at the end of the book.<br />

6


THE GRAMMAR OF KURMANJI KURDISH<br />

SUBSTANTIVES<br />

§ 1. The Noun. A Kurdish noun in the absolute state, i.e. <strong>with</strong>out any ending<br />

of any kind, gives (1) the generic sense of the noun and (2) the definite<br />

sense. It is also the “lexical” form of the noun, i.e. the form in which a noun<br />

is given in a vocabulary list or dictionary. Thus, a noun like kitêb ‘book’<br />

may, depending upon the context, mean ‘books (in general)’ or ‘the book’<br />

(the one that has already been introduced). There are no articles of any kind<br />

in Kurdish.<br />

§ 1.1. Gender. All Kurmanji nouns are either masculine or feminine. Each<br />

and every word must be learned along <strong>with</strong> its gender, and there is little<br />

helpful that can be said concerning determining gender, as grammatical<br />

gender appears to be randomly assigned. Beings that are male or female by<br />

nature are assigned to the corresponding grammatical gender class, and as a<br />

rule, the names of towns, cities, and countries are feminine; all abstract<br />

nouns ending in -î are feminine; all infinitives used as nouns are feminine;<br />

and nouns ending in vowels tend to be feminine.<br />

Words borrowed from Arabic, which has gender, do not necessarily correspond<br />

to the gender assignment in Arabic. Kitêb ‘book’ is feminine in<br />

Kurdish; the Arabic word from which it is derived, بﺎ$ ﺘﻛ $ kitāb, is masculine.<br />

Words borrowed from Persian and Turkish, neither of which has gender, are<br />

randomly assigned gender.<br />

§ 1.2. Inflection. Nouns are inflected in four cases, nominative, oblique,<br />

construct, and vocative. The construct case will be treated in §4 below, and<br />

the vocative will be treated in §17.1.<br />

There are no particular endings for the nominative, and the nominative<br />

7


plural is identical to the nominative singular. Nouns are actually masculine<br />

or feminine only in the singular; the plural is common, and there is no gender<br />

differentiation of plural nouns.<br />

In the oblique case, feminine singular nouns add unstressed -ê (or -yê if<br />

the noun ends in a vowel; feminine nouns that end in e either add -yê or<br />

change the e to ê), unmodified masculine singular nouns do not change, 1<br />

and all plural nouns add stressed -an (or -yan if the noun ends in a vowel).<br />

Words that end in -î change the î to -iy- before adding any endings. An<br />

example of a masculine noun is mirov ‘man,’ and examples of feminine<br />

nouns are jin ‘woman’ and ode ‘room’:<br />

NOMINATIVE OBLIQUE<br />

MASC. SING. miróv + — miróv<br />

FEM. SING. jín + ê jínê<br />

odé<br />

+ yê odéyê<br />

or e > ê odê´<br />

PLURAL mirov + án mirován<br />

jín + án jinán<br />

odé + yán odeyán<br />

gundî´ î > iyán gundiyán<br />

The nominative case is used for (1) unmodified subjects and predicates of<br />

equational sentences (see §11)<br />

Ode paqij e. The room is clean.<br />

Ev mekteb e. This is the school.<br />

(2) subjects of all intransitive verbs (see §14)<br />

Gundî di mêvanxana Reşo de rûniştîbûn<br />

û daxaftin.<br />

The villagers were sitting and talking<br />

in Resho’s reception room.<br />

and (3) the patients of all past-tense transitive verbs (see §18.2).<br />

1 When a masculine singular noun is modified by a demonstrative (see §2) or in-<br />

definite (see §3), it does change.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

8


The oblique case is used for (1) direct objects of present-tense verbs:<br />

Ez miróv dibînim. I see the man.<br />

Ez mirován dibînim. I see the men.<br />

Ez jínê dibînim. I see the woman.<br />

Ez jinán dibînim. I see the women.<br />

(2) complements of prepositions:<br />

ji miróv from the man<br />

ji mirován from the men<br />

ji jínê from the woman<br />

ji jinán from the women<br />

di odéyê de<br />

di odê´ de<br />

in the room<br />

(3) the second member of a construct chain (see below §4):<br />

gundên kurdan villages of Kurds<br />

(4) agents of past-tense transitive verbs (see below §18.2).<br />

In the case of nouns coordinated by the conjunction û ‘and,’ only the last<br />

member of a series shows a case ending if there is one.<br />

Tu kitêb û kovaran dibînî? Do you see the books and journals?<br />

Ji bo rojên bê, ez plan û bernaman<br />

çêdikim.<br />

SUBSTANTIVES<br />

I’m making plans and programs for<br />

the coming days.<br />

There are a few nouns that contain the vowel a, usually in the final syllable,<br />

like ba ‘wind,’ bajar ‘city,’ ziman ‘language,’ mar ‘snake,’ welat<br />

‘country,’ and agir ‘fire,’ that may show an internal change of the a to ê for<br />

the oblique case, i.e. bê, bajêr, zimên, mêr, welêt, and êgir. The use of the<br />

internal oblique is optional.<br />

§ 2. Demonstrative Adjectives and Her ‘Every.’ When functioning as<br />

attributive adjectives, the nominative demonstratives are ev ‘this, these’ and<br />

ew ‘that, those.’ They modify both singular and plural nouns and show no<br />

differentiation between masculine and feminine. In the oblique, however, ev<br />

9


SUBSTANTIVES<br />

nine indefinite nouns have an oblique case, the endings of which echo the<br />

oblique demonstrative endings (-î for masc. and -ê for fem.).<br />

NOMINATIVE OBLIQUE<br />

MASC. ´-(y)ek ´-(y)ekî<br />

FEM. ´-(y)ek ´-(y)ekê<br />

mirov > miróvek the man > a man<br />

Miróvek hat. A man came.<br />

Ez miróvekî dibînim. I see a man.<br />

kitêb > kitê´bek the book > a book<br />

Li ser masê kitêbek heye. There’s a book on the table.<br />

Ez kitêbekê dibînim. I see a book.<br />

derî > deríyek the door > a door<br />

Ez deríyekî vedikim. I’ll open a door.<br />

The relatively little-used indefinite plural is formed by adding -(n)in to<br />

the absolute singular for the nominative and -(n)inan for the oblique.<br />

kur > kúrin some boys<br />

derî > derî´nin some doors<br />

îstgah > îstgáhin some stations<br />

§ 4. The Primary Construct Case. The construct links (1) two nouns in a<br />

limiting or possessive relationship and (2) an attributive adjective to the<br />

noun it modifies. The first noun in a construct string, the one that is limited,<br />

is in the construct case, the endings for which are as follows for all nouns<br />

ending in consonants:<br />

DEF. SING. INDEF. SING. PLURAL<br />

MASC. -ê -ekî -ên<br />

FEM. -a -eke -ên<br />

These endings are exemplified by the nouns mirov ‘man’ (masc.) and jin<br />

11


In a series coordinated by the conjunction û, only the last noun shows the<br />

construct ending.<br />

gelek serok û birêvebirên partiyên<br />

siyasî<br />

many heads and leaders of political<br />

parties<br />

şexsiyet û rewşenbîrên kurdan personalities and intellectuals of the<br />

Kurds<br />

§ 5. The Secondary Construct: The Construct Extender. The primary<br />

construct is used, as has been seen, to connect noun to noun (to noun, indefinitely)<br />

or noun to a single attributive adjective. These two categories<br />

cannot be mixed: the first noun in a noun-noun construct cannot be modified<br />

by an adjective, and a noun cannot be modified by more than one adjective<br />

<strong>with</strong> the construct. In cases other than these two, the secondary construct<br />

<strong>with</strong> a “construct extender” is used. The extenders are as follows:<br />

MASC. SING.<br />

yê<br />

SUBSTANTIVES<br />

FEM. SING.<br />

ya<br />

COMMON PLURAL<br />

yên<br />

The extenders are used (1) to add a modifying noun to a noun-adjective<br />

construct, (2) to link an adjective modifying the first noun in a noun-noun<br />

construct, and (3) to add an additional adjective to a noun-adjective construct.<br />

As examples, (1) a phrase like hejmareke nû ‘a new issue’ is a normal<br />

noun-adjective construct, but since this type of construct is closed, in order<br />

to modify the construct further in any way, such as ‘a new issue of the<br />

journal,’ the construct extender is used: hejmareke nû ya kovarê, where<br />

the feminine extender ya agrees <strong>with</strong> the feminine head noun in the construct,<br />

hejmarek.<br />

destê rastê yê Cengî Jengi’s right hand<br />

Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê The Kurdish Republic of Mahabad<br />

navên din yên vê ekolê other names of this school<br />

(2) In a noun-noun construct string like navê wî mirovî ‘that man’s<br />

name,’ the extender is used to modify the first noun in the string: navê wî<br />

mirovî yê rastîn ‘that man’s real name.’<br />

15


zimanekî min yê taybetî a special language of mine<br />

dîroka Kurdistanê ya nêzîk the recent history of Kurdistan<br />

xebat û fedekariyên xwe yên şexsî his own personal struggles and sacrifices<br />

(3) In a noun-adjective string like rojnameyeke kurdî ‘a Kurdish newspaper’<br />

the extender is used to modify the noun <strong>with</strong> another adjective, as in<br />

rojnameyeke kurdî ya rojane ‘a daily Kurdish newspaper.’ Other examples<br />

are as follows:<br />

helbestvanê Ferensî yê ji sedsala<br />

nozdehan<br />

the French poet of the nineteenth century<br />

rojnameyeke rojane ya bi kurdî a daily newspaper in Kurdish<br />

darbeyeke mezin ya ekonomîk a great economic blow<br />

keç û jinên Ewrupî yên porzer û çav<br />

şîn<br />

KURMANJI KURDISH<br />

blonde and blue-eyed European girls<br />

and women<br />

In some dialects the extenders are ê, a, and ên (<strong>with</strong>out the initial y), and<br />

they are used particularly when the preceding word ends in a vowel.<br />

dilê wî ê pola his heart of steel<br />

mala birê min ê mezin my big brother’s house<br />

kulma zêbit a guvaştî the officer’s clenched fist<br />

şeva me a dawî our last night<br />

zendên xwe ên xurt his strong arms<br />

zarokên gund ên belengaz the poor children of the village<br />

An optional—and fairly rare—alternative masc. sing. construct extender<br />

uses the same ending as the indefinite, î.<br />

nivîskarekî din î zîrek another clever writer<br />

şaîrekî kurd î bijarte a recognized Kurdish poet<br />

bi wî dengê xwe î bilind in that loud voice of his<br />

§ 6. Synopsis of Noun States and Cases.<br />

16


MASCULINE ABSOLUTE/DEFINITE<br />

SINGULAR PLURAL<br />

NOM. – mirov – mirov<br />

CONSTR. -ê mirovê -ên mirovên<br />

OBL. – mirov -an mirovan<br />

DEMONS. OBL. -î wî mirovî -an wan mirovan<br />

MASCULINE INDEFINITE<br />

NOM. -ek mirovek -in mirovin<br />

CONST. -ekî mirovekî -ine mirovine<br />

OBL. -ekî mirovekî -inan mirovinan<br />

FEMININE ABSOLUTE/DEFINITE<br />

NOM. – jin – jin<br />

CONSTR. -a jina -ên jinên<br />

OBL. -ê jinê -an jinan<br />

DEMONS. OBL. -ê wê jinê -an wan jinan<br />

FEMININE INDEFINITE<br />

SUBSTANTIVES<br />

NOM. -ek jinek -in jinin<br />

CONSTR. -eke jineke -ine jinine<br />

OBL. -ekê jinekê -inan jininan<br />

The syntactical hierarchy of noun forms is: (1) the coordinating conjunction<br />

û, which supersedes all case endings; (2) the construct; (3) the oblique.<br />

That is, the oblique case is superseded by the construct, so a noun that<br />

should syntactically be in the oblique case but which is also the first member<br />

of a construct is in the construct case rather than the oblique. In turn,<br />

both the construct and the oblique cases are superseded by the coordinating<br />

conjunction, so only the last noun in a coordinated series in either case<br />

shows its case ending.<br />

ji heval û hogirên (const.) wî mirovî from that man’s friends and companions<br />

ji heval û hogiran (obl.) from friends and companions<br />

17


kitêbeke nû ya min a new book of mine<br />

xaniyê me our house<br />

(2) direct objects of all present-tense verbs (and all verbs formed from the<br />

present stem of the verb)<br />

Tu min dibînî? Do you see me?<br />

Ez te dibînim. I see you.<br />

Ew me dibîne. He sees us.<br />

Em nikarin wan bibînin. We cannot see them.<br />

(3) complements of prepositions and circumpositions<br />

ji min from me<br />

ji wî from him<br />

ji wê from her<br />

bi wan re <strong>with</strong> them<br />

(4) agents of all past transitive verbs (see §18.2 below)<br />

Te ez dîtim. You saw me.<br />

Min ew dîtin. I saw them.<br />

§ 7.1 The Reflexive Pronoun Xwe. The reflexive pronoun xwe has, in and<br />

of itself, no person or number but takes its person and number from the subject<br />

of the verb in the clause in which it occurs. It can thus mean, as a possessive,<br />

‘my own, ‘your own,’ ‘his/her own,’ ‘our own,’ or ‘their own’ as<br />

well as the objective ‘myself,’ ‘yourself,’ ‘him/herself,’ ‘ourselves,’ ‘yourselves,’<br />

or ‘themselves.’ Xwe must be used as both possessive pronoun and<br />

object pronoun to refer to the subject of the verb, i.e. the personal pronouns<br />

cannot be so used. Constructions like kitêba min ‘my book’ and hevalên<br />

min ‘my friends’ are viable in any clause in which ‘I’ is not the subject of<br />

the verb, but not in sentences like “I see my book” and “I went <strong>with</strong> my<br />

friends,” where kitêba xwe and hevalên xwe must be used.<br />

Dêlikek teva du cewrên xwe li ser riya<br />

min xuya dibûn.<br />

SUBSTANTIVES<br />

19<br />

A bitch used to appear on my route <strong>with</strong><br />

her two pups.


Li dora xwe dinêrim. I look around myself.<br />

Ferzende di ranê xwe da birîn bû. Ferzende was wounded in his thigh.<br />

With past transitive verbs (see §18.2), xwe takes its person and number<br />

from the logical subject (= agent).<br />

Ezê vegeriyama Şamê, minê hevalên<br />

xwe ên li wir bidîtana.<br />

Te xwe ji bîr dikir û te çemê bajarê<br />

xwe tanî bîra xwe.<br />

I would have returned to Damascus; I<br />

would have seen my friends there.<br />

You forgot yourself, and you remembered<br />

the river of your town.<br />

§ 8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions. Certain prepositions,<br />

particularly bi, di, ji, and li, occur as circumpositions that envelop the<br />

complement, that is, the preposition itself marks the beginning of the prepositional<br />

phrase, and the end of the complement is marked by one of the postpositions,<br />

ve, de, or re (or the variants, va, da, and ra).<br />

The postpositional element does not always, in and of itself, add anything<br />

substantial to the meaning of the prepositional phrase, and most prepositions<br />

occur <strong>with</strong>out the postpositional element <strong>with</strong>out any significant distinction<br />

in meaning. Others need the postpositional element to define the<br />

signification of the preposition, as di … de ‘in’ vs. di … re ‘<strong>with</strong>’ and ji …<br />

ve ‘from’ vs. ji … re ‘to, for, <strong>with</strong>.’ Generally the postpositions have the<br />

following significations: de indicates stationary position in or at; re indicates<br />

accompaniment; and ve indicates motion away from.<br />

Common prepositions and circumpositions:<br />

ba to, towards<br />

ber in front of, toward<br />

bêî (bêyî, bêy) <strong>with</strong>out<br />

berî before<br />

bi <strong>with</strong>, by means of (see below)<br />

bi … re <strong>with</strong>, along <strong>with</strong><br />

bi tenê except for<br />

bi xêra due to, thanks to<br />

derveyî outside of<br />

di … de in<br />

KURMANJI KURDISH<br />

20<br />

di … re by, via, <strong>with</strong><br />

di … ve through<br />

di bareya …de about, concerning<br />

digel <strong>with</strong><br />

di nav … de among, amidst,<br />

inside of<br />

di navbera … de between<br />

heta until, as far as<br />

ji from, of (partitive)<br />

ji … re to, for, <strong>with</strong>


ji … ve from; as of, since<br />

ji bilî other than, aside from<br />

ji bo for, for the sake of<br />

ji nava from amongst<br />

ji xeynî other than, aside from<br />

li (… de) in, at, to<br />

li cem together <strong>with</strong><br />

li ber in front of, before<br />

li dijî against<br />

li dora around<br />

ligel together <strong>with</strong><br />

li gora according to<br />

li pey after, behind<br />

li pêş in front of<br />

li rex beside<br />

li ser on, above, about<br />

mîna like<br />

piştî after<br />

ser on, to<br />

ta until, up to<br />

tevî along <strong>with</strong><br />

wek(e) like<br />

As a rule, prepositions are followed by nouns and pronouns in the oblique<br />

case. The exception is the preposition bi: when it is used to create an adverb<br />

(like bi şermdarî ‘modestly’) or a compound adjective (like bi quwet<br />

‘powerful’), the complement is in the nominative case.<br />

Pêlên bayê hênik bi şermdarî derbasî<br />

hundirê oda te dibûn.<br />

Û bi rastî tu mîna gula ji lûla tufingê<br />

derkeve, tu ji malê derketî<br />

Waves of cool breeze were passing<br />

modestly into your room.<br />

And truly you went out of the house like<br />

a bullet shot from the barrel of a rifle.<br />

yek ji şaîr û nivîskarên herî bi quwet one of the most powerful poets and<br />

writers<br />

Since a circumposition envelopes the whole of its complement, it may extend<br />

through a relative clause (for which see §30), as in the following:<br />

Gelo mirov kane ji {berhemên ku bi<br />

zimanên din têne nivîsandin} re bibêje<br />

berhemên kurdî an jî edebiyata<br />

kurdî?<br />

Ew ê bixwaze bi {yekî ku nêrîna wî<br />

nêzîkî nêrîna wê ye} re bizewice.<br />

SUBSTANTIVES<br />

I wonder if one can speak of works that<br />

are written in other languages as Kurdish<br />

works or Kurdish literature.<br />

He would like to get married to someone<br />

whose outlook is close to his own.<br />

§ 8.1. Contracted Prepositions. Four prepositions have contracted forms<br />

21


<strong>with</strong> third-person singular complements:<br />

bi + wî/wê > pê ji + wî/wê > jê<br />

di + wî/wê > tê li + wî/wê > lê<br />

If there is a postposition, it appears along <strong>with</strong> the contracted form of the<br />

preposition (jê re, tê de, etc.).<br />

Kesê ku heval, hogir û şagirtê wî bû û<br />

pê re dimeşiya…<br />

Mêrik odaya min û nivînê ku ezê tê de<br />

razêm, nîşanî min da.<br />

Mizgînî digihîje Emîn Alî Bedir-Xan,<br />

ku jê re lawikek çêbûye.<br />

The person who was his friend, companion,<br />

and pupil and who walked <strong>with</strong><br />

him…<br />

The man showed me my room and the<br />

bed in which I would be sleeping.<br />

The news reaches Emin Ali Bedir-Khan<br />

that a son has been born to him.<br />

Mela lê nêrî û got… The mulla looked at him and said…<br />

Te lê vegerand. You replied to him.<br />

§ 9. Cardinal Numbers. The cardinal numbers are as follows:<br />

1 yek<br />

2 du, didu<br />

3 sê, sisê<br />

4 çar<br />

5 pênc<br />

6 şeş<br />

7 heft<br />

8 heşt<br />

9 neh<br />

10 deh<br />

11 ya(n)zdeh<br />

12 dwanzdeh<br />

13 sêzdeh<br />

14 çardeh<br />

15 panzdeh<br />

16 şanzdeh<br />

KURMANJI KURDISH<br />

17 hivdeh<br />

18 hijdeh<br />

19 nozdeh<br />

20 bîst<br />

21 bîst û yek<br />

22 bîst û du<br />

23 bîst û sê, &c.<br />

30 sî (sih)<br />

40 çil<br />

50 pêncî<br />

60 şêst<br />

70 heftê<br />

80 heştê<br />

90 nod<br />

100 sed<br />

101 sed û yek<br />

22<br />

102 sed û du, &c.<br />

200 dused<br />

300 sêsed<br />

400 çarsed<br />

500 pêncsed<br />

600 şeşsed<br />

700 heftsed<br />

800 heştsed<br />

900 nehsed<br />

1,000 (yek) hezar<br />

2,000 du hezar<br />

3,000 sê hezar<br />

4,000 çar hezar<br />

5,000 pênj hezar<br />

6,000 şeş hezar<br />

7,000 heft hezar


8,000 heşt hezar 9,000 neh hezar 10,000 deh hezar &c.<br />

Compound numbers are formed <strong>with</strong> the conjunction û, as in<br />

çil û yek forty-one<br />

pêncî û heft fifty-seven<br />

The number yek and all subsequent compound numbers ending in yek are<br />

ordinarily declined as feminine singular <strong>with</strong> construct in -a and oblique in<br />

-ê.<br />

di 91’ê de di nod û yekê de in ’91<br />

Lê ew yeka han wî bêhêvî nake. But that one (thing just mentioned) does<br />

not make him despair.<br />

Ev yeka han ji tradisyona Celadet<br />

Bedir-Xan û bi xêra kovara wî<br />

Hawarê dibe.<br />

SUBSTANTIVES<br />

This one (thing just mentioned) is from<br />

the tradition of Jeladet Bedir-Khan and<br />

is thanks to his journal Hawar.<br />

When yek is used as a pronoun referring to a person, however, it takes the<br />

appropriate gender.<br />

ew yekê wan that one (masc.) of them<br />

ew yeke wan that one (fem.) of them<br />

The numbers du through neh, and all subsequent compounds ending in 2<br />

through 9, as well as the thousands, are inflected as plurals <strong>with</strong> a regular<br />

oblique in -an.<br />

di sala 1984’an de di sala hezar û nehsed û<br />

heştê û çaran de<br />

li 4’a aprîla 1946’an de li çara aprîla hezar û<br />

nehsed û çil û şeşan de<br />

in the year 1984<br />

on April 4, 1946<br />

All numbers ending in zero (except the thousands) are declined as masculine<br />

<strong>with</strong> construct ending in -ên, but the oblique ends in -(y)î.<br />

di salên 1300’î de di salên hezar û sêsedî de in the 1300s<br />

23


di navbera 1968–70’yî de di navbera hezar û nehsad<br />

û şest û heşt û heftêyî<br />

de<br />

Oidupusa Sofokles bi kêmanî<br />

berî niha bi 2450<br />

salî hatiye nivîsandin.<br />

Oidupusa Sofokles bi<br />

kêmanî berî niha bi du<br />

hezar û çarsed û pêncî<br />

salî hatiye nivîsandin.<br />

between 1968 and 1970<br />

Sophocles’ Oedipus was<br />

written at least 2450<br />

years ago.<br />

Numbers that modify nouns are indeclinable and are followed immediately<br />

by the noun counted, and the noun is plural—of course this will show<br />

only in the oblique and construct cases.<br />

The numbers ‘2’ and ‘3’ by themselves are didu and sisê; when they<br />

modify nouns and when they are part of a compound number they are du<br />

and sê, and nouns following them are construed as plural, as are the nouns<br />

after all numbers.<br />

Apê min û du kes çûn nava şikeftê. My uncle and the two men went inside<br />

the cave.<br />

piştê du rojên din after two more days<br />

Her du çavên wê sor, wek du pizotên<br />

êgir bûn.<br />

Its two eyes were red, like two brands of<br />

fire.<br />

Sê hefte û çar roj mabûn. Three weeks and four days remained.<br />

piştî şeş meh û 14 (çardeh) rojan after six months and fourteen days<br />

Temporal expressions of duration of time (“for X amount of time”) and<br />

instance (“X number of times”) are in the oblique case.<br />

Sê roj û sê şevan di wî cihî da ma. He stayed in that place for three days<br />

and three nights.<br />

Ez heşt caran hatim girtin. I was arrested eight times.<br />

Pênc, heşt, deh caran ew lat bilind<br />

dibûn berî ku giranbûna wan wan<br />

bikişîne binê golê.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Five, eight, ten times those stones<br />

skipped before their weight pulled them<br />

to the bottom of the lake.<br />

§ 9.1. Ordinal Numbers. With the exception of ‘1st,’ ordinal numbers are<br />

24


formed from the cardinal numbers plus the suffix -(y)an, as in the follow-<br />

ing:<br />

1st ewel(î)<br />

2nd diduyan, duduyan<br />

3rd sisiyan<br />

4th çaran<br />

5th pêncan<br />

6th şeşan<br />

The ordinals are construed as normal adjectives.<br />

Bi hatina cunta faşîst a diduyan re ez<br />

jê hatim avêtin.<br />

7th heftan<br />

8th heştan<br />

9th nehan<br />

10th dehan<br />

11th yanzdehan<br />

12th dwanzdehan &c.<br />

With the coming of the second Fascist<br />

junta I was thrown out of there.<br />

di hejmara Hawarê ya 4’an [çaran] de in the fourth issue of Hawar<br />

Roja sisiyan laşê kurê xwe da pişta<br />

xwe û bir mal.<br />

Xeyn ji dengê segekî tu dengên din ne<br />

dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema<br />

dengê segekî bû yê duduyan û sisiyan<br />

û çaran.<br />

SUBSTANTIVES<br />

On the third day he put his son’s body<br />

on his back and carried him home.<br />

Aside from the sound of a dog no other<br />

sounds could be heard, but it wasn’t<br />

long before there was the sound of a<br />

second, third, and fourth dog.<br />

There is an alternative set of ordinals formed in the Persian manner <strong>with</strong><br />

the suffixes -em and -emîn, as follows:<br />

1st yekem(în)<br />

2nd duyem(în)<br />

3rd sêyem(în)<br />

4th çarem(în)<br />

5th pêncem(în)<br />

6th şeşem(în)<br />

7th heftem(în)<br />

8th heştem(în)<br />

9th nehem(în)<br />

10th dehem(în)<br />

11th yanzdehem(în)<br />

12th dwanzdehem(în) &c.<br />

These ordinals tend to be used in set phrases like şerê cîhanê yê yekemîn<br />

‘the First World War’ and cara yekem ‘the first time.’<br />

§ 9.2. Months of the Year and Days of the Week. There are several nomenclature<br />

systems in use for the months. The names of the first set are<br />

borrowed from French, and they are as follows:<br />

janvîye/januar January fevrîye February<br />

25


mars March<br />

aprîl April<br />

mê May<br />

jûen June<br />

jûîya July<br />

ût August<br />

september September<br />

oktober October<br />

november November<br />

desember December<br />

The names of the second set either correspond to or were borrowed directly<br />

from the Arabic versions of the ancient Semitic month names that were adjusted<br />

to fit the Julian calendar months of the Roman Empire. May and July<br />

have fallen out of use in this set. The names are given <strong>with</strong> their Arabic<br />

equivalents in parentheses:<br />

çileya paşîn January ( ﱏﺎﺜﻟا نﻮﻧﰷ)<br />

ab August (بآ)<br />

sibat February (طﺎﺒ(ﺷ)<br />

adar March (رادا)<br />

nîsan April (نﺎﺴ.ﻧ)<br />

hezîran June (ناﺮ[ﺰﺣ)<br />

eylûl September (لﻮﻠﯾا)<br />

çiriya pêşîn October ( لوe ﻦ[ﴩd)<br />

çiriya paşîn November (ﻦ[ﴩd<br />

ﱏﺎﺜﻟا)<br />

çileya pêşîn December ( لوe نﻮﻧﰷ)<br />

The third set consists of traditional Kurdish names for a few months:<br />

reşeme February<br />

tîrmeh July<br />

avdar March<br />

gulan May<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Dates are written and read as follows:<br />

31’ê adara 1947’an sî û yekê adara hezar û<br />

nehsed û çil û heftan<br />

gelawêj August<br />

îlon September<br />

di 26’ê nîsana 1893’an de di bîst û şeşê nîsana<br />

hezar û heştsed û nod û<br />

sisiyan de<br />

di 25.07.1974’an de di bîst û pêncê tîrmeha<br />

hezar û nehsed û heftê û<br />

çaran de<br />

March 31, 1947<br />

on the 26th of April 1893<br />

on 25 July 1974<br />

The days of the week (all feminine) are as follows. The b of şemb is normally<br />

deleted in the nominative case and restored in the oblique and con-<br />

26


struct cases, as in şem (nom.) but roja şembê (obl.):<br />

şem(b) Saturday<br />

yekşem(b) Sunday<br />

duşem(b) Monday<br />

sêşem(b) Tuesday<br />

çarşem(b) Wednesday<br />

pêncşem(b) Thursday<br />

în Friday<br />

§ 9.3. Telling Time. In all expressions for telling time, the basis of the expression<br />

is saet (or the variant seet) ‘hour.’<br />

Saet çi ye? What time is it?<br />

Saet deh e. It’s ten o’clock.<br />

Saet nêzîkî dudiyê piştî nîvroje (nîro)<br />

bû.<br />

It was nearly two o’clock in the afternoon.<br />

saet sisê sibehê/şevê three o’clock in the morning/at night<br />

§ 10. Comparative and Superlative Adjectives. The comparative degree<br />

of the adjective is made by suffixing -tir. There are only a few irregularly<br />

formed comparatives, viz. pir ‘much’ > bêtir ‘more,’ baş ‘good’ > çêtir<br />

‘better,’ and mezin ‘big’ > meztir (as well as the regularly formed mezintir)<br />

‘bigger, older.’ Adjectives ending in t drop the t before the addition of<br />

-tir (pêwist > pêwistir, not *pêwisttir, and xurt > xurtir, not *xurttir). The<br />

preposition of comparison is ji, as in the following examples.<br />

Min ji her tiştî bêtir ji wan hez dikir. I liked them more than anything.<br />

Hin ji wan, bi balefiran, ya jî bi<br />

gemiyên mezin dûrtir çûbû.<br />

Ew pêwist e ku nivîskarên me li ser<br />

jiyana gundî û axayan biaxivin, lê<br />

pêwistir e ku ew ji bîr nekin ku kurd<br />

li şehran jî dijîn.<br />

Some of them had gone further in planes<br />

or large ships.<br />

It is important that our writers speak of<br />

the life of villagers and lords, but it is<br />

more important that they not forget that<br />

Kurds live in cities too.<br />

Ez tenê şeş salan ji te mezintir im. I’m only six years older than you.<br />

Erebiya min ji kurdî û turkiya min<br />

çêtir bû û çêtir e jî.<br />

SUBSTANTIVES<br />

My Arabic was and still is better than<br />

my Kurdish and Turkish.<br />

Tu her roj xurtir dibî. You get stronger every day.<br />

27


‘More than’ followed by a number is expressed by bêtirî (or pirrtirî) +<br />

the number:<br />

Hûn bêtirî pêncî mitrî di binê zemîna<br />

Parîsê de bûn.<br />

Pirrtirî dused û pêncî kuştî ji leşkerên<br />

tirkan hebû.<br />

You were more than fifty meters beneath<br />

the ground of Paris.<br />

There were more than two hundred fifty<br />

slain among the soldiers of the Turks.<br />

The superlative is indicated by context, not by a special form. The first<br />

example in this section could just as well be translated as “I liked them the<br />

most of anything.” A comparative adjective followed by a construct usually<br />

gives the superlative sense, and a following construct is the equivalent of<br />

the English “in.”<br />

Xurşîd dewlementirê gund bû. Khurshid was the richest (person) in the<br />

village.<br />

Wî li kurê xwe dinêrî û xwe bextyartirê<br />

dinê dizanî.<br />

He used to look at his son and consider<br />

himself the luckiest (person) in the<br />

world.<br />

A true superlative adjective is made by adding -tirîn to the adjective, and<br />

such superlatives precede the nouns they modify:<br />

Mezintirîn nav ku bi ziman û<br />

edebiyata kurdî ya klasîk re bûye<br />

yek, Ehmedê Xanî ye.<br />

The greatest name that has occurred in<br />

the classical Kurdish language and literature<br />

is Ahmad Khani.<br />

A second type of superlative is made <strong>with</strong> herî preceding the adjective.<br />

Like -issimo in Italian, herî gives a superlative sense of “really,” e.g. herî<br />

girîng means “most important” in the sense of “really important.” Superlatives<br />

of compound adjectives like bi quwet ‘powerful’ and past participles<br />

used adjectivally like lipaşmayî ‘backward,’ where the addition of -tir<br />

would be awkward or impossible, are signaled by herî.<br />

Ew yek ji şaîr û nivîskarên herî bi<br />

quwet ê mekteba “Hawar”ê bû.<br />

Nêçirvanekî herî dilêr jî newirî bû bi<br />

roj di nav re derbas bibûya.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

28<br />

He was one of the most powerful poets<br />

and writers of the Hawar school.<br />

Even a really intrepid hunter would not<br />

have dared to pass through in the daytime.


Cumhûriyeta Mehabadê di dîroka<br />

Kurdistanê ya nêzîk de yek ji<br />

bûyerên herî girîng e.<br />

Kurdistan herêma Tirkiyeyê ya herî<br />

lipaşmayî ye; Mêrdînê bajarê Tirkiyeyê<br />

yê herî lipaşmayî ye; Nisêbînê<br />

qeza Mêrdînê ya herî bi derd e; Stilîlê<br />

nehiya Nisêbînê ya herî belengaz e;<br />

Zivingê gundê Stilîlê yê herî lipaşmayî<br />

ye. Li gorê nifûsa min ez li şikefta<br />

jimar dido ya vî gundî hatime dinyayê.<br />

SUBSTANTIVES<br />

29<br />

The Republic of Mahabad is one of the<br />

most important events in the recent<br />

history of Kurdistan.<br />

Kurdistan is the most backward part of<br />

Turkey; Mardin is the most backward<br />

city in Turkey; Nusaybin is the most<br />

wretched district of Mardin; Stilîl is the<br />

most destitute part of Nusaybin; Ziving<br />

is the most backward village in Stilîl.<br />

According to my identity card, I was<br />

born in cave number two of this village.


THE VERB<br />

§ 11. Present Copulas. The present-tense copulas (‘am, is, are’) are enclit-<br />

ics, i.e. unstressed, but they are usually written as separate words.<br />

POSTCONSONANTAL POSTVOCALIC<br />

im in me ne<br />

î in yî ne<br />

e in ye ne<br />

Examples of postconsonantal copulas:<br />

ez kurd im ‘I am Kurdish’ em kurd in ‘we are Kurdish’<br />

tu kurd î ‘you are Kurdish” hun kurd in ‘you are Kurdish’<br />

ew kurd e ‘s/he is Kurdish’ ew kurd in ‘they are Kurdish’<br />

Examples of postvocalic copulas:<br />

ez bi wî re me ‘I’m <strong>with</strong> him’ em bi wî re ne ‘we are <strong>with</strong> him’<br />

tu bi wî re yî ‘you’re <strong>with</strong> him’ hun bi wî re ne ‘you are <strong>with</strong> him’<br />

ew bi wî re ye ‘s/he’s <strong>with</strong> him’ ew bi wî re ne ‘they are <strong>with</strong> him’<br />

The negative ne (stressed) is positioned before the complement (or whatever<br />

is negated, but not before the copula). Examples of copulas <strong>with</strong> negatives:<br />

ez ne kurd im ‘I’m not Kurdish’ em ne kurd in ‘we aren’t Kurdish’<br />

tu ne kurd î ‘you aren’t Kurdish’ hun ne kurd in ‘you aren’t Kurdish’<br />

ew ne kurd e ‘s/he isn’t Kurdish’ ew ne kurd in ‘they aren’t Kurdish’<br />

Other examples are as follows:<br />

Tu xwêndekár î. You are a student.<br />

Tu xwêndekárekî báş î. You are a good student.<br />

Tu né xwêndekárekî báş î. You are not a good student.<br />

Báş e. It is good.<br />

30


Né báş e. It is not good.<br />

Ev xaníyek e. This is a house.<br />

Ev xanî´ ne. These are houses.<br />

Ev né xaníyek e. This is not a house.<br />

Ez ne ji eşîra we me, ez ne çiyayî û ne<br />

jî deştî me; ez bajarî me. Lê beriya<br />

hertiştî, ez jî merivek im.<br />

I am not from your tribe; I am not a<br />

mountaineer or from the plains either; I<br />

am an urbanite, but before anything else<br />

I am a person.<br />

The combination of an oblique plural ending in -an and the first-person<br />

singular enclitic im usually becomes -a me instead of -an im.<br />

Ez yek ji wan nivîskara me. I am one of those writers.<br />

Ez jî yek ji wan kurda me ku … I too am one of those Kurds who …<br />

Ez bi xwe yek ji wan kesa me ku … I myself am one of those people who…<br />

§ 12. ‘To Have’ and the Existential Verb Hebûn. The existential verb ‘to<br />

exist’ is hebûn, the present and past conjugations of which are as follows:<br />

PRESENT PAST<br />

ez héme em héne ez hébûm em hébûn<br />

tu héyî hun héne tu hébûyî hun hébûn<br />

ew héye ew héne ew hébû ew hébûn<br />

The third-persons singular and plural are used for ‘there is’ and ‘there<br />

are’ respectively.<br />

Gotineke pêşiyên me heye. There is a saying of our ancestors.<br />

Ger xwendevanên kurdî tunebin<br />

sedemê wê hene.<br />

Pir kes li dora min hebûn ku ji şiîran<br />

hez dikir û şiîr dinivîsandin.<br />

Di çavên wî da ronahiyeke dijwar<br />

hebû.<br />

THE VERB<br />

If there are no readers of Kurdish, there<br />

are reasons for it.<br />

There were many people around me who<br />

enjoyed poetry and wrote poems.<br />

There was a hard light in his eyes.<br />

The negative of heye is tune ‘there is not any…, there is no…,’ and the<br />

31


negative of hebû is tunebû ‘there was not any…, there was no….’<br />

Madem ku zimannivîs tune, ev dewletçêkirin<br />

çi ye?<br />

As long as there are no writers, what’s<br />

the use of creating this state?<br />

Di vî warî da otorîteyeke resmî tune. In this regard there is no official authority.<br />

Divabû ku ew kêzik wê şevê bihata<br />

kuştin an na xew li min tunebû.<br />

That bug would have to be killed that<br />

night or else there would be no sleep<br />

for me.<br />

There is no verb in Kurdish equivalent to the English verb ‘to have.’<br />

Kurdish expresses possession by the possessive construct followed by the<br />

appropriate third person of the existential verb—heye ‘there is,’ hene ‘there<br />

are,’ hebû ‘there was,’ or hebûn ‘there were.’<br />

Pirsiyareke min heye. I have a question.<br />

Pirsiyareke min hebû. I had a question.<br />

Pênc zarokên wî hene. He has five children.<br />

Cihekî bajarê Mehabadê yê taybetî di<br />

dilê me de heye.<br />

The city of Mahabad has a special place<br />

in our hearts.<br />

§ 13. The Infinitive. Kurdish infinitives end in -in, -în, -an, or -ûn, are<br />

stressed on the final syllable (dîtín ‘to see,’ meşiyán ‘to walk,’ tirsî´n ‘to<br />

fear’), and are construed as feminine nouns. The use of the infinitive as a<br />

noun occasionally coincides <strong>with</strong> English usage, but it is more often used<br />

where the English gerund (“-ing”) is used.<br />

Axaftin, xwendin û nivîsîna bi zimanê<br />

zikmakî, ji her mirovî re pêwîstiyek<br />

e.<br />

piştî weşandina kovara xwe bi salekê û<br />

piştî avakirina Cumhûriyeta Tirkiyê<br />

bi deh salan<br />

KURMANJI KURDISH<br />

To speak, to read, and to write in one’s<br />

native language is a requirement for<br />

every person.<br />

a year after publishing his journal and<br />

ten years after the founding of the Republic<br />

of Turkey<br />

An unmodified direct object of an infinitive precedes the infinitive and<br />

forms a generic compound <strong>with</strong> it. Thus, qehwe vexwarin ‘to drink coffee,’<br />

32


ojname xwendin ‘to read newspapers,’ kovar weşandin ‘to publish journals,’<br />

and hotêl çûyîn ‘to frequent hotels’ are generic compounds. A modified<br />

direct object of an infinitive is linked to the infinitive by an objective<br />

genitive construct. So, vexwarina qehweya xwe ‘to drink one’s coffee,’<br />

xwendina rojnameya xwe ya bi kurdî ‘to read one’s newspaper in Kurdish,’<br />

weşandina kovara xwe ‘to publish one’s journal,’ and çûyîna min ya<br />

hotêlê ‘my going to the hotel,’ where the objects and complements are definite,<br />

indefinite, or modified (i.e. not generic), become construct phrases.<br />

Ez dixwazim her sibeh bi vexwarina<br />

qehweya xwe re rojnameya xwe ya bi<br />

kurdî jî bixwînim.<br />

I want to read my newspaper in Kurdish<br />

every morning while drinking my coffee.<br />

Bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe girtin. They were offended by my going to the<br />

hotel.<br />

The infinitive is also used <strong>with</strong> the preposition ji bo to express purpose:<br />

Ji bo dîtina wan ez çûme Sûriyê. I went to Syria in order to see them.<br />

Min bihîst ku li welatên Rohelat çil sal<br />

xebat divêt ji bo çêkirina şerbikekî<br />

ferfûrî.<br />

THE VERB<br />

I have heard that in the countries of the<br />

Orient forty years of labor are needed in<br />

order to produce a porcelain vase.<br />

§ 14. The Present Tense. The present tense corresponds to the English<br />

present used for habitual action (“I work”) and to the present progressive<br />

(“I’m working”). It is formed from the present stem of the verb.<br />

The present stems of a few very common verbs are totally irregular and<br />

must be learned as a principal part of the verb (e.g. dîtin ‘to see’ > bîn-,<br />

xwestin ‘to want’ > xwaz-). With few exceptions, verbs <strong>with</strong> infinitives<br />

ending in -an, -iyan, -în, and -ûn are regular and form the present stem by<br />

dropping those endings. Verbs that end in -andin (for which type see §28<br />

below) form their present stems by changing the -andin ending to -în- (e.g.<br />

mirandin ‘to cause to die’ > mirîn-).<br />

To form the present tense, the stressed progressive/habitual modal marker<br />

dí is prefixed to the present stem, and the following suffixed personal endings<br />

are added to the stem.<br />

33


KURMANJI KURDISH<br />

CONSONANT STEMS VOWEL STEMS<br />

-im -in -m -n<br />

-î -in -yî -n<br />

-e -in — -n<br />

Examples of conjugation are as follows. In Kurmanji, pronominal subjects<br />

are not optional and must be expressed.<br />

ÇÛN/-Ç- ‘GO’ (CONSONANT STEM) ŞUSTIN/-ŞO- ‘WASH’ (VOWEL STEM)<br />

ez díçim em díçin ez díşom em díşon<br />

tu díçî hun díçin tu díşoyî hun díşon<br />

ew díçe ew díçin ew díşo ew díşon<br />

In the negative, the modal marker di is replaced by stressed ná-.<br />

ez náçim em náçin ez náşom em náşon<br />

tu náçî hun náçin tu náşoyî hun náşon<br />

ew náçe ew náçin ew náşo ew náşon<br />

If the present stem begins <strong>with</strong> a- or ê-, the prefix di- may drop its vowel<br />

and becomes d-, as in axaftin/axiv- ‘speak’ and êşandin/êşîn- ‘to hurt,’ the<br />

present tenses of which are either daxivim or diaxivim ‘I speak’ and either<br />

dêşînim or diêşînim ‘I hurt.’<br />

There are two verbs <strong>with</strong> irregular conjugations in the present tense, hatin<br />

‘to come’ and anîn ‘to bring.’ In both these verbs the dí- modal marker<br />

has assimilated to the present stem and appears as t-. Their present conjugations,<br />

affirmative and negative, are as follows:<br />

HATIN ANÎN<br />

ez têm em tên ez tînim em tînin<br />

tu teyî hun tên tu tînî hun tînin<br />

ew tê ew tên ew tîne ew tînin<br />

ez nayêm em nayên ez naynim em naynin<br />

tu nayeyî hun nayên tu naynî hun naynin<br />

ew nayê ew nayên ew nayne ew naynin<br />

34


There are also two verbs, zanîn ‘to know’ and karîn ‘to be able,’ that are<br />

irregular in the negative. They form the negative <strong>with</strong> ní instead of na.<br />

ZANÎN KARÎN<br />

ez nizanim em nizanin ez nikarim em nikarin<br />

tu nizanî hun nizanin tu nikarî hun nikarin<br />

ew nizane ew nizanin ew nikare ew nikarin<br />

The present tense is used for (1) present habitual action (“I go”) and (2)<br />

present progressive action (“I’m going”), and context usually makes it clear<br />

which tense should be used in English. Normal word order in Kurdish is<br />

subject, object, verb. 1 Complements of verbs of motion (where one comes,<br />

goes, brings, etc.) tend to follow the verb in the oblique case, as in the first<br />

example below.<br />

Ez naçim doktor. Ez derman venaxwim.<br />

Derziyê jî naxwazim.<br />

Xelkên Mehabadê wê roja han mîna<br />

karnevalekê pîroz dikin, dehol û zurnevanên<br />

bajêr lêdixin, Mehabadî jî bi<br />

destên hev digirin û direqisin.<br />

Du jinên gundî nêzîktir dibin, heta ber<br />

derê lojmanê tên, Mamoste Kevanot<br />

çav li wan dikeve û bi matmayîn<br />

dibêje…<br />

THE VERB<br />

I’m not going to the doctor. I’m not<br />

taking medicine. I don’t want stiches<br />

either.<br />

The people of Mahabad celebrate that<br />

day like a carnival, they play the city<br />

drums and clarions, and Mahabadis join<br />

hands and dance.<br />

Two village women get closer. They<br />

come up to the door of the lodging.<br />

Master Kevanot looks at them and says<br />

<strong>with</strong> astonishment…<br />

§ 15. Compound Verbs. Compound verbs, which do not differ significantly<br />

from their counterparts in Persian and Sorani, consist of a nonverbal element<br />

(preverb or complement) and a verb. In Kurmanji some compound<br />

verbs are consistently written as one word, like hildan ‘to lift,’ which consists<br />

of the preverb hil and the verb dan ‘to give’ (present stem d-), vekirin<br />

1<br />

Full normal word order is: (1) temporal expression, (2) subject, (3) direct object,<br />

(4) miscellaneous prepositional phrases, (5) verb, (6) directional complement. Many<br />

other orders are possible, but when any element is moved from its normal position it<br />

is highlighted or emphasized in some way.<br />

35


‘to open,’ which consists of the preverb ve and the verb kirin ‘to do’ (present<br />

stem k-), and rûniştin ‘to sit down,’ which consists of the preverb rû<br />

and the verb niştin (present stem nê-); others are written as two separate<br />

words, like behs kirin ‘to discuss’ and alîkarî kirin ‘to help.’ The di- prefix<br />

is added to the verbal part of the compound, i.e. after the nonverbal part.<br />

Stress in the affirmative is on the preverb.<br />

ez védikim em védikin ez béhs dikim em béhs dikin<br />

tu védikî hun védikin tu béhs dikî hun béhs dikin<br />

ew védike ew védikin ew béhs dike ew béhs dikin<br />

ez híldidim em híldidin ez rûdinêm em rûdinên<br />

tu híldidî hun híldidin tu rûdinêyî hun rûdinên<br />

ew híldide ew híldidin ew rûdinê ew rûdinên<br />

In the negative the stressed prefix ná- takes the place of di- in compound<br />

verbs:<br />

ez venákim em venákin ez behs nákim em behs nákin<br />

tu venákî hun venákin tu behs nákî hun behs nákin<br />

ew venáke ew venákin ew behs náke ew behs nákin<br />

ez hilnádim em hilnádin ez rûnánêm em rûnánên<br />

tu hilnádî hun hilnádin tu rûnánêyî hun rûnánên<br />

ew hilnáde ew hilnádin ew rûnánê ew rûnánên<br />

Depending upon the semantics of a given compound, many compound<br />

verbs can be extended to include any and all matter that complements the<br />

nonverbal part of the compound. For instance, compound verbs like alîkarî<br />

kirin ‘to help’ and behs kirin ‘to discuss’ can be extended through a construct<br />

(or multiple constructs) as in the following examples. In extended<br />

constructs the construct takes care of modifications and relationships that<br />

are expressed by various means in English, usually <strong>with</strong> prepositions.<br />

Ew jî alîkariya kovara Enstîtuya kurdî<br />

ya Parîsê dike.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

36<br />

He also helps out on the journal of the<br />

Paris Kurdish Institute.


Em behsa beşê kurdên Kurdistana<br />

Tirkiyeyê dikin.<br />

We are discussing the role of the Kurds<br />

in Turkey’s Kurdistan.<br />

Close compound verbs of the hildan ‘to raise’ and vekirin ‘to open’ type<br />

do not admit extension through a construct. They take normal direct objects<br />

before the verb.<br />

Ji peyayên gundî hinek ji dûr ve silavê<br />

li wî hildidin.<br />

Soviyetî pirtûkên dersan yên bi kurdî<br />

çap dikin û dibistanên kurdî vedikin.<br />

THE VERB<br />

A few of the village men raise a greeting<br />

to him from afar.<br />

The Soviets print schoolbooks in Kurdish<br />

and open Kurdish schools.<br />

§ 16. The Formation of the Present Subjunctive. Like the present indicative,<br />

the present subjunctive is formed from the present stem of the verb and<br />

the personal suffixes. The modal marker for the subjunctive is bí-. Unlike<br />

the dí prefix, bí does not usually drop its vowel in favor of an initial a in the<br />

stem, but in some dialects it may do so (i.e. baxivim for biaxivim).<br />

ez bíçim em bíçin ez bíaxivim em bíaxivin<br />

tu bíçî hun bíçin tu bíaxivî hun bíaxivin<br />

ew bíçe ew bíçin ew bíaxive ew bíaxivin<br />

In compound verbs, the bí- prefix is optional, and it is usually omitted<br />

<strong>with</strong> close compounds (generally speaking, those that are written together as<br />

one word and, by and large, verbs compounded <strong>with</strong> kirin unless there is an<br />

extended complement). When the bí- prefix is omitted, the absence of a<br />

modal prefix identifies the verb as subjunctive, as in ve-xwarin (ve-xw-) ‘to<br />

drink’ and hil-dan (hil-d-) ‘to lift’:<br />

ez véxwim em véxwin ez híldim em híldin<br />

tu véxwî hun véxwin tu híldî hun híldin<br />

ew véxwe ew véxwin ew hílde ew híldin<br />

The negative prefix for the subjunctive is né-, which replaces bí- where it<br />

occurs. Where there is no bi- prefix, the negative is attached to the verbal<br />

part of compounds.<br />

37


KURMANJI KURDISH<br />

ez néçim em néçin ez hilnédim em hilnédin<br />

tu néçî hun néçin tu hilnédî hun hilnédin<br />

ew néçe ew néçin ew hilnéde ew hilnédin<br />

There are two present subjunctives of the verb bûn ‘to be, become,’ <strong>with</strong><br />

and <strong>with</strong>out the subjunctive marker bi-. The conjugation <strong>with</strong>out the marker<br />

is used when the verb means ‘be’; the conjugation <strong>with</strong> the marker is used<br />

when the verb means ‘become’ and when it is part of a compound verb.<br />

‘BE’ ‘BECOME’<br />

ez bim em bin ez bíbim em bíbin<br />

tu bî hun bin tu bíbî hun bíbin<br />

ew be ew bin ew bíbe ew bíbin<br />

In the negative the distinction between ‘be’ and ‘become’ is lost, and there<br />

is only one negative present subjunctive.<br />

ez nébim em nébin<br />

tu nébî hun nébin<br />

ew nébe ew nébin<br />

There are two present subjunctives of hatin ‘to come.’ One is regularly<br />

conjugated based on the stem wer- <strong>with</strong>out the bi- prefix; the other is regularly<br />

conjugated based on the stem bê-, a contraction of bi- and yê-, the<br />

present stem of hatin.<br />

WER- STEM YÊ- STEM<br />

ez werim em werin ez bêm em bên<br />

tu werî hun werin tu bêyî hun bên<br />

ew were ew werin ew bê ew bên<br />

The negative present subjunctive of these two variants is as follows:<br />

ez néwerim em néwerin ez néyêm em néyên<br />

tu néwerî hun néwerin tu néyêyî hun néyên<br />

ew néwere ew néwerin ew néyê ew néyên<br />

There are also two present subjunctives of çûn ‘to go.’ One is regularly<br />

38


congujated based on the stem ç- <strong>with</strong> the bí- subjunctive marker; the other<br />

is regularly conjugated based on the stem her- <strong>with</strong>out the subjunctive<br />

marker.<br />

Ç- STEM HER- STEM<br />

ez biçim em biçin ez herim em herin<br />

tu biçî hun biçin tu herî hun herin<br />

ew biçe ew biçin ew here ew herin<br />

Negatives are predictably formed:<br />

THE VERB<br />

ez néçim em néçin ez néherim em néherin<br />

tu néçî hun néçin tu néherî hun néherin<br />

ew néçe ew néçin ew néhere ew néherin<br />

§ 16.1 Uses of the present subjunctive. The present subjunctive is used in<br />

the following instances:<br />

(1) independently—i.e. not dependent upon a preceding construction—as<br />

a deliberative (English ‘should’).<br />

Ez îro bêm? Should I come today?<br />

Îcar em çi bikin? Now what should we do?<br />

(2) in the first persons singular and plural as a cohortative (‘let me, let’s’)<br />

and in the 3rd persons as a hortatory (‘let him…, may he …’). The hortatory<br />

is often preceded by bila ‘let.’<br />

Peşî ez bibêjim ku … First let me say that …<br />

Ew derî veke. Let him open the door.<br />

Em herin! Let’s go!<br />

Bi siyasetê bila ew mijûl bibin. Let them get involved in politics.<br />

(3) as complement to all verbs and constructions of desire and wanting<br />

(see §16.2), ability (see §16.3), necessity, deciding, ordering, etc.<br />

Lazim e tu Kurmancî biaxivî. It’s necessary that you speak Kurmanji.<br />

39


Di vê babetê de ez naxwazim tiştekî<br />

bibêjim.<br />

Tu dikarî hinekî behsa xwe û jiyana<br />

xwe bikî?<br />

Em kurd in û kurd gereke berî hemû<br />

zimanan, bi zimanê xwe biaxivin,<br />

bixwînin û binivîsin.<br />

Berî her tiştî gereke ez nîşan bidim ku<br />

ji mefhûma “kovara îslamî” ez çi tiştî<br />

fehim dikim.<br />

I don’t want to say anything in this<br />

regard.<br />

Can you speak a bit about yourself and<br />

your life?<br />

We are Kurds, and Kurds ought to<br />

speak, read, and write in their own<br />

language before all other languages.<br />

Before anything else, it is necessary for<br />

me to indicate what I understand by the<br />

concept of an “Islamic journal.”<br />

Gereke kovar xwe zencîr nekin. It is necessary that journals not fetter<br />

themselves.<br />

Wî pirr caran biryar dabû ku êdî li<br />

xurînî cixarê nekişîne.<br />

Doktor divê rêyekî nîşanî me bide û<br />

derman binivîsine.<br />

Many times he had decided not to smoke<br />

cigarettes any more on an empty stomach.<br />

The doctor must show us a way and<br />

write a [prescription for a] remedy.<br />

(4) after a number of conjunctions like berî ku ‘before’ (which is usually<br />

followed by the subjunctive), çaxê ku ‘when’ (which is followed by the<br />

subjunctive when it refers to the future), and mîna ku ‘as though.’ See §30.<br />

Berî ku ez derkevim derveyê welêt, min<br />

soranî nebihîstibû.<br />

Çaxê ku firseta min çêbibe, ez ê bi şev<br />

û rojan bo ziman û edebiyata kurdî<br />

bişixulim.<br />

Mîna ku di berê de naxoşiyek di<br />

navîna wan de hebe…<br />

Before I went outside the country, I had<br />

not heard Sorani.<br />

When I get the opportunity, I will work<br />

day and night for Kurdish language and<br />

literature.<br />

As though there was some unpleasantness<br />

between them before…<br />

(5) in the protasis (the “if” clause) of a possible conditional <strong>with</strong> reference<br />

to the present or the future:<br />

Ger ev rast be, … If this is true, …<br />

Ger ew bibin yek, ew dikarin her tiştî<br />

bikin.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

40<br />

If they unite, they can do anything.


(6) in all purpose clauses, usually introduced by ji bo ku ‘in order that’:<br />

Ez diçim xwendegehê ji bo ku ez<br />

bixwînim.<br />

I go to school in order to study.<br />

Ez dixwînim ji bo ku bibim mamoste. I’m studying in order to become a<br />

teacher.<br />

Ji bo ku tu ji nexweşiyê bifilitî, divê<br />

doktor li te binêre û bi nexweşiya te<br />

bizanîbe.<br />

In order for you to get rid of your illness,<br />

it is necessary for the doctor to have a<br />

look at you and diagnose your illness.<br />

(7) in clauses complementary to adjectives, where English usually has a<br />

complementary infinitive: 1<br />

Gelê me, gotin û kelîmeyên ku dizane<br />

jî ne amede ye ku ji sembol û herfan<br />

bixwîne.<br />

Our society is not ready to read even<br />

words it knows from symbols and<br />

letters.<br />

(8) In relative clauses introduced by indefinite relative pronouns like herkesê<br />

ku ‘anybody who’ &c.:<br />

Herkesê ku bi kurdî binivîse, di destpêkê<br />

de û heta demeke dirêj, ê pergî<br />

zehmetiyên mezin were.<br />

Anybody who writes in Kurdish will encounter<br />

major difficulties at the beginning<br />

and for a long time.<br />

(9) In relative and result clauses after negative expressions:<br />

Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov<br />

bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />

ewta kûçikên gund.<br />

Salên min ne ewqas zêde ne ku ez<br />

bibêjim, ez pir jiyame û min gelek<br />

dîtiye.<br />

Nothing could be made out that one<br />

might say it could be the reason for the<br />

barking of the dogs of the village.<br />

My years are not so many that I could<br />

say I have lived a lot and seen much.<br />

1 But not in clauses dependent upon adjectives that describe situations or actions<br />

that actually pertain or have taken place, which are in the indicative mood, as:<br />

Ez xwe bextiyar dibînim ku mamostetiya<br />

gundeki weha bûye para min.<br />

THE VERB<br />

41<br />

I count myself lucky that a teaching job<br />

in such a village has been my lot.


(10) In relative clauses <strong>with</strong> indefinite antecedents, often preceded by<br />

wek or mîna ‘like.’ See §22 (3).<br />

Mîna gula ji lûla tufingê derkeve, tu ji<br />

malê derketî.<br />

Dîtina wî bû mîna kêra ku tu di birînê<br />

de bigerînî.<br />

You lit out of the house like a bullet shot<br />

from the barrel of a rifle.<br />

Seeing him was like a knife you twist in<br />

a wound.<br />

Two verbs, karîn ‘to be able’ and zanîn ‘to know,’ do not form their<br />

present subjunctives as other verbs do but use the form of the past subjunctive<br />

(see § 22 below) instead.<br />

§ 16.2. The Future Tense. The future tense is formed by adding -ê or dê to<br />

the personal pronouns followed by the present subjunctive conjugation. Tu<br />

+ ê is often contracted to tê (tû ê and tiwê also exist), and ew + ê may be<br />

contracted to wê, although the contraction is not mandatory. The conjugation<br />

of the future tense of çûn (affirmative and negative) is:<br />

ezê (ez dê) biçim emê (em dê) biçin ezê (ez dê) neçim emê (em dê) neçin<br />

tê (tu dê) biçî hunê (hun dê) biçin tê (tu dê) neçî hunê (hun dê) neçin<br />

ewê (ew dê) biçe ewê (ew dê) biçin ewê (ew dê) neçe ewê (ew dê) neçin<br />

When the subject of a future-tense verb is a noun, wê, ê, or dê comes after<br />

the noun. All the future markers are reflexes of the present stem (ێو wê)<br />

of the verb ﱳـــﺴـــfو wîstin ‘to want,’ which still exists in Sorani Kurdish and<br />

which has produced this synthetic tense much like the English future compounded<br />

<strong>with</strong> ‘will.’<br />

Dema em dê bighêjin Ewropa, 1 keçên<br />

porzer li Ferensa û li Swêdê wê li ser<br />

porê me dîn bibin.<br />

Ew dibêje ku ewê bi siyasetê ve mijûl<br />

nebe.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

When we get to Europe, the blonde girls<br />

in France and Sweden will go crazy for<br />

our hair.<br />

He says he won’t get involved in politics.<br />

1 Kurdish, like French (quand nous arriverons en Europe), uses the future after<br />

‘when’ when it has a future implication.<br />

42


Ya meriv ê israr bike û bi kurdî binivîse,<br />

yan jî meriv ê zimanekî din ku ji<br />

kurdî gelekî pêşketîtir e, tercîh bike.<br />

“Ya rebî, ezê çi bikim?” min di dilê<br />

xwe de got.<br />

Either a person will insist and write in<br />

Kurdish, or a person will prefer another<br />

language that is much more advanced<br />

than Kurdish.<br />

“O Lord, what will I do?” I said to myself.<br />

§ 16.2. Xwestin, ‘To Want.’ The Kurmanji verb for “to want” is xwestin<br />

(present stem xwaz-). Verbal complements are in the present subjective. A<br />

full inflection of the present tense of ‘to want to go’ is as follows:<br />

ez dixwazim biçim em dixwazin biçin<br />

tu dixwazî biçî hun dixwazin biçin<br />

ew dixwaze biçe ew dixwazin biçin<br />

When the subject of xwestin and the subject of the following subjunctive<br />

complement are the same, the subjunctive follows in the same person, as in<br />

the following examples.<br />

Ez naxwazim vê behsê dirêj bikim. I don’t want to prolong this discussion.<br />

Ew dixwaze ji avakirina Cumhûriyetê<br />

re bibe piştgir û alîkar.<br />

THE VERB<br />

He wants to become a supporter and<br />

helper in the founding of the republic.<br />

When the subjects are different, however, the conjunction ku usually intervenes,<br />

and the subject of the subjunctive verb must be expressed.<br />

Bavê wî dixwaze ku ew bixwîne. His father wants him to study.<br />

Bavê min dixwaze ku ez bixwînim. My father wants me to study.<br />

See note on the past tense of xwestin at §18.3 below.<br />

§ 16.3. Karîn, ‘To Be Able.’ The verb ‘to be able’ is karîn (present stem<br />

kar-). Karîn is regularly conjugated in the present, often <strong>with</strong>out the diprefix,<br />

and it is followed by a subjunctive complement. The negative present<br />

is formed <strong>with</strong> ni- instead of na-. Below is given the full present conjugation,<br />

affirmative and negative, of ‘I can go/I can’t go’:<br />

43


ez dikarim biçim em dikarin biçin ez nikarim biçim em nikarin biçin<br />

tu dikarî biçî hun dikarin biçin tu nikarî biçî hun nikarin biçin<br />

ew dikare biçe ew dikarin biçin ew nikare biçe ew nikarin biçin<br />

Hevalê hêja, tu karî xwe bi me bidî<br />

nasandin?<br />

Tu dikarî, ji kerema xwe re, hinekî<br />

behsa xwe û jiyana xwe bikî?<br />

Meriv nikare di hengamekê de li çend<br />

cihan be.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Dear friend, can you introduce yourself<br />

to us?<br />

Can you please talk a bit about yourself<br />

and your life?<br />

A person cannot be in several places at<br />

once.<br />

Karîn does not form its present subjunctive in the normal manner. For it,<br />

see §22 below. For the past tense of karîn see §21.1 and note 3 on p. 54.<br />

A dialectal variant of this verb, kanîn, is used by some writers.<br />

§ 17. The Imperative. The singular imperative of verb stems ending in<br />

vowels is formed from bí- + the present stem. To present stems that end in<br />

consonants is also suffixed an unstressed -e. The plural imperative is identical<br />

to the 2nd-person plural subjunctive. As is the case in the subjunctive of<br />

close compound verbs, the bí- prefix is usually omitted; in open compounds<br />

it is generally found but may be omitted.<br />

INFINITIVE PRESENT STEM SING. IMPT. PL. IMPT.<br />

bûn ‘be’ b- bíbe bíbin<br />

-bûn ‘become’ -b- -be -bin<br />

çûn ç- bíçe bíçin<br />

girtin gir- bígire bígirin<br />

hildan hil-d- hílde híldin<br />

kirin k- bíke bíkin<br />

rûniştin rû-nê- rûnê rûnên<br />

şustin şo- bíşo bíşon<br />

vekirin ve-k- véke vékin<br />

Hatin and çûn form imperatives on their second present stems, wer- and<br />

44


her- respectively.<br />

hatin wer- were werin<br />

çûn her- here herin<br />

The negative imperative prefix is né-.<br />

THE VERB<br />

bûn b- nébe nébin<br />

çûn ç- néçe néçin<br />

girtin gir- négire négirin<br />

hildan hil-d- hilnéde hilnédin<br />

kirin k- néke nékin<br />

rûniştin rû-nê- rûnénê rûnénên<br />

şustin şo- néşo néşon<br />

vekirin ve-k- venéke venékin<br />

§ 17.1. The Vocative. In the vocative the stress shifts to the first syllable of<br />

the noun and the following endings are added:<br />

MASC. SING. FEM. SING. PLURAL<br />

-o -ê -ên/-no<br />

Hiş be, kúro! Be quiet, boy!<br />

Were, kéçê! Come here, girl!<br />

Kárkerên, yekgirin! Workers, unite!<br />

Zû bin, hevalno! Be quick, friends!<br />

The difference between the -ên ending and the -no ending for the plural is<br />

dialectal.<br />

§ 18. The Simple Past (Intransitive). The simple past (preterite) of intransitive<br />

verbs is formed by adding unstressed personal suffixes to the past<br />

stem of the verb. The past stem is derived by deleting the -(i)n ending of the<br />

infinitive; this will leave a past stem in a consonant, û, î, or a.<br />

AFTER CONSONANTS AFTER VOWELS<br />

45


KURMANJI KURDISH<br />

-im -in -m -n<br />

-î -in -yî -n<br />

— -in — -n<br />

Examples of the simple past inflection are from hatin ‘to come,’ bûn ‘to<br />

be,’ tirsîn ‘to fear,’ and man ‘to remain.’<br />

HATIN BÛN<br />

ez hatim em hatin ez bûm em bûn<br />

tu hatî hun hatin tu bûyî hun bûn<br />

ew hat ew hatin ew bû ew bûn<br />

TIRSÎN MAN<br />

ez tirsîm em tirsîn ez mam em man<br />

tu tirsiyî hun tirsîn tu mayî hun man<br />

ew tirsî ew tirsîn ew ma ew man<br />

The negative is formed by prefixing né-:<br />

ez néhatim em néhatin ez nébûm em nébûn<br />

tu néhatî hun néhatin tu nébûyî hun nébûn<br />

ew néhat ew néhatin ew nébû ew nébûn<br />

ez nétirsîm em nétirsîn ez némam em néman<br />

tu nétirsiyî hun nétirsîn tu némayî hun néman<br />

ew nétirsî ew nétirsîn ew néma ew néman<br />

The Kurdish simple past tense usually corresponds closely to the English<br />

past tense.<br />

Tu bi pelikan çûyî jor. You went down the stairs.<br />

Demekê jî midûrê dibistanê bûm. For a time I was a school principal.<br />

Hemû man bêdeng. They all remained silent.<br />

However, since the Kurdish simple past tense indicates anything that took<br />

place or has taken place in the past, it sometimes corresponds to the English<br />

present perfect tense. In journalistic and advertising usage, the simple past<br />

tense is used in headlines and story titles, where English normally uses the<br />

46


present, as in the following:<br />

Kaset û cd derket li hemû mûzîk<br />

marketan.<br />

Konferansa Tevgera Jinên Azad bi<br />

dawî bû.<br />

Li başûrê Kurdistanê di 10 salên dawî<br />

de 2733 kes mirin, 4913 kes jî<br />

birîndar bûn.<br />

The cassette and CD have come to (are<br />

available in) all music stores.<br />

The conference of the Liberated<br />

Women’s Movement has ended.<br />

2,733 people have died and 4,913 people<br />

have been wounded over the last ten<br />

years in the south of Kurdistan.<br />

A distinction between the two meanings of the verb bûn, ‘to be’ and ‘to<br />

become,’ is shown in the past tense by the placement of the verb. When it<br />

means ‘to be’ it follows the predicate, but when it means ‘to become’ the<br />

verb comes between the subject and the predicate, as in the following:<br />

Ew zabitekî jîr û jêhatî bû. He was a talented and worthy officer.<br />

Ew bû zabitekî jîr û jêhatî. He became a talented and worthy officer.<br />

§ 18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive). The past habitual (‘I<br />

used to go’) and progressive (‘I was going’) is formed by adding the habitual/progressive<br />

prefix dí- to the simple past.<br />

ez díhatim em díhatin ez díçûm em díçûn<br />

tu díhatî hun díhatin tu díçûyî hun díçûn<br />

ew díhat ew díhatin ew díçû ew díçûn<br />

Gava diçûm dibistanê û vedigeriyam,<br />

dêlikek teva du cewrên xwe li ser riya<br />

min xuya dibûn û bi min da direyan.<br />

Leşkerên tirk wek pelkên daran di ser<br />

pişta hespan de dihatin xarê.<br />

THE VERB<br />

When I was going to school and coming<br />

back, a dog and her two pups used to<br />

appear in front of me and bark at me.<br />

Turkish soldiers were coming down<br />

from the backs of horses like leaves of<br />

trees.<br />

For past habituals in di-, the negative is regularly formed by prefixing néto<br />

the affirmative (and not, as in the present tense, by combining the negative<br />

prefix <strong>with</strong> di-):<br />

47


uilt into dît. The second conjugation reflects changing patients.<br />

DIFFERENT AGENTS; STABLE PATIENT<br />

min ew dît I saw him me ew dît we saw him<br />

te ew dît you saw him we ew dît you saw him<br />

wî ew dît he saw him wan ew dît they saw him<br />

STABLE AGENT; DIFFERENT PATIENTS<br />

wî ez dîtim he saw me wî em dîtin he saw us<br />

wî tu dîtî he saw you wî hun dîtin he saw you<br />

wî ew dît he saw him wî ew dîtin he saw them<br />

Negatives are formed by prefixing né- to the affirmative.<br />

wî ez nedîtim he didn’t see me wî em nedîtin he didn’t see us<br />

wî tu nedîtî he didn’t see you wî hun nedîtin he didn’t see you<br />

wî ew nedît he didn’t see him wî ew nedîtin he didn’t see them<br />

The past habitual/progressive is regularly formed by adding the dí- prefix<br />

to the verb and nédi- for the negative.<br />

min ew didît I used to see him wî ez nedidîtim he didn’t use to see<br />

me<br />

Pronouns in the oblique case are the clearest indicators of agency. Noun<br />

agents are also in the oblique case; however, masculine singular nouns are<br />

not marked for the oblique.<br />

Alfred Nobel piştî mirina xwe, serweteke<br />

mezin li dû xwe hişt.<br />

THE VERB<br />

Alfred Nobel left behind a large fortune<br />

after his death.<br />

Mêrik bi kenekî ne ji dil got… The fellow said <strong>with</strong> a smile not from<br />

the heart…<br />

Feminines, of course, are marked in the oblique, as are masculines modified<br />

by a demonstrative and all plurals.<br />

Jinikekê çaya me anî. A woman brought our tea.<br />

Wî mirovî çay anî. That man brought tea.<br />

Gundiyan tiştek negot. The villagers didn’t say anything.<br />

49


If any one in a series of co-ordinated verbs in the past tense is transitive,<br />

the ergative construction takes precedence and the agent is marked.<br />

Rewşen Xanimê demekê bêdeng ma,<br />

kûr kûr fikirî û cigarek vêxist.<br />

Mme Rewshen remained silent for a<br />

moment, lost in her thoughts, and lit a<br />

cigarette.<br />

In the example above, neither ma nor fikirî is transitive, but since the final<br />

verb in the series, vêxist, is transitive and therefore ergative, the agent,<br />

Rewşen Xanimê, is in the oblique case.<br />

The ergative verb agrees in person and number <strong>with</strong> its patient (logical<br />

object), but since the patient is in the nominative case and unmodified plural<br />

nouns do not have an external plurality, the number is indicated only by the<br />

verb, as in the following examples. Compare:<br />

Wê kaxiz ji dest wî girt. She took the page from his hand.<br />

Wê kaxiz ji dest wî girtin. She took the pages from his hand.<br />

In the second example only the plural verb girtin indicates the plurality of<br />

the patient kaxiz.<br />

Me ew helbest xwend. We read that poem.<br />

Me ew helbest xwendin. We read those poems.<br />

Here only the plural verb xwendin indicates the plurality of the patient ew<br />

helbest.<br />

Just as in a series of co-ordinated nouns only the last noun shows case, in<br />

a series of co-ordinated past transitive verbs <strong>with</strong> a plural patient, only the<br />

last in the series shows the plural. In the following example, the patient,<br />

destên xwe ‘their hands,’ is plural, but only the second of the two verbs,<br />

anîn, shows the plurality.<br />

Havalan destên xwe bi hustiwên hev<br />

re bir û anîn.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

The friends reached out and put their<br />

hands on each other’s necks.<br />

§ 18.3. Number Agreement in Extended Ergative Verbs. In the past<br />

tenses of compound verbs whose complements can be extended through the<br />

construct (like behs kirin ‘to discuss,’ which can be extended as behsa …<br />

50


kirin ‘to discuss something,’ and bal kişandin ‘to attract attention,’ which<br />

can be extended as bala … kişandin ‘to attract the attention of someone’),<br />

the verb agrees in number (singular or plural) <strong>with</strong> <strong>with</strong> the last element<br />

(not necessarily the last word) in the extension, i.e. if the last element in the<br />

extension is plural, it attracts a plural verb, as in the following:<br />

Wî ji min re behsa serpêhatiyên xwe<br />

kirin.<br />

He discussed his adventures <strong>with</strong> me.<br />

Here the extended patient is behsa serpêhatiyên xwe ‘discussion of his<br />

adventures,’ and the past verb kirin agrees in the plural <strong>with</strong> the last element<br />

in the sequence, serpêhatiyên xwe ‘his adventures.’<br />

Wêneyên min bala rojname û<br />

hunermendan kişandin.<br />

My pictures attracted the attention of<br />

newspapers and artists.<br />

In this example the extended patient is bala rojname û hunermendan ‘the<br />

attention of newspapers and artists,’ and the plural verb kişandin agrees<br />

<strong>with</strong> the last element in the sequence, the plural hunermendan ‘artists.’<br />

Kemalîstên tirk fermana bi dardakirina<br />

Emîn Elî Bedirxan û hersê<br />

kurên wî jî derxistin.<br />

THE VERB<br />

The Turkish Kemalists issued an order to<br />

hang Emin Ali Bedirkhan and all three<br />

of his sons.<br />

In this example the extended patient is fermana bi dardakirina Emîn Elî<br />

Bedirxan û hersê kurên wî ‘an order to hang Emin Ali Bedirkhan and all<br />

three of his sons,’ and the plural verb derxistin agrees <strong>with</strong> the last element<br />

in the extended patient, hersê kurên wî ‘all three of his sons.’<br />

§ 18.4. The Past Tense of Xwestin. The past tense of a transitive verb like<br />

xwestin is ergative, but the following subjunctive complement is not.<br />

Therefore, even when the subject of the two verbs is the same, the two pronouns—one<br />

oblique for the ergative and the other nominative for the subjunctive—must<br />

be expressed, and optionally ku may intervene between the<br />

two verbs. An example is the conjugation of the phrase “I wanted to say”:<br />

min xwest (ku) ez bibêjim me xwest (ku) em bibêjin<br />

te xwest (ku) tu bibêjî we xwest (ku) hun bibêjin<br />

wî xwest (ku) ew bibêje wan xwest (ku) ew bibêjin<br />

51


Min xwest ku ez ji gund derkevim û ji<br />

xwe re berî berî çem bimeşim.<br />

Ew tiştê ku di ser û dilê min de bû û<br />

min dixwest ez bidim, pêk nehat.<br />

I wanted to get out of the village and<br />

walk by myself along the river.<br />

The thing that was in my heart and mind,<br />

and which I wanted to give, didn’t<br />

come to be.<br />

§ 18.5. Loss of Ergativity. For stylistic reasons ergativity may be lost in<br />

past transitive verbs. Normally this happens only in expressions like “I saw<br />

that…” and “I said that…” when the verb is followed by a subordinate<br />

clause as its complement:<br />

Min gotim ku… I said that… (not min got)<br />

Min dîtim ku… I saw that… (not min dît)<br />

Otherwise all tenses and moods constructed on the past stem of transitive<br />

verbs are normally ergative. In some eastern dialects, however, ergativity is<br />

sporadically lost. The criteria for this loss have not been determined.<br />

Di hundurê kûlê da sosreteke reş û<br />

giran dîtin.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Inside the hut/hole ??? they saw<br />

something unusual, black and heavy.<br />

§ 19. The Past Participle. The past participle is formed by adding -î to the<br />

past stem of verbs whose stems end in consonants. With past stems that end<br />

in -a and -û the participle is formed by adding -yî to the past stem. With<br />

past stems that end in -î, the past participle is identical to the past stem.<br />

CONSONANT STEMS VOWEL STEMS<br />

hatin > hat > hatî ‘come’ man > ma > mayî ‘remained’<br />

şustin > şust > şustî ‘washed’ çûn > çû > çûyî ‘gone’<br />

kirin > kir > kirî ‘done’ kirîn > kirî > kirî ‘bought’<br />

In meaning the past participle corresponds fairly closely to the English past<br />

participle: hatî ‘come,’ vekirî ‘opened,’ şustî ‘washed’ as in<br />

cilên şustî washed clothes<br />

welatekî pêşketî an advanced country<br />

52


THE VERB<br />

welatekî lipaşmayî a backward country<br />

kitêbeke çapkirî a published book<br />

Negative participles are formed by prefixing ne-, as in<br />

kitêbên neçapkirî unpublished books<br />

cilên neşustî unwashed clothes<br />

benên nexuyayî unseen bonds<br />

tiştên negotî unsaid things<br />

§ 20. The Present Perfect Tense (Intransitive). The present perfect tense<br />

of intransitive verbs is formed from the past stem <strong>with</strong> the following endings:<br />

STEMS ENDING IN CONSONANTS STEMS ENDING IN VOWELS<br />

´-ime ´-ine ´-me ´-ne<br />

´-iye ´-ine ´-ye ´-ne<br />

´-iye ´-ine ´-ye ´-ne<br />

Note that the second and third persons singular are identical. Examples<br />

from hatin ‘to come’ and çûn ‘to go’ are:<br />

ez hatime em hatine ez çûme em çûne<br />

tu hatiye hun hatine tu çûye hun çûne<br />

ew hatiye ew hatine ew çûye ew çûne<br />

The negative is formed by prefixing né-<br />

ez nehatime em nehatine ez neçûme em neçûne<br />

tu nehatiye hun nehatine tu neçûye hun neçûne<br />

ew nehatiye ew nehatine ew neçûye ew neçûne<br />

§ 20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative). The present perfect<br />

tense of transitive verbs is made from the agent pronouns plus the<br />

endings given above, but the construction is ergative, as in the simple past.<br />

53


Examples reflect changing agents (‘I, you, &c. have seen him/her/it’) and<br />

changing patients (‘he has seen me, you, &c.’). The negative is formed by<br />

prefixing né- to the verb.<br />

DIFFERENT AGENTS;<br />

3rd-PERSON SINGULAR PATIENT<br />

KURMANJI KURDISH<br />

3rd-PERSON SINGULAR AGENT;<br />

DIFFERENT PATIENTS<br />

min ew dîtiye me ew dîtiye wî ez dîtime wî em dîtine<br />

te ew dîtiye we ew dîtiye wî tu dîtiye wî hun dîtine<br />

wî ew dîtiye wan ew dîtiye wî ew dîtiye wî ew dîtine<br />

min ew nedîtiye me ew nedîtiye wî ez nedîtime wî em nedîtine<br />

te ew nedîtiye we ew nedîtiye wî tu nedîtiye wî hun nedîtine<br />

wî ew nedîtiye wan ew nedîtiye wî ew nedîtiye wî ew nedîtine<br />

Generally, the present perfect tense of Kurdish corresponds fairly closely to<br />

the English present perfect (“I have come”).<br />

Min heta niha çar kitêb çap kirine. Until now I have published four books.<br />

Gelo ew jî wek min winda bûye. I wonder if he too, like me, has become<br />

lost.<br />

But the Kurdish present perfect is in all respects the exact equivalent of the<br />

Persian past narrative (hatime = ما ﻩﺪــﻣآ,<br />

maye = ﺖ ــﺳا<br />

ﻩﺪــﻧﺎــﻣ).<br />

In Kurdish, as in<br />

Persian, the present perfect tense is used for anything that happened in the<br />

past, the effects or results of which are felt to be relevant to the present or to<br />

the topic at hand. Compare, for instance, the following two examples <strong>with</strong><br />

their literal translations:<br />

Wî tu caran tiştekî wilo negot. “He never said any such thing.”<br />

Wî tu caran tiştekî wilo negotiye. “He has never said any such thing.”<br />

The first example in Kurdish is a simple statement of fact, as in English.<br />

The second example can only be said in English if the person about whom it<br />

is said is still alive; if he is dead, we have to say, “He never said any such<br />

thing.” In Kurdish, however, the present state of the person is irrelevant;<br />

what pertains is whether his not having said any such thing is or is not felt<br />

to be relevant to the present—i.e., is it still true and relevant to the topic at<br />

54


hand that he never said such a thing? If so, present perfect; if not, simple<br />

past.<br />

Other examples of usage are as follows:<br />

Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriya.<br />

Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di<br />

Sibata 1953’an de, li Hedhedkê hatime<br />

dinê. Pêşî, min xwendina olî li<br />

cem bavê xwe xwendiye. Îcar piştre ez<br />

derketime feqîtiyê û li hin medreseyên<br />

Kurdistanê geriyame.<br />

My life has been spent mostly in misery<br />

and hardship. I will only say in brief: I<br />

was born in February 1953 in Hedhedik.<br />

First I had religious instruction<br />

<strong>with</strong> my father. Then I became a religious<br />

student and made the rounds of<br />

some schools in Kurdistan.<br />

In this example, the writer’s first verb, bihuriya, is in the simple past tense<br />

as a statement of fact, while English demands the present perfect. Thereafter,<br />

that the writer was born in 1953, studied <strong>with</strong> his father, became a<br />

religious student, etc. are all relevant to his having had a miserable life,<br />

which is the topic at hand. Therefore he uses the present perfect tense.<br />

Diya min li wir bûye û meriyên wê îroj<br />

li her du hêlên xeta hesin bi cîh dibin.<br />

THE VERB<br />

My mother was from there, and today<br />

her people live on both sides of the<br />

“Iron Line.” 1<br />

In this example the writer says literally, “my mother has been from there”<br />

because the fact that his mother was from there explains why he has relatives<br />

on both sides of the border.<br />

§ 21. The Past Perfect Tense (Intransitive). For intransitive verbs <strong>with</strong><br />

past stems ending in a consonant, the past perfect tense, which is functionally<br />

equivalent to the English past perfect (‘I had come, you had gone’), is<br />

formed from the past stem + i + the past tense of bûn ‘to be.’ Verbs <strong>with</strong><br />

past stems ending in a vowel form the past perfect tense from the simple<br />

stem + the past tense of bûn. Some writers shorten a final î in the stem to i<br />

(i.e. ez tersibûm ‘I had feared’ for ez tersîbûm). Examples of conjugation<br />

are from hatin and çûn.<br />

ez hatibûm em hatibûn ez çûbûm em çûbûn<br />

1 The “Iron Line,” coined on the model of the “Iron Curtain,” is Turkey’s border<br />

<strong>with</strong> Syria and Iraq, which divides Kurdistan.<br />

55


tu hatibûyî hun hatibûn tu çûbûyî hun çûbûn<br />

ew hatibû ew hatibûn ew çûbû ew çûbûn<br />

The negative is formed by prefixing né- to the verb:<br />

ez nehatibûm em nehatibûn ez neçûbûm em neçûbûn<br />

tu nehatibûyî hun nehatibûn tu neçûbûyî hun neçûbûn<br />

ew nehatibû ew nehatibûn ew neçûbû ew neçûbûn<br />

Tu caran neketibû bîra min ku ezê<br />

rojekê ji hîvê jî nefret bikim.<br />

Pirraniya mirovên bajêr çûbûn havîna<br />

xwe li ber lêvên derî û dengizên<br />

başûr derbas kin.<br />

Heta demek pir dirêj bi heval û dostên<br />

xwe re jî nepeyivîbû.<br />

Never had it occurred to my mind that<br />

one day I would hate the moon.<br />

Most of the people of the city had gone<br />

to spend their summers on the shores of<br />

the seas in the south.<br />

He hadn’t spoken to his friends and buddies<br />

for a very long time.<br />

§ 21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative). The past perfect<br />

tense of transitive verbs is formed, like that of intransitive verbs, from the<br />

past stem + -i- + the past tense of bûn on the ergative model. Past stems that<br />

end in vowels add bû directly <strong>with</strong>out the -i-.<br />

min dîtibû I had seen (it) me dîtibû we had seen (it)<br />

te dîtibû you had seen (it) hun dîtibû you had seen (it)<br />

wî dîtibû he had seen (it) wan dîtibû they had seen (it)<br />

wî ez dîtibûm he had seen me wî em dîtibûn he had seen us<br />

wî tu dîtibûyî he had seen you wî hun dîtibûn he had seen you<br />

wî ew dîtibû he had seen him wî ew dîtibûn he had seen them<br />

Îngilîzan zimanê hindiyan qedexe<br />

nekiribûn. 1<br />

KURMANJI KURDISH<br />

The English had not banned the Indians’<br />

language.<br />

Wî pirr caran biryar dabû ku… Many times he had decided that…<br />

1<br />

For the reason for the plural verb, see §18.3.<br />

56


Wê rojê, germa havînê tu gêj kiribûyî. On that day the heat of summer had<br />

made you dizzy.<br />

Bi fikira ku belkî mêrik li hemberî<br />

polîsan rabe û tiştekî bi kar bîne,<br />

polîsekî demanca xwe jî kişandibû.<br />

Thinking that the man might resist the<br />

police and use something [as a weapon],<br />

a policeman had drawn his pistol.<br />

As in Persian, the past perfect tense in Kurmanji is not necessarily tied to<br />

a temporal reference as it is in English. It is often used independently for a<br />

past tense <strong>with</strong> a somewhat more remote signification where English would<br />

have a simple past, particularly in narratives.<br />

Gava min di hevpeyvîneke bi Osman<br />

Sebrî re, pirsa ku wî “kengî dest bi<br />

nivîsandinê kiriye” kiribû, wî gotibû<br />

ku …<br />

Tu heta niha li ku bûî? —Ez bîskê<br />

çûbûm mala Ehmed. Ji wir jî em çûn<br />

komelê.<br />

THE VERB<br />

When, during a conversation <strong>with</strong> Osman<br />

Sebrî, I asked (not “had asked”)<br />

when he had started writing, he said<br />

(not “had said”) that … 1<br />

Where have you been till now? —I went<br />

to Ahmad’s house for a bit. From there<br />

we went to the society. 2<br />

§ 21.2. The Past Perfect Tense of Karîn and Zanîn. The past perfect form<br />

of the verbs karîn ‘to be able’ and zanîn ‘to know’ is used as the normal<br />

past tense. Thus ez/min dikaribûm means ‘I was able, I could,’ and min<br />

dizanibû means ‘I knew.’ As in the present tense, the negatives of these<br />

verbs are formed <strong>with</strong> ni-, as in ez/min nikaribûm ‘I wasn’t able, I<br />

couldn’t’ and min nizanibû ‘I didn’t know.’ Negatives <strong>with</strong> di- (past perfect<br />

progressive) are nedi-. Complements of the past perfect of karîn are<br />

either in the present subjunctive or in the past conditional (see §25.1 below).<br />

For sequence of tenses in clauses following the past perfect of zanîn,<br />

1<br />

In this example, both Persian and Turkish might very well have the past perfect<br />

tense in both positions ( مدﻮ $ ﺑ هﺪ$<br />

ﻴﺳ $ ﺮ$<br />

ﭘ,<br />

sormuştum and دﻮ $ ﺑ ﻪ$<br />

ﺘﻔﮔ $ $ , demişti) to imply that<br />

significant time has passed since the exchange occurred. Since the example is <strong>with</strong>out<br />

a secondary time reference, English would not use the past perfect.<br />

2<br />

Here the first verb is in the past perfect because the speaker wants to convey that<br />

he had gone to Ahmad’s house before he and the others went somewhere else.<br />

57


see §33.<br />

Çavên Nazê nedikaribûn êdî hêstiran<br />

paş ve vegerînin.<br />

Nazê’s eyes couldn’t keep back the tears<br />

any longer.<br />

Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. He well knew that he hadn’t made a<br />

mistake.<br />

A rastî me nizanibû em bi ku da diçin. We really didn’t know where we were<br />

going.<br />

Although, strictly speaking, karîn is intransitive, in the past tenses the<br />

choice of nominative or oblique subject pronoun is generally dictated by the<br />

complementary verb. When the complementary verb is intransitive, the<br />

nominative pronoun is used and karîn is conjugated as an intransitive, as in<br />

the following:<br />

Ez êdî nikarîbûm li ser lingan rawestiyama.<br />

I was still not able to get up on my legs.<br />

Ez nikarîbûm jê re bibûma alîkar. I wasn’t able to be helpful to him.<br />

When the complementary verb is transitive, the oblique pronoun is used and<br />

karîn is conjugated as an ergative, as in the following:<br />

Te nikaribû awirên xwe ji destê çakêtê<br />

vala dûr bikî.<br />

Qederê mehekê min nikarîbû dora xwe<br />

bidîta.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

You couldn’t take your eyes off the<br />

empty sleeve of the jacket.<br />

For a month I wasn’t able to see my surroundings..<br />

§ 22. The Past Subjunctive. The past subjunctive is formed like the past<br />

perfect, but instead of the past tense of bûn, the present subjunctive of bûn<br />

is added, and to the whole is added the bí- subjunctive prefix (which may be<br />

omitted for stylisic reasons) or né- for the negative. As <strong>with</strong> all past tenses,<br />

the past subjunctive is nonergative <strong>with</strong> intransitives and ergative <strong>with</strong> transitives.<br />

INTRANSITIVE TRANSITIVE/ERGATIVE<br />

ez bihatibim em bihatibin min bidîtibe me bidîtibe<br />

tu bihatibî hun bihatibin te bidîtibe we bidîtibe<br />

58


ew bihatibe ew bihatibin wî bidîtibe wan bidîtibe<br />

ez nehatibim em nehatibin min nedîtibe me nedîtibe<br />

tu nehatibî hun nehatibin te nedîtibe we nedîtibe<br />

ew nehatibe ew nehatibin wî nedîtibe wan nedîtibe<br />

The past subjunctive is used (1) after all constructions that take subjunctive<br />

complements (see §16.1) when the complement is in the past.<br />

Gereke baran barîbe. It must have rained. 1<br />

Ger car caran di hin cihan de çirûskin<br />

pêketibin jî, dewlet bi xurtî çûye ser<br />

wan, bi girtin, lêdan û îşkencê dengê<br />

wan birîne.<br />

If occasionally in some places some<br />

sparks have caught fire, the state has<br />

attacked them forcefully and silenced<br />

them through arrest, beating, and torture.<br />

(2) In past relative clauses <strong>with</strong> indefinite antecedents and in past clauses<br />

introduced by indefinite relatives like ‘whoever,’ ‘whatever,’ ‘no matter<br />

who,’ ‘no matter what,’ ‘however much,’ &c.<br />

Kurdên ku navên Salih û Celadet<br />

Bedir-Xan nebihîstibin pir kêm in.<br />

Herçiqas me berhemên van nivîskaran<br />

baş nexwendibin jî …<br />

Te îşev çi kiribe divê tu ji min re<br />

bibêjî.<br />

Kê bi çi awayî nerazîbûna xwe ya li<br />

dijî dewletê anîbe ziman, kî bi çi<br />

awayî li dijî dewletê derketibe, kê bi çi<br />

awayî ji bo bidestxistina mafên gelê<br />

kurd têkoşîn dabe, dewlet heta niha<br />

bi eynî metodên nemirovane çûye ser<br />

wan.<br />

THE VERB<br />

Kurds who haven’t heard the names of<br />

Salih and Jeladet Ali Bedir-Khan are<br />

very few.<br />

However much we haven’t read the<br />

works of these writers well…<br />

Whatever you’ve done tonight, you have<br />

to tell me.<br />

Whoever has expressed by any means<br />

whatsoever his discontentment <strong>with</strong> the<br />

state, whoever has combatted the state<br />

by any means whatsoever, whoever has<br />

made an effort by any means whatsoever<br />

to attain the goals of Kurds, until<br />

now the state has attacked them <strong>with</strong><br />

the same base methods.<br />

(3) after weke ku ‘as though’ in the past for hypothetical situations and in<br />

1<br />

Compare this <strong>with</strong> the present subjunctive: gereke baran bibare ‘it must rain.’<br />

59


elative clauses <strong>with</strong> an antecedent preceded by wek or mîna ‘like.’<br />

wek peza ku ço li serî ketibe like a sheep on whose head a stick has<br />

landed<br />

(4) The past subjunctive form of two verbs, karîn ‘to be able’ and zanîn<br />

‘to know,’ is normally used as the present subjunctive.<br />

Însan naxwazin ku kesên din bizanibin<br />

ew tiştên weha dixwîne.<br />

Em dixwazin bizanibin. We want to know.<br />

People don’t want others to know that<br />

they read such things.<br />

Ev girîng e ku mirov bizanibe … It’s important that one know that…<br />

Ez ne bawer im ku tu kes bikaribe<br />

bibêje ku rewşa ziman û edebiyata<br />

kurdî baş e.<br />

Kêm berhemên gel û miletên din yên<br />

evqasî kevin hene ku mirov bêî alîkariya<br />

ferhengan bikaribe jê têbigihê.<br />

Ji bo ku bikaribim razêm, min di serê<br />

xwe de plana ku ezê çawa û bi çi awayî<br />

bikaribim wî benderuhî bikujim,<br />

çêdikir.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

I don’t believe that anybody could say<br />

that the style of Kurdish language and<br />

literature is good.<br />

There are few works belonging to other<br />

such ancient groups and nations that<br />

one could understand <strong>with</strong>out the help<br />

of a dictionary.<br />

In order that I be able to sleep, I was formulating<br />

a plan in my head how and by<br />

what means I would be able to kill that<br />

creature.<br />

§ 23. The Future Perfect Tense. The future perfect is formed, like the future,<br />

by adding ê to pronominal subjects or wê to nominal subjects, and the<br />

verb is in the past subjunctive. Effectively only two verbs, zanîn and karîn,<br />

occur in this tense, and they are used for a past modal of ‘know’ and ‘can,’<br />

like the English modal ‘would know’ and ‘would be able’ (and not like the<br />

English future perfect ‘I will have known’), as in the following conjugations:<br />

zanîn karîn<br />

ezê bizanîbim emê bizanîbin ezê bikarîbim emê bikarîbin<br />

tê bizanîbî hunê bizanîbin tê bikarîbî hunê bikarîbin<br />

60


ewê bizanîbe ewê bizanîbin ewê bikarîbe ewê bikarîbin<br />

Êdî her kes wê bizanîbe ku karê me<br />

çiqas bi zehmet e.<br />

Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov<br />

bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />

ewta kûçikên gund.<br />

Now everybody would realize how difficult<br />

our work was.<br />

Nothing could be made out that one<br />

might say it could be the reason for the<br />

barking of the village dogs.<br />

§ 24. The Modal of Karîn. The verb karîn ‘to be able’ in the past subjunctive<br />

and future perfect corresponds to the English modal ‘could’ or ‘would<br />

be able.’ When the modal indicates present or future time it is followed by<br />

the present subjunctive, as in the following examples:<br />

Gava mirov pirsek wilo ji te bike, tu ê<br />

navê kîjan romana xwe bidî? —Mixabin,<br />

ez ê nikaribim bersiva vê<br />

bidim.<br />

Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di<br />

nava kurdan de belav bike, ew biryara<br />

derxistina kovarekê dide.<br />

Asûrî, ereb, ermen, û faris cîranên me<br />

ne û yên herî kevin in, lê mixabin di<br />

bareya edebiyata wan de tiştekî<br />

nizanim ku bikaribim ya me û yên<br />

wan bidim ber hev.<br />

THE VERB<br />

When someone asks you such a question,<br />

which novel of yours would you<br />

name? —Unfortunately I wouldn’t be<br />

able to give him an answer.<br />

So that he could spread his alphabet<br />

among the Kurds he decided (hist.<br />

pres.) to bring out a journal.<br />

Assyrians, Arabs, Armenians, and<br />

Persians are our neighbors, and very<br />

anciently so, but unfortunately I don’t<br />

know anything about their literatures<br />

that I could compare ours <strong>with</strong> theirs.<br />

§ 25. The Irrealis Mood. Kurmanji Kurdish is particularly rich in irrealis—<br />

or contrafactual—modals. There are two modal tenses devoted to the irrealis,<br />

a past conditional and a past perfect conditional, of which there are two<br />

varieties.<br />

§ 25.1. The Past Conditional. The past conditional is made by prefixing bíand<br />

adding the following endings to the past stem. In close compound verbs<br />

the bí- prefix may be omitted.<br />

61


CONSONANT-FINAL STEM VOWEL-FINAL STEM<br />

bí- stem -ama bí- stem -ana bí- stem -ma bí- stem -na<br />

bí- stem -ayî bí- stem -ana bí- stem -ya bí- stem -na<br />

bí- stem -a bí- stem -ana bí- stem -ya bí- stem -na<br />

The past conditional of intransitives is intransitive and non-ergative; the<br />

past conditional of transitives is ergative.<br />

INTRANSITIVE ERGATIVE<br />

ez bihatama em bihatana wî bidîtama wî bidîtana<br />

tu bihatayî hun bihatana wî bidîtayî wî bidîtana<br />

ew bihata ew bihatana wî bidîta wî bidîtana<br />

ez nehatama em nehatana wî nedîtama wî nedîtana<br />

The past conditional of bûn does not normally have the bi- prefix when it<br />

means ‘be.’ Its conjugation is as follows:<br />

ez bûma em bûna<br />

tu bûya hun bûna<br />

ew bûya ew bûna<br />

In compound verbs and when it means ‘become,’ the past conditional of<br />

bûn does have the bi- prefix.<br />

Nêçirvanekî herî dilêr jî newirî bû bi<br />

roj di nav re derbas bibûya.<br />

Wê ferqiyeta herdu zaravayên kurdî<br />

yên mezin hêdî hêdî hindiktir bibûya.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Even a really intrepid hunter would not<br />

have dared to pass through in the daytime.<br />

The difference between the two large<br />

Kurdish dialects would gradually have<br />

decreased.<br />

The past conditional is used (1) as the complement to the past perfect<br />

tense of karîn, which is, as has been stated, the normal equivalent to the<br />

English past tense of ‘be able.’ While the present tense of karîn is followed<br />

by the present subjunctive, in some dialects the past perfect is followed by<br />

the past conditional. See the following examples.<br />

62


Wek berê îdî nikaribû barê giran hilgirta.<br />

Heta destpêka salên 1930’î jî, Celadet<br />

Ali Bedir-Xan nikaribû nameyek bi<br />

kurdî binivîsanda.<br />

Her miletî di hundurê sînorên împeretoriyê<br />

de dikaribû hunera xwe bi pêş<br />

bixista, edebiyata xwe biafiranda, bi<br />

zimanê xwe perwerdeya xwe bikira.<br />

He wasn’t able to carry heavy loads any<br />

more like before.<br />

Until the beginning of the 1930s Jeladet<br />

Ali Bedir-Khan couldn’t write a letter<br />

in Kurdish.<br />

Every nationality <strong>with</strong>in the borders of<br />

the empire could advance its own art,<br />

create its own literature, and carry out<br />

its education in its own language.<br />

(2) It is similarly used as the complement to the past tense of diviya or<br />

diva bû, the past and past perfect tenses of divê ‘must, have to,’ and in<br />

some dialects as the complement to the past tense of xwestin ‘to want.’<br />

Mîr Zoro nedixwast navê sultan<br />

bibihîsta.<br />

Di vê dersê de her şagirtekî diva bû li<br />

ser serpêhatiyek xwe bipeyiviya yan jî<br />

çîrokek ji çîrokên ku bihîstibû bigota.<br />

Li gorî peymana Îngilîz û Sovyetiyan<br />

û li gorî biryara Yekîtiya Neteweyan,<br />

diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji<br />

Îranê derketa.<br />

THE VERB<br />

Mir Zoro did not want to hear the sultan’s<br />

name.<br />

In that class every student had to speak<br />

about an adventure or to tell a story he<br />

had heard.<br />

In accordance <strong>with</strong> the Anglo-Soviet<br />

pact and in accordance <strong>with</strong> the decision<br />

of the League of Nations, the<br />

Soviets were supposed to <strong>with</strong>draw<br />

from Iran in a short time.<br />

(3) It is used for the verb bûn ‘to be’ in both parts of a past contrafactual<br />

conditional (see §25.2).<br />

§ 25.2 The Past Perfect Conditionals. There are two past perfect conditionals<br />

in use, but they seem to be mutually exclusive, i.e. depending on<br />

dialect a given speaker will use either one or the other. (1) The first past<br />

conditional is formed by prefixing the subjunctive prefix bí- for the affirmative<br />

or né- for the negative and suffixing -(y)a to the past perfect:<br />

INTRANSITIVE ERGATIVE<br />

ez bíhatibûma em bíhâtibûna min bídîtibûya me bídîtibûya<br />

63


tu bíhatibûya hun bíhatibûna te bídîtibûya we bídîtibûya<br />

ew bíhatibûya ew bíhatibûna wî bídîtibûya wan bídîtibûya<br />

ez néhatibûma em néhatibûna min nédîtibûya me nédîtibûya<br />

tu néhatibûya hun néhatibûna te nédîtibûya we nédîtibûya<br />

ew néhatibûya ew néhatibûna wî nédîtibûya wan nédîtibûya<br />

(2) The second past conditional is formed by prefixing the subjunctive bíor<br />

né- and substituting ba- in place of bû in the past perfect.<br />

INTRANSITIVE ERGATIVE<br />

ez bíhatibam em bíhatiban min bídîtiba me bídîtiba<br />

tu bíhatibayî hun bíhatiban te bídîtiba we bídîtiba<br />

ew bíhatiba ew bíhatiban wî bídîtiba wan bídîtiba<br />

ez néhatibam em néhatiban min nédîtiba me nédîtiba<br />

tu néhatibayî hun néhatiban te nédîtiba we nédîtiba<br />

ew néhatiba ew néhatiban wî nédîtiba wan nédîtiba<br />

The past conditional mood is used in the following instances:<br />

(1) In past contrafactual conditional sentences, the verb of the protasis<br />

(the “if” clause) is in the past perfect conditional mood (<strong>with</strong> or <strong>with</strong>out<br />

bi-), and the verb of the apodosis (the result clause) is in either the past perfect<br />

conditional or the future perfect conditional. When either part of a past<br />

contrafactual conditional contains the verb bûn, it is in the past conditional,<br />

not the past perfect conditional. When the apodosis contains the verb karîn,<br />

it is usually in the future perfect conditional.<br />

Ma eger Aristo ne yunanî, lê çînî bûya,<br />

wê bikaribûya felsefa xwe pêk bîne?<br />

Mewlana eger ne parsî, lê meselen bi<br />

tirkî nivîsandibûya, ma wê bikarîbûya<br />

Mesnewî biafirîne?<br />

Ger ez neçûbûma Dêrikê, min Girê<br />

Tûrcelê nedîtiba.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

64<br />

If Aristotle had been not Greek but<br />

Chinese, would he have been able to<br />

put his philosophy together?<br />

If Mevlana had written not in Persian<br />

but, for instance, in Turkish, he<br />

wouldn’t have been able to create the<br />

Masnavi, would he?<br />

If I hadn’t gone to Dêrik, I wouldn’t<br />

have seen Turjel Hill.


Ez bawer im ger ez ne kurd bûma jî,<br />

min ê dîsa li ser kurdan binivîsanda.<br />

Ger wilo dom bikira ew ê şerpeze û dîn<br />

bibûya.<br />

Ger wî destê xwe ji siyasetê bikişanda,<br />

wî ê hewcedariya ku ew nameyeke<br />

dirêj ji Mustefa Kemal Atatürk re<br />

bişîne, nedîta.<br />

I believe that, even if I weren’t a Kurd, I<br />

would have written about Kurds anyway.<br />

If it had continued like that, he would<br />

have gone crazy.<br />

If he had given up politics, he would not<br />

have considered it necessary to send a<br />

long letter to Mustafa Kemal Atatürk.<br />

The phrase ne ji … bûya ‘were it not for …’ is a past conditional construction.<br />

Ne ji Celadet Beg bûya, me nizanîbû<br />

ku zimanê kurdî zimanê nivîsandinê<br />

ye an na.<br />

Were it not for Jeladet Beg, we wouldn’t<br />

have known whether Kurdish was a language<br />

for writing or not.<br />

(2) as a past or modal complement of past constructions that demand a<br />

subjunctive, like lazim in the first example and complement to an indefinite<br />

antecedent in the second: 1<br />

Lêbelê lazim bû ku me ji derekê ve<br />

dest bi vî karî bikira û me kir.<br />

Rîskeke mezin hebû ku wan ez tewqif<br />

bikirama.<br />

Diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji<br />

Îranê derketa.<br />

Xelkê wê çaxê newêrîbûn xwe nêzîkê<br />

kesên sosyalîst bikirana.<br />

THE VERB<br />

On the other hand, it was necessary that<br />

we begin this labor somewhere, and so<br />

we did.<br />

There was a great risk that they would<br />

arrest me.<br />

The Soviet [Union] was supposed to<br />

have <strong>with</strong>drawn from Iran in a short<br />

time.<br />

People at that time didn’t dare to get<br />

close to socialist persons.<br />

1<br />

Some writers follow the Persian model and use the present subjunctive after<br />

these expressions, but the past conditional is much more commonly used.<br />

65


Te dixwest jinek porzer û laş spî û<br />

dagirtî bi te re baya.<br />

You wanted there to be a blond-haired,<br />

white-skinned, well-built woman <strong>with</strong><br />

you.<br />

Some writers use it after berî ku ‘before’ <strong>with</strong> reference to past time: 1<br />

Aw nivîsarên ku ji Hawarê re dihatin<br />

şandin, berî ku bihatana weşandin<br />

kesî ew di ber çav re derbas dikirin?<br />

Did anyone review the writings that<br />

were sent to Hawar before they were<br />

published?<br />

(3) Following a past perfect or modal of karîn ‘to be able’ for an unfulfilled,<br />

unfulfillable, or unrealized situation, i.e. what one couldn’t do,<br />

couldn’t have done, could have done but didn’t, or should or shouldn’t have<br />

done.<br />

Di mehên destpêkê de ez nikaribûm jê<br />

re bibûma alîkar.<br />

Ew dikaribû bibûya yek ji şaîrên dema<br />

xwe yê herî navdar.<br />

Meriv dikaribû ew bi her tiştî bi nav<br />

bikirina, lê ne …<br />

Îmkanên min ku ez bikaribûma vegeriyama<br />

Batmanê, Sêrtê an jî Diyarbekirê<br />

bimama, bijiyama, tune bû.<br />

Kesên ku bikaribana binivîsiyana jî<br />

gelekî kêm bûn.<br />

In the initial months I wasn’t able to be<br />

helpful to him.<br />

He could have become one of the most<br />

famous poets of his age.<br />

One could call them anything but not …<br />

There were no possibilities for me that I<br />

could return to Batman, Siirt, or even<br />

Diyarbekir and remain and live there.<br />

Persons who could write were very few.<br />

With the addition of ê/wê/dê to the past conditional, a future conditional<br />

modal (‘would, should’) is produced.<br />

Berî min, kesin din ev şixul bi ser<br />

xistibûn. Çima min ê nekira?<br />

Lê wî biryara xwe dabû, wî ê bixwenda.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Others before me had put this business<br />

in their heads. Why shouldn’t I do it?<br />

But he had made his decision: he would<br />

study.<br />

1<br />

Other writers prefer the present subjunctive exclusively after berî ku.<br />

66


Ez pê bawer bûm ku meriv ê bikaribûya,<br />

bi zimanê kurdî, romanek ava<br />

bikira.<br />

Ji rûniştevanên wê, mirov dê bigotaya<br />

Kurdistan e.<br />

I believed that one should be able to produce<br />

a novel in Kurdish.<br />

To judge by the inhabitants of it, one<br />

would say it was Kurdistan.<br />

Ew ê gelek nebaş bibûya. It would have been very bad.<br />

(4) After xwezî ‘would that, I wish’ or the verb xwiziyan ‘to wish’ for<br />

unfulfillable wishes in the past, often <strong>with</strong>out the bi- prefix.<br />

Ax, xwezî wî zanîbûya ez çiqasî bi vê<br />

peyvê diêşiyam.<br />

Xwiziya wî satila Nazî jî bi xwe re anî<br />

ba bo tijî av bike.<br />

THE VERB<br />

Oh, would that he had known how<br />

pained I was by those words.<br />

He wished he had brought Nazi’s bucket<br />

too to fill it <strong>with</strong> water.<br />

§ 26. The Passive Voice. The passive voice is constructed from the verb<br />

hatin (conjugated in all persons, moods, and tenses) plus the infinitive. Examples<br />

of the passive are the following conjugations of hatin dîtin ‘to be<br />

seen.’ For any other passive verb, simply substitute the infinitive for dîtin.<br />

PRESENT INDICATIVE PRESENT SUBJUNCTIVE<br />

‘I am seen, &c.’ ‘that I be seen, &c.’<br />

ez têm dîtin em tên dîtin ez bêm dîtin em bên dîtin<br />

tu têyî dîtin hun tên dîtin tu bêyî dîtin hun bên dîtin<br />

ew tê dîtin ew tên dîtin ew bê dîtin ew bên dîtin<br />

FUTURE SIMPLE PAST<br />

‘I will be seen, &c.’ ‘I was seen, &c.’<br />

ezê bêm dîtin emê bên dîtin ez hatim dîtin em hatin dîtin<br />

tê bêyî dîtin hunê bên dîtin tu hatî dîtin hun hatin dîtin<br />

ewê bê dîtin ewê bên dîtin ew hat dîtin ew hatin dîtin<br />

PRESENT PERFECT PAST PERFECT<br />

‘I have been seen, &c.’ ‘I had been seen, &c.’<br />

ez hatime dîtin em hatine dîtin ez hatibûm dîtin em hatibûn dîtin<br />

67


tu hatiye dîtin hun hatine dîtin tu hatibûyî dîtin hun hatibûn dîtin<br />

ew hatiye dîtin ew hatine dîtin ew hatibû dîtin ew hatibûn dîtin<br />

PAST SUBJUNCTIVE PAST CONDITIONAL<br />

‘that I have been seen, &c.’ ‘had I been seen, &c.’<br />

ez hatibim dîtin em hatibin dîtin ez bihatama dîtin em bihatana dîtin<br />

tu hatibî dîtin hun hatibin dîtin tu bihatayî dîtin hun bihatana dîtin<br />

ew hatibe dîtin ew hatibin dîtin ew bihata dîtin ew bihatana dîtin<br />

PAST PERFECT CONDITIONAL I PAST PERFECT CONDITIONAL II<br />

‘I would have been seen, &c.’ ‘I would have been seen, &c.’<br />

ez bíhatibûma dîtin em bíhâtibûna dîtin ez bíhatibam dîtin em bíhatiban dîtin<br />

tu bíhatibûya dîtin hun bíhatibûna dîtin tu bíhatibayî dîtin hun bíhatiban dîtin<br />

ew bíhatibûya dîtin ew bíhatibûna dîtin ew bíhatiba dîtin ew bíhatiban dîtin<br />

In the present and present subjunctive of hatin, the third-person singular<br />

forms are sometimes tête and bête (cf. Sorani ﻪـــ jkﺑ betà) instead of tê and bê,<br />

as in the first two examples below. The agent of a passive verb is expressed<br />

by the circumposition ji aliyê … ve.<br />

Em hêvîdar in ew ê jî di nêzîk de bête<br />

çap kirin.<br />

Her ziman û edebiyat bi hin nav û<br />

kesan ve tête nasîn.<br />

Ji xwe ez ji welatê xwe hatibûm dûrxistin.<br />

We are hopeful it will soon be published.<br />

Every language and literature is known<br />

by a few names and persons.<br />

I had been exiled from my country by<br />

my own self.<br />

Bi salan bi vî navî ve hatiye naskirin. He has been known for years by this<br />

name.<br />

Ew di nava kurdên her çar perçeyên<br />

welêt de tê naskirin û hezkirin.<br />

lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku<br />

were kişandin.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

It is known and loved among Kurds of<br />

all four parts of the country.<br />

but once it had been lit it would have to<br />

be smoked.<br />

Gavên wî bi lez pêş ve dihatin avêtin. His steps were being taken quickly.<br />

68


Sê rê hebûn; an ez dê bihatama girtin,<br />

di girtîgehê de biriziyama, an ez ê ji<br />

aliyê MÎTê ve bihatma kuştin, an jî<br />

min ê welatê xwe terk bikira.<br />

Stranên ku heta niha nehatine gotin,<br />

zimanê ku nehatiye vejandin,<br />

edebiyata ku nehatiye nivîsandin,<br />

klasîkên ku nehatine çapkirin û<br />

belavkirin, kultura ku nehatiye<br />

nasandin û gelek tiştên din…<br />

There were three alternatives: I would be<br />

caught there and thrown into prison, or<br />

I would be killed by the MIT, 1 or I<br />

would leave my country.<br />

Songs that haven’t been sung yet, a<br />

language that hasn’t been revived,<br />

literature that hasn’t been written,<br />

classics that haven’t been printed or<br />

published, a culture that hasn’t been<br />

recognized, and a lot of other things…<br />

§ 27. Postposed Verbal Complements. Directional complements often follow<br />

the verb directly and are in the oblique case <strong>with</strong>out a preposition.<br />

Min pêşniyaza xwe şand Swîsreyê. I sent my proposal to Switzerland.<br />

ew çend libên ku digihîştin wan<br />

welatan jî<br />

Ew ji welatê xwe dengbêj û stranbêjên<br />

tîne Stenbolê.<br />

even those few copies that reached those<br />

countries<br />

He brings singers from his country to<br />

Istanbul.<br />

The postposed complement is sporadically indicated by the addition of e<br />

to the verb, but this is not so regular a feature of Kurmanji as it is in Sorani<br />

(see Sorani §44). The addition of the directional -e to most forms of the past<br />

tense makes most resulting verbs indistinguishable from the present perfect<br />

tense, although the third-person singulars are different (pres. perf. hatiye<br />

‘has come’ vs. directional hate ‘came to’). Context usually makes the tense<br />

clear.<br />

Ez çûme Sûriyê. I went to Syria.<br />

Me ji gund barkire Nisêbînê. We moved from the village to Nusaybin.<br />

Dengê xişxişekê hate min. A scratching sound came to me (=<br />

reached my ears).<br />

A postposed third-person pronominal complement is indicated by the ad-<br />

1 MIT, Millî İstihbarat Teşkilatı, National Intelligence Organization, the Turkish<br />

secret police.<br />

THE VERB<br />

69


Ew di wir de dide xuya kirin, ku kurd<br />

ne tirk in.<br />

THE VERB<br />

71<br />

There he makes it clear that Kurds are<br />

not Turks.


OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

§ 29. Subordinate Clauses and Subordinating Conjunctions. Subordinating<br />

conjunctions in Kurdish consist generally of prepositions + ku. A short<br />

list of common subordinating conjunctions follows:<br />

berî (or beriya) ku (+ pres. subj.)<br />

before<br />

bê(î) ku (+ pres. subj.) <strong>with</strong>out<br />

çaxê ku when<br />

da ku (+ pres. subj.) in order that<br />

digel ku although<br />

dema (ku) when<br />

gava (ku) when<br />

gelo whether<br />

gorî ku as<br />

hema ku as soon as (+ past or<br />

pres. subj.)<br />

herwekî ku just as<br />

heta (ku) (+ pres. subj.) in order<br />

that; (+ past) until<br />

ji ber ku because, on account of<br />

the fact that<br />

ji bo ku (+ pres. subj.) in order<br />

that<br />

jibona (ku) (+ pres. subj.) in<br />

order that<br />

ku (+ pres. subj.) in order that<br />

madem ku as long as<br />

mîna ku as though<br />

paşê ku after<br />

piştî ku after<br />

ta ku as long as<br />

weke (ku) as<br />

wexta (ku) when<br />

Conjunctions that mean ‘after’ (paşê ku, piştî ku) are followed by an indicative<br />

verb, present or past according to sense.<br />

Paşê ku min pîsîtiya wan dît, ez ji wan<br />

bi dûr ketim.<br />

Piştî ku vî merovî çend gotinên xwe<br />

peyivî, şagirt rûniştin.<br />

After I saw how bad they were, I avoided<br />

them.<br />

After this man spoke his few words, the<br />

pupils sat down.<br />

Conjunctions that mean ‘before’ are normally followed by a present subjunctive<br />

verb. The correct tense for English translation is gained from context.<br />

Berî ku ewrekî reş yê şînê bi ser vî<br />

bajarî de bigire, ji pişt çiyan rojeke<br />

bêhawe xweş bilind dibe.<br />

Before a black cloud of mourning covers<br />

this city, an extraordinarily nice day<br />

breaks from behind the mountains.<br />

72


Beriya ku em dest bi dersên xwe bikin,<br />

dixwazim ji we re çêlî tiştekî bikim.<br />

Berî ku ez bersiva vê pirsa te bidim, ez<br />

tiştekî biçûk li ser gotina we bêjim.<br />

Berî ku ez derkevim derveyî welêt, min<br />

soranî nebihîstibû.<br />

Berî ku leşker li ber xwe binêrin, Ferzende<br />

ajote ser wan<br />

Before we start our lessons, I want to<br />

discuss something <strong>with</strong> you.<br />

Before I answer this question of yours,<br />

let me say a little something about what<br />

you all have said.<br />

Before I wound up outside the homeland,<br />

I hadn’t heard Sorani.<br />

Before the soldiers looked in front of<br />

themselves, Ferzende attacked them.<br />

Conjunctions that mean ‘when’—dema (ku), gava (ku), çaxê (ku), wexta<br />

(ku)—are normally followed by an indicative verb (past, present, or future<br />

according to sense).<br />

Gava ku mirov ji derve li avahiya<br />

hotêlê dinihêrî, hotel gelekî xweş û<br />

luks xuya dikir.<br />

Pirr nivîskar, dema dixwazin li ser<br />

kurdan binivîsin, jiyana kurdî di<br />

pencerek teng de dibînin.<br />

Dema em dê bighêjin Ewropa keçên<br />

porzer li Ferensa û li Swêdê wê li ser<br />

porê me dîn bibin.<br />

Dibe ku anuha pir neyêşe, lê wexta ku<br />

êşiya, tu bibêje, em derman bidine te.<br />

When one was looking at the hotel building<br />

from the outside, it looked very<br />

nice and deluxe.<br />

Many writers, when they want to write<br />

about Kurds, see Kurdish life through a<br />

narrow window.<br />

When we get to Europe, blonde girls in<br />

France and Sweden will go crazy over<br />

our hair.<br />

It shouldn’t hurt much anymore, but<br />

when it hurts, you tell us so that we<br />

may give you some medicine.<br />

All conjunctions that mean ‘in order that’ are followed by a present subjunctive<br />

verb (except karîn and zanîn, which use the past subjunctive form<br />

for the present subjunctive).<br />

Ji bo ku bê tirs û fikarê bikaribim<br />

razêm, min di serê xwe de pîlana ku<br />

ezê çawan bikaribim wî benderuhî<br />

bikujim, çêdikir.<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

73<br />

In order that I might be able to sleep<br />

<strong>with</strong>out fear or worry, I was formulating<br />

a plan in my head how I could kill<br />

that creature.


Divê tu herî bajêr, ji bo ku tu têkevî<br />

mektebê.<br />

Serdar Îhsan Nûrî, Ferzende digel şêst<br />

siwarî şande nav eşîrên serhedan da<br />

ku sedek hesp peyda bike.<br />

Em radipelikîn penceran da ku em<br />

çîrokan bibihîzin.<br />

You have to go to town in order that you<br />

attend to school.<br />

Commander Ihsan Nuri, sent Ferzende<br />

<strong>with</strong> sixty cavalrymen among the tribes<br />

of the borders in order to find a hundred<br />

horses.<br />

We used to creep up to the windows in<br />

order to hear the stories.<br />

Conjunctions like weke ku ‘as,’ which do not necessarily take a following<br />

subjunctive, may do so when doubt is implied.<br />

Weke ku hun zanin… As you may know…<br />

Compare the above example <strong>with</strong> the following, where no doubt is implied:<br />

Weke ku hun dizanin… As you know…<br />

The conjunction her ku has a variety of meanings for translation, but the<br />

basic meanings are “the more…the more” when there is a comparative<br />

involved (or implied) and “every time” for temporals.<br />

Her ku roj bilind dibe, Mehabadî<br />

dikevin tevgerê.<br />

Her ku ber bi dibistanê tê û nêzîktir<br />

dibe, bêtir jî diyar dibe ku kalekî<br />

salmezin e.<br />

Her ku hejmareke nû ya kovarê<br />

derdiket, ew mîna zarokekî dilşa<br />

dibû.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

The higher the sun rises, the more the<br />

Mahabadis fall into activity.<br />

As he approaches the school, the closer<br />

he comes, the more it becomes apparent<br />

that he is an old man of great age.<br />

Every time a new issue of the journal<br />

would come out, he used to be as happy<br />

as a child.<br />

Her ku <strong>with</strong> a 3rd-person singular form of çûn in an appropriate tense is<br />

used for the constant increase of something (“to keep getting…”).<br />

Dengê ji ezmên herku diçû bêtir dibû. The noise from the sky kept getting<br />

louder.<br />

Her ku diçe dunya piçûk dibe. The world keeps getting smaller.<br />

74


Tirs herku çû bêtir bû û tamarên<br />

Şerko sist kirin.<br />

The fear kept getting more and weakening<br />

Sherko’s nerves.<br />

§ 30. Relative Clauses. Relative clauses in Kurdish are introduced by the<br />

relative pronoun ku (or the variant ko) ‘who, which, that.’ Unmodified<br />

antecedents of the relative are in the construct case (tiştê ku ‘the thing that,’<br />

sala ku ‘the year which,’ welatekî ku ‘a country that,’ tiştekî ku ‘a thing<br />

which,’ tiştên ku ‘things that,’ çîrokên ku ‘stories which’). Modified antecedents<br />

have the construct extender (zimanê me yê ku ‘our language,<br />

which,’ dayka xwe ya ku ‘his mother, who,’ tiştên din yên ku ‘other things<br />

which’). When relative clauses are embedded <strong>with</strong>in the main clause, there<br />

is no distinction between restrictive and nonrestrictive relative clauses.<br />

Min meqaleyên ku bi zimanê kurdî<br />

hatibûne nivîsandin dîtin.<br />

Ji dengê zarokên ku li der û dor dilîstin<br />

pêştir deng tunebû.<br />

Digel ku gelek salên dirêj di ser re<br />

derbas bûne, ew alfabe û rêzimana<br />

ku ji aliyê Celadet Bedir-Xan ve hatiye<br />

danîn û di kovarên wî de hatiye bikaranîn,<br />

îro jî bersiva hewcedariya<br />

zimanê kurdî dide.<br />

Ew wî zimanê ku li ber mirinê ye jîndar<br />

dike.<br />

I saw articles that had been written in<br />

the Kurdish language.<br />

There was no sound from the children<br />

who had been playing in the vicinity<br />

before.<br />

Although many long years have passed,<br />

the alphabet and grammar that were<br />

established by Jeladet Bedir-Khan and<br />

were used in his journals satisfy the<br />

needs of the Kurdish language even<br />

today.<br />

He is revivifying this language, which is<br />

on the verge of dying.<br />

When relative clauses follow the main clause they are introduced by yê<br />

ku, ya ku, and yên ku and are nonrestrictive.<br />

Dengê segên gund Şerko dîsa hişyar<br />

kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik<br />

mabû bifire.<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

Li ser milek wî jî tûrek mezin hebû, yê<br />

ku di hindirê xwe de şekir û tiştên din<br />

yên ku ji qaçaxçiyan hatibûn kirîn,<br />

dihewandin.<br />

75<br />

The sound of the village dogs once again<br />

awoke Sherko, who was almost flying<br />

from happiness.<br />

Over one of his shoulders there was a<br />

large sack, which contained sugar and<br />

other things that had been bought from<br />

smugglers.


With the exception of temporal expressions (‘the year in which,’ ‘the<br />

days during which,’ etc), in relative clauses in which the antecedent is other<br />

than the subject or object of the verb in the relative clause (i.e. types like<br />

‘the thing of which I was afraid,’ ‘the man <strong>with</strong> whom I went’), the syntax of<br />

the relative is indicated by a referent pronoun (literally “the thing which I<br />

was afraid of it,” “the man who I went <strong>with</strong> him”).<br />

Tiştê ku Celadet Bedir-Xan jê ditirsiya,<br />

bi serê kurdên Tirkiyeyê ve<br />

hatiye.<br />

Gelo tu çima naçî wî welatê ku tu li wir<br />

ji dayikê bûyî û evqasî jê hez dikî?<br />

Mêrik odeya min û nivînê ku ezê tê de<br />

razêm, nîşanî min da.<br />

The thing of which Jeladet Bedir-Khan<br />

was afraid has happened to the Kurds of<br />

Turkey.<br />

I wonder why you don’t go to that country,<br />

where you were born and which<br />

you like so much.<br />

The fellow showed me my room and the<br />

bed in which I would sleep.<br />

Temporal expressions do not normally have a referent pronoun, and the<br />

relative ku after temporal expressions is usually best translated as ‘when.’<br />

Piştî sala 1972 ku derketim Ewrûpê… After the year 1972, when I went off to<br />

Europe…<br />

Piştî 12ê Êlûna 1980, ku cunta sisiyan<br />

a faşîst li Tirkiyê hate ser hikim…<br />

After September 12, 1980, when the<br />

third fascist junta came to power in<br />

Turkey…<br />

Relatives <strong>with</strong>out noun antecedents use yê ku ‘he who,’ ya ku ‘she who,’<br />

and yên ku ‘those who’ or kesê ku ‘one who,’ kesa ku ‘one (f) who,’ and<br />

kesên ku ‘persons who.’<br />

Ya ku ji min re derî vekir berdestka wê<br />

bû.<br />

Îro di nava kurdên me yên Sûriyê de<br />

yên ku kurdî bi alfabeya erebî dinivîsînin,<br />

çi bigire tune ye.<br />

Ew kesên ku dixwazin huner û edebiyat<br />

bikevin bin bandora polîtîkaya<br />

rojê…<br />

KURMANJI KURDISH<br />

76<br />

The one (fem.) who opened the door for<br />

me was her servant.<br />

Today among our Kurds in Syria, those<br />

who write Kurdish in the Arabic alphabet<br />

are practically nil.<br />

Those persons who want art and literature<br />

to come under the influence of the<br />

politics of the day…


As in English, there is an occasional elipsis of the relative ku when the<br />

relative is the object of the verb in the relative clause.<br />

Min fahm kir ku tiştên min nivisîbûn,<br />

ne şiîr bûn.<br />

Te xwest bibî başoke, ew teyrê te pirr jê<br />

hez dikir.<br />

I understood that the things I had written<br />

were not poetry.<br />

You wanted to become a falcon, that<br />

bird you liked so much.<br />

§ 31. The Emphatic Jî. The Kurmanji enclitic jî, equivalent to the Sorani<br />

enclitic ﺶـــf -îsh, the Persian ﱒ, and the Turkish de/da, emphasizes the word<br />

that precedes it. Its meanings range from ‘even’ to ‘also,’ but it is often untranslatable<br />

since the function it serves is taken care of in English by voice<br />

inflection and intonation (italicization or underscore in writing). It is often<br />

helpful to think of jî as a spoken underscore.<br />

Bêguman ew ne Xweda ye. Kêmasî û<br />

şaşiyên wî jî hene.<br />

Min mamostetiya zimanê erebî dikir û<br />

ez demekê jî midûrê dibistanê bûm.<br />

Di gelek waran de ew hê jî mamostayiya<br />

me dike.<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

Of course, he isn’t God. He too has<br />

weaknesses and faults.<br />

I used to teach the Arabic language, and<br />

also for a time I was a school principal.<br />

In many respects he is still teaching us.<br />

§ 32. Expressions of Temporal Duration. There are two constructions for<br />

temporal duration, the first of which is the more commonly used.<br />

(1) The formula for present expressions of temporal duration (“I’ve been<br />

here for two hours”) is as follows: (bi) length of time + e (or in) + (optional<br />

ku) + present-tense affirmative verb or present-perfect negative verb.<br />

Du saet e ku ez li vir im. I’ve been here for two hours.<br />

…zimanekî mîna kurdî ku bi sedsalan<br />

e nebûye zimanê nivîsandinê<br />

…a language like Kurdish, which has<br />

not been a language of writing for centuries<br />

Ji kengê ve ye ku tu bi kurdî dinivîsî? Since when have you been writing in<br />

Kurdish?<br />

77


Hefteyek e ku min ew nedîtime. I haven’t seen him for a week.<br />

Bîst û yek sal e ku ez neçûme welêt. I haven’t gone to the homeland for<br />

twenty-one years.<br />

Ev heftê sal in ku gelê kurd ji derdê vê<br />

nexweşiya han dinale.<br />

The Kurdish nation has been complaining<br />

of the pain of that very sickness for<br />

these seventy years.<br />

In past expressions of temporal duration (“I had been here for two hours<br />

when…”), the formula is: length of time + bû + (ku) + past-tense affirmative<br />

verb or past-perfect negative verb.<br />

Du saet bû ku ez li vir bûm. I had been here for two hours.<br />

Bîst û yek sal bû ku ez neçûbûm welêt. I hadn’t been to the homeland for<br />

twenty-one years.<br />

(2) The second construction literally means “this is my (X amount of<br />

time) that I am (doing something),” as in the following:<br />

Ev panzdeh salên min in ez têgihîştime,<br />

ku welatekî bê ziman ne tu<br />

welat e.<br />

Ev 55 salên min in ku ez di nava vê<br />

xebatê de me.<br />

Deh salên te li şehri Parîsê derbas<br />

bûbûn.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

For fifteen years now I’ve understood<br />

that a country <strong>with</strong>out a language is no<br />

country (lit. “these are my fifteen years<br />

I have understood that…”).<br />

I’ve been in the midst of this struggle for<br />

55 years now (lit. “these are my 55<br />

years that…”).<br />

You had been in the city of Paris for ten<br />

years (lit. “your ten years had passed”).<br />

§ 33. Sequence of Tenses After Past Verbs of Perception. While presenttense<br />

verbs of perception (seeing, hearing, thinking, realizing, feeling,<br />

guessing, &c.) do not pose any particular problem for English-speakers,<br />

past-tense verbs of perception are followed, as in Persian, by the tense of<br />

the verb that would have been used by the speaker at the time of the perception.<br />

In English all such verbs are thrown back by one tense.<br />

78


Wî hîs kir ku tenê ye. He felt he was alone. (i.e., at the time, he would<br />

have verbalized his feelings<br />

as “I am alone”)<br />

Ez têgihîştim ku zimanekî<br />

min yê taybetî heye.<br />

Min dîtim ku mamoste<br />

ne tê ye.<br />

Em difikirîn ku ev roj ê<br />

neyê.<br />

Mîna ku dizanibû wê<br />

polîs destê wî kelemçe<br />

bikin, herdu destên xwe<br />

dirêjî polîs kirin.<br />

Min zanîbû wê saetê ava<br />

germ peyda nabe.<br />

I came to the realization<br />

that I had a special language.<br />

I saw that the teacher was<br />

not there.<br />

We used to think that this<br />

day wouldn’t come.<br />

As though he knew the<br />

police were going to<br />

handcuff him, he extended<br />

both his hands<br />

toward the policemen.<br />

I realized that at that hour<br />

there was no hot water to<br />

be found.<br />

(i.e. what I said to myself<br />

at the moment of realization<br />

was, “I have a special<br />

language”)<br />

(i.e. what I would have<br />

said to myself at that<br />

moment was, “The<br />

teacher is not here”)<br />

(i.e. what we used to think<br />

was, “That day will not<br />

come”)<br />

(i.e., at the time, he would<br />

have said to himself, “the<br />

policemen are going to<br />

handcuff me”)<br />

(i.e., at the time, I would<br />

have said to myself,<br />

“there is no hot water”)<br />

§ 34. Questions <strong>with</strong> Ma. The particle ma, which is the equivalent of the<br />

Persian ﺮ ـﮕﻣ ـ , introduces an affirmative question to which a negative answer is<br />

expected (English, “you don’t know, do you?”).<br />

Ma rast e? That’s not right, is it?<br />

Ma ez ê karibim careke din rûyê dinyê<br />

bibînim?<br />

Ma ji bo me tu derên bê tehlîke, bê<br />

tirs hene?<br />

OTHER SYNTACTICAL FEATURES<br />

I won’t ever be able to see the face of the<br />

earth again, will I?<br />

For us there aren’t any places <strong>with</strong>out<br />

danger, <strong>with</strong>out fear, are there?<br />

It also introduces a negative question to which an affimative answer is expected<br />

(English, “it rained last night, didn’t it?”).<br />

Ma em jî eynî tişt nakin? We do the same thing, don’t we?<br />

79


Ma tu ne herdem di odakê de yî? You are always in a room, aren’t you?<br />

The reply to such a question need not be in the affirmative, but an affirmative<br />

expectation is implied by the asking of such a question, as in the following<br />

exchange:<br />

Gava mêrik bêdeng ma, jinikê dîsa<br />

got,<br />

—Erê, ma ne wilo ye?<br />

—Na, ne wilo ye! mêrik bi hêrs got.<br />

When the husband remained silent, the<br />

wife said once again, “Yes, that’s how it<br />

is, isn’t it?”<br />

“No,” the husband said irritatedly, “it’s<br />

not like that!”<br />

Ma also has the contradictory force of ‘but,’ particularly in questions that<br />

also contain an interrogative (‘who,’ ‘where,’ ‘why’) or gelo, which introduces<br />

a “wondering” querry and can be implied.<br />

Çavên te girtî bûn û germa dijwar laşê<br />

te sist kiribû, te gêj kiribû. Ma hişê te<br />

li ku bû dema telefona li ber te, li ser<br />

masa te, lê xist?<br />

Your eyes were closed, and the oppressive<br />

heat had weakened your body, had<br />

made you dizzy. But where was your<br />

mind when the telephone in front of<br />

you on your desk rang?<br />

Erê, ez im, ma tu kî yî? Yes, it’s me, but who are you?<br />

Min xwe dît di Xoşnav de… ma gelo<br />

ewê xwe di hinekên din de bibîne?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

I saw myself in Khoshnav, but I wondered<br />

if he would ever see himself in<br />

others.<br />

Ma saet çand e? I wonder what time it is.<br />

80


READINGS IN KURMANJI<br />

QEDRÎCAN<br />

[Qedrîcan ku navê wî yê esasî Abdulqadir Ezîz Can bû, yek ji şaîr û nivîskarên herî<br />

bi quwet ê mekteba “Hawar”ê bû. Ew him şaîr û him jî pexşannivîskar bû. Digel<br />

gelek şiîrên wî yên bedew, gelek kurteçîrokên wî yên xweş û nûjen hene. Ew sala<br />

1916’an li Dêrika Mêrdînê hate dinê. Wî li mekteba gund dest bi xwendinê bir û<br />

paşê li Xwendegeha Bilind a Mamostayan li Îzmîrê xwend û bû mamosta. Wî li<br />

Anteqyê û li Îskenderûnê mamostatî kir.] 1<br />

Rojên Derbasbûyî<br />

Piştî jiyineke sê salan jiyineke tal û şêrîn ez ji Amûdê bi dûr diketim…<br />

Çend hevalên min ên fedakar û çend sûxteyên min ên wefakar dora timobîla<br />

me girti bûn. Yek, du heval xuya ne bûn; Xwedê zane ne ji bêbextî, dibe ko<br />

ji diltengiya ji hev qetandinê çavên wan bar ne bû bû û ne hati bûn… 2<br />

Bi kel û girî min û hevalan destên xwe bi hustiwên hev re bir û anîn. Me<br />

hevdû dispart Xwedê… Bi germiyeke wusan me destên hev diguvaşt ko<br />

dilên me ji hev re digotin: Emê her û her heval û bira bimînin… 3<br />

1 nav m name; esasî original; şaîr m poet; nivîskar m writer; herî very; bi quwet<br />

powerful; mekteb f school; Hawar a Kurdish journal; him…him both…and; pexşan<br />

f prose; şiîr poetry; bedew splendid; kurteçîrok f short story; nûjen modern;<br />

hatine dinê to be born; dest birin bi (+ inf.) to begin; xwendegeh f school; bilind<br />

high; Anteqya Antioch; Îskenderûn Alexandretta; mamostatî kirin to teach.<br />

2 jiyin = jîyîn life; tal bitter; şêrîn sweet; Amûda ‘Amūdā, a town in Syria near<br />

Qāmishlī; bi dûr ketin (kev) ji to leave behind; heval friend; fedakar devoted;<br />

sûxte theological student; ên = yên; wefakar faithful; dora … girtin to surround;<br />

timobîl f automobile; xuya bûn to show up; bêbextî disloyalty; ko = ku here ‘as if’;<br />

diltengî f sadness; ji hev qetandin to part from one another; çavên wan bar<br />

nebûbû ‘they hadn’t been able to bear the sight.’<br />

3 kel û girî crying and weeping; hustu m neck; spartin Xwedê to entrust to God,<br />

to say goodbye; germî f warmth; wusan thus; guvaştin (guvêş) to squeeze; her û<br />

her forever and ever; man (mîn) to remain.<br />

86


Gava timobîl bi rê ket, bê hemd çend hêsir ji çavên min herikîn… Ji alîkî,<br />

ji hevalan bi dûr diketim, ji aliyê din birîna hêta min ez diêşandim; giyanê<br />

min dihejiya; min ne zanî bû êşa vê birînê ewê çiqas dom bike û ewê çi li<br />

eniya min binivîse! 1<br />

READINGS<br />

***<br />

Gelek rojên xweş û pir rojên reş min li Amûdê derbas kirin. Paşiya paşîn<br />

ez bûm zelûlê serencameke kirêt. 2<br />

Gava diçûm dibistanê û vedigeriyam, dêlikek teva du cewrên xwe li ser<br />

riya min xuya dibûn û bi min da direyan. Cewrekî gurî bû, çavekî wê kwîr<br />

bû, rîşekê nêviyê rûyê wî şewitandi bû… Cewrikê din kurmî bû, mîna bi<br />

nexweşiya firengiyê lê be, gava direya kewtîn û kazkaza wî, nola kwîsiyê<br />

lablabik bi berde ma be, bi der diket… 3<br />

Belê van cewrikan timî dixwestin riya min bibirin… min jî guh ne dida<br />

wan… ne dihate bîra min ko rojekê hestiyekî bavêjim ber wan û xwe ji wan<br />

biparêzim. Rojekê ji nişka ve cewrikekî—Xwedê zane ê kwîr bû—ji paş ve<br />

bi hêta min girt û ez birîn kirim…<br />

Tixtoran ji min re hewa guhastin û cih guherandin berpêş û “Eyndîwer”<br />

nîşan kir. 4<br />

***<br />

Timobîla me hêdî hêdî ji Amûdê bi der ket û paşê lezand; hevalan, hetanî<br />

1 bi rê ketin to start out; bê hamd reluctantly, unwillingly; hêsir m tear; herikîn<br />

to flow; ji alîkî (= aliyekî) on the one hand; ji aliyê din on the other hand; hêt f<br />

thigh; êşandin to hurt; giyan m soul; hejiyan to be excited; êş f pain; dom kirin to<br />

last; enî f forehead; nivîsîn to write.<br />

2 xweş good, happy; reş black, bad; derbas kirin to spend (time); zelûl despondent<br />

(+ construct ‘because of’); serencam f outcome; kirêt awful, vile.<br />

3 dêlik f bitch; teva <strong>with</strong>; cewr pup; li ser riya on front of; reyan to bark; gurî<br />

scabby, mangy; kwîr blind; rîş f hair; nêvî (= nîvî) half; şewitandin to burn; kurmî<br />

wormy; mîna like; nexweşiya firengiyê syphilis; lê bûn bi to be afflicted <strong>with</strong>;<br />

kewtîn barking; kazkaz f wail; nola like; kwîsî m tortoise; lablabik m marsh.<br />

4<br />

timî always; riya … birin to block the way of; guh dan to pay attention to; hestî<br />

m bone; parastin (parêz) to defend; ji nişka ve suddenly; ê kwîr the blind one;<br />

birîn kirin to wound; hewa guhastin to have a change of air; cih m place; guherandin<br />

to change; berpêş kirin to propose; Eyndîwer ‘Ayn Dīwār, a small place in<br />

Syria directly south of Cizre; nişan kirin to indicate.<br />

87


KURMANJI KURDISH<br />

em ji hev wenda bûn, destên xwe ji min re kil dikirin. Timobîl, her ko diçû,<br />

xwe diguvaşt… li aliyê çepê çiyayên Kurdistanê li alî rastê çola Cezîrê û<br />

şorezara Erebîstanê diherikîn. Xunaveke bêdeng hûrik hûrik dibariya. Şifêr<br />

digot: Xwedê bike baran boş nebare û em xwe bigihînin Qamişlokê… 1<br />

Xwedê em ji herî û çiravê parastin, baran ne bariya. Lê hetanî em gihiştin<br />

Qamişlokê xwenavê rûyên me dialast. 2<br />

Bi lez û bez min xwe gihand cem tixtor. Birîna min pansiman kir û hinek<br />

derman da min. Roja din em gihiştin Dêrikê, li ba hevalekî bûm mêvan, lê<br />

bi şev xewnine bi tirs ez vediciniqandim. Birîna min diêşiya. 3<br />

Sibehê ez li timobîlekê geriyam, bi dest ne ket, vêcar li ser hespan me<br />

berê xwe da “Eyndîwerê.” Piştî du saetan em gihiştin wir. Ji xortên wir<br />

Fetahê Mele Sadiq û Mihemedê Mele Ehmed derketin pêşiya min û bi rûkenî<br />

û bi dilgermî destê min guvaştin. 4<br />

***<br />

Di yekê Adarê de gihiştim “Eyndîwerê.” Herkesî ji min re digot: Bextê te<br />

baş e, tu di serê biharê de hatî vir, ji îro pê ve bihar e, bihara Eyndîwerê<br />

mîna bihara zozanên Kurdistanê ye. 5<br />

Ev fala ko herkesî ji min re vedikir, wusan derneket. Bi hêjmar, mehek û<br />

sê rojan, bi şev û bi roj baran bariya. Bi hezar dijwarî min xwe digihand<br />

dibistanê. Sûxteyên dibistanê, mîna yên Amûdê, pirê wan kurd bûn. Ji lewra<br />

1 lezandin to accelerate; hetanî until; wenda bûn to be lost; dest kil kirin ji…re<br />

to wave at; her ko diçû ‘the farther it went’; guvaştin to squeeze; çiya m mountain;<br />

çol countryside; Cezîre Upper Mesopotamia; şorezar f desert; Erebîstan Arabia;<br />

herikîn to flow; xunav f sprinkle, light rain; bêdeng silent; hûrik hûrik little by<br />

little; bariyan to rain down; şifêr driver; baran f rain; boş abundant; xwe gihandin<br />

(gihîn) to get oneself to.<br />

2 herî f mud; çirav f muck; parastin (parêz) to protect; hetanî by the time;<br />

gihiştin to reach; xwenav (= xunav) f sprinkle, light rain; alastin (alês) to lick.<br />

3 bi lez û bez hurriedly; xwe gihandin cem to get oneself to; tixtor doctor; pansiman<br />

kirin to dress; derman m medicine; li ba at the house of, <strong>with</strong>; ve-ciniqandin<br />

to startle.<br />

4 sibehê in the morning; geriyan li to look for; bi dest ketin to be found; vêcar<br />

then, so; hesp horse; berê xwe dan to set out for; saet hour; gihiştin (gihêj) to arrive<br />

at, to reach; xort m youth, young man; rûkenî f smile; dilgermî f warmth.<br />

5 Adar March; herkesî everybody; bext m luck; zozan m mountain pasture.<br />

88


READINGS<br />

me zû hevdû nas kir û me zû ji hev hez kir… 1<br />

Qederê mehekê min nikari bû dora xwe bidîta, bi şev baran… bi roj<br />

baran… êdî canê me bawî bû bû, hundirê me zingar girti bû. Birîna min jî<br />

hêj dixebitî, min bawer ne dikir ko ewê kînga rehet bibe. 2<br />

Piştî mehekê bi şun da, niva, roj derket, giya şîn bû, gul û çîçekên<br />

rengereng xuya kirin… min fam kir ko buhara Eyndîwerê bihareke welatî<br />

ye. Li hember: Çiyayê Cûdî, wargehê Nûh Pêxember, di bin de çemê<br />

“Diclê” diherike. Li berê çem “Cizîra Botan” welatê Mem û Zînê xuya dike.<br />

Ev her sê bargehên dîrokî di jiyîna min de wergerandineke mezin çêkirin û<br />

giyanê min bi axa wê derê ve girêdan… Di rojên baranê de, dost û hevalan<br />

ji min re digotin: Malava bihna xwe teng meke, îro sibe, baran ê bisekine,<br />

êdin bihar e, emê herin “Pira Bafet” seyranê, tiwê bibînî çi cihekî xweş e, çi<br />

cihekî xweş… Min û hevalan çend seyran çêkirin. Vêcar dora “Pira Bafet”<br />

bixwe hati bû. Rojekê, me xwarina xwe bi xwe re bir û em çûn “Pira Bafet,”<br />

pira dîrokî (dibêjin di zemanê Mîr Mihemedê yekdest de ava bûye). Bi rast<br />

jî cihekî pir xweş bû. Dicle, di bin lingên me re diherikî. Birca Belek rind<br />

xuya dibû, li ser Cûdî berfa sipî diçirisî… 3<br />

Hetanî êvarê em li wir man… Hevalê yekta û rûhşêrîn Mehemedê Mele<br />

mîna hergav weke şalûlekî dikirî şeqeşeq, ji dîwana Cizerî perçên dilşewat<br />

1 fal (f) ve-kirin to make a prediction; wusan like that; der-ketin to turn out; meh<br />

f month; dijwarî f difficulty; pirê wan most of them; ji lewra for that reason; zû<br />

soon; nas kirin to get to know; hez kirin ji to like.<br />

2 qeder f fate; can m body; bawî rheumatic; hindir m inside; zingar girtin to rust;<br />

hêj still; bawer kirin to believe; kînga ever; rehet bûn to get well.<br />

3<br />

giya f grass; şîn green; gul f rose; çîçek f flower; rengereng many-colored; fam<br />

kirin to realize; buhar f spring; welatî country (adj); hember opposite; Çiyayê<br />

Cûdî Mt. Judi, the mountain on which Noah’s ark came to rest; wargeh f camping<br />

site; Nûh Noah; pêxember prophet; çem m river; Dicle f Tigris; herikîn to flow;<br />

Cizîra Botan the mesopotamian region on the Botan River; welat m country; bargeh<br />

f headquarters; dîrokî historical; wergerandin f alteration; mezin great; ax f<br />

land; der f place; girê-dan bi…ve to attach to; malava ‘be reasonable’; bihn f<br />

breath; bihna xwe teng kirin to be upset; sekinîn to stop; êdin from now on;<br />

seyran (f) çê-kirin to go on an outing; pir f bridge; tiwê = tu + ê; bixwe hatin to<br />

come into one’s own, to be at one’s best; xwarin f food; zeman m time; yekdest as<br />

a piece; ava bûn to be built; birc f tower; rind beautiful; berf f snow; sipî white;<br />

çirisîn to gleam.<br />

89


dibijart û destê xwe bi aheng kil dikir û digot: 1<br />

“Me di dil de heye narek ko disijit seqerê<br />

Birîna min hêdî hêdî rehet dibû.<br />

Erzihala ko nivîsî me bi xûna cegerê.” 2<br />

***<br />

Êdin wexta girtina dibistanan hat. Ji alîkî kêfxweş, ji aliyê din dilnexweş<br />

bûm. Ezê vegeriyama Şamê, minê hevalên xwe ên li wir û ên li ser rê<br />

bidîtana. Lê destê min ji Eyndîwerê û hevalên Eyndîwerê ne dibû. Şaîrekî<br />

çiqas rast gotiye: “Gava meriv li cihekî dimîne, bi însan û axa wê derê ve bi<br />

benên nexuyayî tên girêdan, kînga meriv ji wir diçe, ew benên ha dilê meriv<br />

ber bi xwe ve dikişînin û diêşînin…” 3<br />

Gava ji Eyndîwerê derketim, mîna roja Amûdê qirika min tije girî bû bû. 4<br />

***<br />

Roj, meh, sal… çiqas zû derbas dibin. Ev bûn du sal—ne kêm, ne zêde—<br />

ji wan cihan, ji wan hevalan bi dûr ketime. Li cihine wisan dimînim ko ne<br />

“here” ne “were” dibîsim; guhê min ji vê ahenga piresteşî bê par maye. Li<br />

dora xwe dinêrim ji berdêla Cûdî û Diclê leylanine xapînok dibînim. 5<br />

Hevalekî dewsa Mehemedê Melê, ew dewsa vala, tijî bike nîne—Xwedê<br />

giyanê wî bihuştîn bike—sûxtê min jî ne Biro û Remo nin, ji diyariya wan<br />

deran bi tenê tiştek bi min re maye; di hêta min de hêj jehra diranê wî<br />

cewrikî dilive. Ew cewrikê bê xwedî; ew cewrikê serberdayî… 6<br />

1 yekta unique; rûhşêrîn lighthearted; hergav always; şalûl magpie; şeqeşeq<br />

chatter; dîwan f divan, collected works; Cizerî Jizarî, a Kurdish poet; dilşewat f<br />

sadness; bijartin (bijêr) to choose; kil kirin to wave.<br />

2 nar pomegranate; sijîn to ooze (disijit the archaic 3rd-person singular present =<br />

disije); seqer f a poison that drips from a tree in hell; erzihal letter; xûn f blood;<br />

ceger f liver.<br />

3 wext f time; girtin to close; kêfxweş happy; dilnexweş unhappy; ve-geriyan to<br />

return; ên = yên; însan people; ax f land; ben f string; nexuyayî invisible; girê-dan<br />

to attach, to tie; ew benên ha those very strings; kînga when.<br />

4 qirik f throat; tije full of; girî weeping.<br />

5 bîstin (bîs) to hear; aheng f melody; piresteş worship; bê par deprived; leylan f<br />

mirage; xapînok deceitful.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

6<br />

dews f place; vala empty; tijî kirin to fill: hevalekî dewsa … tijî bike nîne<br />

90


READINGS<br />

OSMAN SEBRÎ<br />

[Her ziman û edebiyat bi hin nav û kesan ve tête nasîn. Yan jî, ji bervajiyê, gava<br />

meriv qala hin nav û kesan dike, welatekî, zimanekî û edebiyatekê tê bîra merivan.<br />

Herwekî ku Victor Hugo ziman û edebiyata klasîk û Jean-Paul Sartre ya nûjen ya<br />

fransizan; Goethe ziman û edebiyata klasîk û Heinrich Böll ya nûjen ya almanan;<br />

Fîrdewsî ziman û edebiyata klasîk û Sadiq Hîdayet û Ehmed Şamlû ya nûjen ya<br />

farisan tînin bîra merivan. 1<br />

Herwiha hin navên kurdî jî bi ziman û edebiyata kurdî re bûne yek. Bê şik,<br />

mezintirîn nav ku bi ziman û edebiyata kurdî ya klasîk re bûye yek, Ehmedê Xanî<br />

ye. Ev yeka him ji bo zaravayê kurmancî û him jî ji bo zaravayê soranî rast e.<br />

Lê belê, herçî edebiyata kurdî ya nûjen e, ji ber perçebûna welêt, 1923, riyên<br />

zaravayên kurmancî û soranî ji hevûdu vediqetin. Zaravayê kurmancî bêgav dimîne<br />

û nikare tevgerên geş yên edebî bîne pê—ji bilî tevgera Hawarê. 2<br />

Hawar, ji aliyê mîr Celadet Bedirxan dihat weşandin. Celadet Bedirxan serok,<br />

pêşeng, plançêker û sernivîskarê kovarê bû. Û navên din yên vê ekolê li doraliyê wî<br />

civiyabûn. Lê kesê ku heval, hogir û şagirtê wî bû û pê re dimeşiya, bi her awayî<br />

alîkarî li kovarê dikir, Osman Sebrî bû. Osman Sebrî navê duduyan yê vê ekolê bû.<br />

Li ser Hawarê xebat û weşîna wê, gelek caran, ez bi Osman Sebrî, Rewşen Bedirxan,<br />

Cegerxwîn û Hesen Hişyar re peyivîme. Li gor van xeberdanan, Osman Sebrî<br />

him wekî nivîskar, alîgir, rêvebir û him jî, pir caran wekî karker di weşîna kovarê de<br />

beşdar bûye.] 3<br />

‘there is no friend to fill the place of…’; bihuştîn in paradise; diyarî f gift,<br />

memento; der f place; hêj still; jehr f poison; diran m tooth; livîn to stir; bê xwedî<br />

godless, damned; serberdayî stray.<br />

1 leheng champion; ziman m language; edebiyat f literature; ji bervajiyê<br />

conversely; qala … kirin to pronounce; klasîk classical; nûjen modern; fransiz<br />

French; alman German; faris Persian.<br />

2 herwiha likewise; bê şik doubtless; zarava m dialect; perçebûn f fragmentation;<br />

hevûdu each other; rû ve-qetîn to take separate directions; bêgav helpless; tevger f<br />

activity; geş flourishing; ji bilî except for.<br />

3<br />

ji aliyê by (<strong>with</strong> passive); weşandin to publish; pêşeng scout; plançêker<br />

planner; sernivîskar editor; kovar m journal; ekol f school; doralî m surrounding;<br />

civiyan to gather; heval companion; hogir m intimate friend; şagirt m apprentice;<br />

meşiyan to walk; alîkarî kirin to help; weşîn f publication; peyivîn bi … re to talk<br />

<strong>with</strong>; li gor according to; xeberdan f information; alîgir helper; rêvebir guide;<br />

karker worker; beşdar bûn di … de to participate in.<br />

91


KURMANJI KURDISH<br />

Çar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg<br />

Di sala 1929-an da şerê Agirî hêdî hêdî berve xurtbûnê diçû. Şervanên kurd<br />

li her alî welêt berên xwe didan Agirî û li dora serdarê şoreşê Îhsan Nûrî<br />

xwe didan hev. Hingê ji bo parastina sînorê çiyê û gaziyên bi lez siwarî divyabûn<br />

û di çiyê da hesp hindik mabûn. Serdar Îhsan Nûrî, Ferzende digel<br />

şêst siwarî şande nav eşîrên Serhedan da ku sedek hesp peyda bike, serê her<br />

gundê dewlemend hespek an dudu jê dixwestin. Civandina hespan ne karek<br />

e ku ji hikûmetê bihata veşartin. Zuka haya hikûmetê jê bû. Serdariya<br />

leşkerên tirk yê rojhilat du alayî siwarî şandin pêşiya Ferzende. Herdu alayî<br />

ne dûrî hev berî dabûn erdima ku tê da hesp dihatin civandin. 1<br />

Li pêş Geliyê Zîlan alayiyek ji wan raste Ferzende hat, lê nexwest bi tena<br />

xwe şerî wî bike, ji ber ku dizanîn Ferzende kî ye. Ji lewra dûredûr li pê çû<br />

heya alayiya din jî xwe digehîne ser. Lê Ferzende bîra vê yekê dibir û nedixwest<br />

herdu alayiyan li ser xwe bigehîne hev. Bê dudilî hespên ku civandibûn<br />

sipartin deh siwaran, bi pêncî siwarî dirêjî alayiya tirk kir. Şer bi awakî<br />

birûskin dest pê kir. Şervanên kurd bê ku tifingê biteqînin, li pê bavê Efrasiyab<br />

ajotin ser nîveka alayiya dijmin. Devê tifingên wan bê minet dighan<br />

qefsinga neyar, wek colek gurên dev bi xwîn bikeve nav keriyek pez. Turkan<br />

ev celeb şer nedîtibûn, nedikarîn sînga xwe ji devê tifingên şehsiwarên<br />

kurd biparêzin. Kurdan tifing dest bi dest berra pîsîra neyar didan. Leşkerên<br />

tirk wek pelkên daran di ser pişta hespan de dihatin xarê. Bîstek neborî<br />

neyar dest ji ber hev berdan û her yek bi alîkî da revîn. 2<br />

1 şer m war, battle; Agirî Ağrı, in extreme eastern Turkey; hêdî hêdî little by little;<br />

ber ve … çûn to become; xurt strong, powerful; şervan warrior; berê xwe dan to<br />

head for; serdar leader; şoreş f revolution; xwe dan hev to unite; parastin (parêz)<br />

to defend; sînor m border; gazî warrior; bi lez in haste; siwarî bûn to mount; hesp<br />

m horse; hindik few; eşîr f tribe; serhed border; da ku in order that; peyda kirin to<br />

find; dewlemend wealthy; xwestin serê … to request from; civandin to put in<br />

motion; hikûmet f government; ve-şartin (şêr) to hide; zuk obvious; hay f<br />

attention; serdarî f leadership; leşker soldier; tirk Turk(ish); rojhilat east; alayî f<br />

regiment; ne dûrî hev not far from each other; erdim f region.<br />

2<br />

gelî m valley; raste straight toward; bi tena xwe by himself; ji lewra therefore;<br />

dûredûr far away; pê behind, backward; xwe gehandine ser (gehandin = gihandin)<br />

to arrive; bîra … birin to take into consideration; dudilî hesitation; sipartin (sipêr)<br />

to entrust; bi awakî like; birûsk f lightning; tifing f gun; teqandin (teqîn) to shoot<br />

92


Holê keysa dijmin ketibû Ferzende û digel siwarên xwe yên mêrxas da<br />

ser pişta wan. Hespên tirkan ne evçend beza bûn, kurd bi hêsanî dighanê û<br />

ew di ser pişta hespan da tanîn xar. Saetek neborî, qada şer ji cendekên<br />

tirkan hate dagirtin, gelek hesp û tifing bê xwedî mabûn. 1<br />

READINGS<br />

Gava alayiya duduyan giha qada şer ji Ferzende û siwarên wî pê va kes<br />

nedîtin. Berî ku leşker li ber xwe binêrin, Ferzende ajote ser wan, wek<br />

bazên ku dikevin nav refê qulingan, her ew di ser pişta hespan da tanîn xar.<br />

Herwekî destên tirkan girêdayîbe bes deng ji tifingên kurdan dihatin. Ji<br />

lewra şer dom nekir, alayiya duduyan jî revî û pişta xwe da kurdan. 2<br />

Ji ber ku hespên kurdan westiyabûn û ji hal ketibûn gelekî li pê dijmin<br />

neçûn û li qada şer vegerîn. Pirrtirî dused û pêncî kuştî ji leşkerên tirkan<br />

hebû, ji kurdan tenê sê kes birîndar bûbûn û birîna wan sivik bû. Heke gotin<br />

û nivîsandina bûyereke holê hêsan be jî bawerkirina wê hinekî dijwar e, lê<br />

ev bû, ya ku wê rojê qewimî. Piştî şer qediya Ferzende hesp û tifingên<br />

kuştiyan civandin û berê xwe da hêla Agirî. Pişti vî şerî bi çar pênc rojan<br />

herdu alayiyên tirk nedikarîn siwarên xwe yên pij û belav buyî bigehînin ser<br />

hev. Piştî hatina ser hev û xisara xwe nasînê, fedî kirin ku Ferzende bi pêncî<br />

siwarî ew holê şerpeze kirine, qumandanê herdu alayiyan raporek derewîn<br />

şandin ji serdariya leşker ra ku eşîrên Geliyê Zîlan tevda alîkariya Ferzende<br />

kirine, ji lewra hinde leşker hatin kuştin. Li ser vê raporê bû ku hukumeta<br />

tirk heştê gund li Geliyê Zîlan, tevî kal û pîran, jin û zarokan, da şewitandina<br />

heştê gundên kurdan. 3<br />

(gun); li pê in the manner of; ajotin ser to attack; nîvek f half; dev m mouth; bê<br />

minet relentlessly; qefsing f breastbone; neyar m foe; col m pack; gur wolf; kerî f<br />

flock; pez sheep; celeb m sort, kind; sing f breast; şehsiwar rider, horseman; tifing<br />

berra … dan to aim a gun at; dest bi dest continually; pîsîr (= pêsîr) f windpipe;<br />

pelk leaf; dar f tree; hatin xarê to fall down; bîstek neborî it didn’t take long before;<br />

revîn to flee.<br />

1 holê thus; keys f advantage; mêrxas gentleman; dan ser pişta to pursue; beza<br />

fast-running; hêsanî ease; qad f field; cendek m corpse; da-girtin to cover; xwedî<br />

owner.<br />

2 gihan to arrive at; baz hawk; ref m flock; quling crane; herwekî (+ subj.) as<br />

though; bes a lot; deng m noise; pişta xwe dan to turn one’s back on.<br />

3<br />

ji hal ketin to be exhausted; pirrtirî more than; kuştî slain; birîndar wounded;<br />

sivik slight; heke if; bûyer f event; qewimîn to happen; qediyan to be finished; hêl<br />

93


KURMANJI KURDISH<br />

Mêraniya Ferzende ne tenê ev bûye, di gelek şeran de mêraniyên holê<br />

kirine, lê zanîna me di vî warî da gelekî teng e. Yek jê, di şerekî Agiriyê<br />

mezin (1930) da tirkan çepera wî li ser tehtekî nasîn. Nêzîka dused gulleyên<br />

tepan berdanê, çeper bi ser hevda hilweşî, Ferzende di ranê xwe da birîn bû.<br />

Hevalên wî xwestin hinekî ji çepera hilweşî bi dûrxin, heya hinakî vehêse,<br />

lê bavê Efrasiyab qîma xwe bi lavayî û daxwaza wan neanî û got: 1<br />

—Gava rom bizane ku torinekî Hesenî du gavan ji çepera xwe bi şûnda<br />

çûye, dê vê yekê ji xwe ra serdestî bizanin. Ez qîma xwe bi mirinê tînim, lê<br />

ne bi vê yeka han.<br />

Di cihê xwe da ma heya êvar bû û şer sekinî. Rehma Xwedê lê bit, ew ji<br />

pêşengên lehengên Kurdistanê bû ku dirêjiya umrê xwe rev nenasî. 2<br />

KURDO HUSÊN<br />

[Nivîsandin jiyana gel e. Neynika bûyeran e, raxistina daxwaziyan e. Pirr nivîskar,<br />

dema dixwazin li ser kurdan binivîsin, jiyana kurdî di pencerek teng de, di kulekek<br />

tarî de dibînin, di dan û standina çend gundî û çiyayiyan de dibînin. Ew pêwist e ku<br />

nivîskarên me li ser jiyana gundî û axan biaxivin, lê pêwistir e ku ew ji bîr nekin ku<br />

kurd li şehran jî dijîn, diêşin, mezin dibin. Pêwist e ku nivîskarê kurd birçiyê zanebûn<br />

û nûyînê be, û berhemên çanda navneteweyî bixwîne, nas bike, ji wan fêde<br />

bike. 3<br />

Hêviya min ji nivîskarên îroj ew e ku ew rêyek nû li ber romana kurdî fireh vekin<br />

f direction; pij scattered; belav bûn to be dispersed; xisar f loss; fedî kirin to be<br />

ashamed; şerpeze kirin to devastate; qumandan commandant; rapor report; derewîn<br />

false; tevda altogether; hinde (+ sing.) some; kal old man; pîr old woman; jin<br />

woman; zarok child; şewitandin (şewitîn) to burn.<br />

1 mêranî f bravery; di vî warî in that regard; çeper f barricade, hide-out; teht m<br />

mountain range; gulleya tepan mortar fire; bi ser hevda hil-weşîn to collapse; ran<br />

m thigh; bi dûr xistin ji to drag away from; ve-hisîn (hês) to rest; qîm f satisfaction;<br />

qîma xwe anîn bi to accede to; lavayî pleading; daxwaz f request.<br />

2 rom Byzantines, i.e. Ottomans; torin grandson; gav f pace, step; serdestî f rule;<br />

rehm f mercy; bit = be; pêşeng vanguard; dirêjî f length; umr m lifetime; rev retreat.<br />

3<br />

gel m nation; neynik f mirror; bûyer f event; kulek f hole; çiyayî hillbilly; axa<br />

agha, chieftain; birçî hungry; çand f culture; navneteweyî international; fêde kirin<br />

ji to benefit from.<br />

94


û kirasekî nû jê re bidirûn. Lê çanda navneteweyî mîna lehiyê ye: her tiştî li ber xwe<br />

dibe. Naskirina edeba cîhanî erê pirr pêwîst e, lê nivîskarê kurd nabe nasnama xwe<br />

di nav de winda bike û dûrî reh û pencên çanda xwe bikeve.] 1<br />

READINGS<br />

Başoke<br />

Saet nêzîkî dudiyê piştî nîvroje bû û, wê rojê, germa havînê tu gêj kiribûyî.<br />

Te pencere vekiribû û ji derve, pêlên bayê hênik bi şermdarî derbasî hundirê<br />

oda te dibûn. Pirraniya mirovên bajêr çûbûn havîna xwe li ber lêvên derî û<br />

dengizên başûr derbas kin. Hin ji wan, bi balefiran, ya jî bi gemiyên mezin<br />

dûrtir çûbû, çûbûn nav giravên Ferensî, dûr ji germa Parîsê û bêhna benzîna<br />

makînan. Lê tu, Siyamendê Xelo, tu girtiyê bajarê Parîsê bûyî, girtiyê xwe<br />

bûyî, girtiyê cîhanê bûyî. Te karekî pîsik peyda kiribû û rojên te herdem<br />

wekhev derbas dibûn, wekhev bûn. Pirraniya caran, dema karê te tev dibû,<br />

tu li kêlekên çemê Sen digeriyayî. Te xwe ji bîr dikir û te çemê bajarê xwe<br />

tanî bîra xwe, ava wî û gul û sewsenên li kendalên wî. Gelek caran gotina<br />

helbestvanê Ferensî yê ji sedsala nozdehan Alfred de Musset dihat bîra te:<br />

“Piyala min ne mezin e, lê ez ji piyala xwe vedixom.” Çemê bajarê te mîna<br />

Sen ne pirr fireh û mezin bû û qesir û koşik û balaxane li her dû aliyên wî<br />

nebûn. Lê te pirr ji çemê şehrê xwe hez dikir. Ava çemê te ji nav dilê wan<br />

çiyayên bilind derdiket, xwe dida hev, pirr dibû û di nav xaniyên ji ax û<br />

kerpîçan, bi evînî derbas dibû, dûr diçû û di nav gundên dûr re winda dibû. 2<br />

Pencera oda te vekiribû û dilê te girtî bû, teng bû. Çavên te girtî bûn û<br />

1 fireh kirin to expand; kiras m appearance; dirûtin (dirû) to sew; lehî f flood;<br />

edeb f literature; cîhanî world (adj.); reh û penc root.<br />

2<br />

başoke falcon; nîvroje noon; germ f heat; havîn f summer; gêj kirin to make<br />

dizzy; pencere f window; ve-kirin to open; derve outside; pêl f wave; ba m wind;<br />

hênik cool; bi şermdarî modestly; derbasî hundirê … bûn to pass into the interior<br />

of; ode f room; pirranî f majority; derbas kirin to spend (time); lêv f edge; derî (=<br />

derya) f sea; dengîz ocean; başûr m south; balefir m airplane; gemî f ship; girav f<br />

island; bêhn f stench; benzîn f gasoline; makîne f car; girtî prisoner, imprisoned;<br />

cîhan f world; pîsik nasty; herdem always; wekhev alike; dema when; kar tev bûn<br />

for things to be going well; kêlek f bank; çem m river; Sen the Seine; geriyan to<br />

stroll; av f water; gul f rose; sewsen lily; kendal f mountain slope; helbestvan poet;<br />

Alfred de Musset (1810–1857), French poet; piyale f glass; fireh broad; qes(i)r f<br />

palace; koş(i)k f pavilion; balaxane f balcony; ax f earth; kerpîç m sun-baked brick;<br />

evîn f love; winda bûn to be lost.<br />

95


germa dijwar laşê te sist kiribû, te gêj kiribû. Ma hişê te li ku bû dema<br />

telefona li ber te, li ser masa te, lê xist? 1<br />

—Siyamend? Tu yî? Dengekî bi zimanê zikmakî pirsî. Dengekî kûr û<br />

hênik. Te lê vegerand: 2<br />

—Erê, bira, ez im, ma tu kî yî?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Û dema hevalê te yê biçûkaniyê û zaroktiyê navê xwe hilda, kêm mabû<br />

ku dila te ji kêfa ji sînga te derkeve, bû mîna çivîkên girtî ku bê berdan di<br />

azmanekî bê aso. Dema Cengî navê xwe got û ji te re got li çi îstgahê li<br />

hêviya te bû, te germa havîna Parîsê ji bîr kir, te xwe ji bîr kir û bi dengekî<br />

bilind te ji hevalê xwe re got: 3<br />

—Cengî, di ciyê xwe de bimîn. Ez ê wek gule bêm!<br />

Û bi rastî tu mîna gula ji lûla tufingê derkeve, tu ji malê derketî û te berê<br />

xwe da tirêna di binê erdê de, te berê xwe da “Mêtro.” Te xwest bibî<br />

başoke, ew teyrê te pirr jê hez dikir û te xwest bayê dûrbûnê bi baskê xwe<br />

biqelêşî. 4<br />

Deh salên te li şehrê Parîsê derbas bûbûn. Deh sal ji jiyana pîs, ji<br />

windabûnê, ji sejîtiyê, ji sihitiyê. Te xwe herdem didît mîna qurmê dara<br />

mirî, mîna naynika şikestî, mîna pelân kovarek kevin, avêtî di nav gemara<br />

bajarê Parîsê yê sar. Mehek sax derbas nebûbû ji hatina te ku hemû xewnên<br />

te belav bûbûn, ji hev ketibûn, bûbûn mîna dûmana cixarek li ber bayê<br />

xurt. 5<br />

1 dil girtin to feel sad; dil teng bûn to be homesick; girtî closed; laş m body; sist<br />

kirin to debilitate; hiş m awareness; ku where?; mase f table; lê xistin to ring.<br />

2 zikmakî native, inborn; kûr deep; ve-gerandin li to reply to.<br />

3 erê yes; biçûkanî f childhood; zaroktî f childhood; hil-dan to blurt out; kêm<br />

mabû ku (+ subj.) almost; kêf f joy; sîng f breast; der-ketin to leap out; çivîk<br />

sparrow; girtî captured; ba (obl bê) wind; ber-dan di to release into; azman m sky;<br />

aso f horizon; îstgah f station; li hêviya … bûn to wait for.<br />

4 gule f bullet; bi rastî truly; lûle f barrel; tufing (= tifing) f rifle; tirên f train; di<br />

binê erdê de underground; başoke falcon; teyr bird; dûrbûn f distance; bask m<br />

wing; qelaştin (qelêş) to split.<br />

5<br />

pîs bad; sejîtî f filth; sihîtî f irritation; qurm m tree stump; mirin to die; naynik f<br />

mirror; şikestin to break; pel m page; avêtin (avêj) to throw away; gemar f filth;<br />

sar cold; sax whole; ji hev ketin to fall apart; dûman f smoke; cixar f cigarette;<br />

96


Erê, pirr tişt hatin guhertin di jiyana te de. Tu nikarî bawer bikî çiqas tişt<br />

hatin guhertin. Her tişt hatibû guhertin û qesir û xaniyên xewnên rojan xwe<br />

li ber germ û serma wê bêxwediya Parîsê negirtin. Di nava te de, xweliyê<br />

şûna avahiyan û xewnên şêrîn girt û mirine, ji rojên pêşî, perda xwe ya reş<br />

raxist di nava te de. 1<br />

READINGS<br />

Deh sal buhurîbûn û te ne gotinek ji hevalê zaroktiyê jî negirtibû, ne<br />

bihîstibû. Carna te ji xwe dipirsî: Gelo ew jî wek min winda bûye, bêxweda<br />

û bêbawerî maye? Di hundirê mêtro de, te ev pirs ji xwe kir, lê pêlên<br />

bîraniyan di qahfê serê te de li hev ketin, kefdan û te bersîva wê pirsê neda.<br />

Bi rastî te ew pirs ji bîr kir ji ber ku te nedixwest bersiva wê bidaya.<br />

Merovên di hundirê mêtro de, li ber çavên te bûn mîna rewrewkê. Gelek<br />

caran, te xwe di mêtro de ji bîr dikir û li îstgahin dûr peya dibûyî. Loma, wê<br />

rojê, hayê te ji te hebû, te nexwest danîşî û tu ji piyan mayî û çavên te herdem<br />

li navên îstgahan man. Deqe bi deqe, tu nêzîkî hevalê xwe dibûyî,<br />

diketî nava jiyana rast. 2<br />

Pirr bi te nexweş bû ku tu bi tenha xwe, bi serê xwe biçî pêşiya dostê<br />

xwe. Te dixwest jinek porzer û laş spî û dagirtî bi te re baya. Te dixwest wê<br />

porê xwe yê zêrîn raxistibaya li ser milên te û te ew bi hevalê xwe bida<br />

naskirin. Lê mîna kurm, tu rût bûyî, û wê rojê, tu diçûyî pêrgî hevalê xwe,<br />

bi tenha xwe û dilê te mişt kelem bû. 3<br />

Gelek caran, dema tu û Cengî diwestiyan, hûn li ser kendalên li dora çem<br />

rûdiniştin û we ji hev re digot: Dema em dê bighêjin Ewropa, keçên porzer<br />

li Ferensa û li Swêdê wê li ser porê me dîn bibin. We digot keç û jinên<br />

Ewrupî yên porzer û çav şîn yan çav kesk xwe didin kuştin ji bona xortên ji<br />

xurt strong.<br />

1 bêxwedî lonely; xwelî f ash; şûn f place; avahî f edifice; girtin to die down;<br />

perde f curtain; ra-xistin to spread.<br />

2 buhurîn to pass; bihîstin to hear; carna sometimes; gelo I wonder if; bêxweda<br />

godless; bêbawerî unbelieving; pêl f wave; bîranî f memory; qahf m cavern; kefdan<br />

to foam; bersîv f answer; rewrewik f mirage; peya bûn to get off; loma for that<br />

reason; ji piyan standing; deqe bi deqe any minute now; rast real, true.<br />

3<br />

nexweş displeasing; porzer golden-haired; laş spî fair-skinned; dagirtî wellbuilt;<br />

por m hair; zêrîn golden; mil m shoulder; dan naskirin to introduce; kurm<br />

worm; rût naked; çûn pêrgî to go to find; mişt full of; kelem m thorn.<br />

97


KURMANJI KURDISH<br />

Rojhilata Navîn û ji bona sîngên wan yên pirr bi pirç û mû. 1<br />

Lê Siyamendê Xelo, baweriyên we pirr ji rastiyê dûr bûn. Keçên li ser<br />

porreşan dîn dibûn dihatin hijmartin le ser her deh tiliyên destan. Tiştekî<br />

din, xort û zilamên Ewropa jî, wek we, ji jinan hez dikirin, dikeniyan,<br />

diêşiyan, û xwedî jin û zarok bûn. Rast e, Xwedê ji rastiyê hez kiriye, rast e<br />

te pirr keç peyda kirin, ji ber ku tu pirr bedew bûyî di du-sê salên peşî de, lê<br />

yekê ji wan jî nexwest bi te re bimîne, jiyana xwe bi te re saz bike, di bin<br />

banekî de, li dora agirekî xwe ji can û dil bide te. Rast e destên te li ser sed<br />

bedenî çûn û hatin û tiliyên te pirr sîngên spî givaştin. Rast e car-carna<br />

lêvên te yên herdem tî têr dibûn. Lê te çi ji wê windabûnê derxist? Ma tu ne<br />

herdem di odakê de yî? Odake mîna koxa mirîşkan, mîna qula rêviyan? Tişte<br />

ji ber wan keçan mabû, çend wênên zerbûyî bûn, çend namên evînê û<br />

qirktaliyek bi mezinbûna dengizan. Dema te tifa xwe dadiqurtand, devê te<br />

herdem zuha dibû, pûç dibû û zimanê te, mîna perçek textê mirî, di devê te<br />

de giran bû. 2<br />

Tu di hundirê mêtro de bûyî û mijûl dibûyî. Serê te ji bîraniyan giran bû.<br />

Te dizanîbû ku Cengî jî, mîna te, tenha bû, ji ber ku ew bi tenha xwe ji<br />

Swêdê dihat.<br />

Roja dawî, roja ku te paseportek peyda kir, tu û Cengî hûn ji bajar dûr<br />

ketin. We berê xwe da çiyayên bilind. Gotinên we pirr bûn û dilê we mişt<br />

bû ji tiştên negotî, lê hûn wê rojê bêdeng man. Baran ketibû û bêhna axa şil<br />

û gihayê ter xurt dihat û digihaşt bêvila we. Ava çem jî, wek we, bêdeng bû,<br />

wê rojê. We şehr li dû xwe hişt û hûn çûn nêzîkî çiyayên bilind. Hûn li ser<br />

keçên porzer û çavşîn û kesk neaxiftin. We dixwest çavên xwe têr bikin ji<br />

wan çiyayên şaşik spî, bikevin nav berfa wan. Lê sînor herdem daxwaziyên<br />

1 westiyan to stop; kendal f slope; em dê bighêjin = emê bigihêjin; gihaştin<br />

(gihêj) to reach; wê = ê; dîn bûn li ser to be mad for; ji bona for; xort youth; bi<br />

pirç û mû hairy.<br />

2<br />

bawerî f belief; porreş black-haired; hijmartin to count; tilî f finger; zilam guy;<br />

keniyan to laugh; bedew splendid; jiyana xwe saz kirin to make a life; ban m roof;<br />

beden m body; givaştin (givêş) to squeeze; lêv f lip; tî thirsty; têr bûn to be slaked<br />

(thirst); kox f coop; mirîşk f chicken; qul f hole; rêvî fox; wêne f picture; zer bûn to<br />

yellow; nameya evînê love letter; qirktalî f bitter aftertaste; bi mezinbûna as vast<br />

as; dengiz sea; tif f spit; da-qurtandin to swallow; dev m mouth; zuha dry; pûç<br />

useless; ziman m tongue; perçe f piece; texte m board; giran heavy.<br />

98


we dibirin. Nêrînên we difirîn li ser hesinê tirênê. Leşkerên tirk bi tufing li<br />

ber çavên we winda dibûn… Belkî ji ber ku hezkirina te ji wan çiyayên<br />

bilind pirr bû ku te pirr ji başokan jî hez dikir. Te herdem dixwest bibî başoke,<br />

baskên xwe li hev xî di ezmanekî şîn de û xwe berdî li ser serên wan<br />

çiyayên bilind. 1<br />

READINGS<br />

Tu ji hundirê mêtro derketî. Mêtro wek rehên xwînê, di canê Parîsê de<br />

belav dibûn. Tu herdem aciz dibûyî dema tu bi pelikan diketî zikê bajêr. Her<br />

carê tu diketî nava zemînê de, te ji xwe re digot: Xwedê, ma ez ê karibim<br />

careke din rûyê dinyê bibînim? Ev tirsa han bi serpêhatiya te û bi jiyana nû<br />

û dijwar girêdayî bû. Li welatê xwe, dema tu diketî hundirê şikeftan te xwe<br />

li ser axa hênik vedizeland, tu diketî zikê dayika xwe. Di teriya şikeftan de,<br />

tirs û sawa te winda dibûn. Te çavên xwe digirt û carna jî te gewdê xwe<br />

digirt û carna jî te gewdê xwe dida hev, çogên xwe dixist zikê xwe û tu<br />

dibûyî mîna zarokê şeş mehî, di zikê dayika xwe de. Nava mêtroya Parîsê,<br />

te pirr ditirsand û li ber çavên te dibûn “labîrenta” windabûnê. 2<br />

Dema mêtro rawestiya, tu bi pelikan çûyî jor û bêhna te fireh bû dema tu<br />

gihaştî rûyê zemînê. Tirên bi rêzê rawestiya bûn û laşên wan yên hesinî û<br />

sincirî di bin roka havînê de bêhna mirovan diçikand. Çavên te li hevalê te<br />

geriyan û dilê te di sînga te de kir kurpe-kurp. Tirênin dihatin û tirênin<br />

diçûn û însan, di hundirê îstgaha fireh û bêhewa mezin de, mîna xweliyê<br />

bûn, mîna bizrê kullî bûn. Te gez li lêva xwe kir û te nedixwest hêsirên<br />

çavên te bêne xwar. Lê dema te hevalê xwe dît û tu bi ber de çûyî, du hêsirin<br />

mezin, cardî jî, çavên te şil kirin. Çentek biçûk li ber, Cengî li hêviya te<br />

bû û çavên wî li çavên te digeriyan. 3<br />

1 mijûl bûn to be preoccupied; şil damp; gihayê ter refreshed; bêvil f nostril; li dû<br />

xwe hiştin to leave behind; çavşîn û kesk blue- and green-eyed; axiftin li ser to<br />

speak of; têr kirin to satiate; şaşik spî white-turbaned; sînor m border; daxwazî<br />

birîn to block a desire; nêrîn f view; firîn to fly; hesin m iron; baskên xwe li hev<br />

xistin to flap one’s wings together.<br />

2 reha xwînê artery; aciz helpless; pelikan stairs; zik m belly; zemîn f earth;<br />

serpêhatî f experience; ve-zelandin to stretch out; terî f bottom; saw f fear; çavên<br />

xwe girtin to close the eyes; gewdê xwe girtin to hug oneself; gewdê xwe dan hev<br />

to curl up; çog f knee; tirsandin to frighten.<br />

3<br />

jor up; bêhn (f) fireh bûn to be out of breath; rêz f line; sincirî flaming; ro f sun:<br />

roka = royeka; bêhn (f) çikandin to suffocate; kurpe-kurp kirin to thump; fireh<br />

99


KURMANJI KURDISH<br />

Wê rojê dîtina Cengî bû mîna kêra ku tu di birînê de bigerînî. Destê rastê<br />

yê Cengî ketibû nav devê makinekê li Swêdê û hatibû birîn. Wê destê yê<br />

çepê dirêjî destê te yê rastê kir. Dema te ew hembêz kir û bi herdu destan<br />

bedena wî li ser sînga xwe guvaşt, wî destê xwe yê çepê li pişta te xist û<br />

hêsirên wî jî bêfedî û bêşermî, hatin xwar, mîna hêsirên te. Hûn bûn du<br />

zarokên deh salî û di wê îstgahê de borînî, bi we ket. 1<br />

Û hate bîra te, dema carna tu û Cengî di newalên li dora çem de, li ser<br />

kevirên pehn û latên sivik digeriyan û we ew heldibijartin. We bi hiner ew<br />

kevir davêtin li ser rûyê ava golan. Latên sivik û şahîtok ji destê we derdiketin<br />

û dibûn mîna hechecikên ku, bi firê, nikilên xwe li avê dixistin û<br />

bilind dibûn. Pênc, heşt, deh caran ew lat bilind dibûn berî ku giranbûna<br />

wan wan bikişîne binê golê. Bi dîlana kevirên pehn li ser rûyê avê, dilê we<br />

jî dîlan dikir û bayê welat kenê we û şadiya dilê we li hawîrdora çem belav<br />

dikir. Di lîstika xar û kapan de û di avêtina latên sivik li ser rûyê golan de<br />

Cengî pirr xurt bû. 2<br />

Wê roja ku germa Parîsê te gêj kiribû, û di wê îstgaha fireh de, Cengî destê<br />

xwe vedişart, çakêtê xwe avetibû ser milê rastê. Lê, Siyamend, wê rojê te<br />

dikir û nedikir, te nikaribû awirên xwe ji destê çakêtê vala dûr bikî. 3<br />

Cengî çiqasî di ber dilê te da û ji te re got ku ew hîn bûbû bi destê çepê<br />

her tiştî bike, te dizanibû ku birîna wî pirr fireh bû û kula dilê wî ji çûna<br />

destekî dijwartir bû. Hundirê Cengî jî, wek hundirê te, ji camê bû û ew cam<br />

hatibû şikestin, hûrhûrî bûbû. 4<br />

vast; bêhewa airless; xwelî ash, dust; bizir m seed; kullî cotton; gez kirin to bite;<br />

cardî once again; şil kirin to wet; çente f suitcase.<br />

1 kêr f knife; gerandin (gerîn) to twist; birîn to sever; dirêjî kirin to extend;<br />

hembêz kirin to embrace; beden f body; guvaştin (guvês) to press; bêfedî shameless(ly);<br />

bêşermî unashamedly; borînî bi we ket ‘you could be forgiven.’<br />

2 newal f valley; kevir m rock; pehn flat; lat f stone; sivik light; hel-bijartin to<br />

select; hiner m skill; gol f lake; şahîtok gay; hechecik swallow; bi firê in the open<br />

air; nikil m beak; bilind bûn to skip; giranbûn f weight; kişandin (kişîn) to drag;<br />

dîlân f dance; şadî f happiness; hawîrdor f surroundings; lîstik f game; xar û<br />

kapan name of a game.<br />

3 ve-şartin (şêr) to hide; çakêt m jacket; te dikir û nedikir try as you might; awir<br />

f glance; awirên xwe dûr kirin ji to take one’s eyes off; vala empty.<br />

4<br />

hîn bûn to learn; kul f pain, suffering; cam f glass; hûrhûrî smashed to smith-<br />

100


READINGS<br />

Wê roja dawîn, tu û Cengî bêdeng bûn. Hûn bê axaftin ketin rehên mêtro.<br />

Hûn di zikê bajarê Parîsê de winda bûn. Deriyê mêtro vebû û hûn hatin<br />

daqurtandin, mîna pirr mirovên din.<br />

Hûn bêtirî pêncî mitrî di binê zemîna Parîsê de bûn û hûn li ser rêya<br />

vegera welat mejûl bûn. Hûn li ser çiyayên bilind û li ser başokan axiftin. 1<br />

ŞAHÎNÊ B. SOREKLÎ<br />

[Di sala 1946’an de ez li gundê Mezrê, başûrê rojavayê Kurdistanê, hatim dinê.<br />

Bavê min, M. Elî Soreklî ber destpêkirina şerê cîhanî yê duwem ji gundekî Soregê<br />

(Sêwreg) hatiye ev beşê welêt. Diya min, Nayla Bozanê Ebrûş, li wir bûye û<br />

meriyên wê îroj li her du hêlên xeta hesin bi cîh dibin. 2<br />

Ez heft salîn, bê ku bi zimanê erebî bizanibim, ketim xwendegeha bajarê Kobanî.<br />

Navê bajêr yê mîrî Eynilereb e. Dû xwendina heşt salan li wir ez çûme bajarê<br />

Helebê, li wê derê min xwendina lîsê di sala 1965’an de kuta kir. Di dawiya wê salê<br />

de ez bo xwendinê çûm bajarê Viyen. Ta dawiya sala 1968’an min li bajarên<br />

Vienna, Graz û Munşîn zimanê almanî û dûre beşê rêzanî û aboriyê dixwend. Bo<br />

sedemên aborî û yên din, ez di dawiya wê salê de hatim Australya û ji wê demê şûn<br />

ve min piraniya rojên xwe li bajarê Sydney derbas kirine. Di destpêkê de ez di karê<br />

makînîstiya trimbêlan de mijûl bûm, dû re min biryar stend ez dîsa vegeriyam<br />

zanîngehê. Di salên xwendinê de ez bi roj diçûm zanîngehê û bi şev di klûban de,<br />

yan wek şofêrê taksî dixebitim. Di dawiya sala 1977’an de min xwendina xwe bi<br />

şehadeyên “bachelor of arts” û “diploma of education” kuta kir. Piraniya qûrsên<br />

xwendina min li ser zimanên îngilîzî, almanî, rêzanî û pêdagojîkê bûn. Ji wê demê û<br />

vir de ez di kare şîretvaniya hînkirna zimanan û mamosteyetiyê mijûl dibim. 3 ]<br />

ereens.<br />

1 axaftin (= axiftin) to speak; da-qurtandin to swallow; bêtirî more than; zemîn f<br />

ground; rê f road; veger f return.<br />

2 başûr m south; rojava m west; destpêkirin f beginning; merî relative; hêl f side;<br />

xeta hesin f the “Iron Line,” the border between Turkey and Syria; bi cîh bûn to<br />

live.<br />

3<br />

mîrî governmental, official; Eynilereb ‘Ayn al-‘Arab, a small town just inside<br />

Syria south of Sürüç; Heleb f Aleppo; lîsê lycée, high-school; kuta kirin to<br />

complete; Viyen Vienna; Munşî Munich; rêzanî f politics; aborî f economics; ji wê<br />

demê şûn ve from that time on; makînîstî f mechanics; trimbêl f automobile;<br />

biryar stendin (stîn) to make a decision; dîsa again; zanîngeh f university; klûb<br />

bar; şehade f degree; qûrs course; şîretvanî consultation; hîn-kirin to teach;<br />

101


Vegera Mal<br />

“Yadê, bavo ê kengê vegere?” pirsî Azad bi dengek nizim. Te digot belkî ne<br />

dixwest kesek din xeyn ji dayka wî pirsê bibihîse. Nazê kir ku wê dengê<br />

kurê xwe ne bihîst, lê nihêri û got: “Zû qedeha xwe vala ke, bo ez ji te re<br />

dîsa tijî kim. Zû, zû hengê çay sar ne bûye.” Azad dest ne avêt qedehê û ne<br />

jî li dayka xwe nihêrî. Ber çend salan, dema ew hê mindalek biçûk bû, wî sê<br />

çar qedeh çay li ser xwarina firavînê vedixwarin, lêbelê çaya îroj wek ava<br />

dilopan soravîn bû, ne tama xwe tama çayê bû û ne jî şêraniya xwe. Wek<br />

rojên kevin şekirê kapikîn jî di tasê de tune bû, bo mirov çêke devê xwê û<br />

çayê li dû bir xwe ve ke. “Yadê, bavo ê kengê vegere?” dîsa pirsî Azad ji<br />

dayka xwe, ya ku ji dest na hat der carek din guhên xwe der heqê pirsa lawê<br />

xwe de ker bihêlê; rabû ser xwe, bervê Azad maşiya, li ber wî danişt, her du<br />

destên xwe li dora wî gerandin, ew hembêz kir û bi dengek pir nizim di<br />

guhê Azad yê çepê de got: “Azad, min jî bîra bavo kiriye, wek te; an belkî<br />

hê bêtir. Ew ê were; îşellah hefta li pêş. Ger na, meha tê ew ê were. Têye<br />

bîra te ew çawa şevekê tevî hevalek xwe rakirî û tûrikên şekir û xurman<br />

kirin destên te. Ew ê di van rojan de dîsa were; ez dizanim.” 1<br />

Hejmara lêxistina dilê Azad bi bersiva dayka wê re rabû jor û baş hat bîra<br />

wî, çawa bavê wî ew di kûraniya şevê de cara berê ji xew rakir. Berf wê<br />

demê hê tune bû; dawiya payîzê bû, li derve vîzevîza bê bû. Ew saeta wê<br />

şevê wek xewnek şêrîn dihat bîra wî. Hundur xaniyê wan ji dûyê cixaran tijî<br />

bûbû. Mirovek zixim, demançe li piştê, tifing li pêş, ser dawiya doşega wî<br />

rûniştibû û bavê wî jî ew kiribû hembêza xwe, radimûsa û tûrikên armûxanan<br />

didan wî. Dû rohilat, dema ew ji xew rabû, ji şeva çûnî tenê bîna dûyê<br />

mamosteyetî f teaching, pedagogy.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1<br />

yadê momma!; kengê when?; ve-gerîn to return; nizim low; belkî maybe; xeyn<br />

ji other than; bihîstin (bihîs) to hear; kirin ku to pretend that; kur son; nihêrîn li to<br />

look at; qedeh f cup; çay f tea; dest avêtin to touch; hê still; mindal child; firavîn f<br />

midday meal; lêbelê but; dilop m drop; soravîn dark red; tam f taste; şêrani f<br />

sweetness; kevin olden; şekir m sugar; kapik bran; tas f bowl; xwê f salt; der heqê<br />

about, concerning; destên xwe gerandin li dora … to put one’s arms around;<br />

hembêz kirin to embrace; bavo daddy; îşellah God willing; hefte f week; ger na if<br />

not; meha tê next month; çawa how; ra-kirin to take away; tûrik m sack; xurme f<br />

date; dîsa again.<br />

102


cixaran di hinder de mabû. Dayka wî tûrikên şekir û xurman buhirî, Nazê,<br />

dayka wî, tenbe li wî kiribû. 1<br />

READINGS<br />

Azad hê di hembêza Nazê de bû, dema dayka wê hat bîra wê. Zarokiya<br />

dayka wê jî wek ya Azad derbas bûbû. Kalê Nazê, Heme, di navbera salên<br />

1946 û 48’an de tenê sê caran di nîvên şevan de hatibûye mal û dû re şevekê<br />

li ser sînor hatibûye kuştin. Çavên Nazê ne dikaribûn êdî hêstiran paş ve<br />

vegerînin, yên ku dest pê kirin li ser ruyê Azad bibarin. Kur û dê dilên xwe<br />

bi girî honik kirin. 2<br />

***<br />

Mam Reşîd ji bîrê av dikişand. Vê sibê dinê pirr sar bû; bayê şeva buhirî<br />

berf li ser erdê işk û luht kiribû. Her roj keça wî Bihar diçû avê, lêbelê îroj<br />

Mam Reşîd zû ji xew rabûbû, nimêja sibê kiribû û hatibû ser bîrê avê ji ber<br />

qîza xwe ve bikişîne. Rojên Mam Reşîd hemî li vî gundî derbas bûbûn. Di<br />

wan de yên xweş jî û yên reş jî hebûn, lê tev hemî kêmasiyan jî, ew ji jiyana<br />

xwe razî bû, ta sala buhirî, dema kulfeta wî rojekê nexweş ketibû û dû-sê<br />

rojan miribû. Mirina şûşa wî şahiya dilê wî jî bi xwe re kiribû axa gornê û<br />

nema êdî kesekî ken li ser lêvên wî dîtibû. 3<br />

Ji zaroyên Mam Reşîd tenê Bihar hê bêkar bû. Ewên din hemî xudan<br />

kulfet bûn û îroj li şûnên din diman. Lêbelê nuha bûkek wî tev mindalê xwe<br />

bi wî û Biharê re li gund rûniştibûn, çiku kurê wî Seyid jî wek mêrê Nazê<br />

pêşmerge bû. 4<br />

1 hejmar f number; lê-xistin to beat; kûranî f depth; berê first; ji xew ra-kirin to<br />

rouse from sleep; payîz f autumn; vîzevîz f rustling; ba (obl bê) wind; saet f hour;<br />

dû m smoke; zixim huge; demançe f pistol; doşeg f mattress; ra-mûsan to kiss;<br />

tûrik m bag; armûxan gift; dû after; rohilat dawn; bîn f odor; buhirîn to take<br />

away; tenbe (= tenbih) kirin li to warn.<br />

2 derbas bûn to pass, be over; kal old man, grandfather; di navbera between; dû<br />

re afterwards; hêstir m tear; bariyan to rain down; dê mother; dilê xwe honik kirin<br />

to soothe the heart; girî f weeping.<br />

3 mam paternal uncle; bîr m well; av (f) kişandin to draw water; dinê (= dinya)<br />

weather; erd f ground; işk dry; luht kirin to leave bare; keç daughter; nimêj f<br />

prayer; qîz daughter; hemî totally; kêmasî f deficiency; razî bûn ji to be satisfied<br />

<strong>with</strong>; ta until; buhirî last, past; kulfet f wife; şûş sudden; şahî f joy; gorn f grave;<br />

nema êdî no longer; ken m smile.<br />

4<br />

zaro child; bêkar unmarried; ewên din the others; xudê kulfet married (of a<br />

103


KURMANJI KURDISH<br />

Mam Reşîd satila xwe tijî kir, ew li şûnê hişt û hebkî wê de çû, li ser<br />

kevirek reş rûnişt, tûrikê titûnê ji beriya xwe derxist û dest pê kir cixarekê<br />

bipêje. Keleboxa ji satila avê radibû bi kinî bala wî kişand ser xwe, lê dû re<br />

her du çavên wî xaniyên gund bo xwe kirin nêşan. Hat bîra wî ku çawa wî û<br />

Resûl Mamend, xezûrê Nazê, ber salne pirr xaniyên xwe di hindir zikê sê<br />

heftan de, yek li kêleka yê din lêkirin. Bê ku bixwaze, stûyê wî berva hêla<br />

mezelê gund leviya û çavên wî têkoşiyan ku gora Resûl di nav yên din de bi<br />

cih bikin. Dûyê cixarê giran giran di her dû bêvîlên wî re derdiket û xwe di<br />

nav bayê sar de wenda dikir. Tama cixarê ji her dem bêtir tal bû di devê wî<br />

de û li kêfa wî ne dihat, lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku were kişandin.<br />

Di dilê xwe de Mam Reşîd li pêçandina wê poşman bûbû, çiku wî pirr caran<br />

biryar dabû ku êdî li xurînî cixarê ne kişîne. Waye cixareyek li vala çû, di<br />

ev rojên teng de, dema ku tiştên wek titûn û çayê û şekir bûbûn wek dermên.<br />

1<br />

Mam Reşîd kutek din li cixarê xist, ew di bin lingek xwe vemirand, rabû<br />

ser xwe, satila avê bi destê rastê rakir û hêdî hêdî ber bi mal meşiya. Valabûna<br />

destê çepê di qafê de fikrek peyda kir, ku xwiziya wî satila Nazî jî bi<br />

xwe re anî ba, bo tijî av bike. Her der vê sibê gewr spî xuya dikir xeyn ji<br />

malan. Serên kaşên li derdora gund ji mij xuya ne dikirin. Xeyn ji dengê<br />

segekî tu dengên din ne dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema dengê segekî bû<br />

yê duduyan û sisiyan û çaran. Mam Reşîd satil danî û li dora xwe mêze kir.<br />

Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />

ewta kûçikên gund. Hê Mam Reşîd di vê girikê de mijûl bûbû, dema dengê<br />

balefiran ji dûr ve ket guhên wî. Wisa, ew tê gihişt çima deng bi segan<br />

man); şûn f place; nuha now; bûk daughter-in-law; çiku because; pêşmerge guerilla.<br />

1<br />

satil f bucket; hebkî (= hebekî) a bit; titûn f tobacco; berî f pocket; der-xistin to<br />

take out; pêjîn to light (a cigarette); kelebox f sloshing; bi kinî slightly; bala …<br />

kişandin to attract the attention of; nêşan kirin to focus on; xezûr father-in-law;<br />

kêlek f edge; yek li kêleka yê din one next to the other; lê-kirîn to build; stû m<br />

neck; hêl f direction; mezel m graveyard; levîn (= livîn) to move; tê-koşiyan to<br />

make an effort; gor f grave; bi cih kirin to make out; giran giran heavily; bêvîl<br />

nostril; tal bitter; kêf f enjoyment; vê-xistin to light; pêçandin to roll; poşman bûn<br />

li to regret; çiku because; li xurînî before breakfast; waye look here, see now; li<br />

vala çûn to be wasted; teng tight; derman (obl dermên) m medicine.<br />

104


ketiye; dîsa dest avêt satilê, ew rakir û meşa xwe domand. Hatina dengê<br />

balefiran di van rojan de ne tişteke ecêb bû. 1<br />

READINGS<br />

Dengê ji ezmên herku diçû bêtir dibû. “Tu caran weha nêzikî gundê me<br />

ne kirine” di dilê xwe de digot Mam Reşîd, dema ku gurmîniyek wek dengê<br />

tavek meha nîsanê hat guhan, pirr dirêj ne kir gurmîniyek din wek bêtaran<br />

îcar ji hêlek gund hat û erd di bin lingên wî del hizand, satil vê re ji dest<br />

xist. Gurmîniya çaran Mam Reşîd li ser qûnê xist, yê ku ber xwe da bo rabe<br />

ser xwe û dît çawa xaniyê wî û yê Resûl di hundur dûmanek gewr û reş de<br />

winda bûne. Her du çongên wî ketin ber, dîzên wî sist bûn û janek zirav<br />

xwe berda kûraniyê dilê wî; ew li ser zik ket xwar û rûyê wî di komikek<br />

berf de winda bû. 2<br />

***<br />

Dinê hê sar bû, lê yekî dizanibû ku zivistan êdî mala xwe hêdî hêdî bar<br />

dikê ye. Sê hefte û çar roj mabûn ku Newroz xwe bigihîne holê. Şerko,<br />

mêrê Nazê, di şeva reş de nêzîkî li gund dikir. Îroj ew bi tenê xwe û du<br />

hevalên wî li gundek din mabûn û ew ê ber rojhilat dîsa li şûnekê hevûdu<br />

bidîtina. Barê Şerko ne sivik bû. Xeyn ji klaşnîkovê malek gullan li pişta wî<br />

bû; çar bombeyên destan di tûrikekî de, bi qayîşa wî de hatibûn girêdan û li<br />

ser milek wî jî tûrek mezin hebû, yê ku di hindirê xwe de şekir, çayî, şûşak<br />

qazaxî û tiştên din yên ku ji qaçaxçiyan hatibûn kirîn, dihewandin. Îro kurê<br />

Mam Reşîd jî hin titûn û hûr-mûrên din bo malbata xwe tev Şerko<br />

şandibûn. 3<br />

1 kut xistin to puff; ve-mirandin to put out; meşiyan to walk; qaf m head; fikir f<br />

idea; xwiziya (= xwezî) if only; gewr spî grayish white; kaş m slope; derdor f<br />

environs; mij m mist; seg m dog; sedem f cause; dirêj kirin to last long; gotin (bêj)<br />

to say; ewte ewte barking; kûçik dog; girik m conundrum; balefir m airplane; têgihiştin<br />

to understand; domandin to continue; ecêb strange.<br />

2 ezman (obl ezmên) sky; herku diçû bêtir dibû ‘grew louder the closer it came’;<br />

gurmînî boom; tav f downpour; nîsan f April; bêtar storm; del hizandin to shake<br />

violently; qûn f backside; dûman smoke; çong f knee; dîz knee; sist weak; jan pain;<br />

zirav thin; kûranî f depth; komik f pile.<br />

3<br />

hê still; zivistan f winter; mala xwe bar kirin to pack up and leave; hol f view,<br />

sight; mêr husband; nêzîkî kirin li to approach; hevûdu each other; bar m load;<br />

klaşnîkov f Kalashnikov rifle; malek gullan a cartridge belt; bombeya destê hand<br />

grenade; qayîş f belt; tûr m sack; şûşe f bottle; qazaxî butane; qaçaxçî smuggler;<br />

105


KURMANJI KURDISH<br />

Ev bûbûn nêzîkî pênc mehan ku Şerko û şûya xwe hê pênc deqe ji çavên<br />

yên din dûr bihev re derbas ne kiribûn. Dilê wî dikir gupe gup û gavên wî bi<br />

lez pêş ve dihatin avêtin. Destên wî yên işk û sar ê bi canê Nazê yê nerm û<br />

şêrîn germ bibana. Wey hawar, wî çiqas bîra Nazê û Azad kiribû! “Şekir û<br />

xurmeyên Azad, ez ê ber ji mal derkevim bidimê” di dilê xwe de digot<br />

Şerko. Dû re ew demek din di hundur derd û xeman de winda bû: Ta kengê<br />

ê bidomîne ev rewşa xirab; kengê aşitî ê vegere van dorhêlan; kengê azadî û<br />

serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û zordariyê…? Dengê segên gund Şerko<br />

dîsa hişyar kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik mabû bifire. Kişandina<br />

cixarek din û ew ê bigihîşta mala xwe, bo xwe têxe binê lihêfê û bedena<br />

xwe û ya Nazê bike yek, bo winda bibe di evîna dilan de, bo dûr keve ji<br />

derd û kulên dinê… Ew ê dû re qazaxî berde paporê, avê bo çayê bide ser,<br />

cixareyek qalind bipêçe, guh bide ser dengê Nazê û ji wê re bipeyive. Dema<br />

wan têr şor kirin, ew ê deng li Azad ke, wî di hembêza xwe de bide<br />

rûniştandin û ramûse, dîsa ramûse û carek din. Dû re ew ê tûrikên naylon<br />

yên tijî şekir û xurme bide wî… 1<br />

Tirsek sivik bi nişka ve ket dilê Şerko, yê ku bi dengek nizim ji xwe pirsî:<br />

“Kuro lawo, ka xanî?” Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. Wî û segên<br />

gund hev naskiribûn û kûçikê Mam Reşîd bi wî re dimeşiya, yan xwe davêt<br />

bin lingên wî, wek ku dixwaze haya wî bikişîne ser tiştekî. Tirs herku çû<br />

bêtir bû û tamarên Şerko sist kirin. Bi carekê ve wî dît çawa tirsa nuha daye<br />

ser tirsa ji mirinê. Rojek derbas nedibû, bê ku ew û mirinê li çavên hev ne<br />

nihêrin, lê tu caran tirsa mirinê tamarên wî wisa sist ne dikirin, ew êdî fêr<br />

bûbû wê rewşê. Dema ew gihişt dara ku bavê wî di roja bûyîna wî de<br />

çandibû, tenê komên kevir û xweliyê li şûna xaniyê wî û yê Mam Reşîd<br />

kirîn to buy; hewandin to contain; hûr-mûr little item; malbat f family; şandin to<br />

send.<br />

1<br />

şû spouse; gupe gup kirin to pound; gav avêtin to take a step; wey oh; hawar<br />

cry for help; derd pain; xem grief; ta kengê how long?; rewş f manner; xirab evil;<br />

aşitî f truce; dorhêl f environs; azadî f liberty; serbestî f freedom; tê-ketin şûna …<br />

to take the place of; sitemkarî f tyranny; zordarî f oppression; hişyar kirin to<br />

awaken; hindik mabû bifire “little remained that he fly” = he amost flew; xwe têxistin<br />

to throw oneself; lihêf f quilt; papor f kerosine cooking stove; qalind thick;<br />

peyivîn ji…re to speak <strong>with</strong>; şor kirin to chat; deng kirin li to speak to; tûrik m<br />

bag; naylon plastic.<br />

106


xuya dikirin. 1<br />

READINGS<br />

Pêşmerge pişta xwe da darê û kir ne kir bigirî, lê ne dikaribû. Jan û gurr û<br />

şewat û qehra di dilê wî de ne dixwestin xwe têxin hindir hêstiran bo werin<br />

der. 2<br />

Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê<br />

Nûdem, No. 9 (1994): 282–85.<br />

Cihekî bajarê Mehabadê yê taybetî di dilê me de heye. Ew di nava kurdên<br />

her çar perçeyên welêt de tê naskirin û hezkirin û ji bo ku ew di nava nivşe<br />

nûhatî û nûgihiştî de neyê jibîrkirin, navê wê li zarokan tê kirin. 3<br />

Berî ku ewrekî reş yê şînê bi ser vî bajarê de bigire, di 22’ê çileyê paşîn<br />

1946’an de, Xwedê li vî bajarî tê rehmê, ji pişt çiyan rojeke bêhawe xweş<br />

bilind dibe, bi germî û tîrêjên xwe zivistana sar û dijwar bi dûr dixe, di şûna<br />

wê de bihareke geş tîne. Gava xelkê Mehabadê, ji bo xweamadekirina roja<br />

pîroz sibehê zû radibûn ser xwe û çav li wê roja xweş dikevin, dilê wan geş<br />

dibe, kêfa wan difûre û ji bo wê roja xweş ya pîroz ji Xwedayê xwe duan<br />

dikin. Her ku roj bilind dibe Mehabadî dikevin tevgerê, keçên Mehabadiyan,<br />

yên ku bi spehîbûna xwe navdar in, cil û bergên bi reng, bi ser bejnên<br />

xwe yên zirav û bilind de berdidin, çavên xwe yên mezin bi kilên Suphanî<br />

kil dikin, mîna ku ew ê herin dîlanekê û li wê dîlanê pêrgî hezkiriyên di<br />

xeyalên xwe de werin, xwe li ba dikin û bi geşî dadikevin meydana Çarçirayê.<br />

Pîr û jin jî cil û bergên xwe yên kevin davêjin, derd, kul, êş û elemên<br />

malbat û eşîrê ji bîr dikin, xwe mîna bûkên nûzewicî dixemilînin û bi zar û<br />

zêçên xwe, di kuçeyên Mehabadê yên zîvironekî de tevlî pêla keçên ciwan<br />

dibin u xwe berdidin Meydana Çarçirayê. Xort û peyayên Mehabadî yên<br />

bejinbilind, şal û şapikên xwe bi ser bejnên xwe de berdidin, piştên kesk,<br />

1 ka where’s; şaş kirin to be mistaken; tamar (= damar) nerve; fêr bûn to learn;<br />

bûyîn to be born; çandin to plant; tenê only; kom f pile; kevir m stone.<br />

2 pişta xwe dan to lean against; kir ne kir bigirî ‘he almost wept’; jan f pain;<br />

gurr f thunder; şewat f burning; qehr f wrath; xwe tê-xistin hindir to put oneself<br />

inside of; hêstir (= hêsir) tear.<br />

3<br />

cumhûriyet f republic; taybetî special; perçe f part; nivşe nûhatî û nûgihiştî the<br />

younger generation; ji bîr kirin to forget; nav hatin kirin li for a name to be given<br />

to.<br />

107


KURMANJI KURDISH<br />

sor u zer li piştên xwe girêdidin, bi coş û heyecan xwe di kuçe û kolanan re<br />

berdidin Meydana Çarçirayê. Wê rojê, li Mehabadê tu kes di hunduran de<br />

namînin. Meydana Çarçirayê dibe mîna deryayeke bi reng, tevgera mirovan<br />

mîna pêlên deryayê dibin. Wê roja xweş, ya ku biharê ji zivistane dizîbû,<br />

bajarê Mehabadê kiribû mîna seyrangehekê. Li wê meydana ku gelê kurd<br />

hem xweşî hem jî dilêşiyê jiyaye, te ax biavêa li erdê nediket. Ew qerebalixa<br />

geş, bi kincên bi reng, bi rûyên bi ken û bi heyecan li benda peyayekî<br />

bûn. Ew ê peyayek bihata, ji wan re bipeyiviya û mizgîna azadiya wan<br />

bigihanda wan. Wî ê jî wan re behsa girîngiya wê roja pîroz bikira. Û ew<br />

peyayê ku ew li bende bûn, di nava çend peyayê din de, bi bejna xwe ya<br />

bilind û bi cubeyê xwe yê fireh bi jor ket, çû ber maseyeke dirêj û li pişt<br />

masê li ser lingan rawestiya. Ew peya Qadî Mehemed bû. Wî demekê bi<br />

dilekî geş çavên xwe li ser wê qerebalixa mirovan gerand, hîsê wî yên neteweyî<br />

bilind bûn, kêf û heyecana wî fûriya û bi dengekî nizim û giran dest bi<br />

peyva xwe kir: “Gelê kurd, gelekî serbixwe ye, divê li ser axa xwe, bi azadî<br />

bijî, qedera xwe bi xwe tayîn bike, loma îro ez di huzûra we de Cumhûriyeta<br />

Kurdî ya Mehabadê îlan dikim.” 1<br />

1<br />

ewr m cloud; şîn (= şwîn) f mourning; çileyê paşîn January; bêhawe<br />

exceptional(ly); germî f heat; tîrêj f ray; zivistan winter; dijwar difficult; bi dûr<br />

xistin (x-) to drive away; xelk m people; xwe amade kirin to prepare oneself; roja<br />

pîroz glorious day; geş joyful; fûrîn to bubble, boil; ji Xwedayê xwe dua kirin to<br />

pray to one’s God; tevger f movement; spehî beautiful; navdar bi renowned for; cil<br />

û berg clothes; bejn f stature; zirav thin; kil f collyrium, kohl; dîlan f wedding<br />

feast; pêrgî … hatin to meet; xeyal f dream; kevin old; avêtin (avêj) to throw<br />

away; elem pain; malbat f family; eşîre tribe; bûk bride; nûzewicî newly-wed;<br />

xemilandin to adorn; zar û zêç household members; kuçe lane; zîvironekî twisting;<br />

de tevlî mixed up <strong>with</strong>; ciwan pretty; xwe ber-dan di…re to betake oneself to;<br />

meydan f square; xort youth; peya man; bejinbilind tall of stature; şal m baggy<br />

Kurdish trousers; şapik m short Kurdish jacket; ços enthusiasm; heyecan excitement;<br />

kolan f street; derya f sea; zîn (zê) to come to life; seyrangeh f place for an<br />

outing; gel m people, nation; jiyan to live; qerebalix f crowd; li benda waiting for;<br />

mizgîn f good news; gihandin to deliver; behsa … kirin to discuss; girîngî f importance;<br />

cube m robe; mase f table; çavên xwe gerandin li ser to look around at;<br />

hîs f feeling; neteweyî national; peyv f speech; serbixwe independent; qeder f destiny;<br />

tayîn kirin to determine; huzûr f presence; cumhûriyet f republic; îlan kirin<br />

to announce.<br />

108


Pêla mirovan diheje, keç û jin dilîlînin, mêr tivingan ber bi hewa ve<br />

berdidin. Coşî û geşiyek dikeve nava wan mirovan, bang dikin, diqîrin,<br />

destmalên bi reng li ba dikin… 1<br />

READINGS<br />

Di îlankirina Cumhûriyate Mehabadê de piraniya axa û serokeşîrên kurd<br />

jî beşdar dibin. Serok û nûnerên eşîrên mîna; Mehabad, Mameş, Mingûr,<br />

Kevork, Zerza, Herkî, Beyzade, Barzan û hwd… 2<br />

Qadî Mehemed zêde napeyive. Ew di wê kurtepeyivandina xwe de ji bilî<br />

îlankirina Cumhûriyetê, ji kurdan re behsa yekîtî, hevkarî û miletbûna<br />

kurdan dike. Hêviya wan ya çilmisî geş dike. Paşê dadikeve jêr, cubeyê xwe<br />

yê fireh ji xwe dike, bi tena unîformayekî Sovyetî û şaşika xwe ya spî<br />

dimîne. 3<br />

Lê xelkên Mehabadê wê roja han mîna karnevalekê pîroz dikin, dehol û<br />

zurnevanên bajêr lêdixin, Mehabadî jî bi destên hev digirin û direqisin. 4<br />

Hema piştî îlankirina Cumhûriyetê, di bin serokatiya Qadî Mehemed de<br />

serokeşîr û pêşevanên kurdan li hev dicivin û bi alîkariya Sovyetiyan hukûmetekê<br />

ava dikin. Qadî Mehemed dibe serokcumhûrê vê hukûmetê û wezîrtî<br />

û serokwezîrtî jî di navbera pêşevanên kurd yên din de têne belavkirin. 5<br />

Cumhûriyeta Mehabadê di dîroka Kurdistanê ya nêzîk de yek ji bûyerên<br />

herî girîng e. Civateke feodalî, ku hê nenasê kapîtalîzmê û îndustriyê bû,<br />

hêdî hêdî ber bi bajarvaniyê ve gavan diavêje, bi alîkariya Sovyetiyan cumhûriyeteke<br />

nûdem pêk tê, ji bo liserlingan mayîna Cumhûriyetê artêşek tê<br />

avakirin, lê belê li gorî artêşê welatên dorhêlê artêşeke qels, bi sîlehin sivik<br />

1 lîlandin (lîlîn) to ululate; tiving (= tifing) f rifle; coşî f enthusiasm; geşî f joy;<br />

bang kirin to cry out; qîrîn to scream; destmal f handkerchief; li ba kirin to throw<br />

into the air.<br />

2 piranî f majority; serok-eşîr tribal chieftain; nûner representative; hwd = her<br />

wekî din etc.<br />

3 zêde much; ji bilî in addition to; hevkarî f cooperation; miletbûn f nationalism;<br />

hêvî f hope; çilmisî faded; da-ketine jêr to come down; ji xwe kirin to take off; bi<br />

tena only; unîforma m uniform; şaşik f turban.<br />

4 karneval f carnival; dehol f drum; zurne f clarion; zurnevan clarion player; lêxistin<br />

to play (an instrument); bi destên hev girtin to join hands; reqisîn to dance.<br />

5<br />

hema immediately; serokatî f leadership; pêşevan leader; civîn to meet; alîkarî<br />

f help; hukûmet f government; ava kirin to establish; serokcumhûrê president;<br />

wezîrtî f ministry; serokwezîrtî f prime ministry.<br />

109


KURMANJI KURDISH<br />

ku ji Sovyetê tê şandin. Lê belê dîsan jî, serok û birêvebirên Cumhûriyetê bi<br />

enerjî û baweriyeke xurt ji bo Cumhûriyeta xwe dixebitin, dixwazin ji<br />

civaka eşîrtî bi dûr bikevin, elemanên xwe hînî ajotina otomobîlan, hînî şer<br />

û xweparastinên modern dikin, ji bo pêşdexistina civaka xwe, xwendevanên<br />

xwe ji bo xwendina dibistanên bilind dişînin Sovyetê. Herweha bi çapxaneya<br />

ku Sovyetî dide wan, pê rojnameya xwe ya rojane Kurdistan,<br />

kovarên mîna Hawar, Agir, Hîlale û hwd. derdixin, pirtûkên dersan yên bi<br />

kurdî çap dikin û dibistanên kurdî vedikin. Bi weşandina kovar û rojnameyên<br />

bi kurdî bal û meyleke baş ji ziman u edebiyata kurdî re çêdibe,<br />

cih bi cih navên hin şaîr û nivîskaran tê bihîstin. Yek ji şaîrên wê demê<br />

Hejar e. Hingî mamosta Hejar ji bo marşa Cumhûriyetê bi zaravayê soranî<br />

helbestekê dinivîsîne û ew helbest bi alet û awazekî nûjen tê gotin. 1<br />

Cumhûriyeta Kurdî ya Mehabadê ji bo hemû kurdan dibe hêviyek, loma<br />

Barzanî digel hêzeke xurt ya çekdar berê xwe dide Mehabadê û li wir û der<br />

û dora wir bi cih dibe, dixwaze ji avakirina Cumhûriyetê re bibe piştgir û<br />

alîkar. 2<br />

Digel ku temenê Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê gelekî kurt e jî, dîsan<br />

em dibînin ku kurdên me yên ku qet tradisyoneke wan ya dewletbûn an<br />

dîplomasiyê tune bû, dîsan ew zû adapte dibin, di wê kurtedemê de gelek<br />

danûstandinên dîplomatîk datînin. Lê mixabin ku danûstandinên wan yên<br />

dîplomatîk jî di hundurê sînorên Îranê de dimînin. Ji ber ku tiştê em dizanin<br />

danûstanên wan bi dinyaya derve re qet çênebûye. Ji xwe ger danûstandinek<br />

1 dîrok f history; bûyer f event; civat f society; nenas unfamiliar; bajarvanî f<br />

bourgeoisie; gavan avêtin ber bi…ve to take steps toward; nûdem modern; pêk<br />

hatin to come into being; liserlingan mayîn to remain standing; artêş f army; li<br />

gorî in comparison <strong>with</strong>; dorhêl f surroundings; qels weak; sîleh m weapon; sivik<br />

light; birêvebir leader; bawerî f belief; xebitîn to labor; civak f community; eşîrtî<br />

tribal; bi dûr ketin to cease to exist; eleman teacher; hînî … kirin to teach; ajotin<br />

to drive; şer m war; xweparastin f self-defence; pêşde-xistin to advance; xwendevan<br />

literate; dibistan f school; çapxane f printing press; rojname f newspaper;<br />

rojane daily; kovar f journal; pirtûk f book; ders f lesson; weşandin f publication;<br />

bal f interest; meyl f inclination; çê-bûn to be created; hin some; şaîr poet; nivîskar<br />

writer; marş f anthem; zarava m dialect; helbest f poem; alet m tool; awaz m<br />

sound; nûjen modern.<br />

2<br />

hêz f force; çekdar armed; piştgir supporter; alîkar helper.<br />

110


i dinyaya derve re hebûya û dinyaya derve an yekîtiya neteweyan Cumhûriyeta<br />

wan bipejirandina, ew ê ji bo hilweşandina Cumhûriyeta Mehabadê<br />

nebûna alîkar. 1<br />

READINGS<br />

Kurdên Îranê saleke bi hevî buhurandin û ji bo ku ew jî êdî sermiyanê<br />

xwe bûn, wan xwe gelekî serbilind û bi rûmet hîs dikirin. Lê belê hêdî hêdî<br />

hêviya wan diqurmiçî, kêf û şahiya wan di qirika wan de dima, her ku diçû<br />

cih li wan teng dibû. Li gorî peymana Îngilîz û Sovyetiyan û li gorî biryara<br />

Yekîtiya Neteweyan, diviyabû Sovyet di demeke kurt de ji Îranê derketa. Ji<br />

Îranê derketina Sovyetê dibe dawîhatina Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê.<br />

Piştî bipaşdevekişandina Sovyetê ya ji Îranê bi demeke kurt, Cumhûriyeta<br />

Azerbeycanê hildiweşe û paşê jî Faris berê xwe didine Kurdistanê. 2<br />

Qadî Mehemed, birayê wî Sadrî Qadî û pismamê wî Seyfî Qadî, 31’ê<br />

adara 1947’an, saet sisê sibehê ji mal têne derxistin û berê wan didine<br />

Meydana Çarçirayê. Bajar kerr e, xelkê bajêr di xew de ne, Qadî Mehemed,<br />

bira û pismamê xwe li Meydana Çarçirayê, di bêdengî û kerrîtiya şevê de, bi<br />

sêpiyên cihê cihê ve têne daliqandin. Laşên wan yên pak, ji hemû xerabî û<br />

kirêtiyan dûr, di hênkahiya sibeha adarê de li ba dibin. Dawiya çîroka<br />

Cumhûriyeta kurdî ya Mehabadê tê. 3<br />

FIRAT CEWERÎ<br />

[“Ez di sala 1959 an jî 1960 li gundekî Dêrika Çiyayê Mazî, li Balfisê, li beriya<br />

Mêrdinê hatime dinyayê. Di sê çar saliya min de ji ber tunebûna malê dinyayê me<br />

mal bar kir Wîranşar. Li wir em du salan man. Paşê bi belavkirina erd ya bi destê<br />

1 temen m age; gelekî very; kurt short; qet (+ neg.) not at all; dewletbûn statehood;<br />

an or; adapte bûn to adapt; danûstandin f relation; mixabin unfortunately;<br />

dinya f world; derve outside; ger even if; Yekîtiya Neteweyan the United Nations;<br />

pejirandin to accept, recognize; hil-weşandin to destroy, to cause to collapse.<br />

2 buhurandin to spend (time); sermiyan head of household; serbilind proud;<br />

rûmet f respect; hîs kirin to feel; qurmiçîn to crumble; qirik f throat; peyman f<br />

agreement; biryar f decision; der-ketin to pull out; bipaşdevekişandin f <strong>with</strong>drawal;<br />

hil-weşîn to collapse; Faris Persian.<br />

3<br />

bira brother; pismam cousin; adar f March; kerr silent; kerrîtî f silence; sêpî f<br />

gallows; da-liqandin to hang; kirêtî f defilement; hênkahî f coolness; li ba bûn to<br />

go <strong>with</strong> the wind; dawî f end; çîrok f story.<br />

111


KURMANJI KURDISH<br />

hikûmetê, perçek erd li Balfisê para me jî ket. Em dîsan bi paşde vegeriyan gund û<br />

em hûr û gir di nav wî erdî de xebitîn. Û hingî ji ber dîndariya bavê min, min û<br />

birayê xwe yê mezin me dest bi xwendina dînî kir. Min ta bi demeke xwendina dînî<br />

û ya dibistanê bi hev re meşandin. Di salên 70’î de me mal bar kir Nisêbînê. Piştî wê<br />

bi demekê ji bo kar ez çûme Îzmîrê. Çûyîna min ya Îzmîrê bû guhertina jiyana min.<br />

Nêrîna welathezî li wir bi min re çêbû. Sala 1977’an ku ez vegeriyam Nisêbînê,<br />

mijûliya min bi tenê bû siyaset. Di 78’an de me di bin navê “Xortên Şoreşger Yên<br />

Demokrat” de komeleyek vekir. Ji sala 1978’an û ta destpêka 1980 ez serokê ve<br />

komelê bûm. Di 80’yî de ji ber hin sedeman ez ji welêt derketim. Ji wê salê heta bi<br />

niha ez li Swêd dijîm.”] 1<br />

Kêzika Bênav<br />

Piştî rêwîtiyek dirêj ez ji Şamê gihîştim Qamişlokê. Ji bêxewiyê û ji<br />

guhertina hewa û xwarinê ez gêj bûbûm. Wê êvarê, her çiqas hin malbatên<br />

kurdan nexwestin ez herim hotêlê û bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe girtin<br />

jî, dîsa min bi ya xwe kir; ji bo rehetiya xwe û bi fikira ku ezê her roj bikaribim<br />

serê xwe bişom, ez çûm hotêlê. 2<br />

Qaşo hotel luks bû. Ji xwe gava ku mirov ji derve li avahiya hotêlê<br />

dinihêrî, hotel geleki xweş û luks xuya dikir. Li gora hotêlek Rojhilata<br />

Navîn û bajarekî piçûk, ger em paqijiyê deynin aliyekî, hêwana wê jî ne<br />

xerab bû. Nizanim çima, lê dibe ji ber ku ez biyanî bûm û xwediyê paseporteke<br />

Swêdî bûm, ne şagirtên hotêlê, lê xwediyê wê bi xwe bi min re mijûl<br />

1 Mêrdin Mardin; hatine dinyayê to be born; ji ber on account of; mal bar kirin<br />

to pack up and move; Wîranşar Viranşehir; paşê later, then; belavkirin f distribution;<br />

erd m land; hikûmet f government; perçe m piece; par f share; ve-geriyan<br />

to return; hûr û gir xebitîn to toil; hingî then; dîndarî f religiousness; dînî religious;<br />

ta bi demeke for a while; dibistan f elementary school; bi hev re together;<br />

meşandin to carry out; Nisêbîn Nisibin; kar m work, job; Îzmîr Izmir, Smyrna;<br />

guhertin to change; jiyan f life; nêrîn f thought, idea; welathezî f patriotism; çêbûn<br />

to be created; mijûlî f occupation; bi tenê only, solely; xort (m) youth; şoreşger<br />

revolutionary; komele f society; ve-kirin to open, to start; destpêk f beginning;<br />

serok m president; sedem f reason; der-ketin ji to leave; niha now; jîyîn (jî) to live.<br />

2<br />

piştî after; rêwîtî f journey; Qamişlok Qamishli in northeastern Syria; bêxewî<br />

sleeplessness; hewa f air; gêj bûn to be dizzy; dilê xwe girtin bi to be put out by, to<br />

be insulted by; bi ya xwe kirin to do as one wants; rehetî f comfort; bi fikira ku<br />

thinking that.<br />

112


dibû. 1<br />

READINGS<br />

Gava ku mêrik odeya min û nivînê ku ezê tê de razêm, nîşanî min da,<br />

galonekî mazotê jî anî û ji min re sobe dada. 2<br />

—Swêd sar e; lê şevên biharan welatê me jî sar e, bi ken got, şevbaşî da<br />

min û derket. 3<br />

Ez demekê wilo bêdeng li ser nivînê xwe rûniştim û min çavên xwe li<br />

hundirê odê gerand. Ji serşuştin û razanê pêve tu tişt nedihate bîra min. Ji<br />

ber ku min zanîbû wê saetê ava germ peyda nabe, di destên min de bi tenê<br />

razan mabû. Her çiqas pakbûna nivîna ne bi dilê min bû jî, min kincên xwe<br />

ji xwe kir, lampa xwe vemirand û hêdî ketim nava nivînê xwe. Hema ku<br />

xilmaş bûm dengê xişxişekê hat min. Bi bihîstina deng re min bi hêz serê<br />

xwe li ser bahlifê rakir, guhên xwe miç kirin û li wî dengî guhdarî kir. Îcar<br />

ne bi tenê dengê xişxişê, her wisa dengê çîzçîzikê jî hat min. Ez bi xwe ji<br />

kurmik û kêzikan ditirsim, an jî ez ji wan zehf acizim, loma ez ji nav nivîna<br />

pekiyam û min zû lampe pêxist. Çer ku min lampe pêxist, min dît ku tiştek<br />

bi lez ket qelîşteka dîwêr. Demeke dirêj sola min di destê min de bû û ez li<br />

benda wî tiştî rawestam. Di wê navberê de jî, ji bo ku ez bê tirs û fikarê<br />

bikaribim razêm, min di serê xwe de plana ku ezê çawa û bi çi awayî bikaribim<br />

wî benderuhî bikujim, çêdikir. Ez demeke dirêj li benda mam, lê ew<br />

derneket. Ez weha westiyabûm, ku êdî nikarîbûm li ser lingan rawestiyama.<br />

Min sola di destê xwe de danî û bêî ku lampê vemirînim, min xwe li ser<br />

nivînê xwe dirêj kir. 4<br />

1 qaşo supposedly; derve outside; avahî f edifice, construction; xuya kirin to<br />

seem, to appear; gorî for, as for; Rojhilata Navîn the Middle East; paqijî f cleanliness;<br />

anîn aliyekî to put aside; hêwan f porch; xerab bad; ji ber ku because; biyanî<br />

foreign; xwedî possessor, owner; şagirt m apprentice, boy; bixwe personally; mijûl<br />

bûn bi…re to take care of.<br />

2 mêrik fellow; oda f room; nivîn m bed; ra-zan (zê) to sleep; nîşan dân to show;<br />

galon gallon; mazot f kerosine; sobe f stove; da-dân to light.<br />

3 Swêd Sweden; sar cold; şev f night; bihar f spring; ken m smile; şev başî dan to<br />

say good night; derketin to leave, to emerge.<br />

4<br />

dem f moment; welê thus; bêdeng silent; rû-niştin to sit down; çavên xwe li<br />

hundirê … gerandin to have a look around the inside of; ser-şûştin to wash the<br />

hair; bi tenê only; her çiqas no matter how much; pakbûn cleanliness; bi dilê …<br />

bûn to be to one’s liking; kinc m clothes; ji xwe kirin to take off; lampe f lamp,<br />

113


KURMANJI KURDISH<br />

Bi xişxiş û çîzçîzeke din, min dît ku kêzikek mezin (min tu caran kêzikên<br />

wilo mezin nedîtibû) ji qelîşteka dîwêr derket û bi dîwêr ve rapelikî. Erê,<br />

bawer bikin min kêzikek wilo qet nedîtibû. Herdu çavên wê sor, wek du<br />

pizotên êgir bûn. Pozê wê reş û deqeke spî lê bû. Serê wê biçûk bû, mîna<br />

serê mûriyekê; lingên wê baş nedihatin xuyakirin, lê ji çaran zêdetir bûn.<br />

Gava diçû ber zikê odê rengê wê kesk dibû, ku xwe berdida jêr rangê wê<br />

dihat guhartin, sorereş dibû. 1<br />

Min jî xwe li ser nivînê xwe dirêj kiribû, herdu destên xwe xistibûn bin<br />

serê xwe û her li wê kêzikê temaşe dikir. Te digot qey ew bi min re ketibû<br />

qayîşê, ez hêrs dikirim. Carinan bi lez bi dîwêr ve radipelikî, diçû ber zikê<br />

odê, demekê li wir radiwestiya, bi çavên xwe yên sor li min mêze dikir, serê<br />

xwe çend caran dihejand û dû re bi lez xwe bedida jêr. Na, divabû ew kêzik<br />

wê şevê bihata kuştin, an na xew li min tunebû. Ez dîsa weke berê bi lez ji<br />

nav nivîna pekiyam, min rahişt sola xwe ku biavêjimê, lê kêzikê çivek da<br />

xwe û dîsa ket qelîşteka dîwêr. Ta ku ez li ser lingan bûm ew derneket, lê<br />

gava min xwe li ser nivîna dirêj kir, ew dîsa derket û dîsa weke berê bi jêr û<br />

jorê dîwêr ve çû û hat. “Ya rebî, ezê çi bikim?” min di dilê xwe de got. Tu<br />

nabêjî westandinê zora min biribû û hema ez bi wî awayî bi xew ve çûbûm. 2<br />

light; ve-mirandin to put out; hêdî hêdî slowly; hema ku as soon as; xilmaş<br />

sleepy; deng m sound; xişxiş f scratching; bi hêz forcibly; bahlîf f pillow; bilind<br />

kirin to raise; guhên xwe miç kirin to prick up one’s ears; guhdarî kirin li to listen<br />

to; îcar now; ne bi tenê…her wisan not only…but also; çîzçîzik f buzz; kurmik m<br />

worm; kêzik m bug; zehf extremely, really; aciz helpless, unable to cope; loma<br />

therefore; pekiyan to rise up suddenly; pê-xistin to turn on; çer ku as soon as; lez f<br />

speed; qelîştek f crack; dîwar (obl dîwêr) m wall; sol f show; li bendî (or benda)<br />

waiting for; ra-westan to get up; navber f distance; bê tirs û fikarê <strong>with</strong>out fear or<br />

worry; pîlan f plan; çawan how; bi çi awayî by what means; benderuh m creature;<br />

kuştin (kuj) to kill; pîlan çêkirin to make a plan; êdî (+ neg.) no longer; li ser<br />

lingan on one’s feet; danîn (= da-anîn) to put down; bêyî ku <strong>with</strong>out; xwe dirêj<br />

kirin to stretch out.<br />

1 tu caran never; wilo so; ra-pelikîn to crawl; bawer kirin to believe; qe at all,<br />

ever; sor red; pizot m brand, torch; agir (obl êgir) m fire; poz m nose; reş black;<br />

deq f spot; spî white; mîna like (prep.); mûrî f ant; ling m leg; zêdetir more; çawa<br />

ku when; zikê odê ceiling; kesk green; xwe ber-dan jêr to put oneself under;<br />

sorereş reddish black.<br />

2<br />

temaşe kirin li to look at, watch; qayîş f rivalry, competition; hêrs kirin to<br />

114


Min xewnek ecêb di xew de didît. Di şerekî nenas de, hevalên min hemû<br />

şehîd ketibûn. Ez jî birîndar bûbûm û di nava xwînê de vedigevizîm. Bi wê<br />

birîna xwe ya xedar, bi rik û hêrseke ecêb min xwe ji ber dijmin dida alî û<br />

ez bi çiyê ve radipelikîm. Ji bo ku xwe nedim dest û şopê ji ser xwe winda<br />

bikim min xwe davêt şikeftekê. Şikeft teng û tarî bû. Di wê şikefta teng û<br />

tarî de, ji nişkê ve mareki stûr û bi quloç êrîş tanî min. Demeke dirêj min û<br />

mêr li ber hev dida. Geh wî li min dixist ez bi çend gavan bi paş de dipengizandim,<br />

geh min lê dixist ew bi çend gavan bi şûn de dişand. 1<br />

READINGS<br />

Dawî dawî min bi hêz destek lê xist û ez bi êşeke giran ji xew şiyar bûm.<br />

Gava ez rabûm, ez di xwêdanê de mabûm. Her du çongên min dihejiyan û<br />

xureke ecêb laşê min girtibû. Min kir û nekir çavê min yê çepê venebû.<br />

Gava ku min di destê xwe danî ser, min hîs kir ku wek hêkekê werimiye û<br />

tiştek pêve zeliqiye. Min ew tişt bi neynûkan da alî û bi çavê rastê wa baş lê<br />

nihêrî; min dît ku kêzika min e. 2<br />

Ez hingî têgihiştim ku min di xew de destê xwe li ser çavê xwe xistiye û<br />

ji berdêla kuştina mêr, min kêzik kuştiye.<br />

Ji wê rojê pê ve ez neçûm hotêlê û heya bi hefteyekê bi zor werimandina<br />

enrage; carinan sometimes; ra-pelikîn to creep; hejandin to shake; dûv m tail; an<br />

na or else; wek berê as before; ra-hiştin to pick up; avêtin (avêj) to throw; çiv dan<br />

xwe to zigzag; cardin once more; ya rebî O Lord!; zor f strength; zor birin to sap<br />

the strength; hema right away; bi xew ve çûn to go to sleep.<br />

1 xewn-dîtin to have a dream; ecêb strange; xem f worry, anxiety; şer f war,<br />

battle; nenas unknown; heval m friend; hemû all; şehîd ketin to fall as a martyr;<br />

birîndar wounded; xwîn f blood; ve-gevizîn to wallow; birîn f wound; xedar terrible;<br />

rik f anger; xwe dan alî ji ber to hurl oneself against; dijmin enemy; rapelikîn<br />

to crawl; xwe dan dest to let oneself be captured; şop f track, trail; şopê ji<br />

ser xwe winda kirin to throw a pursuer off track; şikeft f cave; teng narrow; tarî<br />

dark; ji nişkê ve suddenly; mar (obl mêr) m snake; stûr thick; quloç m league; êrîş<br />

anîn to attack; li ber hev dan to tangle; geh…geh now…again; xistin li to hit; gav<br />

m step; bi paş de back; pengizandin to make jump; şûnde backwards; şandin to<br />

send.<br />

2<br />

dawî dawî finally; êş f pain; giran heavy; ji xew şiyar bûn to wake up; xwêdan<br />

f sweating; çong f knee; hejiyan to quake; xur f itch; laş m body; min kir û nekir<br />

no matter what I did; hîs kirin to feel; hêk f egg; werimîn to swell; zeliqîn bi…ve<br />

to be stuck to; neynûk f fingernail; nihêrîn li to look at.<br />

115


çavê min daket. 1<br />

Lê navê kêzikê ji min re bû mereq. Min ji kîjan xelkê Qamişlokê, gundiyên<br />

der û dora Qamişlokê, kurdên Şam û Helebê pirsî û kêzik ji wan re<br />

terîf kir, her gotin:<br />

—Xeyo, weleh em nizanin. 2<br />

Li Mala Rewşen Bedir-Xan<br />

Kurdistan Press, 1987<br />

Piştî rêwîtiyeke dirêj, ez berdestê êvarê, li Baniasê, ji otobusê peya bûm.<br />

Banias bajarekî xweş e, bi a min yek ji bajarên Sûriyê yê herî xweş e. Bajar<br />

li kêleka deryayê hatiye avakirin. Bi awira pêşî piraniya bajarvaniyan<br />

dewlemend dixuyin. Dibe ku jî mirov dewlemendiya wan di lixwekirin û<br />

otomobîlên wan de dibîne. Herçiqas rûniştevanên bajêr ereb jî bin, dîsan<br />

mirov peyayên bi çefî û egal û jinên sernuxumandî kêm dibîne. Li vî bajarê<br />

Sûriyê yê nûjen, xanimeke kurd dima. Keça Salih Begê, dotmam û kevaniya<br />

Celadet Begê… Kaxeza navnîşana vê Xatûna han di destê min de bû û yên<br />

ku ez pêrgî wan dibûm, min navnişana wê ji wan dipirsî. Gotineke pêşiyên<br />

me heye, dibêje “Mirov bi pirsê dihere Xursê”. Ez jî bi pirsê gihîştim ber<br />

avahiyekê, hebeki li ber deriyê avahiyê rawestiyam û min hêdî bi heyecan li<br />

derî da. Ya ku ji min re derî vekir berdestka wê bû. Jinekê bi tirkiyeke<br />

osmanî, lê bi devoka çerkezan bixêrhatinî da min, çenteyê min ji destê min<br />

girt û ez birim odeya rûniştinê, ba Rewşen Xanimê. Rewşen Xanimê jî bi<br />

mêvanperweriyeke kurdî û bi rûyekî bi ken bixêrhatinî da min û ez bi cih<br />

kirim. 3<br />

1 ji berdêla instead of; heya bi until; hefte f week; werimandin f swelling; da-<br />

ketin to subside.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2 navê kêzikê ji min re bû mereq ‘I was curious about the name of the bug’;<br />

kîjan whichever, no matter which; xelk m people; der û dor f environs; Heleb f<br />

Aleppo; terîf kirin to describe; xeyo (Arabic khayyo) a typically Syrian form of<br />

address, ‘fellow, friend’; weleh by God!<br />

3<br />

rêwîtî f journey; berdestê toward; bi a in the opinion of; kêlek f edge; awir f<br />

glance; bi awira pêşî at first glance; piranî f majority; bajarvanî citizen; dewlemend<br />

wealthy; xuyîn to appear, seem; li xwe kirin to dress; rûniştevan inhabitant;<br />

çefî f kafiyya, Arab headdress; egal the rope that holds the kafiyya on the head; ser-<br />

116


Ez jî bi dilşahî rûniştim. Piştî kurtesohbetekê min çavên xwe li resimên li<br />

dîwêr gerandin. Resimên ku pêşî li ber çavên min ketin, resimê hersê biran;<br />

Sureya, Celadet û Kamûran Bedir-Xan bûn. 1<br />

READINGS<br />

Piştî şîva êvarê min ji Rewşen Xanimê pirsî:<br />

—Gelo tu ê bikaribî bi niyeta kurtehevpeyvînekê xwe bidî naskirin? 2<br />

—Ez keça Salih Bedir-Xan û jina Celadet Alî Bedir-Xan im, got û jê pê<br />

ve tu tişt negot.<br />

Ji xwe bes e jî. Kurdên ku navên Salih û Celadet Bedir-Xan nebihîstibin<br />

pir kêm in. An jî kurdên xwende û bîrewer yên ku haya wan ji Celadet û<br />

xebatên wî tunebin, çi bigire nîn in. 3<br />

—Ê baş e, xebat û xwendina Rewşen Xanimê bi xwe çi ye û çi bû?<br />

—Weke kar, min mamostetiya zimanê erebî dikir û ez demekê jî midûrê<br />

dibistanê bûm. Erebiya min ji kurdî û turkiya min çêtir bû û çêtir e jî. Ji ber<br />

vê yekê xebatên min yên rewşenbîrî jî bêtir bi zimanê erebî dibû. Min bêtir<br />

bi erebî dinivîsand û ji zimanên din werdigerande erebi. Min pirtûkên jî bi<br />

navê “Hin Rûpel Ji Edebiyata Kurdî” bi erebî, berpêşî xwendevanên ereb<br />

kiriye. Min carna jî hin bend di Hawarê de belav dikirin. 4<br />

Gava ew bi kurdî dipeyivî wê hin zehmetî dikişand, ew carna di nav re bi<br />

min re bi tirkî dipeyivî; bi tirkiyeke pir xweş û bê kêmasî… 5<br />

nuxumandin (= nixumandin) to cover the head; dotmam cousin; kevanî wife;<br />

kaxez f paper; navnîşan f address; pêrgî … bûn to meet; Xurs Khurasan; avahî f<br />

building; hebekî for a while; li derê dan to knock on a door; berdestik servant;<br />

tirkî Turkish; osmanî Ottoman; devok f accent; çerkez Circassian; bixêrhatinî dan<br />

to welcome; çente f suitcase; odeya rûniştinê sitting room; mêvanperwerî f<br />

hospitality; bi cih kirin to have s.o. sit down.<br />

1 dilşahî f pleasure; kurtesohbet f chat; resim m picture.<br />

2 şîv f dinner; gelo I wonder if; niyet f intention; kurtehevpeyvîn f short interview;<br />

xwe dan naskirin to introduce oneself.<br />

3 xwende literate; bîrewer intellectual; an jî or rather; hay (f) ji knowledge of; çi<br />

bigire nîn in ‘are practically nil.’<br />

4 mamostetî f teaching; midûr principal; çêtir better; ji ber vê yekê for that<br />

reason; rewşenbîrî intellectual; wer-gerandin to translate; rûpel m page; berpêşî<br />

kirin to offer; bend f article.<br />

5<br />

zehmet (f) kişandin to have trouble; bê kêmasî flawless.<br />

117


—Niha jî ez vê pirtûka han werdigerînim erebî. (Pirtûkek li ser Sultan<br />

Evdilhemîd bû).<br />

—Ji bo çi ev pirtûk û ne yeke din?<br />

—Weşanxaneyekê ev ji min xwestiye, bêtir vê bala wan kişandiye. Tu ya<br />

rastî bixwazî, bi wergerandina vê pirtûkê çend quruş pere jî digihîjin destên<br />

min. 1<br />

Bivê nevê sohbeta me carna diçû dema rehmetî Celadet Beg û kovara<br />

Hawarê.<br />

—Yadê, tu dikarî ji kerema xwe re bi kurtî behsa dema Hawarê bikî?<br />

Hawar li ku u çawan derdiket, yên zîrek ku tê de kar dikirin kî bûn? 2<br />

—Çapxaneya Hawarê li mal bû. Yek ji mijûliyên rehmetî yê sereke<br />

derxistina Hawarê bû. Min jî alîkariya wî dikir. Piştî demekê, gava ez hînî<br />

rêzkirin û ambelajê bû, kar hêsantir bû. Hingî Osman Sebrî û Qedrîcan jî li<br />

ba me diman, herdu jî pir jêhatî bûn. Dû re Îbrahîm hebû, ew bi rastî jî<br />

rewşenbîr bû. Osman Sebrî çar mehan li cem me mabû, hîn jî min nizanîbû<br />

ku ew Osman Sebrî ye. Wan Osman Sebrî, bi Hecî Husên bi min dabûne<br />

naskirin. 3<br />

—Hin kes dibêjin ku kovara Hawarê bi alîkariya fransizan derdiket, ma<br />

rast e?<br />

—Na, ne rast e. Hawar ne bi alîkariya fransizan, lê bi destûra wan derdiket.<br />

Ne bi tenê Hawar, her wisa Roja Nû jî bi destûra wan derdiket. 4<br />

—Gelo ku îro fransiz li vir bûna, wê rewşa kurdan çawan bûya?<br />

—Wê rewşa kurdan her wilo bûya. Fransiz jî kolonyalîst in û yên ku em<br />

îro di bin destên wan jî de ne kolonyalîst in.<br />

—Ma rast e ku armanca Celadet Beg avakirina Kurdistaneke monarşî<br />

1 weşanxane f publishing house; bêir more; bal (f) kişandin to attract the atten-<br />

tion; quruş piastre; pere money.<br />

2 bivê nevê like it or not; rehmetî the late; yadê “mother,” an affectionate term of<br />

address for an elderly woman; kerem f generosity; zîrek hard-working; kî who?<br />

3 rêz-kirin to sort; ambelaj f packaging; hêsan easy; li ba in the house of, <strong>with</strong>;<br />

jêhatî diligent; li cem <strong>with</strong>; X bi Y bi Z dan naskirin to introduce X to Z as Y.<br />

4 destûr f permission.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

118


û? 1<br />

—Kî vê bibêjin ew bêbextiya li rehmetî dikin. Wî tu caran tiştekî wilo ne<br />

gotiye, ne jî daxwaz kiriye. Wî her digot, divê Kurdistan bi destê hemû<br />

kurdan bête ava kirin. Çi karker, çi gundî, çi mele, çi axa û beg hemû xwediyê<br />

Kurdistanê ne. Armanca rehmetî Kurdistanek demokratîk û yekbûyî<br />

bû. Ji xwe Kurdistan yek e. A niha jî hin xort dibêjin em ji Kurdistana Tirkiyê,<br />

hin dibêjin em ji Kurdistana Îranê, hin dibêjin em ji Kurdistana Iraqê û<br />

hin jî dibêjin em ji Kurdistana Sûriyê ne. Bi a min ev ne rast e, şaş e. Kurdistan<br />

yek e û sînorên ku li Kurdistanê hatine kişandin ji derveyî îrada kurdan<br />

hatiye kişandin. Ew sînorên emperyalîzmê ne. 2<br />

—Ew Celadetê ku îro ji aliyê hemû kurdan ve tête hezkirin, gelo ji Rewşen<br />

Xanimê re çawan bû?<br />

—Ew ne bi tenê mêrê min, lê ew her tiştê min bû. Ew bavê min, birayê<br />

min, hevalê min, mamostayê min bû. Ez jî yek ji wan kurda me ku îro<br />

kêmasiya tunebûna wî dikişînim.<br />

—Windabûna vî peyayê bi rûmet çi tesîr li jiyana te kir, ev trajedî çawan<br />

çê bû?<br />

—Mirana wî ez mehû kirim, dinya bi ser min de hilşand. Mesûliyeteke<br />

siyasî, civakî û aborî di stûyê min de hişt. Ji xwe dawîhatina jiyana wî ya bi<br />

trajedî jî, ji bo başkirin û hebekî bipêşdexistina aboriya xwe bû. Lê nebû,<br />

ew kar bû sedema mirina wî. 3<br />

—Çi bû ya ku bû sedema mirina wî?<br />

—Tacirî, pembo… Em gelekî destteng bûbûn. Ji ber vê yekê rehmetî rabû<br />

zeviyên hevalekî xwe bi nîvî çand, kire pembo. Ji ber kêmbûna avê, wî dest<br />

bi kolandina bîrekê kir u navê bîra xwe jî kire “Bîra Qederê”. Ew di wê bîra<br />

xwe wer bû û mir. Wî bîra xwe bi destê xwe kola. 4<br />

Piştî van gotinan Rewşen Xanimê demekê bêdeng ma, kûr kûr fikirî û<br />

1 armanc f aim, goal; ava-kirin to establish; monarşî monarchical.<br />

2 bêbextî f disloyalty; daxwaz kirin to desire; şaş mistaken; îrade f will.<br />

3 bi rûmet honored; tesîr f effect; mehû kirin to wipe out; mesûliyet f responsi-<br />

bility;<br />

READINGS<br />

4<br />

tacirî f commerce; pembo m cotton; destteng poor; bi nîvî in equal shares;<br />

çandin to plant; kolandin to dig; wer bûn di to fall into; kolan to dig.<br />

119


cigarek vêxist. Wilo xuya bû ku wê hê jî ew bûyer ji bîr nekiribû. Min jî<br />

nexwest ez zêde bi dû sedemên ku çima “wî bîra xwe bi destên xwe kola”<br />

bikevim, min gotin dagerande ser tiştekî din: 1<br />

—Çi ji xortên kurd yên li Ewrûpayê dikeve serê te? Ew dikarin çi bikin?<br />

—Ger ew bibin yek, ew dikarin her tiştî bikin. Yekîtî, divê hûn yekîtiyekê<br />

di nava xwe de çêbikin. A niha bi dehan kovar û rojname derdikevin, çira?<br />

Ma ger hûn werin ba hev û sê–çar kovar û rojnameyên bi kalîte derxin, ne<br />

çêtir e?<br />

Heya ku ez li ba wê bûm, wê ji min re got, got û got. Destê min ji vê<br />

mirova gotinxweş, zarşêrîn, zana û rewşenbîr nedibû. Di mêvandariyeke<br />

kurt de wê ez hînî pir tiştan kirim, dîrokek ji min re got… 2<br />

Sedsaliya Celadet Alî Bedir-Xan<br />

Nûdem, No. 8, 1993<br />

Di 26’ê nîsana 1893’an de, yanî berî niha bi sed salî mizgînî digihîje Emîn<br />

Alî Bedir-Xan, ku jê re lawikek çêbûye. Emîn Alî Beg bi vê mizgînî û<br />

nûçeya han kêfxweş û dilşa dibe, pêlên evîna dilê wî ya li hemberî jina wî<br />

ya çerkez xurt û gur dibin û navê vî zarokê nûçêbûyî dike Celadet, Celadetê<br />

biçûk, zarok û neviyê Bedir-Xaniyan, ji dinyayê bêhay, ji sirgun û zehmetiyên<br />

jiyanê bêxeber mezin dibe; zarokekî esmer, xwînşêrîn, biaqil û qedirgir<br />

jê derdikeve. Rewşa vî zarokî malbatê kêfxweş dike, biaqilî û giraniya wî<br />

dilê bavê wî Emîn Alî Beg fireh dike, hêvî û baweriyeke xurt dide malbat û<br />

merivên wî. Bavê wî yê xwende û dinyadîtî, ji bo ku lawê wî yê çeleng li<br />

Stenbolê di nava çerxa asîmîlasiyonê de asîmîle nebe, ji kultur û zimanê<br />

xwe, ji stran û çîrokên xwe yên kurdî bi dûr nekeve û mîna kurdekî xwenas<br />

bigihê, ew ji welatê xwe, ji kevnebajarê kultur û medeniyetê, ji Cizîra Botan,<br />

dengbêj û stranbêjên kurd tîne Stenbolê û Celadatê biçûk û jîr bi stran û<br />

çîrokên kurdî, bi hest û hîsên kurdî mezin dike. Celadet car caran naveroka<br />

1 kûr kûr fikirîn to be lost in thought; ketin be dû to go after; gotin da-gerandin<br />

to change the subject.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2<br />

yekîtî f unity; bi kalîte quality (adj); destê min ji … nedibû ‘I couldn’t get<br />

enough of’; gotinxweş well-spoken; zarşêrîn eloquent; zana learned; mêvandarî f<br />

visit; dîrok f history.<br />

120


stran û çîrokên xwe ji hevalên xwe yê çerkez, ermen, yunan û tirk re dibêje,<br />

bi wî temenê xwe yê biçûk kultura xwe bi wan dide naskirin, bal û meyla<br />

wan dikişîne ser kultur û zimanê xwe. 1<br />

READINGS<br />

Celadet di xortaniya xwe de hewesa xwe berdide ser eskeriyê, dixwaze di<br />

dibistaneke eskerî de bibe xwedî rutbe û nîşanan û di ordiya Osmanî de<br />

têkeve cepheyan. Celadetê ku wê paşê xwe bi hemû hêza xwe ve biavêje<br />

meydana kultur û ziman û bibe humanîstekî bêhempa, ji bo çi eskerî bala wî<br />

dikişîne û ji bo çi ew dixwaze têkeve dibistana herbiyê, dê u bawî bi xwe jî<br />

pê nizanin. Heta tê gotin ku ev biryara wî bêî dilê dê û bavê wî bûye. Lê wî<br />

biryara xwe dabû, wî ê bixwenda. Wî biryara xwe bi cih anî, kete dibistana<br />

herbiyê, dibistana xwe bi serfirazî qedand û bû zabitekî jîr û jêhatî. Celadetê<br />

Zabit di dema şerê cîhanê ê yekemîn de, di ordiya Osmanî de dikeve cephê<br />

û ji sînorên Tirkiya îro bi dûr dikeve, dihere Qefqasyayê û li Baku û Tebrîzê<br />

dimîne. Lê ordiya wan zêde li ber rûsan xwe nagire û ew împeratoriya ku ji<br />

Qefqasyayê bigire heta welatên Balkan bi sedsalan hukumdarî kiribu, hêdî<br />

hêdî ji hev de dikeve, ordiyên wê cih bi cih dişikên û ew împaratoriya ku bi<br />

sedsalan jiyana xwe domandibû, êdî dimire. Hem împeratoriya Osmaniyan<br />

dimire, hem jî tu nemabû ku Tirkiyeya îro jî ji navê rabûya. Lê di bin<br />

serokatiya Mustefa Kemal û bi alîkarî û piştgiriya kurdan, şerê bi gotina<br />

tirkan “xelasiyê” tê dayin u welat ji bin destê bi gotina tirkan “dagirkeran”<br />

derdikeve, piştî kongreyên Erzerom û Sîwasê bingehê Cumhûriyeta îro tête<br />

avêtin û ew roj ev roj e îdeolojiya avakirê cumhûriyetê Mustefa Kemal “Kemalizm”<br />

dibe mîna vîrusekê û dikeve laş û mêjiyên bawermendê vê îdeolojiyê.<br />

Digel ku ev heftê sal in di ser avakirina Cumhûriyetê re derbas bûye<br />

jî, hê ji vê nexweşiya han re tu derman nehatiye dîtin, serê bijîşk û opera-<br />

1<br />

sedsalî f centennial; nîsan f April; yanî i.e.; mizgîn f good news; lawik baby<br />

boy; çê-bûn to be born; nûçe f news; kêfxweş happy; dilşa glad; li hemberî toward;<br />

çerkez Circassian; gur powerful; nevî grandson; bêhay ji unaware of; sirgun exile;<br />

zehmetî f trouble; bêxeber ji oblivious to; esmer dark-skinned; xwînşêrîn delightful;<br />

biaqil intelligent; qedirgir estimable; giranî f gravity; dil fireh kirin to delight;<br />

xwende literate; dinyadîtî experienced; law son; çeleng handsome; Stenbol f Istanbul;<br />

çerx f circle; asîmîlasyon f assimilation; asîmîle assimilated; kultur culture;<br />

stran f song; çîrok f story; xwenas self-aware; kevnebajar m ancient city; medeniyet<br />

f civilization; dengbêj singer; stranbêj professional singer; jîr talented; hest f<br />

feeling; hîs f emotion; naverok f contents; çerkez Circassian; ermen Armenian;<br />

yunan Greek; temen m age; bal û meyl (f) kişandin to draw the attention.<br />

121


KURMANJI KURDISH<br />

torên ku xwestine vê vîrusê bikujin, an çareyekê ji vê nexweşiyê re bibînin,<br />

hatiye jêkirin u ev heftê sal in ku gelê kurd ji derdê vê nexweşiya han<br />

dinale. 1<br />

Celadet Beg û beşek ji malbata xwe li dijî neheqiyên sîstemê derdikevin û<br />

dixwazin ji bo kurdan, ji bo nasnav û welatê wan têkoşînê bidin. Cumhûriyeta<br />

ciwan nikarîbû ev debar bikira, bi rê û metodên nemirovane çûn ser<br />

vê malbata bermayên mîrekên Cizîra Botan û gelek ji wan êşandin, kuştin,<br />

ji welêt bi dûr xistin, sirgûnî welatên xerîbiyê kirin. Di nava yên sirgûnbûyî<br />

de Celadet Bedir-Xan û malbata xwe jî hebûn. Stemkarî û sirgûna kambax<br />

ev malbata esilzade û zexim ji hev de dixist, berê wan bi welatên xerîbiyê<br />

vedikir. Bavê Celadet Emîn Ali Beg û birayê wî yê mezin Sureya Beg xwe<br />

diavêjin welatê xwediyê medeniyetên kevnar Misrê, Celadet û kekê xwe<br />

Kamûran Beg jî berê xwe didine Almanyayê. Ev mirovên bi disiplîn û<br />

xwedî berpirsyar li Almanyayê nabin hêsîrên jiyana sirgûnê û têk naçin, lê<br />

bi jîrî dest bi xwendina unîversîteyê dikin, di dersên xwe de gelekî bi serketî<br />

dibin û zû xwe dixin çavên mamosteyên xwe û ji bo kurdan dibin mînakên<br />

çak û qene. Celadet Beg ji derveyî dersê xwe yê dibistanê jî gelek berhemên<br />

cihê cihê dixwîne, li ser tevger, nêrîn û felsefeyê cihê cihê radiweste. Mîna<br />

gelek ronakbîrên wê demê ew jî gelekî ji Nietzsche hez dike, cih bi cih di<br />

bin tesîra felsefeya wî de dimîne û pirtûka wî ya bi navê “Zerdeşt Wilo<br />

Kerem Kir” ji ber serê xwe hilnayne û bi xwe jî dibîne ku ev filosofê Alman<br />

yê mezin bê çiqasî di bin tesîra felsefeya pêxember Zerdeşt de dimîne. Piştî<br />

wê bi salên dirêj ew ê beşekî biçûk ji pirtûka Nietzsche di Hawara xwe de<br />

biweşîne û bi wî awayî Nietzsche bi bîr bîne. 2<br />

1 xortanî f youth; hewes f desir; eskerî f the military; rutbe rank; nîşan decoration;<br />

ordû f army; cephe front; bêhampa unparalleled; herbiye f war department;<br />

serfirazî f distinction; zabit officer; jîr hard-working; jêhatî assiduous; Qefqasya f<br />

the Caucasus; rûs Russian; împeratorî f empire; hukumdarî kirin to rule; ji navê<br />

ra-bûn to disappear; piştgirî f support; xelasî f deliverance; dayîn = dan; şer dan<br />

(dayîn) to fight a war; şerê bi gotina tirkan “xelasiyê” the war of what Turks call<br />

“liberation”; dagirker founder; Erzerom Erzerum; Sîwas Sivas; bawermend believer;<br />

bijîşk physician; operator surgeon; jê-bûn to be excised; nalîn to lament.<br />

2<br />

li dijî againt; neheqî injustice; sîstem f system; nasnav m culture; têkoşîn f<br />

struggle; debar kirin to manage; nemirovane unmanly; bermaye f remnant; mîrek<br />

petty ruler; sirgûn kirin to exile; kambax devastating; esilzade aristocratic; zexim<br />

122


Lê her hişê wî li ser welatê wî ye, her liv û tevgereke ku li welatê wî çêdibe<br />

dilê wî şa dike, hêviya wi xurt û qewîn dike. Gava di sala 1925’an de<br />

di bin serokatiya Şêx Seîd de li Kurdistanê serîhildan çêdibe, hêviyên Celadet<br />

Beg xurt dibin, ji bo biserketina şoreşê tiştê ji destê wî tê ew dike. Lê pir<br />

naçe, artêşa tirk bi ser serîhildanê de digire, serok û birêvebirên serîhildanê<br />

digirin, bi rê û metodên nemirovane li nava kuçe û kolanên gund û bajarên<br />

Kurdistanê gulebaran dikin. Gund û bajaran jî wêran dikin û heta gorî ku<br />

carinan kal û pîrên kurdan niha behs dikin, heçê navê wan bi tîpa “Ş” dest<br />

pê dike, ew têne kuştin. Gava ordiya tirk ji Kurdistanê vedikişe, li dû xwe<br />

gundên wêran, xaniyên xerabe û di nava şewat û dixanê de zarokên sêwî u<br />

stûxwar dihêle. Ev bûyera han tesîreke neyînî li Celadet Beg dike, hêviya<br />

wî dişikîne, demekê destê wî li kar û xebata siyasî sist dike… 1<br />

READINGS<br />

Serîhildana Şêx Seîd şikest, ew birayên ku bi tirkan re ji bo xelasiya<br />

Tirkiyeyê şerê “xelasiyê” kiribûn, ji aliyê birayên xwe yên tirk û musulman<br />

ve hatin gulebarankirin, gundên wan hatin wêrankirin, daristanên wan hatin<br />

şewatandin. Ev hemû ji bîra Celadet Beg naçin. Ew bi wan bîranînan radizê,<br />

bi wan radibe. Gav û saet ew di bîra wî de ne. Ew li riyekê digere. Li riya<br />

xelasî û serbixwebûnê. Li riya felatê… Ew bi wî serê xwe yê tijî fikrên têvel<br />

berê xwe dide Libnanê, diçe Bêrûdê. Li Bêrûdê kurd gihane hev. An jî<br />

rewşa kambax, stemkarî, jiyana sirgûnê ew anîne ba hev. Wan di nava xwe<br />

de komeleyek bi navê “Xoybûnê” ava kirine û ew dixwazin tola xwîna<br />

şehîdên xwe wergirin, welatê xwe yê ji dest çûye bi paş de bistînin û ji wê<br />

jiyana zehmet ya welatên xerîbiyê rizgar bibin, li ser axa welatê xwe bi<br />

azadî û xweşî bijîn. Celadet Beg tavilê xwe digihîne vê komeleyê û dibe<br />

strong; kevnar ancient; Misr f Egypt; kek elder brother; Almanya f Germany;<br />

berpirsyar responsible; hêsîr captive; têk çûn to fail; bi serketî successful; mînak<br />

example; çak good; û qene at least; berhem m literary work; cihê cihê various; tevger<br />

f activity; nêrîn f view; felsefe f philosophy; ronakbîr enlightened; kerem kirin<br />

to speak; filosof philosopher.<br />

1<br />

liv f movement; dil şa kirin to gladden the heart; qewîn strong; serîhildan f<br />

rebellion; biserketin f success; pir naçe “it doesn’t take long before”; bi ser serîhildanê<br />

girtin to put down a rebellion; gulebaran kirin to open fire; wêran kirin to<br />

lay waste; heçê whoever; tîp f letter; ve-kişîn to <strong>with</strong>draw; şewat f conflagration;<br />

dixan f smoke; sêwî orphan; stûxwar cowed; li dû xwe hiştin (hêl) to leave behind<br />

oneself; neyînî negative; sist kirin to weaken.<br />

123


KURMANJI KURDISH<br />

yek ji endamên wê yê girîng. Hîn wilo sal dibe 1927 û di bin serokatiya<br />

Îhsan Nûrî Paşa de, li Agiriyê kurd radibin ser xwe û dixwazin biyaniyan ji<br />

welatê xwe biqewirînin. Ev serîhildana ku li çiyayê Agiriyê diqewime bi<br />

alîkarî û piştgiriya Xoybûnê dibe. Komeleya Xoybûnê tavilê li hev dicivin;<br />

axa, serokeşîr, pêşengên civatê li hev dicivînin û dixwazin serîhildanê<br />

berfireh bikin. Ew xeberê digihînin serokatiya serîhildanê û bi wan didin<br />

zanîn ku ew ê ji milê Sûriyê de li tirkan bixin û bi wî awayî serîhildanê fireh<br />

bikin û bikin berxwedaneke Kurdistanî. Lê tirk bi artêşeke xurt, bi tanq û<br />

top û balafiran digirin ser Agiriyê û çi benderuh dikeve ber wan, ew dikujin.<br />

Serokê serîhildanê Îhsan Nûrî Paşa xwe dide alî, diçe Îranê û piştî bi salan<br />

di nava tenêtî û bêdengiyê de, bi hesreta welêt çavên xwe digirin û ji vê dinyayê<br />

koç dike. 1<br />

Ev şikandina han jî dilê Celadet Beg bêhawe dişikîne, heta tê gotin ku<br />

piştî wê baweriya wî bi siyasetê sist dibe, ew xwe bi hemû hêza xwe davêje<br />

meydana kultur, ziman û edebiyata kurdî. Ew dibîne ku piştî şikestina<br />

serîhildan û liberxwedanên kurdan, kurd ji aliyê moral ve jî dişikên û ji tirsa<br />

karbidestên Cumhûriyeta Tirkiyeyê ew ji ziman û kultura xwe bi dûr dikevin,<br />

dibin biyaniyên xwe. Ew têdigihîje ku piştî nifşekî du nifşan dê gelek<br />

kurd asîmîle bibin, ji xwe û ji nasnava xwe bi dûr bikevin û dê bi wî awayî<br />

navê kurd û Kurdistanê ji ferheng û nexşeyên cîhanê bête maliştin. Ji bo ku<br />

ew pêşî li vê yeka han bigire, ew tavilê dest diavêje alfabeya xwe, ya ku wî<br />

di salên 1919’an de nîvcî hiştibû û wê li ser hîmê alfabeyên latînî durust û<br />

têkûz dike. Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di nava kurdan de belav bike,<br />

zimanê kurdî yê nivîskî bi wan bide zanîn, ew biryara derxistina kovarekê<br />

dide û navê kovara xwe dike HAWAR. Ew hejmara pêşî ya Hawarê di<br />

panzdehê gulana 1932’de derdixe. Di pêşgotina hejmara pêşî ya kovarê de,<br />

1<br />

daristan f forest; bîranîn f memory; razân (razê) to go to sleep; serbixwebûn f<br />

independence; felat f freedom; têvel various; Bêrûd f Beirut; komele f society;<br />

xoybûn f selfhood; tol (f) wer-girtin to take revenge; xwîn f blood; şehîd martyr; bi<br />

paş de standin (stîn) to get back; rizgar bûn ji to be delivered from; tavilê at once;<br />

endam member; girîng important; hîn still; biyanî foreigner; qewirandin (qewirîn)<br />

to drive out; qewimîn to take place; li hev civîn to move together; berfireh<br />

kirin to expand; mil m side; berxwedan f resistance; tanq f tank; top f cannon; çi<br />

benderuh like wild animals; xwe dan alî to retreat; tenêtî f isolation; bêdengî f<br />

silence; hesret f yearning; dinya f world; koç kirin to decamp.<br />

124


di derheqa armanca kovarê de wilo dibêje: “Hawar dengê zanînê ye. Zanîn<br />

xwe nasîn e. Xwe nasîn ji me re rêya felat û xweşiyê vedike. Her kesê ko<br />

xwe nas dike, dikare xwe bide nas kirin. Hawara me berê her tiştî heyîna<br />

zimanê me dê bide nas kirin. Lewma ko ziman şerta heyînê a pêşîn e.” 1<br />

READINGS<br />

Ew wî zimanê ku li ber mirinê ye jîndar dike, dixe warê nivîsandinê û bi<br />

wê yekê şerta heyîna kurdan a pêşî diyar dike. 2<br />

Ji bo ku kovara wî di çarçoveyeke teng de nemîne, nebe malê grûp, partî,<br />

an jî bi tenê îdeologiyekê, lê belê ew bibe malê hemû kurdan, dengê hemû<br />

kurdan, ew dîsan di pêşgotina hejmara pêşî ya Hawarê de weha dibêje:<br />

“Hawar ji niha û pê ve bi her tiştê ko kurdanî û kurdîtî pê bendewar e, dê<br />

mijûl dibe. Tinê siyaset jê dûr e, xwe naêxe siyasetê. Hawarê siyaset ji<br />

civatên welatî re hiştiye. Bi siyasetê bila ew mijûl dibin. Em jî di warê<br />

ziman, hiner û sinhetê de dê bixebitin.” 3<br />

Û ew li ser ya xwe dimîne. Ew mîna ronakbîrekî kurd, bi her tiştê ku<br />

hemû kurdan eleqeder dike ve mijûl dibe, lê xwe tenê bi nêrînekê, an jî bi<br />

îdeolojiyekê ve girê nade, heta dawiya jiyana xwe, ew Kurdistanî dimîne.<br />

Lê ez bawer dikim gava ew dibêje ku ew ê bi siyasetê ve mijûl nebe, ne ku<br />

ew ji rastiya Kurdistanê direve, hebe tune be, ew naxwaze xwe bi rêxistinekê<br />

ve girê bide. Ger wî bi hemû awayî destê xwe ji siyasetê bikişanda,<br />

wî ê hewcedariya ku ew nameyeke dirêj ji Mustefa Kemal Atatürk re bişîne,<br />

nedîta. Erê, ew di sala 1933’an de, yanî piştî weşandina kovara xwe bi<br />

salekê û piştî avakirina Cumhûriyeta Tirkiyê bi deh salan di bin navê “Ji<br />

Reîsî Cumhûrê Tirkiyê Xazî Mustefa Kemal Paşa re Nameyeke Vekirî”<br />

nameyeke dirêj dişîne. Ew wê nameya xwe bi munasebeta bîranîna deh-<br />

1 bêhawe unparalleled; meydan f field; liberxwedan = berxwedan; karbidest<br />

authority; nifş generation; nasnav f culture; ferheng f dictionary; nexşe f map;<br />

cîhan f world; maliştin (mal) to rub out; alfabe f alphabet; durust kirin to make;<br />

têkûz kirin to arrange; nivîskî written; gulan f May; armanc f aim; heyîn f existence;<br />

şert f condition; a = ya.<br />

2 li ber on the verge of; jîndar kirin to revivify; war m arena; diyar kirin to<br />

make clear.<br />

3<br />

çarçove f framework; pêşgotin f preface; ji niha û pê ve from now on; kurdanî f<br />

Kurdishness; kurdîtî f Kurdishness; bendewar bi connected to; tinê (= tenê) only;<br />

êxistin (êx) = xistin; civat f social group; bila…dibin ‘it’s all right if they are’;<br />

hiner m art; sinhet f craft.<br />

125


KURMANJI KURDISH<br />

saliya Cumhûriyetê û efûya giştî, ku Cumhûriyetê soz dabû, dişîne. Celadet<br />

Beg di vê nameya xwe ya dirêj de, ku paşê mîna pirtûkekê çap dibe, bi ilmî<br />

rexneyan li Mustefa Kemal digire û wan ji bo sozdayina wan derewîn<br />

derdixîne. Herweha ew di nameya xwe de li ser kurdan, li ser nasyonalîzma<br />

tirkan radiweste û bi metodên lîngiwîstik mînakan ji zimanê kurdî dide. Ew<br />

di wir de dide xuya kirin, ku kurd ne tirk in û ew xwediyên kultureke cihê,<br />

zimanekî cihê û miletekî cihê ne. 1<br />

Em vegerin ser Hawarê. Dema ku Celadet Beg dest bi weşandina Hawarê<br />

û belavkirina alfabeya xwe dike, hejmara kurdên xwende kêm e, çi bigire<br />

tune ye. Lê, çend xortên din ên serwextî, ku ew jî ji ber gelek sedeman mecbûr<br />

mabûn, ku welatê xwe terk bikin û koçî binxetê bikin, digihên Celadet<br />

Beg û bi alîkarî û teşwîqên Celadet ew dibin xwediyên navên mîna Qedrîcan,<br />

Nûredîn Zaza, Osman Sebrî, Cegerxwîn…<br />

Gava min di hevpeyvîneke bi Osman Sebrê re, pirsa ku wî “kengî dest bi<br />

nivîsandinê kiriye” kiribû, wî gotibû ku wî bi xêra Celadet Beg dest bi nivîsandina<br />

kurdî kiribû û ku ne ji Celadet Beg bûya, wî nizanîbû ku zimanê<br />

kurdî zimanê nivîsandinê ye an na. Herweha Nûredînê xort jî deyndarê<br />

Celadet Bedir-Xan e. Tê gotin ku her tim Celadet Beg Nûredînê xort dipesinand<br />

û ji bo teşwîqkirina nivîsandinê ew beramberî Anton Çexov dikir. 2<br />

Çexov bi xwe jî di dema xwe de xort dipesinandin, ew teşwîqî nivîsandinê<br />

dikirin û gelek caran bi wan dida zanîn ku ew ê bi nivîsandina berdewam<br />

bibin nivîskarên mezin û navdar. Mirov wê nefsbiçûkahî û ruhiyeta<br />

teşwîqê di Celadet Bedir-Xan de jî xweş dibîne. Ji bilî navên mîn Qedrîcan,<br />

Osman Sebrî, Nûredîn Zaza û Cegerxwîn; ger zarokekî, şivanekî an jî<br />

xwendevanekî jê re nameyek bişanda, wî tavilê ew name di Hawarê de di-<br />

1 eleqeder kirin to concern; Kurdistanî Kurdistanian, proponent of a united<br />

Kurdistan; rêxistin f organization; hewcedarî f necessity, need; reîsî cumhûrê president<br />

of the republic; xazî ghazi; munasebet f occasion; bîranîn f remembrance;<br />

efûya giştî general amnesty; soz dan to promise; rexne f criticism; sozdayin f promise;<br />

derewîn false; der-xistin to take to task; mînak m example; cihê different,<br />

separate; milet m nation.<br />

2<br />

serwext knowledgeable; hevpeyvîn f conversation; pirs (f) kirin to ask a question;<br />

bi xêra thanks to; ne ji … bûya were it not for; deyndar indebted; her tim<br />

always; pesinandin to praise; teşwîqkirin f encouragement; beramberî … kirin to<br />

compare to; Anton Çexov Anton Chekhov.<br />

126


weşand, pesnê wan dida û ew jî mîna nivîskarên Hawarê dinavandin. 1<br />

Em dibînin, ji roja ku Celadet biryara xwe daye ku ew ê bi ziman û kultura<br />

kurdî dakeve, ew pê dadikeve, bi xebat û fedekariyên xwe yên şexsî ji<br />

me re bingehê zimanê me yê ku biyaniyê nivîsandinê bû dihêle. 2<br />

Wek me li jor jî qal kiribû, gava Celadet Beg dest bi weşandina kovara<br />

xwe dike, hejmara kurdên xwende kêm e, ji xwe hejmara kurdên ku bikaribin<br />

bi kurdî bixwîne tune ye. Lê ew yeka han wî bêhêvî nake. Tunebûna<br />

xwendevanan wî dilşikestî nake û destê wî li karê wî sist nake. Wî xwe bi<br />

xwe digot: “Ger xwendevanên kurdî tunebin sedemê wê hene.” Sedemên<br />

wê xuyabûn. Kurdistan serbixwe nebûbû, erdên Kurdistanê yên rizgarkirî<br />

tunebûn, zimanê kurdî nebûbû zimanê nivîsandin û perwerdiyê. Rastiya<br />

welêt û rastiya miletê wî ji wî ve xuya bû. Loma wî pir bi sebir, lê bi enerjiyeke<br />

bêhawe dixwest ku zimanê kurdî têxe warê nivîsandinê û bi wê yekê<br />

kurdan bike xwedî nasnav û şexsiyetê. 3<br />

Di sala 1987’an de gava ez li mala xanima wî Rewşen Bedir-Xan bûbûm<br />

mêvan û min pirsa ku Celadet Beg çawan Hawar derdixist, jê kiribû, wê ev<br />

bersiva han dabû min: “Şev û roj li rehmetî tune bûn. Gav û saet kaxezin di<br />

dest de bûn, dixwend, rast dikir, diçirand, dîsan ji nû ve dinivîsand. Hawara<br />

wî mîna zarokeke wî bû. Her ku hejmareke nû ya kovarê derdiket, ew mîna<br />

zarokekî dilşa dibû. Lê hemû bar di stûyê wî de bû. Ew gelekî pê re diwestiya.<br />

Di mehên destpêkê de ez nikarîbûm jê re bibûma alîkar, lê paşê<br />

gava ez hînî rêzkirin û ambelajê bûm, min karê wî hebekî hêsan kir.” 4<br />

Ez baş bi tîraja Hawarê nizanim, lê tiştê ku Rewşen Xanimê ji min re<br />

behs kir, wê tîraja wê ne ewçend bilind be, wê li dor çend sed libî be.<br />

1 berdewam constant; nefsbiçûkahî f modesty; ruhiyet f spirit; şivan shepherd;<br />

pesin m praise; navandin to name, call.<br />

2 fedekarî f self-sacrifice; şexsî personal; bingeh (m) hiştin (hêl) to lay a founda-<br />

tion; biyanîyê a stranger to.<br />

READINGS<br />

3 li jor above; qal kirin to say; bêhêvî kirin to make despair; dilşikestî kirin to<br />

discourage; rizgarkirî liberated; perwerdî f education; rastî f truth; bi sebir patiently;<br />

bêhawe extraordinary; tê-xistin warê to establish as an area of; şexsiyet f<br />

personality.<br />

4<br />

mêvan guest; gav û saet at all times; kaxez f paper; rast kirin to correct;<br />

çirandin to tear up; stû m neck; hînî … bûn to learn; rêz kirin to arrange; ambelaj<br />

f packaging; hebekî a little bit.<br />

127


KURMANJI KURDISH<br />

Piraniya wê li nava kurdên binxetê, yanî kurdên Sûriyê dihate belav kirin,<br />

çend lib digihîştin Tirkiyeyê, çend lib digihîştin Iraqê û ez ne şaş bim çend<br />

lib jî digihîştin Îranê. Lê ew çend libên ku digihîştin wan welatan jî li hemû<br />

hezkirên zimanê kurdî belav dibûn. Ji ber vê yekê ye ku em di kovarê de li<br />

gelek navên kurdên başûr rast tên. Yanî kovar di nava kurdên her welatî de<br />

bûbû pireya hevdunasînê. Di kovarê de mirov ji bilî kurmancî li zaravayê<br />

soranî jî, lê bi alfabeya latînî rast tê. Wilo xuya dibe ku di wê demê de bi<br />

fermî destûra zimanê kurdî li wan welatan hatibûya dayin û hejmara kovar û<br />

rojnameyên kurdî zêdetir bûya, em ê îro ji problema alfabeyên erebî û latînî<br />

xelas bûbûna û wê mîna ku di Hawarê de jî belav bûbû, hem kurmanciya<br />

jêr, hem jî kurmanciya jor bi alfabeya latînî bihata nivîsandin û wê ferqiyeta<br />

herdu zaravayên kurdî yên mezin hêdî hêdî hindiktir bibûya. Wek tê zanîn,<br />

Hawar li welatekî ku alfabeya erebî dihate bikaranîn, bi alfabeya latînî<br />

derdiket. Em wê tesîra Hawarê û xwediyê wê Mîr Celadet Alî Bedir-Xan îro<br />

jî dibînin. Îro di nava kurdên me yên Sûriyê de yên ku kurdî bi alfabeya<br />

erebî dinivîsînin, çi bigire tune ye. Digel xwendina wan bi erebî ye, digel ku<br />

ew di dibistanan de hînî alfabe û nivîsandina erebî dibin jî, dîsan ew xwe<br />

hînî alfabeya zimanê xwe ya latînî dikin u îro bi sedan nivîskar, bi çendan<br />

kovar û pirtûkên kurdî ji aliyê kurdên me yên Sûriyê ve têne derxistin. Ev<br />

yeka han bivê nevê ji tradisyona Celadet Bedir-Xan û bi xêra kovara wî<br />

Hawarê dibe. 1<br />

Û tiştê ku Celadet Bedir-Xan jê ditirsiya, bi serê kurdê Tirkiyeyê ve<br />

hatiye. Piştî şikandina serîhildan û berxwedanên kurdan, tirk bi metodin ji<br />

mirovatiyê dûr çûne ser kurdan, ew êşandin, girtin, bi dar ve kirin, zimanê<br />

wan li wan qedexe kirin û dema ku Celadet Beg kovara xwe li Şamê<br />

derdixist, ji bo her gotineke kurdî li Tirkiyeyê cezayê peran dihate dayin, ji<br />

cezayê peran zêdetir, pirê caran cezayên bi salan heps dihate dayin. Piştî<br />

nivşekî, kurd di ber çerxa polîtîkaya asîmîlasyonê ya tirkan de heliyan, ji<br />

zimanê xwe bi dûr ketin. Ger car caran di hin cihan de çirûskin pêketibin jî,<br />

1<br />

tîraj f print run; behs kirin to discuss; lib m copy; binxet f south of the border,<br />

i.e. Syria; şaş bûn to be surprised; rast hatin li to come across; hevdu-nasîn to<br />

know each other; ji bilî aside from; fermî formal; destûra ziman grammar; jêr<br />

lower; jor upper; ferqiyet f distinction; çi bigire practically.<br />

128


READINGS<br />

dewlet bi xurtî çûye ser wan, bi girtin, lêdan û îşkencê dengê wan birîne. 1<br />

Em dibînin ku ew tesîra han ji ruhiyeta Kurdên Tirkiyeyê derneketiye,<br />

şoreşger û têkoşerê kurd, ku di ber Kurdistana pîroz de serê xwe didin, ji bo<br />

bidestxistina zimane kurdî bi salan di zîndanan de radizên, lê ew bi xwe<br />

hewl nadin ku bi zimane xwe binivîsînin, bi zimanê xwe bixwînin, bi<br />

zimanê xwe bifikirin. Ez carinan ji xwe re difikirim, ku em kurd tenê<br />

mehekê tirkî protesto bikin (di vir de mexseda min ne ew e ku divê em li<br />

dijî tirkî bin, ez bawer im tirkên bi rastî dilxwazên kurdan jî wê li dijî<br />

biryareke wilo dernekevin) kovar û rojnameyê xwe bi kurdî derxin, kovar û<br />

rojnameyê bi tirkî nekirin, li dikan û çayxanên xwe bi kurdî bipeyivin, li<br />

mehkemeyan bi kurdî îfadeyên xwe bidin, yanî bi kurtayî di her warê jiyanê<br />

de bi kurdî bipeyivin û bi kurdî binivîsînin. Erê, tenê mehekê. Ez bawer im<br />

bi cihanîna biryareke wilo jî wê ne ewçend zehmet be. Hingî em ê bibînin<br />

ku wê çawan cih li dewletê teng bibe, dinyaya ku pirsa me bi terorîzmê ve<br />

girê dide, wê çawan li bin guhên hev bikeve. Gava ez van çend rêzan<br />

dinivîsînim, ez di bin tesîra tevgera Mahatma Gandî de dinivîsînim. Gandî ji<br />

xelkê Hindistanê daxwaz kir, ku ew kincên îngilîzan li xwe nekin, tiştên<br />

wan nekirin. Û xelkê wilo kir. Bi wê biryara hindiyan gelek fabrîkayên îngilîzan<br />

çûne îflasê, darbeyeke mezin ya ekonomîk li îngilîzan ket û biryareke<br />

wilo bû sedema dawîhatina împaratoriya Birîtanya ya li Hindîstanê. 2<br />

Lê îngilîzan zimanê hindiyan qedexe nekiribûn. Ger îngilîzan ziman û<br />

nasnava hindiyan qedexe bikirana, mirov texmîn dike, ku dê Gandî li hemberî<br />

bûyereke wilo, xelkê hindî vexwenda protestokirina zimanê îngilîzî. 3<br />

Bi a min biryareke wilo ji bo me çekeke mezin e. Bi biryareke wilo hem<br />

em ê bikaribin hebûna xwe bidine îspatkirin, hem em ê bikaribin hebûna<br />

zimanê xwe bidine îspatkirin, hem em ê mehkeme û daîreyên resmî yên tir-<br />

1 tirsiyan ji to be afraid of; mirovatî f manliness, chivalry; qedexe kirin to ban;<br />

ceza m penalty; peran heavy; heps f imprisonment; nivş generation; çerx f grindstone;<br />

polîtîka f policy; heliyan to melt away; çirûsk f spark; pê-ketin to catch<br />

(fire); lê-dan to beat; îşkence f torture; deng (m) birîn to silence.<br />

2 şoreşger revolutionary; têkoşer combatant; zîndan prison; hewl dan to struggle;<br />

protesto kirin to boycott; mexsed f intention; dikan f shop; mehkeme f court; îfade<br />

f testimony; rêz f line; cûne îflas to go broke; darbe f blow; dawî-hatin to come to<br />

an end; împaratorî f empire.<br />

3 texmîn kirin to guess; li hemberî in opposition to; ve-xwendin to call for.<br />

129


kan mecbûrî wergêran bikin, hem em ê tîraja kovar û rojnameyên tirkan li<br />

Kurdistanê û li Tirkiyeyê bixînin, hem jî em ê dawîanîna polîtîkayeke ku<br />

heftê sal in li ser înkariya miletê me hatiye avakirin, bînin. 1<br />

NÛREDÎN ZAZA<br />

[Dr. Nûredîn Zaza, navê wî yê rast Yûsuf e. Ew di 1919’an de li Madenê (Paxirmaden)<br />

hatiye dinê û roja 7’ê Çiriya Pêşî sala 1988’an, saet di 6.30 de li nexweşxaneyeke<br />

Lozanê, ji ber nexweşîna qanserê çavên xwe ji dinya jîndar girtine. Piştî<br />

dilovaniya vî rewşenbîrê hêja, bi daxwaziya malbata wî û bi beşdarbûna gelek heval<br />

û hogirên wî yên perwer, roja 11’an, eynî meh, laşê wî bi merasîmeke şîndar birine û<br />

sipartine Goristana Şehîdan ya li Lozanê. 2<br />

Nivîskarê bi nav û deng Dr. Nûredîn Zaza, zaroktiya xwe li Kurdistana Bakûr<br />

bihurandiye. Ew, piştî rûxandina agirê Şoreşa kurd ya bi serokatiya Şêx Seîd, bi<br />

kekê xwe Dr. Nefiz re çûye Binxetê (Sûrî). Hêj di çaxê xortaniya xwe de, wî ciyê<br />

xwe li nav tevgerên welatparêz girtiye û ji bo doza azadiya welêt şixuliye. Herweha<br />

wî gelek nivîs di kovara Hawar û Ronahî de jî weşandine.] 3<br />

Xurşîd<br />

Xurşîd dewlementirê gund bû. Xortekî bi bejn û bal, çeleng û giran bû.<br />

Rojekê li ber melayê gund rawestiya û gotê:<br />

—Kurekî min çêbû; jê re navekî şîrîn ji te dixwazim.<br />

Mela hinekî ma, paşê serê xwe rakir û got:<br />

—Bila navê wî Cemşîd be!<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—Wek navê min e, û di gund de navekî bi tenê ye, ji xwe min jî ev<br />

1 çek f weapon; îspat-kirin to prove; daîre f bureau; resmî official; mecbûrî …<br />

kirin to force to have; wergêr translator; dawî-anîn to put an end to; înkarî f<br />

denial.<br />

2 Çiriya Pêşî October; nexweşxane f hospital; Lozan Lausanne; nexweşîn f<br />

disease; qanser f cancer; çavên xwe girtin ji to close one’s eyes to; dinya jîndar<br />

the world of the living; dilovanî f affection; hêja worthy; perwer close (friend);<br />

eynî the same; laş m corpse; merasîm f ceremony; şîndar mourning; sipartin to entrust;<br />

goristan f cemetery; şehîd martyr.<br />

3<br />

nivîskar writer; bi nav û deng renowned; rûxandin f destruction; agir m fire;<br />

kek elder brother; hêj already; çax m time; welatparêz patriotic; doz f cause; azadî<br />

liberty.<br />

130


dixwest. 1<br />

—Here bi arikariya Xwedê kurê te ji bo te û ji bo milet baş be.<br />

Xurşîd, piştî ko spasê xwe ji melê re pêşkeş kirin, derket û bi dilgeşî çû<br />

mal. 2<br />

***<br />

Piştî şanzde salan rojekê Xurşîd dîsa çû cem mela, wek berê xurt û<br />

xweşik bû. Mela jê pirsî:<br />

—Dîsan çi ye, mirza Xurşîd?<br />

—Îsal kurê min Cemşîd xwendina xwe bir serî û di nav hevalên xwe de ê<br />

pêşîn derket. Min dive îro jê re mewlûdekê bidim xwendin. Ez hêvî dikim<br />

tu îşev xwe biêşînî bêî mala me û bi dengê xwe ê şîrîn vê mewlûdê ji me re<br />

bixwînî.<br />

—Cemşîd hêja ye, ezê jê re mewlûdekê bi kurdî bixwînim. 3<br />

***<br />

Heşt salên din borîn. Xurşîd dîsa rojekê bi çend mirovan ve li pêş mela<br />

rawesta. Mela lê nêrî û got:<br />

—Tu her roj xurtir dibî, di rûyê te de nîşanên xortaniyê û jiyînê dixwiyên.<br />

Ev jî çi ye?<br />

—Bê derd im seyda, çima pîr bibim?<br />

—Min divê tu her we bî. Lê bêje dîsa çi ye?<br />

—Min ji kurê xwe re keça camêrekî xwestiye, dewlemend e, pir pere<br />

xwest. Lê kurê min yek e û li ber dilê min biha ye. Ji kerema xwe mehra<br />

wan bibire.<br />

Mela mehir birî û ew pîroz kirin. 4<br />

1 dewlemen rich; bi bejn û bal tall; çeleng good-looking; giran grave, serious;<br />

bila…be let it be; ji xwe min jî ev dixwest ‘it’s just what I wanted.’<br />

2 arikarî (= alikarî) f help; spas m gratitude; pêşkeş kirin to offer; dilgeşî f<br />

happiness.<br />

READINGS<br />

3 îsal this year; serî birin to complete; mewlûd f a poem celebrating the birth of<br />

the Prophet, traditionally recited at festive occasions; hêvî kirin to hope; xwe<br />

êşandin to trouble oneself; hêja worthy.<br />

4<br />

borîn to pass (of time); xuyan (xwiyê) to appear; min divê it is necessary for me,<br />

I trust (+ subj.); we = weha thus; camêr gentleman; biha bûn to be valuable; mehr<br />

131


KURMANJI KURDISH<br />

***<br />

Piştî çend heftan Xurşîd û Cemşîd li ser keştike piçûk di golekê da diçûn<br />

bajêr, ji bo kirîna cilên bûk û zavê. Ava golê bê pêl bû, di meha gulanê de<br />

bûn. Doraliyên golê bi kulîlk û hêşinayiyê xemilandî bûn. Xurşîd li kurê<br />

xwe dinêrî û xwe bextyartirê dinê dizanî. Cemşîd wek di xewnekê de bû. Bi<br />

zendên xwe ên xurt, destikên keştiyê zû dilivandin û keştî li ser avê dişemitand.<br />

Lê carna xwe ji bîr dikir, eqlê wî diçû cihên din.<br />

Ji nişkê ve destikeke keştiyê ket avê. Cemşîd zû vegerî ser û destê xwe<br />

dirêjî wê kir. Di wê gavê da destê wî ê din jî, ji keştiyê şemitî û xwe ne girt,<br />

ket avê. 1<br />

Lê Cemşîd melevanî ne dizanî. Bi carekê di avê de winda bû. Derket û kir<br />

hawar. Bavê wî dest avêt ê, lê ne gihayê. Cemşîd li ber çavên bavê xwe çû<br />

bin avê û nema bi ser ket.<br />

Xurşîd bi çavên xwe bawer ne dibû û li benda derketina kurê xwe dima.<br />

Lê ji çend piqpiqokên avê pê ve tiştek xuya ne kir.<br />

Xurşîd sê roj û sê şevan di wî cihî da ma. Roja sisiyan laşê kurê xwe ê<br />

nepixî da pişta xwe û bir mal, sibetirê ew veşart. 2<br />

***<br />

Piştî salekê bi şev li deriyê melê dan.<br />

Derî vebû. Melê li pêş xwe mirovekî dirêj, kal, porsipî u piştxwar dît.<br />

Berê ew nas ne kir. Paşê melê kûr nêrî û got: 3<br />

—Ma tu ne Xurşîd î, vê nîvê şevê te xêr e?<br />

—Belê, ez im, hatime tiştekî bi navê kurê xwe Cemşîd bidim te, ji bo<br />

(f) birîn to conclude a marriage contract; pîroz kirin to congratulate.<br />

1 keştî f boat; gol f lake; bûk bride; zava (obl zavê) groom; pêl wave; gulan May;<br />

doralî circumference; kulîlk f wild flower; hêşînayî f greenery; xemilandî adorned;<br />

bextyar happy; zend m forearm; destik m oar; livandin to row; şemitandin to<br />

make slide; eql m mind; ji nişkê ve all of a sudden; gav f moment; şemitîn to slip.<br />

2 melevanî f swimming; hawar (f) kirin to cry for help; nema not again; bi ser<br />

ketin to come up; man di benda to wait for; piqpiqok bubble; laş m body; nepixî<br />

swollen; sibetirê the next morning; ve-şartin to bury.<br />

3<br />

li derî dan to knock on a door; kal old, aged; porsipî white-haired; piştxwar<br />

hunched-over; berê at first; nas kirin to recognize; kûr nêrîn to look closely.<br />

132


READINGS<br />

xwendina zarokên gund ên belengaz.<br />

Xurşîd rabû, kîsek pere danî ser masê. Mela got:<br />

—Ev pere pir in pir.<br />

—Belê, îro min nîvê zeviyên xwe firotin. Cemşîd dixwest bi destê xwe ji<br />

miletê xwe re qenciyên mezin bike, lê Xwedê ne hişt. Niha ez deynê wî<br />

didim. 1<br />

Melê destê wî girt û bi dengekî nerm gotê:<br />

—Cemşîd kurekî baş bû. Xwedê rehma xwe lê bike. Lê dinêrim tu pir li<br />

ber dikevî. Ew tişt li min jî qewimî. Were, emê hejkirina xwe bidin zaroyên<br />

gund û ji wan, xortên xwenda, xurt û hêja bînin pê.<br />

Xurşîd li ser gotina melê hinekî pêjin piştre serê xwe rakir û li melê nêrî.<br />

Di çavên wî da ronahiyeke dijwar hebû. Xurşîd dile xwe da bû zaroyên<br />

gund. 2<br />

***<br />

Xurşîd malê xwe, mela zanîna xwe dabûn milet. Piştî şanzde salan di<br />

gund da daweta çil xortên hêja, xwenda û miletperwer çêdibû û Xurşîd tê de<br />

bi serê sergovendê girtibû. 3<br />

Gulê<br />

Gundî di mêvanxana Reşo de rûniştî bûn û daxaftin. Dijmin ji gund bi tenê<br />

qonaxakê dûr bû, nixta gundê Şadiyan di nêzîk de wê biketa axa bav û<br />

kalan.<br />

Herkes diponijî, li çarekê digeriya. 4<br />

1 belengaz poverty-stricken; ra-bûn to stand up; kîs m bag; pere m money; danîn<br />

(= da-anîn) to set down; zevî f field; firotin (firoş) to sell; milet m nation, people;<br />

qencî f charitable act; deyn (m) dan to pay a debt.<br />

2 nerm soft, gentle; rehm (f) kirin li to have mercy on; (li) ber ketin to feel sad;<br />

qewimîn to happen; hejkirin (= hezkirin) f wish, desire; zaro child; xwenda literate;<br />

anîn pê to produce; pêj(i)n f feeling; piştre then; ronahî f brightness; dijwar<br />

hard.<br />

3 mal m property; dawet f festive occasion (here, graduation ceremony); miletperwer<br />

nationalist(ic); bi serê sergovendê girtin to lead a Kurdish dance line.<br />

4<br />

mêvanxane f reception room; axaftin to speak; qonax f one day’s distance; nixt<br />

f edge; di nêzîk de soon; bav û kal forefather; ponijîn to be engrossed in thought;<br />

133


Ezman girtî bû; bandevekê ji reşiya şevê re hîn bêtir tirs dida. Di vê gavê<br />

de derî bi şidet vebû; qiralê çiyan, Qoçoyê Pola, bi heşt mirovên xwe ve ket<br />

hundir. Cilên wan şil bûn; av di tifingên wan re dihate xwar. Gundiyan gişa<br />

da ber qîran: “Polayê kurd, sergevazê çiyayên Kurdistanê, fermo!” 1<br />

Lê Qoço rûnenişt; di nîvê odê da ma û wek serdarekî bi dengekî xurt û<br />

gur gote wan: “Gundîno! Ev panzde sal in ko ez gunehan dikim. Xelkê<br />

dikujim. Xerabiyê dikim. Stranên min di van rêlên rojnedîtî de hatin gotin,<br />

lê ji dihî vir da ji devê tu kesî dernakevin. Belkî ji bo me hemiyan, ev şev, li<br />

ser axa welêt şeva me a dawiyê be. Ji bo avêtina gunehên xwe ji ser xwe<br />

min sond xwariye ko dijmin ji welêt derêxim.” 2<br />

Sorahiya rivîna agirê êzingan di tifikê de li dîwaran dihejiyan. Pola li dora<br />

xwe dinêrî. Çavên wê diçirisîn. Çil gundî tev de rabûn û gotin: “Em jî sond<br />

dixwin, em jî bi te re ne, pilingê kurd!” 3<br />

Di wê gavê de, ji nişkê ve derî vebû, jinikeke zirav, narîn û şîrîn, wek<br />

pelekî dara bîşengê li ber bayî ket hundir û got: “Ez jî bi te re me; ez jî mêrê<br />

pola!”<br />

Gundiyan gişan bi dengekî weke ken kir qîr: “Gula qehbik! Gula bê<br />

namus!” 4<br />

***<br />

Gulê ji gund bû. Berî çend salan bavê wê bi zor ew da bû yekî. Gulê<br />

rojekê mêrê xwe kuşti bû, ketibû pê Qoço û li serê çiyan pê re digeriya.<br />

Gundiyan bi çavekî nebaş lê dinêrîn, her gav jê re dijûn dikirin û deriyên<br />

çar f remedy.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1 ezman girtî bû ‘the sky was overcast’; bandev f summit; reşî f blackness; hîn<br />

bêtir even more; şidet violence; qiral king; şil wet; qîran shout; sergevaz<br />

(sergevez) pride; fermo (impt.) please (come in).<br />

2 serdar commander; xurt û gur strong; gunehan kirin to sin; xerabî f harm; rêl<br />

f forest; rojnedîtî that has never seen the light of day; sond (f) xwarin to swear an<br />

oath; avêtina gunehên expiation for sins; der-êxistin (= der-xistin) to drive out.<br />

3 sorahî f redness; rivîn f flame; êzing m firewood; tifik f bellows; hejiyan to<br />

tremble; çirisîn to sparkle; tev de altogether; piling tiger.<br />

4<br />

zirav slender; narîn delicate; şîrîn pretty; pel m leaf; dar f tree; bîşeng f weeping<br />

willow; mêr man; pola m steel; gişan all; ken laughter; qîr kirin to shout; qehbik<br />

f harlot; bênamus dishonorable.<br />

134


READINGS<br />

xwe her gav tê digirtin. Ji tirsa Qoço ne bûya belkî ew dikuştin. Lê, ne<br />

tehqîra gundiyan, ne jî tajanga Qoço ji Gulê re ev re nedida berdan. Gava<br />

Qoço ew dida ber tajanga, Gulê digotê: “Li min xe, pilingê min! Li min xe!<br />

heya destê te biweste! Tu jîna min î! Ez goriya te me. Bê te ez nabim!”<br />

Di çiyan de bi Qoço re ger, di şikeftan de raketin, di berfê de qufulîn, jê re<br />

bextyariyeke mezin bû. 1<br />

***<br />

Wê şevê Gulê dîsa digirî, lê îcar ne ji êşa tajanga Qoço ya ko wek marekî<br />

xwe li bejna wê a zirav dipêçand. Xew, qet ne diket çavên wê. Dijmin dê<br />

biketa welêt… Rojên geşî ji bo wan ne diman. Her tişt dibû xeyal. Dengê<br />

topên dijmin gelek nîzik dihatin bihîstin… Çiyayên Qoço ên serbest diketin<br />

destê dijmin… Jina gund a pîs li ser vî halî bi girîn difikirî. Li çara xelasbûnê<br />

digeriya. Divî bû ko gundê xwe, welatê xwe, çiyayê xwe û serbestiya<br />

pilingê xwe “Pola” ji dijmin biparêze. Ji nişkê ve rabû. Tiştek hatibû bîra<br />

wê. Xencereke bi şiv girt. Ji şikeftê derket. Riya aliyê dijmin girt û winda<br />

bû. 2<br />

***<br />

Qoço, bi çil gundiyên xort û mêrxas ve li pêş dijmin kemîn girti bûn.<br />

Hingûra şevê bû. Li ser çiyayê bilind, nîvreş heyveke sor bi dilekî şikestî<br />

hêdî hêdî hildihat. Dengê topan hati bû birîn. Pola çavê xwe li ser çiyayên<br />

xwe, li ser warên xwe geran û bi keser li wan nêrî: 3<br />

Wî sond xwarî bû; gunehên xwe yên panzde salan wê bi destê xwe<br />

rakirina, ne hişta ko dijmin derbazî tixûbên welêt bibe…<br />

Di dilê wî ê pola de agirê serbestiyê pêketi bû. Wî tu caran wek wê şevê<br />

1 bi zor by force; dan yekî to marry off to somebody; ketin pê to fall in <strong>with</strong>; bi<br />

çavekî nebaş nêrîn li to have a low opinion of; ji…re dijûn kirin to curse at; tehqîr<br />

f deprecation; tajang f lash, whip; gorî f sacrifice; şikeft f cave; qufulîn to feel<br />

very cold; bextyarî f happiness.<br />

2 girîn to weep; bej(i)n f body; pêçandin li to coil around; geşî f joy; xeyal<br />

fantasy, dream; top f cannon; serbest free, open; pîs slutty; parastin (parêz) to<br />

defend; xencer f dagger; şiv f handle; riya aliyê … girtin to turn one’s face toward;<br />

winda bûn to disappear.<br />

3 kemîn girtin to lie in ambush; heyv f moon; war m camping ground; keser f<br />

sorrow.<br />

135


hej kuştin û hilanîna tola xwe ne kiri bû. 1<br />

Demekê, Gulê hat bîra wî. Wî hej vê jinikê dikir. Li dora xwe nêrî; lê<br />

Gula xwe ya ko wek sihekê jê ne dibû ne dît:<br />

Di wê gavê de nêrevanekî wan got: “Bala xwe bidin! Ji aliyê dijmin yek<br />

tê.”<br />

Siha ko xweya dikir bê tirs û telaş dihat. Dengekî şikên wan rakirin: “Ev<br />

Gula qehbik e!”<br />

Gundiyekî din got: “Qehbikê em xistin fexê!”<br />

“Tifingê berdê Pola! Ew rêberiya dijmin dike!” 2<br />

Qoço rûyê xwe tirş kiri bû; birhên wî lê gijgijîn, kûr li pêş xwe dinêrî. Wî<br />

jî gotinên gundiyan rast didîtin:<br />

Gulê li cem dijmin çi dikir? Ne xwe cihê wan şanî dijmin kiri bû…<br />

qehbîtî kiri bû!?<br />

Qoço di bin ronahiya heyva sor re tifinga xwe dirêjî Gulê kir û got:<br />

—Ha ji te re, Gulê! Berî dijmin berika pêşîn para te be…” 3<br />

Berikê wek qîrekê tariya şevê çirand û armanca xwe a zirav wek<br />

çarşeveke hevrîşim raxiste erdê.<br />

Pişt re Qoço rabû ser xwe û ji gundiyan re got: “Zû bin, hevalno! Emê<br />

nixta dijmin bigrin!”<br />

Çûn. Lê dijmin bê li berxwedan revîn. Kurd ketin asêgehê; her der vala<br />

bû. Bi tenê di odekê de tiştekî ecêb dîtin.<br />

Serê zabitê dijmin ji laşê wî hati bû birîn û mezel bi xwîn bû. Li ser<br />

nivînê xencereke bi xwîn diçirisî. 4<br />

1 derbazî … bûn to cross; tixûb m frontier; pê-ketin to be kindled; tol (f) hil-anîn<br />

to take revenge.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

2 sih (= sî) f shadow; nêrevan scout; bala xwe dan to pay attention; xweya (=<br />

xuya) kirin to emerge; telaş commotion; şik f doubt; xistin fexê to put in a trap;<br />

rêberî kirin to lead.<br />

3 rûyê xwe tirş kirin to scowl; birh m eyebrow; gijgijîn to be knit (brow); şanî …<br />

kirin to show to; qehbîtî kirin to prostitute oneself; berik f bullet; par f lot.<br />

4<br />

tarî f darkness; çirandin to tear; armanc f target; çarşev f sheet; hevrîşim m<br />

silk; ra-xistin to spread; erd f ground; hevalno (vocative pl.) friends; nixta …<br />

girtin to cut off; bê li <strong>with</strong>out; berxwedan f resistance; revîn to run away; asêgeh f<br />

136


READINGS<br />

***<br />

Qoço xencer rakir; wî ev xencer dabû Gulê. Di kulma zêbit a guvaştî de<br />

gurzek porên Gulê ên zer pêl dida.<br />

Qoço kulmikên xwe gez kirin û wî pilingê ko çiya dihejandin ji bo cara<br />

pêşîn girî û gote gundiyan: “Wê bi min gunehê paşîn da kirin, ji Gula<br />

qehbik re me qehbîtî kir!” 1<br />

Bi dengekê têrêş, têrpoşmanî û têrbirîn gotina xwe a paşîn kir: “Gulê! Te<br />

deynê xwe da, te gunehên xwe rakirin! Niho dora min e, Gulê! Gula min a<br />

zer!”<br />

Bi xencera xwîndar wek bayekî ji odê derket, berê xwe da dijmin û nema<br />

xweya kir. 2<br />

ZEYNELABÎDÎN ZINAR<br />

[Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriye. Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di Sibata<br />

1953’an de, li Hedhedkê hatime dinê. Ew gund girêdayê bi Qubînê (Beşîrî) ve ye. Di<br />

wê demê de, bavê min li wir meletî dikir. Pêşî, min xwendina olî li cem bavê xwe<br />

xwendiye, heta temenê min gihaye deh-dozde salan. Îcar piştre ez derketime feqîtiyê<br />

û li hin medreseyên Kurdistanê geriyame, li xwendina nehw û serf, şeriet, tefsîr,<br />

hedîs û hwd. domandime. 3<br />

Lê demek hat, êdî ew xwendin li Kurdistanê pir sist bû. Îcar piraniya kurdan berê<br />

xwe dane xwendina nû. Wê hingê ez di 24’ê Hezîrana 1968’an de li Pîranê (Dîcle)<br />

fortification; vala empty; zabit (obl zêbit) officer; laş m corpse; mezel f room; bi<br />

xwîn bloody; nivîn m bed; çirisîn to glitter.<br />

1 kulm f fist; guvaştî clenched; gurz m hank (of hair); pêl dan to wave; kulmik f<br />

fist; gez kirin to bite; hejandin to cause to tremble.<br />

2 têrêş full of pain; têrpoşmanî full of regret; têrbirîn full of wounds; deyn (m)<br />

dan to pay a debt; gunehên xwe ra-kirin to cancel one’s sins; niho (= niha) now;<br />

dor f turn; xwîndar bloody; nema never again; xweya = xuya.<br />

3<br />

Note that Zeynelabîdîn Zinar’s dialect does not always maintain the ergative<br />

construction in past transitive verbs; şequdeq “hard knocks”; bihurîn to be spent;<br />

Sibat f February; Beşîrî Beşiri, a town east of Batman; meletî kirin to be a<br />

professional mulla; olî religious; dozde (= dwanzde) twelve; feqîtî f higher religious<br />

studies; medrese Islamic school; nehw û serf Arabic grammar; şerîet Islamic law;<br />

tefsîr Koranic commentary; hedîs hadith, the sayings of the Prophet Muhammad;<br />

hwd. (abbreviation for her wekî din) etc.<br />

137


KURMANJI KURDISH<br />

ketim imtihana dibistanê û dîploma wergirtim. Di eynî salê de jî, min li “Îmam-<br />

Hatîp”a Diyarbekirê domand. Lê piştî yazdehên Adara 1971, bi hatina cunta faşîst a<br />

diduyan re, ez jê hatim avêtin. Û min li dibistana navîn a petrolê (Batman) domand.<br />

Ez di 08.11.1973’an de çûm eskeriyê. Lê piştî şeş meh û 14 rojan, ji aliyê Nexweşxana<br />

Gümüşsuyu ya leşkerî ve, bi rapora “Pûçkirina ji Eskeriyê” jê hatim derxistin. 1<br />

Di wan salên bihurîn de, min hin meletî kir û li şûna bavê xwe jî gelek car dikirim.<br />

Piştre ez di 25.07.1974’an de, li Belediya Êlihê (Batman) bûm memûr û heta<br />

1983’an, çi di Belediyê de çi jî di Maliya Batmanê de, hin wezîfeyên girîng ên<br />

“Berpirsyariya Aborî” wergirtim. Herweha min ji sala 1976 heta 1979–80, lîseya<br />

şevê ya Batmanê jî xwend. 2<br />

Piştî 12’ê Êlûla 1980, ku cunta sisiyan a faşîst li Tirkiyê hate ser hikim hetanî<br />

1984’an, ez heşt caran hatim girtin. Tenê di sê girtinan de, ez 178 rojan îşkence<br />

bûm. Di yekê Adara 1984’an de jî bi biryara Dadgeha Leşkerî ya li Diyarbekir,<br />

Nimre-1, cezayê pênc salan girtîgeh û 20 mehî jî cîhêlkirin wergirtim. 3<br />

Bi rastî piştî hewqas îşkenceyên bi sosret jî ku li min hatibûne kirin ez bi mana li<br />

welêt razî bûm. Lê dijmin semaxa saxhiştina min, mîna ya gelek kurdan, nedikir û li<br />

pey min ketibû çaqoberkê. Îcar ez ji ber wê yekê neçar mam û di dawiya 1984’an de<br />

ji Kurdistanê revîm, hatim li Swêdê bi cih bûm.] 4<br />

Bavê Nazê<br />

Bi adetî, yên ko hindik dizanin gelekî dipeyivin û yên ko<br />

gelek dizanin hindik dipeyivin. —Ruso 5<br />

1 piranî f majority; wê hingê at that time; Hezîran f June; Dîcle Dicle, a town<br />

north of Diyarbakır; imtihan f examination; dibistan f high school; Îmam-Hatîp<br />

imam-hatip, a Turkish religious training college; Adar f March; cunta junta; faşîst<br />

fascist; avêtin to expel; navîn central; petrol f petrolium; eskerî f the military;<br />

leşkerî military; rapor f report; pûçkirin f refusal; der-xistin to throw out.<br />

2 li şûna … kirin to act in place of; belediye f municipality; memûr government<br />

official; maliye f tax office; wezîfe f duty; berpirsyarî f responsibility; aborî<br />

economic; wer-girtin to take up (employment); lîsê high school.<br />

3 Êlûl f September; hatine ser hikim to come to power; îşkence bûn to be tortured;<br />

dadgeh f court; ceza (m) wer-girtin to receive a sentence; girtîgeh f prison;<br />

cîhêlkirin surveillance.<br />

4 bi sosret unusual; razî bûn li to be content <strong>with</strong>; semax (f) kirin to bear; saxhiştin<br />

to let go in good health; li pey … ketin çaqoberkê to hound; neçar man to<br />

have no alternative; bi cih bûn to take up residence.<br />

5<br />

naz f coquettishness; bi adetî usually; heke if; Ruso Rousseau.<br />

138


Heke mirov ev herdu tişt danîne ber hev dibîne ko tiştên<br />

ko pê dizane, li gore tiştên ko pê nizane, gelek hindik<br />

e. —Fontnêl 1<br />

READINGS<br />

Nayê bîra min kengî min xwe naskir, lê xweş tê bîra min xew nediket çavên<br />

min, heya diya min çîrokek ji min re negota. Bi riya çîrokan ez hogîrî odê<br />

bûm. Ev oda ku bi şev kesên mezin bi gurdarî kirina stiran û çîrokan şevbêrkên<br />

xwe tê de dibuhurandin. 2<br />

Lê mixabin rûniştina li wir ji me zarokan re qedexe bû. Dîsa jî her û her<br />

me hewlê dida derbas bin hundirê odê. Û her car xulamê axê bi guhên me<br />

digirt, em diqewirandin. Lê ku dihat û Xwedê li hev tanî, bi fen û fîtan em<br />

derbasî hundir dibûn. Ciyên me ji şûna şekalan bûn. Lê dema em diman ji<br />

derveyî odê (ew jî gelekî pir bûn) em radipelikîn penceran, da ku em çîrok û<br />

çivanokan bibihîzin. Le camê nedihişt deng bê me. Loma ji rûhê me, qasî<br />

ku ji xulamê axê diçû, hewqas jî ji camê diçû. 3<br />

Di vir de, divê ez rastiyê bêjim; heger em deynin ber carên heval û hogirê<br />

xwe, ez gelekî kêm caran li ber pencerê dimam. Ji ber ku bavê min qedrê wî<br />

li gund hebû yek carna ji min re dihiştin ku ez şevbêrkê li nav mezinan<br />

bikim. Tevî ku di odê de ez di nav şekalan de û nêzîkî ciyê xulam rûdiniştim<br />

jî her û her ez kêfxweş bûm. Li gor vê bextiyariya min çiqasî heval û<br />

hogirên min ji min diqehirîn. Û çavên wan bar ne dibûn!… Lê min ev tişt di<br />

ber guhên xwe re ber dida û xwe di cîhana çîrok û destana de ji bîr dikir. 4<br />

Heger mezin bi ode bûn, em zarok ne kêmî wan bûn. Oda me garsîna<br />

1 li gore in comparison <strong>with</strong>; Fontnêl Bernard le Bouyer de Fontenelle (1657–<br />

1757), French mathematician.<br />

2 heya (= heta) … ne until; dê (const. diya) mother; bi riya in the view of;<br />

gurdarî kirin to pay rapt attention; stiran f song; şevbêrkên xwe buhurandin to<br />

spend one’s evenings.<br />

3 mixabin unfortunately; qedexe ji…re forbidden to; her û her always; hewl (f)<br />

dan to make an effort; xulam manservant; axa (obl axê) agha, chieftain; bi guh<br />

girtin to grab by the ears; qewirandin to drag away; bi fen u fîtan by hook or<br />

crook; şekal f shoe; derve outside; ra-pelikîn to creep; pencere f window; da ku in<br />

order that; çivanok f fairytale; bibihîzin = bibihîsin; cam f glass; rûh m spirit; qasî<br />

ku as much as; hewqas that much.<br />

4<br />

qed(i)r m power; tevî ku although; hogir friend; qehirîn ji to get angry <strong>with</strong>;<br />

çavên wan bar ne dibûn ‘they couldn’t stand to see it’; cîhan f world; destan tale.<br />

139


nava gund û teyan û zolilkên dora wê bûn. Heger çîrokvanê mezinan nêzîki<br />

axê rûdinişt, lê ez çîrokvanê zarokan di nav wan de, ez di ciyê xweş u baş,<br />

bi şahnazî û payetî rûdiniştim. Lewra min xwe bi zanîbûna çîrokan di ser<br />

hevalê xwe re digirt. Di nav wan de hawayê dengbêjên mezinan dikir, xwe<br />

bi vî alî û wî alî de dihejand, dikuxuyam da ku deng zelal bibe û min çîrokên<br />

ku di odê de bihîstibûn ji wan re digot. Carna jî min hin çîrok ji cem<br />

xwe çêdikirin. Bi hawakî ku min hinek ji vê çîrokê, hinek ji ya din digirt û<br />

bi hev perçîn dikir. Lê hevalên şareza “dizîti”ya min nasdikirin û digotin:<br />

“Te ev ji wê çîrokê û ev jî ji yan han biriye.” Bi kurtî, qulopaziya min nediçû<br />

serî. 1<br />

Û rojekê ji rojan, dawiya havînê tiştekî ku hîç ne li ber bala min bû bi min<br />

re bihurî. Bavê min ji min re got:<br />

—Divê tu herî bajêr, ji bo ku tu têkevî mektebê.<br />

Min navê bajêr bihîsti bu, çimkî mala birê min ê mezin li wir bû. Û bêyî<br />

ku ez zanibim çima, lê tim û tim navê bajêr li cem min bi navê nanê firnê,<br />

şekir û helawê hatibû girêdan. 2<br />

Lê bêxwediya mektebê çi ye?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Tu dibê qey bavê min di dilê min de bû, dema peyivî:<br />

—Kurê min, mekteb mîna odê ye, lê tenê ji bo zaroka ye. Di vir de ji<br />

çîrokê odan xweştir dibêjin.<br />

Ji kêfa, min xwe negirt, bi bazdan ez derketim nav gund û ban ban kir: 3<br />

—Ezê herim bajêr… Ezê herim mektebê.<br />

Û di nava xwe de min digot “lê bêtirs ezê çîroka bibihîzim.”<br />

Di demek kurt de hevalan hemûyan xebera çûna min a bajêr bihîstin. Wan<br />

jî doza çûna mektebê ji dê û bavên xwe kirin. Lê doza wan bi cî nehat,<br />

1 heger if; garsîn f village square; teyan large bathhouse basin; zolilk bloom;<br />

çîrokvan storyteller; şahnazî f pride; payetî f honor; dengbêj singer; kuxuyan =<br />

kuxîn to cough; zelal clear; bi hev perçîn kirin to rivet together; şareza proficient;<br />

dizîtî f secret; qulopazî f patchwork; çûn serî to succeed.<br />

2 havîn f summer; li ber bala … bûn to be on one’s mind; mekteb f elementary<br />

school; çimkî because; bira (constr. birê) brother; bêyî ku <strong>with</strong>out; çima why; tim<br />

û tim ever and always; nan m bread; firne f bakery; şekir m sugar; helaw f halvah.<br />

3<br />

baz-dan to dance; ban ban kirin to shout.<br />

140


lewra ji zû de qedera wan bi şivantiyê û gavantiyê ve hatibû girêdan. Bi<br />

qiriktalî giriyan. Ma gelo çi çek di destên zarokan de heye ji xeynî rondikan!<br />

1<br />

READINGS<br />

Demek dirêj neçû, min berê xwe da bajêr û cara yekem ji xuşka xwe ya<br />

biçûk û diya xwe bi dûr ketim. Û min dev ji heval û hogirên xwe yên ku bi<br />

xemgînî min bi rê kirin, berda. 2<br />

Di bajêr de hamû tişt li ber çavên min bi nuhîtî xuya dikir. Trimbêl, avayî<br />

û heya hesên vir ne mîna yên gund bûn. Da ku ez xwe biyanî di nav zarokên<br />

vir de nibînim, min ew didan ber hevalên gund, min digot: “Ev mîna Felemez<br />

e, evê han wek Husnîko ye û ev bira jî mîna Cenbelîko ye. Û ev…?”<br />

Zarok wiha li bajêr pirr bûn, mîna gêrikan. Ez ji hejmar diketim û li ber<br />

çavên min zarokên nenas di şûna dostên min de radiwestiyan. Di vir de hîn<br />

bêtir dilê min bi ser gund û malê ve bû û min bêriya wan dikir. 3<br />

Dawiya dawî ew roj hat, ku birê min ê mezin ez birim dibistanê. Erê!<br />

Dibistana ku ji bo wê ez li vir im. Di sikakên bajêr de me gelek fitil û çiv<br />

dan xwe heya em gihîştin avayiyek mezin mîna oda axê. Birê min destê<br />

xwe bi alî wê ve kir û got:<br />

—Ev mekteb e.<br />

Hîn em negihîştin, ku derbasî hundirê wê bin, şagirtên dibistanê mîna<br />

kulmozê di me derbûn. Erê, ez jî wek wan bi birdilka reş bûm. Lê min xwe<br />

didît qijakek sipî di nav qijakan de.<br />

Birayê min derbasî ba mudîr bû û piştî demek ne dirêj li min vegeriya û<br />

got:<br />

—Min navê te nivîsand. Û di vê seffê de tê bixwînî—birê min destê xwe<br />

bi alî odake ve kir—û tê bi van zarokên re bî. Di vir de wî destê xwe bi alî<br />

komikek zarok kir û bêdeng ez hiştim û derket. 4<br />

1 doz f cause, reason; ji zû de from early on; qeder f fate; şivantî f sheep herding;<br />

gavantî f cow herding; qiriktalî f bitterness; çek m weapon; ji xeynî other than;<br />

rondik f tear.<br />

off.<br />

2 xuşk f sister; dev ber-dan ji to leave; bi xemgînî sorrowfully; bi rê kirin to see<br />

3 nuhîtî f newness; trimbêl f automobile; avayî f building; hes f emotion; bira<br />

really; gêrik ant; bêrî (f) kirin to miss.<br />

4<br />

sikak street; fitil dan xwe to turn; çiv dan xwe to zigzag; şagirt pupil; kulmoz f<br />

141


Bi rastî heger ez ne çiyayî bûma û ji gotinên xelkê netirsiyama, minê bida<br />

pey birê xwe. Lê min bi çiyayîtiya xwe girt, ez mam li ciyê xwe bêdeng. Û<br />

lêxistina zengil riya vegerê li ber min birî. Bi dengdana zengil deng ji<br />

şagirtan biliya û bêpejniyê perdên xwe avêtin ser hewşê. Bi dengdana<br />

zengilê duduyan hemûyan bi bazdan berê xwe dan devê deriyê seffê xwe û<br />

bi rêz rawestiyayî man. Ez jî ketim nav refê xwe. Pişt re yeko-yeko em<br />

derbasî hundir bûn. Li hundir cara yekem min kursî û masê dibistanê dît. Di<br />

dilê xwe de min got: “Û ev jî di oda de tuneye!” 1<br />

Di seffê de li cîkî vala rûniştim, bê ku ez ji kesî bipirsim. Ji nişka ve<br />

merovek bi kincên efendîtî derbasî hundir bû. Gurînî bi şagirtan ket, ji ber<br />

rabûn. Bi gurîna wan ez veciniqîm, lê min xwe girt û ez jî mîna wan bi<br />

temene sekinîm. Piştî ku vî merovî çend gotinên xwe peyivî, şagirt rûniştin,<br />

ez jî bi wan re… Dûre deng ji seffê biliya. Merovê efendî bi awirên xwe di<br />

nav me de geriya, heya li ser min sekinî. Li min nêrî û peyivî. Hemûya berê<br />

xwe bi alî min de vekirin. Min cî ji xwe re nedidît, dilê min dihat guvaştin<br />

bê ku zanibim ezê çi bikim. Di vê demê de kurikê tenişta min hilmisek li<br />

min da û bi zimanê me got: 2<br />

—Çima tu bersîva mamoste nadî?<br />

Bi dengekî bilind min lê vegerand:<br />

—Ma efendî çi ji min dixwaze?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Şagirtê li tenişta min û pê re yên din jî bi hêl keniyan. (Diyar bû li ser<br />

gotina efendî dikeniyan.) Efendî awir di wan veda û hemû man bêdeng. Pişt<br />

re şagirtê li tenişta min bû tercuman di nav min û efendî de. Hat diyarkirin<br />

beehive; der-bûn di to burst out on; bi birdilka (= bi berdêlk) in value; qijak<br />

raven; ba presence of; mudîr principal; seff f classroom; komik f small group; bêdeng<br />

<strong>with</strong>out a word.<br />

1 heger if; çiyayî hillbilly; dan pey to go after; çiyayîtî f hillbillyness; zengil m<br />

bell; veger f return; deng-dan to sound; biliyan to arise (sound); bêpejnî f tranquility;<br />

hewş f courtyard; dev m entrance; ref m row; kursî f chair; mase (obl masê) f<br />

table; ev di … de tuneye ‘this is nothing like …’<br />

2<br />

cîkî = ciyekî; kincên efendîtî westernized gentleman’s clothes; gurîn clamor;<br />

ve-ciniqîn to be seized by fright; bi temene respectfully; sekinîn to quieten down;<br />

dûre then; awir (f) sekinîn li ser for a glance to light on; hamûya = hamûyan; berê<br />

xwe ve-kirin bi alî … de to turn toward; tenişta next to; hilmis poke.<br />

142


READINGS<br />

ku mamoste (dûre piştî demekê min naskir ku ji wan kesan re dibêjin<br />

mamoste) pirsa nav û temenê min û hin pirsên din dikir.<br />

Min li dibistanê çend saet qedand, ku ji min re bûbûn wek salan. Hîn bêtir<br />

min bêriya gund, dê û heval û hogirên xwe kir. Û hîn bêtir rûhê min ji bajêr<br />

û xelkên wê çû. Ez bi dilşikestî vegeriyam malê û min naskir ku bavê min<br />

cara yekem ez xapandim. Ez ku gihîştim negihîştim malê, min berê xwe da<br />

bavê xwe (hîn ew li bajêr bû) û min jê pirsî: 1<br />

—Kanî stranvan û çîrokvanên te? Û çima ne bi zimanên me dipeyivin?<br />

Bavê min dît ku bi van gotinên han min nigên xwe zêdeyî xwe avêtin, lê<br />

tevî wilo ew ji iyarê xwe derneket, bi rûyê min de ne pijiqî. Berovajî, bi<br />

dengekî dilovanî, ne wek ê hercarî yê di van halan de bi min re peyivî: 2<br />

—Kurê min, hîn tu biçûk î… Demek dirêj wê nere tê hemû tiştî nasbikî.<br />

Û çîroka jî wê ji we re bêjin. Lê li ser ziman; divê tu nasbikî ku zimanê me<br />

yê malê ye, û ew zimanê din ê mektebê ye—bavê min destê xwe danî ser<br />

milê min û berdewam kir—kurê min, baweriya min bi te tê. Maşellah tu bi<br />

hiş î û di demek ne dirêj de tê wek bilbil bi zimanê hukûmetê bipeyivî. 3<br />

Min ji bavê xwe ne pirsî, çima zimanê me yê malê ye û çima yê din yê<br />

mektebê ye. Lewra di mala me de gotinên mezinan nedibûn didu û her û her<br />

wê bi ya wan bûna.<br />

Roj û meh buhurîn, lê her û her dibistan nebû mîna odê ji xeynî dersa înşa<br />

çimkî ew dersa han ji dûrahî çîrok û çîvanok tanî bîra min. Û bi rastî jî vê<br />

dersê ji yên din bêtir ez dêşandim. Ne tenê wilo, heya ruhê min ji dibistanê<br />

dibir. 4<br />

Di vê dersê de her şagirtekî diva bû li ser serpêhatiyek xwe bipeyiviya<br />

yan jî çîrokek ji çîrokên ku bihîstibû bigota. Dema dor digihîşt min, min<br />

1 bersîv (f) dan to answer; bi hêl keniyan to laugh out loud; qedandin to complete;<br />

dilşikestî f disappointment; xapandin to deceive; ku gihîştim negihîştim ‘as<br />

soon as I arrived.’<br />

2 kanî where are?; nigên xwe zêdeyî xwe avêtin to overstep one’s bounds; iyar m<br />

skin; pijiqîn to blow up; berovajî to the contrary; dilovanî f affection.<br />

3 mil m shoulder; berdewam kirin to continue; baweri f belief; maşellah goodness!<br />

(said to ward off the evil eye when something is admired or praised); bi hiş<br />

intelligent; bilbil nightingale.<br />

4 dersa inşa composition class; ji dûrahî remotely; êşandin to pain; ruh m soul.<br />

143


dixwest çîroka li ber dilê min şîrîntir kîjane wê bêjim, lê min nikarîbû;<br />

lewra devê min diket hev û sermiyanê min ji gotinên zimanê nuh hindik bûn<br />

nikarîbû alîkariya min bike ji bo ku ya dilê xwe bêjim. Di şûna ku mamoste<br />

alîkariyê bi min re bike, digot:<br />

—Ê li dû wî.<br />

Ax, xwezî wî zanîbûya ez çiqasî bi vê peyvê diêşiyam! Û erê gelek sal<br />

bihurîn di jiyana min de lê her û her ew gotina han man kulên giran di dilê<br />

min de. Û çiqasî ji bo vê gotinê di xew de qarîn bi min diket, diya min ez ji<br />

xew radikirim û digot: 1<br />

—Kurê min, te xêr e, çima tu di xewê de dikî qerebalix! Hebe tune be<br />

kabûs li ser dilê te rûniştibû, çima te dikir qarîn?<br />

Helbet min a rastî ji diya xwe re nedigot û a rast ew bû, diya min, ez ji<br />

xew radikirim, gava mamosta digot, “Ê li dû wî.” 2<br />

Carna jî diya min ez ji xew radikirim û dipirsî:<br />

—Te xêr be, kurê min, tu di xewa xwe de dikeniyayî?<br />

Diyar bû ku dema mamosta bi zimanê me dipeyivî û dipirsî ez dikeniyam.<br />

—Kî wê çîrokekê ji me re bêje?<br />

Min tiliya xwe bilind dikir û digot: 3<br />

—Ezê… ezê…<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Mamoste rê dida min û ez bi şarezayî dipeyivîm. Piştî temambûna çîrokê<br />

mamoste digot: “Bravo!” berê xwe dida şagirtan, “Jê re li çepika xin!”<br />

Belê, roj û meh çûn, dû re salan jî dan dû wan. Gelek tişt di jiyana min de<br />

hatin guhartin, tenê xwezîtiya nivîskariyê bi min re ma.<br />

Erê, sal çûn û ez jî bûm mamostê seffa yekem li gundekî. Ev dersa yekem<br />

e. Şagirt ji ber min rabûn û bi temene man rawestiyayî. Mîna hemû mamostayên<br />

cîhanê min xwe bi wan da naskirin, yeko yeko navên wan jî pirsî û di<br />

defterê de nivîsand. Dema dor gihîşt yekî ji wan, ew ma bêdeng û bersiva<br />

1 serpêhatî f adventure; dor turn; kîjane which?; sermiyan m capital; di şûna ku<br />

instead of; li du behind, backward; xwezî would that; peyv f words; kul f sorrow;<br />

qarîn f crying bitterly; ji xew ra-kirin to rouse from sleep.<br />

2 qerebalix kirin to act up, to flail around; kabûs nightmare; helbet of course.<br />

3<br />

keniyan to laugh; tilî f finger; bilind kirin to raise.<br />

144


pirsa min a li ser navê wî neda. Min lê nêrî û pirsa xwe ducar kir. 1<br />

—Navê te?<br />

Ma bêdeng û serê xwe xist ber xwe, ez bi ber wî de çûm. Lewra baweriya<br />

min hat ku ji min fam nake. Ji bo wilo min bi zimanê kurdî—bibuhurin, bi<br />

zimanê malê—jê pirsî:<br />

—Navê te çi ye?<br />

Şagirt serê xwe rakir. Çavên wê mişt hêsir bûn, bi dev li ken û lêv ricifî<br />

got:<br />

—Na…vê min … Xoşnav e…<br />

Tevizînok bi laşê min ketin û min xwe dît di Xoşnav de… Ma gelo ewê<br />

xwe di hinekên din de bibîne? 2<br />

MAHMUT BAKSÎ<br />

[Ez 46 salî me. Bav ji Bilîsê ye, dayik ji Bişîriyê ye. Ez ji sala 1970 vir li Swêd, li<br />

Ewrûpa dijîm. Eva hema bû bîst yek sal e ku ez neçûme welêt, yanê kurdistana<br />

Tirkiyê. Ez çûm kurdistana Iraqê, Îranê û Sûriyê, lê mixabin nikarim biçim kurdistana<br />

Tirkiyê, sedem, qelem e, fikr e, hezkirina welêt e… tirkan ev rê, ev heq ji<br />

min stendiye. Bi kurtî jiyana min ev e.]<br />

Çar Aliyê Me Agir E<br />

Di navberê de heşt roj derbas bûn. Melkemot hêdî hêdî xwe nêzî me dikir.<br />

Ji vê gavê me çavên melkemotên bi tirs didît. Em ketibûn taya mirinê. Diya<br />

min serê me şûşt, kincên paqij li me kir. Piştê du rojên din emê winda<br />

bibûna. Me bi çavan ji gundiyan xatir xwest. Dîtina me û wan mabû roja<br />

qiyametê… 3<br />

Şevek, şevekê havînî pirr dereng, li deriyê me xistin. Ev şev deh rojên me<br />

1 şarezayî expertise; li çepika xistin ji…re to applaud for; xwezîtî f desire; bi<br />

temene respectfully; defter f register; ducar kirin to repeat.<br />

2 fam kirin to understand; bibuhurin ‘excuse me’; mişt hêsir full of tears; lêv lip;<br />

ricifîn to tremble; tevizînok numb feeling.<br />

3 melkemot angel of death; ta f fever; paqij clean; xatir xwestin to bid farewell;<br />

roja qiyametê day of resurrection.<br />

READINGS<br />

145


qediyabû. Dadê kincên xwe li xwe kir û çû bi alî derî ve. Hinek sekinî, li me<br />

mêze kir. Tiliya xwe avête çengelê û derî vekir. Em ji tirsa dilerizîn. Me apê<br />

xwe Temo zû nas kir. Tivinga Apo di destê wî de diçilwilî. Nifirîn û agir ji<br />

rûyê Apo dibariya. Çavên Apo tijî xezep û kîn bû, çarmergî li erdê rûnişt,<br />

tivinga xwe danî ser çokên xwe, qutiya cixarê ji berîka xwe derkir. Apo<br />

nefes ser nefesê li cixarê dida. Destê wî yê bi cixare dilerizî. Tilîkên Apo ser<br />

lêvên wî nedisekinîn. Deng jê dernediket. Apo çîroka dadê seh kiribû. 1<br />

Beriya sê mehan bavê min ji hepsa Diyarbekrê firar kiribû. Babo mehkûmê<br />

îdamê bû. Cunta faşîst serê bavo dexwest. Ji bona wan, bavo merivekî<br />

pirr girîng bû. Çaralî lê digeriyan. Lê bavo xwe ji lepên wan xilas kiribû û<br />

derbasê Binxetê bûbû. Zabitê Tirkan deh roj muhlet dabû diya min. Dadê<br />

gerek di nav van deh rojan de bavo teslîm bikira. Nexwe di ciyê bavo dê<br />

dadê bigirtana. Girtina dadê dibû derbeke mezin ji me re. Ji bo vê yekê apê<br />

min dixwest ku em ji gund derkevin û biçin ba bavo. 2<br />

Piştê cixarê apo rabû ser xwe û ji min re got:<br />

—Em ê îşev ji vir herin. Esker ha hatin, ha hatin. Em nikarin zar û zêçên<br />

xwe, namûsa xwe di bin lingên eskeran de bihêlin. 3<br />

Dadê di destekî sivik tiştên ku ji me re pêwist bûn da hev. Di nav çend<br />

deqan de dadê sê boxçe girê da. Livîn, sindoq, firaq û tiştên giran li cihê<br />

xwe man. 4<br />

Em ji malê derketin. Şev tarî bû. Çav çavan nedidît. Giraniya şevê wek<br />

perdekî reş kişiyabû ser me. Haya tu kesî ji me tune bû. Stêrk di tarîtiyê de<br />

1 dereng late; qediyan to come to an end; dadê momma; mêza kirin to look;<br />

çengel m hook; lerizîn to tremble; apo (const. apê) uncle; tiving f gun; çilwilîn to<br />

gleam; nifirîn f malediction; tijî full; xezep f rage; çarmergî cross-legged; çok f<br />

knee; qutî f box; cixare cigarette; berîk f pocket; nefes dan to puff; tilîk f finger;<br />

seh kirin to understand intuitively.<br />

2 babo daddy; heps f prison; firar kirin to escape; mehkûm sentenced; îdam f<br />

execution; lep m paw; xilas kirin to be saved; muhlet f grace period; gerek (+ past<br />

conditional) was supposed to; teslîm kirin to turn in; nexwe otherwise; derb f blow.<br />

3 ha hatin they were coming; zar û zêç household; namûs f womenfolk; ling f<br />

foot; hiştin (hêl) to leave.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

4 sivik light; dan hev to put together; deqe f minute; boxçe f bundle; livîn m bed;<br />

sindoq f box; firaq m dishes; giran heavy.<br />

146


îndî geş bûbûn, diçirisîn. Carna yek ji wan difiriya û ciyê xwe diguhart. Me<br />

ji wan re digot stêrkên bi dûv. Pîrika min digot, stêrk zarokên ezman in. Ew<br />

jî dimirin, dikenin, şa dibin û dizewicin. 1<br />

READINGS<br />

Belê, em di bin perda tarî de dimeşiyan. Ne haya mirovan, ne jî haya stêrkan<br />

ji me hebû. Stêrk di kêf û sefa xwe de bûn. Destê eskerên tirkan nedigihişte<br />

wan. Tirsa wan ji tu kesî, ji tu quwetî tune bû. Min xwaziya xwe bi<br />

wan tanî. 2<br />

Em berjêrê newalê bûn. Newal devê xwe wek dêwekî vekiribû. Carna em<br />

kaş dibûn, diterpilîn, diketin. Giya, sitirî, kevir li ber çavên me dibûn wek<br />

lawuran, wek cinan. Ji me tirê ku me di jiyana xwe de vê newalê nedîbû. Lê<br />

rûyê tarîtiyê sar e, nexweş e. Di tarîtiyê de qeza û bela tim dikarin bên serê<br />

yekî. Mezinên me beredayî negotibûn, pişta xwe nedin mirovên tarî. Yanî<br />

mirovên durû, bêbest û zalim… 3<br />

Em li dû hev rêz bûbûn. Apo ketibû peşî. Ji nişka ve hestek çirisî. Em<br />

veceniqîn û me xwe avête erdê. Apo bi hesta xwe bersiva wan da û ji me re<br />

got:<br />

—Metirsin. Heval in. Ewê alîkariya me bikin û wê bi me re werin. 4<br />

Çar kes bûn. Bi çek û rext bûn. Yek ji wan Bêrîvanê da pişta xwe. Ên din<br />

bi destên birayê min girtin û em meşiyan.<br />

Destê min û ê birayê min Azad di nav destê ev de bû. Em ji newalê derbas<br />

bûbûn û me dabû qûntara çiyê. A rastî me nizanibû, em bi ku da diçin.<br />

Apo ji me re tiştek negotibû. Min bi dengekê nizim ji Azad re got: 5<br />

—Bîra te tê Azad? Te dît bavo carna digot, ezê hefteyek bikevim binê<br />

erdê.<br />

Azad keniya û bersiva min da:<br />

1 tarî dark; giranî f heaviness; perde f curtain; hay f awareness; stêrk f star;<br />

firiyan to fly away; dûv m tail; zewicîn to get married.<br />

2 meşiyan to walk; kêf û sefa pleasure; xweziya xwe anîn bi to put one’s hope in.<br />

3 berjêrê down (prep.); newal f valley; dêw demon; kaş bûn to fall backwards;<br />

terpilîn to roll; giya plants; sitirî m thorn; kevir m stone; lawur wild animal; cin<br />

genie; tarîtî f darkness; sar cold; qeza û bela misfortune, calamity; tim always;<br />

durû hypocritical; bêbest uncontrolable; zalim tyrannical.<br />

4 heste f lighter; çirisîn to flicker; ve-ceniqîn to be startled.<br />

5 rext m cartridge belt; qûntar f foot of a mountain; nizim low.<br />

147


KURMANJI KURDISH<br />

—Çawa nayê bîra min, Hêlîn. Ji me ku bavo bi rastî diket binê erdê. Ez<br />

nizanim vî navî çima bi kar tînin. Em jî îşev ketine binê erdê, wek bavo. Ma<br />

ne wusa ye?<br />

Belê, rast e, min got. Tiştên ku bi dizî tên çêkirin, dibin tiştên binê erdê.<br />

Ger ku binê erdê tunebûya, kes nikaribû, kes nikaribû di ber ordiya Tirkan<br />

bida. Dê bila di vê tarîtiyê de werin. Wele newêrin ji qula xwe derkevin. 1<br />

Apo û hevalên din bi peyva min û Azad keniyan. Dengê me çûbû wan.<br />

Apê min destê xwe danî ser pişta min û got:<br />

—Aferîn ji we re. Ji vêga ve hûn pirr tişt hîn bûne. Îşê ordiya tirkan zor e.<br />

Bi milyonan zarokên me şiyar dibin û wê tola me bistînin. Dawiya çiyan,<br />

newalan nedihat. Êş ketibûn lingên me. Di me de taqet nemabû. Berê ku<br />

dinya gewr bibe, em ber derê şikeftekî sekinîn. Berqa zerinî ketibû rûyê<br />

ezmên. Roj hêdî hêdî serê xwe bilind dikir û çiyan dixist bin hikma xwe.<br />

Apê min û du kes çûn nava şikeftê. Devê şikeftê di giya, qamiş u qirşan de<br />

mabû. Em li serê çiyakî pirr bilind bûn. Rojê xwe nêzê me diketina rojê,<br />

rûyê me geş kir. Daran sî da, kevir beriqîn. Tabîet ji xew şiyar bû. Dengê<br />

zarokên tabîetê dahl û deviyan, newalan, qulan, şikeftan tijî kir… 2<br />

Piştê qontrolê em ketin zikê şikeftê. Apê min elektrîka desta pê xist.<br />

Hevalan ji derve hinek qirş anîn, di torbên wan de her tişt hebû. Nan, penîr,<br />

şekir, çay. Apo çaydanê danî ser agir. Em li dora tifikê kom bûn, nava<br />

şikeftê honik bû. Zarokên me ketibûn xewê. Haya wan ji dinyayê tunebû.<br />

Belkî jî, di xewna xwe de bavo didîtin. Dadê, şûşên çayê danî ber me û<br />

penîr hûr kir. Çay dem digirt. Ji birçîna ûze-ûza zikê me bû. Piştê hewqas<br />

rêveçûnê, zikê me dest bi îsyanê kiribû. Dadê, şûşan tijî kir. Me bi zilikan<br />

çayên xwe li hev dan, ji nişka ve apê min li pişta xwe zivirî û elektrîkê da<br />

kûraniya şikeftê. Şewqa elektrîkê zikê şikeftê qul kir; tarîtî qelişî, paş de çû.<br />

Marekî gewr wek stûnekî devê xwe vekiribû û pifinî dikir. Li ber marê<br />

dûpişkekî reş û xurt dûvê xwe dabû ser pişta xwe û dilebitî. Herdu rawir<br />

wek neyarên hezarsalî êrîşê hev dikirin. Çekên xwe yên bi jahr û tehlûke<br />

1 bi dizî in secret; ordu f army; bila (optative particle); wêrîn to dare; qul f hole.<br />

2<br />

aferîn ji…re good for; ji vêga re now; îş f job; şiyar bûn to wake up; taqet endurance;<br />

gewr whitish; berq f lightning; zer yellow; qamiş reed; qirş stick; nêz<br />

near; geş happy; sî dan to cast a shadow; beriqîn to glisten; tabîet f nature; dahl f<br />

grove; devî f bush.<br />

148


nîşanê hev didan. Nefreta wan mezin bû. Ne hebûna me, ne jî şewqa elektrîkê<br />

bala wan dikişand. Qerarê xwe dabûn. Ê yek ji wan bimra. Herhal<br />

şikeft têra du rawuran nedikir. Mar radibû hicûmê, xwaroviçko dibû, di nav<br />

toz û telazê de dima. Dûpişk bi sivikbûna xwe nediket faqa mare, xwe baş<br />

diparast. Em ji tirsa lal bibûn. Ji me tirê ku hawîrdora me tevde mar û<br />

dûpişk in. Apê min berê tivingê dabû wan, tilika wî li ser tetikê bû. 1<br />

READINGS<br />

Şerê wan dirêj ajot. Dawî mar dûpişk qefiland û wê xiste quncekî asê.<br />

Zimanê xwe yê çetel derxist, devê xwe vekir ku dûpişkê gez ke, dûpişk ji<br />

nedîve xwe li dîwarê şikeftê xist û xwe avêt ser pişta marê. Serê marê sist<br />

bû. Mar ricifî, gevizî, perpitî. Mar xwest bi rê keve. Lê nebû… Dûpişk ser<br />

pişta wê xwe bêdeng kiribû û lê mêze dikir. Neyarekî ji xwe mestir û<br />

zexmtir kuştibû. Şikeft êdî jê re mabû. 2<br />

Apê min da xencera xwe û bi alî wan de çû. Diya min bi şalê Apo girt û<br />

kişand. Qêrîniya wê zikê şikeftê tijî kir. 3<br />

—Em ji vir herin, diya min got. Ez pirr ditirsim. Mar û dupişkên vê şikeftê<br />

xelas nabin. Ez naxwazim ez û zarokên xwe bibin xwarina mar û dûpişkan.<br />

Apê min Temo keniya û got:<br />

—Tu dîn bûyî, keçê? Ma ji bo me tu derên bê tehlîke, bê tirs hene?<br />

Tehlîka me bi me re ye. Li bîra xwe nebe, em mahkûmê hikûmatê ne. Em<br />

gurên serê çiya ne. Ji bo me mar û dûpişk ji eskeran çêtir in. Mar û dûpişk<br />

1 qontrol f check; elektrîka desta flashlight; pê xistin to switch on; torbe sack;<br />

penîr m cheese; çaydan f teapot; tifik f hearth; kom bûn to gather; honik cool;<br />

ketin xewê to fall asleep; şûşe f glass; hûr kirin to crumble; dem girtin to steep;<br />

birçîn f hunger; ûzeûz f rumble; îsyan f rebellion; zilik straw; li hev dan to stir;<br />

zivirîn to turn around; şewqa elektrîkê flashlight; qul kirin to pierce; qelişîn to be<br />

split; gewr whitish; pifinî kirin to hiss; dûpişk (f) scorpion; lebitîn to move about;<br />

rawir wild animal; neyar enemy; hezarsalî age-old; êrîş (m) kirin to attack; jahr f<br />

venom; tehlûke danger; nefret f hatred; bimra (= bimira) would die; têra … kirin<br />

to hold; hicûm f attack; xwaroviçko coiled up; toz û telaz f dust; ketin faqa to fall<br />

beneath; lal speechless; hawîrdor f environment; tilik f finger; tetik trigger.<br />

2 dirêj ajotin to last long; qefilandin to tire; xistine quncekî asê to corner; çetel<br />

m fork; kez kirin to bite; ji nedî ve suddenly; ricifîn to tremble; gevizîn to writhe;<br />

perpitîn to convulse; mestir (= meztir) bigger; zexm huge.<br />

3 şal m trousers; qêrîn f scream.<br />

149


KURMANJI KURDISH<br />

zaf zaf ne ji me çend kesan dikaribin bikujin. Lê esker ger bi me bihesin,<br />

yek ji me sax namîne… 1<br />

Apo şûşa xwe teze kir. Serê xwe danî ser destê çepê û dom kir:<br />

—Ma hewqas jî dibe. Agir bi mala min nekeve… Tiştên Xwedê pirr ecêb<br />

in, tu li vî tiştî mêze ke. Dinya tev dijmîne mar û dûpişka ne, ew jî dijminên<br />

hev in… Baş e, firqa navbera wan û kurdan çi ye gelo? Ma em jî eynî tişt<br />

nakin. Herçar dewletên kolonyalîst û nîjadperest dixwazin me ji cîhanê<br />

rakin. Ev ne bes e, înca em jî hevdu dikujin, xelas dikin… Herhal em û<br />

maran-dûpişkan pismamê hev in… Kîn û xezeba me li hev çûne… 2<br />

Piştê peyva Apo em raketin. Lê ji tirsa xew nediket çavên min. Çavekî<br />

min girtî, ê din vekirî bû. Dadê digot ku, gava rawir hev dikujin, xwediyên<br />

wan tên û termên xwe dibin. Çavê min tim li kûrahiya şikeftê bû…<br />

Em bi dengê helîkopteran rabûn. Ew mar û dûpişkan bi per bûn. Apo xwe<br />

li ber devê şikeftê dirêj kiribû û bi dûrebînê li wan mêze dikir. Li gora<br />

rewşê ya me ê şer bikira, an jî emê biketana zikê şikeftê û kûr biçûna… 3<br />

Roj li ber xatirxwastinê bû, gelî bi gelî, çiya bi çiya rê distand û mehlûl<br />

dibû. Quweta wê êdî nedigihîşte çiyayên bilind û sertûj. Çiya hindik hindik,<br />

perçe perçe çavê rojê digirtin û xwe ji germa wê azad dikirin. 4<br />

Roj çû ava. Bakî honik derket. Em hê di şikeftê de bûn. Apo li ber devê<br />

şikeftê sekinîbû û li ezmên mêze dikir. Şewqa hîvê devê şikeftê tijî zîv<br />

kiribû. Min di jiyana xwe de heya îro tiştekî wusa delal, xweşik û rind<br />

nedîbû. Di zikê şikeftê de seyra hîvê bê emsal bû. Hebûna hîvê dilê min şa<br />

kir. Xem û kulên min, kesera dilê min, di nav hîvê de winda bû. Di bin hîva<br />

zîvînî de, çiyan serê xwe dabûn hevdu û diçirisîn. 5<br />

1 dîn bûn to go mad; tu (+ affirmative verb) any; gur wolf; zaf zaf ne ji me çend<br />

kesan ‘not many more than a few of us’; hesîn bi to perceive; sax man to remain<br />

alive.<br />

2 teze kirin to refresh; firq f difference; navbera between; gelo I wonder; kolonyalîst<br />

colonialist; nîjadperest racist; bes enough; înca in that case; pismam cousin;<br />

kîn f enmity; xezeb f rage.<br />

3 ra-ketin to sleep; term m corpse; kûrahî f depth; per side; dûrebîn f binoculars.<br />

4 xatir-xwastin to bid farewell; gelî m gorge; rê standin to take one’s way; mehlûl<br />

bûn to dissolve; sertûj towering; xwe azad kirin to free oneself.<br />

5<br />

çûn ava to set; bakî = bayekî; hê still; şewq f light; hîv (= heyv) f the moon; zîv<br />

150


Me haziriya rêwitiyê dikir. Em êdî ne bê dost û yar bûn. Hîv hatibû<br />

hewara me. Lê em bi rê neketin. Hîv çiya bi çiya baz dida û diçû. Çiya jî<br />

rengê hîvê derdiketin û reş dibûn. Apo carina li me mêze dikir û digot: 1<br />

READINGS<br />

—Hîv haziriya xwe dika, li ber razanê ye.<br />

Peyva Apo serê min tevlîhev kir. Çima gelo? Çi gunê hîvê heye? Bo çi<br />

em ji şikeftê dernakevin û naçin? 2<br />

Min ji Apo pirsî:<br />

—Apo, em çima naçin?<br />

Apo li min zivirî û bersiv da:<br />

—Hêlîn, keça Apo, ez dizanim tu çi difikirî, lê ez ji te ra çawa bêjim, ma<br />

gelo ên ku ji hîvê hez nekin hene? Hîva delal, rind, xweşik, hîv ronahiya<br />

dila, sembola evînê ye… Lê çi feyde, Hêlîn… Hikûmeta Tirkan vê hîva<br />

delal jî kiriye dijmin û berdaye me. Ew bûye casûsê hikûmetê û me taqîb<br />

dike. Di bin ronahiya wê de em nikarin ji şikeftê derên. Ewê esker me<br />

bibînin. Dijmin ji me ronahiyê sitandiye û tarîtî bûye dostê me.<br />

Peyva Apo zû kete serê min. Apo rast digot. Hawîrdora me tijî esker û<br />

qereqol bû. Esker tim li welatparêzên kurdan digeriyan. Tarîtî dijminê eskeran,<br />

dostê me bû, tarîtî me xelas dikir, wana dixwar… 3<br />

Ez pirr caran fikirîme, mirov dikare ji diya xwe, bav û birayên xwe<br />

bixeyîde, nefret bike. Lê tu caran neketibû bîra min ku ezê rojekê ji hîvê jî<br />

nefret bikim. Hîv şahîdê zarokbûna min bû. Li gund çaxê em li ser bana<br />

radiketin, min tim lê mêze dikir. Ez aşiqê wê bûm. Min derdê dilê xwe jê re<br />

digot û di xew de diçûm. Ez çi bikim, jiyan xerîb e, jiyan zalim e… Ezê hê<br />

pirr tişta derbas kim. 4<br />

m silver; delal lovely; rind beautiful; seyr f view; bê emsal <strong>with</strong>out equal; şa kirin<br />

to gladden; keser f sadness.<br />

1 hazirî kirin to make preparations; rêwitî f journey; baz dan to jump.<br />

2 razan f sleep; tevlîhev kirin to confuse; gune (= guneh) m fault.<br />

3 casûs spy; taqîb kirin to pursue; qereqol police station; welatparêz patriot;<br />

xwarin to devour.<br />

4 xeyîdîn ji to angry <strong>with</strong>; nefret kirin ji to hate; şahîd witness; ban m roof; aşiqê<br />

… bûn to be in love <strong>with</strong>; xerîb terrible; zalim unjust.<br />

151


HESENÊ METÊ<br />

Labîrenta Cinan 1<br />

—Berdin ha, berdin! Berdin, naxir diçe ha!… 2<br />

Piştî du sê bawîşkên sibê, mamoste Kevanot bi vî dengê gavanê gund ji<br />

nivînan radibe, ber bi pencerê diçe, li dîmena gund dinêre. Nêrgis ji zû ve<br />

şiyar bûye, li ser kaniya hewşa dibistanê avê dikişîne û ew jî carina li<br />

bergeha vî gundê nû temaşe dike, gundiyên ku dewarên xwe rastî naxirê<br />

dikin qîrewîra wan û heywanan li nav hev dikeve, çend keç û bûkên gundî li<br />

ser kaniya kêleka dibistanê li hev sekinîne, gavan li berwarê goristana gund<br />

dewarên hatî li hev dicivîne û her bi wî dengê xwe î bilind diqîre: 3<br />

—Berdin ha, berdin naxir diçe!<br />

Mamoste Kevanot pencera lojmanê vedike, bayekî payîza pêşîn li ruyê wî<br />

dixe û dilxweşiyeke bêpîvan di xwe de hîs dike, bi gavên mamosteyekî<br />

bextiyar ber bi derê eywanê diçe, şekalên xwe bi ser lingên xwe ve dike, bi<br />

bertena pîjamê xwe der dikeve hewşa dibistanê, li ser kaniya dibistanê li<br />

dîmena gund, gundî, goristana hember dinêre, mîna ku destpêka jiyaneke<br />

bextiyar ji nuha ve bi wî ve xuya bibe, ber bi Nêrgisê dipişire, li ser riya<br />

kaniya gund, li axpîna teniştê û di riya rezan de gundî li hewşa dibistanê<br />

dizivirin, dinêrin, ji peyayên gundî hinek ji dûr ve silavê li wî hildidin û bi<br />

vî awayî xêrhatinê lê dikin, du jinên gundî dane ser riya dibistanê û tên,<br />

nêzîktir dibin, tev xwarinên sibê heta ber derê lojmanê tên, mamoste Kevanot<br />

çav li wan dikeve û bi matmayîn dibêje: 4<br />

—Ev çi ye?… bi Xwedê ev tevgera we naxoş e. Ma qey mala me jî mal e<br />

û me jî xwarin û vexwarin heye. Me hamû tiştên xwe bi xwe re hanîne…<br />

—Bila, xoce, bila, dibêjin, xêr û xweşiyê li hatina wan dibarînin û bi van<br />

1 Hesenê Metê, Labîrenta Cinan (Istanbul: Avesta, 2000), pp. 23–28.<br />

2 berdin ha ‘hey, let [the animals] out’ (the village herdsman is telling the vil-<br />

lagers to let their cattle out); naxir f herd.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

3 bawîşk f yawn; gavan m cowherd; dîmen f view, sight; Nêrgis Kevanot’s wife;<br />

bergeh f view, vista; berwar m slope; qîrewîr f cry, shout; goristan f graveyard.<br />

4 lojman f lodging; bêpîvan immeasurable; berten f trousers; pişir- to ruminate;<br />

axpîne f field; matmayîn f astonishment.<br />

152


gotinên xwe re çav li jina wî dikevin, mamoste Kevanot derbasî hêla hundur<br />

dibe, hersê jin li hev disekinin, li hev dipirsin, xêr û xweşiyê li hev dikin, dû<br />

re ew xwarinên sibê di dest Nêrgisê de dimînin û jinên gundî dûrdikevin. 1<br />

READINGS<br />

Taştê di lojmanê de tê xwarin, mamoste Kevanot xwe tevgirêdide, derdikeve<br />

hewşa dibistanê, ro bi sê çar qaman bilind bûye, ji ser sipîndarên kêleka<br />

dibistanê, li paş wan sipîndaran ji ser darên Mekanê Mala Dînan, ji dar û<br />

kevirên hawurdor dengê çûçikan bilind dibin, ji zeviyên dûr cirecira dengê<br />

bihukan tê bihîstinê, ji bilî çend zarokên ku li ber dîwarên hewşên malên<br />

gund dilîzin kesek bi ber çavan nakeve, herkes mijûlê karûbarê xwe î payîzê<br />

ye. 2<br />

Di vê navberê de li paş malên gund, kalekî riyê wî sipî û dirêj daye ser<br />

riya dibistanê û ber bi jor tê, her ku ber bi dibistanê tê û nêzîktir dibe, bêtir<br />

jî diyar dibe ku kalekî salmezin e, lê di rêveçûnê de ewqasî nade xuyakirin,<br />

mîna ku ne ji bo alîkariyê lê tenê ji bo nîşana pîrbûnê gopalekî kevin î<br />

xweşik di dest pîremer de ye, hîn ji dûr ve bi dengê salmezinekî silaveke<br />

xêrhatinê li mamoste Kevanot dike û nêzîktir dibe, mamoste Kevanot ji<br />

hewşa dibistanê derdikeve, diçe destê wî digire û xweşhaliya xwe dibêje,<br />

herdu jî li wir li hêla der li ber dîwarê hewşa dibistanê rûdinin, beriya ku bi<br />

hev re têkevin galegalan an jî ji bo ku têkevin galegalan mamoste Kevanot<br />

bi tevgereke giramgîr berê xwe bi pîremêr de dike û dibê: 3<br />

—Navê te bi xêr, sofî?<br />

Pîremêr cî li xwe xweş dike, bi çavekî dostane li mamoste Kevanot dinêre<br />

û bêyî ku çavên xwe jê bikute, dibêje:<br />

—Xwedê te bihêle!… navê min Sêvdîn e, Sêvdînê Selîm… ji min re<br />

dibêjin, sofî Sêvdîn.<br />

—Navê min jî Kevanot e, sofî.<br />

—Sitara Xwedê li ser te be!… tu ji kîjan eşîrê î, xoce?<br />

Kevanot bi giramî û bi zanebûna mamosteyekî dibêje:<br />

—Eşîra me ne maye, sofî. Di jiyana bajarvaniyê de pîvanên wusa wenda<br />

1 barandin v.t. to rain down; hêl f direction.<br />

2 taşt m breakfast; qam f stature (measurement for the height of the sun); sipîndar<br />

f poplar; çûçik f bird; cirecir f talk; bihuk insect; karûbar m work, business.<br />

3 kalek m old man; salmezin aged; galegal f conversation; giramgîr respectful;<br />

dibê = dibêje.<br />

153


ûne êdî.<br />

Mîna ku sofî Sêvdîn dilê xwe jî bi rewşa îroyîn bişewitîne bi keservedan<br />

di ber xwe de dibê:<br />

—Her ku diçe dunya piçûk dibe û civak jî dibe weke nokên tahtê. Dilovaniya<br />

dem û dewranê ne maye êdî! 1<br />

Ji bo kêfxweşiya sofî Sêvdîn, mamoste Kevanot dengê xwe jî hinekî<br />

bilind dike û dibê:<br />

—Maşallah te gelek sal derbas kirine, sofî.<br />

Sofî bi rûkeniyeke şêrîn lê dinêre, destê xwe î vala davêje riyê xwe î mîna<br />

hirî, çavên xwe bi hev de dikute û:<br />

—Êê… dibêje, ez jî kêm ne jiyame. Xwedê baştir dizane… lê bi qasî ku<br />

ez dizanim… li vê dunyayê min jî xwe bi qasî sed û bîst salan kevin<br />

kiriye…<br />

Mamoste Kevanot:<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—Maşallah!… Xwedê jiya te dirêjtir bike, sofî!… dibêje û di dilê xwe de<br />

didomîne: “Sed û bîst sal jî ne hindik e.”<br />

Sofî Sêvdîn destê xwe dide ser çogên mamoste Kevanot, ditepîne û dibê: 2<br />

—Xwedê te bihêle!… Xwedê jiya te ji ya min dirêjtir bike!<br />

—Maşallah!… tu hîn jî li ser xwe î, sofî.<br />

—Ê… Xwedê bi ya xwe dike. Hertişt di destê wî de ye, dibêje û mîna ku<br />

sofî Sêvdîn van gotinên xwe jî bipeyitîne, vê carê destê xwe ber bi goristana<br />

hember radike û bi keservedan didomîne: Gelek meriv di pey min re hatin û<br />

berî min çûn… çûn û xwe li vê palê ramedandin. Dema bavê min li vir cîwar<br />

bû, weke anuha tê bîra min, çend malên Mala Dînan li wê hêla kaniyê,<br />

li berwarê vê goristanê hebûn. Miriyê xwe dibirin bi qasî çar werîsan ji<br />

malên xwe dûr, di nava daran de dikirine erdê. Ji ser vê kaniyê, heta pişta<br />

çiyayê jorîn darên kelberû di nav hev de bûn. Hêla jêrîn jî wusa… nêçirvanekî<br />

herî dilêr jî newirî bû bi roj di nav re derbas bibûya. Ev geliyê ha bi<br />

daristaneke kûvî hatibû nixumandin. Lê ka?… —herdu destên xwe vedigire<br />

1<br />

sofî Sufi, respectful term for an old man; sitar f protection; giramî f respect;<br />

pîvan f criterion; keservedan f sorrow; nok f chickpea; noka tahtê pebble; dem û<br />

dewran m olden times.<br />

2<br />

kêfxweşî f comfort; hirî f wool; çog = çok; tepandin v.t. to pat.<br />

154


û li dora xwe mêze dike— hemû birîn, kirin erd û hajotin. Bi xêra ruhê<br />

pîrozwer re çend dar li vê piştê mane… ne min got, di demên me de dunya<br />

mezin û xalî bû. Ciyê herkesî û hertiştî tê de hebû. Meriv dikanîbû bi neviyê<br />

neviyê xwe re, li ciyekî, di hewşekî de bijiya. Lê anuha?… 1<br />

READINGS<br />

Mamoste Kevanot bi çavekî lêkolîner li vî pîremêrî dinêre û dibîne bê çi<br />

porê ku bi serê wî ve maye, çi pirça li dora hustuyê wî î qermiçî û çi mûyên<br />

li ser zenda wî, giştik jî weke hirîyeke şûştî sipî bûye, mîna ku di qermiçên<br />

eniya pîremêr de hunera jiyanê, nexşên dîrokê bibîne, di dilê xwe de: “Ser û<br />

binê vî gundî, ez ê bikanibim ji vî pîremêrî hîn bibim. Rasterast ferhengek<br />

e, ferhengeke dewlemend e” dibêje û bi mereqdarî ji ferhenga dewlemend<br />

dipirse: 2<br />

—Ma hûn ne ji vî gundî bûn, sofî?<br />

Dema ku pîremêr dibîne guhdarekî dilsoz heye, daxwazeke peyivînê li wî<br />

jî radibe ku wan hemû demên xwe yên buhurî rûpel bi rûpel veke, bi xwînegoşt<br />

bike û wan ji nû ve bijî:<br />

—De wê çaxê jî gund tune bû ku… ne min got… Mala Dînan bû. Ew jî bi<br />

tevayî çend mal bûn. Dema em ji Serhedan daketin, bavê min çû bû li ser<br />

kulavê Sofî Dîno rûniştibû. Sofî Dîno, mezinê wan malan bû. Merivekî<br />

saxik û dilpak bû. Tavilê bi bavê min re bû bû destbirak û ne xwestibû ku<br />

bavê min bi şûn de derkeve Serhedan. 3<br />

Mîna ku tiştek bala mamoste Kevanot bikişîne an jî tiştekî nû têkeve bîra<br />

wî, pirseke din ji pîremêr dike:<br />

—Ev navê ha… navê Sofî Dîno, kê li wî kiri bû?<br />

Pîremêr herdu destên xwe ber bi jor vedigire û mîna ku bi xwe jî nikani<br />

be ji nav derkeve, dibêje:<br />

—Bi Xwedê… di wan deman de em zarok bûn, lê li gor tiştê ku ez<br />

dizanim, ev navê ha ne navê wî yê rastîn e. Ji ber tevgerên wî yên nexşîn ji<br />

1<br />

peyitandin v.t. to prove; pal f mountainside; xwe ra-medandin to lay oneself<br />

down; werîs m rope; kelberû wild; nêçirvan m hunter; dilêr intrepid; wirîn =<br />

wêrîn; kûvî wild, terrifying.<br />

2<br />

qermiçî wrinkled; qermiç f wrinkle; ser û bin m the “ins and outs,” everything;<br />

bi mereqdarî <strong>with</strong> interest, <strong>with</strong> curiosity.<br />

3<br />

dilsoz sympathetic; xwînegoşt flesh and blood; kulav m felt mat; saxik honest;<br />

dilpak pure of heart; destbirak blood brother; serhed f border.<br />

155


KURMANJI KURDISH<br />

malbata wî hinek rabûn ew bi rengdêra “dînitiyê” navandin û hinekan jî ev<br />

rewşa wî weke “sofîtiyê” bi nav kirin. Herweha navê wî jî ma Sofî Dîno. Lê<br />

piştî çend nexşên wî, jê tirsiyan, paşîngê li ser vî ruhê pîrozwer ketin dudiliyekê<br />

û dû re jî gêhîştin wê baweriyê ku ne merivekî vala ye.<br />

Mereqdarî li mamoste Kevanot tîrtir dibe û dibê: 1<br />

—Sofî, heyran!… li gor nexş û kerametên çawa ev navê ha… ev navê ha<br />

li wî kirin?<br />

—Ne min got… di destpêkê de navnotî bi dû ket û digotin: xerîfî ye…<br />

Rihma Xwedê li ruhê wî yê pîrozwer be, digotin… de wê çaxê em zarok<br />

bûn û me hay ji tiştên weha tune bû… lê digotin, di dawiya jiyana xwe de<br />

evîndarê bûka xwe bû bû û ji dû wê venediqetiya. Digotin, wê çaxê kurê wî<br />

gelekî şerm kiriye, xwe havêtiye dest û lingên wî ku ew dev ji vî xwiyê xwe<br />

berde. Lê ne bûye… ev xwiyê ha ji ser ne çûye. Evîneke asimanî girti bûye<br />

ser. Ji ber vê yekê… ji şevan şevreşeke buharê kurê wî ew li hespê kiriye ku<br />

bibe Şikefta Zoncikê… meriv nizane ke êdî kurê wî çi fikirye… lê li gor<br />

gotina jina kurê wî, li nêzîkî devê şikeftê du aferîdên seyr hatine pêşiya vî<br />

kurê wî û jê re gotine: 2<br />

“—Ku tu wî tiştê di dilê xwe de bikî, em ê tiliyên xwe di çavên te re bikin!”<br />

Xwedê dizane bê êdî çi di dilê kurê wî de bûya… Wê şevê kurê wî<br />

bavê xwe bi şûn de tîne malê û herdu jî dikevin nivînên nexweşiyê. Û di wê<br />

şevê de, di wê nexweşiyê de kurê wî radibe vê bûyerê ji jina xwe re kat dike<br />

û bi destê sibê re jî dimire. Amentubîllah, karê Xwedê nexşîn e!… Dema<br />

şêniyên van çend malan cendekê kurê wî hilanîn, Sofî Dîno di nivînan de<br />

bû. Ji xwe heta ku mir jî ji nivînan ranebû. Rasterast sê mehên dawiya<br />

jiyana xwe di nivînan de buhurand. Di ber mirinê de… De îcar çi mirin<br />

bûye, Xwedêyo!… Mirineke asêwarî! Em wê çaxê zarok bûn… bavê min—<br />

rihma Xwedê li hemû miriyan, li wî jî be!—bavê min wê çaxê li paş serê wî<br />

bûye. Çêlî mirina wî dikir û digot: 3<br />

1<br />

nexşîn miraculous; rengdêr f description, quality; nexş miracle; paşîngê later;<br />

tîr dense, dark.<br />

2<br />

heyran amazing; keramet saintly miracle; navnotî f notoriety; xerîfî senile;<br />

havêtin = avêtin; xwî m habit, disposition; asimanî heavenly; şevreş f dark night;<br />

aferîde m creature; seyr strange.<br />

3<br />

ku unless; kat kirin to divulge; amentubîllah “I believe in God,” an exclama-<br />

156


READINGS<br />

“—Bayekî eyûbî lê rabû bû.” Li gor gotinên ku bavê min digot, Sofî Dîno<br />

rabûye kincên xwe çirandiye, xwe deverû havêtiye erdê, mîna Eyûb î<br />

pêxember wî jî gotiye:<br />

“—Ez ji kezeba diya xwe şilfûtazî çêbûm û divê ez şilfûtazî jî vegerime<br />

wir!” Wek ku min got, dûre jî gelek şirove hatin kirin û gotin: Ev ruhê ha,<br />

ruhekî asimanî ye. 1<br />

Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji<br />

„Зәрдәшт П’ехәмбәр“<br />

Ә’бдьлр’аһ’ман Дур’ә<br />

Р’йа Т’әзә, чаршәм 11-е сентйабре сала 1996-а<br />

Бәле, жь к’ома гәле Урал Алт’айе—„Т’урани“—п’ехәмбәр р’анәбунә.<br />

Шаманизм нав wанда һәбуйә, кӧ әw жи сәрбазити у п’арсәкти у<br />

шалузьти, п’утп’әрәсти (тотемизм) буйә. Дәрwеш у п’арсәктие сәхтәк’ар<br />

ищат кьрьнә, пе гәл хапандьнә, п’ьртука wи жи т’ӧнә. Ле дине<br />

Ари у Cамйан һәq бунә. П’ьртуке wанә пироз һәбунә, һ’име wан жи<br />

сәр т’әwһ’иде (йәкитийа хwәде) бунә.<br />

Oла Зәрдәшт п’ехәмбәр жи ль сәр wи һ’ими (т’әwһиде) буйә, Йәздан<br />

(хwәде) Әһрәман хӧльqандйә. Шәр’, нәп’аки у тарити дәсте Әһрәман<br />

буйә; хер, qәнщи у р’онайи жи дәсте Йәздан буйә. Чаwа кӧ ола Муса<br />

п’ехәмбәр, Иса у Мәһ’әмәд п’ехәмбәрда жи „хwәде, шәйт’ан у мьлйак’әт<br />

(фьриштә) хӧльqинә, qәнщи у п’аки дайә дәсте мьлйак’әта,<br />

хьраби у нәр’ьнди жи дайә дәсте шәйт’ан.“<br />

Һьм „Т’әwрәта“ Муса, һьм жи „Qӧрана“ Мәһ’әмәд п’ехәмбәр п’ьр’<br />

тьште хwә жь Авәста Зәрдәшт п’ехәмбәр гьртьнә. (Жь хwә дине т’әwһиде<br />

у һәq һеманда wәк һәвьн. Жь һәв илһам гьртьнә, чьмки сәрканийа<br />

wан йәкә).<br />

Ола Зәрдәштда щотк’ари, һ’әйwанәтхwәикьрьн у хәбат ибадәтен<br />

tion; şênî pl people, residents; asêwarî untimely; rihm f mercy; çêlî kirin to talk<br />

about.<br />

1 bayekî eyûbî Job-like turn; xwe deverû avêtine erdê to throw oneself face<br />

down on the ground; kezeb f womb; şilfûtazî “buck naked.”<br />

157


мәзьн у гьрингьн.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

„Авәста“ жь сәд бәндайә (фәслайә), гәләк щийада ширәте щотк’ари<br />

у һ’әйwанәтхwәйкьрьне дьдә. Һ’әтани гәле к’ӧрд у фарьз сәр ола Зәрдәшт<br />

бунә. Пьшти кӧ ола исламе пешда һат ә’рәба Иран у К’ӧрдстан<br />

wәргьртьн (зәвткьрьн), бь зоре, кӧштьне, бьр’ин у qәт’ле дине Зәрдәшт<br />

т’алан кьрьн, дине исламе ль щие wи данин. Бона ола исламе бь<br />

һ’әзара к’ӧрд кӧштьн, дин зоре бь wан данә qәбулкьрьне. Т’әне ездийа<br />

дәст жь дине Зәрдәшт бәр нәдан. Бәле, мӧсӧлмана тьште нәбинайи<br />

анин сәре wан, һ’әтани нһа жи тиньн сәре wан.<br />

Иро жи әw дәwләте, кӧ дьбежьн әм мӧсӧлманьн, бь наве мӧсӧлмантие<br />

к’ӧрд кьрьнә к’олә у бьндәсте хwә, зӧлме тиньн сәре wан,<br />

р’астие әw нә мӧсӧлманьн, ле мьнафьq у сәхтәк’арьн. Mәһ’әмәд<br />

п’ехәмбәр дьбежә: „К’и кӧ хwәр’а чь бьхwазә әwе жь бре хwәйә дьнр’а<br />

нәхwазә, әw нә мӧсӧлманә.“ Дәwләте, кӧ наве wан мӧсӧлманьн, жь<br />

хwәр’а азади, сәрхwәбун, дәwләт у һ’ӧкӧмәт хwәстьн у чекьрьн. Ле<br />

йәке жь wан к’ӧрдар’а әw һәq нәхwәстьн у әw нәдане, сәрда жи дьбежьн:<br />

„Әм мӧсӧлманьн, бре һәвьн.“ Р’астие әw нә мӧсӧлманьн у нә жи<br />

бре мәнә; мьнафьq у дӧр’унә, дьжмьнә гәле к’ӧрд, азади у сәрхwәбуна<br />

wинә, мафе wийә инсани у демократики т’алан кьрьнә (зоре же стәндьнә),<br />

һәла дьбежьн әм мӧсӧлманьн.<br />

Дәма qәт’ла Һ’әләбщәда щвина wан дәwләте мӧсӧлман дәрбаз бу.<br />

Йәке жь wан алик’арийа к’ӧрда нәкьр, наве wан нәани сәр зьмане<br />

хwәйи п’ис. Һ’әмуйа алик’арийа Сәддаме т’әрәс у qәшмәр кьрьн. Ле<br />

wәхта Сәддам дак’ӧта К’ӧвәйт’е, бу зьр’тә-зьр’т у ч’әwкә-ч’әwка wан<br />

мӧсӧлмане qәшмәр бона нәфт’е.<br />

Гәле к’ӧрд иди һ’ьшйар у занәйә. Бь wан т’әрха нахапә, занә, кӧ әw<br />

нә мӧсӧлманьн, бьр’а дькьн, сәхтәк’ар, qәшмәр у зальмьн. Бь наве дин<br />

у братийа дин мә дьхапиньн, дӧр’ути у нәп’акие дькьн.<br />

„К’ӧрд у К’ӧрдстан“<br />

Р’йа Т’әзә, чаршәм 25-е феврале сала 1998-а<br />

К’ӧрд (xwә нав дькьн—к’ӧрд, кӧрманщ) жьмә’тәкә Асиа Пешә лапә<br />

qәдимийә. Эт’ногенеза к’ӧрда у т’ариxа сазбуна дәwләта wан жь<br />

к’урайа дәwрана те, дһа р’аст жь 3 һ’әзар салийа бәри qӧр’на мә, wәxта<br />

158


READINGS<br />

ль Mесопатамиае (К’ӧрдстана башур) бажар-дәwләта Аратае һатьбу<br />

сазкьрьне. У пашwәxтие жи к’ӧрда нә щарәке бь щур’ед башqә-башqә<br />

дәwләта xwә вәчекьрьн, ле бь мә’ниед башqә-башqә дәwләтед wана<br />

батмиш дьбун. Жь wана йа лапә нав у дәнг дәwләта к’ӧрда йә Mидиаейә<br />

(qӧр’на VII–V бәри дәwрана мә). К’ӧрд нһа һ’имли ль Т’урк’иае,<br />

Иране, Ираqе, Суриае—сәр т’опраxа К’ӧрдстана т’ариxи у ӧса жи чәнд<br />

wәлатед майинда дьминьн. К’ӧрд щара пешьн жь дәстпека qӧрна XIX<br />

һатнә сәр т’опраxа империа Ур’ьсете. Анәгори әсәред пәймана<br />

Гӧлстанейә сала 1813-а у ӧса жи пәймана Т’урк’менчаейә сала 1828-а<br />

кӧ синоре ур’ьса-фарьза у ур’ьса-т’ьрк’айә т’әзә һатә к’ьвшкьрьне,<br />

п’арәкә к’ӧрда, кӧ жь һена бәреда сәр ван т’опраxа дьма, к’әтә нава<br />

т’әшкила дәwләта Ур’ьсете у бь р’әзәдьли бажарваниа wе qәбул кьр.<br />

К’ӧрд һ’әсаб дьбьн щьмә’та Р’оһьлата Незик у Oрт’әйә щи у<br />

дьк’әвьн нава к’омәкә р’аса һьндавропие. Бьнәщийа к’ӧрда йә т’ариxи<br />

һ’әсаб дьбә Mесопатамиа у нәһ’иед К’ӧрдстана иройинә майин.<br />

Р’уе wе йәкеда, wәки К’ӧрдстан чәндьк-чәнд щара к’әтьйә бьн дәрба<br />

зәвтчийа у һатьйә п’арәвәкьрьне, нһа к’ӧрд сәр т’опраxа чәнд дәwләта—Т’урк’иае,<br />

Суриае, Ираqе, Иране—дьжин. П’арәвәкьрьна К’ӧрдстанейә<br />

аxьрие, кӧ һатә чарп’аркьрьне, анәгори пәймана Лозанейә<br />

сала 1923-а qәwьми.<br />

Р’әqәма к’ӧрдайә т’омәри дьгһижә wәкә 40 милион мәрьва.<br />

П’ьр’анийа к’ӧрда нһа жи сәр щи-мьск’әнед xwәйә qәдими дьжин.<br />

Р’әqәма wана ль Т’уркиае 20 милионә, ль Иране 9 милион, ль Ираqе<br />

5,5 милион, ль Суриае 1,5 милион мәри. Сәр т’опраxа Т’фаqа Шеwрейә<br />

бәре wәкә милионәк к’ӧрд дьжин, жь милионәки һьнәки зедәтьр<br />

wәлатед Авропаеда дьжин.<br />

П’ьр’анийа к’ӧрда бь дине xwәва мӧсӧлмане сӧнинә, ле әва йәка набә<br />

һ’им, wәки к’ӧрда һ’әсабкьн чаwа бред т’ьрк’айә дине Эллаһ.<br />

К’ӧрд, кӧ бнәлиед Р’оһьлата Низикә бьнәщинә у йәк сеанийа<br />

бнәлиед Т’урк’иае зедәтьрьн, бь һәqи чәнд дәһсалийа пьрса сазкьрьна<br />

дәwләта xwә датиньнә бәр һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае, дәwләт, дак’ӧтана<br />

к’ижане иди чәндьк-чәнд щара сәр т’опраxа К’ӧрдстана бакур һатйә<br />

миасәркьрьне. Mәһа гӧлана сала 1992-а ль К’ӧрдстана башур (Ираq)<br />

паши бжартьнед мәщльсе у һ’ӧкӧмәте дәрһәqа сазкьрьна дәwләта<br />

159


KURMANJI KURDISH<br />

к’ӧрда-ә’рәба йә федеративда говәка Ираqеда һатә ә’ламкьрьне.<br />

Сәр т’опраxа Т’фаqа Шеwрейә бәре жи гьли дьчә дәрһәqа дасәкьнандьна<br />

qәза К’ӧрдстанейә автономда, к’ижан xьлазийа салед 20-и бь<br />

т’әшкила нәһ’иед К’әлбәщәре, Лачине, Кубатлие, Зангелане у Щәбраилейә<br />

Азербещана Шеwреда һәбу.<br />

Mәxсус готи бьднә к’ьвше, wәки п’ьр’анийа к’ӧрда сәр т’опраxа<br />

Т’урк’иае у wәлатед щинар компакт дьжин, у чаwа жоре һатә готьне,<br />

т’ӧ щара мьләте кемжьмар нинә. Ле һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае әва иди 70<br />

сала зедәтьрә әwе политикае у стратегиа йәкмләткьрьне дьмәшинә, кӧ<br />

жь алие һ’имдаре дәwләта т’ьрк’а К’әмал Ат’ат’рк’да һатйә qраркьрьне.<br />

Паши qьр’а әрмәниайә с. 1915-йә ә’йан ль Т’урк’иае нава 74<br />

салада (с.с. 1920–1994) дӧ милиона зедәтьр к’ӧрд һатьнә кӧштьне.<br />

Лозунга „Т’урк’иаеда гәрәке т’әне т’ьрк’ бьжин, мьләте майин<br />

wәлетда нькарьн һәбьн!“ һ’але эт’нополитикие ль р’егионе бәрк’<br />

сәрткьр. Стратегиа эт’нососиалие, кӧ һ’ӧкӧмәта Т’урк’иае дьмашинә,<br />

к’ижане нькари һ’әсаб нәки чаwа qьр’а к’ӧрдайә нәп’әрдәкьри, аxьрие<br />

гиһандә qьр’а т’әмамийа мьләтед Т’урк’иаейә майин. Qьр’а wана<br />

гьһиштьйә сәр дәрәща палитика Р’еспублика Т’ур’киаейә р’әсми.<br />

Mәсәла ве йәкейә qьр’кьрьна к’ӧрда, әрмәнийа, һуна, суриайа, бьлг’арайә<br />

wәһ’ишти, кӧ алие т’ьрк’ада бь сәдсалийа те миасәркьрьне.<br />

Бона анализа проблема к’ӧрдайә эт’ногеополитикие пьрсед щиwарбуна<br />

qәwате wәлатед мәзьн у к’ара wанайә геополитикие нава wә’де<br />

орт’а qӧр’нед XIX у XX һ’әwще азӧр’укьрьнейә. Шәр’к’арийа бенавбьр’и<br />

бь т’әвгәлийа ШАЙ, Ур’ьсете, Франсиае, Алманиае, Британиа<br />

Mәзьн у Т’урк’иае ль Р’оһьлате нав чәнд qӧр’нада гиһандйә пешдак’ьшандьна<br />

проблема дәрһәqа xәрита Р’оһьлата Незикда у Oрт’әйә геополитикиейә<br />

т’әзә, пьрс, кӧ иро гәләки фәрз у актуалә.<br />

Фактора һ’имлийә сәрәкә бона сафикьрьна пьрса к’ӧрда, т’ә’ләбәxтр’а,<br />

һ’әтани нһа жи нае һ’әсабе чаwа к’ара Ур’ьсетейә геополитикие,<br />

ле һ’әсаб дьбә чаwа к’ар у мәрәме Британиа Mәзьн у ШАЙ. Р’ожа<br />

иройин, гәрәке бьднә к’ьвше, т’ә’бийа Федерасиа Ур’ьсете Роһьлата<br />

Незик у Oрт’әда дьнйа мӧсӧлманиеда гәләки сьстбуйә.<br />

Сәрбуна пьрса к’ӧрдайә глобал р’уе wәлгәр’андьна һ’ӧкӧмәтейә сала<br />

1980-и пешда һат, кӧ бу мә’нийа гӧһастьна стратегиа у тактика Партиа<br />

160


READINGS<br />

К’аркәрен К’ӧрдстанейә р’адикал, к’ижан сала 1978-а һатьйә сазкьрьне<br />

у сәроке к’ижане Ә’бдӧлләһ Oщаланә.<br />

Ч’ир’ока дәрһәqа wа готи „тер’оризма к’ӧрда“, кӧ т’ьрк’ бәла дькьн,<br />

бу һ’име политикие бона дәстпекьрьна конфликта ләшкәриейә сала<br />

1997-а ль нәһ’ийа Ираqейә автономийа к’ӧрда, жь синоре к’ижане гьва<br />

к’ӧрд „ә’мәлед тер’ористие“ миасәр дькьн.<br />

Ле р’асти ләшкәре т’ьрк’а политика тер’оризма дәwләте һьндава<br />

к’ӧрдада дьмәшиньн.<br />

Т’ә’бийа wәлатед мәзьн һьндава агресиа т’ьрк’айә әшкәрәда дьминә<br />

нә’фә’мкьри у нә нәзики аqьла. НАТО, кӧ Т’урк’иае һ’әсаб дькә чаwа<br />

форпоста xwә ль Р’оһьлата Незик, нет у мәрәме wе йә дур-дьреж һәнә,<br />

бәре ә’wльн пант’юрк’изме сәр ә’рде Т’фаqа Шеwрейә бәре бьдә бәлакьрьне<br />

у пашәр’ожеда wе идеологие wедәре һе бьдә qәwьнкьрьне. Гьли<br />

бәре ә’wльн дәрһәqа Пьшкавказе, Асиа Oрт’ә, ӧса жи р’егионед Федерасиа<br />

Ур’ьсетейә щинарә майинданә.<br />

Лазьмә мәxсус бьднә к’ьвше, wәки ль алие эт’нополитикиеда К’ӧрдстан<br />

бона Ур’ьсете те һ’әсабе чаwа мәрт’ал, к’ижан wе жь эк’спансиа<br />

пант’урк’изме xwәй дькә.<br />

Ле политика Федерасиа Ур’ьсетейә дәр ниве салед 90-йә дӧдада дһа<br />

зу шә’дәтие дьдә дәрһәqа бәрбьр’ибуна сәрк’арийа Федерасиа Ур’ьсетейә<br />

палитикиейә нейтрал һьндава проблема к’ӧрдада. Активбуна<br />

ә’мәлед органед Ур’ьсетейә шӧxӧлед дәр ви алида дькарбу „статус<br />

к’воа“ һәйи ль политика Р’оһьлата Незикә орт’әмләтие бь р’адикали<br />

бьгӧһаста.<br />

Бь һ’әсабһьлдана фькре жорготи, дһа башә у бь перспективә сазкьрьна<br />

т’ьфаqа орт’әпар’ламентие, чаwа ль wәлате дәрә дур, ӧса жи<br />

незик, мәрәме к’ижане буйа пьштгьрийа һ’әжа к’ӧрдайә мләтиеазадарие,<br />

ӧса жи т’әшкилкьрьна фонда орт’әмләтие бона xwәйкьрьна<br />

wе һ’әже.<br />

Хенжь wе, лазьм те һ’әсабе сазкьрьна мәрк’әзе, йане жи wәк’илдарийа<br />

һ’әжа к’ӧрдайә мләтиейә р’әсми ль сәр т’опраxа Федерасиа<br />

Ур’ьсете.<br />

—К’ома эк’сперте бона К’ӧрдстане<br />

ль р’әx комитейа алие пьрсед гео-<br />

161


KURMANJI KURDISH<br />

политикиеда йа Дума ФУ дәwләте.<br />

„Автономиа Културие у Щие Хәбате“<br />

(ВАРИАНТӘКӘ ЩАБӘКӘ „ПЬРСА К’ӦРДА“ ЛЬ Т’УРК’ИАЕ ҺАЙӘ)<br />

Нава ван шәш мәһед ахьриеда се һ’әзар мһащьред к’ӧрд нәлегал чунә<br />

Италиае. Һьнәк бь гӧмана майина һәрт’ьми, һьнәк жи бь гӧмана<br />

бьгһижнә qәwм-пьсмамед хwәйә ль Алманиае.<br />

Ль Европае, анәгори избатиед комисаре Т’МЙ пьрсед мһащьрайи<br />

сәрәкә, жь wан мһажьра, ед кӧ хәрибиеда һивийа р’ожа хwәшьн у<br />

гӧманьн статуса мһажьра бьстиньн, щие пешьн к’ӧрд дьгрьн. П’арәкә<br />

wана жь бакура Ираqенә, ле п’ара п’ьр’е жь Т’урк’иаенә, ә’рза<br />

к’ижане бона бьк’әвә нава Т’фаqа Европае ниве мәһа декабре бь<br />

мә’нийа жь к’ӧрда „т’әмьзкьрьна“ Анатолиа башур-р’оһьлате һатйә<br />

qәр’мандьне.<br />

Т’урк’иаеда дьбежьн, wәки бал wана „пьрса к’ӧрда“ т’ӧнә. Т’әне<br />

„пьрса тер’оризма к’ӧрда“ һәйә. Wәки майин һ’әму тьшт анәгори<br />

нормед орт’әмләтиейә: нава мәхлуqәтийа Т’урк’иаейә п’ьр’мләтда 12<br />

милион к’ӧрд бь ә’дьли дьжин, олк’ед wанә лапә п’ьр’р’әqәм ль<br />

бажаред Измире у Стәмболеда, кӧ алие сәнайеда пешдачуйнә, баш<br />

дьжин, ле ль Т’урк’иае, мьнр’а Анкараеда дьготьн, әгәр „р’астие конфликта<br />

мләтие һәбуйа, wәлетда wе зуда шәр’е бажарвание бьqәwьмийа.“<br />

У диса сәрда зедә дькьн: „Проблем wан щийа дәстпе дьбьн, ль к’ӧ<br />

р’ӧһ’е шорьше жь дәр те стәндьне, жь wан wәлата, ль к’ӧ лагеред<br />

һазьркьрьна тәр’ористед жь Партиа К’аркәрен К’ӧрдстане (ПК’К’)<br />

щиwар бунә“.<br />

Бәле, проблема к’ӧрда һәйә!— опонентед wанә жь сепаратистед<br />

баwәр дьбежьн. Т’әрәфдаред ПК’К’ избатийа qәwмандьна адара сала<br />

1995-а тиньн, wәхта ләшкәрәки т’ьрк’и бь наве Һ’әсән Данара жь<br />

полка ль бажаре Щоләмерке һеwьри шькле wан һ’әвт шьванед к’ӧрд<br />

чап кьрьбу у бь qимәте 50-100 һ’әзар лираед т’ьрк’а дьфрот, к’ижан бь<br />

дәсти командосед т’ьрк’а һатьбунә сәржекьрьне, бьн шьклада жи<br />

ньвисибун: „Бьра һәр кәс бьзаньбә әм чь тиньнә сәре куч’ька. Әме һа<br />

жи биньнә сәре һ’әму к’ӧрда.“<br />

Анкара к’ӧрда сәр дӧ п’ара п’ар дькә—п’арәк ед интеграсиакьринә,<br />

162


READINGS<br />

п’арәк жи ед тер’ористьн. Щӧдаихаз жи сәр wе фькренә, wәки һәйә<br />

К’ӧрдстан.— „Wәлате щьмә’та чьлмилионейә зеранди у п’епәскьри“.<br />

Бона гәләка, кӧ к’аши нава ве конфликте бунә, чаwа те к’ьвше,<br />

нәбарьшбун буйә пьрса һ’ӧрмәтейә сәрәкә, кӧ оптимизме надә. Бь<br />

гьлики тупикә. Йане жи дьбә „мәщаләкә майин“ һәйә?<br />

Гәло диwана мәрк’әзие wе бькарибә автономиа административтериториал<br />

бьдә к’ӧрда? Нькарә. Чьмки, бәре ә’wльн, әве гӧмана<br />

сепаратизме бькә дьле сәрәкед мләтед майинә кемр’әqәм. Йа дӧда, әве<br />

бьбә qәwмандьнәкә т’арихи—йане чийә мәрәм бь шәр’ һатә дәстанине,<br />

демәк тер’ор—мәщала башә. Йа сьсйа, кӧ йа сәрәкәйә, әве бьбә<br />

мә’нийа п’арә-п’арәбуна Р’еспублика Т’урк’иае, к’ижане бьбә р’еаксиа<br />

зьнщири—бь щур’е конфликтед орт’ә-эт’никие у орт’әр’егионалие ль<br />

wәлет.<br />

Гәло диwана мәрк’әзие wе бькарьбә конфликта т’әви к’ӧрда пе<br />

структураед зоре—ләшкәр у командоса—бьтәмьринә? Нахер. Шәр’ ль<br />

башур-р’оһьлате әва иди 13 салә пешда дьчә, анәгори һьнек избатие 26<br />

һ’әзар мәри һатьнә кӧштьне, 2500 гӧнд wеран бунә, жь нәһ’иед шәр’<br />

wәкә милион мьһащьр фьрари бажаред мәзьн бунә. Шәр’ бәрк’<br />

дьмәшә, ле незики вәкьрьна грефутке жи набә.<br />

Мәсәләк. Хьлазийа декабре, чаwа агентиа Р’ейтере ә’лам кьрйә,<br />

ләшкәред т’ьрк’ паши зә’икьрьна хӧрәк бнәлиед гӧнде qәза Диарбәк’ре<br />

Бенин кьрьнә нава һ’әсаре. Һәла афисерәки жи бь ултимативи готйә:<br />

„Һуне т’әви зар’ед xwә бьрчина бьмрьн. Һун йан гәрәке жь вьра бь<br />

щә’ньмьн һәр’ьн, йане жи һун гәрәке бь готьна мә xwә xwәйкьн“. Бь ве<br />

йәкева ләшкәр дьxwазә мәщала базаед xwәй кьрьна ПК’К’ бьдә<br />

бьр’ине, к’омед к’ижанайә сильһ’кьри бь тактика шәр’е партизание у<br />

тер’оре бунә qәwатәкә т’ам бона ләшкәре Т’урк’иаейә р’егулйар.<br />

Шәр’е нәтәмьрида хуна һәрдӧ алиед дьжмьн дьк’ьшә, зрарәкә мәзьн<br />

дьгһижә бнәлиед ә’дьли. К’ӧрд мәщбурьн жь зӧлма һәрр’ожә бьр’әвьн<br />

у р’әвбәз, мһащьри у хәриби дьбә п’ара wан у зар’ед wан. Коалисиаед<br />

партиае һ’ӧкӧмәтеда бәр һәв тенә гӧһастьне, һ’ӧкӧмәтед т’әзә тенә<br />

т’әшкилкьрьне, ле проблема к’ӧрда ль нәһ’иед wәлетә башурр’оһьлате<br />

диса дьминә чаwа проблемәкә „кәвн“ у „нәшәбьри“. Һәма<br />

мһащьрийа к’ӧрда бәрбь Авропае жь вьра те, нәньһер’и полис wан<br />

wаргада р’ейда дькьн, ль к’ӧ һьнәк бона бь „qачахи“ дәрбазкьрьна<br />

163


KURMANJI KURDISH<br />

мһащьра бәрбь Авропае п’әра чедькьн.<br />

Бь т’еоретики дькарьн дәст жь сафикьрьна пьрсейә сильһ’кьри<br />

бьк’шиньн у дәст бь qәйдәкьрьна пьрсейә политикие бькьн. Ле бь<br />

практики иро мәщала ве йәке т’ӧнә, бона ве йәке лап кем лазьмә, wәки<br />

сәрк’аред дәрәщәбльнд дәст жь qӧльхе бьк’ьшиньн, дәсте к’ижана нава<br />

ван 13 салада сәр ч’әке буйә. Нә генералитета т’ьрк’а, нә жи лидеред<br />

к’омед сильһ’кьри, анәгори логика мәрьвед бь ч’әк, нькарьн wе<br />

фькрер’а qайил бьн, wеки wана дәшта шәр’да данә дәр.<br />

Жь хәбәрдана мьнә т’әви политикзана ль Анкарае әз һатмә сәр wе<br />

фькре, wәки вьра р’ола фәрз „фактора wә’дәйә“. Чаwа щергә wәлатед<br />

майиндайә, ль к’ӧ бона сафикьрьна һ’ӧщәтед идеологие, йане жи<br />

сәqьр’андьна конфликта чаwа һасегәһ шашиед нәвсейә бәре у бабахйа<br />

политикзанайә нәqәнщ те орте. Ль Т’урк’иае проблема к’ӧрда һьнге wе<br />

qәйдәр’оже дәрк’әвә, гава бь т’әбийәти сьлсьләт бенә гӧһастьне.<br />

Һәла һатьна лидеред формасиа т’әзә жи дькарә бәс нибә бона дитьна<br />

формула барьшбуна бажарвание—әгәр һәма ирода дәрһәqа wе йәкеда<br />

нәфькьрьн, чька чаwа култура к’ӧрдайә xwәxwәтие xwәйкьн, чаwа<br />

әхтийариед wанә wәкәһәв xwәйкьн, ле ӧса жи „мобилийа сосиалие“—<br />

мәщала дәwләмәнд буне, һазьркьрьна qӧльхчийа, „к’әтьна нава<br />

диwане“ бехофкьн.<br />

Идеа автономиа културие дәwса дайина автономиа териториал—<br />

xwәсәрәкваникьрьне бона щиед жийина к’ӧрдайә компакт Т’урк’иаеда<br />

чәтьн те р’ьк’ьнкьрьне. Дора ве идеае һәла һе машоq кем дьшьвьн. Ве<br />

йәке т’әне һьндава сәрк’арәки пар’ламента Т’урк’иае—дәwсгьртие<br />

сәрәкwәзир у wәзире к’аре дәри бәре Мурат Карайалчьнда дькарьн<br />

нәбежьн, к’ижани һ’әтани сала 1995-а сәрк’ари Партиа сосиалдемократиейә<br />

щьмә’тие дькьр.<br />

—Мә һәла һе сала 1973-а програма партиа xwәда сазкьрьна система<br />

һинкьрьна к’ӧрда бь змане де, xәбәрданед бь змане к’ӧрди пе р’адиое у<br />

т’елевизионе, т’әшкилкьрьна идаред бь профила културр’онкае тер’а<br />

дитьбу, —Мурат Карайалчьн дьбежә.— Готи мәщале бьднә к’ӧрда,<br />

wәки әw xwәxwәтиа културие xwәйкьн у изне бьднә wана органед<br />

диwане у щийида wәк’илед xwә бьбжерьн. Wи чахи пешданина пешьн<br />

инк’ар кьрьн. Пешданина дӧда ль һәв һат п’ьр’и—һьндьки миасәркьн.<br />

164


READINGS<br />

Wәхта әз лорд-сәрәке Анкарае бум жь 1993-а шеwра бажерда жь 56<br />

депутата wәкә 20-и к’ӧрд бун.<br />

У пар’ламента мләтиеда р’әqәма к’ӧрдед бь мандата депутатие чаwа<br />

палитике щер’банди, кӧ бь ордена һ’ӧкӧмәта Франсиаейә легиона<br />

сианәтева һатйә р’әwакьрьне, да к’ьвше жь п’ара сәләфед бона к’ӧрда<br />

тер’адити зидәтьр бу.<br />

—Ль базаред Стәмболе у Измиреда, кӧ нә бажаред к’ӧрданә, ле к’ӧрд<br />

wанда гәләкьн, навбәйна к’омед этникиеда проблем т’ӧнәнә. Ль wьр<br />

к’ӧрд т’ам һатьнә интеграсиакьрьне. Тьштәки майинә Анатолиа<br />

башур-р’оһьлате. Ле вьра жи нава wә’дәда мәщал һәйә щӧхӧл п’акбә,<br />

чаwа мәсәла сьвдәра орт’а Т’урк’иае у Иранеданә, кӧ ийула сала 1994а<br />

һатә вәкьрьне, к’ижане мәщал да 400 щиед хәбате бенә сазкьрьне, —<br />

Мурат Карайарчьн гьли дькә.<br />

Демәк „пьрса К’ӧрдстане“, йане жи „пьрса тер’оризма к’ӧрда“—<br />

чаwа wи алие сәнгәр’е дьбежьн, чаwа жи һәбә йа сафибунейә. Кризиса<br />

Ӧлстере, кӧ жь ве кризисе нә кемтьрә у к’идәре һьм полтикиа туж<br />

һәйә, һьм фанатизма дин у һьм жи нәбарьшбуна нәвса һәйә хӧләсә<br />

гьһиштә һена һатьна р’еалиста. Иро әwана щара пешьн дьщә’диньн<br />

qәна бежьн: „Дәма хатьре тә—сильһ’“.<br />

—Владимир Михеев, „Известийа“<br />

АВЕТИС АҺАРОНЙАН (1866–1948)<br />

Анкара, Москва<br />

[Сәрк’арәки Партиа дашнакайи ә’йанә. Сала 1917-а әw сәдре Шеwра<br />

Әрмәнистанейә Mләтие буйә, ле с. 1919-а сәдре пар’ламента Р’Ә буйә. Һәвр’а-<br />

хәбәрданед Константинополисе (с. 1918-а) у конферанса П’аризейә ә’дьлаеда<br />

әw сәроке делегасиа Әрмәнистане буйә. Пәймана Севрейә ә’дьлае (с. 1920-а)<br />

әwи qол кьрйә у т’әвгәле конферансед Лондоне (с. 1921-е) у Лозане (с. 1922–<br />

1923-а) буйә. А. Аһаронйан хӧдане гәләк шьер у нвисара вәкьрийә. Сәрһатикә<br />

wи „Р’зго-Сеп’о“, кӧ дәрһәqа ә’мре к’ӧрдаданә, щара ә’wльн бь змане к’ӧрди те<br />

нәшьркьрьне.]<br />

165


Р’зго-Сеп’о<br />

Р’згане Р’әщәви жь әрмәни т’әрщмә кьр, 1<br />

жь „Р’йа Т’әзә‟, 30-е сентйабре с. 1999<br />

Mина иро те бира мьн, әз кӧркәки бьч’ук бум, пенщ-шәш сали.<br />

Р’ожәкә баһаре, жь ч’йаед мә к’ӧрдәк һатә гӧнде мә. Wәкә ч’йаки бу,<br />

бльнд у бь һәдәм, әждәһә, зәнде дьреж, п’есирвәкьри у сингп’ьрч, деме<br />

зәрин у ч’ә’вә к’ур у һурә нәр’әһ’әт, чаwа тәйр—поз мәзьн у фьнщ<br />

фьрә. Ә’баки риси зәр ле бу, кӧлаве шьвантие намьле бу, чарьх ньгада,<br />

сәри шә’р’-к’олоз бу, мерәки бистӧпенщ–си сали бу, наве wи Р’зго.<br />

Һат у орт’а гӧндда сәкьни. Шьван бу һьлбәт—сәр кӧлаве шьвантиейи<br />

намьлева блура к’ӧрди дардакьри бу, у дәстда чомахәки нькьлкер’ у<br />

мәзьн, бь дәрбәкә к’ижанева дькарьбу пьшта йәки бьшкенанда. Р’зго<br />

мерәки һа бу.<br />

Oрт’а гӧндда сәкни у пьрс кьр, чька гӧнд мот’аще гавен нинә гәло.<br />

Һәма ӧса пьрси, гьлие хwә нава һәwеда гот, к’и дьхwазә бьра сәкә.<br />

Шьван лазьм нибу, гаван лазьм бу, у гар’ана гӧнд спартнә wи. У аwа<br />

Р’зго бу гаване гӧнде мә. Әва йәка тьштәки һаqаси садә бу, wәки чәнд<br />

р’оже дьне Р’зго лап һатә биркьрне. Тәе бьгота әw һәма гӧнде мәда<br />

һатьбу дьне у гаванә.<br />

Сьбе зу, бәри дәрк’әтьна р’ое әw нава гӧндда ньк дьбу, һәван<br />

пьштева гьредайи, блура хwә һьлдьда у мqаме дьреж ледьхьст. Һ’әтани<br />

һ’әйwан дькьрә фьшин у жь т’әwла дьфьльтин, гамеш бь гавед фәсал,<br />

деме чопьр’ у ч’ә’вед мьр’уз, мәдәк фәсал у бь гавед зәхм, ч’еләк<br />

һ’әмди хwә, ногьн сьвьк у нә’с, бог’ һарәһар у голкед нә’сә, позкьнә бь<br />

поч’кед ньканди ләзо-бәзо у т’әмам пәй һәв у ль р’әх һәв һәвдӧ дә’в<br />

дьдан, һәв бин дькьрьн, стрӧ у поч’ка хwә һәв дьхьстьн, к’ом-к’ом<br />

дьһатьн, дькьрьнә фьшә-фьш, дькьрьнә бор’ә-бор’, р’ез дьбун у бәр<br />

ч’ә’вед Р’згойи чопьр’р’а дәрбаз дьбун, qасәке гӧһ дьданә дәнге блура<br />

wи, у паше т’әви гар’ана гәwр дьбун у дьмәшйан. Р’зго бь һ’әwаскари<br />

дина хwә дьда wан, әw нәфәре мала wи бун. Дәнге блуре дьсәqьри.<br />

—Һо, һо, һо, һо.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1 For the Armenian original of this story, see Ա. Ահարոնէան, Ժողովածոի<br />

Երկերի, vol. 10 (Boston, 1951), “Ռըզգօ-Սեփօն,” pp. 317–28.<br />

166


READINGS<br />

Дәнге Р’згойи зиз ньшкева т’әсәлә дьбу, у гар’ана гәwрә бе сәрӧбьн<br />

бәрбь чоле р’ез дьбун. Нава дәqиqәкеда т’оза һ’әзар сьма дьбу тәлп у<br />

һәр тьшт дьньхманд, у Р’зго жи нава wе тәлпеда бәта вәдьбу.<br />

У һәр сьбә бь ви тәһәри. Евара нава т’оза зәрда ӧндабуйи, диса<br />

дькьрә һорә-һор, гар’ан пашда дани, паше мал-мал дьгәр’йа, пе чомахе<br />

хwә дәрйа дьхьст, гази дькьр:<br />

—Нан биньн, нан!…<br />

Һәр маләке нанәк дьдане, кӧ әwи дькьрә һәвене у дәрбази мала майин<br />

дьбу.<br />

Әw к’ьрйа wи бу.<br />

Һәр р’ож ви тәһәри бу, чаwа кӧ р’о дәрдьк’әт у р’о дьчу ава.<br />

Дә’не шәве Р’зго к’идәрер’а дьгьһишт wе дәре жи сәре хwә датани,<br />

р’адьза. Гӧрзә гиһа датани бьн сәре хwә, кӧлаве шьвантие давитә сәр<br />

хwә у сәр ханйа, дора тәндура, һ’әwшада ә’змен дьнһери, р’адьза.<br />

Ль к’ӧ р’адьза, нане бәрәвкьри жи ль wьр дьһишт, һәла сәрда жи<br />

шӧхӧле wе мале дькьр. Әв бу мә’ни, wәки Р’зго меванәки һәр маләкейи<br />

һ’ьзкьри бу. Әw әwләде гӧнд бу, гӧнд жи гӧнде wи бу. Qазанща wи<br />

һәбуйа-т’ӧнәбуйа, пе пә’ри нан ә’бура хwә дькьр. Еваре харьнәк,<br />

шәбәqе жи нане турке пьште бьдане бәси wи бу. К’е бу Р’зго, ч’ьр’а<br />

һатьбу, жь к’ӧ бу, жь к’ижан ч’йа у баниа бу к’әсәки же нәдьпьрси.<br />

Р’зго хwәхwа жи qәт хәбәр нәдьда. Пьрса һәбун-т’ӧнәбуна wи гӧндда<br />

пешда нәдьһат, йан дһа р’аст әw нә әwләде мәхлуqәтие бу, әw әндәмәки<br />

һ’әйwен бу, хwәхwа жи һ’әйwан бу, безар, у хwәй йазйа нәә’йан.<br />

Бона гӧнд т’ариха wи дӧ хәбәр бун т’әне: К’ӧрде ч’йа… Mерьв т’ьре,<br />

р’ожәке нәwаләкеда ч’ие фьрк дабу, qәйа ләqйабу у Р’згое һәма һа<br />

ә’сабә, 1 бь зәнде мәзьн у намьл, кӧлаве шьвантие намьле, чомах дәстда,<br />

к’олоз сәри, блура ль п’есире дардакьри һатьбу дьнйа р’оньк, кӧ хwәхwа<br />

жи ньзаньбу бона чь.<br />

К’ӧрде ч’ие бу, жь ч’ие хӧльqибу, мәхсус бона хwәйкьрьна гар’ана<br />

гӧнде мә.<br />

У Р’зго нә к’ән бәр лева дьк’әт, нә һерс, нә хәйд, нә әшq. Кәр’ у лал<br />

1 E’sabe has no meaning that can be found in any dictionary; the Armenian<br />

original has “like a dragon” here.<br />

167


бу чаwа ч’йа.<br />

Щар-щара бьн смелада дькьрә мьртә-мьрт у тә дьгот qәй бежи пе<br />

ч’ә’ва сәрк’арие ль һ’әйwен-щьмә’та хwәйә бе зар-зман дькьр.<br />

Дора Р’зго ә’мр бь щур’е хwә һол дьбу. Mәрьва шәр’к’ари дькьрьн,<br />

зәһ’мәт дьк’шандьн, qазанщ дькьрьн, һ’ьз дькьрьн, дьхӧльqин у<br />

дьмьрьн. Хәма к’ӧрде ч’ие нибу. Әwи гар’ана хwә дьбьрә чоле, дьһатә<br />

гӧнд у тәе бьгота т’ӧ тьштәк нә дьдит, нәдьхwаст, дьнйаеда т’ӧ тьштәки<br />

нәдьгәр’йа—хенжь блура хwә, дәнге к’ижане дәрк’әтьна р’ожер’а<br />

т’әсәлә дьбу у пә’ри нан, кӧ бәр дәрир’а дьдане.<br />

Т’әне ль дәштед дур, гава ч’еләк йане мәдәк дьза, Р’зго гольк давитә<br />

сәр мьле хwә, дьһатә гӧнд у бь тәһәрәки дәре хwәйе һәйwен дьхьст. Бь<br />

һ’ьзкьрьнәкә нәбинайи гольк жь сәр мьла пәйа дькьр, чаwа зар’а хwә,<br />

у бь ч’ә’вед бәхтәwар, дәwса к’ән сьмеле wи дьр’щьфин, әwи чәнд<br />

гьлие хwә дьгот.<br />

—Йәк бьбә һ’әзар, хатун, йәк бьбә һ’әзар. У wе р’оже, wе маледа<br />

голька т’әзәбуйи һ’әмез дькьр у р’адьза.<br />

Р’зго, гаване гӧнде мә һа бу.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—2—<br />

Сьфтә чаwа п’ьстә-п’ьст, паше чаwа щаwәкә р’асти, гӧндда бәлабу,<br />

гьва Р’зго дьбә хачп’арез…<br />

Гӧндда бу шарә’вар, к’ӧлфәта бәр диwара кьрнә п’ьстә-п’ьст. Пирка<br />

дьготьн, гьва Р’зго хәwнәкә ә’щев дитйә, дьготьн гьва п’ехәмбәр<br />

хwәхwа һатйә хәwна wи, хоф кьрйа дьле Р’зго—әw чаwанә, wәки тӧ<br />

һаqас wәхт к’әда хач’парезайә һ’әлал дьхwи у беиман дьмини, гьва<br />

Р’зго тьрса дьк’әвә ә’рде у дьхәр’ьqә. Wәхта сәр һ’ьше хwәда те,<br />

дьбәзә бал к’әшиш, ле лава дькә, wи бькә әрмәние хачп’арез, йан на<br />

дьтьрсә qәнще Хwәде wе диса бе хәwне. Һьнәка жи дьготьн, гьва wе<br />

шәве Аqуб п’ехәмбәр хwәхwа жь Mасисе бәржер буйә у Р’зго бь<br />

ч’ә’ве хwә әw каләмере р’уанспи дитйә, кӧ һ’ӧкӧми сәр wи кьрйә зу<br />

бьбә хачп’арез, йане на әwе һәрдӧ ч’ә’ва корбә. Һьнәка жи дьгот, гьва<br />

Р’зго шәвәке ль чоле дурва сәр Арагасе агре п’ехәмбәр дитйә.<br />

Р’зго бь хwә чаwа һәрт’ьм ав һьлдабу дәве хwә, т’әне чәнд щара<br />

дитьбун әw чаwа жь мала к’әшиш дәрдьк’әвә.<br />

168


Ә’йда Хатуна Фәрхан 1 READINGS<br />

бу, евара бәри ә’йде дереда щи ст’ар т’ӧнәбу у<br />

дина т’әмама ньqьткәке бу—стуна р’асте, ль к’ӧ мерәки бәжнбьльнд<br />

пьшта хwә дабуйе сәкьнибу. Р’зго бу…<br />

Йабание бәдбәхт, жь ишьqе, шьклед мьлйак’әта, хәмла т’әхтә,<br />

льбасед к’әшиш, к’лама зур бубу у нава ви һ’алида стӧхар, хwә<br />

qьнщьландьбу сәр һәв, щие хwәда дьшәwши, хwә дьда сәр ви ньги йан<br />

ньге майин у худана ә’нйа хwә т’әмьз дькьр. Дереда һәв дьчун-дьһатьн.<br />

Пирька хач дәрдьхьст, мера бәр ве ә’щеве бь хоф һәв дьнһерин. Һьнәка<br />

дькьрьнә п’ьстә-п’ьст, зар’ока бь ч’ә’ве к’ән пе т’ьлйа к’ӧрде ч’йа<br />

нишан дьдан, кӧ жь ве хьрьнгеле дһа бәр хwә дьк’әт, хwә дьqьнщьланд,<br />

дьщә’данд нәе к’ьвше, әгәр илащ һәбә бәта вәбә у нава ви һ’алида дһа<br />

бәрбьч’әв дьк’әт у дьбу пек’әни…<br />

…Сьбәтьре, лә’де, һ’әйата дереда Р’зго дькьрьнә хачп’арез.<br />

Т’әмамйа гӧнд һьлшйабу вра—дәрзи бавитана нәдьк’әтә ә’рде.<br />

…К’әшиш ав сәре Р’зго кьр, мер’он ә’нйа wи хьст, наве wи жи дани<br />

Степ’анос.<br />

Р’зго бу әрмәние хачп’арез—Степ’анос.<br />

…Wәхта ә’рәфат хьлаз бу, щьмә’т һеди-һеди бәла бу.<br />

—Тьштәки бадьлһәwанә, к’ӧрде ч’йа набә әрмәни, Т’атосе Авропис<br />

гот…<br />

—Һь, тә диса дәст пекьр, Авропис—Садо вәгәрьйа сәр—ч’ьр’а набә,<br />

к’ӧрд нә мәрийә, р’ӧһ’е wи т’ӧнә?<br />

—Һәйә, һәма к’ӧрд к’ӧрдә, әрмәни жи әрмәни… К’ӧрд ч’ежке<br />

гӧранә, ч’ә’ве wи ль ч’йа у мешанә…<br />

—Дә әме бьнһерьн, wе әрмәники жь тә четьр же дәрк’әвә, Садо гот.<br />

Щьмә’т бәла бу.<br />

—3—<br />

Ә’мре Р’згода т’ӧ тьшт нәһатә гӧһастьне.<br />

Р’зго бу Степ’анос—Степ’анос жи бу Сеп’о. Р’зго-Сеп’о мина бәре<br />

бәрбанга сьбеда нава гӧндда дьсәкьни, блуре дьхьст, дәwар бәрәв дькьр<br />

1<br />

In the original this is the Feast of the Mother of God, August 15th. The translator<br />

has substituted a Yazidi female saint, usually called Xatûna Fexre, who is invoked in<br />

cases of difficult childbirth.<br />

169


у бәре хwә дьда чоле, еваре вәдьгәр’ьйа, маләкеда сәре хwә датани,<br />

р’адьза. Ә’рәфата, кӧ Р’зго бу хачп’арез һатә биркьрьне, гӧнд диса<br />

к’әтә т’әфәк’урийа мал-һ’але хwә.<br />

Сал дәрбаз бун.<br />

У щарәке, еварәкә баһаре, гава нава гӧндда т’ьжә мәри бун, һ’акьм у<br />

к’әшиш р’уньштьбун, qсә дькьрьн, Р’зго-Сеп’о т’әви гар’ана хwә пашда<br />

һат, у нә мина бәре, нава щьмә’та орт’а гӧндда сәкәни.<br />

К’ӧрдәки әхтийар жь ч’ие һатьбу у баре пәнир анибу нава гӧндда<br />

дьфрот.<br />

Сеп’о незьки к’ӧрде әхтийар бу, хwә да сәр чомәхе хwә у дьреждьреж<br />

wи нһери.<br />

У ньшкева бь дәнгәки зор кьрә qарин.<br />

—Һәй һу, әw тойи, Һ’әсое дьжмьн? Тойи… Хwәде тӧ анийи пешйа<br />

мьн, дә’w һәйә әм сафикьн.<br />

Гӧндйа бь ә’щебмайи дора һәрдӧ дьжмьна гьртьн.<br />

К’ӧрде әхтийар р’абу сәр хwә, хwә да сәр чомахе хwә у пьшта хwә<br />

да диwер у фәсала хwә ньһери.<br />

—Чь дә’w? әwи һ’әмди хwә гот.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

—Чь дә’w? Тә бир кьр, Һ’әсо, тә баве мьн кӧшт, баве мьн. Әва дәһ<br />

салә әз пәй тә к’әтьмә, мьн бәр дайка хwә ад-qрар кьрйә, хуна баве хwә<br />

ә’рде нәһельм.<br />

—Бәле, һәqә, мьн кӧштйә, каләмер бь һ’әмди хwә щаб да у чомахе<br />

хwә һ’ьшк дәсте хwәда гьрт.<br />

—Бәле, һәqә, әре? Дә wәрә мәйдане, жь бәр диwер дур к’әвә, мина<br />

мера wәрә мәйдане, чомахәк дәсте тәданә, йәк жи дәсте мьнда, йәк мә<br />

гәрәке сәре хwә дайнә.<br />

Сеп’о иди т’ӧнәбу, Р’зго һ’ьшйар бубу, к’ӧрде ч’ие бь һерса хwәйә<br />

бәйанива. Әw жь һерса дьләрьзи, дькьрә мьрин, дьчу-дьһат; у жь ч’ә’ва<br />

агьр дьп’әкйа, мина пльнге, кӧ дьхwәзә банздә. У әwи кӧлаве пьшта<br />

хwә кәwки кьр, чомах бльнд кьр.<br />

—Дә р’абә, wәрә мәйдане, тә баве мьн кӧштйә, мьн соз дайә дайка<br />

хwә, әм дьжмьне һәвьн.<br />

Р’әнг ль кале чубу, жь диwер дур нәдьк’әт у щьмә’те дьнһери.<br />

170


—Әз кальм. Тӧ щаһьли.<br />

—Дәрба пешьн йа тәйә, тӧ лехә. Һь дьтьрси, к’әвтаре нәмәрд?<br />

У жь һерса т’әмамийа бәдәна хwәва Р’зго дьләрьзи, дьлке wи ледьхьст,<br />

дьчу дьһат, чомахе хwә дьбьр тани.<br />

Гӧндийа ә’щебмайи т’әмаша ви шәр’е беисаф дькьр.<br />

Кәсәки хәбәр нәдьда, т’әмам кәр’ бун, т’әне дәнге Р’зго у һ’илкәһ’илка<br />

wи дьһат.<br />

—Һайде, мина ә’гита wәрә мәйдане, йәкә тӧ жь дәсте мьн хьлаз наби.<br />

—Сеп’о, лао, чь тә qәwьмийә? к’әшиш готе.<br />

—Хундаре хуна әде мьнә, баво щан, готи щабе бьдә.<br />

—Сеп’о, кӧр’е мьн, әw бәр тә нә хундарә.<br />

—Wәй, әwи әде мьн кӧштйә, әде мьн.<br />

—Әw әде Р’зго бу, тӧ Сеп’ойи, иди Р’зго нини, тӧ хуне гәрәке<br />

нәрежи, тӧ әрмәние хачп’арези.<br />

Сеп’о р’ьсас бу, 1 ч’ә’вед wийә бь хун бәләнгаз бун.<br />

—Кәко щан, дәсте тә р’адьмусьм. Әз Сеп’омә, баш; әрмәние хачп’арезьм,<br />

баш; әв дер шә’дә, п’ехәмбәр шә’дә, әви мерьки баве мьн<br />

кӧштйә. Мьн бәр дйа хwә ад-qрар кьрйә. Дйа мьне гореда ньфьр’а мьн<br />

бькә.<br />

—Ньфьр’а к’ӧрда нәгьһижә әрмәние хачп’арез. Әрмәние хачп’арез<br />

гәрәке бьбахшинә, инщил ӧса дьбежә.<br />

—Ле дьжмьне мьн саг’-сьламәт һәр’ә?<br />

—Бәле, саг’-сьламәт гәрәке бьһелә һәр’ә.<br />

—П’ехәмбәр чь бьгота?<br />

READINGS<br />

—П’ехәмбәр жи ӧса дьбежә, гәрәке бьбахшини дьжмьне хwә, дәсте<br />

wи хунеданә, е тә мер’он кьрйә, готи т’әмьз бьминә, саләке-дӧда бьжинәжи,<br />

дәсте хwә хуна wида нәкә.<br />

—Wәй ль мьн баво, wәй ль мьн баво, Р’зго кьрә искә-иск. Һәр’ә,<br />

Һ’әсо, бой хатре П’ехәмбәр, һәр’ә бой хатре ви әхтийари, һәр’ә. Кале<br />

баре хwә бәрәв кьр у ләз чу.<br />

1<br />

The Armenian text has “stunned” here.<br />

171


—Һь wә дит?—Т’атосе Авропис гот—к’ӧрд набә әрмәни.<br />

—Авропис, бәлки тӧ wәймиш 1 нәби, к’әшиш готе.<br />

—Щики майин р’асти wи бә, wе бькӧжә. Илаһи, әw ч’ежке гӧранә.<br />

Сәр сәре гӧр инщил хwандьн; гӧр гот, зу бькьн: пәз жь ч’ие дәрбаз<br />

бу—Т’атосе Авропис гот.<br />

—4—<br />

Чаwа һәрщар, һавина wе сале диса баг’ед мә бь р’әзава бол бу. Дьз у<br />

qачах жи зедә бубун.<br />

Т’ьрк у к’ӧрдед дьз фәсал мә бьр’ибун. Шәв т’ӧнәбу, wәки нәк’әтана<br />

баг’-бостане йәки. Һәр кәси хwә нькарьбу шәве жь т’әсәлйа бостане<br />

хwә бькьра, әw жи паши шӧхӧл-ә’мәле р’ожейи гьран. У паши һәр<br />

дьзи-т’аланәки гӧнди бәр хwә дьк’әтьн, һерс дьк’әтьн у мәщал дьә’фьрандьн,<br />

ле ч’арә нәдьбу. Ар’ане нәщар баг’е хwәйи трие гьһишти т’әне<br />

бона wе йәке к’оква р’акьр, wәки кӧр’е wи шәве т’әсәлйа бег’ нәкьн у<br />

зьраре нәбиньн. Гӧнди ащьз у һерск’әти бун. У ван р’ожед ащьзаеда<br />

щарәке, ньзаньм чаwа, П’аносе Совике р’о нава нивро дьзәк гьрт, ани.<br />

Жьнәкә к’ӧрд бу. Ед майин р’әвибун; әw пирьк к’әра хwәва мабу.<br />

Пирькәке гот wәки әwе баг’чә т’алан дькьр.<br />

Дьз гьртьбун, анинә нава гӧнд. Гӧнди бәрәв бун.<br />

Әw һерса т’омәри, кӧ һ’әвтийа бәрәв бубу, сәр ве к’ӧлфәта бәдбәхт<br />

һатә р’етьне. Гӧнди сәр һәвр’а дьчун, к’е пер’а дьгьһанд ч’ер’ дькьре.<br />

—Гәрәке сәре wе бьшкеньн.<br />

—Сахә-сах ч’әлкьн.<br />

—Стунева гьредьн, бьра һ’ьшкбә.<br />

—Хернәдие! Бавежьнә голе, бьра бьхәньqә.<br />

У щур’е щәза дьгәр’йан.<br />

Пирьк ль р’әх к’әре хwә сәкьнибу у wе qалмәqалме дьньһери, тәе<br />

бьгота гьли дәрһәqа йазйа wеда нибу.<br />

Т’атосе Авропис һат.<br />

KURMANJI KURDISH<br />

1<br />

The meaning of weymîş has not been ascertained. In the original the priest says to<br />

T’atos, who begins everything he says <strong>with</strong> the word ‘particularly’ (which is omitted<br />

from the translation), “Curse your ‘particularly’s’!”<br />

172


READINGS<br />

—Әв дйа Сеп’о нибә? Һь щьмә’т, иди һун һивйа чьнә? Гази к’әшиш<br />

кьн, бьра wе жи бькә әрмәни, дәwса йәки дӧ әрмәни һәбьн. Жьна Садое<br />

зутьрәке бьмьрә, әме бьднә Садо.<br />

У бей qрара т’омәри незик бу у пиһинәк авитә пире. Һазьра ч’ә’в<br />

данә ве гава беисаф, һәрчар алйава лехьстьн, пира мә’рьм нава дәстп’ьйада<br />

нәдьһатә к’ьвше.<br />

—Wәй әз кӧштьм, әз кӧштьм—пире кьрә qирин у к’әт. У ньшкева<br />

qуринәкә майин т’әсәлә бу, ор’инәкә зор.<br />

—У мьн ньзамчие wә… К’әшиш к’ӧйә, к’әшиш? П’ехәмбәре чь<br />

бьгота…<br />

Р’зго бу…<br />

Mина зйаки, хwә орт’а һазьрар’а кьр, гьһиштә к’ӧлфәта пир, жь щи<br />

р’акьр у хwә да бәр.<br />

—Дьзә—жь һәрчар алийа готьн—Сеп’о, дьзә.<br />

—Сеп’о? Чь Сеп’о? Әз Сеп’омә, йан Р’зго? Әгәр Р’згомә, ле хуна<br />

баве мьн чаwа бу? Әгәр Сеп’омә, әве пира бехwайи ч’ьр’а дькӧжьн?<br />

Дьзийа ве жь хуна баве мьн четьрә? Wәй ль мьн баво, wәй ль мьн баво.<br />

Хофәк к’әтә дьле һазьра.<br />

—П’ехәмбәр к’ӧйә, пьрса мьн һәйә ахьр. Әз Р’згомә, йан Сеп’о, хуна<br />

баве мьн чаwа бу? Бахшандьн т’әне бона wийә, п’ехәмбәре чь бьгота,<br />

ай әрмәние хачп’арез?<br />

Һазьр кәр’-лал пашда вәк’ьшйан. Шәв бу. Р’зго т’әви ве пире нава<br />

гӧндда т’әне мабу.<br />

У нава к’учед тә’ри, т’әви пира к’ӧтайи у бриндар дьчу мала к’әшиш.<br />

Пьрса wи һәбу…<br />

К’т’ебед Тә’зә<br />

„К’ӧрдстана Башур Иро‟<br />

жь „Р’йа Т’әзә‟ № 2, 25-е феврале (сьбате) с. 1998-а<br />

Бь ве сәрнвисаре сала 1997-а бажаре Москваеда бь змане ур’ьси<br />

бәрәвокәк нәшьр буйә. Qьнйатед ве бәрәвокеда чапбуйи әw докладьн,<br />

кӧ декабра сала 1996-а симпозиума Москваейә ӧлмида һатьнә xwәндьне.<br />

Симпозиум жь алие сектора к’ӧрдзание йа академиа Ур’ьсетейә<br />

173


KURMANJI KURDISH<br />

ӧлма у Мәрк’әза изгәр’иед к’ӧрдида hатьбу т’әшкилкьрьне. Т’әви<br />

хәбата симпозиуме бубун ӧлмдар—к’ӧрдзанед ә’йан, т’арихзан у<br />

экономист—п’ешәкзанед р’егиона Р’оhьлата Незик у ӧса жи жур’налист<br />

у палитикзанед к’ӧрд.<br />

Бәрәвокеда т’әмамийа аспектед проблема К’ӧрдстана Ираqе тенә<br />

азӧр’укьрьне. Бәрәвок бь мqала сәроке лабораториа изгәр’иед к’ӧрди<br />

йа института академиа Ур’ьсетейә ӧлмайә р’оhьлатзание, професор М.<br />

Лазаревва дәстпе дьбә. Мqала wи, кӧ те навкьрьне „К’ӧрдстана башур<br />

нава т’арих у палитикаеда‟ дәрhәqа этапед т’ариха К’ӧрдстана Ираqейә<br />

сәдсалийа 20-данә, кӧ бь бәрбьр’ибуна бәрбь qәwмандьнед ироинва<br />

те азӧр’укьрьне.<br />

Мqала сәроке Мәрк’әза изгәр’иед к’ӧрди, академик Шәкрое Хӧдо<br />

дәрhәqа wан вәгӧhастьнед политикиеданә, кӧ паши конфликта дәвтәнга<br />

Фарьза салед 1990-1991-е ль К’ӧрдстана башур qәwьминә.<br />

Професор М. Һасрат’йан мqала xwәйә „Т’урк’иа у qәwмандьнед<br />

К’ӧрдстана башур‟-да дәрhәqа wан qәwмандьнед негативда дьнвисә, кӧ<br />

Т’урк’иае данийә пешйа xwә у бь wе йәкева h’ӧкӧми сәр qәwмандьнед<br />

ве р’егионе дькә, мәрәме к’ижане к’уркьрьна конфликта орт’а к’ӧрдаданә.<br />

Мqалед О. Жигалинае у А. Шәриф палитика Иранейә р’әсми анализ<br />

дькьн, кӧ hьндава qәwмандьнед К’ӧрдстана Иранеда те мәшандьне. Ван<br />

мqалада ӧса жи т’ә’бигьртьна лидеред партиаед кӧрдед Иране hьндава<br />

конфликта орт’а ПК’Д у ЙНК’ те нишан дайине.<br />

Р’. Сәбри у А. Баг’иров мqалед xwәда палитика у т’ә’бигьртьна<br />

Суриае у wәлатед ә’рәбайә майин анализ дькьн, кӧ hьмбәри К’ӧрдстана<br />

Ираqе те мәшандьне.<br />

С. Шаhбазйан мqала xwәда h’имли сәр конфликта орт’а hәрдӧ<br />

партиаед К’ӧрдстана башур лапә мәзьн—ПК’Д у ЙНК’ дьсәкьнә. Ве<br />

мqаледа әw бь обйективи мә’ниед wе конфликте у пәйhатьна wейә<br />

негатив дьдә к’ьвше.<br />

Мqала професор Шәрәфе Әшьр дәрhәqа wе палитика wәлатед<br />

Р’оавае у Ур’ьсетеданә, кӧ салед 90-и ве р’егионеда те мәшандьне у<br />

h’ӧкӧме wе палитикае сәр шәр’к’арийа щьмә’та к’ӧрдайә мләтиеазадарие.<br />

174


READINGS<br />

Баwәр бьки т’әмамийа мqала бь обйәктиви hатьнә ньвисаре у wе<br />

йәкәва h’әwаск’арьн, wәки хӧдане wан бь фьрәти hьм сәрканиед<br />

Ур’ьсете у к’ӧрда, hьм жи сәрканиед wәлатед дәрәкә данә хәбате.<br />

Машоqед т’ариха щьмә’та к’ӧрда у wәлатед Р’оhьлата Незик бь сайа<br />

ве бәрәвоке дькарьн щаба гәләк пьрса бьстиньн.<br />

Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji<br />

CELADET ALI BEDIR-XAN (1893–1951)<br />

Hawar (Sal 1, Hejmar 19: Duşemb 17 Nîsan 1933) 1<br />

نﺎﺘ(ﺳدﺮ# و دﺮ#<br />

نﺎ./ﻧﺎﻴﺑ ﻰﭬﺎ-ِ ما ﻰــ<br />

ﭭﻧ ﻰــ<br />

ﭭﺑ . ﻪـﯾ<br />

ﱉ ﰏﻻو نﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳدﺮـ#<br />

،ﻦـﻣا<br />

دﺮُ ـﻛ<br />

ﱰــ<br />

ﻴﺑ نﺎـــ<br />

./ﻧﺎــ<br />

ﻴﺑ ِژ ،ﴗـ#<br />

ﺮـﻫ<br />

ِژ ﻩﻮـﺧ<br />

ﰏﻻو و ﻩﻮـﺧ<br />

و ﲑـﺸﻋ<br />

ـ ،ﺪـﻨـُ<br />

ﮔ ﺮـﻫ<br />

ﲔــ<br />

Kﻜﺘﻛ ــ . ﻦـ#<br />

د سJ ﱰــ<br />

.ﭼ و<br />

ﻩﻮــﺧ<br />

ﱃﺎــﺷ<br />

ﰷﲑــﺑ<br />

ىرﺪــﻨــُ<br />

ﻫ كو ﻩﻮــﺧ<br />

ىراژV<br />

نرﰷد ،ﻪــ<br />

ﻨﻫ ﱃو ﲔـﭬوﺮـ<br />

ﻣ ﻩد ﻪـﻣ<br />

ڤJ ِد . ﻦـﺳJد<br />

ﺪـــ<br />

ﻨﻠﺑ ﲔـﻛﺮـ<br />

^ژﴎ<br />

و كروژﴎ و ﺎــ<br />

.ﭼ ﻦـ^رJز<br />

و رَز<br />

. نﲑﻣﮋb ﺮb ِژ ﻩﻮﺧ ﰏﻻو ﲔa<br />

Kurd û Kurdistan<br />

Bi Çavê Biyaniyan<br />

Fünf Fortrage über den Islam<br />

(Leipzig: 1912) 2<br />

Kurd em in. Kurdistan welatê me ye.<br />

Bivê nevê, em xwe û welatê xwe ji<br />

herkesî, ji biyaniyan bêtir û çêtir nas<br />

dikin. Kitkitên her gund, eşîr û<br />

bajarê xwe wek hundirê bêrika şalê<br />

xwe dinasin. Di nav me de mirovên<br />

welê hene, dikarin zer û zinarên çiya<br />

û serjorek û serjêrekên bilindcihên<br />

welatê xwe ji ber bijmêrin.<br />

1 Jeladet Ali Bedir-Khan’s article is reproduced here as it appeared in Hawar in<br />

both Latin and Arabic scripts. The Latin-script version has been edited only in that<br />

in the first year of publication ‘q’ was used for the modern ‘k’ and ‘k’ was used for<br />

the modern ‘q.’ Thereafter modern orthography was adapted. The title of this article<br />

in the original is “Qurd û Qurdistan….” For more information on Bedir-Khan, see<br />

www.celadet.de.<br />

2 Martin Hartmann (1851–1919), Fünf Vorträge über den Islam (Leipzig: Otto<br />

Wigand, 1912).<br />

175


ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻨﻫ ﻪـﻣ<br />

ﰏﻻو ﲔـــ<br />

ﺘ(ﺸe ـ ﻦـﻫ<br />

ىﺪــ<br />

ﻨﻫ ﻰـﭬ<br />

ﻞـﮔ<br />

ِد<br />

نرﲀـg<br />

ﱰــ<br />

ﻴﺑ kـﻫ<br />

،ﲍـــ<br />

/ﺒﺑ ناو نرﲀـg<br />

ﻩﻮﲞِ ﻩﻮـﺧ<br />

ما<br />

. ﱭﭬ ﴪﻟ ،ﲍﻴﳜرد ﭫﻫ ِژ<br />

سJ ﱰــ<br />

.ﭼ ﲃــ<br />

ﻠr ِژ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻻﺎـﻣ<br />

ىرﺪـﻨـُ<br />

ﻫ ﺲـﺮ#<br />

ـﻫ<br />

ِژ ﲃـــvﺎـــﻣ<br />

ڤJ ﻦـــﭭـــﻛد<br />

ﰽو ﱏﺎـــﻴـــﺑ<br />

ﱃ . ﻪـــﻛد<br />

ِژ ،ﲍــ<br />

ﻴﺑد<br />

ىو ﲔـﯾﱏ{<br />

ـ#<br />

و ﻰـﺠyﻗ<br />

ــ ﱰــ<br />

ﻴﺑ ﱙﱙﻩﻮـﺧ<br />

و ﻪــﻨــﺗﺎــﻫ<br />

ﱏﺮــﻜــﲮ<br />

و ﱳــﯾد<br />

Jﻮــﺑ<br />

ِژ وأ ﻮــ#<br />

ﺮــb<br />

. ﻪﻨKﻜﻴﺗ<br />

ﲔـﻫ<br />

ﱃ ﻪـﻣ<br />

ﲔـﭬﺎـÄ<br />

و ﻪـﻧ<br />

ﻩﺪــ<br />

ﻴﺗ ﻩﻮـﺧ<br />

ِژ ﻮـ#<br />

ما ﱃ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻧV<br />

و راﻮـﯾد<br />

ِل ،ندJ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻻV ﺪـرﻧ<br />

،ﻪـﻮﻧ<br />

ـﺑ<br />

ﱏﺎــﻴــﺑ<br />

ﲃــــ<br />

ﻠ r كو نرﲀــg<br />

ىژ نﲑــﳤــb<br />

. نﲑــﳖJ<br />

ﺎـــ<br />

yÜﯾد<br />

ند ﻼــ<br />

ﻴﻫ ِژ . ﺖــ<br />

.ﭬد<br />

ند ﲍـﭬﺎـÄ<br />

ﻩﺮـژ^<br />

. ﲍـــ<br />

/ﺒﺑ<br />

ﲃـــ<br />

ﺘ(ﺸe ـ ﻪـﻧ<br />

ﲃـــ<br />

ﺘﻠﻣ و تﻻو ﲔـﯾﱏ{<br />

ـ#<br />

و ﻰـﺠyﻗ<br />

ــ<br />

ﲍـﭬوﺮـ<br />

ﻣ ﻩر ناو ﺎـــ<br />

yÜﯾد<br />

ِژ ،ﻩر ناو ِژ . ﻪـﯾ<br />

ﱏﺎـﺴ/ﻫ<br />

ــ<br />

اد ،ﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ ﻦـgرﻮـــ<br />

ﭙ(ﺴä ـ ﻩزﺎـﳕ<br />

. ﻦـﺮ#<br />

ـﮔ<br />

نرﻮـــ<br />

ﭙ(ﺴä ـ و Jاز<br />

و ﲍـــ<br />

/ﺒﺑ ىراèــ<br />

.ﻣ و ىرﲀــ<br />

ﻴﻟآ<br />

ﰉ ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

. نkﺒﺑ<br />

ﻪـــ<br />

ﻨﺘﻛ ،ﻪــ<br />

ﻨﺗﺎـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻨﻫ ﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ ﻦـﻫ<br />

ىژ ﱭـﻣ<br />

êـﮔ<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ﻩﺪـﯾزو<br />

ﲓـ#<br />

،ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﺎـﺷﺎـﲤ<br />

ﱃ ،ﻪـﻣ<br />

ﰏﻻو ڤJ<br />

. ﻪﻧﺪﻧﺎﺴ/ﭭﻧ ﱭﻴﺘﻛ ﻩد ﻪﻣ ﻰﻘﺣ ِد و ﻪﻧﻮﺑ ﻪﻣ ﱏﺎﻣز<br />

،ﻪـﻨﻫ<br />

ـ ﻩد ﱙﺎـﭘوروأ<br />

ﱏﺎـﻣژ<br />

ﺮـﻫ<br />

ِد ﱃو ﲍــ<br />

ñﻴﺘﻛ ـ ـ<br />

ﱏﺎــﻴــﻟü<br />

،ىﲒــــ<br />

ﻠ ﮕــgا ،ىúــﺮõ<br />

ــﻓ<br />

،ﱏﺎﳌا ،ﳻور<br />

... پ.<br />

ه<br />

ﲌـﺮﯾ<br />

ـﮔرو<br />

ﲑـﻜb<br />

ـ ﻦـﺮg<br />

ـb<br />

نﺎــــ<br />

¢/ﺘﻛ ناو ِژ ،ﻪــ<br />

ﻴﻫ لد ﻦـﻣ<br />

. ﲂb ڤﻼﺑ ﻩد نJﻮﺘ(ﺳ نﺎﭬ ِد و ﱙﻰﳒﺎﻣدﺮُﻛ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Digel vê hindê hin tiştên welatê<br />

me hene ko em xwe bi xwe, nikarin<br />

wan bibînin, hêj bêtir nikarin wan ji<br />

hev derêxînin, û liser vebin.<br />

Her kes hundirê mala xwe ji xelkê<br />

çêtir nas dike. Lê biyanî wekê dikevin<br />

nav malekê ji xweyiyî bêtir qencî<br />

û kêmaniyên wê dibînin. Ji ber ko<br />

ew ji bona dîtin û seh kirinê hatine û<br />

têketine.<br />

Lê em ko ji xwe têde ne û çavên<br />

me lê hîn bûne, rind bala xwe nadin,<br />

li dîwar û banên xwe nanihêrin. Binihêrin<br />

jî, nikarin wek xelkê biyanî<br />

bibînin. Jê re çavinen din divêt. 1 Ji<br />

hêla din dîtina qencî û kêmaniyên<br />

welat û miletekî ne tiştekî hêsanî ye.<br />

Ji wan re ji dîtina wan re mirovinen<br />

zana û pisporin gerek in. Nemaze<br />

pisporinen biyanî, da ko her tiştî bê<br />

alîkarî û meyeldarî bibînin û bibêjin.<br />

Gelek mebin jî hin biyanî hene ko<br />

hatine, ketine nav welatê me, lê temaşa<br />

kirine, kêm û zêde hînî zmanê<br />

me bûne û di hekê me de kitêbin<br />

nivisandine.<br />

Kitêbinen welê di her zmanê<br />

ewrûpayî de hene, rûsî, elmanî, frensizî,<br />

ingilîzî, talyanî h.p.<br />

Min dil heye, ji wan kitêban birinen<br />

bikêr wergerînim kurdmanciyê û<br />

di van stûnan de belav bikim.<br />

1<br />

Bedir-Khan often uses the old literary third-person singular ending -êt and -it for<br />

the modern -ê and -e; thus divêt for the modern divê and bit for the modern be.<br />

176


ﻩد ﻪـﻣ<br />

ﻰ© ـﳱﻠ® ــ ِد نJرﺎـ<br />

ﺎـﻫ<br />

ﲔـﯾﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ وا ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻴﻫ<br />

ِد ناو ´ ﱏاﺮـ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ِژ . ﻦـbﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﺗ<br />

ــ ـ و تﻮـﮔ<br />

ىژ<br />

ﻰـﭼﺮـﻫ<br />

. ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﻪـﻣ<br />

ﺎــ<br />

ﻴﯾراèــ<br />

.ﻣ و ﻪــ<br />

ﻨﺗﻮـﮔ<br />

ﻩد ﻪـﻣ<br />

ﻰ© ـﳱv ـ<br />

ﲔـﯾ<br />

. ﲔـﺗ<br />

ﻪـﳝﲑـ<br />

ﻜb ـ رﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﺖـــ<br />

ﻴﻠﲣ ود ﺮـﻫ<br />

ﺖـﺑ<br />

ىژ<br />

— ﻪـﯾ<br />

ىرﰷزﺮـﻏ<br />

ﻪـﻧ<br />

ﻪـﻜﻫ<br />

ـ — ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﻪـﻣ<br />

ﺎــ<br />

ﻴﯾراﺪـﳱﻠ®<br />

ــ ﻮـ#<br />

ﲔـﯾﱏﲈـﻛ<br />

ناﻮـﺑ<br />

ما . ندد ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﺷ<br />

ﻪـﻣ<br />

ﲔـﯾﱏ{<br />

ـ#<br />

ﻩد ﻪ¥ ـﻣ<br />

ﻰ© ـﳱv ـ ِد ﻮـ#<br />

ند ﲔـﺋ<br />

ِب . ﲍ± ــ .ﻟﺪـﻋ<br />

ِد ﻩﻮـﺧ<br />

ﻦـ#<br />

د سJ ﺪـرﻧ<br />

ﲔـﺋ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔــ<br />

ﻠﻣ ،نﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﻪــ<br />

ﻨﺗﺎـﻫ<br />

ڤوﺮـﻣ<br />

ﻪـﻜﻫ<br />

ـ . ﻦـgازد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ىرﺪـﻗ<br />

ﻩﻮﲞِ ﻩﻮـﺧ<br />

و<br />

. ﺖـﺑJ<br />

رﺪـﻘـِ<br />

ﺑ ﴗـﻮ#<br />

ـﺗ<br />

ﻚـﻧ<br />

تﺮـﮔJ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ىرﺪـﻗ<br />

ﻩﻮﲞِ . ند ِد ﻪﻣ ِد ڤJ ڤا ﲆﺑ<br />

ﻰـﭼﺮـ<br />

ﻫ . J ﻪـﭬ<br />

ﻰـﳜرü<br />

و ﺰـﺮ^<br />

ـb<br />

ﻩد ﱏﺪـﻧاﺮـ<br />

ﮔرو<br />

ِد<br />

ناو ىزا ﲔـﺗ<br />

ﻪـﻣ<br />

ىﲑـﻜb<br />

ـ و ﻦـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺳد<br />

ﻦــ<br />

ﭭﻛد<br />

ﻮـ#<br />

. ﲂb ڤﻼﺑ ىﺪﻴﻫ ىﺪﻴﻫ و ﱙﻰﳒﺎﻣدﺮ#<br />

ﲌﯾﺮﮔرو<br />

ﱙﻰـﳒﺎـﻣدﺮـ#<br />

ﲌـﺮﯾ<br />

ـﮔرو<br />

ﱃو ﰽوآ ِب ناو ىزا<br />

،ﻪــ<br />

ﻴﻫ ﺪــ<br />

yﭼﺮـﻫ<br />

ﻪـﺴﻗ<br />

ـ و نﺮـ#<br />

ﰝ ﱴــ<br />

/ﺑ ﺪـرﻧ<br />

Jﺎـﻣ<br />

ﻮـ#<br />

ﻮـﻜ^<br />

ـ ﻮـﻜ^<br />

ـ نﺎـﺳﺮـ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪـﻧ<br />

. ﺖــ<br />

ñﺑ ىﺪـﻧادﺮُ<br />

ـﻛ<br />

ﺪــ<br />

yﭼ وا<br />

ﻮـ#<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

ﲌــ<br />

/ﺑ ﱃو ﲃـــ<br />

ﺘ(ﺸe ـ و ﱙﻰـﳒﺎـﻣدﺮـ#<br />

ﲌـﺮﯾ<br />

ـﮔرو<br />

. ﺖñﺑ ﱏﺎﻴﺑ اوآ ﱃ ﻰﳒﺎﻣدﺮ# سﺮ<br />

ﳻﺮـ<br />

ﺮـﻫ<br />

ﲀــ<br />

ﻠﯾدﺮـb<br />

ﻩد ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ِد ،ند ﲆـﻣ<br />

ِژ<br />

ِد ارﻮـﻟ<br />

ِژ ،ﲔـﻧاد<br />

وﺪـﭭﻫ<br />

ـ و ﱳـﯾد<br />

ﻪـﻴﺗ<br />

ـﺎـﻫ<br />

ﻪـﻧ<br />

kـﻫ<br />

ﲔـﺳﺮـ<br />

ارﻮـﮕـِ<br />

v نﺎـﺴﻗ<br />

ـ ﻦـﻫ<br />

ﱙاوآ ىزا ﻩد ﱴـﺠª<br />

ـ<br />

. ﲂـb<br />

شﺎـﭘ<br />

و ﺶــ<br />

/ﭘ و ﲌــــ<br />

ﻴKﻘﭬ ﭫـﻫ<br />

ِژ ،ﲌـﲑﯾ<br />

ـﻬـﮕb<br />

ُ ـ ﻪـﻣ<br />

ﻩﻮـﺧ ﻻV ىزا . ﰼد ﻩﺪ ﯾز ىژ ﻪﻧ ﲓ# ﻪﻧ ﻩﺮـــﯾژ ﱃ<br />

1 See note above.<br />

READINGS<br />

Heye ko ew biyaniyên ha carinan<br />

di eleyhê me da jî got û nivisandi<br />

bin. Ji xwe piraniya wan di lêhê me<br />

de gotine û meyldariya me kirine.<br />

Herçi jî bit 1 her du texlît nivîsar bi<br />

kêrî me tên. Yên ko eleyhdariya me<br />

kirine—heke ne xerezkarî ye—<br />

kêmaniyên me şanî me didin. Em bi<br />

wan kêmaniyên xwe diedilînin. Bi<br />

ên din ko di lêhê me de hatine nivîsandin,<br />

milên xwe ên rind nas dikin<br />

û xwe bi xwe qedrê xwe dizanin.<br />

Heke mirov bi xwe qedrê xwe nagirit<br />

nik tukesî biqedr nabit. Belê ev,<br />

nav di me didin.<br />

Di wergerandinê de bi rêz û tarixê<br />

ve naçim. Herçi ko dikevin destê<br />

min û bi kêrî me tên ezê wan wergerînim<br />

kurdmanciyê û hêdî hêdî<br />

belav bikim.<br />

Ezê wan bi awakî welê wergerînim<br />

ko mana rind bête seh kirin û<br />

qise herçend heye, ewçend kurdandî<br />

bibit, ne ko pirsan yeko yeko wergerînim<br />

kurdmanciyê û tiştekî welê<br />

bînim pê ko pirs kurdmancî lê awa<br />

biyanî bibit.<br />

Ji milê din, di zmanê me de berdêlka<br />

her pirsê hêj ne hatiye dîtin û<br />

hevedudanîn. Ji lewra di mehcetê de<br />

ezê awayê hin qisan li gora pirsên<br />

me biguhêrînim, ji hev veqetînim û<br />

pêş û paş bikim. Lê jê re ne kêm ne<br />

jî zêde dikim. Ezê bala xwe bidim<br />

177


ﻪـﻛو<br />

ىرﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﱏﺎــ<br />

ﻴﮔ و نﺎـﭬ<br />

ﻪـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴﻗ ـ ﻮـ#<br />

مﺪـﺑ<br />

. ﲔﻧاز مﺪﺑ ﻩﻮﺧ ﻪﻛو و ﲌﻴﻠﻫ ﻩﻮﺧ<br />

: ﲂb ﻰ©¿Üﺳد اkﻫ<br />

ﱃ تﺮُﻛ ﻪﻛرﺎﺴ/ﭭﻧ ِب ىزا<br />

. نﺎﲤرﺎﻫ ﻦ¡رﺎﻣ ِژ ﲒr ﺪyﭼ<br />

ﻩد ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ دﺮـ#<br />

ڤJ ِد . ﻪـﻧﺎﳌأ<br />

ﰽﻪـﯾJاز<br />

نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />

،ﻪــ<br />

ﻴﻫ ىو ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ . ﻪـﯾﻮـﺑ<br />

ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ،ﻪـﯾ´ﺮـﮔ<br />

ىو ِژ ﰽو ﺮـﻫ<br />

. رﻮـ#<br />

و اkـﻫ<br />

ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ،(<br />

نﺎـﻃﻮـﺑ<br />

)<br />

ﻪـﻣ<br />

ﰏﻻو ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮــ<br />

ﻬﻟ نﺎـﲤرﺎ<br />

ـﻫ<br />

ﻪـﺑد<br />

ﺎ¥ ـﯾﻮــﺧ<br />

ﱮـــ<br />

/ﺘﻛ<br />

ﺖـﯾد<br />

ﱙﺎــ<br />

ﻴﻧﺎـﻣﺮـ<br />

ﮔ ِل ﺐـــ<br />

/ﺘﻛ وا ﻦـﻣ<br />

. ﻪـﺮﯾ<br />

ـ#<br />

ﻩﲒـﻣ<br />

رﻮـﻫ<br />

. ﻪﯾ ﻩر ﻦﲟ ﻪﻧ وﺮ^ا ﱃ . ﻮﺑﺪﻧﻩﻮﺧ<br />

و<br />

ﱏﺎـr<br />

ﺎـﻨﯾ<br />

ـزﻮـﳑ<br />

نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />

ﻦـﻣ<br />

ﺎـyÜﺴ/ﲠ<br />

ـ ـ ـ ـ ارﻮـﮕـِ<br />

v<br />

. ﺮــ#<br />

ﻪــﻧ<br />

ﲑــﺗ<br />

ىو ىﺮــﲻ<br />

ﱃ ،ﱙﱏﺎﳌا<br />

ﺪــﻧاﺮــﮔ<br />

درو<br />

ﻮـﭼ<br />

نﻮـﺑﺪـﻧاﺮـﮔرو<br />

ىو ﲔـﻠﭘ<br />

ـ ور ﺪـyﭼ<br />

ـ ﻮـ#<br />

شﺎـﭘ<br />

. ﱴﲪر<br />

ﻰـﭬJ<br />

. ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

ﻪــ<br />

ﻨﺗﺎـﻫ<br />

ىر ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ِژ ﻦـﺮ^<br />

ـژ^<br />

ﻦـﲒ^<br />

ـr<br />

ﻰـﮕﭽﭙﻴﻟ<br />

ـ ـــ ِد . ﻪـﯾ(<br />

ﱉﻼـﺳا<br />

ﴪِ ـﻟ<br />

رüﻮـﮔ<br />

ﺞـــ<br />

y/ﭘ)<br />

ﱮـــ<br />

/ﺘﻛ<br />

. نﺮ# پﺎÄ ﻪﻴﺗﺎﻫ ﻩد ١٩١٢ ﻻﺎﺳ ِد ﻩد<br />

ﻩد نﺎــ<br />

ﻴﻧ“<br />

ـﻋ<br />

ىوﺮـﻤﻠﻗ<br />

ــ ِد ﻪـﻜﻫ<br />

ـ — ١٣٥ ﻞـﭘور»<br />

ﺎـﻫ<br />

ﺎـﭬأ<br />

،ﻰ© ـﭘ<br />

ﻪـــ<br />

K/ﺑ ترﻮُ ـﺧ<br />

و ىﻮـﻧﺎـﻣ<br />

ﻪـﻜﻨﺘﻛ<br />

ـــ ﻪــ<br />

ﭭﺸ/ﭘ ــ<br />

ﺖـﻜb<br />

ـ ﻰ© ـــ ¿Üﺳد<br />

ىد نﲈــ<br />

ﻠﺴﻣ ـ ﲔـــ<br />

ﺘﻠﻣ ناو ڤJ ِژ<br />

نﰷﱰِ ـﻟ<br />

ﺪــ<br />

yﭼﺮـﻫ<br />

ﺎـﻫ<br />

ﲔـــ<br />

ﺘﻠﻣ ڤا . ندا” ـﻛﺮـ¡<br />

ﻪـﻧ<br />

ﻮـ#<br />

ِد . ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ناو ´ ﱴــ<br />

(ﺳﺪـﻨﺑ<br />

ـ ﻮـﳖ<br />

ﺎـﺘﻫ<br />

ـ ىژ ﱭـﺑ<br />

ﴎار<br />

،دوﻮــرا<br />

ﻧ ترﰷد ڤوﺮــﻣ<br />

ﻩد نﺎــﺘــﻠــﻣ<br />

ناو ڤJ<br />

. تﲑﻣﮋb نادﺮُﻛ و بﺮﻋ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

ko qesta nivîsevan û giyanê nivîsarê<br />

weke xwe hilînim û weke xwe bidim<br />

zanîn.<br />

Ezê bi nivîsareke kurt lê hêja dest<br />

pê bikim: çend xêz ji Marten Hartman.<br />

Hartman zanayekî elman e. Di nav<br />

Kurdistanê de geriyaye, hînî zmanê<br />

me bûye. Kitêbeke wî heye, «Botan»,<br />

kitêbeke hêja û kûr. Herwekî ji<br />

wê kitêbê xuya dibe Hartman li her<br />

tiştê welatê me hûr mêze kiriye. Min<br />

ew kitêb li Germanyayê dît û xwendi<br />

bû. Lê îrû ne bi min re ye.<br />

Li gora bihîstina min Hartman<br />

Memozîna Xanî werdigerand elmaniyê,<br />

lê emrê wî têr nekir. Paş ko<br />

çend rûpelên wê wergerandi bûn çû<br />

rehmetê.<br />

Xêzên jêrîn ji kitêbeke wî hatine<br />

girtin. Navê kitêbê (Pênc gotar liser<br />

islamê) ye. Di Leypiçigê de di sala<br />

1912de hatiye çapkirin.<br />

«Rûpel 135—Heke di qelemrewê<br />

Osmaniyan de pêşveketineke manewî<br />

û xurt bête pê, eva ha ji nav wan<br />

miletên misilman dê dest pê bikit ko<br />

ne tirknijad in. Ev miletên ha herçend<br />

li tirkan raser bibin jî heta niho<br />

bindestiya wan kirine. Di nav wan<br />

miletan de mirov dikarit Ernewid,<br />

Ereb û Kurdan bijmêrit.<br />

178


ِل ﻮــ#<br />

ﲔــﺘــــ<br />

ﻠ ﻣ ڤJ ِد زا ﰽو—<br />

١٣٧ ﻞــﭘور<br />

ىژ نادﺮـ#<br />

ﻰـﭬJ<br />

نﺪـﻧاﺮـﮔرو<br />

ﻪـــ<br />

y/ﺗ ﱙﺎـﭘوروا<br />

اﺪـﻧﺎـÄ<br />

ﻪـﻜ^<br />

ـىﺮـﺮb<br />

ـb<br />

ىﱪـﺸ/ﭘ<br />

ــ ﻢــ<br />

ﭭﻜb ـ ﻰ© ـﭘ<br />

ﻮـ#<br />

ﱎازد ،مدèـﻫ<br />

. راوژد<br />

ﱙﱃآ<br />

ِژ . ﻪـﺳJ<br />

نادﺮـ#<br />

ﲔـﺗدﺎـ®<br />

ﺎـــ<br />

ﻴﻴﻫﲀـﺸﻫ<br />

ـ ﲆـﺑ<br />

ﻩر ىدﮋـg<br />

و نﺮـ#<br />

روز ِژ دﺮـﻛُ ﻮـ#<br />

ﻦـ¡<br />

ﻮـﮔ<br />

ﻪـK/ﺗ<br />

ـ ـ ند<br />

١<br />

. ﻦﭬرد ﱙﱴﺣار<br />

و ﳽآ ِژ و نراè.ﻣ<br />

ڤJد ﻮـ#<br />

ﲔـﯾىﻮـرﯾ<br />

ﻰـﭼﺮـﻫ<br />

ىﺪـﻨﻫ<br />

ـ ﻰـﭬ<br />

ﻞـﮔد<br />

و ﻪـﻧاد<br />

ناو ﲔــ<br />

ﻔﺳو<br />

ﻰـﮕg<br />

ـﺪـﻜ^<br />

ـ ِب ﻪـﻧ´ﺮـﮔ<br />

ﻩد ناو<br />

ﱏﺎـﺷ<br />

ﻩد ﻚـﺸﻫ<br />

ـ ﻪـﻜﻜv<br />

ـ ـﺎـﻗ<br />

ڤJد دﺮُ ـﻛ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻨﺗﻮـﮔ<br />

ِب ند ﲆـﻣ<br />

ِژ . ندد ڤارز و رﻮـ#<br />

ﻪـﻜK/ﺳ<br />

ـــ ﺎـﺴﺣ<br />

ـ<br />

ژﻮـﺗ<br />

ِد دﺮُ ـﻛ<br />

ﻮـ#<br />

ﲔـﻧاز<br />

ﻪـــ<br />

K/ﺗ نارﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ﲃــ<br />

ﻠﮔ ´ ﱓﺎـﭭـُ<br />

ﮔ<br />

و ﲂـﺣ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﯾاد<br />

ِد و ىﺮـﲑb<br />

ـﺑوز<br />

،ﻰـﻌﻴﺒﻃ<br />

ـ ـ ـ ´ ﰽﺮـز^<br />

. ﻦﻤـ.# ﻪﻧ ىژ ﻩد ﺖﺳار ﻦ^راﺮﻗ<br />

ﲎــ<br />

Üﺸﻬﮕﻴﺗ ــ ــ ِد ،كﻮــ<br />

ﭭﻟ و ﭻــ<br />

ﻴﻫ ﰉﺮـﻋ<br />

اﱪـﭬJ<br />

ِد دﺮُ ـﻛ<br />

ِد ،لاﺮــ¡<br />

ﰽﺮــ¡<br />

و كﻮــﺳﺎــr<br />

و ﺖــــ<br />

/ ﺷ ،ﺰــﻠــِ<br />

ﺑ ﻩد<br />

ﰏﺎــ<br />

ﭭﺟ ﺎــ<br />

ﻨﯾژ<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ىراﻮـﺷﺪِ<br />

ـﺑ<br />

ﻮـ#<br />

ﻞـــ<br />

¢›ﺗ ﻩد ﱏﺎـﻣار<br />

. ﻪﻨ.ﭬJ ﻰ©¿/ﺗ ،ﻪﺑد<br />

ِب وأ ﱃ . ﻪـــ<br />

y/ﺘ(ﺳ ــ ار ﰃ نﲈـﲺ<br />

ﲃـﻣﲈـﺴä<br />

ـ دﺮُ ـﻛ<br />

ىو ﺎــ<br />

ﻨﯾﻮـﺧ<br />

ِل نﰷﺮِ ـ¡<br />

ﺎــ<br />

ﻨﯾﻮـﺧ<br />

ِژ نﺰـﻣ<br />

ﰽﺮـb<br />

Jﻮــ<br />

ﺒﳫﻴﺗ ــ<br />

ﻩﻮــﺧ<br />

ﱉﲈــﺴــä<br />

كو ،ﰱﻮــﺼــﺗ<br />

ﲔــﯾىروV<br />

ﺮــb<br />

و<br />

. ﻪﻴﻧﻼﻫ ىﺪﻧز و كﺎﭘ ﻩﻮﺧ . ﻪﯾﻮﺑ ﻪﻧ باﺮﺧ<br />

1<br />

ﱙﱃﺎـﻄـﺑ<br />

ِژ ﴍ<br />

نkـﺑJ<br />

ﻩﻮﲞِ ما<br />

:<br />

ﺎـﻣ<br />

ﻪـﯾ<br />

ىو ﱪـr<br />

راوﺎﻫ<br />

.<br />

(<br />

READINGS<br />

) . ﻩﱰ.ﭼ<br />

Rûpel 137—Wekê ez di nav miletên<br />

ko li çanda ewrûpayî têne wergerandin<br />

navê kurdan jî hildidim,<br />

dizanim ko pê bikevim pêşberê berberiyeke<br />

dijwar.<br />

Belê hişkahiya adetên kurdan nas<br />

e. Ji aliyê din tête gotin ko kurd ji<br />

zorkirin û nijdê re meyildar in û ji<br />

aşî û rahetiyê direvin. 1<br />

Digel vê hindê herçî rêwiyên ko di<br />

nav wan de geriyane bi yekdengî<br />

wesfên wan dane û gotine ko kurd di<br />

nav qalikeke hişk de şanî hesasiyeteke<br />

kûr û zirav didin. Ji milê din bi<br />

guvahiya gelekî nivîsaran tête zanîn<br />

ko kurd di tûj zêrekiya tebîî, zûbîrbirî<br />

û di dayîna hikm û qerarên rast<br />

de jî ne kêm in.<br />

Kurd di navbera erebê hêç û livok,<br />

di têgehiştinê de bilez, şît û xasûk; û<br />

tirkê tiral, di ramanê de tenbel ko bi<br />

dişwarî hînî jiyîna civatê dibe, tîpê<br />

navîn e.<br />

Kurd pismamekî eceman ê rastîn<br />

e. Lê ew bi têkilbûna birekî mezin ji<br />

xwîna tirkan li xwîna wî û bi baweriyên<br />

tesewifî, wek pismamê xwe<br />

xerab ne bûye, xwe pak û zindî hilaniye.<br />

Xebera wî ye. Ma em bi xwe nabêjin:<br />

Şer ji betaliyê çêtir e. (Hawar)<br />

179


ﲔـــ<br />

ﺘ(ﺳار<br />

ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />

،ﰽژور ،ﺎـﻫ<br />

ﱴــ<br />

ﻠﻣ ڤأ ﻪـﻜﻫ<br />

ـ<br />

ﻮـ#<br />

ﺎـــ<br />

ﻨ.ﭬ ِب و ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـــ<br />

ﻴﻴﲬز<br />

و ﰏرﻮُ ـﺧ<br />

ِب ﺮـ#<br />

اﺪــ<br />

ﻴﭘ<br />

،ﻪــﻨــﯾﺮ<br />

ــﮔرو<br />

ىد وﺮــ^ا<br />

آ ﱙﺎــﻴــﻧد<br />

اﺪــﻧﺎــÄ<br />

ِل ﻩﻮــﺧ<br />

. Ëﻴﲠ ىد ﱙÁﻴﲺ اﺪﭭﺗ ﱙﺎﻴﻧد<br />

ﰃ ﻩﻮــﺧ<br />

ﱏﺎــﻣز<br />

Jﻮــﺑ<br />

ِژ ﻮــ#<br />

ﻪــﻜــﺷ<br />

ﰉ ﻩﻮــﺧ<br />

ِژ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ﻰـﳬﺣ<br />

ـ ِژ ﻮـﺋ<br />

؛رادرﺎـﮕg<br />

ـ ﲃـﻠﮔ<br />

ـ و ﲔـﮕg<br />

ـر<br />

لﻮــ<br />

¢ﻗ ىد ىژ ﲎــ<br />

/ﺗﻻ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ﱏﻼــ<br />

ﻬÏÎـﭘ<br />

ن´ ﱏﺎــ<br />

ﻴﺑ<br />

«. ﺖﻜb<br />

ﻪـﻧ<br />

اﺪــ<br />

ﭭﺗ kـﻫ<br />

نﺎـﲤرﺎـﻫ<br />

ﲔـﯾىkـﺮﺑ<br />

ـb<br />

و ﲎــ<br />

/ﺑﺮـb<br />

ﻪـﻜﻫ<br />

ـ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

وﺮـ^ا<br />

ما ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻴﻫ ﺪــ<br />

ﻨﭽﭬ ـ ا ،ىﴎ ىژ ﻦـbﻮـﭼ<br />

. ﲍﻴ(ﺴ/ﭭﻧد ﲎ/ﺗﻻ ﲔﻓﺮﲝ ﲔﮕgر ﰃ ﻩﻮﺧ<br />

نﺎrرﺪﺑ . ـﻋ . ـﺟ<br />

ﺎــﻣ<br />

Heke ev miletê ha, rûjkê, mirovê<br />

rastîn peyda kir bi xurtî û zexmiya<br />

xwe û bi vêna ko xwe li çanda dinyayê<br />

a îrû dê wergerîne, dinyayê<br />

tevda ecêbmayî dê bihêle.<br />

Ji xwe bê şik e ko ji bona zmanê<br />

xwe ê rengîn û gelekî nigardar, û ji<br />

hikmê zmanê biyaniyan pakhilanî<br />

herfên latînî jî dê qebûl bikit.»<br />

Heke berbînî û berbêjiyên Hartman<br />

hêj tevda ne çû bin jî serî, evçend<br />

heye ko em îrû zmanê xwe ê<br />

rengîn bi herfên latînî dinivîsînin.<br />

Celadet Ali Bedir-Xan<br />

“Şêx Evdirehmanê Garisî Çû Rehmetê”<br />

« ﱴﲪر ﻮﭼ ﳻرﺎﮔ ﱏﲈﺣر ﺪﭭﻋ ﺦﻴ(ﺷ»<br />

Hawar (Sal 1, Hejmar 11, Pêncşemb 10 Çiriya-Paşê 1932)<br />

ﻪــﻧ<br />

شر رد ﺮــﻫ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ<br />

ڤﺎÄ ،ﴪﻜِb نﺎ ،ﲁِb لد<br />

. ﻦ^ﺮﮕb<br />

،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />

ﳻرﺎـﮔ<br />

. ﲔﺸﻫ<br />

ﱏﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />

…ﱴﲪر<br />

ﻮﭼ ،ىﲑr ﻮﺒﺗﺎﻫ<br />

***<br />

ﲔـﭬﺎـÄ<br />

ﺎـــ<br />

ﻴﻨﻫر<br />

ﳻرﺎـﮔ<br />

ﱏﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ىﺮـﻫ<br />

ود ِب ،ﺞـyﻗ<br />

ـ ﻦـ^دﺮـ#<br />

ﲔـﻟد<br />

ﺎـ.ﻣ<br />

ـﺮـﮔ<br />

،ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ دﺮـ#<br />

ﻮـﺑ<br />

. ﻮـﭼ<br />

و ﺪـﻧﺎـﺸÏ<br />

ـ ﻪـﻣ<br />

ژ ﺖـﺳد<br />

،ﺖـﲞ<br />

ﰉ ﲔـﻛﺮـ<br />

b<br />

. ﻩﻮﺧ ﺎﳒﺎﻣرآ JVﺮﻗ ،ﻩﻮﺧ ﱴﻠﻣ و ﻦ^د ىﺪﻴﻬﺷ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Şîn…şîn…şîn…her der reş, ne ma<br />

heşîn. Dil bi kul, can bi keser, çav bi<br />

girîn.<br />

Bang dan, Şêx Evdirehmanê Garisî<br />

ne ma, hati bû xêrê, çû rehmetê…<br />

***<br />

Herê Şêx Evdirehmanê Garisî,<br />

ruhniya çavên Kurdistanê, germiya<br />

dilên kurdên Qenc, bi du berikên<br />

bêbext, dest ji me kişand û çû. Bû<br />

şehîdê dîn û miletê xwe, qurbana<br />

armanca xwe.<br />

180


نﺪــ<br />

ﻴ# و ﻩﻮـﺧ<br />

ژ ،ﱳـﺸÏ<br />

ـ ﻪـﺗﺎـﻫ<br />

ﱴـﲞ<br />

ﰉ ِب ىﺮـﻫ<br />

ِل . ﱳـﺸÏ<br />

ـ ﻪـﺗﺎـﻫدﻪـ<br />

ﻧ ﱏاﲑـﻣ<br />

ِب . ﻮـﺑ<br />

ﲔـﻧ<br />

ىو ﺎـــ<br />

yÜﺸÏ ـ<br />

اﺪـﻴﭘ<br />

ـ ﺞــ<br />

yﻗ ﻦـﲑ^<br />

ـﻣ<br />

وأ . نﻮـﺑ<br />

ﺎـﻫﺮـﮔ<br />

êـﮔ<br />

ىو ﻰ© ـﭘ<br />

،ىو ﺎـــ<br />

./ﺸ/ﭘ ــ ﻦــ<br />

ﭭﻜb ـ ﻮـ#<br />

ﱳـﯾد<br />

ﻦـ¡<br />

ﺎـﻫدﻪـﻧ<br />

،نﻮـﺑدﻪـﻧ<br />

. نﮋﻜb ىو و نزﱪﺑ ﻰ©ﭘ ،نﺮﮕb ﱃ رود<br />

نآ ،ﱴــﲞ<br />

ﰉ نآ ﻩر ىو ﺎــyــÜــﺸــÏ<br />

ژ ،ﻩﺮــژ^<br />

ﲃـﭬوﺮـﻣ<br />

كو ،ﻪـﻧ<br />

نآ . ﻮـﺑﺎـ.ﭬ<br />

ـ د ﲃـﻠ.ﺧ<br />

ـ ـ ﲃـÏﺮـb<br />

. ´´ﺮﲟ ىد ﻩد ﻩﻮﺧ ﺎﻨ.ﭭﻧ ڤJ د ،ﰏدﺎ®<br />

ﺎــﻔ<br />

ــــ . ﺣ . ﻮــﺑ<br />

ىو Jﺮــﻣ<br />

ﻪــﻧ<br />

،نﺎــa<br />

ڤJ د Jﺮــﻣ<br />

ﻮـ#<br />

ﻮـﺑﺪـﻧ<br />

ﻞـﺋﺎـﻗ<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

،تﺎـﻫد<br />

ﻩﺮـژ^<br />

ىژ ىدﻩﻮـﺧ<br />

ِب ،ﻦـ^د<br />

ِب ،ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />

ِب ىﲑـﻣ<br />

ڤأ<br />

ﻩد نﺎـa<br />

ڤJ ِد ،ﺞــ<br />

yﻗ ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺳد<br />

ِب ،ﲔـﻧاز<br />

ﱙü ِب نآ ﱙV ِب ﰏدﺎـــــ®<br />

ﲃـــــﭬوﺮـــــﻣ<br />

كو<br />

و ﺖـﻜ^<br />

ـﺮـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ىﺪـﺻﺎـﻗ<br />

ﻩر ﻰ© ـﭘ<br />

ِد و ﺖــــ<br />

›ﻴ(ﺸ/ﺌﺑ ـــ<br />

ﻪـﻧ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪـﭭﻋ<br />

ـ . ﺖـ›ﻴ<br />

ـ ــKﺴÛ<br />

ـ ـ ىژ ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴـﻧﺎـﻣا<br />

. ﻮﺑ ﱀﻪﺘ(ﺳ<br />

ﻮـﺑﺎــ<br />

.ﭬد<br />

ﱃﺎـﻣ<br />

ﲃـvﻮـﮔ<br />

،ﱃﺎـﻣ<br />

ڤJ ژ êـﺗﺎـﻗ<br />

ﻩﺮـژ^<br />

ﻩﺮـﻫ<br />

،ىوﻼـﺷﺎـﭘ<br />

ﻦـb<br />

ﻪـﭭﻜb<br />

ـ ـ زﺮـﻟ<br />

و سﺮـ¡<br />

ﰉ ﻮـ#<br />

و ﮓــyــﻔــﺗ<br />

ﺮــb<br />

ﻩﺪــﺑ<br />

ىو ﱃو و ىو ﲔــﺘ<br />

ــــ ( ﺳد<br />

. ىﺮﺠyﺧ<br />

ژ . ﻪــﯾ<br />

ىژ ىو ﱉﺮــ#<br />

ﻪــﺑد<br />

باﺮــﺧ<br />

راد ﻪــﻜــﻫ<br />

رﺎ راد ،ﺖـــ¢<br />

ـــﻣ<br />

ىراد ژ ىراد ﱉﺮـــ#<br />

ﻩﻮـــﺧ<br />

ُ ﲡ<br />

. ﺖﺑJ باﺮﺧ<br />

. رﺎـــ<br />

ﭭﻴﻫ ﻮـﺑ<br />

ﻮـﺑ<br />

ﻪـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ ِل ﺎــ<br />

ﻴﻧد<br />

. ﻮـﺑ<br />

ىژ ﱃو<br />

،نﻮـــ<br />

ﺒﺘﻛ رود ىژ ىو ﲔـﻟﺎـﭭﻫ<br />

ـ ،ﺎـﭬآ<br />

ﻮـﺑﻮـﭼ<br />

ژور<br />

ِل ﻩد ﰽﺪــ<br />

ﻨﮔ ﻰـﮕg<br />

ـﲒـﻧ<br />

ِد ﻪـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲃـﻣﻼـr<br />

ِب وأ<br />

. ﺎﻣد ﰽﺪﺻﺎﻗ ﺎﻴ.ﭭﻴﻫ<br />

READINGS<br />

Herê bi bêbextî hate kuştin. Ji xwe<br />

wekîdin kuştina wî nîn bû. Bi mêranî<br />

ne dihate kuştin. Li pey wî gelek<br />

geriha bûn. Ew mêrên Qenc peyda<br />

ne dibûn, ne dihatin dîtin ko bikevin<br />

pêşiya wî, dor lê bigirin, pê biberizin<br />

û wî bikujin.<br />

Jê re, ji kuştina wî re an bêbextî an<br />

berikekî xêlkî diviya bû. An ne, wek<br />

mirovekî adetî, di nav nivîna xwe de<br />

dê bimiriyaya.<br />

Mirina di nav cihan, ne mirina wî<br />

bû. Heyfa xwedê jî jê re dihat, pê<br />

qail ne dibû ko ev mêrê bi her tiştê<br />

xwe bi dîn, bi zanîn, bi destê xwe<br />

qenc, di nav cihan de wek mirovekî<br />

adetî bi bayê an bi tayê biêşînit û di<br />

pey re qasidê xwe verêkit û emanetê<br />

xwe jê bistînit. Evdirehman ne stelih<br />

bû.<br />

Jê re qatilek ji nav malê, golikê<br />

malê diviya bû ko bê tirs û lerz<br />

bikeve bin paşila wî, here destên wî<br />

û welê wî bide ber tifing û xencerê.<br />

Heke dar xirab dibe, kurmê wê jê<br />

ye. Ji xwe kurmê darê ji darê mebit<br />

dar tucar xirab nabit.<br />

Welê jî bû. Dinya li Şêxê me bû<br />

bû hêvar. Roj çû bû ava, hevalên wî<br />

jê dûr keti bûn, ew bi xulamekî xwe<br />

ve di nîzingî gundekî de li hêviya<br />

qasidekî dima.<br />

181


ىkـﳕ<br />

ﺎـﻣد<br />

. ﻮـﺮﺑ<br />

ـ#<br />

ﲎــ<br />

ﺘﻛ ِب ﺖـﺳد<br />

ﻰــ<br />

ﭭﺷ ارﻮـﮕﻨﻫ<br />

ــ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ . ﰽﺮـﻫد<br />

ﻚـﭬآ<br />

ﻩر ناو ﺮـb<br />

ِد . ﻮــ<br />

ﺒﺗﺎـﻫ<br />

ىژ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﱉﻼـr<br />

اد ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﮕyﭭﺗ<br />

ــ ـ ،ﺖـﻟﲈـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

لﻻد<br />

. ﻮﭼد ﻪﭬ ﻰﭬآ ِب ﺮb ،ﱙﴙ/ﭘ<br />

ﺖ#<br />

برد . ﻰـﮕyﻔﺗ<br />

ـــ ﺮـb<br />

اد وأ ،ار رﺎـﭘ<br />

ژ ،ىو ﱉﻼـr<br />

ﱃ و ﱴــــ<br />

¢ ﺧ ﻩﻮــﺧ<br />

اﺮــﺠــــ<br />

y ﺧ ِل ﺦــــــ<br />

ﻴ ( ﺷ ،ﺖــ#<br />

ﱃ<br />

. ﺮ# ﻞﻗ ىو ﺎﮕy/ﺳ ند ﻪﻜbرد ،ىﺮﭬز<br />

ىﴎ ،ﻮــﻤــﳒ<br />

ﻰــﭬJ<br />

ِب ﰏﺮــﻌــﺳ<br />

ﲃــ^<br />

،مﻼــr<br />

. نﺎــ<br />

yﻣژد<br />

ﺮـb<br />

و ﺮـﻜ^<br />

ـژ<br />

ىو اﺮـﺠyﺧ<br />

ــ ِب ﻩﻮـﺧ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

´ ﻮـ#<br />

ﺮـb<br />

ژ ،ﻩﻮـﺧ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ اﺮـﺠyﺧ<br />

ــ ِب ىﺮـﻫ<br />

. ﻮﺑﺮ# ﻩر ىو ﺎﮕy/ﺳ د<br />

،ﻩﲑـــﭘ<br />

ىژ ما . نﺮـــ#<br />

تﻼـــr<br />

ﻪـــﺗﺎـــﻫ<br />

ﻮـــﻤـــﳒ<br />

. ﻪﻣ üﻼr ﻮﺑ شر ﲃﻴﻧارﻮﺣ<br />

***<br />

ژ ،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />

ىﺮـﻫ<br />

. ﺮﻣ ىژ ىو Jﻮﺑ ژ ،ﻮﺑاز ﻩﻮﺧ ﱴﻠﻣ ﺎKﻣﺪr Jﻮﺑ<br />

. مﺪـﺑ<br />

ﲎــ<br />

(ﺴä ـ و ﻒـﺻو<br />

مرﲀـb<br />

ناوﺎـÄ<br />

ىزا ﱎاﺰـg<br />

ﲔـﯾىد<br />

ﻮـ#<br />

ﻮـﺑ<br />

نﺎـﭬوﺮـﻣ<br />

ناو ژ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ<br />

. ﻪﻧﺪﻧاﺮﮔ ﻩد ﻩﻮﺧ ﲔﻛز ِد ﲓ# ﱙﺎﻴﻧد<br />

صﺎـrﲑـ<br />

ﻣ و ﲑـﻣ<br />

،ﻮـﺑ<br />

اﺪـــ<br />

ﻴ(ﺳ ،ﻮـﺑ<br />

ﻼـﻣ<br />

،ﻮـﺑ<br />

ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ<br />

ﱃ ىو ﻦـ^ﺪـﺮﯾ<br />

ـﻣ<br />

،ﺖــ<br />

ﻘﯾﺮـﻃ<br />

ناﺪـr<br />

،ﻮـﺑ<br />

ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ . ﻮـﺑ<br />

. ﻦ¡ﲑﳖد كﱪﻤﺨﻴﭘ كو<br />

ﻩد ﱙﻰــﻌــﻓ<br />

ﺎــﺷ<br />

ﱮــﻫﺬــﻣ<br />

ِد . ﻮــﺑ<br />

اﺪــــــ<br />

ﻴ ( ﺳ و ﻼــﻣ<br />

و ﺮـ#<br />

د سJ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻪـﻛو<br />

ﺖــ<br />

.ﻣﻼـﺳا<br />

. ﻮـﺑ<br />

روز ﰽJاز<br />

ىژ ﻪـﻧ<br />

،ﺮـ#<br />

د ﲓـ#<br />

كوﻮـﻣ<br />

ﻪـﻧ<br />

ىژ . نﺮـﻜﺳ<br />

ـ J اد ِد<br />

و ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎــ<br />

ﻴﻧازﻪـﻧ<br />

ﺎــ<br />

ﻨﺗ رﺎـﺸﭬ<br />

ـ Jﻮـﺑ<br />

ژ—<br />

ند ﲔـﯾﻼـﻣ<br />

كو<br />

. ﺮ#د ﻩﺪﯾز ﱃ—<br />

ﲃﻠr Jﺪﻧﻼﻴ(ﺷ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Hingûra şevê dest bi ketinê kiri<br />

bû. Dema nimêjê jî hati bû. Di ber<br />

wan re avek diherikî. Şêxê delal xwe<br />

vemalt, tifinga xwe da xulamê xwe,<br />

ket pêşiyê, ber bi avê ve diçû.<br />

Xulamê wî, ji par re, ew da ber<br />

tifingê. Derb lê ket, şêx li xencera<br />

xwe xebitî û lê zivirî, derbeke din<br />

singa wî qul kir.<br />

Xulam, yekî Seirtî bi navê Necmo,<br />

serê şêxê xwe bi xencera wî jêkir û<br />

bir dijminan. Herê bi xencera şêxê<br />

xwe, ji ber ko ya xwe di singa wî re<br />

kiri bû.<br />

Necmo hate xelat kirin. Em jî pêre,<br />

hewraniyekî reş bû xelata me.<br />

***<br />

Herê bang dan, Şêx Evdirehman<br />

ne ma, ji bona xidmeta miletê xwe<br />

za bû, ji bona wê jî mir.<br />

Nizanim ezê çawan bikarim wesf<br />

û pesnê wî bidim. Şêx Evdirehman ji<br />

wan mirovan bû ko dêyên dinyayê<br />

kêm di zikên xwe de gerandine.<br />

Şex bû, mela bû, seyda bû, mêr û<br />

mêrxas bû. Şêx bû, xwedan terîqet,<br />

merîdên wî lê wek pêxemberekî dinihêrtin.<br />

Mela û seyda bû. Di mezhebê şafiiyê<br />

de zanakî zor bû. Islamiyet weke<br />

xwe nas dikir û dida nas kirin. Jê ne<br />

mûwek kêm dikir, ne jî wek melayên<br />

din, ji bona veşartina nezaniya<br />

xwe û şêlandina xelkî, lê zêde dikir.<br />

182


ىژ ﺪــــ<br />

y ﭼ وأ ،ﻮــﺑ<br />

ﰏﺮــﺧآ<br />

ﻰــﭬوﺮــ<br />

ﻣ ﺪــــ<br />

y ﭼﺮــﻫ<br />

ﲎــ<br />

ﺘﻛ ﻪــ<br />

ﭭﺸ/ﭘ ــ و ﲎـﯾوﻮـﻧ<br />

ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />

،ﱙﺎــ<br />

ﻴﻧد<br />

ﻰـﭬوﺮـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸe ـ ﺮـﻫ<br />

،ﲍـﯾﻮـﲞ<br />

ﻮـ#<br />

ادِد ﲃـﻠr<br />

ـ ِد ڤJ . ﻮـﺑ<br />

ىژ ﲎــ<br />

/ﺗﻻ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ِب ىو ﲔـــ<br />

ﻬﻘﻓ ﺎــ<br />

ﻴﻧاﺮـ<br />

. ﱭـﺑ<br />

ﲔـﻫ<br />

. نﻮﺑ ﱏازد<br />

Jﺪـﻧﺎـﺴ/ﭭﻧ<br />

ـــ ژ ﻪـﻜﻫ<br />

ـ ،ﻮـﺑ<br />

ﳻﺮـ<br />

ىژ ﻦـﻣ<br />

ﰽرﺎـ<br />

ﻪـﭬ<br />

ﱴـﻌﯾ<br />

ـﴍ<br />

ﱙﱃآ<br />

ژ ﲎــ<br />

/ﺗﻻ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ِب ﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـﻣز<br />

ِب ،رﻮـﻧ<br />

ِب و لﻻد ﰃ ىو ىوور . ﻪــ<br />

ﻴﻫ ﻊـﻧﺎـﻣ<br />

ﻮـﺗ<br />

: ﺪﻧاﺮﮕﭬ ﻦﳌ و ﻮﺑ لﻻز ﲃyﻜﭬد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔــ<br />

ﻴﳖ و ﺮـﻣا<br />

ىدﻩﻮـﺧ<br />

؟ﺖــ<br />

ﺒﻫ ﻩﺮـﭼ<br />

ﺎـﻣ—<br />

ِب ﱃ ،ن˛ـــﺷ<br />

و فﺮـــﺣ<br />

ِب ﻪـــﻧ<br />

ﻩر ﻪـــﻣ<br />

ِژ<br />

Jآﺮـﻗ<br />

ﲔـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ﲔـﳫﺷ<br />

ـ ﻩﻮـﺧ<br />

ژ ،ﲔـﻧاز<br />

ﻪـﯾاد<br />

ﱙﻪـﺼﻗ<br />

ـ<br />

ىﲑـﻣ<br />

،ارﻮـﻟ<br />

ژ . نﻮـﺑ<br />

وﺮـ^ا<br />

ﲔـﳫﺷ<br />

ـ ِژ ﻪـﻧ<br />

ﲔـﺸ/ﭘ<br />

ــ<br />

ژ و ﻪـﻜb<br />

ـ ﰠ ،ﻪـــ<br />

.Üﯾد<br />

ﺎــ<br />

ﻴﻧد<br />

و ﻪـﯾﺪـﻧﻩﻮـﺧ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪـﺗ<br />

،ﻦـﻣ<br />

ﲎــ<br />

ﻴﻫ ﰷوز ﻪـﻣ<br />

ﱴــ<br />

ﻠﻣ ﻮـ#<br />

ﻩﺮـ!^<br />

ـﺑ<br />

ﱃو ﲍـﺮﻓ<br />

ـﺣ<br />

ﻩر ﻪـﻣ<br />

. ﻪﯾ ﻩر ﻦﻣ ِب اﻮKﻓ . ﺖñﺑ ﱏﺪﻧﻩﻮﺧ<br />

ﻼـــ<br />

ﺌ(ﺴﻣ ـ ﻰـﭼﺮـ<br />

ﻫ . ﻮـﺑ<br />

صﺎـrﲑـ<br />

ﻣ و ﲑـﻣ<br />

تﻮـﮔ<br />

ﻦـﻣ<br />

ﻪـÄ<br />

لﻻد ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ وأ ﻦـgازد<br />

ﺞــ<br />

yﻗ ﻪـﺮﻧ<br />

ـ#<br />

ﰠ ىراوﺮـb<br />

ﻪـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻣﻼـr<br />

ﻩدﺰـgﺎـﭘ<br />

ﻩد ِب . ﻮـﺑ<br />

روز ﰽﲑـﻣ<br />

،ﰽﺮـﭭﻛ<br />

ـ ﺮـb<br />

ادد ﻩﻮـﺧ<br />

ﰽو . ﻮـﺮﺑ<br />

ـ#<br />

ر ىراوﺮـb<br />

ﺎـﻀﻗ<br />

ـ<br />

. ﻦ#ر ىو اﺮ#Ä نﻮﺑرﲀg ﺞyﻗ ﲔﻣﻻز ﺪﺻ<br />

ﲔــﯾﺎــ.<br />

ــﭼ<br />

ﻮــﺑاد<br />

ﻪــﻣ<br />

ﺎــﭬﰷ<br />

نﻻﺎــﺳ<br />

ﳻ ىﺮــb<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

،ﻪـﺒﺑ<br />

ـ راﻮـﺳ<br />

ﻮـﺑ<br />

ﱏادﻪـﻧ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ِل ،نﰷﲑـﭭﻫ<br />

ـ<br />

،ﻩﻮـﺧ<br />

ىوﻮـــ<br />

ﺘ(ﺳ ﱳــ<br />

.ﭬآ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔــ<br />

Kﺧر<br />

ود ،ﺖـﻟﲈـﭬ<br />

ﲔـﻟﺎـﺳ<br />

ﺪــ<br />

yﭼ و ﻰـﺠﻨﭘ<br />

ــ ِب ،ﻪـﭬ<br />

ىو ﲆـﻣ<br />

ِب ﮓـــ<br />

yﻔﺗ<br />

و شﰷ ﻮـﺑاد<br />

ﱃﺎـﺴÜﺴ/ﺑ<br />

ـ ـ ـ ـ ﲃـ¡<br />

رﻮـﺧ<br />

كو ،ﻩﻮـﺧ<br />

READINGS<br />

. نارﺎﻬﺷ<br />

Herçend mirovê axiretê bû, ewçend<br />

jî mirovê dinyayê, mirovê nûwinî<br />

û pêşveketinê bû. Nav di xelkî<br />

dida ko bixwînin, her tiştî hîn bibin.<br />

Piraniya feqehên wî bi herfên latînî<br />

jî dizanî bûn.<br />

Carkê min jê pirsî bû, heke ji<br />

nivîsandina zmanê me bi herfên latînî<br />

ji aliyê şerîtê ve tu manî heye. Rûwê<br />

wî ê delal û binûr, bi devkenekê<br />

zelal bû û li min vegerand:<br />

—Ma çire hebit? Xwedê emr û<br />

nehyên xwe ji me re ne bi herf û şiklan,<br />

lê bi qiseyê daye zanîn. Ji xwe<br />

şiklên herfên qurana pêşîn ne ji şiklên<br />

îrû bûn. Ji lewra, mirê min, te ko<br />

xwendiye û dinya dîtiye, seh bike û<br />

ji me re herfinen welê bibijêre ko<br />

miletê me zûka hînî xwendinê bibit.<br />

Fetwa bi min re ye.<br />

Min got mêr û mêrxas bû. Herçi<br />

mesela Berwarê seh kirine qenc<br />

dizanin, ew şêxê delal çi mêrekî zor<br />

bû. Bi deh panzdeh xulamên xwe ve<br />

qeza Berwarî rakiri bû. Wekê xwe<br />

dida ber kevirekî, sed zilamên qenc<br />

nikari bûn çepera wî rakin.<br />

Berî sê salan gava me da bû<br />

çiyayên Hevêrkan, li xwe ne danî bû<br />

suwar bibe, xwe vemalt, du rextên<br />

xwe avêtin stowê xwe, tifing bi milê<br />

wî ve, bi pêncih û çend salên xwe,<br />

wek xortekî bîstsalî da bû kaş û<br />

şeharan.<br />

183


ﻰ© ـﭘ<br />

êـr<br />

. نﻮـﺑد<br />

تﺮـﺧ<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

ﺖـﺴﺳ<br />

ـ ﲔـﯾﺎـﻴﭘ<br />

ـ<br />

ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ،ﻚــــ<br />

.ñﺘﻛ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ . ﲔــ<br />

yﻜﺳ ـ د<br />

،ﻦـbﺎـﳐ<br />

و ﻒــ<br />

.ﺣ ﺪـﺻ<br />

ﱃ . ﻮـﺑ<br />

نﺎـﭭﻴﭘ<br />

ـ ـ ﰉ و نﺰـﻣ<br />

. نﺪﻧﺎﺴ/ﭭﻧ ﻪﺗﺎﻫﻪﻧ<br />

ند ﻪﻜ^ﻪ%ﺴõ<br />

ﱪﻟ<br />

ﻚـﻧ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳﻩﻮـﲞ<br />

ىژ ﻰـﭼﺮـﻫ<br />

ﻪـﺗ<br />

ﱏﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳدﺮـ#<br />

ﴪـﻟ<br />

ﲔـﯾﺎـﻣ<br />

ﻪـkﭬ<br />

ـﻣ<br />

،ناﲑـﺸﻋ<br />

ـ ﰷوﺮـ^د<br />

. نﻮـﺑد<br />

اﺪــ<br />

ﻴﭘ ىو<br />

ﻒــﺣز<br />

ﻩد ﱏﺎــــــ<br />

ﺘ ( ﺳدﺮــ#<br />

ڤJ ِد …نادﺮــ#<br />

ﱴــــ<br />

ﻠ ﻣ<br />

. ﻮــ<br />

ﺒﻧازد<br />

ﺐــ<br />

ﻴﲺ نüﻮـﺑ<br />

ﰏﻻو ﱃﺎـ&<br />

ﻩزﺎـﳕ<br />

. ﻮـﺑ<br />

ﺎـﻫﺮـ<br />

ﮔ<br />

ﻪـÄ<br />

ِژ نüﻮـﺑ<br />

ىﺮـb<br />

ﺮـﻫ<br />

ﲎـﺑ<br />

و ﴎ ﻩkـﺒﺑ<br />

ـ ﻮـﺑرﰷد<br />

ﲍـﻛوﲑـÄ<br />

نüﻮـﺑ<br />

ﲔـﻛﻩﲑـﻣ<br />

و ﰼÎـ&<br />

ﴎ . ﻪـﻧ<br />

ﻰـﮕg<br />

ـر<br />

. نﻮﺑ ﱏازد ﱴ(ﺴ/ﲠﻪﻧ<br />

***<br />

ﱃ ،ﱙﻮـﺑ<br />

ﱃﻮـﻫ<br />

ﲃـﭬوﺮـﻣ<br />

ﻮـﺗ<br />

ﻦـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ ﲆـﺑ<br />

ﱎاﺰـg<br />

.. ﻪـﻮﻧ<br />

ـﺑ<br />

ﻪـﺗ<br />

ژ ﻪـﻣ<br />

ﲔـﺘ(ﺳ<br />

ــ د و ﱙﻮـﭼ<br />

ﻮـﺗ<br />

وﺮـ^ا<br />

؟ﻩر ﻪـﻣ<br />

ژ نآ ﻩر ﻪـﺗ<br />

ژ . ﺖــ<br />

/ﺑ ﻩر ﰽ ژ ﻦـﻣ<br />

ﺎـــ<br />

ﻔ.ﺣ<br />

ﲎــ<br />

/ﺷ و درد ڤJد ﱳـﺸﻫ<br />

ـ ما ،ﱴـﲪر<br />

ﱙﻮـﭼ<br />

ﻮـﺗ<br />

. ﻩد<br />

،ﻮـﭼ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪـﭭﻋ<br />

ـ ﺦـﻴ(ﺷ<br />

ــ : نkـﺒﺑ<br />

ـ ىد êـr<br />

ﻩﻮــﺧ<br />

ﻻﺎــﻣ<br />

ىﺮــﻫ<br />

. ﺎــﻣ<br />

ﻩد ﱃﻮــﭼ<br />

د ىو ﳽ'<br />

،پﻮـﺷ<br />

و (ر ﰉ ،نرﻮـﮔ<br />

و بﺮـ¡<br />

ﰉ ،ﺖـﺳﺎــ<br />

ﻬﮔ<br />

…ﻮﭼ<br />

رﻮ#راو<br />

،ﻮـــ<br />

yÜﺳود<br />

! ﻮـر´<br />

ﻧ ﻪـﻧ<br />

،ﻮـر´<br />

ﻧ ! ﻮـﻧدﺮـ#<br />

ﻪـﻧ<br />

،ﻮـﻧدﺮـ#<br />

! ﻮـﻧ<br />

ناﺪـr<br />

و نرﻮـﮔ<br />

و بﺮـ¡<br />

ِب نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ! ﻮـــ<br />

ﻨyﻣژد<br />

. ﻮﭼ راو<br />

ﻪـﻧ<br />

ىو ﺎـــ<br />

yÜﺸÏ ـ و نﺮـﻣ<br />

كو ىژ ىو ﺎــ<br />

ﻨﺗ رﺎـﺸﭬ<br />

ـ ﱃ<br />

ﰽوآ ِب ،ند ﰽوآ ِب ﱃ ،ﰏدﺎــــ®<br />

ﰽوآ ِب<br />

…ىﺮﻜ.ﭼﻪﻧ<br />

و سJﻪﻧ<br />

ﻮﳖ ﺎKﺣ ﻮ# ﻮﺑ ﱃو<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Peyayên sist pê xurt dibûn. Xelk<br />

pê disekinîn. Şêx Evdirehman kitêbek,<br />

kitêbeke mezin û bêpîvan bû.<br />

Lê sed heyf û mixabin, li ber nisxeyeke<br />

din ne hate nivîsandin.<br />

Liser Kurdistanê te herçi jî bixwesta<br />

nik wî peyda dibûn. Dîroka<br />

eşîran, mêjvemayên miletê kurdan…<br />

Di nav Kurdistanê de zehf geriha bû.<br />

Nemaze halê welatê Botan ecêb<br />

dizanî bû. Dikarî bû bibêje ser û binê<br />

her berê Botan ji çi rengî ne. Ser<br />

hakim û mîrekên Botan çîrokinen<br />

nebihîstî dizanî bûn.<br />

***<br />

Belê, şêxê min, tu mirovekî holê<br />

bûyî, lê îrû tu çûyî û destên me ji te<br />

bûne. Nizanim heyfa min kê re bêt.<br />

Ji te re an ji me re? Tu çûyî rehmetê,<br />

em hiştin di nav derd û şînê de.<br />

Xelk dê bibêjin: Şêx Evdirehman<br />

çû, kelaşê wî di çolê de ma. Herê<br />

mala xwe guhast, bê tirb û gorn, bê<br />

rêç û şop, warkor çû…<br />

No, kurdino, nekurdino! yarino,<br />

neyarino! dostino, dijminino! Evdirehman<br />

bi tirb û gorn û xwedan war<br />

çû.<br />

Lê veşartina wî jî wek mirin û<br />

kuştina wî ne bi awakî adetî, lê bi<br />

awakî din, bi awakî welê bû ko heta<br />

niho nenas û neçêkirî…<br />

184


ﱃو ﲃــ<br />

yﻔﻛ ـ ﻩر ﻮـﺗ<br />

ژ ﻦـﻣ<br />

،ﻦـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـ ــ ،ﲆـﺑ<br />

،نﺪـﻧﺎـ)ﻴﭘ<br />

ــ ﻪــ<br />

ﻴﺗﺎـﻫﻪـﻧ<br />

ﻰ© ـﭘ<br />

ش' ﻮـﺗ<br />

kـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

تراﮋـb<br />

ىﺮـﻣ<br />

ﻮـﺗ<br />

ﲔـﻫ<br />

ﻮـ#<br />

ﺪـﻧﻻﻮـ#<br />

ﱃو ﻪـﻜb<br />

ـﺮـ¡<br />

ﻩر ﻪـﺗ<br />

ژ ﻦـﻣ<br />

. ﲎﺘﻛﻪﻧ<br />

،رز و ﻚـﺴ#<br />

ـ و ﻰ© ـــ ﭙ(ﺳ ،رﻮـﺳ<br />

: ﺮـ#<br />

ﻪـﺗ<br />

ﲎــ<br />

ﻔﻛ ﻦـﻣ<br />

ىراوﺎـﻫ<br />

ﲔــ<br />

ﻠﭘور<br />

ڤJ ﰏرﺎـﺸﭬ<br />

ـ ﻮـﺗ<br />

ﻦـﻣ<br />

و ،ﻪـﺗ<br />

ﻻآ<br />

. ﺪﻧﲀﭼاد ﻪﺗ ﻼﻴ# ىو ىﴎ ِل و<br />

ِب ىو ﻼــﻴ<br />

ــ#<br />

ﻪــﻧ<br />

ﻮــ#<br />

ﻪــﯾ<br />

ﱃو ﻪــﻜــbﺮ<br />

ــ¡<br />

ﻪــﺗ<br />

Vﺮــ¡<br />

ﻦـ^راﻮـﯾد<br />

و غﺎـ<br />

ﻪـﻧ<br />

،ﻪـﻜﺷ<br />

ـ د ﱏﺎـﻣزا<br />

ﲔـﻜﺳ<br />

ـ وﺮـb<br />

ِب ىو ﺎـrآ<br />

ﻪـﻧ<br />

،ﻪـﺸﭬ<br />

ـ èـﻫ<br />

ىﺮـﮔV<br />

و V ِب ىو<br />

. ﻪﭭﻛد ﭫﻫ ژ و ﻪﺑد ﻞﻗ ﱙﻰ©ﻬﻟ<br />

و نارV<br />

ﻪـــ<br />

ﺘ(ﺳد<br />

ﻪـﻣ<br />

ﱴــ<br />

ﻠﻣ ﲔـﺸﻔﻧ<br />

ـ ـ ﻮـ#<br />

،ﻪـﻜ¢/ﺘﻛ<br />

ــــ ﻪـﺗ<br />

Vﺮـ¡<br />

ﺎــ<br />

Kﺣ ﻩر ند ﴙـﻔﻧ<br />

ـ ژ ﺶـﻔﻧ<br />

ـ ﺮـﻫ<br />

و ﻦـﻜb<br />

ـ ﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ د<br />

ىد ﻩر ُﺪــﭭ<br />

ــﻫ<br />

ژ ،ﱴــﻣﺎــــ<br />

. ﻗ اژور اﺪــــ<br />

ﻨ ﻫ ،ﱙﳽﺎــﭘ<br />

. نﲑﭙ(ﺴÛ<br />

ﻪـﺗ<br />

Jﻮـﺑ<br />

ژ ﺎـﻫ<br />

ﺎـﭬا<br />

ﻦـﻣ<br />

. ﻪـﻨﯾ<br />

ـدVآ<br />

آ ﻪـﺗ<br />

Vﺮـ¡<br />

ڤا<br />

ﻮـﺗ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪــ<br />

ﻴﻫ ىژ ند ﻪـﻜb<br />

ـﺮـ¡<br />

ﻪـﺗ<br />

ﱃ . ﺪـﻧﻻﻮـ#<br />

و تراﮋـb<br />

و ﰏﺎــﻫ<br />

ﻦــﻣ<br />

ىﺪــﲪﰉ<br />

و ﻩﻮــﺧ<br />

ىﺪــﲪﰉ<br />

ﻩﻮــﲞ<br />

و راژ ﰃ ﻦــﻣ<br />

ﱃد ،ﻦــﻣ<br />

ﱃد ىژ وأ . ﻰــﭬJ<br />

ﱴــﻛ<br />

ﻪـﺮﺗ<br />

ـﺧ<br />

ﺪــ<br />

yﭼ وأ ﻪـﺗ<br />

Jﺮـﮋ#<br />

ـﻫ<br />

و ﲔــ<br />

ﭭﻫ ِب ﱃ . ﻩدرﺪـﺑ<br />

ﺎـ./ﺷ<br />

ـ ـ ﺎـﭘ<br />

ﺎـ.ﺣ<br />

ـ ﻪـﺗ<br />

ﳽ' و ﻦـﻣ<br />

ﳽﻻ ﻩرﲀـb<br />

ﻮـ#<br />

ِب ﻰـﮕﻨﻫ<br />

ــ ﺎــ<br />

Kﺣ ود ﺮـﻫ<br />

ﻪـﻣ<br />

و ،ﻩﺮـﮕﻠﻫ<br />

ــ ﻦـﻣ<br />

ىﺮـﲻ<br />

…ﻪﻜb<br />

ىدﻩﻮﺧ<br />

،ﻪـﭬ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻟﺎـﺳﺪــ<br />

yﭼ و ﻪـ+ﻨﭘ<br />

ــ ِب ﻦـﻣ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ<br />

،تﺮـﻣد<br />

ﻩد ﻩﻮـﺧ<br />

´د ﻼـﺷﺎـﭘ<br />

ِد ﻮـ#<br />

ﰽﻪـﻛوراز<br />

كو<br />

و قر و ﻖـــﺗ<br />

ﰉ ،ﻦـــ^راز<br />

و ﲔـــﻟJ<br />

ﰉ ،خآ ﰉ<br />

و ﱴــﻛ<br />

ىر ِب ،نkــﭘ<br />

و ﮓــgد<br />

ﰉ ،Ëــﻐــﺸــe<br />

READINGS<br />

. ﱙﻮﭼ<br />

Belê, şêxê min, min ji te re<br />

kefenekî welê bijart ko hêj tu kelaş<br />

pê ne hatiye pêçandin, min ji te re<br />

tirbeke welê koland ko hîn tu mirî ne<br />

ketinê.<br />

Min kefenê te kir: sor, sipî û kesk<br />

û zer, ala te, û min tu veşartî nav<br />

rûpelên Hawarê û li serê wî kêla te<br />

daçikand.<br />

Tirba te tirbeke welê ye ko ne kêla<br />

wê bi brûskên ezmanî dişike, ne cax<br />

û dîwarên wî bi ba û bagerê hildiweşe,<br />

ne axa wê bi baran û lehiyê<br />

qul dibe û ji hev dikeve.<br />

Tirba te kitêbek e, ko nifşên<br />

miletê me deste-desta bikin û her<br />

nifş ji nifşê din re heta paşiyê, hinda<br />

rûja qiyametê, ji hevdu re dê<br />

bispêrin.<br />

Ev tirba te a abadîn e. Min eva ha<br />

ji bona te bijart û koland. Lê te<br />

tirbeke din jî heye ko tu bi xwe bê<br />

hemdê xwe û bê hemdê min hatî û<br />

ketî navê. Ew jî dilê min, dilê min ê<br />

jar û biderd e. Lê bi hevîn û hejkirina<br />

te ewçend xurt e ko bikare<br />

laşê min û kelaşê te heya paşiya<br />

emrê min hilgire, û me her du heta<br />

hingî bi xwedî bike…<br />

Şêxê min bi pêncih û çend salên<br />

xwe ve wek zarokekî ko di paşila<br />

dêya xwe de dimirit, bê ax, bê nalîn<br />

û zarîn, bê teq-û-req û teşxele, bê<br />

deng û pêjn, bi rê ketî û çûyî.<br />

185


ﲑــﺑ<br />

،نﺎــﻴ<br />

ــــ ( ﺴــﺣدﻪــﻧ ﻪــﺘــﺑ<br />

و ﱙﻮــﭼد<br />

ﻮــﺗ<br />

ﲆــﺑ<br />

ﱴــ<br />

(ﺳد<br />

وأ ﻰـﮕﻨÏ<br />

ــ Jﺎـــ<br />

ﻴ(ﺴﲝ ـ ﻪــ<br />

ﺘﺑ ﻩﻮـﺧ<br />

ژ . نﺮـbدﻪـﻧ<br />

؟ﻮﺑدار ﻪﺘﻟ مﴍ ﰉ و ﺖﲞ ﰉ<br />

***<br />

نüﻮــﺑ<br />

ىﺮــﮕــ<br />

b ،ىﺮــﮕــ<br />

b ،ﱏﺎــﺘ<br />

ــــ ( ﺳدﺮــ#<br />

ىﺮــﮕــ<br />

b<br />

ﻰ© ــ ﻬﮔزﻮـﮔ<br />

ىﺮـﮕb<br />

ـ ،ﻦـﺮ^<br />

ـﮕb ـ ﳻرﺎـﮔ<br />

ﻦـﺮ^<br />

ـﮕb ـ ،ىﺮـﮕb<br />

ـ<br />

. ىﺮﮕb<br />

ﺮُ ـﻛ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲔـﻴﻴﻠﮔ<br />

ـ ـ ـ ،ﱏﺎـﺘ(ﺳ<br />

ــ دﺮـ#<br />

ﲔـﻛﻮـﺑ<br />

و ﭻـﻛ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﺷر<br />

،ﻦـﻜb<br />

ـ ﻩﻮـﺧ<br />

ﻦـﴪ^<br />

ـﻟ<br />

ﱃﻩﻮـﺧ<br />

،ﻦـﻜb<br />

ـ<br />

ﲎـﯾراز<br />

و خآ ِب و ﻦـﻜb<br />

ـ ﲔـﺷ<br />

،ﲔـﺷ<br />

،نﺪـﺮﯾ<br />

ـﮔ<br />

نﺎــ<br />

ﻴﲪ ﺎـــ<br />

./ﺸ/ﭘ ــ ﻪــ<br />

ﭭﻜb ـ ! ىﺮـﮕb<br />

ـ وﲑـﻣ<br />

ىژ ﻮـﺗ<br />

. ﻦـﺮ^<br />

ـﮕb ـ<br />

. لﺎﻨﺑ و ىﺮﮕb<br />

ﱃ ،ﻮـﭼ<br />

نﺎـــ<br />

ﻴﻴﲪ ﴗــ<br />

/ﻛ ژ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ<br />

ِب ﰽو ﻩﻮـﺧ<br />

اﲑـﺑ<br />

ﻪـy/ﺑ<br />

ــ . ﻮـﭼ<br />

ﻪـﺗ<br />

ﴗــ<br />

/ﻛ ژ ﻩزﺎـﳕ<br />

،ىﺮـ#<br />

ﺪـﻓ<br />

ﻪــ<br />

ﺘﻟ ناوﺎـÄ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸõ ـدور<br />

ﻩر ﻩﻮـﺧ<br />

ﻰـﺨﻴ(ﺷ<br />

ـــ<br />

ﲒـﺒﳘ<br />

ـ ﻮـﺗ<br />

ﲎـ.ﭭﻫ<br />

ـ ـ و ﮋـﻫ<br />

ِب ىو ﲔـﭬﺎـÄ<br />

نﺎـﺴ#<br />

ـ<br />

***<br />

. ىﺮ#د<br />

اﲑــﺸــ<br />

ﻋ ،نüﻮــﺑ<br />

ﰏﻻو ،ﱏﺎــــــ<br />

ﺘ ( ﺳدﺮــ#<br />

ﺎــrآ<br />

ىا<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﲎــ<br />

(ﺴä ـ ،نﺪـﺑ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

د نJﻻﺎـﻫ<br />

،نﺎـﺳرﺎـﮔ<br />

ﺪــﭭــﻋ<br />

: نkــﺒــﺑ<br />

و ﻦــﻜــb<br />

نüرز و نüرﻮــﻓ<br />

نﺪــﺑ<br />

…ﻰ©ﭘ<br />

ﻮﺒﺗﺎﻫ ﻦﻣ ازﻮﺗ و خآ ژ نﲈﺣر<br />

ﻪـﮕﻠﺑ<br />

ــ ﻦـﻣ<br />

ﲔـﯾﺎــ<br />

.ﭼ ﺎـــ<br />

ﻴﻴﻫﺎـــ<br />

y/ﺸﻫ ـ ژ نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ<br />

…ﻮﺑﻮﺑار<br />

ﻩد ﻦﻣ ﲔﻧﻮ# ﻦb د<br />

KURMANJI KURDISH<br />

…ﻮﺒﺗﺮﮔ<br />

نﲈﺣر ﺪﭭﻋ<br />

Belê tu diçûyî û bi te ne dihesiyan,<br />

bîr ne dibirin. Ji xwe bi te bihesiyana,<br />

kengê ew destê bêbext ê bêşerm<br />

li te radibû?<br />

***<br />

Bigirî Kurdistanê bigirî, bigirî<br />

Botan bigirî, bigirîn Garisî bigirîn,<br />

bigirî Gozgehê bigirî.<br />

Keç û bûkên Kurdistanê, guliyên<br />

xwe kur bikin, xwelî li serên xwe<br />

bikin, reşa xwe girêdin, şîn…şîn<br />

bikin, bi ax û zarînê bigirîn. Tu jî,<br />

mîro, bigirî, bikeve pêşiya hemiyan,<br />

bigirî û binal.<br />

Şêx Evdirehman ji kîsê hemiyan<br />

çû, lê nemaze ji kîsê te çû. Bîne bîra<br />

xwe, wekê bi şêxê xwe re rudiniştî<br />

çawan li te fedkirî, kusan çavên wî<br />

bi hej û hevinê tu himbêz dikirî…<br />

***<br />

Ey axa Kurdistanê, welatê Botan,<br />

eşîra Garisan, halanan di xwe bidin,<br />

pesnê xwe bidin, fortan û zirtan<br />

bikin û bêjin: Evdirehman ji ax û<br />

toza min hati bû pê…<br />

Evdirehman ji heşînahiya çiyayên<br />

min belgih girti bû…<br />

Evdirehman di bin konên min da<br />

rabû bû…<br />

186


: ﻩkـﺒﺑ<br />

ـ و ﻩﺪـﺑ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺴä ـ ،ىراوﺎـﻫ<br />

،ىژ ﻮـﺗ<br />

وا ﻦــﻣ<br />

؛ﻪــﯾاد<br />

ﻦــﻣ<br />

د نﲈــﺣر<br />

ﺪــﭭــﻋ<br />

ﺦــــــ<br />

ﻴ ( ﺷ Vﺮــ¡<br />

ىو ﻼــﻴ<br />

ــ#<br />

،ﻩﻮــﺧ<br />

ﲔــﻠــﭘور<br />

ڤJ ﻪــﻴــرﺎ<br />

ﺗ ــﺸــﭬ . ﻩﻮﺧ ىﴎار ﻪﯾﺪﻧﲀﭼاد<br />

ىﺪـﻴﻬﺷ<br />

ـ ـ وأ ﻦـﻣ<br />

ﻮـ#<br />

ﻪـﺴﺧ<br />

ـ ﺪـﺑ<br />

ﻦـﻣ<br />

ِژ ،درأ ىا<br />

…ﻪﺗ<br />

ارﺎﭘ ﺮ# ﻪﻧ و ﺖﺸﻫﻪﻧ<br />

ﻩر ﻪﺗ ِژ ﺖﻠﻣ و ﻦ^د<br />

***<br />

ﺎــﻣﻪــﻧ<br />

،شر رد ﺮــﻫ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ…ﲔــﺷ<br />

. ﻦ^ﺮﮕb ڤﺎÄ ،ﴪﻜِb نﺎ ،ﲁِb لد<br />

. ﲔﺸﻫ<br />

،ﺎـﻣﻪـﻧ<br />

ﳻرﺎـﮔ<br />

نﲈـﺣر<br />

ﺪــ<br />

ﭭﻋ ﺦـــ<br />

ﻴ(ﺷ ،ناد ﮓـgV<br />

. ﱴﲪر ﻮﭼ ،ىﲑr ﻮﺒﺗﺎﻫ<br />

نﺎrرﺪﺑ ﱃﺎ® تدﻼ<br />

READINGS<br />

ﻪﻧﰷﻪﺗ<br />

Tu jî, Hawarê, pesnê xwe bide û<br />

bêje: Tirba Şêx Evrirehman di min<br />

da ye; min ew veşartiye nav rûpelên<br />

xwe, kêla wî daçikandiye raserî xwe.<br />

Ey erd, ji min bidexise ko min ew<br />

şehîdê dîn û milet ji te re ne hişt û ne<br />

kir para te…<br />

***<br />

Şîn…şîn…şîn…her der reş, ne ma<br />

heşîn. Dil bikul, can bikeser, çav<br />

bigirîn.<br />

Bang dan, Şêx Evdirehman Garisî<br />

ne ma, hati bû xêrê, çû rehmetê.<br />

Celadet Ali Bedir-Xan<br />

ێرﻮﮔ<br />

Gurê Tekane<br />

ﱏﺎa ﺰ^ورﻪﭘ<br />

Perwîz Cihanî<br />

( ۷۰-۷۳<br />

: ۱۳۶۷ رﺎﺒﻧاﺮﻓﻪﺑ<br />

،۳۰<br />

و ﻦـ¡<br />

ﺎـﻫ<br />

اڕڤﻪـﻫ<br />

وود ل ﲒـﯾﺎـﭘ<br />

و ﲔـﭬﺎـﻫ<br />

و رﺎـﲠ<br />

شﻩﻮـــﺧ<br />

چ 9ﳽﻩﻮـــﺧ<br />

8اد . نوﻮـــﺑ<br />

سVرﻩد<br />

ﺎــﻣرﻪــﮔ<br />

و ﱙJۆر ،ﳽﻪــﮔ<br />

و ﳽﻩﻮــﺧ<br />

. یرﯚــﲠ<br />

ا> ـ?ﭘ ـ ﺎـﻣرﻪـﺳو><br />

ـﺳ<br />

و ﳽﻪـﻫ<br />

و ﳽﻩر<br />

و ﻦـ^رﯚـﲠ<br />

! ﻪـﭬﻩڕد<br />

زﻪـﺑوز@<br />

ب ووز چ ﳽﻩﻮـﺧ<br />

. ﱳـﺸ/ﻫ<br />

ــ ﻪـﮔ<br />

،ﻪـﺰﭬ<br />

ـbJ<br />

و ﻪــ<br />

ﭭﻟJ<br />

! ﻪـﻧاﺮـﮔ<br />

چ ﳽﻩﻮـﺧﻪـﻧ<br />

و ﳽﻩر<br />

و<br />

و ﲔـﮑﭼ<br />

ـ ﻦـــ<br />

ﻬCﺑ و ﻪـﺮﺗ<br />

ــ ?ﮔ و ناﺮـﮔﺖــ<br />

?ﭘ و ﻪـﮐد<br />

Aـﻧاﺮـ<br />

ﮔ<br />

. ﻪﻨﯾدﺰbش@<br />

ﻩوﴎ)<br />

Bihar û havîn û payîz li dû hev ra<br />

hatin û derbas bûn. Danê xweşîyê çi<br />

xweş bihorî. Xweşî û geşî, ronahî û<br />

germa bihorîn û reşî û heşî û sir û<br />

seqem* pê ra giheştin*. Xweşî çi zû,<br />

bi lez û bez direve! Û reşî û nexweşî<br />

çi girane! Nalive û nabizive, giranîyê<br />

dike û pêtgiran û gêrte û bêhnçikîn<br />

û leşbizdîn e.<br />

187


Eــ<br />

.ﭬﺎـﻫ<br />

ﺎـﭬü<br />

رﻪـﺑ<br />

ل یرﺎـﲠ<br />

ﻦــ<br />

?ﮐﻪـ).ﭼ<br />

ــ و لﻮـﮔ<br />

ناو HـﺳاﺮـG<br />

یژ ێﲒـﯾﺎـﭘ<br />

9V و نوﻮـﺑ<br />

ﮏـﺸﺣ<br />

ـ<br />

. نﺮـG<br />

نﻪـﻓﻪـﮐ<br />

وﻪـﺋ<br />

یژ 8ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴﭬ ـز<br />

ﺎـرﻓ<br />

ﻪـﺑ<br />

و ﺪـﻧﺎـﭬﻩر<br />

ل 8اﺪـﻧﻪـﺒI<br />

ـر<br />

ﺎـﻓۆرﻮـGV<br />

لﻪـﮔد<br />

8ﺎـﺘ(ﺴﭬ<br />

ــ ـز<br />

8اد<br />

و ﻩﻮـIﺮـG<br />

و ﱏﻩر<br />

. نﺎـﭭJﻣ<br />

ــ وﻮـﺑ<br />

8ﺎـa<br />

ﺎــ<br />

ﻨﻬCﺑ ــ رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺮﻧ<br />

ـb<br />

شﺮــ<br />

?ﻫ ڤﻪـﺗ<br />

و ڤﻪـﻫ<br />

ﻪـﻧاد<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

،H© ـﭘﻪـﺷ<br />

و ﻞـÄ<br />

. رۆژﻩرﻪـﻫ<br />

و ﺪـــ<br />

ﻨﻠﺑ ﺪــ<br />

Cﯾﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ H© ـﭘﻪـﺗ<br />

رﻪـﺳ<br />

و نﺎـﻣوود<br />

و مﻪـﻃ<br />

و ﮋـﻣ<br />

و مﻪـﻗﻪـﺳو><br />

ـﺳ<br />

ل ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ<br />

. ﻪﻧوﻮﺑ اﺪﻧﻮﺋ اد 8ﯚﺗﺮﻓ<br />

Hـﮐﻪـ).ﭼ<br />

ـ ـ و لﻮـﮔ<br />

کﻪـﯾﻪـﻘﻟ<br />

ـﻪـﻫ<br />

ﱏﺎـy/ﺑ<br />

ــ روﻪـ®<br />

ڤJ ناو ێرﻪـﺳ<br />

و Jاو Jﻩدرﻪـﮔ<br />

ﻪـــ<br />

./ﺗﻪـﮐ<br />

Jازۆز<br />

ﻩز ﻪــﭬJﲈــﺳﻪــ®<br />

ب و ﺎــرﭬ<br />

ﻩد ﻪــــ<br />

ﻨ ﺗﻪــﮐرﻩد<br />

اداروﻪــ®<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﭼﯚـﻗ<br />

H© ـﭘ<br />

ﻪـﻧﻪـﻫ<br />

ﻞـﯾد<br />

یﻪـﻗ<br />

یﮋــ<br />

?ﺑد<br />

ﻮـﺗ<br />

. ﻪــــ<br />

ﻨ.ﻘﻟ<br />

و نﻮـG<br />

نﻮـG<br />

نﻪـﮑb<br />

ـ ﻦـbورﻪـ<br />

ﺳL<br />

8ﲈـﺳﻪـ®<br />

Hـﮕy/ﺳ<br />

ـــ<br />

Hـﻟﯚـﭼ<br />

و ﺖـﺳﻪـﺑ<br />

. ﻦـﺸ?ﮑﻠﻫ<br />

ــ ــ زاﺮـﻓﻪـ<br />

ﺋ و ﻦـﺸ?ﻟ<br />

ــوﻪــ<br />

ﻘﺑ<br />

و ﻞــ<br />

.ﭼ ﯽ© ـــ ﭙ(ﺳ ﰽﻪـﻧﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴ/ﻓ ــ Hـﻟۆد<br />

و درﻪـﻫ<br />

لﻪـﮔد<br />

. ﻪﻧﺮG ﻩﻮﺧ ل نﺎﺸ/ﻧ L<br />

ﻪـﺳﺎـrﻪـKﻔﭼ<br />

ـ ـ کﻪـﻔCﳊ<br />

ـ ـ ﻦـb<br />

ل ﺎـﻴ.ﭼ<br />

ـ ـ و نازۆز<br />

اروﻪـr<br />

. روﻮـG<br />

و ناﺮـﮔ<br />

کﻩوﻪـr<br />

ﻪـﻨﺗ<br />

ـﻪـﮐ<br />

ادرﻪـﭬﻪـﮐ<br />

Hـﮐﻪـ)<br />

ـJﭼ ـ و لﻮـﮔ<br />

و ێرﺎـﲠ<br />

Jوﻪـr<br />

و ﻪـﻧوﻮـﭼ<br />

و رﯚـﺳ<br />

Hـﻟﺎـﺋلﺎـﺋ<br />

و ک@ﻪـﺑ<br />

و ﲔـﺷ<br />

و ﮏـﺳﻪـﮐ<br />

،ﺰـﻟﻪـﻫ<br />

و کﺪـﻧﻪـﻣ<br />

و ﻦـﺳﯚـﺳ<br />

و نوﻮـﺒﯾ<br />

ـﻪـﺑ<br />

،لﺎـﺋ<br />

. ﲍﻴﺑد ﻻﻮﺒﻟﻮﺑ Hﮕgﻩد<br />

و ﻻﻮﮔرﯚﺳ ﺎﻨﻬCﺑ<br />

ﺎـﻨ.ﭭﮔ<br />

ـ ـ ـ ﲆـﺑ<br />

،رۆژﻩرﻪـﻫ<br />

9ﺎـﻴ.ﭼ<br />

ـ ـ ﺪـJﭼ<br />

ـ وﻮـﻗ<br />

ل<br />

Hـﮕg<br />

ـﻩد<br />

ﻪـﻧ<br />

. 9J ﮓـgﻩد<br />

چ ،9V ﺎـﻨﯾ<br />

ـﺰـﭬ<br />

و رﻪـﮔV<br />

و رVوور ﺪــ<br />

Jﭬﺎـﺋ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺷﻮـﺧ<br />

یژ ﻪـﻧ<br />

´وﻮـﻃ<br />

و ﺮـ^ﻪـﻃ<br />

و ﺎــﻴ<br />

ــ. ــﭼ<br />

و نازۆز ل ،´ ﰽ@ﻪــﺑ<br />

و ﱏﰷ و مﻪــÄ<br />

. ﻪﭬﻪﮐJ<br />

ﺎﻫﻮﮔ رﻪﺑ<br />

ﺎﻴﻴﻟﻪﮔ<br />

ڤﻩد<br />

و لاوﻪﻧ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Gul û çîçekên biharî li ber tava<br />

havînê hişk bûn û bayê payîzê jî<br />

kirasê wan revand û berfa zivistanê<br />

jî ew kefen kirin. Danê zivistanê di<br />

gel bakurofa rêbendanê li ser bêhna<br />

cîhanê da peya bû* û bû mêvan.<br />

Renî û kirêwe û şepê dest dane hev û<br />

tev hêriş birin ser çîya û tepên*<br />

bilind û herejor. Çil û çîya li sir û<br />

seqem û mij û tem û dûman û firtonê<br />

da wenda bûn.<br />

Ewir bînanî helqeyek gulçîçekên<br />

zozanan ketîye gerdena çîyan û<br />

serên çîyan li nav ewiran ra* derketine<br />

derva û bi esmanan va zeliqîne.<br />

Tu dibêjî qey dîl hene pê qoçê<br />

xwe sîngê asimanê bêy ser û bin<br />

biqewlêşin u hevraz* hilkişin. Deşt*<br />

û çolan di gel herd û dolan fîstanên<br />

sipî çîle bê nîşan li xwe kirine.<br />

Zozan û çîya li bin lihêfeke çiftexase<br />

kever da ketine xeweke giran û<br />

kûr, û xew ra çûne, û xewna* gul û<br />

çîçekên kesk û şîn û belek, û halhalkên<br />

sor û al, beybûn û sosin û mendik<br />

û heliz, bêhna sorgulan û dengê<br />

bulbulan dibînin.<br />

Li qûçên çîyayên here jor, ji bilî<br />

givîna bagerê û vizîna bayê çi deng<br />

nayê. Ne dengê teyr û tûyan tê, ne jî<br />

xuşîna avên rûbar û çok û kanîyan.*<br />

188


Oــ<br />

(ﺳﺎـﻣ<br />

ﺪـــــ<br />

CﻠK/ﺳ و لﻪـﳒﻪـﻣ<br />

ﱏﺎـــ<br />

y/ﺑ ﺎـــ<br />

./ﻧﰷ<br />

ﺪــ<br />

Jﭬﺎـﺋ<br />

ل لﯚـﻫﻪـﺳ<br />

و زوﻮـﺑ<br />

. ﻪـــ<br />

y/ﺳڕﻪـﻗ<br />

اﺪــ<br />

.ﺟ و ﻪـــ<br />

y/ﯾﻪـﻣ<br />

ﺎـــ<br />

ﻴ.ﻣ<br />

ێراﻮـــــﯾد<br />

و لۆد و لاوﻪـــــﻧ<br />

Hـــــﻟوﻮـــــﺳ<br />

ڤﻩد<br />

ﱏﺎــy<br />

ــ/ ــﺑ<br />

ﱙادV و Qﺮــﮔ<br />

Qﺮــﮔ<br />

ﻪــﭭــﻧPﺪــﻧﻪــﮐ<br />

و ﻪــــﻧادرﻪــــﺑ<br />

ادرۆژ ﻩﻮــــﺧ<br />

شوﻮــــﺷﺎــــﺷوﻮــــﺷ<br />

و ناﻮـﺟ<br />

ﺪــ<br />

Cﻧﻪـﳝد<br />

و رﻪــــ<br />

¢›ﻴﺑ و . ﻪـﻧﺎـــ<br />

.ﻘﻟاد<br />

یرﻪـﺳرﻪـ<br />

ﺳ<br />

. ﻪﻧﺪﻧﺎﻘﻟ ﻩﻮﺧ ڤﺎ-رﻪﺑ<br />

و ﭫـﻟ<br />

و ژﻪـﻫ<br />

ل و ﻪـﯾوﻮـ<br />

ﭼ اروﻪـr<br />

ﲑـﭘ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺷوﴎ<br />

و ن´ژﻪـﻫ<br />

L و تﺎـﻣو><br />

ـﮐ<br />

ﺎـﻴﻧ<br />

ـود<br />

. ﻪـــ<br />

./ﺗﻪـﮐ<br />

شﻩو<br />

ﺮـﮔ<br />

د ﱃﻪـﮔ<br />

و ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ 9ﯽـﮕg<br />

ـﻩﺪــ<br />

Cﺑ . ﻪـﯾﺎـﻣ<br />

ﺖـﻣ<br />

تﺎــ<br />

ﭭﻟ<br />

اژۆر ﺪـﻧﻪـÄ<br />

ن´ ´ ﱴـﻓﻪـﻫ<br />

ﺪـﻧﻪـÄ<br />

8ﻪـﺗ<br />

رﻪـﻫ<br />

. ﻪــ<br />

ﻴﯾﺮـG<br />

اﲑـﺴ?ﭘ<br />

ــ و روﻮـG<br />

ﰽﻪـﻴﻴﻟ<br />

ـ ـﻪـﮔ<br />

ێراﻮـﯾد<br />

ل Hـﮐﻩرﺎـ<br />

لﻪـﮔد<br />

´ ﱏﻩر<br />

ﺎـــ<br />

ﻨ.ﭼﲑـﻗ<br />

،روود و ﺪـــ<br />

ﻨﻠﺑ ﰽﻪـﯾﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ<br />

ﻞـÄ<br />

´ ﯽـﮕg<br />

ـﻩﺪــ<br />

Cﺑ ﳻﺮـb<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

ﺎــ<br />

ﻨﯾروﻮـﻟ<br />

و ﻦـ^رووز<br />

و ﻪـــ<br />

ﻨ.ﮑﺷ ـ د ´ ﱃﻪـﮔ<br />

و لۆد Jوﻮـﺑ<br />

تﺎـﻣ<br />

و ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ و<br />

Hـﻟد<br />

ﻪـrد<br />

ێkـﻗﻩkـﻗ<br />

و ﻪـــ<br />

ﻨﻴGﻪـﭘRﻪـﻫ<br />

وﻪـr<br />

ل Jاوﻪـﺋ<br />

. ناو<br />

ب ﻦـ^ڕووز<br />

ارن´<br />

ﱏﻩر<br />

ﺎـــ<br />

yÜﺳﻪـﮑﺸS<br />

ـ ـ ب ﻪـﺸ?ﻣ<br />

ــ ﻪـﻫ<br />

وﻮـﻣﻪـ&<br />

8ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺴﭬ ـز<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

. ﻪـﭬﻪـﮐد<br />

ارﻮـﮔ<br />

ێﺪـﭬﻩر<br />

ێرﻮـﮔ<br />

یژ ارﺎـ<br />

رﺎـ<br />

Hـﻟ<br />

،نﺮـﮔد<br />

ﻩﺪـﭬﻩر<br />

ﻢـﻃرﻪـ<br />

ﻫ<br />

. ﻦﭬﻪﮐد<br />

ﺎﭬﺎÄرﻪﺑ<br />

ﻪﻧﰷﻪﺗ<br />

رﻪــﺳ<br />

ل ﳻﺮــb<br />

ێرﻮــﮔ<br />

کﻪــﯾﻩﺪــﭬﻩر<br />

ﺎــﭬروود<br />

ا> ــﭬﻪــﻫ<br />

وود ﰏﺮــﮔﻪــﻧ<br />

ﻪــﺷرﻮــ<br />

G و کوﻮــﭘ<br />

ﺎــرﻓ<br />

ﻪــﺑ<br />

ﻪــﺗ<br />

،نوﻮــﺒــﺑ<br />

ﺰــTر<br />

ڤﻪــﻫ<br />

ﱙﻪــﭘ<br />

ﺎــﺳﻮــﺋ<br />

. نوﻮــﭼد<br />

کﻩﺪــ<br />

ﻨﻫ Jرﺎـ<br />

ﻩﺪــ<br />

ﻨﻫ . ێڕü ﻪــ<br />

ﻨﺗﻪـﮐ<br />

یﻪـﻗ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﮏــÄ<br />

اد Uرﻪــﺑ<br />

و ﻪــﭘﻪــﺷ<br />

د Hــﮕــgﻪــــ<br />

K ﭬJ<br />

üﻪــ&<br />

ﻩﺪــ<br />

ﻨﻫ Hـﻟ<br />

و نﺎـﻣد<br />

ڤﻪـﻫ<br />

´ ﯽـــ<br />

ﭭCﻫ ارﺎـ<br />

رﺎـ<br />

. نوﻮـﺑد<br />

و ﻦـ^رووز<br />

ﻪـﻧاددﻪـﻧ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﻫﻮـﮔ<br />

تﻪـﻗ<br />

یژ ارﺎـ<br />

ﮏـÄ<br />

اﺪـJﻓ<br />

ـرﻪـﺑ<br />

ڤJ ﻪـﯾﻩﻮـﺧ<br />

ﺪـCﻟ<br />

ـﺎـﭬﻪـﻫ<br />

ﺎـﻨﯾ<br />

ـروﻮـﻟ<br />

. ﱙوﻮﺑ<br />

READINGS<br />

Avên kanîyan bînanî mencel û<br />

sîtilên mastê mîyan meyîne û li cî da<br />

qerisîne. Zemzelîlkan li dev sûlên<br />

newalan, û dîwarên zang û kendalan<br />

va bînanî şûşeyên gircîgircî û badayî,<br />

xwe jor da şûş berdane û li ser<br />

serî daliqiyane. Û bînberên cuwan û<br />

dîmenên ber bi çav afirandine.*<br />

Siruşta pîr xew ra çûye û li hej û<br />

liv û weş ketiye. Dunya kir û mit û<br />

mat bûye û bêy hejiyan û livat maye.<br />

Bêdengîyê çîya û gelî dagîr kirîye.<br />

Her tenê çend heftîyan, yan jî çend<br />

rojan carekê, li dîwarê gelîyekî kûr û<br />

pêsîra çîyayekî bilind û dûr qîrçîna<br />

renîyan di gel zûrîn û lûrîna gurên<br />

birsî, bêdengîya çil û çîyan û matbûna<br />

dol û gelîyan dişkîne û ewana<br />

li xewê hildipekîne*.<br />

Hemêşe bi şkestina renîyan ra<br />

zûrîn bi revdên guran dikeve. Gurên<br />

zivistanê hemû revde digirin. Lê carcaran<br />

gurên tekane jî ber çavan dikevin.<br />

Dûr va revdeyek gurên birsî li ser<br />

berfa pûk û kurşenegirtî li dû hev ra<br />

rêz girtibûn.* Te digot qey ketine<br />

tarê. Carna hindek ji wan heta navtengê<br />

di berfê û şepe da çik dibûn.<br />

Carcaran li hîvîya hevdu diman, lê<br />

hinde caran jî qet guhê xwe nedidan<br />

zûrîn û lûrîna hevalên xwe yên nav<br />

berfê da çik bûyî.<br />

189


ﯚــﮐﻪــﯚﺗ<br />

ــﮐﻪــﺗ<br />

و ڤﻪــﻫ<br />

یروود ﻪــﺸ<br />

ــــ ? ﻣﻪــﻫ<br />

Hــﻟ<br />

Hـﮐﻪـﯾ<br />

. ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐدﻪـﻧ<br />

ڤﻪـﻫ<br />

ﯽـﮑ^<br />

ـﺰــ<br />

?ﻧ و نوﻮـﭼد<br />

اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

ﺎـﺸ?ﭘ<br />

ــ ﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ ل . اددﻪـﻧ<br />

ێﺮـﮔ<br />

ﻪـــ<br />

ﭭCﮐﻪـﯾ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺸä ـ<br />

ﲔـﺸ?ﻫ<br />

ــ ﺖـﺸä<br />

ـ یروﻪـﮔ<br />

ﰽﻩرﻮـﮔ<br />

اﺪـIﺪـﭬﻩر<br />

ێو<br />

ﲔـﯾﺎـﻣ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾ و ﺖـﺷﻻﻪـﻗد<br />

ﻪـﭘﻪـﺷ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﮕy/ﺳ<br />

ـــ H© ـﭘ<br />

. یو وود نوﻮﺒﺗﻪﮐ<br />

یژ<br />

یو اژﻪـﮐ<br />

و چﺮـ<br />

. وﻮـﺑ<br />

ێﺪـﭬﻩر<br />

Hـﮕg<br />

ـﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ وﻪـﺋ<br />

. ﺮـGد<br />

ﺰـﻐﺟ<br />

ـ فرﻪـﺑ<br />

و ﯽـﮑﺸﺧ<br />

ـ ـ د ار Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

یو اژﻪـﮐ<br />

و ﮓـgﻪـﺷ<br />

. وﻮـﺑ<br />

ﻩﺪـﭬﻪـﮔ<br />

و ﺮـﮔ<br />

ﰽﻪـﯾ<br />

یو HــﭬﺎــÄ<br />

. Vﻪــﮐد<br />

قﻪــوﻧ<br />

ﻩر 9ﯽــﻫJۆر<br />

رﻪــﺒــﻟ<br />

. نوﻮﺑ 8وﻮﺧ Hﮑﺳﰷ ود ﱏﺎy/ﺑ<br />

و نﺰـb<br />

ﱴــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

ﺪــ<br />

ﻨﻫ اﺪـــ<br />

ﻨ.ﭬﺎـﻫ<br />

ﻮـG<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

وﻪـﺋ<br />

،Jارﻪــﺑ<br />

و ﯽــﻣ<br />

و ﭻــﮔﯚــﻫ<br />

Hــﭬوود<br />

و رﰷ و خرﻪــﺑ<br />

و ﱰــﺴ<br />

ــ? ــﻫ<br />

و رﻪــﮐ<br />

و ﭗــﺳﻪــﻫ<br />

ێزﻪــﺑ<br />

ﺪــﻨــﻫ<br />

لازﻪـr<br />

و ﮏـﺷووﺮــ<br />

?ﮐ و وﻪـﮐ<br />

ﱴــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

،اﱰـﺸ?ﻫ<br />

ــ<br />

و ژﻪـﮐ<br />

. نوﻮـﺑاد<br />

ژﻪـﮐ<br />

،نوﻮـﺑرﺎـr<br />

´ ﯽـﭭﻴG<br />

ـ ـزﻪـﭘ<br />

و<br />

ﻪـﺗﻪـﮐد<br />

قﻪـوﻧ<br />

ﻩر . ﯽـﮑﺸﺧ<br />

ـ ـ د ار ێدرﻪـ®<br />

ناو ﺎـﮕg<br />

ـﻪـﺷ<br />

L و یزر@د<br />

ﺎـy/ﺳ<br />

ـ ـ ﺮـb<br />

ناو Hـﻟد<br />

Hـﻟ<br />

،ناو ﺎـÄﺮـ<br />

. نوﻮﺑد وü<br />

. وﻮــﺑﺪــﻧXــﺧ<br />

برد و ێر ێرﻪــﮔV<br />

و Uرﻪــﺑ<br />

. ن´وﻮـﺧ<br />

ﻪـﺗﺎـﻫدﻪـﻧ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸe ـ چ ﺎـ)I<br />

ـر<br />

و پﯚـﺷ<br />

و لﻪــﻫ<br />

ﻪــﻧوﻮــﺑ<br />

وﻮــﭼ<br />

نارﺎــﮔ<br />

و شرﻪــﺗ<br />

و یرﻪــﮐ<br />

و ﯽـﭭﻴG<br />

ـ ـزﻪـﭘ<br />

و لازﻪـr<br />

. نﻼـZﺎـﺋ<br />

و گﺎـﭘ<br />

و ڤﯚـﮔ<br />

چ . ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐدﻪـﻧ<br />

ﺎـﭬﺎـÄر<br />

ﻪـﺑ<br />

یﺪــ<br />

Cﺋ ﮏـﺷووﺮــ<br />

?ﮐ و وﻪـﮐ<br />

ڤJ وﻪـﺋ<br />

8وﻮـﺑ<br />

ﳻﺮـb<br />

Hـﻟ<br />

. نوﻮـﺑﺎـﻣﻪـﻧ<br />

ﲑـ)Cﻧ<br />

ـ ـ<br />

و فرﻪـﺑ<br />

ێو ڤJ ل ﻦـ^رﲀـg<br />

. نوﻮــ<br />

ﺒﺗ ﺮـﮔ<br />

اﺪـﭬﻪـﻫ<br />

ل و نرﻪـﻫ<br />

اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ اد UورﻮـG<br />

و ﻪـﭘﻪـﺷ<br />

و رﻪـﮔV<br />

. نڕﻪﮕb<br />

Hﭬ ار وود<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Lê hemêşe dûrî hev û teko, teko<br />

pêş da diçûn û nêzîkî hevdu nediketin.<br />

Yekê pişta xwe bi yê dî va*<br />

girê nedida. Li pêşayîka* wê revdê<br />

da gurekî gewirî pişthişin pê sîngê<br />

xwe şepe diqelaşt û yên mayî jî<br />

ketibûn dûv wî.<br />

Ew pêşengê revdê bû. Pirç û keja<br />

wî li ser berfê ra dixişikî û hêlên<br />

zirav li dû xwe ra li ser berfa pûk cî<br />

da dihêla.* Yekî gir û bi gevde bû.<br />

Rewneq dikete pirç û keja wî.*<br />

Çavên wî bînanî du kasikên xûnê<br />

sor* bûn.<br />

Ew gurên ku havîn da hind goştên<br />

bizin û berx û kar, û dûvên hogiç û<br />

mîh û beranan, bezên hesp û ker û<br />

hêstir û hêştiran, goştên kew û kêrûşk<br />

û karxezal û pezkûvî û şivran*<br />

xaribûn, kej dabûn. Kej û şengên<br />

wan li ser berfê ra* dixişikîn. Rewneq<br />

dikete pirça wan, lê dilên wan ji<br />

birsîna dilerizîn û bêtaw dibûn.<br />

Berfê û bagerê rê û dirb xitimandibû.<br />

Şop û rêça çi tiştî nedihate<br />

xûyanê. Kerî û terş û garan cûbûne<br />

hel û gov û pag û axilan. Xezal û<br />

pezkûvî û kew û kêrûşk êdî li ber<br />

çavan nediketin. Çi nêçîr nemabûn.<br />

Lê birsîbûnê ew li nav hev da girtibûn.<br />

Nikarîn li nav wê berf û bager û<br />

şepê da pêş da herin, û li dû ra vê<br />

bigerin.<br />

190


رﻪـﺑ<br />

ﺖـﺸe<br />

ـ چ ﻩژۆر ﺪـﻧﻪـÄ<br />

و کﺪـﻧﻪـÄ<br />

ﺎـﭬﻪـﺋ<br />

ناو Hـﻟد<br />

و ﳻﺮـb<br />

ناو Hـﮐز<br />

. ﻪـــ<br />

./ﺗﻪـﮐﻪـﻧ<br />

ناو Hـﭬﻩد<br />

ناو Hـﮕg<br />

ـﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ . نوﻮــ<br />

ﺒﺑ ﲆـــ<br />

C(ﺷ ناو HـﭬﺎـÄ<br />

و ﲎــ<br />

/ﺗ<br />

Uرﻪـﺑ<br />

Hـﮕy/ﺳ<br />

ـ ـ ـ یرﲀـg<br />

ێرﻪـﺑ<br />

ﱏﺎـy/ﺑ<br />

ـ ـ یﺪـCﺋ<br />

ـ<br />

ل ارﺎــ<br />

ﻩﺪــﻨــﻫ<br />

. ´وﻮــ-<br />

اﺪــﺸ<br />

ــــ ? ﭘ و ﺎــﺘ<br />

ــــ ( ﺷﻻﻪــﻘــﺑ<br />

ﺖـﺸä<br />

ـ و ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳﻩوارد<br />

و ﺎـﻣﻪـﭬد<br />

ێﺪـﭬﻩر<br />

ﲀــ<br />

ﻴﯾﺎـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

. ﻻﺎﭬﻪﻫ<br />

ادد ﻩﻮﺧ ﺎﻨﯾد و یﺮ?ﳖد اڕﻩﻮﺧ<br />

شﻩو<br />

Hـﻟﺎـﭬﻪـﻫ<br />

ﻪـــ<br />

./ﺳﺮـ<br />

b ﻦــ<br />

?ﭬﺎـÄ<br />

ل یو ﺪــ<br />

JﭬﺎـÄ<br />

اﺪـﻧﻻ<br />

،Eـ.ﭬ<br />

ـ ﺎـﻫ<br />

و رﺎـﲠ<br />

ﺪـCﻧ<br />

ـاد<br />

. تﻪـﮐد<br />

ﰏﻪـﮐ<br />

د<br />

ﻮـG<br />

ﺎـﻣﻩد<br />

… ﻩﻮـﺧ<br />

اﲑـﺑ<br />

ﱏﺎـﻫد<br />

ێﲒـﯾﺎـﭘ<br />

ﻪـﯾﻩﻮـﺧ<br />

ﺰـgV<br />

ا> ـﭬﻪـﻫ<br />

رﻪـﺳ<br />

و ﱳـﺴ[<br />

ـ@د<br />

ارﻮـﮔ<br />

ﺎـﻣﯚـﮐ<br />

لﻪـﮔد<br />

ارﻪـﺷﻪـﺑ<br />

و ﺎـﺷ<br />

ناو Hـﻟد<br />

و ﺮــ<br />

?ﺗ ناو Hـﮐز<br />

،نادد<br />

یژﻪــﺗ<br />

ناو اﺪــﻧﻻ<br />

ﻮــG<br />

ﺪــــ<br />

J ﻣﻩد<br />

. وﻮــﺑ<br />

شﻩﻮــﺧ<br />

ناو<br />

ﻩڕﯚـﺟ<br />

ﻩڕﯚـﺟ<br />

ﺪـIﲑـ)Cﻧ<br />

ــ ﺪــ<br />

Cﯾﱴــ<br />

(ﺳﻪـﻫ<br />

و ﺖـﺷﯚـﮔ<br />

. نﺮGد ڤﻪﻫ<br />

یژﻪ&<br />

ێﺪﻧﻪÄ<br />

ﺎﮕﻨﻴﻫ . نوﻮﺑ<br />

ڤﺎـﻨﻟ<br />

ـ و نڕﻪـﻫ<br />

ێر ﻦــ<br />

?ﺷ ﻪـﻧ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺳﺮ<br />

ـb<br />

ﻪـﳖ<br />

Hـﻟ<br />

و ﮏـژ^<br />

ﻪـ&<br />

وﻪـﺋ<br />

یژ ﻪـﳖ<br />

ﯚـﻟﻪـﮔ<br />

. ﻪـﻧﺎـﻣﻪـﭬ<br />

اد Uرﻪـﺑ<br />

ﺎـﺴ[<br />

ـد<br />

ﯚـﻟﻪـﮔ<br />

! ؟ﻪـﯾﺎـﻣ<br />

اﺪـﻧاو<br />

Hـﻟد<br />

ل اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ ﺎـــ<br />

ﻨ.ﭬﻪـﺋ<br />

Hـﻟد<br />

ل 8ﺪـﻧVﻪـ&<br />

ڤﻪـﻫ<br />

و ﱏﺎـﭬﯚـﻟد<br />

ﺎـﻫﻪـﺳ<br />

یژ<br />

9یرادۆﲑـﮔ<br />

و نوﻮـﺑ<br />

Hـﺳﺮـb<br />

ن´ ؟ﻪـﯾﻪـﻫ<br />

اﺪـﻧاو<br />

؟ﻪﻴﯾﺮG شﻩر<br />

ناو Hﻟد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ێرﻪـﺑ<br />

و ﺖـﺸõ<br />

ـوور<br />

Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ﰽﺪـﻮﻧ<br />

ـG<br />

. ﺎــﻴــﯾرووز<br />

روﻮــG<br />

و ﺮــG<br />

ادJﲈــﺳﻪــ®<br />

رﻪــﺳ<br />

@اوﻪــﻫ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﻪـﺗ—<br />

ن´رووز ا> ـ?ﭘ ـ یژ ﲔـﯾﺎـﻣ<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

ژ ﻩﻮـﺧ<br />

\زر و نﺮـGد<br />

ێدﻮـﺧ<br />

یزﺎـﮔ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺳﺮـb<br />

یﻪـﻗ<br />

و ﱙﺎـr<br />

L 9ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ یو ل Hـﻟ<br />

. ﱳـﺳﺎـrد<br />

ێدﻮـﺧ<br />

Hـﮐز<br />

ﻮـG<br />

تﻪـﮐد<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

چ ! ؟وﻮـﺑﻪـﻫ<br />

چ اﺪـﻧادﻮـﺧ<br />

ﺪــ<br />

Cﮐﯚـﭼ<br />

و لد ﻪـﲞ<br />

ێوü و ﺰــ<br />

?ﻫ و ﻪـﮑb<br />

ـ ﺮــ<br />

?ﺗ ناو<br />

! ؟ناو<br />

READINGS<br />

Eva çendik û çend rojin, ku çi tişt<br />

li ber devê wan neketîye. Zikê wan<br />

birsî, dilê wan bê taw* û çavên wan<br />

şêlû bibûn. Pêşengê wan êdî bînanî<br />

berê nikarî sîngê berfê biqelaşta û<br />

pêş da biçûya. Hinde caran li pêşayîka<br />

revdê da, vedima û radiwesta û<br />

pişt xwe ra dinihêrî, û li hevalan<br />

mêze dikir.*<br />

Çavên wî li çavên hevalên ji<br />

weşdaketî diketin.* Danên buhar û<br />

havînê, landa xwe ya payîzê dihanî<br />

bîra xwe. Dema ku di gel koma<br />

guran dileystin û ser hev ra banz<br />

didan, zikê wan têr û dilê wan şa û<br />

beşera wan geş û* xweş bû. Demên<br />

ku landa wan tijî goşt û hestîyên<br />

nêçîrên cure cure bûn. Hîngê çendê<br />

hejî hevdu dikirin.<br />

Lê niha birsîna neşên rê herin û li<br />

nav berfê da vemane. Gelo niha jî<br />

ew hez û evîna pêş da li dilê wan da<br />

maye? Gelo dîsan jî seha dilovanî û<br />

hevhebandinê li dilê wan da maye*?<br />

Yan birsê û gîrodarîyê dilên wan reş<br />

kirine?<br />

Kundkî ser berfê rûnişt û berê xwe<br />

hewale ser esmanan da kir û kûr<br />

zûriya. Gurên mayîn jî pê ra zûriyan.<br />

Te digot qey birsîna gazî xwedê<br />

dikirin û riskê xwe jê dixwestin. Lê<br />

li wî çîyayê bêxwedî û xudan da çi<br />

hebû?! Çi li dest diket, ku zikê wan<br />

têr û çokên wan bi hêz û taw<br />

bikira?!*<br />

191


9ﺎـﻣرﻪـﺳ<br />

و> ـﺳ<br />

و وﻮـﺑد<br />

ﺮـ¡<br />

رﺎـﺳ<br />

ﻩرﻪـﺑ<br />

ﻩرﻪـﺑ<br />

اوﻪـﻫ<br />

رۆز . ﺮـGد<br />

ﻢــ<br />

Cﮐ یﺪــ<br />

Cﻫ یﺪــ<br />

Cﻫ ارﻮـﮔ<br />

اوü و ﺰــ<br />

?ﻫ<br />

. نوﻮﭼد اﺪﺸ?ﭘ ﻩﻮﺧ ێﺪﻣﻪ&<br />

L و ناﺮﮔ<br />

ود نوﻮـﺑ<br />

ارﻮـﮔ<br />

اﺪـﭬﻩر<br />

ادﰽﻪـﯾﺎـﻴ.ﭼ<br />

ـ ـ ێراﺰـg<br />

ل<br />

Eـﺑ<br />

ل اد Uرﻪـﺑ<br />

ڤﺎــ<br />

ﻨﻟ ﱙﺎـــ<br />

.Üﺳﻩو<br />

و ﲑـﭘ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾ . ﺎـﺸ/ﺗ<br />

ــ<br />

ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ وود ل یژ کﻪـﺸ/ﺗ<br />

ــ و نﺎـﻣ<br />

اد ﱃﻪـﮔ<br />

ﻮـG<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺳﻩد<br />

. ﲔـﺑﻮـﻟﻮ<br />

ـﻗ<br />

اد کﺮـﮔ<br />

ﺖـﺸä<br />

ـ ل و ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐ<br />

رﺎـÄ<br />

ڤﻪـﻫ<br />

رﻪـﺳ<br />

نوﻮـﭼد<br />

ار ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ وود ل<br />

ﺪــ<br />

Cﻟوﻮـﺗ<br />

ود و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ و رﻮـﮔËـI<br />

د . نوﻮـﺑ<br />

بﻪـ&<br />

. ناو<br />

ﰽﻪــﭬﺎــﺋ<br />

خﻩر<br />

ل ﺎــﭬروود<br />

ﮓــgﻪــﺸ<br />

ــــ ? ﭘ ﺪــــ<br />

J ﭬﺎــÄ<br />

ڤﺎـﻨﻟ<br />

ـ ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />

اﺪـﭬﻩر<br />

ب . ﺮـG<br />

رﻪـﺗﻪـﻗ<br />

کﻪـﺘ(ﺸe<br />

ــ ـ<br />

ﺎـﻨﯾ<br />

ـ د . ﲔـﮑv<br />

ـوﻮـﺷ<br />

ﳽﻩر<br />

یو ب رﻪـﺑ<br />

اد Uرﻪـﺑ<br />

نﺎـﭘ<br />

´ یو ﻼـIد<br />

ﻮـG<br />

ژﻪـﮐ<br />

ﰽﻪـﻴ.ﭬ<br />

ـ ـور<br />

،8اد ﻮـﺧ<br />

Hـﭬﺎـﺋ<br />

خﻩر<br />

ل ﺮـGد<br />

ﻪـﮑﺷ<br />

ـ وﻮـG<br />

ﻪـﯾیو<br />

Hـﺷ@<br />

ل ﱏاﺮـﮔ<br />

ﯽـرﭬ<br />

. ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

ﯽـرﭬ<br />

ارۆد ارﻮـﮔ<br />

رﺎـÄ<br />

رﻪـﻫ<br />

. ﻪـﻤﺴﲰ<br />

ـ ـ د<br />

ل ﺎـــ<br />

./ﺷﻪـﻧ<br />

ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />

´ یزاﲒـﻧﺎـﺋ<br />

و یزﺎــــ<br />

ﺒﻠJﻓ ێو ب<br />

ﯽـرﭬ<br />

ﳻﺮـb<br />

ﺪـIرﻮـﮔ<br />

. ﻪـﺑ<br />

رﺎـﮔزر<br />

ارﻮـﮔ<br />

ﺎـﻗﯚــ<br />

ﺒﻟﻪـﻫو^ـ<br />

ﮔ<br />

و ﱳـﺴﺧ<br />

ـ ﯽـرﭬ<br />

ب قاوﻪـﻗاو<br />

. ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

اﺪـﭬﻪـﻫ<br />

ڤﺎــ<br />

ﻨﻟ<br />

ﻪـﮑﺷ<br />

ـ وﻮـG<br />

9ﯽـﭬور<br />

Hـﮐﻩﺪـﻧﻪـ<br />

Hـﻟ<br />

. نﺮـG<br />

ﻪــ<br />

ﭭﺗ ﺮـ<br />

ﯽـرﭬ<br />

ارﻮــﮔ<br />

رﺎــÄ<br />

ﰽز ارووﺪــﻧﻪــﺗ<br />

یرﰷد چ کﺪــــ<br />

ﻨ ﻫ و<br />

؟ﻩﺮﮔ د ناو ێروﻮﺣ ﰷﺰ^د و ﻪﮐ ڕﻮﮔ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Hewa berebere sartir dibû û sirê û<br />

sermayê hêz û tawa wan hêdî hêdî<br />

kêm dikirin. Zor giran û bêhemdê<br />

xwe pêş da dicûn.<br />

Li nizarê çîyayekî da revda guran<br />

bû du tîşan. Yên pîr û westiyayî li<br />

nav berfê da li binê gelîyî da man.<br />

Tîşek jî li dû pêşengî ketin û li pişt<br />

girikî da qulibîn. Desta ku li dû pêşengî<br />

ra diçûn, ser hev di gel pêşengî<br />

çar heb bûn. Dêlegur û pêşeng û du<br />

tûlên wan.<br />

Çavên pêşengî dûr va li rex avekî<br />

tiştek qeter kirin. Bi revda xwe va li<br />

nav berfê da ber bi wî reşî şûlikî.<br />

Dîna xwe danê, rûvîyekî kej, ku dêla<br />

wî ya pan giranî li leşê wî yê kûşke<br />

dikir, li rex avê disimsime. Her çar<br />

guran dora rûvî girtin. Rûvî bi wê<br />

fêlbazîya xwe va, neşiya ji* gîr û<br />

helboqa guran rizgar bibe. Gurên<br />

birsî rûvî li nav hev da girtin û<br />

waqewaq pê xistin û kirin piroze* û<br />

pirtvekirin. Lê cendekê rûvî yê<br />

kûşke û hindik çi dikarî tendûra zikê<br />

her çar guran gur bikira* û dîzka<br />

hûrê wan dagirta?*<br />

192


ﱏﻩژﯚـﭬﻩد<br />

ﯽـرﭬ<br />

ﺎـﭙ.ﭼ<br />

ـ ـ رﻪـﺳ<br />

ل @وﻮـﺗ<br />

وودرﻪـﻫ<br />

ێو ل . اد ید 9 ل ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﮐﻪـﯾ<br />

. نوﻮـﺑ<br />

ڤﻪـﻫ<br />

و ﱳـﺸ/ﻫ<br />

ــ ﻪـﮔ<br />

ا> ــ ?ﭘ رﻮـﮔËـIد<br />

و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ اﺪــ<br />

Jﻣﻩد<br />

نوﻮـﺑ<br />

ڤﻩرﻪـﺑ<br />

Hـﮐﻪـﯾ<br />

ێرﻪـﺳ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل Hـﺳ<br />

رﻪـﻫ<br />

üروﻮـﭘ<br />

و نﺮـG<br />

ﯽـﻘﭼ<br />

ـ ﻖـﭼ<br />

ﯽـرﭬ<br />

ﱏﺎـــ<br />

y/ﺑ یژ وﻪـﺋ<br />

و<br />

ﱳـﺴﺧ<br />

ـ Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل ﯽـرﭬ<br />

ﰷوﻮـﺗ<br />

ﰽﻩو<br />

یژ یو<br />

و ﻦـﺮ¡<br />

ـﮔ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

´ یر و نﺪـﻧüرﻮـﻗاد<br />

یژ وﻪـﺋ<br />

و<br />

. ﻩﺪـﭬﻩر<br />

و ﺰـTر<br />

ێرﻪـﺑ<br />

ﺎـــ<br />

y/ﺑ یژ ﺎـﺴ[<br />

ـد<br />

Hـﻟ<br />

. نوﻮـﭼ<br />

کوﻮـﺗ<br />

ﻮـG<br />

وﻮـﺑ<br />

ﱙﺎـﺳﻪـﮑﺸﺣ<br />

ـ ـ و رﺎـﺳ<br />

ﺪــ<br />

ﻨﻫ اوﻪـﻫ<br />

ێرﻪـﺳ<br />

وﻮـﺑاد<br />

8وﻮـﺧ<br />

ﺎــ<br />

ﻨﻬCﺑ ــ . ﳻڕﻪـﻗد<br />

اوﻪـﻫ<br />

ل<br />

مرﻪـﮔ<br />

Oــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

ﺎـﺴ[<br />

ـ د یو Hـﻟد<br />

و ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ـ ـ<br />

ﻪـﯾ<br />

یو Hـﮐز<br />

ﻮـG<br />

´ڕﻪـﮔد<br />

Hـﮐﻩﲑـ)Cﻧ<br />

ــ ل . ﺖـﺳﺎـrد<br />

ﺖـﺸä<br />

ـ یﻪـﻫ<br />

،وﻮـﭼد<br />

یﻪـﻫ<br />

. ﻪـﮐ<br />

یﮋـ¡<br />

ﺮــ<br />

?ﺗ ﭫــ<br />

ﻴﻧ<br />

و ﺮـGد<br />

ﻩﺰــ<br />

?ﻣ ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

وود رﻪـﻫ<br />

ل . یﺮــ<br />

?ﳖد<br />

ﻪـﭬﻩﻮـﺧ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﻪـﺗ—<br />

نا> ــ ?ﳖ و لدود Hـﻟ<br />

،وﻮـﭼد<br />

اﺪـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

. ێد اﺪﺷﺎﭘ ﺎﭬﺎﮔ ود و ﻪÄد اﺪﺸ?ﭘ ﰽﻪﭬﺎﮔ<br />

یﻪﻗ<br />

9V ﻮـG<br />

روﻮـG<br />

ﰽ@اﺪـﻧﻪـﮐ<br />

ێراﻮـﯾد<br />

ل ﺎـﭬﲀـﺸõ<br />

ـ<br />

اد Uرﻪــﺑ<br />

ل ﱙﺎــﻣ<br />

Hــﻟوﻮــ<br />

ﺗ ،وﻮــﺮﺑ<br />

ــG<br />

ﺮــﻓﻪــﺑ<br />

یژﻪــﺗ<br />

اد لاﺪـﻧﻪـﮐ<br />

رﻪـﺳ<br />

و تﺎـﻫ<br />

Hـﻟ<br />

ﲔـــ<br />

ﺘ(ﺳﰷ<br />

. وﻮـﺑ<br />

ﮏـÄ<br />

ادرﻪـﺳ<br />

ێزﻪـﺑ<br />

9V ﱏﺎـy/ﺑ<br />

ــ ﮓـgﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ . ﯽـﻣﻮـﮑv<br />

ـ<br />

و 9ادﻪـــﻧ<br />

ﺶــــــ<br />

? ﭘ و کﺮـــﻓ<br />

یﺪـــCـــﺋ<br />

و ی> ـــزﭬ<br />

ڤﻩد<br />

. ﻪـﭬﻪـﮐر<br />

ﻩد اد Uرﻪـﺑ<br />

ڤJ ل وﻪـﺋ<br />

ﺖـﺸ/ﻫ<br />

ــ ﻪـﻧ<br />

. EـﻬCﺑ<br />

ـ ـ رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺗﻪـﮐ<br />

و ﺮـG<br />

Q اد یو ﲀـﻃﺎـﭘ<br />

د<br />

رﻪـﺑ<br />

ﻪـﻧاد<br />

ﮏـvوﻮـ<br />

ﺗ Jاوﻪـﺋ<br />

. یرﺎـﺋ<br />

ﻪـﺗﺎـﻫ<br />

یژ رﻮـﮔËـI<br />

د<br />

ﺎـرﻓ<br />

ﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

´ژر ﮏـvوﻮـﺗ<br />

ﻩرﯚـﺳ<br />

Jوﻮـﺧ<br />

و ﻼــ<br />

.ﻗ<br />

و نﺰـb<br />

´ یﺮـﻫ<br />

و چﺮـ<br />

ﱏﺎـــ<br />

y/ﺑ یو üروﻮـﭘ<br />

. رﻪـﭬﻪـﮐ<br />

ارﻮـﮔ<br />

وود رﻪـﻫ<br />

. ﻪـﺗارﻪـﺑ<br />

وﻮـﺑ<br />

Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل ´ ﯽـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸä ـ . ناﺮــ<br />

?ﻫﻪـﭬ<br />

یژ ﮏـvوﻮـﺗ<br />

ﺪــ<br />

Jﮑﺘ(ﺳ ـــ ﻪـﻫ<br />

üﻪـﻫ<br />

ب رﻪـﺑ<br />

و ێر ﻦـ¡<br />

ﻪـﮐ<br />

ﮏـvوﻮـﺗ<br />

Jرﺎـr<br />

و نﺮـG<br />

ﻪــ<br />

ﭭﺗ ﺮـ<br />

. ﻦ¡ ﻪﮐ د O(ﺷﻩد<br />

READINGS<br />

Herdu tûle li ser çîpa rûvî devojenî<br />

hevdu bûn. Yekê xwe li yê dî da. Li<br />

wê demê da pêşeng û dêlegurê jî<br />

xwe pê ra gîhandin* û hersêk li ser<br />

yekê berev bûn û ew jî wekî rûvî<br />

çiqçiqî kirin. Pûrta wî jî wekî tûka<br />

rûvî li ser berfê xistin û ew jî daqurtandin<br />

û rîya xwe girtin û çûn. Lê<br />

dîsan jî bînanî berê rêz û revde.<br />

Hewa hind sar û hişkesayî bû, ku<br />

tûk li hewa diqerisî. Bêhna xûnê<br />

dabû serê pêşengî û dilê wî dîsan jî<br />

goştê germ dixwest. Li nêçîrekê<br />

digeriya, ku zikê wî yê nîvetêr tijî<br />

bike. Hey diçû û hey jî li pişt xwe ra<br />

dinihêrî û li herdu hevalan mêze<br />

dikir û pêş da diçû, lê dudil û<br />

nihêran. Te digot qey gavekê pêş da<br />

diçe û du gavan paş da dizivire*.<br />

Li dîwarê kendalekî kûr û bilind<br />

da, ku bayê tijî berf kiribû, tûlê mayî<br />

nişkava li berfê da çik bû û kastîn jê<br />

hat û li ser kendal da likumî. Pêşeng<br />

bînanî bayê bezê li ser da zivirî û êdî<br />

firk û pêş nedayê û nehîşt ew ji nav<br />

berfê da derkeve. Dev di patika wî<br />

da cî kir û kete ser bêhnê. Dêlegur jî<br />

hate arî. Ewana tûlik dane ber qîlan<br />

û xûna wî ya sor rijandin* ser berfa<br />

kever û pûrta wî jî bînanî pirça bizin<br />

û hirîya mîhan li ser berfê bû berate.<br />

Herdu guran heta hestikên tûlik jî<br />

vehêran. Piştî pirtvekirin û xarina<br />

tûlik ketin rê û ber bi deştê daketin.<br />

193


ﱙﻩﺮــ<br />

?ﻓ یﺪــ<br />

Cﺋ ﲔـﺸ?ﻫ<br />

ــ ﺖـﺸä<br />

ـ یروﻪـﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

ل ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

اوﺎـÄ<br />

ﱏازد . وﻮـﺒﺑ<br />

ـ ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

Oــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

Hـﻟ<br />

. ﻪـﮐ<br />

Q اﺪـﻧاو<br />

ﲀـﻃﺎـﭘ<br />

د ڤﻩد<br />

و ﻩد ێدرﻪـ®<br />

چ ل ﺎـﮔÎـﺋ<br />

. وﻮـﭼد<br />

اڕوود ل رﻪـﺑﻪـr<br />

L رﻮـﮔËـIد<br />

. وﻮﺑﻪﻧ<br />

ﱴ(ﺸe<br />

و > ـﺳ<br />

. وﻮـﺑ<br />

سVرﻩد<br />

اڕﻪـﺳ<br />

ترﻮـG<br />

ﻪـﮐﻪـﻫﻩﺪـﻣ<br />

چ . وﻮـﺒﯾ<br />

ـ><br />

ـb<br />

ناو ﻻﺎـ<br />

ﻪـﻣ<br />

ێرﻪـﮔV<br />

و V و مﻪـﻗﻪـﺳ<br />

ﳻﺮــb<br />

،تﻪــﮐدﻪــﻧ<br />

ﺎــﭬﺎــÄر<br />

ﻪــﺑ<br />

ل ﰏﺎــﺷﻩر<br />

و شﻩر<br />

. ناو وﻮﺑاد رۆز 8وﻮﺑ<br />

ﺖـﺸõ<br />

ـوور<br />

ﰽﺪـﻮﻧ<br />

ـG<br />

Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل روﻪـﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

— یﮋـgﯚـﭘ<br />

د ێرﻮـﮔËـI<br />

د . وﻮـﺑüﻮـG<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

HـﭬﺎـÄ<br />

. وﻮـﺑ<br />

نﺎـﭭﺷ<br />

ـ Hـﺷرﻪـﺗ<br />

و یرﻪـﮐ<br />

Jوﻪـr<br />

یﻪـﻗ<br />

تﯚـﮔد<br />

ﻪـﺗ<br />

اﺪـﻧﻻﺎــ<br />

.ﺧ و نوﻪـr<br />

´´رﻩد<br />

ڤJ ل . ﻪـــ<br />

y/ﺑد<br />

ﱴــ<br />

(ﺴﭭﻧ ــ<br />

. ﺮـــGد<br />

ﻩﺰـــ?<br />

ـــﻣ<br />

ێرﻮـــﮔËـــIد<br />

ل . وﻮـــﺑﺎـــﻣ<br />

ڕووز<br />

ێژ ﱙﺎـﻫ<br />

،یو وﻮـﺑاد<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﺘ(ﺸä<br />

ــ ـ ێرﻮـﮔËـIد<br />

ﻪـــ<br />

ﭭCﭘ ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـــ<br />

ﺘ(ﺸä ـ ێرﻮـﮔËـIد<br />

یژ ﱴــ<br />

(ﺳار<br />

. وﻮــ<br />

ﺒﻧ<br />

یژوﻪـﺋ<br />

. وﻮـﺑ<br />

مرﻪـﮕﺘ(ﺸä<br />

ـــ ـ و ﲔـﯾﺎـrرﺎـﺋ<br />

،وﻮـﺑاد<br />

ێﺮـﮔ<br />

ادﳻﺮـb<br />

9ﻩﻮـﺧ<br />

ﰽز ارﺰـﻫ<br />

و ﲑـﺑ<br />

ل و یﮋـgﯚـﭘد<br />

. وﻮﺑ<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Gurê gewrî pişthişin êdî fêreyî<br />

goştê hevalan bibû. Dizanî çawan<br />

hevalan li erdê bide û dev di patika<br />

wan da cî bike. Lê dêlagur bêxeber li<br />

dû ra diçû. Agah li çi tiştî nebû.<br />

Mideheke kurt li ser ra derbas bû.<br />

Sir û seqem û ba û bagerê mecala<br />

wan birîbû. Çi reş û reşatî li ber<br />

çavan nediketin. Birsîbûnê zor dabû<br />

wan.<br />

Gurê gewr kundkî li ser berfê<br />

rûniştibû, çav kutabû dêlegurê û kûr<br />

diponijî. Te digot qey xewna kerî û<br />

terşên şivannivistî dibîne. Li nav<br />

deriyaya xewn û xîyalan da zûr<br />

mabû, li dêlegurê mêze dikir. Dêlagura<br />

ji her derî bêxeber jî,* pişta<br />

xwe dabûyê*, hay jê nibû. Rastî jî<br />

dêlagurê pişta xwe bi pêşengî va<br />

girêdabû. Jê dilnîya û piştgerm bû.<br />

Ew jî dihênijî û diponijî. Li hizra<br />

zikê xwe yê birsî da bû.<br />

194


یرﰷدﻪـﻧ<br />

روﻪـﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

. وﻮـﺑ<br />

شV کﻪـﻨCﻟ<br />

ـ ـﻪـﮐ<br />

. ﻪـﮑb<br />

ـ ﻩﻮـﺧ<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

ژ EـCﻟ<br />

ـﻪـﮐ<br />

و ﺪـﻧﻪـﺳرﻮـﻓ<br />

Hـﭬ<br />

8ادد و ڤﻩد<br />

. نوﻮــ<br />

ﺒﺑ ﻩﺮــ<br />

?ﻓ یو 8ادد و ڤﻩد<br />

. ﻪـﺑJ<br />

Hـﻟ<br />

اڕ ،ﻪـﺑ<br />

ﻻﺎـﭬﻪـﻫ<br />

Oــ<br />

(ﺷﯚـﮔ<br />

Jرﺎـr<br />

ﱙﻩﺮــ<br />

?ﻓ ﻮـG<br />

. روﻪـــﮔ<br />

ێرﻮـــﮔ<br />

وﻮـــﺑاد<br />

رۆز 8وﻮـــﺑ<br />

ﳻﺮـــb<br />

ﻪـﺘJﭬ<br />

ــ ﺎـﺋ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ﺎـﭭJﮑﺸõ<br />

ــ ـ ـ . وﻮـﺑار<br />

Q ژ لﻪـﻃ@ﻪـﻃ<br />

و ی> ـb<br />

Hـﻟ<br />

نﲀـﻣ<br />

و لﺎـ<br />

ﻪـﻣ<br />

و ێرﻮـﮔËـIد<br />

رﻪـﺳ<br />

ﺮـG<br />

Q اد Hـﮔوﻪـ&<br />

ل ﮓـgﻪـÄ<br />

و Hـﮑﻃ<br />

ـ ﺎـﭘ<br />

د ﻞــ<br />

.ﻗ<br />

ﺮـG<br />

ﻰــ<br />

ﻘﭼﻖـﭼ<br />

وﻪـﺋ<br />

اﺪــ<br />

Jﭬﺎـﮔ<br />

ل و Eـــ<br />

ﻬCﺑ رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺗﻪـﮐ<br />

و<br />

ﺮــ<br />

?ﺗ ﰽ@ﺪـﺑ<br />

. ﰷﻩﺪـﻧﻪـ<br />

رﻪـﺳ<br />

ﻪـﺗﻪـﮐ<br />

و ﺪـﻧاڕRﻪـﻫ<br />

و<br />

Jرﺎــr<br />

و نﺪــﻧﺎــﮋﻗ<br />

ــ<br />

ﱴــــ<br />

( ﺸــä . رﺎــr<br />

ﺖــﺷﯚــﮔ<br />

رﻪـﺑ<br />

ل و ﺪـﻧاﺰـﭬﻪـ<br />

ﮔ Uرﻪـﺑ<br />

رﻪـﺳ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

ێرﻮـﮔËـIد<br />

9یﺰـﭬﻪـﺗ<br />

و ﺖـﺳﻻﺎـﺋ<br />

ﻩﻮـﺧ<br />

Hـﭬﻩد<br />

. ﺪـﻧاﺰـﻟﻪـ<br />

ﻗ Hـﭬü<br />

. ﺮG ﺖﺳار ﻩﻮﺧ<br />

وﻮـﺑﺎـــ<br />

./ﺷ ﻩزﻪـﺗ<br />

ﮋـTرد<br />

و روود ﰽﻪـﻫﻩﺪـﻣ<br />

ﱴــ<br />

(ﺸä ـ<br />

و ﺮـGد<br />

لﯚـﮑCﭘ<br />

ـ ـ فرﻪـﺑ<br />

. ﯚـﲞ<br />

ﺖـﺷﯚـﮔ<br />

ﺮــ<br />

?ﺗ ﰽﻪـﮐز<br />

یﺪـــCـــﺋ<br />

. ﺮـــGد<br />

ار Uرﻪـــﺑ<br />

ﻦـــb<br />

ل ﻩﻮـــﺧ<br />

ێزﯚـــﭘ<br />

8ﻪـﺗ<br />

و کﻪـﺗ<br />

. ﻪـﻧﰷﻪـﺗ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

وﻮــ<br />

ﺒﺑ ارﻮـﮔ<br />

Hـﮕg<br />

ـﻪـﺸ?ﭘ<br />

ــ<br />

. وﻮﺑﺎﻣ<br />

و ﻞـÄ<br />

ل . ێﲑـ)Cﻧ<br />

ــ وﻮـﭼد<br />

8ﻪـﺗ<br />

وﻮــ<br />

ﺒﺑ ﲓـﻫ<br />

وﻪـﺋ<br />

. وﻮــ<br />

ﺒﺑ ﻩﺮــ<br />

?ﻓ Hـﻟ<br />

،تﻪـﮐدﻪـﻧ<br />

ﺖـﺳﻩد<br />

ﲑـ)Cﻧ<br />

ــ ﺎـــ<br />

ﻴ.ﭼ<br />

ﲑـ)Cﻧ<br />

ــ اﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾﻪـﺳ<br />

و اﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ارۆد ڤﻩد<br />

وﻮـﭼد<br />

ﻮـG<br />

ﺎـﭬﺎـﮔ<br />

. نوﻮـﺑ<br />

ﺎـــ<br />

./ﺳﻪـ&<br />

H© ـﭘ<br />

ﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ﺪــ<br />

Cﯾﻪـﺳ<br />

Hـﻟ<br />

. ﺮـGد<br />

ا> ــﭬﻪــﻫ<br />

9وﻮــﻣﻪــ&<br />

تﻪــﮐد<br />

ناو ﯽــﮑــ^ﺰ<br />

ــــ ? ﻧ رﻮــﮔ<br />

ێرﻮـﮔ<br />

Hـﻟ<br />

. ڕووز ﻩڕووز نﺮـGد<br />

و Eــ<br />

/ﻧﺎـﺋد<br />

شﺮــ<br />

?ﻫ<br />

کﻪـﺘ(ﺸe<br />

ــ ـ اڕﻩﻮـﺧ<br />

اد Hـﻣﯚـﮐ<br />

ێو ڤﺎـﻨﻟ<br />

ـ ﻪـﻧﰷﻪـﺗ<br />

ﻪـﺳ<br />

و نﺎـﺳ<br />

Hـﻟد<br />

وﻮـﺒﺗ<br />

ـﻪـﮐ<br />

یو ﺎـﺳﺮـ¡<br />

. ﺪـﻧﺎـﭬﻩڕد<br />

. Jüﻪﮑb<br />

یو ´ ﳻ رﻪﺳ<br />

ﻦ^ﺮTودﻪﻧ<br />

READINGS<br />

Kelênek baş hilketibû*. Gurê<br />

gewr nedikarî vê derfendê* ji dest<br />

xwe bike. Dev û didanên wî fêreyî<br />

goştê hevalan bibû*. Dev û didanên<br />

ku fêreyî goştê hevalan bibe, ra lê<br />

nabe. Birsîbûnê zor dabû gurê gewr.<br />

Teletel ji cî rabû, ne ji gav* da xwe<br />

avîte ser dêlegurê û mecal û mikan û<br />

delîve* jê birî û qîl di patika wê* û<br />

çeng li hewkê da cî kir û kete ser<br />

bêhnê û di gavê da ew çiqçiqî kir û<br />

hildirând û kete ser cendeka. Bi<br />

dilekî têr goşt xwar. Piştî bijiqandin<br />

û xwarina dêlegurê xwe li ser berfê<br />

gevizand û li ber bayê* qelizand.<br />

Devê xwe alast û tevizîyên xwe rast<br />

kir.<br />

Piştî midehekî dûr û dirêj taze<br />

şiyabû zikekî têr goşt bixo. Berf<br />

pêkol dikir û pozê xwe li bin ra<br />

dikir. Êdî pêşengê guran bibû gurê<br />

tekane. Tek û tenê mabû.<br />

Ew êdî berebere hîm dibû, ku tenê<br />

biçe nêçîrê. Li ber sir û seqemê, li çil<br />

û çîyan nêçîr dest nediket. Lê ew<br />

fêre bibû, diçû dev û dorên gundan û<br />

seyên gundan nêçîr dikir. Lê seyên<br />

gundan pê hesiyabûn. Gava ku gurî<br />

nêzîkî bi wan dikir, hemuyan bi hev<br />

ra hêriş didanê û dikirin zûrezûr. Lê<br />

gurê tekane çawa heba, ji nav wê<br />

komê da, ji xwe ra tiştek direvand.<br />

Tirsa wî ketibû dilê segan da û se<br />

nediwêrîn ser sîya wî biketana.<br />

195


یو ب رﻪــﺑ<br />

ﻪــﻧﰷﻪــﺗ<br />

ێرﻮــﮔ<br />

ﺎــﺴ<br />

ــ[<br />

د ﰽﻪــﭬﻪــﺷ<br />

نادﻮـﺨCﺑ<br />

ـ ـ ´ یﺮــ<br />

?ﺑ ﯽـﻤــ.ﻫ<br />

ـ . تﻪـﮐ<br />

ێر یﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

. وﻮــﺮﺑ<br />

ــG<br />

H© ــﭘ<br />

ﺖــﺳﻩد<br />

ێرﻪــﮔV<br />

و Uرﻪــﺑ<br />

. وﻮــﺒــﺑ<br />

اڕﺎـﭬﺎـÄرﻪـ<br />

ﺑ ــﻬCﺋ<br />

ــ ۆروﻪـﮔ<br />

Hـﻟ<br />

،وﻮـﺑ<br />

9V ﺎـﭬﻮـﮔﻪـﭬﻮ<br />

ـﮔ<br />

. وﻮـﺑﺎـﻣ<br />

وودرﺎـﺋ<br />

L یو Hـﮐز<br />

ارووﺪـﻧﻪـﺗ<br />

. تﺎـﻫدﻪـﻧ<br />

Hـﻟ<br />

. نﺎـﺳ<br />

ﺎـﻣﯚـﮐ<br />

ﻩﺮـb<br />

شﺮـ?<br />

ـﻫ<br />

رﺎـ<br />

رﻪـﻫ<br />

ﱏﺎـy<br />

ـ/ ـﺑ<br />

نوﻮـﺒﺗ<br />

ـﻪـﮐ<br />

و نوﻮـﺑﺎـﻴ(ﺳ<br />

ــ ﻪـ&<br />

H© ـﭘ<br />

نﺎـﺳ<br />

8ادﻮـﺧ<br />

ب ﻦــ^ڕووز<br />

ﰽﻪــﯾËـــﻟﻮــﮔ<br />

Hــﮕــgﻩد<br />

. 9ﳻوﻮــﺑ<br />

ێدرﻪـــ®<br />

ل وﻪـــﺋ<br />

و ﺖـــﺴـــﺧ<br />

روﻪـــﮔ<br />

ێرﻮـــﮔ<br />

Hـﮐﻩﺪـﻧﻪـ<br />

رﻪـﺳ<br />

ل ﺪـﻮﻧ<br />

ـﮔ<br />

ﺪـCﯾ<br />

ـﻪـﺳ<br />

و ﺖـﺴﺧ<br />

ـ ﻪـﭬ<br />

. نوﻮﺑ ڤﻩرﻪﺑ<br />

یو<br />

KURMANJI KURDISH<br />

Şevekî dîsan gurê tekane ber bi<br />

gundekî rê ket. Hîmî bêrî ya bêşivan<br />

bibû. Berfê û bagerê dest pê kiribû.<br />

Givegiva bayê bû, lê gewro êh li ber<br />

çavan ra nedihat. Tendûra zikê wî<br />

bêy ardû mabû. Bînanî her car hêriş<br />

bire ser* segan. Lê xudanê segan pê<br />

hesiyabûn û ketibûn bûsîyê. Dengê<br />

gulleyekî zûrîn bi gurê gewrî xist û<br />

ew li erdê vexist û seyêd gundî li ser<br />

cendekê wî berev bûn.<br />

196


KURDISH–ENGLISH VOCABULARY<br />

Abbreviations: adj. = adjective; Ar. = Arabic; ccmp. = circumposition; const. =<br />

construct case; demon. = demonstrative; dial. var. = dialectal variant; f = feminine;<br />

impt. = imperative; m = masculine; mil. = military; n.p. = narrative present<br />

(couched in the present tense; past-tense translational value); obl. = oblique; Pers. =<br />

Persian; pl = plural; pron. = pronoun; pres. = present; subj. = subjunctive; Syr. Ar.<br />

= Syrian Arabic; Tk. = Turkish; v.i. = verb intransitive; v.t. = verb transitive (here<br />

transitive means that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb<br />

necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English); voc. = vocative<br />

a = ya; bi ~ in the opinion of: bi a min<br />

in my opinion<br />

abadîn eternal<br />

aborî economic, financial; f economy;<br />

~zan economist<br />

‘aciz helpless, unable to cope (ji <strong>with</strong>):<br />

ez ji kêzikan zehf aciz im I am utterly<br />

incapable of coping <strong>with</strong> bugs<br />

Adar f March<br />

‘adet f custom; ~î ordinary<br />

aferîde m creature<br />

aferîn bravo; ~ ji … re good for …<br />

afirandin v.t. to create<br />

afîş f poster<br />

aga aware (li of)<br />

agadarî f information, announcement;<br />

awareness<br />

agah = aga<br />

agahdarî = agadarî<br />

agir m (obl. êgir) fire; ~ danîn bi to set<br />

fire to<br />

Agirî f Ağrı, in extreme eastern Turkey<br />

aheng f tune, tone<br />

ajotin ajo- v.t. to drive (vehicle); to<br />

pass, last (of time): pir neajotibû ku…<br />

not much time had passed before…,<br />

vê bêdangiya han heta sala 1980 ajot<br />

this silence lasted until the year 1980;<br />

~ ser to attack<br />

al 1 f flag, banner<br />

*<br />

196<br />

al 1 red<br />

ala = al<br />

al’al tulip<br />

alandin v.t. to twist<br />

alastin alês- v.t. to lick<br />

alaş thatch; ~kirî thatched<br />

alav f flame<br />

alayî f troop, regiment<br />

alet m instrument, tool<br />

alês- → alastin<br />

alfabe f alphabet<br />

‘alim m scholar<br />

alî 1 m side, part; bi her ~yê ve in every<br />

direction; dan ~yekî v.t. to put aside,<br />

to draw to one side; ji ~yekî / ji ~kî<br />

on the one hand; ji ~yê din on the<br />

other hand; ji ~yê … ve by (passive<br />

agent), on the part of<br />

alî 2 , arî f help; ~kar helping, helpful;<br />

~karî f help, support; ~karî kirin v.t.<br />

to help: min alîkariya wî dikir I used<br />

to help him<br />

‘alî 3 supreme<br />

alîkar partisan; ~î kirin v.t. to take<br />

s.o.’s part, be partisan<br />

alînegir neutral<br />

Alman German; ~ya f Germany<br />

aloz scattered, random<br />

amade ready; ~ kirin v.t. to make<br />

ready; xwe ~ kirin f to get oneself


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ready<br />

ambelaj f wrapping, packing<br />

Amerîka/Amerîqa f America; ~yî<br />

American<br />

Amûda f ‘Amūdā, a town in Syria near<br />

Qāmishlī<br />

an or; ~ na or not; an…an either…or<br />

ancax so much<br />

anîn v.t. (pres. ind. tînim, neg. naynim;<br />

subj. bînim, neg. subj. neynim) to<br />

bring<br />

anîzazî f cleverness<br />

Anteqye f Antakya, Antioch<br />

anuha = niha<br />

ap, apo m paternal uncle<br />

‘aqil 1 m mind, intelligence<br />

‘aqil 2 intelligent<br />

‘aqûbet f end<br />

ardû m fuel<br />

arî (dial. var.) = alî 2<br />

armanc f aim, goal<br />

armûş m a sheaf of grain<br />

armûxan m gift<br />

arnawid Albanian<br />

arşîv f archive<br />

artêş f army<br />

arûk m ceiling<br />

arxayîn confident<br />

asê rugged, steep; ~geh f fortification<br />

asê kirin v.t. to catch<br />

asêwarî untimely<br />

asiman, asîman m heaven; ~î heavenly<br />

asîmîlasiyon f assimilation<br />

asîmîle assimilated<br />

aso f horizon<br />

asteng m difficult road, rough terrain,<br />

obstacle<br />

asin m (dial. var.) = hesin<br />

‘aşiq in love; ~ê … bûn to be in love<br />

<strong>with</strong><br />

aşitî f peace, truce; ease, comfort<br />

aşî = aşitî<br />

‘atifî emotional<br />

av f water; ~ û hewa f climate<br />

197<br />

ava 1 built up, prosperous, developed; ~<br />

kirin v.t. to develop; ~ker m developer,<br />

founder<br />

ava 2 çûn v.i. to set (of the sun)<br />

avahî f building, edifice<br />

avayî = avahî<br />

avdayî tempered (steel)<br />

avêj- → avêtin<br />

avêş f balm<br />

avêtin avêj- v.t. to throw, throw away,<br />

throw out; lay (foundation); ~a ji text<br />

de dethronement; dest ~ … to touch<br />

s.th.<br />

awa f manner, means; bi ~yekî somehow;<br />

bi wî ~yî by this means; bi<br />

hemû ~yî by all/any means<br />

awaz m voice, sound, singing<br />

awir f glance, backward look<br />

awur (dial. var.) = awir<br />

ax 1 sigh, ouch; ~ avêtin v.t. to say ouch<br />

ax 2 f land, earth, dirt; ~a welat homeland;<br />

~a Sûriyê the land of Syria<br />

axa m (obl axê) agha, feudal lord, master<br />

axaftin axiv- v.i. to speak<br />

axar ???<br />

axil corral<br />

axiftin (dial. var.) = axaftin<br />

axiret f the other world: mirovê axiretê<br />

an other-worldly person<br />

axîn v.i. to cry, to cry out<br />

axpîne f patch of ground, field<br />

AY = Ameriqayê Yekbûyî USA<br />

azad free; ~ kirin v.t. to set free; ~î f<br />

liberty<br />

azar f anguish; ~ dan v.t. to torment,<br />

vex<br />

azman m sky<br />

b- → birin, bûn<br />

ba 1 m (obl bê) wind<br />

ba 2 m turn<br />

ba 3 (prep.) <strong>with</strong>, in front of, in the presence<br />

of; li ~ <strong>with</strong>, chez


a 4 m rheumatism; ~wî rheumatic<br />

babet f regard: di vê babetê de in this<br />

regard<br />

babo daddy<br />

ba-dan v.t. to turn, twist, wring<br />

badayî turned, twisted<br />

bager f snowstorm<br />

bahar = bihar<br />

bahlif f pillow<br />

bajar m (obl bajêr) city; ~î m merchant,<br />

citified; ~van citizen, city dweller;<br />

~vanî urban: jiyana bajarvaniyê urban<br />

life<br />

Baku f Baku<br />

bakurofe f gust of wind<br />

bakûr m north<br />

bal 1 f wing, arm<br />

bal 2 f attention, mind, thought; ~ kişandin<br />

to attract the attention: wêneyên<br />

min bala rojname û hunermendan<br />

kişandin my pictures attracted the<br />

attention of newspapers and artists;<br />

~dar attentive, discerning; ~drêj patient,<br />

careful; ~fireh patient, calm;<br />

~kêş attractive, interesting<br />

balaxane f balcony<br />

balefir m airplane; ~geh airport<br />

balgî m pillow<br />

balîf = bahlîf<br />

ban m roof<br />

ban ban kirin v.t. to shout, to yell<br />

bandev f summit<br />

bandor f influence<br />

bang f call, cry; ~ dan v.t. to give out a<br />

cry, to herald; ~ kirin v.t. to shout<br />

banz = baz<br />

bar m load; ~ bûn to be loaded; to bear<br />

up: çavên wan bar nebûbû they<br />

hadn’t been able to bear the sight; ~<br />

kirin v.t. to load up, move (household);<br />

~kêş m porter<br />

baran f rain; ~din v.t. to rain down<br />

bare: di ~ya … de (prep.) about, concerning<br />

KURMANJI KURDISH<br />

198<br />

barîk slender, thin<br />

barîn/~iyan v.i. to rain down<br />

bask m arm, wing: baskê çepê partiya<br />

sosyal-demokrat the leftist wing of<br />

the Social-Democrat Party; ~ên xwe<br />

li hev xistin to flap one’s wings<br />

baş good; ~ kirin v.t. to improve;<br />

~kirin f improvement<br />

başok(e) falcon<br />

başûr m south<br />

bav m (voc. bavo) father; ~îtî f fatherhood,<br />

paternality<br />

bawer believing: ez ~ im ku… I believe<br />

that …; ~ kirin v.t. to believe: gelek<br />

kes bawer dikin ku… many people believe<br />

that…; ~î f belief, trust; ~mend<br />

m believer<br />

bawî 1 m father<br />

bawî 2 → ba 4<br />

bawîşk f yawn<br />

baxçe m garden, yard<br />

baz jump, leap; ~ dan v.t. to dance; to<br />

run away in fear, to flee in haste<br />

bazar f market; ~a reş black market<br />

beden m body<br />

bedew beautiful, splendid<br />

bedyûm ill-omened<br />

befr f (dial. var.) = berf<br />

behr f sea<br />

behs f discussion; ~kirin v.t. to discuss<br />

bejin f height, stature; ~bilind tall; ~ û<br />

bala tall stature<br />

bel straight; ~ kirin v.t. to straighten,<br />

prick up (ears, &c.)<br />

bela f catastrophe<br />

belaş for free, gratis<br />

belav widespread, scattered; ~ bûn v.i.<br />

to be scattered; ~ kirin v.t. to spread,<br />

broadcast, disseminate; ~ok f publication<br />

belayê nav … bûn v.i. to spread out<br />

through<br />

belediye f municipality<br />

belek speckled, spotted


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

belekî f water spring<br />

belengaz poor, destitute; ~î f poverty,<br />

destitution<br />

bélê yes<br />

belg m leaf<br />

belgih m suit, clothing; ~ girtin v.t. to<br />

garb oneself<br />

belkî maybe, perhaps<br />

ben = bend<br />

bend f bond; li ~a for the sake of,<br />

chained to, waiting for: divê em êdî li<br />

benda sibehê ranewestin we shouldn’t<br />

stand around waiting for tomorrow;<br />

~ kirin v.t. to fetter, arrest; man<br />

di ~a to wait for<br />

benderuh creature<br />

bendewar bûn bi to love, be in love<br />

<strong>with</strong><br />

benzîn f gasoline<br />

beq m frog<br />

ber 1 m breast, fore; ber-dan see alphabetically;<br />

~ bi hev hatin v.i. to cooperate;<br />

~ê (ve) (adv.) before; ~î ku<br />

(conj.) before; ji ~ kirin v.t. to memorize;<br />

ji ~ jmartin v.t. to reel off from<br />

memory; ji ~ ku because (conj.); ji ~<br />

… ve (ccmp.) before; ji ~ zanîn v.t.<br />

to memorize; li ~ (prep.) before, on<br />

account of; li ~ (+ inf.) on the verge<br />

of: ew hêviya ku li ber geşbûnê bû<br />

çilmisî that hope, which was on the<br />

verge of blossoming, <strong>with</strong>ered;<br />

wek(e) ~ê as before<br />

ber 2 m yield, fruit; ~ wergirtin ji to derive<br />

a yield from<br />

beramber equal, equivalent; ~î f equality;<br />

~î … kirin v.t. to compare to: wî<br />

ew beramberî Anton Çexov dikir he<br />

used to compare him to Anton Chekhov<br />

beran m ram<br />

ber-anîn (ber-în) v.t. to imagine<br />

berate f carcass<br />

berban m ceiling<br />

199<br />

berberî f comparison<br />

berbêjî f prediction<br />

berbiçav conspicuous<br />

berbihevhatin f cooperation<br />

berbînî f imaginary image, vision<br />

bercênîk ???<br />

berçav visible, clear, before the eyes; ~<br />

anin v.t. to pay attention<br />

ber-dan v.t. to release, let go; to put on<br />

(clothes); to close, stop, give up: dev<br />

~ ji to close the mouth to, stop, give<br />

up; ~ ser to direct toward; tiving ~ to<br />

fire a rifle at: xulamê wî ew da ber<br />

tifingê his servant fired the rifle at<br />

him; xwe ~ ser to turn oneself toward,<br />

direct oneself to<br />

berdest servant<br />

berdewam continual(ly), constant(ly); ~<br />

kirin v.t. to continue<br />

berdêl f equivalent; ji ~a instead of<br />

berdêlk = berdêl; bi ~ equivalent in<br />

value<br />

berebere more and more, ever more;<br />

gradually, little by little<br />

bereket m blessing; bi ~ luckily<br />

berev = berhev<br />

berf f snow<br />

berferih spacious; ~ kirin v.t. to open,<br />

initiate<br />

bergeh f view, vista<br />

berhem m product, literary work; ~bar<br />

productive<br />

berhev gathered, collected; ~ kirin v.t.<br />

to prepare, gather; xwe ~ kirin v.t. to<br />

pull oneself together<br />

berhevok f collection<br />

berik f bullet<br />

beriqîn v.i. to glisten<br />

berizîn bi v.i. to fight <strong>with</strong>, do battle<br />

<strong>with</strong><br />

berî f pocket<br />

berîde perplexed, lost<br />

berîk f pocket<br />

ber-ketin v.i. to feel sad


ermil f load<br />

bername f program<br />

beroş f pot, pan<br />

berovajî to the contrary<br />

berpêş kirin v.t. to suggest, to propose<br />

berpirsiyar responsible; m manager; ~î<br />

f responsibility, management<br />

berq f lightning<br />

bersîv f answer, reply; ~ dan bi to reply<br />

to, answer; ~a … dan to satisfy the<br />

needs of; ~andin v.t. to respond,<br />

reply<br />

berten f trousers<br />

bervajî f opposite side; ji ~yê contrariwise,<br />

conversely<br />

bervê prep. toward<br />

berwar m slope<br />

berx lamb<br />

berxwedan f resistance<br />

bes much, many a; enough<br />

best f plain<br />

best m joy, glee, relish<br />

beş m part; ~dar participant; ~dar bûn<br />

v.i. to take part, participate<br />

beşavend f rhyme<br />

beşer f flesh<br />

betalî f unemployment, uselessness,<br />

idleness<br />

bexçe = baxçe<br />

Bexda f Baghdad<br />

bext m luck; ~iyar fortunate, happy;<br />

~iyarî f good fortune, happiness; bê~<br />

unfortunate<br />

beybûn f camomile<br />

bez 1 f speed: bi lez û ~ quickly, <strong>with</strong> all<br />

speed; bayê ~ê the racing wind; ~în<br />

bez- v.i. to run<br />

bez 2 m kind, sort<br />

beza fast-running, galloping<br />

bezir lost<br />

bê 1 → ba<br />

bê- 2 (prefix) <strong>with</strong>out; see compounds alphabetically<br />

bêaqil stupid<br />

KURMANJI KURDISH<br />

200<br />

bêbawer disbelieving, unsure; ~î f disbelief<br />

bêbest uncontrollable<br />

bêbext unlucky, unfortunate; ~î f unluckiness,<br />

misfortune<br />

bêçare helpless, poor; ~tî f helplessness<br />

bêçine useless<br />

bêçiqasî inordinately<br />

bêdar treeless, barren<br />

bêdeng silent; ~î f silence, obscurity<br />

bêdil halfhearted, unwilling<br />

bêfedî lack of embarrassment<br />

bêgav impossible, helpless<br />

bêgoşt skinny<br />

bêguman doubtless(ly)<br />

bêhamd reluctantly, unwillingly<br />

bêhawe unparalleled, extraordinary<br />

bêhay unconscious, unaware; dinyayê ~<br />

the subconscious world<br />

bêhejiyan û livat <strong>with</strong>out movement or<br />

motion<br />

bêhejmar innumerable<br />

bêhempa unparalleled, peerless<br />

bêhêvî <strong>with</strong>out hope, in despair; ~ kirin<br />

v.t. to make s.o. despair<br />

bêhêzî f weakness, debility<br />

bêhişiyarî <strong>with</strong>out feeling, numb<br />

bêhn 1 f breath; ~a min teng bû I was<br />

bored; ~a xwe teng kirin to bore oneself,<br />

let oneself get bored; ~a …<br />

çikandin v.t. to suffocate; ~tengî f<br />

boredom<br />

bêhn 2 f smell, odor; ~ berdan to leave<br />

an odor behind; ~ dan to give off an<br />

odor; ketin ser ~ê to pick up a scent;<br />

~çikîn dry-smelling<br />

bêhtengî = bêhntengî<br />

bêî prep. <strong>with</strong>out; ~ ku (conj., + subj.)<br />

<strong>with</strong>out: îro jî bêî ku mirov tu zehmetiyan<br />

bikişîne, mirov bi hêsanî ji wan<br />

tê digihê even today one easily understands<br />

them <strong>with</strong>out going to any<br />

trouble<br />

bêîmkanî f impossibility


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

bêj- → gotin<br />

bêje f word: ~ bi ~ word by word; ~r<br />

speaker<br />

bêjing f sieve<br />

bêkar unemployed; ~î f unemployment<br />

bêkes lonely, alone, unprotected<br />

bê li prep. <strong>with</strong>out<br />

bêmane fearful, dreadful<br />

bêmecalî f lack of opportunity<br />

bêminet relentless(ly)<br />

bênamus dishonorable<br />

bênav nameless, unnamed<br />

bênavbirî incessant<br />

bênihtin v.i. to freeze<br />

bênîşan spotless<br />

bêpar deprived<br />

bêpejnî f tranquility<br />

bêpîvan immeasurable<br />

bêr. See xêr.<br />

bêrî f longing; ~ kirin v.t. to long for,<br />

miss<br />

bêrik = bêrîk<br />

bêrîk f pocket; wek hundirê bêrika<br />

şalê xwe nasîn to know something<br />

“like the back of one’s hand”<br />

Bêrûd f Beirut<br />

bêsedem <strong>with</strong>out reason, unprovoked<br />

bê serûbin endless<br />

bêşerm shameless; ~î f shamelessness<br />

bêşik doubtless<br />

bêtar storm<br />

bêtaw impatient, restless<br />

bêtir more<br />

bêtîn powerless, weak<br />

bêvil, bêvîl f nose, nostril<br />

bêxanî homeless<br />

bê xayî limitless<br />

bêxeber unaware (ji of); ji her derî ~<br />

totally oblivious<br />

bêxew sleepless, suffering from insomnia;<br />

~î f sleeplessness, lack of sleep<br />

bêxudan = bêxwedî<br />

bêxweda godless, damned<br />

bêxwedî godless, ownerless, orphaned,<br />

201<br />

poor, lonely<br />

bêyî = bêî<br />

bêzarî f nuisance, headache<br />

bêzaro childless<br />

bi- subjunctive prefix<br />

bi … re (ccmp.; bi + wî/wê > pê) by,<br />

<strong>with</strong>, upon: bi tirên re by train; bi min<br />

re <strong>with</strong> me; bi bihîstina deng re upon<br />

hearing the sound<br />

bi … ve (ccmp.; bi + wî/wê > pê)<br />

through, up to: ji wê rojê pê ve from<br />

that day to this<br />

bi- subjunctive verbal prefix<br />

biaqil intelligent, smart; ~î f intelligence<br />

biçûk little; ~anî f childhood, youth<br />

bidardakirin → dar<br />

biha bûn v.i. to be valuable<br />

bihar f spring, springtime; ~î pertaining<br />

to spring<br />

bihin = bêhn; bi ~ <strong>with</strong> odor, <strong>with</strong> fragrance;<br />

~dar fragrant<br />

bihişmet magnificent<br />

bihişt f paradise; ~în paradisiacal, heavenly<br />

bihîstin bihîs-/bihîz- v.t. to hear, listen<br />

bihn = bêhn 1<br />

bihorîn v.i. to pass<br />

bihostin v.t. ???<br />

bihuk insect<br />

bihurandîn bihurîn- v.t. to spend<br />

(time): ew zaroktiya xwe li Kurdistana<br />

Bakûr bihurandiye he spent his<br />

childhood in North Kurdistan<br />

bihurtin bihur- v.i. to pass, be spent<br />

bihuşt f span. See also bihişt.<br />

bihûr- = bihurbijarte<br />

choice, select<br />

bijartin bijêr- v.t. to choose<br />

bijiqandin v.t. to tear to shreds<br />

bijîjk m physician<br />

bijîn lively<br />

bijîv f sustenance<br />

bikaranîn → kar<br />

bikêr useful


íla (+ subj.) let: çi dibe bila bibe whatever<br />

happens, let it happen<br />

bilbil nightingale<br />

bilez quick, hasty<br />

bilind high; ~ kirin v.t. to raise, to<br />

elevate; ~cih m height, high place<br />

biliyan v.i. to arise (sound)<br />

bilî other than, aside from; ~ ji ditto<br />

bilûr f shepherd’s pipe, flute<br />

bin m bottom; di ~ under; ~dest underling,<br />

oppressed; ~geh m foundation,<br />

basis; ~gehê … avetin to lay the<br />

foundation of …; ~gehîn basic; ~xet f<br />

south of the Turkish border, i.e. Syria<br />

and Iraq<br />

binûr luminous<br />

bipêşdexistin f advancement, improvement<br />

biqedr worthwhile, valuable<br />

bir m part<br />

bira 1 m (obl. pl biran) brother<br />

bira 2 = bila<br />

bira 3 really<br />

birc f tower<br />

birçî hungry; ~n f hunger; ~tî f hunger<br />

birêvebir m leader<br />

birh m eyebrow<br />

birin b- v.t. to carry, take; ~ jêr to<br />

bring/take down/away; ~ jor to bring/<br />

take up<br />

birisqîn v.i. to sparkle, shimmer<br />

birîn 1 f wound; ~ kirin v.t. to wound;<br />

~dar m wounded<br />

birîn 2 = birrîn<br />

birrîn v.t. to cut, to cross: wî sînor birrî<br />

he crossed the border<br />

birsî hungry<br />

birsîn f hunger<br />

birûsk f lightning; ~e f telegram<br />

biryar f decision; ~ dan v.t. to decide<br />

biserketin f success<br />

bişkul m goat and sheep droppings<br />

biv m buzz<br />

bivê nevê willy-nilly, like it or not<br />

KURMANJI KURDISH<br />

202<br />

bivir m ax<br />

biwa (alternative past conditional of<br />

bûn) = bûya<br />

bixêrhatinî dan v.t. to welcome<br />

bixwe by oneself, personally<br />

biyanî m foreign(er), stranger, alien;<br />

~stan f any foreign place, “foreign<br />

parts”; ~tî f strangeness, alienation:<br />

jiyana biyanîtiyê life of alienation<br />

bizin f goat<br />

bizir m seed<br />

bizivîn v.i. to budge<br />

bîhin = bêhn<br />

bîn = bêhn<br />

bîn- → dîtin, anîn<br />

bîna (dial. var.) = mîna<br />

bînahî f sight<br />

bînanî prep. like<br />

bînber m sight<br />

bîr 1 f memory; bi ~ anîn v.t. to remember:<br />

baş bîne bîra xwe ku… remember<br />

well that…; ~a … birin to take into<br />

consideration; ~ hatin v.i. to remember:<br />

tê bîra min I remember; ji ~(a)<br />

kirin v.t. to forget; ~anîn f memory,<br />

reminiscence<br />

bîr 2 f well<br />

bîranî f memory<br />

bîst 1 twenty; ~salî twenty-year-old<br />

bîst 2 f moment, a short period of time:<br />

bîstek neborî it didn’t take long before<br />

bîstin bîs- v.t. to hear<br />

bîşeng f weeping willow<br />

bîz- = bihîz → bihîstin<br />

bîzbîzî matted<br />

bo (prep.) for; (conj.) so that, in order<br />

that<br />

boç f tail<br />

boçik f tail<br />

bombe f bomb; ~yên destan hand<br />

grenades<br />

bona prep. for: ~ vê yekê for this reason<br />

borandin v.t. to spend (time), make


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

(time) pass<br />

borî f pipe<br />

borîn v.i. to last, pass (time): çend meh<br />

naborin not many months passed<br />

(n.p.); v.t. to excuse: min bibore excuse<br />

me<br />

bostan m garden<br />

boş wide, widespread, abundant<br />

boxçe f bundle<br />

braştî roasted<br />

brûsk = birûsk<br />

buhar = bihar<br />

buhirîn v.t. to take away, clear off<br />

buhurandin buhurîn- v.t. to spend<br />

(time); ~în v.i. to pass, pass away<br />

buhurtin buhur- v.i. to pass, pass<br />

away, go out<br />

buhurî last, past: sala ~ last year<br />

bulbul nightingale<br />

bûk f bride, daughter-in-law; ~anî f<br />

wedding<br />

bûn b- v.i. to be, become<br />

bûsî f ambush<br />

bûyer f incident, event<br />

bûz ice<br />

BZ = berê zayînê B.C.<br />

ca (used <strong>with</strong> imperatives): ~ were come<br />

on!; ca bifikire ku just think what it<br />

would be like if …<br />

cam f glass<br />

camêr courageous, gallant, gentlemanly<br />

casûs m spy<br />

car f time; ~ ~an often, many times;<br />

~din again, once again; ~inan from<br />

time to time; ~kê = carekê once; ~na<br />

sometimes<br />

cax protective fencing<br />

cazîbedar interesting<br />

cebhe f front (mil.)<br />

ceger f liver (poetic); ~ şîrîn darling,<br />

beloved<br />

cejin f celebration, festival<br />

celeb m sort, kind: du celeb kes hene:<br />

203<br />

yên baş û yên nebaş there are two<br />

kinds of people, good and evil<br />

celx m/f slit, crack<br />

cem m group; side; a large basket; li ~<br />

beside, <strong>with</strong>: li cem wan beside them,<br />

<strong>with</strong> them<br />

cendek m body, corpse<br />

ceng f battle<br />

cerg f liver<br />

ceribandin v.t. to try, test<br />

cewr m pup; ~ik m puppy<br />

ceza f fine, penalty; ~ wergirtin v.t. to<br />

receive a penalty, to be fined<br />

cidî serious<br />

cigar(e) f cigarette<br />

cih m place; pl bed; ~ bi ~ from place to<br />

place; ~ girtin v.t. to take place; ~<br />

kirin v.t. to put, place; ~ li xwe xweş<br />

kirin v.t. to make oneself comfortable;<br />

~ê … girtin v.t. to take the place<br />

of; ~ê local; ~ê ~ê various, sundry;<br />

~gir occupant; bi ~ anîn to bring<br />

about, bring to fruition; bi ~ bûn li to<br />

settle in, take up residence in; di nav<br />

~an de in bed<br />

cihan f the world<br />

cil m clothing; ~ û berg (pl) clothes<br />

cin djinn, demon; ~anlêxistî possessed<br />

by demons<br />

cinewir monster<br />

cirecir f talk, chit-chat<br />

civandin civîn- v.t. to move, set in<br />

motion<br />

civak society; community; ~î social,<br />

societal; ~nas sociologist; ~nasî f<br />

sociology<br />

civat f society, group<br />

civîn v.i. to move; ~în f movement<br />

ciwan young, beautiful; ~tî f youth<br />

cixar(e) (dial. var.) = cigar<br />

cixiz kirin v.t. to mark, to leave marks<br />

in<br />

cî = cih<br />

cîhan f world


cîhêlkirin f surveillance<br />

cîran neighbor<br />

cografî geographical<br />

col m pack (of wolves, &c.)<br />

core core various<br />

coş enthusiasm, excited<br />

cot 1 m pair<br />

cot 2 m plow; ~kârî f agriculture<br />

cube m robe<br />

cumhûriyet f republic<br />

cunta f junta<br />

cure cure (dial. var.) = core core<br />

curet kirin v.t. to dare<br />

cûda separate; ~ kirin v.t. to separate<br />

cûm bûn v.i. to be obscured<br />

ç- → çûn<br />

çak good<br />

çakêt m jacket<br />

çalak active; ~î f activity<br />

çand f culture; ~î cultural<br />

çandin çîn- v.t. to plant<br />

çap f printing; ~ kirin v.t. to print,<br />

publish; ~emanî f printed matter, the<br />

press; ne~kirî unpublished; ~xane f<br />

printshop<br />

çar four<br />

çarçove f framework<br />

çare f remedy; bê~ helpless, poor; ~nûs<br />

f remedy; bi ~nûsa … ve in the interests<br />

of; ~ser f solution; ~ser kirin<br />

v.t. to solve, resolve<br />

çarmergî cross-legged<br />

çarşef, çarşev f sheet, woman’s covering;<br />

~ kişandin v.t. to put a sheet<br />

(on a bed); ~ li xwe kirin v.t. to put<br />

on a veil, cover oneself<br />

çav m eye; ~ girtin v.t. to close the eyes;<br />

~erênî f expectation; ~ên … xistin<br />

v.t. to attract the attention of; bi ~ekî<br />

nebaş nêrîn to have a low opinion of;<br />

~êş f eye ailment; ~kanî f source,<br />

wellspring; ~şin blue-eyed<br />

çavnihêrî bûn v.i. to expect, to look<br />

KURMANJI KURDISH<br />

204<br />

expectantly<br />

çawa(n) how?: çawan bibe bila bibe be<br />

that as it may; ~ heba somehow or<br />

other; ~ ku as; çawahî f quality<br />

çax f time: wê çaxê at that time<br />

çay f tea; ~dan f teapot; ~xane f teahouse<br />

çe = çê<br />

çefî = kefî<br />

çek f weapon; ~dar armed<br />

çeleng cute, attractive, good-looking<br />

çem m river<br />

çen f armpit<br />

çend (following word construed as pl.)<br />

how many?; several: di çend cihan de<br />

in several places; çend hevalên min<br />

several of my friends; ~ik û çend (+<br />

sing.) several: çendik û çend roj e…<br />

it’s been several days since…; û ~ -<br />

odd: bi pêncih û çend salên xwe ve in<br />

his fifty-odd years; ~ê for a while<br />

çeng f claw; ~ê li … de cih kirin v.t. to<br />

sink the claw into<br />

çengel m hook<br />

çeng kirin v.t. to throw, hurl<br />

çente m suitcase<br />

çep left; wrong: ew min çep fahm dike<br />

he misunderstands me<br />

çeper f shield, barricade<br />

çepik xistin li v.t. to applaud for<br />

çer what?<br />

çer ku (conj.) as soon as<br />

çerçî m peddler<br />

çerkez Circassian<br />

çerm m skin, leather; ~în leathern<br />

çerx f wheel<br />

çetel m fork, forked<br />

çewsandin v.t. to exploit<br />

çewt crooked, awry, wrong<br />

çê right, okay; ~-bûn v.i. to be born; to<br />

be right: çê nabe tu wisa bikî it’s not<br />

right for you to act thus; çê dibe ku ez<br />

biçim? is it okay for me to go?; ~kirin<br />

v.t. to give birth to, to make, fix,


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

repair, keep: wî çê dikine binê zindanê<br />

they keep him in the dungeon,<br />

min di serê xwe e plana ku … çêdikir<br />

I was making a plan in my head to …<br />

çêlik the young of any animal, puppy,<br />

kitten, cub, etc.<br />

çêl f subject, topic; ~î kirin v.t. to talk<br />

about<br />

çêre f grazing, pasturage<br />

çêrîn v.i. to graze<br />

çêtir better<br />

çi 1 what?; ~ bigire practically speaking,<br />

pretty much<br />

çi 2 no; ~ tiştî nothing<br />

çiçek = çîçek<br />

çiftexas m cotton batiste<br />

çik exhausted; ~ bûn v.i. to become exhausted,<br />

to sink down (into snow)<br />

çikandin v.t. to drip; to plant (tree); to<br />

push s.th. in as far as it will go<br />

çikîn v.t. to plant; to crackle; to dry up<br />

(mother’s milk): şîrê berê wê çikî her<br />

breast milk dried up<br />

çiko, çiku because<br />

çil 1 forty<br />

çil 2 greedy<br />

çil 3 only in çil û çiya hills and mountains<br />

çile f the coldest period of winter; ~ya<br />

paşîn January; ~ya pêşîn December<br />

çilmisandin v.t. to make <strong>with</strong>er<br />

çilmîsîn v.i. to <strong>with</strong>er<br />

çilvilîn = çilwilîn<br />

çilwilîn v.i. to gleam<br />

çima why?<br />

çimkî because<br />

çiqas how much<br />

çiqçiqî kirin v.t. to rip to shreds<br />

çir, çira why?<br />

çira f lamp, stove<br />

çirandin çirîn- v.t. to tear, tear up<br />

çirav f muck<br />

çire why<br />

çiriya paşê/paşîn f November<br />

205<br />

çiriya pêşê/pêşîn f October<br />

çirisîn = çirûsîn<br />

çirûsîn v.i. to sparkle, shine, glow<br />

çirûsk f spark<br />

çiv trick, game; ~ dan xwe v.t. to zigzag<br />

çivanok f a formula used in storytelling<br />

çivik, çivîk bird, sparrow<br />

çiwal m sack<br />

çiya m mountain; ~yî mountaineer, hillbilly<br />

çîçek f flower<br />

çîl bright<br />

çîmen m grassy meadow<br />

çîp f calf (of the leg)<br />

çîrîn v.i. to creak<br />

çîrok f story; ~van storyteller<br />

çîya = çiya<br />

çîzçîzik f buzz<br />

ço m stick<br />

çog = çok 2<br />

çok 1 m stream<br />

çok 2 f knee<br />

çol f desert, wilderness<br />

çong = çok 2<br />

çûçik f bird<br />

çûk f bird<br />

çûn ç- (subj. stem ç-/her-) v.i. to go<br />

çûr a type of sheep<br />

çûyîn v.i. to go<br />

da 1 a dialectal variant of de 1<br />

da 2 a preverb that forms compounds,<br />

generally indicating ‘down’<br />

da-anîn v.t. to set down, establish: Mam<br />

Reşîd satil danî û li dora xwe mêze<br />

kir Uncle Rashid set the bucket down<br />

and looked around himself; ~ li xwe<br />

(+ subj.) to lower oneself, deign,<br />

bring oneself to do s.th.: gelek ji wan<br />

jî li xwe danaynin bi vî zimanê xweş û<br />

şêrîn bipeyivin many of them can’t<br />

even bring themselves to speak this<br />

nice, sweet language<br />

da-avêtin v.t. to put together, throw


together<br />

da-çikandin v.t. to set up, plant (tree,<br />

flag, &c.)<br />

dad f justice; ~geh f court; ~gêr m judge<br />

da-dan v.t. to place, put in, install; to<br />

light (fire)<br />

da-gerandin v.t. to turn, send back<br />

dagirker m occupier<br />

da-girtin v.t. to occupy, take over, to<br />

take down; guhên xwe ~ v.t. to prick<br />

up one’s ears<br />

dagirtî well-built<br />

dagîr kirin v.t. to occupy<br />

dahl f grove<br />

dahn m season, period of time<br />

da-hûrandin v.t. to research, investigate<br />

daîre f office<br />

da-ketin v.i. to fall down, come down,<br />

swoop down, subside; to be lowered<br />

(gaze); ~ bi to take up, involve oneself<br />

<strong>with</strong><br />

da ku (+ subj.) in order that<br />

da-kutan v.t. to shake<br />

da-liqandin v.t. to string up, hang<br />

da-liqiyan v.i. to hang, dangle<br />

da-mezran v.i. to be set up, established;<br />

~din da-mezrîn- v.t. to set up, establish<br />

dan 1 = dahn<br />

dan 2 d- v.t. to give<br />

da-nan da-nê- v.t. to lay, put down<br />

da-niştin da-niş- v.i. to sit down, alight<br />

danîn = da-anîn<br />

danûstendin f transaction, exchange;<br />

relation<br />

da-qurtandin qurtên- v.t. to swallow<br />

dar f tree, stick, gallows; bi ~ ve kirin<br />

v.t. to hang; bi ~ da-kirin v.t. to<br />

hang; ~istan f forest<br />

dar m wood<br />

darbe f blow; ~ xwarin v.t. to suffer a<br />

blow<br />

darik m stick<br />

darîn wooden<br />

KURMANJI KURDISH<br />

206<br />

davêtin = da-avêtin<br />

da‘we f legal case<br />

da‘wet f festive occasion<br />

dawî f end; ~ anîn v.t. to put an end to;<br />

~ hatin v.i. to end, come to an end;<br />

~n (adj) last, final<br />

dax f brand; sorrow<br />

da-xistin v.t. to take down: polîsan<br />

tabeleya me daxist the police took<br />

down our sign<br />

daxwaz f request; ~ kirin v.t. to request,<br />

beseech; ~î f desire<br />

dayik m mother; ji ~ê bûn v.i. to be<br />

born; ~tî f motherhood, maternity<br />

dayin = dan<br />

dayîn = dan<br />

de 1 postposition forms the second part<br />

of a number of circumpositions, generally<br />

indicating stationary position in<br />

or at; see the prepositional element<br />

de 2 (precedes an imperative): de were<br />

come on!<br />

defter f register, roll, notebook<br />

deh ten<br />

dehl f valley; orchard<br />

dehol f drum<br />

dek f trick<br />

delal dear, beloved<br />

delîve f opportunity, occasion<br />

dem 1<br />

f time, season; ~a ku (conj.)<br />

when; ~dirêj long-term; ~kurt shortterm;<br />

~ û dewran f olden times<br />

dem 2 steeped; ~ girtin to steep (of tea)<br />

demançe f pistol<br />

deng m voice, sound, noise; ~bêj m<br />

singer<br />

dengiz sea<br />

depdepe wooden<br />

deq 1 f part, region, place: di vê deqê de<br />

in this place<br />

deq 2 m tattoo; ~ bi ~ exactly alike<br />

deqe = deqîqe<br />

deqîqe f minute<br />

der 1 f place; ~ek(ê) somewhere; ev ~


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

here; li vê ~ê here; li ku ~ê where?<br />

der 2 outside; ~eke foreign: welatên<br />

dereke foreign countries<br />

der 3 f door<br />

der-anîn v.t. to take out<br />

derb f blow<br />

derbas passing, passsage; ~ bûn v.i. to<br />

pass, to pass by (ji); ~ kirin v.t. to<br />

spend (time); ~î hundur bûn to enter<br />

derbaz = derbas<br />

derbeder bûn v.i. to be driven from<br />

pillar to post<br />

der-bûn di to burst out on<br />

derd m pain, trouble: her yekî derdekî<br />

wan hebû everyone had some trouble<br />

derece f degree: di çi dereceyê de to<br />

what degree?<br />

dereng late, long time; ~ man v.i. to lag<br />

behind, be late<br />

derewîn lying, false<br />

derêxistin = derxistin<br />

derfend f opportunity<br />

derheq: di ~(ê) … de about, concerning<br />

deriya = derya<br />

derizî cracked<br />

derî 1 m door; ~yê xwe girtin li ber to<br />

close one’s door to; li ~ dan v.t. to<br />

knock at a door; ~ girtin v.t. to shut a<br />

door; ~ li ser xwe girtin to shut oneself<br />

up<br />

derî 2 (prep) outside of<br />

der-ketin v.i. to go in/out, to turn out to<br />

be; ~ li dijî … v.i. to oppose; ji gîra<br />

… ~ to fail to catch<br />

derman m (obl dermên) remedy, treatment,<br />

medicine; ~geh pharmacy; ~<br />

kirin v.t. to treat<br />

derpê m underpants; longjohns<br />

ders f lesson; ~ dan v.t. to give lessons<br />

der û dor environs; ~a (prep.) around<br />

derve outside; ~karî external: wezîrê<br />

dervekarî minister of foreign affairs;<br />

~yî (prep.) outside of: derveyî welêt<br />

outside of the country; (adj.) foreign;<br />

207<br />

ji ~ from outside<br />

der-xistin v.t. to bring out (publication),<br />

to issue (an order), to cast out; ji hev<br />

~ to to tell apart, to discern<br />

der-xwendin -xwîn- v.t. to take to task<br />

derya f sea; ~ya Sipî the Mediterranean<br />

Sea<br />

derzî f crack, split; see also şûjin û<br />

derzî<br />

dest 1 m hand; ~ bi ~ continuously; ~<br />

bûn ji to lose, to be left <strong>with</strong>out:<br />

destên me ji te bûne we have been left<br />

<strong>with</strong>out you; ~ dan hevdu v.t. to join<br />

hands; ~ kêşan ji v.t. to let go of; ~<br />

kirin bi (+ inf.) v.t. to start; ~ê xwe<br />

kişandin ji to give up, abandon; bi ~<br />

xistin to attain, obtain; di ~ên … for<br />

… to do: di destên min de bi tenê<br />

razan mabû the only thing I could do<br />

was go to sleep; ji ~ kirin v.t. to lose;<br />

ji bin destê … by, by means of …;<br />

xwe avêtin ~ û lingên kesekî to<br />

throw oneself at someone’s feet, to<br />

beg; xwe dan ~ to let oneself be captured<br />

dest 2 f group, set<br />

destan f story<br />

destbirak m blood brother<br />

deste f group, set<br />

destenan loaf of bread<br />

destik m oar<br />

destmal f handkerchief<br />

destpêk f beginning<br />

destteng poor<br />

destûr f order, command; ~a ziman<br />

grammar<br />

destvala empty-handed<br />

destve-înan v.t. to catch<br />

deşt f plain<br />

dev m mouth; entrance; ~ berdan ji to<br />

leave, to give up, to stop: te dev ji<br />

kêşana cixarê berdaye? have you<br />

stopped smoking cigarettes?; dev ji<br />

min berde, ez bêxew im leave me


alone—I’m sleepy; ~ di … da cî<br />

kirin to bite down on; (li) ~ (û) dora<br />

prep. all around<br />

devendeştî f brush, brambles<br />

deverû face down<br />

devî f bush<br />

devken f smile<br />

devkî oral: edebiyata devkî oral literature<br />

devojenî hev bûn li ser to squabble<br />

<strong>with</strong> each other over<br />

devok f accent<br />

dewam kirin v.t. to continue<br />

dewar m domestic animal, cattle<br />

dewir = dewr; f circle; ~ dan v.t. to<br />

circle<br />

dewlemend rich, wealthy<br />

dewlet f state: ~a Frensayê the state of<br />

France<br />

dewr f age, time, epoch; role; ~ leyistin<br />

to play a role; ~an f age, time<br />

dews f place, spot, trace<br />

dexisîn v.i. to be jealous (ji of)<br />

deyn m debt; ~ dan to pay a debt; ~dar<br />

indebted; ~ê indebted to<br />

dê 1 f (const diya) mother<br />

dê 2 future auxiliary + subj. for future<br />

tense<br />

dê 3 3rd-person sing. present indicative<br />

of hatin<br />

dêl 1 f tail<br />

dêl 2 f female animal; ~egur f female<br />

wolf; ~ik f female wolf or dog, bitch<br />

dêrîn ancient, of long standing<br />

dêv 1 m demon<br />

dêv 2 = dev<br />

dêw = dêv 1<br />

di … de ccmp. in: di salên 70’î de in the<br />

’70s; di destên min de in my hands<br />

di … re ccmp. by, via, upon: bi bihîstina<br />

deng re upon hearing the noise;<br />

av di tifingên wan re dihate xwar<br />

water ran down their rifles<br />

di … ve ccmp. through<br />

KURMANJI KURDISH<br />

208<br />

dí- habitual and progressive verbal<br />

prefix<br />

dia = dua<br />

di bareya … de ccmp. about, concerning<br />

dibistan f school: dibistana destpêk elementary<br />

school<br />

Dicle f the Tigris River<br />

didan m tooth<br />

didu two; ~yan second<br />

difin nostril<br />

digel <strong>with</strong>; ~ ku although<br />

dihanî = dianî (see anîn)<br />

dijî, li (prep.) against<br />

dijmin m enemy; ~atî f enmity<br />

dijûn kirin v.t. to curse<br />

dijwar difficult; ~î f difficulty<br />

dikan f shop<br />

dike nake no matter what s/he did<br />

dil m heart; hope: min dil heye (+ subj.)<br />

I hope to; ~ girtin bi to be offended<br />

by: bi çûyîna min ya hotêlê dilê xwe<br />

girtin they were offended by my<br />

going to a hotel; ~ şewitîn bi to feel<br />

sorry for: dilê midûr bi vî xortê<br />

çeleng û evîndarê xwendinê dişewite<br />

the principal feels sorry for this attractive<br />

young man so avid to study;<br />

~êşî f heartache; ~germ warm, hearty,<br />

kind; ~geş happy; ~nexweş sorry,<br />

upset, ill at ease; ~pak pure of heart;<br />

~qayim confident; ~qayimî f confidence;<br />

~soz sympathetic; ~şa happy,<br />

glad; ~şewat heart-rending; ~şikestî f<br />

disappointment; ~şikestî kirin v.t. to<br />

disappoint, to dishearten; ~tengî f<br />

sadness, loneliness; ~xwaz fond of;<br />

bêî ~ê against the wishes of; ne bi ~ê<br />

min bû it did not appeal to me<br />

dilêr intrepid<br />

dilnîya assured, confident<br />

dilop m drop<br />

dilovan kind, affectionate, dear; ~î f<br />

affection; death (euphemism): berî


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

dilovaniya nivîskarê dilovan bi salekê<br />

a year before the dear writer passed<br />

away<br />

diltezîn ???<br />

din other<br />

di nav … de ccmp. in the midst of: di<br />

nav wî erdî de in the midst of that<br />

land<br />

dinê = dinyayê (see dinya)<br />

dinya f (obl. dinyayê, dinê) the world,<br />

the weather: dinya pirr sar bû the<br />

weather was very cold; bi ~yê hatin<br />

v.i. to be born; ~dîtî worldly, sophisticated<br />

diran (dial. var.) = didan<br />

dirb track, path<br />

dirêj long, lengthy; ~ ajotin to last a<br />

long time; ~ kirin to lengthen; ~î f<br />

length; ~î … kirin to hand to …;<br />

dest ~ … kirin to stretch the hand out<br />

to<br />

diriyan v.i. to be ripped<br />

divabû, diviyabû (impersonal + pres.<br />

subj.) had to: diviyabû ku tiştekî bikin<br />

they had to do something; (impersonal<br />

+ past cond.) ought to have …, was<br />

supposed to have …, would have to<br />

…: diviyabû Sovyet ji Îranê derketa<br />

the Soviet ought to (was supposed to)<br />

have <strong>with</strong>drawn from Iran, divabû ku<br />

ew kêzik bihata kuştin that bug would<br />

have to be killed<br />

divê (impersonal + pres. subj.) ought to<br />

dixan f smoke<br />

diyar clear; ~î f clarity<br />

diyarî f gift<br />

Diyarbekir f Diyarbekir<br />

diz m thief<br />

dizî secret, concealed; bi ~ secretly,<br />

stealthily; ~tî f secret<br />

dî other; yê ~ the other one<br />

dîl m prisoner; ~ girtin v.t. to take prisoner;<br />

~î f imprisonment<br />

dîlan f dance, dancing<br />

209<br />

dîmen f view, sight, aspect<br />

dîn 1 m religion; ~itî f religiosity; ~î,<br />

~dar religious; ~perwer religious<br />

dîn 2 crazy, mad; ~ bûn li ser to go crazy<br />

over; ~ kirin to drive s.o. crazy; ~ik<br />

slightly crazy, “screw loose”; ~itî f<br />

madness<br />

dîn 3 f gaze, attention<br />

dîrok f story, history; ~î historical<br />

dîsa(n) again, (+ neg) still…not<br />

dîtin bîn- v.t. to see<br />

dîwan f reception room; collected works<br />

of a poet; ~çe f (obl ~çê) small reception<br />

room<br />

dîwar f (obl dîwêr) wall<br />

dîz knee<br />

dîzik f pan<br />

do = dû<br />

dol valley<br />

dom kirin v.t. to continue<br />

doman v.i. to continue<br />

domandin domîn- v.t. to continue<br />

dor 1 f environs; li ~a (prep.) around;<br />

~hêl f environs, parts, region; ~a …<br />

girtin v.t. to surround<br />

dor 2 m turn; ~alî f circumference<br />

dorandor m circumference; li ~ê (prep.)<br />

all around<br />

dost friend; ~ane friendly; ~ayetî f<br />

friendship<br />

doş- → dotin<br />

doşab m/f grape molasses ???<br />

doşeg f mattress<br />

doşik = doşeg<br />

dot f daughter; ~mam f cousin<br />

dotin doş- v.t. to milk<br />

doz f cause, reason; aim, ideal; revenge;<br />

~a … kirin to aim for; ~ger vengeful,<br />

litigant<br />

du two<br />

du‘a f prayer; ~ kirin, ~ xwendin v.t. to<br />

pray<br />

ducar kirin v.t. to repeat<br />

dudil hesitant, of two minds; ~î f hesita-


tion<br />

duduyan (dial. var.) = diduyan<br />

duh(î) yesterday<br />

dunya = dinya<br />

durû hypocritical; ~tî f hypocrisy<br />

duşemb f Monday<br />

duv = dû<br />

duwemîn second: şerê dinyayê yê<br />

duwemîn World War II<br />

duyem(în) second<br />

dû 1 behind; ~dirêj of long standing; ~re<br />

then, afterwards; li ~ hev re one after<br />

the other; li ~ xwe behind oneself; bi<br />

~ … ketin v.i. to pursue<br />

dû 2 m smoke<br />

dûkel f smoke<br />

dûman f smoke<br />

dûpişk f scorpion<br />

dûr far; ~ xistin v.t. to throw away, exile;<br />

bi ~ ketin to go/get away; ~ nêzîk<br />

sooner or later; ~ahî f remoteness,<br />

distance; ~bîn farsighted<br />

dûre → dû 1<br />

dûrebîn f binoculars<br />

dûv m tail, end<br />

dûvre = dûre<br />

ebeden (+ neg.) never, not at all<br />

‘ecem Persian<br />

‘ecêb strange; ~mayî dumbfounded, stupified<br />

edebiyat f literature; ~van literateur<br />

edebî literary<br />

‘edilandin v.t. to ameliorate, make better<br />

edîb m litérateur<br />

efendî m westernized gentleman; ~tî f<br />

gentlemanliness<br />

efraz up<br />

‘efû f amnesty; ~ya giştî general amnesty<br />

‘egal f headband<br />

eger if<br />

ekîb f team<br />

KURMANJI KURDISH<br />

210<br />

ekol f school<br />

ekonomîk economic<br />

elbik f wooden bucket<br />

elektrîk f flashlight<br />

elem pain<br />

‘eleqedar kirin v.t. to concern<br />

‘eleyh: di ‘eleyhê … da ccmp. against;<br />

~dar m supporter; ~darî kirin v.t. to<br />

support<br />

elman German; ~î German (language)<br />

em (obl. me) we<br />

emanet m deposit, anything held on<br />

loan or for safekeeping<br />

emir 1 f order, command<br />

‘emir 2 m age<br />

emperyalîsm f imperialism<br />

‘en‘anetî traditional<br />

endam m member<br />

enerjî f energy<br />

‘enî f forehead; front (mil.)<br />

enstîtu f institute<br />

‘eql m mind, reason<br />

‘erd f earth; li erdê dan to throw to the<br />

ground<br />

erdim f region<br />

‘erdhêj f earthquake<br />

‘ereb Arab; ~î Arabic<br />

‘erebe f cart, carriage, any wheeled<br />

vehicle<br />

‘Erebistan f Arabia<br />

erê yea, yes<br />

erk f responsibility<br />

ermen Armenian<br />

ermîşim silk<br />

Ernewid Albanian<br />

erz f hope; ~a … şikandin v.t. to dash<br />

s.o.’s hopes<br />

erzan cheap<br />

‘erzihal f description, report, petition<br />

Erzerom f Erzurum<br />

esas m foundation, basis; ~î basic, essential,<br />

original<br />

eser f work, monument: esereke edebî a<br />

literary work


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

esil m origin; bi ~ê xwe originally<br />

esilzade aristocratic<br />

‘esker m soldier; ~î f the military; (adj)<br />

military<br />

‘esman = azman<br />

esmer olive complected<br />

‘eşîr f tribe; ~tî tribal<br />

eşkere clear, obvious<br />

eşk û teşk tangled (hair)<br />

ev (obl. masc. sing. vî, obl. fem. sing.<br />

vê, obl. pl. van) he, she, it, they, this,<br />

these<br />

evîn f love, affection; ~dar desirous, in<br />

love: ew evîndarê xwendinê bû he<br />

was desirous of studying<br />

evqasî so much<br />

ew (obl. masc. sing. wî, obl. fem. sing.<br />

wê, obl. pl. wan, pl. const. ewên) he,<br />

she, it, they, that, those<br />

‘ewd m revenge<br />

ewel, ewelî first<br />

ewên pl. const. of ew; ~ din the others<br />

ewir = ewr<br />

ewle security, reliance, assurance; ~ bûn<br />

to be secure<br />

‘ewr m cloud<br />

ewraq (pl) papers<br />

Ewrûpa f Europe; ~yî European<br />

Ewrûpî European<br />

‘ewt f bark; ~e ~ constant or repeated<br />

barking; ~în v.i. to bark<br />

‘eynî the same: di eynî salê de in the<br />

same year<br />

ey O (vocative)<br />

‘Eyndîwer ‘Ayn Dīwār, a small place in<br />

Syria south of Cizre<br />

Eyûb Job; ~î Job-like<br />

eywan f salon, sitting room<br />

ez (obl. min) I<br />

ezbenî sir (mode of polite address)<br />

‘ezman m sky, heaven<br />

‘ezîz dear<br />

‘Ezrayîl Azrael, the angel of death<br />

211<br />

ê 1 = yê<br />

ê 2 future auxiliary + subj. for future<br />

tense<br />

êdî now; still, yet<br />

êgir → agir<br />

êh: gewro êh berçavara nedihat<br />

“Whitey” didn’t notice it<br />

ên = yên<br />

êrîş = hêriş<br />

êş f pain, ache; ~andin êşîn- v.t. to hurt,<br />

cause pain, trouble; ~iyan êş- v.i. to<br />

hurt, suffer pain: ser û çavê te neêşe<br />

“may your head and eye not suffer<br />

pain,” thank you<br />

êvar f evening<br />

êxur m stable<br />

êzing m firewood<br />

fahm (dial. var.) = fehim<br />

fal f augury, omen, fate; ~ vekirin to<br />

predict: ev fala ko herkesî ji min re<br />

vedikir, wusan derneket the prediction<br />

everyone was making for me did<br />

not turn out like that<br />

fam (dial. var.) = fehim<br />

faqa under (prep.); ketin ~ to fall beneath<br />

faris pl Persians; ~î f Persian (language)<br />

faşîst fascist<br />

fedakar, fedekar self-sacrificing, devoted;<br />

~î f self-sacrifice<br />

fedî f embarrassment; ~ kirin to be embarrassed<br />

fed-kirin v.t. to look, watch<br />

fehim kirin v.t. to understand<br />

felat f freedom, liberation<br />

felsefe f philosophy;<br />

felsefî philosophical<br />

fen f trick; bi ~ û fîtan by hook or by<br />

crook<br />

fener f lamp<br />

feodalî feudal<br />

feqeh m theology student<br />

feqî Muslim cleric; ~tî f the clerical pro-


fession<br />

feqîr poor; ~tî f poverty<br />

fer one, single item (of a pair)<br />

ferheng f culture: wezareta ferhengê<br />

ministry of culture; dictionary<br />

ferman f order, command; ~a … derxistin<br />

v.t. to issue an order for …<br />

fermî formal<br />

fermo please (said when offering s.th.)<br />

ferq f difference: çi ferqa me û cîranên<br />

me dimîne? what difference is left between<br />

us and our neighbors?; ~iyet f<br />

distinction<br />

ferz kirin v.t. to assume<br />

fetwa legal opinion<br />

fex f trap; xistin fexê to put in a trap<br />

feyde f benefit, profit; bi ~ beneficial<br />

fêde f (const. fêda) benefit: ji bo fêda<br />

xwe for one’s one benefit, in one’s<br />

own interests<br />

fêhm = fehim<br />

fêlbazî f cunning<br />

fêre bûn v.i. to learn; fêreyî … bûn to<br />

learn s.th., to become accustomed to<br />

s.th.<br />

fêrî … bûn v.i. to learn: ew di demeke<br />

kurt de fêrî tirkî bû he learned Turkish<br />

in a short time<br />

fihêt kirin v.t. to assess, to price<br />

fikar(e) f worry<br />

fikir f idea, thought; ~în v.i. to think,<br />

contemplate<br />

filitîn ji v.i. to get rid of<br />

filosof m philosopher<br />

find f candle<br />

fir- → firîn<br />

firaq m dishes<br />

firar kirin to escape, to flee<br />

firavîn f lunch, midday meal<br />

firax (pl) dishes, pots and pans; ~ şustin<br />

v.t. to wash the dishes<br />

fireh open, wide, spacious; ~ kirin v.t.<br />

to open; dil ~ kirin to gladden the<br />

heart<br />

KURMANJI KURDISH<br />

212<br />

firiyan v.i. to fly away<br />

firîn fir- v.i. to jump, fly: Mûsa ji kêfan<br />

difire Musa is jumping for joy<br />

firîşte m angel<br />

firk a rapid motion<br />

firne f bakery<br />

firotin froş- v.t. to sell<br />

firq = ferq<br />

firtone f storm, gale<br />

fitil dan v.t. to twist and turn<br />

fîstan m dress<br />

fort m boast<br />

fransiz m/f French (person)<br />

frensî f French (language)<br />

frensizî French (language)<br />

froş- → firotin<br />

fursend f opportunity<br />

fûrîn v.i. to bubble, gurgle, boil<br />

galegal f conversation<br />

galon m gallon<br />

gamêş ox<br />

garan f herd of cattle<br />

garis m millet; ~ê misrî corn<br />

garsîn f village square<br />

gav 1 f time; moment, instant; ~a (ku)<br />

when (sub. conj.); ~ û saet at all<br />

times; di ~ê da in an instant; li ~ê de<br />

at that moment<br />

gav 2 m step, pace; ~ kirin v.t. to step,<br />

cross; ~ avetin to take steps: edebiyata<br />

kurdî di van salên dawî de<br />

gavine baş avetiye Kurdish literature<br />

has taken some good steps in these<br />

recent years<br />

gavan cowherd; ~tî f herding<br />

gazin = gazind<br />

gazind m rebuke, complaint; ~ kirin v.t.<br />

to rebuke, reproach; ~ok rebuking,<br />

complaining<br />

gazî 1 m warrior<br />

gazî 2 f call, shout; ~ kirin v.t. to call,<br />

speak to<br />

geh when; geh … geh sometimes …


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

sometimes<br />

-geh suffix of place<br />

gehandin (dial. var.) = gihandin<br />

gehîştin (dial. var.) = gihîştin<br />

gel much, many, most; ~ejmar plural;<br />

~ek(î) very, a lot, many: ~ek ji wan<br />

many of them; ~êrî popular<br />

gelemper general, public; bi ~î mostly,<br />

generally<br />

gelî m mountain pass, canyon<br />

gelo whether; interrogative particle, “I<br />

wonder if”<br />

gemar f filth<br />

gemî f ship<br />

genim m wheat<br />

ger if; ~çi even if, although<br />

gerandin gerîn- v.t. to turn, rotate; to<br />

take for a walk; to produce<br />

gerden f neck<br />

gerdenî f necklace<br />

gerdûnî universal<br />

gerek necessary, should, must, ought to;<br />

~ bûn to be necessary<br />

geremol f complexity, confusion<br />

gerihan (dial. var.) = geriyan<br />

geriyan v.i. to go around, roam around;<br />

~ li (pey) to look for<br />

germ warm, hot: ~a havînê the heat of<br />

summer; ~a, ~ayî f warmth; ~î f<br />

warmth<br />

Germanya f Germany<br />

gerş dirty<br />

geş red, blossoming, flaming, happy; ~<br />

bûn to blossom, flame up (fire), be<br />

happy; ~î f happiness, flourishment<br />

gevde f mange; bi ~ mangy<br />

gevez crimson<br />

gevizandin v.t. to make writhe; xwe ~ to<br />

roll oneself around<br />

gevizîn v.i. to writhe<br />

gewde m body; ~ê xwe dan hev to curl<br />

up; ~ê xwe girtin to hug oneself<br />

gewr light grey, whitish; ~o “whitey”<br />

gewre large, big<br />

213<br />

gêj dizzy, spinning; ~ bûn v.i. to be<br />

dizzy; ~ kirin v.t. to make dizzy,<br />

make lightheaded: germa havînê tu<br />

gêj kiribûyî the heat of summer had<br />

made you dizzy<br />

gêr crooked, uneven<br />

gêrik ant<br />

gêrt lethargic<br />

ghêj- → gihîştin<br />

giha = giya<br />

gihan gihê- v.i. to reach; ~din -gihînv.t.<br />

to deliver; xwe gihandine ser to<br />

get oneself to<br />

gihaştin gehîj- v.i. to reach, arrive; to<br />

mature<br />

gihîştin gihîj-/gîj-/gihêj-/ghêj- v.i. to<br />

reach, arrive<br />

gihîj- → gihîştin<br />

gijgijîn v.i. to be knit (brow)<br />

gincir ???<br />

gir m hill<br />

gir m rancorous, grudging; ~-girtin v.t.<br />

to have a grudge<br />

gir- → girtin<br />

giramgîr respectful<br />

giramî f respect<br />

giran heavy, deep (voice); serious,<br />

grave, plodding; ~î f gravity, weightiness;<br />

~biha precious, expensive; ~<br />

firotin v.t. to sell at a high price,<br />

overcharge<br />

girav f island<br />

gircî gircî frozen solid<br />

girê f knot, tumor; ~-dan v.t. to tie, to<br />

connect: navê bajêr li cem min bi<br />

navê nanê firnê, şekir û helawê hatibû<br />

girêdan for me the word ‘city’ was<br />

connected to the words ‘bakery<br />

bread,’ ‘sugar,’ and ‘halvah’; pişta<br />

xwe ~ dan bi to turn one’s back on,<br />

to be unmindful of<br />

girêkî Greek<br />

girik f conundrum; hillock<br />

giriyan v.i. to weep


girî m weeping, crying<br />

girîn v.i. to weep; f weeping<br />

girîng important; ~î f importance<br />

girs great; bi ~î greatly<br />

girtin gir- v.t. to catch, seize<br />

girtîgeh f prison<br />

girtîxane f prison, place of detention<br />

giştî general, public; totally<br />

givaştin givêş- v.t. to press, squeeze<br />

givegiv f gentle blowing of the wind<br />

givîn v.i. to roar (wind)<br />

giya f grass, greenery<br />

giyan m soul<br />

gîj- = gihîjgîr<br />

f grasp; xistin ~ û helboqê v.t. to ensnare<br />

gîrodarî f struggle<br />

gîr û helboq f trap, entrapment<br />

gîya = giya<br />

gol f lake: ~a Wanê Lake Van<br />

golik m calf<br />

gopal m stick; ~ das sickle<br />

gor 1 f method, manner, way; li ~(a) …<br />

according to, in the opinion of<br />

gor 2 f grave; ~istan f cemetery<br />

gorî f sacrifice; ez bi ~ please<br />

gorn f tomb<br />

goşt m meat<br />

gotar f article<br />

gotin bêj- v.t. to say: tu bêjî nebêjî no<br />

matter what you say; f word: bi ~eke<br />

din in other words; ji X re Y ~ to call<br />

X Y: gelo mirov kane ji berhemên ku<br />

bi zimanên din têne nivîsandin re<br />

bibêje berhemên kurdî? I wonder if<br />

can one call works that are written in<br />

other languages Kurdish works?;<br />

~xweş well-spoken<br />

gotûbêj f talk, conversation<br />

gov f barn<br />

govend f Kurdish line dance; ~ê girtin<br />

v.t. to dance a line dance<br />

goya you’d think<br />

gr- = gir- (girtin)<br />

KURMANJI KURDISH<br />

214<br />

guçik m/f ??? ear<br />

guh m ear; ~ dan v.t. to listen; bi ~<br />

girtin v.t. to grab by the ear; ~dar m<br />

listener; ~darî kirin v.t. to listen; ber<br />

guhan ketin v.i. to be heard<br />

guhan m udder<br />

guhar m/f pearl ??? earring???<br />

guharîn v.i. to change<br />

guhartin guhêr- v.t. to change<br />

guhastin = guhaztin<br />

guhaztin guhêz- v.t. to transport, carry,<br />

move; mala xwe ~ to move one’s<br />

home<br />

guhdar m listener; ~î kirin v.t. to listen<br />

guherandin guherîn- v.t. to change<br />

guhertin (dial. var.) = guhartin<br />

guj fierce (storm)<br />

gujîn v.i. to howl<br />

gul f flower<br />

gulan f May<br />

gule f bullet; ~baran kirin v.t. to fire,<br />

open fire on<br />

gulik f flower<br />

gulî m braid, tress<br />

gulle = gule<br />

gulte f clump<br />

gund m village; ~î m/f villager; ~îtî f<br />

rusticity<br />

guneh m sin, fault; ~karî f crime, offense,<br />

fault; avêtina ~ên xwe expiation<br />

for one’s sins<br />

gungilî thick, matted<br />

gunîçin ??? a thick protective mat<br />

against thorns, etc.<br />

gupe gup kirin v.t. to pound (heart)<br />

gur 1 m wolf<br />

gur 2 strong, powerful; ~ kirin to fill<br />

gurdarî f attention; ~ kirin to pay rapt<br />

attention<br />

gurg = gur 1<br />

gurî bald, scabby<br />

gurîn f clamor, noise<br />

gurmîn gurm- v.i. to make a loud noise<br />

gurz m hank of hair


guvahî f testimony<br />

guvaştin (dial. var.) = givaştin<br />

guveguv (dial. var.) = givegiv<br />

KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ha = han<br />

hakim m ruler, governor<br />

hal m condition, state; ji ~ ketin to be<br />

exhausted, worn out<br />

halan f yell, shout<br />

halhalk (dial. var.) = al’al<br />

han (in constr. w/ word it modifies) this<br />

very, that very: wê roja han on that<br />

very day; ev tirsa han bi serpêhatiya<br />

te girêdayî bû this very fear was connected<br />

to your experience<br />

hatin yê-/wer- (v.i., pres. ind. têm, neg.<br />

nayêm, pres. subj. bêm/werim) to<br />

come; (+ inf.) passive<br />

hatî f future<br />

havêtin (dial. var.) = avêtin<br />

havîn f summer<br />

havîtin (dial. var.) = avîtin<br />

hawîrdor f surroundings, environment;<br />

~ên wê those around him<br />

hawurdor (dial. var.) = hawîrdor<br />

hay f feeling, awareness (ji of), attention:<br />

~a min jê tune bû I had no<br />

awareness of it; ~dar aware<br />

hazir ready, present; ~î f preparation; ~î<br />

kirin to make preparations<br />

heb 1 m grain, bit; pill: ~ekî aqil a grain<br />

of sense; ~ek(î) a little, a bit, slightly<br />

heb 2 f a single thing, item, individual,<br />

one<br />

hebandin v.t. to love<br />

hebe nebe one way or another<br />

hebkî = hebekî (see heb)<br />

hebûn v.i. to exist: di zimanê me de pir<br />

gotinên kurdî hene ku me nebihîstine<br />

there are many Kurdish words in our<br />

language we haven’t heard; (<strong>with</strong><br />

subject + possessive) to have; hebû<br />

tunebû once upon a time<br />

hechecik martin, swallow<br />

215<br />

hecûm f attack, assault<br />

heçê whatever, whoever<br />

hedam sense ???<br />

hedef f goal<br />

heft seven; ~e f week: bi ~yekê <strong>with</strong>in a<br />

week; ~eyî weekly; ~ê seventy<br />

heger if<br />

hej movement; li ~ û liv û weş ketin v.i.<br />

to toss and turn<br />

hej = hez<br />

hejandin v.t. to shake: wî serê xwe hejand<br />

he shook his head; min destê wî<br />

hejand I shook his hand<br />

hejar poor: ~ên kurdan the poor Kurds<br />

hejiyan v.i. to move, shake<br />

hejîk love, affection<br />

hejîn = hejiyan<br />

hejmar f number, issue (of a journal)<br />

hejmartin hejmêr- v.t. to count, enumerate:<br />

dihatin hijmartin le ser her<br />

deh tiliyên destan they could be<br />

counted on all ten fingers of the hands<br />

hejmêr- → hejmartin<br />

hek m right; di ~ê prep. concerning,<br />

about<br />

heke if<br />

hel m protected place<br />

helaw f halvah<br />

helbest f poetry, verse: ~a serbest free<br />

verse; ~kar m poet; ~van m poet<br />

helbet of course<br />

hel-bijartin v.t. to select, choose<br />

hel-dirandin v.t. to tear apart<br />

Heleb f Aleppo<br />

heliyan v.i. to melt, disappear<br />

heliz an herb<br />

helk û bêhn breath<br />

hel-pekandin li xew v.t. to rouse from<br />

sleep<br />

helqe f ring<br />

hem…hem both…and<br />

hema thus<br />

heman that very<br />

hember equal; ~î f equality; li ~î


towards, vis-à-vis, across from<br />

hembêz = hemêz<br />

hemd m will, volition; bê ~ reluctantly,<br />

involuntarily; hatin ser ~ê xwe to<br />

come to one’s senses<br />

hemdemî contemporary<br />

hemêşe always<br />

hemêz, hembêz f bosom, embrace; ~<br />

kirin v.t. to embrace<br />

hemî = hemû<br />

hemmanê scarcely, barely<br />

hemû all, every; ~ya(n) all of them<br />

hengam time: di ~ekê de at one and the<br />

same time, at once<br />

heps f prison, imprisonment; ~xane f<br />

prison<br />

her every; ~ û ~ always and ever; ~ku<br />

… -tir the more … the more: dengê ji<br />

ezmên herku diçû bêtir dibû the sound<br />

from the sky kept getting louder; ~<br />

tenê at least: her tenê çend heftiyan<br />

carekê at least once every few weeks<br />

her- → çûn<br />

herbî f war department<br />

herd valley ???<br />

herehereyî worldly strife, turmoil<br />

herejor steep<br />

herê = erê<br />

herêm f district, region<br />

herf f letter of the alphabet<br />

herikîn v.i. to move, to flow<br />

herimandin v.t. to ruin, make a mess of:<br />

wî jiyan li wan herimandiye it has<br />

ruined their lives<br />

herî 1 very, exceedingly, most (superlative<br />

prefix)<br />

herî 2 f mud<br />

hertim always; ~î usual<br />

herweha thus, so also<br />

herwiha (dial. var.) = herweha<br />

hes f feeling, emotion; ~asiyet f sensitivity<br />

hesibandin v.t. to count, take into consideration:<br />

ew xwe weke kurd nahesi-<br />

KURMANJI KURDISH<br />

216<br />

bînin they don’t count themselves as<br />

Kurds<br />

hesin m iron; ~gêr m blacksmith; ~î<br />

made of iron; ~ker m blacksmith<br />

hesiyan/hesîn v.i. to feel; ~ bi to perceive,<br />

be aware of<br />

hesp m horse<br />

hesret f pining, longing, regret; li ~a<br />

longing for<br />

hest f feeling<br />

heste f lighter<br />

hestik m bone<br />

hestî m bone<br />

heşî = êşîn<br />

heşîn green; ~ahî f greenness<br />

heşt eight; ~ê eighty<br />

heta even; (prep.) up to, until; ~ (ku)<br />

(conj. + neg. subj.) until: heta neyê<br />

guhartin jî dê wiha bidome until it is<br />

changed it will remain like that<br />

hetanî = heta<br />

hev each other, together, co-, same; ba<br />

~ hatin to get together, cooperate; bi<br />

~du re together; bi ~ re <strong>with</strong> each<br />

other, together; ji ~ ketin to fall apart;<br />

li ~ together; li ser ~ altogether; ~<br />

dan v.t. to collect, put together<br />

heval m/f friend; ~bend m proponent;<br />

~tî f friendship<br />

hevedudanîn v.t. to put together, to<br />

compound<br />

hevdû each other<br />

hevgirtî assembled<br />

hevîr m dough<br />

hevkar m/f co-worker; ~î f cooperation<br />

hevok f sentence; ~sazî syntax<br />

hevpeyvîn f conversation<br />

hevraz (dial. var.) = efraz<br />

hevrîşim m silk<br />

hevwelatî m/f compatriot<br />

hew no more, not any more: hew dixwim<br />

I can’t eat any more<br />

hewa f air, weather; ~ guhastin v.t. to<br />

have a change of climate


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

hewale m air<br />

hewandin -hewîn- v.t. to give shelter to,<br />

protect<br />

hewcedar needy, in need; ~î f need,<br />

necessity<br />

hewe (dial. var.) = we<br />

hewes f passion<br />

hewg f throat<br />

hewil f attempt; ~-dan v.t. to attempt<br />

hewk = hewg<br />

hewqas that much, so much<br />

hewranî m a type of cloak; ~yekî reş a<br />

black cloak, a sign of mourning<br />

hewş f courtyard<br />

hey continuously, (+ verb) to keep on<br />

heya = heta for, up to, until: heya<br />

demeke dirêj for a long time; ~ ku<br />

(conj.) while, as long as<br />

heybet m fearfulness; ~girtî fearful<br />

heyecan m excitement<br />

heyf f pity; ~a … it’s too bad about …;<br />

~a … hatin bi to feel sorry for: heyfa<br />

min bi te tê I feel sorry for you<br />

heyhat alas!<br />

heyîn v.i. to live<br />

heyran amazing!, incredible!<br />

heyşt eight<br />

heyştê eighty<br />

heyv f moon, month; ~a çarde şevê the<br />

full moon<br />

heyran … çi? what do you mean …?<br />

heywan f animal<br />

hez kirin ji v.t. to like, enjoy: min jê hez<br />

kir I liked it<br />

hezar thousand<br />

hê still, yet<br />

hêç furious, quick-tempered<br />

hêdî hêdî little by little<br />

hêdîka slowly, softly<br />

hêj still, (<strong>with</strong> comparative) even<br />

hêja valuable, worthy; ne ~ worthless<br />

hêk f egg<br />

hêl 1 f side, direction<br />

hêl 2 vigor, strength, power; bi ~ vigor-<br />

217<br />

ously, aloud<br />

hêl 3 trace, track<br />

hêl- → hiştin<br />

hêlan v.t. to leave<br />

hêlûn f bird’s nest; ~ kirin v.t. to nest,<br />

to settle in<br />

hênik cool; ~ayî f coolness<br />

hêre kirin v.t. to look<br />

hêriş f attack; ~ kirin/anîn/birdin v.t. to<br />

make an attack: cendirme hêrişî ser<br />

malê dikin the gendarmes are attacking<br />

the house<br />

hêrişker attacking<br />

hêrs f anger; ~ kirin v.t. to anger; ~ê<br />

ketin v.i. to get angry<br />

hêsan easy; ~ kirin v.t. to facilitate,<br />

make easy; ~î easy<br />

hêsir m tear<br />

hêsîr captive, prisoner<br />

hêstir 1 f mule<br />

hêstir 2 = hêsir<br />

hêşîn green (of plants), bluish (of animals);<br />

~ayî f greenery, verdure; ~î f<br />

greenery<br />

hêştir f camel<br />

hêt f thigh<br />

hêvar = êvar<br />

hêvî f hope; ~dar hopeful; bê~ hopeless;<br />

li ~ya … bûn to wait for, be in<br />

expectation of …; (li) ~ya … man to<br />

lie in wait for …<br />

hêwan f porch<br />

hêwir at rest, calm<br />

hêz f strength, power<br />

hicûm f attack<br />

hijmartin hijmêr- (dial. var.) = hejmartin<br />

hikim m sovereignty, power; verdict,<br />

judgment; hatine ser ~ to come to<br />

power; ~ dayîn to make a judgment<br />

hilanî kept, preserved<br />

hil-anîn (hil-în-) v.t. to take away; to<br />

keep, preserve<br />

hil-avîtin v.t. to go, stick (li … ra


through something)<br />

hil-bijartin v.t. to choose<br />

hil-dan v.t. to lift, raise<br />

hil-dirandin (dial. var.) = hel-dirandin<br />

hil-girtin v.t. to bear, endure; to shoulder<br />

(a responsibility, burden)<br />

hil-ketin v.i. to come about by chance<br />

hil-kêşan v.i. to climb up, out<br />

hil-kutan v.t. to knock, rattle<br />

hilmis poke; ~ dan bi to poke<br />

hil-pekandin (dial. var.) = helpekandin<br />

hil-qedimîn v.i. to stand up<br />

hil-şandin li ser v.t. to bring down on<br />

hil-weşandin v.t. to break up, split<br />

apart: piştî hilweşandina sîstema Sovyetê<br />

after the break-up of the Soviet<br />

system<br />

hil-weşîn v.i. to break up, split apart<br />

him…him both…and<br />

himber (dial. var.) = hember<br />

himbêz kirin v.t. to embrace<br />

himêz armful; ~ kirin = himbêz kirin<br />

hin some, a few, several: hin rûpel a<br />

few pages, several pages; hin ji wan a<br />

few of them; ~ên wan some of them;<br />

~ekan … ~ekan some … others<br />

hinarok cheek<br />

hind 1 = hin; hinde cara hindek every<br />

once in a while<br />

hind 2 f measure, extent: ji ber hindê jî to<br />

a certain extent; ~ik slight, few, little<br />

bit; ~ikahî f minority<br />

hinda prep. until<br />

hindav f direction; ~a …da toward<br />

hindir = hundur<br />

hiner = huner<br />

hingê then, at that time; therefore, for<br />

that reason<br />

hingiv m honey<br />

hingî then, at that time<br />

hingûr f twilight<br />

hirî f wool<br />

hirşiyan v.i. to fall down, spill over or<br />

KURMANJI KURDISH<br />

218<br />

out<br />

hiş m awareness, sense; ~ be be quiet!;<br />

bi ~ intelligent, smart<br />

hişin = hêşîn<br />

hişk dry, solid, frozen; ~ bûn v.i. to<br />

freeze; ~ahî f solidity, rigidity; ~asayî<br />

f dry, cold air<br />

hiştin hêl- v.t. to let go, leave, allow;<br />

Xwedê te bihêle may God preserve<br />

you!<br />

hişyar awake, sober; ~ bûn v.i. to<br />

awaken; ~ kirin v.t. to wake<br />

hizandin (dial. var.) = hejandin<br />

hizib f political party<br />

hizir f thought, idea; li hizra … da bûn<br />

to be thinking about …<br />

hîm 1 m foundation, basis; ~avêj m<br />

founder<br />

hîm 2 = hîn 2<br />

hîn 1 still, yet: ew ~ nehatiye he hasn’t<br />

come yet; ~ bêtir even more<br />

hîn 2 : ~ bûn v.i. to learn; ~î kirin v.t. to<br />

teach: wê ez hînî pir tiştan kirim she<br />

taught me many things; ~î … bûn to<br />

learn how to (+ inf.)\<br />

hîna = hîn 1<br />

hînga = hingê<br />

hîs f feeling, emotion; ~ kirin v.t. to feel<br />

hîştin = hiştin<br />

hîv (dial. var.) = heyv<br />

hîvî (dial. var.) = hêvî<br />

hîz m/f skin sack<br />

hogiç m mountain ram<br />

hogir accustomed, intimate friend; m<br />

environment<br />

hol f environment, surroundings; xwe<br />

gihandin ~ê to come forth, come<br />

about, arrive<br />

holê thus, in this manner; in view<br />

holik f hut<br />

hon (dial. var.) = hun<br />

honik cool; ~ kirin v.t. to cool down;<br />

dilê xwe ~ kirin bi to console oneself<br />

<strong>with</strong>


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

hov wild; ~îtî f wildness<br />

hovan over there<br />

hoy m condition, circumstance: di hoyên<br />

teng de in narrow straits, in a tight<br />

spot<br />

hozantî f poetry<br />

h.p. = heta paşî etc., et al.<br />

hukum m order; ~darî f rule; ~darî<br />

kirin v.t. to rule<br />

hukûmet f government<br />

humanîst m humanist; ~î humanistic<br />

hun (obl. we) you (pl.)<br />

hundir (dial. var.) = hundur<br />

hundur m inside; ~ê prep. inside of; di<br />

~ê … de <strong>with</strong>in: di ~ê deh salan de<br />

<strong>with</strong>in ten years<br />

huner, hiner f art, skill; ~mend m artist<br />

hur free, at liberty<br />

hurmetgir respectful<br />

hustu m neck<br />

huzûr f presence<br />

hûn = hun<br />

hûr 1 small, little; ~ ~ in little bits, in<br />

small pieces; ~ ~(î) bûn v.i. to be<br />

smashed to bits; ~ kirin v.t. to crumble;<br />

~ mûr small items, little things<br />

hûr 2 m paunch<br />

hûrik m small piece, bit, sliver; ~ ~<br />

slight(ly)<br />

hwd (her wekî din) etc.<br />

(because the distinction between initial i<br />

and î is not consistently maintained,<br />

the two letters are alphabetized together)<br />

î‘dam f execution, death sentence<br />

idare kirin v.t. to direct, manage<br />

îdeolojî f ideology<br />

ifade f testimony<br />

iflas f bankruptcy; çûne ~ v.i. to go<br />

broke<br />

î‘lan kirin v.t. to announce<br />

ilham f inspiration<br />

‘ilmî scientific<br />

219<br />

Îlon f September<br />

imkan m possibility<br />

împaratorî f empire<br />

imtihan f examination<br />

imtiyaz f concession: imtiyaza neftê oil<br />

concession<br />

înca then, in that case<br />

Îngilîstan f England<br />

Îngilîz m/f English; ~î f English language<br />

inkar kirin v.t. to deny<br />

insan human being, one; pl people<br />

inşa m composition<br />

iptidaî elementary<br />

îrad f objection<br />

Îran f Iran<br />

Iraq f Iraq<br />

îro, îroj today<br />

îrû (dial. var.) = îro<br />

îsal this year<br />

îsfehanî wrought silver<br />

Îskenderûn f İskenderun, Alexandretta<br />

Islamiyet f the religion and traditional<br />

learning of Islam<br />

ispat kirin v.t. to prove, establish<br />

israf f expenditure: israfeke enerjiyê an<br />

expenditure of energy<br />

israr kirin v.t. to insist<br />

istifade kirin ji v.t. to make use of<br />

îstgah f station<br />

‘îsyan f rebellion<br />

îş m work, affair, job: çi îşê min bi<br />

tirkan re heye? What do I have to do<br />

<strong>with</strong> the Turks?<br />

îşellah God willing, I hope<br />

îşev tonight<br />

işk dry<br />

işkence f torture; ~ kirin bi v.t. to torture,<br />

torment<br />

işkestin (dial. var.) = şikestin<br />

îtiraz f objection<br />

‘iyar m skin, pelt<br />

jahr (dial. var.) = jehr


jan f pain, ache; ~ dan v.t. to pain<br />

jar poor; ~î f poverty<br />

jehr f poison<br />

jendirme f gendarmerie<br />

jengorî rusty<br />

jê = ji + wî/wê<br />

jêhatî worthy<br />

jê-kirin v.t. to excise, cut out, cut off<br />

jêr down<br />

jêrbar heavy laden; ~î f being heavy<br />

laden<br />

ji prep. from, to, for, <strong>with</strong><br />

ji … re ccmp. <strong>with</strong><br />

ji … ve ccmp. from<br />

ji ber … ve ccmp. before<br />

jibîrkirin → bîr<br />

jihevdeketî fragmented, fallen apart:<br />

civateke ~ a fragmented society<br />

jimar f number<br />

jin f woman, wife; ~ik f woman<br />

jinûvezayin f rebirth, renaissance<br />

ji weşdaketî scattered about<br />

jiyan 1 f life<br />

jiyan 2 jî- v.i. to live<br />

jiyin = jiyan 2<br />

jî enclitic also, even, emphasizes preceding<br />

word<br />

jî- → jiyan 2 , jîn<br />

jîn jî- v.i. to live<br />

jîndar alive, living; dinya ~ the world<br />

of the living<br />

jîr talented, skillful; ~î f diligence, talent<br />

jmartin jmêr- v.t. to count, to enumerate<br />

jor above, up<br />

k- → kirin<br />

ka (attention-getting particle): ka mêze<br />

ke come, look!; ka li ku ye? now<br />

where is it?<br />

ka f straw, hay<br />

kabûs f nightmare<br />

kafiye (dial. var.) = qafiye<br />

kal aged; m old man, grandfather; ~e-<br />

KURMANJI KURDISH<br />

220<br />

mêr m elderly gentleman<br />

kalîte m good quality<br />

kalkabûs m nightmare demon<br />

kalo m old man<br />

kambax ruined, devastated; devastating;<br />

~ kirin v.t. to ruin, devastate<br />

kanê = kanî 2<br />

kanî 1 f spring, source<br />

kanî 2 where is/are?<br />

kanîn (dial. var.) = karîn<br />

kanun pl winter months<br />

kapan a narrow, steep mountain road<br />

kapik f bran<br />

kar 1 m job, work; ~bidest m authority;<br />

~ker m/f worker; ~ûbar m work, business,<br />

everything entailed by s.th.; ~<br />

kirin to work, to penetrate; bi~ anîn<br />

v.t. to use<br />

kar 2 kid (goat, deer, &c.)<br />

karik kid goat<br />

karîn (v.i., neg. pres. níkarim, past<br />

(dí)karibûm, neg. past. níkaribûm,<br />

subj. (bi)karibim) to be able (+ subj.<br />

to)<br />

karneval f carneval<br />

karto stale<br />

karxezal baby deer, fawn<br />

karzan expert<br />

kasik m globe<br />

kastîn f howl<br />

kaş m slope, hill; ~ bûn to fall backwards<br />

kat kirin v.t. to divulge<br />

kaxet = kaxez<br />

kaxez f paper<br />

kaxiz = kaxez<br />

kazkaz f wail<br />

kebanî f lady: kebaniya malê the lady of<br />

the house<br />

keç f girl; ~ik f little girl<br />

ked f stick; ~a kesekî xwarin to get<br />

beaten by s.o.<br />

kef 1 f foam: ~a sawûnê soapsuds; ~ dan<br />

v.t. to foam


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

kef 2 f palm (of the hand)<br />

kefen m burial shroud; ~ kirin v.t. to<br />

shroud<br />

kefî f kefiya, Arab headdress<br />

kefteleft f activity, work, enterprise<br />

kej f fur; ~ da-bûn v.i. to get long fur<br />

kek m elder brother<br />

kel 1 boiling; ~ û gerî crying and weeping<br />

kel 2 m bull<br />

kelandin kelîn- v.t. to boil<br />

kelaş m corpse, body<br />

kelberû wild<br />

kel f an outcropping of rock<br />

kelem 1 oak<br />

kelem 2 m thorn; obstacle, difficulty,<br />

trick<br />

kelem 3 m cabbage; ~ê Brukselê Brussel<br />

sprout<br />

kelemçe f handcuff; ~ kirin v.t. to handcuff<br />

kelên f opportunity, chance<br />

kemîn f ambush; ~ girtin to lie in ambush<br />

ken m laughter; ~iyan v.i. to laugh<br />

ken- → kenîn<br />

kendal f side, slope, bank<br />

kengê, kengî when?<br />

kenîn v.i. to laugh<br />

ker 1 donkey; ne ker ketiye, ne hîz<br />

diriyaye, û ne doşab rijiyaye (prov.)<br />

“no donkey has fallen, no skein has<br />

been ripped, and no molasses has<br />

been spilled,” i.e. nothing at all has<br />

happened<br />

ker 2 deaf<br />

ker 3 quiet, silent<br />

keramet f miracle<br />

kerb f sorrow, grief; bi ~a … çûn v.i. to<br />

empathize <strong>with</strong> …<br />

kerem generosity, benefit; ji ~a xwe<br />

please, if you would be so kind<br />

kerî f herd; piece<br />

kermî f snout<br />

221<br />

kerpîç m sun-baked mud brick<br />

kerwan m caravan<br />

keser f sorrow, grief; ~vedan f sorrowing<br />

kesk green<br />

keşf kirin v.t. to discover<br />

keştî f boat<br />

ketin kev- v.i. to fall; ~ li ber … to object<br />

to, oppose; bi ser ~ to come up,<br />

to surface<br />

kev- → ketin<br />

kevanî = kebanî<br />

kevçî m spoon<br />

kever spotlessly white<br />

kevin ancient<br />

kevir m stone, rock<br />

kevnar ancient<br />

kevnebajar f ancient seat<br />

kevneperest conservative<br />

kevnesovyet f the ex-Soviet Union<br />

kew partridge<br />

kewanî = kebanî<br />

kewtîn v.i. to bark<br />

keys f opportunity, advantage<br />

kezeb f liver; womb; ~ şewitan to feel<br />

sorry, be distressed<br />

kezî f braid of hair<br />

kezk f strand of hair<br />

kez kirin v.t. to bite<br />

kê → kî<br />

kêf f pleasure, joy: li ~a wî nedihat she<br />

wasn’t enjoying it; ~xweş happy;<br />

~xweşî f happiness, pleasure, rejoicing;<br />

~ û sefa pleasure<br />

kêl m grave<br />

kêlek f side, edge<br />

kêm few, little bit; ~ kirin v.t. to lessen;<br />

~ mabû ku (+ subj.) almost: kêm<br />

mabû ku dila te ji kêfa ji sînga te<br />

derkeve your heart almost leapt out of<br />

your breast from joy; ~anî f deficiency,<br />

inadequacy; ~asî f paucity; ~<br />

û zêde more or less; bê~asî flawless(ly);<br />

bi ~anî f at least


kêr 1 f knife<br />

kêr 2 f benefit, profit, effect; bi ~î …<br />

hatin to be of benefit to …: bi kêrî çi<br />

tê? what’s the use of it?; bi~ useful<br />

kêrûşk rabbit<br />

kês = keys<br />

kêşan v.t. to pull, draw; cixar ~ to<br />

smoke cigarettes<br />

kêz f bug, insect; ~ik f bug<br />

kibrît match; ~firoş matchseller<br />

kifş clear, apparent<br />

kil 1 f collyrium; ~ kirin to paint the eyes<br />

<strong>with</strong> collyrium<br />

kil 2 kirin v.t. to wave; dest ~ ji … re to<br />

wave the hand at<br />

kim m corner<br />

kin short; ~î f shortness; bi ~î shortly,<br />

slightly<br />

kinc pl clothes<br />

kincik m rag<br />

kir → kirin<br />

kiras m shirt<br />

kirêt ugly, shameful; ~î f ugliness, defilement,<br />

shame<br />

kirêwe m blizzard<br />

kirin k- v.t. to do; ~ ku (+ pres. subj.) to<br />

make (as if to do s.th.), almost to do<br />

s.th.: wî kir ku tiştekî bibêje, lê ne got<br />

he almost said something, but he<br />

didn’t; ji xwe ~ to take off (clothes),<br />

disrobe: min kincên xwe ji xwe kir I<br />

took off my clothes; te dikir û nedikir<br />

do what you might; min kir û<br />

nekir no matter what I did<br />

kirîn kir- v.t. to buy<br />

kirûmat in stony silence<br />

kişandin kişîn- v.t. to pull, draw; dest ~<br />

ji to <strong>with</strong>draw from<br />

kişkişandin v.t. to drag<br />

kitêb f book; ~xane f library<br />

kitkit f detail<br />

kivş = kifş<br />

kî (obl. kê) who?<br />

kîjan which?<br />

KURMANJI KURDISH<br />

222<br />

kîn f revenge, feud: kîna xwe bi hev re<br />

hene they are having a feud; ~ girtin<br />

v.t. to take revenge<br />

kînga ever; when<br />

kîs m sack, bag; ji ~ê xwe out of one’s<br />

own pocket<br />

kîso f tortoise<br />

klasifikasyon f classification<br />

klaşnîkov f Klashnikov rifle<br />

ko = ku 2<br />

koç kirin v.t. to decamp, move; ~î …<br />

kirin to move to<br />

kok 1 f stitch<br />

kok 2 f root, stub<br />

kolan f street<br />

kolan kol- v.t. to dig, dig out, research;<br />

~din kolîn- v.t. to dig<br />

kole 1<br />

trick, deceit; ~ kirin v.t. to<br />

deceive; ~dar tricky, deceitful<br />

kole 2 captive, slave<br />

kolonyalîst colonialist<br />

kom f pile, group; ~ bûn to gather, assemble;<br />

~a san pack of dogs<br />

komar f republic: Komara Mehabadê<br />

the Republic of Mahabad<br />

komel f society, organization: Komela<br />

Karkerên Kurd Kurdish Workers<br />

Society; ~ayetî social<br />

komik f small group<br />

kon m tent<br />

kongre f congress<br />

kor, kûr blind; ~ ~ fikirîn to be lost in<br />

thought<br />

kor û kend m depression<br />

koşik f pavilion<br />

kovar f journal<br />

kovî wild, ferocious<br />

kox f coop: koxa mirîşkan chicken coop<br />

koxik f hut, shack<br />

ku 1 where?; ji ~ where from?, li ~<br />

where, where at?<br />

ku 2 that (subordinating conj.); unless<br />

kuç f large rock<br />

kuderê where?


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

kufuk m snot; kufkê poz snot; kufkê<br />

guh earwax; ~girtî snotty<br />

kuj m corner<br />

kuj- → kuştin<br />

kul f wound, pain, suffering; adj. infected,<br />

inflamed, suffering<br />

kulav m felt mat<br />

kulek f smoke hole<br />

kulfet f job, duty: xudê kulfet employed,<br />

holding down a job; maid, female servant;<br />

wife<br />

kulik m finger; ~ekî dan ser to put a<br />

finger on, point to<br />

kulî f flake of snow<br />

kulîlk f wild flower<br />

kullî cotton<br />

kulm f fist; ~ik f fist<br />

kulmoz m beehive<br />

kultur f culture<br />

kum m cap; keça ~sor Little Red<br />

Riding Hood<br />

kun f hole; kun kun kirin v.t. to poke<br />

holes in<br />

kundkî rûniştin v.i. to hunker down<br />

kunkunî pitted, pockmarked<br />

kur m boy, son<br />

kur kirin v.t. to cut (the hair)<br />

kurd m/f Kurd; ~andin v.t. to Kurdicize;<br />

~istan f Kurdistan; ~ayetî f<br />

Kurdishness; ~hiz Kurdophile; ~iyetî<br />

f Kurdishness; ~î Kurdish<br />

kurdmancî Kurmanji Kurdish<br />

kurm m worm; ~ik m little worm; ~î<br />

wormy, mangy, maggoty<br />

kursî f chair, seat: kursiya şerefê the<br />

seat of honor<br />

kurş f frozen snow; ~enegirtî not frozen<br />

solid<br />

kurt short, brief; ~ayî f shortness: bi<br />

kurtayî briefly; ~eçîrok f short story;<br />

~edem f moment<br />

kuruf f mound of snow<br />

kusan how<br />

kuskusandin v.t. to squint<br />

223<br />

kuştin kuj- v.t. to kill<br />

kut xistin li v.t. to take a puff on (a<br />

cigarette)<br />

kut peck, (dog’s) bark; ~ kirin v.t. to<br />

clack, clatter, rattle<br />

kutan v.t. to strike; çavên xwe jê ~ to<br />

blink the eyes<br />

kutatirîn least<br />

kuxîn v.i. to cough<br />

kuxuyan v.i. to cough<br />

kûç call to a dog<br />

kûçe f (obl kûçê) lane<br />

kûçik m dog<br />

kûd lame<br />

kûl f ???<br />

kûlîlk = kulîlk<br />

kûr 1 (dial. var.) = kor<br />

kûr 2 deep; ~ nêrîn to look closely; ~ahî<br />

f depth; ~anî f depth<br />

kûşke small, tiny<br />

kûvî (dial. var.) = kovî<br />

kwîr blind<br />

kwêsî, kwîsî (dial. var.) = kîso<br />

labîrent f labyrinth<br />

lablabik m marsh: kwêsiyê lablabik<br />

marsh turtle<br />

laîk secular<br />

lal mute, speechless<br />

lampe f lamp, light<br />

land f belly<br />

landik f cradle<br />

laş m body, corpse<br />

lat f boulder<br />

latînî Latin<br />

lava kirin v.t. to plead; ~yî f pleading<br />

lavan = lava<br />

law m/f youth, child; ~ik m infant<br />

lawur m wild animal<br />

layiq worthy<br />

lazim necessary<br />

lebitîn v.i. to move about<br />

leheng m champion, hero<br />

lehî f flood, torrent


lekim m/f tentacle ???<br />

lenger f tray<br />

lep m paw<br />

leplepî twinkling ???<br />

lerizîn = lerzîn<br />

lerizîner trembling<br />

lerizok trembling<br />

lerz m trembling<br />

lerzandin lerzîn- v.t. to shake<br />

lerzîn v.i. to tremble, shake<br />

leş m body; ~bizdîn ???<br />

leşker m soldier<br />

lev aimless ???; ~ ketin v.i. to chatter<br />

(of the teeth)<br />

lewaş thin flat bread<br />

lewhe f sign<br />

lewma for this reason, therefore<br />

lewra, ji lewra because<br />

leyistin leyiz-, lîz- v.t. to play, play (a<br />

part); to play around (bi <strong>with</strong>): wî bi<br />

nivîsên min dileyist he used to play<br />

around <strong>with</strong> my writings<br />

leyiztin (dial. var.) = leyistin<br />

leylan f mirage<br />

Leypiçig f Leipzig<br />

lez m haste; ~ kirin v.t. to make haste;<br />

bi ~ in haste, hastily; bi ~ û bez in all<br />

haste, as fast as possible<br />

lezandin lezîn- v.t. to hasten, to accelerate<br />

lezet f pleasure<br />

lê 1 but; ~belê on the other hand<br />

lê 2 = li + wî/wê<br />

lê bûn bi to be afflicted <strong>with</strong><br />

lê-dan lê-d- v.t. to strike, play (instrument);<br />

cut off: bila mîr serê min lêbidit<br />

let the prince cut my head off<br />

lê-gerîn v.t. collect<br />

lêh: di lêhê … de ccmp. for, in support<br />

of<br />

lêkolîn f research; ~er m researcher<br />

lêv f lip, seashore<br />

lêvişkestî <strong>with</strong> a broken lid<br />

lê-xistin v.t. to beat, to play (musical<br />

KURMANJI KURDISH<br />

224<br />

instrument), to ring (telephone)<br />

li prep. in, at, to; also forms the first element<br />

of a number of compound prepositions;<br />

see the second element<br />

lib m copy (of a book), flake (of snow),<br />

drop (tear); unit, single item<br />

liberxwe free, unhindered<br />

Libnan f Lebanon<br />

lihêf f quilt<br />

lihîstin (dial. var.) = lîstin<br />

likumîn v.i. to trip<br />

ling m foot, leg; li ser ~an standing, on<br />

foot<br />

lipaşmayî backward; ~n f backwardness<br />

liq f branch<br />

liqandin v.t. to hang; xwe ~ to hang<br />

(int.)<br />

liser vebûn v.t. to diagnose<br />

liv f motion, movement; ~ lê dan, ~ lê<br />

xistin v.t. to put in motion<br />

livandin livîn- v.t. to move, put in motion:<br />

destikên keştiyê zû dilivandin he<br />

was moving the oars of the boat<br />

quickly<br />

liviyan = livîn 1<br />

livîn 1 v.i. to move, be in motion, stir<br />

livîn 2 m bed, bedding<br />

livok unstable<br />

lixwekirin f manner of dress<br />

lîlandin v.t. to ululate<br />

lîsê f high school; ~ xwendin to attend<br />

high school<br />

lîstik f game, play, sport<br />

lîstin lîz- v.i. to play<br />

lîz- → lîstin<br />

lojman f lodging<br />

loma for that reason, therefore<br />

luht naked, bare<br />

luks deluxe<br />

lûle f pipe, barrel (of a rifle)<br />

lûrîn v.i. to bay<br />

lûsîn v.i. to perch<br />

ma interrogative particle: <strong>with</strong> affirma-


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

tive questions a negative answer is<br />

expected: ma rast e? that’s not right,<br />

is it?; <strong>with</strong> negative questions an affirmative<br />

answer is expected: ma ne<br />

rast e? isn’t that right?; <strong>with</strong> other<br />

interrogatives ma gives the sense of<br />

“ever”: ma tu yê çi bikî bi kêrê? What<br />

ever are you going to do <strong>with</strong> a knife?<br />

maç kirin v.t. to kiss<br />

Maden f Maden, also known as Paxirmaden,<br />

city northwest of Diyarbekir<br />

maf m share, portion; right; ~nas appreciative<br />

makîne f machine, car<br />

mal 1 f house, home: mala min mala te<br />

my house is your house; ~bat f family;<br />

~mezin belonging to a great family;<br />

~xwê paterfamilias<br />

mal 2 m goods, possessions, wealth: ~ê<br />

ticaretê commercial goods<br />

mal- → maliştin, miştin<br />

malava (vocative particle) hey!, see<br />

here!<br />

maliştin mal- v.t. to rub, rub out<br />

maliye f tax office<br />

ma‘lûmat (pl) information<br />

mam m paternal uncle<br />

mamostatî/etî f pedagogy; ~atî/etî<br />

kirin v.t. to teach: wî mamostetiya<br />

zimanê erebî dikir he used to teach<br />

the Arabic language<br />

mamostayî kirin v.t. to teach: wî<br />

mamostayiya rewşenbîrî ya gelek<br />

rewşenbîrên kurd kir he taught many<br />

Kurdish intellectuals how to be intellectuals<br />

mamoste m teacher;<br />

man mîn- v.i. to remain, stay, dwell;<br />

ne~ to cease to exist, to be no more:<br />

nema xweya kir he never appeared<br />

again; hindik ~ (+ subj.) to be about<br />

to, to be on the verge of: hindik dima<br />

fener bitemire the lamp was on the<br />

verge of going out<br />

225<br />

mandî exhausted; ~bûn f exhaustion<br />

ma‘ne (const ma‘na) f meaning; ~wî<br />

moral, spiritual<br />

mange f cow<br />

manî constraint, obstacle<br />

mantiq m logic<br />

ma‘qûl reasonable; ~ dîtin to consider<br />

reasonable: wî pêşniyaza min maqûl<br />

dît he considered my proposal reasonable<br />

mar m (obl mêr) snake<br />

mar kirin v.t. to marry (li to)<br />

marş f march, anthem<br />

mase f (obl masê) table<br />

mast m yogurt<br />

maşellah goodness! (said to ward off<br />

the evil eye when something is admired<br />

or praised)<br />

mat silent<br />

matmayîn f astonishment<br />

mayî(n) other<br />

mazlûm tyrannized; ~iyet f tyrannization<br />

mazot f kerosene<br />

me → em<br />

me- alternative negative subjunctive<br />

and imperative prefix = nemebest<br />

f intent<br />

mebin (archaic negative 3rd pl subjunctive<br />

of bûn) they may not be: gelek<br />

mebin jî even though they may not be<br />

many<br />

mecal f opportunity: ta niha mecal tune<br />

bû until now there has been no opportunity;<br />

~ birrîn v.t. to take an opportunity<br />

away<br />

mecbûr obliged; ~ kirin v.t. to oblige,<br />

force<br />

meclis parliament<br />

medeniyet f civilization<br />

medinî civil<br />

medrese f religious school<br />

mefhûm f concept<br />

meh f month


Mehabad f Mahabad<br />

mehkeme f court<br />

mehkûm condemned; ~ kirin v.t. to<br />

condemn<br />

mehlûl dissolved; ~ bûn to be dissolved<br />

mehr f marriage contract; ~ birîn to<br />

conclude a marriage contract<br />

mehrûm ji deprived of<br />

mehû kirin v.t. to wipe out<br />

mejî m marrow<br />

mejûl occupied; ~ bûn li ser v.i. to be<br />

occupied, busy <strong>with</strong><br />

mekan stance, position<br />

mekteb f school<br />

mela m (obl. melê) mulla<br />

mele (dial. var.) = mela<br />

melevan m swimmer; ~î f swimming<br />

melkemot the angel of death<br />

me’mûr government official<br />

mencel a copper pot<br />

mendik an herb<br />

meqale f article<br />

merasîm f ceremony<br />

merbend f bond, fetter<br />

mereqdarî f interest, inquisitiveness,<br />

curiosity<br />

mereq kirin v.t. to wonder<br />

merg f death<br />

merhele f stage: di merhela ewel de in<br />

the first stage<br />

meriv m person, one (impersonal): gava<br />

meriv li cihekî dimîne when one stays<br />

in a place<br />

merîd m disciple, devotee<br />

merkez f center; ~î central: hukûmeta<br />

merkezî central government<br />

mesaj f message<br />

mesel f example; ~en for example<br />

mesele f matter<br />

mestir larger, bigger<br />

mes’ûliyet f responsibility<br />

meş f walking: meşa xwe domand he<br />

continued walking; ~andin v.t. to put<br />

into practice; ~iyan/-în v.i. to walk<br />

KURMANJI KURDISH<br />

226<br />

metleb ???<br />

mewlûd f a poem celebrating the birth<br />

of the Prophet Muhammad, traditionally<br />

recited on festive occasions<br />

mexsed f intent, intention<br />

meydan f field; anîn ~ê v.t. to bring to<br />

the fore<br />

meyeldar, meyildar = meyldar<br />

meyîn v.i. to remain<br />

meyl f inclination; ~dar predisposed (ji<br />

…re to); ~darî f bias, predisposition<br />

mezel 1 m grave, tomb<br />

mezel 2 f room<br />

mezheb m sect<br />

mezin big, large, great; ~ bûn v.i. to<br />

grow up; ~ kirin v.t. to raise, bring<br />

up; ~ahî f greatness; bi ~bûna … as<br />

vast as<br />

mê f female<br />

mêj long ago; ji ~ ve from long ago<br />

mêjî f brain, mind<br />

mêjîn v.i. to suck, suckle<br />

mêjvemayî remnant, relic<br />

mêr 1 m man, husband; ~anî f manliness;<br />

~ik m fellow, guy; ~xas m gentleman<br />

mêr 2 → mar<br />

mêrg f meadow<br />

mêrxas brave<br />

mêş f bee; ~a hingivî honeybee<br />

mêtro f metro, subway<br />

mêvan m/f guest; ~darî f visit; ~perwerî<br />

f hospitality; ~xane f reception<br />

room<br />

mêze kirin li v.t. to look at, see<br />

miç shut, closed; ~ kirin v.t. to shut,<br />

cover<br />

mideh m period of time<br />

midûr m director, principal<br />

mihî ???<br />

mihrican f celebration, festival<br />

mij m mist<br />

mijîn (dial. var.) = mêjîn<br />

mijûl bi … ve occupied, involved <strong>with</strong>;<br />

~î f occupation, activity


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

mikan = mekan<br />

mil m neck, shoulder; support, aid; side,<br />

direction; bi ~ê yekî girtin v.t. to<br />

come to s.o.’s aid, to lessen s.o.’s burden;<br />

ji ~ê din on the other hand<br />

milet m nation; ~perwer nationalistic<br />

milî national<br />

min → ez<br />

mindal m child<br />

minet f obligation; bê ~ generous<br />

minnet = minet<br />

miqam m musical mode<br />

miraz ??? wish<br />

mircan coral, coral bead<br />

mirin mir-/mr- (dimire, dimre) v.i. to<br />

die<br />

miriyan = mirin<br />

mirî dead<br />

mirîd m devotee<br />

mirîşk f chicken<br />

mirov m man; f woman; m/f person;<br />

~atî f humanity, humaneness, chivalry<br />

mirwarîd m/f ??? pearl<br />

misilman Moslem<br />

Misir f Egypt; misrî Egyptian<br />

mişt ji full of, filled to the brim <strong>with</strong><br />

miştin mal- v.t. to sweep<br />

mit man v.i. not to make a sound<br />

mit û mat utterly silent<br />

mixabin unfortunately<br />

mizgîn m good news; ~î f present given<br />

to a person bearing good news<br />

mî f sheep<br />

mîh = mî<br />

mîn- → man<br />

mîna (prep.) like; ~ ku (conj.) as, while<br />

mînak equal, similar; m example: weke<br />

mînak for example; ~î f similarity<br />

mîr m prince; f princess; ~ek princeling<br />

mohr f seal, stamp; ~ xistin v.t. to seal,<br />

put a stamp on<br />

mor = mohr<br />

more cracked (as a mud wall)<br />

227<br />

moz(e) flying insect<br />

mr- → mirin.<br />

mudet m period<br />

mudîr m school principal<br />

muesese f institution<br />

muhlet f grace period, respite<br />

munaqeşe f debate; ~ kirin v.t. to debate<br />

munasebet f occasion; bi ~a on the occasion<br />

of<br />

muxtar m village chief, elder<br />

muzîk f music<br />

mû m hair, strand of hair; iota: ne mûwek<br />

not an iota<br />

mûrî f ant<br />

na- (negative prefix for present indicative<br />

verbs) not<br />

nalîn v.i. to wail, cry out<br />

name f letter<br />

namûs f honor; womenfolk<br />

nan m bread; ~pêjî f bakery<br />

nar m pomegranate<br />

narîn delicate<br />

nas acquainted, known, familiar; ~ kirin<br />

v.t. to know, be acquainted <strong>with</strong>, recognize;<br />

~andin v.t. to introduce,<br />

make known; dan naskirin v.t. to introduce<br />

nasiyar familiar<br />

nasnav m identity<br />

nav 1 f middle; di ~a … de in the midst<br />

of; li ~ hev de girtin to surround; ~în<br />

middle (adj.), central: Rojhilata Navîn<br />

the Middle East<br />

nav 2 m name; ~ kirin v.t. to name;<br />

~andin v.t. to name; ~dar famous, renowned;<br />

~no notorious; ~notî f notoriety<br />

navbera prep. between, among<br />

naverok f contents<br />

navik f waist<br />

navneteweyî international<br />

navnîşan f address


navteng f girth<br />

naxêr no<br />

naxir f herd<br />

naxwe this being so<br />

naylon f plastic: tûrikên ~ plastic bags<br />

naynik = neynik<br />

nazik fine, delicate<br />

ne not; ~ … ~ neither … nor; ~ … lê not<br />

… but; ne- (negative prefix for subjunctive,<br />

imperative, and past-tense<br />

verbs) not<br />

nebeled uninformed, unknowing<br />

neçar helpless; ~ man to have no alternative;<br />

~î f helplessness; ji ~î <strong>with</strong> no<br />

alternative<br />

nedarî f poverty<br />

nedî ve, ji suddenly<br />

nefel f clover<br />

nefes dan v.t. to huff and puff; to be out<br />

of breath<br />

nefret f hatred; ~ kirin ji v.t. to hate,<br />

abhor<br />

nefs f self; ~a xwe karîn to control oneself;<br />

~piçûk humble; ~piçûkî, ~piçûkahî<br />

f humility<br />

neft f oil<br />

neh nine<br />

neheqî f injustice<br />

nehy prohibition<br />

nejihevûdurebûyîn f indivisibility and<br />

inseparability<br />

nema not…again<br />

nemaze especially<br />

nemir undying, immortal: dibe xwediyê<br />

navekî nemir he possesses an immortal<br />

name<br />

nemirovane unmanly, cowardly<br />

nenas unacquainted, unfamiliar, unknown;<br />

~ê unacquainted <strong>with</strong><br />

nepixandin nepixîn- v.t. to blow up, inflate<br />

nepixîn v.i. to swell<br />

neqandin v.t. to select, choose<br />

nerazî discontent; ~bûn f discontent-<br />

KURMANJI KURDISH<br />

228<br />

ment<br />

nerindî evil<br />

nerm soft, gentle, fine; ~ahî f softness,<br />

gentleness; ~ik softly, gently<br />

nesir f prose<br />

neşên unhappy<br />

netewe f nation; ~yên Yekbûyî the<br />

United Nations; ~yî national; ~yîtî f<br />

nationalism<br />

nevî m/f grandchild, offspring<br />

Nevroz f Persian New Year’s day<br />

newal f valley<br />

nexş miracle; ~în miraculous<br />

nexşe f map<br />

nexwe otherwise<br />

nexweş sick, ill; unpleasant; ~î f sickness,<br />

disease; ~xane f hospital<br />

nexuyayî invisible<br />

neyar m enemy, opponent, foe<br />

neyînî f destitution<br />

neynik f mirror<br />

neynok f fingernail, toenail<br />

neynûk = neynok<br />

nezanî f ignorance<br />

nêçirvan m hunter<br />

nêçîr f game, prey; çûn ~ê v.i. to go<br />

after game<br />

nêçîrvan m hunter<br />

nêrevan m scout<br />

nêrîn v.i. to look; f view, speculation<br />

nêşan f target, mark; ~ kirin v.t. to take<br />

aim at, to focus on<br />

nêv (dial. var.) = nîv<br />

nêvî (dial. var.) = nîvî<br />

nêzîk near; ~ahî f proximity; ~î near to,<br />

nearly<br />

nêzîkatî kirin bi v.t. to approach<br />

nifirîn f malediction, curse<br />

nifş m generation<br />

nifûs f identity card<br />

nig m foot; ~ên xwe zêdeyî xwe avêtin<br />

to overstep one’s bounds<br />

nigardar beautiful<br />

niha now; berî ~ before now, ago


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

nihe = niha<br />

nihêran expectant, apprehensive<br />

nihêrîn li v.i. to look at, to notice; to<br />

look upon, regard (wek as)<br />

nihêrtin (dial. var.) = nihêrîn<br />

niho (dial. var.) = niha<br />

nijad m race; ~perest racist<br />

nijde f brigandage<br />

nik f side, direction; toward, to; prep.<br />

next to, <strong>with</strong>, to, for<br />

nikil m beak<br />

nikilandin nikilên- v.t. to peck<br />

nimêj f prayer; ~ kirin v.t. to pray<br />

nimûne f example: ji bo nimûne as an<br />

example, for example; ~nde f example<br />

niqutandin v.t. to drip<br />

niqutîn v.i. to drip<br />

nisbet bi relative to<br />

nisxe = nusxe<br />

nişan = nîşan<br />

nişk: ji ~ê (~a) ve suddenly<br />

niştin nê-/niş- v.i. to sit<br />

nitilandin v.t. to draw, to mark<br />

nivistin -niv- v.i. to sleep<br />

niviz ???<br />

nivîn 1 m (usually pl) bed; ~ê nexweşiyê<br />

sick bed; destek ~ a set of sheets and<br />

bedding material<br />

nivîn 2 -niv- v.i. to lie down, sleep<br />

nivîsandin v.t. to write<br />

nivîsar f writing, text<br />

nivîsevan m writer<br />

nivîsîn v.t. to write<br />

nivîskar m/f writer; ~î kirin to write,<br />

engage in writing<br />

nivîskî written<br />

nivş = nifş<br />

nivz half<br />

niwal f small valley<br />

niyet f intention<br />

nixabtin = nuxumandin<br />

nixamtin = nuxumandin<br />

nixumandin = nuxumandin<br />

229<br />

nizar m mountain side (where the sun<br />

never shines)<br />

nizim low<br />

nîjad = nijad<br />

nîn none, nothing<br />

nîsan f April<br />

nîşan f sign, mark, military decoration;<br />

~ dan v.t. to show; ~ kirin v.t. to indicate<br />

nîv half; ~ saetê half an hour; ~cî half<br />

done; ~ê şevê midnight; ~roj f noon;<br />

~sedsal f midpoint of a century<br />

nîvek f half<br />

nîveruh half-dead<br />

nîvişkestî cracked<br />

nîvî f middle, midpoint, half<br />

nîzing (dial. var.) = nêzîk<br />

nod ninety<br />

nojdarû f panacea<br />

nok f chickpea; ~a tahtê pebble<br />

nola (prep.) like: nola hev like each<br />

other<br />

noqim bûn v.i. ???<br />

not = nod<br />

nozdeh nineteen<br />

nu new; ji ~ ve all over again<br />

nuçêbûyî new-born<br />

nudem modern<br />

nuh = nu<br />

nuha (dial. var.) = niha<br />

nuhatî new, newly come about: nivşê<br />

nu the new generation<br />

nuhîtî f newness, novelty<br />

nujen newly invented, new-fangled,<br />

modern<br />

nuka (dial. var.) = nuha<br />

nusxe f copy<br />

nuvejîn f renaissance<br />

nuxumandin v.t. to cover, veil<br />

nuxumîn v.i. to be covered, veiled<br />

nuyîtî f novelty<br />

nuzewicî newly-wed<br />

nû = nu<br />

nûh = nu


nûjen = nujen<br />

nûner representative<br />

NY = Neteweyên Yekbûyî the United<br />

Nations<br />

oda, ode f (obl odê) room<br />

okyanûs f ocean<br />

ol f religion; ~dar religious; ~î religious;<br />

~perwer religious<br />

ordî f army: Ordiya Sor the Red Army<br />

ordu = ordî<br />

‘orre ‘or f roar<br />

orte f middle<br />

Osmanî Ottoman<br />

otorîte f authority<br />

pag stable<br />

pak pure, clean; ~hilanîn ji v.t. to get<br />

rid of<br />

pakêt package<br />

pal 1 f mountainside<br />

pal 2 dan v.t. to push<br />

palas ???<br />

pale m worker<br />

pan wide, broad<br />

panatî f expanse, breadth<br />

pansiman kirin v.t. to bandage<br />

papor f stove<br />

paqij pure, clean; ~ kirin v.t. to clean;<br />

~î f cleanliness<br />

paqiş (dial. var.) = paqij<br />

par 1 f part, share<br />

par 2 last year<br />

par 3 f back; ji ~ re from behind<br />

parçe, perçe m piece: du sê perçên<br />

kaxizên two or three pieces of paper;<br />

~ bûn v.i. to be fragmented; ~ kirin<br />

v.t. to fragment<br />

parastin parêz- v.t. to protect, guard<br />

Parîs f Paris<br />

parsî Persian language<br />

partî f political party: partiyên kurd yên<br />

siyasî Kurdish political parties<br />

parve kirin v.t. to distribute<br />

KURMANJI KURDISH<br />

230<br />

paseport f passport<br />

paş m the back; li ~ serê prep. behind;<br />

~ê xwe avetin bi v.t. to throw oneself<br />

into s.th.; ~eroj f past, the past; ~îngê<br />

later; ~verû backward; ~verûtî f<br />

backwardness<br />

paşil f bosom<br />

paşî f end; heta paşiyê until the end<br />

patik f back of the head<br />

paye f high rank, place of honor; ~tî f<br />

honor<br />

payîz f autumn<br />

pejirandin v.t. to accept<br />

pekiyan = pekîn<br />

pekîn pek- v.i. to splash, splatter, rise<br />

up suddenly<br />

pekok: stêrka pekok shooting star<br />

pel m leaf, page<br />

pelikan stairs, stairway<br />

pelk leaf<br />

pembo m cotton<br />

pena f refuge, asylum; ~ber m/f refugee;<br />

~berî f refugee status<br />

pencere f window<br />

peng ???<br />

pengizandin pengizîn- v.t. to make<br />

jump, spurt<br />

pengizîn v.i. to spray, spurt<br />

penîr m (obl. penêr) cheese<br />

per 1 m side<br />

per 2 m feather<br />

per 3 f piece<br />

peran heavy: cezayê peran heavy penalty<br />

perçe = parçe<br />

perçîn rivet; bi hev ~ kirin to rivet<br />

together, to patch together<br />

perde f (const. perda) curtain<br />

perdî f ceiling beam<br />

pere m money<br />

pergal m compass; bi ~ derketin to be<br />

encompassed<br />

pergî (+ construct) hatin v.i. to come<br />

across, find; çûn ~ to go to find


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

perpitîn v.i. to flutter: dilê min diperpite<br />

I get sick at my stomach<br />

perwaz f flight<br />

perwerdî f education<br />

pesin m praise; ~andin v.t. to praise, to<br />

approve of; wesf û pesnê … dan to<br />

praise and extol<br />

pesnê m trace<br />

petrol f petrolium<br />

pevgirêdan f connection<br />

pexşan f prose; ~nivîskar m prosewriter<br />

pey: li ~ (prep.) behind, after; di ~ … de<br />

(prep.) after<br />

peya m man<br />

peya bûn v.i. to get out, off, down (from<br />

vehicle)<br />

peyda bûn v.i. to be found: min zanîbû<br />

wê saetê ava germ peyda nabe I knew<br />

there was no warm water to be found<br />

at that time; ~ kirin v.t. to find<br />

peyitandin v.t. to prove<br />

peyivîn v.i. to talk, speak: ez zêde pê re<br />

nepeyivîm I didn’t speak to him long<br />

peyî hev one after the other<br />

peyman f pact, agreement; ~ê girêdan<br />

ligel to conclude a pact <strong>with</strong><br />

peyv f conversation, talk, words: me<br />

peyv dagerand ser huner û edebiyatê<br />

we turned the conversation to art and<br />

literature; ~ik f expression<br />

peywendî f relation: peywendiyên navneteweyî<br />

international relations<br />

pez f sheep<br />

pezkîvî (dial. var.) = pezkûvî<br />

pezkûvî mountain sheep<br />

pê 1 = bi + wî/wê<br />

pê 2 m foot<br />

pêçandin pêçîn- v.t. to wrap, roll<br />

pêçîn pêç- v.t. to roll, wrap;<br />

pêjin f feeling<br />

pêjîn pêj- v.i. to be cooked; v.t. to light<br />

(cigarette)<br />

pêk together; ~-anîn v.t. to get together,<br />

231<br />

collect, arrange; ~-hatin v.i. to come<br />

about, come to be; ~-hatin ji v.i. to<br />

consist of<br />

pê-ketin v.i. to catch (fire)<br />

pêkol kirin v.t. to stick together (snow)<br />

pêkva together<br />

pê-xistin v.t. to light (fire), to switch on<br />

pêl f wave; ~ bûn v.i. to spread out<br />

pêlpêlî wavy, undulating<br />

pênc five; ~ih, ~î fifty<br />

pêra along <strong>with</strong> him (see pê)<br />

pêrgî → pergî<br />

pêsîr f collar; windpipe; forefront; area<br />

just below the summit of a mountain<br />

pêş forward: mirov ê bi pêş de biçe one<br />

will go forward; ~-ketin to advance;<br />

bi ~ derketin to come out to the fore;<br />

~eroj f the future; ~de xistin to promote;<br />

~ketî advanced<br />

pêşayîk f forefront<br />

pêşber m guide, leader; ketin ~ê to be<br />

faced <strong>with</strong>; ~î in the lead, leadership,<br />

(prep.) in front of; ~î … derketin to<br />

lead, go out ahead of<br />

pêşdexistin f promotion, advancement<br />

pêşeng m leader, vanguard<br />

pêşepêşa, li prep. out in front of<br />

pêşeroj f future<br />

pêşevan m leader<br />

pêşgotin f foreword<br />

pêşiya prep. before, in front of<br />

pêşî adj. first: cara pêşî the first time, di<br />

du-sê salên pêşî de during the first<br />

two or three years; f advance: ~ya …<br />

girtin v.t. to prevent<br />

pêşîk avant-garde, forerunner<br />

pêşîn first<br />

pêşkeş f present, gift, tribute; ~ kirin v.t.<br />

to offer (as a gift), to present<br />

pêşmerge m guerrilla<br />

pêşniyaz f proposal, suggestion<br />

pêşveketin f advancement, progress<br />

pêt f flame<br />

pêtgiran lazy, indolent


pêwendî bi f connection to<br />

pêwîst necessary; ~î f necessity, requirement<br />

pêxember m prophet<br />

pê-xistin -xê- v.t. to light, turn on (light)<br />

pêxwas barefooted<br />

piç small, little; ~ek a little bit, for a<br />

moment; a little thing<br />

pife pif f huff and puff<br />

pif kirin v.t. to blow, puff<br />

pifinî kirin v.t. to hiss<br />

pij scattered<br />

pijandin v.t. to cook<br />

pijîn v.i. to be cooked<br />

pijiqandin v.t. to make (blood) gush<br />

pijiqîn v.i. to explode, to blow up<br />

piling m tiger<br />

pilot m/f spark ???<br />

pilpilî ???<br />

piqpiqok f bubble<br />

pir 1 very, many, much; ~anî f most,<br />

majority: piraniya wan most of them;<br />

pirraniya caran most of the time<br />

pir 2 f bridge<br />

pirç f body hair<br />

piroze kirin v.t. to tear to shreds<br />

pirs f question; ~ek ji… kirin v.t. to ask<br />

a question of s.o.; ~gir skeptic;<br />

~girêk f question: pirsgirêka kurdî<br />

the Kurdish question<br />

pirsan v.t. to ask (a question)<br />

pirtepirt f sputtering ???<br />

pirtik f sheet (glass, paper)<br />

pirtûk f paper, sheet of paper<br />

pirtve kirin v.t. to tear to pieces<br />

pisîk f cat<br />

pismam m cousin<br />

pispor, pispûr m expert; ~î f expertise<br />

pişaftin v.t. to assimilate<br />

pişirîn to ruminate (?)<br />

pişt f back, hill; ~a prep. behind, on the<br />

other side of; ~a xwe dan v.t. to turn<br />

one’s back; ~î prep. after; ~î ku conj.<br />

after; ~germ supported, protected;<br />

KURMANJI KURDISH<br />

232<br />

~gir m supporter; ~girî f support; ~re<br />

then, later, afterward; ~xwar<br />

hunched-over<br />

piyale f glass, goblet<br />

piyes f play<br />

pizot m torch: çavên wê wek du pizotên<br />

êgir bûn his eyes were like two fiery<br />

torches<br />

pîjame m pyjamas<br />

pîn f kick; ~-avêtin v.t. to kick<br />

pîne ???<br />

pîpoq f glass<br />

pîr old; m/f old man, old woman; ~ik f<br />

grandmother<br />

pîratî f old age<br />

pîrhepok m monster ???<br />

pîroz sacred, holy; ~ kirin v.t. to celebrate;<br />

to congratulate: ew wê roja han<br />

mîna karnevalekê pîroz dikin they<br />

celebrate that day like a carneval;<br />

~bahî f congratulations; ~wer holy<br />

pîs bad, dirty; ~ik nasty, awful; ~itî f<br />

obscenity<br />

pîsîr (dial. var.) = pêsîr<br />

pîvan f measurement, criterion; ~din<br />

pîvên- v.t. to measure<br />

PKK = Partiya Karkerên Kurdistanê<br />

Kurdish Workers’ Party<br />

plan f plan; ~çêker m planner; ~ çêkirin<br />

to make a plan<br />

pola m steel<br />

polîtîka f politics; policy<br />

ponijîn v.i. to be engrossed in thought<br />

por m hair (on the head); ~reş blackhaired;<br />

~zer blonde<br />

poşman regretful; ~ bûn li to regret<br />

s.th./doing s.th.<br />

poxsîde sad<br />

poz m nose, snout<br />

prensîp m principle<br />

proje f project<br />

protesto kirin v.t. to protest, go on<br />

strike, boycott<br />

PTT = Post Telefon Telexraf Post, Tel-


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ephone, and Telegraph<br />

pûç useless, unuseable<br />

pûk f snowstorm, blizzard<br />

pûrt f hair, fur, pelt; ~ û per feathery<br />

coat<br />

pûtperest idolator; ~î f idolatry<br />

PZ = piştî zayînê anno domini (AD)<br />

qaçaxçî m smuggler<br />

qad f field, place; ~a şer field of battle<br />

qaf f head<br />

qahf m cave, cavern<br />

qail bûn to accept (bi)<br />

qal f statement; ~ kirin v.t. to state; ~ û<br />

ceng f fight<br />

qalçikdayî frostbitten ???<br />

qalik m shell, husk<br />

qalind thick, fat<br />

qam f stature, height; measurement for<br />

the height of the sun in the sky<br />

qamçî m whip<br />

qamiş reed<br />

qanser f cancer<br />

qanûn f law<br />

qarîn v.i. to cry bitterly<br />

qasid m messenger, envoy<br />

qasî ku as much as<br />

qatil m murderer<br />

qayiş, qayîş f strap, thong, belt; rivalry,<br />

competition; bi … re ketin ~ê to<br />

compete against: te digot qey ew bi<br />

min re ketibû qayîşê you’d think he<br />

was in competition <strong>with</strong> me<br />

qaymeqam m provincial governor<br />

qaz m goose<br />

qazaxî f butane<br />

qe no, none, at all: ez qe naxwênim I<br />

don’t read at all<br />

qebûl kirin v.t. to accept; wek … hatin<br />

qebûlkirin to be accepted as<br />

qedandin v.t. to finish, to complete<br />

qedeh f cup, goblet<br />

qeder 1 m amount; ~ê … for the length<br />

of …<br />

233<br />

qeder 2 f fate, destiny<br />

qedexe f prohibition; (adj) prohibited; ~<br />

kirin to prohibit, to ban<br />

qedir m worth; qedrê … zanîn to appreciate;<br />

qedrê xwe girtin to esteem<br />

oneself; ~gir appreciative, estimable<br />

qediyan v.i. to end, be finished<br />

qefilandin v.t. to tire<br />

qefilîn v.i. to get tired<br />

Qefqasya f the Caucasus<br />

qefsing f breastbone<br />

qehbik f harlot<br />

qehbîtî = qehpetî<br />

qeherîn (dial. var.) = qehirîn<br />

qehir f wrath, rage;<br />

qehirîn v.i. to get angry (ji at)<br />

qehpe f prostitute; ~tî f prostitution<br />

qehwe f coffee<br />

qelaş split open, wounded<br />

qelaştin -qelêş- v.t. to split, split open;<br />

qelaştina cerahî surgical incision<br />

qelaw fat<br />

qelem f pen<br />

qelemrew m realm<br />

qelew (dial. var.) = qelaw<br />

qelêş- → qelaştin<br />

qelişandin qelişîn- v.t. to split, cleave<br />

qelişîn v.i. to be split<br />

qelizandin v.t. to make disappear; xwe<br />

~ to slip away<br />

qelîşt f crack<br />

qels weak: kultura devkî ya Kurdî xurt e<br />

lê kultura nivîskî qels e Kurdish oral<br />

culture is strong, but the written culture<br />

is weak; ~î f weakness<br />

qelş = qelîşt<br />

qelşqelşî cracked<br />

qenc good, pretty, nice; ~î beauty, charitable<br />

act, good deed<br />

qerar decision<br />

qerax f edge, shore<br />

qerçimî wrinkled<br />

qerebalix f crowd, confusion; ~ kirin<br />

v.t. to act up, to flail around


qereqol m police station<br />

qerisîn v.i. to freeze solid<br />

qermiç f wrinkle; ~î wrinkled<br />

qerpeçe kirin v.t. to hold tightly in<br />

one’s embrace<br />

qesir f palace<br />

qest f intention, purpose; ~a … kirin<br />

v.t. to head toward<br />

qeşa f ice<br />

qet (+ neg.) never, not at all<br />

qetan v.i. to be finished; be cut<br />

qetandin qetîn- v.t. to finish; break, cut:<br />

kurdên li derveyî welêt ev zincîra<br />

kirêt qetandine Kurds outside the<br />

country have broken this shameful<br />

chain; ji hev ~ to part from one<br />

another<br />

qeter m scales, balance; ~ kirin v.t. to<br />

spy (something in the distance)<br />

qetiyan = qetan<br />

qewimîn v.i. to happen<br />

qewirandin v.t. to drive away<br />

qewîn strong<br />

qewl f promise; ji ~ên xwe vekişiyan to<br />

reneg on one’s promises, go back on<br />

one’s word<br />

qey hey; why?; te digot qey you’d<br />

think, it was as though<br />

qeyd f bond, fetter<br />

qeyde f rule<br />

qeytankêş kirin v.t. ???<br />

qeza 1 f district<br />

qeza 2 f accident; fate; ~ û bela misfortune,<br />

calamity<br />

qezenc f profit, earnings, advantage: bi<br />

qezenca … to the advantage of …; ~<br />

kirin v.t. to earn, gain, win<br />

qêrîn v.i. to scream<br />

qijak raven<br />

qijik f crow<br />

qilêr(în) filthy<br />

qir kirin v.t. to eliminate, exterminate<br />

qiral m king<br />

qirax (dial. var.) = qerax<br />

KURMANJI KURDISH<br />

234<br />

qirçeqirç creak, splintering sound<br />

qirdik m clown<br />

qirik 1 f crow<br />

qirik 2 f throat; ~talî f bitter aftertaste<br />

qirş f stem, branch; ~ik f twig<br />

qise f conversation, talk<br />

qismet m fate<br />

qiyamet f resurrection; roja ~ê doomsday<br />

qizwan terebinth, a small tree<br />

qîjeqîj f loud cry, scream<br />

qîjiyan v.i. to scream<br />

qîl m fang, canine tooth; ber ~an dan to<br />

sink the fangs into<br />

qîm f contentment, satisfaction; ~a xwe<br />

anîn bi to consent to<br />

qîmet f worth, value<br />

qîr f cry, shout; ~ kirin v.t. to shout;<br />

~ewîr f cry, shout; ~în v.i. to cry out,<br />

screech<br />

qîrçîn v.i. to scream, screech<br />

qîz f daughter<br />

qoç m horn (of an animal)<br />

qonax f inn; a one-day’s distance on a<br />

journey<br />

qontrol f check<br />

qufulîn v.i. to feel very cold<br />

qul f hole, opening: qula rêviyan fox<br />

hole; ~ kirin to pierce<br />

qulibîn v.i. to fall down, collapse,<br />

scramble down<br />

quling crane<br />

quloç m league (measure of distance)<br />

quloz bûn v.i. to rise up<br />

qulqulî full of holes<br />

qulubîn = qulibîn<br />

qumandan m commandant<br />

qunc f corner; xistine ~ekî asê to corner<br />

quncik f little bit<br />

quntar f foot of a mountain<br />

quran f the Koran<br />

qurane f hinge<br />

qurban f sacrifice, victim; qurbana<br />

armanca xwe a martyr to one’s cause


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

qurm m tree stump: mîna qurmê dara<br />

mirî like a dead tree stump<br />

qut cut, cut off; ~ bûn v.i. to get cut off<br />

qutî f box<br />

quwet power; bi ~ powerful<br />

qûç f cliff, height, summit<br />

qûn f back; ~a çiyê mountain skirt; li<br />

ser ~ê xistin to topple<br />

qûntar = quntar<br />

qutîk f small box<br />

ra = re<br />

ra-bûn v.i. to rise, arise, get up; to<br />

abandon, give up (li s.th.)<br />

ra-girtin v.t. to pick up; xwe ~ to recover<br />

rahetî f ease, comfort<br />

ra-hiştin v.t. to put down<br />

ra-ketin v.i. to sleep<br />

ra-kirin v.t. to take away, pick up; to<br />

wake up (trs.); to cancel, abolish; ji<br />

navê ~ to eliminate<br />

raman f stance<br />

ra-man -mîn- v.i. to stand, stay, remain<br />

standing; to be perplexed<br />

ra-medandin v.t. to lay down<br />

ra-mûsan -mûs- v.t. to kiss<br />

ran m thigh<br />

ra-pelikîn v.i. to crawl, creep<br />

ra-pîvan v.t. to pick up; gav ~ to tread<br />

rapor f report<br />

raser superior<br />

rast right, correct; ~ hatin li to come<br />

across; ~ kirin v.t. to correct; bi ~î<br />

really; ~e prep. straight toward;<br />

~erast really and truly; ~erê correct;<br />

~nivîsîn f orthography<br />

rav f hunting<br />

ra-westan v.i. to stand up, stop, stand<br />

still; li ser … ~ to dwell on, stand up<br />

against<br />

ra-westandin v.t. to make stop<br />

ra-westiyan = ra-westan<br />

rawir wild animal<br />

235<br />

ra-xistin v.t. to spread<br />

ray f opinion<br />

ra-zan -zê- v.i. to lie down, sleep<br />

razdar mysterious<br />

razî contented (li <strong>with</strong>)<br />

re postposition forms the second part of<br />

a number of circumpositions, generally<br />

indicating accompaniment; see the<br />

prepositional element<br />

ref m row; flock (of birds)<br />

reh f way, road; artery, vein; root; ~ û<br />

penc roots<br />

rehet easy, comfortable, quiet; ~î f<br />

comfort, ease<br />

rehm f mercy; ~ kirin li to have mercy<br />

on; ~etî the late<br />

rehmet f God’s mercy; çûn ~ê to pass<br />

away<br />

reîs m head, chief; ~î cumhûrê president<br />

of the republic<br />

rencberî f hardship, trouble<br />

reng m color; bi ~ colored, multicolored;<br />

bi çi ~î how?; ~e~ of all<br />

colors; ~dêr f description, quality, adjective;<br />

~în varied, colorful<br />

renî f avalanche<br />

req 1 m turtle<br />

req 2 stiff; ~ û rût stiff as a board<br />

reqem f number<br />

reqisîn v.i. to dance<br />

resim m picture<br />

resmî official<br />

reş black; ~ girêdan v.t. to go into<br />

mourning; ~ kirin v.t. to blacken<br />

reş û reşatî f anything black or blackish<br />

in color<br />

reşatî f blackness, darkness<br />

rev f flight, retreat<br />

revan rev- v.i. to run away<br />

revandin v.t. to let escape, to take away<br />

revde m herd, pack; ~ girtin v.t. to form<br />

a pack<br />

revîn = revan<br />

rewneq brightness, brilliance


ewrewik f mirage<br />

rewş f style, manner<br />

rewşenbîr intellectual<br />

rex m side, edge, shore; (prep.) next to,<br />

beside<br />

rexne f criticism; ~ girtin li v.t. to criticise;<br />

~gir m critic<br />

rext m cartridge belt<br />

reyan v.i. to bark<br />

rez m vineyard, orchard<br />

rê f (const. riya) road, way: bi wê riyê<br />

in that way; bi riya via; ~ girtin v.t.<br />

to block the road, stop, prevent: kê rê<br />

li ber wan girtiye? who’s stopped<br />

them?; (bi) ~ ketin to set off, start<br />

out; ~ kirin to dispatch, send; bi ~<br />

kirin to see off<br />

rêbendan f February<br />

rêber m leader; ~î f leadership; ~î kirin<br />

to lead<br />

rêbwar m wayfarer<br />

rêçe f trace, track; ~ hildan v.t. to pick<br />

up a trail<br />

rêj kirin v.t. to wash<br />

rêk-xistin v.t. to arrange, put in order<br />

rêkxistin f coalition<br />

rêl f forest, wood<br />

rêncberî kirin v.t. to struggle, suffer<br />

hardship<br />

rêveçûn f gait, walk<br />

rêvebir = birêvebir<br />

rêvî m fox<br />

rêvîng m traveler<br />

rêwitî f journey<br />

rêwî m/f traveler; ~tî f journey, trip<br />

rêz f line; ~ bûn v.i. to line up; ~kirin<br />

v.t. to line up, arrange<br />

rêz-girtin ji v.t. to respect, have respect<br />

for<br />

rêzik f law, rule<br />

rêziman f system, arrangement, grammar<br />

ricaf f shaking, trembling<br />

ricifîn v.i. to tremble<br />

KURMANJI KURDISH<br />

236<br />

rih f beard<br />

rihet (dial. var.) = rehet<br />

rihm (dial. var.) = rehm<br />

rijandin rijîn- v.t. to pour out<br />

rijiyan v.i. to flow, to spill<br />

rijî f scorched part at the bottom of a pot<br />

rik stubbornness, relentlessness, nervousness<br />

rikrikîn v.i. to chatter (of the teeth)<br />

rind good, beautiful; well: ew bi zimanê<br />

îngilîzî rind dizanibû he knew English<br />

well<br />

risk = rizq<br />

rivî (dial. var.) = rêvî<br />

rivîn f flame<br />

riyê → rû<br />

rizan v.i. to rot<br />

rizandin v.t. to let rot<br />

rizgar saved, rescued; ~ bûn v.i. to<br />

escape, be rescued; ~ kirin v.t. to<br />

save, rescue; ~kirî saved, liberated<br />

rizî rotten<br />

rizîn di … de v.t. to be thrown into<br />

rizq m sustenance<br />

rîş f beard<br />

rîtm m rhythm<br />

ro f sun: di bin ro(ye)ka havînê de under<br />

a hot summer sun<br />

roava m west, dusk; ~yî western<br />

rohilat m dawn, east<br />

rohnî bright<br />

roj f day; ew ~ ev ~ e from that day to<br />

this: ew roj ev roj e malbata min li vî<br />

bajarî rûdinê my family has lived in<br />

this city from that day to this; ~ane<br />

daily; ~ava west; ~hilat f east: Rojhilata<br />

Navîn the Middle East; ~name<br />

f newspaper; ~namegerî f journalism<br />

rokrol f role<br />

rom m the Ottoman Empire; Ottoman,<br />

Turk<br />

roman f novel; ~nivîs novelist<br />

ronahî f light, brightness; bi ~yê derketin<br />

to come to light


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ronakbîr intellectual<br />

ronayî = ronahî<br />

rondik f tear<br />

ronesans f renaissance<br />

ruh m spirit, soul; ~iyet f morale, spirit<br />

ruhnî f brightness; ruhniya çavan light<br />

of the eyes, favorite<br />

rutbe m rank<br />

ruvî (dial. var.) = rêvî<br />

rû m (const riyê, rûwê) face<br />

rûbar m river<br />

rûhşêrîn convivial, amusing, lighthearted<br />

rûj (dial. var.) = roj; ~kê = rojekê one<br />

day, some day<br />

rûkenî f smile, smiling<br />

rûmet f honor, respect<br />

rûn m oil<br />

rûniştevan m inhabitant<br />

rû-niştin -nê- v.i. to sit, dwell (the<br />

present tense is used only for habitual<br />

action; the pres. perf. tense rûniştiye<br />

means ‘s/he is sitting,’ and the past.<br />

perf. tense rûniştibû means ‘s/he was<br />

sitting’); odeya rûniştinê sitting<br />

room<br />

rûpel f page, sheet<br />

rûs Russian; ~î Russian (language)<br />

rût naked, bare<br />

rûxan v.i. to collapse<br />

rûxandin v.t. to destroy<br />

sa f (const. siya) shadow; ser siya …<br />

ketin v.i. to get anywhere near …<br />

sa‘et f hour<br />

sal f year; ~mezin aged<br />

salon f reception room<br />

san → se<br />

sar cold<br />

satil f bucket<br />

saw terror, fear<br />

sawar f bulghur wheat, cracked wheat<br />

sax healthy, well, whole<br />

saxik honest<br />

237<br />

sayî bûn v.i. to clear up (weather)<br />

saz kirin v.t. to establish<br />

se m (obl. pl san) dog<br />

sebeb m reason<br />

sebir f patience; ~ neman to be impatient:<br />

êdî sebra min nemaye now I’ve<br />

lost my patience<br />

sed hundred; ~sal f century; ~salî f centennary;<br />

ji ~î per cent; bo ~î per cent<br />

seda m/f sound ???<br />

sedem f reason, cause<br />

seff f classroom<br />

seg m dog<br />

seh f intuition, feeling; ~ kirin v.t. to<br />

understand intuitively<br />

sehol f ice<br />

Seirt f Siirt; ~î native of Siirt<br />

sekinan/-în v.i. to settle down, to be<br />

quiet, to dwell; to tarry; to light<br />

(gaze) (li ser upon): ez dixwazim li<br />

ser pirsekê bisekinim I want to dwell<br />

on a question<br />

selik f basket<br />

semax f endurance; ~ kirin v.t. to bear,<br />

to endure<br />

Sen m the River Seine<br />

seqem f dry cold<br />

seqer f Saqar, a poison that drips from a<br />

tree in hell<br />

ser m head; (prep.) to, toward, on, over;<br />

bi ~ ketin v.i. to get ahead, succeed;<br />

çûn ser v.i. to attack; ~ê xwe bi … re<br />

êşandin v.t. to trouble oneself <strong>with</strong>,<br />

bother <strong>with</strong>: serê xwe bi kultura kurdî<br />

re naêşînin they don’t bother <strong>with</strong><br />

Kurdish culture; ~ û bin m the “ins<br />

and outs,” everything: ser û binê vî<br />

gundî ez ê bikanibim ji vî pîremêrî<br />

hîn bibim I could learn all there is to<br />

know about this village from this old<br />

man; bê ~ û bin endless<br />

seranser: li ~î (prep.) all over: li seranserê<br />

dinyayê all over the world<br />

serbajar m capital


serberdayî stray, wandering<br />

serbest free; ~î f freedom<br />

serbilind bi proud of; ~ahî/~î f pride<br />

serbixwe free; ~bûn f liberation<br />

serdar m leader; ~î f leadership, command<br />

serdest m overlord; ~î f mastery, rule; ~î<br />

kirin v.t. to rule: yên ku îro serdestiya<br />

kurdan dikin those who rule over the<br />

Kurds today<br />

sereke main<br />

serencam f end, outcome<br />

serêşî f headache<br />

serfirazî f distinction<br />

sergerdan perplexed<br />

sergevez pride<br />

sergiran important<br />

sergîn m dung<br />

sergovend f dance line; bi serê ~ê girtin<br />

to lead a dance line<br />

serhed f frontier, border<br />

serî m head; ear (of grain); ~ birdin to<br />

complete; ~ hil-dan to rebel; ~ xistin<br />

li to visit; to apply to; çûn serî to<br />

come to fruition<br />

serîhildan f uprising<br />

serjorek û serjêrek ups and downs<br />

serkarî f direction, leadership<br />

serketin f success<br />

serma f cold, coldness<br />

sermawêj Libra<br />

sermîyan m capital<br />

sernivîs f fate<br />

sernuxumandî veiled<br />

serok m leader; ~atî f leadership; ~cumhûrê<br />

m president; ~eşîr m chieftain;<br />

~wezîr m prime minister<br />

serpêhatî f adventure<br />

serqot bare-headed<br />

serraf m jeweler<br />

sersal f new year’s day<br />

serserî careless<br />

ser-şuştin v.t. to take a bath<br />

sertûj towering<br />

KURMANJI KURDISH<br />

238<br />

serve bûn v.i. to be attached<br />

serwer m leader<br />

serwext informed, knowledgeable<br />

sewî f level: rojnameyên me yên roja<br />

îroyîn negihîştine sewiya wan our<br />

newspapers of today have not reached<br />

their level<br />

sewsen lily<br />

seyda m savant<br />

seyr f view; adj strange<br />

seyran f outing; ~ çê-kirin v.t. to arrange<br />

an outing; ~geh f park, promenade,<br />

place for an outing<br />

sê 1 three<br />

sê 2 f (constr. siya) shadow; di bin siya<br />

… de under the aegis of<br />

sêpî f tripod<br />

sêwî m orphan<br />

sêwlek m sole (of a shoe)<br />

sibat f February<br />

sibeh f morn, dawn: sibeh heta êvarê<br />

from morning till night; ~ê tomorrow;<br />

vê ~ê this morning<br />

sibetir f the next morning; ~a wê şevê<br />

the morning after that night<br />

sibê = sibeh<br />

sih 1 angry, irritated; ~itî f irritation<br />

sih 2 = sî 2<br />

sijî f puss, filth; ~n v.i. to ooze<br />

sik û sar very sad (heart) ???<br />

silav f greeting<br />

silawat (pl) benedictions; ~an kêşandin<br />

v.t. to give benedictions<br />

simbêl m mustache<br />

simsimîn v.i. to leave tracks, to make a<br />

trail<br />

sincirî flaming, burning<br />

sindoq f box, trunk<br />

sing f breast<br />

sinif f class, grade<br />

sipartin sipêr- = spartin<br />

sipî = spî<br />

sipîndar f poplar<br />

sipîta f whiteness


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

sir f cold wind; ~ û seqem, ~ û serma f<br />

biting cold weather<br />

sirf only, purely<br />

sirgûn f exile; ~ bûn to be exiled<br />

siruşt f nature<br />

sisê three<br />

sist weak; ~ kirin v.t. to weaken, make<br />

weak<br />

sitar f protection<br />

sitêrk = stêrk<br />

sitirî m thorn<br />

sitran = stran<br />

siwarî mounted, on horseback<br />

siya → sa<br />

siyaset f politics; ~van m politician<br />

siyasî political<br />

sivik light, not heavy<br />

sî 1 thirty<br />

sî 2 f shadow; ~ dan to cast a shadow<br />

sîleh (pl) arms, armament: sîlehên sivik<br />

light arms<br />

sîng f breast<br />

sînor m border, boundary<br />

sîstem m system<br />

sîtil f (dial. var.) = satil<br />

Sîwas f Sivas<br />

sîwaxnekirî unpenetrated<br />

sobe f heating stove; ~ vêxistin to light<br />

a stove<br />

sofî Sufi, respectful term of address for<br />

an old man; ~tî f Sufism, mysticism<br />

sohbet f conversation, talk<br />

sol f shoe; ~çêker m shoemaker<br />

sond f oath; ~ xwarin to swear an oath<br />

sor red; threshed (wheat); ~ahî f redness<br />

sorav red grape; ~î(n) dark red<br />

sorgul rose<br />

sosin f iris<br />

sosret unusualness; bi ~ unusual<br />

soz dan v.t. to promise<br />

sparin spêr- v.t. to entrust<br />

spartin = sparin<br />

spas thank you; ~ kirin v.t. to thank;<br />

~darî f gratitude<br />

239<br />

spehî good-looking, pretty, attractive<br />

spêda, spêde f dawn<br />

spêr- → sparin<br />

spî white; ~tî f whiteness<br />

standin (dial. var.) = stendin<br />

stasyon f railway station<br />

stelih ordinary, common<br />

stemkarî f oppression<br />

Stenbol f Istanbul<br />

stendin stîn- v.t. to take, get; bi paş de<br />

~ to take back<br />

steyr = stêr<br />

stêr f star; ~k f star; ~nas m astronomer;<br />

~nasî f astronomy<br />

stiran stirê- v.t. to sing<br />

stîn- → stendin<br />

sto = stû<br />

stran f song; ~bêj singer<br />

stû m neck; ~xwar obedient, cowed<br />

stûn f column<br />

stûr thick, stout<br />

sufrik m tablecloth<br />

sur f breeze<br />

sur‘et f speed<br />

surgûn = sirgûn<br />

suwar on horseback; ~ bûn to mount<br />

sûç m crime, fault<br />

sûd m profit; ~ wergirtin ji v.t. to profit<br />

from<br />

sûl m waterfall<br />

Sûriya f (obl Sûriyayê, Sûriyê) Syria<br />

sûxte m theological student<br />

Swêd f Sweden<br />

şa happy, glad; ~ bûn bi v.i. to be happy<br />

<strong>with</strong>, rejoice over s.th.; ~ kirin v.t. to<br />

gladden: wê pirtûkê dilê min şa kiribû<br />

that book had gladdened my heart;<br />

~hî f gladness, happiness<br />

şafiî Shafiite (school of Islamic jurisprudence)<br />

şagirt m pupil, apprentice<br />

şah m king<br />

şahîd m witness


şahîk shining, brilliant<br />

şaîr m poet<br />

şal m traditional baggy Kurdish trousers<br />

şalûl m magpie<br />

şandin şîn- v.t. to send<br />

şanî kirin, ~ dan v.t. to show<br />

şano f stage<br />

şans m chance<br />

şareza competent; ~yî f competence, expertise<br />

şaş wrong; ~ bûn v.i. to be wrong: ez ne<br />

şaş bim I wouldn’t be wrong; ~ kirin<br />

v.t. to mistake; reya xwe ~ kirin v.t.<br />

to lose one’s way; ~î f mistake, fault<br />

şaşfêhmkirin f misunderstanding<br />

şaşik f turban; ~ spî white-turbaned<br />

şax m branch<br />

şe = şeh<br />

şeh m comb; ~ kirin v.t. to comb<br />

şehîd m martyr<br />

şehsiwar m expert horseman<br />

şekal f old shoe<br />

şekir m sugar<br />

şemitandin v.t. to make slide<br />

şemitîn v.i. to slip, to slide<br />

şeng tuft of hair<br />

şep f blow, slap in the face<br />

şepe f snowdrift<br />

şepîn v.i. to sink down (into snow)<br />

şeqeşeq noisy sound, chatter<br />

şequdeq “hard knocks”<br />

şer m war: şerê cîhanê yê yekemîn<br />

World War I; ~ kirin, ~ dan (dayîn)<br />

v.t. to fight war<br />

şeref f honor<br />

şerît f the Sharia, Islamic law<br />

şerm f shame; ~dar modest; ~darî f<br />

modesty; ~ kirin ji v.t. to be ashamed<br />

of: min ji xwe şerm kir I was ashamed<br />

of myself<br />

şerpeze destitute; ~ bûn v.i. to be destitute;<br />

~ kirin v.t. to put s.o. in a bad<br />

situation, to best<br />

şert f condition, qualification<br />

KURMANJI KURDISH<br />

240<br />

şervan m warrior<br />

şeş six<br />

şeşt sixty<br />

şev f night; ~reş f dark night<br />

şewat f fire<br />

şewitandin v.t. to burn<br />

şewitîn v.i. to burn<br />

şexs person; ~î personal; ~iyet f personality<br />

şewq f light; ~a elektrîkê flashlight<br />

şê- → şiyan<br />

şêlandin şêlîn- v.t. to exploit<br />

şêlî turbid, murky<br />

şêlû (dial. var.) = şêlî<br />

şênî m inhabitant, (pl) people<br />

şêrîn sweet<br />

şêx m sheikh<br />

şidet violence, strength<br />

şifêr m driver<br />

şiîr f poetry<br />

şidandin şidîn- v.t. to strike (a match)<br />

şik f doubt; bê ~ doubtless(ly)<br />

şikandin şikîn- v.t. to break<br />

şikeft f cave<br />

şikêr m rock, mountain crag<br />

şikestin şikê- v.i. to break, be defeated<br />

şikir thanks: şikir ji Xweda re thank<br />

God<br />

şikil form, symbol<br />

şil damp, wet; ~ kirin v.t. to wet, dampen<br />

şilfûtazî buck naked<br />

şipê on foot<br />

şiqitîn v.i. to slip<br />

şirket f company<br />

şirove f interpretation; ~ kirin v.t. to<br />

interpret<br />

şistin şo- v.t. to wash<br />

şivan m (obl. şivên) shepherd<br />

şivantî f shepherding; ~ kirin v.t. to<br />

shepherd, to be a sheep herder<br />

şivên → şivan<br />

şivir m mountain goat<br />

şixul m work; ~în v.i. to work, occupy


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

oneself<br />

şiyan şê- v.i. to be able<br />

şiyar awake; ~ bûn v.i. to wake up; ~<br />

kirin v.t. to wake s.o. up<br />

şîn 1 blue, green<br />

şîn 2 = şwîn<br />

şîn- → şandin<br />

şîndar = şwîndar<br />

şîr m milk<br />

şîret f advice; ~ kirin li v.t. to advise<br />

şîrîn sweet, pretty, nice<br />

şît aware, sober<br />

şîv f sunset; ~a êvarê nightfall<br />

şkandin şkîn- = şikandin<br />

şkev f cupboard<br />

şo- → şistin<br />

şop f footprint, trace; ~ê ji ser xwe<br />

winda kirin to throw a pursuer off<br />

track; ~gerên scout, tracker; ~ hiştin<br />

v.t. to leave a trace<br />

şor 1 salty, brackish (water); ~ayî f saltiness<br />

şor 2 talk, words; ~ kirin v.t. to talk, chat<br />

şorbe f soup<br />

şoreş f rebellion, uprising; ~ger m rebel,<br />

revolutionary: şoreşgerekî bolşevîk a<br />

Bolshevik revolutionary<br />

şorezar f desert, wasteland<br />

şun = şûn<br />

şuştin (dial. var.) = şistin<br />

şuxul m work, occupation; ~ kirin v.t.<br />

to work; ~andin v.t. to put to work;<br />

~în v.i. to work<br />

şû spouse<br />

şûjin û derzî bûn v.i. to stand on end<br />

(the hair)<br />

şûlikîn v.i. to move stealthily<br />

şûm gloomy, inauspicious<br />

şûn f place; track, wake: divê ew têkeve<br />

şûna bavê xwe he must follow in his<br />

father’s footsteps; ~a … girtin v.t. to<br />

follow in the wake of, take the place<br />

of; ~da after: ji wê salê şûnda after<br />

this year; nuha ~da henceforth; di ~a<br />

241<br />

ku (conj.) instead of<br />

şûş quick, nimble, sleek; mirina ~ sudden<br />

death<br />

şûşaşûş pieces of glass<br />

şûşe f glass<br />

şûştin (dial. var.) = şistin<br />

şwîn f mourning; ~dar in mourning<br />

ta 1 prep. & conj. until: ta niha up till<br />

now<br />

ta 2 m fever<br />

tab m illumination; ~ anîn v.t. to illuminate<br />

tabî‘et f nature<br />

tacir m merchant; ~î f commerce<br />

taht f rock; noka ~ê pebble<br />

tal bitter, sharp<br />

talde f shelter<br />

talyanî Italian<br />

tam f taste<br />

tamar = temar<br />

tanq f tank (mil.)<br />

taqet endurance<br />

ta‘qîb f surveillance: di bin taqîba<br />

polîsan de under police surveillance;<br />

~ kirin to keep under surveillance<br />

tar f a path through snow<br />

Taran f Tehran<br />

tarî dark; ~tî f darkness<br />

tarîx f history<br />

tas f bowl<br />

taşt m breakfast<br />

tat m rise, hill<br />

tav 1 f light, sunlight<br />

tav 2 f rainshower<br />

tavik f sunlight<br />

tavilê quickly, soon; immediately<br />

taybetî special; bi ~ especially<br />

tayek kişandin ji v.t. to shake<br />

ta‘yîn kirin v.t. to determine, assign,<br />

appoint<br />

tazî naked; ~ kirin v.t. to strip naked<br />

te → tu<br />

tebî‘î natural


Tebrîz f Tabriz<br />

tecrube f experience<br />

tedrîcen gradually<br />

tefandin -tefîn- v.t. to put out (light,<br />

candle)<br />

tefeş f face, countenance<br />

tefîn v.i. to go out (light, candle)<br />

tefsîr Koranic commentary<br />

tehlûke f danger<br />

tehqîr f deprecation<br />

tehsîldar m tax collector<br />

teht m mountain range<br />

tejî (dial. var.) = tijî<br />

tek single, alone, by oneself; ~ û tenê<br />

alone, all by oneself<br />

tekane lone<br />

teko alone, singly<br />

telaş commotion<br />

telefon f telephone<br />

teletel on tiptoes<br />

televizyon f television<br />

telte f sheet (of ice), crust<br />

tem m fog<br />

temam perfect, complete<br />

temar f artery, vein<br />

temaşa kirin v.t. to watch, to look at<br />

temaşe = temaşa<br />

temaşevan spectator, watcher<br />

tembel lazy; ~î f laziness<br />

temen m life, lifespan, age<br />

temene respect; bi ~ respectfully<br />

temirîn v.i. to die ???<br />

temiz kirin v.t. to clean<br />

temsîlkar m representative<br />

tena = tenha<br />

tendûr f oven, pit; ~a zik the pit of the<br />

belly<br />

tenê alone, only, except for; bi ~ only:<br />

em ferz bikin ku tu bi tenê bikaribî<br />

Kurdistanekê çêbikî let’s assume that<br />

you could only create one Kurdistan;<br />

ne bi ~ … lê jî not only… but also;<br />

~tî f misery, loneliness<br />

teng narrow, tight; ~asî f difficulty,<br />

KURMANJI KURDISH<br />

242<br />

straits<br />

tenha alone; bi ~ xwe by him/her/itself,<br />

alone<br />

tenîşta next to<br />

teorî f theory<br />

tep f tap<br />

tepan mallet<br />

tepandin v.t. to pat, to tap<br />

tepe m summit, mountain top<br />

teperep kirin v.t. to rap<br />

teq f a sharp sound; ~-û-req loud sound<br />

teqandin teqîn- v.t. to burst, explode, to<br />

fire, shoot (gun)<br />

teqîn v.i. to burst, explode<br />

ter fresh, verdant; ~î f freshness<br />

tercîh kirin v.t. to prefer<br />

tercuman m translator<br />

teres pimp<br />

terikî chapped<br />

te‘rîf kirin v.t. to describe (ji … re for,<br />

to)<br />

terîqet m dervish order<br />

terk f leaving; ~ dan/kirin v.t. to leave,<br />

abandon: gava terka mala xwe da<br />

when s/he left home<br />

term m corpse<br />

terorîzm f terrorism<br />

terpilîn v.i. to roll<br />

terrî f tail<br />

terş livestock<br />

tesewif Sufism; ~î Sufistic<br />

te’sîr f influence<br />

teslîm kirin v.t. to turn in, to turn over,<br />

to submit<br />

teşkîl f organization, formation<br />

teşt f trough<br />

teşwîq encouragement; ~ kirin v.t. to<br />

encourage<br />

teşxele f trouble, turmoil<br />

tetik, tetîk f trigger<br />

tev all, entire, altogether; together <strong>with</strong>;<br />

~a all, entirely, totally; ~ahî/~ayî f<br />

entirety: di tevayiya Ewrûpa all over<br />

Europe; ~da, ~ de altogether, entire-


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

ly; bi ~ayî entirely, in toto; xwe<br />

~girê-dan v.t. to get oneself together<br />

tevdîr f plan<br />

tevger f industry, activity, movement:<br />

Tevgera Rizgariya Kurdistanê Kurdish<br />

Liberation Movement<br />

tevizî numb<br />

tevizîn f numbness; ~ok f numb feeling<br />

tevî (prep.) along <strong>with</strong>; ~hev altogether;<br />

~ ku (conj.) although<br />

tevlihev confused, mixed up; ~î f confusion<br />

tevlî f awareness<br />

tewqif kirin v.t. to arrest<br />

texçik f shelf<br />

texlît sort, kind: her du texlît nivîsar<br />

both sorts of writers<br />

texmîn f guess, thought; ~ kirin v.t. to<br />

guess, estimate<br />

text m throne<br />

texte m board<br />

teyan a large basin used in bathhouses<br />

teyr, têr m bird; ~ û tûy birds and fowl<br />

teze new(ly), fresh(ly); ~ kirin to refresh<br />

tê 1 = di + wî/wê<br />

tê 2 = tu + ê<br />

tê 3 coming, next: meha ~ the coming<br />

month<br />

tê-gihîştin v.i. to understand, realize<br />

têk çûn v.i. to break up, split apart<br />

têkelî prep. along <strong>with</strong><br />

tê-ketin v.i. to go to, wind up (somewhere):<br />

ew dixwaze têkeve cepheyan<br />

he wants to go to the fronts; ~ şûna to<br />

take the place of: kengê azadî û<br />

serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û<br />

zordariyê? when will freedom and independence<br />

take the place of injustice<br />

and oppression?<br />

têkil connected; ~bûn f connectedness;<br />

~î f connection<br />

tê-kirin v.t. to put on<br />

têkoşer m activist, combatant<br />

243<br />

têkoşîn dan v.t. to strive, make an effort<br />

têkûz (dial. var.) = tekûz<br />

têr 1 full, satisfied; ~ bûn v.i. to be satisfied<br />

(hunger), to be slaked (thirst); ~<br />

kirin v.t. to satisfy, make full, to be<br />

sufficient: emrê wî têr nekir he didn’t<br />

live long enough<br />

têr 2 = teyr<br />

têvel various, different<br />

tê-xistin v.t. to include; xwe ~ to put<br />

oneself<br />

tif f spit<br />

tifik f bellows, hearth<br />

tifing f rifle<br />

tije brimful<br />

tijî full; ~ kirin v.t. to fill<br />

tilî f finger<br />

tilik, tilîk = tilî<br />

tim 1 always; her~ always<br />

tim 2 f desire<br />

timobîl f automobile<br />

tinê (dial. var.) = tenê<br />

tiral lazy<br />

tirb f grave, tomb<br />

tirên f train; ~a di binê erdê de subway;<br />

ji ~ê by train<br />

tirimpêl f automobile<br />

tirk Turk; ~î Turkish (language); ~nijad<br />

racially Turkish<br />

Tirkiye f (obl Tirkiyeyê, Tirkiyê) Turkey<br />

tirs f fear; ~an va out of fear<br />

tirsandin v.t. to scare; to fear<br />

tirsêner frightful, frightening<br />

tirsiyan/tirsîn ji v.i. to be afraid of, fear<br />

tirş bitter; rûyê xwe ~ kirin to scowl<br />

tişt m thing: tiştekî din something else<br />

titûn f tobacco<br />

tiving f (dial. var.) = tufing<br />

tiwê = tu wê<br />

tixtor m doctor<br />

tî thirsty<br />

tîfal ???<br />

tîj (dial. var.) = tûj; ~ û hûr nêrîn li to


look closely and carefully at, to<br />

scrutinize<br />

tîn 1 f thirst<br />

tîn 2 → bêtîn<br />

tîn- → anîn<br />

tîp f letter of the alphabet; m type, sort<br />

tîr thick, dense, dark<br />

tîraj f print run; kêm ~ of a small print<br />

run, printed in small numbers<br />

tîrêj f sunlight, ray: tîrêjên hêviyê rays<br />

of hope<br />

tîş piece, group<br />

tol f revenge; ~ wergirtin v.t. to extract<br />

revenge<br />

top f cannon, cannonball<br />

topik f pile<br />

torbe sack<br />

torin m person of name, person of renown;<br />

descendant, offspring<br />

toz f dust; ~ û telaz dust<br />

trimbêl f automobile<br />

tu 1 (obl. te) you (sing.)<br />

tu 2 no, not any, none, nothing; ~ caran<br />

never; ~ kes nobody; ~ tişt nothing<br />

tucar never<br />

tuf f spit; ~ kirin v.t. to spit<br />

tufing f rifle, gun; ~ ber-dan to fire a<br />

rifle at<br />

tukesî (+ neg.) nobody<br />

tûj sharp<br />

tûk f hair, fur<br />

tûle m pup, cub<br />

tûlik m cub<br />

tûr m bag; ~ik m sack<br />

tûrt = turt<br />

tûtin f tobacco<br />

ummet f religious community<br />

‘umr m life<br />

unda (dial. var.) = wenda<br />

unîversîte f university<br />

urisî Russian<br />

usa (dial. var.) = wisa<br />

ustu = stû<br />

KURMANJI KURDISH<br />

244<br />

ûzeûz f rumble<br />

va = ve<br />

vala empty; ~ kirin v.t. to empty; ~hî f<br />

void; vikû~ totally empty<br />

vazo f vase<br />

ve (postposition) forms the second part<br />

of a number of circumpositions, generally<br />

indicating motion away from;<br />

see the prepositional element<br />

ve-bûn v.i. to open<br />

ve-ceniqîn (dial. var.) = ve-ciniqîn<br />

ve-ciniqandin v.t. to make tremble <strong>with</strong><br />

fear, to make shudder, to startle<br />

ve-ciniqîn v.i. to be seized by fright, to<br />

be startled<br />

ve-dan v.t. to give off; deng ~ to echo<br />

veger f return<br />

ve-gerandin -gerîn- v.t. to turn, to turn<br />

back<br />

ve-geriyan/gerîn v.i. to return; ~ ser to<br />

turn to<br />

ve-gevizîn v.i. to flounder, wallow<br />

ve-hêrandin v.t. to grind up, crunch<br />

vehûnayî spread out<br />

ve-jandin -jîn- v.t. to revivify<br />

ve-jenîn v.i. to rustle<br />

ve-jinîn (dial. var.) = ve-jenîn<br />

ve-kirin v.t. to open<br />

ve-kişandin ji v.t. to pull out of, pull<br />

back from, <strong>with</strong>draw from<br />

ve-kişîn v.i. to <strong>with</strong>draw<br />

ve-maltin v.t. to roll up the sleeves<br />

ve-man v.i. to bog down<br />

ve-miran (ve-mirîn) v.i. to go out (fire,<br />

&c.); ~din v.t. to put out, extinguish,<br />

quell, quench: min lampa xwe vemirand<br />

I put out my light<br />

ve-poşandin v.t. to cover<br />

ve-qetandin v.t. to distinguish, separate<br />

ve-qetiyan v.i. to get separated: ji ber<br />

perçebûna welêt riyên zaravayên kurmancî<br />

û soranî ji hevûdu vediqetin


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

after the division of the country the<br />

paths of the Kurmanji and Sorani dialects<br />

part from each other; ~ bi to be<br />

distinguished by<br />

ve-qetîn = ve-qetiyan<br />

verê-kirin to send off, dispatch<br />

ve-şartin -şêr- v.t. to hide, bury<br />

ve-texirîn v.i. to taper off<br />

ve-xistin v.t. to throw down<br />

ve-xwarin v.t. to drink<br />

ve-zelan v.i. to lie down and roll<br />

around; xwe ve-zelandin to throw<br />

oneself down and roll around<br />

ve-ziliandin = ve-zelandin<br />

vê → ev<br />

vêca therefore<br />

vêcar then, so<br />

vê-geriyan = ve-geriyan<br />

vêk re together<br />

vên f wish, desire<br />

vê-xistin v.t. to light<br />

vikûvala → vala.<br />

vir here<br />

vizîn v.i. to buzz, to hum<br />

vizvizkî tangled, knotted<br />

vî → ev<br />

vîrus f virus<br />

vîzevîz f blowing, rustling (of wind)<br />

waqewaq squeal of an animal<br />

war 1 m = bar<br />

war 2 m regard, respect; di ~ê … de concerning;<br />

di vî ~î de in this regard, in<br />

this respect<br />

war 3 m camp, camping ground; ~geh m<br />

camp site<br />

warkor çûn to disappear <strong>with</strong>out a trace<br />

we → hun<br />

wefakar faithful<br />

wefat f death<br />

weha thus, such<br />

wek (prep.) like; ~e (prep.) like; ~e ku<br />

(conj.) as: weke ku min got as I said;<br />

~î din anything else<br />

245<br />

wekhev alike, equal; ~î f equality: li ser<br />

esasên wekhev on a basis of equality<br />

wekîl advocate, lawyer; ~darî f advocacy<br />

welat m (obl. welêt) country, homeland;<br />

~hez lover of the homeland, patriot;<br />

~parêz defender of the homeland, patriot(ic);<br />

~perwer patriot<br />

wele = welle<br />

weleh = welê<br />

welê thus, like that<br />

welle by God<br />

wenda lost; ~ bûn v.i. to be lost; ~ kirin<br />

v.t. to lose<br />

wer bûn di v.i. to fall into<br />

wer- → hatin<br />

werger m translator; ~van m translator<br />

wer-gerandin v.t. to transform, translate<br />

wer-girtin v.t. to take up (see ber wergirtin,<br />

sûd wergirtin, tol wergirtin)<br />

werimandin v.t. to cause to swell<br />

werimîn v.i. to swell<br />

wer-kirin li v.t. to wrap around<br />

wesiyetname f will, testament<br />

werîs m rope<br />

wesf m attribute, quality; ~ dan to describe<br />

westan west- v.i. to stand, stop; to be<br />

exhausted<br />

westiyan = westan<br />

westiyayî exhausted<br />

weşandin weşîn- v.t. to publish<br />

weşanxane f publishing house<br />

wext f time: di eynî wextê de at the same<br />

time; di wexteke kurt de <strong>with</strong>in a<br />

short time; ~ê ku (conj.) when<br />

wezin f poetic meter<br />

wezîfe f duty<br />

wezaret f ministry: Wezareta Ferhengê<br />

the Ministry of Culture<br />

wezîr m minister; ~tî f ministry<br />

wê 1 → ew<br />

wê 2 future auxiliary + subj. for future<br />

tense


wêje f speech, literature<br />

wêne m picture, painting; ~ger m artist,<br />

painter<br />

wêran destroyed, ruined; ~ kirin v.t. to<br />

destroy, ruin<br />

wêrîn v.i. (+ subj.) to dare<br />

winda (dial. var.) = wenda<br />

wir there<br />

wirîn (dial. var.) = wêrîn<br />

wisa(n) thus, such, so<br />

wî → ew<br />

wîjdan m conscience<br />

wucûd f existence; hatin ~ê to come<br />

into existence<br />

wusan (dial. var.) = wisa<br />

x- → xistin<br />

xak f earth, ground<br />

xal f mole<br />

xalxalî in spots, spotted<br />

xanim f lady, mistress<br />

xanî m house<br />

xapandin xapîn- v.t. to deceive, to fool,<br />

to play a trick on: mîna ku hatibe<br />

xapandin as though a trick had been<br />

played on him<br />

xapîn v.i. to be deceived, to be fooled<br />

xapok deceptive<br />

xapxapok deceitful<br />

xar 1 crooked, bent<br />

xar 2 (dial. var.) = xwar<br />

xarin (dial. var.) = xwarin<br />

xastin (dial. var.) = xwestin<br />

xasûk cunning, shrewd<br />

xatir m mind, heart; ~gir considerate,<br />

obliging; ~ girtin to be considerate<br />

of, respect: biçûk û mezinan xatirê wî<br />

digirtin young and old were considerate<br />

of him; ~xwestin f affection; bi<br />

xatirê re wî ji min re got he said to<br />

me <strong>with</strong> affection; dan ~ê … to be<br />

considerate of …<br />

xav raw, immature<br />

xayin traitor<br />

KURMANJI KURDISH<br />

246<br />

xazî m ghazi, holy warrior<br />

xazîk ???<br />

xebat f work, struggle<br />

xeber f words, speech: xebera wî ye<br />

that’s what he says<br />

xeberdan f talk, speech<br />

xebitan li ser v.i. to work on, strive for<br />

xebitîn = xebitan<br />

xedar pitiless, cruel<br />

xefk f trap<br />

xelas kirin (v.t. to finish<br />

xelasî f liberation; şerê xelasiyê war of<br />

liberation<br />

xelat f prize, reward; ~ kirin v.t. to reward<br />

xelk m (construed as sing. for case but<br />

pl. by sense) people<br />

xem f grief, sadness; ~ xwarin ji v.t. to<br />

sympathize <strong>with</strong>; ~gîn sorrowful;<br />

~gînî f sorrow: ez bi xemgînî dibêjim<br />

ku… I say <strong>with</strong> sorrow that…<br />

xemilandin v.t. to adorn<br />

xencer f dagger<br />

xerab ruined; ~-bûn to be ruined; ~e<br />

ruined; ~î f harm, ruination<br />

xerez f rancor, grudge; ~karî f holding a<br />

grudge<br />

xerîfî senile<br />

xerc kirin v.t. to spend<br />

xerîb stranger, foreigner, exiled, away<br />

from one’s homeland; ~î f estrangement,<br />

foreignness, the state of being<br />

away from one’s homeland; welatê<br />

~yê foreign country<br />

xerîte f map<br />

xertel f eagle<br />

xesandin xesîn- v.t. to twist, wring<br />

xesar f damage, loss; ~ dîtin v.t. to suffer<br />

loss, be damaged; ~nedîtî undamaged<br />

xet f line<br />

xew m sleep; ketin ~ê to fall asleep; ji ~<br />

ra-kirin to rouse from sleep<br />

xewle lonely, desolate


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

xewlî f desolation, isolation<br />

xewn f dream; ~ dîtin v.t. to dream,<br />

have a dream; ~erojik daydream<br />

xeyal f imagination, fantasy, dream<br />

xeyidîn ji v.i. to get angry at<br />

xeyn other; ji ~î (prep.) other than, aside<br />

from: ji xeynî van tiştan other than<br />

these things<br />

xeyo (Syr. Ar. khayyo, voc. only) fellow,<br />

guy, friend<br />

xezal gazelle<br />

xezeb f rage, wrath<br />

xezîne f treasury<br />

xezûr m father-in-law; f mother-in-law<br />

xêr f goodness; ~xweşî f chitchat;<br />

bi~hatinî dan v.t. to welcome: jinekê<br />

bixêrhatinî da min a woman welcomed<br />

me; bi ~a … re thanks to; bi ~<br />

û bêr very good; ji ~a … re because<br />

of, on account of; ~hatinê kirin li v.t.<br />

to welcome; hatin ~ê to be a welcome<br />

guest<br />

xêz f line; ~ik ditto<br />

xidmet f service<br />

xilas kirin to be saved<br />

xilmamş = xilmaş<br />

xilmaş half asleep, sleepy<br />

xirab bad, evil<br />

xisar f loss<br />

xistin x- v.t. to cast, throw, put in, make<br />

fall; ji hev de ~ to break up; ~ li to<br />

beat<br />

xisûsiyet = xusûsiyet<br />

xişikîn v.i. to drag along, scrape across<br />

xişr m/f ornament ???<br />

xişxiş f rustling, scratching sound<br />

xitab m address; ~ kirin v.t. to address;<br />

~ê kesekî kirin to address, speak to<br />

s.o.<br />

xitimandin v.t. to close, seal: rê hatine<br />

xitimandin the roads have been closed<br />

xiyal f dream, imagination<br />

xizmet f service; ~ kirin v.t. to serve<br />

xînji (dial. var.) = xeyn ji<br />

247<br />

xîret f zeal, bravery, courage; ~ kirin<br />

v.t. to try hard<br />

xîze-xîze grating sound<br />

xo f (dial. var.) = xwe; ~a xwe his own<br />

self<br />

xoce m master, teacher<br />

xof f fear; ~ û tirs f fear and trembling<br />

xort young, young man/woman; ~anî f<br />

youth<br />

xoşdivî beloved<br />

xu (dial. var.) = xwe<br />

xuda m (obl. xudê) God; ~ hefiz goodbye<br />

xudan m owner; bê~ godless, Godforsaken,<br />

poor, pitiable<br />

xuh f sister<br />

xulam m slave; manservant<br />

xunav f sprinkle, light rain<br />

xur f itch<br />

xure xur f snoring<br />

xurên on an empty stomach<br />

xurîn = xurên<br />

xurme f date<br />

xurt strong, powerful; ~ û gur strong,<br />

puissant<br />

xurû natural<br />

xusûsiyet f characteristic, distinguishing<br />

feature<br />

xuşîn v.i. to rustle, to gurgle<br />

xuşk f sister<br />

xuya clear, obvious; ~ bûn v.i. to be obvious,<br />

appear, show up; ~ kirin v.t. to<br />

seem, appear: hotel gelekî xweş û luks<br />

xuya dikir the hotel looked very nice<br />

and deluxe<br />

xuyan v.i. to seem, to appear<br />

xuyanî familiar; ~ kirin v.t. to familiarize<br />

xûn f blood; ~a cegerê liver’s blood,<br />

metaphor for tears of agony and suffering<br />

xûs f snowdrift ???<br />

xûyan = xuyan<br />

xwar down; ser … da ~ bûn to lean


over s.th.; ~ bûn v.i. to descend; ~<br />

kirin v.t. to lower, take down; hatin<br />

~ to come down<br />

xwarin f food<br />

xwarin xw- v.t. to eat<br />

xwaroviçko coiled up<br />

xwaz- → xwestin<br />

xwe oneself, -self (refers to the subject<br />

of the clause in which it occurs); ~<br />

girtin li ber to defend oneself<br />

against; ji ~ in and of itself; bi~ himself,<br />

herself, itself; li ~ kirin to put<br />

on, wear (clothes)<br />

xwebiçûkdîtin f inferiority: kompleksa<br />

xwebiçûkdîtinê inferiority complex<br />

xwedan m chief, head, leader<br />

xwedê m God<br />

xwedî m possessor, owner: xwediyê<br />

paseporteke Swêdî bûm I possessed a<br />

Swedish passport<br />

xwehesîn f self-awareness<br />

xweîfadekirin f self-expression<br />

xwelî f dust, ash; ~ li serê xwe kirin to<br />

pour dust on one’s head, to mourn;<br />

~dan f ashtray<br />

xwen f dream, vision<br />

xwenas self-respecting<br />

xwenav = xunav<br />

xwendin xwîn-/xwên- v.t. to read, study<br />

xwende/a learned, literate; ~geh f<br />

school, university; ~kar student;<br />

~van m reader, scholar<br />

xwerû independent; pure(ly), exclusive(ly):<br />

ev kovar ne xwerû bi kurdî<br />

ne these journals are not exclusively<br />

in Kurdish<br />

xweser unbridled<br />

xwestin xwaz- v.t. to want, to ask for<br />

xweş nice, pleasant, good; ~bûn f success;<br />

~hal pleased, happy; ~haliya<br />

xwe gotin to express one’s pleasure;<br />

~ik nice, pretty; ~î f pleasure<br />

xwey = xwe<br />

xweya = xuya<br />

KURMANJI KURDISH<br />

248<br />

xweyî = xwedî; ~ kirin v.t. to raise<br />

(animals)<br />

xwezî would that, I wish (+ past conditional);<br />

~tî f desire, wish<br />

xwê f salt; sweat<br />

xwêdan v.t. to sweat<br />

xwişk f sister<br />

xwî m habit, disposition<br />

xwîn f blood; ~egoşt flesh and blood;<br />

~dar bloody; ~germ fervent; ~germî<br />

f fervor; ~şêrîn likeable<br />

xwîsgirtî damp<br />

xwîzî f spit, saliva<br />

xwûşk (dial. var.) = xwişk<br />

ya fem. sing. construct extender; bi ~ te<br />

in your opinion<br />

yadê (voc. only) mother<br />

yan or; ~ … ~ either … or<br />

ya‘nî that is, i.e.<br />

yar m friend<br />

ya rebî O Lord!<br />

yek one; ~ bûn v.i. to be united; ~bûyî<br />

united; ~dengî f unanimity; ~dest of<br />

one piece; ~ejmar singular; ~emîn<br />

first; ~îtî f unity; ~îtiya Neteweyan<br />

the League of Nations; ~netewetî f<br />

uninationalism, monoethnicity; ~ser<br />

direct; ~ta peerless, <strong>with</strong>out equal<br />

yekser right away, immediately<br />

yê masc. sing. construct extender<br />

yên pl. construct extender<br />

YNK = Yekîtîya Nîştîmanperwerên<br />

Kurdistanê Patriotic Union of Kurdistan<br />

(PUK)<br />

yunan Greek<br />

zabit m (obl zêbit) m officer<br />

zaf (dial. var.) = zehf<br />

zalim m tyrant, unjust<br />

zang sheer (cliff) ???<br />

zanîn v.t. to know (neg. present nízanim,<br />

past (dí)zanibûm, subj. bízanibim);<br />

~ bi to know about: xelk bi


KURDISH-ENGLISH VOCABULARY<br />

siyasetê nizanin the people don’t<br />

know anything about politics<br />

zana = zane<br />

zane learned, wise; ~bûn f wisdom;<br />

zanyarî f knowledge<br />

zar m language; ~ava m dialect; ~şêrîn<br />

well-spoken, articulate<br />

zaro small, young, m/f youngster; ~k<br />

child; ~katî, ~ktî, ~tî f youth,<br />

childhood<br />

zarîn v.i. to wail, lament<br />

zar û zêç (pl) kids<br />

zava m bridegroom<br />

zayin f birth<br />

zehf many, lots of, very, very much<br />

zehmet f trouble; ~ kişandin v.t. to have<br />

difficulty, go to trouble, be bothered;<br />

~î f ditto; ~kêş worker, laborer<br />

ze‘îf weak, skinny<br />

zelal clear, limpid; ~ kirin v.t. to make<br />

clear, clarify<br />

zelam = zilam<br />

zeliqandin v.t. to stick<br />

zeliqîn v.i. to stick<br />

zelûl m despondent<br />

zeman m time, era<br />

zemzelîlk f icicle ???<br />

zend f forearm<br />

zengal m/f legging ???<br />

zengil m bell; ~ê telefonê telephone<br />

call; li ~ê dêrî xistin to ring the doorbell<br />

zengîn rich; ~î f wealth<br />

zer yellow; ~atî f yellowness; ~bûyî<br />

yellowed; ~ û zinar “nooks and crannies”<br />

zerar f detriment, loss<br />

Zerdeşt Zoroaster<br />

zevî f land, field<br />

zewac f marriage<br />

zewicîn bi … re v.i. to get married to<br />

zewq m delight<br />

zexim strong, sound; zexmî f strength<br />

zêbit → zabit<br />

249<br />

zêc hide ???<br />

zêde much, a lot; ~ bûn v.i. to increase;<br />

~ kirin v.t. to increase<br />

zêr m gold; ~în golden<br />

zêrbenî ???<br />

zêrekî f cleverness, intelligence<br />

zihniyet f mentality<br />

zik m belly; ~ekî têr xwarin v.t. to eat<br />

to one’s fill; ~makî native, inborn<br />

zilam m man, guy, fellow<br />

ziliandin → ve-ziliandin<br />

zilik straw<br />

zilim f injustice, tyranny<br />

ziman m (obl zimên) language, tongue;<br />

bi ~ anîn v.t. to give voice to, express;<br />

~van linguist; ~vanî f linguistics<br />

zinar m (obl. zinêr) rock<br />

zing ???<br />

zingar f rust; ~girtî rusty, rusted; ~ girtin<br />

v.t. to rust, get rusty<br />

zincîr f chain, bond<br />

zindan f prison<br />

zindî alive, energetic, lively<br />

ziving f cave<br />

zivistan f winter<br />

zirav slender, slight<br />

zivir twisted, knotted<br />

zivirandin zivirîn- v.t. to turn around,<br />

turn back; çavên xwe ~ ji … de to<br />

turn one’s eyes away from …, avert<br />

one’s gaze from …<br />

zivirîn zivir- v.i. to turn, go/come back,<br />

turn around, wander<br />

ziwa dry<br />

zixim (dial. var.) = zexim<br />

zîn zê- v.i. to live, come to life<br />

zîre cumin<br />

zîrek clever<br />

zîtbûyî ???<br />

zîv m silver<br />

zîvalzîvalî ???<br />

zîving = ziving<br />

zîvironekî sandy, dusty


zman = ziman<br />

zolilk blossom, bloom<br />

zor f force; ~ dan v.t. to force, compel;<br />

~ kirin v.t. to use force; bi (destê) ~ê<br />

by force; ~betî f oppressiveness; ~dar<br />

forceful, oppressive; ~darî f oppression;<br />

~destî f force, pressure; ~kirin f<br />

violence<br />

zozan m summer pasture, meadow<br />

zuha (dial. var.) = ziwa<br />

zuk f prominent, obvious<br />

zulf m/f tress, lock (of hair) ???<br />

zulum = zilim<br />

zurne f clarion; ~van m clarion player<br />

KURMANJI KURDISH<br />

250<br />

zû quick, fast, soon, early; ~ an dereng<br />

sooner or later; ~ be ~ very quickly; ~<br />

de (+ pres. perf.) for a long time: zû<br />

de ye me hev û du neditiye we haven’t<br />

seen each other for a long time;<br />

~bîrbirî f quick thinking; ~ka, ~~ka<br />

hurriedly, hastily, quickly; ~kanî f<br />

haste: zûkaniya te çi ye? what’s your<br />

hurry?; ~ ve for a long time, since<br />

long; ji ~ de from early on<br />

zûrezûr f howling<br />

zûrîn v.i. to howl<br />

zûr man v.i. to be lost

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!